wk
IPI
ft ■
rffllWZxM,
; i| '/ ln
j8»
i! itii
fW
arfr
*y JÖt t : '
xf ’ ' TP !■/ Bifüe
JB
_Jk?]SE
#f|W ff y
kWillifv Hif
' • 4E3 • *^V fl
IäkI
THE UNIVERSITY
OF ILLINOIS
LIBRARY
sTOF>gE
*
\
*.
.
I
*
Literaturblatt
für
ermanische und romanische Philologie.
Herausgegeben
Dr. Otto Behaghel und
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
Dr. Fritz Neumann
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Verantwortlicher Redakteur: Prof. Dr. Fritz Neumann.
Dreiundzwanzigster Jahrgang.
1902.
L e i p z i g.
Verlag von 0. R. Reisland.
G. Otto’ s Hof-Buchdruckerei in Darmstadt.
40 A
L
V, 2t 3
I. Verzeichnis der bisherigen Mitarbeiter des Literaturblatts.*
Altliof, Dr. He rm., in Weimar.
t Alton, Dr. Johann, Gymnasialprofessor und Privatdozent
an der Universität in Wien.
Amira, Dr. K. von, Hofrat und Prof, an der Universität
München.
Ander ssson, Dr. Herrn., in Karlskrona.
An gl ade, J., Prof, in Rennes.
Anitschkow, E., in Paris.
Appel, Dr. C., Prof, an der Universität Breslau.
Arnold, Dr. Rob. F., Privatdozent an der Universität Wien,
t Arnold, Dr. W., Prof, an der Universität Marburg,
f Asher, Dr. D., Kgl. Gericbtsdolmetscher in Leipzig.
Ausfeld, Dr. Ad., Gymnasialprofessor in Heidelberg.
Aymeric, Dr. J., Handelsschuloberlehrer in Leipzig.
Bach mann, Dr. A., Professor an der Universität Zürich,
f Baechtold, Dr. J., Prof, an der Universität Zürich.
Bah der, Dr. K. v., Prof, an der Universität Leipzig.
B ahlm ann , Prof. Dr. P., Bibliothekar an der K. Paul. Bibliothek
in Münster i. W.
Baist, Dr. G., Prof. an der Universität Freiburg i. B.
Bang, Dr. W., Prof. an der Universität Louvain.
Bangert, Dr. F., Direktor des Realprogymnasiums zu Oldesloe
(Holstein).
Bartholomae, Dr. Chr., Prof, an der Universität Giessen,
t Bartsch, Dr. K., Geh. Rat und Prof, an der Universität
Heidelberg.
Bassermann, Dr. Alfred, in Schwetzingen,
f Bech, Dr. Fedor, Gymnasialprofessor a. D. in Zeitz,
f Bech stein, Dr. R., Prof, an der Universität Rostock.
Bechtel, Dr. F., Prof, an der Universität Halle.
Becker, Dr. Ph. A., Prof, an der Universität Pest.
Becker, Dr. Rhld., Direktor an der Oberrealschule in Düren.
Behaghel, Dr. 0., Geh. Hofrat u. Prof. a. d. Universität Giessen.
Behrens, Dr. D., Prof, an der Universität Giessen.
Berger, Dr. Heinr., in Breslau.
Berger, Dr. K., Gymnasiallehrer in Worms.
Berlit, G., Gymnasialprofessor in Leipzig,
f Bernhardt, Dr. E, Gymnasialprofessor in Erfurt.
Berni, H., Prof, in Konstanz.
Betz, Dr. Louis P., Professor an der Universität Zürich,
t Bielschowsky, Dr. Albert, Gymnasialoberlehrer a. D. in
Berlin.
Bindewald, Dr. 0., Realgymnasialprofessor a D. in Giessen.
Binz, Dr. G., Universitätsbibliothekar u. Professor an der
Universität in Basel.
Birch -Hirschfeld, Dr. A., Prof, an der Universität Leipzig.
Biszegger, Dr. W., Redakteur der Neuen Züricher Zeitung
in Zürich.
Blau, Dr. Max, Prof, am Adelphi College in Brooklyn.
Blaum, Dr., Lycealprofessor in Strassburg i. E.
Bobertag, Dr. F., Realgymnasialprofessor und Privatdozent
an der Universität Breslau.
Bock, Dr. Karl, in Hamburg.
Bcddeker, Dr. K., Realgymnasialprofessor in Stettin,
f Böhme. F. M., Prof, in Dresden.
Böhme, Dr. Oskar. Realschuloberlehrerin Reichenbach i. V.
Boer, R. C., in Leeuwarden.
Bohnenberger, Dr. K., Prof, und Bibliothekar an der
Universität Tübingen.
Boos, Dr. H., Prof, an der Universität Basel.
Borsdorf, Dr. W., Prof, an der Wales-Universität in Aberyst-
wyth (England).
Botermans, A. .T., in Zwolle (Holland),
f Bradke. Dr. P. v.. Prof, an der Universität Giessen.
f Brandes, Dr. H., Prof, an der Universität Leipzig.
Brandl, Dr. A., Prof, an der Universität Berlin.
Brandt, H. C. G., Prof, in Clinton (N.-Y. Nordamerika).
Branky, Dr. F., Kais. Rat und Prof, an der K. K. Lehrerinnen-
Bildungsanstalt im Civil-Mädchen-Pensionat in Wien,
f Breitinger, Dr. H., Prof, an der Universität Zürich.
Bremer, Dr. 0., Prof, an der Universität Halle a. S.
Brenner, Dr. 0., Prof, an der Universität Wiirzburg.
Brenning, Dr. E., Ordentl. Lehrer an der Städt. Handelschule
in Bremen.
Breymann, Dr. H., Prof, an der Universität München.
B right, Dr. James W., in Baltimore (Nordamerika).
Bruckner, Dr. Willi., Privatdozent an der Universität Basel.
Brugmann, Dr. K., Geh. Hofrat u. Prof, an der Univ. Leipzig,
f Brunnemann, Dr. Iv., Realgymnasialdirektor (Elbing) a. D.,
Dürkheim a. H.
f Buchholtz, Dr. H., Gymnasiallehrer in Berlin.
Buck, Dr. phil., Lycealoberlehrer in Kolmar.
Btilbring, Dr. K. D., Prof, an der Universität Bonn.
Bur dach, Dr. Konrad, ord. Mitglied der Akademie der
Wissenschaften in Berlin.
f Ca ix, Dr. ilapoleone, Prof, am Istituto di Studi sup. in
Florenz.
f Canello, Dr. U. A., Prof, an der Universität Padua.
(Jeder schiöld , Dr. G., Prof, an der Universität Lund,
f Cihac, A. v., in Wiesbaden.
Cloetta, Dr. W., Prof, an der Universität Jena.
Coelho, F. A., Prof, in Lissabon.
Cohn, Dr. Georg, Prof, an der Universität Zürich.
Collin, Prof. Dr. J., Privatdozent an der Universität Giessen.
Cornu, Dr. J., Prof, an der Universität Graz,
f Crecelius, Dr. W., Gymnasialprofessor in Elberfeld.
Creizenach, Dr. W., Prof, an der Universität Krakau.
Dahlerup, Dr. V., in Kopenhagen.
Dahn, Dr. Fel., Geh. Regierungsrat u. Prof, an der Universität
Breslau.
Dannheisser, Dr. E., Kgl. Reallehrer in Ludwigshafen.
David, Dr. E., Redakteur u. Landtagsabgeordneter in Mainz-
Mombach.
Devrient, Dr. Hans, in Weimar.
Die mar, Dr. H., Privatdozent an der Universität Marburg i. H.
Dietz, Dr. Karl, Ord. Lehrer an der Hauptschule in Bremen.
Dorn, Dr. Wilh., Professor in Heidelberg.
Drescher, Dr. Karl, Prof, an der Universität Bonn.
Droysen, Dr. G., Prof, an der Universität Halle,
f Dtintzer, Dr. H., Prof, und Bibliothekar in Köln.
Ebeling, Dr. Georg, in Charlottenburg,
f Edzardi, Dr. A., Prof, an der Universität Leipzig.
Ehrismann, Dr. G., Prof, an der Universität Heidelberg.
Einenkel, Dr. E., Prof, an der Universität Münster i. W.
Elster, Dr. E., Prof, an der Universität Marburg.
Fath, Dr. F., Professor in Karlsruhe.
Finnur Jonsson, Dr., in Kopenhagen.
Fischer, Dr. H., Prof, an der Universität Tübingen.
Förster, Dr. M., Prof, an der Universität Wiirzburg.
Förster, Dr. Paul, Gymnasialprofessor in Berlin-Friedenau.
Foerster, Dr. W., Geh. Regierungsrat, Prof, an der Univ. Bonn,
f Foth, Dr. K., Oberlehrer in Doberan i. M.
Fränkel, Dr. L., Kgl. Reallehrer u. vorm. Hochschuldozent
in Aschaffenburg,
f Franke, Felix, in Sorau.
Die Redaktion.
* Für Berichtigungen zu obigem Mitarbeiterverzeiehnia werden wir a ets dankbar sein.
VII
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
VIII
Franz, Dr. W., Prof, an der Universität Tübingen.
Frey, Dr. Ad., Professor an der Universität Zürich.
Freymond, Dr. E., Prof, an der Universität Prag.
Fritsche, Dr. H.. Realgymnasialdirektor in Stettin.
Fulda, Dr. Ludwig, in Charlottenburg.
Gaehde, Dr. Christ., Oberlehrer in Dresden.
Gallöe, Dr. J., Prof, an der Universität Utrecht.
Gärtner, Dr. Th., Prof, an der Universität Innsbruck,
f Gaspary, Dr. A., Prof, an der Universität Göttingen.
Gaster, Dr. Moses, Rabbiner der portugies. -jüdischen Ge¬
meinde in London.
Gau chat, Dr. L., Professor an der Universität Bern.
Gebhardt, Dr. August, Privatdozent an der Universität
Erlangen.
Geist, A., Realschulprofessor in Traunstein.
Gelbe, Dr. Th., Realschuldirektor a. D., Schulrat in Leipzig.
Gilliöron, J., r Maitre de conförences an der Ecole pratique
des Hautes - Etudes in Paris.
Giske, Dr. H., Gymnasialoberlehrer in Lübeck.
Glöde, Dr. 0., Gymnasialoberlehrer in Doberan.
Go er lieh, Dr. E., Realgymnasialoberlehrer in Dortmund.
Goetzinger, Dr. Willi., Lehrer in St. Gallen.
Goldschmidt, Dr. M., Oberlehrer an der Samsonschule in
Wolffenbüttel.
Golther, Dr. W., Prof, an der Universität Rostock.
Gombert, Dr. A. , Gymnasialprofessor in Gross - Strelitz
(Oberschi.).
Grienberger, Dr. Th. Reichsritter v., Privatdozent an der
Universität Wien.
Grimme, Dr. F., Gymnasialoberlehrer in Metz.
Gröber, Dr. G., Prof, an der Universität Strassburg.
Gross, Dr. K., Prof, an der Universität Giessen.
Groth, Dr. E. J., Oberlehrer an der Städtischen höheren
Mädchenschule in Leipzig.
Gundlach, Dr. A., Gymnasialoberlehrer in Weilburg a. L.
Haas, Dr. Jos., Prof, an der Höheren Mädchenschule in Frei¬
burg i. B.
Hagen, Dr. Paul, in Lübeck.
Harnack, Dr. 0., Prof, an der techn. Hochschule in Darmstadt.
Haupt, Prof. Dr. H., Oberbibliothekar in Giessen.
Hausknecht, Dr. E., Prof, und Direktor der Oberrealschule
in Kiel.
Hecht, Dr. Hans, in Berlin.
Heilig, Otto, Professor in Ettlingen (Baden).
Heine, Dr. Karl, Theaterdirektor und Dramaturg in Breslau.
Helm, Dr. K., Privatdozent an der Universität Giessen.
Helten, Dr. W. L. van, Prof, an der Universität Groningen.
Hennicke, Dr. 0., Professor in Bremen.
Henrici, Dr. Emil, Realgymnasialprofessor in Berlin.
Herrmann, Dr. M., Privatdozent an der Universität Berlin,
f Hertz, Dr. Wilh. Ritter von, Prof, an der techn. Hoch¬
schule in München. *
Herz, Dr. J., Oberlehrer am Philantropin (Realschule) in
Frankfurt a. M.
Herzog, Dr. E., Privatdozent an der Universität Wien.
Heuckenkamp, Dr. F., Prof, an der Universität Greifswald.
Heusler, Dr. A., Prof, an der Universität Berlin.
Heyck, Dr. E., Universitätsprofessor a. D. in Berlin.
Heymann, Dr. Wilh., Gymnasialoberlehrer in Bremen.
Heyne, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Universität
Göttingen.
Hintzelmann, Dr. P., Prof, und Universitätsbibliothekar in
Heidelberg.
Hippe, Dr. Max, Stadtbibliothekar in Breslau.
Hirt, Dr. H., Prof, an der Universität Leipzig.
Höf er, Dr. A., Gymnasiallehrer in Wiesbaden.
Hoffmann-Krayer, Dr. E., Prof, an der Universität Basel.
Holder, Prof. Dr. A., Hofbibliothekar in Karlsruhe.
Holle, Karl, Gymnasialdirektor in Waren.
Holstein, Dr. H., Prof, und Gymnasialdirektor in Wilhelms¬
haven.
Holthausen, Dr. F., Prof, an der Universität Kiel.
Hoops, Dr. .1., Prof, an der Universität Heidelberg.
Horn, Dr. Wilh., Professor an der Universität Giessen.
Horning, Dr. A., Prof, in Strassburg i. E.
Huber, Dr. Eugen, Prof, an der Universität Bern.
H umber t, Dr. C., Gymnasialprofessor in Bielefeld.
Hunziker, J., liauptlehrer an der Kantonschule in Aarau.
Ive, Dr. A., Prof, an der Universität Graz.
Jantzen, Dr. H., in Breslau.
Jarnik, Dr. J. U., Prof, an der czechischen Universität Prag.
Jellinek, Dr. M. H., Prof, an der Universität Wien.
.Teliinghaus, Dr. Herrn., Direktor des Realprogymnasiums
in Segeberg (Schl.-H )
Jiriczek, Dr. Otto L., Prof, an der Universität Breslau.
Johansson, Dr. K. F.. in Upsala.
Joret, Charles, Prof, in Aix-en Provence.
.Tostes, Dr. F., Prof, an der Universität Münster i. W.
Kahle, Dr. B., Prof, an der Universität Heidelberg.
Kalff, Dr. G., Prof, an der Universität Leyden.
Kaluza, Dr. M., Prof, an der Universität Königsberg.
Karg, Dr. Karl, Oberlehrer in Darmstadt.
Karsten, Dr. G. , Prof, an der Universität von Indiana,
(Bloomington, N.-A.).
Kauffmann, Dr. Fr., Prof, an der Universität Kiel.
Keidel, Dr. G. C., Associate in Romance Languages in the
Johns Hopkins University, Baltimore.
Kellner, Dr. L., Realschulprofessor und Privatdozent an der
Universität Wien.
Kern, Dr. H., Prof, an der Universität Leiden.
Kern, Dr. J. H., Prof, an der Universität Groningen.
Kinkel, Dr. Walter, Privatdozent an der Universität Giessen.
Klapperich, Dr. J., Oberrealschul-Oberlehrer in Elberfeld.
Klee, Dr. G., Gymnasialprofessor in Bautzen.
Klinghardt, Dr. H., Oberlehrer in Rendsburg.
Kluge, Dr. Fr., Prof, an der Universität Freiburg i. Br.
Knieschek, Dr. J., Gymnasialprofessor in Reichenberg (Böhm.).
Knigge, Dr. Fr., Gymnasialoberlehrer in Jever.
Knörich, Dr. W. , Direktor der Städt. Mädchenschule in
Dortmund.
Koch, Dr. John, Prof, in Gr. Lichterfelde bei Berlin,
t Koch, Dr. K. Gymnasialoberlehrer in Leipzig.
Koch, Dr. Max, Prof, an der Universität Breslau.
Kock, Dr. Axel, Prof, an der Universität Lund,
f Kögel, Dr. R., Prof, an der Universität Basel,
t Köhler, Dr. Reinh., Oberbibliothekar in Weimar.
Köhler, Lic. W., Privatdozent an der Universität Giessen,
f Kolbing, Dr. Eugen, Prof, an der Universität Breslau.
Koeppel, Dr. E., Prof, an der Universität Strassburg.
Koerting, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Kiel.
f Koerting, Dr. H., Prof, an der Universität Leipzig.
Köster, Dr. A., Prof, an der Universität Leipzig.
Ko schwitz, Dr. E., Prof, an der Universität Königsberg.
Kossmann, Dr. E., Privatdozent an der Universität Leiden,
t Ivraeuter, Dr. J. F., Oberlehrer in Saargemünd,
t Kraus, Dr. F. X., Geh. Hofrat u. Prof. a. d. Univ. Freiburg i. Br.
f Krause, Dr. K. E. H., Direktor des Gymnasiums in Rostock.
Kressner, Dr. A., Realschuloberlehrec in Kassel.
Krüger, Dr. Th., in Bromberg.
Krummacher, Dr. M., Direktor der höh. Mädchenschule in
Kassel.
Kiibler, Dr. A., Kgl. Gymnasiallehrer in Münnerstadt.
Kück, Dr. E., Oberlehrer in Berlin, Friedenau.
Kühn, Dr. K., Realgymnasialprofessor in Wiesbaden.
Kummer, Dr. K. F., Prof, und k. k. Schulinspektor in Wien.
Lachmund, Dr. A., Realgymnasiallehrer in Ludwigslust
(Mecklenburg).
f Laistner, Dr. L., Archivar in Stuttgart.
Lambel, Dr. H., Prof, an der Universität Prag.
Lamprecht, Dr. phil., in Berlin.
Lang, Henry R., Prof. a. d. Yale University, New Haven (Conn.)
Larsson, Dr. L., in Lund.
Lasson, Prof. Dr. A., Realgymnasial- und Universitätsprof.
zu Berlin(-Friedenau).
f Laun, Dr. A., Prof, in Oldenburg.
Lehmann, Dr. phil., in Frankfurt a. M.
Leitzmann, Dr. A., Prof, an der Universität Jena,
f Lemcke, Dr. L., Prof, an der Universität Giessen.
Lenz, Dr. Rud., Universitätsprofessor in Santiago de Chile.
Levy, Dr. E., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Lidforss, Dr. E., Prof, an der Universität Lund,
t Liebrecht, Dr. F., Prof, an der Universität Lüttich.
Lind n er, Dr. F., Prof, an der Universität Rostock.
Lion, Prof. Dr. C. Th., Schuldirektor a. D. in Eisenach.
Ljungren, Lic. phil. Ewald, Bibliotheksassistent in Lund.
IX
X
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
f Loeper, Dr. Gustav, v., Wirkl. Geh. Ober-Regierungsrat
in Berlin.
Löschhorn, Dr. Realschuldirektor in Wollstein (Posen).
Löschhorn, Dr. Karl, Direktor und Oberlehrer in Dresden.
Loubier, Dr. Jean, in Berlin-Zehlendorf.
Löwe, Dr. phil., in Strehlen.
Ludwig, Dr. E., Gymnasialoberlehrer in Bremen.
Lund eil, Dr. J. A., Prof, an der Universität Upsala.
Maddalena, Dr. E., Lektor an der Universität Wien.
Mahrenholtz, Dr. R., Gymnasialoberlehrer a. D. in Dresden.
Mangold, Dr. W., Gymnasialprofessor in Berlin.
Mann, Dr. Max Fr., Gymnasialoberlehrer in Leipzig.
Marold, Dr. K., Gymnasialprofessor in Königsberg.
Martens, Dr. W., Gymnasialprofessor in Konstanz.
Martin, Dr. E., Prof, an der Universität Strassburg i. E.
f Maurer , Dr. K. v.,Geh. Rat u. Prof, an der Universität München.
Meier, Dr. John. Prof, an der Universität Basel.
Meringer, Dr. R., Prof, an der Universität Graz.
Meyer, Dr. E. H., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
f Meyer, Dr. Fr., Hofrat u. Prof, an der Universität Heidelberg.
Meyer, Dr. K., Prof, an der Universität Basel.
Meyer, Dr. R., Prof. a. D. in Hannover.
Meyer-Lübke, Dr. W., Prof, an der Universität Wien.
Michaelis de Vasconcellos, Dr. phil. Carolina, in Porto.
Milchsack, Dr. G., Prof, und Bibliothekar in Wolfenbüttel.
Minckwitz, Dr. M. J., in München.
Minor, Dr. J., Professor an der Universität Wien.
Misteli, Dr. F., Professor an der Universität Basel.
Mogk, Dr. E., Realgymnasialoberlehrer und Professor an der
Universität Leipzig.
Morel -Fatio, A., Secretaire de l’Ecole des Chartes in Paris.
Morf, Dr. H.. Prof, an der Academie für Sozial- und Handels¬
wissenschaften in Frankfurt a. M.
Morgenstern, Dr. G., Redakteur an der Leipziger Volks-
Zeitung in Leipzig-Lindenau.
Morsbach, Dr. L., Prof, an der Universität Göttingen.
Much, Dr. Rud., Privatdozent an der Universität Wien.
Müller, (-Fraureuth), Dr. K. W., Oberlehrer in Dresden.
Müller, Dr. F. W., in Haarlem.
Muncker, Dr. F., Prof, an der Universität München.
Muret, Dr., E., Prof, an der Universität Genf.
Mussafia, Dr. A., Hofrat u. Prof, an der Universität Wien.
Kader, Dr. E., Gymnasialprofessor in Wien.
Nagel, Dr. Willibald, in Darmstadt.
Nagele, Dr. A. Prof, in Marburg in Steiermark.
Nerrlich, Dr. P., Gymnasialprofessor in Berlin.
Netoliczka, Dr. Osk., Gymnasialprofessor in Kronstadt
(Siebenbürgen).
Neumann, Dr. Carl, Prof, an der Universität Heidelberg.
Neumann, Dr. Fritz, Prof, an der Universität Heidel¬
berg.
Neumann, Dr. L., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
t Nicol, Henry, in London.
Nörrenberg, Dr. C., Bibliothekar an der Universitäts-Biblio¬
thek in Kiel.
Nyrop, Dr. K., Prof, an der Universität Kopenhagen.
Oncken, Dr. W., Geh. Hofrat u.Prof. a. d. Universität Giessen.
Osthoff, Dr. H., Hofrat u. Prof. a. d. Universität Heidelberg.
Ott, Dr. A. G., Assistent an der Academie für Sozial- und
Handelswissenschaften in Frankfurt a. M.
Ottmann, Dr. H., Realgymnasiallehrer in Giessen.
Otto, Dr. H. L. W., in Leipzig.
Pak scher, Dr. A., Direktor der Berlitz-Sckool, Dresden.
Panzer, Dr. Friedr., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Pariser, Dr. L., Königl. Gerichtsassesor a. D. in München.
Passe rini, Graf G. L., in Florenz.
Passy, Dr. Paul, Prof, und Directeur-adjoint der Ecole des
hautes etudes (Paris) in Neuilly-sur-Seine.
Paul, Dr. H., Prof, an der Universität München.
Pauli, Dr. K., Prof, am Lyceum in Lugano,
f Peiper, Dr. R., Gymnasialprofessor in Breslau.
Petersens, Dr. Carl af, Bibliothekar in Lund.
Petsch, Dr. Rob., Privatdozent an der Universität Würzburg.
Petzet, Dr. Erich, Sekretär an der Hof- und Staatsbiblio¬
thek in München.
Pf aff, Dr. F., Prof. u. Universitätsbibliothekar in Freiburg i.B.
Philippide, A., Prof, an der Universität Jassy.
Philippsthal, Dr. R., Realgymnasiallehrer in Hannover.
Picot, Dr. E., Consul honoraire, Prof, an der ßcole des langues
orientales vivantes in Paris.
Pietsch, Dr. Paul, Universitätsprofessor (Greifswald) inBerlin.
Piper, Dr. Paul, Gymnasialprofessor in Altona.
Pogatscher, Dr. Alois, Prof, an der Universität Prag.
Proescholdt, Dr. L., Prof. u. Direktor der Garnierschule in
Friedrichsdorf i. T.
Radio w, Dr. E., in St. Petersburg.
Rajna, Pio, Prof, am Istituto dei studi sup. zu Florenz.
Raynaud, G., Bibliothecaire au departement des manuscrits
de la Bibliothöque nationale in Paris.
Regel, Dr. E., Prof, und Oberlehrer in Halle.
Reinhardt, Karl, Lehramtspraktikant in Heidelberg.
Reinhar dstöttner , Dr. K. v., Professor an der techn. Hoch¬
schule und Prof, am Cadettencorps in München.
Reis, Dr. H., Lehramtsassessor in Mainz.
Reissenberger, Dr. Iv., Direktor der OberrealschuleinBielitz.
Restori, A., Professor in Messina.
Reuschel, Dr. Karl, Gymnasiallehrer (Dreikönigsschule) in
Dresden-N.
f Rhode, Dr. A., in Hagen i. W.
Risop, Dr. A., Realschuloberlehrer in Berlin.
Roethe, Dr. G., Prof, an der Universität Berlin.
Rolfs, Dr. W., Hof rat in München.
Ropp, Dr. G. v. d., Prof, an der Universität Marburg.
Rossmann, Dr. Phil., Realgymnasialoberlehrer in Wiesbaden,
t Rudow, Dr. Willi., Redakteur in Grosswardein (Ungarn).
Sachs, Dr. K., Realgymnasialprofessor a. D. in Brandenburg.
Salvioni, Dr. C., Prof, an der Accademia scientifico-letteraria
zu Mailand.
Sallwürk, Dr. E. v., Geh. Hofrat u. Oberschulrat in Karlsruhe.
Saran, Dr. F., Privatdozent an der Universität Halle.
Sarrazin, Dr. G., Prof, an der Universität Breslau,
f Sarrazin, Dr. Jos., Prof, in Freiburg i. B.
Sauer, Dr. B., Prof, an der Universität Giessen,
f Scartazzini, Dr. J. A., Kirchenrat und Pfarrer in Fahr¬
wangen (Aargau).
f Scheffer-Boichorst, Dr. P., Prof, an der Universität Berlin.
Schick, Dr. Jos., Prof, an der Universität München.
Schild, Dr. P.. Secundarlehrer in Basel.
Schläger, Dr. Gg., Leiter der Realschule in Weida i. Th.
Schleussner, Dr. W., Gymnasiallehrer in Darmstadt.
Schlösser, Dr. R., Prof, an der Universität Jena.
Schmidt, Dr. Johann, Gymnasialprofessor in Wien.
Schnabel, Dr. Bruno, Reallehrer an der Königl. Industrie¬
schule in Kaiserslautern.
Schneegans, Dr. Ed., Prof, an der Universität Heidelberg.
Schneegans, Dr. H., Prof, an der Universität Würzburg.
Schnell, Dr. H., Realgymnasialoberlehrer in Altona.
Schneller, Ohr., Hofrath, K. K. Landesschulinspektor a. D.
in Innsbruck.
