Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/literaturblattf16heil
Literaturblatt
für
germanische und romanische Philologie.
H c r H 11 s gegeben
Dr. Otto Behaghel und Dr. Fritz Neumanu
• 1 „ T>i,,l„l„,.i,> o ö. Professor der romanischen Pbiloloyie
o. ö. Professor di-r germanisolion Philologie <>■ "• •■ '"'»» a„;,i„ii,„r,>
TT • -1.-* /'■ „^„« an der Universität Heidelberg,
an der Universität triessen. "" """ '^"
Verantwortlicher Redacteur: Prof. Dr. Fritz Neumann.
Sechzehnter Jahrgang.
^«'-^r
wi
Leipzig.
Verlag von 0. R. Reisland.
Piorer'3clie Hofbui'IulrurlieriM Steplmn Geil'Pl & Co. in Altoiil'virjj.
Register.
I. Verzeichnis der
hislierig-eii Mitarl)eiter
des Literatiirljlatts.
Alton, Dr. Joliaini, Professor in Wien.
Aniira. 1 >r. K. von, Hofrat und Prof. an der Universität
Miinclicn
A ml (' r.-isun . Dr. Herrn., in Upsala.
.A])|M'I. Dr. C. Prof. an der Universität Breslau,
t .\rnold. Dr. W.. Prof. au der Universität Marburj;.
+ .-Vslicr. Dr. D., Ivgl. Geru-htsdohnetsclier in l^eipzig.
.\usfeld, Dr. Ad., Prof. in ]5ruilisal.
Aymerif, Dr. 3.. Handelsschuloberlehrer in Leipzig.
ßai-luunnn. Dr. .\., Gymnasiallehrer und Uuiver.sitätsdozent
in Zürich,
l'.a iihtold, Dr. J., Prof. an der Universität Zürich,
liahder, Dr. K. v.. Prof. an der Universität Leipzig.
IJaist, Dr. G., Prof. an der Universität Freiljurg i. 13.
Hangert, Dr. F., Direktor des Kealgymnasiutns zu Oldesloe
(Holstein I.
t Bartsch, Dr. K., Geh. Rat und Prof. an der Universität
Heidelberg.
Bassermann. Alfred, in Heidelberg.
Beeil, Dr. Fedor, Gymuasial-Prof. a. D. in Zeitz.
t Beeilst ein, Dr. R.", Prof an der L'uiversität Rostock.
Bechtel, Dr. F., Prof an der Universität Halle.
Becker, Dr. Pli. A., Prof. an der Universität Pest.
Becker, Dr. R., Rektor in Düren.
Behaghel, Dr. 0, Prof au der Universität Giefsen.
Behrens, Dr. D., Prof an der Universität Giefsen.
Berger, Dr. K., (Gymnasiallehrer in Mainz.
Berlit, G., Gymnasialoberlehrer in Leipzig.
Bernhardt, \h: E., Oberlehrer in Erfurt.
Beriii, Dr. H., Prof. in Konstanz.
Biel schowsky, Dr. Albert, Oberlehrer in Berlin.
Binde wald, Dr., Realgymnasiallehrer in Giefsen.
Hinz, Dr. (i., Universitatsbibliothekar in Basel.
Bireh-Hir Sehfeld, Dr. A, Prof. an der Universität
Leipzig.
Biszegger, Dr. W., Redakteur der Neuen Züricher Ztg.
in Zürich.
Blau, Dr. M., in Boston.
Blauiii, Dr.. Oberlehrer in Strafsburg i. E.
ßobertag, Dr. E.. Privatdoz. an der' Universität Bre.slau.
Bock, Dr. C. in Hamburg.
Böddeker, Dr. phil.. Realgvmnasialoberlehrer in Stettin.
Böhme, F. M., Prof in Dresden.
Böhme. Dr. Oskar, in Riichenbach i. V.
Boos, Dr. H., Prof an der L^niversität Bas. 1.
Borsdorf, Dr. W. , Prof. an der Universität Wales in
Aberyst«-yth (Engl.).
Bradke, l)r. P. v, Prof an der Universität Giefsen.
t Brandes, Dr. H., Prof an der Universität Leipzig.
Brau dl, Dr. A., Prof an der Universität Berlin.
Brandt, H. C. G., Prof in Clinton (X.-Y. Nordamerika).
Branky, Dr. F., Gymnasial-Prof in Wien.
t Brei fing er. Dr. fl., Prof an der Universität Zürich.
Bremer, Dr. ()., Privatdozent an der Universität Halle a.S.
Brenner, Dr. O., Prof an der Universität Würzbnra:.
Brenning, Dr. £., Ord. Lehrer an der Handelsschule in
Bremen.
Breymann, Dr. H., Prof an der Universität München.
Bright, Dr. James W., in Baltimore (Xordamerika).
Brugmann, Dr. K., Prof an der Universität Leipzig.
i^ i'U " 1' > 1 1111 , Dr., Direktor desRealffvmnasiums in Elbing.
Buchholtz, Dr. H„ tlvmnasiallehreVin Berlin.
Bück , Dr. phil.. in Kolmar.
Bülbring. Dr. K. D., Prof. an der Universität Groningen.
Burdach, Dr. Konr., Prof an der Universit.ät Halle a.S.
f Caix, Dr. Napoleone, Prof am Istituto di Studi sujj
in Florenz.
t Canello. Dr. U. .\ . Prof an der Universität Padua.
Cederschiöld. Dr. G.. Prof an der Universität Luud.
t Cihac, A. v.. in Wiesliaden.
Cloetta, Dr. W., Prof an der Universität Jena.
Coelho, F. A., Prof in Lissabon.
Cohn, Dr. G.. Prof an der Universität Zürich.
Co 11 in, Dr. J., Privatdozent an der Universität Giefsen.
Cornu, Dr. J., Prof an iler Universität Prag,
t Crecelius, Dr. W., Prof in Elberfeld.
Dahlem p, Dr. V., in Kopenhagen.
Dahn. Dr. Fei., Prof an der Universität Breslau.
Dannheifser, Dr. E., in Ludwigshafen.
David, Dr. E., in Giefsen.
Devrieut, Hans, in Jena.
Drescher, Dr. Karl, Privatdoz. an der Akademie Münster
Droysen, Dr. G., Prof an der Universität Halle.
Düntzer, Dr. H., Prof und Bibliothekar in Kölu.
t Edzardi, Dr. A., Prof an der Universität Leipzig.
Ehrismann, Dr. G., in Heidelberg.
Einenkel. Dr. E. , Prof an der Akademie Münster i. W.
Elster, Dr. E., Prof an der Universität Leipzig.
Fath, Dr. F., Prof in Karlsruhe.
Fischer, Dr. H., Prof. an der Universität Tübingen.
Förster, Dr. Paul, Oberlehrer in Charlottenburg.
Foerster. Dr W., Prof an der Universität Bonn.
t Foth, Dr. K.. Oberlehrer in Doberan i. M.
Fränkel, Dr. L., Dozent au der techn. Hochschule in
Stuttgart.
t Franke, Felix, in Sorau.
Frey, Dr. A, Gj-mnasialprofessor in Aarau und Universi-
tätsprofessor in Zürich.
Preyinond, Dr. E., Prof. an der Universität Bern.
Pritsche, Dr. H.. Realgjnnnasialdirektor in Stettin.
Fulda, Dr. Ludwig, in München.
Gallee, Dr. J., Prof an der Universität Utrecht.
Gärtner, Dr. Tli., Prof. an der Universität Czernowitz.
t Gaspary, Dr. A., Prof. au der Universität Göttingen.
Gaster, Dr. Moses, in London.
Gauchat, Dr L, Privatdozeiit au der Universität Bern.
Gelbe, Dr.Th., Direktor derReaUchule in L 'ip.zig-Reudnitz.
Gillieron, J,,Maitre de Conferences an d r Ecole pratique
des Hautes-Etudes iu Paris.
Giske, Dr. H, in Lübeck.
Gl öde, Dr. O., Oberlehrer in Doberan.
Goerlich, Dr. E., in Dortmund.
Goetzinger, Dr Willi., in St. Gallen.
Gold Schmidt Dr. M., in Wolfcnbüttel.
(^olther, Dr. W., Prof. an der Universität Rostock,
(lombert, Dr. A., Prof in Grofs-Strclilitz (Oberschi).
Grienb erger. Dr. Th. v., in Wien.
Grimme, Dr. Fr, Gymnasiallehrer in Metz.
Gröber. Dr. G., Prof. an der Universität Strafsburg.
Groos, Dr. K., Prof. an der Universität Giefsen.
Groth, Dr. E. J.. Oberlehrer an der Städtischen höheren
Mädchenschule in Leipzig.
Guudlach, Dr. A., in Weilburg a. L.
1*
VII
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
VIII
Hagen, Dr. Faul, in Lübeck.
Ilau|)t, Dr. H., Oberbibliotliokar in Giefscn.
llausknctiit, Dr. E.. (»bcrlelirer in Merlin.
II ei IM', Dr. Karl, in lireslaii.
Heltrn, Dr. W. L. van, Prof. an der Universität Groninjri-n.
Ileiiriri, Dr. Eiiiil, Dbcrlclirer in Berlin.
11 errinanii, Dr. M.. Privatdoz. an der Universität Berlin.
Hertz, Dr. Willi.. Prof. am Polytecliiiikum in .Mümlini.
Herz, Dr. J., in Frankfurt a. M. '
Hen.'iler, Dr. .\., Prof. an der Universität Berlin.
ilevek, Dr E., Prof. an der Universität Heidi'lberg.
llevne. Dr. M.. Prof. an der Universität (Jöttinp'n.
II intzi'l man n, Dr. P., Bibliothekar in Ileiil.'lberg.
lli|i|M', Dr. Max, Uiiiversitätsbibliotliekar in Breslau.
Hirt, Dr. II., Privatdozent an der Universität Leipzig.
llöfer. Dr. A., in Leipzig.
Iloffinann-Kr ay er, Dr. Ed., Privatdozent an der Uni-
versität Zürieli.
Holder. Prof. Dr. .\ . Ilofliihliotliekar in Karlsruhe.
Holle, Karl, (lyinnasialdirektor in Waren
Holstein, Dr. H., Prof. untl Gymnasialdin'ktor in Geeste-
ninnde.
Holthansen, Dr. F., Prof. .an der Universität GotenbuiL'
liorning, Dr. A., Oberlehrer in Strafsburg i. E.
Iluber, l)r. Eufren, Prof. an der Universität Bern.
Hiinibert, Dr. C, Oberlehrer und Prof. in Bielefehl.
Hiiiizik<?r, Dr. J., Prof. an der Kantonsehnb» in Aaniii.
Ive, Dr. A., Prof. an der Universität Graz.
,Iarnik, Dr. J. U., Prof. an der Universität Prafj.
.lellinek. Dr. M. H.. Privatdoz. an der Universität Wien.
.1 eUinf^hans, Dr. pliil. 11.. Oberlehrer in Kiel.
.lolian^son, Dr. K. F., in Ui)sala.
Jonsson, Dr. Finnnr, in Kopenhagen.
Joret, Charles, Prof. in Ai.\-en-Provenee.
J est es, Dr. F., Prof. an der Universität Freibnrg i. Selnv.
Kahle, Dr. B., Privatdoz. an der Universität Heidelberg.
Kaluza, Dr.' M., Prof. an der Universität Königsberg.
Karg, Dr. Karl, in Darinstadt.
Karsten, Dr. G., Prof. an der Universität von Indiana
(Bloomington, X.-A.).
Kanffiiiann, Dr. F., Prof. an der Universität Kiel.
Kellner, Dr. L, Privatdozent an der Universität A^'ien.
Kern, Dr. H., Prof. an der Universität Leiden.
Ki'rn, Dr. J. H., in Bergen o|i Zoom.
K 1 .ipper i e li , Dr .1., in Ell)i'rf(iil.
Klee, Dr. H., Gymnasialoberlehii'r in Bautzen.
K 1 i n f.'li a rd t, Dr. H., Oberlelirer in Uendsburg.
Kluge, Dr. Fr., Prof. an der Universität Freibiir.ir.
Kniescheck, Dr. J., Gymnasialprofessor in Böhm. Iioidien-
berg.
Knigffe, Dr. Fr., Oberlelirer in Jever.
Knöri<'li, Dr. W., .Seluildirektor in Dortniiind.
Koeh, Dr. Jolin, Kealgymnasiallelirer in Berlin.
t Koeh, Dr. K., Gymnasinhiberlehrer in Leipzig.
Koeh, Dr. Ma.\, l'rof. an der Universität Breslau.
Koi'k, Dr. Axel, Prof. an der Universität Lund.
Kiijjel, Dr. R., Prof. an der Universität Basel.
t Kühler, Dr. Reinli., ( llierl)il>licithek:ir in A\'eimar.
Kölbing, Dr. Eugen, Prof. an der l^niversität Breslau.
Koeppel, Dr. E., Prof. an der Universität München.
Koertin^;, Dr. G., Prof. an der Universität Kiel,
f Kocrting, Dr. 11., Prof. an der Universität Leipzig.
Küster, Dr. A., Prof. an der Universität .Marburg.
Ko schwitz, Dr. E., Prof. an der Universität Marbuii;-
(Hessen).
Kofsinann, Dr. E., in Tiel (Holland),
t Kraenter. Dr. .1. F., Oberlehrer in Saargemünd.
Kraus, Dr. F. X., Pmf. an der Universität Freiburg i. 1!.
t Krause. Dr. K. K. IL, Direktor des Gvninasinins in
Hostoek.
Krefsner, Dr. A., Oberlehrer in Kassel.
Kriifrer, Dr. Th., in Bromberg.
Krnmmaeher, Dr. M.. Direktor in Kassel.
Kühn, Dr. K., in Wii'sbadi'ii.
Kummer, Dr. K. F., l'mf. und k. k. Sclmlinspcktor in
Wien.
Laihinund, Dr. A., Realgymnasiallehrer in Ludwigslust
(Mecklenburg).
Laistner, Dr. 1... in Stuttgart.
L am bei, Dr. H., Prof. an der Universität Prag.
Lamprecht. Dr. pliil.. in Berlin.
I.,ang, Henry R.. Prof.. YaleUniversity, Newllaven (Conn.).
l.,arsson, Dr. L., in Lund.
Lasson. Prof. Dr. A., Privatdozent an der Universität
Bedin.
t Laun, Dr. .\.. Prof. in Oldenburf;.
I.,eliinann, Dr. phil., in Frankfurt a. M.
Leitzniann, Dr. A.. in AVeimar.
t Lemcke, Dr. L., Prof. an der Universität (Jiefsen.
Lenz. Dr. Rud.. in Santiago de Chile.
E., Prof. an der Universität Freibnrg i. B.
Dr. E., Prof. an der Universität Lund.
bt, Dr. F., Prof. an der Universität Lüttieh.
Dr. F., Prof. an der Universität Rostock.
C. Tb., Prof. in Thal bei Gotha.
Dr. phil. G v.. Geh. Ober - Regierungsrat in
Lew, Dr.
Lid/orfs,
t Liebrei
Li n d n er ,
Lion, Dr,
t Loci) er
Berlin.
Lösch hörn, Dr., in Dresden.
Loubier, Dr. Jean, in Borlin-Zehlendorf.
Löwe, Dr. phil., in .Strehlen.
Ludwig, Dr. E., Oberlehrer in Bremen.
Lund eil, .1. A., Prof. an der Universität Upsala.
Mahreuholtz, Dr. R.. in Dresden.
.Manifold, Dr. W.. Gymnasialhdirer in Bei-lin.
.Mann, Dr. Max, Gymnasialoberlelirer in Leipzig.
Marold, Dr. K. Gymnasiallehrer in Königsberg.
.Martens, Dr. W., Prof. in Konstanz.
Martin, Dr. K.. Prof. an der Universität Strafsburg i. E.
Maurer, Dr. K., Prof. an di>r Universität .Münelien.
Meier, Dr. .Lvlin, Privatdoz. an der Universität Halle a. S.
.Mcver, Dr. Fr., Prof. an der L^niversität Heidelberg.
•Mever, Dr. K.. Prof. an der Universität Basel.
Me'yer, Dr. R., Oberlehrer in Hannover.
.\lc ver- Lübke, Dr. W., Prof. an der Universität Wien.
.Michaelis de Vascon cellos , Dr. pliil. Carolina, in
Porto.
.Milchsack, Dr. G., Bibliotlickar in Wolfenbüttel.
Minor. Dr. J., Prof. an der Universität Wien.
Mi stell, l>r. F., Prof. an der Universität Basel.
Mogk, Dr. E, Prof. an der Liiiiversit.ät Leipzig.
Morel -Fatio, A., Secrctaire de TEcole des Chartes in
Paris.
Morf, Dr. iL. Prof. an der Universität Zürich.
Morgenstern, Dr. G., in Leipzig-Lindenau.
Morsbaeh, Dr. L., Prof. an der Universität Göttingen.
.Müller, Dr. C, Oberlehrer in Dresden.
Muller, Lr. F. W.. in llaarlem.
.Muucker, Dr. F., Prof. an der Universität München.
Muret, E., Prof. an der Univi^rsität Genf.
.Mussafia, Dr. A., Hofrat und Prof. au der Universität
Wien.
Nader, Dr. E., (iynuiasialprofessor in Wien.
Nagele, Dr. .\ , f'rof. in Marbur;; in Steiermark.
Nerrlich. Dr. P., Oberlehrer a. I). in Berlin.
Netoliczka, Dr. Osk., Gyinnasial)irofi'ssor in Kronst.idt.
Neumann, Dr. F., Prof. an der Universität lleidelberfr-
Neumanii, Dr L. Prof. an der Universität Freiburf,^ i. B.
r N'icol, Honrv, in London.
Nörrenberg, 'Dr. C, Kustos an der Kgl. Bibliothek in
Berlin.
Nyro]), Dr. Kr., Prof. an der Universität Kopenhagen.
Oncken, Dr. W., Prof. an der Universität Giefsen.
Ostlniff, Dr. IL, Prof. an der Universität Heidelberg.
Ottniann, Dr. IL, (Jyninasiallehrer in Giefsen.
l'akscher, Dr. .\., Privatdozent an der Universität Breslau.
I'assy, Paul, in Neuilly-sur-Seine.
Paul. Dr. IL. Prot, an der Universität München.
Pauli, Dr. C, Oberlehrer in Lei]izig.
Peiper, Dr. R., Gymiiasialprofessiu- in Breslau.
Petersens. Dr. Carl af, lüblintlu'kar in Lund.
Pfaff, Dr. F., Bibliotliekar in Freiliurg i. H.
l'liilip pide, .\., Prof. an der Universität lasi.
Phil ipp st ha 1 , Dr. lt.. Real^vmnasiallelirer in
Picot, Dr. E., C(msul honoraire, Prof. an <ler
langues orientales Vivantes in Paris.
Pietsch, Dr. Paul, Prof. in Berlin.
Piper, Dr. P., Prof. in Altona.
Prooschii 1 (I t , Dr. L., Direkten- in Friedriebsdorf i
Hannover.
Eeole des
T.
IX
1895. Litflratiirblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Radlow, Dr. E., in St. Petersburg.
Kajiiu, Pio, Prof. am Lstituto cloi strili siip. zu Florenz.
üayiiaud, ff., sous - bibliotlieoalrc au döpartcnicnt des
mannsi-rits de la ]5iblintli(''quo nationale in Paris.
If.'Kcl, Dr. E.. Ob.-rbOin.r in Halle.
Rci nhar dstö t tn c r , Dr. K. v., Prof. in München.
Reis, Dr. H., in Dieburg.
R eifsenborger, Dr. K., Direktor der Oberrealschule in
Rielitz.
Rpstori, A., in Parma,
t Rhode, Dr. A., in Hagen i. W.
Risop, Dr. .\., in Potsdam.
Roctbe, Dr., Prof an der Universität Göttingen.
Rolfs, Dr. W., in London.
Ronp, Dr. G. v. d., Prof. an der Universität Marburg.
Rofsmann, Dr. phil., Überlehrer in Wiesbaden.
Sachs, Dr. K., Prof. in Brandenburg.
Sali w ü r k , Dr. E. v., Oberschulrat in Karlsruhe.
Sarrazin, Dr. G., Prof an der Universität Kiel.
t Sarrazin, Dr. Jos., Prof. in Freiburg i. B.
Scartazzini , Dr. J. A., Kirchen rat in Falirwaugenf Aargau).
Schcf f er-B o i chorst , Dr., Prof. an der Universität Berlin.
Schick, Dr. J <i s., Prof. an der Universität Heidelberg.
Schild, Dr. P., in Basel.
S c h 1 e u f s n e r , Dr. W., in Darmstadt.
Schi ö s s e r , Dr. R.. Privatdozent au der Universität Jena.
Schmidt, Dr. Johannes, Gymnasialprofessor in Wien.
Schneegans, Dr. E d., Lektor an der Univ. Heidelberg.
Schnell, Dr. PL, in Altona.
Schnorr V. Carolsfeld, Dr. H., Oberbibliothekar der
Universitätsbibliothek in München.
Scholle, Dr. F., Oberlehrer in Berlin.
Schröder, Dr. R., Prof, an der Universität Heidelberg.
■Schröer, Dr. A., Prof. an der Uni\ersität Freiburg i. B.
Schröer, Dr. K..I., Prof. au der techn. Hochschule in Wien.
Schröter, Dr. A., an der Universitätsbibliothek in Göt-
tingen.
Schuchardt, Dr. H., Prof. an der Universität Graz.
Schullerus, Dr. A., in Hermannstadt.
Schulte, Dr. A., Prof. an der Universität Freiburg i. B.
Schultz, Dr. O., Privatdozent an der Universität Berlin.
Schulze, Dr. Alfred, Kustos an der Königl. Bibliothek
in Berlin.
"i- Schwan, Dr. E., Prof. an der Universität Jena.
S e e 1 m a n n , Dr. W., Kgl. Bibliothekar in Berlin.
Seemüller, Dr. J., Prof an der Universität Innsbruck.
Seiler, Dr. F., in Basel.
Settegast, Dr. Fr., Prof. an der Universität Leipzig.
S i e b e c k , Dr. H., Prof. an der Universität Giefsen.
S i e V e r s , Dr. £., Prof. an der Universität Leipzig.
S 1 1 1 1 , Dr. K., Prof. an der Universität Würzburg.
S o c i n , Dr. A., Prof. an der Universität Basel.
Söderhjelm, Dr. W., Prof. an der Universität Helsingfors.
Söderwall, Dr., Prof. an der L^niversität Limd.
Soldan, Dr. 6., Prof. an der Universität Basel.
Spiller, Dr. R., Lehrer an der Kantonschule in Aarau.
Sprenger, Dr. R., Realschullehrer in Northeim i. H.
Stähelin, Dr. R., Prof. an der L'niversität Basel.
^rengel, Dr. E., Prof. an der Universität Greifswald.
>tiefel, Dr. A. L., Realschulprofessor in Nürnberg.
Stjernström, Dr. G., Bibliothekar in Upsala.
Stimniing, Dr. A., Prof. an der Universität Göttingen.
Storm, Dl-. J., Prof. an der Universität Christiania.
t St ratmann, F. H., in Krefeld.
■Strauch, Dr. Ph., Prof an der Universität Halle.
■^türzinger, Dr. J., Prof an der Universität Würzburg.
Suchier, Dr. H., Prof. an der Universität Halle.
Sütt erlin, Dr. W., Privatdozent an der Universität Heidel-
berg.
Symons, Dr. B., Prof. an der Universität Groningen.
; Täuber, Dr. C, in Winterthur.
t Ten ßrink, Dr. B., Prof. an der Universität Strafs-
burg i. E.
Tb u r'n ey s e n , Dr. R., Prof an der Universität Freiburg i. B.
Tiktin, Dr. H., in lasi.
Tobler, Dr. A., Prof an der Universität Berlin.
t Tobler, Dr. L., Prof an der Universität Ziiriel].
Toischer, Dr W., Gymnasialprofessor in Wien.
t Tomanetz, Dr. K.,"Gymnasialprofes80r in Wien.
Trojel, Dr. E., in Kopenhagen.
Tümpel, Dr. H., in Bielefeld.
Ul brich, Dr. 0., Rektor der 2. Höheren Bürgerschule zu
Berlin.
Ullrich, Dr. H., Oberlehrer in Chemnitz.
Ulrich, Dr. J., Prof. an der Universität Zürich.
Uuterforcher, Dr. A., Prof. in Eger.
Varnhagen, Dr. H., Prof an der Universität Erlangen.
Vercoullie, Dr. J., Prof in Gent.
Vetter, Dr. F., Prof an der Universität Bern.
Vetter, Dr. Th., Prof an der Universität Zürich.
Victor, Dr. W., Prof au der Universität .Marburg (Hessen).
Vi sing, Dr. J., Prof an der Universität Gothenburg.
Vockeradt, Dr. H, Schuldirektor in Recklinghausen.
Vogt, Dr. F., Prof an der Universität Breslau.
Volkelt, Dr. J., Prof. an der Universität Leipzig.
Vollmöller, Prof Dr. K., in Dresden.
Voretzsch, Dr. C, Prof an der Universität Tübingen.
Waag, Dr. A., Privatdozent an der Universität und Prof
in Heidelberg.
Wack, Dr. G., in Kolberg.
Wackernagel, Dr J., Prof an der Universität Basel.
Waldberg, Dr. Frhr. v., Prof. a. d. Universität Heidelberg.
Wallensköld, Dr. A., Dozent an der Universität Hel-
singfors.
Walt her, Dr. Wilh., Pastor in Cuxhaven.
Warnke, Prof Dr. K., in Coburg.
Wätzold, Dr. St., Provinzialschulrat in Magdeburg.
Wegen er, Dr. Ph., Gyranasialdirektor in Xeuhaldensleben.
Weinhold, Dr. K., Prof an der Universität Berlin.
We i f s e n f e 1 s , Dr. R., Prof an der Universität Freiburg i. B.
Wendriner, Dr. R., in Breslau.
Wen dt, Dr. G., Gymnasialdirektor und Oberschulrat in
Karlsruhe.
AVesselofsky.Dr. .\1., Prof an der Universität Petersburg.
Wetz, Dr. W., Privatdozent an der Universität Giefsen.
Wiese, Dr. B., Oberlehrer und Lektor an der Universität
in Halle.
Willenberg, Dr. 6., in Lübben.
Wilmanns, Dr. W., Prof. an der Universität Bonn.
Wilmotte, Dr, M., Prof an der Universität Lüttich.
te Winkel, Jan, Prof an der Universität Amsterdam.
t Wifsmann, Dr. Theod., in Wiesbaden.
Witkowski. Dr. G., Privatdozent an der Universität
Leipzig.
t Witte, Dr. K., Geh. Justizrat und Prof. an der Uni-
versität Halle.
Wo 1 ff. Dr. E., Privatdozent an der Universität Kiel.
t Wolff, Dr. J., Prof in Mühlbach (Siebenbürgen).
Wolpert, Dr. G.. in Augsburg.
t Wülker, Dr. E., Archi\Tat in Weimar.
Wunderlich, Dr. H., Prof an der Universität Heidelberg.
Zaun er, Dr. Adolf, in Sternberg.
Zenker, Dr. R.. Privatdozent an der Universität Würzburg.
Ziemer, Dr., Oberlehrer in Kolberg.
ZingareUi, Dr. N., Prof. am Liceo in Campobasso (Italien).
Zingerle, Dr. W., Privatdozent an der Universität Inns-
bruck,
t Zupitza, Dr. J., Prof. an der Universität Berlin.
U
XI
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XII
II. Alpliabetisehes Verzeichnis der besprochenen Werke.
Adamek, l>ip Rätsel uuseror deutsclion Schülernamen
(Si>cln) :W7.
Aiulrö, .Manuel de diction et de prononeiation fran^aises
(Sachs) 371.
jl^tlilonian Historv, writtcii in Oreok by lloliodorus,.
engl, bv Tb. l'nderdown, rd. Whibloy (Hfilbriiigi 265
Hacci, i'regliiiTi' e friai'iilatorie <li bambini che si dicono
in Valdelsa (Wendrincr) 62.
liäi-htold, Schweizerische Schauspiele des 16. Jahrh. III
(Frän kel) .5.
ISi-llorini, Niiinc-iianne e cantilene infantili raci-oltc a
Niioro (Wendrincr) 61.
Iti'ringer, Die historien von dem ritter, h.sg. von Schor-
bach I L o u b i e r) 50.
lüaiii, Illustrazioni allii Divina Conunedia dell' artista
Hammingo Giov. Stradani> (Kraus) 816.
Biagi e Passerini, Codicc diplomatico Dantesco (Kraus
316.
s)
Biedermann, \V. von, Goctiies Gespräche (Lambel) Ü.
Iure, Victor llufro apn's 18-'>2 (Mahren lioltz) 25.
151enneihassftt, Talle.vrand (.M ahrcn hol t z) 313.
Borinski, Baltha.sar Graciau und die lloflitteratur in
Deutschland (Lei tz mann) 305.
Bösa-Saga, Die nebst l'rohcn aus den Hösa-Rimur, hsg.
von Jiriczek (Goltherl 2.
Bösa-Rimur. Die, ed. Jiriczek (Golther) 226.
Braune, Zur Lehre von der deutschen Wortstellung
(Elirisniann) 74.
Brrnier, Deutsche Phonetik (Hoffmann-Kray er) 145.
Breyinann, Die neusprachliclie Reformlitteratur von 1876
bi.'i" 1893 (Sarrazin) 417.
Brückner, Die Sprache der Langobarden (Kluge) 399.
Bru inier, Faust vor Goethe (Leitzinanni 224.
Bujige, Bidrag til den ajldste Skaldcdigtnings Historie
(Kahle) 289.
Burdach, Zur Geschichte der nhd. Schriftsprache (Ehris-
mann) 74.
Carini, La 'Difesa' di Poniponio Leto pubbl. ed. illustr.
( We n d r i n e r) 58.
Celcstina, or thc Tragicke -Comedy of Calisto and Me-
libea. Engl, from the Spanish of Fernando de Rojas hy
James Mabbc. Ed. by J. Fitzmaurice-Kelly iBülbring)
265.
Ccsarco, La poesia sieiliana sotto gli Svevi (Wiese) 93.
Cipolla, II trattato de Monarchia di Dante Alighieri <•
l'opuscolo De potestate regia et papali di Giov. da I'arigi
(Kraus) 26.
— , Di alcuni luoghi autobiografici nella Diviua Coramcdia
(Kraus) 26.
— . Un contributo alla storia della controversia intoriio
all' autenticitA del commento di Pietro Alighieri alla
'Di\äna Cumniedia' (Wendrincr) ,55.
Clovio, II Paradiso Dantesco nei quadri miniati e nei
bozzetti di Giulio, )iubbl. da Cozza-Luzi (Kraus) 316.
Codice diploniatieo Dante.sco. Ed. Biagi e Passcrini
(Krau.s) 316.
Colignon, Diderot, sa vie, ses oeuvres, sa correspondance
(Mahrenholtz) 270.
Cosijn. Aantcckeningen op den BeowulfiHol t hausen) 82.
Crescini, Manualetto provenzale (Levy) 227.
CrouslÄ, F^nelon et Bossuet (Mahrenholtz) 347.
Dante Alif^hicri, La Divina Commedia con commento
del Prof G. Poletto (Kraus) 12.5.
Dante, El Inferno del, traduccion en verso ajustada al
original, con nuevos commentarios. Bart. Mitre (Kraus) 125.
Defoe, Of Royal Educaciou. Ed. by K. Bülbring (Ullri ch)
400.
Delai te, Essai de gramniaire wallonnc II (Wilmotte) 343.
Delarc, L'Eglise de Paris pendant la r6volution francaisc
(M.ahTCnholtz) 312.
Denis von Portugal, Das Liederbuch des Königs, hsg.
von Lang (C. Michaelis de Vasconc eil os) 271.
Deschanel, Lamartine (Borsdorf) 166.
Dnpe rt uis, Recueil des locutions^vicieuses les plus usitöes
dans Ic cautou de Vaud (Sachs) 53.
t^c k art , Sannnlung niederdeutscher Rätsel (Sprenger) 307.
Ehrmann. Die bardische Lyrik im IK Jahrli. (Lei tz -
mann) 223.
Ellinger, E. T. A. Ilofihiann. Sein Leben und seine
Werke (I^eitzmanni 39.5.
Elster, Eine ungedruckte Operndichtnng Goethes (Ehris-
mann) 75.
Erzgräher, Elemente der historischen Laut- und Formen-
lehre des Französischen (Risop) 268.
Ewert, Die Fabel 'Der Rabe und der Fuchs' (Glöde) 132.
Fabricius, Auswahl litterarischer Denkmäler des deut-
schen Studententums (Franke 1) 190.
Falkenlieim, Kuno Fischer und die litterarliistor. Mi-thodo
(Lei tznian n) 115.
F6camp, Le pocme de Gmirun, ses origines, sa formation,
son histoir<- (Fischer) 302.
Ferrell, Teutonic Antiquities in the anglo-saxon Genesis
(Binz) 11.
Flamini, Viaggi fantastici e 'Trionfi' di poeti (Wen-
drincr) 60.
Flohr, Geschichte des Knittelverses vom 17. Jahrh. bis
zur Jugend Goethes (Leitzmann) 116.
Flügel, Engl. Weihnachtslieder aus einer Hs. des Balliol
College zu O.xford (EhrismannI 75.
Forschungen zur deutschen Philologie. Festgabe für
Rud. Hildi'hrand (Ehrismann) 73.
Förster, Die Quellen von Aelfrics Ilomiliae Catholicae
(Glöde) 119.
Fouill6, Descartes (Borsdorf) 349.
Franck, Etymologisch Woordenboek der nederlandschc
taal (Kluge) 39.5.
Fränkel, Shakespeare und das Tagelicd (Giske) 158.
Frati, Costumanze e pompe nuziali bolognesi nei medio
evo (Wendrincr) 56.
Frey, Die Temporalkonjunktionen der deutschen Sprache
in der Übergangszeit vom Mhd. zum Nlul. (Reis) 301.
Geuthe, Deutsches Slang (B ehagh el) 118.
Gode t, Histoire litterairo de la Suisse francaisc (Sachs) 344.
Goebel, Amerika in der deutschen Dichtung (Ehris-
mann) 75.
Goetb es Gespräche, hsg. von W.v. Biedermann (La m bei) 3.
Goethe, Torquato Tasso, hsg. von Kfuii (Leitzmann) 188.
— , Hermann und Dorothea, ed. Waterman T. Hewett
(Coli in) 79.
Götz, Briefe von und an Joh. Nik., hsg. von Schüddekopf «
(Muncker) 189. %
(jiorra, II dialetto della 'Court d'Amours' di Mahius li ■
Poriiers (Wc n d r i n e r) 55.
Guaruerio, Del 'Trattato di scttc peccati mortali' in
dialetto genovese antico (Wen drin er) 54.
Hall, A concise anglosaxon dictionary (Kluge) 193.
Hände ke , Die mundartlichen Elemente in den elsässischen
Urkunden des Strafsburger Urkundenbuches (Socin) 220.
Heimskringla, ed. Finnur Jönsson (Golther) 226.
Heine, Der Itoinan in Deutschland von 1774— 1778 (Leitz-
mann) 185.
Herrn an, Nik., Die Sonntagsevangelia, hsg. von R. Wol-
kan (Leitzmann) '223.
Hirt, Der indogernianisclie Aecent (Kluge) 328.
II offmann, Ein Nachahmer Hermanns von Sachsenheim
(Wunderlich) 78.
Holz, Die Gedichte vom Rosengarten zu Worms (Golth er)
146.
Houben, Der Chor in den Tragödien des Racine (Sarra-
zin) 124.
Janitschek, Die Kunstlehre Dantes und Giottos Kunst
(Kraus) 316.
Jeanjaiiuet, Recherches sur l'origine de la coiyonction
'que" et des formes romanes äquivalentes (Rleyor-
Lübke) 308.
Jeanroy et Teuliö, Mystöres proj'en9au.\ du quinzieme
siicie (Levy) 87.
J iriczek. Die Bösa-Saga nebst Proben aus den Bösa-
Rimur I Golther I 2.
— , Die Bösa-Rimur (Golther) 226.
XIII
1895. Litorattirblatt fiir poiraanische und romanische Philologie. (Repister.l
XIV
Jona!:;, Schillorsi BrictV (L am bei) 15:3.
Jöiisson, Heimskriiigla (Golthei) 226.
Isiiard, Livre des Privileges de Manosque (Levy) 350.
Kahl, Mundart und Schriftsprache im Elsafs (Binz) 9.
Kaiserchronik, Die, eines Regensbwrger Geistlichen,
hsg. von E. Siliriider (Meier) 2.57.
Kern , Torquato Tasso. Ein Schauspiel von Goethe (Leitz-
niann) 188.
Klee, Grundzüge der deutschen Litteraturgeschich te (L e i t z -
mann) 393.
— , Tiecks Reise von Berlin nach Erlangen 1793 (Ehris-
mann) 75.
Kögel, Geschichte der deutschen Litteratnr bis zum
Ausgang des Mittelalters (Kauffmann) 42.
— , Goethe und J'eethoven (EhrismannJ 75.
Kühler, Die suffixhaltigen roman. Flurnamen Graubündens
(Meyer- Lübkc) 238.
Lachmanii, Karl, Briefe au Moritz Haupt, hsg. von
Vahlcn (Behaghcl) 1.
L a n e r V d'A r c , Bibliographie des ouvrages relatifs 4 Jeanne
dArc" (M a b r e u h o 1 1 z ) 199.
Lang, Das Liederbuch des Königs Denis von Portugal
(C. Jlichai'lis de Vasconc ellos) 271.
Larssou, Sagan ock rimoma om Fridfyöfr hinn fra;kni
(Golther) 342.
Loitzmanu, Georg Forster (Muncker) 149.
Leitritz, Paris et ses en\nrons (Sarrazin) 124.
Leynardi, La psicologia dell' arte nella Divina Commedia
(Wiese) 313.
Ljunggren,. Tbe poetical gender of the substantives in
the works of Ben Jouson (Holt hausen) 13.
Lorentz, Das schwaclie Präteritum des Germanischen
(Kauffmann) 113.
L o V a ri n i , Antichi testi di letteratura pavana ( We n d r i n e r)
200.
Lundell, Svensk ordlista med reformstavuing ock uttals-
beteckning (Golthei-) 342.
Lupatelli. La Chiesa di S. Francesco e gli affreschi del
secolo XIV (Krau.s) 316.
Luthers Werke. Kritische Gesamtansgabe. Bd. 9 und
12 (AVunderlich) .339.
Mabbe, James, s. Uelestiua.
Mabilleau, Victor Hugo (Borsdorf) 412.
Marchand, Poetes et Penseurs (Mab renholtz) 134.
— . Les poetes lyriques de l'Autriche (Mahrcnholtzi 118.
Marchot, Les gloses de Vienne, vocabulaire reto- roman
du Xlme siecle iMey er- Lübke) 373.
— , Les gloses de Cassel , le plus aucien texte r6to - roman
(Meyer-Lübke) 373.
Marie de France, L'Espurgatoire Seint Patriz. Publ.
by Thoni. Atk. Jeukins (Warnke) 82.
Mazzoni, Due parole sul 'Disdegno" di Guido Cavalcanti
(Wendriner) .55.
Medin, Due barzelette relative alla battaglia della Pole-
sella (Wendriner'i .58.
Meng es, Volk.srauudarten und Volksschule im Elsafs
(Biuzl 9.
Menghini, Le lodi e grandezze della Aguglia e Fontana
di Piazza Navona, canzonetta di Franc. Ascione (Wen-
driner) 61.
Merlini, Saggio di ricercbe sulla satira contro il villano
con appendice di documeuti inediti (Wiese) 3.30.
Minor. Xeuhochdeutseae Metrik (Brenner) 296.
Mitre.'El Inferno del Dante: Traduccion en veso ajustadar
al original, con nuevos comentarios (Kraus) 12.5.
Mogk, Die älteste Wanderunj;- der deutschen Heldensage
nach dem Norden lEhrismann) 73.
Mostert, Das Mystere de Saint Genis, seine Quelle und
seine Interpolatoren (Stiefel) 370.
Münch, Zur Förderung des franz. Unterrichts (Sarrazin^
380. - '
My stires proven^aux du quinzieme siecle p. p. Jeaiirov
et Teulie (Levy) 87.
Xeumann, Über das altengl. Gedicht von Judith (Glöde)
196.
Xolhac, de, Pietro Bembo et Lazare de Baif (Wen-
driner) 60.
N o r e e n , -Abrifs der urgerman. Lautlehre (E h ri s m a n n) 217.
Novati, La strage Cornetana del 1245 narrata da un poeta
contomporaneo iWendriner) .54.
Xurra, Üsi e costumi nuziali di .Sardegna (Wendriner) 62.
Xyrop, Lär(0)Og i det spaiiskc Sprog (Vi sing) 378.
— , La Espafia moderna (V'ising) 378.
— , Spansk Ürdsamling (Vi sing) 378.
— , Kortfattet Spansk Grammatik (Vising) 378.
Olav den heilige, Saga om, s. Storm.
Ulrik, Kildenie til bakses oldhistorie II: norröne sagaer
og danske Sagn (Goltlier) 225.
Panzer, Lohengrinstudien (Golther) 222.
Papa, Alcune rubriche della 'Prammatica sopra il vestire'
promulgata dalla repubblica tiorentina nel 1384 (Wen-
drin er) 58.
Paris et ses euvirons. Für die Schule hsg. von Leitritz
(Sarrazini 124.
Parodi, Dal Tristane veueto (Wendriner) 57.
Pasquier, M^moires du chaneelier, p. p. M. le due d'Au-
dimet Pasquier (Mahrenhol tz) 371.
Passerini, s. Biagi.
Pelissier, Quelques lettres des Amies de Huet (Wen-
driner) 61.
Pe llegrini, Premier essai d"un Dictionnaire nicoi.s-francais-
italien (Süttcrlin) 167.
Percopo, La prima imitazione dell' Arcadia aggiuntevi
l'egloghc pastorali di P. J. de Jennaro (Wiese) 236.
Philippide, Istoria limbii romine iM ey er - Lübke) 170.
P i t r e , Bibliografia delle tradizioni popolari d'ltalia
(Voretzsch) 130.
— , Ninne-nanue siciliane (Wendriner) 61.
Poletto, Akuni studi su Dante Alighieri (Kransl 125.
Prato, Alcune rime di Giov. Muzzarelli (Wendriner) .59.
Prou, Manuel de Paleographie latine et frane. (Hev ck) 28.
Reifsenberger, Lessings Laokoon als Sohullektüre
(Ehrismann) 75.
Renan, Histoire du peuple dTsrael V (M a h r e n h o 1 1 z I 372.
Renart, Roman de. s. Sudre.
Renier, Dalla corrispondenza di Guido Postumo Silvestri
(Wendriner) .59.
Rieger, Klingers Trauerspiel Oriantes (Ehrismaun) 75.
Rojas, s. Celestina.
Rosengarten zu Worms, Die Gedichte vom, hsg. von
Holz (Golther) 146.
Rosenhagen, Daniel von dem blühenden Tal, ein Artus.
roman von dem Stricker (Ehr is mann) 76.
Rössel, Histoire de la littch-ature fran^aise hors de France
(Freymond) 160.
Rossi, Un' egloga volgare di Tito Vespasiano Strozzi
(Wendrinen .58.
Roethe, Die dramatischen Quellen des Schillerschen Teil
(Ehrismann) 75.
Rna, II Testi e i Principi di Savoia (Wendriner) 60.
Salvioni, Ancora del Cavassico. La cantilena bellunese
^ del 1193 (Wendriner) .59.
Sattler, Die religiösen Anschauungen Wolframs v. Eschen-
bach iHagen) 364.
Scartazzini, Dantologia. Vita e opere di Dante Alighieri
(Kraus) 126.
Schauspiele, Schweizerische, des 16. Jahrb.. hsg. von
Bächtold III (Franke 1) 5.
Scherer, Kleine Sclu-iften (Behaghel) 41.
Schillers Briefe, hsg. von F. Jonas (Lambel 1.53.
Schiller, Geschichte des dreifsigiährigen Krieges, ed. Breul
iCoUin) 79.
— , Wilh. Teil, ed. Breul (Collin) 79.
Schläger, Studien über das Tagelied (Stengel) 266.
Schlessing, Deutscher Wortschatz oder der passende
Ausdruck (B e h a g hol) 1 18.
Schnegans, Gescliichte der grotesken Satire (F r ä n k e 1) 162.
Schnorr v. Carolsfeld, Erasmus Alberus, ein biosrr.
Beitrag zur Geschichte der Reformationszeit (Leitz-
mann) 394.
Schoch, Comedia vom Studentenleben, hsg. von Fabricius
(F r ä n k e 1) 190.
Schorbach, Seltene Drucke in Nachbildungen I (L o u b i e r)
50.
Schreiber. Die Vagantenstrophe der mittellat. Dichtung
und das Verhältnis derselben zu mhd. Stropheuformer
(Wallensköld) 26.3.
XV
isaö. Litoraturblatt liir gcmiiuiisclie und romanische Pliilologic. (Register.)
XYI
S cliri'idfr, Die Kaiserchronik i-iiies ßegensburger Geist-
liolien (Mol er) 257.
Sclifidcleküpf, Briefe von und an Joli. Nik. Götx
(Minicker) 189.
Scliultz, Oaskopnisi'he Grammatik iZauuer) 233.
Siebert, TannliäusiT, Inhalt und Form seiner Gedichte
(Leitzmann llö.
Sievers, Zu Wcrnliere Marienliedern (Khrismanni 73.
Solerti, L& 2" parte del 'niscorso intorno alla sedizione
nata nel regno di Francia l'auno 1.5)S.J' di Toniuato Tasso
t We n d r i n e r) 60.
Steiner, Ludwig Tieck und die Volksbücher (Leitz-
mann) 117.
Stiikel berger. Wie Altes im Bemer Volksmund fortlebt
ipy liri sman n) 7.1.
Storm, Otte Brudstvkker af den jeldste Saga om Olav
<lin heilige (Kahle). 363.
Stradauo, Giov., lUustrazioni alla Divina Commedia, ed.
Biagi (Kraus) 31(5.
Strieker, der Daniel von dem blilhenden Tal, hsg. von
Knsenbagen v^'hrismanu) 76.
Sudre, Les sources du roman de Renart (Voretzsch) 1.5.
Taiiie, Napoleon Bonaparte, hsg. von Hartmann (Mahren-
holtz) 200.
Teulie, Memorandum des consuls de la ville de Martel
(Levy).319.
Thum, Über die mittelengl. fromme Erzählung "A Tale
i)f an iniM'stuoiis daughter' (Gliide) 123.
Tob 1er. Dante un<i vier deutsche Kaiser (Krausi 26.
Tobler-M ever, Deutsche Familiennamennach Entstehung
und JSeileutung (Socin 6
Trenta, La Tomba di Arrign VII Imperatore (Kraus) 26.
— , L"Inferno e gli altri Afl'reschi del Camposanto di Pisa
(Kraus) 316.
--, L'Infenio di Andrea Orcagna (Kraus) 316.
Tndor Translations, The, ed. bv W. E. Henlev V, VI
(Hül bringt 21.i.
Tyrol, Lessings sprachliche Revision seiner Jugenddramen
(Leitznia nnl 117.
Uhlenbeck, C. C, Handboek der indische Klankleer
(Ehri sm a nn 361.
Underdowne, Thomas, s. yEthiojiian Histury.
Vahlen, Lachmanns Briefe an Mor. Haupt (1$ e h a g h e ll 1.
Valentin. Goethes Faustdichtung in ihrer künstlerischen
Einheit dargestellt (Siebeck) loO.
Vernoii, W. W., Readin;rs of the Purgatorio of Dante
ehiefly based on the Cojnmentarj' of Benvenuto da Imola
(K ra'usi 12.1.
Vogt, Von der Hebung des schwachen p (Ehrismanu) 73.
Volk mann, Biblliche Darstellungen zu Dantes Divina
Commedia Kraus) 316.
Vollmöller, Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte
der roman. Philologie iMalirenhol tz) 52.
Voretzsch. Die franz. Heldensage (Rajna) 197.
— , Über die Sage von Ogier dem Dänen und die Ent-
stehung der Chevalerie Ogier (Becker 401.
Waag, Herders Übertragungen engl. Gedichte (Lauibel)
305.
Wanneumacher, Die Griseldissage auf der iberischen
Halbin.sel (Stiefel) 41.5.
Weigand, Erster Jahresbericht des Instituts für rumänische
Sprache (Meye r- Lü b ke) 97.
Wolff, Untersuchung der Laute in den kentischen Ur-
kunden (Hinz) .51.
AVolfskehl, Germanische Werbungssagen. I. Hugdietricli.
Jarl ApoUonius (Fränkel) .361.
AVfilker, Bibliothek der ags. Poesie, II, 2 (Kluge) 370.
Wunderlich, Unsere Umgangssprache in der Eigenart
ihrer Satzfügungen (Behaghel 334.
Zeidler, Die Quellen von Rudolfs von Ems Wilhelm von
Orlens (L am bei) 365.
Zingarelli, Operette morali di Giacomo Leopardi (Wiese)
377.
Zumbini, Studi sul l'etrai-ca (Wiese) 413.
III. Sachlich geordnetes Verzeichnis der besprochenen AVerke.
K. Allgemeine Literatur- und Kulturgeschichte
(inkl. mittelalterliche lat. Literatur).
Falkenheim, Kuno Fischer und die litterarhistorische
Methode (L e i t z m a n n} 1 15.
Schreiber, Die Vagantenstrophe der mittellat. Dichtung
und das Verhältnis derselben zu mlid. Strophenformen
(Wallensköld) 263.
Schneegans, Geschichte der grotesken Satire (Fränkel)
162.
Merlini, Saggio di ricerche suUa satira contro il villano
con appcndicc di doeumenti iiiediti (Wiese) 350.
Marchand, Poetes et Penseurs (M ah ren holtz) 134.
Ewert, Die Fabel 'Der Rabe und der Fuchs' (Glöde) 132.
Prou, Manuel de Pal^ographic latine et fran^aise (Heyck)
28. ______
B. SprachTTissenschaft
(exkl. Latein).
Uhlenbeck, Handboek der indische Klankleer (Ehris-
mann) 361.
Hirt. Der indogermanische Accent (Kluge) 328.
C. Oermanische Philologie
(exkl. Engliscli).
Forschungen zur deutschen Philologie. Festgabe für Rud.
Ilildebrand (Ehrismann) 73.
Scherer, Kleine Schriften (Behaghel) 41.
Lachmann, Karl, Briefe an Moritz Haupt, lisg. von
Vahlen (Behaghel) 1.
Kögel, Geschichte der deutschen Litteratur bis zum Aus-
gang des Mittelalters (Kauffmann) 42.
Wolfskchl, Germanische Werbungssageu. 1. Hugdietrich.
Jarl ApoUonius (Fränkel) 361.
Mogk, I)ie älteste Wanderung der deutschen Heldensage
nach dem Norden (Ehrismann) 73.
Bremer, Deutsche Phonetik (II o f f niann-K ray er) 145.
Noreen, Abrifs der urgemianischen Lautlehre (Ehris-
niann) 217.
Lorentz, Das schwache Präteritum des Germanischen
(Kauffmann) 113.
Die einzelnen germanischen Sprachen und Literaturen.
L a n g o b a r d i s c li.
Brückner, Die Sprache der Langobarden (Kluge) 399.
Skandinavisch.
Bugge, Bidrag til den seldste Skaldcdigtnings Historie
(Kahle) 289.
Jiriczek, Die Bösa-Saga neb>t Proben aus den B6sa-
Rimur (Golther) 2.
Die Bösa-Rimur, cd. Jiriczek (Golther)_226.
Larsson, Sagan ock riniorna om FridljjötV hinn friekni
(Goltlier) .342.
Heims kringln, ed. Finnur Jönsson (Golther) 226.
Storm, Otte Brudstycker af den aeldste Saga om Olav den
heilige (Kahle) 363
XVII
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XVIII
Olrik, Kildeme til Sakses oldhistorie II: norröne sagaer
og danske Sagn (Golther) 225.
Ij IUI de 11, Svensk ordlista med reformstavning eck uttals-
heteckning (Golther) 342.
Hochdeutsch.
K 1 0 e , Griindzüge der deutschen Litteraturgeschichtei L e i t z -
mann) 393.
Heine, Der Roman in Deutschland von 1774-1778 (Leitz-
mann) 185.
Ehrmann, Die bardische Lyrik im lö.Jaluh. (Leitzmann)
223.
Marehaud, Les poetes lyriques de l'Autriche (Mahren-
holtz) 118.
Borinski, Balthasar Gracian und dieHofIitteratur(Leitz-
mann) 305.
Goebel, Amerika in der deutschen Dichtung (Ehris-
niann) 75.
Schiller, Geschichte des dreifsigjährigen Krieges, ed. Breul
(CoUin) 79.
— , AVilhelm Teil, ed. Breul (CoUin) 79.
Rocthe, Die dramatischen Quellen des SchiUerschcn rell
(Ehrismanni 75.
Joh. Georg Sehochs Coraoedia vom Studentenlcben, hsg.
von W. Pabrieius (Frank el) 190.
Steiner, Ludw. Tieck und die Volksbücher (Leitzmann)
, 117.
Klee, T i e c k s Reise von Berlin nach Erlangen 1793
(Ehrismann) 75.
Minor, Xeuhochdeutsehe Metrik (Brenner) 296.
Schreiber, Die Vagantenstrnphe der mittellat. Dichtung
und das Verhältnis derselben zu mlid. Strophenformen
(Wallcnsköld) 263.
Flolir, Geschiehto des Knittelverses vom 17. Jahrh. bis
zur Jugend Goethes (Leitzmanni 116.
Vogt, Von der Hebung des schwachen e (Ehrismann) 73.
Schauspiele, Schweizerische, des 16. Jahrh., hsg. von
Bächtold, m (Fränkel) ,5.
Seltene Drucke in Nachbildungen. Mit einleitendem
Text von K. Sehorbach. I. Die historien von dem ritter
Beringer L o u b i e r) -50.
F e c a m p , Le poeme de Gudrun, ses origines, sa formation,
son histoire (Fischer) .302.
Hoffmann, Ein Nachahmer Hermanns von Sachsenheim
(Wunderlich) 78.
Schröder. Die Kaiserchronik eines Regensburger Geist-
lichen (Meier) 2-57.
Panzer, Lohengrinstudien (Golther) 222.
Holz, Die Gedichte vom Rosengarten zu Worms (Golther)
146.
Zeidler. Die Quellen von Rudolfs von Ems Wilhelm
von Orlens (Lambel) 36-5.
Rosenhagen, Daniel von dem blühenden Tal, ein Artus-
roman V. d. Stricker (Ehrismann) 76.
Siebert, Tanuhäiiser, Inhalt und Form seiner Gedichte
(Leitzmanni 115.
Sievers, Zu Wernhers Marienliedem (Ehrismann) 78.
Sattler, Die religiösen Anschauungen Wolframs von
Eschenbach (Hagen) 364.
Schnorr von Carolsfeld, Erasmus Alberus. Ein bio-
giaphischer Beitrag zur Geschichte der Reformationszeit
(Leitzma nn) 394.
Leitzmann, Georg Forster (M u n c k e r) 149.
Valentin, Goethes Faustdichtung in ihrer künstlerischen
Einheit dargestellt (Sieb eck) 1.50.
Bruinier. Faust vor Goethe (Leitzmann) 224.
Goethe, Torquato Tasso, hsg. von Kern (Leitzmann)
188.
— , Hermann und Dorothea , ed. Waterman T. Hewett
(CoUin) 79.
Elster, Eine ungedruckte Operndichtung Goethes (Ehris-
mann) 75.
Koegel, Goethe und Beethoven (Ehrismann) 75.
Goethes Gespräche, hsg. von W. von Biedermann
Lambel) 3.
Briefe von und an Joh. Nik. Götz, hsg. von Schüdde-
kopf (Munckel-)_189.
Waag, Herders Übertragungen engl. Gedichte (Lambel)
305.
Herman, Nik., Die Sonntagsevangelia, hsg. von Wolkan
(Leitzmann) 223.
EUinger. E. T. A. Hoffmann. Sein Leben und seine
Werke (Leitzmann) 395.
Rieger. Klingers Trauerspiel Oriantes (Ehrismann)75.
Reifsenberger, Lessings Laokoon als Schullektüre
(Ehrismann] 75.
Tyrol, Lessings sprachliche Revision seiner Jugenddramen
(Leitzmann) 117.
Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe Bd. 9 und 12
iWundorlich) 3-39.
Schillers Briefe, hsg. von F. Jonas (Lambel) 1-53.
Burdach, Zur Geschichte der nhd. Schriftsprache (Ehris-
m a n n ) 74.
Wunderlich, Unsere Umgangssprache in der Eigenart
ihrer Satzfügungen (Beliaghel) 334.
Braune, Zur Lehre von der deutschen Wortstellung
(Ehrismann) 74.
Frey, Die Temporalkonjunktionen der deutschen Sprache
in der Übergangszeit vom Mhd. zum Xhd. (Reis) 301.
Schlessing, Deutscher Wortschatz oder der passende
Ausdruck (Behaghel) 118.
Genthe, Deutsches Slang (Bebagheli 118.
Händcke, Die mundartlichen Elemente in den elsiis-sischen
Urkunden des Strafsburger Urkundenbuches (Socin) 220.
M e n g e s , Volksmundarten und Volksschule im Elsafs
(Binz) 9.
Kahl, Mundart und Schriftsprache im Elsafs (Binz) 9.
Stickelberg er, Wie Altes im Beraer Volksmunde fort-
lebt (Ehrismann) 75.
To b 1 e r - M e y er , Deutsche Familiennamen nach Entstehung
und Bedeutung (Socin) 6.
Adamek, Die Rätsel unserer deutschen Schülernamen
(Socin) 3.37.
Niederdeutsch.
Franck, Etymologisch Woordenboek der nederlandsche
taal (Kluge; 39-5.
Eckart, Sammlung niederdeutscher Rätsel (Sprenger) 307.
D. Englische Philologie.
Wülker, Bibliothek der ags. Poesie (Kluge) 370.
C o s i j n , Aanteekeningen op den Beowulf (H o 1 1 h a u s e n> 82.
Förster, Die Quellen von Aelfrics Homiliae Catholicae
(Glöde) 119.
Neumann, Über das altengl. Gedicht von Judith (Glöde)
196-
Ferren, Teutonic Antiquities in the anglo-saxon Genesis
(Binz 11. .mir
Thum, Über die mittelengl. fromme Erzählung 'A Tale of
and incestuous daughter' (G 1 ö e) 123.
Fränkel, Shakespeare und das Tagelied (Giske) 1-58.
Celestina, or the Tragicke-Comedv of Calisto and Meh-
bea. Engl, from the Sjianish of Fernando de Rojas by
James Mäbbe, ed. by J. Fitzmaurice-Kelly (Bülbring)
265.
An ^thiopian History, written in Greek by Helio-
dorus. Engl, bv Thomas ünderdown, ed. by Gh. Whibley
(Bülbring) 2'6.5.
Defoe, Of Royal Educaeion, ed. by Karl Bülbring (Ull-
rich) 400. „ ,1- 1
Flügel, Engl. Weihnachtslieder aus einer Hs. des Balliol
College zu Oxford (Ehrismann) 7-5.
XIX
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philolopie. (Register.)
XX
Wo 1 ff. Uiiterouchung der Laute in den kentisehen Urkunden
(Binz) .51.
Ljunggreii, The poetical gender of the substantivcs in
tli.' works of Ben Jonson (flolt hausen) 13.
Hall, A concisc anglo-saxon dictionary (Kluge) 193.
F.. Romanische Philologie. {
Vollmöller. Kritisclior Jahrosbericht über dio Fortschritte
der roman. Philologie (M ahr enholtz) .")2.
J e a M j a q u e t , Reeherches sur rorigine de la conjonction
'quo' et des formes romanes equivalentes (Mey er-Lübkci
308.
Die einzelnen romanischen Sprachen und Literaturen.
1 1 a 1 i e n i s c h.
Ce.Hareo, La poesia siciliana sotto gli Svevi (Wiese) 93.
Anticlii testi dl letteratura pavana pubbl. da Em. Lova-
rini (Wendriner) 200.
Scartazzini, Dantologia. Vita e opere di Dante Alighieri
(Kraus) 126.
Cod ice diplomatico Dantesco, ed. Biagi e Passerini (Kraus)
316.
Leynardi, La psicologia dell' arte nella Diviua Commedia
(Wiese) 313.
Dante Alighieri, La Diviiia Commedia con commento
del Prof. G. Poletto (Krau.«) 125.
Poletto, Aleuni Stndi ,«u Dante Alighieri (Kraus) 12.5.
Vernon, W. W., Readings of the Purgatorio of Dante
phiefly based on the commentarv of Uenvenuto da Fmola
(Kraus) 125.
Tobler, Dante und vier deutsche Kaiser (Kraus) 26. .
Cipolla, Di alcuni luoghi autobiografiei nella Divina I
Commedia (Kraust 26.
— , Vn eontributo alla stnria della controversia intorno al-
rautenticiti del mmmento di Pietro Alighieri alla 'Divina ■
Commedia" (Wendriner) 55. |
— , II trattato de Monarchia di Dante Alighieri e l'opus-
colo De potestatc regia et papali di (xiovanni da Parigi
(Kraus) 26.
Trenta, La Tomba di Arrigo VII Imperatove (Kraus) 26.
Mi tre, El Inferno del Dante. Traduccion en verso ajusta-
da al original, con nuevos comentarios (Kraus) 12-5.
Janitschek, Die Kunstlehre Dantes und Giottos Kunst
(Kraus) 316.
Volkmann, Bildliche Darstellungen zu Dantes Divina
Commedia (Kraus) 316.
II Paradiso Dantesco nei quadri miniati c nei bozzetti
di (liulio Clovio, pubbl. da Cozza-Luzi (Kraus) 316.
Illustrazioni alla Di\'ina Commedia dell' artista fiam-
mingo tJiov. Stradano, ed. Biagi (Kraus) 316.
Lupatelli, La Chiesa di S. Francesco e gli affrcschi del
secolo XIV (Kraus) 316.
Trenta, L'Inferno e gli altri Affrcschi del Camposanto di
Pisa (Kraus) 316.
— , L'Inferno di Andrea Orcagna (Kraus) 316.
Rossi, Un' egloga volgare di Tito Vespasiano Strozzi
(Wendriner) ö-'*.
Solerti, La 2» parte del 'Discorso intomo alla sedizionc
nata nei regno di Franria l'anno 1.585' di Torquato
Tasso (Wendriner) 60.
Riia, II Testi e i Principi di Savoia (Wendriner) 60.
Parodi, Dal Tristan" \ eneto (Wendriner) 57.
Flamini, Viaggi fantastici e 'Trionfi' di poeti (Wen-
driner) 60.
Salvioni, Ancora del Cavassico. La cautilena bellunese
del 1193 (Wendriner) 59.
Medin, Due barzelette relative alla battaglia della Pole-
sella (Wendriner) .58.
Guarncrio, Del 'Trattato de sette peccati mortali' in dia-
letto gcnovese antiio (Wendriner) .54.
Novati, La Strage Cornctana del 1245 narrata da un
poeta contemporaneo (Wendriner) 54.
Pitri^, Bibliografia delle tradizioni popolari d'Italia (Vo-
retzsch) 130.
N u rra, Usi e costumi nuziali di Sardegna (Wendri ner) 62.
Frati, Costumanze e pompe nuziali bolognesi nei medio
evo (Wendriner) 56.
Papa. Alcune rubrichc della 'Prammatica sopra il vestire'
promulgata dalla repubbliea fiorentina nei Vi84 (Wen-
driner) .58.
Bacci, Preghierc e giaculatorie di bambini che si dicono
in Valdelsa (Wendriner) 62.
BeUorini, Ninne-nanne e cantilene infantili raccolti a
Nuoro (Wendriner) 61.
PitrÄ, Ninne-nanne sicdiane (Wendriner) 61.
Percopo.JLa prima imitazione dell' Arcadia aggiuntevi
l'egloghe pastorali di P. J. de Jennero (Wiese) '236.
Meiighlni, Le lodi e grandezze della Aguglia e Fontana
di Piazza Navona, eanzonctta di Franc. Ascione (Wen-
driner) 61.
Nolhac, de, Pietro Bembo et Lazare de Baif (Wen-
driner) 60.
Mazzoni, Due parolc sul 'Disdegno' di Guido Caval-
canti (Wendriner) .55.
Zingarelli, Operette morali di Giaeomo Leopardi
(Wiese) 377.
Carini, La 'Difesa' di Pomponio Lcto pubbl. ed ill.
(Wendriner) 58.
Prato, .\lcune rime di Giovanni Muzzarelli (Wen-
driner) .59.
Zumbini, Studi sul Petrarca (Wiese) 410.
Renier, Dalla corri.spondcnza di Guido Postumo Silvcstri
(Wendriner) 59.
L a d i n i s c h.
Marchot, Les gloscs de Cassel, le plus ancien texte reto-
roman (Mey er-Lübke) 373.
.Marchot, Les gloses de Vienne, vocabulaire reto-roman
du Xlme sii^cle (Meyer -Lübke) 373.
Kubier, Die suftixhaltigcn romanischen Flurnamen Grau-
bündcns (Meyer- Lübke) 238.
R u m ä n i s c h.
Weigaiid, Erster .Jahresbericht des Instituts für rumän.
Sprache (Mey er - Lü bke) 97.
Philippidc, "Istoria limbii rominc (Meycr-Lübkc) 170.
Französisch.
Voretzsch, Die franz. Heldensage (Rajna) 197.
Sehläger, Studien über das Tagelied (Stengel) 266.
Sohneegans, Geschichte der grotesken Satire iFrCinkel)
162.
Rössel, Hi.stoire de la litterature fran^aise hors de Irance
(Freymond) 160.
Godet, Histoire litt^raire de la Suisse fran^aise (Sachs)
344.
Voretzsch, Über die Sage von Ogier dem Dänen und
die Entstehung der Chovalerie Ogier (Becker^ 401.
Marie de France, L'Esnurgatoire Seint Patriz, publ.
bv Thom. Atk. Jenkins (Waruke) 82.
.Suclre, Les sonrees du roman de Rena rt (Voretzsch) 15.
Gorra, II dialetto della 'Court d'Amours' di Mahius li
Poriiers (AVendriiier) •"<5.
Mostert, Das Mystire de Saint Genis, seine Quelle und
seine Interpolatoreu (Stiefel) .370.
FouilU, Dcscartes (Borsdorf) 349.
Colignon, Diderot, sa vie, ses oeuvres, sa correspon-
dance (Mahr enholtz) 270.
Cronsl^, Fc^nelon et Bossuet (Mahreuholtz) 347.
P Plissier, Quelques lettres des amis de Hu et (Wen-
drine r) 61.
Bir6, Victor Hugo apr<>s 1852 (Mahrenholtz) 25.
Mabilleau, Victor Hugo (Borsdorf) 412.
Deschanel, Lamartine (BoTsdorf) IG6.
Pasquier, M^moires du chanoelier, p. p. M. le due d'Au-
djftet Pasquier (Mahrenholtz) 371.
XXI
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXII
Houben, Der Chor in den Trafrüdien des Racine (Sar-
raz i nj 124. , ■ ^ > .i.,«
Kcnan, Histoire du pcuiile d'lsrael (Mahrenholtz) 6^^.
Taine, Napoleon Honaparte, hsg. von Ilartmann (Mahren-
holtz) 200.
Erzgräber. Elemente der historisehcn Laut- und Formen-
lehre des Frunzösischeu (Ri so p) 268.
Uclaite, Essai de grammaire walloune II (\\ ilmotte)
343.
Andre. -Manuel de diction et de pronoueiation tranfaises
(Sachs) 371. . . . , ,
Dupertuis, Recueil des locutious vieieuses les plus usitees
dans le canton de ^'aud (Sach.s) .53.
Li uerv d'Are. IJibliographie des ouvrapes relatifs iJeanne
d'Arc' (Mahrenholtz) 199.
Blennerhassett, Tallevrand Mahrenholtz) .313.
Delarc, LEglise de Paris pendant la n-volution francaise
(Mahrenholtz) 312.
Li'itritz, Paris et ses environs (Sarrazin) 124.
P r 0 V e n z a 1 i s c h.
Sehläger, Studien über das Tagelied (Sten^gel) 266.
Crescini. Manualetto proveuzale (Levy) 227.
Mysteres provengau.x du quiuzieme sieele p. p'. Jeanroy
et Teulie Lew) 87.
Teulie, Memorandum des eonsuls de la ville de Martel
iLevy) 319.
Isnard, Livre des privileges' de Manosque (Levy) 3.50.
Schultz, Gaskognische Grammatik (Zaun er) 23.3.
Pel 1 egrini, Premier essaid'un Dictionnaire nifois-fran^ais-
italien (Sütterlin) 167.
Spanisch.
Wannenmaeher, Die Griseldissage auf der iberischen
Halbinsel (Stiefel) 41.5.
Celestina, or the Tragieke-Coniedy of Calisto and Meli-
bea. Engl, from the SpanLsh of Fem. de Rojas bj- J.
Mabbe. Ed. J. Fitzmaurice-Kelly (Bülbring) 26.5.
Borinski, Balthasar Gracian und ilic Hoflitteratur in
Deutsehland (Leitzmann) 305.
Ny.rop, Lärebog i det spanske Sprog (Vi sing) 378.
— , La Espana moderna (Vi sing) 37JS.
— , Spansk Ordsamling iVisinf;) 378.
— , Kortfattet Spansk graramatik (Vising) 378.
Portugiesisch.
'K. r '■ ■
(C. Michaelis de \ asconcel los) 271.
Sonstiges.
Brevmann, Die neuspraihlielu- Reformlitteratur von 1876
bis 1893 (Sarrazin) 417.
Münch. Zur Förderunir des franz. Unterrichts (Sa rraz inj
380.
IV. VerzeiLliuis der liuelilumdlungen, deren Yerlagswerke im Jahrgange 1895
besprochen wurden.
Abel, Greifswald 233.
Alcan, Paris 270.
A s c h e n h o n g & C o., Christiania '289.
■ Attinger, Neiichätel 308.
Barth, Leipzig 97.
Bergstraesser, Darmstadt 361.
Bernardino, Tip. S., Siena 12.5.
Biedermann, Leipzig 3.
Blankenberg, Leiden 361.
Boltze, Gebweiler 9.
Bondi, Dresden .393.
Bouillon, Paris 1-5. 302. 319.
Breitkopf & Härtel, Leipzig 145.
316.
Brill, Leiden 82.
Brock haus, Leipzig 316.
Champion, Paris 347.
Charpentier, Paris 118.
Ceccarelli, Tenii 316.
C lausen, Torino 26. 130. 313. 3-50.
Deichert, Erlangen 238. 417.
Delach au X & Niestle, Neuchätel
.344.
Desclee, Tournay 125.
.Desclee & Brouwer, Paris 312.
Didier, Paris 25.
Drucker, Verona 227.
Ehlermann, Dresden 394.
Fei her, Berlin 1.50. 334. 36.5.
Ferris. Philadelphia 82.
Fisch bacher, Paris 134.
Fock, Leipzig 308.
Fnrlis, Zabern 9.
Galileiana, Tip. ed , Pisa 316.
Gärtner, Berlin 268.
Giannotta, Catania 93.
Grendahl, Christiania 363.
Groos, Heidelberg 51.
Hachette. Paris ?A9. 412.
Hcath & Co., Boston 79.
Helwing. Hannover 1-58.
Hoepli, Mailand 125.
Hu her, Frauenfeld .5.
Istituto ital. d'arti graüche .54.
K öbner, Breslau 76. 226.
Köhler. Leipzig 113.
Konegen, Wien .337.
Lemonnier, Florenz 41.3.
Levy, Paris 166. 372.
Librairie de l'universite, Fri-
bourg (Suisse) 373.
Lybecker & Meyer, Kopenhagen
378.
Müller, Zürich 6.
Xeff, Stuttgart 118.
Ni colai, Berlin 188.
NMemever, Halle 146. 149. 185. 222.
223. 224. 271. 305. 401.
Nijhoff, (^ravenhage 395.
Nutt, London 26.5. 400.
Oldenbourg, München 52.
Paetel, Berlin 313.
Payot, Lausanne 371.
Penser, Buenos-Aires 125.
Picard, Paris 28.
Pierro, NapoH 236. 377.
Plön, Paris 371.
Privat, Toulouse 87.
Re i m er, Berlin 1.
Reislaud, Leipzig 380.
• Renger, Leipzig 124.
Robandi, Nizza 167.
Romagiioli, Bologna 200.
Schlachter, Paris 160.
Schlesier, Strafsburg 263.
Seemann, Leipzig 200.
Seitz & Schauer, München 190.
Sonnenschein, London 193.
Speyer & Peters, Berlin 11.5.
Spirgatis, Leipzig .50.
Spoerri. Pisa 26. 316.
Styria, Graz 364.
Te eben er, Paris 199.
Tempsky & Frey tag, Prag 22.3.
Ti.|iogra"fia nationala lasi 170.
Trübher, Strafsburg 2. 42. 118. 162.
217. 220. 296. 329. 399.
University Press, Cambridge 79.
Va il laut- Carmanne. Liege 343.
Veit & Co., Leipzig 73.
Verlagsanstalt. Stuttgart 1-53.
Vogt, Berlin 115. 116. 117. .301.
Vo f s , Hamliurg 395.
Weidmann, Berlin 41.
Weigel, Leipzig 307.
Welt er, Paris 308. 37.-::.
Winter, Heidelberg 197.
Zwifsler, Wolfenbüttel 189.
XXIII
18S5. Literaturblatt für germanische und romanische Pliilologie. (Register.)
XXIV
V. Verzeichnis dei- Zeitschriften u. s. \v.. lUien liilnilt niir<i(.tc'ilt ist.
Aarbeger for nordisk oldkviidighct og historie 104.
A bhaiiil 1 uiigen 102
Academy, The M. 67. 104. 1:!9. 179. 211. 247. 282. 82:!.
:K5. :iSi. 424.
Alfinannia 31. 209. 421.
Am UriiuoU 62. 100. 208. 277. 321.
Aiiglia 31. 137. 24.3. ,•»2. 421.
— , ßeil.latt 31. 64. 101. 176. 322.
A II n a I a s dt-lla socii-tad rhaetoroinaiischa 35.
A II n a 1 e s de lEst 10-5. 324.
— de riiiiiversitä de (Jreiioble 140.
_ du Midi lO-'). 212. 3.1-5.
Anzeiger für Sehwcizer. Oeschichte 178.
A r c h i e f vnor Nederl. kerkge-t-liiedenis 355.
Archiv für da.* .Studium der neueren Spraelieu und Litte-
latiireii 30. 99. 175. 240. 3.52.
— für Landes- und N'idkskunde der Provinz Sachsen 424.
— für lat. Le.vikojrrapliii' und (Jranniiatik 279.
A r <• li i V i o gliittolo^ico italiaiui 33.
— per lo studio delle tradizioiii ]io])olari 100. 136. 277. 419.
— storico per le provineic Napoletane 35. 385.
— — per Trieste, LTstria e il Trentino 42.5.
A rgo V i a 211.
Arkiv fiir Nordisk Filologi 137. 176. 279. 421.
A t e n e o veiieto 425.
Athenaeuni, Tlie 34. 67. 104. 140. 179. 211. 248.282.
323. 355. :i84. 424.
Atti della aeeademia poiitoniana 106.
— della reale accadeniia delle scienze di Toriiio 42.5.
— della ri'ale aeeademia liicchese 179. 425.
— deir iniper. reale aeeademia degli Agiati di Rovereto,
212. 249.
— del I-. Lstituto veneto di scienze lettere ed arti 68. 106.
180. 249. 324. 425.
— e memorie della deputazione ferraresc di storia patria
355. . „ ^
della r. aeeademia di scienze, lettere ed arti in Fadova
.35. 386.
Aula, Die 211. 247. 281. 323. 384.
ß ei hefte, WLssen^chaftliche, zur Z.^*. des Allgemeinen
deut-iiehen Spraehvereiiis 420.
Beiträge zur (iesehiohte der deutsehen Sprache und
Litteratur 30. 241. 419.
zur Kunde iler indogermaiiisilieii Sprachen 62. 352.
Bericht (55.! über Bestand und Wirken des historischen
Vereins zu Bamberg 139.
Berichte des Freien Deutsehen Horlistiftes 210. 423.
— über die Verlianilluiigeii der siielisisclien Gesellschaft
der Wissenschaften zu J>ei|izig, jiliilol. Klasse 139. 383.
Bibliotli eque universelle et Revue Suisse 425.
jjidrag, !• inläiidska, tili svensk sprak- och folklifsforsk-
iiing 243.
Bijd ragen, Philolugischo 140.
B 1 ii 1 1 (• r. I{iograi)liisclie 323. 424.
, Süddeutsche, für höhere Unterriclitsanstalten 211. 247.
383. . , ,^
— des Vereins für Landeskunde von Niederösterreich 139.
247.
— für das Gymnasialsehulwesen 178. 323.
_ für litterarisclie Fnterh.iltung 211. 247. 281. 384. 424.
— für Pommersehi' Viilkskunde 104.
Bolletino Storiio della Svizzera italiana 283. 386.
Bulletin de la Soeiete (les aiuiens textes fran(,>ais 138.
353.
— de la Societö scient., bist, et arch. lOG.
— ■ liebdoinadaire des cours et Conferences (Supplemojit a In
B.'vue des eouis) 67. 105. 140. 179. 212. 24S. 28.8. 324.
B 11 I I e t i II o ilella souieta dantesca ital. 246.
Cariiit liia 34.
Centralblatt. Litterarisihes 33. 65. 103. 138. 177.210.
246. 2S0. :!23. 354. :}82. 42.3.
— , Nrupliilologisrhcs 13.5. 276. 320. 3-52. 381.
— für Bibliotli'-ksweseii 104.
Centralorgaii für die Interessen des Uealschuhvcsens 178.
Chronik des Wiener Üoi'tlie-Vereiiis 242. 321. 3S2. 421.
(3oiniiii'iit ari dell" ateneo di Brescia 106.
D a II i a 63. 210. 279.
1
^
Der Katholik 424.
Deut seile Dramaturgie 247. 384.
Educational Times 67.
K u p h o r i o n 63. 136. 209. 277. 420.
Forschungen, Indogermauisclie 135. 207. 241. 277. 320.
:t81.
— , Romanische 32. 102.
— zur Kultur- und Litteraturgeschichte Baverns IUI.
Franco-Gallia 32. 65. 137. 210. 3.53. ;fe2.'
Gegenwart, Die 66. 178. 281. *54. 383. 424.
Gerinanie stiidies 420.
Geschieh tsbliit t er, Dresdener 66.
- , Reiitlinger 178.
— für Stadt und Land Magdeburg 383.
Gids 140. asi.
Giornale Dantesco 138. 177. 280. 354.
— storico della letteratura it.aliana 32. 103. 246. S.»:!.
Globus 384.
Goethe-Jahrbuch 242.
Göttiugische gelehrte Anzeigen 33. 178. 246. 323. 423.
Grenzboten, Die 33. 104. 178. 211. 281.
Gymnasium 178. 247.
Jahrbuch, Historisches 66. 281. 383.
— , Litterarisclies 33.
— der deutscheu Shakespeare-Gesellschaft 244.
— der Gesellschaft für die Geschichte des Protestantismus
in Österreich 66.
— der Gesellschaft für lothringische Geschichte und Alter-
tumskiimle 104. 281.
— der Grillparzer-Gesillschaft 243.
— des historischen Vereins des Kantons Glarus 34.
— des Vereins für nd. Sprachforschung 421.
— für Geschichte, Sprache und Litteratur Elsafs- Lothringens
66.
Jahrbücher, Bonner 3-54.
— , Neue Heidelberger 178.
— , Neue, für Philologie und Pädagogik 104. 178. 210. 246. 1
354. 3a3.
— , Preufsische 247. 3-54.
Jahresbericht, Kritischer, über die Fortschritte der
romani.schen Philologie .32. 177. 244.
— , Zweiter, des Instituts für rumäii. Sprache zu Leipzig
423.
Journal of philologv, The americaii 207.
— des Savants 179. 248. 323. 385.
Istitufo lombardo di scienze e lettere 324.
Korrespondenzblatt der deutschen (!esellschaft für
Anthropologie, Ktimologie und Urgeschiclite 281.
— der Westdeutschen Gesellschaft für (Jcschichte und
Kunst 323.
— des Gesamtvereins der ileutscheii Geschichts- und Alter-
tumsvereine 66. 178. 323.
— des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 31. 63.
210. 243.
— des Vereins für siebenbürgische Landeskunde 66. 139.
211. 247
— für Antliropologie, Ktimologie und Urgeschichte 139.
' La nuova rassegna 35.
Lc Moyen .'ige 34. 140. 179. 282. 385.
Les littevatures consideri'os au point <le vue histori-
que et critique 38.5.
I>itteraturbla tt. Österreichisches 383.
Litteraturzeitung, Dcuts.he 66. 103. 139. 178. 210 246.
280. 323. 354. 3S3. 423.
.Melusine 62. 13.5. 208. 277. 3.52.
Memoircs de la Soci(5t6 archdologiquc et histovique de
rorleanais 106.
— de la Sticietß de l'histoire de Paris et de llle de France
106.
— de la Soci(5te de linguistique de Paris 241.
Mitti'ilu ngen aus dem germanischen Nationalmuseum
139. , , ,
— der (iesoUschaft für deutsche Erziehungs- und Scliiil-
geschichfe 354.
— der Gesellsdi.ilt für Kieler Stadtgesc liichte 139.
XXV
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXVI
Mitteilungen der Schlesischen Gesellschaft für Volks-
kundf 33. 139. 178. 281.
des historischen Vereins der Pfalz 66.
(li.s Instituts für iisterreieliische Gescliiclitsforschung 383.
— des Nordböhniisehon Exkiirsionsklulis 3-54.
— des Obcrhessisclien GesehiLlitsvereius 211.
— des Vereins für die Geschiclito Herlins 247.
— des Vereins für Geschichte der Deutschen in Böhmen
1.39. 247. 281. 424.
des Vereins für Geschichte und Altertumskunde des
Ilarzgaues 281.
— und Umfragen zur bayerischen Volkskunde 178. 247. 424.
Modern Lanfruages 62. 13-5.
Modern Laii-uage Notes 30.99. 13-5. 175. 207. 240. 419.
Monatsschrift, "Altpreufsische 178. 247.
— des historischen Vereins von Oberbayern 178
Muse u m 34. 67. 104. 179. 211. 247. 281. 323. 3-54. 384. 424.
, Rheinisehes, für l'hilologie 66.
Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften zu
Göttingen 139.
Nation, Die 66. 384.
Nederl. Spectator 211. 247.
Nineteenth Centurj- 248.
Noord en Zuid 63. 137. 176. 278. 352. 421.
Nord und Süd 178. 323. 384.
Nuova Antologia 3.5. 67. 106. 140. 179. 212. 249. 283.
324. 355. 385. 425.
Nyare bidrag tili kännedom on de svenska landsmalen
och svenskt tolklif 101.
Nj't tidsskrift 10.5.
Ofversigt af finska vetenskapssocietetens förhandlingar
282.
Ord och llild 34. 282. 424.
Oud -Holland 282.
Polybiblion 248.
Publications of the modern Language Association of
America 135. 276. 419.
Rassegna bibliographica della letteratura italiana 33. 65.
138. 210. 280. 382.
— storiea napoletana di lettere ed arti 38.5.
Rendiconti dell' aceademia di archeologia, lettere e belle
arti di Napoli 35.
— della reale Aceademia dei Lincei 140. 179. 212. 324.
Review, Quarterly 248.
— , The Edinburgh 179.
— , The Fortnightly 384. 424.
— , The Saturday 384.
Revista critica de historiay literatura espanolas212. 283.422'
— criticä-literarä 180. 249. 283. 386.
Revue. Neue 384.
— bourguignonne de l'enseignement superieur 140.
— eeltique 140. 248. 355.
— critique 34. 67. 105. 140. 179. 211. 248. 282. 324. .3-55. 384.
425.
— de Tenseignement des langues Vivantes 355.
— de linguistinue 381.
— de rinstruetion publique en Belgique 67. 212.
— de metriqne et de versification 100.
— de Philologie fran(,aise et proven^ale 102. 210. 322.
— d'histoire litteraire de la France 65. 177. 279. 422.
— des cours et Conferences 34. 67. 105. 140. 179. 212. 248.
283.
— des deux mondes 248. 355. 385. 425.
— des langues romanes 32. 102. 137. 177. 244. 279. 422.
— des questions historiques 425.
— des universites du midi 105. 385.
— du Midi 212.
— hispanique 138. 246. 382.
— historique 248.
— politique et litteraire 67. 10.5. 140. 179. 212. 248. 282.
323. 385. 425.
Revy, Nordisk, för litteratur och konst, politik och sociala
ämnen 105.
Roma letteraria 3-5.
Romania 64. 177. .322.
Rundschau, Deutsche 66. 178. 211. 281.
— , Litterarische, für das katholische Deutschland 139. 280.
— , Schweizerische 66. 104. 247.
— , Westöstliche 384.
Samlaren 105. 248.
Schriften des Vereins für die Geschichte Berlins 383.
Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften zu
Berlin 423.
- dir ISavcrisehen Akademie der Wissenschaften 210. 383.
— der Käiserl. Akademie der Wissenschafti-n in Wien,
philol. -historische Klasse 246. 423.
Sprachen, Die neueren 62. 99. 175. 207. 240. 276.3-52.419.
Stimmen aus Maria-Laach 178. 211.
Studien, Baltische 139.
— , Englische 64. 137. 243. 322. 421.
— , Romanische .353.
Supplementi periodic! all' Archivio glottologico italiano
246.
Taal en letteren 176. 321. 3.52. 421.
The educational Times .384.
Review, The school 282.
-, The Westmiu.ster 424
Tidskrift Finsk 104. 282.
— , Historisk 104. 248.
— , Nordisk 282.
— , — , for filotlogi 282. 355. 424.
— , — , för vekenskap, konst och industri 34. 105. 248.
— , Pedagogis 282.
Tijd Schrift voor neederlandsche taal- en letterkunde 31.
101. 24:^. 3-52.
Tilskuren 10-5. 282.
Transaetious of the american philological association 207.
Verdandi .34.
Verhandlungen der Berliner Gesellschaft für Anthro-
pologie, Ethnologie und Urgeschichte 66.
— der 42. A'^ersammlung deutscher Philologen und Schul-
männer in Wien 98.
Verslagen en Mededeelingen der kon. Akademie van
Wetenscliap])en 179. 424.
Vierteljahrshefte, AVürttembergische , für Landes-
geschichte 178. 247.
V i e r t e 1 i a h r s c h r i f t für wissenschaftliche Philosophie 383.
V ragen van den Dag 247. 282.
Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte 281. 424.
Wochenblatt, Deutsches 179.
Wochenschrift für klassische Philologie 354.
-, Berliner phil. 281. 423.
Zeitschrift des Aachener Geschichtsvereins 104.
— des allgemeinen deutschen Sprachvereins 66. 137. 175.
210. 242. 382.
— des Ferdinandeums für Tirol und Vorarlberg 34.
— des Harzvereins für Geschichte und Altertumskunde 281.
— des Vereins für hessische Geschichte und Landeskunde
104.
— des Vereins für Geschichte und Altertum Schlesiens 281.
— des Vereins für thüringische Geschichte 424.
— des Vereins für Volkskunde 30. 207. 321.
— für das Gymnasial wesen 211. 247.
— für das Realschulwesen 104. 178. 211. 247. 423.
_ für den deutschen Unten-icht 31. 136. 209. 241. 278. 321.
.381. 420.
für deutsches Altertum und deutsche Litteratur 100. 208.
419.
_ für deutsche Philologie 101. 208. 381.
— für deutsche Sprache 420.
— für die Geschichte des Oberrheins 383.
— für die österreichischen Gymnasien 66. 139. 178. 211.
281. 354. 383. 423.
— für Ethnologie 211.
— für ft-anz. Sprache und Litteratur 64. 177. 244. 322. 353.
422.
— für Kulturgeschichte 104. 247. 423.
— für lateinlose höhere Schulen 383.
— für österreichische Volkskunde 135. 381.
_ für romanische Philologie 102. 244. 279. 422.
— für vergleichende Litteraturgeschichte 30. 99. 241. 320.
— für vergleichende Sprachforschung 277.
— Westdeutsche, für Geschichte und Kunst 281. 424.
Zeitung, Allgemeine 34. 66. 139. 179. 211. 247. 281. 323.
354. 384.
— , Allgemeine Schweizer .34.
— , Frankfurter 3-54. 384.
— Kölnische 424.
— , Leipziger, Wissenschafliche Beilage 67. 211. 247. 281.
8.54. 384. 424.
XXVII
l.?a6. Literaturblatt für gennanische und romanische l'hilologie. (Register.)
xxvm
VI. \'erzeifliuis der in deu Pei-soualnacliiiflitcn erwiihntcii Gelehrten.
1. Austelluiiyen, Berufun-
gen, Anszeichuiiugen.
Ȋi-iitoiii 2.'<)S. ;!y2.
lieihtel 144.
Hinz IIU.
Hrai.ai 300.
ürugiiiaiiii -aa.
B uro ach 326.
Cloetta 4;i2.
Fischer 41V2.
Foerster 184.
(ilöde 110.
Golther 72.
llaraszti 392.
Jleiining 72.
Hoops 72. '2Ni.
Kauffinann 360.
Koeiipcl 432.
Koschwitz 4;^2.
Lippstreu 326
Mi eil eis 392.
Miller 38.
Nyrop 110.
Osthoff 2.M
Panzer 216.
Panzer 216.
Pogatscher 432.
Salverda de Gravc 1
Schloesser 144.
Schuchardt 28«.
S c h u r r i 11 g 216.
Süd ervall 4:)2.
Stengel *!2.
Stosch 72.
Strauch 110.
Sweet 432.
Vetter, Th., 72.
Wechsler 256.
AVetz 110.
Wunderlich 72.
2. Todesrälle.
Carrii're 72.
Erdmann 256.
K e r 11 72.
Langenscheidt 432.
Moltzcr 4:(2.
Pröhle 256.
Siine 184.
Stephens 326.
Süpfle 392.
Tobler, L., 326.
Villatte 256.
Wülker, E., 392.
Zup itza 256.
.Vppcl, Driiikfehlerberichtigung 432.
HerichtifTung 326.
Eiitiiig. Frage 326.
Ferienkurse in Greifswald 1895 110.
Ferienkurse in Genf 216.
Hildebrand -Denkmal ,38.
Vll. Verschiedene MitteiUingen.
lloffniM 1111 - Ivrayer, Erwiileruug 4U.
M a h r e 11 h o 1 1 z , Erklärung 144.
Schild, Entgegnung 38.
Ullrich, Notiz 432.
Wenker, Sprachatlas des Deutschen Reichs betr. 72. 326.
LITERATURBLATT
KHK
GEMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR. OTTO BEHAGHEL und
D>^- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
Ergcheint niODatlich.
VERLAG VON
0. B. REIS LIND, LEIPZIG
o. ö. Professor der romanisciien Philologie
au der Universität Heidelberg.
PreiB halbjährlich M. 5.60.
XTI. Jahrgang.
Nr. 1. Januar.
1895.
Lachmanns Briefe an Haupt, hsg. von Vahlen
(Behaghel).
Jiriczek. Die Bösa-Saga (Golther).
Goethes Gespräche, hsg. von W. v. Biedermann
(L amb el).
B ä r h 1 0 1 d , Schweizerische Schauspiele des 16. Jahrb.
III (Fränkel).
Tobler-Me)-er, Deatsche FaniilieanaTnen nach
ihrer Entstehung und ßedeutunf; (Socin).
Kahl. Mundart und Schriftsprache im Elsaf^
(Kinj).
Menges, Volksmnndart und Vollcsschule im Elsafs
(Binz).
Ferren, Teutonic Änti<iuities in the anglo-saxon
Genesis (Binz ).
Ljunggren, The poeti-al gendre of the Subatan-
tives ( H 0 It h ausen).
Sndre, Les Sources du Roman de Renart (Vo-
r etzsch).
Bire, Victor Hugo apres 1852 {Mahrenh oltz).
Cipolla, II trattato de Monarchia di Dante e To-
poscolo De potestate n-gia et papali di Giov. da
Parigi ( K r aus).
Cipolla. Di alcuni luoglii autobiografici nella 'Div.
Com." (Kraus).
Tob 1er. Dante und vier deutsche Kaiser (Kraus).
T r e n t a , La Tomba di Ärrigo VII imperatore
(Kra US).
Prou, Manuel de Pale'ographie latine et francaiae
(Heyelt).
Prou, Recueil de facsimiles d'^critures (Heyck).
Bibliographie.
Literarische Mitt eil a ogen , Personal-
nachrichteu u. s. w.
Notiz, Das Denkmal för K. Hildebrand betr.
Schild und Hoff mann - Kra yer, Entgegnung
und Antwort.
Karl Lactamauns Briefe au Morlz Haupt. Herausgegeben
von J. Vahlen. Berlin 1892, Reimer. XV, 264 S. 8
'Wenn es noch Anhänger Lachmanns glebt , denen
die Bekanntmachung der Briefe desselben an seinen Freund
und Gesinnungsgenossen Haupt willkommen ist', so be-
ginnt Vahlen seine Vorrede. Wir meinen, man mlisse
nicht notwendig 'Anhänger' Lachmanns sein, um unge-
teilte Freude an der vorliegenden Veröffentlichung zu
empfinden.
Zuvörderst findet natürlich der Philologe, der klas-
sische Philologe wie der Germanist, seine Rechnung. Ein
gutes Stück der Geschichte seiner Wissenschaft wird hier
aufgerollt; vielfältig erhalten wir Einblick in die Ent-
stehung von Lachmanns und Haupts Werken wie in ihre
litterarischen Pläne; aber auch auf andere Männer fallen
charakteristische Streiflichter. Wir erfahren z. B , dal's
Haupt ein Wörterbuch zu den Nibelungen herausgeben
wollte; wo Lachmann und Haupt metrisches Raffinement
entdeckten, da 'meint W. Grimm noch immer, es sei
alles unbewufst gemacht'. Was Lachmann an neuen
wissenschaftlichen Erkenntnissen in diesen Briefen nieder-
gelegt hat, ist zum gröfsten Teil in seine und Haupts
gedruckte Veröffentlichungen übergegangen. Immerhin i
fehlt es nicht an Bemerkungen, die Lachniann ander-
weitig nicht ausgesprochen hat, und die noch jetzt Be-
achtung verdienen.
Aber nicht nur der Fachmann wird durch Lachmanns
Briefe gefesselt : es gewährt allgemein menschliches
Interesse, Einblick zu gewinnen in Lachmanns Persönlich-
keit. Ist (loch seine Natur von der stärksten Eigenart:
scharfkantig, rücksichtslos, heftig gegen alles Oberflächliche
und Gedankenlose; von trotziger Bescheidenheit und Ver-
schlossenheit, von gewaltiger Arbeitskraft ; ein Mann, der
zur Politik sich stellt ojg tiov IdtcoTOjv tig l4&r]raicjv
(S. 68), der aber doch aufs tiefste erschüttert wird von
den Bewegungen des Jahres 1848, und in dem die Sehn-
sucht der Nation mächtig treibt ('Gott gebe uns etwas
vernünftiges Frankfurt' S. 206). Und neben manchem
Herben ein köstlicher Humor, der in übermütigem Spott,
im Wortspiel, in witzigen Zitaten, in der volkstümlichen
Sentenz, in der ergötzlichen Anekdote, in der scherz-
haften Nachahmung alten Sprachgebrauchs sich Luft
macht ('dass Dissen den Tibull für Kranke seiner Art
zurichtet. Den Schinken, eh er ihn in den Mund steckt,
wärmt er zwischen seinen Händen', S. 11. 'Haben Sie
schon einmal vor vier Zuhörern gelesen? Das thue ich
jetzt den Parzival', S. 89).
So verdient Vahlen den lebhaftesten Dank für seine
hingebende Mühewaltung. Bei der Wiedergabe des Textes
hat er manche Schroö'lieiten unterdrückt. Vielleicht ist
er darin etwas zu weit gegangen. Wer mit dem schroffen
Urteil über Grimms Geschichte der deutschen Sprache
fertig wird, dürfte auch über einen 'Esel' hinwegkommen,
der etwa Herrn Greith gespendet würde. Die Einleitung
bietet eine anziehende Charakteristik der Haupteigen-
tümlichkeiten von Lachmanns Briefstil. Zahlreiche An-
merkungen, deren Inhalt oft nur durch mühsame Nach-
forschungen zu beschaffen war, fördern das Verständnis
der Briefe.
Lustig ist, dal's der klassische Philologe Vahlen nicht
den Euripides im antiken Raupach erkannt hat (S. 9),
oder gerade weil er klassischer Philologe '^ Dafs das
Zitat S. 88 aus CatuU stammt, das zu wissen betrachtet
er wohl als zur allgemeinen Bildung gehörig.
Giefsen. 0. Behaghel.
0. L. Jiriczek, Die Bösa-Sasa in zwei Fassungen
nebst Proben ans den Busa-Rimnr. Strafsburg 1893,
Trübner. LXXVIII, 164 S. 8». Mk. 7.
Die Forschung wendet sich neuerdings mehrfach
den Fornaldar Sögur zu und gewinnt dabei schöne und
wertvolle Ergebnisse, die ebenso der isländischen Litte-
raturgeschichte wie der Volkskunde zugute kommen.
Jiriczek bietet zunächst einen vollständig neuen Text.
In Betracht zu ziehen sind vier Handschriften, die in
verschiedener Abstufung auf eine gemeinsame Vorlage
zurückweisen. Die bisherigen Ausgaben von Verelius
1
Iti95. Literaturblatt für germanische und romanisi-he Philologie. Nr. 1.
1650 und im -i. Baude der FAS sind ungenügend, da
sie schlechte Handschriften benutz^-n und nicht auf dem
üesanithefunil iler Überlieferung aufgebaut sind. Einen
kritischen, vt-rliissigen Text, der auch die Sprachformeu
der Entstehungszeit der Saga zur Celtung bringt, erhalten
wir erst hier. Die zweite jüngere Fassung der Saga hat
erst J. festgestellt und nach der ältesten Handschrift
von 1663 abgedruckt Endlich ist auch auf die Uimur
Kücksicht geiionimen, deren vollständige Veröffentlichung
.1. verspricht. Zu bedauern ist. dafs sie nicht gleich im
selben Handc mit den beiden Texten erfolgte, wodurch
dem Forscher in bequemer Weise alles zur Geschichte
der Saga dienliche Material zurecht gelegt worden wäre.
Die jüngere Bösa-Saga erseheint in neuisländisclier Sprach-
form. Über den Ursprung der Saga und über das Ver-
hältnis der vorhandenen Bearbeitungen trägt Jiriczek
wohlbegründete Ansichten vor. Dal's die Saga einem
Märchenstoffe entstammt , ist sehr wahrscheinlich. Um
1400 wird sie entstanden sein; aber schon die ältere
Saga weist Spuren einer Umarbeitung auf; der Bear-
beiter fugte neue der ursprünglichen Handlung wider-
sprechende Episoden ein. Dazu gehört namentlich der
dreimalige nächtliche Besuch Bösis bei der Böndadi'>ttir
und der Raub der von einem Eunuchen bewachten
Königstochter Edda. J. weist S. LH fl'. vollkommen
überzeugend nach . dafs diese Sccnen der Entwickelung
der Handlung zuwiderlaufen. Merkwürdigerweise fehlen
sie der jüngeren um 1600 entstandenen Bösa-Saga, welche
trotz zahlreichen Änderungen und Erweiterungen doch
Grundzüge und Anordnung des Stoffes wohl bewahrt hat.
Man darf mithin schliefsen, dafs die jüngere Bösa-Saga
aus einer einfacheren , stellenweise ursprünglicheren Ge-
stalt der älteren Bösa-Saga schöpfte, nicht aus der uns
allein bekannten Überlieferung der letzteren. Daraus er-
hellt, dafs auch hier, wie so häufig in der isländischen
Litteraturgeschichte , selbst aus schlechten und späten
Aufzeichnunp;en mitunter wichtige Ergebnisse für die
ältere Zeit zu gewinnen sind. Die Rimur, welche J. um
1500 ansetzt, flössen aus der älteren Saga, brachten aber
einige Zusätze an. Mit einem dieser Zusätze haben sie
dann wieder die jüngere Saga beeinliuCst. Geistvoll
schildert J. diesen Vorgang aus der vermutlich längeren
mündlichen (Überlieferung der Rimur und der jüngeren
Saga, wodurch sie einander nahe kamen.
Die Verlagshandlung hat die Ausgabe aufsergevvöhn-
lich schön ausgestattet. Nur schade, dafs dadurch der
Preis etwas hoch angesetzt werden mufste. Warum traf
diese Auszeichnung gerade ein im Vergleich zu zahl-
reichen anderen altnordischen Denkmälern doch minder-
wertiges Werk?
München. W. Golther.
Goethes Gesprüche. Herausgeber Woldemar Frhr.
von Biedermann. (.\. m. cl. T.: Anhang sin Goethos
Wcrki', Abtiiliiiig fiir Gcsprüclic.) Lci])zig, F. W. von
Biedermann. 9 Bde. «. (Bd. IX, 2. Hälfte m. d. T.:
Erläuterungen zu Giiftlies Gesprächen \on Dr. Otto
Lvon.)
Es war ein ebenso mühevolles als dankenswertes
Unternehmen, den Werken im engeren Sinne und den
sonsti.^'en schriftlichen Anfserungen des Dichters auch
dessen gesjirochene Worte in möglichster Vollständigkeit
anzureihen. Mühevoll, denn es war ein überreiches aber
weit verstreutes Matirial aus einer Fülle zum Teil sehr
entlegener gedruckter und ungedruckter Quellen nicht
nur zusammenzulesen, sondern auch kritisch zu sichten.
Nach beiden Richtungen konnte die Sache nicht leicht
in bessere Hände fallen als die des Herausgebers, und
den von ihm in den "Vorbemerkungen' dargelegten Grund-
sätzen über Aufnahme und -iusschlielsung kann man nur
rückhaltlos zustimmen. Denn so sehr Vollständigkeit
das ideale Ziel eines solchen Unternehmens ist, bei der
Wiedergabe mündlicher Aufserungen ist die Subjektivität
des Aufzeichners für die Zuverlässigkeit und wissenschaft-
liche Brauchbarkeit der .Aufzeichnung von so niafsgeben-
der Bedeutung, dafs ein kritikloses Zusammenraffen alles
nur irgend Erreichbaren den Wert der Sammlung nicht
gesteigert hätte. Über diesen Wert selbst und das Ver-
dienstliche des Unternehmens wäre jedes weitere Wort
überflüssig. Eine solche Fülle von Beiträgen zur Kennt-
nis des Dichters selbst und seiner )iersönlichen wie lilte-
rarischen Beziehungen, höchst wertvoller und anregender
Aufserungen und Bekenntnisse liber eigene und fremde
Leistungen, über wichtige Fragen, namentlich der Poesie
und Kunst u. s. w.. wie sie hier in den mehr als andert-
halb tausend thunlichst nach der Zeitfolge geordneten
Gesprächen vereinigt ist , macht die Sammlung zu einer
schier unerschöpflichen Fundgrube für jeden, der dem
Dichter von was immer für einer Seite näher treten will,
und es ist nur zu wünschen , dafs sie recht Heifsig aus-
gebeutet werde; namentlich auch in unseren Gymnasial-
bibliotheken sollte sie ja nicht fehlen.' Für Bequemlich-
keit der Benützung ist durch eine Reihe dankenswerter
Register gesorgt und dem unleugbar vorhandenen Be-
dürfnis nach Erläuterungen kommt 0. Lyon in einem
besonderen Halbband entgegen. Über das richtige Mafs
ist bei solchen Arbeiten bekanntlich schwer zu rechten.
Gleichwohl will es mir scheinen, als ob der Verf. nicht
selten die Vorkenntnisse der Leser doch gar zu gering
angeschlagen und Dinge erklärt habe, die er getrost als
bekannt voraussetzen durfte; ein völliger Neuling wird
ja nicht gleich mit den Gesprächen beginnen. Das gilt
nicht blofs von vielen Personalien , die meiner Ansicht
nach überhauiit am besten gleich im Personalregister
untergebracht worden wären, zumal dieses auf die Er-
läuterungen niiht besonders Rücksicht nimmt. Wer alle
die gegebenen Belehrungen wirklich brauchte, der würde
sicherlich noch über vieles andere Aufschlüsse bedürfen,
worüber er sie nicht erhält. Auf diese Weise entsteht
eine gewisse Ungleichmälsigkeit , um so mehr als der
Verf. auch wohl sonst einmal die Gelegenheit wahrnimmt,
einzelne Punkte etwas weiter auszuspinnen , über die
vielleicht einige knappere Bemerkungen oder Verweisun-
gen auch genügt hätten. Und da die Sammlung sich
selbst ausdrücklich als 'Anhang an Goethes Werke" be-
zeichnet, durfte auch zuversichtlich vorausgesetzt werden,
dafs diese sich in den Händen der Leser befinden. Das
Nachschlagen ist zwar nicht jedcrmatnis Liebhaberei, und
es mag daher ein wörtliches Citat, namentlich wenn' es
kurz ist, aus Briefen, Tagebüchern, ja selbst aus den
Werken bei den an sich gewifs lehrreichen Parallelen
oft vorzuziehen sein : aber ganze Gedichte oder Absätze
aus bekannien Gedichten auszuheben, scheint mir doch
zu viel Entgegenkommen gegen be(iucme Leser, nament-
lich wenn sich der Verf. selbst durch eine vorausbesfimmte
Bogenzahl einigermaCscn beengt fühlt. Bei einer künf-
tigen Neubearbeitung der Erläuterungen könnte also
i
' Seither ist eine neue Subskription eröffnet wurden
und dalier unisoinehr zu erwarten, dafs der oben ausge-
sprochene Wunsch sich erfülle.
1895. Literaturblatt fiir germaiiisclic und romanische Philologie. Nr. 1.
immerhin durch Sparsamkeit nach der einen Richtung
zugleich etwas mehr Gleichmäfsigkeit nach der anderen
erzielt werden.
H. Lamhel.
Scbweizerisclie Schauspiele des 16. Jahrhunderts. Be-
arbritot durch das deutsche Seminar der Züricher Hoch-
schule unter Leitung? von J a kol) Küc li told. Heraus-
gefieljen von der Stiftung von Schnyder von Wartensee.
3. Band. Zürich 1898, Fraueufeld , J. Huber in Komm.
Im Litteraturblatt XII , S. 294 ff., habe ich dies
wichtige Unternehmen beim Erscheinen des ersten Bandes
bewillkommnet; dann hat Gustav Binz ebenda XIII,
S. 113 den zweiten Band der Sammlung angezeigt und
den Inhalt besprochen. Der jetzt vorliegende dritte
Teil soll nun der früher kundgegebenen Absicht gemäfs
diese Neudruckveranstaltung vorläufig abschliefsen. Der
Leiter der letzteren, Jakob Bächtold, fügt damit seinem
wohlverdienten Ruhmeskranz, der ihm für seine umsich-
tige Durchforschung und einsichtige Darstellung des älteren
schweizerdeutschen Schrifttums zu teil ward , ein neues
Blatt ein. Er darf den aufrichtigen Dank seiner engern
Landsleute, der germanistischen Fachgenossen und aller
Litteraturtreunde einheimsen. Wir wünschen ihm nun
nur Älulse und Behagen zu der uns verheifseuen Aus-
dehnung seiner Geschichte der deutschen Litteratur in
der Schweiz in die Strecken des 19. Jahrb., für dessen
Hauptvertreter, wie Heinrich Leuthold. Gottfried Keller
u. a. er ja schon mannigfach als Xachlafsverwalter und
Kritiker gewirkt hat. Die breitere Masse der Lesewelt
wird ihm da noch erkenntlicher sein können, obwohl der
neueste Band der Dramenerneuerung gerade ihr mehr
bietet als die zwei früheren, die eher litterarhistorischer
Teilnahme dienten.
Wir empfangen jetzt verschiedene ersehnte Nummern,
lind zwar folgende. Die beiden Dramatisierungen, die im
16. Jahrb. der Tellsage gewidmet wurden, sind in erster
Linie zu nennen, denn diese Behandlungen inländischen
Ursprungs haben seltsamerweise bislang eines gesäuberten,
leicht zugänglichen Testes harren müssen. Aufserdem
aber begegnen diese Fassungen des bedeutsamen Stoffes,
die gleichsam die natürliche Ortsfarbe noch halb unver-
wischt zeigen, besonderer Achtsamkeit, wo ihr Thema
später durch Florians romanhafte Zustutzung und Rou.^seaus
Lobpreisung in Frankreich, durch der Göttinger Schwärmer
hymnischen Schwung und besonders die bühnenmäfsige
vaterländische Ausarbeitung Schillers internationale Be-
deutung gewann.' In Rücksicht auf diesen Gesichts-
punkt dürfte nunmehr, an diese reinliche Darbietung
angelehnt, eine endgültige Überschau und Charakteristik
des Tellproblems versucht werden; des verstorbenen
E. L. Rochholz maierialreiches Werk (1877) kommt
kritisch über Vischers Feststellung der Legendenentwick-
lung (18691 wenig hinaus, und das Heft Jakob Xovcrs
(1887) erzählt uns über "Teil in Poesie und Wirklichkeit'
nichts Neues, Das ältere Spiel entstand bald nach 1511
im Kanton Uri und blieb andauernd beliebt, wie Auf-
lagen noch aus der zweiten Hälfte des vorigen Jahr-
hunderts beweisen. So hätte J. J. Bodmer in seinen
patriotisch-antiquarischen Anwandlungen hier für 'Wil-
helm Teil, oder der gefährliche Schufs', 'Der alte Hein-
rich von Melchthal', 'Sarnen durch List gewonnen' (1775)
' über all dies vgl. jetzt Roethe, Die dramatischen
Quellen des Sehillerschen 'Teil': Forschungen zur deutscheu
Philologie. Festgabe für Rud. Hildebrand (1894), S. 224 ff.
direkt an der Quelle schöpfen können, wie auch der
Luzerner Jesuit J. J. Zimmermann für seine Tragödie
'Wilhelm Teil' (1777). Ein Namensvetter, Hans Bodmer,
giebt diese älteste Bearbeitung heraus, und wir erkennen
bei einem Vergleich mit der jungem, aus ihr hervor-
gewachsenen Gestaltung, der bekannten des thätigen
Dramatikers Jakob Ruf, sofort, dafs die Grundlage der
Verhältnisse, der Rütlischwur und Kleinigkeiten beim
Züricher Dichterpatriarchen von hier stammen. Den
Abdruck von 'Ein hübsch und lustig Spiel von Wilhelm
Teilen' nach dem einzig geretteten Exemplare des 1545er
Drucks überwachte Bächtold. Noch ein Umstand ist
nicht ganz geklärt : des Teil - begeisterten Chronisten
Aegidius Tschudi (den neuerdings A. Schulte mit Recht
verdächtigte) zeitliche Mittelstellung zwischen dem alten
Stück , das den Ausgang bildet , und dem Drama Rufs.
Dieser, Ruf, verfafste auch das im zweiten Teile
des Bandes gespendete Schauspiel, das die Parabel vom
Weingarten des Herrn widergiebt, ob in der That für das
lebendige Theater? Bernhard Wyfs, der Monograph des
Züricher Bildhauers und Poeten Heinrich Keller (1891 ), gab
es nach einer handschriftlichen Überlieferung (St. Gallener
Stadtbibliothek ) heraus. Am Pfingstmontag des Jahres
' 1539 zu Zürich, dem Mittelpunkte der schweizerischen
i Reformation, öffentlich aufgeführt, will es nicht etwa eine
j der häufigen allegorischen Linkleilungen neutestament-
j lieber Dogmen in Wechselrede popularisieren. Es zieht
vielmehr heftig wider die Papisten los, als die nach
Gebühr übel gelohnten Gärtner in Gottes Weinberg.
Das satirische Element darin ruht im ganzen tiefer im
Gemüt als sonst in den vielen Durchschnittsmysterien
dieser Periode, da sich das religiöse Interesse zu ver-
innerlichen begann. Wyfs' Leistung vervollständigt würdig
den Bächtoldschen Plan.
Stuttgart. Ludwig Fränkel.
Wilhelm Tobler-Mey er, Deutsche Familienuamen
nach ihrer Entstehung: und Bedeutung, mit besonderer
Kücksichtuuhme auf Zürich und die Ostschweiz. Zürich,
Albert Müller. 1894. 234 S.
Der Verfasser, welchen Studien über Zürcherische
Familiengeschichte auf das vorliegende Thema «jeführt
haben, gliedert seinen reichhaltigen Stofl'iu acht Abschnitte:
den Schhifs bildet ein alphabetisches Xaraeusregister.
Im einleitenden Kapitel wird an der Hand der Ur-
kunden gezeigt, wie aus den ursprünglichen Einzelnamen
feste Familiennamen sich herausbildeten; dieser Prozefs
fällt in die Jahre 10-50—12.50, ohne mit dem letztern Datum
etwa abgeschlossen zu sein, kommen doch Namensände-
rungen bis in die neueste Zeit vor.
In der Beurteilung der altgermauischen Namen ist
der Verf, Heiutze gefolgt, der indes hierüber selbst eine
abgeleitete Quelle ist. Gewifs ist die Charakterisierung
richtig, dafs in dieser Namenwelt das Heldenhafte, Kühne,
Gewaltige, Hohe ausgejirägt ist, aber auf die Übersetzung
der Namen wird doch jetzt mit Recht verzichtet. Was
besagt Ariiefrid = "Adlcrfriede", und tragen Übersetzungen
wie Liiiholf = "der liebe Wolf, Huijipoto = 'Geistesbote'
nicht eine ganz moderne Anschauung in die altgermanische
, .Welt? Welcher germanische Vater hätte seinen Sohn
j Amilrih im Sinne von 'der an Arbeit Reiche' benennen mögen ?
I Die Nachweise von Mone, Stark und Abbee haben zu
Evidenz dargethan, dafs wenigstens in der Zeit, aus welcher
die Hauptmasse der Namen uns überliefert ist, bei der
Namengebung nicht nach der Bedeutung gefragt wurde,
sondei-n gerade wie noch heute bei den Taufnamen eine
jjatronymische Tendenz sich geltend machte.
Einen der Gründe für das. Auf kommen der Doppel-
namigkeit findet Tobler in der Überhandnähme der Kose-
namen, wodurch die zweistämmigen bedeutend reduziert
worden seien, indem z. B. statt Godebald, GodabeH, Goda-
frid. Godehard, Godescalc nur noch ein abgeschlifi'ener
1*
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 1.
8
Godo kursiert habe. Hierauf ist zu erwidern, dafs der
Kurzname den VoUiiamoii nicht verdrängt; neben Cuno
hat sieh ('u>irn(lu<! iiiinnT frclialton, schliofslich haben sie
sogar als zwei v(>rsohio(li'ii<' Namen gegolten. Sodann ist
es noch eine oftene Frage, ob ■/.. B. <fo(lo Substrat für alle
mit God auslautencUu Vollnanien sei oder nur für einen
bestimmten, etwa für Godefridu«. Endlieli ergiebt eine
Ihirohsieht d.-r Quellen von 1050 — 1150, clafs in dieser Zeit
allerdings ein Silnvuuil iler alten Reiehhaltigkeit stattfand,
<lafs aber daran die Kurznanien so gut wie die Vollnanien
beteiligt waren. Wir niaehen hierfür niilits verantwortlieh
als — die .Mode. Übrigens beweist das Fortleben so vieler
seltenen altgermanisehen Xanieii in heutigen Fandlieniiamen,
dafs die Erinnerung an das die jeweilige Sip))e charakteri-
sierende Namenelement auch im 11. und VI. Jahrh. nicht
erloschen war.
'Im weitern liegt auf der Hand, dafs man sich seinen
Beinamen, der in der Folge zum Geschleehtsnanien ward,
nicht selbst auswrddte und beilegte, sondern dafs er jedem
von seiner Unigeliung beigelegt wurde". Für die .\ilels-
namen mit 'von' dürfte clies doch nicht zutretfi'n, und für
die von alten I'i'rsonennamcn abstannneuden ist es nnsichi'r.
.\neh das ist nicht richtig, dafs die Zuname n zu<Tst bei
den Hoehfreien oder dem hohen .\del und den Altbnrgern
der .Städte auftauchten; vielmehr ist es der Dienstadel
gewesen, der sich am frühesten nach .seinem Sitz genannt
hat. Der häutiger wenlende Dienst im kaiserlichen Heere
hat dies vielleicht bewirkt.
Aus einer St. (ialler Urkunde von 1167 scheint der
Verf. zu folgern, dafs damals schon Hezeichnungen wie
Schul t hei fs. Schenk als Familiennamen vorkamen. .Vueli
hierin können wir ihm nicht beistimmen; ef(H«/'/(Vi(s, ;)/»-
cernn u. s. w. sind im 12. .J:ihrh. noch lediglich .Vnits-
bezeichnungen; die Namen vom Amt oder Heruf lassen siidi
vor 1'220 kaum nachweisen. Sie gehören zu den letzten
der grofsen Nameukategoricen.
In einer Zürcher Urkunde von 1149 konmit eine lange
Reihe von Zeugen vor, welclie alle im fortlaufenden T;'.\te
nur mit einfachen Personennamen bezeichnet sind. Über
jedem dieser Personennamen aber, al-o zwischen den Zeilen,
liat die gleiche Hand jeweilen den entsprechenden Bei-
nann'n hingesetzt. Der .\usdrnek 'Übername' komme hier-
von her. Das heifst ileni fresilirielpenen Hnchstaben einen
für jene Zeit unglanldiclien F.intlnfs zusclu-eiben. 'Üher-
name' bedeutet einfach einiMi Namen, d 'r dem Träger ü Ix'r
seinen ofliziellen hinaus beigelegt wird, und ist zmleni
ein jüngerer .Ausdruck, der mittelalterliche lautet äname.
Dafs aus litutollua tiHux I)nltJoni< der Familienname
Diclelo geworden ist, erklärt Tobler mit lleintze 'ans einer
schon ilamals eintretenden Erstarrung der S|)raehe, vielleicht
auch, weil man den Namen des Vaters deutliclu r wollte
hervortreten lassen'. Das ist zu teleologisch, ^'orausgesetzt,
dafs die Noniinativnanien aus dem (ienetivverliältnis ent-
s|)rinigen sind, so wird ganz mechanische .Attraktion an
den 'laufnameii xorliegen. Indes ist das llenetivverliält-
nis nicht das einzige. Heisi)iide wie Adahicus sive J'JticIio,
Pcliun ijiii et Aiiiiio sind sehr alt; diese Sitte der Zwei-
namigkeit kann ebenfalls zu den von Personennamen ab-
geleiteten noniinativisehen Familiennamen geführt haben.
Ein mi'thoilischer Fehler ist es, wenn Kutt und (!nth
identitiziert, oder wenn KamUli von Kamal ^ (!amal ali-
t;eleitet wird. Nur in der ahd. Schreibung, aber in
keiner Sprach periode sind k und g zusammengefallen.
Diesem und weiterem von Stenb grofsgezogenen Irrtum
beg(>'.;nen wir bis in die neueste Zeit in onomatologisclien
Schriften. Die anderwärts scdbstverständliche Scliei<lnng
nach Dialekfgeliieten seheint sieh hier noch nicht dnrch-
^erungen zu haben. Danai-h würden denn auch die 6000
Namenformen, ilie nach Pauli (Mündener Familiennamen)
ans der Urform Gadthi inlil .sollen gebildet werden können,
auf ein vernünftiges Mafs vermindert wi'rden, befinden
si<-h doch schon unter den naili der gleichen Quelle 141
wirklich vorhandenen genug blinde Passagier(^
Steub hat eine Theorie von den 'unechten' zusammen-
gesetzten Namen erfnmli-n, indem er Mwiijfvxturm als
SItirm Solin dix Mniitjo. Aicrxiocic -= Tocco Sohn den Irimi
und dergl. mehr deutet. Tobler tritt ihm liei, gestützt auf
klare IJildtnigen dieser Art wie Joncnhnnx. liiidiniihli. Gölten-
hienij. 'Warum sollten derartl^'c Zusanunensetzungen aus
zwei Personennamen erst in der Zeit, da die kirchliclii'U
Personennamen in Kurs waren, aufgekommen und nicht
auch schon in viel frühern Zeiten, lia die aus den alt-
deutsehen Personennamen herausgewai'hsenen Koseformen
üblich waren, gebräuchlich gewesen sein"? Hier zeigt es
sieh, auf welche Abwege die Vernachlässigung iler Namen
der mild. Periode führen kann. Wir finden im 13. Jahrh.
thatsächlich keine solchen Zusamiin'nsetzungen. Steub's
Mangel ;iii metliodisch-liistori.seher Forsihung hat greulichen
Unfug gestiftet. leb darf lui dieser (ielegenheit vielleicht
verraten, dafs ich seit meliriM'.'ii .lahren mit einer svste-
matisclien Sammlung nnil Verarbeitung der oberrheinischen
FamilieniiauK'n des 12. und l:i. Jahrh. beschäftigt bin.
Die Farnilieniiameii Henniii'icr. Uert^'cliinger, Die^int/er,
/.oüiminr. Altinijer leitet Tobler nicht von Ortsbezeichnungen
Tieniiinf/en n. s. w. ab, die es nicht gebe, sondern iiatro-
nviniseh von lieinün'i u. s. w. Dafs in oberdeutschen Namen
<lie Endung -er in patronvmischer Hedentnng vorkommt,
ist nicht zu leugnen, tritt aber erst zu einer Zeit auf, als
die Personennamen auf -im/ schon sehr s(dteii geworden
waren. Wie .sollten sie da noch eine Sprofsform erzengt
haben'? Jimninfier kann von Bänikon < lirnninqlmfi-n ab-
geleitet werden, wie nmgi'ki'lirt das mittelalterliche Betti-
ton heute Betlingeu gesehrielien wird.
Als ans Häusernamen hervorgegangen bezeichnet
Tobler die in den Zürcher Abteiurkunden erwähnten Dito
Sihiiihilin (1153), C/itinriidit< Flu-i 11177), Budol/'us Viiiche
(1'2'24), ll>r»/ifi- Bddr (mO). Wnidnr Boldi (1'231). Nun
zeigt aber eine Durchsicht der ürkuiidenbncher, und Karl
Schmidt, .Strafsb. Häuser- unil (iassennamen des Ma., be-
stätigt es, dafs die Häusernamen überhaupt erst im Laufe
des 13. Jahrh. juifkainen; die angeführten Beispiele sind
also einfache Übernamen. Bei Schmidt stehen hübsehe
Belege, wie das Haus vom Besitzer den Namen empfing,
und wie dieser gleiche Häusername seiinM'seits wieder einen
neuen Familiennamen erzeugte. .\uf jeden Fall siiul die
Familiennaineii älter als die Häusernamen.
Noch folgende Einzelheiten habe ich mir notiert; Gysi
stellt Tobli'r 'zum Stamme Gin, erweitert Gital = Geisel'.
.Ans Stark's Zusammenstidlnngeii ergiebt sich, dafs der
Stamm Gi<tnl vielmehr zu Gis verkürzt ist. — Hiihn und
Huhn sind nicht identisch, .\iieh die Namen folgen ileii
Lautgesetzen. — y(dihi>lz 'Keneti\iscli, eigentlich Ndholds
aus Xahold, Xathohl'. Bei 'Konkurrenzen' tliiit man in der
Regel ja gut, die Ableitung von einem altdeutschen
Personennamen zu bevorzugen, man darf aber die Laut-
lehie nicht verletzen (th > h'.J. — Später, Sjnihiiann ist
nicht der Spindelmacher, sondern — liistrio. — Midier ist
durch Assimilation aus iiniluer entstanden, nicht aus *iiiul-
lor < iiiolilor. — Fiit^i und Feser sind zu trennen, ersteres
ist Abkürzmig von ]'(holt. — Der Zürcher Name Trost
kann nicht aus dem niederdeutschen drosti (Truchsefs)
erklärt werden. — Mkhel \^t ~= Michael ; mhd. miehel scheint
in der \'olksspracho frühzeitig ausgestorben zu sein.
AVas iler N'erf. sonst über die Namen von Amt und
Beruf, \oii der Herkunft und AA'olinstätte, Übernamen,
Latinisiningen und (iräzisierungen, Jmlennamen und üm-
dentschnng fremder Namen beigebracht hat. ist durch seine
\^1llständi,gkeit und die Umsicht der Erklärung wertvoll.
.Auf weitere Bemerkungen verzichte ich angesichts der
einer genauen Namendeutung auf Schritt und Tritt ent-
gegenstehenden ■Konkurrenzen', und weil eine relative
Sicherheit ohne Berücksichtigung aller .lahrhunderte nicht
zu erzielen ist. Wie schon oben angi'deutet, liegt die
Schwäche Steulis, .Vndresens, Heintzes n. a. in dem unver-
mittelten überspringen von der alel. Periode zur Gegen-
wart; der Namenscliatz des mhd. Zeitraums ist kaum an-
gebaut. Eine .systematische Ausbeutung des so reichluiltigen
und interessanten Zürcher Urkundenhuches hat auch Tobler
nicht g<'liefert, konnte es auch nicht wohl als Laie (Herr T.
ist ein Bruder des (TCrmanisten und des Romanisten 'l'obler);
aber au<li so bleibt seine Arbeit i'iiie dankenswerte, ge-
eignet, für die oberdeutschen Familiennamen den ideen-
reichen, aber phantastischi'ii Stenb zu ersetzen.
Basel. .Adolf Soein.
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
10
Ur. Wilhelm Kahl, Hniidart und Sehriftüpracho im
Elsals. Zubern 18!J3, A. Fuchs. \'I iiiicl 02 S. s".
Heinrich Mengres, Yolksniiiudarton und Volksschule
im Elsafs. Gcbweiler 1893, J. Hcltzc X, 120 S. .s".
Die Forderung, dafs das Hochdeutsche in unsern
Schulen gelehrt werden solle im Anschlufs an die Volks-
sprache, ist schon lange aufgestellt und vielfach mit guten
Gründen verteidigt worden; ihren glänzendsten Fürsprech
hat sie wohl gefunden an Rudolf Hildebrand mit seinem
Buche vom deutschen Sprachunterricht. In manchen
Gegenden des deutschen Sprachgebietes ist dieser Grund-
satz auch schon mit gutem Erfolge praktisch durchgeführt
worden, so z. B. in der Schweiz, wo die grofse Ver-
schiedenheit der Volksmundart vom Hochdeutschen einer-
seits, das lebhafte Interesse weitester Kreise für Fragen
mundartlich - sjMachlicher Natur andererseits leicht auf
diesen Weg weisen konnten. Es versteht sich aus dem
Wesen der Sache, dafs zur Erlangung eines erspriefs-
lichen Resultats des Unterrichts nicht eine für ganz
Deutschland gültige Anleitung passen könnte, sondern
für jeden Landesteil, unter Umständen sogar für ein
ziemlich enge begrenztes Gebiet , eine besondere , seinen
eigentümlichen Verhältnissen entsprechende Behandlung
erforderlich wäre. Dem Elsafs haben, soweit ersichtlich.
bis jetzt solche pädagogische Winke und Anleitungen
gefehlt, wenn auch nicht das Interesse für die Mundart
selbst, wie uns u. a. die verschiedenen erfreulichen Ar-
beiten über elsässische Sprache zeigen, welche von der
Universität Strafsburg ausgegangen sind. Aber dir
politischen Verhältnisse haben es mit sich gebracht, dafs
gerade hier mehr als in andern deutschen Landen zum
Teil Lehrer wirken, welche der einheimischen Volks-
sprache als Fremde verständnislos, wenn nicht geradezu
ablehnend und verachtend gegenüberstehen. Da ist die
Erfüllung jener oben ausgesprochenen Forderung bedeu-
tend näher gerückt worden durch eine Verfügung des
Oberschulrats für Elsafs- Lothringen von 1891. dafs der
Unterricht in der deutschen Sprache mehr als bisher an
die heimischen Mundarten anknüpfen solle. Bald dar-
auf hielt Seminardirektor Stehle einen Vortrag über diesen
Gegenstand, der nun ohne Zweifel für die Abfassung der
beiden vor uns liegenden Schriften den Anstofs gegeben
hat. Ganz unabhängig voneinander sind beide gleich-
zeitig entstanden, beide ungefähr das gleiche Ziel er-
strebend, aber mit verschiedenen Mitteln arbeitend.
Kahl beschränkt sich auf die rein sprachlich-
grammatische Seite, die Betrachtung der Methode des
Unterrichts im Hochdeutschen ; er verzeichnet, indem er,
dem gewöhnlichen grammatischen System folgend, einteilt
in die Lehre von den Lauten, der Flexion, Satz- und
Wortbildung und Wortschatz, besonders die Abweichuiiger
der Muudart vom Hochdeutschen, deren Kenntnis den
Lehrer in den Stand setzen soll, die Fehlerquellen, die
ihren Ursprung in der Verschiedenheit der mundartlichen
Verhältnisse haben, leichter zu überblicken und mit
Erfolg zu untergraben. Wir erhalten damit eine dankens-
werte Übersicht über die grammatischen Eigentümlich-
keiten der elsässischen Dialekte, die reicher und ein-
gehender ausgefallen ist, wo sie sich auf Vorarbeiten
stützt, wie in Laut- und Flexionslehre, weniger ausführ-
lich und mancher Ergänzung fähig und bedürftig in
andern Teilen z. B. Syntax und Wortschatz. Gelegent-
lich zieht der Verfasser, der übrigens nicht scllist dem
Elsafs entstammt, auch andere deutsche Mundarten zum
Vergleich heran. Das Bestreben, die grammatischen Er-
klärungen nicht zu sehr anschwellen zu lassen und
weiteren, nicht eigentlich philologisch geschulten Lehrer-
kreisen verstänillich zu bleiben, ist an verschiedenen
Stellen schuld gewesen, dafs die Darstellung der sprach-
geschichtlichen Zusammenhänge schief geworden ist, man
vergleiche z. B. S. 12 die Zusammenstellung der Wörter,
die elsässisch kurzen , hochdeutsch gedehnten Vokal
aufweisen. S. 30 das über Umlaut und Brechung Ge-
sagte; S. 53 die Ableitung von Imbifs aus Einbifs u. a.
Im folgenden möchte ich mir erlauben . einige kleine
Berichtigungen und Ergänzungen anzubringen: S. 27.
Die Umschreibung des Konditionalis durch uiirde mit
Infinitiv soll dem Elsässer fremd sein ; sie ist aber meines
I Wissens wenigstens im Oberelsafs gebräuchlich, wenn
! auch thäte mit Infinitiv überwiegen mag. — S. 28. Die
Erklärung der Konditionalformen auf -di, -didi im An-
schlufs an Sütterlin ist verfehlt, vgl. jetzt Socin,
Litteraturbl. 1-i, 281 ; ebenso wenig zutreffend ist die
Anlehnung von Formen wie ißibf, namt. kamt, gayigt,
stangt, in deren t auch wieder ein Rest von tliäte stecken
soll, an Präteritopräsentia, vgl. hierüber ebenfalls Socin
a. a. 0., der ganz entsprechende Formen aus dem Basel-
städtischen nachweist. — S. 29, Anm. 1 ist die Be-
hauptung, im Schwäbischen sei die Pluralendung im
Präsens Indik. durch Angleichung an die 2. Person zu
-et verallgemeinert, gegenüber der gewöhnlichen Annahme
von Verallgemeinerung der 3. Person unerwiesen und
auch unwahrscheinlich. — S. 31. Die Angaben über
den Abfall bezw. die Assimilation der Vorsilbe gc- beim
Partizip-Prät. haben für Teile des Oberelsasses, besonders
für den Sundgau, keine Gültigkeit : dort verhält sich die
Sache wie in den meisten schweizerischen und schwäbi-
schen Dialekten. — S. .54. Ob wir Lise in Lisehühl
mit dem vielfach in Flurnamen erhaltenen Jiess (Zorn-
thal Jescht) = Schilfgras zusammenbringen dürfen, ist
mehr als zweifelhaft im Hinblick auf die in Basel vor-
kommenden Namen uf dar Us, lish\cM , die mit dem
/wscft-Gras nach Ausweis des Vokals nichts zu schaffen
haben können. — S. 56. Lützcl ist im Baseid. nicht
mehr lebendig.
Auch Menges geht mit seinem Buche darauf aus,
zu zeigen, wie die Berücksichtigung der Mundart in den
elsässischen Volksschulen auf mannigfaltige Weise ge-
schehen kann. Aber nicht nur den unmittelbaren Nutzen
will er darstellen, der aus solcher Berücksichtigung dem
Unterricht im mündlichen und schriftlichen Gebrauche
des Hochdeutschen erwächst, er will auch darauf hin-
weisen , welchen persönlichen Gewinn dem Lehrer die
richtige Beschäftigung mit der Volkssprache bietet, welche
grofse Bedeutung dieselbe für die freie Entwicklung des
Geisteslebens der Schüler besitzt. Nicht eine rein
grammatische Abhandlung hat der Verf. schreiben wollen :
ihm schwebte als Ziel vor eine Anleitung zum Unterricht
im Deutschen für das Elsafs in der Art. wie sie Hilde-
brand in seinem oben erwähnten schönen Buche (das
Kahl merkwürdigerweise nie erwähnt) für jede deutsche
Mundart als notwendig und möglich hingestellt hat, und
gerne gestehen wir, dafs es dem Verf. gelungen ist, uns
in seinem warm und anregend geschriebenen Versuche
etwas von Hildebrandschem Geiste durchfühlen zu lassen.
Damit soll freilich nicht gesagt sein, dafs wir mit allen
einzelnen Behauptungen desselben einverstanden seien :
verschiedene sprachgeschichtliche Erklärungen sind zweifel-
haft, einzelne geradezu unrichtig, vgl. z B. was Verf.
S. 20 über die Konsonanten p, t, Ic vorbringt , oder
2
11
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 1.
12
S. 57 hüben < hier üben, drüben < dort fibcn. Auch
mehrere Aufstellungen iihcr elsässisclieu Spradigebrauch
bedürfen vielleicht, namentlich für das Oherelsafs, der
Berichtigung, wahrend für das Unterelsal's uns Menges
als Laiideskind Autorität sein darf: s. z. B. S. 48 die
Behauptung, dals es einen KonjunUt. Präs. nur noch von
sciti und haben gebe. Dagegen sind vornehmlich die
beiden letzten von den vier Abschnitten, Lautlehre,
Formenlehre, Stilistisches, Spraciiinhalt, in welche der
besondere Teil zerfällt, reich an feinen Bemerkungen.
Beide Schriften ergänzen einander in der glücklichsten
Weise und können allen, besonders aber den elsässischen
Lehrern der deutschen Sprache aufs beste empfohlen
werden.
Basel. Gastav Binz.
C. C. Ferren, Tenlonie .4ntiqnities in the Ansrlosaxon
Genesis. .V l)is^;(•rtation priscntcd tu the l'liilosophioal
Facultv of thi" University of Leipzig. Halle 189:J. .s".
.11 s. ■
Wie für die Geschichte germanischer Sprache, Me-
trik und Poetik , so sind auch für die Erforschung der
Kultur unserer heidnischen Vorfahren die Reste alteng-
lischer Poesie von gröfster Bedeutung. Dies ist schon
lange erkannt worden. Im Jahre 1840 hat Jacob Grimm
in der Einleitung zu seiner Ausgabe von Andreas und
Elene den Versucii gemacht , auf Grund dieser beiden
Denkmäler eine Skizze altgernianischer Lebensverhältnisse
und Anschauungen zu entwerfen. Ihm schlofs sich Vilmar
an , der in seiner breiter angelegten Abhandlung über
deutsche Altertümer im Ileliand die altenglischen Gedichte
vielfach zur Vergleichung und Erläuterung heranzog.
Die von ihm gewonnenen Ergebnisse suchte im 13. Bande
der Germania Köhler durch eine entsprechende Unter-
suchung des Beowulf zu stützen und zu ergänzen. Nach-
dem noch M. Schnitze 1877 über Altheidnisches in der
angelsächsischen Poesie, speziell im Beowulfsliede, ge-
handelt hatte . kehrten in kurzen Zwischenräumen zwei
Leipziger Doktoranden, den Spuren Vilraars folgend, zu
der Betrachtung der christlichen Epik zurück: 1887
Kent mit einer Dissertation über Teutonic Antiquities in
Andreas and Elene, 188'.) Kau mit einer Arbeit über
Germanische Altertümer in der ags. Exodus. Diesen
beiden gesellt sich 1893 Ferrell bei mit seiner Unter-
suchung über Teutonic Antiquities in the Anglosaxon
Genesis.
Beim Anblick dieser Liste von Abhandlungen , die
auf Vollständigkeit gar keinen .\nspruch erheben will,
wird man sich unwillkürlich fragen, ob es sich wohl
lohnen wird , jedem einzelnen Denkmal der altenglischen
Epik eine besondere Untersuchung in dieser Hinsicht zu
widmen. Man wird von vornherein geneigt sein , diese
Frage zu verneinen, wenn man bedenkt, dals trotz
manchen stilistischen und anderen Verschiedenheiten, die
uns zur Annahme mehrerer Verfasser nötigen , wo man
früher nur einen einzigen erkennen zu dürfen glaubte,
doch im wesentlichen das geistige J^Iilieu , in welchem
jene zeitlich nahe zusammen gehörenden Gedichte ent-
standen , für alle das gleiche oder wenigstens ein sehr
ähnliches war. Man wird aber diese vorgefafste Meinung
nach der Lektüre der drei zuletzt genannten Arbeiten
kaum zu modifizieren vermögen. Aufs engste sich an
Vilmar anschlielsend. dessen Einteilung sie mit geringen
oder keinen Abweichungen adoptieren, können die Ver-
fasser es nicht vermeiden, dals jeder von ihnen eine
grofse Zahl der schon von Vilmar gemachten Beobach-
tungen mit ermüilender Ausführlichkeit wiederholt , weil
sie eben für jedes der von ihnen behandelten Denkmäler
güllig sind. In der grofsen ]\Iasse des Gemeinsamen
tauchen dann wohl ab und zu auch Bemerkungoi auf,
die nur aus der Betrachtung eines einzigen Gedichtes
gewonnen werden konnten. Ich meine, die EifüUung
der Aufgabe, auf Grund einer gröfseren Anzahl, wenn
nicht aller Denkmäler der geistlichen Epik der Angel-
sachsen ein Bild germanischen Altertums zu zeichnen,
hätte die Kraft eines einzelnen nicht überstiegen, sofern
er nur da, wo schon Vorarbeiten vorlagen, sich kurz
gefafst und sein Augenmerk in erster Linie auf Lücken
in den Arbeiten seiner Vorgänger gerichtet hätte. Sonst
droht die Gefahr, dafs wir auch auf diesem Gebiete zu
Zuständen gelangen, wie sie in der Forschung über Lant-
und Formenlehre und Syntax zum Teil schon eingerissen
sind, wo zwei oder drei als Muster dienende Arbeiten
fast fabrikmälsig nachgeahmt werden , ohne dals die
Wissenschaft oder die Verfasser den geringsten Gewinn
davon hätten.
Wenden wir uns nun im besonderen der neuesten
Dissertation von Ferrell zu , so fällt uns zunächst auf,
dafs Verf. um das, was bisher von anderen über die
Genesis gesagt worden ist , sich gar nicht zu kümmern
scheint. Wohl verfolgen alle früheren Arbeiten andere
Endziele, aber sie bieten doch, namentlich in den Partien
über die Stilistik, manches, was sich für die vorliegende
Untersuchung recht gut hätte verwerten lassen, so z. li.
der Aufsatz Eberts über die ags. Genesis, Angl. 5, 124 ff.;
die Untersuchungen Hönnchers über die Quellen der Ge-
nesis, An.ijl. 8, 41 ff., die Dissertation Hcinzes zur ae.
Genesis, Berl. 1889. Auch seine beiden unmittelbaren
Vorgänger Kent und Rau ignoriert F. vollstiindig, nicht
immer zu seinem Vorteil.
In sechs .Abschnitten behandelt Verf., indem er auch
die Interpolation heranzieht. 1. Mythology; 2. Christianity ;
3. Xature; 4. The King and his Subjects; 5. Kinship
and Home Life, Manners and Customs; 6. War- Life.
Über die Berechtigung einer solchen Einteilung läl'st sich
streiten , man kann aber zu ihrer Verteidigung sich auf
den Vorgang Vilinars berufen. Der Weg nun , auf dem
die Aufgabe des Verfassers gelöst werden konnte , war
unzweifelhaft der, dafs er, die englische Bearbeitung des
biblischen Stoffes mit den Quellen genau vergleichend,
die charakteristischen Abweichungen hervorhob und sie.
soweit sie sich auf altgermanisclie Eigentümlichkeiten
zurückführen liefsen , zu einem anschaulichen GemäUh
allenglischen Lebens und Geistes ordnend vereinigte. Das
ist auch in der That hin und wieder das Verfahren, das
der Verf. angewendet hat , aber lange nicht conseiiuent
genug. Oft verliert er sich, seine Hauptaufgabe ganz
aufser acht lassend, in Aufzählungen rein stilistischer
Natur, oder er läfst sich verleiten, allgemein christliche,
biblische Anschauungen als germanische hinzustellen, be-
sonders im .\bsclinitte Christianity. So ist z. B. die
Auffassung Gottes als eines mächtigen, Himmel und Erde
beherrschenden Königs der Bibel , namentlich in den
Psalmen, sehr geläufig; die Vorstellung vom gebundenen
Satan beruht ohne Zweifel auf Oft'enb. 20, 2; diejenige
von der Finsternis der Hölle auf manchen Stellen des
neuen Testaments, z. B. Mutth. 8, 12; 22, 13; 25,
30. Das Motiv mit dem Raben, der nach der Sünd-
Hut ausgesandl wir<l und nicht zurückkehrt, weil er
eine schwimmende Leiche findet, hat schon Hönncher
13
1895. Litteraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
14
Angl. 8, 62 als allgemein theologisch, namentlich auch
aus Remigius Antisiodorensis belegt. Die liäufigc Er-
wähnung des Wolfs, Raben und Adlers als Begleiter der
zum Kample ziehenden Heere braucht nicht mit mytho-
logischen Vorstellungen zusammenzuhängen. Es waren
die einzigen Aastiere, die in England vorkamen; an
ihrer Stelle erscheinen in ähnlichen Lagen in mittelhoch-
deutschen Gedichten aus den Alpenländern irolf, rabc
und ijire, von welch letzterem noch niemand behauptet
hat, dafs er ein einer Gottheit heiliges Tier gewesen sei.
Auf der andern Seite hingegen sind Ausdrücke, die
wahrscheinlich auf alte heidnische Vorstellungen und Ge-
bräuche zurückgehen, kaum gestreift oder ganz über-
gangen. Die etymologisch noch nicht ganz sicher auf-
gehellte Bezeichnung neorxna urmg für das Paradies er-
weckt den Verdacht heidnisciier Abstammung, ebenso die
Composita mit stcef wie hearmstaf z. B. Gen. 939 f.
Hi((d u-e nn gclujraä Imcer us hearmstafas Wrade
omrocon aml n-onddyrmdo! , die auf die alte Sitte des
Losens mit Stäbchen [Icetan tan wisian, vgl. Andr. 1 101 ff. )
hinzuweisen scheinen. Das Kapitel über das Xaturgefühl
ist etwas mager ausgefallen; hätte Verfasser das schöne
Buch von Lüning über die Auffassung und poetische
Verwendung der Natur in der altgermanischen Epik ge-
kannt , so hätte er dort . wie auch in der Dissertation
von Hoops über ae. Pflanzennamen noch manchen Finger-
zeig in dieser Richtung finden können. Auch das Gebiet
der Rechtsaltertümer ist von F. nicht in dem Umfange
in den Kreis seiner Betrachtungen gezogen worden, wie
es dies verdient hätte, da gerade die Genesis einzelne
interessante Blicke in Staats- und privat-, namentlich
familienrechtliche Verhältnisse thun läfst. Dieser Punkt
würde sich einem etwaigen späteren Bearbeiter eines
ähnlichen Themas für den Rest der altenglischen Epik
besonders empfehlen.
Basel. Gustav Binz.
<,'arl August Ljungrpren, The Poetical Geuder of fhe
Substantives in the Works of Ben Jonson. Lund 1892.
Berlings Printing Company [Akademisk Afhandling, zu-
gleich Beilage zur 'Redogörelse för Lunds Högre Allmänna
Läroverk iinder läsäret 1891—1892']. 63 S. 4».
Nach dem Vorgange von Sterns Arbeit 'Über das
persönliche Geschlecht unpersönlicher Substantive bei
Shakespeare', Dresden 1881, untersucht L. dasselbe Ver-
hältnis in den Werken des gelehrten Zeitgenossen. Freundes
und Rivalen des greisen Dichters. Die Ausgabe Cunning-
hams liegt der Studie zu Grunde, die ihren Gegenstand
in zwei Hauptabschnitten: Concreta undAbstracta
behandelt. Unter ersteren werden besprochen: 1. Nahire,
World, chaos; 2. Hcaven and the heavenlg bodies;
3. Earth^ land, country, isle, Island, c'ity, toten, and iheir
proper names. Proper names of mounfains; 4. Ocean,
sea, river u. s. w.; 5. Light, air, uind, natural phenomena;
6. Plauts, vegefables, minerals] 7. The human hody and
its parts ; 8. Works and insirmnenfs; 9. Time and
the different expressions for timc (sind das
Concreta?!), unter letzteren: A. Abstracta mit Suf-
fixen, und zwar a) mit romanischen: 1. -y,
2. -ion, -on, 4. -ice, 5. -ance, -ence, 6. -or, -our, 7. -ure,
-ude, 8. -age; b) mit ags. Suffixen: 1. -ing,
2. -ness, 3. -dorn, -hood, head, 4. -th, 5. -ship. B. Ab-
stracta ohne Suffixe: al von ags., b) von rom.
Herkunft. Die Concreta siad also nach der Bedeu-
tung, die Abstracta nach der Form geordnet.
' Das Resultat der recht gründlichen und übersicht-
lich angelegten Arbeit ist § 58 f. zusammengefafst.
Darnach haben Sh. und B. J. nur 70 Worte mit
poetischem Genus gemeinsam , von denen 40 dasselbe
aufweisen, 13 zum Teil. 17 ein verschiedenes. Dazu
kommen noch 30, bei denen in dem einen Autor his
. folgt, bei dem andern entweder deutliches persönliches
I Genus steht oder Ms folgt, das ja auch fürs Neutrum
(= its) stehen kann.
j Mas k. sind bei beiden: occan, Phoebus, river,
stone, sun, time; fem.: aii, bcatity, city, couniry, crotcn,
JDian, earth, Echo, envy, famc, fortune, France, isle,
Italy, justice, kingdom, land, London, May, mind, moon,
miisie, natiire. night, patience, peace, Phoebe, report,
Rome, Soul, vanity, Venus ^, world; masc. und fem.:
love. — Bei Sh. sind masc, bei B. J. folgt his: day,
drop, fear, stream, teinter; bei B. J. mask., bei Sh.
folgt his: belly cedar-, cvent, Eesperus, Immour, mede-
cine, oak, tongue; beide haben his: action, praise, pud
ding, icord.
Zum Teil dasselbe Genus zeigen: Bei Sh.
mask., bei B. J. mask. und fem.: affection, air,
death, gold, heaven, pride, reason, sleep, spirit ; Sh. fem.,
B. J. mask. und fem.: vitiue; Sh. mask. und
fem.. B. J. fem.: common icealth, morning, ship. —
Sh. mask. und fem. , B. J. his: sea ; Sh. his, B. J.
mask. und fem.: truth.
Von verschiedenem Genus: Sh. mask.,
B. J. fem: age, custom, danger, liope, ignorance, law, life,
necessity, sorroii; star, study ^, vice. — Sh. fem., B. J.
mask.: autumn, plenty, riclies, scorn, youth^, — Sh.
his, B. J. fem.: bell, face, form, rage, ruin, slander,
Stimmer, vine. violet, voice, tcit.
Der Hauptnnterschied zwischen beiden Dichtern be-
steht aber darin, dafs Sh. die Substantive mit den rom.
Suffixen -y, -ion, -on, -ance, -cnce im allgemeinen als
mask., B. J. dagegen als fem. behandelt.
Folgende Tabelle zeigt das Verhältnis:
Shak.
Ben Jon.
Endung :
mask
fem.
mask. fem.
-y
15
10
6 (4 zweifelhaft) 35
-ion, -on
7
3
2 11
-ance, -ence
4
1
— 8
L. erklärt dies jedenfalls richtig daraus, dafs der
gelehrte B. J. bei der Personifikation dieser Snbstantiva
durch das Genus der entsprechenden lateinischen
Wörter beeinflul'st wurde, Shakespeare dagegen mit
, seinem ^sinall Latin' nicht; ferner dafs letzterer auch
; 'was induced by his niore vivid and strong Imagination
to disregard the genders of the Latin words".
Somit hängt das poetische Genus der Wörter in
jener Zeit zunächst von der Individualität der betreffen-
den Dichter ab, und Shakespeares Gebrauch dieser Figur
[ kann durchaus nicht als charakteristisch für die elisa-
' bethanische Zeit überhaupt betrachtet werden.
'■■ Es folgt ein Verzeichnis der benutzten Hülfsmittel,
I wozu noch V. Fleischhackers Aufsatz in den Trans-
1 Sie ist dagegen mask. in den York Plays, s. 123,
I V. 10 f.
' 2 Hier ist die Personifikation imsicher.
2*
15
1895. Literatnrblatt für germanische umt romauisclic Philologie. Nr. 1.
16
actions of the Philol. Soc. 1888—90, III und Sattlers
Abhandlungen Angl. X, 499 ff. und XIV, 193 ff. zu
fügen wären. Für das ags. Genus kommt auch noch
die Rezension von Sievers (Zeitschr. für d. Phil.
XXI, 361 ff.) in Betracht.
Es wäre bei zukünftigen Arbeiten der Art vielleicht
auch nicht übertiüliig, ähnliche Untersuchungen auf ande-
ren Sprachgebieten heranzuziehen, wie z. B. V.Michels
Dissertation über das Geschlecht im Deutschen (Strals-
burg 1889) sowie seinen Aufsatz in der Germania 36,
121 ff-, ferner den zwischen Brugmann und Roethe
geführten Streit über das indogerm. Genus, den soeben
R. Henning in der Zeitschrift für vergleiciiende Sprach-
forschung wieder aufnimmt.
Eine Liste der behandelten Wörter bcschlieCst die
Arbeit. Ich mache noch aufmerksam auf S. 2, Anm. 4,
wo L. acht weitere Beispiele für das Vorkommen des
Pronomens its bei Ben Jonson zu den seciis von Bro-
nisch (Das neutrale Poss. pron. bei Shakespeare, Greifs-
wald 1878) hinzufügt; auch Sterns Arbeit erfährt an
mehreren Stellen Berichtigungen und Ergänzungen. AVenn
es übrigens von Chrishwis S. 32 heifst : 'not in AS.', so
ist das zuviel gesagt, da es im Parker Ms. der Sachsen-
chronik vom Jahre 1021 vorkommt. Die ältere Bezeich-
nung war allerdings midwinter.
Göteborg. F. Holthausen.
L^'opold Sndre, Lcs Sonrce« du Romau de Beunrt.
Paris 1898, Bouillon. tThese de doctorat.) VIII, H-JG S.
Bereits im Jahre 1889 hat Löopold Sudre in der
Romania eine Abhandlung aas dem Gebiet des französi-
schen Tierepos veröffentlicht, in welcher er als Quelle
für die III. Branche des Roman de Renart ein weitver-
breitetes Tiermärchen nachwies. Sein damaliger Plan,
die Beziehungen zwischen dem Roman de Renart und der
mündlichen Überlieferung weiter zu verfolgen, hat sich
unterdes zu dem vorliegenden umfangreichen Buch über
die Quellen des Roman de Renart ausgestaltet. Wer-
den somit hier auch die aus schriftlichen Quellen stam-
menden Erzählungen mitbehandelt, so liegt doch die
Bedeutung des Buches in dem Nachweis, daCs für das
französische Tierepos des 12. und 13. Jahrh. die sogen.
Tiermärchen, welche über die ganze Welt verbreitet und,
gleichgültig welchen Ursprungs, seit alter Zeit in Euroi>a
umgelaufen sind, eine wichtige, vielleicht die wiclitigste
Quelle gewesen sind.
Die Bedeutung , welche hiermit dem Tiermärchen
eingeräumt wird, ist schon öfter hervorgehol)en, aber bis
auf die neueste Zeit nur wenig beachtet worden. Schon
ein Jahr nach Jakob Grimms 'Reinliart Fuchs' hat
Gervinus in seiner 'Geschichte der poetischen National-
litteratur der Deutschen' (1835) in einem besonderen
Abschnitt über Reinhart Fuchs (S. 110 ff.) an Stelle von
Grimms Tiersage das Tiermärchen gesetzt und da-
mit schon damals klar die Theorie gekennzeiclinet. welche
fest zu begründen erst der neuesten Zeit vorbehalten
blieb. Von neuem hat dann G. Paris die l'rage in einer
1881 gehaltenen Vorlesung (Paulin Paris et la littöra-
ture du mojen ä.^-e, s. La Poesie du moyen äge, Paris
1885, S. 245) berührt und als gleichberechtigte Faktoren
nebeneinander die äsopische Fabel und das Tiermärchen
bezeichnet, und ebenso definiert Gustav Meyer, von all-
gemeinen Gesichtspunkten aus, das Verhältnis zwisclien
Tierepos und Tiermärchen , welch letzteres nicht aus
jenem herzuleiten, sondern umgekehrt Quelle für jenes
gewesen ist (Essays und Studien zur Sprachgeschichte
und Volkskunde, Berlin 1885 [I], S. 227). Im Anschlufs
an Meyers Aufstellungen hat dann zuerst Karl v. Balider
den thatsächlichcn Nachweis erbracht, dals ein Gedicht
aus dem Tiercyklus — die in einem kleineren mhd. Ge-
dicht sowie im Renart in der XI. Branche behandelte
Erzählung von Fuchs und Sperling — auf mündliche
Überlieferung zurückgeht (Germania 1886, S. 105 ff".),
eine Arbeit, die Sudre, wie es scheint, unbekannt ge-
blieben ist. Gleichzeitig mit Sudres obengenannter Ab-
handlung erschien dann die wichtige Untersuchung über
eine nordische Tiermärchenkette von Kaarle Krohn,
welcher hier die hohe Bedeutung der finnisch - skandina-
vischen Tiergeschichten hervorhob und deren Einflufs
schon auf das Tiereiios des Mittelalters scharfsinnig nach-
wies. Während dies Buch auch den des Finnischen nicht
Kundigen durch eine deutsche Übersetzung (von 0. Ilack-
man, Helsingfors 1889) zugänglich geraaciit wurde, ist
die Kenntnis des schon frülier erschienenen, russisch ge-
schriebenen Buches von Kolmatschevsky (Das Tierepos
im Occident und bei den Slaven. Kasan 1882. Vgl
Literaturblatt 1883, Sp. 322 fl.) auf einen kleineren Kreis
beschränkt geblieben.
Das Verdienst, die Beziehunjien des Tiermärchens
zum Tierepos, speziell zum Roman de Renart, zum ersten-
mal systematisch untersucht zu haben, gebührt L. Sudre,
welcher sich dabei zur Richtschnur die Worte von G.
Paris genommen iiat, die er seiner Einleitung voranstellt.
Diese Einleitung (S. 1—41) behandelt zunächst Märchen
und Fabeln im allgemeinen , Ursprung , Überlieferung
der Tiermärchen und ihr Verhältnis zu den Fabeln,
sodann den Roman de Renart, seinen litterarischen
Charakter (von Haus aus nicht satirisch, sondern unter-
haltend!), seine Entwicklungsgeschichte in grofsen Zügen
mit Seitenblicken auf die fremden Bearbeitungen.
Die eigentliche Untersuchung wird mit einem Kapitel
über die Quellen im allgemeinen (Seite 43—74)
eröffnet, welches die im Roman de Renart selbst ent-
haltenen Zeugnisse für die Herkunft, die bisher aufge-
stellten Theorieen, die in Betracht kommenden Quellen
und ihre Bedeutung für den Roman de Renart prüft
und das Tliema selbst genauer präcisiert. Die einzelnen
Erzählungen, deren Quellen erörtert werden (S. 75 — 338),
sind nach Gruppen geordnet : zunächst die Geschichten,
deren handelnde Personen Fuchs und Löwe sind (Hof-
tag, Beuteteilung), dann Fuchs und Bär (Buhlschaft,
Fischfang, Fisclidiebstahl , Honigabenteuer, Lietart ver-
wünscht seineu Ochsen), weiter Fuchs und Wolf (Wall-
fahrt, Bruunenabenteuer, Wolf Sänger und Glockcnläuter,
Fuchs gelb gefärbt und Jongleur), Fuchs und Vögel (Hahn,
Meise, Rabe, Sperling, Hubert als Beichtiger), schliel'slich
die Erzählungen, in denen der Wolf ohne den Fuchs
auftritt (Wolf und Priester in der Wolfsgrube, Wolf und
Stute, Wolf und die beiden Widder). .Vm Scblnl's jedes
dieser Abschnitte wird ein Resume der erzielten Resultate
gegeben, das Ganze durch eine allgemeine Schlufsfolge-
rung, Bibliographie, Inhaltsverzeichnis und ein — nicht
vollständiges Diuckfehlerverzeiehnis beschlossen.
Das Resultat der Untersuchung ist in kurzen Wor-
ten dasjenige, welches Verf. sich am Eingang derselben
(S. 68) zum Ziele gesetzt hat: •.\insi d'unc part tra-
dition littt'raire et !^avante, amalgame de fahles classiiiues
ä but moral et d'invcntions clerieales ä tendances all6-
goricjues ou satiriques, d'autre part tradition populaire,
vaste röpertoire des röcits d'animaux qui, de tout temps
17
1895. Literatlirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
18
et dans tous les pays, ont iirötendu amuser sans instruire,
voilii les deux centres auxquels je vais essayer dans les
chaintres suivants de ramener l'eiisemble des 6pisodes
du Koman de Renart.'
Das ist nicht das einzige Ergebnis der ausgedehnten
und von gründlichstem Studium zeugenden Forschungen
des Verf. Einige Sujets sind von den Trouveres mit
besonderer Vorliebe bedacht worden und somit in meh-
reren Bearbeitungen vorhanden : das machte Untersuclmn-
gen über die Beziehungen der verschiedenen Branchen
zu einander notwendig. Dazu kommt, dals neben dem
Homan de Renart noch lateinische, italienische, mittel-
hochdeutsche und niederländische Tiereien stehen, deren
Verhältnis zum Roman de Renart nicht immer von vorn-
herein gegeben ist. So fällt auch für das Verhältnis
zwischen den verschiedenen Tierepen mancherlei ab und
nebenher noch manches andere, was über die nächsten
Grenzen des Themas hinausgeht. Überall beweist der
Verf. eine ausgedehnte Belesenheit in der Märchen-
litteratur, sowie eine scharfsinnige und im ganzen mafs-
volle Kritik.
Das Endresultat, welches in den vorhin citierten
Worten zusammeiigeläfst ist, wird man durch die vor-
gelegte Untersuchung für erwiesen ansehen dürfen, und
es wird nunmehr, denke ich, allgemein anerkannt werden,
dafs die bisher herrschende Theorie, welche alles aus
Äsop und etwa noch aus Pantschatantra und Physiologus,
d. h. lediglich aus schriftlichen Quellen herleiten wollte,
ihre Rolle ausgespielt hat. Es war ein Fundamental-
fehler nicht blofs der Grimmschen, sondern noch mehr
der Anti- Grimmschen Theorie, die gesamten Stofl'e
möglichst aus einer einzigen Quelle herleiten zu wollen.
Sudre läfst beiden, der mündlichen Überlieferung wie
den schriftlichen Vorlagen, ihr Recht werden. Wie weit
wir nun im einzelnen diese oder jene als Quelle aner-
kennen wollen, darüber sind auch jetzt noch verschiedene
Meinungen möglich, darüber wird vielleicht noch diese
oder jene Einzeluntersuchung eine Modifikation bringen
können, und der Verf. selbst ist weit davon entfernt,
dies bestreiten zu wollen. Es ist ein schwieriges Gebiet,
auf dem man sich hier bewegt, so dafs oft weniger Be-
weis gegen Beweis, als Meinung gegen Meinung stehen
wird.
So ist die Art, wie Sudre die Beziehungen einiger
Renartepisoden — Habnfabel, Friedensfabel — zu der
entsprechenden äsopischen Fabel vom Hahn und Fuchs
erklärt, sehr scharfsinnig und ansprechend ; ein Sujet
der mündlichen Überlieferung, das der Verf. der äsopi-
schen Fabel in einem älteren ursprünglicheren Stadium
der Entwicklung, der Renartdichter später und unab-
hängig von Äsop aus dem Tiernuircben geschöpft hat.
Überzeugte Asopiker hingegen werden lieber an Entleh-
nung glauben. Für mich haben z. B. die Ausführungen
des Verf. über die Quelle der Geschichte vom Fuchs und
Wolf im Brunnen nicht die gleiche Beweiskraft wie für
ihn. Die Geschichte vom gelbgefärbten Fuchs zeigt in
Einzelheiten i-o auffällige Übereinstimmung mit der in-
dischen \om blauen Schakal, dafs es schwer fällt, einen
Zusammenhang, auch wenn er sich historisch einstweilen
nicht nachweisen läfst. zu leugnen. Die Herleitung des
Bachcnabenteiiers aus dem Motiv der ungerccliten Beute-
teilung erscheint mir gewagt, wie überhaupt der Versuch,
die einzelnen Geschichten auf allgemeine Motive zu ziehen
und dann alle die, welche das gleiche Grundmotiv zeigen,
auf geraeinsamen Ursprung zurückführen zu wollen: da-
mit kommen wir in Gefahr, Zusammenhänge auch da zu
konstruieren, wo sie historisch kaum je bestanden haben.
Es würde zu weit führen, auf alle Einzelheiten der
an interessanten Fragen so reichen Arbeit einzugeben ;
ich will mich nur an einige allgemeine Gesichtspunkte
halten. Da ist zunächst das Verhältnis zwischen einigen
antiken Fabeln (Fuchs und Rabe u. s- w.) und den dar-
aus entlehnten Renartepisoden. Verf. will um keinen
Preis zugeben, dafs hier eine direkte Entlehnung statt-
gefunden, und dafs den Trouveres ein erhebliches Mafs
von Erfindungsgabe zuzuschreiben sei: '11 n'est qu'un
seul moyen d'expliquer les emprunts faits par eux ä, des
apologues antiques ou ä des poemes latins anterieurs.
Ces scenes d'animaux jilus ou moins ötendues dont nous
ne poss^dons que quelques versions isolces , etaient des
Sujets favoris dans les öcoles ; non seulement elles etaient
devenues des thfemes de prödilection pour des developpe-
ments littöraires, mais elles ötaient sans cesse räpötöes
de vive voix, transmises de genöration on genöration et
formaient en quelque sorte une partie importante du ba-
gage de connaissance que chacun devait empörter de
son s6jour sur les bancs. Dans cette transmission se-
culaire chaque röcit devait nöcessairement subir quelques
altörations, recevoir certains embellissements et en meme
temps aussi se depouiller de ses Clements didactiques qae
les livres seuls pouvaient lui conserver. C est sous cette
forme nouvelle, fruit d'une longue propagation orale, mais
dont le point de dc^part est tout litteraire, que les pro-
ductions classiques et cl^ricales ont pris place dans le
Roman de Renart.' In diesem Sinne kommt Ver-
fasser sogar dahin, zu erklären, dafs alle Überliefe-
rung, aus welcher die Renartdichter schöpften, mündlich
gewesen sei , und innerhalb derselben lediglich ihrem
Ursprung nach eine gelehrte und eine populäre
Strömung zu scheiden seien. — Ich glaube, dafs den
Verfasser sein Feuereifer hier etwas zu weit geführt
hat. Wenigstens läfst sich auf Grund des überlieferten
Materials die Ansicht des Verf. nicht beweisen. Eine
ähnliche Entwicklung wie die hier konstruierte können
wir eigentlich nur an der Hoftagsfabel beobachten, und
hier liegt meines Erachtens die rein litterarische Ent-
wicklung klar zu Tage. Als Beweis für die allmähliche
Umgestaltung der alten P'abeln wird man auch die späte-
ren Romulussammlungen nicht anführen dürfen, welche
ihrerseits gerade in solch einzelnen Zügen — und nur
um solche handelt es sich — oft genug vom Roman de
Renart beeinflufst sein mögen, und gerade da, wo Verf.
Beweise gefunden zu haben glaubt, in der Fabel vom
Raben und dem Käse (S. 300) habe ich. wenigstens für
den Berner Romulus, Beeinflussung durch den Roman de
Rennrt wahrscheinlich gemacht: dafs gerade das Moment
vom dreimaligen Gesang des Raben, wie er im Roman
erzählt wird, in der lateinischen Fabel völlig deplaciert
ist, zeichnet doch deutlich das Renaitgedicht als das
Muster, die lateinische Fabel als die ICachahmung. Die
ganze Frage löst sich für mich sehr einfach, wenn man
die Trouveres nicht als blol'se Versifikatoren betrachtet,
sondern ihnen, wenn auch nicht für den eigentlichen
Stoff, so doch für die Detailmalerei etwas selbständige
Phantasie verwilligt.
Das Verhältnis der verschiedenen Tierepen unter-
einander ist noch nicht allseitig festgestellt, und gerade
in dem, was der Verf. hier Neues bringt, wird man ihm
nicht überall beistimmen können. Ich lasse den Ysen-
grimus beiseite, dessen Verhältnis zum Roman de Renart
3
19
1895. Literaturblatt für {rpi-manisohi' iiud romanische Pliilologic. Nr. 1.
20
auch von Sudre nicht klar bestimmt wird — bald schüiift
nach ihm der Verf. iles Ys. aus französisciicn Uranciien,
bald aus der mündlichen Überlieferung — und meines
Erachtens eine besondere Untersuchung erheischt. Bezüü-
lich des oberdeutschen Heinhart ist Sudre mit mir einer
Meinung. Wo er meiner (in Gröbers Zischr. Bd. XVI
und XVII gegebenen) Darstellung in Kinzelheiten wider-
spricht, habe ich meist keinen Grund gesehen, von meiner
Meinung abzugehen. Insbesondere bin ich auch jetzt
noch dir Ansicht, dals die Lücke im UF den Schwur
Isengrims auf das Heiltum enthielt, nicht die Wallfahrt
der Tiere. Wenn Sudre geltend macht, dafs die Nicht-
erwähnung der Pilgerschaft im KF nicht gegen seine
Annahme spricht, so bleiben dabei doch andere Gründe
Hiierörtert. mit denen ich meine Vermutung plausibel zu
machen versucht habe. Und schlielslich ist das religiöse
Klement in der Krziihlung durchaus keine Neuerung, wie
Sudre selbst zugiebt, da es sowohl im Roman de lienart
als auch schon im Ysengrimus vorhanden ist, die hier
nach Sudre beide unabhängig voneinander sind. Ja
selbst in der miindlicbeii (berlieferung fehlt es nicht,
wie z. B. ein neuerdings bekannt gewordenes kurdisches
Märchen zeigt ll'rymund Socin, Kurdische Sammlungen I,
Petersburg 1887. Übersetzung, S. 13 f.). Wir haben also
gar keinen Grund, anzunehmen, dals einer älteren Form
der VIII. Branche das Motiv der W'allfahrt gefehlt und
gerade der deutsche RF uns die ältere Form bewahrt
habe. In jedem Fall war der deutsche RF für die Be-
weisführung nicht zu verwenden.
Auffällig ist die Stellung, welche Verf. dem nieder-
ländischen Reinaert und dem italienischen Rainardo an-
weist, die nach ihm beide nicht aus der I. Branche,
sondern aus älteren Quellen stammen, und überhaupt die
ganze Entwicklung, welche er von der Uoftagsgeschiclite
giebt. Es ist nicht leicht, sich nach seiner Darstellung
ein klares und widerspruchsloses Bild zu machen. In
dem ersten Abschnitt, welcher den Löwengeschichten
gewidmet ist, erklärt er ausdrücklich, dals Hoftag und
Heilung des Löwen ursprünglich eins sind (Par suite, il
semble de toute övidence que l'histoire du Jngcmenf
ötait ä l'origine liäe intimement ä celle de Renart mc-
deciti, ne faisait qu'un avec eile. Cela devient indu-
bitable, si l'on senge que dans le lionum de Renart lui-
merae, la brauche X, qui va faire l'objet du chapitre
suivant et qui relate cet episode de Renart mödecin, est
pröc6d6e, eile aussi d'un semblant de plaid.) Von dieser
alten Dichtung habe sich dann eine besondere Branche,
die eigentliche Hoftagsbranche (le Plaid) abgelöst, deren
älteste Gestalt uns im italienischen Rainardo bewahrt sei,
eine jüngere erscheine im niederländischen Reinaert, die
jüngste in der überlieferten I. Branche. Wir kommen
darnach auf folgendes Schema:
Altes Gedicht (Hoftag + Heilung)
I I
I 1. Iloftag — Rainardo.
RF I
2. Hoftag — Reinaert.
I
3. Hof tag
(I. Branche).
Nach den Ausführungen des nächsten Abschnitts
jedoch raufs der Heilung des Löwen im Gedicht nicht
immer die Gerichtsverhandlung gegen den Fuchs voraus-
gegangen sein. Vielmehr bestand die Originalbranche
nach S. blofs in der Heilung des Königs. Aus einzel-
nen Elementen derselben — Abwesenheit des Fuchses,
Feindschaft des Wolfes — hat sich eine neue Branche
herausgebildet, welche ausschliefslich den Ilottag und die
Verhandlung gegen den Fuchs enthielt. Deren älteste
Gestalt erscheint im Rainardo, eine jüngere, erweiterte
im RF, die dritte und jüngste wie dort in der 1. Branche.
Daneben hat das alte Gedicht von der Heilung weiter
existiert , eine jüngere ( uns verlorene") Form bat der
Glichezäre benutzt ; die X. Branche ist eine Ülierarbei-
tung der alten Originalbranche, unter Einflufs der
1. Branche. Also:
Heilung ■
2. Heilung
RF
1. Hotlug — Rainardo
I
2. Hoftag
I. Branche
X. Branche
Ich übergehe die Widersprüche zwischen den beiden
Darstellungen und halte mich an die zweite, welche des
Verfassers definitiver Ansicht zu entsprechen scheint. Es
ist hier nicht klar, ob die Verbindung von Iloftag und
Heilung erst dem deutschen Dichter zufällt oder schon
in einer französischen Branche vorgebildet war. Wo
der niederländ. Reinaert hingehört , läl'st sich gleich-
falls nicht erkennen. Auffällig ist vor allem die Cha-
rakteristik der Originalbranche, welche die Iloftags-
geschichte — Anklage gegen den Fuchs . dreimalige
Ladung. Erscheinen bei Hofe und Verantwortung — nicht
mitenthalten haben soll. Es sind aber doch die sämt-
lichen Elemente hierfür, wie Verf. selbst richtig bemerkt,
schon in der äsopischen Fabel vom kranken Löwen ge-
geben, und wir können von da an die W'eiterbildung
derselben in den verschiedenen Bearbeitungen deutlich
verfolgen. Im .Vsop verklagt der Wolf den abwesenden
Fuchs beim Löwen, weil er den Herrscher aller nicht
achte und in seiner Krankheit nicht besuche. Im Ge-
dicht des Paulus Diaconus heilst es schon, dafs der Bär
den Fuchs nicht nur verklagt, sondern dals er auch seine
Bestrafung fordert, sowie dafs der König ihn zum Tode
verurteilt. Beidemal kommt der Fuchs, der ungesehen
alles mitangehört, von selbst zu Hofe. Eine Verteidi-
gung ist wieder hier noch dort vonnöten , da die Rede
sogleich auf das Heilmittel kommt. Mit der Ecbasis
thun wir einen grofsen Schritt vorwärts. Hier fügt der
Wolf zum Ausbleiben des Fuchses noch schlimmere An-
klagen gegen diesen hinzu. Auf das rasch gesprochene
Todesurteil hin eilt der getreue Parder zum Fuchs, der
mit ihm an den Hof geht. Der Angeklagte bringt das
Gesjiräch zwar gleich auf das Heilmittel, mufs sich aber
doch zuerst noch wegen der Anschuldigungen seiues
Gegners verantworten, und erst als er begnadigt ist, be-
ginnt die eigentliche Heilung. Ist es nun nicht eine
ganz organische Weiterentwicklung, wenn im Roman de
Renart die Beschuldigungen, von denen dort nur im all-
gemeinen die Rede ist, wirklich aufgezälilt werden, und
wenn die dreimalige Ladung . deren Unterlassen der
Fuchs den Tieren in der Ecbasis (vgl. 523 ff.) zum
schweren Vorwurf macht, wirklich ausgeführt wird? Es
ergiebt sich duraus ganz von selbst, dals die älteste Be-
arbeitung des Stoffes in französischer Sprache Hoftag -H
i
21
1895. Literatuibhitt für germanische und romanische Philologie. Nr. I.
22
Heilung enthielt, wie sie uns durch das älteste in der
Vulgärsprache iiheriieferte Tierepos, den mhd. Keiuiiart
Fuchs, bezeugt wird, und dals die ausschliefslich den
Hoftag behandelnden Dichtungen erst aus dieser Urbranche
abgeleitet sind. Dem gegenüber kann die Annahme von
S. nur gekünstelt erscheinen : dafs zuerst zwei besondere
Branchen, die eine von der Heilung, die andere vom
Iloftag, nebeneinander bestanden hätten, und dafs erst
der Glichezäre wie auch der Dichter der X. Branche
unbewul'st und voneinander unabhängig die ursprünglich
zusammengehörigen, danu getrennten Elemente wieder
zusammengeleimt hätten.
Einen wichtigen Beweis für seine Ansicht sieht
Verfasser in dem Umstände , dafs in der X. Branche
der Dachs freiwillig zum Fuchs geht, nicht als Bote,
sondern als Freund , wie in der Ecbasis der Parder.
Ich will es einstweilen unerörtert lassen , ob wir
hierin nicht richtiger eine Neuerung der X. Branche zu
erkennen haben. Aber selbst angenommen, wir hätten
hier einen Zug des alten Gedichts vor uns, so wäre dies
doch kein Beweis gegen die Annahme, dafs RF und
Branche X aus demselben Originale stammen, von wel-
chem die eine Bearbeitung dies, die andere jenes treuer
bewahrt hat. S. behauptet weiter, aus dem RF sei noch
deutlich erkennbar, dafs Hoftag und Heilung erst nach-
träglich zusammengeschweifst seien. Ich sehe im Gegen-
teil gerade hier einen völlig ungezwungenen und unmerk-
lichen Übergang, der sich deutlich von den Fällen
unterscheidet, wo der Glichezäre wirklich selbständige
Branchen aneindergefiigt hat. Die von S. angeführten
Beweise sind bedeutungslos: dafs die Boten dem Fuchs
nichts von des Königs Krankheit erzählen und dafs der
Fuchs dann doch Heilmittel für den König mitnimmt.
Es wird aber im Gedicht ausdrücklich gesagt, dafs die
Krankheit des Königs alsogleich bekannt wird. (Der
lewe dö vil lüte schrc. Manec tkr daz vcrnaiii, daz vil
baldc dare quam) und die Ursache für die Einberufung
des Hoftages ist (ich wciz tcol, es ist gotes slac, uan ich
gerihtes niht cnjiflac), ja, der Fuchs hat selbst mitan-
gesehen, wie der König zu seiner Krankheit kommt
(V. 1302 f.). Es ist also eine ganz gerechtfertigte Schlau-
heit von ihm, wenn er, des Königs Zorn zu begegnen,
sich vornimmt, ihn von seinem Leiden zu kurieren.
Darnach gilt mir auch jetzt noch die Darstellung im RF
als Repräsentant der alten Originalbranche, welche dem
RF wie der I. und X. Branche zugrunde gelegen und
auch der jetzigen Gestalt der Branche Va zum Muster
gedient hat (vgl. ZfrP XVI . 1 ff.). Dafür sprechen
auch die zahlreichen sachlichen und formellen Überein-
stimmungen, welche RF nicht nur mit Branche I und
dem zweiten Teile von X, sondern auch mit deren erstem
Teile und sogar mit Branche V-"» zeigt und über w^elche
Verf. (S. 107, Anm.) doch allzuleicht hinweggeht.
Wie ist nun S.. anstatt auf eine so einfache, auf
seine so gekünstelte Lösung gekommen? Nicht aus der
Vergleichung der französischen Branchen untereinander
oder mit dem RF, sondern lediglich der niederländischen
und der italienischen Fuchsdichtuug, haui)tsächlich der
letzteren zu Liebe. Er sagt es selbst : 'L'existence re-
lativement ancienne et le contenu si naif du Rainardo em-
pechent d'admettre que Thistoire du Jugement soit un
fragment d6tach6 d'un tout analogue ä l'^pisode final du
Reinhart' S. 113). Verfasser, welcher hierbei teilweise
Mitteilungen von G. Paris folgt, schreibt dem uns aus
dem 14. Jahrb. überlieferten Rainardo, absolut und
I relativ betrachtet, ein sehr hohes Alter zu f'les pröcieux
restes de l'art des premiers chanteurs de l'öpopöe du
goupil'). Die Gründe, welche für das alisolute Alter
angeführt werden, scheinen mir nicht stichhaltig zu sein.
Dafs die metrische Form paarweise Achtsilbler zeigt,
kann doch bei einem notorisch aus französischem Original
italianisierten Gedicht nicht wunder nehmen. Ebenso-
wenig die Assonanzen, die offeni)ar fast alle nicht auf
Rechnung des Originals kommen . sondern Neuerungen
der italienischen Bearbeitung darstellen (vgl. z. B. Jiay-
müd-regnardo. anhla-stuncha). Die Ansätze zur Strophen-
hildung sind vereinzelt, zum Teil Zufall, zum Teil erst
Produkt der Überarbeitung (vgl. v. 164 ff. La mula de
Zilberto beti Irota, Quela de Baynaldo va sopa. La
mida de Zilhcrfo ben anbla E quela de Baynaldo si e
stancha mit Ren. I, 1189 ff.: Or s'cn vont U haron cn-
. semble: Bex, con la mule Grimhcrf anble! Mes li che-
vax Benart acope. Li sans li bat desoz la crope). Auch
die zwischen Branche V* und Raynardo vom Verf. kon-
statierte Beziehung ist nur scheinbar. Er vergleicht Ro.
3 ff. Vol grau cort fenir de sa bcrnazo , De bestie de-
mestege e salvaze. Non e grande ne menor Che tote
no vegna a lo scgtior mit Branche V-' 301 ff. La cors
estoit granz et plenere. Bestes i ot de grant manere,
Feibles et forz, granz et petites Qui totes sont au roi
sougites. Setzt man daneben aber die entsprechenden
1 Verse der I. Branche (Totes les liestes fist venir Eh son
pales por cort tenir. Onques m'j ot beste tant
ose Qui remansist por mide chose Qui ne venist
hastivement) , so sieht man, dafs Ro. viel enger zu
Branche I als zu V« stimmt, und die Übereinstimmung
zwischen Ro. und V-i sich auf das grande ne menor —
grayiz et petites beschränkt, was leicht Zufall sein kann :
j der italienische Bearbeiter specialisiert, wie das bestie
i demestege e salvaze zeigt, das gewifs nicht aus der Quelle
stammt.
j Was nun die inneren Gründe anlangt, dafs der
Rainardo einfacher, naiver, ursprünglicher sei, so wird
; man doch von vornherein zugeben müssen, dafs sich aus
; diesem Kriterium bei einem franco - italienischen Text,
I welcher so mangelhaft und aus so später Zeit überliefert
I ist, keine sicheren Schlüsse ziehen lassen. Alles, was
[ Verf. als ursprünglich betrachtet, kann man ebensogut
als posteriore Vereiufachunu und Verstümmelung erklären :
es handelt sich fast ausschliefslich um gewisse Defizits,
welche der Raynardo gegenüber den gesamten übrigen
Versionen zeigt. Sudre legt besonderes Gewicht darauf,
dafs hier wie in der Ecbasis nur ein Bote — der Dachs
— erscheint an Stelle der drei Boten in allen übrigen
vulgärsprachlichen Bearbeitungen. Das ist aber ohne
Zweifel nur eine Vereinfachung der letzteren Darstellung,
wie der Ro. selbst deutlich zeigt; der Dachs geht als
Bote des Königs, nicht heimlich als des Angeklagten
Freund, wie in der von S. angenommenen Originalbranche,
deren getreuester Reflex in diesem Punkt nach seiner
Ansicht die X. Branche ist. Der Ro. stammt somit aus
der I. Branche oder einer ihr sehr nahestehenden Fassung,
die aber auf jeden Fall jünger war als die Vorlage des
RF — keinenfalls kann er als Repräsentant der ältesten
französischen Hoftagsgeschichte betrachtet werden.
Ähnlich steht es mit dem niederländischen Reinaert,
der nach S. zwar nicht eine ebenso alte Vorlage wie
der Rainardo, aber doch eine ältere Fassung als die
I. Branche zur Voraussetzung hat. Meine Meinung geht
dahin, dafs die greise Selbständigkeit, welche der niederl.
3*
23
lft95. Litfraturblatf für erormaiiische und romanische Philologie. Nr. 1.
24
Dichter allerorten betliätigt, absolut sicliere Sciilüsse auf
seine Quelle nicht fiestattet. dafs aber die enge Überein-
siiniiiiung in den notorisch entlehiiteii Partieen mit der
I. liriinche nur die Wahl zwischen dieser selbst oder
einer nur wenig verschiedenen Fassung zuläfst. Jeden-
falls darf man aber als Beweis für eine besondere Fas-
sung nicht mit S. den zweiten Teil, die Erfindung von
Ermenrichs Schatz, anführen; wir finden im Ren. auch
nicht die gerin^'ste Spur von einer solchen Erziihlung.
und es h;it auch noch niemand hierfür eine französische
Quelle annehmen wollen, weder Martin (Reinaert, Pader-
born 1874, Einl. S. 37 f.) noch der neueste Reinaert-
hcrausgeber van Helten ( Van den Yos Re\ nacrde. Biblio-
thek van middelnederlandsche letterkunde, B. XIII,
Groningen 1887, Inl. S. 27 f.). Wehr Beachtung als
dies .Argument dürften die Übereinstimmungen bean-
sjiruchen, welche neuerdings Singer (.\ZldA. 1R92 S. 246 f.)
zwisclu-n RF und Reinaert gegenüber der französischen
Branche aufgedeckt hat. Es sind aber im ganzen nur
vier Punkte, und zieht man davon noch das ab, was
nebensächlich ist oder von vornherein auf Zufall beruhen
kann , so bleibt so wenig übrig , dal's man auf dieses
Material keine sicheren Schlüsse bauen kann. Soviel
jedenfalls ist auch im anderen Fall sicher, dals der Ab-
stand zwischen der Vorlage des Reinaert und der Branche I
ein minimaler sein würde gegenüber den tiefgehenden
Verschiedenheiten, welche zwischen der I. Branche und
der Quelle des Glichezäre bestehen.
Somit halte ich nach wie vor den folgenden Stamm-
baum für den, welcher der natürlichen Entwicklung wie
auch der Datierung der überlieferten Gedichte am besten
entspricht :
Orifrinalbranilie (lloftaf;
i'ilung').
RF
(Hoftag)
I
I. Branche
Heilung = X. Branche.
Hierbei lasse ich es dahingestellt, ob man zwischen
der Originalbranche und der überlieferten Branche I eine
Zwischenstufe konstruieren und ob man den Rainardo
und den Reinaert auf diese oder direkt auf die 1. Branche
zurückführen will. Mir iiersönlich scheint die Zsvischen-
slufe überflüssig, die I. Branche als Quelle des italieni-
sclen und des nieder!. Gedichtes genügend.
Ich glaube hiermit wenigstens die wichtigsten Fragen,
welche sich an die Ausführungen des Verf. knüpfen, be-
rührt zu haben, ein Eingehen auf mancherlei andere
Fragfn niufs ich mir wohl aus Rücksiclit auf den Raum
für spatere Gelegenheit vers])aren. Nur wenige Worte
möchte ich noch dem Verhältnis des Verf. zu seinen
Vorgängern widmen. S. behandelt dieselben sehr kurz,
eingehender nur die Ansichten von Jakob Grimm und
Paulin Paris. Grimm war nach ihm der erste, welcher
eine Theorie aufgestellt. Aber dieser bekiimpft ja schon
seinerseits die irrtümliche Auffassung von Eccard und
:Mone über den Ytcngrimus . welcher doch genau die
gU'icIicn Fragen wachruft wie der Roman de Renart.
Und dann Jakoli Grimm selbst, dessen Thei rie mir S.
nicht recht zu würdigen scheint. Deren Hauptcharakteri-
stikum ist nach S. der specitisch deutsche Ursprung,
welchen Grimm dem Tierepos zuschreibt. Er betrachtet
Grimms Theorie als heutzutage völlig geschlagen : 'Cet
ingönieux Systeme, dont je n'ai montn- que los lignes
priucijiales, s'est ecroulö l>ien vite comnie un chäteau de
cartes. II a eu le sort de tous ceux qui n'ont jiour pierre
angulairc qu'un patriotisme enthousiaste et par suite troj)
souvent aveugle' (S. 49). Hingegen zollt er Paulin Paris
und seiner Theorie über die Herkunft des Tierei)os aus
Asop das höchste Lob: '. . . Paulin Paris est aussi celui
dont le Systeme est reste seul debout."
Es ist eigentümlich, wie Verf. die Bedeutung seiner
eigenen Resultate so verkennen konnte. Sein ganzes
Buch ist ein Feldzug gegen die einseitige Ansicht der
Äsopiker, und wenn man seine Ausführungen mit den
Ansichten von Grimm und Paulin Paris vergleicht,
so wird der Unbefangene leicht sehen, dal's er erstereni
erheblich niiher steht als letzterem. Grimm mag darin
gefehlt haben, dafs er den specitisch deutschen Ursprung
verfocht, wenngleich wir auch auf dem Stande unserer
heutigen Erkenntnis sagen müssen, dafs für die Entwick-
lung der Fabel und des Märchens zum Tierepos das
deutsche Element jedenfalls nicht weniger bedeutungsvoll
gewesen ist als das französische. Was aber Grimm von
seinen Vorgängern sowohl als von seinen Nachfolgern
so wesentlich unterscheidet, ist doch dies, dafs er die
mündliche Überlieferung als Quelle betrachtet.
Er hat diese Überlieferung 'Tiersage' genannt und
damit selbst einen Terminus geschaft'en, der zu mancher-
lei Mifsdeutungen Anlafs gegeben hat. Wie er sich aber
das Leben dieser Tiersage dachte, hat er selbst deutlich
genug gesagt : 'Wahrscheinlich giengen die meisten dieser
Thierfabeln (d. i. der im Rcnart enthaltenen), und aufserl
ihnen manche ähnliche, im munde der leute herum (vgl.!
br. 22); sie brauchten nur von den dichtem aufgefasst
und in reime gebracht zu werden' (Reinhart Fuchs, Einl.
S. 138). Grimms Tiersage ist nichts anderes als das
mittelalterliche Tiermärchen, und wenn Grimm selbst, in
seinen Ideen allzu befangen, diese intime Verwandtschaft
nicht erkannt hat, so liegt sie heute nichtsdestoweniger
auf der Hand, und schon Gervinus hat. wie oben er-
wähnt, Grimms Tiersage mit den Tiermärchen identificiert.
Und gerade die von Grimm aufgezählten 'Stücke . die
nur in der einheimischen Fabel vorhanden sind, und
denen gar nichts fremdes verglichen werden kann' (RF
Einl. S. 267) sind zum grol'sen Teil solche Erzählungen,
welche S. als der mündlichen Überlieferung angehörig
nachgewiesen hat.
Die Herkunft aus der mündlichen Überlieferung ist
für Grimm das wesentliche, wie für Sudre auch. Nehmen
wir dazu, dafs er den Einflul's äsopischer Fabeln im
Prinzip gar nicht so hartnäckig leugnet, ja dafs er sogar
die Einfühlung des Löwen fremdem Einflüsse zuschreibt
(RF Einl. S. 46 f.. 266 fl'. ), so sehen wir, dal's er auch
hier der modernen Forschung nicht so fern steht, als
man gewöhnlich glaubt. Und wenn schlicfslich Sudre die
Übereinstimmung einzelner Episoden des Roman de Renart
mit Äsop damit erklärt, dafs beide aus der gleichen
Quelle, aus dem Tiermärchen, geschöpft haben, wo bleibt
dnnn der prinzipielle Unterschied gegen Grimms Annahme
von einem indogermanischen Fabelschatze, den die Grie-
chen in didaktischer Form überliefert und die Franken
zum Tierepos ausgestaltet hätten?
Diese Bemerkungen sollen und können das Verdienst
Sudres nicht schmälern, sie wollen nur der Bedeutung
eines Mannes gerecht werden, dessen Anschauungen zu
lange mifsachtet und mil'sverstanden worden sind. Dafs
25
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Pliilologie. Nr. 1.
26
Sudre, in dem Glauben, gegen ihn zu kämpfen, in dem
wichtigsten seiner Resultate mit ihm zusammengetroffen
ist, kann nur als Beweis für die Richtigkeit des letzteren
betrachtet werden. Es bleibt Sudre das unbestrittene
Verdienst, auf ürund unserer modernen Kenntnisse die
Frage von neuem selbständig und umfassend untersucht
und uns mit einem Buch beschenkt zu haben, das für
unsere allgemeine Erkenntnis als Abschlufs, und für
weitere Einzeluntersuchungen als Ausgangspunkt gelten
mufs.
Tübingen. Carl Vor etzsch.
Edmoiid Bire, Victor Hngro apres 1852. Paris, Libr.
academiqiie Didiei'. 379, XI p. (Tom. IV des Werkes.)
Mach einer Pause von drei Jahren erscheint der
Schlufsband der Victor Hugo- Biographie des verdienst-
vollen Forschers. Man kann nicht behaupten, dafs er
ganz auf der Höhe der drei vorhergehenden stände.
Zum Teil liegt das am Stoffe, denn das Leben des grofsen
Dichters ist nach 1852 nicht so interessant, wie vorher;
zum Teil aber auch daran, dafs die schneidende Schärfe
und vernichtende Kritik Bir6s hier erheblich gemildert
ist. So erkennt er einzelne Werke Hugos, wie die
Misörables , die Chätimens u. a. wärmer an , als sie es
verdienen, urleilt auch über diejenigen Schriften, welche
eine ausgesprochen antikatholische oder antiroyalistische
Tendenz haben , im ganzen objektiv. Sein fortgesetztes
Bestreben ist es natürlich , die von Hugo und seinen
Nachbetern erfundenen Legenden und Entstellungen der
Wahrheit zu widerlegen. So weist er nach, dafs Hugo
gar nicht seiner Schmähschrift 'Napoleon le Petit' wegen
aus Brüssel ausgewiesen (S. 34 ff'.), dats sein Patriotis-
mus ein sehr zweifelhafter gewesen sei, da er z. B. in
dem Krimkriege offen die Partei Rulslands gegen Frank-
reich nahm und im Jahre 1870 sich über die Nieder-
lagen der Xapoleonischen Armee freute. Auch sein Geiz,
wo es sich um patriotische Zwecke bandelte, wird dabei
hervorgehoben. Die Aufschneidereien und Selbstverherr-
lichungen Hugos in seiner erst 1877 veröffentlichten
Histoire d'un crime d'£tat weist Bire geschickt nach.
Ebenso erwähnt er gelegentlich der Kunstgriffe Hugos,
Verse, die Ausdruck republikanischer oder antikatholischer
Gesinnung sind, auf die Zeit vor 1849 zurückzudatieren,
um den Leser über seinen plötzlichen , unlauteren Ge-
sinnungswechsel zu täuschen, z. B. in den Contemplations
(S. 95), in den Chansons des rues et des bois (S. 17!l f.).
Gelungen ist auch der Nachweis , dafs Victor Hugo in
der Hauptsache auf selten der Kommune gestanden und
deren Schandthaten nach Kräften verherrlicht oder ent-
schuldigt habe (S. 247 ff.). Sehr fraglich erscheint uns
dagegen die von Bire als wenig patriotisch getadelte Be-
urteilung-Kaiser Wilhelms I. und Bismarcks in der Annöe
terrible (S. 266). Wohl verdient ist auch am Schlüsse
die Bemerkung , dafs Victor Hugo , der in einem ganz
einfachen Sargkorbe beigesetzt zu werden wünschte , bis
zum letzten Augenblick an seiner nach Volksgunst haschen-
den Schauspielerei festgehalten habe.
Wenn auch Bire in diesem Bande nicht so viel
Neues und Überraschendes bringt, wie in den drei vor-
hergehenden , so bleibt es doch ein Verdienst , die un-
lauteren Charaktereigenschaften und die systematisch
betriebene Selbstverlierrlichung Hugos bis an das Lebens-
ende des Dichters nachgewiesen und so den Hugo-
Gläubigen die Ausrede entzogen zu haben, dafs in den
letzten 30 Lebensjahren das Wesen des schwer heim-
gesuchten Mannes sich geläutert habe. Umsomehr , als
Birö gerade in diesem SchluCsbandc die dichterische Be-
gabung Hugos mehr als einmal sehr anerkennend her-
vorhebt.
R. Mahrenholtz.
Zur Dante-Litteratur.
XI.
1. II Trattato de Mouarchia di Dautc Aligiiieri e l'o-
poscolo De potestate regia et pa|>ali di Giovauui da
Parigi. Memoria di Carlo Cipolia. (Estr. dalle
Meni. delhi R. .Vccademia doUc Scicnze de Torino, Ser. II,
t. XLII.) Torino 1892, Carlo Clausen. 97 p. 4».
2. Di ak-uni luoylii autobiograiici iiella 'üivina Comnie-
dia'. Xota di Carlo Cipolla. (I>tr. dagli Atti dcll:i
K. Accad. delle Scieuze di Torino, vol. XXVIII.) Torino
1893, Carlo Clausen. 26 p. 8 ».
3. Dante und vier deutsche Kaiser. Rede zur Ocdiichtniss-
feier Könis Friedr. Wilhelms IV. in der .\ula der Kgl.
Friedr. Wiih. -Universität am 3. August I8?*I. Gelialten
von Adolf Tobler. Berlin 1891 . G. Vogt. 21 S. 8".
4. Giorgio Trenta, La Tomba di Arrigo VII Impera-
tore. Con docnmeuti inediti. Pisa 1893, E. Spoerri.
100 p. 8". L, 1,.50.
Die Nrn. 1 und 3 beschäftigen sich mit den politischen
Ideen Dantes, einem Thema, welches auch nach den
Arbeiten Hegels, Lanzani's, Carmignani's, Canale'su.a. noch
mannigfacher Erläuterung harrt. Ad. Toblers akade-
mische Festrede aiebt uns einen gedrängten Apercu über
des Dichters Stellung zu Friedrich II. , Rudolf und
Albrecht von Hahsburg, Heinrich von Lützelburg, mit
einigen Worten über das Fortleben von Dante's politi-
schen Gesichtspunkten in den späteren Jahrhunderten und
in der Gegenwart. Die Briefe Dante's scheint Tobler
noch für echt anzusehen , wenigstens behandelt er den
an Heinrich und denjenigen an die Fürsten und Völker
Italiens gerichteteten als eine authentische Urkunde. Ich
hebe hervor, dafs die Abfassung der 'INIonarchia" erst
nach 1313 gesetzt wird. — Cipolla's Abhandlung be-
schreitet den einzit; richtigen Weg, welcher zum Ver-
ständnis der 'Monarchia' und ihrer Bedeutung führen
kann und der in dem Studium der gleichzeitigen und
zunächst im 14. Jahrb. auf Dante folgenden Bearbeitungen
desselben Sujets gegeben ist. Die wertvolle Arbeit giebt
weit mehr als sie auf dem Titel verrät; sie stellt einen
sehr willkommenen Beitrag zur Geschichte des Verhält-
nisses von Staat und Kirche zu Anfang des 14. Jahrh.
dar. Was die Entstehung des Buches "De Monarchia" an-
langt, so lehnt Cipolla (p. 73) es ab, in demselben eine
Erwiderung auf die Bulle 'Unam Sanctam' zu sehen,
und er betont, wie es mir scheint, nicht mit Unrecht,
dafs der Dichter Purgat. 6, 121—123 eine Anschauung
von der Zukunft des Kaisertums vorzutragen scheint, die
von der Auffassung oder den Hoffnungen des Buches
'über die Monarchie' schon ziemlich weit abliegt. Wenn
das wahr wäre, so könnte man hinsichtlich der Abfassung
der 'Monarchia' wohl nicht bei dem Jahre 1314 stehen
bleiben , sondern müfste dieselbe etwas weiter vorwärts
datieren. Der Dominicaner Jean de Paris, dessen Buch
'De potestate regia et jiapair wohl im Auftrage Philipps
des Schönen zur Verteidigung gegen Bonifaz VIII. (um
1303 — 1304'/) geschrieben wurde, starb 1306 zu Bor-
deaux ; von seinem Wirke sind drei Ausgaben bekannt,
deren letzte die von Goldast (Monarchia II) ist. Es spricht
die Gedanken des französischen Guelfentums aus ; dafs in
ihm Berührungspunkte mit Dante oder eine polemische Be-
rücksichtigung seiner Schrift Platz greifen, läfst sich nicht
27
1895. Literaturblatt für germanische uud romauisclio Philologie. Nr. 1.
28
narhweisen. Gemeinsam ist beiden Autoren nur die Hin-
wendung auf eine Reihe von identischen Fragen ; abir
diese Fragen beansprurhten das Interesse Aller in jener
Zeit und der Streit um sie füllte die Welt an. Cipolla
erörtert aufserdem die kirchenpolitischen Ansichten Enjiel-
berts von Admoiit, dessen von Riezler um 1807 — 1310
gesetztes Wcrkchen "De ortu et tine Romaui Imiierii'
trotz der Vcrwandilicit der Anschauungen doch weit hinter
Dantes Huch zurückbleibt , und Aegi<lius Colonna , von
dem der Verfasser nur das Buch 'De Regimiue Principe'
in Erwägung zieht, während ihm die 1858 von Jourdain
wieder aufgefundene, 1862 von mir in der 'Österreich.
Vierteljahrsschrift für Theologie' eingeliend besprochene
und in ihrem Verhältnis zur Hülle 'Unam Sanctam' unter-
suchte Schrift 'De ecclesiastica Polestate' unbekannt
geblieben zu sein scheint. Von ganz besonderem Inter-
esse sind die Erörterungen über Pierre du Bois, der,
wie Renan vermutet hat, um 1302 zu Gunsten Philipps
des Schönen seine 'Quaestio de potestate papae' schrieb
und dessen piiblicistische Thätigkcit für die Kenntniss der
französischen Politik ileni Papsttum gegenüber höchst
merkwürdig ist. Wer die traditionellen Ansichten und
Absichten Frankreichs von Philipp dem Schönen herab
bis auf die Gegenwart in ihrer Genesis kennen lernen
will , darf diese ganze Litteratur nicht aus dem Auge
lassen.
Giorgio T r e n t a hat sich bereits durch mehrere
Studien über Dante bekannt gemacht. Er hat im Jahre
1891 die Beziehungen Vincenzo Monti's zur DC, des-
gleichen diejenigen des bekannten Fresco's im Camposanto
zu Pisa mit der Darstellung des Inferno zu dem Gedicht
untersucht, 1892 über l).s Exil geschrieben, Arbeiten, auf
welche ich demnächst hier zurückzukommen vorhabe. Diehier
angezeigte Schrift über das Grabmal Heinrichs \U. im
Camposanto zu Pisa geht die Dante- Litteratur insofern
an, als S. 27 — 52 das Verliältnis des Dichters zu dem
Kaiser, die drei aus AnlaCs der Udnifahrt dieses Mon
archen angeblich von Dante geschriebenen Briefe (welche
der Verfasser als echt behandelt), das Itinerarium Dante's
in der Zeit, welche Heinrich in Italien zubrachte, erörtert
werden. Verschiedene Aufstellungen G. Sforza's (in s.
'Dante e i Pisani. ed. Valenti, Pisa 1873) werden bei
dieser Gelegenheit geprüft und zurückgewiesen. Gegen
letzteren verwirft Trenta die Authenticität der Hilarius-
legende; er neigt weiter zu der Annahme, dafs Dante
nicht zu gleicher Zeit mit Heinrich in Pisa verweilt habe.
Er glaubt endlich, dafs Dante nach Heinrichs Tode end-
gültig Toscana verlassen und sich in der Einsamkeit,
etwa in Santa Croce di Fönte Aveliana, der Betrachtung
der ewigen Dinge hingegeben habe.
Die .Vusführungen Trenta's ermangeln nicht des
Interessanten und Belehrenden; doch könnte man dem-
selben eine schärfere Handhabung der Kritik wünschen;
auch scheint Herrn Trenta manches entgangen zu sein,
was sich auf den von ihm behandelten Gegenstand be-
zieht; so ist ihm die so wichtige Ausgabe des Cod. Bal-
duini von G. Iriner ('Die Romfalirt Kaiser Heinrichs VII.,
ein Blldercyklus des Codex Balduini Trev., herausgegeben
von der Direktion dei- kdnigl. preufsischen Staatsarchive.
Berlin 1881') ganz unbekannt geblieben, und ebenso scheint
er die neuesten deutschen Arbeiten über Nicolaus von
Butrinto nicht zu kennen.
Die kleinere Abhandlung Cipolla's ist einer der wert-
vollsten Beiträge zum Studium des Charakters D.s. Der
Verf. geht den spontanen ]\Ianifestationen nach, in wel-
chen, bei l>arstellung und Charakterisierung anderer, des
Dichters eigener Geist uud Gedanke durchbricht ; er zeigt,
wie in dieser Form des Danteschen .\ltruismus ein hoch-
wichtiges Moment zur Beurteilung von des Dichters eigenem
Wesen und Empfinden liegt. Eine Reihe von Charakter-
zügen Dante's, auch sein Gefiilil für Gattin und Kinder,
worüber so viel hin- und liergeraten wird, treten in eine
neue vorteilhafte Beleuchtung. Den Freunden der DC.
kann diese scharfsinnige und gediegene Studie nur aufs
wärmste empfohlen werden.
Freiburg i. B. F. X. Kraus.
.Vaurico Pron, Mnnnel de Pal^ographie latine et frau-
vaise du VIi- au XVII« sieele »uivi d'un Dietlonnairo
des abbreriatiunü, uvoc '£i fac^iinik'.s cu phototypie.
2>' edit. Paris 1«»2, l^icard. 403 S. 8».
Mauri ce l'roH, .Hauuel de Paleo^raphio. Recucil de fac-
.■^imili's d'^i-rituros du XII'- au XV'II'' sieele aeeom]iagiiös
de transoriptioiis. Paris lö92, Picard. 12 Taf. Kl.^ol.
Die verschiedenen Arten des neueren Lichtdruck- '
Verfahrens waren längere Zeit nur zur Herstellung grofser
und teurer paläographischer Tafelwerke verwandt und
lianeben sogar noch früher von den Verlegern der 'authen-
liscli illustrirten' pipulären Gesciiichts- und Kultur-
geschichtswerke zu Schriftproben benutzt worden , ehe
man sich dazu entschlol's, sie nun auch für ein neues
Lehrbuch der Paläographie nutzbar zu machen. Jetzt
ist das jedoch durch den Picardschcn Verlag in glänzen-
der Weise geschehen, und das Prousche Handbuch ver-
dient vollauf die Verbreitung, die so bald nach der ersten
(im Literaturblatt nicht besprochenen! eine zweite, wenig
veränderte .Auflage veranlafst hat. Die 23 phototvpischen
Schrifttafeln des Buches und die weiteren 12 der dazu
gehörigen Mappe können unübertreö'lich genannt wer-
den, sie ersetzen für Übungszw'ecke die geschickt aus-
gewählten Manuskriptorigiiiale, welche sie wiedergeben,
völlig, was ja bei den zu Lehrzwecken vielgebrauchten
-Vrndtschcn Tafeln insofern nicht der Fall ist, als hier
der gepausste und erst danach facsimilierte Schrifttext
durch die Pausse von dem natürlichen und oft schick-
salsreichen Untergrunde losgelöst, also, um das harte Wort
zu sagen, zu rein und zu zweifelsohne geworden ist.
Natürlicli Nachbildungen von Blättern ans Handschriften
allein tlmn's nicht, und das ist und bleibt der Vorteil
der altbewährten Wattcnbachschen Anleitung, dafs ihr
autographierter Text alles Erwünschte ganz unmittelbar
demonstrieren und gerade so anschaulich , wie der do-
zierende Lehrer an der Wandtafel, vormalen kann.
Prous Handbuch hilft sich darin jedoch durcli eine grofse
Menge (etwa 0000 mit Einschlul's des .Vbkürzungen-
verzeichnisses) eigens hergestellter und in den Text ein-
gefügter Clichös, welche erläuternde Buchstaben- und
Wortbilder wiedergeben.
Ebenso wie der Aufwand des Verlegers verdient
der Text unverkürztes Lob. Er bietet alles, was man
für ein Handbuch verlangen und erwarten konnte und
niulste. Keine subjektiven Neuerungen in Einteilung oder
Benennung, die ja auch keinen Zweck hätten; sicher,
Iccnntnisreich und peinliih sorgfältig macht Prou den
Fiiiirer nicht blol's du VI'' au X\ IP- siede, wie auf dem
Titel steht, sondern auf dem bekannten Wege von der
Kapitale an , auch auf deren Ursprung (über Cumae aus
dem chalkidischen Alphabet her) kurz eingehend. Aller-
dings die verschiedenen Denkmäler der römischen Kur-
sive, die Schrift der Ravennatischen Urkunden u. s. w.
kommen sehr knapp weg, und so rechtfertigt sich die
29
1895. Liteiatiirblatt für germanische untl romanische Philologie. Nr. 1.
30
Beschränkung im Titel wiederum. Recht wenig hatte
man sich ja bis in die jüngste Zeit um die Analyse und
Erläuterung der Scliriftveränderung in den neueren Jahr-
hunderten gekümmert; wir in Deutschland schlieCsen
bisher mit dem späteren Mittelalter (Thommens Schrift-
proben) ab; da bietet nun Prou aus eigenem Umschauen
wenigstens für Frankreicii die Weiterführung, und Kaulek
und riantet haben ja durch ihr 1889 erschienenes Tufel-
werk über die beiilen letzten Jahrhunderte die Veran
schaulichung sogar bis an die Schwelle unserer Zeit fort-
gesetzt.
Dafs der Verf. doch auch zu den Schülern von Watten-
bachs grundlegender Anleitung gehört, tritt deutlich her-
vor und wird keineswegs verdeckt. Vielmehr sind in
l'rous vortrefflichen bibliographischen Verweisungen und
Würdigungen die deutschen Arbeiten aus eingehendster
Kenntnis berücksichtigt worden; nur Schums doch
aus selbständigem Sammeln hervorgegangener Abschnitt
in Gröbers Grundrifs scheint dem Verfasser entgangen
zu sein.
Zu der Veranschaulichung und Erklärung der Schrift-
geschichte kommen die nötigen Kapitel über Interpunktion,
Zahlen , Musiknoten , über Schriftwesen und über Be-
nennung der verschiedenen Gattungen archivalischer und
bibliothekarischer Manuskripte (Cartular. Nekrolog. Mis-
sale u. s. w.) hinzu, alles ebenfalls zuverlässig, geschickt
und knapp. Und auTierdem als Anhang ein Abkürzungen-
verzeichnis, das hauptsächlich die alten Werke von Walther
und Le Moine ausschöpft und durch seine Reichhaltigkeit
den vielgebrauchten Chassant entbehrlich macht.
Soll man nun dem Studenten in erster Linie
Prous Buch empfehlen ? Dem Romanisten sicherlich.
Der Historiker und 'alte' Philologe wird allerdings mehr
von den kursiven Schriftarten der Römer wissen müssen.
Und dann kommt ja für Historiker und Germanisten
noch eines in Betracht: seit dem 13. Jahrh. gehen die
Schriften in romanischen und germanischen Landen all-
mählich immer weiter in W'esen und Charakter ausein-
ander, so dafs für letztere Gruppe Prous Handbuch auf-
hören mufs, als Führer dienen zu können.
Die 'gotische' Fraktur der Manuskripte des 1.5. Jahrh.
wird dann bekanntlich bei Erfindung der Buchdrucker-
kunst zum Typus der Lettern und ist es in der deutschen
Druckschrift bis heute geblieben : die gegenüber dieser
Bücherschrift schon im IR. und 14. Jahrh. flüchtigere
und leichtere Geschäfts- und K an zl ei schritt bildet
sich zur modernen deutschen Kurrentschrift weiter. Die
Humanisten des ganzen gebildeten Europa erneuern in
Opposition gegen die Spielarten der schweren eckigen
Bücherfraktur wie gegen die Schriften der Kanzleien die
rundliche karolingische Minuskel und begründen damit
die "lateinische" Druck- und Schreibschrift, die aber als
ausschliefsliche Siegerin nur den Westen und Süden er-
obert. Wenn die Franzosen archaisiren wollen , greifen
sie auch heute zu der spätmittelalterlichen Fraktur, also
'deutsch" aussehenden Schrift ihrer vorhumanistischen
Bücherhandschriften ; wir in Deutschland aber wissen
nicht recht, was thun, ob wir lieber sagen sollen, der
Schriftgeschichte nach haben 'lateinische" oder -deutsche'
Schrift mit unserem nationalen Empfinden gleich viel
oder gleich wenig zu thun oder ob wir nicht doch, mit
Bismarck und dem Allgemeinen deutschen Schriftverein,
der Fraktur und sogen, deutschen Kurrentschrift zuge-
stehen sollen, seit dem 16. Jahrh., nachdem die übrigen
Länder den entschiedenen Übergang zur Huniflnistenschrift
vollzogen haben, zu einer besonderen und unterscheiden-
den Schrift der deutschen und skandinavischen Germanen
geworden zu sein.
Heidelberg. Ed. Heyck.
Zeitschriften.
Archiv für das Studium der iieuereu Sprachen und
Litteratureii XCTIF, 4: Zupitza, Anmerkungen zu
Jak. ßymans Gedichten, II. — Cloetta, Die beiden
altfranzösischeii Epen vom Moniage Guillaume. — Speyer,
Pitt Press Series. — Der.*.. Ilerding, Petit k Petit ou
premieres le?ons de frangais ; Knittel, ß_v little and little.
— Ders., Nägele, Beiträge zu ühland. — Strobmeyer,
Meffert, Engl. Gram. — Zupitza, ßellezza, La vita e le
opere di A. Tennysou. — Thiergen. Börner, Lehrbuch
der franz. Sjjrache. — Speyer. Krön, Dial. ßesprech.
Hölzelseher Wandbilder in franz. Sprache. — Sarrazin,
Bire, Portraits bist, et litter. — Paris eile. Molhveide,
Auteurs franijais. — Sarrazin, Mignet, Histoire de la
Terreur ed. Ey. — Pariselle, Toepffer, Nouvelles
genevoises ed. Kalepky: Merimee, Colomba ed. v. d. Lage;
Souvestre. Un philosophe sous les toits ed. Moebius: Le
Petit Poucet du XIX« sieele ed. Röttgers; Veme, Cinq
semaines en Ballon ed. Upitz; Malot, Romain Kaibris
ed. Mührv: Daudet, Treuto ans de Paris ed. Liou. -—
Speyer," Copnee, Pariser Skizzen ed. Krause. — Pari-
selfe, d"Heri.sson. Journal d"un officier ed. Cosack;
Combe, Cbez nous ed. Nebrv; Langbard und Müller,
Lehrbuch der ital. Sprache; 'Heim, Lehrbuch der ital.
Sprache.
.tlodem Longuage Sotes IX, 8 (Dezbr.): Matthews, A
note on recent Briticisms. — Squires, Miltou"s treatment
of Nature. — Cook, Beowulf 1009. — Steele, The
meter of 'Miles StandLsh'. — Hempl, The verb in the
'Morte d'Arthur'. — Bright, Chaucer and Valerius Maxi-
mus. — Tolman, Hamlet's 'Woo't Drinke up Esile?'. —
Hench, Zangemeister - Braune , Bruchstücke der as.
Bibeldichtung. — Lewis, Magill, A reading fi-ench
grammar; modern french series I, II, HI. — Hanscom,
Flopkins, Character and opinions of ^Y. Langland. —
Herdler, Cameron, Contes de Daudet.
Zs. für vergleicheude Lltteraturgesehichte, X. F. VII. -5,
6: Steinhausen. Die Anfänge des franz. Litteratur-
und Kultureintlusses in Deutschland in neuerer Zeit. —
V. Biedermann, Goethe und das Schrifttum Chinas. —
Drescher, Hans Sachs und Boccaccio I. — Bechstein,
Hans Sachs -Litteratur im letzten Lustrum. — Goetze,
Hans Sachsens Gemerkbüchlein. — Bolte, Märchen- und
Schwankstoffe im deutschen Meisterliede. — Reinhard-
stöttner, Zu Johannes Paulis '.Schimpf und Ernst'. —
Straufs, Die deutsche Litteratur in Bulgarien. — Prem,
Ein Besuch von Fritz von Stein bei Uz. — Jiriczek,
A dictionary of British Folklore: The traditional games
of England! — Ullrich, Anschütz, Boccaccios Novelle
vom Falken und ihre Verbreitung in der Litteratur. —
Landau, Sholield, The source and history of the
7th novel of tlie T"" day in the Deeameron. — Tille,
Osbom, Die Teufellitteratur des 16. Jahrh. — Fränkel,
Ewert, Über die Fabel 'Der Rabe und der Fuchs'. —
Fritze, Indian Fairv Tales.
Zs. des Vereins für Volkskunde IV, 4: Prato, Zwei Epi-
soden aus zwei tibctaii. Novellen in der orientalischen
und occidentalischen Überlieferung. — Feilberg, Die
Zahlen im dänischen Brauch und "Volksglauben (Schi.). —
Fränkel, Altes und Xeues zur Melusinensage. — Herr-
mann, Der volkstümliche Kalenderglaube in Ungarn. —
Davidsson, Zwei Erinnerungen an den Handel der
HambiLTger mit Island. — Sartori, Der Schuh im Volks-
glauben.— Amalfi, Eine türkische Erzählung in einem
italienischen Schwanke. — Bolte, Zwei Flugblätter von
den sieben Schwaben. — Englert, Das Lied vom Pater
Guardian.
■ Beitrüge zur Geschichte der deutsehen Sprache und
Litteratur XIX, 3: "U'. van Hellen, Zur Lexikologie
I und Grammatik des Altwestfriesischen. — P. J. Cosijn,
31
1895. Litcraturblatt für gennanische und romanischp Philologie. Nr. 1.
32
Anglosaxonica. — O. Brenner, Zur Verteilung der |
Hi'inistiilic in der alliterioronclcn Langzeilo. — Ders.,
Zum Khvtliniiis der Niliehingcn- und (indrunstrophnn. —
Di'rs. . "Zum deutschen Vokalismus. 1. Zur Gosohichte
des Diphthonges ai. — J. to Winiiel, Neue Hruch-
stüi-ke des (Jeilii'hts von der IJolimcnschlacht. — F. Detter,
Der lialdrmvtlnis. — C. C. U h lonbi-ck, Etymologisches.
— P. J. Cösijn, Zu Genesis 204. — T h. v. lirien-
lierger, Zwisehenvokalisches h in germanischen und
keltischen Namen der Römerzeit. — H. Schuehardt,
Haskisch und (Tcrmanisch. — A. Pogat.seher, Zu l!eo-
wulf 108. — E. Sievers, Orammatisclie MLscellen:
l>. Zum Tatian.
/s. für den dentsclieu Uiiteriicht VIII, 12: 0. Lvon,
Ku.lolt" lllld.l)raud f. — 1{. II il<l el.ra n d. Wache stelin
und deiglcichen. — Eugen Wolff, (Jottsrhed im Kampf
um die Aufklärung (Schlufs). — A. Hausenblas, Der
deutsche Unterricht an den preufsisclicn und an den
österreichischen (ivinnasien. — Sprechzimmer, Nr. 1:
II. M enges, Zu den \olksrätseln. — Nr. 2: M. Hoferer,
Das ist eine andere Art von Krebsen. — Nr. 8: R. Eick-
hoff, Zur Erklärung iles .Vusdrncks •scin<'s Blutes Qualm'
und zu Schillers (4rafeii von Savern im 'Gang nach dem
Eiscnliainmer'. - Nr. 4: .\. Landau, Hemerkungen zu
ibn letzten Jahrgängen der Zeitschrift. — Nr. .5: F. Littig,
Zii Georg Steiiiliau.xens Vornamenstudien. — Nr. 6:
E. Speck, Zu zäunen VII, 628. — Nr. 7: F. Kuntze,
Zur Sliindartenknnde. — J^. Fränkel, Euphorion, Zeit-
schrift für LittiMaturgcscIiiclite von A. Sauer. — F. No-
waek, Dr. E. Kräpi^lln, l'ber geistige Arbeit. — O. Lyon,
W. Borchardt, I>ie sprichwörtlichen Redensarten im
deutschen Volksnninde nach Sinn und Ur.sjirung erläutert,
neu bearbeitet von (J. Wustmann. — IX, 1: 0. Lyon,
Rudolf llildebrand. — G. Steinbausen, Galant, euriös
und politisch. — K. AVehrmaun, Zum Unterriebt des
Mittelhochdeutschen. — M. Evers, Der deutsche Lese-
stolV, vorzugsweise in den Obevklassen höherer Schulen.
— Spreehzinnner, Nr. 1: G. Klee, Kleinigkeiten zu
Tiecks Schriften. — Nr. 2: Th. Wiosebahn, Zu der
Anfrage F. Lindners VIII, 2.")i) nach: Sprechen kann er
nicht, aber er denkt um so mehr. — Nr. 3: B. Stehle,
Vomamenstudien. — 11. F. Müller, A. Biese, Die Philo-
s(>iihie des Metaiihorisclien.
Alenuiiinia 22, :i: B. Stehle, Nachtwächterlieder aus dem
Elsafs. — A. Holder, Die mundartliche Dichtung im
Ries. — ü. Heilig, ürtsneekereien und Schildbürger-
geschiehten aus dem Elsenz-, Neckar-, Pfinzgau und Enz-
thal. — A. Hol diu-, Wolfgang Golther, Gesehiclite der
deutscheu Litteratur. — Ders., S:immlung kurzer Gram-
matiken deutscher Mundarten , hsg. von O. Bremer. —
F. Pfaff, B. Kofsmann, Die Bauernhäuser im badischen
Scliwarzwald.
Korrcüpondeiiüblalt des Vereins für iiiederdeutselio
Sprachforschung, II. XVII Nr. •">: L. Sandvors, Zum
iiohenliede des Brun von Schönebeck. — R. Wossidlo,
Der (iebraucb des Infinitivs im Mecklenburger Platt.
Tijdsehrift voor nederlandsche taal- en letterkniide XIII,
■1: .1. 11. (Jiillee, Uit l)ibliothrkcn en archieven. Summa
Suiumarum. — Ders, Oudsaksische Genesis v. 288. —
Na Ufa, hnziiijinil: lini'soj). — S. J. C. B., Shakespeare-
Sonnetten bij Voudcd. — K. de Gheldere. Twa.alf
begroctingen aan de werktuigen der passie (Hs. Bnigge,
Ende \h. Jahrb.). — Verdam, Dietsche verseheiden-
bedcn CX. Kvtnin; CXI. Spevtn, Parthon. 2697.
mann, Hau.skneeht, Amerik. Bildnngswesen. — Mann,
Suehier und Wagner, Ratschläge. — Tbiergen, Burnett,
Little Lord Fountleroy, hsg. v. Wolpert.
Allglla XVII. 2: Curtis, An investigation of tlic Rimes
and I'bcmology of the Middlc-Scotch Komance Clariodus
(Schi.). — Aronstein, B. Disraelis Leben mid dichte-
rische Werke. — Kiesow, Die verschiedenen Bearbei-
tungen der Novelle von der Herzogin von Amalfi des
Bandcllo in den Litteraturen des 16. und 17. Jahrb. —
Andreae, Zum Drama (Lily und Chaucer; Cbaucer und
H. Kruse).
Aniflia, Beiblatt V, 7: iloltbausen. Grein, Bibl. der
ags. Poesie, hsg. v. Wülker. — Luick, Kiduza, Der ae.
\ ers. — Weber, KöliIer, Aufsätze über Märchen und
Volkslieder. — Kellner, Neueste Prosadichtung. —
Ilartmann, Hausknecht, The engl. Student. — Acker-
Rom. Forsclinngeii VIII, 2: Lang. Über die (^edichte
Michelangelos — Rohrs, Sprachliche Untersuchung der
Dime de I'enitance (1288). — Vollmöller, Seltene
spanische Bücher. — Peters, Zur Geschichte der latei-
nischen Visinnslrg(>nden.
Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der ro-
manischen Philologie, I. Band, Heft 2: (i. Körting,
Encyklopädie und Metliodologie der romanischen Philo-
logie. Litteraturwissenschaft. — W. Wetz, Litteratur-
wissen Schaft. — Neufranzösische Litteratur: E. Stengel,
Französische Litteratur von 1.500--1629. — R. Mahren-
holtz und W. Knörich, Französi.sche Littenitur von
1630-1700. — R. Mahren hol tz und E. v. Sallwürk,
18. Jahrhundert und Revolutionszeit. — J. Sarrazin,
Französische Litteratur von 1800-1889. — H. J. Heller,
Zeitgenössische franziisische Litteratur. — Heft 3: J.Loth,
Keltische Sprache und Litteratur. — E. Stengel, Ro-
manische Metrik. — Ders., Altprovenzalische Sprache.
— A. Stimming, .\ltprovenz;ilische Litteratur. —
E. Lew, Altprovenzalische Texte. — F. Neumann,
Historische französische Laut- und Formenlehre. —
A. Stimming, Historische französische Syntax. -^
E. Koschwitz, Neufranzösische Grammatik. — Chr.
Fa fs. Französische \'olksetyniologie. — K. Sachs,
Französische Lexikologie. — D. Behrens, M. Wil-
motte, A. Horuing, L. Clfdat, E. Goerlich,
J. Vising, Französische und provenzalische Dialekte. —
lieft 4. .•Mtfranzösische Litteratur: K. Vollmöller,
Volksepos, Historisi-he Litteratur. — E. Freymond,
Kunstepos. — W. v. Zingerli', Ra<ud de lloudenc. —
Ernest Langlois, Fableaux: Fable esopique et Koma:
de Renard; Littcrature scientifiquc; Litterature raoral
Littörature satiriquc; Le Roman de la Rose. — Ma
Fr. Mann, Physiologus. — A. Jcanroy, Poesie lyriqui
fran^^aise au moyen-äge. — Jean Bonna rd , Traductioni
de la Bible; Legende de la Vierge: L6gendes hagio
graphiques; Contes devots. — W. Cloetta, Französi-
sches Drama im Mittelalter. — Italienische Litteratur:
E. P6rco]i<i, Antica poesia religiosa italiana. — E. Mo-
naci, Älteste italienische Prosalitteratur. — ^liebele
Barbi, Dante. — Guido Mazzoni, La letteratura
petrarchcsca nel 1890. — V. C r e s c i n i , Giovanni
Boccaccio. — P. Rajna, II romanzo cavalleresco prcsso
gl' Italiani. — Rodolfo Renier, Italienische Litteratur
von 1400—1540. — Vittorio Rossi, Letteratura italiana
dal 1.540 al 1690. - A. L. Stiefel, Italienisches Theater
im 16. und 17. Jalirh. — Berthold Wiese, Monti;
Foscolo; Leopard!.
Revue des langues romanes 12 (D(5c.): Codorniii, Les
origines de la langue et de la litteiMtur«' e.spagnole. —
Spont, Docunu'uts sur les etats de Languedoc. — Re-
villout, La legenile de Boileau (7). — Mahul, Sou-
venir d'un collegicn du tenips de I'Empire. — Con-
sta ns, Un nouveau ms. fragmentaire du roman de Troie.
Franco-Gallia XI, 10: Kressner, A. ChÄnier. — An-
zeigen: Steffens, Hotrou-Studien; Hartmann, Merope
im ital. und franz. Draina. —-11: Humbert, Allerlei
Graunuatikali;i. — Anzeigen: Klemperer. Voltaire und
die Juden; IJ rey mann, Diez ; Bebrens, Diez; Stengel,
Diez -Reliquien." — 12: .\nzeigen; Ries, Was ist Syn-
tax'? — Cl(5dat, Grannnaire raisonn^ de la langue
fr;in<,'aise.
Giornale storieo della letteratura italiana 72: Bertana,
Intoriio ;il Frugoni. — Ottolenghi, Da chi e quando
sia stata cornjinsta la 'Le;iudreule'. — Cimegotto,
Laura Battiferri e due lettere inedite di Bernardo Tasso.
— Sicardi. L'anno della nascita di Nicolö Franco. —
Cia n , Luid Tansillo, L'egloga e i poenietti, con introdnz.
e note di F. Flamini. - Farinelli, Rodel, J. J. W.
Heinse, sein Leben und seine AVerkc. — V. II., Merlini,
Saggio di ricerche sulla satira contro il villano. — R.,
Creizenach, Geschichte des neueren Drinnasl. — Flechsig,
Die Dekoration der modernen Bühne in Italien. — Fl. F.,
Volpi, Note critiche sul 'Morgimte'. — R., Ungarelli, Le
vecchie danze italiane ancora in uso nella provincia bo-
lognese. — V. C. , Rodocanachi, Courtisanes et bouffons.
33
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 1.
34
Etudes de nicBurs romaiiios au Wh si^ele. — E. G. P., '
üorra, Lin^ue neolatino. — Renier, Vergeriana. —
Cinolla, Xuove notizie intonio a Pietro di Dante i
Alighieri. — In der Croiiaca werden kurz besprochen: i
Cesareo, La fornazione di inastro Pasquino; rasquino
e la satira sotto Leone X. — Ceretti, Sonetti inediti
del Conte Giovanni Piro della Mirandola. — (iabotto,
II .-^ogfriorno di Bartolomoo (niasco a Plmrolo e 1' attcndi-
bilitä cronologica dell' autobiogratia di Antonio Astesano.
— Kriete, Die Allitteration in der ital. Sprache. —
Ma.se-Dari, L. A. Muratori come economisfa. — Mos-
chotti, Frammcnto d'un poenietto veneto su 'Galasso
dalla scura valle'. — Fiammazzo, II Voltaire e Tab. t
Giovanni Marenzi primo traduttore italiauo della 'Hen-
riade'. — Taormina, L" epistola su i .Sepolcri del Torti
ed alcune postille inedite di U. Foscolo. — Capasso,
'Lamento' per la morte di Pier Luigi Farnese. —
Hoiardo, Orlando Innamorato, con commento di G. Stia- ;
vcUi. — Cipolla, II 'Messo del cielo', del cauto IX '
deir Inferno. — Motta, Nozze prineipesche nel Quattro-
cento. — Zinjiel, Santi Bentivoglio e Firenze. — Van-
zolini, La origlia d' oro di Almerico Emilii pesarese. —
Rossi, Tre lettere di Giambatfi.sta Marini. — Sanesi,
Poesie niusicali di Giulio Rospigliosi. — Imbert, Di-
ciotto lettere inedite di Franc. Redi al bali G. Battista
suo fratello. — Morpurgo. Dieci sonetti storici Fioren-
tini. — Cimegotto, La Fenice di Claudio Claudiano,
volgarizzaniento di Toniaso Gaudiosi. — Rossi, Tre
lettere amorose. — Ders., Ballata d' amore. — Ven-
turi, Tre sonetti burleschi di vecclii poeti tratti da an-
tichi eodici. — Mazzatinti, Inventar! antichi di biblio-
teche. — Barbi, II trattatello suU'origine di Firenze di
Giambattista Gelli.
Rassesna bibliograpbica della letteratura italiana II, 11:
Flamini, Cian, Le rime di Bartolommeo Cavassico,
uotaio bellunese del sec. XVI. — Della Giovanna,
ZingarcUi, Operette niorali di G. Leopardi. — A. D'A.,
Bertolini, Letture popolari del risorgimento italiano. —
Ders., Gotti, Quadri e ritratte del risorgimento ital. —
V. Rossi, Cogo, Di Ognibene Scola, umanista padovano.
— A. D'A., Orlando, Carteggi ital. inediti o rari. —
Deis., Pergoli, Saggio di canti romagnoli. — Ders.,
Gioda, la vita e le opere di Giov. Botero.
Art'liiTio glottologico ituliano XIII, 8: Pieri, II dialetto
gallo -romano di Sillano. — Salvioni, Influenza della
tunica nella determinazione dell" atona finale in qualclu'
parlata della valle del Ticino. — D'Ovidio, scofllio:
inaijUa, veglia e simili; melo. — Ascoli, Osservazioni in-
torno ai SS I e II del precedente lavoro. — Cultrone,
Sul valore fouetico di ch nelle antiche scritture siciliane.
— Salvioni. ludici.
Lifter. Centralblatt -50: Dat nye schip van Narragonien.
Hsg. V. Schröder; Schröder, Mecklenburgs Anteil an
der deutschen Xationallitteratur. — .51: -gk, Storm, Otte
Brudstykker af den asldste Saga om Clav den Heiige. —
J. t. W., Pauw, Mndl. Gedichten en fragmenten. — E. E.,
Hehn, Über Goethes Hermann und Dorothea. — Wolfs-
kehl, Germ. Werbungssagen I. Hugdietrich. — -52:
-gk, Bjarnar saga ..Hitdaelakappa. Hsg. v. Boer. — 53:
R. \V. , Beowulf, Übers, v. Hoffmann. — Scliorbach,
Studien über das deutsche Volksbuch Lucidarius.
(iöttingisehe gelehrte Anzeigen, 1894, 11: Corssen,
Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers
sii'cles du moyen-äge. — Meyer von Knonau, von Bon-
stetten, Briefe und au.sgewählte Schriften, hsg. v. Büchi.
— Seuffert, Reicke, Zu Gottscheds Lehrjahren auf
der Königsberger Universität. — 12: Pogatscher,
Napier, History of the holy roodtree etc.
Litter. Jahrbuch V: Eggermann, Die Prager Gesell-
schaft für Wissenschaft und Kunst und die Pflege der
Nationallitteratur in Deutschbölimen. — Bolte, Ein
Meisterlied auf Wallensteiiis Tod. — Aus Goethes Tage-
büchern. — Naaf, Die Heimat Walthers von der Vogel-
weide.
IMe Grenzboten, Nr. 47: A. Richter, Ein Nachwort zur
Hans Sachs-Feier (Nachweis seines Fortlebens).
.Hitteilnnseu der Schlesischen Gesellschaft für Volks-
kunde I, 1: F. Vogt, Über schlesischen Volksglauben.
— Drechsler, Sagen vom Wassermann aus der Gegend
von Katscher.
Jahrbuch des historischen Vereins des Kantons Glarus,
11. 30: Eng. llafter, Der römische Handelsweg von
Zürich nacli Chur, zu Wintelers Abhandlung über einen
römischen Landweg am W;ilensee.
Zs. des Ferdinandeunis für Tirol und Vorarlberg, H. 38:
Fischnalir, Conrad, Die Volksscbauspiele zu Sterzing
im 1.5. und IG. .lahrh. — Mayer, Michael, Schmähbilder
des 16. Jahrb. auf Papst und Kardinäle; Ein Vogel-
weider aus dem 17. Jahrb.
C'ariuthia 84, lund2: Richard Müller, Kleine Beiträge
zur altkärntiiisehen Ürtsn:inienkuude. — 3 und 4: Simon
Läse hitzer, Das Paradeisspiel. — Fr. Franc i sei,
Hirtenlieder aus dem Möllthal ; Die Nonne.
Allgemeine Zeitung, Beilage 263: Neues über Andrö
Cbenier. — 266: Der letzte Band der grofsen Moliere-
Au.sgabe. — 280 — 282: L. Geiger, Berliner Theater
1815-1840.
Allgemeine Schweizer Zeitung, Nr. 275—278, zweites
Blatt: A. Socin, Eine neue Litteraturgeschichte (über
Kögels Buch).
Museum II, 11: ßergsma, Van Sente Brandane, ed. Bone-
bakker. — Frantzen, Borinski , Balta.sar Gracian. —
Logeman, Sarrazin, Thomas Kyd uml sein Kreis. —
Symons, Voretzsch, Die franz. Heldensage. — Stoffel,
Roorda, Engeische Sprachkunst.
Nordisk Tidskrift fdr vetenskai), konst och industri 1894,
7, S. -521 — -544: Job. Vising, Den italienska sprakfragan.
Ett exempel pä litteratursprakets betydelse för en uation.
Verdandi 1894, 5, S. 233-239: Nft. (Nordfeit). Franskans
ställning tili den s. k. nj-a metod 'ii (Ein scharfer, wohl-
gestützter und formulierter Einspruch gegen die Anwen-
dung der neuen [imitatorischen] Methode auf den Schul-
unterricht im Französischen.) Vis.
Ord och Bild III, 10, S. 433 -448: Elof Tegner, Spansk
grandezza.
The .Vcadeniy 1176: Gomme, A dietionary of British folk-
loro, I. — 1177: Mayhew, The loover of a hall, its ety-
mology. — 1178: Moore, A variant in the vita Nuova.
— Aitken, Pope's lines on Addison. — The best plaj's
of Ben Jonsou. — 1179: Symonds, Boccaccio, as man
and author.
The Atheuaeum 3.500: Henry, A short eompar. gi-ammar
of Engl, and German, transl. by the author. — Howorth,
The imjjortance of Caxton in the history of the English
language. — Wordsworth on Wordswortb and Coleridge.
— 3.502: Unpublished letters of Wordsworth and Cole-
ridge. — A Dante Society for London. — Pollard, The
last of Charles Lambs friends.
Le Moyen äge VII, 12: F. Lot, The first nine books of
the Danish history of Saxo Grammaticus, translated by
Olivier Elton, with some considerations on Saso's sources,
historical method and folk-lore bj' Powell.
Revue des cours et Conferences III, 4: E. Faguet,
.Maynard: Le poete lyriqu': Le poete elegiaque. — Bapst,
La decoratiou au theätre et la niise en scene ä l'epoque
de la premiere representation du Cid. — 5: Ders., Le
theätre ä, la cour de Louis XIA'' ä propos de la represen-
tation de Psyche. — 6: Faguet, La poesie francaise de
Malherbe ä Boileau. Le^on d'ouverture. — Lemaitre,
Le theätre de Dancourt : Le chevalier ä la Mode. —
7: Boutroux, La philosophie de Kant. — Lintilhac,
Merope.
Kevue critique 49: A. C, Seltene Drucke in Nachbildun-
gen. I. Die Historien von dem Ritter Beringer. II. Dietrich
von Bern, hsg. von Schorbach. — P. N., Villari, Machia-
velli e i suoi tempi. — Ders., Sonetti inediti del conte Gio-
vanni Pico della Mirandola, ed Ceretti ; Leon Dorez, I sonetti
di Giov. Pico della Mirandola. — A. C, Joret, Fabri de
Peiresc. — Ders., Vetter. Wallenstein in der dramatischen
Dichtung des Jahrzehnts seines Todes. — Ders., Hemon,
ffiuvres diverses de Lafontaine. — Ders., Robinet. Con-
dorcet. — Ders., Briefe von Wilh. von Humboldt an
G. H. L. Nicolovius ed. Haym. — 50: Henry, Brug-
mann und Streitberg, Indogerm. Forschungen. IV. — P. L.,
La Bible italienne au moyen äge. — Ch. J., Ten Brink.
Shakspere. — Hemon, Gaste, La querelle du Cid. —
51: Ders., Darmesteter, Froissart; Reinach, Diderot. —
T. de L., Memoires de St. Simon, ed. Boislisle, X. ; Bois-
lisle, Paul Scarron et Frangoise d'Aubigne. — Ders.,
Pelissier, Quelques lettres des amies de Huet. — E.,
1895. Litcraturblatt für gcrniauischc und romanische Philologie. Nr. 1.
36
Boissiere et Eriiauit , Notions de versification franfaisc.
— .52: Lcjay, Ramoriuo, La proniinzia popolarc dci
ViTsi quantitativ! latini noi bassi ti'mni ed ongine dolla
viTscgfriatnra ritniiea. — V. Henry, Jespersen, Progress
in languagi'. - H. de Curzon, Lanson, Histoire de la
litterature franQaisc.
\uova Antologia 21, (1. Nov.): Boll. bibliogi-. Dieintto lettere
inedite di Krane. Rcdi al bali Giov. Hattista suo fratello.
— Varnhagen, Poenia italieum quod inseribitiir "La
storia de la Bianca e la Bruna'. — Le arti di Ruggevi
Apugliese, serventese pubbl. per cura di Saloni. .Murpurgo.
— Nieri, Proverbi toscani. — 22 (1.5. Nov.): Terra ea
La scuola poetica siciliana, I — III. — Boll. bibliogr.: Fla-
mini, Sfudi di storia Ictteraria italiana e straniere. —
Morandi e Cappueeini, (irainmatic-a italiana.
La nnoTa rassegiin 'M : Roinizi, Le fonti latine dell' Or-
lando furioso (Forts, [auch in 32 nnd 33]). — 32: Bia-
ilcne, Federieo Diez. — Ortensi, 11 cielo d'Artlius: La
Saga del San-tJraal.
Roma lettcraria 1,21: Xino Quarta, L;i data ili un
viag;rio dil l'i'traria.
Arcliiviu storifo per le provincie Jfapolefane XIX. 2:
Croee, La corte delle tristi regine a Xapoli dal Caneio-
nero geueral. — 3: Ders., Di un poenia spagnuolo sin-
erono intorno alle im|(rese del gran capitano nel regno
di Xapoli (La liistoria iiarthenopea di AI. Hernandez.)
Keiidieonti dell' arcadeinia di arelieologia, lettere e belle
arti di Xapoli. Ajnil l^'.i4: !)'( )\-idii>, Oi im" iintica
testinioni.inza tire;i la iniitrriver.sia dellaCrusca eol T;isso.
Atti e uiemorle deila r. nceadcmia di scieiize, lettere ed
arti in Paduva X, 4: Mazzoni, Per la storia della
striite s;irfiea in Italia.
Annalas della societad rliaetoroniansclia. An. VIII:
M Udtli, Romontseli ii. Tudese. — Caviezel, Litteratura
veglia. — J. U. K.. Prova dialectica dall' Engiadina
bassa: Wilhelm Teil da Fr. SehiUer. — G. C. M., Rhaeto-
roniontsch de 1394. — Gesn nel desert, da J. Jaeger.
Canzun dlls giats da Glienard Balleta de anno 1794.
intzer, lleinr., Goethes Stammbäume. Eine genea-
logische Darstellung. Gotha, Perthes. VII, 168 S. 8*.
Neu erschienene Bücher. •
Brugmann, K., A eoniparative granimar of the Indo-
Germanic languages. A eomise e.\position of the history
of Sanskrit, Old Iraiiian (Avestic and ( »Id Persian), (»Id
Annenian, Greek, Latin, Umbro - Saninitir, Old Irish,
(iothie, Old High (iernian, Lithnanian and Old Chureh
Slavonie. Vol. IV.: Mnrphology. Part. III. Verbs: Fo>-
nnition of the steni, and infiexion or lonjugation. Tr;ins-
lated froni the (ieinian bv R. S. Conwav and W. H 1).
Ronse. Strafsburg i. E., K'. J. Triibner. .'^X, 613 S. (Jr. ö».
Mk. 20.
[yösehhorn, H.. Franzö-iscli und Englisch. Sonderabdr.
aus den .bihnsbi'richten über das höhere Schulwesen,
1893 94. VIII. 61 S. 8".
Lnilwig, A., l'berden Begriff 'Lautgesetz'. (Aus: Sitzungs-
berichte der k. bohm. Gesellschaft der Wissensclniften.)
Prag, Fr. RivnäC. 54 S. 8«. Mk. 0,80.
Allemnack, ferreng an öönireng. för't Juar 189.5, ütjdenn
fan O. Bremer an X. Jirrins. Halle, Nirmeyer. 93 S.
16». Mk. 1.
Berger, Arnold E., Martin Luther in kiilturgischiiht-
lichcr Darstellung. 1. Heft: 1483— 1.52;j. (Geisteslielden,
hsg. von Brttclhiini, Bd. 16 und 17.) B<'rlin, Ilofnumn
& Co. XXII, .-lOü S. 8». Mk. 4,80.
Besson, P., Plateu. Etüde biographiiiue et littfraire.
Paris, libr. Lcroux. 107 p. In-S*.
Blatz, Friedr., Nhd. tiranimatik mit Berücksichtigung
der histor. Entwicklung der deutschen Siirache. 3. Aufl.
(in ca. 12 Lfgn.). 1. Lfg. Karlsruhe, Lang. S. 1 — 128.
Mk. 1.
Di-nkmälcr der älteren deutschen Littcratur für den litte-
raturgoschiclitlichen Unterricht an höheren Lehranstalten
im .'>inne der amtlichen l!estininuiiig<'n von ISltl hsg. von
G. Böttichcr und K. Kinzel. 1, 3: Das Nibelung<'nlied
im Auszuge nach dem Urtext mit den ents])recnenden
Abschnitten der Wölsungens:ige, erläutert nnd mit den
nötigen Hülfsniitteln versehen. 2. Aufl. Halle, Buchli.
di's \Vaisenliau.ses. X, 178 S. Mk. 1,35.
Düntzer, Hein
l
Mk. 3.
Eckcrmann, Job. Pet., Gespräche mit Goethe in den
letzten Jahren seines Lebens. Mit Einleitung, Anmer-
kungen, Xamen- und Sachregister hsg. von A. v. d. Linden.
3 Teile in 1 Bd. 2. Aufl. IV, 188,' 192 und 206 S. 8".
Mk. 3,20.
<; rienberger, Theod. R. v., Vindobona, Wienne. Eine
etymologische Untersuchung. .\us den Sitzung.sberichten
der Wiener Akademie. Wien, Tempsky. 30 S. 8».
Mk. 0,70.
H;iuffen, A., Die deutsche Sprachinsel Gottschee. Gc-
schiihte und Mundart, Lebensverhältnisse. .Sitten und
Gebräuche, Sagen, Märchen und Lieder. Mit 4 Abb. und
1 Sprachkarte. Graz, Styria.
Hörmann, Leopold, Biographisch-kritische Beiträge zur
österreichischen Dialektlitteratur. Dresden, Pierson. III
und 78 S. 8». Mk. 1.
Kingslcy, Charl., Römer und Germanen. Vorträge, ge-
halten an der Universität zu (':imbridge. Mit einer Vor-
rede von Max Müller. Nach der 9. .\ufl. des Originals
übersetzt von Marta Baumann. Göttingen, Vandennoeck
& Ruprecht. XAT, 296 S. 8».
Lippstreu, O., Der Schlegel. Ein mhd. Gedicht des
Rüedeger Hünehovaer. Hallenser Diss. 93 S. S".
Li t terat urdenk mal er, lat., des 15. und 16. Jahrb., hsg.
von M. Ilerrmann. 10. Heft: Lilius Gregorius (Ivraldus
de poetis nostrorum temporuni, hsg. von K. Wotke. Berlin,
Weidmann. XXV, 104 S. Mk. 2,40.
Lohe r, Frz. v., Kulturgeschichte der Deutschen im Mittel-
alter. 3. (Schlufs-l Bd. Kaiserzeit. Aus dem Nachlafs
hsg. München, Schreiber. VII, :383 S. 8". Mk. 7,-50.
Quellenschriften zur neueren deutschen Litteratur- und
Geistcsgeschichte, hsg. von Alb. Leitzmann. II und III.
II: Briefwechsel zwischen Gleim und lleinse, hsg. von
Karl Schüddekopf 1. Hälfte. Berlin, E. Felber. XVI
und 267 S. 8». Mk. 6. III: Tagebuch Wilhelm von
Humboldts von seiner Reise nach Xurddcutscbland im
Jahre 1796, hsg. von Alb. Leitzmann. Weimar, Felber.
X, 163 S. 8».
Reinle, K. E., Zur Metrik der schweizerischen Volks-
' und Kinderreimr. Diss. Basel. 80 S. 8»/
.Sachs, H., Ein Lobspruch der Stadt Salzburg. Mit einer
litteraturgeschichtlichen Einleitung und Wort- und Saih-
erklärungen hsg. von E. Haueis. (Aus: Mitteilungen der
' Gesellsch:ift für SalzburgerLandeskunde.) Wien, Konegcn.
i 3,5 S. 8". Mk. 1. '
] Sa.mfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur; XX, 4:
I Ostnordisk;! och latinska medeltidsordsprak. I. Texter
med inleilning. udgivna av Axel Kock och Karl af Peter-
sens. Ha>ft 3, S.'251- 283, I -VIH, 1 — 148. XXIII, 2:
I Heimskringhi. udgivnc ved Finnur Jönsson, H:cft 2,
S. 193-432.
.Schillers 'Demcfrius'. Nach den Hss. des Goethe- und
Schiller- -Archivs hsg. von G. Kettner. Weimar , Verlag
der Goethe-Gesellschaft (Schriften der Goethe-Gesellschaft
Bd. 9). X, 312 S. 8».
Sinzheimer, S., Goethe und Byron. Heidelberger Diss.
Symons, B., Over de onlangs .ontdekte fragmeuten van
eene oudsaksische bewerking der (lenesis. (Aus den
Verslagen i'u Mededeelingen der koninklijke -Vkademie
van Wetenschapen , ;ifdeeling Letterkunde, 3"!^' Reeks,
Di'cl XI.) Amsterdam, Mülh'r. 32 S- 8».
Waser. Hedw., Job. Kaspar Lavater nach Ulr. Hegners
handschriftlichen .\ufzeichnuiigen und Beiträgen zur
näheren Kenntnis Lavaters. Zürich, Müller. V, 120 S.
8". Mk. 2,.50.
Wol ff, Eugen, Gottscheds .Stellung im deutschen ßildungs-
leben. Bd. 1. Kiel, Lipsins .vi Tischer. VI, 241 S. 8».
Mk. 6.
Bierbaum, F. J., History of the English language and
literature froni the e:irliest times until the present day
including the Anu'rican liter:iture. 3. ed. School - ca.
Heidelberg, Georg Weifs. VIII, 245 S. 8». Mk. 2,60.
— Da.sselbe. Studenfs ed. 3. ed. VIII, 265 S. 8». Mk. 3.
Calmour, A. C, Fact anil Fiction about Shakespeare.
With some Account of the Playhouses, Players aud Play-
37
1895. Liti'inliiibliitt t'iir gcrinaiiischc und romanische Philologiu. Nr. 1.
38
wrif^hts of liis Period. With Notes and Illustr. Boyden
(Striidtord-on-Avon). London. Williams. 112 p. 8*.
Sh. 6.
Chaucer's Canterburv Tales. Annotated and aeeontcd,
with Ilhistrations of "English Life in Chaucer's Time, by
John Saiinder.s. New and revised ed. With Illustr. from
the EUesmcre MS. London, J. M. Dent. XIV, 487 p.
8». Sh. 2,6.
Foe, I). de. Vie et Aventures de Robinson Cnisoe; par
Daniel de Foe. Texte anglais. publie avee une notice,
un argument analvtiqiie et des notes en frangais par
.Alexandre Keljame. Nouvelle ed. Paris, libr. Hachette
& Cie. XX. 303 p. lu-ie». Fr. 1,.50.
(ioldhan, A. H., Einwirkunfr des Goetheschen 'Werthers'
lind 'W. Meisters' auf die Entwiclielung Edw. Bulwers.
Hall. Diss. 8».
Ilaliburton, Hngh, Fürth in Field : A Volume of Essays
on the Life, Language and Literature of Old Seotland.
London, T. Fisher Unwin. VIII, 280 p. 8". Sh. 5.
H arrison and Sharp, I. Beowulf. II. The Fight at Finns-
burg. Fourth ed. vriüi Notes. Boston, Ginn & Co.
Henshaw, A. N., The Syntax of the ind. and subj. moods
in the anglo-saxon gospels. Leipziger Diss.
.Jusserand, J. J., The English Novel in the Time of
Shakespeare. Trans, from the Freuch by Elizabeth Lee.
Revised and enlarged bv the Author. Illustr. New ed.
London, T. Fisher Unwin. 420 p. 8». Sh. 7,6.
Murray 's New english dictionarv. Fourth section D—De-
eeit. F— Fang. London, H. Frowde. 4". Sh. 6.
Studien zum altgermanischen Alliterationsvers, hsg. von
Prof. Max Kaluza. 3. Heft: Die Meti-ik der sog. Caed-
monschen Dichtungen mit Berücksichtigung der Verfasser-
frage. A'on Dr. Friedr. Graz. Weimar, E. Felber. YLU
und 109 S. 8». Mk. 4.
Sweet, H., An anglo-saxon rcader in Prose and Verse,
with grammar, metre, notes and glossary. 7"i ed. enlar-
ged and partly re-^\Titten. Oxford, Clarendon Press.
Taubert, E. M., Der syntaktische Gebrauch der Präpo-
sitionen in dem ags. Ciedicht Andreas. Leipziger Diss.
Vietor, W., Beiträge zur Textkritik der northumbrischen
Runensteine. Pr. Marburg. 16 S. und 4 Taf. 40.
Baena. Visconde de Sanches de, GilVicente. Marinha
Grande, Empreza Typogr. XXV, 168 p. 4». (Nicht im
Handel.)
Crorato, G., La drammatica a Vicenza nel Cinquecento.
Torino, Clausen.
Faguet, E., Voltaire. (CoUection des classiques populaires.)
Paris, libr. Lecene, Oudin & Cie. 240 p. avec 2 portr.
Fr. 1,.50.
Fi Ion, A., Merimee et ses amis. Avec une bibliographie
des Oeuvres completes de Merimee par le vicomte de
Spoeiberch de Lovenjoul. Paris. Hachette. XVUI, 390 p.
16». Fr.t.3,50.
Forteguerri. A., Liber amatorius; canzoniere ova per
la prima volta pubbl. con una notizia sulla vita. sui co-
dici e sulle stampe di lui: a cura del dott. P. Bacci.
Pistoia., Beggi. LXXL 173 p. 16".
Giorgi, P., .Sonetti e canzoni di Matteo Maria Boiardo.
Bologna, Zanichelli. 30 p. 8".
Hünerhoff, A., Über die komischen 'vilain'- Figuren der
altfrz. Chansons de geste. Marburger Diss. .50 S. 8°.
Lenient, C, La poesie patriotique en France dans les
temps modernes. Tome U et dernier: XVIII^ et
XIXe siÄcles. Paris, Hachette. Un volume in-16. Fr. 8,.50.
Lindsay, W. M., The latin language. An historical ae-
count of latin sounds and flexions. Oxford, Clarendon
Press. XXVIII, 660 S. 8«. Sh. 21.
Marguerite de Xavarre, Derni^-res poesies de, texte
inedit, publie et annote par Abel Lefranc. Paris, Publ
der Societe d'histoire litteraire de la France. 8".
Merlet, L., Poetes beaucerons anterieurs au XIXe siecle.
(Bibhotheque chartraine.) Chartres, Durand. Tome 2
290 p. In-16'*.
Monti , L., Nuova lezione ed interpretazione del verso dan-
tesco, Pape Satan. Vercelli. 33 S. 16».
Nadiani, P., Interpretazione dei versi di Dante sul fiume
Montone. (Seguono: Nuova interpretazione di un luogo
dantesco e Controversia sopra la vita dei Petrarca.)
Milano, VII, 99 |.. 16».
Petitot, Emile, Origines et migrations des peuples de la
Gaule jusquä l'avenement des Francs. Paris. Mai.son-
neuye. XVL 716 \>. In-8''. Fr. 12.
Piccione. E., Lc rappresentazioni saere ed il Cristo del
Bovio. Roma. 16 S. 8».
Pietriboni, E., La Tavola rotonda, e rA\Tocato vene-
ziano di Carlo Goldoni. A'erona, Drucker. 4-5 S. 16».
Pulci, Lu., Strambotti e rispctti nobilissimi d'amore,
ciascheduno verso e canto al suo propösito (per cura di
Alb. Zenatti). Fireiize, libr. Dante. .34 p. 8».
fiajna, Pio, L'Orlando innamorato di Matteo Maria
Boiardo. Bologna, Zanichelli. 30 p. 8».
Rasi, L , I comici italiani: biografia, bibliografia, iconografia.
Fase. I. Firenze, Bocca. p. 1—32. 8».
!sarti, Car. G., H teatro dialettale bolognese (1600—1894).
Bologna. 209 p. 8°. L. 3.
Sherard, R. H., Alphonse Daudet. A Biographical and
Critical Study. London, E. Arnold. 420 p. 8». Sh. 1.5.
Symonds, John Addington, Giovanni Boccaccio as Man
and Author. London, J. C. Nimmo. 8». Sh. 5.
Tasso, Lettere di Torq., svolte e commentate dal prof.
A. Mazzoleni. Bergamo, Costi e Ronzoni.
Valeri, A., Gli scenari inediti di Basilio Locatelli: contri-
buto alla storia del teatro. (Aus: Nuova Rassegna IL
28, 29.) Roma. 46 p. 8».
Wa nnenmacher. Die Griseldissage auf der iber. Halbinsel.
Strafsburger Diss. 108 S. 8».
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten u. s. w.
In Strafsburg hat sich Prof. Dr. Thomas Miller,
bisheriger Lektor der engl. Sprache an der Universität, als
Privatdozent für engl. Philologie habilitiert.
Antiquarische Kataloge: Koebner. Breslau
(deutsche Sprache und Litteratur, neuere Sprachen). Lau,
München (deutsche Sprache und Altertumskunde).
Im Kreise der Freunde und Schüler von Rudolf
Uildebraiid ist der AVunsch lebendig geworden, dem hoch-
verdienten Manne da, wo er seine letzte Ruhestätte gefun-
den hat. auf dem Johannisfriedhof in Leipzig, ein schlichtes
Denkmal zu errichten. Die Unterzeichneten wenden sich
daher an alle Verehrer des Geschiedenen, denen die Aus-
führung des Gedankens gleichfalls am Herzen Hegt, mit
der Bitte, Geldbeiträge an Herrn Joh. Ziegler, in Firma
F. Volckmar, Leipzig, Hospitalstrasse 10, durch die Post
einzusenden.
G. Berlit. Gj-mnasialoberl ehrer, Leipzig.
Dr. K. Burdach, Prof. an der Universität Halle a. d. S.
Dr. O. Lyon, Realgymnasialoberlehrer, Dre.sden.
Dr. E. Sievers, Prof. an der Universität Leipzig.
Entgegnung.
Die m Nr. 3 dieses Blattes erschienene Recensioii
meiner Arbeit über die Brienzer Ma. enthält verschiedene
Irrtümer, die ich an dieser Stelle berichtigen möchte.
ira (nhd. 7;««) erklärte ich als Resultat unnrsprüng-
licher Silbentrennung^ H. weifs nichts Besseres beizubrin-
gen. Dafs ich mnli (Bild) nicht als lautliche Fortsetzung
von ahd. qamdli ansehe, geht aus meiner ganzen Arbeit
hervor. Wenn in Klammer die Bemerkung 'zu ahd. (laniiilt
steht, so wollte ich damit nur auf eine begriffliche Ver-
wandtschaft hindeuten, öni bleibt nach wie vor rätselhaft.
'slrtfin gehört zu früherem .</,<rt( und dürfte Nebenform zu
ahd. hartm sein (vgl. Beiträge z. G. d. d. Sp. XVIH. 3401.
Wenn H. in seinem Vokalismus § 1.59 die umgelauteten und
als o erscheinenden a vor ts unter eine Rubrik bringt und
den folgenden Konsonanten für diese Lautnuance verant-
hch macht, so mufs er den vielen Fällen, wo nach der all-
gemeinen Regel — auch vor U — e erscheint, ratlos gegen-
überstehen. Ich begnügte mich, die ii < a in möglichster
Vollständigkeit zusammenzustellen und habe dadurch die
39
1895. Litpraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
40
Fonmilieriing einer iinrichtipen Regel vermieden. H. meint:
Inis ;.'.hörl iililit ZU nihd. hr:. Irli sa}rte über dieses U ort:
Mit ndid. /.).- kann es nicht wohl zusammenhängen, da )•
in dic-ier Stidlung niclit schwindet.
illiniain von Ifiric lau herzuleiten, scheitert an laut-
lichen Schwierigkeiten. Man vergleiche folgende Formen:
Interlaken : lihiimi li-uw
Lenk: Uiwirj leine
AViedli-sbaeh: hW.i Um.
Aus diesen Heispielen t-ifrieht sieh, dafs schon mit
Küeksieht auf die tiiialität und (Quantität des Stammvokals
in /«i(. und //(i( eine Verwandtschaft der beiden AA örtir
iimfs abgelehnt werden. Auch das Basl. lait's) kann un-
miifrlich mit lau etwas zu schaffen haben (vgl. Leerau läi,
''■'<'-''■ „ . r-i
Was <lie Einwände gej.'en meine acccntuellen Austuli-
rungcn anbetrifft, so bedauere ich, auch hier (lern Rccen-
siMiten ent^'efrcntreten zu müssen. Wenn man in der Lehn-
vom Accent Konfusion anricliti n will, so geschieht dies am
besten, indem man, wie Kecensent es tliat, mit relativem
und absolutem Acci-nt operiert. Leider kann ich Kaiim-
luiinu'els weL'cn auf diese Kratre und lloffmanns schone
Schrift 'Stärke. Höhe, Länge' hier nicht eingehen. Nur so
viel sei bemerkt, dafs jene Spaltung des Aceentes den that-
sächlicheii Verhältnissen des S])raelilebens in keiner Weise
entspricht und nur auf dem Paiüer ihr Dasein fristet. Die
Emphase als Einteiluiigsgrund dieser Accentarten fassen
heilet graduelle Unterschiede in prinzipielle Gegensätze
umschlagen lassen.
Hasel. P.Schild.
Auf die obige Entgefrnuiig meines Freundes Schihl
liifst sicli flicht viel erwidern, da ja aufser dem Vergehen
bei hitx kein Irrtum beiichtigt wonlen ist. (In meiner
Kecension ist <( Druckfeliler für (s.) Im übrigen steht
Hvpothese gegen llvnothcse. Die überaus schwierigen
Kapitel des prothetischen x (srhertiin) und der silbenaus-
lautenden Vokale im Hiatus bezw. vor w oder j t fi-liinvän,
lini») erfordern eine Eiiizeluntersucliuii^'. Das letzte Wort
hierüber ist iiodi nicht gesprochen. Die grofsen Verdienste
der beiden Arbeiten Schilds über die Hrienzer Ma. weifs
ich voll und ganz zu würdigen.
Zürich. E. 11 o f fmann - Kray er.
N o r I z.
(:.rmniiisti8i-lu.|i uml roiiKiiiistiscneii innaiis lür K leici. iiiii;;i '^' "",■■";• "."V, T,'„.'a im st an .1 <■ sein über neue Publikationen eine
t.,p7,ig zugesandt werden. Nur in die»e"> ^ *! '%^"' "'ä A-Ho Jrf r hie^iu brin ' "„ 1 <>. R Kcisl.,nd si,>d auch die Anfragen über
Besprechung oder kürzere Bemerkung (in der Bibliographie) zu Dringen.
Honorar und .Sonderabzüg© zu richten. ^^^^^^^^^^^_^^__
Diesem lieft He-t Titel untl Ee-ister (1^2 Ijogeii) für 1S94 hei.
U-
I _ - : --- ;;^
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige. {
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach
tJmfang M. 12, 1.5 u. 18.
=S8
]
Soeben erschien in dritter, durchgesehener und ver-
mehrter Auflafre:
History of the English Language and Literatupe
from the earliest times until the present day
by Prof. Dr. F. J. Bierbaum.
School-Ed. Keb. M. 'A.~ . Studenfs Ed. geb. M. :1S0
Der zur Studenfs Edition gehörige Bibliographical
Appendix ist jidzt nur noch apart zu 1 M. 20 Pf. zu beziehen.
Ueidclberg. Georg Weiss, Verlag.
Verlag von O. R. REISLAND in Leipzig.
Verlag von O. R. REISLAND In Leipzig.
Soeben erschien ;
Die
Elemente der Phonetik
des
Deutschen, Englischen und Französischen.
Von
Prof. Dr. W. Vietor.
Dritte, verliesserte Auflage.
Erste Hälfte. 10 Bogen. Gr. 8. Preis M. 3.—.
Zweite Hälfte. 1.5 Bogen. Gr. 8. Preis M. 4.—.
Ivnmiilett in eiuiii Ilalbfrzlid. [;ebuii(leii M. S.- .
Aussprache des Schriftdeutschen.
Von
Wilh. Vietor.
Mit dem „Wörterverzeichnis für die deutsche
Rechtschreiliuiig zum Gebrauch in den preufsischen Schulen" in
phonetischer riiischrift. sowie iihonetischen 1 exten.
Mit einer Einleitung: Phonetisches. Orthoepisches.
Ilritte umeearbeitota Autlage der Schrift ,Die Aussprache des \VOrlcr-
vorze'l-hnisles nir die deutsche Kecht.chreihung zum Gebrauch in den
preufsischen bchulen .
1895. 7 Bogen. Oktav. Geheftet M. 1.60.
In meinen Verlag ging über:
Reallexicon der Deutschen Altertümer.
Ein Hand- und Nachschlagebuch
der Kulturgeschichte des deutsehen Volkes.
Bearbeitet von
Dr. E. Götzingrer.
Zweite, vollständig uingeaiheitete Auflage mit 1-57 Illustrationen.
72' 2 Bogen. 8». Geheftet M. l-).— ; geh. M. 16.—.
Leipzig. O. R. Reisland.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. - Pierer'sche Hofbuehdruckerei in Altenburg.
LITEEATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE und ROMANISCHE PHILOLO(JIE.
HERAUSGEGEBEN VON
D« OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
au der Universität Giesseu.
UND
KfNi'hcint iiionntMch.
VERLAG VON
0. R. REISLAN», LEIPZIG.
DR- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der rom;inis<:hon Philologie
au der Universität Heidelberg.
Preis halhjBlirlicIi H. 5.60.
XVI. Jahr^auff.
Nr. 2. Februar.
1895.
Scherer, Kleine Schriften, hpg. von Hurdach und
Schmidt (Ltehagbel). j
Kögel, Geschichte der deutschen Litteratar bis zum
Aasgaog des Mittelalt-^rs (Kauffmann).
Schorhach. Seltene Drucke in Nachbildungen I i
(Loubier).
Wolf f. Untersuchung der Laute in den kent. Ur-
kunden (Biuz).
Vollmöller und Otto, Jahresbericlit über die
Fortäcbritte der romanischen Philologie (Mahren-
holtz).
Dupertuis, Kecueil des locutions vicieuses les
plus nsitees dans le canton de Vaud (Sachs).
Novati, La strage Cornetaia del 1215 (Wen-
driner).
Gnarnerio, Del Tratt. dei sette peccati mortali
in dial. genor. (Wendriner).
Gorra, II dial. della Court d*Amours di Mahius li
Poriiers (Wendriner».
Mazzoni, Sul 'Disdegno* di G. Cavalcanti (Wen-
driner).
Cipolla, II commento di Pietro Alighieri alla Di?.
Commedia ( We n d r i n e r ).
Frati. Costumanze nuziali bologncsi (Wendriner).
Parodi. Dal Tristane veneto (Wendriner),
Papa, 'Prammatica sopra il yestire' (Wendriner).
Carini, La 'Difesa'di PomponioLeto(Weiidrinerl.
Kossi. Un' egioga vulgare di T. Vesp. Strozzi
( We n d r i n e r ).
Mcdin. Due barzeletle rel. alla battaglia della
l'olesella (Wendriner!.
SaWioni, Ancora del Cavaesico. La cantilena bel-
lun. del 1193 (Wendriner).
Renier. Dalla corrispond. di Guido Post. Silvestri
( Wendriner).
Prato, Alcune rime di Gio?. Muzzarelli (Wen-
driner).
Flamini. Viaggi fantastici e 'Trionfi' di Poeti
( Wendriner).
de Nolhac, Pietro Uemho et Laz. de Baif (Wen-
driner).
Solerti, 'DiscorsQ intorno alla sedizione nata nel
regno di Francia' di Tasso (Wend riner).
Rua, 11 Testi 6 i principi di Savoia (Wendrine r).
Menghiui. Canzonetla di Franc. Ascione (Wen-
driner I.
P^li ssier, tjuelques lettres des Amies de Huet
( Wendr i ner ).
Pitre, Ninne-nanne sicil. (Wendriner).
Bellorini, Ninne-nanne racc. a Nnoro (Wen-
driner).
Nurra, Usi nuziali di Sardegna (Wendriner).
Bacci. Preghiere e giaculatorie di barahini (Wen-
driner).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Peiscnal-
nachrichten n. s. w.
Wen k er, Notiz, betr. Sprachatlas des Deutschen
Reichs.
Wendelin Foerster, Notiz, betr. 43. Versamm-
lung deutscher Philologen.
Wilhelm Scherer, Kleiue Schriften. Er.ster Baud:
Klc-iiif Schrifti'n zur altdeutschon Philologie, hsg. von
K. Burdach. Zweiter Band: Kleine Sehriften zur neue-
ren Litteratur, Kunst und Zeitgeschichte, hsg. von E.
Schmidt. Berlin 1893, Weidmann. XX, 782 und 415 S.
Man kann über Scherers Persönlickeit verschiedener
Meinung sein ; man kann vielleicht nicht immer die Art
billigen , wie seine Subjektivität sich geltend macht (in
dieser Beziehung sehr charakteristisch die Aufserung in
dem Aufsatz über den Hiatus : "Gottscheds Gedichte
auf den Hiatus hin zu untersuchen , habe ich bis jetzt
nicht über mich gewinnen können.' II . 384) ; die tief
einschneidende Wirksamkeit, die er entfaltet hat, wird
man nicht leugnen können. Und so ist die vorliegende
Auswahl, tlie wir der hingebenden Sorgfalt von Burdach
und Erich Schmidt verdanken, nur freudig zu begrüfsen
und warm zu empfehlen. Sie hat nicht nur historischen
Wert, sie zeigt nicht nur, was Scherer gewirkt hat, sie
giebt nicht nur ein farbenreiches Bild seiner Eigenart :
sie wird auch jetzt noch mannigfach anregend wirken.
Manches ist weiteren Kreisen so gut wie unbekannt ge-
wesen. Die Andeutungen, die er gegeben hat, sind noch
nicht immer gebührend gewürdigt und verwertet . und
auch das Bekannte wieder zu lesen, gewährt erneuten
Genufs. Ich erinnere z. B. nur an die schöne Besprechung
von Andresens Buch über die Sprache Jakob Grimms.
Das meiste ist frisch und urwüchsig, als ob es heute ge-
schrieben wäre. Manche Eigentümlichkeiten des Stils be-
rühren heute vielleicht weniger unangenehm als zur Zeit,
da die Arbeiten erschienen . denn seitdem haben sich in
unserer Sprache selber mancherlei Veriindcrungen voll-
zogen.
Dem ersten Baude ist eine knappe, warme Schilde-
rung von Scherers Persönlichkeit vorausgeschickt, dem
zweiten Bande ein ausführliches Schriftenverzeichnis an-
gehängt.
Die Änderung von aus in in I, 726 ('ich mulste
[im Examen] aus allen Fächern Bescheid wissen') ist
gänzlich unnötig.
Giefsen. 0. Behaghel.
Rudolf Kögel, Geschichte der deutschen Litteratur bis
zum Anssranir des Mittelalters. Erster Band bis zur
Mitte des elften Jahrhunderts. Erster Teil: Die stab-
reimende Dichtung und die gotische Prosa. Strafsburg
1894, Trübuer. 343 S. S".
Kögel erklärt, er habe im Gegensatz zu den vor-
handenen Litteraturgeschichten und zur Rechtfertigung
der Existenz seines Werkes mit der herkömmlichen Be-
schränkung gebrochen und nicht blofs die geschriebene,
sondern auch die ungeschriebene Litteratur behandelt.
Man erinnert sich des berühmten Wortes von der Litte-
ratur als dem Fragment der Fragmente. Er habe dem-
gemäfs den höchst bedeutenden Schatz der vorkaroling-
ischen Dichtung klarer als bisher historisch gewürdigt.
Zu dem Behuf glaubte er zur Ergänzung dessen , was
wir haben, die volkstümlichen Überlieferungen der späte-
ren Zeit verwerten und aulser der gotischen, langobar-
dischen und altfriesischen Poesie auch einen guten Teil
der angelsächsischen und altnordischen Dichtung berück-
sichtigen zu müssen. Gotische , langobardische , altfrie-
sische Poesie ? Frisia non cantat. Davon war aller-
dings bisher nichts bekannt. Und was die 'volkstüm-
lichen Überlieferungen der späteren Zeit' hetrifft. so hofft
vielleicht der Leser, dafs K. sich mit dem bedeutendsten
Werk, das seit langer Zeit auf diesem Gebiete erschienen
ist. dafs Kugel sich mit Tilles Geschichte der deutschen
Weihnacht auseinandersetzen, dessen Resultate verwerten
4
43
li'fl.'i. I.it>T.itur1)liitt für gormaiiJBche und roniaiiisclM- Plii
Nr. 2.
44
oder widerlegen werde V Ki bewahre I Dieses fleifsige
Buch ist bei K. nicht einmal genannt, ge>ohweige benutzt;
der Köhlerglaube verlängt immer noch, aber die ^Vissen-
schaft sollte sich ihn vom Leibe halten, wenn sie nicht
mit historischer Kritik ihn bearbeiten will.
Das erste Buch handelt von den Anfängen bis zum
Knde der Merowingerzeit. K. beginnt natürlich mit der
idg. Urvergangenheit , obwohl keine einzige stichhaltige
Thatsache dafür beizubringen ist, dal's es idg. Hymnen,
llochzeitsliedei und Totenklagen, Sprichwörter uud Kätsel-
gedichte gegeben habe. Man sollte sich doch vergegen-
wärtigen, wie weit man in der Hypothese geht, gleich ganze
feste Gattungen für proethnisch zu erklären. Das-
selbe gilt für das Urgermanischc. Wenn hier die Sjiielerei
mit einer urgermanischen Weihnacht den Leser erheitert,
so wird er kein Verlangen danach haben, in den späte-
ren Bänden iles Werkes alles Lrnstes dargelegt zu fin-
den, dafs in der urgeriiianischen Festfeior die Keime des
späteren Dramas liegen — es wird in der Wissenschaft
nie ohne Möglichkeiten abgehen, aber das ist unmöglich.
Für seine urgermanischen Fest leiern hat K. nicht einmal
mit Bielschowskys Geschichte der deutschen Dorlpoesie
seine Reihen verstärkt ; so sicher scheint er seiner Sache
zu sein. Aber Tacitus erwähnt bei den P'estliclikeitcn
nirgends ein Lied. K. bringt dafür ein Argument aus
dem Wortschatz. Ahd. iiigunc habe den Sinn von Pro-
zession (obwohl unsere Glossen es zur Verdeutschung von
Ritus, Kultus gebrauchen^ ; pitjangan heifst niemals mar-
schieren, oder gar einen feierlichen Umzug halten, wie K.
ohne jeden Beleg seine Leser versichert, sondern : sorgen
für etwas wie im Heliai.d, im Ags. und im Jlhd. und von
dieser Bedeutung aus ist iihjnvc zu der von Kultus ge-
kommen, yf eiler piiifDKjan noch jiigaiic ist also geeignet,
eine urgi^rmanische Prozession mit Prozessionsliedern zu
erweisen. K. hat wohl an die uns durch Useners For-
schungen nähergebrachten Bitt- und Sühngänge gedacht —
S. 22 steht wenigstens die Bittgange witilerholteu den Um-
zug der Nertlius - , diese haben aber an sich ganz und
gar nichts mit Opfern zu thun, pigunc bedeutet nie raipitio
oder letanki, diese sind gar nichts Volkstümlich-Germa-
nisches, gehören vielmehr, wie Usener gezeigt hat, ins
römische Altertum. Aus der Bedeutung des Wortes leich
ergiebt sieh günstigenfalls Tanz hei Opferhandlungen;
dafs es dazu chorische Tanzlieder gefieben habe, ist
eine ganz willkürliche Annahme. Aber K.s Phantasie
schweift noch viel weiter: die Tanzlieder mül'sten in
Strophen gegliedert gewesen sein ; Gleichheit der Strophen
sei nicht Erfordernis, denn für Leiche sei gerade Un-
gleichheit charakteristisch und die Leiche seien doch die
Nachkommen der urgermanischen Tanzlieder — als ob
die mhd. Leiche ein anderes Urbild haben könnten als
die Se<iuenzen! Das germanische Wort fiir 'Strophe' sei
'Lied' ; das Wort bedeute 'Lösung' d. h. Auflösung der
tanzenden Reihen. Das ist schon deswegen ganz un-
möglich, weil das Wort Lied nie und nirgends etwas mit
Tanz zu thun bat und seine älteste Bedeutung 'Zauber-
spruch' ist (Heusler, Über germanischen Versbau S. 119).
Ein Kabinettstück ist nun aber die austührliche Erörterung
über 'Leich' (S. 7—11). K. behauptet nämlich, es habe
in der Urzeit auch noch verschiede ne Gattungen des Leichs
gegeben, Zeugnis(lafür sei die Sprache, und zwar ver-
steht K. in diesem Fall unter Sprache die — Personen-
namen! Einem ahd. Namen wie FolcJeih liege die Be-
deutung 'Leich des Kriegsvolks' zu Grunde. HilliJrili
'Schlaclitgesang', Si(/ilcih -.Siegesleich". lluijUeih 'Freudcn-
lied", Crimicicns "Wilder Leich'. WiUilrih 'Freundlicher
Leich' u. s. w. — dazu dürfte jeder Kommentar
überflüssig sein, zumal K. selbst zugiebt . dafs Ekkilcih
einfach 'Schwertkämpfer' bedeute. Sind wir denn über
die Bildungsgesetze der alten Namen noch so im un-
klaren, dafs etwas Derartiges geboten werden durfte? Von
gleichem Wert ist für die Tacitusstelle Ann. 1, (55 der
Verweis auf die — Kirchweih I Kurz, es ist nicht mög-
lich, die einzelnen Ergebnisse von K.s Forschungen
zu verzeichnen ; sie sind meist von der verblüft'enden Art
wie z. B., dafs die Ilerminones sich mit den Juthungi
decken, oder dal's am Schlufs von Tacitus' Germ. c. :^9
der Inhalt eines alten Hymnus durchklin^'e oder dafs
numen laai ahlnitttr mythisch zu deuten sei oder dafs
der Schitfsumzug von 1138 eine 'wiedererstandene' alt-
germanische Festfeier sei — eine geistreiche Deutuu',' für
einen Karnevalsscherz ( E. Schröder, Zwei altdeutsche
Rittermären S. XXVIll f.). Was K. sonst noch aus
einigen Tacitusstellen gemacht hat, ist hier nicht im
einzelnen zu widerlegen , bietet auch keine litterarhisto-
rischen Ergebnisse.
Was die späteren Zeugnisse anlangt, namentlich die
Ausbeutung der Konzilsakten . so war es eine Erlösung,
als Kelle gegen die iier^'ehrachte Verwertung einzelner
aus dem Zusammenhang gerissener Bestimmungen den
einzig richtigen kirchengeschichtlichen Standpunkt be-
tonte. Trotzdem mutet uns K. wieder zu , Polizeivor-
schriften der internationalen Kirche zur Grundlage unserer
ältesten Litteratnr zu nehmen. Wie*gering die kirchen-
geschichtlichcn Kenntnisse Kögels im Missionszeitalter
sind, geht scl-.on aus der einen Thatsache zur Genüge
hervor , dai's er die englischen Verhältnisse mit denen
auf dem Kontinent identifiziert (erst S. 84, 145 sind
Zweifel leise angedeutet).
Wie steht es nun aber mit der Methode, die zu diesen
Ergebnissen geführt hat ? Was Livius von dem Salier-
lied berichtet, sei bis auf das Symbol und die Prozession
ganz wie bei den (Jermanen Dazu ist K. durch fol-
gende Sclilufsreihe gekommen. Er beginnt den betr. Ab-
schnitt mit den Worten : Näheres über Form und Inhalt
der heidnischen Gesänge wissen wir nicht. Er fährt
fort: Wenn wir uns eine Vorstellung von ihnen machen
wollen, so müssen wir an die altrömischen Carmina
denken; folgt der SchhiCssatz von der weitgehenden
Ähnlichkeit der römischen Sakralpoesie mit der deut-
schen. Und das nennt K. 'vergleichende Methode der
Litteraturgcschichte', während es im Grunde nichts
anderes ist als Mechanisierung der Methode der Sprach-
wissenschaft. Nach solchen Proben wundere ich mich
nicht mehr, S. 32 die bekannllich von einem Dilettanten
schlimmster Sorte vertretene Ansicht wiederzufinden, die
uiythologischen Lieder der Edda seien auf Grund von
'hinüber' gebrachten deutschen verfafst. K. hat nicht blofs
thatsächlich eine deutsche V9luspa des 8. Jahrb. kon-
struiert — ohne von den besonderen Problemen jener
Boiiifaciusstelle eine Ahnung zu haben — , er findet auch
in dem sogen, gotischen Weihnachtsspiel den Hymnus
wieder, womit die heidnischen Goten in der Zeit der
Zwölf Nächte den Lichtgott verehrten. So leicht und
billig war gotische Poesie zu haben! Mit vollkommener
Sicherheit stellt K. Behauptungen auf wie z. B.: dieses
sogen. Weihnachtsspiel beruhe unmittelbar auf einem
gotischen Original und Theoderich der Grofse oder einer
seiner Nachfolger habe die Übersetzung anfertigen lassen.
Was ist eine geschichtliche Thatsache":' K. proponiert
45
1895. Literaturbhift für prnnaiiisclic mui romanische l'hilologic. Nr. 2.
4C,
sie. Wo andere sich mühsam mit Beweisen quälen, um
eimal zu so etwas wie einer 'Thatsache' vorzudrinfien,
hilft sich K. mit Einfällen. Wie souverän behandelt er
den Text, wie gewagt ist die Behauptung, das Lied zeige
alle Merkmale des altdeutschen Versbaues — kurz, es
ist als wollte sich jemand mit historisch-kritischer Methode
einen Scherz erlauben. Ganz abgesehen davon, dals der Be-
treuende dann vielleicht besser geschrieben hätte. Denn
jede Durstellung hört auf. Statt Geschichtserzählung er-
halten wir Einzelerklärung der Stellen und kaum jemand
wird diese Partien lesen können. Wo ein Problem höherer
Art auftaucht, geht ihm K. aus dem Wege. Es wäre
eine dringende Aufgabe gewesen, den S. 47 und 49 be-
tonten epischen Charakter der uns erhaltenen Toten-
klagen für die Entwickelung der ganzen epischen Gat-
tung zu verwerten — nichts davon findet sich in dieser
Litteraturgeschichte . die sich für das Leiehenmal zu
Ehren Attilas auf eine nach der "Natur' entworfene
Schilderung im Grünen Heinrich beruft , statt selbst zu
schildern, bei solchem Anlafs die Typen der Völker-
wanderung vor das geistige Auge des Lesers zu stellen
und in der Erzählung (nicht in blofser Behauptung 1)
die Totenklage zugleich mit dem epischen Lied entstehen
zu lassen. Dafs K. das Spottlied des Ausonius nicht
für römisch gelten lälst , überrascht nicht mehr . aber
dafs er sich darauf beruft, dafs das Deutschtum an der
Mosel im 4. Jahrb. noch nicht erloschen gewesen sei,
ist deswegen so verkehrt, weil hier weder im 4. noch
in einem früheren Jahrhundert Deutschtum zu finden
gewesen ist. Sehr erfreulich dagegen ist es. dafs K. sich
denen anschliefst . die eine volkstümliche Liebeslyrik in
Deutschland vor der Mitte des 12. Jahrb. leugnen; wie
kommt er aber dazu , andere Gattungen so leichten
Herzens in die Urzeit zu projicieren ? S. 66 ff. soll
die urgei manische Form der Gnome in ihren noch ganz
im Dunkeln liegenden Anfängen ermittelt werden. Zu
dem Behuf wird von dem eigentlichen Thema auf den
urdeutschen Versbau abgesprungen und wieder der
Rahmen einer Litteraturgeschichte gesprengt. Es hat
einen viertaktigen in sich alliterierenden Parömikus ge-
geben , aus dessen Verdoppelung die epische Langzeile
hervorgegangen ist. Nach K. ist das sehr einfach so
geschehen : die zweite Halbzeile ist durch Ablösung des
zweiten Reimstabs erleichtert worden. Endlich sind wir
wieder bei der altgermanischen Gnomik, der Leser mufs
sich mit ags. und nordischen Belegen abspeisen lassen,
und das Ganze nennt Kögel älteste Geschichte der
deutschen Gnomik. Es folgen S. 77 ff. die Zaubersprüche.
Einzelne Termini werden besprochen (Etymolouien), die
bekannten Zeugnisse wieder einmal zusammengestellt und
danach die Merseburger Sprüche für thüringisch erklärt,
denn — . das ist überraschend — Merseburg habe
von jeher zum thüringischen Sprachgebiet gehört. Sehr
breit wird das Metrum abgehandelt und doch kein Metrum
festgestellt , der Sinn einzeliicr Stellen erläutert — das
ist die ganze litterarbistorische Behandlung, in der gerade
das Litterarbistorische fehlt. Lesbar ist die durchaus
am Formellen haftende Weisheit nicht, die unter Kap. I
als älteste Dichtung vorgeführt worden.
Kap. II. Das epische Lied S. 96—17.5. K. unter-
scheidet in der üblichen Weise das episch-mythische von
dem episch -historischen Lied, geht dann aber zu dem
seltsamen Satz über, auf der Mischung beider Gat-
tungen beruhe die eigentliche Heldensage. l'nklarer
kann man sich wohl kaum ausdrücken. Jene Unter-
scheidung ist übrigens in einer Geschichte der deutschen
\ I.itteratur gegenstandslos. Was aber trotzdem S. 97
über den Priester gesagt wird, ist so reich an Irrtümern,
dafs man geduldig vollends den Satz über sich ergehen
j läfst : es sei klar , dafs die Priester die Schöpfer und
I Träger der epischen Poesie gewesen seien. Die V«lundar-
kvipa giebt K. Anlafs, uns mit der Rekonstruktion eines
vermutlich anglofriesischen Liedes aus dem 5. — 6. Jahrh.
bekannt zu machen. K. scheint Wert darauf zu legen,
dafs es um diese Zeit ein schon an und für sich ganz
grundloses Anglofriesisch noch gegeben habe ; als neue
Entdeckung ist ferner zu verzeichnen, dafs auch die
j Langobarden zu diesen Lieblingen K.s den Anglofriesen
gehören. Aus den Worten Sceafa u-eold Longbmrdiim
geht hervor, dafs es langobardische Lieder auf diesen
Heros gegeben hat, K, spricht gleich danach von der
eigenartigen Schönheit laugobardischer Poesie — so macht
K. Litteraturgeschichte. Das ist nur möglich, weil K.
: unserer älteren Poesie systematische litterarbistorische
j Arbeit nicht gewidmet, nirgends in seinem Buch sein
Urteil auf Stiluntersuchung begründet hat. Das erste
episch -historische Lied sei auf die Schlacht im Teuto-
burger Wald gewesen, von da ab wurde es üblich, alle
(sie!) geschichtlichen Grofsthaten , alle hervorragenden
Helden poetisch zu verherrlichen — so steht wörtlich
S. 112. Wenn wir seitdem, auf Zeugnisse gestützt, an-
nahmen, das sogen, episch - historische Lied habe vor-
nehmlich bei den Goten geblüht, so sagt K. dafür:
Langobarden, die bei den Goten in die Schule gegangen
sind. Bei den Langoljarden finden sich Blüten einer
! wunderbar zarten sonnigen Poesie, die den Gegenpol zu
: der finsteren altfränkischen bildet — Phrasen , lauter
Phrasen I Was wir seitdem als Sage und Märchen be-
wunderten, stempelt K. zum Lied, ohne auch nur den ge-
j ringsten Versuch zu machen, festzustellen, ob denn auch
\ das Spezifische der alten dich terischen Technik
und Stilistik sich in den betreffenden Berichten wieder-
finde. Der sogen Fredegar (warum denn nicht auch
Gregor Turon ■? ) liefert die Beweise, dafs das historische
Lied frühzeitig auch bei den Franken Pflege gefunden
hat. Der Leser sieht aber nicht ein, warum K. in diesem
Abschnitt so vorsichtig ist, Lieder anzuerkennen und
vieles verschweigt, worin andere vor ihm Merowinger-
lieder haben finden wollen (doch vgl. die nachträgliche
Bemerkung S. 342).
Noch eine folgenschwere "Thatsache" zu entdecken,
ist K. vorbehalten geblieben : der Citharoedus, de:' Chlodo-
wech von Theoderich sich ausgebeten hat. ist keineswegs
einer vom Stande der Mimi, sondern der Vater der west-
germanischen Epik, unser deutscher Homer! Wie schade,
I dafs K. nicht von jenem wertvollen Funde weifs, der
vor einigen Jahren an der Donau gemacht worden ist,
durch den die Grabstätte eines solchen Citharoedus mit
samt seinem Instrument zu Tage gekommen ist ; das hätte
für S. 130 f. einen Aktschlufs gegeben.
Ein zu dem Rang der Klassizität emporgeläutertes,
mit mythischen Elementen durchsetztes episch - histo-
1 risches Lied nennt Kögel Heldengesang und handelt
! darüber S. 131 ff. Es ist gut. dafs K. den aristokrati-
schen Standescharakter dieser Poesie betont, es ist gut,
^ dats er den scop erläutert , aber wichtig wäre auch der
j p\ih - pyle gewesen, wichtig \yäre gewesen, die Stellung
i der alten 'Meister', ihre Bedeutung für alles, was red-
nerische Kunst heifst, kennen zu lernen. Sehr gut, aber
leider viel zu kurz hat K. S. 145 f. hervorgehoben, wie
47
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
48
verhängnisvoll für unsere alte Kultur der 'Untergang der
kleinen Höfe' geworden ist, wie lehrreich hätte in diese m
Punkt der Ausblick nach Norwegen werden können.
Nur sehr kurz angedeutet ist die meiner Ansicht
nach einzig richtige Auflassung, wonach die Nibeluugen-
sage den ostgernianischen Burgundern zu eigen gehurt
(die Welsungensage kann ich aber nicht davon lostrennen
und sie für westgermanisch, speziell fränkisch halten, wie
Kögel S. 173). Aber in dem ganzen Abschnitt, in dem
die gotischen , "anglofriesischen', hoch- und niederdeut-
schen Sagenstoffe erzäiilt werden , ist es K. nicht um
Litieraturgeschiclite, sondern um Sagengeschiclite zu thun;
wo er litterarhistoriscii wird, mufs icli widersprechen.
Wenn er im Beowulf einen altanglischen , nicht altdäni-
schen Stoft' findet, weil der Abstand zwischen altanglischer
und altdänischer Poesie ungeiieuer grofs sei, so beliauptet
K. zwar , die altdänisciie Poesie sei uns ja gut genug
bekannt , aber hinter dieser Behauptung steckt nichts,
depn K. kennt Olriks Untersuchungen über die (»juellen
Saxos nicht. Welche Leichtgläubigkeit gehört dazu, aus
den Dänen des Beowulf Angeln zu machen ! Man stelle
sich vor, in England hätte man zur Vikingerzeit den
Namen des Erbfeindes den eigenen Ahnherren gegeben,
die Hauptpersonen englischer Sage hätte man an das
dänische Königshaus anschlicfsen können ! K. denkt gar
nicht an die politischen Verhältnisse. Dafs die Hilde-
sage an der Scheidemündung heimisch sei, will ich nicht
bestreiten, aber in den Zeiten, da sie sich bildete, safsen
daselbst die Normannen.
Sehr ausfuhrlich wird im 3. Kapitel über die Person des
Wulfiia gehandelt. K. nimmt wieder an, er sei Dezember
380 oder Januar 381 gestorben; ganz unbezeugt ist, dafs
Wulfilas Voreltern der katholischen Kirche angehört hätten
(S. 183) ^ Sehr ausführlich wird von den Handschriften
geredet — aber damit ist die Besprechung der gotischen
Prosa erschöpft. Das ist wohl die stärkste Enttäuschung,
die das Buch bringt, das 'gotische Prosa" mit auf dem
Titelblatt trägt. Ein Plirasenschwarm füllt S. 193 bis
195; man wird den Eindruck nicht los, dafs K. mit
ein paar ästhetisierenden Phrasen seiner Aufgabe als
Litterarhistoriker genügt zu haben glaubte. Ganz aben-
teuerlicli ist die Vermutung Kögels , es habe skirische,
rugische, burgundisclie Exemplare der gotischen Bibel
gegeben, aber was Thatsaclie und in diesem Zusammen-
hang von erheblicher Bedeutung gewesen wäre, wird ver-
sciiwiegcn resp. weils K. nicht, dafs nämlicii die Goten
zu den stammverwandten Völkern Missionare gesi-iiickt
haben. Der cod. arg. hat übrigens seinen Namen nicht
von dem silbernen Einband und dals alle unsere gotischen
Hs. aus Bobbio stammen, wird auch ein K. nicht be-
weisen.
Das 2. Buch (Vom Beginn der Katolingcrzeit) be-
ginnt mit einer besonderen Einleitung, in der immer nocii
zu lesen steht . die Träger der alten Epik seien unter
den fahrenden Leuten aufgegangen , in der sich K. mit
einer besseren Sache würdigem Eifer dagegen verwahrt,
dafs die Teclinik des Otfridschen Verses die der lateini-
schen Ulijthmi (K. spricht verkehrterweise von 'Hymnen' )
sei , bis er S. 20,5 schlielslich doch Anlehnung an den
'Hymnenvers' nicht leugnen will; mul's denn das nicht
' AVaini Aviril ciidlicli die Schreibmig «jianisrli n. s. w.
ver.'<cliwlii<lcn und (/nlniiiscji allgemein werden? Man sollte
sieli doch endlieli den Moniiiiienta (•iTinaniae ancli in ilieseiii
Punkt an.sehlififsen.
irrig sein, weil es 'ganz ohne Not' ist (wie K. S. 204
operiert). Das 4. Kapitel bringt sodann die Stabreim-
dichtung: Hildebrandslied und Waldere, denn dieser ist
nach K.s .\nsicht Bearbeitung eines ahd. Originals. Seine
Anschauungen über das Hildebrandslied sind bekannt,
ich werde sie bald ausführlich zu widerlegen suchen. Er
giebt 'gegen den in den Litteraturgeschichten herrschen-
den Brauch' eine Übersetzung mit kritisch - exegetischem
Kommentar , denn er gehöre nicht zu denen , die dem
Litterarhistoriker nur die Betrachtung aus der Vogel-
perspektive zugestehen wollten. Ich mochte wissen , wo
überhaupt ein derartiges Ansinnen an die Litteratur-
geschichte gestellt worden ist, von dem sich K. so selbst-
gefällig lossagt. Kögel ist mit der spezitischen Aufgabe
des Litterarhistorikers nicht genügend vertraut. Er wirft
wohl mit Phrasen , wie 'grolser Künstler' um sich . hat
uns aber das Geheimnis der Gröl'se dieser Kunst nirgends
enthüllt, hat er doch nicht eii:mal die Stotlquellc des
Dichters umgrenzt. Das ist aber für das Verständnis
des Hildebrandsliedes in allererster Linie erforderlich.
Auch die 'litterarhistorische' Besprechung des Waldere
besteht ans l'bcrsetzung und Exegese, in der sich z. B.
geschrieben tindet , weil sUinfect nur Scheide bedeuten
könne, stein im Sinne von Edelstein der ags. Poesie fehle,
der hd. dagegen geläufig sei , werde der Ausdruck aus
dem hd. Original stammen; auf solchen Mateiialien baut
K. die Hypothese auf, das ags. Gedicht sei auf Grund
eines ahd. verfalst, wie er sich ja auch die Vyluspa nur
vorstellen kann als Unidichtung einer ahd. Vorlage. Ob-
wohl die Walderefragmente im Stil erheblich vom Hilde-
brandslied abweichen — das ist auch K.s Meinung (S. 241)
— hält er an einem alem. Waltherepos des 8. Jahr-
hunderts fest und sieht darin die Quelle von Ekkehards
Gedicht. S. 242 ff. wird sodann der Versuch gewagt,
eine altfriesische stabreimende Rechtspoesie zu gewinnen.
Prof. Heck glaubt, in seinem Buch über die altfriesische
Gerichtsverfassung den Nachweis geführt zu haben, dafs
dieselbe eine Modifikation fränkischer Rechtsordnung dar-
stelle. Dieses fränkisclie Recht ist lange Zeit mündlicher
Überlieferung anheim gegeben gewesen, und Heck hat
sehr gut (S. 73) daranf hingewiesen, dafs die Formel-
haftigkeit der llechtssprache sich aus mnemotechnischen
Rücksichten erkläre. Es ist ganz unerweislich, dafs sich
in den friesischen Gesetzbüchern Rcchtsformeln poeti-
schen Gehalts finden sollten. K. wird mit seiner 'Poesie
im Recht' auch nur fertig durch eine Modelung der
Überlieferung, und selbst dadurch erzielt er noch 'Un-
regelmälsiges'. Nur mittelst einer, gelegentlich von K.
selbst gefürchteten, Konjekturalkritik waren Verse zu
erzielen, die nun erst noch in Satzbau und Wortstellung
von dem sich unterscheiden, was wir in unserer Allite-
rationsdichtung besitzen. Alliterierende Formeln machen
doch noch keine Poesie. Und die Gegenprobe. Die be-
kannten "drei Nöte' mag man l'oesie im Recht nennen.
In diesem Fall nmfs aber K. selbst bekennen, dafs die
Spuren des Stabreimes doch nicht so deutlich seien, als
man erwarte; diese 'Poesie im Recht' steht mit anderen
Worten ganz aufser Zusammenhang mit der Stabreim-
poesie. Es ist ganz und gar nicht einzusehen, warum
sich K. auf die friesischen Rechtsbücher in seiner Ge-
schichte der deutschen Littcratur beschränkt. Warum
hat er an dieser Stelle nicht auch die nordischen Quellen
herangezogen, mit denen er sonst so freigebig ist':* Die
Antwort kann nur lauten, weil dann das Idealbild,
das K. sich von den Friesen gemacht hat, seinen Glanz
49
1895. Litoraturbliitt für goriiiiiuisclK' und romanißclic Philologii'. Nr. 'l.
50
verloieii hätte und die 'Verse' in den Gesetzbüchern in
ganz andere Beleuchtung gerückt worden wären. Man
hat licUanntlich in Skandinavien kein Glück damit ge-
habt. Warum sind aber von K. die in engerem Sinne
deutschen Rechtsliücher übergangen? Die friesischen
sind dodi nicht einmal älter. Kurz das Kapitel von der
'l'ocsic im Reilit' ist verfehlt und unKcnügend. Es fol-
gen S. 259 ff. die jüngeren Zaubersprüche, S. 268 be-
ginnt die geistliche Dichtung mit dem Wessobrunner
Gehet (auf Psalm 89 hat aber nicht erst Heinzel, sondern
schon Rettberg hingewiesen) und der as. ßibeldichtung
und daran schliefst sich S. 288 m — 316 eine Verslehre,
die aus allen bisher aufgestellten Theorien zusammen-
l)orgt und nach K.s eigenem Bekenntnis der von Kaluza
zunächst steht. Das genügt zur Empfehlung. S. 317
setzt die Besprechung des IMuspilli ein (wiederum mit
breit ausgeführter Metrik) und endlich, endlich auf acht
Seiten (S. 333—340) folgen 'einige Bemerkungen über
den altgeraian. epischen Stil'. Eine erschöpfende Behand-
luug, so sagt K., wäre nur möglich mit Hülfe der eddi-
schen Lieder und der ags Poesie , 'die uns hier fern
liegen". So spricht derselbe Autor, der sein Gebäude
auf den Grundmauein nordischer und angelsächsischer
Denkmäler aufgerichtet hat. In einer Stilistik, nicht
in einer Verslehre hätte das Werk kulminieren müssen ;
in der vollständigen Vernachlässigung des Stils finde ich
z. B. auch den Grund dafür, dafs K. die as. Genesis
dem Dichter des Heliand beilegen konnte. Schon wegen
des Umschwungs, der sich im 9. Jahrb. in der Technik
vollzieht , wäre mit einer Stilistik das wesentlichste für
das Verständnis der folgenden Knnstperioden gewonnen
worden.
Ich habe im vorstehenden zeigen wollen, dafs K.
diese Geschichte der deutschen Litteratur nicht hätte
schriiben sollen; ich rechne sie zu dem verfehltesten,
was wir haben. K. hätte es bei der durch Scharfsinn
in Einzelbeiträgen und durch den Ernst der Auffassung
ausgezeichneten Skizze in Pauls Grundrifs der germani-
schen Philologie belassen sollen. Die Ankündigung des
neuen W^erkes hat viel zu viel versprochen. Man er-
wartete die Aufgabe im Sinn jenes vorahnenden Dichter-
wortes angefafst zu finden . das die Thaten der Väter
wachsen läfst im Munde der Dichter, wenn er sie jahre-
lang durch Länder und Geschlechter vermehrend wälzt.
K. hat uns in das Werden unserer Litteratur keinen
neuen fruchtbaren Blick eröfi'net.
Manches wäre noch über das Litteraturverzeichnis
zu sagen ; peinlich berührt im Vorwort der banausische
Satz, Litteraturgeschichte sei für den Lehrerberuf wich-
tiger als historische Grammatik. K.s Litteraturgeschichte
ist ein Zwitter von beiden , der mir für die Hand des
Lehrers 'ganz ungeeignet erscheint. Aber seit wann giebt
es denn Wertunterschiede wissenschaftlicher Arbeit?
Ich schliefse mit dem Bedauern, dafs in einer
Litteraturgeschichte. die soviel Aufserdeutsches heran-
zieht, die Litteratur der 1 at einschreibenden Deutschen
ganz übergangen ist. W'er wäre imstande, in die geistige
Verfassung der Frübzeit unseres Volkes einzudringen,
ohne z. B. mit der uns überkommenen lateinischen Poesie
und Geschichtsschreibung der germanischen Länder be-
kannt zu seinV
Jena.
Friedr. K auf f mann.
Seltene IJrncke in >'achbildniitren. Mit oiidoitcncli'in Te.xt
von Karl Schorbach. I. IMc historifii von ileiii
ritter Beringer. (Strafsburg H9.j. Leipzig. M. Spirgatis.
1893. kl. S^'.
Die Verfasser des rühmlichst bekannten Werkes:
Heinrich Knoblochtzer in Strafsburg (StraCsburg 1888),
Karl Schorbach und Max Spirgatis, beabsichtigen, der
erstere als Herausgeber, der zweite als Verleger, eine
Reihe seltener alter Drucke in Faksimile- Nachbildungen
leichter zugänglich zu machen. Sie beginnen die Reihe
mit einem jetzt in der Bibliothek des Germanischen
Nationalmuseums befindlichen Unikum, der Historie von
dem Ritter Beringer, gedruckt in Strafsburg im Jahre
1495 ohne Angabe des Druckers. Schorbach kommt
nach sorgsamer Typenvergleichung zu dem Resultat, dafs
die Erzählung vom Ritter Beringer ebenso wie der auch
nur in einem einzigen Exemplar bekannte kleine Druck:
Der edle Hiltebrant, Getruckt zu Strafsburg o. J. (4 Bl.
kl. 8") dem Strafsburger Drucker Mathias Brant zuzu-
schreiben sei, da er der einzige Drucker ist. der die in
beiden Drucken verwendete Type gebraucht hat, und
zwar in dem vollständig datierten Drucke: Regimen
Sanitatis vom Jahre 1600. Das Wenige, was über
Mathias Brant aufzufinden war , teilt Schorbach in der
Einleitung mit und stellt zuglcicli einige irrtümliche
Mitteilungen von Charles Schmidt über diesen Drucker
richtig.
Die kleine Inkunabel umfafst nur eine Lage von
t> Blättern in klein 8" ohne Blattzahlen, Kustoden und
Signaturen. Die Verse sind nicht abgesetzt, aber durch
Punkte getrennt. Der Titelholzschnitt, der sich übrigens
auch in der Erzählung vom edlen Hildebrand wieder-
findet, steht in keinem Zusammenhang mit der Dichtung,
sondern war wohl ursprünglich für eine Kreuzfahrer-
Erzählung bestimmt: Ein Ritter nimmt beim Aufbruch
zur Kreuzfahrt Abschied von seiner Frau.
Der derbe kleine Schwank vom Ritter Beringer, der
erst durch Auffindung des einzigen Exemplares dieses
Druckes bekannt geworden ist, ist nach Scborbachs An-
sicht gegen Ende des 14. Jahrhunderts auf alemannischem
Boden entstanden. Der Verfasser ist nicht bekannt.
Die Überlieferung weist Lücken in den Versen auf. auch
sind die Reime nicht immer gewahrt. Die Dichtung
schildert, wie der feige und prahlerische Ritter Beringer
durch eine List seiner Frau, die ihn in der Verkleidung
eines Ritters zum Kampfe herausfordert und besiegt und
nachher seine Prahlereien zu Schanden macht, gründlich
kuriert wird.
Nach der vortrefflichen Einleitung wird die kleine
Dichtung in Lichtdruck wiedergegeben. Es liegt vielleicht
an dem Zustande des Exemplares, dafs die Reproduktion
nicht besser gelungen ist ; sie ist leider verschwommen
und unklar und greift beim Lesen die Augen sehr an,
so dafs die Lektüre des Büchleins recht erschwert wird.
Der Drugulinsche Druck der Einleitung ist dagegen ganz
vorzüglich.
B e r 1 i n - Z eh 1 e n d ü r f.
Dr. Jean L o u b i e r.
51
1S9.S. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie, Nr. 2.
Wo 1fr, Rndolf, Untersuchnng: der Laute In den ken- i
tischen l'rkanden. Hi iil(lbrri;er Inauguraldissertation.
ll.Mdolb.rf; lMi:{, Jul. Groos. XII, 71 S. 8».
Verfasser wünscht, mit seiner Arlicit durch eine ,
Untersuchun;; der iui ersten und zweiten Hunde des (Jar- |
tularium saxonieuin, id. W. de tJray Bireh, abgednukten
kentlsclien l'rkunib'n, die bisher nie systcMuatiseh. sondern j
nur gelegentlich berücksichtigt worden sind, die Eigentüm-
lichkeiten lies kentischen Dialektes genauer festzustellen,
als diis in früheren .Vbliandlungen geschehen ist. Er be- i
schränkt sich dabei auf dii' Betrachtung der Laute und
zwar im wesentlichen diT Vokale der betonten Silben: ihnen [
widmet er ö^, tlen Vi>kalen der nebentonigen und unbetonten 1
Silben schwach ö, den Konsonanten etwas mehr als .j Seiten.
.\n iler Ausführung der gewifs löblichen .\bsiclit erregt der
l'nistand vor allem Bedenken, dafs nicht nur die Original-
urkunden, die man bis zum Ende des il. Jahrb. in Swects
Oldest English Texts bequem vereinigt findet, sondern auch
spätere Abschriften benutzt sind. I)adurcli wird das Bild
des Lautstandes in doppelter Hinsicht ein gi'trübtes: Ab-
schreiber mischen Eigentündiehkeiten ihres Dialektes oder
ihrer Zeit mit di'njenigen der • »riginale. so dafs eine Sonde-
rung iler dialektischen Erscheinungen nach Ort und Zeit
i'rschwert oder unzuverlässig wird Dir Oefahr falscher
.\ufstellungen auf einer solch<'n (iruncllage ist um so gröfser,
als sclion die vorhandenen Originalurkunden keineswegs
einen einheitlichen Charakter der Lautgebung und der Ortho-
graphie aufweisen; einige Beispiele mögen dies verauschau-
Rehen: In dersidben ITi-knnde irrftireanl neben crfeircanl
Cart. sax. 1, 575: hix hartta neben hix hemn 1, •'ifil ; Ceolnoii
neben Cinlhtirht 1, 561: Beoml'n;/, Tkornhenh neben hinrnnod
1. 564; ic liehiade neben hrbeodf 1, 560: for lüildredr" saule
neben on hin siiirnh' 1. 560: urfe neben ti'rliittuiiieiia und
wieder erlif 1. 562 f: hlnhn neben hlafn 1, 560: mrihandn
neben nitfjliond 1, 560, 561; Hiahfreif neben Hinherlit. Ihn-
niiinil 1, 564 oder in verschiedenen Urkunden fifiiahnn 1, 560
gegen sonstiges agtfnii: fiianditm 1, 561 gegen friond,
fiiouda l, 562; sjifres 1, .560 gegen stpicen 1, .561. Zum min-
desten hätte also Verfasser die Originale von den Kopien,
wenn er sie in der Darstellung nicht ganz voneinander
trennen wollte, irgendwie unterscheiden sollen. Auszu-
sehliefsen waren auch diejenigen Urkiniden, welche Re-
schlüssse eines Konzils oder AVitenagemots oder ähnliches
enthalten, da rlie Zugehörigkeit derselben zu einem be-
stimmmtcn Dialekt sicli schwer feststellen läfst; zumal die
darin vorkommenden Eigennamen mufften, als Angehörigi'U
verschiedener (legenden und sogar verschiedener Stäunne
zukommend, als Beweismaterial ferabliiben, wie denn über-
haupt Namen von Zeugen eine höchst unsichere (irundlage
für dialektische Untersuchungen abgeben, solange ihre Hei-
mat und Abstammung nicht ganz zweifellos feststeht. Von
einer .Vrbeit, wie der vorliegenden, wird man ferner Voll-
ständigkeit in der .Anführung der Belege verlangen müssen;
eine Nachprüfung mir weniger von den bei Sweet gedruckten
Urkunden ergiebt aber sclion verschiedene Nacbfi-äge, z. B.
S. 2 leslnidtr-i 1, 4-59; S. 10 hariio 1, 561; S. 12 hälfe 1, 446,
l.i: W'etildhi'tm 1, .5;$4; S. 15 Orenhui'i 1, 446; S. 24 (vdhnn
1, 4.59; S. 47 qiornliovnr 1, 575: S. .53 helft 1, 459: S. 65
lii\(ie 1, 561: S'. (i(S jKßahnn 1, .560: hhiha 1, .560: S, 68 nnu-
iunrija 1,4.59. Der Übcrsichtliclikeit der Darstellung hätte
es nichts gescli;idet, wenn grölsere (iruiipen von sprachlichen
Vorgängen und Erscheinungen wie Brechung, Umlaut, p^in-
flufs von l^ilatalen u. s, w, im Zusammenhang einer Be-
trachtung unterzogen worden wären: jetzt ninfs man, will
man sich über solche Dinge informieren, den Thatbestand
si(di mühsam unter den einzelnen Vokalen zusannneulesen.
[ni besondern mag noch folgendes angemerkt werden: S. 15
Die Berechtigung der Unterordnung der Namen Ga-nhahl.
.hniinrhl (und (iiinhuifi s. oben), unter den Paragraph vom
Einflufs vorausgehender Palatalen auf it ist zweifelhaft, d;i
jenen Nannn ein Stamm (i<nni- zu (irunde zu liegen scheirt.
Vörstem. 1. 461 kennt einen fjotenfürsten dainas. ferner
I\< iuihull. (iiiimlrid. (lainard, (ioinoahl. dir freilich auch aus
(idiiiin entstanden sein könnten, daneben aber auch 1, 810
JiDiijuti. Jannrildis. Sweet setzt im (üossar zu den OET
langes tc an. Die Namen sind im Englischen offenbar ent-
weder freuul oder früh schon unverständlich geworden, das
lassen die vielen \ei-schieilenen Schreibarten, die Hrusehka
1, 46 f. anführt, verumten. — S. 21: Das /<• von Sdriinli läfst
sich nicht als /-Umlaut von (<i erklären, man wüfste gar
nicht woher; i ist konsonantisch für gewöhnlicheres g ge-
setzt. Scirierdi somit = f!eirgrrdi. einem westsächsischen
Sciifiaird entsprechend, vgl. Ailhili<iirdi. AiJilimd Cart. sax.
1, 215; 1, 445. — S. 24: ireaMan kann einfach Schreibfehler
des auch sonst ungenau arbeitenden Kopisten sein, oder es
stammt aus späterer Zeit, wo im Kentischen das mono-
phthongisch gewordene cn öfter für e geschrieben wird. —
S. 32: In HK.N.'.f. nuisscprioi'l ist nicht c, bezw. ir für ( (ein-
getreten, sondern es liegt, wie auch das Deutsrlie und die
romanischen Sprachen zeigen, ein vulgär-lateiniscdies im >-ii
zu tirunde. — S. 38: Der Satz: westgerm. o wird vor Nasal
im Kentisclien zu u, ist unrichtig, da sch<m im Westgerma-
nischen die citierten Beispiide » nicht i> zeigen. S. .52
bietet einen i'eeht deutliehen Beleg für die Ungereimtheit,
zu der kritiklose Vermischung von t>riginaleM und Kopien
führt, indem unter den kenti-ch-säidisischen Entsprechungen
des 9. und 10 .lahrh. für westgermanisches ai auch Formen
mit o : onc. stoue. ihotni aufgeführt werden auf Grund einer
ganz späten Ab.schrift. — S. 59 ist zu beachten, dafs in
den Patronymika die Endsilbe stets -im/, nie -i/ii// lautet:
liiUin(jdeii . Tucititipurx . Culiiiiia fßcmicn, Haslivia-i, Hfl-
frcJimidet). llunlnaldDifihol. Friimcsitigleah. Auf Grund der
vorhergehenden .\ussetzungen inufs Keferent leiiler zum
Schlufs gelangen, dafs Woltfs .\rbeit den .Anforderungen,
die man an sie zu stellen berechtigt ist, nicht völlig genügt,
wenn auch zugegeben werden mag, dafs eine erneute, mit
mehr Kritik unternommene Untersuchung k;ium wesentlich
verschiedene Resultate zu Tage fördern würde.
Basel. Gustav Binz.
Karl Vollniöller und Richard (Itto, Kritischer
Jahresbericht über die Fortschritte der romauischeu
Philologie. 1. .Jahrg. 1890. 2. Heft. München 1894,
K. Oldenbourg.
Erst nach einem Zwischenraum von 2 .lahren —
diese Unterbrechung und Störung ist, wie bekannt, durch
ein in der Verlegerwelt wohl vereinzelt dastehendes Ver-
fahren der Firma Oldenbourg verschuldet — folgt auf das
erste Heft das zweite. Wie aus dem Prospekt des Unter-
nehmens schon hervorgeht, ist die Aufgabe des Kriti-
schen Jahresberichts eine sehr weit^esteckte, indem alle
Nebenwissenscliaften und auch die SchuUitteratur in die
Besprechungen hineingezogen werden. Die Mitarbeit von
115 auf dem Gebiete der romauischen Philologie be-
währten Facligenossen verbürgt die wohlgelungeue Aus-
führung des Angestrebten. In dem vorliegenden Hefte
bespricht G. Körting die neueren Schriften über Ency-
klopädie und Methodologie der romanischen Piiilologie,
dabei bedeutungsvolle Erscheinungen, wie Gröbcrs Grund-
ril's der romanischen Philologie , Toblers Rektoratsrede
über die romanische Philologie an deutschen Universitäten
u. a. sachlich würdigend. W. Wetz geht dann sehr sorg-
fältig auf die verschiedenen Richtungen der Litteraturwissen-
schaft ein, wobei er zugleich eine kritische Entwickelungs-
geschichte dieser jungen, nocii im Aufstreben begriffenen
Disziplin giebt. Die neuere französische Litteratur wird
von E. Stengel (16. Jahrb.), R. Mahrcnholtz,
W. Knorich, E. von Sallwürk, J. Sarrazin
(17. Jahrh. bis 1889), sowie die Litteratur Frankreichs
in der unmittelbaren Gegenwart sehr eingehend von U.
J. Heller besprochen. Viele Referenten haben sich
nicht auf das Jahr 1890 beschränkt, sondern aucli frühere
bedeutende Erscheinungen hineingezogen, so dafs der
innere Zusammenhang nicht gestört wird.
Die Fortsetzung des Unternehmens ist gesichert,
und dem Ilauptheransgeber, Prof. K. Vollniöller, ge-
bührt sicher für die Einrichtung und Leitung des Ganzen,
sowie für die energische therwindung so schwerer Hin-
dernisse der aufrichtigste Dank jedes Fachgenossen.
R. Mahren ho Itz.
53
1895. Literaturblatt flir germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
Reciieil des Locufions Ticienscs les plus usitees dans le
cantoii de Taud recueillies et mises eu ordre alpha-
betique, avec leur sifriiilicatioii francaise pur F. Du-
pertnis, uuiitre du ti-aiifais an College de CuUy.
Lausanne 1892. 8^
Dieses Büchelchen ist in ähnlicher Absicht ge-
schrieben, wie das schon vor 42 Jahren bei Derivaux in
Strafsburg herausgekommene 'Le tran^ais alsacien,
fautes de prononciation et germanismes', das den jeunes
Maiselokker ' über die richtige Aussprache belehren
und in einer Correspondance de la famille Gutraann ou
la Voliere aux iiermanismes ihnen zeigen sollte , wie die
Germanismen zu vermeiden seien. Im Vorworte, worin
er seinen Vorgänger auf diesem Gebiete, W. Pladhan
(Parlons franrais) mit Recht wegen des Mangels an
Ordnung in seiner Schrift tadelt, nennt er als Quelle
für die von ihm getadelten Waadtländer Patoisausdrücke
eigentümlicherweise nur das im Buchhandel vergriffene GIos-
saire Vaudois von Callet (Lausanne 1861 ), während er das
Hauptbuch von Bridel, Glossaire du patois ile la Suisse
romande von Favrat (Lausanne 1866) ediert, gar nicht er-
wähnt. Nach einigen kurzen Worten über den Ursprung
des in der Schweiz gesprochenen Französisch giebt er im
1. Teile eine alphabetische, freilich nicht vollständige
Liste von 'Expressions qui n'appartienuent pas au fran-
rais actuel', und im 2. 'Expressions qui appartiennent au
franrais actuel, niais qui sont mal employees' (S. 39). Da-
bei sind einige sehr gebräuchliche Wörter wie royaumer
:= befehlen , nonante , septante nicht aufgenommen,
von denen die zwei letzten wie das im Buche stehende
huitante jetzt in Südfrankreich wie auch in Genf sehr
häufig sind. Eine ganze Zahl von Formen sind auch in
Frankreich beim Volke gebraucht, wie z. B. die Aus-
sprache von Eugene u. s. w. mit u (vgl. Aguel, Obser-
vations sur la prononciation et le langage rustiques des
environs de Paris, Paris 1855), moikiö, wie er schreibt,
während Jacqueline im Medecin malgre lui II, 2 amiquie,
höriquiö u. s. w. spricht. Das getadelte nenni ist auch
in Frankreich familiär selir oft zu hören; c'te statt cette,
y statt il sind häufige Formen der niederen Umgangs-
sprache, und die als nicht französisch genannten abouler,
arsouille , cocasse . crevaison , debouler , fontimasser , se
faire lentaire, comme de juste, mastroquet, tauper, sind
zwar keine akademischen, aber beim Volke ganz gewöhn-
liche Wörter auch in Frankreich", ebenso ist mege und
in der Provinz revoyance gar nicht selten. Die eigen-
tümlicherweise unter x gestellte Aussprache von ceux,
deux, eux mit scharfem s statt des stummen x kann man
auch in Paris, z. B. von Kapellmeistern, hören, die une
und deux trois mit scharfem s zählen. Die Aussprache
entre quatre z'yeux. welche S. 66 getadelt wird, billigt
sogar die Akademie , deren rigorosem Verfahren sich
Dupertuis oft zu sehr anschliefst. So wenn er das jetzt
sehr gewöhnliehe fixer quelqu'un , ä croupeton (falsch
ohne e gedruckt) , lessivement . patapont , peinturlurer,
petrissoire, traintrain , aller sur ses dix ans, soi-disant,
braisette verwirft oder ganz gute Neubildungen wie can-
canage, chuchotage; auch über die Zulassung von arriere-
grand - p6re und von dem bei Rousseau vorkommenden
tringuelte liefse sich streiten, während esquelette wie das
bei Aguel angeführte estacion mit dem populären vor-
gesetzten e natürlich nicht zu billigen ist. Im übrigen
wird das Büchelchen (von 69 Seiten) gewifs vielen Waadt-
ländern, von denen es auf S. 7 heifst: 'nous parlons le
fran5ais comme une langue ötrangere' gute Dienste leisten
können.
Brandenburg. K. Sachs.
• Spitzname der Stral'sburger nach dem Namen eines
Geschützes, 'die Meise', das nach Strafsburger Bericht 1-552
bei der Belagerung von Strafsburg Heiurich II. veranlafst
haben soll, von der Stadt abzuziehen, weil die Meisen so
lockten.
Nozze Cian-Sappa-Flandinet, 23 ottobre 1893. Bergamo
1894, Istituto italiano dArti Grafiehe. 454 S. 8».
F. Xovati , La strage Cornetana del 1245
narrata da un poeta con t emporaneo (S. 11
bis 28). Die Truppen Friedrichs IL hatten im Septem-
ber 1245 die päpstlich gesinnten Bürger von Corneto
geschlagen; und als sich trotz dessen die Stadt nicht
ergeben wollte, Hefs Vitale d'Aversa, der kaiserliche
Befehlshaber, 32 gefangene Cornetaner am 4. November
angesichts der Mauern Cornetos hinrichten. Diesen Her-
gang erzählt ein Landsmann der Unglücklichen, der Notar
Rolando, in zwei lateinischen Poemen, welche hier zum
Abdruck gelangen. Voran geht ihnen eine an den Le-
gaten Kardinal Ranieri Capozzi gerichtete, in lateinischer
Prosa abgefafstc Widmung. Zu Grunde gelegt ist eine
dem 13. Jahrb. angehörende Hs. (Laur. Ashburnh. 1234),
korrekter als jene aus dem 17. Jahrb.. welche bei den
früheren Ausgaben des I. Gedichtes benutzt worden war,
und vollständiger, insofern sie allein das II. der hier
mitgeteilten Gedichte enthält. Der poetische Wert ist
gleich Null ; dagegen beansprucht die Form unser Inter-
esse: es ist die im Mittelalter beliebte des 'Rhythmus'.
N. hebt besonders die Eigenart des zweiten dieser
'Rhythmen' hervor (S. 17), der eine in Italien nur wenig
gepflegte Gattung repräsentiert. Auch der Historiker
geht nicht ganz leer aus, da er so manche, bisher nicht
bekannte Einzelheit darin berichtet findet. Am Text hat
N. nicht viel geändert. Er giebt die Varianten der
anderen Ausgaben und einige erläuternde Anmerkungen.
S. 23 Z. 4 von unten soll es statt Stare wohl Esse
heifsen.
Pier Euea Gnarnerio. Del 'Trattato de
sette peccati mortali' in dialetto genovese
antico (S. 31 — 45), giebt Textproben aus einem Kodex
der Biblioteca della Missione Urbana zu Genua, welcher
der ersten Hälfte des 14. Jahrh. entstammt und eine
abgekürzte Redaktion des erst lateinisch geschriebenen
und später in französischer Fassung Philipp III. gewid-
meten Li vre des vices et des vertus (Somme
le Roi) enthält. Die vollständige Publikation und
sprachliche Interpretation will G. gemeinsam mit dem
bekannten Dialektforscher Parodi unternehmen; er be-
schränkt sich vorläufig auf eine Inhaltsangabe der Hs.,
die Herzählung der anderen italienischen Übertragungen
des Werkes und die Erörterung der Frage, auf was für
eine Vorlage die genuesische zurückgebe. Sein Resultat
— 'non avendo avuto agio di fare tutte le
indagini necessarie' — ist ein negatives: erweist
die toskanische Fassung des Bencivenni als Quelle ab
und sucht seine Ansicht durch Nebeneinanderstellung und
Vergleichung des genuesischen, des toskanischen und des
mit diesem wörtlich übereinstimmenden sicilianischen
Textes zu erhärten. Eine Ausgabe im Explicit des
Kodex von Genua scheint auf Übersetzung aus dem Fran-
zösischen hinzudeuten (S. 34); doch G denkt eher an
Abstammung von einer (bereits kompendienartigen) Re-
55
189/). Literaturblatt für germanische und romanigcho Philologie. Nr. 2.
5fi
daktion aus lombardo - venetischem Gebiete f S. 38).
WabrscheiDlich veranlassen ibn dazu 'einige dialektische
Eigentüralicbkeiten'. die in anderen genuesischen Texten
derselben Zeit nicht wahrgenommen werden (S. 38 f.).
Gröl'seren Wert als nach der littcrarhistorischen hat, wie
G. selbst bemerkt, diese Fassung nach der sprachlichen
Seite. Wäre es nicht richtiger gewesen, gleich das Ganze
mit erschöpfender Quellenuntersuchung und besonders mit
eingehenden dialektologischen Anmerkungen zu veröffent-
lichen, als ein kurzes Stück und eine Einleitung, in
welcher mehr Fragen aufgeworfen als beantwortet werden ?
Kjridio Govra . II dialetto de IIa "Court
d'Aniours' di Mali ins li l'oriiers (S. 49 — 1)3).
Das Gedicht findet sich in einer Hs., welciie Eaynaud
(Rom. XI beschrieben hat, und harrt noch der Her-
ausgabe. Es kommt G. hier nur darauf an, Dialekt und
Entstehungszeit näher zu bestimmen ; er liefert eine —
soweit sich ohne Hinzuziehung des Textes urteilen läfst
- recht sorgfältige Darstellung der lautlichen und for-
malen Besonderheiten, liarauf gestützt modifiziert er
die Angaben Raynauds, welclier den Kodex am äufsersten
Ende des 13. oder Beginn des 14. Jahrh. von einem
Pikarden niedergeschrieben sein liefs, in der Weise, dafs
er Ponthieu als engere Heimat des Verfassers wie des
Kopisten bezeichnet und die Entstehung des Gediclites
in den Anfang des 14. Jahrb. verlegt, die der Hs. in
eine wenig spätere Zeit setzt. — S. 50 , Z. 11: lies
Flexionsl ehre statt Formenlehre; S. 59, Z. 8
soll es statt 'aroi t avrebbe 480' wohl 'araavrh319r
lieifsen (vgl. § 84).
Guido Mazzoui, Due parole sul 'Disdegno'
di Guido Cavalcanti (S. 67—72). Ohne sich auf
die Erörterung der von der seinen abweichenden Ansichten
einzulassen, wiederholt und erweitert M. eine schon früher
gegebene Erklärung der Stelle Inf. X, 62 — 63. Da d i -
sdegno auch soviel wie disp regio oder einfach tra-
scuranza heifsen könne, sei das avere a disdegno
in V. 63 als gleichbedeutend mit non curare aufzu-
fassen. Dantes Worte sollen besagen, dafs Virgilio ihn
durch die Hölle vielleicht zu einer Person (Beatrice) bringen
werde, lim welclie Guido, der Sohn Cavalcante Caval
cantis , sich nicht gekümmert habe. 'Ich, Dante, habe
Beatrice geliebt, und gehe also zu ihr, nicht Guido, dem
sie gleichgültig war.' Aber in den Beispielen, die M.
für diese Bedeutung von disdegno (fr. dedain) u.s.w.
giebt, handelt es sicli stets um eine Person, welche einer
anderen keine Aufmerksamkeit schenkt, obwohl diese
andere es boffi und wünscht! M.s (bersetznng
ist daher ungenau: avere a disdegno hcifst in sol-
chem Zusammenhange niclit einfach '(gegen jemanden)
gleichgültig sein', 'sich (um jemanden) nicht kümmern'
(non curare), sondern vielmehr '(gegen jemanden)
sjaöde, unzugänglich sein', 'das von einem anderen Men-
schen entgegengebrachte Interesse unerwidert lassen'.
Dici-en Sinn aber kann ebbe a disdegno in V. 62,
wenn von Beatrice und Guido die Rede sein soll, nicht
haben.
Carlo Cipolla, Un contributo aUa storia
della controversia intorno all' autenticitä
d e 1 c 0 m m e n t o d i 1' i e t r o Alighieri a 1 1 a • I) i v i n a
Com media' (S. 75 — 91). DokniiLento ans den Jahren
]3:i2 — 1347 erwähnen einen Rcchtsgclehrten V. A. in
Verona; ein Schriftstück von l:!61 , enthalten in einem
späteren von Giuliari veröffentlichten, einen Petrus
iudex q. dni DautisAligberii de Floren tia (über
ein Dokument von 1362 s. weiter unten); die Totenliste
des Frauenklosters S. Michele bei Virona verzeichnet
unter dem 21. April das 1364 erfolgte Hinscheiden
domin i PetriDantis de Aligeriis. Alles dies be-
zieht sich nach C.s Annahme auf ein' und dieselbe Person.
Nun hat Vittorio Rossi im florentinischen Staatsarchiv
einen im 17. Jahrh. geschriebenen Stammbaum der Nach-
kommen Dantes gesehen, welcher die Worte Petrus
J. C. testamentum 1364, 21 feb. Tarvisii ent-
hält. Danach hätte Pietro im Februar des Jahres 1364,
in das auch sein Tod fallen soll, zu Treviso sein Testa-
ment gemacht ; bestätigt wird das durch einen von
L. Rocca gefundenen Testamentsauszug, in welchem das
Jahr und der Name dis dabei fungierenden trevisanischen
Notars genannt ist. Bis in neuere Zeit stand an der
Kirche S. Margherita zu Treviso jenes (irabnial Pietros
aufrecht, dessen Authentizität — wie C. feststellt, mit
Unrecht — vielfach angezweifelt wurde. Wenn Pietro
wirklich 1364 starb, so war er damals nicht mehr in
jugendlichem Alter; und doch soll sich auf dem Sarko-
phag oben die liegende Gestalt eines Jünglings befunden
haben . unten dagegen eine einen alten Gelehrten dar-
stellende Skulptur. C. glaubt jedoch, dafs es sich hier
nur um verschieden proportionierte Abbildungen derselben
Person handele ; zudem stellt , nach Mitteilung Marche-
sans , die angebliche Jüngünjisfigur , welche jetzt in der
trevisanischen Kapitularbibliothek aufbewahrt werde,
einen gereiften Mann dar. Aber auch falls diese Identi-
fikation nicht richtig sein sollte, dürfte C. recht haben;
ist doch bei solchen Bildwerken das Alter der darge-
stellten Person oft schwer bestimmbar. Ein weiteres
Bedenken gegen die Echtheit des iSIonuraents verursachte
eine Stelle der Inschrift, welche den verstorbenen Rechts-
gelehrten Petrus, Sohn des Florentiners Dante und Er-
klärer des väterlichen Werkes, als pius et iustus
iuvenis . . . atque venustus bezeichnet. Schon
Rocca hatte vorgeschlagen, vetustus zu lesen, so dafs
es hiefse : poiche fu pio e giusto da giovane e
da vecchio. Dann ergab sich, dafs der Beigesetzte
nicht als Jüngling gestorben war. Diese Konjektur findet
nun ihre Bestätigung durch G. Padovan , der auf C.s
Veranlassung die (in Treviso noch vorhandene) Marmor-
platte prüfte: Ihatsächlich lautet es vetustus, nicht
venustus. — Dies ist im wesentlichen der Inhalt des
nicht hinreichend übersichtlich geschriebenen, aber sehr
interessanten .Artikels. C. giebt aufserdem einen .\bdruck
der von ihm in die zweite Hälfte des 14. Jahrh. gesetz-
ten Inschrift, mit palaeographischen Notizen darüber, und
veröft'entlicht einen vom 11. Septbr. 1786 datierten Brief
des trevisanischen Kanonikus liambablo degli Azzoni
Avogaro an G. G. Dionisi über die Grabmalsfrage. S. 91,
Z. 20 ist et statt ea zu lesen. Vgl jetzt auch einen
Nachtrag C.s in Giorn. stör. d. lett. ital. XXIV,
457 — 459, wo von veronesischcn Dokuii, eilten aus den
Jahren 1332, 133:! und 1362 die Rede ist, welche die
Anwesenheil eines iudex Petrus de aligeriis, be-
ziehentlich P. de a 1 1 e g e r i i s de f I o r e ii t i a oder
P. quondam domini Dantis de aldigerijs, be-
zeugen.
Lodovico Frati. Co st um an ze e pompe nuzi-
ali bologiicsi nel medio evo (S. 05— 101). Frati
hat Material zu einer .•\bluuidliiiig über das Privatleben
57
1895. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
i8
zu Bologna im Mittelalter gesammelt, welche demnäclisi
erscheinen soll. Daraus bringt er eine Anzalil auf das
lo.— 16. Jahrh. bezüglidier Notizen. S. 96 spricht er
von einem Erlafs des Jahres 1289 , in dem verboten
wird, bei Hochzeiten Schnee, Kleie, Papiersclmitzel, Säge-
späne u. s. w. zu werfen, woraus klar zu ersehen sei,
dafs das Brautpaar manchmal zur Zielscheibe solcher
garstigen Geschosse gemacht wurde. Dies erinnert sehr
an tine ähnliche Art der Verhöhnung, wie sie durch die
bekannte Stelle in Goethes -Faust' belegt ist: 'Kriegt
sie ihn, soll's ihr übel gehn. Das Kränzel reifsen die
Buben ihr. Und Häckerling streuen wir vor die Thür.'
E. G. Parodi. DalTristanoveneto (S. 105
bis 129), Abdruck eines Stückes aus dem cod. 3325 der
Wiener Hofbibliothek (datiert 1487), über den P. weitere
Mitteilungen an anderer Stelle zu machen verspricht.
Schon 1870 hatte bekanntlich Mussafia kurze Stellen
dieses Komans in den Sitzungsberichten der Akademie
veröffentlicht. Nun erhalten wir hier den Teil, welcher
Tristans tödliche Verwundung durch König Marke, Isol-
dens und des Helden gemeinsames Ende, die Klage um
sie und das Begräbnis schildert. Nach dem Tode
Tristans wird die Erwartung, es werde ein Rächer kommen,
ausgesprochen ; König Artus und die Ritter seiner Tafel-
runde seien ja noch am Leben (164a). Tristan war der
beste Ritter der Welt, wenn man Galeazo, den Sohn
Herrn Lanzelots vom See. ausnimmt ; sowie Isolde, nächst
der Königin Ginevra , die schönste Dame war (163 c).
Ein prächtigeres Grabmal als die beiden Liebenden hatte
nur Galeoto. der Sohn des Riesen, von den Fernen Inseln.
Es folgt eine Beschreibung dieses Sarkophags und eine
kurze Andeutung, wie sehr Galeoto den Lanzelot liebte
und dafs er schliel'slieh für ihn starb (164 c). Zur
Besserung von Fehlern bedient P. sich des Pariser cod.
757. An den Text schliefsen sich nützliche Anmerkun-
gen über lautliche, formale und lexikalische Erscheinun-
gen. Lnter Nr. 6 hätte vielleicht noch Ai las (161 d
u. s. w.) erwähnt werden können. S. 127 Z. 4: lies
164d statt 164c; Z. 24: 162b statt 162c. Beim Ver-
bum vermisse ich einen Hinweis auf pod esse, 160 d;
vgl. was Ascoli über diö esse sagt: Ar eh. gl Ott. I,
465, nm. 1. — S. 128, Z. 20: statt cazer 161 d soll
es caser 161c heifsen; Z. 21: nm. 9 statt nm. 8;
Z. 29: nm. 10 statt nra. 9; Z. 32: 162 d statt 162 a.
Zu S. 124, Anm. 4 sind die Appnnti lessicali zu
vergleichen: iaspes. — Alle, die sich für die Romane
des bretonischen Cyklus und ihre Verbreitung in Italien
interessieren, werden P. Dank für seine Publikation wissen.
Es ist im allgemeinen zu wünschen , dafs die in diesen
Kreis gehörenden Texte in weiterem Umfange durch den
Druck zugänglich gemacht werden, als dies bis jetzt
geschehen, ist ^.
' In niciiior Absiebt liegt die möglichst baldige Her-
aiisgabo von bisher uiibek.iiintcii Bruohstückcu eines alt-
vencz. Pros:! -Romans (14. J.alirh.), welcher die '.Suche
(Incbosta) nach dem hl. Gral" erzählte und ohne Zweifel
— gleich der von Reiuliardstöttner zum Teil veröffentlichten
portugiesischen De man da (cf. G. Paris, Rom. XVI, .582 ff.)
— als Wiedergabe der verloren gegangenen afz. Queste
anzusehen ist. Diese Fragmente stimmen (vollständig?) mit
ents]irechenden Stellen des — bei Polidori erwähnten —
cod. Panciat. 33 (Bibl. Xaz. di Firenze, E. B. 5, 1, 2:3) über-
ein. Ich entdeckte die vier Pergamentblätter vor einigen
.lahren unter griechischen Texten des 8. — 11. Jahrb. in einem
•SS. Patrum Fratrmenta' bezeichneten Sammelbande der
veni'zianischen Markus-Bibliothek (Graec. Cl. II, cod. X^'II).
Weitere Mitteilungen darüber behalte ich mir vor.
Pasquale Papa, Alcnne rubriche della
•Prammatica sopra il vestire' promulgata
dalla repubblica fiorentina nel 1384
(S. 133—150), aus einer Handschrift des 14. Jahr-
hunderts im Staatsarchiv zu Florenz (Stat. del Comune,
31), welche genau beschrieben wird. Der veröffent-
lichte Abschnitt bildet einen Teil von Verordnungen
in lateinischer Sprache, welche dem überhandnehmenden
Luxus bei Taufen, Leichenbegängnissen, Hochzeiten,
Ausstattungen u. s. w. >teuern sollten. Es wird
hier der bei Vermählungen gestattete Aufwand behandelt.
Einige Anmerkungen geben Gelegenheit zur Vergleichung
mit ähnlichen Gesetzen auch anderer italienischen Staaten.
Dafs es der Neuvermählten erlaubt sein soll, pro sua
calzatura ein kleines Geldgeschenk zu geben, könnte
vielleicht an den bekannten Brauch erinnern, wonach
die einstmalige Pflegerin, Wärterin oder Amme kommt,
der Braut einen ihrer Kinderschuhe zu überreichen, und
dafür eine Gabe erhält. Andere freilich übersetzten das
pro sua calzatura mit per sua scalzatura oder
per lo scalzare della sposa (vgL S. 150, Anna.).
Isidoro Carini. La -Difesa' di Poraponio
Leto pubblicata ed illustrata (S. 153 — 193).
Als der Humanist Pomponio Leto, das Haupt der 'Aka-
demie', bei Papst Paulus IL in den Verdacht unchrist-
licher Gesinnung und politischen Verschwörertums ge-
raten und eingekerkert worden war, verfaPste er eine
! unterwürfige Verteidigungsschrift. DieseDef ensio Pom-
ponii Leti in carceribus, et confessio druckt
j C. ab und illustriert sie mit einer reichlichen Menge
zusammengestellter Notizen über I. das Leben; IL die
Werke (und lateinischen Klassiker- Ausgaben); III. die
archäologischen Studien Letos; IV. über die 'Defensio'
und V. die Schriften, welche Leto zum Gegenstande haben.
Auch stellt C. fest, dafs Pomponius nach seinen eigenen
Angaben nicht schon 1457, sondern unter Pauls IL
Pontifikat den römischen Lehrstuhl bestieg (S. 154 und
189); dafs er nach Griechenland zu reisen beabsichtigte,
Poesieen zum Preise der Cecilia Truno schrieb, eine Epistel
an Giovanni Tortelli (Aretino) richtete u. s. w. (S. 179);
endlich, dafs er, wie aus einer vatik. Hs. hervorgehe,
am 21. Mai 1497 starb (nicht 1498, vgl. S. 165).
Vittorio Rossi. Un' egloga volgare di Tito
Vespasiano Strozzi (S. 197—210). Ein leicht
verzeihlicher Irrtum, den der verdienstliche Gelehrte
selbst gleich erkannt und richtig gestellt hat: Giorn.
stör. d. lett. ital., XXIV, 307 sg. Die hier Tito
Vespasiano Strozzi zugeschriebene und einem cod. Marc,
entnommene Ekloge gilt als von Boiardo verfafst und
wurde früher zweimal veröft'entlicht. Der Beachtung
wert ist, dafs R. in seiner Einleitung (S. 199) den Autor
des dialektischen contrasto alla villanesca fra
B i g h i g n 0 1 e T o n i n . welchen der cod. Est. als Fr a n -
ciscus cecus ferrariensis bezeichnet, für identisch
hält mit Francesco Bello (il Cieco) da Ferrara, dem
Autor des Mambriano.
Antonio Medin, Due barzelette relative
alla battaglia della Polesella, 22 dicembre
1509 (S. 213—219): Abdruck zweier im Vol. X der
MiscellaneeTrivulziane enthaltenen haizelette,
von denen M bereits in den Atti eMemorie della
R. Accad. di scienze, lettere ed arti di Pa-
59
1895. Litoratiirblatt für germanische iinJ romanische Philologie. Nr. 2.
60
( L e r i m e d i
d e 11 a prima
Romagnoli-Dair
dova (IX, 4, 323) gehandelt hat. M. beschreibt das I
Originalblatt und macht auf eine formale Eigentüralicli-
keit der Gedichte aufmerksam.
C. Salvioni. AncoradelCavassico. Lacan-
lilena bellunese del 1193 (S. 223-240). Zu
den von Cian herausgegebenen Poesieen Cavassicds
Bartol. C. notaio bellunese
metä del secolo XVI, Bologna,
Acqua. 1894, Vol. II) hatte Salvioni
linguislisrlie Anmerkungen geliefert. Diesen tiigt nun
der hervorragende Kenner norditalienischer Mundarten
hier Notizen über die metrische Form .jener Dichtungen
an, und darauf gebaute scharfsinnige Emendazioni
m e t r i c h e. Weiterhin berührt er das Gebiet der Laut-
und Formenlehre. Er unterscheidet sechs verschiedene
Idiome bei Cavassico : die italienische, von dialektischen
Bestandteilen nicht ganz freie Litteratursprache; ein mit
Absicht verwendetes Gemiscii von Italienisch und Bellu-
nesisch ; das vencto illustre; das ländliche Bellu-
nesische ; ferner die Siirachc einiger, möglicherweise nach
paduanischen Vorlagen verfafster Produkte, in denen das
Bellunesische mit anderen Elementen , besonders mit
solchen des pavano, vermengt erscheint (8. 232, Z. 23
und 233, Z. 25 lies 'pag.' statt '§'); endlich bespricht
er eine Gruppe von Gedichten mit solchen Erscheinun-
gen . wie sie sich in dem Dialekt von Pieve di Cadore
(und anderen dem bellunesischen benachbarten) nach-
weisen lassen. — Der zweite Teil des Artikels behan-
delt die Cantilene von der Unternehmung der Bellunesen
gegen Casteldardo im Jahre 1193. Um festzustellen, in
welchem Verhältnis sie sprachlich zu Cavassico steht,
druckt sie S. mit allen Varianten nochmals und inter-
pretiert sie fast Wort für Wort in einer Reihe von An-
merkungen. Auch versucht er, nach Erörterung des
Metrums, eine Emendation des Textes. — Den Beschlufs
machen einige lexikalische Nachtrüge zu Cavassico.
Rodolfn Renier, Dalla corrispondenza di
Guido Postumo Silvestri. Spigolature (S. 243
bis 260). Aus den von Luzio im Archivio Gonzaga auf-
gefundenen, hinsichtlich der Markgrätin Isabella und ihrer
Beziehungen so wichtigen Papieren teilt R. einen Brief
(Ferrara, 16. April 1512) mit, in welchem Guido
Postumo Silvestri aus Pesaro. gleich Ariosto im Dienste
des Kardinals Ippolito, der Marchesa über den grausigen
Anblick des Schlachtfeldes bei Ravenna und andere
^Einzelheiten anschaulichen Bericht erstattet. Aus der
Fülle seiner Belesenheit giebt R. dazu historische und
litterarische Notizen. Über die Persönlichkeit Silvestris,
welcher zwei Bücher lateinischer Elegieen verfafste, wieder-
holt R. die zusammenfassende Daistellung Gnolis (nach
Domenico Bonaniinis Bioj;'rapliiel, indem er sie glossiert.
Mit Isabella d'Estc stand Silvestri, wie wir sahen, in
brieflichem Verkehr. R. belegt dies für die .Jahre
1511 — 1517 durch Stellen aus des Poeten Zuschriften
an die Fürstin : Silvestri sendet ihr seine Gedichte, teilt
aus Frankreich Neuigkeiten mit und beschreibt festliche
Veranstaltungen.
(iinscppe Prat«, Alcune rime di Giovanni
Muzzarclli (S. 263 — 277). Fünf Sonette und ein
Madrigal des petrarchisierenden Lyrikers Muzzarelli
(Mutio Arellio). Ebenso unbedeutend wie ihr poetischer
Wert ist die ihnen hier gewidmete Einleitung. Als
Anhang folgt ein kurzes Schreiben des Dichters an
Cristoforo Tiraboschi. Haushofmeister B. Castigliones,
das den Abdruck wahrlich nicht verdiente, und eine
Bibliographie: Hss., Drucke und Gedichtanfänge.
Francesco Flamiui. Viaggi fa nta stiel e'Tri-
onfi" di poeti (S. 281 — 299). Dem von Petrarca
gegebenen Beispiele ist es nach F. zum grofsen Teil zu-
zuschreiben, wenn im 16. und schon in den vorher-
gehenden Jahrhunderten viele Poeten in ihren Werken
eine Reihe berühmter Dichter und Litteraten ihrer Zeit
rühmend erwähnten. F. giebt eine Übersicht über die
bisher bekannten und behandelten Aufzählungen solcher
Art, die er mit denen schöner und tugendsamer Frauen,
berühmter Liebespaare, biblischer Gestalten, griechischer
oder römischer Heroen, wagemutiger Heerführer in eine
Kategorie stellt. Die Form dafür gab besonders oft,
aufser den Trionfi. die Schilderung spiritualer oder
wirklicher Reisen her. Der Artikel enthält drei noch
nicht besprochene 'Aufzählungen': von Francesco Villani;
vo;) Antonio Fregoso (I tre (leregrini); von Lelio
Manfredi (aus der italienischen Hs- Nr. 1039 der Pariser
Nationalbibliothek). Diese letzte und umfangreichste
Poesie wird von F. in ausgezeichneter Weise illustriert.
In einer der Anmerkungen finden wir ein Bernardo
llicino da Montalcino gewidmetes Sonett Bernardo Pulcis
(nach dem cod. Magliab. VII, 1137).
Pierre de Xolliac, Pietro Bembo et Lazare
de Baif (S. 303 — 307). Lazare, der Vater Jean An-
toine de Baifs, unterhielt eifrig Bezicliungen zu italieni-
schen Gelehrten und Schriftstellern ; so vermittelte er,
während der Zeit seines Aufenthaltes in Venedig als
französischer Gesandter, den Briefwechsel zwischen Sado-
leto, Bischof von Carpentras, und Bembo, der damals in
oder bei l'adua lebte. An diesen sind die zwei hier
publizierten lateinischen Briefe Baifs aus Venedig ge-
richtet, beide vom Jahre 1530.
Angelo Solerti, La seconda parte del 'Di-
scorso intorno alla sedizione nata nel regno
di Francia l'anno 1585' di Torquato Tasso,
per la prima volta data in luce (S. 311 — 324).
Im cod. Vat.-Ottob. 854 entdeckte S. einen vollständigen
Text dieses Disco rso, von dem bis dahin nur das
erste Stück vorhanden schien. Aus dieser Hs. giebt S.
Varianten zu Guastis Ausgabe des ersten Teils (Le
prose diverse di Torquato Tasso, Vol. II,
Firenze, Succ. Le Monnier, 1875) und druckt die noch
nicht bekannte Fortsetzung ab. S. 823, letzte Zeile,
liefse sich statt sperare vielleicht schivare ver-
muten.
Giuseppe Rna, 11 Testi e i Principi di Savoia.
Note sparse raccolte da documenti degli
archivi torinesi (S. 327—345). Die Dokumente
bekunden zunächst, dafs Testi für sich und seinen Wunsch,
den savoyischen Orden d. hl. Jlauritius und Lazarus
zu erhalten , den Prinzen Alfonso d'Este und seine Ge-
mahlin Isahella, Tochter Carlo Emanuelcs I , zu inter-
essieren wuCste (1617 — 1619). In dem Stück eines
spänischen Briefes Isabcllas an ihren Bruder (S. 331,
Anm.) niufs es statt a qucl cu ydado : aquel c.
heifscn. Weiter stellt R. mit Hülfe der neuen Quellen
fest, welche Ursachen eigentlich die Übersiedelung Testis
an den Turiner Hof verhinderten (1623 — 1624), wie es
61
1895. Littcr.ittiililatt für gerraanisclif und romanisclin Philologie. Nr. 2.
62
sich mit Testis Ernennung zum Statt lialter der Garfagnaiia
(1640) und seinen Beziehungen zum Kardinal Maurizio
dl Savoia verliielt , und sammelt viele Notizen üher die
damalige Politik der Häuser Este und Savoyen.
Jlario 3Ieii^liini . Le lodi e grandezze della
Aguglia e Fontana di Piazza Navona. cau-
zonetta di Francesco Ascionc (S. 34'J — 360).
Nach einem seltenen Druck (Roma, Francesco Caualli,
16.J1) veröÖ'entlicht M. dieses in der Form der har-
ze 1 e 1 1 a abgefal'ste Gedicht zum Lohe des von Bernini
errichteten Brunnens, dessen Einweihung noch andere,
von M. in der Vorbemerkung erwähnte Poesieen entstehen
liefs. Die Widmungsverse an den Cavaliere Bernino,
welche der Kanzone vorangehen und dick aufgetragene
Schmeicheleien enthalten, schrieb der Neapolitaner Ascione
in seiner heimatlichen Mundart. Das Ganze ist nicht
viel Besseres als gereimte Prosa. Am interessantesten
noch ist darin die Schilderung, wie mit ihren Waren die
Verkäufer . mit ihren Karren die Marktschreier nach
Fertigstellung des Brunnens den Platz räumen müssen.
Leon G. Peli.ssier, Quelques lettres des Ämies
de Hu et (S. o6-3 — 39'i). Die tlorentinische Laurenziana
besitzt die Originale dieser an Huet (lien gelehrten Rischof
von Avranches und Präzeptor des Dauphins) gerichteten
Briefe, welche zum Teil noch gar nicht, zum Teil nach
schlechten Kopieen abgedruckt worden waren. Die Ab-
senderinnei: sind Mme. de Lafayette. Mme. Dacier, die
Duchesse d'Uzes, Mme. de Tilly. Mme. de la Vigne und
die Princesse d'Harcourt. Manche dieser Zuschriften
sind sehr graziös und für Zeit und Personen charakte-
ristisch, und ihre Publikation ist dankbar aufzunehmen.
Vittorio Rngarli. Re Gemshid nel Zabul
(versione dal persiano (S. 393 — 399), ein Stück
des nach - Firdusischen Poems Ghershasp-nameh,
von R. in italienische Prosa übertragen.
Giuseppe Pitre. Ninr. e-nanne siciliane in-
edite (S. 403—406). Pitre teilt acht Wiegenlieder
aus verschiedenen Gegenden Siciliens mit und erläutert
sie durch Anmerkungen. Eine willkommene kleine Nach-
lese zu seinen Canti popolari siciliani (2. ediz.,
Palermo 1891); vgl. dort besonders die Nummern 733,
746 und 749, für welche hier (V, III und I Varianten
erscheinen. Soll es in VIII, 3 nicht (des Reimes wegen)
nanna heifsenV
Egidio Bellorini, Ninnc-nanne e cantilene
infantili raccolte a Nuoro (S. 409—436), 52
Lieder, di.e B. in Nuoro (Sardinien) von Müttern, Wär-
terinnen oder Kindern gehört hat und in derselben Weise,
wie seine Canti popolari amorosi racc. a Nuoro
(Bergamo 1893) veröffentlicht. Voraus gehen einige
Bemerkungen über Metrum, Inhalt. Volkstümlichkeit;
die einzelnen Nummern sind Zeile für Zeile mit einer
Übertragung ins Italienische versehen. S. 416, Anm. 1
(vgl. S. 410, Anm. 6) heilst es: 'dizu e : proverbio.
quindi dizosu vale „proverbiale" ; omine dizosu:
uomo fortunato, tanto da passar in proverbio'. eine
ganz verkehrte Erklärung. B. läfst span. dichoso
(port. ditoso), sowie das gleich folgende sard. Sub-
stantiv diza -Glück' (Z. 15; auch S. 418, Z. 6) =
span. diciia (port. dita; it. in beschränkter Bedeu-
'tung:detta) und Diez' Herleitung (Et. Wh. IIb)
. gänzlich unberücksichtigt. — S. 416, Z. 14 ist das eine
i una zu tilgen. — S. 420, Z. 13 brauchte B. an
I der Richtigkeit seiner Übersetzung spruzzaglia für
i moddine nicht zu zweifeln; das Wort ist zu span.
' mollina 'feiner Regen', mollinar 'fein regnen' zu
! stellen; vgl. auch port. raollinhoso ■neblicht'.
Pietro Xnrra, Usi e costumi n uziali di Sar-
i degna (S. 439 — 444). Diese Beschreibung der in
Sardinien bei Brautausstattungen und Hochzeiten üblichen
Gebräuche ist in folkloristischer, aber auch in lexiko-
graphischer Beziehung von Wert, da N. es meist nicht
versäumt, die charakteristischen sardischen Termini an-
zugeben. Endlich finden sich einzelne Volkslieder —
aus Nurri (Campidano), Nuoro — eingestreut, die bei
solcher Gelegenheit gesungen zu werden pflegen.
' Orazio Bacci, Preghiere e giaculatorie di
bambini che si dicono inValdelsa(S. 447 — 453),
Teil einer Sammlung von Tradizioni popolari
della Valdelsa, deren Herausgabe B. vorbereitet.
Unter den zehn Nummern ist die Hälfte Nachtgebete;
andere haben die Sünden, das Weihwasser, die Beichte
zum Gegenstande oder sind kurze Stolsgebete bei Hagel-
wetter, Blitz und Donner.
Damit schliefst der prächtig ausgestattete Band,
welchen 25 italienische und französische Gelehrte dem
auch bei den deutschen Fachgenossen rühmlich bekannten
Turiner Professor Cian als Hochzeitsgabe gewidmet haben
Sind es auch meist kleine Steine , die zum Bau der
romanischen Philologie — nur ein Artikel gehört einem
anderen Gebiete an — herbeigeführt werden, so ist doch
der Gewinn im ganzen nicht gering anzuschlagen , und
Vittorio Cian kann mit gerechtem Stolz auf eine so zahl-
reiche Schar tüchtiger, zum Teil hervorragender Freunde
1 blicken.
Breslau. Richard Wendriner.
Zeitschriften.
Die neueren Sprachen II, 6: 0. Gl öde, Die franz. Intm-
punktiousli'lire. II. — M. Uthemann- v. Schenck, Uber-
setzunijeii nus dem Englischpu. — Regel. Bierbauni,
Lehr- und Le.sebuch der engl. Sprache. — 15 ey er, Lüttge,
Engl. Elementarbuch: Barnstorff, Lehr- und Lesebuch der
engl. Sprache; Schmarje und Barnstorff, Engl. Lesebuch.
— Krön, Schmager.->che Textausgaben 12, 13. — Hoff-
maun. Heintze, Gut Deutsch — F. D., Jourdan, An eng-
lish girl in France, hsg. von C. Th. Lion.
Modern Lauisrnn^es ed. by J. J. Breuzemaker (London,
Nutt) I, 1: Victor Spiefs, The teachint;- of French. —
J. Breuzemaker, The earliest French Phoneticians.
— K. Breul, Bibliography: Schillers 'Wallenstein".
Beiträsre zur Kunde der iudogerman. Sprachen XX, 3
und 4: F. Beeilt 1^1. nn^n; (nicht zu ahd. stredan}. —
Th. Aufrecht, Germanisch fiu/> (zu yiihu: oiu aus Ei'z
ifegosseues Bildj. — Hanns 0er tel, W. Whitney.
Am Urquell V. 12: Treichel. Steinerne Tabakkachel.—
Feilberg, Wie sich Märchen verbreiten. — Post, Aus
dem ßremischi'u Volk.sleben. — Haas, Das Kind in
Glaube und Brauch der Pommern. — Goldb erger. Die
wilde Braut. — Boije of Genuas, Bienenzauber und
Bienenzucht. — Ofterding. Zur KvfFhäusersa^ie von
Kaiser Friedrich. — Der Mann im Monde. — Woher
kommen die Kinder?
Melusine ^TI, 4: H. Gaidoz, Le cinqcentenaire de Melu-
sine.— Ders., La frateraisation. — Ders.. L'etymologie
populaire et le Folklore. — Ders., Saint Eloi. — 5: G.
63
l»a5. Literaturblatt für gci-manischu und romanische Philologie. Nr. 2.
64
Diineicux. La Blanche Hiilic. — Oaldoz, Lc inariiifrc
i'ii mai. — Lt' iilani', L'ii oliant di> Quete du IJi-ivadais.
— Tui'hmann, La fasiinatinn: c) Tliera|n'uti(|u«> (Forts.).
— Gaiiloz, L'it_viiiiiloj;io ponulaii'c et je Folklore. —
6: E. de Sclioul t 7. -.\il aic vsky, Airs de Dan.se de Mor-
liihan (Fort.s). — L'Are- eu-ciel. — Clianson.s pupnlaires
de la Üapse-Hrctagne: -XLII— XLVI. — H. Gaidoz, La
viiie laetei-. — l)ers., La frateniisation. — Ders., L'etv-
iiiolofrie po|iulaire et le folklore. — J. Tueliniann, La
tatii-iiiatiiiii : e) Therapcutique (Forts.). — L'enfant qui
parle avant d'etre ne.
Euphoriou II. 1: IJrunne r, LitteraturkmuleuiHl Litteratur-
jrescliichte in der Selnije. — llauffi'n. Ha.-; Volkslii'd
vi>n ilen zwei (Jespielen. - Sza ina t öl sk i. Faust in
Erfurt. Beila/^e: Ilogels Erzähluiif;. — K u h !■ nsolni ,
Der junge (tpitz: 1. -Asterie. Liebes- und Dieliterleheu
in Görlitz. — Valentin, (Joethes erste Walpiirgisiiai-lit
und ihre Paraliponiena. Eine nietliodologisclie Fnter-
sui-bunjr. — Sehniiilt. Sehwäbi.selies (Seluibart; Fran-
ziska V. Holienheini: Schiller: Uhland). — I{, M. .M.-yer.
Zu Goethes Gespriich über deutsche Litteratur. — S|i i t z er.
Alt, Vom charakteristisch .Schönen. — Arleth, Hreii-
tano. Das Schlechte als Gegenstand dichterischer Dar-
stellung. — Häuften, Knoop, Sagen aus Posen; Ilauser,
Sagen aus dem Paznaun: Mi'iche. Sagenbuch der sächsi-
schen .Schweiz; A. R., Pegen.sburger Volkssagen. —
Sauer, Ilettner. Litteraturgescliiclite, III, 4. AuH.;
Wackernagel-Martin. (Jeschiclite di'r deutschen Litteratur,
2. Aufl.: Kocli, Geschichte der deutschen Litteratur;
Wychgnim. Ilrdfsbiich für den Unterricht in der deut-
schen Litteraturgesidnchte: Ilüpiie-Franzen. (Jeschiehte
der deutschen Xatiönallitterafiir: Lemmerniayer, Kurzes
Repetitiiriuni der deutschen Litteraturgeschichte. —
Rosenbauni. Krause, Gottsclu-d und Flottwell. —
Schliisser, v. d. Osten, Luise Dorothee von Sachsen-
Gotha. — Guglia, Forster, Ausgewählte kleinere Schrif-
ten, hsg. von Leitzniann. — Müll er-Fraureuth, Füret,
Meifsner. — Schultheifs, Fr. L. Jahn.
Korrespondenzblntt des Vereins für nd.JSprachforsohung
XVII. (i: E. Sclirödi'r, Zur Litteratur des Pfarrers vom
Kaienberge. C. Schumann. Zum Redentiner O.ster-
spiel. -- H. J el linghaus, Stammesgrenzen zwischen Ems
und Weser. — F. Prien, Die Segcbergc bei Quitzöbel.
— J. Bernhardt, Dänisoher EiuHufsV — C. Seluimann,
Das Gleichnis vom verlorenen Sohn in Ifibischer Mund-
art.
Xoord en Znid XA'II, 4: P. Visser, Helmers en 'De Hol-
landsclie X:itie'. — Taco H. de Beer, Na een balve
eeuw. Aanteekeningen, oiimerking<'n en verklaringen bij
Waarlieid en Droomen. De liibliotlieek. — C. H. den Her-
tog, Xauwkeurig lezen. Potgieter, "t Is niaar een penne-
likker (Schi.). — A. M. Molenaar, Bloendezing uit liet
Woordenboek der Xederlandsche taal. — C. H. den
Hertog, De Romantiek in Xederland (Forts.!: Nie.
Beets, Willem Kuser en (Iwy de Vlandng. Zachar.
Werner, Der 24e Februar. A. v. d. Hoo)!, jun.. Hugo
en Elvireen DcHoroskoop. — C. H. den Hertog. Bijdragen
tot de Studie van Potgieter. XIV. William .Shake~)ieare's
feboortedag. — Verscheidenheden : D. B.. lets o]i de lange
aan schuiven. — Het i'i van CoUunbus. - Leiddraad. —
Kort aangehondeu zijn. — Bergen verzetteii. — Bemantelen.
— XVII. 5: A S. Kok. Areidezing, XI. ^ W. .1. Kühler,
Cd. Busken Iluet. — P. Visser, Bellamys 'Roosje' met
Starings 'Vogelschietcn' vergeleken. — C. II. den Her
tog. Da Costa's Meesterwerken , V, 1048 en 1848. -
Ders.. Bijdragen tot de Studie van Potgieter. XV.
Heugenis v;in Wolfhnien, 6 Augustus 1863. — Taco
H. de Beer, Na een balve eeuv. Aanteekeningen, op-
merkingen en verklaringen bij Waarheid en Droomen.
Ondc Vriist.
en een :ifscheidsbezoek.
Dania 111, 1: Tb. A. Müller, Et par studier fra La>s«. —
E. Gigas, Lliondjrespillets terminologi. — IL F. Feil-
berg, Nogle uddrag af .addro beger. — V. Thoresen,
En forespörgsel. — E. Gigas. Mere om dekorerede.
fornavne pa dansk. — T h. A. Müller, L(''on Pineau,
D'snr le pont du nord.
EDcrlisehp Studien XX. 2; Kölbing, Beiträge zur Er-
klärung und Textkritik iler York Plays. — Sievers.
Shakespeare und der (Jang nach Cano.ssa. — Swaen.
In dare. — E. Martin, KaUiza, Studien zum altgerunin.
.\lliteratiousver.s, I, II. — Brenner, Beowulf eil. Wyatt.
Ders., Hewett, The Pi'asant Speech of Devon and öther
.Matters connected therewitli. — Ders., Drake, Thi'
:iuthiu'sliip of the West Saxon (Jospcls. — Ders.. Wriglit,
A grannnar of tlie diab'it of Windhill in the West Ki-
iliug of Vorkshiri'. — M. Koch, (;ro;ig. Dir Gliarakter
Julius Cäsars nach Sli;ike.spiMres gleidniamigem Trauer-
spi<d: Kn-utzberg, Brutus m Shakespi.ares '.lulius Cäsar'.
— Hoops. Frey. V'ber die Drauu'U Robert Brownings.
— Aronstein, Werner. Thom. May als Lust.spieldichter;
Branscheid, LebensbihI von Charles Dickens. — Krum-
mach er. (irieb-.Scliröc'r, Engl. Wörterbuch, — .'^troh-
meyer, Deutschbein un<l Willeuberg, Leitfaden für di'U
engl, l^nterricht. .Mangold, Victor und Dörr. Engl.
Scliulgrauunatik. — Strohmeyer. Loewe. Engbind and
the English: Victor und Dörr. Engl. Les(d)iicli : Winge-
i-ath, New English Ri'ading Book. — Siliulze. Saure,
Pictures from English History. — Mangold, Boen.sel,
Lesebuch für den engl Unterricht. Würzner. Wi-rle,
(irundzüge der engl. Granunatik : Schürmanu, Stücke aus
Hübners 'Durch das Britische Reich". Zum Übersetzen
in das Englisdie. Regel, Lewin, Die Benutzung
kulturgeschichtlicher Mibler im neusprachlichen Unter-
richt. — Klinghardt, Walliclis, Stand des englischen
und schottischen Schulwesens: Fick, Methode dos eng-
lischen Anfangsunterrichts: Weidner, Englisch als erste
Fremdsprache der Realschule: Jelinek, Das Englische auf
ilem Gvmnasium. — H., Boensel, Engl. Idioms. — Kluge,
Engl. Etymologien. — AVülfing, Zu .\lfreds Soliloiiiiien.
Kaluza, Zur Vertassersclmft <les Romaunt of the Kose.
— Bowen. Confusion Ijetwceu o and ö in Chaucer's
rimes. — Koch, .'^bakespeare und Lope de Vega. —
Hippe, Zu Engl. Studi.'u XIX, 66 ff.
Anglia, Beiblatt, V, 8: llolthausen, Grein-Wülker, lUbl.
der ags. Poesie (Schlnfs). — Einen kel, Wülfing, Die
.Syntax in den Werken Alfreds des (Jrofsen. — Mogk,
Nissen, Dänischer und norwegisclier Sprachführer. —
.\ndrae, Zum Drama. — Ellinger, Bahlsen und
Hengesbach, Schulbibliothek franz. und engl. Prosa-
schriften.— Kemlein. Conrad, Engl. Realien: Petersen,
Lidubucb der engl. Sprache. — Petri. Koch, Praktisches
Elementarbuch. — Mann. .Steffen, .\us dem modernen
England. — 9: Dieter, Cook, A first book in old Engl.
- Kellner, Stoffel, Studies in English written and
spoken. — Dieter, \ etter. Die göttliche Kowe. — W ü 1 ker,
Entgegnung. — Inhülsen, Juristische Mezeiclmungen
in der engl. Sprache. — Mann. .Schröer, Über Erziehung,
Bildung und Volksinteresse in England uml Deutschland.
— Wingerath, New engl, reading-book. — Ellinger,
Wcrshofen , Great e.vplorers aud inventors. — K Lippe -
rieh, Bube, Sammlung engl, Gedichte; Junker, The engl,
teacher.
Romauia 93 (Januar 189.5): V. Friedet, Deux fragments
du Fierabras. Etüde critique sur la tradition de ce rom.
— C. Böser, Le remanienu^nt provem^al de l.a Somiiic h
lioi et ses derives. — F. Bedier, Fragment d'un ancieu
mystere. — R. J. C. Cuervo, Los casos encliticos y
proclitieos del prouombre de tercera per.sona en castellano
J. Cornu, Comhre et dörives. — A, Thomas, fr. cor-
Dioinii: fiirouttlr: lioiniic: pr. mod. (lamo. pamtiiiii. — Jus-
serand, Les contes ä rire et la vie des reduses au moyen
äge. — P.M., Guillem d'Autpol et Daspol. — (•. P.,"L;i
Dance Macabre de Jean Le Fevre. — P. M. , Crescini,
Manuab'tto provenzale. — Gh. M. Des G ran ges, Bedier,
Les fabli;iux. — G. P., Mmliiii, La s;itira contro il villano.
Zs. für franz. Sprache und Idtteratnr .\VI, 7; Körting
Das 'Farolicd", - Morf, Die franz. Litter;itur zur Zeit
Ludwigs XII. — 8: Stengel, Tobler. A'oui fr;uiz. Vers-
bau alter und neuer Zeit. — Doutrepont, Wilmotte
Le Walion: Melanges AVallons. — Katten husch.
Sabatier. Franvois d'Assise. — Mahrenholtz, Pillet.
Essai sur les Pensees de P,isc:il. — Manu, Nölle, Zum
Studium der Fabel; Faguet, Lafontaine; Delboulle, Les
Fahles de Lafontaine. — II euc ken kam p, Blees, Recueil
Victor Hugo, — Sarrazin, Ucicheu, Victor Hugo, Der
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
66
Glöckner von Notre-Dame; Reyssiö, La jrnnosse de La-
martine; Haraszti, La poesie d'Andre Clicnier; Fournel,
-Fahre d'Eglantine, le eoniedieii, l'auteur dramatique
ete. — Malircnholtz, Sarrazin, Miraheau -Tonneau. —
Kitter, Greard, Prevost Paradol; Aubanel, Discours et
docunients. — Schneider, Koschwitz, Über die prov.
Felibir. — Franke 1, Jarnik, Zwei altfranz. Versionen
der Katliarinenlegende. — Hell rens, Sucbier und Wagner,
Katscldäge: Philippi, Ncusprachlicher Unterricht: Scholien
zur Diez-Gcdenkfeier. — Mielck, Durand, Die vier
.Jahreszeiten für die franz. Konversationsstunde; Ricken,
IJeschreibung der Hölzelschen Jahreszeiteidiilder in franz.
Sprache: Krön. Dial. Besprechung HiUzelscher Wand-
bilder in franz. Sprache.— Uhlemann, Historisches zu
den ueu.'sprachlichen Eefornibestrebungen. — E. Meyer,
Bemerkungen zu Souvestres Au Coin du Feu.
Frunco • Gallia XII, 1: J. Sarrazin, Victor Hugo nach
1852 nach Edni. Bires neuestem Buch. — Besprechungen.
Ohlert, Deutsch-franz. Übungsbuch. — ülbrich. Kurz:
gefafste franz. Schnlgrammatik. — Contes moderne.s, hsg-
von Kressner. — Ein Schulmann , Nachtrag zum Führer
durch die franz. und engl. Schullektüre.
Revue (Phistolre litt^raire de la France II. 1: Ch. Ur-
bain, üu episode de la vie de J.-P. Camus et de Pascal:
L'Aflaire Saint-Ange. — E. Pieot, Chants historiques
fran^ais du XVI-^ siecle (Forts.). — Paul Bonnefon,
Contribution ä un essai de restitution du manuserit de
Guillaume Colletet, intitule "Vies des poetes fran^'ois'. —
L. Dorez. üue lettre de J.-A. de Baif a Charles IX. —
A. C, Le repertoire revolutionnaire de la citovenne >Ion-
tausier. — L. Do rez, Amadis Jamvn juge par une dame
de la cour de Henri III. — A. Delboulle, Additions
■k rhistorique de la fahle de La Fontaine 'Les Femmes
et le Secret.' — P. d'Estree, A travers les mss. de
Conrart.: Montausier poete, Montausier historien. — A.
Delboulle, Notes lexicologicjues. — P. Bonnefon,
Dupuy, B. Palissy. — L. Clement, R. de Maulde la
Claviere , Louise de Savoie et Fran(;ois If. — P. de
Nolhac, Flamini, Studi di storia letteravia italiana e
straniera. — Ch. Dejob, Joret, Fabri de Peiresc, hu-
maniste, archeologue, naturaliste. — P. Bonnefon,
Montesquieu, Vo3'ages, p. p. Albert de Montesquieu. —
Ders. , Vicaire, Manuel de l'amateur de livres du
XIX' siecle (1801—1893). — In der Chroniquc u. a. Aus-
züge aus F. Bruuetieres Rede : Le poete lyonnais Mau-
rice Seeve, un precurseur de la Pleiade.
Kasse^oii hibliograflca della letteratura italiana II, 12:
F. C. Pellegrini, Villari, Xiceolo Machiavelli e i .suoi
tenipi. — 6. Volpi, Flamini, Studi di storia letteraria
ital. e straniera. — D. P.,Crovato, Ladrammatica a Vicenza
nel Cinquecento. — G. Setti, Franehetti, Gli 'üccelli' di
Aristnfane. — F. Flamini, Ceretti, Sonetti incd. del co.
Giovanni Pico della Mirandola: üorez, I sonetti di Giov.
Pico della Mirandola. — D. Z., Quarta, Nuova inter-
pretazioiie della canz. del Petrarca 'Chiari' fresche e dolci
acquc'.
Lilter. Cenfralblatt 1: W. Str., Stolz, Historische Gram-
matik der lat. .Sprache. I. — Zangemeister und
Braune, Bruchstücke di'r altsächsischen Bilieldiehtung
aus der Bibliotheca palatina. — Ldw. Pr., Shakespeare,
(■(■dichte, ins Deutsche übertragen von Mauntz. —
Bor cliardt- Wust man n. Die sprielnvörtlichen Redens-
arten im Volksmunde. — Müller, Jean Paul. — Hans
Sachs, Fabeln und Schwanke, hsg. von Edm. Goetze. —
2: J. t. W.. Huygens, (iedichtin. Naar ziju handschrift
uitgegeven door J. A. Worp. — -s, Bächtold, Gottfried
Keilers Leben. - 3: K. W., Wolff, Leben un<l Werke
des Antonio Beccadelli, genannt Panormita. — Sgt.,
Meilini. Saggio di ricerche sulla satiia contm il villano.
-- R. W., Schröer, Perey's reliques of ancient english
poetry. — J. .M . . . r, Lechleitner, Der deutsche Minne-
sang. — W., Schenck, Deutsche S])rachlehre für Ausländer.
4: Brandes, Menschen und Werke; Die Hauptströmun-
gcn der Litteratur des 19. Jahrb. — Sgt., Leynardi, La
p.sicologia dell' arte nella Divina Commedia. — -gk. ,
Snorri Sturluson, Heimskringla. Xöregs Konunga Svgur,
udg. ved Finnur Jöns.son. — Schönbach. Über Hart-
manii viui Aue. — J. t. W., Van Sente Braiidane, uitg.
door E. Boncbakker.
Deutsche Litteraturzeitnng, Nr. 44: August Sauer,
Baumgart, Goetlies 'Faust"; Valentin, Goethes 'Faust'-
dichtung; Umfried, (ioethe, der deutsche Prophet in der
'Faust'-und'Meisterdichtung; CoUiii, Untersuchungen über
Goethes 'Faust' in seiner ältesten Gestalt; Küchler, Die
'Fanst'sage und cler Gocthesche 'Faust'; Bächtold, (»ott-
fried Kellers Leben. — Nr. 45: Seuffert, Keil, Die
deutschen Stammbücher des 10.-19. Jahrhundert. —
Nr. 46: Meyer, Müller, Sesenheim, wie es ist und der
Streit über Friederike Brion, von — Nr. 47: Meisner,
Höber, EichendorfFs Jugenddichtuii(;en. — Nr. 48: Sauer,
Schmidt, Schillers Sohn Ernst; Krause, Gottsched und
Flottwell. — Ka uff mann, (Jutsche und Schnitze,
Deutsche Geschichte von der Urzeit bis zu den Karo-
lingern, Bd. I. — Nr. .50: Meisner, HofTinann v. Fallers-
leben, Mein Leben, hsg. von (Jerstenberg. — Blümner,
Kont, Lessing et l'antiquite. — Nr. .52: Sauer, Lenz in
Briefen, hsg. von Waldmann. — Meisner, Kraufs,
Mörike als Gelegenheitsdichter.
Zs. für die österreichischen Gymnasien, 1894, 12: Detter,
Härtung, Die deutschen Altertümer des Nibelungenliedes.
Rheinisches Museum für Philologie -50, 1: R. Förster,
Lessiug und Reiskes (so!) zu Asop.
Zs. des allgemeinen deutschen Sprachvereins X, 1:
J. Sahr, Zum Gedächtnis Rudolf Hildebrands. —
E. Muellenbacb, Fremdwörter und Kemwörter bei
Musäus.
Verhandlungen der Berliner Gesellschaft für Anthro-
pologie, Ethnologie und Urgeschichte, Sitzung vom
16. Juni 1894: M. Lehma nn-Fil hes. Über den fhors-
hammer. — G. A. B. Schirenberg, Die Eddafrage im
Jahre 1894.
Historisches Jahrbuch XV, 4: F. Jostes, Die 'Waldenser-
bibeln" und Meister Johannes Rellach.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschlchts- und Altertunisvereine, 1894, 12: Job. Mar-
bach. Die Aufführung des geistlichen Spiels von den
zehn Jungfrauen zu Eisenach am 24. April 1324.
Dresdener Geschichtsblätter, 1894, 3:F. Blanckmeister,
Theodor Körners Vorfahren.
Mitteilungen des historischen Vereins der Pfalz 18:
F. W. E. Roth, Geschichte und Bibliographie der Buch-
dnickereien zu Speier im 15. und 16. jahrh.
Jahrbuch für Geschichte, Sprache und Litteratur Elsafs-
Lotliringens X: W. Deecke, Die Ligurer im Elsafs.
— Th.Vulpinus, Sechzehn Briefe Peter Schotts an Geiler
von Kaysersberg. — A. Hertzog, Das elsässische AVirts-
hauswesen während des Mittelalters. — Adolf Stöber
und G. Schwab, Briefwechsel, mitgeteilt von E. F. Kofs-
mann. — Kassel. Zur Volkssitte im Elsafs. — Bruno
Stehle, Volkstümliche Feste, Sitten und Gebräuche im
Elsafs. — J. Spieser, Münsterthäler Anekdoten. — E.
Martin und H. Lienhart, Zum Wörterbuch der elsäs-
sischen Mundarten.
Jahrbuch der Gesellschaft für die Geschichte des Prote-
stantismus in Osterreich XV, 3 und 4: Th. Unger,
eine Wiedertäufer- Liederlis. des 17. Jahrb.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürgische
Landeskunde XVlll, 1: A. Schul lerus, Die Volks-
ballade von der Nonne.
Deutsche Rundschau, Januar: Kraufs, Ed. Mörike. Briefe
aus seiner Sturm- und Drangperiode (1826 — 18-34). — Die
Brüder fTrimm. Erinnerungen von Herm. Grimm.
Schweizerische Rundschau IV, 12: Mähly, Der deutsche
Hexameter.
Nord und Süd, Januar: Aug. WMinsche, Der Sagenkreis
vom geprellten Teufel iie Zusammenbange mit dem christ-
lichen Dogma von der Versöhnung des ersten Jahrhun-
derts und dem altgermanischeu Götterglauben.
Die Gegenwart, Nr. 1: L. Geiger, Goethes Leben in
seineu Gedichten'?
Die Nation XII, 14: 11. .Morf, Die Bibliothek Petrarcas.
Allgemeine Zeitung, Beilage. 6: Briefe von Pott, Benfey,
Lor. Diefenbach und Gildemeister an Lazarus Geiger. —
Fr. Kluge, Der Philister. Eine Wortstudie.
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
68
Leipziger Zeitung, Wissrnsrhaftliche Beilage, Nr. 149:
.\I. I.ilic, Das Licil im Muiule iles Volke.«. — Xr. 150:
Aug. Wünsilir. Alis ilein Saf;ciikrciso vom geiin-llton
Teufel. - Xr. 1-M : Altgciinanisihc Tracht. — Xr. 154:
E. Geh ml ich, I)a.< di'ut.si'hc Weihiiaclitsspicl ilos Mitti'l-
alters. — Xr. 155: Musäiis und sein Garten. — Xr. 157:
Albrecht, Friedrich der Grofse auf der Bühne des
The:'itri' fran^ais. — Dil' neueste (idetlie- Biographie.
MuseDUi II, 1-: Speyer, l'hlcnbeck, Haudboek der In-
dische Klankleer. — Bocr. Rosengarten, ed. Holz; Holz,
Zum Ro-i'nparten. — Külbring, Ahegg, Zur Entwicki'-
lung itei- lustorischcn Dichtung bei den Angelsachsen.
Ednentional Times, Mai 1S94: K. Brcul. On the training
iif tcaehers nf modern forcign languages.
The Acadeni.v 1180: Operc di Dante rived. nel testn da E.
Moore. — The uew school of Eng'ish at O.'cford. —
Hewlett, Boccaccio as man and author. — Bülbriug,
Coneerning Defoe's character. — llsl: Chance, Toyn-
bee, Kamsay. Tlie loover of a liall. its etvmology. —
A new interpretation of a line in Hamlet. — Jespersen,
Progress in language. - 11S8: Carlyle's house at Chel-
si'a. — The etymology of Dirk.
Tlie Athenaenm 3503: Opere di Dante rived. nel testo da
E. Moore. — Wordswortli on Wordsworth and Coleridge.
— The life of Charles Dickens. —3.504: Aitken, Defoe
in trouble. — 3505: The ncw Keats mss. — 3506: Or-
dish, Early London Theatres. — 3507: Aitken, Defoe
in trouble.
Revue eritiqne 1: Dejob, Flamini, Studi di storia lette-
niria it;iliana e stvauiera. — 2: V. Hen ry, Bright, An
anglo-sa.\on reader; Chirk Hall, A concisc anglo-saxon
Dictionary. — Dejob, Durand-Fardel, La Divine couie-
die: traduction libre. — Bossert, Besson . Platen. —
4: R. R., Robert, Etudes .sur la litteraturo fi-ancjaise.
Revue pol. et litt. 20: J. Levallois, Souvenirs litteraires.
Milieu de sieole. — E. Faguet, Les contes et romans
de Voltaire (Einleitung für eine Schulausgabe, die eben
in London erscheint'. — .J. du Tillet, Annabella (aus
Anlafs einer Auf'fülirung des Stückes von John Ford in
der Übersetzung von Masterlinck). — 21: R. Rosi^res,
Theodore de Banville. - E. Grenier, Heine en France
(einige Einwendungen gegen das eben in Zürich erschienene
Buch von Hetz, und nebenher aucli gegen Legras-Gersal).
— 22: A. Rambaud, Victor Duruy. — J. Guillemot,
Labiehe romancier (über den vergessenen Roman 'La clef
des champs' des trefflichen Lustspieldichters). — 24:
E. Fa.guet, M Henry Houssaye. — 25: J. Levallois.
La Sorbonne et le College de France, de 1848 ä 1852
(Anekdoten von Quinet und Michelet). — Entgegnung von
Lcgias-Oi'rsal auf die Klagen Grcniers. Hiernach hat
Heine seine Pension von Tnicrs und spiiter auf dessen
Verwendung von Guizot erhalten. — 20. E. Faguet,
Un Portrait de Keiuin (über das Buch von Seailles). —
Finnin Mailhird. .Morts d'hommes de Icttres (über die
Ictzti'ii Augeidjlicke oder die Begräbnisse von Lanicnnai.s,
Comtc, Fcvid, Bevanger, Musset).
Revue des eours et Conferences 111, 9: Gaste, Les Xor-
mands :i rAcadeniie fran<,';iisc (Bnisrobert). — 10: Faguet,
Regnier: Sa vie; ses idee.s. — Larroumet, Thej'itre de
Vcdtaire: Zaire. — 11: Fagu((t, Regnier (Forts.). —
S;ircey, Le thcatre de Crebilloii : .\tree et Tliycste.
Bulletin liebdoniaduire des eours et Conferences (Supple-
ment ä la Revue des cours) 1,4: F:iguet, Le romautismc
en 1827. Les jugements litteriiires de Victor Hugo sur
l'antiquitc. — Ü: Gazier, La Fontaine et sou temps.
Etat de ia poesie fr;in?aise en 1654. — 7: Faguet, Xico-
niedi'. — 8: ('oville, La civiüsation fran^aise au
XIV'' et XVf siecdos. Origines de la Rcnaiss;inceen France.
— 9: Petit de Jnlleville, La vic et l'o'uvre de Char-
les d'Orleans. — 10: Ders., Eufance et jeunesse de Char-
les d'Orleans. - • Krantz, L'esprit et la doctrine classique
de De.scartes et Voltaire. — 11: Petit de JuUeville,
Enfance et jeune.sse de Charles d'Orleans (Forts.) — Co-
ville, La civilisation fran?. aux XIV« et XV« .siecles:
Origines de la renaissance cti France (Forts.).
llevne de l'lnstrnotion publique en Helgiqne XXXVII, ('<■.
Dellxiruf. L:i refiirnie ile Torthogriphe fi'anyaisc.
N'uova Aiitoloe:ia XXIII, 1. Dezember: Fr. Torraca, La
scuola pocticii sicillaua IV— VI (.Schlufs). — C. Cantü,
Montesquieu in Italia. — Boll. bibliogr.: Bevilacqua,
(Jiambattista Andreini e la Compagnia dei Fedeli.
Atti del r. istitnto veneto di scienze lettere ed arti,
Serie VH. Tomo V. disp. 9: li. Mors.ilin. Tu latinista
del Cinquecento imitatore di Dante. — G. Mazzoni, Un
altro commilitone di Ugo Foscolo: Antonio Gasparinetti.
Neu erschienene Bücher.
.\usfeld. Ad., Zur Kritik des griechischen Alexander-
romans. .Untersuchungen über die unechten Teile der
ältesten Überliefeiung. Jahresbericht des Gyuuiasiums
zu Bruchsal. 37 S. 4».
Chevalier, Ludw., Zur Poetik der Ballade (III). Jahres-
bericht des Obergymnasiums in Prag-Xeustadt, Stephans-
gasse. 39 S. 8».
Combarieu, Jules, Les rapi>orts de la mnsiquc et de la
poesie considerees au point de vue de Texpression.
Pariser Diss. XXVII, .523 S. 8".
Wallensköld, A., Zur Klärung der Lautgesetze. (S.-A.
aus der Festschrift für A. Tobler. S. 289-305.)
Bartholomäus, Wüh., Verdeutschungswörterbuch. Unter
Mitwirkung von C. Schmelzer bearbeitet.
mich. VIII, 210 S.
Bricard, Georges
Bielefeld, Hel-
8». Mk. 3.
De Sodalitate litteraria Rhenana.
Diss. von Bordeaux. XXIII, 165 S. 8».
Feierfeil, Zu Wilhelm Scherers 'Poetik'. Jahresbericht
des Obergymnasiunis zu Landskron i. Böhm. 29 S. 8".
Frenze I, K. O., Über Gellerts religiöses Wirken. Bautzen,
Rcichel in Komm. 73 S. 8». Mk. 1,20.
Gensei. W., Johann Friedrich von Cronegk. Sein Leben
und seine Schriften. Diss. Berlin. 106 S. 8".
(ioethes Werke, Weimarer Ausgabe. Bd. 13, I: Paläo-
pliron und Euterpe. Vorspiele. Prologe, Xaehspiele,
Tlieaterreden, Götz, für die Bühne bearbeitet. 24: Wil-
helm Meistei's Wanderjahre. 1. Teil. — Tagebücher
Bd. 6. 1817 1818. — Briefe Bd. 16. 1802—1803.
Hall nel. Karl, Goethes 'Fausf im Gymnasialunterricht.
Jahresbericht des Obergvuiuasiums zu Leitmcritz. 31 S.
8».
Idiotikon, schweizerisches. Wörterbuch der Schweizer-
deutschen Sprache. "28. Heft. Bearbeitet von F. Staub,
L. Tobler, R Schoch und A. Baclimann. Frauenfold,
J. Huber. 3. Bd. Sp. 1089 -1248. 4». Mk. '2.
Kästner, Victor, Gedichtein siebenbürgischsächsischer
Mund;irt. 2. Aufl. Hermannstadt, Kraftt. XLII, 154 S.
8».
Ket tuer, Gust. , Schillerstudien. Jahresbericht der Landes-
schule Pforta. .53 S. 4».
Kögel, R , Geschichte der deutschen Littcratur bis zum
Ausgange des Mittehilters. Ergänzungsheft zu Bd. I.
Die altslichsische (ienesis. Strafsburg. K. J. Trübner.
X, 71 S. Mk. 1,80.
Komorzynski, Karl, Beobachtungen über die Fauna
der deutsch(>ii Dichtung, .lahresbericht des Gymnasiums
in Tioppaii. '20 S. 8".
Leut, .Indische Eindringlinge im Wörter- und Citateuschatz
der ileut.schen Sprache. Münster, Rüssel. Mk. 0,60.
Michael, E., Martin Kinckhart als Dramatiker. Diss.
Leipzig. 82 S. 8".
Nover, J., Deutsehe Sagen in ihrer Entstehung, Fort-
bildung und poetischen Gestaltung. Giefsen , Roth. 8".
Mk. 2,50.
Publik;i t ion en der Gesellschaft für rheinische Geschichts-
kiinde. I. Hd. 2. 2. Hälfte (Schlufs): Kölner Schreins-
urkunden des 12. Jahrb., hsg. von R. Hoeniger. Mit Er-
klärung der deutschen Wörter von Joli. Franck. Bonn,
W.'ber. VII, 320 S. 8". Mk. 21.
Popek, A., Der falsche Demetrius in der Dichtung, mit
besonderer Berücksichtigung Schillers und seiner Fort-
setzer (Fortsetzung). Pr. Linz. 26 S. 9".
Statuta vel Praece|)ta scolarium. .Schüler- Regeln :ius
dem Ende des 15. .lalirh.. hsg. von .Mauriis Weingarl.
l'rugr. des G3'muasiunis Metten. 31 S. 8".
60
1895. riitciatinblatt für {germanische und roinanisclie Philologie. Nr. 2.
70
Stein, A., Schillors r)omotrius-Fr;iji;inpnt und .«eine Fort-
setzungen (Schlafs). l'nif;r. der ()l)crrealscliule zu Mül-
liausen i. E. 26 S. 4".
Tomanetz, K.. Stuilieii zur Svnta.\ in Grillparzers Prosa.
Pr. Wien. 29 S. 8».
Volkslieder, deutsihe, in Niederhessen aus deni Munde
des Volkes gesammelt, Heft •">. Hamburg, Fritzsche.
X, 117, 7, VI S. 8».
Von iler Leyen,F.,DesarmenlIeinrieh Rede vomGlouvcn.
Eine deutsehe Reimpi-edigt des 12. .lahrh., I. Diss. Ber-
lin. 60 S. 8».
Waser, II., Die deutsche Litteratur in der Schweiz von
Malier bis auf die Gegenwart. Zürieli. C. M. Ebidl.
Wolff, Hans, Johannes Lebel. Ein siebenbürgisch-
deutsilier Humanist. Progr. des Gymnasiums A. B. in
Schäfsburg. 23 S. 4».
Wörtc-rb uch, deutsches, IX, 3: Schlii:ien— Schleier.
Heowulf, b.sg. von Alfred Holder. [. Abdruck der lis.
im Britischen Museum, Cotton. \'irellius A. XV. 3. be-
richtigte AuH. (Germanischer Büclier.schatz 3.1 Freiburg
i. B., Mohr. 70 S. 8".
Bridges, R., Miltou's Prosody: An examinatiou of the
Rules of the Blank Verse in Milton's later pnems, with
aecount of the versiticatiun of 'Sanison Agonistes' and
general Notes. Oxford, Clarendon Press. 1,6 Sli.
Codex Vercellensis. Die angelsächsische Handschrift zu
Vercelli iu getreuer Abbilduug. hsg. von Prof. Dr. Rieh.
Wülker. Leipzig, Veit & Co. VIII S. und 86 S. in
Lichtdruck. Mk. 32.
Earlv Populär Poetry of Scotland and the Northern Bor-
der.' Edit. by D. Laing in 1822 and 1826. Rearranged
and revised, with Additions, by W. C. Hazlitt. London,
Recves & Turner.
English Men of Letters: Chaucer. By A. W. Ward;
Spenser. ßy R. W. Church; Dryden. By George Saints-
bury. London, Macmillan. One vol. 8". Sh. 3,6.
Gnnn, Clement Bryce . The Three Tales of the Three
Priests ofPeebles. With Illustrations and Copious Notes
rendered from the Ancient Scots Vernacular into Modern
ScottLsh. Selkirk, Lewis & Sons. 126 p. 8". Sh. 3,6.
Lindner, Felix, Henry Fieldings dramatische Werke.
Litteraturgeschichtliche Studie. Dresden, Koch. 8".
Mk. 4,20.
Richter, G. , Beiträge zur Erklärung und Textkritik des
mittelenglischen Prosaromans von Merlin. I. Hälfte.
Diss. Breslau. U S. 8«.
Sahlender, P. M., Der Jagdtraktat Twicis, des Hofjägers
bei Eduard II. von England , und seine Überlieferung.
Diss. Leipzig. 58 S. 8".
Shakespeare's Comedy of Twelfth Night. With Preface,
Glossary. &c., bv Israel Gollancz. London, Dent. 134 p.
16». Sh. 1,6.
Comedy of All's AVell that Ends Well. With Pre-
face, Glossarv. &c.. by Israel Gollancz. London, Dent.
1.58 p. 16». "Sh. 1,6.
Warner, B. E., English history in Shakespeare's plays.
London, Longmans. 8". Sh. 6.
Bastit, G.. La Gascogne litteraire. Histoire critique de
la litterature en Gascogne depuis le moyen äge jusqu'a
notre epoque inclusivement. Bordeaux, Feret & fils.
356 p. In- 18 Jesus. Fr. 3,.50.
Benincasa, M. A., Giovanni Guidiccioni, scrittore e diplo-
matico italiano del secolo XVI. Roma. 162 S. 8».
L. 2,.50.
Bibliothek spanischer Schriftsteller, hsg. vun A. Krefsner.
17. Bändchen: Un Si y un No. Comedia en prosa de Don
J. E. Hartzenbusch. Mit erklärenden Anmerkungen hsg.
von A. Krefsner. Leipzig, Rengersche Buchhandlung.
VII, 58 S. 8». Mk. 1. ^
Blanco y Sänchez, R., Lengua castellana. Madrid.
435 p. 4». Mk. 6,40.
Boiardo, M. M., Le poesie volgari e latine riscontrate sui
codici e sulle prime stampe da Aug. Soler ti. Bologna,
Romagnoli. (CoUezione di opere inedite o rare.) XLI
und 4t<4 S. .S". L. 12.
Boissarie, Zola; le Roman et l'Histoire. Conference du
Luxembourg. P:iris, maison de la Bonne Presse. XIII
et 79 p. avec grav. In-8".
( Cohn, G., ;r/Tr und gelegentlich desselben. (Aus der Fest-
schrift für A. Tobler. S. 2.59-288.)
De Simou(^ Br. F., Don Giovanni nella poesia e nell"
arte musicale: Storiadi un dramma. Napoli. 1-38 S. 8".
L. 3.
Ebeling, G., I. Zur Berliner Fableauxhs. II. Zur Asym-
metrie im Ausdruck im Afr. (Aus der Festschrift für
A. Tobler. S. 321-3-54.)
Fiammazzo, II codice dantesco della Biblioteca di Bergamo.
Udine, Donati.
Flamini, Fr., Studi di storia letteraria italiana e straniera.
Livorno, Giusti. 4-53 S. 8". L. 5. (Enthält aufser eini-
gen Appendices 6 Artikel: Die Nachahmer der lyrischen
IJichtung Dantes: Der (Geburtsort von Laura de Noves:
Über einige alte Formen der italienischen bezw. roma-
nischen Poesie; Die italienische Poesie am Hofe Franzi.;
La Historia de Leandro y Hera.)
Förster, W., Nel primo centenario della nascita di Fede-
rio Diez. Discor.so trad. dal Tedesco per la cura di
Lc. Biadene. Rom. V, 15 S. 8».
Frey mond, E., Handscliriftliche Miscellen. (S.-A. aus der
' Festschrift für A. Tobler. S. 306-320.)
Godet, R., Histoire litteraire de la Suisse fran(,'aise.
2'ne ed. Neuch;\tel, Delachauxy& Niestle. Xlfl, 631 S.
8». Fr. 8,-50.
La Fontaine, P., I beati pacifici della Divina Commedia.
Viterbo. 21 S. 16».
Lovarini, Antichi testi di letteratura pavana. Bologna,
Scelta di curiosita lett. No. 248.
Marchot, Paul, Les Gloses de Cassel, le plus ancien
texte reto-roman. Fribourg, Collectanea Priburgensia
Fase. III. 67 S. 4».
Mazzoleni, A., Bergamo e il Tasso. (S.-A. aus Diario-
guida della cittä e provincia di Bergamo.) Bergamo,
Bolis. 35 S. 16».
Menghini, M., Cantilene e canzoni popolari antiche. Roma,
Nozze Gnoli-Parisani.
Mo Her e, J. B. P.. Le Misanthrope. With Introduction
and Notes bv E. G. W. Braunholtz. (Pitt Press Series.)
Cambridge Warehouse. XIX, 199 p. 8». Sh. 2,6.
Montesquieu. Voyages de Montesquieu. Publies par le
baron Albert de Montesquieu. I. Paris, J. Rouara & Cie.,
Bordeaux, Gounonilhou. XLVIII. 377 p. In-4».
Monumenti, I pii'i antichi, della lingua francese, con
glossario, per Ern. Monaci. Roma, Forzani edit. 63 S.
16». L. 1..50.
Pipit one-Federico, G., Dell" Amalarico, tragedia attri-
buita a Vinc. Monti. Palermo, Castellana.
Poledrelli, U.. Motivo e valore politico della Sicchin
nqAta. Milano, Dumolard 63 S. 16». L. 1.
R appre sen t azioni popolari in Piemonte; il Natale in
Canavese, pubbl. e commentato da Costantino Nigra e
Delfino Orsi. Torino, Roux. 162 S. 16". L. 2.
Restori, A. , Histoire de la litterature provenQale depuis
les temps les plus recules jusqu'a nos jours; par A. Restori,
professeur titulaire au lycee royal de Parme. Ouvrage
traduit de l'edition italienne par A. Martel, pen-epteur
des contributions directes k Roucy (Aisne), revu et consi-
derablement augmente par l'auteur, avec addition de
plusieurs chapitres sur la litterature proven^ale moderne
])ar A. Roque-Ferrier, president duFelibriire latin. Premiere
partie. Mont|iellier, Hamelin freres. VI. 178 p.^ In -8*.
Risop, A., Ungelöste Fragen zum Floriniont. (Aus der
Festschrift für"A. Tobler.) 34 S. 8».
Roget, F. F., An Introduction to Old Frencli. 2<'i edit.
London, Williams & Norgate. 8». Sh. 6.
Roman de la Rose, Le, ou de Guillaume de Dole.
Public d'apres le ms. du Vatican par G. Servois. Paris,
Firmin-Didot. Publ. der Societe des anciens textes fran-
^ais (mit einer Abhandlung von G. Paris und einem Glos-
sar von G. Huet). CXXI," 205 S. 8 ».
Romani, F., II secoudo cercliio dell' Inferno di Dante.
Firenze, Paggi.
71
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 2.
72
Salvioli, G., et Car. Salvioli, Bibliografia univcrsalo
di'l teatro drainmatico italiaiio . . . ooiiteiicntci titoli <■
riuialisi ili tiitti' 1<> iiroduzioni drammatichc pubblicatc
rer la stampa in Iiii<;iia italiana c noi vari dialctti in
talia od all" iv-^tcro. dallo ori{;ini del teatro italiano o
dcl drannna musiiali> sino ai nostri friomi . . . Vol. I,
ilisp. 1. Vcnezia, Ferrari. S. 1—96. IS». L. 2,.'>0.
Schläger, G., Studien über das Tagelied. Jenenser Diss.
89 S. 8».
Simiani, C, La vita e le opere di Nicolo Frani-o- Torino,
Rou.\. 179 S. 8». L. 2..50.
Springer, Herrn., Das altprovenz. Klagelied. Mit ISerüek-
sichtigiiDg der verwandten Litteratiiren. 1. Teil. Herlincr
Diss. .51 S. 8".
Stoppani, A., I prinii auni di AI. Manzoni. Spigni.iture,
con aggiunta ili alouue poe.«ie inedite o pocci note dello
stesso A. Manzoni. Miiano. Cogliati. 2-JH S. lii". L. 2,50.
Strafgesetz für da.« Oericlit Ob Munt Fiillun (Unter-
engadin) von 1688, mit Kaoliträgen. Hsg. von Gustav
Soldan. S.-.\. aus der Zs. für Si-hweizerisches Hecht.
N. F. Bd. XIV. S. 59—133. 8».
Stiidi SU M. M. Hnjardo. (Ferrari, Notizia sulla vita di
M. M. U.: Canipanini. M. M. 15. al governo di Reggio:
Kajna, L'Orlando innamorato: Luzio, L'Orlando in-
namoratri e Isaheila d'Estc: (iiorgi. Sonetti e canzoni di
M. M. H.; Mazzoni. Le Eglogne volgari e il Tinione;
Cainpani. Le Ecliiglie latine: Ren i er. I taroorhi;
Tineani. II 1? traduttore; Antolini, II B. storico )
Bologna, Zanichelli. VI, 479 S. 8». L. 10.
Tanzarela, A, Studio dantesco, I. Roma, Ciotola. 72 S.
8». L. 1.
Volta, A., Storia poetica di Orlando studiata in sei poemi.
Bologna. Zanichelli. 192 S. 16». L. 3.
Voltaire, The short prose tales of, with introdnctory
matter and iiotes by F. F. Roget and wifli a critical
prcface liv Emile Faguet. Lonclon, Williams & Norgate.
CXX, 229 S. 8».
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten n. s. w.
Dr. Ed. Wechssler (Halle) arbeitet an einer Gesamt-
darstellung der franz. und deiitsclien (Tralromane; der erste
Band, enthaltend die Kritik der Prosaromane auf Grund
der Pariser Hs.. soll in etwa Jahresfrist bei Dr. Mas Nie-
mever in Halle erscheinen.
In Wien hat sich ein Verein für österreichische Volks-
kunde gebildet.
Dr. Th. Vetter wurde zum Profe.ssor der engl. Spr.ache
nnd Litteratur am eidgenössischen Polytechnikum in Zürich
ernannt.
Der an. Professor der deutschen Philologie an der
Universität Strafsbnrg Dr. Henning ist zum Onlinarius
ernannt worilen.
Privatilozent Dr. W. Golther in München ist als
ord. Profe.<.sor der germanischen Philologie an die Univer-
sität Rostock berufen worden.
Der Lektor der engl. Pliilologie an der Universität
Tübingen Dr. Joh. Hoops ist zum ao. Professor ernannt
worden.
An Stelle R. llildebrands ist Prof. Dr. H. Wunder-
lich in Heidelberg als Mitarbeiter am Grimmschen Wörter-
buch eingetreten.
Privatdozent Dr. Stosih in Marburg ist zum ao.
Professor ernannt worden und sieih^lt nach Kiel über, um
als Hülfsarbeiter des Prof. Dr. ( tskar Erdinann an den von
dii'sem bearbeiteten Teilen des (Grimmschen) deutschen
Wörterbuches thätig zu sein.
t 14. Dezember 1894 Prof. Dr. Franz Kern, Direktor
des Kölnischen Gymnasiums zu Bei-Iin.
t zu München am 18. Januar Prof. Dr. Moritz
Carri&re, 77 Jahre alt.
Die Januarablieferung des Sprachatlas des Deutschen
Reichs (vgl. 1894 Sp. 288) umfafst die Wörter Aupen,
6ei/-T«. ijlaubr. hauen, /7f)/ Blatt sw, mähen, uiihiv . Tisch,
verkaufrn. Gesamtzahl der fertigen Wörter 77 (= 227
Karten).
Marburg. Dr. G. Wenker.
43. Yersaniniinng dentscher Philologen nnd Schnlniäuner
vom 25,— 2s. September 1895 zu Köln.
Anmeldungen von Vorträgen für die neusprachliche
Sekzion (Romanisch und Engliscli) bitte ich vor Emle Juni
1895 au mich gelangen zu lassen.
Bonn, im Januar 1S95.
Prof. Wendel iu Foerster,
Universität.
Preis für dreigespalteoe
Petitzeile 25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
-^
Es wird zu kaufen gesucht
eine
]>aiite - i^ammliiii^.
I iffirtcu mit ausfülirlicheiii Katalog bef;irdrrt die
Annoncen -Expedition Rndolf Xosse, Leipzig, unter
P. 486.
V. A. Koch's Verlag, Leipzig nnd Dresden.
Soeben erschien:
Henry Fielding's dramatische Werke.
Liteiari.sche Ötudie
von
Dr. Felix Lindner,
a. o. 0. Professor der roinanisclien und englischen Philologie
an der Universität Rostock.
Preis 4 M. 20 Pf.
Das Buch dürfte geeignet sein, nicht nur das Inter-
esse des Fachmannes, sondern jedes Literaturfreundes
zu erregen.
^=
Beilagegebühren nach |i
Umfang M. 12, 15 u. 18.
Verlag- von O. R. REISLAND In Leipzig-.
Soeben erechien :
Die Aussprache des Schriftdeutschen.
Von Wilh. Vieler.
Mit dem _\Vürter\'erzeichnis für die deutsche
Rechtschreibung zum Gebrauch in den preufsischen Schulen" in
phonetischer Umschrift, sowie phonetischen Texten.
Mit einer Einleitung: Phonetisches. Orthoeplsches.
Dritte, umgearbeitete Auflage der Schrift .Die Aussprache des Wörter-
verzeichnisses für die deutsche Kechtschreibung zum Gebrauch in den
preufsischen Schulen*.
1895. 7 Bogen. Oktav. Geheftet M. 1.60.
In meinen Verlag ging idier:
Reallexicon der Deutschen Alterthümer.
Ein Hand- und Nachschlagebuch
der Kulturgeschichte des deutschen Vollies.
Bearbeitet von Dr. E. Gölzinger.
Zweite, vollständig umgearbeitete Auflage mit l.")7 Illustrationen.
72"2 Bogen. 8". Geheftet M. l.J.— ; geh. M. 16.—.
Leipzig, O. R. Reisland.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Pierer'sche Hof buchdruckerei in Altenburg.
LITEEATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DB- OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Pliilologie
an der Universität Giesseii.
U\D
DR- FRITZ NEUMANN
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG
o. ö. Professor der romanischen Pliilologi
an der Universität Ueidolberi;.
Preis halbjährlich H. 5.60.
XVI. Jahrgang.
Nr. 3. März.
1895.
Forschungen znr deutschen Philologie. Festgabe
für H. Hildetirand (Ehr isma nn ).
Kosenh:i e:eii . Daniel von dem blübenden Tal, von
dem Stricker ( Ehrismann).
Iloffmann, Ein Nachahmer Hermanns von Sachsen-
heim (Wunderlich).
He weit, Goethi'S Hermann und Dorothea (Collin ).
Ureul, Schillers Wilhelm Teil (rollin).
Brenl, Schillers Geschichte des dreifsigjährigen
Krieges (Collin).
Cosijn. Äanteebeninugen op den ßeowulf ( Holt-
hausen).
Marie de France, L'Espurgatuire Seint Patriz.
Pohl, by Th. A. Jenkins (Warnke).
Jeanroy et Teulie, Mysteres proven\-aas du
XVe siecle ( L evy).
Cesareo, La poesia siciliana sotto gli Svevi
(Wiese ).
Weigand, Erster Jahresbericht des Instituts für
rumänische Sprache (M eyer- L ö b ke).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachricbten u. a. ^v.
Ferienkurse in Greifawald.
Forscliiingeu zur dentscheu Philologie. Festgabe für
Rudolf Hildebraiid zum 13. März 1894. Leipzig 1894,
Veit & Co. 324 S. 8». Mk. 7,50.
Treue Schüler haben sich vereinigt , um R. Hilde-
brand zu seinem siebzigsten Geburtstage eine würdige
Festgabe darzubringen. Keiner von ihnen, keiner von
all seinen zahlreichen in allen Gauen Deutschlands und
über die Grenzen hinaus zerstreuten Verehrern mochte
ahnen, dafs sobald der Tod diese gütigen Augen schlie(sen
sollte. Es ist ein reicher Inhalt, der in dieser Festschrift
dargeboten wird, und beweist, dafs die Anregung, die
von der sittlich erhebenden Macht seiner Persönlichkeit,
von seinem tiefen und unendlich reichen Gemüte aus-
gegangen, vielfältig Frucht getragen hat.
Einen Beitrag zur Kunde der deutschen Heldensage
liefert E. Mogk ('Die älteste Wanderung der deutschen
Heldensage nach dem Norden', S. 1 — 10): Die Siegfried-
und Burgundensage, bei den Frauken zu einer Einheit
verschmolzen, wurde durch die Ostgoten, die die Sagen
von Attila und Ernianrich ausbildeten, den ihnen benach-
barten Herulern überliefert und durch diese, von denen
ein Teil im Jahre 512 nach Skandinavien auswanderte,
nach dem Norden gebracht. — Metrische Fragen be-
handeln E, Sievers und F.Vogt. E. Sievers ('Zu
Wernhers Marienliedern', S. 11 — 33) führt an dem Ver-
hältnis zwischen der Bearbeitung D von Wernhers Marien-
liedern und dem Originale die Prinzipien des mono-
podischen und dipodischen Versbaus aus, welchen Gegensatz
er schon -Beitr. 13, 121 ff. im allgemeinen behandelt
hatte. Dieser Unterschied in Rhythmus und Melodie
bei den einzelnen Dichtern hängt zusammen mit einem
verschiedenen sprachlichen Ausdruck, ist bedingt durch
'verschiedenartige Wortwahl'. Diesen tiefer liegenden,
auf die Persönlichkeit des Dichters und auf das Wesen
der betreffenden Dichtungsart zurückgehenden Grund
nennt Sievers das 'Ethos der Verse'. — F. Vogt ('Von
der Hebung des schwachen c', S. 150 — 179) giebt einen
historischen Überblick über die Hebungsfähigkeit des e
der Flexiuns- und Ableitungssilben. Auch in dieser
Einzelheit stehen sich Gotfrid und Wolfram am End-
punkte zweier Richtungen gegenüber, während Hartmann
mehr eine vermittelnde Stellung einnimmt. Unter den
neueren Dichtern macht besonders Schiller in seiner ersten
Zeit von Betonungen wie liebenden, Segnmighn Gebrauch.
(Diese Erscheinung ist indes bei ihm vielleicht nicht
lediglich eine Freiheit, die er sich der metrischen Form
gegenüber erlaubt, sondern beruht möglicherweise auf
Thatsachen seiner Aussprache. Denn das heutige Schwä-
bisch legt, wenigstens in mir bekannten Gegenden, z. B.
in Ortsnamen wie EiitirKjin, Bi'ötsinghn auf die Flexions-
silben einen starken Nebenton, vgl. auch das schweizerische
Suffix -igen aus - Ingen. Dann ist vielleicht auch Got-
frid bei der Anwendung dieser Betonung zum Teil durch
heimischen Sprachgebrauch beeinflufst. ) Als Einzelheit
möchte ich hervorheben, dafs auch Vogt von der Rich-
tigkeit der Beweisführung Behaghels zu Gunsten einer
mhd. Dichtersprache überzeugt ist (S. 162), — Ein
Grundgesetz der deutschen Syntax, die Stellung des Ver-
bums, klärt W. Braune ('Zur Lehre von der deutschen
Wortstellung', S. 84 — 51) auf in historischer Entwicke-
lung. Im Urgermauischen war das Verb an keine be-
stimmte Stelle gebunden, in historischer Zeit haben sich
drei Typen ausgebildet: 1. das Verb steht an zweiter
Stelle, voran geht ein betontes Satzglied; 2. das Verb
steht an erster Stelle — Personalpronomen, das mhd. nhd.
grammat. es, Partikeln wie da, nun u. s. w. zählen nicht — ,
1 und 2 sind Hauptsatzstellungen; 3. Schlufsstellung des
Verbs (Nebensatz). Die Sclilufsstellung ist urgermanisch
auch für den Hauptsatz erlaubt , sie findet sich noch in
den Runeniiischriften , Alfreds Prosa, Isidor, wird seit
Notker hier in der deutschen Prosa aufgegeben , ist
aber in gebundener Rede geduldet , zum Teil ist sie da
nur eine Aushülfe bei Reimnot, ist aber andernteils ge-
wifs ein Überrest der alten freien Verbalstellung und
findet sich im Mhd. zumeist im Volksepos und bei Wol-
fram , seltener bei Hartmann und ganz wenig bei Got-
frid. Freie Verbalstellung ist Braune wie für das Germ,
so auch für das Idg. anzunehmen geneigt (zu ähnlichem
Resultate gelangte neuerdings auch Ed. Hermann, Zs. f.
vergl. Sprachforsch. 33, 518 f.). — K. Burdach ('Zur
Geschichte der nhd. Schriftsprache', S. 291 — 323) giebt
ein Kapitel aus seinem noch unvollendeten Werke über
die Einigung der nhd. Schriftsprache. Mit weitem Blick
für die grofsen Züge geschichtlicher Entwickelung , der
doch das Bedeutsame in scheinbaren Kleinigkeiten zu
erkennen vermag, zeichnet er Opitz" Einflufs auf die
6
75
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
76
Ausbildnnij unserer Litteratursiiraclie. Historisch wurzeln
dessen Bestrehungeii in iltm Ideeiikreise der Renaissance,
speziell in einer wichtigen Richtung derselben , nämlich
in den Bemühungen um eine Sicherung und Regelung
der 'iiatinnalen, kun^tniälsigen Schriftsprache', die ihren
ersten hoihbedsulsamen .\usdruck fanden in Dantes
Schrift de eloquentia vulgari. H. Stick elberger
zeigt in einem von liebevollem Einleben in volkstümliches
NVesen zeugenden Artikel. "Wie Altes im Berner Volks-
munde fortlebt' (S. 85—101). — E. Flügel ('Englische
Weihnachtslieder aus einer Hs des Balliol College zu
O,xford', S. 52 — 84) verötfentlicht aas einer IIs. vom 1
Anfang des IG. .Tahrh. 35 nie. Weihnachtslieder voll
Innigkeit und menschlich wahrer und warmer Empfindung.
— Sechs Abhandlungen gehören der neueren deutschen
Litteratur an: R. Kögel schildert die Beziehungen
Beethovens zu Goethe ('Goethe und Beethoven', S. 191 ]
bis 223 ), die Wrehrunj; des Tonkünstlers für den Dichter-
fürsten und das geringe Verständnis, das dieser für die
Gröfse seines musikalischen Ideals iiatte, teilweise unter
Benutzung' bis jetzt unverött'entlichter Briefe Beethovens
sowie des einzigen Briefes von Goethe an jenen. —
E. Elster ('Über eine ungedruckte Operndicbtung
Goethes', S. 277— 290) macht Mitteilung über den Ent-
wurf eines Singspiels von Goethe "Die Mystifizierten',
enthalten in unifangreichen Bruchstücken des Goethe-
Archivs, welclier s]täter im 'Grofs-Cophta' zur Ausführung
gelangte. Höhere Bedeutung gewinnen die Fragmente
dadurch, dafs sie einen Einblick in Goeilies Art zu ent-
werfen und in das Verhältnis der dabei in ihm wirk-
samen seelischen Kräfte gewähren ; sie lassen sich zu
psychologischem Eindringen verwerten, dessen Wichtigkeit
für die l,itteraturforschung Elster jüngst ('Die Aufgaben
der Ijittiraturgescli.', Halle 189-t) nachdrücklich betont
hat. — t'benaschenik' Resultate bietet die Abhandlung
von G. Roethe 'Die dramatischen Quellen des Schiller-
schen „Teil"', S 224 — 27(3: das allzu stark hervor-
tretende ei)isch -didaktische Element in Schillers Drama
erinnert an dieselbe Eigentümlichkeit der älteren, den
gleichen Stoff behandeli den Schweizer Schauspiele, und
in der Tliat läfst sich an Einzelheiten nachweisen, dafs
ihm, aufser den Chroniken , auch das alte Urner Spiel,
Bodmcrs schweizerische Schauspiele und die zwei Stücke
des Herrn am Bühl bekannt waren — M. Rieger giebt
eine der noch ungedruckten Fortsetzung seiner Biographie
Klingers entnommene Besprechung von dessen Trauerspiel
Oriantes ("Aus einem ungedruckten Werke „Klinger in
der Zeil seiner Reife"', S. 139 — 149). — Einen inter-
essanten Reitrag zu Tiecks Bildungsgeschichte liefert
G. Klee: einen bis jetzt ungedruckten Brief des zwanzig-
jährigen Dichters an seine Schwester Sophie ('Tiecks
Reise von Berlin nach Erlangen 1798', S. 180—190).
— Ein hier zum Abdruck gelangter, von idealer Ge-
sinnung gehobener Vortrag J. Goebels ('Amerika in
der deutschen Dichtung'. S. 102- 127), dockt den Ein-
ttufs auf, den Amerika 'auf das deutsche Diclitergemüt'
ausüble. Klinger. Schubart, Seume und vor allem Lcnau
kommen in Betracht, auch Goethes Beziehungen zu dem
Lande der Freiheit werden hervorgehoben. — Ein
Kapitel der Pädagogik behandelt K. Reifsenberger :
'Lessings Laokoon als Schullektüre", S. 128 — 138.
Dankenswert ist es. daPs R. auf die Bedeutung des
epochemachenden Buches von K. Eange 'Die künstlerische
Ei Ziehung der deutschen .lugend' hinweist. Treffen doch
die Forderungen des Kunstprofessors im Grunde überein
mit den Mahnungen des verehrungswürdigen Mannes,
dem diese Festschrift geweiht ist, welche er vor allein
in seinem herrlichen Buche vom deutschen Sprachunter-
richt seinem Volk als Verjnächtnis hinterlassen hat :
lebendige und klare Anschauung der Wirklichkeit , die
uns umgiebt, denn 'die Sinne werden in unserer abstrakte.!
Zeit bei der Jugend viel zu wenig gepflegt und gebildet,
und doch ist scharfes Sehen z. B. der beste .-Anfang zu
scharfem Denken'.
Heidelberg. G. Ehrisraann.
Gustav Roseiihn^en, Daniel von dem blüliendcn Tul,
ein Artusroman von dem Stricker. Germanistische
Abliaudlungen IX. Heft. Breslau 1894, Köbner. -Xll
und 206 S. 8«.
Den trefflichen 'Untersuchungen' des Verfassers über
Strickers Daniel (Kieler Diss. 1890) ist nun die durch
jene wohl vorbereitete Ausgabe gefolgt. Die dort dar-
gelegten Untersuchungen über die Hss. und ihr Verhält-
nis, die nunmehr an dem gereinigt vorliegenden Text
geprüft werden können , ergeben sich als richtig. Bei
der verhiiltnismafsig günstigen Lage der Überlieferung
bot die textkritisclie Arbeit nicht erhebliche Schwierig-
keiten. Die Herstellung des Textes ist sorgfältig und
beruht, wie man herausfühlt, auf gründlichen Eiuzel-
erwägungen. Zu der ersten Hälfte, bis ca. V. 5000,
möchte ich folgendes bemerken : 325 ist wohl die Lesart
von k(m) die rede verbcii vorzuziehen, vgl. 176G, 2301
(5944): 535 mit hk aller zu streichen-, 582 nie niht
h nie mc m weist auf niene-, 617 niemer hm nüder k.
letzteres spricht für niender; 1021 1. d'iz gcmnch Jcit i
er (ine dank, f/cnnich lide» ('auch angenehmes lidel man\
Mild. Wb. I, 978b), wie ungemach liden; 1078 und
1093 stehen sieh die Lesarten gerne und gerner gegen-
über, ersteres ist ebenfalls si)rachriclitig . vgl. Germ.
33, 373, wo weitere Nachweise; 1114 dem glich k, den
gl. h, im gl. m, Grundtext wohl din gl.: 1132 gegen
lötrar li haben k ir rar und in ir färbe, ir rar ist wohl
aus revar entstellt und das ursprüngliche; 1439 streiche
dem; 1550 niemant dan h nun km, 1. niwran; 2305 f.
1. itiicerm hufc : Imitc; 2779 1. (''(' statt din.
Schwieriger war, bei den geringen, in den Reimen
gegebenen Anhaltspunkten, die Entscheidung zu treffen,
in welcher Sprach form der Text wiederzugeben sei.
Eine heikle Frage war schon in den 'Untersuchungen'
die nach der Mundart des Karl und Daniel. Oster-
reichische Eigentümlichkeiten finden sich nicht , aber
auch unter den Untersuchungen S 42 für das Md. in
Anspruch genommenen Formen sind mit Seemlillfer (Anz.
f. d. A. 19, 249) Nr. 2, 5, 6, 7, H zu streichen; aufser-
dein ist der Reim ;// : liiif nicht unbedingt fürs Md.
beweiskräftig, da nach dem heutigen schwäbischen druj |
auch für das Schwäbische der mhd. Zeit eine Kürzung
dar»/' anzusetzen ist; und dem unreinen Reim Initc-hiiele
(Nr. 4) steht nunmehr in Dan. 4311 f. gefüere : gcuiirre
gegenüber , was wieder eher fürs üsterrcicliische spricht
(Verf. in d. Anmeriv. zu 4311); es bleiben also als md.
nur die Reime o : u , bes. torn : zorn und die 3. Pcrs.
pl. prät. wie //of/c« , engollen { dagegen ist kopher auch
obd.). Da aber diese wenigen dialektischen Formen für
die Heimatsbestinimung des Dichters zu wenig Anhalt
bieten, so hat Verf. gewifs recht getliaii, die Sprache in
seiner .Vusgabc zu 'normalisie; en'; und der Stricker hat
offenbar selbst die Absicht gehabt , die Sprache seines
Gedichtes zu normalisieren.
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
78
Das Verhältnis der unreinen Reime stellt sich nun !
i'twas anders als in den Uniersuihungen S. 26 angegeben
ist, ohne dafs jedoch an dem Gesanitcigebnis dadurch [
etwas geändert würde, -i.'j:?? f. reimt iimbe : hcgimdi
istatt slundc), 7153 f. (1. 70-15 f.) swigrn : verm/dni
täilt nach der sehr einleuchtenden Konjektur in den i
Annierk. weg. dagegen treten zwei neue vokal, unreine
Verspaare dazu: 4311 f. geßere : gewürre und 5057 f.
litcn : wcfcn. — Dreihebige Verse mit stumpfem Aus-
gang hat Verf. mit Recht in den Text eingeführt ( vgl.
Einlcit. S. VIII); dann aler ist in tbereinstimmung
mit den Hss. und dem gewöhnlichen mhd. S)irachgebrauc!i
ohne Bedenken 721 in ir vutcr geuuli zu schreiben statt
vateres. Die ausdrückliche Betonung vdiercs (Unters.
S. 30 und 38), wobei in der Bezeichnung die zwei
Hebungen in ihrer Bedeutung nicht unterschieden werden,
ist unlogisch , wie die von lijbcte, erhdrmeti' u. s. w.
(Unters. S. 30) und eljenv : Icbenv \i. s. w. (ebenda S. 38).
und widerspricht zugleich dem Nachdruck und der Melodie
im rhythndschen Vortrag. Charakteristisch für des Strickers
Metrik überhaupt ist ein geringer Abstand in den Be-
tonungsverhältnissen von Hebung und Senkung und in
denjenigen der Hebungen unter einander (vgl. dazu :
Sievers, zu Wernhers Marienliedern , Festgabe für Rud.
Hildebraud, S. 11 ff). Es liegt in dieser Art ein ge-
wisser ^Mangel an Pathos . sie ist niiht dramatisch, son-
dern eignet sehr gut dem gleichmäfsig ruhigen Lehr-
gedicht. Auch in seinem rhythmischen Gefühle zeigt
sich des Strickers Natur als lehrhafter Dichter.
Die Anmerkungen besprechen sprachliche und
textkritische Fragen, und vorzugsweise einzelne Bestand-
teile des Erzählungsstoffes , indem sie Nachweise geben
aus der zeitlich voraus liegenden Litteratur und volks-
tümlichen Überlieferung. Zu der in Anm. zu 64 — 142
citierten Stelle aus Dietrichs Flucht vgl. Mantel (War-
natsch) 99 ft". - — Die Verbindung stickcl ttnde hoch (Anm.
zu 1033). von Bergen, ist wohl typisch und nicht erst
aus Veldeke entlehnt, vgl. Urstende 125, 60 (Mhd. Wb.
11", 625j, auch Iwein 3772 f.; die Var. in 1033 und
8369 zusammen ergeben stickel km stechel h, also nicht
Stichel, wie im Text geschrieben ist (im Register S. 205
richtig s/icA-W) ; stickcl — stechel sind die lautgesetzlichen
Formen, gerni. * stiklos bez. stckaloz, dann traten aller-
dings auch Verschmelzunpsformen auf : stichcl und stecket.
— In 3064 vgl. auch Eilh. 7822 und Kinzel zu Alex.
3783. — In 6586 fi". : sarmihel h ist wohl entstellt aus
carniol oder corniol (vgl. Lambel Var. zu Steinbuch 355
carniol , corniel): aus carniol erklärt sich auch leicht
cur funket in km. — Zu 8202 f.: unter mangen selt-
saenen brief von listen sind wohl rjicht allein Rezepte
zu verstehen, sondern wissenschaftliche Abhandlungen im
Sinn des-Mittelalters über die sieben freien Künste, über
nigromaiisie, vgl die hiich von disen listen, die suarzen
buch, Passional K. 157. 65 und 70.
In der Einleitung S. IX — XI verteidigt Verf., wie
mir scheint überzeugend, noch einmal seine Untersuchungen
S. 110 — 112 gegebene Ausführung, wonach der Karl
vor den Daniel fällt. Dabei ist aber immer im Auge
zn behalten, dafs nur die erste Bearbeitung (Es. K)
des Karl früher ist als der Daniel, dagegen die zweite,
welche Bartsch seiner Ausgabe zu Grunde gelegt hat,
später (vgl. Unters. S. 112 Anm.). Vielleicht erklärt
sich die immerhin gröfsere Zahl holpriger Verse im
Daniel (vgl. Unters. S. 31) gegenüber dem Karl wie er
in Bartschs Ausgabe vorliegt, zum Teil wenigstens, eben
dadurch, dafs letztere eine die Verse glättende Bearbei-
tung ist (vgl. v. Jecklin, Germ. 22, 143). Das zeitliche
Verliältnis: Karl erste Bearbeitung — Daniel — Karl
zweite Beaibcitnng verdiente wohl weitere Untersucliung,
was freilicli nur auf Grund der von Rartsch nicht ge-
kannten Hs. K möglich ist.
Heidelberg. G. Ehrismann.
Hans Hoffuiann. Ein Kachahmer Hermann»! von
Suchsenheiin. Marburger Dir^s. 1S93. (R. l'ricdrich.)
72 S. s".
Ein Ulmer Druck aus dem Jahre 1 486 , der in
paarweise gereimten Secbssilblern eine Allegorie der
Liebe" darstellt , wird von H. herausgegeben und nach
Sprache, Stil undlitterarhistorischen Beziehungen behandelt.
Das Werkchen, das hier zugänglich gemacht wird, ver-
dient in der That von mehr als einem Gesichtspunkt ans
unser Interesse, es streift auch an mancherlei Fragen,
die von dem Herausgeber nicht berührt worden sind.
Der Text selbst bot an und für sich wenig Schwierig-
keiten, wenn auch einige Stellen Bedenken erregen (vgl.
V. 692, 762. 999), die der Herausgeber teils nur flüchtig,
teils gar nicht streift. Die Hauptthätigkeit am Texte
betraf die Interpunktion und die Metrik, für die aller-
dings im Gedichte selbst (Vers 37 ff.) eine deutliche
Willensmeinung des Verfassers vorliegt. Ob freilich dieser
selbst seiner Absicht auch überall konsequent zum Siege
verhelfen hat . und ob die Verstümmelungen , die der
Herausgeber vornimmt, jeweils das Richtige treffen, scheint
mir fraglich und zwar speziell vom Standpunkte des
schwäbischen Dialektes aus. Die Sprache des Dichters
ist auf Grund der Reime nach Laut- und Formenlehre
knapp und anschaulich behandelt und auf die entspre-
chenden Paragraphen bei Kauffmann einbezogen. Der
übrige Text kommt mit Recht zunächst als Schreibung
des Druckers in Rechnung, ergiebt aber ziemlich parallel
laufende Linien. Das ist bedeutsam, und ich möchte
dieses Ergebnis unter die Zeugnisse rechnen , die als
Drucker dieses Gedichtes den Dinckmut wahrscheinlich
machen, denn gerade dieser Drucker zeichnet sich nach
meiner Erfaiirung durch Nachgiebigkeit .liegen die
mannigfaltigen Orthographieen seiner Autoren aus. Die
Schreibung des Druckers hätte auch mit ihren kleinen
Abweichungen und Versehen manchen interessanten Bei-
trag für die Lautforschung abgeben können; so ist z. B.
die Lesart (121) Nummerckent für Nvn merckent doch
keineswegs blofs ein graphischer Vorgang. Satzban und
Wortschatz sind leider vom Herausgeber ganz übergangen
worden , er bringt au ihrer Stelle nur .einige nach
der Schablone angestellte Stilbeobachtungen. Es ist dies
um so auffallender, als der Wortschatz durch eine
Reihe vertrauter, noch heute in Ulm üblicher Formen
und Wendungen den Verfasser, der ein Ulmer Kind ist.
hätte anziehen müssen. Und für den Satzbau lag in
meinen Untersuchungen über 'Steinhöwel und das Deka-
nieron' ein Entwurf vor, zu dem das Gedicht nach den
verschiedensten Richtungen willkommene Ergänzungen
hätte bieten können. Denn es zeigt sich auch hier
deutlich , wie konservativ der Dichter mitten in der
Bewegung verharrt, die das damalige Sprachleben Ulms
ergriffen hatte. Und ebenso klar tritt hervor, wie zähe
gerade die poetische Form und der poetische Stil an
Fügungen festhält, die in der Prosa schon abgestreift
sind. Dieses Ergebnis schiene mir wiciitiger und
richtiger, als was H. über Mischung der Stilformen sagt.
6*
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
80
Mit Unrecht spricht er von deutlichem Einflufs des
Kanzleistils, mit dem er oi)eriert , ohne ihn eigentlich
recht belegen zu können (S. 64). Noch weniger gerecht-
fertigt ist der Vorwurf 'salopper' Wendungen ; diese ge-
hören dem Dialog an und dienen der Charakterisierung,
für die H. auch gelegentlich der lateinischen Formeln
(vgl. S. 49 zu V. 1116 ff.) nicht den unbefangenen Blick
hat. Dagegen sind mit Fleifs und Liebe die littorar-
historischen Beziehungen herausgearbeitet. Von Interesse
ist hier ein Citat aus Terenz ; da es dem Eunuch ent-
nommen ist, so führt es in den Gesichtskreis der Neithar-
dischen Ühersetzung dieser Komödie ein , die ja auch
1486 bei Dinckmut gedruckt wurde. Bei der Stelle, die
H. aus dieser Übersetzung anführt (S. 46 Anm. 1), hat
er den Akk. c. Inf. das du nit koiticst den vorigen
sin (at non cognoscas eundem esse) verkannt; denn
sin ist hier = esse und nicht = senstis zu nehmen.
Freilich ist diese deutsche Übersetzung so schlecht und
buchstabengetreu, dafs es Hoffmann nur Ehre macht,
wenn sie ihm nicht in den Sinn kam.
Ileidelberg.
H. Wunderlich.
Heath's Modern Langnage Series; Goethes Hermann und
Ddiotlica cdited with an introduition and notp.s bv
»ateriiiau T. Hewett, l'li. I). Professor of tlie
gennan languagc and literature in CornoU University.
Boston (Mass., U. S. A.) 1892, D. C. Ileath & Co., \mh\\-
slins. L, 243 S. 8».
Pitt Press Series: Wilhelm Teil. Schausjjiol von Friedr.
Schiller edited (with iiitroduction, english notes, ni.nps,
etc. by Karl lireul, M. A. Ph. I). university lecturer
in gennan. Cambridge 1890, at the University Press.
LXXI, 26.5 S. 8».
: Geschichte des dreifsigjälnigpn Krieges (Buch III)
von Friedr. Schiller abridged and edited (with introduction,
english notes, map etc.) by Karl Breul. Cambridge
1892, at the University Press. XXXII, 194 .S. 8».
Die erste der drei angeführten Ausgaben ist in jeder
Beziehung sorgfältig und gewissenhaft bearbeitet und
verrät eine treffliche Kenntnis des einschlägigen Materials ;
sie ist ein erfreulicher Beweis für das ernste Studium
deutscher Sprache und Litteratur in Amerika. Die Ein-
leitung giebt in einer Reihe von Kapiteln die Vorgeschichte
des Werkes Als historische (i>uellen werden die Ge-
schichte der Salzburger Vertriebenen und die Kampagne
in Frankreich behandelt. Es folgen die Abschnitte : Der
historische Hintergrund (die Zeit des Jahres 1796) und
die Entstehung des Gedichtes (Übersicht der fortschrei-
tenden Arbeit des Dichters mit Benutzung des Brief-
wechsels und der Tagebücher). Ein kleines Mifsver-
ständnis au( S. XXXIV mag gleich hier berichtigt werden.
Goethe schreibt am 3. Juni 1797 bei Übersendung des
letzten Gesanges an Schiller: 'Möchten uns doch die
neune , die uns bisher beigestanden haben , bald noch
zum epischen Schweife verhelfen.' Der II. übersetzt :
'May the Nine . . . soon lend us their aid for another
epic poem.' In der That fehlte damals dem letzten
Gesang noch der Schluls (vgl. Schrcycr, G. J. X 205 f.).
In dem folgenden Kapitel über Vossens Luise stört
S. XXXVI Anm. 1 der Druckfehler 1796 statt 1795.
Das Datum bedarf aber überhaupt der Berichtigung
(s. W. A. IV Bd. 10 S. 415). — An ein Drama Wil-
helm Teil hat G. auch 1806 nicht gedacht (S. XLII).
Text und Metrum sind die beiden letzten Kapitel ge-
widmet. (Klopstock hat, nebenbei bemerkt, erst in
Leipzig ilie Umformung seines Messias begonnen S. XLVI.)
— Der Text selbst, dem die Elegie vorangeht, gründet
sich auf die .\usgabc 1. 11. Die Varianten iler Geisti-
schen Handschrift konnten natürlich nicht benutzt wer-
den, da der betreffende Band der W. A. noch nicht
vorliegt. — Die beigegebenen Anmerkungen sind dem
Zweck der Au-i^gabe entsprechend vorwiegend sprach-
erklärend unil geben Zeugnis von guter Kenntnis der
deutschen Sprache, insbesondere der des Dichters. Eine
sorgfältig gearbeitete Bibliographie nebst Index machen
den Schluls. Die Ausstattung ist vorzüglich. Kein
Zweifel, dafs die Ausgabe in vieler Beziehung brauchbar
ist. Wenn etwas auszusetzen ist, so trifft das am aller-
wenigsten den amerikanischen Herausgeber, sondern be-
zieht sich auf die Art. wie die erklärenden Anmerkun-
gen im allgemeinen überhaupt gemacht werden ; nämlich
zu einseitig philologisch. Sollte wohl jemand , der un-
befangen die Kapitel der Einleitung übersieht , auf den
Gedanken kommen , dafs hier auf ein Kunstwerk hinge-
wiesen werde? Es fehlt zunächst durchaus an Gesichts-
punkten ästhetischer Natur. Die sollten in einem Kapitel
über die Komposition des Dichtwerkes nicht vergebens
gesucht werden. Ein Kunstwerk ist doch vor allem da,
um ästhetisch genossen zu werden; dazu bedarf es aber
gewifs auch der Anleitung, natürlich ohne dilettantische
Schönrednerei. Bei Goethe sind aber immer die zwei
Fragen zu stellen : Wie ist das einzelne Werk aus seinem
Leben erwachsen? Wie hat er das Erlebte künstlerisch
verarbeitet V Der Mensch und der Künstler, Wahrheit
und Dichtung sind ins Auge zu fassen. 'Der Deutsche,'
klagt G. einmal, 'sieht nur Stoff-, über das Silbenmafs
hinaus erstreckt sich sein Begriff' von F'orm nicht.' Die
Ausländer sollten uns darin nicht allzusehr zum Muster
nehmen ! Die nur philologische Behandlung schadet der
von dem Dichter doch vor allem gewünschten Wirkung.
Es wäre verhängnisvoll, wenn unsere nationale klassische
Litteratur zeitweilig in solchen Mifskredit käme, wie das
eben mit dem klassischen Altertum der Fall ist. V. Hehns
geistreiche Art könnte hier in vielem anregend wirken.
Die beiden anderen Ausgaben , die Breul besorgt
hat, verfolgen den gleichen Zweck wie die eben be-
sprochene und sind auch ähnlich eingerichtet. Bei Schiller,
der ja vor allem aus der Geschichte schöpft und durch
sie seine grolsen Ideen darstellt oder selbst Geschichte
schreibt , sind Einleitungen , die hauptsächlich auf das
Historische Bezug nehmen , geboten. Die Einführungen
Breuls sind frisch und anziehend geschrieben , mit ge-
wandter Beherrschung des reiciien Materials; es fehlt
auch nicht nebenbei an Erörterungen ästhetischer Fragen.
So geht B. (S. XLVI und XLIII) auf die vielumstrittene
Frage von der Einheit der Handlung kurz ein und ent-
scheidet sie, wie das gewöhnlich ist, dahin, nicht Teil,
sondern das ganze Volk sei der Held des Stückes. Das
ist nach meiner Meinung eine irrtümliche Annahme, die
von jeher zu Milsverständnissen im ganzen und im ein-
zelnen geführt hat. Es sind allerdings zwei Ilaupt-
handlungen (das Volk und Teil), aber die Einheit wird
dadurch erreicht, dafs Teil (wie auch G. wollte) als ein
typischer Repräsentant des ganzen Schweizervolkes , als
eine Art von Demos aufgefafst ist; was alle die einzel-
nen Vertreter des Volkes charakterisiert, das findet sich
vereinigt und erreicht seine Höhe in dem Charakter
Teils. Er ist so gleichsam ihr natürliches Oberhaupt,
das aber nur in der Stunde der Gefahr hervor und an
die Spitze tritt. Teil ist nach dem Willen des Dichters
allein als der Befreier der Schweiz zu betrachten. Er
ist eins und alles und mehr als alle. Daher Staaö'achers
81
1895. Literaturblatt für germanische uud romanische Philologie. Nr. 3.
82
Worte : '0, nun ist alles, alles hin I Mit Ench sind wir
gefesselt alle und gebunden !' Daher Hedwigs Worte :
'Was könnt Ihr schaffen ohne ihn? — Euch alle rettete
der Teil. — Ihr alle zusammen könnt nicht seine Fesseln
lösen !' Das Volk auf dem Rütli ist nur das Parlament,
das berät und beschliefst, aber Teil führt die That für
sich aus. Denn mit Gefslers Tod ist das Land befreit.
Vgl. Stüssis Worte : 'Wir erdulden keine Gewalt mehr.
Wir sind freie Menschen.' — Darauf alle: 'Das Land
ist frei!' Daher auch Teils Worte nach der That, die
man ihm so sehr übel genommen hat: 'Du kannst u. s. w.
Teil ist also alles andere als ein demokratisches Stück;
es bedeutet den Triumph des Einzelneu über die Masse.
Daher auch das eigentümliche Zurücktreten des Volkes ;
auf Gefslers, des schlimmsten Feindes, Beseitigung gehen
sie auf dem Rütli gar nicht näher ein ; deshalb also
Redings Worte (s. Bellermann II S. 488). Darum die
Unthätigkeit des Volkes, nachdem Teil gefangen ist.
Darum Fürst von Dnntzer verspottete Zaghaftigkeit !
Das Volk bedarf des Führers, um aufgestachelt zu wer-
den ; dazu ist Rudenz da. (Weifslingen ! Bühnenbearbei-
tnng des Götz 1803 1804.) Denn R. verdankt sein
Dasein hauptsächlich technischen Gründen, um als Trieb-
rad die Handlung des Volks wieder in Schwung zu
bringen, was bei Br. S. 184 nachzutragen wäre; es wird
aber nicht etwa zu seiner Befreiung, sondern zu der
Berthas aufgerufen ; denn das Volk zu befreien, dazu ist
eben Teil bestimmt. Das Volk hält dann nur die Nach-
lese. — Kui'z hätte auch hingewiesen werden können
auf den Parallelismus der Baumgarten- und Parricida-
scenen. Beider Thaten dienen der Teils zur Folie, beide
rettet Teil.
Zu den Anmerkungen hätte ich noch zu bemerken :
V. 1990 (S. 217): 'Jetzt, Retter, hilf Dir selbst — Du
rettest alle !' ist falsch verstanden. Es liegt keine Ironie
darin, als ob etwa Teil der Allerweltsretter sei. Die
Stelle erledigt sich vielmehr mit der vorgetragenen Ge-
samtauffassung des Stückes : auch Gefsler legt der Dichter
seine Ansicht in den Mund, wenn Teil gerettet sei, seien
es alle. (Vgl. nachher : 'Den nehm ich jetzt heraus aus
Eurer Mitte ; doch alle seid Ihr teilhaft seiner Schuld'.)
— Zu V. 2584 (S. 227): 'Damals gelobt ich mir u. s. w.'
bemerkt Breul, Teil sei nicht ganz konsequent, er habe
III, 3 nur gesagt, er würde Gefsler nur erschossen haben,
wenn er seinen Sohn getroffen habe. Aber gelobt hat
es sich Teil doch jedenfalls vor dem Schufs. Dafs er
seinen Sohn nicht traf, das rettete Gefsler damals. Dann
hat sich der Vogt abermals gegen ihn ins Unrecht ge-
setzt; Teil mufs wieder für sein Kind u. s. w. fürchten.
So tritt das Gelöbnis wieder in Kraft. — Zu 2831
(S. 233) : 'Das Opfer liegt — Die Raben steigen nieder'
bemerkt 5reul : "They wear black gowns which canses
the irreverent remark of Stüssi.' Ein solcher Klown-
spafs würde die Einheitlichkeit der Stimmung stören.
Der Vergleichspunkt liegt nicht vornehmlich in der
schwarzen Farbe der Gewänder der barmherzigen Brüder,
sondern der Dichter giebt eine Art Motivierung des
plötzlichen Erscheinens der Fratelli : 'Wo ein Toter liegt,
da sind auch gleich die barmherzigen Brüder da.' —
Im übrigen sind die beiden Ausgaben durchaus empfehlens-
wert.
Giefsen. J. GoUin.
P.C. Cosijn, Aanteekenin^en op den Beowulf. Leidfn
1892, C. J. Brill. :« S. s".
Wenn auch etwas spät, möchte ich doch noch kurz
auf diese Arbeit des verdienten Gelehrten hinweisen, die
keiner, der sich mit dem Böowulf beschäftigt, unbeachtet
lassen darf. Eine grofse Anzahl schwieriger, verderbter
oder unerklärter Stellen werden unter steter Berück-
sichtigung früherer Deutungen mit eindringender Schärfe
besprochen, wobei die Belesenheit und Kombinationsgabe
des Verfassers ins glänzendste Licht treten. Manches
wird ansprechend gebessert, viele unhaltbare Versuche
werden mit Recht verworfen und die Aufmerksamkeit
der Mitforscher wird von Neuem auf alte Cruces gelenkt.
Auch dadurch wird das Werkchen sich für die Text-
kritik förderlich erweisen. S. 32 stehen auch einige
Bemerkungen zur Elene.
Ohne übrigens auf Einzelheiten eingehen zu wollen,
erlaube ich mir nur, den Verfasser auf einen von ihm
übersehenen Besserungsvorschlag hinzuweisen. V. 305
will K. Münster in einer Dissertationsthese (Unters, zu
Th. Chestres Launfal. Kiel 1886) ferh-ivearde hold lesen.
Auf den Gedanken, V. 2700 ellor für elleti der Hs. zu
lesen . bin auch ich unabhängig von C. gekommen ( vgl.
Idg. Forsch. IV, 384 f.): in V. 600 sicefeJ ond sended
ist letzteres, dessen frühere Deutungen C. verwirft, viel-
leicht in swended zu ändern, wenngleich das Verbum
sonst nur in der Zusammensetzung tö-siccndan vorkommt,
wie wir im Deutschen nur noch ver - schwenden haben.
Vgl, aber ahd. swenten, mhd. sicendeti 'vertilgen'.
Die Verse sind leider nicht genau der Reihe nach
behandelt , was leicht zum Übersehen der einen oder
anderen Besserung beim Nachschlagen führen kann ; so
gehört S. 3 V. 101 vor 103 und 105, S. 11 V. 1074
auf S. 18, S. 14 V. 744 vor 749, S. 18 V. 1037 und
1064 vor 1072, S, 21 V. 1166 vor 1169, S, 28 V, 1860
unter 1837, S. 31 V. 2152 vor 2186, S. 33 V. 1864
und 1880 auf S. 28.
Göteborg.
F. Holt hausen.
L'Espnrgatoire Seiut Patriz of Marie de France. Publ.
with an Introduction and a Study of the Language
of the Author bv Thomas Atkinson Jenkins.
Philadelphia 1894. Press of Alft-ed J. Ferri.s.
Aus Amerika geht uns eine neue Ausgabe des Ge-
dichts vom Fegefeuer des heil. Patricius von Marie de
France zu. Der Herausgeber, Mr. Th. A. Jenkins, zeigt
in seiner Erstlingsschrift, die er seinem Lehrer Dr. ElUott
gewidmet hat, dafs er mit dem gegenwärtigen Stand der
französischen Sprachforschung vertraut ist und dafs er
methodisch und gründlich bei seiner Untersuchung zu
Werke geht. Wenn ich beim Studium des Gedichts in
einigen Grundfragen und bei der Herstellung des Textes
in einer Reihe von Punkten zu anderen Ergebnissen
gekommen bin , als Mr. Jenkins , so ist es wohl meine
Pflicht, zu dem Werke Stellung zu nehmen; dies um so
mehr, als meine Zeilen vielleicht Veranlassung werden,
dafs berufene Kritiker sich über die Grundfragen noch
äufsern , bevor ich meine im Entwurf fertig gestellte
Ausgabe der Fabein und des Purgatoriums endgültig
abgeschlossen habe.
Nach Ecklebens umsichtiger Beweisführung, mit
deren Ergebnissen Ed. Mall übereinstimmte, kann Hein-
rich von Saltrey seinen Tractatus de Purgatorio S. Patricii,
der die Quelle für Marie wurde, nicht wohl vor 1185,
vielleicht aber erst nach 1189 abgefafst haben. Jeden-
7
83
lti95. Litcraturblatt für gerinauiBche lud romanische Philologie. Nr. 3.
84
falls schrieb Marie ihr Gedicht nach dem letztgenannten
.lahre. Mall hatte nun, ohne weitere Gründe anzusehen,
das Gedicht vom Fegefeuer als das frlilieste der Werke
der .Mario angesehen und so die Zeit ihres Dichtens an
das Ende des 12. und in den .Anfang des 13. Jahrh.
verlegt. Jenkins schliefst sich dieser Ansiciit an und
sucht diesellie durch mehrere Gründe zu stutzen. Keiner
dieser Gründe hat mich von der Wahrheit dieser Hypo-
these überzeugt. Im Prolog zu den Lais sagt die Dichte-
rin, liaf'' sie zuerst daran gedacht hätte, eine 'bone estoirc'
aus ilem Lateinischen zu übersetzen: Mais ne me f'ust
iiiciiris dl- j-ris , Itinit s'cn sNiii altrc cntremis. Ich
Kann nun nicht sehen, dafs die Dichterin mit diesen
^^'orten •distinctly abandons the practice of trauslating
tales l'rom the Latin' (S. 14). Sie s.igt überhaupt ja
nicht, dafs sie schon den Versuch gemacht hat. aus dem
Lateinischen zu übersetzen : hätte sie auf einen Mifserfolg
ihres Turgat. liiiideuten wullen, so hätte sie sich genauer
ausgedrückt ; ganz abgesehen davon , dafs der Hinweis
auf früheren Milserfolg kaum zur Empfehlung des neuen
Werkes dienen konnte. Ferner klingt es ja ganz hübsch,
wenn es lieir»t , dafs Marie ihre Fabeln einem Grafen
(Wilhelm Langschwert) und ihre Lais einem Könige
(Kichard Liiwenherz) gewidmet habe, dafs sie aber bei
Abfa!^>ung des l'urgat. noch nicht so von ihrem poeti-
schen Können überzeugt war. um ihr Gedicht irgend
einer hoclistehenden Persönlichkeit dedicieren zu können '.
Man köunte noch hinzufügen, dafs sie so zuerst, wie es
Sitte war , aus dem Lateinisehen , dann aus dem Eng-
lischen übersetzte und endlich erst mit einer freien
Scliö|ifung hervortrat. Doch ist das alles stichhaltig?
Konnte der Regierungswechsel in England Marie nicht
vom Hofe, wenn sie anders an ihm lebte, entfernt und
etwa in ein Kloster gebracht iiabcn V Ist es nicht
auch psychologisch richtig, dafs gerade das reifere Alter
Erörterungen, wie sie Heinrich anstellt, am zugäng-
lichsten ist? Und endlich, kann nicht auch ein
Dichter in der .lugend ein Werk einem Fürsten widmen
und im späteren .\lter davon .\bstand nehmen? Da uns
die Lebeiisumstiinde Mariens vollkommen unklar sind und
bleiben werden, so ist eben aus solchem IMatcrial überhaujit
kein fester Scblufs zu ziehen. Der Stil ist , so sagt
Jenkins, der aber von einer genauen Vergleichung der
Übersetzung mit dem Original abgesehen hat, ungefälliger
als in den Lais und den Fabeln ; aber eigentlich , wie
mir scheinen will , doch nur in den Teilen , die die
transcendentalen Erörterungen der Quelle in französische
Verse umsetzen. Ich glaube, auch mancher andere Nach-
dichter, dem des Gesanges Gabe reichlicher als der
Marie zu teil ward, würde bei dem Bestreben, wört-
lich zu übersetzen, seine liebe Not gehabt und sich um
des Reimes willen gelegentlich ein Flickwort erlaubt
haben, das er in einer Oriiinaldichtung leicht vermieden
hätte. Im üliriijen fehlen auch in den Lais und in den
Fabeln derlei Wendungen nicht ganz. Endlich die
siirachliclien (iründe! Vcritc 183 und gcnt 1128 er-
scheinen im Reim ohne das Feminin-s im N. Sg. Veritc
ist aber an der betreffenden Stelle Akkus. , und was
gcnt angeht, so werden wir gleich sehen, wie sehr in
unserem Gedicht das Gerüst der alten Deklination schon
schwankt. Nient ist im Purgat. nur zweisilbig gebraucht,
' .Abweiehend von Jenkins (Anm. zu V. 9) glaube ich,
dafs der 'henii pire\ dem das; (Jedicht gewidmet ist, ,ius
der lat. Quelle stammt.
während ich in den Lais hier und da einsilbige Aus-
S|irache angenommen hatte. Jetzt aber, wo ich sehe,
dafs die Fabeln ebenfalls überall nienf haben (wenn auch
einige Hs. ihre eigenen Wege gehen), möchte ich den
drei Fällen der Lais, wo ich nient stehen liefs, nicht
zu viel Gewicht beilegen, zumal da Eq. 91 S ixis bietet
und die andereu beiden Stellen sich in dem nur in einer
Hs. erhaltenen Eliduc finden. Dafs ein Reim wie
mcrciVr : chkr Ch. 27 sich im Purgat. nicht findet, ist
nur Zufall. Ebenso dafs Purgat. 2047 deit (digitum) :
iiiendrcit reimt, während dasselbe Wort in den Lais mit
-ci gebunden wird; ddt hatte wie y//cii7 zwei Formen,
und es scheint mir gar nicht ausgemacht, dafs wir der
Form dcit überall und unbedingt die Priorität einräumen
dürfen. Die Form esvanit 328 (.' dit) erklärt Suchier
im Grundrifs § 96.
Im Gegenteil . die Sprache des Gedichtes bietet
gewisse Züge, die uns zu einem ganz anderen Schlüsse
zu führen imstande sind. Ich habe in den Lais den
Versuch gemacht, überall die Flexion des Subst. und
des Adjekt. durchzuführen. Aber wenn ich sehe, dafs
in einer Reihe von Fällen (19 in ca. 4000 Versen) in
den Fabeln der Akkus an Stelle des Noiu. gesetzt ist,
möchte ich mich doch scheuen , den durch zwei Hs.
gedeckten Akk. in den Lais zu eliminieren oder durch
künstliche Erklärung zu rechtfertigen und ebenso an den
nur in einer Hs überlieferten Stellen, wenn es der Sinn
nicht verlangt , zu konjiciereu. Immerhin ist die Zahl
derartiger Stellen beschränkt im Vergleich zu den Fabeln,
wie denn andererseits die Zahl der jüngeren Formen im
Purgat. so wächst, dafs die alten Regeln schier aufgelöst
erscheinen. J. sagt zwar, dafs beim Subst. oder Adj. im Subj.
der Akkus, an Stelle des Nom. nur V. 1412 sicher ist, doch
es kommen noch hinzu V. Iu90, 1114, 1128, 1904,
2008, 2153, 2069 (wo Annahme des Hiatus in hnmi
kaum statthaft ist), ferner 1616. In einer langen Reihe
von Adjektiven und Partizipien im Präd. ist, wie Jenkins
selbst konstatiert, der Akkus, an Stelle des Xom. gesetzt.
So zähle ich über 30 Fälle in 2300 Versen, in denen
das Prinzip der Deklination verletzt ist. Damit hängt
zusammen, dafs iine öfter als Nom. verwendet wird (zu
den von Jenkins angeführten vier Fällen kommen noch
1660 und 1795 hinzu), wovon weder in den Fabeln
noch in den Lais die Rede ist. ünserm Verf. ist nun
dieser Punkt nicht entgangen ; er sagt aber (S. 1 6) :
"The frequent replacing of the nom. by the acc. is no
indication of age, in as mach as this replacing is ob-
served in the earliest Anglo-Norman te.\ts; it can only
he viewed as evidence of the Angio • Norman colouring
of the language.' Ähnlich S. 49 oben. Gewifs ist der
hier berührte Gebrauch nicht geeignet, ein Denkmal der
Zeit nach zu fixieren. Anders aber liegen doch die
Dinge, wenn ein uad derselbe Schriftsteller solche Ver-
schiedenheiten aufweist, wie Marie in ihren drei Werken.
Sie sagt selbst: J» sui de France. Sie brachte offenbar
vom Kontinent die 'korrekten' Formen mit; schon in den
Lais finden sich einzelne Verstöfse, mehr in den Fabeln,
am meisten im Purg. Immermehr also machte sich die
agn. Umgebung, in der sie lebte, auf ihre Sprache gel-
tend. Die umgekehrte Annahme, dafs sie allmählich zu]
der alten Flexion zurückkehrte, ist ganz undenkbar.
Nicht Zufall dürfte es doch auch sein , dafs jo in
den Lais vor Vokal öfter Silbenwert behält als verliert,
dafs das Wort in den Fabeln , soweit ich sehe , nur ein
einziges Mal, im Pg. aber nie als Silbe zählt. Ebenso
85
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
86
wird (') in den Lais wohl nur vor est und (i)ert apo-
strophiert, in den Fabeln und wiederum besonders im
Pg. auch vor anderen Wörtern und Vokalen, besonders
auch nach Präpositionen; '/)('■/ scheint in den Lais nicht
zu qii' zu werden, wohl aber in den Fabeln und im Pg. ;
ci'g = ceslea steht nur (viermal) im Pg. ; m endlich
wird nur an einer Stelle in den Fabeln und an zwei im
Pg. enklitisch gebraucht. Vielleicht gehören auch die
vier Gleichreime, in denen ein und dasselbe Personal-
pronomen in verschiedenen Funktionen im Reim ge-
bunden ist, hierher, während Jenkins diese Reime als
Flüchtigkeiten der jugendlichen Dichterin aufzufassen
geneigt ist.
Nach wie vor halte ich demnach das Pg. für das
letzte der drei erhaltenen Werke der Marie und setze
mit G. Paris die Zeit ihres dicliterischen Schaffens von
ca. 1170 bis ca. 1190 an.
Ein anderes Kapitel der Einleitung des Buches von
Jenkins beschäftigt sich mit dem Dialekt Maries. Suchier
(Gr. § 19) hatte auf Grund der Reime — ous (-osus)
mit l<nis (lupus) und saus (solus) Marie zu den franci-
schen Schriftstellern gezählt. Jenkins nimmt für beide
Wörter sus und Ins als regelmäl'sige westliche Aussprache
an und rechnet demnach Marie zu den normannischen
Dichtern. Es ist ihm aber nicht gelungen, aus anderen
anerkannt normannischen Schriftstellern Reime beizu-
bringen, die sich denen der Marie an die Seite stellen
lassen. Der Umstand, dafs er keine Parallelstellen aus
den vielen Versen Waces beibringt , sjiricht doch wohl
für die Richtigkeit von Suchiers Auffassung ; ebenso die
schon erwähnte ausdrückliche Versicherung der Dichterin:
Ja sui de France. Im übrigen möchte ich hier nur noch auf
die Stelle der Einleitung zu Suchiers Gr. verweisen (S. 2):
'Die Unterschiede zwischen der Schriftsprache der Nor-
mannen und der Francier sind in der ältesten Zeit so
geringfügig, dafs wir manche Texte nur als normannisch
und francisch bezeichnen können.' Für die thatsächliche
Gestaltung des Textes wird üljrigens die Verschiedenheit
der Auffassung des Dialekts keinerlei Bedeutung gehabt
haben , Jenkins würde seinen Text wohl kaum in einer
Einzelheit anders gestaltet haben, wäre er Suchiers An-
sicht beigetreten.
Die Untersuchung über die Sprache des Pg. und
der einen Hs. , in welcher dasselbe auf uns gekommen
ist, ist sehr sorgsam geführt. Man wird zumeist den
Ausführungen des Verfassers beistimmen und auch die
lautkritischen Grundsätze, nach denen er den Text ge-
staltet hat, im ganzen gelten lassen. Wenn ich in ein-
zelnen Punkten anderen Ansichten zuneige , so gestehe
ich gern , dafs mich erst das Studium der Fabeln , wo
die i'berlieferung am sichersten einen Schlufs auf Mariens
SchreibOirt gestaltet, dazu gebracht hat. Ich möciite hier
nur die eine P>age in betreff der Zulassung des Hiatus
berühren. Nur in einem Falle scheint mir der Hiatus in den
Fabeln sicher zu sein, und zwar in einer Verbalform mit
nachfolgendem vokalisch anlautenden Pronomen, wo der
Hiatus bekanntlich noch Jahrhunderte nach Marie Geltung
hatte. So möchte ich den Hiatus im Pg. überall mit
Ausnahme von 720 (parfnce U) wegschaffen ; so schreibe
ich 226 receveir statt rcceivre , 238 md Imme oder
humes, 434 esteit statt fu, 518 itel statt teJ, 1430 « a
pletite statt a plente, 1725 E csfre statt Esire , 2069
humes N. PI. statt hume, 2296 prcstres statt prestre
(was zu dem verwischten Stand der Dekl. pafst). An
einigen anderen Stellen findet auch Jenkins, dafs 'obvious
corrections' am Platze sind. Ebenso schwinden in den
Lais, wie übrigens Toblers Scharfsinn schon ahnte, die
Fälle, wo ich Hiatus zuliefs, auf ein Minimum zusammen.
Immerhin möchte hier in einigen Fällen in Verbalformen
der Hiatus zu halten sein, und somit noch ein, wenn
auch nicht entscheidendes Beweismittel für die Priorität
der Lais gegeben sein.
Das Gedicht selbst ist korrekt gedruckt ; mir ist
nur der Druckfehler 356 svfjlrent statt suffriicnt auf-
gestofsen. Es ist dem Herausgeber aber, wenn auch seine
Sorgfalt anzuerkennen ist, doch nicht recht gelungen,
überall den Text befriedigend zu gestalten. Viele Stellen
sind noch der Korrektur bedürftig. Ich hebe folgende
hervor: Z. 3 lies im esant st. en eserit (Z. 4 und 6
unverändert; 22 das in die Hs. hineinkorrigierte ne
kann nicht entbehrt werden ; 29 aovrW st. a oirir ; 98
schiebe en. vor savums ein, so öfter; nach 106 Komma
st. Punkt; 114 Ne'is st. Mes; 115 liest die Hs. couent
i. e. covient; 131 ist wohl i st. qu'iJ einzuschieben; 135
der Hinweis auf Reimpredigt 107 f. (p. 43 oben), um
den Nom. charfres zu retten, beruht auf Irrtum; 135,
136 die Reimwörter beziehen sich auf Jhis , nicht auf
chartre; 136 v'isseiif ist mir unklar; 152 warum nicht
ses Irvres'i Übrigens bezieht sich qtiavums o'i auf dit,
also ist Komma hinter 151 und 152 zu streichen (die Stelle
ist falsch aufgefafst S. 47); 173 ff. Interpunktion falsch;
180 Korrektur unverständlich; Komma hinter 181 und 183
(es liegt 183 die Konstruktion des Akkus, cum Inf vor);
207 les st. des\ 202 de erance der Hs. ist d'eirance (die
Erklärung von raance in der Anm. ist sehr gewagt);
209 ich lese das Reimwort reita, nicht reüa, und schreibe
rehaifa; 222 die Lesart der Hs. ist beizubehalten; 231
u. ö. warum nicht latinkr st. laUm'ter'i); 232 aowir st.
a ovrir; durch die Umstellung von 259 und 260 geht
die Konstruktion verloren (lies 259 En st. E) ; 269 ist
der Konj. nötig; 284 wohl bessert es st. E des; 303
eine derartige Apposition ist unmöglich; 315 ÜJ ist wegen
der Fassung der Vorlage zu bewahren ; 345 pieüst st.
poeit; 372 a Inz jurs iert; 389 ist bei der Überlieferung
zu bleiben; 427 die Hs. liest e mvt , das ist wohl en
out, vgl. 443, 482; 429 ist ein Objekt {tut 430j nötig;
432 n'en st. ne; 447 enveiereit ist richtig; 470 ist
Condicinnale nötig, ebenso 473, 481', 502; 550 die
Lesart der Hs. befriedigt; 556 n'en st. nen; 564 das
e der Hs. ist unentbehrlich; 571 ai ist a i; 590 kann
wohl nicht so stehen bleiben ; 625 mufs wohl ein Vorder-
satz werden; 638 cutnc jo Vai ims dit ist unmöglich;
648 besteht keine Lücke, doch ist nach der lat. Vorlage
redutent st. reduta zu lesen (der Schreiber verstand den
Plur. nicht); 675 a seür st. asseürs; 676 die Flexion
des neutralen obscur ist unmöglich; 686 wohl Vavespiee
st. la vfspree; 698 assez phts i s'esmerreilla scheint mir
nicht möglich; 702 qiie ist vor ne ausgefallen; 714
priur resembla st. pr'mrs rcsemhJa; 716 Beneeu Dens
omnipotent . so nach der Vorlage , wie auch oft in den
Psalmen; 731 Un endreit der Hs. ist in Orendreit zu
verändern (die Stelle aus den Lais, auf welche die Anm.
verweist, ist falsch verstanden); 734 n'en st. nel; 797
Christ ist nach der Vorlage hinter armes einzuschalten ;
815 fait als Verbum vicarium ist am Platze; 816 besoiii
ist wie später mask. gen.; 833 setze lieber e vor afolez;
keine Interpunktion hinter 835 und 836 ; 922 die Hs.
' Da Pairiz hier ohne Seint steht, so ist auf Mdlachias
ohne Seint nicht zu viel Gewicht zu legen; vgl. S. 12 u.
7*
87
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
88
hat pcout d. i. perrout; 1024 die Hs. liest ke st. ?<•;
10o8 iroji St. a; 1054 Konjunktiv; hinter 1081 Komma,
hinter 1('82 Punkt; 1093 — 1094 Umstellung nicht nötig;
1109 warum nicht n'il; 1125 li st. Sf : 1174 v'en st.
iie; 1200 kein Semikolon; 1211 es kann doch nicht
heifscn Tels i reiencit l'une niains : plains N. Sg. ; 1247
wohl besser de drtYTS ; 1325 ist lererenf wohl zuhalten-,
1341 lies nach der Vorlage dfl grant punt jus vus porta;
1345 Noz cumpaignun. 1449 no: pere N. PI. gehören
der Marie nicht an: 13G9 das hrum der Hs. ist loeruns,
nicht lairuns; 1387 qui Vamcncrent st. quU la nienc-
nercnt; 1410 Plus de U aigle ist undenkbar, schiebe
5«f ein; 1430 a a picntc; 1559 das duk der Hs. sollte
bewahrt bleiben; 1613 divcrsout st. divcrseit; 1615 se
diversetit scheint mir nach 1013 zweifelhaft: 1619 die
Pluralia sind unmöglich ; 1623 wohl unt st. orent; 1646
cclc ist beizubehalten und e umzustellen: 1648 multes
ciimpaigncs st. muh cumpai<jnics; 1672 die Lesart der
Hs. ist unhaltbar; 1696 en ist zu bewahren; 1756 Ne
ist unentbehrlich; 1819 (o h\e\he {Descent st. Descendi);
1829 De tel diilfur st. De cel rfwJfwr; 1842 Veü avee
tun desirkr ist unmöglich; 1864 encnmhre der Hs. be-
zieht sich auf nnifit; 1871 Punkt, 1872 kein Zeichen;
1904 bleibe bei der Hs. : 1992 alue = n Lue (ad
Ludense coenobium); 2023 die Umstellung unnötig;
2042 en sa vie st. e sa v>e\ 2047 dist st. dit; 2052
qufU = que les st qu^els; 2077 Espurgatoire kann
kaum fem. gen. sein, in der zum Beweis herangezogenen
Stelle V. 376 (S. 145) findet Verschränkung der Rede-
glieder statt (vgl. Tobler, Beitr. II, S. 28j; 2090 qui
lur (jrcva st. quis greva; 2167 die Lesart der Hs. ist
richtig; ebenso 2183, 2184: 2235 streiche /' vor o/Wo;
2254 lies Naie st. ISTai en\ 2258 St U di st tant: Oi;
alez, bele; 2267 tut le hien ist beizubehalten; 2282 Cehti
qui out en covctiant st. Celui qui li out covenant ; 2287
i n st. j'ai; 2292 ich las nicht al, sondern ai, d. h. ai.
Coburg. K. W a r n k e.
MystÄres provencanx du quiiizieme siicle publies pour la
l)remi('Tc fi>is :iv<'f iiiu' introduction ot un glos,saire par
A. Jeanroy et H. Teulie. Toulouso 1893, Edouard
Privat. LIV, S2'i S. «». (ßibliothoc|Uc ni^vidionalo le
scrie, tome Itl.)
Die in der Handschrift 6252 f. fr. nouv. acq. der
Bibl. nationale enthaltenen Mysterien , auf die zuerst
Antoine Thomas in den Annales du Midi II , :")85 unter
Beifügung umfangreicher Proben hingewiesen hat, können
auf litterarischen Wert keinen Anspruch erheben. Dem
scharfen Urteil, das Jeanroy, von dem die Einleitung des
oben genannten Buches stammt, gefallt und wohl begründet
hat, wird man voll und ganz beipflichten müssen. Von
den dramatischen prov. Erzeugnissen ist dieses gewifs
das schwächste. Und doch ist es, auch abgesehen von
der sprachlichen Seite, von Interesse und seine Publi-
kation daher dankenswert, weil hier ein dramatischer
Cyklus vorliegt, der einzige, der bis jetzt in der prov.
Litteratur bekannt ist. In zwei Tabellen, deren eine
auch die Namen der auftretenden Personen angiebt, bat
der Verfasser (nach Jeanroy ein Geistlicher, wahrschein-
lich ein Dortpfarrer) die einzelnen Teile, aus denen der
vollständige Cyklus bestehen sollte, zusammengestellt.
Kaum die Hälfte ist uns erhalten ; das übrige stand wohl
in einem 'libre', auf das mehrfach verwiesen wird und
das verloren gegangen ist. Erhalten sind 1. La crea-
tio de Adam he de Eva; 2. La estoria de la
Samarifana; 3. La resurectio dels mort£ (Frag-
ment von 46 Versen); 4. La jutjamen de Jesus;
h. La sucitacio del Lage; G.Locorit de Simon;
7. La rcsurectio; 8. Joseph von Arimathia
(in der Hs. ohne Titel); 9. La estoria de la as-
sentio de Nostre Senhor Jesu Crist; 10. La
ju ig am et) general. Zwischen 4 und 5 ist auf dem
ursprünglich leer gebliebenen Teil des Blattes nachträg-
lich ein Y [m I pne quant u [mj fiquara Nostre
Senhor sus la crots beigefügt worden, von der-
selben Hand wie das übrige geschrieben, nach Jeanroys
Ansicht vom Verfasser selbst.
Von den erwähnten Abschnitten des Cyklus, für den
der Verfasser teilweise die im Ms. Didot erhaltene Passion
als Quelle benutzt hat, ist die Himmelfahrt Christi (851
Verse) nicht mit publiziert worden, die Herausgeber haben
sich vielmehr darauf beschränkt, eine kurze Analyse zu
geben und auf die unbedeutenden Proben (32 Verse)
hinzuweisen, die Thomas in den An. du Midi mitgeteilt
hat. Ein Grund hierfür wird nicht angegeben und ist
auch nicht ersichtlich. Dafs dieser Abschnitt ^sc com-
pose essenticUement de deux sermuns qui n'ofj'rent rien de
hien inttressanV, dürfte doch schwerlich ein gültiger An-
lafs sein, ihn bei Seite zu lassen. Sein Fortbleiben ist
auch aus dem (irunde zu bedauern, weil sich vielleicht
auch aus ihm manches Interessante und Wissenswerte für
Grammatik und Wörterbuch hätte gewinnen lassen.
Was die übrigen Mysterien in dieser doppelten Hin-
sicht bieten , ist von den Herausgebern sorgfältig zu-
sammengestellt worden. In der Einleitung hat Herr Jean-
roy alles, was ihm in Bezug auf Lautlehre, Formenlehre
und Syntax bemerkenswert erschien, hervorgehoben. Dal's
die Mysterien im Dialekt von Rouergue geschrieben sind,
wie Jeanroy. Thomas folgend, angiebt, ist nach Chabaneau,
Revue de Igs. rom. 37, 479. nicht ausgemacht. — § 1.
Dafs in areguardar und arigolar gascognische Be-
handlung des anlautenden r vorliegt, scheint mir zweifel-
haft. Abgesehen davon, dafs es sich in beiden Fällen um
Verben handelt, entsprechend gebildete Substantive aber
fehlen, bezeichnet Mistral arrcgardar als langued.
und rhod., und arigolar findet sich auch bei toulousani-
schen Dichtern (Joyas S. 262 V. 1; vgl. Goudelin ed.
Noulet Glossar und Chabaneau, Deux Mss. S. 180) und
bei C. Peyrot aus Millau in Rouergue (siehe das Citat
bei Mistral), und in all diesen Gebieten bleibt anlauten-
des r unverändert. Es wird in den beiden Verben a
also =^ lat. nd sein. Die Form äqual que = qual-
quc scheint mir unzulässig und wird durch Änderung
der Überlieferung zu beseitigen sein ; vgl. unten zu V. 4976.
— § 8. Wieso cspasi eine analogische Bildung sein
sollte, sehe ich nicht. Es ist doch gelehrte Entwicke-
lung von lat. sinititim. — § 4. Prion (profundum),
das nicht mit Wörtern wie passiou und risiou zu-
sammenzustellen ist, ist sehr auffällig, und man möchte
trotz seines mehrfachen Vorkommens und trotzdem, wie
Herr Jeanroy mir freundlichst mitteilt, in der Hs. prion
und priou deutlich unterschieden sind, zu ändern ge-
neigt sein, wenn nicht die modernen Dialekte prion,
prioud, jiriout (quere), prigou (rir.) böten (siehe
Mistral s. v. prefound). Aber wie erklärt sich der
Schwund des m, von dem ich kein weiteres altprov. Bei-
spiel beibringen kann? — § 6. 'Ai ionique devient
iei'. Nur in der 1. Prs. Sg. Prs. von aver und dem-
gemäfs in der 1. Prs. Sg. der Fut. Warum nur hier?
— § 8. 'Eu passe ä au dans tmite la conjugaison du
verbe de saubre (cfr. consCHbre)\ Es giebt altprov.
89
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
90
weder ein de saubre noch ein conseubre. Zwar
führt Mistral neben dccrbrc :iuch deranbre (rh.) an,
aber solange für die ältere Zeit keine Belege dafür er-
bracht sind, ist man nicht berechtigt, andere Formen
als concebre (so richtig im Glossar) und decebre an-
zusetzen. Übrigens findet sich V. 6141 deseubiatz,
V. 7038 deseubel (im Glossar fälschlich desaubet).
— § 9. 'Ue est tres frcquemment rc'duit ä u: aculhir,
pusquam, ruJhnm, vuUiatz.' Es handelt sich nur
um unbetonte Silben, wo also kein n e ins Spiel kommt.
— i5 18, wo von dem Ausfall von w vor Konsonanten
die Rede ist, ist Nichtzusammengehörendes vereinigt.
CoffortjCovidar, evcrs einerseits, redre anderer-
seits sind auch sonst ja wohlbekannt; aber rntreteguda
V. 6175, tegudas 6928, reveguda 652o sind gewifs
zu korrigieren, wie denn die Herausgeber selbst Y. 6532
cotcfnj gut, 5766 endeve [n] gut gebessert haben
and, gewifs mit Recht, in magar (185, 544, 852,
3304), dem a dar (574, 675, 1300, 1427, 6969)
und dem sehr häufigen sentecia (945. 1032, 1164,
1194, 1212, 1256 u. ö.) das fehlende n hinzugefügt
haben. — In enbair ist kein n eingeschaltet; es giebt
kein eba'ir, sondern nur esba'ir. In enbair liegt
Verwendung eines anderen Präfixes vor. — § 21. 'S
mcme simple note la sifflante dure.' Daneben findet sich
aber auch ss, z. ß. ilJuminesso (15), passatz
(276), passio (435). promcssa (745); andererseits
dient zur Bezeichnung der tönenden Spirans sowohl z z. B.
juzteus (467), razos (785), rezeme (= redimere)
(855), desplazer (1660) wie einfaches s, z. B. causa
(26), veser (58), lusen (111), raso (229). Dafs
ursprünglich intervokales s, soviel ich sehe, nie durch
z, sondern nur durch s wiedergegeben wird (acusar,
causa, pausar) ist doch wohl nur Zufall; an eine
Verschiedenheit des Lautes in paus a r und rezeme ,
das auch reseme geschrieben wird, ist doch in so später
Zeit nicht zu denken. Übrigens sind ausir und veser
(vgl. Glossar) auch stets mit s geschrieben. Pocessis-
qua (32) mit ss zur Bezeichnung des tönenden Spirans
steht , soviel ich gemerkt , ganz vereinzelt und wird
demnach zu korrigieren sein. — § 21. 'i7 ij a me'ta-
these de ts e7i st dans aquetses.' Steht aquetses
nicht vielmehr im aquestses (vgl. aquestz 3696)
als für aqucstes? — Beim Pronomen wäre wohl noch
mon arma (3864), beim Verbum der Konj. Präs.
plasia (530) hervorzuheben gewesen. — § 49. Pos es
(384) ist, wie das Glossar richtig angiebt, 2. Sg. Präs. Konj.
von pozar; vielleicht hatte die Quelle potz (: potz
'Brunnen"). — § 54. De que (506) bezieht sich auf clar-
dat{bO'S): 'wir sahen eine grofse Helligkeit, mit der er
(Gott) uns erleuchtet hat.' — § 56. Hat per tal que
(5037): Tenetz, prenetz aquesta letra He metetz la en
vostra botgeta Per tal que no la perdatz, wo Jeanroy
'de moniere que' deutet, nicht auch die Bedeutung 'da-
mit', die es 6253 und 6838 hat? — Tal no fe que
soll 'ricn n'emjieche' bedeuten an der folgenden Stelle
(7372): Usurier malvaf , tal no te fe Que tu escapes
de mas mas. ^Yas sollte dann das erste te besagen?
Ist etwa te mante oder te soste zu korrigieren und zu
deuten : 'kein solcher, kein so Mächtiger unterstützt dich,
steht dir bei'? Oder kommt das Simplex tener auch in
diesem Sinne vor? —
Aufser der Einleitung stammen von Herrn Jeanroy
noch die am Texte vorgenommenen Verbesserungen ; Herr
Teuli6 hat die Handschrift abgeschrieben und das Glossar
hergestellt. Chabaneau hat in der Revue des Igs. rom.
37, 478 ff. hervorgehoben, was ihm im Text und Wort-
verzeichnis der Änderung und Verbesserung bedürftig
schien. Hier auch meinerseits ein paar Bemerkungen.
V. 374. Das handschriftliche Sa maritas war
nicht in -tans zu ändern; vgl. S. XXXVI Z. 3 ff.
V. 429. Aconogtit. Schreibe a conogut; 'und
von dem, den ich habe, hat er erkannt, dafs er sicher-
lich nicht mein Gatte wäre'.
V. 481. Setze Punkt statt Komma.
V. 514. Setze Semikolon nach mort und Komma
nach salhida (516).
V. 586. Ergänze [e] vor a]>res.
V. 590. Setze Komma nach curat.
V. 1074. Ergänze [la] vor p arfi da.
V. 1294. Korr. Enaysi statt En aqui; vgl.
V. 1023.
V. 1494. Korr. Zo statt De?; 'ihr erinnertet euch
meiner ebensowenig, als der König Herodes euren Sohn
töten lassen wollte".
V. 1667. Setze Fragezeichen nach dolen.
V. 1676. Setze Komma statt Punkt.
V. 1677. Korr. Per que statt He? Oder soll
man He tant no vos deconortetz ändern und im
vorhergehenden Verse sc a Bleu platz streichen
(deconortetz : bei)?
V. 1711. Setze Komma nach amasat und ebenso
V. 1726 nach vi da.
V. 1795. Korr. Quar elas [so] las v. a.
V. 1796. Saber per elas verstehe ich nicht.
V. 1869. Setze Ausrufungszeichen nach mon; 'o
über die u. s. w.'
V. 1875. Der Vorschlag, s'i zu schreiben, würde
auch für V. 1948 gelten.
V. 1877. Sabcm. Korr. sabes?
V. 1894. Schreibe Helas (= elas) so u. s. w.
V. 1910. Korr. totz us 'ganz einig'? Vgl. die
handschriftliche Überlieferung und V. 3464.
V. 1985. Mori nos quäl, no sabcm hon.
Das h 0 n scheint wenig am Platz ; korr. con? Eher
aber erwartet man ein "wann' bezeichnendes "'tVort ; vgl.
auch V. 2025. Darf man un temporal fassen? Ich
kann es sonst nicht belegen , aber l a i kommt ja mehr-
fach in temporaler Verwendung vor.
V. 2004. Setze Komma nach aspramcn und
ebenso V. 2010 nach passy.
V. 2188. Mostrada ist nicht am Platze.
V. 2569. Korr. He statt Ho.
V. 2688. Korr. Qu an statt Quar und tilge das
[He] im folgenden Verse.
V. 2724. Schreibe enclaus.
V. 2751. Sinn?
V. 3135. Setze Komma nach dolor s und ebenso
nach de Sonors im folgenden Verse.
S. 120 Z. 11. Mas que sia trincat de par(t) de
sotz en quatre pessas. Das überlieferte jjar < war nicht
anzutasten.
V. 3241. Korr. reguardavam (: conoisiam).
V. 3284. Korr. a[i]tant. Der Sinn der folgen-
den Vei'se ist mir nicht klar.
V. 3621. Setze Punkt statt Komma.
V. 3644. Korr. acusavam (: truan).
V. 3762. Korr. He statt ho.
V. 3924. Ergänze [a] vor venir; vgl. V. 3932,
3937 und 4151.
«
91
189Ö. L.itcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
92
V. 3994. Setze Komma nach autres und korr.
escapava; vgl. Y. 3989 und 4003.
V. 4053. Schreibe podi'.
V. 4061. Setze Komma nach mantcncn.
V. 4063. Korr. saubrin lo oder saubriul;
'dafs ich den Kiiuber kennte", vgl. V. 4075.
V. 4199. Korr. Mandi.
V. 4286. Ergänze [far] vor ieu.
V. 4421. Korr. Nos statt No.
V. 4489. Ich glaube mit Chabaneau, dafs »icw-
tavcr herzustellen ist, doch ist anzumerken, dafs bis
jetzt i;ur der Infinitiv mcntattrc belegt war.
V. 4548. Den Änderungsvorschlag verstehe ich
nicht.
V. 4704. Das überlieferte airnda durfte nicht in
aicnd[i]a geändert werden; 'keiner achte auf diese
Worte'.
V. 4756. Korr. haitant statt he tant.
V. 4917. Korr. Lo gran statt Ho\ gran\ vgl.
V. 4840 und 5131.
V. 4976. Mas ei iws calria escrieure An aqual-
ijuc hau luimc de jiart hi. Wie oben bemerkt, halte
ich aqualquc für unmöglich. Es wird An zu tilgen
und A quulqne zu ändern sein.
V. 4990. E ly. Die Hs. hat eJ. Warum ist das
nicht beibehalten'/
V. 5146. Quc tota In senhtma La (sc. Ictra) en-
lendes. Entcndes hat in der letzten Silbe ein
offenes e.
V.5315. Fauhrcya. Korr. paubreyra. Druck-
fehler?
V. 5364. Setze Komma statt Semikolon.
S. 193 Z. 13. He deu porlar sanf Peire sa Hera
coma papa he los emperndos he reis segon lor estal, ha-
bilhatz segon lor esse, las vestimentas qiii verdas, qui
negras, qui an mosa. Vgl. S. 194 Anmerkung: Sant
Peirc porfnra la tiera coma papa, lo cmperador coma
rmperador, los reys coma reys, sanf Esthephe coma mar-
tir, . . . sanI Frames, saut Domcnge, sania Clara, cas-
ciin den porlar segon lor abit. Im Glossar wird tiera
'tiare' gedeutet Das scheint schon wegen des Lautes
bedenklich, andererseits tragen Kaiser und Könige doch
keine Tiara , ein Märtyrer hat doch überhaupt keine
besondere Kopfbedeckung. Es liegt, meine ich, hier das
von Rayn. V. 364 , Diez , Et. Wb. II , 439 , Stiniming,
B de Born - 32, 14 Anmerkung besprochene Wort vor,
und zwar in der Bedeutung 'Schmuck, Zier', hier etwa
'Ausstattung , Ausstaffierung'.
S. 200 Z. 10 V. u. Schreibe an belas statt an-
bc las.
V. 5651. Setze Komma nach die.
V. 5703. Es fehlt ein Particip mit der Bedeutung
'gerade gemacht, aufgerichtet' oder 'geheilt'.
V. 5760. En nos pcnsan. Korr. E nos
pensem?
\. 5976. Carser(e)n. Korr. carscr(en). Auch
V. 6696 ist carser statt carses zu bessern; im Plur.
carscs (6641) ist das r vor s verstummt und ausge-
fallen.
V. 6200. Das De vor dem an dar wird zu til-
gen sein.
Y. 6310. Schreibe avist statt a vi st; vgl.
Y. 4094.
V. 6523. Es wird vcnguda statt reveguda zu
ändern sein.
V. 6593. Es ist misericordia mit kleinem .\n-
fangsbachstaben zu schreiben. Das Gleiche gilt von
penedcttsa V. 6781.
V. 6940-42. Sinn?
V. 7372. Siehe oben zu Einleitung § 56.
V. 7381. Die Interpunktion nach demundas,
die nach S. LIV getilgt werden soll , ist zu belassen.
Besser ist wohl noch ein Fragezeichen zu setzen.
V. 7689. Bonsa me dedins lo fornatz <^ne no s'en
vega negunas olfas. Im Glossar wird olfa frageweise
'tracc' gedeutet, Chabaneau meint 'olfas doit signifter
bluettes, clinccllcs'. Die Bindung: fornafe legt die An-
nahme nahe, dafs auch olfas ein Oxyfonon ist. Ist
etwa ^M e no s' cn v enga n egnn ol fas zu korri-
gieren und zu deuten 'dafs kein Geruch davon komme',
d. h. dafs man nichts mehr von mir spüre?
V. 7782 — 83. Qtiar lo fol ja may no cre Tro quc
SOS servelas ve. Sinn?
V. 7799—7800. Sinn?
V. 7876. Korr. Be statt He?
Y. 7989. /yo war nicht in lofsj zu ändern; es
bezieht sich auf lo potz.
Das Glossar enthält sämtliche im Texte vorkommen-
den Verben, sonst aber nur die Wörter und Wortformen,
die bei Kaynouard fehlen. Die Anführung von Formen
wie aygua, ayso, bloqua, hoqua, bosi, die bei
Raynouard als aigua, aisso, bloca, hoca, hossi
sich finden, hätte aber ohne Schaden unterbleiben
können. In betreff der Wörter aconu iser , aq u alqtte ,
atendre,carses,carsern,desattbre,olfu,tencr
(tal no te qtic), tiera ist das im Vorhergehenden Ge-
sagte zu berücksichtigen. Nachzutragen waren etwa noch
avist (i09i) 'Meinung', cobezensa (5269, 7324, 7771),
medici (7828 — 32) 'Arzt', minu (S. 148 Z. 4) 'Miene,
Gebärde', purga (7841) 'Reinigungsmittel', renegador
(7487) 'Gotteslästerer'. — Arigolar (se) ist nicht
'sc moquer', sondern 'sich vollstopfen'. — Ein Infinitiv
benaurar ist schwerlich anzusetzen; es findet sich, so-
viel ich sehe, nie etwas anderes als benatirat. —
Coffesero (5893) ist Perf. nicht Futurum (wohl Druck-
fehler). — Doler. In der einzigen Belegstelle Y. 1629:
Tant me dal lo cap e lo cor liegt nicht red. doler
'soiiffrir' vor; 'so sehr schmerzt mich mein Kopf. —
Espirar. In diesem Artikel sind zwei verschiedene
Verben vereinigt. In V. 7020 Quant lor espirctz en
lor facta liegt insjiirarc, S. 20 Z. 3 quant Jhesus
ha csjiirat sus la crotz liegt exspirarc vor. — Hör.
Das zum Fem. horra gehörige Maskul. heifst horre.
— Mesconocer , das als Infinitiv zu mcsconoyscn
angesetzt wird, ist in mcsconoiser zu ändern. —
Pecada ist kein 'mot latin altere", sondern ein prov.
Wort, das auch Sünders Reue 120 (Such. Dkm. S. 217)
und Joyas S. 180 Z. 9 sich findet. Lespy citiert pc-
cadc aus einer Psalmenübersetzung des 16. Jahrh. —
Ralhayrr kann Y. 4359 kaum 'raillcur' bedeuten:
Quar el es hun gran ra Ih ayre , He sertas a)i sas grafnj-
das paraulas, Qui las ly volia escotar, Sertas el faria
amodar Tres ho quatre molis de vcn. Es wird 'Schwätzer'
zu deuten sein. Mistral raiaire 'raillcur; causcur, en
Querci'. — Beceuhrc. Es ist reo ehre als Infinitiv
anzusetzen. — Temer. Das V. 2897 sich findende
temisquate setzt einen Infinitiv tcmir voraus, den
93
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. .3.
94
ich sonst nicht belegen kann. — Vituperos ^blamable.
Das Wort dient V. 1190 zur Wiedergabe von lat. ttir-
pissimtis, also 'schimpflich, schmählich'.
Freiburg i, B. Emil Levy.
tt. A. ("esareo, La poesia siciliana sotto gli SveTJ.
Catania lt<94, Nicoolo Giaunotta. XI, 412 .S. fS". L. 5.
Cesareo nimmt die von Gaspary in seiner 'Siciliani-
schen Dichterscliule' so musterhaft behandelte Frage nach
dem Ursprung, dem Charakter und der Sprache der
ältesten italienischen Dichterschule wieder auf und ge-
langt in manchen Einzelheiten zu etwas abweichenden
Ergebnissen. Das erste Kapitel behandelt die Dichter
und die ihnen zuerteilten Dichtungen . und voran die
wichtige Frage, woher der provenzalische Einflufs in der
sicilianischen Poesie stamme, da nachgewiesen, dafs Tro-
badors kaum nach Sicilien kamen und ihre Sprache dort
auch nicht verstanden wäre. Zur Lösung dieser Schwie-
rigkeit greift er auf Monacis Hypothese zurück, welche
er jedoch etwas modifiziert. In Bologna lernten Süd-
italiener, die dort zum Studium zusammenströmten, die
Trobadordichtung kennen, brachten ihre Kenntnis nach
ihrem Heimatlande mit und ahmten sie in ihrem heimi-
schen Dialekt nach, den sie jedoch durch bewufsten Ein-
flufs des Lateinischen, Französischen und Provenzalischen
veredelten. Diese Dichtkunst entstand aber schon vor
der Regierung Friedrich IL, zur selben Zeit, wo in Ober-
italien provcnzalisch gedichtet wurde. Jacopo da Len-
tinis Dichtungen, deren eine 1205 angesetzt wird, sind
sicher nicht die ersten dieser Dichterschule, weil sie
schon eine grofse Sicherheit und Gewandtheit zeigen.
Wie die verlorenen älteren Dichtungen beschaffen ge-
wesen und wie sie vom Platze an den Hof kamen, läfst
sich nicht feststellen. Cesareo nimmt also nicht , wie
Monaci, eine der sicilianischen Dichterschule vorangehende
bolognesische an. die schon italienisch dichtete. S. 241
wird ausdrücklich gesagt, dafs die sicilianischen Dichter
wirklich die ersten Dichter in italienischer Sprache waren.
Letzteres ist auch nach meiner Ansicht unzweifelhaft
richtig ; aber gegen die andere Hypothese Cesareos von
einem Vorhandensein der sicilianischen Dichterschule schon
unter den letzten Normannenkonigen habe ich schwere
Bedenken. Sicher hatten die zuerst in Sicilien italienisch
dichtenden Männer die Trobadorpoesie auf dem Festlande
kennen gelernt, und zwar auf den vielen Reisen des Hofes
in Italien, sicher auch schon als Studenten in Bologna.
Die provenzalischen Trobadors kamen aber erst Ende des
12. Jahrb. nach Italien, und in Oberitalien selbst fing
man erst Anfang des 13. Jahrb. an, provenzalisch zu
dichten (die einzigen Ausnahmen wären Manfred Lancia
und Albert Malaspina am Ende des 12. Jahrb.; die
Blütezeit der bekannten italienischen Trobadors fällt zum
grofsen Teil sogar nach der sicilianischen Dichterschule).
Wie kann also die sicilianische Dichterschule früher als
Anfang des 13. Jahrh. entstanden sein? Die Kanzone
L a )t a m ora n sa d isi os a Jacopo da Lentinis ist
übrigens wegen Strophe 5 nicht ohne weiteres in das
Jahr 1205 zu setzen (S. 14). Das dort erwähnte Er-
eignis, selbst wenn Cesareo die historische Anspielung
richtig deutet, braucht doch nicht eben erst geschehen
zu sein I Cesareo selbst bezieht S. 34 35 in Jacopos
Gedicht Ben m' !- venuto prima al cor do glicn za
die Worte Melan a lo carroccio auf die Schlacht
von Legnano (1176). nicht auf die von Cortenova, hütet
sich aber wohlweislich . den Schlufs zu ziehen , dafs das
Gedicht 1176 entstanden sei. Ich glaube, dafs wir gar
nicht das Recht haben, hier eine Anspielung auf
ein bestimmtes Ereignis zu suchen. Der Stolz der
Mailänder auf ihren Fahnenwagen war eben sprichwört-
lich. Geradein dem Gedichte ia namoranza disiosa
kann ich ferner nur ganz ungeschickte Anfängerarbeit
erblicken, die aufserdem noch schlecht überliefert ist.
Ich glaube also nicht an ältere Dichter vor Beginn des
13. Jahrh. Nichts beweist weiter, dafs die Dichtung erst
im Volke Wurzel fafste und dann an den Hof kam. Mit
der festen Niederlassung des Hofes Friedrichs II. in
Sicilien (1220) fand diese die Provenzalen nachahmende
Dichtkunst, welche die Gebildeten pflegten, und die von
Anfang an einen höfischen Charakter trug, eine stehende
Wohnstätte. Erst die Entstehung der sicilianischen Dichter-
sprache der sicilianischen Schule, deren Ruhm durch
zahllose nichtsicilianische Gelehrte, Künstler und Dichter,
welche an Friedrichs Hof zusammengeströmt waren, nach
dem Festlande drang, veranlafste hier zu ihrer Nach-
ahmung. Wenn Leute wie Guido Faba, dessen Buch
dazu nach Entstehung der sicilianischen Dichterschule
verfal'st ist, und dessen Citat S. 20 Anm. 2 vollständig
den Einflufs dieser Schule zeigt, und vielleicht andere
vor ihm, was aber nicht nachgewiesen ist, sich in der
Vulgärsprache versuchten , so thaten sie es nicht , um
eine Dichtersprache zu schaffen — da hatten sie ja das
Provenzalische — sondern um zu rein praktischen Zwecken
eine Verkehrssprache zu haben , da die Kenntnis des
Latein in den breiteren Schichten immer mehr ausstarb.
Cesareo zerlegt die ältesten Dichter in zwei Gruppen,
die Zeitgenossen Friedrichs und die Zeitgenossen Man-
freds, stellt Lebensnachrichten über sie zusammen, wobei
er über das Bekannte freilich nur mit Vermutungen hin-
auskommt, und führt die ihnen zugeschriebenen Gedichte
auf. im wesentlichen nur auf Grund der Attributionen
der drei ältesten Handschriften. Hier in zweifelhaften
Fällen, wie z. B. bei Oi lasso nom pensai (S. 32)
nur aus ästhetischen Gründen, deren versprochene Aus-
führung Cesareo uns schuldig geblieben ist , eine Ent-
scheidung über die Urheberschaft zu treffen, würde ich
nicht wagen. Im einzelnen bemerke ich noch folgendes.
S. 33 (auch 51) konnte erwähnt werden, dafs Poi tanta
cü ono scienza , welches A Pier della Vigna. C dem
Jacopo Mostacci zuerteilt , vom cod. chig. , abweichend
von C, dem Notar Jacopo da Lentini gegeben wird. Dies
ist insofern beachtenswert, als gerade diese drei mit ein-
ander tenzonierten. Weshalb \i\ Assai credetii celare
(A XXXIX, nicht XXXI) Stefano di Pronto eher als
Pier della Vigna zuzuschreiben ? ( Vgl. Gaspary a. a. 0.
S. 85.) Steht in A XVIII v. 4, wie Monaci in seiner
Chrestomathie und nach ihm Cesareo S. 35 druckt, Agri
statt D'Anconas unverständlichen D'ongn (VoL I S. 42)
in der Handschrift? Die Canzone Madonna mia a
voi mando (S. 38) steht nicht ohne Namen in A; sie
ist mit den fehlenden Blättern verloren gegangen, und
wir wissen von ihrem Vorhandensein nur aus dem Inhalts-
verzeichnis des Codex. Dagegen steht die Canzone Poi
no mi val merze ne hen scrvire. welche nach C
dort gestanden haben müfste, thatsächlich als Fragment
darin (D'Ancona Vol. I S. 37 38). Daraus, dafs A und
B diese Canzone. erstere mit Jacopo da Lentinis Namen,
enthalten , kann man doch nicht einfach schliefsen , dafs
Cod. C sie irrtümlich Guido delle Colonne zuerteilt (so
auch S. 39). Selbst wenn A , wie wahrscheinlich , das
Gedicht auch mit Jacopos Namen hatte, wäre dies kein
8*
95
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
96
Beweis, da A und B an dieser Stelle auf dieselbe Quelle
zurückgehen. Das Sonett 0;/« 'owi o c/i'a»i« de amar
s o M o r f (S. 40 1 steht auch anonym in A (CCCLXXXVIII).