Schnorr v. Carolsfeld, Dr. Hans, Oberbibliothekar der
Universitätsbibliothek in München.
Scholle, Dr. F., Oberlehrer in Berlin.
Schröder, Dr. R., Geh. Rat u. Prof, an der Univ. Heidelberg.
Schröer, Dr. A., Prof, an der Handelsakademie in Köln,
t Schröer, Dr. K. J., Prof, an der technischen Hochschule
in Wien.
Schröter, Dr. A., Bibliothekar an der Landesbibliothek in
Wiesbaden.
Schuchardt, Dr. H., Hofrat u. vorm. Prof, an der Universität
Graz.
Schüller us, Dr. A., Prof, am evang. Landeskirchenseminar
A. B. in Hermannstadt.
Schultz, Dr. A., Prof, an der Universität Breslau.
Schultz-Gora, Dr. 0., Prof, an der Universität Berlin.
Schulze, Dr. Alfr., Oberbibliothekara. d. Universitätsbiblio¬
thek in Marburg.
f Schwan, Dr. E., Prof, an der Universität Jena.
Seelmann, Dr. W., Königl. Oberbibliothekar in' Berlin.
Seemüller, Dr. J., Prof, an der Universität Innsbruck.
Seiler, Dr. F., Secundarlehrer in Basel.
Stettegast, Dr. Fr., Prof, an der Universität Leipzig.
Sieb eck, Dr. H., Geh. Hof rat u. Prof, an der Univ. Giessen.
Siebert, Dr. Ernst, in Berlin.
Siebs, Dr. Theodor, Prof, an der Universität Breslau.
Sievers, Dr. E., Prof, an der Universität Leipzig,
f Sittl, Dr. K., Prof, an der Universität Würzburg.
XI
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XII
So ein, Dr. A., Prof, an der Universität Basel.
Söderhjelm, Dr. W., Prof, an der Universität Helsingfors.
Söderwall, Dr., Prof, an der Universität Lund,
f Soldan, Dr. Gr., Prof, an der Universität Basel.
Spiller-Suter, Dr. R., Gymnasiallehrer an der Kantonschule
in Frauenfeld (Thurgau).
Sprenger, Dr. R., Realgymnasialprofessor in Northeim i. H.
Staaf, Dr. E., Privatdozent an der Universität Upsala,
f Stähelin, Dr. R., Prof, an der Universität Basel.
Steffens, Dr. Georg, Privatdozent an der Universität Bonn
Stengel, Dr. E., Prof, an der Universität Greifswald.
Stiefel, A. L., Prof, an der Kgl. Industrieschule in München.
Stjernström, Dr. Gg., Bibliothekar in Upsala.
Stimming, Dr. A., Prof, an der Universität Göttingen.
Storm, Dr., J., Prof, an der Universität Christiania.
f Stratmann, Dr. F. H., in Krefeld.
Strauch, Dr. Ph., Prof, an der Universität Halle.
Stürzinger Dr. J.. vorm. Prof, ander Universität Würzburg’
Stuhrmann, Dr. J., Gymnasialdirektor in Deutsch-Krone.
Subak, Dr. J., Prof, an der K. K. Handels- und nautischen
Akademie in Triest.
Suchier, Dr. H., Prof, an der Universität Halle.
Sulger-Gebing, Dr. Emil, Prof, an der Techn. Hochschule
in München.
Siitterlin, Dr. L., Prof, an der Universität u. Töchterschul¬
professor in Heidelberg.
Symons, Dr. B., Prof, an der Universität Groningen.
Tardel, Dr. Hermann, Städt. Oberlehrer in Bremen.
Täuber, Dr. C., in Winterthur.
f Ten Brink, Dr. B., Prof. a. d. Universität Strassburg i.E.
Thurneysen, Dr. R., Prof, an der Universität Freiburg i B.
Tiktin, Dr. H., in Jassy.
Tobler, Dr. A., Prof, an der Universität Berlin,
f Tobler, Dr. L., Prof, an der Universität Zürich.
Toischer, Dr. W., Gymnasialprofessor und Privatdozent in
Prag.
f Tomanetz, Dr. K., Gymnasialprofessor in Wien.
Trojel, Dr. E., in Kopenhagen.
Tümpel, Dr. H., Gymnasialoberlehrer in Bielefeld.
Ulbrich, Prof. Dr. 0., Direktor der Friedrich-Werderschen
Oberrealschule zu Berlin.
Ullrich, Dr. H., Oberlehrer in Brandenburg a. H.
Ulrich, Dr. J., Prof, an der Universität Zürich.
Unterforcher, Dr. A., Prof, in Eger.
Urtel. Dr. H., Oberlehrer am Johanneum in Hamburg.
Usener, Dr. H., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Uni¬
versität Bonn.
Varnhagen, Dr. H., Prof, an der Universität Erlangen.
Vercoullie, Dr. J., Prof, in Gent.
Vetter, Dr. F., Prof, an der Universität Bonn.
Vetter, Dr. Th., Prof, an der Universität Zürich.
Vietor, Dr. W., Prof, an der Universität Marburg.
Vising, Dr. J., Prof, an der Universität Gotenburg.
Vockeradt. Dr. H., Gymnasialdirektor in Recklingshausen.
Vogt, Dr. F., Prof, an der Universität Marburg.
Volkelt, Dr. .T., Prof, an der Universität Leipzig.
Vollmöller, Dr. K., Universitätsprofessor a. D. in Dresden.
Voretzsch, Dr. C., Prof, an der Universität Tübingen.
Vossler, Dr. K., Prof, an der Universität Heidelberg.
Waag, Dr. A., Oberschulrat und Prof, an der Techn. Hoch¬
schule in Karlsruhe.
Waas, Dr. Chr., Lehramtsassessor in Nidda.
Wack, Dr., G., Gymnasiallehrer in Kolberg.
Wackernagel, Dr. J., Prof, an der Universität Göttingen.
Waldberg, Dr. M. Frh. v., Prof, an der Univ. Heidelberg.
Wallensköld, Dr. A., Dozent an der Universität Helsingfors.
Walther, Dr. Wilh., Prof, an der Universität Rostock.
Warnke, Dr. K., Gymnasialprofessor in Koburg.
Wätzold, Prof. Dr. St., Geh. Regierungsrat in Berlin.
Wechssler, Dr. E., Privatdozent an der Univ. Halle a. S.
Wegen er, Dr. Ph., Gymnasialdirektor in Neuhaldensleben.
Weidling, Dr. Friedr., in Jena.
t Weinhold, Dr. K., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Berlin.
W eissenfeis, Dr. R., Universitätsprofessor a. D. in Berlin.
Wendriner, Dr. Richard, in Breslau.
Wendt, Geh. Rat Dr. G., Gymnasialdirektor u. Oberschulrat
in Karlsruhe.
Wesselofsky, Dr. Al., Prof, an der Universität Petersburg.
Wetz, Dr. W., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Wiese, Prof. Dr. B., Oberlehrer u. Lektor an der Universität
Halle.
Willenberg, Dr. G., Realgymnasialoberlehrer in Liibben.
Wilmanns, Dr. W., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Bonn.
Wilmotte, Dr. M., Prof, an der Universität Lüttich,
te Winkel, Jan, Prof, an der Universität Amsterdam,
t Wissmann, Dr. Theod., in Wiesbaden.
Witkowski, Dr. Gg., Prof, an der Universität Leipzig,
t Witte, Dr. K., Geh. Justizrat und Prof, an der Universität
Halle.
Wolfskehl, Dr. Karl, in München.
Wolff, Dr. E., Prof an der Universität Kiel,
f Wolff, Dr. Joh., Prof, in Mühlbach (Siebenbürgen).
Wolpert, Georg, Gymnasialprofessor in München.
Wörner, Dr. Rom., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
f Wülker, Dr. E., Archivrat in Weimar.
Wunderlich, Prof. Dr. H., Bibliothekar an der Kgl. Biblio¬
thek in Berlin.
Wurzbach, Dr. Wolfg. v., in Wien.
Zauner, Dr. Adolf, K. K. Realschulprofessor und Privat-
docent a. d. Univ. in Wien.
Zencker. Dr. R., Prof, an der Universität Rostock.
Ziemer, Dr. Herrn., Gymnasialprofessor in Kolberg.
Zingarelli, Dr. N., Prof, am Liceo in Campobasso (Italien).
Zingerle, Dr. W. v., Prof, an der Universität Innsbruck,
f Zupitz a, Dr. J., Prof, an der Universität Berlin.
II. Alphabetisches Verzeichnis der besprochenen Werke.
Ackermann, Lord Byron (Proescho ldt) 408.
Athönee de Forcalquier et Fölibrige des Alpes (Koschwitz)
145.
Badstüber, Die Nomina agentis auf -aere bei Wolfram und
Gottfried (Behaghel) 331.
Bartels, Die deutsche Dichtung der Gegenwart (Gaehde) 248.
Becker, Marguerite duchesse d’Alenqon et Guillaume Briqon-
net (Söderhjelm) 173.
Benecke, Wörterbuch zu Hartmanns Iwein (Behaghel) 100.
Beöwulf, übertragen von P. Hoffmann (Marold) 332.
Berberich, Das Herbarium Apuleii nach einer früh-mittel¬
englischen Fassung (Förster) 285.
Bernardin, La comedie italienne en France et le thöätre
de la Foire (Mahr enholtz) 339.
Betz, La littörature comparöe (Minckwitz) 57.
Bi rch-Hirsc hfeld s. Fabelliteratur.
Boas, The Works of Thomas Kyd (Bang) 116.
Böhm, Die dramatischen Theorien Pierre Corneilles (Mahren-
h oltz) 300.
Bondurand, La leude et les pöages de Saint-Gilles au XIIe
sifecle (Suchier) 222.
Bonola, Carteggio fra Alessandro Manzoni e Antonio Rosmini
(Vossler) 342.
Borgeld, De Oudoostnederfrankische Psalmen (Ehrismann)
112.
Carducci, Poesie. Jubiläumsausgabe (Vossler) 181.
Carneri, Dantes Göttliche Komödie (Bassermann) 412.
Cohrs, Die evangelischen Katechismusver suche vor Luthers
Enchiridion (Kück) 107.
Crescini, 1. Per il vers del ‘lavador’. 2. Testo critico e il-
lustrazione d’ uno de’ piü solenni canti di Marcobruno tro-
vatore. 3. II contrasto bilingue di Raimbaut de Vaqueiras
secondo un nuovo testo. 4. Raimbaut de Vaqueiras et le
marquis Boniface I de Montferrat (Appel) 78.
Crescini, Rambaldo di Vaqueiras a Baldovino imperatore
(Schultz-Gora) 302.
Dähnhardt, Heimatklänge aus deutschen Gauen. I. Marsch
und Heide (Bohnenberger) 330.
XIII
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XIV
Dannheisser, Die Entwicklungsgeschichte der französischen
Literatur (Becker) 68.
Dante-Literatur I (Passerini) 339.
Die de rieh, Alphonse Daudet, sein Leben und seine Werke
(Mahrenholtz) 144.
Dieter, Laut- u. Formenlehre der altgermanischen Dialekte II
(Behaghel) 61.
Drescher, Arigo, der Uebersetzer des Decamerone und des
fiore di virtu (v. Bah der) 101.
Edmont s. Gillieron.
Eggert, Phonetische und methodische Studien in Paris zur
Praxis des neusprachlichen Unterrichts (Sütterlin) 342.
Erbe, Ludwigsburger Familiennamen (So ein) 163.
Euling, Studien über Heinrich Kaufringer (Helm) 8.
Eve, s. Pitt Press Series.
Fabelliteratur, Zur altfranzösischen (Keidel) 33.
Faguet, s. Fabelliteratur.
Fink, Der deutsche Sprachbau als Ausdruck deutscher Welt¬
anschauung (Schuchardt) 273.
Fink, Die Klassifikation der Sprachen (Schuchardt) 273.
Fischer, Schwäbisches Wörterbuch (Behaghel) 163.
Flamini, Compendio di Storia della letteratura italiana
(Vossler) 146.
Foerster & Koschwitz, Altfranzösisches Uebungsbuch zum
Gebrauch bei Vorlesungen u. Seminarübungen (Herzog) 255.
Förster, Beowulf-Materialien (Behaghel) 67.
Franz, Shakespeare-Grammatik (Proescholdt) 251.
Gillieron et Edmont, Atlas linguistique de la France
(Meyer-Lübke) 219.
Girardin, Le vocalisme du fribourgeois au XVe siede
(Gauchat) 69.
Gusinde, Neidhart mit dem Veilchen (Bohnenberger) 328.
Hanssen, Zur lateinischen und romanischen Metrik (Becker)
225.
Havelok edited by F. Holthausen (Binz) 14.
Hebbel, Sämtliche Werke. Herausgeg. v. R. M. Werner
(Petsch) 110.
Hecker, Boccaccio-Funde (Wiese) 223.
Heintze, Deutscher Sprachhort (Behaghel) 405.
Henry, Le dialecte alaman de Colmar (Horn) 63.
Herzog, Materialien zu einer neuproven<jalischen Syntax
(Koschwitz) 39.
Heyne, Fünf Bücher deutscher Hausaltertümer I. II. (Be¬
haghel) 161.
Hillscher, Die Verfasserfrage im althochdeutschen Tatian I
• (Dietz) 62.
Hock, Die Vampyrsage und ihre Verwendung in der deutschen
Literatur (Helm) 283.
Ho ff mann, Die schlesische Mundart (Horn) 12.
floffmann, P., s. Beowulf.
Jab erg, Pejorative Bedeutungsentwickelung im Französischen
(Herzog) 180.
Jakobsen, faeröske folkesagn og aeventyr, udgivne for Sam-
fund til udgivelse af gammel nordisk litteratur (Go Ith er)
284.
Jeanroy, s. Rögle des chanoinesses augustines de
Saint-Pantaleon.
Jönsson, Det norsk-islandske skjaldesprog omtr. 800 — 1300
(Go Ith er) 364.
Jönsson, Heimskringla IV fortolkning til versene (Golther)
364.
Kahl, Deutsche mundartliche Dichtungen (Bohnenberger)
330.
Kalbfleisch-Benas, s. Olivier de la Marche.
Katalog over de oldnorsk-islandske händskrifter etc. (Gol¬
ther) 66.
Kawczynski. Partönopeus de Blois (Foerster) 28.
Kluge, Rotwelsch, Quellen u. Wortschatz der Gaunersprache
und der verwandten Geheimsprachen (Günther) 209.
Köhler und Scheel, Die Carolina und ihre Vorgängerinnen
(Ehrismann) 104.
Koschwitz, s. Foerster.
Kossraann, Holland und Deutschland. Wandlungen u. Vor¬
urteile (Martin) 12.
Kreb, The .Valiant Welshman by R. A. Gent (Bang) 365.
Leviticus, Laut- und Flexionslehre der Sprache der St. Ser¬
vatiuslegende Heinrichs von Veldeke (Ehrismann) 65.
Maddalena, Lettere inedite del Goldoni (Schneegans) 305.
Maddalena, Goldoniana (Schneegans) 306.
Maddalena, Intorno alla famiglia del! antiquario di C. Gol¬
doni (Schneegans) 306.
Maddalena, Uno scenario inedito (Schneegans) 306.
Marbe, s. Thumb.
Marieton, Jasmin (Koschwitz) 375.
Martinak, Psychologische Untersuchungen zur Bedeutungs¬
lehre (Schuchardt) 204.
v. d. Meer, Gotische Casus-Syntaxis (Behaghel) 246.
Meyer, Die Sprache der Buren (Martin) 13.
Me'yer, Fragmenta Burana (Creizenach) 201.
Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der Romanischen
Sprachwissenschaft (Herzog) 120.
Meyer-Lübke, Romanische Syntax (Ebeling) 126.
Mo eil, Beiträge zur Geschichte der Entstehung der ‘Orien¬
tales’ von Victor Hugo (Mahrenholtz) 301.
Müllenhoff, Deutsche Altertumskunde IV (Meringer) 361.
Müller, Studien über das St. Trudperter Hohe Lied (Ebris-
mann) 280.
Noack, Der Strophenausgang in seinem Verhältnis zum Re¬
frain und Strophengrundstock in der refrainhaltigen alt¬
französischen Lyrik (Becker) 143.
Nyrop, Ordenes liv. Med forfatterens portraet (Schuchardt)
97.
Oettinger, Das Komische bei Moliöre (Mahrenholtz) 38.
Olivier, Les comödiens franqais dans les cours d’Allemagne
au 18. siede (Schneegans) 221.
Olivier de la Marche, Le triomphe des Dames, hrsg. v.
Kalbfleisch-Benas (Schneegans) 336.
Osthoff, Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen
(Bar tholomae) 60.
Ottelin, Studier öfver Codex Bureanus (Kahle) 216.
Padelford, Old English Musical Terms (Binz) 217.
Panzer, Hilde-Gudrun (Symons) 321.
Paris, Poemes et Legendes du Moyen-Age (Minckwitz) 335.
Petsch, Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen (Helm) 11.
Pitt Press Series. Die Journalisten von G. Freytag. Ed.
by Eve (Behaghel) 364.
Pochhammer, Dantes Göttliche Komödie (Bassermann) 412.
Polzin , Studien zur Geschichte des Deminutivums im Deutschen
(Behaghel) 331.
Pomezny, Grazie und Grazien in der deutschen Literatur
des 18. Jahrhunderts (Harnack) 64.
Pound, The Comparison of Adjectives in English in the XV
and the XVI Century (Förster) 114.
Rani sch, Die Gautrekssaga in zwei Fassungen (Mogk) 214.
Rasmussen, Marguerite af Navarra (Söderhjelm) 173.
Rögle des chanoinesses augustines de Saint-Panta-
löon ou des onze mille vierges ä Toulouse (1358) par
Jeanroy (Tobler)410.
Richter, Thomas Chatterton (Ga eh de) 252.
Ritter, Quellenstudien zu Robert Burns 1773—1791 (Hecht)
291.
Robin s. Udall.
Rodhe, Les grammairiens et le frangais parlö (Ott) 295.
Roh de, La möthode möcanique en grammaire (Ott) 298.
Roque-Ferrier , Jacques Jasmin ä Montpellier (Koschwitz)
375.
Runge, Die Lieder und Melodien der Geissler des Jahres 1349
(Nagel) 9.
Salvioni, La divina Commedia, L’Orlando furioso et La
Gerusalemme liberata nelle versioni e nei travestimenti dia-
lettali a stampa (Vossler) 341.
Savi-Lopez, Dantes Einfluss auf spanische Dichter des XV.
Jahrhunderts (Vossler) 261.
Schaer, Die altdeutschen Fechter und Spielleute (Helm) 406.
Scheel s. Köhler.
Schick, Thomas Kyd’s Spanish Tragedy (Bang) 116.
Schleich s. Sir Ysumbras.
Schneegans, Moliöre (Becker) 68.
Schröder, Shakespeare-Bibliographie 1900 (Fr änkel) 333.
Schulze, Glossar zum Romans dou Chevalier au lyon von
Crestien von Troies (Steffens) 294.
Söderhjelm, Une vie de saint Quentin en vers frangais du
moyen-äge (Suchier) 172.
Somborn, Das Venezianische Volkslied: Die Villotta (Wiese)
40.
XV
XVI
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Suchier s. Fabelliteratur.
Sudre s. Fabelliteratur.
Thiele, Luthers Sprichwörtersammlung (Köhler) 108.
Thumb und Marbe, Experimentelle Untersuchungen über die
psychologischen Grundlagen der sprachlichen Analogiebildung
(Schuchardt u. Kinkel) 398 u. 400.
Thurau, Der Refrain in der französischen Chanson (Becker)
141.
T o bl er , Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik III
(Ebelin g) 18.
Udall, Ralph Roister Doister. ed. by Williams and Robin
(Bang) 167.
Uhl, Das deutsche Lied (Reuschel) 165.
Uhl, Die deutsche Priamel, ihre Entstehung und Ausbildung
(Lambel) 1.
Vernaleken, Deutsche Sprachrichtigkeiten (Behaghel) 280.
Vi dossich, Studi sul dialetto triestino (Subak) 180.
Vilmar, Geschichte der deutschen Nationalliteratur(B eh a ghel)
248.
Voretzgch, Epische Studien I (Schneegans) 370.
Vossler, Italienische Literaturgeschichte (Sehne egan s) 259.
Waag, Bedeutungsentwickelung unseres Wortschatzes (Lösch¬
horn) 208.
Wechssler, Giebt es Lautgesetze? (Subak) 241.
Weecks, The primitive Prise d’Orange (Becker) 410.
Weecks, Origin of the Covenant Vivien (Becker) 410.
Werner R. M. s. Hebbel.
W illiams s. Udall.
Wo er n er, Fausts Ende (P et sch) 281.
Wulff, La Canzone Che äebb'io far ? selon les mss. autographes
de Petrarque (Appel) 415.
Wulff, La rythmicite de l’Alexandrin fran<jais (Saran) 259.
Wülfing, Die Syntax in den Werken Alfreds des Grossen II
(Holthausen) 67.
Sir Ysumbras, im Anschluss an die Vorarbeiten J. Zupitzas
herausgegeben von G. Schleich (Holthausen) 16.
Zehme, Germanische Götter- und Heldensage (Golther) 164-
Zenker, Die Lieder Peires von Auvergne (Schultz-Gora)
71.
III. Sachlich georduetes Verzeichnis der besprochenen Werke.
A. Allgemeine Literatur- und Kulturgeschichte.
(inkl. mittelalterliche und neuere lat. Literatur.)
Betz, La liüürature comparee (Minckwitz) 57.
Petsch, Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen (Helm) 11.
Meyer, Fragmenta Burana (Creizenach) 201.
B. Sprachwissenschaft.
(exkl. Latein).
Nyrop, Ordenes liv. Med forfatterens portraet (Schuchardt)
97.
Fink, Die Klassifikation der Sprachen (Schuchardt) 273.
Thumb und Marbe, Experimentelle Untersuchungen über die
psychologischen Grundlagen der sprachlichen Analogiebildung
(Schuchardt u. Kinkel) 393 u. 400.
Wechssler, Giebt es Lautgesetze? (Subak) 241.
Martinak, Psychologische Untersuchungen zur Bedeutungs¬
lehre (Schuchardt) 204.
Osthoff, Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen
(B a r t h o 1 o m a e) 60.
C. Germanische Philologie.
(exkl. Englisch).
Fink, Der deutsche Sprachbau als Ausdruck deutscher Welt¬
anschauung (Schuchardt) 273.
Dieter, Laut- und Formenlehre der altgermanischen Dialekte
II (Behaghel) 61. _
Heintze, Deutscher Sprachhort (Behaghel) 405.
Waag, Bedeutungsentwickelung unseres W ortschatzes (Löse h-
horn) 208.
Vernaleken, Deutsche Sprachrichtigkeiten (B e h a g h e 1) 280.
Kluge, Rotwelsch, Quellen und Wortschatz der Gaunersprache
und der verwandten Geheimsprachen (Günther) 209.
Müllenhoff, Deutsche Altertumskunde IV (Meringer) 361.
Heyne, Fünf Bücher deutscher Hausaltertümer I. II. (Be¬
haghel) 161.
Zehme, Germanische Götter- und Heldensage (Golther) 164.
Schaer, Die altdeutschen Fechter und Spielleute (H e 1 m) 406.
Die einzelnen germanischen Sprachen und Literaturen.
Gotisch.
v. d. Meer, Gotische Casus-Syntaxis (Behaghel) 246.
Skandinavisch.
Ranisch, Die Gautrekssaga in zwei Fassungen (Mogk) 214.
J 6 n s s o n , Heimskringla IV fortolkning til versene (Golther)
364.
Ottelin, Studier öfver Codex Bureanus (Kahle) 216.
Katalog over de oldnorsk- islandskehandskrifteretc. (Golther)
66.
Jakobsen, faeröske folkesagn og aeventyr udgivne for Sam-
fund til udgivelse of gammel nordisk litteratur (Golther)
284.
Jönsson, Det norsk-islandske skjaldesprog omtr. 800 — 1300
(Golther) 364. _
Hochdeutsch.
Vilmar, Geschichte der deutschen Nationalliteratur (Be-
liaghel) 248.
Bartels, Die deutsche Dichtung der Gegenwart (Ga eh de)
248.
Uhl, Die deutsche Priamel, ihre Entstehung und Ausbildung
(Lambel) 1.
Uhl, Das deutsche Lied (Reuschel) 165.
Pomezny, Grazie und Grazien in der deutschen Literatur
des 18. Jahrhunderts (Harnack) 64.
Hock, Die Vampyrsage und ihre Verwendung in der deutschen
Literatur (Helm) 283.
Hillscher, Die Verfasserfrage im althochdeutschen Tatian I
(Dietz) 62.
Müller, Studien über das St. Trudberter Hohe Lied (Ehris-
mann) 280.
Panzer, Hilde-Gudrun (Symons) 321.
Ben ecke, Wörterbuch zu Hartmanns Iwein (Behaghel)
100.
Euling, Studien über Heinrich Kaufringer (Helm) 8.
Runge, Die Lieder und Melodien der Geissler des Jahres 1349
(Nagel) 9.
Gusinde, Neidhart mit dem Veilchen (B ohn enb er g e r) 328.
Drescher, Arigo, der Uebersetzer des Decamerone und des
fiore di virtu (v. Bahder) 101.
Köhler und Scheel, Die Carolina und ihre Vorgängerinnen
(Ehrismann) 104.
Cohrs, Die evangelischen Katechismusversuche vor Luthers
Enchiridion (Kück) 107.
Thiele, Luthers Sprichwörtersammlung (Köhler) 108.
Woerner, Fausts Ende (Petsch) 281.
Hebbel, Sämtliche Werke. Herausgeg. von R. M. Werner
(Petsch) 110.
XVII
XVTII
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Pitt Press Series, Pie Journalisten von G. Freytag. Ed. by
Eve (B e h a g h e 1) 364.
Kahl, Deutsche mundartliche Dichtungen (Bohnenberger)
330.
Dähnhardt, Heimatklänge aus deutschen Gauen I. Aus
Marsch und Heide (Bohnenberger) 330.
Leviticus, Laut- und Flexionslehre der Sprache der St. Ser¬
vatiuslegende Heinrichs von Veldecke (Ehrismann) 65.
Polzin, Studien zur Geschichte des Deminutivums im Deutschen
(Behaghel) 331.
Badstüber, Die Nomina agentis auf -aere bei Wolfram und
Gottfried (Behaghel) 331.
Erbe, Ludwigsburger Familiennamen (So ein) 163.
Henry, Le dialecte alaman de Colmar (Horn) 63.
Hoffmann, Die schlesische Mundart (Horn) 12.
Fischer, Schwäbisches Wörterbuch (Behaghel) 163.
Kossmann, Holland und Deutschland. Wandlungen und
Vorurteile (Martin) 12.
Niederdeutsch.
Borgeld, De Oudoostnederfrankische Psalmen (E h r i s m a n n)
112.
Meyer, Die Sprache der Buren (Martin) 13.
D. Englische Philologie.
Fo er st er, Beowulf-Materialien (Behaghel) 67.
Beowulf, übertragen von P. Hoffmann (Marold) 332.
Berber ich. Das Herbarium Apuleii nach einer frühmittel¬
englischen Fassung (Förster) 285.