Ich bezweifle, dafs Riiialdo d'Aquino mit dem kaiserlichen
Falkner identisch ist (S. 45), weil er immer den Titel
Messcre füiirt, der einem Vasallen nicht zukam. Die
Canzone Gtiidcrdane aspetto avere (S. 47) wird
im cod. ehig. nicht Jacopo da Lentini zugeschrieben,
sondern, wie zu erwarten, mit dem cod. pal. Rinaldo
d'Aquino. S. 49 ist zu Arrigo Testa der Aufsatz von
Gianandrea im Archivio storico 1889 ser. V vol. IV
S. 248 — 250 übersehen, woraus hervorgeht, dafs er
1228 — 1220 in Jesi Podestu war. Er starb übrigens
1247 nach Monaci und Gianandrea, nach ersterem vor
Reggio als Podestii dieser Stadt, nach letzterem als Po-
deste von Parma. Zu Perceval Doria hat C. die wich-
tigen Aufsätze von Schnitz, Zeitschrift für romanische
Philologie VII S. 221— 223 (1883) und Herrigs Archiv
XCI S. 250 — 256 übersehen und daher verschiedene
Persönlichkeiten zusammengeworfen. liei Inghilfredi(S. 54)
mufste Monacis Zweifel erwähnt werden, ob er überhaupt
Sicilianer ist (Da Bologna a Palermo). Die Anm. ülier
den Ite Giovanni (S. 60) sucht man eigentlich auf
S. 54. Das zweite Kapitel der Arbeit untersucht die
Si)rache der sicilianischeu Dichter. Es ist eine sehr
interessante Abhandlung, welche, von Gasparys Arbeit
ausgehend, auf Grund des seither angesammelten Stoti'es,
dessen F>gebnisse nach allen Richtungen weiterführt und
ergänzt, zum Teil auch berichtigt. Manche gute Kon-
jektur zu den alten Texten findet sich zudem darin.
Wenn ich auch nicht in allen Einzelheiten mit C. gleicher
Ansicht bin, so pflichte ich doch vollkommen dem von
ihm gewonnenen Endergebnis bei : die Sicilianer schrieben
in einem, von dem eigentlichen Sicilianisch, das übrigens
noch in mancher Beziehung von dem heutigen abwich,
verschiedenen Siciliano illustre, welches auf lateinischer
Grundlage zu litterarischer Würde erhoben war und auch
ans den benachbarten süditalienischen Dialekten und dem
Provenzalischen Entlehnungen machte. Sicilianische For-
men kommen innerhalb und aufserhalb des Reimes vor.
Die Reime der Dichter waren immer vollkommen, nicht
blol's konsonierend. Wo also ein richtiger Reim nur
durch sicilianische Formen zuwege kommt, sind diese
einzusetzen. Wie weit aber die Dichter sicilianische
Formen verwendet haben, läfst sich nicht mehr feststellen,
da uns die Dichtungen nur von toskanischen Schreibern
überliefert sind. Sehr grofs können übrigens die Ände-
rungen der letzteren nicht gewesen sein, da viele sicilia-
nische Formen mit den toskanischen stimmten und andere
lateinische und provenzalische Worte gleichfalls von ihnen
gekannt wurden. Bei den festländischen Dichtern in
Süditalien und der Toskana, welche der sicilianischen
Dichterschule angehören, war der Vorgang ein gleicher:
auch sie gingen von ihrem Dialekte aus und veredelten
ihn. Dank dem Einfluls des Latein und der Dichtersprache
der Sicilianer wurde ihre Sprache der der letzteren fast
gleich. Nur an gewissen Redewendungen, Formen, Worten
unrl Konstruktionen, die jedoch den anderen Dichtern
nicht unverständlich waren, erkennt man hie und da den
eigentlichen Dialekt des Dichters. P>st mit Guittone
hörte der EinfluCs des Sicilianischen allmählich auf. Er
nahm den aretinischen Dialekt zur Grundlage und führte
massenweise Worte aus dem Provenzalischen und Alt-
französischen ein. Beachtenswert ist, dafs Iti der Sprache
der sicilianischen und südlichen Dichter nicht die ge-
ringste Einwirkung eines nördlicheren Dialektes nach-
weisbar ist, während der sicilianische Dialekt in grofsem
Umfange auf diese wirkte. Dies ist ein weiterer Beweis
für die Entstehung der Dichtkunst in Sicilien. Das
dritte Kapitel handelt von der Dichtung. Die konven-
tionelle Seite derselben berührt es nur kurz, weil sie
von Gaspary erschöpfend zur Darstellung gelangt ist,
und geht dann eingebend den Spuren ihrer Selbständig-
keit nach. Es dürfte doch zu viel gesagt sein, dafs die
modernen Kritiker diesen nicht genügend Aufmerksam-
keit geschenkt hätten. Ich wenigstens finde fast alle
Ausführungen Cesareos im Kerne in Gasparys Werke,
nur nicht so systematisiert , enthalten. Damit soll aber
das Verdienstliche seiner Darstellung nicht geschmälert
werden. Schon bei Jacopo da Lentini findet C. neben
der höfischen Manier eine jiocsia borgh ese und eine
lehrhafte, moralisierende Richtung, letztere wenig ent-
wickelt. Dies gebe ich zu, halte aber die provenzali-
sierende Weise für die ältere und die bürgerliche für
die zweite, nicht umgekehrt (so S. 267, 273). Die lehr-
hafte Dichtweise soll Jacopo mit der Canzone Ä m o r
non viilc ch'iv clami, welche zugleich eine Absage
an die höfische Poesie und das Versprechen einer neuen
Richtung ist, eingeleitet haben. Sie wird ganz erklärt.
Bartolis Ausführungen, Rivista di filologia romanza II
234 — 237 gegenüber (vgl. auch Casini, D'Ancona. Vol. V
S. 317 tf. ), die nur in der verkürzten Form, Storia della
letteratura italiana II S. 171 angeführt werden, bietet
die F^rklärung übrigens nichts Neues. Die Sonette Jacopos
stellen diese neue Richtung dar. Er ist der Erfinder
dieser Dichtform und zugleich verwendete er zuerst Bilder
aus den Tier- und Steinbüchern. Barbezieu und Pegal-
han waren hierin seine Nachahmer. Letzteres ist sicher
falsch, da schon vor Jacopo Provenzalen dergleichen
Bilder brauchten. Betreffs der ersten Behauptung glaube
ich zwar, dafs das Sonett auf Sicilien entstanden ist,
möchte aber die Antwort auf die Frage nach dem Er-
finder der Dichtform noch oft'en lassen. Das Sonett Lo
badalisco S. 275 hätte nach D'Ancona V S. 211 citiert
werden sollen, ebenso Ogni omo S. 280 nach D'Ancona
IV S. 63. Die lehrhafte Dichtart fand kaum Nachahmer
unter den ältesten Sicilianern, wenn auch das Sonett blieb,
wohl aber die poesia borghese, deren Hauptvertreter
Giacomino Pugliese ist. In der sich hieran anschliefsen-
den Diskussion über die Entlehnung von Bildern und
Vergleichen aus dem Provenzalischen (S. 300 ff.), geht
Cesareo im Leugnen derselben entschieden zu weit. Gas-
pary hat die richtige Grenze gezogen. Nach S. 301
könnte es scheinen , als ob letzterer den Vergleich mit
dem Lichte im Ritmo cassinese nicht gekannt habe, wäh-
rend er ihn in der Anmerkung aufführt. Zu den er-
wähnten Dichtweisen hatte die älteste italienische Dicht-
kunst endlich noch die volksmäl'sige Richtung. Zunächst
wird der Kontrast Ciullos studiert und dessen Entstehung
im Neapolitanischen sehr wahrscheinlich gemacht. Sein
Verfasser war ein Spielmann. Das Gedicht ist keine
Nachahmung, wie Jeanroy neuerlich wieder behauptet
hat, den C. S. 330 ff. widerlegt. Dann bespricht C. die
Gedichte der Kunstdichter, welche dieser Richtung an-
gehören. Sie zerfallen in vier Gruppen: camoni di
commiato . dcIJa doiina innmorata , della
mnl mari ta tfi und drlla donno ahhandonata.
Alle Arten sind selbständig in Italien entstanden , wie
eingehend , namentlich wieder gegen die mehr als ge-
wagten Behauptungen Jeanroys bewiesen wird. Die Dichter
97
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
98
nahmen die Motive aus der Volkspocsie, die sicher da-
mals schon blühte, und das Strambotto, das Liebeslied
und den Kontrast besals. Auf die Frage, wie diese und
andere Themen der Volksdichtung entstanden und sich ent-
wickelten, läl'st sich keine Antwort geben. C. denkt an
einen gemeinsamen Schatz der romanischen Volksdichtung,
aus dem jedes einzelne Volk nach Bedürfnis und Geschmack
auswählte. Viele der Motive finden sich aber auch in
Deutschland und anderswo!
Das Buch bietet jedenfalls, wenn man auch öfter
anderer Ansicht ist, sehr viel des Belehrenden und läfst
eine baldige Fortsetzung wünschen. An manchen Stellen
hätte ich bereits von anderen ausgesprochene Ansichten
gerne als solche bezeichnet gesehen. Der Druck ist nicht
sehr korrekt.
Halle a. S. Berthold Wiese.
G. Weigand, Erster Jahresbericht des Instituts für
raniänische Sprache (Rumänisches Seminar) zu Leipzig.
Leipzig 1894. J. A. Barth (Arthur Meiner). VIII, 1-55 S.
8°. Mk. 3.
Es scheint fast , als ob Deutschland das Monopol
der Sprachwissenschaft besäfse: nicht nur die germani-
stischen, auch die indogermanistischen und romanistischen
Studien haben ihre Begründer in Deutschland, finden
ihre umfassendste PHege in Deutscliland: auch der gröfste
Teil des Umschwunges in der Auffassung sprachlichen
Werdens und Lebens geht mit geringen Ausnahmen von
Deutschland aus , und wo es gilt , neue Gebiete zu er-
schliefsen, da sind wieder die Deutschen zumeist an der
Spitze. So scheint auch von Leipzig, das für die Sprach-
forschung auf den verschiedensten Gebieten aufser dem
Romanischen von jeher ein besonders geeigneter Boden
gewesen ist, eine neue, ich möchte sagen die erste streng
wissenschaftliche Erforschung des Rumänischen, nament-
lich der modernen Mundarten ausgehen zu wollen. Wäh-
rend in Paris der östlichste Zweig der Romania in die
£cole des langues orientales Vivantes verbannt ist und sich
da lediglich einer praktischen Ptiege erfreut , in Öster-
reich nur Czernowitz einen besonderen Lehrstuhl für
Rumänisch besitzt, ist durch die rumänische Regierung
in Leipzig ein rumänisches Seminar ins Leben gerufen
worden, das unter Weigands tretf lieber Leitung nach
dem vorliegenden ersten Jahresbericht zu hochgespannten
Erwartungen berechtigt.
Nach einem kurzen Bericht über Mitgliederzahl und
Arbeitspensen, aus dem ich die charakteristische That-
sache hervorhebe, dafs von den 15 Mitgliedern 11
Deutsche, die übrigen je ein Rumäne, Russe, Däne
und Amerikaner sind , folgen drei Abhandlungen : der
Abdruck einer aus dem Anfange unseres Jahrhunderts
stammenden macedonischen oder, wie Weigand sagt,
'aromunischen' Predigt vom hl. Antonius mit Über-
setzung, Anmerkungen und Glossar von P. Dachselt,
eine Untersuchung von K. Schladebach über Die
aromunische Ballade von der Artabrücke
und is frische Texte {Schwanke, Märchen und dergl.)
von G. We i g a n d. Die P r e d i g t ist am umfangreichsten
und namentlich linguistisch ein sehr wertvolles Denk-
mal, übrigens nur ein Stück einer gröfseren Handschrift,
deren vollständige Veröffentlichung hoffentlich nicht unter-
bleiben wird. Sie ist mit griechischen Buchstaben ge-
schrieben nach einem nicht ganz konsequenten, aber doch
leicht verständlichen System. Die Beigaben des Her-
ausgebers sind sehr dankenswert, seine Übersetzung im
ganzen zutreffend, nur ist mir nicht reciit verständlich,
weshalb das historische Präsens nicht beibehalten, son-
dern stets durch das Imperf. wiedergegeben ist. Die
Anmerkungen besprechen hauptsächlich orthograpliische
Dinge, auch einige lautliche, dagegen vermifst man un-
gern eine zusammenhängende Darstellung der Laut- und
Formenlehre. Und doch bietet der Text des Auffallen-
den genug. Um nur ein Beispiel hervorzuheben, lautet
die 2. Plur. von fafse stets Idtsis, worin nach Anm. zu
IV, 14 eine vorkonsonantische Form statt fafsits zu sehen
sei, was jedoch für Fälle wie tsi fatsis am Satzende
X, 21 nicht angeht. Lautgesetzlich erwartet man fatsitso
oder tdlsiis, vgl. avetso neben avcts, letzteres am Satz-
ende IX, 17; ist nun fatsis durch Dissimilation entstan-
den oder hat die Stellung am Schlufs einer tonlosen
Silbe s für ts veranlal'st '? Aus dufses-ne XIII, 16 (im
Glossar irrtümlich dutsds) ist nichts zu schliefsen. Das
Glossar verzeichnet alle Wörter, nur zahmete XIV. 6
habe ich vermifst, und zwar um so schmerzlicher, als mir
der Sinn des Wortes völlig unklar ist.
Die zweite Abhandlung bietet mehr als man aus
dem Titel erwarten könnte. Der Verfasser hat sämt-
liche bis jetzt bekannten Versionen der bei Rumänen,
Serben, Ungarn, Griechen und Albanesen verbreiteten
Ballade von dem Baumeister, der seine Gattin in den
Fundamenten seines Baues einmauern mufs , verglichen
und in weiterer Ausführung einige Bemerkungen über die
Verbreitung des Einmauerungsbrauches daran angeknüpft,
z. T. erweiternd, was Liebrecht zur Volkskunde
284 gebracht hatte, und eine Deutung des Brauches
versucht. In bibliographischer Hinsicht ist etwa noch
zu erwähnen , dafs eine treffliche metrische Wiedergabe
des rumänischen Liedes von A. Franken, Rumä-
nische Volkslieder und Balladen 1889 S. 97 ff".
gegeben ist und dafs über Menschenopfer bei Bauten
im Altertum und in der Neuzeit 0. Keller, Latei-
nische Volksetvm ologie und Verwandtes
S. 331 ff', handelt.
Endlich die Mitteilungen des Herausgebers sind um
so dankenswerter , als längere istrische Texte bisher
fehlten , aus blolsen Wörterverzeichnissen , wie man sie
solange hatte, ein wirkliches Bild der Sprache nicht zu
gewinnen ist und zudem Ives und Gärtners Aufzeich-
nungen nicht unbedingt zuverlässig sind. Der Gewinn
ist hauptsächlich ein linguistischer, für die Volkskunde
ergiebt sich wenig von Belang.
Wien. W. Meyer -Lübke.
Zeitschriften.
Verhandlungen der 42. Versammlung deutscher Philo-
logen und Schulmänner in Wien vom 24.— 27. Mai 1893.
Leipzig, Teubuer. Allgemeine Sitzungen: Brandt,
Byron und die Antike. — E. Sc limi dt, Über die Xenien-
handsohrifteu. — Scliipper, Über die Stellung und Auf-
gabe der engl. Philologie an den Mittelschulen Öster-
reichs. — Germanistische Sektion: Kraus, Über
die Aufgaben der Forschung auf dem Gebiete der deut-
schen Litteratur des 11. und 12. Jalirh. uml die Mittel zu
ihrer Lösung. — Sievers, Zur Rhythmik und Melodik
des neuhochdeutschen Sprechverses.— Jellinek, Über
die notwendigen Vorarbeiten zu einer Geschichte der
mittelhochdeutschen Schriftdialekte. — Hauffen, Das
deutsche Volkslied in ÖsteiTeich- Ungarn. — Szama-
t ölski. Die Jahresberichte für neuere deutsche Litteratur-
geschichte. — H. Bötticher, Über die mittelhochdeutsche
Lektüre an höheren Lehranstalten. — M. Friedländer,
Über einige volkstümliche Lieder des 18. Jahrh. — Eng-
99
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
100
lisohe Sektion: Dotter, Übor die Hnedobardon im
lifowulf. — Hiirtmaiiii, /Cum Einfliifs di'r (•n^'l. Littcra-
tur auf die di'Utsrlic des is Jalirli. — Kclliu'r, Mrs.
Huraphrcy Ward und der onfrl. Roman der Gegenwart.
— Koch, Ühir die iieue.Metliode des neuspraeliliehen
Unterriehts. — Fetter, Über die Fortsehritte auf dem
Gebiete des enf;l. Unterrichts anden deutseli-österreielii-
schen Realseliuleu. — Nader, Über den Unterrieht in
der enfjl. Synonymik. — Wü rzner,., Realien und Bilder
im engl. Lfnterricht. — Sehröer, Über historiselic und
deskriptive enj^l. Grammatik. — Luiek, Die Bedeutung
der lebenden Mundarten für die engl. Lautgeschiehte. —
Pogat.«cli er, Über die Chronologie des ae. /-Undaut.-i.
— jRonianisehe Sektion: Tobler, Zur S.yntax de.-i
Adjektivums im Koinanisehcn. — Zenker, Über die
historische Grundlage und Entwickelung der Sage von
Gormond und Isembaril. — Friedwagner, Über selnvie-
rige Fragen bei der Textgcstaltung afr. Diehterwerkr'.
Archiv fiir das Studium der neueren Sprachen und Lit-
feratureii (nunmehr h.-^g. von Ad. Tobler nnd .Jul.
Ziip i tza) 94. 1 : Zup i t za. Zu einigen kleineren (Jedieliten
Shelleys. — Cloetta, Die beiden afr. E|)en VDni Mo-
iiiofie ^i'uiWaHHif (Sehlufs). — M a li r e nhol tz, Dii' franz.
Revolution auf der Sehaiibühiie und in der Tagesdramatik.
— Fränkel, Koch, Die elicnnilige lierhner Gesellschaft
für deutsehe Sprache nnd ihre Bücher.sammlung. — ti 1 üdc.
Böhm, Dispositionen zu deutschen Aufsätzen. — Ders. ,
Albrecht, .Joh. G. Pfranger. - Opitz, Boensel, Lesebuch
für den engl. Unterricht. — Ders , Saure. Engl. Lese-
buch. — Ders., Saure, Selections from modern english
novellists and essayists. — Zupitza, The tragedy of
Hotfman; or A Revenge for a Fatlier. Von H. (^bettle.
Nach dem Quarto 1631 hsg. von Ackermann. — Cloi'tta,
Schwan, Grammatik des Altfranzösisclu'n, 2. Aufl. —
Frän kel , Engwer. Zola als Kunstkritiker. — Pariselle,
Gnoiolii-.Maurizi, Italienisclie Konversationsgrammatik. —
Hö Ischer, Programuisehau.
Die neuereu Sprachen II, 7: Glöde, Die franz. Inter-
)>unktionslehre, III. — Lenz, Der neusprachliche Unter-
richt in Chile. — Andersen, Schenck, Deutsclie Sinaeli-
lelire für Ausländer. — Klinghardt, Mrs. Craik, .A
llero. A Tale for Boys. — Krön, Tales and Stories
from modern writers. Bearbeitet von Kln])perich. —
Breul, The Training of t<'aeliers of modeni toreign lan-
guages. — Beiblatt "Plionet. Studien'; Hoffmann. Der
Bau des menschlichen Gehirns und seine Thätigkeit mit
besonderer Berücksichtigung des Denkens und Si)recliens.
Modern Langnage Notes X, 1 (Januar 189.5): Warren,
Unitv of Place in 'Le Cid'. — Wiener, German loan-
words, and tlie second sound sliifting. — Keidel, .lubi-
nal's Evangile aux femmes. . — Briglit, The earliest use
ofthe Word (ßeohgy. — De Haan, Barlaam and .Joasaph
in Spain. — Vos, Wilmanns, Deutsche (iranunatik. —
Lodeman, Herdler, A scientific frencli reader: van
Daell, .\n introduction to freneh authors. — Logie,
Pendieton, Le monde oii l'on s'ennuie. — Lewis, Do
Vigny, Cinq-Mars. — Rambeau, Joynes, Minimum frencli
grammar; Fontaine, Livre de lecture et de conver.sation ;
van Daell, .\n introduction to the friMich language ; Kroch,
The living inethod for learning how to tliink in frencli:
Bechtel, Lnseignenii>nt par les ycux; Ders., llölzels Wand
bilder; Grandgent, A short freneh grammar; Ders., Frencli
lessons and exercises. — Child, Kodier and Peter Ibbet-
gon. — Browne, Explanafion wanted of gaelic words.
— Cook, The old english opUitive of unexpectant
wishing. — Menger, Freneh pronunciation.
Zs. für vergleichende Litterafurgeschichte, N. F. VIII, 1,
2: Bcivlc, Humor und lliimore. — Roettekcn, Noch-
mals I'enthesilea. — Stern, Die ossianischen Helden-
lieder. — Förster, Lessings Anmerkungen zu tien F:ibelii
des Äsop. — Balilmann, Des Petrus Tritonins Versus
momoriales. — v. Wlislocki, Tscliuvaschisches zur ver-
glelclienden Volks|)oesio. — Koch, Eine Quelle zu
Shakespeare's Love's Labour's lost. — Ders., Zur Ent-
stchung.szeit zweier Faustmonologe. — Greiz en ach.
Ein russisches Werk über die Anfänge der liumanistischen
Litteratur. — Landau, Buchheim, German Classics edit.
witli englisli notes. — Leitzmann, Fürst, Aug. Gottl.
Meifsuer, eine Darstellung seines Lebens und seiner
Schriften mit Quellenuntersuchungen. — Fei ki n, Büttner,
Lieder und (Jesehichten der Suaheli.
Revue de luetrique et de versiflcntion I, 2: L. K., .\i)cr\;us
ile metriipie comparei'. — Dufour, 1/ln'xametre horadri-
qui'. — P. Vorn er, La inetrique germauique ancienne
(I'aiires des travaux röcents, I. — Comptes rendus: Jean
Ricliepin, Mos paradis. — K. Zangemei s t er und
W. I>r;iune, Bruchstücke der as. Bibeldichtung. —
Clement, Les Fahles de La Fontaine. — (Juiraud,
Tlii> English Reciter.
Zs. des Vereins für Volksknude, V, I: M. Bart eis. Über
Krankheitsbeschwörnngen. — O. Schell, Abzählreime
aus dem Bergischen. — G. .\malfi. Zwei orientalische
Episoden in Voltaires Zadig. — M. Rehsener, Die
W eber-Zenzc. Eine Tiroler Dorffigur nach dem Leben.
— M. Lehman n- Fi Ihes, Einige Beispiele von Hexen-
und Aberglauben aus der Gegend von Arnstadt und
Ilmenau in Thür. — K. Maurer, Zur Volkskunde Is-
lands. — H(ifler, Die Jungfer im Bade. — K. Andree,
Die Hillebille. — H. F. Feilberg, Das Kinderlied vom
Hi'rrn von Ninive: Zu dem Liode vom P:iter (iuardijin.
— L. Wein hold. Das Lösen des Zungenbaiules. — K.
Wein hold. Zur süddeutschen Namenskunde.
Am Urquell 6, 1: Schermann, Die Sterne im indogerra.
Scelenglauben. — S;irtori, Zählen, Messen, Wägen. —
II aase, Die Wetterpropheten der Grafschaft Rupiiiu und
Umgegend. — v. Wlislocki, Quälgeister im Volksglauben
der Rumänen. — T he en -Söby , Bienenzauber und Bienen-
zucht.— Post, Mitteilungen aus dem Bremisclien Volks-
leben. — Haas, Das Kind im Glauben und Brauch der
Pommern. — Kraus, (ieheiine Sprachweisen.
Archivin per lo studio delle tradizioni popolarl XIII. 4:
("orsi, üsi iiatalizi senesi. — Pulci, Anticho loggende
devote di Sicilia. — Seves, Proverbi pieniontesi. —
Ferraro, Feste sardc sacre e profane. — Pires, For-
mulas portuguez;is de jiirameutos, pragas e imprecatues
na jirovincin do .Vlemtejo. _ Sarti, Saggio di una Nuova
Raccolta di favole in dialetto bolognese. — Sebillot,
Contes de nretres et de nioines recueillis en Haute Bre-
tagne. - Ciinegotto, San Marino e S. Leone. Log-
gende dol Montefeltro. — Prato, Le dodici parole delTa
veritä. Novellina- cantilena pop. — Pitr6. La leg-
genda del cieco ingannato. — Mondello, Le pitture
popolari nei carretti di Trapani. — Lombroso. Adamo
od Eva. — F rosina-Canne IIa , Impronte maravigliose
e tesori incantati in Sicilia. — Sanfilippo, La festa
delle quaraiitore ;il Monte])ellegriuo in Palermo. — Mu-
satti, L'aiiguiUa neue tradizioni popolari veneziane. —
Lumbroso, Populär estiuiate. — Pitre, Pergoli, Saggio
di canti popolari romagnoli. — Aiiialfi, Köhler, Aufsätze
über Märchen und Volkslieder.
/s. fiir deutsches Altertum und deutsche Litteratur 39,
I und 2: Hildebraiid f, Spervogel. — Wallner,
Milstätter Sündenklage 4:^2. — Martin, Die Heimat der
altdeutsclien Gespräche. — Much, Germanische Völker-
namen. — Holt ha Ilsen, Zur altsächsischen Genesis. —
J eil inek, Otfrid I 4, 8 f. — Schönbach, Otfridstudien,
II (Foits. und Schlufs). — Jellinek, Zur Lehre von den
langen Endsilben. - - Ders., .\ltsächsische Genesis Vers
322—324. — ühl, Muskatblüt. — von (Jrienberger,
Ermanariks Völker. - Wal hier, Walther, 23, 31. —
Schulte, Die Standesverhältnisse der Minnesänger. —
Schröder, ,\us einer unbekannten Reimbibol. — Kehr,
Waitz, Deutsche Verfassungsgeschiclito, V, 2. — Leh-
mann, Germanistische Abhandlungen zum 70. Geburts-
tag K. v. Maurers. — v. Grienberger, Schneller, Bei-
träge zur Ortsnamenkunde Tirols, I. — Heus 1er,
Schriften zur Mundarteiiforschung (Bremer, Deutsche
Phonetik: Mentz, Bibliographie der deutschen Muiidarten-
forschuug; Wagner, Der Lautbistand des Schwäbischen
in der Nliindart von Reutlingen, I, II; Schild, Brienzer
Mundart, I|. — Hof fm ann - K ray er, Giortlani, La
colonia tedesca di Alagna-Valsesia. — Meifsuer, Bo-
hinga, Die Entwickelung der nhd. Substantivflexion. —
Ries, Frey, Die Temporalkonjunktionen in der Über-
gangszeit vom Mild, zum Nhd. — Housler, Lawrence,
Chapters on alliterati\e verse. — Larsson, Morgen-
stern, Arnamagnaennisclio Fragmente. — Brand 1, Bruce,
101
1895. Literaturblatt für gormanische und romanische Philologie. Nr. 3.
102
Tho Paris Psalter. — Ders. , Nsniicr. History of the holy
rKOfl-trci". — iSinger, Holz, Die Gedichte vom Rosen-
ü:arteii zu AVorms — K. M. Meyer, Oldenburg, Zum
Wartburgkriege. — Strauch, Herrmann, Deutsche
Schriften desA. v. Eyb, I, II; A. v. Eyb und die Früh-
zeit des deutschen Humanismus. — Michels, Lateinische
Litteraturdcnkmäler, V— VII. — Köster, Flolir, Ge-
schichte des Knittelverses vom 17. Jalirli. bis zur Jugend
Goethes. — Waniek, Krause, Gottscheil und Plottwell.
— SchüddekoTif, Hollinghaus, Briefe F. L. von Stol-
bergs an J. H. Vofs: Keiper, F. L. Stolbergs Jugend-
poesie. — Harnack, Lorenz, Goethes politische Lehr-
jahre. — Pniower, Hehn, Über Goethes Hermann und
IVirothea. — Sauer. Lichtenheld, Grillparzerstudien. —
Litteraturuotizen: R. M. Meyer, Grnfse, Die Anfange
der Kunst. Franck. May. Beiträge zur Stammkunde der
deutschen Sprache. Kauffmauu, Krause, Die nord.
Herkunft der Trojasage. Heusler, Schliep, Das kleine
Walsertal. Seelniann, Eckai-t, Xiederdeutscbe Sprich-
wörter. Martin, Weston, Parzival. Schröder, Hänsel-
mann, .Mnd. Beispiele. E. M. Werner, Sehorbach, Die
Historien von dem Ritter Beringer. Spengler, L L D.
III. Ders., Wolkan, Das deutsche Kirchenlied der böh-
mischen Brüder. Schröder, Hodermann, Universitäts-
vorlesungen in deutscher Sprache. Litzmann, Rub.
Die dramatische Kunst in Danzig. Köster. Küchler,
Die Faustsage und der Goethesche Faust. R. M. Meyer,
Schmidt, Clavigo. Pniower, Hewett, Goethes Hermann
und Dorothea. Harnack, Portig, Schiller in seinem
A'erhältnis zur Freundschaft und Liebe. Heyne, Einert,
Aus den Papieren eines Rathauses.) — Kleine Mitteil.:
Lonke, Aus der Bremer Stadtbibliothek.
Zs. für deutsche Philologie 27.4: Tb. v. Grienberger,
Die Merseburger Zaubersprüche. — P. Hagen. Zum
Erec. — K. Schenk, Der Verfasser der dem Kaiser
Heinrich VI. zugeschriebenen Lieder. — Dam kohl er
und Creizenach, Zu den Lutherana. —Pawel, Boies
vmgedruckter Briefwechsel mit Gleim (Schlufs). — 0.
Mensing, Nd. dedc = nhd. thrit im Bedingungssatze. —
E. Sievers, Zangemeister und Braune, Bruchstücke der
as. Bibeldichtung. — Saran, Kaluza, Der ae. Vers. —
TiCitzniann, Rosenhagen, Untersuchungen über Daniel
vom blühenden tal: Ausgabe des Daniel. — J. Meier,
Spanier, Murners Nari'enbeschwörung. — 0. Mensing,
Bötticher und Kinzel, Geschichte der deutschen Littera-
tur: Kinzel, Gedichte des 19. Jahrb.; Koch, Geschichte
der deutschen Litteratur; Lyon, Handbuch der deutschen
Sprache für höhere Schulen. — R. Spreuger, Zum
Redentiner Osterspiel. — 0. Behaghol, AUitterierende
Doppelkonsonanz imHeliand — 0. Br en ne r, Schwebende
Betonung. — A. Leitzmann, Zu Boies Briefen.
Tijtlschrift Toor nederlandsche taal- en letterkuude XIV
(N. R. VI) 1: F. van Veerdeghem, Xederl. Hss. in
Engeland. — J. Verdam, Dietsche Verscheidenheden —
G. Kalff. Vondel's Vertaling van La Genisalemme Libe-
rata. — R. P rieb seh, Dit is Sinte Baemaert Spieghel.
— W. L. van Holten, Etymol. en andere bijdragen. —
W. de Vreese, Fragment van eene zestieude-eeuwsche
uitgave van het volksiioek van den Ridder metter zwane.
— A. Kluyver, Kalis en Caliban. — J. W. Muller,
Waneuaer. — C. C. Uhlenbeek, Waar werd de indog.
stamtaal gesprokeu? — J. A. Worp, De bronnen van
A'oskuylV tooneelspelen.
>yare bidra? tili künnedom oni de srenska landsmalen
och svenskt folklif 1.S94 A (Bd. XUI, 1, 7—11): I. K. H.
Waltman, Lidmal. — 7: F. Busck, Bohuslänska folk-
m;llsdikter. — 8: A. Kock, Xagra svenska ord. — 9:
L. F. Läffler, De östskandinaviska folkmälen hos Jor-
danes. — 10: E. Wigström, Kardegille. — 11; A. Kock,
Akcentueringens invärkan pä svensTsans vokalisation. —
1894 B (Bihang H, 3, 4): 1-500- och 1600 talens visböcker
utg. af A. Xoreon och H. Schuck, III. Barbro Bauers
%'isbok. IV. Pär Brahes visbok.
Ellinger, Bahlsen-Hcngesbach, Schulbibliothok franz.
und engl. Prosaschriften. — Klapper ich, Flaxrnan.
liandbook of English conversation for (iermans aiid
Englishmen. — Petri, Lüttge, Engl. Eleinentarbuch. —
Dorr, Rauch's 'English readings'.
Auglia, Beiblatt A', 10: Andrae, Chaucer's Canterbury
tales, hsg. von PoUard. — Ackermann, Gothein, Will.
AVordsworth. — Klapperich, Heroes in Homespun. —
Maun, Murray. A new english dictiouary ou histor. prin-
ciples. — Becker, The Journal of education ed. Rice. —
Zs. für romaii. Philologie XIX, 1: J. Priebsch, Alt-
spanische (ilossen. — V. Crescini und A Rios. Un
frammento provenzale a Conegliano. — G. Cohn, Zum
Ursprünge von abo(x)me. — P. Marchot, Encore la
question de -arius. — A. Hörn in g. Fr. ge^se, faire. -
F. Liebermann, Eine anglonormannische Übersetzung
des 12. Jahrh. von Articuli Willelmi Leges Eadwardi
und Genealogia Normannorum. — J. Ulrich, Eine alt-
lothringische Übersetzung des Dionysius Cato. — Phil.
Aug. Becker, Eine unbeachtete Ausgabe von Jean
Lemaires Temple d'Honneur et de A'ertu. - W. Meyer-
Lübke, Etymologien (ital. (luaffik. frz. iiohieu: frz. hiler ;
frz. Cf(//?o«.' obw. karmun; frz. meule: span. mojon.) —
P. Marchot, Etymologies frauQaises et dialectales (afr.
bncoulc = beiette. frz. bancrorhe ; lothr. hnl;ü&i = coque-
licot; afr. frion, /rion«/, froncel = linot: fr.-dial. hnrrot
= tombereau : fr.-dial. frieheti = bon morceau, fin repas;
wall, airr = oui = afi-. oel: lat. * quaihuhrachia = l^zard).
— A. Horning, Franz. Etj-mologien (faroiiche; meative;
rexse; nprov. cunqousf^o; lat. vepres). — H. Suchier,
haqateTk. — C. AA'eyman, Qua mente. — W. Foerster,
Afr. mea. — Ph. A. Becker, Rolin, Aliscans. — H.
Schneegans, Huguet, Etüde sur la syntaxe de Rabelais.
Abfaandinngeu, Herrn Prof. Dr. Adolf Tobler zur Feier
seiner 2.5jährigen Thätigkoit als ord. Professor an der
Universität Berlin von dankbaren Schülern in Ehrerbietung
dargebracht. (Halle, Xiemeyer. .510 S. 8». Mk. 16):
A. Stimm in g. Das gegenseitige A'erhältnis der firanz.
gereimten A'ersionen der Sage von Beuve de Hanstone.
— C. Appel, Der Trobador Uc Brunec. — W. Meyer-
Lübke, Zur Geschichte des Infinitivs im Rumänischen.
— J. A'^ising, Quomodo in den roman. Sprachen. — B.
Wiese, Zur fllargarethenlegende. — R. Lenz. Über die
gedruckte A^olkspoesie von Santiago de Chile. — M.
Goldschmidt, Allerlei Beiträge zu einem germano-
romanischen Wörterbuch. — R. Wendriner, Die Quellen
von Bernardu Dovizis Calandria. — O. Schultz, Über
einige franz. Frauennamen. — O. Hecker, Der Deo-
Gratias-Druck des Decameron. — E. Gorra, 'Le court
d'Amours' di Mahius li Poriier.s. — W. Cloötta, Die
der Synagon- Episode des Moniage Guillaume II zu
Grunde liegenden historischen Ereignisse. — G. Cohn,
reuer und gelegentlich desselben. — A. Wallensköld,
Zur Klärung der Lautgesetze. — E. Freymond, Hand-
schriftliche Miscellen. — G. Ebeling, Zur Berliner
Fableauxhandschrift; Zur A.symmetrie im Ausdruck im
Altfranzösischen. — M. Gold staub . Zwei Beschwörungs-
artikel der Physiologuslitteratnr. — Fr. Strohmeyer,
Das Schachspiel im Altfranzösischen. — C. AA'^ahlund,
Über Anne .Malet de Graville. — A. Risop, Ungelöste
Fragen zum Florimont. — C. Breul, Le Dit de Robert
le Diable.
Roman. Forschungen Xlll, 3: M. Keuffer, Die Stadt-
Metzer Kanzleien. — G. Bai st. Zum Jonasfragment.
Reyue des laugues romanes 189.5, 1: Codorniü, Des
originos de la langue et de la litterature espagnoles (Forts.).
— Barbier, Le Lihre de Memorias de Jacme Mascaro
(Forts.). — Camus, Un manusciit namurois du XVe siecle.
— 2: Berthele, Du r(51e de Tenseignement paleographi-
que dans les facultes des letti-es. — ReviUout, La
legende de Boileau, VIII. — Mahul, Souvenirs d"un
collegien du temps de l'Empire (Forts.). — Joret,
L'Hippoglossuin Valeiitinum de Clusius.
BeTne de philologie francaise et provenzale A'III, 3, 4:
Cledat, (Euvres narratives du moyen äge, analyses et
extraits traduits (Lais de Marie de France; La chätelaine
de Vergy: Cliges par Chrestien de Troyes; Aucassin et
Nicolette\ — Quelques strophes de Mireille traduites en
plusieurs dialectes mcridionaux (Schlufs). - H. Teulie,
Memorandum des consuls de la ville de Martel (Schlufs).
— Cledat, La conj. morte. — Texte en patois du P^ri-
gord.
103
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Pliilologie. Nr. 3.
104
Glornale storico della letteratnra Italiana XXV, 1 (73):
Ildfbr. Dflla Giovaniia, S. Francesco d'Assisi GiuUare
i- le 'Laudos Creatiirarum'. — ^'. Ciau, Picoioui, U gior-
iialismo letterario in Italia. — F. Pellegrini, Torraca,
II notaro Giaconio da Lentini. — E. G. Parodi, Gorra,
Deir epcntosi di iato nelle lingiie romanzo. — IJollctino
bibliografico: B. C, Zunibini, Studi di letteratura italiana.
— R., Schneegans, Geschichte der grotesken Satirc. —
F. Fl., Lesca , I 'Comnientarii rerum uieniorabiliiun quae
teniporibus suis contigeriint' d'Knea Silvio Piccolomini. —
Em. 15., KattigTiani , Studio su Quinto Settano. — L. V.,
Fumafralli, Chi l'ha detto? — R., Lamenti storici dei
secoli XIV, XV c XVI racc. e ord. da A. Medine L. Frati.
Vol. IV. — Annunzi analitici: Fraccaroli, II cercliio
dejrli eresiarihi. A'enturi, .\ppunti dantcschi. Guelfi,
I.a struttura morale deü' Inferno di Dante. Scarano,
Sul ver.so 'Chi per lungo silenzio parea fioco' del |)rimo
canto dell' Inferno. Mosch etti, Penne e peunelli nel
secolo XIV. Varnhagen, Die Miniaturen in vier franz.
Hss. des 15. und 16. Jahrh. De rs., La storia dela Biancha
e la Bruna. Bacei, Due sonetti politici in figura di
Colle e Firenze. Carini, Le versioni della Bibbia in
volgare italiano. Truffi, Di due poemetti di cacce del
secolo XV. Ranibaldi, La guerra di Venezia col duca
d'Austria nel 1487, stanze di un contemporaneo. Per-
copo, La prima imitazione dell' 'Arcadia". Call, Studi
SU i Priapea e le loro iraitazioni. Molmenti, Di un'
antica forma di rapprcsentazione teatrale veneziana.
Guasti, II ritratto niigliore e autentico di Michelangelo
BuonaiToti. Pag ani, Mario Nizzoli umanista e filosofo
del secolo XVI. Galletti, Poesie di don Franc, de'
Medici a Mad. Bianca Ca|)pello , tratte da un cod. della
Torre al Gallo. Rosi, La rifonna religiosa in Liguria
e l'eretico unibro Bartolomeo Bartoccio. Mo r so 1 in, Un
latinista del Cinquecento imitatore di Dante. Crovato,
La drammatica a Vicenza nel Cinquecento. Rua, Un
episodio letterario alla corte di Carlo Emanuele I. Chicco,
Luniori.smo e la 'Secchia rapita' di A. Tassoni. Alber-
tazzi, La contessa d'Almond. Marchesan, Vita e proso
scelte di Fr. Benaglio. Brozzi, II regio ducal teatro di
Milano nel secolo XVIII. Bigoni, Simeone Antonio
Sografi, commediografo padovano del secolo XVIII.
Pistorelli, I nielodrammi di Apostolo Zeuo. Saiidon-
nini, Comniemorazione dell' abate Girolamo Tiraboschi,
Zsehecli, Ugo Foscolos Brief an Goethe, Mailand.
15. Januar 1802. Cestaro, Studi storici c letterari.
Med in, La caduta e la morte di Napoleone nella pocsia
contemporanea. Ders., Parodie religiöse relative alla
caduta di Napoleone. Trevisan, Rice. Ceroni e alcune
sue postille inedite. Reforgiato, Mazzini letterato.
Masi, Nuovi studi e ritratti. Guasti, Scritte storici.
Donati, Giov. Gasparo degli Orelli e le lettere italiane.
Omont, Inventaire des ms. grecs et latins donnes a
Saint-Marc de Venise par le Card. Bessarion en 1468. —
Pubblicazioni nuziali: Flamini, Franc. Bracciolini a
Milano. Maudal a ri , Le satire di Quinto Settano. Pitr('',
Pasquinate. motti e canzoui in Messina e Palermo nei
secoli XVII c XVIII. Zippel, Ricordi e sonetti inediti
di .lacopo Cocchi Donati. Pipit one-Fed erico, Del-
l'Amalarico tragedia attribuita a Vincenzo Monti. Mor-
purgo, Le arti di Ruggeri Apugliese. — Coniunicazioni
ed Appunti: E. Si cardi, Ancora dcU' anno della 7Uiscita
di Xiciili") Franco. — L. Valmaggi, Per un passo poco
chiaro del l'arini.
Litter. Centralblatt •5: H. W., Kautsch, Erörterungen zu
einer Geschichte der d.eutschen Handschriftenillustration.
— 6: Kn., Huguet, Etudes sur la .syntaxe de Rabelais.
— Förster, Lessings Anmerkungen zu den Fabeln des
Äsop. — K. J. S., Müller, Schill.-rs Mutter. — 7 : C. W-n,
Krüger, Geschieht«' der altchristlichen Litteratur. — A.
Brgr., Fränkel, Sliakespeare und das Tagelied. — 8;
F. fllthsn., Polhird, Chaucer's Canterbury tales. — -u-,
Krauts, Ed. Mörike als Gelegenheitsdichter. — 9: Drng.,
Kühnemann, Herders Leben. nn-, Hauffen, Die deutsche
Sprachinsel Gottschep.
Deutsche Litteraturzeitnng, Nr. 2: Meisner, Besson,
Platen. — Nr. 3: Seemüller, Bremer, Deutsche Phone-
tiL — Schatz, Mentz, Bibliographie der deutschen Muud-
artenforschung. — Cornicelius, Waser, Lavater nach
Hegners Aufzeichnungen. — Nr. 4: Hermann, Murners
Narrenbe.seliwörung, hsg, von Spanier. — Nr. .">: Hoff-
mann, Kühnemann, Herders Leoen.
Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik 151, 1.52,
1: W. Gilbert, Kritische Erörteruniren zu Goethes
'Faust'.
Zs. für das Kealschulivesen 20, 2: Swoboda, Die engl.
und deutsche Betonung der Composita.
Centralblatt für Bibliotheliswesen XII, 2 und 3: Ad.
Schmidt, Ein Sammelband deutscher Lieder aus dem
Jahre 1529 in der Hofbibliothek zu Darmstadt.
Zs. für Kulturgeschichte II, 2 und 3: Otto Ried er,
Totenbretter im baverischen Wald, mit Berücksichtigung
der Totenbretter überhaupt. — R. M. Meyer, Die An-
finge der deutscheu Volkskunde. — Fr. Biene mann.
Die Kolonialpolitik des deutschen Ritterordens. — F. W.
K. Roth, Zur Geschichte der Volksgebräuclie und des
Volksaberglaubens im Rheingau während des 17. Jahrh.
— G. Steinhaus en , Professoren der Kulturgeschichte?
— E. Müller, Über die historischen Volkslieder des
30jährigen Krieges. — Miscellcn: Th. Hutter, Die
Wünschelniten und Schatzgräber in Böhmen.
Blatter für Ponimersche Volkskunde III, 1—5: A.
Haas, De Herthe girt't Gras un füllt Schünen un Fafs.
— C. Knoop, Wode und das Wodelbier. — Haas,
Ponimersche Rauchhäuser. — C. Knoop, Die Vornamen
in Pommern. — Märchen. — Volkskunde und Volkssagen.
— Aberglaube und Brauch.
Zs. des Aachener Geschichtsvereins, Bd. 16: F. Oppen-
hoff, Die Beziehungen Friedrich Heinrich Jacobis und
seiner Familie zu Aachen.
Zs. des Vereins für hessische Geschichte und Landes-
kunde, N. F., Bd. 18: Herrn. Diemar, Das hessische
]$ühnenspiel vom Bauernkriege.
Jahrbuch der Gesellschalt für lothringische Geschichte
und Altertumskunde V, 2: F. Grimme, W^olfgang
Musculus. — Wolfram, Schiber, Die fränkischen und
allemanuischen Siedlungen in Gallien.
Schweizerische Kundschau V, 1: Ad. Frey, Ein verscholle-
nes Gedicht Gottfried Kellers. — F. Vetter, Die neu-
entdeckte deutsche Bibeldichtung des 9. Jahrh. und ihr
Verfasser.
Die Grenzboten, Nr. 4: O. Hei nemanu, Hans Sachs und
sein Kätzchen. — F. D., Leimbach-Trippenbach, Geibels
Leben.
The Academy 1185: A. Lang, The present State of the
question of populär tales. — 1186: Celestina or the Tra-
gicke-Comedy of Calisto and Melibea engli.shcd from the
spanish of Fernando de Rojas by James ALibbe 1631, with
an introduction by Fitzmaurice-Kelly. — 1188: Bradley ,
Chaucer and Froissart. — Chance, The useof a=certain
pronouns of the third person. — Paget Toynbee,
Biunetto Latino or Br. Latini. — Lindsay, The latin
language.
The Athenaenm 3510: Lew es, The women of Shakespeare.
— 3511: The Recuyel of the historyes of Troyes ; written
in french by Raoul Lefevre, transi. and printcd by W.
Caxton 1474, the first englisli printed book, now faithfully
rcproduced, with a critical introd., index aud glossary by
H. 0. Sommer. — Skeat, The etymology of pcäigree.
Mnsenm HI, 1: Uhlenbeek, Brugreann, Die Ausdrücke
für den Begriff' der Totalität in den indogerm. Sprachen.
— Symons, Kögel, Gescliichte der deutscheu Litteratur,
I. — J. te Wi n k e 1 , Scliorbach, Studien über das deutsche
Volksbuch Lucidarius. — Kofsmann, Göttinger Musen-
almanach auf 1770, hsg. von C. Redlich.
Aarbeger for nordisk oldkyndighed og historie IX, 2:
A. ülrik, Skjoldungasaga i .\rngrim Jönssons udtog.
Finsk tidskrift 1894, Juli-August: 11. Schuck, En sagas
historia. — Novbr. : J. A. ll[eiker|, Studier fra sprog- og
oldtidsforskning udg. af ih't philol.-hist. Samfund.
Histurisk tidskrift, udg. af den danske historiske Forening,
V, 1: G. I'aludan , Ere Tovcviserne danske eller
sveuske?
105
1896. Litteraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
106
Noi-disk revy für litteratnr och konst, politik och sociala
üiiiiieii 1S9,"), 1, 2: (i. I5iaii(l(?.s, Sluikspcaio oeh liaiis
(liktnings inöi'ka skcdo.
Nordisk tidskril't rer Tetenskap, konst och industii 1894,
6: A. J. Li Hg, Oni don s. k. pittoreska skolan Oüh dess
fiiregaiigasi' iiKini (li>ii franska poesieii. — A. Noreen,
Festskrift til Vilhi'lm Thomseii £ta disciple. — 1895, 1 :
IT. Schuck. Shakspereporträtt.
>)t tidsskrift, N. R. III, 1, 2: A. Torp, Spersmaalet om
di't indoeuropa'i.^ke urhjem.
Sainlaren 1894: 0. Sylwan, Stafvelserättning sora princip
fiii- svensk vers uiider sextenhundratalet. — E. Wrangel,
'Vcrspkrig' uuder frihctstiden. — Ders. , Nägra ord om
folkets vi.sor i uppteckningar och skillingtiyck. — O.
Levertin, Andreas Arvidis Maiuiductio ad poesin sve-
canam. — E.H. Lind, Svensk litcraturhistoiisk biblio-
grafi 1892 und 1893.
Tiiskaeren 1894, Oktober: A. Ipsen, Fremmedord. —
H. Feilberg, Folklore. — 1895, Januar: G. Brandes,
Goethe og Alarianne von Willemer.
Revue critiqne 5: A. Delboulle, Huguet, Etüde sur la
syntaxe de Rabelais. — 6: Ders., Renard, La nourelle
orthngraphe. — Ch. Dejob. Crousle, Fenelon et Bossuet.
— 7: Dottin, Holder, Alt-kelt. Sprachschatz 6.-8:
F. Baldensperger, Betz Heinrich Heine in Frank-
reich.
ReToe pol. et litt. 1895, I. Sem., 1: J. Levallois, Au pays
de Boheme. Baudelaire, Gerard de Xerval. — E. Faguet,
Fenelon, d"apres un ouvrage recent (im Anschlufs au den |
eben erschienenen 1. Bd. des Werkes von Crousle). —
2: Ch. Recolin, M. Edouard Rod. — 3: J. Levallois, '
Sainte-Beuve, Gustave Planche et G. Sand, souvenirs
litteraires. — 4: E. Neukomm, Ernest Theodore Hoff-
mann, D'apres un ouvrage recent (Auszüge aus Ellingers
Buche mit mancherlei thöriehten Bemerkungen des Be-
richterstatters). — P. Monceaux, Benjamm Constant
d'apres son Journal intime et ses lettres (feine Charakteri-
stik im Anschlufs an die Publikation von Melegari, 1895).
— J. du Tillet über Coppee's Pour la Couronue i^mit
treffenden Bemerkungen auch über den LjTiker).
Rerne des coui's et Conferences III, 12: Larroumet,
Theätre de Diderot: Le pere de famille. — 13: E. Fa-
guet, Regnier, II. — H. Parigot, Theätre de La
Chaussee: Le prejuge ä la mode. — 14: A. Benoist,
Le Theätre de Scribe: Les Comedies historiques. — G.
Larroumet, Theätre de d'Allaiuval: LKcole des Bour-
geois. — 15: A. Benoist, Le Theätre de Scribe (Schlufs).
— H. Chantavoine, Theätre dePiron: La Metromanie.
Bulletin hebdoniadaire des conrs et Conferences I, 12:
Petit deJuUeville, Capti\'ite de Charles d'Orleans.
— Coville, La civilisation francaise aux XIV« et
XVe si^cles. Origines de la renaissance en France. —
13: E. Faguet, Etüde du chant III de VAH poetique de
Boileau. — 14: Petit de JuUeville, Vie de Charles
d'Orleans (Schlufs). — 15: A. Gazier, La Fontaine de
16-54—1668.
Annales de l'Est 1895, 1: Grucker, La Dramaturgie de
Lessing: Voltaire et son theätre.
Aunales dn Midi 25: A. Jeanroy, Deux noels limousins
du seizieme siecle.
Revue des'universites dn midi (Xouvelle serie des Annales
de la faculte des lettres de Bordeaux. Recueil trime-
striel p. p. les professeurs des facultes des lettres d'Aix,
de Bordeaux, de Montpellier et de Toulouse) I, 1: L.
Ducros, L'Encyclopedie du XVIIIe siecle. — A. Jean-
roy, Etymologies frangaises et provencales. (Für die
nächsten Hefte sind u. a. in Aussicht gestellt : B o u r c i e z ,
Etudes de phonetique gasconne; Bouvy, Voltaire et la
critique litteraire de Dante au XV'IIIe siÄcle; Constans,
La langue dn Rommi de Troie: Hallberg, La pedagogie
de Goethe: Joret, La cour litteraire de Weimar; Le
Breton, Les rapports du theätre et du romau au
XVIle siecle ä propos de Polyeucte-, Legras, Henri
Heine et Michel Lermontof: Rigal, Le Cid et la
formation de la tragedie idealiste en France: Trever-
ret, Idees de Francis Bacon sur Tecriture et le laugage;
Vianey, L'idee chretienne dans Polyeucte et dans
Athalio« Ders., La place d'Andre Chenicr dans l'liistoire
de la litteraturc franfaise.)
.Hcmoires de la s«ciet6 de l'histoire de Paris et de l'IIle
de France, t. .'*vXl: L. G. Pc'lissier, Lettres in-
edites de Jean Cliapelain ä P. 1). Huet 1G58-1675.
Memoires de la societe arch<ioIogiqne et historique de
l'Orl^auais XXIV: Baguenault de Puchesse, De
quelques mots d'aucien langage frani;ais conservös dans
rOrleanais.
Bulletin de la Societe scientiflque, historique et arch^o-
logique (Brive) 1894, 2« li\T. 8.257-264: Chansons popu-
laires du Limousin, p. par M. de Lepinay.
XuOTa Antologia XXLV, 15. Dezember: Holl. bibl.: Bacci,
Liber amatorius, canzoniere d'Antouio Forteguerri. —
Crovato, La drammatica a Vicenza nel Cinquecento. —
Lettere di Tasso, scelte e commentate dal prot. A. Mazzo-
leni. — Torraca, Epistolario de Luigi Settembrini. —
1, 1. Januar: G. Carducci, Storia dell' Aminta di T.
Tasso. — G. Monaldi, I canti popolari e la loro In-
fluenza suir opera teatrale. — Boll. bibliogr. : Le osser-
vazioni di Xiccola Villani alla 'Divina Commedia' di
Dante Alighieri, con prefazione a cura di Umb. Cosmo.
— Fumagalli, Chi Tha detto? — Levy, Prov. Supple-
ment-Wörterbuch, I. — Pizzi, Storia della letteratura
italiana. — Treves, Sordello. — II Natale nel Canavese,
pubbl. da Cost. Xigra. — Salvioui, Ancora del Cavas-
sico. La cantilena bellunese del 1193. — 2, 1-5. Januar:
F. Torraca, Federico II e la poesia proveuzale. — Boll.
bibl.: Le correzioni ai 'Promessi sposi' e la questione
della lingua a cura di Fr. d'Ovidio.
Atti del reale istitnto veneto, Serie VII, Tomo VI, disp. 1 :
F. Cipolla, 11 merlo nel canto XIII del Purgatorio.
Atti della accademia pontoniana. XXIV: A. Agresti,
Ancora del vero velato da Dante nel canto VHI del Pur-
gatorio. ^ C. Mancini, I nomi accademici di Jacopo
Sannazaro.
Conimentari dell' ateneo di Brescia 1894: L. Pavia, La
lingua castigliana ne' suoi primordi: appunti.
Neu erschienene Bücher.
Melanges Julien Havet, Recueil de travaux d'erudition
dedies ä la memoire de J. H. Pai-is, Leroux. (Darin u. a. :
Cipolla, La tachygraphie ligurienue au XI« siecle;
Couraye du Parc, Kecherches sur la chanson de Jean
de Lanson; Huet, La premiere edition de la consolation
de Boece en neerlandais; Morel-Fatio, Maitre Fernand
de Cordoue et les humanistes italiens du XV« siecle;
de Xolhac, Vers inedits de Petrarque; G. Paris, La
legende de Pepin le Bref; Picot, Aveu en vers rendu
par Regnault de Pacy ä Pierre d'Orgemont (1415);
Raynaud, Une edition de Froissart projetee par Christoph
Plantin [1-563—1565].)
Schuck, H., Urgamla papper II. Stockholm 1894, Geber.
(Darin u. a. : Jlarsk Stigs- visorna; En spansk saga och
en dansk; En teaterföreställning under medeltiden.)
Vietor, W., Elemente der Phonetik des Deutschen, Eng-
lischen und Französischen. Leipzig, O. R. Reisland.
3. Aufl. 2. Hälfte. XH, S. 161—388 mit 1 Tafel. 8«.
Mk. 4.
Ammann, J. J., Das Verhältnis von Strickers Karl zum
Rolandslied des Pfaffen Konrad mit Berücksichtigung der
Chanson de Roland. (Forts.) Pr. Krumau. 19 S. 8».
Bonebakker, E., Inleiding en aanteekeningen op eene
nieufl-e uitgave der Middelnederlandsche Brandaenteksten.
Diss. Amsterdam. XVUI, 67 S. 4».
Cederschiöld, G., Om de senast framställda fordringarna
pä en historisk ordbok. Göteborg. 41 S. 8°.
Een nyttwgh W nder wij sning. Utgifven af Aksel
Andersson. Inledning och Glossar. (Skrifter utgifiia af
Svenska Literatursällskapet. 11, 3.) Upsala, Edv. feerliugs
boktryckeri. CLXXXVIII S. 8". (S.)
Feilberg, H. F., Bidrag til en ördbog over jvske almues-
mäl. Kebenhavn. Hsefteu 12. 48 S. 8». Kr. 1,50.
Fischer, Herm., (jeographie der schwäbischen Mundart.
Mit einem Atlas von 28 Karten. Tübingen, Laupp. VUl
und 90 S. Mk. 20.
107
1895. Literaturblatt für germanisclie und romanisciie Philologie. Nr.
108
Gerickr, Zum Gedäctitnis Herders. Ein Vortrag, gehalten
in der l.ot,e 'Friedrich zur ernsten .\rbeit' in Jena.
Frankfurt a. M., Mahlau & WaUUchmidt. 32 S. 8".
Mk. O.-'JO.
Goetze, H.. Ileiiirieli Heines Bueh der Lieder und sein
VerliUlliiis zum deutseWi'n \'olkslied. Hall. Diss. VI und
47 S. S".
Hei hin Ist, E. , .Vnmärkningar om migra nordiska och
västgermanska djurnauni. (Aus: üpsala uuiversitcts ar.s-
skrift 1894.) Upsala. 18 S. 8«.
Hcttner, H.. Litteraturgeschichte des 18. Jahrh. (in 3 Tln.).
3. Teil. Geschichte der deutschen I^itteratur iui 18 Jahrh.
Hraunschweig, Friedr. Vieweg & Sohn. 3. Huch. Das
klassische Zeitalter der deutscheu Litteratur. 2 .'^bschn.
4. Aufl. 8". Mk. 18,50. 1. Die Sturm- und Drangperiode.
VI, 373 S. Mk. 6,50. 2. Das Ideal der Humanität. Mit
Generalregistor von R. Grosse. VIII, 728 S. Mk. 12.
Hildebrand, H., Sveriges mculeltid. Kulturhistorisk
skildring, I. Ha-ften 6 (Sehlufs des 1. Haudes). Stock-
holm, Norstedt. S. I-VI, 705-1025. 8". Kr. 7.
Hübner. R., Jakob Grimm und das deutsche Recht. Mit
einem .-Vnhang ungedruckter Briefe an Jakob Grimm.
Göttingen. Dietrich. VI 11. 187 S. 8«. .Mk. 3, in Lwd.
Mk. 4.
K a 1 k a r , ü., Ordbog til dct a?ldre danske sprog. Häuften 22.
Köbenhavn. 80 S. 8». Kr. 2,50.
Kluge, Fr., Deutsche Studentensprache. Strafsburg i. E.,
Trubuer. XI, 136 S. 8». Mk. 2,-50.
Levertin, O., Gustaf III som dramatisk fiirfattare. Stock-
holm, Hminier. 264 S. 8». Kr. 5.
Li eilten berger, H., Histoire de la langue allemande.
Paris, Laisney, XIV, 481 p. 8». Fr. 7,50.
Na gl, Dr. J. W. . Deutsche Lehnwörter im Czechischen.
(Aus: 'Stieböcks Alt -Wien".) Wien, Gllhofer & Raiisch-
.. bürg. III, 51 S. 8». Mk. 0,60.
Östgüta lagen med förklarlugar utgifven af .\. O. Freuden-
thal. (Skrifter utjr. af Sveiiska literatursällskapet i Finn-
land XXIX.) llelsingfors. IV, 2S0 S. 8".
Suphan, Bernh., Hans Sachs. Humanitätszeit und Gegen-
wart. Vortrag zur Hans Sachs-Feier nebst zugehörigen
Aufsätzen. Weimar, Böhlau. 68 S. 8°. Mk. 1.
Vedel, V.. Svensk romautik. En udsigt over udviklingen
fra den (rustavianske rococo til den borgerlige liberallsrae.
K«benhavn, l'liilipsen. 411 8. 8". Kr. 6.
Vendell, H., ()rdbok öfver Pedersöre-PurmomSlet i Oster-
botten. Helsingfors. VII, .524 S. 8».
VIetor, W., Die Aussprache des Schriftdeutschon. Mit
dem 'Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung
zum Gebrauch in den preufs. Schulen' in phonetischer
Umschrift, sowie phonetischen Texten. 3. Aufl. der Schrift
'Die Aussprache des Wörterverzeichnisses für die deutsclie
Rechtschreibung in den preufs. Schulen'. Leipzig, 0. R.
Reisland. Vllf, 101 S. mit 3 Fig. 8». Mk. 1,60.
Wadstein, E., Der Umlaut von a bei nicht synkopiertem
u im Altnorwegischen. (Aus: Upsala universitets arsskrift
1894.) Upsala. 50 S. S'>.
Kicsow, K., Die verschicdeui'n Bearbeituufien der Novelle
von der Herzogin von Amalti des Bainlello in den Litte-
raturen des 16. und 17. Jahrh. (John Websters Ducliess
of Malfi.) II. Diss. Leijizlg. 29 S. 8».
.Mllton. Life of, narrati'd In Conuectlon willi the |iollticaI,
ecclesiastlcal and llter;iry hlstory of his time. By D.
Masson. I.ondim, Macmlllaii. Index Vol. 8". Sh. 'IG.
Ordish, T. F., Early London Theaters. WIth illustr. and
maps. New- York, Macmillan.
Pancoast, H. S., An liitroduction to eiiglish literature.
New- York, Holt. XII, 451 S. 12".
Rofs, J. D., Burnsiaiia. Vol. 4. London, Gardner.
Seyferth, P., Sprache und Metrik des mltteleiiglisclicn
strophischen Gedichtes 'Le niorte .Vrthur' und sein Ver-
hältnis zu 'The Lvfe of Ipomvdon'. Diss. Berlin. 42 S.
8".
Studenfs Chaucer: Being a complete edition of bis
works. Ed. from iiumeroiis Mss. by W. W. Skeat. Ox-
ford, Clarendon Press. Sh. 7.
Warner, E., Engllsh liistory in Shakespeare's Plays. With
bibllography, chronologlcal tables and index. London,
Lonfimans.
Westermarck, II., George Eliot och den engelska natura-
listiska lomaneii. Helsingfors. W. Hagelstam. 8". Kr. 2,25.
Wlilteford, Rob. N., The drama of the restoratlon period.
Thomas Otway. Diss. A\'abasli College, Crawforilsville.
— — , The Myth of Beowulf Publ. by the author.
I Wlndsclieid, Kath., Die englische Hirtendichtung 1579
1 bi- 1625. Heidelberger Diss. 66 S. 8".
Addison, The Spectator. New edition, introducing the
original text. With introduction by H. Morley. To which
is added a Digest Index bv W. ^^ heeler. London, Rout-
ledge. 8°. Sh. .5.
Bat es, Katharlne L., Shakespeare's Comedy of the
Merchant of Venice, edit. with Introduction and iiotes.
Boston, Leach, Shewell & Sanborn.
Brandes, G. , William Shakespeare. Paris und Leipzig,
Albert Langen. 1. Lfg. Mk. 1,60.
Chaucer, The complete works of (4. Ed. from luimerous
Mss. bv W. W. Skeat. Vol. VI. Introduction, Glossarv,
Indexes. Oxford, Clarendon Press. CHI, 445 S. Sh. 16.
Cynewulf's Eiene. A metrical tianslatlon from Zu))ltza's
edit. By Jane Menzies. London, Blackwood & Sons.
16». Sh. 3,6.
Elton, C. J., An account of Shelley's Visits to France,
Switzerland and Savoy In the years 1814 and 1816.
London, Blifs, Sands .St Foster.
Emerson, C F, The liistory of the english lauguage.
London, Macmillan & Co. 8". Sh. 6.
I
Adamescu, Gh., X'otiuni de istorla limbii ifi literaturii
rominesti. Bucure^ti,' Socecu. 299 S. 8".
Aciiienza, G. , Essai sur Pierre de Ronsard. Palerme,
Reniiis Sandroii. 15 S. 8".
Bapst. Germain, Essai sur rhistoire du tbeätre, la mise
en scene, le decor, le costume, rarchitecture, l'eclalrage,
Ihygi^ne. Paris, Hachette. II, 693 S. 4». 85 gravures.
Fr. 30.
Boileau, (Euvres poetiques de Boileau. Preced^es d'une
notli-e liiographlque et fitteraire et accompaguees de notes
par F. Brunetlere. 2'" edit. revue. Paris. Hachette S: Cie.
XXVI, 302 p. 16». Fr. 1,.50.
Brivois, J., Essai de bibllographie des oeuvres de M.
Alphonse Daudet, avec fragments inedits; par J. Brivois
(des Anns des li^Tes). Paris, Conquet. 151 p. 16».
Fr. 10.
Cesare, Gius. di. Note a Dante, per cura di Niecola
Castagna. CIttA dl Castello, Lapi. 104 S. 16». L. 0,80.
Chapelaln, J., Lettres iiiedites de Jean Chapelain ä P.
D. Huet (1658—1673). Supplement au recueil Chapelain-
Tamizey. Publiees d'apres les origiiiaiix par Leon-G.
Pelissier. (Extrait de Memoires de la Socl<5t6 de l'hlstoire
de Paris et de l'Ue-de-France, tome 21 1894.) Paris.
44 p. 8».
Ciaccheri, Manetto, Una canzone, ed. ed ill. da Pier
Liberale Ramhaldl. Padova. 39 S. 8«.
Clarieini, Dornpacher Nie. De", A che fatto alluse
Dante nei versi 142—151 del caiito XXIV dell' Inferno.
(Per le Nozze di Ettore Arrigoni Degli Oddi con BertM
Camerini.) Padova. 21 S. 8».
Con tes populalres, recueillis ä Bournois (canton de l'Isle-
sur-le-Doubs, arrondlssement de Beaume-les-Dames) par
Charles Roussey. (Society des parlers de France.) Paris,
Welter. XI. 304 p. 8». Fr. 7,50.
Cottin, 1*., Vanderbouig et les po^sies de Clotilde de Sur-
ville. (S.-A. aus dem Bulletin du Hibliophile.) Paris.
Techener.
Croce, B., La crltica letteraria: questioni teoriche. Roma.
Loescher. 176 S. 16». L. 2.
Curiositi popolari tradizionali pubblicate per cura di
G. Pitre. Vol. XIV. Tcatro popolare lucchese a cura di
G. Giannini. Turin, H. Loeschers Hofbuchliandlung
(Carl Clauseu). 8». Fr. 5.
Dante- Alighieri. La divina eomedia de Dante- .Mighieri;
traduccion en verso ajustada al original, con nuevos
eomentarios, por Bartoleme Mitre. Buenos-Aires, Jacobo
Peuser. XIX, 776 p. 4».
I
109
1895. Literatuiblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
110
Densu s ianu, Ov., Alitoratiiinea in limbile romanice. Ja^i.
VII, 96 S. 8». PretuI 1 lou 50 bani.
Eiri vains, Les grands. de la France: Albnni de
Moli^rc. (Portraits de Mnli^re. Fac-similes d'autographes.
Ilabitation. Tlicätre. Decorations. Costumes. Qiiatre
ist.-iMipcs de Brissart. Fmntispices. Musique.) Paris,
llachctte. Un vol. 8». Fr. 7,50.
Erzgräber, Dr. G., Elemente der historischen Laut- und
Formenlehre des Franzo.sischen. Berlin, R. Gärtner. \l
iiml r,2 S. 8». Mk. 1.
Kticnne, E., Essai de Graramaire de l'ancien Frangais
(IX>>— XIV« siecles). Paris, Berger -Levrault. Un vol.
522 p. 8». Fr. 12.
Fiorita di Canti tradizionali del popolo italiano scelti
nei vari dialetti e annotati da E. LeW. (Enthält Volks-
lieder in alli>n italienischen Dialekten.) Turin, H. Löschers
Hofbuchhandlung (Carl Clausen). 8».. mit 50 Volksmel.
Fr. 4,50.
Florescu, Bonif. , Dictionar franceso-romän. Vol. 1, 1:
A—Ant. Bucarest. 4>> S. 8".
Giovanni, V i n c. d i , Giovanni Pico della Mirandola nella
storia del rinasciinento e della filosofia in Italia. Palermo,
XII, 208 S. 16». L. 3.
Go d efroy, Fr., Dictionuaire de rancienne langue franyaise.
Fase. 79. (Suppl. Balaimr—bmirlef). S. 277-356.)
Gorra, Egidio, Morfologia italiana. Milano, Ulr. Hoepli.
VI, 142 S. 8». L. 1.50. Manuali Hoeidi CLXXXVII.
— — , Delle origini della poesia urica del medio evo.
Torino, Lattes. 34 S. 8». L. 1.
Hatzfeld, Darmesteter et Thomas, Dietionnaire
general de la langue frangaise. Tome I: A—F. Paris,
Delagrave. 1136 S. Fr. 1-5.
Job, L., Le present et ses derives dans la conjugaison latine
d'apres les donnees de lagrammaire comparee des langues
indo-europÄennes. Paris, Bouillon. 8 ". Fr. 10.
Isola, J. G., Storia delle lingue e letterature romanze.
III, 1 = Le storie narbonesi: romanzo cavalleresco del
sec. XIV. pubbl. per cura di J. G. Isola, app.; vol. IV.
Geuova, istituto Sordomuti. 2 vol. 256 S. L. 6.
Izoulet, J., De J. J. Russeau (J.J.Rousseau) utrum miso-
polis fuerit an philopolis ex Genavensi codice, cum ceteris
russei operibus eoUato quaeritur (these). Paris, F. Alcan.
80 p. 8».
Keuntje, H., Der syntaktische Gebrauch des Verbums bei
Amyot, dargestellt auf Grund seiner Übersetzung der
Vitae des Plutarch. Ein Beitrag zur franz. Syntax. Diss.
Leipzig. 66 S. S'\
Lamenti Storici dei secoli XIV, XV, X^'^I, raccolti e
ordinati a cura di Antonio Medin e Lud. Frati. Vol. IV.
lAppendice alla disp. CCXXXV della scelta di curiosita
letterarie.) Verona, Fratelli Drucker. XXXI, 228 S.
160.
Lcsicjue de Ronsard precede d'une etude sur son voca-
bulaire, son orthographe et sa syutaxe par L. Mellerio
et d'une preface par M. Petit de JuUeville. Paris, Plön,
Nourit & Cie. Un vol. 16». Fr. 6.
Löbel, Theoph., Elemente turcesti, aräbeijti §i persane
in limba romänä. Konstantinopel, Keil. Leipzig, Wagner.
XXIV, 103 S. 8». Mk. 4.
Mango, Fr., Note letterarie. (Enthält u. a. auch ver-
schiedene Artikel über Dante, Boccaccio, Macchiavelli,
Leopardi u. s. w.) Palermo. 165 S. 16». L. 2,50.
Marie de France, LEspurgatoire Seint Patriz of, publi-
shed with an introduction and a study of thc languagc
of the author bv Thomas Atkinson Jenkius. Philadelphia
Press of A. J. "Ferris. VI, 150 S. 8».
Marthold, J. de, Le Jargon de Francois Villon. Paris,
Chamuel. 141 p. 18».
Mazzetto di rime dei secoli XIV e XV a cura di Franc.
Flamini, iFazio degü Uberti , Jocopo da Montepulciano,
Antonio degli Alberti, Arrigo Bellandi, Marco Piaceiitini,
Galeazzo Marescotti , Pellcgrino Zambeccari, Domizio
Brocardi, Francesco Filelfo. Giovanni Betti, Banco Benci-
venni , Antonio di Meglio.) Per le nozze di Gius. Rua
con Annetta Berardi-Ughetto. Pisa. 18 S. 8».
Miola, Alton so, Xotizie di Manoscritti Neolatini. Parte
prima: Mss. Francesi. Provenzali. Spagnuoli, Catalani e
Portoghesi della Biblioteca Nazionale di Napoli. Neapel,
F. Furchheim. 4». L. 6.
Mugnier, Fr., Les gloses latines frau(,'aises de Jacques
Greptus. — Poesie en patois savoyard de 1564. Contrl-
butions a l'etude de la langue fran(;aise et du patois en
Savoie au XVI« siÄcle. Paris, Cluimpion. 63 S. 8»
Noce, G. Del, II conte Ugolino della Gherardesca: stu dio
storico. (Collezione di opuscoli ilanteschi inediti o rari,
diretta da G. L. Passerini , vol. XV.) Citta di Castello,
S. Lapi. 89 S. L. 0,80.
Pallioppi, Dizionari dels Idioms romauntsch. 4. Lfg.
(Schlufs).
Rocheblave, S., Une amiti6 romanesque. George Sand
et Mme d'Agoult. (Extrait de la Revue de Paris du
15 decerabre 1894.) Paris, Chaix. 47 p. 8».
Rössel, V., Histoire de la litterature fran^aise hors de
France. Lau.«anne, F. Payot. 8».
Salvioni, C. . Della voce Fciirra e del monte Pardwla.
(S.-A. aus BoUettino storico della Svizzera ital. vol. XVI.)
Stapfer, P., Montaigne. Paris, Hachette & Cie. 200 p.
et Portrait. 16». Fr. 2.
Testi, Antichi, di letteratura pavana, pubbl. da Emilio
Lovarini. (Coli, di curiositii letterarie inedite o rare
CCXXXXVIII.) Bologna, Romagnoli. CXVI, 386 S.
16». L. 16.
Toldo, Pietro, Contributo allo studio della Novella fran-
cese del XV e XVI secolo considerata specialmente nelle
sue attinenze con la letteratura italiana. Le Cent nou-
velles nouvelles. Heptameron. Les comptes du monde
adventureux. Le grand Parangon des nouvelles nouvelles.
Les joyeux devis. Roma, Löscher. XIII, 155 S. 8».
Villani, Le osservazioni alla Divina Commedia di Dante
Alighieri, con prefazione e a cura di Umberto Cosmo.
(CoUezione di opuscoli danteschi inediti o rari, diretta da
G. L. Passerini. XH'.) Citta di Castello, Lapi. 79 S.
16». L. 0,80.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten u. s. w.
Der ao. Prof. Dr. Strauch in Halle ist zum ordent-
lichen Prof. ernannt worden.
Dr. J. J. Salverda de Grave -mirde als Privat-
dozent für altfranz. Sprache und Litteratur an der Univer-
sität Leiden zugelassen.
Kr. Nyrop Avurde als Nachfolger Thor Sundbys zum
ordentlichen Prof. der franz. Sprache und Litteratur an der
Universität Kopenhagen ernannt.
Dr. O. Glöde ist zum Oberlehrer am Gymnasium zu
Doberan ernannt.
Der Privatdozent Dr. Wetz in Strafsburg hat sich,
einer Aufforderung der philosophischen Fakultät der Uni-
versität Giefsen entsprechend, dort für englische Philologie
habilitiert.
Der Universitätsbibliothekar Dr. G. Binz in Basel
hat sich an der dortigen Universität für englische Philo-
logie habilitiert.
Antiquariats - Kataloge. Clausen, Torino
(Nr. 11/12: Letteratura italiana.)
Ferienkurse in Greifswald, 1895.
In der Zeit vom 3. bis 31. Juli werden in Greifswald
folgende Kurse abgehalten werden:
1. Französischer Kursus.
Phonetique experimentale, Prof. .. Dr. Rousselot,
zweimal wöclientlich. — Orthoepische Übungen, Prof Dr.
Koschwitz, zweimal wöchentlich. — Traduction d'auteurs
allemauds, Lic. Genevois, zweimal wöchentlich. — Compo-
sitionfran^aise, Ders., zweimal wöchentlich. — Recitationeu
dramatischer und lyrischer Texte, Baron de Grandcourt
und Ch. Marelle, einmal wöchentlich. — Landeskunde
von..Frankreicli, Prof. Dr. Credner, einmal wöchentlich.
— Über Studienreisen in Frankreich, Prof. Dr. Kosch-
witz, einmal wöchentlich. — L'etablissement de Tenseigne-
ment libre; l'organisation de Tenseignement general; le
mouvement politique des partis en France; le mouvement
litteraire contemporain, Prof. Dr. Rousselot, wöchentlich
111
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3.
112
je ein Vortrag. — Ein Kapitol aus der französischen Litte-
raturdes 19. Jahrh., Prof. Dr. K osch wi t z, einmal wöcheftt-
lich. — Gesoliiehte der Philosophie in Frankreich , Geh.
Regier.- Rat Prof. Dr. Schuppe, einmal wöchentlich. —
Grundzüge des franziisischen Verfassungsredits, Prof. Dr.
Stoerk, zweimal wöchentlich. — Die französische Volks-
wirtschaft, Prof. Dr. Fuchs, zweimal wöchentlich. —
Französisdies Bibliotheks- und .\rchivwesen , Privatdozent
Dr. Altmann, einmal wöchentlich. — Die Methodik des
französisdien Unterrichts, Oberlehrer A. (»liiert, einmal
wöchentlich, .\nfserdem in besonderen Zirkeln : Mündliche
französische Sjiraehübunfren und Besprechung der Werke
der mit dem Kursus verbundenen französischen Lehrmittel-
ausstellung.
2. Deutscher Kursus.
Einfühning, in das Studium der deutschen Sprache und '
Litteratur, mit Übungen, Prof. Dr. Reifferscheid, vier-
mal wöchentlich. — Neuhochdeutsche Grammatik, Prof.
Dr. Siebs, viermal wöchentlich. — Die llauptdramen
Lessings, Privatdozent Dr. 15 ruinier, zweimal wöchentlich.
Für Ausländer werden in besonderen Zirkeln praktische
mündliche und sdiriftliche Sprachübungen veranstaltet
werden.
Die Kurse sollen akademisch gebildeten Lehrern Ge-
legenheit zur Erweiterung oder Erneuerung ihrer Kennt-
nisse gehen und Tidirerinnen, insbesondere solchen, die
sich für die Oberlehrerinnenprüfung vorbereiten, Anleitung
gewähren , sich wissensdiattlich fortzubilden. Aufserdom
bezwecken die Kurse, der praktischen Fortbildung zu
dienen und zu nutzbringendem Studienaufenthalte im Aus-
lande anzuleiten.
Das Honorar beträgt für beide Kurse zusammen
20 Mark.r
Seh iftliche oder mündliche Anmeldungen nimmt Herr
l^rof. Dr. Koschwitz, Greifswald, Marktstr. 3, entgegen.
NOTIZ.
Deo gormanis tischen Teil redigiert Otto Behafrhfl (Giesscn, Bahuhofstrasse 71), den romanistischen und englischen Teil Fritz Neumann
Itorg, Hauptstrasae 73), und man bittet, die Beiträge (Keceusionen . kurze Notizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gf fälligst
ssioren. Die Kedaktion richtet an die Herren Veneger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragoti zu wollen, dafs alle neuen Werke
istisoheii und romanistischen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vernuttelung von O. K. Reisland in
zugesandt werden. Nur in diesem Falle wird die Redaktion stets im stände sein, über neue Puhli k aüouen ei ne
'«■huiig oder kürzere Bemerkung (in der Bibliographie) zu bringen. Au 0. ß. Reisland sind auch die Anfragen über
• und Sonderabzüge zu richten.
(Ueidell
zu adre
gemiaii
Leipzig
B e s p r (
Honora
I Preis für dreigespaltene li
Petitzeile 25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
BeilagegebOhren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
Neuester Verlag von Max Nlemeyer in Halle a. S.
Borinski, Karl, Baltasar Gracian und die Hoflitteratur in
Deutschland. M. 3.60.
Bruinier , J. W. , Faust vor Goethe. I. Das Engeische
Volksschauspiel Doctor Johann Faust als Fälschung er-
wiesen. M. 2.80.
Elster, Ernst, Die Aufgaben der Litteraturgeschichte.
M. —.80.
Deutsche Gedichte des zwölften Jahrhunderts. Heraus-
gegeben vo" Karl Kraus. M. 7.—.
Holz, Georg, Beiträge zur deutschen Alterthumskunde.
Heft I : Di qermauische Völkertafel des Ptolemaeus.
Mit einer Tabelle. M. 2. — .
Meier, John , Hallesche Studentensprache. Festgabe zum
200jährigen Jubiliium der Universität Halle. M. 2.80.
MüUer-Fraureuth, Carl, Ritter- und Räuberromane. Ein
Beitrag zur Hildungsgeschichtc des deutschen Volkes.
M. 2.60.
Noreen, Adolf, Altschwedisches Lesebuch M. 4.80.
Panzer, Friedrich, Lohengrinstudien. M. 1.60.
Sagabibliothek, Altnordische. Sammlung altnordischer
Prosatexte mit deutschen erklärenden Anmerkungen,
herausgegeben von Gustaf Cederschiöld, Hugo
Gering und Eugen Mogk.
— Band ni. Egils Saga Skallagrimssonar nebst den grösseren
Gedichten Egils, herausgegeben von Fi nn u r Jonsson.
M. 9.—.
Bearbeiter gesucht
für Neuauflagen fremdsprachlich -deutscher und deutsch-
fremdsprachliclier Wörterbücher populären Genres.
Toranssolznns: Gediegene wissenschaftl. Bildung, Ver-
ständnis für die Bedürfnisse des lebendigen Verkehrs,
praktische .\rt der Arbeit, Lieferung sauberen Manuscriptes,
pünktliche Einhaltung des zu vereinbarenden Termines,
8orgf;iltigo Correctur, Eingehen auf die für die Bearbeitung
feststehenden Gesi<-htspunkte.
Bewerber wollen Offerten unter Angabe der Sprachen,
die für sie in Metracht kommen würden, sowie Hinweis auf
etwas dion ausgeführte verwandte Arbeiten mit der Auf-
schrift ..Fremdsprachliches'- bei der Annoncenexpedition von
Haasensteln & Vogler A.-G. in Leipzig hinterlegen.
Früher erschienen :
Sagabibliothek, Altnordische. Band L Are's isländerbuch
herau.sg. von Wolfgang Golther. 1891. M. 1.60.
— Band II. Qrvar-Odds Saga herausgegeben von R. C. Bo er.
1892. M. 3.60.
In Vorbereitung befindet sich:
— Band IV. Laxdoela Saga herausgegeben von Kristian
Kälund.
Schmidt, Bernh.. Der Vokalismus der Siegerländer Mund-
art. Ein Beitrag zur fränkischen Dialektforschung.
M. 3.60.
Studentensprache und Studentenlied in Halle vor
hundert Jahren. Neudruck des.,JdiotikonderBurschen-
sjiraehe" von 1794 und der „Studentenlieder" von 1781.
Eine Jubiläumsgabe für die Universität Halle -Witten-
berg, dargebracht vom deutschen Abend in Halle,
kl. 8. M. 3.-.
Weissenfeis, Richard, Goethe im Sturm und Drang.
I. Band. M. 10.—.
Cook , A. S. , A glossary of the old northumbrian gospels
(Lindisfarne gospels or Durham Book). M. 10. -.
Iiiebermann, F.. Ueber die Leges Anglorum saeculo XIII
inennte Londoniis collectae. M. 3.—.
— Ueber Pseudo-Cnuts constitutiones de foresta. M. 1.60.
Lang, Henry, R. , Das Liederbuch des Königs Denis von
Portugal. Zum ersten Male vollständig herausgegeben
und mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar versehen.
M. 8.—.
Suchier, Hermann, Provenzalische Diätetik. 4. M. 1.20.
Verlag von O. R. REISLAND In Leipzig.
Soeben erschien:
Zur Förderung
Französischen Unterrichts
\nli
Dr. Wllh. Münch.
Kflnigl. Provin/ial-ScIiulrat zu Coblen?..
Zweite, veränderte und ergänzte Auflage.
8 Bogen, gr. 8». Preis geh. M. 2,40,
Hierzu eine Beilage der N. G. Elwert'sehen Verlagsbuehliandlung in Marburg (Hessen).
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DR- FRITZ NEUMANN
Erichelnt monatlich.
VERLAG VOX
0. R. BEISLANB, LEIPZIG.
o. ö. Professor der romanischen PhiluUj^ie
an der Universität Heidelberg.
Preis balbjährlieta H. 5.60.
XVI. Jahrgang.
Nr. 4. ApriL
1895.
Lorentz. Tber das schwache Präteritum des Ger-
maDischen ( Kauf fma nn).
Falkenheim, Knno Fischtr und die lilterarhistor.
Methode (Leitzmann).
Siebert, Tannhäueer: Inhalt und Form seiner
Gedichte (Lei tzmaun).
Flohr, (»eschichte des Knittelverses (Leitzmann).
Tyrol . Leasings sprachliche Revision seiner Jngend-
dranien (Lei tzma nn).
Steiner, Ludwig Tieci und die Volkshücher(Lei tz-
maon ).
Marchaud, Les poetes lyri-iues de TAutriche
(Mahrenholtz).
Schlessing, Deutscher Wortschatz (Behaghel).
Geuthe, Deotsches Slang (Behaghel).
Förster, Über die Quellen vou Aelfrics Homiliae
Catholicae ( G 1 6 d e ).
Th um. Über die me. fromme Erzählung 'A Tale of
au Inceätuous Daughter' (Glöde).
H 0 u l) e n , Der Chor in den Tragödien des Racine
(Sarra zi n).
Leitritz. Paris et ses environs (Sarrazin).
Pole t to. Alcuni studi sn Dante Alighieri (Kraus).
La Divina Oonmedia con commento del Prof.
G. P.jletlo (Kraus).
Bart. Mitre. El Inferno del Dante; Traduccion
(Kraus ).
Will. Warren Vernon, ßeadings of the Purga-
torio of Dante ( Kraus).
Scartazzini, Dantologia. Vita ed opere di Dante
Alighieri (Kraus).
Pitre, Bihliograßa delle tradizioni popolari d'Italia
(V oretzsch).
Ewert, Über die Fabel 'Der Rabe und der Fuchs*
(Glöde).
Marchand, Poetes et Penseurs (Mab renho Uz).
Biblio^ raph ie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten u. s. w.
Erklärung.
Friedrich Lorentz, Über das schnaclie Präteritum
des Germanischen und verwandte Bildnii^en der
Schwestersprachen. Leipzig 1894, Ivüliler.
Es darf jetzt wohl allgemeiue Zustimmung voraus-
gesetzt werden , wenn wir das sogen, schwache Präteri-
tum als einen (medialen ?) Dentalaorist auffassen , der
am deutlichsten neben dem alten Perfekt in den sogen.
PräteritO[iräsentien sich erhalten hat. skal ist Perfekt,
skuhla Aorist. Die Annahme von Collitz , es liege uns
neben dem aktiven das mediale Perfekt vor , wird mit
Recht auch von L. zurückgewiesen. Positiv stellt er sich
auf den Standpunkt der Kompositionstheorie, den Brug-
mann eingenommen hat , wenn er Formen wie salbota
als Zusammenrückungen mit dem Präteritum von * dhe
(tun) erklärt (Grundrifs IL 2, 1275). L. drückt sieb
fast wörtlich S. 17 ebenso aus, citiert aber Brugmann
nicht; völliger ist S 24 die etwas ungeschickte Formu-
lierung zu lesen : der erste Teil des schwachen Prät.
mufs ursprünglich ein selbständiger Kasus gewesen sein,
der zu dem Injunktiv des zweiten Gliedes in einem syn-
taktischen Verhältnis stand, und zwar ist L. S. 39 der
Ansicht, dafs das Hülfsverbum wie im griech. eTiftciO-riV,
lat. planfabam an den auf ri auslautenden Instrumental
des Stammiiomens getreten sei; got. Jcarö-du enthalte den
Instrumental von Jcurn -j- aorist *dhPm. Das Partizipium
ist natürlich vou diesem Standpunlit der Kompositions-
theorie aus unerklärbar. Xach Lorentz haben die Deno-
minative die Partizipialbildung auf i-fi) vou den Kausa-
tiven entlehnt : danach seien auch Präterita auf i-dhem
geschaffen worden, und diese Neubildung sei der wichtigste
Akt der gesamten Entwickelung der schwachen Verba
des Germanischen (S. 42j. Eine Theorie, welche eine
künstliche Trennung zwischen dem Präteritum und zu-
gehörigem Partizipium herstellt, ist unannehmbar. Sie
zeichnet sich auch sonst keineswegs durch ihr Verfahren
im einzelnen aus. Auch L. sieht , wie unbrauchbar das
sogen. 'Lautgesetz' Streitbergs ist: geschlossenes e sei
im Got. vor stimmlosen dentalen Spiranten zu <e gewor-
den. L. giebt ganz brauchbare Einwände und kann sich
schliefslich doch nicht zu der Erklärung aufraffen, dafs
das betr. Lautgesetz einfach falsch sei. Was got. nasida,
imsidedum anlangt, so folgt L. im grofsen und ganzen
der bekannten Annahme Kögels, dafs in der zweiten
Pluralis dPd entstanden und daran die Endung -?</ der
starken Verba angetreten sei. Man sieht aber nicht, wie
L. mit Recht hervorhebt . wie es dazu und wie es zur
Verallgemeinerung gekommen sein möchte, iddja verhält
sich zu iddjPdum wie mena : mmöpinn, und es ist ja
längst bekannt, dafs iddja einen auslautenden Dental als
Endung der dritten Sing. (vgl. aind. ayüt) verloren hat.
Aufserdem ist bekanntlich wie bei den starken, so auch
bei den sogen, schwachen Verben , die dritte Sing, zu-
gleich auch für die erste Sing, verwendet worden. Dafs
man z. B. nach 1. 3. Sg. lailot: 1. PI. kiilohim u. s. w.
zu 1. 3. Sg. *«as/rf«^(f die Analogieform nasidedum u. s. w.
bildete, scheint mir die nächstliegende und für das Gotische
vielleicht befriedigende Erklärung zu sein. Erst nach-
dem diese Analogiebildung eingetreten, ist auslautender
Dental geschwunden , ist nasidvii zu nasida geworden
(vgl. * tosmP.d '^ pamma). nasida verhält sich folglich
zu nasidedum wie hvamma zu hvammeh , uinamma:
ainummelimi u. a. Die ursprüngliche Flexion ist gewesen
(L. hat Unrecht wenn er festen Acceut auf der Stamm-
silbe annimmt) :
näsidöm j im Got. aber zu -em , es , ej) resp. ef»,
nazides }es, ep ausgeglichen worden, wie die
näsid(3f) I Pluralformen zu beweisen scheinen.
Was die Bewahrung der got. und ahd. Längen be-
triffst, so dürfte die vorauszusetzende circumflektierende
Betonung vielleicht infolge von Syncope der den primären
Endungen eigenen Endungsvokale eingetreten sein; ahd.
nerita ist wie eunga zu erklären , nicht wie got. nasida.
Jena. Friedr. Kauffmann.
ii;
1895. Literaturblatt für germanisclie und romanische Pliilologic. Nr. 4.
116
Hn^o Falkenheiin, Kuno Fischer nnd die litterar-
liistorische Methode. Berlin 1892, Speyer & Peters.
^■I, 107 s.
Mit feiuem und scharfem Blick für das Wirkungs-
volle werden in dem vorliegenden Heftclien eines be-
geisterton Schülers Kuno Fischers litterarhistorische
Arbeiten vom Standiiunkt des Methodologen aus betrachtet,
und so kann man denn auch der eifrigen Bemühung das
Lob nicht vorenthalten , dafs sie den gläubigen Leser
mit einem vollen und gesättigten Eindruck entlälst.
Fischer selbst konnte das in der Vorrede zur neuen Auf-
lage seines Faustbuches mit Genugthuung verzeichnen.
Für den jedoch, der von eigenem eingehenden Studium
der Fischerschen Schriften lierkommt und sie selbst an
den besprochenen Dichtwerken gemessen hat, erscheinen
in Falkenheims Darstellung doch sehr viele Punkte in
anderer Beleuchtung als der rein panegyrischen , deren
letzter Trumpf der ist, dals sie in einem bescheidenen
Winkelchen ein paar verschämte Ausstellungen damit ab-
thut , dafs durch Wegräumung dieser Mängel ein Stück
dos Besten verloren ginge (S. 104). Wenn das nicht
eine Paradoxie ist, so giebt es keine. Rückhaltlose An-
erkennung des Verfehlten, die in Wahrheit der richtigen
Schätzung nur förderlich sein kann , vermifst man bei
dem Interpreten des Meisters. So z. B. dafs der Weimarer
Vortrag über Iphigenie weit schwächer ist als alles andere,
was Fischer auf litterarhistorischem Gebiete geschrieben,
dafs seine Grundauffassung des Tasso historisch wie
psychologisch auf vorgefafster Meinung und in die Dich-
tung hineingetragener Konstruktion beruht, dafs er selbst
in seinen Erörterungen über Sturzens, über Karl Eugens
Einflufs auf Schiller der von ihm so arg verspotteten
Entlehnungssucht einen Tribut zahlt u. s. w. Das alleinige
Ideal litterarhistorischer Methode haben mir Fischers
Schriften nie sein können und in der isolierten Höhe,
auf die sie Falkenlieim stellt , kann mau kaum atmen ;
das ist der Grundfehler in der Konze])tion des Buches.
— Ein höchst störender Druckfehler ist in dem Cilat
S. 92 übersehen worden.
Weimar. Albert Leitzmaun.
Dr. Johannes Siebert, Tannhänser, Inhalt und Form
seiner Gedichte. Rerlin 1,'~:!)4. Voj^'t. IIG S. (Berliner
15eitr:if;e zur gerniiinischen Philologie .5.)
Durch diese für eine Erstlingsarbeit vorzügliche
Untersuchung dürfte die litterarhistorische Auffassung und
das Verständnis des historischen Tannhäuser, mit dem zu-
letzt die Königsberger Dissertation vonOchlkc (Mohrungcn
1890) sich beschäftigte, endgültig und allseitig zur Voll-
endung gebracht sein. Nur mit dem historischen Minne-
singer, nicht mit dem Sagenhclden , hat es Siebert zu
thun. In dem einleitenden Kapitel über das Leben des
Dichters weist er nach meinem Gefühl mit gutem Grund
die Ansicht zurück, nach der Tannliäuser ein vagierender
Kleriker gewesen sein soll . und hält an seiner ritter-
lichen Abstammung fest. Weiter wird seine Dichtung
auf ihren Charakter und ihre Voraussetzungen hin unter-
sucht : Tannhäuser erwächst wie Nc-idhart mit seinen
poetischen Lieblingsmotiven auf dem Boden des volks-
tümlichen Tanzliedes, auch der Eintlufs der französischen
Pastourellen verstärkt nur die heimischen Farben ; mit
dieser volkstümlichen Naivetät gattet sich vielfach
unvereinbar die gelehrte Neigung des Dichters. Heiter-
keit und kräftiger Humor charakterisieren ihn ebenso
wie seine leidige Vorliebe für überladenen Stil und ge-
häufte Äul'serlichkeit. Als besonders gelungen können
dann die vortrefflich geschriebenen und einsichtig vor-
gehenden Kai)itel über die Metrik und Komposition der
Tannhäuserschen Gedichte bezeichnet werden : auch hier
ist der Dichter von der volksmätsigen Rhythmik beein-
tlufst und fast frei von den Einwirkungen romanisieren-
der Technik : auch seine Daktylen ruhen auf dem volks-
tümlichen Muster, wo ein Wechsel der Touren des Tanzes
sich notwendig im Wechsel der rhythmischen Bewegung
spiegelte. Durchgängig einverstanden bin ich mit den
Bemerkungen zu einzelnen Stellen der Gedichte . dir
unser Verständnis ganz hervorragend fördern : zu 2. 25, 2
hätte auf Haupts Winsbecken S. XIII, zu 12, 1, 1 auf
Meier in Pauls und Braunes Beiträgen 15, 319 verwiesen
werden sollen; aber warum erscheint Klara Hätzlerin
beständig als 'Hätzerlin' V Das Bufslied der Jenaer
Handschrift spricht Siebert in einem Anhang mit Recht
dem Tannhäuser ab, vnn dessen inhaltlichen und formellen
Eigenheiten es keine hat , der vielmehr einen solchen
Stott' gewifs ganz anders würde zur Darstellung gebracht
haben.
Weimar. Albert Leitzmann.
Dr. Otto Flohr, Geschichte des Knittelverses roin
17. Jahrh. bis zur Jugend Goethes. Berlin 1893, Vogt.
112 S. (liirlinir Beiträge zur germaiiisehen Philologie 1.)
Ein begabter Schüler Erich Schmidts legt uns hier
als Vorläufer einer Abhandlung über den Knittelvers
Goethes eine Arbeit über die Geschichte des Knittelverses
vom 17. Jahrh. bis auf Goethes Jugend vor. Die Ab-
handlung ist umsichtig und klar augelegt , universeller
Blick und Sinn für geschmackvolle Form zeichnen sie
aus, was man nicht allen metrischen Untersuchungen
nachrühmen kann. Der Verfasser gliedert seinen Stoff
in drei Kapitel. Im ersten behandelt er den Knittelvers
im Kampfe mit der Renaissancepoesie: die stilistischen
Bestrebungen Opitzens und seiner Anhänger lassen die
alten Hans Sachsverse aus der Kunstdichtung völlig ver-
schwinden , während sie natürlich in der volksmäfsigen
Dichtung ungeschwächt weiter dauern, um dann später
die Wiederbelebung im 18. Jahrh. von dieser Unter-
strömung aus wirksamst zu unterstützen. Aber nur die
Kenaissancepoeteu striktester Observanz perhorreszieren
den alten Reimvers: durch eine versteckte kleine Pforte
dringt er allmählich wieder ein und erringt sich immer
weiteren und breiteren Spielraum. Wir sehen ihn im
zweiten Kapitel bis zur Wende des 17. Jahrhunderts
geführt: zunächst in der mimischen Satire gegen die
Pritschmeister verwendet , wird er durch Canitz in das
Genre des humoristischen Briefes eingeführt, während ihn
Christian Wernicke zur burlesken Parodie und Satire
braucht und seiner künstlerisch zweckvollen Anwendung
zugleich in Huuold ein Theoretiker ersteht. Das dritte
Kapitel endlich behandelt die Knittelversdichtung der
Hamburger Dichter (Brockes. Kichey, Brandenburg,
Renner), der Mitteldeutschen (von der Linde, Günther,
Picander, Müldener), den EinHul's Gottscheds und der
Schweizer, endlich den Gebrauch im Prosabrief. Alle
einzelnen genannten Persönlichkeiten erfahren mit ihren
hierher gehörigen Poesieen eingehende und überall scharf
und klar abwägende Besprechung. Eine kurze Zusammen-
fassung der Resultate bildet den Schlufs. — Im einzel-
nen habe ich wenig zu beanstanden : bei Gelegenheit
der Heldenbriefe Hotl'mannswaldaus (S. 45 Anmerk. 1)
mochte auf Jellineks Abhandlung in Seufferts Viertel-
jahrsschrift 4, 1 verwiesen werden ; den Tadel des En-
117
1895. Litcratiirblatt für germanisclK; und romanisclic l'liiloloKin. Nr. 4.
HS
jambements (S. 54, 84) gestehe ich, nicht berechtigt
finden zu können.
Wir dürfen der angekündigten AbhandUins!; Flohrs
über Goethes Knittehers, die eine fühlbare Lücke aus-
zufüllen sich vorgesetzt hat, mit gegründetem Vertrauen
entgegensehen.
Weimar. A Ib ert Leit zma nn.
Dr. Fritz Tj rol, Lessings sprachliche Revision seiner
Jngenddriuneu. Rerlin 1893, Vogt. 70 S.
Der Verfasser untersucht die sprachlichen Verände-
rungen, welche Lessing in seinen Jugendkoniödien und
der Sara vornahm, als er dieselben 1767 und 1772 neu
herausgab, und kommt zu dem unbestreitbaren, fast selbst-
verständlichen Resultate, dafs Lessings Prinzip dabei ge-
wesen sei, 'mit möglichst eleganter Form, aber unterWahrung
des ganzen Sprachreichtums eine möglichst grofse Knapp-
heit und Prägnanz des Ausdrucks zu verbinden" (S. 70).
Besonderes Geschick für derartige sprachliche l^nter-
suchungen bekundet Tyrol in dem vorliegenden Heftchen
nicht. Schon das ist grundfalsch , dafs er Gottscheds
Grundlegung einer deutschen Sprachkunst als Mafsstab
an Lessings Sprache anlegt und nicht den Sprachgebrauch
der Dichter und Lessings selbst insbesondere: er be-
trachtet alles vom Standpunkte der diktatorischen Theorie
anstatt vom lebendigen Sprachleben aus. liberall blickt
durch, dal's ihm eigene sprachliche Sammlungen und
ßelesenheit in solchen Dingen fehlen, und das gereicht
der Untersuchung zu schwerem Schaden. Ein weiterer
schlimmer Fehler besteht darin, dafs Tyrol viele Ände-
rungen viel zu schwer nimmt und so die gesuchtesten
und ablegensten Motive für Lessing herausfindet; mit
Druckfehlern rechnet er gar nicht, und doch hat gewifs
die Nachlässigkeit des Setzers sehr oft die Hand im
Spiele. Das Material ist, soviel ich sehen kann, voll-
ständig verzeichnet.
Weimar. Albert Lei tzmann.
Dr. Bernhard Steiner, Ludwig Tiecli nnd die Volks-
bücher. Ein Beitrag zur Ge.^ehichte der älteren roman-
tischen Schule. Berlin 1893, Vogt. S8 S.
Die flott, ansprechend und
schriebene Abhandlung behandelt
Erneuerungen der vier Volksbücher :
monskinder, Magelone und Melusine,
geht Steiner über Haym und Minor in keiner Weise
hinaus . deren Darstellungen vielmehr durchaus bestätigt
werden ; das hindert natürlich nicht, dafs manche Einzel-
heiten gut und fördernd behandelt sind, die in jenen
gröfseren Arbeiten naturgemäfs nicht zu Worte kommen
konnten. Ein Anhang bespricht Sprachliches und
Stilistisches, das hie und da weiter ausgeführt und in
gröfseren Zusammenhang gerückt sein könnte. Ein häfs-
licher Flecken auf dem Stil des hübschen Buches ist
eine sprachliche Marotte des Verfassers : er hat einen
unbegreiflichen Horror vor dem s der Kompositionsfuge
bei femininem ersten Bestandteil ; daher schreibt er
'Meinungäufserung', 'Unterhaltunglitteratur', "Einbildung-
kraft', 'bedeutungvoir oder hilft sich durch unerhörte
Worte wie 'Hülfebüchlein', 'Geschichteforschung' u. s. w.
\\' e i m a r. A 1 b e r t L e i t z m a n n.
verständnisvoll ge-
eingehend Tiecks
: Schildbürger, Hai-
in der Beurteilung
Alfred Jlarchand, Les Poetcs Lyriqnes de l'Aatriche.
Paris, G. Charpentlür i-t Cic. I'^diteurs 189'2. 323 p.
Die angeführte Schrift ontliiilt vier Essays über Moritz
Hartinann. Robert Ilainerling, Ilieroiiymus Lorm und .Jnse-
pliine V. Knori', sämtlich fesselnd geschrieben, mit vieh'rlei
geschickt gewählten l'roben aus den Werken der Schrift-
steller. Bei Hartmaini werden mit Recht das ereignisvolle
Leben, das den Dichter durch den gröfsten Teil iMiropas
führte und seine politisch-agitatorische Wirksamkeit in den
Mittelpunkt gestellt. Von besonderm Interesse sind dabei
die Streiflichter, welche auf die Revolution d. .1. 184.8, an
der H. in Prag und Wien sich beteiligte, auf das dentsclK-
Parlament, dessen Mitglied er w'ar, und auf den Staats-
streich vom 2. Dezbr. 18-51, den er nicht ohne Lebensgefahr
initei'lebte, fallen. H. ist dem Verf nicht nur als Dichter,
sondern auch als Gegner Bisniaicks und der sog. Anne.vion
von Elsafs-Lothringen höchst sympathisch; ihn aber gleich-
wohl für einen echten deutschen Patrioten auszugeben, das
konnte nur ein Franzose fertig bringen. H. ist seinem
Wesen nach durcliaus Kosmopolit , woraus sich seine Vor-
liebe für den Aufenthalt in fremden Ländern und seine be-
sondere Symiiathie für Frankreich, das Vaterland der ab-
strakten Menschen — und Freiheitsrechte, erklärt. Auch
an den Dichtungen H.'s erblickt M. nur die Lichtseiten.
Die Essays über Hamerling und Lorm stellen mehr
das dichterische Schaffen in den Vordergrund und geben
zum Teil treffliche ästhetische Würdigungen. Insbesondere
ist die Charakteristik von Hamerlings ,,Aha.sver in Rom''
wohlgelungen. Aber, die Neigung zu überschätzen, was
er schildert, zeigt sich bei M. namentlich in der Beurteilung
Lorms, dessen Schopenhauerischer Pessimismus und dessen
spitzfindige Klügeleien wahrlich keinen so hohen Anspruch
auf dichterische Unsterblichkeit geben, wie M. anzunehmen
scheint.
Dresden. R. Mahrenholtz.
Deutsches Slang, eine Sammlung familiärer Ausdrücke und
Redensarten. Zusammengestellt von Arnold (Jenthe.
Strafsburg, Trübner. 189'2. XV u. 73 S. 8".
Ein nach Absicht und Ausführung erfreuliches
Büchlein. Die Sammlung ist geschickt gemacht, die Ein-
leitung giebt einige knappe, treft'ende Bemerkungen über
den in Frage kommenden Sprachstolf. Der Verf. will durch
sein Büchlein sowohl praktischen als auch wissenschaft-
lichen Zwecken dienen. Namentlich im Interesse der
letzteren wünschen wir demselben zahlreiche Auflagen,
damit dasselbe zu einem immer voUständigern Corpus
des deutschen Slang sich ausgestalte. Eine Bitte aber
möchten wir dem Verf. aussprechen: dafs er soweit als
möglich den Verbreitungsbezirk der einzelnen Erschei-
nungen angeben möchte, denn sehr vieles, was er anführt,
ist keineswegs allgemein gebräuchlich, sondern trägt deut-
lich norddeutschen oder süddeutschen Charakter.
Giefsen. 0. Behaghel.
Schlessiug, A., Deutsclier Wortschatz oder derpassende
Ausdruck. Praktisches Hülfs- und Xachschlagebuch in
allen Verlegenheiten der schriftlichen und mündlichen
Darstellung. Zweite verbesserte und vermehrte Atif läge.
Stuttgart, Neff. 4-56 S. 8».
Das vorliegende Werk, dessen erste Auflage 1881
erschienen ist. will rein praktischen Zwecken dienen. Es
sammelt den deutschen Sprachschatz unter 1000 begriff-
lichen Kategorieen, derart, dafs z. B. unter 'Gefräfsigkeit'
erst die Synonyma dieses Abstraktums, dann Fresser
und Verwandtes (Nimmersatt. Schwelger, Prasser u. s. w.),
gefräfsig sein und gleichbedeutende Verba (schwelgen,
schlemmen, einhauen u. s. w. ), gefräfsig und ähnliche
Adjektiva verzeichnet werden (unersättlich, leckermäulig,
lukullisch u. s. w.). Die Kategorieen selber sind syste-
matisch, nicht alphabetisch, geordnet. Das Ganze folgt
dem Vorbilde von Roget's Thesaurus of the English
language.
9*
119
1895. Litcraturblatt fttr germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
120
Dafs es seinen praktischen Zweck gut erfüllt, zeigt
der grofse Erfolg des Buches in den Kreisen, für die es
der Verf. bestimmt hat. Ob Schlessing seinem Werke
auch einen wissenschaftlichen Wert zuerkennt, weil's ich
nicht. Jedenfalls ist es von gelelirten Kreisen nicht be-
achtet worden. Auch Bahder verzeichnet es nicht in
seinem Grundrifs der deutschen Philologie. Und doch
ist das Huch Schlessings zugleich eine wertvolle wissen-
schaftliche Leistung, einer der wenigen Vertreter jener
Art von Sprachbeschreibuni;, die den Vorstellungsinhalt
einer Sprache zur Anschauung bringen will , die zeigt,
was in einer Spraclie Bezeichnung gefunden hat, was
nicht, die überblicken lälst, bei welchen Vorstellungen
die Sprache mit besonderer Vorliebe verweilt, welche sie
mit besonders reicher Synonymik ausstattet. Abel hat
an verschiedenen Stellen seiner sprachwissenschaftlichen
Abhandlungen (Leipzig 1885) beherzigenswerte Worte
über diese Art von Sprachbetraclitung gesagt. Und es
wäre sehr wünschenswert, dafs man dieselbe nicht so
vernachlässigte, wie es heute geschieht. Namentlich möchte
ich wünschen, dafs man einmal daran ginge, den Wort-
schatz irgend einer örtlich eng begrenzten Mundart in
dieser Weise uns systematisch vor Augen zu führen.
Wir würden dann u. a. erfahren, ob die kolossalen Zahlen
berechtigt sind, die Lenz (Handschuchsheimer Mundart. II )
über den Umfang des mundartlichen Sprachschatzes giebt.
Giefsen. 0. Behaghel.
Mas Förster, Über die ({nellen tod Aelfrics Hoiniliae
Catholicae. L Legenden. IJerl. Diss. 1892. 49 S. 8».
Ans Aepelwolds Schule zu Winchester ging der
Ilauptvertreter jener volkstümlichen, nationalen Richtung
hervor, die am Ende des 9. Jahrhunderts im Abend-
lande durch volkssprachliche llbersetzungen und Be-
arbeitungen kirchlicher Schriften ein tieferes Verständnis
für die Lehren der Kirche anzubahnen bestrebte. Das
war Aelfric, der spätere Abt von Egneshäm, dessen
Schriften bis in die niittelenglische Zeit hinein den nach-
lialtigsten Eintinfs auf die englische Kirche ausüben
sollten , wie die zahlreich uns erhaltenen Umsetzungen
seiner Honiilien in jüngere Sprachfornien beweisen.
Der Verfasser verwahrt sich dagegen , dafs die Aelfric-
schen Schriften nur dasselbe Los träfe wie so viele
Schriften dieser Bewegung, die mit Recht als reine Über-
setzungslitteratur angesehen werden, zumal da Aelfric
selber niemals mehr als den Ruhm eines Übersetzers für
sich in Anspruch nimmt. Sein Hauptwerk, zwei Samm-
lungen von je 40 Homilien, sind seit A. Whelock unter
dem Titel 'Homiliae catholicae' bekannt , in den Hand-
schriften heifsen sie 'Sermones catholici'. Aelfric giebt
sehr häufig selbst t^nellenverweise in den einzelnen Ho-
milien, teils allgemein gehaltene Hinweise, teils nament-
liche Nennung der Vorlage; auch die Art seiner Über-
tragung liat Aelfric selbst näher charakterisiert. So sagt
er Honi L 1 : tiec obsairu /losuimus verlm , sed sem-
plicrm A)i!ilicam; . . . ncc uhiquc Iranstulimus vcrimm
ex verhti , scd semum ex sensu , mvendo tum&n dilu/en-
tissime dcceplivos errores; . . . si alicui displicit, pritnmn
iti interprctntinna , quod »on semper verbum ex verho,
aut quod hreviorem cxplicafiimem quam fracfafus aucforum
liabent; . . . Hom. II, 1: ntm (/arnda verhnsif'itc mit
if/notis sernifmibus, sed imris et ajiertis verhis Ihif/uac
hiiius (lentis, ciijiientes plus prodesse auditorilnis; sinijtlici
locutione quam luudiiri nttifxchisi serimmis comiKisitinne.
Solche Stellen liefsen sich noch mehrere anführen. Von
einer iTbersetzung Wort für Wort, wie solche z. B. in
den Bückling Homilies vorkommen, kann also bei Aelfric
nirgends die Rede sein. Ein moderner Autor würde
sich im gleichen Falle den Ausdruck Übersetzung schwer-
lich gefallen lassen.
Viele Homilien stimmen mit der Vorlage fast nur
inhaltlich überein; es handelt sich dort um Erklärungen
zum Bibeltexte, die in ganz freier Weise mit Beibehaltung
der Schlagwörter wiedergegeben sind. Eine sinngetreue
Übertragung der ganzen Vorlage findet sich übrigens in
den Homilien nur ganz vereinzelt für längere Abschnitte
angewendet. Meistens sind nur einzelne Stellen der
Vorlage in dieser freien Übertragung aneinander gereiht,
teils mit , teils ohne verbindende Glieder , wobei im
letzteren Falle die jedes Mal vorangeschobenen Textes-
worte den Zusammenhang herstellen. Eine gewisse Selb-
ständigkeit der Homilien ergiebt sich auch daraus . dafs
ungefähr die Hälfte von ihnen nicht auf einer Vorlage
beruht , sondern aus mehreren zusammengearbeitet ist.
Das Verhältnis der Quellen zu einander ist dann natür-
lich sehr verschiedenartig, meistens sind aus der zweiten
und dritten (i'uellc nur wenige Sätze genommen, doch
kommt es auch nicht selten vor, dafs zwei Quellen sich
die Wage halten. Die Fachgenossen werden sehen, dafs
die Art, wie .\elfric arbeitete, sich nicht allzu sehr von
der Weise der übrigen altenglischen Übersetzer und
Dichter unterscheidet . beides berührt sich ja sehr oft.
Ich habe das durch die Vergleichung von Cynewnlfs
Elene und Juliane mit ihren lateinischen Quellen zu be-
weisen gesucht. Förster scheint auch für Cynewulfs
Andreas eine lateinische, nicht mehr die griechische
Vorlage anzunehmen. Die Homilie des Aelfric , die das
^lartyrium des Andreas unter dem Prokonsul Aegeas
erzählt (I, Nr. 38) , ist eine recht genaue Übersetzung
der Passio Andreae. Auslassungen und Zusätze sind
unbedeutend. Diese Passio Andreae ist eine Bearbeitung
der nfxi'ifig x«i //«prt'p/o»' tov üyt'ov dm. yli'dQtni- und
hat nichts zu thun mit den tlQuitig AfÖQilw xui
MuTx^n'a t'ic Ti^r Tit'Ati' Twr nid^Qiimo(fii.y(m'. Die latei-
nische Übersetzung dieser griechischen llnainc ist sehr
wahrscheinlich die Quelle für das Cynewulfische Gedicht
Andreas und die Bückling Homilie Nr. 19. Zupitza hat
einen kleinen Teil einer lat. Version veröö'entlicht , die
wohl die Quelle sein könnte (Z. f. d. A. 30, 175 ff.).
Ich habe Anglia XI, 158 die ganze Quelle aus einer
Legendensammlung zu veröffentlichen versprochen. Meine
Vorarbeiten über den Wert meiner Quelle sind aber
immer noch nicht vollendet. An der lateinischen Vorlage
halle ich aus vielen Gründen fest'. Die tiuellenfragc
der Aelfricschen Homilien ist zuerst im allgemeinen von
Dietrich in Niedners Zeitschr. f. bist. Theologie 1855
p. 510 ff. und 1856 p. 170 ff. untersucht worden. Im
Sinne Dietrichs will die vorliegende Abhandlung eine
eingehendere Untersuchung der Quellen der beiden ersten
Homiüensammlungen bieten, die, wie der Verfasser hofl't,
Aelfrics litterarischen Ruhm nur um so begründeter
erscheinen lassen wird. Eine Gruppe von Büchern sind
bestimmt in dem Besitz des gelehrten Verfassers gewesen ;
das sind die kirchlichen Riiualbücber, über die Aelfric
uns selbst nähere Auskunft erteilt. In den an Wulfsine
gerichteten Canon es zählt er diejenigen Bücher auf,
die jeder Priester mindestens besitzen mufs. Es heifst
' Vgl. Max Förster, Zu den Bückling Homilie.s, Herr.
Archiv, ß. 91 S. 204.
121
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
122
dort in Nr. 21 (Thorpe, Ancieut Laws II, 350): hc
sceal habban eac p(i uui\mu tö pCini ridstUcum tceorce,
lerfnm pe hc bco jichddod . pai siind pä Mhjan bec:
saUerc and pistnlhöc, i/ddsiicUhiic rnul vir/'nscböc, sanyböc
and hundhöc , (jcrhn <iiid podornivm . iicnitenfiaJcm und
rtfdbigbvv, womit also wolil ein Psalteiium, ein Epistolar,
ein Evangeliar, ein Missaie. ein Hyninarium. ein Manuale
(auch Rituale, Enchiridion etc. genannt, d. li. ein Buch,
das die Forraulare für alle liturgischen Handlungen ent-
hielt) gemeint ist. Hinzukommen ein Computus, d. h
eine Anleitung zur Berechnung der beweglichen Feste, ein
Pastoralis, worunter wohl der Liber regulae pastoralis
von Gregor dem Grofsen zu verstehen ist , ein Poeni-
tential , ein Lectionar , das im Gegensatz zu dem den
unverkürzten Bibeltext bietenden Evangeliar und Epistolar
nur die Perikopen enthielt , und endlich eine von den
zahlreichen Canonsammlungen. Welche Sammlung ihm
vorgelegen hat, will Förster an dieser Stelle nicht ent-
scheiden. Aufserdem stand aber Aelfric eine reiche
Klostcrbibliothek zu Gebote , sicher hatte er die ganze
Bibel in der lateinischen Revision des Hieronynius (ed.
C. Tischendorf, Leipzig 1864. Noviini Testamentum
latine. Textum Hieronymi notata Clementina lectionel.
Förster hat das durch die Übereinstimmungen in der
Hiobhomilie nachgewiesen. Daneben ist natürlich die
alte Übersetzung (Italal herangezogen. .\uf Seite 16 ff.
untersucht dann Förster diejenigen Homilien in Bezug
auf ihre Quelle genauer, die Heiligenlegenden enthalten;
die Untersuchung über die Quelle der rein exegetischen
will er demnächst in der Anglia veröffentlichen. Den
gröfsten Raum nehmen die Lebens- und Leidensgeschichten
der Apostel ein , denen sämtlich mit Ausnahme des
Thomas eine Homilie gewidmet ist. Zum Vergleich mit
der Quelle mag die Stelle über das Ölmartyrium aus der
Homilie über Johannes angeführt werden.
Z. 24 fi".:
se Mt ufyUan äne cyfe
mit weallendum ele and
pone nKfran godspellere
piiron Mt bescufan ; ac hc
ihtrh (jodes gescyJdnyssc un-
fiewemmed of Mm hutum
bd'de Code.
Mombritius II, 29. col. 2 :
■iussit , ut ... in fer-
ventis olci doJ'mm vivum Jo-
hannen! mittciet; . . . unde
tarn illaesus prategente eum
grafia dei a poena exüt.
Andere Stellen sind freier übersetzt. Zum Tage
von Peter und Paul erzählt Aelfric den Kampf der
beiden Apostel mit dem Magier Simon sowie ihr Lebens-
ende {dura apostohi drohfnvnga nnd geendungc, Z. 111).
'Heoia drowung' will er nicht berichten. Danach hat
er also mindestens zwei verschiedene Gestalten der Peter-
Paul-Akten gekannt. Die Aelfricsche Erzählung beruht
auf zwei Quellen, die aneinander gefügt sind. Der erste
Teil ist eine gute Übersetzung des angeblich von Mar-
cellus verfafsten Briefes an die Brüder Nereus und
Achilles , der zweite ist eine stark gekürzte Über-
tragung des sog. Marcellus-Testes der Peter-Paul-Akteii
(Passio Petri et Pauli, Lipsius in Tischendorfs Acta
apostolorum apocrypha). Hinzu kommen kleinere Ein-
schaltungen nach anderen weniger wichtigen Quellen.
Die Homilie I, Nr. 31 ist dem Bartholoraaeus
gewidmet. Sie enthält eine Übersetzung der indischen
Bartholomäuslegende, wie sie uns in der Passio Bar-
tholomaei vorliegt. Man vergleiche
mit Mombritins 1. c. :
India trcs esse abhistorio-
graphis usscruntur : prima
est India, qtiae ad Aethio-
pitim mitlil, seciinda, quae
ad Medos, tcrtia, quae finem
j'ncit ; nam et in unu latere
habet tenebrosam regionem
et ex alio latere mare Occa-
den Anfang Z. 1 ff . :
Wyrdicriteras secgad, pect
drv Icodscipas sind gchütene
India. Sco forme India lid
tö degra Sitheanvena rice;
SCO öder lid tö Mcdas; sco
dridde tö dum micclum
gi'irseege; peos dridde India
hfffd an däre sidati ßeostru
and on ödere done grim-
lican görsecg.
Die Homilie I, Nr. 38, Z. 182 ff. behandelt das
Martyrium des Andreas unter dem Prokonsul Aegeas und
ist eine genaue Übersetzung der Passio Andreae. Diese
Passio ist eine Bearbeitung der llouiti; xui /.iuotvqioi'
Tov üyiov (in. ^lf()(jHir und hat nichts zu thun mit den
II()ueiig ylt'dotiüv y.u) Sluiitnu tig t/jv nölii' V(7ji> üi'-
&Qi<ino(fciy(m\ die in lateinischer Übersetzung Quelle
für das Cynewulfsche Gedicht Andreas und die Bückling
Homily Nr. 19 ist (Vgl. oben). Förster bespricht darauf die
Homilien, die über Philippus, Jacobus den Jüngeren und
Älteren, über Matthäus, Simon und Judas handeln. Thomas
hat in unsern beiden Sammlungen keine besondere Homilie
erhalten ; der teilweise häretische Inhalt des Thomas-
Akten mag ihn bestimmt haben, diesen Apostel an dieser
Stelle nicht zu behandeln, er rechtfertigt sich damit, dafs
die Thomaslegende schon sei gcfyrn aiccnd of ledene on
englisc on Uodivisan. Aufser den Apostellegenden ent-
halten ; unsere Homilien noch eine Reihe Einzellegenden,
die von Laurentius, Maria, Theophilus, Basi-
lius,Mercurius, Jlichael, Clemens von Rom,
Dionysius, Stephanus, Gregor dem Grofsen,
C ü t h b e r h t , Benedict von N u r s i a. Für die No-
tizen über den Heiligen Mercurius weiCs der Verfasser
keine Quelle anzugeben. In dem Certamen S. martyris
Mercurü iSurius 25. Nov. III. 524 ff.) finden sie sich
nicht. Im übrigen sind alle Quellen nachgewiesen. Den
Stoff zur Homilie über Cüthberht lieferte ihm Beda, der
das Leben dieses Heiligen in Hexametern und in Prosa
beschrieben hat. Die Homilie II, Nr. 19 (p. 302 f.)
erzählt kurz die Auffindung des hl. Kreuzes durch die
Kaiserin Helena im Anschlufs an die Ecclesiastica Historia
des Hieronymus. Ich glaube sicher, dafs dem Verfasser
Cynewulfs Elene v. 845 ff. vorgeschwebt hat. Das Mar-
tyrium der Heiligen Alexander, Eventius und Theodolus
berichtet Aelfric in II, Nr. 20 in freier Übersetzung
des letzten (4.) Kapitels der Acta Alexandri papae.
Freie Übersetzungen sind ferner die Homilien , die den
keltischen Heiligen Furseus, den Northumbrier Drihthelm
und die Wirksamkeit der Messe behandeln. Der Sieben-
schläferlegende in II , Nr. 32 liegt eine ausführlichere
lateinische Version als die in der mtl Vulgata zu Grunde.
Ob nun die Apostellegenden und die übrigen lateinischen
Vorlagen Aelfrics in einem Codex zusammenstanden, oder
ob sie zwei oder mehr getrennte Codices bildeten, ist
heute natürlich nicht mehr zu entscheiden ; der Cod.
Paris, lat. 5273 enthält allerdings aufser den Apostel-
legenden noch ^passiones . . . plurimorum sanctorum'.
Bei einem mittelalterlichen Menschen spricht aber die
gröfsere W^ahrscheinlichkeit für den Besitz und die Be-
nutzung nur weniger Bücher.
Wismar i. M. 0. Glöde.
10
123
1895. Literaturblatt für gcrmaniselie und romanische Philologie. Nr. 4.
124
O. Thniii. üiitcrsnehiiim'eii üher die inittelcii:;liselie
fromiiie Krxähluiis; 'A Tale iil' an Incc^tuous llaii^hter',
Kost. Ui?;.. i^y;;. m; .^.
Im letzten Jahrzehnt ist die philologische P'orschuiig
auf dem Gebiete der mittelenglischen religiösen Dichtung
sehr rege tiewesen. Eine grofse Anzalil von Untersuchungen
haben die Kenntnis dieses Zweiges der mittelenglischen Litte-
ratur erweitert; denselben Zweck verfolgt diese Dissertation
über die Erzählung "Of an Incestuous Daughter'. Sie ist
uns in drei Handschriften erhalten, die Cambridger (C)
aus dem 15. Jahrb.. die schon in einer vorzüglichen
Ausgabe bei Horstmann in den 'Altenglischcn Legenden'
(Neue Folge, Heilbronn 1881) vorliegt, das Ashmole
Ms. zu Oxford (A) aus dem letzten Viertel des 15. Jahrb.
und die Rawlinson Hs. (li) , eine Papierhandschrift, die
ebenfalls aus dem 15. Jahrb. stammt. Das Verhältnis
dieser Handschriften unter einander und zu der gemein-
samen , noch nicht aufgefundenen Vorlage E läfst sich
durch folgende Figur darstellen:
Unter 1 ist die nordische Prosaerzählung 'Af Tionv
er drj/gdi hkchm vkt födur siiin' verstanden. Die unge-
fähre Abfassungszeit der für E in Betracht kommenden
Quellen ergiebt sich leicht aus den biographischen No-
tizen, welche wir über die betrettenden Verfasser haben.
Sie gehören dem Anfang des 13. Jahrhunderts an, einer
Zeit, die den mit kleineren Erzählungen verbundenen
Predigtsammlungen sehr günstig war.
Jeder kirchliche Festtag, sagt ten Brink , sollte
momöglich durch seine besondere Legende in englischen
Versen verherrlicht werden. Zu dieser Art von Dich-
tungen gehört sehr wahrscheinlich E, die Erzählung
pafste vorzuglich für die Passionszeit , für den Kar-
freitag. Der Verfasser hält es für erwiesen, dafs die
fromme Erzählung 'A Tale of an Incestuous Daughter'
oder besser 'Vater und Tochter', die uns in drei Fassungen
in miltelenglischer Sprache vorliegt, im 15. Jahrhundert
von einem Unbekannten geistlichen Standes aus zwei im
Anfang des 13. Jahrhunderts in Frankreich verfafsten
sogenannten 'exeni|ila contritionis' fiediclitct worden ist,
von denen das eine Jacobus de Vitriaco, das andere
Thomas Cantipratanus zum Verfasser hat.
Aus den lautlichen und flexivischen Eigentümlich-
keiten schliefst der Verf., dafs das Gedicht im nonlöst-
lichen Teile des Mittellandes zu suchen ist. Ein Ver-
gleich des Textes von E mit Amis und Aniiloun (ed.
Kölbing, Altengl. Hibliothek, Ileilbronn 1884 Bd. II
p. XXIV-XXXVII) bestätigt dies Resultat im allge-
meinen. Auch das von Lüdtke als nordostmittelländisch
nachgewiesene Gedicht 'The Erl of Tolous' (Berlin 1881
p. 31 — 3ti), Hellmers, Über die Sprache Robert Mannyngs
of Brunne. Göttingen 18S5. und Zujiitza. Die Romanze
von Apelston (Engl. Studien 1890. Hd. XllI u. XIV)
sind zu berücksiclitigen. Der Infinitiv hat durchweg das ti
abgeworfen, das Part, praes. und das Gerundium, die sonst
charakteristische Dialektunterscliiede ergeben, kommen
nicht vor. das nc: y, y als Umlaut von u, u erscheint
durchweg als /. Die fromme Erzählung ist in der sog.
sechszeiligen Schweifreimstrophe (r'ntic mu'e, tail-rhyme.
tail-virsc) mit der Reimstellung titibccb geschrieben.
S. 66—83 ist der Text von 330 Versen mit sämtlichen
Varianten abgedruckt. Er dürfte nicht in der Dissertation
vergraben bleiben.
Wismar i. M. 0. Glöde.
H. Ho oben, Der Chor iu den Tragrödien des Racine.
Programm des Königlichen Gvmnasituns zu Düsseldorf
1893 94. 28 S. 8».
Die Ai-bcit seheint für Schüler und für das grofse
Publikum bestimmt zu sein, da sie nichts Neues beibringt.
Die Eiuleituiif; enthält bezüglich Mairets (S. 4) einen
durch die Nichtkenntnis der Arbeiten von Otto, von
D an nheifser, von Stieff veranlafsten Irrtum: Mairet
ist freilich der erste unter Cornciüos Zeitgenossen, der eine
Tragödie nach den sogen. Kegeln zusammengestellt hat;
aber an der Verbreitung der Dreieinheitentheorie ist er im
allgemeinen unschuldig. Diese wurde schon vor ihm besorgt,
wie jetzt feststeht.
Der Hauptteil der Abliandlung brinjrt Inhaltsangaben
von Esther \\w\ Athalie mit spezieller Borüeksielitigung der
Rolle des Chors (bis S. II), hierauf eine Besprechung des
Gedankcninhalts, alsdann der äufseren Form der Cliorlieder,
der Sprache, des Rhj'tlimus und des Reims. Die liübsche
Arbeit von H. Wingeratli, die in französischer Sprache
den gleichen (Gegenstand behandelt', scheint der Verf. nicht
gekannt zu haben.
Freibiirg i. Br. Joseph Sarrazin.
Paris et ses euvirons, mit 13 Abbildungen, 1 Karte und
1 Stadtplan, für die Schule hsg. von .1. Leitritz (Bd. 82
der franz. und engl. Scliulbibl.^ Lci]izi!;, Rcnger. 1894.
XII und 174 .^.
Seitdem die neuen Lehrpläne das Erwerben einer
gewissen Spreclifertigkeit und die Kenntnis von Land
und Leuten als eines der Hauptziele des neusprachlichen
Unterrichts hingestellt haben, herrscht auf dem Gebiet
der Lehrbücheriuoduktion eine — man darf wohl sagen
— unheimliche Thätigkeit, die mitunter recht fragliche
Früchte zeitigt. Vor allem treten die Historiker als
Schullektüre momentan zu Gunsten der 'modernen' Stotte
in den Hintergrund. Neu ist der (iedanke, aus einer
Reihe von Autoren über Paris und seine Umgegend eine
Art Chrestomathie zum Schulgebrauch zusammenzustellen.
Diejenige von J. Lei t ritz bringt mit grolsem Geschick
die Physiognomie der Riesenstadt, die Ilaupttypen unter
den Bewohnern und Bauwerken, die geistigen und künst-
lerischen Schätze, das Leben und Treiben an einzelnen
bedeutenden Tagen zur Anschauung. Sie wird daher auch
von Studenten mit Nutzen gebraucht werden können,
besonders von solchen, denen noch der unvermeidliche
Aufenthalt in Paris bevorsteht.
Obwohl einzelne allzu dürftige Skizzen bei L. an
Reisehandbücher erinnern und dafür mehr historisches
Material aus hervorragenden Schrittstellern aufgenommen
sein könnte, kann der Auswahl im allgemeinen die An-
' H. Wingeräth, De reniploi du choeur dans les
trag(''dies Enthir et Athalie de Kacnie, Progrannn der Keal-
und (iewerbeschule Mülliansen i. K., 1875.
125
1895. Litfiratiirblatt für germanische und romanische Philologie Nr. 4.
126
Erkennung nicht versagt werden, ebensowenig der Art
r t'berarbeitung, sowie den anspruchslosen Holzschnitten
il Plänen, die nach französischem Vorbild endlich in
Miisern Schulbüchern iliren Einzug zu halten scheinen.
Die Fufsnoten und insbesondere der Anhang mit
II sachlichen Bemerkungen werden die Verwendbarkeit
> tüchtigen liuches wesentlich fördern, da der Heraus-
lier sich als feiner Kenner französischen Lebens und
Wesens dokumentiert.
Wenige Stellen sind es, welche Desideritn wachrufen.
Erklärungen vermifst man z. B. zu Ic dramc cn rorjuc
(S. 7), da hier drame eine ganz spezielle Bedeutung hat,
ebenso zu lancirnnc Univcrsitc et scs hdtcs savantes
(114, 31 1, zur Herrschaft des Salons et des philosojihes
(114, 38), zu en tuniqiie ou en capote bleue (99, 28)
u. s. w. Unrichtig gedeutet ist faire des honshommes stir
Ics murailks (77, 5): es heifst Männchen zeichnen.
Reim Grand-Prix (109, 17) ist zu berichtigen, dal's die
Höhe desselben jetzt 200,000 Franken betraut und für
den Herbst ein Prix du Conscil municipal mit 10,000
Franken eingelegt worden ist. Die Bibliothek Sie.
Genevieve (S. 153) liegt am Pantheonplatze selbst, nicht
nördlich vom Pantheon. Dafs die Ecolc mditaire von
Ludwig XV. gebaut wurde (4, 11), ist nicht richtig,
wie aus Beaumarchais' Geschichte bekannt (Bettelheim,
S. 52 flf. ). Ebenso sind ungenau die Angaben zum fran-
zösischen Schulwesen (Noten zu 44, 27, zu 45, 3 u. s. w.)
Unter den Schriftstellern, aus welchen Leitritz seine
Lesestücke entnahm, ist ein sonst unbekannter Bern a-
dille aufgeführt. Derselbe ist identisch mit Victor
F 0 u r n e 1 , der früher unter mehreren Pseudon3'men
schrieb. Erfinder des Philistertypus Monsieur Joseph
Prudhomrae (89, 35) ist, was wenig bekannt zu sein
scheint, der Humorist Henr}- Monnier (Scenes populaires,
Paris, 1830, XIV und 208 S. 8''). Er hat kaum geahnt,
dafs nach zwei Menschenaltern sein Prudhomme noch
lebenskräftig sein würde-
Frei bürg i. Br.
Joseph Sarraz in.
Z ti r D a 11 1 e - L i 1 1 e r a 1 11 r.
XII.
1. Alcnni Studi su Dante Äli^fhieri del professore D.
(riacomo Poletto. Conie appendice al Diziounrio
Dantesco del medesinio Antore. IX, 345 p. i". Siena
1892, Tip. S. Bernardino.
2. La Divina Comuiedia di Baute Alighieri con commeuto
del Prof. Gioeomo Poletto. 3 voll. I XXV 748 p. :
II 777 p.: III 708, LXXXVI, 17 p. S". Roma e Tomnay
1894, Tipogr. liturgica di S. Giovanni Desclee, Lefebre
e Cie.
3. Bartolome Mitre, El Inferno del Dante: Tradnceion
en verso ajnstada al original, con nneros comentarlos.
3» edicion cnrreglda y aumentada. Bueno.s- Aires (La
Platai, Impr., Litogr. y Encundemaoion de Jacobo Penser.
XXXI, 490 p. 8». Mk. 8.
4. ReadiuKS of the Pnrsratorio of Dante chiefly based on
the t'ommeufary of Beuvenuto do Imoln. Iiononrable
William Warren Ternou 31. A. Wlth au lutro-
duction by the yery Bev. the Dean of St. Pauls.
2 vols. I XXXIV. 467; II 474 p. L. 8».
5. Dautologia. Vita ed opere di Dante Alishieri. Per
G. A. Scartazzini. ä^Edizione, corretta, rifatta
e anipliata dall' Autore. Milane 1894, ülrico Hoepli,
Ed.-Iibraio dolla R, Casa. XV, 408 p. 12». L. 3.
1. Mgr. Poletto, seit einigen Jahren Inhaber der
von Leo XIII. am Vatikan gegründeten Dantesker Lehr-
kanzel, ist den Danteforschern durch sein 1885 — 1887 ^
in Siena erschienenes 'Dizionario Bantesco' bekannt.
Die erste hier angezeigte Schrift stellt sich als ein An-
hang zu demselben dar, in welchem eine Anzahl der
Hauptfragen betreffs der Erklärung der DC. behandelt
wird. Der Verfasser hält absolut an dem historischen
Charakter der Vita nuova fest (p. 3), demgemäfs auch
an der Realität der Liebe Dantes zur Beatrice der VN.
Die Beatrice der Commedia ist ihm die Scienza dvinai
(p. 20); die -Seha' des Inf. 1, 2 durch Beatricens An-
klagen erläutert = (7 falso piacerc delle cusc prf^enti
(eb.l. Als Zeit der 'Verirrung' des Dichters nimmt
Poletto die Jahre 1295 — 1300 an (p. 41); der Zweck
der Dichtung ist ihm , wenn nicht ausschliefslich , doch
vorwaltend ethisch - religiöser Natur; sie ist ihm eine
Epexegese des biblischen : dcclina a mala et fac bonum
(p. 46). Das '■Smurrimento ist kein Irrtum in Glaubens-
sachen, vielmehr ein politisches (der übermäfsige Hafs
der Gegner) und ein intellektuelles (die übermäfsige
Liebe zu menschlicher Wissenschaft) (p. 6'i). Die Ltipa
ist = cupidizia, nicht = avarizia (p. 67). Der Veltro
kann nur ein Kaiser sein, aber welcher, ist unbestimmbar
(p. 85) ; tra feltro e feltro bezieht Poletto mit Boccaccio
am liebsten auf eine himmlische Konstellation (p. 111).
Einen politischen Nebenzweck der DC. erkennt der Verf.
mit Scartazzini und Giuliani auch an (p. 121), leugnet
aber, dafs Dante sich mit dem Temporale befafst und
die weltliche Herrschaft der Päpste angegriffen habe, im
Gegenteil lasse er sie, aber unter der Bedingung des
alto dominio des Kaisers, unangetastet (was zweifellos
richtig ist). In Matelda sieht P. die Markgräfin von
Canossa (p. 181). Er bejaht Dantes Anwesenheit in
Campaldino (p. 187), beurteilt m. E. ganz falsch die
Rolle, welche Bonifaz VIII. Florenz gegenüber gespielt
hat. Aus der Einzelerklärung sei hervorgehoben , dafs
der Verf. 'i? VecjVw del Morde Ida' (14, 94 f.) als Typus
der menschlichen Familie, nicht blofs der progressiven
Decadenz der menschlichen Gesellschaft auffafst ; danach
erstrebt Dante eine dritte Renovation der Mensch-
heit (Berührungspunkt mit den Spiritualen; p. 191 f.).
Die ^Piantu dispo<jliata' (Purg. 32, 37) ist = umanitk
decaduta per la colpa di Adam (p. 204). Beachtens-
wert sind die Bemerkungen p. 211 f. betr. der Via
adiva und cantemplativa ; die Verbindung beider soll der
allegorische Sinn Mateldens sein (p. 222).
Hinsichtlich des Zeitpunkts der Vision bestreitet
Poletto (p. 295) die Notwendigkeit, an dem Jahre 1300
festzuhalten ; er erkennt an. dafs die letzten Kapitel der
VN. späterer Redaktion angehören (p. 294 f.) , glaubt,
dafs die DC. vor 1321 nicht publiziert wurde (p. 330),
will aber nicht zugeben , dafs auch die Entstehung des
Inferno erst nach den Tod Heinrichs VII. fällt (p. 332).
Den Brief des Frate Ilario scheint er nicht für echt
zu halten (p. 330), dagegen bedient er sich der Dante-
briefe als echter Urkunden (z. B. p. 132, 138, 176,
189 f.). auch den Kommentar des Pier di Dante be-
handelt er als echt.
Man sieht, dafs der Band die wichtigsten Dante-
fragen streift oder eingehend erörtert : gewifs überall
mit Sachkenntnis, manches Gute und einiges Neue bei-
bringend, überall mit Mäfsigung und Besonnenheit das
pro und contra abwiegend. Dafs ich in manchen Fragen,
wie hinsichtlich der letztberührten Punkte, dem Verf.
nicht beistimme , brauche ich kaum zu sagen. An den
Regesten zu D.s Leben (p. 249 ft'.) wird man manches
auszusetzen haben. Von sonstigen Details, die mir auf-
10*
127
1895. Litoraturblatt für germanische uud romanische Philologie. Nr. 4.
128
gestofsen sind, bemerke ich. dafs der französische Kunst-
historiker sich Rio, niiht Uhio (p. 299) schrieb; dafs
man nicht, wie der Verf. thut (z. B. 310) Büchertitel
ohne .\ngalie von Ort und Zeit des Druckes eitleren
sollte; dals Beatriee p. 317 als /cde erklärt wird, wäli-
rend sie, wie wir sahen, sonst als scienza divina erscheint :
beide Begriffe sind nicht identisch. Bei dem Orario
p. 323 sind die neuesten Arbeiten übersehen.
2. Das eben besprocliene Buch kann zugleich als
Einleitung zu dem gro(sen Kommentar zur DC. betrachtet
werden, welchen Herr Poletto soeben herausgegeben hat.
Den übrigen in neuerer Zeit von Theologen ausgegangenen
Kommentaren (Bennassutti. Cornoldi, Berthier) tritt hier-
mit ein neuer zur Seite, welcher jedenfalls zu den reichsten
und brauchbarsten Erklärungen des Gedichtes zu zählen
ist. Der Schweritunkt der Erklärung ist auch hier, wie
bei Berthier, über dessen Werk ich nach Abschlul's des
I. Bandes zu berichten gedenke, die theologische Seite,
und so wird namentlich der 111. Band, das Paradiso,
den schätzbarsten Bestandteil dieser Arbeit darstellen.
Die Ansichten des Verfassers über die Hauptfragen der
Danteerklärung sind soeben vorgeführt worden, ich
brauche also auf die Einzelheiten des Kommentars nicht
einzugehen. Als rühmlich hervorzuheben erscheint auch
hier die Mafshaltung in der Polemik und die ruhige
Besonnenheit des Urteils. Auch in Dingen , in welchen
die Interessen der Kurie ins Spiel kommen, bewährt der
Verfasser Kulie und Objektivität . und man wird wohl-
thuend berührt , wenn man sieht , wie er auch Schrift-
stellern einer ganz entgegengesetzten politischen und
kirchlichen Richtung, wie Ugo Foscolo. Alfieri. Mazzini
als Danteerklärer gerecht zu werden bemüht ist (vgl.
Prefaz. p. XVI). Oft ist Herr P. anderer Ansicht als
Scartazzini, aber er legt doch für dessen Arbeiten weit
gröfsere Achtung an den Tag, als manche andere Italiener
es zu thun belieben. Mit Vergnügen liest man (p. IX),
was über den edlen Tommasöo gesagt wird , weniger
gefällt mir. was irgend an Lob an P. Cornoldi verwendet
wird. Der Druck des Werkes, aus den bekannten Pressen
der Tipografia liturgica in Tournay hervorgegangen . ist
sehr schön und scharf, nur fürchte ich. für manche
Augen in den Anmerkungen etwas zu klein. Als will-
kommene Illustration sind die Tafeln des Herzogs Caetani
Sermonetä beigegeben.
Ich möchte an einer so lobenswerten Arbeit nichts
tatleln , obgleich man ja in vielen Punkten hinsichtlich
der Auslegung verschiedener Ansicht sein kann. Aber
auf einem Punkte mufs ich doch entschiedenen Wider-
spruch gegen Polettos Methode der Interpretation er-
heben.
Herr Poletto ist nicht der Erste, welcher die DC.
mit der '.Nachfolge Christi' in Verbindung brachte. Aber
er ist der Erste, welcher den ernstlichen Versuch macht,
erstere aus letzterer zu erklären. Er spricht sich darüber
Pref. p. XVII aus, und zwar in einer Weise, als ob
kein Zweifel daran bestehe , dafs die 'Vier Bücher De
Imitatione Christi' seit dem 13. Jahrh. in Italien gelesen
worden seien. Er citiert auch fortwährend die einem
Unbekannten des 13. .Tahrh. zugeschriebene italienische
Übersetzung, welche er 'forse la piü Candida prosa,
ch' abliia la nostra letteratura' nennt. Es ist nun hier
nicht der Ort , auf die berühmte Kontroverse über den
Autor und die Entstehungszeit der 'Nachfolge Christi'
einzugehen. Aber ich glaube, man darf doch sagen, die
Zeit sei vorüber, wo es den Italienern frei stand, in
Hinsicht dieses Gegenstandes mit der historischen Kritik
Verstecken zu spielen. Wer immer die 'Thomasfratre'
in den letzten 10 — l.j Jahren verfolgt hat. weils. daCs
die Entstehung der "Nachfolge Christi' in den Nieder-
landen und im Kreis der Brüder vom gemeinsamen Leben
um 1416 — 1420 zweifellos festgestellt ist und höchstens
fraglich sein kann, ob Thomas von Kempen der Verf.
sei oder ein anderer Geistesraann dieser Zeit , Richtung
und Schule. Er weifs weiter , dafs es keine einzige
Handschrift oder Übersetzung der Imitatio fiiebt. welche
vor 1420 gesetzt werden könnte und dafs sich die von
den Italienern vorgeschobenen Codices des 13. und 14.
Jahrhunderts als Abschriften des 15. entpuppt haben,
dafs die Existenz des Abtes Johannes von Vercelli, dem
sie das Werk zuzuschreiben pflegen, höchst zweifelhaft ist
und nicht ein einziges ernsthches Argument für <lie Autor-
schaft desselben spricht. Ich erlaube mir für jede weitere
Orientierung über den heutigen Stand dieser Kontroverse,
die fast aufgehört hat, eine solche zu sein, auf meinen
Artikel über Thomas von Kempen in der 'Allg^em. D.
Biographie" 1894. XXXVIII 74 f. zu verweisen. Auch
ohne diesen stand es niemandem frei, die umfangreiche
deutsche und niederländische Litteratur der letzten zehn
Jahre über die Frage zu ignorieren , und es rächt sich
hier einmal wieder bitter, dals die italienischen Gelehrten
vielfach hinsichtlich der Kenntnis der auswärtigen Litte-
ratur nicht auf dem Laufenden sind. Wissenschaftlich
ist die Verwendung der 'Nachfolge Christi' als eines von
Dante benutzten Werkes genau soviel wert, als wollte
man der Erklärung der DC. Marsilio Ficino oder Mac-
chiavelli als Quelle unterlegen. Ich hoffe, dafs eine
zweite Auflage, die der Polettosche Kommentar gewil's
verdient , sich von diesem bedauerlichen Standpunkte
hinsichtlich der Imitatio losmachen werde.
3. Herr M i t r e hat die erste Auflage seiner spanischen
Übersetzung des Inferno 1889 zu Buenos- Aires publiziert;
ihr folgte eine zweite, illustrierte 1891 ebenda und in
Paris; schon zwei Jahre später konnte eine dritte ge-
druckt werden. Jlan kann diese Thatsaehen nur als
einen hocherfreulichen Beweis für die Teilnahme ver-
merken, welche offenbar auch unter der spanisch sprechen-
den Bevölkerung Südamerikas der DC. entgegengebracht
wird. Gegen die erste Ausgabe hat schon die zweite
namhafte Verbesserungen gebracht, über welche der Ver-
fasser selbst in zwei Heften (Correcciones k la traducciön
del Infierno del Dante, Buenos-Aires 1891) Bericht er-
stattet hat.
Soweit ich diese Übersetzung zu prüfen imstande war,
hatte ich den Eindruck, dafs der Verfasser derselben
ein sehr anerkennenswertes Werk geleistet. Es kam
ihm freilich, wie er auch selbst sagt, (p. XIII) die Ver-
wandtschaft des Italienischen und Castillanischen zu gut.
(her die (Grundsätze, welche er hei seiner Arbeit befolgt,
spricht er sich in einer 'Teoria del traductor' über-
schriebenen Einleitung aus. Auch die dem Bande an-
gehängten Noten beschäftigen sich vorwaltend mit den
philologischen Fragen, welche das Geschäft der Über-
setzung aufwarf. Für die Erklärung des Gedichtes
bringen sie nicht gerade Neues. Wie sehr der Übersetzer
in der Laize war, seine Version dem Original anzu-
schmiegen, mag man aus den beiden ersten Terzinen des
Inferno beurteilen:
129
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
130
En medio del camino de la vida,
Errantc mc encontr^ por solva oscura,
En quc la recta \na era perdida.
Ayl quc dt'cir lo que era, es cosa dura,
Esta sclva salvaje, äspera y fuerto
Que en la mente renueva In pavura!
4. Der Verf. dieser 'Keadings' trägt einen von
allen Danteforschern hochverehrten, glänzenden Xanien.
Sir William Warren Vernons Vater, Lord
V e r n 0 n . bat jenen kostbaren Neudruck der vier ersten
Ausgaben der DC. veranstaltet (London 1858), der jetzt
zu den gesuchtesten Seltenheiten der Dante- Litteratnr
zählt; er liels weiter durch Lacaita seine prachtvolle
Ausgabe des •Inferno" (1S62 -1868) herstellen, die nur
wenig Sterblichen zugänglich wurde. Sir William selbst
verdanlien wir die erste brauchbare Ausgabe des Kom-
mentars des Benvenuto von Iniola zur DC , an der Lacaita
ebenfalls beteiligt war (5 Vol., Firenze 1881). Neuer-
dings unternahm es derselbe ruhmvolle Dantefreund, das
gebildete englische Publikum in Vorlesungen mit der
Erklärung Benvenutos eingehender bekannt zu machen.
So ist eine fortlaufende Auseinanderlegung des Gedichtes
entstanden, welche, immer im treuen Anschlufs an den
bewährtesten Kommentator des Mittelalters, doch auch
von allen Arbeiten der Neuzeit Notiz nimmt und nicht
in der Form eines kritisch-exegetischen Apparates, son-
dern in derjenigen einer freien , über dem Gedicht
schwebenden Erörterung gehalten ist, sich dadurch aber
ganz besonders dem Geschmack des grölseren Publikums
empfiehlt und für England etwas leistet . was wir in
Deutsehland noch nicht haben. In der Einzelerklärnng
steht Sir William meist zu dem ihm befreundeten Scar-
tazzini, immerhin aber unabhängig und selbständig in
seinem Urteil.
Die beiden mir heute vorliegenden Bände sind aus-
schlielslich dem 'Purgatorio' gewidmet ; kürzlich sind noch
zwei weitere , das Inferno erklärende , hinzugekommen,
über wt Iche ich später berichten zu können hofie. Möge
das schöne Werk auch bei uns seine Freunde finden.
.5. Das 1883 unter den 'Mannali Hoepli' (No. 42
und 43) gebotene kleine Dante-Handbuch in ilalienischer
Sprache wird hier zum zweitenmale , in einer vielfach
veränderten Auflage geboten. Das Buch will auch in
seiner heutigen Gestalt nichts anderes sein, als ein ein-
-faches Vademecum des Dantefreundes , und das ist es
in eminenter Weise. Es ersetzt dem Studierenden frei-
lich nicht das ausführlichere "Dante-Handbuch' des Verf.,
noch die 'Prolegomeni' der grofsen Leipziger Ausgabe.
Zur raschen Orientierung über Leben und Werke des
Dichters, über alle wichtigeren Dantefragen und die
Gesamtentjvickelung der Danteforschung ist es durchaus
geeignet. Die einheimische italienische Litteratur hat
diesem Werkchen in seiner Art nichts an die Seite zu
setzen. Das einzige, in kurzer Fassung in Dante ein-
führende Manuale, dasjenige von Ruggiero Leoncavallo
(Napoli 1887) kommt ihm an Wert und Brauchbarkeit
nicht entfernt nahe. Ich kann daher der scharfen Be-
urteilung nicht zustimmen , welche dies neueste .Scar-
tazzinische Werk anderwärts (Bull, della Soc. Dantesca
Ital. N. S. I [1894; 2 ff.) gefunden hat: begegnet ja
die ganze von Scartazzini jetzt vertretene Richtung in
Italien im allgemeinen dem Vorwurf der Hyperkritik.
Nicht einverstanden bin ich freilich auch mit dem Titel,
welchen das Scartazzinische Manuale in der neuen Auf-
lage führt. 'Dantologia' ist meines Erachtens keine
philologisch zulässige Bildung; sie ist auch ganz neu
und wird sich schwerlich Freunde erwerben. Ich möciite
die Rückkehr zu dem Titel der ersten Auflage ('Dante')
gelegentlich eines dritten Neudrucks empfehlen. Auf
zahlreiche Details ist Barbis Kritik a. a. 0. eingegangen,
auf die ich hier nicht zurückkommen möchte. Von
anderen Kleinigkeiten sind mir aufgefallen : S. 24 war
neben dem 'Giornale Dantesco' auch die bibliographisch
genaue Notiz über das p. 23 allerdings erwähnte •Bull.
Dantesco' zu geben. — S. 20 ist Abeken für Abeker zu
drucken. — S. 27. Die Kirchengesohichte des Abbö
Rohrbacher ist ein in allen Partieen aus zweiter und
dritter Hand gearbeitetes Werk, das hier gar keine Er-
wähnung verdient. — S. 33 — 34 ist meines Erachtens
die Angabe der Litteratur über allgemeine Geschichte
der Philosoi)hie im Mittelalter und Dogmengeschichte
überflüssig. Wollten diejenigen Hülfsmittel verzeichnet
werden, welche speziell in die spekulative Wissenschaft
der Zeit Dantes einführen, so waren zum Teil ganz andere
Werke aufzuführen. Das Gleiche gilt von dem p. 3.5
gegebenen Verzeichnis kunstgeschichtlicher Litteratur.
— S. 170 kann der Satz: 'e diciamo quasi intieramente.
perche anche nel Poema sacro Beatrice non e soltanto
la diva o dea, ma dea-donna' nicht als glücklich be-
zeichnet werden. Er mnfs in Italien und bei katholi-
schen Lesern äufserst mifsfallen und sollte aus dem
Manuale verschwinden. — S. 176, Z. 3 v. u. ist das
'e Comp" nach Boissard besser wegzulassen; ebenda
Z. 2 v. u. lies Schlosser statt Schlossez. — S. 2-54 wäre
die spanische Übersetzung Mitres jetzt nachzutragen,
Freiburg i. B. F. X. Kraus.
Ginseppe Pitre, Bibliografia delle tradizioui popolarl
d' Italia. Gm tre indioi special!. Torino-Palermo 1894,
Carlo Clausen. XX, 603 S. L. 2-5.
Pitres Bibliographie der italienischen Volkskunde
wird von allen Freunden der Volkskunde, und nicht nur
der italienischen , willkommen geheifsen werden. Zwölf
Jahre mühsamer und unverdrossener .\rbeit hat der Her-
ausgeber auf sein Werk verwendet, und es braucht nicht
erst gesagt zu werden, dafs der aufgewandten Zeit und
Mühe der Erfolg entspricht.
Die Gesamtmasse der verzeichneten Publikationen
ist vom Verf. in sechs Abteilungen eingeteilt: I. Novel-
line, Racconti, Leggende. Facezie; II. Canti e Melodie;
III. Ginochi e Canzonette infantili: IV. Indovinelli, For-
mole, Voci, Gerghi : V, Proverbi: VI. Usi. Costumi,
Credenze, Pregiudizi. Ein Appendix in gleicher Anord-
nung und eine gemischte .\bteilung bringen die während
des Drucks erschienenen oder dem Autor erst nachträg-
lieh bekannt gewordenen Erscheinungen. Innerhalb dieser
Abteilungen ist die Anordnung alphabetisch. Die einzel-
nen Werke resp. .Abhandlungen sind mit durchlaufenden
Nummern versehen. Den Schluls bilden drei Indices:
ein Verzeichnis der Autornamen, Pseudonyme und anony-
men Werke: ein Verzeichnis der Orte. Landschaften
u. s. w., aus welchen die aufgeführten Beiträge zur Volks-
kunde stammen ; und schliefslich ein vortreffliches, sehr
gut orientierendes Sachverzeichnis.
Über Umfang und Begrenzung des Stoffes, über
Ziele und Einrichtung des Ganzen legt der Herausgeber
in der Einleitung Rechenschaft ab. Für die äufsere
Abgrenzung waren die ethnographischen resp. sprach-
lichen und die politischen Grenzen mafsgebend ; es sind
131
1S95. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Ni\ 4.
132
demgemäfs sowolil die italienisch redenden Gehiele aufser-
balb Italiens (Korsika. Triest u. s. w.) als auch die
fremden (deutschen, slavisclien u. s. \v.) Enklaven inner-
halb des Königreichs Italien in Betracht gezogen. Schwie-
riger war es. das Gebiet innerlich gegen die kunstinäfsige
Litleratur abzugrenzen: von jenen Gattungen, an welchen
die Ivunstdiclituug wie die Volkspoesie Anteil hat
(Novellen, Schwanke, Lyrik der alteren Zeit), ist nur
aufgenommen, was wirklich auf volkstümlicher Grundlage
zn beruhen scheint. Ganz ausgeschlossen sind Publi-
kationen, welche nur dem Titel, aber nicht dem Inhalt
nach hierher gehören, oder Volkstümliches und Gem.iclites
so veniuickeii, dafs ersteres für den Folkloristen wert-
loses Material wird. In denjenigen Krtclicinungeu. welche
wirklich hergehören, hat P. möglichste Vollständigkeit
zu erzielen gesucht. Es ist klar, dafs die Hindernisse
für Vollständigkeit der Bibliographie nirgends so grofs
sind, als hier, wo das Material an so vielen verschiedenen
Stellen , in wenigen wissenschaftlichen und einer Menge
unwissenschaftlicher, zum Teil ephemerer Zeitschriften
verstreut ist.
Der Verf. ist selbst der Überzeugung, dafs ihm
noch vieles entgangen ist, und es wäre wunderbai-, wenn
es nicht so wäre. Nur scheint es mir überhaupt frag-
lich . ob es der Zweck einer derartigen Bibliographie
sein soll, alles, was je publiziert worden, zu vermerken,
oder ob sie sich nicht vielmehr daran genügen lassen
soll . das Wesentliche und Erreichbare zu bieten. Was
nützt dem Forscher eine Notiz in einer verlorenen Zei-
tungsnummer, die dem Herausgeber selbst nur durch Zu-
fall oder vermöge emsigster Nachforschungen bekannt
geworden , im übrigen aber längst der Vernichtung an-
heimgefallen ist?
Der \om Verf. aufgewendeten Sorgfalt im ganzen
entspricht die Genauigkeit im einzelnen. Die Titel sind,
selbst in Aul'serlichkciten, mit grölster, man kann sagen,
mit mehr als bibliothekarischer Peinlichkeit wiedergegeben.
Über den gröfstcn Teil der aufgeführten Publikationen
berichtet der Herausgeber aus eigener Kenntnisnahme;
diejenigen, die er nur aus zweiter Hand kennt, sin<l be-
sonders bezeichnet. Den Titeln sind meist kürzere oder
ausführlichere Inhaltsangaben beigefügt, die dem Forscher
manche unnütze Mühe ersparen können.
Auch äufserlich ist das Werk eine wahre Mnster-
leistung. Lexikonformat, vortreft' lieber Druck, Anwen-
dung der verschiedensten Tj-pen zur Untei Scheidung des
Autors, des Titels, der Zusätze des Herausgebers: alles
dient dazu, die Übersicht und somit die Benutzung so
bequem als möglich zu machen. Das Werk ist in jeder
Beziehung empfehlenswert.
Zu bedauern ist nur. dafs der Verf. auf seinen Plan,
eine Geschichte der folkloristischen Studien in Italien
als Einleitung zu seinem Werk zu geben, verzichtet hat
und, wie er sich ausdrückt, die Ausführung dieses Plans
anderen, weniger schüchternen Händen überlassen will.
Hoffentlich findet der Verf. nun, naclukm er das Werk,
das so lange seine Zeit in .Vnspruch genommen, beendet
hat. die Zeit und auch die Lust, eine Arbeit wieder
aufzunehmen, die wohl einc-n kühneren, aber keinen
besseren und kenntnisreicheren Bearbeiter finden kann.
Tübingen. Carl Vore tzsch.
Max E«ert, Über die Fabel 'Her Rabe und der Fuchs'.
Rostockor Dis.«. 1892. 124 S. 8».
Schon mehrere ae.^opische Fabeln sind in ihrer go-
schichtliclii'n Entwicklung untersucht worden, die .Vrbiitfii
von Fuchs (18861 und Gorski (188S) sind bekannt. Da aber
der Verf. an mehreren Punkten zu Resultaten gelangt Ist,
die von denen jener beiden Arbeiten abweichen, so zeigt
das wieder, dafs nicht alle Fabeln dieselbe Ocsi-hlchte
haben. Der Verf. hat sich nicht blindlings auf diejenigen
Untersuchungen vi'rla.ssen, die sich auf die zusainmcn-
hängendcn Fabclsammlungen der mittelalterlichen Periode
beziehen. Er hat die Richtigkeit jener Untersuchungen an
unserer Fabel geprüft und Ist nach der genauesten Ver-
glelcliung der mitti'lalterlichen Versionen derselben zu dem
Resultate gekommen, dafs sie nicht In der AVcise von ein-
ander abhängen, wie man Ulslicr von den zusaunncn-
hängenden Sammlungen angenommen hat. Natürlich kann
man nicht behaupten, dafs sich diese letzteren genau ebenso
verhalten müssen, wie die Versionen unserer Fabel; aber
der Verf. meint, dafs, wenn ein einziges Stück einer litte-
rarischen Sammlung nicht dem Urteil entspricht , das man
über die ganze .Sammlung gefällt hat. dieses Urteil nicht
zutreflfond sein kann. Die betretfenden Sammlungen mlissen
also einer c>nieuten Vergleichung unterzogen werden, die
viel genauer sein und mehr In Einzelheiten eindringen
müfste, als e.s bisher geschehen ist. Die angestellte LTnter
siichung Ist gründlich und sehr interessant. Ewert sieht
die Urform unserer Fabel in der Erzählung des .Jambu-
Khadaka-.lataka vom .Schakal und Raben (ins Englische
von Rhys-Davids übei-setzt, Buddhist BIrth Stories p, XIIl,
.\us dem Schakal wurde dann später der europäische Fuchs,
aus dem .lamlmsliolze das Fleisch oder der Käse; die gegen-
seitigen Schmeiciudelen der beiden wurden zu einer ein-
seitigen dessen, der den anderen überlisten wollte. So er-
zählt sie .\sop und Demetrius von I'lialeron. Bei Asop
l.st unsere Fabel die 204. (in der Sammlung von Cor.ay):
KOI'JZ KAI J.iP.nnS- Darauf brachte Babrius. der naVh
Keller (A. v. Keller, Aus altdeutschen Handschriften.
Stuttgart 18-5-5) aus Syrien stammte und im zweiten Jahr-
hundert v. Chr. lebte, unter anderen auch unsere Fabel in
mythianiblsche Trimeter. Darauf löste Ignatlus (788—8.50'
diese Fabeln griechisch in Vierzellen auf. Die .Sammlung
des Demetrius von Plialeron hat .luch Phaedrus benutzt
(ca. 2-1 n. Chr.). der die Fabeln in scchsfüfsigen lateinischen
.lamben bearbeitete. Diese Fabelsammlung ist ileshalb so
wichtig, well das Mittelalter ihr die Kenntnis der Fabel
überhaupt verdankt : im übrigen herrscht darin ein kalter,
lehrhafter Ton. der von dem ursprünglichen Volkston ki'ine
Spur mehr zeigt. Unsere Fabel ist die dreizehnte des ersten
Buches; ihr ist die folgende Moral vorangeschickt:
Qui sc laudari gaudet verbis subdolis
Sera dat poenas tnrpes poenitentia.
Ein neuer Zug kommt zu der Fabel nur insofern hinzu,
der Rabe den Käse aus dem Fenster holt. Sie beginnt
Phaedrus :
Cum de fenestra Corvus raiitxim caseum
Comesse vellet, celsa residens arbore,
etc. etc.
Höchst überfiü.ssig ist die angehängte zweite Moral:
Hac re probatur, Ingenium quantum valet;
Virtute et semper pi-aevalet sapientia.
Diese Fabeln des Phaedrus sind auf doppeltem Wege,
durch schriftliche Aufzeichnung und durch mündliche Tra-
dition, zur Kenntnis des Mittelalters gelangt. Die einzelnen
Fabidn liefen nun in verschiedener (Jestalt in den soge-
nannten 'Hranclies' umher; sind uns die einzelnen auch
nicht erlialt<'n. so sind doch von München vorgenommene
Orupplerungsversuche da. Indem eine Reihe derselben zu
einem fortlaufenden Tierepos zusannuengefafst Ist. so zu-
nächst In lateinischer Sprache die 'Ecbasis' und der 'Ysen-
grimus'. In französischer und hochdeutscher Sprache
wurden ebenfalls solche TIerepon gescliaflfen; die bedeu-
tendsten sinil der Reluhart Fiu-hs" des Heinrich von Oliche-
Ziire und der 'Roman de Renarf. Von Heinrichs Werk aus
der zweiten Hälfte des 12, .lahrhunderts besitzen wir nur
wenige Fragmente, das G:inze,ln einer Überarbi'itung aus
dem l8, .lahrhundert. Diese deutsche und die französische
Version hat C. Voretzsch (Der Reinhart Fuclis Hi'Inreichs
des Glichezäre und der Roman de Renart, Ztschr. für rom
als
bei
i
133
1895. Literatiu'blatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
134
Philologio XV, 1891 p. 124 ff. und ibid. XVI (1892) p. 1 ff.)
mitiMiKiud(!r vcikHcIicii. Nadi Vorotzscli sind die beiden
Werke — und davon bin ich überzeugt — unabliiingiK von-
einander zu verschiedenen Zeiten aus der Tierdiclitung
horausgeschöpft. Ihre Übereinstimmung in den einzelnen
15ranchen sind sok-lie des Inhalts und des Ausdrucks, aber
uiclit der Anordnung. Die Erklärung dafür liegt in der
(iemeinsamkeit der benutzten EiiizeUiuellen. In beiden
Tiereiien konnnt auch unsere Fabel vor; in welcher Weise
sie in ihnen benutzt ist. hat Voretz.sch wie für sämtliclie über-
lieferte Hrandien untersucht (Ztschr. f. rom. Phil. XV (1891),
p. l.")l— l.i.">|. Während sie in der mündlichen Überlieferung
natürlich ganz bedeutend verändert und erweitert ist, sind
die schriftlichen Aufzeichnungen getrc'uer. Hauptsächlich
verbreitet wurde sie durch die Sammlung des Komulus, der
die Fabeln des Phaedrus im 10. Jahrh. in Prosa auflöste.
Von hier an verfolgt nun Ewert alle möglichen Versionen
unserer Fabel in der französischen, deutschen, englischen,
italienischen und spanischen Litteratur, die verscliiedenen
Sanunlungen bekannter oder anonymer Verfasser von Fabeln,
die unter dem Xaraen Aesopus oder Vzopet gehen. Nach
Besprechung Hugos v. Triniberg, Boners u. a. kommt er
auf die Fassungen unserer Fabel in Werken, die seit der
Erfindung der Buchdruckerkunst bis zu La Fontaine er-
schienen sind, Heinrich Staiuhöwels grofses Sammelwerk,
dessen Übersetzung ins Französisclie durch Jules Machault
und ins Englische durch William Caxton, ferner Kirch-
hofs Wendunmuth : Luther behandelt unsere Fabel als
achte Eigentümlich ist bekanntlich die .\rt, wie Rollen-
hagen die Fabel vom Fuchs und Eaben in seinen 1-59.5
erschienen „Froschmeuseler'' eingeflochten hat. S. 91 ff.
wird Lafontaines Meisterwerk gebührend gewürdigt, und
im letzten (V.) Abschnitt wei-den die Xachfolger Lafontaines
besprochen: Le Noble, Hagedorn, Riederer, Lessing,
Passeroni. Gleim und viele andere. Der Sehlufs der Arbeit
(S. 115 ff.) enthält An.spielungen auf unsere Fabel in anderen
Litteraturwerken. Die Fachgenossen sehen , dafs hier eine
Menge von Stoff zusammengetragen ist, den man für andere
Zwecke verwerten kann. Es kommt nun darauf an, die
I 'unkte zu prüfen, wo Ewert von seinen Vorgängern ab-
wciclit. Zunächst widerspricht der Verf. Hervieu.x, dem
Herausgeber des Romulus, der behauptet, die Fabeln des
Eom. Nilantii' hätten in grofser Zahl die Ausdrücke des
Phaedrus beibehalten, so ist das für unsere Fabel falsch.
Sie stimmt mit Phaedrus nur in dem überein , was auch
Komulus hat. Diese wenigen Übereinstimmungen sind
wörtlich: alles übrige ist selbständig erzählt. Eng an den
Romulus Nilantii schliefst sich die viei-zehnte der von
Hervieu.x sogenannten „Fahles rimees" an. Man kann die
Übersetzung Wort für Wort verfolgen; Reminiscenzen an
den sog. Anommus Xeveleti sind auch bei sorgsamster
Prüfung nicht zu erkennen. Wenn auch Hervieu.x solche
Anklänge für unsere Fabel erkennen will, so ist diese Be-
hauptung falsch, einige andere Glieder der Sammlung ver-
halten sich allerdings anders.
S. 26 ff. spricht Ewert von dem Verhältnis des -Ro-
mulus Roberti" (nach Hervieux: Romulus de Marie de
France) und des „Erweiterten Romulus" (Hervieux: Derive
latin du Romulus de Marie de France, nach Mall: die
Kompilation von LBGj zu dem .,Esope der Marie de
France". Mall (Zur Geschichte der mittelalterliclien Fabel-
litteratur, Ztschr. für rom. Phil. IX (1885) p. 161 ff.) meint,
diese beiden lateinisclien Texte, die zahlreiche sonst nur
aus Marie bekannte Stücke aufweisen, kämen als Quelle
weder für- sie, noch für ihre englische Vorlage, die ver-
lorene englische Fabelsammlung Alfreds von England, in
Betracht, sondern wären umgekehrt von Marie abhängig.
Wenn man nun unsere Fabel in der Fassung des Romulus
Roberti mit der Fabel der Marie de France vergleicht, so
ist klar, dafs diese nicht von Marie abhängig ist. Aber
auch die Meinung Hervieux', sie sei die Vorlage der Marie
gewesen, ist zurückzuweisen. Es sind ähnliche .'^telle^ vor-
handen; doch sind sie nicht derartig, dafs man aus ihnen
auf eine direkte Abhängigkeit der einen Version von der
' Die Fachgenossen, denen dieses Gebiet der rom
Philologie ferner liegt, mufs ich auf die betreffenden Ar-
beiten von Fuchs, Görski, Jacobs, Otto Keller, Reissen-
berger. C. Voretzsch, Osterley, Hervieux, Roquefort,
Martin, Seelmann, Fürster u. a. verweisen.
andern schliefsen könnte. Die in beiden von einander ab-
weidicndcn Stellen sprechen geradezu dagegen. Ewert meint
nun, dafs beide, unabhängig von einandi-r, eine gemeinsame
Vorlage gehabt hätten, nämlich die verlorene engli.sehe
Sammlung Alfreds.
Die 14. Fabel der zweiten lateinischen Sammlung (die
Kompilation von LBG) zeigt ebenfalls durchaus keine Ab-
hängigkeit von Marie de France. Der Kompilator zeigt —
das gilt aber alles nur für unsere Fabel — auch nicht eine
Spur von einer Bekanntschaft mit Marie; dagegen hat er
mehrere fast wörtliche Übereinstimmungen mit Rom. Rob.
Jedenfalls ist Rom. Rob. die ältere Version , und Ewert
nimmt an , dafs sie von dein Kompilator benutzt worden
ist. der daneben auch andere Quellen hatte. Für unsere
Fabel liegt demnach die verlorene englische Sammlung
Alfreds drei Versionen zu Grunde : dem Rom. Rob , dem
Esope der Marie de France und der Kompilation von LB(i.
Die jüngste ist nach Ewert LBG, die er in den Anfang des
14. Jahrhunderts setzen will, der Rom. Rob... steht dem
Original am nächsten, auch Marie hat starke Änderungen
vorgenommen. So sicher, wie Ewert annimmt, ist aber
diese Bestimmung durchaus nicht, zumal man nie feststellen
kann, wie viele Änderungen auf mündliche Quellen zu-
rückgehen. Dieser Einflufs ist nicht gering anzuschlagen,
daraus erklären sich viele Ungereimtheiten und Wider-
sprüche. Die Kompilation LBG ist zweimal ins Nieder-
deutsche, übersetzt worden, im Wolfenbütteler und Magde-
burger Äsop (vou Seelmanu in den Niederdeutschen Denk-
mälern, Verein für niederd. Sprachforschung II heraiis-
gegeben). Während Seelmann behauptet, unsere Fabel im
Magdeburger Asop habe die entsprechende im Wolfen-
bütteler zur Vorlage, bestreitet Ewert eine solche Ab-
hängigkeit beider voneinander uud läfst sie direkt aus
LBG hervorgehen.
Für den von Förster herausgegebenen Lyoner Yzopet
stellt Ewert von unserer Fabel fest, dafs Marie für die-
selbe überhaupt nicht benutzt worden ist. Die neuen Züge
kommen alle durch Reminiscenzen an die dem Volke be-
kannte Branche des Roman de Renart hinein. Auch Marie
hat solche Züge aus der Tiersage eingeführt, und daher
kommen die Übereinstimmungen (vgl. auch Voretzsch 1891,
a. a. O.. p. 151 ff). Die Fachgenossen werden aus dieser
Besprechung sehen, dafs noch erst viele einzelne Fabeln
untersucht werden müssen, bevor man ein abschliefsendes
Urteil über das Verhältnis der grofsen Sammlungen zu ein-
ander fällen kann.
Wismar i. M. O. Glöde.
Poetes et Peuseurs par Alfred Marchaud, Paris,
Librairie Fischbacher, 1892. 364 p.
Von dem Interesse, das die deutsche Litteratur auch
jenseits der Vogesen hervorzurufen imstande ist, giebt die
oben angeführte Schrift ein schöne- Zeugnis. In derselben
nehmen Justinus Kerner und die Frau von Ebner-Eschen-
bach 234 Seiten ein, während die franz. Schriftsteller und
Schriftstellerinnen sich mit den übrigen ca. 130 S. begnügen
müssen. In diesen engen Raum teilen sich überdies neun
litterarische Personen, von denen J. Breton, Lamennais
und Mme. Ackermann an sich besonderes Interesse
haben. Doch sind diese neun Aufsätze rein feuilletonisch
gehalten, wennschon die Dai-stellung ebenfalls eine lebens-
volle, anschauliehe und von warmer Empfindung durch-
drung'ene ist. Ähnliches gilt von dem Essay über Frau
von Ebner-Eschenbach. In diesen kurzen Skizzen sind die
sorgfältig gewählten Litteraturproben das Beste, Licht und
Schatten aber nicht gleichmäfsig verteilt. Dagegen gehört der
Aufsatz über Justinus Kerner zu dem Bebten, was über diesen
halbvergessenen Dichter geschrieben ist; um seinetwillen
verdient das in edlem Sinne populär gehaltene Buch auch
die Anzeige in einer Fachzeitselirift. In farbenprächtigen,
reichbelebten Zügen wird uns ein sorgfältiges, in der Haupt-
sache treffendes Bild von der aufopfernden Thätiskeit des
Schwaben als Arzt und Menschenfreund, als liebender Gatte
und Bruder entworfen und seine schwärmerisch ideale
Grundanlage, die ihn zum Mystiker und Geisterseher machte,
hervorgehoben. Auch die Hauptdichtungen K.'s werden
warm ge«Tirdifft. In einer fesselnd geschriebenen einleitenden
Skizze weifs Hr. M. auch David Straufs in Verbindung mit
K. z.u brinaen. Nachzurühmen ist ihm eine genaue Kenntnis
der Örtlichkeiten, sowie der eingehendsten Details in Kerners
Leben. Die Bedeutung, welche Kerner als Dichter uud
135
1895. Litcratiirblatt für germanische und romauisclie Philologie. Xr. 4.
136
Spiritist für die Gegenwart hat, stellt sich Hr. M. sehr
iibertrieben vor. Mauclu' Lii'ilcr ili's sclnväbischen Sängers
leben ja noch im Volksiminile fort, aueli K.'s spiritistische
Schriften sind trotz ilirer Sclnvächen von der neuesten
Zeitniode wieder liervorgesuclit worden, ihn aber als Führer
zum Bessern diT jung- und jüngstdeutschen Sclnile gegen-
überzustellen, dazu liegt kein (iruud vor.
Dresden. R. Mahrenholtz.
Zeitschriften.
Neu|iliilologiselies Centrallilatt 9, 2: P'anst, Einige spnieli-
liclie Eigentümlictikeiteii iler (Grimmschen Märclien.
Modern lan^uage uotes X, 2: Greeue, The Xllih aiinual
eoM\ ention of the modern language .Association of America.
— N olle 11, Tlie Etliics of translation. — Coblentz,
Sonic suggested rime emi'iulatioiis to the Vork Mystery
Plays. — Wiener, The Ferrara lüble. — Uriglit,
Notes on the IJeowulf. - Harris, The origin of the
XVII"' Century idoa of huuumrs. — Baldwin, The verli
in the 'Morte d'.\rtliur'. — Wood, On the origin of /
and i't in Aorist-Presents in germaiiic. — Warren, Seholl,
Die Vergleiche in Montelirestiens Tragödien. — Chase,
Hall, A concise anglo-saxon Dictionary for the use of
students. — Carpenter, Thorkelsson, Beyging stevkra
sagiiorda i Islansku. — McClumpha, Emerson, The
History of the English Language. — Mott, Zumliini,
Studi di letterature straniere. — (»ruener, MeLaughliu,
Stiidies in mediacval life and litterature. — Roedder,
Streitlieig, Perfektive uiul iiiiperfekti\e .Vktionsart im
Gemiaiiischen: llecha. Zur Frage über den Ursprung der
perfektivierendeii Funktion der A'erbal|)rati.\e: Wiistmanii,
Verba perfectiva, namentlich im Ileliaml. — Tupper,
Deor's complaint. — Child, ^'erse as prose in the 'Aven-
bite".
Publieatioiis of Ihe nioderu Language Association of
Aniericu, vol. IX, :i: A. B. Faust. Unpublished letter
of Charles Sealstieid. — Eliz. D. Hanscom, The argu-
ment of the Vision of Piers Plowman. — J. E. Matzke,
On the pronunciation of the freucli nasal vowels iii, niti,
cm in the XVI and XVII eenturies. — 4: J. D. Bruner,
The phonology of the l'istojese ilialecf. — Appendix:
Proceedings of tlie eleventh annual meetiiig of tho modern
language association of America, lield at Washington,
D. C., Dec, 27, 28, 29, 1893. — X, 1: Edw. St. Lewis,
Guernsey: its people and dialect. — K. Fraiickc, The
social aspect of early gernian romaiiticism. — L. A.
Sherman, Sliake.speare's first principlcs of art.
Modern Langaages I. 2: .). J. Beuzemaker, Decadcnt
Freueli.
Indogermanische Forsciliiiigen V. 1: E. Wadstein, Nor-
ilische Bildungen mit ih'm l'riifix <;»-.
Zs. für österreichische Volkskunde, hsg. von Dr. M.
llaberlandt, 1, 1: Dr. .M. Haberlandt, Zum Beginn!
— Dr. A. Riegl, Das \'olksniäfsige und die Gegenwart.
— Dr. K. K. v. K ra 1 i k, Zur östeneichischen Sagenkunde,
I. — E. Eisle, Der Samsonumzug in Kiakaudorf (mit
2 Abbild). — L. H. Fischer, Zur Arbeitsteilung auf
volkskumlliehem (Tebiet. — . Fr. Franziszi, Das Ontlas-
Ei im Gailthal. — \'olksspiele in Krimml. — Komitee zur
Erhaltung del■^'olkstracllt(Ml in Tirol. — Anthropologischer
Kongrefs in Innsbruck. — ^lavisehe Ausstellungen in
Mahren 1894. - \'nlksfeste in der cechoslavischen ethno-
graphischen Ausstellung im Jahre 189.5. — Die ethno-
fraphische Abteilung auffler Landesausstellung zu Lem-
erg im Jahre 1894. — Dr. llaberlandt, -\. Hautfen,
Das deutsehe Volksli<'il in Österreich-Ungarn. — Dr. H ein,
A. Vrbka, Scliematiscli<' Anleitung zum Studium und zur
Abfassung einer Orts- und lleimatskniulo. — Ders.,
Fragebogen zur Sammlung der volkstümlichen Über-
lieferungen in Deutsch- lUilimen. — Dr. Karasek, Fr.
Bartos, Moravska svatba (Mährische Hochzeit). — Ders.,
Prof. Vykoukal, Ceskä svatba (Cechische Hochzeit). —
Ders., Ad. ('eriiy, Svatba v lu/iekych Srbü (Lausitz-
wcndi.sche Hochzeit). -- Frlir. v. llelfert, Dr. ('. Zibrt,
Jak se kdy v Ceehaeh tancovalo (Wie man zu verschie-
denen Zeiten in Böhmen gestanzt hat).
Melusine \TI, 7: II. Gaidoz, Un aiieetre du quatrieme
6tat dans rimagerie populaire. — S. Berger, La grande-
onrse, XII: Le Char Pengeot. — Th. Volkov, La
fralernisation en Ukraine et en Bulgarie. — H. Gaidoz,
Saint Eloi. — Ders., Oblations a la Mer et Prcsages. —
J. Tuelimann, La Fascination: C) Thörapeutique (Fort-
setzung).
Archivio per lo studio delle tradi/ioiii populär! XIV, 1:
Pitre, Jlirabili facolta di alcuni- famiglie d\ guarire certe
inalattie. — Valla, Medicine e credenze popolari sarde.
— Pulci, Usi agrari della provincia di Caltanisetta. —
Luinbroso, Usi e costumi dei inezzadri e degli operai
romagnoli. — Grisanti, Usi e costumi siciliani in Is-
nello. — Corsi, Usi, costumi, credenze e piegiudizi del
])Opolo .senese. — Bacci, Usi e costumi dei contadini
della Valdelsa. — Amalfi, La festa di ^^an Cono in
Tegiano. — Sarti, Saggio di una nuova raccolta di
favole romagnole in dialetto bolognese. — Ferraro, Una
leggenda di S. Giov. Uattista (lel sec. XIV. — Xardo
Cibele, Bara Piero, fiaba veneta in dialetto di Burano.
— Frosi na-Cann e IIa, Tradizione leggendaria di una
monica in Termini- Imerese. — Hossi, Una ballata ed
uno strambotto del Quattrocento. — Menghini, Giuochi
fanciuUeschi romani. — Pitre. Formole dei mendicanti
di Palermo iiel chiedere la olemosiiia. — Ferraro, For-
inoli' dei mendicanti dell' Alto Moufenato nel chiedere
la eleniosina. — Lombroso, Scrvizio folklorieo di iiet-
tezza |)ul)l)lica. — La benodizione dei cavalli in Napoli.
La 'Mala Vita" di Foggia. — Superstizioni marinare.sche
nella Scozia. — Pitre, Niijra e Orsi, II Natale in Cana-
vese. — Amalfi, Conte de Charcncey, Le Folklore dans
les deux mondes. — Pitri", Beauquier, Chansons popu-
laires recueillies en Franche - Comte. — Ders., Busuttil,
Holiday customs in Malta and .sports, usages, ceremonies,
omeiis and superstitions of the Maltese people. — Ders.,
(Tomine, Chihlren's singing gaines.
Zs. für den deutscheu Unterricht IX, 2: Th. Hamue, Die
Hans Sachs-Feier in Nürnberg. — L. Frey tag, Hesiodos'
•Werke und Tage'. — E. Henschke, Martin Greifs
'Hans Sachs". — G. Müll e r-F ra ueiistein , Wilhelm
Raabe, ein echt deutscher Dichter. — C Krumbach,
Aus der Praxis des deutschen Unterrichts. — Sprech-
zimmer: .\. Englert. Zu tiem Sclierzgespräch VII, 272 f.
und VIII, 408 f. und zu dem Scherzspruch II, 294 f.
J. Bernhardt, sich zauen (VII, 628). 0. Brenner,
Mittelhochdeutsches t«. ('.Müller, Da wären wir end-
lich (Zs. 8, 691 f.). O. Glöde, KindeiTeime aus Mecklen-
bui'g. — H. Schuller, Eckardt, Einhundert und fünfzig
ausgewählte deutsche Gedichte. — E. Wasserz i eh er,
Storni, Maria Stuart. — Ders., Sehröers Faustausgabe.
R. Fofs. C. F. Meyer, Jörg Jenatsch. — O. Lyon, B.
Seliulz, Deutsches Lesebuch für höhere Lehranstalten. —
Ders., F. Linnig, Deutsches Lesebuch.
Euphoriou II, 2: P. Bahlmann, Das Drama der Jesuiten.
Eini> theatergeschichtliehe Skizze. — P. Stötzner, Ein
geschriebenes Liederbuch des 16. Jahrh. — B. Seuffert,
Zwei Briefe Johann .\rnold tiberts. Zum 19. März 1895.
— R. Steig, Über den Göttingischen Musenalmanach
für das Jahr 1803. — O. Harnack, Zu Goethes Löwen-
stubl. — C. A. H. Burkhardt, Ernst Ludwig Grofse.
.\nliang: Selbstbiographie Grofses. — Miscellen: Erich
Schmidt, Daveson unil Lessing. Ders., Die erste
Nathanaufführung. A. Metz, Die fünf Goethe-Briefe
an Salzmann aus der Strafsburger Zeit. R. Schlöfser,
Zu (Jones 'Masmen'. H. Düntzer, (ioethe, ein grofser
Nehmer B. Schulze, Zu Heinrich von Kleists Briefen.
F. Popji i'ii berg, Zaeliarias Werner als Erzieher. L.
Neubaur. Die Quelle vcui Kückerts 'Chiilher". — H.
Spitzer, Biese, Die Philosophie des Metaphorischen. —
G. Ellinger, Hausrath, Martin Luthers Konifahrt. —
G. Loesche, Tschackert, Ungedruckte Briefe zur all-
gemeinen Reformatioiisgeschichte. — K. Drescher,
i^chriften zum Hans Sachs- Jubiläum, I. Hans Sachs-
Forschungen. — A. von Weilen, Scliwartz, Esther im
deutschen und lateinischen Drama tles Reformatiou.szeit-
alters. — R. Fürst, Elocsser, die älteste deutsche Über-
setzung Moliereseher Lustspiele. -- .4. Metz, (^J. A. Müller,
Urkuiiilliche Forschuiigeu zu Goethes Seseiiheimcr Idylle
und Friederikeus Jugi'iidgeschichte. — R. Steig, Geiger,
Karoline von Güuderode und ihre Freunde. — F. Heit-
137
1895. Literaturblatt für germanische uiwl romanische Philologie. Nr. 4.
138
müUer, Litzmann, THis deutsche Drama in den litera-
risilien Bcwegnnfrcii der Gegenwart. — Witold l?are-
wii-z, Bericlit über neuere litterarhistori.schi' .Arbeiten
in polni-iicher Sprache: Jellenta, Das allgemein- mensch-
liclie Ideal in der gleiclizeitigen Poesie: Spa?o\vi<-z,
Schiller und (Jix^the im denkwürdigen Jalirzehnt ihrer
Freundschaft; Zatliev. Kinige Hemerkungen über Goethes
Leben. — Uibliograidiie: Zeitschriften. i5ücher. E. F.
Kofsmann, Bibliographie der im J. 1893 in den Nieder-
landen erschienenen Arbeiten auf dem Gclnete der
modernen Litterat Urgeschichte.
Zs. des alliienieineii dentschen.Sprnchvereiiis X, 3: K.
Bruns, (Jerichtsdeutsch und .Mmliches.
Noord eil Znid 17, 6: A. S. Kok, Arenlezing, XFI. — J.
('. G roo thuis. Van Koetsveld's Schetsen nit de Pastorij
te Mastland, XVIL — C. H. den Hertog, Concrete an
abstracte substantieven (Schlnfs). — Taco H. de Beer,
Na ecn halv<> ecuw. .Aanteekeningen , opmerkingen en
verklaringen bij Waarheid en Droomcn. Ken afsclieids-
bezoek in 1871 (Forts.). — Verschcidenhcden : G. A. Nauta,
Nog iets over Robbeknol's vroegere meesters. — d. B.,
Jemand zwart niakeu. — Zonder aanzien des per.soons.
— Een steen des aanstoots. — In een zuren appel bijten.
— K. PoU, Bijtschaep. — P. Visser, Het roer in de
heg .steken. — d. H., Proteron Husteron. — Huygens en
de schilders. — 'Met een versierden snevel'. — 'Jaer-gety
der Strnyckel sucht'. — De hoofdverdienste der De Vi-ies-
en-Te Winkelsche spelling. — C. H. den Hertog,
Schlufswort.
Arkiv för Nordisk Filolosi XI, 8: Nat. Beckman, Bidrag
tili kännedrnncn oni 1700-talets svenska. Huvudsakligen
efter Sven Hofs arbeten (Forts.). — E. H. Lind, Nagra
anniiirkningar om nordiska personnamn, I — II. — Ders.,
Hibliografi för är 1893. — B. Kahle, Anmälan av
'Jiriczek, Otto Luitpold, Die Bösa-saga in zwei Fassungen
nebst Proben aus den Bösa-rimur'. — Fr. Kauffmann,
Anmälan av 'Uppsalastudier tillegnade Sophus Bugge'.
— L. Larsson, Anmälan av 'Svensk iirdlista med re-
formstavning ock uttalsbeteckning under medvärkan av
Ililda Lnndell ock Elise Zettergvist samt flere fackmän
utgivcn av J. A. Lundeir. — Kr. Kalund, Rettelse til
.1. Fritzners Gammelnorske Ordbog, 2. udg.
Eiiglisclic Studien XX. 3: Richter, Beiträge zur Erklä-
rung und Textkritik des me. Prosaromans von Merlin, I.
— A ronstein, John Marston als Dramatiker. — Ellinger
mid O. Schulze. Beiträge zur engl. Grammatik. —
Ellinger, Ries, Was ist Syntax? — Luick, Louusbury,
llistory of the english language. — Kellner, Wülfing,
Die Syntax in den Werken Alfreds des Gr. — Gl öde,
Ihirrison and .Sharp, Beowulf; The Fight at Finnsburgh.
— Fränkel, Bormann, Das Shakespeare-Geheimnis. —
Kölbing, Creizenach. Geschichte des neueren Dramas.
— Ders., Schipper, The poems of William Dunbar. —
Ders , Suchier und Wagner, Ratschläge für die Studie-
renden des Französischen und Englischen. — Ders.,
Breul, The training of teachers of modern foreign langu-
ages. — Aronsteln. Ledere, L"education des classes
moyennes et dirigcantes en Angleterre. — Ders., O'Rell,
La maison John liull & Cie. — Xader, Bremer, Deutsche
Phonetik.
Anglia XVII, o: Phil. Aronstein, Benjamin Disraelis
Leben und dichterische Werke, II. — M. Trautmann,
Zu den ae. Rätseln. — F. Holthausen, Zu alt- und
mittelengl. Dichtungen. — K o I k w i t z , Etymologisches.
Revue des langnes romaues, Mars 189.5: Berthele, Du
röle de l'ensoignement paleographique dans les facultes des
lettres. — Douais, poesies ou prieres ä la vierge
(XI« et XII« siccle). — R eviUout, La legende de Boileau
(IX). — Mahul, Souvenirs dun collegien du temps de
l'Einpire (Schlufs). — Auglade, Beauquier, Chansons
populaires recueillies en Franche-Comte.
Franco-Gallia XII, 2: Besprechungen: Bechtel, L'en-
Tnement par lesyeux. — Durand. Die vier Jahreszeiten.
" Dialogische Besprechung Hölzelscher Wand-
bilder. — Scherffig, Franz. Antibarbarus. — Buch-
holtz, Einfache Genusregeln. — Hartmann, Chenier-
Studien. — 3/4: A. Krefsner, 'Les Poines d'Enfer'.
— R. Mahrenholtz, Jean Chapelain, Der Dichter Jeainie
d'Arcs. — Besprechungen: Scholl, Die Vergleiche in
Montchrcstiens Tragödien. — Stiefel, Zur Chronologie
von Jean Rotrous dramatischen Werken. — Voretzsch,
Die franz. Heldensage. — Bruno, Francinet, hsg. von
Bretschneidcr. — Schultz, La Neuvaine de Colette,
hsg. von Reimann.
Bnlletin de la Soeiete des anriens textes fran(;«i8 1894,
2: Bringt auf S. 67—94 ein willkounnenes Register zu
den 20 liisber erschienenen Bänden des Bulletin.
Rasses-na bibliograflca delhi letteratura italiaiia III, 1:
B. Morsolin, Ermini, L'Italia Liberata di Giangiorgio
Trissino. — V. Cian, Caetaui, Baretti i; Johnson. — (i.
Setti, Goracci, Le Mctamorfosi di P. Ovidio tradotte in
ottava rima. — Comunicazioni: M. Menghini, Poesie
inedite del sec. XV. — Annunzi bibliografici: D'Ancona,
De Chiara. Dante e la Calabria. — Ders., Eng. Levi,
Fiorita di Canti tradizionali del popolo italiano scelti nei
vari dialetti e annotati. — Ders., Ostermann, La vita
in Friuli. — Ders., Ferraro, II corpo umann. — Ders-.
Torraca, Nuove Rassegne (u. a. Contrasti antichi; II
fiore: Fra Guittone: I Goliardi: Zu Dante etc. — A.
Moschetti, Falorsi e Pippi, Manuale <li lettere italiane.
— III, 2: A. Farinelli, Croee, La corte delle Tristi
Regiue di Napoli; Di un poema spagnuolo sincrono in-
toi-no alle imprese del gran Capitano nel Regno di Na-
poli. — V. Rossi, Marchesan, Notizie e versi scelti di
Fr. Rolandello poeta triviffiano del sec. XV: Jordan,
Poesie inedite di B. Pagello, celebre umanista. — J.
Sanesi, La famiglia del Peeora Da Monte|)ulciauo. —
Annunzi bibliografici: A. Moschetti. Finzi, II 'Pianto
della B. Vei-gine' giusta la lezione di due codici lucchesi.
— Marchesini, Cipolla, II merlo nel canto XIII del
Purgatorio.
Giornale Danteseo II, 9: A. Lumini, La Beatrice di
Dante: Sue rivali, suo trionfo III. — A. Bassermann,
'Campo Picen'. — G. Maruffi, II senso letterale del
primo canto dell' Inferno e il verso 63°. — G. L. Passe-
rini, Notereile. — S. Scaetta, Rec. del libro del Sichi-
rollo sul Determinismo in Dante e nel Manzoni. — 10:
A. Dobelli, Superbi ed invidi nella prima cantica della
Commedia. — G. Del N o c e . La ruina del vento fra i
lussurio.si. — C. Carboni. La 'seconda morte'. — G.
Trenta, Comento sui versi 82-87 del P canto dell' In-
ferno. — M. P. Chitin e M. Mandalari, II concetto
deir unita politica in Dante Alighieri. — F. Ronchett i,
Filomusi-Guelfi, Colui che dimostra a Dante il jirimo
amore di tutte le sustanzie sempiterne. — Filomusi-
Guelfi, Fr. IVOvidio, Della topografia morale dell' In-
ferno dantesco. — F. Ronchetti, Savini, Saggio di una
guida dichiarativa della Divina Commedia.
ReTue hispanique I, 3: E. Merimee, Etudes sur la littc-
rature espagnole au XIX" siede. Melendez Valdes. —
H. Peseux -Richard, Humoradas, doloras et petits
Soemes de Don Ramon de Carapoamor. — Obras ineditas
e D. Jos6 Cadalso (Poesias: Epitafios: Cartas: Kaiendario
manual). — Varia : 5. Notes sur la bibliographie ft-an^aise
de Cervantes. 6. Note sur une edition de Don Quichotte.
7. La troisieme edition de la Guerra de Granada de Don
Diego Hurtado de Mendoza. — Comptes rendus: E. Me-
rimee, Filosofia antigua poetica, del doctor Alonso
Lopez Pinciano . . . ahora nuevamente publicada con
una introduccion y notas, por D. Pedro Mufioz Pefia. —
Ders., Janias. por Angel Cuervo. — J. Fitzmaurice-
Kelly, The life and times of James the first; by F.
Darwin Swift. — Ders., H. E. Watts, Spain: being a
summary of spani.sh history. — R. Foulche-D elbosc,
Celestina or the tragicke-coniedy of Calisto and Melibea
englished from the spanish of Fernando de Rojas by
James Mabbe anno 16.31. With an introduction by James
Fitzmaurice - Kellv.
seignemei
— Krön
Litterarisches Centralblatt 10: Olrick,; Sakses Old-
historie. — Kögel. Geschichte" der deutschen »Litte-
ratur. gk, .Schierenberg, Die Götter der Germanen.
— 11: W. F., Aliscans, hsg. von Rolin. — R. W., Chaucer,
complete works. Ed. Skeat. Vol. V. — Wust mann,
139
189.">. Litfratiirblatt für germaniacho und romanische Pliilologic. Nr. 4.
HO
Vorba pr>rfpctivn, nümentlich im Holiand. — 12: E. E.,
Dürcklifiin. I.illis liilil. — M. K., Gloim und Heinse,
liricfwcilisi'l, lisg. Voll Scliüddckopf.
Deutsehe LitteraturzeitnDer. Nr. 7: Minor, Borthold
Auerliath. ilr;iin:itisolie Kindrüi-ko. — Xr. 8: Sohrader,
Seiler, Dil" Heimat der Iiidoi^ermaiien. — Hinneberfr.
Kingsley. Kömer und Germanen. — Nr. 9: Meyer, Le
Faust de Goetlie, übersetzt von Pradez. r, Höhenfeld,
Küniers Ideale.
I.itlerarisehe Kiindsohau für das kntholische Deutsch-
land, Ni. J: F. Joste.s. Hrueh.-^tüeke der alt?. Hibel-
dielitung. lisj:. von Zangeineister un<l Braune. — Nr. 3:
llfirVtin, Herrmann, Albrecht von Evb, — Herter,
Müller, .Jean Paul. — Zimmermann, Life and Letters
of Erasnnis bv Fronde,
Nachrichten von der (iesellschaft der Wissenschaften zu
tiöttin^en 1>^;M, 4: L. Wei 1 :i ml, l"r:i<;ment einer nieder-
rheinisclen Papst- und Kai.serclironik aus dem .Anfang;
de.« 14. Jahrh. — F. Frcnsdorff, Die Lehnsfühi-keit
der liürfrer.
Berichte über die Verhandlungen der sächsischen Gesell-
Schaft der Wissenschaften zu Lpi|>zi!r. Pliilol.-liistor.
Kl.isse, Is'Jt, II: Sievers, l'liei- i:erni;iniselie Nominal-
bildungen auf -".;Vi-, -ija-. — Distel, War Christian
Keuters 'Graf Ehrenfried' (von Eüttichan) wirklieh Graf?
Zs. für die üsterreicliischen Gymnasien 1: O. Walzol,
Deutsche I.iltcratuidenkmale des Is. und l'J. Jahrhunderts,
Nr. 40-4<'"<: Briefe und Taireln'nher (Jeorg Forsters, hsg.
von Leitzmann — 2: Jellinek. Kainz, Grammatik der
mhd, Sprache. — O. Wa 1 z e I , Besprechung von deutschen
Klassikerausgaben. — Liihiier. Litzmann, Das deutsche
Drama in den litterarischen Bewegungen der Gegenwart.
Korrespondenzblntt für Anthropologie, Ethnolosie und
Urgeschichte 1n!i4, Oktnbir: Vortrüge von Eigl. Meringer,
Henning zur deutsclien llau^t'orscluing.
Mitteilungen aus dem germanischen Nationalmusenm
1894, XlV: II. Böseli, Das Hänseln der Fuhrleute in
Nürnberg.
Mitteilungen der Gesellschaft für Kieler Stadtgesehiclite,
Heft 12: (". BodenlMMg, Ans dem Kieler Leben im 14.
und l."). .laluli.
Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft für Volliskunde
2 und 8: W. Ni^liring, Slavisehe Niederschläge im
schlesischen Deutsch. — Dreclisler, Sagen vom Wasser-
mann aus der Gegend von Katscher. — O. Jiriczek,
Seelenglauben und Namengebung.
Bericht (55. ) über Bestand nnd Wirken des historisclien
Vereins zu Bamberg: Friedr. l.rist. Die Geschichte
des Theaters zu Bamberg bis zum .Jahre lsG2.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen :i3.3: H. Gradl, Deutsche Volksaufführungen,
Beiträge aus d<'ni Hirerlande zur Geschichte des Spiels
und Theaters. — B. Wolkan, Zwei geistliche Gi'dichte
aus Eger,
BlUtter des Vereins für Landeskunde von Xiederösterreich
XXVII. 1 — 4: K.Müll IT. Vorarbeiten zur altösterreichi-
schen Xamenskunde (Forts.). — .Jos. Lampel, Waltlu'rs
Heimat (Forts). — W. Nagl, Der Vokalismus unserer
Mundart historisch beleuchtet (Forts.). —Jak. Zoidler,
Über Jesuiten und Grdensleute als Theaterdichter und
P. Ferd. Rosner insbesondere.
Korrespondenzhlatt des Vereins für siebenbürcische
Landeskunde XVIII. :!; Schu 11 eru s , Seraphin, Ein
Kronstädter lateinisdi-deutsches Glossar: Keintzel, Laut-
lehre der Mundarten von Bistritz und Sächsisch -Regen,
Baltische Studien 44: G. Jakob, Das wendische Rügen,
in seinen Ortsnamen dargestellt.
Allgemeine Zeitung, Beil. 41, 42,44: G. H. Scartazzini,
Dante- Litteriilnr. -- 4-"i: Tb. Siebs, Die altsächsische
Bibeldichtung.
The Academy 11.S9: Banililln, Nmellicri italiani, trad,
Pinkerson; In niemoriam of Italv, a Century of sonnets
from the poems nf \'ittoria Colonna, — Luther's Bible
translation. — 1190: W. Kaleigh. The English X<ivel.
— Ne wcomeii, Lord Bj'ron and the Vampire. — Toyn-
bee, The irish verses in the Codex Boernerianus. —
1191: Giornale Dantesco, ed. Passerini I. — Lord Byron
and the Vampire. — 1192: Nowcomen, Byron and the
Vampire. — 1193: Walters, Links with Tenny.son's
youth. — Lendrum, AVordsworth and Martial. — Clark
Hall, Concise Auglo-Saxon dictionarv for the nse of
Students.
The Atheiiaeum 3-"il2: L'histoire de Guillaume le Marechal
p. |i. 1'. .\Ic\ er, II, - 3.514: The etvmologv of pedigree.
— Ho wort h, The importance of Öaxton m the history
of the English language.
Philologische Bi.idragen, liejblad van "t Beifort IV, 1:
A. Da sson \- i 1 1 e. De westvlaamschee I.
Gids, Februar: P. J. Cosi jn, Matthias de Vries' Verspreide
taalkundige opstellen.
Revue critique 10: Lichtenberger. Fecamp, Le iweme
de (iudrun. — II: Rene Marie, The short prose tales
of Voltaire ed. Koget, with preface by E. Faguet.
Revue pol. et litt, ö: J. Levallois, Autour de Sainte-
I?euve (dessen Sekretär der Verfasser eine Zeit lang
war). — E. Faguet, Montesquieu voyatrcur (aus Anlafs
des ersten Bandes der Vovages de M., die der Baron
Albert de Montesquieu herausgiebt. Eine Reise durch
(Österreich und Italien, die M. 1728 machte, um sich für
eine Stellung in der Diplomatie vorzubereiten). — 7: M.
Breal, L'ceuvre scientifique de James Darmesteter. —
J. Levallois, L''t)pinion nationale'; Castagnarv, La-
caussade; Caro: Gucroult: Azovedo. — 8: P. Monceaux,
La Petite Paroisse par A. Daudet. ,
Le moyen äge Vfll, 2: Wilmotte, Tobler, Vom franz.
Versbau :ilter und neuer Zeit. — 3: .\uvray, Les der-
nieres publications dantesques de M. Scartazzini. —
Braudeis, Jeanjaquet, Reclierches sur l'origine de la
cnnjouctimi 'que' et des fornies romanes eqiuvalentes. —
W., Darmesteter, Cours de gramm;iire historique de la |
langue frauQaise. '
Revue des cours et Conferences III, IG: Faguet, Ri5gnier,
La Satire draniatique. — Sarccy, 'ni6"itre de Gresset:
Le Mechant (Forts, in Nr. 17). — " 17: Faguet, Regnier,
La Satire litteraire. — 18: Ders., R(^gnier hors de la
satire. — Sarcev. Theätre de Sedaine: Le Philosnphe i
s:ins le savoir. — 19: Faguet, Rögnier, L'ecrivain. — fl
Larroumet, Le Theätre de Beaumarchais: Le Mariage 1
de Figaro. ]
Bulletin hebdomadaire des cours et Conferences I, 16:
(iazier, La Fontaine de 1654 :i 1008 (Schlafs). - 19:
Petit de Julleville, Le Petit Testament de Villou,
Revue celtique XVI, 1: J, Loth, Le roi Loth des romans
de la Table ronde
Annales de l'universite de Grenoble \T1, 1: P. Besson,
Wallenstein, Essai de psychologic drainatique. — J.
Chabert, Le verbe.
Revue bourguignonne de renseignement snp6rieur V, 1:
H. Bei, Le patois de Valleraugne (Gard).
Xnova Antologia 3 (1. Febr.):' Cesa re de LoUis, Sordello I
di Goito. — Giulio Salvadori. Su San Francesco j
d'Assisi. — BoU. bibliografico: La 'Diviua Conunedia' di
Dante .Vlighieri. nuova edizione annotata da Fei. Martini, )
Flamini. J^ranc. Biacciolini a Milano. — 4 (lö. Febr.):
G. S a 1 V a d o r i , Su San Franc. d'Assisi. — O. A n t o g n o n i ,
La jisicologia dell' arte nella 'Divina Commedia' per il
Dottor Luigi Levnardi. — BoU. bibl : Mazzoni, Un altro
commilitone di Ügo Foscolo, Antonio Gasparinetti: Lum-
broso, Gli scritti antinapoleimici di Vittorio Barzoni ,
liinatese. ,
Rcudiconti della reale Accademia dei Lincei, Ser. V,
vol. ni, 11, 12: Olli, Di un nuo\o intinitivn latino e
dell' origine del 'Participium necessitatis".
Neu erschienene Bücher.
Beruays, Mich,, Schriften zur Kritik und Litteratur-
geschichte. 1. Band. Zur neueren Litteraturgeschichte.
Stuttgart. G. J. Göschen. X, 4Ö4 S. 8". Mk. 9.
Rentsch, Johannes, Lucianstudien. I. Lucian und
Voltaire, eine vergleichende Charakteristik. II. Das
Totengespräcli in der Litteratur. l'rogr. des Gvninasiums
zu Plauen i. V. 44 S. 4".
141
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
142
Hoilit, G.. Rudolf II il<iebraii(l. Ein Erinnerungsbild. (Aus
dem Jahrbuch für klass. Philol. und Pädagogik.) Leipzig,
Teubner. 41 S. S". Mk. 1.
Bibliothek des Litterarischen Vereins zu Stuttgart.
Bd. 200: Georg Rudolf Weckherlius Gedichte, hsg. von
H. Fischer. lid. 2. .522 S. 8». Bd. 201 : Haus Sachs,
hsg. von .A.. V. Keller und E. Goetze, Bd. 22. -J72 S. 8°.
Bon er, Ulrich, Der Edelstein. Ausgewählt und sprach-
lich crueuert von K. Pannier. Leipzig. Reclam (Universal-
bibliothek Nr. 3349 '50). 150 S. 8». Mk. 0,80.
Hreul, Karl, A handy bibliographical guide to tlie study
of the gennan language and litterature for tlie use of
students and teachers of gernian. London , Hachette &
Co. XI, 133 S. 8».
Fischer, C. L., Grammatik und Wortschatz der platt-
deutschen Mundart im preufs. Samlande. Hallr, Buchh.
des Waisenhauses. Mk. 4.
Gärtner, Th., Ein neues Büchlein über Sprachriclitigkeit
(A. Heintze, Gut Deutsch.) Aus einem Vortrage. (.\us
'Bukowiner Nachr.") Czernowitz, Romuald Schally. 12 S.
8». Mk. 0,40.
Hartmann von der. Aue, Der ai-me Heinrich. Edit., with
an Introduction, Notes and Glossary, by John G. Robert-
son. With Facsimile. London, Swan Sonnenschein.
XVIII, 120 p. 8». Sh. 4,6.
Holthausen.Ferd., Lehrbuch der altisländischen Sprache.
I. Altisläudisches Elementarbuch. Weimar, E. Felber.
XV, 197 S. 8». Mk. 5.
Jahresberichte für neuere deutsche Litteraturgeschichte,
Bd. III (Jahi- 1892). II. Abt. Stuttgart, Göschen.
Lentzner, K., Oldnordisk Formlaere. I. Grundrifs. Being
outlines of old icelaudic accidence in modern Danish.
Oxford. 32 S.
Mourek, V. E., Zur Syntax des ahd. Tatian. (Aus 'Sitzungs-
berichte der böhmischen Gesellschaft der Wissenschaften'.)
Prag, F. Rivnäc in Komm. 28 S. 8». Mk. 0,60.
Na tion al-Littera tur, deutsche. Historisch- kritische
Ausgabe. Hsg. von Jos. Kürschner. 210., 211. u. 212. Bd.
210, 211. Höiische Epik. 3. Teil. Nachahmer Wolframs
und Gottfrids. Kleinere Epen und Chroniken. Bearbeitet
von Prof Dr. Paul Piper. 900 S. mit einer färb. Karte.
212 Der Minnesang des 12. bis 14. Jahrh. Bearbeitet
von Dr Friedr. Pfatf. 2. Abteil. Walther von der Vogel-
weide. Anfänge der Lieder und Wörterbuch zu beiden
Abteil. XX, 201 S. mit einer Abbild. Stuttgart, Union.
8«. ä Mk. 2,.50.
Ricci, M., La vita intima di Enrico Heine secondo nuovi
documenti. Fireuze. Barbera. 113 S. 8". L. 2.
Ridd erhoff, K., Sophie von La Roche, die Schülerin
Richardsons und Rousseaus. Göttingen, Peppmüller. 109 S.
8». Mk. 2.
Saga of King Olav Tiyggwason, who reigned over Nor-
way A. D. 995 to A. D. 1000. Trans, by J. Sephton.
(Northern Library.) London, Nntt. 4". Sh. 18.
Schlösser. R., Friedr. Wilh. (iotter, sein Leben und seine
Werke. Ein Beitrag zur Geschichte der Bühne und
Bühnendichtung im 18. Jahrh. = Theatergeschichtliche
Forschungen X. Hamburg, Vofs. XI, 308 S. 8":
Schuller, Fr., Einwanderung der Sachsen nach Sieben-
bürgen. . Hormannstadt, Seraphin. 18 S. 8°. Mk. 0,40.
Söderwall, K. J., Ordbok öfver svenska medeltids-spraket.
H. 15: siher — ■•'kynier.
Vofs, L., Überlieferung und Verfasserschaft des mhd.
Eitterromans Friedrich von Schwaben. Diss. Münster.
58 S. 8».
0. Weise, Unsere Muttersprache, ihr Werden und ihr
Wesen. Leipzig, Teubner. IX, 2.52 S. 8». Mk. 2,40.
M inteler, Just., Römischer Landweg am Walensee.
Erwiderung auf die Hafftersche Kritik (Aus Argovia).
Aarau, Sauerländer. 13 S. 8". Mk. 0,40.
Witte, Hans, Das deutsche Sprachgebiet Lothringens
und seine Wandlungen von der Feststellung- der Si)i-ach-
greuze bis zxmi Ausgang des 16. Jahrh. (Teil von Bd. 8
der Forschungen zur deutschen Landes- und Volkskunde.)
Stuttgart, Engelhorn.
Woordenboek der nederlandschc taal. .5'^« deel, 7'li' afi.
Grand— (froütadiihitß. Bewerkt door I>r. .\. Beet«. Leiden,
Nijhoff. S. 929-108«.
C haue er. The Student's Chaucer : Being a complete Ed.
of his Works. Ed. from numerous .Manuscripts bv the
Rev. Walter W. Ske;it. Oxford, Clarendon Press. XXIV
und 732, 149 p. 8». Sh. 7,6.
Dowden, E. , Shakespeare, trad. da A. Balzani. Manuali
Hoepli. 242 S. 16».
English Men of Letters. Vol. 3: Byron, Shelley, Keats.
London, Macmillan. 8». Sh. 3,6.
Hulme, W. H., Die Sprache der altenglischen Bearbeitung
der Soliloquien Augustins. Diss. Freiburg. VIII, 99 S.
8».
Jusserand, J. J., A Literary History of the English
People, from the Origins to the Renaissance. London,
T. Fisher Unwin. .546 p. 8<». Sh. 12,6.
B edier, J., LesFabliaux: etudes de litterature populaire
et dhistoire litteraire du moyen äge. Deuxieme edition,
revue et corrigee. Paris, Bouillon. Un fort vol. 8».
Fr. 12,50.
Beltrami, A., Le danze macabre. Brescia, F. ApoUonio.
30 S. 8».
Boghen Conigliani, Emma, Le ricordauze di Giaeomo
Leopardi. Udine, Doretti. 30 S. 8".
Butler. A. J., Dante, his Times and his Work. London,
A. D. Innes & Co. IX, 201 p. 8». Sh. 3,6.
Creche, La, Drame populaire, au patois de Besannen,
recueilli d'apres les traditions locales; par A. B. C. H.
13« edition. Lille, Desclee, de Brouwer & Co. 71 p.
16».
Dante Alighieri. Un paragrafo inedito della Vita Nuova
trovato fra carte del sec. XIII e pubblicato dal dott.
Giov. Federzoni. Bologna, Zanichelli. 20 S. 8". Per
le nozze Carpi-Jacchia.
Ermini, FiL, LTtalia liberata di Giangiorgio Trissino.
Roma.
Flamini, F., Tre sonetti patriottici di poeti dell' estremo
quattrocento. Per le nozze Crivellucci — von Brunst.
Frey mond. E., Beiträge zur Kenntnis der altfranzösisehen
Artusromane in Prosa. I. (S.-A. aus der Zs. für franz.
Sprache und Litteratur, XVII). Berlin, Gronau. 123 S.
8".
Garner, S., Victor Hugo's Euy Blas. Boston, Heath & Co.
253 S. 8».
Giusti, Gius. , Epistolario, con illustrazioni e note per
cura del prof. Oza Giuntini. 5» ediz. Firenze, Salani.
528 S. 16».
Glos es, Les, de Vienne. Vocabulaire retoroman du Xlmo
siecle. Publ. d'aprfes lo ms. avec une introduction, un
commentaire et une restitution critique du texte par P.
Marehot. Fribourg, B. Veith. 48 S. 8".
Keuffer, Dr. Max, Die Stadt-Metzer Kanzleien und ihre
Bedeutung für die Geschichte des 'Romans'. (Aus: 'Rom.
Forschungen'.) Erlangen, F. Junge. XI. 142 S. 8».
Mk. 4.
Lenz, R., Apuntaciones para un testo de ortologia i orto-
grafia de la lengua castellana. (Aus den 'Annales de la
universidad'.) Santiago de Chile. 32 S. 8».
LePelerinagede vie humaine de Guillaume deDeguille-
ville. Edited bv J. J. Stürzinger. Printed for the Eos-
burghe Club. Lon<lon 1893. XH, 444 S. und zahlreiche
Chromofacsiiniletafeln. 4».
Les trobes eu lahors de la Verge Maria, publicadas en
Valencia en 1474, v reimpresas por primera vez, con una
introducciön y noticias biogräficas de sus autores, eseritas
por Franc. Marti Graialcs. Primer libro impreso en Espana
en 1474. Valencia. Madrid, Murillo. 92 S. 8». Pes. 7,50.
Longhaye, R. P., Histoire de la litterature francaise au
XA'lle siecle. Deuxieme partie. Les premiers maitres :
Corneille, Pascal, Moliere, Bossuet. Paris, Victor Retaux.
Un vol. 8». Fr. .5.
143
1895. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 4.
144
Marchai, Gui, Grammaire wallonne. Lii-ge. 22 S. 8".
Mottii, E. , ITna baizellotta di Ercolc «U'l Magno oontro i
Veneziaui. (S.-A. aus Art-h. stur. loml). XXI, 3.)
Murari, K., E /i, »in cihi Itii Venxer pro/ondo : Note dan-
tesche. Reggio nell" Emilia. 30 S. 8".
Nieri, J., Quurantasette racconti popolari lucchesi. Lucca,
Biii-oni.
— , — , Proverbi toscani, specialmente lucchesi. Lucca,
Giusti.
Oelsuer, ilcriiiaiin, Tho Influenae of Dante on Modern
Thoujcht: Beiug the Lf 15as l'rizf Essav, 1894. London,
T. Fislier Unwin. 120 p. 8». Sli. 3,6."
Orcgiia, (Jius., Giovanni Pico della Mirandola e la cabala:
.studio storico, t-ritico. Mirandola, CagarcUi. 67 S. 4".
Pfeiffer, E., Reeherches sur l'origiue et la .signification
des noms de lieux (France, Corse, Alg6rie). Paris, Leche-
valier. 8». Fr. -5.
Pico, (;., Intioduzione dell' apologia di Giov. Pico della
Mirandola, tradotta da un notaro niirandolesc. Mirandola,
Candido. :i3 S. 8».
RoUa, 1'., (Jli elementi greci nei dialetti sardi. Palermo.
31 S. 8".
Rowbotham, J. F., The Troubadours and Courts of Love.
Witli 13 lUustr. and 2 Maps. (Social England Series.)
London, Swan Sonnenscliein. XXII, 324 p. 8°. Sh. 4,6.
Solerti, A , Vita di Toiquato Tasso. (Band I enthalt
eine Lcbensbesclireibung de;, Dichters , Band II und III
noch nicht verötfentlichte Briefe Tassos und andere auf
ihn bezüj^liclie Dokumente.) Turin, II. Locseliers llof-
buehliandhing (Carl Clausen). 3 vol. 8"., cou 2« ritiatti,
3 medaglie, 10 facs., 3 piani e 30 illustr.
Vivaldi, A'. , Le controversie intorno alla nostra lingua
dal 1500 ai nostri giorni. Vol. I — II. Catanzavo, Calio.
2 voll. XXIII, 399; VIII, 519 S. L. 8.
L i t (M- a r i s c h e Mitteilungen, Personal-
n a c h r i c h t e n etc.
Die 4. AuH. von W. Braunes (Jotiselier (Grammatik
befindet sich in Druck und wird voraussichtlich Anfanfr
Mai ausgegeben.
Bei Trübner in Strafsburg i. E. eracheint demnäch.st :
Brückner, Die Sprache der Langobarden; Hirt, Der
indogermanische Acccnt ; Tappolet, Über die romanischen
Verwand tschaftsnamen.
Bei Swan .Sonnenschein in London wird erscheinen:
Mysteriös and Miraele Plays. By Lucy Toulmin Smith.
— Prose Treatises of Richard Rolle "of llampole. Edited
from hitherto unpublished Mss. by Dr. Karl Hor.'^tman.
Forming the First Volume of the •Üld English Library'.
Der aufserordentlielie Profes-sor an der Universität
Giittingen Dr. Fr. Bechtel hat einen an ihn ergangenen
Ruf der Univei-.-iität Halle als ordentlicher Professor für
Sprachwissenschaft angenommen.
An der Universität Jena hat sich Dr. Rud. Schloesser
für ileutsehe Sprache und Litteratur habilitiert.
Antiquarische Kataloge: Meyer & Müller in
Berlin (german. Philologie).
Druckfehler. Sp. 68 Z. 18 von unten lies Lenz.
Von der Vei-lagsbuchhandlung R. Oldcnbourg in
München gehen uns folgende Zeilen zu :
'Auf Grund § 11 des Prefsgesetzes ersuche ich um
Aufnahme nachstehender Berichtigung: Die in Nr. 2 dieses
Blattes (S. .52) enthaltene Behauptung, die Unterbrechung
im Erscheinen des Jahresberichtes über die Fortschritte der
romanischen Philologie sei durch die Verlagsfirma R. Olden-
bourg verschuldet worden, beruht auf Unwahrheit.' —
Da die wissenschaftliche Welt durch die verschiedenen
— •/.. T. auch im Literaturhiatt erschienenen — Aufserungen
sowohl der Verlagsbuchliandlung R. OldiMibourg, wie des
Herausgebei-s des Rom. Jahresberichts und durch das Ur-
teil des Künigl. Landgerichts I in Münclien über den Stand
der Dinge hinreichend orientiert sein dürfte, um sieh ein
selbständiges Urteil über die Augelegenheit zu bilden, so
erachten wir es für unnötig, zu vorstehenden Zeilen der
Firma Oldenbourg etwas zu bemerken.
T, » I 1 1 1 1 D i e R e d a k t i o n
R. Mahrenholtz. ^,^.^ Literaturblattes.
1
L'reis IQr dreigespiilteiie
Ptititzeile 25 Pfennige.
Literarische Anzeigen. |
Verlag- von O. R. Reisland in Leipzig-.
Beilagegobühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
=%:
Soeben crscliifiu'ii
Elemente der Phonetik
Phrases de tous les jours
des Deutschen, Euj^liseheu inul Französischen.
Von
Prof. Dr. V\r. Vielor.
Dritte, verbesserte Auflage.
Erste Hälfte. 10 Bogen. 8. Preis M. 4.—.
Zweite Hälfte. 15 Bogen. Gebunden M. 8. — .
Zur Förderung des Französischen Unterrichts
von Dr. Wilh. Münch,
kt'iiii^']. Pruvin7.ials4:hulratli zu Cohlenz.
Zweite Auflage, (ich. M. 2,40.
Das Wcikclicii hat läiifrere Zeit {,'c't'( lilt , iinil wird diese
neue verbessirle inict vi-niichrtc Auflage viiltuih licgelirt werden.
Die Aussprache des Schriftdeutschen.
Von Wilh. Vietor.
Mit dem „Wörterverzeichnis für die deutscht!
Rechtschreihung zum (ielirauch in den preufsischen Schulen'' in
])honetischer l'msehiift. sowie iihonetischen Texten.
Mit einer Einleitung: Phonetisches. Orthoepisches.
Hrilte, iiiiig'-arb^'ittto .Vutlagc tit-r S,-lirirt .Die AuBsp^^'*^^!'*^* d^'^ \\'örter-
Vttry.tiii:liiiisHt)S lür die dvulsehe Küchlsctiruibiing zum Gebrau<-h in den
preuraischen Schulen*.
1895. 7 Bogen. Oktav. Geheftet M. 1.60.
jiar
Felix Franke.
Sixieme edition.
189.5. IV, 60 Seiten. 8. Preis M. 0,80; cart. M. 1,-.
Ergänzungsheft zu Phrases de tous les jours.
Von
Felix Franke.
Vierte Auflage.
1894. IV, 56 .S.iteu. 8. Preis <reh. M. 0,80.
English Spoken.
Every day Uilk with phuiietic transeription
b.v
E. T. True.
french aud german mastor. Harris .\cadetny, Duudee
and
Otto Jespersen, Ph. D.,
Lccturer at Um- Ihiivorsity t'f Copt nliagen.
Third editioa.
IV, 60 Seiten. 8. Preis : Ijroeh. M. 0,80; cart. M. 1,— .
Ein Ernänzunffsheft zu „Spuken Knglish ", das den deutscheu
Text luid .Änmerkuiifjeu enthalten wird, lietindet sich in Vor-
bereitung.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumaun in Heidelberg. — Pierer'sche Hofbuchdruckerei in Alteuburg.
LITEEATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE und ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR. OTTO BEHAGHEL
o. ü. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DR- FRITZ NEUMANN
Krscboint monatlich.
VERLAG VON
0. B. REISLAND, LEIPZIG.
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
PreU balbJährUch H. 6.60.
XVI. Jahrgang.
Nr. 5. Mai.
1895.
Breuer, Deuteche Phonetik (Hoffmann-
Kray er).
Holz. Die Gedicht« vom Rosengarten zu Worms
(Golther),
Leitzmann, Georg Forster. £in Bild ans dem
Geist<?5lehen des 18. Jabrh. iMuncker).
Valentin, Goethes Faustdichtung in ihrer künst-
lerischen Einheit dargestellt ( S i e b e c k ).
Schillers Briefe. Hsg. von Fritz .Jonas (Lamhel).
Fränkel, Shak> speare und das Tagelied (Gieke).
Rössel, Histoire de la litterature fran^^aise hors de
France (Freymond),
Schnee^ans, Geschichte der grotesken Satire
(Fränkel).
Descbanel, Lamartine (I'orsdorf).
Pellegrini. Premier essai d'un dictionnaire nifois-
franvais-itaüen (Sütterlin).
Philippide, Istoria limbii romine (Heyer-
Lübke).
Bibliograph ie.
Literarische Alitteilu ngen , Personal -
nachrichten U. 8. W.
Otto Bremer, Deutsche Phonetik. (Sammlung kurzer
Grammatiken deutscher Mundarten, hsg. von 0. Bremer.
Bd. I.) Leii5zig, 1893, Breitkopf & Härtel. XXIV, 208 S.
Mit 2 Tafeln und 10 Holzscunittabbildungen im Text.
8». Mk. 5.
'Der Zweck dieser Phonetik ist: dem Ungeübten
eine Anleitung zu geben, seine Sprache, sowie die anderer
in Bezug auf die beim Sprechen wirksamen Faktoren
richtig zu beobachten.' . . . 'An den Laien, den Lernen-
den wendet sich mein Buch, sowie an diejenigen Sprach-
forscher, welche die Ergebnisse der Phonetik bisher auf
Treue und Glauben hingenommen haben.'
Von diesem Standpunkte ans beurteilt, ist die An-
lage des Buclies nicht gerade glücklicli zu nennen ; denn
abgesehen davon, dafs zuweilen nicht geringe phonetische
Kenntnisse vorausgesetzt werden, so vermissen wir ein
ruhig systematisches Fortschreiten vom Bekannten zum
Unbekannten : ein Mangel, der um so stärker hervortritt,
als der Verf. uns ja kein Nachschlagewerk, sondern eine
Phonetik zum Durchlesen vorlegt (S. IX). Wir hatten
aber beim Durchlesen eher das Gefühl , als ob die ein-
zelnen Kapitel voneinander unabhängig und für eine
wissenschaftliche Fachzeitschrift ausgearbeitet worden
wären.
Diese Eigenartigkeit der Anlage, die uns übrigens
schon bei dem ersten Blick in das Inhaltsverzeichnis
entgegentritt . läfst die praktische Verwendbarkeit des
Buches einigermafsen zweifelhaft erscheinen. Abschnitte,
wie der über Geräuscli und namentlich der über den
Klang sind trotz ihrer feinen Beobachtungen für eine
•praktische', 'deutsche' Phonetik viel zu breit behandelt.
Warum findet sich ferner nirgends eine Lauttabelle oder
doch wenigstens eine Übersicht der Transkripton , wie
etwa bei Victor S. XIIV
Eine ganz andere Physiognomie nimmt das Buch
an, wenn wir über seine praktisch-elementare Bestimmung
hinwegsehen und den rein wissenschaftlichen Malsstab
anlegen. Hier gewinnt es an wissenschaftlichem Wert,
was ihm dort an übersichtlicher, anregender Darstellung
abgeht. Die Probleme sind alle von Grund auf neu
durchdacht und mit peinlicher Sorgfalt geprüft. Gerade
das Kapitel 'Klang', das für den praktischen Bedarf
bedeutend zu reduzieren wäre, enthält für den Phone-
tiker recht viel Beherzigenswertes.
Auf das Einzelne treten wir hier nicht ein. Nur
zu den Abbildungen sei noch einiges beigefügt. Die-
selben sind durchgehends klar und sehr schön ausgeführt ;
umsomehr ist es zu beklagen, dafs sich in Abbildung 3
(S. 22) ein grober Irrtum eingeschlichen hat. Zunächst
ist 'Pusten' (Fig. 1 ) durch völlige Abduktion der Stimm-
bänder dargestellt. Nun ist Pusten aber eine Blase-
bewegung mit labialer Artikulation und somit die Beob-
achtung der Stimmbänder unmöglich. Ich vermute fast,
dafs 'Keuchen damit gemeint sein soll; dann aber wäre
die Zeichnung völlig verkehrt ; denn bei jedem forcierten
Atmen werden die Stimmbänder einander genähert. Dem-
entsprechend sind auch die Figuren 2 und 3 gerade zu
vertauschen, da 'Hauchen' engere Stimmritze erfordert,
als 'Ausatmen'. Am richtigsten aber wäre es, wenn das
normale Ausatmen durch Figur 1, das Hauchen (Spiritus
asper) durch Figur 3 und das Keuchen durch eine noch
engere Ritze dargestellt wäre.
Vorzüglich sind die beiden Tafeln , doch sollten in
Abb. 1 a, 3 a und 15 a von Tafel II Uvula und Rachen-
wand sich berühren; ein deutscher Explosivlaut mit
offenem Nasenraum ist undenkbar.
Als wissenscbaftlich selbständige Arbeit ist Bremers
Phonetik jedenfalls eine höchst beachtenswerte Leistung.
Man wird in Zukunft mit ihr rechnen müssen. Ob sie
aber die Hauptaufgabe einer praktischen Phonetik, in dem
Ungeübten das Bewegungs- und akustische Feingefühl zu
wecken, gelöst hat, wagen wir zu bezweifeln.
Zürich.
E. Hoffmann-Krayer.
G. Holz, Die Gediclite vom Kosengarten zu Worms.
Halle 1893, Niemeyev. CXIV, 274 S. 8».
Die Überlieferung der Rosengartengedichte zu ordnen
und auf Grund der Anordnung einen guten verlässigen
Text zu gewinnen , ist eine überaus schwierige , aber
längst als dringlich erkannte Aufgabe, die nun Holz
nach gründlichen Vorarbeiten und reiflichen Erwägungen
glücklich zu Ende geführt hat. In der Hauptsache wird
sein Text bestehen, über Einzelheiten wird doch niemals
11
147
1895. Literaturblatt für germanische uud romanische Philologie. Nr. .5.
148
bei derartiger Überlieferung volle Einigkeit der An-
schauungen zu erzielen sein. Holz tritt den Fragen ent-
schlossen entgegen, mit vorsichtigen Schlüssen kommt er
zu glaubwürdigen Ergebnissen, er begnügt sich mit dem
Erreichbaren und verliert sich nirgends in unhaltbare
Aufstellungen. Die 1889 9:! erschienene Abhandlung
'Zum Rosengarten, Untersuchung des Gedichtes 11' (vgl
Litcraturblatt 1891 Sp. 221—222) wird in der aus-
führlichen Einleitung nochmals aufgenommen, wesentlich
berichtigt und gleichniäfsig auf die gesamte Überlieferung
ausgedehnt. Bildet sie doch die Rechtfertigung des ge-
botenen Textes. In der Ausgabe kehrt Holz mit Recht
zu den von W. Grimm für die Bearbeitungen geprägten
Siglen zunick. Die wesentliche Neuerung wird durch
die veränderte Auffassung der Bearbeitung F bedingt
Die Besprechung Singers (Anzeiger 17, .-Je IT.) kam der
neuen Untersuchung zu gute. Holz erkennt in den
Handschriften fünf verschiedene Texte A, C, D, F. P,
mit deren Hilfe die Geschichte der Rosengartendichtung
erschlossen werden raufs. Wie bei den Spielmanns- und
Heldengedichten überhaupt, so ist ganz besonders beim
Rosengarten von vornherein die Wiederherstellung des
Urgedichtes unmöglich. Blols Bearbeitungen liegen vor,
deren Alter und gegenseitiges Verhältnis zu bestimmen
ist. Die Grundzüge des Urgedichtes lassen sich wohl
aus der ältesten Bearbeitung erkennen, jedoch nimmer-
mehr der Wortlaut. Mithin sind die wichtigsten Be-
arbeitungen zu bestimmen und im Wortlaut herzustellen.
A' ist das Original, A- und A» sind Bearbeitungen, wo-
von A» handschriftlich vorliegt. Da jedoch der Text C
den gröfsten Teil von A- in sich aufnahm, läl'st sich A^
durch Vergleichung von A" und C wiedergewinnen. Diesen
Text bietet die Ausgabe S. 1—66, inhaltlich deckt er
sich, nach Abstrich einer Erweiterung im Abschnitte I,
mit dem Original (vgl. S. XXIII ff.) ; für die Litteratur-
geschichte kann A^ mithin ohne Anstand als Vertreter
des Urgedichtes gelten. Eine in mehreren Stücken ver-
änderte Fassung des Urgedichtes, die Holz mit 0 be-
zeichnet, wurde der Ausgangspunkt einer zweiten Gruppe
von Bearbeitungen. Zunächst ging das höchst willkür-
liche höfische Gedicht F (Ausg. S. 219— 2.3o) daraus
hervor, das wenig Anklang gefunden zu haben scheint.
Von gröfster Bedeutung ward die eben daher stammende
Bearbeitung D , welche Etzel in die Handlung einführte
und dadurch auch die Kämpferpaare im Rosengarten
anders anordnete. Auch innerhalb von D sind drei
Stufen mit stetigen Erweiterungen zu unterscheiden.
Vollständig und unmittelbar liegt nur D^ vor, D- und
D^ (eilweise, ersteres in dem aus A und D gemischten
Texte C , letzteres in der verkürzenden , auf ritterliche
Kreise berechneten Bearbeitung P. Die Ausgabe bietet
S. 71 — 166 einen auf drei Handschriften begründeten
kritischen Text von 1)^, S. 167—216 die aus P und
C gewonnenen Reste von D' und D-. Mithin tritt auch
D in seinen verschiedenen Entwickelungsstufen dem Leser
klar vor Augen , nur dafs natürlich die Entfernung vom
Original und damit die Verderbnis in D weit gröfser ist,
als in A. A^ hatte 380 Strophen, das Urgedicht ist
auf etwa 320 zu veranschlagen, D^ aber ist auf 644
angeschwollen. Die Ausgabe gewährt also die Haupt-
bearbeitungen A, D, F in sorgsamer kritischer Gestalt,
die Einleitung S. XXXI ff. und LIII ff. schildert genau
die Eigenart der Texte C und P, welche in der Ausgabe
kritisch verarbeitet sind, sofern sie A und D enthalten.
Der Rang einer selbständigen Bearbeitung, wie sie AD,
'unter den verglichenen Gedichten die Hauptstämme'
(W. Grimm), und allenfalls auch F bieten, gebührt den
Texten C und P nicht. S. XXIII ff', und XCIX f. sind
die ins Auge fallenden Merkmale der zwei Hauptbear-
beitungen treffend hervorgehoben. Die Fassung D ist
frischer, launiger als das einfache 'holzschnittartige' Ur-
gedicht.
Gute Bemerkungen über die Form des Rosengartens
stehen S. LXXIV ff. Grundlage ist die Nibelungenstrophe,
I die auch häufig unverändert wiederkehrt. Daneben aber
I stehen auch Strophen mit klingendem Zeilenausgang und
dreimal gehobener achter Halbzeile. Für das Gefühl
! der Rosengartendichter bestand dieselbe Mischung ver-
j schiedener Strophenarten schon im Nibelungenliede, das
! ihnen als Vorbild vorschwebte. Die sprachliche Entwicke-
lung des späteren 13. Jahrb. führte von selbst darauf
hin. Eine genaue Untersuchung über den Ursprung des
'Hildebrandstons' aus der Nibelungenstrophe, auf alle
hergehörigen Gedichte ausgedehnt, dürfte wohl mancherlei
Belehrung ergeben. Nur muls eben stets wie auch bei
Untersuchung der Reime der leidige Umstand in Betracen
gezogen werden, dals wir nur Bearbeitungen verschiedenster
Herkunft, durch Verderbnisse aller Art entstellt, besitzen,
dai's daraus nur mit Vorbehalt aufs Original zu schliefsen
ist. Heimat und Zeit der ursprünglichen Rosengarten-
dichtung und ihrer Bearbeitungen bestimmt Holz genauer
als seine Vorgänger. A' entstand in Osterreich, wie die
Reime (S. LXXXII) lehren, die Bearbeitungen entfallen
aber auf mds. und alemannisches Gebiet. Auch litterar-
geschichtliche Erwägungen (Dietleib von Steiermark
als hervorragender Held) weisen das Urgedicht nach
Österreich. Die Entstehungszeit wird aus dem für D -
ziemlich sicheren Datum 1290 fürs Original und die
Bearbeitungen auf 1250—1325 festgesetzt (S. XCIV ff.).
Damit ist auch die Berechtigung , ja Notwendigkeit ge-
geben, die Sprachformen des ausgehenden 13. und an-
fangenden 14. Jahrhunderts für die Texte A- und D
; herzustellen. Das Verhältnis vom hürnen Seyfrid und
Rosengarten fai'st Holz XCII f. mit Recht anders als
' Steinmeyer. Rosengarten 1 — 3 kehren im Seyfridslied
16 und 33 wieder. Steinmeyer glaubt, dafs der Rosen-
garten aus dem hürnen Seyfrid entlehnt, und so setzte
auch ich in meiner Ausgabe S. XXI den hürnen Seyfrid II
auf 1230. In meiner Litteraturgeschichte S. 320 ver-
legte ich den hürnen Seyfrid II in die zweite Hälfte der
13. Jahrb. Dieser Ansatz findet nun durch Holz Bestäti-
gung, indem er den hürnen Seyfrid aus dem Rosengarten
entlehnen läfst. A^ um 1325 schaltete dagegen einige
Strophen 329 ff. aus einem Lied vom hürnen Sigfrid ein,
das von der im Druck des 16. Jahrh. überkommenen Ge-
stalt des Liedes abwich. Mithin gehört der hürnene Sey-
frid II zwischen Rosengarten und Ileinfrid von Braun-
schweig, zwischen 1250 und 1300. S. CHI bringt Holz
beachtenswerte Gründe für die Datierung des Biterolf
auf 1240, des Wenezlan auf 1300 vor. Sehr gut ist
die Sagenform des Rosengarten in der Hauptsache als
eigene Erfindung des ersten Dichters auf S. C ff. nach-
gewiesen. Die Grundlage bildeten ein Gedicht vom
Zweikampf zwischen Sigfrid und Dietrich , das auch in
der ])idrekssaga und im Biterolf nachwirkt, uud die
Sage vom Rosengarten, die der Laurin in anderer Ver-
bindung ebenfalls anwendet. Die Verknüpfung beider
Motive und das übrige stammt vom Dichter A'. Dabei
wären nur ein ])aar Worte über Kriemhilds Charakter im
Anschlufs an W. Grimm, Rosengarte S. LXX erwünscht
149
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. .5.
150
gewesen. In der Gescliichte der Sage vermisse ich eine
Erwähnung und Auseinandersetzung mit den dänischen
Dietricbsliedern Danmarks gamle tblkeviser 1, nr. 7 und
8 ; dazu Bugges Abhandlungen D G F. 4, 602 ff.). Wenn
Usan eine Erfindung des Dichters des Rosengarten ist,
steht damit im Widerspruch, dal's zwar nicht die f>idreks-
saga, wohl aber norddeutsche Lieder vor 1250 ihn kennen ;
Bugge a. a. 0. S. 624 ff. S. CXIII sind die Gedichte
aufgezählt, zu denen die Rg. Beziehungen haben. Warum
Holz trotz Dietleib und Stuotfuhs (S. CV und CVII) und
Etzels Teilnahme in D (CIX) sich gegen die Annahme
unmittelbarer Beziehung zum Biterolf sträubt , sehe ich
nicht recht ein.
Die Einrichtung des Textes, die Anordnung der Les-
arten, die kritischen Zeichen sind zu loben. Schon der
Umstand, dal's man endlich einmal die Kg. in einem hand-
lichen Bande und in lesbarer Gestalt beisammen hat und
nicht mehr von überall her unverarbeitetes Material zu-
sammensuchen mul's , macht das Buch von Holz hoch-
willkommen. Bisher lagen ja nur unbedeutende Stücke
des Gedichtes D von Wackernagel (im altdeutschen Lese-
buch) und W'. Grimm (Rosengarte S. 77 — 94) philo-
logisch bearbeitet vor. Am besten bot sich immer noch
der gereinigte Abdruck von C in Grimms Ausgabe dar.
Aber C gewährt ja gar kein richtiges Bild der Gedichte,
auch fehlt die Strophenteilung und dergl. Jetzt erst
erkennt man die ursprüngliche Gestalt der Gedichte.
Die Litteraturgeschichte kann nunmehr auch vom lange
vernachlässigten Rosengarten ausgiebiger und sicherer
berichten. Das endgültige sachverständige Urteil ist von
Steinmeyer, der selber seit Jahren im Besitze des Materiales
sich befindet und bestimmte selbständige Anschauungen
über die Rg. sich gebildet hat , zu erwarten. Ich kann
mein Bedauern darüber nicht zurückhalten , dafs sein
Rat und seine Beihülfe über dem Buche von Holz nicht
walteten. Besteht Holz" Text aber diese Feuerprobe,
dann ist's gut um ihn bestellt.
München. W. Golther.
Georg Forster, ein Bild aus dem Geistesleben des acht-
zehnten Jahrhunderts. Akademische Antrittsvorlesung,
gehalten in der Aula der Universität zu Jena am 27. Apnl
1891 von Albert Leitzmann. Halle a. S. 1893, Max
Niemeyer. VI, 32 S. 8».
Als kleinen Vorläufer seiner geplanten grofsen Bio-
graphie Forsters veröffentlicht Leitzmann neben zahl-
reichen , bisher unbekannten Briefen seines Helden und
neben Neudrucken seiner weniger beachteten Aufsätze
nun auch diese Skizze von Forsters Leben und Schaffen.
Von warmer, echter Begeisterung für den noch vielfach
verkannten oder unterschätzten Schriftsteller erfüllt, stellt
sie sein Bild, wenn auch nur mit wenigen Strichen, doch
lebendig und kräftig gezeichnet dar und vermag darum
wohl ihren Zweck zu erfüllen und zur W'iedererweckung
des Interesses an Forster beizutragen. Dafs sie stellen-
weise im Tone etwas zu überschwänglich, manchmal auch
im Ausdruck zu bilderreich geraten ist, wird vermutlich
ihrer Wirkung keinen Schaden thun. Dem Verfasser
selbst mag man den Überschwang um so eher zu gute
halten, als er eine litterarische 'Rettung' unternimmt.
Sachlich konnte er vorerst freilich bei dem geringen
Umfange seiner Schrift trotz seines unendlich reicheren
Materials über den ausgezeichneten Essay von Gervinus
nur in wenigen Einzelheiten hinauskommen. Schade,
dafs er von diesem seinem Vorgänger auch die eine oder
andere Einseitigkeit der Auffassung sich aneignete. Für
eines der bedenklichsten Urteile dieser Art, sein Lob
von Forsters durchaas nicht gerechter Charakteristik der
Kunst des Rubens ( S. 26) , ist übrigens Gervinus nicht
verantwortlich zu machen. Nach allem aber, was Leitz-
mann bisher über Forster gearbeitet hat, darf man von
der im Vorwort angekündigten, freilich erst in geraumer
Zeit zu vollendenden grofsen Biographie viel Gutes er-
warten.
München. Franz Muncker.
Veit Valentin, Goethes Fanstdichtuni? '» Ihrer künst-
lerischen Einheit dargestellt. (A. u. T.: Ästhetische
Schriften von V. V. IL) Berlin 1894. VllI, 309 S. 8».
Das Motiv für diese neueste Erläuterung des Goethe-
sclien Faust liegt augenscheinlich in dem Wunsche, eine
ästhetische Apologie des zweiten Teiles zu geben,
und zwar namentlich auch betreffs seiner dramaturgischen
Würdigung. Damit ist von selbst gegeben, dafs auch
die Komposition des ersten Teiles eingehend zur Be-
handlung kommt. Für das Werk im ganzen soll gezeigt
werden , 'dafs nirgends ein sachlicher Widerspruch vor-
handen ist, der uns berechtigte, von zwei nur äufserlich
zusammengefügten , aber keinen inneren Zusammenhang
bildenden Dichtungen zu sprechen' (S. 274). Und zwar
soll dies gerade dadurch erreicht werden , dafs dieses
Ganze 'in der bestimmten Form des Dramas' (S. 275)
aufgefafst und von hier aus durchweg beurteilt wird.
Von einer Hauptbedingung für den wirklich dramatischen
Charakter einer Dichtung, nämlich der Anfführbarkeit
im ganzen . wird hierbei allerdings von vornherein still-
schweigend abgesehen.