Havelok edited by F. Holthausen (Binz) 14.
Sir Ysumbras, im Anschluss an die Vorarbeiten J. Zupitzas
herausgegeben von G. Schleich (Holthausen) 16.
U d all, Ralph Roister Doister ed. by Williams and Robin
(Bang) 167.
Boas, The Works of Thomas Kyd (Bang) 116.
Schick, Thomas Kyd’s Spanisch Tragedy (Bang) 116.
Kreb, The Valiant Welshman by R. A. Gent. (Bang) 365.
Schröder, Shakespeare-Bibliographie 1900 (Fränkel) 333.
Richter, Thomas Chatterton (Gaehde) 252.
Ritter. Quellenstudien zu Robert Burns 1773—1791 (Hecht)
291.
Ackermann, Lord Byron (Proescholdt) 408.
Franz, Shakespeare-Grammatik (Proescholdt) 251.
Po und, The Comparison of Adjectives in English in the XV
and the XVI Century (Förster) 114.
Wülfing, Die Syntax in den Werken Alfreds des Grossen
II (H ol t hausen) 67.
Padelford, Old English Musical Terms (Binz) 217.
E. Romanische Philologie.
Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der Romanischen
Sprachwissenschaft (Herzog) 120.
Meyer-Lübke, Romanische Syntax (Ebeling) 126.
H an s s e n , Zur lateinischen und romanischen Metrik (Becker)
225.
Die einzelnen romanischen Sprachen und Literaturen.
Italienisch.
Fla mini, Compendio di storia della letteratura italiana
(Vossler) 146.
Vossler, Italienische Literaturgeschichte (Schneegans)
259.
Somborn, Das Venezianische Volkslied : Die Villotta (W i e s e)
40.
Dante-Litteratur I (Passerin i) 339.
Savi-Lopez, Dantes Einfluss auf spanische Dichter des XV.
Jahrhunderts (Vossler) 261.
Carneri, Dantes Göttliche Komödie (Bass ermann) 412.
Pochhammer, Dantes Göttliche Komödie (Bass er mann)
412.
Salvioni, La divina Commedia, L’Orlando furioso et La
Gerusalemme liberata nelle versioni e nei travestimenti
dialettali a stampa (Vossler) 341.
Hecker, Boccaccio-Funde (Wiese) 223.
Wulff, La Canzone Che clebb’ io far? selon les mss. auto-
graphes de Pötrarque (Appel) 415.
Maddalena, Lettere inedite del Goldoni (S c h n e e g a n s) 305.
Maddalena, Goldoniana (Schneegans) 306.
Maddalena, Intorno alla Famiglia dell’ antiquario di C. Gol¬
doni (Schneegans) 306.
Maddalena, Uno scenario inedito (Schneegans) 306.
Bonola, Carteggio fra Alessandro Manzoni e Antonio Rosmini
(V o s sler) 342.
Carducci, Poesie: Jubiläumsausgabe (Vossler) 181.
Vidossich, Studi sul dialetto Triestino (Subak) 180.
Französisch.
Dannheisser, Die Entwicklungsgeschichte der französischen
Literatur (Becker) 68.
Paris, Poemeset Legendes du Moyen-Age (Minckwitz) 335.
Bernardin, La comedie italienne en France et le thöätre de
la Foire (Mah r e nh ol t z) 339.
Olivier, Les comediens frangais dans les cours d’Allemagne
au 18. siöcle (Schneegans) 221.
Foerster u. Koschwitz, Altfranzösisches Uebungsbuch
zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen (Herzog)
255.
Kawczynski, Partenopeus de Blois (Foerster) 28.
Schulze, Glossar zum Romans dou Chevalier au lyon von
Crestien von Troies (Steffens) 294.
Weecks, The primitive Prise d’Orange (Becker) 410.
Weecks, Origin of the Covenant Vivien (Becker) 410.
Voretzsch, Epische Studien I (Schneegans) 370.
Zur altfranzösischen F ab e 11 i tt e r at u r (Keidel) 33.
Söderhjelm, Une vie de Saint-Quentin en vers frangais du
moyen-äge (Such i er) 172.
Regle des chanoinesses augustines de Saint-Pan-
talöon ou des onze mille vierges ä Toulouse (1358) par
Jeanroy (Tobler) 411.
Olivier de la Marche, Le triomphe des Dames, hrsg. v.
Kalbfleisch-Benas (Schneegans) 336.
Rasmussen, Marguerite af Navarra (Söderhjelm) 173.
Becker, Marguerite duchesse d’Alengon et GuillaumeBrigonnet
(Söderhjelm) 173.
Böhm, Die dramatischen Theorien Pierre Corneilles (Mahr en-
holtz) 300.
Schneegans, Moliöre (Becker) 68.
Oettinger, Das Komische bei Moliere (Mahrenholtz) 38.
Mo eil, Beiträge zur Geschichte der Entstehung der „Orien¬
tales“ von Victor Hugo (Mahrenholtz) 301.
Diederich, Alplionse Daudet, sein Leben und seine Werke
(Mahrenholtz) 144.
Thurau, Der Refrain in der französischen Chanson (Becker)
141.
Noack, Der Strophenausgang in seinem Verhältnis zum
Refrain und Strophengrundstock in der refrainhaltigen alt¬
französischen Lyrik (Becker) 143.
Wulff, La rythmicitö de l’Alexandrin frangais (Saran) 259.
Tobler, Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik
III. (Ebeling) 18.
Rodhe, Les grammairiens et le frangais parlö (Ott) 295.
Rodhe, La möthode möcanique en grammaire (Ott) 298.
Eggert, Phonetische und methodische Studien in Paris zur
Praxis des neusprachlichen Unterrichts (Siitterlin) 342.
Jaberg, PejorativeBedeutungsentwickelung im Französischen
(Herzog) 180. _
Girardin, Le vocalisme du fribourgeois au XV6 siede
(Gaue hat) 69. _
Gilliöron et Edmont, Atlas linguistique de la France
(Meyer-Lübke) 219.
XTX
1902, Literaturblatt für germanische und romansche Philologie. (Register.)
XX
Pr o venzalisch.
Bondurand, La leude et les peages de Saint-Gilles au XII 6
si£cle (S u c h i e r) 222.
Zenker, Die Lieder Peires von Auvergne (Schul tz-Gora)
71.
Crescini, Testo critico e illustrazione d’uno de piü solenni
canti di Marcobruno travatore (Appel) 78.
Crescini, Per il vers del ,lavador’ (Appel) 78.
Crescini, II contrasto bilingue di Raimbaut de Yaqueiras
secundo un nuovo testo (Appel) 78.
Crescini, Raimbaut de Vaqueiras et le marquis Boniface I
de Monferrat (Appel) 78.
Crescini, Rambaldo di Yaqueiras a Baldovino imperatore
(Schultz-Gora) 302.
Athenöe de Forcalquier et Ffelibriges des Alpes (Ko schwitz)
145.
Marieton, Jasmin (Koschwitz) 375.
Roque-Ferrier, Jacques Jasmin ä Montpellier (Koschwitz)
375.
Herzog, Materialien zu einer neuprovenqalischen Syntax
(Koschwitz) 39.
m
IV. Verzeichnis der Buchhandlungen, deren Verlagswerke im Jahrgang 1902 besprochen wurden.
Akademiska bokhandeln, Upsala 216.
Alcan, Paris 63.
Avenarius, Leipzig 165. 248.
Barth, Leipzig 204.
Behr, (Bock), Berlin 110.
B er gm an, Kopenhagen 173.
Bibliographisches Institut, Leipz.
und Wien 34.
Bohn, Haarlem 65.
Böhl aus Nachfolger, Weimar 108.
Braumiiller, Wien u. Leipzig 252.
Breitkopf & Härtel, Leipzig 9.
Brill, Leiden 246.
Buchhandlung des Waisenhauses,
Halle 104.
Champion, Paris 219.
Chastanier, Nimes 222.
Clarendon Press, Oxford 116.
Cogliati, Milano 342.
Colin et Cie., Paris 33.
Deichert, Erlangen u. Leipzig 365.
De nt & Co., London 167.
Dieterich, Leipzig 100.
Duncker, Berlin 283.
Eichhorn, Ludwigsburg 163.
El wert, Marburg 12. 143. 248. 273.
Engel mann, Leipzig 393. 400.
Fe Iber, Berlin 116. 141.
Flammarion, Paris 375.
Fock, Leipzig 331.
Frey tag, Leipzig 164. 330:
Friedrich, Marburg 280.
Giusti, Livorno 146.
Gleerup, Lund 295. 298.
Göschen, Leipzig 259.
Gyldendal, Kqbenhavn 66.
Hanstein, Bonn 67. 217.
Hendel, Halle 412.
Hirzel, Leipzig 1. 18. 161.
Hofmann & Cie., Berlin 68. 107.
Junge, Erlangen 71.
Langen scheidt’ sehe Verlagsbuch¬
handlung, Berlin 333.
Lau pp, Tübingen 163.
Lehmann, Zweibrücken 68.
Markus, Breslau 8. 328.
Mayer & Müller, Berlin 16. 214. 291.
294. 300.
Melfi e Joele, Napoli 305.
Niemeyer, Halle 180. 241. 251. 321.
370.
Nijhoff, Haag 12.
Olschki, Venedig 341.
Per rin & Cie., Paris 340.
Pichler, Wien 280.
Pion, Paris 34.
Reisland, Leipzig 61. 126. 255.
R enger, Leipzig 405.
Sch aper, M. & H., Hannover 332.
Schauenburg, Lahr 208.
Schubotheske forlag, Köbenhavn 97.
Scliwetschke u. Sohn, Berlin 144.
Sociöte frangaise d’imprimerie et de
librairie, Paris 221.
Tessitore u. Sohn, Neapel 261.
Teubner, Leipzig 330. 342. 412.
Troemer, Freiburg 281.
Trübner, Strassburg 57. 101. 209. 331.
406.
University Press, Cambridge 364.
Voss, Hamburg 64.
Warkentien, Rostock 336.
Weidmann, Berlin 11. 201. 361.
Wender, Göttingen 13.
Westermann & Cie., Braunschweig
67. 223.
Winter, Heidelberg 14. 40. 114. 120
285. 408.
Wolff, Heidelberg 60.
Wolters, Groningen 112.
Zanichelli, Bologna 181.
V. Verzeichnis der Zeitschriften u
Abhandlungen der Kgl. bayer. Akademie der Wissen¬
schaften 421.
Academy, The 48. 87. 153. 188. 232. 264. 312. 349. 381.422.
Allgäuer Geschichtsfreund 311.
Allgemeine Schweizer Zeitung 232.
Allgemeine Zeitung 48. 87. 153. 188. 232. 264. 312. 349.
380. 421.
Alma juventus 48.
Altbayerische Monatshefte 152.
Anglia 46. 85. 150. 229. 230. 263. 309. 346. 378. 379. 419.
Annalen der Naturphilosophie 188.
Annalen des Historischen Vereins für den Niederrhein 311.
421.
Annales de la facult6 des lettres de Bordeaux et des uni-
versites du midi 189. 232. 265.
Annales de 1’ Est 232.
Annales du Midi 88. 233. 312. 420.
Annuario degli studenti trentini 89.
Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums 188. 348.
Appenzellische Jahrbücher 311.
Archiv der Brandenburgs 311.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen u. Literaturen
82. 182. 307. 417.
Archiv für Religionswissenschaft 349.
Archiv für slavische Philologie 47. 232.
Archiv es de la sociötö d’histoire du Canton de Fribourg
351.
s. w , deren Inhalt mitgeteilt ist.
Archivio glottologico italiano 87.
Archivio per lo Studio delle tradizioni popolari 43. 148.
308, 377.
Archivio storico italiano 89.
Archivio storico lombardo 89. 381.
Archivio storico siciliano 285.
Arkiv för Nordisk Filologi 44. 185. 263. 309. 419.
Atene e Roma 89. 351. 381.
Ateneo L’ 265.
Atene o veneto, L’ 49. 89. 265.
Athenaeum, The 48. 88. 153. 188. 232. 264. 312. 349. 380.
421.
Atti della Accademia Pontaniana 265.
Atti dell1 Accademia di Verona 381.
Atti della deputazione ferrarese di storia patria 265.
Atti dell’ Ateneo di Bergamo 48.
Atti della I. R. Accademia degli Agiati in Rovereto 48.
Atti della r. Accademia delle scienze di Torino 190. 265.
Atti della r. Accademia di archeologia, lettere e belle arti 48.
Atti della R. Accademia di scienze morali et politiche di
Napoli 381.
Atti della R. Accademia Lucchese 381.
Atti della R. Accademia Peloritana di Messina 48.
Atti del R. Istituto veneto 48. 89. 190. 265. 351. 381.
Atti e memorie dell’ Accademia di Verona 265.
Atti e memorie della R. deputazione di storia patria per le
Marche 381.
XXI
XXII
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur
184. 344.
Beiträge zur psychiatrischen Klinik 152.
Bibliothäque universelle et revue Suisse 48.
Blätter des Vereins für Landeskunde von Niederösterreich
153.
Bolletino storico della Svizzera ital. 89.
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel 47.
Brandenburgia 152. 421.
Braunschweigisches Magazin 311.
Bremisches Jahrbuch 421.
Breslauer Studien. Festschrift des Vereins für Geschichte
und Altertum Schlesiens 311.
Bühne und Welt 311.
Bulletin de l’Acadämie des Sciences de Cracovie 190.
Bulletin de la Commission archeologique de Narbonne 89.
Bulletin de la societä de Borda 89.
Bulletin de la Sociätä des anciens textes frangais 186.347.
Bulletin de la Sociätä scientifique, historique et archeolo¬
gique de Brive 422.
Bulletin des Parlers Normands 85.
Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse Romande 263.
Bulletin hispanique 88. 350.
Bulletin italien 88. 350.
Bullettino bibliografico sardo 48. 89. 265.
Bullettino della societä dantesca italiana 48. 381.
Bullettino della societä filologica romana 190. 381.
Bullettino senese di storia patria 351.
Bullettino storico pistoiese 49.
Byzantinische Zeitschrift 87.
iCarinthia 47.
Carnet historique et littäraire 381.
.Centralblatt für Bibliothekswesen 380.
Chronik des Wiener Goethe- Vereins 44. 149. 185. 229. 263.
j 309. 418.
Coltura e lavoro 381.
Commentari dell’ Ateneo di Brescia 265.
Correspondance historique et archeologique 190.
Correspondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine 87. 152.
Correspondenzblatt des Vereins für Siebenbürg. Landes¬
kunde 153. 188.
Corriere della sera 381.
D ani a 45. 229.
Deutsche Arbeit 349.
Deutsche Dichtung 380. 421.
Deutsche Erde 349.
Deutsche Literaturzeitung 47. 151. 187. 231. 264. 311. 348.
Deutsche Monatsschrift 48.
Deutsche Revue 48.
Deutscher Merkur 349.
Deutsche Rundschau 188. 349. 380. 421.
Diöcesa'narchiv von Schwaben 421.
Emporium 89.
Englische Studien 45. 149. 185. 309. 345. 419.
Euphorion 44. 83. 262. 378.
Fanfulla della Domenica 49. 89. 265. 381.
Favilla, La 49. 381.
Flegrea 89.
Frankfurter Zeitung 153.
Freistatt 349.
Gegenwart, Die 87. 188. 312.
Geschichtsblätter für Stadt und Land Magdeburg 188.
Geschichtsfreund 153.
Giornale Dantesco 47. 151. 186. 231. 311. 347. 420.
Giornale di scienze naturali cd economiche 49.
Giornale storico della letteratura italiana 46. 85. 230. 379.
Giornale storico e letterario della Liguria 49. 265.
Goethe- Jahrbuch 262.
Gotting. Gelehrte Anzeigen 152. 421.
Grande Revue, La 153. 190.
Grenzboten, Die 188.
Gymnasium 232. 311.
Hannoversche Geschichtsblätter 152. 188. 348.
Hessenland 87.
Hessische Blätter für Volkskunde 188. 348.
Historische Zeitschrift 264.
In cammino 1901. 49.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft 310.
Jahrbuch der Gesellschaft für bildende Kunst und vater¬
ländische Altertümer in Emden 348.
Jahrbuch des Vereins für die Evangelische Kirchengeschichte
der Grafschaft Mark 152.
Jahrbuch des Vereins für mecklenburgische Geschichte 47.
152.
Jahrbuch für Geschichte, Sprache und Literatur Eisass-
Lothringens 152.
Jahresbericht des historischen Vereins für die Grafschaft
Ravensberg 348.
Journal des Savants 153. 312. 422.
Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche
Sprachforschung 148.
Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der Roma¬
nischen Philologie 150.
Kultur, Die 188. 349. 421.
Kyffhäuser, Der 87.
Leipziger Zeitung (Beilage) 421.
Lettura, La 89.
Literarische Echo, Das 48. 87.
Literarisches Centralblatt 47. 87. 151. 187. 231. 263. 311.
347. 380. 421.
Literarische Warte 48. 188.
Mannheimer Geschichtsblätter 152.
M a n s f e 1 d e r Blätter 47.
Marche, Le 89. 265.
Melusine 148.
Memoires de la Sociätä de linguistique de Paris 422.
M ä m o i r e s de la Societä näophilologique ä Helsingfors 183.
Memoires de la Sociätä philomatliique de Verdun 48.
Memorie della pontificia Accademia romana dei Nuovi Lincei
381.
Memorie della R. Accademia delle scienze di Torino 265.
Memorie della R. Accademia di Modena 381.
Minerva 422.
Miscellanea francescana 266.
Miscellanea storica della Valdelsa 49,
Mitteilungen des Uckermärkischen Museums- und Geschichts-
Vereins 188.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen 87. 153. 380.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Stadt Nürn¬
berg 152.
Mitteilungen des Vereins für Geschichts- und Altertums¬
kunde von Erfurt 311.
Mitteilungen des Vereins für Lübeckische ^Geschickte und
Altertumskunde' 421.
Mitteilungen des Vereins für Sächsische Volkskunde 421.
Mitteilungen und Umfragen zur Bayerischen Volkskunde
421.
Mitteilungen vom Freiberger Altertumsverein 188.
Modern Language Notes 42. 147. 183. 228. 308.
Modern language quarterly, The 83. 229.
Monatsblätter des wissenschaftlichen Klubs in Wien 348.
Monatsblätter für deutsche Literatur 188.
Monatshefte der Comenius-Gesellschaft 152. 264.
Month 48. 264.
Museum 48. 87. 189.
Napoli nobilissima 49.
Nederland 48.
Neue Heidelberger Jahrbücher 152. 421.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und
deutsche Literatur 187. 232. 348.
Neue philologische Rundschau 421.
Neueren Sprachen, Die 42. 83. 147. 228. 261. 307. 343. 417.
Neu philologische Mitteilungen 42. 183. 261.
Neuphilologisches Centralblatt 147. 228.
Niederlausitzer Mitteilungen 152.
Nineteenth Century 381.
N o o r d en Zuid 378.
Norddeutsche allgemeine Zeitung 188.
Nord. Tidskrift for Filologi 232.
Nord und Süd 87. 264. 349. 380.
Nuova Antologia 49. 89. 190. 351. 381.
Nu ovo Archivio veneto 381.
Parole, La 190.
XXIII
XXIV
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Piccolo archivio storico dell’ antico marchesato di Saluzzo
381.
Piceno, II 265.
Preussische Jahrbücher 87. 188.
Publications of the Modern Language Association of
America 43. 147. 261. 418.
Rasse g na bibliograiica della letteratura italiana 49. 89. 266.
351.
Rassegna critica della letteratura italiana 86. 347. 420.
Rassegna nazionale, La 49. 265. 351.
Rassegna pugliese 89.
Reichsbote (Sonntagsblatt) 421.
Rendiconti della r. Accademia dei Lincei 351. 381.
Rendiconti del R. Istituto lomb. di scienze e lettere 49.
422.
Revue celtique 233.
Revue critique 88. 153. 189. 232. 264. 312. 349. 381. 422.
Revue de Gascogne 89.
Revue de la Renaissance 381.
Revue de l’enseignement des langues vivantes 190.
Revue de Lille 265..
Revue de Paris 190. 350.
Revue de Philologie franeaise et de littörature 85. 151. 230.
379. 420.
Revue des cours et Conferences 48. 88. 153. 189. 232. 265. 312.
Revue des deux moudes 265.
Revue des etudes historiques 350.
Revue des langues romanes 46. 151. 230. 310. 346.
Revue des Parlers populaires 186. 230. 347. 420.
Revue des Pyrenees 422.
Revue d’histoire et de critique musicales 350.
Revue d’histoire littöraire de la France 85. 263. 347. 420.
Revue politique et littöraire 48. 88. 153. 189. 232. 264. 312.
350. 422.
Rivista abruzzese 266.
Ri vista di fisica, matematica e scienze naturali 266.
Rivista di scienze e lettere 89.
Rivista d’ Italia 89. 266. 351. 381.
Rivista iilosofica 382.
Rivista ligure di scienze, lettere ed arti 266.
Rivista Musicale Italiana 90.
Rivista politica e letteraria 49.
Romania 150. 346. 419.
Romanische Forschungen 185. 263. 346.
Saggiatore, II 49. 89.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde 87. 188.
Settimana, La 381
Sitzungsberichte der k. k. Akademie der Wissenschaften
in Wien 47.
Sitzungsberichte der Kgl. preuss. Akademie der Wissen¬
schaften in Berlin 47. 311. 348.
Spräk och Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning 149.
Stampa, La 381.
Stimmen aus Maria-Laach 188. 312.
Studj di filologia romanza 310.
Studi di letteratura italiana 86. 380.
Stu di e documenti di storia e diritto 382.
Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte 43. 261.343.
418.
Südwestdeutsche Schulblätter 188.
T a a 1 en Letteren 45. 263. 309. 378.
Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde 45. 185.
263.
Tradition, La 89.
Transactions and proceedings of the American philol.
association 189.
Türmer, Der 87. 188. 349. 380.
Unterricht, Der 380.
Veröffentlichungen des Altertums-Vereins zu Torgau
348.
Verslagen en Mededeelingen der kon. Akademie van
Wetenschappen 48.
Volkskunde 311.
Vossische Zeitung (Sonntagsbeilage) 232.
Westermanns illustrierte Monatshefte 349.
Wiirttember gische Vierteljahrshefte für Landesgeschichte
152.
Zeitschrift des Aachener Geschichtsvereins 152.
Zeitschrift des allgemeinen deutschen Sprachvereins 184.
262.
Zeitschrift des Ferdinandeums 47.
Zeitschrift des Harzvereins für Geschichte und Altertums¬
kunde 152. 421.
Zeitschrift des historischen Vereins für Niedersachsen 152.
Zeitschrift des Vereins für Geschichte und Altertum
Schlesiens 311.
Zeitschrift für Bücherfreunde 48.
Zeitschrift für das Gymnasialwesen 421.
Zeitschrift für das Realschulwesen 187. 348. 380.
Zeitschrift für den deutschen Unterricht 44. 84. 184. 229.
308. 344. 418.
Zeitschrift für deutsche Philologie 44. 183. 418.
Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur
43. 229. 344.
Zeitschrift für deutsche Wortforschung 148. 261. 344.
Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheins 264.
Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien 47. 152. 232.
264. 348.
Zeitschrift für Ethnologie 152.
Zeitschrift für franz. Sprache und Literatur 46. 185. 263
346. 379.
Zeitschrift für französischen und englischen Unterricht 228.
343. 418.
Zeitschrift für hochdeutsche Mundarten 44. 148. 262. 419.
Zeitschrift für österreichische Volkskunde 153. 349.
Zeitschrift für romanische Philologie 46. 150. 185. 230. 346.
379.
Zeitung für Literatur, Kunst und Wissenschaft 87. 153. 188.
YI. Verzeichnis der in den Personalnachrichten erwähnten Gelehrten.
1. Anstellungen, Beru¬
fungen, Auszeichnungen.
B artoli 430.
B erger 430.
Breul, K., 355.
Brotanek 238.
Burdach 318.
Delisle 430.
Deutschbein, M. 238.
Dibelius, W. 94.
Eckhardt, E. 355.
Fischer, R. 238.
Förster 430.
Gauchat, L. 94.
Holthausen, F. 238.
Horn, W. 198.
Ive, A. 158.
Kalff, G. 54.
Kalu za, M. 158. 238.
Kraus, K. 54.
Ott, A. G. 158.
Palander, H. 54.
Paris, G. 355.
Roethe, G. 54.
Salvioni 430.
Sa vj -Lopez, P. 355.
Schröder, Edw. 318.
Schuchardt, H. 318.
Schulze, W. 54.
Siebs 430.
Sievers, E. 355.
Spies , H. 355.
Sulger-Gebing, E. 355.
Tappolet, E. 270.
Vogt, Fr. 355.
V o s s 1 e r 430.
Wackernagel, Jac. 158.
Wetz, W. 54.
Zupitza 54.
2. Todesfälle.
Diintzer, H. 54.
Hertz, W. 94.
Kraus, Frz. X. 54.
Maurer, K. 355.
Oechelhäuser 430.
Potvin, Ch. 355.
Scheffer-Boichorst, P. 94.
XXV
XXVI
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
VII. Verschiedene Mitteilungen.
Arnold, Roh. F., Vorbereitung einer Arbeit über „Marino
Falieri in der Dichtung“ 270.
Bang, W., Notiz über die Herausgabe von Materialien zur
Kunde des älteren Englischen Dramas 355.
Berichtigung zu Sp. 155 Z. 36 v. o. 198.
Berichtigungen zu XXIII, Sp. 30 u. XXII Sp. 427. 94.
Bielschowsky, Notiz über den II. Band seiner Goethe-Bio¬
graphie 430.
Bohs. W., Neuausgabe v. Raimon Vidals Lehrgedicht „ Äbrils
issi ’e mais intrava “ betr. 238.
Braune, W., Mitteilung über neuaufgefundene Fragmente
einer Nibelungenhs. 318.
Brey mann, Notiz die Calderon-Studien betr. 270.
Cambridge, ‘University-Extension’-Curse betr. 198.
Dahlerup, Verner, Notiz ein dänisches Wörterbuch betr. 54.
Delisle, L., Jubiläum betr. 318.
Fock, G., Erwerbung der Diintzer’schen Bibliothek betr. 158.
Foerster, W., Neuauflage des kleinen Yvain betr. 198.
Heuser, E., Notiz über chronol. Verzeichnis selbständiger
gedruckter franz. Wörterbücher bis zum Jahre 1800 158.
Kaluza, M., Koschwitz, E. u. Thurau, G., Notiz über die
Herausgabe einer Zeitschrift für französischen u. englischen
Unterricht 158.
Steffens, G., Berichtigungen zu seiner Ausgabe der Lieder
Richarts von Semilli 270.
Steuer, W., Ausgabe der altfr. Histoire de Joseph betr. 238.
Strauch, Ph., Vorbereitung eines Werkes über Rulman Mers-
win und den Gottesfreund aus dem Oberland 198.
Wenker, Notiz über den Sprachatlas des Deutschen Reichs
158. 430.
Schulze, A., Erwiderung 356.
— Erklärung 430.
Steffens, G., Entgegnung 386.
Seemüller, Erklärung 54.
Wackerneil, Erklärung 54.
I
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der g-ermaivischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DR FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
O. R. REISLAND, LEIPZIG. Preis halbjährlich M. 5. 50.
XXIII. Jahrgang.
l Uhl, Die deutsche Priamel, ihre Entstehung und
Ausbildung (L am bei).
E u 1 i n g , Studien über Heinr. Kau fringer (Hel ml.
Runge, Die Lieder und Melodien der Geissler des
Jahres 1349 (Nagel).
P et sch. Formelhafte Schlüsse im Volksmärchen
(Helm).
Hoffmann, Die schles. Mundart (Hör n).
| Kossmann, Holland u. Deutschland (Martin).
Nr. 1. Januar.
Meyer, Die Sprache der Buren (Martin).
Havelok, ed. by F. Holthausen (Binz).
Sir Ysumbras, im Anschluss an die Vorarbeiten
J. Zupitzas hrsg. v. G. Schl eich (Holthausen).
Tobler, Verm. Beiträge zur franz. Grammatik III
(E b e 1 i n g).
Kawczynski, Partenopeus de Blois (Foerster).
Zur altfranz. F a b e 1 lit e r a t u r (Keidel).
1902.
Oettinger, Das Komische bei Moliere (Mahren-
h o 1 t z).
Herzog, Materialien zu einer neuprov. Syntax
(Koschwitz).
Somborn, Das venezianische Volkslied (W i e s e).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten.
Seemüller u. Wackerneil Erklärung.
Die deutsche Priamel, ihre Entstehung und Ausbildung. Mit
Beiträgen zur Geschichte der deutschen Universitäten im
Mittelalter. Von Wilhelm Uhl. Leipzig, 8. Hirzel. 1897.
VIII und 540 S. 8°. 8 Mk.
Wenn ich mit meiner Anzeige dieses Buches un¬
liebsam verspätet erscheine, so sind daran in erster Reihe
allerdings äussere Verhältnisse schuld, denen ich nicht
gebieten konnte; ganz schuldlos ist aber doch wohl auch
das Buch selbst nicht daran. Es hat unstreitig seine
wissenschaftlichen Verdienste: eingehender als je zuvor
ist die Frage nach Entstehung und Ausbildung der deut¬
schen Priamel darin behandelt und zu diesem Ende ein
bisher wenig bekanntes Gebiet nicht ohne Erfolg be-
i treten ; denn was ihm abgewonnen wurde, bleibt wert¬
voll, gleichviel ob man das Hauptergebnis anerkennt oder
nicht; und wertvoll für weitere Forschung ist auch das
emsig und umsichtig zusammengetragene, freilich noch
ebenso der Ergänzung als der Sichtung bedürftige Ma¬
terial: das alles gestehe auch ich bereitwillig zu; aber
die schwerfällige Darstellung, häufig unterbrochen und
gestaut durch zwischengeworfene Nebenfragen, dazu be¬
laden mit einer Unmasse bibliographischer Notizen, die
nicht selten selbstgeständig für die Sache ziemlich be¬
langlos sind und die man daher viel lieber und bequemer
in einem besondern übersichtlich geordneten Verzeichnis
ein für allemal vereinigt fände, machten mir wenigstens
das Lesen des Buches zu einem nicht sehr erquicklichen
Geschäft; ich fühlte mich fortwährend hin und her ge¬
worfen zwischen dem Dank gegen den Gelehrten, der
uns so mancherlei zu lernen gibt, und dem Aerger
über den Schriftsteller, der uns immer wieder zwingt
uns durch Dornhecken dnrchzuwinden. Nun einmal ver¬
spätet werde ich nicht ganz vermeiden können mich mit
andern Beurteilern mehr oder weniger zu berühren, zu¬
mal ich mich in der Hauptfrage nur der ablehnenden
Haltung anschliessen kann, der die Ergebnisse des Buches
schon von anderer Seite begegneten.
Ihrer Anlage nach zerfällt Ulils Arbeit in zwei
ungleiche Hälften : die kleinere erste versucht eine neue
Begriffsbestimmung der Priamel, die grössere zweite ver¬
folgt in einer reichen Beispielsammlung diese Dichtungs¬
gattung durch die Weltliteratur, zunächst in den Lite¬
raturen des Auslandes, dann in Deutschland bis herab
auf die Gegenwart, gliedert sich also selbst wieder in
zwei Abschnitte.
Nach Uhl ist die bisher gangbare auf Herder zu¬
rückführende Erklärung unhaltbar: nicht von praeam-
buluni hat die Priamel ihren Namen und sie ist kein
durch Erwartung erregendes Praeambulieren auf die
Aufschluss gebende Schlussspitze spannendes Epigramm,
sie ist vielmehr ursprünglich im 15. Jahrli. ein Studenten-,
oder wie der Verfasser sich später (S. 536) verbessert,
Scholaren -Witz, ein Mischmaschgedicht, wodurch das
schlechte Latein verspottet werden sollte und das seinen
Namen von der quaestio praeambularis (s. exspectatoria)
hat, wie das Quodlibet von der grossen akademischen
quaestio quodlibetica, zu der jene durch Anschlag am
schwarzen Brett einzuladen pflegte und deren Inhalt sie
in nuce repräsentierte. Ausser gewissen beliebten Arten
der Verspottung des barbarischen ‘Feder-(Küchen-)Lateins’
durch lexicographischen Unsinn (Uebertragung lateinischer
Eigennamen und Worte durch ganz beliebige deutsche)
und besonders durch Häufung ungleicher Dinge, erst
lateinisch-deutsch durcheinander, alsbald auch nur deutsch,
habe man unter Priamel vielleicht auch noch die Fast¬
nacht-Predigt, manche Stücke aus der Lasstafel- und
Praktik-Literatur und die Depositionsreden verstanden.
Von akademischen Kreisen, namentlich zu Heidelberg und
Erfurt, wäre also Name und Begriff der Priamel aus¬
gegangen. Diese ‘eigentliche alte, ursprüngliche deutsche
Priamel’, deren Wesen polemisch und positiv der erste
Abschnitt des Buches darzulegen sucht, ist aber durch¬
aus nicht dasselbe, was wir heute so nennen : 'eine be¬
sondere Abart der didaktischen Poesie’, die Uhl in der
Einleitung zur Beispielsammlung (S. 117) als ‘die älteste
Form der „witzigen” Sentenz’ oder des Witzes’ schlecht¬
weg erklärt: ‘„witzig“ hier noch im alten ernsthaften
Sinne genommen’; sie zerfällt in zwei Arten, die tren¬
nende (differenzierende) und zusammenfassende (coordi-
nierende) Priamel, ist uralt und überall, auch in Deutsch¬
land, ‘schon lange vor dem Erscheinen der Schriftlite¬
ratur im Brauch’. Unter der Bezeichnung „Priamel“
gehen jetzt also zwei ursprünglich völlig getrennte Dinge
nebeneinander her : das altdeutsche Mischmaschgedicht
und das trennende wie das zusammenfassende Lehrge¬
dicht’ (S. 118). Dieser letzte Begriff liegt dann auch
1
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
4
der Beispielsammlung im zweiten und dritten Abschnitt
zugrunde.
Die neue Lehre bestreitet so ziemlich alles, was
man bisher von der Sache zu wissen glaubte. Nach Uhl
war man das Opfer einer verkehrten Methode : ‘Unsere
ganze bisherige Kunde, nicht nur vom Namen, sondern
auch vom Wesen der Priamel, hat man sich künstlich
a posteriori (!) konstruiert; es wird endlich Zeit, jetzt
einmal die Methode der Induktion anzuwenden und die
Entwickelung der Priamel, ohne Vorurteil, a priori (!)
zu betrachten’ (S. 116 f.). Die Methode der Induktion
in Ehren trotz der sonderbaren Fassung, in der sie ge¬
fordert wird! Sehen wir nur zu, wie der Verfasser
selbst sie handhabt !
Zunächst, was hat er gegen die bisher gangbare
Auffassung? Soviel ich sehe — und ich hoffe nichts
übersehen zu haben — , lassen sich seine Ein wände auf
drei Punkte zurückführen: 1. das Geschlecht des Wortes
(die Priamel soll von dem n. praeambulum abstammen?
S. 9. 11 f. 23); 2. der Begriff selbst : es sei a) unmög¬
lich ihn mit einer der sechs Bedeutungen, die das Wort
praeambulum entwickelt hat, in Verbindung zu bringen
(S. 19. 22 f.) und b) thatsächlich entsprächen die in den
Handschriften des 15. Jahrhs. als Priameln bezeichneten
Gedichte nur in den seltensten Fällen den seit Herder
gangbaren Kriterien (S. 8. 22. 95 ff.); 3. der latei¬
nische Name für eine deutsche, noch dazu volks-
mässige, zumeist in ungelehrten Kreisen verbreitete
Dichtungsart (S. 26) : dieser letzte Einwand, den der
Verfasser ausdrücklich als den gewichtigsten bezeichnet,
leitet bei ihm zugleich über zu seinen positiven Auf¬
stellungen, und deshalb führe auch ich ihn besonders an,
wiewohl er logisch richtiger mit 1. unter dem gemein¬
samen Gesichtspunkt des Namens zusammengefasst würde.
Auch in ihrer sachlichen Bedeutung für die Frage
scheinen mir die Gründe 1. und 3. ungefähr gleich zu
wiegen. Dass es sich um ein (junges) Lehnwort aus
dem Lateinischen handelt, das als Fremdwort schon sehr
bald nicht mehr gefühlt wurde, gesteht ja auch Uhl
(S. 11 f.) als etwas Unleugbares zu. Ist da nun ein
Genuswechsel so verwunderlich und beispiellos um als
ein zwingender Einwand gelten zu können ? Zumal dabei
in unserm Fall doch auch die Pluralform praeambula mit
ein wirken konnte. Uebrigens sagte man im 15. Jalirh.
doch auch, ja vielleicht sogar überwiegend, das priamel
( praeambel ) 1 ; der Verfasser bemerkt dies (nach Wen-
delers Vorgang) selbst und belegt es (S. 95 f. 109) aus
einer Handschrift, auf die er sonst grosses Gewicht legt,
nur will er darin eine Analogiewirkung von Quodlibet
sehen ; das ist aber schon nach dem nachweisbaren Alter
dieses Ausdrucks als Bezeichnung einer Dichtungsgattung
selbst unannehmbar.
Und wieder, ist ein lateinisches Lehnwort als Kunst¬
ausdruck in der deutschen Literatur etwas so Unerhörtes
um daraus notwendig auf gelehrte, akademische Kreise
für die lateinische Taufe schliessen zu müssen? Ich
brauche die schon von anderer Seite dem Verfasser ent¬
gegengehaltenen Beispiele nicht zu wiederholen und ich
1 Dass die Belege von ein priamel für das Geschlecht
nichts entscheiden, sieht er selbst ein; das in jener Hand¬
schrift sonst noch vereinzelt begegnende weiter nicht belegte
Masculinum priamellus halte ich mit Ehrismann (Anz. XXV,
162) für eine lediglich dem Schreiber zur Last fallende Riick-
latinisierung.
begreife nicht recht, wie er auf diese beiden Punkte
solchen Wert legen konnte.
Viel mehr, ja entscheidende Bedeutung hätte der 2.
Einwand, wenn sich das darin Behauptete wirklich be¬
währen sollte. Das kann man aber bei näherer Be¬
trachtung doch auch nicht zugeben. Uhl untersucht (S. 10
bis 22) eingehend die Bedeutungen des Wortes praeam¬
bulum im Mittelalter (Belege vom Anfang des 13. Jahrhs.
an) und im 16. Jalirh.: das ist gewiss dankenswert, aber
das negative Ergebnis, dass man gar keine Mühe darauf zu
verwenden brauche, unsern Begriff der Priamel mit einer
dieser Bedeutungen zusammenzubringen, kann ich mir
nicht aneignen. Ob die Verwendung des Wortes in der .
Musik so leichter Hand abzuweisen ist wie es Uhl (S. 19)
mit einem Machtwort thut, ist doch fraglich. Auf einen
Zusammenhang mit der Predigt deutet er bei der Be¬
sprechung einzelner als Priameln überlieferter Gedichte
mehrfach hin (S. 97. 101. 104); als terminus der Predigt
aber weist er selbst praeambulum (S. 20 f.) nach : was
sich damit etwa hätte anfangen lassen, zeigt Ehrismann
Anz. XXV, 165 — 167. Doch dem sei wie ihm wolle; da
ist aber, wieder von ihm selbst (S. 14) beigebracht, im
Vocabularius theutonicus (Nürnberg 1482) eine Glosse,
die praeambulum durch Sprache , beisprach , Sprichwort.
erklärt : das ist doch eine ausgesprochene literarische
Beziehung zur Spruchdichtung, zu der ja die Priamel
auch thatsächlich gehört, und man sollte meinen, diese
Glosse hätte umsomehr Beachtung verdient, als (wieder
von Uhl selbst angeführt S. 111, und ich verwerte durch¬
aus nur seine eigenen Belege) in der grossen Papier¬
handschrift 5339a des Germanischen Museums, die viele
Priameln enthält, diese Sprichpörter , in den Drucken
des 16. Jahrhs. Sprüche heissen, und (Uhl S. 22) in
bekannten Scherzreden bei Zarncke Die deutschen Uni¬
versitäten im Mittelalter (De fide meretricum und De
generibus ebriosorum) zwei Priameln mit der Bezeich¬
nung dicterium eingeführt werden. Statt aber diese
verstreuten Notizen zu verbinden und daraus die ent¬
sprechenden Folgerungen abzuleiten, macht Uhl sich und
dem Leser ebenso unnötige als unverständliche Schwierig¬
keiten, findet jene ‘vereinzelte Glosse' höchst auffallend und
merkwürdig, weil ausser ihr für praeambulum = Sprich¬
wort im 15. Jalirh. nicht der geringste Anhalt’ vorliege,
und schliesst aus den Stellen bei Zarncke: ‘also sprich¬
wörtliche Reden können nicht mit dem Ausdruck pre-
ambel u. s. w. bezeichnet worden sein’. Thatsächlich lässt
sich aus all dem Angeführten zusammen doch höchstens
schliessen, dass praeambulum , preambel, priamel als
Bezeichnung einer Art von Spruchdichtung nicht allge¬
mein verbreitet, sondern auf einen engeren Kreis be¬
schränkt war. Und dazu stimmt doch recht wohl, was
wir sonst über den Namen und die Sache wissen : alles
weist auf Nürnberg und Rosenpliit hin. Ebensowenig
aber als sprichwörtliche sollen ‘einleitende Reden mit
witziger Pointe’ mit jenem Ausdruck bezeichnet worden
sein können, und auch die erste und ursprüngliche Be¬
deutung von praeambulum (Einleitung), die einzige, die,
wie Uhl meint, nach der Herder’schen Erklärung ‘als
grundlegend’ in Betracht kommen könnte, wird als un¬
brauchbar abgewiesen. ‘Was wäre es für ein Nonsens
gewesen, ein Gedicht nur nach einem seiner Teile
zu benennen und die Hauptsache, die Pointe, gar
nicht in der Bezeichnung mit zu erwähnen!’ Vielleicht
doch kein so grosser, wenn man eben jenen Teil als das
vor allem in die Augen Fallende und Unterscheidende
5
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
6
an dem zu benennenden Ding empfunden haben sollte.
Aber freilich, die Wörter preambel, priamel sollen vor
Lessing-Herder-Eschenburg gar nicht immer das bedeutet
haben, was man seither darunter versteht ! Als Kron¬
zeugen dafür aber, was man wirklich im 15. Jahrh. alles
als Priamel bezeichnet habe, führt Uhl die Wolfenbiitteler
Handschrift F. G. 2. 4 Aug. fol. Darin ist der Aus¬
druck nun allerdings in einem Umfang gebraucht, der
nicht nur Herders Erklärung sondern eigentlich jeden
bestimmteren Begriff einer besonderen Dichtungsgattung
aufhebt: lehrhafte Reimereien, nicht nur ohne epigram¬
matische Spitze und ohne Praeambulum, auch ohne Ana¬
pher, überhaupt ohne jegliche Häufung an dessen Statt,
Stellen aus Freidank, z. T. aus verschiedenen Abschnitten
zusammengestoppelt, und aus dem Renner* 1, dazu An¬
rufungen der heil. Jungfrau u. dgl. (anscheinend nach
lateinischen Hymnen), also auch geistliche Lyrik ohne
besondere unterscheidende Züge, all das heisst Priamel,
und der Verfasser selbst wundert sich einmal, wie derlei
zu dem Namen kommt. Diese ganz ins Unbestimmte ver¬
schwimmende Ausdehnung des Begriffes muss sich selbst
verdächtig machen: man braucht denen, die das Wort
für eine gewisse Art von Spruchdichtung einführten, keine
ihnen mutmasslich fremde Neigung zu logischem Schemati¬
sieren anzudichten, aber wissen mussten sie doch was
sie damit bezeichnen wollten ; dann aber ist eine solche
Unbestimmtheit im Gebrauch, wie sie die Handschrift
FG zeigt, wohl als missbräuchliche Streckung und
Dehnung des Begriffes durch einen einzelnen Schreiber
oder Sammler zu verstehen, nicht aber als Ausdruck
dessen, was ‘man sich im 15. Jahrh. unter einer Priamel
vorstellte. In diesem Sinne hat denn auch schon Wendeier
an der Handschrift Kritik geübt. Uhl nennt das ‘Selbst¬
bewusstsein der Epigonen-Doctrin’ und ereifert sich für
die Schreiber gegen die Philologen, welche die ‘offen¬
kundigen Zeugnisse’ der ‘Zeitgenossen der Priamel’
Herders Erklärung zu liebe unterdrücken (S. 108)! Das
ist nicht ganz neu: ältere Fachgenossen werden sich
vielleicht noch mit mir erinnern, wie uns s. Z. der ver¬
storbene Jos. Haupt einmal ermahnte zu den Füssen
der Schreiber zu sitzen und von ihnen zu lernen. Ge¬
wiss, wo wären wir ohne diese oft hart angelassenen und
verlästerten Schreiber? Aber sollen wir uns deshalb
aller Kritik begeben und nur gläubig auf die Worte
dieser magistri schwören? Oder sind andere ungefähr
gleichzeitige Schreiber nicht ebensogut ‘Zeitgenossen’ und
deren Zeugnisse weniger ‘offenkundig’ als das jenes einen?
Dürfen, ja müssen wir diese nicht gegen einander halten
und abwägen? Wenn wir nun wirklich in andern be¬
achtenswerten Handschriften die Ausdrücke preambel,
priamel in einem enger und bestimmter begrenzten, un¬
gefähr dem herkömmlichen Sinne gebraucht finden, werden
wir dann nicht doppelt misstrauisch werden müssen gegen
die an sich unwahrscheinliche Ausdehnung des Gebrauchs
bei jenem einen? Oder werden wir uns vielmehr gar
vorwiegend an diesen einen halten? Namentlich wenn
dieser eine sich auch sonst in dem von ihm abgeschrie¬
benen Texten — ein Blick in die von Uhl ausgehobenen
1 Dass Uhl die Zugehörigkeit der schönen S. 103 oben
ausgehobenen Rennerverse, die durch J. Grimms Rede über
das Alter allgemeiner bekannt wurden, nicht sogleich fest¬
stellt, wundert mich umsomehr, als er dieses Lehrgedicht für
seine Beispielsammlung auszog und daraus S. 287 - 298 eine
lange Reihe von Stellen aushebt, darunter auch (S. 292. 298)
eben jene Verse (10362 — 5. 23009 — 12) und von S. 292 auch
thatsächlich auf S. 103 zurückverweist.
Proben genügt dazu — als ein keineswegs sehr sorg¬
fältiger und treuer Hüter der Ueberlieferung erweist?1
Allein wenn man auch die Autorität von FG in
dem vollen Umfang wie ihn Uhl verlangt zugeben wollte,
so würde daraus doch nur die Notwendigkeit einer Er¬
weiterung des herkömmlichen Begriffes der Priamel folgen,
und eine solche wird man ja auch nicht unbedingt ab¬
lehnen dürfen; für die positiven Aufstellungen Uhls wäre
damit doch nicht das Geringste gewonnen; sie bleiben
ganz und gar hypothetisch. Gewiss sind seine Unter¬
suchungen über die akademischen quaestiones praeambu-
lares (s. exspectatoriae) und ihr Verhältnis zur grossen
quaestio quodlibetica, die Nachweise derselben für Erfurt
(durch Einblattdrucke von 1497 in München, 1499 und
1501 in Braunschweig), Leipzig (d. e. conclusum von
1513) und Frankfurt a. 0. (1510 d. e. Rede Wimpinas),
die Feststellung der Zeit der Abhaltung dieser aka¬
demischen Akte an den sechs ältesten deutschen Uni¬
versitäten nach deren Statuten für unsere Kenntnis des
mittelalterlichen Universitätslebens von grossem Interese
und daher sehr verdienstlich, ja diese Abschnitte be¬
gründen einen Hauptteil des bleibenden Wertes seines
Buchs; aber für den Zusammenhang dieser quaestiones
mit den Dichtungsgattungen, die ihren Namen von ihnen
haben sollen, ist auch nicht der Schatten eines Beweises
erbracht und kann auch schwerlich erbracht werden.
Für das Quodlibet schon deshalb nicht, weil dieser Aus¬
druck als Bezeichnung einer literarischen Gattung erst
in der galanten Dichtung des angehenden 18. Jahrhs.
auftaucht, also nachdem die entsprechenden quaestiones
bereits durch zwei Jahrhunderte ausser Brauch waren.
Dass aber auch der Ausdruck Priamel für keine der vier
grösseren Gattungen, quodlibetisclie Scherzrede, Fast¬
nachtspredigt, Praktik und Lasstafel, Depositionsrede,
für die er vermutet wird, irgend im 15. Jahrh. wirklich
überliefert ist, sondern nur für gewisse kürzere Gedichte,
muss Uhl selbst (S. 90) eingestehen; für diese aber ist
der behauptete Zusammenhang nirgends zu ersehen. Uhl
muss annehmen , dass die ‘eigentliche Bedeutung’ des
Namens ‘natürlich (? !) längst nicht mehr gefühlt wurde’!
in der Mitte desselben Jahrhs., in dem er aufgekommen
sein soll? Wenn dafür kein anderer Beweis vorliegt,
als dass die angeblich ‘eigentliche Bedeutung’ nicht zu
belegen ist, wer soll es glauben? Uhl meint freilich
diese ursprüngliche Bedeutung ‘Mischmasch’ zu guter
Letzt doch noch bei Rosenpliit zu finden (S. 111 f.), aller¬
dings nicht auf Gedichte, sondern auf den Vogelsang an¬
gewendet: ich muss auch dem widersprechen und vermag
an jener Stelle nur den musikalischen terminus anzu¬
erkennen1. Und ist denn die Hypothese an sich be¬
sonders wahrscheinlich und vermeidet sie die Schwierig¬
keiten, die gegen die alte erhoben werden? Schon von
der Herleitung des Namens Priamel aus praeambularis,
das unter Verschweigung des zugehörigen Substantivs
1 Ich sage ‘dieser eine’ und folge damit nur Uhls
eigener Angabe in seiner eingehenden Beschreibung der Hand¬
schrift (S. 93 und bestimmter 94) ; er kommt mit sich selbst
in Widerspruch, wenn dann später (S. 108; vgl. schon 99) im
Eifer der Verteidigung aus dem einen ‘die Schreiber jener
Hs.’ werden, die das Entstehen der Gedichte, die sie nieder¬
schrieben. selber noch miterlebt’ haben sollen ! auch der Frei¬
dank- und Renner-Stellen um 1450?!
1 In der ebenda angeführten Hans Sachs-Stelle ist das
Wort in nicht sehr durchsichtiger Bedeutung gebraucht; man
wird vielleicht mit der Grundbedeutung ‘Eingang, Einleitung’
(zu Gedichten) auskommen. Für die Frage ist diese Stelle be¬
langlos und ich lasse mich daher nicht näher darauf ein.
7
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
8
quaestio selbst substantivisch müsste gebraucht worden
sein, wird man das schwerlich behaupten können. Und
wäre dann der neutrale Gebrauch des Namens (das Pr.)
leichter zu verstehn, als das Femininum unter der an¬
gefochtenen Voraussetzung von praeambulum ? dass und
warum es mit der Analogie zu Quodlibet nichts ist, haben
wir schon gesehn. Endlich der volkstümliche Charakter
der Gattung und ihre Verbreitung zumeist ‘in ungelehrten
Kreisen5, wird beides verständlicher, wenn sie ihren Ur¬
sprung in akademische Kreise zurückleitet und zunächst
auf Verspottung des ‘Federlateins’ ausging? Ganz ab-
geselin davon wie gerade die ernsten, feierlichen quaes-
tiones praeambulares und q lodlibeticae und nicht viel¬
mehr deren ‘heiteres Nachspiel’, die qu. fabulosae, ac-
cessoriae vel minus principales dazu kamen den ‘Scholaren-
witz’ zu entbinden und für seine Auslassungen den
Namen herzugeben. Durch glattere und leichtere Lösung
dieser Fragen mindestens müsste sich die neue Aufstellung
vor der bisherigen Ansicht empfehlen um annehmbar
zu sein.
Verdienstlich und wertvoll ist wieder die umfassende
Beispielsammlung, welche die zweite und grössere Hälfte
des Buches ausmacht. Die meisten Literaturen des Morgen-
und Abendlandes sind darin mehr oder weniger reich ver¬
treten ; den breitesten Raum (325 gegen 86 S.) nimmt
aber auch ‘Die Priamel in Deutschland’ von der Edda bis
auf die Gegenwart (einschliesslich ‘Volksmund, Kalender-
Weisheit, Bauern-Regeln und Wirtshaus-Poesie’) ein. Ein
recht interessantes Kapitel dieses letzten Abschnittes
bildet auch das deutsche Quodlibet des 18. Jahrhs., von
dem aus schon im Zusammenhang der Erörterungen des
ersten Abschnitts (S. 29 f.) ein willkommenes Streiflicht
auf den Poeten Kräusel und sein Hochzeitscarmen in
einem der ältern Lustspiele Lessings (Die alte Jungfer)
fällt. Bei den ausländischen Literaturen sind die be¬
nützten Quellen wie begreiflich nicht durchweg gleich
ursprünglich, manchmal werden auch recht trübe, denen
man nicht auf den Grund sehen kann, wie ein Abreiss¬
kalender oder ein Zeitungsausschnitt nicht verschmäht ;
bei der Reichhaltigkeit der Sammlung timt dies aber ihrem
Werte im ganzen wenig Eintrag. Tiefer greifen zwei
andere Mängel, an denen sie leidet. Der eine besteht in
einer gewissen Lückenhaftigkeit und Unfertigkeit inner¬
halb der angestrebten Grenze der Vollständigkeit. Sie
ist freilich recht begreiflich und ich möchte sie dem Ver¬
fasser nur mit Einschränkung zur Last legen. Viel zu
umfassend war das Ganze angelegt als dass nicht da
und dort Hilfsmittel und Zeit gebrechen sollten; so liest
man wiederholt von Zeitmangel zur Entschuldigung, dass
eine oder die andere Quelle nicht Vollständig ausge¬
schöpft werden konnte. Die empfindlichste Lücke ist,
dass für die deutsche Priamel das 15. Jahrh., gerade
der klassische Zeitabschnitt der Gattung, ganz unver-
treten ist: diese Lücke ist aber nur eine vorläufige und
hängt mit der Entstehung des Buches aus Vorstudien zu
einer geplanten kritischen Ausgabe der Priameln Rosen-
pliits und einer Verschiebung des ursprünglichen Planes
zusammen. Der zweite Mangel liegt in der überweiten
Fassung des Begriffes: wer diesen nicht teilt muss eine
beträchtliche Anzahl von Beispielen ausscheiden ; als
Sinnsprüche bleiben sie allerdings auch für einen solchen
interessant. Ueberhaupt ist Ulils Buch eine Leistung,
die zwar ihren nächsten und eigentlichsten Zweck ver¬
fehlt, dafür aber durch anderweitige Belehrung so viel
Ersatz gewährt, dass der Fehlbetrag auf der einen durch
den Gewinn auf der andern Seite leicht mehr als auf¬
gewogen wird. H. Lambel.