Dafs zwischen den beiden Teilen ein Widerspruch
besteht , erkennt auch der Verf. an ; dieser liegt aber
nach seiner Ansicht lediglich in der dichterischen Be-
handlungsweise, sofern innerhalb der dramatischen Durch-
führung selbst in der alten Dichtung die 'lyrische', in
der neuen aber die "epische' vorherrscht : jene setzt die
wirkungsvollsten Höhepunkte im Fortgange der Handlung
ohne eine von Motiv zu Motiv fortschreitende Entwicke-
lung nebeneinander; diese sucht allerorten zu ver-
mitteln, zu verbinden, zu begründen, oft in undraraatischer
Umständlichkeit (S. 276 f.). Mit diesem Vorbehalt aber
soll die Dichtung im ganzen als ein durchaus den An-
forderungen der dramatischen Einheitlichkeit entsprechen-
des W^rk aufgezeigt werden.
Ein Vergleich mit den voraufgegangenen kompetenten
Beurteilungen des Faust (worauf der Verf. selbst übri-
gens verzichtet hat) , zeigt die vorliegende Darstellung
namentlich als im ausgesproch^ensten Gegensatze zu einer
Schätzung, wie sie namentlich F. Tb. Vischer hinsicht-
lich des zweiten Teiles geltend machte. An Stelle der
tiefen und breiten Schatten , die von dorther auf das
Werk fielen, walten hier bis ins Einzelnste die hellen
Strahlen entschiedenster Anerkennung. Und der leuch-
tende Charakter der ganzen Erörterung wird in der
That in vieler Beziehung auch zur einleuchtenden Recht-
fertigung der Dichtung. Dies bewirkt die liebevolle Ein-
dringlichkeit, womit V. die Komposition sowohl in ihren
grofsen Zügen, wie auch in der Verflechtung der einzelnen
Fäden klar zu legen sucht ; dazu der Umstand, dafs in
der Art der Erörterung nirgends ein kritikloser Enthusias-
mus das Wort führt, sondern überall der ästhetische
und künstlerische Verstand, der sich nach Form und
11'
151
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
152
Inhalt an den Faden einer klarbewufsten Methode zu
binden weifs.
Über die Frage, ob die dichterische Einheit des
Faust auf einer durchgehenden "Idee" beruht, hat sich
Goethe selbst gesprächsweise in anscheinend verschiedenem,
ja entgegengesetztem Sinne geiiufsert (vgl. Goethes Ge-
spräche II. S. 42 f. VI. S. 135 f.). Der Verf., der hierzu
wieder ausdrücklich Stellung nimmt , betont mit Hecht,
dal's man zwischen 'Vernunftidee' und Idee im künstle-
rischen Sinn zu unterscheiden habe, und erblickt das
Wesen der letzteren in der Art und Weiic, wie dem
Dichter, 'die durch das beherrschende Motiv veranlal'ste
künstlerische Gestaltung der Handlung in ihren Uaupt-
zügen klar wird' (S. 290). Speciell in bctreft" des Faust
weist er hin zunächst auf den Charakter und die an-
fängliche Lage des Helden , sowie auf das verschiedene
Interesse, welches einerseits Gott der Herr, andererseits
der Teufel an dieser Persönlichkeit nehmen; sodann in
zweiter Linie auf die Absichten des Mephistopheles, wie
sie erst in der 'Wette' mit dem Herrn, dann in dem
Vertrage mit Faust ('Werd' ich zum Augenblicke sagen'
u. s. w.) hervortreten.
Aus diesen Prämissen ergeben sich ihm die Grund-
züge einer dramatisch folgerichtigen Komposition, die
den Fortgang der Handlung nicht nur im ersten Teile
bestimmen , sondern auch die weniger übersichtliche
Masse des zweiten an diesen anschliefsen und in sieh
selbst zusammenhalten. Als die durchwirkende praktisch-
ethische Triebfeder des Ganzen erscheint hierbei die
Art und Weise, wie Faust mehr und mehr dazu gelangt,
aus der Unterordnung unter die Leitung von selten des
Mephistopheles seinerseits selbst in die Stellung des
führenden Faktors überzugehen, und zwar Hand in Hand
mit dem Übergange, der sich für ihn vollzieht aus einer
Thätigkeit des Erkennens lediglich um der Erkenntnis
willen zu einer von idealen Motiven getragenen Lebens-
wirksamkeit, die allein imstande ist, ihn der von Anfang
an gesuchten Seligkeit zu versichern.
Über das Zutreffende der Einzelheiten in der drama-
tischen Fugung, worein hiernach (S. 41 f.) das schwer
zu gliedernde Ganze gebracht erscheint, wird man ver-
schieden denken können; aufserdem auch über die Be-
rechtigung der Tendenz selbst, eine solche Straffheit der
Komposition und Abgemessenheit der Gliederung , wie
der Verf. sie aufzuzeigen unternimmt , als den letzten
Absichten des Dichters entsprechend zu betrachten. Für
das Zureichende seines Gesichtspunktes im ganzen spricht
nicht nur die Geschlossenheit der Komposition, in welche
die beiden Teile dadurch sich fügen, sondern namentlich
auch die überzeugende Art und Weise, wie dabei der
zweite Teil, abgesehen von einigen Nebenfiguren, des an-
geblich allegorischen Charakters entkleidet wird zu
Gunsten des wahrhaft dramatischen. Für den ersten
Teil ferner ergiebt sich daraus eine Anzahl interessanter
Einblicke in die Motive, welche bei der Fortsetzung und
Wiederaufnahme der Arbeit daran wirksam waren. So
(S. 59 f.) hinsichtlich der Einfügung des Selbstmord-
versuchs, das in den beiden ersten Bearbeitungen fehlt ;
ferner hinsichtlich der Stelle , welche im Unterschiede
vom Urfaust die Domscene in der Ausgabe von 1808
erhalten hat (S. 94 f.) ; weiter die treffende Art, wie die
Erscheinung des Erdgeistes (S. 57 f.) begründet wird.
Auf dies alles und mancherlei anderes (S. 59, 91, 97
u. a.) kann hier nur hingedeutet werden. Andererseits
lag es freilich nahe, dafs der vorwiegend auf die ver-
bindenden l'äden gerichtete Blick des Erklärers an
manchem vorbeigeht, was nicht unmittelbar in dieser
Richtung hervortritt. So tritt mir hei Mephistopheles
das grofsartig Ironische seines Wesens nicht genug her-
aus; er erscheint bei der hier vorwaltenden Beleuchtung
des Ganzen zu ausschliefslich mehr als Werkzeug, denn
als Person, und infolgedessen eher mit einem AnHune
des populären 'dummen Teufels". Dafs (S. 61) Wagner
nicht auch seinerseits den Feuerstrudel an dem Hunde
sieht, liegt doch wohl weniger daran, dafs der Teufel
von ihm nicht gewahrt sein will, als daran, dafs im
Sinne des Dichters einer Dumpfheit wie die seinige sicli
eben die Geisterwelt von selbst verschliefst. Der Zauher-
trank in der Hexenküche ferner soll nicht lediglich als
Aphrodisiakum wirken, sondern in der Hauptsache da-
durch , dafs er Faust wieder jung macht , womit sich,
nach Mephistopheles Ansicht, das Weitere auch in jener
Richtung von selbst findet. Dafs das Vorspiel auf dem
Theater bedeutsame Richtungslinieu auch für den spezifisch
dramatischen Entwurf alles anderen enthält , ist gewifs
zutreffend ; nur liegen sie jedenfalls nicht so ausschliefs-
lich, wie der Verf. annimmt, in den Reden der lustigen
Person ; mafsgebender noch sind vielmehr auch in dieser
Hinsicht die letzten Worte des Schauspieldirektors.
Was insbesondere den zweiten Teil betrifft, so halten
sich hier nach Goethes eigenen Äufserungen die Tendenz
auf Motivierung des einzelnen vermittelst des dramati-
schen Zusammenhanges und die andere, welche bestimmten
Partieen eine Art poetischer Selbstherrlichkeit zu ver-
leihen sucht, die Wage. Von dem vierten Akte sagt
dies letztere Goethe (bei Eckermann) selbst; von der
Helena -Episode ergiebt es sich schon daraus, dafs sie
zum grol'sen Teile als ein längst fertiges Stück der Fort-
setzung eingefügt wurde, und zwar als ein solches, das
früher beinahe zu einer für sich bestehenden Tragödie
sich ausgewachsen hätte. Der Verf. legt auf das durch
solche Tliatsachen bezeichnete Moment weniger Gewicht,
als es verdiente; daher mitunter ein scharfsinniges Ver-
binden und Ausgleichen am unrechten Orte. Homuuculus
soll, weil er zwischen der Erscheinung der Helena am
Hofe und ihrem leibhaftigen Auftreten im -3. Akt in der
Mitte steht , zu letzterem durchaus in einer dem Zu-
sammenhange des Ganzen notwendi,t;cn sachlichen Be-
ziehung gedacht sein : Helenas Wiederaufleben soll nur
dadurch möglich werden, dafs er infolge seines schliefs-
lichen Verstäubens im Meere zu ihrem Schattenbild die
'Lebensenergie' abgiebt, vermöge deren die irdischen
Stoffelemente sich diesem behufs wirklicher körperlicher
Belebung an- und eingliedern. Zu alledem giebt aber
der Dichter nicht die geringsten Fingerzeige. Er ver-
einigt den Horaunculus mit dem Jleere, um dessen
'Lebensenergie' von dort aus durch die aufsteigende
Stufenreihe der Generationsformen (im Sinne seiner Meta-
morphosenlehre) erst wirklich 'entstehen' zu lassen ; das
Wiederauftreten der Helena aber als Person will er durch
den Gang des P'aust zur I'roseriiina, den Manto ver-
mittelt, als hinreichend motiviert angeschen wissen.
Der Inhalt des Helenendramas selbst hat nach V.
den Zweck , die Persönlichkeit Fuusts, der sein indivi-
duelles Wesen zum Wesen und Sein der ganzen Mensch-
heit zu erweitern strebt, zu diesem Ende episodisch auch
die Vergangenheit, wenigstens in ihrem klassischen Ver-
treter, dem Hellenentum , durchleben zu lassen. Diese
Intention könnte doch aber vermittelst des rasch vor-
übergehenden Liebesverkehrs mit der Helena nur sehr
153
1895. Literaturblatt für germanischi; und romanische Philologie. Nr. 5.
154
unzulänglich verwirklicht erscheinen, man müfste denn
(was ja der Verf. selbst mit gutem Recht ablehnt) dieser
ganzen Partie eine lediglich allegorische Bedeutung zu-
sprechen. Man mufs beachten, dals nach bestimmten
Andeutungen im Goethe- Schillerschen Briefwechsel die
Helena den noheimnkt des zweiten Teiles ausmachen sollte,
auf den nicht nur das Voraufgehende hin- , sondern
auch das Nachfolgende zurückschaut, und weiter, dafs
die Entwickelung der Persönlichkeit des Helden in dem
ganzen Zusammenhange der Dichtung kurz gesagt auf
seine Umwandlung aus dem mittelalterlichen zum moder-
nen Menschen hinauskommt. (Das letzte Unternehmen
Fausts wird von Löper, Faust II, S. XVIII Hemp., so-
gar als 'idealer Amerikanismus' bezeichnet.) Aus der
Synthese dieser beiden Momente ergiebt sich nun von
selbst , dafs der Verkehr mit dem griechischen Schön-
heitsideal für Faust (wie für jeden neuzeitlich Gebildeten)
lediglich einen unumgänglichen Durchgangspunkt betrefi's
seiner Heranbildung zur modernen Persönlichkeit bedeutet :
eine Symbolik der Vergangenheit als solcher hat der
Dichter damit wohl kaum beabsichtigt.
Im übrigen enthält auch die Erläuterung des zweiten
Teiles eine gute Anzahl schätzliarer Winke für Motivie-
rung und Zusammenhang. Über die schwache Seite
desselben vermag freilich auch eine so liebevolle und
geschickte Behandlung, wie die vorliegende, nicht völlig
hinweg zu helfen. Meiner Ansicht nach liegt sie wesent-
lich darin: Während in dem Werke von 1808 die
Charaktere als wahrhaft lebensvolle Persönlichkeiten von
Fleisch und Blut hervortreten , sind sie in dem der
zwanziger Jahre vorwiegend nur noch kunstreich model-
lierte Figuren , die noch dazu gelegentlich die Neigung
haben, in das Wesen des Allegorischen, das der Dichter
bezüglich des Hauptstromes der Handlung selbst zu ver-
meiden sucht, hinabzugleiten.
Giefsen. H. Siebeck.
Schillers Briefe. Herausgegeben und mit Anmerkungen
veisehi^n von Fritz Jniins. Kritische Gesamtausgabe.
Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien, Deutsche Verlagsanstalt,
H. J. Bd. I: VIII, 517 S, Bd. II: 484 S., Bd. III: .560 S.
Mit einem gröfseren Aufgebot von Gründen und
Zeugnissen, als für eine so selbstverständliche und so gute
Sache nötig sein sollte, suchte die Yerlagshandlung in
ihrer Buchhändleranzeige ein Unternehmen zu recht-
fertigen, das nicht blofs keiner Rechtfertigung bedarf,
sondern nur allgemein freudig begrülst werden kann,
zumal wenn die Ausführung so sorgsamen , ja über-
gewissenhaften Händen anvertraut ist, wie die des Her-
ausgebers. Mir liegen im ganzen 40 Lieferungen vor,
d. h. drei vollständige Bände (erschienen 1892 — 1893j
und noch 18 Bogen des vierten (1893 — 1894); da aber
dieser noch nicht abgeschlossen ist und namentlich
die 'Lesarten und Anmerkungen' dazu noch ausstehen,
so lasse ich ihn für dieses mal noch aufser Betracht.
Der gegenwärtige Herausgeber ist nicht der erste,
der nicht blofs das Bedürfnis einer kritischen Gesamt-
ausgabe der Briefe Schillers empfand, sondern auch
ernstlich Hand anlegte. Schon vor mehr als dreifsig
Jahren begann ein Berliner Gymnasiallehrer, Gustav
Andreas Kuhlmey, mit den dazu nötigen Vorarbeiten,
aber noch im Beginne seines Unternehmens überraschte
ihn 1864 ein vorzeitiger Tod. Dessen Papiere gingen
später an Robert Boxberger über, und dieser brachte
wenigstens die Vorarbeiten zu einem gewissen Abschlufs ;
aber auch er starb 1890, ohne zur eigentlichen Aus-
führung seines Planes gelangt zu sein. Dem Wunsche
des Verstorbenen gemäfs trat Jonas in die Lücke ein
und übernahm das von seinen beiden Vorgängern ange-
fertigte Verzeichnis der Briefe, ihre Abschriften und
Vergleichungen und was sonst an Vorarbeiten vorhanden
war. Er gedenkt nicht nur beider dankbar in seinem
Vorwort, er hat auch dem ersten Bande den Namen
Boxbergers in treuer Erinnerung vorangesetzt. So wert-
voll aber das von beiden zusammengetragene Material
sein mochte, Jonas beruhigte sich dabei doch nicht und
ging in der Ausführung viel weiter als Boxberger ge-
plant hatte. Leicht gemacht hat er sich seine Arbeit
wahrlich nicht . und was man dagegen etwa einwenden
kann, betrifft im Grunde nur die Kehrseiten seiner Tu-
genden. Sehr anerkennenswert ist es auch, dafs er, kein
zünftiger Gelehrter, sondern ein Beamter, der 'nicht frei
über seine Zeit verfügen kann', die Ausgabe bisher uner-
müdlich rasch förderte, so dafs man hoffen darf, die
ganze auf etwa 8 Bände berechnete Sammlung in unge-
fähr zwei bis drei Jahren abgeschlossen zu sehen. Möchten
dann Herausgeber und Verlagshandlung den Mut be-
halten, ihr auch die weiter als Ergänzung in Aussicht
genommene Sammlung aller Briefe an Schiller folgen zu
lassen. Die Teilnahme, von der dies abhängig gemacht
wird, sollte man billig voraussetzen dürfen, umsomehr,
als trotz der trefflichen, des innern Wertes würdigen Aus-
stattung der Preis von 2 Mk. 25 Pfg. für den Band
gewifs sehr mäfsig ist.
Die Hauptziele jeden solchen Unternehmens, und
daher auch schon von Buxberger ins Auge gefalst, sind
möglichste Vollständigkeit und Zuverlässigkeit des Textes.
Allein so selbstverständlich das ist, sie bleiben bei
solcher Masse doch nur annähernd und nur durch
mannigfache Unterstützung erreichbare Ideale. An sol-
cher Hülfeleistung hat es dem Herausgeber glücklicher-
weise nicht gefehlt, und es ist nur zu wünschen, dafs
sie ihm nicht nur auch weiterhin nicht fehle, sondern
sich noch erweitere. Denn so ganz gleich und allseitig
war , wie voraus zu erraten ist , das bereitwillige Ent-
gegenkommen auch bisher nicht. In gewissen Fällen,
zum Beispiel wenn ein Besitzer selbst eine Aus-
gabe eines Briefwechsels vor hat, läfst sich ja Zurück-
haltung begreifen; wo aber ein solcher Grund nicht
vorliegt , es sich vielmehr um einen längst gedruckten
Briefwechsel handelt, kann man es, so gering auch der
Schaden sein mag, mit dem Herausgeber nur bedauern,
wenn sich in die Reihe der Zurückhaltenden ein Name
stellt, der mit dem des Dichters unzertrennlich ver-
bunden ist und nicht am wenigsten gerade auch durch
diese Verbindung mit zu seinem stolzen Klange gelangte
(vgl. III, 550 zu Nr. 702).
Eine sehr beträchtliche Vermehrung des bereits früher
gedruckten Briefmaterials war von vornherein kaum zu
erwarten und der erste und zweite Band brachten auch
nur je zwei ungedruckte Briefe : an Gottlieb Becker
(Nr. 166), Ernst und Sophie Albrecht (Nr. 189), Karl
V. Knebel (Nr. 3761 und Ludw. Albr. Schubart (Nr. 449);
erheblicher ward die Ausbeute erst im dritten Band, der
allein 31 ungedruckte Briefe brachte, darunter 28 an
Göschen (sämtlich aus dem Goethe - Schiller - Archiv in
Weimar) , ferner je einen an Maucke (Nr. 543) , Karl
Georg Curtius (Nr. 603) und Eberh. Gmelin (Nr. 700).
Bei vieren davon (166, 189, 376 und 543) setzt der
Herausgeber übrigens seinem Vermerk 'Ungedruckt' selbst
12
155
1895. Literaturblatt für {germanische und romaniscbe Philologie. Nr. 5.
156
vorsichtig einen einschränkenden Zusatz oder ein Frage-
zeichen bei , und wer aus eigener Erfaiirung weil's , wie
schwer es bei der so vielfach beliebten leidigen Sucht,
solche Mitteilungen an entlegenen . schwer zugänglichen
Orten mehr zu verstecken als zu veroöeutlichen, manch-
mal wird , darüber volle Gewiffheit zu erlangen , wird
solche Vorsicht begreifen und billigen. Sonst ist an
ungedrucktem Material noch einiges in den Anmerkungen
gelegentlich beigebracht: eine (Quittung Schillers (1, 480
zu Nr. 97) und vier Auszüge aus Hricfen Keiiiwalds
(I, 505 f. zu Nr. 175), darunter zwei an Nicolai über
Schiller und die Xenien : namentlich letzterer ein für
den Briefschreiber recht charakteristischer Beitrag zur
Xenienlitteratur.
Um möglichste Korrektheit des Textes zu erzielen,
hatte Boxberger sich auf die zuverlässigsten Drucke und
Abschriften zu stützen gedacht , die er gelegentlicii von
einzelnen Briefen hatte nehmen können ; grundsätzlidics
Zurückgehen auf die Originale, soweit es noch möglich
ist, schien ihm die Arbeit übermäfsig zu erschweren.
Der gegenwärtige Herausgeber hat diese in der That
ungeheuere Mühe gleichwohl nicht gescheut und an un-
zähligen Thüren angeklo|ift, wie schon angedeutet mit
ungleichem, aber im ganzen doch immer sehr erfreulichem
Erfolg. Von den 2o9 Briet'nummern des ersten Bandes
allein (und weiter habe ich nicht mehr genau gezählt)
lagen ihm für 92, also mehr als ein Drittel, die Hand-
schriften selbst vor; für 6 konnte er Faksimile und für
weitere 70 zum gröfsten Teil neue, von ihm selbst als
sehr sorgfältig bezeichnete Abschriften oder Vergleichungen
benutzen. Das giebt zusanmien 168 Nummern, also über
zwei Drittel , deren Text als bestbeglaubigt gelten darf.
Es sind das (auch für die beiden weiteren Bände), von
weniger zahlreich vertretenen Adressaten abgesehen, vor
allem die Briefe an die Schwester Christoi>hine und
Ileinwald , Henriette v. AVolzogen , Heribert v. Dalberg
und zum gröfsten Teil auch die an Körner. Zu diesen
kommen dann im zweiten und dritten Band die an die
Schwestern von Lcngefeld und deren Mutter, an des
Dichters Vater und an Göschen ; die Briefe an Goethe,
für die dasselbe zu gelten haben wird , beginnen im
dritten Bande eben erst, der mit Nr. 734 beim 31. Au-
gust 1794 Halt macht. Der Gewinn für den Text ist
natürlich ungleich, vielfach auch recht unerheblich, aber
immerhin noch lohnend. Für eine Anzahl von Briefen
fehlte teils eine gleiche Hülfsbereitschnft . teils war der
gegenwärtige Aufbewahrungsort überhaupt nicht zu er-
mitteln ; da mulsten denn, sofern nicht ältere Abschriften
und Vergleichungen oder ein Faksimile vorlag, die zu-
verlässigsten Drucke als Grundlage dienen. Um aber
die in den Text gesetzten Abweichungen von diesen
Drucken 'zu beglaubigen' und in zweifelhaften Fällen
dem kritischen Leser ein eigenes Urteil zu ermöglichen,
das hie und da wohl anders entscheiden dürfte, sind am
Schlufs jedes Bandes zu den einzelnen Nummern, aufser
dem Nachweis der Handschrift, des ersten und sonstiger
(namentlich der verglichenen) Drucke, auch Lesarten an-
gemerkt, bei denen es aber, dem bezeichneten Zwecke
gemäfs, nicht auf Vollständigkeit, sondern nur eine Aus-
wahl abgesehen ist.
Suweit nun wäre alles gut und verdiente soviel
Sorgfalt und Uinsiclit nur rückhaltlose Anerkennung und
Dank; wäre nur der Herausgeber in der Durchführung
seiner Grundsätze nicht einer allzu peinlichen und , er
sage was er wolle, sogar kleinlichen Buchstabengläubig-
keit verfallen, die bei einer solchen Masse nicht einmal
gut durchführbar ist und daher doch wieder im Einzel-
nen gewisse Unt;leichmälsigkeiten im Gefolge hat. Dafs
man die handschriftliche Schreibung eigenhändiger Briefe
unverändert wiedergebe, ist heute ein allgemein aner-
kannter Grundsatz. Aber es fragt sich, was man alles
dazu rechnet. Hat es einen Sinn , eine buntscheckige
Mischung deutscher und lateinischer Buchstaben peinlich
genau wiederzugeben , wenn sie ohne feste Grundsätze
keinerlei bestimmten Zweck verfolgt, sondern sogar
mitten in demselben Wort, ob Fremdwort oder heimisch,
erscheint, und der Herausgeber überdies gestehen muPs,
dals die Untersclieidung oft gar nicht möglich ist
und dafs er das 'sehr häutig eingemischte lateinische e
nur in einigen Briefen' bewahrt habe? Und warunt
sollte man nicht, wie in anderen Ausgaben, unzwei-
deutige Abkürzungen auflösen dürfen? Was gewinnt
die Wissenschaft davon, dafs man wcifs, an der oder
jener Stelle stehe Alphabet, Compitcii.^, Ent()0iifiii5mu?,
Conjertmeifter Fränjel. Leibiii^. von .'pel)beiucid;, Louijc,
("■ieillerfeher, ober, ergebener, Mscrpt oder 9J}fcpt, ja so-
gar Mfcrptä, b. oder b für der. den und dergl. geschrieben V
In einer Einzeh eröfl'entlichung eines oder weniger Briefe
mag solche Buchstabenlreue angehen . ja unter Umstän-
den sogar einen gewissen Wert haben ; in einer gröfseren
Sammlung stört sie nur und ist auch, wie gesagt,
kaum durchführbar. Denn wenn der Herausgeber das
alles bewahren wollte, durfte er auch sonst nicht nor-
malisieren und, was doch jeder billigen wird, nicht grofse
Anfangsbuchstaben in der Anrede durchführen oder das
Datum stets an die Spitze des Briefes setzen. Wie hier-
über, hätte aber auch über jene Gewohnheit des Dichters
eine kurze allgemeine Bemerkung vollständig genügt.
Statt dessen ist die Mühe der Abschrift, die oft 'im
P'luge' genommen werden mufste, und der Korrektur
verzehnfacht worden, und da auf solche Weise die Auf-
merksamkeit unnütz zersplittert wird, kann gerade solches
Streben nach peinlichster Genauigkeit selbst zu einer
Fehlerquelle werden. Anderseits Druckvorlagen gegen-
über, in denen die Originalorthographie ofl'enbar vernach-
lässigt war, hätte der Herausgeber in der Durchführung
des jeweiligen Brauches des Dichters, der ihm ja bekannt
sein mufste, entschieden noch mehr wagen dürfen als
wozu er sich I, 455 bekennt. Und weiter, sollte im
Ernst der wissenschaftliche Wert einer solchen Ausgabe
leiden, wenn zweifellose Ergänzungen zufällig beschädigter
Stellen (vgl. Nr. 478. HI, 2 f. und 485 f.), ja auch sichere
Verbesserungen offenbarer Schreibverschen gleich in den
Text gesetzt würden, vorausgesetzt dafs man jene durcii
[I, diese in einer kritischen Anmerkung ersichtlich machte?
Das Mafsgebende, denke ich, ist doch was jemand schrei-
ben wollte, und wo darüber kein Zweifel bleibt, verdient
doch ein Fehler, den er als sein eigener Schreiber macht,
nicht mehr Achtung als der einer beliebigen fremden
Hand. Freilich in einzelnen Fällen, wie z. B. 'liebe
(1. lieber) Freund' (Nr. 669. III, 325 Z. 30 und
S. 541), und ich jede Stunde auf meinen
Schwager und 2 meiner Schwester erwarte
(Nr. 664. III, 319 Z. 14f. 1. auch oder warte?
jedenfalls Schwestern; die Anm. S. 540 schweigen)
zweifle ich trotz alles Vertrauens in den Herausgeber
und dessen Gewährsmäinier, oh wirklich ein Schreibfehler
vorliegt und nicht etwa ein Abkürzungssirich übersehen
ist. Besonders verdächtig ist mir in dieser Richtung die
hie und da fehlende Endsilbe -en nach g (Nr. 3. I, 9
157
189-'). Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
158
Z. 20 Meiue Überzeugung sind; Nr. 633. III, 229
Z. 23 in hiesig Kaufläden; III, 5*3 zu Nr. 677
S. 349, Z. 4 Defsweg).
Dafs der Herausgeber den kritischen Apparat sonder-
lich angeschwellt hätte, darf ihm niemand nachsagen
Immerhin hätte er ihn noch um einiges entlasten können.
Mindestens überall, wo er die Handschriften selbst ein-
sehen konnte und kein Zweifel blieb , durfte er ein für
allemal für seine Lesung Vertrauen fordern und, wofern
nicht sonst ein besonderer Grund dafür vorlag, von der
Anführung abweichender älterer Lesarten absehen. Ferner
Drucke, die kaum je selbst auf Handschriften zurück-
gingen, sondern nur ältere Drucke mehr oder weniger
ungenau wiederholten und daher keinen selbständigen
kritischen Wert haben wie die Döringischen (I, 466 zu
Nr. 23), oder ihre handschriftlichen Vorlagen willkürlich
behandelten wie Schillers Leben von Karoline von Wol-
zogen (I, 475. 478 zu Nr. 61 und 72), brauchten, wo zu
verlässigere Quellen zu Gebote standen, auch nicbt ein-
mal probeweise herangezogen zu werden ; es genügte eine
sie ein für allemal charakterisierende Bemerkung All
das gehört zu den schon eingangs erwähnten Kehrseiten
der Tugenden des Herausgebers, aber allerdings auch zu
jener ml fsverstandenen Wissenschaftlichkeit, die unseren
Studien bisher noch wenig Gewinn brachte , ihnen aber
dafür gar viele und keineswegs lediglich die oberflächlich
und unwissenschaftlich Urteilenden entfremdete. Hoffent-
lich läfst sich durch diese Aufserlichkeiten niemand ein
Werk verleiden , dem weit über die engeren Fachkreise
möglichste Verbreitung zu wünschen ist zu Nutz und
Frommen wahrer deutscher Volksbildung.
Die knappen sachlichen ^Erläuterungen, die der Her-
ausgeber den Lesarten anschlofs, sind daher sehr er-
wünscht. Sie rechtfertigen teils fragliche Zeitansätze,
weisen Citate und Beziehungen auf Briefe der Adressaten
nach , geben Aufschluls über die erwähnten Personen,
Schriften u. s. w. und zeigen öfter durch eine kurze
Verweisung den Weg zu eingehenderer Belehrung. Den
Anspruch , einen erschöpfenden Kommentar damit zu
geben, den der Herausgeber ausdrücklich ablehnt, wird
auch kein einsichtiger Beurteiler erheben. Die Erläute-
rungen sind ein opus supererogatum , für das wir nur
dankbar zu sein haben.
Für Bequemlichkeit der Benutzung hätte mehr ge-
schehen sollen. Der Mangel eines Verzeichnisses der
Briefe in den einzelnen Bänden und jeglicher über Num-
mer und Zeit orientierenden Seitenüberschriften erschwert
das rasche Auffinden bestimmter Briefe oft sehr. In
den 'Lesarten und Anmerkungen' sind die Briefnummern
wenigstens vom zweiten Bande an durch den Druck her-
vorgehoben, eine sehr erwünschte Verbesserung ; dagegen
ist das eingelegte 'Lesezeichen' (zugleich Reklaraeblatt!)
mit dem 'Zeilenmesser' zur raschen Auffindung der
citierten Zeilenzahlen kein ausreichender Ersatz für die
fehlende Zeilcnzählung im Teste selbst. Hoffentlich er-
halten wir am Schlüsse des ganzen Werkes gute Register.
Um die Ausstattung hat sich die Verlagshandlung noch
besonders durch Beigabe von je vier Porträts des Dich-
ters und einzelner Adressaten in guten Holzschnitten
verdient gemacht; es sind das bisher, wenn ich hier
ausnahmsweise auch die vier vorliegenden Lieferungen
des vierten Bandes berücksichtige , vier Schillerbilder
nach einem Schattenrifs (Schiller als Karlsschüler), Graft',
W. Schmidt und Ludovike Simanowitz, ferner Porträts
des Herzogs Karl von Württemberg, des Freiherrn Heri-
bert von Dalberg, der Frau von Wolzogen, Charl. Kalb,
Körners, Hubers, des Koadjutors von Dalberg, des Her-
zogs von Augustenburg , des Grafen Schimmelmann und
Cottas. Überhaupt verdient die Verlagshandlung, die
auch Vergleichungen und Abschriften vermittelte, unseren
Dank nicht minder als der Herausgeber selbst und alle,
die ihn bei seiner mühevollen Arbeit unterstützen.
Prag. H. Larabel.
Shakespeare und das Ta^elied. Ein Beitrag zur vor-
gleichonden Litteraturgescliichtp der germanischen Völker
von Dr. Ludwig Fränkel. Hannover 1893, Helwing-
sche Verlagsbuchhandlung. Mk. 3.
Fränkel bemüht sich in seiner gelehrten Arbeit,
nachzuweisen , dafs Shakespeare für das Liebesgespräch
in Romeo and Juliet (IIL 5) sich das deutsche Tagelied
zum Muster genommen habe. Ausgehend von der auch
von anderen vertretenen Ansicht, dafs dieses Liebesduett
den Charakter der Tagelieddichtung trage (S. 16), sucht
Fr. nach Shakespeares Quelle zunächst in der englischen
Lyrik vor des Dichters Zeit (S. 20) und findet 'nirgends
die Spur eines Gedichtes, das sich in tageliedmäfsiger
Form oder Stimmung bewegte' (S. 21). Daher vermutet
er, "Shakespeare verdanke die inhaltliche Grundlage seiner
Tageliedscene mittelbaren ausländischen Einflüssen' (S. 22).
Er ist überzeugt , dafs Shakespeare den vorhergehenden
Bearbeitern seines tragischen Stoffes nicht für irgendwelche
Anregung zu der Tageliedscene verpflichtet ist, und kommt
zu der Ansicht, dafs sich hier ganz und gar germanische
Art äufsert (S. 25).
Im weiteren Verlauf seiner Untersuchung stellt Fr.
zusammen , was die englische Volkslyrik an 'äufserlich
scheinbar hierher gehörigem Stoffe' bietet (S. 27 ff.), und
findet, dafs Tageliedstimmung unvertreten ist. Aus einer
Angabe bei Wm. Carew Hazlitt, Handbook etc. entnimmt
Verf., dafs in der Jugendzeit Shakespeares holländische
Litteraturwerke durch Übertragung beim englischen Lese-
publikum Eingang erhielten , und dafs sich unter diesen
volksmäfsige Liebesgeschichten befanden (S. 34). Aus
Lands Arbeit über das um 1600 zusammengestellte Luit-
boek ergiebt sich ihm der ständige Zuzug deutscher
Lieder und Sangweisen nach den Niederlanden während
des 16. Jahrhunderts und die spielende Leichtigkeit,
diese über den Kanal zu verpflanzen (S. 36). Fränkel
nimmt deutsches Vorbild durch holländische Vermittelung
für den tageliedmäfsigen Gedanken der Shakespeareschen
Scene an.
Nach dieser Aufstellung giebt Verf. 'eine Vers um
Vers, Zug um Zug vorrückende Vergleichung der
Shakespeareschen Scene mit ihren Vorgängerinnen , um
tiefer in Einzelheiten einzuführen' (S. 49 ff'.).
Der nächste Abschnitt beschäftigt sich mit sach-
lichen Übereinstimmungen und liefert in seinem ersten
Teil 'Nachtigall und Lerche' ( S. 68 ff.) Belege, wie die
Vogelwelt im Tageliede als wesentlicher Faktor in die
Situation eingreift. Fast in aller Völker Liedern nimmt
die Nachtigall den bevorzugten Platz ein. Darauf spricht
Fr. von der Bedeutung des Falken (S. 83 ff'.). Aber
'nicht sicher läfst sich nach dem vorhandenen Tagelied-
material entscheiden, ob die Erweiterung des Motivs
durch die Lerche ebenfalls auf alter Tradition beruht'
(S. 68 Anm, 1, S. 92 ff'.).
Nun folgt ein Exkurs über die Scene Romeo and
Juliet II, 2.
12*
159
189.'». Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 5.
160
Im letzten Teile (S. 105 ff.) behandelt Verf. die
gleichen Momente in der Komposition. Er bemerkt, dafs
Romeo eine Strickleiter benutzt wie Ulrich von Lichten-
stein u. a. , erörtert die Frage nach der Bereclitigung
der Tagcliedtendenz und spricht schlielslich vom Auf-
treten der Amme.
Man sieht, Fränkel geht gründlich zu Werke. Und
doch hat er. wie mir scheinen will, den Beweis, dafs
Shakespeare für das in Frage kommende Liebesduett
deutsche Vorbilder benutzt habe, nur bis zu einem ge-
wissen Grade von Wahrscheinlichkeit geführt.
Unter allen Angaben, die der Verf., ohne dafs sie
gerade notwendig zum Thema gehören, bei der ausführ-
lichen Behandlung seine.s Stoffes macht, sind mir beson-
ders folgende interessant gewesen.
'Ein chinesisches Volkslied zeigt in der Behandlung
des Themas, namentlich in der Verwendung des Dialogs
eine auffällige Verwandtschaft mit der Liebesscene in
Romeo and Jiilict. was sich am deutlichsten in der Ge-
staltung der Eingangsformeln ausprägt' (S. 49 nebst
Anm. 2—4).
'Eine spätantike Bearbeitung der Medeasage, Valerius
Flaccus' Argonautica, führt uns Scenen vor, die der
Tageliedscene in Romeo and Juliet durch den Inhalt und
deren Gestaltung nahe stehen' (S. 114 11'.).
'Die vcrscliiedenen I.iebespaare, die durch die häufige
Behandlung ihrer verwandten Schicksale in der Littera-
tnr dauerndes Bürgerrecht erlangten, durchleben ähnliche
Vorgänge wie Romeo und Julia' (S. 115).
'Die Romeofabel ist nur eine Modulation des ge-
meinsamen Motivs von Pyramus und Thisbe, Hero
und Leander und Tristan und Isolde" (S. 117 Anm. 2).
Es ist klar , warum ich dies alles anführte. Wir
sehen, auch auf dem beschränkten Gebiete unglücklicher
Liebe kehren dieselben Verhältnisse an allen Orten und
zu aller Zeit wieder , und nur zu natürlich ist es , dafs
die dichterische Gestaltungskraft für Darstellung desselben
Stoffes die ähnliche Form findet.
Nun giebt es freilich in der englischen Litteratur
vor Shakespeare kein Gedicht, das seinem Inhalte und
seiner Anlage nach dem deutschen Tageliede älterer Zeit
entspricht. Ob es richtig ist, daraus zu schliefsen, dafs
man im fernen Inselreiche die Situation nicht kannte
oder nicht beachtete, welche der provcnzalischen Alba
und dem deutschen Tagelied zur Voraussetzung dient,
wage ich nicht zu entscheiden. Aber nehmen wir an,
es sei so. Dcshall) brauchte Shakespeare noch immer
nicht auf ein deutsches Muster zurückzugreifen. In
seiner eigenen Zeit, in den höchsten Gesellschaftskreisen
fand er das, was wir Tageliedsituation nennen. Anthony
Bagot schrieb, wie wir durch Elze (Abhandlungen zu
Shakespeare S. 398) erfahren, im Juli 1587 seinem
Vater, dafs Essex oft die Nächte hindurch bei der
Königin blieb und erst nach Hause kam, wenn früh die
Vögel sangen (vgl. Fr. S. 125 Anm. 2).
Seine Quellen boten Shakespeare: Schauplatz der
Handlung , Trennung der Liebenden unter Küssen und
Umarmungen, unter Thränen und Seufzen (vgl. Fr.
S. 23 ff.). Dazu konnte er — wie er ja auch sonst
häufig gethan (vgl. Fr. S. 8 ff.) — die volkstümliche
Dichtung seiner Heimat berücksichtigen. Sie bot ihm
genug, was er für das Liebesduett in Romeo and Juliet
verwerten konnte. Die Lieder, welche Fränkel (S. 27 ff.)
bespricht, handeln vom Scheiden am frühen Morgen,
und in A pleasant new ballad of Two Lovcrs finde ich
: dieselbe Tageliedstimmung. wie in den deutschen Volks-
liedern, die W. de Gruyter in seiner oft vom Verfasser
I citierten Dissertation S. 77 ff. behandelt.
! Ich meine , dies alles zusammengenommen genügte
j für einen Dichter von Shakespeares Bedeutung, die
Scheidescene in Romeo and Juliet so zu gestalten, wie
wir sie besitzen. Etwas Selbständigkeit dürfen wir ihm
immerhin zutrauen. Für die Lerche, wie Shakespeare
sie in unserem Liebesduett verwendet , findet ja audi
Fränkel kein Vorbild in der deutschen Dichtung.
Lübeck. H. Giske.
Kossei. Virarile. Histoire de la litteraturc francaise
hors de France, l'aris 1S9.">, A. S.lilmhtcr. \ II, öM S.
HO.
V. Rössel, der sich als Litterarhistoriker durch seine
zweibändige Histoire litt<5raire de la Suisse romandc
(Genöve-Üäle- Lyon 1889 — 1891) vorteilhaft bekannt
gemacht hat — vgl. Mahrenholtz" Referat im Lite-
raturblatt 1892 c. 194 ff. — , hat sich in dem neuen
Buche, dessen Titel oben angeführt ist, die Aufgabe ge-
stellt, eine Geschichte der aufserhalb Frankreichs ge-
schriebenen französischen Litteratur zu geben. Ilaupl
sächlich handelt es sich dabei um die Besprechung von
Werken, deren Autoren Schweizer. Belgier. Kanadier
sind und sich der Landessprache bedienen , ferner um
die Besprechung von Werken . die von Refugies oder
Emigranten herstammen ; allein auch Fremde , die aus
diesem oder jenem Grunde die französische Sprache
wählten , finden sorgfältige Berücksichtigung. Der Ver-
fasser hat die ungemein schwierige Aufgabe glücklich
gelöst und seine Arbeit ist um so dankenswerter, als da-
durch vielfach Gebiete herangezogen werden, die in den
bekanntesten Gesamtdarstellungen der französischen Litte- .
raturgeschichte nur nebenbei behandelt sind oder gänzlich \
fehlen. Rössel hat freilich Vorläufer gehabt, die er
gewissenhaft angiebt, so Sayous für das 17. und 18. Jahr-
hundert, Wcil's für die Litteratur der Ucfugics. van
Hasselt, Potvin u. a. für die belgische Litteratur, Lareau
für die französische Litteratur Kanadas u. s. w. ; immer-
hin war dies Thema in solch zeitlicher und, ich raöciite
sagen, geographischer Ausdehnung bisher noch nicht im
Zusammenhang bearbeitet worden. Dazu kommt, dafs
der Verfasser nicht wie Sayous hauptsächlich Porträts
einzelner Autoren gegeben hat , sondern er bemüht sich
sichtlich, die genetische Kntwickelung dieser Litteratur
in ihren Hauptzügen darzulegen und dabei ihre Abhängig-
keit bezw. Unabhängigkeit von der in Frankreich ge-
schriebenen Litteratur auseinander zu setzen. Den einzel-
nen Abschnitten werden kurze, genügend orientierende
historische l'berblicke vorausgeschickt. Die Darstellung
schreitet dann rasch vorwärts ; denn im allgemeinen hält
sich der Verfasser bei den einzelnen Werken und Autoren
wenig auf; er giebt kurze und meines Erachtcns fast
immer zutreffende Charakteristiken, die deutlich seine
grofse Bclesenheit erkennen lassen.
Am besten gelungen scheint mir der erste Abschnitt
des Werkes (S. 27 — 158), in welchem die französische
Litteratur der Schweiz dargelegt wird. Auf diesem Ge-
biet ist Rössel geradezu als Autorität anzusehen. Der
betreffende Teil ist nicht als einfacher Auszug aus dem
gröfscrcn Werk zu betrachten. Die Autoren und Werke,
die eher zur Litteratur Frankreichs gehören, werden in
erheblich beschränkterem Mafse herangezogen als vor-
dem. Die neueste Litteratur ist weiter geführt und ver-
161
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
162
hältnismäfsig ausfülirlicli bebaadelt. Von Einzelheiten
hebe ich folgendes hervor : gleich wie in seinor gröfseren
Littcraturgeschicbte schliefst sich auch hier der Verf. den
Litterarhistorikern an, welche das trotz seiner Obscöni-
läteu interessante Werk Moyen de parvenir Henri Estienne
zuschreiben, nicht Böroaldc de Yerville, unter dessen
Namen dies Werk noch neuerdings gedruckt worden ist.
In den Seiten (73 ff.), die J. J. Kousseau gewidmet sind,
sucht Verfasser zu zeigen, was lionsseau, abgesehen von
seiner Herkunft und vom 'Milieu' , der romanischen
Schweiz verdankt ; es wird dabei kurz der Einflufs aus-
einandergesetzt, den Madame de Warens auf Rousseau
ausgeübt bat. Viuet, die Einflüsse, die er erfahren hat
und die von ihm ausgingen, werden trefflich charakteri-
siert. Unter den lebenden Poeten wird namentlich
H. Warnery lobend hervorgehoben.
Der zweite Hauptabschnitt (S. 159 — 280) behandelt
die Litteratur Belgiens. Die gar zu kurzen und nicht
fehlerfreien Notizen auf S. 167 f. gerade so wie der
Umstand, dafs in dem 6. Kapitel L'Angleterre der
anglonormannischen Litteratur mit keinem Worte gedacht
wird, zeigen, dafs der Verf. der mittelalterlichen Litte-
ratur fern steht. Was man S. 213 unter dem romanüsme
cn Allcmagne zu verstehen hat, ist mir unklar. Anstatt
S. 226 unter den Kunst und Musikkritikern den Namen
Fötis kurz zu nennen — vermutlich meint Verf. damit
Edouard Fetis — , hätte er Franyois Joseph F^tis einige
Worte widmen können , dem man die bisher meines
Wissens nicht übertroffene achtbändige Biographie uni-
verselle des musiciens und eine mehrbändige Histolre
universelle de musiqne verdankt.
Für die meisten Leser wird vermutlich der dritte
Abschnitt (S. 281 — 354) über die französische Litteratur
in Kanada fast durchweg Neues bringen. Der Verfasser
benützt die Gelegenheit , um kurz das Französisch der
Kanadier zu charakterisieren und eine Reihe von Angli-
cismen und Kanadismen anzuführen ; hierbei hätten die
Untersuchungen von A. Marsliall EUiott Erwähnung ver-
dient. — In dem Kapitel La Hollande, la Suede et le
Danemark (S. 355 — 414) wird die Wirksamkeit Bayles
und sein Streit mit Jurieu ausführlicher behandelt. Hier
sowohl wie in dem L'Allemagne (S. 415 — 466) über-
schriebenen Abschnitt wird die Refngiöslitteratur und ihr
Einflufs eingehender verfolgt. Leibniz und namentlich
Friedrich der Grofse erfahren eine unparteiische Würdi-
gung. Neuere Erscheinungen werden anfser acht gelassen,
allein der Verfasser stellt ein gröfseres Werk über die
litterarischen Beziehungen zwischen Frankreich und
Deutschland in Aussicht, in welchem er s. Zt. auf diese
Dinge ausführlicher eingehen will. — Der letzte Abschnitt
La littOrature fran^aise en Orient (497 — 519) enthält
Notizen über Werke, die von Russen herrühren ; es werden
dann einige polnische Autornamen genannt und etwas
ausführlicher werden schliefslich die in den vorgesetzten
Rahmen passenden Rumänen besprochen. Dieser letzte
Abschnitt ist wie die Überschrift dazu etwas zu samma-
risch abgefafst, wenn auch ohne weiteres zugegeben
werden mnl's. dafs das dazu nötige Material aufserordent-
lich schwer zu beschaffen ist.
Sollte das Buch , dem ich einen grofsen Leserkreis
wünsche, weitere Auflagen erfahren, so wird der Verf.
diese und andere Lücken gewil's auszufüllen suchen; er
wird sich alsdann vielleicht auch dazu entschliefsen, die
französische Litteratur in den südeuropäischen Ländern
in Betracht zu ziehen. Die Ausbeute wird in dieser
Beziehung zwar nicht sehr grofs sein ; immerhin liefse
sich für ein Kapitel 'l'Italie' allerlei zusammenbringen.
Ich erinnere an die francoitalienische Epik oder an all-
gemein bekanntere Namen wie Brunetto Latiui oder
(joldoni , dessen Memoiren und der Bourru bienfaisant
freilich in Paris geschrieben sind. Für das Mittelalter
hat übrigens Bartoli in seiner Storia della letteratura
italiana. Bd. III S. 11 ff. dem in Frage stehenden
Gegenstand ein besonderes Kapitel gewidmet. Da der
Verfasser bei seiner Vielseitigkeit gelegentlich auch die
nationalökonomische Litteratur heranzieht, würde er in
einem solchen Abschnitt auch Galianis und seiner Dialognes
sur le commerce des bleds sowie seiner Correspondance
kurz zu gedenken haben. — Was die iberische Halbinsel
betrifft, so sei hier nur darum auf ein Ineditum, auf die
französische Bearbeitung des Curtius Rufus durch den
Portugiesen Vasco de Lucena verwiesen, weil wir davon
hier in Bern eine gute Handschrift besitzen.
Dafs ein Werk wie das vorliegende auf den ersten
Versuch nicht absolut vollständig sein kann, liegt auf
der Hand. Meine Ausstellungen, in denen ich haupt-
sächlich auf einige Lücken hinweise, möge der Verfasser
nur als einen Beweis des Interesses ansehen , mit dem
ich sein klar und anregend geschriebenes Buch gelesen
habe.
Bern. y E. Freymond.
Gescüichte der grotesken Satire. Von Heinrich
Schneegans. Strafsburg 1894, Karl J. Trübner.
XV, 524 S. 8». Mk. 18.
Wenn die im Juli 1885 für den 1. Januar 1889
erfolgte Ausschreibung eines Preises aus der Strafsburger
Lameystiftung, die eine Geschichte des grotesken Stils
mit Nachweis der Brücken zu den allgemeinen Kultur-
verhältnissen des 16. Jahrh. und besonderer Rücksicht
auf Rabelais und Fischart verlangte, auch nicht durch eine
Lösung befriedigt wurde, so haben sich doch etliche kleinere
und gröfsere Studien an einzelne Seiten dieser umfäng-
lichen Aufgabe angeschlossen, wie Ehrichs (vgl. meine An-
zeige Literaturbl.XI, 155) und Frantzen (s. ebd. XIV, 318)
und ganz besonders vorliegender starker Band, der aus einer
etwas verengten Fassung des Themas eine aufserordent-
liche Fülle wichtiger Ergebnisse hervorgeholt hat. Das
Lob gröfbten Fleifses in der Beschaffung und Auswahl
der vielfach in Winkel versprengten, öfters aufserlitte-
rarischen Materialien, sorglichster Umsicht im Gruppieren
des aufgestapelten Vorrats, das mufs man dem Verfasser
im höchsten Grade nachrühmen , und was jene beiden
Eigenschaften gerade bei unserem so sehr weitschichtigen
Gebiete besagen, das weifs ein jeder vollauf zu würdigen,
der in dem ausgedehnten krausen Schrifttum des Refor-
mationszeitalters längere Strecken durchwandert hat, um
Unterlagen zu litterar- oder kulturhistorischen Sammel-
arbeiten aufzustöbern und einzubringen. Auch sobald
man auf diesen Punkt hin bei dem Buche, mit dem wir
uns hier beschäftigen wollen , die Sonde angesetzt , be-
merkt man mit Genngthuung — und auch dem Urheber
selbst ist diese angesichts seines überall durchschimmern-
den Eifers zu wünschen — wie eine systematische Um-
schau nach allem sachlichen Zubehör, sei es nun betreffs
der einschlägigen Denkmale oder des monographischen
Anhangs neueren Datums in dessen weitestem Umkreis,
vorausgegangen ist. LTnd auch dort, wo, wie bei Rabe-
lais, die Masse des Stoffs erdrückt hätte, wäre nicht
alles zu Spezielle ausgeschieden worden , oder wo , wie
13
163
1895. Literaturblatt für germauische und romanische Philologie. Nr. 5.
164
bei dem 17. und namentlich bei dem 18. Jahrhundert,
der t'inzubeziehende Raum von vornherein scharf abge-
steckt wurde, um nicht ständige Besuche auf Nachbar-
ländereien abstatten zu müssen, spürt man gewöhnlich die
Absicht und darf sie ruhig wohlwcise nennen, auch falls
man einen abweichenden Abgrenzmodus in petto ge-
habt bat.
Diese unerlälsliche Vorarbeit blieb Schneegaus bei
der Anlage seiner 'Geschichte der grotesken Satire' vor-
erst zu erledigen; denn weder K. Fr. Flügel, der be-
wundernswerte Polyhistor und Gesamtdarsteller aller
Zweige der bezüglichen ästhetischen Richtung, oder sein
Erneuerer und P'ortsetzer, Fr. W. Elieling, noch Thomas
Wriglit (den Schneegans bei dieser Kritik der Vorg<änger
S. IX aulser acht lälst und im Verlaufe der Untersuchung
zwar stets gewissenhaft befragt, aber, zufolge S. 8, Anm.,
leider nach Sachets franzö.>iischer Ausgabe, so da(s der
Leser niclit einmal den Titel 'History of caricature aml
thegrotesque in literature and art' [London 1875] erfährt)
haben an etwas gedacht, was für ihn Vorbedingung ist:
■Klarlegung des Begriffs des Grotesken'. Dies ist nun
in der 'Einleitung' geschehen, meines Erachtens im Ver-
hältnis zum Ilaupttheina zu breit und zu allgemein ästheti-
sierend, jedenfalls aber auf dem Boden einer selbständigen
Stellungnahme zu der stark herangezogenen kunstphilo-
sophischen Sonderforschung, und, sobald man die Gründ-
lichkeit der folgenden Kapitel daneben hält, nicht etwa
ungleichmäfsig. Sofort im Eingangssatze dieser Vor-
orientierung und damit des ganzen Werkes tritt Rabelais'
Person ins Centrum der Aufmerksamkeit , und dies mit
vollem Rechte ; die dazu gefügte Liste von Spezialschriften
über diesen will ich nicht beanstanden was die Auslese
anlangt, da das doch subjektiv bleibt, dagegen die An-
gabe der zweiten Ausgabe von des Marcts' und Rathörys
übrigens modernisiertem Druck , das Fehlen der Jahres-
ziffer bei der Molands und die falsche bei Regis' Ver-
deutschung, am Ende auch, dafs meine Anzeige über die
sämtlich aufgeführten syntaktischen Dissertationen (Rom.
Forschungen 1891, 539—548, vgl. Literaturbl. XIII, 92),
eine beriueme Übersicht, ausfiel. Zu der auf diesen ein-
geitenden Blättern unternommenen Abstraktion des
lirotesken Zugs in Rabelais aus einer freilich nicht
procentuell zu berechnenden Mischung, womit eben ein
idealer Beleg geliefert werden soll, sei aus E. Eckstein,
Essai sur l'Avare de Moliere (Marburg 1866), S. 19
citiert : 'II u'y a, peut-etre, parmi les öcrivains fran(,ais,
que Rabelais qui soit egalenient grand dans le comii|ue
et dans le sörieux.' Trotzdem hakt sich die Ausein-
andersetzung immer wieder im allgemeinen fest, so sehr,
dal's noch S. 54 ein Übergang folgender Art notwendig
wird: 'Viel gröfseren Siiielraum als in der bildenden
Kunst hat das Groteske in der Kunst der Rede;' daher
sind auch die an sich höchst fesselnden Mitteilungen
über moderne politische Karikaturen auf S. 40—49,
mit 14 köstlichen Illustrationen — 2H instruktive ent-
hält das Werk im ganzen — aus dem 1870er Kriege
(OriginalsamraluDg iler Heidelberger Universitätsbibliothek,
vgl. S. 41 Anm. und 484 Anm.) hier zu breit, wogegen
das wichtige Vorkommen von Mönchs- und ähnlichen
Zerrbildern im Mittel- und Reformationszeitalter (J.
Scheibles 'Kloster' gewährt dazu eine Menge Material)
S. 51 f. viel zu kurz abgemacht wird, wie auch unbe-
wufste Nachträge, z. B. S. 60 Anm. 4 a. E. , zeigen;
man vgl. zu alldem Eugen Keppler, Phantastische, scherz-
und boshafte Gebilde mittelalterlicher Kunst: Archiv für
christliche Kunst 1891 S. 29—32, 41—44, 51—54,
61 f., 69—72, 92—94, 98 — 101, 105-107; 1892
S. 6—8, 13—17, 24—26. :j4— 36 ; auch die vielen
verstreuten Parallelen aus Volksglauben und - ]>oesie in
W. Menzels 'Geschichte der deutschen Litteratur' Bd. I und
II, besonders in dem Abschnitte 'Verwilderung im Refor-
mationszeitalter' (bes. 2. 'Das Ilereinragen der Hölle').
Kein Wunder, dafs Schneegans auf der Schlufsseitc dieser
wenig konformen Einleitung, S. 58, der Selbsteinwurf
unterschlüpft, ob denn 'eine so ausgeprägte Satire nur
bei Rabelais' vorkomme. So gelangt er, dessen Vorläufer
aufsuchend , zu einer einfachen Dreigliederung seiner
Fundamente: Periode vor dem Jleister von Meudon;
dieser selbst; seine Nachfolger und Nachahmer. Offen
gestanden, möchte man da vorher aber eine prägnantere
allgemeine Charakteristik von Rabelais' Stil empfangen
als die auf S. 57 , und auf das plötzliche Auftauchen
des Wortes 'Satire' auf der nächsten besser vorbereitet sein.
Wir haben den allgemeinen Abschnitt des Buches
genauer unter die Liii>e genommen, weil sich unsere Ein-
wände dawider hier abgeschlossen geben liel'sen, zu einer
analogen Revision der abhandelnden Kapitel es an diesem
Orte jedoch an Raum gebricht. Damit auf letzterer Ge-
lingen nun nicht falsche Folgerungen gezogen werden, sei
hiermit die Gruppierung , Sauber- und Anschaulichkeit
dieser weit über 400 Seiten auf's höchste anerkannt. Wo
einem darin einmal an Erzählungsbeispielen u. s. w. des
Guten zuviel gethan scheint, wünscht man doch den massig
fliel'senden Stoff nicht beschränkt; das verursacht schon
der behagliche Strom der Darstellung , deren Deutlich-
keit zumal, die selbstverständlich jedwede Prüderie ver-
bannt. In dieser durchgängigen Ausgeprägtheit des
äufseren Gewandes erblickt man einen ferneren grofsen
Vorzug vor vielen verwandten Werken. Darin beruht
auch wohl der öftere Wechsel des Interessegrades, der
beim 16. Jahrb., dem Urthema entsprechend, am weite-
sten hinaufreicht , bei den Ausläufern , namentlich den
späteren, so Deutschen (aufser Fischart) und Engländern
(der sogen. Aufklärungsepoche) — man glaubt den
Romanisten in Schneegans aufstehen zu sehen — mehr
und mehr erlahmt, eine schon aus der Beschaffenheil der
I)inge erklärliche Thatsache, die keinen Kritiker zum
Vorwurf berechtigt.
Mit kleinlichen Mäkeleien soll der Referent gegen-
über einem solchen grundlegenden Buche sehr, sehr vor-
sichtig sein, statt dessen den Rotstift lieber beiseite legen
und mit Genufs aus dem Reichtum neuen Wissens lernen,
um dann andere ehrlich darauf hinlenken zu dürfen.
Dies sei vorausgeschickt, ehe jetzt eine kleine Liste von
auf den ersten Seiten zu bemängelnden Dingen gegeben
wird. Auch bei diesem Zwecke kam blofs die Einleitung
in Betracht, aus obgenanntem Grunde.
Weshalb ist Ronsard nach seiner Weise in der
französischen Renaissance nicht ebenso 'eigenartig' wie
Rabelais (S. 51) V Hat wirklich unter den zahllosen
Rabelais -Monographen seine Satire in ihrem inneren
Wesen nur Stapfer erfafst (S. 2; vgl. dazu S. 4 Anm. 2)V
C. Lenient, La satire en France ou la littärature mili-
tante au XVIe siöcle (2 Bde., 1877 f.) scheint er gar
nicht zu kennen, obwohl er es von S. 312 an häufig
anführt. Wieso die S. 8 Anm. ausgehobenen Proben
litterarästhetischer Urteile über grotesk und burlesk
diese Begriffe 'kunterbunt durcheinanderwerfen' sollen,
vermag ich nicht einzusehen. Denn die besagten fanden
oben Anlafs, Elemente von beiderlei Herkunft hervorzu-
165
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
166
heben, wobei zugegeben sei, dal's, wenigstens für das
Schünwisscnschaftliche , zuerst Schneegans reinlich abzu-
grenzen versucht hat. Für Popes rein burlesken 'Lockeu-
raub" (S. 35 Anm. 3; man vennifst S. 480 f. eine Andeu-
tung) entging ihm die Studie E. Petzets Zeitschr. für vergl.
Litteraturgesch. N. F. IV 409—433 (vgl. ebd. VII, 243),
während S. 36 neben neben Scarrons 'Virgile Iravesti'
(vgl. S. 461) der uns näher liegende Bluniauersche als
Typus der Gattung zu erwähnen war. Das Milsverhältnis
in der Disposition dieser Ausgangsbemerkungen trat be-
reits zu Tage. So notiere ich nur noch Äufserliches:
ungenaue Titel in Citaten S. 1 (Rabelaisiana s. o. ). S. 4
Anm. 1 neben S. 11 Anm. 1 und S. 22 Anm. 1, S. 8
Anm. 1, S. 39 Anm. 2: S. 38 Z. 10 begegnet der Aus-
druck 'sich fallen lassen' (nach se tomberV) ; an Druck-
fehlern S. 20 Z. 6 (lies gegebene I ein verwirrender,
S. 27 Z. 16 fehlt vor 'die' Komma zum Sinn; eigent-
liche Setzerversehen wie S. 31 Anm. 2 Z. 5 v. u. (lies
ernsten), S. 35 Anm. 3 (1. worum), S. 55 Z. 2 v. u.
(1. blanc; cf. Fufsnotc) sind ebenso selten wie später
(S. 63 Z. 6 V. u. [lies gehöriges], S. 64 Z. 7 [Punkt
nach prioris zu streichen], S. 110 Anm. 1 [1. Ginguenö],
^ S. 476 Anm. 1 [I. Flögel]) und haben nichts auf sich,
^ bestätigen im Gegenteil nur, dafs der Verfasser seinem
Schmerzenskinde auch für das Formale rastlose Hingabe
gewidmet hat , ihm und dem Leser dieser Zeilen aber
hoffentlich die hier dargebotenen Glossen unser erheb-
liches Interesse. Wir hätten zwar noch mancherlei kleine
Zusätze zu ergänzen, S. 55 ff. Rücksicht auf W. Cloettas
'Beiträge zur Litteraturgeschichte des Mittelalters und
der Renaissance' (1890—1892), S. 60 Anm. 2 auf.
Hauffens 'C. Scheidt', der sonst nach Gebühr verwendet
ist , und Fränkel , Bemerkungen zur Entwickelung des
Grobianismus, Germ. XXXVI, 181 ff., besonders 186 f.
(daselbst [vgl. Schneegans S. 35 Anm. 1 und 447] :
S. 183 f. über die Flohscherze, S. 185 zum Schlaraffen-
land [Schneegans 156, 276, 375 f.], S. 189 über Lucian
im 16. Jahrh. u. a.), S. 65 zu Golias auf die reiche
Bibliographie bei Scherer, G. d. d. L. S. 728, S. 66
auf Abraham a St. Clara (vgl. auch Engl. Stnd. XIX, 203)
und demzufolge Schillers Kapuzinerpredigt, S. 195 Galle-
melles Niederkunft mit Gargantua auf einem Feenberge) auf |
H. Schreiber, Die Feen in Europa (Freiburg i. Br. 1842,
Universitätsfestschrift) S. 32 und Anm. 74, wo auch
zur Gargantua - Mythologie förderliche Citate stehen,
S. 443 ff. auf F. Gerhard, J. P. de Memels Lustige
Gesellschaft nebst einer Übersicht über die Schwank-
Litteratur des 17. Jahrh. (Halle 1893/94; Schneegans
schon zugänglich gewesen?) S. 424 auf die Buch-
ausgabe von E. Jeeps Arbeit (vgl. Literatnrbl. XIII, 11 f.) '■
und Vierteljahrsschrift für Litteraturgesch. V, 462, 466
u. ö., S. 477 Anm. 2 auf Wilh. Königs Aufsatz über
'Shakespeare und Rabelais' Jahrbuch der deutschen
Shakespeare - Gesellschaft IX 195 ff. u. a. erwartet.
Aber all das ist nicht imstande, unseren Standpunkt
irgendwie zu erschüttern, dafs wir in Schneegans' respek-
tabler Leistung ein mustergültiges Erzeugnis und Zeugnis
echtester Strebsamkeit erhalten haben, das durch eine
Summe positiven Gewinns ärgerliche Lücken in ver-
schiedenen Rubriken der neueren Litteraturgeschichte
behebt und zugleich die Gesamtdarstellung eines schwie-
rigen Ausschnittes — allerdings sollte die Überschrift
'Geschichte der modernen grotesken Satire' oder ähnlich }
lauten — glücklichst erledigt hat. Es sei am Schlüsse I
erlaubt, für sein Eingehen auf Bojardo (S. 106 fi'., vgl.
268 und 494) jetzt auf des Referenten Neuausgabe der
Griesschen Übersetzung (1895) I S. 10 — 15, für die
Melusine (S. 175 Anm. 2, S. 195 Anm. 1 [über Morgain
ebenda s. Rcgis' Bojardoverdeutschung S. 420], S. 445)
auf seine Mitteilungen Zeitschr. des Vereins für Volks-
kunde IV, 387 ff. (Nachträge im V. Bd.) zu verweisen.
Wir scheiden von dem in höchst 'ansprechendes
Gewand' (S. XI) gekleideten Werke voll überzeugt von
seinem ganz bedeutenden Werte für den Fortschritt der
litterarhistorischen Wissenschaft.
München.
Ludwig Fränkel.
'Lamartine' von Emile Uescbanei, Professeur au
College de France, Senateur. Paris 1893, Calmann Lövy.
2 Bände.
Nicht umsonst liest man auf dem Titel dieses in-
haltsreichen, aus liebevoller Vertiefung in Lamartine
hervorgegangenen Werkes 'Sönateur'. Auf die politische
Thätigkeit des Dichters ist besonderes Gewicht gelegt
und man hat das Gefühl, als ob sich der berühmte
Kritiker auch einmal als Politiker zeigen wolle. So
manche Stelle ist gewifs dazu bestimmt , an den politi-
schen Sinn des französischen Publikums oder an seinen
Patriotismus zu appellieren ; überdies ist ja auch die
Haltung des ganzen Buches eine rhetorische, durch Rück-
sichten auf das Publikum des College de France bestimmte.
Auch dies Werk ist, wie andere desselben Verfassers,
offenbar eine Reproduktion von Vorlesungen. Das erklärt
einige blendende Vorzüge, freilich auch gewisse Nachteile
der Behandlung. Zu den Vorzügen gehört , dals der
Gegenstand mit jener Sorgfalt in Komposition und Stil,
mit jener Aufrechterhaltung des Interesses, mit jener
Zurückhaltung, Klarheit, Poesie, mit jenem leichten, hier
und da zu dramatischer Wirkung gesteigerten Fiats be-
handelt ist, wie ihn der rednerische Stil erheischen mag.
Zu den Nachteilen gehört die blofse Anspielung da, wo
man etwa eine gründlichere Untersuchung erwartet, das
Haschen nach Effekt , der störende Mangel an Konzen-
tration und mancherlei Konzessionen au den Geschmack
des Publikums, welches von dem pikanten 'Conferencier'
noch etwas ganz anderes erwartet, als blofse Bemerkun-
gen über Litteratur. Mit Vorliebe wird z. B. das Thema
der Liebe berührt, ungefähr in demselben Mafse wie
andere Hochschullehrer gerade diesen Punkt denn doch
höchstens auf eine Linie mit anderer stellen würden.
Auf diese Weise entstehen Bücher, welche mehr unter-
haltend und lehrreich als tiefgründig sind. Indes sei es
fern von uns, die vorzüglichen Eigenschaften des in Rede
stehenden Werkes zu verkennen. Trägt es auch mehr
den Charakter einer Plauderei als einer Biographie in
striktem Sinne — wie das ja auch mit Sainte - Beuves
Buch über Chateaubriand oder mit dem von Bire über
V. Hugo der Fall ist — so ist es nichtsdestoweniger
unentbehrlich für jeden, welcher sich ernstlich mit einem
zwar nicht vernachlässigten , aber doch nicht genügend
gewürdigten Dichter beschäftigen will. Das zu Gebote
stehende Material ist in umfangreicher Weise zur Be-
nutzung herangezogen und kritisch verwertet worden.
Die Werke des Dichters sind eingehend besprochen und
analysiert worden ; auch die Quellen und manche An-
spielungen finden sich angegeben. In der feinen ästheti-
schen Somlerung der Bestandteile und ihrer genauen
Abschätzung liegt das Hauptverdienst D.s. Zergliedeit
er jedoch unerbittlich , so fehlt es dem Verfasser —
welcher ja selbst Dichter ist — keineswegs an dem
167
189ä. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. ö.
168
edelsten Enthusiasmus für das Dauernde in der Poesie.
Besonders interessant ist. was über die Natorempfindung
des Lichters beigebracht wird. Es zeigt sich hier, dafs
auch Lamartine, wie nach ihm Y. Hugo, ein genauer
Beobachter der Natur war, deren Elemente er idealisierte.
Als Meisterwerke des Dichters bezeichnet I». die ersten
M^ditations und Jocelyn , aber er entdeckt Schönheiten
ebensowohl in den zweiten Möditations, besonders in den
Gedichten le Crucitix und les Etoiles, in den Hannonies
(le Premier Regret, novissima Verba), in la Chutc dun
ange. Auch die Histoire des Girondins findet seinen
Beifall. Eher zu tadeln findet er an üraziella, an
Raphai'l, an den C'onfidences. Man wird dem Verfasser
im allgemeinen da nur beistimmen können. Am schwersten
vielleicht wird es dem Deutschen, wie dem Engländer,
ihm in seiner Bewunderung für Jocelyn, dieses unwahr-
scheinliche spiritualisierende Kjios, zu folgen. Begeiste-
rung für diese Art epischen Erzählens ist doch nur
innerhalb der französischen Lilteratur möglich , wo es
weder ein trotz seiner Würde so urwüchsiges Produkt
wie Hermann und Dorothea noch auch ein so leiden-
schaftliches vielseitiges Gedicht wie Childe Harold (aufser
den Ansätzen dazu von A. de Müsset) gicbt.
Wenn der Verfasser in der Vorrede sagt , dafs es
ihm darum zu thun gewesen sei. dem Idealismus in der
Demokratie aufzuhelfen, so weist die realistische Dar-
stellung doch auch auf manche nicht gerade ideale Seite
in Lamartine hin. D. hat die überschäumende Jugend-
kraft, das strotzende LebensgefUhl seines Helden gegen-
über schwächlicher Sentimalität (die oft im Grunde weit
besser war, als ihr Ruf) betont. Was wir hier in dem
Dichter sehen, ist also weit entfernt von allem Lar-
moyanten. Echt war auch Lamartines Glaube nicht und
der glänzende Schein der Religiosität vermag nicht über
den darunter versteckten Zweifel hinwegzutäuschen. Wenn
sich der französische Geschmack wieder Lamartine zu-
wendet, so bekundet sich damit einmal, dafs man von
dem Verkünstelteii sich doch wieder zu dem einfach
Grofsen zu flüchten die Neigung hat , ferner aber liegt
darin das Bedürfnis nach einer unbefangeneren Würdi-
gung des Dichters, wie sie auch für V. Hugo noch kaum
begonnen hat. — Vielleicht verschafft nun dieses Werk
seinem Verfasser den ersehnten Sitz in der Akademie.
Alberystwy th. W. Borsdorf.
J. Pellegrini, Premier essai d'nn Uictioniiaire M<-ois.
Franeais- Italien. Premiere Partie. Nice 1894, Impri-
meric Hobiiudi Frt'rc.i. 703 S. 8". Fr. .5.
Bei einem ernst zu nehmenden Wörterbuch einer
lebenden Mundart richtet sich die Aufmerksamkeit des
Beurteilers zunächst auf die Art der Schreibung. Und
zwar niufs man in einem solchen Falle vor allem anderen
verlangen, dafs die Darstellung der Laute immer ein-
deutig sei, so dafs das Geschriebene und Gedruckte auch
von einem der Mundart Unkundigen wieder ohne grol'se
Schwierigkeit annähernd in die richtigen Laute umgesetzt
werden kann. Erst in zweiter Linie hat man zu fragen,
ob die angewandte Schreibart auch einfach und be(iuem
ist. Pellegrini hat diese Forderungen nicht vollständig
erfüllt. In manchen Punkten ist er zwar auf dem rich-
tigen Wege. So hat er den gutturalen Verschlufslaut
vor den palalalen Vokalen e und i mit ch bezeichnet und j
dieses Verfahren gegen die Einwände von anderen, z. B.
von Mistral, der in diesem Falle entschieden qn em|ifahl,
damit verteidigt, qu könne auch kw gelesen werden,
um so mehr als in einigen Wörtern diese Lautgruppe
wirklich vorliege. Überhaupt ist die Darstellung der
Konsonanten fast durchweg annehmbar. Nur ist man
bei einer Schreibung da, ijUt nicht recht im klaren, ob
das /*fl, diu oder tiia, (Uiu zu bedeuten habe. El>enso
halte in der Bezeichnung der auslautenden stimmlosen
Versclilufslaulc mehr Folgerichtigkeit walten und nicht
bei Eigenschaftswörtern wie larg 'large' im Gegensatz
zu den Hauptwörtern wie lart ^lard', fönt ^fotuV
das Zeichen für den stimmhaften Laut gesetzt werden
sollen. Weniger befriedigt die Darstellung der Vokale.
Wie das eleu erwähnte Juni zeigt, .schreibt P. den m-
Laut manchmal o; daneben findet sich 6 und ou\ so
liest man für /7« 'fleur S. 309 flö, S. 61*4 aber /7om,
und ebenso steht für für ^four' S. 311 för. S. 315
four. Nun bezeichnet aber ou auch den Diphthongen
oti, z. B. in jujou 'haricul' (lat. phusfohis) und o manch-
mal auch (1, z. B. in <jorgia 'i/orge', gros 'gros'. Ohne
vorhergehende Kenntnis der Mundart ist eine zweifellos
sichere Lesung dieser Fälle unmöglich. Auch die Ton-
stelle hätte oft angegeben werden sollen. Sonst ist
nicht ausgeschlossen , dafs man die italienischen Fremd-
wörter gahia ''cagc', rabia 'rage' aussiiricht wie famiu
'famille'. Alle diese Unterschiede hallen sich darstellen
lassen , ohne dafs die Schrift dadurch zu umständlich
geworden wäre. Schon einfache Tonzeichen hätten auch
bei den Vokalbczeichnungen gute Dienste geleistet; der
Verfasser hätte nur das, was er manchmal — teilweise
auch beinahe übertlüssigerweise - schon angewandt hat,
grundsätzlich durchführen sollen.
In der Wahl der Zeichen kann man Pellegrini im
allgemeinen zustimmen , wenn man auch selbst anders
zu Werke gehen würde. In die Schreibung der Nizzaer
Mundart spielt schon seit Jahrzehnten die Politik
herein. Die italienisch Gesinnten halten sich mehr an
das Muster der italienischen Orthographie, die französisch
Gesinnten an die französische, und beide Teile verteidi-
gen ihr Verfahren oft leidenschaftlich mit Gründen, die
wegen ihrer durchgängigen Oberflächlichkeit niemand
ernstes überzeugen können. Pellegrini hat im ganzen
einen Mittelweg eingeschlagen , wenn er sich auch öfter
nach der Seite des Italienischen neigt, und erreicht da-
mit trotz der gemachten Ausstellungen auch so ziemlich
seinen Zweck; nur in Fällen, wo ihn beide Sprachen im
Stich lassen , schwankt er leider oft unsicher hin und
her. So schreibt er auslautendes ts bald so in pjct^
'poitrinc'. mit cc, bald nur, und zwar wohl nicht immer
infolge eines Druckfehlers, mit einfachem c, so in r Stents
'etcint' und in a jircfati 'i/ forfait'.
Vollständigkeit kann man von einem Wörterbuch
nie verlangen, am wenigsten bei einem Werke, das sich
als ersten Versuch eines derartigen Unternehmens be-
zeichnet. Dafs P. manches Wort nicht verzeichnet hat,
das man in mundartlichen Schriftwerken lesen kann, ist
daher nicht verwunderlich. Nur als Dank für die Be-
lehrung, die ich aus dem Buche empfangen habe, möchte
ich dem Verfasser einige Bildungen angeben , die ich
zufällig vermifst habe. So fehlen aut 'haut', küja
'les tcsticulcs', antä 'auteV, dzilgadu \jottcur', a-
deüstd 'ajoutri-', su d zii 'sejotir', hüi 'bouillonnement',
kadendl 'cadcnas', amüra Uimurc'. sjiari 's'en aller'.
Vergebens habe ich auch Aufklärung bei ihm gesucht
über einige Formen, die mir in Zeitungen und kleinen
Gedichtsammlungen aufgestol'sen sind, so — ich schreibe
hier nach der Weise meiner Quellen — über laut C^ob')
169
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Pliilologie. Nr. 5.
170
II Ufa, s'abuca, ijlulivu, hataduu, ijrcia, de
I ira ('continueUcment ?) entenditou (ital. inten dl
forc) u. s. w. Manche dieser Lücken hätte P. vermeiden
können, wenn er etwa Wörterbücher verwandter südlicher
Mundarten mit seinem Werke verglichen hätte.
Viel bedenklicher sind eine Reihe anderer Mängel,
die nur durch Flüchtigkeit verschuldet sein können. So
ist öfter die Bezeichnung der Wortart oder die Angabe
des Geschlechtes falsch. Adjektive werden als Substantive,
Substantiva als Verba bezeichnet und umgekehrt ; oder
bei einem offenbaren Feminimnm steht die Angabe, das
Wort sei männlich. So liest man racnecina m. (auf
S. 527), intemperic v. n. (S. 255) achisition m.
(S. 6) raucoiis ad. 'enroitcmenf, afjßocatura (S. 535).
An der Stelle, wo es heifst: raucamen raucuegna
adv. Vrofc voix rauque, con voce rauca' sind die zwei
Absätze 1. raucamen m. raucuegna L ^enrouement'
und 2. raucamen adv. ^avec voix rauque, con voce
rauca' zusammengeschmolzen. Nicht gerade ein Vorzug
ist es auch , dafs sich die Angaben an verschiedenen
Stellen geradezu widersprechen. So wird colou auf
S. 130 in der ersten Reihe als weiblich, in der zweiten
als männlich angegeben. Man sage nicht, das seien
Äufserlichkeiten und Nachlässigkeiten, die jeder Leser
beim Gebrauch des Buches selbst stillschweigend ver-
bessern könne. Sobald man ein derartiges Werk bei
wissenschaftlichen Untersuchungen zu Grunde legen will,,
empfindet man solche Fehler als sehr unangenehm und
störend , weil man nie weifs , liegt ein Druckfehler vor
oder nicht. Das Stärkste in dieser Hinsicht ist aber,
dafs sehr oft die alphabetische Reihenfolge gar nicht
eingehalten ist. Man vergleiche daraufhin nur einmal
die S. 163, 394, 433, 485. 528, 569, 586. Die Auf-
suchung eines Wortes ist dadurch sehr erschwert, und
wenn P. wirklich eines der vorhin als fehlend bezeichne-
ten Wörter aufgenommen haben sollte, ist er selbst zum
Teil schuld an diesem meinen Versehen.
Allerdings mufs man berücksichtigen, unter welchen
Verhältnissen der Verfasser sein Buch hat schreiben
müssen. P. wohnt nicht in der Stadt , sondern zwei
Stunden von Nizza entfernt in einem kleinen Dorfe hoch
oben in den Bergen, zu dem man, wenn man nicht weite
Umwege machen will , auf steilen , felsigen Pfaden hin-
aufklettern mufs. Der Verkehr mit der Druckerei in
der Stadt war dadurch recht umständlich geworden.
Dazu kommt, dafs diese Druckerei für die Anfertigung
eines auch nur irgendwie schwierigen Werkes gar nicht
eingerichtet ist ; ihre Arbeiter sind nur an den Satz in
französischer Schriftsprache gewöhnt und haben Ver-
besserungen des Verfassers oft gar nicht verstanden.
Und über zwei Jahrzehnte hat der Verfasser an seinem
Werke gearbeitet, und er hat — abgesehen von einem
kleinen Zuschuls der Stadt Nizza — gedruckt auf eigene
Gefahr. Angesichts dieser Hindernisse und Schwierig-
keiten mufs man die zähe Ausdauerun ddie begeisterte
Hingabe des Verfassers an sein Werk nur bewundern
und ihm wünschen, dafs er auf seine Kosten kommt.
Der Preis des Buches ist im Verhältnis zu seinem Um-
fang recht billig.
Heidelberg.
Ludwig Sütterlin.
IMiilippidc, A., lütoria limbii roiuiuc. Volumul iii-
tiiü. Priiicipil de istoria limbil. lasi 1894, Tipografia
nationalä. V, :j46 S. S".
Wenn der Verf. des vorliegenden Werkes in der
Vorrede bemerkt, sein Buch werde in seiner Heimat
kaum Leser finden, so ist nur zu hoffen, dafs die Prophe-
zeiung nicht zutreffe, denn was er uns bietet, ist eine
vortreffliche Einleitung in das Sprachstudium. Dafs da-
bei Pauls Prinzipien der Sprachgeschichte als Vorbild
gedient haben ; dafs die leitenden Gedanken und Grund-
aiischauungen diejenigen Pauls sind, thut dem Werte des
Ganzen keinen Abbruch ; handelt es sich doch darum,
das, was ein deutscher Gelehrter deutschem Leser vor-
trägt, den Rumänen mundgerecht zu machen, was nicht
einfach durch Ersetzen der deutschen Beispiele durch
rumänische geschehen konnte, sondern ein vollständiges
Insichaufuehmen , Verarbeiten und selbständiges Umar-
beiten des Gebotenen bedingt. Auch liegt es auf der
Hand , dafs Philippide manches Kapitel von Paul über-
schlagen, manche Dinge, die Paul nicht behandelt hat,
eingehend besprechen mufste. Sein Zweck ist nämlich,
die verschiedenen Ursachen der sprachlichen Veränderung
darzuthun. Es sind ihm hauptsächlich drei Prinzipien :
das der Bequemlichkeit, das der Deutlichkeit, die be-
wufst oder unbewufst wirken, und das der absichtlichen
Umgestaltung. Jedes dieser Prinzipien änfsert sich auf
sehr verschiedene Weisen, deren Aufzählung, Klassifizie-
rung und Erläuterung durch zahlreiche Beispiele den
eigentlichen Inhalt des Bandes bildet. Wird auch der
nicht rumänische Leser, der mit den 'Prinzipien der
Sprachgeschichte' schon genügend vertraut ist, mit Ver-
gnügen und mit Gewinn der Darstellung des Verfassers
folgen, so besteht doch für ihn der Hauptwert in den
Beispielen, die den rumänischen Wortschatz in einer Art
kennen lehren, wie es die bisherigen Mittel alle zu-
sammengenommen nicht thun ; die dem Etymologen wie
i dem S3-ntaktiker eine Menge neuen Materials in fast
1 durchweg richtiger Beleuchtung bringen, bei dessen Auf-
zählung und Erklärung der Verf. viele neue und selb-
ständige Deutungen vorbringt, so dafs jeder, der mit
irgend einem Punkte rumänischer Grammatik sich ab-
giebt, schon diesen einleitenden Band der 'Istoria
limbii romine' stets wird zu Rate ziehen müssen.
Auf die prinzipiellen Fragen im einzelnen einzu-
gehen, halte ich nicht für nötig, nur was über die 'Diffe-
renzierung" gesagt wird, möchte ich kurz berühren. 'Eine
Veränderung kann hintan gehalten werden, wenn sie
schädlich wäre. d. h. wenn durch dieselbe das Wort un-
, deutlicher würde, wenn der Gedanke sich weniger deut-
lich wiederspiegeln würde', heifst es S. 210. Als Belege
I dafür werden angeführt casa 'das Haus' statt lautgesetz-
lichera casü aus casa iUa ; ca 'als' neben cä 'dafs' ; die
Erhaltung des v in avem u. s. w.; f'i, da, du, nu aus
fac, da, duc, non , statt fäi um Vermischung mit /'((-(
(fac Uli) u. s. w. zu vermeiden. Ich halte weder die Bei-
spiele für geeignet, das Prinzip zu begründen noch auch
das Prinzip selbst für richtig. Dafs die gewöhnliche
Annahme, casü a werde zu casa nicht unrichtig ist, be-
weist m-am dus aus mä am dus, es fragt sich also nur,
ob iUa als Artikel zu a oder zu ä werde. Lautgesetz-
lich wird (7?« zu ea, wie sfilla zu stea, also casa iUa
zu casa - ea , iUa casa zu ea casü , wobei es natürlich
ganz gleichgültig ist , wie wir uns die Zwischenstufen
denken. Setzen wir aber voraus, schon vor der Vokali-
sierung und dem späteren Schwund von U sei i ge-
171
189.1. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
i:
fallen, inau habe also«««-//« gesagt wie lio»w-llu, so
ist CS doch sehr fraglich, ob daraus wirklich cdsüä
geworden wäre; ob nicht aisdllä betont und durch den
Nebentun das -n gestützt worden wäre. Hat, wie der
Verf. anzunehmen geneigt sclieint , als bestimmte Form
des Nomens längere Zeit illa ctisfi neben c<is<i-illa be-
standen, so kommt weiter in Betracht, dafs die erstere
Form, in welcher nie <i bestand, die letztere, falls diese
liälte ü lauten müssen, auf der Stufe a halten konnte.
Also es ist nicht erwiesen, dafs casä-illa lautgesetzlich
zu aisii werden mul'ste, folglich kann casa neben casä
nicht zur Exemplitiziorung gebraucht werden. Sodann ca
und <•('/, letzteres funktionell dem lat. quad, dieses iptam
entsiirechend. Der Wandel von quod zu cä wird mit
(hijiü aus de-pi>s u. s. w. zu vergleichen sein, der Ver-
bleib des « in ca entspricht dagegen dem in Ja, so dafs
man sich fragen wird , ob nicht bei diesen zwei gleich-
gearteten Wörtern die gleichmäl'sige Behandlung aus
gleicher Ursache entspringe. Der Wandel des a zu ii
wäre nur dann zu erwarten, wenn ca und hi ganz tonlos
wären, das sind sie aber keineswegs. Lfi steht in älterer
Zeit besonders gern in Verbindung mit pänii und de,
in welchem Falle es einen Accent tragen mufs, da mehr-
silbige Präpositionen nie ganz tonlos sind, und ca findet
sich oft am Anfang eines Satzes, vgl. urnlu glasu fa
dfla tofi ; ca hm doao cfsasuir striyarä Cod. Vor. 11,
8. ferner in der Verbindung sica, dcca, wo der Ton
ebenfalls auf dem a liegt, wie namentlich aus dem heu-
tigen dacä erhellt, das sich zu dccd genau so verhält
wie diipä , ital. depo, zu älterem *de pol, ital. di pöi.
Was ff( , nu u. s. w. betrifft, so ist es unrichtig, dafs
die Vertreter von fac, mm lautgesetzlich füt, nm lauten
müfstcn. Wie in vielen anderen Sprachen lalst ein ver-
stummendes -s nach dem Tone in -7 einen Rest zurück,
es wird also pos zu pol, stas zu stal , nos zu no'i , vgl.
ital. poi , sei (sex), crai (cras) u. s. w. Daraus folgt
aber für die anderen Konsonanten nichts, und es ist reine
Willkür, wenn nun auch mu aus non , fäl aus fac ge-
fordert wird, ja während pol aus pos sich lautphysio-
logisch erklären läl'st, ist nul aus n<in nicht zu begreifen.
So bleibt noch av<m u. s. w. Wenn hier r geblieben
sein soll zur Unterscheidung vom IlUlfsverbum , so be-
dingt das wieder ein Bewulstsein der sprachlichen Vor-
gänge, wie es thatsächlicli nicht existiert. Ich habe da-
ran gedacht, dafs das h in aihä bis auf einen gewissen
Grad für das v in avem verantwortlich gemacht werden
könne, doch ist auch denkbar, dafs *au)i'(, *aut u. s. w.
zu avtüii avul geworden wären und dann arcam , avem
hervorgerufen hätten , wie wir etwas Ahnliches ja an
istrischen Imperf. beobachten können. — In den folgenden
Erörterungen über Differenzierung von Formen und Be-
deutungen ist der Verf. glücklicher, doch findet sich
auch hier mancherlei, was mindestens mifsverständlicli
ausgedrückt ist. Man sagt im Rumänischen fiica chie-
lu~i 'die Furcht des Hundes' neben frica de c/nc 'die
Furcht vor dem Hunde'. Das soll ebenfalls eine 'Diffe-
renzierung' sein. Wenn wir uns endlich einmal dazu
entschliefsen könnten, die romanische Grammatik nicht
durch den Spiegel der lateinischen zu betrachten, so
würde de eine ebensowenig als 'Genitiv' bezeichnet wie
in der entsprechenden deutschen Ausdrucksweise 'vor
dem Hunde' als Genitiv gefalst wird.
Wenn wir nun zum einzelnen übergehen, so finden
sich im ersten Abschnitte eine Reihe der wichtigsten
Fragen der rumänischen Lautlehre besprochen, wie die-
jenige nach der Behandlung von d vor m {-amu zu -(im,
-ante, -ama, -anti zu -amü u. s. w. für mich nicht über-
zeugend), die Palatalisierung von Labialen, die Schick-
sale von U, V, h u. a. In dem Kapitel über Analogie
werden sehr viele Suffixe und der gröfste Teil der Formen-
lehre behandelt. Ich hebe daraus als besonders be-
achtenswert die zuerst wohl von Miklosich, Beiträge zur
Lautlehre der rumänischen Dialekte III, 15 ausgesprochene
Annahme hervor, dafs eine Form wie case nicht aus
lat. casac entstanden sei, sondern dafs nur ei , der Ar-
tikel, die Kasusform hatte; dafs man also ursprünglich
gesagt habe lasii ei, woraus cascci neben ci casä. Dann
habe caseel auch ci casc nach sich gezogen, hierauf sei
in Verbindungen wie accste'i casä, acelä casä, cärei casä
u. s. w. casä durch casc ersetzt worden und so sei
schlielslich casc auch in absoluter Stellung zum Dativ ge-
worden. Da nun in den Wörtern auf -ä der Dat. =
Plural war, so sei auch bei denen auf -c ein Dativ auf
-(' eingetreten, also nach Nomin. Sing, casä. Nomin.
Plural casc, Dativ Sing, casc sei zu Nomin. Sing, parte
Nom. Plur. /"''f' ein Dat. Sing, pdrti getreten. So scharf-
sinnig die Deduktion ist, so hat sie mich doch nicht über-
zeugt. Was gegen die bisherige Auffassung eingewendet wird,
dafs es schwer erklärlich sei , wie das Rumänische den
Dat. behalten habe, während nicht einmal das Franzö-
sisch-Proveuzaliscbe, das doch der Zwei - Kasus - Flexion
so günstig gewesen sei, ihn zeige, fällt ohne weiteres
dahin. Die Scheidung des Nom. und .Vkk. in Frank-
reich hängt mit der Erhaltung des -s und vermutlich
mit anderen Faktoren zusammen , die im Rumänischen
fehlen; dafs dort umgekehrt der Dativ als solcher
formell vom Akk. und vom Nom. geschieden ist, läfst
sich nun einmal nicht leugnen : in futa impäraluhn ist
/(/)' syntaktisch und formell ein Dativ, während in afr.
la fiUe Je roi le formell ein Akk. ist. Also die Dativ-
I'ronomina sind in ihrer alten Funktion im Rumänischen
geblieben , im Französisch - Provenzalischen aber nicht :
ist es da so unglaublich, dafs auch der nominale Dativ
hier geschwunden, dort geblieben sei'? Doch solche Er-
wägungen sind immer weniger beweisend als die That-
sachen. Wie steht es nun damit'.-* In Ciparius Principia
S. 131 finden sich neun Beispiele von einem bestimmten
Gen. , Dat. Fem. auf ä -\- ci , die somit den ältesten
Standpunkt darstellen würden. Der Verf. citiert davon
nur drei, so dafs man vielleicht annehmen darf, er habe
selber an der Beweiskräftigkeit der übrigen gezweifelt.
Prüfen wir aber alle. Coresi schreibt sioci Psalter 135, 8
statt des heutigen, aucli im Cod. Schei. stehenden silei;
dieses zic würde älteres :iiia. also dics-illii voraussetzen.
Zilei ist natürlich unursprünglich, lautgesetzlich kann der
Dat. von gi nur wieder zi , mit Artikel zi-ei sein. Da
nun aber iei wieder zu i geworden wäre (vgl. Tiktin, j
Arhiva lasl I 166 ff.), so lag es nahe, von dem Nom.
zio aus ein o auch in den Gen.. Dat. einzuführen. Eben-
sowenig beweisen oaiei und roaoei , da deren zweites
überhaupt keinen Dativ hat von llaus aus und uvir laut-
gesL'tzlicli mit nra unter «» zusammenfallen niul'ste. Ferner
mufsten vidua und ridiiae zu räduo werden, dafür schon
frühzeitig väduä, vgl. Tiktin, Zs. XII, 227. folglich ist
ein väduäei ganz korrekt aus viduae illei entstanden. Auf
einem Teile des Gebietes wird se zu -sä , folglich stra-
maasc als Dativ zu stnimoasä, mit Artikel -säei. So
bleiben als einzige Belege noch Sa rä- ei, dem aber als
Eigennamen kein (iewicht beizulegen ist, und einmal
draceascäi, zweimal jmmc«* statt *drace§tc- ci, jitnce-ei.
173
ISd^). Literaturblatt für germanisclic uiul romanische Philologie. Nr. .5.
174
Ist es nun Zufall, dafs beide Wörter Konsonantenwechsel ]
aufweisen V Und liegt die Annahme nicht ebenso nahe,
dals Umbildung im Konsonanten und infolfjedesscii
auch im Vokal nach dem Nom. stattgefunden liabeV
Andere IJcisiiiele sind mir nicht bekannt , so dals also
in der doch nicht ganz unbedeutenden altrumänischen
Litteralur sich drei, höchstens vier Falle von ä-ei =
lat. a-illri neben vielen Hunderten von e-ci finden. Mit
der diplomatischen Begründung der Miklosichschen Auf-
fassung ist es also mehr als schlimm bestellt, und sie
anderswie auch nur wahrscheinlich zu machen, scheint
mir kaum möglich.
Unter den folgenden Abschnitten ist der über die
Urschöidung (Onomatopöie) und über die 'Isolierung'
besonders wichtig, da letzterer namentlich viel neues
zur Adverbialbildung bringt. Sodann wird ein groi'ses
Gewicht gelegt auf die Darstellung der Fälle, wo die
[isvchologischen Glieder des Satzes mit den grammatischen
im Widerspruch stehen, also was PanI im 16. Kapitel
bespricht. Zahlreiche Erscheinungen der ja noch so sehr
im argen liegenden rumänischen Syntax werden besprochen
und ihre Erklärung versucht. Mit den Deutungen kann
ich mich freilich nicht immer einverstanden erklären.
Ich greife eines heraus. Man sagt heute am ce face
'ich habe etwas zu thun'. Die ursi)rüngliche Ausdrucks-
weise wäre gewesen am n face ccvu oder in älterer Wort-
stellung um ccva face. Da man jedoch nur am a face
gedacht, ccva also nicht etwas wirklich Gedachtem ent-
sprochen habe, so sei dieses ceva zum reinen grammati-
kalischen Exponenten herabgesunken in seiner Bedeutung
und analogisch in seiner Form (S. 134). Ich habe mich
bemüht, die Worte des Verf. möglichst getreu wiederzu-
geben, gestehe aber, dafs ich mir über ihren Sinn nicht
ganz Rechenschaft zu geben vermag. Er scheint anzu-
nehmen, dals, was dem «»« cc /«ce zu Grunde liegt, etwa
unserem 'ich habe was zu thun' entsprochen hätte , wo
'was' ja allerdings Indefinitivum ist. Wenn wir nun
daneben auch sagen können 'ich habe zu thun', so be-
zweifele ich sehr, dafs dieses aus jenem entstanden sei,
jedenfalls besagen die zwei Ausdrucksweisen ganz ver-
schiedene Dinge. Aber gesetzt, am ceva face würde sich
mit 'ich habe was zu thun' decken (wobei für den reinen
Infinitiv face eine Funktion vorausgesetzt wird, die erst
noch zu beweisen wäre) und ceva wäre als überflüssig
erschienen, konnte nicht das ganze ceva fallen oder nach
welcher 'Analogie' soll man sich die Umwandlung von
ccva zu ce denken? Allein auch davon abgesehen ist
die Auffassung nicht haltbar. Von den syntaktischen
Erscheinungen gilt dasselbe wie von den morphologischen
und phonologischen : wenn wir sie deuten wollen, müssen
wir sie bis auf ihren historischen Ursprung verfolgen.
Das hat der Verf. versäumt, und so ist er in diesem
Abschnitte wie bei manchen seiner Etymologieen öfter
irr gegangen. Zu allen Zeiten , namentlich aber in der
älteren rumänischen Litteratur, ist die negierte Ausdrucks-
weise mi am cc face sehr viel gewöhnlicher und sie ist
auch die der Schwestersprachen und des späteren Lateins,
vgl. Diez III. '230 ft'. Es wird also zu fragen sein:
wie ist der Ersatz von «o« habeo qiiod faciam durch ricm
liahco qiiod facere vor sich gegangen V Diez äul'sert sich
nicht ganz deutlich. Er fafst den Inf. als Objekt des
Verbums, das Pronomen trete zwischen die beiden Verba
'gemäfs der relativen Wortfolge' und bemerkt, dafs non
so che fare sich nur durch die Wortfolge von non so füre
questa cusa unterscheide. Allein auch diese Auffassung,
auf der offenbar die von Philippide fufst, scheint mir
das Wesen des Vorganges mehr zu umschreiben als es
wirklich klar zu legen. Wenn sich tion so che fare
leicht in »on so fare .... umstellen läfst , so ist das
bei dem eben so allen non ho che fare unmöglich ; man
mül'ste sagen non ho a fare, also entweder mufs für
beide Ausdrucksweisen oder doch jedenfalls für die zweite
eine andere Erklärung gesucht werden, da man doch
nicht annehmen kann , non ho che fare sei nach der
Analogie von non so che fare geformt. Der wahre Sach-
verhalt dürfte der folgende sein. Che ist durchaus
Relativum wie im lat. non haheo (fuod faciam, durch
die Negierung des Hauptverbums wird nun das Objekt,
das in qnod faciam liegt, in seinem ganzen Umfange
verneint, nicht blofs für die Gegenwart oder für die Ver-
gangenheit oder für irgend einen mehr oder weniger be-
stimmten Zeitpunkt. Die Folge davon ist, dafs auch
nicht eine bestimmte, sondern die absolute, von jeder
Beziehung zu einer bestimmten Zeit losgelöste Form des
Verbums gewählt wird. Der Konj., den das klassische
Latein aus demselben Grunde verwendet, ist doch wieder
zu wenig allL-emein : non liabco qiiod faciam kann heil'äen
'ich habe nicht, was ich thun könnte, möchte, wollte',
grenzt also den Gedanken noch zu sehr ab. In gewissem
Sinne steht also non habeo quod facere auf einer Stufe
mit der Anwendung der absoluten (artikellosen) Form
des Nomens bei negiertem Verbum, über welche Diez, die
Grenzen des Gebrauches etwas zu eng fassend , III, 36
handelt.
Auch bei den nun folgenden Erläuterungen über
den Rhythmus sind die Beispiele aus der Wortbildungs-
lehre besser gewählt als diejenigen aus der Syntax, doch
fehlt es mir an Raum, mein Urteil zu begründen. Unter
'Wortmischung' wird unter anderem das Schicksal der
fremden Laute im Rumänischen und die fremden Ein-
flüsse in der Bedeutung der Wörter untersucht. Der
Verf. ist mit Recht noch zurückhaltender als Säineanü.
In dem zweiten Hauptabschnitte, der das Prinzip der
'Deutlichkeit' behandelt, wird namentlich der Kampf ums
Dasein der Wörter und Konstruktionen an zahlreichen
Beispielen illustriert, indem ilrilten die Frage nach dem
Verhältnis von Schriftsprache und Umgangssprache in
eingehender und treÖ'licher Weise erörtert, mit manchen
scharfen, aber wohlangebrachten Seitenhieben, namentlich
auf Häsdeu. Ganz besonders beherzigenswert sind die
Seiten über die linguistische Glaubwürdigkeit alter Texte.
Endlich zum Schlüsse verbreitet sich der Verf. über die
Möglichkeit, thrakisch-dakische Elemente im Rumänischen
nachzuweisen. Wie er bei einer früheren Gelegenheit,
zu dem 2. Teil von Cihacs Wörterbuche eine reiche
Liste von zumeist das Richtige treftenden Korrekturen
gegeben hat, so ist es ihm jetzt ein leichtes, Häsdeus
Phantastereien über das Thrakische als das zu erweisen,
was sie sind. Freilich wird man ihm auch nicht immer
Recht geben können in seinen eigenen Erklärungen : die
Art, wie mele mit Umax (S. 295) zusammengebracht
wird, erinnert doch gar zu sehr an alopcx — lojicx —
pcx — pax — pox — jnix — Fuchs!
Der Band betitelt sich als 'erster'; wie viele noch
folgen und was sie bringen werden, wird dem neugierigen
Leser des ersten noch vorenthalten, doch kann mau auf
alle Fälle eine kräftige Förderung der rumänischen
Studien erwarten.
Wien. W. Meyer-Lübke.
175
1S95. Literatiirlilutt für gerniaiiische und romauUohe Philologie. Nr. .5.
176
Z »• i t s i- h 1 i 1 1 e ii.
.Vrcliiv für Ja.- .Studium der iieuoren Sprachcu und Litte-
ralureii .\('1\', 2, ■i: Stiefel. Zur Sili\v:iiil<litfi-ratur im
Ki. ,l:ilirli. — Si-liciis.«, Zu Kipiii^r .Mfmls -lioi-tliius'. —
Zn|iitza, .Auiiit'rkuiigcii ;!ii Jakoli l.'vuiaiis (Icrlü-Iiteii H.
— Morf, Die tVauziisii-i-lii' Litteratur zur Zeit Franz I.
lI.M.",_l.",47). — .\ llirei-lit , Die iiarndistisi-hou F\>rt-
setzuMjgen von Goetlies .*<tella — Werner, A'ier Briefe
I.oril Byrons. — Zujiitza, Zu i'iiu'r Stelle in Slielley's
Übersi'tzung der \Val])ur{;isnaelit aus dein 1. Teil von
fJoetlies 'Faust'. ^ Friin kol, Dieziana. — Buch holt z,
Per Xanie Diego. — Ileus ler, Kevue de nietrique et
de versilioation. — llo 1 1 hause n , ili'V.ses deutselie
(iranimatik, ed. I.,yiin. — R. M. Werner, Valentin,
Coethes Faiistdiehtuufr : Witkowski, Die Walpurgisnaelit
im 1. Teil von (loi'thes 'Faust'. — Wasserzi e h er,
Kllinger. E. Th. A. Hotfinann. — Sehmidt, Leuehtcn-
herger. Dis|(Osition<'n zu deutsi-hen .Aufsätzen. — (tIöiIc,
.lalirhueh des Vereins für 111 l.Spraeht'orsi'liung 1893. — Ders.,
Kaatz, Wahrlieit und Diehtiiiig in Fritz Reuters Wer-
ken. — Koch, Stott'el, Studie» in Knglisli. — Müller,
(ieseniiis, Kugl. Sprachlehre: Ziiniiieriiiann, Lelirliiuli der
engl. .Sprache; Dubislav und Buek, I.clirliiiih der i'iigl.
Sprache; Dickniann, Franz. und engl. Schiilhililiothik. —
Wa sserz i eher, Schmidt, Lehrbuch der engl. Sprache.
Zupitzn, .Simond.s, au iutrodiiction to the study of eiiglish
(iction. — Ders., Beowulf ed. witli ti'xtual foot-iiotes,
inde.ic of Proper N'ames and .Mphalietical Glossaiy bv A.
J. Wyatt. — Ders., Cook, A glossarv of the ohl Nor-
thumbrian (lospels. — Ders., .Shakspere, Sidect Plays.
Ed. by W. A. Wright. —Müller, Misunderstood by
Florence Moutgoniery , li.sg. von Lioii; .Vii euglish girl
in Franc!' by B. X. .lounlau, hsg. von I.ioii: Crcighton,
Social Jlistorv of Kiiglaucl, hsg. von Klüpper. — Zupitza,
Stories of English Schoolliov Lifo by Ascott R Hope,
hsg. von Klapperich. — Glöde, Funk, Lehrg. der
schwedischen Sprache. — M ahrenho 1 1 z, Jahresbericht
überdie Fortschritte der romanischen Philologie. — Morf,
.Marchot, Solution de (pi<d(pics difticiiltes de la phonetiquc
francaise. — Tob ler, Jeanjaquet, S»r l'origine de la
conjoiiction 7i(c et des formes romanes erpiivalentes. —
Ders., Roget, An intioiUiction to old fi-eiieh. — Stumpf,
Buhlsen und Hengesbach, Schulbibliothek franz. und
engl. Pro.saschrifteii. — Tobler, Lenz, De la ortografia
castellana.
Dir neueren Sprnelien II, S: Walter, Über schrifflidio
.\ilieiteii im fiemdspiaclilichen Unterricht nach der neuen
Methode — (; ran dg eilt, English in .\iiierica. — Wicke r-
bauser. Das Resultat eines Schuljahres engl. Llnter-
riclits nach Victor und Diirrs Lehrplaii, I. — Wen dt,
England im Jahre \H<M. — Klinghardt, Beyer, Der
neue Sprachunterricht; Hausknecht, Tlic' Eiiglisli Student,
The English reader, Beiwort zu beidi'U. — F. Ü., Crump,
English as it is spoken. — Schmager, Strien, franz.
Schulgrammatik. — Hengesbach, .Meifsiier, Eintlufs
deut-iclii'u Geistes auf die franz. Litteratur des 19. Jahrli.
— Sarrazin, Kühn, Franz. J.,esebuch. — Schmidt,
Fick, Zur Methode des i'ngl. Anfangsunterrichts.
Modern Lans^uagc Notes X, .'S: Fraiicke, A parallel to
(ioithi's Euphorion. — Williams, only , adversative
niisplacemeiit of adverb. — Briglit, Notes on Fader
Liiniridtts. — De Haan, Barlaain and Joasaph in Spain
II. — Keidel, Note on folsifie and siiiiilar c.xpressions
in idd-freiicli liteiatiiie. — Walker, Note on Elision in
modern Italian. — 11 oh l fei d, Carrntli, 'Wallciistiin' von
Schiller; Breul, 'Wallenstein' von Schiller. — Win kl er,
R.M.Meyer, Goethe. — Armstrong, Koschwitz, Überdie
nrovenzalisehen Felibcr und ihre Vorgiinger. — Hemnl,
Pollard, Chaucer's Canterbnry tales. — Jeiikins, Rollins,
l'reparatory french reader. — De Haan, Hojas, El Pa-
jaro Verde; llerdler, Partir ä tiempo; De la "Cortina, El
Final de Norma; Hcrdler, EI Dcsden con cl Desden;
Duque, Spanish in S|ianish.
v. Bismarck als Redner. — Th. Matthias, Zeugnisse
der Reden Bismarcks zu einigen viel erörterten Fragen
der deutschen Satzlehre.
Noord en Zuid IS, 1: Taco H. de Beer, Prospectns. —
Dr. F. A. Stoett, Haar on de tauden bebben. — Dr.
J. Bergsma, Vorm- en Woordverklaring. 1. De ver-
voeging van de sterke werkwoorden. — H. V. I.,eopold,
De onderwijzer en de Etymologie. — H. W. J. A. Schoo k,
De causatieven en luin vourwerjien. — Jan Ligthart,
Lezen eii verklären. — Scheits van Kloost erhuis,
Eon taalles. — P. Kat Pzii., Ilet vooizetscl. — Prof.
J. Vercoullie, Een blik in de geschiedeiiis onzer taal.
J. C. .\ I berdingk Tliijm, S. J. Unger's Vimdel uitgave
'betiitteUr. — Verscheidenheden: Dr. II. J. Velthuis. —
K. Poll , Um godo gaen, om een stuk gaan. — Een zeer
geacht man van ervaring over ons Nederlaiidsch. —
Multatiili's Tino. — Fr. P., Gruwbaar. — P. Visser,
IJatavische Gebroedcrs vs. ö-i— -57. — Hij heeft nog meer
pijleu op zijii boog. — Woede als adjectief. — Vossen
moet men met vossen vangcn. — A. C, Knickte. — A.
Een danies\eriii;iak in IGn. — LIit de tijdschriften. —
Vragen: Dwaaltuin. — Dokter.snelletje. — Boek-
beoordeelingen : R. -A. II. T In erba ch , Het Nederlaiidsch
voor Eerstheginnciiden. — R. K. Knipers, Volledig
Woordeiiboek der Nederlanilsche taal. — Mevr. Zwaar-
demaker -Vi scher, Sterk in leed. — Marcellus
Emants, Een nagelaten bekentenis. — Cath .\lber-,
dingk Tliijm, Boven den afgrond. — Else van Biabant
Leute -Licfde. — F.vaii Eeden, studies. —XVIII, 2: E. M.
van Soest, Naiino van C. Vosmaer. — C. J. Vierbout,
De rangschikking vaii oiiecnvolgende adjeetieven. — A.
M. Molenaar, l51oemlezing uit het Woordeiiboek der
Nederlandsche taal. — .A. .*5. Kok, Aren - lezing, XIII.
— F. .\llaii, Houden. — Maurits Sabbe, Bilderdiik
en zijn gedieht 'de mensch'. — .\. de Cock, Twee spreek-
wijzen iiiet betrekking tot St.-.\iina. — Mr. C. i5ake,
Vier aanteekeningen op de zedeprinten van Hiiygens. —
Dr. J. B. Schepers, De zinsontleding. — Verscheiden-
heden: P. Visser, Woordspelingen. — v. d. Mate,
Proevc van behandeling van kleine dichtstnkken. —
Ders., Exaijien-opgave lioofdacte. — Boekbcdoiib'lingen:
Pol de Mont, Iris.
Tsial en Ictteren V, 1; van Heeckeren, De Vrijheiil in
onze letterkunde. - Kollewijn, Onzc vooriia;innvoorilen.
• — Buitenrust Hettema, Uit de spiaakleer: Over
naamvallcn.
Kok, Nagra
llc|uist, Ord-
Zs. des allgemeinen deutselien Spruclivereins X, 4:
Blüiiiner, Dir bildliilie Ausilnnk in den .Vnspiachen
des Fürsten Bismarck. — ( ». Lvon, Fürst Bismarck und
das Fremdwort. — IL Wunderlich, Der Abgeordnete
Arkiv für nordisk fllologi XI', 4: Axel
gramniatisk;! bidrag I VIII. — Elof Hei
fiirklariiig;ir 1 — '2. — Elis Wadstein, Norska homilie-
bokens neilskrivningsort. — Jon Jöiisson, Faeinar
athugas(^mdir um forn a'ttnöfn. — Erik Brate, Aiimälaii
va 'Norges Iiidskrifter med de .rldrc Euner, udgivue af
Sophus Bugge'. I.Hefte. 2. Hefte. — Elis Wadstein,
Aiimälan av 'Ordbok öfver Svenska Sprfiket utgifven af
Svenska Akademien". Haftet \. F. D., Rettelscr og
tilL-eg til Arkiv X. F. VII, 38 ff. og ISO tV.
Angli», Beiblatt, V, IL 12: Holtliauscn, Kellner, Histor.
Outlines of engl. Syntax. — Pabst, Lewis. The history
of the english paragiapli. — BülViring, Bahlwiii, The
iiiflections and .syntax of the Morte d'.Vrtiir of Sir Thomas
Malory; Wvlie, Studies in the evohition of English cri-
ticism. — Prösc ho 1 d t, ( )li])liaiit, The victorian ago of
english literature; Moulton, Shakespeare as a draniatic
artist. — Mann, De Foe, Moll Flanders. Tradiiit de
l'Aiiglais par Schwob. — Holt hausen, Jesperscn,
Stefi'inssons bog om Robert Browning. — Mann, Jahres-
bericht über ilie Fortschritte cler loiiian. Philologie. —
Ackerinaiin, The atlantic Mmitlilv. — luhülsen.
Engl. Urkunden; Engl. Titul;ituieii. — 'T lieis e n , Schmidt,
Lehrbuch der engl. S|ir;ichi' auf (inindhige der Anschau-
ung. - K 1 aj) peri c h, Fi'lise, Lehrbuch der engl. Spr;u he
Bulle, Eleiiieiitarbiich der engl. Sprache. — Wagner,
Dickens, A Christmas carol in Prosc, hsg. von Regel.
177
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
178
Kunuinia 94: 1*. Meyer, Anciennes gloses fran^aises. —
Jl.Morf, Notes pour servir ä riiistoire de Troie en Italic
(Seil!.). — P. Meyer et N. Valois, I'oenie eu quatrains
sur le grand seliismc 1.381. — R. J. Ciicrvo, Los casos
enclitico? y procliticos dt-l pronombre de tercera persona
en castellano (Selil.). — A. Thomas, Etymologics fran-
yaises (aoihitr : iirtilUr, ortillciir. artilkrk; (joujtilUm : hausuc-
coJ; jicnlurc: raturc; ratoir; nttoirc: rader. raihttr, radoire;
reslj. — Cr. Paris, fr. dönw. — Paget Toynbee, Jean
de Mcuii's accouiit of the Spots on tlie Moon. — L.
Sudre, Ilervieux, Lcs fabulistes latins, 2« edition. — O.
Paris, Etienne, Essai de grammaire de l'ancien fran^ais.
— A. Jeanroy, Schläger, Studien über das Tagelicd. —
G. Paris, L'espurgatoire de Seint Patriz, publ. by Jen-
kins. — Ders., The Recuyell of the Historyes of Troye
. . . transl. by W. C'axton , reproduced by ü. Sommer.
— J. Saroihandy, Araujo, Estudios de Fonetica tJastel-
lana. — G. Paris, L. painenu, Basmele romaue.
Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der ro-
nianisclien Philologie I, -5: .Spanische Sprache und Eitte-
ratur: Baist, Sprache uud Litteratur. — Vollmüller,
Komanceros und Cancioneros. — Stiefel, Theater Ijis
1800. — Rubiö }■ Lluch, Katalau. Sprache und Litte-
ratur. — C. Michai^lis de Vasconcellos, Portug.
Sprache und Litteratur.
Kevne des langnes roiuaues, April: Camus, Un manu-
scrit namurois du XV*' siecle (2« art.). — Rigal, Corneille
et l'evolution de la tragedie en France, I. — Buche,
Lettres inedites de Jean de Boyssone et de ses amis, I.
Zs. für franz. Sprache und Litteratur XVII, 1, 3: Frey-
niond, Beiträge zur Kenntnis der altfranz. Artiisromane
in Prosa. • — Behrens, Mitteilungen aus Carl Ebenaus
Tagebuch.
Revne d'histoire litteraire de la France 11, 2: Petit de
Juleville, Jean Regnicr, bailli d'Auxerre, poete du
XV" siecle. — Virg. Rössel, La litterature allemande
en France au XVIU«! siecle. — A. Taphanel, La Beau-
melle ä Copenhague. — Tamizcy de Larroque,
Quatrc lettres inedites d' Abraham Remy, le futur pro-
fesseur au College de France, ecrites a Peiresc en 1628,
1629, 1630. — Et. Charavay, Lettres de Michelet et
de Leconte de Lisle. — E. Roy, Lettre d'un Bourgui-
guon contemporaine de la Deffence et Illustration de la
langue fran^oyse. — P. Bonnefon, Ronsard ccclesiasti-
y que. — F. Brunot, Notes autobiographiques relatives
a Antoine du Verdier, sieur de Vauprivas. — E. Ritter,
Sur la date d'une lettre de Voltaire, 17.51. — A. Del-
boulle, Notes lexicologiques. — Ch. Urbain, Crousle,
Fcnelon et Bossuet. — P. Bonnefon, Lenient, La poesie
patriotique en France dans les temps modernes. — H.-P.,
Braquehay, L'abbe Firmin Rollet. — X., Filon, Merimee
et ses amis. — P. Bonnefon, Greard, Prevost-Paradol.
Giornale Dautesco II, 11,12: Inguagiato, La Candida
rosa. — Capelli, U Timeo" nell' opera di Dante. —
G. De Leonard is, Ciacco, Filippo Argenti, Farinata, il
Cavalcanti e Pier delle Vigue. — Bettini, Riflessioni
.sul verso: 'Che alcuna gloria i rci avrebber d'elli'. —
AruUani, 'Chi per longo silenzio parca fioco'. — Bus-
caino-Canipo, Due lezioni probabili. — Truffi, La
'seconda morte". — Mascetta, Quattro errori di lezione
nel primo cauto dell' Inferno e tre puntini fuori posto nel
nono. — Prato, Caronte e la barca dei morti nell' Eneide,
nella Gommedia e nella tradizione popolare neo-greca.
Litterarisches Centralblatt 13: G. M-r, Brugmann, Die
Ausdrücke für den Begriff der Totalität in den indo-
germanischen Sprachen. — Kn., Darmesteter, Froissart.
— M. K., Beruays, Zur neueren Litteraturgeschichte. —
14: Sgt., GioiTiale Danteseo. Dir. da G. L. Passerini, I.
— H. P., Lichtenberger, Histoire de la langue allemande.
— C, Stiefel, Hans Sachs -Forschungen. — Lange,
Grilliiarzer. — 15: W. F., Jarnik, Zwei altfranz. Versionen
der Katharinenlegende. — Cesareo, La poesia siciliana
sotto gli Svevi. gk, Bugge, Bidrag til den a?ldste
Skaldedigtnings Historie. — ^\ . B., Meyer, Einführung in
das ältere Neuhochdeutsche, — Al.T., Voge.s, Sagen aus dem
Lande Braunschweig. — 16: -ier, L'histoire de Guillaume
le Marcclial. Poeme fran^. publie par P. Meyer. — W. F.,
P. de Mugica, Marafia del Idioma. Critica lexicogräfica
y grammatical. — -gk., Oehl enschlägcr, König Helge.
Deutsch von G. v. Leinburg. — Hz., Zwei deutsche
Rittermären, neu hsg. von Edw. Schröder. — S-n, Län-
gin, Deutsche Hss. der Grofsherzoglich Badischen Hof-
und Lanilesbibliothek. — Wolff, Gottscheds Stellung
im deutschen Bildungsleben. — M. K., Düntzer, Goethes
Stammbäume. — H. St-e, v. d. Gabelentz, Die Verwandt-
schaft des Baskischen mit den Berber.sprachen Nord-
Afrikas.
Deutsche Litteratnrzeitniig, Nr. 11: Lessing, Ueber-
setzungen aus dem Französischen Friedrichs des Grofsen
uud Voltaires, h.sg. von Erich Schmidt, besprochen von
Cornicelius. — Nr. 14: Leimbach, Geibel, neue AuH.
von Trippenbach, angez. von Meifsner.
Giitting. gelehrte Anzeigen 3; Kögel, Geschichte der
deutschen Litteratur, I.
Nene Heidelberger Jahrbücher V, 1 : R. Schröder, Eine
Selbstbiographie von Fritz Reuter. — M. Can t o r, Zahlen-
symbolik. — K. Zange meist er, Zur germanischen
Mythologie. — Fr. 0hl en Schlager, Der Name 'Pfahl'
als Bezeichnung der Rom. Grenzlinie. — Zangemeister,
Der obergerman.-rätische Limes.
Keue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik VA, 1.52,
2: Jaenicke, Erklärung und Gebrauch des sogen, infin.
histor. — C. Humbert, Der franz. Artikel.
Gymnasium 13, 7: G, Koch, Zu Goethes Götz I, 4.
Blätter für das Gymnasial - Schulwesen 31, 2, 3: K.
Mühlefeld. Einteilung der Tropen und Figuren des
Bedeutungswandels.
Zs. für die österreichischen Gymnasien Heft 3: Wacker-
nagel-Martin, Geschichte der deutschen Litteratur,
2. Aufl., angez. von Lambel.
Zs. für das Realschulwesen 20, 3: Ellinger, Beiträge
zur Syntax des 'Victorian English'.
Centralorgan für die Interessen des Kealschulwesens
XXII (Nov.): C. llumbert, Die Betonung, Wort- und
Satzstellung und Metrik der franz. Spraclie und das e
muet. Zur Erweiterung und näheren Begründung.
Korrespondenzblatt des GesanitTcreins der deutschen
Geschichts- und Altertunisvereine, 1895, 2 und 3: Wolf,
Über vorgeschichtliche Befestigungen und Römerspuren
im nordwestlichen Deutschland.
Württembergische Yierteljahrshefte für LandesgeschicMe,
1894, 1 — 4: K. Weller, Die Ansiedelungsgeschichte des
württembergischen Frankens rechts vom Neckar. — J,
Josenhans, Die deutsche Bibelübersetzung in Württem-
berg zur Zeit der Reformation.
Reutlinger Geschichtsblätter VI, 1: F. A. Tscherning.
Ein Hubertushirsch im Kilchberger Walde. — T h. Schön,
Die Toten von Lustnau.
Monatsschrift des historischen Vereins von Oberbayern
IV, 3: M. Fastlinger, Die Kirchenpatrocinien des hl.
Michael und des hl. Stephanus und deren kulturgeschicht-
liche Bedeutung.
Anzeiger für Schweiz. Geschichte 26, 1: W. A. Coo-
lidge, Quelques noms de lieux dans les vallees du Visp,
Mitteilungen und Umfragen zur bayrischen Volkskunde,
Nr, 1: 0. Brenner, Der Verein für bayrische Volks-
kunde und Mundartforschung. — J. Beyhl, Bayrische
Bastlösereime.
Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft für Volkskunde
I, 5: F. Vogt, Die Festtage in Glauben und Brauch
des schlesischen Volkes.
Deutsche Rundschau, Heft 7: Rud. Krausz, Eduard
Mörike. Briefe aus seiner Sturm- und Drangperiode.
IV, V.
Sord und Süd, April: Funck, Ein Schreiben Tischbeins
über Goethe in Rom.
Stimmen ans Maria-Laach 3 : A. Baumgartner, Torquato
Tasso.
Altpreufsische Monatsschrift 7, 8: A. Treichel, Volks-
tümliches aus der Pflanzenwelt, besonders für West-
preufsen.
Die Grenzboten, Nr. 12: Rud. Wustmann, Aus der Ge-
schichte der deutschen Studentensprache.
Gegenwart 47, 15: Ettlinger, Ein prov. Bauerndichter
(Batisto Bonnet).
179
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
180
Drat.sches Woehrnhlutt Nr. 12: J. Mähly, Etwas vom
s]iraclilicheii Kliv thmus.
Allgemeine Zcllunff, Heil. Nr. 76: F. Muncker, Fest-
schriften zur Juliclfeier des 'Pegnesischen Blumenordens'.
Muiienm 111,2: Stnffi-l, Jespersen, Progress in languagc.
— licMT. Iti'isii - Kiiimr, lisg. von Jiriczck. — Müller,
Sudre, Les sources du Horaan de Renart. — Fockema
Andreae, Heck, Altfriesisclie Gerichtsverfassung.
Verslagen en .^lededeelingen der kon. Akademie van
»etenschappeu III. K, XI. 2: Synions, Over de onlangs
ontdekte iVaginentcn van eene Oudsaksische bewcrking
der Genesis.
The Aeadeniy 1195: Thorpe, Shakespeare and Bacon. —
119t): llist. de (iuillaninc lo Marechal, comte de Strignil
et de Prmbroke, p. p. P. Meyer, II. — Macaula^,
Tri)ilus and Crisevde in Prof. Stcat's edition. — Furni-
vall, Trinculo's Monster, Calihan.
The Athenaenm 3.M7: Chaucer, ed. Skcat IV, V, VI. —
:}.jl>i: Ccrf, Olli, middle and modern high german I.
Introduction and Phonology. — Sweet, Peaigree. —
G online, Other people's snperstitions.
Tlie Edinburgh Review :!72 (April): Tlie clas.-iical .«^tiidies
of I):into. — Mr. Stopford Brooke on Tennyson.
Le mojen-i'ige VIII, 4: J. Simon, Wechssler, Die roman.
Marionklagen. Ein Beitrag zur Geschichte des Dramas
im Mittehilter.
Revue critique 1-5: L. Job, Brugmann, Die Ausdrücke für
den Begriffdor Totalität in den indogcrmanisclion Sprachen.
— S. iieinach, Xerrlich, Das Dogma vom klas.si.sclien
Altertum. — J. Rouge, WeifsenfcFs, Goethe im Sturm
und Drang. — 16: A., Lecoutre, Du genie de la langue
fran^'aise compart^ jV celui de la langue latine. — Dejob,
Gorra, Morfologia italiana.
Revue pol. et litt. 9: J. Levallois, Normaliens et Rea-
li.stes. S;ircey, Assolant Champfleury. E. et J. de Goncourt.
— Ch. Mismer, Le fondateur de la Ligue de ren.seigne-
nient. Jean MacÄ et son «uvre (f 1894). — E. Tissot,
Le roman cosmopolitc (aus der Vorrede zu dem Roman
la Dame de l'Ennui). — 10: G. Pellissier, Romanciers
contemporains. M. Alfred Capus. — De l'Estaque,
Mocurs et coutume.s du H^aru. La Fontaine (Salzquelle)
de Salics. — 11: J. Levallois, 'L'Avenir national'; une
visite chez George Sand ; une lettre de Renan. — 13 :
R. Doumic, Romanciers contemporains. M. Gabriel
d'Annunzio. — G. Pellissier, M. Paul Bourgct mo-
raliste.
ReTue des cours et Conferences III, 20: Benoist, Les
operas et les operas-comiques de Scribe. — 21 : E. Faguet ,
llonord d'Urtö. — H. Lemonnier, La renaissanco
italienne, des origines ä la mort de Michel-Ange. — 22:
Faguet, Honore d'Urfö: Les personnages de l'Aströe;
Les Nouvelles de l'Astree. — Lemonnier, La renaissance
italienne, des origines a la mort de Michcl-Auge. — 23:
Faguet, ilonore d'Urfe: Les conversations de l'Astree;
Les vers de l'Astree. — Lemonnier, La renaissance
italienne, des origines ä la mort de Michel-Ange (Forts ).
24: Faguet, Honore d'Urfe; Les vers de l'Astree (Schi.)"
— Lemonnier, La renaissance italienne, des origines
■k la mort de Michel-Ange (Forts.).
Bulletin hebdomadaire des cours et Conferences I, 20:
Petit de Julleville, Le pctit Testament de Villon
(Forts.). — 21: Ders., Villon (Forts.). —22: Coville, La
civilisation fran\'aise au.\ XIV« et XV« siecles (Origines
de la Renaissance en France). — 24: Petit de Julle-
vill(;, Le grand Testament de Villon.
Journal des Savants, März: P. Jan et, Lam.artine.
Nuova Antologia 5 (1. März): A. Medin, La vcra storia
di Jacopo Ortis. — Ges. de LoUis, Sordello di Gnito
(Schlufs). — BoU. bibl.: Notizic della vita e delle rime
inedite di Tom. Baldinotti, con duc sonetti di lui sopra
frate Girol. Savonarola; studio di Peleo Bacci.
Keiidiconti della reale Accademia dei Lincei, Ser. V,
\'i>l. n', fasc. 1: A. Mussafia, Sull' anticliissima canti-
l(ii:i giullari'sca del cod. Laurenz. S. Croce XV, 6.
Atti della reale accademia lucctaese XXVII: J. Nieri,
Dei raodi proverbiali toscani e spec. lucchesi.
Atti del reale istituto veueto di scieuze, lettere ed arti,
Serie VII, T. VI, disp. 4: Cipolla, Intorno al verso 1.5
del canto XXX del Purfratorio.
Revista eriticil-Iiterara (hsg. von Ar. Den^-usianu), III, 1 :
J. Ca lomfiresc u, M:u-edo-Rom:inii (Bericlit über M. G.
Obedenaru, Te.tte macedo-romäne: basme i?i poesil
])opulare dehi Crusova publicate dupfi manuscrisele ori-
ginale de prof J. Bianu und Weigand, Die Aromunen.
— Poesie jtopularä: Ilhua ('i'ili))a diu Colectiunea d-lul
N. Deususmini. — 2: Ar. Dcnsuijianu, Arghirü ca
mitü si tendintä. — Nie. Densusianu, Litcratura isto-
ricä la Rom;'iui pe anii 1S92 93. — Anzeigen: O v. Den-
susianu, Meyer, Die slavischen, iilbanesischen und
rumänischen Lehnworte im Neugriechischen. — J. Ca-
lomfirescu, .Mnsa some^auä, poesii populäre romäiie din
jiirulü Näseudului ;idunate si arangiale de dascälulü Juliu
Bngnariu; Hodos, Poesii pojiulare din Bänati'i; Onisor,
Doine si strigätun din Ardealü. — Literaturä popularä:
Corbea, Colectiunea Nie. Densusianu. — C;ind inchinä cu
))äharulü; din colectiunea d-lui Simionü Crainicü. —
Credente populäre. — 3: Nie. Densusianu, Litcratura
istoricii la Romänt pe anil 1892 93. — Ar. Densusianu,
Glosariü din Tera-llategului. — Literaturä popularäl:
Maren Vitezu cänteculü alü Vl-lea din Colect. Nie. Den-
susianu.
Neu erschienene Bücher.
Brevmann, H., Die neuspracldiche Reformlitteratur 1876
bis' 1893. Leipzig, A. Deichert Nachf. IV, 1.55 S. 8".
Mk. o.
Müneh, W., Zur Förderung des franz. Unterrielits. 2 ver-
änderte und ergänzte Autl. Leipzig, Rcisland. 122 S.
8».
Pipping, H., Über die Theorie der Vokale. (Acta socic-
tatis scientiarum fcnnicae XX, 11.) Helsingfors. 68 S.
4».
— , — , Zur Lehre von den Vokalklängen , neue Unter-
suchungen mit Hensens Sprachzeichner. (S.-A. aus Zs.
für Biologie. XXXI, 545 -583.)
Raymond, G. L., Rhytlim and harmony in poctry and
music. London, Putnam & Sons. 8°. Sli. 7,6.
Baumgart, Prof. Dr. Herm., Goethes 'Geheimnisse' und
seine 'Indischen Legenden'. Stuttgart, J. G. Cotta Nachf.
VII, 110 S. 8". Mk. 2.
Borinski, Karl, Deutsche Poetik. Sammlung Göschen
Bd. 40. 144 S. 8«. Mk. 1,20.
Clausen, J., Jens Baggesen. Kopenhagen, Salmonscn.
376 S. 8°. Kr. 4,75.
Clemm, Georg, Uhlands Trauerspiel 'Ernst, Herzog von
Schwaben' als dramatische Anfangslektüre im Gymnasium,
Heft I. Progr. des Gymnasiums in Giefsen. 24 S. 4°.
Ernst, Ad. Willi., Goetlies Religion. Eine Studie. Ham-
burg, Kloss. 62 S. 8». Mk. 5.
Festschrift zur 2.50 jährigen Jubelfeier des Pegiiesischen
Blumenordens: Th. Bisclioff, Georg Phili]ip Ilarsdörfcr.
— A. Schmidt, Sigm. von Birken, genannt Betulius.
Grimmelshauseu, Simplicismus, lisg. von F. Khull.
Bd. 1. Cottaschc Bibliothek der 'Weltlitteratur. Bd. 253.
235 S. 8«. Mk. 1.
Höfer, F., Die Volksnamen der Vögel in Niederösterreich.
Wien-Hcrnals, Franz Matzncr. 23 S. 8". Mk. 0,-50.
Huet, G., Catalogue des manuscrits allemaiids de hi biblio-
tliefMie natidnale. (Extrait de la Kevue des Bibliotheques.)
Paris, Bouillon. Un vol. 8". Fr. .5.
Kern, Franz, Kleine Schriften. 1. Bd. Zu deutschen
Dicliterii. Gesammelte Aufsätze. Berlin, Nicolais Verl.
VII, XXV, 295 S. 8'>. Mk. 3.
Klee, Gotth., Zu Ludwig Tiecks germanistischen Studien.
Progr. des Gymn:isiums in Bautzen. 37 S. 4*.
Köstler, Karl, Handbuch zur Gebiets- und Ortskunde
des Köiiigreidis Bayern. I. Abschnitt. Urgeschichte und
Römerherrschaft bis zum Auftretei
München, Lindauer. XVI, 1.52 S. 4".
'1^
Bajoarier.
Mewes, K., Einführung in das Wesen der Grammatik und
in die Lehre von den Partikeln der deutschen Spraclie.
181
1895. Literatlirblatt für germanische und romaniBche Philologie. Nr. .5.
182
Magdeburg, Heinrichshofens Sortiment. IX, 108 S. 8".
Mk'. I.SO.
N ati oiial-I-i tt eratur, deutsehe. llistnriscli kritisehc
Aui^gabf, hsg. von J. Künsclmor. Stuttgart, Union,
Deutsche Verlagsgesellscliaft. 213 IW. Das Drama der
üeformationszcit. (Die Totenfresser des 1'. Gengenbach.
Der Ablafskrämer des N. Manuel. Der verlorene Sohn
des H. Waldis. Die Susanna des P. Rebhun. Der Pam-
niacliius des Naogeorg. Der Vincentius Ladislaus des
Herzogs Heinrich Julius von Brannschweig. Hsg. von K.
Frouing. XXII, 426 S. 8». Mk. 2,50. — 846. Lfg. J.
Fiscliarts Werke. 1. Bd., hsg. von A. Hauifen. 3. Lfg.
S. 2.")7— 383. — 847. Der Minnesang des 12. bis 14. Jahrb.
2. Abteil. Hsg. von F. Pfaff. XX, S. 97—201 mit einem
Bildnis. 8«. Jlk. 0,-50.
Reiser, Karl Aug., Sagen, Gebräuche und Sprichwörter
des Alliräus. Aus dem Munde des Volkes gesammelt und
hsg. Heft 1. Kempten, KöscI. 64 S. 8». Jlk. 1.
Sachsen Spiegel oder das Siichsische Landrecht, hsg.
von C. Müller. Leipzig, Reclam. (Nr. 3355/.56.) 176 S.
8». Mk. 0,40.
Schmidt, C, Faust, ein Menschenleben. Versuch einer,
harmonistischen Anah'se des Goetheschen 'Faust'. Berlin,
Eosenbaum & Hart i"u Komm. 167 S. 8». Mk. 3.
Sex Sögu-I>«ttir, sem Jon fiorkelsson hefir gefid iit.
Kopenhagen, Skandin. Antikuariat. XX, 88 S. 8".
Mk. 2,-50.
Thoma , A., Das Studium des Dramas an Lessings Meister-
werken. Gotha, E. F. Thienemanns Verl. 8". Mk. 1,40.
Thorkelsson, Jon, Supplement til islandske Ordböger.
Anden Sämling. Kopenhagen, Skand. Antikuariat. Das
Werk wird in 14 Lfgn. zur Ausgabe gelangen. Preis
der Lfg. Mk. 1,.50.
Witt ig, Greg. Kon st. , Neue Entdeckungen zur Bio-
graphie des Dichters Johann Christian Günther aus
Striegau i. Schi. (1695 — 1723). Ergänzung und Bestäti-
fung. Urkunden und Beläge zur GüntTier- Forschung,
ulilläumsschrift zum 200. Geburtstage des Dichters am
8. Ajml 189-5. Striegau, A. Hoffmann. 8". 29 S. Mk. 1,50.
(Hauptwerk und Ergänzung Mk. 7,-50, in 1 Band geb.
Mk. 9.)
English Men of Letters. Vol. 4. Wordsworth by F.
W. Mvers; Sonthey, by Edward Dowden; Landor, by
Sidney Colvin. London, Macmillan. 8". Sh. 8,6.
Jeaffreson, C. H., M. A., and O. Boensel, Ph. D., En^l.
dialogues with phonetic transcriptions. 2. ed. Leipzig
O. R.' Reisland. XXVIl, 212 S. 8». Mk. 2.
Scollard, Gl., 'The Broken Heart' by John Ford. Ed.
with introductiou and notes. New-Vork, Holt & Co.
148 S. 8».
Swallow, A., Methodi.sm in the light of the english lite-
rature of the last Century. = Münchener Beiträge zur
ronian. und engl. Philologie IX. Leipzig, A. Deichert
Nachf. IX, 160 S. Mk. 3.
Ten Brink, B., Five Lectures on Shakespeare. Transl.
by J. Franklin. New-York, Holt & Co. 148 S. 8».
True, Master E. Th., and Prof. Dr. Otto Jespersen,
Spoken English. Evervdav talk with phonetic transcription.
3. ed. Leipzig, 0. R.'Eei'sland. IV, 60 S. 8». Mk. 0,80.
Warren, F. M., A history of the Novel, previous to the
XVIIth Century. New-Vork, Holt. 373 S. 8».
Alton, J., Stories e Chianties Ladines con vocabolario
Ladin-Talian. Innsbruck, Wagner. IV, 199 S. 8».
Auberee, Altfranz. Fablei. Mit Einleitung und Anmer-
kungen hsg. von G. Ebeling. Halle, Niemever. VII und
170 S. + 147 S. 8».
Badke, O., Beiträge zur Behandlung der Moduslehre im
Französischen. Progr. Stralsund. 23 S. 4".
Barl)i, M., L'uniorismo nei Promessi Sposi. Per le nozze
di S. Moi-purgo con Laura Franchetti. Firenze, Carne-
secchi. 32 S. 8".
Bassi, G.. Commcnti. Danteschi Xuove interpretaziimi di
alcuui passi della Divina Commedia. Lucca. 27 S. 8".
Benaglio, Fr., Vita c prose scelte (a cura di) Aug. Mar-
chesan. (Collezione di scritti inediti o rari di letteratura
e storia trivigiana a cura del jirof. Aug. Marchesan. I.)
Treviso, istituto Turazza. LX, 248 S. L. 2,.50.
Bibliothek spanischer Schriftsteller, h.sg. von A. Krefsner.
1. Bändchen. Novelas ejemiilares de M. de Cervantes
Saavcdra. (Auswahl.) Mit erklärenden Anmerkungen
1. Teil. Las dos doncellas. La Sefiora Cornelia. 2. Aufl.
Leipzig, Rengersclie Buchhandlung. X, 89 S. Mk. 1,20.
Canti popolari toscani che parlano d'araore, raccolti da
Carlo Gigliotti. Firenze. Per le nozze S. Morpurgo con
Laura Franchetti. 23 S. 16».
Chenier, A., Poesies d'Andre Chenier. Publides avec
une introduction nouvelle par L. Becrj de Fouquifircs et
enrichies de 15 compositions de Bida. Paris, Charpen-
tier & Cie. XXIV, 511 p. 4».
D'Ancona, A., e 0. Bacci, Manuale della letteratura
italiana. Vol. V. Florenz, G. Barbera. 8». L. 3.
Delaborde, H. Fr., Jean de Joinville et las seigneurs
de Joinville, suivi d'un catalogue de leurs aetes. Paris,
Impr. Nationale. VIII -538 S. 8». Fr. 10.
Densusianu, Ar., Istoi'ia limhei si literaturei romaue.
Ia;i, h. Goldner. VI, 348 S. 8».
Deschamps, Eustache, ffiuvres completes de, Publiees
d'apres le ms. de la bibliothfeque nationale par Gaston
Raynaud. Paris, Firmin-Didot. Soci6t6 des anciens tex-
tes frangais. 397 S. S».
Devaux, A., George Sand. Paris, OllendorfiF. 140 p. 16".
Fr. 2.
Hartmanns, M., Schulausgaben Nr. 17. F. Coppee. Aus-
gewählte Novellen, mit Einleitung und Anmerkungen
hsg. von G. Franz. Leipzig, Dr. P. Stolte. XVI, 80
und 38 S. Mk. 1.
L'Escoufle. Roman d'Aventure public pour la premiere
fois d'aprös le ms. unique de l'Arsenal par H. Michelant
et P. Älever. Paris. Firmin-Didot. Socicte des anciens
textes frän^ais. LIX, 328 S. 8».
Mazzoleni, A., Della malattia e della prigionia del Tasso.
Bergamo. 26 S. 8».
Mucha, 0., Über Stil und Sprache von Philippe Desportes.
Diss. Hamburg, Johannes Kriebel. 88 S. 8". Mk. 2.
Paris, Gaston, Le Roman de Renard. Extrait du Jour-
nal des Savants. Septbr., Oktbr., Dezbr. 1894, Febr.
189-5. Paris, Bouillon. 72 S. 4».
Percopo, Er , La prima imitazione deir 'Arcadia'. Aggiun-
tevi T'Egloghe pastorali' di P. J. De Jennaro e di
Filenio Gallo ecc. (Estratto dal vol XVII degli Atti del-
l'Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti. Napoli.)
Napoli, Luigi Pierro. 240 S. 8".
Poesie di Don Francesco dei Medici a Mad. Bianca Ca-
pello. Tratte da un Codice della Torre al Gallo dal
Conte Paolo Galletti. London, Rolandi. 8».
Portal, E., Scritti vari di letteratura provenzale. Palermo.
Clausen. 16». L. 2.
Prinzivalli, V., Torquato Tasso nella vita e nelle opere.
Roma, Desclee, Lefetjvre & C. II, 351 S. Fr. 4.
— , — , Torquato Tasso a Roma: ricerche storiche, con docu-
menti inediti o rari. Roma. 193 S. 8». L. 2,50.
Rasis, Del regimento di coloro ke fanno viagio. Versione
di Zuccheio Bencivenni. iTesto riprodotto dal cod. 43
Plut. LXXIII della R. Biblioteca Laurenziana.) Per le
nozze di S. Moipurtro eiui Laura Franchetti. Firenze.
18 S. 8».
Rosenbauer, A, Die poetischen Theorien der Plejade
nach Ronsard und Dubellay. Leipzig, Deichert Nachf.
Mk. 3,-50.
Saggio di canti popolari romagnoli raccolti e annotati da
ßenedetto Pergoli. Forli, Bordandini. XV, 228 S.
L. 3.
Salvadori, G., La poesia giovanile e la canzone d'amore
di Guido Cavalcanti. Studi. Col Testo dei sonetti vati-
cani e della canzone e due facsimili. Roma, Societä
editrice Dante Alighieri. 139 S. 8».
Scherillo, M., La prima tragedia del Manzoni (11 Conte
di Carmagnola). Mailand, Galli & Eainiondi. 52 S.
8».
183
1895. Litpraturblatt fiir germanische und romanische Philologie. Nr. 5.
184
Schulze, H., Das franz. Passiv und seine Ersatzmittel.
Progr. Zittau. 89 S. 4».
Solle rhj dm, 'Werner, Über .\ccentverschiebung in der
dritten Person Pluralis im Altfranzösisehen. S.-A. aus:
Ofversifjt af Finska Vet.-Soc. Förliandlingar. Haft
XXXVII. 31 S. 8».
Soubies, A., La Comedie-fraiH'aise depuis l'eponue roman-
tique. 182.5—1894. Paris. VIII, 1.59 p. 4». Mk. 12.
Tasse, Torquato, Gerusalenime liberata. Poema eroieo.
Riizione critica sui manoscritti e le prinie stampe con
argomenti, allegorie e annotazioni di vari autori a eura
di A. .Solerti e cooperatori. Turin, H. Loeschers llof-
buchhandlung (Carl Clausen).
— , — , Poemi minori. Ed. eritica a cura di Aug. Solerti,
con dne saggi di (iiosue Carducci. III. Tcatro. Bologna,
Zanichelli. CLVI, 531 S. 16». L. .5.
Literarische Mitteilunuen, Persoual-
n a c h r i c li t c u et c.
Dr. John Meier in Halle versendet eine Erklärung,
in der er sieh dagegi n verwahrt, als ob er in seinem Huelie
über liailisrlie Sfudentenspraohe Kluges Aufsatz über
deutsche Studentensprache vom Jahre 1892 in unerlaubter
Weise benützt habe.
Prof. Dr. Wendel in Fo er st er in Bonn ist zum
Mitglied der Ki'migl. Akademie der Wissenscluiften zu Turin
ernannt worden.
t zu London am 21. März der Litterarhistoriker
James Sime, 51 Jahre alt.
Antiquarische Kataloge: Lehmann, Berlin
(deutsche Litteratur und Sprache); Lissa, Berlin (desgl.);
Meyer & M ül Icr,* Berlin (desgl.).
NOTIZ.
Den porin.iiiistischnn Teil retlij^k-rt Otto Itplia^llpl (Giesson, B.tliuhol'strasso 71), ilt'ii r-tinauistis»-licii uiui «-nglisflion 'I'cil Kritz Netininnil
(HeidolbiTg, }Uuiit8lrass<< 7:f), und man bittet, dif Beiträco (liicensinnen , kurzi' Notizen. rL-isonalniicliriihten etc.) dem entsprechend gefällipst
zu adressieren. Die Keda)<tion richtet an die Herren Verleger «ie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dafs alle neuen Werke
Eorraanistisehen und romanistischeu Inhalts ihr gleich nach Krscheinen entweder direkt oder durch Vermittelung von t). R. Keisland in
eipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle wird die Kedaktion stets im stände sein, über neue Publi k at ionen ei n o
Besprechung oder kürz.ro Bemerkung (in der Bibliographie! zu bringen. An O. R. Keisland sind auch die Anfragen über
Honorar und SonderabzUgo zu richten
Preis für dreigespaltone
Petitzeile 25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren naoh
Umfang U. 12, 15 u. 18.
Verlag- von O. R. Reisland In Leipzig-.
Der Werth des Lebens.
Eine Dcnkerbetraclitung im Sinne heroisclier Lebensanscliauung.
Von Dr. E. Dühring.
Fünlte, verbesserte Aullage.
Kl. 8". 1894. Preis M. 6.—, gebunden M. 7.—.
Inhalt: Aufkommen lebensfeindlieher Welt:iiisiihten. — De
Seilätzung. — Das Leben als Inbegriff von Emj
Menschenlebens. — Liebe und (Jesehleelitsleben. -
Loos der Frauen. — Wissensmaeht, Einzelschicksal
in Gesinnung und Tliat.
Aus der Vorrede:
r Materialismus als Fusspunkt höherer humanitärer 1/ebens-
tiiichingen und Gemüthsbewegungen. — Der V'erlatif eines
- Der Tod. — Die physischen und inoraliseheu Uebel. — Das
und Denkergesinnuug. — Ausgleichung mit der Weltordiuing
Die erste Auflage dieser Schrift erschien 1865. In der
zweiten Auflage von 1S77 wurde das Werk eine fast durch-
gängig neue Meiirbeitung. aber ilesselbcn Stoffes und der-
selben Grundgedanken, mit denen ieh zuerst in jenen sech-
ziger Jahren als noch unbekannter Selniftsteller den lebens-
feindlieben Weltansieliten entgegen- und für eine gesunde
Denkweise eingetreten war. Was ich Anfangs der dreissiger
Lebensjahre unternommen, darin fand ieh mich inmitten der
vierziger nur noch mehr bestärkt. Auch hätte di.> Schrift
ganz wohl wesentlich in ihrer ursprünglichen Fassung wieder-
erscheinen können , wenn nicht an eignen (Jedanken viel
Neues zu verarbeiten gewesen wäre und eine blosse An-
oder Einfügung desselben die äussere Walirnehmbarkeit der
sachlichen innern Einheit beeinträclitigt haben würde. Ueber-
dies musste auch Manches wegfallen, was seitdem in meinen
andern Schriften einen passenderen Ort gefunden hatte,
ursprünglich aber nicht zu entbehren war, da ich mich
damals noch nicht auf Ausführungen meines Systems in
umfassenden Hauptschriften stützen konnte.
Die vorliegende fünfte Auflage ist, ähnlich der dritten
und der vierten, in Einzelheiten verbessert und mit Ge-
danken beniclicrt, die tlieilweise dem Inhalt inzwischen
von mir herausgegebener Schriften entsprechen. Obwohl
diesm.il der Druck der neuen .\utlage der vorangehenden
schon iiach zwei J;iliren gefolgt ist, fielen doch irraile in
diesen Zwischenraum nicht unwesentliche, uamcutlich auf
das Literaturgebiet bezügliche neue Veröffentlichungen.
Demgemäss habe ich niicli der Mühe einer genauen .\n-
passung dieser Schrift an den erweiterten Horizont um so
lieber unterzogen, als die meinen Werken zugewendete
Tlieilnahnic in iliesen Jahren ansehnlich im Steigen gewesen
ist. In den zu di'm (iruiuistof}" gehörigen ILui))tsachen habe
ieh aber niemals zu ändern gehabt. Mehr als ein Viertel-
jahrhundert ist dahingegangen, sc'it dieses Buch zum ersten
Mal seinen Kampf für Gesundung, Vertiefung und Ver-
edelung der Lebensschätzung begonnen, und ich Ijiu darüber
aus den dreissiger Lcbensjiuiren in die sechziger gelangt.
Die Jahre haben aber das nrs])rünglichc Streben sich nur
immer mehr festigen lassen, und in der Gegenwehr gegen
andringende Schicksale habe ieh die von mir vertretene
geistcsreforinatorische Sache nur immer entschiedener be-
tliätigen gelernt.
\Ver nicht Lust hat, sieh das Leben durch verdüsterte
Missauffassungen oder durch Ernstnehmung allzu leicht-
fertiger Speciüationsspiele ohne zureichenden Grund ver-
leiden zu lassen, — wer also die Thatsachen im Guten
wie im Schlimmen unentstellt würdigen und seinen Lebens-
trieb von uimützen ideellen Schädigungen freimachen will,
der sehe zu, <dj er sich aus dieser Schrift nicht einige ge-
dankliche Beihülfe zu einer gesetzten Beurtheilung und
heroischen Behandlung des Seins gewinnen möge.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Pierer'sche Hof buchdruckerei in AJtenburg.
LITERATUPiBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DR- FRITZ NEUMANN
Krttcheint luooatlicli.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG.
0. ö. Professor der roiiKtniscIieii Pliilologio
au der Universität Heidelberg.
Preis halbjährlich M. 5.50.
XVI. Jahrgang.
Nr. 6. Jnni.
1895.
Heine, Der Roman in Deutschland von 1774 bis
177^ (Lei tzmann ).
Goethe, Torquato Tasso. Mit Einleitung und An-
merkungen bsg. von F. Kern (Leitzinann\
Seh üddeküpf, Briefe von und an Joh. Nik- Götz
(Moncker).
Fabricius, Johann Georg S,-hoch's Oomoedia vom
Studentenleben. Äasnafal litterar. Denkmäler des
deutschen .Stadententnms, I. (Fränkel).
Hall, A coDcise anglo-saxon Dirtionary for the use
of Students (Kluge),
Neu mann. Über das ae. Gedicht von Judith
(Glöde).
Voretzsch, Die franz. Heldensage (Kajna).
Lanery d'Arc. Hililiographie des onvrages relatifs
a Jeanne d'Arc ( M ah renbo 1 1 z).
Taine, Les origines de la France contemporaine :
Napoleon ISonaparte. hsg, von Hartmann ( M a li r e n-
holtz).
Lovarini. Antichi testi di letteratura pavana
( We n d r i n e r ).
Bibliograph ie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten u. s. w.
Karl Heine, Der Roiuau in Dentsclilaud von 1774 bis
1778. Halle 1892, Niemeyer. VI, 140 S.
Noch immer entbehren wir einer wissenschaftlichen
Geschichte des deutschen Romans, die, mit dem erforder-
lichen historischen Blick gescliriehen, zugleich ein gutes
Stück Kultur- und Sittengeschichte der Deutschen sein
würde. Eine Stoffmasse steht hier zur Verfügung , die
für einen Einzelnen fast nicht zu bewältigen ist , zumal
die Durcharbeitung ganzer Berge von Bänden gewifs eine
Selbstüberwindung fordern dürfte, die nicht jedem eignet;
denn 'der Roman ist eine subjektive Epopöe,' sagt Goethe,
'in welcher der Verfasser sich die Erlaubnis ausbittet,
die Welt nach seiner Weise zu behandeln ; es fragt sich
also nur, ob er eine Weise habe.' So kann es denn
nicht Wunder nehmen . dafs Partieen des ungeheuren
Gebietes, namentlich Leistungen einzelner Gröfsen, schon
ergiebige und vortreffliche Bearbeitung erfahren haben,
wogegen die Versuche einer zusammenfassenden Dar-
stellung weit unter seihst milden Ansprüchen zurück-
geblieben sind. Auch die vorliegende Abhandlung Heines
befriedigt in keiner Weise : ihre Prinzipien und ihre
Darstellung muft ich als durchaus verfehlt bezeichnen.
Wie kann man, wenn man einen Ausschnitt aus der Ent-
wickeluDg unseres Romans rein nach Jahreszahlen macht,
zu einem historischen Bilde gelangen V Der Erfolg zeigt,
meineich, die vollständige Unmöglichkeit : wir sehen ein
wildes Aggregat, keinen Organismus, und jeden Ansatz
zu historischer Vertiefung schneidet sich der Verfasser
durch sein statistisch-deskriptives Prinzip selber ab. Aber
selbst wenn man die Erspiefslichkeit dieser Betrachtungs-
weise zugäbe, müfste die Wahl der Epoche als durchaus
inifslungen erscheinen. Heine rechnet die Zeit vom
Werther bis zum Beginn des Wilhelm Meister; aber
kennen wir denn dessen erste Gestalt in ihren Ver-
schiedenheiten von der endgültigen nur irgend sicher,
welche letztere deutlich den Stempel der Goethe- Schiller-
schen Epoche trägt? Zur künstlerischen Abrundung
seines abstrakten Systems kommt Goethes Roman frei-
lich dem Verfasser sehr zu passe , da er ihn gewisser-
mafsen als die ideelle Vereinigung der getrennt einseitigen
Richtungen in der Roniandichtung hinstellen will ; aber
betont raufs werden, dafs wir über die Arbeit der Um-
gestaltung dieses Romans so gut wie nichts wissen, dafs
aber sowohl sein alter Titel wie einzelne zerstreute An-
gaben (z. B. Herders) auf durchgreifendere Änderungen
schliefscn lassen, als Heine annimmt. Einmal (S. 57)
fällt Heine seihst aus seinem Rahmen heraus, indem er
Klingers erst 1792 erschienenen Giafar heranzieht. —
Statt der bisher üblichen Gruppierung (moralischer
Familienroman, Sturm- und Drangroman, humoristischer
Roman ) führt Heine eine neue ein : Roman des Gelassen-
heitsideals (hier suchte ich vergebens Marie von Ebner-
Eschenbachs hübschen Spruch : 'Die Gelassenheit ist eine
anmutige Form des Selbstbewufstseins') und Roman des
Leidenschaftsideals, jeder mit den drei Unterabteilungen
Moral, Empfindung und Vernunft. Diese Einteilung ist
zunächst schon viel zu wenig historisch-konkret und viel
zu gesucht -abstrakt, um förderlich zu sein. Zugegeben
selbst, dafs der gemeinhin üblichen Einteilung kein rechtes
Divisionsprinzip zu Grunde liegt, so macht doch dem
gegenüber Heines Einteilung den Eindruck des dürrsten
Schematismus. So marklos und ohne Leben hat Eichen-
dorff, den der Verfasser im Eingang als Gewährsmann
citiert, den Begriff' des Ideals sicher nicht gefafst, wenn
er den Wechsel der deutschen Ideale im Spiegelbilde
der Romanlitteratur wiederfinden wollte. Dem entspricht
denn auch der Eindruck der Arbeit: Heine stapelt die
Sammlungen seiner Zettelkästen vor uns auf, aber es
sind und bleiben disjecti memhra pociae.
In dem Verzeichnis der Romane, die von 1774 bis
1778 erschienen, sind von den 288 Nummern zu streichen:
160 Götz von Berlichingens Lebensbeschreibung, 162
Dodds Leben (vgl. Forster an Spener, Archiv für neuere
Sprachen 84, 387) und 281 Zachariäs Tahiti, das ein
Gedicht und kein Roman ist. Von den übrig bleibenden
280 Nummern werden im Laufe der Abhandlung aus-
giebiger benutzt: Goethe, Geliert, Hermes (wobei wir
ungern die hübsche begeisterte Stelle in Goethes Ge-
schwistern vermissen ), Laroche, Sattler, Kirsten, Hilter, Stil-
ling, Miller, Merck, Lenz. Nicolai, Wieland, Heinse, Jacobi,
Dusch , Musäus , Thümmel und Hippel , im ganzen 27
Nummern. Die anderen 253 Romane kommen aufser
im orientierenden Verzeichnis im ganzen Buche nicht
wieder vor. wenigstens erfahren sie keine irgend nennens-
14
187
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
188
werte Charakteristik. Ich mofs gestehen , dafs dieser 1
Umstand, zugestanden das rein bibliographische Verdienst ]
der Zusaninieiistellung, das ich nicht kontrollieren will,
mindestens irgendwo vom Verfasser selbst hervorgehoben
werden mufste. So wird der Hüchtige Betrachter des
Baches, iler dies Verzeichnis, den Titel des Buches und
das Register am Schlüsse anschaut, auf unverantwortliche
Weise irregeführt, indem er natürlich eine Verwertung
der ganzen Namenparade erwartet. Dal's Heine sich an
die Hauptvertreter hält, soll ihm natürlich an sich nicht
verargt werden. Zu einer Untersuchung fremder Ein-
flüsse, z. B. der en^'lischen Humoristen, und ähnlichen
vergleichend Uttcrarhistorischen Dingen ist nicht der
geringste Ansatz gemacht, und doch hätte nur so das
trockene Register der 130 Nummern übersetzter aus-
ländischer Romane zu einigem Leben erweckt werden
können.
Im einzelnen habe ich mir folgendes notiert. Über
Benzler (S. 21 Anm. 5) vgl. jetzt Jacobs in der Zeit-
schrift des Harzvereins 27, 1 und Briefwechsel zwischen
üleim und Ileinse 1, 173. — Wunderlich ist die Logik
auf S. 23 , dafs Bode . trotzdem er einer der eifrigsten
Freimaurer war, doch zu den Parteigängern der gesunden
Vernunft gehörte. — Die Betrachtung über den Ich- und
Erroman S. 37 führt zu einer schiefen Ansicht. Ist die
Vergegenwärtigung einer vergangenen leidenschaftlichen
Scene nicht ganz dieselbe lebendige, ob sie vom Dichter
oder von einer erzählenden Person herrührt V Sind unsere
modernen Ichromane und - Erzählungen , z. B. Heyses j
Stiftsdame oder Jolanthes Hochzeit, dem Stil nach Ge-
lassenheitsromane ■? — Durch Verallgemeinerung einer
Abstraktion verfehlt scheint mir die Bemerkung über j
Heinse 8. 47, gänzlich unstatthaft die Herbeiziehung der
Fichteschen Ichlehre S. 48, mindestens zweifelhaft die
Behauptung (S. 49), dafs der zweite Teil von Rousseaus
Ueloise 'sich fast zu dem Tone llichardsons oder Marivaux'
verHache. Schief zum wenigsten ist auch die Beurteilung
von Lenzens Zerbin als 'Evangelium des uuverhüllten
Egoismus , der nur nehmen und nichts geben will , der
jedes Opfer , jede Hingabe verlangt , ohne selbst etwas
dafür einzusetzen' (S. 51); was zum Beweise citiert wird,
schlägt dieser Auffassung direkt ins Gesicht. — Dafs
der S. 80 citierte Satz Sattlers im Stil an den Werther
erinnern soll, kann ich nicht finden. — S. 117 hätte
gesagt werden müssen, dafs in Hüters Roman unter dem
Buche 'Die Kunst , stets fröhlich zu sein' ohne Zweifel
das gleichnamige Gedicht von Uz gemeint ist. — Im
Wilhelm Meister soll nach S. 130 das Naturgefühl
'zurückgegangen' sein : kennt Heine nicht den Anfang
des siebenten Buchs, eine der herrlichsten und stimmungs-
vollsten Naturmalereien, die je aus Goethes Feder ge-
flossen sind?
.Vuch sprachliche Störungen und Anstöfse fehlen
nicht: "symiilomisch' (S. 20), 'die Tugend aufs Schild
heben' (S. 34). - S. 27 Anm. 3 lies 210, 17 und
215, 35; Anm. 5 lies 22. April statt 28. März. Die
sechste Anmerkung auf S. 44 schwebt in der Luft. Das
Goethecitat auf S. 60 ist nicht auffindbar. Auf S. 74
sind einige Sätze des Manuskripts ausgefallen : man
weifs gar nicht, welcher Roman mit 'diesem Roman'
gemeint ist.
Weimar. A Ibert Leitzmann.
Torquato Tasso, ein Schauspiel von Goethe. Mit Ein-
leitung und Aiiuicrkuuiien hsg. von Franz Kern.
Berlin 1*93, Nicolai. IV', 394 S.
Durch die vorliegende grofse, vorzüglich ausgestattete
Ausgabe des Gedichtes hat Kern seine dankenswerten
Studien zu Goethes Tasso zum Abschlufs gebracht. Für
mannigfache Belehrung und Anregung wird jeder Kern
zu Dank verpflichtet sein, der sich auf ein eingehenderes
Studium dieses Buches einläfst. Ob freilich der Kreis
derer, die Goethes Schauspiel so hoch schätzen oder
schätzen wollen, in unserer Zeit, die der Moderne huldigt
und geringschätzig tierade auf diese Epoche Goethescher
Dichtung herabzublicken pflegt , sehr grofs ist ? Hofl'en
wir, dafs der Sinn für die ideale Kunst noch nicht ganz
erstorben ist und dafs Kerns Buch manchem ein lieber
und treuer Begleiter durch eine unserer edelsten Dich-
tungen werden möchte. Das Buch bietet eine Einleitung
über Handlung und Charaktere; dann folgt der Text
des Tasso (im wesentlichen nach der NVeimarischen Aus-
gabe ; aber warum führt Kern eine neue umständliche
Verszählung einV) mit untergedrucktem fortlaufendem
Einzelkommentar; den Schlul's bildet ein Anhang, der
Nachträge zu Einleitung und Anmerkungen (das Prinzip
der Verteilung durchschaut man hier nicht immer klar),
ein Kapitel über den geschichtlichen Tasso , eins über
die Entsteliuntr der Dichtung und sprachlich -metrische
Bemerkungen (nicht ohne diktatorisch-puristische Färbung)
enthält. Vor allem das bei weitem gelungenste ist die
Einzelinterpretation, die als ein Muster ihrer Gattung
bezeichnet werden kann. Weniger gelungen ist der Ab-
schnitt über die Charaktere des Dramas : man kommt
zu keiner rechten lebendigen Gesamtanschauung, wie sie
uns in feinster Weise jüngst Hermann Grimm in der
Weimarer Festschrift zum 8. Oktober 1892 für den
Charakter der Prinzessin ermöglicht hat. — Durchaus
verfehlt ist der Abschnitt über die Handlung : Kern sieht
mit Düntzer, Kuno Fischer u. a. die Idee des Schauspiels
in Tassos Heilung und prophezeit dem Dichter eine durch
Antonios beirätige Freundschaft vor allem errungene
glückliche Zukunft; diese vorgefafste Meinung hat ihm
Handlung und Charaktere mannigfach verschoben und
in das Licht des Vorurteils gerückt. Aus dem Stück
selbst läfst sich nach meinem Gefühle kein anderer Ein-
druck mit hinausnehraen als der eines zerstörten, für
immer vernichteten Daseins , und zwar das sowohl im
Hinblick auf Tasso wie auf Leonore; nach Scholl hat
das ganz kürzlich Büchner sehr klar auseinandergesetzt
im Goethejahrbuch 15, 178. Jene Ansicht einer Heilung
und Befreiung Tassos durch die Kunst ist meines Er-
achtens unbewul'st erzwungen durch den voreiligen Paralle-
lismus , den man zwischen seinem und Goethes eigenem
Seelenzustand zieht, wie ihn die Läuterung in Italien zu-
wege brachte. Aber erinnern wir uns doch des Wertber:
so wie Goethe, indem er sich nicht erschols, nicht
Werther, mehr als Werther war, so war er auch mehr
als Tasso, indem er nicht wie dieser unterging, sondern
sich durch die seelischen und künstlerischen Wirrnisse
hindurchrettete. So werden erst alle seine .Vufserungen
über den Tasso in das richtige Licht gerückt ; dafs die
Dichtung für ihn eine Befreiung gewesen sei, dafs Tasso
ein gesteigerter Weither sei u. s. w. Goethes Tasso,
zermalmt und vernichtet, wie er uns am Schlufs des
Stückes entgegentritt, hat keine Zukunft. — Unzweifel-
haft im Recht ist Kern dagegen in seiner Polemik gegen
die höchst gewagten und jedes Fundaments entbehrenden
189
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
190
Hypothesen und Kombinationen Kuno Fischers in betreff
des Unterschiedes der vorliegenden Tassodichtung von
ihrer nicht erhaltenen ersten Phase, den zwei im Jahre
1780 und 1781 in rhythmischer Prosa niedergeschriebe-
nen Akten. Mit Recht weist er entschieden und über-
zeugend die Annahme eines Tassodramas ohne Antonio
zurück, die ebenso wie die von Fischer der Hypothese
zu Liebe in das Stück hineininterpretierte Differenz
zwischen dem Antonio der zwei ersten und dem der drei
letzten Akte für einen vorurteilslosen Betrachter ganz
unbegreiflich bleibt. Hier befinde ich mich in erfreulicher
Übereinstimmung mit Kösters Ausführungen (Anzeiger
20, 366). dem ich freilich in manchen Kombinationen
(z. B. S. .366 Anm., S. 369 Mitte) nicht zu folgen ver-
mag. Ich denke, an anderer Stelle darauf zurückzu-
kommen.
S. 386 hätte bemerkt werden sollen, dals die Stelle
in Goetlies Reisetagebuch von Oktober 1775 über die i
'holde Blume' durchaus nicht auf die Herzogin Luise
bezogen werden mufs, dafs diese Beziehung vielmehr sehr
unwahrscheinlich ist (vgl. Düntzer , üoeihes Eintritt in
Weimar S. 6). — Gern entbehrt hätte ich auch den
bedauerlichen Ausfall gegen Sauer und gegen die Ver-
mutungen über lebende Urbilder Goethescher Charaktere
S. 388. Der Leser wird so geradezu mit einem schreien-
den Mifsklang von dem sonst vornehmen Buche ent-
lassen.
Weimar. Albert Leitzmann.
Briefe Yon und an Johann Nikolaus Götz. Nach den
Ori^rinaleu hsg. von Dr. Karl S chiiddekop f. Wolfen-
büttel 1893, Juliu:? Zw-ifäler. XVI, 130 .S. 8".
Fast gleichzeitig mit seinem trefflichen Neudruck
der Gedichte von Götz aus den Jahren 1745 — 1765
('Deutsche Litteraturdenkmale des 18. und 19. Jahr-
hunderts', Nr. 42) veröffentlichte Schüddekopf 28 zum
Teil sehr ausführliche Briefe von und an Götz, von denen
die meisten der Korrespondenz des Dichters mit Gleim
und Ränder entnommen . zwei an Uz , einer an Knebel
gerichtet ist ; daran schliel'sen sich 6 Briefe aus der
Korrespondenz Gleims und Ramlers mit dem Sohne von
Götz. Einige der letzteren Briefe sind nur im Auszug,
die vorausgehenden 28 aber sorgfältig in ihrem ganzen
Umfange nach den Originalen mitgeteilt. Sparsam ge-
haltene Anmerkungen geben bibliographische Nachweise,
die auch dem Fachmann erwünscht sein dürften , wenn
sie gleich der Spezialkenner der dabei in Betracht
kommenden Perioden unserer Litteraturgeschichte in den
meisten Fällen entbehren könnte. Weitere, durchweg
zuverlässige Aufschlüsse über das Verhältnis zwischen
Götz , Gleim , Uz und Ramler giebt in aller Kürze die
Vorrede, die übrigens durcli die Einleitung zu dem oben
erwähnten Neudruck nach mancher Seite hin ergänzt
wird ; ebenso brauchbar ist das ausführliche Register.
Bedenken mag höchstens der erste Satz der ganzen
Schrift erregen, wo Götz am Ende doch allzu üher-
schwänglich als der 'vielseitigste und formvollendetste
unter den Anakreontikern' gepriesen wird. Die Briefe
selbst enthalten allerlei , was namentlich der Spezial-
forschung zu gute kommt. Wir erfahren einiges Neue
über das Leben und die Dichtungen von Götz ; wir er-
halten einen mannigfach überraschenden Einblick in den
gegenseitigen Verkehr der Anakreontiker mit all den
Kleinlichkeiten , von denen der Fortbestand oder die
Lösung ihrer Freundschaft abhing, mit ihrem kompli-
mentenreichen Uragangston, der eine wirkliche Aufrichtig-
keit so sehr erschwerte und namentlich dichterischen
Versuchen des Freundes gegenüber jeden Zweifel oder
Tadel schüchtern hinter hoch aufgehäuftem Lobe zu
verbergen befahl. Beobachtet man diesen Umstand z. B.
bei den Urteilen, die Götz in verschiedenen Briefen der
vorliegenden Sammlung über Gleims Gedichte fällt, so
wird man aus seinen fast durchweg lobenden Worten
eine ziemlich skeptische, ästhetisch völlig berechtigte
Ansicht von vielen Versen seines Freundes herauslesen.
Weitaus unbedingter war er mit Raralers Gedichten,
desgleichen mit Ramlers Änderungen an fremden Ge-
dichten einverstanden, wie gleichfalls die Briefe zur Ge-
nüge erweisen. Über seine amtlichen Verhältnisse und
persönlichen Wünsche sprach sich Götz besonders im
Briefe vom 25. März 1764 an Gleim aus, dessen Ge-
danken, ihm eine Stellung in oder bei Berlin zu ver-
schaffen, er trotz der Anerkennung, die er in Winterburg
fand, mit Freuden aufgriff'. Unter den sonstigen litterar-
geschichtlichen Ergebnissen des Briefwechsels ist vor-
nehmlich eine Bemerkung Gleims vom 6. Februar 1764
zu verzeichnen. Darnach hatte Klopstock damals aufser
dem eben im Druck befindlichen 'Salorao' auch den
'David' sowie ein Trauerspiel 'Der König' schon fertig.
Nach der Art, wie Gleim über die drei Dramen spricht,
war auch das dritte Stück, von dem sich sonst nicht
die geringste Andeutung bisher gefunden hat, in reim-
losen Jamben und genau im Stil und Ton der beiden
anderen Tragödien abgefafst. Wahrscheinlich behandelte
es auch einen biblischen Stoff', der freilich kaum genauer
zu erraten sein dürfte. An ein Mifsverständnis oder
eine Täuschung Gleims ist nicht zu denken, so vereinzelt
auch seine Angabe bis jetzt dasteht. Unbedeutender
sind die übrigen Äulserungen im Götzischen Briefwechsel
über Dichter, die nicht dem nächsten Freundeskreise der
Anakreontiker angehörea. Die Veröffentlichung dieser
Briefe liefert demgemäfs alles in allem genommen, zwar
keine besonders reiche Ausbeute , immerhin aber genug,
dafs wir dem Herausgeber für seine fleifsige und ge-
wissenhafte Arbeit zu Dank verpflichtet sind.
München. Franz Mnncker.
Johann Georg Schoch's Comoedia Yom Studentenleben.
Mit Einleitung und Erläuterungen nach der Ausgabe von
16-58 neu herau.sgegeben: Ansivalil Litterarischer Denk-
mäler des deutschen Stndenteutnms. Nach den Original-
ausgaben mit Übersetzungen , Erläuterungen und Illu-
strationen neu hrsg. von ^\. Fabrlcius. Erstes Heft.
Mit 2 Illustrationen aus dem Speculum Corneüanum.
München, Verlag von Seitz & Schauer. 1892. X und
123 S. Mk. 2.
Eigentlich sollte es mit Recht wundernehmen, dafs
man bisher nicht versucht hat, eine Auslese der schrift-
stellerischen Denkmäler des deutschen Studententums zu
veranstalten. Freilich ist dies kein leichtes Stück; es
nmfafst diese Litteratnr eine Fülle von Büchern, Schrift-
chen und Flugblättern. Aber sozial- und kulturgeschicht-
lich, in nicht unbedeutendem Mafse auch litterarhistorisch
darf sie eine hervorragende Wertschätzung beanspruchen.
Während einige ihrer Hauptwerke an Erich Schmidt
einen kundigen und nachfühlenden Darsteller gefunden
haben (Komödien vom Studentenleben. Leipzig 1880;
Sonderabdruck), fehlte noch eine würdige Rücksicht und
ein dankbares Ausnutzen seitens der Kulturgeschichte.
Es lag dies aber eben zum guten Teil bis jetzt daran,
dafs die einschlägigen Werke wenig gekannt, selten, schwer
14*
191
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
192
zugänglich sind. Auch nur eine Übersicht über die Haupt-
masse der hillgehörigen Erzeugnisse zu gewinnen, ergab
sich als äulserst niülisam. Obwohl ich seit manchem
Jahre mit Studien auf diesem Gebiete beschäftigt bin,
bildeten meine Nachschlagiiuelle doch wieder und immer
wieder im wesentlichen die neueren deutschen Fach-
anticiuarkataloge, und als ich 1800 einmal auf Anlafs des
für Kettung derartiger litterarhistorischer Kuriosa sehr
Ihätigen Buchhändlers Otto Harrassowitz für einen
amerikanischen Interessenten eine bezügliche Bibliographie
nachweisen sollte, war mir gar nichts Ahnliches bekannt
Es wäre aufrichtig zu wünsciien, dafs die längst druck-
fertig gestellte Bibliographie für deutsches Studenteutum j
und deutsches Universitätswesen von Hugo Hayn , dem i
mannigfach verdienten.Katalogisierer, einen Verleger finde.
Wilhelm Fabricius" chronologisch aufgebautes
Unternehmen begrüCsen wir gern an diesem Ort mit
einem ermunternden Glückauf. Freilich dürfen wir uns
von vorneherein nicht verhehlen, dafs der Herausgeber,
da von Haus aus Naturwissenschafter, fast nur Er-
läuterungsmaterial aus zweiter Hand bieten kann und
seinen Ausgaben sonach im wesentlichen der Wert des
Neudrucks zukommt. Die Kritik darf nach Durchsicht
von Heft 1 ihm mit bestem Gewissen bezeugen, dafs er
ehrlich bestrebt ist, die urtextliche Vorlage getreu wieder-
zugeben. Die ungemein anziehende .,Comödia vom
Studentenleben", hier nach der Originalausgabe von 1658
erneuert , zeichnet das ziemlich zügellose Treiben auf
deutschen Hochschulen um 1645 an dem Spiegelbilde
der Leipziger mit lebendigen Farbentönen und meist
derber, aber überall gesunder Laune und Lustigkeit.
Formell wie inhaltlich darf das Stück, ..das berühmteste
seiner Art" (R. Prutz, Vorlesungen über die Geschichte
des deutschen Theaters), als Muster der Gattung gelten.
So verdient es, seit 1668 nicht wieder aufgelegt und
daher nur noch in grofsen Bibliotheken vorhanden, zweifel-
los den ihm durch Fabricius zu teil gewordenen Abdruck.
Allerdings war nun aber weiterhin ein reichlicherer
Apparat von Anmerkungen verschiedener Art gerade füi
den dem Herausgeber vorschwebenden Zweck erforderlich.
Namentlich für das Lexikalische und Mundartliche sind
in vielen Fällen leider nur bedingt brauchbare oder
wenig mafsgebliche Hülfsmittel benutzt. Fabricius em-
pfindet letzteren Mangel selbst; warum hat er nun nicht
für diesen Teil der Arbeit einen Fachmann beigezogen?
Man hat jedoch hierbei immer zu berücksichtigen , dafs
er in der Hauptsache der ,.spezicllen Aufgabe die Be-
deutung der einzelnen Schriften für die Geschichte des
Studentenlebens darzustellen, einigermafsen gerecht wer-
den" will. Für ein Verständnis nach dieser Richtung
hat er ja auch ganz gut gesorgt. In litterarhistorischer
Hinsicht hätte er Prägnanteres bieten können, wenn er
den neuen Artikel über Schoch in der „Allgemeinen
Deutschen Biographie" befragt haben würde, l'brigens
erwähnt Scherer (G. d. d. L. 366) Schoch nur als Kneip-
liederdichter, was er nach Goedekes Aufzählung doch
blofs nebenbei war. Es liegt Fabricius natürlich fern,
intimere litterarische Zusammenhänge blofszulegen. Ein
solcher besteht z. B. möglicherweise mit dem Schelrauflsky-
Roman; schon Fr. Zarncke {Christian Reuter, Lpzg. 1884,
S. 153) sah in Reuters Erklärung der ständigen Schwur-
formel von dessen Helden 'der Tebel hohl nier' einen
Beweis für ein „lebendes Modell"' (Scherer, 6. Aufl.,
S. 757). Schochs renommierenden Studententiguren werfen
nun aber ebenso mit ähnlich eingeschobenen 'der Tübel'
oder 'die Tübel' oder auch 'dafs dich die Tübel hole'
fluchartig herum und zwar, was wohl zu beachten, als
aus der Art geschlagene Glieder desselben Leipziger
akademischen Gesellschaftskreises, dem ein paar Jahr-
zehnte später das ebenfalls daselbst verlotterte Genie
Christian Reuter seine Urbilder entnahm. Auch Um-
gangston und Zubehör stimmen auffällig überein. Anderer-
seits freilich lassen sich auch Einflüsse der gleichzeitigen
überschraubten Poesie hohen Stils nicht verkennen, z. B.
in dem launig verzerrten Gemälde, das der Wichsier
Pickelbering (III. Akt 7. Auftritt) vun seinem 'lieben
Schätzgen', der Külimagd Walpe (d. i. Walpurga) ent-
wirft. Daselbst wird unter andern auch der einzelnen
Körjjerteile des als überaus schön gepriesenen Mädchens
ganz in derselben .\rt gedacht wie sonst in der natura-
listischen Liebesanatomie des 17. Jahrhunderts, die die
verschiedenen Requisiten der Schönheit nach den einzelnen
Gliedern aus einer Reihe von Landschaften bezieht, man
vergleiche z. B. den Traktat „De virginibus" cap. 28
„Der Kopff von Prag u. s. w."
Auf die manchen anderen Einzelheiten, die etwa
noch der Aufbesserung oder Ergänzung bedürften, will
ich an diesem Orte idcht näher einsehen. Nachdem
einmal die Anmerkungen garnicbt auf einen erschöpfenden
sprachlichen Kommentar angelegt waren , erscheint es
zwecklos, mit einer Aufzählung von bezüglichen Lucken
zu behelligen. Auch ohnehin sind wir dem strebsamen
Herausgeber, aus dessen Feder schon früher das tretfliche
Buch „Die Studentenorden des achtzehnten Jahrhunderts
und ihr Verhältnis zu den gleichzeitigen Landsmann-
schaften. Ein kulturhistorischer Versuch" (Jena, 1891)
hervorging, zu aufrichtigem Danke verbunden. Wir hoffen,
dafs seine auf etwa 30 Nummern bereciinctc sehr preis-
werte Neuausgabe einschlägiger charakteristischer Schrift-
werke aus dem Zeiträume von 1470 bis um 1800, mit
dem Versprechen sorgfältiger Textvergleichung und acht-
samen Studiums des Gegenstandes vorgenommen , nicht
blofs der quellenmäfsig historischen Erkenntnis des alt-
ehrwürdigen deutschen Universitätslebens zu gute kommen,
sondern auch einen Ausgleich zwischen gewissen ererbten
Vorurteilen und neugeistigen Ansichten über betreffende
Punkte anbahnen wird. Zu diesem Bebufe rate ich ihm
aber auch, mehrere der ungemein lehrreichen lateinischen
mit deutschen Witzen und sonstigen volksmäfsigen Brocken
durchwirkten Traktate derselben Zeit in den Reigen auf-
zunehmen, beisjiielsweise ..De lustitudine studentica",
„De iure et natura pennalium" (sehr wichtig), „De
multisciis studiosis et magistris", ,.De Cornelio et ejusdem
natura", „De Beanis". Diese hier genannten stehen
sämtlich in der bekannten Schwanksammlung „Facetiae
facetiarum" , deren vollständigste Ausgabe, von 1657
(Pathopoli, Apud Gelastinum Severuni). über akademisches
Wesen der Zeit und verwandte Zustände eine ungeahnte
Fülle objektiver Aufschlüsse gewälirt ; selbige ist noch
zu verwerten, auch in litterargeschicht lieber Hinsicht, wie
ich für den Grobianismus u a. begonnen habe (vergl-
Germania XXXVl 190 f. und Engl. Stud. XVII 314).
Namentlich über die Geschichte des im grofsen ganzen
öden und traurigen sog. Pennalwesens — von dem doch
unsere modernen Studentenulkereien durch urwüchsige
Frische und ungeknebelte Selbständigkeit des Auftretens
entschieden angenelim abstechen — liefse sich noch viel
Material berbci^chatren ; Fabricius liefert dazu aufser
verstreuten Notizen ein recht nettes Gesamtbild S. 112 ff.
Ferner will ich nicht unterlassen, der verschiedent-
i
193
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
194
lieh überarbeiteten Sammlung von „Schulbossen" oder
„Pennalbosseu" zu gedenken, die J. Zacher im Anhange
seiner vorzüglichen Studie über „die deutschen Sprich-
wör'iersammlungen" (1852) aus der Vergessenheit hervor-
liolt. Am Ende weise ich noch auf einige Fundorte
guter geschichtlicher Darstellungen hin, nämlich aul'ser
in der Brüder Keil oft zitiertem und viel geplündertem
Werk bei Dolch, Geschichte des deutschen Studententums
(1858); Tholuck, Das akademische Leben des 17. Jahr-
hunderts (1853, reichhaltig); Joh. Huber, Kleine Schriften
(1S71), 3G6ff. und 400 ff. ; 0. Schade, Über Jünglings-
wiilicn, Weimar. Jahrbuch VI 315 ff. Die akademischen
Zeitschriften unserer Tage bieten mancherlei wertvolle
nionograpiiische Ergänzung, die „Akademischen Monats-
hefte" der Korpsstudenten freilich mehr für das aus-
gehende 18. und 19. Jahrhundert, um so mehr für das
17. aber die „Burschenschaftlichen Blätter". Nur für
Sommersemester 1890 konnte die Redaktion letzterer
auf unserem Gebiete ankündigen : Voigt, De peregrinatione
Studiosorum. Ein gutgemeintes Musterldld vom Jahre
1619; Burger, Pennalismus und Depositenwesen an
deutschen Hochschulen in älterer Zeit; Vol's, Eine
Studenten -Komödie des 17. Jahrhunderts. Man sieht,
wieviel brauchbarer Stoff, insbesondere für das Fabricius'
Sammlung geschickt eröffnende Heft, wo uns ein klassisches
Paradigma zugänglich gemacht wird, der Würdigung und
Verarbeitung harrt.
Nürnberg (München).
Ludwig Frank el.
Hall, John R. Clark, M. A., Ph. D., A Concise Anglo-
Saxon-Dietionaiy for the use of Students. London,
Swaii Sonnenschein. 1894.
Seit Greins wertvollem Sprachschatz ist das Angls.
durch so vielfache sprachliche Forschungen aufgehellt
und klarer als früher geworden, dafs eine Zusammen-
fassung der sicheren Ermittelungen in lexikalischer Ver-
arbeitung wohl als Desiderium bezeichnet werden darf.
Dem Verfasser des vorliegenden l^uches schwebte als
Vorbild der kleine Bosworth vor, und in der That hätte
neben dem grofsen Bosworth , der gewifs eine wichtige
Bereicherung des angls. Wortschatzes bedeutet, ein kleines
praktisches Buch seine Berechtigung. Freilich müfste
eine solche Verarbeitung — 'for the use of students' —
dem heutigen Stande der angls. Sprachforschung ent-
sprechen. Zwei Jahrzehnte hindurch ist Text für Text
nach den Handschriften neu ediert worden, manches
früher in englischen Bibliotheken vergrabene Denkmal
hat das Licht der Welt wiederum erblickt, der Wort-
schatz zahlreicher Sprach quellen ist in Specialwörter-
liüchern verarbeitet, und vor allem ist die grammatische
Erkenntnis namentlich durch Sievers so bedeutend er-
weitert worden, dafs eine exakte Verarbeitung des angls.
Sprachstoffes for the use of students sehr wohl am Platze
wäre.
Wenn ich nun aucli gern bekenne, im einzelnen
manches aus dem Buche Halls gelernt zu haben, kann
ich doch nicht anerkennen, dafs es dem fortgeschrittenen
Stande der angls. Studien entspricht. Der Verfasser,
der nach seiner Angabe 2000 in den bisherigen Wörter-
büchern fehlende Worte zum erstenmal bucht, hat
eigentlich nur ein etwas modernisiertes Lexikon nach
Art des kleinen Bosworth geliefert, und so wenig dieser
dem Studenten zu empfehlen ist, der es mit dem angls.
Studium ernst nimmt, so wenig dürfmi wir diesem neuen
Buch das Zeugnis ausstellen, dafs es zur praktischen
Einführung der Studierenden brauchbar ist. Es sind
viele ernste Bedenken, die wir vorbringen müssen , und
jedes einzelne davon zeigt, dafs der Verfasser nicht
richtig vorbereitet seine Arbeit begonnen hat, alle zu-
sammen zeigen , dafs er einer Arbeit , die dem heutigen
Stande der angls. Sprachstudien entspricht, nicht ge-
wachsen ist.
Bedenklich ist die Art der Belege, mit denen unser
Lexikograph sein Wortmaterial oft ausstattet. Im all-
gemeinen giebt er keine Belege, auch nicht bei seltenen
oder bisher nicht gebuchten Worten. Es hätte sich wohl
ein Prinzip auffinden lassen ohne Inanspruchnahme von
zu viel Raum regelmälsig Belege zu geben ; man konnte
z. B. Texte, die mit einem das betreffende Wort buchen-
den Specialglossar versehen sind, ohne genaues Citat
geben, z. B. kurzweg Blickl. oder Wr.-Gl. für Blickling-
Homilies p. xyz oder Wright-Wülckcr Glossaries p. xyz;
Belege für seltenere Worte aus Texten ohne Special-
glossar hätten natürlich deutlich auf die Seite zu ver-
weisen, und bei poetischen Worten, die Grein hat, ge-
nügte im allgemeinen der Name des Gedichtes Unser
Verfasser belegt oft höchst überflüssiger Weise z. B.
ck'oji, fiigoJ und swi'n mit der Cura Pastoralis, mann mit
ürosius, Cura Pastoralis und Aelfric — immer ohne
genauere Citate, ebenso mf in'fmonn mit genau denselben
Quellen, w'g mit denselben Quellen, fltesc und uin desgl.
(nur ohne Orosius). So überflüssig für jeden in solchen
Fällen die Citate CP oder 0 oder AE sind, so unangenehm
vermifst man in anderen Fällen ein genaues Citat, wo
der Verfasser in der That aus seinen Sammlungen zu
Nutz und Frommen unserer angls. Kenntnisse ein «Traf
A£yo,t(6»'0)' oder ein seltenes Wort zu illustrieren in der
Lage war. Aber es ist ein Zeichen von ungenügender
Erfassung seiner Aufgabe, wenn er sich damit beruhigen
kann, Worte — statt mit den Texten selbst — mit irgend-
welchen sprachwissenschaftlichen Werken, wo sie ohne
Beleg erwähnt sind, zu dokumentieren, wie z. B. mit meinem
Etymologischen Wörterbuch. Öfter wird Leo citiert, wo
es notwendig war, das Leoscbe Belegmaterial zu kontrol-
lieren. Und schliefslich sind die excerpierten Texte
sehr schlecht excerpiert, wie ich es an den von Holder
herausgegebenen lexikalisch höchst wertvollen Boulogner
Prudentius-Glossen konstatiert habe ; oft werden Glossen
daraus durch einen Verweis auf Leo gegeben , wo auf
Hoblers Druck zu verweisen war. So hat die Art, wie
H. seine Belege bietet, im allgemeinen keinen ernsten
Wert.
Bedenklich ist dann auch die Flüchtigkeit, die öfters
zu Tage tritt; da figuriert an alphabetischer Stelle ein
unsinniges luifsuryc für ein überliefertes, allein richtiges
hds-ici'gc oder ein trudcr -Trichter' für fradcr ; lirdcnlicv
ist durch luJdcncUicc zu ersetzen. Ein ganz unangis
spnmta wird gebucht, obwohl das Wort längst beseitigt
war. haccwül ist längst abgethan und nach dem vielen,
was darüber geschrieben . weifs jeder mit Angls. Ver-
traute, dafs Cfccqiol die richtige Wortform ist. Unüber-
legt ist hewimmun 'nice' aus Wright 308 , 44 ; man
lese die Glossen im Zusammenhange 'nepos nefa, neptis
he ui'mmen' (von einer Frau gesagt, in'fmoii); auf ver-
kehrter Lesung beruht gewifs auch icriifc 'fastus" iür jiri'/ta,
prfitc; irrig ist ein seltsames mijrt 'Markt', das gewifs
aus Wright 145 stammt, wo vielmehr iiiyrtse = mciize
zu lesen ist. An alphabetischer Stelle steht dymefcunda
'catalectico', wo natürlich dij mct(er)cunda einzusetzen war.
195
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
196
grep 'rabbit' wird aufgestellt, und zwar in einem Atem
mit einem darauf bezügliciieu Artikel von mir, in welchem
ich diese Bedeutung eliminieit iiabe. L'uter sewide wird
eiu Vb. setciitn vermutet und der Verfasser hat keine
Ahnung davon, dafs an den betreftenden Stellen, die
öfters — zuer^t von Zupitza 1877 — im Anschluls an
neue Lesungen der Vercellihandschrift von Andreas
und Eiene behandelt sind, die Überlieferung sqilc hat
und nunmelir ein Infinitiv scjiptiii oder srjian anzusetzen
ist. Wir begegnen wieder dem fehlerhaften iciican
•demons, spirits' , obwolil Logeman neuerdings juicafi
als handsciirifllich nachgewiesen hat , ohne Hinweis auf
inica. So erweckt es einen unerquicklichen Eindruck,
den Verfasser bezüglich der grammatischen Auffassung
des Wortmaterials auf derselben Stufe zu finden wie
bezüglich der rein lexikalischen Arbeit. In diesem Buche
'für the use of students" wird zu dem Plur. hmiengrenan
ein Nom. Sg. hwtcetigrcn statt -graw angesetzt. Man
lese den Artikel 'sto/x (eo) 1. sthool, 2. shoal, multitude'
und man wird nicht wünschen, dafs sich unsere Zuhörer
einem solchen Führer anvertrauen ; scoHst 'Schule' (ganz
spät auch sailn), aber es wird gewifs nie sceol- (mit
Palatalzeichen) geschrieben; die 'Schaar' ist sceölti. Aus
jiloccap 'carpit' wird ein Infin. ploccan = jilucciati, aus
einer 3. Sg. Praes. (jnincaß ein Infin. (jrnncan gefolgert;
sie heifsen ploccia», (jnincian. So stehen tmcan-trucian,
ivlamun - idamkni , auch ccyan- ccgcan 'eggen' u. s. w.
harmlos neben einander. So fehlt es auch uicht an
fehlerhaften Quantitätsbestimmungen , z. B. ndmrckden
'litteratura', »ntEC 'well-suited', lur 'tower'.
Ohne Prinzip bietet unser Lexikograph auch Ety-
mologisches zum Wort Verständnis; ein paar Proben da-
von: 'cinjhl-ttd (dead time), evening' — aber nicht ae.
cic)/td 'Mord' ist zu vergleichen, sondern an. krdd 'Abend'.
^magwlile (family likeness), aspect' — aber nicht ae. m&g
'kinsman' liegt zu Grunde, sonilern ein entlehntes lat.
imügo\ fjisan 'in die Flucht schlagen' gehört nicht zu
füs, sondern zu dem von Lidön Paul und Braune 15, 520
behandelten schwed. /Ös« 'treiben'. — lußdäit weist nicht
auf hoid, sondern auf hgido. — Unter hierslxn 'to roast'
wird auf nlid. rüsten verwiesen statt auf ahd. giharstin
Graff 4. 1042, und es waren Kreuzverweise zwischen
hersta und hyrsla dazu nötig.
Es ist genug. Jede Seite liefert so reiches Material
zum Zeugnis, dafs der V^erfasser dieses angls. Wörterbuchs
seiner Aufgabe nicht gewachsen ist. Er hat sich weder
die grammatische Bildung angeeignet, die für ein ae.
Wörterbuch notwendig ist, noch hat er eine klare Ein-
sicht in die Anforderungen, die ein für Studenten brauch-
bares Hülfsbucli zu erfüllen hat, noch aucli hat er die
erste Pflicht jedes wissenschaftlich Arbeitenden erfüllt,
die Quellen immer selbständig auszuschöpfen. Was er
bietet, kann nie ohne Nachprüfung hingenommen werden.
Und über das, was er nicht bietet, liefse sich auch noch
mancherlei sagen ; keine lexikalische Arbeit wird oliiie
Lücken sein um! ohne Nachträge bleiben, am wenigsten
die vorliegende , die mit so geringem Ernst und mit so
unzulänglichen Kenntnissen ausgeführt ist. Wir freuen
uns, dass es so manchen hervorragenden Arbeiter auf
sprachwissenschaftlichem Gebiet in England giebt, der
dem .\ngls. seine Arbeit widmet, aber es ist sehr zu
beklagen, dal's wieder einmal durch einen Anachronismus
ein Buch wie das vorliegende drüben hat entstehen können.
Freiburg i. B, F. Kluge.
Max Nenmann, Ober das Alten^lische Gedicht von
Judith. Kieler Diss. 1892. 63 S. 8».
In den Engl. Studien habe ich T. Gregory Fosters
Studie über die Judith besi)rochen '.
Hier haben wir wiederum einen Versuch, den Verf.
des Judithfragrnentes zu bestimmen; Neumann kommt zu
dem Resultat, dafs Kynewulf höchst wahrscheinlich als
solcher gelten niufs. Der Weg, der eingeschlagen ist,
ist bekannt. Phraseologie und Wortschatz der echten
Dichtungen Kynewulfs und der iliin zugeschriebenen Werke
sind gründlich durchgearbeitet und mit einander ver-
glichen. Der poetische Sprachgebrauch der .'udith ist
dargestellt und, um an den allgemeinen Gebrauch der
folgenden Formen zu erinnern , sind neben die Seiten-
zahlen der Jansenscheu Schrift (Beiträge zur Syno-
nymik und Poetik der allgemein als echt anerkannten
Dichtungen Kynewulfs) die bei Zicgicr (Der poetische
Sprachgebrauch in den sogen. Caedmonisehen Dichtungen)
gesetzt. Kap. IV behandelt das V'erhältnis des Dichters
zur Quelle. Natürlich lag ihm der Text der Vulgata
vor. Die Handlung, die sich in der Dichtung abspielt,
bewegt sich in dem Buclie Judith der lat. Bibelüber-
setzung zwischen den Kap. XII, 6 — XVI, 1.
Die Vergleichung geschieht genau so, wie ich es
für die Elene und Juliane gethan habe -. Die Ab-
weichungen des Gedichtes von der (Quelle werden dann
nach .Auslassungen, Einschaltungen und Weiterausführun-
gen und Änderungen des Dichters gegenüber seiner Vor-
lage geordnet. S. »50 vergleicht der Verf. seine Zu-
sammenstellung mit der, die Kritzsche, Heinzel und ich
von der Quellenbehandlung in den Werken Kynewulfs
gegeben haben, und kommt zu dem Resultat, dafs die
von uns aufgestellten Gesichtspunkte mit den seinigen
ganz genau übereinstimmen. Die Art und Weise, wie
der Dichter seine Quelle benutzt, verträgt sich wohl mit
der aus anderen Gründen gewonnenen Ansicht , dafs
Kynewulf der Verf. der Judith ist, auch die Betrachtung
des Stils führt zu dieser Annahme. Ich will noch ein-
mal die Gründe zusammenfassen, die Neuraann für die
Autorschaft Kynewulfs anfuhrt:
1. Der Umstand, dafs der Wortschatz der Judith
mit dem Kynewulfs eine weitgehende Überein-
stimmung zeigt.
2. Die Parallelstellen.
3. Die Gleichheit des Stils nicht nur in den all-
gemein üblichen Darstellungsformen , sondern
' Judith, Studie.s in metre, languago aud style witb
a vipw to dctiTmining the dato of tlu' Oldeiiglish fragment
and the homi' of its; author bv T, Gregory Fester, Strafs-
burg, Karl J. Trübner, 1892," 10:! S.
Die ersten 67 Seiten sind schon vorher als Dissertation
erschienen.
Meine Rezension ist in Kölbings Englische Studien
Bd. XVIII' 1893 S. 98—101 orscliienen.
- Mi'ino ITiitinsUfbnng, Kynewulfs Elene und ihre
Quolli', ist nacli diT Dissertation, IJostoik 1885, citiert. Aus-
führlirlu-r sind die Vi'vgleicliungcii Angl. IX (1886) S. 271
bis :n8. Vgl. <lazu die Kt'zcnsion \oii W, Goltlier, Lit. f,
gcrin. unil rom. I'liil., 1887, 201 und Znpitza, Zs. f. deutsch.
Alt. Bd. XVIII, 2, S. 175 — 185. Die von mir augezeigte
Unti'rsupjiniig 'Kvncwnlfs Julianii und ihre Quelle' ist er-
scliicncn Angl. Xl (1ISS8) S. 146—1.58. Die dort angekündigte
Arbeit über di'n Andreas und seine lateinische Quelle
liofl'e ich bald zu vollcndi'n. Vgl. dazu Max Förster, Über
ilii' Quellen von Aelfrii-s lIoniiMae Catholicae. Berl. Diss.
1892. — Ders., Zu den Hliikling Honiilies, Archiv f. n.
Sprachen XCI S. 179-206.
197
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
198
auch in den auf lat. Einflüsse beruhenden Stil-
figuren.
4. Die ganz analoge Behandlung der Quelle.
5. Die Übereinstimmung in Metrik und Sprache.
6. Der übereinstimmende Dialekt. Neuraann nimmt
den anglischen Ursprung als gesichert an.
Eine bestimmte Ansicht über das Alter der Judith
zu äufsern, hält der Verf. für schwierig (vgl. Anglia
XI, 541). Die Beweisgründe Groths (Komposition und
Alter der ae. Exodus. Berlin 1883, S. 37), Kluges
(Beitr. IX. S. 448) und Luicks (Beitr. XI. S. 491), die
diese Dichtung in das 10. Jahrhundert verlegen wollen,
scheinen ihm nicht stichhaltig. Aus stilistischen Gründen
scheint die Judith ungefähr zu derselben Zeit verfafst
zu sein wie die Elene ; beide zeigen den Höhepunkt in
der dichterischen Kunstentwicklung der Angelsachsen.
In einer Anmerkung führt der Verf. Zupitzas Ansicht
(Colleg über Elene WS. 1885 86) an, dafs dieselbe dem
8. Jahrh. angehöre. Fester (a. a. 0. S. 91) kommt auch
wirklich auf die Jahre 915 und 918. In diesem Punkte
bestätigen sich also die Ausführungen beider Verfasser,
obgleich die Arbeiten ganz unabhängig voneinander ent-
standen sind.
Sonst aber zeigen die beiden Dissertationen , wie
unsicher die Schlüsse sind, die man aus Wortschatz, Stil
und Quellenbehandlung in Bezug auf die Person des
Autors zieht.
Foster sagt a. a. 0. S. 87 direkt : 'Judith was in-
fiuenced by Cvnewulf, but is not by him nor by the
author of any of the Cynewultian poems'.
Wenn nicht ein glücklicher Zufall uns hilft, glaube
ich auch nicht, dafs wir aus diesen inneren Gründen
allein den Verf. der Judith feststellen können.
Wismar i. M.
0. Glöde.
t'arl Voretzsch, Die französische Heldeusage. Aka-
demische Antrittsvorlesung, gehalten am 2-5. Januar 1894.
Heidelberg 1894, Karl Winters Universitätsbui-hhaudlung.
32 S. 8«.
Nel prender possesso della cattedra di filologia ro-
manza all'Universitä di Tübingen, il Dr. Carl Voretzsch
scclse a soggetto del suo discorso inaugurale Die fran-
zösische Heldensage. La scelta era un omaggio
alla memoria venerata di un illustre predecessore, Ludwig
Uhland, che fu de' primissimi, e non tra i tedeschi soltanto,
a rivolgere la mente e gli studi all' cpopea francese; e
tornava in pari tempo opportnna per chi s'era dato a
conoscere segnatamente colla memoria, oltremodo notevole,
Über die Sage von Ogier dem Dänen und die
Entstehung der Chevalerie Ogier (Halle,
1891).
II Voretzsch parla dunque di una materia che gli
e familiäre, e ne parla da pari suo. Un discorso d'in-
dole sintetica , quäl h questo , mal puö riassumersi ; ne
gioverebbe il farlo. jNIi limiterö dunque a fermarrai su
ciö che costitnisce l'idea cardinale delF esposizione.
Si raeraviglia l'autore che, raentre s'e tanto lavorato
e tanto si lavora intorno ai poemi epici francesi , della
'Heldensage', cousiderata distintamente dai prodotti poe-
tici, si sia ben poco discorso ; 'ja selbst das Wort, wenn
auch nicht der Begrifl" Heldensage scheint in der
romanischen Philologie wenig geläufig.' Perö, come indica
il titolo stesso, e di questa invece che il Voretzsch si fa a
trattare. parte considerandola in se medesima, parte in-
vece ne' suoi rapporti coli' Epos.
Confesso che non credo troppo meritato il rimprovero
che viene cosi ad essere raosso ai romanisii. Penso
piuttosto che l'aver essi rivolto il loro studio ai pro-
dotti concreti, li abbia salvati da un gran numero di
fantasticherie, che senza dubbio sarehbero sortc neue loro
menti. se fossero corsi dietro alla 'Sage'; certi saggi a
cui diedero materia i personaggi, jper esempio, di Orlando
ed Ulivieri, mi paion provare col fatto questo che io
dico.
Ma quand' anche della 'Heldensage' francese si fosse
sempre discorso coi sani criteri a cui il Voretzsoh obbe-
disce , riconoscendo cioe di muoversi sopra un terreno
essenzialmente storico, un danno ci sarebbe stato pur
sempre : se pure non fosse seguito che, studiando accu-
ratamente i fatti quali si presentano, si fosse visto raano
mano che di una 'Sage' foggiatasi e propagatasi indipen-
dentemente dalla forma di canto, c' era poco da dire, e
poco soprattutto di sicuro Chi ad ogni costo voglia parlare
di 'Sage', sara tiatto inevitabilmente ad arricchir questa
a danno dell' epopea: a spogliare cioe una persona viva e
florida, per vesiire ciu che molte volte non e che un fan-
tasma, e quasi sempre poi non piü che uno scheletro.
E ciö mi pare sia accaduto fino ad un certo segno al
Voretzsch medesirao.
II fatto si e che nella Francia noi tocchiam con
mano i canti quanto mai di buon'ora ' ; e rifintarsi a
riconoscere ad essi un' esistenza piü antica di quella
che si puö diraostrar con documenti, e un disconoscere
l'eloquenza delle ragioni intrinseche e un far torto alle
prove e teslimonianze che per tutte le razze germaniche
ci conducono a ritenere ab antiquo i 'carmina', se non
proprio 'unum' , come Tacito dice , certo 'maximum
raemoriae et annalium genus'.
Con ciö sono ben lontano dal voler negare alla
'Sage' la sua importanza ; raa , per il dominio romanzo,
essa e ai miei occhi assai minore di quella che il Voretzsch
vuole attribuirle; e soprattutto poi, se si tratta di una
divinitä, cotesta divinitii e chiusa in una cella, dentro alla
quäle i profani non sono ammessi a guarJare che per
qualche spiraglio. Ho detto 'per il dominio romanzo';
e a porre cotale limitazione non sono indotto sempli-
cemente dal dovere di non ficcar troppo il naso nci
fatti altrui. Gli e che tra le condizioni germaniche e
le romanze c'e una differenza notevole, si per ciö che
riguarda il raateriale pervenutoci , come per quel che
concerne le cose in se stesse. II parlare di 'Sage' an-
ziehe di poemi . e in un buon numero di casi per la
filologia tedesca una necessitä imposta da quella mede-
sima prudenza, che alla sua consorella comanda precisa-
mente il contrario. Ma poi c'e un altro punto da consi-
derar bene. Si rifletta come la nazione francese risultasse
da due elementi disparati : accanto al germanico vi s'hä,
piü copioso senza confronto, il romano. Ora, all' ele-
mento romano, in quanto popolo, e popolo in non
poca parte cittadino. anziehe schiatta, la 'Sage' mal
' Coglierö quest' occasione, tanto piü ehe l'autore stesso
mi ci porta con una nota (p. 34), per dire che, mentre, dopo
lo scritto del Suchier nella Zeitschr. für roman. Phil.,
XVm. 17.5, riconosco volentieri di aver avuto torto nel
ritenere che il biografo di S. Farone dichiari espressamente
di aver preso ciö che ci dice della guena sassone, e perö
anche il frammento famoso, dalla Vita di S. Faroue, credo
sempre probabilissimo, per piü motivi, che abbia vera-
mente attinto di lä.
15*
199
1895. Literatlirblatt für gennanisehe und romanische Philologie. Nr. 6.
200
poteva accomunarsi in altra forma che di canti. E
.saügiungpvano fnrs' anche disposizioiii particolari dovute
alla coltura latiiia, non estraueedel tutto. quasi vorrei dire.
ncinineno alla disparit.^ odierna Ira le diie tilologie.
P. Rajna.
Pierre Laniry d'Arc. Kibliograpliie raisonnc^e et analyti-
qiic des ouvragcs rclatifs ä Jeanne d'Arc. Paris, Libr.
Techeuer, 1894. XX und 1007 S. Fr. 30.
Das ursprünglich niäfsig starke Buch hat sich jetzt,
infolge des starken Anschwellens der .leanne d'Arc-Litte-
ratur, auf ein Konvolut von nieiir als 1000 Seiten und
2150 NunimeiTi vermehrt. Der Bibliographie müssen als
Hauptvorzüge Vollständigkeit und Übersichtlichkeit nach-
gerühmt werden. Nicht nur die eigentlichen Quellen und
Urkundensammlungen, sondern auch alle Monographieen,
Populargeschichten, Dichtungen, Iconngraphieen u. s. w. sind
sorgsam berücksichtigt worden. Freilich haben die Kata-
loge der Pariser Nationalbibliothek die Aufgabe des
Bibliographen sehr erleichtert. Betreäs der aufser-
französischen Jeanne d'Arc-Litteratur ist die Vollständig-
keit nur eine annähernde, namentlich scheinen ihm die
deutschen Fachblätter und wissenschaftlichen Zcitungs-
beilagen, welche liie und da auch Jeanne d'Arc berück-
sichtigen, meist unbekannt geblieben zu sein. Doch kennt
er von den die französischen Litteraturwerke besprechen-
den Fachzeitschriften wenigstens die Zeitschrift für
französische Sprache und Litteratur. Bei dieser Un-
kenntnis pflegt er daher deutsche Zeitschriften und Zei-
tungsaufsätze einfach zu registrieren und für die Beur-
teilung von deutschen Spezialschriftcn sich auf französische
Referate zu verlassen. Die schwache Seite des Werkes
ist die Kritik. Einmal sind seine kritischen Angaben
viel zu allgemein und oberflächlich, um ein annähernd
treues Bild der Sache zu geben, dann auch höchst par-
teiisch und von der unbedingtesten Johanna-Gläubigkeit
erfüllt. So kommt es denn, dafs Karl Haasc und sogar
der streng katholische Beckmann sehr ungünstig beurteilt
werden. Semmigs Salbaderei dagegen als 'Histoive
s a V a n t e' angepriesen wird. Ü her des Kcferenten Schrift :
Jeanne d'Arc in Geschichte, Legende und Dichtung teilt
Lan6ry d'Arc nur eine böswillig entstellende Randglosse
des ultramonfanen Marius Sepet (in Revue des quest.
histor. , l.'Juli 1890) mit, verschweigt dagegen die
entgegengesetzte Beurteilung derselben Schrift in der
Revue critique (Thistoire et de littöratnre,
11. 18. August 1890, Nr. 3<i7. Die Titclangabe "auf
Grund neuerer Forschung' wird durdi 'pour form er
nn e opinion neu v eile' übersetzt, ein Beweis, wie
wenig L. d'Arc schon nach der spracidicben Seite hin sich
zum Kritiker deutscher Werke eignet. Ähnlich parteiisch,
wie die Beurteilung der deutschen Jeanne d'Arc-Littera-
tur ist auch die der englischen und teilweis der fran-
zösischen. Ühcrhaupt wären die für den Forscher ganz
überflüssigen, den Nichtkenner oft irreführenden 'kriti-
schen' Katalognotizen schon im Interesse des Preises und
Umfangs in dem Buche besser fortgeblieben. Im übrigen
nutzt das Werk dem Jeanne d'Arc- Forscher soweit, wie
der blol'se Sammler der wissenschaftlichen Forschung
Dienste leisten kann.
Dresden. R. Mahrenholiz.
U. Taiiie, Les Origines de la France couteinporaiiie,
Napoleon Bonaparte. Hsg. von K. A. M. Hart mann.
Leipzig I>!M, E. A. Seoniaun. IL"), XXX und 4(j S.
Das Wagnis, einen so tiefen und auch sprachlich
nicht immer leicht zu bewältigenden Historiker, wie
Hippolyte Taine, zum Gegenstande einer Schulausgabe zu
machen, ist dem bewährten Geschicke Hartmanns wohl-
gelungen. Die Auswahl der einzelnen Abschnitte ist eine
sehr geschickte. Zuerst werden die Vorreden zu den
verschiedeneu Bänden der 0 r i g i n e s de 1 a France
con tem porai ne mitgeteilt, dann in 7'2 sorgsam ge-
gliederten kleineren Abschnitten die packende Charakteri-
stik Napoleons l. So erhält der denkende Schüler zu-
erst einen Begriff von dem . was Taine mit seinem
bahnbrechenden Werke beabsichtigt bat nnd wird dann
mit dem unerreichten Meisterstücke der Scliilderungsgabe
Taines bekannt geniacbl. Gerade die aufmerksame Lesung
dieser C'harakterumrisse wird dem schädlichen Einflüsse,
den ungeschickt ausgewählte Abschnitte aus Thiers, S6gur,
Erckman - Ciiatrian u. a. auf das jugendliche Gemüt aus-
üben müssen, heilsam entgegenwirken. Auch die Art und
Weise, wie Herr H. den PHichtcn des Herausgebers ge-
recht geworden ist, verdient volle Anerkennung. So hat
er in den erläuternden Anhang dasjenige von Taines
Anmerkungen aufgenommen, was zum vollen Verständnis
des Textes notwendig ist, auch sind die tjuellenangaben
als Fufsnoten angefügt worden. Auf iliese Weise wird
neben dem Interesse des Schülers auch das des Lehrer?
wahrgenommen , was in jeder guten Schulausgabe u«
schehen soll.
Besonderer Fleifs ist auf die fast drei Druckbogen
füllenden erläuternden Anmerkungen verwendet worden.
Referent hat sie von Anfang bis zu Ende aufmerksam
durchgelesen und nichts entdeckt, was ihm in geschicht-
licher oder sprachlicher Hinsicht unrichtig oder ungenau
erscheinen könnte. Das Leben Taines ist auf etwa 10
Seiten in einer klaren , knappen , dem Schüler durchaus
verständlichen Weise geschildert worden, wobei der Her-
ausgeber natürlirh darauf Verzicht zu leisten hatte, in
die philosophischen Tiefen von Taines Welt- und Ge-
scliichtsanschauung den noch unreifen Leser ganz ein-
dringen zu lassen. Vielleicht hätten aus den Nekrologen
französischer Zeitungen einige charakteristische Kleinig-
keiten aufgenommen werden können , z. B. die an die
Examinatoren des Kandidaten Jobs erinnernde liefrem-
dung, welche Taines Doktordissertation liei den gelehrten
akademischen Beurteilern hervorrief, dann Renans tref-
fende Bemerkung auf Taines Klage , dals Prinzessin
Mathilde Bonaparte ihm wegen seiner wahrheitstreuen
Schilderung Napoleons I. eine Karte mit p. p. c. ge-
schickt habe: er (Renan) hätte es mit einer noch vor-
nehmeren Dame, nämlich mit der katholischen Kirche,
verdorben u. a.
R. Mahrenboltz.
Autichi testi dl Ictferatnra pavana pubblicati da Eniilio
Lovarlni. lidlngiia, Romagnoli - Dair,\c({ua. 1894.
(Stclta di cnri(>sit:'i b'ttoi-arie iiiedito o varo, dispensa
COXLVin.) CXVI, 386 s.
Wer sich mit diesem Bande beschäftigt, wird zwie- .
fach überrascht : zuerst angenehm, dann liöchst unange- H
nehm. Er findet eine Anzahl kultur- und litteratur-
geschichtlicb sehr interessanter, meist anonymer Texte
des 14. bis Iti.Jahrh. vereinigt, von Marsilio da Carrara
und Francesco Vannozzo bis herab auf Ruzante, den
berühmtesten der paduanischen Autoren; in der Form
201
1895. Literafurblatt für germanische und roinanieche Philologie. Nr. 6.
202
des Sonetts, der Barzeletta, der Canzone, der Frottola,
in Terzinen oder in Prosa; überwiegend dialogisch ge-
staltet, und darunter eine Komödie. Die Einleitung dazu
beschäftigt sich hauptsächlich mit Inhalt, Zeit und Ver-
fasser der einzelnen Produkte, sowie mit der metrischen
Entwickelungsgeschichte der frotfohi; die Illustration dieser
und anderer Erzeugnisse der Volkslitteratur soll ein
neues Werk bringen , dessen baldiges Erscheinen der
Herausgeber in Aussicht stellt; in einem weiteren gedenkt
er dann den Dialekt zu behandeln.
Die zweite, unangene! nie Überraschung wird dem
Leser bei einer näheren Bcljachtung der hier zusammen-
getragenen Texte zu teil. Es stellt sich allmählich
heraus, dafs man sich nicht auf die Korrektheit ihrer
Wiedergabe verlassen kann, dals es notwendig wäre,
Zeile für Zeile , Wort für Wort , Buchstaben für Buch-
staben der o68 Seiten nachzu))rüfen. Wollte ich das
mit Hinzuziehung möglichst vieler der von Lovarini zu
Grunde gelegten Handschriften, alten und neueren Drucke
unternehmen, so würde ich den Umfang einer Anzeige
beträchtlich überschreiten müssen. Ich beschränke mich
also notgeilrungeu darauf. Proben zu geben.
Die 32 unter dem Titel Sccnf contadmcschr del
1400 zusammengefafsten Sonette, von denen einige auch
in alten Drucken erhalten sind (S. 'leg f.), entnimmt L.
jenem cod. 283 der Bologn. Univers. -Bibliothek, aus
dem L. Frati im Giorn. stm: d. lett. it. IX eine Reihe
satirischer Sonette veröffentlichte. Eine Kopie dieses
Manuskripts, aus dem 17. Jahrb., ist auf der Kommunal-
bibliothek zu Bologna vorhanden. Das erste der Frati-
schen Gedichte hat L. mit einigen Verbesserungen noch-
mals gebracht. Der Text dieser Scaic contadhiesclie
gehört zu den einigermai'sen zufriedenstellenden, besseren
Darbietungen des Buches, abgesehen von Kleinigkeiten.
Ich hebe das hervor, um nicht die Meinung aufkommen
zu lassen, als sei an den Antichi testi L.s alles mifs-
lungen; nur eine Warnungstafel mit der Inschrift 'Vor-
sicht !' möchte ich am Eingange aufgerichtet sehen. —
Ich merke Einiges zn den Sonetten an. S. 15, Z. 1:
lies rc statt tie: S. 18, Z. 1: dafs die Tavola der Hs.
j<n-a hat, konnte notiert werden; S. 31, Z. 12: torna
statt tiorna ; S. 32. XVI : dieses eine Sonett scheint im
K d. von anderer Hand geschrieben; S. 35, Z. 10: die
Emendation war wohl unnöthig; Z. 11: richtig d'e, wie
L. (S. M\) unsicher vorschlägt; S. 36, Z. 13: fermh
statt fcnna; S. 40, Anm. 6: tira Uta statt lira; S. 41,
Z. 2: vostra statt nostra ; S. 44, Z. 17: fito statt sHo;
S. 45, Z. 1: die Tarola hat Miskr; Z. 2: no statt non;
Z. 8: josdsia statt lostisia; S. 47, Z. 1 ; die Tavoht hat
Die statt Dio, lo zuise statt giuse. Hinsichtlich einzelner
unklaren Stellen wird man L.s Interpretation abwarten
müssen. .
Als Beispiel dafür, wie ein Litteraturdenkmal nicht
publiziert werden soll , kann die CommcdUt iiicdita di
Ihtzzuntc gelten, welche allein die Seiten 211 — 362 füllt.
Der cod. It. XI, 66 der Marciana ist der einzig bekannte,
in welchenr dieses Werk — und auch nicht einmal
vollständig — erhalten ist; schon Vitt. Rossi hatte
die Aufmerksamkeit auf ihn gelenkt. Nur der Sprolico
findet sich aufserdem in verschiedenen Drucken, die von
L. (vgl. S. 209 f.) zum Teil herbeigezogen werden.
Zwei Ausgaben konnte er nicht benützen (S. LXXX,
Anm.), die von 1561 und die von 1554, deren Existenz
er zu bezweifeln scheint. Meines Wissens besitzt diese
die Kaiserliche Ofi'entliche Bibliothek zu St. Petersburg,
sowie die Königl. und Universitätsbibliothek zu Göttingen.
Die von 1565 (\cnetia, Giov. Bonadio) kennt L. gar
nicht ; sie wäre , ganz abgesehen von den Bibliotheken
in London, Paris, Dresden und Wolfenbüttel, in der
Venezianischen Marcianaund der Florentinisclien Nazionale
anzutreffen gewesen.
Über die ihm zugänglich gewordenen Ruzantedrucke
macht L. zuweilen falsche Angaben. S. LXXX IV wird
von einer Analogie gesprochen, die die .Vusgabe l.">55
(C) in einem bestimmten Passus 'eicIushnMcvte' mit dem
Kodex (A) aufweise; aber an dieser Stelle (S. 2 IG,
Z. 65 — 67) hat in Wirklichkeit C (1555) slrafusq; ganz
wie B (1551 ), D (1584), E (1598), F (1617), G (1885), —
locanit und deschiarie wie B; das einzige sedeq; (und dies
scheint richtig, im Sinne des .Autors) stimmt zu der
Lesart von A. — S. 214, Z. 40: Auch C hat (/tiarde
wie B EF G ; S. 215, Z. 57 : F hat a vorrae, nicht rorrar;
u. s w. Fast stets hält L. sich an den Wortlaut von
A; S. 214, Z. 37 weicht er zu Gunsten der Drucke
davon ab, und zwar recht unglücklich: in A heilst es
richtig tunii bie gesie; L. aber merkt nicht, dafs hir
gesil- zu lesen ist, and setzt nach B u. s. w. das falsche
tanfc 6(7' gpsic ein. Andererseits hätte er die zu Z. 45
angemerkte Stelle oti c (atiti hie dotlore u. s w., welche
A fehlt, aus B — G in den Text aufnehmen können ; ebenso,
der Übereinstimmung mit dem folgenden wegen, das mo
no (S. 217, Z. 72), wo A nur mo hat, und hinter stuorie
Fragezeichen setzen; ferner (S. 217, Z. 82) Ahann statt
Abana (A).
Die — Sorglosigkeit . mit welcher L. die Hs. A
gelesen und zum Abdruck gebiacht hat, läfst sich kaum
deutlich beschreiben; ich will wenigstens versuchen, ein
annähernd getreues Bild davon zu geben.
Er unterdrückt Worte und Buchstaben, die im Kodex
stehen, oder setzt solche, die nicht dastehen, ein; beides
ohne es zu sagen und ohne dafs ein Bessernngsbedürfnis
vorläge; vielfach wird so geradezu der Sinn entstellt.
S. 218, Z 92: perclie reea , Hs. ' percM i i-eta\ 255,
525: che no, Hs. che n no; 264, 739: 3Io me, Hs. Mo
a me; 266, 774: liortar, Hs. portare; 267, 799: schivar,
Hs. schivare (dann ist auch costion zu lesen, nicht coslion);
272, 43: Mo, a' crea, Hs. Mo, s' a' crea; 274, 92:
Laga - me far , Hs. Laga-me pur far (dadurch erübrigt
sich L.s Emendation, S. .380); 283, 303: era, Hs. serh;
285, 353: po sul, Us. po in suJ ; 310, 182: Tario, Hs.
Tario osto (durfte nicht fortbleiben, da L. auch bei ZiJio,
S. 311, die nähere Bezeichnung novizo wiedergiebt) ; 312,
233: coss), Hs. e coss'i; S. 317 fehlt die Angabe Nale,
wo dieser zu sprechen beginnt: Z. 358; S. 333, Z. 746:
Diime, Hs. De, dii-me; 334, 767: higo, Hs. tuogo;
337, 849 : in frissuro, Hs. in la frissura. — Anderer-
seits: S. 236, Z. 61: che e, Hs. che (= cVi); S. 253,
Z. 466 bis: Voltando in lä, Hs. VoUado in Ui ; 300,
713: infmamentre, Hs. inftnmcntre; 304, 52: Uai-vu,
hai-vu mo , Hs. Ha't-vu mo; S. 308, Z. 145 bis: vien
presctitando , Hs. vien prcseniado ; S. 309, Z. 151 und
153 : Ch\ (d)entro, Hs. Ch'i entro (also brauchte L. nicht
zu tilgen!); 318, 388: hesognerac, Hs. besognerü; 328,
610: Tavivi, Hs. Tliaiui (lies Thäivi); Z. 621: fe fc
'n stasii'i, Hs. te fe stasivi; 331, 705: in indrio, Hs.pl
drio: 333, 756: che a' no, Hs. che no; 850, 1187:
acqua, Hs. aqua; 355, 1300: rengrazio. Hs. rcgrazio;
360, 1413: far(e) cosse no fate p'i, Hs. far (also Tilgung
' Dip Oi'tlinfrv;i|iliii' xr\p ln'i L.
203
1895. Literatlirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
204
bei L. unnötig!) cossa no fata ^«; Z. 1414: che non se
ß twnu' iv tri, Hs. che nu se f'e nomc i tri; Z. 1415:
e }iu «10 faron in quntro, Hs. e nu mo farom i quatro.
Nicht bhiCs tilgt L., wie wir gesehen haben, was
gar nicht vorhanden; er ergänzt umgeliehrt auch, was
schon die Hs. bietet. S. 26:?, Z. 693 : B'i, [tej parsc-
la; 319, 407: eä che [te] vor:- frapare. Seine Fufsnoten
geben den Zustand des Kodex höchst mangelhaft an ;
ich verweise nur auf S. 257 , wo zu Z. 557 hätte be-
merkt werden müssen, daCs ein e vor 6c?« gestrichen ist;
zu 560. dafs che (abgel<ürzt) nachträglich eingefügt; zu
565, dafs vor tra ein sca gestrichen steht ; zu 575, da(s
vor rora sich ein gestrichenes mo findet. Von den Auf-
losungen abgekürzter Wörter liebe ich zwei heraus:
mcssier (S. 217, Z. 79), an dessen Stelle massier zu
setzen war (vgl. S. 218, Z. 87, wo es in der Hs. aus-
geschrieben ist), — und vom (S. 284, Z. :U5 , nicht
etwa Druckfehler : s. die Anm. dazu): es mufs ran (erste
Pers. Sing. Praes.. wie S. 225, Z. 86) heifsen.
Die falsch gelesenen Stellen erscheinen in stattlicher
Zahl ; sie ergeben bei L. oft überhaupt keinen oder einen
der Absicht des Autors nicht entsprechenden Sinn. Ich
begnüge mich mit der Herzälilung eines Teiles. S. 219,
Z. 101 f. liest L. : quicß . . . devente Stuotcne in sletre, statt
qtiigi . . . devente Stuotene imletre (Acc. in der Hs.);
223, 59 : poltron (Anm. : poltrom), lies (Hs. abgekürzt
prndhom , in L.s Schreibung.-) prod<tm\ 244, 259: w«/,
lies me; Z. 273: (0) dolrc mia Bctia scrore (nach S. 379),
lies' 0 dolre mia heia s. ; 245, 294: zapa c bäilc. lies
sopa 0 häile; 248, 364: ver, lies tuor; 250, 398: porzin,
lies pmzin (das n abgekürzt); 254, 495: To, lies Bo;
Z. 503 .■ tc s) , lies te esi (zu dieser Form vgl. unten) ;
260, 629: al lo partio, lies altro (abgekürzt) p.; 21 A.
109: eil a' V ha (mit eingesetztem /*). Mes Glia-la (und
hinter snatwate Fragezeichen); 278, 199: fa-te, lies
träte; 280, 246: conzan, lies fvw«"-; S. 283, Anm. zu
310: pasientia (mit gestrichenem f, wie L. will), lies
pnsijntia; 286, 379: airt, lies hai-u; 287, 398: sie, lies
st; Z. 411: Cumaro! el, lies Cancnr cli' el; Z. 418:
a Diu c, lies «' dighe {h von mir eingesetzt); 288, 434:
t)en ro/1e]t>liera (nach S. 380), lies ben e ontiera (L.s
Vorschlag also zu verwerfen); 290, 471: Jagemina, lies
Jacomina: 294, 572: lasse -me (das eine .s eingefügt),
lies liase-me; Z. 573 f.: Ve wi' he . . . fata, lies Tc
m' he . . . fata; 300, 701: mete-ve, lies mete-te; 303,
18: remicdio, lies rcmielio; 305, 68: miga, lies minga
(das n abgekürzt); 306, 89: Julio , lies Ttäio; 314,
278: asei-vt, lies a servir (und 279: hinter compagnon
Komma); 315, 302: che la ne ha tegnii mud , lies che
la ii' hcha tegni( mit'«; Z. 310: fcrza, lies fersa; 316,
338 f. : Uta pnir si sa ampö l>en hrausi . . ., lies Sca
p., s i sa, a. b. b.; 322, 490: fasse, lies fossk (Accent
in der Hs.); 323, 498: trdi. lies ttde; 325, 550: 0 i
mc cari e buoni d'i , lies Oim-, c. e b. d.; 333, 751:
segno, lies tegno ; 340, 923 : le alzane, lies la alsana ;
34:5, 996: mogiere, che, Mes mogicr, pcrch^ ; 345, 1064:
perehr che snmtc (!) s« a'-l st\ lies pcrche che om (Hs.
hot») te sl a'-l sc; 346, 1079: «o' m' ha (h eingesetzt)
fna(t'(!), liesJio m' amace (3. Pers. Perf.); 347, 1093:
in spirito e' son , lies itispiritb (Acc. in der Hs.j e' s. ;
352, 1220: e mi cre[zev]a mo mi, lies e mi a crea mo
mi (daher ist L.s Vorschlag wertlos).
' Immer in I...S Schreibung.
Im Emendieren ist L. eben nicht besonders glück-
' lieh ; hierfür noch ein paar Belege. Der sjirolegaore bittet
(S. 215 f.) den lil. Antonius, ihm Kraft zu verleihen:
che o' piossa ben dire i laldi de la to Pava e che a' fa^e
cogyiosser de che zepo a' seom e de che narsion e' sem
vegnii, che e da massier Anteriore da Truogia , com a'
VC digo , che venerotn. Dissc uncora Verzilio , qtiando
ehe '? disse: 'Hie tirbcni Patavi strarit sedc que ocavit'.
Der letzte Satz (Disse u. s. w.) bei L giebt so keinen
rechten Sinn. Ich sclilage vor, so abzuteilen : . . . vegnii.
Clw e da massier A. da T., com a' ve d., die vencrom,
disse a. V., quand» che 'l disse: ...:'.. .das sagte
gleichfalls (schon vorher wurde eine Vergilstelle citiert !)
Vergil, als er sagte: Bic urhcm' u. s. w. — S. 228,
Z. 159 f. : e s'i gh' e ben puoea zente, che ghe sipia
remiliare. Das bedarf der Änderung: sipia in scjia
(suppia). — S. 267, Z. 811: a' dov). Die Hs. giebt
doiiij, doch ist doivi zu lesen.
Ein besonders helles Licht fällt aus der folgenden
Reihe auf die Fähigkeit des Herausgebers, seinen Text
lesbar zu gestalten. S. 224, Z. 89 ff. : E no si don la
(scilic. cavala) sea andä , che a' son squaso dejijierö; e
asse che a' s) chialö! L'avcsse'-it vezua me? Natürlich
verlangt der Sinn : desperii. E asse che a' s) chialo? (Auch
in der Hs. Fragezeichen.) 'Und ich weifs nicht, wohin sie
gegangen ist, und bin fast verzweifelt. Ist's lange,
dal's Ihr hier seidV Solltet Ihr sie etwa gesehen
haben?' — S. 267, Z. 808: te <■ fato per volenti'. Es
handelt sich nicht um essere (2. Pers. Sing.), sondern
um avcre und mufs (in L.s Schreibart) he, nicht e, heifsen.
Dieser Fehler begegnet mehrmals: S. 228, Z. 166;
S. 231, Z. 239 und 241 (/le = 1. Pers. Sing.); S. 247,
Z. 330; S. 255, Z. 517; S. 267, Z. 808 {he = 2. Pers.
Sing.). Umgekehrt treffen wir he (= 1. oder 2. Pers.
Sing., von arere) an Stelle des richtigen 6 (-= 3. Pers.
Sing., von essere): S. 238, Z. 117; S. 248, Z. 347;
S. 274, Z. 107. — Tm«) pt roba ca te puo erwartet
man S. 248, Z. 367; L. aber liest: eh' a' te pvö; vgl.
denselben Schnitzer S. 266, Z. 786. — S. 256, Z. 554
wird aus frcma-te nn puo con (Hs, kürzt das n ab) mi
bei L. : frema-te un puoeo, mi, . . .! — S. 263, Z. 709 :
te vegnc eh) i dolore, soll heifsen : t. v. quij (so die Hs.)
dolore. — Die Verse 71—73 auf S. 27:i lauten bei L. :
A sto muö, al despeloso (lies desjieto so, reimt auf po),
«' V averomo (lies averom mo) per forza. No gi stcmerb
nna (lies slemeron na) scorza. — De, znla-ghe cl jiignolb
(S. 295, Z. 589), so zerreifst er den Imperativ Deztda.
— Mo SU, va-la mo a basare ('geh sie nun küssen',
S. 307, Z. 122) verballhornt er in: 3fo su, volatno
abasare! — Rätselhaft beinahe ist, was sich L. bei dem
folgenden Passus gedacht haben mag — ein Druckver-
sehen (wogegen auch das Komma hinter Pogiesti'' spricht)
würde er doch in der schier endlosen Berichtigungstafel
(S. 369—383) gut gemacht haben — : T'avivi innta la-
quela, pl ch' avc Signicn mc. ne Stotene, om Pogiesti (W),
SI gran sfilosofaore (S. 328, Z. 626 ff.). Hielt er
Pogiestr für einen Philo.sopliennamen V Oder spukte das
Wort pocsti (S. 327, Z. 009) y Es ist zu lesen: ampd
gi I'. sti' si gran sf.: die ganze Stelle bedeutet: 'Du
iiattest so viel Redegewandtheit, mehr als Seneca hatte
und Aristoteles, und doch sind sie so grofse 'Philosophierer'
gewesen.' — Das Wort rigobel» (vgl. Ruz., Anconitana,
Atto II) erscheint in der Gestalt Bigo belo (S. 329,
Z. 640). — Daschr me ve a rcgordare ('Da mir einfällt',
ve = it. vieyie) leitet Tamia eine neue Frage ein; L.
205
1895. Literaturblatt für germanische unrt romanische Philologie. Nr. 6.
20ß
setzt hin: Dasche m' eve a r. (S. 334, Z. 772). --
Schon der Reim (auf IP) fordert S. 387, Z. 847 : alhuoli
abogienfi: ; L. jedoch gicbt: albuoli a hiH/icntc.
Schon mehrere der aufgeführten Fehler liefsen ver-
muten, dafs L. auch nicht mit einer ausreiclienden Kenntnis
der Sprache ausgestattet sei. Diesen Verdacht bestätigen
Verstösse wie: 0 malan te da-r/hc (lies daghe, 3. Pers.
Praes. Coni.) Bio! (S. 265, Z. 750). — S. 297, Z. 645 f. :
Mo al sa)i(jue dcl nud dn'an ! ch' a' si (!) che a' sare
imijmö. Natürlich kann es nur mss'i ( Hs. chassi) che . . .
heil'sen, wie L. auch aus meinem Ruche (Die padua-
nische Mundart bei R uz ante, § 158) hätte er-
fahren können'. Nicht anders S. 312, Z. 225: Mo
ben-sä, frelo , ch' (C sl (lies ca si)! — In der Klage
um ihren Gatten hebt Tamia (S. 326 f.) dies als Zeichen
seiner Liebe hervor : Se talvolta, co intraven , «' trazca
na coreeaza, te d'wi: Bon pro te faza! c >?o:: Äis-fii
cagb el cuorelt L. interpungiert falsch: more? und
beweist damit, dals er sich über die Form Ais-iu (hier
2. Pers. Sing. Imperf. Coni., nicht 2. Pers. Sing. Praes.;
vgl. Päd. Mundart, S 115, Anm. 1) im Irrtum be-
findet. Ein Druckfehler liegt kaum vor; denn in einem I
andern Texte, dem Pianto de la Tamia (S 201. Z. 15 f.),
setzt er ebenso unrichtig: mo qitanti uri' me dito: ■ a'is- i
tu cagb el core?- statt: . . . core!» und allenfalls darauf
erst Fragezeichen. — S. 222 leistet sich L. zu dem
Passus Te ni" evi (!) si revolto cuore e bati col mayon
folgende Fufsnote : 'mevi o mexi cio'e mi sei' (! !). Und |
so druckt er an Stelle des richtigen esi (^ 2. Pers. 1
Sing. Praes. von «yer«) in Verbindung mit einem Pron. [
oder einer Partikel (m esi, te esi, e si esi): m' evi |
(S. 222, Z. 21), te sl (254, 503) oder Te he sr (263, |
707), Es), c s'i (359, 1404). Zwischendurch aber korri-
giert er es hinten in den Nachträgen zu S. 22.S und 271
(hier mit einem schüchternen Fragezeichen) oder setzt
gleich richtig esi: S. 271, 278, 344, kurz: es herrscht
die gröfste Inkonsequenz. Zu esi ist die damit gebildete
2. Pers. Sing. Fut. zu stellen: voresi (S. 254. Z. 496),
saveresi (257, 566), aresi (S. 258, Z. 600 und S. 344,
Z. 1030), poresi (281. 265), mencresi (289, 452), pro-
vervsi (340, 820); während L. das Wort zerreil'st (menere
Sl) oder ein ungerechtfertigtes zweites s in die Endung
einschiebt {tvressi u. s. w.). Das Gleiche thut er einmal
bei esi: te m' e(ssi), S. 296, Z. 627. Endlich gehört
hierher sesi (== ital. sai 'du weilst') , woraus L. se st
macht: S. 257, Z. 563; S. 344, Z. 1032. Alle diese
Formen sind zu beurteilen wie mtosi (Päd. Mund art,
t; 115, Anm. 2); die zweite, schon damals nicht als
Behauptung formulierte Hälfte meiner Erklärung ('Ana-
logie zu *2)ossi' ) halte ich, trotz der Zustimmung B. W i e s e s
(Literaturblatt 1893, Sp. 20), nun mit Rücksicht
auf esi , sesi nicht für annehmbar und schliefse mich
Meyer -Lübke an: Ital. Gram matik, § 467, wozu
' Vielleicht aber kennt er dieses Buch nicht. Denn
wie sollte man es sonst erklaren, dafs er von der darin
(S. 101, Anm.; vgl. Gioni. st. d. l. i.. XIV, 2941 befindlichen
Ankündifruiig einer Euzaute- Ausgabe mit kritisch herge-
.stelltem Te.xte gar keine Notiz nimmt? Einer Ankündigung,
die ich Giern, st. d. 1. i., XVI, 4SI, n. 2, mit dem Bemerken
wiederholte, dafs ich auch die Publikation der bisher un-
edierten Werke vorbereite. Auch davon schweigt Herr L.
Seine Art, den Buzante zu veröft'entlichcii, ist nicht geeig-
net, mich zur Aufgabe meiner Absieht zu veranlassen, im
Gegenteil! Freilich werde ich mir aucli künftig mehr Zeit
dazu nehmen, als Herr L., der die Schwierigkeiten augen-
scheinlich sehr untcrscliätzt hat.
die von mir oben verzeichneten Bildungen (vgl. unten
puosi) jetzt die Bestätigung liefern. Daneben bei Ruz.
he, se u. s. w. L. schreibt unzutreffend : vtiossi (S. 227,
Z. 146; S. 229, Z. 185 und 194; S. 231, Z. 229;
S. 248, '/.. 356 u. s. w.). Einmal hat die Hs. auch ein
(wohl unverdächtiges) puosi (S. 344, Z. 1039): Te se
2nir, dighr, an ti an s'a' son uii umo conipio, e se per
im bon marin te piwssi (lies iniosi) me megiorare. —
Eine Endung -omo der 1. Pers. Plur. kannte ich bisher
in Ruz. nicht (vgl. Päd. Mundart, § 116, S. 66).
Mehrere Formen bei L. aber weisen sie auf und müssen
ins Auge gefafst werden. S. 289, Z. 445 : fazomo, die Hs.
jedoch ßzemo; 301, 743: stagomo, die Hs. : slagemo
(lies staghemo); 311, 201 : «' rogiomo, die Hs. : a' vuogio
mo; 322,475: salfessomo. die Hs. : saUessemo (richtig?
Man vgl. Päd. Mundart, S. 67, Anm. 2, und Sal vioni ,
Ancora dcl Cavassico, in: Nozze Cian-Sappa-FlandincI,
p. 233, n. 3). Es bleiben zwei in ihrer Vereinzelung
zweifelhafte Fälle, wo die Hs. wirklich -omo zu haben
scheint. A'farelomo de Amore (S. 227, Z. 148) liel'se
sich unschwer A'favdom mo de A. lesen; ebi nso a' V
avcromo per forza (273, 72): a' V averom mo p. f.;
wenn man nicht beidemal Schreibfehler für -emo ver-
muten will.
Die Einleitung (S. XLI ff'.) enthält einiges Gute;
was L. über die in dem Stücke vorkommenden An-
spielungen auf historische Ereignisse und Personen sagt,
und die daraus gezogenen Schlüsse auf die Entstehungs-
zeit des Werkes sind ganz verständig. Wenn er hervor-
hebt, diese Komödie sei hier 'dissepolta per la prima
volta dal famoso zihaldone marciano', so wissen wir nun,
welch zweifelhafter Dienst mit dieser Ausgrabung nicht
nur Ruzante, sondern auch den Fachgenossen geleistet
worden ist. Wem etwa die in dieser Anzeige gegebenen
Proben nicht genügen sollten , dem bin ich eine zweite
Blütenlese zu liefern bereit. — Von einer Herausgabe
der anderen Verskomödie unseres Paduaners, der Pasto-
ral, welche bekanntlich der cod. Marc. It. IX, 288
enthält, sah L. ab, weil sie nicht 'ganz im Dialekt ge
schrieben und volkstümlich' ist. Immerhin kann er es
sich nicht versagen, wenigstens Anfang und Ende, das
Personenverzeichnis und eine Stelle des Prologs mitzu-
teilen : alles mit der nun sattsam an ihm gekennzeichneten
Korrektheit. Statt harbariche nutione z. B. (s. S. LXXII t.)
druckt er barbaresche nulion; statt in questi proximi
elapsi anni : in questi prossimi c elapsi anni ; statt non
cupidi in altiera phama salire: non cnpidi di altiera
fama. Nachdem er so Beweise von seiner Bekanntschaft
mit den Venezianischen Ruzante -Handschriften gegeben,
nennt er auch den Veronesischen cod. 36 der Bibl.
Comun., ohne etwas davon verlauten zu lassen (und zu
wissen '.O, da(s ich längst im Gior». st. d. lelf. it., XVI,
436 sg., auf dieses Manuskript aufmerksam gemacht und
es eingehend beschrieben habe. Und dies ist nicht die
einzige derartige Unterlassung. Er veröffentlicht den
neunten seiner Texte (ralfabcto dei viUani) und sagt
nicht, dals Novati (Carmina medii aevi, Firenze, 1883,
S. 29 f., Anm. 2) den zu Grunde gelegten cod. Marc,
erwähnte CÄlphabeto disposto contra i ViUani) und
einzelne Stellen daraus wiedergab. L. macht Angaben
über den cod. Magliab. VlI, 1030 und die darin auf-
gezeichneten mariazi (Nr. 10, S. LH ff'.) und citiert nicht
Giorn. st. d. lett. it., IX, 290, wo V. Rossi vieles von
dem berichtete, was L. auf S. LIII als eigene Weisheit
darbietet. Von einem alten Drucke dieser mariazi sprach
207
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
208
übrigens auch S t o p p a t o {La commedia popd. in Italia,
Tadova, 18.s7, S. Vi ff.).
L. ist kein Anfänger mehr. Er bat früher Besseres
/.n leisten vernioclit , als in der vorliegenden , zum Teil
unbrauchbaren Sainuilun^.'. Vielleiclit kann er es wieder
künftig, wenn er mit nielir. weit mehr Sorgsamkeit und
wissenscliafi liebem Krnst an seine Aufgaben lierantriit,
— aber nur dann ! Er vers])ricbt , wie oben bemerkt,
liier ein neues Werk, ^chc presto surit di jnihblico domitiio':
eine gute Gelegenheit, diese Scharte auszuwetzen. Möge
er sie nur auch wahrnehmen!
!? r e s 1 a u. Richard We u d r i n e r.
Zeitschriften.
Die neaeren Sprneheu II, ft, 10: M. Tu])scb o wskv, Die
\'»Twi'rtiiug der PliDiii'tik für den grammatikalisfhen
Unti-niclit auf diT Obcistiifc. — P. Schild, Zur Frapo
der Voransclmulichuiigsuiittrl im fromdsprachlichen Uiitor-
ricbt. — (Jraii il gen t uiiil Hamlu'au, Kiiglisb in Amorica.
Plionetic Tcxts. - A. Kanibt'au, Der iiciispiai-ldicho
Unterricht niid da.s Scbuhvespn in Noiilauu'iika. Kritisilu'
Hoiiicrkungen und Krwägungen. — Dörr, Kein, .\ni Ende
der Silmircform? — I)<m's., Du l'rel, Das Sprochon in
frcmdi-n Zungen. — Kühn, Müller, Der franz. Unterricht
im Gymnasium. — Krummaobcr, Engl. Lesebücher. —
Merbacb, Sareev, Le Siege de Pari.-;, bpg. von Hengcs-
baoli. - II enge sl> ach, Augier und Sandeaii, Le gendre
de Monsieur Poirier, lisg. von J. Sarrazin. — Osterberg,
Hoppe, Tvsk IJud- och uttalslära. — Kühn, Ans der
Praxis des franz. Unterrichts. — Breul, The training
of teacliers of modern foreign lauguages.
.Woilerii Languagc Notes X, 4: Lodeman, Victor Hugo
in the estimatioii of bis countrvmen. — Lang, Tne
rclations of tbe earliest portuguese lyrie school with the
troubadours and trouvöres. — Chambcrlain, Mutation
of gcnder in tbe Canadian-frencb Dialeet of Quebec. —
Bowen, Some new notcs on .Sidney's ))oems. — Hat-
field, Joynes, Maria Stuart; Rliodes, Maria Stuart; Breul,
Maria Stuart. — Rofs, Smith, TJe|H'tition and parallelism
in English verse. — Marden, Some manuscript readiugs
in tbe Poema de Fernan Gonzalez. — Napier, Middle
English cit:ition.
Indogeniian. Forscliungen V, 2: A. Kock, Zur Frage über
den H-Umluut, sowie übcr.don Verlust des tr in den an.
Sprachen. — S. Bugge, Über den Eiiiflufs der armeni-
scbeu Sprache auf das Gotische. — W. van Helfen,
Zur as. Granunafik. — Anzeiger: W. Streitberg, Much,
Die Kupferzeit in Europa. — G. Meyer, Weigand, Die
Aromunen ; Jahresbericht iles Instituts für rumän. Sprache
zu Leipzig. — W. V ietor, .Sievers, Grundzüge der Phone
tik. — F. Kauffmann, Müllenhoft", Deutsche Altertums-
kun<le. — B. Kahle, Noreen , An. (Jramraatik. — W.
Streitberg, Wustmann, Verba perfectiva, namentlich
im lleliand. — Dcrs., Sicvers, Tatian. - Ders., Hencli,
Der ahd. Isidor. — F. Saran, Fuhr, Die Metrik des west-
gi'rm. .\llittcrationsvcr.ses.
The american Journal of philology XV, 3 (Oktbr. 1894):
'l'lioni. l>ay Seynioiir, Willi;im Dwight Whitney. —
Leo Wiener, Das jü(lls<li-deutscbe Elenient in der deut-
silien .Spracbi'. — 4 iDezbr. I.sy4): E. Fay, Agglutination
uml Adaptation. — M. !{r:i ilsh a \v, Versb. im ae. Phoenix.
Traiisaetions oT the iinierlcaii |)hiIoIogical association.
Vol. 2-"i: eil. P. <i. Scot t, English words whicli liav gaiiid
(ir lost an initial consonant liv attraction. — Ders.,
(•inission as a means of phonetic re])resentation. — J. M.
Gamet t, The progress of <'iiglisli philology.
Zs. de» Vereins fQr Yolkskiindc ^', '2: K. Weinbold,
Beilrag zur Nixeiiknnde auf (iriiiid scblesiseher Sagen
— E. Frii'del, .Anfänge der Webekiinst. — A. Kenk,
Volk.srätsel aus 'i'iiol. — A. En giert, Zu Goethes
Schwcizerlied. — W. Scliwartz, Ein paar Misccilen aus
ilen Havelbinrlscliafti'ii. - P. Greussi ng, Die alte. Jungfer.