Karl Euling. Studien über Heinrich Kaufringer. Ger¬
manistische Abhandlungen, Heft XVIII. Breslau, M. und H.
Marcus 1900. X, 126 S. 8°.
Zwölf Jahre nach dem Erscheinen seiner Ausgabe
von Kaufringers Gedichten hat uns Euling nun endlich
die damals in Aussicht gestellten weiteren Untersuchungen
über den Dichter vorgelegt. Sie sind in dieser langen
Zeit zu einem wertvollen Beitrag zur Literatur- und
Kulturgeschichte Süddeutschlands im 14. Jahrhundert
herangreift.
Der Schwerpunkt der Arbeit liegt in den Ab¬
schnitten über die Technik (III) und die Quellen (IV)
Kaufringers.
Zwei Dichter sind es nach E.’s Untersuchungen, die
auf die poetische Technik K.’s direkt oder indirekt ein¬
gewirkt haben. In seinen früheren, didaktischen Dich¬
tungen ist der Einfluss des Teichners zu erkennen und
zwar sowohl in dem ganzen Kreise von Anschauungen,
in denen sie sich bewegen (s. 24 ff.), als auch in der
vielfach noch kunst- und formlosen, der Prosarede nahe¬
stehenden, Diktion (s. 27 ff.).
Die später verfassten Novellen zeigen diese Mängel
der Form nicht mehr ; mit ihnen steht K. in dem Kreise
der Dichter, die sich hinsichtlich ihrer Technik an Kon-
rad von Wiirzburg mehr oder weniger anschliessen. Da¬
bei zeigt es sich deutlich, dass ihm von Natur aus die
| Gabe einer eleganten Redeweise nicht gegeben war,
denn er verwendet die seinem Vorbild (oder seinen Vor¬
bildern, falls er nämlich, wie wahrscheinlich ist, nicht
direkt unter Konrads Einfluss sondern schon unter dem
1 anderer Nachahmer desselben steht) abgelauschten Wen-
düngen und Formeln ganz mechanisch und pedantisch.
Dass dies für den Leser nicht störend und unerträglich
wird, das ist dem Umstand zu verdanken, dass K.’s Dar- ;
stellungsweise zu einem guten Teil noch auf einem an¬
deren Grunde fusst : auf der Tradition der volksmässigen
Epik, wodurch trotz aller Manier (vgl. s. 40 ff.) doch
immer wieder ein frischer Zug in seine Gedichte hinein¬
kommt.
Das Verhältnis in dem K. zu seinen Quellen steht
ist nicht überall das gleiche. Im Anfang seiner poe¬
tischen Thätigkeit hat er sich an seine Vorlagen offen¬
bar eng angeschlossen; direkt beweisen lässt sich dies
für die Nummern 16, 19 und 26. Später hat er sich
freier bewegt ; nur so erklärt es sich, dass für keine
seiner Novellen die direkte Vorlage namhaft gemacht
werden kann, obwohl sie fast ausschliesslich allgemein
verbreitete Legenden- und Novellenstoffe behandeln ; hier
musste sich E. deshalb darauf beschränken, Zusammen¬
stellungen über das sonstige Vorkommen dieser Stoffe
zu geben.
Im letzten Abschnitt entwirft E. in wenigen Zügen
ein Bild der materiellen und geistigen Kultur, die zu
Ende des 14. Jahrhunderts in Oberbayern geherrscht
hat, und unternimmt es mit Geschick darzustellen, wie
sich die dichterische Persönlichkeit Kaufringers in dieses
Bild einfügt. Mit besonderem Nachdruck weist dabei
der Verfasser mehrfach darauf hin, mit welcher Wärme
und Liebe der Dichter für den Bauernstand eintritt und
schliesst daraus, dass er selbst „in bäuerlichen Kreisen
stand“ (s. 112) und „sich kaum einer Existenz erfreute,
die wert schien in Urkunden oder Aufzeichnungen an-
9
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
10
< derer Art Spuren zu hinterlassen.“ Das veranlasst ihn
1 auch, die Möglichkeit, dass einer der beiden in Lands-
I berg urkundlich belegten Heinrich K. mit dem Dichter
j identisch sei, vollständig von der Hand zu weisen. Ich
| halte diesen Schluss doch für etwas übereilt. Sollte es
i für jene Zeit wirklich so undenkbar sein, dass der Be-
: wohner einer kleinen Landstadt, den sein Beruf viel-
i leicht viel in Berührung mit den Bauern der Nachbar-
j schaft brachte, einen offenen Blick für deren Tüchtig¬
keit hat und gegen Pfaffen und Richter für den recht¬
schaffenen Bauein Partei nimmt? Andererseits: lässt
' sich die Kenntnis all der von K. bearbeiteten Stoffe
. wirklich erwarten bei einem Manne der bäuerlichen
Kreisen angehörte? Dass er städtisches Wesen im üb¬
rigen nicht zeigt, darauf darf Gewicht endlich gar nicht
gelegt werden ; giebt, doch E. selbst zu, dass die Kultur
1 der Landstädte sich damals wenig über die der Bauern
erhob, ein spezifisch städtisches Wesen auszubilden
waren sie also wohl schlecht geeignet. Ich sehe des¬
halb keinen Grund, weshalb nicht einer der beiden Lands¬
berger Kaufringer (wahrscheinlich der jüngere) mit un-
■ serem Dichter identisch sein könnte; ich sage „könnte“,
; da ich nur die Möglichkeit betonen will, beweisen lässt
1 es sich natürlich nicht.
Zum Schlüsse wird der Verfasser des kleinen Ge¬
dichtes vom Harnisch des toten Ritters (Zfda. 38, 145 ff.)
als ein Nachahmer K.’s erwiesen. Dass die Novellistik
Bayerns und Schwabens noch lange mit K.’s Technik
arbeitet, dass auch Rosenplüt in seinen ersten Werken
vielleicht von K. abhängig ist und dass ein historischer
Zusammenhang auch zwischen der Kunst des H. Sachs
und der Technik Kaufringers besteht, wird nur noch
kurz angedeutet. An diesen Punkten hätte weitere
Forschung einzusetzen.
Giessen. Karl Helm.
i, Die Lieder und Melodien der Geissler des Jahres 1349
nach der Aufzeichnung Hugo’s von Reutlingen. Nebst
einer Abhandlung über die italienischen Geisslerlieder von
Dr. phil. H. Schneegans und einem Beitrage zur Ge¬
schichte der deutschen und niederländischen Geissler von
Dr. phil. H. Pf annenschmid _ herausgegeben von Paul
Runge. Leipzig, Breitkopf & Härtel 1900.
Durch mancherlei Umstände veranlasst, bin ich erst
jetzt in der Lage, die Publikation Runge's einer kur-
F zen Besprechung zu unterziehen. Die mitgeteilten
Geisslerlieder finden sich in einer im Besitze der kaiserl.
[ Bibliothek in St. Petersburg befindlichen autographen
Chronik Hugo Sp echt s har t’s (Cod. lat. membr.
XIV Nr. 6). Sie galt lange Zeit für verschollen; ihre
\ erste Beschreibung rührt von K. Bartsch (in der „Ger¬
mania“, Jahrgang 25) her, eine ausführlichere unternahm
1888 K. Gillert, der Entdecker der Handschrift, im
5. Bd. des N. Archivs der Gesellschaft für ältere deut¬
sche Geschichtskunde. Auch rührt von Gillert die Kon¬
statierung der Autorschaft Spechtshart’s her. Dann hat
Bartsch die Geisslerlieder selbst abgedruckt, aber, wie
; Einige nachweist, auf Grund einer mangelhaften, durch
G. Friderici gefertigten Abschrift, die insbesondere
eigentümliche Accentzeichen aufwies, aus denen nichts
zu machen war. Runge vermutete hinter ihnen Neumen¬
zeichen, eine Vermutung, welche die Prüfung der Hand¬
schrift bestätigte. Und zwar sind sämtliche Lieder
neumiert aufgezeichnet, d. h. ihnen sind die Melodien
in der Notenschrift des frühen Mittelalters beige-
1 geben, mit welcher der kirchliche Ritualgesang auf¬
geschrieben wurde. Durch die Sorglosigkeit Bartsch’s
sind wir erst jetzt mit diesen Liedern, deren Ver¬
öffentlichung von hohem musikwissenschaftlichen In¬
teresse ist, bekannt geworden. Bieten sie doch einen
neuen Beweis dafür, dass die mittelalterlichen einstim¬
migen Gesänge in ihrem Rhythmus ausschliesslich durch
das Metrum des Wortes bestimmt wurden.
Hugo Spechtshart (1285 — 1360), Priester zu
Reutlingen, verfasste 1332 ein grammatikalisches Lehr¬
gedicht, das 1488 zu Strassburg unter dem Titel „Flores
musice omnis cantus Gregoriani“ erschien. (Deutsch von
K. Beck in den Veröffentlichungen des literarischen
Vereins in Stuttgart). Wie dies Werk ist auch die Welt¬
chronik Hugo’s in lateinischen Hexametern abgefasst;
die eingefügten Lieder sind deutsch. Der 2. Teil der
Chronik bezieht sich auf die Geisslerzüge des Jahres
1349; ihn hat Runge abgedruckt. Eine deutsche Ueber-
setzung dieses Abschnittes, den Hugo als klassischer
Zeuge der Begebenheiten niederschrieb, ist von Re-
naud angefertigt worden (S. 25 ff.).
Runge hat mit seinen Darlegungen der Ueber-
tragung derartiger Melodien in unsere Notenschrift
(S. 1 — 21) an seinen Auslassungen in der Publikation
der Colmarer Handschrift angeknüpft: nicht die An¬
passung des schwerfälligen Apparates der Mensuraltheorie
an die geistlichen Volksgesänge wird uns ermöglichen,
diese so zu lesen, wie sie einst gesungen wurden, son¬
dern nur die Annahme, dass das Metrum der Worte den
Rhythmus der Melodieen bestimmt habe. Die Geissler¬
lieder sind Volksgesänge, deren Texte nicht streng
gemessen, die aber so gereimt sind, dass je 2 aufeinan¬
der folgende Zeilen durch den Reim gebunden sind. Die
Zeile enthält 3 — 4 Hebungen. So stellen sich die Lieder
als typische Beispiele der einfachen volkstümlichen Ge¬
sänge dar, aus denen auch die Prosen erwachsen
waren. Mit ihnen teilen die Geisslerlieder auch die
refrain artigen Wiederholungen einzelner Zeilen. (In
Bezug auf das 3. Lied: Maria vnser frowe verweist R.
auf Wolf ’s : Ueber die Lais etc. [1841]; das Lied
scheint auf einen direkten Zusammenhang hinzuweisen.)
Wie die Geisslerbewegung aus den untersten Volks¬
schichten hervorging, so erwuchsen auch ihre Gesänge
ohne Zweifel aus dem Boden des Volksgesanges, nicht
aber aus den überlieferten Melodien des kirchlichen
Chorals. Jedes Lied — nur das erste zeigt von Anfang
bis zu Ende die Neumierung auf Linien durchgeführt,
während die anderen nur die erste Strophe in derselben
Weise bieten und sich für den Rest des Texdes mit Neumen
ohne Linien begnügen — setzt sich aus einer kleinen
Zahl von verschiedenen melodischen Phrasen zusammen.
Durch Verschiedenheit der Silbenzahl erleiden diese zu¬
weilen eine kleine Aenderung, so dass z. B. die Verteilung
mehrerer Silben auf einen Ton notwendig wird. Aber das
kann unschwer geschehen, zu beachten bleibt nur, dass die
Ecktöne der Melodien nicht angetastet werden dürfen. „Neh¬
men wir als selbstverständliches Grundmass den Halbvers
von vier Hebungen an, musikalisch ausgedrückt, den Halb¬
satz von 4 Takten, so können wir mit einiger Wahr¬
scheinlichkeit den Rhythmus der Melodien feststellen und
die überzähligen Silben auf Tonwiederholungen unter¬
bringen.“
Wer sich Runge’s Ausführungen und der Art
seiner Uebertragung der Lieder vorurteilsfrei hingiebt
und begreift, dass derartige Lieder nicht mühselig kon¬
struiert — so erscheinen sie, wenn man die Theorie der
11
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
12
Mensurierung auf sie anwendet, neben hundert anderen
— sondern aus dem Herzen des Volkes emporgekeimt
sind, dann wird man seine Erklärungen durchaus plau¬
sibel, der innersten Natur der Sache entsprechend finden.
Das hindert eine verschiedene Erklärung im einzelnen
durchaus nicht. An dem Prinzipe selbst wird sich ver¬
nünftiger Weise nicht mehr rütteln lassen.
Schneegans handelt auf S. 45 — 85 von den
italienischen Geisslei’liedern in einer sorgfältigen Arbeit,
von denen er einige besonders schöne — er nennt sie
den deutschen in poetischer Hinsicht überlegen — mit¬
teilt. Pfannenschmid’s Abhandlung über die Geis 1er in
Deutschland und den Niederlanden umfasst die Seiten
89 218 des Buches und ist von der allerhöchsten Be¬
deutung : sie bietet eine breite Darlegung der Organi¬
sation der Geissler und ihrer antipäpstlichen Bestrebungen
und erörtert die Statuten der Sekte, die in 2 Fassungen,
von Brügge und Doornik, erhalten sind.
Eine besondere Empfehlung der bedeutsamen Publi¬
kation erscheint unnötig.
Darmstadt. Dr. Wilibald Nagel.
Robert Petsch. Formelhafte Schlüsse im Volks¬
märchen. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung 1900. XII,
85 S. M. 2.40.
Dass das formelhafte in der Volkspoesie eine grosse
Rolle spielt, ist eine längst bekannte Thatsache; dass
das Volksmärchen in dieser Beziehung keine Ausnahme
macht, war zu erwarten, und eigentlich wusste es jeder¬
mann. Erzählen wir irgend eine beliebige Geschichte
weiter, so pflegen wir unsere Ausdrücke nach eigenem
freien Ermessen zu wählen, niemals würde uns das beim
wiedererzählen eines Märchens einfallen : hier halten wir
uns bewusst oder unbewusst an das alte für das Märchen
charakteristische Formelmaterial, von dem gern ge¬
brauchten typischen Anfang „es war einmal“ an bis zur
Versicherung „und wenn sie nicht gestorben sind, so
leben sie noch heute“, oder ähnlichem. Niemals würde
es uns einfallen, die direkten Reden des Märchens („wer
hat aus meinem Beclierchen getrunken?“ u. dergl.) in in¬
direkte Reden umzusetzen, was doch sonst bei Wieder¬
gabe von Geschichten die Regel ist. Auch die neueren
Märchendichtungen bedienen sich mit Vorliebe der alten
Wendungen und Formeln.1) Unter diesen Umständen ist
es doppelt merkwürdig, dass bisher diese Seite der
Märchen wissenschaftlich noch nicht betrachtet worden
ist. Petsch hat sich dieser Aufgabe unterzogen und zu¬
nächst auf Grund eines umfangreichen Materials die
Schlüsse der Märchen untersucht. Er teilt sie in die
fünf Gruppen : nackte, fortführende, znsammenfassende
Schlüsse, Abschlussformeln und persönliche Schlüsse, und
wenn auch vielfach Vermischung verschiedener Formen
begegnet, so treten doch die Typen deutlich genug her¬
vor, um eine sichere Grundlage der Gruppierung ab¬
zugeben.
Es ist nicht daran zu zweifeln, dass die in Aus¬
sicht gestellte Ausdehnung der Untersuchung auf An¬
fänge, Uebergänge u. s. w. ebenfalls hübsche Ergebnisse
zeitigen werden.
Dass der Verfasser völkerpsychologische Folgerungen
nur sparsam zieht, ist zu loben ; denn dazu ist es in den
meisten Fällen noch zu früh : was uns heute als charakteris¬
tisch für eine bestimmte Gegend erscheint, kann uns
*) Vielfach allerdings wohl unter dem direkten Einfluss
von alten Motiven, die Verwendung gefunden haben.
morgen durch neue Funde als ein weit verbreitetes
Motiv belegt werden (vgl. Z. f. d. deutcli. Unterr. 1901,
S. 340 zu Petsch, S. 14) ; das ist eine Erwägung, die
auch jeder anderen volkskundlichen Forschung nicht ein¬
dringlich genug empfohlen werden kann.
Giessen. Karl Helm.
Hugo Hoffman n, Die schlesische Mundart (unter Zu¬
grundelegung der Mundart von Haynau-Liegnitz). Mit
besonderer Berücksichtigung ihrer Lautverhältnisse darge¬
stellt. Marburg, Eiwert, 1900. 70 S. gr. 8°. Sonderabdruck
aus den Neueren Sprachen, herausgegeben von W. Vie-
tor, Bd. VIII.
Die vorliegende Abhandlung bietet eine phonetische
Darstellung der Mundart von Haynau-Liegnitz, eine
Uebersicht über die Flexion (nacli Weinholds Schriftchen
über die schlesische Mundart v. J. 1853) und schliess¬
lich Dialektproben in Lautschrift. Die Arbeit ist nicht
historisch angelegt ; was man als Lautlehre zu bezeichnen
pflegt, sucht man hier vergebens.
Den Verfasser zieht in erster Linie die phonetische
Seite an. Sein Beruf — er ist Lehrer an einer Taub-
stummen-Anstalt — nötigte ihn dazu, „sich ein geübtes
Ohr für die Erfassung der Lautunterschiede anzueignen.“
Wiederholt hat er sich bemüht, die Ergebnisse der
Phonetik für die Schule, besonders für die Taubstummen¬
schule, zugänglich zu machen. In seiner neuesten Ar¬
beit holt er unnötig weit aus. Er giebt einen ausführ¬
lichen Abschnitt über die Bildung der Sprachlaute im
allgemeinen (nach Techmer); man sieht nicht ein, was
das alles in einer Abhandlung über die schlesische Mund¬
art soll. Im übrigen ist der phonetische Abschnitt als
Ergänzung zu den von Weinhold und anderen gelieferten
Beiträgen zur Kenntnis des Schlesischen dankbar ent¬
gegenzunehmen.
Im Formen- und Satzbau bietet die Mundart manches
Lehrreiche. Das meiste ist jedoch schon durch Wein¬
hold bekannt gemacht worden (z. B. zwischen zwölfen
und einsen; der Genitiv sin in: ma hatsn genuk =
on en a assez; sich für uns bei reflexiven Verben : tner
häbrn sich gesalzt, das ist nicht Einfluss des Slavischen,
wie man wohl geglaubt hat, denn dieselbe Erscheinung
ist auch in Oberhessen und sonst im Westen zu Hause).
Das Schlesische kennt eine eigentümliche Konstruktions¬
mischung, z. B. tvenn ich und ich wüsste für wenn
ich wüsste (zu und für wenn vgl. engl.-dial. and für
if)\ in den Sprachproben stehen (S. 51) die Sätze:
Wenn’s und's is raismatismus, do wircls schunt uf-
hirden , d. h. wenn es Rheumatismus (an reissen’ an¬
gelehnt!) ist, da wird es schon aufhören. Frog emol
durte, oh se und se wissten nischt dojir , d. h. frage
einmal dort, ob sie nichts dafür wüssten.
Giessen. Wilhelm Horn.
Dr. E. F. Kossmann, Holland und Deutschland, Wand¬
lungen und Vorurteile. Haag, M. Nijhoff 1901. 38 S. 8°.
Diese Antrittsrede entwirft das Programme zu einer
vielseitigen und aussichtsvollen Lehrthätigkeit. Voran
gehen allgemeine Gedanken über die Aufgaben und
Mittel der Literaturgeschichte, wobei die verschiedenen
Sphären der Einwirkung einer Litteratur auf die andere
gut unterschieden werden : nur hätte sich anstatt des
Bildes der Sphären, deren Kugelgestalt schwer anschau¬
lich wird, eher das von Kreisen empfohlen ; in beiden
Fällen redet man ja ungenau, aber im letzteren doch
leichter verständlich. Dann folgt eine sehr sorgfältige
14
I 13 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
historische Uebersicht über die literarischen Berührungen
* zwischen Deutschland und Holland: ersteres im 17. Jahr-
; hundert empfangend, im 18. bis zu Geliert und Klop-
st.ock gebend, worauf die Holländer vor den Neuerungen
von Lessing und Goethe zurückweichen. Schuld war
die klassicistische Richtung der holländischen Literatur,
die zu der ihrer Malerei in so merkwürdigem Gegen¬
satz steht. Dann folgen gegenseitige Ablehnungen und
Spottreden, die nur durch gelegentliche Anerkennung
seitens der Holländer unterbrochen werden. Hier bringt
K. viel Neues, z. B. die Randglossen Bilderdijcks zu der
Hamburger Dramaturgie in einem dem Verfasser selbst
angehörigen Exemplare ; oder Briefe Klopstocks über
einen Uebersetzer seines Messias. Es ist sehr zu
wünschen, dass der Verfasser die Schwierigkeiten über¬
winde, die nach seiner Vorrede seinem Unternehmen
die holländischen Studenten mit deutscher Literatur be¬
kannt zu machen, entgegenstehen. Die neuesten Ereig¬
nisse haben wohl beiden Nationen gezeigt, dass sie
nächstverwandt, und dass sie auf einander angewiesen
sind.
Strassburg i. E. E. Martin.
Heinrich Meyer, Dr. phil., Die Sprache der Buren.
Einleitung, Sprachlehre und Sprachproben. Göttingen,
F. Wender 1901. XVI. 105 S. 8°.
Der Verfasser hat mit dankenswerter Hingabe und
1 grosser Rührigkeit die jetzt gewiss in weiten Kreisen
i Anklang findende Arbeit unternommen, die Sprache der
;; tapferen Freiheitskämpfer in Südafrika zu behandeln. Die
Aufgabe ist nicht leicht: verlangt sie doch eigentlich per-
i Sön liehe Kenntnis der nur in wenigen auch keineswegs
I: sorgfältigen Schriftdenkmälern vorliegenden Sprache ;
überdies zur historischen Ableitung auch Kenntnis des
j| Holländischen, wie man sie äusserlich sehr schnell, aber,
sobald es auf inneres, sicheres Durchdringen ankommt,
[ sehr schwer sich aneignen kann. Auf jeden Fall hat
; der Verfasser sich alle Mühe gegeben, die literarischen
Quellen seines Gegenstandes zusammen zu bringen und
deren Mitteilung ist allein schon dankenswert ; auch
Nachrichten über den mündlichen Gebrauch der Buren-
> spräche hat er sich verschafft. Mancherlei Schwan¬
kungen bleiben allerdings übrig, wie dies der Zustand
der Sprache mit sich bringt; die Gewährsmänner sind
nicht immer derselben Ansicht, und sie mögen nach den
; Verschiedenheiten in örtlicher und zeitlicher Beziehung
auch neben einander Recht behalten. Den eigentlichen
| Grundzug des Kapholländischen, seine fast vollkommene
! Flexionslosigkeit leitet der Verfasser von der Vorstufe,
| der holländischen Seemannssprache des 17. Jahrhunderts
ab. Diese Vermutung halte auch ich für die wahrschein-
1 lichste : es käme nur darauf an sie noch fester zu stützen,
i Proben der altholländischen Mundarten findet man na¬
mentlich in den derbvolksmässigen Lustspielen, den
Kluchten des 17., 18. Jahrhunderts vor. In Paris ist
eine Sammlung von 3000 Stück: freilich ist es eine
starke Zumutung, darin nach Proben der alten Seemanns¬
sprache zu suchen. Aber man könnte ja gleichzeitig
auch andere Zwecke dabei verfolgen. Von den Sprach¬
proben, die Meyer mitteilt, interessieren gewiss beson¬
ders auch inhaltlich am meisten das Manifest der Ge-
nootskap van regte Afrikanders und die Nationallieder.
Auch die Uebersetzung von Goethes Erlkönig hat Wert
als Beweis der nahen Verwandtschaft unserer Sprachen.
Nr. 8 Die ßickse Dokter ist nur eine Ueberarbeitung
nach Fritz Reuter De Koppweihdag.
Strassburg i. E. E. Martin.
Old and Middle English Textsedited by L. Mors¬
bach and F. Holthausen. Vol. 1. Havelok edited
by E. Ho Ith aus eil. London, Sampson Low Marston & Cie. ;
New York, G. E. Stechert ; Heidelberg, C. Winter 1901.
XII, 101 S. M. 2.40, gebd. M. 3.—
Das neue Unternehmen von Morsbach und Holt¬
hausen ist dazu bestimmt, eine Sammelstelle zu werden
für zuverlässige, modernen Anforderungen der Wissen¬
schaft genügende, kritische Ausgaben von alt- und mittel¬
englischen Texten. Soweit irgend möglich soll der ur¬
sprüngliche Wortlaut aus einer dialektisch oft vielfach
gemischten und getrübten Ueberlieferung rekonstruiert
werden. Die Ivontrole über das Herstellungsverfahren soll
ein freilich auf das Notwendigste beschränkter kritischer
Apparat ermöglichen. Die Einleitungen werden in aller
Kürze Rechenschaft geben über die hsl. Ueberlieferung,
den Plan der Ausgabe, über Dialekt, Quellen, Ent¬
stehungszeit und frühere Editionen des betreffenden Denk¬
mals. Die Anmerkungen bleiben für textkritische Fragen
und Erläuterung sprachlich und sachlich schwieriger
Stellen reserviert; auch soll ein Verzeichnis der in Strat-
mann-Bradleys me. Wörterbuch fehlenden Wörter bei¬
gegeben werden.
Dass Ausgaben der geschilderten Art den Bedürf¬
nissen des Unterrichts an Universitäten sogut als des
Privatstudiums entgegenkommen, ist unzweifelhaft, zumal
wenn der Verleger seiner löblichen Absicht, diese Er¬
scheinungen seines Verlages zu einem mässigen Preise
von M. 2—5 abzugeben, treu bleibt. Eine Reihe be¬
kannter Gelehrter, Brand], Bülbring, Förster, Hoops u. a.
haben den Herausgebern ihre Mitwirkung zugesagt. So
sei denn das verheissungsvolle Beginnen, das uns wich¬
tige und interessante Stücke wie Beowulf, Cynewulfs
Elene und Juliana, King Horn, Emare, Poema morale,
Gowers Confessio Amantis u. s. w. leicht zugänglich
machen wird, mit Freuden begrüsst. Möge ihm ein
rascher Fortgang und glücklicher Erfolg beschieden sein.
Die Sammlung wird durch Holthausens Havelokaus-
gabe schön eröffnet. Ho. ’s textkritische Leistungen sind
bekannt, und wenn er auch manchmal, besonders im
Bestreben, selbst in wenig hervorragenden Erzeugnissen
ungeschickter Spielleute ein korrektes, regelmässiges
Metrum herzustellen, etwas über das Ziel hinausschiessen
mag, verdienen doch die meisten seiner Vorschläge An¬
nahme oder zum mindesten ernste Prüfung. Bei dem
in einer einzigen nachlässigen Hs. vielfach verdorben
überlieferten Text des vorliegenden Gedichtes ist eine
säubernde und bessernde Tliätigkeit des Herausgebers
nicht nur erlaubt, sondern notwendig; sie stösst aber
auf Schwierigkeiten, weil die überlieferte Gestalt des
Textes keine reine Sprache aufweist, sondern die Spuren
nördlicher, mittelländischer und südlicher Schreiber er¬
kennen lässt. Es bedarf also erst einer gründlichen
Untersuchung der Reime, um die Sprache des Originals
festzustellen. Ho. kommt in Uebereinstimmung mit der
seither gedruckten sorgfältigen Göttinger Dissertation
von Friedrich Schmidt* 1) zum Schluss, dass das Lied von
Havelok im nördlichen Lincolnshire, also im Norden des
östlichen Mittellandes, zu Anfang das 14. Jahrhunderts
l) Friedrich Schmidt, Zur Heimatbestimmung des Have¬
lok. Göttingen 1900.
15
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
16
niedergeschrieben worden sei. Aber dieser Verfasser
hat selbst nicht einen einheitlichen Dialekt geschrieben ; •
er mischt nördlichere und südlichere Formen gelegent¬
lich ein und es ist daher unmöglich, die Mundart von
Lincolnshire bei der Textherstellung konsequent zur
Durchführung zu bringen. Immerhin fallen einige Eigen¬
tümlichkeiten in Ho. ’s Text, namentlich in den Verbal¬
formen, angesichts dieser Sachlage auf. Man findet eine
Menge von Heimen, welche beweisen, dass in zwei- oder
mehrsilbigen Formen des Infinitivs das auslautende n ver¬
stummt sein muss, dennoch sehen wir nicht selten, im
Reim sogut wie im Innern des Verses, Formen mit aus¬
lautendem n eingesetzt: ähnlich bei der 3. Pers. Sing.
Indic. Präs., wo Ho. die aus den Reimen sich ergebende
Endung -es stets durch -eth ersetzt : auch die Berechti¬
gung der durchgängigen Aenderung der lisl. he für den
Plural des Personalpronomens zu pei kann bezweifelt
werden.
Für die zahlreichen Umstellungen, Einsetzungen und
Streichungen oder Aenderungen von Wörtern beansprucht
der Herausgeber selbst keine Unfehlbarkeit. Das zeigt
sich am deutlichsten darin, dass er eine Reihe von Kon¬
jekturen nicht nur im Nachtrag zu seiner Ausgabe, son¬
dern auch in seither erschienenen Zeitschriften wieder
zurückgenommen und durch andere ersetzt hat. So lange
keine andere Hs. des Gedichtes entdeckt wird, muss eben
bei aller Achtung vor dem Scharfsinn des Herausgebers
und bei aller Anerkennung für seine vielfach sehr einleuch¬
tenden Besserungsvorschläge die Hoffnung, zu einem ab¬
solut befriedigenden Wortlaut zu gelangen, eine beschei¬
dene bleiben.
Einen neuen Zug trägt die Ausgabe an sich in der
Bezeichnung der Länge der Vokale. Ich halte es für
fraglich, ob mit dieser Vorschrift des Programms der
Sammlung ein wirklicher Nutzen erreicht wird. Besonderes
Bedenken flösst mir die Setzung des Längezeichens auch
bei solchen Wörtern ein wie Pronomina, Präpositionen,
Hilfsverben u. s. w., die im Satzzusammenhang ganz un¬
betont bleiben und in diesem Falle gewiss auch im Me.
meist eine Reduktion zur Kürze erfuhren ; ganz abge¬
sehen davon, dass mit der Bezeichnung oft eine Ent¬
scheidung über zweifehafte Dinge gefällt wird, welche
bei dem diese Ausgabe benützenden Studierenden einen
falschen Eindruck hinterlassen kann. Auch gegen das
Glossar habe ich meine Bedenken. In seiner jetzigen
Form, fast nur Wörter enthaltend, welche bei Strat-
mann-Bradley nicht oder ungenügend belegt sind, macht
es die Benützung eines besonderen Wörterbuches nicht
überflüssig und ist selbst viel zu unvollständig, um etwas j
zu nützen ; andrerseits wundert man sich, darin Wörter i
verzeichnet zu finden, deren Bedeutung und Abstammung
auch für den Anfänger auf der Hand liegen. Also ent¬
weder gar nichts oder etwas ganzes. Die Anmerkungen
hätte ich mir ebenfalls etwas reichlicher gewünscht ; es
bleiben immer noch eine beträchtliche Zahl von Stellen
übrig, deren Sinn einer Erläuterung bedürfte, zumal für
solche, welche den Text privatim studieren wollen. In
der Einleitung hätte man gerne etwas näheres über die
Stellung des Herausgebers zu den Fragen über die Ge¬
schichte der Sage und die Quellen des englischen Liedes
gehört ; durch den ziemlich summarischen Verweis auf
die darüber erschienene Literatur wird man doch etwas
kurz abgespeist. Eine gründliche Untersuchung darüber,
die auch den Formen der in dem Liede vorkommenden
Personennamen ihre Aufmerksamkeit zuzuwenden hätte,
scheint mir dringend notwendig; mir will z. B. die von
Storni (E. St. 3) vorgeschlagene Ableitung von Haueloc
aus Alaf und die Identifizierung des Helden mit dem
historischen Alaf Cuaran nicht einleucliten. Mit dieser
würde aber auch wohl die Nötigung zur Annahme der
thatsächliohen Existenz eines keltischen Durchgangs¬
stadiums der Sage dahinfallen. Man vernimmt deswegen
mit Interesse die Nachricht, dass in Upsala von H. Hey-
mann eine Dissertation über die verschiedenen Versionen
der Haveloksage vorbereitet wird.
Basel. Gustav Binz.
- Jft
Sir Ysumbras, Eine englische Romanze des 14. Jahr¬
hunderts, im Anschluss an die Vorarbeiten J. Zupitzas ,
herausgegeben von Prof. Dr. Gustav Schleich, Ober¬
lehrer am Andreas-Realgymnasium zu Berlin. [= Palaestra,
Untersuchungen und Texte aus der deutschen und eng¬
lischen Philologie. Herausgegeben von A. Brandl und
E. Schmidt. XV.]. Berlin, Mayer & Müller 1901. VI und
128 S., 8°.
Schon im Jahre 1878 hatte Zupitza eine Ausgabe
des Gedichtes in Aussicht gestellt, das erst jetzt sein
Schüler Schleich aus dem Nachlass des Verstorbenen ver- .
öffentlicht. Sind auch in Folge davon, dass Z. fast nur
den Text festgestellt hatte, die Anmerkungen etwas
spärlicher ausgefallen, als er sie seiner Gewohnheit ge¬
mäss wohl gestaltet haben würde, so sind wir doch dem
Herausgeber sehr dafür zu Danke verpflichtet, dass er
den Druck der anmutigen Erzählung nicht noch weiter
hinausgeschoben hat. Eine Untersuchung über die Quelle
wird uns in Verbindung mit der von S. geplanten Eg-
lamour-Ausgabe in Aussicht gestellt.
S. 1—64 nehmen der Text und die sehr zahlreichen
Varianten ein: ist doch das Denkmal in nicht weniger'
als sieben Handschriften und vier Drucken, resp. Druck¬
fragmenten, überliefert. Darauf folgt, S. 65 —87, ein
von S. verfasstes Kapitel über die Ueberlieferung, das
mit einem Stammbaum der Hss. schliesst: S. 88 103
behandelt er Sprache und Heimat, woran sich endlich
Anmerkungen zu einzelnen Stellen fügen. Ein Inhalts¬
verzeichnis beschliesst und erschliesst diesen Teil. Leider
fehlt ein Namenregister.
Die sorgfältige Untersuchung und Darstellung des
Handschriftenverhältnisses darf wohl auf Zustimmung -
rechnen ; als Heimat des Denkmals wird S. 97 die nörd¬
liche Grenze des östlichen Mittellandes bezeichnet. Zur
Bestimmung der Entstehungszeit weist der Herausgeber
nur auf das Alter der ältesten Hs., die in die zweite
Hälfte des 14. Jahrhunderts gesetzt wird, hin (S. 88,
Anm.). Eine Normalisierung der überlieferten Spracli-
formen hat S. nicht unternommen, sodass ä und Q (für
ae. ü) friedlich im Texte nebeneinanderstehen ; selbst die
in vielen Versen nötigen End — e hat er mit kaum zu
billigender Aengstlichkeit nicht gesetzt. In dieser Be¬
ziehung hätte er sich gewiss besser nicht an Zuspitzas-
Manuskript gehalten.
Was mir bei der Lektüre des Textes und beim
Studium der Anmerkungen aufgefallen ist, beschränkt
sich auf folgendes: V. 1 und 19 wären hanle und
haulle bei einem Denkmal, das spätestens um die
Mitte des 14. Jahrhunderts entstanden ist, m. F,. durch
halle zu ersetzen gewesen. — V. 4 hätte ich das häu¬
fige [o/J heiten[e] hyny des besseren Rhythmus wegen
eingesetzt. — V. 7 1. telle[n] of. — V. 1 1 1. als[o].
— V. 25 1. had[de]. — V. 38 1. for to mit A.
V. 41 giebt die Wortstellung in N : A fowle he herde
17
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
18
syng? hym by entschieden einen besseren Vers. — V. 50
]. kne[e]s. — V. 58 1. will[e], — V. 59 streiche pou.
— V. 61 ergänze him vor toJce. — V. 64 ist ganz un¬
möglich: 1. hym mit E statt pe fowl <?. — V. 72 1.
pyn[e\, vgl. peyne L A N. — V. 76 1. ivers[e J. —
V. 92 und 110 1. [pam] bad, vgl. harn N, them cD.
— V. 103 1. he no mit N. — V. 106 1. pam statt
Wir childir, vgl. them A N. — V. 110 würde ich noch
nicht zur Rede des Ritters ziehen. — V. 126 str. pat.
— V. 149 1. W[Jf\ere. — V. 11 in str. XVI b würde
ich noch nicht zur direkten Rede ziehn. — V. 197 1.
he[gan] Wir her e, wodurch letztere Form Infinitiv wird
( : dere ‘teuer’). — V. 202 1. lond{e ] oder als[o]. —
V. 208 1. toppe-cast,Sll[e]s. — V. 210 1. Glitter[an]d
pay gan glyde. — V. 211 1. sowdun mit AET st.
kyng. — V. 222 würde ich mit zur Rede des Ritters
ziehn. — V. 230 1. haipen hing mit L st. soivdane. —
V. 251 1. es [light] als ; in den 3 letzten Zeilen der
Strophe haben wir ja Alliteration ! — V. 254 1. to st.
byfore. — - V. 262 1. [Of] rede, vgl. L. — V. 277 1.
hing mit L st. soivdane. — V. 289 1. Sir Ysümbras
sciyd[e] oder Sir ysurnbr äs [pan] sdyd{e\. — V. 296 1.
hymself. — V. 310 str. Alias oder stelle um: blythe
sali I. — V. 311 1. My weddede lo[ue]rde neuer mit
Streichung von sali 1 oder : My lo[ue]rde sali 1 neuer
mit Streichung von weddede. — V. 315 1. went[e]. —
V. 319 1. ow[e]nn. — V. 329 1. graunt[e\ — V. 3451.
s owdan mit c D st. haythen kyng. — V. 358 1. [up]on.
— V. 397 1. went[e ]. — V. 398 1. he hercle. — V. 406 1.
ful gud mit T. — V. 407 1. bere[n] irynstone. —
V. 415 1. pus ivas mit T. — V. 418 1. armes st.
armour mit C, da im folgenden Verse feile zu lesen ist.
Vgl. auch V. 430. — V. 420 1. ivarre mit A D st.
batelle (vgl. die Anm.). — V. 438 str. he. — V. 439
1. was [ bope ]. Schleich schlägt Sir Ysümbras st. The
knyght vor. — V. 470 1. becarn st. was ? — V. 487 1.
[him] sware. — V. 511 1. he [fre] oder [t]he [fre]. —
V. 512 1. [Un]to a hauen of pe see. — V. 514 1.
[al] redy , vgl. T. — V. 515 1. Ouer pe [grekkes] see
to fare , vgl. T, wo auch for fehlt. — V. 545 stelle
um: tlie gyffes. — V. 559 und 601 1. hir[e). — V. 563 1.
myght[e]. — V. 572 1. tuke[n] in. — V. 594 1. tell[e].
V. 638 stelle um: hym wente. — V. 641 erg. [fair]
rede. — V. 649 erg. [un]to, vgl. V. 656. — V. 665
erg. [par] in. — V. 683 stelle um : pat golde he.
Str. LIX b, V. 2 1. grett[e\ men and [ful] honeste.
■ — V. 794 1. euer he mit A C e (vgl. Anm ). — Meine
Aenderungsvorschläge möchte ich mit dem von Schleich
S. 88 selbst Vorgebrachten rechtfertigen : nur vier Verse
der Dichtung sind ohne Varianten überliefert, und an
diesen Stellen versagt sogar die Ueberlieferung zum Teil
ganz! Wenn hier mit mechanischen Formeln nichts ge-
tlian ist, so darf doch mindestens der von den Heraus¬
gebern meist ganz übersehene V e r s r h y t h m u s auf
einige Berücksichtigung Anspruch machen, da ja die Verse
zum Vortragen, resp. zum Singen gedichtet waren. Dass
Handschriften, die bedeutend jünger als das Denkmal
sind, hier nicht allein den Ausschlag geben dürfen, sollte
sich eigentlich von selbst verstehen.
Zu den Anmerkungen. Was soll das bedeuten,
wenn Schleich S. 90 oben sagt, das Prät. schare ae.
scxr. scear sei nach bare — al. bxr gebildet? — Ueber
he bere ib. vgl. meine Bemerkung zum Verse. — Wie
sollte wohl man ‘Mann’ im Reime seinen Vokal dehnen
(ib.)? Auch aus den weiteren Fällen scheint mir hervor¬
zugelm, dass der Dichter Quantitätsunterschiede gelegent¬
lich vernachlässigte, was doch auch gar nicht so merk¬
würdig ist. Geradezu ungeheuerlich aber ist der Ge¬
danke, dass bete ‘besser auf urae. *bete beruhen könnte
(§91 unten). Diese schon im Ae. verdrängte Form soll
im 14. Jahrhundert noch „fortleben“ ! ! — Wunderlich
berührt auch die Ausdrucksweise: „Ob dem ae. & auch
der Weg zu ä offen stand“ (S. 92), sowie: „Der Reim
golde : solde .... lehrt, dass den vor l -j- Kons,
durch Brechung enstandenen ws. ea die Entwicklung zu
o offen lag“ (S. 93, 5), da ja aus cP, und ea kein q
werden kann. — S. 95 Anm. Haulle beruht doch nicht
auf ae. heall ! — S. 96, 15 wäre zu bemerken, dass die
Inf. gone und bene, wo ihr -n durch den Reim gesichert
ist, hinter to stehn, also alte Gerundia (= ae. gänne
und beonne ) sind. Ich halte das nicht für Zufall. —
S. 98 Mitte: are in arethede beruht nicht auf ae. dir ,
sondern auf aisl. är. — S. 115: lefe V. 140 möchte
ich nicht mit -e lesen, sondern skandire: Toke pdire
lefe at paire frende ; rede V. 641 kann nach dem un¬
bestimmten Artikel auch schwerlich zweisilbig gelesen
werden. Vgl. meine Konjektur zum Verse. — S. 117,
zu str. XLIII, 1 : Stratmann hat in der neuen Auf¬
lage von Bradley 6 Belege für slauyne. — S. 120, zu
str. LI, 5: V. 100 hat keine „Besserung“ nötig; ich
lese: Als ndked?, dis pay were börne. — S. 122, zu
str. LVII, 6: Zup. hat jedenfalls des Metrums wegen
peretö eingesetzt!
Trotz der gemachten Ausstellungen möchte ich
Sehleichs Arbeit als eine höchst verdienstvolle Leistung
bezeichnen und meiner Freude darüber Ausdruck geben,
dass wir das Gedicht nunmehr in dieser sauberen Aus¬
gabe lesen können und nicht mehr zu der veralteten
IJalliwells zu greifen brauchen.
Kiel. F. Holthausen.
Adolf Tobler, Vermischte Beiträge zur französischen
Grammatik, gesammelt, durchgesehen und vermehrt. Dritte
Reihe. Mit einem Anhänge: Romanische Philologie an
„ deutschen Universitäten. Leipzig, Hirzel, 1899. XII, 203 S. 8°.
Toblers Beiträge sind von allen romanistischen Büchern
dasjenige, das ich am meisten benutze. Sie liegen fast
stets auf meinem Schreibtisch, bald links, bald rechts,
immer zur Hand. Und seit Jahren vergeht kaum ein
Tag, wo ich sie nicht einsähe. Ich fühle mich in ihnen
ganz zu Haus, weiss, ob eine Erscheinung links unten
oder rechts oben besprochen ist und brauche A. Schulzes
ungemein sorgfältigen Index fast nie.
Die Beiträge bedeuten die Neubegründung der
romanistischen Syntaxforschung. Ohne sie ist heute
eine syntaktische Arbeit über das Rumänische so gut wie
über das Altportugiesische unmöglich. Ihrer Bedeutung
habe ich hier im Literaturblatt 1898 Sp. 275 ff. gerecht
zu werden versucht und brauche nicht zu sagen, dass
ich damit lediglich meiner Ueber zeugung Ausdruck
gegeben habe. Was ich dort an Allgemeinem geäussert,
gilt in vollem Masse auch für den dritten Band. Auch
auf diesen seien noch besonders die Lehrer des Fran¬
zösischen hingewiesen. Auch er, wie der zweite be¬
handelt fast durchweg Erscheinungen der allerneuesten
Sprache, die gerade für diese Kreise in erster Linie in
Betracht kommen. Sie müssten, so sollte man meinen,
darauf losstürzen, quali colomhe dal disio chiamate,
und sich ihren geistigen Inhalt zu bleibendem Besitze
machen.
2
1 9 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1. 20
Zitiert werden ja die Beiträge nicht gerade selten ;
in Anmerkungen zu altfranzösischen und altprovenzalischen
Texten, in syntaktischen Arbeiten und sonst. Und auch
im persönlichen Verkehr will so mancher nur ja keinen
Zweifel aufkommen lassen, dass auch er sie „besitzt“.
Aber man hat nur zu oft das unangenehme Gefühl, dass
das Zitat nur ein Ornament ist. Jeder möchte die Bei¬
träge einmal erwähnt haben. Es ist vielfach ein blosses
Nennen, es ist kein Kennen. Es ist ein Besitz im ge¬
wöhnlichen Sinne, kein wirklicher. Und Tobler klagt
selbst darüber in der Einleitung mit bitteren Worten.
Etwas lässt sich dagegen immerhin thun. Kann
man im persönlichen Verkehr mit Fachgenossen, wenn
von Fehlern, Verkehrtheiten, Ellipsen, vom „Stumpfsinn“
der Sprache, und was dergleichen Schlagwörter mehr
sind, die Rede ist, auch als Jüngerer im Interesse der
guten Sache lebhaft Einspruch erheben ; darf man auf
die Frage nach einer syntaktischen Erscheinung des Fran¬
zösischen verwundert erwidern, das stehe ja längst in
Toblers Beiträgen, so bleibt den gedruckten Aeusserungen
gegenüber der Weg der Recension. Und wie ich es in
Vollmöllers Jahresbericht für 1895 und eben wieder für
1896 wiederholt habe thun müssen, so werde ich auch
in Zukunft nicht aufhören, bei der Besprechung von syn¬
taktischen Arbeiten auf die Unkenntnis der Beiträge und
den Mangel an Methode hinzuweisen; und zwar, je öfter,
desto schärfer.
Macht man sich dadurch auch nicht bei dem Ver¬
fasser beliebt, was in wissenschaftlicher Hinsicht ganz
gleichgültig ist, so wird er doch bei einer zweiten Ar¬
beit vorsichtiger. Und ein anderer wird, wenn er seiner¬
seits auf dem Plane erscheinen will, calamitate alterius
doctus erst den Beiträgen ein ernsthaftes Studium wid¬
men, ehe er uns mit „Eigenem“ beschenkt — und wär’s
auch nur, um einer unangenehmen Recension aus dem
Wege zu gehen.
Fast alle Aufsätze des dritten Bandes waren vorher
in Groebers Zs. 18 — 21 und im Archiv 97 erschienen.
Neu sind drei : der über Reflexivum und vous und nous
als Kasus von on, S. 121; der über den bestimmten
Artikel im Anruf und im Ausruf, S. 126; und endlich
der über absolute Infinitive, S. 132. Neu ist auch das
S. 24 — 26 Gesagte. — Mit Freuden ist zu begriissen,
dass Tobler im Anhang seine Rektoratsrede „Romanische
Philologie an Deutschen Universitäten“ wieder abgedruckt
hat. Sie war im Buchhandel nicht zu bekommen. Ich
selbst kenne sie auch erst aus dem Neudruck.
Die Abschnitte 6 — 9, tout ‘lauter’; pourquoi; dont
und en in pronominaler Funktion; si mit dem Futurum
präteriti habe ich kurz in Vollmöllers Jb. IV I 231 —
235; die Abschnitte 10 — 13, pour mit Substantiv als
Mengewort; aussitot, sitöt , unefois ; Relativsatz als prä¬
dikative Bestimmung; ne . . se . . non , mais, fors, que
eb. V I 205 — 228 (Sonderabdruck S. 45 — 68) ausführ¬
lich besprochen.
Zu der interessanten Erscheinung nous chantions
avec lui im Sinne von nous chantions, moi et lui S. 14
habe ich inzwischen im Archiv 104, 129 — 133 Parallelen
aus dem Deutschen, dem Neuprovenzalischen und dem
heutigen Katalanischen — eine weitere wäre : Y ab
voste , un altre dia , parlarem del nostre asunto Ferrer
y Codina, Africa I 4 S. 14 — nachgewiesen, auch weitere
italienische gegeben. Hinzu kommt jetzt, was Meyer-
Lübke, Rom. Syntax § 347 beibringt; vgl. auch die In¬
haltsangabe eines Vortrags von Risop Archiv 106,6, 14
der hoffentlich bald gedruckt wird. Weitere neuproven-
zalische gibt jetzt auch Herzog, Materialien § 44. Und
Meyer-Liibke zeigt in seiner eben erschienenen Einführung
in die romanische Sprachwissenschaft § 63, dass die Er¬
scheinung noch wieder in ganz andern Sprachen zu be¬
obachten ist.
Dass sie auch im Rumänischen begegne, hatte ich
a. a. 0. angedeutet, konnte aber im Augenblick das Bei¬
spiel nicht wiederfinden. So mögen hier — Meyer-Liibke
gibt in der Syntax nur eine Stelle aus älterer Zeit —
ein paar Belege aus der heutigen Volkssprache folgen :
Am purces not cu baba Crasescu Schice II 69, eigent¬
lich ‘auch wir sind fortgegangen mit der Alten d. li.
nach dem Zusammenhang ‘auch ich und die Alte sind
fortgegangen’. (Dagegen heisst es auf derselben Seite
oben Eü cu baba ; abea ti puteam urnia) ; se imbrä-
tiqara, cu fern eile, si dupä ce-§i luarä dioa bunä
unul de la altul, porni, läsändu-le suspinänd si cu
lacrämile in ochi Basme 9 wörtlich ‘sie umarmten sich
mit den Feeen’, was nach dem Zusammenhang doch wohl
heisst ‘er und die Feeen umarmten sich’, da man nicht
gern annehmen wird, dass auch das Pferd an der Um¬
armung teil nimmt. Sicher ist 0 septemänä intregä
se desfätarä impreunä cu amdndoue fetele eb. 86, ■
eine ganze Woche belustigten sie sich mit den beiden
Mädchen’ d. h. ‘er und die beiden belustigten sich*. Deut¬
lich ist auch Cu tovarä§i% ne adunaräm Sezätoarea .
(Literaturä §i tradijjiuni populäre, Director A. Gorovei,
Falticeni) IV, 149, eigentlich mit den Gefährten ver¬
sammelten wir uns’, d. li. ‘ich und die Gefährten, wir
versammelten uns’.
Im übrigen beschränke ich mich auf ein paar Be¬
merkungen zu dem einen oder andern der übrigen Ab¬
schnitte. Mehr zu geben verbietet der Raum.
S. 6. Da, wie Tobler nachweist, wiederholt quoique
(in einem Worte) begegnet, wo man höchstens quoi que
(in zwei) erwarten sollte, quoique nous en ayons , wenn -
auch in diesem Falle die Deutung von quoi que Schwierig-
keiten bereitet, so könnte man einen Augenblick auf den
Gedanken kommen, dass auch in je ne me sens pas justi-
ftee et, quoique je dise ou fasse, je ne le sercii
jamais Pailleron, Cabotins IV, 4, S. 196, wo man quoi
que (in zwei Worten) erwartet, vielleicht nicht bloss ein '
einfacher Druckfehler vorliegt. Umgekehrt steht Sapho
248 quoi que , wo quoique in einem Worte am Platze-!
wäre, et quoi qu’il n’ eüt rien dit encore, Vaccueil
ä bras ouverts du vieux Bouchereau, Vattitude d’ Irene
. . . tout l’avertissait de ne plus tarder. Doch be¬
haupte ich keineswegs, dass das der Fall sein wird.
Auch in Bezug auf das S. 7 Gesagte stelle ich mich
lediglich auf den Standpunkt dessen, der beobachtet, kon-
statiert und erklärt.
S. 11, Anm. 1. Dem Indikativ nach quoique be¬
gegnet man heute wohl nicht nur in der Bauernsprache.