Lebensbild :iiis dem Stubai. — P. Bahlmann, Die
Lambertus - Feier in Münster i. W. — K. Ed. Haase,
Volksrätsel aus Thüringen (Greussen). — Elis. Lemke,
Uraltes Kinderspielzeug. — .L Peter, Dorfkurzweil im
B()binerwalde. — B. Kable, Kraukheitsbeschwöruugen
des Nordens. -Kurt Müller, Kinderreime aus Leipzig
und Umgegend. — K. Weinhold, Die Wiilderprozession
von Virgell und Prägratten n;icli Lavant im Pusterthal.
— F. L. Stiefel, Ein Eulenspiegelstreicli aus Franken.
— F. S. Kraiifs, F^in montenegrinlsclies Tagelied. —
L. Frank el, Bräuche portugiesischen .Volksglaubens;
heutiger Volksglauben. — K. Weinhold, Übereiii schles.
Wiegenlied. — E. Schmidt, Kluge, Deut.scbe Studenten-
spr;iclie.
Am Urquell ^'l, :!: Wiedemaun, Ungirecht Gut. — Feil-
berg, Der Vaiupyr. — Rademacher, Maisitten am
Rhein. — .Sartori, Zählen, Me.ssi'ii, Wägen. — Haase,
Die Wetterpropheten iler Grafsihaft Riippin und Um-
gegend. — V. Wlislocki, Quälgeister im Volksglauben
der Rumänen. — Haas, Das Kind im filauben und Brauch
der Pommern. — Fräiikel . llelgoländerSagen. — Heilig,
Volkslieder aus Waibstadt bei Heidelberg. — Kulke,
.ludendeutsches Volkslied (.Mähren). — Schumann,
Laterneulieder aus Lübeck. — Treichel, Knecbtlobn
im Ermlanile. — Mestorf, Volksmann, Nagelberg,
Ausbuttern. — Treichel, Schlegel, Simoiisen, Aller-
neueste Hochzeiten. — Fränkel, Zum Kraiiibambuli-
Lied. — H e n n i c k e , Zähne.
Melusine VII, S: E. Beurlier, Pour(|Uoi fevrier n'a que
vingt-buit jour.s. — ,i. Tucbm:iii, La fascination: D.
Prophylaxie. — H. Gaidoz, La graiide -ourse XIII: le
jeüne des neuf etoiles. — Chansons populaires de la
I5asse-Bretagne. 47; Le Marechal Miserable, par F. M.
Luzel. 48: Marie. 49; La jeuiie amoureuse. -"lO: Le
di^laissc^, par E. Ernault. — E. E mault, Le jcu des
Eignes verticales. — H. Gaid oz, Un aucctre du quatriemc
etat daiis l'imagerie populaire. — Ders., Weigand, Die
.\romuiien ; contcs populaires recueillis ä Bouriiois, par
Ch. Roussey; Scbradcr, Der Bilderschmuck der deutschen
Sprache.
Zs. für deutsches Altertum 39, 3 ; W r cd e , DieEntstehung der
nlid. Diphthonge. — Ries, Zur as. Genesis.— R.M.Meyer,
Bliggervon StiMii.ach. — Schulze, Die negativ exi-ipicren-
deii Sätze. — Schönbach, Zu Waltlier von der Vogel-
weide. — Secmüller, Zum Gedicht von der Böliinen-
sclilaclit. — Schröder, Kulnun- Bruchstück der Clirist-
herre- Chronik. — Anzeigen: lleusler, Minor, Nlid.
Metrik. — Mourok, Wustm;iiin , '\'erl);i perfectiva im
Heliand. — Jellinek, Zaugemeistor-Braune, Brucbstüike
der as. Bilieldiclitung. — Si'cmüllcr, Jungbans, Die
Mischprosa Willirams. — Schönbach, Hall wich, Biilimen
die Heimat Walters? — Singer, Zeidb'r, Die Quellen
von R. V. Ems W. von Orlens; Untersuchung des Ver-
hältni.sses der Hss. von R. v. Ems W. von Orlens. —
.Seuffert, Widmann, Hallers Staatsromane. — Sauer,
Lücke, Bürgers Homerübersetznng. — Jonas, Haym,
Briefe W. von Humboldts an Nicolovius. — I,itteratur-
notizen: R. M. Meyer, Erliardt, Die Entstehung der
liomeriscben Gedichte. Kau ff mann, Saiu'r, Mahabbarata
und Wate. Hamack, v. lüeib'riiKinn, Erläuferungen zu
Goethes Tag- und .lahresheften, R. M. Werner, Steiner,
Tieck und die Volk.sbü(dier. — Wrode, Berichte über
G. Wenkcrs Sprachatbis des Deufscbeii Reiches, XII
(Wachsen. ochKcii. Korb, Seife, :imlf\ aUr. halte, bkih, flie<ien,
Kleider, triiil.'i ti).
Zs. für deutsche Philologie 28, 1: F. II ol t h ausen. Zum
Heliand. — R. INI. Werner, Zwei Brnclistücke aus der
Christlierre- Welfchronik. — A. Schmidt, Mitteilunffen
aus deutschen llandscliriften der grofslierzoglubiMi
bibliothek zu Darmstadt. — R. Spri'iigi'r, Z
de Vos. — F. W. E. Roth, Mitteilungen :nis iiilid. Hand-
schriften.— \. Leitzmaiin, Das chronologische Vei-
hältiiis von Strickers Daniel und K;irl. — O. Erdmann
Zur Textkritik von llartm;iiiiis Gregorius, I. — J. Stosc
Beiträge zur Erklärung Wolframs. — H. Düntzer, Di
.\usgang von Goethes 'T;isso'. — R. Sprenger, Zu dei
Kinder- und Ihiusmärcben der Gebrüder Grimm. — J.
Bolte, Zu Johann Ra.sser. — E. W o 1 f f , Rudolf Hild&
brand, Nekrolog. — R. Tburneysen, Zimmer, Nennius
viiidicatus. — H. Meyer, Kübnemann, Herders Persön-
lichkeif in seiner Weltanschauung. — H. Gering, Bugge,
iTof-
Reinko
209
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
210
Bidrag til den oeldste skaldodigtiiings Historie. — E.
Mogk, Wolfskelil, Gormanischo WiTUiingssagen. — O.
Jiiiczck, Kahli', Die Spiiulic ilor Skalden. — E. 15ern-
liardt, Mouiek, Einfluls des Hauptsatzes auf den Modus
des gotisclicu Nebensatzes. — Th. Siebs, Zur altsiichs.
UibeTdiihtuMg. — R. Mej'er, Zur allittericrenden Domiel-
kousouauz im Heliaud. — Neue Ki-scheinungen. - Nach-
rielifen.
Alemannia XXIII, 1: J. J. Iloftnianu, Schaubaeh und
seine Bewohner (mit Tafel): I. Ortsname; 2. I'luruamen;
:l. Familien- und Taufnamen: 4. Hausljau; ."). Hausmarken;
6. Volkstracht; 9. b. Kinderreime; 9. f. Ortsneekcreien;
11. Hagen: 12. Sitten und Bräuehe. — L. Wilser,
Sehwallen und Alemannen. — K. Amersbach, Zur
Tanuliiiusersage. a. Zur Etymologie von Vonusberg; b. Zu
dein ■Tlianauses" des Aventin ; c. Über die Heimat des
Minnesängers Tannhauser. — F. Pfaff, Die Künstler-
insohritt zu Engen. — Alte Sprüche. — Anzeigen und
Nachrichten: R. Wei fse n f eis, H. Stickelberger, Parallel-
steilen bei Schiller. Ed. Hevck, Rud. Kleiuiiaul. Das
Mittelalter. Ders., Otto Henne am Rhyu, Geschichte
des Rittertums. A. Holder, R. Kien, Alles onterenand.
Ders., L. Egler, Mythologie, Sage und Geschichte der
Hohenzollernscheu Lande. Ders., Seb. Sailer, Sämtliche
Schriften in schwäbischem Dialekte, 4. Aufl. von Hafsler.
Enphorioii, Ergänzungsheft zum 2. Bd. Mitteilungen aus
der Litteratur des 19. Jahrh. und ilirer Geschichte: Jak.
Schipper, Charles Wolfe. — Spirid. Wukadinovic,
Über Kleists 'Käthchcn von Heilbronn'. — A. Chr.
Kalischer, Clem. Brentanos Beziehungen zu Beethoven.
— Beilage: A. .Sauer, Über Clemens Brentanos Bei-
träge zu Karl Bernards Dramatur<rischem Beobachter (An
Reiuhold Steig in Berlin). — R. Steig, Zu Theodor
Körners Leben und Dichten: 1. Tod und Schwertlied;
2. Theodor Körner und die Liedertafel in Berlin; 3. Das ,
Sonett an Henriette Hendel - Schütz. — A. Reiehl,
(Jrabbes und Grillparzers 'Hannibal'. — R. Kraufs,
Studien zu Eduard Mörikes Gedichten: 1. Zeit der Ent-
stehung; 2. Art der Entstehung; 3. Verschiedene Fassun-
gen ; 4. Idylle vom Bodensee. — Beilage: Ein ungedrucktes
Jugendgedicht Mörikes. — W. Bucnner, Unbekanntes
und Ungedrucktes von Ferdinand Freiligrath. — Jak.
üaechtold, Der Apotheker von Chamouny oder der
kleine Romanzero von Gottfried Keller, in älterer Fassung.
— Miscellen: Friedrich Ast an Creuzer. — E. Fromm,
Ein Sprachdenkmal aus den Befreiungskriegen.
Zs.fiirden dentseheii Unterricht IX, 3. Heft: E.Götzjnger,
Das Verb lassen bei Luther und Goethe. — E. G. O.
Müller, Der Streit über das Wesen des Satzes. — H.
Nehry , Der oder die Tiber, der oder die Rlione? — auch
etwas von deutschen Schiften. — A. Puls, Über einige
Quellen der Gedichte von ,\ugust Kopisch. — W. Vil-
mar. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Inter-
jiuuktion. — L. Koch, Dramatische Schülcranfführungen.
— Siirechziramer. Nr. 1: 0. Gl öde, Tieruamen im
Volksmund und in der Dichtung. Nr. 2: Th. Matthias,
Zu Schillers 'Wilhelm Teil' IV, 2, 42.5 flg. und V, 1, 3.5 flg.)
und 'Braut von Messina" (1346 flg. und 2116 flg.). Nr. 3:
C.Müller, Der Bedieute (Zeitschr. 8, 68-5 flg.). — A.
Englert, Lesebuch für höhere Lehranstalten, hsg. von
den Fachlehrern der königl. Kreisrealscliule München. —
F. Hartmann, G. Bötticher und K. Kinzel, Geschichte
der deut.schen Litteratur. — G. Klee, Marg. Lenk, Der
kleine Lumpensammler. Auf dem Christmarkt. Die
Zwillinge. Ders., L. H. Fischer, Aus Berlins Ver-
gangenheit. — 0. Lyon, Eugen Wolft', Goethes Leben
und Werke. — Ders., Mas Koch, Zeitschrift für ver-
gleichende Litteraturgeschichte. — Zeitschriften. - Neu
erschienene Bücher. — 4. (Bi.smarck-)Heft. Mit einem
Bildnis Bismareks: O. Lyon, Bismarck. — Ders, Bis-
marik als Künstler in Politik und Sprache, I — Rad.
HiUlebrand, Namen mit und ohne Bedeutung. — H.
Unbescheid, Die Kriegspoesie von 187071 und das
'Kutschkelied'. — Litteratur: Ders., P. v. Elpons, Tage,
buch des deutsch -franz. Krieges 187071. — O. Lyon,
Horst Kohl, Die politischen Reden des Fürsten Bismarck;
Bismarck-Jahrbuch. — Ders., H. v. Poschinger, Die An-
sprachen des Fürsten Bismarck 184<i — 1894. — Ders.,
M. Greif, Das erste Blatt zum Heldenkranz.
7jS. des allgemeinen deutschen ..Sprachvereins X, ü-,
K. Bruns, Gericlitsdenfsch und Ähidiches. — Noch ein-
mal das Fremdwort im Vidksmunde. J. E. Wülfiiigi
Öltrötze, Ölkopf.
korrespoudeuzblatt des Vereins für ml. Sprachforschung
XVIII, 1: H. Jellinghaus, A. Schierenberg. — J.
Franc k, Die Herkunft von mnd. enlet. — Einnufs des
Dänischen. — G. Lugge, Nd. Pflanzennamen.
Oania III, 2: K. Larsen, Om dansk argot og slang. —
O. Jespersen, Substantivers overgang til adjektiver.
— H. F. Feilberg og Niels R. Finsen, Folkets fore-
stilling og ^ndenskaben. — 0. Siesbye, En sproglig
addition. — Ad. Hansen, At tra;kke hansker. — H.
Schuchardt, Vole i Lhombre. — Vilh. Andersen,
Svar til. hr. V. Thoresen. — T h. A. Müller, R. Hilde-
brand, Über das Problem einer allgemeinen Entwickelungs-
geschichte des Rechts und der Sitte.
Kerne de philologie fran^aise et proven^-ale IX, 1: L.
Cledat, La conjugaison morte (Forts.). — E. Roy, Les
lettres de noblesse (1.503) du poete Jean Molinet. — Ders.,
Le blasen d'un roi des Ribauds boui-g. et le roman du
duc Jean saus Peur. — L. Vernier, Obsei-vations sur la
phonötique du latin vulgaire. — H. Diez, Chanson en
patois ii Toecasion de la fSte de S. M. Louis XVIII. —
L. Cledat, Les lois de la derivation des sens appliquees
au franfais. — Ders., Le su])erlatif relatif en tran^ais.
— Nouvelles traductious dialectales d'un passage de
Mireille. — J.Buche, Huguet, Etüde sur la Syntaxe de
Rabelais.
Franco-Gallia XII, .5: A. Gittee, Un peu d'histoire apro-
pos de jeux d'enfants.
Rassegna bibliograllca della lefteratnra italiana III, 3
(März): P. Pin ton, Gioda, La vita e le opere di Giov.
Botero. — F. Sensi, Cozza-Luzi, Chiara di Assisi secondo
alcune nuove scoperte e documenti. — Coraunicazioni :
A. Mussafia, Per la canzone del notajo Giac. da Len-
tini 'La'namoranza dis'iosa'. — Anuunzi bibl. : Max.Durand-
Fardel, La 'Divine Comedie' traduction libre; Gorra,
Morfologia italiana; Salvioni, Della voce fdiira e del
monte Faraula: Schofleld, The source and history of the
Vlltt novel of the VII"' day in the Decameron.
Lilterarisches Centralblatt 17: Erzgräber, Elemente der
historischeu Laut- und Formenlehre des Französischen.^
18: W. Str., Liudsay, The latin lauguage. — AI. T.,
Fumagalli, Chi l"ha detto? — Hz., Zeidler, Die Quellen
von Rudolfs von Ems AVilhelm von Orlens. — W. V.,
Gutzmann, Des Kindes Sprache und Sprachfehler. —
Goethes Werke, hsg. von Goedeke; Schillers Werke, hsg.
von Goedeke. — 20: -gk., Mikkelsen, Dansk Sproglasi-e.
— Mor. Reich, Ausgewählte Werke, hsg. von R. Fürst.
— Nie. Herman, Die Sonntags- Evaugelia (1561), hsg.
von R. Wolkan.
Deutsche Litteratnrzeitung, Nr. 15: Strauch, Schnee"
Eans, Geschichte der grotesken Satire. — Nr. 16: Meyeri
'üntzer, Goethes Stammbäume. — Nr. 17: Sauer, Keipen
F. L. Stolbergs Jugendpoesie. — Nr. 19: Loewe, Vetter,
Wallenstein in der dramatischen Dichtung des Jahrzehnts
seines Todes.
Sitzungsberichte der bayer. Akademie der Wissenschaften,
1894, 3: V. Maurer, Ein neues Bruchstück von Söder-
mannalagen.
Bericht des Freien Deutschen Hochstiftes, 1895, 2: F.
Muncker, Die Begründung des Freundschaftsbundes
zwischen Schiller und Goethe im Hinblick auf die gleich-
zeitige deutsche Litteratur. — A. Krüger, Stella und
Mattabruna. — K. Rehorn , Der Mythus von Oegir. —
L. O eisner. Zur Textgeschiehte des Salischen Gesetzes.
— V. Valentin, Zur Kritik und Ergänzung der Laokoou-
Gruppe. — M. Koch, Neuere Goethe- und Schiller-
Litteratur.
Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik, Heft 3:
A. Leitzmann, Wilhelm von Humboldts Briefe an F.
A. Wolf aus der Zeit seiner Leitung des preufsischen
Unterrichts Wesens.
Ml
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
212
Siiililiulstlu- Blätter für höhere llnterrichtsanstalteii
III, (i: Sciluiizonbiioli, Ans der Münzütätte der franz.
S|ir!icln'. — Ni'sflc. (Joi'tlies Oötz und die Frenul-
wörtiT.
Zs.fiir d»s<J)uuia>ialwespn, .April: Hey den reich, Knatitli,
Von (iiM-thi-.- S|ira<lii- und Stil im ,Alti-r.
Zs. für die üüterrelcliisclion Gymnasien 4G, 4: Hans
Saclis, Kabeln und .Soli wanke, li.xg. von Goetze, Bd. 2;
Muscnluä, Hosentcufcl , lisg. von ()..iborn; Koenncke,
BililiTatlas zur Gcscliirlitc der deutschen Kational-
litteratnr.
'/.•>. für das Realscliulwescn XX, 4: A. Bechtcl, Zur
l.fhii- von der i'berein:itimnuing des participe iia.^sc.
Zs. fllr Ethnologie, 1895, I: K. Andrce, Die Südgrenze
des siiclii'ischen Hauses im Brjiunselnvoigisclien.
Aftfovia, Bd. XX\': Walther Merz, Die RechtsqucUcn
ili-r Mailt A:ir:iu.
Mitteilungen des Uberhessischen (•eschiehtsvereins, N. F.
V: Stra rk. t'ber eine .\lsfcUler DiihtcTin. — A. Boc k ,
Goethe \ind Hoepfner. — Co Hin, Karl Friedrich Bahrdt
In Ciifsen.
Korrespondenzblatt des Vereins für siebenbürglsehe
Lanileskunde XVIH, .5: A. Sc Im 1 lerus, Zum Kronstädter
lateln.-dent-icheM Glossar.
Dentselie Kundscban 21, 8: F. X. Kraus, Eriuncrnnf; an
Maxime du Camp. — R. V. Lilien cron, Der Wallcn-
stein der Schillerschen Tragödie im Lichte der neuesten
Geschieh tsforschung.
Stimmen aus Maria-Laaeli 4: A. Baningartner, Tassos
üitVeites .li'nisalem.
Hllltter für litterarisclie l'nterhaltiing 1-"): E. v. Sall-
wi'irk. Znr Sliake,s|icare - l.itteratur. — A. Schi ossär.
Sagen und Miirchen. — 17: Eugen Mogk, Der ober-
germanisch-rätische Limes des Hömerreiehes. — Th.
.\chelis. Zur Völkerkunde. — 18: K. Hcinemann,
Neue Goethe-Schriften.
Die Grenzboten, Nr. 16: Die deutsche Sprachinsel Gott-
schce. — Nr. 17: Litteratiir: Farinelli, Grillparzer und
Lope de Vega.
Die Ania I, 4: E. Wolff, Inwiewi'it i.st die Littcratur
unseres .l;ihrhunderts für wissenschaftl. Betrachtung reif?
Alli;enieine Zeitung, Beilage 79: T h. Trede, In Tassos
Heimat. — sl: A. W<'ifs, Zola nnd Ben Jonson. — 82:
Fr. Muncker, Gedichte von Ernst Sdierenberg. — 86:
Edwin Bormanns Shakespeare-Geheimnis. — 91: Georg
Edw:ird, Fercy Bysslie Shelley, — 92: (i. Nordinej'cr,
Pontius Pilatus in der Sage. — 94: (Jünthcr, Landes-
kunil(! von Bayern. — 96: Fr. .Mnni-ker, Shakespeares
Heinrich VI. in neuer Bülinenbe;irbeitung. — 99: John
AiMington Symonds.
Leipziger Zeitung, Wissenschaftliche Beilage. 42: Ludw.
Fränkel, Zu .1, Clir. (iünthers 200. (Jeburtstag.
The Aeadeni) 1197: Macaulay, The lost frcnch work of
Gower. — 119S: Ders., Troihis and Cressida in Ske;it's
edition II. III. — Toynbeo, The (^tymology of cornio-
rant. — De Quatrefages, The I'vgmies, transl, by Starr.
— 1199: Littled;ile, A Sliakespere ;illusion, i6.W. —
1200: Duflou, Milton and Vondel. — Aitken, Marvell's
poenis and satires. — Chance, The etymology of cor-
mnrant.
The Athenaeum 8.j20: Butler, Dante, bis time and bis
work; Passerini, Giorn:ile Dantesco I. — Scott, Caxton's
birlhplacc-, — Mavliew, A iliction:irv of literary english.
— 3.521: Pa ton, "Briseis.
Museum III, -i: Bülbring, Codex Veicellensis, lisg. von
Wülker. — Boer, Noreen, Altschwedisches Lesebuch.
— Krantzen, Ellinger, Hoft'mann, sein Leben und seine
Wcrk(?.
Nederl. Speetator, 189.">, l.i: Duflou, Vondel en Milton.
— 14: Kostir, Äliltiins Natuurgevoel. - 1.5: Logeman,
Engeische gi(uws)ir:ikcn.
Kevne critiqne 17: P. N., Studi sii Matten Maria Boiardo;
Volta, storia poctica di (Jrlando, studiata in sei poemi ;
Le poesie volgari e latine di Matteo Maria Boiardo,
riscontrate sui codici , , . da Angelo Solerti. — Droz,
Mellerio, Lexicpn' de Bonsard. — 19: A. Jeanroy,
Springer, Das :dtiirov. Klagcdied mit Berücksichtigung
der verwandten Litti'r:ituren. — Ders., Tculie, Memo-
randum des Consuls de la ville de Martel (Lot). — Ch.
Andler, Lichtenberger, Histoire de la langue allemande. f
— K. Rosicres, Rössel, Histoire de la litter, fran(.-aise j
hors de France, — 20: F, Piquet, Schönbach, Über
Hartniaun von Aue, — Ch. Dejob, Hauvette, Les
relations litter. eutre la France et l'Italie.
Revue pol. et litt. 14: J.Levallois, Souvenirs litt^rairea
(Penseurs i^t Crovants, Charles Fauvety, Jean Wallon,
.\ugusti' Desmoulins, llippolyte Destrem, Felix P^caut).
— !•">: J. Normand, Camille Doucet (aus Anlafs des
uidängst erfolgten Todes des -Vkademikers). — E. Fag.uet,
Outre-iner p:ir P. Bourgi't. — 16: F. Sarcey, L'Eoole
normale et l:i Uevue bleue, — J, du Till et, La prin-
cesse de Bagdad de M, .-\, Dumas lils (aus Anlafs einer
neuen Aufführung des Stückes), — 17: J. Levallois,
Souvenirs litti^raires (Bersot, Laboulaye, Magnard,Claretie),
— G, Pellissier, Revue litteraire (Lanson, Histoire de
la litterature franvaise; Stapfer, Montaigne). — 18: G.
Lanson, Balzac d'apr(''s sa correspondance (aufser deu
in die Oeuvres aufgenommenen Briefen kommen noch die
in der Revue de Paris 1894 und 189.5 veröffentlichten
Briefe in Betracht). - Balzac a Milan 1837 (aus R. Bar-
bieras La contessa Maffei e la Socictä milanese 1834 bis
1886).
ReTue des cours et Conferences III, 2-5: E. Faguet, Th^o-
phile de Viau. Sa vie. — 26: Ders., Tlu^ophile de Viau.
Son earactere. Ses id6es. Pyrame et Thisbe. — 27:
Ders., Theophile de Viau; L'auteur de Pyrame et Thisb6 ;
Le poete classique. — 28: Ders., Theophile de \'iau.
Lc poete classique, Le poete romantique.
Bulletin hebdoniadaire des eours et Conferences I, 25:
Droz, Taine. — Co ville, La civilisation fi-an^aise au
14« et au 15« siecle. Origines de la renai.ssance en France.
— 26: Petit de JuUeville, Villon. Le Grand Testa-
ment. — Droz, Taine. — 27: Ders., Taine (Forts.). —
Coville, La civilisation fran(;aise au 14« et 1.5» sii^cle
(Forts.). — 28: Petit de JuUeville, Villon (Schlufs).
Annales dn Midi 26: A Jeanro}-, Le latiu vimen et ses
derives en proven(,'al et en fran(,'ais. — A. Thomas,
Levy, Provenz. Supplemeut-Wörterbucb, T. 1.
Revue du Midi 1893: Puech, Bonaventure des Periers i
Nimes.
Revue de Pinstruetion publi(|ue en Relgique .3s, 2: Boua-
fous, Henri de Kleist. — J. Kein:ieh, L'^loquence
franvaise.
Rendiconli della reale Aceademia dei Lincei, Serie V,
Vol. IV, Fase 2': Monaci: Di alcune nuove osservazioni
sulla cantilena giullaresea del cod. Laur. S. Croce XV, 1.
Atti delP imper. reale uecademia degli Agiati di Kove-
reto, Anno XII: Fr. Ciiiolla, 11 messo del cielo del
ranto IX ilell' Inferno: memoria,
Nuova Antolo:ria G (1.5. März): Paolo Lioy, Gl' indovi-
nelli nel Folklore. — BoU. Bibl.: F. De Simone lirouwor,
Don Giovanni nella poesia e nell' arte musicale. —
7 (1. April): J. Del Lungo, Torquato Tasso. — E.
Panzacchi, Preludio lirico all' .Aminta. — Mario
Pelaez, La ))Ocsia giovanile e l:i e:inzone d'amore di
Guido Cavalcanti Studi di tüulio S;dva<lori. — Boll,
bibl. : Genua, poemetto di (TJovanni .M:iri;i Cataneo, pubbl.
da G. Bertolotto.
Revist» critica de liistoria y literatura espaSolas 1,2:
l'idal, Priebsch, Altspanisehe Glossen.
Neu erschienene Bücher.
Baudouin de Courtenav, J., Versuch einei
phonetischer Altevnationen. Ein Kapitel aus der Psvcho-
"• r rübner. V, 124 S" 8».
Mk. 4.
phnnetik. Strafsburg, Karl J. Tr
Theorie
Hirt, Hermann, Der indogermanische .Vcci-nt. Strafsburg,
Trübner. XXIII, 328 S. Mk. 9.
Holder, Alfr. , .Altceltisclier Sjjraclischatz. 7. Lfg. Galli-
th—(lal-li. Sp. 1537-1792.
Münch, Dr. Wilhelm, Provinzialsebnlrat in Koblenz,
und (i lann i ng, Dr. Fri edrieli, Prof und Stadtscliulrat
in Nürnberg, l)idaktik und .Methodik des französischen
und englischen Unterrichts. (S.-A. aus Dr. Baumeisters
ILindbuch der Erziehungs- und Unterrichtslehre für höhere
Schiden ) Minichen, Beck. 13 Bogen. 8", Mk. 4,-50.
13
1895. Literatlirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
214
'eters, E., Die Vision des Tniigdalus. Programm des
Dorotheenst. Realgymnasiums Berlin. 29 S. 4'.
iltere deutsche Grammatiken in Neudrucken, hsg.
von John Meiei". I. Das Büchlein gleichstimmender Wörter
aber unuleiclis Verstands des Hans Fabritius , lisg. von
Jolm Meier. Strafsburg, Triibner. XXXII, 44 S. 8».
Mk. 2.
Jaldes. Die Birkenfelder Mundart. Ein Beitrag zur
Kenntnis des Südmittelfränkischen. I. Lautlehre. A. Voka-
lismus. Programm des Gymnasiums zu Birkenfeld.
29 S. 4".
5olun, H., Zur deutschen Metrik. II. Über den Rhythmus
des gesprochenen und des gesungenen Verses. Programm.
Berlin. 28 S. 4». Leipzig, Fock.
{Ohme, F. M., Volkstümliche Lieder der Deutscheu im
18. und 19. Jalirh Nach Wort und Weise aus alten
Drucken und Handschriften, sowie aus Volksmund zu-
sammengebracht, mit historisch- kritischen Anmerkungen
versehen und hsg. Leipzig, Breitkopf & Härtel. In 12
Lfgn. 1. Lfg. S. 1—64. 8".
Jraune, W., Gotische Grammatik mit eini'ren Lesestücken
und Wortverzeichnis. 4 Aufl. Halle, Niemever. 140 S.
8». Mk. 2,60.
im c kn e r, W., Studien zur Geschichte der langobardischen
Sprache. Diss. Basel. 34 S. 8". (Die vollständige
Arbeit erscheint als Heft 7.5 der Quellen und For-
schungen.)
[Chevalier, L., Zur Poetik der Ballade. UI. Progr. Prag.
39 S. 8». Leipzig, Fock.
Düntzer, H., Goethe, Karl August und Ottokar Lorenz.
Ein Denkmal. Dresden, Dresdener Verlagsanstalt. 124 S.
8». Mk. 2.
Eckart, Rud., Aus alten niedersächs. Chroniken. Beiträge
zur Sitten- und Sprachkunde Niedersachsens. Braunschweig,
C. A. Schwetschke & Sohn. 1. Heft. 46 S. 8».
Mk. 0,60.
Feierfeil, G., Zu Wilhelm Scherers Poetik. Programm.
Landskron. 29 S. 8".
Finck, F. N., Über das Verhältnis des baltisch-slavischen
Nominalaccents zum urindogermanischen. Marburger Diss.
60 S. 8».
Gfrüner, W., Die Lehre von den Mittelcharakteren in der
Tragödie nach Lessiugs Darstellung. Progr. Leiiizig.
17 S. 4". Leipzig, Fock.
Komorzynski, K., Beobachtungen über die Fauna der
deutschen Dichtung. Progr. .Troppau. 20 S. 8".
Kühne mann. Eng., Kants und Schillers Begründung der
Ästhetik. München, Beck. IX, 18.5 S. 8». Mk. 4,-50.
Maack, R., Über Popes Einflufs auf die Idylle und das
Lehrgedicht in Deutschland. Ein Beitrag zur vergleichen-
den Litteraturgeschichto. Progr. Hamburg. 16 S. 4".
Mikkelsen, Kr., Dansk Sprogl»re med sproghistoriske
TiUaeg. Kopenhagen, Lehmann & Stage. VIII, 466 S. 8».
Nati onal - L itteratur. Historisch - kritische Ausgabe.
Hsg. von J. Kürschner. 849. Lfg. : Goethes AVerke.
30. Bd., h.sg. von A. G. Meyer und G. Witkowski. 1. Lfg.
S. 1—128. — 8.50: Kudrun, bearbeitet von P. Piper. 3. Lfg.
S. 2.57-384. Stuttgart, Union. 8°. a Mk. 0,.50.
Neudrucke deutscher Litteraturwerke des 16. undl7. Jahrh.
Nr. 13.5 — 138: Angelus Silesius, cherubinischer Wanders-
mann (geistreiche Sinn- und Schlufsreime). Abdruck der
1. Ausgabe von 1657. Mit Hinzufügung des 6. Buches
nach der 2. Ausgabe von 167.5. Hsg. von G. Ellinger.
Halle. Niemeyer. LXXX, 174 S. mit 1 Abbildung. 8».
k Mk. 2.
Niedergesäfs, O., Schiller in seinen Briefen. I. Progr.
Gotha. 26 S. 4». Leipzig, Fock.
Reuter, Friedrich Rückert und Joseph Kopp 1837 — 1842.
Mit 18 Briefen des Dichters. Progr. Altona. 48 S. 8".
Sammlung Göschen. Bd. 10a: Der Nibelunge Not in
Auswahl und mittelhochdeutsche Grammatik mit kurzem
Wörterbuch von W. Golther. h. Aufl. 192 S. — 31:
Geschichte der deutschen Litteratur von M. Koch. 2. Aufl.
282 S. Stuttgart, Göschensche Verlagshandlung. 12».
ä Mk. 0,80.
Schlurick, J., Schiller und die Bibel. Progr. Leipzig.
33 S. 4». Leipzig, Fock.
Schriften des Vereins für meiningische Geschichte und
Landeskunde. 17. Heft: Die Wasunger Mundart, dar-
gestellt von E. Reichardt, E. Koch und Th. Storch.
Meiningen, L. v. Eves Buchhandlung, in Komm. 1. Teil.
VIII, 1.56 S. 8». Mk. 4.
Shuinway, Daniel Bussier, das ablautende Verbum bei
Hans Sachs. Ein Beitrag zur Formenlehre des Deutschen
im 16. Jahrh. Göttinger Diss. Göttingen, Vandenhoeck
& Ruprecht. 149 S. 8». Mk. 3,60.
Schmidkontz, J., Ortskunde und Ortsnamenforschung im
Dienste der Sprachwissenschaft und Geschichte. I. Unter-
suchungen über deutsche Ortsnamen im Anschlufs an die
Deutung des Namens Kissingen. Halle, Niemeyer. X
und 94 S. 8». Mk. 2,40.
Stein, A., Schillers Demetrius- Fragment und seine Fort-
setzungen (Schlufs). Progr. Mülhausen. 26 S. 4".
St uhrmann, J., Das Mitteldeutsche in Üstpreufsen. I.
Progr. Deutsch-Krone. 25 S. und 1 Karte. 4".
Verdeutschungsbücher des Allgemeinen deutschen
Sprachvereins, VI; Das Berg- und Hüttenwesen. Berlin,
Verlag des AUgem. deutschen Sprachvereins. 20 S. 8».
Bor mann, E., Der Anekdotenschatz Bacon- Shakespeares.
Heiter-ernsthafte Selbstbekenntnisse des Dichtergelehrten.
Leipzig, Edwin Bormanns Selbstverlag. VIII, 122 S. mit
Abbild, und 3 Tafeln. Mk. 10.
English Men of Letters. Vol. 5: Lamb, by Alfred
Ainger; Addison, by W. J. Courtho^e : Swift, by Leslie
Stephen. London, Macmillan. S". Sh. .3,6.
Jones, R., The growth of the idylls of the king. Diss.
Heidelberg. 161 S. 8».
Krummacher, Beispiele zur englischen Syntax. Progr.
Kassel. 11 S. 4». ^ ,
Quellen und Forschungen. Heft 76: Huchown's Pistel
of swete Susan. Kritische Ausgabe von Hans Köster.
Strafsburg, Trübner. 98 S. 8o. Mk. 3.
Rnggles, H. J., The plays of Shakespeare. Founded on
literarv Forms. Boston, Houghton MifFlin & Co.
Sammlung kurzer Grammatiken german. Dialekte.
Hsg. von W. Braune. C. Abrisse. Nr. 2: Abrifs der
angelsächs. Grammatik von E. Sievers. Halle, Nieraeyer.
III, .56 S. mit 2 Tab. 8». Mk. 1,-50.
Steche. G., Der syntaktische Gebrauch der Konjunktionen
in dem angelsächs. Gedichte von der Genesis. Diss.
Leipzig. 61 S. 8". Leipzig, Fock.
Vance, Hiram Albert, Der spätags. 'Sermo m Pestis
Sanctae Mariae Virginis' mit Rücksicht auf das Altengl.
sprachlich dargestellt. Diss. Darmstadt, Otto.
Albizzi, Mat. Degli, Kime, a cura di Pasquale Papa.
(Per le nozze di Or. Bacci con Rorailda Del Lungo.)
Firenze. 15 S. 8«.
Alvisi, Ed., Nota al canto XI, versi 43—7.5, del Paradiso
di Dante Alighieri. (Collezione di opuscoli danteschi in-
editi o rari. Vol. XII.) Cittä di Castello, S. Lapi. -56 S.
16". L. 0,80.
Amalteo, Fr., e G. Jac. Dionisi, Bricciche dantesche.
(Per le nozze Fiammazzo-Pittan.) üdine. 15 S. 8". /
Antonellis, C. De, De'principi di diritto penale che si
contengono nella Divina Commedia, con prefazione e a
cura deir avv. V. Scaetta. (Collezione di opuscoli dan-
teschi VIII.) Cittii di Castello, Lapi. 105 S. 16".
L. 0,80.
Barbi, M., Poesia popolare pistoiese. (Per le nozze di
Or. Bacci con Romilda Del Lungo.) Firenze, Carnesecchi.
31 S. 8".
Berghoffer, G., II Dialetto fiumano. Fiume, Mohovich.
30 S. 8".
Bettini, L., Le perifrasi della Divina Commedia. Raccolte
e annotate. Citta di Castello, Lapi.
Biblioteca italiana. Zum Schul- und Privatgebrauch
begründet von Prof. Dr. A. Güth. 12. Heft: II ventaglio.
Commedia di Carlo Goldoni. Hsg. und mit Anmerkungen
und Wörterverzeichnis versehen von Dr. E. Maddalena.
Berlin. L. Simion. 95 und Wörterverzeichnis 12 S. 16".
Mk. 0,50.
B OS well, C. S., The Vita Nuova and its Author: Bemg
the Vita Nuova of Dante Alighieri, Literally Trans.
With Notes and Introduction. London, Paul Trübner &
Co. 228 p. 8". Sh. 2,6.
215
1895. Lit«raturblatt für germaniBche und romanische Philologie. Nr. 6.
216
Bottngisio, G., Osservazioni sopra la fisica del poema di
Dante. Nuova odiziiuie siilln prima veroneso dfl 1807 a
iura di G. L. I'asseriui. (Collczionc di opuscoli dauteschi
vol. X.) Citri di Castt'llo, Lapi. 69 S. 16».
HiiffpDoir, II., J<>aii Jaoques Rousseau et ses visiteur.«.
(Extrait de la Hevue britanni(|UC [mar» 189.5].) Paris, Ileii-
iiuver. 3-1 p. 8". Fr. 1.
Bu seh er li r uck, Karl, Die altfranz. Predigten des heil.
Heriiliard vnn Clairvau.x. liouner Diss. (Die ganze Arbeit
erscheint Koniani^che Forschungen IX, 2.) 30 S. S".
Delaite, Jules, Essai de grainuiaire wallone. II. partie:
Articles, substantifs, adjectifs, pronoms et particules de
la langue wallone. Li^ge, Vaillant-Carinanne. 92 S. 8°.
Flamini, Fr., Spigolature di erudizione e di critica.
(Darin u. a.: La Beatrice di Dante; Per il testo della
Racrolta aragonese; .Sui pretesi sonetti di A. Poliziano;
L'.^rc-adia del Sannazzaru; Per la storia della lirica ital.
dal Poliziano al Benibo.) Pisa, Mariotti. 213 S. 16».
Fuhrken, G. E., De Daviil li jjrophecic. Ein altfranz.
(iedicht aus dem 12. Jalirh. Zum erstenmal nach der Hs.
hsg. Diss. Halle. 46 S. 8».
(iuarini, Aless., II Farnetico savio ovvero il Tasso:
clialofio a cura di Ferd. K'onclietti. (Collezione di opus-
coli danteschi vol. XVII.) CittA di Castello, Lapi. 1 10 S. 16».
(lodefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue franvaise.
Fase. 80 (bourn — carrefourj. ü. .i-")" — 4;^2. = Schlufs des
8. Bandes.
Jacquet, A, LeSentiment national au XYI« si^cle. Claude
de Sevssel. (Extrait de la Revue des questions historiques
[avril 189.5].) Paris. 43 p. 8».
Jean roy-Felix, V., Nouvcllo Ilistoire de la litti^raturc
fraueaise pendant la Restauration. Paris, Bloud & Banal.
XI, 483 p. 8».
T>ansoii, G., Histoire de la litt^rature franfaise. 2« edition,
revue et corrigöe. Paris, Hachette & Co. XV, 1159 p.
16»- Fr. 4.
Laude, In, di Verona: poesia dol see. XV. Hsg. U. Mar-
ehesini. (Per le nozzc di Or. Hacci con Rorailda Del
Lnngo.) Firenza, Barbara. 15 S. 8».
Libro d'amore: canti e stornelli del popolo toscano, racc.
ed ill. da X. Tommaseo. Vol. 1. Pistoia, Beggi. 159 S. 24».
Lope De Vega. Un' egloga nella versione italiana inedita
dl Giambatt. Conti, par cura di Vitt. Cian. (Per Ic nozze
di Or. Bacci con Roniilda Del Lnngo.) 26 S. 8».
Lndovisi, J., L'Ugo D'Alvernia secondo il codiee fi-anco-
veneto della biblioteca vescovile di I'adova. Aquila, Melc.
99 S. 8».
iMarini, G. B., Cavalier Marino, L'Adone: poema, con gli
argiimenti del conte Fortuniano Sanvitale e l'allegoria
di Don Lorenzo Scoto. Firenze, Salani. .521 S. 16».
Mazzolcni, A., Aci c Galatea nella leggenda. Acireale,
Donzuso. 48 S. 8».
Miola. Alf, Notizie di nianoscritti neolatiui. 1. Mano-
scritti francesi, provenzali, spagnuoli, catalani, e porto-
ghesi della Bibl. Naz. di Napoli. Napoli, Furchheim.
101 S. L. 6.
Musset, A Selection from tlie poetrv and comedies of
Alfred de Musset. Edited with an introduetion and notes
bv L. Cscar Kuhns. Boston, (Jinn & Co. XXXVll und
282 .S. 8". ((iut.)
Xicolet, V. et M. Reyniond, Lamartine et les .\lpes.
Discours de reieption a rAcademir ilclpliiuale de M. Victor
Nicolet, et Heiionse de M. Marci'l Ki\ nionil, jiresident de
r.-\cademie. (Extrait du Bulletin de r'Acadc^mie delpliinale
[4" s(5rie, t 7].) Grenoble, Allier pere et fils. 1)5 p. 8°.
Noury, J., Voltaire inedit (Billets k Cideville: Contrefa^on
de ses o'uvres k Ron<'n; Correspondanc<' de Cideville avee
\'oltnire, de Madame du Cbätelet avee Cideville. (Extrait
<lu linlletin liistoiique et pliil(dogi(|ue 1 1894].) Paris,
Imprimene nationale. 15 p. 8".
Paris, Gaston, Mcmbre de l'Institnt : La poesie du moyen
äge. Levons et li'ctures. Deuxieme serie: La Litterature
franvaise au .Xll" siicie; L'Esprit normand en Angleterrc;
les Conles orientaux dans la I^itterature franvaise au
moyen äfrc; La I egende du mari aux dcux fcmmes; la
Paraboli' des trois anneanx; Siger de Brabant; la Litte-
rature franvaisi' au XIV« siede: la Poesie franvaise au
XV« sifVcle. Paris, Hachette & Co. 1vol. 16». Fr. 3,.50.
I Pech, R., Les Fächeux de Moli^re compar^s k son Mis-
1 anthrope. Progr. Königshütte. 20 S. 8».
I Predigten dos H. Bernhard in altfrz. Übertragung. Aus
' einer Hs. der Königl. Bibliothek zu Berlin hsg. von Alfr.
' .Schulze. Bibl. des littcr. Vereins in Stuttgart. CCIII.
' XX. 442 S. 8».
R e i ni a u n , A., Voltaires Merope in deutscher Übertragunr-
Progr. Wohlau. 24 S. 4». Leipzig, Fock.
Kosmini, A. e S. Pellico: Due lettere inedite a L. 1 '
naeiari. Hsg. K. Fornaciari. (Per el nozze di Or. B:u i i
con Roinilda Del Lungo.) 4 S. 8».
Rnd ershausen, A., Pretiöse Charaetere und Wendungen
in Corneilles Tragödien. Progr. Mainz. 35 S. 4».
Saggi romaici, Nuovi, di terra d'Otranto, editi e studiati
da Astorre Pellegrini. Estratto dai Supplement! perio-
dici deir Archivio glottologico italiano. 96 S. 8».
Saggio di novelle che di dieono dai contadini della A'^al-
delsa. Hsg. Gins. Bacci. (Per le nozze di Or. Bucci con
Romilda Del Lungo.) 23 S. 8».
Simon, Phil., Jacques d'Amiens. Berliner Diss. 25 S. 8'.
Sorio, Bart., Lottere dantescheall'amico'prof. Fr. Longhena.
(Coli, di opuscoli danteschi XVI.) CittiV di Castello, Lapi.
167 S. 16«.
Stappers, H., Dictionnaire synoptiqiie d'^tymologie fran-
vaise, donnant la derivation des mots nsuefs class(^s sous
leur racine commune et en divers groupes, latin, gree,
langues germaniques, celtique, anglais, Italien, espagnol,
Portugals, arabe, hebreu, hongrois, russe. langues slaves,
etc.; par Henri Stappers. 3« edition. Paris, Laiousse.
972 p. 12". Fr. 6.
T a p p o I e t , E rn s t , Die romanischen Verwandtschaftsnamen.
Älit besonderer Berücksichtigung der französischen und
italienischen Mundarten. Ein Beitrag zur vergleichenden
Lexikologie. Strafsburg, Trübner. 11 Bogen mit 2 Karten.
Mk. 5.
Tasso, Torquato, Aminta: Favola boscareccia con gl' in-
termezzi: edita con prefazione e note da A. Mazzoleni.
Bergamo, Carnazzi. 113 S. 16».
— , — , La Gerusalemme liberata riveduta nel testo e com-
mentata dal Prof. Pio Spagnotti. Mailand, U. Hoepli. ,
XXXIX, 486 S. Mk. 2.
Tronimlitz, Die französischen w/Perfekta aufser poi
(potni) bis zum 13. Jahrb. einschliefslich. Progr. des
Gymnasiums zu Stralsund. 19 S. 4».
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten u. s. w.
Dr. Joseph AVright, Prof. in Oxford, versendet so-
eben einen Prospektus, der zur Subskription auf das von
ihm herausgegebene 'Euglish Dialect Dictionary' einladet.
Dieses Werk soll sämtliche Dialektwörter enthalten,
welche heutzutage in irgend einem engliscln'n Dialekt vor-
kommen oder wiihrend der letzten 200 Jahre im Gebrauche
waren. Um <lie Verört'eTitllchung des Werkes möglich zu
machen, mufs der Herausgeber einer Zahl von mindestens
tausend Subskribenten gcwifs sein. Sobald diese Zahl erreicht
ist, wird das Werk in .Angriff genommen werden. Der erste
Teil von ungefähr 144 .Seiten soll im Juni 1896 erscheinen
und dann alle sechs Monatt" i'in Teil, bis das Werk voll-
endet ist, was, wie der Herausgeber hott't, in acht .Jahren
der Fall sein wird. Der Std)skriptionsprcis beträgt 1 (iuinea
(21 .Mk.) für das .lalir. Die Adresse des Heransgebers, an
den Subskribenten sich wenden wollen, ist Prof. Joseph
Wright, 6 Xorham Ko:id, Oxford (England).
Preisaufgabe der Finsllicb Jablonow.skischon Ge-
sellschaft fürdas.lalir 1S1I7: Untersuchung ülier die .Sprache
der deutschen Urkunden in der kaiserl. Kanzlei Karls IV.
Dr. F. Panzer bat sich an der Uinversitiit München
für deutsche Philologie habilitiert, Dr. F. Scburring an
der Akademie Münster für neuere Litteraturgeschichte.
Antiquarische Kataloge. Geiger & Jedcle
(Stuttgart): Deutsche Si)rache und Litteratur.
Französische Forieiikurse der ITnlversltltt in (ienf.
In (ienf finden in (lies(>m Jahre vom 15. Juli bis
31. August unil vom 1. bis 20. Oktobi'r Ferienkurse im
modernen Französisch für Lehrer und Studenten statt.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Pierer'sche Hofbuchdruckerei in Altenburg.
LITERATURBLATT
I'TR
GERMANISCHE und ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL
o. ü. Professor der germanischen Philologie
au der Universität Oiesseu.
UND
DR. FRITZ NEUMANN
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. BEISLAND, LEIPZIG.
o. ü. Professor <lor romanischen Philologie
au der Universität Heidelberg.
Preis halbjährlich H. 6.60.
XYI. Jahrgang.
Nr. 7. Juli.
1895.
Xoreen, Abrifs der urgerman. Lautlehre ( Ehr is- Ehrmann. Die bardische Lyrik im 18. Jahrh. .Schultz. Gaskognische Grammatik (Zanner).
mann). (Leitzmann). . Percopo. La priraa imitazione dell* Arcadia ecc.
Hftndcke, Die ranndartlichen Elemente in den llrninier. Faust vor Goethe (Leitzm ann). (Wiese).
elsässischen Urkunden des .Strafsburger Urkunden- Olrik. Kildcrne til .^^^ak^es oldhistorie II; norröne | Köhler, Die snffiihaltigen romanischen Flurnamen
buchea (Socin). Sagaer og dansk.? Sagn l GoUhe r). i Graubündens (ST eyer-L ühke).
Panzer, Lohengrinstudien iGolther). F. Jonsson, Heimskrinpla (Golther). Ilib 1 io^ra ph ie.
Nik. Herman, Die Sonntagsevangelia, hsg. von Jiriczek, Die liösa-KImur (Golthe r). I Literarische Mitteilungen, Peraonal-
Wolkan (LeitzmannJ. Crescini. Manaaletto provenzale (Levy). nacbriobten u. s. w.
Adolf Soreen. AbriTs der nrarenuaiiischeii Lautlebre
mit besonderer Riicksicbt auf die iiordiscbeii Spracben
zum Gebraucb bei akademiscbeu Yorlesuiigeii. ^'om
Verfasser selbst besorg;te Bearbeitung nach dem schwedi-
schen Original. Strafsburg 1894, K. J. Trübner. XII
und 278 S. 8».
Vielfachen Wünschen entsprechend hat Noreen nun-
mehr sein Utkast tili föreläsningar i nrger-
mansk judlära in deutscher Übersetzung erscheinen
lassen. Es ist eine wesentlich erweiterte, zum Teil auch
umgestaltete Bearbeitung geworden. Die Grundanlage ist
dieselbe geblieben , doch ist die Anordnung des Stofi'es.
die Reihenfolge einzelner Kapitel, mehrfach geändert, vor
allem aber ist der Inhalt, unter Verwertung der neuesten
Forschungsergebnisse, erweitert (auf die in jüngster Zeit
stark betonten Sandhierscheinungen ist indes wenig ein-
gegangen) und durch eine grofse Anzahl neuer Beispiele
und Etymologieen bereichert worden, dazu ist die Be-
nutzung sehr erleichtert durch ein von E, Lidön vorzüg-
lich ausgearbeitetes Register, — Folgende Einzelheiten
möchte ich anmerken :
S. 26. ahd, silmn, ags. si'rm, an. sia 'seihen' kann
wegen des Accents nicht ai. siücumi gleichgestellt werden,
vgl. Osthoff, Beitr. 8, 269. — S. 30. Gegen die Annahme,
dafs ahd. eicist aus * aw'i-icisf- durch Dissimilation ent-
standen sei, spricht ahd. sonista 'Schweineherde' (vgl.
Kern, Glossen in der lex salica S. 145, Brate, Bezzen-
bergers Beitr. 1.3, 30), bei welchem Dissimilation aus-
geschlossen ist.
S. 30 — 32. Neu hinzugekommen ist § 10, 1 über
das germ. geschlossene e , das auch Xoreen geneigt ist.
auf fj zurückzuführen. Aber die Grundformen der zu-
nächst in Frage kommenden Wörter sind bei Ansatz von
vi (z. B. *hi~ir) nicht ganz klar. Diese Schwierigkeiten
lösen sich, wie ich glaube, unter der Annahme, daCs
dieses P = w ist. Demnach ist germ. Mr = *Mc-r,
eine Kasusbildung wie germ. */t~r *hvvy (dazu im Ab-
laut as. lur, Sievers, Beitr. 16, 246); i fällt nach dem
konsonantischen Anlaut aus, aber nicht spurlos, sondern
es teilt dem e = « zweigipfligen Accent mit und be-
wirkt dessen Annäherung an die i-Artikulation, d, h. f"
wird geschlossen und unterscheidet sich dadureli von
dem gewöhnlichen germ. v = ce. Desgleichen ahd. zeri
, = *die-rios, von w. dci-di-du- gebildet wie gr. agi-
I Lrjlog = * dic-los, dazu im Ablaut as. ags. Ifr, an, tirr
: = *d7-ros; ebenso ist das Verhältnis von ahd. *icmi
toiara von der Wurzelform ui?- 'winden' zu ags. wir,
■ an, v/'rr von der Wurzelstufe ui-. Dagegen ist die
Parallele got. sJceirs, as. ags, sa'r, an, sJcirr, rand, md,
sclür 'glänzend, klar, rein' und ahd, skeri, adv. sktro
skiaro. mhd, schiere 'rasch, schnell' nur scheinbar, die
Bedeutungen weisen auf verschiedenen Ursprung: got.
1 skeirs u. s. w, gehört, wie allgemein angenommen wird,
zur w. sk(h)(i- 'sclieinen' , ahd, skeri dagegen zur w.
j s-kei 'bewegen', wozu u, a. lat. citus 'schnell', und gehl
: aus von der Wurzelform kij-, die vielleicht auch in lat.
cieo enthalten ist. Ahd. ski-ri ist danach 'beweglich,
schnell", auf geistigen Interessenkreis übertragen 'sagax',
vgl. Ahd. Gl. 1, 244, 33 — 37: sagax acer aut celer
ad invesfigandtim 'sceri atar edlio sniumi zi spur-
yemie u. s. w. (R sariux 'horsc). Got. fera, ahd. fera
fiara 'Seite, Richtung' (Sievers, Beitr. 16, 249 f.) fasse
ich a.\s pi-erii (vgl. Schrader, Bezzenb. Beitr. 15, 132),
das ist Präfix jii- (vgl. ai. cqiikaksas 'die Gegend der
Achselgruben", apikarnas 'Gegend des Ohres' u. a.) und
e. Substantiv *Prä, oder zunächst ein lokaler Kasus von
'^ Prii verbunden mit der Präp. pi- als Grundlage eines
sich daraus entwickelnden Flexionsschemas (z. B. Loc.
*pi Präi. woraus ein einheitliches Wort mit Nom. *piPrü
abgeleitet) ; * Pra gehört zu der von Fick , vgl. Wb. I ■•
S. 5 besprochenen Gruppe ved. äriid 'aus der Ferne'
u. s, w., *piPrri wäre also "die Gegend in der Ferne',
'das Draufsen', 'was von meinem Standpunkt ans bei-
seite liegt', — Gehört ags, ce«, ahd. ken, kien zu got.
keinan , so läfst sich cm von der Wurzelform gie- (gr.
-'>)»') ableiten, = *kie-nos. Ebenso ags, mle neben au,
vel von w, ni- uie- (s, oben itv'r-, wPra). — Ags,, afr.,
as, lef 'gebrechlich' wird auch von Noreen mit lit, lai-
has 'schlank", ksl, Ubiva 'zart' zusammengestellt, und
jedenfalls gehört es zur w. lei- 'abnehmen, schwinden'.
Vielleicht ist h'f eine ursprünglich reduplizierte Form,
das P also entstanden wie im Prät. der reduplizierten
Verba, und zwar Part, perf, act. von w, lei})h- =^ '^lelifius,
intrans, 'einer der abgenommen hat", welches eine Parallele
hätte an der Bildung von ksl, libivü, libevft.
16
219
1895. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
220
Durch einen (iaii/. anderen Prozels als jene urgerm.
e entstanden die nur im Westgerm, nachzuweisenden f
in einer zweiten Gruppe von Wortern : in ags. mi'J., as.
«K'rfrt, ahd. mcUi und in <len spezifisch ahd. chrcg, sticga
(wozu sliagil) und mhd. wirgc, mnl. iricghc. Dafs auch
das letztere, wie die anderen, zur i-Reihe gehört, be-
weisen verwandte Formen wie mhd. weigeti 'schwanken',
Schweiz, icciggeti , miickcii 'wackelnd bewegen' (Stalder
2. 442 f., Schild, Beiträge 18, 349), ncikcle -wiegen'
(Hachniann, Schweiz. Gutturallaute S. 21), niittelfränk.
(luxemburg. ) icciheii, wajgcn (J. Meier, Jolande S. XXIV
und 126), weiterhin ahd. gi- ar-iveigcn 'vexare' (also =
'hin- und herdreheu'), vgl. auch Franck, Et. Woordenb.
s. wieg, und Roethe zu lleiumar I, 63 ; Wurzel ist idg.
WQ- 1 weshalb Noreen mit Recht gr. erMo, lat. viccs,
an. vijila beizieht. Das Gemeinsame dieser drei Wörter
ist, dafs ihr (• auf ein durch '(-Umlaut aus i entstandenes
(• zurückgeht, auf das die tönende Spirans ^■- folgt. Der
während des Überganges aus der Artikulation des e in
die vermutlich ziemlich weit davon abstehende Arti-
kulation des ^ fortdauernde Stiramton bildet mit der
Betonung des r zusammen einen doppeltönigen Accent.
In nianclien Älundarten wird ein Vokal in offener Silbe
vor ^ gedehnt, z. B. in der Soester Mundart wird c vor
T zu 'ij (sonst r zu w), Holthausen S 99, ähnlich in der
I\Iünslerischen Mundart (Kaumann, Entwurf § 8), in
der Strafsburger Mundart {c- ]> (V, Ad. Sütterlin, Laut-
und Flexionslehre der Strafsburger Mundart S. 53, auch
S. 16). — Durch einen ähnlichen Vorgang ist ags. med,
as. me'da, ahd. ««7« a\is mvzt/ii zu erklären (*iHferZ'rt >
*mvzi/ri ^ *miitii, vgl. *Hs'nm >• hmon ]> as. Imön).
Dafs die Dehnung in den Nebenformen ahd. sti'ga und
ags. mcord (ahd. linini) nicht stattgefunden hat, ist viel-
leicht auf mundartliche Verschiedenheiten zurückzuführen,
wo ^ und s nur einen geringen Stimmton hatten. Zur
Erklärung von mt'd und Ihwn hat meines Wissens zu-
erst Behaghel auf circumHektierende Betonung aufmerk-
sam gemacht (Germ. 31, 381 f.).
Kein c liegt vor in mhd. schief, schiec, sondern ie
ist hier = ahd. iu; es sind Wurzelvariationen zu an.
skei/'r, ags. scdf, bezw. an. skciha wie ahd. sliofan zu
an. SIeipner, ags. tö-sh'jian, ahd. slifan (diese s. bei
Noreen S. 67). Ebenso liegt kein f zu Grunde dem
ahd. gimicrit 'gelandet' (Otfr. V, 25, 2). Es gehört zu
mhd. wrr(e)n , mnl. nndl. mcren , eigentlich 'das Schift'
an den Landungsptahl anbinden', engl, 'to moor a ship',
franz. amarrcr, vgl. besonders Schmeller 1, 1640 f. und
Piper, zu Otfr. V, 25, 2. Es ist ein -jo«-Verb zu subst.
mar in ahd. marstcccho (vgl. D. Wb. 6, 1893), mnl.
mcer 'Pfahl', an. mari 'the post of a bedstead', schwed.
marstake, marvidja (Rietz S. 430), norw. nuira, niar-
slokk, marsuhi, marfnt (Aasen S. 479 — 481 ) ; ags. mdrels,
mdrclsrmp 'a rojje for mooring a ship'. Zu 0fr. zi Stade
gimicrit, vgl. mhd. mcrie er ziio Stade (Lexer 1, 2116);
das auffallende ie ist wohl mit Piper daraus zu erklären,
dafs mercn lür Otfr. Fremdwort war.
Eine dritte Gruppe mit ("• > ea bilden die Lehn-
wörter aas dem Lat. und Rom. wie got. mes, ahd. mias,
ziahha, tticzo (ags. hi'tc), briaf u. s. w. mit lat. e und (',
welche im Afranz. zu ci und ic-ie, wurden, also zwei-
gipfligen Accent aufweisen. Auch e in got. Kreks, ags.
ürecas, ahd. Chreah geht auf einen circumflektierten
Vokal zurück ; ac in lat. graecus war zweigipflig betont,
ac war spätlat. 'ein schwachdiphthongisches (Fe' (Seel-
mann, Ausspr. des Latein S. 178), vgl. 7?/iffc<ta > ahd.
I Eiaz; auch wenn es Lehnwort aus dem griech. ist —
! rqai/.üg (.Sievers, Beitrage 18, 410), so führt die Stufe
*kreikuz zu c. — Lehnwort im Ags. und Ahd. ist auch
Fresa bezw. Frvso, Frcaso =-- afr. Frisa (pl.).
Eine vierte Gruppe bilden die rcdupl. Verba, für
deren lautliche Entwickelung eine sichere Erklärung noch
aussteht; eine fünfte die einzelmundart liehen Dehnungen,
wie ags. «c', me u. s. w., und wie ahd. de > den, dem
> dcam, stark nachdrückliche Formen, zu deren schlei-
fendem Accent zu vergleichen ist schwäb. di'.im, di'on in
derselben Betonungsart (Kauflinanii, Schwäb. Mundart
S. 108).
S. 66. Hier könnte auch Suftixablaut ir-tir zuge-
fügt werden: ahd. suehur-swchir, ags. tdcor, ahd. zcihhur-
zcihhir. — Die I. t; 31 S. 95 fl'. behandelten Fälle von
sonant. Liqu. und Nasaleu mit Vokalentfaltung nach
dem J, r, w, m diirlten vermehrt werden: l'rät. plur.
und part., sowie andere .\bleitungcn der Verba wie ahd.
flehlun, brestati, dreskan, brettaii, brechun ; ( > hi : mhd.
nhd. lüpfen, htjifen neben Otfr. gilcpithen 'heben', die
wohl zu w. labhe- 'fassen in gr. uh]<pa u. s. w. gehören,
mit dem Bedeutungswandel von 'fassen, greifen' zu 'heben'
wie lat. cupio zu got. haf'jan; mhd. Iiippcn, lüppen,
mnl. lubbcn 'kastrieren' neben mundartl. rcrleppern das-
selbe, dcrLcpper "verschnittenes Pferd' (Schmeller 1, 1498),
ebenso mit Präf. gc-: khippen (= * gc-hlubben) neben
der Klejipcr jetzt 'schlechtes Pferd' , die ich zu gr.
yf.o'/.oßüg 'verstümmelt, gestutzt', y.?Mfiß6g 'verstümmelt'
stelle; an. slasu und shjs, flas und flos (Ins (Beiträge
14, 314 f.); mhd. klac und kluc, klapf und htopfcn;
mhd. slaf 'schlaff und nl. s/c/', Schweiz, verb. schluffeii :
m ;> mu: ahd. mugum , mohla, mhd. smaz und smu:.
'Kul's'. n ^ Uli ; mhd. pfnehen und pfnuhl, ahd. neslUo-
nusta 'Verknüpfung', mhd. kmtcken , an. knuka, ags.
cnocian, schwed. fnagga und fnngg (Beitr. 14, 347). ^
S. 148 zu an. hnykr 'a stench' vgl. Schweiz, nüechtelen.
das nach Stalder 2, 244 'den ersten Grad von Ver-
derbnis beim Fleisch , haut goflt' bezeichnet (vgl. an.
fm/kr ok f/jln , fni/k <if likaniumtm). — S. 164. Die
Zusammenstellung von gr. 7iv/.va mit mnd. vakcn sollte
aufgegeben werden. — S. 198. Dal's in ahd. folJeisten,
folla gän (demnach auch in ags. fultum, fultumian u. a.)
eine zu fohna 'Hache (!) Hand' gehörige Nebenform mit
M-Suffix (ai. }in'»is} steckt (=^ 'hülfreiche Hand leisten'),
ist nicht wahrscheinlich , wenigstens nicht beweisbar. —
S. 208. Beispiele für anlautendes ,s vor r sind nicht
gegeben, vgl. got. raupjan , alul. mhd. nnifen . mhd.
rupfen und ahd. mhd. slrimfen, mhd. ^tritjifeti; auch ags.
u. s. w. rand-strand'^ S. 221 lies got. gdurs, gdurei,
nicht gaürs, gaiirei ; dazu ahd. göraej.
Noreen hat sich den Dank gewifs vieler deutscher
Leser verdient dadurch, dal's er sich der Mühe unterzog,
sein vortrettliches Werk in deutscher Umarbeitung er-
scheinen zu lassen.
Heidelberg. G. Ehrismann.
Erwin Hiindcke, 1>io mundartlichen Elemente in den
elsiissisflidi rrkundcn dos S(ra('Nbiir!.'er UrkundiMi-
buchcs. l)i.><si'rt;itioii. Stiafsbmg l.^UI, Trübiier. 48 S.
Das Deutsch der Strafsburger Urkunden des 13.
und 11. .lalirh. zu untersuchen, ist eine um so inter-
essantere Aufgabe, als dabei nicht blofs die Frage eine
Hauptrolle spielt, ob es eine mittelhochdeutsche Schrift-
sprache gegeben, sondern auch, wo dieselbe denn eigent-
lich ihre Heimat habe. Der Verfasser hat sich aber die
221
1895. Literaturblatt für gerraauisclie uikI lomanisclie Pliilolotrio. Nr. 7.
222
^ache leicht gemacht, indem er die Belege ganz
mechanisch nach dem .Schema einer mhd. Grammatik
zusammenstellte und auf Fragen wie den Schwund des
auslautenden ( oder die Längung der kurzen Stammsilbe
einfach nicht einging. Graphisches und Lautliches sind
nicht geschieden. Wenn z. B. § 10 angesetzt ist: 'm >
M (in den Urkunden ausgedrückt durch ein über « ge-
schriebenes )')' und unter den Beispielen dieser Regel
mhd. siin (Sohn) figuriert, so ist das scheinbare Umlaut-
zeichen über dem u nur der Haken zur Unterscheidung
vom II. und keinen anderen Zweck hat eine Schreibung
wie pfi'int. Die Bezeichnung der ii - Laute variiert eben
ungemein , und wenn man nicht dem Gebrauch jedes
einzelnen Schreibers nachgehen kann, bleibt nur übrig,
den richtigen Laut durch Kombination der ahd. und der
heutigen Form zu finden.
Umgekehrt ist Lautliches nach Laienmanier ortho-
graphisch aufgefal'st; so alem. har für licr, Udic — ledec,
iibe—obe, si — sie, geredet > geret. Unechtes ei {scilig,
Eilsas, lieilfer) hätte in einem Paragraphen und zusammen
mit unechtem ou (biscltonf) behandelt werden sollen.
Die Schreibung c für ac ist nicht eine Eigentümlichkeit
nur der Stralsburger Urkunden , sie gehört überhaui)t
zur Urkundenorthographie und ist auch nicht mittel-
deutschen Ursprungs, sondern Nachahmung der mittel-
alterlichen lateinischen Orthographie [eterne memorie statt
udcrnae mcmoriac u. s. w.).
Stark vernachlässigt wird die Flexionslehre, und
was über die Deklination gesagt ist, hätte ebenso gut
wegbleiben können. ^Yarum soll der Dat. stat (civitati)
auffallend sein?
Brandstetters Luzerner Kanzleisprache wird oft
citiert, aber seine Durchdringung des Stoffes fehlt. Für
die Geschichte der mhd. Sprache und des elsässischen
Dialektes ist auf diese Weise nicht viel herausgekommen.
'Dafs um die Mitte des 13. Jahrb. der elsässische Dia-
lekt in wichtigen Punkten auf dem Standpunkt des
heutigen Dialektes sich befand', ist noch lange nicht
'sicher bewiesen'. Die ältesten Belege von « >> o {jiir
— jor) sind nach § 2 von 1276. 'Erst im Anfang des
neuen Jahrhunderts, also 45 Jahre später, kommen Lt-
kunden vor, in denen sich ä und ö die Wase halten,
auch wohl einmal eine, in denen (siel) ö überwiegt resp.
alleinherrschend ist. Dieselbe Zeit wird man in An-
rechnung bringen müssen, ehe es einem mundartlichen
Vorgang gelingt, überhaupt Eingang in die Urkunden-
Sprache zu finden.' Ganz abgesehen von der unklaren
Berechnung dieser Zahl 45 mufs die pctitio princijiü
zurückgewiesen werden. Eine jüngere mundartliche Ver-
änderung verschafft sich bisweilen schneller Eingang in
die Schrift , als eine ältere. Es kommt dabei viel auf
die Wortbilder an. Und wie erklärt sich denn das Vor-
handensein einer "althochdeutschen Richtung', wenn die
Elsässer Sprache im zweiten Jahrzehnt des 13. Jahrh.
gar schon über das Mittelhochdeutsche hinaus war?
Tritt diese 'althochdeutsche Richtung' auch in den
fränkischen und bayerischen Urkunden auf ? Es ist eine
bedenkliche Unterlassungssünde, dafs H. nicht auch die
früheren , lateinischen Urkunden mit ihren deutschen
Namen und Flurbezeichnungen zu Rate gezogen hat.
Wenn unter dem 'reinen ürkundendeutsch' (S. 8)
das klassische Mhd. verstanden ist, so mülste auch unter-
sucht werden , ob und wie weit letzteres überhaupt in
den Prosadenkmälern sich findet , und weiterhin , in
welchen Denkmälern und Gegenden die Prosaschreibung
(auch die Orthographie der Namen in den Urkunden
vor 1250) der mhd. am nächsten kommt. Keine von
diesen Aufgaben ist durch die vorliegende Arbeit dem
Ziele näher gebracht worden.
Basel. Adolf Socin.
Friedrich Panzer, Loheu^rinstudien. Halle a. S.
1894, Nieme.ver. 60 S. 8".
Die Lohengrinforschung . welche durch Elster in
sichere Bahnen gelenkt wurde, erfährt durch Panzers
Schrift in verschiedenen wesentlichen Punkten Forderung.
Im ersten Abschnitt wird die handschriftliche Über-
lieferung besonders durch Verwertung der Münchener
Handschrift geordnet. Die vorgelegten Textstellen sind
durchaus überzeugend für die Richtigkeit des auf S. 11
mitgeteilten Stammbaumes. Nur über Füetrers Vorlage
ist noch kein abschliefsendes Ergebnis erzielt. Während
Elster den Lorengel und den Lohengrin unabhängig von
einander aus dem thüringischen Gedichte ableitet, erweist
Panzer S. 12 — 20. dafs der Verfasser des Lorengel den
bayerischen Lohengrin kannte und neben der thüringischen
Vorlage benützte. Die Quellen des bayerischen Lohen-
grindichters (S. 20 — 53) bestimmen seine litterargeschicht-
liche Stellung. Für den sagenhaften Teil schöpfte er
aus den 67 Strophen des thüringischen Gedichtes, welches
er nur soweit , nicht , wie Elster meinte , noch darüber
hinaus vor sich hatte. Im übrigen ergänzte er aus
Wolframs Parzival und aus dem jüngeren Titurel. Der
geschichtliche Teil beruht vollständig auf einer ober-
deutschen Handschrift der Sächsischen Weltchronik in
der uns bekannten Fassung, nicht, wie Rückert und John
Meier behaupteten, auf einer erweiterten, uns unbekannten
Bearbeitung. Die Heidenschlacht schilderte der Bayer
wie auch sonst viele Roman- und Chronikschreiber des
13. Jahrhunderts im Anschlufs an Wolframs Willehalm,
und zwar an die Rezension 1 des Gedichtes, bezw. deren
Vorlage. Der Verfasser, vermutlich ein Dienstmann des
Bayernherzogs Heinrich XIII. (1253—1290), besitzt
eingehende Kenntnisse des öffentlichen und privaten
Rechts, der Reichs- und Landesverfassung. Er beruft
sich auch auf den Schwabenspiegel. Aus diesem Wissen
erweiterte er den Gang der Erzählung beträchtlich zum
poetischen Schaden , zum kulturgeschichtlichen Vorteil
des Werkes. Seine selbständige Arbeit beruht mithin
auf der Vereinigung der sagenhaften und geschichtlichen
Berichte, wobei er seine Erzählung in die gegenwärtigen
Zustände versetzt. Für die Zeit der Abfassung bestimmt
Panzer endlich die Jahre 1283 — 1290. 1283 hat er
selber gefunden. Elsam ist Herzogin von Limburg und
Brabant. die erst von 1283 an vereinigt waren. Panzer
bereitet eine neue Ausgabe des Lohengrin vor. Seine
Schrift darf als Befähigungsnachweis zu dieser Aufgabe
in jeder Beziehung gelten. Die richtige Sprachform,
eine ausführliche Erläuterung dürfte dem Gedicht sehr
wohl zu statten kommen. Möchte uns Panzer bald da-
mit erfreuen. Der Lohengrin gewährte so viele wertvolle
Ergebnisse; möchte er doch auch die Titnrelforschung
zur Nacheiferung ermuntern,
München. W. Golther,
16^
223
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
224
Nikolau s Hcrmaii. Dir Soiiiitassevaupelia, hsg. von
Dl-. Kudolf WolKan. l'i-iu' Wi'n uiul lioipzig 189.5,
TiMiiiisky i'i: l-rcylnir. X\l, ■_'-">ü .S. llüliliothek deutscher
Schriftsteller iiiis liöliiiieu, 2 )
Der Neudruck von Nikolaus Ilermaiis, dos frommen
Kantors von Joachimsthal, des intimen Freundes von
Mathesius, kirchlichen Liedern ist sehr willkommen. Sic
zeichnen sich durch naive Innigkeit und kräftige
Glaubensstärke aus. Eine eingehende Würdigung stellt
Wolkan in Aussicht , der in der Einleitung der vor-
liegenden Ausgabe in Kürze ein Bild von dem geistigen
und sozialen Aufschwung .Toachimsthals im Beginne des
16. .Jahrh. entwirft. Eine wahre Perle ist das Lied
von der heiligen Horolhea (Nr. S3). dessen Inhalt durch
Gottfried Kellers reizende Legende allgemein bekannt ist.
Dafs Herman zunächst für Bergleute schrieb , zeigt sich
aul'ser in Nr. 80 nur in zwei kleinen Wendungen: eieren
eitern w'd ich gebn f/ut kuckcs t-nd langes lehn 9, 4, 2 ;
in (jcmj vnd (hlz iiitt crtz du Jcgst 101. 2, 3. Mit
Wolkans Textkonstitulion kann man durchweg einver-
standen sein, nur in der metrischen Form hätte er auf
das. wie mir scheint, streng durchgeführte silbcnzählende
Prinzip hie und da mehr Rücksicht nehmen können.
Die sprachliche Form und der Wortschatz der Lieder
verdienten eine eigene Behandlung, da sie mancherlei
sehr Interessantes bieten ; ich hebe nur die merkwürdigen
Reime fl : cht, tj'en : gen, m/ih : inb, Formen wie schricr
(26, 1, 4; 62, 7, 1) u. s. w. hervor. — 44, 7, 4 lies
bchiU; 61, 4, 3 sol.
Weimar. Albert Leitzmann.
Hr. Kugen Klirniunn, IMe bardische Lyrik im acht-
zehnten Jahrhundert. Halle li<'.)2, Niemever. VI und
108 S.
Die Bardenpoesie in Ursprung, Entwickelung und
Ausläufern zum Gegenstande einer litterarliistorischen
Monographie zu machen, ist ein glücklicher (jedanke:
die Geschichte der Stile, Motive und rhythmischen For-
men würde aus einer solchen Betrachtung reichsten Ge-
winn ziehen; ein für Littcratur- und Kulturgeschichte
gleich bedeutender Faktor in dem Geistesleben des vori-
gen Jahrhunderts würde, allseitig beleuchtet, auf manche
Richtungen iler Poesie in unserm Jahrhundert klärendes
Licht werfen : auch die Geschichte der Erkenntnis der
vaterländischen Urgeschichte würde sich bereichert fühlen.
Die Betrachtung müfste. von den beiden Anregern auf
diesem (iebiete, Ossian und Klopstock, ausgehend, die
beiden Dichtergruppen, deren Hauptvertreter die so ver-
schiedenartigen Denis und Kretschmann waren, eingehend
in Verschiedenheit und Übereinstimmung charakterisieren,
Stoffe, Jlotive und Formen allseitig historisch darlegen i
in gleichzeitigen Urteilen niülste der Eindruck, den diese
Poesieen auf die Zeitfienossen niacliten , der Wert oder
Unwert, den man ihnen beiiiiafs, wie im Spiegel gesehen
uns vorgeführt werden ; endlich müfste gezeigt werden,
welche Wandlungen des GeschmacUes und des littera-
rischen Takts der Baidenpoesie das öffentliche Interesse
allmählich ganz entzogen. Nicht unbeachtet dürfte die
dichterische Phraseologie bleiben ; denn reiche Ernte
würde den hilinen , der der Wortgeschichte in diesen
Dichtungen nachginge.
Die littcrarhistorische Erstlingsarbcit, welche, aus
Waldbergs Anregungen erwachsen. Ehrmann uns vorlegt,
entspricht in keiner Weise den an die Lösung dieser
Aufgabe zu stellenden Anforderungen. Freilich entwaffnet
der Verfasser durch ein sehr offenes Eingeständnis aller
möglichen Mängel, die seiner Arbeit anhaften (darunter
der schwerwiegende Mangel jedweder Disposition , so
dafs man erst Seite 77 erfährt, was ein IJardenlied
sei, womit billig hätte der Anfang gemacht werden
müssen), die Kritik; da er indes seine Arbeit in diesem
halbreifen Zustande publiziert hat , kann sie sich ihres
guten Rechts nicht begeben , Unfertiges zu tadeln. Es
mangelt Ehrinann, der fleifsige Sammlungen gemacht hat
und dem auch eine Reihe treffender , ja feiner Bemer-
kungen (so S. 39 über den EinHufs der Ossianschen
Geisterwelt, S. 52 über milsglückte Nachahmungen Ossian-
scher Naturschilderungen, S. 88 über das Musikalische
bei Kretschmann) gelungen sind, an jeder historischen
Methode sowohl wie an dem so notwendigen historischeu
Sinn, an dessen Stelle sich ihm immerfort modernes sub-
jektives Emjitinden unterschiebt. Das reiche Material
ist ohne recht klare und scharfe Disposition aneinander-
gereiht, wodurch sich mannigfache Wiederholungen er-
geben: auf eine kurze Darlegung der 'Erregenden
Momente' folgt eine Betrachtung des 'Inhalts' in zwei
Kapiteln ('Beherrschende Vorstellungen" und 'Gegenstände
und Stimmungen' ), darauf eine Betrachtung der 'Formen';
den Schlufs bildet ein Quellenverzeichnis der bardischen
Gedichte, chronologisch geordnet. Zu einer Entwicke-
lungsgeschichte der Dichtnngsart ist kein leiser Ansatz
gemacht: sie allein hätte dem etwas trockenen und not-
wendig ermüdenden Sloffkonglomerat Wärme und Leben
und inneren Zusammenhang geben können. Ossians Ein-
llul's auf die Bardenpoesie geht viel weiter, als Elirmanu
vermuten läl'st: manches von ihm auf 'rein deutsche" An-
regungen Zurückgeführte ist in Wahrheit Ossianisch wie
z. B. die Verwendung des Echos (S. 37), wo schon der
Ausdruck 'Töchter der Felsen' auf Ossians son of the
rock (S. 212 Tauchnitz) hinweist, und die Vorstellung
von Harfenklängen an Felsen (S. 31), Ossians sound uf
thc hiirp from thc rock (S. 126).
Im einzelnen bemerke ich noch folgendes: der
moderne Vergleich S. 61 ist unklar; die historische Uer-
leitung der Kenntnisse der Bardendichter von alter deut-
scher Mythologie, die Ehrraann S. 71 für endgültig
erledigt ansieht, ist in sehr wesentlichen Teilen erst noch
zu geben (wir haben jetzt die tüchtige Arbeit von Scheel,
Vierteljahrsschrift für Litteraturgeschichte 6, 186); her-
vorzuheben ist die sicher richtige Abweisung der Ver-
mutung von Weilens, dafs Gerstenberg seine verlorenen
'Idyllen aus den hesperischeu Gärten' in den 'Skalden'
hineingearbeitet habe (S. 74). — Druck und Korrektur
des Buches sind bis auf ein paar falsch gedruckte Eigen-
namen sorgfältig.
Weimar. Albert Leitzmann.
Dr. Job. W. Rruinler, Faust vor Goethe. Uiitm-
.sucliiingcn. 1. Da.-i Kugelsclie Volks.scliauspiel 'Doktor
Johann" Faust' als Fäl.schung erwiesen. Halle 1894, Nie-
meycr. 107 S.
Soweit man aus dem von Bruinier vorgelegten Be-
weismaterial (eine weitere Untersuchung über Quellen
und Ausbildung der Volksschauspiele von Faust stellt
er in nahe Aussicht) die Sache beurteilen kann, hat er
die im Titel seines Buches angeführte These überzeugend
bewiesen. Die Kette der beweisenden Stellen ist nicht
ganz lückenlos (vgl. S. 45 und 85) , trotzdem scheint
mir die Unechtheit des von Engel publizierten Stückes
durch die Konfrontierung mit den originalen Puppenspiel-
texten über allen Zweifel erhoben. Es bleibt zu er-
225
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.,
226
warten , ob und wie Engel selbst sich zu der Sache
ilufsern wird. Dem jungen Gelehrten , der sich durch
diese Arbeit vorteilhaft im Gebiete der neueren deutschen
Litteraturgeschichte einfülirt, gebülirt die Anerkennung
seines Scharfsinns und seiner rücksiolitslosen Wahrheits-
liebe. Mau darf seinen weiteren Faustuntersuchungen
mit den besten Erwartungen entgegensehen.
Weimar. . Albert Leitzmann.
Axel Olrik, Kilderne til Sakses oldhistorie II uorröue
.Sagraer og- dauske Sagn. Kebenhavn 1804. X, 316 S. »".
Im Literaturblatt 1894 Sp. 7.5 wurde bereits Olriks
erste Schrift über eine Zweiteilung von Saxos Quellen
angezeigt. Was dort nach allgemeinen Grundsätzen er-
örtert wurde, ist hier im einzelnen aufs sorgfältigste
durchgeführt. Saxos Erzählungen gründen sich auf
norröne Sögur und auf dänische Volkssaizen. Aus Form
und Inhalt wird die Herkunft jeder einzelnen Sage er-
wiesen. Manchmal ist norröne und dänische Überliefe-
rung zusammengearbeitet, wie in der Sage von Hithinus
und Höginus. Die Norröne - Überlieferung erhielt Saxo
durch den Isländer Arrnddr [jorvaldsson, der sich 1168
bei dem Gönner Saxos. beim Erzbischof Absalon aufhielt.
Dieser hatte eine Skjöldungasaga erzählt auf Grund von
norwegischen Scliiffersagen. Darum tritt von Norwegen
nur das Küstenland von Drontheim bis Lindesnes her-
vor. Die dänischen Sagen gehen auf Heldenlieder und
die lebendige Volkssage von Seeland und Nordjütland
zurück. Dazu kommen noch Märchen und Novellen,
welche der Engländer Lukas am Hofe Absalons bekannt
gemacht zu haben scheint.
Olriks vortreffliche Arbeit rückt Saxo in völlig neue
Beleuchtung. Seine Persönlichkeit, seine Gewährsleute,
alles erscheint plötzlich neu und weit klarer , nachdem
einmal die dänische Geschichte als litterarisches Erzeugnis
des 12. Jahrh. aufgefalst und ausgelegt wurde. Da
Saxo in die nordische Sagengeschichte überall hineinspielt,
ist die richtige Abschätzung seiner Quellen von gröl'stem
Vv'ert. Was er mitteilt, ist nicht schlechthin dänisch.
Die Übereinstimmung mit norwegischen Sagen beruht
auf der uorrönen Quelle, nicht auf gemeinschaftlicher
norwegisch-dänischer Überlieferung. Die Scheidung der
Quellen ermöglicht nicht allein einen Einblick in Saxos
Arbeitsweise, sondern fördert auch sehr erheblich unsere
Kenntnis der norrönen und dänischen Litteratur. Was
wir als Stil der norrönen Fornaldarsögur des 14. und
15. Jahrh. aus den Denkmälern selber kennen, wird
durch Saxo bereits fürs 12. Jahrh. als in der Haupt-
sache vorhanden bestätigt. Für Dänemark enthüllt sich
eine am 'Ausgang des 12. Jahrh. vorhandene Mischung
heimischer Sagen und mittelalterlicher Quellen , welche
den Anfang einer neuen Litteratur bildet. Selten er-
öffnet eine Schrift so vielseitige Ausblicke wie die Olriks,
selten erhält man so reiche, anregende Belehrung. Die
Saxoforschung , die seit P. E. Müller unverantwortlich
vernachlässigt wurde, hat durch Olrik eine mächtige
Förderung erfahren.
München.
W. Golther.
Finiinr Jönsson, IIeimskrln?la (s. t. u. a. g. n. 1. XXIII
1. und 2. Heft). KöIj.miIuivii 1893/94. 432 S. 8«.
Eine neue kritische Ausgabe von Snorrcs Geschichts-
werk ist ein längst gefühltes Bedürfnis. Über die Ein-
richtung der neuen Ausgabe kann erst nach ihrem Ab-
schlufs und nach Erscheinen der Einleitung berichtet
werden. Hier sei nur hervorgehoben, dals jedem Abschnitt
Verweisungen auf die übrigen norwegischen und isländi-
schen Geschichtsquellen vorangestellt sind , eine höchst
verdienstliche und nützliche Zugabe, welche die Ver-
wertung des Denkmals in jeder Beziehung erleichtert.
München.
W. Golther.
0. L. Jiriczek, Die Büsa-Rimnr. (10. Heft der ger
manistiscIuMi Abhandlungcu von Weinbold- Vogt.) Breslau
1«94, Koeljuer. XXXVI, 100 S. 8".
lau
Seiner Ausgabe der Saga läfst J. nun die Rimur
folgen. Auf Grund von zwei Handschriften wird ein
kritischer Text der um 1500 entstandenen Reime her-
gestellt. Die Rimur beruhen auf der älteren Saga und
gehen auf eine uns nicht erhaltene Handschrift derselben
zurück. Über die jüngeren Bösa-Rimur , die 1692 von
Gudmundur Bergjjorsson ebenfalls nach der älteren Saga
verfafst wurden, berichtet die Einleitung in Kürze. Die
Herausgabe der Rimur, mit welcher allmählich begonnen
wird, ist für die Stoffgeschichte von grofsem Wert. Wir
lernen, wie zu verschiedenen Zeiten und in verschiedenen
Formen die Stoffe auf Island bearbeitet wurden, wie sie
sich dem veränderten Geschmack anzupassen vermochten.
So haben wir den Stoff der Bösa - Saga jetzt in drei
Bearbeitungen aus dem 14., 16. und 17. Jahrb. gedruckt
vorliegen. Besonders lehrreich sind solche Fälle, wo
aus einer Saga auf Island Rimur, in Norwegen Visur
hervorgingen, z. B. aus der Jjrymskvif)a und aus der
Vglsungasaga und vielen anderen. Noch wichtiger sind
die Rimur für die Geschichte der isländischen Sprache
und Verskunst. Wortschatz und Grammatik, Stilistik
erfahren aus den Rimur vielseitige Bereicherung. Form
und Stil der einzelnen Rimur treten erst dann ins rechte
Licht, wenn einmal eine gröfsere Anzahl zugänglich ist.
Bis jetzt ist kaum ein Sechstel gedruckt. Jiriczek hat
seiner Ausgabe sehr verdienstliche und verhältnismäfsig
reichhaltige Anmerkungen beigefügt , worin Metrik und
Sprache erörtert werden. Zur Vergleichung sind die
bereits gedruckten Rimur herangezogen ; damit ist der
Anfang zur Stilgeschichte, was typisch, was individuell
zu sein scheint, gemacht. Schwierige Stellen sind erklärt.
Ein Verzeichnis der Kenningar und seltenen Wörter
sollten die Herausgeber der einzelnen Rimur im Hinblick
auf die künftige Geschichte dieser Dichtung nicht unter-
lassen. Solche Sammlungen bilden schätzbare Vorarbeiten
zum Lexicon poeticum der Rimursprache. Das Buch ist
Kölbing gewidmet, der zuerst die Rlmurdichtung in ihrer
vollen Bedeutung würdigte. Nächst ihm erwarb Jon
Iiorkelsson (vgl. Literaturbl. 1889 Sp. 50 ff.j sich Ver-
dienste um die Rimur. Möge Jiriczeks Buch von neuem
fördernd und anregend auf diesem Gebiete wirken.
München.
W. Golther.
17
227
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
228
t'rescinl. Vincen/n. Maniialofto provenzale per nso,
degli aluuni drllo lacolla ili Icttere. Wtohu, Pailovii
Fratelli i)riKkor. l>y.'. CLXV, 256 S. f<".
Crescinis Ducb, das als Fortsetzung der von Mouaci
und d'Ovidio früher herausgegebenen Manuaietti d'Intro-
duzione agil studi neo-latini angesehen sein will, umfafst
drei llaujitieile : Grammatik. Texte. Glossar. Vor den
Texten finden sich einige "Appunti diversi' über 'la
particella onorevole', 'homo como sogetto astratto'
und 'avvertimenti ritmici'; die den Texten folgenden
Note, giunte, correzioni enthalten auch die Erklärung
einiger nicht leicht verständlicher Stellen. Der gramma-
tische Teil hätte wohl etwas kürzer gefafst sein ilürfeii ;
da er, wie S. XV besonders hervorgehoben wird, nur
'un quadro scliematico delle leggi fonetiche e delle forme
. . . deir antico provenzale letterario per il i>rimo avvia-
mento degli allievi' sein soll , so hätten manche Dinge
ruhig unerwähnt bleiben können, wie z. B. der Übergang
von tönender Spirans zu r, der doch nur in einer be-
schränkten Anzahl von 'i'exten sich zeigt und in der
Lyrik überliaupt kaum vorkommt, die Behandlung des
betonten " im Franco-Provenzalischen, die gaskoguischen
Lauterstheinungeii. Allerdings enthält der unter Nr. 24
abgedruckte Deseort des Raimbaut de Vaqueiras auch
eine gaskoguische Strophe, aber das Gedicht wäre wohl
auch besser in ein für Anfänger bestimmtes Buch nicht
aufgenommen worden.
S. XVn. Zu ai(ja aus aqua wird bemerkt: 's'ö
avuta qui la propagginazione regressiva di u , per eui
aityiia, aigiia'. Das könnte den Anscliein erwecken, als
ob atKjua eine bekannte Form und der Übergang von
au- zu ai- etwas ganz gewöhnliches und regelrechtes sei.
Ich kenne augue, auguc nur in ein paar älteren bear-
nesischen Texten (cf. Lespy , zu dessen Belegen ich
keinen weiteren hinzuzufügen vermag; Mistral verzeichnet
die Form niclit ), sonst ist sie mir nirgends aufgestofsen,
nnd die Annahme des Übergangs von au : ai, für den ich
kein weiteres Beispiel wüfste, scheint mir doch sehr ge-
wagt. — S. XX. lis hat nichts mit lenis zu tbun ;
Lienig S. 50, dem Crescini folgt, verweist auf lis Meiiis'
im Don. prov. Aber lenis giebt hier doch nur die
Bedeutung von lis an, nicht das Etymon. — S. XXIV.
Das jirov. Ergebnis von corpus ist nicht corjis, sondern
cors. Aber wie erklärt sich das? Das ji sollte prov.
doch bleiben. — S. XXIV Anm. 2. Das 29,69
(= Raimon Vidal, So fo 1147) sich findende anuit
ist Änderung von Tobler, die Handschrift hat tanut
und im vorhergehenden Verse Inf statt tnit. Ob aber
anuit das Richtige trifft, ist mir deshalb zweifelhaft,
weil es an dieser Stelle 'an jenem Abend' bedeuten
müfste, während umicch, so viel icli sehe, nie in
diesem Sinne vorkommt. Rayn. IV, 318 giebt zwei
Bele^'c und deutet 'aujourd'hui'. Das mag für das
zweite Beispiel, das ich nicht nachprüfen kann, richtig
sein , im ersten aber , Jaufre 94 a, 25 (und ebenso ib.
93 b, 9), ist es 'gestern Abend' oder 'diese (d. h. letzt-
vergangene) Nacht', denn .Taufre hat die für ihn ver-
hängnisvolle Frage, die ihm die Schläge der Ritter ein-
trug, am vorigen Abend nach dem Schlafengehen, aber
vor Mitternacht gestellt, vgl. ib. 91b, 15. Die gleiche
Bedeutung liegt Romania 24, 81 Z. 18 und 19 vor,
nnd Flamenca 5704. Dagegen 'heute Abend, diese
(d. h. nun kommende) Nacht, heute' Guerrc de Nav.
953, Myst. prov. 3201 und 3202, Jur. Bordeaux I, 93
1. Z. , Esposalizi 446 (Rom. 14, 514). Ob Esposalizi
537 'heute Abend' oder 'gestern Abend' zu deuten ist.
läl'st sich schwer entscheiden. Auch fz. anuit, span.
anochc kommen, meine ich, nie =- 'an jenem Abend'
vor. Wie aber an der Stelle bei Raim. Vidal zu ändern
ist, sehe ich nicht. — S. XXVI Z. 12. Ein jaug neben
gaug kommt meines Wissens nicht vor. — Ib. Z. 21.
Jai hat, meine ich, nichts mit joi zu thun , sondern ist
= gai. Dieses ist zwar bei Rayn. nur adjektivisch
belegt, findet sich aber als Subst. Appel Chr. 103, 23
(Marieuklage): 'Car aqud guy qc hieu avcr solia. Tot
m'cs tornat en sospir et cti ha'; Gnilh. de la Barra
S. 44: 'Ela meteyssa ab gran gay Amdos en las fons
metreis vay' und Uist. sainte böarn. II, 8 Z. 7 : 'Et
aparesco los l'angel et ditz los: Jo vos denuncii gran
gay'. — Ib. Anm. 2. "Per l'appoggio alla parola se^'uente
la voc. diviene atona, sfugge alla legge della conser-
vazione di a tonica ; quiiuli il nmtamento di ar ('jetzt')
in er'. Aber unbetontes a müfste prov. auch erhalten
bleiben. — S. XXXVllI. Das z in donzclla bezeichnet
doch gewifs keine tönende Spirans. — S. XLL Dct
'Finger' macht allerdings Schwierigkeiten ; dafs es aber
aus (kit sich sollte entwickelt haben 'uoii comportando
il provenzale ci', ist gewifs nicht richtig. — S. XLIII.
Zu dem Abschnitt über Cons. +i ist manches zu be-
merken. So ist für t -t- i Mussatias wichtiger Artikel im
18. Bande der Romania nicht in Betracht gezogen ;
cambiar, simia , henefici etc. sind keine volkstümlichen
Bildungen ; von den Belegen zu v -|- i geht jiloia nach
W. Meyer-Lübke auf vlglat. ijluia zurück, eine Annahme.
<lie allerdings für das l'rov. nicht notwendig erscheint ;
galiia läf'st sich prov. kaum erklären , ist es ital. Ent-
lehnung? Neben dem citierten grcujar ist greiar häufig,
neben bieujay findet sich brciur einmal bei Arn. Daniel.
Ein weiterer Beleg ist baier neben durch bou beeinflufstem
bovier. Aber wie erklärt sich aujul neben seltenem aiol ?
— S. L. ^Pega pcnsat 6 piü usato nella lingua de'
trovatori, clie pcnsa, pessa'. Diese, Lienig S. 103 ent-
nommene, Behauptung ist unrichtig. Volkstümliches yfrar
ist 'wägen, wiegen, lästig sein' ; gelehrtes pcnsar, sekundär
pessar 'denken'. — S. LV. Intervokal, b fällt nur vor
oder nach labialem Vokal. — Ibid. Ursprüngliches W
giebt nur t, nie ut. — S. LVI. Warum wird neben
2nrfm die Form prehon besonders hervorgehoben? In
beiden l>'ällen liegt doch der gleiche Laut vor. Ist
prehon Druckfehler für prcgon? — S. LX ist htm
(lat. hqm) wohl Druckfehler für lohn. — S. XCIV ff.
Poss. Pronom. Es hätte angemerkt werden sollen, dafs
im Plural Mask die tonlose Form nur im Obliq. vor-
kommt. Die betonte Form, aufser im Maskulinum
Nominativ Plural, kann nicht nur den Artikel haben,
sondern sie mufs ihn liaben , abgesehen von prädi-
kativer Verwendung. Ausnahmen finden sich ganz ver-
einzelt, so Zorzi 15, 44 de mia cnlrncion, wo Cha-
baneau, Revue 25, 196 italienischen Einflufs annimmt,
und Gröbers Zeitsclir. 10, 158 Des mals e des deleits
Me(n) fcri en est pcits Mia colpa disen. Mia colpa'n
die eil, E si la'n fas vas Deu E ma colpa'n entert, wo
eine gelehrte Wendung vorliegt. Das tonlose Pronomen
kann nie den Artikel haben ; in den von Crescini ange-
führten Stellen liegt die seltene, im Allgemeinen durch
analogisch gebildetes sicus verdrängte, betonte Form
SOS vor. So auch Chans. d'Ant. 634: Ins e la major
preisa feric cascus lo so, Tal n'i ac quels (korr. quel)
aucis r tal n'i ac qur vo, und ferner im Gaskoguischen,
11
229
1895. Literaturblatt für s.'^i'rm.inisclic und romanisclic Philologie. Nr. 7.
230
vgl. IjGSI)}' s. V. son und fojin. Es ergiebt sich also für
die Siiruche der Troubadours das Schema:
Mask. Nora. Sg. mos bous oder lo mieus boiis
„ Obliq. Sg. mon bou „ lo mieu bou
„ Nora. PI. miei bou „ li min bou
Obliq. PI. mos bous „ los mieus botts
Fem. Xom. PI. mas vacas oder las mias vacas
„ Obliq. PI. mas vacas oder las mias vacas
S. CIII. Gab es wirklich im Altprov. einen Artikel f??
i)ic liis jetzt dafür beigebrachten Beispiele scheinen mir
nicht beweiskräftig Xäher darauf einzugehen, würde
liier zu weit führen, doch soll es an anderer Stelle ge-
schehen.
S. CXIV. 'Cosi vediamo coesistere plazer e plairt .
Letzteres ist, so viel ich sehe, der guten Zeit ganz un-
bekannt. Raynouard und Malin verzeichnen es überhaupt
nicht, Aug. Fischer, Der Infinitiv im Prov. S. 26 führt
nur einen Beleg an (Prov. Ined. S. 278 V. 8) aus
einem nur in Hs. C erhaltenen Gedicht des Raimon
(Register: Imbert) de Castelnou, das wir nicht datieren
können, und der Beleg ist nicht einmal absolut sicher.
^ Die Stelle lautet: Et ieu vuelh estr'obediens Derenant
als seus mandamens Si cum lie.vs pla}Ta phiire (: repaire,
trairc). Die Schlufsworte sind doch gewifs unrichtig
überliefert. Ist poiiri phiire zu ändern oder ist plairu
zu bewahren und jihiirr durch ein anderes Wort zu er-
setzen y Aber durch welches '? Ich habe plaire nur
noch Joyas S. 43 Z. 10 gefunden: E si'n mos dichs
vezetz que se remostre Alcus parlars desplazen[s], cujan
jilairc, Prec vos , quez etz fina tlors de bon ayre, Xoy
regardetz si no la bon' ententa, und complaire an den
im l'rov. Supl. Wrb. I, :305 angeführten Stellen aus
S. Eust. und S. Andr6. — S. CXV. Der Don. prov.
:i6a. 23 führt deim- neben devire an. — S. CXIX. Ein
Verbum aclaure giebt es nicht. — Ein Infinitiv derger
ist bis jetzt meines Wissens nicht belegt. Ich habe nur
der^rr Crois. Alb. 6237 und derdre Ramb. de Buvalel
:!. 17 gefunden. — S. CXXV Amkg. Ein fis neben fi
kenne ich nicht, und dieses geht nicht auf fidum zurück,
denn das Fem. ist /i««, nicht fida oder fiza. Im Glossar
ist fi 'tido , fedele' mit Unrecht von fin 'fino , perfetto'
getrennt. — S. CXXXIII. Wenn 1. PI. sem neben em
angeführt wird, durfte auch 2. PI. ses erwähnt werden,
die Mahn Ged. 941, 12, 13 (Peire Cardenall. Flamenca
3850, Revue d. Igs. rom. 33, 360 V. 3 und 12, Cour
d'am. 211 (Revue 20, 163, wo plen ses statt plens es
zu lesen ist), Daurel 1490 sich findet. — S. CLIV. In
'Merce clam a mon companho, S'anc li fis tort que lom
perdo. Et ieu prec «c Ihezu del tro En roraans et en
mon lati' bedeutet ve sicher 'darum' und nicht "Herr'. —
Die Texte sind teils nach früheren Ausgaben, unter
Benutzung der denselben gewidmeten Besprechungen
wiedergegeben, teils von Crescini nach den Handschriften
hergestellt. Meistens sind allerdings nur die wichtigsten
Handschriften benutzt worden, da die Beschränktheit des
Raumes die Herstellung kritischer Texte mit Benutzung
sämtlicher Manuskripte und vollständigem Varianten-
apparate nicht gestattete. Ein paar Bemerkungen zu
einzelnen Texten seien mir hier gestattet.
Nr. 15, I. \. 15 ff. verstehe ich nicht. — V. 35.
Konstruktion? — V. 45. Äusen giebt keinen Sinn;
eine Änderung in ansan scheint unnötig. Es liegt ent-
weder Fehler für auzem (so Hs. C) vor, oder es ist au
s'en zu schreiben. — V. 48. De las mal razonur. Die
unbetonte Form des Pron. ist hier unstatthaft; schreibe l
d'elas. — V. 49. Digam ist hier schwerlich , wie das
Glossar sagt, 1. Plur. Praes. Konj., sondern vielmehr
= digatz me. Vgl. die Lesart von CR. ^ V. 66.
Auch Hs. B, Mahn Ged. 135 8, hat aff'ars und ebenso
Hs. P, Herrigs Archiv 49, 61. Es ist also Que mal es
a laissar Äffars, 2><'s es jilevitz zu schreiben. — V. 69.
Schreibe vir und forn; es liegt, wie im folgenden Verse,
der Konjunktiv vor. Oder sollen vir' und tarn' = virc
und torne sein'? — V. 76. Die Hss. CR haben siclier
das Richtige; nur ist mal in C Kopistenfehler für nil,
das auch Hs. P hat. Es ist zu deuten : 'Der Feige und
der Mutige haben mir nie etwas anderes als Ehre er-
wiesen' d. h. alle haben mich stets geehrt. — V. 81.
Setze Fragezeichen nach Per que. — V. 82. Ist nicht
die Lesart von CR vorzuziehen?
Nr. 16, I. V. 6. Schreibe aleuja.
Nr. 19. V. 38. Ist nicht besser mit Hs. C (und
Hs. 0, de Lollis Xr. 55) envazimen zu lesen? —
V. 55 ist wohl C (0) zu folgen und zu deuten 'wenn
auch die Könige nicht gehen'.
Nr. 20. V. 91 mufs doch wohl res geändert
werden, da defesa V. 91 und la V. 94 (vgl. S. 174)
beweisen, dafs der Dichter das Wort als weibliches
Substantiv empfand.
Nr. 22. V. 10 hat die einzige Hs. D (in Hs. H
fehlt die Strophe) rpieil tragun la lumcira , was nicht
anzutasten ist; vgl. Mussafia, Del. Cod. Est. S. 426.
Nr. 23. Das Sirventes des Peire de la Cavarana,
das von Canello im Giornale di filol. rom. III, 7 (nicht
Rivista di filol. rom. III, 6) publiziert worden ist, bietet
grofse Schwierigkeiten, und Gaspary, Gröbers Zs. 6, 163
meint, wie mir scheint, mit Recht, dafs es kaum möglich
ist, mit dem vorhandenen handschriftlichen Material (das
Gedicht steht nur in den Hs. D I K) einen allenthalben
verständlichen Text herzustellen. Mit ihm ist V. 3 das
handschriftliche pogues zu bewahren, und sein Vorschlag
V. 27 ni ja sa compaigna zu ändern, ist in Erwägung
zu ziehen {la vor soa zu streichen , ist nicht erlaubt ),
dagegen scheint mir V. 50 — 51 Canello, dem Crescini
folgt, mit seiner Textherstellung und Deutung durchaus
das Richtige zu treffen und Gasparys frageweise vor-
geschlagene Deutung nicht annehmbar. Andererseits ist
Str. 5 der Canello-Crescinische Text gewifs nicht richtig ;
es scheint mir ziemlich sicher , dafs sie folgendermafsen
herzustellen ist :
G-ranoglas resembla
En dir : brod et guaz,
Lairan, quan s'asembla,
Cum cans enrabjaz.
No voillaz ja venga!
De vos los loignaz !
Z. 1 haben die Hss. Grant nogles; Z. 3 se sembla,
was Canello bewahrt und Crescini im Glossar 's'assembra'
übersetzt, aber ein semhlar 'versammeln' giebt es, meines
Wissens, prov. nicht; Z. 4 hat Hs. D cü gegen cuns in
I K. — Bedenken erregen mir ferner Z. 7 — -10 :
Lombart, beus gardaz,
■Qe ja non siaz
Pejer qc compraz,
Si ferm non estaz.
Gaspary bemerkt, dafs Z. 9 doch wohl peior das
grammatisch Richtige sei ; aber die Grammatik verlangt
nicht nur prior, sondern auch comprat. und dies einzu-
führen verbietet der Reim. Dazu kommt, dafs 'Gekaufte'
mir wenig am Platze scheint, eher würde man noch ein
17*
231
189."i. Litpriiturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
232
'vetidut' zulassen kuiinen. Und darf man i'ejer siii
= 'ich bin libicr dran' auffassen V Leider vermag ich
die Schwierißkciien nicht /u beseitigen. Auch die Verse
10 — 14 sind njir nicht klar, wenn auch die einzelnen
Worte leicht verständlich sind. — V. 15 — 16. Sil vos
fii'i yiois prnidre l.Uivcrs er aniars. Gewifs ist Si'l zu
schreiben, "wenn er' ; aber wie ist das übrige zu deuten ?
'Wenn er euch ilann ergreifen läfst , wird der Besitz
bitter sein' giebt doch keinen Sinn. Soll man l'aver mit
den lls. I) 1 einsetzen; aber was ist dann Subjekt zu er?
Wiiro dann zu deuten 'wenn er später Kuch den Besitz
abgenommen hat, wird er sich bitter (hart gegen Kuch)
zeigen' V — V. 20. Was ist Subjekt zu preijva ? —
V. 47. In M<il<irat-de-ioz möchte Gaspary a. a. 0. den
Markgrafen Wilhelm Malaspina von Massa erkennen. —
V. 5ti. E si l'rrms cstat::. I)as überlieferte fenn war
doch wohl beizubehalten.
Nr. 26 V. :!;• — 4U. Tan uic ]ilatz de vos cm sap ho,
Qtif Mz tnals duvers m'eti es jiros. Das Glossar deutet
davcrs 'in confronto'. Ist das richtig? Oder darf man
'in Wahrheit, sicherlich' deuten? — V. 59. Per qu'ieu
de hen tiniar noin fenv. Glossar 'mi fingo'. Es ist
'lässig sein in Bezug auf, vernachlässigen'.
Nr. 28 Z. 3S. Setze Punkt nach comandamen
und Komma nach jirotnes in der folgenden Zeile. —
Z. 48. Korr. rolc statt vol. — Z. 51. Korr. eissiria
statt eisscria.
Nr. 29. Kaim. Vidal, So fo. V. 4. On s'espan
ram e juelh c jlors. Es wird rom' e l'ueW e f. zu
schreiben sein. — V. 41 — 48 Anmerkung. Die Rede
des Spielnianns kann nur bis V. 40, nicht bis V. 4.'j
gehen. Die Worte lo fnit . . vos ui duj i/cti wären ganz
unpassend im Munde des Jogiars, der doch Herrn Ugo
die Angelegenheit erst vortragen will, während sie sehr
gut für den Dichter passen, der die Geschichte im vor-
hergehenden Teil der Novelle schon erzählt hat. Auch
möchte ich lieber der Annahme Toblers, dafs zwischen
V. 45 und 46 eine Lücke sich finde, zustimmen als
Crescinis Deutungsvorschlag: s'indufjia steht eben nicht
im Text, son jiilhir ist nicht 'Zur faUire', wenigstens
kommt meines Wissens die Verwendung von son für
Inr sonst bei U. Vidal nicht vor. Die früher von mir
vorgeschlagene Änderung in mol n mot ist unnötig ; mot
e mot steht auch Flamenca 7220. — V. 91. Mas a
mi vetiserit coratie A far I. aital htiinmen Per so cor
in despuiiutneu Venun ades (üUil iijitr. (ienügt hier der
Konditional? Und niüfstc, wenn Toblers Deutung 'aber
mir würde es den Mut übersteigen' das Richtige trifft,
nicht der Artikel vor coratje stehen? Ist etwa mens era
statt vcnscra zu ändern und zu deuten 'mir fehlte die
Lust'? — V. 97. Tiielh qn'en portes a las razos Qtic
m'iwctz dichas mo semhlan. Es ist doch wohl de statt
a zu ändern ; 'meine Meinung über die von Euch mir
mitgeteilten Angelegenheiten'. — V. 130 ff. Korr. E
nonrimi')is c mala, fe E prenden s'onor e son be? —
V: 134. Korr. son sen; es kann sich doch nur um
die Meinung der Dame handeln, da Herr Ugo sein Urteil
ja erst später abgiebt und vorerst nur das ihm Mitge-
teilte rekaiiiltiliert. -- V. 135. Ich verstehe l'abranda
nicht. Es i.st Konjektur von Cornicelius, die IIs. hat
sahranda. Sollte nicht a randu zn ändern sein? Das
folgende tot so wäre abhängig von aii dins et cor ('Ge-
dächtnis'), statt des Semikolons wäre ein Komma zu
setzen. Im folgenden Verse würde ich Vaiitrul in t'au-
tras ändern, 'die andere sich verteidigt'. —
I Nr. 30 Flamenea. V. 8 El. Korr. c. — V. 38.
\ Quel eonite de la Marca A Gtiillems de Ncvers ferit
' E dernchat . . e retengut Son cavull ncis e son escut.
Was soll hier ncis? Das Glossar übersetzt ncis 'pure,
anche'. aber »im ist 'selbst', und wenn es 'auch' be-
deutete, könnte es doch schwerlich hinter cavall stehen.
Korr. nicry — V. 62. E sim sotvcs de ma jireison
Atircs ne, si puesc. (jiiisardon. Vorher heifst es: 7?
si voles de mon urer, D'aquel poirvs assaz aver. es kann
also si jiuesc nicht richtig sein. Korr. sm/s pliu!' Oder
siiis platz'i — V. 77. Korr. untren statt autrcm'i —
Oder nur «m/»t, cf. V. 105? — V. 98. will Tohler muis
s'cn lesen, Bartsch rett mais. — V. 107 will Tohler
vos siatz lesen; vgl. aber V. 79. V. 114. Tobler
korrigiert fnnnar. — V. 115. Korr. parec.
Nr. 37, II. Sordel, Enscnhamen. V. 2. Korr.
can statt con, vgl. V. 4. — V. 104. Schreibe nos en;
nos =-- noiis wie V. 69, vgl. auch Zorzi 2, 62 Amkg.
— V. 113. Korr. que statt qucs, vgl. V. 115.
Nr. 39. V. 4. Die in der Anmerkung vorge-
schlagene Änderung scheint mir schwerlich befriedigend.
— V. 25 — 27. Korr. Joan, l'aura que tan forllmcn]
vcutava El <jran[z] fesaurfs] qc mcna cn Lombardiu
L'cmpa'aire , e la naus qcl [focj portava Es la ijranz
ostz. Wegen der Änderung in aura und der Ergänzung
von foc siehe die vorliergehende Strophe; der Adler
bedeutet nach V. 9 und 10 den Kaiser; cl ist ^=: es
lo. Die Änderung von fort in fortmcn möchte ich des-
halb vorschlagen, weil das Auge des Kopisten leicht von
-tnen auf das folgende nen abirren konnte und so der
Ausfall des men sich leichter erklärt als der des von
Crescini vor tan fort ergänzten [viiz]. — V. 42. J.'a-
morzamcnz del foc semhlava Paz , qe volra l'emjieraire
aisi sia Qan serv e jaz. Die letzten Worte sind mir
unverständlich. Korr. Qan s'cr venjatz? — V. 53.
Conos. Korr. conois.
Nr. 42. V. 5. Vesi. Es wird fe fi zu lesen sein ;
vgl. Gaspary. Gröbers Zs. 11, 274.
Nr. 44, II. Zorzi. V. 45—46. Ich bin in meiner
Ausgabe ohne Berechtigung von der handschriftlichen
Überlieferung abgewichen. Rohleder, Zu Zorzis Ge-
dichten (Hallenser Dissertation 1885) S. 17 hat mit
Recht bemerkt, dafs zu lesen ist: E cum er an vcncttt
los Genocs Et en anta l'ctnpcrador grcc mcs. Aus
diesen Zeilen ergieht sich , dafs das Gedicht kurz (er
an vcnci(t) nach der Schlacht bei Trapani 1264 verfafst
ist. Wenn das Gedicht (es ist das bekannte an
Bonifaci Calvo gerichtete Sirventes) wirklich, wie
die Biographien angeben, während Zorzis Gefangenschaft
entstanden ist, so kann die Angabe von 0. Schultz
(Gröbers Zs. 7, 227), dafs Zorzi erst Ende 1266 in
Gefangenschaft geriet, nicht richtig sein. Schultz stützt
sich auf Galvani, der im Novellino Trovcnzale erzählt,
das Schift', auf dem Zorzi sieh befand , sei von dem
genuesischen Admiral Teschetto Mallone weggenommen
worden, und dieser hat in der That 1J66 ein vcnetia-
nisches Schiff erobert und mit vielen Gefangenen nach
Genua gebracht. Woher aber stammt Galvanis Kunde,
daCs Zorzi auf joiicm Schiffe war? Sehultz macht auf
die Übereinstimmung von Galvanis Erzählung mit der
venezianischen Clnonik des Canale aufmerksam und sieht
darin eine Bestätigung des im Novellino Gesagten. Liegt
es nicht näher, anzuneliinen, dal's Galvani die Chronik be-
nutzt hat und das dort Erzählte auf Zorzis Gefangennahme
übertrug, um so seine Novelle lebendiger zu gestalten?
233
1895. Literaturblatt für Kennanischi? und romiinische Philologie. Nr. 7.
234
Erzählt er doch auch, von Guilheni Figueira : 'comiuciö
a spargcre uiia sua nianiera di rime pastorali, alle i|uali
dette iiorae di l'astoielle e che parvero molto nuove e
piacenti', was doch niemand als richtig wird anerkennen
wollen, üalvani bemerkt, dafs er ülier Zorzi ausführ-
licher im Educatore Storico, Anno II, Dispensa X, einer
Zeitung, die 1846 in Modena erschien, gehandelt habe.
Vielleicht würde sich aus jenem Artikel , der mir nicht
zur Verfügung steht, erkennen lassen, aus welchen (^'uellen
Galvani geschöpft hat und ob das im Novellino von
Zorzi Erzählte Glauben verdient oder nicht.
Ich schliefse mit dem Wunsche, dals dem Buche
Crescinis, das gewifs zur Förderung der prov. Studien
in Italien wesentlich beitragen wird, bald eine zweite
Ausgabe beschieden sein möge.
Freiburg i. B. Emil Levy.
Kniil Schnitz, Gaskognische Grammatik. Teil 1:
l^autlehre. Jenaer Diss. Greifswald 1893, Uruck von
Julia..? Abel. 111 S. und 1 Karte. 8»,
'^ Das Gaskognische ist ein bisher sehr vernach-
lässigtes Gebiet der romanischen Dialektologie. Eine
zusammenfassende Arbeit, die sich auf alle Unterdialekte
erstreckte, existiert überhaupt nicht. Die Etudes sur
les idiomcs pyränhis von Lucbaire haben das Verdienst,
zuerst eine Übersicht über alle Dialekte des Gaskogni-
schen versucht zu haben . sind aber , wie die übrigen
Arbeiten desselben Verfassers, so wenig wissenschaftlich,
dafs sie selbst als Materialsamnilung nur einen sehr be-
dingten Wert haben. Was in Bezug auf einzelne Dialekte
geleistet worden ist, ist fast durchweg dilettantisch und
nur mit Vorsicht zu benützen ; nur die Arbeiten Bour-
ciez' . ferner einige Aufsätze in der Revue des patois
gallo-romans und in der Romania verdienen Beachtung.
Gerade von diesen scheint der Verf. der vorliegenden
Dissertation nur die letztgenannten zu kennen. Seine
J Kenntnis moderner Dialekte stützt sich fast nur auf
T.cspys Grammaire bearnnisc, Lespy- Raymonds Diction-
lire hc'arnais (deren Wert als Materialsaiiimlungen gern
zugegeben sein soll), dann auf die Übersetzungen der
Parahole de VEnfant prodignc , auf Lucbaire und auf
einzelne Dichter. Keine dieser Quellen bedient sich einer -
verläfslichen Orthographie. Übrigens sind selbst diese
Quellen vom Verf. nicht genügend ausgenützt worden :
ans Lespy - Raymond hätte er weit mehr schöpfen
können.
Die Arbeit enthält nur den Konsonantismus ; der
Umstand , dafs eine Fortsetzung möglicherweise in Aus-
sicht genommen ist. mag den Mangel eines Quellenver-
zeichnisses, eines Registers sowie einer allgemeinen Be-
sprechung des Dialektes entschuldigen, welch letztere
insbesondere die Mittelstellung des Gaskognischen zwischen
dem Spanischen einer-, dem Provenzalisch-Französischen
anderseits zu erörtern hätte. — Da ich hoffentlich bald
in der Lage sein werde, meine Ansichten über die wich-
tigsten Eigentümlichkeiten des Gaskognischen an anderer
Stelle darzulegen . so beschränke ich mich auf einige
wenige Bemerkungen zu der vorliegenden Abhandlung,
Der Verf, hat seiner Arbeit offenbar das Schema
der Afr, Grammatik seines Lehrers Schwan zu Grunde
gelegt; daher die Trennung der 'Mediopalatalen' von
den 'Velaren', die für das Gaskognische gänzlich wertlos
ist. Überhaupt sollte man bei einer historisch-gramma-
tischen Untensuchung doch die Einteilung nach phone-
tischen Gesichtspunkten fallen lassen und die einzig be-
rechtigte nach der Stellung der Konsonanten durchführen,
wie sie Meyer -Lübke in der Komanischen Grammatik
angewandt hat. So hätte auch das Auseinanderreifsen
von j, g(c'). dj vermieden werden können, wie überhaupt
das ganze Verfahren abgekürzt worden wäre.
Was nun Einzelheiten betrifft, so liefsen sich fast
auf jeder Seite Behauptungen aufzeigen, die zum Wider-
spruche herausfordern ; ich beschränke mich auf einiges
Wichtigere
S. 1, Ein Versuch, das relative Alter von v = b
zu bestimmen . hätte gemacht werden sollen. — S. 4.
Dafs h in der Verbindung bt erhalten geblieben sei,
ist physiologisch unmöglich; ob es p gesprochen wird
ist zum mindesten zweifelhaft. S. 5. Die wichtige Be-
merkung , dafs mb zu m wird , wodurch sich das Gas-
kognische dem Spanischen auschliefst, fehlt gänzlich,
Beispiele: amas Rec, S, 5, S, 29: camis S. lOÖ, come
im Glossar zum Rec; conlown(c) , paloume, desplouma
(zu pliimhum ), entnims, loum, (oii)meUc, coume alle bei
Lespy -Raymond; vor dem Ton scheint es zu bleiben
(wie nd) : cournbida, embeye (nv). — S, 8 Z. 6 soll es
heifsen I statt s. — S, 9 Z, 18, cotmfre, countre-ptmio
sind zu streichen, — S. 9 unten. Auch hier hätte ein
Versuch gemacht werden sollen , das relative Alter des
b zu bestimmen, — S, 17, Z. 13 lies crr'lic st, cerebe.
— Z, 7 von unten nimmt S. die unsinnige Ansicht
Luchaires an, der in dem es von eslame u. s. w. eine
Vorsilbe erblickt; das s erklärt sich phonetisch: fl- >■
hl- >■ ßl- >> s1- > esl-. Über das Verhältnis zwischen
Gaskognisch und Spanisch in Bezug auf /■>■/( verliert
der Verf. kein Wort. — S. 24 unten und S. 25 oben.
Es ist doch nicht so ausgemaclit, dafs Lucbaire im Rechte
ist; im Dict. böarn. von Lespy-Raymond findet man eine
ganze Reihe von Wörtern, die interv, t aufweisen : cour-
nate, difau, escounetou, espvti, hate, hoKrata, ites e bites,
marita, maseta, nata, natau, metoutch, betet u, a. m.
(allerdings Made *foenata). Für c sind keine sicheren
analogen Beispiele da, da bei manduca, masteca, nouque
(neben g) andere Erklärungen möglich wären; doch
cccide'i — S. 29 heifst es (Z. 3 von unten): 'Nach a
wurde tr zu dr ;' wie verhält es sich dann mit payrc,
mayre u. s. w. ? — S, 30 Z. 1, 'Nach w und ( erhielt
sich t in exequtre, arbitre' ; möglichst ungeschickt aus-
gedrückt! — S, 31. W^arum anlautendes s in den an-
geführten Wörtern zu s wird, sollte doch erklärt werden,
— S, 35. Es hätte bemerkt werden können . dafs die
Wörter, welche rs, 7is aufweisen, gelehrt sind, Z. 16
wird dazu auch cansons gerechnet, — S. 36 Z, 16, Der
Lautwert des cli ist anzugeben (s). — S. 39 Z. 4 ff. 'Im
südwestlichen Teil des Gaskognischen wurde l vor c
mouilliert' : wieder eine ganz kritiklose Aufnahme einer
Luchaireschen Ansicht : die Palatalisierung des l in den
angeführten Wörtern rührt von dem ( des Diphthongen
ie her; in dUhmts hat wohl n dieselbe Wirkung gehabt.
— S. 40 Z. 4 von unten. Das r in cara soll auf Ver-
sprechen beruhen ; es weist vielmehr auf eine Grundform.
*caUare zurück, die auch dem spanischen callar genügt,
— S. 42 Z. 14, bilc mag ein Lehnwort aus dem Fran-
zösischen sein, aber keinesfalls wegen des / statt U; vgl.
Meyer -Lübke, Roman. Grammatik I § 545, — S. 47
Z. 18. -(/ aus -/ im Obl. soll aus dem Nom. stammen;
wie erklärt S. dann die Verbalformen Jiati (calet). bau
(valet), bou (*volet)V — S. 54 Z, 14, Die Behaup-
tung , dals sich zwischen n und r ein d einschob , ist
entschieden unrichtig, ondra u. s. w. sind Buchwörter
1.^
235
189Ö. Litorafurblatt für germanische uiui roinanisehc Philologie. Nr. 7.
236
oder den) Französischen entnommen. Die volkstümliche i
lichaudluiig ilieser Grujiiie liegt vor in dihcs (die veneris)
d. h. Iic(itp(r)s; gccr, gier (generu); mit anderen Worten: |
der Ausfall des interv. « ist älter als die
Synkope. — S. 55. haut (altu) und einige andere
Wörter, in denen gesprochenes h- auftritt, hätten hier
eingefügt werden können. — S. 58 Z. 8. 'm + Labial.
m geblieben , aber n ges]>rochen' nach Lespy. Physio-
logisch wäre das merkwürdig; L. meint vermutlich, dafs
der Vok. nasaliert wird. — • S. 58 Z. 3 von unten wird
die überraschende Ent<leckung gemacht . dafs in coms
und liesioms der Dontal vor dem Flex. s gefallen sei (!)
- S. 59 Z. 4. '»« + n hat sich verschieden entwickelt' ;
ganz richtig, aber in amlerem Sinne als der Verf. meint.
Der wahre Sachverhalt ist folgender: ursprüngliches
mn wurde (über t>n oder vn) zu m»i : duitn§, saun (somnu),
daun (damnn, Rec. S. 38, S. 40); Gurona (llec. S. 9,
Garunma. " wohl f» dh. m); sekundäres »ih dagegen
hält sich entwetler, oder wird uu. oder auch m (letzteres
vielleicht französisch), also Iwmnf . oder hctnif (auch
lutn( Mistral) dial. geschieden. — S. 64 Z. 12 von u.
limhrc ist franz. Lehnwort; die volkstümliche Form ist
Icmbou. — S. 69 Z. 21. Dafs in Bordeaux für : : d
eintritt, ist richtig, aber in uriiillaiju kann ich kein z
entdecken. S. 70 Z. 2. 'Im Anlaut wurde k" zu fs
geschrieben c. Z. 14. 'Ebenso heute . . .'. Ueute wird
s gesprochen, aber auch zur Zeit der Abfassung der
Urkunden im Kec. wurde schon s gesprochen; vgl. sens
(census) S. 21, sdebrar 93, so 20, siuad/i 99; und um-
gekehrt: ccw« (sanctu) 54, cens (sine) 128 u. s. w. —
S. 71 Z. 12. -c(e) wird nur im Auslaute zu ts (auch
heule noch plals u. s. w.); im Inlaute erscheint s:: SPze
(cicere), hnis (aus heuze filice, vgl. huzeija). — S. 79,
letzte Zeile flf. sind ganz verschiedene Fälle zusammen-
geworfen. - S. 81 Z. 6. Die angeführten Wörter sind
gelehrt und sagen daher gar nichts — S. 87 Z. 11.
Heute spricht man nicht kwand, sondern d ist stumm.
— S. 95 Z. 10. Das Etymon von uca ist unmöglich
vocitare (so zu lesen statt voeitare), daher auch kein
Dental verstummt. — S. 95 Z. 2 von unten. In pJiDui
(d. h. plari) soll die gem. prov. Form eingedrungen sein!
Es ist natürlich postverbal. — S. 96 Z. 10. '»j nach
ilem Tone wird zu r, ohne par. i zu entwickeln.' Wie
erklärt S. kuf (coriu), trf (area)? — S. 99 Z. 2 von
unten. 'Der stimmhafte Labial fällt' (in den Gruppen
'y , tfj): dies ist entschieden unrichtig. Im B6arni-
schen wenigstens erhält er sich als u, und .'/ bleibt eben-
falls (resp. wird i), vgl. arram/f (rabia), knuii(, (frcup^,
lewji'. biiyil (Ochsen hüten), auyou. — Andere Eiitwicke-
lungen sind dial. oder französische Lehnwörter, oder sie
erklären sich anders wie ayf, dajc pluy§ gehört über-
haupt nicht hierher. — S. 101. Sind raimjht (Z. 12
von unten) und masnagiu (Z. 9 von unten) wirklich vi.
Formen V — S. li)4 Z. 14. j bedeutet allerdings den
Lauti; freilich nicht im Böarnischen. — S. 106 Z. 9.
sj wird is, soll heifsen is. — S. 110 von unten. Was
über iKxhis u. s. w. gesagt wird, ist falsch. Diese Formen
stehen mit lat. potuissem u. s. w. in keinem direkten
Zusammenhang, sondern sind Neubildungen. — S. 111
Z. (■). Dafs ein vi. dicuesse existiert habe, glaubt S.
wohl selbst nicht.
Scbliefslich kann ich die Bemerkung nicht unter-
driickcn, dafs sich in einer sprachwissenschaftliclien Ab-
handlung die Schreibung 'ethymologiscb' (S. 22, 7; 53, 9;
55, 24; 69, 7, also keine Druckfehler) etwas sonderbar
ausnimmt ; sie wird durch das 'epentetisch' auf S. 99
Z. 2 von unten nur teilweise aufgehoben.
Stern her g (Mähren ).
Adolf Zaune r.
Grasmo Percopo, La prima Imltazione dell' 'Arendia'
a:;^liintevi 1" 'eirloslii' pastorali' dl P. J. de Jennaro
c di Filenio Gallo ece. N.i|"iii l>^;il, presso Liiigi ricrrn
'240 S. «". Lire .5.
PietroJacopo de Jennaro, aus altem neai)olitianiclicn
Adel und von dem Könige Ferdinand I. von Neapel
vielfach in wichtigen Siellungen verwendet . halte von
seinem Vater das Lehen Rocca delle Fralte unweit Gaeta,
geerbt, welches diesem von Alphons I. wegen seiner her-
vorragenden Verdienste bei der Eroberung des König-
reiches verliehen war. 1481 wurde es ihm plötzlich
ohne irgend welche Veranlassung auf .\nsliflen des
Antonello de Petruciis und des Grafen von Sarno, Francesco
Coppola, die damals bei Ferdinand allmächtig waren,
genommen und 14S2 an den Grafen von Fondi, Onorato
Gaetani, für 10 OOO Dukaten verkauft. Seinem Sehmerz
und Groll über diese Ungerechtigkeit machte er in einer
Anzahl Eklogen gegen sie Luft, die er aber zunächst
nicht veröflcntlichle. Als seine Gegner infolge des ver-
unglückten .\ufstandes der Barone gefallen waren, dichtete
er zu den vorhandenen Eklogen eine Reihe hinzu, welche
Ferdinands Sohn . ilen Herzog von Kalabrien Alfonso,
verherrlichten, schrieb zu ihnen eine Art sie verknüpfen-
den Roman in Prosa, den Transcorso del volun-
tario exilio u. s. w., in den die Gedichte eigentlich
hätten eingefügt werden sollen, und schickte dem Ganzen
eine Widmung an Alphons voran, worin er ihm den
Entstehungsgrund seines Werkes auseinandersetzt, in der
Hoffnung . dafs ihm nunmehr Gerechtigkeit widerfahre.
Er bekam jedoch die Besitzung nicht wieder; sie wurde
vielmehr 1497 von Friedrich von Aragonieu Prospero
Colonna gegeben, dem Ferdinand der Katholische 1504
den Besitz bestätigte. Das Werk ist zwischen 1481 und
1486 entstanden, wurde aber erst 1508 nach erneuter
Überarbeitung — von der älteren Redaktion besitzen
wir noch die L. IV., V. und VIII. Ekloge — gedruckt
und Etlore Pignatelli gewidmet. De Jennaro starb
während der Drucklegung, welche sein Sohn, dem letzten
Wunsche des Vaters gemäfs, zu Ende führte. Die in
der Paslorale auftretenden Hirten sind wahre Persönlich-
keiten, und es gelingt Percopo , eine Anzahl von ihnen
unzweifelhaft zu identiti/,ieren. Der künstlerische Wert
des Werkes ist gering ; seine Sprache enthält viel Dialekt
und ist deshalb philologisch interessant. Am wichtigsten
ist die Paslorale aber dadurch, dafs sie die erste be-
kannte Nachahmung der Arcadia Sannai'aros ist. Dies
weist Pf-rcopo unzweifelhaft nach. Wenn wir es nicht
auch noch auf andere Weise zeigen könnten, so wäre
das Vorhandensein dieser Eklogen also ein sicherer Be-
weis dafiir, dafs die .\rcadia in ihrer ersten Gestalt
schon vor 1481 bekannt war. Percopo handelt in der
Einleitung auch noch von den übrigen gedruckten und
ungedruckten Werken de Jennaros und beschreibt den
Druck von 1508, nach welchem er dann seine Ausgabe
führt. Dieselbe ist sehr sorgfältig und giebl in Fufs-
noten zahlreiche sachliche und sprachliche Erklärungen,
Hinweise auf Sannazaro, Boccaccio u. a. und die Varianten
der ersten Redaktion . welche uns in einem cod. nap,
(I, IV, V, VIII) und einem cod. ricc. (I) erhalten ist.
Zum Text und zu den Anmerkungen habe ich nur wenig
237
1895. Litcraturblatt für germauische xuu\ lomani^cln' Pliilolopip. Nr. 7.
238
zu bemerken. S. 54 Z. 7 S konnte der Spagnolismus
A nie -»IC hervorgelioben werden. S. 61 Z. 158 wohl
nischi r Iciifischi; auf die milslungene Konstruktion
Z. 16ö ff. sollte hingewiesen sein. S. 62 Z. 175 lies
iii'iU' acera? Lateinisch kommt mollis bei jimciis und
mnjuUa in dieser Bedeutung vor: es wäre also synon5'm
mit (mdcijiaiite. Man wende nicht ein, dafs Z. 181
nochmals aciera erwähnt ist : auch die Steineiche ist
zweimal, Z. 177 und 178 genannt. MoUaccra könnte
auch ein Wort sein. S. 70 Anm. 26, dieselben Reime
IV 2 ff. S. 70 Z. 29 halte ich dissaciali des Druckes
für richtig, trotz der Variante im cod. neap. Es ist
hisofiabili (so S. 7o Z. 97). S. 73 Anm. 89, die-
M'lben Keime IV 89 ff. S. 84 Anm. 1, dieselben Reime
VllI 59 ff', und X 68 ff'.; Anm. 8 vgl. zu den Reimen
X 71 ff', und dieselben Reime XII 8 ff. S. 85 Z. 21
und 88 Z. 120 1. che statt chi. S. 85 Z. 26 ff., die-
selben Reime IV 95 ff.; Z. 31 campi = vivi ist auch
toskanisch. S. 88 Z. 102 1. (/ioir. S. 89 Anm. 136,
dieselben Reime I 34 ff., VH 37 ff., XIV 121 ff. S. 109
Z. 115 1. de. S. 126 Z. 30 1. e' statt c. S. 145 hinter
Z. 6(1 Tunkt oder Semikolon; Z. 77 fehlt eine Silbe.
In einem Anhange veröffentlicht Percopo I eine
weitere Nachahmung der Arcadia von dem Toskaner
Filenin Gallo, welche zwischen 14S0 und 1497 entstanden
ist , 11. Giuliano Perleonis Satira niorale auf den Auf-
stand der Barone und den Tod des Francesco Coppola
und Antonello de Petruciis und seiner Söhne (also nach
11. IMai 1487) und ein langes Dokument aus dem
ueapolitianischen Staatsarchive über den Verkauf des
Lehens Rocca delle Fratte an Onorato Gaetani. Der
Dichter Filenio Gallo tritt in de Jennaros Hirtendichtung
als Phileno auf. Es gelingt Percopo nur wenig über
ihn beizubringen. Er beweist jedenfalls, dafs er kein
Neapolitaner ist, wie ein Gedicht Rustico Romanos an
ihn glauben machen könnte, sondern dafs er aus Monti-
ciano bei Siena stammt. Die Ausgabe seiner Hirten-
dichtung ist nach drei Hss. und einem senesischen Drucke
unter Zugrundelegung einer Neapolitaner Hs. sorgfältig
geführt und wie de Jennaros Pastorale erläutert. Die
letzte Bemerkung der Anm. 1 S. 173 gehört auf S. 178.
S. 178 Z. 4 tilge 7'. S. 182 Z. 113 1. fuo. S. 188
Z. 139 zeugt nicht für einsilbiges fiima, denn das i von
})anni und e a bilden nur eine Silbe. Z. 150 fehlt eine
Silbe (Che in ist zweisilbig). S. 187 Z. 250 1. pasfore
oder mit M no me. S. 190 Z. 318 ist ganz richtig:
el ist senesisch = ncl zu fassen 'wodurch sie bei dem
Hirtenhaufen triumphierte'. S. 191 Z. 356 1. nngtnen-
fandosi. S. 196 Z. 475 beginnt Phylenios Antwort.
S. 200 Z 5S5 1. mqnmhrann. S. 203 Z. 650 ff. scheint
aus Giustinianis Ballata LX entlehnt. Der Satire Per-
leonis (Rüsticn Romano) geht eine kurze Einleitung vor-
auf, die namentlich über sein Freundschaftsverhältnis zu
de .Jennaro spricht. Sie wird nach einem Neapolitaner
Drucke von 1492 gegeben. S. 210 Anm. 1 lies liS
statt 60. S. 214 Z. 57 ist linio = rigo. S. 219
Z. 211 fehlt eine Silbe: 1. " per gran. Der Abdruck
des interessanten lateinischen Dokumentes schliefst die
sorgfältige Arbeit ab, welche uns noch manche weitere
Studien zu den Neapolitaner Dichtern unter den Ara-
gonesen verhelfst. Eine kleine Anzahl Druckfehler ist
leicht zu verbessern.
Halle a. S. Berthold Wiese.
Kubier, A., Die suril\haltigeii romanischen Flnrnainen
(iranbündens. I. 'i'iil. Lifpiidcnsnftixc. Krlanj^i" mid
Leipzig lsi)4, !•". DeiclnTt.si'lie Verlag.'4bucliliandlinig Nurlif.
Georg lioehmc. XV, \m S. 8". Mk. 2,80. (Müncheiicr
Beiträge VIII.)
Wieder ein neuer Beitrag zur rätischen Ortsnamen-
kunde und wieder ein neuer lieweis dafür, wie sehr Steub
mit seinen rätischen Etymologieen auf dem Holzwege war.
Je strenger, je systematischer, je wissenschaftlicher die
Forschung wird, um so mehr kommt man zur Erkenntnis,
daf.s die grolse Mehrzahl der Flur- und Ortsnamen in
Graubünden und Tirol lateinisch-romanischen, nicht vor-
romanischen Ursprungs ist. Ein kleiner Rest wird ja
wohl noch bleiben, aber, wie der Verf. der vorliegenden
Schrift mit Recht betont, nur bei stark bewohnten
Orten, deren Namen eine grölsere Lebensfähigkeit haben.
Was der Ortsnamenforschung noch am meisten not thut
und was man häufig genug auch da vermifst, wo die
lautlichen Verhältnisse gebührend berücksichtigt werden,
das ist die Klarheit darüber, nach welchen Prinzipien
das Volk seine Fluren und Höfe und Berge und Seeen
benennt. Wenn z. B. bicits Benacns als 'aux promon-
toires multiples' erklärt wird (Rev. celt. VIII, 111), so
widerstrebt das durchaus der Art, wie die uns etymo-
logisch deutlichen Seenamen gebildet sind , es verstöfst
gegen die Regeln der Toponomastik und müfste daher
abgelehnt werden, selbst wenn es lautlich richtig wäre.
Auf diese Seite der Untersuchung neues Licht zu werfen,
ist die vorliegende Arbeit sehr geeignet. Der Verf. hat
eine ungeheuere Menge von Flurnamen gesammelt, die
Örtlichkeiten zunrTeil selber in Augenschein genommen
und hat dadurch ein sicheres Gefühl für das Mögliche,
Gewöhnliche und das Seltene oder gar Unmögliche
gewonnen, so dafs er bei den Deutungen auch in
schwierigen Fällen zumeist das Richtige trifft. Seine
Anordnung ist allerdings nicht die nach den Bedeutungs-
kategorien . sondern nach den Suffixen , aber schon das
ist ein grofser Vorteil, da man nun sieht, welche Suffi.xe
gebräuchlich sind, welche nicht; ja es würde sieh fragen,
ob eine andere Reihenfolge, etwa nach den Stämmen,
bei der Masse des Stoffes thunlich gewesen wäre.
Allein auch noch in anderer Hinsicht ist die Arbeit ver-
dienstlich. Vor Besprechung der einzelnen Suffi-xe und
Ortsnamen sind jedesmal alle oder doch die meisten
der mit dem betreffenden Suffixe gebildeten Appellativa
deren der Verfasser habhaft werden konnte , zu-
sammengestellt , so dafs wir gleichzeitig mit den Flur-
namen die ganze Suffixlehre des bündnerischen Romanisch
bekommen, wofür man dem Verfasser nur dankbar sein
kann.
Das erste Heft behandelt, wie schon der Titel sagt,
nur die Liquidensuffixe, doch ist zu hoffen, dafs, da
das Material einmal beisammen ist , die anderen nicht
lange auf sich warten lassen. Für die Fortsetzung
möchte ich nur einen Wunsch äufsern , dessen Erfüllung
wohl nicht unmöglich ist : eine gleichmäfsige Transkription.
Ich weifs freilicla aus eigener Erfahrung , dafs das nicht
ganz leicht ist, und ich begreife es vollkommen, wenn
der Verf. an den ihm schriftlich überlieferten Formen
nichts zu ändern wagte (S. 9). Wenn er nun aber 'bei
der Erklärung eines Namens die orthogr.iphischen Eigen-
tümlichkeiten des betreffenden Gewährsmannes berück-
sichtigen konnte", so sind wir anderen nicht in derselben
Lage und stehen oft den Formen ratlos gegenüber, weil
wir nicht wissen , wie die Zeichen zu fassen sind. Das
gilt namentlich für die Vertreter von lat. ca und cc.
18*
239
ISO.". IJloraturlilatt für fjermHiiischo iniil romanische Philologie. Nr. 7.
240
Es liefse sich wohl in soUlicii Fällen hinter der uffiziellen
Schreibung in Klaninieui die idiohetische liinzufügen.
Dafs unter den ITOm Namen nicht alle gjinz richtig
gedeutet sind; dals hie und da Versehen unterlaufen, die
den Anfiinger verraten, wird man gegenüber dem vielen
Guten nicht hoch anschlagen wollen; für einzelnes, wie
namentlich für Itiniilius, wird Kinting die Verantwortung
zu üheniehnien haben, s. lat.-rom. \Vb. 3132; die richtige
Deutung von Itimi 'Alpenweg', das noch mit Iriritiiii
zusammengebracht wird, hat Salvioni (I,e rimedi Cavassico
II S. :};"8) zu einer Zeit gegeben, wo die Arbeit des t
Verf. wohl längst im Drucke war u. s. w. Ich hebe
noch einiges hervor.
Nr. 64. Kiglruls zu r. «//?« lat. ilice Steineiche V
Das Fragezeichen bezieht sich wohl auf die Zusammen-
stellung des Ortsnamens mit dem Appellativuni , nicht
auf dessen Verhältnis zu lat. Hex. Es liegt aber auf der
Hand, ilafs eng. ö(//«, rgia nur in der Bedeutung, nicht
in der Form lat. ilcx entspricht , als Etymon aber i
iicyhis {(ixilog) hat. vgl. ilivis ghtns, quam Harnrnis ,
iickIdu (ij/jicllaf PHn. 16, 19 Detlcfsen. Das griechische j
Wort mu(s danach in die römische Volkssprache ein-
gedrungen sein , aber allerdings erst in einer Zeit , wo
man schon achis u. s. w. sprach. — 69. Pariiiii ohne |
Deutung. Kann es nicht Primcoht sein? — § 26 Aum. j
isrhell 'Achse' aus axiculvs. Ist die Form richligV i
Carisch giebt obw. ischiJ). ueng. aschig}, oeng. ischigl,
aschigl. die alle wie afr. aissil und ital. assile auf axile
weisen. — Nr. 404. FnndrUs ohne Deutung. Ich
denke an frindus oder genauer an deti Stamm fiindor-,
der auch anderweitig bezeugt ist. — i; 68. Stella Holz-
späne gehört weder zu hasla noch zu assis, sondern zu
assitla. — Nr. 454. croda 'Felsabsturz' nicht zu
corruptare, wie schon das d zeigt, sondern zu ^ccrrotarc.
— § 70 Anm. 2. sein 'Schwärm' aus exintcn oder exicmen
statt eranuii. dazu v; 67 r. schanms=^exagineti statt examcn.
Hier wie mitunter anderswo wird die genaue Analyse
der Wörter dadurch erschwert, dal's ihre Provenienz
nicht ^.'eniigend genau angegeben wird, doch lassen sich,
so viel ich sehe, alle Formen mit exa»i(i)ne, cxam(i)»a,
dem Postverbale zu exa)ii(i)nare vereinigen, da a die
liehandlung von am + kons, zeigt. — § 74. pultaun
"Pfütze" hat mit pidt 'Brei' wohl jrar nichts zu schaffen,
sondern ist aus pallavii entstanden (Weiterbildung von
/lalla), vgl. fullschada aus * ffdciata. — i; 85. diseluin((
'je zehn' aus dechia, vielmehr dceena. eine Anbildung
an .s77(( u. s. w.; gieina =-- javua + sogena, wenn ich
recht verstehe. Das ist aber wenig wahrscheinlich, da
doch 'Thür' und 'Netz' sich schlechterdings nicht be-
rühren. Eine P'.rklärung von eehia und sard. etwa,
die in der Bedeutung sich völlig mit jamia decken, ver-
mag ich freilich nicht zu geben. — ); 87 wird darauf
hingewiesen, dal's -eii an Stelle anderer Suffixe tritt:
;(>v,-(/7/(« aus ;'r«f6(7)/M»n und dergl. Ich will bei diesem
Anlafs daran erinnern, dal's ad mtihdttcn 'umsonst'
auffällig zu neap. mmultolo und span. embaJde (aus
emha(lr) stimmt. — 798. Die Deutung Engiadina,
in ältester Gestalt Enuitwa aus altii - et - Ina scheint
mir mit den Lauten schwer vereinbar. — 1142. Walt-
rnmcvga — (iqualarnim -\- amen -[- iva leuchtet wenig
ein, ob auch in der Nähe ein WaInniipHselieii vorkommt,
das sich deutlich in watrum pitschen (klein) zerlegt. —
§ 9S. ligumgia 'Wurst' hat mit ligarc nichts zu thun,
sondern ist luciniea. — § 100. -ögn ist nicht -niiu,
sondern -miiu; in rumansegna 'Rüge' wird irgendwie ;
tnonerc zu suchen sein, Part. *remo>isus, vgl. afr. seitwiis.
— 104. iniiiira 'Elend" stammt direkt oder indirekt
aus jiaupiTies. — 1390. Calüra zu calar 'Holz
herablassen', eher calüra 'Wärme' wie 1S87 cadiras zu
calidus gezogen wird. — S 112. luvrc 'Arbeiter' nicht
nie tiperarius, sondern laliorarius. — 1459. alosser
'Faulbaum", alossa, alaussa 'Faulbeere' steht mit frz. aligci
unserm 'Eisbeere' in keinem Zusammenhang. — Schliefs-
lieh noch eine Bemerkung zu //((/ 'Trog', das auf alvcu-
culu zurückgeführt wird. Von Seiten der Bedeutung liefse
sich dagegen kaum etwas einwenden, aber bei der Selten-
heit eines Suffixes -äclo sind die formalen Bedenken so
groPs, liafs man sich nach einer anderen Deutung um-
sehen wird. Mit hiil' gehört ital. bugno 'Bienenstock'
und liugnolo. hugnola zusammen, die Diez II als un-
gewisser Herkunft bezeichnet ' und zwar wird *liiiglinlo
durch Dissimilation zu biigmili geworden und von da
bugno gewonnen sein. Als Grundform ergäbe sich bricht
oder buliii. Darf man an buciila, bucidarc 'Gefäl's' be,
Marcellus und Anthimus denken"? Dafs die lateinischen
Wörter mit cc zu schreiben und von bucca abzuleiten
seien, ist doch ganz unwahrscheinlich.
Wien. W. Meyer- Lübke.
Zeitschriften.
Archiv für das Studinni der neueren Sprachen und Litte>
raturcn 94, 4: Ry.'stiel, Syri.sche Qucllon ahendländisi^hcr
Eizäldungsstofte. III. Der Pariser Text der Sielieiisi'hläfer-
logpndi'. — Zupitza, .\nnici-kun<;('n zu Jakob Rymans
Gcdicbton, IV. — Weiiilmld, l.äiifjriii, Dcutsilio lls.s. der
GrciMicrzogl. Badisolien Hof- uml Landesbibliothek. —
M. O. P. Silimidt. Flolir, Ge.scliiehte des Knittelverses
vom 17. .lalnli. bis zur Jugend Goethes; Tyrol, Lessings
siir.ieliliehe Revision seiner Jugenddramen: Göttiiiger
Museiialinanaeli 1770, hsg. von Redlieh: Höber, Eiehen-
dorft"s .lugenddiehtunfren. — Speyer, Uhland. hsg. von
Fränkel. - Zupitza, Hall, A eoneise anglo - .saxou
Dii'tionarv. — A. Müller, Muret, Eueyklopädisehes
Wöiterliueh der engl. Spraelu': Haekliaus, Engl. Lehr-
und Übungsbuch; Runge, Engl. Gesiiräehe. — Opitz,
Felise, Lelirbueh der engl. Sprache; Kare«, Lehrgang der
eugl. Sprache: Wilke. Einführung in die eugl. Sprache.
— Zupitza, Cvuewulfs Elene. A metrical trauslation,
hy ,\:\w Menzies; Chaueer's Canterliurv Tales. Ed. by
.\. Pollard: (ioldsuiith, Good-natured ^lan ; She stnops to
eonquer. With introd. aud notes liy K. Deiglitou. —
A. Müller, Diekuiann, Franz. und lUirl. Scliulbililiothek:
Halilsen und Heuge.sbacli, Scliulliibliotliek franz. und engl.
Prosascliiiften. -- Tob 1er, Erzgriiber, Elemente der
bistoriselien Laut- und Formenlehre des Franz. — Speyer,
de Ueaux und Glauser, Franz. Lese- und Übungsbueli. —
Eggen seh wylor, Hertholet, Mosaique fran(^aisc. —
Mangold. Eloesei-, Die älteste deutsche i bcrsetzung
Molieresclier Lustspiele. — M a h renh ol tz, Bals. Rousseau
und sein EinHufs auf die A'olksscliule. — 0. Sehultz,
llartmann. ("henier-Studien. — Tohler, Lang,Das Lieder-
bueli des Königs Denis von Portugal. — W. Meyer-
Lübke, Weigand. Die Avomunou : Erster Jahresberieht
des Instituts für ruuianisehe .Sprache zu Leipzig.
Die neueren Sprachen HI, 1: Krön, Die Methode Gouin.
— Wiiliuier, Der franz. Ferienkurs zu Frankfurt a. M.
— Lloyil, Storni, Engl. IMiilolojrie, 2. Autl. — 15 erna rd ,
Zu den Verhandlungen des 6. Neupliilologentages.
Modern Language >'otes X, 5: Diekhoff, 'Vergeben' in
(Joethe's Tas.so II, :!; L. 1404. — Ulackburn. Note on
the Phoenix, v. 151. — Sliipley, Arrangement of the
Canterbury Tales. — Matzke, Garner, Ruy Bla.s par
Victor Hugo. — Egge, Loekwood, Lessons in English.
— Bowen, Fontaine, Flenrs de Franec; Fontaine, Les
• Mit dein kynir. hon haben die Wörter nichts zu
schaffen. Prov. Inigno, afr. Iiugnon, die Diez- hier anführt,
gehören zu ital. hiigntt, Wb. I.
241
1895. Litciaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
242
historioiis fraii^ais au XIXe siöcle; Eilfrrcn, ho tour du
inoiidi' rn SO jours. — Dndge, (»rotli, A daiiish and <lano-
nor\vii.'iaM i;raniniar; Ijcntzncr, A shnrt Skandinavian
UT.innnar. — r.odiMnan, IMazzandli, Thi' acadcniii- fVcnch
loiirsi'; üiTcv, I^rctini's faiili's pour l'i'tndi' du tVan(,-als.
— Stnart S y min ;,' ton , Ijcwis, Micliid Str()i;i>fV. —
Huhne, Kliifri', nentsihc Stndrntcnsprarho. — Henkels,
Till' autliorslii]) of Flainfnca. — 6: Lciitzner, Histor.
iMitlini- of thc Danisli I.anpuagc. — Leser, Modern
tVenrli iit'iif ~ old froncli piliiiir, (vom r/fliir. — Simonds,
Two nin'dited chansims of Robert la Chievre de Reims.
— Kniins. Some verbal resend)lanc<'s in Orlando Fnrioso
.•md tlu" Divina Comedia. — Wood, Apparent absenee
of Und.-iMt in O. E. — Armstiong-, The position of tlie
seconilary aeeent in freneh etymons havinjr more tlian
two pretonie syllables, I. — AVarren, Pelli.ssier, Con-
temiiorary freneh Literature. — Todd, .lenkin.s, L'espiir-
iratoire Seint Patriz of Marie de France. — Fontaine,
Trenne, Difficult moiiern freneh: Le.s I)(^cadents. — Child,
Chancer'.s Hon.se of Farne and Boeeaccio's Amorosa Visionc.
— Karsten, Indiana Pliilolopieal Society.
Indojjrerinnnisc'lie Forscliniippii V, 3: W. Streit beri;,
Aeeentfragen. — H. Hirt, Über die mit -m und -hh ge-
bildeten Kasussuffixe. — F. Holthausen, Got. ahaKs.
— S. ISuage, Nachtrag zu den gotischen Wörtern aus
di'm Armenischen.
.Menioires de la Societe de llngiiistiqiie de Paris I.X, 1:
lireal. 1. L'allem. sclilicßi ti = lat. exeludere. 2. Allem.
sihiii-ziu = lat. excnrtiare. 'd. L'aeeusatif du gr'rondif du
franyals. 4. Un produit de I'analogie: le nnit anjrlais
Cnliiiili^riia.
Zs. für versrleiclieude Litteratiiixeseliichte, N. F. VIII, 3:
Stern, l>ie ossianischen Heldenlieder, •?. — 51. Landau,
Dil' Dramen von Herodes und Mariamne, I. — Y. Valen-
tin, Dichterisch und poetisch. — E. Sulg er-Gebing,
Dante in der deutschen Litteratur bis zum Erscheinen
der 1. vollständigen Übersetzung der Divina Comedia
(1767—1769), L — Stiefel, Zwei Schwanke des Hans
Sachs und ihre Quellen. — Ders. , Über die Quelle der
Turandot-Dichtnng Heinz des Kellners. — Bech stein.
Die Quellen von Rudolfs von Ems 'Wilhelm von ..Orlen.s'.
— M. Landau, Bibliothek älterer deutscher Überset-
zungen. I. Die schöne Magelone, hsg. von J. Bolte.
— Land mann, Amersbach, Aberglaube, Sage und
Märchen bei Grimmeishausen. — Parmentier, Fecamp,
Lc poeme de Gudrun.
Beitrage zur Geschichte der dentsclien Sprache nnd Litte-
ratur XX, 1 und 2: R. Much, Die Deutung der ger-
manischen Völkernamen. — Der.«., Die Herkunft der
Quaden. — Ders., \4loxini. — Ders., Ulis Schiff. —
C. C. Uhlenbeck, Etymologisches. — G. Ehrismann,
Etymologieen, IL — Ders., Textkritische Bemerkungen
1 1. Zur Krone Heinrichs von dem Türlin. 2. Der Name des
Dichters des Schlegels. 3. Zu Hermann v. Sachsenheim).
— O. Brenner, Zum deutschen Vokalismns (2. Umlaut
des in. 3. Der Umlaut der Praeteritopraesentia. 4. Die
Aussprache des <). — Ders., Zu Beitr. 19, 467 ff. — H.
Osthoff, Etymologica. II. — P. .J. Cosijn, Anglosaxo-
nica, IL — A. Kock, Zur Behandlung des durch u ent-
standeneu Brechungsdijihthongs in den altnord. Sprachen.
— G. Binz , Zeugnisse zur germanischen Sage in Englaud.
— C. Kraus, Das gotische Weihnachtsspiel. -7 G. Kos-
sinua,'I)ev Ursprung des Germanennamens. — E. Sie-
vers, Das Todesjahr des Wulfila. — C. C. Uhlenbeck.
Zur Gutturalfrage. — Ders., Neue Belege von jj aus 6
iui Anlaut. — Ders., Miscellen. — E. Sievers, Gram-
matische Miscellen. 10. Zum Umlaut des iu im Mhd. —
J. Meier, Miscellen (1. Die Herkunft der Siebenbürger
Sachsen. 2. Singularartikel vor Pluraldativen. 3. Das
beste Deutsch. 4. Herr Neidhart. h. Süfskind von Trim-
berg. 6. Ein Irrtum in Goedekes Grundrifs. 7. Zum
Leben J. G. Schochs). — H. Schuchardt, Bakeljauw.
— O. Behaghel, Mhd. crbeit.
Zs. für den deutschen liiferricht IX. .5 und 6: E. Hey d eu-
re ich, Zin- Methodik des beschreibenden Aufsatzes. —
Willy Thamhayu, Die Quelle zu Uhlands Taillefer
im Unterricht der Tertia. — H. Düntzer, Der Schlufs-
chor des Goctheschen Festsjjiels: 'Des Epimenidcs Er-
wachen'. — Ders., Georg Leopold Weyland, Goethes
Strafsburger Genosse. — Ein weiterer Brief und Reime
Rudolf Ilildebrands an einen seiner früheren Schüler auf
St. Thomä. — R. Dietrich, Der deutsche Unterricht in
der i)ädagoyischen Presse des .Jahres 1S93. — G. Berlit,
Aus Rudolf HildebraniN Unterriehtspra.\is. — R. Wirth,
Ein dunkles Wort bei Hölderlin. -- Ghr. Semler, Wil-
lems Reinaert in dem deutschen Unterricht. - .Job.
Kreutzer, Die lluldifrunfrsfahrt der höheren J^ehrer-
.scbaff nach Friedriclisruh. — .M. Mendheim, Der ur-
sprüngliche Te.\t von Hauffs Märchenalmanach auf da.s
Jahr 1827. — Sprechzinnner. Nr. I: .1. Leithaeuser,
.Anfrage. Nr. 2: K. Ullrich. Nachtrag zum Scherz-
frespräch Zeitschrift VIII. 40S ff. Nr. 3: H. Weber,
Zu 'allcirrilr. Nr. 4: H. Menpes, Zur Betonung und
Verkürzung der Namen fZs. VIII, 186; VIII, 479). —
G. Klee, X. Stern, Studien zur Litteratur der Gegen-
wart. — K. J. Krumbach, G. Heyilmr. Lesebuch für
das 2. Scbuliahr. — C. Hentsch'el, Charles Lambs
Shakespeare -Erzählungen. — K. Menge, A. Edel, Der
deutsche Aufsatz in Lehre und Beispiel. — 0. Lyon,
G. Berlit, Rudolf Hildebrand. Ein Erinnerungsbild. —
Ders., G. Krücer, Bismarcks Mahnruf an die akademische
Jugend. — Ders.. R. Franz, Der Aufliau der Handlung
in den klassischen Dramen. — Ders., K. Kinzel, Gedichte
des 19. Jahrb. — Ders., R. Franz und K. Lindecke,
Dichtungen der neueren Zeit nebst Lebensabrissen der
Dichter. — Ders., O. Weise, Unsere Muttersprache, ihr
Werden und ihr Wesen.
Zs. des allffPiiieiiieii dentschen Sprachvereins, AVissen-
schaftliche Beihefte, Heft VIII: F. Kluge, Die deutschen
Namen der Wochentage sprachgeschichtlich erläutert. I.
— R. H oder mann, Universitätsvorlesungen in deutscher
Sprache. Christian Thoraasius. seine Vorgänger und
Nachfolger. — Th. Gärtner. Das. .Gebiet der Sprach-
gesetzgebung. — F. van Hoffs, über Vergleichungs-
sätze der Xichtwirklichkeit bei Dichtern. — Fr. Jehle,
Zur Verteidigung.
Goethe- Jahrbnch, Bd. 16: B. Suphan, Goethe und das
Juljelfest der Reformation 1817 : Goethe an einen unbe-
kannten deutschen Patrioten: .\us schwerer Zeit; Eine
Charakteristik;. Goethe an Schiller, Oktober 1794; Goethes
ungedruekte Übersetzung der Chöre von Racines .Athalie.
— 0. Harnack, Zwei Briefe von Goethe und einer von
Karoline von Humboldt. — R. Steiner, Goethes Be-
ziehungen zur Versannnlung deutscher Naturforscher und
Ärzte in Berlin 1828. — A.Genthe, Acht Briefe Hegels
an Goethe. — ü. Francke, Goethebriefe in Sachen
Böttigers. — H. Funck. Zehn Briefe von Susanna
Katharina von Klettenberg an J. K. Lavater. — G. Thu-
dichum. Goethe und unsere Zeit. — Th. Schiemann,
Aus V. Hehns Vorlesungen über Faust. — V. Valen-
tin, Homuncuhis und Helena. — 0. Pniower, Die Ab-
fassung der Scene 'Vor dem Thor" im Faust. — AI. Tille,
Zwei Zeilen Faust. — H. Morsch, Zur Deutung der
Epimenidesfigur. — R. Steig. Ergo bibamus. — J. Herz-
felder, Zu der zahmen Xenie 'Bürgerpflicht'. — L.
Fränkel. Zu '.Alles in der Welt lafst sich ertragen —
Nur nicht eine Reihe von schönen Tagen'. — R. M. Meyer,
Zur 'inneren Form'. — Ders., Das Blenden der Erschei-
nung. — M. Jastrowitz, Histoi-ische Notiz über Aphasie.
P. V. Petrovics, Ein Beitrag zur Familiengeschichte
des Geschlechts Goethe. — L. Fränkel, Zu Goethes
Studentenerlebnissen. — Ders., Neues über Goethes
Beziehungen zu den 'Propheten' Basedow und Lavater.
— Ders. , Ludwig Tieck iu Weimar 1793. — -V. Schloss a r,
Goethe und Graf Ant. Prokescb-Osten. — H. Sieveking,
Goethe und Schopenhauer. — V. A'aleutin, Zu Goethe
und AVinckelmann. — G. A. Müller, Zu Goethes Sesen-
heimer Idylle. — H. Funck, Eine Reliquie der Frau
von Branconi. - Th. Distel, Zum Privileg der Ausgabe
1. H. — Ders., Zu einem Goethebildnis. — L. Fränkel,
Eine Selbstbiographie G...von Loepers. — C. Fasola,
Goethes AVerke in ital. Übersetzung. — E. Schmidt,
Otto Devrient. — L. Fränkel, Karl Köstlin. — Ders.,
Rud Hildehrand. — L. Bellermann. Franz Kern. —
G. AVitkowski, AVilhelm Arndt. — T. A. Stephens.
Hermann Hager. — Bibliographie. — Fr. Spielhagen.
Die e])ische Poesie und Goethe. Festvortr;ig.
Chronik des Wiener Goethe-Tereins, Nr. 6: O. Lorenz,
Goethe im Kouseil. — Goethes Naturlehre in der Schule.
243
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
244
Jahrbarh der Grillparzer-Oesellsohaft V: C. Glossy,
.\iis l!:niiriiri'lil> 'r;if,'iliiirliirii. — \. Saiu'r. Grillparzcr
iinil Katliarinii Krilhlicli. — R. v. Payev, Ilamcrling als
(Jyiiina^iallchrer. — A. Schlossar und AV. Schäfer,
Uricfc von CJrillpar/.cT. — Fr. I, ounnerinay er. Aus
(Irni Ta};c'l>uclie der Frciiii von Knorr. — E. Reich,
Jalir.'ülieiiclit der r;rill|parzer-Gesellsc-liaft.
Korrospondenzhlatt des Vereins Rir nd. Spraehforsehunir.
-Nr. •_'; K o]p|iinann. Zum Eulen^;]^ic;rt'l. — l'eters und
Spre n ;.'i- r. Zum Kedentiner (^sterspicl.
Tljdschrift roor nederlandsehe taal. en letterknnde XIV,
■_': Worp, De bronni'U van A'ipskuyl's tooneelspeleii. —
l>e Vree.se. Ledikant. — Verdain,' Ken vierde tekst van
■Ons Heren Wonden'. — van Helteu, Etvmol. en andere
bijdra<rcn (De praep. oiit en het inclioaticve" (?) »n/-: liijloi ;
rciis: fllemj temayeren: Inifing). — Bolte. Bilderbogen des
16. .lahrh. — Opprol, De zachtp en .soherpc e cu o bij
Ca»s. -van Verdeghom, Nederlandsehe handschrifteii
in Engeland. — De Vreese, Nii'uwe middelnediTlandsche
Frafrineuten, IV. FraKnient van ocne borijuide gesehiedenis
van liarlaam en JosaphatV — S t oV t t , Nog eeus
'DnlibrldT. Dubbel V (Bredero, Griane 1340). — Vcr-
d :i in, .Voll /o)■^^(■.
Itidrag, Finlündska tili svensk spri^k-och folklifisforskning
utg. af Sveiiska lanilsin:"ilsfr.reiiiiigen i Ilelsiiiirfnrs. • (Da-
rin u. a. Freudenthal, Ekki jvf - E. I-agus. Ger-
maniska touer i den finska falkvisan. — O. F. Hult-
mau, i/-omljudet af«i de ii.stnordiska sprakeii. — Ders.,
De östsvenskn tlliib.kterna. — Pipping, Fonautografiska
studier.) llelsingfois. 318 S. 8». Kr. 3,75.
Englische Studien XXI, 1: Graz, Beiträge zur Te.\tkritik
der .sogen. Cädmnn.sehen Dichtungen. — 'Aroustein,
John Marston als Dranuitiker (Selilufs). — Na der. Das
6. .*^onllner- lueeting iler Oxford University Extension. —
Ellinger. Jes|)erseu, I'rogress in Language with special
referenee to English. — Nader, Cosijn, -Altwestsächsische
Grammatik. — Brenner, Hall, A eoncise anglo-saxon
Dietionarv. — O. Glöde, Grein-Wülker, Bibl. der ags.
Poesie, II. — Brenner, Vance, Der spätags. Sermo in
Festis Sanctae Mariae virginis, mit Rücksicht auf da.s
.\E. sprachlich dargestellt; Hiilme , die Sprache der ae.
Bearbeitung der Solilo(|uii'n .'\iignstius. — Arou stein,
Child, .lohn I.yly and Kiiphuisin. — L. Frank et, Kiandl,
Shakspe:ire; Oechelhiiiiser, Shakespearana; von Milletich,
Die ästhetische Form des abscliHefseuden Ausgleiches in
den Shakcspeareschen Dramen; Würth, Das AVoitspiel
bei Shakespeare; Shakespeares Julius Cäsar, übersetzt
von Schletrel, hsg. \rin Entrlert. — Bobertag, Trans-
actions of thc .Manchester Goethe Society 1886—1893. —
Glöde, Lewis, The historv of the engl. Parajrraph. —
Mangold, Hausknecht, The Ensrl. stiulent; The En<rl.
Reader; Krüger, Engl. -Genn. Voc. — Klinghardt,
DIsvig. Yes and no. — Würzner, Krön, Dialogische
Bespi-eehuiifr Hölzelscher Wandhilder in engl. Sprache.
— K. Kölhinsr. Textkritische Bemerkungen zu William
von Sehorham; Kleine Beiträge zur Erklärung und Text-
kritik \or- Shakespearescher Dramen: Bemerkungen zu
Byron's (^hildellandd. - Frank el, Nochmals zur Legende
von Kinsiedler iiiiil Engel. — W ü I fing, irnud = krächzen?
— Gnerlich. Zur .Vbstammung des Wortes 'ptdifiret'.
— Gruber, Der älteste, neu aufgefundene Druck der
dramatischen Werke des Sir Richard Steele. — Ellinger,
Zu dem Gel)raiiche des Infinitivs nach to (lare. — Schröer,
Laura Soames f.
Antrli« XVII, 4: Li'ouhardt, Bischof Fletcher. — F.
Hol t ha Ilsen, Zu alt- und mittelenglischen Dichtungen.
— Haiisknecht, Vier Gedichte von Charles d'Drleans.
— I>. Schipper, 'Der Papist .Shakespeare im Hamlet'
von J. Spanier. — Kolk witz, Zum Erfurter Glossar. —
Aronsteiu, Ben .lonsons Theorie fies Lustspiels. —
Swaen, To .«/ir/»/,-, to siiiq. to ihiiil:, to shil:. to hefihi.
to .<!;<in, to rill'; to spring. — Einenkel, Die Wortstellung
im engl. Nehi'nsatze. — Beibhitt VI, 1 und 'J (Mai-Juni):
Traiitmanii. Graz, Die .Metrik der sogen. Cädmoiischi'ii
Dichtungen. — .\ckermanu, Swallow, Methodism in
tlie liglit of tili' english literatiire of the last Century;
Shelli'v, Der entfi'sselte l'ronietheus. I>euf.scli von Richter;
Lindner, Henry _l"ieldiuf;sdramatische Werke. — Ellinger,
Griebs engl. WiTti'rbuch , hsg. von Schröer. — Skeat,
hrcdr in Chaucer's House of Fnme. — Holthausen,
Antwort auf Wülkers Replik Beibl. V, S.263 ff. — W ü Iker,
Bemerkungen zu vorstehender .\ntwort. — Trautmanu,
Der .\udreas doch von Cynewiilf; Zu (~'ynewulfs Andreas.
— Ackermann, I^ongfellows Urteil über Exccisior. —
Kellner, Neueste Prosadichtung. — Andrac, Ausge-
legte Vogelstimmen. — Wen dt, Deutschbein und Willen-
berg, Leitfaden für den engl. Unterricht; Deutschbein,
Oberstufe des engl. Unterriclits; Ders., Praktischer Lehr-
gang. — Ellinger, Bahlsen und Hengesbach, Schul-
bibliothek franz. und engl. Prosaschriften. — K emiein,
Rierbaum, Lehr- und Lesebuch der engl. Sprache. —
Klapiperich, Koch, Lehrbuch zur Erlernung der engl.
Sprache. — M;inn. So;imes. The ChihVs key to reailing.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare •Gesellschart 31:
Löning, Über die physiologischen Grumllagen der
Sh.ikespeareschen P.sychologie. — Klein, Über Hamlet.
— Kilian, Der Widerspenstigen Zähmung. Vorschläge
für eine neue sccuische Einrichtung des Stückes. —
Fresenius, Shakespeares 'Timon von .Vtlien' auf der
Bühne. — Bolte, Das schi'me Mädchen von Bristol, ein
engl. Drama a<is Shakespeares Zeit, übersetzt von Ldw.
Tieck, hsg. von J. B. — Sarrazin, Neue ital. Skizzen
zu Shakespeare. I. Herzog Vincentio in 'Mafs für Mafs'
und sein Urbild Herzog A'incenzio Gonzaga. ..II. Das
Gonzaga- Schauspiel im Hamlet. - Conrad, Über die
I Entstehiingszeit von 'Was Ihr wollt'. — Traumann,
I Die künstlerische .\rb''it von Shakespeares Othello. —
.\dler. Das Verhältnis von Shakespcarc's Antouy and
i Cleopatra zu Plntarchs Biograiihie des Antoniii.s. —
j Con rad, Metrische Untersiuhnngen zur Feststellung der
I Abfassungszeit von Shakespeares Dramen. — Schröer,
I Zur Nenausgabe der Cambridge-Edition. — Ders., Kleine
I Beiträge zur Erklärung des Hamlet-Textes. — Conracl,
I Zu Cäsar III, 1, 105.
I Zs. für roman. Philologie XIX, 2: Gessner, Das .span.
indef. Pron. — Horning, Di« Suffixe -iccnx, -öcett«,
iiicus im Französischen. — Fuhrkeii, De David 11 pro-
phecie. — Ulrich, Fiore de Virtü. — Becker, Nach-
träge zu Ji'an Lemain^ — Stii^fel, Calderons Lustspiel
'La Dama Diiemle' und seine Quelle. — Ders., Eine
deutsche l'ar:illclc zum ital. und engl. Mysterium über
die Verheerung der Hölle. — Settegast, Die Bildung
der 1. PI. Prs. Ind. im Galloromanischen, v(uzüglicli im
Französischen. — J. Babacl, Romanische, Etymologieen
(ital. hiiilin; ital. iiinrconi-, sp. iiinrrawi'^. — Meyer-
Lübke, Romanische Etymologieen (])rov. hau; coiiihrtis;
asp. eiiiiucdnl: fr. fmle: ostfr. r?»)/", afr. ixnelr /ms). —
Gärtner, Istoria limbii de Ali'xandrn Philippide. —
Renier. Flamiui, StudI di Storia letteraria italiana e
straniera, — Supplomentheft XV (XV. Band 5. Heft)
Bibliographie \X90 von Kurt S.limidt. 171 S. 8".
Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der roni.
Philologie 1, •'): Th. (iartner und J. Ulrich. Räto-
roinanische Sprache und Litteratur. - M, Gast er,
Kuinänische Sprai'he und Litteratur. - G. Mever und
M. Gast er. Das Albanesische. — W. Golther." E, Köl-
bing, E. Koppel, Wechselbeziehungen zwischen roma-
nischer und germanisidier Litteratur. — R. Schri'ider,
Französisclic Volkskunde. — G. Pitre, Folklore in Italia.
— II. Prutz, Kulturgeschichte der romanischen Völki'r.
— \V. Schum, .Schrift- und Handschriftenkuncle.
Revne des lani^nes rnnianes 5(Mai): Camus, Un ms. iianiu-
rois du XV'' siecle (Sclihifs), — Barbier, Le Libre de
memori:is de .lacme Mascaro (Forts,). -■ Revilloiif, La
legende de Boile:iu, X. — Paillet, Un rap|iroc-heiucnt
eiitre La Fontaine et Victor Hugo. — Ri viere. Rigan-
dons chantes autrefois ;'i S;iint-Maiiri<'e-de l'Exil (Isere). —
6 (-luni): Rigal, Corneille et revoliition de l;i tragi^die
en France, IL — Revil lout, La beende de Boileau, XL
— Bu<'he, Lettres inedites de Jean de Boys.sone i't de
ses amis, II, — Keidel, Note siir le ms. 205 di' Berne
(Bibl. Bougarsiana). — Riviere, Chansons patoises qui
sc cliantaieiit :'i Saint-.Mauri<e,
Zs. für fraii/-. Sprache und Litteratur XVII, 2: Groos,
Sihneegans, (Jeschichte der tcriitcsken Satire, — Golther,
\'oretzsch. Die fianzösis<'helleldeiis:ige. — Mali reu hol fz.
Scholl , Die Vergleiche in .Montchrestiens Tragödien ;
Rudershausen, Pretiöse Charaktere und Wendungen in
245
1895. Literatiirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
246
Cornoilles Tvagöilicn; v. d. Osten, Luise Dorothee, Her-
zogin voll Suelisi'ii- Gotha 17:32 -1707. — Morgeiiroth,
Sihmidt, Dicfirüinlc des licdtnituii^jswaiidels. — LI linger,
Zutclli, L:i diMixi('iiii- aiiiu'c de gianiinaire. — v. Sall-
wüik. Kicken, Neues ElLMnontarhuch der tVaiiz. Sprache.
— JSlock, Ohlcrt, Franz. Ubunf;sljuch; AVolter, Frank-
reicli. — l!oo t h, Seliild, Elementarbuch der franz. Sprache.
— Kalepky, Kalm, Lesebuch für den franz. Unterricht.
— P h. Kofsraann, Wie lehrt man in Frankreich die
deutsche Sprache? — P. Rousselot und Koschwitz,
^ Ferienkurse in Greifswald.
(iioiiialc storlco dcUa lefteratnra italiaua 74, 75: A.
Med In, Le rinie di Bruscaccio da Kuvezzano. — Fr.
Foffano, L"'Amadigi di (4aula' di Bernardo Tasso. —
; R. Renier, Sui brani iu lingua d"oc del 'Uittamondo' e
della 'Leandreide'. — Fr. CipoUa, La coucubina di
I Titono nel C. IX del Purgatorio. — L. üorez, Lcttres
inedites de Jean Pic de la Mirandole (14S2— 1492j. — G.
1). Marchesi, Le polemiehe sul sesso femminile ne'
See. XVI e XVII. — C. Trivero, Croce, La critica
letter.aria. Questioui tcoriche. — G. Eua, Bedier, Les
fabliau.x, etudes de litterature populaire et d'histoire litte-
raire du M. A. — V. ßossi, Studi su Matteo Maria
Boiardo; Boiardo, Le poesie volgari e latine riscontrate
sui codici e su le prime stampe da A. Solerti. — BoU.
bibliogr. : E., De Chiara. Dante e la Calabria. — L. L.,
Durand-Fardel, La Divine Comedie; traduction libre. —
R., CoUezione di opuscoli dautesdii inediti o rari, dir. da
G. L. Passerini Disp. 1 — 16. — G. V., Penco, storia della
letteratura italiana vol. III. Franc. Petrarca. — F. N.,
Hauvette, Notes sur des mss. autographes de Boccace ä
la bibliothcque Laurentieiiue. — R., Fontana, Renata di
Franeia duchessa di Ferrara (1.587 — 1-560). — V. Ci.,
lionardi, Lo studio generale a Mondovi (1560— 1.566J. —
Ders., Cannavale, Lo studio di Napoli — S. P., Mazzo-
loiii, Bergamo e il Tasso. — G. Ro., Lumbroso, Saggio
d'una bibliografia ragionata per servire alla storia del-
l'epoca uapoTeonica. — R., Nigra und Orsi, II natale in
Canavese. — Em. B., Majnoni, Antonio Gazzoletti, poeta
e patriota. — Fl. P., Torraea, Nuove Rassegne. — F. N.,
Galli, I nianoscritti e gli ineuuaboli della biblioteca
comuiiale d'Imola. — E. G. P., Randaecio, Dell' idioma e
della letteratura genovese. — Annunzi analitici: Cipolla,
per la storia d'Italia e de' suoi conquistatoii nel medio
evopiii antico; Miola, Notizie di m.ss. neolatiui; Valeri o,
11 seccntismo nel periodo delle origini; Berg er, La bible
italienne au mojen äge: Dante Alighieri, Tutte le
opere, eil. E. Moore; Fiammazzo, II codice dantesco della
biblioteca di Bergamo; Filomusi Guelfi, Le tombe
degli eretici nell" Inferno di Dante; II disdegno di Guido ;
Messeri, Matteo Palmieri cittadino di Firenze del secolo
XA': Marchesan, Notizie e versi scelti di Franc. Ro-
landello poeta trivigiano del sec. XV; Rossi, Una bal-
lata ed uno strambotto del quattrocento: Wendriner,
Die Quellen von Bernardo Dovizis Calandria; Rosi, II
Barro di Paolo Foglietta, commedia del sec. XVI; Ceci
e Croce, Lodi di dame napoletane del sec. XVI; Dejob,
Un lionime d'etat spirituel et chevaleresque; Orlando,
Carteggi italiani inediti o rari antichi e moderni; Ott in o
e Fumagalli, Biblioteca bibliografica italica. — Pubbli-
cazioni nuziali; Fla mini, Mazzetto di rime dei secoli
XIV e XV; Kuberto. Franimento autobiografico di
Gabriele Pepe; Maroni, Dali' 'Amazonida' di Andrea
Stagi auconitano; Merkel, Un mazzetto di leggende
sublacensi illustrate: Menghini, Cantilene e canzoni
popolari antiche; Cian. Lettere inedite di Giainbattista
Cintio Giraldi; Benadducci, Carme di Franc. Filelfo a
Feiice Ferretti edito per la prima volta; Sabbadini,
Una raascherata mitologica a Ferrara nel 1433; Biadene,
Lurbau cortese; D'Aneona, Lettere di illustri italiani;
Mazzoni, Un sonetto politico ili maestro Antonio da
Ferrara. — C'omunicazioni ed appunti: L. Frati, Per la
storia del codice Isoldiano. — Fr. Ca r abellese. Per
Messer Francesco da Barberino.
Bassegna bibliografica della letteratura italiaua III, 4:
N. Tainassia, Sutter, Aus Leben und Schriften des
Magisters Boncompagno; Gaudenzi, Sulla cronologia delle
opere dei dett;itoii bolognesi da Boncompagno a Bene di
Lucca ; Frati, A proposito di Maestro Bene. — F 1. P e 1 1 e - ,
( griui, Cipolla, Per la storia d'Italia e de' suoi conqui- i
statori nel Medio Evo piii antico. — F. Cipolla, La
lonza di Dante. — Annunzi bibliografici; A. DA., Negri,
Divagazioni Leopai-diane. — F. Flainini. Bacci, 'Liber
Amatorius' canzoniere di Antonio Forteguerri. — A. D'A.,
Pera, Nuove biogralie livornesi; Rasi, I comici italiani;
Simiani, La A'ita e le opere di Nicolö Franco.
Gioruale I>aute.sco III, 1: Casini, L'edizione giolitina
della Divina Commedia postillata da T. Tasso. — Pa|)i n i ,
Dante e la musica. — Cipolla, II seeoiido cerchio del-
T'Inferno' a proposito di una piiblicazione recente. — Car-
boni, Ancora della 'secouda inorte". — Passerini,
Notereile (La ruina de' venti tra i lussuriosi). — III, 2:
A. De Gubernatis, Le type Indien du Lucifer cbez
le Dante. — C. Carboni, La Beatrice di Dante. —
X. Russo, Di una nuova costruzioue della valle d'abLsso.
— F. Ronchetti, Vapoi-i acces iiioii vid" io si tosto . . .
— Ders., Barbi, Dante. (S.-A. aus Vollmöllers Jahres-
bericht.)—G. Maruffi, Celcstlno V ed il VI centenario
della sua incoronazione. - F. Ronchetti, Filomusi
Guelfi, Le tombe degli eretici nell' 'Inferno' di Dante.
II disdegno di Guiilo Cavalcanti. — G. Maruffi, Oelsner,
The Influence of Dante on Modern Thought.
BuUettino della societä dnute.sca ital. II, 7; E. G. Parodi,
Studi vari sulla scuola poetica Siciliana di A. Zenatti,
F. Torraea, F. E. Restjvo e A. Mussafia. — P. L. Ram-
baldi, R. Murari. 'E II ma celo lui l'esser profondo'
(Note dantesche^. II. 'Inf.' XIV, 79, 80. — Fl. Pelle-
grini, P. Nadiani, Interpretazione dei versi dl Dante
sul fiume Montone. — U. Marchesini, F. Cipolla, In-
torno al v. 15 del c. XX del 'Purgatorio'.
Suppleuieuti periodic! all' .Vrchivio glottologico italiano
H: C. Giacomliio, Sülle relazioiil tra il basco e l'egizlo.
— G. J. Ascoli, Celtica. — Ders., Sulla voce per 'cento'
nel romeno. — Per la commemorazione di Guglielmo
Dwight 'Wliitnev. — III: A. Pellegrini, Nuovi Saggi
romalci di Terra d'Otranto. — G. J. Ascoli, Per la
"Toponomastica italiana". — V. Poggi, Venetologia.
Revue hispauique II. 4; R. J. Cuervo, Disquisiciones
sobre antigna ortografia y i^ronunciaciön castellanas. —
Poesias ineditas de dou Tomas de Yrlarte. — Poesias
ineditas de don Jose Iglesias. — E. Cotarelo, Una obra
desconocida de Don Enrique de Villena. — J. Fitz-
maurice-Kelly, Ormsby, Lope de Vega. (In The
Quarterlv Review 3Ö8.J — R. Foulche - Delbosc,
Kajserling, Mots espagnols dans le Schibbole Halleket.
(Revue des etudes juives Nr. 57.) — Ders., Codorniu,
Des orlgines de la langue et de la litterature espagnoles.
Literarisches Centralblatt 21: -gk, Katalog over den
Arnamagnaeanske Ilandskrlftsamling, 2. Haäft. — J. Sz.,
Beiz, Heine in Frankreich. — 22: Bettelheim, Deutsche
und Franzosen. — A I. T. , Andersen, L^ne mere. Conte
en vingt-deux langnes. Ed. par Hansen. — M. K., Stern,
Die deutsche Natiouallltteratur vom Tode Goethes bis
zur Gegenwart. — 23: M. K.. Baumgart, Goethes Ge-
heimnisse und seine ■Indlsehen Legenden'. — 24: Wolf-
ram V. Eschenbach, Parzival, translated by Jessie L.
Weston. — -1., Kern, Zu deutschen Dichtern. — Kn. ,
Hartmaun, Die Anschauung im neusprachllchen LTnterricht.
— 25; Steig und Grimm, .\eliim von Arnim und die
ihm nahe standen.
Deutsche Litteraturzeilung, Nr. '23: Schmidt, Faust,
ein Menschenleben, bespr. von R. M. Meyer.
tiöttiug. Gelehrte Anzeigen 4 (.\iiril): Heusler, Sander,
La mythologie du Nord. — Vogt, Herrmann, Albrecht
von JEyb. — 5 (Mai): Wilma uns, Zwei altdeutsche
Rittermären, neu hsg. von Schröder.
Sitzungsberielite der Kaiserl. Akademie der tt'issen-
Schäften in Wien, Philologisch - historische Klasse, 1.32:
G. Meyer, Die lateinischen Lehnworte im Neu-
griechischen.
Neue Jahrbücher für Pliilologie und Püdagogik 151, 152,
4: J. Ziehen, Der franz. Aiifangsunterrirht und der
Frankfurter Lohrplan. — A. Leitzmann. W. v. Hum-
boldts Briefe au Friedrich Aug. Wolf aus der Zeit seiner
Leitung des preufsiscbeu Uuterrichtsweseus 1809 1810
(Forts.).
247
1805. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
24«
Ks. fBr das Gymnasial« ••■scu, .Mai: Seiler, Die Ent
Wickelung iler «initscliru Kultur im Spiegel des deiitsi-heii
Lehnworts, von Iteeker.
(iymnusiuin, Nr. 11: Matthias, Deutsche Sehilleri-orträge
im AuM lilufs au (ioetliesehe und Sehillersche Gedichte.
/s. riir das Heulsehulneüeii 20, 5: J. Weifs, Zum Formen-
|j:iii des (ranz. Verbums.
Süddeutsche Blätter Tür höhere Uiiterrichtsanstultrii
III, 6: Nestle. Goethes Götz und die Kreindwört4'r. —
7: K. Erbe, lietraehtun-jeu über die zu Städteiiamen
geliiirigen Ableitungen auf -er und -isrii. — 9 und 10:
Scliauft'ler, Sprichwörtliche Kedcnsarten aus dem
Mhd.
/s.rilr Kulturgeschichte 11, 4: R. Müller, Über die
liistoriseliin ^\llksliede^ des ;iOjährij;en Krieges.
.Milteilungeii des Vereins für die Ueschichte Iterlins,
Nr. 0: L. Geiger, Acliim von Arnim als Gesehielits-
selireiber des Hi'rliner Tlii'aters.
» iirllemhergische yierleljaln>hcr<e nirLundesgeschichte,
N. F. IV: 11. Fisclier, (jeograpliie der schwäbischen
.Mundart.
.Mitteilungen und Inifrageii zur bayerischen Volkskunde,
.\r. •_': .1. Selimiil t k ont z , Der I )eieliliaun).
.Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Iteutsclien
in Kölinicn :>!. 4: lI.Graill, Deutselie Volksauffülirungen.
lieitriige aus dem Egerlande znr (iesehiehte des Spiels
und Theaters. — K. Wolkan, Holienfurter Marien-
sei[nenz.
Ulätler des Vereins fiirLnndeskuude von Niederösterreich,
N. F. XXVIII, 1—8: J. Lamiiel, Walthers Heimat.
— G. E. Friess, War I'aul R.biiului, der erste iteutsehe
Kiin.stdraniatiker, aus Waidliofeu an der Ips gebürtig?
Kurrespondenzblatt des Vereins für siebenbiirgische
Landesknude, Nr. 6: A. SchuUerus, Zur Litteratur
iler llaiueler Rattenfängersage.
Preufsische Jahrbücher, Juni: C. Vorctzseh, Jakob
(irimnis Deutsche Tiersage und die moderne Forscliung.
— O. Ilarnaek, l'ortiir, Seliiller in seinem Verliältnis
zur Freundschaft und Liebe, sowie in seinem inneren
Verhältnis zu Goethe; Müller, Jean Paul; Pradez, Le
Faust de Goethe.
Altpreufsische Monatsschrift, N. F. 32, 1, 2: Schwenke,
Zwei Lieder für den Hochmeister .-Mbrecht von Branden-
burg, nebst Notizen zur altijreufsischen Buchdrucker-
geschiehte.
Schweizerische Hundschau, Nr. 5: Karl Meyer, Die
Trachten der Kitterzeit.
Die Aula 5, 6: Elster, Die Darstellungsformen litterar-
historisclier Epochen. — 8: V. Valentin, Kcalismus
und Naturalisnuis.
Deutsche nramaturgie I, 8: Die Entstehung von Hebbels
Nibeliiiigen-Trilogie.
Uliitter für litterarische Unterhaltung 20: Schlossar,
Zui- Vi;lkskunde einer deutschen ."^pracliinsel.
Allgemeine Zeitung, Beilage 10-")— 107: Kuuo Fisclier,
Shakespeare und die Bacon-Mythen. — 112, 113: Rumän.
Totenliräuche. — 11.5: F. Kluge, Aus dem Studenteii-
leben des 18. Jahrb. — 116, 117: Neues von Benjamin
Constant. — 118: Erich Schmidt über Gustav Freytag.
— 121, 122: A. von Weilen, Zwei Sturm- und Drang-
periodi'ii. — 126: K. Stoltner, Gustav Freytag.
liCiuziger Zeitung, Wissenschaftliche Beihige 60: Victor
Hugo lind sein \'erhiUtnis zum deutsch - französischen
Kriegi'.
Museum III, 4: Symons, Liditenberger, llistoire de la
laiigiii' alhinanile. — Logeman, Celestiiia froni the
Spaiiisli by .\Iabbe, ed. Fitzmaurice-Kelly. — De la
Saussaye, Olrik, Kilderne til Sakses Oldh'istorie.
Vragen van den »ng, 189.5, Mai: R. D. Nauta, De
l'raiische ronian vuii 1610 tot o]> oiizen tijd.
Nederlandschc Spectutor, 1895, 17: Kok, Een middel-
eeuwsch visioen (Piers the Plowman). — Isiiig, Uit den
riddeitijd.
The Academr 1201: Scottish lifo and romance. — Toyn-
bee and Macs w een ey, The etymology of cormorant.
— 1203: Butler, l):iiite, bis times and bis work; Tom-
linson. Dante, Beatriee and the Divine Comedy: Oelsiier,
The iiiHuenee of Dante oii modern thouglit. — Maylu'W,
The etymology of Itannauenta. — 1204: Ders., The
etyiiiidogv of Daventry. — 120">: Corbin, The Eliza-
bethaii Hamlet. — Nicholson, The etymology of Da-
ventry and Banuauenta. — Maj'hew, Is Daventry in
the Itiiierarv.
The Athenaeiiui 3-526: Heslop, Northumlierland words, a
glo.ssaiy of words used in the county of Northumberland
:iiicl in the Tyneside. — .3.528: Stapfer, Montaigne.
Qnartcrly Kovlew 300: The Wuverley Novels. - The
poetry of Chaucer.
Mncteenth Century, April: Swinburne, The plays of
Thomas lleywooj.
No'rdisk tidskrift für vetenskap, konst och industri,
1895, 4: Cederscbiöld, (hn s. k. subjektslösa satser i
svenskan.
Suuilaren, 1895 (Inh. u. a.): Warburg, Bellmansdikten i
Daiimark. — L. Weibull, Bellman Sil.som skald bedönid
af sin samtid. — R. Steffen, Anteckningar tili Bell-
niansdiktens bistoria.
Histurisk tidskrift utg. af svenska historiska föreningen
1^95. 1: H. Schuck, Die senaste undersokniiigarua rö-
raiide ynglingasagan.
Kevne historiqne, Mai-Juni: Huiif;ilvy, ReHexions siir
rorigine des Daco-Roiinuiins.
Revue celtique X\T, 2: E. Ernault, Sur quelques textes •
fraiico-bretons.
Journal des Savauts, Mai 1895: M. Br6.al, Grammaire
eomparec des laugues indo-germaniqiics. (Über Bruginann-
Delbrücks Grundrifs.) — G. Paris, La Nouvelle frany.
aux XV'- et XVl« sieeles. (Im .Aiischlufs an Toldo, Contri-
buto allo studio della novella fiaiicese del XV e XVI sec,
considerata spccialmeute iielle sue attinenze con la lette-
ratur:i italiana.)
Kevue des deux moudes, 15. Mai: V. Cherbuliez, Lc
Tasse, son centenaire et sa lögende.
Revue critique 21: A. Morel Fatio, Farinelli, Grill-
parzer und Lope de Vega. — T. de L., Memoiros de
Saint-Simoii T. LX. — 23: A. C, Zwei altdeutsche Ritter-
mären. Moriz von Craoii, Peter von Staufenberg. Neu
lisg. von Edw. Schröder. — 24: E. Bourciez, Etienne,
Essai de grammaire de Taiicieii fraii^ais. — 25: E. Beau-
vois, ^\ immer, Oin undersa-gclsen og Tolkniugen af
vore RuiiemindesuKerker. — T. de L., G. Paris, La poesie
du moj-en ägc. Le^ons et lectures. 2« s6rie.
Revue pol. et litt. 19: C. Alber ti, La littdrature bour-
geoise en AUemagiie: Gustave Frey tag. — J. Levallois,
Souvenirs littcraires (Forts.). — H. Potez, Les chaiisons
madccasses de Paniy (eiiu' Fälschung, mit welcher P.
1787 der Liebhaberei für Erzeugnisse der Naturvölker
entgegenkam und durch die sich Herder täuschen liefs).
— 20: Comte Pierre de Segur, Les dernieres annees
du marecbal de Segur (f 1801). — G. Pellissier, Los
Goiicourt. — 21: Raoul Rosicres, M. J.-M. de Ileredia
(zeigt die .Abhängigkeit dieses Dichters von Leconte de
Lisle). — P. Mo nee aux, .Mazzini d'apres ses lettres in-
times. (Letti-es intimes de Joseph Mazzini publ. avec une
introductioii par Madeinoiselle D. Melegari, Paris 1895.)
— 22: Ob. Recollin, M. Jules Lomaitre. — C. S., Les
aniies de jcunesse de Guiüauine de Humboldt.
Polybiblion, Mai: E. Boucliet, Pic^cis des littöratures
etrangeres anciennes et modernes. — 1". Toldo, Coiitri-
buto allo studio della novella fraiicese del XV e XVI,
secolo. - Studi su Matteo Maria Boiardo. — A. Volta
Storia poetica di Orlando studiata in sei poemi.
Revue des cours et Conferences 29: E. Faguet, Theoidiile
ili" Viau. Le poibte romaiitique. — J. Martha, Tacite, j
La Gerinanie. — 30: E. Faguet, Theophile de Viau.
Le poöte rustique. — 31: Ders., Cyrano de Bergcrac.
Sa vie. — 32: Ders., Cyrano de Bergerac. Ses lettres.
I>a Mort d'Agrippine.
Bulletin hebdomadaire des cours et Conferences I, 29: {
l'etit de Jiilleville, Martin Lefranc. — Coville, La,
eivilisatioii franvaise ;iux XIV« et XVi' sieeles. — Ehr-
liard, Les tciidaiices poetiques de Klopstock d'apräsl
Wingolf. — 31: Petit .le Julleville, Martin Lofi-anc.|
— 32: Fortsetzung davon.
249
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Pliiloloj;ie. Nr. 7.
250
Nliova Aiilolofria S fl.5. April): Holl. liibl.: Lü DiviuaCom-
iniMliii ili Daiiti' Alighieri con coiiimeuto fiel prof. G. l'o-
letto. — Le Roman de la rose ou de Gnillaunie de Dole
p. p. Servois. — 9 (1. Mai): I. Del Lungo, T. Tasso.
— J. M;irtini, L'ouorevole Oius. Giusti. — E. Pan-
f zacchi, l'rcliidii» lirico all' 'ATniiita'. — Holl. bibl:
Zenatti, La .scuola poetica sie. dd see. Xlll. — Gian-
■ nini, Teatro pupolare luceliese. — 10(1"). Mai): Zum-
bini, L'asiensione del Petiana .sul Vcntoux. — BoU.
bibl.: Netrri, Divagazinni k'o])ardiane.
Atti dell' iiiiper. reale accademia degli Agiati di KoTe-
reto U.5, serie III, vol. I, fasc. 1: F. Cipolla, Inferno
XV, 70 (• .segg.
Atti del reale Istitnto veneto di seienze, letferc ed arti,
Serie VII, T. VI, disp. .5: F. Cipolla, NotercUe dan-
tesche.
Revlsta critiea-lilerara III. 4: Ar. Densu sianu, Curente
\eehi si nöue. — Ders., Glosariü diu Tera-Hategului. —
\i<'. Densusianu. Literaturä pnpulara: Lu])ta dela
Siilferinfi (baladä): Diu, Constandin §i Romanü (baladil).
Neu erschienene Bücher.
Cosquin, E., Les conte.* populaires et leur origine, dernier
etat de la que.stiou. Paris, liouillon. 24 S. 8».
H;irtmann, K. A. M., Die Anschauung im neusprarhlichen
Unterricht. Vortrag. Wien, Ed. Hiilzels Verlag. 34 S.
s». Mk. 0,.".0.
Jlalloeii, W. H., Studies of contemporarv Su|)erstitiou.
London. 310 p. 8". Mk. 7,20.
Bäumer, Rud. , Unter.suchungen ül>er die Bergreihen von
1.531, 1.533, 1.536 und 1537. Diss. Jena, H. Pohle. 43 S.
8». Mk. 1.
Becker, H., Goethe als Geograph. Progr. Berlin. 30 S.
4".
i;il)liothek, Cottasche, der Weltlitteratur. 2-56. Band:
Briefwechsel zwischen Lessing und Eva König. Mit Ein-
leitung und Anmerkungen von E. Dörffel. Stuttgart,
J. (i. Cottasche Buchhandl. Naclif. 1. I!d. 210 S. mit
1 Bildnis. 8». Mk. 1.
Blatz, F., Nhd. Grammatik mit Berücksichtigung der
historischen Entwickelung der deutschen Sprache. Karls-
ruhe, Lang. 3. Aufl. Bd. 1. XI, 856 S. 8". Mk. 9.
Boberg, V., Den danske Retskrivnings Historie i de sidste
200 är. Kjebenhavn, Gjellerup. 70 S. 8". Kr. 1.
Bodmer, II., Die Gesellschaft der Maler in Zürich und
ihre Diskurse (1721—1723). Diss. ' Zürich. 127 S. 8».
I'^vesen, H. H., Essaj-s in Scandinavian literature-
London, D. Xutt. 8». Sh. '>.
Creuzer, Friedrich, und Karoline von Günderode. Mittei-
lung über deren Verhältnis. Heidelberg, Groos. 18 S.
8". "
D a I i 11 . A. F. , Svenska sprakets synonymer. 2. uppl.
granskad och redigerad af J. R. Spilliammar. Stockholm,
,]. B.'ckman. 395 S. 8». Kr. 3.
Drees. II., Walther von der Vogelweide, König Philipps
Herold. Progr. AVernigerode. .54 S. 8".
Eichhorn, K., Mays Spiel von der Vei-einigung göttlicher
(ierechtigkeit und Barmherzigkeit, neu hsg. und mit einer
Einleitung versehen. Progr. Meiningen. 67 S. 4".
Ellinger-, G. , Gellerts Fabeln und Erzählungen. Progr.
Berlin, Gaertner. 20 S. 4". Mk. 1.
Forschunge n, theatergeschichtliche, hsg. vonB. Litzmaun.
XI: Johann Friedrich Schöuemann und seine Schau-
spielergesellschaft. Ein Beitrag zur Theatergeschichte
des 18. Jahrb. von H. Devrient. Hamburg, L. Vofs.
VIU, 398 S. 8«. Mk. 9.
Förster, K., Der Gebrauch der Modi im alid. Tatian.
Diss. Kiel. 62 S. 8».
'Fraedrich, F., Unter.suchungen über Schillers 'Wallen-
stein'. Progr. Berlin, Gaertner. 20 S. 4". Mk. 1.
Grimme, Fr., Zur Geschichte des .Minnesängers Gottfrid
von Neifen und seines Geschlechts. Programm. Metz.
23 S. 4».
Haberland, F., Krieg im Frieden, eine etymologische
Plauderei über unsere militärische Terminologie. IL
Progr. Lüdenscheid. 43 S. 8».
Haehnel, Karl, Goethes 'Faust' im Gymiiiisialunterricht.
Progr. des Gymnasiums zu Leitineritz i. B. 26 S. W ".
Hammer, W., Ortsnamen der Provinz Brandenburg.
II. Teil. Progr. Berlin, Gaertner. 30 S. 4". Mk. I.
Hasselqvist, T. , Ossian i den svenska dikten och litte-
raturen , jemte inledning. Diss. Lund , Gleerup. 185 S.
Hehn, V., Gedanken über Goethe. 3. .\ufl. Berlin, Born-
träger. III, 408 S. 8». Mk. 8.
Heinemann, K,, Goethe. Mit vielen Abbild. 1. Ilalb-
band. Leipzig, Seemann. 208 S. 8". Mk. 3.
Henke, W., Der Typus des germanischen Menschen und
seine Verbreitung im deutschen Vnlke. Tübingen. Laupp.
.50 S. mit 16 Abbild. 8". Mk. 1.
Hero und Leander. Das mhd. Gedicht von llcm und
Leander, übersetzt von R. E. Ottmann. Mit revidiertem
Grundtext. Leipzig, G. Fock. .59 S. Mk. 0,90.
Hoffmanu, O., Der Wortschatz des jungen Herder. Ein
lexikalischer Versuch. Progr. Berlin, Gaertner. 25 S.
4». Mk. 1.
Idiotikon,* schweizerisches. Heft XXVIII : lid -li /. .
Joesteu, J.. Wolfgang Müller von Königswinter. Sein
Leben und die Bedeutung seiner Werke für das deutsche
Volk. Köln, Kölner Vcrlagsanstalt. 45 S. 8». Mk. 1.
Karsten, T. E.. Studier öfver de nordiska spi-akens pri-
mära nominalbildning. I. Diss. Helsingfors.
Kettner, Gustav, Schillerstudien. Progr. von Pforta
.54 S. 4».
Kohler, J., Der Ursprung der Melusinensage. Eine ethno-
logische Untersuchung. Leipzig, Pfeiffer. VI, 66 S.
8». Mk. .3.
Li tteraturdenkmale, deutsche, des 18. und 19. Jahrb.,
hsg. von A. Sauer. Nr. 52 und .53, neue Folge Nr. 2 und
3: Göttinger Musenalmanach auf 1771, hsg. von C. Red-
lich. Stuttgart, G. J. Göschensche Verlagsbandl. IV,
100 S. 8». ä Mk. 0,60.
Ljunggren, S., Svenska vitteihetens häfder. V. Band
4. (Schlurs-)Heft. Lund, Gleerup. Kr. 2.
Luthers, M., Werke. Kritische Gesamtausgabe. Bd. 14.
Weimar, Böhlau. XIX, 761 S. 8». Mk. 19,60.
Mourck, V. E., Weitere Beiträge zur Svntax des ahd.
Tatian. (Aus 'Sitzungsberichte der königl. böhmischen
Gesellschaft der Wissenschaften'.) Prag, Riviiäc, in Komm.
51 S. 8». Mk. 0,80.
Nibelungenlie-d, the. The lay of the Nibelungers. Tran.s-
lated into English ver.se after C. Lachmann's collated and
corrected text bv J. Bircli. 4. ed. München, Ackermann.
220 S. 8». Mk.' 5.
Noreen, A., Spridda studier — popiilära uppsatser. (Darin
u. a. : Svensk folketymologi ; Om tavtologi; Om spräk-
riktighet.) Stockholm, Geber. Kr. 2,75.
Ordbok öfver svenska spraket utgifven af Svenska aka-
demien. 3. Ha?ft. Afldridniiin — afrttfin. Lund, Gleerup.
Leipzig, Spirgatis. Sp. '273—432, 4».
Ortner, Heinr. , Bemerkungen zu Heinrich von Kleists
Hermannsschlacht. Ein Beitrag zum Kapitel der Schul-
lektüre. Progr. des neuen (Tvmnasiums zu Regensburg.
32 S. 8».
Pohl, O., Die Lehre Lessings von der Tragödie, verglichen
mit der aristotelischen. Progr. Breslau. 18 S. 4".
Prohasel, P., Über vier Bruchstücke aus der Weltchronik
des Rudolf von Ems. Progr. (ilatz. 33 S. 4".
Rot he, P., Die Konditionalsätze in (iottfrieds von Strafs-
burg 'Tristan und Isolde'. 96 S. Hall. Diss.
Sachsenspiegel, der, nach der ältesten Leipziger Hs.
h.sg. von J. Weiske. Neubearbeitet von R. Hildebrand.
7. Aufl. Leipzig, Reisland. XV, 202 S, 8». Mk. 3.
Samlingar utg. af Svenska fornskriftsällska]iet. 106:
Svenska medeltidspostillor, III, 3. Kr. 2,.50. 107: Jung-
fru Marie örtag:°ird. Ha'ft 1. Kr. 3,'2.5. Stockholm. 8".
Sander, .J., Das Nibelungenlied. Siegfried der Schlangen-
töter. Hagen von Tronje. Eine mythologische und histo-
rische Untersuchung. Berlin, Friedländrr. 124 S. 8".
5Ik. 4,60.
Schmidt, Wörterbuch der Strafsburger Jlundart. Strafs-
burg i. E., J. H. Ed. Heitz (Heitz & Mündel). 1. Lfg.
Mk. 2,50.
251
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
>52
Sehrader, H., Per Bilderschmiu'k der deutschen Sprache.
4. Aufl. Wriiiiin-. Folher. XX, .54.5 S. 8». Mk. 6.
Studien. Orazor, zur deutscheu Philologie, hsg. von A.
E. Schi.uhacli und H. Seuffert. 1.— 4. Heft. 1 : Die reli-
gicisen Anschauungen Wolfrain.s von E.schcnhach. bearh.
von A. Sattler. XI. 112 S. Mk. 8,30. 2: Diu vröne
Hot.scliaft ze der Christenheit. Untersuchungen und Text
von n. Priehsch. X.7.5S. Mk. 1,70. 3: Flemings Ver-
hältnis zur riiuiischcn Dichtung. UntiTsncht von S. Tropsch.
X. 144 S. Mk. 4. 4: Prior in Dents.ldand. A'on S.
Wukadinovif. X, 72 S. Mk. 1,70. Graz, Verlagsluich-
handhing 'Stvria'. 8«. Mk. 10,70.
Trei c h el, A., Volkslieder und Volksreime ausWestpreufsen.
Danzig, Hertling. VIII, 174 S. 8». Mk. 3.
Vofs. H., rjoothe und Sdiiller in persönlichem Verkehre.
Nach liricHichen Mitteilungen. Mit Einleitung und Er-
läuterungen neu hsg. von G. IJerlit. Stuttgart, Cotta.
X, 2.50 S. 8". Mk. 3.
Witnnier, L. F. A. , Oni Under.<<0gelsen og Tolkningen af
vore KuneniindesmaM-ker. Kjebenha\ni. 120 S. 4". (Nicht
im Hu<'hliandel.)
Wörterbuch, deutsches. IX, 4: Sehleier — SchJofs.
Adler, F., Das Verhältnis von Shakespeare's Antony and
rieopatra zu Plutärchs Biographie des Antonius. Diss.
Halle. 5.5 S. 8».
Bartlett, John, Familiär Qnotations: a collection of
passages. phrascs and proxerhs traced to their sources in
ancient and modern literature. Niuth ed. London, Mac-
millan. 8».
Berners, Lord, The chronicles of Froissart. Translated
by John Uourchier, Lord Herners. Edit. and reduced into
one volume bv G. C Maeaulav. London, Macniillan.
XXX, 484 S. 'Sh. 3,6.
Brooke, Lord, The Friend of Sir Philipp Sidnej': being
selections from the works in verse and prose of Fnlke
Greville, Lord Brooke, made bv Alexander B. Grosart.
London, Elliot Stock. XX, 2.55 S. 24". Sh. 3,6.
Cook, Alb. S. , Exercises in old English. Boston, Ginn
& Co. 73 S. 12«.
Corbin, John, The Elizabethan Hamlet. A study of the
sources, and of Shakspere's environment, to show tliat
the Mad Scenes had a comic aspect now ignored. With
a prefatorv note l>v F. York Powell. London, Elkin
Mathews. "Sh. 3.6.
Courthope, W. J., A History of English Poetry. Vol I.
London, Macmillan. 8". Sh. 10.
Defoe, D., On Royal Education: A fragmentary treatise.
Edit. for the first time, with introduction, notes &c.,
by K. D. Bülbring. London, Nutt. 92 p. 8". Sh. 2.
Dow den, E. , New Studies in Literature. London, Paul,
Trübner & Co. Sh. 12.
Dunbar, Being a selection from the poems of an Old
Miikar. Adapted for modern readers by H. Haliburton.
London, Scott. XII, 120 S. 12». Sh. 2,6.
English Men of Letters. Vol. 6: Scott, by Richard H.
Huttnii: Burns, bv Priniipal Sliairp; Coleridge, bv H. D.
Traill. London, Macmillan. 8". Sh. 3,6.
Fischi-r, K., Shakespeare und die Bacon-Mythen. Heidel-
berg, C. Winter. Mk. 1,60.
Ford, J., Works. Ed. bv W. Gifford. 3 vols. London,
Lawrenci- & Bullen. 1176 S. Sh. 21.
(Jurteeii, S. H., The Artlnirian Epic: A Comparative
Study of tili' Cambrian. Breton and Anglo-Norman Versions
of the Stin V :inil Tennysoii's 'Idylls of the King'. Lon-
don, Putnams .Sdns. 446 j). 8". Sh. 7,6.
Heinrieh, 1"., Ein rae. Medizinbucli nach den Mss. des
British Mus. um Sloane 31.53, Sloane 405, Roval 17 A III,
Roval 1967 1. Ilarleian 1600 unter Zugruuiilelegnng des
Br.' M. Addill..n:il Ms. 33,996. Münst.Diss. 39 S.
Jones. H. A., Tlie Reiniscence of English Drama: Essays,
Lectures and Fragments relating to the Modern English
stage. Written and delivered in the years 1893/94.
London, Macmill.in. 354 p. 8». Sh. 6.
Kreutzlierg, F.. Brutus in Shakespeares Julius Cäsarl
Progr. Neisse. 16 S. 4".
Legends, the, of King Arthur and his Knights. Com-
filed and arranged bv James Knowics (.1. T. K.) 8"' ed.
.ondon. Warne. XI,' 308 p. 8". Sh. 3,6.
Lindcli'if, Udo, Grunddragen af engelska sprakets histo-
riska Ijud- och formlära. Helsingfors, Ilagelstam.
108 S. 8°.
Louis, G., Thomas Morus und seine Utopia. Progr. Bir-
lin. 30 S. 4». Mk. 1.
Meifsncr, IL, Die Quellen zu Shakespeares 'Wsi-s ihr
wollt'. I. Progr. Lyck. 26 S. 4».
Moolhuizen, J. J., Vondel's Lucifer en Milton's Verloren
Paradijs. Haag, Nijhoff. 8». Fl. 1,.50.
Morley, H. and Griffin, W.U., English Writers. Vol. 2:
Shakespeare and his time nuder James I. Lomlon,
Cassell. 480 p. S». Sh. .5.
Murrav, New english dictionarv on historical principles.
Fan;ied-Fce (vol. IV) by H. Biadley. S. 65-128. 4".
Norden, J., Die Ethik Henry Homes. Ein Beitrag zur
Geschichte der englisch-schottischen Moralphilosoplue im
18. Jahrb. Hall. Di.ss. 81 S. S".
Oechelb iiuse r, W., Einführungen in Shakespeares Bühnen-
dranien und Charakteristik sämtlicher Rollen. 3. umge-
arbeitete Aufl. Minden, Brnos. XI, 2-55 S. 8". Mk. 2.
Plutarch's lives of the noble Grecians and Romans. Engl.
bv Sir Tliomas North. Anno 1.579. AVith an introduction
bv George Wvndham. London, Nutt. 2 Bde. CI, 372,
420 S. 8».
Rosner, Shakespeares Hamlet im Lichte der Nenropatho-
logie. Berlin, Fischers medizin. Buchhandl. (II. Kornfeld).
Mk. 1,20.
Scottish Poetry of th 17"' Century. Edit. by George
Evre Todd. (Abbotsford Series of the Scottish Poets.)
Glasgow, W. Hodge & Co. VIII, 296 p. 8». Sh. 5.
Seyferth, P., Sprache und Metrik des nie. strophischen
Gedichtes 'Le Morte Arthur' und sein Verhältnis zu 'The
Lvfe of Ii)omvdon'. Berliner Beiträge, VIII. Berlin, Vofs.
79 S. 8».
Shakespeare. A new Variorum. Edit. by II. 11. Furness.
Vol. 10: A Midsnmmer Night's Dream. London, Lippin-
cott. 476 p. 8». Sh. 18.
Waugh, E., Poems and Songs. Edit. by George Milner.
With a Preface and an Introductory Essay on the Dia-
lect of Laiicashire considered as aVehicle for Poetry.
London, J. Heywood. 320 p. S". Sh. 2.
Wendel!, B., William Shakespeare: A Study in Eliza-
bethan Literature. London, J. M. Dent. 436 p. 8".
Sh. 4.
Williams, A. M., Studies in folk-song and populär poetry.
With a prefatory note bv Edward Clodd. London, Stock.
334 S. 8». Sh. 6.
Wood, S. , On the teaehing of Shakespeare in schools.
London, Heywood. 12*. 16 S.
Banner, Max, Französische Satzlehre. Bielefeld und
Leipzig, Velhagen & Klasing. 82 S. 8".
ßanti. Ch., L'.Xmynthas du Tasse et rAstri'^e d'Houore
d'Urfe. Avec Ics nicilleurs portraits du Tasse, les orne-
ments et les trois meilleures gravures de l'^dition aldine
11-583) de rAmyntlias, los portraits d'Honort' d'Urfe, de la
bergere Astrce et un frontispice du roman fran^ais (edit.
parisienne de 1633). I'aris, Bouilhm. 8". Fr. 3.
Barra, E. d e la, Cuestiön filologica. Examen y refntaciön
dl' un fiilleto sobre gramätica antigua del prof. D. F.
Haussen. Rosario de Santa Fe. 79 S. 8*.
, _, Ensayos filolögicos americanos: carta al |)rof. D. R.
Lenz, sobre sn introdncciön al estndio del lenguaje vul-
gär de Chile. Rosario de Santa Fe. .54 S. 8".
— , — , Problemas de fonctica. Dii)tongos y adijjtongos;
Dieresis y sineresis-, Triptoncos; Hiatos y Sinalefas
Buenos Aires, F. Lajouin-. 1-9'} S. 8".
Beruardin, N. M., Un precursenr de Racine: Tristan
rHermitc, sieur du Solier (1601 — 16.5.5). Safamille, sa
vie, ses neuvres. Paris, Alphonse Picard et fils. Un vol.
XI, 632 p., Portrait. 8». Fr. 7,50.
253
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 7.
254
Bindoni, Giuseppe, La topografia del romanzo I pro-
messi sposi. Ilhistrata da carte topographiche. tipi e
mimorose vedute. Turin, Rosenberg & Sellier. Un vol.
16". L. 2.
n Ion del, J. E., Plionologie m^canique de la langue fran-
raise. Paris, Guillaumin & Cie. 409 p. «". Fr. 4.
liuurdeau, J., La Rochot'oucauld. Paris, Hachette.
Fr. 2.
Ca dal so, Don Jose, Obras ineditas. Publ. por R.
Poulche-Delbosc. Madrid, Muiilio. 80 S. 8». Pes. 3.
C!.niiici, Fr., Notizie della vita e delle opere di Niccolö
, Forteguerri: coutributo alla storia letteraria del secolo
XVin. Sieua, Tip. Bernardino. Vm, 171 S. 16».
L. 2.
Caruso, S., Aridosio di Lorenzino De' Medici. Benevento,
F. De Genuaro.
Catalän y Latorre, A., El beato Juan de Avilla. Su
tiempo, SU vida y sus escritos, y la literatura mistica en
Espafia. Madrid, Fe. 203 S. 16».
Collignon, A.. Diderot: sa vie, ses Oeuvres, sa eorre-
spondance. Paris, F. Alcan. XVII, 304 p. 18". Fr. 3,50.
Coville, A., Les etats de Normandie, leurs origines et
leur developpement au XIV" siele. Paris, Picard.
Fr. 7,Ö0.
D ' H a u s s o u v i 1 1 e , Le Comte, Lacordaire. Paris, Hachette.
Fr. 2.
Du Rusquee, H., Nonveau Dietionnaire pratique etetymo-
logique du dialecte de Leon, avec les variantes diverses
daus les dialectes de Vannes, Treguier et Cornouailles.
Paris, Leroiis. III, 325 p. 8» ä 2 col.
Fabris, G. A., Studi Alferiani. Firenze, Paggi.
Fanfan i, P., ludagini dantesche. = Collezione di opustoli
dautesohi inediti o rari 21. Cittä di Castello, S. Lapi.
Finzi, Gius. , Storia della letteratura italiana. Vol. 1:
Dalle origini al secolo XV. 3^ ediz. L. 3. Vol. 2: II
risorgimento , il seieento e l'Arcadia. 2» ediz. L. 5.
Vol. 3: La letteratura modema. L. 5. Vol. 4, parte 1«:
II romauticismo e Alessandro Manzoni. L. ö. Vol 4,
parte 2»: Giaconio Leopardi e la letteratura coutem-
lioranea. L. .5. Torino, Ei-manno Loescher. Prezzo ri-
dotto per l'opera intera L. 20.
Fröhlich, K., J. Garniers Institutio gallicae linguac (15.58)
und ihre Bearbeitung von Morlet ^1593) mit Berücksich-
tigung gleichzeitiger Grauimatiker. Progr. Eisenach.
18 S. 4".
Herizo, Man. Esteban, Elementos de gramätica com-
parada de las lenguas latina v castellana. P. I. Ana-
logia. Madrid, Suarez. XI, 387 S. 16». Pes. 4.
H errens i'hwand , K., Jean Baptiste Louis Gresset, sein
Leben und seine Werke. Diss. Züricli. 204 S. 8».
Ho seh, 8., Französische Flickwörter. Ein Beitrag zur
französisthen Lexikographie. I. Teil. Progr. Berlin.
32 S. 4». Mk. 1.
Jahuow, A., Beobachtungen über La Fontaines Fabeln,
mit besonderer Berücksichtigung seines Verfahrens bei
\'erwertung entlehnter Stolie. L Programm. Strehlen.
15 S. 4».
Jahrbuch der französischen Litteratur, von M. Mavr.
1. Jahrg. Zittau, Pahlsche Buchhandlung. VII, 136" S.
8». Mk. .1,50.
Lope de Vega, Obras. Publ. por la R. Academia Espa-
fiola. Tomo IV. Comedias de vidas de santos. Vorrede
von M. Menendez y Pelayo. Madrid, Rivadeneyra.
CXX:\^ 593 S. 4».
Loth, J.. Die Sprichwörter und Sentenzen der altfranzö-
sischen Fabliaux, nach ihrem Inhalt zusammengestellt. I.
Progr. Greifenberg. 15 S. 4».
Lotsch, F., Über Zolas Spi-achgebrauch. Diss. Greifs-
wald. 67 S. 8».
Maugras, G., Philosophenzwist. Voltaire und Rousseau,
übersetzt von O. Schmidt. Wien, Wilhelm Frick. XIII,
ASS S. 8». Mk. 10.
Menendez y Pelayo, M., Antologia de poetas Hricos
castellauos desde h» formaciön del idioina hasta nuestros
dias. Tomo V. (Bibl. eläsica 188.) Madrid, Murillo.
CCCVIIl, 136 S. 16".
Mettlich, J., Bemerkungen zu dem anglo-normannischen
Lied vom wackeren Ritter Hörn. Diss. Kiel. 44 .S. 8».
Mucha, 0., Über Stil und Sprache von Philippe Desportes.
Diss. Rostock. 88 S. 8".
Nebot y Perez, Jos^, Apuntes para una gramätica
valenciana populär. Madrid, Suarez. 204 S. 16". Pes. 2.
Osterhage, G. . Bemerkungen zu Gregor von Tours
kleineren Schriften. Progr. Beriin. 28 S. 4». Mk. 1.
Pasolini, P. D., I geuitori di Torquato Tasso. Roma,
Löscher. XI, 289 S. L. 10.
— , — , e A. Solerti, Torquato Tasso e la Casa di Savoia:
lottere, sonetto, estratti. Roma. 12 S. Fol.
Pavesio, P., Vita di Torquato Tasso pubbl. da A. Solerti.
Toriuo, Roux, Frascati & Cie. 13 r<. 16".
Plattner, Ph., Specimen d'un dietionnaire de la pro-
nonciation fran^aise. II. partie. Progr. Berlin. 1« S.
4». Mk. 1.
Po stille alla Divina Coramedia, di Torquato Tasso. Ed.
suir autografo della regia accademia Augelica, da Enr.
Celani, con pref. di T. Casini. Cittä di Castello, Lapi.
Prosalegenden, Altfranzösische, aus der Hs. der Pariser
Nationalbibliothek Fr. 818. Hsg. von Ad. Mussafia und
Th. Gärtner. I. Teil. Wien, Braumüller. IV, 232 S.
Anm. XXVI. Mk. 7.
Rigutini, G., und 0. Bulle, Neues italienisch-deutsches
und deutsch-italienisches Wörterbuch. In 17 — 18 Liefer.
Leipzig, Beruhard Tauchnitz. 1. Bd. 1. Liefer. II und
S. 1-96. 8». Mk. 1.
Robert von Blois sämtliche Werke. Zum erstemnale
hsg. von J. Ulrich. Bd. III. Die didaktischen und reli-
giösen Dichtungen Roberts von Blois. Nach der Arsenal-
handschrift hsg. Berlin. Mayer & Müller. XXXIII und
129 S. 8».
Rolland, R., Les Origines du theätre lyrique moderne.
Histoire de l'opera en Europe avant Lully et Searlatti
(these). Paris, Thorin. 326 p. et 15 p. de Supplement
musical. 8».
Rousset, H., Le theätre ä Grenoble: histoire et physio-
nomie (1-500 — 1890J. Grenoble, Impr. dauphinoise. VIII
und 179 p. 8».
Sporon, W., Jean Rotrou. En litteraer-historisk studie.
Udgivet af Kr. Xvrop. Kopenhagen, 246 S. 8».
Mk. 3,75.
Springer, Herrn., Das altprov. Klagelied mit Berück-
sichtigung der verwandten Litteraturen. Eine litterar-
historische Untersuchung. Nebst einer Beilage über die
Vizgrafen von Marseille und das Hau.s Baus in ihren
Beziehungen zu den Trobadors, einer kritischen Ausgabe
einiger Lieder und zwei ungedi'uckten altfranzösischen
Klageliedern. = Berliner Beiträge zur germanischen und
romanischen Philologie VU, Roman. Abteil. 2. Berlin,
C. Vogt. 111 S. 8".
Stefan, AI., Laut- und Formenbestand in Guillaumes li
Clers' Roman Fergus. Progr. Klagenfurt. 49 S. 8».
Stiebeier, E., Der Subjouctif in den verkürzten Sätzen
des Französischen. Progr. Stettin. 24 S. 4».
Taxus Torquatus. Carmina latina. Editio altera cum
proemio et notis Antonii Martini. Rom, Forzani. 59 S.
8».
Termine Trigona, V., Margutte nel Morgante maggiore.
Sassari. 26 S. 16".
Texte, J., De Antonio Saxano (Antoine du Saix, 1505 — l-579j,
franco-gallico carmiuum scriptore (thfese). Paris, Hachette
& Cie. 127 p. 8»...
Wechssler, Ed.. Über die verschiedenen Redaktionen
des Robert von Borron zugeschriebenen Graal-Lancelot-
Cyklus. Halle, Niemeyer. 64 S. 8».
Wendt, O., Encyklopädie des französischen Unterrichts.
Methodik und Hülfsmittel für Studierende und Lehrer
der französischen Sprache mit Rücksicht auf die An-
forderungen der Praxis. Hannover, Carl Mever. 2. Aufl.
2. (Schlurs-)Teil. VIII und S. 209—356. 8".' Mk. 2.
255
1895. Literaturblatt für germanische nnd roinauische Philologie. Nr. 7.
256
Literarische Mitteilungen, Personal-
uach r i c h t e n u. 8. w.
Das Wörterbuch der elsässisc hen Mundarten,
bearbeitet von E. M.irtin und H. Lienhart, wird vom
Jahre 1896 an in mini^fahr ."> Lieferung«'» von je 10 I5o;rrn
in Lexikon -Oktavforinat und cntsprcchfuder .-Ausstattung
zun« Preise von je .Mk. ."> im Verlage von K. Trübner in
Strafsbiirg erscheinen und voraussiclitlieh schon im Jahre
1897 vollständig vorliegen.
In der von W. Foerster hsg. Komanisehen Bibliothek
sollen ilemnächst erscheinen: Sordello di Goito, hsg. von
Cesare de Lollis: Kristiaus von Troyes Erek, Textausgabo
mit Wörterbuch von W. Foerster.
Prof. Dr. C. Voretzsch in Tübingen liereitet eine
Neuausgabe der von Harrois 1.S42 herausgegebenen Cheva-
lerie Ogier vor.
Prof. Dr. Hermann Ustlioff in Heidelberg ist von
der .Societe de Linguistique zu Paris zum ordentlichen Mit-
gliede ernannt worden.
I An der Universität Halle a. d. S. hat sich Dr. Ed.
We c h s s I e r für das Fach der rimianischen Philologie
habilitiert.
t am 28. Mai zu Steglitz bei Berlin der Litteratur-
und Sagenforscher Prof. Dr. Heinrich Pröhle.
t am 12. Juni zu Neustrelitz der bekannte Lexiko-
graph Prof. Vi Hatte.
t am l.'i. Juni der Prof. der germanischen Philologie
an der Universität Kiel, Dr. 0. Erdmann, im Alter von
49 Jahren.
t am 6. Juli der Professor der engl. Philologie an der
Universität Berlin, Dr. Julius Zupitza, im Alter vo'i
."il Jahren.
I Antiquarische Kataloge. Cohen, Bonn (88 :
Sprach Wissenschaft; Litteraturgeschiehte). — Fock, Leipzig
' (10:?: Deutsch: Heehsteins lühliothek). -- Ho<'pli, Mailand
(99: Französische Litteratur). — Mayer & Müller, Berlin
( 141 : Oermanische Philologie). — J. Ec k a rd M ü Her, Halle
! (47: (ierm. Rom. 4S: Volkstümliche Litteratur). — Ott...
Erfurt {:A6: Deutseh, Englisch, Französisch). — Simmel,
Leipzig (KU: Komaniseh). — Spirga tis, Leipzig (32: Gram-
nmtik und Wörterbücher),
} Prei.-* für dreigespaltone
I Pvtitzüile 25 Pfennig«. |
Literarische Anzeigen.
BcilagegebUhron nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
Librairie H. WELTER. rue Bonaparle 59. PARIS
Vient de paraitre :
GRAMMAIRE
(GRAND lN-8, 800 PAGES
PRIX: 25 fr.
L''>uvraj:t' srra comi'l< t i-n 3 Tolames.
Li- prix iiour IfS souscripteur.s est <!•
60 Ir.
DES LANGUES
pavable.-* «l'avancw.
w. meverIllebke I ROMAN es
i'KOKics.siii u A i.Txi vi:i.'sii i: DI-: vii:nxi:.
IV VOLUME: MORPHOLOGIE ROMANE
Tracludion franyaise par MM.
AUGUSTE DOUTREPONT l GEORGES DOUTREPONT
i
Proft-ssfur :i rUiiiVf rsil»' de Lit
Proff^Si'iir a I'l'niv.rsit«- liu I,<tuv;iiji,
Paruprecedemment: PHONETIQUE ROMANE
Traduite par Eugene RABIET. Un vol. gr. in-8 de 640 pages. — PRIX: 20 fr.
LE III« ET DERNIER VOLUME: SYNTAXE ROMANE, paraitra en 1S97.
\
Soeben erschien:
Die Neueren Sprachen.
ZeltscMfl fl iei leispracklicki üiterricM
mit ciriii r>i'ililall
Phonetische Studien.
In Verbindung mit F. Dürr und A. Hamboan
herausgegeben von
Wilhelm Vietor.
B.I. III (Jahrgang 1895), Heft 1.
Jährlich 10 Hefte gr. 8". l'reis comiil. Mk. 12.—.
Marburg. }|, (}, Elwcrfsclie VGiiagsictiliaiKlliiiii
Wir offerieren :
Germanistische Abhandlungen
herausgegeben von K. Weinhold.
Heft 1—8. Gr. ,S. lireshni 18.X2— 91.
Statt »larlc -f7'.«>0 mir 30 31ai-li.
Soviel bis Ende 1893 erschienen!
Die „Gernumistiselien .Milianilhnigen" enthalten wert-
volle graminatisclie ii. literargeseliiclitliilie Uutersuchnngen
sowie Text|)ublikationen aus den älteren und neueren l'e-
riudei] der gernianiscln'u Spraclien von \\ arnatscli, U. Jahn,
O. Zingerle u. a.
S. Calvary & Co., Abteilung Antiquariat,
Kerlin \'W. 6, Luisenstrasse 31.
Gesucht zum 1. (i.tni„r is'.i."> Neuphilologe,
der .stenngraiihirt, als Privatsekretäp l'iir Korre-
spondenz und liililiothekarisehe .Arbeiten. ()tVert(Mi
initei- A. B. 10 an den \'erlag des LitiM-alMrl)lMttes.
I
Verantwortlicher Uedacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Pierer'ache llofbuchdruckerei in Alteubur
LITERATURBLATT
KUR
rTERMANISCHEuND ROMANISCHE PHILOLOOTE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der genuauisclieii Pliilologie
ao der Universität Giessen.
UND
DR FRITZ NEUMANN
ErnchciBt monatlich.
VEKLAG VON
0. R. REISLAND, LEIP/IG.
o. d. Professor der rouiauischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
PreU halbJährUch H. 6.60.
XVJ. Jahrgang.
Nr. 8. Anglist.
1895.
Schröder, Die KaiserchroDik eines Regensburf;er
Geistlichen (Meier).
Schreiber. Die Vaganten-.^trophe der mittellaf.
Dicbtnng n. d. VerhäUni-s dere. za mhd. Strophen-
formen (Wa 1 ) enskn 1 d).
The Tndor Tranelat., ed. bj W. Henley, V, VI
(Bnl bring).
•Schlaeger, Studien über da3 Tagelied (Stengel).
Erzgraeber, Elemente der historischen Lant- und
Formenlehre des Französischen (Risop).
Colignon, Diderot (M ahr p n holt z).
Lang, Da> Liederbuch des Königs Denis von Por-
tagal (C. Michaelis de Vasconeellos).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
uacbrichten u. s. w.
£dn ai'd !Sch rüder. Die Kaiserchrouik eines Rciiciis-
biirger Geistlichen, herausgegeben (^ D. Chroniken I, 1 1.
Hannover 1892.
Edward Seh r öder s Ausgabe der Kaiserchronik,
die hier durch Schuld des Referenten etwas verspätet
zur Anzeige kommt . hat die Erwartungen , welche mau
nach der Person des Herausgebers und nach der Stelle
des Erscheinens zu hegen berechtigt war , durchaus er-
füllt. In ansprechendem und sauberem Gewände liegt
uns nun dieses wichtige Werk vor, und, wenn auch nicht
alle Fragen , die sich an die Dichtung knüpfen , gelöst
sind , so bietet doch Schröders Ausgabe eine solide und
feste Grundlage für die weitere Beschäftigung mit ihnen.
Eine langjährige Thätigkeit hat der Herausgeber dem
Werke gewidmet, und sieben Jahre ist an ihm gedruckt
worden. Kein Wunder, wenn da manche in der zunächst
fertig gestellten Einleitung geäufserten Ansichten in einem
Nachwort wesentlich modifiziert erscheinen, und wenn
nicht immer die wüusclienswerte Konsecjuenz im änfsereii
Gewände des Te.\tes bewahrt ist.
In einer gehaltreichen Einleitung, der man anmerkt,
dafs sie in vielen Punkten die Resultate breiterer For-
schung zusainmenfafst , orientiert E. Schröder uns über
die Litteratur, die Handschriften, ihre Beziehungen unter
einander , die Zeit der Abfassung und die Heimat der
Kompilation. Er würdigt die Thätigkeit des Dichters
und die Zusammensetzung seines Werkes, geht auf die
historischen Quellen ein und giebt schliefslich eine Schilde-
rung der Nachwirkung und Verbreitung des Gedichtes.
Ich mufs es mir versagen, an dieser Stelle auf des Her-
ausgebers wertvolle Ausführungen einzugehen , da er in
seinem Schlufswort vom Jahre 1892 das baldige Er-
scheinen einer ausführlichen Arbeit über die meisten dieser
Fragen in Aussicht gestellt und erst kürzlich wieder
als demnächst erscheinend bezeichnet hat. An dies zu
erwartende Werk würde sich die eingehende Würdigung
der Aufstellungen des Herausgebers anzulehnen haben.
Jetzt scheint mir die Beschränkung auf den uns hier
gegebenen Text der Dichtung geboten.
Nur auf einen Punkt, den auch Schröder erst neu-
lich (Neues Archiv f. ä. d. Geschichtskunde 20 [1895],
486) wieder behandelt hat , möchte ich kurz eingehen
und meine abweichende Meinung hervorheben. R. N e b e r t
hat in einer kleinen Schrift über die Abfassungszeit der
Kaiserchronik (Festschrift der latein. Hauptschnle zur
200 jährigen Jubelfeier der Universität Halle, 1894) eine
nähere Beziehung zwischen der Kaiserchronik V. 14 791 ff.
und der Constitutio Friedrichs I. de pace tenendu , die
am 18. September 1156 zu Regensburg erlassen ist,
wahrscheinlich gemacht und dem zufolge die Abfassungs-
zeit der Kaiserchronik auf 1156 fixiert. Schröder lehnt
(1. c.) diesen Punkt, wie die übrigen Erörterungen Neberts,
in deren Verwerfung ich mit ihm einig bin , schroff ab,
aber , wie ich glaube , mit Unrecht. Ich meine nicht,
dafs es Schröder gelungen ist , die Gründe Neberts in
dem einen Punkt zu entkräften, und halte sein Raisonne-
ment fitr nicht beweisend
Das Handschriftenverhältnis der Kaiserchronik liegt
im ganzen klar und ist von Schröder überzeugend dar-
gestellt. Ebenso verdient die Gestaltung des Textes in
den meisten Punkten uneingeschränktes Lob. Mit Recht
ist der Herausgeber konservativ verfahren und hat nur
selten an den Formen der Worte wie der Verse herura-
geändert. Einige Male allerdings scheint Schröder mir
an der Überlieferung zu Unrecht gebessert zu haben;
er hat an den Text in Beziehung auf Klarheit und ebene
Gestalt zu hohe Ansprüche gestellt, während Sonderbar-
keiten und Inkonsequenzen, ja Widersprüche schon der
liichtung angehören. Andere 'I^iitdeckungen', die nur
durch hyperfeine Distinktionen und gewaltsame Text-
behandlung und Interpretation ermöglicht sind, hat Vogt
meines Erachtens überzeugend kürzlich noch einmal, und
hoffentlich bei dem Rödigerschen Liede endgültig, zurück-
gewiesen (Zs. f. d. Ph. 27, 145 ff.).
Schon Vogt (Zs. f. d. Ph. 26 [1894], 553) hat
darauf aufmerksam gemacht , dafs Schröder eine Reihe
seltsamer Reime (i< >^ : -^ w und - ■■ - ^) mit Unrecht als
unzulässig bezeichnet und meist gegen alle Hss. geändert
hat. Schröder hat offenbar die Ähnlichkeit der ver-
schiedenen Fälle gar nicht bemerkt, denn es findet sich
bei den einzelnen hierher gehörigen Versen öfter die
Bemerkung, "der Reim sei unerhört', 'Derartiges komme
in der Kaiserchronik nicht zum zweitenmal vor' u. A.
Das Unrichtige von Schröders Ansicht läfst sich leicht
19
259
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
260
durch AnfQhning der betreffenden Fälle zeigen': Her:
vieren 1894. *<'rde : gere 2286, * sunes : gaistes
2553, *brtle(:sletc .3097, Zamhri: scriben 10020,
wären : Juli An 10848. *gcnntine:manf 11402,
*revarn : hährn 15 4.34. Vogt verweist auf P. Br.
Beiträge 2. 247 f. und MSD. XXXIY. Ifi, 8. Man
wird die Erscliciniing weiter verfolgen müssen, ehe man
eine alUeitig hcriicdigi-mle Erklärung geben kann , aber
jedenfalls Ist sie hinreichend bezeugt . um Schröders
.\ndeningen unrichtig erscheinen zu lassen.
Dafs der Konipilator nicht frei von Flüchtigkeits-
fehlern ist , die zu einer Verwerfung von Versen als
unecht oder ahnlichen Dingen nicht führen dürfen . be-
weisen mehrere Stellen. So z. B. wird Helena V. .S2:>o
und 8-''>6o als Heidin behandelt , aber 8228 spricht sie
ruhig davon, wer an Christus glaube, der sei '"i' gotr
rcrfrilcl. Constantinus Leo wird 13 762 und lo773 als
kaiser , 13 763 als chutiic bezeichnet. Dahin gehören
anch ein paar von Schröder im Nachwort (S. 441) als
unecht bc/eichnetc Vcr.se der t'rescentia. Schröder ver-
wirft mit Unrecht V. 12 016 — 18 (bei Sehr. Druckfehler
12.MHI wegen 12 ISS. Aber schon V. 11060 und
11965 sagen das Gleiche wie 12 016 If. Dann mülsten
auch diese Verse unecht sein. Wir sehen, dals die eben
genannte Verdächtigung, wie die sonstigen Annahmen
zahlreicher Interpolationen, was Vogt (1. c.) klar erwiesen
hat, auf zu subtilen Erwägungen beruhen.
In Bezug auf das Wortmaterial nur ein paar Kleinig-
keiten. Warum wird eigentlich immer jd geschrieben
im einsilbigen Auftakt (im zweisilbigen merkwürdigerweise
nicht), während es nur in der Proklise vorkommt und
sicher kurz ist? Dafs Schröder auch nach Pauls Aus-
führungen, P. Br. Beitr. 1, 358 Anm. 1) im II. Anhang
dn- für drr hat schreiben wollen , nehme ich nicht an
und halte den Circumflex für einen Druckfehler. Das
Glossar habe ich nicht nachgeprüft, doch es scheint mir
nach einigen Anzeichen, dal's eine gröfserc Ausführlich-
keil nicht vom Übel gewesen wäre. Was heifsl z. B.
V. 14677 grhrast'i Die Römer wollten einen Meineid
in der Kirche des hl. Pankratius schwören ; sie waren
gerade dazu bereit, da gebrast ainem. Die Folge ist,
dals alle irre werden , zurückweichen und fliehen. Es
mufs etwas geschehen sein, was Aufseben unter den
Herumstehenden erregt hat. Das Lexikon schweigt.
Sollte es aber nicht beifsen , bis einem der a'nwe ge-
hrast, ähnlich wie gesuant und später auch getirnch im-
personcll und absolut in diesem Sinne gebraucht werden?
Ebenso verstehe ich nicht, warum zu V. 12 546 waz.
wenic! wisse du mir^ hnnt? eine Erklärung im
Glossar fehlt. Es ist wohl tvenc zu schreiben (wencA.
wenc 5, 6; den anderen fehlt es), denn es ist doch
Ausruf des Schmer/es. Aber weder unter wenic noch
wenc bucht es das Glossar.
Wie dann und wann eine ?>klärung, die wir zu
fordern 1 (Tccliligt .sind, mangelt, so ist an ein paar
Stellen die vorhandene Interprctntion falsch. Dafs, wie
auf S. 36S Anm. 2 behauptet wird, 'der Dichter von
den heidnisilirn Ungarn zu sagen scheine: gote lo]> si
siiftgen (l■^^2.^)', wird Schröder bei ruhiger t'berlegung
kaum aufrecht erhallen. Dieser schroffe Subjektwechsel
hat doch in einer Dichtung des 12. Jahrb. nichts Auf-
' Die schon von Vogt oitierten Bri«|)iplo versehe ich
mit einem Sterni' und benierke im übrigen, dafs ich mir
leider nicht alles liifrhcr Gohörigo notiert habe tinil lUfs.
soweit ich mich crinnoro, die Fälle noch zahlreicher sind.
fallendes. Ebenso verrät die Interpunktion auf S. 30
Z. 32 der Einleitung ein Mifsverständnis der Lesart von
Bruchstück 1 1 und C. Es heifst natürlich : IFnc 'st dir
liebe geschehen ?
Nicht immer sind Schröders Angaben ganz zuver-
lässig, wie wir schon obiMi hei den seltsamen Reimen
sahen. Sn giebt er auf S. 39.^. 2R ff. an, der Anhang 1
der Kai.serchronik habe nur zwei Reime w ; w, und zwar
beide Male bei Eigennamen, und übersieht, dafs V. 747
Arn (Meeresarm) .• varn reimt. Unrichtig ist auch die
Angabe, die sich auf S. 46, 35 f. (vgl. 15 936 Var.)
tindel, daCs hatilirtiitat allein von Rom (nur Y; X hat sfaf)
und Regensburg gebraucht werde, für die es je einmal
auftritt. V. 15 936 nennt die Vorauer Hs. Augsburg
hoiibetslal, und die Wahrscheinlichkeil spricht für diese
Lesart: V. 17 062 wird Speier als der Verschwörer
hnulietstal bezeichnet. Das hätte irgendwie bemerkt
werden sollen, t'berflüssig ist die Konjektur im II. An-
hang V. 80, wo Schröder ircnekcit für wcrdrkrit einsetzt
und die .Änderung in den Lesarien zu rechtfertigen sucht.
Werdeheit und richtwim bilden einen Gegensatz, wie so
oft, und schon V. 152 hätte die Belassung der hand-
schriftlichen Lesart nahelegen .sollen: der französische
König scheut, da ihm der Reichtum (Jenüge bietet, die
Würdigkeit, die ihm das Kaisertum bringt, die aber mit
; Arbeit verbunden ist.
Am wenigsten befriedigt die Interpunktion, obwohl
ich die Schwierigkeiten der Aufgabe nicht verkenne.
Häufig erscheint sie gezwungen und verrät eine künst-
liche Auffassung des Textes. Sie erläutert vielfach gar
nicht gewisse Figuren der Satzfügung , die der Dichter
bietet , was zum grofsen Teil allerdings aus dem Nicht-|
] Verständnis dieser Art der Periodisierung hervorgeht.
Schröder bietet zu wenig und zu viel. Seine Inter-
; punktion reifst oft Zusammengehöriges auseinander;
so z. B. :
TI'iV dii nn ain ivnren got gelanben haben?
der wilstelde widersagtn?
ih nntwurte dir hie zestet din ti'ip n. s. w.
Wozu dienen die Fragezeichen, und wozu wird unter-
lassen, die Beziehungen zwischen den beiden ersten Versen^
und dem dritten durch die Interpunktion anzudeuten?*
Bei dieser Art der Interpungierung werden in unzulässiger
Weise die Verse zerhackt. Andererseits ist ein nicht
zu billigendes Bestreben vorhanden, den Text glatter
erscheinen zu lassen, als er wirklich ist, und alle Un-
ebenheiten in Gestalt von Parenthesen und Satzver-
schränkung durch das Medium der Interpunktion zu
entfernen.
Eine bedeutsame Stileigenart, die Satzverschränkung,
ist Edward Schröder bedauerlicherwci.se fast gänzlich
entgangen , und doch tritt sie recht häufig auf. Schon
Heinzel hat in seinem Aufsatze 't'ber den Stil der
altgermanischen Poesie' S. 12 f. gelegentlich darauf hin-
gedeutet und Vogt (I.e. 552 f.) hat erst neulich noch
in Bezug auf die Kaiserchronik ihre Wichtigkeit in
einigen Fällen hervorgehoben. Diese Art der Periodi-
sierung verdiente wohl einmal eingehender verfolgt zu
werden. Im folgenden gehe ich nur einzelne Beispiele,
bei denen meist Schröders Interpunktion verfehlt ist.
Ich scheide verschiedene Fälle.
1. Auf ein Satzglied (a) folgt ein anderes (W,
dann wieder ein Bestandteil (Attribut u. a.) oder eine
Variation von a:
261
1895. Literaturblatt für germanische uud romanische Philologie. Nr. 8.
262
uü ob da^ so mach kernen
ila^ ih dir zeige dine ekouen
mit dinen driu suneu,
iiOi ml du denne uiiihe di wilsüüde tuon,
vil küske und vil raine
an alle böse maile? [3872 ff.]
Ebenso :
si fielen ir vater ze fuosen.
Sä hüten in, da^ si genießen inuosen,
drt; er oueh des geacehte,
uie er si zei^amene brcehte,
wainende unde chlageude,
miehel not habende [4010 ff.]
Weiter 4207 ff. (4211 Variation zu 4208 f.). —
4754 ff. — 4305 ff. — 4335 ff.
2. Auf ein Satzglied (o; folgt eine Parenthese (ein
Satz mit einem neuen Gedankeninhalt) uud dann eine
Fortsetzung des Gedankens in u :
da^ ir geverte was so guot
fdö sollet ir ageleizt
durch die ijuoten gehai^e),
da; si in zwaiu tagen dar geswam.
[1-2 396 ff.]
Weiter 4838 ff'. - * 11 964 ff. '. — 12 396 ff. —
13152 fi". — 14 009 ff'.
3. Auf den Hauptsatz folgt ein abhängiger Satz,
während erst nach diesem der zu einem Wort des Haupt-
satzes gehörige Inhaltssatz steht :
er gebot in, da^ si sich es niemer geloupteu.
er hie^e sin murteren unt huupten,
sine machten in swauger.
mit kinde bevangen. [4119 ff.]
Zu vergleichen sind noch weiter 4961 ff. —
12 432 ff.
4. Vielfach sind auch die Glieder ganz durch-
Echlungen und verschränkt, eine Weise, deren einfachsten
Fall man mit dem Schema a -f- b + a + b wieder-
geben könnte (vgl. auch Vogt 1. c ). Es ist dies wohl
die häufigste Art.
icer got, nage mir des ih dih frage,
weder dir lieber waere,
an dine t rinne,
ob dih ein sconiu frowe
wolte niinnen alle dise naht u. s. w.
[4585 ff]
Weiter * 1295 ff. — 4657 ff. - 5149 ff. — 5347 ff.
— 5811 ff". — 6674 ff — 8825 ff. — 9602 ff'. —
* 11 523 ö: — * 12 415 ff. — 12 565 ff'. 12 625 ff.
12 717 ff. — 15520 ff. — 16574 ff. — 17019 ff.
Die Reihenfolge a + b + b + a z. B. :
rechuchet sich dirre tote,
icir folgen dhiem röte
und Herden dir gehörsam,
gesehen wir den phar gesunt hine gän.
[10 17.5 ff.]
Weiter 6946 ff.
Auch abgesehen von dieser nicht erkannten Stil-
eigenheit scheict es mir an manchen Stellen notwendig,
Schröders Interpunktion zu bessern. Ich treffe hier in
vielen Punkten mit Mal'smann zusammen, was ich jedoch
absichtlich erst nach Einführung der veränderten Inter
pungierung konstatiert habe-.
Setze nach V. 1415 ein Komma, nach 1417 ein
Kolon, nach 1418 einen Punkt (= M.). Y. 1419 ist
durchaus Erzählungston. Entsprechend zu interpungieren
' Die schon von Vogt angeführten Stellen kennzeichnet
ein Stern.
- Wo meine Interpunktion ganz gleich der Mafsmanns
ist, setze ich (^ M.l, wo nur ähnlich (^^ M.j.
ist V. 1572 f. (= M.). — V. 1696 ist einzuklammern
(= M.), da V. 1695 und 1697 in engster Beziehung
stehen. — V. 1914 setze am Versschlufs ein Kolon
(= M.J. So besonders mit Rücksicht auf V. 1981 und
1986. — Nach 2072 ein Punkt, nach 2073 ein Kolon,
nach 2074 ein Komma. Das Leid ist eben ihr Be-
trogensein seitens des Gauklers. Die Antithese zwischen
der Freude, dafs sie Petrus gesehen und dem Leid, das
sie Gott klagen wolle, ist gesucht (= M.). — Nach
2681 ein Komma. Das Fragezeichen stört den Zusammen-
hang mit dem Folgenden, und rein fragend (== warum
nicht ?j ist waii hier nicht (= M.J. — Nach 4233 setze
ein Komma {= M.j. — Y. 6832 setze an den Vers-
schlufs ein Komma. Der er (6830) ist nicht der Mann
des Adelger, wie Schröder nach seiner Interpunktion
wohl annimmt, sondern Severus (>^ M.j. — Nach
V. 9S15 setze ein Semikolon (^ M.). — Nach V. 10 055
setze ein Komma, nach lu056 ein Semikolon. Das im
ersteren Verse stehende dem gote verlangt eine attri-
butive Erklärung; sonst raül'ste es doch wohl ir gote
oder ähnlich heifsen. — V. 11722 ff. lies: Duo rümten
si di düse ünt giengen von dem hüse Ainen fröltchen
ganch. Bö diu lerkhe sanch. Des morgenes als ej tagele,
Der icahtcere sagete u. s. w. (^ M.). — Nach V. 11861
setze ein Komma, nach 1 1 862 einen Punkt. Die Leute
sollen ihr Leben nicht aufs Spiel setzen , weil es ein
Befehl ihres Gemahls ist. Das charakterisiert die Dulderin
i und gehorsame Ehefrau, während der Tausch der Ge-
wänder gar nichts mit dem Gebot iiires Herrn zu thun
hat (= M.). — Nach V. 12 510 ein Kolon, nach dem
folgenden Verse ein Komma (= M.). — Nach 12 751
setze ein Komma. — Nach 13 032 ein Komma, denn
V. 13 034 ist ein davon abhängiger Konsekutivsatz
{=^ M. ). — Nach 14 361 setze einen Punkt, nach 14 362
ein Kolon. — Nach 15 321 setze einen Punkt, nach
1 15 322 ein Komma (= M.). — Nach 17 063 setze ein
i Komma, nach 17 064 ein Semikolon (= M.). — Im
i Anhang I ist V. 82 wohl keine Parenthese. Friedrich I.
1 wollte das Meer vermeiden (warum giebt iibervarn =
hei Seite lassen, keinen Sinn.'), doch vermochte er das
Folgende nicht zu verhüten : die Donau fuhr er und sein
Heer abwärts. Möglicherweise ist er fuore zu schreiben.
— Sollte nicht Anhang II in V. 44 nacli räche ein
Semikolon zu setzen sein V —
Wohl auf Druckfehlern beruht folgendes Irrige:
Nach 4448 tilge den Punkt und setze ihn nach 4449.
j — Nach 9045 tilge das Komma. — Nach 9499 tilge
den Punkt und setze ihn nach 9501. — Nach 9711
setze ein Komma. — Nach 10115 tilge den Punkt. —
! Nach 13 371 setze einen Punkt. -- Nach 15 185 setze
; einen Punkt. — Nach 15 407 setze einen Punkt. —
Nach 16 776 tilge den Punkt.
' Im Interesse der Nichtgermanisteu wäre lebhaft zu
', wünschen gewesen, dafs der Herausgeber häutiger, als
er es thut, in den Anmerkungen eine Erklärung schwieriger
Stellen gegeben hätte. Nicht immer sind Zusammenhang
und Abhängigkeitsverhältnis für den dem Fache Femer-
slehendeu leicht zu erkennen. Eine weniger vornehme
Sparsamkeit wäre meines Erachten* hier am Platze
gewesen.
Halle a. S. JohnMeier.
19'
263
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
2G4
J. Schreiber, nie Vaganten-Strophe der mittellateiui-
schi'u Dichtiinp und das Vprhältuis derselben zu luittel-
hochdeutschen Stropheuforiuen. Ein Boitiag zur Car-
mina-Burana-Frage. Strafsburg i. E. 1894, Fr. Schlesicr.
204 S. 8°.
Die Arbeit Dr. Schreibers, von der ein Teil schon
früher als DoktordisserUition erschienen war. greift in
das Gebiet der germanisciien Philologie hinüber, insofern
hier wieder die viel besprochene Frage behandelt wird,
ob den mittelhochdeutschen Strophen der 'Carniina Hurana'
die Priorität den entsprechenden lateinischen Liedern
gegenüber zukommen soll, oder vice versa. Die kon-
stante formelle und teilweise auch die inhaltliche Zu-
sammengehörigkeit der jedes Mal miteinander auch
äulserlich verbundenen lateinischen und deutschen Lieder
schliefst jeden Gedanken an ein späteres, zufälliges Neben-
einandersetzen der betretfenden Lieder vollständig aus.
Die Frage ist somit nur. wo die Ursprünglichkeit und
wo die Nachbildung zu suchen ist, oder ob vielleicht ein
gleichzeitiges Entstehen denkbar sei. Der erste, der dem
Verhältnisse zwischen den lateinischen und den deutschen
Liedern der t'arniina Burana eine eingehendere Unter-
suchung widmete, Prof. E. Martin (in Zs. f. d. Alt. XX,
46—69), sah, bis auf ein paar Ausnahmen, die lateini-
schen Lieder als die ursprünglichen und die deutschen
als ihre Nachbildungen an. Eine entgegengesetzte An-
sicht verfocht K. Burdach (Reinmar der Alte und Walther
von der Vogelweide, 1880, S. 155 — 168), indem er
behauptete, die deutschen Strophen seien die Originale,
die den lateinischen Liedern als Vorbilder gedient hätten.
In einem Aufsatze im 29. Bande der Zs. f. d. Alt.
(S. 121 — 236) untersuchte dann II. M. Meyer aufs neue
das streitige Verhältnis und kam dabei zu dem Resultate,
dafs die Beziehungen zwischen den deutschen und den
lateinischen Liedern im allgemeinen nicht homogen seien,
sondern dafs bald das lateinische , bald das deutsche
Lied seiner Entsprechung als Vorbild gedient habe, und
dafs übrigens in vielen Fällen nicht an Nachbildung von
der einen oder anderen Seite , sondern an Zusammen-
stellung existierender Lieder gleicher Melndie zu denken
sei. Schlielslich stellte sich der Verf. dieser Zeilen in
einem Aufsatze über 'Das Verhältnis zwischen den deut-
schen und den entsprechenden lateinischen
den Carmina Hurana' (in den Mömoires de
n^o-philologiqne ä Ilcisingfors, I, 71 — 109)
auf den Standpunkt Hunlachs. Jetzt sucht Dr. Schreiber
seinerseits die Priorität der lateinischen Lieder zu ver-
fechten, ohne sich jedoch mit sämtlichen deutschen Liedern
der Carmina Burana zu beschäftigen.
Der Verf. geht von der richtigen Voraussetzung aus.
dafs eine gründliche Kenntnis der Vagantendichtung
überhaupt notwendig sei, um die lateinischen Lieder der
Carmina Burana recht wertschätzen zu können. Da nun
diejenigen lateinischen Lieder iler Carmina Burana, die
er untersucht, bis auf e i n e Ausnahme, inhaltlich und
vor allem formell, den auf franziisiscliem Hoden ent-
standenen Vagantendichtungen nahe stellen, wiilirend die
entsprechenden deutschen Stropiien inhaltlich unbedeu-
tend und unselbständig sind und formell mehr oder
weniger direkt auf der Vagautenstrophe gebaut sind, so
glaubt er sich lierechtigt, den Schlufs zu ziehen, dafs
die lateinischen Lieder die Originalschöpfungen, die
deutschen Strophen dage(;en die Nachbildungen seien.
So einfach dargestellt ist diese Schlufsfolgerung aller-
dings verlockend. Der Verf. berücksichtigt aber gar
nicht den Umstand, dafs die kleine Sammlung zusammen-
Jedern in
la Sociötö
wiederum
gehörender lateinischer und deutscher Lieder in den
Carmina Burana durchaus , wie ich in meinem oben-
genannten Aufsatze bewiesen zu haben glaube, den Ein-
druck einer auf einheitliche Weise entstandenen
Liedersammlung macht. Nun können aber ziemlich viele
der deutschen Lieder , sowohl wegen ihres Ursprungs
(z. B. von bekannten Minnesän>;ern), wie wegen ihrer
äufseren Form, unmöglich Nachbildungen der entsprechen-
den lateinischen Lieder sein. Oder glaubt etwa der Verf.
beweisen zu können, dafs ein Dietmar von Eist, ein
Reinmar. ein Walther von der Vogelweide unter dem
direkten EinfluCs der französischen Vagantenlyrik ge-
dichtet haben? Wenn nicht, so ist es entschieden vor-
sichtiger, nicht ohne weiteres diejenigen deutschen Lieder
als Nachbildungen der entsprechenden lateinischen zu
betrachten , welche stilistisch und formell undeutseh
klingen, — wenn nämlich eine andere Erklärung mög-
lich ist. Und eine andere Erklärung scheint mir, trotz
des Verf. abweisender Haltung (S. '.il), ganz plausibel.
Die deutschen Stroiilien . seien sie Minnelieder, Tanz-
lieder , Erfindungen deutscher Vaganten oder irgend
welchen anderen Charakters, sind meines Erachtens der
S t r 0 p h e n I' 0 r m und vor allem der Melodie
wegen als Muster benutzt worden. Wenn auch
die nachgebildete Strophenform in mehreren Fällen den
lateinischen Vaganten sicher ganz heimisch war, so dafs
es also eigentümlich scheinen kann , dafs sie eines Vor-
bildes bedurften . so können wir wenigstens von vorn-
herein von der Melodie nicht dasselbe behaupten. Ich
meine also, dafs vor allem die (nur in sehr wenigen
Fällen überlieferte) Melodie die Veranlassung zur Nach- ,'
bildung gab. Der Verf. scheint aber gar nicht für denk- l
bar zu halten, dals lateinische ^'aganten, welche in ihren '
Liedern genaue Kenntnis der in Frankreich entstandenen (
Vagantcnlitteratur zeigen, in deutscher Sprache abge-
fal'ste Lieder als musikalische Muster benutzt haben
können. Bei dem herumirrenden Leben der Vaganten
kommt mir jedoch eine solche Hypothese sehr natürlich
vor. Und was wissen wir übrigens von den Verfassern
unserer lateinischen Lieder? Dr. S. hat allerdings mit
grofser Sorgfalt die Berührungen zwischen jenen lateini-
schen Liedern und der französischen Vagantenlitteratur
untersucht und dabei gezeigt, dafs die ersteren dem Ein-
flüsse der letzteren unterworfen gewesen sind. Dafs aber
die Verfasser der betrefl'enden lateinischen Lieder der
Carmina Burana eben deswegen Franzosen gewesen wären,
ist — wenn auch sehr möglich — doch nicht absolut
sicher. Es gnli doch wohl auch deutsche \'aganten,
wenigstens im Westen Deutschlands, die mit der aus
Frankreich stammenden lateinischen Vagantenpoesie ganz
vertraut waren. Die Nationalität thut übrigens meines
Erachtens gar nichts zur Sache'.
Wenn also der Verf. auch durch seine Arbeit keines-
wegs bewiesen hat, was er eigentlich beweisen wollte,
nämlich, dafs die deutschen Lieder der Carmina Burana
(er hat. allerdings nur diejenigen, die auf der Vaganten-
strophe oder einer geringeren Modifikation derselben
gebaut sind, untersucht) den entsprechenden lateinischen
nachgebildet worden sind, so ist doch seine Arbeit
schätzenswert dadurch, dafs sie in anschaulicher Weise
den Fiinflufs der lateinischen Vagantenpoesie Frankreichs
' Beiläufig will ich hierbei bemerken, dafs ich keines-
wegs, wie der Verf. S. 91 behauptet, vorausgesetzt habe,
dafs unsere Vaganten sämtlich Deutsche gewesen seien.
265
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
266
auf die lateinischen Lieder der Carmina Burana darlegt.
i:s ist nur Schade, dafs er in diese Untersuchung nicht
aucli (licjcnigen lateinischen Lieder hineingezogen hat,
denen deutsche Stroiiheu bekannter Minnesänger ange-
hängt sind. Er würde dann, zum Schaden seiner Theorie,
gefunden haben, dafs auch diese Lieder, an Wendungen
und Ausdrücken, die der französischen Vaganteupoesie
zugehören, reich sind.
Hier ist natürlich nicht der Platz, in eine Prüfung
der textkritischen Besserungsvorschläge und anderer
Details der Arbeit einzugehen. Nur kann ich nicht
darauf verzichten , des Verfassers kühne Rekonstruktion
eines lateinischen Liedes (Carmina Burana 109) hervor-
zuheben, welches in seiner jetzigen Gestalt, bis auf einen
kleinen Fehler (4, 4: »n; statt mccO . in formeller Hin-
sicht ganz mit der nachfolgenden deutschen Strophe
(von unbekanntem Verfasser) übereinstimmt; von diesem
Licde behauptet aber der Verf.. um es seiner Theorie
dienstbar zu machen , dafs es nur in verstümmelter Ge-
stalt vorliege und ursprünglich in der Vagantenstrophe
geschrieben worden sei (s. S. 88 ff.). Ich drucke hier
als textkritische Kuriosität das ganze Lied in der vom
Verf. gegebenen Form ab, wobei die kursivierten Stellen
seine Zusätze angeben :
Telhis flore vario domo vestitur,
et veris presentia lepida sentitur;
[ihilomena dulciter modulans auditur:
liyemis s^vitia victa sie' linitur.
t
Rubent gene f'cminr, coma disgregata
fronte cadit Ubere vtirum inelinata;
tota i-jdct facits: icVix et beata,
quo tantis virtutibus a rfj/.v est- ornata.
Gracilis sub cingulo Tai/ilis de more
ista vincit attiimen balsamum odore;
felis, qiii cum virgine fiuitur sopore:
hie diis adequabitur toiku honore.
DIstant supercilia simtio decenti
at (,'quali spatio ociili ridenti:
OS invitat osculum siniile jinscenti:
Subveni, mi domina, absquc te cadenti!
Vulneratus neqneo sine te sanari,
iinlla vite poterit iiiilii nunc spes dari,
ni.'^i nie jirp ceteris velis consolari,
i{iui tu cuncta» vmceres^ forma siugulari.
Glaube, wer es kann, an die Ainiehmbarkeit dieser
gut kombinierten Rekonstruktion !
Helsingfors. A. Wallensköld.
The Tudor Translations, editcd by W. E. Honley.
V. An .Ktliioplan llistory, wvittcn in Greek by Helio-
dorus, Englishcd by Thomas Underdowne, anno
1.587. With an intrnduition by Charles Whibley. Lon-
don isy.-,, David Xiitt. XXIX, 290 S. Sh. 12.
VI. t'elesliiia, or the Tragicke-Coinedy of Calisto and
Meliben, Englishi'd from the .Spanish of Fernando dp
Rojas l)y James Mabbe, anno 1631. With an intro-
duction bj^ James Fitzmaurice-Kellv. London 1><94, David
Xutt. XXXVI, 287 S. Sh. 12.
L)ie Sammlung der Tndor Traiislatiom, deren erste
vier Bände in diesem Blatte (Bd. XIV, Sp. 56, und
Bd. XV, Sp. 152 f.) anerkennend angezeigt werden
konnten , ist kürzlich mit zwei weiteren Übersetzungen
fortgesetzt worden. In Vorbereitung befinden sich noch
' Hs. sie hiemis s^vitia.
" Hs. que tantis est virtutibus.
^ Hs. vincis.
Norths Plufarclt , Lives of fhc Noble Grecians and
Bomanes , with an introduction by George Wyndham ;
Holland 's Svctonius, The Ttvelvc Ca-sars, with an intro-
duction by G W. Steevens ; Fcntons Bandcllo, TnKjkale
Discourses, with an introduction by R. Langton Douglas;
Hollands Livi), The Sccond Punic War, und Shcltons
Cervantes, Don Quixotc.
Die Einrichtung und Ausführung der zwei neuen
Bände ist genau wie die der früheren : Wir erhalten
eine anziehende Einleitung und einen buchstäblich ge-
treuen Abdruck des Textes, ohne weitere Beigaben , ob-
wohl einige erläuternde Anmerkungen zu einzelnen Stellen
sehr erwünscht wären.
In der Einleitung zur JEthiopian Histoire beleuchtet
Mr. Whibley zunächst die kleine, erst im 14. Jahrb.
erfundene Legende, wonach Heliodorus im 4. Jahrb.
Bischof von Tricca in Thessalien war und lieber sein
Amt preisgab , als den Ruhm , das Buch geschrieben zu
haben, das seinen Namen unvergänglich gemacht hat.
War er auch kein Bischof, so war er sicher ein Bücher-
wurm. Dies verrät sein Roman , in dem die Menschen
so unpersönlich und ihre Umgebung so farblos wie
möglich geschildert sind, als von einem Manne, der das
Leben nur in seiner Studierstube aus den Werken der
griechischen Dichter kennen gelernt hatte. Darum er-
klärt es sich leicht, dafs der Roman, welcher so kaum
einem bestimmten Lande und einer bestimmten Zeit ."u-
gehörte, in Underdownes freier Übertragung sich fast
wie ein echt englisches Erzeugnis ausnimmt. Was Mr.
Whibley hierüber und über Underdownes Bedeutung für
die Geschichte der englischen Prosa sagt, ist ebenso
zutreffend und lehrreich, als fesselnd und anregend. Eine
kurze Besprechung der anderen englischen Übersetzungen
und Bearbeitungen macht den Schlufs.
Auch Mr. Fitzmaurice- Kelly beginnt die andere
Ausgabe mit einer Aufklärung über das Original. Mit
beneidenswerter Sachkenntnis, scharfsinnigem Urteil und
glänzender Darstellungsgabe werden der LTrsprung des
Werkes, seine hervorragenden Eigenschaften und seine
Stellung in und für die spanische Litteratur erörtert.
Ein gleiches Mafs uneini;eschränkter Anerkennung ver-
dient die hierauf folgende feine Studie von Mabbes aus-
gezeichneter Übersetzung. Daran reiht sich eine ver-
dienstliche Biographie und kurze Erwähnung seiner
übrigen Übersetzungen , eine , von welchen Godwin 'the
best translation in the English language" genannt hat,
und als Schlufs eine gedrängte Vorführung der unzähligen
anderen Übertragungen und Bearbeitungen der Celestina.
Groningen (Niederlande).
K. D. Bülbring.
(Jeors Schläger, Studien über das Taselied. Jenaer
Inauguraldissertation. Jena 189.5. 8». IV, 89 S.
Die vorliegende Schrift besteht aus drei ziemlich
selbständigen Abhandlungen . welche das altfranzösische
Tagelied 'Gaite de la tor", das Tagelied in der Provence
und in Nordfrankreich und die Herkunft des Tageliedes
betreffen. In einem Anhang wird dann noch die Weise
des altfranzösischeu Tageliedes in modernen Notenzeichen
wiedergegeben. Der Verfasser hatte also nicht die Ab-
sicht, eine vollständige Geschichte des Tageliedes zu
schreiben. Grofsen Fleifs und Spürsinn hat er offenbar
auf seine Untersuchungen verwandt. Leider entsprechen
die zu Tage geförderten Resultate der aufgewandten
20
267
1895. Literatlirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
Mühe mir sehr wenig. Die pefroffeiien Entscheidungen
entbehren meist der i'ber/.eugungskraft, die vorgebrachten
Vermutungen sin<i unwahrscheinlich, und oft hat Seh.
dabei seiner subjektiven Meinung einen allzu zuversicht-
lichen, apodiktischen Ausdruck verliehen.
Gleich in der ersten Abhandlung wird den bis-
herigen Auffassungen des bekannten all französischen
Tagcliedes eine viel unwahrscheinliiherc entgegengestellt,
(.lesichert ist nur die Zerlegung des Gedichtes in drei
Teile , weil sie schon die verschiedene Gestaltung des
Refrains verlangt. Kitel I'hantasie ist es aber, wenn
nach Seh. der erste Teil die Ankunft des durch eine
verdächtige Gestalt erschreckten Kitters auf dem Sclilols-
hofe und seine ersten Worte an den Wächter und die
Dame enthalten, der zweite eine gar anmutige Begleitung
der sich gleichsam hinter einem Vorhange abspielenden
llaupthandhing: ein durchgeführtes Zwiegespräch, bei dem
jeilcr der Beteiligten seine Holle festhält, bilden und der
dritte Teil endlicli die Uiickkelir des Ritters von seiner
Zusammenkunft und seine Verabschiedung von dem
Wächter berichten soll. Allerdings kann ich auch die
Auffassung Jeanroys in seiner Besprechung von Sch.s
Arbeit (Romania 24. 288) 'que ce sont les ri^pliques
des dcux veilleurs coupees jiar le son de la trompe, (pii
forment la i)lus grando |iartie de la piece" nicht ohne
weiteres teilen, wenn auch oft genug zwei Wächter sich
in den Vortrag des Gedichtes geteilt haben mögen.
Ebenso wenig glaube ich mit J. 'que le refrain, trois
fois r^p6t(5: Bien ai seüquenousenavrons joic,
fait allusioii h la röcompcnsc en argenl quils attendent
de l'amaiit'. Ich liin vielmehr der Ansicht, dafs das
Gedicht als Dialog zwischen Liebhaber und Wächter
aufzufassen ist und im ersten Teil die eigentlichen
Strophen der Liebhaber, den Refrain der Wächter zu
sprechen hat, umgekehrt im zweiten Teil, während iler
dritte Teil ausschlicfslich dem Liebhaber angehört. Dem
neuen Texlabdrnck, welchen Seh. von dem Gedichte gc-
lictcrt hat, folgen einige Bemerkungen, von denen ich
die zu 37 itor statt (lor) für die glücklichste halte.
Aufserdem bedingt der übli(|uus scifjuor in Z. .I noch
die .\nderung von sunt in Z. 4 zu t-oi. Handschriftliches
y'dict (nicht JV'(/((V) Z. 26 ist beizubehalten, schon
wegen voist Z. 27 und mici Z. 28. Auch tor Z. 60
durch jor zu ersetzen scheint unnötig. Ich hatte mich
dahin ausgesprochen, die überlieferte Stroplicnform
a a b' a a b' C C B' C C B
7 4 6 3 4 6
weise auf eine ältere
.5 4 6 .') 4 6
1.5 *5 ^15 13 ^"'""'^'^ ■ wobei allerdings durch Unter-
drückung eines et Im in C- dieses erst zu C-, verkürzt
werden mufste. Seh. kann diesem tlieorctisierendcn Ver-
fahren keinen wirklichen Wert beimessen. 'Wenn die
Schweifreimvcrse einmal in allgemeinem Gebrauch waren,
so konnte doch der Dichter mit ihnen ebenso frei
operieren wie mit irgend welchen anderen ; und nichts
wird ihm gar ferner gelegen haben, als der Gedanke an
ein theoretisches Grundschema mit einreimigen Versen'.
Dem gegenüber ist zu bemerken , daCs die Dichter sich
sehr wohl bewufst gewesen sein werden, dafs die Schweif-
reimverse durch Zerlegung von Langzeilen entstanilen
sind, wie das der -\nsilruck rimes brisi^es zur Ge-
nüge darthut. Warum sollte also unsere Strophe nicht
direkt oder indirekt auf das Grundschema mit einreimigen
Versen zurückgeführt werden dürfen V Übrigens werde
ich demnächst an dem Bau der ältesten französischen
Balladcnstrophcn zeigen, wie behufs Angleichung ^
Refrainanfangs an den Strophenausgang eine ZerlO' '
von Langzeilen in ganz beliebige Teile mit volleii
wufstsein seitens der Dichter vorgenommen wurd'-.
Zur zweiten und dritten .Vbhandlung will ich hier i
auf meine Bemerkungen in der Zcitsehr. für französis-
Si)rache und Lilteratur XVI, 2, S. 115 fl'. zu den i
trcli'cnden Ausführungen Jeanroys hinweisen. Holle .'
verwertet Seh. seine umfangreichen Kenntnisse auf '■
Gebiete der alt französischen Lyrik bald zu einer neue
etwas nüchterner ausgeführten Untersuchung.
Marburg i. II. E. Stengel.
Dr. Georjf Erzi;riiebcr, Oymna.sialprofessor, Elemente
der liislorischeii I/aiil- und Formenlelire des Franzö-
sischen. Berlin \s'.K,. \i. (iai'rtnrrs Vcrlafrslnnldianilliing.
VI, .52 S. s".
Nicht zum erstenmale wird hier der Versuch ge-
macht, den Ergebnissen der lomanischeM l'hilohigie Ein-
gang in den höheren Schulunterricht zu verschatl'en'. Ein
denselben Zwecken dienendes Werk , das sich freilich,
wie die meisten seincsgleicheu , ausschlicfslich mit dem
Zeitwort befafst, habe ich im Archiv Bd. 73, 356—361
besprochen und dabei meine Stellung zur P'rage erläutert,
insbesondere aber, wenn auch in aller Kürze, dargelegt,
innerhalb welcher Schranken sich der Betrieb dieser
philologischen Methode, die übrigens nicht nur von be-
rufenster wissenschaftlicher Seite, sondern auch in einer
Verordnung des grofsherzoglich badischen Oberschulrates
vom 26. Mai 1882 (s. Neuphil. Centralblatt, Juli 1888,
S. 240) empfohlen wird, im |iraktischen Unterricht zu
bewegen hätte. Es wäre wünschenswert gewesen, dafs
der Verfasser sich ebenfalls über die vor. ihm beabsichtigte ^
Art der Benutzung seines Buches geäuf.sert hätte. Er (
hat sich nicht darüber ausgesprochen, ob es dem Schüler
in die Hand gegeben werden , oder nur als Vademekum
für den Lehrer ilienen soll. Im erstercn Falle hätte er
den Bedenken derjenigen zu begegnen, die dem Schüler
die Bewältigung einer Menge abstrakten Stoft'es nicht
zunm(cn möchten, dessen Verständnis eine heute wohl
kaum mehr rrrcichbaie Beherrschung der lateinischen
Prosodie und Fornienlehre, und nicht nur der klassischen,
voraussetzt, dann aber, um nennenswerten Erfolg zu haben,
die Teilnahme des Schülers in so hohem Malse in Anspruch
nehmen mül'ste, dafs eine Benachteiiiguug sonstiger auf dem
Gymnasium, für welches ein Buch dieser Art doch haupt-
sächlich berechnet scheint, nun einmal höher bewerteter
Unterrichtsfächer unausbleiblich wäre. Besser unter-
gebracht scheint mir das Buch in der Hand derjenigen
neuspracblichen Lehrer, die eine strenge grammatische
Schulung nicht ganz aus dem Unterricht verbannt wissen
und einen Leitfaden zu eigenem Gebrauch nicht missen
wollen. Hatte der Verfasser diesen Zweck im Auge, so
kann ich freilich den von ihm hervorgehobenen Mangel
an ähnlichen Ilült'smittcln nicht anerkennen, muls ihn
vielmehr auf den auch von F. Neumanii in Vollmöllers
Kritischem Jahresbericht 18'.i<i. S. 312 gcndmilen , im
Anschlufs an französische Schulreformen entstandenen
Pröcis de phoiietique fran(;aisc etc. von E
Bourciez, Paris, Klinksieck 1881», vor allem aber auf
I Don gleichen Zwi'ck für den lat<'iTiisohen_ Unterricht J
vorfolgt übrigens Max Kn<'elliardt, Die latein. Konjugation]
nach den Ergebnissen (ler S|iraebvergleieliung, Bcrlin,J
\Vcidmann, liSS7.
269
1895. Literaturblatt für germanische untl romanische Philologie. Nr. 8.
270
E. Murets Ausgabe von A. Dainiesteters Cours de i
g r a in ni a i r e h i s 1 0 r i q u e d e 1 a 1 a n g u e f r a n r a i s e ,
l«" partie, phou6tique, Paris, Delagrave 1891 ver-
weisen , der , aus den Forderungen der Schule hervor-
gewachsen, sich nach und nach zu einem der trefflichsten,
auf der Höhe der Wissenscliaft stehenden Werke über
Lautlehre herausgestaltet hat, durch seine populäre Dar-
stellung aber ganz besonders die Erreichung derjenigen
Ziele zu förderu berufen scheint, die Erzgraeber als Ideal
vorschweben. Ohne mit meinen im Archiv stehenden
Ausführungen in Widerspruch zu geraten, mufs ich also
sagen, dals für mich ein Bedürfnis nach neuen derartigen
Hülfsmitteln nicht nachgewiesen erscheint. Ich bleibe
auch dabei, dafs der erziehende Unterricht viel weniger
in einer möglichst umfassenden Aneignung als in metho-
disciier l)urchdringung des hier gebotenen Lernstoftes sein
höchstes Ziel zu suchen habe, und kann daher die syste-
matische Behandlung der wissenschaftlichen Laut- und
Formenlehre im höheren Schulunterricht nicht gutheifsen
denn vieles, was in solchem Zusammenhange nicht über-
gangen werden darf, würde sich der Einsicht selbst be-
gabter Schüler entziehen und ungehört verhallen. Mit
weif grölserer Befriedigung würde ich demnach alle Be-
mühungen begrüfsen, die darauf ausgingen, die historische
Laut- und Formenlehre — und natürlich auch die Syntax
— auf die Fälle hin zu prüfen, die sich zu schulgemälser
Behandlung eignen , dabei aber nicht unierlielsen , das
,\usgesonderte didaktisch zu gliedern und mit den sonstigen
Forderungen des Unterrichtes in Einklang zu bringen.
Ich ilenke mir eine Diskussion solcher Gegenstände, mit
der ich übrigens im Archiv 73, 359 ff. bereits einen
bescheidenen Anfang gemacht habe , nicht völlig aus-
sichtslos. Dafs iler Verfasser zu solcher Arbeit besonders
gut vorbereitet sein dürfte , ist mir unzweifelhaft.
Wenigstens legt sein Buch , dessen wissenschaftlicher
Wert an und für sich durch vorstehende Erörterungen
in keiner Weise herabgesetzt wird, für die Vertrautheit
Erzgraebers mit den Ergebnissen der heutigen Forschung
ein recht günstiges Zeugnis ab und erfreut insbesondere
durch die klare, leidenschaftslo.se Darstellung. Im ein-
zelnen bleibt freilich manches zu bessern oder erweist
sich abweichender Auffassung fähig. So ist S. -t das
über den Fortschritt von retinet zu retenet Gesagte un-
zureichend. — S. 8. Die Znsammenstellung von c/e,
sante mit aile, pair als Zeugen des gleichen Lautgesetzes
wird bei dem Schüler Bedenken erregen. — S. 9 mufste
strenger zwischen rotte und proure geschieden werden.
— S. 11 Anm. Die Mitteilung, dafs bislier unerklärtes
/oJw und aro'tne vielleicht burgundischem Einflüsse zu
danken sei , wird den Schüler völlig kalt lassen. —
S. 12 , 3. Mit der stilistischen Fassung dieses Para-
graphen wird man sich schwerlich zufrieden geben können.
— S. 13. Man verniifst die Scheidung zwischen latei-
nischer und romanischer Position. Ein denkender Schüler
wird also an tihle > tepichtm Anstofs nehmen müssen.
— S. 15, Gb. Dafs lutrin ^ lecirimtm durch In be-
einflnfst sei , würde ich nicht schlankweg behaupten. —
Zu S. 15, 4 nebenher die Anfrage, ob auch hxdot =
Helot (modern helote oder ilote) bei Cl. Marot, s. Ideler
und Nolte , Handbuch der französischen Sprache II , 5,
hierher zu rechnen ist ? — S. 15, 6 a. farotiche ent-
spricht nicht ferocent. Von dem Worte handelten zuletzt
Cohn, Suffixwandlungen S. 296 und Ebeling, Auberee
II, 106. — S. 15, 6 b. aage aus * aetaticmn durfte
nicht als unbelegt bezeichnet werden. — S. 16, 6 c.
i
Auch f'(i./n , Laon . sowie gelegentlich noch begegnendes
samd für soul im Gegensatz zu Bamtl waren hier zu
nennen. — S. 16C. Die Erörterungen über die Schick-
sale der Vokale in vortoniger Silbe sind durchaus un-
zureichend, daher denn S. 17, 2 Beispiele für dem
Wesen nach ganz verschiedene Erscheinungen zusammen-
gepfercht werden; auch durften dem Schüler geläufige
Wörter wie orphelin^ pelerht, ennoni u. a. m. hier nicht
übergangen werden. — S. 20. Dafs aigu Lehnwort sein
soll , leuchtet nicht ein. Man vgl. altes segtir > .sfCM-
ntm. — S. 20 c. Zu den Doppelkonsonanten gehört
auch )T, welches in cottrrai , mourrui , qverrai sogar
noch doppelgipfelige Aussprache hat. — S. 22. Die
Fassung des 's vor Konsonant' beginnenden Absatzes ist
zu bemängeln. Statt von Accent zu reden, war eher
auf die lautlichen Folgen des Schwundes von s vor
Konsonant aufmerksam zu machen. — S. 23. Nicht
nur in -itmna wird tmi zu », sondern auch in damnare.
— S. 25. Neben vkndrai war auf abweichendes mii-
rent hinzuweisen. — S. 26. Was über den Einflufs des
flexivischen s auf das Verhallen der auslautenden Kon-
sonanten gelehrt wird, genügt nicht. Vor allem mufsten
zugleich die Personalsuffixe s und t in Betracht gezogen
werden. — S. 33. bi'nin geht nicht unmittelbar auf
henUjnitm zurück. — S. 43. Verba wie vMr und laUhr
sollten nicht mehr ohne weiteres der reinen zweiten Konju-
gation zugeteilt werden. — S. 45. In mis > mis'tsti
kann das s nur flexivisch sein. — S. 47, 1. Dafs
stammhaftes s vor flexivischem s ausgefallen sei, ist,
besonders soweit die 1. sing, fhiis und connais gemeint
ist, unhaltbar. — S. 47b. Die Behauptung, dafs un-
organisches e in den conj. praes. von I eingedrungen
sei. um eine Scheidung vom Ind. herbeizuführen, gebt
von einer irrigen Auffassung vom Wesen der Sprache
aus, hat auch, materiell betrachtet, keinen Sinn. —
S. 49. Dafs semondre unmittelbar ans sttlmonere stamme,
habe ich schon Archiv 92, 452 bezweifelt. — S. 49.
Zu dem Übergänge von -iiihr- zu -itdr mufs Behrens,
Zeitschr. für ntr. Sprache und Litteratur V, 75, 76
verglichen werden. — S. 49. Das J der Infinitive
saillir, l'niliir, botiillir soll einer Einwirkung von houillons
u. s. w. zu danken sein ; doch bleibt zu erwägen , dafs
der Indikativ aiffr. saloits, faloits, hoiilutis heifst, also
selber analogische Umbildung erfahren hat. Das / von
ctieillir heischt gesonderte Betrachtung. — S. 50. Das
Futurum faudnti würde ich, wenigstens ohne der mehr
und mehr in Gebranch kommenden Neubildungen zu ge-
denken , nicht mehr lehren. — S. 50. Warum werden
die auffallenden Futura cneillerai, saillerai , pourvoirai.
asseoirai nicht erklärt?
Potsdam. A. Kisop.
A. Colisrnou, Diderot. Sa vie, ses (Fnvres, sa correspuu-
dauce/ Paris lS9.j, Felix Aican. X\'1I, 304 p.
Eine sehr geschickte Zusammenfassung der bekannten
Thatsachen und der Ergebnisse der neueren französischen
Forschung. Insbesondere lesenswert sind die Abschnitte
I über Diderots Kunstansichten . seine Philosophie, seine
moralisch - politisch - sozialen Ideen. Diderot unterschied
das für ilie Skulptur Geltende von den Gesetzen für die
Malerei. In der ersferen solle es nichts Possenhaftes,
Burleskes , Scherzhaftes . selten etwas Komisches geben,
der letzteren seien weitere Grenzen gesteckt. Aufgabe
4er Kunst schien ihm die Nachahmung der treu be-
20*
271
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
272
obachteten Wirklichkeit. In der Weise unserer heutigen
Naturalisten unterschied er das Nackte von dem Ent-
hiillien (deshabilli) , nur das letztere i^alt ihm zugleich
für indccent. Als Thilosoph war er Skeptiker, aber
keineswegs Atheist (C. geht also nicht so weit, wie
Naigcoii u. a. ); doch erscheint er vielfach als Vorläufer
Lamarcks und Darwins in seinen Anschauungen über die
Naturciitwickelung. Sein Moralgesel/ war iler wolil-
verstiindene Kgoisnius, der das Allgemeinwohl im Inter-
esse des eigenen fordere. Als Politiker huldigt er den
radikalsten Folgerungen der Volkssouveränetät . die er
auch in den Katharina II. gegebenen Katschlägen nicht
verleugnet. In der Schlufsbeirachtung stellt C. aber
Uidcrots Bedeutung und seinen bleibenden Einflufs viel
/u hoch (er nennt ihn u. a. p. 28Vt 'rhomme complet
riu Will siccle et du notre aussi et de tous les lemps'),
obschon ans seinei- eigenen Darstellung sich das nicht
crgiebt. Die Schrift ruht zum Teil allerdings auf ab-
geleiteten (Quellen und bringt nichts eigentlich Neues,
enthält aber durch die Citatc aus Diderots Schriften
und die Verweise auf andere Beurteilungen, sowie durch
die abgerundete, frische Schildcrungsweise einigen W^ert.
Über das Leben selbst und über den Hriefwechsol er-
fahren wir nur das oft Cielesenc. auch die dramatischen
Theorien D.s und sein Wirken für die Encykloiiädie
werden nicht von dem Bisherigen wesentlich abweichend
geschildert.
Dresden. R. Mali ren holt z.
Henry R. Lau^, Das Licderbiidi des Königs Denis
von Portugal. Zum erstenmal vollständig herausgegeben
und mit Kinleitnn*;, Annieikungeii und Glossar vurselieii.
Halle a. S. 1S94, Max Nienieyer. CXLVHl, 174 S. 8".
Seit vor nun zwei Jahrzehnten die Aufgabe, den
Romanisten das im Cod. Vat. 48(»;l enthaltene Lieder-
buch in seinem statu quo zu erschliefsen, durch Monaci
in mustergültiger Weise gelöst , und nicht lange darauf
der neu Kcf'indcne Canc. Colocci-Brancusi, soweit er den
Liederschatz vervoll.st;iiidigte, unter Mit hülfe des selben
italienischen (ielehitcn von seinem jungen Schüler Molteni
zum Gemeinfjut gemacht worden war , ist zwar mancher
kleinere und gröfsere Beitrag zur textkiitischen Bear-
beitung sowie zur lilterarhistorischcn und sprachwissen-
schaftlichen Ausnutzung jener kostbaren Materialien
geliefert worden. Auch beim Studium der portugiesisch-
galiziscben \olkspoesie werden wichtige einschlägige
Thatsachen zu Ta'.'e gefonlert ; auf den Sprachzustand
lies L?. und 14. .lahrh. fielen durch eingehende Unter-
suchungen von Phonetikern, (irammatikern und Ety-
mologen, sowie durch Herausgabe anderer gleichzeitiger
Texte helle Streiflichter; und bei der immer tiefer ein-
dringenden Durchforschung der provcnzalischen und alt-
französischen Liederpoesie, wie auch der sicilianischen
Dichterscbuio ward nebenbei selbst die Kntwickelung der
Lyrik auf der iberischen Halbinsel vielfach beleuchtet.
Trotzdem hatte — seitdem statt der dürftigen und arg
verunstalteten 400 und so und so viel Bausteine, aus
denen Diez 1863 das damals vorzügliche, nun aber unzu-
längliche Werk über die erste portugiesische
Kunst- und Ilofpoesie errichten konnte, das vier-
bis fünffache an echtem zuverlässigen Material vorlag
und zum Neubau herausforderte — niemand sich der
galiziscli - portugiesisidion Denkmäler in gröfserem ^Nlafs-
stabe und in eigentlich philologischer Weise angenommen,
von Theophilo Bragas improvisierter laienhafter, und
darum rücksichtslos kühner, von der Wissenschaft nur
mit Vorbehalt benutzter Edi(,Ro critica restituida
und der sie begleitenden , aus Wahrheit und Dichtung
gemischten Einleitung abgesehen. Oder (der Wirklichkeit
entsprechender) noch niemand halte die Ergebnisse seiner
.\rbeit in einem selbständigen Werke ans Licht gebracht
als Henry R. Lang, der sich durch eine längere Reibe
sprachwissenscbaftlicber und folkloristischer .\ufsätze und
Besiirechungen bereits als gründlicher Kenner und ein-
sichtsvoller Beurteiler hispaiuschen und besonders portu-
giesischen Schrifttums bekannt gemacht hatte', es unter-
nahm, einen wichtigen zusammenhängenden und in sich
abgeschlossenen Teil des alt|)ortugiesischen Liederschatzes
in kritischer Lesart herzustellen und geschichtlich wie
sachlich nach allen Seiten zu erläutern.
Das grofse Verdienst, eine .Vufgabc, nach der wenige
Hände sich aussIrecUten. kühn crgritfen, rasch und mit
Energie durchgeführt zu haben , wird niemand ihm
schmälern können. Ist doch , seit der amerikanische
Forscher seinen Lehrstuhl in New-Haven auf Jahresfrist
verliefs, um erst auf den Azoreninscln (für deren Sprache
und Volksleben die beileutende, über :10 000 Seelen
zählende azorianische Kolonie in Neuengland lebhaftes
Interesse in ihm erweckt halte), hernach in Lissabon
und später in Strafsburg unter I'rof. Gröbers Leitung,
seine romanislischen Fachkenntnisse — an letzter Stelle
besonders das zum Eindringen in die altportuu'iesische
Dichtkunst so unentbehrliche Provenzaliscbe und Alt-
französische — noch zu vervollkommnen , und die für
seinen Spccialzweck nötigen Bücher zu sammeln , bis
zu der Zeit, wo er uns die Ergebnisse seiner Arbeit
' bot, gerade nur ein Lustrum verstrichen.
Dafs er alle sich irgend wie mit dem Altportu-
giesischen beschäftigenden Einzelarbeiten von Braga,
Coelbo, Leite de N'a.sconcellos , Gon^alves Vianna, Epi-
phaiiio Dias. Monaci, de Lollis. W. Storck, von Rein-
hardstöttner u. s. w. , auf die ich schon hindeutete,
systematisch benutzt bat und ihnen auch manclie An-
regung und Aufklärung verdankt, ist selbstverständlich.
Trotzdem bleibt es wahr, dafs in der Richtung, die er
einschlug, eigentliche nennenswerte Vorarbeiten nicht zur
Verfügung standen •, denn selbst die summarische Dar-
stellung der ersten Epoche |iortngiesischer Dichtkunst
und Volkspoesie, welche ich im Grundrils verötientlicht
habe, und die sich vielfach mit Längs Einleitung berührt,
lag gedruckt erst vor, als sein Werk im Ms. schon ziem-
lich weit gefördert war.
Die kritische Ausgabe der Lieder des Königs Denis
von Portugal, der diese Zeilen gewidmet sind, ist somit
eine auf sich selbst gestellte Leistung . für die wir den
wärmsten Daidi schuldii; sind — die wertvollste, die seit
Monacis Veröfl'cntlichnngen den galiziscli - ]iortugiesischen
Troubadours gewidmet ward — ein Zeugnis von Kühn-
heit und Thatkraft, sowie grofsen Fleifses, tüchtiger
Sachkenntnis und sicherer Methode. Kein künftiger
Beurteiler wird daran vorübergehen können , oline sich
mit Lang auseinanderzusetzen.
Von den beiden Teilen , aus denen das Werk be-
steht , entstand der ])liilologisclie zuerst und ward schon
1R92 als Didctordisserlaiion gedruckt, während der
litterarhistorischc sjiäter in Amerika hinzugefügt ward.
> Siehe Zs. XIII, 213, 217, 309, 406, 600; XIV, 226,
540; XV, 517, 563; XVI, 217, 422: Rev. Lus. II und Mod.
Lang. Notes.
273
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
274
Der ältere umfafst sämtliche bis lieute bekannt
gewordene L,ieder des fruchtbarsten aller altportugiesi-
schen Liebesdichter, des Königs Denis: 138 Nummern
mit zusammen 2784 Zeilen, ein Zwölftel etwa des ganzen
weltlichen Liederschatzes. Davon waren 128 Stücke, d. h.
76 cantigas de amor und 52 cantigas de am ige
bereits dreimal gLHlruckt worden, iu einem Sonderband
als Cancioneiro d'El Ke il). Diniz' von Moura
(1847), in völlig unzulänglicher Weise, in fortlaufendem
Text, ohne Teilung der üediclile und ohne Beiwerk;
1875 von Monaci, diplomatisch treu, nach der von
Moura schlecht gelesenen vatikanischen Handschrift, im
C. V., und noch in demselben Jahre von Braga, nach
einmaliger Lektüre, in rascli und unmethodisch korri-
giertem Texte. Die 10 Spottgedichte hingegen waren
erst e i n mal, im C. C. B., erschienen. Für eine des Dichters
würdige Ausgabe hatte in sechs Jahrhunderten keiner
seiner königlichen Nachfolger und keiner seiner Unter-
thanen gesorgt. Brauchbare Korrekturen hatten Diez,
Monaci, C'oelho. Epiphanio Dias und Wilhelm Storck
zu einigen Stellen geliefert. Das Meiste und Beste aber
niufste Lang selber thun.
Er bietet als Text die von ilim kritisch gereinigte,
orthographisch geregelte und durch eine sinnentsprechende
Interpunktion und Druckweise verdeutlichte Lesart des
Cod. Vat., die meistbin befriedigt. Nur bei einigen
schwierigeren oder stark verderbten Gedichten (LIV,
LXXVI, CXXXVI, CXXXVIl) versagte die Dolmetscher-
kunst. Fufsnoten, welche die besserungsbedürftigen Buch-
staben der Vorlage (d. h. des diplomatischen Abdrucks
von Monaci) wiedergeben, wo nötig mit kurzer Recht-
fertigung der angebrachlcn Änderung, erleichtern dem
Leser die Nachprüfung. Die Varianten des Codex CB.
werden leider erst am Schlüsse geboten. Sic hätten
Lang mehrfach der Voitührung von Konjekturen über-
hoben und des öfteren noch Verbesserungen gestattet
(z. B. in Z. 44, 120, 232. 299, 36o, 364, 638, 657,
080, 681, 684, 1059, 1075, 1688, 1754, 2050, 2140,
2220). Auffällig ist in diesen Varianten die häufige
Setzung von x für z (in den portugiesischen Vertretern
von placet , placere, facere), die vielleicht nur auf Ver-
kennung eines Scliriftzeichens beruht (VJ. Wir veidanken
diese Beigabe Monaci. Von selbsteigener Kollation hatte
Lang Abstand genommen, vermutlich weil seit längerem
verlautet, das in der Einleitung zum C.C. B. gegebene
Versprechen — ein 'studio' oder 'esame critico
delleparti comuni ai dueCodici' — werde dem-
nächst , zur Freude und zum Nutzen der Komanisten,
eingelöst werden. — Der Mühe , aus Bragas Text alle
die zahlreichen Fälle anzugeben, in denen er das Rechte
getrofi'en , sowie die nicht seltenen , in denen er falsch
interpretiert , Richtiges verschlechtert oder Fehlerhaftes
unbehelligt stehen läl'st, durfte ein Nicht-Portugiese sich
selbst überheben. Ich hätte es nicht gethan.
Zur weiteren Klärung des Textes dienen treffliche
'Anmerkungen'. Sie sind vorwiegend sprachlicher
Natur und betreffen Phonetik, Grammatik, Wortdeutung
und Satzbau. Tobler wird mit Genugthuung erkennen,
wie anregend seine feinfühligen 'Vermischten Bei-
träge' gewirkt haben, zur Beobachtung syntaktischer
Eigenheiten führend. Doch fehlt es auch nicht an sach-
lichen Erklärungen. Auf Anklänge an andere altportu-
giesische Lieder, an portugiesische Volkslieder und
besonders an provenzalische und altfranzösische Ge-
dichte wird gleichfalls hingetviesen und damit auf das
in der Einleitung bebandelte Thema vorbereitet. Zum
Schlufs verzeichnet und übersetzt ein Glossar alle wich-
tigeren Worte und Redewendungen.
Der zuletzt bearbeitete, allgemeinere Teil enthält
(abgesehen von einigen abscbliefsenden Nachträgen und
Berichtigungen zum ganzen Werk) auf 148 Seiten einen
litterarhistorischen Abrifs. Doch beschäftigt sich der-
selbe keineswegs ausschliefslich mit der Persönlichkeit
und den Werken des Dichterkönigs. Vielmehr ist von
dem Verfasser des Liedeibucbs, welchen sein Taufnanie
gleichsam unter das Banner des französischen Seliutz-
heiligen gestellt hatte', bei dem sein Grofsvater Alfons X.
so gerne schwur ( p a r S a n D e n i s oder passan-Denis
z.B. CM. 115, 146, 238, 2it2) nur gelegentlich, auf wenigen
Seiten, die Rede (XXXVl — XL), wie von einem aus
der beträchtlichen Schar der iiortugiesisch dichtenden
Minnesäuger, ob auch von dem Bedeutendsten, an dessen
Namen die von Jahrhundert zu Jahrhundert fortgepflanzte
Kunde von der altporlugiesischen Dichterschule allein
anknüpfte. Die ganze erste portugiesische Kunst- und
Hofpoesie, ihre Entstehung und Entwickelung, sowie die
Beschreibung der von ihr gepflegten Dichlgattungen nach
Form und Inhalt bildet den Gegenstaml der Abhandlung.
Selbst der dornenvollen Pflicht, die Chronologie der
Dichter herzustellen, hat Lang sich nicht entzogen und
bei direkter und sorgsamer Ausarbeitung der alten
Gescbichtsiiuellen viel Brauchbares festgestellt. Kern-
frage aber ist, ob alle Erzeugnisse dieser
Dichterschule, mit Einschlufs der C anta-
res de amigo, welche allgemein als volks-
mäfsig bezeichnet werden, nach Inhalt und
Form auf provenzalische und altfranzö-
sische Vorbilder zurückgehen, oder ob der
entlehnten Hofpoesie eine heimische Volkspoesie vor-
ausging und an sie abfärbte. Diese wird ausführlicher er-
örtert im Anschlufs an Jeanroys geistvolles und inhalt-
reiches Werk über die 'Origines de la poösie lyrique',
nicht selten aber auch im Gegensatz zu demselben.
Um den auffälligen Doppelcharakter der galizisch-
portugiesischen Lyrik zu erklären, der zu so wider-
sprechenden Behauptungen über ihre Originalität oder
Abhängigkeit gefühlt bat, sucht Lang es, wenn nicht sicher,
so doch wahrscheinlich zu machen, dafs Galizien die
Wiege und Santiago de Compostella der Mittel-
und Ausgangspunkt für eine sich aus lateinischen litur-
gischen Gesängen in nationaler Eigenart entwickelnde,
ob auch von den zahlreichen französischen Wallern nicht
unbeeinflulste, geistliche und weltliche Volkspoesie in
galizischer Sprache gewesen ist, die sich schon im
12. Jabrh. kräftig entwickelte und ihrerseits auf die
Kunst- und Hofpoesie einzuwirken begann, sobald diese
' Nachrichten über das verschollene, selbständige
'Livro das Trovas del Rei V. Denis", das Künig U. IJuarte
im Ij. Jalirh. noih iu seiner Bücherei barg, das unter
Johann HI. wieder aufgetaucht sein soll, und dessen Spuren
man bis iu dies Jahrhundert verfolgen kann, findet man bei
Lang nicht.
' Da er zufällig am Feste dos französischen Schutz-
heiligen (9. Oktober) geboren wurde, benutzte der zu Frank-
reich iu so engen Beziehungen stehende Vater Alfons 111.
diesen Umstand, um seinen (bald nachher einem französi-
schen Aio zur Erzieliung übergebenen) Sohn Denis zu
taufen, statt nach der bislaug eingehalteneu nationalen
Sitte Affonso oder Saueho.
27[
isgr). Literahirblatt fiür germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
27G
um 1200 in direkter und bewulster Nachahmung der
provenzalisclien Meister an den Uöt'en von Leon und
Portugal ins Leben gerufen wurde". Fromme Weisen
und Tanzlieder, wie sie bei Gelegenheit der romarias
ertönten, millsten somit die ältesten portugiesischen Lieder
gewesen sein; die Einkleidung in schlichte miteinander
reimende Zweizeiler, mit darauf folgendem einzeiligen
Kefrain (eine aus den Kirchenliedern so bekannte Form) :
und die Wiederliulung ein und desselben (Jedankens in
veränderter (Jestalt waren die charakteristischen Grund-
züge jenes vorgeschichtlichen Volksliedes. — Vor allem
aber wäre damit erklärt, warum auf der
ganzen Halbinsel gerade das Galizische die
Sprache der Lyrik geworden ist.
Vielfache Beziehungen zum galiziscli-portugiesischen
(und asturischen) Volksliede, sowohl was den Gedanken-
nnil Gefülilsinhalt. als was die dargestellten Sitten , die
Ausdrucksweise und die Versitikation betritit. werden mit
der gleichen Absicht, den nationalen Ciiarakter der
C'antigas de amigo zu kennzeichnen, in die Erörte-
rung eingetlochlen.
Andererseits aber bat Lang auch, zur Erhärtung
der (iegenthese von der Ahbängigkeit. eingehender als
es bisher geschehen war-, durch Sammlung zahlreicher
Heisi)iele von mehr oder weniger dichter Anlehnung an
provenzalische und all französische Lieder, zu zeigen ver-
sucht, wie weit sich die schon im 16. .lahrh. in Italien
wie in Portugal anerkannte Nachahmung der Arvernos
e Limosines erstreckte. Und gerade für diese Leistung
mul's man ihm in Portugal besonderen Dank wissen, da
hier zu Lande, infolge des Mangels an einer ausreiiiienden
provenzalisclien und alt französischen Hilili<Jthek, niemand
in den Werken der Trouveres und Trouliadours be-
wandert genug ist , um sich selbst an die Lösung der
Aufgabe zu wagen. Der Wunsch, Lang möchte dieselbe
bis zur völligen Erschöpfung weiterführen , wird sicher-
lich von mehr als einer Seite laut werden — und bofl'ent-
lieli nicht unerfüllt bleiben''.
Denn ancli hier, wie in den meisten Einzelfragen,
ist natürlich die Heweisfülirung noch keine vollständige;
die Ergebnisse sind nicht immer gcniiijend gesicbeit,
viele Dinge sind nur tlücbtig ycstieift, besonders in dem
so wiclitigen und dankenswerten Kapitel über die Versi-
fikation; andere nicht einmal crwäluif'. Kurz dieser
erst e Schritt ist nicht zugleich der letzte. Es bleibt
noch viel zu thun übrig. Und auch wo man den Re-
sultaten zustimmt . kann man über die eingeschlagenen
Wege anderer Meinung sein , als der Verfasser. Ich
glaube, im Gegensatz zu den fernerstehenden und von
hoher Warte ausschauenden Ausländern . deren Augen-
merk begreiflicherweise vorwiegend auf die Berührungs-
punkte mit Frankreiih gerichtet ist , werden die Portu-
giesen den Zusammenhang der Cantares de amigo mit
heimischer Sitte und Denkungsart noch kräftiger l>etonen
wollen, als Lang thut, der übrigens, wie Jeanroy, in
seinem Urteil über die Punkte , wo Nachgeahmtes und
Selbständiges aneinandergrenzen, viel mehr bin und her
schwankt, als nach meiner kurzen Inhaltsangabe scheinen
möchte.
Ich selbst habe im einzelnen gar mancherlei zu
Text . Anmerkungen , Glossar und Einleitung zu be-
merken.
Da es aber unmöglich ist. in einer kurzen Anzeige,
wie der Charakter dieses ülattes sie zulälst, einem Buche
von der Bedeutung des Liederbuches kritisch gerecht
zu werden . verspare ich meine Einwendungen für eine
andere Stelle' und beschränke micli hier darauf, die
Fachgenossen , welche sich für Altportugal interessieren,
auf das wertvolle Werk aufmerksam zu machen.
Dem Verfasser sei Dank! Dank aber auch dem
Verleger, der trotz der üblen Erfahrungen, die er mit
seinen früheren iiorlugiesischen Patenkindern gemacht
hat. bei diesem Täufling wiederum Gevatter stehen wollte!
Hoffentlich ist die Nachfrage nach dem (' a n c i o n e i r o de
D. Denis so grol's, dafs erstens die erfolgreiche Arbeit
zum Zweck einer zweiten Auflage bald wieder auf-
genommen werden und der spätere endgültige
Herausgeber, welchem Lang den Weg geebnet zu
liaben wünscht, er selber sein kann; zweitens aber
auch der Verleger Mut gewinne, um den Cancioneiro
da Ajuda endlich aus dem Dunkel und der Einsamkeit
meines Arbeitszimmers hervorzurufen.
Porto.
Carolina MicbaSlis de Vasconcellos.
' Zu den (ii'sang und Tanz vrrbiiti'ndcMi Stellen aus
den giilizi.scIiiMi und niirdporliigicsisihi'n Kouzilbi'sclilüssen
läfst sich UDcli einiges hinzufügen, z. H. aus dem späteren
Cone. de V:ilein-ii 125."): nee pennittant elioreas faoere in
eeclesiis vel coenieteriis. (.Vguirre, ed. Uonia IT-W , vol IV
p. 201, laut Coellio, in Bol. Soc. (Jeogr. Lisb. 18S1 II, p. (!.)
- Scliiiii Diez liiitte liekaniitlieh einige beaclitenswerte
Nachklänge lierausgefiinden; und Jeanniy hatte neuerdings
auf weitere anfrnei-ksani gemacht (p. ;jl8 — 320).
^ Schon jetzt hat Lang in einem lesenswerten Vor-
trag' das Thema wieder aufgenommen und weitergesponnen.
S. M.kI. Lang. Note.s .\ p. 209 -2.il: The Kelations of the
earlie..it portugiiese lyiio selnicil with the Tronbadoins und
Trouveres.
* Die Keime z. 15.. die uns so angenehiin' .Auskunft
Über dli" Aiisspnielie di-s AltportngiesiseYien und zur Ent-
wickelung der Metaphonie von <j und d und e und e liefern
können, sind ganz uuverwertet geblieben.
Zeit seil rifteii.
Die neueren Sprachen HI, 2: Ki-on, Die Methode (iouin,
II. -.\beek, :!2 \ ers.innnlung rlieiniseher .Sehnlniänner
in Köln. - Lloyd, Storin, Englische Philologie, II. —
(iundlach, Kühtniauus Textansgaben franz. und engl.
Schriftsteller; Kühtmanns Bibliothi^i|ue lVan(,'aise. — Caro,
Pearson, National lile :nid eharaeter. (Jroth, Charles
Kingslevals Diehter n. .Soziulrefoiiner. — Krnniniael
Wendt, Enivklopädie des engl. Unterrichts. — (Jlöde,
Klint, Fransk-S>i>nsk Ordbok. — III, :'.: Hengesbaeh,
Der franz. Unterrieht am preufsisehen (iymnasinm nach
der neuen Lehrnn-thode. K. Krön. Die Methode Gouin.
III. — M. Tissot, De l'Enseigin'nient secondaire en
France. — L. P. Ey kman, .. (louins System in,. Holland.
— Gunillaeh, Ulbriih, Übungshiieh zmn Übersetzen
aus dem Deutschen ins Französische; Hahlsi'n und Henges-
baeh, Scluilbibliotlii'k franz. und engl. Piosaschriften. —
Lohmann, L'huasiun par Halevy, hsg. von Tournier;
De rAlleniagne jiar Stael, hsg. von Franz.
NeupliiloloKisehes Centralblatt 9, G: Krusekopf, Der
Lehrer der fremden Sprachen in Italien. Reimann.
l);is Slmkespeare-tJeheinuiis.
Publicntinns of the nioilerii language association of
America N, 2: Fr. Top per, .Anglo-Saxim Daeg-.Mael
|S. 111 2111. - Ol. Farrar Emerson, A parallel
between the .Middle English Poem t'alivnii and an early
Latin poem attribnfed tu Tertnllian. — M. A. Scutt,
Elizabethan Translations from the italian : The title-^
of such Works new lirst collected and arranged, with
annotations.
\
' Zs. XIX, 4.
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
278
s. für versleichende S|irachforscliting 34, 1: E. Hoff-
m u 11 n - K r a y 1' 1-, Gut. jains, ahd. jincr, ener, mhd. ein
und Verwandtes.
!iidos:erinan. Forschnugeii V, 4: Osthoff, Air. mui; ags.
caniiiii. — Snlm.iicn, Gnt. aUir. — Brenner, Zur Aus-
pileichung de.« Silliengewichtes. — Van Helten, Weiteres
7AW as. (Trainmatik
.m Urquell VI, 4 und 5: James Mooney, The origin
of tili" rieiades. — Kraufs und Cornelissen, Sehimpf-
wörfer. — v. Wiislocki, Quälgeister im Volksfjhniben
der Rumänen. — Sartoii. Zählen, Messen, Wägen. —
Haas, Das Kind in (ilaube und Braueh der Pommern.
— Post, Mitteilungen aus dem Rremiselien Volksleben.
— Kulke, Judendeutsche Sprichwörter aus Mähren,
Höhmen und Ungarn. — Schlegel und Sprenger, Das j
Lied aus Waibstadt. — ß. Kohl e r. Sc hei I, Spren ge r. i
Dittrich, Vahlendick, Diellaut (das Fell, den Basti
versaufen. — Fe i Iberg, Engl ert , Schumann, Warum
fehen Spukgeister kopflos um? — Scholl, Schoettl,
f. Woher kommen die Kinder? — Volksmann und
k Höfler, Der Mann im Monde. — Hoffmann, und
• E n g I e r t , Gründonnerstagseier. — F r ä n k e 1 und
Sprenger, .\lter Volk.sglaube bei neuen Dichtem. —
E.sc h e n b u r g und 0 f t e rd i n g . Diebesglauben. — H a a s e ,
Mätyäs, Hoffmann, Eschenburg. Carstens, As-
mns. Vergrabene Schätze. — Mestorf, Au-sbuttern. —
Hennickö», Di t tri eh. Volksmann, Zähne. — Kraufs,
Dittrich, Rösler, Volksmann, Katzensporn.
t
Melusine VII, 9: H. Gaidoz, Pepin-le-Bref, Samson et
Mitlira. — Th. Volkov, La fraternisation, XVII. — '
P. Laurent, Chansons populaires de la Basse-Bretagne,
LI. La söne du jeune clerc. — J. Tuchmann, La
Fasciiiation: D) Prophylaxie (Forts.).
Archlvio per lo studio delle tradizioiii popolari XIV, 2:
Greco, La favola degli abitatori del mare. — Gust.
Meyer, II Cola-Pesce in Grecia, — Prato, Le dodici
parole della verita, novellina-cantilena popolare conside-
rata nelle varie redazioni it. e straniere (Forts.). — Di
Martino, Leggenda sul vespro siciliano in Noto. —
Martinengo Cesareseo, Adamo ed Eva. — Croce,
I Lazzari. — Crimi-Lo Giudice, L'educazione della
prole nel contado di Naso. — Bacci, Usi e Costnmi dei
Contadini della Valdelsa. — Pulci, Usi agrari della
provincia di Caltanissetta. — Amalfi. La festa di San
ilartino nel Napoletano. — Vid Vul e t ic- Vuka so vic,
La festa di Santa Lucia in Dalmazia. — Ca 1 via, Giuochi
fanciulleschi sardi. — Xa rdo - C ib ele, Canti ed
orazioni bellunesi. — Di Martino. Una Variante noticiana
della formula per la impastatura ed infornatura del pane. i
— Menghini, Indovinelli popolari romani. — Lum- ■
broso, Bestie delinquenti. — La festa di S. Sebastiano ;
in Siracusa. — II sangue di S. Gennaro. — La festa I
della fiesurrezione cli Gesü Cristo nella A'alletta in Malta.
— Pitre, Levi, Fiorita di Canti tradizionali del popolo
italiano. — Ders. , Xaguera. Memoria sobre los Cantos,
Bailes y Tocatas populäres de llsla de Mallorca. —
Ders., Chatelain, Folk-Tales of Angola. i
Eupliorloa II. .3: G. AVitkowski, .Aristoteles und Shake-
speare in Lessings Hamburgischer Dramaturgie. - R.
M. Meyer, Wilhelm Meisters Lehrjahre und der Kampf
gegen den Dilettantismus. — A. Kopp, Bibliographisch-
kritische .Studien über Job. Christian Günther: 3. Einige
Strophen Günthers; .Anhang: Eine Strophe Günthers und
ein ihm untergesehobenes Gedicht. - E. Homer, Das
Aufkommen des englischen Geschmackes in Wien und
Ayrenhoffs Trauerspiel "Kleopatra und .Antonius'. — K.
S c h ü d d e k o p f , Schu bart u. G leim. — R. H a ss e n c a m p ,
Briefe von Joh. Heinr. Jung-Stilling an Sophie von La
Roche. — R. Schlöfser, Studien zu Goethes 'Elpenor'.
— Joh. Niejahr, Goethes Gedicht 'Das Tagebuch". —
A. Sauer, Johann Leonhard Schräg und Jean Paul.
Kleine Beiträge zur Geschichte des deutschen Buch-
handels und zur Charakteristik Jean Pauls. — Miscellen:
A. V. Weilen, .Aus dem Nachleben des Peter Squenz
und des Faustspiels. — O. v. Heinemann, Lessingiana.
I. Zu Lessings Berufung nach AVolfenbüttel. II. Über
Lessings verschiedene Wohnungen in Wolfenbüttel. —
H. Funk, J. K. Lavater über F. M. Leuchsenring. —
A. Leitzmaun, Authentische Xeniendeutiiiigen. — T h.
Distel, Aus dem Briefwechsel Wilhelm v. Humboldts
(1808/1809). — A. Rosenbaum, E. L. Gros.sc. .N'achträge
zu Euphorion 2, 330 ff. — Rezensionen und Referate:
A. Hauffen, Köhler, Aufsätze über Märchen und Volks-
lieder. J. W. Naf:l, Hauffen, Die deutsche Sprachinsel
Gottschee. R.Fürst, Wolkaii, Geschichte der fleutschen
Litteratur in Böhmen bis zum .Au.sgange des 16. Jahrh.
F. Eiehler, Flohr, (Jeschichtc des Knittelverses vom
17. Jahrh. bis zur Jngend Goethes. Chr. Würfl, Petri,
Kritische Beiträge zur Geschichte der Dichtersprache
Klopstocks. E. Naumann, Herders Werke. 1. Teil.
2. Abteil. Stimme der Völker, hsg. von Heinr. Meyer.
R. Haym, A. Leitzmann. Tagebuch W. v. Humboldts
auf seiner Reise nach Xorddeutschland im Jahre 1796.
E. .Arleth, J. Müller. Jean Paul und seine Bedeutung
für die Gegenwart. J. Baechtold, Schulte vom Brühl,
Otto Müller. E. Guglia, Th. Flathe. Deutsche Reden.
M. Poll, Bericht über die während des Jahres lf<94 in
Amerika veröffentlichten Aufsätze über deutsche Litte-
ratur. — Bibliographie: 1. Zeitschriften: 2. Bücher:
Möllendorf, Die AVeltlitteratur. Wukadinovic, Prior
in Deutschland. Maack, Über Popes Einflufs auf die
Idylle und das Lehrgedicht in Deutschland. Jädicke,
Bismarck und das deutsche Vaterland im zeitgenössischen
Lied. Kern, Kleine Schriften. 1. Bd. H. Blümner,
Lyon. Bismarcks Reden und Briefe. Grisebach. Kata-
log der Bücher eines deutschen Bibliophilen. Wittig,
Urkunden und Belege zur Günther- Forschung. Jonas,
Schillers Briefe. 5. Bd. Klee. Zu Ludwig Tieeks ger-
manistischen Studien. — Xachrichten.
Zs. für den dentsclien Unterricht IX, 7: R. Fofs, Einige
Bemerkungen zu der Novelle C. F. Meyers 'Der Heilige'.
— G. Leue, Das Wort Germania. — J. P. Schmitz,
Zu Goethes Fischer. — H. Jlenges, Wer hat das Wörter-
verzeichnis in Adam Petris Nachdruck des neuen Testa-
ments aufgestellt? — K. Franke. Politische Thaten und
Worte Jakob Grimms. — F. Branky, Wie E M.Arndt
um Städte werben läfst. — H. Rinn, Bild und Gleichnis
in Luthers Briefen. — Sprechzimmer. Nr. 1 : Fr. Spalter,
Bemerkungen zu Mackels Aufsatz über Namenforschung.
Nr. 2: O. Glöde, Ein Sv'ottlied auf die Dänen aus dem
Jahre lfi.=i7. Nr. 3: A. Weinhold, Zu Heft IV, 2-59.
Nr. 4: AA^ Bu ebner. Zu AVustmanns Buch 'Als der
Grofsvater die Grofsmutter nahm'. Nr. 5: fi. Eickhoff ,
Zu Gellerts Gedicht 'Der Baner und sein Sohn'. Nr. 6 :
P. Blunk, Zu Schillers Kampf mit dem Drachen. Nr. 7:
R. Sprenger, Zu Uhlands Ernst, Herzog von Schwaben.
Nr. 8: R. Wustmann. Zu Schlössers Gotter. — Rud.
Fricke. M. Stöber, Regeln über die Satzzeichen, ver-
bunden mit .Aufgaben. — O. Glöde, R. Eckart, Nieder-
deutsche Sprichwörter und volkstümliche Redensarten.
— K. Franke. K. Narten. Lies richtig! — O. Lyon,
Dr. G. Klee, Zu Ludwig Tieeks gemianistischen Studien.
— Der.s., AV. H. Riehl, Land und Leute. — Ders., Ver-
deutschunfrsbficher des allgemeinen deutschen Sprach-
vereins. lA'. Das Berg- und Hüttenwesen.
Noord en Znid XA'III, 3: Dr. J. A. AVorp, Invloed van
het Fransche drama op het onze in het begin der 17 de
Peuw. — A. S. Kok, Aren-lezing, XIV. — M. K. de
Jong. Kantteekeningen bij de Nederlandsche spraak-
knnst door T. Terwey. — C. J. Vierhout, Stilistische
overwegingen. — T. van Veerdeghem, Bijdragen tot
onzen zestiend' eeuwschen taalschat. — J. M. Rittner
Bos. De oude handschriften en eerste uitgaven in de
openbare boekerijen te New-A'ork. — A'^erscheidenheden :
Officieel Nederlaiidscdi. Een mooie meid zon in een her-
berg eerlijk zijn. Engelsch zweet. Sterke geesten.
Esseers of Essenen. Op een grooten voet leven. — v. d.
Mate, Jan Adam Kegge en zijn dochter. — Ders.,
Proeve van behandeling van kleine dichtstukken. —
Tijdschriften. — Boekbeoordeelingen: M. de A''ries en
L. A. te Winkel, AA'oordenboek der Nederlandsche
taal. Van Sente Brandane. — A' ragen. — 4: Dr. F. A.
Stoett, Het achtervoegsel -Baor. — De Reinaert. -
Dr. G. .4. Nauta, Huyghens' zedeprint 'een comediant'.
M. A. P. C. Poelhekke, J. A. Alberdingk Thym. L —
Dr. G. A. Nanta, Nalezingen. — C. J. A'ierhout,
Stylistische overwegingen. — Vragen. — Verscheiden
279
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
280
hedfn : Lutera(>n eii Calvinist als soholdwnorden. Dwaal-
tuin - Doolhof. Bij de Cainora Obscura. Waterstaat.
Hoom dos fivprviopds. Calescimiis illo. — v. d. Mate,
Aanteekeningpn bij Staring's Veonrook. — Tijdschriften.
— Bopkbconrdpi'liiifroii. — Bookenlijst.
ArkiY för nordisk lllologi XII, 1: S. Bugge, Den danske
visr Olli GnilviT koiigoiis sön i sit forhold til Wolf-
dictricli-sagiu't. — E. Wadstoin, Bidrag tili tolkning
ock belysniug av skaldo- ock edda -dikter, III. — Jöu
|iorkelsson, StVa CJottskalk .Jönsson i Glaumbip og
syrjia hans. — B. Kahle, Der Beiname nkdld. — .\xel
Olrik. Anmälan av Tlic fir.st nine books of the dani.<ih
liistorv of Saxo Graiiiinatieus translated bv Oliver Elton.
— H. Hirt, .^nniälan av Norcen. .\dolf, "Abrifs der iir-
gertnanischen Lautlehre. — .\xel Kock, .\iiniälan av
Fridolf Zetterberg. Bjärkiiarättens Ijiid- och böjningslärn.
— Hjalmar Falk. Nekrolog över Knud Knudsen. —
L. Fr. Läffler (otk E. II ort zbcrg), Nagra ord oiii
Tiiiie.stenens sijonteK ock den därmed saiiimanhängande
ibden av iiiskriften. — Fr. Kauffmann, Zu nag. 98.—
K. \\ . Rättelser tili Arkiv XI, 374 ff.
Dania III, S: Kr. Sandfeld Jensen, Ordet 'Laban'. —
K. Larsen, Dm dansk argot og »lang (Forts.).— Blan-
diiiger: Thomsen, Drengc ga af skole. Kr. N., Pater
Wolle P.-eirsens mniiki|)raMlikcn. Ders., Den indbildte
sj'ge. K. Mikkelscn og (). Jsp., Mere om substan-
tivers overgang til adjektiver. Kr. N. , Katakre.ser. .J.
M. Jensen, Sijrogi)r«jve fra Vendsvssel : To gange narret.
Kr. N., Ballade. .\. Nielsen," Det fandens P. IL
Williimsen, At tra-kke liansker. — Aiimeldelser: H.
Feilberg, E. Tegner, En östcrländsk be.svärjelse oeh
västerländsk folktro. Th. A. Miilli/r, H. Gaidoz, Un
vieux rite medieal. Ders., Eilv. Hammerstedt, Om
smöjning. IL F. Feilberg, L. Piiirau, Los eontes po-
pulaires du Poitou. Le Folklore du Poitou. Le folkloro
de Lesbos. J. Ottosen, P. Bjerire, .arbog for dansk
knltiirhistorie 1894.
Areliif für lat. Lexikographie und Grammatik TX, ,"?:
Wi'ilfflin, Zur Zalilcnsyinliolik. — Landgraf, Glosso-
graphii' und Wlntirbiuh.
Zs. für romaii. Philologie XIX, 3: Meyer-Lübke, Zur
Syntax des Siibstaiitivuiii.s. — Baist, .Arthur und der
Graal. — Braune, Noue Beiträge zur Ki'initiiis einiger
roiiianisclier Wilrter <li'utsehcr llorkunft. — Suchier,
Der musikalisehe Vortrag der Chanson de geste. —
Friesland, Die Quelle zu Kiitcbeufs Leben der heil.
Elisabeth. — Rudow, Neue Beiträge zu tiirki.schen Lehn-
wörtern im Rumänischen. — Ulrich, Fiori di virtü. —
Settegast, Knmefenmn) in der altfranz. Stephansepistel.
— Cohn, Maurais. — Ülrii-Ii, Die .v-lose Form der
1. Plur. im Altoberengadinischen, bezw. Provenzalischen
und Normannischen.
Kerne des langues romaiies, Juli: Gabotto, Un po6me
iiicdit de Ce.sar de Nostrcdaine et quelques autres docn-
ments litterairi's sur Phistoirc de France au XVI'' siede.
— Revillout, La Legende de Boileau (Schlufs). —
Rigal, Soubies. La comcdie frauv^isc depuis l'epoque
romanfi(|ne. — Cipolla, Gadion, Etüde sur le ms. G.
low des Arch. dep. de la Lozere. — Anglade, Marchot,
Les gloses de Ca.ssel; les gl. de Vienne. ^ Ders. , Poyen,
Les sons et les formes du creole dans les Antilles. —
Ders., Fiiinaiiiore, Vocabolario dell' nso abruzzese. —
Der«., Portal, Scritti vari di letteratura prov. moderna.
ReviK- d'hlsfoire litteraire de I» Franee II, 3: P. Boune-
fon, La bibliothe(|iie de .Moiifai};Me. — A. Gazicr, Un
nouv.ean ms. de reiitretien <le Pascal avcc M. de Saci
siir Epi'tete et Montaigne. — Oli. Urbain, L'abbc de
Canave et le 'Discours prelimiiiaire' de l'Encyclopedie.
— M. Tourueux, Barbey dAiirevilly, i-edacteur au
Journal des debats. — 'raiiiizev de Larroijue, Uiic
lettre iiieditc^ de M. Nostradaiiius! — F. Brunot, Notes
sur l'histoire de la langne fran<;aise. — P. C. , Quelques
remarqiies sur le texte des sermous de Bossuet. — E.
Roy, La Fontaine eandidat ä l'Acad^mie en 1682, d'apres
de nouveaux docunieiits. — .\. Delboulle, Addition au
conte de La Fontaine -lErmite". — P. B., 'L'Esprit des
lois' et la conr de Vii'iine. - F. Brunot, Etieuue, Essai
de grammairc de l'ancien franvais. — P. B., Paris, La
po^sie an moyen äge. — Brehimon t , Texte, De Antonio
iSaxano (.\ntoine du Saix). — Ra vais so n-M oUi en,
Sridermaii. .\lfred de Müsset.
Rasüegna blblioirraflea della letteratura iialiana III, -5
und 6: F. Gabotto, Gyraldus, De poetis nostrornm
temporum. — P. E. Guarnerio, .\ncora della lonza di
Dante. — F. Flamin!, Intorno ad alcune rime dei secoli
XIV e XV. — N. Tamassia, Torquato Tasso e i erimi-
nalisti contemporanei. — C. E. Pollak, Cartej^gio di
Pier Vettori nel Museo Britannien. — .Vnnunzi bibliogr. :
J. .Sanesi, Camiei, Notizie della vita e di'lle opere di
Nie. Forteguerri. — A. D'A., Fabris, .Studi alfieriani. —
G. Setti, Manoni, II coslume e Parte delle acconciature
neir antichitiV — G. Mazzoni, De Simone Brouwer,
Don Giovanni nella poesia e uell' arte musicale. — A. D'A.,
Giannini. Teatro popolare lucchese; Nigra c Orsi, II
Natale in Canavese. — Ders., Gioi'dani , Venti lettere
inedite. — Pubblicazioni niiziali; Nozze Mnrpurgo-Fran-
chetti: Bacci, Nota di tutti 11 maestri di gramatica ehe
soiio in Toscana, docuinento volgare del Treceuto; Barbi,
L'umorisino nei Promessi sposi ; Biadene, Contrasto
della rosa e della viola; Biadego, Cronaca veronese
degli anni 1509 e 1510: Del Liingo, Lcttera a Bardo
-Vltoviti; Frati, Un cronista fiorentino del 400 alla corte
milanese: Giannini, Undici lettere del mareh. Scijiione
Maffei; Gigliotti, Mazzetto di canti pnpolari ; Marzi,
Uua quistione libraria fra i Giunti e Aldo Manuzio;
Mazzatinti, Rispetti di messer Angelo Poliziauo;
Medin, Le rime di Giovanni Dondi dall" Orologio;
Menghi ni , Lettere inedite di Giuseppe Baretti; Sforza,
Tre episodi de! risorgimento itjiliano. — Nozze Bacci-
Del Luugo: Bacci, Saggio di Novelle ehe si dicono da'
contadiiii della Valdelsa; Bacci, Del notajo pistoiese
Vaiiiii Della Monna e del furto alla sagrestia de' belli
arredi ricordato da Dante nel C. XXIV dell" Inferno;
Barbera, L'edizione delle opere di A. Poljziano curata
da G. Carducci e I. Del Lungo; Barbi, Poesia popolare
pistojese; Ceeconi, Versioni di poeti stranieri; Cian,
tln' egloga di Lope de Vega nella versione inedita di
G. B. Conti; D'Aneona, Lettera di Fil. Sassetti a Pier
Vettori; Del Lungo, Frammenti tradotti dall' Aetna;
Favaro, Un episodio inedito della veccliiaja di Galileo;
Flamini, Due barzellette di Benedetto da Cingoli:
Fornaciari, Due lettere di Antonio Rosmini e di Silvio
Pellico; (Jlierardi, Lettera di Giorgio Vasari ; Guasti,
Versi di Cesare Guasti : Ma rch esi n i. In laude di Verona,
fioesia del sec. XV; Mazzi. Argenti degli Acciajuoli;
'apa, Rimedi Matten di Landozzo degli Albizzi; Sanesi,
Documenti relativi a S. Rernardino da Siena; Torraca,
Noterelle dantesche; Volpi, Canzone di maestro Gregorio
d'Arezzo a Sennuceio del Bene; Zanichelli, La rivo-
luzioue del 184*i e le poesie politiche di (J. Prati.
Giornale llantesco 111,3: A. De \'it, l):iiit<' e Bonifazio VIII.
— E. Laiiima, Del commeuto allo Inferno di G. Barzizza
e di un ignoto ms. di esso. — G. Maruffi, Le parole
oseure d'Amore nella Vita Nuova. — S. Scaotta, Pier
delle Vigne. — Passerini, Bolletino bibliografieo. —
Comunica/.ioni: G. De Leonardis, Graduazione della
bellezza eterna sul volto di Beatrice.
Literarisches Ccntralblatt 26: R. W., Brandl, Shakespeare.
— 27: J. Seh., Emerson, Tlie history of th iglish
language. — G., La Motte Fouqiie und Eiehendorff, h.sg.
von Max Koch. — 28: Weise, Unsere Muttersprache.
— Kluge, Deutsche Studentensprache. - Böhme,
Volkstiindichi' Lieder der Deutschen im is. und l!l. Jahrb.
— Ili'iii einann, Goethe. — 2'.): Distel, Die erste Ver
dcutsclnin^'^ des 12. Lukiaiiischen Totengesprächs von
Job. lieiicliliii. Kluge, Etym. Wörterbiidi der deut-
sclieu Sprache, ö. Ani\. — 30: -ier, Pliilippide, Istoria
liinbii romine. — K. Brdili., Wolkan, Geschichte der
deutschen Litteratur in Böhmen.
Dentschc LUteraturzeitang, Nr. 26: Scheel, O. Weise,
Unsi're Miitters|ir:u-Iie.
Litterarisehe Rundschau für das katholische Deutscli-
laiid, Nr. 7: J Ostes, Litzmaun, Das deutsche Drain»
in den litterarisehen Bewegungen der Gegenwart.
i
281
1895. Literatuilil.ift für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
282
Berliner pliil. Wochenschrift 26: E. Krause, Die iiord.
Hi'rl<uiift iliT Trojasafrc, Ijczeugt duroli den Krug von
Trufiliatclla, eine drittliall>tausrndi;ilirige Urkunde.
Zs. für die österreichischen (Jyinnasien 46, 6: Singer,
Uötticlu'r, Parzival. — Löhni'r, Erbe, Regeln für die
.\u9spraclie des Deutschen, mit Einzeluntersuehuntjen
über die deutsche Rechtschreibung. (Erbe steht auf dem
."^tandipunkt : 'Rückkehr zum Mlid.! Das müssen wir
Deutsche uns zum Grundsätze machen, wenn wir unsere
S)irecli- und Schreibweise endgültig regeln wollen'.! 1!)
liistorischcs Jahrbuch 16, 2: Streitberg, von Jhering,
Vorgeschichte der Indoeuropiier.
Korrespoiidenzhlatt der deutschen Gesellschüft für Anthro-
pologie, Ethnologie und Urgeschichte XXXVI, .5: Joh.
ßruiuier, Silber (^ Japan, siro weifs + bher Metall,
das in fernim sich finde I.
Westdeutsche Zeitschrift für Geschichte und Knust 14, 2:
L. Jacobi, Greuzmarkierungen am Limes.
Jahrbuch der Gesellschaft für lothringische Geschichte
und Altertumskunde VI: J.Graf, Deutscli-lotliringisehe
Volkslieder, Reime und Sprüche aus Forbaeh und Um-
gegend. — Bruchstück eines (frz.) Weistums ;uis Lützin-
gen.
Zs. des Harzvereius für Geschichte und Ältertnmskunde
28, 1: Ed. Jacobs, Ludw. Aug. Unzer, Dichter und
Kunstrichter, der Verkündiger des Prinzips der Genie-
zeit. — D e r s. . Zur geschichtliehen Ortskunde des Brocken-
gebiets; Parzival und Parzivalsbreite in der Grafschaft
Wernigerode.
Mltteilnngcu des Vereins für Geschichte und Altertums-
kunde des Harzgaues, Heft 3 und 4: G. Trimp e. Nach-
klänge der germanischen (jötterlehre: Das alte Bauern-
haus im Artlaude; Das Mobiliar unserer Vorfahren;
Mahlzeiten; Ackerb;ui ; Der Haustieifs.
Zs. des Vereins für Geschichte und Altertum Schlesiens,
Bd. 24: Hoffmann, Zu J. Chr. Güntliers 200. Geburts-
tage.
Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft für Volks-
kunde II, 1: S. Fränkel, Orientalische Einflüsse auf die
deutsehe Sprache. — P. Dittrich. Sehlesisclie Oster-
gebräuche. — Die Festtage in Glauben und Brauch des
schlesischen Volkes. II. Pfingsten. — II, 2: Drechsler,
Streifzüge durch die sclilesische Volkskunde: 1. Jugend-
brauch und Jugendspiel. — F. Vogt, Der Tod im
schlesischen Kinderliede und die Interjektion liunne.
Mitteilungen des A'ereins für Geschichte.,der Beutsclien
in Uöhmen XXXIII, 1: J. Neubauer, Über Egerländer
i Tauf- und Heiligennamen. — 2 — 4: H. Gradl, Deutselie
f Volksauffülirungen Beiträge aus dem Egerlande zur
Geschichte des Spiels und Theaters. — R. Wolkan,
Zwei geistliche Gedichte aus Eger; Hoheufnrter Marien-
sequenz.
Ueutsclie Rundschau, Heft 10: Bernh. Suphan, Das
Buch Annette. Unbekannte Jngendgedichte Goethes.
Weslernianns illustrierte deutsche Monatshefte, Juli:
H. Schröder, Goethe in Göttingeu.
Die Gegenwart, Nr. 27: G. Karpeles, Ein Gespräch von
Heine und Alexandre Dumas pere.
Die Grenzboten, Nr. 27: A. Bartels, Friedi-ich Hebbel
und ( )tt(> Ludwig,
Blütter für litterarische Unterhaltung 27: A. Schlossar,
Zur deutschen A'olksknnde und Dialektpoesie. — 28: A.
Wi erus zowski, Jakob Grimm und das deutsche Recht.
Die Aula I, 12: R. Kleinpau 1, Der Ursprung der Sprache. |
— 0. Sehrader, Indogermanische Altertumskunde.
Allgemeine Zeitung, Beilage I3Ö: J. Sarrazin, Rabelais
und die groteske Satire (über Schneegans' Buch). — 14.^
und 147: L. Geiger, Goethes Briefe lt<00— 1803 und
anderes Ungedruckte. — 1.50: Vom schwäbischen Schiller-
\'erein. — 1.57 und 158: Vinc. Crescini, Torquato
Tasso.
Leipziger Zeitung, Wissenschaftliche Beilage Nr. 71: K.
Goebrlieh, Der Teufelsname in der organischen Natur.
Museum III, 5: Salverda de Grave, G. Paris, La
poesie du mojen äge.
Gids , Juni: A. G. van Hamel, Gaston Paris en zijne
leerlingeu.
Vragen van den Dag, Juni: Gips, Een theatervoorstelling
in de middeleeuwen.
Oud-Hollaiid XIII, 1: Kai ff. Bijdrage tot de geschiedenis
van liet Amsterdamsch tooneel in de 17 de eeuw.
The Academy 120G: Jusserand, A literary historj- of tlie
english peo])le, from the origin to the Renaissance. —
Herford, Dialect and arc-haism in the Shepheards
Calendar. — Maeclnre, The etvmology oi Jhwetitry. —
1207: Mayhew, The etymologv "of .'.7/«t(crt/. — Cortiin,
The german Hamlet. — i208: Mac clure, "The etymology
of shottery.
The Athenaeum 3.529: Ca.xtoniana. — Defoe's library. —
3530: Goldsmid, Ward, Bird wood, Elephunt, ala-
baster. — 3.531: Jusserand, A literarj' history of the
english people.
The school review III, 6 (Nr. 26 der ganzen Serie) U. a.:
Rolfe, The sonrces of our knowledge of the pi'onunciation
of Latin. — Townsend, The Latinity of the Vulgate
as illustrating the eolloqnial Latin of the time. - G.
Herapl, Vowel shifts in relation to time and stress. —
Miner, The influence of classical learning on english
literature in the earlier period, especially as illustrated
by Layamon's Brut.
Nordisk tidskrift for tiloloiri 111,3: Sandfeld Jensen
Ruma?nsk og Albanesisk |S. 105—137). Aus Anlafs von
Gaster, Die nichtlat. Elemente im Rum. und Hasdeu,
Strat si Substrat.
Pedagogisk tidskrift 1^9.5, 2: E. Edstr(.'>m, Nochmals die
französische /'«(n -Konstruktion (zu Ped. tidskr. 1894,
S. .591 ff.).
Xordisk tidskrift 1895, 3: Tor Hedberg, Leconte de
Lisle (S. 203—221).
ürd och Bild IV, 3: Paul Meijer Granqvist, Marskalk
och Madame 'Sans Gene' (historisch -kritischer Aufsatz).
— 5: Johan Vising, Om sagans uppkomst och van-
dringar (aus Anlafs von Bedier, Les Fabliaux).
Tilskueren (Kopenhagen), Marts 1895: Joh. Jörgensen,
Leon Bloy. — Juni-Juli 1895: Sven Lange, Nutidstj^er
fra det littero're Paris (J.-L. Forain, Paul Hervien).
Ofversigt af flnska vetenskaps-societeteiis förhandliugar,
Heft XXXVII :\V.Söil e rhjelm , Über Accent Verschiebung
in der dritten Person Pluralis im Altfranz. (Deutsch ge-
schrieben.)
Finsk tidskrift, April 1895: A. v. Kraemer, Anotole
France. — Juni 1895: 01a Hansson, Barbey d'Aure-
villy.
Le moyen äge 8,6: Prou, D'Arbois de Jubainville, Cours
de litteratnre celtique T. XU. — M. W., Schlaeger,
Studien über das Tagelied.
Revue critique 26: Hauvette, Tokio, Coutributo allo
studio della novella francese del XV' e XVI secolo con-
siderata nelle sue attinenze con la Ictteratura italiana. —
Bourciez, Jeaujaquet, Recherehes sur l'origine de la
conjonction 'que" et des formes romanes equivalentes. —
A. C, Kont, Lessing et Tautiquite. — A. C, Soubies, La
comedie francaise depuis l'ecdle romantique. — 27: A.
Jeanroy, Voretzseh, Die französische Heldensage. —
Dejob, Pa.solini, I genitori di Toi-qnato Tasso; II trat-
tato deir Aniore ifumanci di Flaminio Nobili con le
postille autografi' ili T. Tasso; Hanti. L'Amynthas du
Tasso et l'Astree dllonore dUrfe. - 2f<: E. Bourciez,
Les Gloses de Ca.ssel, le plus aneien te.\te reto-roman,
par Marchot; Les Gloses de Vienne , vocabulaire reto-
roman du XI« siecle, par P. Marchot. — A. C, Osborn,
Die Teufelslitteratur des 16. Jahrb. — Ders., Geiger,
Karoliue von Günderode und ihre Freunde. — Ders.
Bing, Novalis, eine biographische Charakteristik.
Revue pol. et litt. 23: H. Bordeaux, M. Costa de Beau-
regard. — P. Monceaux, Leconte de Lisle. — ; 24 : E.
Faguet, Les Memoires d'Eugene Delacroix. (Dritter
und letzter Band.) — 25: P. Mouceaux, Les Memoires
de Barras (in 2 Bänden hsg. von G. Durny). — E. Conte,
Murger et nos bohemes. — 26: E. Faguet, Immorteis
d'aujourd'hui et de demain (über die neuesten Wahlen
in die französische Akademie; Winke für die nächsten).
— M. Wolff, Fenelon et la critique d'apres un ouvrage
de M Crousle.
283
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
284
Ke>ue des cuurs el cuur^reuves 111,33: Faguet, Oyrano
ii<- bergerai-: La .Murt d A^-rippiue. - 34: Ders., Cvrano
Je Bergerac: Li- pedant juu^. — 35: Ders., Cyrauo de
Bergerac: Le pedüiit juue. Le vovage ä la lu'iie et le
vyvage au joleil.
Bolletin faebduniadaire de» cuur» et cuuf^reuces I, 33:
H etil de Julie ville, Maitiu Lefranc (Forts.): Le
patriotisme dans le 'Cliampiou des dames'. — 34: Ders.,
Martiu LetVaiu- (Forts.).
\nuva Antülogiu, Fase. U (1. Juui): A. Ciraf, Rileggeudo
le •Ultiuie lettere di Jacopo Ürtis'. — Boll. bibliografico:
Letten' di illustri italiani. — Fr. D'Ovidiu, Le oor
reziüui ai -Promessi Sposi' e la questioue della liugua. —
Barbi, Foesia pujjolare bistoiese. 12: G. A. Cesareo,
Lr -Poesie volgan' del Petrarca secondo le iiidagiui le
uiu receuti. — A. Paoli, Pietro Verri e Alessaudro
Mauzoni. — 13: T. Casiiii, Kicordi dautesclii di Sar-
degna. — L. de Marclii, L'inriueuza della lirii'a italiana
sulla lirica inglese iiei secolo X\l (Sil Toumiaso Wjatt).
Bullettinu Stork'u della S^lzzera italiaua X\U. 6 e B:
Glossariu del dialetto d Aibedu per \ Fellaudiiii cou
illustrazioiii e uote di C. Salviuiii.
Retista erltlea de histuria ) lileruturu espaiiolus 1,4:
Cotarelo, Meuendez v Pelavo, Autologia de poetas
lirieos. — Meu^ndez H ida 1,' Grüiiwald, Uialectologia.
Kevista eritlca literara III, ö, 6: Ar. Ueiisujiauu,
Cäitile bisericesel eu litere latiue. - Ov. Densusiauu,
Mever-Lübke, Zur (iescliiclite des Infinitivs iui Rumäui-
schen. — J. P. Butezalu, Fava, GH Ebrei in Romania.
~ Ar. Üeusu^iaiiu, Glosariü diu 'l'ära -Hategulul. —
Ov. Oensusiauu, Xotite istoriee. — "A r. Den'su-iiauu ,
Literaturä popularä: Lunlle <ii luerärile. — Ders., Cän-
tarea Turcului.
Neu erschieueue Bücher.
E ickhot'f , F., Der l'rsprung de.s ronianiseli-gernianisehen
Elf- und Zehn::^ilblers (der füntt'üfsigen Jambeul aus dem
von Horaz iu Od. 1^3 eiiigefülirten Wurttoubau der-
Sapphisclien Verses. Waudsbeck, .Selbstverlag. H', 7(i S.
Mk. 2,2.5.
Meriuger, K., und K. Mayer, Versprechen und Verlesen.
Eine psychologisch - linguistische Studie Stutteart,
Göschen. XIV, 204 S. S».
Singer, S. , Apolloiiius von Tvru.s. Untersuchungen über
das Fortleben de.s antiken ftoinans iu späteren Zeiten.
Halle, M. Xienieyer. VI, 22f< S. )<". Mk. 6.
Uppenkami), A., Beiträge zur seniiti.sch-indogennanisclien
Sprachvergleichung. Progr. Düsseldorf. 23 S. 4".
Amira, K. v., N'ordgerniani.-ches ••bligationenrecht. 2. Bd.
\Yestuordisclies Obligatioiieiirecht. 2. Hälfte. Leipzig
Veit. XV, S. 38.')-964. Mk. is.
Braune, \V., A gothic grainni:ir with selections for rea-
diiig and a glossary. Triinsi;itiil (fn.in tlie 4"i gernian
edition) and edited, with i-.\pl.Hnatcn-y notes, coniplete
citations, derivations, and correspondences by G. H. Balg.
2'"! edition. Milwaukoe, Wis.
Cleve, K., Nicolais feyner kleyner .Alin;inarli. Ein Bei-
trag zur (jeschichte der Würdigung des Volksliedes.
Progr. Schwedt 48 S. 4».
Dirksen, C, Volkstümliches aus Meiderich (Niederrhein).
Aus Rheinische Geschichtsblätter, I. Bonn, Haustein.
59 S. «». .Mk. 1.
Dürnwirtli, k.. Ein Bruchstück aus des Strickers 'Karl".
Progr. Khigenfurt, F. v. Kleininayr. 30 S. 8°.
Ellmer, W., Rabelais' (iargantua und Fischarts Geschicht-
klitterung. Prijgr. Weimar. l,s S 4".
Feli.x, Eilhart von Oberge und Heinrich von Veldeke.
Progr. Stendal. 22 S. 4».
Füi, A., .Studi di letteratura tedesca. Florenz, Le Monuier.
^ IV, 465 S. 8 ".
Forschungen zur deutschen Landes- und Volkskunde.
IX, 2: O. Witts tock, Volkstümliches der Siebenbürger
Sachsen; A. Scheiner, Die .Mundart der Siebenbürger
Sachsen. Stuttgart, Engelhorn. 194 S. 8°.
Grammatiken, ältere deutsche, iu Neudrucken, hsg. von
John Meier. I und III. 1. Das Büchlein gleichstimmender
Wörter, aber uugleichs \erstandes des Hans Fabritius,
hsg von John Meier. XLIH, 44 S. mit Titelbild. Mk. 2.
— IU. Die deutsche Grammatik des Laurentius Albertus,
hsg. von Carl Müller -Fraureuth. V, XXXIV, 159 S.
Mk. 5. Strafsburg, K. J. Trübner. 8".
Hart mann von Aue, Der arme Heinrich. Ed. with an
iutroduction, notes and glossarv bv John G. Robertson.
London, Sonnenschein & Co. XVIlI, 120 S. S".
Helm. Karl, Zur Rhvthmik der kurzen Reimpaare des
16. Jahrh. Heid. Diss Karlsruhe, G. Braun. 103 S. mit
1 Tab. »«. Mk. 2
Hoffmaun, J. J., Volkstümliches aus Schapbach in Baden.
Aus 'Alemannia'. Bonn, Haustein. 50 S. mit 1 Abbild,
und 1 Taf. 8» Mk. 1.
Jacobi, Franz, (Quellen zur Geschichte der Chaukeu
und Friesen in der Römerzeit. Jahresbericht des Wil-
helmsgymuasiums zu Emden. 19 S. 4°.
— , J., Maeyarische Lehn worte im Siebeubürgisch - Sächsi-
schen. Progr. .Schäfsburg. 39 S. 4*.
La r seil, A dm und B., Lvdlaereii i den solerske Dialekt
isaer i dens Forhold til Oldsproget. Christ. N'idensk.
Selsk. Skrifter, II. Historisk-filos. A. No. 4. Christiauia,
Dybwad, m Komm. 17(j S. 8".
Möller, H., Das Doberauer Authyriied, nach der Hasel-
dorfer Hs. hsg., untersucht und mit der Druckrezension
verglichen. Aus •Abhandlungen der k. Gesellschaft der
Wissenschaften zu Göttiugen'. Göttingen, Dietrich. III.
H(> S. mit 4 Taf. 8". Mk. 16.
Müller, H. G., Eurimdes' Medea und das goldeue Vliefs
von Grillparzer. 1. Teil. Jahresbericht über das Herz.
Gymnasium zu Blankeiiburg a. H. 24 S. 4".
Na tiou al - Litteratur, deutsche. Historisch - kritische
Ausgabe, hsg. von Josef Kürschner. 215. Band: Job.
FisiOiarts Werke. Eine .\uswahl. 1. Teil, hsg. von Dr.
Ad.ilf Hauffeu. LXXXllI, 439 S. mit Abbild. — 216. Bd.:
Anakreontiker und preuCsisch-patriotisclie Lyriker. 2 Teile
in 1 Bande. Hagedoru, Gleim. Uz, Kleist, Ramler,
Karschin, hsg. von Franz Muncker. XIII, 343 S. mit
Bildnissen und Faksimiles. .Stuttgart, Union. 8".
li -Mk. 3,50.
Nietzki, M., Heinrich Heine als Dichter und Mensch.
Beiträge zu seiner Charakteristik. 1. Progr. Königs-
berg. 25 S. 4».
Uechelhäuser. A. v.. Die Miniaturen der Universitäts-
bibliothek zu Heidelberg. 2. Teil. Heidelberg, Köster.
VII, 420 S. mit 16 Taf. ' 4". Mk. 60.
Ouellen und Forschungen zur Sprach- und Kultur
geschichte der germanischen Völker, hsg. von A. BraudI,
E.Martin, K. Schmidt. T.'i. und 76. Heft. 75: Die Sprache
der Langobarden von W. Bruckuer. XVI, 338 .S. Mk. S.
— 76: ifuchown's pistel of swete Susan. Kritische Aus-
gabe von Dr. Hans Köster. IX, 98 S. Mk. 3. Strafs-
burg, K. J. Trübner. S".
Sa.xiin, Rolf, Finska htnord i östsvenska dialekter. Diss.
von Helsingfors. 132 S. 8».
.Schif fnianii , Weltpriester Conrad, Bruchstücke aus einem
mild. Passiüu.-igediclite des 14. Jahrh. Aufgefunden und
veröfientlirht von .Seh. Linz, F. J. Ebenhöcli. 12 S. uiit
2 .\bbild. 8». Mk. 0,80.
S(.-hul lerus, A., Die Vorgeschichte des siebeubürgisch-
deutscheu Wörterbuchs. Progr. des theologisch- päda-
gogischen Seminars in Hermannstadt. 44 S. 4".
Schweriiig, J., Zur Geschichte des niederländischen und
spanischen Dramas in Deutschland. .Münster, Coppenrath,
.Mk. 2.
Steinmeyer, E., und E. Sievers, Die ahd. Glossen,
3. Bd. Sachlich geordnete Glossare , bearbeitet von St,
Berlin, Weidmann. XII, 723 S. 8". Mk. 28.
Thiele. R., Die Theaterzettel der sogen. Hainburgischen
Entreprise (1767 — 1769). Beiträge zur deutschen Littera-
tur- und Theatergeschichte. 1. Die Wichtigkeit der
Theaterzettel für Lessings Hamburgische Dramaturgie.
Erfurt, Gut her. Mk. 0,80.
Tonetz, .Arthur, Über Herders nationale Gesinnung.
Progr. des Gymnasiums zu Brieg. 24 S. 4".
\
I
285
1895. Litera^urblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
286
Treichel. A\.. Volkslieder und Volksreimr- aus West-
preufsen. Danzijr. Rertliiig. 8". Mk. .3.
AVttPr, Ferd.. Dir neucntdeckte deutsche Bibeldiohtung
des 9. Jahrb. Mit dorn Text und der Übersetzung der
neuaufgefundeiifn vatikanischen Bruchstücke. Ein Bei-
trag zur Litteratur- und Kirchengeschiehte. Basel, B.
Schwabe. 47 S. 8". Mk. 1,.50.
— , — , Die neuaufgefniidencu altsiichsischen Ocnesisbriich-
stücke. Zum Gebrauch für Vorlesungen hsg. Aus 'V..
Die neuentdeckte deutsche Bibeldichtuug des 9. Jahrh."
Basel, B. Schwabe. 12 S. S». Mk 0..50.
Vogt, Paul, Die Ortsnamen auf -«<//(/>/ und -niifl (oM).
Ein Beitrag zur Geschichte der fränkischen Wanderungen
und Siedelungen. Progr. des Gymnasiums mit Real-
progvmnasium in Neuwied. 42 S. 8".
\".ilbehr, Th., Goethe und die bildende Kunst. Leipzig,
E. A. Seemann. VII. 244 S. 8». Mk. 2.60.
Wurnatsch, Otto. Beiträge zur germanischen Mythologie
nebst Anhang: Nordische Sagen auf dem Gymnasium.
Progr. des Gymnasiums zu Beuthen O.-S. 2U .S 4".
Weinhold, K.. Die altdeutschen A'erwün.schungsformeln.
(Sitzungsberichte iler Berliner Akademie, 189-1, 31.)
.•{7 S. 8».
W immer, L. F. \.. De danske Runemindesmaerker under-
segte og tolkede. Kopenhagen, Gvldendal. 174 S.
Imp. 4".
Wisser, W., Das Verhältnis der .Minnelieder-Handschriften
A und C zu ihren gemeinschaftlichen Quellen. Progr.
Eutin. 24 S. S". '
Wvchgrara, Dr. .1., Schiller. Dem deutschen Volke dar-
gestellt. Bielefeld. Velhagen & Klasing. VIII, ryiQ S.
mit 206 Abbild.. 4^ Lichtdrucken und autotvp. Beilagen.
8". Mk. 9,60.
Z i p p e 1 . G. . Deutsche Völkerbewegungen in der Rötner-
zeit. Progr. des Friedrichs- Kollegiums zu Königsberg.
35 S. 8».
Banning, A.. Dickens' Beziehungen zu Carl vle. I. Progr.
Hagen. 20 S. 4».
Bradhering, H., Das encl. Gerundium. Progr. Emden.
17 S. 8».
Carp enter, Fr. .J.. Metanhor and simile in the minor
Elizabethan Drama. Chicagoer Diss. Chicago. XVI,
217 S. 80.
Crake, A. D. , Stories of the old saints and the anglo-
saxon church. London, Mowbray. 8". Sh. 2.
Gündel, G. E., Edgar Allan Poe. Ein Beitrag zur Kennt-
nis und Würdigung des Dichters. Progr. Freibere.
.36 S. 4». _ ,
Hoops, Joh., Keats" .lugend und .lugendgedichte. S.-A. !
aus Engl. Studien XXI, 2. Leipzig. 104 S. 8°. '
Koeppel, E., Quellenstudien zu den Dramen Ben Jonson's,
John Marston's und Beaumont's und Fletcher's. ^
Münchener Beiträge zur roman. und engl. Philologie XI.
Leipzig. Deichert. VIII, 1-59 S. S^ Mk. 3,60.
Library of early english writers. Ed. by C. Horst-
man. Vol. I. Yorkshire writers. Richard Rolle of Ham-
pole, an english father of the church and his followers.
Ed. bv C. Horstmann. London. Swan Sonnenschein & Co.
XIV, "443 S. 8".
Milton's Sonnets. With introduction, notes, glossarv and
Indexes. By A. W. Verity. Cambridge, University
Press.
Schipper, Dr. L., Shakespeare und dessen Gegner,
namentlich Appleton Morgan, Mrs. Pott und Donnelly.
W. Shakespeare, ein hervorragender Dichter. Francis
Bacon, ein grofser Prosaiker, aber kein Dichter. Münster,
Theissing. 64 S. 8". Mk. 1,20.
Westen holz, Dr. Fried r. v.. Die Tragik in .Shakespeares
Coriolanus. Eine Studie. Stuttgart, F. Frommann. 31 S.
8". Mk. 0,50.
Antologia, Piccola, ad uso della gioventü studiosa,
pel terzo centennale della morte di Torquato Tasso.
Oneglia, Ghilini. 103 S. 8». (Enthält Urteile und Ge-
dichte über Tasso von Settembrini, De Sanctis, Quinet,
Foscolo, Aleardi, Leopardi, Prati, Maffei, De Leonardis.)
Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der
romanischen Philologie, veröffentlicht von E. Stengel.
Bd. XCIII. Auch unter dem Titel: 'L'Ystoyre et la Vie
de Saint Genis". Nach der einzigen bekannten Hand-
schrift zum erstenmal veröffentlicht von W. Mostert und
E. Stengel. Marburg, N. G. Elwert. IV, 124 S. 8».
Mk. 3.20^
Baretti, G. , Lettere inedite pnbbl. per cura di Mario
Menghini. Per le nozze ili Salom. Morpurgo con Laura
Franchetti. Roma. 21 S. 16".
Bartsch. K., Chrestomathie de l'ancien fran^ais (VIII*' a
XV«' si^cles). Accompagnee d'uiie grammaire et de d"un
glossaire. 6« edition revue et corrifree par A. Homing.
Leipzig, Vogel. IV, 7."..". S. .S". Mk. 10.
Beiträge, Berliner, zur germanischen und romanischen
Philologie, verötfentlicht von E. Ehering. Romanische
Abteil. Nr. 3: Jacques d'Amiens von P. Simon. Berlin,
C. Vogt. III, 72 S. 8". Mk. 1.80.
Bettini, L., Le perifrasi della Divina Commedia raccolte
ed annotate. Coli, di opuscoli danteschi inediti o rari,
dir. da G. L. Pa.sserini , XVIII-XIX. Citti di Castello,
Lapi. 172 S. 16". L. 0,80.
Blade, J. F., Contes de la Gascogne. Paris, C. Levy.
II, 310 p. 18». Fr. 3..50.
Buffenoir, H., Les Visiteurs de Jean Jacques Rousseau.
2<» partie. Extrait de la Revue britannique (juiu 189.M.
Paris, Hennuyer. 43 p. 8". Fr. 1.
Codice diplomatico Dan t esc o. I documenti della
vita e della famiglia di Dante Alighieri riprodotti e illu-
strati da G. Biajji e G. L. Passerini. Mailand. U. Hoepli.
Lieferung 1. Fol. Fr. 10. (Dieses Werk wird alle auf
das Leben nnd die Familie Dantes bezüglichen, noch
vorhandenen Dokumente in photographischer Reproduktion
bi"ingen, die verloren gegangenen werden auf ihre Glaub-
würdigkeit geprüft und event. in Buchdruck wieder-
gegeben werden. Das Ganze erscheint in ca. 40 Liefe-
rungen von je 5 Tafeln in Phototypie oder in Druck mit
Illustrationen. Die Auflage ist auf 300 numerierte Exem-
plare, auf Handpapier, beschränkt.)
Crescini, V., Torquato Tasso. Padova. .")0 S. 8".
Descostes, Fr., .loseph de Maistre pendant la revolution.
Tours, A. Marne & fils. 1 vol. 8". Fr. 7,-50.
Dictionnaire general de la langue frangaise par Hatz-
feld, Darmesteter, Thomas. Fase. 16: Grahat—hi/stero-
tomk. S. 1185—1264.
Dondi Dair Orologio. Giov.. Le rime. per cura di
Antonio Medin. Per le nozze di Sal Morpurgo con Laura
Franchetti (10). 55 (9). Padova. Gallina.
Faguet, E., La tragedie franyaise au X\T. siecle (1-5-50 a
1600). Reimpr. facsimilee conforme a Tedition de 1883.
Paris, H. Weiter. Fr. 10.
Forchhammer, H.. und II. Jacobson, Elementjer
italiensk Lydlfere. Kopenhagen. Host.
Godefrov, Dictionnaire de Tancienne langue fran<;aise.
81: Cnr'rel-cliile.
Gregorio d'Arezzo, Canzone a Sennuccio Del Bene. Forli.
Pubbl. da G. Vnlpi per le nozze di Orazio ßacci con
Romilda Del Lungo. 10 S. 8".
Hanssen, F., Sobre la pronunciacion del diptongo !<• en
la epoca de Gonzalo de Berceo. Santiago de Chile.
Anales de la Universidad. 7 S. 8".
— , — , Sobre la conjugacion de Gonzalo de Berceo. Publ.
en los 'Anales de la Universidad'. Santiago de Chile.
50 S. 8».
lUing, Ernst, Über die Sprache der altfianz. Hs. Franc.
1070 der Xationalbibliothek zu Paris. Hallenser Diss.
34 S. 8«.
Johansson, Alfr., Verbet /Inrirc mid följande Infinitiv.
Progr. des Gymnasiums zu Norrköping. 24 S. 4°.
Lenz, Rod., Estudios Araucanos. I. Viaie al Pais de los
Manzaneros contado en dialecto huilliche por el indio
Domingo Quintuprai, de Osorno. Publ. en los 'Anales
de la Universidad de Chile'. Tomo XC. Santiago de
Chile. 29 S. 8».
Li Proverbe au Vilain. Die Sprichwörter des ge-
meinen Mannes. -Mtfranz. Dichtung nach den bisher be-
kannten Hss. hsg. von Ad. Tobler. Leipzig, Hirzel.
XXXIII, 188 S. 8».
287
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8.
288
Lonphave, R. P. O., Histoire de ta litt^rature fran^aise
au XVTl« siAde. III: Roileau, Racine, La Fontaine,
Boiirdaloue, La Briiyere, Föneion. Paris, V. Retaux.
1 vol. Fr. S.
Mci fsner. F., SiillvPruilliommo. Eine litterarhistorischc
Studie. Pio;rr. ßasel, Schwabe. 40 S. 4». Mk. 1,20.
M H ver- Lübkc. W., <Jrainmaire de.s lanpies romancs.
T'rHiliulinii fran^aise par A. et G. Doutrepont. T. ll«-:
M..rpholopi<'. Parii=, H. Welter. XV, 7.34 S. 8".
Mi>Mtai(;ne, Mich, di-, I/Italia alla fine del secoloXVI:
(iioinalc di vlagpio in Italia nd l.WOe l.S-81. Nuova edizione
di'l tcsto francese cd italiano con notc ed un sappio di
hibliografia dci viagpi in Italia. .\ cnra del prof. Aless.
DAncona. Cittä di Castcllo, Lapi. IV, 711» S. 16".
L 16.
Na t all, O. , Torquato Ta.sso, filosofo ilcl hello, dell' arte
e deir amore. Roma. .36 S. 8".
l'a^'anini. Car. Papano. Chiose a liioghi filn.^ofici della
Divina Coinmedia . rare r ri.'^tampate per cnra dt (iiov.
Francio.^i. Coli, di opusioli danteschi inediti o rari vol. .S.
Cittä di Castello, Lapi. 101 S. 16».
Proto, E., Sul Rinaldo di Torquato Tasso. Napöli,
Tocco.
Rondini, D. , Canti popolari Marchigiani raccolti a Fos-
ponibione ed annntati. Turin, Clausen. XV, 292 S.
Fr. 2..50.
Saggio di canti popolari loniagnnli raccolti c annotati da
Benrdetto Pergoli. Forli , Hordandini. XV, 228 S. X.
16». L. 3.
Schäfer. H., Chanson d'Eschirnionde. Erste Fortsetzung
der Chan.-;on de Huon de Hordeanx nach der Pariser Hs.
Hibl. Nat. franv I4.M. Progr. Worms. 71 S. 8".
Scherillci, M. . La prima tiagedia del Manzoni (II Cnnte
di Cannagnola). Progr. Mailand. .52 S. 8".
Scienza, La, niilitare ili Torquato Tasso nella Gerusa-
lemine Liberata. Dissertazione edita per cura di P. AI.
Giuria. Savona, Minrtti. 99 S. L. 1.
Sonetti in diairtto veneziano per rotta subita dai Venc-
ziani a Polcsella |icr opera dei Ferraresi nel l.")09. PubhI.
da Ferruc<'io tjuintavalli- ]icr le nozze di Gins. Gatti-
Casazza con Antonictta Santini. Ferrara. 21 S. 8".
T arver, .1. C, Gustave Flaubert as seen in his works
and correspoiidiiii T. I.niiiUin, Con.^^table. 8». Sli. 14.
Torraca, Fr., Notereile dantesche. Firenze, Carnesechi.
24 S. 4».
Varnhagen, Hernn., Italienische Kleinigkeiten. Herrni
Prof. Tobler zu seinem 60. Geburtstage am 23. Mai 189-5.
dargebracht. Hallo, M Niemever. IV, 44 S. mit Abbild.
4». Mk. 1,60.
Weigand, G., Die .\roninncn. Ellinographisch-philologiach-
liistörische Ihitersnchnngcn über das Volk diT sogen.
Makedo-Ronian'Mi oder Zinsaren. 1. Bd.: Land uiul Leute.
Ucrichl des Verf über .seine Reisen in der südwi-stlichen
Balkanhalbinsi'l, nebst 3 wissenschaftlirhen Beilagen,
1 Titelbild, S Tafeln, 8 Holzschnitten und 1 ethnograph.
Karte. Leipzig, J. A. Barth. XII. 3:M S. 8«. Mk. 10.
Werneke, O., Sprichwortliche und bildliche Redensarten
des Franziisischen. Progr. Merseburg. 20 S. 4».
Werner, Moritz, Zwei Threnol .\lfred de Mussets. Berl.
Di.ss. 102 S. 8».
Widholm, Alex. E., Realundervisningen i Frankrike och
den nya reala studi'ntexamen. Progr. des Gymnasiums
zu Giiteborg. 64 S. 4". (Ein trefflich orientierender
.\ufsat7- über le baccalaureat de l'enseignement moderne
in Frankreich.»
Wolfram, G., und V. liminardot, Les vreux de l'eper-
vier. Kaiser Heinrichs Vll. Romfahrt. .\us 'Jahrbuch
der Gesellschaft für lothringische Geschichte und .Alter-
tumskunde'. Metz, G. Scriha, Hofbiuhh. 104. S. 4».
Mk. 2,.50.
Zimmermann. E. R., Die Geschichte des lati'in. Suffixes
-nrhts in den romanischen Sprachen. Heidelberger Diss.
VI, 95 S. s".
L i t e r a r i s (• ll 0 M i 1 1 e i 1 u n ■: e n , Personal-
nae hrichten eto.
Prof. Dr. Jac. Büchtold in Zürich ist an die Uni-
versität Leipzig berufen worden.
Der Lektor der englischen Sprache an der Universität
Tübingen Prof. Dr. Job. Hoops hat sich für engl. Philo-
logie ilaselbst habilitiert.
Prof. Dr. Hugo Schnchanlt in Graz ist zum kor-
respondierenden Mitgliede des kön. lombard. Istituto di
Scienze e Lettere ernannt worden.
j Preis fUr dreigespaltone !;
Petitzeile 25 Pfennigo. ],
^- ^
Literarische Anzeigen.
BeilagegebUhren naoh |i
timfang M. 12, 15 u. 18.
Verlag der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin.
Soeben ersch ii-n in :
Die Althochdeutschen Glossen.
(It'sainmt'lt und }M'arb''itet
von
Elias Steinmeyer und Eduard Sievers.
III. Band: Saclilicii ;;('t»r(lii(>t(' Glossare.
Bearbeitet von Elias Steinmeyer
mit Unti-rstützung des Kgl. l'rcuss. Cnltiisministcriunis und
di'r Kgi. Preuss. Akademie der Wissenschaften.
I.ox.-R". (\]J 11, -'Jii S^ PiPis 2S Mark.
Verlag von O. R. Reisland in Leipzig.
Provenzalisches Supplement - Wörterbuch.
Bericlitigungen und Ergiin/.ungcn zu Raynouards
Lexique Koman von Emil Levy. Erster Band.
A— C. X, 481 n XIV S. (ir. 8". M. 14,—.
Verlag von F. C. W. VOGEL iu Leipzig.
Soeben erschien:
CHRESTOMATHIE
DE LANCIEN FKAX(.'A1S
(VTII'^-Xye .SIECLES)
ACCWMPAGNKE D'UNE CiKAMMAIKE ET DUN GLOSSAIKE
par
Karl Bartsch.
Sixi«in© Kdition
rovue et corrig^e par
A. Horning.
Lcx.-N". 1S'J5. l'reis: 10 M. ; geb. 11 M. 25 Pf
Verlag von O. R. REISLAND in Leipzig-.
Soeben er.s<-liicii :
Keats' Jugend und Jugendgedichte
von
.1. Hoops.
189.5. 104 S. gr. 8». M. 3,60.
(Sonderabdruck aus Englische Studien. XXI. Band, 2. Heft.)
<
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Pierer'sche Hofbuchdruckerei in Altenburg.
LITEßATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE,
HERAUSGEGEBEN VON
DR- OTTO BEHAGHEL und D«- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
Kmchrint raoiiatHclu
VERLAG VOX
o. ö. Professor der romanischen Philologie
un der Universität Heidelberg.
0. R. REISLAND, LEIPZIG.
FrelB halbjilirUch I. 6.60.
XVJ. Jahrgang.
Nr. 9. September.
189.3.
Üu^go. Kidrag til den a-ldste Skaldediginiogs bist.
(Kahle).
Miuor. Nenbochdeatsche Metrik (Brenner).
Frey, T»-mporalkoiijunkti,iDeD dt.-r deutschen Sprache
in der rbergangsE,'it vom Mhd. znm Nbd ( Rei.s).
Fe camp, I.e poetne de Gudrun, ses origines. .«a
formatioD et son bisloire (Fischer).
Uori neki, Itulthasar Gracian und die Hoflitteratur
in Deutschland (LeitzDiaßn).
Waa;:. lierders Ubertra^ngen englischer (jedichte
( Lamb el ).
Eckart, Allgem. Sammlung nd. Ritsel (Sprenger).
Jennja<iuet. K.'cherches snr l'origine de la con-
joiiction 'que' et des formes roman. e-juivalentes
( ileyer-Lühke).
Delarc, L*Eglise de Paris pendant la rerolntion
fran^aif^e (M ahrenbolt z).
Blennerhasset, Talleyrand {Mabrenholtzl.
Leynardi, La psicologia deir arte nella Dirina
Commedia (\\ lese).
Janitschek, Die Kunstlehre Dantes nnd Giottos
Kunst (K rans).
Volkmacn, l'-ildliche Darstellungen zu Dantes
Divina Commedia (Kraust.
Trenta, L'lnferno di Andrea Orcagna (Kraus).
— , L'lnferno e gli altri Affrescbi del Camposanto di
Pisa ( K r a u s ) .
Lnpatelli, La cbiosa di S. Francesco e gli affrescbi
del strc. XIV nella Cappella Paradisi (Kraus).
Biagi, lUastrazioni alla Dirira Commedia delF ar-
artista üammingo Giov. Stradano (Kraus).
Cozza-Luzi, II Paradiso Dantesco rei quadri
miniati e nei bozzetti di G. CloTJo (Kraus).
Biagi e Passerini, Codice diplomatico Dantesco
(Kraus).
Teulie. Me'morandum des consuls de la ville de
Martel (Leyy).
Bibliotira ph ie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
II a c h r i c b t e n u . ■'■- . w .
Berichtignne.
E u 1 i n g . Aufrage.
Wenker. Mitteilung, den deutschen Sprachatlas
betreifend.
Suplius Bvgge, Bidrag til den a-ldste Skaldedigtnings
Histiirie. Christiania 1.S94. AsuliPiihoiig & Co. l,S4 S. 8».
Der bekannten Hypothese Bugges , dafs ein grolser
Teil der besonders in den sogenannten Eddaliedern nieder-
gelegten Mythen nicht rein nordischen Ursprungs sei,
sondern aus Irland stamme , wo die Norweger jüdisch-
christliche und klassische Mythenstofte kennen gelernt
und dann, mit nordischem Geist durchtränkt, mit ein-
heimischen Elementen verbunden hätten, ist von den
verschiedensten Seiten widersprochen worden. Einer der
wichtigsten Einwände war der von F. Jönsson (Ark. f.
nord. til. IX, 1 ff.) erhobene, dals den Skalden des
9. Jahrb. die Mythologie .1er Eddalieder in ihren Grund-
zügen schon bekannt gewesen sei, wie aus den Kenningar
in den Bruchstücken ihrer Gedichte hervorgehe. Da
nun die ersten norwegischen Vikinger im Jahre 795 an
Irlands Küsten erschienen seien, so sei es ein Ding der
Unmöglichkeit, dals schon ca. 840, um welche Zeit der
älteste Skalde Biage gedichtet, so zahlreiche fremde
Sagenstoffe den Norwegern hätten vermittelt werden
können. Diese Argumentation Jönssons besteht natürlich
nur dann zu Recht, wenn die in der Überlieferung unter
den Namen von Dichtern des 0. Jahrh. gehenden Brucli-
stückc und Gedichte echt sind. ß. hatte nun schon
gelegentlich ausgesprochen . dals er die Island. Über-
lieferung in diesem Punkte für falsch halte. In dem
vorlie'^'cnden Buche nun sucht er mit dem ganzen .auf-
wand seiner Gelehrsamkeit und mit grolsem Scharfsinn
nachzuweisen , dals weder die unter dem Namen Brages
gehenden Bruchstücke noch die Gedichte des fijöfiolfr
(■>r Hvini dem 9. Jahrh. angehört haben können.
Der Gang seiner Untersuchung ist in den Haupt-
punkten folgender: Der erste Teil beschäftigt sich mit
Biage. Durch Einsetzen von Wortfurmen, in denen i-
oder 11 - Synkope stattgehabt hat , würde der metrische
Bau der Verse zerstört werden. Nun zeigen aber Kuuen-
inschriften. besonders die um 900 anzusetzende schwed.
von Kok, Eoriiien wie sitili, strandu, sunu. das danische
Leidener Runenalphabet (ca. 82.5—8.50) Runennamen
wie reidu , soulii. Da nun nicht anzunehmen ist , dafs
im Westnorwegischen die Vokalsynkope früher eingetreten
ist, als im Dänischen und Schwedischen, so beweisen
Formen wie Ixmd , (ij'.ild , my(jr in Brages Versen, dafs
diese nicht aus der ersten Hälfte des 9. Jahrh. stammen
können. Einige Lehnwörter, die aus England und Irland
stammen, können unmöglich so früh in die norwegische
Sprache eingedrungen sein. Die poetische Ansdrucksweise
in Brages Versen, besonders der Gebrauch der Kenningar,
zeigt , dafs sie jünger sein müssen , als die Hauptmasse
der Eddalieder mit ihrer einfachen Sprache. Die ältesten
dieser aber datiert man jetzt nicht weiter zurück, als
etwa bis zum Jahre 900. Dazu kommt, dals Brages
Verse Bekanntschaft mit einer Anzahl von Eddaliedern
zeigen, insbesondere muls die Ragnarsdräpa jünger sein,
als die im 10. Jahrb. gedichteten Hampesmäl. Des weiteren
sucht B. zu zeigen, dafs die Kunstdichtung der Skalden
sich nach dem Muster und unter dem Eintlufs der irischen
Kunstdichtung entwickelt hat. Ein solcher Einfluls kann
natürlich auch im Beginn des 9. Jahrh. noch nicht statt-
gefunden haben. Auch das Versmafs der Brageschen
Verse ist von Wichtigkeit. Das Drottkvtett ist aus dem
Malahiittr entwickelt . dieses aber ist wahrscheinlich,
nach der Meinung Jönssons, ca. 900 entstanden. Auch
die auf dem angeblichen Schild, den Brage besingt, dar-
gestellten mythologischen Scenen weisen nach dem Westen.
In England, im besonderen in Nordengland, begegnen
uns schon, wie Stephens will im 6. oder 7., sicher aber
wohl im 9. Jahrh. bildliche Darstellungen aus Helden-
und Göttersage, wie die von Wieland dem Schmied und
seinem Bruder Egil , vom gefesselten Loke und seiner
Gattin . sowie von Thors Fischfang. Dort also lernten
die Norweger solche Darstellungen kennen und nach-
ahmen. Zu all diesen inneren Gründen kommen nun
noch eine Anzahl äufserer , historischer , von denen der
21
291
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
292
wichtigste folgender ist: Brage nennt den Ragnarr, der i
ihm den ScbiKl geschenkt, /•otpell. d. h. 'König'. Dieses 1
Kasnarrs, den die spätere isländ. Tradition mit dem i
Beinamen Loplrok belegt (ob Brage den Namen schon
gekannt, ist nicht ersichtlich) historisches Vorbild war
der Nonnannenanführer (Dax) Kagnarr , der im .lalire
845 in Frankreich beerte und fiel. Dieser aber war
kein König. Folglich konnte er in einem bei seinen
Lebzeiten entstandenen Gedicht nicht das schmückende
Beiwort fengcU erhalten , sondern dies war erst in viel
späterer Zeit möglich, als die Erinnerung an ihn ver-
blafst und er zu einer Person der Heldensage geworden
war. Die isländ. Tradition läfst Brage ferner am
Hofe der schwedischen Könige Eysteinn Bell und Bjtprn
at I^augi weilen. Von dem ersteren wissen wir wenig,
hier liegt wahrscheinlich Verwechselung vor mit einem
norwegischen König gleichen Namens, der zweite ist
ziemlich sicher ein König Bern, mit dem Ansgar kurz
vor 830 zusammentraf. Aus diesem Umstand darf man
nichts schliefsen für die Authentizität der Brage bei-
gelegten Strophen trotz der früher nachgewiesenen Sue-
cismen in der Strophe von Gefion und Gylfe, denn es
hat durchaus nichts Unwahrscheinliches, dafs deren Ver-
fasser sich in Schweden aufgehalten hat und dafs man
dort noch in der zweiten Hälfte des 10. Jahrh. Kunde
vom König BJQm at Haugi hatte. Als eine Möglichkeit
wird dann noch hingestellt, dafs der Name von Brages
Vater, Boddi, und der seiner Frau, Lopthena, irischen
Ursprungs seien, was darauf hinweisen würde, dal's Boddi
einer der ersten norwegischen Ansiedler auf Irland und
sein Sohn Brage Mischblut gewesen sei.
Im zweiten Teil seines Buches (S. 108 ff.) unter-
sucht B. die Frage, wann und wo das Ynglingatal verfafst
sei. Zunächst verfolgt er hier denselben Weg, wie bei
Brages Versen, um zu zeigen, dafs das Ynglingatal nicht,
wie man sonst annahm, der zweiten Hälfte des 9. Jahrh.
angehören kann. Auch hier weist er einige Formen
mit Synkope in den Endsilben nach , schlielst aus der
Anwendung der Kenningar im Gedicht auf die Priorität
der älteren Eddalieder; das Wort fhhiiingr 'flämisches
Schwert" kann noch nicht so früh nach dem Norden
gedrungen sein, da im Jahre S20 der erste Vikingerzug
nach den Hämischen Küsten unternommen wurde. Ferner
setzt das Ynglingatal Bekanntschaft mit einigen Edda-
liedern voraus, besonders mit Voluspä und Grimnismäl,
die , wie B. ein anderes Mal zu zeigen verspricht , in
Britannien entstanden sind, und zwar ca. 950. Äufser-
dem scheint Egil Skallagrimsson das Ynglingatal gekannt
zu haben. Wenn dessen Sonatorrek im Jahre 960 ge-
dichtet ist, so mufs das Ynglingatal ca. 950 entstanden
sein. Zu bemerken ist ferner, dafs unser Gedicht in
dem ca. 995 gedichteten Ihilcygjatal nachgebildet ist.
Die letzte Strophe des Ynglingatal verherrlicht einen
König Rognvaldr. Da nun sonst im Liede immer die
Gesciilechtsreihe vom Vater auf den Sohn fortgeführt
wird, so haben die Isländer geschlossen, dal's der Rogn-
valdr der Sohn des in der vorhergehenden Strophe ge-
nannten, ca. 840 gestorbenen Olalr Geirstadaälfr gewesen
sei und ihn dann zu einem Zeitgenossen Harald Härl'agrs
und zu einem König von Vestfold oder Greniand gemacht.
Aber es ist mit keinem Wort im Gedicht gesagt , dafs
Rognvaldr ein König jener Gegenden und der Sohn des
Olafr war. nnd ferner berichten die Quellen auch nicht
das mindeste über einen Unterkönig Haralds in den
genannten Landschaften. Aller Wahrscheinlichkeit nach
ist vor der letzten Strophe eine Lücke gewesen, in der
eine oder mehrere Strophen gestanden. Wer war nun
König R9gnvaldr, zu dessen Preis das Lied gedichtet
ist? B. erinnert daran, dafs auch die norwegischen
Könige zu Dublin ihr Geschlecht von Yngve herleiteten.
Nun werden uns in der zweiten Hälfte des 10. Jahrh.
mehrere norwegische Könige des Namens Rognvaldr in
Britannien genannt. Doch wagt B. nicht, mit Bestimmt-
heit einen derselben als den vom Dichter verherrlichten
zu nennen. Ein wichtiger Grund, die Entstehung des
Gedichtes nach dem Westen zu verlegen, ist auch noch
folgender: Die Dichtnngsart, wie sie uns in dem Ynglin-
gatal entgegentritt, das durch ein ganzes Geschlecht
hindurch die Todesart und meistens auch den Ort der
Bestattung angiebt, ist den übrigen germanischen Völkern
ganz fremd. Wohl aber haben wir aus Irland vor der
Zeit und auch ungefähr gleichzeitig mit dem Ynglingatal
nach B.s Zeitbestimmung eine Anzahl solcher Gedichte,
von denen B. eines mit ausführlicher Inhaltsangabe vor-
führt. Diese stimmen so genau mit der ganzen Art und
Weise des Ynglingatal , dafs man nicht anstehen kann,
sie als Vorbilder dieses anzusehen. Die Frage nun nach
dem Verfasser des Ynglingatal beantwortet B. folgender-
mafsen: Unter den Kämpfern, die auf dem Schiff Olafs
Tryggvasons in der Svolderschlacht waren , wird auch ein
[lörgrimr ör Hvini |)jöf)61fsson genannt. Von dessen Vater
wissen wir ferner, dafs er ein Skalde war und ein Gedicht
auf den Jarl Strütharald verfafst hat. Dieser [>jül)61fr aus
Hvinir, wie nach einer Bemerkung Ryghs in Zukunft statt
Hvin zu sagen ist, war der Dichter des Ynglingatal, der in
der Mitte oder zweiten Hälfte des 10. Jahrh. gelebt hat.
Ihm sind auch die Haustl9ng zuzuschreiben. In einem'
Nachtrag geht dann B. noch auf zwei Aufsätze Wadsteins
ein (Ark. f. nord. fil. XI, 64 — 92), in denen dieser zu
beweisen suchte, dafs die letzte Strophe nicht einem
König R(,)gnvaldr gegolten, indem er rm/nmildr als
Appellativ fafst, sondern der Verherrlichung Haralds
Härfagrs diene, der König Olafr der vorletzten Strophe
Strophe sei ein irischer König norwegischer Abstammung,
Olav Feilan oder Oleiv Hvite. Ein Mitglied des isländ.
Geschlechts der Breidfirdinge , die diese Könige zu den
Ihren rechnete, habe das Gedicht verfafst, das eine Nach-
ahmung des Iläleygjatal sei. B. hält seine Meinung in
allen Punkten aufrecht und weist die Aufstellungen W.s
zurück.
Ich habe geglaubt, eine so ausführliche Analyse des
Buggeschen Buches geben zu müssen, weil die in ihm
behandelten Fragen von aufserordcntlicher Wichtigkeit
nicht nur für die skandinavische Philologie, sondern auch
weiterhin für die germanische Mythologie sind. B.
arbeitet mit einem ungemein reichen Material, von allen
Seiten beleuchtet er die in Frage stellenden Probleme
und tritt mit grofsem Scharfsinn und mit grofser Vor-
sicht an sie heran, nur gelegentlich seine Lieblingstheorie
von der Herkunft nordischer mythologischer Namen und
Figuren aus .jüdisch -christlichen und heidnisch - antiken
streifend. Eine Fülle von Belehrung wird jeder, der
sich näher mit seinem Buche beschäftigt, gewinnen. Ist
ihm nun der Beweis gelungen, dafs die Brage zu-
geschriebenen Strophen nicht aus der Mitte des 9..
sondern vom Ende des 10. Jahrh. stammen, und dafs
das Ynglingatal frühestens um die Mitte des 10. Jahrh.
entstanden sein kannV Mir ist es ähnlich ergangen wie
Mogk (Litter. Gentralbl. 1895 Nr. 15) und Gering (Zs.
f. d. Phil. XXVIII, S. 121 ff.), ich halte nur die Aus-
i
i
293
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
294
führungen über die Abfassungszeit des Ynglingatal für
beweisend. Vertragen die Verse Brages wirklich nicht
das Einsetzen unsynkopierter Formen V Gering weist
ganz richtig darauf hin , dals ebenso , wie man beim
Fornyrliislag ein früheres freieres Versmafs als das uns
vorliegende anzunehmen hat . Ähnliches auch für das
DröttkvaUt wahrscheinlich ist. Es ist meines Erachtens
nicht glaublich, dafs das Dröttkva'tt gleich in der Regel-
mäl'sigkeit entstanden ist , wie es uns in den ältesten
Skaldengedichten des 10. Jahrb., um von den umstrittenen
Erzeugnissen des 9. abzusehen, vorliegt. Zum mindesten
vertragen, wie mir scheint, die Brageschen Verse, ohne
dals man sagen könnte, der metrische Bau wiire zerstört,
zweisilbige Formen, wie * waguli, vhtiR, also die i- und
«-Synkope braucht im alleinstehenden zweisilbigen Wort
mit kurzer Wurzelsilbe, wo sie mit am spätestens ein-
trat, noch nicht vorhanden gewesen zu sein. Zum selben
Resultat hat mich eine Durchmusterung der der Tradition
nach gleichfalls dem 9. Jahrb. angehörenden Verse des
Aujjunn illskä-lda, Jjorbjorn hornklofe, Olvir bnüfa und
Torf-Einarr geführt. Es fragt sich, ob man auch Formen
wie *h(i>ulu für hond zugestehen will, ich verweise hier
auf die Bemerkung Gerings über das HlewagastiR auf
dem goldenen Hörn statt des später zu erwartenden
Hlegestr. Aber zugegeben, dafs man die nnsynkopierten
Formen nicht einsetzen kann. Vvas ist dann bewiesen/
B. schliefst , da schwedische und dänische Runensteine,
sowie Runenalphabete um 900 noch unsynkopierte For-
men haben, müssen die norwegischen Gedichte mit syn-
kopierten Formen jünger sein. Mir scheint dieser Schlufs
nicht zwingend zu sein. Zunächst ist es keine aus-
gemachte Sache, dafs die Vokalsynkope im ganzen Norden
gleichzeitig eingetreten ist , sondern es ist sehr wohl
denkbar, dafs sie, in Norwegen anfangend, sich nach
Schweden und Dänemark verbreitet hätte. Der Beweis
B.s, dafs im Norwegischen um die Mitte des 10. Jahrh.
noch Formen wie lagor = higr , feu = fc bestanden
haben sollen , weil sich diese Bezeichnungen in einem
auf Irland aufgezeichneten Runenalpbabet finden, das er
auf Grund einiger Runenformen in diese Zeit versetzt.
ist doch ein sehr unsicherer. Es ist doch wohl sehr
leicht möglich, dafs in der Abschrift einer älteren Vor-
lage, wie sie nach B.s Annahme vorliegt, einige Zeichen,
die etwa aufser Gebrauch gekommen , durch jüngere er-
setzt worden, während die älteren Namen stehen blieben.
Übrigens weist B. selbst auf den Widerspruch hin, der
zwischen seiner Annahme und den in der Hpfo[3lausn
des Isländers Egell Skallagrimsson gesicherten Formen
Zo/, livof< und ähnlichen besteht. Dafs dieses Gedicht
unecht und nicht vom Jahre 936 sei , ist bisher nicht
glaubhaft gemacht. Übrigens würden diese Formen
meiner Ansicht nach auch der Annahme, dafs in Nor-
wegen noch am Ende des 9. Jahrh. unsynkopierte Formen
gebraucht wurden , nicht im Wege stehen. Erstens ist
es sehr wohl möglich , dafs auf Island sich die Laut-
bewegung , die mit Synkope der unbetonten Endungs-
vokale endete, schneller vollzogen, als in Norwegen,
dann aber scheint mir, wenn man zahlreiche Formen
ohne Synkope in Versen des 9. Jahrh. annimmt, ein
solches Vorkommen darauf hinzudeuten , dafs die Un-
betontheit der i und « schon so stark war, dafs sie dicht
vor dem Ausfall standen. Es würde sich meines Er-
achtens der Einwand B.s erledigen , dafs nach Sievers
(P. B. B. V, 468—470) im zweiten Takt des Dröttkva;tt
Verschleifung nie bei Substantiven vorkomme. Sievers
macht darauf aufmerksam, dafs hier Verschleifung nur
bei ganz tonlosen Wörtern vorkomme. Bei den in Frage
stehenden Substantiven war der Vokal der zweiten Silbe
kaum noch hörbar , so dafs sie ganz gut als einsilbige
Worter erscheinen konnten. Ferner mufs man fragen,
nimmt man als bewiesen an , dafs sich unsynkopierte
Formen nicht in jene Strophen einsetzen lassen , und
hält man weiterhin die Vokalsynkope für ziemlich gleich-
zeitig in Skandinavien , ist denn die Altersbestimmung
der Runeninschriften wirklich eine so sichere, dafs man
daraufhin so wichtige Schlüsse ziehen kann? Ich glaube
nicht : zwar verspricht B. eine neue Untersuchung über
das Alter des Röksteines zu geben , aber wäre es nicht
vielleicht praktischer gewesen , erst diese vorzulegen,
damit man die neuen Gründe hätte prüfen hönnen, nach
denen wir annehmen sollen, dafs der Stein von Rök
nicht älter sein soll, als ca. 900 ? Würde man übrigens
zu der Annahme kommen , dals trotzdem die Inschrift
älter sei oder aber dafs die Vokalsynkope in Norwegen
älter sei als in Schweden, so würde man auch die Ab-
fassungszeit einiger Eddalieder hinaufrücken müssen,
denn man hat bei ihrer Bestimmung wesentlich, wie es
z. B. Hoffory bei der Vpluspä gethan, ihr Verhältnis zur
Vokalsynkope in Betracht gezogen. Ich glaube also
nicht, dafs es B. gelungen ist, aus der Sprach form nach-
zuweisen , dafs die Brageschen Bruchstücke unmöglich
dem 9. Jahrh. angehören können. Es müfsten auch alle
anderen diesem Jahrhundert zugeschriebenen Strophen
unecht sein , was I!. auch andeutet , wozu ich aber vor-
läufig keinen Grund sehe. Die übrigen Gründe will ich
kürzer behandeln. Die von B. ins Gefecht geführten
Lehnwörter beweisen nicht viel. Worte wie 'Schiff'
'Gelage', 'Weib' setzen durchaus nicht eine sehr lange
und innige Berührung mit einem fremden Volk voraus.
Erinnert man sich , dafs nach Zimmers Forschungen
schon im Jahre 620 irische Anachoreten sich vor den
norwegischen Vikingern von den Shetlandsinseln, um 770
von den Färöern (Ber. d. Berl. Akad. 1891, XVI, 38 f.)
zurückzogen, so hat es durchaus nichts Auffallendes, in
der Mitte des 9. Jahrh. gerade einem Wort, dem
einzigen irischen Lehnwort bei Brage , wie hing, ir.
Jong 'Schiff' im Norwegischen zu begegnen. Dafs n'ista
franz. Lehnwort sei, wird von Gering a. a. 0. S. 122
Anm. 3 mit guten Gründen angezweifelt, das h in ags.
sijmhel , aisl. sumhl 'Gelage' kann sehr wohl in den
synkopierenden Kasus entstanden und von da in den
Nomin. übergeführt sein, denn im Ags. kann auch,
wenngleich selten, nach kurzer Wurzelsilbe Synkope ein-
treten. Also diese Wörter — auf rankn legt B. selbst
kein Gewicht — beweisen nichts. Auch aus der gekünstelten
Sprache der Kenningar gegenüber der einfacheren der
Eddalieder ist nichts zu schliefsen, wir haben hier ganz
i verschiedene Dichtungsarten, die jahrhundertelang neben-
i einander gehen und deren jede ihren eigentümlichen Stil
hat. Ein Gedicht im Volkston wird immer eine andere
Sprache haben als ein Dithyrambus , ein Lohenstein
dichtete anders als ein Goethe, und umgekehrt ein Bell-
mann anders als ein Oehlenschläger. Auch mit den
angeblichen Entlehnungen Brages aus Eddaliedern ist
nicht viel anzufangen, Gering meint geradezu, dafs das
umgekehrte Verhältnis stattgehabt hat. Zu erinnern ist
noch daran, dafs die Dichter sicherlich einen Formel-
schatz besessen haben, der Gemeingut war, so dafs meiner
Ansicht nach äufserste Vorsicht bei der Annahme von
Entlehnungen , zumal bei undatierten Gedichten , anzu-
21*
295
1^'95. Litcratnrblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
296
wenden ist Auch im Metrum suclit B. einen Beweis
dafür, dafs die liiasesihen Verse nach 900 entstanden
sein müssen Abor erstens ist die Herleitung des Drött-
k\;< it aus dem MahUnittr nicht sicher; wenn es aber so
ist, und wenn weiterhin dieser erst um 900 auftaucht,
so ist damit immer nocli nicht gesagt, dafs er erst um
diese Zeit entstanden isl. Was B. ferner über den Ein-
hufs nordenRlischer Kunst mit iliren bildlichen Dar-
stellungen auf die norwegisch - isländische anführt, ruht
auch auf unsicherer Grundlage, da die Zeitbestimmungen
jener englischen Kunstwerke nicht sicher sind. Doch
bin ich nicht in der Lage, hierüber eine Ansicht aus-
üusprcchen, und B. selbst ruft die nordischen Archäo-
logen auf. sich darüber zu iiufsern, ob es nicht möglich
ist, dafs im Norden am Schlufs des Heidentums wirklich
solche Schilde vorkamen, wie Brage einen besungen.
Aus Sprachformen. Wortschatz und Metrum also,
glaube ich, dafs sich B.s Behauptung nicht erweisen
läfst. Ist nun die isl. Tradition wirklich unglaubwürdig.-'
Auch dies zu beweisen, ist B. — und auch hier befinde
ich mich in l'bereinstimmung mit Mogk und Gering und
kann mich deshalb kurz fassen — nicht gelungen. Itais
Brage den Ragnarr, von dem er den Schild erhalten.
f>engcU nennt, und dafs diese Bezeichnung dem im Jahre
845 in Frankreich gestorbenen Vikingerführer (Dnx).
der als historisches Vorbild des späteren Sagenkönigs
Kagnarr Lo{)bn'ik gilt, nicht gebühre, da nur Könige so
genannt worden seien . kann kaum als wichtiger Beweis
angesehen werden. In der Sn. E. I, 510 f. heilst es
von den Söhnen Halfdans des Alten, deren einer ßengeU
hiefs: '/>essir IX brudr urJu svä agntir ! hanadi, at
I ollum frfiihim sUan eru nnfn peirra haldin fyrir
tigmirnofn. svü sem brnmu/s nufn eäa jarls\ Es steht
also kaum etwas im Wege, dafs Brage den Dux /-ciigcll
genannt habe. Auch der König Björn at Haugi, dessen
Skald Brage gewesen sein soll, läfst sich, worauf B. ja
auch hinweist . in ilem schwedischen König Bern nach-
weisen. den der Apostel Schwedens, Ansgar, kurz vor
840 in Schweden antraf. Wie sonderbar, wenn die
norwegische Tradition fast 150 Jahre die Erinnerung an
diesen Klcinkönig und den Vikingerführer festgehalten
hätte, wenn sie nicht gerade ihre Stütze in bewahrten
Strophen Brages gefunden hätte. Über die Unwahr-
scheinlichkeit einer Fälschung verweise ich auf Gerings
Anführungen, da ich diese nur wiederholen könnte.
W'enn ich so den ersten Teil ablehnen mufs. so
kann ich dagegen dem zweiten Teil, die Abfassungszeit
des Ynglingatal betreuend, zustimmen. Ich glaube, dafs
B. hier, nicht aus den Wortformen und der Ausdrucks-
weise des Gedichtes, der Beweis gelungen ist, dafs dieses
Gedicht frühestens um die Mitte des 10. Jahrb. ent-
standen sein kann. Vorläufig noch halte ich es auch
für sehr wahrscheinlich , dafs der von B. nachgewiesene
jüngere l)jiil)olfr i'n- llvini der Verfasser ist und nicht,
wie Wadstein will, ein Island. Breidfirdinger, auch dafs
das Gedicht auf einen König Rognvaldr des Westens,
nicht auf einen Olaf geilichtet sei. Da aber, wie mir
Wadstein mitteilt, er in der Lage ist, demnächst neues
Material über diese Punkte beizubringen, so enthalte ich
mich hier noch eines endgültigen Urteils.
Zum Schlufs sei mir noch gestattet, die Bitte aus-
zusprechen , dals B. die zahlreichen Ausstellungen . die
ich gemacht habe, nur als ein Zengiiis dafür auffassen
möge, wie anregend ein jedes seiner Werke auf diejenigen
wirkt , die sich mit skandinavischer Philologie befassen
und dafs ich mir dessen voll bewufst bin, wie schwer
es ist , Willerspruch zu erheben gegen eine mit so tief-
gründigem Wissen vorgetragene Ansicht. Hervorheben
will ich noch, dafs, wie es bei einer Arbeit Bugges ja
fast splbstverstäntllich ist, auch für die Grammatik so
manches Wissenswerte abfällt. Von besonderer Wichtig-
keit scheinen mir seine Ausführungen zu sein über die
Reihenfolge der einzelnen Akte der nordischen Vokal-
synkope fS. 11 — 25).
Als erster Akt der Synkope von / und « ergiebt
sich die Ausstofsung dieser Vokale in den zweiten Silben
erster Kompositionsglieder, und zwar hier, wie auch in
siiäterer Zeit bei alleinstehenden Wortern, früher nach
langer als nach kurzer Silbe. Z. B. auf der Blekin-
gischen Salve^borginschrift (nach Wimmer ca. 750—775)
a$mul < * finsumiit und auf der Seeländischen Snoldelev-
inschrift (ca. 800 — 825) ijsulhaukum <C * saUhauguni.
Aus dem von Bugge beigebrachten Material ergiebt
sich aber meiner Ansicht nach auch ein wichtiges Resultat
für die Perioden der i- und »-Umlaute. Es scheinen i
und M bei ihrem frühesten .\iisfall keinen Umlaut her-
vorgerufen zu haben. Die Form Osfred bei Einhard
zum Jahre 811 widerspricht dem nicht, da das o sicher-
lich hier nur den nasalen Klang des a wiedergiebt. Eine
genauere Formulierung meiner Ansicht denke ich an
anderer Stelle zu geben.
Heidelberg. B. Kahle.
J. Minor, Neuhochdeutsche Metrik.
Strafsburg;, Tnilmor. XVI, 490 S. Mk.
Ein Handbuch.
10.
Es ist nicht wohl möglich, Minors Metrik auf dem
hier zu Gebote stehenden Räume gerecht zu werdin.
Das Buch ist reich an Gedanken und Anregungen der
verschiedensten Art, und angethan der nhd. Metrik neue
Bahnen zu weisen. Nur ist mir der Beisatz "Ein Hand-
buch' nicht recht verständlich ; ein Handbuch darf nicht
in dem Mal'se zum Widerspruch reizen, wie es Minors
Buch thut. Gerade diese Aureizung rechne ich ihm
andererseits als Verdienst zu ; wer sich mit deutscher
Metrik, alter oder neuer, beschäftigt, wird sich ans ihm
belehren und wird sich mit ihm auseinandersetzen müssen.
Ich kann und will <lies hier nur in beschränkter Aus-
wahl than. Vorerst einige allgemeine Einwände. Obwohl
ich <len Nachbildungen antiker Versfornun im Deutschen
ihr Recht lasse , kann ich es nicht billigen . dals Minor
sie in den Vordergrund stellt und von allen deutschen
Versbildungen nur die Nachbildung der Nibelungenstrophe,
Hans Sachsens Vers und den Knittelvers in eigenen
Abschnitten behandelt. Man erhält da den Eindruck,
als ob es überhaupt blofs fremde Versfonncn in der
nhd. Metrik zu bebandeln gäbe. Im Text kommen die
volkstümlichen Formen etwas mehr zur Geltung, als die
Überschriften erkennen lassen. Was die t'berschriften
anlangt , so kann ich nicht umhin — indem ich im
übrigen das Wuchernlassen von Fremdwörtern Minors
Geschmack anheimgebe — die Seitenüberschrift "Osteo-
logische Struktur des Hexameters' als eine Verirrung zu
bezeichnen.
Nun zu einzelnem. S. 8 wird der Begriff Rhythmusj
umschrieben: der Rhythmus beruhe 'auf regelmäfsiger ]
Wiederkehr gleich langer , aber verschieden stark be-
tonter Zeitmomente'. Ich meine auch gleich stark be- 1
tonter. aber verschieden langer. Was versteht M. unter
ZcitmoraenteV Gewils nicht die Takte, denn die kann
man nicht betont heifsen; aber auch innerhalb des Taktes
297
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
298
brauchen keine gleichen Zeitmonienfe zu herrschen : die
wirklich verhältnismäfsig gleichen Zeitniomenle, die dem
S|)reclirhythmus parallel gehen, die Pulsschläge, entziehen
-icii unserem Bewulstsein ; sollten gute und schlechte
Taktteile als Zeitmomente hetrachtet sein, so ist wieder
zu sagen: der gute Taktteil ist weder = '/2 noch auch
' 3, '4 des Taktes: wo bleibt da die Gleichheit '/ Der
Rhythmus beruht vielmehr entweder auf regelmäl'siger
Wiederkehr stärkerer Betonung, oder regelmäl'sigem
Wechsel der Dauer oder regelniiilsiger Unterbrechung;
das hat seine Entsprechung in dem Rhythmus des Auges :
ob ich eine Folge | | { oder | | | oder '. habe,
ist Rhythmus da. — S. 14 ti. wird eine neue Unter-
scheidung accentiiierender und i|uantitierender Verse
durchgeführt je nach der Ausfüllung der Senkung; wo
diese durch besondere Silben ausgefüllt sein mufs, läge
accentuierende Bildungsweise vor. wo die Senkungssilben
fehlen können , (juantitierende. Ich kann die ersteren
im Deutsciien doch nur als Spielart der Gesamtklasse
betrachten, die Ausfüllung der Senkung ist rhythmischer
Stil, nicht neue Grundlage des Versbaues. Wenn wirk-
lich bei fehlender Senkungssilbe die Daner des Taktes
strenger eingehalten wird — was ich nicht für sicher
halte — so ist dieses Einhalten nicht einer besonderen
1 liythmischen Grundlage zuzuschreiben , sondern ergiebt
sich eben aus dem Fehleu der Senkungssilbe von selbst :
lici Kunrail von Würzburg regelt sich der Rhythmus
\oii selbst, in den älteren Vierheblern mul's die Rege-
lung durch die Pausen und Dehnungen der Hebnngs-
silben geschehen. Die natürliche Betonung wird in den
senkungsloseu Versen nicht deshalb festgehalten, weil
sonst der Rhythmus verloren ginge, sondern umgekehrt,
in solchen Versen kann man eben viel eher die natür-
liche Betonung festhalten, da man gröl'sere Freiheit hat.
Es ist kein Zufall , dals gerade in i\ev volkstümlichen
Dichtung, auch der !• lanzoseu, entsprechend den stärkeren
Satzaccenten des volkstümlichen l'athos die Senkung mit
Vorliebe unausgefüllt bleibt, l'brigens gilt die Be-
hauptung von dem strenger beachteten Satzton gar nicht
so allgemein : die Nibelungen, der Titurel werden von
verschiedenen ganz verschieden gelesen , trotzdem die
Senkungen fehlen können. So kann ich den Satz (S. 25):
'Die Unterscheidung von Versen mit und ohne regel-
mäl'sigen Wechsel . . . ist fruchtbarer als die . . . Lehre
von accentuierenden oder deutschen und quantitierenden
oder antiken Versen' nicht unterschreiben. — Die Be-
tonung: soklur Geualfthat (S. 17) ist freilich nicht gut,
aber j eher ge \ ist gar nicht zu beanstanden; man wird
betonte Auftaktsilben zugestehen müssen , aber der Ton
ist noch aulserhalb des Versrhythmus, ist kein Versiktus;
über die scheinbare Verletzung der natürlichen Betonung
im Verseingang wäre Reichel in der Zeitschr. f. d.
Unterr. zu vergleichen, die überhaupt bei Minor mit
Unrecht übergangen ist ; es sei hier nachdrücklich auf
dieselbe hingewiesen, besonders auf den schönen Aufsatz
Hildebrands über den deutschen Hexameter (der freilich
nach Minors Buch erschienen ist). Sobald das (rc von
Gewaltthat in obigem Beispiel ins Bewulstsein tritt, ist
das Überwiegen von sol- verschmerzt. — ''Stvrvijhit
..-fr( reifst)' (S. 26) soll im Hexameter verpönt sein, weil
der Takt zu lang wäre . er ist zu schwer betont ; das
zcr steigert das vorausgehende fM; ein Spondeus, der
zur Not als Trochäus benützt werden kann, wird durch
Anfügung einer unbetonten , kurzen Silbe nicht zum
Daktylus; fällt auf stürm eiu besonders starker (Sinn-)
i Accent, dann kann wohl auch Sturmflut zer- im Hexa-
meter ertragen werden. — In dem sehr beachtenswerten
Abschnitt über die antiken Metren hätte eine Ausein-
andersetzung mit Kawzynski nichts geschadet. M. scheint
mir nicht genügend hervorzuheben, dafs bei den antiken
Versen ein Widerstreit zweier Betonungen besteht —
Antagonismus hätte ihn M. genannt. Die natürliche
Wortbetonung kann im griechischen Hexameter unmög-
lich ganz verschwunden sein : ()V}jt<og und drjinog sind
doch im Vers nicht gleich geworden '/ Der Versiktus
i inufs anderer Art — nach meiner Meinung schwächer
ins (jehör fallend — gewesen sein, als der Wortiktus;
er baute sich ganz auf der Quantität auf, er wurde von
I ihr nicht nur eingeschränkt, wie der Wortaccent. Wäh-
j rend bei uns die raschere Wiederkehr von Ikten im
< Vers den Eindruck der gebundenen Rede steigert, ist
I im Griechischen (und Lateinischen) das Nebeneinander
I zweier Ikten von künstlerischer Wirkung: diese
letztere fehlt bei uns, wenn wir auch die Quantität ganz
genau nachbilden. Bei Hans Sachs ist am ehesten eine
solche Doppelbetonung anzunehmen , wie M. selbst aus-
führt. Bei den Romanen vergleicht M. die Halbverse
mit nur einem festen Iktus langen Takten. Gewil's nicht
mit Unrecht, aber es kommt doch noch etwas hinzu.
Die iktuslosen Silben werden nicht als vielsilbige Sen-
kung zu betrachten sein, sondern die Romanen bringen
— vielleicht ähnlich Hans Sachs, aber in geringereiti
Mal'se — ein Zahlengefühl mit. das ihnen viel schärfer
als uns gerade die fünf, sechs, sieben Silben als erforder-
liches rhythmisches Ganzes empfinden lassen. Ich ver-
gleiche dies gesteigerte Zahlengefühl des Ohres mit dem
gewisser Personen , die mit den Augen eine Zahl auf
einmal erfassen können, die andere Leute sich nur durch
Zerlegung fafsbar zu machen vermögen. W^äre nicht die
Zahl an sich ein rhythmisches Mittel . so wäre es un-
erklärlich, dals die Silbenzahl nicht wechselt, dafs nicht
Pausen für gesprochene Silben eintreten . wie es in den
volkstümlichen Versen auch der Romanen ja geschieht.
Der Verfasser gesteht Brückes Messungen der Gipfel-
entfernungen wenig Bedeutung zu (S. 48 ff.). Für den
Dichter und für den Vortragenden natürlich haben sie
nichts zu sagen; für den Metriker liefern sie — zur
Beurteilung rhythmischer Reihen , natürlich nicht zur
Beurteilung eines einzelnen Versfufses — den einzigen
brauchbaren Mafsstab, da eben die Hebungsgipfel die
einzigen scharf faCsbaren Teilpunkte sind. Auch die
Verwendung von Musiknoten zur Darstellung gesprochener
Rhythmen hat Minors Beifall nicht; sie geben kein ge-
naues Bild, aber sie geben doch annähernd das, was
wir mit dem Ohr erfassen; wollten wir nach den Ein-
drücken der Phonographenplatte die Dauerverhältnisse
wiedergeben, würde wahrscheinlich für das Auge der
Rhythmus verloren gehen. — Dem Rhythmus der Kinder-
lieder wird M, nicht gerecht. Wenn er den steifen,
holperigen Vers 'Kuh mir milch gab' als sehr tiefstehend
bezeichnet, vergifst er, dals der Satz hier nicht vom
Rhythmus abhängig ist; gerade die freie Taktfüllung
hätte erlaubt , den Vers sprachlich ganz anders zu ge-
stalten, 'die Kuh mir frische Milch dafür gab' wäre gar
nicht gegen den Rhythmus gewesen; die Spielerei liegt
in dem möglichst kurzen Satz , dem der bewegliche
Versbau treÄlich zu folgen vermochte; insofern möchte
ich den Kindervers wirklich 'als Ideal' ansehen.
Ganz besonders fesselnd sind die Abschnitte über
i den Accent. die vielfach und gerade als Grundlage den
299
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
300
Accent in nngebandener Rede behandeln. Wenn Minor
hier (S. 63) den Unterschied von Wort- und Satzaccent
als nur theoretisch bezeichnet, so kann ich das nicht
zugeben ; der Satzaccent bestiiiiint nicht das Verhältnis
der verschiedenen Tonstufen innerhalb eines Wortes,
sondern nur die absolute Tonstärke, und zwar dadurch,
dals er die Starke des Hauptaccentes bestimmt, das gegen-
seitige Verhältnis ist gegeben; allerdings ganz parallel
erhöiien sich die Stiirkegrade unter dem Einflufs des
Sat^accentes nicht. Auch dals einsilbiate Worte keinen
Wortaccenl haben, kann ich nicht glauben. Um nicht
zu weitläufig zu werden, will ich nur auf die klaren
Verliültnisse der dänischen Betonung einsilbiger Worte
hinweisen. — Die Betonungen in 'emphatischer Rede',
wie 'ündankbiires Kind' (8.64), 'göröchter Himmel" hat
Minor niclit näher betrachtet. Sie erklärt sich daraus,
dafs man, um den Begriff lange in wirksamem Ver-
nehmen zu erbalten, auf der Höhe des verwunderten,
entrüsteten u. s. w. Nachdruckes bleibt oder gleich am
Anfang über die gewohnlidie Stärke (und liiihe) binaus-
greift, um am SchluCs nicht zu tief herabzusinken, dem
Wort als Ganzem, nicht blols der Begriftssilbe , wird
gröfsere Wirkung dadurch gesichert. Über lebendig
(S. 67) geht M. vielleicht in Anbetracht der zahlreichen
Versuche, die schon vorliegen (vor allem in tler Zeitsclir.
f. d. Unterr.) rasch hinweg. Es wäre aber lohnend, die
Wirkung eines späteren Nebentones auf den voraus-
gehenden Uauptlon etwas weiter zu verfolgen; es käme
dabei auch das schwed. vtrsendUg in Frage. Ich glaube,
die neue Betonung ist von den viersilbigen Formen aus-
gegangen: lebendige, sobald hier das letzte e in das
Steigen der Tonwelle fällt, mufs cnd einen starken Neben-
ton erhalten. Die rhythmische Gliederung unserer Sätze
zeigt eine Erscheinung, die dem Umlaut entsprechend
Umtonung genannt werden könnte : unserem Bewul'stsein
ist der Ausgang eines rhythmischen Ganzen viel ein-
drucksvoller, als der Anfang; er wirkt voraus, und wenn
auch leb eine Zeitlang den ihm gebührenden Accent erhielt,
so ist der Ausgang endige doch mächtiger. Da das
Wort nur einen einfachen Begriff darstellt, so konnte
sich ein zweiter Accent nicht halten, der rhythmisch
bequemere siegte (lemdic dürfte die regelrechte Fort-
bildung der dreisilbigen Form sein); lebendig gehört in
dieselbe Erscheinungsgruppe, wie liumolt der Kuchen-
meister und das oben gestreifte solcher Gewalftnt. Den
richtigen Weg zum Verständnis hat Behaghel zuerst be-
treten. An Minors Angaben zeigt sich recht deutlich,
wie schwankend die Belonungsweise ist, gar manche
seiner Ansätze kommen mir unnatürlich vor; ehe durch
Erhebungen in allen Teilen Deutschlands eine sichere
Grundlage gcschaft'en ist , halte ich es für unfruchtbar,
mit ihm darüber zu streiten. Doch das glaube ich be-
stimmt verneinen zu müssen , dals wir kein Anapäste
hätten (S. 169): übergeht und alle ähnlichen Formen sind
doch wohl ■jw— . l'ntcrricht ist wohl angeschlossen an
Untergang, Unterieasser u. s. w. ; in der Verbindung mit
dem Artikel der Unterricht konnte sich der hier stärker
heraustretende Nebenaccent leicht vordrängen, zumal
viersilbige Formen, in denen der Rhythmus das rieht
geschützt hätte, kaum vorkommen'. Das Beispiel Jtduch-
tabiil; (S. Sl) hätte vielleicht eine eingehendere Behand-
lung des Zwangsrhythmus, dessen Wesen im Satz auch
' aber tiiiliiiirlilni mit .Icv gewöliiilichen Ivhytlimus-
ordnuiig.
Minor erkannt hat, verlangt. Wir können ta hier nur
dann betonen , wenn wir Rauch cirkuniflektieren , über
das gewöhnliche Mafs dehnen und stark hervorheben,
sonst wird man, auch bei logischer Verstärkung des ta,
doch am Ende den Eindruck erhalten, - i< >< gesprochen
zu haben ; ebenso bei nicht zusammengesetzten Worten,
wie mindere u. ä. — Dem schwarz und weifs (S. 93)
kann lehrreich schwärz oder weifs gegenübergestellt
werden. — S. 101 ist wohl in dem Satz: 'bei zwei
Silben zwischen zwei stärkeren Accenten ist Nebenton
nicht auf der ersten, wohl aber auf der zweiten Silbe
möglich' erst und zweit vertauscht, vgl. unangenehm,
unangemessen, dazu stimmt wieder das vorauszusetzende
lebendige. — S. 115 hätte Heuslers Kampf gegen die
schwebende Betonung wohl berücksichtigt werden können.
— Zu dem Beispiel breitete (S. 120) müfste als mög-
liche Betonung die von Erlkönig kommen ; breitete ist
zu lesen , sobald brei unter starker Betonung Höhe und
Tiefe der rhythmischen Welle in sich vereinigt.
S. 137 spricht Minor aus, dafs der den Takt be-
herrschende Versaccent am Anfang oder Ende des Taktes
stehen mufs ; das ist doch wohl ein Versehen , denn M.
giebt an anderen Stellen den Dipodien die Form — v.» .s- v/
(vgl. Windet :Hni Krame ] die goldenen Ähren u. s. f.) ;
statt Takt soll es wohl Fufs heifsen , wie denn M. in
der That Takt auch für Fufs gebraucht. — Sehr hübsch
ist die Unterscheidung jambischer und trochäischer Verse
S. 160 flf. — Die S. 176 ff. für Hans Sachs vorge-
schlagenen Besserungen treffen sicher zum gröfsten Teil
nicht das Richtige, das beweisen die Sachsischen Hand-
schriften und die Mundart, aus der Sachsens Sprache
stammt; rh statt ieh ist nicht anzunehmen, wohl aber
r für er (schönr, S. schreibt ainr, padr^), n für -en.
Schult;: für Schultcs u. s. w. — Zum deutschen Hiatus
wäre zu bemerken, dafs er deshalb in der Senkung nicht
gestattet ist, weil der starke Vokalab- und -einsatz, wie
er sich im Deutschen ergiebt, in der Senkung verhältnis-
mäfsig zu viel Kraft beansprucht. — S. 207 spukt noch
das stumme e (angeblich in beträte). Auch bei der
Unterscheidung der klingenden und stumpfen Verse hätte
Heusler berücksichtigt werden sollen. Unklar ist mir
der Satz S. 183 : 'Dipodische Gliederung führt auf eine
gerade Anzahl von Takten : nur zwei-, vier-, sechssilbige
Takte u. s. w. können dipodisch gegliedert werden.'
Natürlich mufs die Dipodie sich in Hälften teilen lassen ;
aber sollte es nicht statt Takte das erstemal wieder
Fül'se heifsen oder ist ein halber Takt auch wieder ein
TaktV Übrigens sind die Schnaderhüpfel zum Teil aus
dreisilbigen Takten zusammengesetzt und doch dijiodisch;
der erste FuCs der Diiiodie ist regelmäfsig eine Über-
länge. — Wichtig ist mir, wenn M. S. 193 den Dichter
selbst nicht für die letzte Quelle für das Verständnis des
Versbaues erklärt, er steht damit, wenn ich recht sehe,
im Gegensatz zu Sievers Ausführnngcn auf der Wiener
Philologenversummlung. die auch ich mir in dieser Rich-
tung nicht anzueignen vermag. Dagegen glaube ich auch
Minor nicht beitreten zu können, wenn er in der —
übrigens höchst beachtenswerten — Ausführung über die
Satzpausen die Meinung des Dichters aus der Gestaltung
der Verse im Munde eines geübten Deklamators oder
Schauspielers und deshalb aus iihysiologischen Erwägungen
ermitteln will ; es ist doch etwas anderes, ob ich meine
' Vgl. Ickclsaiucr.s Bi'iiicrkuiig (T. (iruinin. liia), dafs
Peter als Petr gesprochen werde.
301
1895. Litcraturblatt für germanisclie und romanische Philologie. Nr. 9.
302
eigenen Sätze baue oder ob ich von Fremden gebaute
mit weiser Verteilung nachspreche. Dafs sich die Satz-
bildung überhaupt auf die Dauer physiologischen Rück-
sichten anbequemt , will ich nicht leugnen , aber die
körperlichen Bedingungen der Sprecharbeit beschränken
den Ausdruck, sie schaffen ihn nicht.
Auf die einzelnen Versgattungen einzugehen, erlaubt
mir hier der Raum nicht. Icli weise auf die wichtigen
Abschnitte über den Knittelvers besonders hin. Bezüglich
der Nachbildungen der Nibelungenstrophe wäre noch ein
Unterschied zu machen, ob die achte Halbzeile mit vier
deutlichen Hebungen (wie bei Hinsberg) oder nach Art
der mhd. Strophe mit schwacher erster Hebung gebaut
werden. Die Gudrunstrophe unterscheidet sich doch
etwas mehr von den Nibelungen, als M. angiebt.
l)och ich muls abbrechen. — Das schöne Buch ist
leider durch viele Druckfehler entstellt; einige der
schlimmsten sind die tapferen Toteo am Busento und
Gieselbrecht. Sonst aber möchte ich die Arbeit als eine :
ganz besonders wertvolle auch am Schlufs nochmals
empfehlen.
Würzburg. 0. Brenner.
EwaldFrey, Die..Temporalkonjunktioiien der deutschen i
Sprache in der Übergangszeit vom .Mhd. zum >'hd. im
AnschluTs an Peter Snchenwirt und Hugo v. Moutfort.
= Berliner Beitr.ige zur genii. und roni. Philol. Germ.
Abteil., 4. Berlin, C. Vogt. 104 S. 8». Mk. 2. 32 S.
erschienen auch al.-; Berliner Diss.
Es ist eine bekannte Thatsache, dafs kaum ein Ge-
biet der germanistischen Wissenschaft aufklärender Einzel-
untersuchungen mehr bedarf als die Syntax. Der Verf.
der vorliegenden Arbeit hat sich die Aufgabe gestellt,
einen kleinen Abschnitt der Syntax bei zwei Dichtern
des 14. Jahrh. darzustellen und hat, indem er diese
Aufgabe im allgemeinen befriedigend löste, einen dankens-
werten Beitrag zur Geschichte der deutschen Syntax
gegeben. Nicht nur die Bedeutung der Temporal-
konjunktionen wird geschildert, sondern auch ihre Stel-
lung im Satze : ja die Abhandlung erstreckt sich sogar
auf die Stellung des Satzes, in dem die Konjunktion
vorkommt, und auf das Tempus des Verbums, mit dem
die Konjunktion verbunden ist. Obwohl letzteres in ein
Kapitel über Konjunktionen gewifs nicht gehört, soll es
hier ni-'ht getadelt werden; denn diese zum Teil ganz
guten Beobachtungen hätten schwerlich sonst untergebracht
werden können. Da man von einer allgemein anerkannten
Feststellung der syntaktischen Begriffe noch weit entfernt
ist, hat der Verf. selbst den Begriff der 'Konjunktion'
zu umgrenzen gesucht, ohne sich jedoch streng an seine
Definition zu halten. Denn Adverbia in ganz absoluter
Verwendtmg sind recht ausführlich behandelt, vgl. nu
S. 10, noch S. 24, ehe S. 56 und 58, sU S. 63.
Das Material ist von dem Verf. mit grofsem Fleifse
gesammelt und umsichtig angeordnet worden, die einzelnen
Bedeutungen einer Partikel sind oft recht klar unter-
schieden. Dabei läuft freilich eine Anzahl falscher Auf-
fassungen mit unter; vgl. nu bedeutungslos (S. 21), dö
bedeutungslos nach Relativen (S. 42), danne nahe an
Bedeutungslosigkeit streifend (S. 73) u. ä. Kann denn
ein Wort jemals bedeutungslos werden ? Die einzelnen
Beispiele , die für diese Bedeutungslosigkeit angeführt
werden , hätten sehr wohl unter den früheren Verwen-
dungen der betreffenden Partikel untergebracht werden
können.
Frey beschränkt sich nicht auf die Beschreibung
der syntaktischen Erscheinungen, sondern sucht hierfür
Erklärungen zu geben, die er teils durch sprach - histo-
rische Vergleiche, teils durch Berücksichtigung der beiden
Dichterindividualitäten gewinnt. Allerdings ist für recht
viele Spracherscheinnngen die Begründung nicht einmal
versucht worden; so für die Stellung von uunn (S. 51),
dcyrn (S. 74) und dem untergeordneten dö (S. 45); für
den Rückgang im Gebrauche des Konjunktivs nach ehe
(S. 61) und für die Modusänderung nach Komparativen
(S. 77); für die Entwickelung der Bedeutung 'daher'
für Sit u. s. w. Der Vergleich mit dem Nhd. ist nicht
versäumt worden, doch hat sich der Verfasser wohl nur
durch die Möglichkeit einer nhd. Übersetzung verleiten
lassen, wenn er von dö (S. 47) und dö (S. 89) be-
hauptet, sie verträten Relativpronomina, deren Beziehungs-
wort teils einen Zeitbegritf, teils einen Raumbegriff ent-
halte. Dies ist so wenig der Fall, wie bei dem nhd.
'in der Zeit als, an dem Orte wo' (ds und no Relativ-
pronomina vertreten ; hier ist doch nur die ursprüngliche
lokale und temporale Bedeutung vorhanden. Eine Be-
zugnahme auf die nhd. Umgangssprache, die in manchen
Fällen sehr nahe gelegen hätte — z. B. bei der An-
fügung von duzs an die unterordnenden Konjunktionen
ehe, s'd, unz, his — , fehlt vollständig. Hierdurch wäre
wohl die falsche Anschauung vermieden worden , dafs
erst der Ausfall von dazs diesen Adverbien ihre unter-
ordnende Bedeutung gegeben habe (S. 59 und 82). Auch
die Behauptung, dafs durch dö die Gleichzeitigkeit scharf
betont wird (S. 34), sowie die Erklärung für das nach-
zeitige dö (S. 35) und für d<mi in negativ excerpierenden
Sätzen (S. 75) dürften unhaltbar sein. Keine Erklärung
ist es, wenn S. 14 die Nachstellung des mi enthaltenden
Satzes durch die Schwäche der Partikel begründet wird
und nicht vielmehr wie S. 20 dadurch, dafs dieser Satz
demjenigen Satze, dessen Gedanken er fortführt, nach-
folgen mufs. Gut erklärt aber ist meist die Entwicke-
lung der temporalen Grundbedeutung zu anderen Bedeu-
tungen, so das lokale dö (S. 38), das unterordnende ehe
(S. 59) n. a.
Dieburg. H. Reis.
Le poeme de Gndrnn , ses origlnes, sa forniation et son
histoire. These presentee ä la faculte ,des lettres de
Paris par Albert Fecanip. Paris 1892, Emile Bouillon.
XXX Vn, 288 S. 8».
Vor ein paar Jahren habe ich hier das Buch von
H. Lichtenberger über das Gedicht und die Sage von
den Nibelungen angezeigt und als eine gute Einleitung
in die grofsen Fragen empfohlen, die sich an den Gegen-
stand knüpfen. Ohne meine Schuld habe ich erst jetzt
Gelegenheit, die nur ein Jahr später erschienene Schrift
von Föcamp über die Gudrun zu besprechen. Auch sie
ist eine jener umfangreichen "Thesen", wie sie in Frank-
reich üblich sind ; der Zweck des Buches ist etwa der-
selbe wie bei Lichtenberger: eine kritische Darstellung
dessen, was bis jetzt für den Gegenstand geleistet ist,
daher zugleich als Einleitung in das Studium für andere
dienlich. Diesem Zweck dient auch die beigegebene
Bibliographie. Während Lichtenberger seinem Buch nnr
eine Liste der wichtigeren Nibelungenschriften beigegeben
hat , giebt F. für die Gudrun , für welche eine Biblio-
graphie wie die Zarnckes noch nicht existierte, ein Ver-
zeichnis von Büchern und Aufsätzen, das ganz vollständig
sein soll. Da er den Kreis des Aufzunehmenden sehr
22*
303
lS9d. Literaturblatt für ^orniaiiisi-hi» und romanische Philologie. Nr. 9.
304
weit gezogen hat, so l<ann man gelegentlich im einzelnen
mit ihm rechten; so hätte zu den 273 Nummern, welche
auch eine Anzahl von Schriften enthalten , die nicht
direkt auf die Gudrun Bezug haben , z. B. auch der
Aufsatz V(m Heinzel über die SValthersage gefügt werden
kiinnen. Die Anlage ist wenig durchsichtig: Lichten-
berger hat das in seiner Rezension in der Revue critique
(181*5. Nr. 10( sehr richtig getadelt. Zuerst eine Intro-
duktion mit ausführlicher Inhaltsangabe des Gedichts ;
dann ilrei Bücher: 1. Recherches sur l'origine et la
composition du poeme; 2. Les ^l^ments mythologiques
dans le po^me de Gudrun; 3. Ktude sur la forroation et
la Iransmission du poörae. Was an einem Orte bei-
sammen sein konnte , muls öfters an mehreren gesucht
werden. Auch in Beziehung auf den Inhalt weicht F.
nicht zu seinem Vorteil von L. ab. Wahrend dieser in
der Kritik wie der Sage so des Gedichts die neuesten
Anschauungen dargelegt . zum Teil selbst solche weiter-
geführt hat. steht F. noch auf einem recht alten Stand-
punkt. Er sieht nicht nur die nordischen Überlieferungen
über Hilde als die echtesten an . sondern ist sofort zur
.\nknüpl'ung an den Göttermythus, zum Aufsteigen in
die älteste germanische Vorzeit bereit : kurz er operiert
noch ^anz mit den vergleichend - mythologischen Ideen,
mit der Originalität und Echtheit der nordischen Sage,
mit dem Xaturmythus als dem Ursprung aller Sage,
sonst würde er Simrocks Mythologie nicht Otters eitleren,
die jetzt nicht so bald jemand zur Hand nimmt. Nun
— man kann sagen , das ist Sache des Staudpunkts ;
ärgerlicher ist, dal's F. die Einwendungen, die gegen diese
Behandlungsweise von mehr als einer Seite, zum Teil
sogar von sehr konservativer, gemacht worden sind, gar
nicht zu kennen scheint. Er nennt nur Bugge mit seinen
Andeutungen über einen antiken Ursprung der Hjadninga-
Sage. Er hat überhaupt alles, was auf das Gudrungedicht
und dessen Inhalt Bezug hat, gelesen; aber darüber
hinaus reicht offenbar seine Kenntnis nicht weit: weit
genug, um, wie meine Stichproben zeigen, deutsche und
nordische Texte richtig zu verstehen und wiederzugeben,
aber nicht weit genug , um den gesamten Stand der
Sagen-, ^lytheu- u. s. w. Forschung genau zu kennen.
Insbesondere hat P\ keine Vorstellung von Schullerus'
und Golthers Untersuchungen über den Valholl- und
Valkyren-Mythus. Seit es fraglich geworden ist. ob die
nordische Vorstellung von den Valkyren überhaupt ger-
manisch ist, geht es nicht mehr an, die nordische Hildr
als Valkyre ohne weiteren Beweis an die Spitze der
nonlischen Sagenentvvickelung zu stellen und durch diese
N'alkyreneigenschaft die Sage andererseits auf die Gölter-
welt zurückzuführen. Ich d;irf hier wohl noch ein paar
Stellen anfügen, die gleichfalls zeigen, dals der Verfasser
aulserhalb des eigentlichen Rahmens seiner Arbeit der
vollen Sicherheit entbehrt. S. 0 : Die Hauptereignisse
des Beowulf und des Widsid wurden 'des le VIII c
ou IXe si6i-le' durch die Dänen bei den Angelsachsen
eingeführt. S. 74 : 'Dietrich est tour ;i tour de Berne,
de V6rone et de Bonn'. Ist iiiclil Bern =- Verona V
S. 10.') scheint Snorri als Kleriker gefal'st zu sein oder
ist 'les autres membres du clerge" ungeschickt gesagt.
S. 1 1 .5 ft'. : Hilde soll ursprünglich Personenname ge-
wesen und erst von da aus zu der Bedeutung 'Kampf
gelangt sein. S. 116, Anm. 2 kennt F. Mogks Unter-
suchung über Bragi nicht. S. 117: Unter Troja werde
immer die Unterwell verslanden; weifs F. nichts von
Zarnckes Ausführungen über ilen Irojanischen ljy|)rung
der Franken V S. 128 f. ist Hrafnagaldr als Quelle
gebraucht. S. 134: Von einem wilden wibe ist doch
nicht ohne weiteres = 'd'une femme marine'. S. 136 f.:
'waten" — 'traverser, passer, transporter d'une rive ;i
lautre" ; dazu ist Weigand citiert , der aber natürlich
das Richtige hat. S. 142 : Freyr nach Finn Magnusen
= "seminator, sator , fruges ac fructus largiens". Soll
das der Wort sinn sein'? S. 212: Günther soll alt-
nordisch (anders hat die Stelle keinen Sinn) GudhOre
sein. S. 215 f. ist noch in sehr weitgehender Weise
für die Geschichte unseres Epos mit dem Strophen-
entlehnungsverbot operiert.
Die genannten Mängel hängen wesentlich mit einem
Imstande zusammen, der nicht sehr zur Empfehlung' des
Buches dient. Man erfährt aus der Vorrede, dafs das
Werk schon 1881 vollendet war, aber wegen eines
Augenleidens des Verfassers erst 1891 in den Druck
gegeben werden konnte. Trotzdem ist es in der appro-
bierten Form von 1881 veröffentlicht; die Bibliographie
geht allerdings bis 1891, in den Fufsnoten sind jeweils
die neueren Publikationen erwähnt und in der Vorrede
giebt der Verf. seine Motivierung, warum er trotz (zum
Teil in Übereinstimmung mit) der Lilleratur seit 1881
seine Ansichten nicht zu ändern gebraucht habe. Nie-
mand wird dieses Verfahren billigen können ; dem Publi-
kum, das den Inhalt des Buches begehrt, wird des Verf.
Streben 'de respecter scrupuleusement hi forme, sous
laquelle Tapprobation ofticielle lui avait et6 accordße'
sehr gleichgültig sein, und auch die Pariser P'akultät
hätte wohl nichts gegen eine zeilgemäfse Umarbeitung
gehabt. Nun ist das Neue nicht nur äul'serlich aufgeflickt,
wie Zinkornamente auf ein alles Haus; es ist auch, was
schlimmer ist . natürlicherweise nicht genug zur Geltung
gekommen. Ich sage das, ohne mit F. über seinen Stand-
punkt zu rechten. Aber selbst wenn man sich ins .Tahr
18x1 zurückversetzt, so war doch schon damals Wil-
manns' Werk längst erschienen; trotzdem ist es S. 2 IG
in einer Anmerkung abgemacht und in der Vorrede be-
sprochen, als ob es erst nach 1881 datierte. Man kann
'\\'.s Arbeit in ihren Resultaten füglich verwerfen; aber
in der wegwerfenden .\rt, wie F. thut, darf man von
einem solchen Forscher nicht reden ; hier wäre eine auch
nur annähernd vollständige Analyse des Werks am Platze
gewesen, l'berhaupt sind die Partieen , welche von der
Geschichte des Gedichts handeln, am wenigsten befriedi-
gend. Icii gebe gerne zu, dal's man bei der Art der
Überlieferung — man denke etwa, die Nibelungen wären
nur in k erhalten ! — nicht weit kommen kann ; aber
mehr Schärfe und Präzision hätte die Sache doch ver-
langt. Etwas Unfertiges liegt überhaupt trotz aller .Vus-
führlichkeit in dem Buche; ich tinde Ungleichheiten, ja
leichte Widersprüche. S. 1;34 heilst es, die Heisingas
seien nicht zu identifizieren, gleich auf der nächsten Seite
ist richtig Helsingfors, - borg, - land (warum nicht
auch Helsingör';') genannt, aber S. 187 heilst es, die
H. weisen in dieselben Küstengegeuden wie 'Stürmen'.
S. 62, Anm. 2 ist das Tier gabihtn besprochen , aber
erst S. 19i> erfährt man, dafs der l'arcival ein Tier
gampelfln kennt. Sehr unklar ist, wie sich der Verf.
das Verhältnis zwischen der (iudrun und dem Bitcrolf
vorstellt, der oft citiert ist. Das Register ist ziemlich
ausführlich, läfst aber mitunter im Stich; oberflächlich
und äul'serlich gemacht ist es jedenfalls; ich finde zufällig
'Uhimöne. 5', was steht S. U'^ "11 ny avaii guere
de riiimenes en Scandinavie!'
305
1895. Literatiirblatt für germanische und rotnanische Philologie. Nr. 9.
.306
Das Gesagte wird begründen . warum icii in dem i
Werke die Erfüllung dessen, was ich — und wohl auch
andere — davon erwartet hatte , nicht gefunden habe. |
Tübingen. Hermann Fischer.
Karl Borinski, Balthasar Graciaii and die Hof'litte-
ratur in Deutschland. Halle lsi)4, Niemeycr. VIII.
147 S.
Borinski hat in dem vorliegenden Buche einen höchst
interessanten Gegenstand, dessen weittragende Bedeutung
eigentlich vor ihm nie recht erkannt worden ist . auf
eindringliche geistvolle Weise behandelt. Leider zeigt
auch diese Schrift, wie frühere Arbeiten des Verfassers
eine Schwerfälligkeit des Stils, eine gedrungene Dunkel-
heit und Kürze der Diktion, die den Gennis der Lektüre
stellenweise sehr beeinträchtigen oder fast illusorisch
machen. Den Inhalt des Buches, von dem reichste und
vielseitigste Anregung ausgeht, können wir hier nur im
Fluge mustern. Das erste Kapitel (S. 1—52) behandelt
Gracians Leben und die Quintessenz seiner Werke: dem
erst durch Schopenhauer wieder kongenial erweckten
spanisi'hen .Icsuiten verdankt die moderne Zeit zwei ihrer
gangbarsten Begriffe, 'Politik" und 'Geschmack', auf die
sich denn auch die Hauptaufmerksamkeit des Verfassers
lichtet ; die Entstehung der sittlichen Ansichten Gracians
wird ansprechend psychologisch abgeleitet , und gerade
hier vermifst man häufig die Deutlichkeit und klare
Präzision im Ausdruck der Gedanken. Das zweite
Kapitel (S. 53 — 107) mustert die Hoflitteratur in Deutsch-
land. Hier ist als besomlers gut gelungen die Würdi-
gung des von Lessing übersetzten Unarte hervorzuheben;
im Mittelpunkte stehen hier in Iteutschland Schupp und
Tlioinasins, der mit den Anfängen unseres deutschen
Journalismus aufs engste verknüpft ist. Im dritten
Kapitel (S. 108 — 138) handelt es sich um die Hof-
dichtung des 17. Jahrb. Der Hauptptieger des politischen
Komans ist Christian Weise , dessen Werke eingehend
behandelt werden ; den Ausblick auf die Staatsromane
des 18. Jahrb. wünschte man breiter und ausführlicher.
Drei kurze Anhänge (S. 139 — 147) beschlielsen die
Untersuchung. — S. 61 .\nm. '■'< ist Waldberg zu lesen.
Weimar. AlbertLeitzmann.
tber Herder.s t'bertragnugen englischer Gertlelite. Ilabili-
tatioiissclirift zur Krlanguiif: di'i- venia leeemli (ii.r Pliilo-
sopliiselieii P'aknltät der Kii|ireelit- Knrls- t'niversität zu
Heidelberg vorgeli'gt vun Dr. jiliil. .VIbert Waas^:,
Professor an der Höheren .Mädelien.siliule Heidelberg.
Heidelberg 189'2. -Jl S. 8».
Wie schon der Titel dieser Schrift zeigt, beschränkt
sich ihr Verf. darauf, unter Herders Nachdichtungen nur
die Übertragungen aus dem Englischen nach Form I Vers-
nials und Ausdrucksweisel und Inhalt mit ihren Vorlagen
zu vergleichen und, ohne das ganze Material erschöpfend
vorzulegen, an ausgewählten Beispielen dessen Verfahren
anschaulich zu machen- Dafs ijei solcher Beschränkung
'kein abgeschlossenes Bild' Herderscher Übersetzungskunst
entstehen kann, giebt der Verf. (S. 3) selbst zu. Indes
in einem solchen Gesamtbilde müfsten doch gerade die
\erdeutschungen englischer Gedichte nach Zahl und Be-
deutung einen bevorzugten Platz, einnehmen ; anderseits
hält auch der Verfasser öfter über die selbst gesetzten
Schranken hinaus vergleichende Umschau, herücksichtigt
Herders Vorgänger und Nachfolger und behält ebenso
dessen eigene kritische Grundsätze und Absichten im
Auge, wie er gelegentlich nach etwa sich geltend machen-
den fremden Einflüssen ausspäht : so ist sein Beitrag um
jener Beschränkung willen nicht werllos. Hie und da
hätte allerdings solche Umschau noch weiter reichen
können. So wäre es z. B. ans Anlafs der von Herder
in seinen Übersetzungen gemiedenen spanischen As-
sonanzen (S. 9) wohl am Platze gewesen, auf den auch
sonst öfter herangezogenen Cid und die gleichzeitigen
Aufserungen in der Adrastca (V. 2, 244 f., 2.'jO f.;
Werke, Suphan , 24. 250 f. 253 f.) hinzuweisen. Und
noch mehr vermisse ich Verweisung auf die in den
Blättern von Deutscher Art und Kunst (S. 57 f. ; Werke
5, 194 f.; mein Neudr.. Deutsche Litteraturdenkmäler
des 18. und 19. .Jahrb., 40 41 S. 41, 23 ff.) an das
'Heidenröslein' geknüpften Bemerkungen Herders über
Vorschlag und Elisionen , sowohl aus Anlafs der das
Versmals überlaufenden Silbenzahl (S. 9), als - wo sie
besonders gute Dienste hätte leisten können — bei der
Vergleichung älterer und jüngerer Fassungen in dem
mich überhaupt wenig befriedigenden Kapitel 'Fortschritt
in Form und Ausdruck' (S, 30 — 33). Hier ist es dem
Verf. auch trotz Kedlichs jeden Zweifel ausschliefsender
Anmerkung (Werke 25, 657 zu 13 und 135) begegnet,
dafs er bei der Ballade "Die schöne Rosamunde" den
Text der älteren Volksliedersammlung ,1774i für den
des Silbernen Buches (1771) nahm, die zwei ältesten
Fassungen (bei Redlich ai und a2, letztere eben die
Vorlage für das Silberne Buch) dagegen für 'zwei Kor-
rekturen Herders, welche bei der Ausgabe von V. (der
'Volkslieder' 1778) übersehen scheinen'. Derselbe Irr-
tum wiederholt sich bei 'Edward'; hierzu verzeichnet
Redlich überhaupt keine Varianten aus dem Silbernen
Buch ; wenn sich aber der Verf. schon bei ihm nicht
zurecht finden konnte, so hätte ihn doch die Anführung
des Eingangs der Ballade in Karolinens Brief vom 9. März
1772 ^\us Herders Nachlals 3, 196 f.) eines Besseren
belehren können. Auch wäre hier doch ebenso die
Fassung aus den Blättern von Deutscher Art und Kunst
zu vergleichen gewesen, wie es bei 'Wilhelms Geist' ge-
schah*. Ungenau ist auch die Angabe über 'Das Lied
aus dem Gefängnis" ; die dem Verf. auffällige Lesart
'verkäficht' steht, wie aus Redlichs Apparat zu ersehen
(25, 517), nicht 'bis 1774'. sondern lediglich in der
älteren Volksliedersammlung; der Göttinger Musen-
almanach 1773 (und ältere Varianten verzeichnet Redlich
überhaupt zu diesem Stücke nicht! hat dafür 'eingesperrt".
Solche Irrtümer und Ungenauigkeiten beeinträchtigen
wirklich den Wert der Arbeit; denn sie verrücken und
verdunkeln das richtige Verhältnis der verschiedenen
Fassungen zu einander. Infolge jener Verwechselung
redet der Verf. von angeblichen 'Härten' im Silbernen
Buch, die in Wahrheit doch erst der älteren Volksliedei-
sammlung angehören und für diese ebenso charakteristisch
sind wie das sichtliche Streben njch möglichster Treue
gegen die Vorlagen, und daran knüpft er seine weiteren
Beobachtungen über Herders Fortschritte in der tber-
setzungskunst. Aber nicht genug daran, ich fürchte, es
läuft dabei, ich will nicht sagen beim Verf. selbst, aber
' Nicht glüeklieh ausgedrüekt ist es, wenn v.m dieser
Übersetzung gesagt wird, sie sei 'also von 1773': das könnte
leicht von der Entsteluingszeit verstanden werden und wäre
dann selbstverständlieli falsch. Ich niÖLdite nicht kleinlich
werden, aber in diesem Falle ist es schon Avegen des Ver-
hältnisses zu der Fassung in der .älteren Volksliedersamm-
lung notwendig, genau zwischen dem Jahr des Erscheinens
und dem des Kntstehens zu nntersclieideii.
23
307
1895. Literaturblatt ftr germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
808
doch beim Leser noch ein weiteres Mifsverständnis mit
unter. Wie soll man denn jene sogenannten "Härten'
verstehen V Etwa als Anzeiciieu einer norh unbeholfenen,
erst bei längerer t'bung allmählich 'rein' und 'gewandt'
werdenden Technik, als hätte der Übersetzer damals
noch 'nicht vier Fülse und acht Silben zählen oder sie
sanimt züchtigen, niedlichen Keimen finden können'V
Oder nicht vielmehr als recht getlissentlich in hewnlstem
(Gegensatz zur lierkommliclien Kunstnbung und Kritik
gewagte, nicht selten iiberkUhne Freiheiten in der Be-
handlung der P'orm, des Verses wie des Ausdrucks; ge-
wagt ganz im Geiste der im Hriefwechsel über Ossian
ausgesprochenen Anschauungen und im Dienste des dort
geforderten, schon vorhin betonten Treue/ Wie gesagt,
ich möchte nicht dem Verf. eine Unklarheit der An-
schauung hierüber unterschieben . aber eine recht klare
und bündige, jedes Milsvcrständnis ausschliefsende Be-
lehrung erhalt der Leser doch auch nicht, und was etwa
vereinzelt dazu beitragen kann, ist wenigstens nirgends
zu einer solchen zusainniengefafst. Die vorerwähnten
Ungenauigkeiten sind übrigens, wie ich mich an einer
Anzahl von Stichproben ül)erzeugt habe, keineswegs die
einzigen, und man wird gut thun. die Angaben des Ver-
fassers nicht ungeprüft liinzunchmen. Ich will mich hier
auf solche Einzelheiten nicht näher einlassen: nur noch
ein Wort über die Stroplienbehandlung in den 'Drei
Fragen'. Der Verf. nimmt (S. 8) für die Frage- und
Antwortstrophen '5 Jamben' an , durch die Herder sie
'aus den umrahmenden Stroi)hen von 4 Jamben hervor-
hebe', und findet darin eine 'geschickte Änderung ' ; ich
weifs nur nicht, wie er Z. 15 'Oder was ist grüner als
grünes GrasV mit 5 Hebungen (von 'Jamben' möchte
ich bei diesem Gedichte doch lieber nicht reden) lesen
will ; hat aber diese nur 4, dann ist auch für alle übrigen
die Annahme einer <>. Hebung hinfällig, vielmehr statt
ihrer überall eine dreisilbige Senkung anzuerkennen.
Prag. H. LambeL
Allfrcmcinc Sunimlnnir nii'tlcrdeutsclier Kätsel. Mit eini-
svu anderen niiindarlliehen Hiitsolaufi^ahen und Auf-
liisniiiireii. Ilsf.'. \(iii Itudoir Kekart. Jveipzie 1894,
A.lolf'Weif;,.!. VIII, i:!tj S, s". Mk. l,.-,u.
Der Herausgeber verfolgt mit dieser Sammlung
keinen wissenschaftlichen Zweck, hat sich vielmehr damit
begnügt, 'das ganze Kätselmaterial teils aus dem Volks-
munde selbst, teils aus den schon vorhandenen Special-
forschungen jedermann wohlfeil darzubieten". Dem aus-
gesprochenen Zwecke des Werkes, ein Volksbuch zu sein,
würde es aber vor allem entsprochen haben , die Rätsel
zweideutiger Form auszuschlielsen , wie das auch Job.
Gillhoff in seinem vortrefflichen Büchlein über das
Alecklenburgische Volksrätsel getlian hat. Da das
Werkchcn 'den weitesten Volksschichten zur unterhalten-
den Lektüre dienen will', bat K. auf die IMitteiluiig von
Varianten verzichtet, ist jedoch dabei nicht völlig konse-
«luent verfaliren (vgl. z. li. Nr. 5K.5, 586). W^ünschens-
wert wäre es gewesen , dafs die hier zuerst gedruckten
Uätselfassungen durch den Druck gekennzeichnet wären.
Auch vennifst man ungern, wenigstens für die aus dem
Volksnmnde mitgeteilten Rätsel , die Angabe des Ur-
sprungsortes. Mit der Anordnung des Stoffes hat sich
der Herausgeber wenig Mühe gegeben. So ist es zu
tadeln, dafs oberdeutsche Rätsel unter die nieder-
deutBchen gemischt sind; erslere waren vielmehr einem
besonderen Anhange vorzubehalten. Als Nr.!;.417 steht
eine niederdeutsche mitten zwischen hochdentschen Fas-
sungen. Die .Vufiösungen der Rätsel treffen niclit immer
das Richtige, doch ist dies verzeihlich, da wir es hier
oft mit entstellten und verstümmelten Texten zu thun
haben. Man vergleiche z. B. Nr. 345 :
'(Jodc'ii •laveiul. Sergeant 1
Eeb kimiiii ilor iire Hiisehekainp.
Eeli komm iiet um Eäteii und Drenkeu;
Eeli wdII eiis liüereii,
Wat Tid van Dagcii
Et <'s göt Ha.si'jageii.'
'Wenn lien Diinnenböin
Driieli steht (lies steit?)
Wenn et en lliil vor et onger geht (lies geif?);
Wenn de Lonipe Sehernic dragen ;
Wenn de Dn'en ile Li>I)eniiige begraven.'
Die Auffassung soll sein 'abends, resp. nachts' und
es scheint, als ob der Verfasser sich dadurch zu so ge-
wagten Erklärungen wie Däimcnhiim =— Eimer von Tannen-
holz und so völlig unmöglichen, wie Hut = 'Holzschuh' und
'Holz der Bettlade' hat verführen lassen. Dänncnhom
kann nichts anderes sein, als der 'l'annenbaura ; 116t
scheint mir dagegen entstellt und in /'(// 'Ful's' zu ändern.
Überhaupt enthalten nach meiner Ansicht diese Zeilen
kein eigentliches Rätsel, sondern gehören unter die viel
verbreiteten sogen, rätselhaften Antworten. Falschen
Erklärungen begegnen wir auch sonst. So kann in
Nr. 388 gcsiitten nicht — 'gesetzt' sein ; es ist vielmehr
in gcsat zu ändern. Ebenda kann gcjilockcti nicht durch
'gepflückt' erklärt werden; es bezieht sich vielmehr auf
die Vlockcn, die Fett Würfel in der Rotwurst (s. Danneils
Altmärk. Wörterb. S. 158). In Nr. 355 ist stviestärk
nicht =^ stark wie ein 'Stiel', sondern wie 'Stahl' (vgl.
Stelen = stählern im Mnd. Wb. 4, 381). Besonders
auffällig ist es, wenn in Nr. 336 die alte Konjunktion
öt (eht, et) = 'nur' durch 'alt' übersetzt wird. Die
t'bersetzung von I'öHkf durch 'Pfülcheu' in Nr. 341 ist
unverständlich. tUierhaupt wird der Herausgeber in
einer etwaigen zweiten Auflage noch mancherlei zu bessern
haben. Die Ausstattung des Buches ist sauber, der Druck
sorgfältig. In der Auflösung zu Nr. 338 lies Wurst-
dann statt -dum, Nr. 420 Besen statt esen.
Nor t heim. R. Sprenger.
Jules Jeanjaqnet, Recherches snr rorlgine de la
eonjonction 'qne' et des formes romanes equivalentes.
l'aiis. Welter; Leipzig. Fock; Neucliätol, Attinger. 1894.
8". (Zürielier Dissertation.)
Ist das Problem , das zu lösen Zweck der vor-
liegenden Arbeit ist. ein sehr interessantes und wichtiges,
so hat der Verfasser doch seine Kräfte keineswegs über-
schätzt , als er sich an dasselbe wagte , und wenn nach
der Vorrede das, was uns geboten ist. nur erst die Ein-
leitung zu einer umfasscmlen Studie bildet, so darf man
dieser Studie mit den allerhöchsten Erwartungen ent-
gegensehen. In der That nämlich zeigt die Untersuchung
eine ganz ungewöhnliche lielesenheit in den romanischen
Schriftsprachen, in Mundarten und in der spätlateinischen
Litteratur, dazu das Geschick, zu beobachten und syn-
taktische Fragen richtig zu behandeln, sn dafs man den
Ausführungen mit Vergnügen folgt, auch da, wo ihnen
beizupflichten schwer oder unmöglich ist.
Das erste Kapitel zeigt das Umsichgreifen von qtiod
im S])ätlateinischen , weist, gewifs mit gutem Fuge, die
Ainiahme griechischen Einflusses oder vorklassischer,
vulgärer Ausdrucksweise, die sich so lange nicht in die
Litteratur gewagt habe, ab und betont mit Recht, dafs
309
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
310
der Ausgangspunkt für die Verdrängung des Inf. mit
Akk. durcli einen Objektsalz bei den Verben lier Geniüls-
bewegung zu suclien sei, wo mit ijuud zunächst der Grund
des Aft'ektes angegeben wird , mit leichter 15edeutungs-
verschiebung aber, was Grund ist auch als Inhalt gefalst
werden kann, vai. 'ich freue mich, weil er kommt' und
'ich freue n.icli, dafs er kommt'. Erscheint auch bei
den Verben ditendi und sentiendi namentlich da 'piod,
wo durch ein demonstratives hoc auf den Inhalt des
Nebensatzes hingewiesen wird, so hält sich dagegen vt
nach den Verben der Willensäulserung bis in die spätesten
Zeiten , so dafs es schwer ist , die Art und Weise zu
erkennen, wie qiiod au seine Stelle getreten ist. Kaum
zu entscheiden ist, ob quod infolge lautlicher Verbältnisse
sich an Stelle von cum habe einfinden können. Icli
würde es noch entschiedener ablehnen, als der Verfasser
S. 23 f., da beispielsweise in die tertia quud est subbati
oder in usque ad dechmivi diem qiiod est pentecusfcn
schon der Kasus des Substanlivunis im abhängigen Satze
quud einfach als relatives Adverbiura erscheinen läfst.
Das zweite Kapitel beschäftigt sich mit der auf
verscbiedeuen romanischen Gebieten mehr und weniger
im Sinne von que erscheinenden Form cv und unter-
sucht, ob darin quud oder quo zu sehen sei. Die Ent-
scheidung fällt im ganzen zu Gunsten des letzteren aus,
dagegen wird für rum. cä an dem Zusammenbang mit
quod festgehalten.
Im dritten Kapitel sucht der Verfasser zu beweisen,
dafs das romanische que als Konjunktion wie als Rela-
tivum auf lateinisch qiiem , nicht auf quid beruhe. Die
Laute geben keine Entscheidung zwischen den zwei
Formen an die Hand, auch wenn man dem alt romanischen
qited vor Vokalen mehr Beweiskraft zusciireiben will,
als der Verf. zu thun geneigt ist ; man ist also auf die
spätlateinischen Texte und auf den Sinn angewiesen.
Nun ist es eine längst bekannte Thatsache, dafs seit
dem 4. Jahrb. unserer Zeitrechnung qui und quem auch
an Stelle von quae und quMn treten und , nachdem ein-
mal das Neutrum beim Nomen geschwunden war, sogar
quod verdrängen. Der Akk. quem, nun zu que geworden,
hatte dann . nach dem Verf., als relatives Adverbium
gedient . wie allerdings eine solche Form que in dieser
Funktion schon im 5. Jahrb. belegbar ist. und dieses
Kehlt ivadverbium que wäre nun auch allmählich in die
Stelle der Konjunktion qurtd eingerückt.
Trotz der musterhaften Darstellung vermag ich diese
Erklärung nicht anzunehmen. Was zunächst die Verein-
fachung der Flexion
qui, quuc
cui, cui
quem, quam
qui. quae
quos, quas
zu
qiti
cui
quc(m)
betrifft, so darf man sie nicht ohne weiteres mit deutschem
'wo' oder 'was' statt 'welcher', mit ngr. oVrof statt f/'c,
*y, () vergleichen, da hier ein Adverbinni oder ein Neutrum,
d. h. also eine des Genusunterschiedes entbehrende, von
Anfang an dem Geschlecht des Beziehungswortes in-
different gegenüberstehende, auch die Kasus verschmähende
Partikel vorliegt , wogegen es sich bei qui um Über-
tragung des Mask. auf das Fem. trotz völliger Bei-
behaltung des Kasus handelt. Das ist aber doch etwas
ganz anderes: auf der einen Seite ein relatives Ad-
verbium , auf der anderen ein flektiertes Pronomen , das
für Mask. und P'em. dieselbe Gestalt zeigt. Dafs
ferner da , wo das neutrale Pron. am Platze war, schon
im 4. oder .5. Jabrli. quod durch qui ersetzt sei, während
doch bei Pron. und Adjektivnm das Nentr. bis in die
historische Zeit hinein , zum Teil sogar bis heute vom
Mask. getrennt bleibt , ist sehr wenig wahrscheinlich,
wenn auch die Mangelhaftigkeit unserer Quellen uns
vielleicht das Paradigma Mask.. Fem. qui. Ntr. quod
nicht mit Sicherheit nachweisen läfst. Immerhin werden
wir gleich sehen, dafs ein Nom. Mask.. Fem. qui. Ntr.
que thatsä'hlich vorkommt, wodurch dies eben angenommene
qui quod ^nc starke Stütze erhält. Wenn es sich also
in dem Ersatz von quae quam durch qui quem um etwas
anderes handelt, als in ngr. otov für og, J^, wie ist er
zu erklären V Dsifs quis und 7«! im späteren Lateinischen
und im Romanischen nicht auseinander gehalten, vielmehr
qui an Stelle von quis gerückt ist , ist eine Thatsache.
an der schlechterdings nicht gerüttelt werden kann. Nun
dient quis für beide Geschlechter, ebenso quem als sub-
stantivisches Fragewort . und der Dativ cui als Inter-
rogativum wie als Helativum. Daraus erklärt sich, wie
mir scheinen möchte, die tbertragung von qui auf das
Fem. um so leichter, als dessen Nom. eiuae nach Ver-
stummen des -m mit dem tonlosen Akk. des Mask.
que(m) identisch geworden war. Also statt
qui, que
que, qua
tritt auch im Fem. qtti que ein. Dafs auch fm Neutrum
zwischen quid und quod ausgeglichen werde, ist leicht
begreiflich, nur könnte man allerdings der Bevorzugung
von qui entsprechend auch hier quod erwarten. Wenn
dem nun nicht so ist, wenn statt quis quid als Grund-
lage von ital. clü che, franz. qui quoi. span. quien que
u. s. w. vielmehr qui qnnl erscheint . so lassen sich die
Gründe dafür vielleicht geben, jedenfalls besteht die
unleugbare Thatsache. Wenn wir aber daraus entnehmen,
dafs die Unterscheidung zwischen Relativpronomen und
Fragepronomen , die im Lateinischen bis auf einen ge-
wissen Grad bestand, im Mask. und Fem. aufgehoben
ist ; wenn wir ferner sehen, dafs das Neutrum des Frage-
pronomens nur quid ist, ist es dann so ganz undenkbar,
dal's quid auch auf das Helativum übertragen worden
sei, also :
Mask. Fem. Neutr.
luterrog. qui qui quid
Relat. qui qui quod,
dann Relat. quid)" Die weitere Verschiebung vom Kela-
ti\uin zur Konjunktion ist von Jeanjaquet dargelegt, so
dafs ich nicht weiter darauf einzugehen brauche. Ich
glaube nun , dafs der Zustand , den ich als den vor-
romanischen voraussetze, sich wirklich belegen läfst.
Aus dem wertvollen Material, das Bonnet. Le latin de
Gregoire de Tours S. 389 if. aus dem fränkischen Ge-
schichtsschreiber zusammengetragen hat . ergiebt sich,
dafs neben qui mit Bezug auf ein Mask. oder Fem. und
auf ein neutrales Substantivnm sich mit Bezug auf ein
neutrales Pronomen oder Adjektivnm (id, hoc. meliu^^
u. s. w.) meist quae, d. i. que findet. Ganz reinliche
Scheidung kann man selbstverständlich nicht erwarten,
23*
311
1895. Literatnrblatt fiir germanische und romanischo Philolopie. Nr. 9.
312
aber ans der grofsen Masse löst sich doch ganz deutlich
die Flexion ab :
Musk. Vfxn. Neutr.
qui que
quf que.
Es giebt UQD zwei Möglichkeiten der Erklärung.
Entweder Ntr. que ist quid oder es ist vom Mask. qu>(m)
übertragen, in welchem Falle man annehmen muCs, dafs
beim Neutrum der Akkusativ den Nominativ verdriingt
habe , «eil auch in anderen Fällen der Nominativ des
Neutrums mit dem Akkusativ des ^laskuliiiums identisch
war. Wobei man nicht vergessen wolle, dafs diejenigen
romanischen Idiome, die beim substantivischen Pronomen
qiiini als Nominativ Mask. verwenden, im Neutrum bei
quill bleiben : span. quini qw' u. s. w. .leanjai|uct be-
ruft sich für seine Auflassung darauf, dals sich qunn
als Nominativ findet, doch sind seine Beweise nicht
stichhaltig. Zunächst handelt es sich bei zweien davon
um die Verbindung von quem mit einem Passivum:
qm-m susiHiiditur statt qui suspeiulitur oder, wie die
vulgäre Ausdrucksweise wäre, quem sttsjiendunl. In den
/.iemlicli häutigen Beisjiielen von der Art des vorliegen-
den sieht man lun wohl besser eine \'erschränkung der
volkstümlichen und der klassischen l'assivbildung. wie
Schuchardt Zs. I, 118 betont hat. Von dennoch bleibenden
füllten zeigen drei die Verbindung quem mihi, bei der
vielleicht das auslautende -m von quem durch das von
mihi bedingt sein kann, so dafs nur mehr zwei bleiben,
bei denen umtrekebrte Schreibung anzunehmen umso
näher liegt , als der Verf. selber zweifellose und von
ihm anerkannte Heispiele solcher falscher quem giebt
und S. 57 zeigt, dafs auch per quid in Urkunden mit-
unter peiqucm geschrieben ist , wo an ein quem =- lal.
quem zu denken unmöglich ist.
Endlich im letzten Kapitel werden die verschiedenen
Fälle untersucht , in denen im Romanischen eine Kon-
junktion m erscheint. Hat es nie einem Zweifel unter-
legen, dafs das namentlich in Norditalien und in Portugal
heimische ca nach Komparativen dem lat. quam ' ent-
spreche, so ist dagegen ea im Sinne von 'denn, weil,
dafs' davon zu trennen und gemäls seiner Verwendung
in den ältesten Texten auf lat. quin zurückzuführen,
zu dem es sich lautlich verhält wie Xapoli zu Ncajiolis.
Dies nachgewiesen zu haben . scheint mir eines der
sichersten und glücklichsten Ergebnisse der Schrift. Es
wird dann die Geschichte dieses romanischen ca , seine
zeitliche und örtliche Ausdehnung und der Umfang seines
(.iebraucbes kurz skizziert . Tiainentiich auch darauf hin-
gewiesen, dafs es mehrfach in ilie Sphäre von que ein-
greift, im AnschluCs woran auf eine ähnliche Erweiterung
der Bedeutung von afr. enr hingewiesen wird. Ein inter-
essantes Beispiel für portug. ca im Sinne von quia ist
porem se vos nmn motistrem ja ca vos sodcs desleal peva-
dur Graal 113, 23 'darum zeigen sie sich euch nicht,
weil ihr ein treuloser Sünder seid', wo allerdings die
' Dafs daneben ijhhiii mit -m in span. cunii, portii);. qniio
(fortlebt, ixt nntürlirli panz gut niöplich. Bedenkt man
tri'ilich , (liifs lat. multu im Spanisch- l'ortngiesi.sclicn ciiir
Kiirzfiirm muH- zeigt, ilafs ferner sniictu als sini , sTio er-
sehejnt, so könnte tnii, lau aui'li auf tiiiil(u^) berulien, was
ja auch Diez angenommen liatte. Wenn ii-li dagegen (nnil
gewifs andere vor mir) lat. tum als (inindlage angi'selzt
habe (Rom. (Jramni. I S. IVA), so hat mich dazu pmv. In
im Boeei bestimmt, das aus taut- nieht entstandon .sein
kann, .\ueli Jeaniaquet fülirt span. CHaii, portug. «/iino auf
quam zurück (.S. t>7).
kausale Kraft nicht in ca allein, sondern in ja ca (vgl.
ital. giacehi) liegt, wenigstens kann ja nach altportn-
giesischer Wortstellung nicht zu mimstrent gezogen
werden.
Zum Schiasse werden die Gebrauchsweisen von rum.
ca, in dem quam und qua zusammengeflossen seien, er-
örtert, worauf einzugehen ich mir diesmal versagen mufs.
Wien. W. Meyer- Lübke.
Abb^ Delare, I/E^Iise de Paris pendnnt la r^'Tolution
rran<,aise. 1789—1x01. Paris isys. Desciee & Brouwer.
Von diesem, auf 18 Lieferungen berechneten un<I
auf eingehendsten Archivforschungen beruhenden Werke
liegen bis jetzt ■'< Lieferungen vor, welche bis Februar
1790 reichen. Zuerst wird die nach Zahl der Gemeinde-
glieder sehr ungleiche Zusammensetzung der Kirchspiele
von Paris statistisch erörtert. Die Stellung des niederen
Klerus erscheint viel günstiger, als gewöhnlich ange-
nommen wurde , denn er war meist anabsetzbar , seine
Ernennung auch in vielen Fällen nicht von dem geist-
lichen Vorgesetzten abhängig und seine Gehälter wenig-
stens auskömmlich. So ist ja auch die Sachlage schon
von II. Taine im letzten Bande seiner Origines de la
France conteuiporainc dargestellt worden. In das Ordens-
wesen grill" die französische Regierung im Mai 17CG
durch zwei Edikte ein , in denen sie sich das Recht
zusprach, Gelübde, die den kanonischen und bürgerlichen
Gesetzen widersprächen . zu lösen und Ordensgemeiii-
schaften aus politischen Gründen aufzuheben. Die Auf-
lösung des Jesuitenordens in Frankreich erscheint dem
Verf. als schweres Unrecht. Von dem religiösen Zu-
stande in Paris unmittelbar vor der Revolution giebt
Verf. Scliililerungen nach Merciers 'Tableaux de Paris',
aus denen hervorgeht, wie sehr die Ideen der Aufklärung
schon in den Rürgerstand eingedrungen waren. Genaue
Angaben folgen dann über die Wahlen des Klerus zur
konstituierenden Nationalversarandung und die Opfer-
willigkeit des Klerus, auf Steuerfreiheit zu verzichten,
sowie über die revolutionären Gedanken, welche sich in
der Weltgeistlichkeit regten, und der späteren Zerstörung
der galükanischen Kirche wenigstens vorarbeiteten. Be-
sonders ist in dieser Hinsicht ilie Broschüre des Abbö
Fauchet 'De la reiigion nationale' erwähnenswert. Sehr
zugethan den zeitentsprechenden Reformen war auch der
Erzbischof von Paris, de .Tuignö. Doch verdächtigte ihn
der Volkshafs als Urheber der Hungersnot , und er
wanderte, um sein Leben zu reiten, am 15. Oktober
1789 aus. Dann folgt die Schilderung der Aufhebung
der geistlichen P'eudalrechte (4. August 1789), über
welche Verf. nichts erheblich Neues bringt, so wenig
wie über die Fusion des Klerus mit dem dritten Staude
(.Juni 18x9). In Kap. 4 (Heft 3) werden dann die
Beschlüsse der Nationalversammlung besprochen, wehdie
zur Aufhebung des Kirchengutes führten. Auch hier
erhalten wir kein wesentlich verändertes Bild. Das
5. Kapitel briclit mitten im Zusammenhange ab.
Der Verf. steht natürlich auf katholischem Stand-
punkte, ist aber sachlich genug, die Reformbedürttigkeit
der Kirche anzuerkennen und besonders die ungleiche
Verteilung der Gehälter und der Arbeitslast hervorzu-
heben. Ihm scheinen die Steuerfreiheit des Klerus und
die unsinnig hohen Gehaltssummen der vornehmen, meist
aufserhalb der Diözese residierenden Geistlichkeit ein
Unrecht. Den Verzicht auf die Feudalrechte billigt er,
vorbehaltlich einer billigen Entschädigang, die Einziehung
:il3
1895. Litevatiirblatt für germanischi^ und lomanigche Philologii'. Nr. 9.
314
des Kirchengutes verwirft er natürlich, zumal sie dem
Staate, der alle bisher vom Klerus getragenen Lasten
(Kultus-, Armen- und Krankenpflege, Unterrichtswesen)
zu übernehmen hatte, nicht viel einbrachte. Da in der
Schrift , neben den archivalischen Notizen , auch viele
Auszüge aus Broschüren und Zeitschriften jener Periode
gegeben werden, so ist sie auch da, wo sie nicht durch-
weg Neues bringt, höchst lesenswert.
Dresden. K. Mahren hol tz.
Tallejrand. Eine Studie von Lady Blennerhassett.
Berlin 1.S94, Gebr. Partei. VI, .572 S. S».
Die Bezeichnung 'Studie' kommt der oben ange-
führten Schrift der als Verfasserin einer Biographie
Madame de Staels bekannten Lady Blennerhassett nicht
recht zu. Denn es fehlt derselben zwar nicht an Quellen-
studien, aber doch an Kritik und Methode. Schon das
auf S. 531 — 538 beigegebene Litteraturverzeichnis, in
dem Orts- und Jahresangaben meist durch Abwesenheit
glänzen und auch Zeitschriften ohne nähere Bezeichnung
des Jahrganges angeführt werden, erweckt ein ungünstiges
Vorurteil gegen diese 'Studie'. Naiv ist es, wie die Ver-
fasserin sich mit den pegen die Echtheit der Memoiren
Talleyrands (hsg. vom Dnc de Broglie) vorgebrachten
Einwänden abfindet. 'Niemand,' sagt sie (Vorr. III)
'zweifelt heute ernstlich mehr, dafs T. Verfasser der
Aufzeichnungen ist, welchen seine Testamentsvollstrecker,
die Herzogin von Dino und Herr von Bacourt, die ein-
heitliche Form gegeben haben.' Offenbar kennt die Ver-
fasserin die ganze Polemik, an der namhafte Forscher
Frankreichs sich beteiligt haben , nur vom Hörensagen.
Ebenso souverän heil'st es von dem Bischof Roquette
S. 64: 'Ihn wählte Meliere zum Urbild seines „Tartüffe"
und niemand täuschte sich darüber.' Doch, man wollte
auch andere Urbilder ausfindig machen und die spätere
Meliere -Kritik wies die angebliche Beziehung des 'Tar-
tüffe' auf R. als Klatsch zurück u. s. w.
Die Verfasserin citiert ihre Quellen nur andeutungs-
weise, angeblich aus Raummangel (S. 531), trotzdem bei
knapperer Schreibweise das Ganze nebst eingehenden
Quellennachweisen nur die Hälfte des Raumes eingenommen
hätte. Die Auffassung Talleyrands ist eine sehr ge-
milderte und abgeblafste, der in den Memoiren verwandt.
Die Verfasserin erklärt viele seiner schlimmsten Hand-
lungsweisen und Sinnesänderungen nur aus politischen
Zweckmäfsigkeitsgründen, verschweigt aber die schlimme-
ren Anschuldigungen seiner Gegner nicht ganz. Die all-
gemeinen Zeitverhältnisse werden etwas verschwommen
geschildert, das Charakteristische wird vor dem nebensäch-
lichen Beiwerk nicht genügend hervorgehoben. Statt der
Charakteristik geschichtlicher Personen finden wir häufig
Anekdoten, Bonmots und Schlagwörter. Jedenfalls kann
die Schrift nicht als eine wissenschaftliehe Biographie
gelten, sie ist vielmehr eine sehr detaillierte und breite,
aber doch im ganzen annehmbare populäre Lebens-
beschreibung, die besonders auf den Geschmack vor-
nehmerer Leser und Leserinnen berechnet ist.
R. M a h r e n h 0 1 1 z.
Dr. Lnigi Leynardi, La psicologria dell' arte uella
Uivina Commedia. Torino 1894, Loescher. .'ilO S. 8".
Lire S.
Wie alle einsichtsvollen Litterarhistoriker ist Ley-
nardi der Ansicht, dals die ästhetischen Normen zur
iieurleilung eiues Dichtwerkes nicht aus dem subjektiven
Empfinden des Gefallens oder Mifsfallens hergeleitet
werden dürfen, sondern dafs man sich zu bemühen hat,
objektive, allgemeingültige Gesetze für die Wertschätzung
eines Kunstwerkes ausfindig zu machen. Dazu bietet die
Philosophie, speziell die Psychologie, die Hand, deren
Führung vor Fehltritten bewahren kann. Freilich zieht
Leynardi den Kreis seiner Untersuchung viel zu eng,
wenn er, dies Prinzip auf die Göttliche Komödie an-
wendend, den Satz aufstellt, dafs Dante nur aus dem
Grunde ein unübertroffener Dichter sei, weil er nicht
erfindet, sondern nur durch Gedankenassociation wirk-
liche Empfindungen und Gefühle wiedergiebt : die Komödie
ist nur die Geschichte seiner Reisen, seiner Lektüre,
seiner Beobachtungen. Wo bleibt da vor allen Dingen
die Rücksicht auf das Phantasieleben des Dichters?
Diese Beschränkung rächt sich denn auch, wie wir sehen
werden. Leynardi will nur einen Teil der Göttlichen
Komödie nach dem psychologischen Prinzipe untersuchen,
nämlich die Malerei. Da nun der Gegenstand, an welchem
sich Dantes Eigenart als Künstler bethäligt, wie schon
gesagt, nach Leynardi sein eigenes Leben ist, so zeichnet
er uns zunächst dieses , wie er es sich zurecht gelegt
hat. Ich brauche absichtlich den Ausdruck zurecht ge-
legt , denn seiner Theorie zu Liebe läfst er sich dazu
verleiten , von dem Pfade des sicher Erforschten abzu-
weichen , ohne dafs er überzeugen könnte. Das zweite
Buch des Convivio (warum schreibt Leynardi immer
ConvitoV) soll vor 1300 entstanden sein. Dafs die
Erklärer des Werkes die S. 53 angeführte Stelle nicht
für eine Entstehung desselben vor 1300 ins Feld geführt
haben , ist nicht so befremdlich , wie Leynardi meint :
alle haben secolo richtig als Welt gefafst. Für seine
eigene Ansicht, dafs das Werk zwischen 1295 und 1300
begonnen sei , bringt er auch nicht einen Schein des
Beweises bei. Ebenso wenig leuchtet ein , dals Dante
das Convivio in der Absicht und Hoffnung geschrieben
habe, infolge des Ruhmes, den es ihm verschaffen würde,
in die Heimat zurück gerufen zu werden , und dafs er
es abbrach, als die Aussicht auf Rückkehr geschwunden
war, um in der Komödie, so wie sie vorliegt, ein Rache-
gedicht gegen alle seine Feinde , welche ihm die Er-
reichung seii;es Zieles unmöglich machten, zu schreiben.
Letztere einseitige Auffassung schlielst eine völlige Ver-
kennung des hohen ethischen und religiösen Wertes der
göttlichen Komödie in sich und gönnt der Verherrlichung
der Geliebten nicht den kleinsten Raum. Seine Auf-
fassung sieht Leynardi in dem ersten Gesänge des In-
ferno bestätigt, dessen Allegorie er S. 71 f. geschickt,
aber nicht überzeugend zu deuten weils. Der grölste
Fehler der Deutung liegt darin, dals er die Allegorie
dieses Gesanges für sich ohne Zusammenhang mit dem
weiteren Gedichte betrachtet. Da sich die rechte Stim-
mung des Hasses und der Rache in Dante nun erst
nach dem völligen Scheitern aller seiner Hoffnungen
herausgebildet haben kann, so kann die Göttliche Komödie
nach Leynardi auch nicht vor 1316 begonnen sein. Sie
wurde in der Ruhe und Abgeschiedenheit von Ravenna
in den letzten Lebensjahren des Dichters, wenigstens
vom 5. Gesänge der Hölle an, geschrieben. Dies beweist
die Beschreibung dieser Stadt (Hölle V 97 — 99), welche
Dante nicht hätte entwerfen können, ohne sie gesehen
zu haben. Diese auf dem psychologischen Prinzipe ge-
gründete Annahme ist natürlich rein willkürlich, wie
auch die. dals Dante während seiner unstäten Wande-
rungen nicht habe an sein Gedicht denken und darau
:-!l!
ISOr). Litcratiirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
nio
arbeiten können. Mit Kecht weist Leynardi aber die
bekannte Tlieorie Scartazzinis von der Vorbereitung
der Göttlichen Komödie und ihrer Entstellung aus einzel-
nen, ganz gelegentlich entworfenen Stücken, die später
nach dem von Anfang an genau feststehenden Plane zu
einem Ganzen zusammengefügt wurden, zurück, und wir
können uns mit ihm einverstanden erklären , wenn er
die Vorbereitung zu der (iöttliolien Komödie in dem
ganzen Leben des Dichters, in seiuL'n Studien, in seinen
vielfältigen und feinen Beobachtungen auf seinen ruhelosen
Wanderungen findet. Proben dieser feinen IJeobachtungs-
gabe finden sich schon in der Vita Nuova und noch
mehr im Convivio. Dies reiche Material stellte sich ihm
zur Verfügung, als er sein Gedicht zu schreiben begann.
Dies '.geschah aber sicher nicht erst in Ravenna! Wir
müssen uns dabei bescheiden , dafs wir die sicher anzu-
nehmenden einzelnen Entwickelungs))liasen des grofsen
Gedichtes nicht kennen und wohl niemals zu ihrer
Kenntnis gelangen werden. — In einem weiteren Kapitel
des ersten Teiles untersucht Leynardi dann den Indivi-
dualismus Dantes und seine Objektivierung in der Gött-
lichen Komödie. Trotzdem er S. 183 bekennt, dafs
man auch in der Anwendung der psj-chologischen Ästhetik
vorsichtig sein mufs, um nicht in tibertreibungen zu
verfallen, ist er an dieser Kliiipe recht oft gescheitert.
So soll Dante (S. 1.50 und 232) in Österreich gewesen
sein, weil er den Biber beobachtet haben müsse, wie er
's'assetta a far la guerra'. Wie nun, wenn gerade
(las Fischen des Bibers eine Legende ist , da der Biber
sicli bekanntlich nur von I'flanzenstoffen nährt? Dante
mufs wirklich etwas Ahnliches erlebt haben, um von
Barbariccia schreiben zu können 'avea del cul fatto
trombetta' (S. 151). Dante ist auch in Brügge ge-
wesen (S. 228). Warum aber soll er nicht von den
Dämmen dort gehört haben und imstande gewesen sein,
sie sich auf Grund seiner eigenen Anschauung der Brenta-
dämme vorzustellen V Es wird nicht einmal eine Be-
sonderheit von ihm beschrieben ! Für Hölle XXXII.
25—28, wo die Sache ganz genau so liegt, wagt Ley-
nardi doch selbst nicht anzunehmen, dafs Dante den
Don gesehen habe. Leynardi bringt aber sogar Anek-
doten über Dante mit Stellen in der Göttlichen Komödie
zusammen , um so gewissermafsen ihre Wahrheit zu be-
weisen (S. 152, 153) und entblödet sich nicht, die von
Iiiibriani aufgetischten Geschichten von Dantes Verhältnis
zu seiner Schwägerin und seiner Begegnung mit Brunetto
Latiiio wieder aufzuwärmen. Bei solcher Anwendung
möchte man doch der psychologischen Methode lieber
zurufen: "Anuy^ .iarotw}^-! In dem Schlufskapitel des
ersten Teiles spricht Leynardi von den Vergleichen Dantes
im allgemeinen und setzt ihre Eigenart denen Homers
und N'irpils gegenüber auseinander. Sehr interessant
und belehrend siml der zweite und dritte Teil des Buches.
Der zweite ist in 6 Kapiteln den indirekten Darstellungen,
d. h. den Vergleichen in der Göttlichen Komödie ge-
widmet. Nach einer Einleitung über das Vorstellungs-
vermiigen Dantes werden die Vergleiche in übersichtlichen
Gruppen zusammengestellt: die Reisen Dantes in der
Göttlichen Komödie, die Lektüre Dantes in der Dar-
stellung der Göttlichen Komödie und die Darstellung
des Menschen in der Göttlichen Komödie, welche ihrer-
seits noch weiter gegliedert sind, und die Kunst Dantes
in den Vergleichen wird treffend erläutert. Von einzel-
nen Einwürfen, sofern ich sie nicht schon oben gemacht
habe, sehe ich hier ab, ebenso wie beim dritten Teile,
der die direkten Darstellungen in einem einleitenden
allgemeiMCn und vier weiteren Kapiteln behandelt und
sich in dem Schlufskapitel über die Gesetze der Harmonie
des Verses verbreitet. Hier sucht Verf. wieder viel zu
sehr zu schematisieren , und , von den nicht neuen Be-
merkungen über Tonmalerei und einigen weiteren Aus-
führungen abgesehen, wird er schwerlich ungeteilten
Beifall erringen.
,\us dem Buche ist manche Belehrung zu schöjjfen,
und ich hatte es mit noch mehr Genufs gelesen , wenn
es mir nicht, namentlich im ersten Teile, oft recht viele
Mühe gemacht hätte, des Verfassers Ansicht scharf zu
erfassen. Ungemein störend sind die vielen Citate,
welche sieb zwischen uns und den Verf. drängen. Die
riclilige Citierung und der korrekte Druck sind mir an-
genehm auf;;efallen.
Halle a. S.
Berthold Wiese.
Zur Da II t e-Lit terjit iir.
MII.
1. Die Kunstlehre Itaiites und Giottos Kunst. Antritts-
vorlesung, gehalten in der Aula der kilnifjl Univer.sität
in Leipzi;;- am 4. Mai 1892 von Hubert Jaiiitschek,
(ird. Prof. der Kunstgeschichte. Lei|)zig 1892, F. A. liroek-
haus. 31 S. 8».
2. nildliclie Darstelluugeu zu Dantes DIvina Commeüia
bis zum .\us^ang der Renaissance. Von Dr. LudAvi:;
Volk mann. Leipzig 1892, ßreitkopf ^'i Härtel. (i-'i S.
;{. <;iorgio Treiita, L'Inferno di Andrea Orea^na.
.\tlreseo ehe trovasi iicl Canipiisauto l'isano, in relazionc
eoll' Inferno di Dante. Fi;;;» ISlil, Tipogratia eilitr. Uali-
Iciana. 3.5 p. 8".
4. — — , L'Inferno e sfli altii Affreschi dol Oanipo-
santo dl Pisa, attribuiti agli dreagna, a Burt'almaeo, al
Lorenzetti e a (iiotto, re.sfituiti ai loro antori. Con
doeumenti inediti. Pisa 1894, Enr. Spoerri Editorc.
74 p. 8".
6. Prof. Angel 0 Lupufrlli, La Chiesa di s. Francesco
e gli affreschi del secolo XIV nella ('ii])])ena Paradi.si;
il dipinte ad olio dol Piazza nella parcte della sagrestia
di s. Martine in Terni. Discorso etc. Terni 1892,
Tipogr. lit. .M. Ceeearelli. 20 p. 8».
6. Dante, lllnstrazioni alla Divina Comniedia dell" artista
fianiniiniro (iiov. Stradano IWT, riprodotto in foto-
tiiiia dair oriijinale coiiservato nella R. Biblioteea Medicea
Lavivenziana di Firenze. Con una prefazione del J) Ott.
Guido liingi, prefetto della K. Mild. Medio. Eaur. e
se-r. della Soe. Dant. Italiana. IX Hl., 49 Tat', mit Te.xt.
Fr. 150.
7. II Paradiso Dnntesco nei ipiadri niiniati e nei bozzetti
di Gi ulio t'lovio, pubblieati snirli original! didla Bibl.
Vaticana da Giuseppe Cozza-Luzi, Vicc-bibliote-
eario di S. R. C. Roma 1893, Tipogr, sociale. 82 p. 8».
Fr. 4.
8. nei quadri niiniati o nei bozzctti di Giulio
Clovio, ))Uid)l. suf;li original! della Bibl. Vatieana da
Giuseppe Cozz»-Luzi, Viee-bibliotecario d! S. R. C.
.MDCCCXCIV. Fotntijiia Danesi. M Bl., 34 Tafeln.
Fr. 200.
9. Codice diploniutico Dantesco. I Doemnent! della vita
e della famigUa di Dante .Migbieri, riprodotti in facsiniile,
traseritti e illiistrafi eon note eritielie, moiiunn'nti d'arte
e figuie, da (Juido Biagi e da G. L. Pa-sserini.
Coli gli aiispiei della Soeieta Dantesea Italiana. Roma
189.'>, Tanno della naseiti'i del Poeta DCXXX. Prima
Dispen.sa-Maggio 1895.
Ich vereinige in der nachfolgenden kurzen Be-
sprechung alles Dasjenige, was seit meiner Ausgabe der
Luca Signorellischen Illustrationen zur DC. (Freiburg
1892) über das Thema 'Dante und die Kunst' er-
schienen ist.
317
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
318
1. Der Vortrag Janitscheks über Dante und i
Giotto war das letzte, was der geistvolle Kunsthistoriker ;
uns geschenkt hat. Es gebührt dieser Arbeit hier noch I
eine eiirenvoUe Erwähnung. Denn klarer wie irgend ,
jemand vor ihm hat es unser verstorbener Kollege hier j
ausgesprochen . welche Bedeutung der Dichter der D C.
für die bildende Kunst der Neuzeit dadurch hat, dal's er
sowohl der bis auf Giotto geübten traditionellen Plastik
und jMakrei als dem alten verkünstelten Stil der Pro-
venzalen gegenüber seine in der Inspiration wurzelnde,
aus der Tiefe der Seele geschöpfte Kunst als 'stilo nuovo'
entgegengestellt hat. Mit der Forderung, dafs innerlich
Erlebtes darzustellen sei, ist D. der Schöpfer des moderten
Kunstprinzips geworden.
2. Dr. Volk mann hat in seiner sehr verdienst-
vollen Dissertation es unternommen, zuerst eine wissen-
schaftliche Übersicht und teilweise Durcharbeitung der
illustrierten Hss. der DC. und der auf die DC. zurück-
zuführenden Bildwerke zu geben. Von den Hss. unter-
sucht er die zu Padua, Mailand, Florenz, Turin, Venedig,
Rom, Modena, Neapel. Altena; gelit dann zu den Zeich-
nungen des Sandro Botticelli , den Kupferstichen des
Baldini, den Holzschnittausgaben des 15. Jahrb., den
Hss. mit Kopien nach den Holzschnitten, der Auffassung
des Cinquecento (Luca Signorelli. Michel Angelo) , den
Zeichnungen des Federigo Zuccaro. des Giov. Stradano,
den Ilolzschnittausgaben des 16. Jahrb. über. Endlich
werden noch die Darstellungen des Jüngsten Gerichtes
seit dem 14. Jahrh. in ihrem Verhältnis zur D C. ge-
prüft. Gegen manche Behauptung wäre Einspruch zu
erheben. So wenn, wie es scheint, der Verf. die Ab-
fassung der DC. um 1316 setzt (S. 5); oder wenn er
dem Camposantobild zu Pisa jede Beeinflussung durch
die D C. abspricht (S. 55). Auch ist zu bedauern, dafs
ihm bei weitem nicht alle Illustrationen des Gedichtes,
wie die Pariser . Londoner , Pester Hss. bekannt waren,
bezw. von ihm untersucht werden konnten. Denn wo
immer seine Arbeit einsetzt, mufs man das sachverständige
Urteil und die tretfliche Methode des Verf. dankbar
anerkennen.
3. und 4. In beiden Abhandlungen besteht Trenta,
wie mir scheint, mit vollem Recht, auf der Abhängig-
keit des Inferno im Camposanto zu Pisa von Dante :
zum erstenmal wird nach dieser Richtung eine genaue
Analyse des Wandgemäldes geliefert. Im Jahre 1891
schrieb H. G. Trenta das Bild noch , mit den meisten,
Andrea Orcagna zu; 1894 ist er in der Lage, auf Grund
fortgesetzter archivalischer Erhebungen die Meister
Francesco da Volterra, Neruccio und Berto um 1371
als diejenigen zu bezeichnen , welche urkundlich als die
Urheber der Passion Christi, des Trioiifo della Morte,
des Giudizio Universale ziemlich gesichert erscheinen.
Das Inferno ( p. 38) setzt er etwas später und glaubt,
dafs auch Cecco di Pietro 1372 an demselben gearbeitet
habe. Die Hyiiothese scheint mir ganz uut begründet
zu sein. Sehr wertvoll sind auch die urkundlichen Nach-
richten über die umfangreichen Restaurationen, welchen
die erwähnten Fresken des Camposanto, namentlich 1438
und 152;i unterzogen worden sind.
5. In der Kapelle der Puradisi in Terni hat ein
unbekannter Quattrocentist die drei Reiche nach Dante
gemalt . vielleicht auf Bestellung eines Mitgliedes der
Familie, aus welcher 1333 Paoli di Pietro di Giovanni
Paradisi als Podestä von Florenz genannt wird — ob
derselbe, welcher später auf die Anstellung Boccaccios
als Erklärer der DC. eingewirkt haben soll'.-' Es ist
das Verdienst des Prof. Angelo LupateUi, diese
Gemälde zuerst beschrieben und analysiert zu haben.
Am Schlüsse des Vortrags wird auch das von Paolo
Piazza aus Custelfranco (st. 1621) gelegentlich seines
Aufenthaitis in Terni dort gemalte grandiose Bild des
Weltgerichts behandelt.
6. Der hochverdiente frühere Direktor der Laureu-
ziana Hr. B i a g i , jetzt Direktor im Unterrichtsministerium,
hat zum erstenmal die Clairobscurezeichnungen des Hans
van der Straet (1523 in Brügge geboren) herausgegeben.
Von den Zeichnungen der Hs. sind 28 auf Stradano
zurückzuführen, die übrigen hat schon Bandini als
fremdes Eigentum erkannt. Biagis Ausgabe, von der
Firma Alinari mit allen Mitteln der heutigen photo-
graphiscben Vervielfältigungstechnik hergestellt und durch
einen wertvollen Text eingeleitet, wird stets zu den
kostbarsten Stücken der Dante-Litteratur zählen. Man
kann den lebhaften Wunsch nicht unterdrücken , dal's
Hr. Biagi und die Firma Alinari es nun auch auf sich
nehmen möchten , den unserer Ansicht nach noch viel
wertvolleren "Dante historiato' des Federigo Zuccaro
zu publizieren. Freilich werden die Kosten einer Re-
produktion dieses mächtigen, in der Kupferstich- und
Handzeicbnungssammlung der üffizien bewahrten, 1586
bis 1588 ausgearbeiteten Bandes noch viel bedeutender
sein ; indessen dürften bei dem aulserordentlichen Inter-
esse, welches die Gegenwart dem Dichter entgegenbringt,
die Schwierigkeiten nicht unüberwindlich sein. Einen
Beweis dafür, dafs solche Unternehmen sich lohneu,
liefert gleich die folgende Nummer.
7. und 8. Die Lichtdruckreproduktion der berühmten
Vatik-anischen Handschrift (Cod. Vat. Urbinat. 365),
welche wir dem gelehrten Mgr. Cozza-Luzi verdanken.
Der Codex wurde zwischen 1476 und 1482 für den
Herzog Federigo von Montefeltro hergestellt, d. h. teil-
weise, denn seine Vollendung fällt erst in die Mitte oder
in die zweite Hälfte des 16. Jahrh. Wenn die Italiener
die späteren .arbeiten und namentlich die Illustration
des Paradiso dem Giulio Clovio zuschreiben , so werden
sie in diesem Punkte in Deutschland bei den Vertretern
der Kunstwissenschaft starken Bedenken begegnen. Schon
Volkmann (S. 19) hat darauf hingewiesen, dafs der
michelangeleske, virtuos übertreibende Stil des Clovio in
diesen Zeichnungen durchaus vermifst wird. Mgr. Cozza-
Luzi hat sich auf die Publikation des Paradiso beschränkt ;
wir bedauern das um so lebhafter, als. wie auch Volk-
mann wiederum ganz richtig gesehen hat (S. 18). die
weniger beachteten Darstellungen des älteren Meisters
die iiedeutenderen sind. Es wäre dringend zu wünschen,
dafs auch diese einer ähnlichen Veröffentlichung unter-
zogen würden ; hoffentlich zu einem billigeren Preise, als
der "Paradiso". Für Leser, welche nicht gern 200 Fr.
ausgeben , hat der Herausgeber den erklärenden Text
mit einer lUustrationsprobe besonders abdrucken lassen
(Nr. 7).
9. Die Herren Biagi und Graf Passerini
kündigen in dem 'Codice diplomatico Dantesco' ein neues
grofses Unternehmen an, welches sich der Aufmerksam-
keit aller Danteforscher in hohem Grade empfiehlt. Es
soll ca. 40 Lieferungen in Grofsfolio, jede Lieferung zu
fünf phototypischen Tafeln und zum Preise von 10 Fr.
umfassen ; jährlich sollen nicht mehr als zehn 'Dispense'
319
1895. Litpraturblstt für germanisehi* und roinanisohe Philologie. Nr. 9.
320
II. Tc nli«'-, Jlpiuoraudiiiii <li-ü coiisnls de la rille d«
Martel. Furis 189Ö, Houilloii. 47 tS. 8". (Extrait dr la
Kevur de iihilolopif fraiicai.'ie et provencale torae VIT et
VIII.)