In einem bestimmten Falle kann der Konjunktiv \
überhaupt kaum stehen, wenn nämlich der durch quoique
einzuleitende Satz seinerseits Hauptsatz eines kon-
dizionalen Satzgefüges ist- Wie soll man einen
Satz wie ‘ich verabscheue dich nicht, obgleich ich eine
Entschuldigung hätte, wenn ich es thäte’ französisch wieder¬
geben? Sage ich je ne vous deteste pas, quoique je
sois excusable de le faire, so würde der durch quoique
eingeleitete Nebensatz, in einen Hauptsatz verwandelt,
lauten je suis excusable de le faire. Und das entspricht
nicht der zu Grunde liegenden Vorstellung. Der Ge-
21
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
22
danke würde vielmehr unabhängig lauten je serais ex-
cusable de le faire , da die letzten drei Worte die Be¬
dingung involvieren, = si je le faisais. Ich hätte eine
Entschuldigung, wenn ich es tliäte. Ich thue es aber
nicht. In diesem Falle ist also der Ivondizionalis nach
quoique ganz am Platze, je ne vous deteste pas, quoique
je serais excnsabl e de le faire. So hat H. Greville
gesagt, welche Stelle Bastin, Le verbe S. 78 Remarque I
mit andern gleichartigen zitiert, ohne aber zu erkennen,
was von Wichtigkeit ist, worin das Besondere dieser Fälle
liegt. Er sagt nur, on trouve cependant quelquefois
findicatif. So erklären sich auch mehrere der von
Haase § 83 aus dem 17. Jalirh. angeführten Stellen,
z. B. die aus Bossuet, Elle Vkclaircit, quoiqu’il n’ y
aurait rien de fort surprenant quand il se trouve-
rait quelque incertitude dans les dates. Auch hier,
wo das hypothetische Satzgefüge noch deutlicher ist,
wäre ein Konjunktiv wiederum nicht wohl möglich.
Bastin hat auch schon das von Hosch Tobler mit¬
geteilte wichtige Beispiel bien qu'ils en riaient, das
er etwas abweichend zitiert; er weist dann noch darauf
hin, dass der Indikativ nach quoique in den Zeitungen
nicht selten begegne, was richtig ist, nur muss man mit
der Möglichkeit von Druckfehlern hier sehr rechnen. Die
nehme ich auch z. B. in Ma märe y aurait peut-ötre
consenti, encore qu'elle tint fort aux complimenis que
lui valaient . . mes boucles blondes et mon bei habit
de Velours Mendes, Verger-Fleuri 37, ohne Weiteres an,
da hier mehrere begegnen. Dagegen dürfte ein weiterer
sicherer Beleg für den Indikativ sein Phenice m’ac-
cueillerait comme naguere, malgrS que j1 etais si in-
digne d'elle eb. 191 ; also nach malgre que-, keineswegs
bäurische Rede. Bastin bringt auch eine recht will¬
kommene Stelle bei, in der nach bien que zunächst der
Konjunktiv und dann in dem mit et angereihten zweiten
Nebensatz der Indikativ Futuri steht: (er wird sich der j
Wahl des Mannes nicht widersetzen) bien que celui-ci
soit liberal et que la majorite sera couservatrice,
wozu er mit Recht bemerkt, dass liier statt des Indik.
Fut. der Konjunktiv überhaupt nicht eintreten könnte,
weil er einen andern Sinn ergeben würde; denn in der
That würden die beiden Nebensätze in der Form von
Hauptsätzen lauten müssen celui-ci est, liberal et la
majorite sera conservatrice. Ersteres ist im Augen¬
blick schon Thatsache, das zweite wird erst eine werden.
In dem aus Richepin angeführten Satze quoique ,
en somme , nulle Campagne ne vaut pour moi ce jardin
kann man sich hinter quoique eine Pause denken. Der
für sich stehende, also in der Form eines Hauptsatzes
ausgesprochene Gedanke nulle Campagne ne vaut ce
jardin wird so, wie er ist, unverändert und unvermittelt,
also anakoluthisch an das vorhergehende quoique ange¬
reiht. Durch das Disparate, das darin liegt, dass an
die, den Konjunktiv des Verbums erfordernde Konjunktion
quoique ein selbständiger Hauptsatz geschlossen wird,
wird in dem Leser oder Hörer ein Ruck hervorgerufen
und so der Gegensatz, in dem der Gedanke zu dem vor¬
hergehenden steht, eigenartig, aber kräftig zum Bewusst¬
sein gebracht. Wer sagte, dass quoique hier den In¬
dikativ regiere, der würde das Eigenartige dieser Aus¬
drucksweise völlig verkennen. quoique regiert hier
überhaupt nichts, steht einsam, machtlos für sich. Es
ist nicht unnützlich, an das ähnliche Verfahren des älteren
Deutsch zu erinnern, weil ja in unserer Sprache durch
die verschiedene Stellung des Verbums sofort klar wird,
ob ein Haupt- oder ein Nebensatz vorliegt, obgleich
das Weissbrod schmeckt auch in dem Schloss
nicht übel’ (Hebel), von Paul Princip.2 250 angeführt,
wo die Stellung des Verbums keinen Zweifel lässt, dass
wir einen wirklichen Hauptsatz vor uns haben. Im
Deutschen muss jeder, meine ich, den Ruck, der durch
diese Ausdrucksweise in dem Lesenden oder Hörenden
hervorgerufen wird, unbedingt fühlen. In der fran¬
zösischen Parallele mag ihn nur der empfinden, der die
feineren Regungen der Sprachseele zu belauschen ver¬
steht. Letzte Zeile 1. soviel mit v.
S. 22 f. Wie man zum Verständnis von en in en
voilä une idee komme, ist durch Tobler überzeugend
klar gelegt. Es bleibt mir nur fraglich, ob die Zwischen¬
stufe en voilä une, d'idäe, wie Tobler annimmt, unbe¬
dingt nötig ist. Von dieser letzteren, im Verhältnis viel
selteneren Ausdrucksweise — ich füge zu den zwei von
Tobler gegebenen Stellen hinzu il me semble que c’ en
est un, de mallieur, que de jeüner six semaines,
quand on n'est pas dans le careme Dumas, Kean III 6 ;
und, ohne das Komma nach un, Vous en faites un de
commerce! Zola, Travail21; En voilä une de be-
tise! Colomba 119, 12 (Sclimager). Hierher gehört
auch das von Lotsch, Zolas Sprachgebrauch 20 ange¬
führte, aber nicht besonders hervorgehobene moi qui
en ai une, de femme Bete hum. 383 — kann ich nicht
leicht zu en voilä une idee kommen. Es wird mir schwer
zu begreifen, wie de wegfallen konnte. Ich denke, man
dürfte von en voilä des idees aus unmittelbar zum Ver¬
ständnis von en voilä une idee gelangen. Ersteres ist
so häufig — Tobler gibt viele Beispiele und man könnte
viele hinzufügen, En voilä des chosesl Filon, Babel
Rev. Par. IV 257 ; En voilä des histoires Neveux, Golo
eb. 396; En v’lä des fetes! Pailleron, Cabotins IV 3,
S. 194; En voilä des idees! Zola, Lourdes 471 u. s. w.;
andere bei Lotsch 20 — dass man sich der eigentlichen
Bedeutung von en, welches proleptisch das folgende Sub¬
stantiv vorausnimmt, um mich kurz auszudrücken, nicht
mehr recht bewusst ist. en ist dabei fast formelhaft
geworden. Und so wird es begreiflich, dass man nun
mechanisch einen Singular en voilä une idee bildet, wo¬
für ich in Vollmöllers Jb. V, I, 181 (Sonderabdruck 21)
ein paar weitere Beispiele gegeben habe; Jen ai un
efant , moi , j'en ai un! Maupassant, Fille de ferme 40.
Da Tobler der Pause nach en voilä, also dem Komma
in der Schrift, wie er sagt, nur einmal begegnet ist,
so dürften weitere Nachweise willkommen sein : Elles
en feraient , une musique! Zola, Fecondite 267 ; Quel
cortege interminable ! En tenons-nous, une place! eb.
553; den etait, un fameux Soldat! Filon, Babel Rev.
Par. IV 249; il m’en fera, une viel Neveux, Golo
eb. IV 406 ; En voilä, un vrai et vSritable ami Dumas,
Kean III 6 ; en font-ils, un sacrS vacarme , avec leurs
trompettes, ces bougres-lä! Zola, Travail 579. So auch
in dem von Lotsch 21 nicht besonders hervorgehobenen
En v'lä, un chic! Zola, Terre 347. — Ein "en voilä
une, une question wird man allerdings schwerlich an¬
treffen, aber man kann sagen, une question, en voilä
une, wo en eigentlich ein vorhergehendes des questions
voraussetzt. So lese ich Eh bien ! un mögen de t'oub-
lier, il y en a un, mais il n'y en a qu'un Neveux,
Golo Rev. Par. IV 404. — Zu der Ansetzung *en voilä
une, des idSes (d’ idees) kann man wohl vergleichen, Est-
ce qu’il n'y en a pas assez de trois, des enfants'd
Zola, F6condit6 360; ce que je l’envie , ah! . . . ä rev er
23
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
24
d’ aller, un soir , lui en voler an, de ces enfants
ijui poussent si naturellement d'elle eb. 431 ; vous etiez
bätie pour en avoir, des douzaines , d’enfants eb.
446; Elle en avait tuS un, de ces Froment eb. 590.
Toblers Belege zeigen das einzelne Seiende, um das
es sich in diesen Fällen handelt, in der sprachlichen
Form eines mit dem unbestimmten Artikel versehenen
Substantivs. Aber auch die Fälle, wo es als un mit
folgendem Relativsatz erscheint, gehören, denk’ ich, hier¬
her. Wenn ich sage oder vielmehr Lemaitre sagt En
voilä une que je naurais pas voulu (unverändert!) pour
femme! L’äge diff. I 2, S. 5, so scheint mir die Aus¬
drucksweise nicht wesentlich verschieden in dem, worauf
es hier ankommt, von en voilä une femme execrable!
Auch hier lässt sich en satzanalytisch nicht mehr be¬
greifen. en wäre nur dann zu verstehen, wenn es liiesse
en voilä une , de celles que je n’aurais pas v. p. f.
Aus der Gattung der für mich nicht in Betracht kommen¬
den Frauen ist das eine. Und so Ah! par exemple, en
voilä une qui peut se vanter d' avoir fait ce jour-lä
une fiere cliarite sans le savoir ! Pailleron, Cabotins
I 5 S. 22 ; En voilä un qui comprend son sacerdoce
18 S. 35 ; En voilä un qui n’aimait pas les eures ,
par exemple! Maupassant, Fille de ferme 119; En
voilä un qui vient d’avaler son hon Dieu sur le zing.
eb. 120; Ce Caffiaux, en voilä un que les menageres
auraient du maudire! Zola, Travail 23; En voilä un
qui ne demande qu’ä vivre. Ders., Fecondite 267 ; En
voilä une qui aurait besoin de donner ä teter eb. 445 ;
En voilä une , par exemple , qui aurait mieux fait de
rester oü eile etait eb. 465; En voilä un qui va en avoir
un drole de dessert aujourd’hui! Colomba 133, 13.
Begreiflich wird auch Ah! je vous prie de croire
que c’en etait une , Leontine Filou, Babel Rev. Par.
IV, 231 ‘Das war ein Weib!’ Aus dem besonderen Ton
und der entsprechenden Gebärde, mit denen une aus¬
gesprochen wird, ergibt sich die Gattung, aus der (en)
ein einzelnes Seiendes herausgehoben wird.
(Ich erwähne noch kurz Ah ! ces pauvres gens que
vous allez voir, lä-haut! En voilä dont la maison
va rester vide ! Zola, Fecondite 468).
Man könnte sich fragen, ob das in der Volkssprache
oft begegnende vlan — Midi , c-’est fait . . — Quoi
donc? — II est marie. — Qui ? — Courbebaisse. —
Vlan! Daudet, Saplio 255; Ah! mon gaillard , vous
insultez Fontan! reprit Mignon, poussant la farce.
En gar de! Une, deux, et v’lan dans la poitrine!
Zola, Nana 143 — auf ein ursprüngliches en voilä zurück¬
gehe, indem das Pronomen, wie bei Imperativen, nach¬
gestellt wurde, voilä en, v’lä en, das dann ganz von
selbst zu vlan Zusammenfluss. Diese Vermutung ist, wie
ich sehe, auch von Lotsch 8 geä'ussert worden. Allein
die Nachstellung der Pronomina bei vlä müsste doch erst
nachgewiesen werden. Auch da, wo volkstümliche Rede
nachgeahmt wird, linde ich sie vor vlä, En v'lä un
aileron, la me, en v’lä un Maupassant, Fille de ferme
50; Le v’la, le gros sapas, le v’la, le propre ä rien
eb. 53; Te r' voilä encore, vieille pratique! eb. 85
u. a. Vielleicht steckt vielmehr darin voilä un, ‘da hast
du eins* klapps’. Der Ton ruht so stark auf dem a,
dass der Vokal von un daneben verschwindet, v'laque
vlan, das Sachs anführt, wäre dann voilä que voilä un
mit echt volkstümlicher Doppelung.
Der Erscheinung, die Tobler hier bespricht, begegnet
man auch im heutigen Provenzalisch: N1 es uno
de miseri quand . . 'es ist ein Jammer, wenn’ UAmour
que n’es un, de dieu-, aquSu n'es un de Fel ihre!
welche drei Stellen Herzog, Materialien § 7 aus anderer
Veranlassung anführt, stellen sich zum französischen en
voilä une, cl’idee. Und zu en voilä un qui u. s. w.
Ve-n-aqui un, pechaire! — se pense noste Fifre, (besser
Gedankenstrich) que iS den segur ave peta’n cieucle
Roumanille, Conte prouv. 44 ; Te, Peire, ie dis la Mort,
ve-n’eici un qu’a ben gagna voste paradis eb. 171.
Ob aus dem heutigen Katalanisch la tia Pona, que
n’era un Torquemada per las tacas , li feya pagar
cara la felicitat d’haverselas fetas Pin y Soler, Jäume
22 hierher gehört, ist mir nicht sicher. Wenn man
liest, n’hi ha poch de pundonor avuy al dia Vila-
nova Cuadros populars 64, ‘es gibt wenig Ehrgefühl heut¬
zutage’, so wäre man über die Auffassung mehr im Klaren,
wenn hinter poch ein Komma stünde. Es wäre alsdann
mit ne eine Menge angedeutet, aus der ein kleiner Teil
(poch) herausgehoben würde, und nachträglich die an¬
gedeutete Menge durch pundonor benannt. Da aber
das Komma nicht steht, so weiss man nicht, ob nicht
der Katalane poch de pundonor in einem Atemzuge
ausspricht, also (de) pundonor von poch abhängen lässt.
Und dann läge die erweiterte Verwendung von ne vor.
Dann ginge die sprachliche Analyse nicht mehr ohne
Rest auf. Letzteres ist mir das Wahrscheinlichere. Ebenso
alli si que no podrä portar la ploma gayres estonas
ä darrera Vorella ; no'n fard pocas de xifras
Vilanova, Cuadros populars 65 ; ( pocas de xifras nach
altromanischer Weise kommt noch heute im Katalanischen
vor); no se’n ferä poca de gresca! eb. 37, ‘es wird
nicht wenig Freudenlärm gemacht werden’. Deutlich ist
aber Lo Garces no’n coneix cap de mas ni de maset
Pin y Soler, Jäume 183, ‘G. kennt gar kein Landhaus
oder Landhäuschen’, de mas von cap abhängen zu lassen,
geht freilich nicht, weil ‘kein Landhaus’ heissen würde
cap mas. Aber an mas (Plural masos ) und an maset
ist deutlich der durch cap hervorgerufene Singular zu
erkennen. Wenn noch der ursprüngliche Sachverhalt
vorläge (die durch ’n zunächst angedeutete Menge, nach¬
träglich durch de mit Substantiv benannt), dann würde
de masos ni de masets stehen müssen; ‘an Landhäusern
kennt er keins’. Der Fall steht also en voilä une d'idee
(Singular) parallel. Und, caräder jovial, ben humorat;
tinguentne sempre una de gresca per contar Bosch,
Cullita 128. Anderen sprachlichen Ausdruck’ zeigt Ah!
voste si que n’es d’eixerida , ab voste refio, senyora
Paula, Pin y Soler, Jäume 174 ‘Sie ja, Sie sind flink’.
Hier sollte es zunächst heissen n’es, d' eixeridas ‘Sie ge¬
hören dazu, nämlich zu Flinken, oder vielleicht auch
n'es d'eixerido ‘Sie sind davon, von Flinkem’. Nachdem
aber einmal der Singular es ausgesprochen ist, übt er
auch hier seine Wirkung auf das Folgende und macht
daraus d’eixerida-, vgl. zu der Ausdrucksweise vegi si’ n
so de formal Vilanova, Cuadros pop. 65. Auf das
Italienische gehe ich hier nicht ein.
Die in Vollmöllers Jb. IV I 243 ausgesprochene
Hoffnung, Tobler werde bald auch die in il y eut mitte
hommes de tues vorliegende Erscheinung klar legen,
ist schnell in Erfüllung gegangen. S. 24 — 26 wird
darüber gehandelt. Und das war nötig. Sind doch nam¬
hafte Grammatiker, wie Mätzner, Liicking nicht zum
richtigen Verständnis vorgedruugen und konnten daher die
Erscheinung auch andern nicht wirklich verständlich
machen. Da Toblers Belege übrigens durchweg il y a
26
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
25
|
Ioder cest ( voilä ) zeigen, so mag, um so mehr als min¬
destens ein Grammatiker gesagt hat, die Erscheinung
komme überhaupt nur bei diesen vor, hier ein Nachweis
! für persönliches avoir stehen, Le Commandeur ne pa-
! raissait plus avoir qve les yeux de vivant. s Zola,
Lourdes 534. Für voilä: eile dit pour parier: — Hein?
i voilä wie bonne affaire de falte ? Ders., Assommoir 309 ;
vgl. meine Bemerkung im Sonderabdruck S. 8.
Bemerkenswert sind unter Toblers Belegen Rome
369 und 395, weil sie die Uebereinstimmung zeigen, ob¬
wohl der Ausdruck mit de vorangeht, il ny avait de
vivantes que les deux sentinelles. Dazu stellen sich il
n y avait toujours (devedl.ee que sceur Hyacinthe, dans
le sommeil accable du wagon Zola, Lourdes 562 (oben) ;
eilen’ avait tgalement de beaux que des yeux de passion
I Ders., Travail 136 (wieder persönliches avoir): danach
i darf man beurteilen il n avait guere de lihre que l’heure
1 du döjeuner Ders., Fecondite 271, wo man libre nichts
anmerkt. Und wenn Daudet sagt von einem Manne
; nayant plus d’intelligent que son front solide sous
i une foret blanche, et son dur regard de negrier Sapho
221, so beweist das bei näherem Zusehen noch nichts
dagegen. — In diesen Zusammenhang gehört auch, wo
es sich nicht um ein flektiertes Adjektiv, sondern um
ein Subst. mobile handelt, il ny a que moi de jeune
' fille ici Pailleron, Cabotins II 9, S. 123. Die sprach¬
liche Analyse würde den Plural de jeunes flies ver¬
langen; ‘an jungen Mädchen gibt es nur mich’.
Aus dem Italienischen, aus dem Tobler ein Beispiel
gleichen Verfahrens beibringt, sind weitere von Wert.
So: Ghi n’ho una de bela (nämlich storiela) Fogazzaro,
i Racconti 84; Ne avevamo una di bella Ders., Malombra
195, gegenüber E sempre con quei benedetti poeti, che
non ne dicono mai una di vero Franceschi, In Cittä
185. Während aber im Französischen, wie wir eben
i gesehen haben, die Uebereinstimmung des Adjektivs oder
Partizips auch bei Voranstellung begegnet, vermag ich
! sie in diesem Falle im Italienischen bis jetzt nicht nacli-
! zuweisen. Ich habe nur Beispiele für das zunächst zu
■ Erwartende: In chiesa di notabile vi sono due grandi
\ quadri di Luca della Bobbia G. Giusti, Fettere I 238;
non hanno di bianco che la sola camicia eb. I 251 ;
I c’era di buono, oltre la mamma e Parigi , anche il
cugino Menico Rovetta, Baby 197; Non possedeva di
passabile che una testa d’ uonio della maniera del
Morone e una Madonna col Bambino della maniera
del Bold Fogazzaro, Piccolo mondo 48.
Nicht selten begegnet man derselben Erscheinung
j auch im Katalanischen. Könnte man in havent estat
dos los delictes no sS per quina raho de dret . . . no
mes ne va eixir un de castigat y aqueix väreig ser /o
j Vilanova, Cuadros pop. 50 ‘an Bestraften wird nur einer
! herauskommen’ noch im Zweifel sein, als was man casti¬
gat anzusehen habe, so zeigen die folgenden Stellen, dass
es sich auch hier um männliches, an un attraliiertes
Partizip handelt: Vufl contarten una (Geschichte) de
f res ca Iglesias L’Escorsö II 3, S. 35; Laya: Que hi
hä! Jaume : Bo : una altra de nova ? eb. II 5, S. 36;
Carlos: Y tambe ballarem ab Vorga de butxaca? Ig-
naci : ’N llogarem una ■ de gross a Ferrer y Codina,
Africa I 8, S. 22; n’ escrigue una ( carta ) de tant afec-
tuosa, ul tio Bomualdo, que . . . Pin y Soler Räume 91.
S. 55. So schon im 16. .Talirh., le diable me man ge ,
si je ne la mangerois tonte vive, das H. Sehne egans
, in Groebers Zs. XIX 124 aus Rabelais hervorhebt. Zu
dem Abschnitte vgl. jetzt auch Stimming zu Boeve 2321 ;
doch wird man unter Berücksichtigung des zu 1524 Bei¬
gebrachten erwägen müssen, ob nicht r in diesen Fällen
hiatustilgend eingeschoben ist. Zum Neufranzösischen
s. auch meine Bemerkung im Sonderabdruck S. 73. Zu
dem einen Beispiel, das berechtigterweise das Futurum
des Präsens nach si zeigt (S. 54 Anm.), stellt sich in
willkommener Weise s’ils seront, incontestablement
fers de contempler Vimage de bronze de leur plus
qlorieux concitoyen, ils ne seront pas moins inconte¬
stablement heureux d’ajouter, du meine coup , quelques
hectolitres du precieux liquide ä leur consommation
quotidienne et menagere Pailleron, Cabotins II 1, S. 72.
S. 105. Die Erklärung von nfrz. ä moins de nicht
‘bei weniger, bei geringerer Ursache als’, sondern ‘bei
weniger um, bei Wegfall, bei Ausschluss von’ und die
der Konjunktion ä moins que als ‘bei Ausschluss davon,
dass’ ist völlig neu und überraschend. In der Stelle aus
Claris 19762 (S. 108) vermag ich keinen — und zwar
den einzigen — Beleg für ä moins que im Altfran¬
zösischen zu sehen. Ich verbinde que ne li demandastes
als Relativsatz mit saus congie ‘ohne Abschied, welchen
Ihr von ihr nicht erbatet’ = ‘ohne dass Ihr sie um Ab¬
schied batet’ — vgl. Ses tornas que anc no'l rendet ,
Ieys de la cambra Appel Chr. 5, 259 und Stimming
zu BBorn 14, 36 — und au moins gehört eigentlich
in den Relativsatz hinein. Es liegt etwas verschränkte
Wortstellung vor, die ja für die alte Zeit nichts Auf¬
fälliges hat. Ob G. Paris genau so versteht, ist mir
nicht ganz sicher.
S. 108. Toblers Deutung von Dien possible —
drei Beispiele aus Zolas Debäcle hatte übrigens 1895
schon Hosch in seinen Flickwörtern I u. Dien angeführt,
freilich ohne jede Erklärung — hat mich nicht recht
überzeugt. Was ich darüber sagen wollte, auch schon
druckfertig gemacht hatte, lasse ich hier fort, weil es
zuviel Platz einnehmen würde. Sage ich es an anderer
Stelle, dann kann ich gleich noch etwas weiter ausholen.
S. 114 ff. Ich habe mir angemerkt Cet habillement
. . se completait d’une culotte de drap blaue, avec, aux
genoux , des boucles oii il y avait des bouffettes bleues
Mendes, Verger-Fleuri 14; Il etait fauve comme un
rossignol, mais avec , ca et lä, de petit es taches noires
eb. 34. Zu dem einen Beispiel für saus stellt sich me
soignant doucement , methodiquement, comme l’eut fait
une sceur de Saint- Vincent de Paul, sans jamais une
impatience ou un oubli Malot, Sans famille 162 (Velh.
u. Klas.); zu dem einen für dans-, Dans presque tont es
ses lettres . . . il me parlait de son amie Richebourg,
Sourcils noirs 82. Gelegentlich vielleicht noch bei an¬
dern Präpositionen. So bei depuis: Tres souffrant de-
puis dejä quelques annees, mon pere avait besoin de
moi eb. 80. Aus dem Italienischen habe ich seit längeren
Jahren eine ganze Fülle von Beispielen aus den ver¬
schiedensten modernen Autoren, nicht bloss aus D’Annunzio
(zu S. 116 Anm.); vgl. auch Vockeradt § 160, 2. Frag¬
lich ist mir, ob man von einer Trennung der Präposition
vom Substantiv reden darf. (S. jetzt auch Meyer-Lübke
§ 736). Die Erscheinung begegnet auch noch in andern
romanischen Sprachen, was hier nur angedeutet sei.
S. 117. Für die Verwendung von si und tres in
j’ai si faim, j’ai trbs soif, die Sachs unter si B 1 und trds
hat — avoir tres faim , tres soif gibt auch Mätzner S. 47 l
als populär, ohne Erklärung — könnte man hinzufügen:
für ersteres, Elle avait si peur Zola, Assommoir 510;
27
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
28
vous qui aviez si peur du dinouement Pailleron, Ca-
botins II, 7, S. 103; J'ai eu si peur Daudet, Sapho 157.
J'ai si honte habe ich bisher noch nicht gelesen ; Daudet
sagt comme tu sentais hon , en face de ma veste de
prisonnier dont favais si grand’ honte! Saplio 80.
Die Volkssprache verbindet pleonastisch si mit tellement ,
J'avais si tel lern ent peur de me faire attendre, von
Siede 63 angeführt. — bei aussi : Je crois qu’ü avait
aussi peur que moi Mendes, Verger-Fleuri 19. — Und
für tres-, eile avait eu tres faim Zola, Assommoir 398;
nous avons tres faim , tres faim Ders., Fecondite 229;
j’ai tres peur Mendes, Verger-Fleuri 137 ; As-tu donc
hesoin de prendre l’air, hin de la France? Antwort:
Tres hesoin Ohnet, L’äme de Pierre 80; j’ai trhs
soif hörte ich vor ein paar Wochen von einer Fran¬
zösin aus Lausanne (waren alle noch nicht belegt). Zwei
Beispiele aus dem Dialekt von Bournois hat kürzlich
Gertrud Dobschall, Wortfügung im Patois von Bournois
S. 80 gegeben. Endlich zu dem einen Beleg bei faire
peur : ce genre de personnes lui faisant tres peur
Daudet, Sapho 5.