Die liier publizierten Texte entstammen einer Hand-
schrift, die auf der Mairie von Martel (Lot) gefunden
worden ist. Das Ms. , das jetzt 78 Hlätter umfafst,
ursprünglich aber deren wohl Od zählte, enthält Ver-
zeichnisse der von den Konsuln der Stadt während
mehrerer Jahre gemachten Ausgaben . eine Verhandlung
über einen Erbschaftsstreit , Listen der Einwohner der
Stadt und der Vorstädte, ein Naniensverzeichnis der-
jenigen, die den Konsuln Geld geliehen hatten, mit An-
gabe der geliehenen Summen u. s. w. Die datierten
Stücke fallen zwisclien 1252 und 1281. Teulic bringt
einen Teil der in der 11s. enthaltenen Stücke in sorg-
fältiger ^Veise zum Abdruck und lälst dem Texte I!e-
nicrkungen über die sprachlichen Eigentümlichkeiten
desselben und ein die bei Uajnouard fehlenden Wörter
und Woriformen umfassendes Glossar folgen. — I. 1S7
schreibe Ik'cfan: I, 192 korr. far statt fars ; II, 177
korr. iiirnhs statt mr;! , vgl. 1, 310, das vorhergehende
mm Verstehe ich nicht; V, t)3 schreilie li( n teiujriihi,
vgl. Z. s."") und 87; V, Gü schreibe svlh 'ob (sie) ihm';
V, ItiO lilge das Semikolon; V, 206 korr. salct statt
salcfz; V. 221 korr. c /eraj Ihi veijairc'i — Dafs in
lechn I, 27.5 das n ausgefallen ist, wie S. 32 gesagt
wird, bezweifele ich, wenn damit der «-Laut gemeint
ist ; der Huchstabc (oder der ihn ersetzende Strich über
dem r) mag in der Handschrift fehlen, ist aber dann zu
ergänzen. Dasselbe gilt von Itc 1, 124, III, 55 u. ö.,
retec II. :!5, loiues I, 85 neben vcnc 1, 239 und II, 28,
Irngiidii V, So. 87. Im Glossar ist kaum etwas nach-
zutragen ; ich habe mir nur noch arlti V. 19. nrcipirvrirc
1, 247 und fru'ml II, :j angemerkt. Dagegen hätten
ausgegeben werden. Für Mitglieder der Socieüi Dantesca
Italiana ist ein Vorzugsjireis von 8 Fr. pro Lieferung
festgesetzt. Das als Probe versandle erste Heft bringt
allerdings in sehr glänzender Ausstattung Urk\indliches
zur Gcscbicbte der Danteschcn Ges-andschaft nach San
Gemignano mit zahlreichen, diese Stadt betreffenden
Texlillnstrationen. Ich kann mich der Besorgnis nicht
erwehren, dals die (Jrenzen der Publikation zu weit
gezogen, «ier Umfang des Werkes zu grols sind und die
Kostspieligkeit desselben infolgedessen der Durchführung
liinderlich sein wird. Gleich die erste Lieferung bringt
ein weitschichtiges Material an Text und Illustrationen,
welches für die Geschichte von S. Gemignano gewil's
interessant ist, aber in gar keiner oder nur entfernter
Beziehung zu Dante steht. Wenn alle Orte, welche seit
Dantes Leben in Betracht kommen, in gleicher Weise
behandelt werden sollen, werden selbst 4i> Lieferungen
nicht ausreichen. Ich liätle einen nur Dantes Leben
ins .\uge fassenden, alles l'bertlüssige beiseite lassenden
Codex diijlomaticus in ein oder zwei tüchtigen Quart- ,
bänden entschieden vorgezogen ; indessen sei auch das
Unternehmen , wie es geplant und begonnen ist , will-
kommen geheifsen. Glückt es, dasselbe zu gutem Ende
zu fiihnii, sd werden wir es um so lebhafter begrüfscn.
In jedem Falle möchte ich alle Freunde des Dicliters \
und seines Werkes um thatsächliche Unterstützung einer '.
Publikation bitten, deren innerer Werl durch die Namen :
der beiden Herausgeber ohne weiteres gewährleistet ist
Freiburg i. B. F. X. Kraus.
(issiza . carreira . caudeira , cerhe . cnsentimeii . darreira
u. s. w., die bei Uaynouard als ui^lia, carrina, caudiern,
scrhc , cii^soilimoi , dairiira stehen, fortbleiben können.
Einige Wörter sind dem nicht publizierten Teil der Hs.
entnommen, und in diesem I-'alle ist die betreffende Stelle
hinzugefügt, aber nicht immer ausführlich genug, um die
Deutung mit Sicherheit erkennen zu lassen. So ist es
doch kaum annehmbar, dals Ixilltarguin 'hailliage" be-
deuten könne, aber aus den Worten 'en l'obrador de hi
Indhiiniuiii' läfst sich nichts Näheres erkennen. Auch
i'nriDisliiDs bedeutet schwerlich 'circonstances'. Die Worte
'e del (korr. dels) ciiLiinstatia dich ipfen W. Vidals i
era' finden vielleicht durch V. 79 ff. : 'Requeritz «[ui foro
a also (wer dabei anwesend war) , dich qu'en G. Ta-
lhafers e'n <;. Cartiers c manh d'aulre' ihre Erklärung.
— Ciynhr. Der Herausgeber meint, es sei vielleicht
riijrntrr zu ändern, da Raynouard scijucntrc verzeichnet.
Sollte nicht auch hier der Strich über dem zweiten c
fortgelassen und cqirrniic zu lesen sein.' Segrenl findet
sich Revue de Igs. rom, 34. :!5 V. 24 und c^seyicnlrc
Sermons 26 , 5 , wo Armitage allerdings in rsseijundrr
ändert , aber Chabaneau Revue 23 , 60 zu VIII , 5 das
handschriftliche -iirnilrc in den Text aufnimmt. — />'<-
riiair ist nicht 'arracher , sondern wie Raynouard richtig
angiebt, 'renverser'. — Diznwitsodor ist nicht "döfen-
seur. sondern 'Entschuldiger'. — Diiplr ist zu streichen:
es ist zu lesen : III. s. du )ilr baril de vi. — (iuijer.
Ein solcher Infinitiv ist aus dem Partizip ijaguf ( -jagut)
nicht zu erschliefsen. • — Mccin ist gewil's nie Mask. ;
es ist an der betreffenden Stelle aqucstn statt KquesI zu
ändern. — Mcsf.irr (dver) V, 246 heilst nicht 'avoir
part', sondern "nötig sein'. — Qnixul 'consul'. Kommt'
wirklich c als Bezeichnung der tonlosen Spirans vor "
und " vor. wie S. 32 gesagt wird? Das dort nocii
angeführte letwncamev ist sicher in rennuciamrn zu
ändern; soll man etwii quorol schreiben V Aber '; findet
sich sonst, so viel ich sehe, nicht verwandt. — Rcssc-
dar 'ressouder (V)'. Die betreffende Stelle lautet: 'Item
. VI . s. que costero sirven e las gachas . I . fer c'om nos
nss'dii.' Ich verstehe die Stelle nicht, aber die sirrcn
und iidchds sprechen gegen die vorgeschlagene Deutung,
von lautlichen Bedenken ganz abgesehen. Ist ser statt
fer zu ändern':' Aber was bedeutet dann das Verb'.'
Oder ist lessi'dar =^ reissidar Raynouard V, 80 'f Was
ist dann aber statt fer einzusetzen':' -- Snishcuhrc. Der
Infinitiv lautet saisrhir. Auch bei Raynouard VI, 6 ist
das neben snisrhrc angesetzte sniseuliir zu streichen.
Freiburg i. B. Emil Levy.
Zeitsclirifteu.
>'euiihiI(>logi>ches Centrniblatt IX. ."): Zur Rofurm «Ics
S|ir:icliiiHli'rrii-lit.~. — Kciin:iini, I)a.'< Shakespeare -<!i'-
liiinnii.-^. — IX, 7: Kicrsncr, Studien über das modeiiir
span. Drama.
IndoKPrnianiscIu' Forschnngeii V, Anzeiger Nr. 2 und :'.:
Hililiofriapliie des .Jahres 1S94. — Vorläufigo Mitt.-|
Iniigen.
Zs. für vergleUliende Litteraturtfcsihiclife, N. F. \III, 4
nnil .">: E. Müller, Seliillers .\l|ienjäger und Kalidasa's
Saliuntala. — M. Landau. Die Dramen von llerodes
niid Marianine 11. — A. farinelli, Deut.sclilanils und
Siianiens Beziehungen. (Spanien unil die spaniselie Litte-
nitur im Lichte der ileutselien Kritik und 1 oesie, III und
IV.) — T. Distel. Die erstil Verdeutschung des 12. Lu-
kianischeu Totengespräelis — mich einer urtc.\tlichen
H.s. von .Idli. lieuchlin (l-|0."t iiml '\'er\vandtes ;ius der
FoI;rezeit. — R. Schlösser, (Juttcr und die Karscliin.
321
1895. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. 9.
322
— A. Zii)|)i'r, Das Maiiuskrijit von Kraszewskis Danto-
UbiT.'Ji'tziiiijur. — n. Holstein, Scliwartz, Esther im
(Icutstlicn iiiid neulat. I>raina des Reformationszeitalters.
— (). ]>. Jiriezek, Consoli , Letteratura Norvegiaiia. — ■
M. Ivoeh, Htern, Studien zur Litteratuv der Gegenwart.
Leitzniann, Ileitmüller, Adam Gottfried Uldich; Hol-
ländische Komödianten in Hamburg 1740 und 1741.
Zs. des Vereins für Volkskande V, :!: H. F. Feilberg,
Die Sage von dem Kegräbnis König Erik Ejegods von
Dänemark auf Cypern. — W. Sebwartz, Die volkstüm-
liehen Namen für Kröte, Frosch unil Regenwurm in Nord-
dentscldand nach ihren landschaftliehen Gruppierungen.
L. Fräiikel, Feen- und Xi.xenfang nebst rolyphi'ms
Ülierlistung. — A. Schlossar, Kinderreinn' aus Steier-
mark. — G. Amalfi, Eine Xoveb'tte des \'ottiero. —
( >. ll<Mlig. .Sagen aus Handscluihshcim. — A. (littee,
Dienstreclit und Dienstlmtengewohnheiten aus Flandern.
1! Wossidlo, Das Xaturleben im Munde des mecklen-
l)urger Volkes. — R. Weinhold und E. Friedel, Zu
den Anfängen der Webt'kunst. — K. Weinhold und
.). lloops, Zur Hilb-bille. - R. W^'i nli ..1,1. Heinrich
I'röhle t- St. Prato.
Am Urquell VI, (i und 7: Kraufs, Mensdn-nopfer in
Serbien. — Wiedemann, Bienensigen und Bienenzauber.
— Schmeltz, Über einen Hochzeitsbrauch in Hamburg.
— von Wlisloeki, Quälgeister im Vulk.sglauben der
Rumänen. — Haas, Das Kind in (ilaube und Brauch
der J'iimmern. — Post, Aus dem bremischen Volksleben.
Kulke. Ju.lendeutsche S]irichwörter aus Mähren,
Böhmen, Ungarn. — Sprenger, Fränkel, Das Olden-
burger Trinkhorn und 'das Glück von Edenhall". —
Di t trieb , Ostergebräuche in Xiederschlesien. — Wiede-
mann, Steinmetz, Ungerecht Gut. — Eseheuburg,
Carstens, Volksmann, Liebeszauber. — Kulke,
Lied Vjeim Ausgang des Sabbath — Eschenburg,
Krause, Schmeltz, Treichel, Woher kommen die
Kinder?
Englische Stadien XXI, 2: J. Hall, Short pieces from Ms.
Cotton Galba E. IX. — J. Hoop.s, Keat.s" .Jugend und
Jugendgedichte. — A. Pakseher, Die Berlitz-.Methode.
— R. R. de Jong, On me. Rhymes in fni1{)i and (>il(r).
P. Bellezza, Langlands Figur des 'Plowman' in der
neuesten englischen Litteratur. — A. E. H. Swaen,
Caliban. — G. Sarrazin, Shakespeares Macbeth und
Kyds spani.sche Tragödie. — Ders., Das Personal von
Shakespeares Hamlet uml der Hof Friedri.'hs II. von
Dänemark. - E. Kölbing, livron uml Chaucer. —
Ders., Die sogen. Bvron-Grotte in Porto A'euere. — F.
Kluge, Ne. pioud—pride.
Anglia, Beiblatt VL 3: Hoops, Bradshaw, A concordance
to the poetical Works of .1. Milton. — ürotanek,
Hahburton, Dunbar. — Ellinger. Grieb -Schröer, Engl.
Wörterbuch. — Mann, Bartlett, Familiär quotations. —
Klapperich, Pfeilsticker, Roden Noel; Sonnenburgs
Engl Grammatik, bearbeitet von Baudisch und Kellner;
.Jeaifi-eson und Boens(d, English Dialogues. — VI, 4:
Wülker, Bormann, Der Anekdoten-schatz Bacon-Shake-
speares. — Afsmann, Wülker, Code.x Vercellensis. —
Holthausen, Jespersen, Chaucer's liv og digtning. —
Bülbring, Schilling, A book of Elizabethan Lyrics. _
Titchener, Jones, The growth of the Idylls of the
king. — Groth, Studienreisen und Reisestipendien der
Neuphilologen. — Wagner, Clairbrook, Die Kunst, die
engl. Sprache durch Selbstunterricht sich anzueignen. —
Ellinger, Pünjer und Hodgkinson, Lehrbuch der engl.
Sprache.
Zs. für den deutschen Unterricht IX, x.- S. Feist, Die
Sage vom Binger Mäuseturm in ihren geschichtlichen,
litterarhistorischen und mythischen Bezielmngen. — K.
Haack. Zur Namenforschung. — Sprechzimmer. Nr. 1:
A. Zimmermann, Zu dem Aufsatz von E. Mackel 'Zur
Namenfi.rscliung'. Nr. 2: O. Glöde, Niedeideutsche
\'erse auf alten Geschützen. Xr. 'S: M. Goldschmidt,
Zu Zeitschrift VIH, 212 ff. Xr. 4: Th. Matthias, Ver- |
lassen hab' ich Feld uml Auen u. s. \v. Xr ."): R. Spren- i
ger, .Anfrage. Xr. 6: Brofsmann. Zur '200. Wiederkehr
des Geburtstages Christian Günthers. Xr. 7: E. Nestl6,
Namen auf-//«. Xr. 8: O. Glöde, Eine niederdeutsche '
l'rkunde aus dem Jahre 1492. Xr 9: C. Schumann,
Zu den Kranichen des Ibykus. Xr. 10: Ders., Zur i
Bürgschaft. — K.Menge, Siegm. Oberländer, Vier Jahre I
Unterricht im deutschen .Aufsätze. — Ders.. A. Engelin,
Samnduug v.mi Musti'raufsätzen für die Volksschulen und
.lie .Mittelklassiu li.ilierer Knaben- und .Mädchenschulen.
IL Rinn. .\. Metz, Nochmals die 'Geschichte in Seson- i
heim'. — K. Land mann, Sammlung Göschen: Dr. F. '
Kurze. Deutsche Geschichte im Mittelalter bis l.JOO. —
Ders., Sammlung Göschen: Dr. E. Naumann, Der Cid
von .1. G. Herder. — H. Unbeschei.l, Kutschkes aus-
gewählte Gedichte. — 0. Lyon, J. Weiske, Der Sachsen-
spiegel." 7. Aufl. — Ders., C. Müller-Fraureuth. Die
deutscli.' (irammatik des Laurentius .\lbertus. — Ders.,
Chr. Thoniasius, Von Nachahmung der Franzosen. —
Ders.. K. Heinemann, Goethe. — Ders.. E. R. Freytag, i
Historische Volkslieder des sächsischen Heeres.
Chronik des Wiener Goethe-Vereins IX, 7— 10: C.Vogel,
Der Grofsherzog Karl August, Goethe und Okens 'Isis'.
Taal en Letteren V, .3: J. W. Müller, De oorsprung van
den Roman de Renart (im Anschlufs an Sudre"s Les
sources du Roman de Renart). — J. G. Talen, Het
bijvoeglik naamwoord. — J. H. van den Bosch, Over i
het oude en het nieuwe taalonderwijs. [
Bomania 9.5: F. Lot, Celtica (.Mabonagrain; Le Chateau
de Lis: Les morceaux de bois jetes au ruisseau; La force
de Gauvain et de Peredur; Meraugis de Portlesguez;
Melvas, roi des morts, et l'ile de verre; Limors: Gene-
wis; Le Duc de Haut-Bois: Le tils de Perceval: Le
Seuechal Dinas et la ville de Lidan). — A. Thomas,
Les noms composes et la derivation en frangais et en
proven^al. — P. Meyer, La descente de saint Paul en
enfer, pofeme frangais compose en Angleterre. — P.
Toynbee, Dante's references to Pythagoras: Dante's
obligations to Orosius: Some unacknowledged obligations
of Dante to Albertus Magnus; Dante's obligations to
Alfraganus in the Vita nuova and Convivio. — A. Mus-
safia, Francese vah, valt. vaknt; .•^aU. sah; thich. ehalt.
— E. Langlois, Interpolations du Jeu de Robin et
Marion. — G. Raynaud^ Le dit du Cheval ä vendre,
publie d'apres un ms. du chäteau de Chantilly. — G.
Paris, Abhandlungen, Herrn Prof Dr. A. Tobler von
dankbaren Schülern dargebracht. — A. Jeaurov, Gorra,
Delle origini della poesia Urica del medio evo: "Springer,
Das altprov. Klagelied ; Cesarco, La poesia siciliana sotto
gli Suevi — G. Paris, Wechssler. Über die verschiede-
nen Redaktionen des Robert von Boron zugeschriebenen
Graal-Lancelot-Cyklus.
Revue de Philologie frantaise et proveuQale IX, 2: Jean-
i"ov et Teulie, L'Ascension. mystere iiroveneal inedit
duX^'e siede. — Cledat, Etudes de granimaire tran^aise :
les mots invariables. — J.Te.\te, Wahlund, Über Anne
Malet de Graville; Mellerio, Lexique de Ronsard.
Zs. für franz. Sprache und Litteratur XVIf, 4: Behrens.
Meyer-Lübke, Grammatik der romanischen Sprachen, II.
— Wagner, Pipping. Die Lehre von den Vokalklängen.
— Buscherbruck, Schulze, Predigten des hl. Bernhard
in altfranz. Übertragung. — Voretzsch, Reifsenberger,
Des huudes not. — Block, Benecke, Französische Schul-
grammatik. — Roeth, Stein, Lehrgang der franz. Sprache.
— De Beaux, Krön. Guide epistolaire. — Aymeric,
Plötz-Kares, Franz. Schulgrammatik. — Soldan, Dick-
maun. Franz. und englische Schulbibliothek. — Dörr,
Quayzin, Premieres lectures. — Netto, Zola. Lourdes :
Ohnet, La dame en gris. — Mahren hol tz, Gyp, Tante
Joujou; Jacot, Vingt ans apres.
323
1895. Litfraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
324
Litterarisches CentralbUtt 31: VV. Fioorster], Schneller,
Hriträf;c zur (»rtsiiamcnkunde Tirols. — Wunderlich,
Unsere L'mgan^jssprachc. — ,S'2: R. \V[ülk<T], Winter,
.Sliakespcare's Enjrland. — Ders., Wülfinp, Die Syntax
in den Werken -Vlfrods des Grofscn. — :W: Kii[nauerl,
Tobler, Vcrinischti' Heiträge zur franz. (iraniinntik, II.
— K.J. Slchrüer;, Witkuw.^ki, Die Walpurgi.snai'ht im
ersten Teile von Ooethes 'Faust'.
Deutsche Lfltcraturzoitunp, Nr. 29: Ilartmann, Ries,
Was ist Synta.xV — Meyer, Ledileitner, Der deutsche
Minnesang.
Gottinir. Gelehrte Anzeigen, Nr. 7: .Martin, Kütrel. Ge-
si'liiilite di'r deutsclii-n I.itteratur, Ergänzungslieft zu I.
-- Knidc, Luthers Wi'rki', kritLsclie (Jesiinitausgabe,
l!d. IX.
Blätter für das Gymnasial- Schalwesen 31, 7 und .S:
Ki'isi'rt. Zur r.rklärung und .'Vhfassungszeit der Eielien-
durtischen Lieder: "Wer hat dich, du schöner Wald'.
'() Thäler weif, «i Ili.hin'.
Korrespondeiizblatt des Gesanitvereins der deutschen
(iesehichts- und .\ltertunisvereine, Nr. 6 und 7: Wolf,
Kritischer Mi'itrafr zu ilrr Ri'ichslimesfdrscluiug.
Korrespondenzblatt der Westdeutschen Gesellschaft für
(ieschichtc und Kunst, Nr. (1; Koelil. Eine neue Deu-
tunf; der sojreu. Jupiter-Gigantensäuh'U.
liiographische Blätter 1, I: A. E. Schi'inhach, Über den
biographischen (behalt des altdeutsdicn Minnesangs. —
Stamndnichbliitter von (Joethe, Lessing. Wiel.and. — Ein
ürief (;rill|(arzers au Paul Ileyse.
Die Aula 14 und 17: Sa enger, Thomas Carlyle. — 1.5
und IG: J. Schmidt, Komik und Humor in der Volks-
spr:iclie.
>ord nnd Süd 218: Althaus, Alfr. Tennyson. — von
I5i cd ernia nn, Ein übersehener Aufsatz von Goethe. —
219: Friinkel, Der jüngste und Hauptangrifl' auf Shake-
speares Dicliterexistenz. — 220: ßardeleben, (ioetlie
;ils .\nrttom.
Allgemeine Xeitung, Heilage 163: E. Kilian. Zur Theater-
geschichte des 18. Jahrh. — 167: H. Wu ndi'rlic li , 0.
Erdmann f.
Museuni 111, 6: Cosijn, Graz, Metrik der Caedmonschen
Diilitungen. — Pol, Deutsche Litteratnrdenkmale 46'48.
The Acadcmy 1209: Ten Hriuk, Shakspere. ~ Mavhew,
'l'lie etymology of nhoHiry. — 1210: Morel - t^a t io,
Etudes sur l'Espagne I. 2'' ed.; Don Quixote, translated
by Wates. — Breul, Handly bil)liograpliical guide to the
study of the german language and literature for the use
of teachers and students of German. — 1211: Gurteen,
The .\rtliurian Epic, a comparativi' study of the Uam-
lirian , lireton and Anglo- Norman versions of th(> Story
and Tennyson's Idylls of the King. — Zu])itza (Nekrol.).
— Skeat, arnfnic. — 1212: Social England, a reeord of
the progress of the people in religion . hnvs, learning,
arts, industry, commerce, science, literature and manners
from the earliest days to the present day, by various
writers, ed. by Traill, vol I— 111. — The Memoir of a
Protestant conclemued to the gallrys of France for Ins
religion, written by hiniself, translated by Oliver Gold-
smith, with an introduction by Austin Dobson. —
IJoyesen, Essays ou Scandinaviau Literature. — Ridge-
way, Tyler, The speculum meditantis of Gower.
The Athenaeum 3.")32: Letters of Samuel Taylor Coleridge
ed. K. II. Coleridfje. — 3.533: Holtliauseu, Altisliind.
Elementarbuch; Norcen. Altschwed. Lesebuch; Buggc,
IJidraK til di'U addste Skaldedigtnings Historie; Stephens,
The Hunes whence came tlieyV — I'rideaux, Platt,
Mephant. alnhnitter. — 3534: Hreul, Ziipitza.
Journal des Savants, .luni: G. Paris, La NouvcUe fran-
(,aise aux XV^' et XVIe siicles. (II. Art.)
Revue pol. et litteralre, 1895, II, 1: Quelques lettres in-
('•.iiti'H de Micheict. — ,3: C. C. de Molina, Pietro Gian-
none. (Auszul' aus Pierantonis Einleitung zu seiner in
drei Foliobäuden in Rom erschienenen Au.sgabe von G.s
'Trircgno'.) — 4: Charles Le Goffic, Une Bretonne,
Henriette Renan (die Schwester Ernests). — G. P el 1 i ssier,
M. Henri de Regnier (voll Anerkennung für den Sym-
bolisten). — E. Faguet, Uu pan^gyrique de Diderot
(.\. ("oUignon, Diderot, sa vie, ses a^uvres, sa correspon-
dauce). — Paul Bonnefou, Edouard Thierry et hl
Comedie Frau^aise .sous le seconil empire.
Revue crllique 29: A. 0., Tagebuch Wilh. von Humboldts
von seiner Reise nach Noixldeutschland, li.sg. von .•V. Leitz-
mann. — Ders., Bonafous, Henri de Kleist, sa vie et
ses <ruvres. — Ders., Kluge, Deutsche Studentensprache.
— 30: A. C, Goethe-Jahrbuch XV. - A. DelbouUe,
La lettre B clu Supplement du dictionnaire de l'ancienne
langue franvaise par (iodefroy. Fase. 78. 79, 80. — 31
und 32: A. Jeauroy, Ulrich, Robert von Hlois" Werke,
III. — '/'., Neubauer, Neue Mitteilungen über die Sage
vom ewigen Juden. — E. l'ii-ot, Mernouilli, Basler
Büchermarken bis zum .Xnfang dis 17. Jahrb. — Xi und
34: A. C, Bapst, Essai sur l'histoire du tlicatre, la mise
en sc6ne, le decor, les costumcs etc.
Bulletin hebdomadalre des conrs et Conferences I, 35:
Petit de Juli'ville, Miirtiu Lefninc iSchlufs).
Annales de l'Est 3 i.luli 1895): Etiennc, Essai de gram-
maire de l'aucien fran^ais. — Debidour et Etienne,
Les chroniqueurs fran(,'ais dn moycn äge.
N'uova Antoloiria 14: T. Casiui, Ricordi dantesehi di
S:irdegna, \'— Vll.
Atti del reale istituto Teneto di scienze, lettere cd nrti,
Serie VH, tomo VI, dis|). 6: F. Cijiollo, II (Jerione di
Dante.
Istituto lombardo di scienze c lettere, Serie II, XXVIII,
12 u. 13: M. Sclierillo, L'auno della nasciti\ di Dante.
Rendiconti della reale accadeniia dei Lineei, Serie V,
Vdl. IV, Fase. 4: Cesari'o, Di un codice petrarchesco
ilella Bibliciteca Chigiauo. — Crescini, L'ultimo verso
delbi canzoue di Rolando. — 5: Ponietti, L"Aretusa' di
B. Martirano.
Neu e r s c li i c n e 11 o ]5 ii c li e r.
Boltz, L., Linguistische Beiträge zur Frage nach der Ur^
heimat der Arioeuro|)aer. Darmstadt, lirill. 32 S. 8".
Mk. 0,80.
Reifsenberger, K., Zum armenischen Märchen: Der
Fuchs und der Sperling. Progr. der Oberrealschule zu
Bielitz.
Willems, L. , Etüde sur l'Yseugrinus. (iand, Engeicke.
176 S. 8».
\
Abhandlungen, germanistische, begründet von Karl
Weinhold, h.sg. von Friedr. Vogt. XI. Heft: Wencel
Sclierffer und die Sprache der Sclilesier. Ein Beitrag
zur Geschichte der dcutsclien Sprache von Dr. Paul
Drechsler. Breslau, Koebner. Mk. 11.
Baidos, Die Birkenfclder Mundart. Ein Beitrag zur
Kenntnis des Südmittelfränkischen. Progr. Birkenfeld.
29 S. 4».
Bornscheuer, G., Deutsch. Eine Sanimlung von falschen
Ausdrücken, die in iler deutschen Spr;u-lie vorkommen.
Bonn, Hanstein. XX, 194 S. 8». Mk. 2.
Flamini, F., Aurelio Bertola e i suoi studi intorno alla
lettcratura tedesca. Turin, H. Loescher. 8". L. 2,50.
Goedeke, K., Grundrifs der (Jeschichte der deutschi'n
Dichtung. 2. Aufl., Heft 14, Bd. VI. S. 1 — 112. Dresden,
Ehlermann. Mk. 2,.50.
Grulier, E. H., Theodor Körner in Dichtung und Wahr-
heit. H:imburg. Verlagsanstalt .\.-G. (S:immlung genicin-
verstiindlicher Vortrüge, N. F. Heft 223.) 36 S. S".
Mk. 0,60.
Haandskrift, det ArnaTuagnaeanske, 310 qvarto. Saga
Olafs konungs Tryggvasonar er ritadi Oddr muner,
Christiania, J. Dybwad 8". Kr. 2,40.
Karsten, T. E., Studier öfver de nordiska sprakens primära
nomiualbilduing, I. Diss. von Helsingfors. 121 S. 8".
Reeb, Wilh., Germanische Namen auf rheinischen In-
schriften. Progr. des Gymnasiums zu Mainz. 48 S. 4".
325
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
326
Silimitt, Emil, .Saf;(>n, Volksglaube, Sitten und Bräuche
aus di'iM Haulaiidc (Hottingcn). Ein licitrag zur badischcn
Volkskunilo. 28 S. 4°.
Stailtrcclite, oberrheinisehc, hsg. von der badischen
liistorischeii Kommission. 1. Abteil.: Friinki.sclie Rechte,
lieft 1 und 2: Wertheini, Freudenbeig und Neubrunn;
der Oberliof Wiuipfen mit seinen Toclitirrecliten Eber-
baoh, Waibst.idt, Oberseliefflenz, HiirniiKheim und Mer-
geuthcini, bearbeitet von R. Schröder. Heidelberg, Winter.
166 S. 8". -Mk. 7,.50.
Ten Briiik, J., Gcscliiedenis der Nederlandsche lettcr-
kuude. Afl. 1. Amsterdam, Elsevier. 8». Fr. 0,95.
Easton, M. W. , Readings in Gower. Halle, Niemeyer.
.50 S. 8».
Engli.sh Men of Letter.«. Edit. bv John Morlev. Vol. 8.
D'efoe, bv W. Minto; Sterne, by H."D. Traill; Häwtliorne,
by H. James. London, Macmillan. .5.56 p. 8". Sh. 3,6.
Langland's vision of Piers the Plowman: an engli.sh
poem of the 14*h Century done into modern prose. With
an introdiu-tion by Kate M. Warren. London , Unwin.
176 S. 12". Sh. .8,6.
(Hd english ballads. Selected and edited, witli notes
and an introduction bv F. B. Gummere. Boston. 12°.
Sh. 6.
Schipper, J., Grundrifs der engl. Metrik. = Wiener Bei-
trüge zur engl. Philologie, IL Wien, Braumüller. XXIV,
404 vS. 8».
Shakespeare, King Henry the eighth. With introduction
and notes bv K. De ightou. London, Macmillan. 232 p.
8». Sh. 1,9."
— , Twelfth Night. With notes, e.xamination, papers and
plans of preparation. London, Chambers. 120 p. S".
Sh. 1.
S'hakespe aro's King Henry V. With preface, glossary,
&c , bv Israel GoOancz. (The Teniple Shakespeare.)
London, Dent. X, 174 p. 16». Sh. 1,6.
— , King Richard III. With preface, glossary, &c., by
Israel Gollanez. (The Temple Shakespeare.) London,
Dent. XII, 194 p. 16». Sh. 1,6.
Simonds, W. E., An introduction to the study of english
fietion. London, Isbister. 228 S. 8». Sh. 3.
Berghoffer, Gius., II dialetto fiumano: saggio gram-
maticale. Fiume, Moho-s-ich. 30 S. 8».
Butti, A., Studi pariniani. Torino, Clausen. 172 S. 8».
L. 2.
Canepa, A., Nuove ricerche suUa Beatrice di Dante.
Torino, Clausen. 100 S. 16». L. 2.
CommanviUe, Souvenirs intimes de Mme., sur son oncle
Gust. Flaubert. Pari.s, Ferrond. Fr. 10.
Histoire litterairede la France. Tome XVII— XXIII.
Reproduction facsimilee. Paris, Welter. Tome 17, 20,
21, 22, 23 a Fr. .50; tome 18, 19 ä Fr. 30.
L"ascension, mystere proven^al du XV« si&cle, publie
pour la premi^re fois, avec un glo.s.saire par A. Jeanroy
et H. Teulie. Toulouse, Privat. Fr. 2.
La vor i per le nozze Marietti-Brini. Milano. Darin u. a.:
B. Nogara, La donna pietosa nella \'it(i A'-oca e nel
Coriiito; E. Monzini. La storia nella Divina Comraedia;
E. Fascie, Gli Svevi nel poema divino.
Muri, A., Le sventure del Tasso nel teatro italiano. Bo-
logna, Zanichelli. 31 S. 16». L. 1.
Multineddu, S., Le fonti della Gertisalcmme Liberata.
Torino, Clausen. XIV, 218 S. 8». L. 3.
Nordfeit, A., Quelques remarques sur les consonnes
labiales finales. StocKholm. 19 S. 8».
Petrarca, Fr., Le Anepigrafe edite, con volgarizzamento
e note, dal dott. Or. D"Uva. Sassari, Dessi. XVI, 161 S.
8». L. 3.
Poyen-Belliste, Rene de, Les sons et les formes du
creole dans les Antilles. Chicagoer Diss. Baltimore,
Mui-phy. 63 S. 8».
Procop, W., Über den Ursprung und die Entwickelung
der franz. Sprache. Progr. Bamberg. 42. S. 4».
Rambai di P. L., Una canzon«; di Matteo Ciacchieri, edita
ed illustrata. Padova, Gallina. 40 S. 8».
Rimc antiche italiane sccondo la lezione del codice vati-
cano 3214 e del codice casanatense d. v. 5, pubbl. ]>rr
cura del dott. Mario Pelaez. In Cullezione di opere in-
edite o rare. Bologna. Romagnoli. XIII, 390 S. 8».
Tappolet, E., Die romanischen Verwandtschaftsnamen.
Mit besonderer Berücksichtigung der franz. und italie-
nischen Mundarten. Ein Beitrag zur vergleichenden
Lexikologie. Strafsburg, K. J. Trübner. VII. 178 S. mit
2 Karten. 8». Mk. 6.
Vergil in the middle ages. By Prof. Comparctti.
Translated from the new Italian Edition by E. F. N.
Benecke, M. A. O.xon. With introduction bv Prof. Robin-
son EUis, M. A. London, Swan Sonnenschein. Sh. 7,6.
Wahlund, K., Über Anne Malet de Gra\nlle, eine ver-
nachlässigte französische Renaissance- Dichterin. Halle.
28 S. 8».
Watts, H., Miguel de Cervantes, bis life and works. A
new ed., revised and enlarged. With a complete bibljo-
graphy and index. London, Black. 306 p. 8». Sh. 7,6.
Zenatti, A., La scuola poetica siciliana del secolo XIII.
Messina. 29 S. 8«.
Zumbini, B., Studi sul Petrarca. Florenz, Le Monnier.
16». L. 4.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten u. 8. w.
R. Loewe in Berlin arbeitet an einer Schrift über
die Reste der Germanen am Schwarzen Meer.
Prof. K. Burdach in Halle hat einen Ruf an die
Universität Kiel abgelehnt.
An der technischen Hochschule zu Charlottenburg
habilitierte sich Dr. O. Lippstreu für deutsche Litteratur.
t zu Kopenhagen der Sprach- und Altertumsforscher
George Stephens, 83 Jahre alt.
t am 19. August Prof Dr. Ludwig Tobler in Zürich
im Alter von 68 Jahren.
Berichtigung.
In dem in Nr. 8 Sp. 268 tf. des Literaturblattes eut
haltenen Artikel von A. Risop, Dr. Georg Erzgraeber,
Elemente der historischen Laut- und Formenlehre des Fran-
zösischen, ist in Sp. 268 Z. 10 des Art. Archiv Bd. 7.5 statt
73 zu lesen.
In einer Berliner Teichner- Handschrift fand J. Bolte
noch 9(10) bisher noch unbekannte Gedichte He inric h
Kaufringers. Sollten noch irgendwo Stücke desselben
Dichters vorhanden sein, die in gedruckten^ Katalogen
nicht verzeichnet sind, so würde für gef. Nachweis im
Interesse der Sache dankbar sein
Lingen i. Hann.
Dr. K. Euling,
Bui-gstr. 3.
Die Juliablieferung des Sprachatlas des Deutschen
Reiches (vgl. 1895 Sp. 72) umfafst die Wörter Bauern, hlau
Bl. sw., gefallen, f/elaufeit, lutUe, schneien, schreien, Toeliter.
trocknen. Gesamtzahl der fertigen Wörter 86 (= 2-52 Karten).
Marburg. Dr. G. Wenker.
327
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9.
328
NOTIZ.
(HeidelU r" l7a 1 1" .r- "^^^ V'*'i**"[ lG..;s8.n. BahnhofsIrMs.. 71). .Ion r..mai.isti»dioii ui.d eiiglischon Teil Frll. N.Mjm»».
TU X.,,^vJ, i^. ti^dakt m, ?^oh??.n f l! "' "•"ir'S" («••^'•"»i""-». l'ura.. Noliw... I'crsonaln.chrid.ten et.-.)%U.m entsprechend fLUliRst
'•"ra..,,'n«-le.. u d rom«. st ,Mf ,r r. ■ l 7''\'''^^*''"'; "i" ^ "f«»«" «ü^' I«'«-- -l-für ■"<»■•»-'••' '"pen zu wollen, dafs alle neue!. \Ver\e
KeZr ' zulTlandr er. r^r V '''[,•■■'•"•■''. ■'»^'■. Kr»eheinen entweder direkt oder durch Vern.ittelung von O. K. Reisland in
B.;itr..Tu,?C '.1er Lür'''« Ke '''l-'"' "^ »! '" ,»■ "-d ^ " Redaktion 8teta im Stande »..in. Ober n euo Puhl i k a t io n on ei ne
Ho.uV.ru,Vs'onderabza"e .u rllften '"'■■ '" ''"' "■•■'■••■-■ r. r h i ■• zu ., vi „ :... „. An O. R K, i.land sind auch die .^Vnfra.-en über
sr
I Preis rar drsigespalteDe
I Pelitzeile 25 Pfennigo.
^~-x
Literarische Anzeigen.
K=
Beilagegebflhren naoli
Umfang M. 12, 15 u. 18.
Librairie umversitaire. Irancaise et elrangere, ancienne et moderne
V COMMISSION -^ _^
i.o..r i„ i.'....,,.-,- n r "YT"7" I . I ~r" l—n -r-n -T » achat de biblioiheques
£T LKTH.\.NCiEi;.
H«».-lioi'»'li«»
DE LIVKES EPLUSES.
59, RUK BOXAI'ARTE. 59. PARIS 59. KUE Ht )NAl'.\in'K, 59.
Specialgeschäft für romanische Literatur. Bes tas sort irtes Lager.
I.l. niM-nialim ,Ii,. IJcsttiuflagf des vom (In- „Sofictt'
dfs Pai Ifix de Frauoe" patronirten, in ■• /•..~'l:,.:.
■rsihiiii,.,,,,,, Werkes:
iiK'ineiii Commissious-
ROUSSEY (Charles), Glossaire du parier de
iHauiiK-l,... Damcsi. I.XIX, 41-5 pp. a L' eol. in-8». 1)<94.
Ich liefen, dieses Werk, da.s mit Unteistützuni; de.s
Ministeriums des öiFentli.hen Unteirielits er.srliieii, so luiifrc
der geringe Vorrath reicht, statt 1.5 fr. für 5 M.
Es erschienen soeben und stehei
zur VerfiUrunL':
latis und franc..
Libri antichi e moderni
Caialog-ue No. 80
riguardantl ritalla. I'r..\,.n. in -nii, lurtr d. r,il,li,,t,-,li..
Gamba. Hercdia (Salvai. Maglione e Razzolini. l':,^! N,w.
Cataiogue No. 81 : Libros espanoles antiguos y
modernos l'rocedentes eii su inavor parte de la l?ibl.
Heredia (Salva». 800 Xos.
Unter der Presse befinden sich drei umfangreiche Cataloge:
N
Folgende, bisher gänzlich vergriffene und sehr seltene
M'erke .r.s.liien.'n liii mir in ni'Mi'ii .Viitia^i'ii:
FAGUET (Emile). La tragedie franpaise au
XV|e siiicie (l-'iön— ItiOiij. I-teiinpressiiui facsimilee cim-
fonnc a l'i'ditinii (!.• 1S8:!. 8:il p]), iii-8". 10 fr.
Wurde noch bis vor kurzem im Antitiuariatsbnch-
liandel mit 40 fr. bezahlt.
Histoire litteraire de la France. Ouvr.ige comnunci-
par des religieux Itenedictins ile la (,'ongregatioii de
Saint-Maur et continue par des Mcinbres de rinstitiit
(Acadi'iiiie des Inscriptimis et IJelles- Lettr.'s). Tonies
XVII— XXIV. Keprodnction facsiniili''e, publice avec
lantorisation de l'Institut de France. Uand 17, 20, 21,
•2->, 23 und 24 je -^0 fr. Hand 18 und 19 je 30 fr.
liier, wie bei Faguet ist der Facsimile-Druck ver-
/.iiglich ausgeführt.
Die Bände 17 — 23 (das 13. Jahrhundert umschliessendi vcr-
I
O. 82 : Theses presentees aUX faCUlteS des Lettres '^^ufe ich. wenn zusammengenommen, statt 310 fr. fUr 168 franoB
eil France depiiis IsT.x (Französische nn.l lateinisdie
IJoktor- Dissertationen der franziisiseli.'ii Fakultäten.)
Ueber 1(100 \m.
No. 83: Romanica, enthalteml nicliiere griis.sere
Sarnnilnngiii ans Privatbesitz.
No. 84: Folklore.
1. li liitte, schon jetzt zu vi^rlangcn.
netto. Band 24 enthält die resumirte Geschichte der Literatur
des XIV. Jahrhunderts ikomplet In einem Bandei.
LIVET (Ch.-L.), Precieux et precieuses. Ca-
racteres et moeurs llttfiralres du XVIle siäcle. Troisieme
.•.lition. XI.VIll. 1-lJ pp. ins", lsil.5. 7 fr. ."lO c.
Ma.lanu- .le Ranibnuillet — L'abbe C'otin — .Madame t'urnuet
— L'abbe d'Aubiünac — G, de Sciidery — MIU- de Oournay —
!.•■ I'ays — Jean ilrillet Bois — l.N.bert — La Guirlande de -lulle.
Verlag: von O. R. REISLAND in Leipzig.
Soeben «•rscbii-ii
Keats'
Jugend und Jugendgedichte
Von
J. Hoops.
1895. 104 S. gr. 8. .M. 3,60.
(.S..nderabclrm-k ans Englische .Studien, XXI. l!.-.n(l,
2. Heft.)
SocIn'Ti I Tsrliirli :
Die Neueren Sprachen.
Zeilsclirift für Jei jBispraclilJiilieB üntmiclit
mit dem Ueiblatt
Phonetische Studien.
In Nirliindiini: mit F. Uürr und .V. Hambeau
herausgegeben v'>>n
Wilhelm Vielor.
li.l. 111 (.Jahrgang 1895), Heft 1.
Jährlich 10 Hefte gr. 8". Preis eoiiipl. Mk. 12.—.
Marburir. i ß, Elwcitsclic Vciiagsl]ncliliaii(iliiii£.
I
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neu mann in Heidelberg. — Pierer'sche Uof buchdruckerei in Alteuburg.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE uro ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR. OTTO BEHAGHEL und D^- FRITZ NEUMANN
o. ü. Profüssor der genuanischen Philologie
au der Universität Giessen.
VEKLAG VON
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
KrHcheint monatUch.
0. R. BEISLAND, LEIPZIG.
Preia halbjährlich H. 6.60.
XM. Jahrgang.
Nr. 10. Oktober.
1895.
Uirt. Der indogerm. Accent (Kluge).
Wunderlich, Unsere V'nigant,'^sprache inderEigon-
art ihrer Walzfiigungen darge^-tellt (Bebagbel).
Adamek, Die Eätsel unserer dentschen Scbüler-
nanien (Socin).
Martin Luthers Werke. Kr'.tisclie Gesamtaus-
gabe. 9. und 12. Band l W u nd erl ich 1.
Larsson. .-.^agan ock rimoriia om Fridjjjöfr hJnn
l'raekni 1 Golther).
Lundell. Svensk ordlista med reformstavning ocl(
uttal-betfckning (Golther).
Delaite. Kssai de Grammaire wallonne II (Wil-
motte).
Godet, Histoire litteraire de la Suisse fran^aise
( Sachs).
Crousle, i-enelon et Rossuet (Mahrenhol tz).
Fouille, Descartes (Borsdorf).
Isnard, Livro des Privileges de Manosque ; cartu-
laire municipal latin-proveni^al suivi de remarques
pbilol. par C. Cbabaneau (Lery).
Merlini, .Saggio di ricercbe suUa satira contro il
TilUno (VV lese ).
Bibliographie.
Literarische Mitteil u ngeo, Personal-
nacbricbten ii. s. w.
Dr. Heriiiaii Hirt, Der indoseruiauisclip Acceiit, ein
Ilaiitlbiuh. Stralsburg 1895, Trübner. XXIII,32S.S. Mk. 9.
In den Bechtelschen Hauptproblemen ist bemerkens-
werter Weise das Kapitel über den Accent ausgefallen ;
in Brugmanns Grundril's, der ja ein Kapitel über die
Betonung enthält, ist die empfindlichste Lücke die durch
die Umstände gebotene gänzliche Vernachlässigung der
slavischen Dialekte. Seit dem Erscheinen von Bopps
Accentuationssystem hat es niemand wieder versucht, die
indogermanische Betonung in ihrem ganzen Umfange zu
erschliefsen. Xur Job. Schmidt ist ihm mehr als jeder
andere gefolgt . wenn es in diesem Buche ' auch nicht
immer deutlich hervortritt, wieviel der Verf. aus seinen
Schriften gerade in dieser Beziehung gelernt hat. Eine
eingehende Monographie braucht ihr Erscheinen nicht
weiter zu begründen. Eine Gesamtdarstellung ist aber
nur dann ein wirklicher Fortschritt , wenn sie das
Litauisch-Slavische in gleichem Mafse heranzieht, wie die
anderen idg. Sprachen.
Diese Sätze aus des Verfassers Vorwort erweisen
die Existenzberechtigung eines Handbuches über den
indogerman. Accent um so mehr, wenn es eine solche
erste Verarbeitung der slavischen Accentverhältnisse
bringt. Die schon lange von vielen geteilte Hoffnung,
dal's Verner nach seiner germanischen Entdeckung den
slavischen Accent im Zusammenhange bearbeiten würde,
hat sich leiiler nicht verwirklicht ; von seiner hervor-
ragenden Fähigkeit klarer und wohlgegliederter Dar-
stellung wie von seinen langjährigen Accentstudien hätte
man ganz Vorzügliches erwarten dürfen. Auch Leskien
bat die umfassendsten Studien und Sammlungen über
slavische Betonung gemacht, ohne bereits zum Abschlufs
zu gelangen. So erhalten wir hier eine erste Zusammen-
fassung , der Leskiens immer bereite Hülfe zu statten
gekommen ist. Freilich ist die Ökonomie des Buches
• Es ist sehr bedauerlich , dafs Hirt nach eigenem Ge-
ständnis nicht immer deutlich genug hervortreten läfst,
Wasser Job. Schmidt verdankt. Aber dieser Gelehrte mag
ich trö.st<ii mit der Tliatsache, dafs Lachmann und Rieger,
die das Meiste für die Erkenntnis des germanischen Aecents
eethau haben, von Hirt gar nicht citiert werden, während
Freund Streitberg etwa dreifsigmal namhaft gemacht wird.
hierdurch verschoben, das Litauisch-Slavische ist keines-
wegs im gleichen Mafse herangezogen wie die anderen
Sprachen, sondern weit, weit mehr. Und, was noch auf-
fälliger ist, der Verfasser, der bisher mehrfach auf ger-
manischem Sprachgebiet thätig gewesen ist, behandelt
das Germanische knapper und dürftiger, als man gerade
von ihm erwarten durfte.
Wir sind mit ihm einig, wenn er im Vorwort (S. X)
bekennt, dafs das Vernersche Gesetz, "soviel im einzelnen
darüber geschrieben , noch nicht genügend ausgebeutet'
ist, und von dem germanistischen Verfasser dieses Hand-
buchs hätte man wohl erwarten dürfen , dafs er die so
schmerzlich 'vermifste Sammlung aller Fälle zum wenig-
sten aus den älteren Spraehperioden' selbst liefern würde.
Eine solche Sammlung hätte dem Buche bei allen Sprech-
forschern, die im Germanischen drinnen stehen oder von
fern daran Anknüpfung suchen , gewifs noch einen be-
sonderen Wert gegeben, auch wenn der Verfasser 'nichts
wesentlich Neues, nichts anderes hätte bieten können,
als sieb aus dem allgemein zugänglichen Material bereits
gewinnen liefs". Es ist mir keineswegs so sicher, dafs
das Germanische keine neuen Aufstellungen bezüglich
der vorgermanischen Betonung gestattet, und gerade von
dem vorliesenden Buche , das zum erstenmal den slavo-
litauischen Accent darstellt, hätte man neue Parallelen,
neue Thatsachen erwarten dürfen, wie denn gleich Verner
selbst schöne Parallelen zwischen vorgermanischer und
slavischer Betonung aufdeckte; mau vergleiche z. B.
Verner S. 125 mit Hirt S. 251, um zu sehen, dafs der
letztere über den ersteren gar nicht hinausgekommen ist
und dafs wir immer wieder fürs Germanische an Verner
und nicht an Hirt anzuknüpfen haben.
In der That hat Hirt Verners Aufsatz und Vemers
Gesetz nicht in dem Mafse benutzt, wie wir es erwarten
raüfsten, wenn sein Buch auf germanischem Gebiet einen
selbständigen Wert haben sollte. Um an das eben Ge-
sagte über die Bedeutung des Slavischen für die vor-
gerinanische Betonung anzuknüpfen, so finden wir bei
Verner, aber nicht bei Hirt der Accentübercinstimmung
zwischen russ. tijsjuöa 1000 und got.-germ. püs-xtndi
1000 gedacht. Und doch hat Hirt einen selbständigen
24
.331
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
332
l'assus S '6-6 über die Betonung der Zahhvorte. l'nd
die ebenda für die Ordinalia aufgestellte Regel, dals ihr
Toi; zwischen erster und letzter Silbe wechselt , hätte
Verncrs Ansatz f('dir6r/<an- und die lit.-slav. Überein-
stimmung dazu in Frage stellen müssen. Dafs Hirt nicht
von sich aus an ahd. ahludo ae. eahtciia, ae. tcognJa as.
IcffoÜio, auch an ae. s'wfoiiu nigoda erinnert, die weder
auf der ersten, noch auf der letzten betont gewesen sein
können, ist eine unberechtigte üleicligültigkeit gegen die
that.>achlichen Verhältnisse, die unbedingt erwähnt wer-
den inufsten , auch wenn der Verf. mit Verner den für
diese Falle vorauszusetzenden germanischen Accent für
sekundär ansieht, was er nirgends konstatiert. Ebenso
gleichgültig gegen Thatsachen erweist sich U. , wenn er
skr. dviti'ya trti'ya gar nicht als Ausnahmen seiner
Regeln anführt. Auch auf diesen Fall mulste er durch
Verner S. 118 aufmerksam werden.
Auch an diesem Buche beobachten wir eine Er-
scheinung, die uns an anderen Arbeiten einer jüngeren
Sprachforscliergeneration mehrfach entgegentritt, neben
der (ileichgültigkeit gegen das thatsächliche Sprach-
material die Freude und das Behagen an weitgehenden
Theoremen , die aus den Thatsachen gar nicht folgen.
Auch hier, wo kaum etwas thalsiichliches Neues für das
Germanische uns geboten wird, fehlt es nicht an einer
weitschauenden Theorie, die verblüfft : 'Der grammatische
■\Vechsel ist durchaus kein untrügliches Kennzeichen der
Betonung; gerade auf dem Gebiete der maskul. a-Stämme
ergab sich aus anderen Gründen die Unrichtigkeit bisher '
ziemlich verbreiteter Anschauungen.' Diese Stelle des !
Vorworts- zielt besonders auf S. 261. Der innere Spirant t
von germ. luniha- (got. hatihs ahd. hdli u. s. w. ) niu(s i
jung sein, nord. Dialektformen mit innerem ;/, die Norecn
gefunden hat, sullcn älter sein, was auch duich das subst. ,
an. haiigr (eigentlich der 'Hohe') 'sicher' werde. Der
Verf. hätte sich nicht auf junge nord. Dialektformen,
sondern auf ags. heagum heagc — Adjektivformen — berufen '
können, die ich Angl. 5, Anz. 84 erledigt habe. Hirts
Adjektiv germ. hatilia- bezo" sein h (für eigentlich haiiga-) '
von den zugehörigen Steigerungen germ. hatdtisa hav- '<
hisla. Dabei wird nicht in Anschlag gebracht, dafs nach
S 322 das idg. 'Koniparativsuffix islho' ursprünglich
auf dem Ende betont war — was nach einem PBb. 8, 520
von mir behandelten Zeugnis aus zu urteilen — noch bis
in die germanische Zeit hinein möglich war. Also nach
Hirt beruht germ. huuha- lidiihhan- hduhista»- anihaiiga-
hauhizan- hangistan und das /( im Positiv ist übertragen
aus dem Komparativ. 'Daher ist wegen dos daneben
stehenden Komparativs der grammatische Wechsel beim
Adjektivum nicht für ursprünglichen Accentwechsel an-
zuführen." Zunächst beweist das Subst. liaiiga- 'Hügel'
nichts oder es müfste der Verf. unsers Handbuchs uns
noch erweisen, was ihm wohl auch bei seiner Gleich-
gültigkeit gegen Thatsachen nicht schwer fallen kann,
dafs ein Wort beim Funktionswcchsel seinen Accent nicht
ändern kann. Ich habe mir allerdings Beispiele dafür notiert,
die man in diesem Buche vi'rmifst. Es war von L. von
Schröder, Zs. 25, 109 zu lernen, dafs Eigennamen, die
auf Adjektiven beruhen, anderen Accent als die Adjektiva
im Gr. und Skr. haben können ; vgl. zu den dort bei-
gebrachten Beispielen, aus dem Rigveda noch Citra neben
citri! Adj , Cya'va neben ri/urd , Kr'sna , Sdriia u. s. w.,
und die beachtenswerte Accentubereinstimmung von skr.
Cdi/diiKDid mit gr. 2i<'i'2ofift>6c, beide auf anders betonten
Partizipien beruhend. So kann der Eigenname ]\'ini'nt-
Wintt neben uisunt verstanden wenlen, und ahd. Trasan
als Eigenname scheint dem ind. Adj. dhrhui zu ent-
s])rechen. Von diesen Accenterscheinungen hören wir
in dem vorliegenden Buche nichts als eine dürftige, von
Thatsachen nicht illustrierte Angabe S. 294 , die durch
die Parallele skr. Cdi/amdud: gr. üiolouerü,^ allein
schon in Frage gestellt wird. Nun ist es sehr wohl
denkbar, dafs der Unterschied von Subst. (haiigd-) und
Adj. hduha (Adj.) uralt ist, und wir hätten von Hirt
nach L. v. Schröders Anmerkung KZs. 25, S. 109
jedenfalls Beobachtung dieses Gesichtspunktes erwarten
dürfen.
Aber schlielslich , was will H. mit seiner Skepsis*
gegen das Vernersche Gesetz? Mit Verner haben wir
bisher ein urgerm. kduhi- für germ. Iiatdia- konstruiert
unil dabei ist an und für sich nichts über das idg. Alter
des Accents ohne weiteres präjudiziert gewesen ; er mag
getrost einem EinfluCs des Komparativs entnommen sein.
Nun sagt Hirt: das Vernersche Gesetz erweist keine
Urbetonung hduha-, sondern das innere h stammt aus
dem wurzelbetonten Komparativ. Gewonnen wird nichts
mit Hirts Auffassung, im günstigsten Falle eine mögliche
Erklärung an Stelle einer wahrscheinlichen gesetzt. Denn
es ist kaum glaubhaft, dafs haidid- mit dieser Betonung
sich dem Venierschen Gesetz wegen des Komparativs
entzogen haben soll. Wie konscijuent hat nicht der rein
mechanische Vorgang der germanisclien Lautverschiebung
gew irkt !
Wie sehr der Verfasser im Bann von Theorien steht
und welcher Art seine Arbeit auf germanischem Gebiet
ist, möge die Behandlung der Vokativbetonung lehren
(S. 293 ff.). Lakonisch heifst es S. 294 : 'Aus dem Ger-
manischen ist nichts zu verzeichnen.' Lieber wäre es
uns gewesen, der Verf. hätte uns mitteilen können, dafs
er die ahd. accentuierten Texte oder die Allitterations-
poesie auf Vokativbetonung durchgearbeitet habe. Jeden-
falls durfte man es von ihm erwarten, dafs er den Ver-
such wagte. Schon vor dem Erscheinen von Hirts Buch
hat mich diese Frage beschäftigt , und ich habe mit
Otfrids III. Buch einen Versuch gemacht, dessen Er-
gebnis ich unten in einer Fufsnote zusammenstelle-.
' Mit der gleiclieii Skepsis in Aoeentsaelien kann n)an
alle bisherigen Anschauungen über den Haufen werfen.
Z. 15. bisher bat man genn. faiUir- mit idg. pater- gleicli-
"■estellt; wie ungerechtfertigt, denn nichts liegt näher, als
das tl aus der Enklise der alten Vokative abzuli'iten, und
was beweist scliliefslich skr. ]iatdr und gr. nttii',ii dagegen?
hiö'far- und skr. lihra'nr- linben durchaus zufällige Uber-
einstininiung im Accent, das Wort liiefs idt:. hlinilr' und der
vom (ierui. bewiesene Accent ist der Vokativaccent im
Satzanfaug und man könnte sich das Verhältnis von gerui.
siiihiir gegenüber gr. imnoi; gut <'benso erklären; wir sind
ja auch nicht verpftichtet , uns um skr. j'C((ji(ra weiter zu
KÜninieru. Was bat f;erni. Iiardii-a mit gr. xnnTi'': gemein?
Denn das d kJmnte ibicli so leicht aus Zusammensetzungen
stannnen.
- Im Satzanfang resp. nach der Cäsur betont Otfr. III
dnihtin 1, 19; 2, 19; 4, 2:!: 8, ;!:!; 41; 10, 29. S.t; 1:!, 1,5; 24,
1.?. .51. 83. v<iter 24, 91: hr'rero 2, :!1: tiHitcr 14, 47; mcistnr
17, 13; inp 17, .53: »ieV«/n)- (VDl W, 31. — Nach vorau-
f;elieiulen Kiiklitiken im Satzaiifan^' ist dnihliu betont 14.
^!l; \'l) 24, 23. 34 dnilidii innerhalb der Kurzzeile uu
betont 1,29. 31. 41 (Vi. .5, 19; 10. 9; l:i, 13; 17, .59. 6G; 2:!,
4.5 — nach iiund ir. quad si aber betont 17, 56; 20, 175:
V 24, 62. — Wirkliche Ausnahmen der Kegel sind 10, 19;
17, 63; 20, 179; 24,9;!. — Man sieht, dafs eine Unter-
suchung über den Vokativaccent von ilirt unternonunen
werden niufste, und eine solche hätte die ind. 8a*ztoureg(4
auch fürs Gernianisclie erwiesen.
333
1895. l^itpvaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
334
Aber einerlei ob das Germanische die gleiche Regel
bezeugt , wie sie im Sanskrit gegolten hat , dal's
Vokative im Satzanfange oder nach einer Pause betont,
sonst im Satzinnern unbetont waren , es felilt jeiler An-
halt in den sprachlichen Thatsachen , mit Hirt anzu-
nehmen , dafs die Anfangsbetonung des Vokativs Ersatz
für Enklise sei. Für das alte, durch .1. Wackernagel
KZs. 24, 302 neu gestützte Gesetz, dal's der Vokativ
den Accent auf die erste Vorsilbe nimmt , möchte ich
eine bisher, wie es scheint, nicht beachtete Ablaut-
erscheinung anführen , die vielleicht eine Rolle in der
Frage des Vokativaccents spielen darf. Agni hat im
Rgveda öfters das Beiwort safifd 'der Wahrhaftige, Lautere,
Treue', aber im Vokativ finden wir im Rgv. als Epitheton
ornans des Agni immer santi/a. Wir dürfen zu sntyri-
einen alten Vokativ sontije'i. oder sentiie^. vermuten
(sönfi/c mit Rücksicht auf germ. *««/- in ags. sod as.
soth'i). Der parallele Vokativ sahanlya (ujnc mag Nach-
bildung zu saiitya sein. Gern hätte man in der Be-
handlung des Vokativs den Eigennamen einen Platz ge-
gönnt, insofern ihre Lautverliältnisse öfters auf vokati-
vische Anfangsbetonung zurückgeführt worden sind; eine
Sammlung und Besprechung dieser I-'üUe wäre erwünscht
gewesen. Gern auch hätte man die ind. Regel erwähnt
gefunden, dafs Adjektiv (oder Genetiv) -j- Subst. oder
Subst. -f- Adj. (oder Genetiv) im Satzanfanfang nur
einen Accent auf dem voranstehenden Worte haben
(Whitney § 314); denn dieselbe Regel gilt auch im germ.
Vokativ.
Auch bei der Lehre von den Präpositionen §§ 336 ff.
vermissen wir eine ernsthaftere selbständige Zuziehung
des Germanischen. Denn in diesem Handbuch finden
wir beispielsweise kein Wort über die seltsame Betonung
inndn breostuin Hei. 606 . 3295 (auch ags. Genes. B
715) = innan hurgum Andr. 1237, 1549, innan ccastre
Andr. 1176, innan hcaUe Dan. 719. Eine solche Aus-
nahme von der Proklise der Präpositionen durfte hier
nicht fehlen , und jedem . der vom germanischen Stand-
punkt aus den idg. Accent zusammenfassend bebandeln
will , drängt sich derartiges auf. Ich will allerdings
dabei bemerken, dal's diese frappante germanische Accent-
erscheinung nichts Altes ist; denn dieses merkwürdige
innan ist eine junge Präposition; das ältere treffen wir
dafür noch zuweilen an : inne on healle Beow. 642, fnne
im recede Möd. 17.
Es ist somit sehr bedenklich, dafs der Verf. dieses
Handbuchs keine eigenen , selbständigen Untersuchungen
auf dem germanischen Gebiet gemacht hat, sonst hätte
er auch beispielsweise S 337 und S 339 nicht zwei l'assus
von mir über den Präpositionsaccent abgedruckt, sondern
dazu mindestens auch eine eigene Beobachtung gefügt.
Und schlimmer noch ist's, dafs alte, wohlbegründete An-
schauungen nicht als existierend betrachtet werden, dafür
aber kurzer Hand eine verblüffend neue "Regel' erfunden
wird. S. 306 ist von der Betonung des Verbs im Satz-
anfang die Rede, wie sie im Sanskrit Gesetz ist, und
dann heifst es weiter: "Mit dieser alten Satzbetonung
stimmt nun eine wenig beachtete Regel des Allitterations-
verses : haben wir die Reihenfolge Verbum + Suböian-
tivum, so kann das Verbum allein allitterieren ; diese
Regel ist besonders im Heiland nicht seilen. Jetzt kann
man sie als altes Erbgut verstehen." Und nun werden
drei Heliandhelege für diese allerdings bisher wenig be-
achtete 'Regel' des Allitterationsverses aufgeführt. Und
damit sind wir verpflichtet, diese Entdeckung in Zukunft
als 'Hirts Regel' zu eitleren. So leicht läfst sich eine
so weit reichende Kombination nicht aufstellen. Erbringt
Hirt einmal einen wohlgeführten Beweis für seine Regel,
so werden wir sie ihm glauben. Jetzt hat er die Wissen-
schaft mit einer vagen Hypothese bereichert, gegen die
nicht blofs die ags. Poesie , sondern das überwiegende
Heliandmaterial selbst protestiert.
Eine ernsthafte Förderung unserer Kenntnisse vom
Zusammenhang des Germanischen mit den verwandten
Sprachen wüfste ich aus Hirts Buch nicht zu verzeichnen,
auch nicht bezüglich kleinerer Punkte. Nirgends selb-
ständige Beobachtung, sichere Kombination. Wieder die
Allitterationspoesie noch die accentuicrten ahd. Texte
sind konsequent verwertet, und man ist für das Germanische
über dieses Handbuch völlig enttäuscht.
Im einzelnen zeigt das Germanische in diesem Buche
nicht immer die sorgsame Beurteilung, die wir von einem
Germanisten erwarten, der auch für Nichtgermanisteu
schreibt. S. 322 unten wird ahd. iltha mit gr. eyiiv
dem gr. lyc'i lat. ego gegenübergestellt ; dafs Braune,
Ahd. Gramm. § 282 Anm. 2 den Mil'sbrauch von ihha
zu solchen Zwecken unmöglich macht, erfährt man nicht.
S. 250 kennt der Verf. ags. /ragu = gr. rg'r/og; er
meint wohl ags. /rdtj (mit langem Vokal). S. 343 steht
/)«/(• 'Held', gemeint ist lurlc. >; 269 heifst es, dafs die
Part, auf -iit- in der Betonung der dritten Person Plur.
folgen , 'die mit iinien bildungsgleich ist", und dafs das
Germanische nichts Auffälliges zeigt. Wir erfahren nicht,
was das Germanische zeigt , auch nicht , dafs ags. soii
asächs. söfh 'wahr' als Partizip der idg. y es (cf. skr. s«<)
mit der dritten Person Plur. sind nicht bildungsgleich ist.
Der Verf. hat — das bezweifeln wir nicht — ein
zu grofses Gebiet verarbeiten wollen , und unter diesem
umfassenden Programm hat er nicht die Ruhe zur Einzel-
beobachtung gefunden, auf der sich allein eine umfassende
Gesamtdarstellung aufbaut. Es thut mir leid , das ge-
rade von dem Gebiet nachgewiesen zu haben, das der
Verf. nach seinen bisherigen Arbeiten als sein Haupt-
gebiet betrachtet.
Freibnrg i. B. F. Kluge.
Unsere Umgangssprache, in der Eigenart ihrer Satz-
fügungen dargestellt von Herniauu Wunderlich.
W'eimar und Berlin, Felber. XIV, 263 S. 8». Mk. 4,50.
Manche Leute bilden sich ein, jede .Abweichung der
Schriftsprache von der lebendigen Rede sei vom Übel,
und sie haben solchen Frevel mit dem Scheltwort des
papiernen Stils gebrandmarkt. Schon Minor hat in seiner
Schrift gegen Wustmann (vgl. Lbl. 1893, Sp. 81) ge-
zeigt, dafs das thöricht ist, dafs der Gegensatz der beiden
Sprachgebiete innerlich berechtigt und notwendi:^ ist.
Es ist ein Hauptverdienst des Buches von Wunderlich,
dal's es diesen Gegensatz in umfassender Weise darlegt
und eindringender zu begründen sucht. Das erste Ka-
pitel (Rede und Schrift) hat es sich ausdrücklich zur
Aufgabe gemacht zu zeigen, aus welchen Ursachen die
Verschiedenheiten herzuleiten sind. Es findet sie in den
Mitteln . mit denen die beiden Spracligattungen w irken
und charakterisiert sehr gut die Art, wie die Schrift
versucht, an die Stelle von Wirkungen, die mit dem
Ohr erfafst werden, solche zu setzen, die dem Auge zu-
gänglicli sind. Ich meine allerdings, dafs dieser grund-
legende Abschnitt noch ausführlicher hätte gestaltet
werden können. Schon die Thatsache, dafs die Schrift-
sprache eben schreibt , die Umgangssprache eben redet,
24*
335
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xr. 10.
336
hätte noch eine Folgerung gestattet : es kommt fieshalb
bei der Umgangssprache die ungenügende Zuverlässigkeit
des Gedächtnisses in Betracht ; rasch ist kaum Ausge-
sprochenes vergessen ; daher zum Teil die Abneigung
gegen kunstvolle Perioden, daher die so häutigen Kon-
struktionsmischungen.
Dals die grofse Zahl von Voraussetzungen, die dem
Redenden uml Hörenden gemeinsam sind , von Wichtig-
keit sei, hat \V. bei den Fällen der Sparsamkeit er-
wähnt ; aber auch bei den Erscheinungen, die in Kap. 2
und 6 erörtert werden , spielt dieser Umstand vielfach
eine Rolle. Das unmittelbare Zusammensein von Redner
und Hörer ist dem crsteren aber auch insofern vorteil-
liaft. als er unmittelbar an dem Henehmen, den Mienen
des Hörers zu erkennen vermag, inwieweit er deutlich
verstanden worden ist. Anderseits wird durch dieses
Zusammensein die ruiiige Überlegung beeinträchtigt, der
Affekt wirkt stark auf die Sprache ein. Das zeigt sich
nicht nur in der Fülle der Interjektionen, sundern auch
die Neigung zur loseren parataktischen Fügung hängt zum
grofsen Teil damit zusammen. Für den Schreibenden
ist besonders wichtig, dafs er seine Sprache zu einem
grofsen Teil durch Lesen erlernt; es sind daher vielfach
weiter zurückliegende Zeiten, die mit ihren Sprachfürmen
auf ihn einwirken; daher der stark konservative Zug
der Schriftsprache. Und auch die Gelehrsamkeit gewinnt
Einfluls auf die Schriftsprache; so sind in ihr, z. B. bei
der Wortstellung, starke lateinische Einwirkungen mög-
lich, die bei der Umgangssprache gänzlich fehlen, wäh-
rend für diese benachbarte lebende Sprachen bedeutsam
werden können (z. B. Dänisch in der Sprache von
Schleswig).
An diese allgemeinen Erörterungen schliefst sich
sodann die Fülle der syntaktischen Erscheinungen selbst
an, in fünf Kapitel gegliedert. W. hat hier einen un-
gemein reichen Stoff zusammengetragen und sich als ge-
schickter, feinsinniger Beobachter bewährt. Seine Uaupt-
(juellen sind dabei das Drama von Sturm um! Drang — dem
des 18. Jahrhunderts und dem unserer Zeit, und dialek-
tische Dichtungen, besonders Hebel, Niebergall, Rosegger.
Auffällig ist. dafs von Hebel die Ilausfreunderzählungen
gar nicht benützt sind. Es liegt mir fern , zu diesem
reichen Stoff einzelne Nachträge zu geben. Immerhin
möchte ich hervorheben, dafs die grol'se Kategorie der
Konstruktionsmischungen wohl eine Erörterung verdient
hätte. Bei der ausführlichen Besprechung, die W. den
Interjektionen angedeihen läfst, ist es auffallend, dafs er
nicht der Rolle gedenkt, die sie in der Erzählung
spielen: 'und er husch über den Graben' (vgl. die von
mir beigesteuerten Beispiele in Wackei nageis Züricher
Vortrag über den historischen Infinitiv des Lateinischen).
Ebenso ist es befremdend, dals W. nur solche Inter-
jektionen kennt , 'die unbewufstp Rückwirkung äufserer
oder innerer Vorgänge sind'. Wörtchen wie jist, st, oct,
mhd. zu sind dies niemals gewesen, sondern haben von
vornherein die Absicht gehabt, bei Anderen Reflexe aus-
zulösen.
Die Gliederung der Kapitel ist keine streng logische ;
dies ist wohl auch nicht beabsichtigt gewesen. Zuerst
wird ein bestimmter Teil der Rede behandelt : Kap. 1
die Eröffnungsformen des Gesprächs. Dann aber kommen
Kapitel, bei denen gewisse Neigungen der Umgangssprache
den Einteilungsgrund abgeben : Kap. III. Der sparsame
Zug unserer Umgangssprache. Kap. IV. Der ver-
schwenderische Zug unserer Umgangssprache. Kap. VI.
Die Altertümlichkeit der Prägung. Ich halte freilich
die Gesamtauffassung der in Kap. VI. besprochenen
Erscheinungen für unrichtig. Es handelt sich haujit-
sächlich um die losere Art der Satzfü;?ung. Nun ist j:i
natürlich in der geschichtlichen Entwickelung ein höherer
Zustand der Kultur das Spätere; es geht aber docli
nicht an, wenn neben der fortgeschritteneren künstliclieren
Form die einfachere natürlichere beharrt, dies als eine
Altertümlichkeit zu bezeichnen. Sonst müfste auch die
Verwendung der Interjektionen, die Sparsamkeil des
Ausdrucks unter diesen Begriff' fallen.
Kap. V behandelt den 'Tauschwert unserer Formen
und Formeln", d. h. die Verschiebungen, Veränderungen
im Gebrauch der Formen. Auch hier zeigt sich , nach
des Verf. Ansicht, eine bestimmte Neigung der Umgangs-
sprache, ihre Neigung, gegenüber dem eigentlichen Wert
einer Form ihren Tauschwert zu bevorzugen. W. be-
hau])tet nämlich (S. 26): 'Worte und Sätze sind wie
Münzen. Sie haben ihren wirklichen und ihren Tausch-
wert.' Ob der zweite Satz für die Münzen zutrifft, lasse
ich dahingestellt ; für die Sprache ist er sicher falsch.
Von wirklichem Wert könnte man allenfalls bei den
unmittelbaren Schallnachahmungen sprechen ; im übrigen
aber haben Worte ganz ausschliefslich den Wert, der
ihnen im Tauschverkehr beigelegt wird. Bedeotungs-
oder Funktionsveränderung ist Veränderung des Tausch-
wertes. Der Tauschwert spielt eine entscheidende Rolle
auch bei den Erött'nungsformen des Gesprächs , bei der
Sparsamkeit des Ausdrucks. Es ist also nicht zulässig,
dieses einzelne Kapitel im besonderen der Beweglichkeit
der Tauschwerte zu widmen Vielmehr gehört Kap. V
eng mit Kap. II zusammen; in diesem ( Eröftnungsformeu
des Gesprächs) werden die Tauschwerte ganzer Sät/e,
insbesondere solcher Sätze , die aus einzelnen Worten
bestehen , behandelt ; in Kap. V die Tauschwerte der
Glieder, aus denen die Sätz-e aufgebaut werden.
Mit W.s Auffassung der einzelnen Erscheinungen
kann man, bei manchfachem Widersiiruch im einzelnen
(zu dem süddeutschen Ihnen S. 228, vgl. Germ. XXIV,
42 und 46) im ganzen wohl einverstanden sein. Auf
eine geschichtliche Begründung unserer heuti]i;en Um-
gangssprache in ihrer Gesamtheit hat sich W. nicht ein-
gelassen . und daraus ist ihm an sich kein Vorwurf zu
machen. Aber einige kurze Andeutungen wären doch
recht wünschenswert gewesen. So gewinnt es fast den
Anschein, als ob die Erscheinungen der Umgangssprache
gegenüber der Schriftsprache im ganzen ein Jüngeres
darstellten , während es doch — und W. teilt gewifs
diese Auffassung — nur Bethätigungcn von Kräften
sind, die zu allen Zeiten wirksam gewesen sind; aber
allezeit hat die Schriftsprache aus der IMassc des Mög-
lichen eine verliältnismäfsig begrenzte Auslese gehalten.
Wenn unser ach zur einfachen Einleitung der Bitte ge-
worden ist (ach, geben Sie mir doch), so ist das nichts
anderes, als wenn Parzival sagt : owe, muoter, waz ist
got? und der Tauschwert des alts. ags. hual hat sich
so wandelbar ge/.eigt , als der irgend einer nhd. sekun-
i dären Interjektion. Auch sonst ist W.s Darstellung ge-
eignet, falsche Vorstellungen über das Verhältnis von
Schriftsprache und Umgangssprache zu erwecken. Gleich
der erste Satz des ganzen Buches lautet : 'seit es eine
deutsche Schriftsprache giebt, hat es auch an Berührungen
und Zusammenstöfscn mit der Umgangssprache nicht ge-
fehlt.' Richtiger wäre es wohl, zu sagen: hat sich die
337
1895. Literaturlilatt für germanische und roinanische I'liilologii'. Nr. 10.
338
losgelöst.
Iloft'entlich giebt rcciit bald eine neue Auflage W.
Gelegenheit, seine Darstellung noch schärfer zu gliedern
und weiter zu vertiefen.
Giefsen.
0. Behaghel.
Dr. Ed. A damek, Die Rätsel nuserer dentsclieii ScliUler-
liauicu. An den Namen der nieder- österreichii-cben
Lilirrrsihaft erklärt. Wien 1894, Konegen. XXII und
14;^ S. Mk. 4.
Auch die vorliegende Schrift gehört zum Mittelgut
der onomatologischen Litteratur; es finden sich darin
keine allzu groben Verstöfse gegen die Grundsätze der
Sprachforschung, aber auch nicht viel Neues. Dafs das
Nanicnniaterial gerade einem Lehrerverzeichnis entnommen
ist, erscheint auf den ersten Blick nicht ohne Bedenken,
da manche aus sprachlich anders gearteten Gegenden,
z. B. Böhmen, sein können : indes, wenn man sich durch-
aus an die heutigen Namen hält , entspricht die Rück-
sichtnahme auf die Mischung der Stämme den that-
sächlichen Verhältnissen, wenigstens in den Städten.
Der Verf. beginnt, wie üblich, mit der Theorie der
altdeutschen Namen , und auch bei ihm ist diese Partie
die schwächste. Leider haben uns weder Jakob Grimm
noch Müllenhoff eine systematische Darstellung der alt-
germanischen Namen hinterlassen ; Starks Gleichungen
itedürfen der Nachprüfung und Förstemanns Namenbuch,
was die Personennamen betrifft, der totalen Umarbeitung.
Und welch ein gewaltiges Material ist nicht seither
durch die Herausgabe der Confraternitates und Nekro-
logien hinzugekommen I Die Namen bis 1100 sind heute
noch ein Thema . welches für sich allein jahrelanges
Studium in Anspruch nimmt und nicht blofs genaue
Kenntnis sämtlicher altgermanischer Dialekte voraussetzt,
sondern dessen Bearbeiter zugleich auch Sprachvergleicher
sein mufs. Bis wir ein solches Werk haben, ist für
den Erforscher der neueren Perioden die strengste Selbst-
beschränknng Pflicht ; wenn er nur konstatieren kann :
der und der Name geht auf einen altgermanischen zurück,
und dieser mufs so und so gelautet haben — so ist
seine Aufgabe einstweilen genügend erfüllt. Aber Adamek
will uns beweisen, dafs das -<> der Kurznamen schon im
9. Jahrb. in tonloses -c abgeschwächt (Hrode) und im
10. Jahrh. apokopiert erscheine (Wolf). Hat er nicht
wenigstens bei seinem Gewährsmanne gesehen . dafs es
auch starkformige Kurznamen giebt ? Dafs Bart von
Pcrhto, Brem von Briinn, Kapp von G-abo. Kammel von
Kemmido, Roth, Bedlich von hrod (ahd. ltruod\), Fröh-
lich von frod (ahd. fruotl) , Siftig von sind, Süfs von
stind, Selald, Seefried von sicii kommen, und dafs Kern
= Genetivname Geren — all das widerspricht den Laut-
gesetzen ; AU m u f s nicht Kürzung eines altdeutschen
Vollnamens sein , und in Puschko liegt auch nicht ahd.
-0 vor , sondern es ist slavische Koseform von Peter
(vgl. Jecht, Neues Lausitzisches Magazin, Bd. 68). In
Bodo ist -0 durch Latinisierung gerettet \vie in Otto.
Dafs in Erica das ahd. Fem. Erha bewahrt sei. ist mehr
als zweifelhaft: woher stammt das Geschlecht? Die
Familiennamen auf -« gehören ohnedies zu den schwie-
rigsten. Auch dafs WaJdhax(ser ein Verderbnis von
Balthasar sei, ist ein starkes Stück Volksetymologie, und
eine petitio principii müssen wir es nennen , dafs Sall-
muth deswegen nicht zu mhd. sal gehören könne, 'weil
Schriftsprache niemals völlig von der Umgangssprache : es für einen germanischen Kriegernamen nicht befriedige'.
Was sollen wir sagen zu der Ausrede: 'Eine geordnete
Aufzählung aller möglichen Konkurrenzen würde bei
dem Laien nur deu Schein erwecken, als ob die wissen-
schaftliche Onomatologie in ihrem ganzen Umfange eine
problematische Wissenschaft wäre.' Hut ab vor dem
Laien, der das Buch liest!
Mones Ansicht, dafs span. Bodriguee ein germani-
scher Genetiv sei. vrird durch Ferez << I'etrus widerlegt.
Die Existenz eines süddeutschen patronymischen -er
(Lexer = Alerii filius) halte ich zwar auch für er-
wiesen, aber der Umstand, dafs derlei Namen vor dem
14. Jahrh. kaum zu belegen sind und auch nachher
sichere Beispiele nur sporadisch gefunden werden, macht
mich mifstrauisch gegen die Ausscblachtung dieses Prin-
zips S. 14 und 1.5 (wo sogar Straubinr/er und Schiffer
hierher gezogen werden!). Nur eine streng methodische
historische Untersuchung kann in dieses Dunkel Licht
bringen. In dieser Beziehung könnte der Verf. von den
Arbeiten seines Landsmannes Dr. Richard Müller über
alt- österreichische Namenkunde (in den Blättern für
Landeskunde Niederösterreichs) viel lernen.
Die nämliche Bemerkung gilt von den Namen auf
-eisen , die als ursprüngliche Doppelgenetive erklärt
werden {G-rimm — Grimmis — Gn-anmisen — Gr-rimmisen
— G-rimmeisen) . Die Reihe ist ja ganz schön, entspricht
aber nicht der Chronologie der Spracherscheinungen.
Interessant sind die bayrisch - österreichischen Bil-
' düngen auf -heclc, -hock (Kaltenböck = Kaltenbacher,
vgl. mhd. Winsheke), weil sie das Fortleben einer west-
germanischen Komponente huccjo (wie kemjjho zu kamph)
und die Empfindung von ihrer Zugehörigkeit zu lach
voraussetzen. Die altertümliche Form bestätigt zugleich
die auch sonst zu machende Wahrnehmung , dafs im
bayrisch - österreichischen Sprachgebiet die Zunamen
früher aufkamen als anderwärts.
Das beste Kapitel, das einzige, welches Neues bietet,
ist dasjenige über das Festwerden der Namen. Hier
\vird an der Hand niederösterreichischer, speziell Wiener
Urkunden des 12. und 13. Jahrh. das allmähliche Auf-
hören der Einnamigkeit und das Aufkommen fremder
kirchlicher Taufnamen nachgewiesen. Auch das vierzehn-
seitige Litteraturverzeichnis ist angesichts der grenzen-
losen Verstreuung der Namenkunde dankenswert. Dafs
manches Bedeutendere darin fehlt , rechnen wir dem
Verf. nicht so sehr an, als dafs er Sachen anführt, die
I er selber nicht gesehen hat, oder welche die Namen-
! künde direkt nichts angehen. So Baumanns Aufsatz
über Totenbücher der Bistümer Chur und Konstanz im
t Neuen Archiv für ältere deutsche Geschichtskunde VIII:
'reiche Quelle von Namen' — ja, die Totenbücher, aber
nicht die Abhandlung ; desgleichen Herzberg - Fränkel,
Über das Verbrüderungsbuch von St. Peter in Salzburg,
j Neues Archiv XII; Laistner. Invento nomine; Piper,
Liber confraternitatis (sie!).
Basel.
Adolf Socin.
25
339
1895. Literaturblatt für gurmauische und romanische Philologie. Nr. 10.
340
Martin Luthers Werke. Kritische Gcsamtausfrabc. 12. Bd.
XIII. "i'C, S. Weimar Is'Jl. Ili'niiaini Hiililau. 9. Band.
XVI, swi S. .Mit Nai-lil)ililungi"ii von 27 Holzschnitten
und 7 Ilandscliriftenfaksiniiles. Weimar 1893.
Wenn schon in jede kritische Ausgabe eines Schrift-
stellers Gegensätze der Interessen und der Standpunkte
hineinspielen , die eine reine Lösung der Aufgaben er-
schweren oder ganz ausschliefsen , so kommt für die
Luthcrausgabc das besondere Hemmnis hinzu . dais sie
mit denselben Leistungen vor dem Forum der Theologie
und zugleich auch vor dem der deutschen Philologie
bestehen soll. Die beiden vorliegenden Bände bedeuten
nun eine entschlossene Wendung nach der philologischen
Seite, eine Wendung, die der Berufung des Germanisten
Paul Pietsch zum Sekretär der Kommission (1890)
zu danken ist. Unsere Aufgabe kann es hier nicht sein,
zu prüfen, wie weit mit der neuen Kichtting das theo-
logische Interesse gefährdet wird, uns kommt es darauf
an, zu untersuchen, wie weit die Anforderungen unseres
Gebietes befriedigt werden. Nur, so viel dürfen auch
wir hervorheben, dafs die litterarhistorische
Würdigung Luthers, die hier in vollerem und reicherem
Mafse angestrebt wird, sicherlich auch der theologischen
1- orschung zugute kommen muls ; die Einwände aus dem
theologiächen Lager richten sich denn in der Thal mehr
gegen das "Zuviel' , das neuerdings geboten wird , und
das die Ausgabe nach Umfang untl Tempo schädigen
soll. Nun, dieser Überflufs trifft auf germanistischem
Felde einen dankbaren Boden , vor allem möge er die
gänzlicii versandete Frage nach der Stellung Luthers zu
unserer Schriftsprache wieder in FluCs bringen. — Im
12. Bande, der hauptsächlich die seelsorgerische Thätig-
keit des Jahres 152:i umfafst, macht sich die philo-
logische Richtung erst versuchsweise und mehr in der
Behandlung der ausgewählten Texte bemerklich. So
suchen die einleitenden Exkurse schon zum Zweck der
Ermittelung des echtesten Textes entschiedenere An-
lehnung an die philologische Methode (vgl. vor allem
zum Sendschreiben an die Efslinger S. 151 ff., ebenso
524 ff.) , aber die wesentliclie Neuerung liegt doch im
Variantenverzeichnisse, wo nunmehr auch die Nach-
drucke Berücksichtigung finden. Pietsch führt eine
Reihe von Gründen für diese Neuerung ins Feld; viel-
leicht wäre es richtiger gewesen, den Kreis zu beschränken
und die angeführten mit grofserem Nachdruck zu ver-
treten. Dafs in den Nachdrucken , weil sie quantitativ
das Übergewicht hatten über die Originaldrucke, die
Form vorliegt , in der Luther auf die deutsche Nation
wirkte, das ist doch ein Moment von untergeordneter
Bedeutung; anders dagegen die Erwägung, dafs wir in
den Varianten das Wechselverhältnis zwischen Luther und
der Gemeinsprache bis in die Einzelheiten verfolgen
können, liier zeigen uns die Varianten in erster Linie,
was da und dort fremd anmutete an der Sprache Luthers;
sie lassen uns auf Grund der Thatsache, dafs bei den
späteren Schriften des Reformators die Varianten der
Nachdrucke immer spärlicher werden, die Entwickelung
von Luthers Sprache ebenso gut verfolgen, wie die Fort-
schritte, die die Einigung der deutschen Schrift-
sprache mit Luthers .\uflreten machte. Als äufserer
Grund für die Berücksichtigung der Nachdrucke darf
auch die Erwägung ins fiewicht fallen, dafs 'die Nach-
drucke der Lutherschriften nicht so bald wieder in der
Vollständigkeit werden zusammengebracht werden können,
wie es zu den Zwecken unserer Ausgabe ohnedies ge-
schehen mufs'. Überdies hat es der Herausgeber ver-
standen, trotzdem den kritischen Apparat aufs äufserste
zu beschränken , indem er die Varianten . soweit es
möglich war, in grammatischen Exkursen zusammenfafste
(vgl. vor allem zur Epistel Petri S. 253 ff.). In diesen
Exkursen liegen zugleich kleine Vorarbeiten vor für die
germanistische Lutherforschung, die in den veröffentlichten
Bänden ein weites Feld für ihre Thätigkeit findet. Pietsch
muCste sich hier natürlich mehr auf Andeutungen be-
schränken , unter denen die Bemerkungen über einige
Spuren des Satztones (vgl. S. 474 u. a.) besonderes
Interesse verdienen. Für Laut- und Formenlehre lassen
sich hier schon bei der Hüchtigen Lektüre kleine Er-
gebnisse abgewinnen, so für die epenthetischen Dentalen,
die in hnxir}! neben ktnincn (346, 25 u. a.) in scinl-
hdlbc» (4:>1, 38), mcimuthalbeti (593, 26), utinserltvillcii
(432, 10), cnrcitt wegen (593, 27) in Nürnberger und
Augsburger Drucken vor allem erscheinen, wie auch der
Augsburger Druck der Epistel Petri (357, 19) das Witten-
bergische umh meynen tciUeu durch meinelirillrn wieder-
giebt. Ähnlich zeigen süddeutsche Nachdrucke (Magenau
vgl. S. 473) die Neigung, das flexivische "t' der 3. Sing.
Präsentis auch an die Präteritopräsentia anzuhängen
(vgl. 505, 8) denn er iveyszt iml (50s. 14; 520, 5;
524. 6). Zur Litteratur, die um das Kompositions-'s'
anschwillt, sind Formen wie htfdl freund (351, 22)
von Interesse, indes der leichtgeschürzten Behauptung
von Frankel (Z. D. U. VII S. 139 vgl. 506), dals der
Imperativ bis in mitteldeutschen Dialekten neueren Ur-
sprungs sein müsse, einige Belege entgegentreten (355, 5):
Bisz (jfilts nndts lind sehweiiiic dei/ne zunijeH aus einem
Wittenberger Druck, ebenso '528, 13 und 424, 1.
Aus der Syntax, wo sich Pietsch darauf besciirankt,
die auffallendsten Fügungen, wie z. B. den negativen Ge-
brauch von thetc (S. 100, 31) anzumerken, möchte ich den
Ergebnissen der eigenen Lektüre nur ein paar Bemer-
kungen entnehmen. Das kausale uann, das Luther selbst
vermeidet (vgl. m. Satzbau S. 225) findet sich in Nach-
drucken aus Augsburg (594, 39 ; 595, 26), Nürnberg (623,
20) und Erfurt (443, 2), ebenso in einer Predigtnachschrift
aus fremder Hand (64S, 3). Die zwangsloseren Fügungen
der Umgangssprache, für die zudem in 646, 14 aus Roths
Nachschrift ein neuer Ausspruch Luthers vorliegt, nehmen
einen ungemeinen Raum , namentlich in den Predigl-
texten ein. Hier, wo wir überhaupt die kritische Auf-
gabe vor uns sehen, Luthers Eigentum aus der fremden
Überlieferung herauszuschälen, wird es uns zur Pflicht,
auch für die kleinsten Kleinigkeiten nach Parallelen in
Luthers unbestrittenem Nachlal's zu suchen. Luther selbst
gehört hier die noch heute in norddeutschen Dialekten
bclielite Fügung an : 'd o liatt ke\ u heylige mehr von
denn ich und du' (311, 5; 320, 6; 360, 29; 396, 11;
411, 20; 415, 22; 587, 25); ebenso ist auch bei Luther
selbst die Verwechslung von lernen und leren zu be-
legen (239, 9), die (589, 29 u. a.) sich auch in den
Predigtsammlungen breit macht. Dagegen gehört der
Artikel vor Eigennamen, wie er in (586, 31) Nun gibt
er s;i dem Christo und (588, 13) Nu das . . habt ir
gehört in disem Ewangelio, icie der Nicodcmus in der
nacht SU dem herren ];ummen ist u. a. erscheint, wohl
dem Nürnberger Drucker an. Eine ganze Reihe von
stilistischen Neigungen Heise sich sowohl für Luther, als
anderseits für die Drucker und die Nachschreiber der
Predigten festlegen, namentlich auch aus der Beobachtung
des Wortschatzes. Pietsch beschränkt sich hier natur-
\
341
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Pliilologie. Nr. 10.
342
geniäfs Tuelir auf die Verzeichnung seltener Wörter, die
sich zu Nachträgen und Ergänzungen für das deutsche
Wörterbuch eignen. Hier hätte auch das Wort symjcn-
tantx, mit dem Luther (295, 18) das lateinische clioris
übersetzt, besonderen Hinweis wohl verdient. Eigen-
tümlich ist, wie stark Luther den militärischen Wort-
schatz zu Bildern und Vergleichen heranzieht, teilweise
allerdings unter Anlehnung an die Bibel. Es liefse sich
eine ganze Terminologie des damaligen Kriegswesens
aus den Predigten des streitbaren Mönches gewinnen.
Autfallend ist auch die Zähigkeit, mit der sich einzelne
Worte im Satzgefüge festhalten, bis sie durch ein noch
nachhaltigeres Wort verdrängt werden ; dieser Zug hängt
sichtbar mit der rednerischen Breite des Lutherschen
Stils zusammen. Dankenswert ist die Sorgfalt, mit der
Pietsch den zahlreichen Sprichwörtern und Redensarten
nachgespürt hat , die Luthers Sprache so lebenskräftig
durchsetzen. Auch die litterarhistorisclieu Beziehungen
sind überall nach Möglichkeit herausgearbeitet, so die
Belegstellen aus den Kirchenvätern (S. 295, 18 u. a.)
die Xachweisung einzelner Anekdoten und Citate (vgl.
S. 117), die Anspielung auf Dietrich von Bern (497, 29).
Vielleicht darf Referent auch auf die zeitgemäfse Stelle
aufmerksam machen (442,25): 'furcht sych allein
vor G 0 1 , seynera herrn , der ym hymmel ist , s u n s t
furcht er sych nichts vor keynem . . .'
In den Veröffentlichungen des IX. Bandes über-
wiegen die Teste, die als Dokumente zur Entwickelungs-
geschichte Luthers Wert haben. Hierher gehören Rand-
bemerkungen , die Luther in die zu Studienzwecken
benutzten Codices des Erfurter Klosters eingetragen bat
(S. 1 — 115), hierher gehören auch die Bruchstücke und
Entwürfe zu Schreiben, die später in anderer Gestalt in
die Oflentlichkeit ausgegangen sind (S. 171 ff., 203 ff.,
302 ff'.). Vor allem aber gehört hierher die handschrift-
liche Fassung verschiedener Druckschriften, die in frühe-
ren Bänden unserer Ausgabe nach Originaldrucken ge-
geben wurden. Meines Erachtens hat Pietsch im Vorwort
zum IX. Band mit voller Überzeugungskraft dargetban,
welchen selbständigen Wert die Handschrift neben dem
Originaldruck in vielen Fällen behauptet, und welche
methodologischen Grundsätze sich für die Textkritik
daraus ergeben. Ich möchte dem noch anschliefsen,
dafs wir aus den Handschriften auch in erster Linie die
Frage beantworten können, was in den Predigtsammlungen
Luthers Eigentum ist und was nicht. Pietsch hat nach
dieser Seite hin keine Untersuchungen angestellt, sonst
hätte er manchen Zweifel lösen können, den seine Aus-
gabe offen läl'st . und der Wert dieser handschriftlichen
Veröffentlichungen hätte sich noch dringlicher dargethan.
Dagegen hat Pietsch den Nutzen, den uns die Hand-
schriften für grammatikalische Untersuchungen gewähren,
kräftig herausgearbeitet. Er betont namentlich für die
Auslegung des 109. Psalms, dafs der Artikel, das Subjekt
und Objekt der Sätze und das Satzverbum sehr oft erst
im Drucke zugesetzt wurden, was unter Umständen auch
für die Beurteilung der Wortstellung von Wichtigkeit
ist. Diese handschriftlichen Urkunden verdanken wir
in zwei Fällen dem Danziger Funde, der uns den 'Ser-
mon von denguten Werken' und das 'Urteil
der Theologen zu Paris' übermittelt hat, von
denen nur das letztere in einer kurzen Einleitung und
dem Epilog den lebendigen Hauch der Lutherschen
Sprache so recht zum Ausdruck bringt.
Ein Dritteil des IX. Bandes ist von der Predigt-
sammlung Polianders angefüllt, aus der sich mir aus
stilistischen Gesichtspunkten teilweise andere Nach-
schreiber ergeben, als Pietsch sie in seiner dankenswerten
und sorgfältigen Untersuchung andeutet.
Von psychologischem Interesse sind die Predigten
tiber die Genesis, in denen sich Luther ähnlich wie schon
deutsche Dichter älterer Zeit vergebens bemüht , die
seinem Wesen so entgegengesetzte unsympathische Gestalt
Jacobs durch allegorische Deutungen gegenüber dem ehr-
lichen Esau in Vorteil zu setzen. Überhaupt sind aas
diesen Predigten , wie ebenso gerade aus den wenigst
gelungenen Schriften Luthers, für die Erkenntnis der
Persönlichkeit selbst so unschätzbare Zeugnisse zu ge-
winnen, dafs man sich deutlich bewulst wird, warum an
der litterarischen Erscheinung Luthers die moderne Lehre
vom 'Milieu zu Schanden werden mufs und warum
andererseits seine Schriften ein so weites Mafs der Ver-
öffentlichung beanspruchen.
Heidelberg. H. Wunderlich.
Ludwig' Larsson, Sagan ock rlmorua om Frid{)jöfr
liiiiu Ira-kni (s. t. u. a. g. n. 1. XXII). Kebenhavn 1893,
LI, 1-58 S. 8».
Mit gewohnter Sorgfalt druckt Larsson eine Reihe
von Handschriften ab , welche die Grundlage für eine
künftige kritische Textausgabe der Fridthjofssaga bilden
sollen. Die zahlreichen Handschriften zerfallen in zwei
Gruppen A und B, deren wichtigste Vertreter abgedruckt
werden. Aus A erscheint die Stockholmer Hs. 17, 4"
mit Varianten einiger anderen, aus B die AM. 510
(bereits den FAS. 2, 488 ff. zu Grunde gelegt), sowie
AM. 568, 4° und die zwei Pergamentblätter Stockholm
20, 4 ". In B liegt die ursprünglichere Fassung der am
Ende des 13 Jahrh. entstandenen Saga vor, A ist eine
erweiterte, jüngere Bearbeitung. Die Rimar stehen in
der Mitte, d. h. sie stammen aus einer Handschrift der
Gruppe B, welche auch für A die Vorlage bildete. Den
Rimur sind erklärende Anmerkungen und ein Verzeichnis
der Kenningar beigegeben.
München.
W. Golther.
J. Ai Luudell, Svensk ordlista med reformstaviiing'
ock uttalsbeteckulng. Stockholm 1893. XXXII, 384 S. 8».
Das Wörterverzeichnis beabsichtigt den ganzen Vor-
rat der in Schweden und Finnland gebrauchten allge-
meinen Umgangssprache vorzuführen. Es enthält 81 000
Wörter, doppelt so viel als das Wörterbuch der schwedi-
schen Akademie in der 6. Auflage. Neben den um-
fangreichen Wörterbüchern von Forsman, Sundön, Schult-
hefs, A. F. Dalin hat Lundell zur Vermehrung des
Wortschatzes der Akademie die Litteratur herangezogen,
also vorwiegend aus eigenen unmittelbaren Sammlungen
geschöpft. Im Vorwort erörtert L. die Grundsätze, nach
denen gesammelt und zur Aufnahme gesichtet ward. Sein
gesamter Vorrat beläuft sich auf 120 000. Im Wörter-
buch erscheinen 12 000 Wörter, die bisher überhaupt
nicht verzeichnet worden sind. Die Aufnahme der einzelnen
Wörter geschah nach sorgfältigen Erwägungen. Ein An-
hang stellt die nur als zweite Kompositionsglieder ge-
bräuchlichen Wörter zusammen. Endlich sind 600
schwedische Taufnamen verzeichnet. Die Rechtschreibung
ist nach den Beschlüssen der Göteborger Schriftsteller-
versammlung vom Jahre 1889 geregelt. Sie sucht will-
2.5*
343
1895. Literaturblatt für germanische nnd romanische Philologie. Ni
10.
34-1
kürliche Äufserlichkeitcn zu beseitigen, aber mit thun-
lichstem Anschluls ans Bestehende. Für dt erscheint
immer t, für inlautendes / und fv immer v, also hev,
skriva für href , shifia , hv und hj ist durch v und j
ersetzt, also vilken. jiiria für hvUken, hjärta. Im übrigen
wird dem Unterschied zwischen Schreibart nnd Aus-
sprache ilurc h in Klammern l<eigefügte phonetische Zeichen
Rechnung getragen. Das Buch ist hübsch ausgestattet
und billig (4,25 Kronen). Auf kleinem Kaum, in be-
quemster Übersicht wird der Ertrag grofser Arbeit
geboten.
München. W. Golther.
Julien Delaite, Essai de Grammaire wallonne.
DeuxiÄme partie. Lifege 1895 , Vaillaiit - Carmaiine.
92 p. 8».
Le nouveau travail de M. Delaite ne sera paa sans
fruit pour ceux qui s'occupent de dialectologie. II ren-
ferme, en effet, tles nomenclatures ires completes et des
dötails tres int^ressants sur remploi des adjectifs et des
pronoms ; les i»articulcs liögeoises sont lä , au grand
complet, et plus d"un mot, tombö ä peu prös en
dfouötude, devra au zöle ingönieux de M. D. une vie
nouvelle et un regain d'emploi.
Lorsque j'ai appiöciö ici-meme la premifere partie
de cet Essai, consacröe au verbe, j'ai d6jä regretlö que
la möthode de l'auteur ne füt pas au niveau de sa con-
naissance du patois. Le nieme regrei se justitie encore
aujonrd'hui. bien qu'il faille reconnaitre äi M. D. unecompö-
tence plus s^rieuse dans ces delicates raatieres, oü la
constatation des faits et leur interprötation s'entremclent
sans cesse. De ci de 1^ apparait un sens plus aiguisö
des difficultös pbilologiques ; le classement est meilleur
et il est tenu un certain compte du passö de notre patois.
Toutefois plus familiarisö soit avec les ouvrages spöciaux
(notamment la grammaire de J\I. Meyer -Lübke, quil
ignore), soit avec la vieille langue, en gönöral, M.
Delaite se serait 6pargn6 plus d'une affirmation os6e, plus
d'une explication inutile ou fausse. 11 n'aurait pas, sur
la foi d'un livre surannö comme cclui de Burguy,
conservö la notion de trois grands dialcctes, auxquels
il attribue exclusivement , par exemple, la forme de
l'article Ji ; il aurait abr6ge utilenient la longue discussion
qu'il institue sur le pluriel des noms (p. 20); il aurait
(p. 24) trouvö pour le genre de ces noms des Äquivalents
nombreux en a. fr. (notamment pour dciit: pour vd qui
est feminin dans les chartes que j'ai publiees); il aurait
class6 avec plus de clartö les catdgories de noms, dont
les correspondants fäminins ont des fornies variables
(p. 36); il aurait expliquö sans coup f6rir assc, qui est
as-te et oü il ne faut pas voir 'une persistance de Vs
latin dans bibis-ne, hubes-ne etc.' (p. 55); il n'aurait
pas eu de peine ä reconnaitre dans tel = te le et
antres formes analogues les (5(iuivalents de l'a. fr. jol,
mel, tel, sei etc. (p. 60) ; il se serait gardö de citer Burguy
au sujet de lei (jui n'a jamais cessö de vivre dans tout
le Nord -Est et n'a 6t(5 nullement remplace ailleurs par
Ue ou par tonte autre forme (p. 67); entin, il aurait
trouve en a. fr. des exemples de la confusion de soi et
de lui, l'origine de nin (= nienO etc. etc.
Comme on peut s'en convaincre, plusieurs des criti-
qnes que je viens de forniuler ont (5tc provoquöes par
M. D. en des endroits, oü un simple oxposc des faits
les lui eüt 6vit(5es certainement. Esprit ingenieux et
chercheur, M. D. veut se rendre compte de la pro-
duction des ph^nomfenes, et il n'est pas toujours heureux
dans SOS hypothfeses. II lest d'autant moins quo les
lois i)hondtiques jouent un röle plus consid^rable dans
cette production. Comme tous les amateurs, meme trps
ärudits, qui s'occupent de nos parlers, l'auteur de l ' E s s a i
de grammaire wallonne n'est pas trts au courant
des 6tudcs de phonötique. On le voit dös le döbut par
la terminologie qu'il emploie dans son tableau des sons;
on le voit aussi pas leur classement; c'est ainsi qu'il
confond h et '/i, ccst-ii-dire une aspiröe et une spirante,
sous la niüme rubrique (p. 11, note 4), alors que d6s 1888
( j'ai fourni, eu coUaboration avec MM. Gilliäron et Horning,
des renseignements detailles sur lanature du '/i (^= ch alle-
mand, x gre^' etc.) dans la Revue des Patois gallo-
romans. S'agit-il d'expliquer les formes de (p. 14) on
as (p. 15)? M. D. nest pas nioins embarrassö, tout
simplement parce (lu'il perd de vue un trait phonetique
de son i>atois, a savoir l'amuissement de l, qui s'est
accomplides la tin du XIU' siecle. C'est encore la phoneti-
que, qui aurait pu etre mise ii contributiou pour justifier
la forme lin-ne (lente), qui aurait du prendre place
il c6t6 de la forme contin-nc (p. 34); de meme la curiosiiö
tr6s en 6veil de M. D. aurait pu nous valoir une ex-
plication satisfaisante de enn(i) = end plus ancien;
cmp. (ibanner, ü Vdtbunne, Intie (Inde) etc., oü n»
= nd.
Une derniere Observation. Le titre de l'Essai pro-
met plus qu'il ne tient. En röalite, c'est le seul dialecte
liögeois que M. D. a etudiö. 11 n'y a guere qu'uii ou
deux endroits oü il nous apporte des termes de compa-
raisons vari6s entre ce dialecte et les autres parlers -
wallons (voyez p. 65), sans (|u'on sache au juste pour- *
quoi il a d6roge ici Jv sa propre rögle d'exclusion.
M. "Wilmotte.
L i 6 g e.
Godet, Philippe, Histoire litteraire de la Suisse
francjaise. '^•^ ('•dition. Ncucluitcl 1895, IJolacliaux et
Nicstle. S".
Einer der bedeutendsten unter den neueren Litte-
raturhistorikern der französischen Schweiz , Philippe
Godet, hat jetzt endlich von seiner llistoire litteraire
de la Suisse fran^aise, welche zuerst 1890 erschien nnd
längst vergrifl'en war, eine neue wesentlich umgearbeitete
Auflage herausget;eben. Der Verfasser dieses von der
französischen Akademie preisgekrönten Werkes stammt
aus einer alten Xeuchateler Familie. Er ist der Sohn
von Fr6d6ric Luuis Godet, der im Jahre 1812 geboren,
von 1838 bis 1844 Erzieher des späteren Kaisers
Friedrichs III. war, dann als Prediger und zuletzt von
1865 bis 1887 als Professor in Neuchätel wirkte, wo
er heute noch lebt. Er veröffentlichte mehrere Bände
Etudes bibliques, Kommentare zu einzelnen biblischen
Schriften und besonders eine Histoire de la Röformation
et du Kefuge dans le pays de Neuchätel. Sein Sohn
wurde in Neuchätel am 23. April 1850 geboren, studierte
Jura in Basel, Berlin und Paris, war von 1874 an Ad-
vokat in Neuchätel und Redakteur der Suisse liberale,
widmete sich dann aber gegen 1880 ganz der Litteratur.
Aufser verschiedenen Gedichtsammlungen wie Premii-res
Poösies, Röcidives, Realites, Erosions, Au delä und einem
im vorigen Jahre mit der Musik von Jaques - Daleroze
in Genf mit grofsem Beifall gegebenen Drama in 3 Akten,
Janie, hat er eine grofse Anzahl litterar- und kunst-
historischer Aufsätze geschrieben, so über den Waadt-
345
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
346
länder Reformator Pierre Viret, über Auguste Bachelin,
Vinet, Agassiz, Juste Olivier und Marc-JIonnier, dessen
Nachfolger er vor etwa zehn Jahren als Berichterstatter
des Journal des Döbats wurde. Auch iu der Kevue des
Deux Mondes wie in einer grol'sen Zahl Schweizer Zeit-
schriften ist er ständiger Mitarbeiter, wie er die litte-
rarische Chronik der Bibliothfeque universelle und die
Jahresberichte im Foyer Komand liefert. Aul'serdcra hat
er zu den Ausgaben von WerUcn verschiedener Schweizer
Autoren wie Ktienne Eggis, Alice de Chambrier, Ernest
Bussy , Louis Favrat u. a. interessante Vorreden ge-
schrieben, die seine hohe Befähigung als Geschichts-
schreiber der Litteratur seines Vaterlandes bekundeten.
Hat auch Brtitinger in gewissem Sinne recht , wenn er
(Studien und Wandertage, Frauenfeld 1890, S. 3) sagt:
Weder die französische noch die deutsche Schweiz bat
das Glück, eine Nationallitteratur zu besitzen; liegen
doch die t^uellen und die Muster beider Sprachen aufser-
halb der Schweizer Grenze — so waren doch schon vor
Godet sehr achtbare Werke über das Schrifttum der
französischen Schweiz erschienen , wie der Couj) dVeil
sur le mouvenient litteraire de la Suisse roraande 1849,
die Littörature de la Suisse fran^aise von Hornung in
der Kevue Suisse 1852, die bis Ende des 18. Jahrh.
reichenden liitudes sur l'histoire litteraire de la Suisse
fran^aise von Ett. Gaullieur (Geneve 185t)), Eugene
Raniberts Ecrivains nationaux (Geneve 18741, und Rössels
Histoirc litteraire de la Suisse Roraande des origines ä
DOS jours (Geneve 1889, 637 p.) neben dem Sammel-
werke von geringerem Werte, das Dr. Semmig unter
dem Namen : Kultur- und Lilteraturgeschichte der fran-
zösischen Schweiz und Savoyens 1882 in Zürich heraus-
gab. W'enn noch 1772 der junge Philippe Bridel in
Lausanne die Frage aufwerten konnte : La Suisse fran-
gaise a-t-elle une poösie nationale V, so bildet die Ge-
schichte derselben, welche in der ersten Auflage 563
Seiten (8 ") umfafste , heut einen stattlichen Band von
620 Seiten (ohne die Table des matieres und die Table
alphabötique). Die Anordnung ist dieselbe wie in jener
Ausgabe, bringt aber vor dem Schlusskapitel noch ein
XV.: Notre litterature depuis cinquante ans, in welchem
wenigstens einiges über verschiedene neuere Schriftsteller
berichtet ist, die vordem ganz fehlten. Aber auch die
früheren Abschnitte sind wesentlich erweitert ; so handelt
er jetzt im I. Kapitel ausführlich über Othon de Grand-
son, den Zeitgenossen Froissarts und über den durch
Byrons Gedicht mehr bekannten Dulder in Chillon,
Bonivard ; im zweiten ist der Reformator Viret viel ein-
gehender besprochen , ebenso wie Sebastien Castellion,
der 1515 geborene Bibelübersetzer und Gegner von Cal-
vins rigoroser Richtung, wie über Calvin und Theodore
de Beze. . Im dritten werden die grofsen Genfer Huma-
nisten des 16. Jahrhunderts, Henri Estienne und Fran<;ois
Hotnian behandelt; im vierten besonders Agrippa d'Au-
bign6 und Chappuzeau ; im fünften der intellektuelle
Aufschwung nach Widerrufung des Edikts von Nantes,
wobei besonders Eugene Ritters Untersuchungen über
Murall und die Pietisten wie im sechsten die Korrespon-
denz Voltaires und Rousseans ausgiebigen Stoff zu weit-
gehender Besprechung geben. Die Philosophen und grofsen
Naturforscher Haller, Bonnet, Saussure bilden den Haupt-
gegenstand des siebenten , Gibbon und die Lausanner
Gesellschaft um 1770 den des achten Kapitels, während
das neunte eingehend Madame de Charriere und die
Neuchateier bespricht. Das zehnte ist der Revolution
! gewidmet, und hier wie im folgenden, wo besonders der
Abschnitt über Benjamin Constant eine wesentliche Um-
arbeitung erfahren hat, interessieren uns besonders die
Madame Necker, Laharpe, Stapfer und Frau von Stael
behandelnden geistvoll geschriebenen Studien. Das zwölfte
Kapitel bespricht die Genfer Restauration nach dem
Niedergange des Kaiserreiches und handelt von de Can-
dolle, Sismondi, Madame Necker de Saussure, Rodolphe
Töpft'er und den Genfer Dichtern, unter denen besonders
Chaponniere, Petit-Sann. Galloix und Blanvalet ausführ-
lichere Würdigung erfahren. Im dreizehnten Abschnitt
wird Alexandre Vinet und seine Freunde, Mounard,
Vuillemin, Porchat, Juste Olivier, Monr.eron u. a. be-
I handelt; in dem vierzehnten, zum Teil auch wesentlicli
erweiterten die Kantone Fribourg, Wallis und Neucliatel,
besonders Agassis, Desor und de Chambrier. Das ganz
neue fünfzehnte Kapitel redet von Madame de Gasparin,
der im letzten Jahre gestorbenen grofsen protestantischen
Schriftstellerin, von Mennillod, Cherbuliez, Marc-Monnier.
dem sinnigen Dichter Amiel, Secretan, Bachelin, Eugene
Rambert u. a., deren Schriften, wie er meint, schon in
den Bestand der Litteraturgeschichte übergegangen sind,
wählend er in absichtlicher, etwas zu weitgehender
Selbstbeschränkun<i' nur wenige der noch lebenden Autoren
ganz kurz erwälint, ohne ihnen, wie jenen anderen ein-
gehendere Würdigung angedeihen zu lassen , da ihre
Thätigkeit noch nicht abgeschlossen ist : nous bornant,
en quelque sorte, ä marquer la place qu'ils occupent des
ä preseut dans notre Panthöon litteraire et oü Ton
devra un jour eriger leur statue ou leur huste. Leider
fehlen neben den schon dahingeschiedenen, Scioberet,
Urbain Olivier, Eggis und den noch lebenden Bussy,
J. Combe, Sayous, du Bois-Melly , Robert, Favre sehr
viele Namen von in der Schweiz sehr beliebten .Tutoren,
wie z. B. Mario (eigentlich Mademoiselle Trolliet), Alfred
; Cerfeole , Henri Warnery , Madame Gagnebin und einer
Menge der z. B. von Imer-Cuno in seinen Chants du
pays (2e ed. 1887 Lausanne) anthologisch behandelten
Dichtern der neueren Zeit, über deren Biographie Näheres
zu erfahren selbst in der Schweiz oft sehr schwierig ist.
Der Verfasser sagte zwar schon in der Vorrede zur
ersten Auflage: 11 ne faut pas chercher dans notre
Histoire un inventaire complet et dätaille; notre but
a etä non point d'öcrire un livre pour les erudits; aber
er hätte doch durch gröfsere bibliographische Notizen,
zu deren Zusammenstellung ihn seine grofse Belesenheit
im reichsten Mafse befähigte, wie durch eine ausführ-
lichere Behandlung der Neuzeit auch der Wissenschaft
einen gröfseren Dienst leisten können , und seine feinen
und mafsvollen Urteile über Schriftsteller wie über den
Charakter verschiedener Zeiten und litterarischer Cent reu
(man vergleiche seine gehaltvollen Bemerkungen auf S. 4
über Genf, Vaud u. s. w.) würden auch den Lebenden
nicht zum Nachteil gereicht haben und den sich mit der
zeitgenössischen Litteratur der Südwestschweiz Beschäfti-
genden grofse Erleichterung und Belehrung gewähren.
Auf der Schlufsseite 616 — 620 fafst er sein Gesamturteil
dahin zusammen, dafs der Charakter der schweizer Litte-
ratur zu allen Zeiten auf das Praktische und Lehrhafte
: gerichtet gewesen, 'moins h l'art que de la propagande',
oft pedantisch; dafs sie aber immer mehr befähigt sein
wird, in dem Ganzen der französischen Litteratur eine
wichtige Rolle zu spielen , wenn die Autoren nach dem
das Titelblatt zierenden und das Buch schliefsenden
Motto des Dichters verfahren : vivons de notre vie 1 und
347
1895. Literahirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
;U8
besonders Schweizer Verhältnisse und das Leben des i
eigenen Volkes hauptsächlich als Gegenstand ihrer Be-
handlung ins Auge lassen. In dem neunten Jahrgange
des seit 188G erscheinenden Foyer Romand (welches ;
neben der liiblioth^que ]iopulaire de la Suissc romanile
(seit 1^82), der Bibliothique Universelle, dem Foyer
domcstique, dem Conteur Vaudois und der Semaine littä-
raire der litterarischen Thätigkeit der lebenden Autoren
als Organ dient), in dessen früheren Bändchen manche
hübsche Erzählung und Poesie veriiffentlicht sind, fügt
Godet auf Jl Seiten seinem Werke die litterarische Chronik
des abgelaufenen Jahres hinzu und berichtet eingehend
über die in demselben gestorbenen Schriftsteller Astier,
Daguet und besonders über Madame de Gasparin, die Ver-
fasserin der llorizons prociiains und anderer hochbedeu-
tender Werke, welche ihr einen dauernden Platz in der
gesamten Literatur siehern, wie er die wichtigsten im
letzten Jahre erschienenen Werke der noch lebenden
Schweizer einer Besprechung unterzieht.
Brandenburg.
K. Sachs.
L. Cronsl^, F^nelon et Bossuet. Tome I und II. Paris
1894, Hoiior^ Champion. 573 und 695 p.
Der Verf. bespricht, auf eingehende Quellenstudien
gestützt, den Zwist Bossuets mit Fänelon und des letzteren
Verhältnis zu Madame de Guyon und dem Qiiietisnius.
Aber er ist parteiisch gegen F. eingenommen , während
ihm Bossuet als Abbild der lautersten , unfehlbarsten
Wahrheit erscheint. Schon was er in dem Überblicke
über F6nelons Leben vor dem Zwiste mit Bossuet sagt,
zeigt dieselbe Färbung. Nicht einmal derTiilemaque
F.s wird ohne Mäkelei gewürdigt. Der Versuch, Fenelon
im Sinne Bossuets zu einem 'Montan de Priscille',
d. h. zum unbedingten Verteidiger der visionären Madame
de Guyon zu machen, ist ebenfalls mifsluugen. Denn
Crouslös Gründe für die Abliäiigigkeit von F.s Ansichten
über Gebet, reine Liebe zu Gott u. s. w. von den un-
klai en Ofl'enbarungen der Guyon sind sehr schwach. Die
Übereinstimmungen scheinen vielmehr auf gemeinsame
Quellen, namentlich auf F ran(;ois de Sales, zurück-
zugehen. Ebenso sind in dem ganzen Streite Bossuet
und die ihm blind folgenden Anhänger (Noailles, Erz-
bischof von Paris und der Bischof von Chartres) die
Angreifer, Fenelon der sich Verteidigende. In das
Ketzergericht , welches Bossuet , Xoailles und Tronson
zu Issy über die llauptlehren der Guyon liielttn , sollte
I''enelon, der sich gar nicht für die letzteren ausgesprochen
hatte, hineingezogen werden, darum verlangte man von
ihm die Milunterzeichnung der 30 Artikel. Dafs F.
dies unbedingt gethan uml nicht Änderungen und 4 Zu-
satzartikel durchgesetzt habe, lälst sich auf Bossuets
einseitiges Zeugnis, Fönelons abweicliender Angabc gegen-
über, nicht behaupten. Doch thut das Crouslö. Der
Streit um F.s Maximes des Saints, in denen dieser
seine eigene Sache, nicht die der Guyon, vertrat, ging
auch von Bossuet und Anhang aus. Dafs Bossuet Fene-
lons angebliche Irrlehre dem Könige denunziert habe,
kann auch Crouslö nicht ganz ableugnen. Ebenso geht
aus seiner vertuschenden Darlegung hervor, dafs die
Maintenon von ihrem Beichtvater, dem Bischof von
Chartres. nicht nur gegen die Guyon, sondern indirekt
auch gegen I'eiielon eingenommen wurde. Mit Kecht
lehnte F. die Teilnahme an den Verhandlungen der drei
Bischöfe (Bossnet, Noailles, Bischof von Chartres) über
seine Schrift ab, denn sie waren nur ein verhülltes
Ketzergericht über ihn. Mit der Appellation an den
Papst, welche Ludwigs XIV. Zustimmung hatte, vergab
Föneion den Freiheiten der gallikanischen Kirche so
wenig, wie die drei Gegner, welche auch ihr Urteil über
Fenelons Maximes des Saints Rom unterbreiteten.
In dem Prozesse, der nun zu Rom stattfand, standen,
wie auch aus Crousläs Darstellung hervorleuchtet, alle
Machthaber auf Bossuets Seite, Ludwig XIV. sowohl
wie die Maintenon , der gröfste Teil des französischen
Klerus, wie die Sorbonne in ihrer Mehrzahl. Das
Examinatorenkollegium und die Kardinäle waren ge-
teilt , der Papst altersschwach und schwankend. Die
Föneion wohlgeneigten Jesuiten und Ludwigs XIV. Ver-
treter, der Kardinal von Bouillon, haben die ungünstige
und unbillige Entscheidung nicht hindern können, da
Bossuets zwei Agenten ganz anders wirkten, als Föneions
Vertreter ( hanterac, zudem die geschlossene Einheit
der drei Gegner mehr bedeutete , als Föneions fast
isolierte Stellung. Auch Crouslö, der Bossuets und seiner
Anhänger Aussagen stets über die von Föneion stellt,
weil man Bossuet nicht für einen Lügner halten dürfe,
(als ob dasselbe nicht für Föuelon gälte I), der in der
Beurteilung F.s selbst dem böswilligen Klatsche eines
Saint-Simon und d'.Aguesseau Rechnung trägt, FtMielons
eingehenden Briefwechsel mit Chanterac viel weniger
berücksichtigt, als Phelippeaus und des jüngeren Bossuets
hafserfüllte Berichte, kann uns nicht vom Gegenteil über-
zeugen. Föneion handelte also ganz richtig, wenn er
der Verurteilung des aus seinen 'Maximes' nicht in
seinem Sinne gezogenen und nach seiner Ansicht falsch
aufgefafsten Propositionen nur äufserlich sich unter-
warf. Gleichwohl nimmt Crouslö hier die Partei von
Fenelons intriguantem Gegner auf der Handrischen
Diözesanversammlung, von dem Bischof von Saint-Ctmer.
Wir können also nicht zugeben, dafs Crouslös Versuch,
die Sachlage umzukehren und Föneion als den mit Kecht
und nach eigener Schuld Verurteilten, Bossuet und die
zwei anderen Bischöfe nicht als Angreifer, sondern als
wohlbcrechtigte Verteidiger der Kirche hinzustellen, ge-
glückt ist. Föneion hat stets seine Sache von der der
Guyon mit Fug und Recht getrennt, die Gegner haben
beide vermischt, um ihm zu schaden. In dem Flug-
schriftenstreite über die Maximes des Saints und
in den Versuchen, auf das Urteil Roms einzuwirken, ist
er freilich ebenso unbedenklich, wie seine Feinde. Dafs
Fenelon sich anfänglich dem Urteile Bossuets über die
Schriften der Guyon unbedingt unterwarf uml nachher
als Erzbischof eine selbständige Stellung diesem gegen-
über einnahm, entspricht ganz der hierarchischen Ord-
nung und kann nicht, wie Crouslö es thut, als Beweis
jesuitischer Heuchelei angesehen werden.
Crouslö hat gewifs recht, wenn er das idealisierende
Bild, welches die Aufklärung des 18. Jahrb. sich von
dem Verfasser des Tölemaiiue und des 'Examen
de conscience des devoirs d'un roi' machte,
als ungeschichtlich nachweist, dabei auch manche Legen-
den zerstört. Aber sonst urteilt er über Föneion als
moderner romfeindlicher Freigeist, ohne auf die kirch-
liehen Anschauuni;cn des 17. Jahrb. besondere Rücksicht
zu nehmen. Weil Fenelon (in eingeschränktem Mafse)
ein Verfechter der päpstlichen Unfehlbarkeit und ein
Freund der Jesuiten war, Bossuet die gallikanischen
349
1895. Literaturblatt für germanische und roinaniüche Pliilologie. Nr. 10.
350
Freiheiten gegen Rom durclikämpfte und vom Orden
Jesu nicht viel wissen wollte, darum wird Föneion seinem
Ketzergerichte preisgegeben.
R. Mahrenholtz.
Deseartes par .4lfred Fonillö. Sarninluiifr von Les Grands
Ecrivains Franc ais. I'aris 1.S93, Lilirairic Hachctti' & Cic.
207 8. 8».
Den Freunden Deseartes wird von der bewährten
Hand Alfred Fouill^s ein durch originale und tiefe Auf-
fassung ausgezeichnefes Bild des Philosophen geboten,
welches auch durch die Feinheit und Genauigkeit der
Ausführung Beachtung verdient. Der Band zerfällt in
vier verschiedene Bücher, welchen eine Einleitung,
L'homme . die Umrisse der Lebensgeschichte des Philo-
sophen enthaltend, vorangeiit. Hervorzuheben ist die
immer noch zu wenig bekannte Thatsache, dafs Deseartes,
nachdem er mit 17 Jahren nach Paris gekommen war,
sich nicht in einer der Vorstädte verborgen hielt, sondern
in Poitiers die Rechte studierte, während die Freunde
ihn in der Bretagne glaubten. Die vier Teile des Buches
behandeln 'das Weltsystem nach Deseartes und nach der
zeitgenössischen Wissenschaft', den ' Kartesianischen
Idealismus', 'die Psychologie und die Moral Deseartes',
den 'EinHul's Deseartes in der Litteratur und in der
Philosophie'. In Buch I ist der durch D. im Denken
vollzogene Umschwung, sowie die Herstellung der mecha-
nischen Welttbeorie entsprechend gewürdigt. Dem Verf.
steht dabei eine ausgebreitete naturwissenschaftliche Kennt-
nis fördernd zur Seite. Interessant ist die Erklärung
der Lebensgeister, in welchen F. in ansprechender Weise
nur ein nervöses Fluidum oder ein einfach mechanisches
Phänomen erblickt , wodurch die mechanische Welt-
auffassung physiologisch vervollständigt wird. Diese
Universalmechanik liegt, wie der Verfasser ganz treffend
bemerkt, der heutigen Wissenschaft zu Grunde. — Das
zweite Buch ist erkenntuistlieoretischen Inhalts. Auch
in der Kritik der Erkenntnis erweist sich D. als grund-
legend. Richtig wendet der Verf. ein, dafs das berühmte
'Ich denke' genau genommen nur ein 'Es denkt" ist, und
verteidigt dann den Inhalt des bekannten Satzes als
Ausgangspunkt alles Philosophierens. Die Beziehung
zwischen Idee und Substanz wird mit vielem Glück er-
örtert, der dualistischen Auffassung gegenüber mit Recht
hervorgehoben, dafs D. auch zu der monistischen geneigt
habe , wobei dessen Auffassung freilich endgültig unent-
schieden bleibt. Weder die Materialisten noch die
Spiritualisten gewähren eine befriedigende Erklärung der
Welt. — Den Schlufs des Philosophen von der Erkenntnis
auf Gott und auf Realität der Dinge sucht F. nicht als
eine äufserliche, der Scholastik entnommene Zuthat hin-
zustellen, S'ondern als eine durchaus notwendige Folgerung,
wobei er zugeben mul's, da(s es abzuwarten bleibe, ob
das Ideal unseres Gedankens anderswo als in unserem
Gedanken existiere. "Wohnt also auch der Weltkonstruktion
D.s keine zwingende Beweiskraft inne, so ist gleichwohl
interessant , wie sich nach des Verfassers Ansicht der
Gottesbegriff des Philosophen darstellt. Wenn D. einer-
seits das höchste Wesen als intellektuelle Vollkommen-
heit betrachtet , so fehlt es doch auch nicht an Stellen,
welche (iott in der Weise Schopenhauers als Weltwillen
bezeichnen , wobei sich das Korrelat der Vorstellung
notwendig einfindet. In dem Willen wäre der Gedanke
gleichsam als Keim enthalten. Es ist hier nicht der
Ort, die interessanten, aber notgedrungen nur kurzen
Bemerkungen F.s über seine eigene Weifansicht zu
diskutieren in Zusammenhang mit derjenigen D.s, welcher
in seinen Ansichten schwankt, durchaus nicht immer
völlig logisch verfährt und eben deshalb bisweilen ge-
nügender Klarheit entbehrt. — Buch III enthält einen
bemerkenswerten Versuch — gegenüber dem absprechenden
Urteile Brunetieres, welcher den Anteil des Philosophen
an ethischen Fragen verkennt — eine Rekonstruktion
der cartesischen Ethik zu unternehmen. — Buch IV
behandelt in etwas skizzenhafter Weise den von Krantz
übertriebenen, von Brunetiere allzu sehr beschränkten
Einflufs D.s auf Litteratur und Philosophie. Es steht
heut fest, dafs der Philosoph ein Kind seiner Zeit war,
der er einen unübertreffliclien Ausdruck verschafft hat,
dafs er aber in vieler Beziehung seiner Zeit vorange-
gangen ist.
Das Angeführte mag genügen, um diesen Band der
erwähnten Sammlung als einen wertvollen Beitrag zur
Bereicherung unserer Kenntnis des Philosophen zu
charakterisieren.
Alberystwy th. W. Borsdorf.
Isnard, M. Z., Livre des prlvilesres de Manosque.
Cartiüairc municipal latin-proven(;al (1169 — 1315). . . .
suivi dl- rennarqups pliilologiques sur le texte provenQal
par M. Camille Chabaneau, Digne, Paris, 1894.
XCII, 248 S. 4».
Die aus dem Jahre 129.3 stammende prov. Über-
setzung der Privilegien von Manosque (Basses- Alpes)
hat in vorliegendem Buche eine sehr sorgfältige Ausgabe
erfahren. Das sachlich Interessante hat Herr Isnard in
der Einleitung übersichtlich zusammengestellt, das sprach-
lich Bemerkenswerte hat Chabaneau in den darauf fol-
genden 'Remarques' hervorgehoben und ein Verzeichnis
der bei Raynouard fehlenden Wörter und Beileutungen
beigefügt. Es folgen der lateinische und provenzalische
Text und ein ausführliches Glossar ; ein Index nominum et
rerum und ein Index chronologicus cartarum machen den
Beschlufs. S. 7 Z. 12 von unten korr. conselh e volon-
tat. — S. 17 1. Z. ist ein Verbum vor alcus zu er-
gänzen. — S. 23 1. Z. Korr. de dnnar. — S. 25 Z. 1.
korr. ahsolretn. — S. 57 Z. 18 korr. rcpentema , und
so auch im Glossar. — S. 87 Z. 9 lies qttd ditz. —
S. 127 Z. 20 korr. cnfniscrich. — Glazi wird im Glossar
'glaive , ep6e' gedeutet mit Hinweis auf S. 57. Dort
findet sich das Wort zweimal Z. 4 und Z. 12. An der
ersten Stelle: 'Sancfoizo entendem en qualque maniera
am tjJasi sia facha o am poinh o ab antra cauza, si
nafra fa', könnte man mit '.^chwert' auskommen, nicht
aber an der zweiten : 'De colp de coutell e d'autres
(iJasis. Si colps sera faitz am coutell, espaza, lansa,
fausso, destrai, aissada, pic o pica o massa de ferre . . .'
Paul Meyer, Crois. Alb. Glos, glasis 'glaive, arme blanche
en general'. Aber an unserer Stelle wird ja auch die
tnassa de fcrrc dazu gerechnet. Also 'tödliche Wafl'e'
oder einfach "Waffe" ?
Freiburg i. B. Emil Levy.
Dr. Domenico Merlini, Saggio dl ricerche sulla
satira contro il villiino con appendicc di docunienti
inediti. Toriuo 1894, Locsclier. 229 S. S". L. -i.
Verfasser nimmt sich dreierlei vor: er will den
Ursprung der Satire gegen den Bauern ergründen . das
Entstehen der Maske der Zanni in der Commedia delP
arte aus dieser Satire nachweisen und unveröffentlichte
351
l^yi. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
35-:
oder schwer /.ugängliohe Dokainente in einem Anhange
zum Abdrucke bringen. Am schwächsten ist der erste
Teil der Arbeit. Nach Merlini ist die Satire gegen die
Bauern eine doppelte: eine 'negative', welche sie scliiniihte,
und eine 'positive', welche darstellt, wie sie mittelst
ihrer Verscliniit/.theit ihre Unterdrücker betrügen. Krstere
lindil ihrer. Ursprung in der Verachtung der Herren und
Geistlichen gegen den Bauern , der sich oft gegen sie
auflehnt und in dem Hafs der Bürger gegen sie, der
sich namentlich entwickelt, als mit der Aufhebung der
Leibeigenschaft zahlreiche Bauern in die Städte hinein-
strömen und den Bürgern Konkurrenz machen. Letztere
entst(ht aus <ler Auflehnung der Unterdrückten gegen
ihre Unterdrücker. Zu ihrer Entwickelung hat die
.Markolfsage wesentlich beigetrat;en. Diese Auffassung
ist schwerlich richtig, ganz abgesehen davon, dafs noch
mauciie andere Gründe für die Entstehung der Satire
angeführt werden können, (ierade in der ältesten Satire,
welche M. anführt, den Versus de Unibove, finden
wir beide Strömungen friedlich neben einander, genau
wie im li e n a r t . den er zum Vergleiche heranzieht, ja
letzterer wird erst später der Unterdrückte. Erst als
sich die erwähnten Gegensätze verschärften , wird die
Siialtung der Satire entstanden sein. Meine Auffassung
linde ich auch dadurch noch bestätigt, dafs sich eine
nachdrückliche Satire g<'L'en die Bauern in der italieni-
schen Litteratur erst im 1,'). Jahrb. geltend macht, wie
M. selbst zeigt. Unzweifelhaft richtig führt Verf. im
zweiten Teile seiner Arbeit die Entstehung der Maske
des Zanni auf die Satire wider den Bauern zurück, und
sehr willkommen ist der Abdruck der sechs Texte im
Anhange. Warum nennt M. den zweiten ein Capitolo,
da er doch eine, allerdings mangelhaft überlieferte,
Frottola istV Die erste, gleichgebaute, dem Cecco
d'Ascoli zugeschriebene Dichtung desselben Druckes
nennt sich zudem ausdrücklich Frotola. Ich will
übriiiens nicht unerwähnt lassen, dafs sich in der
XXllI. Oktave der Sferza dei Villani, welche M.
dem GianibuUari zuschreiben möchte, für Landmädchen
der Ausdruck mattote gebraucht ist. Ist das auch
ein lombardischer Eindringling? (Vgl. Förster, Zs. f.
rom. Phil. XVI S. 252 ff). Das Durcharbeiten des
Buches wird leiiler durch eine ganz fehlerhafte Anordnung
des Stoffes, welche fortwährende Verweisungen nach vorn
und hinten nötig macht, sehr erschwert. Überdies sind
sehr viele, au sich höchst interessante und gelehrte Aus-
führungen, namentlich in Anmerkungen, gemacht, die mit
dem Thema nnr lose oder gar nicht zusammenhängen
und daher besser weggeblieben wären. Die Druckfehler
sind im Errata-corrige leider lange nicht alle berichtigt.
Das Citat aus den Malitie de' villani S. 3 Anra. 1
muls lauten Ott ava 95" (V. A ppendice IV); S. 118
gehört Anm. 2 wohl zu 1; S. 131 in der Anra. lies
Zerbini statt De Amicis; S. 145 fehlt Anm. 1, und
1 mufs 2 werden. Trotz der gemachten Ausstellungen
muls das Buch aber warm empfohlen werden. Es ent-
hält eine Fülle Material , bringt manches Neue und
Interessante und zeugt von eingehendem Studium des
behandelten Stoffes.
Halle a. S. Berthold Wiese.
Zeitschriften.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litte-
raturi-n '.lö, 1 mul 2: .Julius Zupitz:i t- — ^'- Uvsm'1,
Svrisciu' Quclli'u abondläiidisrlior Krz;'ihlung.-;stofl\',' IV. —
A. L. Stiefel, Über das Schwankbuch 'Schert/, mit der
Warhcyt'. — II. Henkel, Goethes satir.-humnr. Dich-
tungen epischer, gemischt und rein lyrischer Cattuug. —
G. Sclinii liu.sky, Triouiplie d'.\rf:ent. — J. Schmidt,
Zum .\ndenken an A. Hoppe. — A. S. NapiiT, Eine
weitere nie. Übersetzung der Disticha Catonis. — E.
Koeppel, Spenscr's 'Blatant Beast'. — J. Zupitza,
Zum Märchen vom Tanze des Mönchs im Dornbusch. —
li. M. Werner, Meyer, Goethe; Wolff, Goethes Leben
und Werke. — Ders., Bouafous, Henri de Kleist. — O.
Gloede, Litiduer, Henry Fielding's dramatische Werke.
— G. Oi)itz. Wilke. .\nscliauungsunterricht im Engl. —
Dcr.s.. Wiiigeratli, New eiifxlisli reading- book. — J.
Scliiu i d t , Conrad, ()n english life and customs. — Di-rs.,
Loewe, Iraker, Ilistury of the engl, people. — A. Ttil)|er.
Abhandlungen, Herrn I'rof. Dr. Ad. Tobler dar^'ebracht.
A. Stimmin^r, Huftuet, Ktude sur la syntaxe de Kabe-
lais. — A. Tobler, Waltlier, Wissenschaftliche Fort-
bilduugsljlätter für Lehrende und Lernende der franx.
S|irache. — K. Mahrenh ol tz, Crou.sle, Fi^nelon et Hossuet
— A. Tobler, Kinie antiche italiane pubbl. per cura de
dntl. Marin l'elaez.
Neiiphilologisches Cenlrnlblatt 9, 8: Krefsncr, StudieiJ
über das moderne spanisclu' Drauia (Schlufs). — St enger
Friedrich Diez und die Scholien zur Diez-Gedenkteie
viin .\dolf l'liilippi.
Die neueren Sprachen 111,4: Krön, Die MethodeGoui^
IV. — Aronstein, Euf^land um die Mitte des 18. Jahrü
— Tissot, De renseiguemeut secondaire en France.
Llovil, Storni, Engl. IMiiloloKie, I, 2. Autl. — F. "
Grell Fülslis Bildersaal für den §])rachunterricht. — Lohl
mann, J. D'Escolaux, A travers nii's inanuscrits.
BeitrUare zur Kunde der indo^ermnn. Sprachen 21, 2:
E. Li<len. Verniisclites zur Wortkunde und (irammatik.
— < ). Hoff mann, Etymologieen (f:ot. Imua». Kjinrto, au.
pilttr 'Pfütze'. — Bezzenberger, Larsson , Ordförradet
1 de älsta islänska handskrifterna leksikaliskt ock grama-
tiskt orduat.
Melusine VII, 10: G. Doncieux, La Prison du roi Fran-
(.'ois. — H. Gaidoz, Un ancctre du (|uatrieme ^tat dans
riniagerie populaire. — E. de Schon Itz- Ad ai'evs ky,
Airs de danse ilu Morbihan. — H. Gaidoz, Jean de
rOurs. — eil. du Pouey und P. Fagot, Le jeu des
li lies verticales. — Tu c hm an n, La Fascinatioii : D)
Prophylaxio. — H. Gaidoz, L'ctyniologie populaire et
le folk-lore.
Tijdsehrift voor nederlaudsehe taal- en letterknnde XIV,
S: W. de Vreese, Dit sijii de X glieboden ous Heeren.
— H. J. Eymael, De berijmer van den 'Schijnliinligh'.
— J. Boltö, VierLieder des' 17. Jahrb. — H. E. Moltzer,
Eeu nieuw Raf^iscl - fraginent. — C. C. Uhlenbeek,
Eenc beteekenis van skr. '7,«(i. — G a 1 1 ö e , Litu/) >a:rm}ii um.
— J. .\. Worp, De bronnen van Voskuyl's tooneelspelen.
Taal en letteren V, 4: K. A. Kollewijn, Hot gesbicht
der zclfstaudige iiaamwoorden in het Nederlaudscli. —
W. L. van Helfen, Over de verscherpte uitspr:iak van
zaclite en de verzachte uitspraak vau scherpe stomme
cousonanten in het iiorniale Ncderland.sch. — van
Heeckeren, Het jaar 1823 in de Nederlandsche letter-
knnde.— Buitenrust Hettema, Uit de Sprakleer.
B. Over naauiviillen.
Noord en Znid XVIII, .1: .\. M. Molenaar, Bloemlezinfc
uit het Woordenboek der Nederlandsche taal. — A. S.
Kok, ,\reidezing. — Dr. F. A. Stoett, _Matroos. —
Ders., Het acbtervoegsel -lijk. - Frank Westliovi» van
Couperus en Graf l'epoli van Mcvrouw Bosboom.
— M. A. P. C. Poelhekkc, J. A. Alberdingk Thvm,
II. — M. K. de Jon;;, Kantteekeuingen bij de Neder-
landsche Spraakkunst door T. Terwey. — C. J. Vier-
hout, Längs '» Heeren wegen. — J. E. tor Gouw, Ana-
grams.
353
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
354
Roniniiisi'ho Studien, lisg. von Ed. Boehmor. Heft 22
== (). Bandes 4. Ilrtt: Juan do Valdcs, Dialogo de la
lengua.
Zs. fiir franz. Spraelie und Litteralur XVII, ö und 7:
Behrens, MittcMliinpi'i) aus Karl Elienaus Tagebucli
(Schlufsl. — Ki>rting, Die Entwiekelung des J^uffi-xes
-arius im Französischen. — Foerster, Fr. üiez (amtliche
Schriftstücke).
des anciens textes fnni(;ais, ls9'>,
a la vierge cn vers decasyllahiques
Bulletin de la Sociale
1: P. Meyer, i'rien
aecoiiples.
Franco-Gallia XII, 9
A. Sore
Die Persischen Briefe
Montesiiuicus. — Jos. Frank. Faguet. ^■oItaire. —
Gundlaeh, Eidam, Mustersätze zur franz. (irammatik;
Becker und Bahlsen, Ergänzungsheft zu Ulbrichs Ele-
nientarbucli und Scliulgrauiuiatik <ler franz. Sprache.
Glornale storico della letteratnra itallana 76 und 77:
Rossi, II canzoniere inedito di Andrea Michieli detto
Squarzola o Strazzi'da. — Rosalba, Un poeta coniugale
delsee. XVI (Berardino Rota). — Bertana, Un precursore
del romanticisnio (Giulio Cesare Becelli). — Rostagno,
Framuienti di um cod. di rime volgari affine al Vat. 379;S.
— Paget Toynbee, Le teorie dantesche suUe macchie
della luna. — Heck er, Della parentela esistente fra il
manoscritto berlinese del Decanieron ed il codiee Mannelli.
— Sanesi, Un libello e una pasquiuata di Pietro Are-
tino. — Pellegrini, Salvadori, La poesia giovanile e
la canzone d'auiore di Guido Cavalcanti. — Rossi, Le
rime di Bartnlonieo Cavassico notaio bellunese della
prima meta del sec. XVI, a cura di V. Cian e C. Salvioni.
— Sicardi, Simiani , La vita e le opere di Nicolo
Franco. — Rua, Gabotto, Per la storia della letteratura
civile dei tempi di Carlo Euumuele I: La ]iolitica anti-
spagnuola. — Bertana, Aleuianni. Un filosofo delle
lettere (Melchior Cesarotti). — BoUettino bibl.: F. S.,
Restivo, La scuola .siciliana e Odo della Colonna. — R.,
Capasso, Ancora i Diurnali di Matteo da Giovenazzo. —
R. S., Gyraldus, De poetis nostrorum teuiporum, hsg. von
Wotke. — R., Benincasa, Giovanni Guidiccioni scrittore
e di]domatico italiano del sec. XVI. — R., Comme-
niorazione della rifornia nielodrammatica. — Em. B.,Fabris,
Studi Alfieriani — E. G.. Key, All. Mauzoni. — Eni. B.,
D'Ancuna e Baeci. Manuale della letteratura italiaua vol. V.
— E. G. P.,Gorra, Morfologia italiana — Annunzi analitici:
— Villari, I priuii due secoli della storia di Firenze;
Frati, A proposito di maestro Bene; ScheriUo, L"anno
della nascita di Dante; Cipoll a, II Gerione di Dante ; Bel-
1 enio, Jacopo e Giov. de' Doudi dall' orologio; Rambaldi,
Una canzone di Manetto Ciaccheri edita ed ill. ; Uzielli,
Lavita ei tenipidi Paolo dal Pozzo Toscanelli; Gabotto,
Lo stato sabauclo da Amedeo VIII ad Emanuele Filiberto
vol. III; Renda, Nuove ricerche sulla 'Pinta' del Fo-
lengo: Jach in o, Del pedagogista Pier Paolo Vergerio;
Cesari, Seveio Variui frate umanista; Ceretti, II salmo
XLVII di David commentato dal conte Giov. .Pico della
Mirandola: Ders., L'orazionedomenicale esposta dal conte
Giov. Pico della Mirandola: Croce, Memoriale a Bea-
trice d'Aragona regina d'Ungheria di Dioniede Carafa
conte di Maddaloni; Ferraro, Due pocsie popolari reli-
giöse del sec. XV: Merkel, II castello di Quart nella
valled'Aosta secondo un inventario del 1.'>.57: De Sanctis,
Una scorsa al settecento: Tanibara, Rime di realisti e
giacobini: Reforgiato, Sul romanticisnio in Italia:
ScheriUo, La prima tragedia del Manzoni (II conte di
Carmagnola); Bilancini, Giac. Leopardi e Alessandro
Guidi; Negri, Divagazioni leopardiane; Xottola. Luigi
La Vista e i suoi scritti letterarii; Giaiinini, Teatro
popolare lucchese; Rambaldi, .A])punti su le imitazioni
italiane da Aristofane; Mandalari, Anecdoti di storia
bibliografia e critica; Flamin i, .Spigolature di erudizione
e di critica: Varnhagen. Ital. Kleinigkeiten. — Pubbl.
Nuziali: Nozze Bacci-Del Lungo und Xozze Morpuigo-
Frauchetti. S. die Titel der Publikatiimen Literaturblatt
Sp. 280. — Ferner: Federzoni, Un paragrafo inedito
della 'Vita Nunva' trovato fra carte del sec. XIII e pubbl.
(Xozze Carpi-Jacchiai: Sforza. Xotizie de' letterati di
Massa di Lunigiana del conte Jacopo Giuseppe Luciani
carrarese (uozze Staffetti-Guerra); Bertoldi, Venti lettere
di Pietro Giordani diozze Venturi -Stanzanil; Flamin i,
Tre sonetti patriottici di poeti dell' estreino quattrocento
(nozze Crivellucci-ßninst): Ferrari, Rispetti e canzonette
musicali e giuoclii per le veglie da mano.scritti toscani
dei sec. X^^ e XVII (nozze Bassini-Cliorubini); Sforza,
Dodici aneddoti storici (nozze Griffi-Sartnri): Maruffi,
Sopra uu liuigo della Commedia tinora non bene inter-
pretato [Inf. XX, 27-30] (nozze Staffetti-Guerra). — Co-
municazioni ed a])punti: Renier, II lacerto ravennate
d"un antico codiee trobadorico. — R. Truffi, Un curioso
riscontro.
Giornale Dautesco III, 4: De Cliiara, La pena dtd sui-
cidi. — Lamma, Del commento allo 'Inferno' di G. Bar-
zizza e di un manoscritto di esso, II. — Filomusi-
Guelfi, Una perifrasi ili Daute (Parad. XXVL 106—108).
— Carboni, Una pretesa contraildizione dantescallnf I).
Cosmo, Della cosi detta <-a|ipella dantesca in Terni. —
Ronchetti Filomusi -Guelfi. Qua e la per la Divina
Commedia: Sacchi, L'Inferno di Dante e i sette peccati
capitali.
Literarisches Centralbliitt Si ■■ K n [ a u e r ] , Hatzfeld
Darmesteter et Thomas, Diction. general de la langue
fran?aise 7— LS. — Kolsen, Giiiraut de Bornelh. —
F. H[o]l th[au]s[e]n, Jesperseii, Progress in language.
— Ellinger, E. T. A. Hoffhiann. — 3ö: Kn[auerl,
Körner, Der Versbau Robert Garniers. — L d w.
P r[öschold t], Oechelhäuser, Einführungen in Shake-
speares Bühnendramen. — Farinelli, Grillparzer und
Lope de Vega. — 36: H. ll[ir]t, Kaluza, Der altengl.
Vers 1 und 2 ; Graz , Die Metrik der sog. Caedmonschen
Dichtungen. — Friedrich Creuzer nnd Karoline von
Gündeiode.
Deutsche Litteratnrzeituiig, Xr. 32: Meyer, Sattler, Die
religiösen Anschauungi'ii Wolframs von Eschenbach. —
Pniower, Goethe und Schiller im persönlichen Verkehr.
Nr. 33: Holtzmann, Zur bäuerlichen Glauben.s- und
Sittenlehre, von einem thüringer Landpfarrer. — Xr. 36:
W. Scheel, Eckart, niedersächsische Sprachdenkmäler.
Neue Jalirbücher für Philologie und PUdagogik lö2, 7:
E.R.Gas t. Zu Lessings Xathan deui Weisen. — Weifsen-
fels. Biese, Die Philosophie des Metaphorischen.
Gymnasium 14,16; Widmanu, Der Dialekt in der Schule.
Zs. für die österreichiselieu Gymnasien 7: ?, Haueis, Ein
Lobspruch der Stadt Salzburg von Hans Sachs. —
J eil ine k, Lorentz, Das schwache Praeteritum des
Germanischen.
Mitteilungen der Gesellschaft fiir deutsche Erziehnngs-
und Schulgeschichte V, 2: F. Falk, Lehrer und Schüler
des .Mittelalters in Bildern.
Wochenschrift fiir klassische Philologie XII, 33 und 34:
Kretsclinier, Lindsay. The latiii language.
Bonner Jahrbücher, Heft XCVI undXCVII: H. Nissen,
Rheinland in römischer Zeit.
Mitteilunsen des Xordböhmischen Exkursions ■ Klubs,
Juni: Friedr. Bernau, Das Leitmeritzer Gesangbuch.
September: M. Urban, Blut-, Feuer- und andere Segen.
Preufsische Jahrbücher, August: Philippi, Dante und
die Lehre von den poetischen Kunstformen. — September:
Conrad. Hamlets gereinigtes Bild. — Delbrück, Der
urgermauische Gau und Staat.
Die Gegenwart 30: A. Krüger, Die Reform des neu-
sprachliclien Unterrichts.
Allgemeine Zeitung, Beilagre 172: G. Hart mann, Räto-
ronianisclies. — 178: 11. Düntzer, Xeuentdeckte Brief-
entwürfe Goethes an Schiller.
Leipziger Zeitung, Wissenschaftliche Beilage, Xr. 99: L.
Fränkel, Eine typische Frauengestalt der deutschen
Romantik. — X'r. 102: Ders., Erinnerungen an das
'Rheinlied'.
Frankfurter Zeitung, Xr. 233: A. Hammerer, Ein Volks-
heiligtuui im Rheingau. Epilog zum Rochusfeste.
Museum 111, 7: Speyer. Stolz, Historisehe Lautlehre der
latein. .Sprache: Lindsav, The latin language. — Kalff,
Niederdeutsche Schauspiele, hsg. von Bolte und Seelmann.
Kofsmann, Göttinger .Musenalmanach auf 1771, hsg.
von Redlich. — Stoffel, Roorda, Eugelsche Spraak-
kunst, I.
355
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
356
Archief voor Ni-dprl. kerkgrschiodonis V, 8: fiallöp,
Midci.l.M.iiwsilir klo..st.m'{;i-l.s I (ili- regel dor Wiiides-
licimschc vrouwcii-kloosters).
Tbe Academy 121.!: Tarvor, Life and lottors of Flaiibcrt.
i>keat , lidisiiruii!!. — Chance , Ar-ienw. — 1214- Aitkoii
Marvcirs satirrs. — Paget Tovnbeo, Daiitr's stat.'-
ment as to tili' rclations of .Vlexaiidcr flie Great witli
thc Romans, De Mon. II, 9. — Archer, A lost freiuh
Word.
Thc Athenaeuni .S536: Boswell, The Vita Nuova and its
.^iiithor. — Stiidies on folklore. _ ElriJinnt, aliihnster. —
Hapst, Essai sur riiistoire du tlii'-atre. — 3587- Tlie talc
of Heow-ulf, soin.'tiine kiiig nf tlie folk of t'he Wedon
Creats. doiie out of the oM english tongue bv Morris and
«yatt. — The soiirees of tlie machinerv" of love in
Artliiiriaii romaiire.
Nordisk Tidskrift for Filologle, 3. K. 3. Bd. 1. un<l 2. II.:
h. \\ adstiMii, Friikhiriiifrar n.k aiiiiiäikiiiii;;ar tili forii-
iiordiska hi<;ar. — II. A ii d cissoii . Kort üfversigt af
den nioderna italienskans Ijiidlära. — Jespersen,
Kaliiza, Chanrer und der Ko.s'cnroman.
Annales du Midi 27: J. Dura min, L'h gutturale en gas-
oon. — .Iianrny, Kolsen, Guiraut de liornelh. — Der.s.,
Kosrliwitz. Graniniaire hisf<.ri<iu,. de la hinfjuc di-s feiibres.
DucanuM, Schult/., (iascognische Giaiiiniatik.
Keviie critiiiue 3.5 und 36: Jeanrov, Tobler, Vermischte
l{.iti:i-c zur franz (■öaniniatik. — .1. Knut, llunfalvv,
.\z ()|:di(>k t:iit<>ir.tc (Gesclilchtc der Kuuiänen).
Kevue des dcux mondos. I. August: E. Kod, E.ssai sur
Goethe. La crise romantir|ue. — E. M. de Vo.'üe,
Jean Jaci|Ues Rousseau et !.• cosmopolitlsuu" litt.'raire!
Bcyue de renseignement des lansnes Vivantes 12, 6:
C. Str.vienski, Tu poi'le dautrefuis. Jolui Gower.
Revue celllque 16, 3: Loth, A propos de Nennius vindi-
cjitus. — Ders., Lc sort cliez les Germains et choz les
( cltes.
>'uova Anfologia 14 |15. Juli): T. Casiui, Ricordi dan-
teschi di Sardegna, V— VII. — Boll. l)ibli..gr,: Ricci, La
Vita intnna di E. Heine. — Venti lettere incdite di Pietro
Giordani, con un di.scorso di A. Bcrtholdi. — 1.". (1. August):
Boll. l)il.|i,,j,rr.: Rispctti di AngcIo Poliziauo, puldd. jier
cura dl G. Mazzutiiiti. — Flaiiiini, Aur. BertcMa e i suoi
stiidi intonio alla letteratura tcilcsca. — IG: (J. Car-
''"^",*''v- "^ prnposito di un 'Codice diploiuatico dantesco'.
— r. Nunziautc, .Metastasio a Napoli.
Atti c nieniorie della deputazione feirarese di storia
patrja VIII, 2: G. Agnclli, Torquato Tas.so a Ferrara.
Neu erschienene Bücher.
'' 'i'jM '.'•' ' '' ' '" P''''ologica od. viertelj-ihrlichc systematische
Jsiblingraphie derauf dem Gebiete der klassi'schen Pliilo-
logic und Altcrtiimswisseuscliaft. sowie der Xeuidiilologie
in Deutschland und dem .\uslande neu erscliienencn
Schriften und ZeitsdniftenAufsätze. Unter Mitwirkung
von F. Kuhn hsg. von A. lihiu. 4.N J:dirg. Neue Folge.
10. Jahrg. 2. Heft. April— Juni IK).->. (J.lttingen, Vanden-
hoeck & Ruprecht. S. 7")— 136. 8». Mk. 1.
Groth, Dr. E., Studienreisen und Reisesti])endien der Ncu-
nhilologen. Vorfrag. Leipzig, G. Fock. 16 S. 8».
Mk. 060.
Herzog. Dr. II., Zur Lehre vom poetischen Geniofsen.
Ein Beitrag zur i)sv( hologischen Poetik. Progr. Wien,
. C. Konegen in Komin. 32 S. 8". Mk. 1.
Ausstellung vmi .\utographeii , Bildern, Schattenrissen,
Druckwerken uml Erinnerungsgegenstiinden zur Veran-
sclnniliehung \i)ii (;<iethes Beziehungen zu seiner \'iitei-
stadt, veranstaltet vom freien deutschen llnchstift Juli —
November 18'J.j. Frankfurt a. M., Gel.r. Kiiauer. .\V,
143 S. 8». .Mk. 1,.50.
Böhme, Franz Magnus, Volkstümliche Lieder der I )iMit-
schen im 18. und II). Jahrli. Nach Wort und Weise aus
alten Drucken und Ms., sowie aus Volksmund zus:iuiuien-
gebracht und mit kritisch-historischen Anmerkungen ver-
sehen. Leipzig, Breitkopf & iliirtel. Mk. 12.
De t me rs. T.D., .\anteekeningen opde middelnederlandschc
berijming van Sinte Franciseus' teven. Diss. Groningen.
Leipzig, Fock. XVI, 80 S. 8».
Germanic Studies. Edited bv the department of ger-
maiiic laiiguages and literatures of the rniversity of
Chicago. I. Starr Willard Cut ting, Der Konjunktiv bei
llartmann von .\ue. Chicago. 53 S. und 2ö Taf.
ti isla so 11, K., Forhi'sninger over oldnordiske skjaldekvad,
udgiviie af Kommissionen for <let .\rnaniagn:eanske legat.
Kjebenhavii, (Jyldemlalske boghaiidel. X, 311 S. 4".
JI ei iiciua 11 n , Karl, (ioethc. 2. Halbband. Leipzig, E.
A. Seemann. 1. Bd. XH, S. 209-480 mit Abbild, in und
aufser dem Text. Mk. 3.
Hol üb, Job., Unter den erhaltenen Handschriften der
Germania des Tacitus ist die Stuttgarter Handschrift die
beste. Progr. Weidenau. Prag, fl. Doininicus. 2. und
3. Teil. 8». .32 und 34 S. i\ Mk. 0,.50.
Hoskins, Pr., Über die Arten der Konjunktivsätze in
dem Gedicht 'Diu Klage'. I. Selbständige Konjunktiv-
sätze. Berliner Diss. 44 S. 8".
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der germanischen Philologie, hsg. v<ni der Gesellschaft
für deutsche Philoloirie in Berlin. 10. .lahrg. Dresden,
C. Reifsner. 1. Abteil. 1'28 S. Mk. 9.
Klee, Gottliold, Gruiidzüge der deutschen Littenitur-
gesehichte. Für höhere Schulen und zum Selbstunter-
richt. Dresden, Boiidi. ISO S. S".
Köhler, P., Der zusammengesetzte Satz in den Gedichten
Heinrichs von Melk und in des armen Hartmanu Rede
vom glouben. Berliner Diss. 34 S. 8".
Koellner, R., Heinrich 'J'oUe, ein Göttinger Dramatiker
des 17. Jahrh. Diss. Göttingen. 78 S. 8».
Kraner, C. F, Über Schillers Unterscheidung von naiver
und .sentimentalischer Dichtung. Diss. Leipzig. 36 S. 8".
Leyer, Friedr. v. d.. Des armen llartmann Rede von
gloiiven, eine deutsche Reimpredigt d<'s 12. Jahrh. Ber-
liner Diss. I. 60 S. 8».
Limes, der obergermanisch- rätische, des Römerreiehes.
Im .Vuftrage der Reichs- Limeskommission hsg. von ').
V. Sarwev und F. Hi'ttner. Heidelberg, Otto Petters.
2. Liefer." 44 S. mit Abbild, und 7 Taf. 4». Mk. 4.
Losch, P., Johannes Rlieiianus, ein Kasseler Poet des
17. Jahrh. Diss. Marburg. VI, 96 S. 8«.
Luft, W., Die Eutwickelung des Dialoges im alten llilde-
brandsliede. Berliner Diss. 37 S. 8 .
Magnusson, E, Odin's Horse Yggdrasill: -^ paper read
before the Cambridge Philoloirical Society, January 24,
1895. 64 p. 8». S. P. C. K. Sh. 1.
Merkes, Pet. Willi., Der nhd, Infinitiv als T<'il einer
umschriebenen Zeitform. Ilistorisch-giammatisclie ISe-
trachtungen. Göttinger Diss. Göttingen, Vaudenhoeck
& Ruprecht. 1'28 S. 8». 3,20 Mk.
Niedcrgesäfs, Otto, Schiller in seinen Briefen. Progr.
der Real.schule zu Gotha. '26 S.
Pi|)cr, Otto, Burgenkunde. Forschungen über gesamtes
Bauwesen und (ieschichte der Burgen innerhalb des deut-
schen Sprachgebietes. München, .Vckermaun.
Richter, Georg, Beiträge zur Interpretation und Text-
rekonstruktion des luhd. Gedichtes: Kloster der Minne.
Einl. Berliner Diss. .54 S. 8".
— , Konrad, Der deutsdie St. Christoph. I. Die Vor-
geschichte der Christophlegeude. BerliiKT Diss. 61 S.
8».
Ritter, O., (ieiler von Kaisersberg und die Reformation
in Strafsburg. Progr. Döbeln. 37 S. 4". ■
Sammlung g(Mncinn ütziger Vorträge. Hsg. vom '
V<'ri'in zur Verbreitung gemeinnütziger Kenntnisse in '•
Prag. Nr. l.'sg: Prof. Dr. .\ ugu st .Sa ii e r, Friedr. Hölder-
lin. Mk. 0,30 — Nr. 192: Dr. A. Hauffen, Über das ■
Ilöritzer Passionsspiel. Nebst einer Kiuleitiing über die ;
Geschichte unseres geistlichen Schauspiels und einem
kurzen Berichte über andere dciifsch - hrihmische Volks-
schauspiele. Mk. 0,30. — Nr. 194: F. B ii rda chz i , Hans
Sachs. Ein Bild des Leliens und Wirkens des wackeren
Meistersängers zur 400jährigen Gedenkfeier seiner Ge-
357
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
358
biul. Mk. (i.lu. Prag, Fr. llaorpfor's IJucliliandlung (R.
(;aiitsili & K. Sclioi'fl).
Sammlung kurzer Grainma ti kon il ou t sdio r Mund-
arten lisg. von (»tto liremer. III. Otto ßremer, Bei-
trage zur Geogra|)hie der deutschen .Mundarten in Form
einer Kritik von Wenkers Sprachatlas des Deutschen
Pii'ichos. Leipzig, Breitkopf & Härtel. Mk. 6,.50.
Seil midt, Bernli , Der Vokalismus der Siegerliinder .Mund-
art. Berliner Diss. 10.3 S. 8».
Siebs, Theod., Westfriesische Studien. Aus dem Ajiliang
zu den Abhandlungen der königl Akad<'mie der Wissen-
schaften zu Berlin. 61 S. 4".
Sommerfeld, W. von, Die Beziehungen zwischen den
Deutsehen und den pommerschen Slaven bis zur Mitte
des 12. Jahrh. Berliner Diss. 4.5 S. 8".
Stein hausen, Georg, Der Wandel deutschen Gefühls-
lebens seit dem Mittelalter (Sammlung gemeinverständ-
licher Vorträge, Heft 220). Hamburg, Verlagsanstalt und
Druckerei A.-G. 44 S. 12». Mk. 0,80.
Stern, Emil, Das deutsche Epos des 17. Jahrh. Progr.
der Staatsrealsehule zu Budweis. 26 S. 8°.
Stuhrmann, Joh., Das Mitteldeutsche in Ostpreufsen, I.
Mit Karte. Progr. Deutsch-Kroue. 25 S. 4".
Wagenführ, Die Lektüre des Nibelungenliedes und der
ndid. Unterricht auf den Gvmnasien. Progr. des Gymna-
siums zu Helmstedt. 27 S. 4".
15arnett, T. D., Notes on Sbakespeare's Play of King
Richard III. London, Bell. 82 S. 8». Sh. 1.
Borm a nn, Ed w. , Neue Shakespeare-Enthüllungen. I.Heft:
1. Anno 1.598. 2. 'Der Kaufmann von Venedig" und die
charakterLstisehe Deutung seiner Personennamen im Sinne
der Bacon-Sliakespeare- Wissenschaft. 3. Ist das Bacon-
Sonett Shakespearisch oder nicht? 4. FallstafF im
Essav-Gewande. Leipzig, Edwin Bonnanns Selbstverlag.
Mk. "1.
English Men of Letters. Edited by John Morley.
Vol. 9: Fielding, by A. Dobson; Thackeray, by A. Trol-
lo])e; Dickens, by A. W. Ward. London, iMaemillan.
652 p. 8». Sh. 3,6.
Grieb, Chr. Fr., Englisch -Deutsches und Deutsch-Engl.
Wörterbuch. 10. Aufl. mit besonderer Rücksicht auf
Aussprache und Etymologie neu bearb. von Dr. Arnold
Schröer, a. o. Prof. der engl. Philologie an der Uni-
versität Freiburg i. B. 2 Bände. 1. Band : Englisch-
Deutsch. I. Hält'te: a—mas. Stuttgart, Nefi". Mk.' 6.
Kiefsmann. R., Untersuchungen über die Motive der
Robin-Hood-Balladen. Hall Diss. 42 S. 8».
Sweet, Henry. A primer of spoken English. Second ed.,
revised. Oxford, Clarendon Press. S". 3,6 Sh.
.Swinburne, A. C, A study of Shakespeare. Third ed.,
revised. London, Chatto and Windus. 310 p. 8".
Sh. 8.
Wiener Beiträge zur engl. Philologie, unter Mit-
wirkung von Dr. II. Luick und Dr. A. Pogatscher,
lisg. von Dr. J. Schipper. I. Band: Dr. L. Wurth,
Das Wortspiel bei Shakespeare. Wien und Leipzig,
Wilh. Brauuiüller. 15 Bogen. 8». Mk. 6.
BeUezza, Pa, Introduzione allo studio dei fonti italiani
di G. Ohauccr e primi appunti sullo studio delle lettera-
ture stianiere in generale. Milano. 59 S. 8". L. 4.
Bihliot eca Naz ion a le delle Tradizioni popolari italiane
diretta da .\. De Gubernatis. I: A. De Gubernatis,
Le tradizioni popolari di S. Stefano di Calcina. 8".
Fr. 4. — II: G. Ungarelli, Le vecchie danze italiane
aucora in uso nella 2>rovincia bolognese. Mit Musik-
beilageu. 8». Fr. .5. — III: G. Deledda, Tradizioni
popolari di Nuoro in Sardegna. 8". Fr. 3. Turin, Carl
Clausen (H. Loeschers Hofbuchhandlung).
Boccomino, L. L., La poesia esplicata nei principali poeti
italiani. Terranova, Scrodato. 3 voll. 231, 198, 206 S.
L. 6,.50.
Bourdeau, J., Les grands ecrivains frauQais. La Roche
foucauld. Paris, Hachette & Cie. 205 p. et portrait.
16". Fr. 2.
Chi arm 1, G., e G. Biagi, Elenco dei manoscritti di T.
Tasso e delle stampe da lui postillatc, esposti a s. Ono-
frio. In 'Nel terzo Centenario della morte di T. T."
Roma.
Coen, G, Personaggi storici e mitologici, rammentati nella
Divina Commedia. Florenz, Bempora & Figlio. 16».
L. 1,.50. "
Cooper, Fred. Taber, Word formation in tlie roman
sermo plebeius: An historical studv of the development
of vocabulary in Vulgär and Late Latin, witli special
reference to the Romance Languages. Boston, Ginn,
^nhalt: Introduction : Definition of the Sermo Plebeius:
The Sermo Plebeius in the Provinces: Word Formation
in Classic Latin; Literary sources of Plebeian Voca-
bulary: General charaeteristics of Plebeian Vocabulary.
Part 1. Derivation: Substantives: Abstract Substantives
in -tio, -tiis, -tiira. -titia etc. Concrete Substantives in -o
(-onis), -tor, -ariun, -dum, -He, -ina etc. Adjectives in
-bimdtis, -hilis, -htm, -a.r etc. Diminutives: Adverbs in
-im, in -ter from adjectives in -iis. Verbs, Frequentative,
Inchoative, Desiderative, Denominative. Part II. Com-
position: 1. Prepositional Compounds: Substantives com-
pounded with in- jirivative: Adjectives compounded witli
per-, suh-; Verbs compounded with ad-, con-, de-, dis-, ex-,
ob-, per-, xab-; Bi- Prepositional verbs: Recomposition.
2. Nominal composition: Derivative Compounds in -ium.
Compound verbal Adjectives in -h.s, -a, -um. Verbs in
/ica/v. 3. Hybrids: Greek Element in the Sermo Plebeius.
Verbs in -are from Greek Substantives. Verbs in -isare.
Greek Suffixes in Latin: Hybrid Compounds.] XLVII,
329 p. 8». Doli. 2,-50.
Du Fall, N. Les Baliverneries et les Contes dEutrapel;
par NoCd Du Fail. Texte original et glossaire avec notice
par E. Courbet. 2 vol. Paris, Lemerre. T. 1 LXXXVI,
295 p. ; t. 2 301 p. Fr. 15.
Erdmannsdörffer, E., Die Reime der Trobadors. I. Teil.
Hall. Diss. 74 S. 8°.
Günthner, E., Studien zuLope de Vega. I. Bibliographische
Übersicht über die Lopc de Vega-Litteratur. II. Leben
und Werke Lope de Vegas. Sein Einflufs auf das Drama
aufserhalb Spaniens. Progr. Rottweil. 79 S. 4".
Le livre et mistere du glorieux seigneur et martir
Saint Adrien publ. d"apres le ms. , de Chantillv, avec
introduction, table et glossaire par Emile Picot. Imprime
pour le Roxburghe Club. XXXIV, 206 S. 4».
Monti, L., L'interpretazioue dei verso dantescoPape Satan
. . . e la perizia di Dante nella lingua greca. Torino,
62 S. 16». L. 0,75.
Paris, G., 'Pietro Toldo. Contributo allo studio della no-
vella francese dei XV» e XVI" secolo, considerata special-
mente nelle sue attinenze con la litteratura italiana. Lus
Cent Nouvelles nouvelles: IHeptameron: les Comptes de
monde adventureux ; le Grancf Parangon des nouvelles
nouvelles: les Joyeux Devis. XIII, 1.53 p. 8».' Extrait
du Journal des savants, mai et juin 189.5.
Pech, R., Les Fächeux de Moliere com))ares A son Mis-
anthrope. Progr. Königshütte. 20 S. 8».
Pole tto, G., Digressioni dantesche. Estr. dal periodico
La Scintilla 189.5, 15 fi". Venezia, Cordello. 81 S. 16».
Pranzetti, E., Della Urica di Giovanni Fantoni. Tivoli,
Majella. VIII, 84 S. L. 1,.50.
Rigutini, G., und 0. Bulle. Neues italienisch-deutsches
und deutsch -italienisidies Wörterbuch. Leipzig, Bernh.
Tauchnitz. 3. Liefer. 8». 1. Bd. S. 193-288. Mk. 1.
Rolla, P., Toponimia calabrese. Casale, Cassoue. 71 S.
8».
Simonetti, N., Le sintassi italiana e latina in correlaz ione.
Cittä di Castello, S. Lapi. L. 1,25.
Tasso, Bern., Lettere inedite, per cura di G. Bianchini.
Verona, Drucker. 36 S. 16». L. 1.
Tertiault, T., Dictionnaire du Langage Verduno-Ch.alon-
nais. Paris, Bouillon. 2. livr. Fr. 2,-50.
Yocca, G. Stef., Saggio su l'Entr^e de Spagne ed altre
chansons de geste mcdievali franco-italiane. Roma, Cio-
tola. 58 S. 8». L. 2,.50.
359
1895. Literatnrblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 10.
360
Literarische Mitteilun^'en, Personal-
nachrichten etc.
Im ^Vrlaf:(• von K. J. Trübiier in Strafsburg wird
demnächst erscheinen: F. Klufro und F. Lutz, Enf^lish
Etyindlngy: K. Luick, Untersuoliungen zur euglisclien
I.iiutfreseliichte; V. Michels, ätudieu über die ältesten
deiitsdien Fastnachtsspiele.
Marius Sejiet hat für die Pariser Nationalbibliothek
einen Cataloj.'ue des ouvrages et documents relatifs a la
litti'rature dramatiuue conteniis dans le fonds des Nouvellos
acijuisitions franyaises vollcnibt
Auf der 27. Jahresversammlung der American Phil.i-
logical Association (9. — 11. Juli in Cloveland) wurden u. a.
folgende Vorträge gehalten: Fay, Die Unwaudelbarkeit
|>honctisilier Gesetze: llulme, Quantitätszeielien in alt-
en;;li-(heu Hss., Perrin, Ursprung und Wachstum einer
.A lexander-Le^ji-nde : S e h ni i d t - W a r t e n b e r g , Rousselots
phoni'tisclier Apparat; March, Eigentümlichkeiten Shake-
speares.
Der Professor der engl. Philologie an der Universität
Strafsburg Dr. Alois Brand 1 ist an die Universität Ber-
lin berufen worden.
Prof. Dr. F'r. Kauffniann in Jena folgt einem Rufe
iiacli Kiel :iii dir Stelle 0. Erdnianns.
NOTIZ.
,11 • 1 i,'*"" g,<i""'"'is''»'-'""n Ti-il redipiirt Otto Ileh*irhrl (Giessen, Bahnhofstrasse 71). den r..maiiistisfheu und englischen Teil Frlti »uniaun
(HeideUierg, Hauptsi rasse 7:li, und man bide«. die BeitrSBe (Kicensionin , kurze Notizen, l'ei»onalna<lirieliU>n etc.) dem entsprechend gefälligst
zu adressieren. Die Kedaktiun richtet an die Herren VerleRcr «ie Verfasser die Bitte, dafür .Sorge tragen zu wollen, dafs alle neueu Werke
pennanistiSi-hen und romanistiachen Inhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direkt o.ler durch Vermittelung von Ü K. Reisland in
Leipzig ziige.sandt werden. Nur in diesem Falle wird die Redaktion stets im stände sein, über neue Publi k atione u ei ne
Besprechung oder kürzere Bemerkung (in der Bibliographie zu bringen. An O. R. Keisland sind auch die Anfragen über
Honorar und .SonderabzUge zu richten.
%
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
"^
Literarische Anzeigen.
K-
Beilagegebuhren nach
Umfang H. 12, 15 u. 18.
Verlag von O. R. Reisland in Leipzig.
Soeben rolhtihulig ficirorilcn :
Handbuch der Geographie
Erster Band:
Die
aussereuropäischen Länder.
70 Bogen. (ir.-OeUiv. 1894.
Preis -M. 12.—.
Eleg. geb. 51. 13.20.
Dr. Hermann Adalbert Daniel,
weil. Professor und Inspector adjunctus am Königlichen Pädagogium zu Halle.
Sechste, vielfach verbesserte Auflage. Neu bearbeitet von Professor Dr. B. Volz.
Zweiter Band :
Europa ausser Deutschland.
7:1 liogen. (ir.-Octav. 18H5.
Preis M. 12.—.
Eleg geb. M. 13.20.
Dritter Band:
Deutschland.
Physische Geographie.
34'/4 Bogen. (ir.-Octav. 1894.
Preis M. 6.—.
Eleg. geh. M. 7.20.
Vier Bände complet M. 40.— ; elegant gebunden M. 44.80.
Vierter Band:
Deutschland.
Politische Geographie.
66 Bügen. (ir.-Uctav. 1894.
Preis M. 10.—.
Eleg. geb. M. 11.20.
Viersprachiges Taschenwörterbuch
viin Ifjn. IJinfni. We.s.selij,
Bearbeiter des Thieme'schen Wörterbuches.
I. Theil: llenlsch italieniseh-engliseh-fraiizösisch. 466Seiten-
II. „ Italianiiteilesto-francese-iliglese. ,530 Seiten.
III. ., Engliüli-FreiKli-lfalian-IIerman. 676 Seiten.
IV. „ Fran(;ais-aiiglai.s-allemainl-italien. 575 Seiten.
Preis für alle 4 Theile gehdn. in eleg. Pappkapsel M. 8.—.
Preis des einzelnen Theiles gehdn. M. 2.40.
Deutsch-dänisch norw.-schwedisches
Taschenwörterbuch.
Salzprobe (Va Seite):
Beschämung — Beschwerde.
1. Thcil : Di'iitsch-däuisch-norweg.-schwedisch. 3S;i Seiten.
II. „ Dansk-norsk-svensk--t>sk. 43-5 Seiten.
Preis fiir beide Theile in einen Band gehdn. M. 4. — .
Preis für beide Theile in zwei Bande gehdn. in eleganter
Pappkapsel M. A.hQ.
Preis des einzelnen Theiles gehdn M. 2.40.
51
Satzprobe (V2 Seite):
Ansehen — Anstehen.
25
JlfsrliSmuDff I vergo^a I shame |
honte, /.
beftriiauen s. besehen.
UeHfheld, m i sentonza; (Ant-
wort) ri.><po.4ta. / I dtcision ;
amitftr \ dccision ; rcponsc./l
— nlNHen I csser pratico di j
to hf acijuaintid uith \ avoir
connai^^nncc de.
beHrhoiden, a | modesto | dis-
rrnt ! mndcste.
BpNrhcidenhelt | mod^tia |
i/(.»/»s/t/ I dibcriiion, /.
beKrhf Inlcen, xa | atte^taro |
to iittist I ältester.
beNrlivlnieunfC, / | uit«sUtu.
in; (EmpfAUfTN-) ricevuCi. /)
utUsUtiton; acquiltance \ at-
icstaiinn; qiiiuance, /.
bi'Ntheren, ta Un>.) | donaru
besft tvWi nails ; to shoe \ ft.rrer;
f;arnir de; f. | «Ich — i (an-
aufen) appannarsi 1 to tariush\
sc ternir,
Beüchlatriiuhme | coiifisca 1 con-
ß.'^riitiuii I saisie, /.
beschleuiii^en, ra | accnltMaro ]
to mctUrntt ( acciUercr.
beKrhlleszeu , ra. iV. | termi-
narc; (dnsN, zu) risölver^i di |
to couelndi ; to resolie upo*' |
finir; rtsoudre (de faire).
beschmirren , boKchniutzen,
ra I lordaro . insudiriare | to
brsuuat', to soil\ salir, souiller.
beKChränkcii.t a | liniitarts (auf)
ridurrt' 11 | to linttt: tortdnce
to I limitcr; rcstrcindre ä.
beNrhriiiikti, a | (ßg.) ottu«;o '
tutnou-miudtd \ borne.
AnNflion, )i. I Betrac:ten, c;
UdseoDdc , ti.; Anselse, c. |
befniktamlt ; iitsftudf; 'in-
sefude, n. | Ohne A. der
Pemon I nden Persons An-
aelse | utau niisttitde tili
pflSUII.
AnHebulirh, fr. | anseli^ | (iit-
sfulip I A-kolt, /.
Antiehunff,/..- In A.l i Betra[;t-
iiiog ar. med Honsyn til | t
u/scniilt i>i'i. I ntisfindf tili.
Ansätzen , r. a. & ti. | sictte
fhen) til. paa. sammln: an-
Bxiio (vurdore ; boatemiiu* ;
beskiklcf); Rjüre Tillüb; tafie
fat I s<ittn tili, fästn \id;
tärdern ; btstömnui ; tUtaältn
\tiHf anbete) ; sätlti um, Asttid ;
i<iya /at | A-zung,/.. -xen, *i.
Anspinnen, c a. \ spindesam-
niPn ; opsp. | spiumi iid, /'ist;
Stitlliplil.
AnNporncii, 1. "■ ] anspor« |
sponn.tiitpmtitilrn ' A-nung,/*
Annurache. /. I tiltale, c. | ////-
tnl n.
Antpri-rhen, t. n. \ tiltale;
anmode om | tilltula; anfuitla
om I A-rhend, n. i. I som
tiltiler. btibagelig t behagtig.
Anspruch (•spräche, /.), tn. \
Krav. H.. Fordring, r.l/tfi dl rti),
f., iiiisti'ititdf . attspräk, n. |
-slos, II.; -slOHlekelt,/. 1 for-
dring^lAs; F-l6siied, c. | au-
spu'ilslvs; -iöshet, f.
AuNinlt,/. «en I Anstalt, r. t
anstillt, m.
AnKtand, m. | Anstand (Uenst.;
Vorantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Pierer'sche Hof buchdruckerei iu Altenburg.
LITEßATURBLATT
FÜR
GERMAXISCHE und ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
l^n. OTTO BEHAGHEL uxd D«- FRITZ NEUMANN
o. ö. Prol'ussor der germanischen Philologrie
au der Universität Giessen.
Erscheint iuonatlicli>
VERLAG VON
o. u. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg,
0. R. EEISLAND, LEIPZIG.
Preis balbJihrUch H. 5.50.
XVI. Jahrgang.
Nr. 11. November.
1895.
ühlenbeck, Handboek der Indische Elanklt-er
( Elirisman n).
Woll'skehl. Gt'rm, Werbttnffssagen I (Fränkel).
Storni, Otte hrodstykker at' den a?ldste Saga om
Olav den heilige (Kahle).
Sattler, Die religiösen Anschauungen Wolframs
von Eschenbach (Hagen).
Zeidler, Die Quellen von Kndolfs von Ems 'Wil-
helm von Orlens' (Lambel).
Wülker, Bibliothek der ags. Poesie 11, 2 (Elnge).
Mostert, Das Mystere de Saint Genis, seine Quelle.
und seine Interpolatoren (Stiefel).
Andre, Manuel de diction et de prononciation
fran^aise (.Sachs).
Fasqnier, Memoires p. p M. le duc d'Audiffret
Pasiiuier (Mahre nhol tz 1.
Kenan, Histoire du peupled'lsrae! T. V ( Mahren -
holtzl.
Marchot, Les gloses de Cassel, le plus ancien
texte reto-romao (Me yer-Lu bke).
— . Les gloses de Vienne, vocabulaire reto-roman
( Meyer-Iiübke).
Zingarelli, Operette morali di G. Leopudi
( W lese),
Nyrop, L;i'rebog i det spanske sprog (Vising).
— , La Espafia nioderna (Vising).
— , Spansk Ordsanüing (Vising).
— , Kortfattet Spansk Grammatik (Vising).
Uüncb. Zur Förderung des franz. UnterricMfl
(Sarrazin).
Bib 1 ios raph ie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten n. s. w.
Dr. C. C. rille 11 b eck, Haudboek der Indische Klank-
leer, in vprgclijkiiig met die der Indogermaauscbe stam-
r:ial. ten gel3ruike van Studenten in de Xederlandsehe en
■ le Klassieke letteren. Leiden 1894, Blankenberg & Co.
VIII. 101 S. S".
Das Buch , für Studierende der klassischen und
germanischen Sprachen bestimmt, giebt eine Übersicht
über das ai. Lautsystem mit Beiziehnng zugehöriger
griechischer, lateinischer und germanischer Etymologieen.
Es wird für seinen Zweck wohl gute Dienste leisten, jedoch
wäre entschieden eine eingehendere Berücksichtigung des
Germanischen zu wünschen. Z. B. hätten auf S. 17 bei
ai. dyCius. bharanfi, kataras, kaksa die betreffenden an.
T'/r, got. hairand, got. livaßar . ahd. liahsa wohl noch
angeführt werden können, ohne dafs der Raum dadurch
überschritten worden wäre ; und so öfter. Warum wird
S. 50 für got. faitra rf angesetzt neben or für ai.
puras y
Heidelberg. G. Ehrismann.
Gernianisclie Werbnugssageii. I. Hugdietricli. Jarl Apol-
lonius. Von Dr. Karl Wolfskehl. Daruistadt 1893,
.Vniold Bergstraesser. VI, 33 S. 8".
Wenn hier in Kürze auf dies dünne Heft aufmerk-
sam gemacht wird, so hat das seinen Grund nicht nur
darin, dal's die beiden dargebotenen Abhandlungen Vor-
läufer oder genauer ein, äufserer Rücksichten, wohl der
Promotion' halber, abgetrennter Ausschnitt eines gröfseren,
'Germanische Werbungssagen' betitelten Werkes sind und
wir von letzteren, den bis jetzt mitgeteilten Proben ge-
mäfs, reiche Belehrung erwarten dürfen. Vielmehr ver-
ilient das Schriftchen durch das neue Prinzip, sein klar
erkanntes Hauptproblem einer Sagenaktion mit Hülfe
aller verwandten poetischen und mythischen Motive deut-
lichst zu umgrenzen, allgemeine Beachtung. Leider tritt
nur dabei, obzwar Wolfskehl überall weit davon entfernt
ist, sich mit fremden Federn zu schmücken, mehrfach
der aus seiner Betrachtungsweise entspringende Fortschritt
nicht scharf genug vors Auge. Dies liegt gewifs zum
guten Teile an der Unübersichtlichkeit der Darlegungen,
die durch mifsliche Anordnung der Unterlagen und über-
triebene Verkürzung der Citate noch verschlimmert wird.
Trotzdem bleibt der sachliche Gewinn, den man für
Sagen- und Litteraturgeschichte aus W.s reichhaltigen
und durch viele, teilweise weit herbeigeholte Lesefrüchte
gestützten Auseinandersetzungen wird ziehen können,
zweifelsohne auch dann bedeutend, wenn man der Theorie
und dem Tenor seines Verfahrens nicht zustimmt. Doch
darf man über dieses abschlielsend erst urteilen , wenn
die Gesamtheit der einbezogenen Fälle den roten Faden
W.s verfolgen läfst.
Zum Dornröschen S. 3 Anm. 4 vgl. meine Rezension
Spillers Zeitschrift des Vereins für Volkskunde IV,
S. 222 ff. Die Robin -Hood- Balladen (S. 3 Anm. 5)
dürfen nicht in Frickes beschränkter Dissertation, son-
dern vorläufig nur in Fr. J. Childs grofsen Sammelwerken
nachgeschlagen werden (vgl. Engl. Stud. XVII, 316 ff.).
Zum Kinderlied von der Königstochter im Turm (S. 3
Anm. 6) gehört ein verbreitetes, auch in Reimen und
Märchen auftauchendes Fangspiel (s. Rochbolz. Alemann.
Kinderlied und Kinderspiel S. -410 f.). Übrigens er-
scheinen Schwimmer (d. h. Leander)- und Lenorensage
(S. 4 u.) auch anderwärts verschlungen. Böckeis Ein-
leitung zu seinen 'Deutschen Volksliedern aus Oberbessen'
bot dafür ebenso Belege wie für die Symbolik des auf-
gebundenen und des wallenden Haars (S, 7), und deren
Nichtbenutzung berührt hier um so auffälliger, als der
Verfasser sie sonst mit Erfolg ausgebeutet hat. Zu S. 20
Anm. 2 hätte ihm Reinh. Franz' Leipziger Dissertation
'De Callistus fabula capita duo' (1890); Studior. Lipsiens.
XII, 235 ff'., bes. S. 251 fl'.) für die Schlüsse aus dieser
willkommenen Parallele wertvollen Beistand geliehen, zu
S, 21, der Verkleidung von Männern in Frauengewand,
innerhalb 'des Bereichs erotischer Ereignisse', einem
Kardinalpunkt von Wolfskehls Hugdietrich - Auffassung,
meine Bemerkungen Zeitschr. für vergl. Litteraturgesch.
IV. 70 Anm. und die vorhergehenden Seiten, zum Apfel
als Liebessymbol (S. 29 Anm. 3) mein Buch 'Shakespeare
und das Tagelied' S. 52. Schwan und Hengst als Maske
des frauenberückenden Gottes stehen durchaus nicht so
isoliert da, wie nach S. 20 scheinen könnte. Romulus
26
363
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. N'r. 11.
364
and Remns als ausgesetzte Zwillinge göttlicher Abkunft,
die eine NVültin säugt . sollten S. 22 , wo soeben das
indogermanische Dioskurentliema durchgenommen ist und
die NVoUdietrichfaljel daran angelehnt wird, nicht fehlen.
I brigons wird es Wolfskehl. dessen zweites Kapitel die
Idee der Werbungssage von Jarl Apollonius aus einer
inhaltlichen Kontamination eines bei Hoffraann Hör. belg.
II nr. 14 gedruckten niederländischen Volksliedes 'van't
Werelt'sche Wijf — dieser Begriff (vgl. mulier vulgaris)
war zu erläutern — und der altnordischen Iron-Apollonius-
episode ableitet, interessieren, dals eine seltsame mythische
Scene der NVolfdietrich- Abenteuer, die Begegnung mit
der. ihn samt Uol's über den Gebirgskamm tragenden
Riesin Rumy, im holländischen Volksgesange bei Ilofl-
mann a. a. 0. 158 (vgl. Grimm, Altd. Wldr. I, 161)
wiederkehrt. Auf S. 21 tritt er Bugges Vergleich des
Verkleidungsmotivs bei Neoptolemos' Erzeugung bei;
Achill und Wolfdietrich besitzen aber noch ein tertium
romparat ionis: ersterer raufs mit den Leichen der von
ihm im Skamander Getöteten, letzterer mit den Ge-
spenstern seiner gefällten Feinde kämpfen. Jenes in
derbsinnliche Sphäre hinabgezogene Volkslied vom 'Welt-
weib' hat nun auch der feine Kenner Böhme in seiner
herrlichen Herausgabe von Erks erneuertem 'Liederhort'
I, S. 469 mit dem deutschen vom jungen Markgrafen
zusammengestellt. Die anstofsige Art der Vermummung
auf den Rat des liebenden jMädchens zurückzuführen,
wie Wolfskehl S. 31 thut, liegt nicht nur keine Ursache
vor, sondern es ist auch unnatürlich.
Das Büchlein ist ordentlich korrigiert, nur läfst die
Interpunktion, namentlich bei den öfters bis zur Unkennt-
lichkeit zusammengedrängten Bücherangaben, zu wünschen
übrig , und Seitenzifl'ern fehlen bei Bandnummern öfters
(z. B. S. 8 Anm. 2, S. 24 Z. 23). Lies: S. 13 Z. 1
des Textes von unten: gesellen; S. 15 Z. 2 Strophen;
S. 16 Anm. 3 Z. 2 — 3 im Lied und Volksbuch vom
hürnen Seyfrid ; S. 19 Z. 13 f. den Fruchtbarkeits- und
den Lichtgott; S. 19 Anm. 1 Literaturbl. (für german.
und roman. I'hilol.) 1882 [zufolge S. 21 Z. 9]; S. 24 Z. 23
Müllenhotl' (ebenda Z. 25 f. fehlt dreimal die Inter-
punktion). Trotz obiger Einwände gebührt Wolfskehls
liebevoller Vertiefung in die Zusammenhänge alt-
germanischer Mythenprobleme das so seltene Lob selb-
ständiger Fragestellung und höchst fleilsigen Sammeins
von Materialien behufs Lösung. Ob oder inwieweit diese
gelungen , das läfst sich vorderhand eben noch nicht
entscheiden.
München.
Ludwig Fränkel.
Gustav Storm, Otte Brndstykker af den a>ldste Saga
«IUI <Mav den lielliare, mlf^iviif Cor dot iiorske Instoriske
Kildiskriftfoiid. .Med FiU'sinuliT. Christiana 1Ö93, Gi'en-
d:ihl & Sons bogtryckerie. 26, 16 S. 4«.
In seinem Katalog ober die Arnamagna^anischen
Handschriften machte Kaalnnd auf zwei Blätter des Cod.
AM 325, 4 to. aufmerksam, die möglicherweise bisher
unbekannte Stücke der ältesten legendarischen Olafssage
enthielten. Storm hat nun festgestellt, dafs diese Bruch-
stücke tliatsächlich zu derselben Rezension gehören, der
die in Keysers und Ungers Ausgabe der Saga von Olaf
d. hlgn. (Christiania 1849) S. 90 ff. und in Storms
Schrift Snorre Sturltissüns historieskrivning S. 233 fl".
abgedruckten Bruchstücke zuzuschreiben sind. Er be-
schlols deshalb, die neugefundenen mit den bereits früher
bekannten zu einer Ausgabe zu vereinen. Wir erhalten
eine möglichst genaue Wiedergabe des Textes, der eine
ausführliche Erörterung über die Orthographie der Hand-
schrifien beigegeben ist, ferner werden vim den früheren
sechs Bruchstücken I'rohen, die beiden neu gefundenen
ganz in Facsimilc wiedergegeben. Die Einleitung ent-
hält, aul'ser den schon erwähnten Angaben über die
Orthographie der Handschriften, eine genaue Beschreibung
der Handschriften selbst, derjenigen, der die ersten sechs,
und der neuen, der die anderen zwei Bruchstücke an-
gehören. An dem isl. Cbai akter beider kann kein
Zweifel sein, das Original der ersten gehörte wohl noch
dem 12. Jahrb. an. die Handschrift selbst stammt von
ca. 123Ü — 1240, während die zweite Handschrift be-
deutend jünger ist, etwa aus der Mitte des 14. Jahrb.
herrührend. Alle Stücke repräsentieren eine ältere
Rezension der Saga von Olaf d. hlg. als sie in der sog.
legendarischen Olafssage erscheint. Eine scharfsinnige
Untersuchung führt dazu, den ungefähren Inhalt dieser
ältesten Rezension zu bestimmen, und es wird dann
weiterhin gezeigt, in welcher Weise spätere diese älteste
Olal'ssage benutzt haben, so besonders der Verfasser der
Fagrskinna und Snorre Sturluson in der Heimskringla i
und in der ihm zugeschriebenen 'historischen' Saga Olafs
d. hl'.;n., auch das Verhältnis zur 'legendarischen' Saga
wird genau beleuchtet. Von dieser wird wahrscheinlich
gemacht, dafs sie nur ein Auszug mit Verkürzungen von
Styrmes verloren gegangenem Buch über Olaf d. hl^n.
ist. Man erhält so drei Hauptbearbeitungen: 1. die
älteste isliind. Saga, 2. Styrmes Buch, 3. die norwegische
Saga. Die älteste Saga ist nach 1152 verfafst, da sie
eine Begebenheit dieses Jahres noch erzählt, und wahr-
scheinlich vor 1180. Ihr Verfasser war ein Isländer*
und zwar wahrscheinlich ein Geistlicher, wie aus dem
kirchlichen Ton des Ganzen hervorgeht , von dem noch
interessant ist, dafs er der erste Verfasser zu sein scheint,
der Skaldenverse als historisches Beweismaterial ver-
wendet.
Ich schliefse mit dem Ausdrucke des Dankes für
die schöne Veröttentlichung Storms, der wir so wichtige
litterarhistorische Aufschlüsse verdanken.
Heidelberg. B. Kahle.
Anton Sattler, Die religiösen Anschauungen Wolframs
von Kselienbaeii. (»raz liS95, Styiiii. ((Jrazer Studien
zur deutsi-lieu ridlologie, hsg. von .Vntoii E. Schöii-
bach und Bernhard Scuffert. Heft I.)
Der Verfasser hat unter .Vusschluls der Gralfrage
die religiösen Anschauungen Wolframs sorgfältig dar-
gelegt, durch Stellen aus Honorius Augustod. und anderen
Theologen vor Wolfram erläutert und daduicli das Ver-
ständnis des Dichters mehrfach gefördert. Das Ergebnis
seiner Untersuchung fafst er (S. 109, 110) dahin zu-
sammen, dafs Wolfram in seinen religiösen Anschauungen
eine Summe von Kenntnissen bietet, wie sie damals nicht
blofs der Kleriker, sondern auch der gebildete Laie be-
safs, dafs er sich durchaus an die herkömmliche Schul-
meinung anschliefst und nur in betrett' der neutralen
Engel von ihr abweicht (P. 471, 798; Sattler, S. 49,
50). Mit Recht sieht der Verf. aber auf S. 34 auch
die Meinung (Wh. 108), dafs der Leib Christi mit drei
Nägeln an das Kreuz geschlagen wurde, und dafs das
Kreuz dreiarmig war (Wh. 406) als Abweichungen von
der allgemeinen Ansicht an. Zu diesen gehören meines
Erachtens fernei- noch die Angaben , dafs die Israeliten
beim Auszug aus Ägypten au die Thürpfosten und die
365
1895. Literaturbhitt für germanische iiud romanische Philologie. Nr. 11.
366
Oberschwelle einen Buchstaben schrieben, der die Form
eines Kreuzes (und zwar des dreiarniigen sogen. Antonius-
kreuzes) liatte (Wh. 406, Sattler S. 33), dafs Astiroth,
Delcimon, Belet und Kadamant gefallene Engel sind
(P. 463, Sattler S. 51, 52) und die auch sonst berichtete
Erzählung von den Töchtern Adams und der Entstehung
der Mifsgeburten (P. 518, Sattler S. 63, 64). Die Aus-
führungen des Verf. sind in diesen Fällen nicht ab-
schliefsend. Die Frage, ob und wieweit Wolfram in
Einzelheiten seiner religiösen Anschauungen durch die
französische Quelle beeinflufst ist. die er neben Chrestien
für den Parzival benutzte, hat Sattler nicht aufgeworfen.
Vielleicht sind auf diese die angeführten Abweichungen
von der kirchlichen Lehre zurückzuführen und einiges
andere wie z. B. der Ausdruck unser vater Tetragrama-
tön (Wh. 309, 9, Sattler S. 1), der Einflufs der Sterne
auf die Menschen und die Erde (Sattler S. 8 — 13), der
parcliure Pläto unt Sibill diu prophetisse als Vorboten
Christi (P. 465, Sattler S. 26). Auch in Rücksicht auf
die Quellenfrage ist der Umstand beachtenswert, dafs,
wie Sattler S. 109 bemerkt, Wolfram die theologischen
Streitfragen, die seine Zeit so lebhaft bewegten, nicht
berührt.
Lübeck.
Paul Hagen.
Die Quellen von Endolfs von Ems Wilhelm von Orlens.
Eine kritische Studie von Dr. Viktor Zeidler. Berlin
1894, E. Felber.
W^enn es blofs darauf ankäme, ob der in diesem
Buche versuchte Beweis, dafs Rudolf von Ems den fran-
zösischen Roman 'Jeban et Blonde' von Philippe de Remi,
so wie er uns vorliegt, gekannt und als unmittelbare
Quelle für seinen 'Wilhelm von Orlens' benutzt habe
(S. 240, 300, 353), gelungen sei, so dürfte man es ohne
weiteres kurzer Hand ablehnen. Denn dieser Beweis ist
nicht gelungen und konnte nicht gelingen , da der Ver-
fasser sich über die schon aus der Lebenszeit der beiden
Dichter seinem Unternehmen erwachsende Schwierigkeit
allzu leicht und soiglos hinwegsetzte oder vielmehr sich
dieser im Eifer der auch sonst die Spuren überhastender
Eile an sich tragenden Arbeit kaum recht klar bewufst
geworden zu sein scheint. Rudolfs 'Wilhelm' setzt man
nach dessen eigenen Angaben vor 1243 (Bartsch, Ger-
manistische Studien I, 6 zwischen 1231 und 1285) und
den Tod des Dichters in Italien 1250—1255. Philippe
de Remi, Sire de Beaumanoir, der berühmte rechts-
kundige Verfasser der Contumes du Beauvaisis und, wie
man seit Bordier annimmt . auch des Romans 'Jehan et
Blonde' und anderer in derselben Handschrift erhaltener
Dichtungen, ist wahrscheinlich nicht vor, aber auch nicht
lange nach 1247 geboren (ffiuvres poötiques p. p. H.
Suchier 1, VII, CLIX) und starb am 7. Januar 1296
(a. a. 0. XII f.) ; der Roman 'Jehan et Blonde', vermutet
man, 'n'est pas ant^rieur ä 1274' (a. a. 0. CII). Wollte also
Zeidler für seinen Versuch überhaupt eine sichere Grund-
lage gewinnen , so mufste er vor allem anderen zeigen,
dafs die bisherigen Annahmen entweder über Rudolf oder
Philipp oder über beide unrichtig waren. An denen
über Rudolf zu rütteln fällt ihm gar nicht ein ; bei
Philipp nimmt er allerdings (S. 116 f.) dazu einen An-
lauf mit den Worten: 'Aus meiner Untersuchung (er
meint seine Vergleichung der beiden Dichtungen ; denn
eine andere 'Untersuchung' dieser Frage legt er nicht
vor) wird sich aber mit voller Sicherheit ergeben , dafs
Suchier 'Jehan et Blonde' um mindestens 40 Jahre zn spät
ansetzt. Ich bemerke übrigens, dafs dessen Datierung
nicht auf innerer Chronologie beruht, sondern blofs auf
der negativen 'Thatsache', dafs erst im 7. Jahrzehnt des
13. Jahrh. von Grafen von Dammartin die Rede ist.'
Allein der erste Satz dieser Aulserung ist eine bloCse
Behauptung, deren Zuversichtlichkeit den Mangel eines
wirklichen Beweises nicht ersetzen kann; der zweite ist
' nicht einmal richtig, und Zeidler hat die lehrreiche Ein-
leitung Suchiers nur zu flüchtig gelesen ; diesem kann es
i um so weniger einfallen, 'Grafen' von Dammartin vor den
[ siebziger Jahren, (so müfste es doch statt '7. Jahrzehnt'
heifsen) des 13. Jahrh. leugnen zu wollen, als er selbst
des Grafen Renaut I. , seiner Beziehungen zu England
und seiner Heirat mit Ida von Boulogne 'vers 1190' ge-
denkt (a. a. 0. CI f.); er hebt nur, wie vor ihm schon
E. Schwan (Boehmers Romanische Studien IV, 367),
hervor, dafs in diesem Grafengeschlecht zum erstenmal
j in Urkunden von 1274 — 1298 ein Graf Johann, also
ein Namensvetter des Helden in Philipps Roman und
mit diesem schon von Bordier (Philippe de Remi, Sire
de Beaumanoir, Paris 1869, p. 216) identifiziert, er-
scheint; und darauf, verbunden mit der Beobachtung,
dafs der Dichter auch sonst vereinzelt solche geschicht-
liche Beziehungen verwerte, beruht sein Zeitansatz. Aber
doch nicht allein ; und wenn Zeidler schon jenen ge-
schichtlichen Beziehungen keine Bedeutung zuerkennen
mochte, so durfte er doch die aus den Werken selbst
und den uns bekannten Lebensumständen des Dichters
beigebrachten Anhaltspunkte für den Zeitansatz und die
Reihenfolge der einzelnen Dichtungen (Suchier p. IX,
XX f.) nicht so ganz übersehen, die uns schwerlich viel
über 1270 hinauf gelangen lassen. Um 'Jehan et Blonde',
wie Zeidler will, 'um mindestens 40 Jahre', also in die
dreifsiger, zurückzuschieben, hätte er vorher darthun
müssen, dafs die Gründe, aus denen man den Roman
; bisher in die zweite Hälfte des 13. Jahrh. setzte und
; dem Verfasser der Coutumes zuschrieb, hinfällig seien,
I dafs und warum er vielmehr der ersten Hälfte des Jahr-
hunderts zuzuweisen sei und also der Dichter keinesfalls
jener rechtsgelehrte Philipp II., sondern höchstens dessen
Vater Philipp I. sein könne oder überhaupt mit den
Herrn von Beaumanoir nichts zu schaö'en habe. Suchiers
Einleitung selbst verwies ihn (p. XXD auf die über-
zeugende, auf sprachliche, stilistische, metrische und
litterarhistorische Thatsachen gegründete Beweisführung
i E. Schwans (Boehmer, Romanische Studien IV, 351 bis
410), mit der er sich auseinanderzusetzen hatte. Er
hat einen solchen Gegenbeweis nicht einmal versucht
und somit selbst versäumt, seiner Annahme die sichere
i wissenschaftliche Grundlage zu schaffen: sie hängt haltlos
in der Luft.
Unter solchen Umständen wird man auch wirkliche
und scheinbare Übereinstimmungen und Anklänge zwischen
beiden Dichtungen viel vorsichtiger behandeln und anders
beurteilen müssen , als Zeidler thut. Einen besonders
schlagenden Beweis für die Abhängigkeit Rudolfs von
Philipp glaubt er in zwei angeblichen Mifsverständnissen
des franzö ischen Testes bei jenem gefunden zu haben.
Das eine setrifft die Begegnung Wilhelms mit Amelieu
in der Kapelle (S. 37 f.), das andere den Namen des
Liebesboten Pitipas (S. 60). Nun braucht man es zwar
durchaus nicht so unbegreiflich zu finden, wie der Ver-
fasser, 'was das fröhliche, weltlich gesinnte Kind (Amelie)
allein in einer Kapelle zu suchen hatte' : als Schauplatz
eines Liebesgeständnisses bleibt diese Kapelle immerhin
26*
367
1895. Literattirblatt für germanische ,und romanische Philologie. Nr. 11.
368
auffallend ; und dieses Auffüllige findet nach Zeidler seine
Erklärung ohne weiteres in der mifsverstandenen Stelle
des franzüsischen Romans, wo Jehan seine Blonde zum
Zweck eines ähnlichen, und zwar hier wie dort des
zweiten Geständnisses aufsucht en un pracl u ,lc faisuil
un cupel (861 f. Suchier II. 29). Das wäre nach
anderen von unseren mittelhochdeutschen Dichtern ab-
gelegten Proben allenfalls mödich ; aber zwingend, be-
weisend ist es an und für sich nicht im entferntesten-
die unmittelbare .\bhängigkeit Rudolfs von Philipp
mufste vielmehr umgekehrt schon anderweitig bewiesen
sein, um dieser Erklärung' festen Halt zu geben. Die
Kapelle erklärt sich auch wohl ohne ein solches Mils-
verständnis; auf die erneute Abweisung folgt (S 41)
ein grözer eil des Verschmähten, der durch den hei'li"en
Ort (sam mir dhi gröziu hrilekcit dm hie vor uns beiden
ist) an Feierlichkeit gewinnen soll. Nicht zwingender
ist der zweite Fall. Im französischen Roman wird Jebans
Knappe in den Uafen vorausgeschickt, die Abfahrt des
fliehenden Paares vorzubereiten; in Dover begegnet er
vier Rittern des Nebenbuhlers seines Herrn und^merkt
dafs man diesem auflauere; vorsichtig geht er durch die
Strafsen: le petit pus, chiere baissie a tant alc qttHl
a laissic la vile, et s'est entres el port (3637 ff., Suchier
II, 114). Dieses He petit pas' soll bei Rudolf zum
Namen Pitipas geworden sein. Aber wie war das mög-
lich ? Elf Zeilen früher steht ja der Name des Knappen
ausdrücklich im Text (Licontes disl <piv tant aJa Robins
u. s w. 3625 f. a. a. 0. 113), und auch sonst begegnet
er (teils in der gleichen Form, teils Bol'inct) oft genu<T
dafs er Rudolf hätte geläufig sein müssen: wie kani
dieser also dazu, aus der vorgelegten Stelle neben dem
ihm bekannten Namen der Quelle durch Mifsverständnis
einen zweiten, sonst nirgends wieder liegegnenden für
dieselbe Person herauszulesen? Ich mag mir Zeidler zu
Gefallen den deutschen Dichter noch so gedankenlos
vorstellen, das Kunststück, das er ihm da zutraut, bleibt
doch gar zu unwahrscheinlich.
Seinen eigentlichen Hauptzweck hat der Verfasser
jedenfalls verfehlt; dennoch ist er ebenso unzweifelhaft
auf einer richtigen Sjiur, die ihn bei etwas weniger Vor-
eingenommenheit und mehr kritischer Umsicht auch not-
wendig hätte zur Wahrheit führen müssen. Lassen wir
es uns durch diese Mängel nicht verleiden, sie zu ver-
folgen, so treten wir der bisher unbekannten Quelle
Rudolfs wirklich näher. Philipps Roman kann es aller-
dings nicht sein, aber gewifs eine verwandte ältere Dar-
stellung. Und auch das wird deutlich, dafs bei Rudolf
die ursprüngliche Fassung nicht mehr rein und unver-
ändert bewahrt ist ; denn seine Erzählung setzt sich selbst
mehrfach in einen inneren Widerspruch zu den ange-
nommenen Voraussetzungen, namentlich dem Fuistenstand
des Helden und dem kindlichen Alter des Liebespaares
Es ist freilich auch hier keineswegs alles, was Zeidler
vorbringt, gleich, ja manches überhaupt ganz und gar
nicht beweiskräftig; und mehr als einmal haben die Ver-
wirrung und die Widersprüche, für die er seinen Dichter
verantwortlich macht und in überlegenem Tone abzu-
kanzeln liebt, nicht dieser, sondern nur er selbst ver-
schuldet, weil er sich entweder nicht aufmerksam i;eniig
in den Zusammenhang bineinlas, wie z. B. bei dem ersten
Turnier', oder dem Brauch und der Anschauung der
•11* 2ßi<".",'"»cht CS mit seiner Zerstückelung des Textes
in kleine reilchen, zwischen die er immer wieder dazwischeu-
I Zeit nicht gehörig Rechnung trägt, wie bei dem schon
erwähnten Aufenthalt Ameliens in der Kapelle oder dem
ihn besonders störenden Tischdienst Wilhelms' oder
weil er gelegentlich sogar auch eine mittelhochdeutsche
Redensart raifsversteht, wie bei der Gefangennahme
^\ItekIns, wo er üf d<r vart ('auf der Stelle') wörtlich
nimmt ('also .Vmilot war noch auf der Fahrt in sein
Land bcgritfen' S. 274). Aber wie viel er in dieser
Richtung aucli sundigen mag, es bleibt doch noch
genug nbrii,'. um jene beiden Ergebnisse zu sichern
und da wird eine künftige neue Untersuchung, welche
diese Fragen wieder aufnehmen wird, an die seinige
anknüpfen können. Dieses Verdienst soll ihm dalier
unbestritten bleiben. Nur teilt er es mit R Heinzel
und er hätte dies deutlicher aussi-rechen sollen. Die
lakonische Schlulsbemerkung seines Vorworts, dafs er
'indireete' dem genannten Gelehrten 'für einen Quellen-
hinweis zu Dank verpflichtet' sei, wird erst recht ver-
ständlich durch eine seither in seiner 'Untersuchung des
Verhältnisses der Handschriften von Rudolfs von Ems
„Wilhelm von Orlens"' (18. Jahresbericht der deutschen
Staatsrealscbule in Karolincnthal. 1894) S 6 f abge
gebene 'Erklärung'. Dieser ist nun zu entnehmen, dafs
dem A erfasser, während er noch nach der Quelle Rudolfs
suchte und zu diesem Zwecke eben die ersten Bände
der -Sociötö des anciens textes franc^ais' durchgelesen
hatte, durch Dr. Carl Kraus (so, nicht Karl Graus, wie
Zeidler schreibt) 'ohne irgend ein Ersuchen' seinerseits
die Mitteilung zukam , Heinzel vermute zwischen 'Jehan
et Blonde und Rudolfs Dichtung einen ■Quellenzusammen-
hang . Anfangs 'skeptisch', sei er bei fortgesetzter Durch-
sicht jener Sammlung und bei näherer Prüfung und Ver-
gleichung des französischen und deutschen Gedichts zn
der gleichen Überzeugung gekommen. Heinzel fällt also
wie der Verfasser selbst zugesteht, mindestens die Priorität
zu, und das hätte gleich von vornherein deutlich gesagt
werden sollen ; denn dafs Zeidler bei weiterer Durchsicht
der Veröffentlichungen jener französischen Gesellschaft
i
redet, bald nach vorwärts, bald wieder nach rückwärts ■
verweisend und zwar ohiio Seitenangabe, nicht immer leicht
sich ein selbständiges Urteil zu bilden. Tmtz.len. a)>pr ist
mir in diesem i alle die von iliin immrrfort vermifstc Soiido-
ning der n::eni und hiren nicht unklar; der S !•>;{ au^ire-
samlte TO« bcnclitet S 124 über die »-<r«, und Gillam
beleint VVil .ein, S. 12.5 über die inmr, diese allein geht
denn auch die Ver.sammlung bei Wilhelm an, während die
tolgende 'Genoralversammlung' im Zelte des Kiinies von
Portegal (S. 180) beide Parteien zusammenführt zur Bc-
ratung über das Turnier; dafs vorher schon von Einzel-
kampton (der vrsperfe) gesprochen wurde, hätte doch den
am wenigsten beirren sollen, der den EinHufs der ersten
üuchcr des Parzival nachzuweisen sticht; und wenn dann
boschlossen wird, laut rm Innt zu turnion>n, so genü'-t es
wohl, dafs weiterhin die Führer, die ilire Seharen "-Vgen
einander tiihron, allein genannt werd.Mi, und die Bedenken
lies Kritikers iiber den einzigen' Gilbert und Heiin, neben
^c "!'.',', i'' M-!'^«*'",f'''- Rudolf eigeiitlicli gar niclit existieren
ix;-n , '• *"'"' '^'"''"so überHü.ssig, als über die Frage, ob
Wilhelm in oder aufser der Stadt lierbergte, da doch alles,
w;is Zeidlei- selbst vorbringt, auf das erstere weist (S. 120)!
Ich will Kudolt nicht zu einem Meister wirkungsvoller
Ivomposition machen; aber hier scheint mir doch alles in
leidlicher Ordnung, und wenn der Dichter manches, was J(
nach Brauch und Sitte oder dem Zusammenhang für seine l
l.eser selbstverständlich war, nicht besonders des breitern A
ausfuhrt, verdient er keinen Tadel; und so w-äre es noch t
orter.
_ ' Auch hier wMindere ich mich, dafs dem Verfasser
nicht wenigstens Parzival 33, 2 ff. beifiel, woran er doch
noch mehr Austofs nehinen müfste.
369
1895. Litcraturbl.itt für germanische uud romanische Philologie. Nr. 11.
370
offenbar auch ohne die Vermittelung' zur Lektüre und
inüfcnden Vergleichung von 'Jehan et Blonde' gekommen
wäre und selbstverständlich die Verantwortung für seine
Auffassung und Darstellung jenes 'Quellenzusammenhanges'
allein zu tragen hat, ändert daran nicht das Geringste.
Bei dieser seiner Auffassung ist es wohl begreiflich,
wie er dazu kam. alles, was nicht in dem französischen
(iedicht steht, einfach für Rudolfs Eigentum zu erklären.
i;ine neue Untersuchung wird dies nicht so ohne weiteres
als selbstverständlich voraussetzen dürfen. Sie wird
vielmehr der l'rage, ob nicht Rudolfs Quelle selbst schon
Änderungen enthielt, besondere Aufmerksamheit schenken
müssen, anderseits auch Philipps Erzählung nicht ohne
weiteres als schlechtweg ursprünglich hinnehmen dürfen.
In einem Falle aber, bei der Wilhelm auferlegten Bul'se,
hätten die S. 2-57 vorgebrachten Erwägungen den Verf.
selbst bedenklich machen sollen , sie als eine Erfindung
Rudolfs auszugeben, wie es S. 244 geschieht. Sie macht
thatsächlich schon an sich vielmehr den Eindruck, dafs
sie auf alter Überlieferung beruht, der weiter nachzu-
spüren sich verlohntet
Neben der vermeintlichen französischen Quelle ist
Zeidler auch fleifsig bemüht , Einflüsse deutscher Dich-
tungen nachzuweisen ; nicht nur der ersten Parzival-
bücher und des Titurel, des Tristan, Gregorius, der
Eneide, sondern auch der Nibelnnge und der Kudrun.
Manches davon ist gewifs richtig oder doch beachtens-
wert ; aber einer strengen kritischen Nachprüfung be-
dürfen auch diese Aufstellungen sehr ; denn auch hier
ist der Verfasser viel zn rasch geneigt, auf oft flüchtige,
auch aus der Sitte oder aus der Situation sich von seihst
ergebende Anklänge weittragende Schlüsse zu bauen.
Recht urteilen wird man über dergleichen Dinge ja erst
können, wenn der ganze zusammenhängende Test vorliegt,
und darum gehe ich auf diese Fragen nicht näher ein;
nur zur Charakteristik bebe ich u. a. die Bemerkung
(S. 299) aus : 'Auch das in dem Rudolf eigenen Teile der
Dichtung häufige Wort JwcTie wird aus der Kudrun ent-
lehnt sein' ; hat Zeidler dieses Wort nicht auch gerade
in den Büchern des Parzival gelesen, deren Einflnfs er
selbst betont?
Die sichtliche Eile, mit der sein Buch gearbeitet
ist. hat auch sonst nicht nur in der dem Ganzen voran-
geschickten 'Inhaltsangabe des französischen Gedichts
und in den daraus sowie aus dem Werke Rudolfs aus-
gehobenen Stellen zahlreiche Versehen , Ungenauigkeiten
und üngleichmäfsigkeiten verschuldet , sie hat auch der
Darstellung geschadet, die nicht selten gegen die Forde-
rungen der Klarheit und Übersichtlichkeit , aber auch
des guten Geschmackes verstöl'st ; und an Druckfehlern
ist das Buch reich wie selten eines ; sie zu bessern wird
durchaus dem Leser überlassen. Ich bedauere, dafs sich
der Verfasser durch seine eigene Schuld um die eigent-
liche Frucht seiner Mühe gebracht hat : er wird sich
eben gewöhnen müssen, nicht so sehr in blindem Eifer
drauf loszueilen, als vielmehr umsichtiger und besonnener
zn arbeiten und seine wissenschaftlichen Ergebnisse ruhig
ausreifen zu lassen ; dann wird es ihm hoffentlich auch
gelingen , diesen Mifserfolg wieder glücklich wett zu
machen.
Prag. H. Lara bei.
' Vgl. jetzt auch Auz. für deutsches Altert, und deutsche
Litter. XXI, 240.
Rieh. P. Wülker, Bibliothek der angelsächsischen
Poesie. II. üand, 2. Hälfte. Leipzl;; 1894.
Von der Neuausgabe Greins liegt seit Jahresfrist
nun auch der 2. Band abgeschlossen vor, wesentlich die
Gedichte des Vercellibuches und der sogen. Ca^dmon-
handschrift in Oxford enthaltend. Der 3. Band soll
dann noch vor allem das Exeterbuch bringen. Der zur
Anzeige vorliegende 2. Halbband des 2. Bandes bringt
einige Stücke, die bei Grein noch gefehlt haben, wie
das Gedicht he Deines Dage. Einrichtung und Aus-
führung des Ganzen schreitet in dem bisherigen Habitus
fort, weshalb nicht des näheren darauf einzugehen ist.
Gleiches gilt von den Anmerkungen und der metrischen
Gestaltung.
Wenn ich einiges dazu nachtragen darf, so verlohnt
sich zu Genes. 22 und 23 ein Hinweis auf eine wichtige
Konjektur von Cockayne und Zupitza A. f. d. A. I. 21
.A.nm., auf eine Deutung von hafl Judith 263 durch
Kern Bijdragen I, 210. Zu preatum Dömesdieg 281 b.
erinnere ich an Beitr. 9 . 426 , wo ich für das hand-
schriftliche frmpum eingetreten bin. — Für die Richtig-
keit von Ebrisc 'hebräisch' Judith 241, 306 spricht auch
das Vorkommen derselben Form Genes. 2021. — Für
hijrd Genes. 2695 habe ich meinerseits Kz. 26, 100
eine Vermutung gewagt.
Freiburg i. B. F. Kluge.
Wilhelm Mostert, Das Mystere de Saint Gents, seine
Quelle und seine Interpolatoren. Marburger Disser-
tation. Marburg 1894. -51 S. 8".
Petit de JuUeville in seiner Histoire du The'dtre en
France, Les Mysüres II, 520 und nach ihm Person in seiner
Histoire du Vt'ritable Saint Genest de Botrou hatten uns
mit einem Mystere über den Märtyrer Sankt Genesius
bekannt gemacht, welches Mostert hier zum Gegenstande
eingehender Betrachtung wählte. Er beschäftigt sich mit
der einzigen bekannten Handschrift , welche zahlreiche
Streichungen und Zusätze von verschiedenen Händen
enthält und, nach ihrem sehr schlechten Zustand zu
schliefsen, wohl einst das Handexemplar des Spielführers
gewesen ist. Mostert will vierzehn verschiedene Schreiber
herausgefunden haben. Als Autor der Urschrift hat
schon Petit de JuUeville mit Hülfe eines Anagramms
'Dompnus Johannes Guidini' festgestellt. Mostert prüft
ausführlich die Thätigkeit des ersten Kopisten und der
Korrektoren und versucht, das Alters Verhältnis derselben
klar zu legen , was ihm jedoch nicht überall glückte.
Als Resultat dieser Untersuchung ergiebt sich für Mostert,
dafs durch die Bearbeitungen der Korrektoren 'das Drama
aus einem zur Erbauung dienenden geistlichen Schau-
spiele zu einem fast weltlichen Unterhaltnngsstück —
allerdings mit religiöser Fabel — umgemodelt wurde'.
Hat es damit seine Richtigkeit, so hätten wir in dieser
Handschrift ein wertvolles Zeugnis, wie die religiösen
Spiele, dem Geschmacke des Publikums Rechnung tragend,
mit der Zeit mehr und mehr ihren religiösen Charakter
abstreiften und sich verweltlichten. Mostert bietet noch
einige metrische Bemerkungen, eine ausführliche Analyse
des Mysteriums und endlich eine Untersuchung über seine
Quelle. Als solche betrachtet er — was er durch zahl-
reiche Parallelen wahrscheinlich macht — eine lateinische
Fassung, welche der Passio Saudi Genesii im Codex
memhranaceus oUm sancti Martialis Lemovicensus (Atlas-
format Nr. 5305 der Nationalbibliotbek zu Paris) nahe-
kommt.
27
371
1895. Literatlirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
372
Die Arbeit macht den Eindruck ziemlich grofsen
Fleifses. Soweit icli ohne Einblick in das Manuskript
urteilen kann, lal'st sich den Resultaten des Verfassers
beistimmen. Hin und wieder könnte allerdings eine Be-
merkung exakter sein. So sagt Mostert z. B S. 1 An-
merkung 4: -Person giebt darin (in der Histoirc du
Viritahlc St. Gniest) eine Sammlung seiner Rotrou-Unter-
sucbungen'. Das ist nicht richtig, Mostert scheint nicht
zu wissen, dafs Person noch in zwei Büchern sich mit
Kotrou beschäftigt hat. — Ibidem giebt der Verfasser die
modernen Bearbeitungen der Legende an, aber sehr un-
vollständig. Unbekannt ist ihm — trotz meiner Rezension
des Personschen Buches im I.iteraturbl. 1884 Sp. 284 ff.
— geblieben: El mejor Kqircsentante San aincs von
Cancer, Martincz und Rosete, ferner Ripolls Jnucnh y
rtrpresentantc San Gities y San Claudio, eine anonyme
/•;/ dmcdiantc mejor Sem Gines und eine handschrift-
liche Jiappresenfaeione II Gniesiv von Michelangelo
ISuonarruoti (il Giovine), erwähnt bei t^uadrio V p. 75.
Nürnberg. A. L. Stiefel.
MaiiDel de dietion et de proiionciation fraucaiscs, par
Aug. Andre, prof.'.^si'ur, Icct.'ur :'i l'Uiiivi'vsite dt- Lau-
siinn«'. Lausanne, Payot. 1. 2i tirafte. S".
Auch nach den Werken von Legouvä, P. Passy,
Victor, Koschwitz (Les parlers parisiens 1893) ist dieses
weniger für Philologen als für solche, die an der Hand
eines Lehrbuches mit einem Lehrer des Französischen
die richtige Aussprache erlernen wollen, bestimmte Buch
ein sehr brauchbares Hülfsmittel. Nach einer Vorrede
und der Darlegung allgemeiner (irundsätze nach dem
Muster der guten Pariser Aussprache, besonders wie sie
im Th^atre fran^ais gebräuchlich, einschliefslich Bindung
und Interpunktion giebt er auf S. 25 Excurses de lecturcs
mit ziemlich leichtverständlicher phonetischer Trans
skription, 4 C'ontes de Noel und S. 64- -^4 praktische
Winke. Dann folgt ein Traitö de prononciation nach
Vaugelas u. s. w. bis S. 123. Wir führen ein paar für die
Art des Verf. bezeichnende Stellen an, ohne uns unbe-
dingt seiner Meinung anscbliefsen zu wollen. S. 108:
Mon, ton et les adjectifs terniinös par « perdent göndrale-
ment leur nasalite dans Ic langage familier (h, la liaison),
mais il est mieux de le leur conserver dans la dietion
elegante. Du reste, l'oreille est ici, commc cn d'autres
Points, le grand juge. — S. 98: Le fran(,-ais est tout
plein de sons intormödiaires, de nuances ind(5finissables,
amsi ne suis -je jms pour les rögles Kr fordert für
style soutenu und podsic unbedingte Aussprache des r,
das nur im style familier unterdrückt werde, was be-
kanntlich ein noch sehr streitiger Punkt ist, umsomehr
als ja auch der schon von Vaugelas als mal'sgebend
cifierte Tyrann Usus in der letzten Zeit sich sehr ver-
ändert hat.
Brandenburg. K. Sachs.
Mönioires du cliancellfcr Pasquier, p. p. M. le duc dAn-
.lifln^t Piisquier. T. I uml II, 178!)— 1814. Paris 1894
I Ion.
Der 1862 in hohem Alter verstorbene Kanzler
Pasquier hatte im Jahre 1822 mit der Ausarbeitung seiner
Denkwürdigkeiten begonnen. Da er zuerst (seit 1787)
Parlamentsrat, dann, unter Napoleon 1 , Staatsanwalt und
nachher Polizcipräfckt, endlich (1814) Generaldirektor
der Brücken und Chausseen war, so steht er den inneren
Angelegenheiten Frankreiclis sehr nahe und ist über
manche Ereignisse, z. B. über den Justizmord des Her-
zogs von Enghien, die Verschwörung Pichegrns und
Malletb, aus den Polizeiakten oder durch unmittelbare
Ivenntnisnahnie unterrichtet. Sehr objektiv und sach-
verständig urteilt er daher sowohl über die Revolution
wie über die Zeit des Kaiserreiches und die Anfän-c
der 'Restauration'. Trotz seiner Vorliebe für das sogen,
aucien regime tadelt er das Benehmen der Emigranten
und die Schwäche Ludwigs XVI. gegenüber der Revo-
lution, ist auch mit der vcibängnisvollen Opposition
welche die Parlamente Ludwig XVI. machten, nicht ein-
verstanden. Fehler und Vergehen Napoleons, wie den
Prozefs gegen Moreau und Enghien, die Kontinentalsperre,
die Invasion in Spanien, die Gewaltthätigkeit gegen
Papst und Kirche, die Hartnäckigkeit, mit welcher der
unterliegende Kaiser 1813 und 1814 den für ihn sehr
günstigen Friedensauerbieten der Verbündeten widerstrebte,
hebt er hei vor. Napoleon hat für iim hauptsächlich als
Retter Frankreichs vor der •Anarchie" und als Feldherr
Bedeutung. Daher erkennt er das Selbstmörderische und
für Frankreich Verderbliche der weltumstürzenden Kriege
des Kaisers sehr wohl. Ebensowenig entgehen ihm die
Fehler, durch welche die zurückgekehrten Bourbonen ihre
Sache gefährdeten. Er bespricht dieselben in besonders
eingehender Weise, da er in diese Dinge durch seine
engeren Beziehungen zum Zaren Alexander, zu Talley-
rand und den Royalisten genau eingeweiht war. Be-
sonders lehrreich sind seine das Bekannte mannigfach
ergänzenden Mitteilungen über die Vei handlangen des
von Napoleon 1. 1807 zusanimenberufenen israelitischen
Sanhedriüu, von grofsem li.teresse auch seine C'harakter-
scjiilderungeu Fouches und Talleyiands (I, 240-252,
270—289). Insbesondere vermeidet er den Mifsgriff
verschiedener anderer Memoirenschreiber, von ihren
eigenen Verdiensten mehr als nötig zu sprechen. Was
er über seine amtliche Wirksamkeit sagt, steht immer
mit den allgemeinen politischen Verhältnissen in Ver-
bindung. Das sine ira et studio übt er auch dem ihm
SU unsympathischen Talleyiaiid gegenüber, mit dessen
Selbstschilderungen (in den vielumstrittenen, vom Herzog
von Broglie herausgegebenen Memoiren) er mehr als ein-
mal in seiner Darstellung übereinstimmt.
R. Mahrenholtz.
Eriiest Reuan, Histoire du penple d'Israel. Tome V.
Paris 1893, Calnumn I.evy. 427 S.
Aus dem Nachlasse Renans eüert. liegt nun der
Schlufsband der Geschichte Israels vor und behandelt
die Zeit von ca. 170 v. Chr. bis zu den Anfängen des
Christentums. Mit Renans sonstiger Schriftstellerei teilt
er Vorzüge, wie Schwächen. Neben volleiuict anschau-
licher Darstelluii^isweise und meisterhaftem Gruppierungs-
talente, unmittelbarer Emi)fiiidun,i;swärnie, edler Einfach-
heit des Stiles bemerken wir die Vorliebe für gesuchte
Anspielungen auf neuere und neueste Verhältnisse und
den Mangel an scharf sondernder Quellenkritik und sorg-
sam zergliedernder Detail Ibrschung. Eine Reihe voll-
endeter (]harakierbildcr, z. B. das Ilcrodes des Grofsen.
in dem Renan nicht nur den gewaltthätigen, vor keinem
Jlittel zurückschreckenden Despoten, sondern auch den
kunstfördernden Miicen und den über nationale wie
religiöse Vorurteile erhabenen Staatsmann hervortreten
lälst; pikant geschriebene litterarhistorische Essays, wie
namentlich über den Prediger Salomonis, der mit Vol-
taires und gar mit Heinrich Heines Liebesgediehten ver-
glichen wird; Philos, der nach Renan einerseits einen
;:!73
1895. Literaturblatt für germanische uud romanische Philologie. Nr. 11.
374
IJeitrag zur Geschichte der menschlichen Geisteskrank-
lieiten liefere, anderseits aber der Univcrsalreligion die
Wege vorbereite; Grui>penbilder, wie das von der Aus-
breitung und der Kapitalniacht des .Judentums in der
zersetzten griechisch - römischen Welt sind Meisterstücke
des französischen Esprit. Am Schlüsse giebt R. seiner
Überzeugung, dafs Judentum und Christentum nur ver-
'-'unglichc Formen der Menschheitsentwickelung, das
griechische Altertum das ewige, unvergängliche Ideal sei,
lebendigen Ausdruck.
R. Mahrenholtz.
P. Hareliot, Les gloses de Cassel, le plus aiicieu
texte r6to-ronian. Friburgi Helvetionim apud biblio
polam universitatis MDCCCXCV. (Collcctanea Fribur-
gensia t'asc. III.) 67 S. 8".
, Les gloses de Tieuiie, vocabulaire reto-roman du
XI"ii- siecle. Fribourg (Suisse) 189.5, libraire de l'uni-
versitc. 4ö S. 8".
Bei seiner scharfsinnigen, aber nicht überzeugenden
Deutung der ältesten lilinguen Alba als eines tirolischen
Textes hatte E. Monaci die Yerrautunff ausgesprochen,
dafs auch die Casseler Glossen in diese Gegend gehören,
darin also sich Holzmann anschliel'send im Gegensatz zu
Diez und allen anderen, die sich bisher mit dem Denk-
male abgegeben hatten , s. Rendiconti della reale acca-
demia dei lincei , Juni 1892. Da er aber bis jetzt die
Reweise für diese Annahme schuldig geblieben ist, sucht
sie P. Marehot zu bringen und lokalisiert auch die Wiener
Glossen in derselbt n Gegend, wagt sich damit aber leider
auch diesmal wieder auf ein Gebiet, auf dem er völlig
Fremdling ist.
Die erste Arbeit ist ganz verfehlt , und zwar aus
drei Gründen. Sie ist zunächst falsch angefafst. sofern
die Untersucimng als eine rein linguistische geführt wird,
während sie vor allem doch eine philologische hätte sein
sollen; sodann hat sich der Verf. nicht Klarheit darüber
verschafft, dal's die rätoromanischen Mundarten von der
Rheinquelle bis nach Istrien sehr stark voneinander
abweichen, nimmt vielmehr, wie es ihm gerade pafst,
f bald eine bündnerische, bald eine frianlische Form ; end-
lich hat er die seiner Ansicht nach beweisenden Glossen
nicht auf ihre Zuverlässigkeit vom philologischen Stand-
punkte aus geprüft.
'La question reste obscure, de savoir si l'auteur a
fait on travail original ou s'il s'est aidö de glossaires
antörieurs : cela, du reste, a peu d'importance' heilst
es S. 57. Das ist im Gegenteil von allergröfster Wichtig-
keit. Hat der Verf. eine Vorlage gehabt, so kann doch
aus der Art , wie er sie benutzt, Licht fallen auf seine
Heimat. Es wäre z. B. denkbar, dafs die .Abweichungen
darin bestehen , dafs er seinem Idiom fremde Wörter
durch ihm bekannte ersetzte, und dafs diese letzteren,
nicht aber jene noch heute im Rätoromanischen lebten.
Grimm hatte seiner Zeit angenommen, dafs die Casseler
Glossen im Vocabularium S. Gallense benutzt seien,
Henning, Quellen und Forschungen 3, S. 33, Anm. eine
gemeinsame, von Isidor abweichende Quelle vermutet.
Wie verhält es sich damit V Wie grols Isidors Einflufs
gerade auf die zweisprachlichen Glossare ist, wissen wir
aufser durch Henning namentlich auch durch Lübkes
Nachweis, dafs mehrere der von Wright-Wiilker gedruckten
angelsächsischen auf den Origines beruhen , s. Zupitzas
Archiv 85, 410; 86, 398. Wie steht es nun mit unserem
Texte ?
Die Reihenfolge der Abschnitte ist dieselbe, wie bei
Isidor, aber anders als im Voc. S. Gall , sofern nämlich
dort dem Abschnitt über den Menschen der über die
Tiere, hier der über den Himmel folgt. In der Be-
schreibung des Hauses aber weicht unser Verfasser von
beiden anderen ab. Zwar pridas : uuanti = S. Gall. 17
pariefas : wanti ist wegen des aaslautenden Vokales,
trapes : capretta * ^ S. Gall. 1 8 trapi : gepreUa, medi-
ran : cimpar = S. Gall. 12 materia : zimpar wegen
der Übereinstimmung der Übersetzung bemerkenswert,
aber der langen Aufzählung von Heizungsvorrichtungen
fehlt jede Entsprechung in dem anderen Glossar. Be-
trachtet man die Casseler Glossen aufmerksam und ver-
gleicht man andere Sammlungen damit, so bekommt man
den Eindruck , dafs ein schon vorhandenes Glossar
erweitert worden sei, und zwar auf zwei Weisen: der
Verf. hat zu den überlieferten Worten ihm bekannte
gleichbedeutende gesetzt, so stehen jiimenta und cqua.
troia und scmva mit je gleicher Übersetzung nebenein-
ander, und zweitens hat er, durch den Gleichklang ver-
führt, mitunter Wörter hereingebracht, die gar nicht
hergehören. Das schönste Beispiel bieten 45 ff. die
Namen der Finger. Sie lauten : poUx : dumo ; indes :
zeigari, medius : mitlarosto, medicus : lalihi, artiadafa .
aide; minimus : minnisto. Es ist also einer zuviel, und
zwar wie die Glosse ganz deutlich zeigt, medicus, das
nicht einen Finger benennt , sondern medicus 'Arzt' ist,
ahd. lahlii, got. lekcis u. s. w. Also, durch medius ver-
leitet, hat der Verf. medicus zugefügt. So hat ihn mitten
unter die Benennungen der Körperteile der Satz radi
meo parba auch radices schreiben lassen. .Oder soll man
darin Reste eines alphabetischen Glossars sehen? Eine
andere für die Entstehungsfrage wichtige Glosse ist S. 172
ponderosus : haohlohter. Sie eröffnet eine Reihe von
Bezeichnungen körperlicher Gebrechen. Marchot kennt
diese Bedeutung von ponderosus im Lateinischen nicht,
doch hätte er bei Georges gesehen, dafs sie in der Itala
vorkommt. Diesem ganz 'gelehrten' Worte folgt albios ocu-
his, worin man wohl eher mit Diez Wb. s. v. avocolo eine
'Uradeutung' von abocolus als, wie Grimm wollte^, eine
Verschreibung aus orbus zu sehen hat. Dies Nebenein-
ander führt wieder darauf hin, dafs das Glossar nicht
frei entstanden , sondern mindestens an andere ange-
lehnt ist, woraus sich weiter ergiebt, dafs wir zunächst
von keiner einzigen Form wissen, ob sie in der uns vor-
liegenden Gestalt schon in der (den) Vorlage(n) gestanden
hat oder dem Verf. angehört.
Wie wenig Marchot sich mit den Verschiedenheiten
der rätoromanischen Mundarten vertraut gemacht hat,
zeigen folgende Beispiele. Lateinisches tonloses c erscheint
in mantun 'Kinn" und saccures 'Beil' als a, und da wird
nun sofort nach Diez auf rätoromanisch (richtig obwaldisch)
mantun und nach Redolfi auf bergeil. sagür verwiesen.
Andererseits ist germ. w durch w , nicht durch gu
wiedergegeben, was tirolisch-friaulisch, nicht bündnerisch
ist, während umgekehrt e gerade im Friaulischen kaum
zu a wird. Bei keminada , mediran aus caminata,
materiamen wird § 60 von Gärtners Grammatik citiert :
' Dafs die Glosse nicht romanisch ist, -wie Marchot
meint, liegt auf der Hand und wird dnrch 8. Gall. be-
stätigt.
- 'Je propose de corrieer en orbus' schreibt Marchot
S. 55. Auf diese oder ähnliche Weise pflegt er die Kor-
rekturen anderer anzxiführen.
27*
375
1895. Literatnrblatt für germanische nnd romanische Philologie. Nr. 11.
376
'Vor der Tonsilbe werden die Vokale sehr häufig abge-
schwächt.' Der Satz ist in dieser Knappheit und bei
dem Mangel an Beispielen allerdings leicht irreführend,
aber die weitere Hemerkung 'dabei haben die Mundarten
für verschiedene Vokale eine Vorliebe' niuls doch jeden
Nachdenkciiilen darauf hinweisen, dafs die Sache nicht
ganz so einfach liegt. Eine Ahnung von den dialekti-
schen Verschiedenheiten hat Marchot allerdings, wenn er
den Text schliefslich Friaul zuweist, nicht etwa wegen
positiver, sondern wegen negativer Züge: -er aus -arhi
und die Plurale auf -Ui sollen Bünden, mi und ip Tirol
ausschliefsen. Aber a aus vortonig e schliefst Friaul
aus: die Behauptung, dafs au nicht tirolisch sei, wird
durch die von Maichot selber citierte Bemerkung Gärt-
ners, dafs an in Greden bis heute geblieben sei, wider-
legt . da Greden jrf doch zu Tirol gehört , und was tc
betrifft, so liest man allerdings S. 25: 'On trouve «■
dans le Frioul (Meyer- Lübke, Grammaire des langues
rom., trad. fran^. I p. .'59)', an der betreffenden Stelle
steht aber : 'On retrouve de nouveau dans le Tyrol :
vadai'iar . . .; dans le Frioul: uari et u-arP, und es
liegt auf der Uand, dafs nicht der Unterschied zwischen
V und «■ , der nur graphisch sein kann , sondern der
zwischen tv und gic das ist , worauf es ankommt. Ein
sehr wesentlicher Unterschied zwischen Ost und West-
rätisch ist der sich in dem Verhältnis von friaul. poledr
und eng. piUgcr aus pollicarc, von eng. mazde und
friaul. messcdd aus miscitare kundgebende. Nun findet
sich in unserem Glossare jmlcins , und dazu vergleicht
der Verf. aterg. pvlezin. Da das Alttergestinische zum
Friaulischen in engerer Verwandtschaft steht, als zum
Bündnerischen, so würde jndcins eine ganz andere Lokali-
sierung verlangen, selbst wenn obw. plu^cin, eng. /)i//soi«
nicht beständen. Wörter, die zwar der Verf. nicht nennt,
die aber sowohl von Carisch als von Pallioppi verzeich-
net werden. Diese Beispiele zeigen wohl genügend, dafs
Marchot die nötigen linguistischen Kenntnisse zur Lösung
seiner Aufgabe fehlen.
Was nun die Beweise rätischen Ursprungs betrifft,
so werden nur zwei einzige Glossen angeführt, die nicht
französisch sein können, für das Kätische aber durchaus
entscheidend seien. Die eine ist rsüos : prctir. Das
romanische Wort gehört natürlich zur Sippe von lat.
axis, ist aber in der Form, in der es das Glossar über-
liefert, in mehr als einer Hinsicht auffällig. Marchot
setzt ohne weiteres axiUos als Grundlage an, allein die
einzige romanische Entsprechung afr. aisscJlc, wallon.
aiss^icllc (s, Godefroy) weist auf axella, also auf f und
auf ein Femininum , wie man ja auch von vornherein
erwartet. Auf franz. aisscau kann man sich nicht be-
rufen , da dieses erst eine ziemlich späte französische
Neubildung ist, s. Dict. gönöral. Also der Tonvokal ist
verschrieben und der Auslaut ist verschrieben. Marchot
hat selber S. 27 bemerkt, dafs die Maskulina auf //
durchweg im Nominativ Plnralis. nicht im ,\kkusativ auf-
treten : capilli. putclU, fidclli, ai/nrlli, pnrcrUi, folglich
kann rsUos unmöglich eine gleichartige Grundlage haben.
Weiter ist auch s für .r zwischen Vokalen in unserem
Texte unerhört, so dafs also das Wort zu den am
schlechtesten überlieferten gehört. Aber selbst wenn
dem nicht so wäre, wenn wir der Buchstabengruppe so
wie sie vorliegt, alles Zutrauen schenken könnten, so ist
die Beweisführung, mittelst deren es Marchots These
dienstbar gemacht wird , eine der allermerkwürdigsten.
'Im Französischen,' heifst es S. 31 , 'wird ai erst im
11. Jahrb. zu c. Ici au contraire nons n'avons pas le
meme Processus: a initial passe directement ä c' Wo
bleibt der Beweis für diese Behauptung V Da wir keine
Dokumente haben , sind wir auf Schlufsfolgerungen aus
dem ülierlieferten Material angewiesen. Hätte Marchot
statt Gärtners Grammatik, deren grol'sen Wert als Material-
sammlung ja niemand unterschätzen wird, die aber eben
nur konstatieren, nicht erklären will, Ascolis Saggi ladini
aufgeschlagen , so hätte er sich aus S. 50 und S. 530
überzeugen können, dafs das Gegenteil von dem, was er
sagt, richtig ist '.
Das zweite sichere Kriterium soll mco =^ mcum
sein. "La chute de Vm qui est un pliönoniene des lan-
gues romanes du midi, est totalement inconnue au fran-
(jais. Et pourtant dans mco Ton ne peut pas voir unc
faute de copiste. pnisque la forme est attestee deux fois'
(S, 31), Gehört das Rätoromanische zu den langaes
romanes du midil Wo ist der Beweis dafür, dafs im
8. Jahrb. »u'oh im Rätischen nicht bestanden hat?
Beweist tiyoh in Tramonti (Gärtner S 120) nicht gerade
das Gegenteil'? Vor allem, wie verhält es sich mit dem
zweimaligen mco 'i Die Glossen lauten :
tundx meo capilli : skir min fahs.
radi mc mco colli : skir miimn hals,
rndi meo parha : skir mitian pari.
Das dritte meo ist statt mea verschrieben, offenbar
unter dem Einflufs des ersten und zweiten. In der
zweiten Glosse ist mc zweifellos Dittographie, da ein
Personalpronomen im deutschen Texte auch nicht vor-
liegt und bei beiden anderen Imperativen fehlt, aufser-
dera wohl »i) lauten würde. Da nun der Auslaut in
colli mechanisch dem von cajrilli nachgeschrieben ist, so
verliert auch meo sehr an Zuverlässigkeit. Endlich das
vieo in der ersten Glosse ist auf alle Fälle falsch, da
zu cajiilli nur meos oder mci passen kann -. Wie diese
Korruptel entstanden ist, läfst sich schwer sagen. Hat
der Deutsche eine dexiouslose Form geschrieben, weil er
in den Flexionsendungen nicht fest war? Oder ist das
o wie sonst als stummer Vokal angehängt und steckt in
dem mc ein Nominativ des Plurals? Sei dem wie ihm
wolle, jedenfalls ist meo philologisch unsicher, und von
dieser unsicheren Grundlage aus zieht Marchot einen
linguistisch unsicheren Schlul's,
Ebenso oberflächlich ist der Kommentar. Dafs für
manche Wörter romanische Repräsentanten gegeben wer-
den, für die Diez noch keine kannte, ist gewiCs dankens-
wert, aber etwelche Kritik dürfte man denn doch minde-
stens erwarten, vor allem Kenntnis des Rätoromanischen,
Wie sehr aber diese mangelt, zeigt die Herleitung von
' Überrascht es, dafs jemand über Rätoromanisch
sehreiben kann, ohne die Sag"! lailini immer und immer
wieder zu Rate zu ziclien, ja oliue sie kaum zu kennen, so
ist die Uberiaseliiing noeh gröfser, wenn man S. 38 liest:
'Diez voudrait qu'on Int ordiiilns . . . Je pröft^rerais voir
dans ordif/as le mot purement celtique (gaöl, ordng], qui a
(lü vi\Te dans les laiignes romanes an moins dans l'une
d'clles, pnisqn'il .1 intluenee l'a, fr, firttiV. Nur der Relativ-
satz peliiirt ftlan-liot an, alles andere aber Ascoli (Archivio
glott. X, '270), olme dafs auch nur die leiseste Andeutung
davon gemacht wäre,
^ Marehot meint zwar, capilli sei ein Singular und ver-
gleicht ans Gärtner friaul. l:'nnli, liat dabei aber nicht be-
merkt, dafs lat. capilli im Friaulisclion k'nni eiitspreclien
nmfs nnd wirklich entsiiricht, dafs also l'di-eli nicht ein zum
Singular gewordener Plural sein kann.
377
1895. Litoraturblatt für gormanische und romanische Philologie. Nr. 11,
378
iiliw. pcria 'Ofen' aus pensiUa oder die Behauptung, laf.
>ilitl(i , nicht sk'la lebe fort in rätoroman. sedhi nach
Ivörting. Die Sache verhält sich aber so: Körting nennt
ladinisch srdUi und hat die Form aus Grobers Sub-
straten, wo sie als tirolisch bezeichnet wird. Jeder, der
liiit den Sachen vertraut ist, weifs nun sofort, dafs unter
' ladinisch tirolisch nur die von Alton dargestellten Mund-
arten gemeint sein können, in denen d zu dl, oculus
zu uedl wird.
Es ist hier nicht der Ort und ist auch nicht meine
Aufgabe, die Heimat der Glossen zu bestimmen. Daraus,
■ dafs Marchots Argumente hinfällig sind , folgt natürlich
\ die Unrichtigkeit der Monacischen These nicht. Fra'^-
I lieh bleibt mir. ob wir aus der Behandlung der Laute
etwas Sicheres erschliefsen können, doch sind allerdings
Formen wie mcdiraii aus matcnamcn von Wichtigkeit.
Dafs ft(ßdo 'Leber' im Rätischen kaum möglich ist, hat
J. Stürzinger schon hervorgehoben ( Archiv lat. Lex.
IX 467)' und im Wortschatz findet sich neben vielem
sicher Unfranzösischem, wie [dana 'Hobel', pis "Spitze',
dem schönen, von Marchot völlig verkannten quanta moi
doch mancherlei, das ebenso sicher nach Frankreich zu
weisen scheint. Um aber diese merkwürdige Mischung
zu verstehen, ist vor allem jene philologische Untersuchung
vorzunehmen, auf die ich eingangs hingewiesen habe.
Die Arbeit über die Wiener Glossen macht einen
etwas besseren Eindruck, Ein sicheres Kriterium für
die Lokalisierung giebt, wie Marchot ganz recht bemerkt,
das Nebeneinander von thomar und sinda , das sich in
den von Gärtner mit z 7, z 8 bezeichneten Mundarten
Görz, Kormonsl findet. Auch im Wortschatz werden
einige schwerwiegende Übereinstimmungen nachgewiesen.
Im Kommentar ist die Besserung von pol, das mit
'Kolben' glossiert wird, zu dol sehr glücklich, sonst aber
trifft man auch hier wieder gelegentlich die nämlichen
• Mängel, wie bei der ersten Arbeit, so wenn S. 32 niesi
fals friaulischer Vertreter von mcdiu bezeichnet wird, was
weder mit den Lautgesetzen noch mit der thatsächlich
existierenden Form miefs übereinstimmt.
Wien. W. Mej'er- Ltibke.
>. /iugarelli, Operette morali di Giacomo Leopardi
ricorrette snlle edizioui originali con introdnzioue c
note ad uso delle scnole. Xapoli 1895, Pierro. XLV,
408 S. 8». L. 3.
Obgleich das Buch für die Schule bestimmt ist,
wird es auch jedem, der sich in Leopardis Gedankenwelt
einleben will, ein vorzügliches Hülfsmittel sein, und
darum sei es hier kurz angezeigt. Jedem der 2-j Stücke
ist eine ausführliche, klar geschriebene Einleitung vor-
aufiiescbickt , welche den Inhalt desselben erzählt, Leo-
pardis Gedanken entwickelt . über die Quelle und die
Art ihrer Benutzung spricht und endlich eine Würdigung
anschliefst. Dem Texte selbst sind dann zahlreiche Be-
merkungen aller Art hinzugefügt, und es ist namentlich
mit Recht darauf Bedacht genommen, die entwickelten
Gedanken durch Parallelstellen aus Leopardis Werken
und Briefen eingehend zu beleuchten und so das Bild
von des Dichters Weltanschauung zu vervollständigen.
Eine Einleitung handelt in vier Kapiteln von der Ent-
■^^l^hung des Werkes, der Sprache und dem Stil, der
**" Form und den darin niedergelegten philosophischen An-
' Wenn ich Rom. Gramm. I § 44 rät. I'etge erwähne,
so ist rät. ein lapsus calami für kat.
sichten. Der Text ist sorgfältig nach der neuesten Aus-
gabe Mesticas gestaltet, ohne ihr jedoch blindlings zu
folgen. Der Druck, vor allem aber das Papier, sollte
bei einer Schulausgabe besser sein. In Deutschland
liflegt man wenigstens jetzt in dieser Beziehung weit
liöhere Ansprüche zu machen. Druckfehler sind mir
auch aufser den berichtigten noch eine ganze Anzahl
aufgestofsen. Möge das Buch bei einem Neudruck auch
in der Ausstattung das Beste leisten !
Halle a. S. Berthold Wiese,
Nyrop Kristoffer, Lärebosr i det spauske Sproff.
2. Aufl. Kopenhagen 1891 , Lybceker & Meyer, 140 S.
8».
— — , La Espaüa moderna. Trozos escogidos de autores
castellanos conteinpoväneo.'?. Kopenhagen 1892, Lybccker
& Meyer (Pari^^, Weiter). IX, 232 S. 8".
— — , Spausk Ordsanilin^. Kopenhagen 1894, Lybecker &
Hirsclisprung. 88 Sp. 16".
— — , Kortfattet Spausk Grammatik. 2. Aufl. Kopen-
hagen 1894, Lybecker & Hirscbspruug. 122 S. 8».
Unter den vielen Gebieten, die ein Vertreter der
romanischen Philologie zu überblicken hat, giebt es kaum
eines, wo Prof. Nyrop nicht gepflügt und gesäet hat.
Was er speziell auf dem spanischen Gebiete geleistet
hat , wird aus obigem Verzeichnis ersichtlich. Man er-
sieht daraus zugleich, dafs die zwei wichtigsten dieser
Schriften eine derartige Anerkennung gefunden haben,
dafs eine zweite Auflage nötig wurde.
In der Thal die zwei Schriften Lehrbuch der
spanischen Sprache und Kurzgefafste spa-
nische Grammatik sind höchst verdienstvoll. Das
Lehrbuch besteht aus einer Sammlung von Sätzen, Dia-
logen, Rätseln, Anekdoten und schliefslich Erzählungen
und Briefen, welche nicht besser ausgewählt werden
konnten. Es ist lebendiges Leben in den Dialogen ;
man findet da wieder alltägliche Scenen aus den Hotels,
von den Eisenbahnstationen, aus den Läden Spaniens.
Die Erzählungen sind auch für spanisches Leben sehr
charakteristisch, und die Anekdoten enthalten echt
spanische Züge. Durch das ganze Buch laufen Fufsnoten,
die treffliche, nicht nur sprachliche, sondern auch sach-
liche Erläuterungen geben. Mit einem Wort, ich kenne
kein Übungsbuch, das zu gleicher Zeit so inhaltsreich,
i so praktisch und so unterhaltend ist. Reisende nach
j Spanien sollten dieses Buch auswendig lernen ; besseres
I Gepäck können sie nicht tragen.
1 Die Grammatik ist wohl auch zunächst auf prak-
tische Zwecke berechnet, Sie ist daher kurz und populär
abgefafst , aber mit soviel Geschick , dafs kaum etwas
Wichtiges fehlen dürfte. Kürzer hätte sie meines Er-
achtens ausfallen können- Es ist z. B. immer unpraktisch
und von wenig Nutzen, ausführliche Genusregeln zu
geben. Doch dies ist vielleicht Geschmackssache, In
ein paar anderen Fällen aber billige ich des Verfassers
Darstellung nicht. Erstens läi'st die Temporalsyntax
zu wünschen. Man erfährt z. B, nicht vom Präsens,
dafs es auch erzählend sein kann (präsens historicum);
nicht vom Imperfekt, dafs es einzelne vollendete Neben-
handlungen unter gewissen Umständen vorführt und zu
Beschreibungen dient (aber wohl wird vom Plusquam-
perfekt gesagt, dafs es 'ebenso wie das Imperfekt'
beschreibt). Das definido soll nur einzelne Hand-
lungen ausdrücken ; es kommt aber oft bei Wieder-
holungen vor (Lo pensi- mil veces. Castelar); es soll
weiter für p 1 ö t z 1 i c h eingetretene Handlungen angewandt
379
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. U.
380
werden; aber woher dies plötzlich? Dafs es das
eigentlich erzählende Tempus ist, wird nie gesagt, wohl
aber unter jirdtritn inttcrinr. dafs dieses 'J'eniiius "wie
iliLs di-finido' erzählt. Votii Fuiuiuni wird angegeben
i'M. dafs es in Tragen angewandt wird. Die Frage-
forni ist jedoch wohl nicht das Knischeidende, sondern
die Bescheidenheit, und Me hard iisted cl favor de pa-
stirtuc d jiiin? ist mit Tendrd V. razon zusammenzu-
halten. So hat auch Verf. beim Konditional Qncirüi
liahlarlc mit Pudrias hacerme cstc favor Y zusammen-
gestellt.
Weiter nimmt Verfasser an, dafs zn Sätzen wie Si
Uincrd esta tarde? = 'Ob rs heute abend regnen wird V
ein bedingter Hauptsalz zu ergänzen sei ,\ber
die KIlipse betritl"t natürlich einen fragenden Haupt-
satz, wie im Deutschen und Dialektschweilisch : -Om det
blir legn i aftonV Übrigens ist die Behandlung des
fragenden si mitten zwischen zwei Anwendungen des be-
dingenden si störend.
Die Druckfehler betrefTen zumeist die Accente. was
beim Lernendon einige Konfusion hervorrufen möchte.
Ich bemerke S. 15 sowohl ölivo als dliva für olivo, -a;
S. 58 ConcidicronU für Concedicronle ; S. 63 comuJ für
ainsul; S. 64 dfo für dio; S. 75 fue (Se'ftie al tcatro)
für fuii; S. 99 pajaros für pdjarns; S. 111 asperns für
dsiKrns; S. 48 mindras gegen S. 67 mieniras. Von
anderen Kleinigkeiten bemerke ich nocli zu S. 2 , dafs
die Kürze des Schlufs-r (ebenso wenig wie die Kürze
irgend eines Schlufsvokals) nicht so sehr hervorgehoben
werden sollte; bekanntlich kann z. B. ein parte unter
Umst«inden mit ausgezogenem c gesprochen werden; es
hätte wohl auch in der Lautlehre die allgemeine Angabe
gemacht werden können, dafs die Vokale nur halblang
sind: S. 12 scnoras: S. 16 la asma für (7 asmn (ob-
wohl fem.); S. 45 I)ef für Def.; S. 54 pnedicron; S. 57
vcrrjncnza; S. 67 nina; S. 68 Estramadura ; S. 94
steht wohl dos cominos für rfos caminos.
In dem an zweiter Stelle angeführten Buche hat
Nyrop eine Chrestomatie der neuesten spanischen Litte-
ratur gegeben. Die Wahl der Verfasser und der Lese-
stücke ist sehr gut getroffen. Nur könnte Echcgaray
mit Fug klagen , dafs er nicht mitberücksichtigt ist.
W'enn nun auch die gegebenen Stücke in getreuer Weise
die derzeitige spanische Littcratur abspiegeln, so ist da-
mit nicht gesagt, dafs sie eine interessante Lektüre bilden.
Man wird eher das Gegenteil finden; das ist aber nicht
Schuld des Sammlers.
Schliefslich bleibt das kleine Wortverzeichnis zu
erwähnen. Es mag einem Dänen oder Skandinaven,
der sich im Spanischsprechen versucht, guten Dienst
leisten. Die gewöhnlichsten Wörter sind da. Das kann
man nicht von jedem Wörterbuch sagen. Ks giebt z. B.
ein Nouveau Die t ion n ai re de poche fran(;ais-
es])agnol, von einem gewissen Aquenza (Leipzig 1
1891, Tcubner), 4G0 S stark. Aber wenn man es beim
Spanischsprechen zu Rate zieht, wird man im Stich ge-
lassen. Man will z. B. einen Federhalter kaufen; man
schlägt nach portc-phimc; fohlt. Man brancht ein Wort
für Wagen : das gewöhnlichste sowohl auf der Strafse
wie auf den Eisenbahnen (cochr) fehlt. Für Reisende
so notwendige Dinge, wie Waschbecken. Giefskanne,
Handtuch sucht man vergebens in Aquenzas Machwerk;
in Nyrops kleinem Vokabular findet man aber dies alles
I am richtigen Platze. Sein Geschick und sein praktischer
Blick haben sich auch hier bewährt.
Gothenburg.
J 0 b a n V i s i n g.
y\. .Müneh, /.nr Fürdorunur des franzitsischen Uiitei-
rithts. Zweite verrindcrtc und iigänzte Auf laee. Lciozi"
lt<95, 0. R. Reisland. 121 S. 8". Mk. 2,40. "
Ein guter alter Bekannter in neuem Gewände.
Münchs Schrift ist kurz nach denen von Klotzsch,
Victor, Kühn u. a. erschienen und hat durch das
kluge Bestreben des Verfassers, zwischen den unabweis-
baren Forderungen vernünftigen Fortschritts und dem
Wolderi)robten und Bewährten den richtigen Mittelweg
zu suclien, alsbald einen grofsen Eintlufs ausgeübt. So
wurde sie bald vergi-iffen und seit 1890 vergeblich ver-
langt.
Die Neuauflage ist bemerkenswert durch den er-
gänzenden Teil S. 95 li'., der vom gegenwärtigen Stand
des französischen Unterrichts und von den noch durch-
zulührenden Reformen ein klares Bild giebt Münch
verlangt, dafs Anschauung und Aufnahme der lebendigen
Sprache dem verstandesmäfsigen Zergliedern voraufgelie,
ferner, dafs das stete Herüber und Hinüber von und zu
der Fremdsprache eingeschränkt werde, vor allem aber
Lebendigkeit des fremdsprachlichen Unterrichts. Anderer-
seits warnt er vor grundsätzlicher Gleichgültigkeit gegen
das geschichtlich Gewordene und Bleibende, vor Preis-
geben des feiner Ausgestalteten und geistig Schulenden
in der Sprache (S. 103). Unser Schulsprechen soll nach
Münch wesentlich Vorschulung bleiben, ein Erziehen von
Ohr und Mund zur weiteren Bildsamkeit; es soll ferner
den Lernenden mit Saclibezeichnungen und Redewendungen
ausstatten, womöglich auch zu einer gewissen Unbefangen-
heit im Versuch erziehen (S. 110). Aber die Sprech-
fertigkeit ist und bleibt Nebenaufgabe (S. 50, 51 und
105). Den neuerdings geforderten ausschliel'slichen Ge-
brauch französischer Unterrichtssprache verurteilt M. mit
treffendem Sarkasmus: 'Da möchte man sich doch leicht
fühlen, wie das bekannte Tier auf dürrer Heide — und
rings herum ist schöne grüne Weide' (S. 51). Dies
rührt zweifellos daher, dafs der Verf von den vielfach
vcrliieitclen Illusionen in betreff der Schwierigkeit eigener
freier Handhabung des Französischen sich frei weifs.
Man darf bei Beurteilung der M. sehen Erwägungen
und Forderungen nicht aufser acht lassen, dafs er Real-
gymnasialdirektor war und Realgymnasiasten im Auge
hat , die durch zweijährigen Lateinunterricht weit auf-
nahmsfähiger geworden sind, als die Insassen latcinloser
Anstalten. Ebenso möge hier erinnert werden, dafs M.
der erste Reformer war, der eine schriftliche Nach-
erzählung eines geschlossenen französischen Stückes for-
derte, — freilich nicht, wie jetzt unbesonnenerweist
geschieht, schon auf der Unterstufe, sondern erst in
Obersekunda (S. 59).
Ein frischer Geist besonnenen Fortschritts weht uns
aus dem Buche Münchs an. Möge sein Warnruf nicht
nngehört verhallen, man solle über hochgespannten prak-
tischen Lcrnzielen die allgemeinen Bildungsziele nicht
aus dem Auge verlieren und geregelte Arbeit unter-
schätzen, um blendenden Raketen naclizulaufen.
Freibiirg i. B r. J oseph Sarrazin.
381
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
382
Zeitschiifteii.
Nenphiloloifiselies (U'iitrulblatt IX, i): Saml man ii, Vol-
tairc's 'l/(»r|ilicliii do In Chine' uiul iMiirpliy's 'Tlic
Oi-]iliaii cit' China'.
lud<i:.'erni:in. Forsclinugen V, 5: Rrujrmann, nhd. AoWi,
alul. xihiDi und (tband. — Loventz, Zu den gcrm. Aus-
lautsgrsetzen. — Hirt, Der Ackerbau der Indogennanen.
- VI, 1: Ders., Zu den gernian. Au^lautsgesctzcn. —
ßrugmann. Der prätei-. Bildung.stypus alid. Iiia:. altisl.
hi't und alul. Hof. altisI. Iilii'iii. — Der.s., Dental. Versehluls-
laut -|- s + ' im Lateinischen und Germanischen. —
Bülbring, Vokativ formen im Aji. — Streitberg, Zur
germau. CJramuiatik.
Revue de liuguistique, T. 28, 1-5. Juli: O K., Quelques
uotes sur les coutes de Perrault. — H. Schuchardt,
Le verbc basque. — J. Vinson, Bibliographie folk-lori-
que. Le eabinet des fees.
Zs. füröstcrreioliische Tolkskunde I, -5 und 6: Schlossar,
Deutsche \'olkslieder aus .Steiermark. — Petak, Fried-
hofsverse in Salzburg. — v. Doblhoff, Altes und Neues
vom Tatzehvurm. — >< agl , Über den Gegensatz zwischen
Stadt- und Landdialekt in unseren Alpenländern. —
V. Helfert, Böhmische Weihnacbts- und l'a.ssionsspiele.
— Urban, Totenbretter in Westböhmen. — Kraus,
Sagen aus dem Kremsthale.
Dichtergeständnissc. — 11. Scliuller, W. Victor, Wie
ist die Aussprache des Deutschen zu lehren V — U.Franke,
S. M. l'rcui. Am 100. Geburtstage (irillparzers. — 10:
A. Frey be. Der deutsche Wald in Keligions- und Ucchts-
anschauung alter Zeit. — Ad. Müller, Zu Christian
Thomasius. - J. Salir, Zu Hans Sachs II. Leben und
Wirken des Hans Sachs. — Spreclizimmer. Nr. 1: K.
Jordan, Deutsche Rechtschreibung vor 300 Jahren.
Nr. 2: E. Nestle, Degen. — Zeitschriften. — Neu er-
schienene Bücher.
Zs. des allgeineineu dentsiheu Sprachvereins, X, .5:
Bruiis, Gerichtsdeutsch und Ähnliches. — Noch einmal
das Fremdwort im Volksmunde. - J. E. Wülfing,
Ölgötze, Olkopf.
Chronik des Wiener Goethc-Vereins IX, 7—10: C. Vogel,
Der Grofsherzog Karl August, Goethe und Okens Iris.
Zs. liir denlsclie Philologie 28. 2: B. Symons, Zur as.
Genesis. — E. Wilkeu, Der Fenriswolf. Eine mytho-
logische Untersuchung. — A. E. Schönbach, Zum
Frauendienst Ulrichs von Lichtenstein. — A. Schöne,
Zum Goethetext. — H. Gering, Oskar Erdmann f. —
Ders., AVimmer, Senderjyllands bist, runemindesmaerker;
De tyske runemindesmajrker; Bugge, Norges iudskrifter
med de addre runer. — Fr. Kau ff mann. Meyer, Ger-
manische Mythologie. — H. Wunderlich, Minor, Nhd.
Metrik. — Ders., Hench, Der ahd. Isidor. — Ders.,
Kraus, Deutsche Gedichte des 12. Jahrb. — Erdmann,
Valentin, New high german. — A. Leitzmann. Schröder,
Zwei altdeutsche Kittermären. — Ders., Holz, Zum
Boscngarten; Die Gedichte vom Rosengarten zu Worms.
G. Sarrazin, Fränkel, Shakespeare und das Tagelied.
— Erdmann, Hoffmann, Der Einflufs des Reims auf
die Sprache Wolframs von Eschenbaeh. — A. Holstein,
Bolte, Xystus Betulius, Susanna. — Ders., Hartfelder,
Phil. Melanchthon, Declamationes. — O. Erdmann, Grise-
bach. Bürgers Werke. — E. Matthias, Herrmann,
Albrecht von Eyb. — Heine, EUinger, E. T. A. Hoff-
mann. — A. Bredfeldt, Höber, Eichendorft's Jugend-
dichtungen. — J. Schraedes, Schreiber, Die Vaganten-
strophe der mlat. Dichtung und das Verhältnis derselben
zu mhd. Strophenformen.
Zs. für den deutschen Unterricht IX, 9: A. Vogeler, Der
Charakter Egmouts in Goethes gleichnamigem Drama. —
O. G 1 ö d e , Der TeufeLsglaube in Mecklenburg. — A. K o p p ,
Hans Sachsens Ehreusprüchlein. — H. Unbescheid,
Anzeigen aus der Schiller- Litteratur 1894 9.5: J. Wych
gram, Schiller dem deutsclien Volke dargestellt. R. von
Gottscball, Eine Dichterliebe. G. Kettner, Schillerstudien.
F. Riedel, Schillers Wallenstein als tragischer Cliarakter.
F. Frädrich. Untersuchungeu über Schillers Wallen.stein.
.-\. Stein, Schillers Demetrius- Fragment und seine Fort-
setzungen (Schlufs'. A. Popek, Der falsche Demetrius in
der Dichtung mit besonderer Berücksichtigung Schillers
und seiner Fortsetzer. E. Grofse, Übersicht über Lessings
Laokoon und Scliillcrs Abhandlung über das Erhabene.
J. Schhirick, Schiller und die Bibel. 0. Niedergesäfs,
Schiller in seinen Briefen 1. Teil. H. Vofs, Goethe und
Schiller im persönlichen Verkehre, hsg. von G. Berlit.
K. Goedeke, Schillers sämtliche Werke in 16 Bdn. Ders.,
(Toethes sämtliche Werke in 36 Bdn. P. Jonas, Schillers
Briefe. E. Soff^, Rudolf von Habsburg im Spiegel der
deutschen Dichtung. L. Chevalier, Zur Poetik der Ballade.
W. König. Erläuterungen zu Schillers W. Teil für den
Schulgebrauch. Getreue Nachbildungen der eigeidiändigen
Unterschriften Schillers, seiner Frau und Kinder. Illu-
strierte Klassikerbibliothek. K. Heinze und W. Schröder,
Aufgaben aus deutschen Dramen. Schulausgaben. Aus
Zeitschriften. — Spreclizimmer: K. Land manu. Zwei
Aiisrlia XVIII, 1: A. von Wolffersdorff-Leslie, Was
Swift marricd to Stella. — H. Gruber, Beiträge zu dem
me. Dialoge 'Ipotis'. — M. Traut mann. Zur Kenntnis
und Geschichte der me. Stabzeile. — M. Gothein, Zu
Keats' Gedächtnis. — W. Heuser, Zu Auglia N. F. V,
69 ff. : Offenes und geschlossenes ee im Schottischen und
Nordeuglischen. — R. AVülker, Jul. Zupitza. — R. E.
Neil Dodge, Au allusiou in Coleridge's First Advent of
Love.
Franco-Gallia XII, 10: Besprechungen und Anzeigen:
Frankreich an der Zeitwende; Fin de siecle. — Stier,
Lehrbuch der französischen Sprache. — Feist, Lehr-
und Lesebuch der französischen Sprache. — Ko schwitz.
Französische Volksstimmungen während des Krieges
1870/71.
Basseguu bibliograflca della letteratnra italiana III, 7
und 8: M. Menghini, Pelaez, Rinie italiane secondo
la lezione del codice vat. 3214 e del codice Casanatesc
d. V, .5. — A. D'Ancona, Scartazzini, Dantologia. Vita cd
opere di Dante Alighieri. — F. Flamini, Studi su Matteo
Maria Bojardo; M, M. Bojardo, Le opere volgari e latine
riscontrate sui codd. e sulle prime stampe da A. Solerti.
— AI. D'Ancona, Celestino V ed il VI Centenario
della sua incoronazione. — Ders., Ottiuo e Fumagalli,
Bibliotheca Bibliographica Italica. — F. Flamini, Gorra,
Delle origini della poesia lirica del M. E. — AI. D'An-
cona, Cian, L'immigrazione dei Gesuiti spagnuoli lette-
rati in Italia. — Comunicazioni: F. Gabotto. Sulla
cattura di Pico della Miraudola nel 1488. — P. E. Guar-
nerio e F. Cipolla, Ancora della lonza di Dante. —
Anuunzi bibliografici: A. D'Ancona, Pasolini e Solerti,
Torquato Tasso e la Casa di Savoja: Pasolini, II Trattato
deir Amore Humano di Flaminio Nobili con le postille
autografe di T. Tasso; Pasolini, I gcnitori di T. Tasso.
— F. Flamini, Morf, Die französische Litteratur zur
Zeit Ludwigs XII.; Die französische Litteratur zur Zeit
Franz' I. — AI. D'Ancona, Curti , Cai-lo Emanuele I.
— Y., Fiuamore, Vocabolario dell' nso abruzzese. — AI.
D'Ancona, Zumbini, Breve cenno sulla vita e sulle
opere di Franc. .Salfi. — F. Fl., Varuhagen, Ital. Kleinig-
keiten.
Revue hispaniqne .5: J. Leite de Vasconcellos, Re-
marques sur quelques vestiges des cas latins en portugais.
— A. Foule he-Delbosc, Le sonnet A Crhlo Crtici-
ficado. — Comte de Puymaigre, Un savant espagnol
du XVIe siecle: Argote de Slolina. — James Fitz-
maurice-Kelly, Burke, A history of Spain.
Literarisches Ceutralblatt 37: Eickhoff, Der Ursprung
des romanisch -germanischen Elf- und Zehnsilblers. —
Sgt. , Dante Alighieri, tuttc le opere nuovamente rivedute
nel testo da Dr. E. Moore. — R. W. , William Dunbar,
Poems. Ed. by Schipper 4, 5. - Kn., Breymann , Die
neusprachliche Reform -Litteratur 1876-— 1893. — 38: A.
Ph.,Slaugras, Philosophenzwist. Voltaireund J.J.Rousseau;
Texte, Jean -Jacques Rousseau et les origines du cosmo-
politisme litteraire. r, Tobler-Meyer, Deutsche Familien-
namen. — M. KFoch], Bessou, Plateu. — Ders., Vofs,
Goethe und Schiller im persönlichen Verkehr. Hsg. von
383
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
384
Hcrlit. — 39: G. W., Densu^ianu, Alitcratiunea in |
liiiibile romanii-e. — -un-, Fischer, G<'Ofrrapliio der I
schwäbisohcn Miiiulart. — C. . Schlüssor, Frii'dr. Wilh.
Götter. — Nij)|ii>l<l. Die jcsuitischiii Sehriftsteller der
Gegenwart. — 40: L. Fr. , Grisebneli, Katalog der Büelier
eines deutschen liibliophilen. — 41: L. Fr., Neuer deut- i
scher Uüclierschatz. — F., liismarcks Reden und Uriefe,
lisg. villi Lyon.
Dentsc'he Litteraturzeltun?, ^.V^ : B. Seuffert, Creizenach,
(ieseliiciite lies neui-ren Dramas; Fr. Nicolais Briefe über
den itzigen Zustand der schönen \Vi.-;senschaften in
Deutschlaiul: Altenkrüger, Fr. Nicolais Jugendschrit'ten;
Bonafous. Henri de Kleist. — A. Schulze, Abhandlungen, j
Adolf Told.r dargebracht. - ;W: U. M. Meyer, Sander,
Das Nibelungenlied. Siegfried der Schlangeutöter und
Hagen von Trouje. — 41: Skutsch, Lindsay, The latin
languagc. — Bolte, Sclnvering, Zur Geschichte des
niederländischen und spanischen Dramas in Deutschland.
Cornicelius, Fibm, Meriniee et ses amis. - Bethge,
Härtung, Die deutschen .Mtertünier des Nibelungenliedes
und der Kudrun.
Österreichisi'hes Littoraturblntt 17: Wackernell, Meh-
ring. Die Lessing- Legende. — Na gl, ■Schuppe, Naum-
burgs Mundart. — Czerny, Delbrück, Hamlets Wahn-
sinn. - r., Lewes, (ioethes trauengestalten. — 18: Dctter,
Hartmann von .\ue, Iwein, h,-;g. von Henrici. — Wacker-
nell, Jahrbuch der Grilli);irzergesellschaft , III und IV;
Lange, Franz (;rilli)arzer; Grillparzer, hsg. von Sauer. —
Czerny, Bettelheini, Die Zukunft unseres Volkstheaters;
Heine, Das Theater in Deutschland.
Berichte über die Verhandlungen der küuigl. sächsischen
(Jesellschaft der Wis>enschal'teu zu Leipzig, lt<9."i, 1
und 2: Sirvers, Hcdwulf und Sa.xu.
Sitzungsberichte der philo!.- histor. Klasse der köiiigL
bayerischen Akademie, 189.5, 2: Dove, Das älteste
Zeugnis für den N:inien Deutsch.
Neue .lahrbücher für Philologie und PUdagogik 1-51, 152,
."i und 0: ('. Iliiinl)ert, Der franz. Artikel. — AV. von
Humboldts Briefe an Fr. Aug. Wolf aus der Zeit seiner
Leitung des ijrcufsischon Unterrichtswesens 1809 1810
(Schlufs). — 7: C. Hermann, Das Künstlerische in der
Sprache. — Gast, Zu Lessings Nathan.
Süddentsche Blätter für höhere Unterrichtsanstalten
Hl, l:i und 14: (). Bender, Kleine Bemerkungen zu der
deutschen Bildungssilbe -er.
/s. für die österreichischen Gymnasien 4G, 8 und 9: R.
Heinzel, Parzival, for the first time transl. into cnglish
Verse by Jessie Weston. — Jellinek Meyer, Einfüh-
rung in ilas ältere Nlid.
Zs. für lateinlose höhere Schulen VI, 12: Jansen, Münch
und Glanning, Didaktik und Methodik des franz. und
engl. Unterriclits.
Vicrteljahrsselirift fürwissenscha 111 iche Philosophie XIX,
■ i: Marty.Ülier subjektlose Siitze und das N'erliältnis der
fir:innnatik zur Logik und Psychologie. VII.
Historisches Jahrbuch XA'I, .'!: Grauert, Zur Dante-
Forschung.
Schrirtcn des Vereins für die Geschichte Berlins XXXII:
H. Brendicke, Der Berliner Volksdiahkt.
GeschichtsblüHer für Stadt und Land Magdeburg 30, 1:
W. K;iwcr;iu. Das litter:irisilie Leben Magdeburgs am
Anf:ing des 17. J;ihrh.
Zs. für die Geschichte des Oberrheius, N. F. X, 3: Fr.
J Ostes, Frifsche Closeuers und Jacob Twingers Voka-
buhirieii. — II. H;iupt, Zur Sagengeschiehte des Ober-
rheius unil der Schweiz.
Forschungen zur Kultur- and Litteratnrarescliichte
Bayerns lll: Fr. Si-hmidt, Ein Fc^stspiel der Münchener
JesuiteMscliule im IG. ,)ahrli. — Heigel, Die Theater-
zensur unter Kurfürst Karl Theoilor.
.>litleilungen des Instituts für österreichische Geschicbts-
forschung .\Vl,4: Joli. lluemer, Historische Gedichte
aus dem l.'». Jalirb.
nie <«egen>vart :!6 und;i7: M. Braseh, Goethes Beziehun-
gen zur Philosophie. — 38: R. Kraufs, Schillers 'Nero'.
Die Nation 49: Widmann, Bouilly's 'L(^oiiore' und der
Text zu Beethoven's 'Fidcdio'. — 51: IL Morf, Moliires
Ende. — r,2: l{;nisohoff, Michel de Montaigne.
RlUtter für litterarische l'uterhaltung 37: A. Schroeter,
Eine neue Schiller-Biographie. — 39: E. v. Sallwürk,
Shakespeare-Schriften.
Deutsche Dramaturgie I, 12: Düntzer, Goethes 'Egmout"
als Bühnenstück. — Bormann, Gustav Freytag und
das deutsche Tlie;iter.
Xord und Süd 223: A. Ruhemann, Die Sage vom ewigen
Juden in Italien.
Die Aula 1, 23: Gurnmlowicz, Sprachwissenschaft und
Sociologie. — W. Kirchbach, Ein Goethebuch und
Neues über Goethe.
Neue Revue VI. :!."): Fels, Shakespeare oder Bacon?
Weslöslliclie Kundschau II, S: H. St., Schneegans, Ge-
schichte der grotesken Satire.
Globus 68, 13: W. De ecke. Geologische Sagen und
Legenden. — Jensen, Ägir in der Sylter Sage.
Allgemeine Zeitung, Beilage 195: L. G<'iger, Heinrich
Vofs über Schiller und Goethe. - 200: H. Schurtz,
Volkssage und Volkslied — 207 und 209: J. Sadgen,
Nikolaus Lenau. - 210: RantUiemerkungi'U zu Goedekes
'Gruudrifs der (icschichte der deutschen Dichtung'. —
211: S. Griifenberg, Liiis Coloma. — 218: Das Fran-
zösische in Lothringen. — 222: K. Menne. Eine Ehren-
rettung der niederländischen Litteratur. — 224: F. Arn.
Meyer, Auf Goethes Schweizer Wanderpfad im Jahre
1797.
Leipziger Zeitung, Wissenschaftliche Beilage 103: Das
germanische Nationalmuseum zu Nürnberg.
Frankfurter Zeitung 260: H. Morf, Der Verfasser von
'Paul und Virginie'.
The Academy 1215: Smith, Henry V, act IV, 1, 308. —
Mereer, The storj' of 'Romeo and Juliet'. — Colidge
und Toynbee, o. fr. lai. lat. la<-u. — Welsh dnniio,
engl. dnrn. — 1216: Chance, ilaniio, dam. — 1217:
Codice diplomatico Dante.sco, ed. Biagi e Passerini. —
Griffiths, Actors in Shakcspere's time. — llarg, Rom.
lai; lake. — 1218: Raymond, Rhytlnn and harmony in
poetry and music. — Watts, Cervantes. — 1219:
Jlagnusson, Odin's hors. Vggdrasill. — 1220: Liddell,
Chaucer's translation of Boece's 'Boke of Comfort'. —
Skeat, Quarrel, King Henry VIII, 3, 14.
The Athenaenni 3.538: Georgi; Stephens. — A. Nutt, Tbc
sources of the machincry of love in Arthurian roniance.
— 3539: Hatzfcld, Darmesteter, Thomas, Diction-
nairo generale de la langue ft-anvaise. — Editions of
english classics. — Courthope, The sources of the
machincry of lovc in Arthurian roniance. — 3540: Dela-
borde, Jean de Joinville et les seigneurs de Joinvillc.
— Nutt, The sources of the m:iehinery of lovc in
.\rtliurian romance. — 3.541: Dowden, New studies in
literature. — 3.542: Murray and Bradley, A new engl,
dict. on historical princi]des (' — F. — 3543: Courthope,
Tlie sources of the nuichincry of love in Arthurian
romance.
The educational Times, 1. Septbr.: E. Stuart, Keats'
last critie (über Robert Briilges, John Keats, a critical
essay). — W. Stuart Macgow;in, Tlie english Dialect
Dicticmary.
The Fortnighlly Review, Septbr.: Nowell C. Sniitli.
Coleridge and bis crities. — Raleigh, Ttidor Traiis-
lations.
The Satnrday Review, 'M. August: Beiij. Coustant.
Museum lll, 8: IThlenbeck, Hirt, Der indogenn. Accent;
Fiuck, Das Verhältnis des baltisch -slavischen Nominal-
accents zum Urindogernianischen. - Gallee, Wustmaun,
Verba ]>erfect. im lleli:ind. — Loge man, Defoe, df
royall eclucacion, cd. Bülbring.
Revue critiquc :^7 und 38: E., Combarieu. Les rapports de
la musique et de la po^-sie considerees au point de vue de
rcxpression. — 39: A. Meillet, Hirt, Der indogerm.
Accent. — E. Beauvois, Levertin, Gustaf III. soiu
(Inimatisk fojrfattere. — 40: R. Rosiires, Larroumef,
Etudes de littcraturc et d'art. 3« a6rie.
385
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
386
Lc iiiuyeii äg'e VIII, 8 und 9: F. Lot, Xonnius et Gildas.
— C. 15.. S( liünljiich , Über Hartuiann von Aue. Drei
HücluT Untcrsucliunpen.
Journal des Savants, August: M. Breal, Grammaire coin-
|)aree dos langnes indo-germaniques III (über Brugmann-
Dolbrücks Gniiidrifs).
Revue des nniversifes du Midi, Juli-Septbr. : E. Bouvy,
La critique dantesque au XN'IIIe siecle: Voltain; et les
polömiques italiennes sur Dante.
Les litteratnres eonsid^rees an point de vne historiqne
et critiqne 1, 6: Keferat über CoUipion, Diderot, sa vie,
ses ceu\T('s, sa correspondauce.
Revüe pol. et litt. 5: Paul Stapfer, L'arri^re-grand-pere
de Montaigne (Betrachtungen über M.s Eitelkeit, aus
Anlafs seiner Abstammung von einem reich gewordenen
Fischhändler). — 6: Quelques lettres inedites de Madame
Desbordes- Valmore (aus einer Sammlung vertraulicher
Briefe, die gegen Ende des Jahres erscheinen soll, sind
hier einige 1838 aus Italien geschriebene vorausgegebeu).
— E. Faguet, Cosmopolitisrae litteraire (aus Anlafs des
anregenden Buches von Joseph Texte, Rousseau et les
origiues du cosm. litt). — 7: E. Greuier, Eugene Eam-
bert (es ist nur von dem Dichter die Rede, 1830 — 1886).
— 8: Besprechung von Albert Soubies, La Comedie-
Francaise depuis le romantisme (182-5 — 189-5). durch J. du
Tillet. — Kurze Xotiz über Etienues Essai de grammaire
de rancienfrancai.s. — 9: P.Puget. Pamphlets et pamphle-
taires, M. M. Paul de Cassagnac, Drumont et Rochefort.
— E. Faguet, Lacordaire d'apres im ouvrage recent
(von d'Haussonville). — 10: Heljv, Les etapes d'un chef-
d'oeuvre. 'Thais' d'Anatole France (1867—1890). An-
ziehende Mitteilungen aus einer Jugenddichtung, die nach
langem Zwischenräume in der au.sgezeichneten Prosa-
erzählung neu erstanden ist. — 11: E. Faguet, Chara-
fort, d'apres iin ouvrage recent (von Maurice Pellisson).
— J. du Tillet, Psychologie des auteurs dramatiques
(wichtige Bemerkungen über die in der Annee psvcho-
logique niedergelegten Ergebnisse der Anfragen, die !Binet
und Passy an hervorragende Dramatiker über die Ent-
stehung des Bühnenstücks gerichtet haben). — 12: Ders.,
Psychologie (Forts.). — L. Vasco, Un nouveau roman de
M. Perez Galdös (S'azarin). — 13: Quelques lettres in-
edites de Voltaire et de Diderot ä Francois Tronchin
(aus dem Nachlasse des Genfer Ratsherrn Tr., eines
Vetters des berühmten Arztes; jener pflegte die Bühnen-
dichtung, wobei er gern Voltaire und Diderot zu Rate
zog. Das hier Mitgeteilte ist einem Buche entnommen,
das Henry Tronchin bei Plön in Paris erscheinen läfst).
— G. Lanson, A propos d'un nouveau dictionnaire
(bemei'kenswerte Gedanken über die Aufgaben eines
Wörterbuchs, das eine lebende Sprache für das sie
sprechende Volk darstellen soll). — 14: Paul Stapfer,
L'education intellectuelle des femmes. — Jules Breton,
Leconte de Lisle (persönliche Erinnerungen).
ReTue des denx mondes, 1. Septbr.: E. Rod, Essai sur
Goethe, in. La crise sentimentale.
Xuora Antologia 16 (15. August): BoU. bibliogr.: Cian,
Limmigrazione dei Gesuiti spagpuoli letterati in Italia.
— Toldo, Contributo allo studio della novella francese
del XV e XXl secolo considerata nelle sue attinenze
con la letteratura italiana. — 17 (1. Septbr.): G. Albin i ,
Matteo Maria Boiardo. — F. Xunziante, Metastasio a
Xapoli (Schhifs). — X. Scarano, La saldezza delle
ombre nella 'Divina Commedi.a'. — Boll. Bibliogr.: Final i,
Crist. Colombo e il ^-iaggio di Ulisse nel poema Dantesco,
con lettere di F. Tarducci e una prefazione di G. Frauciosi.
= Xr. 23 der Colleziohe di opuscoli Danteschi inediti o
rari. — G. A. Fabris, Studi Alfieriani. — L. Biadene,
Contrasto della rosa e della viola. — C. Gigliotti,
Cauti popolari raccolti a Camajore, Signa e Formello.
Rassegua storica napoletana di lettere ed arti, 1894:
B. Croce, Di alcuni versi italiani di autori spagnuoli
dei secoli XV e XVI.
Archirio storieo per le proTincie napoletane XX, 2:
E. Pfercopo, Xuovi documeuti su gli scrittori e gli
artisti dei tempi aragonesi.
Atti e nicmoric della reale accadeniia di Padova XF:
E. Teza, Del Säule alfii'riano, tradotto in arineno dal
P. Arsenio liagratuni.
liollettino Storieo della Svizzera ititliana, Juli- August:
l'ellandini, Glos.-^ario del dialetto d'Arbedo. — Un
errore di fonetica.
Rcvista critica - literarii III, 7—9: N. Densu.sianu,
Cestionariii istoricü, jiartea II. pänä la a. 600. — 0 v.
Densusianu, Etimologii romänesci. — .Vr. Densu-
jianu, Basmele Hom;nie (de Säinenu); Die rumänische
Frage (de E. Biote); Bucovina (de G. Bogdan-Duica). —
Ov. Densusianu, Graraatica ruso - ronuin^seä a luT
■St. Margela. — J. Corbanü, Icöne de la terä. — Ar.
Densusianu, Literaturä popularä: Miorita las.
Neu erschienene Bücher.
Brugmann, K., A comparative grammar of the Indo-
Germanic languages. A concise exposition of the history
of Sanskrit, Old Iranian (Avestic and Old Persianl. Old
Armenian. Greek, Latin. Umbro-Saninitic, Old Irish, Gothic,
Old High German. Lithuanian and Old Church Slavonic.
Strafsburg, K. J. Trübner. Indices of the vols 1-IV.
Translated from the German by R. i^. Conway and W.
H. de Rouse. IX, 2-50 S. 8«. Mk. 8,-50.
Chevalier, L., Zur Poetik der Ballade. IV (Schlafs).
Progr. Prag. 26 S. 8°.
Schulenburg, A.C. Graf von der. Über die A'erschieden-
heiten des menschlichen Sprachbaues. Eine Studie über
das Werk des James Byrne 'Principles of the Structure
of Language'. Leipzig", Otto Harrassowitz. 20 S. 8".
Mk. 1,20.
Thümen, F., Die Iphigeniensage im antiken und modernen
Gewände. 2. Aufl. Berlin, Mayer & Müller. 47 S. 8».
Mk. 1.
Abhandlungen, historische, hsg. von Th. Heigel und
H Grauert. 8. Heft : Kaiserprophetieen und Kaisersagen
im Mittelalter. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen
Kaiseridee. Von F. Kampers. München , Dr. H. Lüne-
burg. 262 S. 8«. Mk. 8.
Ammann, J. J., Das Verhältnis von Strickers Karl zum
Rolandslied des Pfaffen Konrad mit Berücksichtigung der
Chanson de Roland (Forts.). Proe;r. Krumau. Leipzig,
Fock. 24 S. 8».
Braune, W., A gothic grammar. With selections for rea-
ding and a glossaiy. Translated (from the fourth german
edition) and editod, with explanatory notes, complete
citations , derivations, and correspondences by G. H.
Balg. 2"^ edit. Milwaukee, Wis., The author. 228 S.
8".
Chamisso, A. v., Fortunati Glückseckel und Wunsch-
hütlein. Ein Spiel. 1806. Hsg. von Dr. E. F. Kofsmann.
(Deutsche Litteraturdenkmale Nr. 54 und -55, X. F. 4
und .5.) Stuttgart, G. J. Göschensche Verlagsbuchhandl.
Mk. 1,20.
Codex diplomaticus Saxoniae regiae. 2. Hauptteil.
XV. Bd.: Urkundenbuch der Stadt Grimma und des
Klosters Ximbschen. Hsg. von Schmidt. Leipzig,
Giesecke & Devrieut, 439 S. 4».
Det Arnamagnseanske Haandskrift 310 qvarto.
Saga Olafs Konungs Tryggvasonar er ritadi: Oddr muncr.
En gammel norsk beärbeidelse af Odd Snorresens paa
latin skrevne Saga om kong Olaf Tryggvason Udgivet
for det norske historiske kildeskriftfond af P. Groth.
Christiana, 6r«iidahl. LXXIX, 156 S. 8».
Ebner, T h., Vom deutschen Handwerk und seiner Poesie.
= Sammlung gemeinverständlicher Vorträge. 227. Ham-
burg. 51 S. 8".
Felix, Eilhart von Oberge und Heinrich von Veldeke.
Progr. Stendal. 22 S. 4».
Fischer, K.. Goethe-Schriften. 4: Goethes Sonettenkranz.
(Inhalt: Das Frommannsche Haus. — Goethe und Minna
Herzlieb. — Frommanns Berichte. — Die Sonette und
die Epimetheuslieder. — Bettina. — Minna Herzliebs
Briefe. — Die 17 Sonette. — Der Sonettenki-anz.) Heidel-
berg, Winter. 8». Mk. 2.
387
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
38ft
Gootlios siämtliehp Werke in 36 Bänden. Mit Einleitungen
von K. ({iir.l.ke. :iO. U«! Stiittfrart. J. (i. Cottasche
Buchhdlg. Naclif. XVI, 4i:!9 S. Mk. 1,10.
Grimm, J., und \V. Grlinm, Deutsches Wörterbucli.
Fortgciftzt von M. Hcvne, K. llildelirand. M Lexer,
K. Weigaiul und E. Wülcker. Leipzig, S. llirzcl. 4. Hd.
1. .\bt. 2. Hälfte. 11. Lfg. : (lisets—Geiitiim. Bearbeitet
von R. llildebrand und K. Kant. Sp. 4073 - 4264. 8».
.Mk. •>.
Iluvgens, Const., De gedieliten, naar zijn hand.sehrift
uitgegeven door J. A. Worp. 5. Uecl. 16ö2— 1C56.
Groningen, Wolters. 8°. Fl. 2,90.
J a breslicriehte für die neuere deutsche Littcratur-
geschiehte, mit besonderer Unterstützung von Erieli
Schmidt hsg. von J. Elias und Ma\ Osborn. Stuttgart,
G. J. Göschen. 4. Bd. (1893) in 4 Abt. 1. Abt. 144 S.
8». Mk. 6.
Idiotikon, sehweizerisehcs. Frauenfeld, Huber. 29. Heft.
Mk. 2.
Kauffniann, Friedr, Deutsche Grammatik. Kurzgcfafste
I.ant- und Formenlelire des Gotischen, -Vit-, Mittel- und
NeuhiiilidiMitsehen. Zugli'ieh 9. gänzlich umgearbeitete
Auflage der deutsehen (Jrammatik I von A. F. C. Vilmar.
Marburg, Elwert. 8". Mk. 1,Ö0.
Kelle, J oh.. Die deutsche Dichtung unter den fränkischen
Kaisern 1024—112.'). Vortrag. Wien, F. Tempsky, in
Komm. 19 S. X«. Mk. 0,50.
Khull, F., Höskuld Kollsson und Olaf Pfau. Aus der
Liixd.-i>la-Saga. Progr. Graz. 37 S. 8».
Lepp, E., Die deutsehe Art und der protestantische Geist
in Gu-stav Freytags Werken. Progr. Pforzheim. Leipzig,
Fock. 32 S. 4«.
Mej'er, W., Nürnberger Faustgesehichton. München,
Franz, in Komm. Aus 'Abhiindlungcn der kiinigl. baye-
rischen Akademie der Wissenschaften'. 80 S. 4".
Mk. 2,50.
Mezieres, A., Goethe. Les Oeuvres expliqu^es par la vie.
1749—1795. Nouvelle cdit. Paris, Hachette. 2 vols.
Fr. 7.
Moolhuizcn, J. J., Vondels Lucifer en Miltons Verloren
Paradijs. Dissert. Gravenhag. Leipzig, Fock. VIII,
12« S." 8».
Muller, S., De germaansche Volken bij Julius llonoviu.s
en anderen. In 'Verliandelingen der kon. Akademie vnn
Weten.scha))pen te Amsterdam. ,A.fdeel. Letterkunde.
Deel I, No. 4.
Olsvig, Vilj., Det störe vendei)unkt i Ilolbergs liv.
Bergen. Cliristiania, Nygaard. 2 Bl. 104 S. Kr. 1,50.
Pawel, .J.. Johann Wilhelm Ludwig Gleim, der Freund
und der Dichter der Jugend. Aus handschriftlichen
QueUen dargestellt. 11. Progr. Wien. 32 S. 8».
Schiopek, J., Untersuchungen über den Satzbau der Eger-
länder Mundart. L Progr. Graz. 42 S. 8».
Schmidt, Gh., Wörterbuch der Strafsburger Mundart.
Aus dem Nachlasse. Strafsburg, J. II. Ed. Heitz. 2. Lfg.
S. 49—96. 8«. Mk. 2,50.
Seidl, A., Goethes Religion. Leipzig, Bacmeister.
Mk. 0,60
Singer, L., Grammatisches zu Wielands 'Geron'. Progr.
Wen. L.'ipzig, Fock. 44 S. 8».
Skrif t er, liistorisk-topografiske, om norge og norske Lands-
dcle, forfattede i Norge i det 16'i«' .\arluindrede. Udgivne
for det norske historiske kilileskriftfoml veil Gust. Storni.
Christiania. 47, 259 S. 8".
Spina, F., Der Vers in den Dramen des .'Vndreas Gryphius
und sein EinHufs auf den tragiscliin Stil, l'rogr. Hraunau.
Leipzig, Fock. 77 S. 8°.
— , — , Ein mittelhochdeutsches Handscliriftbruclistück.
Progr. Braunau. Leipzig, Fock. 2 S. und 2 Taf. 8".
Struck, Ferd., Die ältesten Zeiten des Theaters zu
Stralsund 1697— ly:!4 Ein Beitrag zur Geschichte des
deutschen Thoaters. Stralsund. !<". Mk. 3.
Vofs, E., Der Genitiv bei Thomas Mnrner. Diss. Leipzig.
Leipzig, Fock. IV, 72 S. 8".
Waneck, A., Die Bühnenreform unter Kaiser Josef II.,
ihre Vorgeschichte und Bedeutung. Progr. Mähr.-Ostrau.
37 S. 8».
313 S. 8».
Wolframs von
Fock. 24 S.
Weddigen, 0., Geschichte der deufsclu'u Volksdichtung
seit dem Ausgange des Mittelalters bis auf ilie (Jegen-
Avart. 2. vermehrte und verbesserte Auflage. Wiesbaden,
Lützenkirchen. 8». Mk. 5.
Weits, R., Über Matthissons Gedichte, mit besonderer
Berücksichtigung der Sprache und des bildlichen .\us-
druckes. Progr. Komotau. Lei))zig, Fock. 40 S. 8".
Weitbreeht, C, Diesseits von Weimar, auch ein Buch
über Goethe. Stuttgart , Fronnnann.
-Mk. 3,60.
W immer, P. J. B., Über den Dialekt
Eschenbach. Progr. Kalksburg. Leipzig,
— , — , Beiträge zur Kritik und Erklärung cler Werke des
Mönches von Ileilsbronn. l'rogr. Kalksburir. Leipzig,
Fock. 26 S. 8». .
Zarneke, E., Friedrich Zarncke, geb. am 7. Juli 1825,
t am 15. Oktober 1«91. Berlin, Calvary. Aus 'Biograph.
Jahrbuch für Altertumswissenschaft'. '2l S. 8". Mk. 0,80.
.\fsfahl, Alexander Pope und sein 'Essay on Man'. Progr.
Stuttgart. Leipzig, Fock. 13 S. 4".
Barnett, T. Du ff., Notes on Shakespeare's play of 'As
you like if. London, Bell. 72 S. 8». Sh. 1.
Barone, Gius., Di un antenato italiano di Falstaff. Roma,
Loescher. 29 S. 8». L. 1.
Chaucer's Minor Poems, Seleetions from, withintroduction
&c. by J. B. Bihlerbeck. London. 8». Sh. 2,6.
Defoe, D. , The bistory and remarkable life of the truly
honourable Oolonel Jacnue, commonly calied Colonel
.lack. Edit. by G. .\. Aitken. Romance's and Narratives,
vols. 10 and 11. London, J. M. Dent. 2 vols. 216 and
214 p. 8». Sh. 5.
Dowden, E., New studics in literature. London, Paul.
462 S. Sh. 12.
Early English Text Society, Original Series:
100. Gapgrave's Life of St. Katharine
mann, with forewords by Furuivall.
101. Cursor Mundi. Part XH. Essay on the Mss.,
tlieir dialects &c. by H. Hupe.
102. Laiifrank's Science ofCirurgie, ab. 1400 a. D. ed.
from the two mss. by R. v. Fleischhacker. Part. 1.
103. The Legencl of the Gross from a 12*'' Century
ms. ed. A. S. Na])ier.
104. The Exeter-Book (.\nglo-Saxon Poems) re-edited
from the unique ms. by J. Gollancz. Part I.
105. The Prymer or Lav-Folks' Prayer-Book, Cand).
Univ. Ms., ab. 1420, with 'facsimilcs, ed. II. Littb'hales.
Part I.
— — . Extra Series:
LXIII. Thomas a Kcmpi.s's De imitationc Christi, engl,
ab. 1440, and 150'2, ed. J. K. Ingram.
LXIV. Caxton's Godeft'roy of Bologne, or Siege and
Conqueste of Jerusalem 1481, ed. Dr. Marv N. Colvin.
LXV. Sir Bevis of Hamton. Part Hl, ed. E. Köl-
bing.
LXVI. Ludgate's and Burgh's Secrees of PhilisofFres,
ab. 144.5— 1450, ed. K. Steele.
LXTII. The three kiugs" sons, from the unique ms.,
ab. 1500 a. D. Part I. The Text, ed. F. J. Furnivall.
LXVIII. Melusine, the prose Romance, from the
unique ms., ab. 1500, ed. A. K. Donald. Part I. Text.
Flügel, Ewald, Neucngli.sches Lesebuch. Zur Einführung
in das Studium der Denkmäler selbst nach den lls. und
ältesti'u Drucken. Halle, Niemeyer. 1. Band: Die Zeit
Heinrichs VIII. XII, .547 S. S". Mk. 10.
Iluon of Borde;iux. Done into english by Sir John
Bourchier, Lord Berners, anil now retold by R. Steele.
London, Allen. 4». Sh. 10,6.
Jones, H. A., The Renascence of the english drama:
essays, lectures, fragments relating to the modern english.
stage. London, Maomillan. 354 S. 8". Sh. 6.
Kall, J., Einige englische Gedichte aus dem Anfange des
15. Jahrb. Progr. Prag. Leipzig, Fock. 32 S. 8»..
Maychrzak, F., Lord Byron als Übersetzer. I, IIA
Diss. Breslau. Leipzig, l""'ock. 34 S. 8».
389
1895. Literatiirblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11.
390
Meif.^ncr, H., Die Quellen zu Shakespeares 'Was Ihr i
wollt'. I. Progr. Lvck. 26 S.
Murray, J. A. H., New onglish dictionary on liistorical
principles. London, H. Frowde. Series II, part "2:
^—Field. Sh. 12.6. ^"ol. III: Section Ueprirati te— Deve-
lopment. Vol IV: Seetioii Fec—field. a Sh. 2,6.
Kegel, M., Über englisches Theaterwesen zu Shakespeares
Zeit. Sammlung gemeinnütziger Vorträge. Nr. 204. Prag.
18 S. 8».
Scudder, V. D., The life of the spirit in the modern
English poets. Boston. 8». Mk. 9.
Spenser, Slioplirards Calender containing 12 eologues,
proportionablo to the twelfe months. Edited with intro-
duction and note.s by C. H. Herford. London, Maemillan.
284 p. 8". Sh. 2,6.
Strenli, W., Thomas Carlyle als Vermittler deutscher
Litteratur und deutschen Geistes. Zürich, F. Schulthefs.
Vn, 146 S. 8". Mk. 2.
Windscheid. Kath., Die englische Hirtendichtung von
1579 — 162-5. Ein Beitrag zur Geschichte der englischen
Hirtendichtung. Halle, Niemeyer. VII, 1148. 8». Mk.2..50.
(Ein Stück erschien als Heidelberger Dissertation. Siehe
Sp. 108.)
Albert, P. , La litterature franQaise au XVIII» siÄcle,
8e edition. Paris, Hachette & Cie. 482 p. 16". Fr. 3,50.
Annalas della societad Rhaeto - rouianscha. Chur, Jul.
Rieh. Annada IX. III, 258 p. 8». Mk. 7.
.•\]iraiz y Saenz del Burgo, Jul., Cervantes vascöfilo,
ö sea Cervantes vindicado de su supuesto antivizcainismo.
Madrid, Murillo. 286 S. 8«.
Bast in, J., Le verbe dans la langue frangaise. Etüde
historique. I. Lexicologie. St.-Petersbourg. 120 S. 8".
Kop. 85.
Bibliothek, Cottasche, der Weltlitteratur. Stuttgart,
J. G. Cotta Nachf Bd. 2.59—261: ßojardo. Der verliebte
Roland. Aus dem Italienischen von J. D. Gries. Neu
hsg., überarbeitet und eingeleitet von Ludw. Fränkel.
2 Bde. 407 und 380 S. mit Bildnis. 8». k Mk. 1.
Brunetiire, F., Nouveaux essais sur la litterature con-
toraporaine. Paris. C. Levy. 341 p. 16". Fr. .3,.50.
Brunot, F., Precis de grammaire historique de la langue
francaise, avee uue introduction sur les origines et le
developpement de cette langue. .8« edition, revue et
augmentee d'une notice bibliographique. Paris, G. Massen.
LV, 698 p. 16".
Cecchi, Giovanmaria, Dranimi spirituali, con prefazione
I e note di R. Roschi. Vol. I. Firenze, Le Monnier.
LXXXXVIin, 3S9 S. 16". L. 3.
Chälons, P. de, Dictionnaire breton-fran^ais du dialecte
de Vannes, de Pierre de Chälons. Reedite et augmente
des formes correspondantes jusqu'ici inedites du bas-
vannetais, de nombreux rapprochements avee les autres
dialectes bretons et le gallois, suivi d'un appendiee ren-
fermant d'importants extraits du Dictionnaire francais-
breton manuscrit du meme auteur, par J. Loth, doyen
de la Faeulte des lettres de Rennes. Rennes, Plihon &
Herve. (Bibliotheque bietonne armoricaine, publiee par
la Faculte des lettres de Rennes, fascicule l".) VIII
115 p. 8".
Chants et Chansons populaires des provinces de l'Ouest
(Poitou', Saintonge. Aunis et Angoumois), avee les airs
i originaux, recueillis et annotes par Jerome Bujeaud.
Niort , Clouzot. (Extrait des Memoires de la Society de
statistique, sciences et arts des Deux - S^vres.) 2 vol.
T. 1 340 p., t. 2 .375 p. 8".
Choix de le ttres du XVII« si^cle, publiees avee une intro-
duction, des notices et des notes par G. Lanson, maitre
de Conferences .suppleant ä l'Ecole normale superieure.
4« edition, augmentee. Paris, Hachette & Cie. XXXVI,
663 p. 16". Fr. 2,.50.
Diccionario enciclopedico de la lengua castellana. Com-
puesto por E. Zerolo, Miguel de Toro y Gömez, E. Isaza
y otros escritores. Tomo I: A—G. Madrid. XVI, 182 p.
Fol. Mk. 63,7.5.
E 11 m e r, W., Rabelai.s" Gargantua und Fischarts Geschichts-
klitterung. Progr. Weimar. 18 S. 4".
Encise, F., Le Patois de FerriÄres. ^tudc comparative.
Moulins. 48 p. 8".
Ferreira, J. P., Notas snbre a lingiia portugueza. Recife,
F. P. Bonlitroau. 2.34 S. 8".
Fried land, Nathan, Vergleich und Metaiiher in Voltaires
Dramen. Marb. Diss. 4-5 S. 8".
Furkert, M., Heniani, drame romantique par Victor Hugo.
Progr. Reichenberg. Leipzig, Foek. .38 S. 8".
Gebhart, E., Rabelais. Paris, Lecine, Oiidin & Cie.
(Classiques jjopulaires.) 236 p. et gravures. 8*.
Hemon, F., Etudes litt6raires et morales. I« serie. Paris,
Delagrave. 12». Fr. 3,.5a
Hoyermann, F., und F. Uhlemann, Spanisches Lesebuch
zum Schul- und Privatgebrauch nebst einem Überblick
über die spanische Litteratur und einem vollständigen
Wörterbuch. Zweite vollständig umgearbeitete Auflage.
Dresden, Kühtmaim. XVI, 228 und 69 S. 8".
Keller, O., Zur lateinischen Sprachgeschichte. 2. Teil:
Grammatische Aufsätze. Leipzig, Teubner. 8".
Kr ei b ich, J., Die französischen Sprichwörter als Muster-
beispiele für syntaktische Regeln. I. Progr. Profsnitz.
Leipzig, Fock. 26 S. 8".
Kris-Epstein, D. , L'Ecole descriptive aux XVIII« et
XIXe siecles. Diss. Bern. Leipzig, Fock. 66 S. 8°.
Lanson, G., Hommes et livres. Etudes morales et litt^-
raires. Paris. 18". Mk. 3,50.
Lanusse, M., Montaigne. Paris, Lecfene, Oudin & Cie.
(Classiques populaires.) 240 p. et gravures. 8*.
Lintilhac, E., Precis historique et critique de la litte-
rature francaise depuis les origines jusqu'ä nos jours,
ouvrage conforme au programme trac6 par le conseU
superieur de l'instruction publique, avee un catalogue
d'ouvrages ä consulter et une methode pour documents,
les questions d'histoire ou de critique litteraire, a l'usag e
de tous les etudiants en lettres. 2« edition. Paris, Andre
fils. 2 vol. I. Des origines au XVII« si^cle, 360 p.;
IL Du XVIIe siecle jusqu'i nos jours, 460 p. 18". T. I
Fr. 3, t. II Fr. 4.
Lisoni, A., A chi 6 indirizzata la canzone del Petrarca)
0 aspeltata in oiel beota e bella. Parma. 15 S. 8*.
— , — , Gli imitatori del teatro spagnuolo in Italia. Parma.
25 S. 81".
— , — ■, Una Sacra rappresentazione a Bari nel Cinquecento.
Trani. 55 S. 8".
Longhaye, G., Histoire de la litterature fran^ise au
XVIIe siecle. Paris, Retaux & fils. T. 3. Troisieme
gartie: la Seconde Generation de maitres. Boileau,
:acine, La Fontaine, Bourdaloue, La Bruyere, Fenelon.
410 p. 8 ».
Lüdemaun, M., Über Destonehes Leben und Werke.
Diss. Greifswald. 57 S. 8".
Maafs, A., Allerlei provenzalischer Volksglaube, zusammen-
gestellt nach F. Mistral's 'Mireio'. Diss. Berlin. 28 S.
8".
M a u r i c i , A n d r. , Osservazioni sui 'Promessi sposi'.
Palermo.
Negri, G. , Divagazioni leopardiane. I. Pavia. 205 S.
8". L. 2,-50.
— , — , L'ultimo canto di Saffo, di Giac. Leopardi. Studio.
Pavia. 1.36 S. 16». L. 2.
Nicola, Achille de, Anarchia o Beatriee? Studio sul
canto XXX del Purgatorio. Napoli. 135 S. 8".
L. 3,50.
Petrarca, Fr., II canzoniere, cionologicamente riordinato
da Lor. Mascetta, con illustrazioni storiche e un comeuto
novissimo. I. Lanciano, Rocco Carabba. LXXV, 526 S.
L. 6.
Quedenfeldt, G., Die Mysterien des heiligen Sebastian,
ihre Quelle und ihr Abhängigkeitsverhältnis. Diss.
Marburg. 58 S. 8».
Ranninger, Franz, Über die Allitteration bei denCJallo-
lateinern des 4., 5. und 6. Jahrh. Progr. Landau. 55 S.
8". (Hübsche Arbeit, die auch auf das Altfranzösische
Rücksicht nimmt.)
391
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. II.
392
Rigutini und Bulle, Italienisches Wörterbuch. 4. Lfg.
estro — ituitiatcahile.
Hitsche 1, A., Über die interjektionalen Elemente der
französischen Sprache. Progr. Elbogcu. 27_ S. 8".
Komancc anii otlier studies, Xo. I: The Evangile aux
Feiiimcs. All old-french satirc on wonieii. Edited witli
introduttioii and notes by George C. Keidel. Balti-
more. Paris, II. Weiter. 93 p. y». Fr. ö.
Salvo di Pietraganzili, K., Storia delle letterc in
Sicilia in rapporto alle suc condizioni daH'origine della
lingua «ino al 1848. Vol. II. Palermo. 480 p. 8".
Mk. 12.
Seitz, C, Joseph Juste Scaliger et Gen6ve. Progr. Genf.
40 S. 4».
Sestini, B., La Pia de' Tolomei : leggenda romantica senese
(in versi). Siena. 115 S. 16».
Sc ha ms, A., Hemcrkimfrcn zur spanischen Metrik. Progr.
Karolinciitlial. Leipzig, Fnck. 62 S. 8".
Siebert, E., Ein Kommentar zu Giaconio Leopardi's
'Pensieri'. 1. Diss. Berlin. Leipzig, Fock. 33 S. 8*.
Sticbcler, Erdni., Der Subjonctiv in den verkürzten
Sätzen des Französischen. Progr. Stettin. 24 S. 4".
Tasso, Bern., e Torquato T., Lettereineditee .«aggio
di una bibliogratia delle lettere a stampa di Bemardo
Tasso. Bergamo, Bolis. 39 S. con ritratto. 4».
Ulrich, J., Fiore di virtü. Saggi della versioue tosco-
veneta secondo la lezione dei manoscritti di Londra,
Vieenza, Siena, Modena, Firenze e Venezia. Leipzig,
Rengersche Buehhandl. IV, 55 S. Fol. Mk. 4.
Vismara, F., L'animo di Torquato Tasso rispecchiato ne
suoi scritti. Milano. Hoepli. L. 2,50.
Werni'ke, (>., Spriclnvörtliclie und biblische Redensarten
im Franzö.^i.schcn. Progr. Merseburg. 20 S. 4».
Woltersdorf f, Essai sur la vie et les anivres de Rod.
Toepffer. II. Progr. Magdeburg. 29 S. 4».
Ziegler, M., Über Sprache und Alter des von Robert de
Boron verfafstcn Roman du Saint Graal. Diss. Leipzig.
95 S. 8».
Ziugarelli, Nie., Dante e Roma. Saggio. Rom, Loeschcr.
L. 1,50.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nacbrichten u. s. w.
Dr. Mathias Friedwftgni>r(Wien) beabsichtigt, von
Raouls von Houdenc sHmtlielicn (editen oder ihm blofs zu-
gescliriobenenl Werken, aus denen Moraugis de Portlesguez
denuiäclist bei M. Niemever in Halle ersclieiuen wird, eine
kritische .Ausgabe nach allen bisher bekannten und mehre-
ren neu aufgefundeneu Hss. zu geben.
Prof. Dr. Jac. Bäehtold (Zürich) hat nachträglich
den Ruf nach Leipzig abgelehnt.
Dr. Julius llaraszti ist zum o. ö. Professor der
franz. Sprache und Litteratur an der Univereität Klausen-
burg (Siebenbürgen) ernannt worden.
Der Privatdozent der german. Philologie an der Uni-
versität Göttingen Dr. V. Michels wurde als ord. Prof.
au die Universität Jena berufen.
t zu Heidelberg am 15. September Prof. Dr. Th.
Süpfle, Verfasser der verdienstlichen 'Geschichte des
deutschen Kultureinfiusscs auf Frankreich", 62 Jahre alt.
t zu Weimar am 16. September Archivrat Dr. E.
Wülker.
Antiquarische Kataloge. Bae r & Co. , Frank-
furt a. M. (357: Deutsche Litteratur im 19. Jahrb.). —
Scholz, ßraunscliweig (6: Deutsche und fremde Sprachen).
— Spirgatis, Leipzig (35: Geschichte der dramatischen
Litteratur).
Druck fehlerberichtigung.
Sp. 3.58, Z. 5 V. u. lies Fertiault statt Tertiault.
Preis tflr dreigeapaltene
PotitzeUe 25 Pfennigo.
Literarische Anzeigen.
Beilagegobahren nach
Umfang H. 12, 15 u. 18.
=»
Verlag von Breitkopf & Härtel in Leipzig.
SamnilnDg lorzer Srauiuiatikeu dentsclier Mnuflarten
herausgegeben \nn ottn Bremer.
OTTO ÖISEMER,
Beiträge
;:iir
Geographie der deutschen Mundarten
in Kcirni einer Kritik \oii
Wenker's Sprachatlas des Deutschen Reichs.
geh. Jt 5.—, geb. ^ 6.50.
Soeben erschien :
Die Neueren Sprachen.
Zeitschrift für den iifuspriiciiliclieii Unterriclit
mit dem IJeiblatt
Phonetische Studien.
In Verbindung mit P. Dörr und A. Rambeau
herausgegeben von
Wilhelm Victor.
Band III (Jahrgang 1895) Heft .5. Jährlich 10 Hefte gr. 8".
Preis compl. M. 12. — .
Marburg, N. 6. Elwert'sche VerlagsbuclihaiKlIuiif;.
Verlag- von O. R. Relsland in Leipzig-.
Foerster, W., und Hoscliwltz, K., Altfranzösisches
Uebungsbuch zum (icliraiiche bei Vorlesungen und Scniinar-
ülmngen.
Krater Tboil: IMe ältoKtcn SprarlKlenkliiiiler , mit einem Fac-
»imile. Geh. M. 3.—.
KmtoH ZuBu tzhi'l't: Itolandmalerhirieii, zasammpngestellt Ton W.
FoorHtvr. Oeh, M. 3. — .
Koschwitz, Kdnard, Les plus anciens monuments de la
iangue franpaise pulilies pour les cours uuiversitiiires.
4'no cdilion enrichie et augmentee. (Avec un facsimile.)
(VJII u. 50 S. 8.) Geh. M. 1.—.
C'onini<>n(iir zn den ältesten rranzöslschen
Sprat'lKlcnkmälcrn, hrsg. von Kdnard Kiisch-
wilz. 1. i;ide, F.idalia, .Jonas, Hohes Lied, Stephan.
(.Mtfranzüs. liibliotluk lid. .\.i Geh. M. .5.80.
Soeben erschienen:
Provenzalische Chrestomathie
mit
Abriss der Formenlehre und Glossar
von
Professor Dr. Carl Appel.
22 Bogeu. Le.x.-S». Treis biosch. M. 9.—.
Nach langjährigen Studien wird hier eine Chrestomathie
dargeboten, welche vollständig genügt, in die provenzalische
Literatur einzuführen.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Pierer'sche Hofbuchdruckerei in Altenburg.
LITERATURBLATT
Füll
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
D^- OTTO BEHAGHEL und
DR- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giesseu.
Erschrint nionntlich.
VERLAG VON
0. R. »EISLAHD, LEIPZIG.
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Preis hilbjihrllcb H. 6.60.
XVI. Jahr^an^.
Nr. 12. Dezeinher.
1895.
Klee, Grundzüge der deutschen Litteraturgescliichte
(Leitzmann).
.Schnorr von Carolsfeld, Erasmus Alberus
( Lei t/. raa n n).
EUingcr, E. T. A. Hoffmaon. .Sein Lehen and
seine Werlie (Leitzmann).
Franck. Etymologisch Woordeuboet der nederl.
taal i'K luge).
Wann eiiroacher. Die GriKeldissage aof der ibe-
l'.ruchner, Die Sprache <ier Langobarden (Kluge). tischen Halbinsel (Stiefel.)
Daniel Defoe. Of Royal Edncacion. Ed. by K. Breymann, Uie ni'usprachliche Ueformlittt'rator
Bülbring (Ullrich). vonJlSTii— 189.3 (Sarrazin).
Voretzsch, i'ber die Sage von Ogier dem Dänen ' Bibliographie.
und die Entstehung der Chpv.ilerie Ogier (Becker). Literarische Mitteilaogen , Personal-
Mabilleau, Victor Hugo (Borsdorfl. nachrichten h. s. w.
Zumbini, .Studi sul Petrarca (Wiese). Ullrich, Herrn.. Notiz.
.Vppel. C. DracbfehliTberichtigung.
(Truiidzii^c der deutschen Litteratnrarescliielite. Füi-
höhere Schulen iiiul zum Selbstunterricht. Von Prof.
Dr. Gotthold Klee. Dresden 189-5, Bondi. IV, 180 S.
Mit den methodischen Grundsätzen über den deut-
schen Gyinnasialunterricht, wie sie der Verfasser im Vor-
wort zu dem vorliegenden Buche kurz auseinandersetzt,
mufs man durchaus einverstanden sein : er betont die
Existenzberechtigung der litterargeschichtlichen Betrach-
tung unserer Dichtung in der Schule, .ja ihre Notwendig-
keit ; sein Werkchen will nicht der unterweisenden Thätig-
kcit des Lehrers ins Handwerk pfuschen , andererseits
auch nicht dem Schüler Lust und Freude an eigener
Arbeit rauben, sondern beiden förderlich in die Hand
arbeiten. Diesen Anschauungen kommt das vortreft'liche
Buch in hohem Mafse nach : in knapper , nur beim
Mittelalter vielleicht etwas allzu knapper Darstellung
wird der Entwickelungsgang unserer Nationallitteratur
vorgeführt, mit liebevoller Vertiefung die Miinner charak-
terisiert, in deneu sich die dichterische Volkskraft kon-
zentrierte; das Urteil ist fast überall vorurteilslos und
wohlbegründet. Dafs Klee die ursprünglich im Manu-
skript enthaltenen Hinweise auf Ausgaben , Biographien
und anderes wissenschaftliches Material nachträglich ge-
strichen hat (auch die Anmerkung auf S. 12 mufste
fallen) , ist durchaus berechtigt : solche Dinge gehören
meiner Überzeugung nach nicht in ein Schulbuch, das
unmittelbare Autorität für den Schüler sein soll, so wenig
als wir dem Schüler mit wissenschaftlichen Kontroversen
kommen dürfen. Der beste Erfolg ist dem Buche im
vollsten Mafse zu wünschen.
Für eine neue Auflage bemerke ich im einzelnen
folgendes. S. 3 : Dafs die indogermanische Urheimat in
Mittelasien lag, ist nicht über allen Zweifel erhaben;
die Zusammenfassung des Gotischen und Nordischen zu
einer ostgermanischen Einheit ist nach neueren For-
schungen unhaltbar; die Erklärung der Lautverschiebung,
die übrigens kein einheitlicher Sprachvorgang war, ist
nicht deutlich. — S. 15 hatte erwähnt werden müssen,
dafs ein Teil des Wessobrunner Gebets altsächsisch ist.
— S. 24, 41, 44, 177: Der Dichter des älteren Sper-
vogeltons heilst Herger, nicht Heriger. — Dafs Hugo von
Trimbergs Renner 'selten langweilig' sei, wird S. 45 mit
Unrecht behauptet. — S. 116: Der Leipziger Jurist,
bei dessen Frau der junge Goethe gesellschaftlichen
Schliff lernte, hiefs Böhme, nicht Böhmer. Ebenda wird
fälschlich behauptet, dafs Lenz zu Goethes Strafsburger
Tischgesellschaft gehört habe. — S. 117 und 129 wird
der Beginn der Faustdichtung ins Jahr 1774, an ersterer
Stelle auch Wertlier ins Jahr 1773 gesetzt. — Nach
S. 128 beginnen Goethes Annalen 1807! — Irrtümlich
heifst es S. 135, dafs Schiller 1793 seine schwäbische
Reise mit seiner Frau 'und dem neugeborenen Sohne'
unternommen habe: der letztere wurde dort erst geboren.
— Störend und schief sind die Bemerkungen über
Lessings Auffassung des Christentums S. 101, über den
versöhnlichen Ausgang des Tasso S. 126 und über Heyses
Kinder der Welt S. 168.
Weimar. A Ibert Leitzmann.
Erasiiins Alberns. Ein biographischer Beitrasr zur Ge-
schichte der Reforniatioiiszeit \ "u l'rof. Dr. Eranz
Schuorr von Carolsfeld. Drc-d-n 1,^93, Ehlermanu.
VIII, 2:32 S.
In mehreren Bänden des von ihm herausgegebenen
Archivs für Litteraturgeschichte hat Schnorr schon vor
Jahren Aufsätze zu Erasmus Alberus veröffentlicht, auf
den kürzlich durch Braunes mustergültige Ausgabe der
Fabeln wieder eine gröfsere Aufmerksamkeit gezogen ist.
Als Frucht lamijähriger Studien, zu denen ihm nur
knapp bemessene und häutig ganz unterbrochene Mufse-
stunden zu Gebote standen, legt der gelehrte Verf. .jetzt
eine gediegene und geschmackvolle (Icsamtdarstellung des
Dichters vor, die alles Lob verdient, das man gründ-
lichster Sachkenntnis, vorsichtig abwägendem Scharfsinn,
wohlthuender Wärine der Auffassung spenden mufs. Das
Bild des streitbaren glaubensinnigen Lutheraners, liebens-
würdigen Poeten und guten edeln Menschen ist allseitig in
helle unparteiische Beleuchtung gerückt. In der zwei Drittel
des Buches einnehmenden Darstellung von Albers Leben
und Schriften mischt sich naturgemäls Schilderung und
Untersuchung, sich gegenseitig ergänzend und ineinander
überflieCsend. Das letzte Drittel bringt zum greisen
j Teil ungedruckte Gedichte und Briefe Albers zum
1 erstenmal ans Tageslicht. Der Artikel bei Goedeke, zu
395
1895. Literaturblatt für sermanische und romanische Philologie. Nr. 12.
Jessen Schriftenverzeichnis Berichtigungen und Nachträge
(gegeben werden, erfährt auch in seiner biographischen
Hallte viele wertvolle Verbesserungen. — Der S. 31
Konstatierte IIe.\ameter ist mir zweifelhaft geblieben.
Dafs Albers Zusammentreffen mit Myconius in Hasel
stattgefunden habe (S. 39)^ ist aus seinen Worten durch-
aus nicht 'mit Bestimmtheit' zu folgern, man miifsie
denn das aus dem Sinne des Jlyconius gesproclienc 'hie-
her' pressen wollen.
Weimar. Albert Leitzmann.
396
E. T. A. HofTniaun. Sein Loben nnd seine Werke. Von
♦•*'<' rpKJlinger. Hamburg und Leipzig 1894, Vofs.
Der Haiiptwert der vorliegenden ausgezeichneten,
nach der formellen wie inhaltlichen Seite gleich lobens-
werten Monographie über Iloffmann liegt darin, da(s
Kllingerzura erstenmal die in reicher Fülle handsobriftlich
vorhandenen musikalischen Kompositionen des Diditers
einer genauen Analyse und Würdigung unterzogen hat ;
ein sehr wesentlicher Teil in dem Bilde des sonderl.aren
Mannes erscheint so zum erstenmal in klarer Beleuch-
tung. Bei den musikalischen Analysen könnte der Stil
des Verfassers hier und da nüchterner sein. Besonderen
Dank verdient der Wiederabdruck des Hoffmannschen
Aufsatzes über alte und neue Kirchenmusik (S. 201),
der zu dem Besten gehört, was über Musikentwickelung
geschrieben ist. Biographisch und litterarbistorisch kommt
Ellinger über das bisher Bekannte nur in Kleinigkeiten
hinaus. Wichtig ist der Nachweis, dafs nicht, wie man
bisher annahm, .lean Paul, sondern die Romantiker Hotf-
raann entscheidend beeinflufst haben (S. :-.9), sowie eine
Reihe von Studien über die Quellen Hoffniannscher Er-
zählungen. Direkt ablehnend mufs ich mich nur gegen
die abstrakte und viel zu breite Konstruktion des ost-
preufsischen Volkscharakters und die Herleitung von
Iloffmanns Eigenart aus ihm in der Einleitung des Buches
verhalten : sie stimmt gar nicht zu dem sonst über das
ganze Buch verbreiteten wohlthuenden historisch-psycho-
logischen Blick, der sich allem Konstruktiven wie ab-
sichtlich fernhält. Fernliegend finde ich auch den Ver-
gleich zwischen Iloffmann und Otto Ludwig (S. 174,
IS.'^). S. 17'.t hätte Gottfried Kellers 'Sinngedicht" er-
wähnt werden sollen. — S. 222 lies 137 statt i:!4.
Weimar. Albert Leitzmann.
Johannes Iranck, Etymologisch IVoordenboek der
neederlandsche faal. s-Gravenhage 1892, Murtinus
Nijhoff. 1238 Spalten.
Wenn ein niederländischer Verleger einen deutschen
Gelehrten beauftragt, ein deutsches Originalwerk zu be-
arbeiten, so wird sich der deutsche Autor desselben über
die darin liegende Anerkennung freuen, auch wenn weder
er noch der deutsche Verleger um die Erlaubnis, eine
solche Bearbeitung veranstalten zu dürfen, angegangen
worden sind. Diese Anerkennung ist im vorliegenden
Fall mir um so lieber, als mein Bearbeiter auch meine
Einleitung — und diese mit meiner ausdrüekliclicn Ge-
nehmigung -- in sein Buch aufgenommen hat. Die bis-
her laut gewordenen critici heben die umfassende Ab-
bängigkeii Fraucks von meinem Buch, die sich in der
Ifbernahme resp. leichten Überarbeitung zahlloser Artikel
äulsert, übereinstimmend hervor. Aber Fr. ist seinerseits
voll berechtigt zu der jüngst nachdrücklich vertretenen
Erklärung, dafs sein Buch keine Übersetzung des
meinigen sei (AfdA. 21, 3li8). Wenn Fr. dann ebenda
noch betont , dafs er in mehr als 300 Artikeln Selb-
ständiges biete — so bedenke man , dafs wir je etwa
(JÜOO Artikel haben, und mehr als die Hälfte davon ist
dem Ndl. und Nhd. gemeinsam; der übrig bleibende
kleinere Teil, soweit es nicht franz. Lehnworte sind,
bleibt zu einem grofsen Teil unctvmologisierbar. Ich habe
Litter. Centralbl. 1885, als ich auf dem Standpunkt
meiner 1. Auflage stand, über Lieferung 1 und 2 von
iT.s Bach freundlich berichten können; nachdem ich
aber durch die weitere Arbeit an meinem Buch zur Ein-
sicht gelangt bin, dafs es eigentlich nicht schwer gewesen
ist, bei einiger Selbständigkeit Besseres zu bieten, als
meine 1. Auflage bot, und nachdem das Erscheinen der
vorliegenden Bearbeitung desselben die neuu Jahre 1884
bis 1892 tüllt, darf ich bei dieser Sachlage jetzt nicht
mehr den Mafsstab meiner 1. Auflage anlegen. Fr legt
aut seine Selbständigkeit grofsen Wert, so sei sein Buch
nach dieser Seite hier besprochen.
1. Der Anschlufs an das Original geht so weit, dafs
mein Bearbeiter ofienkundige Versehen und Irrtümer nicht
bemerkt ; unter pn,l und unter sok übernimmt er die
tehlerhalten ahd. ^omimlh'o pfosto und socclw st&tt pfost
und SOG- aus der 1. Auflage. - Unter okscl hat er ein
irriges ags. vcusla (für öatsta) ruhig abgeschrieben, ebenso
unter 1. mat ein ags. mcadu mmdwc. Lehrreich ist die
Gedankenlosigkeit, mit der er unter heck über hochd
Ortsnamen wie War,dsh(ck und Windsheck im Anschlufs aii
meine 1. Auflage fabelt: Wu,id,heck , das Fr. von sich
aus hinzugetügt hat, ist nicht hochd., sondern ndd. ; und
das hd. \\indsheck ist Bezeichnung dessen, der aus
^mdshach stammt (Schmeller I - 202). Noch deutlicher
zeigt sich die volle Unselbständigkeit des Bearbeiters,
wenn man bedenkt, wie es verhältnismafsig leicht war,
Besseres zu bieten, als in meiner 1. Auflage stand -
selbständige Spracbkenntnisse, Urteil und Kombinations-
gabe vorausgesetzt. Freilich sind das Eigenschaften, die
der Bearbeiter eines fremden Buches nicht zu besitzen
braucht; solche Eigenschaften sucht man nur in Original-
werken. So findet man sie vielleicht in den originalen
Zusatzartikeln V
2. Mein Bearbeiter bezeichnet oft ndl. Worte als
spezifisch ndl. ohne fernere Verwandtschaft beizubringen,
für die leicht eine Wortfamilie aufzustellen war. Das
gilt von dem ndl. Fischnanien harder; Fr. kennt weder
ags. heardra, noch das ältere und für die Wortdeutung
wichtige altags. heardhara. Mit Rücksicht auf Fr.s Un-
wissenheit habe ich einen selbständigen Artikel über
/(«(•(/(Till meine 5. Auflage aufgenommen. — Als specifisch
ndl. gilt Fr. noch lijstcr -Drossel' ; er wcifs nicht, dafs
das Wort im Westfäl. und Siebenb. lebt und auch schon
im Ahd. vorkommt ; ich mufs abermals auf die Behand-
lung dieser Wortfamilie in meinem Et. Wh. '■ unter Drossel
verweisen. — Für ndl. kiveen 'unfruchtbare Kuh' kennt
Fr. kein begrifflich nahestehendes Wort, weder mecklenb.
qume 'junge Kuh', noch osnibr. qiiicne ( Bezz. Beitr. 2,
232). — klifse ist noch westfäl. (osnabr. klifse 'meretrix'',
Bezz. Beitr. 2, 22(5). — huif 'Bienenkorb' nicht blofs
mndd., noch jetzt münsterisch imm-hüwc. — Für ndl.
ndd. kregel resp. kriel war die münsterische Nebenform
hräl 'munter, lebhaft' wichtig.
3. Neben der Wortgeograiihie ist ilie Wortchronologie
eine Hauptaufgabe der Etymologie. Die Etymologie mufs
stets an das älteste germaniselie Aultreten der Worte
resp. Wortfonnen anknüpfen, zumal da das Ndl. nur
späte Zeugnisse liefert. Wie Fr. den ags. Fischnamen
397
1895.
Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
398
hecirdra und den ahd. Vogelnamen lisiera für ndl. harder
und lijstrr nicht kennt, so fehlt unter sprot die ags.
Bezeichnung der Sprotte als sproü (Angl. 8, 310). —
Unter <jhupcn durfte das eddische (jUpna als ältestes
Wortzeugnis nicht fehlen, ebensowenig unter paasch-
'Ostern' Pdscha des lleliaiid und JYtska bei Ulfila; unter
vont das ags. fönt fant -Taufbecken'. — Unter teef
'Hündin' fehlt das älteste Wortzeugnis ags. tife 'Hündin'
Leechd. 2, 172. — Während unter bcting aus den alten
Erfurter Glossen ein lat. hilns — nach Diez — angezogen
wird, fehlen bei Fr. die in denselben Glossen stehenden
ältesten german. Wortbelege zu trechter, vloot und lies,
nämlich ags. tracter , flotu und lesca (mein ags. Leseb'
S. 4). — Unter mars mufste altags. merUe angeführt
werden. — Für das Alter des ndl. sof wäre das Fr.
unbekannte ags. sott wichtig. — So fehlt unter povt
ags. puni , unter uier andd. i'tdvr , unter marlen ags.
mcerels, untei neppe ags. neple , unter kivetsen andd.
queszön. — Unter paander kennt Fr. weder ahd. pfanari
noch Mdd. 2)(ineri als die ältesten Zeugen für die Sippe;
bei trank resp. Mrmik fehlt abd. triink resp. strttnk
(AdGl. I 364 '3). — Unter treil findet sich engl, (rciil,
aber das chronologisch bedeutsame ags. irmilia?! (Germ
23, 398. 399) fohlt natürlich.
4. Ich gebe zwei lehrreiche Belege, wie Fr. die
Sachgeschichte mit der Etymologie verbindet. Über ndl.
karscmi weifs er nichts, weder dafs der Kirsei im
18. Jahrh. als englisches, speziell kentisches Fabrikat
bei uns ira Handel war. noch dafs er nach dem südengl.
Ort Kersey den Namen hat (vgl. das DWb. und Skeat).
— Bei u-alrus. wo wieder die älteste Namensform ae
horslnval (und hirol) bei Alfred dem Grofsen mit dem
dazu stimmende.! an. lirosshvah fehlt, wird Umdentung
für 'russischer Wahl' angenommen und damit bewiesen,
dafs Fr. über die älteste Geschichte des Wortes Bmse
nichts weils und was haben schlielslieh die Walrosse mit
den Russen zu thunV
5. Zeigt das häufige Fehlen von erreichbaren
allgermanischen Belegen unseren Etymologen in sehr
bedenklichem Licht, so haben wir weiter festzustellen,
dafs mein Bearbeiter auch die aufsergermanischen Wort-
verwandtschaften nicht überschaut. Ich wüfste nicht,
dafs Fr. einmal selbständig aufserpermanisches Sprach-
material vergliche. Er kennt nicht einmal die längst
aufgestellten Gleichungen. Für ndl. sclwft 'Schulter' ist
Bezz. Beitr. 1, :U1 skr. nipti 'Schulter' zugezogen; Fr.
erwähnt es nicht. — So fehlt für ndl. oonen 'lammen'
lat. agnus und die PBBeitr. 9, 194 (vgl. JF. 5, 324)
behandelte Sippe, wie überhaupt jedwede aufsergermänische
Vergleichung; ebenso für >oc<i- 'Heuschober' altir. cruach
(PBBeitr. 10, 444). — Bei mndl. pertidli (unter pari)
sehen wir engl, pert, aber der Ursprung desselben aus
franz. ape)-t ist nicht erwähnt. — Kilian hat unter stmnt
'Kot' das Zeugnis des Scaliger für ein \a.\.. strimtus; Fr.
ist unfähig gewesen, dem Fingerzeig zu folgen, sonst
würde er ital. stromo (= lat. stnivdins) nicht aus einem
hd. ^ strum abgeleitet haben ; so fehlt mithin lat. strun-
tus (Corp. Gloss. II 189 «s) unter ndl. stront, wie unter
hek 'Schnabel' das auch bereits von Kilian erwähnt gall.-
lat. heccum 'Schnabel' bei Sueton.
Vollends wird man vergebens bei Fr. neue selb-
ständige Kombinationen suchen. — Für ndl. süß 'Pfosten,
Pfeiler' wird nur an lat. stllus gedacht, aber das laut-
lich und begrifflich allein verwertbare lat. stein fehlt. —
Unter imdp hätte der aus dem Seefahrer bekannte dunkele
ags. Vogelname huilpe (Imilpe) zugezogen werden müssen.
- Unter rekel wird ohne Grund Verwandtschaft mit
ae. rwcc PBB. 13, 78C abgewiesen. —
C. Wo mein Bearbeiter vom Original abweicht,
giebt er sich oft arge Blöfsen, wie gleich auf S. 1 unter
aaJ, wo er Grdf. anghla- annimmt; im Anschlufs an
meine Anzeige Centralblatt 1885, hat Fr. unter den
Berichtigungen den Fehler zurückgenommen. — Selb-
ständig zeigt sich auch Fr. darin, dafs er unter loren
das m von mlid. nhd. türm ans dem lat. Akkusativ
turrim erklären möchte!!! - Germ, sadula- 'Sattel'
(unter ^aaO soll ererbtes sod-«o- sein; der germ Mittel-
vokal M kümmert Fr. weiter nicht. — Eine selhständi<.e
Bemerkung unter sclwol zeugt von den geringen ag';
Kenntnissen Fr.s. - Ndl. voelen = nhd. ßhn wird
aut ein urgerm. fölmjan zurückgeführt!! — Erwähnung
verdient ad vocem zicoegeti, dafs Fr. als engl. Entsprechung
von ags. su-ogan das engl, to sough anführt, das ein
ags. suhhuin repräsentiert, aber nicht das allein be-
rechtigte ne. swoon.
Der Bearbeiter meines Et. Wbs. ist kein Etymologe
wie ich denn auch in Fachzeitschriften nie selbständige
etymologische Artikel von ihm mit Zuziehung von aufser-
germanischen Verwandtschaften ' gesehen habe. Es ist
aber traurig, dafs man den Mangel selbständiger Ety-
mologien einem Gelehrten nachsagen inufs. der unter
seinem Namen ein Et. Wb. von 619 Seiten grnfseren
Formats veröffentlicht hat.
7. Es fehlt Fr. jede breitere Sprachen kenntnis. ^lan
sieht es daran, wie er fremde Sprachen citiert. — So
figuriert unter Behagen skr. chakn&mi ehakrds für (ak-
t>ömi ,;akrds; skr. t und t, n und n werden ständig
verwechselt; s, sh und seh werden abwechselnd gebraucht.
— So citiert Fr. got. alahastraiin statt alabalsfraiin,
qmirmis statt qairmis, aitzö statt msö (unter ablast,
kweern, oor). — Evidente Unsicherheit des sprach-
lichen Wissens ist es, wenn unter kwik ae. cvacian und
eiveecan , unter dwars ae. pveorli und got. fvalrhs und
dann unter dweil got. f^iahan ae. pivedn und got ßwahl
ae. /vedl unmittelbar auf einander folgen. So citiert Fr.
ags. forke und flicke, äf und flnt , fri/htan und cnysan.
— Die ags. Citate wimmeln überhaupt von Druckfehlern,
die den Schlufs gestatten, dafs das Ags. ebenso wie das
Skr. meinem Bearbeiter ungeläufig ist. Einige ähnliche
Proben aus dem Engl, sind pap^jer statt paper nnter jjapi er,
hurdel statt hurdle unter horde, jawl statt yaicl unter joZ,
gean für ijean unter oonen, gourde für gourd unter kau-
ivoerde, vinnen statt vinnew unter vuns, yarne statt yam
unter garen. Fr. citiert auch selbständig Nordisch, z. b'. an.
femm statt fen unter reen, an. postulli unter bischop ; unter
ooi 'Lamm' bemerken wir an. d 'Schaf, das Wort' heifst
rer; unter 1 mark steht an. mörkr 'Wald' statt mörk.
Lehrreich ist. wie unter waas an. vds 'Feuchtigkeit' mit
gleichbedeutendem ags. wds angesetzt wird, und unter
wasem figuriert dann bei Fr. ags. tvös 'Feuchtigkeit' mit
gleichbedeutendem an. vös ; mein Bearbeiter weifs nicht,
dafs das an. Wort vds, aher das ags. Wort u-ds heifst
und dafs beide (auch mndd. ivös) sich nur unter einer
Grundform uansa- vertragen und nicht, wie zu wacts
bemerkt wird, unter wesa-. Die an. Fär-eyjar heifeen
' Eine bisher unbekannte intern deutsche Kombination,
flie Verknüpfung von ^dienhen mit Kchmik , hat Fr. aufser-
lialb seines Wbs. begründet.
28*
399
1895. Literaturblatt für germanische und romanisclie Philologie. Nr. V^
400
bei Fr. {unter schaaj)) turcyar und für an. fcyja lesen
wir unter vuul an. feyn. — So stehen unter hoord,
rolfim und stehen die an. Intiniiive hryiidaii, fijlyan und
sliiKjdn. — Unter toum lesen wir ein got. leiri "Schaar
von 50'; dafs es ein solches Wort nicht giebt, sollte Fr.
aus der darüber handelnden Litieratur wissen (z. B.
tirundrifs I, 405). — Der Artikel rede bei Fr. nennt
alid. as. rrdinöii rediön statt as. reJinön ir,fi6n.
8. Vermissen wir bei meinem Bearbeiter jede um-
fänglichere Sprachenkenntnis auf altgerman. Gebiet,
so darf es nicht wunder nehmen . dals er mit aufser-
germanischen Verwandtschaften auch nicht selbständig
operiert, und man wird verwundert fragen : was giebt Fr.
den Mut . unter seinem Namen ein F-t. Wb. herauszu-
geben y Denn Etymologie ist in erster Linie die Lehre
von der Wortanaiyse und der Wortverwandtscbaf; , wie
sie von einer Sprache in andere reicht, die Lehre
von den Erbworten und Lehnworten in ihrer Familien-
oder Gruppenverwandtschaft, Verzweigung und geschicht-
lichen Genesis. Wenn es Fr. im Bereich dieser Auf-
gaben an Kenntnissen und Kombinationsgabe gebricht,
so setzt er die erste Aufgabe der Etymologie in die
.\niialiine von Wortkreuzungen, Scliallnaihahmuugen und
anderen jungen Neubildungen, d. h. in die Annahme nicht
auf Grund wortgescliichllicher und wortgeographischer
Studien, sondern eben in die willkürliche Annahme. Mein
Bearbeiter hält es für Etymologie, wenn er für die Ent-
stehung von ijiplel einerseits gu]>l und giehcl, andererseits
Hi>/W. sipfel genügen läfst (ÄfdA. IL S. 14); holpern
beruht ihm ibid. auf hiiikin humpchi für den Anlaut
und auf pdtern für die weitere Form ! ! Ähnlich soll
sMiiern zu erklären sein ! Kmchl und Knahc beruhen auf
dem Urbegriff -Knirps' (AfdA. 21, 312) u. s. w. u. s. w.
So macht mein Bearl)eiter ohne Verwertung von Sprach-
kenntnissen neue Etymologien, und der Leser wird mir 1
es nicht verargen, d;ils ich in so haltlosen Annahmen,
die oben nur Willkür sind, nicht die Aufgabe der
• Etymologie erblicke. (iebricht es aber meinem Be-
ai heiter an SelliständigUeit in Sprachkenntnissen und
Kombination, so ist es nicht zu verwundern, dafs sein
liuch, das im Hauptteil auf der 1. Auflage meines Buches
beruht, mit dem Erscheinen meiner 4. und noch mehr
dem meiner 5. Auflage in zahllosen wesentlichen Artikeln
einfach veraltet ist. Denn wie Fr. sich überzeugt hat,
sind jetzt bei mir 'überraschend viele Wörter mit Üe-
stimmtheii als Lehnworter erklärt', die bei Fr. noch als
einheimisch gelten, und 'zahlreiche neue Funde, eigene
und fremde' (AdfA. 21 , 2y7. 2W) sind bei mir zu
linden, aber noch nicht bei meinem Bearbeiter. Und für
das specitisch ndl. Wortmalerial fehlt in dem vorliegen-
den Buche eine allseiiige Denutzung des naheliegenden,
heiiuem erreichbaren und zugänglichen Verwandtsthafts-
materials. .ledenfalls zeigt eine Vergleichung der 4. und
."». Auflage meines Buches mit der 1. Auflage desselben,
dafs es nicht schwer gewesen ist, in vielen, sehr vielen
Dingen Besseres zu bieten, als ich es ursprünglich
konnte.
Freiburg i. B. E. Kluge.
Willielni Brückner, IHc Sprache der Langobarden.
(Qiicllfii und ForHrliinif,'!-!! Ilctt 7ö.) Strafsburg IS'J-'j.
Eine seiir gründliche nnd gediegene Arbeit, die der
Schule , aus der sie hervorgegangen . alle Ehre macht.
C. Meyers Behandlung der langobardischen Spraehrcste
1877 hat schon bei ihrem Erscheinen nicht genügt, und
so mufste die Wiederaufnahme des Themas locken Ver-
steckte Materialien waren aufzusuchen, bei der Beschaffen-
heit der »lUiellen waren rechtswisscnschafdiche Schriften
ebenso wie die italienische Sprache heranzuziehen und
das ermittelte Sprachmaterial mufste dem Scharfsinn
reichliche Gelegenheit bieten , sich zu entfalten. Die
vorliegende Arbeit erfüllt ihren Zweck nach allen Seiten,
sie zeugt von guten Kenntnissen und glücklicher Ver-
wertung derselben für die Grammatik wie für das Wörter-
buch und die Namenkunde. Viel unbekanntes Material
ist beigebracht und richtig gedeutet : weniges Dunkele
wird wohl auch form ih in dunkel bleiben. — Zu ij 7
über den Namon J.uiKjohnrdat glaube ich, dafs er ähn-
lich wie das llrai/ohrardan im Beowulf aufzufassen ist,
il. h. ich fasse das erste Kompositionsoleraent als ur-
sprün^'liches epitheton ornans (wie in Gdr-deiic, UeuJo-
f^ctllfnuins u. s. w.) : vgl. die liurdi biUiensissinii bei
.\dam von Bremen; natürlich konnte ein solcher Ehren-
name auch zum Stanunnamen erhoben werden. Dann
hätte sich die etymologische Deutung des Namens nur
um die Barden zu bemühen. — Im Glossar fehlt aus
j; 88 Anm. 2 fciH , das aufgenommen werden mufste,
auch wenn es im Langobardischen nur Lelmworl ist'. —
Könnten übrigens nicht auch hniKi und tiussa — obzwar
langobardisch — doch als (lateinische) Lehnworte auf-
gefafst werden ?
Freiburg i. B. F. Kluge.
Of Royal Edncacion. A FraOTiontary Troatise bv Daniel
llol'or. Ivlit<'il l'iir tln' f irst 'rimi'. willi intnidiulion,
N.,t,s, nnd Ind.x l.y Karl Biilbrinsr, M. A., Pli. D.
l'riit'essnr nf tlic En<;lisli Laniruago and I.itoraturo in the
L'iiivcr.-;itv of (ironingoii, Notln'rlands. Lmiilon, l'ublislied
by David' Xutt. MDCC'CXCV.
W'ir erhal'.en hier das Schlul'sstück eines nach-
gelassenen Werkes Daniel Defoes, von Herrn Prof. Bül-
bring ebenso sachkundig und sorgfältig herausgegeben
wie der 1S90 in gleiclioni Vorlage erschienene Teil;
The Compleat English Gentleman (vgl. LiteraturblatI
1890, Nr 11). Die Erkenntnis, dafs diese beiden Teile
zwei verschiedene Werke ausmachen, verdanken wir dem
Scharfblick unseres Herrn Herausgebers, der auch zuerst,
nachdem das Mannskript Defoes schon mehrere ,lahre
in den Schaukästen des Britischen IMuseums ausgelegen
halte, ohne die Aufmerksamkeit der englischen Gelehrten
zu erregen, den Huchhändler David Nutt zur VeröÖ'ent-
lichung desselben anregle. Trol/dom hat es der nationale
englische Dünkel fertig ijobraclit, in einer Besprechung
viin l'.ülbrings früherer Publikation seine Verwunderung
darüber zn äufsern, dafs zur Herausgabe eines englischen
Mannskripts aus dem 18. .lahrh. ein answärtiger Gelehrter
horange/ogcn wurde. Wir haben uns dieser neuen
l'ublikalion nur unbefangen zu fronen, denn eine von
üülbring goniachte l'.ntdcokung wirft ein ganz neues Licht
auf Defiio, von doni man mit mehr Recht als von vielen
anderen, auch bei llüchtigster Betrachtung seiner Lebens-
umstände, zugestehen mul's, dafs 'sein Charakterbild in
der Geschichte schwankt". Es zeigt sich nämlich, dafs
auch Defoes Charakter, wie der so vieler seiner Zeit-
genossen, in den inigeheueren |iolilisolien Wirren seiner
Zeit und unter dem Druck seiner Stellung als Dissenter,
sich nicht frei ei halten hat von Unwahrhaftigkeit,
' W^o übrlffons zu orwälnion war, dafs schon Uhland
(ierni. 2, 345 das langobardiselio ^\^lrf im richtigen Zu-
saninienliang auch richtig snlcutot lial.
401
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
402
die so weit geht , dafs man alle Angaben des Schrift-
stellers über sich selbst nur mit äulserstcm Mifstraucn
cntgcsennehmen darf.
Wir sprechen daher aut's neue den Wunsch und
die lloftnung aus, daCs uns Herr l'rof. BUlliriiii; eine mit
deutscher Gründlichkeit und deutsclier Kritik geschriebene
Biographie jenes so nierkwiirdiücn ^Mannes schcnlicn möge,
der, wie kaum ein anderer, alle Seiten der englischen
Kultur des beginnenden 18. Jahrh. in sich verkörpert.
Chemnitz. Hermann Ullrich.
Carl Voretzsch, Über die Sage von O^ier dem Dünen
und die Entstehung der Chcvalerie Ogier. Ein Ucitrag
zur Entwiclvi'luiii;' drs altiVaiiz. llcldi'iii'|ios. Huilc ii. .S.
ISÜl. 127 S.
Ogier der Däne bildet wie Roland, Girart von
Roussillon, Wilhelm von Orange einen natürlichen ]\littel-
punkt im altfranzösischen Ejios. und zwar erscheint er
auf den ersten Blick nicht etwa wie Olivier oder Ainieri
von Karbonne als eine sekundäre, sondern wie die Erst-
genannten als eine primitive Epengestalt. Somit ver-
dient die Untersuchung, die Voietzsch der Entstehung
der Sage und Dichtung von Ogier gewidmet hat, schon
durch die Wichtigkeit des Gegenstandes die Aufmerk-
samkeit der Fachgtiiossen ; ihre Anerkennung bat sie sich
durch die gründliche Orientierung, das scharfe, klare
und umsichtige Verfahren gesichert. Die aulserordent-
liche Verzögerung dieser Besprechung möge die Schwierig-
keit, das zur N;;chiirüfung nötige Material zusammenzu-
bringen, und das freie Bekenntnis, dal's ich mich erst
durch Zweifel und Ungewil'slieit zu dem Standisunkf, den
ich jetzt einnehme, durchringen niulste, entschuldigen.
Nach Voretzsch ist der epische Ogier seinem ge-
schichtlichen Ursprung nach der Franke Autcharius, der
mit Karlmanns Witwe zu Desiderius Hob, und die Ogier-
dichtung hat mit Gedichten über den Laugobardenkrieg
begonnen. In der Chevalerie Ogier sind noch zwei
ursi)rünglicb selbständige Lieder zu erkennen , wovon
das eine die Schlacht bei den Klausen , das andere die
Belagerung von Verona mit Üliertragung der Erlebnisse
von Desiderius' Sohn Adelchis auf Autcharius besang.
Unabhängig von der weltlichen Tradition bildete sich
im Farokloster zu Meaux eine Legende über einen ge-
wissen Othgerius, der vielleicht mit Autcharius identisch
ist, aus; diese gab der Dichtung neuen Antrieb. Den
fülgereichsten Schritt that aber ein Dichter des 11. Jahr-
hunderts, welcher nach dem Vorbilde der Enfances Ro-
land die Enfances Ogier dichtete, wobei er den Helden
zum dänischen Geisel machte und aus einem Widersacher
in einen Getreuen Karls verwandelte. Der jüngste Be-
standteil der Chevalerie ist der Sachsenkrieg, ein
Konvolut aus einem alten Lied über Clotar, einem "Mo-
niage Ogier' und anderen Quellen. Verschiedentlich zu
kleineren Gruppen vereinigt und jeweils üliciaibeitet,
wurden diese Lieder schlierslich mit neuen Zuthaten zur
Chevalerie Ogier zusammengefügt; der nordischen
und italienischen Übertragung liegen indessen noch die
alten Lieder zu Grunde.
Die Untersuchung dreht sich notgedrungen um das
gegen Ende des 12. Jahrb. entstandene, mächtige Epos
von 13 000 Versen, die Chevalerie Ogier, die
einzige eigentliche Ogierdichtun.g, von der uns leider bis-
her nur eine unzureichende Ausgabe zn Gebote sieht.
Als idealer Ausgangspunkt ist selbstredend nicht der
überlieferte , sondern der — kritisch herzustellende —
ideale Text anzunehmen, und vor jeder anderen Erörte-
rung halte ich es hier für wichtig, dafs wir uns über
den grundsätzlichen Untersciiied zwischen blofser Text-
recension und Bearbeitung verständigen. Bei jeder Ab-
schrift haben die alten Texte mehr oder minder be-
deutende Umgestaltungen erfahren, indem die Schreiber
ihren orthographischen oder mundartlichen Gewohnheiten
folgten , oder indem sie — aus eigener Initiative oder
nach Anordnung ihres Auftraggebers — bald unwesent-
liche, bald beträchtlichere Verbesserungen vornahmen,
Ausdrücke umtauschten, Verse verdoppelten, neue ein-
schalteten, oft auch gröfsere Stellen einfügten; irnnicrliin,
da die Abänderungen nur die einzelnen Stellen betreft'en,
werden wir nur von retuschierten, überarbeiteten Texten,
von Textrecensionen oder Redaktionen reden. Von einer
Umdichtung, einer Neubearbeitung, einem rifacimento,
von verschiedenen Versionen sollte erst dann die Rede
sein, wenn die Dichtung als Ganzes nach bestimmten
leitenden Gesichtspunkten umgearbeitet worden ist, wenn
z. B. die Assonanz in reinen Reim , der Zelnisilbler in
Alexandriner verwandelt wurde, oder wenn ein Dichter
den gegebenen Stoff auf Grund anderer Auffassung viUlig
umgestaltet hat. Die verschiedenen Textrecensionen bieten
im Grunde genommen nur ein philologisches Interesse,
Umdichtungen bedeuten eine litterargeschichtliche That.
So sind z. B. die Enfances Ogier, die erste Branche
der Chevalerie, von Adenet umgearbeitet worden,
und zwar so gründlich, dafs kaum ein Vers seiner Vor-
lage wiederzuerkennen ist ; bei der unter dem Namen
Raimberts von Paris gehenden Chevalerie besitzen
oder kennen wir unzweifelhaft nur entstellte Texte , die
Frage ist aber, ob wir den anzusetzenden idealen Text
nur als Umarbeitung einer verlorenen Version betrachten
sollen. Voretzsch nimmt letzteres an, und den Beweis
erachtet er u. a. durch die nordische und frankoitalienische
Bearbeitungen für erbracht.
Bei der Karlaniagnussaga wird die Sache dadurch
verwickelt, dafs der überlieferte Text der altnordischen
Kompilation offenbar unvollständig ist ; den Ausfall einer
Ogierbranche beweisen die jüngere dänische Bearbeitung
und ein dänisches Volkslied. Die in der Karlaniagnus-
saga erhaltenen Enfances Ogier stimmen mit der ersten
Branche der Chevalerie bis auf einige Auslassungen,
Glättungsversuche und freie Zuthaten so auffällig über-
ein, dafs keine andere Vorlage anzunehmen ist; die einzige
Stelle, wo die Saga angeblich das Alte bewahrt hat, ist
so beschaffen, dafs man höchstens den Ausfall eines
Verses erschliefsen kann :
Ogier, dist Kalles, dens a ovre par nii:
Or vos dolus triees, ü seür es de nii,
Qiic n"i seres ne pendus ne ocis,
*[Tant qui' je soie rctorues ä Paris.]
Die Karlamagnuskr«nike giebt aufserdem einen Auszug
des Sachsenkrieges, aber in so gedrängter Form, dafs
ein Vergleich unmöglich ist. Das Gesamtergebnis ist,
dafs der nordischen Übertragung wahrscheinlich die
mittleren Partien fehlten, und hierin trifft sie mit der
frankoitalienischen zusammen.
Das frankoitalienische Gedicht, das Voretzsch mit
Recht den toskanischen Versionen vorzieht, behandelt
den Stoff durchwegs mit solcher Freiheit, dafs wir keinen
Grund haben, seine Abweichungen eher der französischen
Vorlage, als der Willkür des Dichters zuzuschreiben.
Wichtig erscheint blofs der Umstand, dafs auch hier der
Langobardenkrieg und die Belagerung von Castelfort
29
\^9^. Literaturblatt für germanische und romauische Philologie. Kr. 12.
4(i|
lebleii. Nach Voret/sili wäre es ein unerklärlicher Zu-
fall, dafs beide Bearbeiter, jeder iinabbängig von dem
anderen, darauf gekommen wäre, diese Teile — nahezu
ilie Hälfte der Cbevalerie — auszulassen. Doch
nicht! Man bedenke nur die Länge der Dichtung; und
fraglos sind die mittleren Branchen , die fUr uns wegen
ihres historischen Gehaltes ein gewisses Interesse haben,
dichterisch das Schwächste und Langweiligste am ganzen
Kpos . und zudem enispraili die F\'hde zwisciien Ogier
und dem Kaiser keineswegs dem Kiltertreueideal. das die
Karlamagnussaga und in nodi liöherem Grade der Italiener
vertritt , für den eine unübersteigbare Kluft zwischen
den treuen Paladinen und der Geste der Verräter be-
steht.
Wenn nun wenigstens die beiden Bearbeitungen in
der kurzen Episode, welche von den Enfances zum
Sachsenkrieg überleitet und das Zerwürfnis Ogiers mit
dem Kaiser erklären soll , übereinstimmten ! Allein es
ist kein Vergleich zwischen beiden Erzählungen. Nach
der Karlamagnuskronike ist neuerdings ein König von
.\frika in Italien eingefallen (gerade wie in den Enfances);
ein Heer unter Charlot und Ogier wird ihm entgegen-
geschickt: in der Schlacht wirft der Heide Charlot aus
dem Sattel, wird aber von Ogier getötet; aus Eifersucht
fällt nun Charlot über Ogier her, bis dieser die Geduld
verliert und den Sohn des Kaisers erschlägt. Nach der
Venezianer Handschrift hat Maxirao Cudö , Fürst von
Marmora, Karls Gesandten gehängt, Ogier wird geschickt,
um Sühne zu verlangen. Während seiner Abwesenheit
ermordet Charlot Ogiers Sohn Baldovino auf der Jagd
aus Neid , weil Ogier im Kampf mit Karoer ( Enfances)
Sieger geblieben war. Nach erfolgreich verrichtetem
Auftrag läfst sich Ogier bei seiner Rückkehr zur Ver-
söhnung mit Charlot herbei; als aber eines Tages beim
Schachspiel ein Streit ausbricht und er an den Tod seines
Sohnes erinnert wird, erschlägt er den Mörder. Die
Eifersucht Charlots auf Ogier, die in i)eiden Erzählungen
die Handlung bedingt, ist schon in den Enfances wirk-
sam und ausschlaggebend gewesen. Der Tod Charlots
ist in beiden Bearbeitungen an die Stelle des Todes
Lohiers in der Che Valerie getreten; dieses Verfahren,
Nebenfiguren auszuschalten und deren Erlebnisse auf die
Hauptpersonen zu übertragen , ist bei ausländischen Be-
arbeitern niciit selten zu beobachten ; in unserem Falle
begreift es sich leicht, da Charlot in den späteren Teilen
der Chevalerie, zumal im Sachsenkrieg, nur eine
ganz bescheidene Rolle spielt; nur bei der Versöhnung
ist sein Anteil bedeutend ; allein hier, wo sich die Aus-
länder ohne ihn behelfen mufsten, stimmt ihre Darstellung
abermals unter sich nicht überein ; wieder ein entschei-
dender Beweis, der fehlt ! Es ist auch schwer erfindlich,
warum der französische Redaktor im Gegensatz zu den
von ihm bearbeiteten Liedern Charlot dem Zorne Ogiers
entzogen hätte, um ihn noch später auftreten zu lassen ;
zum wenigsten wäre dann eine kräftige Beteiligung Char-
lots an der Handlung zu erwarten gewesen.
Trotz aller Entstellungen ist es unzweifelhaft, dafs
der Italiener die Schachspielscene und Bauduinets Tod
kannte; sollten ihm aber die drei von ihm bearbeiteten
Episoden als selbständige Lieder zu Händen gekommen
sein , so mUfsten , um dieses glückliche Zusammentreffen
zu bewirken, gar merkwürdige Zufälle mitgewirkt haben;
da kommt es mir doch wahrscheinlicher vor, dafs die
Ausländer an ihren Vorlagen zweckmäfsige Kürzungen
vornabraen, wozu sie, wie gesagt, durch die Länge der
Dichtung und das geringere Interesse, das sie dem Lango-
bardenkriege abgewinnen konnten, angeregt wurden. Und
dafs z. B. in der nordischen Saga die Ogier - Episoden
durch fremde Erzählungen getrennt werden, erklärt sich
ganz einfach dadurch , dafs der Verfasser dieses Karl-
romans, soweit es sich machen liefs, die chronologische
Ordnung der Ereignisse zu beobachten bestrebt war.
Die auslänilischcn Bearbeitungen können also weder
das Vorhandensein einer älteren Version der Ogier-
dichtung, noch die Sondere.xistenz einzelner Branchen
beweisen. Ebensowenig läfst sich ein derartiger Scblufs
aus dem Umstand ziehen, dafs Adenet nur die Enfances
bearbeitete, oder dafs Metellus von Tegernsec in seinen
Oden nur die Schachscene erzählt.
Auch die von Voretzsch hervorgehobenen inneren
Widerspruche in den einzelnen Branchen der Cheva-
lerie Ogier sind nicht so besdiafl'en . dafs wir eine
ältere Fassung der Dichtung aiizunelimen gezwungen sind.
Zwischen den Enfances und den übrigen Teilen ist der
Unterschied in der Auffassung, der Darstellungsweise
und der dicbterisclu-n Eigenart nicht zu verkennen; die
beiden Abschnitte stellen auch jeder für sich eine völlig
abgerundete Handlung dar und lassen sich anstandslos
voneinander trennen. Nicht so die übrigen Abteilungen.
Mit der Interpolation mag es seine Richtigkeit haben
für die Verse 3514—3516, 3624-3633, 4230, 4320
bis 4335 und 4339, Anspielungen auf den von Gaufroy
geschuldeten Tribut; mit der Streichung dieser Verse
ist aber jeder Widerspruch gehoben. Die verscbic^lenen
Angaben über die königliche Residenz sind beglichen,
wenn man in V. :>482 eine fast selbstverständliche Kor-
rektur vornimmt (vgl. V. 3152). Wenn Bertran V. 4233 ff.
Ogier als Thürhüter Karls verhöhnt, so stecken dahinter
keine unverständlich gewordenen Verhältnisse; es ist
reiner Hohn , um Ogier zum Zorn zu reizen. Dafs
V. 3730-3902, das Abenteuer in Dijon , von einem
rein reimenden Dichter eingeschaltet sind, scheint gewifs,
macht aber nichts aus für den Rest der Dichtung. Warum
sollte ein Überarbeiter eher als der Originaldicbtcr das
Wegnehmen eines Pferdes für moralisch zulässig erachtet
haben V Dafs der gebrechliche Namon sich zur Gesandt-
schaft erbietet (vgl. V. 3573 und 3579), ist eben wir-
kungsvoll und im Zusammenhang unentbehrlich.
Auch bei der Belagerung von Castelfort leuchtet
mir die Unterscheidung älterer und jüngerer Tiraden
nicht ein. Es ist nicht richtig, dafs V. 6650 ä". nur
von einem Kastell geredet wird, es wird von Castelfort
überhaupt und seiner Lage gesprochen und dabei be-
sonders erwähnt, dafs der Flufs die Seite des maistre
bore novel schützt (V. 6678). Eine besondere Er-
hielt der Dichter nicht für
Falle, wo ein solches nicht
ausdrücklich (V. 6017). Karl
mit Angriflsthürmen nahe zu
wäbimng des Städtchens
nötig; in einem anderen
vorhanden ist, sagt er es ;
versucht zuerst der F^este
kommen, die Belagerten zerstören die Werke und töten
den Baumeister und machen mehrere glückliche Ausfälle;
iler Kaiser inufs sich zu einer längeren Umschliefsung
beiinemen und läfst sein Zeltlager auf Schufsweilc vor
dem Brückenthor aufschlagen, wie es in ähnlichem Falle
auch in anderen Epen geschieht. Ich vermag da keine
Widersprüche zu sehen und finde es ganz natürlich, dafs
der Kaiser wiederholt die Feste besichtigt, ob sich kein
Angriffspunkt finden läfst. Dafs bei dieser Beschreibung
teilweise Girb er t de Mcs nachgeahmt ist, ist nur ein
weiterer Beweis für die .lugend der Che Valerie. Schliefs-
405
1895. Litcraturblatt für germanische und romani.sche Philologie. Nr. 12.
406
lieh bleibt Ogier allein in der verwüsteten Rurg, die Nah-
raugsmittel gehen ihm aus ; es bleibt ihm nichts übrig,
als ein äufserstes Wagnis: er will ins Lager einbrechen
und am Kaiser oder an seinem Sohne seine Rache be-
friedigen. Wie ein Wild verhetzt, halst Ogier Karl nicht
minder als Charlot, den Mörder Bauduinets, den Urheber
der ganzen Feindschaft, der nach der Logik des Gefühls
auch für die Folgen, für den Toil aller seiner Mannen,
die Schuld trägt. Es ist nichts natürlicher, als wenn
in dem gejieinigten Sinn Ogiers alle diese Gedanken
durcheinanderwogen. Wenn bei dieser Seene etwas un-
wahrscheinlich ist, so ist es, dafs Ogier in seinen Klagen
von den Knappen belauscht werden kann ; aber nachdem
der Dichter ilin zu dem Behuf hatte vor die Burg her-
austreten lassen , ist es selbstverständlich . dafs er nicht
langer dort verweilt , und dafs Charlot ihn nicht mehr
auf dem Stein, sondern auf der Zugbrücke oder auf den
Zinnen antriöi. Auch das kann man dem Dichter nicht
verargen, dafs er V. 8614 fl'. die Klagen der vorher-
gehenden Tirade nicht noch einmal wörtlich wiederholt;
in den V. 8615 f. ist hinreichend angedeutet, dafs Ogier
sich noch immer mit den gleichen Gedanken grämt.
In der Schilderung von Ogiers Gefangenschaft
(Voretzsch S. 111 f.) fallen in der That die Wider-
sprüche auf; allein die Stellen . die Ogier eine gröfsere
Freiheit geniefsen lassen, fallen der Hs. A zur Last, bis !
auf V. 9694 — 9711, deren Interpolation am Schlufs einer
Branche leicht begreiflich und belanglos ist. 1
Gröfsere Bedeutung als diese angeblichen oder un- |
wesentlichen Widersprüche haben einige andere Zeugnisse i
oder Denkmäler, die eine ältere Fassung der Ogier- '
dichtung zu beurkunden scheinen. Um die Mitte des |
12. Jahrhunderts hat der Mönch Metelliis von Tegern-
see in einer Ode seiner Quirinalia (ed Canisius, Ant.
lect. Textverbesseruugen von Bursian , Sitzungsber. der
Münchener Ak. Phil.- bist. Kl. 1873) die Schachscene
bearbeitet. Allein ich halte es nicht für ausgemacht,
dafs Metell eine französische epische Quelle benutzte.
Wenn er von seinem Occarins sagt:
Quem gens illa cancns prisca vocat nunc Osigerium,
so weist der poetische Ausdruck prisca canens nicht un-
bedingt auf ein heroisches Lied ; das aus prosodischen
Gründen im Mittelalter viel gebrauchte canere heifst
meist nur soviel als narrare, rcfetre; daher bedeutet j
prisca canens etwa res olim gesias referens und läfst sich !
ohne Bedenken auf jede Art von Überlieferung be-
ziehen. Die dem Metrum zuliebe gebildete Xaniens-
form Osigerius kann ebensowohl einem Othgerius
lateinischer Quellen entsprechen als dem französischen
Ogier. An und für sich könnte demnach Metell gerade-
sogut aus einer auf Othgerius von Meaus bezüglichen
und lateinisch geschriebenen Erzählung geschöpft haben
als aus einem in der Volkssprache Frankreichs gedichteten
Liede : in Anbetracht seiner Lebenszeit scheint mir das
erstere wahrscheinlicher.
Auf eine geistliche Quelle weist ebenfalls, wie Pio
Rajna (Romania XXIII, 55) gezeigt hat. die auf den
Heiligen des Faroklosters bezügliche Erzählung von der
Wiedererkennung des Pferdes bei Alexander Neckam.
Voretzscheus Annahme, dafs diese in der letzten Episode
der Chevalerie wiederkehrende Erzählung aus einem
dem Moniage GuiUaume nachgebildeten "Moniage
Ogier' stamme, wird dadurch hinfällig , dafs die nur im >
Moniage Guillaume II vorkommende Seene eine |
offenkundige Nachahmung der Chevalerie darstellt,
wie ich in einer soeben erscheinenden Abhandlung über
die Wilhelmsage und ihre Beziehung zu Wilhelm dem
Heiligen (Halle, Max Niemeyer) ausführlich und ich
glaube unwiderleglich dargethan habe.
Das Motiv des Sachsenkrieges und der Hauptinhalt
dieser Episode sollen einem alten Lied von Chlotars
Sachsenkrieg entnommen sein, und zum Beweis beruft
man sich auf die Worte Alberichs von Troisfontaines:
Auctarium ducem qui in cantilena vocatur
Lot bar ins superbns. Nach Voretzsch kannte der
Chronist vermutlich das alte Lied von Chlotar (Lotharius
superbus) noch, daneben aber schon das neue Lied von
Ogier, den er mit Pipins Gesandten (AucUrius) für
identisch hielt. Diesen komplizierten Denkakt — Identi-
fizierung Ogiers mit Auctarius, gleichzeitige Erkenntnis
der Ähnlichkeit des Ogierliedes mit dem Lohierliede and
infolgedessen Gleichsetzung Ogiers mit Loliier — mutet
man dem Chronisten zu und hält es für möglich, dafs
er diese ganze Gedankenreihe in acht Worten znsammen-
gefafst habe, gewifs mit der Überzeugung, dafs seine
Leser ihm in diesem doppelten Gedankensprung würden
folgen können. Mir scheint die Zumutung etwas stark,
und ich meine, dafs die Annahme eines Schreibfehlers
eine weit einfachere Erklärung der Stelle böte. Albericlis
Absicht war doch ofl'enbar, seine Leser darauf aufmerk-
sam zu machen, dafs jener Auctarius der berühmte
Epenheld Ogier ist. Die in Rede stehende Persönlichkeit
ist Pipins Gesandter an den Papst (753), den die Vita
Stephani II Autcharius nennt. Es ist fraglich, ob
dieser mit dem Autcharius von 771 identisch ist; Alberich
war aber gewissermal'sen gezwungen, den ersteren mit
Ogier gleichzusetzen, weil der andere in den von ihm
l>earbeiteten Annalen gar nicht erwähnt war. Man be-
achte nun die eigentümliche Namensform Auctarius (frz.
= *Oitier), unter der Alberich — gewifs seiner Quelle
folgend — den Pipinischen Gesandten anführt. Unter
dieser Form war die Identität mit Ogier für den Leser
nicht auf den ersten Blick ersichtlich, daher mufste
Alberich vorsichtshalber die Glosse hinzufügen: qui in
cantilena vocatur... superbus; das Lotharius
der Handschrift ist gewifs verschrieben für Otcharius
oder Othgerius oder etwas Ähnliches. Paläographisch
liefse es sich unschwer begreifen.
Abgesehen davon hege ich überhaupt sehr ernste
Bedenken gegen die Existenz des Lohierliedes und gegen
sein Fortleben bis ins 13. Jahrhundert. Nach Suchiers
Vorgang (Zs. für rom. Phil. XVIII, 175) ist es nicht
mehr verwegen, zu gestehen, dafs man das Vorhanden-
sein eines merowingischen Epos in französischer Sprache
für unerwiesen und unerweisbar hält. Allein auch die
Bearbeitung ursprünglich fränkischer Dichtungen will mir
nicht einleuchten. Das Farolied. auf das es hier ankommt,
spricht erstens nicht von einem Sachsenkrieg , sondern
von einer sächsischen Gesandtschaft, und dann halte ich
es . um es kurz zu sagen , nicht für ein Volkslied oder
ein Epos, sondern für ein historisches Gedicht, aus dem
7. Jahrhundert vielleicht, im nngeschnlten Latein und
der rohen Verskunst jener Zeit (iuxta rusticitatem
. . . illins aevi) und vermute, dafs Hildegar das Denk-
mal in der Bücherei des Faroklosters vorfand : die an-
gebliche Popularität des Gedichtes und den Vortrag
desselben im Frauenchor wird sich der Hagiograph ans
freien Stücken zugedacht haben. Und nicht nur diese
allgemeinen Bedenken hege ich, sondern ich vermag auch
29*
407
1895. Literatnrblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
408
nicht die geringste Ähnlichkeit zwischen der letzten
Episode der Chevalerie Ogier und der Erzählung
des L i b e r h i s t o r i a e F r a n c o r u ni c. 4 1 zu erkennen,
wenn ich micli nicht mit vagen und abstrakten Parallelen
und allginieinen, bei der gegebinen Situation nicht zu
umgehenden Zügen zufrieden «eben soll. Wollte ich für
diese E|iisode ein Aoibild suchen, würde ich eher an
dos Moniage Gull lau nie denken, weil auch hier der
Sachsenfürst in Frankreich einbricht und der Kaiser,
der nach NYilhelms Verschwinden seinen berufenen Ver
leidiger verloren hat, wehrlos ist.
.\in meisten Gewicht dürfte aber eine Stelle aus den
mittleren Branchen der Chevalerie, dem Laiigobarden-
krieg, haben. Bei Anlafs der Gesandtschaft Bertrans
an Desiderius macht einmal Ogier eine Aufserung über
seine Flucht , die mit der sonstigen Darstellung unseres
Gedichtes aufser allem /iisanimeidiange steht, und die
den geschichtlichen Sachverhalt sehr getreu widerzu-
spiegeln scheint.
J'eii afui ii cest roi Dosier,
Pa.s.s.ii Mongieu por ma vie alongier;
S"cii amenai Loeys et Loliior,
Ces deut! enfans pctis i alaiti<'r,
Qu'il voloit faire ocirc et detranehier.
[V. 4423 ft'.J
In diesen beiden Kindern will G. Paris die Söhne Karl-
manns sehen, und er meint, dafs diese Verse nicht anders
zu erklären sind als wie ein fossiles Überbleibsel aus
den älteren Fassungen der Ogierdiclitung. Zunächst bin
ich nicht recht überzeugt, dafs diese zwei Knaben Karl-
manns Söhne sind , es könnten ganz gut Ogiers Söhne
gemeint sein ; denn da er in diesen Teilen der Cheva-
lerie als in Frankreich begütert und mit allen Pala-
dinen verschwägert erscheint, ist es nicht ausgeschlossen,
dafs der Dichter ihn auch verheiratet dachte und ihm
aufser einem älteren Bastard, Bauduiuet, zwei unmündige
eheliche Söhne zuschreibt, die hier gelegentlich erwähnt
werden'. Sollen aber die beiden Kn.ibcn wirklich als
Karlmanns Söhne aufzufassen sein , so scheint mir noch
eine andere Erklärung dieser Stelle möglich, die mit
einer gerade entgegengesetzten Ansicht über die Ent-
stehung und Entwickelung der epischen .Sagen und Dich-
tungen zusammenhängt. Ich meine nämlich, dafs diese
zufällige Erwähnung der beiden Karlmaiinssöhue aufser
allem Zusammenhang, wie sie in der ('h e v al er ie steht,
sich auch hegreifen läl'st, wenn man annimmt, dafs der
Dichter seinen Stoff nicht älteren Liedern, sondern histo-
rischen Aufzeichnungen, ganz gewöhnlichen Annalen, ent-
nommen hat.
Ich setze als selbstverständlich voraus, dafs unser
Dichter seinen Helden Ogier von vornherein schon kennt,
sagen wir z. B. als Heiligen von Meaux; er weifs, dafs
er unter Karl dem (irofsen eine bedeutende Rolle ge-
spielt ; er kennt aus derselben Quelle wie Metellus und
Alexander Neckam die Geschichte vom verhängnisvollen
Schachspiel und von der Pferdeprobe; er möchte nun
etwas mehr und etwas Bestimmteres über das Leben des
Mannes wissen; wohin soll er sich wenden? In den
Klöstern wurden die alten Annalen aufhew.ihrt, und mehr
als einmal geben uns die E]iendichter selbst an, wie sie,
bevor sie an ihre Arbeit gingen , <lipse oder jene Abtei
aufsuchten, wo ihnen ein freundlicher Mönch die ge-
wünschte Auskunft gab. Um über Ogier, den karolingi-
' Ebenso hat lienanf, Ogiers Nachbild, zwei
Aimonet und Yoiu't.
Sühne,
sehen Autcharius von 771, etwas erfahren zu können,
mufste man es glücklich treffen. Von den auf uns ge-
kommenen Annalen gehen nur zwei, das Chronicon
Müissiacensc und die Annales Lobienses , seinen Namen
au; als dritte ist die verlorene Quelle anzusetzen, aus
der Sigeberl von Geinbloux schöpfte. Von den übrigen
Annalen und Chroniken gehen mehrere ausführlicher Be-
richt über den Langobardenkrieg, aber keine erwähnt
Ogiers Anteil oder nennt auch nur seinen Namen. Ich
nehme nun an — und das läfst sich mit dem Ent-
stehungsort der Chevalerie wohl in Einklang bringen
— dafs unser Dichter weder die im ^Mittelalter einem
Nordfranzosen kaum zugängliche Chr. iiik von Moissac,
noch die Quelle Sigeberts, sondern die im Bistum Lültich
in mehreren Abschriften verbreitete Chronik der Bene-
diktinerabtei Lobbes bei Thuin an der Sambre zu Rate
zog. Da fand er folgendes darin (vgl. -MGh. SS. XIII,
228 f.):
771. K a r 0 1 u s s y n o d u m h a )i u i t V a 1 e n t i a n i s.
Karloma nnus, fratereius, defunctus estSal-
montiaco; uxor eins cum duobus filiis et
Otgario marobione ad Desiderium regem,
patrem suum, confugit.
773. Legati Adriani papae venerunt a
Karolo rege contra Desiderium auxilium
petentes. Karolus profectus est Italiam,
Papiani obsidione circumdedit; ipse Romam
peraccessit, ubi et pascha celebravit.
774. Karolus Roma rediens, Papiam coe-
pit et Desiderium captura cum uxore et
filiis exulandum direxit in Frantiam ad lo-
cum (jui dicitur Pausatio sancti Lambert!
marty ris.
Betrachten wir diese Stelle genau, so sehen wir,
dafs eventuell die Flucht mit Karlinamis Witwe und
Kindern die einzige Thatsache aus Ogiers Leben war,
von der unser Dichter etwas erfahren konnte, wollte er
nicht alle Klosterarchive Frankreichs forschend abpilgern.
Nun ist es aber nicht wahrscheinlich, dafs er den poli-
tischen Zusammenhang der Ereignisse begriff; er wird
schwerlich verstanden haben, warum KarlmannsTod Ogier
zur Flucht nach Italien trieb; er wird aber auch nicht
danach gefragt haben, da er ja tlic gewünschte Erklärung
in der tragischen Schachspielgeschichte besafs. Aber
denkbar wäre es schon , dafs ihm bei den .\useinander-
setzungen seines Gewährsmannes, des Klosterbruders von
Lobbes, der Umstand des cum duobus filiis auffiel,
dafs er in seinem Gedächtnis haften blieb, und wie er
rein äufserlich aufgefafst worden war, so auch gelegent-
lich , ganz aufser allem Zusammenhang , seine Verwen-
dung fand.
Die Branche II -XII der Chevalerie Ogier
gehören auf das engste zusammen, uinl gegen die ur-
sprüngliche Unabhängigkeit der einzelnen Episoden der
Erzählung spricht die Einheitlichkeit der Handlung.
Wohl ändert sich der Schauplatz , es wechseln die mit-
handclnden Personen ; aber das Grundmotiv bleibt das-
selbe: Ogier überwirft sich mit dem Kaiser, wird von
ihm verfolgt, gefangen gesetzt und schliefslich wieder in
Gnaden aufgenommen. Die Handlung beginnt mit Bau-
duinets Tod und endet mit der Aussöhnung beim Sachsen-
krieg. Das Schachspiel für sich allein ist kein epischer
Stoff, es fehlt die Handlung; eine Ode. eine Romanze
lassen sich daraus machen , ein Heldenlied niemals.
Wollte man «laher annehmen, Meteil habe seine Erzählung
409
1895. Literaturblatt für germanigi'he und romanische Philologie. Nr. 12.
410
einem Epos entnommen, so müfste er entweder aus seiner
Vorlage willkürlich eine Episoile losgelöst haben , oder
seine (^luelle verl and das Schachspiel mit der in den
folgenden Oden besungenen Romfalirt. Auch der Sachsen-
jiiieg ist ohne Einleitung unmöglich ; seine unentbehrliche
\ oraussetzung ist Ogiers Gefangenschaft. Am ehesten
liefse sich der Langobardenkrieg mit der lielagerung von
Castclfort wegdenken und als jinigcie Zugabe eines Nach-
dichters auffassen; indessen spricht die Einheitlichkeit
des Plans und der Ausführung entschieden dagegen.
Nun soll aber die Dichtung über Ogicr gerade mit
einem Lied über den Laugobardenkrieg begonnen haben:
für Voretzsch (P. -44) duldet das keinen Zweifel; mir
scheint aber gerade bei Ogier die Voraussetzung, dafs
Sage und Dichtung unvermittelt aus den geschichtlichen
Ereignissen hervoigegangcn sind . gar nicht einwandfrei.
Zunächst spricht es der angeblichen Volkstümlichkeit des
Frauken Autcharins wenig zu Gunsten, dafs nirgends
eine selbständige Nachricht über ihn auftaucht, und dafs
von allen erhaltenen Annalen diesseits der Alpen nur
zwei, das Chrou. Moissiac. und die Annales Lobienscs.
nebst der verlorenen Quelle Sigeberts von Gembloux
seinen Namen der Erwähnung wert erachtet haben. Die
historischen Nachrichten über den Langobardenkiieg gehen
augenscheinlich insgesamt auf die veilorenen älteren Reichs-
annalen zurück ; na» hdeni in diesen offiziellen Annalen
Autcharius' Natr.c gtnannt war, konnte keine politische
Rücksicht, sondern nur Mangel an Interesse das Ver-
schweigen desselben verursachen. Die Anekdote des
Mönches von Sankt Gallen, die in den Bemerkungen
über Otker line \ollständiL;e Unwissenheit über seine
Person und Bedeutung verrät, ist nur zufällig, im Wider-
spruch mit der Geschichte und ohne Beziehung zur
späteren Sage, an Otkers Anwesenheit in Pavia ange-
knüpft worden. !Mir ist es immer unbegreiflich gewesen,
wie der landesHüchtige, bald überwundene Gefreue Karl-
manns im Munde seiner Widersacher ein Volksbeld ge-
worden, wie seine Erlebnisse in der Verbannung in
Nonlfrankreich bekannt uml verherrlicht worden sein
sollen ; und noch unglaublicher ist das Interesse für
Adelchis und seine abenteuerlichen Schicksale, die
Voretzsch zur Erklärung des Liedes von Castelfort in
Anspruch nehmen will.
Für mich besteht kein Zweifel — aber ich hege nur
geringe Hoiinung, mit meiner Ansicht ohne schweren Kan)pf
durchzudringen — , dafs der epische Ogier in seiner Eigen-
schaft als Widersacher des Kaisers, als verhetzter Flücht-
ling, als Schutzbefohlener Desiers eine verhältnismäfsig
junge Schöpfung ist , und dafs die Dichtung , in der er
zum erstenmal in dieser Eigenschaft auftritt , eben die
Branchenil — XII der C he valerie sind. Der Dichter,
der dieses Epos verfafste, entnahm seinen Stoff weder
einem alteren Liede oder einer Reihe von Liedern, noch
einer fertigen Sage, sondern er schuf seinen Hcldentypus
und dessen abenteuerliche Gescliichte mit schöpferischer
Dichterkraft. Des Dichters Quellen waren einerseits
irgend welche karolingischen Annalen. die ihn in den
allgemeinsten Zügen mit den Schicksalen des karolingi-
schen Autcharius bekannt machten, anderseits das Sagen-
material, das sich um den heiligen Oihgerius von Meaux
angesammelt hatte, und zwar ist es nicht die uns er-
haltene Legende, die Conversio Othgerii militis,
aus der er schöpfte, sondern ein reichhaltigeres Sagen-
material, über dessen Ansammlung wir nur indirekte
Zeugnisse, Metells Ode, Neckams Erzählung und dergl.
haben. Ob dieses Sagenmaterial eine schriftliche Nieder-
setzung — in lateinischer Sprache — erhalten hatte,
oder ob es nur mündlich umlief, bleibt dahingestellt ;
jedenfalls halte ich dafür, dafs dasselbe nicht epischen,
sondern anekdotenhaften Charakter hatte. Vom karo-
lingischen Autcharius stammt in unserem Epos die Flucht
zu Desiderius, vom Heiligen aufser dem Schachspiel und
der Pferdeprobe der treue Genosse Benedikt, der im
Langobardenkrieg der Che valerie eine Rolle spielt,
und den auch die Conversio kennt'.
Aufser diesen speziellen Quellen benutzte der Dichter
noch solche allgemeiner Natur, niimlich ältere Epen,
denen er Jlotive entlehnte, vielleicht auch Artusromane,
vor allem aberGirart de Roussillon, das Prolctyp
der Vasallenaufruhrepen. das vielleicht nicht in einzelnen
Zügen, aber gewifs der allgemeinen Tendenz nach zum
Vorbild diente. Und was den Schauplatz der Erzählung
anbelangt, verwertete unser Dichter nicht alte Über-
lieferungen irgend welcher Art, es sei denn, insofern sie
den historischen Schauplatz im allgemeinen angalien: für
die nähere Ausführung bediente er sich eigener Orts-
kenntnis. Denn es ist nicht anders möglich , als dafs
der Sänger, dem wir diese Partien der Che valerie
verdanken, in eigener Person den Weg über Dijon,
Lausanne, den grofsen Sankt Bernhard, Aosta, Morlara,
Pavia, Borgo Sandonnino, Fornovo, Pontremoli, Luni.
den Serchioflufs u. s. w. gezogen ist, und dafs er sich
auf dieser Fahrt die Stellen aussuchte, wo er die Epi-
soden seiner Dichtung spielen lassen wollte, oder dafs er
sich später den Schauplatz für dieselben nach den damals
gewonnenen Anschanungsbildern zurechtlegte-. L'nd wenn
ich nun vom gewaltigen Eindruck des Alpenpasses auf
Karls Heer lese, so sehe ich darin keine durch alle
möglichen Bearbeitungen des Gedichts hindurch in ihrer
ursprünglichen Frische gerettete Erinnerung aus dem
Jahie 773, sondern den Ausdruck der Empfindungen, die
den Dichter beim Anblick des grofsartigen Naturschau-
sjiiels überwältigten. Infolge der Gepflogenheit, die auf
uns gekommenen Epen nur als Redaktionen mehrfach
ül erarbeiteter und umgedichteter älterer Lieder zu be-
trachten , ist man dazu gekommen , die Erfindungskraft
der altfranzösischen Ependichter zu verkennen, und hat
eigentlich noch nie die Frage aufgeworfen, wie sie ver-
fuhren , um den gegebenen kargen historischen Rahmen
mit anschaulichen, lebenstreu ausgeführten Erzählungen
auszufüllen. Neben der oft bis zum Plagiat getriebenen
Nachahmung der vorhandenen Epenlitteratur gab gewifs
die lebendige Anschauung der zum Schauplatz ihier
Darstellung auserkorenen Örtlichkeiten den Sängern die
fniciitbarste Anregung.
Jünger als die Branchen II — XII der Che valerie
sind die "Enfances Ogier', welche die I. Branche bilden;
■ Beiläufig sei erwähnt, dafs es wohl denkbar ist, dafs
bereits anläfslich die.ser fortgesetzten Sagenbildung oder
Sagenanhäuftuig um Othgcriiis die annalistischen Angaben
über Autcharius wieder ans Licht gezogen und weiter-
gesponnen worden wären, so dafs dem Sänger auch in dieser
Hinsicht vorgearbeitet war.
- Mit Recht sucht Voretzsch meines Erachtens den
Schauplatz der Kämpfe um Castelfort in Toskana. Mit ge-
nauester Ortskenntnis dürfte es vielleicht gelingen, dii'
Örtlichkeiten, die der Dichter im .^uge hatte, wiederzufinden.
Ich würde Castelfort zwischen Luui (am Meerbusen von
Spezia) und dem Serchio, vielleicht am See von Massaciue-
coli, suchen.
30
411
I!^95. Literatlirblatt fUr germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
412
die Gründe, welche für die Jugend der Enfanees sprechen,
sind 80 augenfällig, dafs ich sie hier mit lUicksicht auf
den Raum übergehe. Nach Voretzsch ist nun die Ge-
schichte der (It'iselschaft und der dänischen Herkunft
Ügicrs Oberhaupt nichts als eine Krtindung des Dichters
der Enfanees. Allerdings erscheint Ogier in der Ligen-
schal't als Däne schon in der IJaligantepisode des Uolands- j
liedes. im Pseudoturpin , im Pfelerinage, das ich
freilich für jünger lialte; allein dem ist leicht ab/.uhelfen,
imleni man eine ältere Eassung der Enfanees annimmt;
und da die l'",nfances die Nacliulimung von Aspremont
verraten, nimmt man eben auch eine ältere Version von
Asi)remont an u. s. w. Ich mufs gestehen, dafs ich auf
diesem Wege nicht folgen kann. Für mich sind die
Enfanees, Branche I der C h e v a I e r i e , das Werk eines
juncen, kunstsinnigen und begabten Nachdichlers, der in
.\nlclinung an die schon bestehende Chevalcrio Ogier,
liranclie II -XII, unter Nachahmung der Chaisen von
Aspremont sein Gedicht verfalVle. um die allgemein
peläufige Bezeichnunü Ogiers als Däne zu erklären. Wenn
es irgendwo eine einheitliche, in sich abgeschlossene
Dichtung piebt , so sind es die Enfanees; Widersprüche
wird nur der finden, der sich in den Gang der lland-
luni; und die Auffassung des Dichters nicht einleben will.
Karaheut ist keine Nachbildung von Brunaniont. sondern
das Pendant dazu, das ritterliche, edeldenkende Gejjen-
stück zum ungeschlachten, rohen Haudegen; und Gloriande,
wenn man ihre feine Ironie richtig auffafst, ist eine der
anmutigsten PVauenuestalten im altfranzösischen Epos.
Woher kommt aber die Bezeichnung Ogiers als
Däne? — Man gestatte mir, meine Ansicht hier in
kurzen Worten auseinanderzusetzen. Ogier der Däne ist
meines Erachtens ursprünglich eine ebrn solche Phantasie-
fiestalt wie Namon von Bayern, Oell von Nantes und
unzählige andere, die nicht Helden alter, fridi verloren
gegangener Lieder sind, somlern willkürlich geschaffene
Nebenfiguren in alten, uns erhaltenen Epen, wie Rolands-
lied und dergl. Ogier unterscheidet sich aber von den
Genannten dadurch, dafs er zufällig einen Namen führt,
der sich geschichtlich identifizieren liefs. Es war nicht
schwer, Ogier mit dem Heiligen von Meaux, dessen Ur-
sjirung wir nicht kennen, der aber schon im 10 Jahr-
hundert , als es noch gar kein französiselics Epos gab,
bereits Held einer Legende war, gleichzusetzen. Ein
glücklicher Zufall — anders kann ich es mir nicht
denken — setzte einen Dichter, der den heiligen Oth-
gerius kannte, in den Stand, aus den erhaltenen karo-
lingischen Annalen auch vom Franken Autcliarius und
seinen Erlebnissen das Wichtigste zu erfahren. Auf
Grund dieser Kenntnisse, auf Grund seiner persönlichen
Bekanntschaft mit dem nordwestlichen Italien und auf
Grund freier, durch die Nachahmung anderer epischen
Denkmäler befruchteter Erfindung schuf dieser Dichter
die Che Valerie Ogier Br. II— XII so, wie wir sie
mit den unvermeidlichen Entstellungen und mit kleineren
Interpolationen in unseren Handschriften besitzen. Später
fügte ein jüngerer Dichter — vielleicht Raimbert von
Paris — eine einleitende Branche, die Enfanees hinzu,
um die Anwesenheit <les Dänen Ogier am französischen
Hofe zu erklären.
Das ist meine Ansicht, die ich bei dem knapp ge-
messenen Raum nur notiliirltig entwickeln kann. Möchte
es mir gelingen, durch meine Einwürfe die Aufmerksam-
keit der Mitforscher abermals auf dieses interessante
Problem zu lenken , auf das Voretzsch durch seine ver-
dienstvolle Arbeit soviel Lieht verbreitet hat ; ich bin
weit entfernt, diese Verdienste /.u verkennen, obwohl ich,
in Vertretung eines entgegengesetzten prinzipiellen Stand-
punktes, die Schluisfolgerungen seiner Untersuchung be-
kämpfen mufs.
Budapest. Ph. A ug B eck er.
Victor Hugo pur Leopold Maliillcnn. Paris 181«, Libr.
Ibulii'lti' <<: Cic. ColIcttiHii ilc~ (ir.tnds Ecrivains de
la Fraiiec.
Das Werk Mabilleaus über Victor Hugo ist ein
Porträt und bietet nichts Neues über die Lebensumstände
des Dichters. I )afür sind die bereits vorliegenden Thal-
sachen, besonders soweit sie in den Werken Hugos ent-
halten sind , desto besser verwertet. Mit Recht spricht
sich der Verfasser dahin aus. dafs sich ein Dichter nicht
durch die blofscn Anregungen von aufsen erklären lasse
und man vielmehr die persönlichen Anlagen vor allem
berücksichtigen müsse. Demgeuiäfs gliedert M. seinen
Stoti' in drei Abschnitte Der erste umfafst La Vie et
l'a'uvre de Victor Hugo. Er ist der am wenigsten
originale. Interesse erregt indes eine Charakteristik der
romantischen Bewegung in Kap. III. Der .\nteil Ronsseaus,
Chateaubriands, Ossians. Walter Scotts. Byrons, wird kurz
berührt. Lamartine und de Vigny werden mit Recht
abseits gestellt. Die Romantik erreicht in Hugo ihren
Gipfel, in ihm — sagt der Verf. zu weit gehend — habe
sie schliefslich ihren Grund. Was M über die einzelnen
Werke des Dichters beibringt, ist naturgemäfs nicht sehr
inhaltieich. Der II Abschnitt heii'st in etwas unklare.
Weise 'Les Sources'. f^s handelt sich um Psychologie,
Sinnesverinögen , Temperament des Dichters. Es zeigt
sich, daCs zwar Hugo einen äufserst lebhaften Sinn für
die Wirkungen des Lichtes und der Form bcsafs , da-
gegen nur ein elementiires Farbenvermögen aufzuweisen
hatte. Musikalische Empfindung fehlte ihm gänzlich.
Was sein Sinnesvermögen hatiptsächlich affiziert , sind
die aufeinander prallenden Gegensätze.
Zu diesem eigenartigen Sinnesvermögen tritt nun
eine glühende Einbildungskraft. Diese unterzieht M. in
Abschnitt III einer Untersuchung Die Imagination Victor
Hugos wird von zwei (icsetzen beherrscht, von dem des
Gegensatzes und von dem der l'bertieibung. So er-
klären sich einerseits seine Antithesen, andererseits seine
progressiven Anhäufungen von Ausdrücken. Der Reichtum
der einzelnen Züge setzt auch ein gutes Gedächtnis
voraus, wie es ja dem Dichter in der That eigen war,
wenn auch oft seine Phantasie zwischen seine Erinne-
rungen trat. Line gewisse Urteilsfähigkeit wird Victor
Hugo nicht abgesiirochen. nachdem sich Faguet mit allzu-
grofser Strenge abfällig über dasselbe geäufsert hatte.
Unsere Erkenntnis des Dichters ist durch die vorliegende
Arbeit nur zum Teil gefördert. Der Stil ist im all-
gemeinen anziehend ; der häufige Gebrauch des Wortes
vraiment fallt auf. Schliefslich sei bemerkt, dafs der
Band mit einem Stich , nach dem Bilde des Dichters
von Achille Döv^ria, geschmückt ist.
Aberystwyth. W. Borsdorf.
413
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
414
B, /u III bin i, Studi sul Petrarca. Fironzo 189.5, Suc-
cssori \.<' Momiiir. VII, M'.Ki S. 8°. L. 4.
Um vier Aufsätze vcrnicbrl und sorgfältig durch-
gearbeitet sind die geistvollen Studien Zumbinis über
l Petrarca in neuer AuHage erscliienen. Die erste handelt
von dem Gcfülile l'etrarcas für die Natur. Seine Liebe
zu ilir äufscrt sich nicht nur mit seiner Liebe zum Vater-
lande und zu Laura verbunden, dafs man sie daraus
entsprunf,'en wubncn konnte, sie zeigt sich auch sonst,
frei von diesen Gefühlen, an zahllosen Stellen in seinen
Werken. In feinsinniger Weise weifs Zumbini Petrarcas
• Stellung zu den Alten und den neuen Schriftstellern zu
kennzeichnen, welch gewaltigen Fortschritt er gegen jene
bedeutet , was ihn noch von diesen trennt , und worin
seine Eigenart ihren Grund hat. Der Aufsatz iiber die
Africa beginnt mit einer kurzen, klaren Darlegung des
liolitischen Lebens und Glaubensbekenntnisses Petrarcas
und scheidet dabei scharf und richtig zwischen seinem
liolitischen Ideal und seinen thatsächlichen Bestrebungen
in Anpassung an die jeweilig gegebene Lage. Petrarca
wollte soviel wie miiglich von der antiken Gröfse wieder
herstellen. Er setzte daher keine ernsten Hoffnungen
auf König Robert von Neapel, den er nur als Gelehrten
und Freund hoch achtete. Eine Herstellung der römi-
schen Republik war ihm das höchste Ideal. Da es nicht
zu erreichen war, begnügte er sich, unentwegt bis an sein
Lebensende für die Herstellung des lömiscben Kaiser-
tums zu wirken. Die Rückkehr der Päpste nach Rom
wünschte er, weil die ewige Stadt auch Mittelpunkt dcb
Christentums und auch in dieser Beziehung das Haupt
aller Völker sein sollte. Die Päpste selbst tadelte er
wegen ihres Lebens womöglich noch heftiger als Dante
Konnte also Petrarca eine Herstellung der römischen
Republik nicht erwarten , so wollte er wenigstens in
einem grollen lateinischen Gedichte ihre Helden und
Tugenden beleuchten , sie seinen Landsicuteu als unver
gleichliche Muster hinsteilen. Dazu wählte er die ruhm-
vollste Peiiode ihrer Geschichte, den heblenmüligen Kampf
mit Karthago im zweiten punischen Kriege, in welchem
Scipio sein Vaterland von der Überflutung durch die
Barbaren befreit. Das Gedicht des Silius Italiens kannte
Petrarca nicht, seine Quelle ist Livius. Nach einer In-
haltsangabe geht Zumbini zur Kritik der Africa über.
Petrarca konnte kein wahres Kunstwerk schaffen , weil
er wegen seiner Ehrfurcht vor der römischen Geschichte
seiner Phantasie die Zügel nicht schiefsen liefs. Er
fügte den von Livius gebotenen Thatsachen nur zwei
Episoden hinzu : Rom und Karthago vertreten personifiziert
im Himmel vor Jupiter ihre Sache, wo er Virgil nach-
ahmte, und Scipio empfängt im Traume Weissagungen über
die Zukunft . eine Anlehnung an Ciceros De re publica.
Die Charaktere sind ohne wahres Leben und poetische
Wirksamkeit, denn bei den Römern, besonders Scipio,
sind sie zu sehr idealisiert, bei den Kartliagern sind die
schlechten Seiten übertrieben. Nur bei Nebenpersonen
und Handlungen finden sich dichterische Schönheiten.
Hier fühlte sich Petrarca von den Gesetzen der histo-
rischen Treue freier. Die schönsten Stellen sind die
Episoden der Sofonisbe, wozu Laura Farben leihen nmfste,
und des Mago. dem der Dichter seine eigenen innersten
Empfindungen in den Mund legt. Der Lyriker kommt
hier zum Vorteil der Dichtung zum Duichbruch. Schön-
heiten sind auch in den Vergleichen zu bemerken, welche
Petrarca im Laufe der Darstellung verwendet, und die
Zumbini einer Betrachtung unterzieht, wenngleich er mit
geringen Ausnahmen weder hier noch in seinen Be-
schreibungen wie Dante seine Keiseeindrücke und eigenen
Anschauungen verwertet. Die Sprache der Africa, welche
sich bewufste Freiheiten nimmt , giebt derjenigen der
besten Humanisten des l.'^i. .lahrh. wenig nach. Der
Aufsatz L'impero ist gröfstenteils gegen D'Ancona
und andere, die durch die verkehrte Auffassung der be-
kannten Stelle in der fünften Strophe der Kanzone Italia
niia zu ihrer abweichenden Ansicht gekommen waren, der
Darlegung gewidmet, dafs Petrarca zu keiner Zeit seines
Lebens das Kaisertum verleugnete — ein kurzes Inter-
mezzo liilden nur die auf Cola Ricnzi gesetzten Hoff-
nungen der Herstellung der römischen Republik — ,
sondern in ihm stets eine notwendige Einrichtung er-
blickte, nach deren Erneuerung in Rom die römische
Weltherrschaft wieder hergcslellt werden könne. Zahl-
lose Stellen in allen seinen Werken, welche Zumbini ge-
schickt gruppiert, ohne das im vorhergehenden Aufsatze
Gesagte zu wiederholen, zeigen diese politisciie Anschau-
ung, keine Äufserung beweist das Gegenteil. i»ie ver-
kehrten Erklärungen der Kanzone Italia mia werden
Kap. VI — VIII nochmals eingehend zurückgewiesen. Den
Schlufs der schönen Darlegung bildet eine Vergleichung
der politischen Anschauungen Dantes und Petrarcas und
eine Darlegung, welche der festgestellten Meinungs-
verschiedenheiten historische und welche persönliche
Gründe haben. Valchiusa ist eine reizende, anschau-
liche Beschreibung des stillen, lieblichen Thaies, zu
welchem der Verfasser mit 'frommem Schauder' pilgerte,
glücklich , die lang gehegte Herzenssehnsucht stillen zu
können , die wohl jeden beschleicht , der Petrarca ver-
ehrt. L'ascensione sul Ventou.\, geschrieben
nach einer Besteigung dieses Berges, welche der Verf.
im August ISii-t vornahm, bietet gewissermafsen eine
spezielle Ausführung zu dem ersten Aufsatze. Nach
eingehender Besprechung von Petrarcas wohlbekanntem
Briefe, welchen er am Abend seiner Rückkehr von der
Besteigung des Ventoux dem Pater Dionysius geschrieben
hat, zeigt er überzeugend, dafs sein Inhalt nicht ewa den
Sieg des Ascetismus in dem Dichter über das Gefühl
für die Natur, das nur zaghaft gewesen sei, und seine
anderen weltlichen Empfindungen bedeutet, wie es oft
ausgesprochen ist, sondern dals die Bergbesteigung, durch
grofse Hinneigung zur Natur veranlalst, dies Empfinden
vielmehr noch bedeutend gestärkt und vertieft haben
mufs. Die in den Vortrag eingestreuten geistreichen
j Bemerkungen über Augustinus und seinen Ascetismus
will ich noch besonders hervorheben. Die Aufstellung
einer Büste Lauras in Vaucluse regt Znmbini in dem
Aufsatze Per l'inaugurazione del busto di
madonna Laura zu Betrachtungen über ihr wahres
Bild an. Ein solches besitzen wir nicht und werden es
wohl niemals besitzen. Aus den Gedichten Petrarcas ist
es auch nicht zu entnehmen, da es dort wechselvoll,
idealisiert und in späteren Jahren überarbeitet erscheint.
In feinen Zügen schildert uns darauf Z. Laura, wie sie
in Petrarcas Dichtungen erscheint, besonders in ihrem
innigen Zusammenhange mit Vaucluse, der sich auch nach
ihrem Tode nicht löst. Der A p p e n d i c e endlich kommt
auf zwei bereits im zweiten und dritten Aufsatze be-
handelte Streitfragen betreffs der Kanzone Italia mia,
benchfe '1 parlar sia indarno zurück, die nach
ihrer Entstehungszeit und die der Erklärung des n o m c
vano senza soggetto. Es werden jetzt wohl nur
: noch wenige daran zweifeln, dafs die Entstehungszeit des
30*
415
1S95. Litcraturblatt für Rermanische und romanische Philologie. Nr. 12.
416
Gedichtes l.!44 1845 ist, und dafs der iiomc vano
seuza sopgetto die Söldner sind. Eine Reihe Giuntc
schliefsen den Hand. Es sei mir gestattet , hier am
Schlufs einige einzelne Bemerkungen zusammenzustellen.
Nach S. 11 Anm. 1 kam Petrarca 1336 nach Korn.
Richtiger wäre Ti. Janaar 1337. S. 26 Z. 13 I. 1347
statt 1337. S. 69 Anm. in den Ginnte. Ich bin mit
Gaspary, Casini , D'Ancona und anderen der Ansicht,
dafs der Hesinn der Africa ohne Grund in das Jahr
133;» gesetzt wird und halte an 133S 1340 fest. Warum
sollte De Sade seine Gründe nicht ausgesprochen haben,
welche ihn zn .1er Datierung 1339 veraniafsten , wenn
ir wirklich welche hatteV Ich finde keine, und auch Z.
führt keine an. S. 76 sagt Z., dafs die Kanzone Spirto
gentil wahrscheinlich ISS.""» an Stefano Colonna ge-
richtet sei. Dies halle ich für nnricluig. Nach I'ak-
schers zusammenfassender Darslellung (Die Chronologie
der Gedichte Petrarcas S. 40 ff.) bleibt kein Zweifel,
dafs das Gedicht 1337 entstanden und an Busone da
Gubbio gerichtet ist. Vgl auch Cesareo , Süll' ordina-
niento delle poesie volgari di F. Petrarca, in) Giornale
storico della lelteratura iialianaXIX, Separatabzug S. 41 ff.
S. 1<6 Z. 4 5 steht ungenau jxxhi nntii f/(»/)o; es ver-
ging nur ein Jahr. S. 203 Z, 3 1. noi statt won. Nach
den Ausführungen S. 235 ff. und S. 245 scheint Zum-
bini die Monarchia Dantes sehr früh, jedenfalls aber vor
1314 anzusetzen. Er würde sieb da mit Prof. Grauert
in Einklang befinden, der das Werk etwa 1302 ansetzen
will. Seine neweisgrUndc sind aber abzuwarten. S. 252
wird die Invecfiva in G all um als 1372 geschrieben
angenommen. Sie ist aber vor der Rückkehr des Papstes
Urban nach Avignon (24. September 1370) verfafst.
Vgl, Gaspary, Zeitschr. für rom, Philologie III S, 585.
S. 325 Anm. 1. Die Kanzone Nella stagion che
'1 ciel rapide inchina ist Anfang 1336 entstanden.
Vgl. Appel, Die Berliner Handschriften der Rime Petrar-
cas S. 27 und 54; Literaturbl. IX Sp. 412, also doch
fast ein Jahr nach der Besteigung des Ventoux. S. 327
Z. 7 8 ist di l'i a pncn ungena'i (es handelt sich um
9—10 Jahre), da Zumbini selbst die Kanzone Italia
mia mit FugÖl 344 1345 ansetzt.
Tiefe, allseitige Beherrschung des Stoffes, feinstes
Verständnis für den Dichter und reizvolle Darstellung
verbinden sich in diesen Studien zu einem harmonischen
Ganzen, wie man es selten antrifft.
Halle a. S. Berthold Wiese.
>Vii irnenniaclier. Die (üriseldigsape nnf der iberischen
lliilliinsel. Srnifsbiirgcr Dissertation. .StnifshurK i. E.
IMH. 1U.S .S. ,s".
E. von Westenholz in seiner nach verschiedenen
Seiten unzulänglichen Arbeit 'Die Grisel di ssage in
der l.itteraturgeschichte' hat besonders dürftig
die Verbreitung der Novelle auf iberischem Boden be-
handelt; wir sind daher dem Verfasser der vorliegenden
Dissertation zu Dank verpflichtet, dafs er damit eine
Lücke ausfüllte. W.ihrend von Westenholz nur die
Comedia Lopc de Vegas über den Gegenstand und diese
nur aus zweiter Hand kennt, macht uns Wannenmacher
mit vier spanischen und drei portugiesischen Bearbeitungen
und einer kalalonischen bekannt. In der Einleitung giebt
er uns zuerst eine kurze Charakteristik der berülimten
Novelle in ihrer doppelten Gestalt ( Boccaccio und Petrarca),
dann tritt er der Fra'j;e nach der Quelle bezw. dem
historischen Gehalte der Erzählung näher. Er prüft die
bisher darüber ausgesprochenen .\nsichten und weist zu-
nächst alle Versuche, Griseldis uud Walther als histo-
rische Persönlichkeiten anzusehen, als unbegründet zu-
rück. Bezüglich der Quelle des Florentiners kann W.
uns allenlings nicht mehr sagen, als wir bisher wissen,
nändich nichts. Gleich anderen, weist er auf ver-
schiedene ältere Dichtungen hin, die einzelne Beriihrungs-
jiunkte mit Boccaccio haben : I.ai drl Frcsnc von Marie
de France, Jioinan du Comic de l'oiliirs , ]\'til broirn
Maid, Legende des (irafen von Gleichen und die des
Gilles de Trasignies und meint : 'Alle Einzelheiten der
Novelle Boccaccios lassen sich freilich in der uns zu-
I gänglichen Erzälilungslilteralur nicht mehr nachweisen;
es sinil uns aber auch nicht alle Novelliiistoffe erhallen,
ilie Boccaccio zur Verfügung standen. Die erwähnten
Erzählungen aber beweisen , dafs schon vor Bocc.iccio
der Stoff von der verslofsencn duldenden Gattin und
Mutter ein beliebter war. Er gestaltete ihn nach eigenem
Geist und Vermögen, ohne Erfinder des Grundgedankens
I zu sein. Ihm gehörte jedenfalls der Versuch, in seiner
(iriseblisnovelle jenes Dulden bis zur äufsersten Grenze
des Möglichen und Erlaubten . . . emporgeschrauht zu
haben.'
Ich hätte gewünscht, dafs sich W. hier etwas vor-
sichtiger geänfsert hätte; denn als eine Mosaikarbeit
dürfen wir Boccaccios Griseldis nicht betrachten. Der
Italiener hat sicherlich eine ganz bestimmte Vorlage,
sei es nun eine mündliche t'berlieferung oder eine ältere
Dichtung, gehabt, die er bearbeitete niid in seiner genialen
Weise umgestaltete. Möglich, dafs er zur Ausschmückung
die eine oder andere vorhandene ähnliche Dichtung
heranzog - besonders zeigt das Lai del Fresne einige
frappante Ähnlichkeit — , aber sagen zu wollen , wie
weit sich seine Entlehnungen erstrecken und was ihm
jedenfalls gehört, das heilst zu weit gehen. Ich habe
noch nicht alle Hoffnung aufgegeben, dafs es noch ge-
lingen wird, die Vorlage des Boccaccio aufzufinden. Es
ist mir kürzlich geglückt, eine bis jetzt unbekannte Quelle
des Boccaccio zu entdecken, und ich kenne jetzt eine
Richtung, nach der man die Nachforschungen über die
Quellen des Florentiners anzustellen hat.
Mit Recht bemerkt Wannenmacher, dafs der Stoff
auf der iberischen Halbinsel sich nicht der Beliebtheit
erfreute, die er beispielsweise in Deutschland und Eng-
land fand. Ich selbst habe die reichhaltigen Verzeich-
nisse von Volksschriften durchblättert, welche spanische
Buchhändler des 18. Jahrb., so z. B. Don Pedro Joseph
Alonso y Padilla zu Madrid, den von ihnen verlegten
Werken beigaben und meine Hoffnung, eine volkstümliche
Bearbeitung der Griseldis darunter zu finden , erfüllte
sich nicht. Die von W. aufgefundenen spanischen Be-
arbeitungen sind: 1. eine Stelle in den von IL Knust
herausgegebenen ^Castif/ns ;/ dotrinas que vn suhio daua
a BUS hijas' \ 2. Timonedas 2. Patraiia; 3. Lope de Vegas
'Ejemplo de casadas i/ jiriiera de la pacicncid und
4. eine dreiteilige Romanze bei Daran (Nr. 1273 — 1275).
Die portugiesischen sind : 1 . ein Märchen von Trancoso ;
2. Nicolau Luiz' Drama Gricelda — wie W. nachweist,
eine Nachahmung des Apostolo Zeno — ; 3. die '(7o»i-
ffmieia de Gri^rlia' des Theoph. Braga in dessen Contos
Triidicionaes de Poro Port. ; hierzu kommt noch eine
1410 geschriebene, durch einen Neudruck zugänglich
gemachte katalonische Bearbeitung von Bernat Metge.
Diese sieben Nachbildungen hat sich W. zu ver-
schaffen gewufst und er giebt uns davon in erschöpfender
i
417
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
418
Weise unter steter Vergleichung der Nachahmung mit
(lera Original , Bericht. Seine Mitteilungen sind sowohl
durch den interessanten StoÖ', als durch viele trefl'ende
Bemerkungen lesenswert und können als ein schätzens-
werter Beitrag zur Kenntnis der Wandlungen der
(Iriseldisnovelle bezeichnet werden.
Nachzutragen wäre je eine spanische Comedia und
Novelle von obskuren Autoren des 17. Jahrb., die ich vor
längerer Zeit einmal unter der Hand gehabt, aber bisher
nicht wieder auffinden konnte , und eine spanische Oper
des 18. Jahrb.. anonym erschienen, wahrscheinlich eine
Nacliabmung oder Übersetzung des ApoMolo Zeno.
Nürnberg. ' A. L. Stiefel.
Herniaiiu Breymann, Die nenspracliliche Reform-
litteratur von 1876 — 1893. Eiuc bibliographiscb-ki-itisclic
Übeisi.l.r. Leipzig 189.5, A. Dcichert. 1.5.5 S. 8».
Mk. 3.
Eine kritische Zusammenstellung der zahlreichen
Schriften, Aufsätze, Programmabhandlungen und Lehr-
bücher, welche teils die neusprachliche Reformbewegung
schufen, teils aus derselben ihre mehr oder minder zweifel-
lose Daseinsberechtigung herleiten, hat sich seit Jahren
als Notwendigkeit erwiesen. Dafs der wohlbekannte
Verfasser der 'Wünsche und Hoffnungen' sich
der Jlühe unterzogen hat , nicht allein die vielen Hun-
derte von Titeln zusammenzustellen , sondern auch die
meisten Schriften selbst durchzuarbeiten , die in den
gangbarsten Zeitschriften ausgesprochenen Urteile der
Fachkritik genau anzugeben und bei bemerkenswerteren
Schriften sein eigenes Urteil knapp und bündig beizu-
setzen, — dies sichert ihm den Dank aller Schulmänner,
die sich um das kümmern, was vor ihnen geschah.
Für eine zweite Auflage erlaubt sich Referent einige
Verbesserungsvorschläge. Zuerst darf die Behauptung
nicht unwidersprochen bleiben, dafs Klotzsch 1876
den Reigen der Reformer eröffnet hat (S. 126) und an
ihn erst sich die unabsehbare Litteratur anschliefst. Dafs
Louvier und Lehmann, insbesondere aber für das
Latein Perthes voraufgingen, wird zwar anerkannt,
aber Breymann scheint das Büchlein von C. Schreiber
nicht zu kennen, das in dem freilich für Reformen wenig
günstigen Jahre 1872 in Braunschweig erschien: Die
Lektüre als Grundlage der französischen
Grammatik und Konversation. Schreiberdenkt
sich den ganzen Unterricht französisch. Er schliefst
deutsche Übungssätze aus und beginnt mit Fabeln, analy-
siert dieselben grammatikalisch und verarbeitet sie nach
der Frage- und Antwortmethode, allerdings nicht immer
ganz geschickt. Mehrere Jahre vor K'otzsch, Vietor u. a.
hat Schreiber verlangt, dafs das Lesebuch Grundlage des
Unterrichts sei, sowie dafs Grammatik und Lektüre in
lebendige Wech.sehvirkung treten ; er ist somit der älteste
Verfechter der sogenannten analytischen Methode. So
ganz unbekannt ist Schreibers Buch nicht, wie Breymann
aus dem Aufsatz P 1 a 1 1 n e r s im ' G y m n a s i u m ' Bd. V,
S. 119 hätte ersehen können. Dafs er diese Zeitschrift
nicht benutzt hat , scheint aus anderen Stellen der ver-
dienstvollen Zusammenstellung hervorzugehen (z. B. S. 51).
Ferner müfste in einer kommenden Auflage alles
zurücktreten, was an persönliche Bemerkung anklingt.
Von einer Bemerkung wie diese 'für mich ist die wissen-
schaftliche Grundlaac des neuphilologischen Unterrichts
etwas anderes, als hier dargelegt wird' hat der Leser
keinen Gewinn.
Eine genaue Durchsicht der mit einem Stern be-
zeichneten Nummern wird einzelnes amlers gestalten.
Wenn Referent heispielsweise die auf ihn bezüglichen
Citate erwähnen darf, so ist die S. 24 angeführte Ab-
handlung aus dem Jahre 1887 weiter nichts, als die
alljährliche Programm sc hau der Zeitschrift 'Gymna-
sium'; weshalb gerade diese hier l'latz findet, ist nicht
klar. Ein Versehen schreibt mir ferner fürs Jahr 188'.'
eine Offenburger Programmabhandlung Nr. .580 zu;
eine gründliche Gewissenserforscliung hat meine völlige
Unschuld an dieser mysteriösen Schrift ergeben. Viel-
leicht ist irgend eine meiner in Zeitschriften erschienenen
Besprechungen der Reforndittenilnr durch einen Schreib-
fehler Breymanns hier eingereiht worden. Auffallend
stiefmütterlich sind in Bezug auf citierte Fachkritiken
behandelt die vortrefflichen Lehrbücher von Platt ner
(S. 75), während Fetter liebevoll mit etwa zwanzig
Rezensionen belastet wird.
Lückenhaft ist das Verzeichnis der amtlichen Ver-
ordnungen (S. 87 ff.); für Baden, welches gerade in
dieser Beziehung viel leistet, kennt Breymann nur den in
der Zeitschrift IV, 232 angeführten Eriafs. Ein
paar Zeilen an Oberschulrat von Sallwürk, di-r schon
1877 den Lehrplan der höheren -Mädchenschulen im
Sinne schüchterner Keiorm umgestaltet hat. hätten dem
Verf. das nötige Material verschafft.
Enttäuscht war Referent von dem Rückblick
(S. 94 fi'.). Von einem so unverdrossenen Sammler
durfte man hier eine prägnante Zusammenfassung
der Leitmotive und Ergebnisse der Reform-
schriften erwarten, eine Art Hodegetik für An-
fänger im Lehramt. Man ersieht zwar aus dem
Rückblick, dafs Breymann zu der vermittelnden Richtung
gehört , dafs er die Einführung der Lautschrift und die
banausische Überschätzung der Sprcchfertigkeit verurteilt,
aber das persönliche Element spielt in diesem Rückblick
eine allzu grofse Rolle. Zuerst glaubt Breymann, seine
Veröffentlichung rechtfertigen zu sollen, als ob sie für
einen Professor 'schenierlich' wäre , wie Onkel ßräsig
sagen würde. Diinn setzt er sich mit seinen direkten
und indirekten Kritikern auseinander, mit Klinghardt
(S. 106 ff,), Ohlert ^^109), Kühn und Wätzold (117),
Beyer (110) u. a. Letzterem wirft er vor, er ver-
schweige die von seinen Kollegen der beiden grofsen
Münchener, sowie zahlreicher anderer bayrischer Real-
schulen seit Jahren ein- und durchgeführte Reform'.
Dagegen bricht er eine Lanze zu Gunsten seines Mit-
arbeiters Möller (S. 124), um dann wieder Wohl-
fahrt eins zu versetzen , und auch unhöflicher Fach-
genossen und schlimmer Verleger zu gedenken.
Trotzdem kann Referent versichern, dafs die S. 97
ausgesprochene Hoffnung Breymanns , das Buch werde
'namentlich jüngeren Fachgenossen ein unentbehrlicher
und zuverlässiger Ratgeber sein", keine sanguinische ist.
Neben Krefsners vortrefflichem 'Führer durch die
französisch - englische SchuUitteratur' wird Breymanns
bibliographisch - kritische Übersicht über die Reforra-
litteratur in jedes strebsamen Fachmanns Bücherschrank
ihren Platz haben, wenn die zweite .\uflage mit einigen
kleinen Änderungen versehen wird.
Frei bürg i. Br. Joseph Sarrazin.
• Sollteu die Seitenhiebe S. 112 etwa auf den Phone-
tiker Beyer gemünzt sein, dem Br. nicht sonderlich hold
zu sein scheint?
419
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Pliilologie. Xr. 12.
420
Zeitschriften.
Die iieut-ren S|iriiclirii 111,5: ii. Krön, Die Motliode Gouin
rV. — l^h. Aroiistcin, Eii^laml um die Mitte des
18. Jahrh. — J{. J. Lloyd, .Storni, Engl. Philologie.
2. Aufl. I. (;i. .\rtik<'l). — A. Gundlaeli, Kühn, Franz.
Lesi'liuch l'fir.Vntanger. - - A. Kever, Goerliih, Materialien
für fri'ic fr.inz. .Xrbeitrn. — J. Sarrazin, Fleischhauer,
l'raktisrhi' franz. (iraniinatik. — Ders., Krefsner. Ruste-
hurf, i'in franz. Dichter des l:H. Jahrh. — Köcher, Zum
fninz l'iitciricht am (iyuina>ium.
Mildern languugp notes X, 7: Hunt, Edueational Englisli.
- Kenni'rt, 'J'wo Spanish maiiuscript eaneioneros. —
Scott, The misplaeement of oiily. — Pietsch, The
authorship of Flanicuea. — Whitney, The Ell aud
Yard. — Ugden, Font, Essai sur Favart et le.s ovigines
de la conicaie nielce de ehant. — Chase, Wülting, Die
Svntax in den Werken Alfreds des Grofsen. — Deering,
\Varreii , A history of the novel urevious to the XVJI<''
Century. — 15o\ven, Kuhns, A seleetion froni the i)oetry
.•ind eomedies of .\lfred de Musset. - Noilen, IJetz,
Heine in Frankreich. - Garner, Cheval de Fond. —
Wood, (Jotliic haipi. — Harris, Was Paradise Lost
suL'gested by the uiysterv jdays?
I'uhlications of the modern lungnage Association of
America, \'ol. X, Nr. 3: il. Collitz, Two modern ger-
uiau etyniologies (Svhiiörl:el , schmiirotzfit , Schniarotier)
S. 295— :iO"). — L. Emil Menger, 'Free' and 'checked"
vowels in gallic iiopulai- Latin. S. 306-;ML — J. Hen-
dren Gorrell, Indirect Discourse in Anglo-Saxon.
S. 342-485.
AreJiivio per lo studio delle tradizioui popolari XIV, 3:
.\. L\imliroso, .\ltii si)|irannonii popolari iiegli eserciti
del jiiimo Impero Najwleonicu. — E Migliaccio, La
giotta della Soricella a Santa Lucia di Napoli. — G.
I'itri'', Impronte inaravigliose in Italia 33-44. — A n g.
X ardo-Cilicl e, Canti ed orazioni bellunesi. - J. Rossi,
Canti popolari del Ca.sentino, Stornelli. — L. Valenza,
Usi nuziali natalizii degli Ebrci in Tunisi. — Cr. Gri-
santi, Usi e Costumi d'Isnello. — G. K. Corsi, Usi,
costumi, credenze e pregiudizi del popolo senese. — Cr.
Grisanti, Usi e costumi siciliani in Isnello. — 6.
Arenaprimo, La festa della Pentecoste in Messina nei
secoli XVI e XVII. -- G. IMtrfe e L. Honelli, Saggi
del Folklore dell' isola di Malta. — M. Pitri, II ser-
pente dalle otto teste. - G. Ferraro, II sole. Appunti
di tradizinni |)o)i()lari. — (i. K agu sa-M ole ti, I terrc-
moti e l(^ credenze popolari. — ifna cerimonia medievale
sul coniine franeo-spagnuolo. — Le nozioni seientitiche dei
Somali. — Lcs cloches de bois. — G. Pitre, Sebillot,
I.,egendes et curiosites des metiers.
Zs. für deutsches Allertuiii und deutsche Litteratur
39, 4: Dreves, Profane lat. Lviik aus kirchlichen Hss.
— Schiinbach, (Jtfridstudien,' III. - K. Meyer, Nd.
Schauspiel von Jacob und Esau. — Stiefel, 'Ritter
Beringer" und seine Quelle. — Wallner, Zu Walther
von iler Vogelweide. — Frank, Kluge, Etymologisches
Wörterbuch, 5. Aufl. .— He usi er, Kainza, Der ae. Vers.
— K ögel, Ileusler, IJber germ. Versbau. — Se emulier,
l'afsler. Zur (ieschichte der lleimesage. — Sauer, Litte-
ratur über Lenz (Weinhold, Gedichte von Lenz: Rauch,
Lenz uiul Shakespeare; Froitzheim, Lenz und Goethe;
Ders., Friederike von Sesenheim : (!. A Müller, Sesen-
lieim wie es ist und der Streit um Friederike Urion,
Goethes Jugeiidlieb: Ders., Urk. Forscliungen zu Goethes
Sesenlieimer Idylle.) — Litleraturnotizen: R.M.Meyer,
E. Meyer, Geschichte des Altertmns, 11. — Schröder,
llellmanu. Meteorologische Volksbücher. — Ileusler,
.Mülder, Albn^cht von Jolianusdorf.
IteilrÜL'e /.uriieschlclite der deutschen Sprache und Litte-
ratur .\.\, :!: J. Lunzer, Die Nibeliingenbearbeitung K.
- W. Vau Helfen, Grammatisches. XXX: Got. ain'fii
und wgerm. ; der Endung aus e vor i der Folgesilbe.
XXXI: Zur Ifehandlung von *nir^j und iirj^ im Wgm.
.\X.\II: Die wgm. Irinnen von got. sniirnln. XXXIII:
Zur wgm. Erweichung des alten im Inlaut stehenden
stiunnlosen Siiiranten. XXXIV; Die (ienitive //loy/«.«,
M(s(r.s etc. X.\X\': Zur afrii's. und ags. Flexion der h-
Stämuie. XXXVI: Gab es wgm. Reflexe von got. -ans,
-inx, -utw des Akk. Plur.? XXXVII: Zu den Flexions-
formen von as. Ihiod^a). XXXVIIl: Die as. Dative sg.
«'(1, i'k und crii/'t. X.\XIX: Die wgm. Casus oblicmi des
ungescblechtigen Pronomens und da.s Possesiv für die
2. l'lur. XL: Zur Flexion des verbuui substaiitlvum.
XLI: Das a-^. Präteritum .«eii. Nachträge. — Fr. Kau ff -
m a n u . Mythologische Zeugnisse aus römischen In-
schriften 6: Dea Garmangabis. — K. Hohn en berger.
Mild. (( im Scliwäbisch-.^lemannischen. — E Sievers, >Vie
man Konjekturen macht. — O. Brenner, Zur .\uss])rache
di'S Angelsächsischen. — R. Köhler und E. Schmidt,
Nochmals Singularartikid vor Pluraldativeu. — C. C.
Uhlenbeck, Etymologisches. — J. Meier, Ülingeriana.
— Ders., Miscelleu (8: Die Quelle zum Weiberspiegel
des Andreas Tharai'us. 9: Mit dem Jndenspiefs renneu.
10: Eine Faustaufführnug in Wien. 11: Svhinrelle, scha-
hflle. 1'2: Zu Bcitr. 10, 572 ft". 13: Zu Beitr. 20, 340). —
Berichtigungen.
Wissenschaflliche Iteihefte zur Xs. des allgenieiiieii
deutschen Sprach\creins S: F. Kluge, Die deutschen
Nanu'u di'r \Voclientage sprachgeschi»ditlich erläutert, I.
— R. Hodermanu, Universitätsvorlesungen in deut-
scher Sprache. Christian Thomasius, seine Vorgänger
und Nachfolger. — Th. Gärtner, Das Gebiet der Sprach-
gesetzgebung. — F. van Hoffs. Über Vergleichuugs-
sätze (Icr Niclitwirkliclikeit bei Dichtern. — 9:11. Dunger,
Die Bereicherung des Wortschatzes unserer Mutter.sprache.
— A. Heintze, Die Stellung des Zeitwortes nach 'und'.
Zs. für dentsclie Sprache I.X, 6; Der 4. Akt im 2. Teil
des 'Faust'. — Bürger und Schlegel.
Zs. für den dentselien Unterricht IX, 11: K. Landmaun,
Zur Erinnerung au Gustav Freytag. — A. Mühlhauscn,
fiiebt es eine allgemeinverbindliche Art der Gedicht-
beliandlung"? — F. Branky, AVelehc und Welches in
Ticcks Don Quijote - Übersetzung. — Siu-echzimmer.
Nr. 1: Schmitt, Eine Sage von Karl iicm Grofsen.
Nr. 2: R. Sprenger, Sinnspruch. Nr. 3: Ders., Beiien
= borgen. Nr. 4: Der.s., Zu Zs. 8, 282. Nr. 5: Ders.,
Zu 'Fähnlein' bei Uhland. Nr. G; O. Linsenbarth,
Ein Beitrag zur Erklärung des Wesens der 'Halden'.
Nr. 7 ; W. Kohlschmidt, Zu 'einen Korb geben' (Zs. 5,
122 uud 6, 225). Nr. 8: H. Meng es, Hölzerner Kost
(Zs. 8, 130). Nr. 9; O. Gl öde. Sprechen kann er nicht,
aber er denkt desto mehr. Nr. 10: Ders., Stein und
Bein klagen. (Zu Zs. 6, 577 und 8, 2.59.) — C. Franke,
,\. Kleinschmidt, Deutsche Stilübungeu. — Ders., P.Tesch,
Die Lehre vom Gebrauch der grofsen Anfangsbuchstaben
in den Anweisungen für die nhd. Rechtschreibung. —
0. Lyon, (J. Klei', Grundzüge der deutschen Litteratur-
geschichte. — Zeitschriften. — Neu erschienene Bücher.
Germanic studies, edited by the department of Germanic
languages and literatures lUniversity of Chicago), II;
1. Verner's law in (iothic. 2. The reduplicating verbs
in Germanic, by Francis Asbury Wood.
Ennhorion 11,4; W. Lang, Wilhelmine .\udrcä. — Ldw.
hriinkel. Neue Beiträge zur Litteraturgeschichte der
Fanstfabel: 1. Ältere Sagenparallelen; 2. Faust bei Jakob
Wecker; 3. Faustgeschichten bei iBütner-) Steinhart;
4. Wi'intraubenzauber und Faustgenossen bei Simon
Maiolus; .5. .Mlerlei Faustisches bei J. Chr. Frommanu ;
6. 1-^aust bei Bernhard WaUlschmidt; 7. Doktor Faust bei
einem Nachaluner .Vbraliams a Santa Clara. — E. Elster,
Bürger und Walther von der Vogelweide. — E. Homer,
Das Aufklimmen des englischen Geschmackes in Wien
und Ayrenhoft's Trauerspiel 'Kleopatra utul Antonius'
(Schlufs). — A. Wohlwill. Schubartiana: 1. Chr. F.D.
Scbubart und .Markgraf Karl Friedrich von Baden ;
2. Briefe .Schubarts an Pfarrer Wey.sser in Tliiuum, un-
weit des lliihenaspergs. — D. Jacoby. Zu 'Alexis und
Dora' von Goethe: I. Die Schlufsversc: II. Zur Entstehung
des Gedichtes. — Die schöne Mailänderin in Goethes
Gedichten. — R. Steig, Schäfers Klagelied von Goethe.
— Miscelleu. — M. Rubcnsohn, Motivwanderung und
-Wandelung. — Th. Distel, \u% dem Briefwechsel Wil-
helm von HundKildt.s. (Nachtrag zu Euphorion 2, 640.)
— Woldeniar Frhr. von Biedermann, Erläuterung.
iZu Euphorion 1, 'MQi f.) -- Recensionen und Referate:
R. M. ^Icyer. Bonnski, Deutsche Poetik. K. Fey. Bru-
gier, Geschichte der deutschen Nationallitteratur. Edw.
Schröder, Seltene Drucke in Nachbildungen, 1. H.
421
1895. Literaturblatt fiir germanische und romanieche Philologie. Nr. 12.
422
L am bei, Bibliothek dinitsrhiT Scliriftstellor aus Böhmen,
I, IT. K. Drescher, Si-hriften zum Haus Saihs-Jubiläura.
II. Hans Sachs- Forsehungeu. Joh. Loser th, Loesche.
Johannes Matliesius. R. .StciK, Frie<irich Creuzer und
Kinoline von Giniderode. A. Eloesser, Meifsncr, Der
Eintiufs deutschen Geistes auf die französische Litteratur
des 19. Jahrh. A. E. Scliönbacli, .Stern. Studien zur
Litteratur der Gegenwart. E. Guglia, Plechanow, N.
G. Tschernischewsky. — Kachrichten. — Nacliträge. —
Register.
Chronik des Wiener Goethe -Vereins IX, 11 und 12: J.
ZeHner, Goethe und Scliopeiiliauer. — Ein Urief von
Goethes Mutter au ihren Sohn in Italien. — B. Seuffert,
Goetlie an Carus.
Alemannia XXIII. 2: K. Ott, Über Murners Verliältnis zu
Geiler. — O. Heilig, Bastlösereime aus der Gegend
von Heidelberg. — L. Wilser, Nachträge zu dem Auf-
satz 'Schwaben und Alemannen'. — Fr. Pfaff, Bartsch,
Deutsche Liederdichter. 3. Aufl. von Golther.
.lahrbncta des Vereins für nd. Spracliforsehnng' XX:
.1. Bernhardt. Die GIuek.städter Mundart, II. — R.
Wossidlo. Die Präpositionen und präposition. Adverben,
in der Mecklenburger Mundart. — W. Scheel, Zur Ge-
schichte der pommcrschen Kanzleisprache im 16. .lahrh.
— H. Tümpel, Die Bielefelder Urkundensprache. —
R. Sprenger, Zu John Brinkmanns Erzählungen. —
W. Koppen, Die alten Kalenbergdrucke und Über-
setzungen. — W. Schlüter, Zu den as. Bibelbruch-
stücken. :;- A. Lonke, Physiognomische Lehren. —
Dietz, über die Mecklenburgische Mundart in Bemer-
kungen zn Richeys Dialectologia Hamburgensis. — J.
Bolte, Die Wegekörter von 1.592.
Taal en letteren V, .5: H. Logeman, Taalverval of taal-
ontwikkeling? (Aus Aulafs von Jespersen"s Piogress in
Language.i — J. Koopmans, Uit den tijd onzer weder-
geboorte: Hooffs Renaissance-klok, L
Jfoord en Znid 18, 6: J. H. Gaarenstroom, De Klemtoon
in het Nederlandsch. — Äl. K.de Jong, Kantteekeningeu
bij de Nederlandsche Spraakkunst door T. Terwev. —
Dr. J. te Winkel, Geschiedenis der Nederlandsche taal
(Forts.). — A. M. Molen aar, Bloemlezing uit het
AVoordenboek der Nederlandsche taal. — v. d. Mate,
De opgaven voor de hoofacte - examens. — Boekbeoor-
deeling: Gaarenstroom en van Dalfsen, Stelcursus.
— Boekenlijst.
ArkiT för nordisk ftlologi XII. 2: K. B. Wiklund, Om
kvänerna och dcras nationalitet. — M. Nygaard, Kau
oldn. er vjere particula expletiva? — Axel Kock, Till
fragan om »-omijudet i fomnorskan. — O. Klockhoff.
De nordiska framställningarna af Tellsagan. — Alfred
Nordfeit, En fransk-svensk etymologi. — F. Detter,
Anmälan av 'Sophus Bugge, Bidrag til den «Idste skalde-
digtnings historie'.,_ — Axel Olrik, Skala som tilnavn.
L. Fr. Läffler, Annu en gang ^ijosten.
Englische Stndlen XXI, S: M. Kaluza, Die Schwellverse
in der ae. Dichtung. — F. Maychrzak, Lord Byron als
Übersetzer. — E. Na der. Zur Geschichte der University
Extension. — G. .Sarrazin, Der Name Ophelia. — F.
Kluge. Zeugnisse zur germaniseheu Sage in England.
— W. W. Skeat, Zur Abstammung des Wortes 'pedi-
gree. — F. Holthausen und E. K öl hing. Zu Every-
man. — Ein letztes Mal zur Legende von Einsiedler und
Engel: F. Lindner, Zu Engl. Studien XXI, 186: L.
Fränkel, Erwiderung. — E. Kölbiug, Ein Brief von
Charles Dickens. — Ders. , Julius Zupitza.
Anglia, Beiblatt VI, 5: Luick, Sievers, Abrifs der ags.
Grammatik. — Förster, Bearder, Über den Gebrauch
der Präpositionen in der altschott. Poesie; Henshaw, The
Syntax of the Indic. and Subj. Moods in the anglo-saxon
gospels. — Brotanek, Elton, An introduction to Jlichael
Drayton. — Seydel, Malet, The Wages of Sin. —
Schultz, Rowbotham, The Troubadours and courts of
love. ( Werthlos). — Barth, Hume , Traktat über die
menschliche Natur. Deutsch von Köttgen-Lipps; Hume,
Untersuchung über den menschlichen Verstand. Deutsch
von Nathanson. — Audrae, Zu Longfellow's Tales of a
Wayside Inn. — Becker, The Journal of education. —
Hartmann, Breal, De l'enseignement des langues Vi-
vantes. -■ Ellinger, Vofs, Lehrbuch der engl. Sprache;
Diekhuth, Übnngsstoif und Grammatik für den engl. An-
fangsunterricht. — VI, 6: Dieter, Clark Hall, A conciso
anglo-saxon dictionary; Cook, A glossary of the old
nortlnunbrian gospels. — Teichmann, Warren, Lang-
land's Vision of Piers the Plowman. — .Schipper, Fischer,
Shakespeare und ilie Bacon - Mythen ; Schipper, Shake-
speare und dessen Gegner. — Titcheni-r, Hearn, Out
of the East; Dongall, The Mermaid; Deland, Philip and
bis Wife. — Klapperich, Die 4:^. Vers:iiiunlinig deut-
scher Philologen und Schul m:"inner. — Becker, The
Journal of Education. — Ellinger, Nehry, Modern engl.
Writers, 1.
Zs. für roinau. Philologie XIX, 4: W. Meyer-Lübke,
Zur Syntax des .Substantivums. — C. Micliaelis de
Va.scon cellos. Zum Liederbuch des Königs Denis von
Portugal. — Ph. A. Becker, Nachträge zu Leniaire. —
A. Tobler, Vermischte Beiträge zur franz. Grammatik.
O.Reihe 6—9. — W. Meyer-Lübke, Etymologien (rum.
anita zeigen'; aspsm. okiiiatlo). — J. Ulrich, lat. j/f.i- >
ital. clce; cngad. ihiürler, ital. coUari- foltern. — IL
Sehuchardt, matiiaii. — C. Michaelis de Vaseon-
cellos, Lang, Liederbuch des Königs Denis.
Reme des langues ronianes, 4eserie, tome VIII, 8—12
(Aug. — Dezbr.): C. Chabaneau, Cartniaire du Consulat
de Limoges, U« partie (Texte complet).
Zs. für franz. Sprache und Litteratnr X\'II, 6: E. S t e n ge I ,
Mussafia, Über die von Gautier de Coiucy bi'uutzten
Quellen. — I). Behrens, Spirgatis, Verlobung und Ver-
mählung im altfranz, volkstümlichen Epos. — E. Ritter,
Merveilles advenir en cestuy an vingt et sis. Pronosti-
cation satirique pour l'annee 1.526. — G. Steffens,
Wagner, Meilin de Saint-Gelais. — J. Sarrazin, Brune-
tiere, Les epoques du theätre franf. (16.36 — -50); Parigot,
Le theätre d'hier: Doumic , De Scribe ä Ibsen: Betz,
Heine in Frankreich. — J. Ellinger, Hartmann, Chenier-
Studien. — G. Krause, Mayr, Jahrbuch der franz.
Litteratur. — 6. Körting, Zimmermann, Die Geschichte
des lat. Suffixes -arius in den roman. Sprachen. — L.
Fränkel, Huguet, Etüde sur la syntaxe de Rabelais. —
D. Behrens, Erzgraeber, Elemente der historischen
Laut- und Formenlehi-e des Französischen. O. M i e I c k ,
Hartmann, Die Anschauung im neusprachlicben Unter-
richt; Handausgabe von Hölzeis Wandbildern für den
Anschaunngs- und Sprachunten-icht; Genin und Sclia-
manek, Conversations francalses sur les tableaux d'Ed.
Hölzel. — A. .Schulze, ToepiFer, Nouvelles genevoises.
— G. Carcl, Reclus, En France. — E. Dannheifser,
D'Herisson, Journal d'un officier d'ordonnance. — Block,
Kasten, Naturwissenschaftliche Abhandlungen. — Sar-
razin, Taine, Voyage anx Pyrenees. — Ellinger,
Schmidt, Horace. — Krön, Bibliotheque franeaise. —
L. Fränkel. Ces. Villatte. — A. Johansson, Ein Fall
des Konjunktivs in indirekten Fragesätzen im Fran-
zösischen.
Reme d'histoire litteraire de la France II, 4: A. Car-
tier, A. Cheneviere, Antoine du Moulin, yalet de
chambre de la reine de Navarre. — P. d'Estree, üne
acaderaie bachique au XATIe siecle. — Ch. Joret, J. B.
Ga.spard d'Ansse de Villoison et la cour de Weimar. —
E. Picot, Chants historiques frangais du XVI« siede.
(Forts.). — H. Omont, Nouvelle correspondance inedite
de Victor Jacquemont avec le capitaine de vaisseau
Jos. Cordier, administrateur des Etablissements fran?ais
en Bengale (1830— 1&32). — F. Frank, Un Semblancay
eerivain. — A. Delboulle, Les emprunts de Montaigne
ä Amrot. — E. Roy, Bernardin, Tristan l'Hennite, sieur
du Sölier. — J. Toxte, Pellissou, Chamfort, etude sur
sa vie, son caractcre et ses i'crits.
BeTistacritica de historia y literatni-a espaüolas 1. 1 (März):
Hübner, Costa, Estudios ibericos. — LIabres. Privi-
legios y Franquicias de Mallorca. — Wentworth
Webster, Celestina, con inti-od. por Fitzinaurici'-Kelly.
— Farinelli, Brouwer, D. Giovanni nella poesia e
neir arte musicale. — Meuendez, Croce, Versi italiani
di autori spagnuoli und Intomo al soggiorno di Garci-
lasso in Italia: Flamini. Studi di storia lettcraria. —
Bibliografia. — Revista de Revistas. — Comuuicaciones.
— Anaena literatura: Balance de 1894. — Ochoa, Dos
423
1895. Literaturblatt für germanische und roiriHnische Philologie. Nr. 12.
424
poi'las babloK. -- Mt-inMidi-z und Altamira. Libros
reticntos. — 2 (.Vpill): Cotarelo, Obins de Lop.- di-
Voga, t. 4. — Mciirndez, lliiaii, liarbiain and .luasaiib
in Spain. — Unaniuno, GabidiMitz, ViTwandtsoliaft des
Haskiscbon mit den Berbcrspratdu-n. — Aieiu-ndcz-
I'jtlal, rrii-bscli, Alt.spanischc Glossen. WiMitwurth
\yeb»ti'r, IJurk«', A history of Spain. — Ooho.i, Alar,
TiTcsa. — Galdos, 'i'ort|ii<'inada. — :> (Mail: Morrl
Fat lo, Coloina, Ki'tratos de antafio. — Farlm-Ill, Kgloga
di Lop.- tiad. p. Conti. — 4 (Juni): Cotaielo. Mencndcz,
Antologia toin. .'>. - Mencndcz - Pida I , (;iiin\v;dd,
Über den jüdisili-spauisilirn Dialekt. — IJraira, Nucva
luz sobre IScniardiin Ribeiro. — Aniena litcratura:
Soriano, Kusifioi, l)cs<le cl niolino. — Echi-fraia v
Recurrdos. — h (Juli): Farinclli, Griflin Cliild, Jolin
Lyly. - Deis, Hol!, Brief« an I.iafio. — Butler
Clarke, Don Quixote. engl, by Watt.s.
/weiter Jahresbericht «le.s Instituts für runiiin. Spniehe
zu l.eip/ijr, lisir. v^.n (;. Weigand: Arn.. Diiiikii. |),-r
tiraiiiinatik.i- Bojadj.i (S. 1 — 146). — l'erikle l'apa-
liagl, Saiiiinlung aioiiuiniselier Spriebwiirter und K'iitsel
(S. 147- 192). — O von Sanze witsch, Die rus.sischen
Elemente romaniseben und gerinain'selien Ursprungs im
Kumrinisrhen IS. 19:1-214;. — G. Welgand, Istrisches.
II. Zum Wortsehatz (S. 21.5—224).
Literarisches Centralblatt 4J: Diu viunc l.otsiliat't ze der
Christenheit. Untersucliuniren und Text \(in 1\. Priebsch.
— Tropsch, FlemininKs Verliältnis zur riiniischen Dich-
tung. — M. K., Seliillers Werke, hsg. von Bellermann.
— 43: F. HIthsn., Scyferfh, .'^pradie und Metrik des
me. .stroiihisclien Gedichtes 'Le niorte Artliur". — Vetter,
Die neuentderkte deutsche Biljeldiclitung des 9. Jalirh.
— A. l'h., Volbehr. Goethe und die Ijildende Kunst. —
44; I^. Fr., Kohler, Der Ursprung der Mi-Iusinensage. —
4.5: .Sgt., ßindonl. La t<)pografi;i del ronianzo I proinessi
sposi. — M. K., F(i;'i, .Studi de letteratura tedesca.
Deutsche Litteratuizeitun«^, 4:5: K. M. Miyer, Konrad
von Würzburg, Diu halbe bir, hsg. von Wolff. — J
Sehatz, Böhme, Zur Kenntnis des Oberfränki.schen im
13., 14. und 1.5. Jahrb. — A. Leitzmann, Wcifsenfcls,
Goethe in Sturm und Drang, I.
Gütting. (ielehrte Anzeigen, Oktober: Seuffert, Hans
Saclis-Forscliungen, hsg. von Stiefel.
Silzuugsberiehte der Akademie der Wisseusehaften zn
Berlin, Sitzung vom 20. .luni: K. Wein hohl, Die alt-
dcntsiben Verwünsiluingsfonncln.
Silzungsbcrichte der Wiener Akademie der Wissen-
sehaften, Phil.-hist. Klasse. C.X.XXII: Meyer. Neugriech.
Studic^n. III. Die lateinischen Lidinworte im Neugrieclii-
schen. IV. Die roman. Lehnworte im Neugriechischen.
— Ders., Albanesische Studien. IV'. Das griecbisch-
südrnmänisch-albanesische Wörterverzeichnis des Kaval-
liotis. hsg. und erklart.
Berielite des Freien Dentselien Hoehstiftes zn Frankfurt
am .Main, N. F., .\I, 8 und 4: K iili 1, ..Bericht ülicr den
IVatiz. Ferienkurs. — V. Valentin, Über die Lektüre
der deutschen Klag.iiker in den oberen Klassen der
höhiM-en Schulen. — M. Koch, Neue Goethi'- und Schiller-
Litteratur, -XI. —V.Valentin, Bruder Martin in Goethes
Götz uikI Martin Luther.
Berliner philologische Wochenschrift 1.5, 43: G. Mever,
Isiila, Storia dclle lingue e lettei:iture romanze, l\\. 1
uiul 2. (Kefer. schliefst mit den Worten: 'Der Zweck
des Buches ist mir nicht zum Vcrstiin<biis gekonnnen'.)
Zs. für die österreichischen Gymnasien 4(5, 10: M. IL
Jellinc'k. Die deutsche (;r;i!iimatik des Joh. Clajus,
hsg. von Wiidliiig: Victor, Die Aussprache des Schrift-
deutschen. — A. Hauffen, Wolkan, Geschichte der
deutschen Litteratur in Böhmen. — A. von Weilen,
Friejs. War Paul K'ebhun aus W:iidhofen a. d. Y. ge-
bürtig?: Die schöne Magelone, aus (b'Ui Fiauz. übersetzt
von V. Warbeck, hsg. von Boltej Bibliothek deutscher
Schriftsteller aus Böhmen.
/s. für das Kenlschulwesen XX, 10: Wawra, Erzgräbor,
Elemente der historischen Laut- und Formenlehre des
Friinzösischen.
Z». für Kultargcsehiehtc III, 1 und 2: G. Steinhausen,
tjusfav Freytags Bedeutung für die Geschichtswissen-
schaft. — J. Meier, Zu der .Aufzählung von Spieleu in
Bd. II, 41-5. — K. M. Mi-yer, Ilerrmann, Albreeht von
Kvli. — Stii'da, Studentensprache und Studcntenlied
in Ibdle; John Meier, II;illesihe Studi'ntc'iisprailie.
Archiv für Landes- und Volkskunde der Provinz Sachsen
V: K. Da ui kö li 1 er. Zur Sprachgrenze inii .\scherslebeu.
Zs. des Vereins Tür tliiiriutrische Geschichte, X. F. S, 3
und 4: E. Böhme, Die Weimarischen DichtiT von Ge-
sangbuchliedern und ihre Lieder. — ],. ilertel. Der
Name des Kennsteigs. — E. E inert, EinStreitlied ans
der Ueformationszeit.
Westdeutsche Zeitschrift fiir Geschlchle niid Kunst XIV.
3: O. V. Heinemann, Ein zeitgenössisches (Jediclit :inf
Franz von Sickingen,
Mitteilungen und rinfragen zur bayerischen Vulkskniide
1 . 3: Etwa.s über M undart forsch nng in der Schule. —
H öfter. Der Moml und das Leben auf der Erde. — A.
Ell giert. Zum Kiinlerlieil.
Mitteilungen des Vereins fiir Geschichte der Deutscheu
in Biihnieu 34, 1 und 2: A. K e b h a n n. Einige
der wichtigsten Ereignisse aus Österreichs Geschichte des
IS. Jahrb. im Spiegel zeitgenössischer Dichtung. — A.
Hauffen, Die vier di'Utschen Volksstämme in Böhmen.
Bioirraiihische Blätter I, 3: Fr. Mniicker, Moritz Cai-
riere. - ,1. Minor, Schillers Briefe. — M. von Wald-
berg, Rieh. M. Mevers 'Goethe'. — An/., von Glossy,
(iril Iparzer-Jahrbuch .
Westeruiauns illnsfrierle deutsche Monatshefte, Oktober:
Ihimerling, Über die deutsche A'i'iius-Taiinhäuser-Sage.
Bllilter fiir litterarische Unlerhaltung 44: A. öchlossar.
Zur dentsclieii Volks- und Di;ilektkiind('.
Die Gegenwart 44: C. Lomlnoso, Über Torquato Tassos
Zustand.
Der Katholik, 3. T. 12. Bd. (Oktober): Sänger und Gesang
:iiif cliristliclieii Inschriften Roms vom 4. — 9. Jahrh.
Leipziger Zeitung, Wissenscliaftlielie Beilage 129: R.
Rost, Lessing licim Buchhändler Vofs.
Kölnische Zeitung 890 und 893: E. Seehnann, Wieder-
aiifiiiidmisr der von Karl dem Grofscn deportierten
S;ichscii.
Museum 111,9: Syinons, Meriiigemiul Mayer, Versprechen
iinil Verlesen. Eine p.sychologiscli- linguistische Studie.
ICalff, Ten Brink, Gesch. der Nederlandschen Letterkunde,
.\fd. 1. — G rocnewegeii, Fornaciari, Disegno storico
ih-lla lett. ital.
Verslagen en Mededeelingen der Akademie van 'Weetpn-
scliappen, Afdeeling Letterkunde, 3de Reeks, Deel XII:
P. .1. Cosijn, De Waldere-Fragmenten.
The Academy 1221: Fnrnivall, Wells Diocesan Registry,
life in 1.584—1622. — Skeat, English words borrowed
froin French bcfore the conquest. — 1222: Walker,
The greater Victorian poets. — Farinelli, Grillparzer
und Lnpe de Vega. — Y ea t ina n, Sliaksiicre"s genealogy.
— 1223: Furnival 1, The order of the Canterbury Tales.
— Nicholson, King .Vrtliiir in Gildas. — Stokes, The
genealogy of Shakspere. — Chance, Quarret, King Henry
VIII, li,"in, 14. — 1224: Spenser's Shepheard's Caleiidal-,
ed. Herford. — Yeatman, >Shaks|iere,'s ancestry. —
Anscombe. King Arthur in Gildas. — 1225: John Lyly's
Endyniioii ed. Baker. — Stokes, Shakspere's ancestry.
— The ordiM' of the Canterbury Tales.
The Athenneum 354.5: Skeat, The language oftheMayas.
— .'!.547: Dom (i>iiixote (Morel-Fatio, Etudes sur l'Esjiagne,
'2>' cd.l. — Henry, Precis de gram, comparei' de Talle-
maiid et de l'anglais. — :1.548: Leland, Legends of
Florenee, coli, froni the people.
The Fortiii^'htlv review, Oktober: Y. Blazc de Bury,
Feld. Briinctiero.
The Westniinster review, Oktober: D. F. Haiinigan,
(Jiistavi' Flaiibert.
Ord och hild 4, S. 385-402: Joh. Vi sing, Hvad vi be-
iiiiih;! i D;iiites Koniedi.
Xordisk Tidskrift for lllologi, 3. R. IV, 1,2: R. M., Kauff-
in;iiin , Dentsche Mytliologie. — R. Meyer, Die schöne
Miigelone, aus dem Französischen übersetzt von Veit
Warbeck 1.527, hsg. von Bolte.
425
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
426
Kevue critiiiiie 42: Ch. Dejob, Vaniliagci!, Ital. Kleiiiig-
ki'itcn, — 43: J. Psii'hari, Meyer, Die roiiian. Lelinwortu
im Xeiigrieehischen. — 44: L. Aiivray, Toynbee, A
biof;i:ii)liieal iiotice of Dante in tho 494 edition of the
•Speriitinn liistoriale'. — L. A., Toynbee, Index of proper
nami's in tlie prose works and canzoniere of Dante. —
L. (i. Pelissier, Lottere di G. TIraboschi al P. Irenoo
Affo a cura di Carlo Frati. — Cb. Dejob, Pinzi, G.
l^eopardi n la letteratuia eontemporanca; D'Onufrio,
GPinni sacri di Alessandro Manzoni e la liriea religiosa in
Italia. — 4."i: A. C, Creizenaeh, Geschichte des neueren
I )r;im:is. 1.
Itevue pol. ot litteraire 1.5: Ch. Kecolin, M. T. de
Wyzewa. — 16: E. Charavay, Le centenaire de l'In-
stitut (2-5. octobre 1795). — J. Porcher, M. Jose Eehe-
sarav. — IS: J. Claretie, E. Augier. — 19: A. Du
.\lesnil, M. Alfred Rarabaud. - E. Faguet, Voltaire
i't FranQois Tvonchin (aus Anlafs von Le Conseiller F.
Tr. et ses amis Voltaii-e, Diderot, Grimm etc. d'apres de.s
doeuments inedits par Henry Troneliin, Paris 189.5).
IteTue des questioiis historiqnes 116 (1. Oktober): Le
comte de Pii vma i ^re , Roland dans les traditions popu-
laires.
ReTue des deux luondes, 15. September: R. Doumic, Les
premieres aiinees de Jos. de Maistre.
BibliotlÜMine universelle et Revue JSuisse, 1895, 9: P.
Stapf er, La tille de Montaigne.
-Niiova Antologiii 18 (15. September): A. Zardo, Aug.
Platen e Venezia. — BoU. bibliogr.: Prose di Francesco
Redi scelte e commentate per le scuole da Severino Fer-
rari. — Bartolini, Studi Danteschi. — (i. Paris, Le
Roman de Renard. — 19 (1. Oktober): J. Del Lungo,
Episodi della vita giovanilo del Poliziano. — J. Valetta,
II teatro liricn in Italia nei secoli XVI e XVII. — ßoll.
bibliogr.: Zumbiui, Studi sul Petrarca. — Boner, Sui
miti delle acque.
Archivio storieo per Trieste, L'Istria e 11 Trenllno IV,
;>: O. Zenatti, Nuovi testi della canzone capodistriana
suUa pietra Hlosofale. — P. Tedeschi, L'Antonio Fos
carini del Niccolini e la tragedia Steno e Contarena del
Lugnani.
Ateneo veueto, luglio-sett. 1895: A. Belloui, Intorno a
due passi di uii' ecloga di Dante. 19 S.
Atti del reale istitiito venel», Ser. VII, t. VI, disp. 8 e 9:
B. Morsoliii, Vn pi^ta die vive per uu souetto su
Venezia. — F. (_'i]Mill:i, Niiove noterelle dautesche.
.Vtti della reale aecademia delle scieuze di Torino XXX.
15: D. Pezzi, G. Dw. Whitney. — M. Losacco, 11
sentimeiito della noia nel Leopardi e nel Pascal.
Atti della reale aecademia lucchese XXVIII: A. Zenatti,
Uua tonte didle novelle del Sercambi.
Neu erschienene Bücher.
Sihmidt, Job., Kritik der Sonantentheorie. Eine .sprach-
wissenschaftliche Untersuchung. Weimar, ßühlau. IV,
195 S. 8°. Mk. .5.
Schnitze, S., Der Zeitgeist der modernen Litteratur Eu-
ropas. Einige Kapitel zur vergleichenden Litteratur-
geschichte. Halle, Kaemmerer. VII, 91 S. 8». Mk. 1,20.
uakreontiker und pi-eufsisch-patriotische Lyriker, hsg.
von Frz. Muncker. Stuttgart, Union. 8". Mk. 2,-50.
arnstorff, Job., Youngs Naclitgedauken und ihr Ein-
tlufs auf die deut.sche Litteratur. Mit einem Vorwort
\ou Frz. Muncker. Bamberg, Buchner. 87 S. 8°.
Mk. 0,80.
ecker, R., Der mittelalterliehe Minnedienst in Deutsch-
land. Festschrift. Düren. Leipzig, Fock. 70 S. 8».
ibliothek, Cottascbe, der Weltlitteratur. 26.5. Band:
Briefwechsel zwischen Schiller und Kürner. Von 1784
bis zum Tode Schillers. Mit Einleitung von L. Geiger.
Stuttgart, J. G. Cottasche Bnchb. Nachf. 1. Bd. 302 S.
mit 1 Bildnis. 8». Mk. 1.
ölte. Job., Das Danziger Theater im 16. und 17. Jahrh.
= Theatergeschichtliche Forscbungen, XII. Hamburg,
Vofs. XXII I, 296 S. 8».
renn er, O. , Grundzüge der geschichtlichen Grammatik
der deutscheu Sprache. München, Lindauer. 8". Mk. 2,40.
Brenner, O., Ein altes italienisch- deutsches Spracddjnch.
Ein Beitrag zur Muudartenkunde des 15. .lalirh. .München,
Kaiser. Sep.-Abdr. aus Bayerns Mundarten t'A S. 8".
Mk. 1,60.
Cliolevius, C. L., Klopstocks Bedeutung für sein Zeit-
alter. New-York. 28 S. 8».
Dahlerup, V., Det danske Sprogs Historie i kortfattet
Oversigt. Saertryk af Salmonsens Konversationsleksikon.
Denkmäler iler älteren deutschen r.itter:itur, für den
litteraturgescbichtlichen l'nterriebt an biiberen Lehr-
anstalten im Sinne der amtlichen Bestimmungen hsg.
von G. Bottich er und K. Kinzel. I. Die deutsche
Heldensage. 2 Kudrun, übertragen und erläutert von
H. Löschborn. Halle, Waiscnhansbuchli. 2. Aufl. 126 S.
8«. Mk. 1,-5.
Eyrbyggja Saga. Büid hofir til prentiinar, Valdimar
Asmundarson. Rvkjavik. Leipzig, Spirgatis. \'lll,
204 S. 8». Mk. 1,.5Ö. '
Fath, J., Die Schicksalsidee in der deutschen Tragödie.
Diss. Leipzig. 35 S. 8».
J^lsmanu, Jözsef, A Kalocsai Codex. Közepkori nemet
költemenyek gyüjtemenye. (Aus der 11. Sitzung der
wissensdiaftlichen und litterarischen Kla.sse der Sankt
■ Stefansgesellschaft.) Budapest. 60 S. 8». (Inhalt und
Geschichte des Koloczaer Kodes; bietet nichts Neues von
Bedeutung.)
Fischer, E. L., Grammatik und Wortschatz der platt-
deutschen Mundart im preufsiscben Samlande. Halle,
Waisenhausbuchh. XXIV, 260 S. 8«. Mk. 3,60.
Fuckel, Arthur, Der Ernestus des Odo von Magdeburg
und sein Verhältnis zu den übriMn älteren Bearbeitungen
der Sage vom Herzog Ernst. Marburger Diss. 84 S. 8*.
Geisteshelden (Führende Geister). Eine Sammlung von
Biographien, hsg. von A. Bettelheira. 1. Bd. (I. Samm-
hing): Walther von der Vogelweide. Ein Dichterleben
von A. E. Schönbaeh. 2. Aufl. VIII, 216 S. mit Bildnis.
8». Mk. 2,40.
Goethes schöne Seele Susanna Katharina von Kletten-
berg. Ein Lebensbild im Anschlüsse an eine Sonderaus-
gabe der Bekenntnisse einer schönen Seele entworfen
von Herrn. De eben t. Gotha, Perthes. 8". .Mk. 3,60.
Golther, W., Handbuch der germanischen Mvthologie.
Leipzig, S. Hirzel. Mk. 12.
Grimm, J., und W. Grimm, Deutsches Wörterbuch.
9. Bd. 5. Lfg.: Schloß— Schmecke. Leipzig, S. Hirzel.
Bearbeitet unter Leitung von M. Heyne. Sp. 769—960.
8». Mk. 2.
Hertel, L. , Thüringer Sprachschatz. Sammlung mund-
artlicher Ausdrücke aus Thüringen nebst Einleitung,
Sprachkarte und Sprachprobeu. Weimar, Böhlau. IX,
268 S. 8».
Hevne, Mor., Deutsches Wörterbuch. 3. Band: R—Z.
Leipzig, S. Hirzel. VII, Sp. .593-1364. 8». Mk. .5.
Jostes, Franz. Meister Eckart und seine Jünger. Un-
fedruckte Texte zur Gescbiebte der deutschen Mystik,
'reiburg (Schweiz). CoUectanea Friburgensia IV. XXVIII,
160 S. 4'».
— , — , Der Ratteufänger von Hameln. Ein Beitr.ag zur
Sagenkunde. Bonn, "Hanstein. 8".
Kudrun und Dietrich- Epen in Auswahl mit Wörter-
buch von O. L. Jiriczek. 3. .\nfl. Sammlung Göschen
10 b. 168 S. 8».
Läffler, L. Fr., Om de östskandinaviska folknamnen hos
Jordanes. Saertryk af Svenska landsiiiulen 1894.
Meringer, R, Studien zur germanischen Volkskunde.
III. Der Hausrat des oberdeutschen Hauses. Wien,
Hoelder. Aus 'Mitteil. der anthropologischen Gesellschaft
in Wien". 14 S. mit 41 Abbild. 4". -Mk. 1,60.
Mettetal, L., Hans Sachs et la rcforniation. These. Paris,
Xoblet. 59 S. 8».
Nationallitte ratur, deutsche. Historisch kritische Aus-
gabe, hsg. von J. Kürschner. 863. und .^64. Lfg.: Der
Göttinger Dichterbund. 3. Band. Hsg. von A. Sauer.
Stuttgart, Union, Deutsche Verlagsgesellschaft. 1. und
2. Lfg. S. 1—2.56 mit 1 Bildnis und Faksimile. 8".
Mk. 1.
Nietzki, M., Heinrich Heine als Dichter und Mensch.
Berlin, Mitscher & Röstell. 8». Mk. 2,25.
427
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
428
Nover, Hans .Sachs. = Sammlung gomoinverständlicher
wissensi'haniii-luT Vorträ;;i', 229. Hamburg. .58 S. 8".
Ott. Karl, Über Miiriiers Verhiiltuis zu Gailor. Bonn,
Hanstein. llcidclbiTfrer Diss. 8°.
Reiser, K. .\., .Safrrn, (tebräuchc und Sprichwörter des
Allgäus. Aus dem Munde des Volks gesammelt und hsg.
Heft 7. Kempten, Küsel. S. 129-192. Mk. 1.
Kidd erlioff, K., Sophie von La Roelie, die Schülerin
Kidiardsiins uml Rousseaus. (Jöttinger Diss. 109 S. 8".
Sammlung von Elementarbüchern der altgerman. Dialekte.
llsg von \\. Streitberg. 1. Urf;erman. Grammatik.
Einführung in das vgl. Studium der altgerman. Dialekte.
Von \V. Streitberg. Heidelberg, Winter. XX, 372 S.
8». Mk. 8.
Sickel, H., Job. Fh. Lor. Withofs Metrik und Sprache.
Diss. Leipzig. 77 S. 8».
Siiracha t las, der, des Deutselion Reiches. Dichtu.ig und
Wahrhi'it. I. Herrn IJreuiers Kritik des Spracliatlas.
Von ({. Wenker. II. Über richtige Interpretation der
Spracliatlaskarten. Von F. Wrede. Marburg, Elwert.
5« S 8». Mk. 1.
Spraehdenk mal er, altsächsisehe, hsg. von J. H. Oallee.
Leiden, E.J.Hrill. LI, 366 .S. s«. Mit Atlas: Faksimile- '
Sammlung von 47 Faksimiles in I'hoto -Lithographie i
auf 29 Tafeln mit Titelblatt. Fol. In Leinwandmapite.
Mk. A-). (Text und Atlas auch in engl. Sprache.)
Sulger-Gebing, E. , Dante in der deutschen Litteratur
bis zum Erscheinen der ersten vollständigen Übersetzung
der Divina Conimedia, 1767 — 1769. Beiträge zur vcr-
fleicheiiden Litteraturjreschichte. I. Diss. München.
5 S. 8°.
Traeger, F., Die politische Dichtung in Deutschland.
Ein Beitrag zu ihrer Geschichte während der ersten
Hälfte unseres Jahrhunderts. Mit einer Arbeit über
Friedrich von Sallet. Sein Leben und seine Werke.
Diss. München. 44 S. 8».
Trist an als Mönch. Deutsches Gedickt aus dem 1.3. Jalirh.
von H. Faul. Aus den Sitzungsberichten der philos.-
i)liil. und der historischen Klasse der bavei'. Akademie
der Wissenschaften, 189.'), Heft III, S. 317-427.
Wilmanns, W., Deutsche Grammatik (Gotisch, Alt-,
Mittel- und Neuhochdeutsch). Strafsburg, Trübner. 2. Abt.:
Wortbildung. 1. Hälfte. 3.52 S. S".
Wilser, L., St;iunnbaum und Au.sbrcitung der Germanen.
Bonn, llanstein. X, .59 S. mit 1 Stammbaum im Text.
K». Mk. 1,20.
Woorilenboek der nederlandsche Taal. IL Deel. 7. Afl.
lUmd^liiil. Bewerkf door A. Kl uy ver. V. Deel. 8. Afl.
(Irootitchtiiiq — (iiiUli^n. Bewerkt door A. Beets. 's-Graven-
hage en Leiden, Nijhoff. Sp. 953—1112 und Sp. 1089
bis 1248.
Bilderbeck, J. B., Selections from Chaucer's Minor poems.
Witli infroduction &c. London, G. Bell & Sons. Bell's
English Classics. 178 p. «». Sh. 2 6.
Bormann, E., Neue Shakespeare-Enthüllungen. Leipzig,
Edwin Bonnanns Selbstverlag. II. Heft. 106 S. 12".
Mk. 1.
Bradhering, H., Das engl. Gerundium. Progr. Emden.
17 S.
Easton, M. W., Readings in Gowcr. Publications of the
University of Pennsylvania: Series in Fliilology, Lite-
rature and archeology IV, 1. Boston, (üun & Co.
.50 S. 8».
Fi Ion, A., llistoire de la litterature anglaise depuis ses
origines jusiju'iV nos jours. 2« idit. Paris, Hachctte & Co.
648 p. 16». Fr. 6.
Jusserand, J. J., Hi.stoire abrte^e de la litterature ang-
laise. Paris, Ch. Delagrave. 12». Fr. 2,.50.
L:tmb, C, Life, letters, and writings. Ed. by Percy Fitz-
f;erald. 6 vols. London, Gibbings. Sh. 15.
More, The Utopia of Sir Thomas, in Latin from the ed.
of >Iar<li , 1518, and in En>;lish from the first edit. of
Ralph Robyuson's translatiou in 1.5.51. With additional
tran.slations, introduetion and notes by J. H. Lupton.
B. D., sub-master of St. FiiuTs scliool, and pre:ielier of
Gray's Inn, formerly fellow of St. .Jolin's College, Cam-
bridge. Oxford, Clarendon Press.
Morris, Rieh., Historical outliucs of English accidence.
Comprising cliaptei-s on the history and develoinuent
of the languagi- and word -formation. Revised by L.
Kellner, with the a.ssistance of Henry Bradley. London,
Macmillan. 480 j). 12". Sh. 6.
Morsbach, L., Mittelenglische Grammatik. 1. Hälfte.
Halle, Niemeyer. 8». Mk. 4.
Piceini, G., La (piestione semitica nel Mereautedi Venezia,
la intcrpretazionc del earattere di .Shviock. Fireuzc.
18 S. 8".
Shakespeare, The tempest: A reduced dallastype facsi-
mile of the pl.ay from the first folio (1623) euition and
facing each page thereof the modern text as determined
bj- the late Charles Knight. Introduetion bv Dr. F. J.
Flirnival. with portrait bv Droeshout and facsimiics of
the original musie. Edited, with a glossarial index, by
F. .V. Hyndnian. and D. C Dallas. London, Redway.
(Double' text dallastype Shakespeare.) 70 p. Folio.
Sh. 6.
Sidney, Sir Phil., The lyric poems of. Edited by Kniest
Rhys. (Lyric poets.) London, J. M. Dent & Co. XVI,
175 p. 8». Sh. 2,6.
Sievers, E. W., Shakespeares zweiter mittelalterlicher
Dramencyklus. Mit einer Einleitung von Dr. W. Wetz.
Berlin. Reuther & Reichard. .XX, 247 S. 8". Mk. 5.
The Students Chaucer. Being a eompletc editiou of
his works. Edited from uumerous manuscripts, with in-
troduetion and glossar^■, bj' the rev. W. W. Skeat, Litt.
D. Oxford, Clarendon Press. 1 vol. 8». Sh. 7,6.
Victor, W., Beiträge zur Textkritik der northumbrischen
Runensteine. Marburg, üniversitätsprogramm. 16 S.
und 4 Taf. 4».
Abhandlungen, neusprachliehe, ans den Gebieten der
Phraseologie, Realien, Stilistik und Synonymik unter Be-
rücksichtigung der Etymologie. Hsg. von Dr. Clem.
Kl öpiier-Rostock. 1. Heft: 'Wiedergabe der deutscheu
Adjektive, Adverbien, Verben und Präpositionen im
Französischen. Grammatisch -stilistische Studie von Dr
Clem. Klöpper. Dresden, C. A. Koch. XII, 166 S.
8». Mk. 3,-50.
Actes des ap(5tres. Version populaire en transcription
phon(5tique (illustrde); par Paul Passy. Paris, Firmiu-
Didot. 106 p. 16». Fr. 1.
Albert, F., La litterature franfaise au XIX« siöcle. 6« 6d.
Paris, Hachette & Cie. (Bibliotheque vari^c.) 2 vol.
T. pr VI, 348 p., t. 2 VIII, 337 p. 16». Fr. 7.
— , — , Poetes et po^sies. 3« edition. Paris, Hachette & Cie.
VIII, 327 p. 16». Fr. 8,.50.
Appel, Carl, Provenzalische Chrestomathie mit Abrifs
der Formenlehre und (ilossar. Leipzig, O. R. Reislaid.
XLI, 344 S. 8». Mk. 9.
Arbois de Jubainville, H. d', et E. Ernault, Etudes
granimatieales sur les langues celtiques; par d'Arbois de
Jnb;nnville et Emile Ernault. Tome 2: Glossaire moyen-
breton, par Emile Ernault. 2''«'dition, corrigee et aug- 1
ment(^e, avec une pr6f:ice et les index du t. 1". Premiere p
partie: Ä—G. Paris, E. Bouillon. 314 p. 8».
Asse, E. , Alfred de Vigny et les ('■ditions originales de
ses podsies. l'aris, Leclerc & Cornuau. 172 p. 8».
Babeau, A., Le TlnSätre des Tuileries sous Louis XIV.
Louis XV et Louis XVI. (Extrait du Mulletm ile la
Soriet6 de riiistoire de Paris et de ITIe-de-France, aunee
1895.) 63 p. et pl. 8».
Bacci, Peleo, AIcune note e un documento su messer
Cino da Pistoia. Nozze Griccioli-Camici. 15 S. 8».
Ballo, uu, a Firenze ncl 1459. (Descrizione in versi.) Hsp
V. Rossi. Nozze Gius. Fraccaroli con Isabella Rezzonico.
Bergamo. 19 S. 8».
Balzo, Car. Del, Francesca da Rimini nell' arte e nella
critica. Napoli, Tocco. 51 S. 16».
Böthune, L. , Un vienx poite liegeois: G. Maigret (1575
11 16;«). LiO'ge, Vaillant-Carmanne. 38 S. 12».
Braut hörne. (Euvres completes de Pierre de Bourdeilles,
i\hhi et seigneur de Brantliöme. Publiees pour la pre-
mi6re fois selon le ]>lan cie l'auteur, augmentees de nom-
breuses variantes et de fragments inedits, suivies des
Oeuvres d'Andri de Bourdeilles et d'une table geuörale.
429
1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
4.30
avpc uno introfluction et des iiotes, par M. Prosper M&-
rimee et .M. Limis Lacoiir. Paris, Plön, Nourrit & Cie.
2 vol. T. 12 440 ))., t. l:{ et doriiier, :tö2 p. 16« Fr. 6.
l}runetii!'re. F., L'Evolution de la poe.sio Ivriquc^ cn France
, au XIX siicle. 2" Edition. Paris, llachctto & Cie. T. 2.
1 306 p. 16«. Fr. .3,.50.
- Canevazzi. Giov., Torquato Tasso. Leccc. 22 S. 8«.
Chrnnifiui's Roiiianes des eomtes di" Foix composees au
[ XVc .«ieele, par .\rnaud Ksquerrier et MieReville
l et puhl. ]i.ir F. Pasquier et H. Courteault. Sous le.s
auspicos de la sociite ariegeoise des scienees, lettres et
arts. Paris, .\. Pieard. XXV, 192 S. 8».
Crescini, V., Torquato Tasso. Padova. 50 S. 8«.
' Dante Alighieri, La Divina Commedia. Riveduta nel
[ testo e commentata da G. A. Scartazzini. 2^ edizioiie
i riveduta e notevolmente arricehita coli' aggiunta del Ri-
f mario perfezinnato del dott. Luigi Polaceo. Mailand,
Hoopli. XX, 1084 und 122 S. Mk. 3,60.
Darmestete r, A., Cours de granimaire historique de la
liingue frauQaise. Premiere partio: Phonetique publiee
par les soins de M. Ernest Murot. 2« edition, rcvue et
corrigee. Paris, Delagrave. XII, 171 p. 18«.
( Darmesteter, A., et A. Hatzfeld, Morceaux choisis des
principaux ecrivains en prose et en vers du XVI« siecle,
publies d'apres les editioiis originales ou les editions-
critiques les plus autorisecs, et accompagnes de notes ex-
plicatives. 6« edition, revue et corrigee. Paris, Dela-
grave. VII, 384 p. 18".
, Dictionnaire de la Societe filologique franeaise, precede
de letresprefaces de MM. Henri de ßoruier, Emile
^ Burnouf,, Emile Chasles, Emile Gebhardt. Eu-
• gene Lintilhac, Albert Malet, Hector Malot et
I Auguste Vacquerie, membres du conseil de la Societe.
f 4» eaition, suivie d'un suplement eontenant les mots tecni-
ques rarement usites, et d'un deusieme suplement eonte-
nant les raoines. Paris, Firmin-Didot & Cie. I*r fasc.
XXV ä XL et p. 1 i 8. 4».
Dieterle, H., Henri Estienne (Henricns Stephanus). Bei-
trag zu seiner Würdigung als franz. Schriftsteller und
Sprachforscher. Diss. Strafsburg. 94 S. 8«.
Eckert, Gustav, Über die bei altfranz. Dichtern vor-
kommenden Bezeichnungen der einzelnen Dichtungsarten.
Ein Beitrag zur Wortgeschichte. Heidelberger Diss.
79 S. 8«.
Fleuriaux, J., Jean-Jaeques Rousseau, sa vie, ses oeuvres.
Bruxelles, Lamertin. 68 S. 8«.
Fluri, Theodor, Isembart et Gormont. Entwickelung
der Sage und historische Grundlage. Züricher Diss.
Leipzig, Fock. 131 S. 8«. [S. u. Zenker.]
Gilbert, E., Le roman en France pendant le XIX» siecle.
Paris, Plön. 18». Fr. 3,-50.
Grlöde, 0.. Franz. Lesebuch für die mittleren Klassen
höherer Schulen. Ausgewählte Musterstücke aus der
neueren fi'anz. Litteratur. Nach den Prinzipien der Re-
( former zusammengestellt. Marburg, Elwert. XII, 233 S.
8». Mk. 2,-50.
Grammatik, historische, der lat. Sprache. Bearbeitet von
f ' H. Blase, J. Golling, G.Landgraf, J.H.Schmalz,
Fr. Stolz, Jos. Thüssing, C. Wagener und A.
Weiuhold. I. Bd.: 1. Einleitung, Lautlehre, Stamm-
bildungslehre von Fr. Stolz. 2. Stammbildungslehre.
I Leipzig, B. G. Teubner. VI, S. 365—706. Mk. 7.
' Grauert; Herrn., Zur Dante-Forschung. München, AVeifs.
35 S. 8».
Grundrifs der roman. Philologie, hsg. von G. Gröber.
IL 3. Abt. 1. Lfg. (Bogen 1—8): F. Casini, Geschichte
der ital. Litteratur.
Hartmanns, Mart.. Schulausgaben franz. Schriftsteller.
Nr. 18: H. Taine, L'amden regime. La structure de la
societe. Mit Einleitung und Anmerkungen hsg. von K.
A. Mart. Hartraann. Leipzig, Dr. P. Stolte. XX, 99 und
Anm. 57 S. 12«. Mk. 1.
Hemon, F,elix, Etudes litteraires et morale.s. Paris, Dela-
Igrave. (Eloge de Buffon; L'evolution d'un prix academi-
que; iine enquete litteraire, la Princesse de Cleves est-
elle de Mme de la Fayette ; La vraie Mme de la Fayette ;
Les premieres Comedies de Corneille; Les carai'tcres
chez Corneille; Un roman conjugal, la marquise de Ca-
voye; L'amitie de Montaigne et de La Boetie; Les eli-
ments antiipies, moderne.« et individuejs dans la pMagogie
de Montaigne; \m .scepticism<> de Montaigm'; L'art , le
'moi' et le goüt de Montaigne; Un agent voltairien, l'abbd
Lainai'e: Les caracteres dans la Chanson de Roland;
Louis IX et Joinville; M. Ferd. Brunetiere et Uossuet.j
VII, 413 S. Fr. 3,.50.
Jeu de Robin et Marion, Le, par .\dam-Le-Hossu, trou-
vere artV-^ien du XI 11« siecle. Public par Ernest Langlois.
Paris, Thorin & fils. 143 S. 12" avec lU planches de
musique. Fr. 5.
Köhler, Isidor, Moli(^res und Fenelons Stellung zur Er-
ziehung lies weiblichen Geschlechts im Zeitalter Lud-
wigs XIV. Progr. Plauen i. V. 51 S. 4".
Larroumet, G. , Etudes de litterature et d'art. .3« Serie.
Paris, Hachette & Cie. (Le Theätre d'Orange; Bernard
Palissy: Watteau; Victor Hugo; M. .\le\andre Dumas;
M. Frain'ois Coppee; M. Paul Bourget; M. .\natolc France;
M. Marcel Pr^vost; MM. Demuledi-. A. Dorchain. P. de
Nolhac; Conferences et Conferenciers; M. Puvis de Cha-
vannes; l'Art decoratif au XIX« siöde; la Jeuncsse et la
science.) 349 p. 16". Fr. 3,-50.
Levy, E mil, Provenz. Supplement- Wörterbuch. Berichti-
gungen und Ergänzungen zu Raynouards Li'xique roman.
5. Heft : Da—iJii'rotioixer. Leipzig, O. R. Reisland. 2. Hd.
S. 1 -128. 8". .Mk. 4.
— , — , Bemerkungen zum engadinischen Hieb. Freiburg.
35 S. 8«.
Longuemare, P. de, Le Theätre ä Caen. 1628—18-30.
Paris, Picard. VHL 1370 S. 8». Fr. 4,.50.
Lorin, F., Etudes litteraires sur Despovtes, Racine. Florian.
Tours, Deslis freres. (Extrait du 10« vol. des Memoires
de la Societe archeologique de Rambouillet.) 177 p. 8".
Maas, A. , Allerlei prov. Volksglaube nach F. Mistral's
'Mireio'. Berlin, Vogt. Berliner Beiträge zur germ. und
rom. Phil. XI, 64 S. 8».
Mezieres. A., Petrarque: etude d'apres de nouveaux docu-
ments. Ouvrage couronne par l'academie frani^aise. Nou-
velle edition. Paris, Hachette. (Bibl. variee, U« serie.)
1 vol. 16". Fr. 3,50.
Möller, H., Arigo und seine Deeameron-Übersetzung. Diss.
Leipzig. 87 S. 8«.
Montaigne, M. de, Essays. Ins Deutsche übertragen von
W. Dyhrenfurth (Blondel). Breslau. Ed. Trewendt. XII,
318 S. 16". Mk. 3.
Mussafia, .A.d., SuU' antica metrica portoghese. Osser-
vazioni. Wien. Tempskv. = Sitzungsberichte der Wiener
Akademie Bd. CXXXIÜ, 10. 36 S. 8«.
Odin, A., Genfese des grands hommes gens de lettres
fran^ais modernes. Paris, Welter. 2 Bde. Fr. 15.
Pailhes, G., Chateaubriand, sa femme et ses amis. Etudes
critiques avec documents inedits. Bordeaux, Feret & tils.
400 S. 8". Fr. 12.
Papini, Lu. , Dante Alighieri e la musica. Venezia
Olschki. (Aus Giomale dantesco III. 1.) 25 S. 4".
Passy, P., Les sons du francais, leur formation, leur com-
binaison, leur representatiou. 4« edition. Paris , Firmin-
Didot. 165 p. 16«. Fr. 1,-50.
Salverda de Grave, J. J, De romaansche Philologie en
hare zusterwetenschappen. Voordracht. Leiden , Brill.
21 S. 8".
Sebillot, Legendes et curiosites desmetiers._ Av. nombr.
reproductions de gravures anciennes et de dessins modernes.
Paris, Flammarion. 8«. Fr. 10.
Sommer, G. , Essai sur la phonetique Forcalquerienne.
Greifswalder Diss. 87 S. 8*
Sorel, Alb., Montesquieu. Übersetzt von Adolf Krefsner.
Beriin, E. Hoffmann & Co. IV, 160 S. 8".
Stapfer, Paul, La famille et les amis de Montaigne.
Paris, Hachette. 18". Fr. 3,.50.
Tasso, Torquato, La Gerusalemme liberata, con note
di Eug. Cameriui e pref. di Carlo Romussi. MUano. X,
317 S. L. 5.
Toynbee, Paget, .\ biographical notice of Dante in the
494 edition of the 'Speculum bistoriale'. London. 7 S.
8».
— , — , Index of proper names in the prose works and can-
zoniere of Dante. Boston, Ginn & Co. 28 S. 8«.
431
1895. Litcraturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
432
Troni'hin, H., Le Conseillor Fran^ois Tronchin et ses
amis Voltaire, Diderot, Orimm etc., (i'apre.« des documents
inedit». Paris, l'lon, Nourrit & Cie. 403 i». et 2 portr.
8». Fr. 7,50.
Werner, Moritz, Kleine Beiträjre zur Würdigung Alfred
de Mussefs (l'o^.^ie.« nouvelles). Berlin, Vof^t. = HiTÜner
Beiträge zur german. und ronian. Phil. X. 161 S. S".
Zenker, R.. Da.s Epos von I.seinhard und fJonnund. Sein
Inhalt und. seine historischen Grundlagen, nebst einer
metrischen Übersetzung des Brüsseler Fragmentes. Halle.
Max Niemejer. XV, 203 S. 8". Mk. 5,50. [S. o. Fluri.]
Zerbi, Lu., L"Egidio dei Promessi Sposi. Como. 85 S.
8». L. 1.
Z i ni ni e rl i , J., Die deutsch-französische Sprachgrenze in der
Schweiz. II. Teil: Die Sprachgrenze iiu Mittellande, in
den Freihnrger, Waadtländer und Berner Alpen. Nebst
14 Lauttabcllen und 2 Karten. Hasel, (Seorg & Co. VII,
104 S. 8». Mk. 4,80.
Literarische Älitteilungen, Personal-
nachrichten u. 8. w.
Im Verlage von Dr. Ma.\ Niemeyer in Halle wird
demnächst erscheinen: H. Paul, Deutsches Wörterbuch:
Noreen, Abrifs der an. Grammatik: Becker, Die altfranz.
Wilhelmssage und ihr Verhältnis zu Wilhelm dem Heiligen;
Romanische Bibliothek XI: Sordello di Ooito, li.sg.
von Ces. de LoUis; XII: Die Gedichte des Folquet von
Romans, hsg. von R. Zenker.
Im Verlage von C. Winter in Heidelberg wird denniächst
eine Saunidung von Element:irluichern der altgermanischen
Dialekte, hsg. von W. Streitberg' zu erscheinen beginnen.
Darin: Bülbring, ae. Elenientarl)U<li ; Holthaiiscn, as.
Elemeutarbuch; Kahle, Altisl. Elem.; Michels, Mild.
Elem.; St reitberg, .Got. Elem.; SQttcrIin, Ahd. Ele-
meutarbuch.
Im Verlage von H. Welter in Paris wird demnächst
erseheinen: Livet, Dictionnaire de la langue de
.Molieri". Das Werk wird :! 4 Bände umfassen. Der
Subskriptionspreis bis 1. J:iiiuar beträgt 10 Fr. für den
Banil, nach genanntem Datum tritt eine Preiserhöhung auf
15 Fr. — bezw. 20 Fr. für die 200 letzten Exemplare —
ein. Der Druck des Werkes soll mit Ende ^ 18% voll-
endet sein.
Der ao. Prof. der roman. Philologie an die Universi-
tät Jena Dr. Cloetta wurde zum Ordinarius ernannt.
Prof. Dr. Koeppei in München folgt einem Ruf als
ord. Professor der englischen Philologie an <ler Universität
Strafsburg.
D<'r ao. Prof. der engl. Philologie an der Universität
l'rag Dr. A. Pogatscher wurde zum Ordinarius, der
l'rivatdozent iles gleichen Faches an der Universität Inns-
bruck Dr. R. Fischer zum ao. Professor ernannt.
Prof. Dr. E. Kosehwitz ist von Greifswalil nach
Marburg, Prof. E. Stengel von Marburg nach Greifswald
versetzt worden.
Prof. Dr. K. Brugmann (Leipzig), Dr. K. Fr. Söd er-
vall (Lund) und Dr. H. Sweet (Oxford) wurden zu kor-
respondierenden Mitgliedern der Müncheuer Akademie er-
nannt.
t am 25. Oktober zu Utrecht der Prof. der nicderl.
Philologie Dr. Moltzer, 60 Jahre alt.
+ zu Berlin am 11. November der bekannte Verlags-
buehliändler und Professor J. L. Gustav Langenscheidt ,
63 Jahre alt.
Notiz.
Nachdem das seit einer Reihe von Jahren gesammelte
.Nbiterial zu meiner Arbeit 'Robinson und Robinsonaden,
Geschiehte, Kritik, Bibliographie" nahezu abgeschlossen ist,
darf ich das Erscheinen derselben in nicht zu ferne Aus-
sicht stellen.
Chemnitz. Dr. Hermann Ullrich.
Druck felilerherichtigunp.
Im 'Abrifs der Formenlehre' meiner Provenzalischen
CI»restomatliie sind zu meinem Bedauern einige Druckfehler
stehen geblieben , von denen ich folgend«' bitte zu ver-
bessern: S. XXIa Z. 9 streiche tiirlit. — S. XXVa Z. 20
stelle eher vor aus. - S. X.XXVI b Z. 21 lies dolcr. —
S. XXXVII a Z. 23 lies plagtd. — S. XLIa Z. 7 lies eonni-
.iser. — S. XLIb Z. 8 lies iiuirre. — Einige unbedeutendere
Versehen beriihtigen sich von selbst.
Breslau. C. Appcl.
Titel und Register des Jahrgangs 1895 werden dem
nächsten Hefte beigegeben.
I Preis für dreigespaltono 1
f Peiitzeile 25 Pfennigo. |
Literarische Anzeigen.
=-:^
BeilagegebUhrcn nach
Umfang H. 1-2, 15 u. 18.
=»
Verlag von O. R. REISLAND in Leipzig.
Soeben erschien :
De
Soeben erschien :
Karl's des Grossen Reise
nach
Jerusalem und Konstantinopel.
Ein altfranzösi.sclies Hcldcn<>-edifht,
mit Kinleitung, dem (Ii|ilomatisclien Abdruck der
einzigen verlorenen Hanilschrif't , Anmerkungen
und vollständigem Wörterbuch
lier:iusgegelien \iin
Ed. Kosehwitz.
3. verbesserte .\uflage. XXXVllI n. 11t: Seiten, s.
Preis M. 4.40.
Altfranzösiache Bibliothek. 2. Band.
Hierzu eine Beilage von C. A. Kocli's Verlag- (H. Ehlers & Co.) in Dresden.
Verantwortlicher Redacteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Pierer'sehe Hofbuchdruckerei in Altenburg.i
SPRACH ATLAS
des
Deutschen Reichs.
Dichtung und Wahrheit.
I. Herrn Bremers Kritik des Sjirachatlas. Vo
(i. Wen ke r.
II. Über richtige Interpretation der Spraehatlaskarten
Von F. Wrede.
In I. wird die von 1 >r. O. Bremer, Privaldnzent i
Halle, soeben gegen die Zuverlässigkeit des Sprachatlai
gerichtete Ivritik in ihrer ganzen ( »berfl äch I i ch kel
enthüllt und energisch znrückgewiesi'u.
In II. wird im Gegensatz zu jener negativen Kritik
der Weg gewiesen zu einer methodisch richtigen Benutzuu]
des Sprachatlas.
M a r li M 1- g.
N. G. Elwert'sche Verlagsbuchhandlung
00
ü
n
E
o
O
xo
•H
g
a> .
t)IHD
•55
4J
1-5
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. limited
■ii^'-
'■-.^^
k.