Tobler erklärt si in diesem Falle als nicht zu dem
folgenden Substantiv, sondern zu dem vorhergehenden
Verbum gehörig. Und wenn auch si heute nicht mehr
in Beziehung zu dieser Wortart stünde, so begegne es
doch afrz. so ganz gewöhnlich, trös dagegen in j’ai
tres envie mache einige Schwierigkeit. Wahrscheinlich
habe der Sinn des eigentlich ein Präfix seienden tres
schon afrz. nicht mehr recht fest gestanden. Und da es
in manchen Fällen mit rnout habe wechseln können, so
sei es manchmal auch da verwendet worden, wo es eigent¬
lich nicht stehen sollte. Auch hier habe ich ein Be¬
denken. Freilich darauf, dass das Sprachbewusstsein
heute sowohl si als auch tres mit dem folgenden Sub¬
stantiv verbindet, wie auch das Beispiel aus Fecondite
229 und das aus Ohnet zeigen, darf man nicht viel Ge¬
wicht legen, da die historische Betrachtung der Sprache
wiederholt lehrt, dass sich das sprechende Volk über die j
Zusammengehörigkeit von Worten im Satze bisweilen
täuscht. Aber warum kommen diese Verwendungen von
si und tres immer nur in Verbindung mit avoir vor,
avoir faim , soif, envie, raison u. a. ; allenfalls faire
(/. peur) ?
Ich gehe einen etwas andern Weg, auf dem zugleich
tres keine Schwierigkeiten bereitet. Da adjektivisches
froid selbstverständlich si oder tres vor sich nehmen
kann, so hat man auch in der Wendung j'ai froid, wo
letzteres nicht mehr reines, sondern substantiviertes Ad¬
jektiv ist, unbedenklich j'ai si froid, j’ai tres froid ge¬
bildet. avoir faim {soif, envie u. s. w.) stellen sich
aber dem Sprachbewusstsein nicht anders dar, als avoir
f roid. Und da man hier j’ai si froid sagt, les morts
n'ont pas si froid dans la terre Zola, Assommoir 536,
so scheint es mir ganz begreiflich, dass man analogisch
auch j’ai si faim {soif) bildet. Und wie j’ai tres froid
Gyp, Fee surpr. 30, so auch j'ai tres faim. Bei dieser
Erklärung gehört also si und tres zu dem folgenden
Substantiv, nur dass es analogisch übertragen ist. (Jetzt
äussert Meyer -Liibke § 205 zu meiner Freude dieselbe
Ansicht; doch würde ich nicht il est tres {si) froid an¬
setzen). Auch faire tres peur macht nach dem Vor¬
gänge von ü fait tres froid keine Schwierigkeit. Selbst
wenn man liest j'ai joliment peur — die Wendung
fehlt bei Littre — Oh! tu asjoliment peur Filon, Babel
Rev. Par. IV 240; eile avait joliment raison de lächer I
les quatres rohes qu’elle hdclait par saison . . Zola,
Assommoir 371; Vous avez joliment raison de ne
pas lui confer votre enfant, ä cette sale femme! Ders., •
Fecondite 255, so könnte man nach dem vorhin Gesagten
im Zweifel sein, ob nicht auch hier joliment zu peur
gehöre (analogisch). Könnte nicht auf die Frage as-tu
peur? unter Umständen die Antwort erfolgen Oui, joli¬
ment peur? In allen diesen Fällen empfindet man,
glaube ich, peur, faim u. s. w. kaum mehr als wirkliche ‘
Substantiva ; sonst würde sich die Sprache dagegen sträuben,
si oder tres davor zu setzen. Tritt die wahre Natur
des Substantivs deutlich zu Tage, z. B. durch den un¬
bestimmten Artikel, dann müsste man etwa sagen j'ai ^
une faim terrible. So Zola, Lourdes 241; j'en ai wie
peur , wie peur atroce! Ders., Fecondite 351.
Der „gute“ Sprachgebrauch verlangt hien für tres,
j'ai hien faim-, j’ai hien peur que tout le monde la
reconnaisse Souvestre, Tonnelle 23 ; j'ai bien faim! . . ■
Gyp, Fee surpr. 9; 10 (so ruft hier ein Bettler!); vous
avez hien raison Zola, Travail 500 u, a.
Sonst könnte man zu diesem Beitrag vielleicht noch
bemerken, dass si und tres auch vor ganzen Sätzen stehen,
wenn diese, formelhaft geworden, den Sinn eines Ad¬
jektivs oder Adverbs angenommen haben : si {tres) comme
il faut , Oh! un monsieur si comme il faut! Zola,
Lourdes 236; deux ecuyers de V Hippodrome, chic)
anglais, tres comme il faut Daudet, Sapho 138. —
Vgl. auch noch, was Littre und danach Sachs in ihren
Suppl. u. tres anführen; (Haase § 98, 3). — Sehr merk¬
würdig ist die Stellung von afrz. tres auch in je l’aim
tant de tres euer f in Cleom. 6260. Die Umstellung
de euer tres fn wäre allerdings schnell gemacht.
S. 125. Auf die Erscheinung, die auch in Sätzen
mit der Anrede in der zweiten Person des Sing, noch
den sogenannten ethischen Dativ vous zeigt, hatte vor
Robert schon Siede 16 aufmerksam gemacht; ein Bei¬
spiel aus Monnier , zwei aus Zolas Assommoir. Die
beiden letzteren hatte Lotsch 21 wiederholt.
Wird der verehrte Lehrer und Meister, der an einer
Stelle selbst sagt, er werde es niemand verdenken, der
derartige Fälle nicht selbst beobachtet hat, wenn er an
der Richtigkeit seiner Auffassung zweifelt, wird er es
mir verdenken, wenn ich Bedenken geäussert, obgleich
ich die Erscheinungen im lebendigen Flusse der Sprache '
beobachtet habe?
Charlottenburg. Georg Ebeling.
M. Kawczynski, Partenopeus de Blois, poemat fran-
cuski z wieku XII ; streszczenie, rozbiör i objasnienie.
(P de B., altfranzösische Dichtung aus dem XII. Jhd ; In¬
haltsangabe. Analyse und Erklärung.) Sonderabzug aus
dem Bulletin de l’Acadömie des Scienes de Cracovie. Juillet
1901. N. 18. Gr. 8°. S. 123-133.
Der Verf. liefert hier selbst einen kurzen Auszug
aus seinem in polnischer Sprache geschriebenen Buch,
dass über acht Druckbogen umfassen soll und über dessen
Erscheinenszeit nichts näheres bemerkt wird. Wenn
ich, ohne das Erscheinen des Buchs1) selbst abzuwarten,
diesem Abriss eine Besprechung widme, so hat dies einen
zwiefachen Grund. Einmal wird das Buch polnisch ge¬
schrieben, mithin fast allen Fachgenossen verschlossen
sein, die also durch die flg. Besprechung auf die Unter¬
suchungen des Verf. und seine mehr oder weniger un¬
sicheren Resultate aufmerksam gemacht werden sollen.
Ferner ist ein Abschnitt darin, die sprachliche Unter¬
suchung, sowohl was Methode als Ergebnis betrifft, völlig
30
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
verfehlt. Indem ich dem Verf. diese Thatsache nach-
weise, ist wohl die Aussicht vorhanden, dass er das be-
■ treffende Hauptstück neu bearbeitet. Er selbst fasst
sein Buch folgendermassen zusammen: „Diese Arbeit
bildet gleichsam als Fortsetzung das fünfte Stück der
Apuleianischen Untersuchungen desselben- Verfassers. Die
1 vorhergehenden Stücke betrafen : 1 ) Das Leben des
Apuleius; 2) dessen oratorische und philosophische
Schriften; 3) die Metamorphosen ; 4) Amor und Psyche.
jUeberall hat sich der Verfasser unter anderem bemüht,
auf den früher oder später zu Tage tretenden Einfluss
des lateinischen Schriftstellers hinzuweisen. Mit dem
vorliegenden fünften Stück tritt er in den Bereich der
alttranzösischen Literatur ein. In dem Partenopeus de
Blois unterscheidet er acht Themen, von denen er jedes
(mehr oder weniger ausführlich bespricht, bei jedem die
historischen Antecedentien angibt und etwaigen zeit¬
genössischen Beziehungen nachgeht. Die letzteren können
nur leise Anspielungen bilden, da die Handlung in das
sechste Jhd. verlegt ist. Die Themen sind die folgenden :
I. Der Name des Helden; II. die Einleitung des Ge¬
dichts; III. der Frühling und die Liebe; IV. literarische
Ansichten des altfranzösischen Dichters; V. die troja¬
nische Herkunft des Helden und die edle Herkunft im
Gegensatz zur bäuerlichen; VI. die Liebesgeschichte
des Partenopeus und der Melior; VII. Theorie der Liebe;
VIII. Rittertum und Herrschaft.“ Die Ergebnisse, zu
denen der Verf. gelangt, sind die folgenden: Das Ge¬
dicht ist um das Jahr 1153 geschrieben und zwar am
Hofe zu Blois. Der Dichter ist kein Pikarde, er ist
viel begabter als Walter von Atrecht, und nach der
Sprache zu urteilen, gewiss älter als dieser. — Die
Gründe, welche dafür angeführt werden, werden kaum
jemand überzeugen. Es sind lauter Vermutungen, die
bei näherem Zusehen sich kaum halten lassen.
Der Dichter scheine in Blois gut Bescheid zu wissen;
auch sei ihm der Wasserweg von Blois nach Nantes gut
bekannt; ebenso kenne er gut das französische Vexin,
.während er über die Lage der Ardennen nur mangelhaft
orientirt sei. Daher sei der Herr, der im Eingang des
Gedichts als besonders gut gepriesen wird und dessen
Name nicht genannt ist, der Herzog von Blois, Theo¬
bald V. Der Dichter gibt abschreckende Beispiele, wohin
bäuerliche Ratgeber einen Fürsten bringen können:
dies gehe auf Suger und seine bauernfreundliche Politik.
„Suger war z. B. Reichsverweser während des Kreuzzugs
von 1147, er starb 1151 und im Jahre 1154 wurde
Thibaud von Blois zum Senescliall von Frankreich er¬
nannt. Sollten die erwähnten Aeusserungen im Inter¬
esse des Herrn von Blois gethan worden sein, so sind
sie nach 1154 ziemlich gegenstandslos geworden und
müssten also vor 1154 geäussert worden sein.“ Der
Dichter schildert meisterhaft „einen Krieg, ein Turnier
und mehrere Duelle“. Er muss also derlei gesehen
haben. „Es wäre nicht unmöglich, dass er den Krieg
mitgemacht hätte, den Ludwig VII. 1152 gegen Hein¬
rich von der Normandie, gleich nach dessen Heirat, er¬
klärt hat, und in welchem ihm Thibaud von Blois Beistand
leistete.“ Damit stimme die Lokalkenntnis von Vexin
und die Kenntnis der Gegend von Cliars. Die glänzende
Schilderung des Turniers von Chief-d’Oire sei wohl ver¬
anlasst durch das Turnier, das Heinrich von der Cham-
l) Sollte dasselbe etwas neues bringen, werde ich nicht
. unterlassen, dies den Lesern des Litbl. initzuteilen.
pagne, ein Bruder des Theobald von Blois und Robert
von Dreux, ein Bruder Ludwigs VII. im Jahre 1149
veranstaltet haben. Zwar sage der Dichter Z. 7261:
Cil de Tors sont en lor ai'e (der Bretonen), Por qo qu’il
tienent d’un segnor, S’entr’aiment, si font lor lionor.
Der Verf. bezieht dies nach Luchaire (Hist, de France
1901, III. S. 32) auf eine Uebertragung der breto-
nischen Oberherrschaft an Gottfried von Anjou (im Jahre
1156). Da dieser 1158 starb, so führe dies auf 1157,
stehe mithin mit dem früheren Ergebnis 1153 im Wider¬
spruch. Diesen will der Verf. dadurch heben, dass der
Dichter jene Anspielung bei einer späteren Umarbeitung
seines Gedichts nachträglich eingeschoben habe.
Endlich findet der Verf., dass „die Theorie der
neuen Liebe“ in dem Gedicht einen breiten Raum ein¬
nehme, was auf Südfrankreich, auf die Troubadourpoesie,
somit auch auf Eleonore von Poitiers hinweise. „Jugend¬
lich, wie Parthenopeus, war Thibaud damals noch selbst,
noch jünger Ludwig VII, als er Eleonore heiratete:
er war 17 und sie 15 Jahre alt. Im Gedicht aber er¬
scheint Melior, wiewohl jugendlich, doch etwas älter als
Partenopeus. Dieser Umstand macht uns an Heinrich
von der Normandie denken, der erst 17 Jahre alt war,
als ihn Eleonore zum erstenmal erblickte.“ Nun sage
der Dichter, dass „im Turnier von Chief-d’Oire der
Herzog von der Normandie so brav gekämpft habe, als
wenn es sich um seine eigene Geliebte (8897) gehandelt
hätte. Im Jahre 1154 ist Heinrich schon König von
England geworden, und so müssten diese Worte, wenn
sie sich überhaupt auf Heinrich und Eleonore beziehen,
vor diesem Datum geschrieben worden sein.“
Nach meinem Dafürhalten ist es dem Verf. nicht
gelungen, auch nur einen der erwähnten Punkte irgend
wahrscheinlich zu machen. Am meisten fällt auf, dass
er nirgends der Vorarbeiten gedenkt, die sich mit dem
Partenopier irgendwie beschäftigt haben. Doch vielleicht
geschieht dies in dem Buche selbst, und ist in der kurzen
Orientirungsnotiz nicht erwähnt worden. Die einzige
Anspielung finde ich S. 129 : „Er (der Verf.) hat seine
Arbeit nach der Crapelet’sclien (recte: Robert’schen ;
Crapelet ist bloss Verleger und Drucker) Ausgabe ausge-
fü hrt und er wundert sich nicht, dass verschiedene
Gelehrte das Datum des Gedichts so tief gegen das
Ende des XII. Jhd. ansetzen.“ Denn die der Ausgabe
zugrunde liegende Arsenalhandschrift1) sei eine min¬
destens um 40 Jahre spätere, von einem pikardischen
Schreiber angefertigte Abschrift. Dagegen gebe es eine
andere Hs. ( Asburnham , — so, nicht Aschburnham,
wie der Verf. stets schreibt), die statt oi überall noch
ei habe. Er führt dann andere Kennzeichen dieser Hs.
an, die ihn dazu führen, die Heimat des Dichters (!) mehr
nach dem Süden, nicht weit von Ste. Maure zu ver¬
setzen. Das Original dürfte 1 -p cons. noch nicht voka-
lisirt haben (1). Aufschluss erwartet er möglicherweise (?)
von dem geplanten Atlas linguistique de la France.
„Hierbei wird aber vorausgesetzt, dass alle die (aus
Asburnham) beigebrachten Sprachexempel von dem Verf.
selbst herstammen, doch ist es sehr unwahrscheinlich,
dass dieselben von einem Copisten hineingetragen worden
wären. Dazu sind sie zu fremdartig (!)“. Dieses ganze
Kapitel ist nun ohne weiteres einfach zu streichen —
man sieht, dass der auf so vielen Gebieten bewanderte
‘) Dieselbe dürfte nach meiner Untersuchung in Tournai
geschrieben sein.
31
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
und gelehrte Yerf. sich auf dieses Gebiet zum erstenmal
begeben hat und sich mit der bei solchen Untersuchungen
einzuschlagenden Methode hat noch nicht bekannt machen
können. Sonst hätte er gewusst, dass in solchen Fällen
nicht die Schreibung einer einzelnen Hs. irgend von Belang
sein kann, sondern nur die Untersuchung der Reime,
woran er nicht einmal gedacht hat. Hätte er nun —
was er unbedingt thun musste — sich Gröbers Kapitel
über Partenopeus in seiner ausgezeichneten, auf eigenen
Quellenstudien beruhenden Altfranzösischen Litteratur-
geschichte (Grundriss II, 1, S. 586 if.) angesehen, so
hätte er gefunden, dass Gröber lakonisch bemerkt :
„picard.“, was, wer ihn kennt, nicht etwa heissen kann:
pikardischer Schreiber, sondern einzig pikardischer
Verfasser. Dies hat Gröber selbstverständlich nicht
ans der Schreibart der Arsenalhandschrift, sondern einzig
und allein aus der einzigen, sicheren Quelle, den Rei¬
men, geschlossen. Der Verf. hätte also nachweisen
müssen, dass die Reime südfranzösisch sind, nicht
aber der Schreiber einer der vielen Hss. Wenn es ihm un¬
vereinbar erscheint, dass ein südfz. Schreiber eine pikard.
Urhandschrift in sein Südfranzösisch umschreibt, so ver¬
weise ich ihn auf einen ähnlichen, wohl bekannten Fall,
die südfz. Handschrift S des champagnischen Cliges,
Dass aber die Reime pikardisch sind, lehrt die flüch¬
tigste Durchsicht derselben. Es reimen Qi : ei (späteres
oi), Qr nicht diphthongiert, en und an geschieden, iu
erhalten, ie aus iee, pQt, s : z, tendut (: aper gut),
ise : isse, siece, sentu, Zwitterreim France: manche, um
nur das gröbste anzuführen. Dabei will der Dichter gar
nicht pikardisch schreiben — nein, er will reines Fran¬
zösisch schreiben, wie wir dies von Walter von Atrecht
bereits wissen. Denn diese pikardischen Eigenheiten ver¬
schwinden unter der grossen Menge der indifferenten
Reime, sodass sie beim Lesen den zeitgenössischen Lesern
meist entgehen mussten.
Nun setzt G. Paris (in der Zeittafel des Manuel)
unser Gedicht in das dritte Drittel des XII. Jhs. (also
nach 1166), Gröber (a. a. 0.) vor 1188. Aus dem
Gedicht selbst lässt sich eine sichere Zeitangabe nicht
erschliessen. Wir sind mithin gezwungen, dessen Stellung
zu gewissen, berühmten Gedichten, die man gern als
Marksteine betrachtet, zu untersuchen. Es sind vor
allem einerseits (vom ältesten Alexander sehe ich ab)
Eneas, Theben, Troja, dann Walter v. Atrecht und
Kristian. Nun ist leider das antike Dreigestirn schwer ge¬
nauer zu bestimmen. Es wird allgemein zwischen 1160 bis
1170 angesetzt. Ich habe nun selbst unlängst (kleiner
Cliges, zweite Aufl. S. 13) versucht, dasselbe E. vor
diese Zeit zu rücken. Es könnte mithin auch unser
Gedicht E. älter sein, als man bis jetzt angenommen hat.
Aber die vom Verf. angesetzte Zeitgrenze verstösst,
scheint mir, gegen andere Zeitbestimmungen. Es ist
doch klar, dass unser Gedicht später ist, als Theben
und Eneas, denen es den griechischen Namen1) seines
Helden entnommen hat, (vgl. noch das buchstabierende
Stammeln des Namens des Helden Z. 7240 ff.), ebenso
später als Troja — denn der ganze lange Trojaner¬
exkurs im Partenopeus ist doch durch jenes Gedicht
veranlasst und der Verf. hätte die Elemente dieser Epi¬
sode untersuchen sollen. Unser Gedicht gibt auffällig
l) Eine kritische Untersuchung der verschiedenen grie¬
chischen Namen in den antiken u. antikisierenden altfrz. Ge¬
dichten könnte vielleicht einiges über die Quellen derselben
beibringen. Denn erfunden werden solche Namen meistens nicht.
32
genaue Angaben über die Reiche Spaniens, solche über
die Geschichte Galliens und Frankreichs, die zur Zeit¬
bestimmung heranzuziehen bereits Robert versucht hat
— dies musste wieder aufgenommen werden. Wenn
Artus (u. Tristan) unserm Gedicht ganz unbekannt ist
(ebenso wie dem antiken Dreigestirn), so spräche dies
wohl zu Gunsten des Verf. Aber ich glaube nachweisen
zu können, dass unserm Dichter einige Romane Kristians
bereits bekannt waren. Schon im grossen Cliges S. 339
(und Gröber a. a. 0. unterlässt nicht, mich zu zitireu)
verweise ich auf Part. II, 164 = Cliges S. 166; 7471 =
CI. 4788, dann Part. II, 31—38 (weit ausgeführt) =i
Löwenr. 2804 — 3135 und Part. II, 90 = Karre 5436 ff.
Ich habe später noch anderes gefunden. Man beachte
das merkwürdige Zusammentreffen von Löwenr. 2456 bis
2465 mit Part. 8363 — 8394 (Aufmerksamkeiten und
Liebenswürdigkeiten , die eine Frau jemand erweist,
werden gleich falsch ausgelegt), wo der letztere den¬
selben Gedanken weit ausspinnt. Buchstäblichen Anklang
finde ich Part. 9383 f. an Löwenr. 6419 f. (vgl. ebenda
2110 f. u. 2138 f.). Mit der von mir schon im Cliges
verglichenen Erkennungsszene u. Samariterrolle im AVald
hängt auch zusammen die Vorgeschichte dazu II, 12 ff. :
der durch seine eigene Schuld der Geliebten beraubte
Liebhaber wird wahnsinnig und lebt wie ein wildes Tier
ein Jahr lang im Wald — Löwenr. 2804 ff.) ; ebenda
der Selbstmordversuch (Löwenr. 3531 ff.). Part, stiehlt
sich ähnlich vom Hofe, wie Yvain (Löwenr. 728 ff. =
Part. II, 17 f.) und lässt seinen ,Guillemot ebenso im
Stich, wie Yvain seinen Löwen (Löwenr. 5923. 4. =
Part. II, 23). Der Zweikampf des jugendlichen Part,
mit Sornegur deckt sich mit demjenigen des Cliges mit
dem Sachsenherzog (I, 110 ff.). Auch die eine oder an¬
dere Einzelheit lässt sich dabei vergleichen. Die Rolle
Urakens entspricht jener der Lunete (doch erinnert ein¬
zelnes auch an Thessala und einiges an Brangain) —
vgl. bes., wie sie den Part, pflegt (II, 56) u. a. — Man
könnte vielleicht einwerfen, dass Kristian den älteren
Part, ausgenutzt hätte: damit verträgt sich schlecht
der Umstand, dass derlei Züge bei Kristian kurz ange¬
deutet und knapp erzählt sind, während sie im Part,
in behaglicher Breite, oft recht weitschweifig ausgeführt
werden.
Wohl hätte der Verf. anderes beibringen können,
was für ein höheres Alter des Part, sprechen könnte.
Ich meine vor allem die mir stets wieder auffallende
Ähnlichkeit mit der Technik der Chansons de Geste.
Die Kämpfe der Wikinger (die auch hier Sarazenen
heissen), deren Kriegsrat, die Entscheidung des Krieges
durch einen Zweikampf, der verräterische Überfall des
Mares während desselben, die Bekehrung des heidnischen
Guillemot, der an den Baligant erinnernde Schluss, um nur
das wichtigste zu nennen, sind rein episch. Auch ein
misoldor-Ross findet sich darin. Jedoch beweisend ist
es nicht — es spricht bloss dafür, dass der jugendliche
Verf., der sicher Ritter und zwar ein armer Ritter ge¬
wesen, einer ganz anderen Richtung huldigte, als der
Hof von Champagne. Wenn er auch seinen Kristian
(sicher Cliges, Ivain und Karre) gelesen hat, so bleibt
er doch der älteren Richtung treu. Seine subjektiv-ly¬
rischen Exkurse sprechen auch für eine bereits verfeinerte
Zeit — man findet sie sonst m. W. nur im Guinglain.
Wenn bei Kristian und seinesgleichen der Held stets
allein Wunder der Tapferkeit vollbringt und überall
den Siegespreis erringt, so hat Part. — der Wirklichkeit
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
34
33
näher kommend — einen Waffengenossen, der ihm beim
grossen Turnier stets zur Seite steht: derlei findet sich
jft in den Chansons de geste, freilich auch im Tristan und
auch in den späteren Abenteurerromanen1) — es kann
auch eine realistische Neuerung unseres Dichters sein.
Man sieht daraus, dass das blosse Fehlen irgend
äiner Artusanspielung noch kein sicherer Beweis für vor-
arturische Zeit ist. Es mochte dem Dichter unpassend
; scheinen, den wälschen König Englands mit der orien¬
talischen Feenwelt des Part, und dessen soviel älterer
3eit in Verbindung zu bringen. Wenn der Part, jünger
st, als Kristian, so könnte jem. verlangen, dass sein
Dichter auch Kristians Neuerungen und Kunststückchen
ju. a. nachahme. So könnte jem. Anstoss nehmen, dass
vristians durch Hin- und Gegenrede zerhackte Zeilen
sich im Part, nicht finden. Sie werden ihm eben nicht
gefallen haben. Solche Gründe beweisen nur positiv,
iber nicht negativ.
Endlich noch eine Bemerkung über des Verf. Schluss,
dass die neue Liebestheorie im Romane bereits einen
preiten Raum einnehme (S. 125) und dass daher Jean-
•oy unrichtiger Weise als erstes Werk, wo dieselbe auf-
rete, den Karrenroman angebe (S. 130). Einmal ist
iS nicht Jeanroy, sondern G. Paris, der in einem seiner
glänzendsten Kapitel über den Artuszyklus in der Ro-
nania diesen Gesichtspunkt aufgestellt hat, des andern
lat, was dem Verf. entgangen ist, bereits Novati ver¬
lieht, diese Theorie schon im früheren Thomas’schen
Tristan nachzuweisen. Aber abgesehen davon ist die
mn diesen drei Forschern gemeinte Minneauschauung
grundverschieden von derj eiligen, die sich im Partenopier
indet. Ich kann den Verf. nur auf die zitirten Ar-
»eiten sowie auf Trojel und die durch Trojel’s muster-
lafte Studien hervorgerufene Litteratur verweisen. Wenn
iber dem Part, diese neue Minne fehlt, so ist dies nicht
::twa ein Beweis, dass unser Gedicht älter ist als die
Karre. Denn diese neue Minne wurde nur in einem
engen Kreise gepflegt und fand anderswo keine oder
iur sehr geteilte Aufnahme. — Kurz, es bleibt bis auf
weiteres die alte bisherige Zeitbestimmung aufrecht.
Der Verf. behandelt in einem Schlusskapitel die
K ö 1 b i n g’sclie „Construction des Abhängigkeitsverhält-
lisses der verschiedenen Redactionen des Gedichtes“.
Die kurze Angabe der Selbstanzeige erlaubt es nicht,
les Verf. abweisendes Urteil nachzuprüfen. Hoffentlich
lat er Stengel’s Modifikazion des Kölbing’sclien Stamm-
taurnes bei Pfeiffer nicht übersehen. In einer Schluss-
|iote führt der Verf. noch Terwagant auf Hermes Tris-
[inegistus, lat. Termagnus zurück (?).
Zum Schluss eine Frage : Wann erhalten wir endlich
|ine kritische Ausgabe das herrlichen Gedichts? Man
jegreift nicht, dass eine relativ so leichte, dabei so
lankbare und anziehende Arbeit bis jetzt noch nicht
[gemacht worden ist. Übrigens wird sich der neue Text
ron dem der Arsenalhs. kaum irgend, jedenfalls nur sehr
venig, unterscheiden. W. F o e r s t e r.
Zur Altfranzösischen Fabelliteratur.
Histoire de la Langue et de la Litterature Francai.se
des Origines ä 1900, publiöe sous la direction de L. Petit
de Julleville. Paris, Armand Colin et Cie., 1896. Tome II,
pp. I — 13: Les Fables, par M. Leopold Sudre.
*) Gröber nennt sie „Schicksalsdichtungen“ — allein wir
gebrauchen das Wort „Schicksal“ in anderem Sinne, vgl. die
Schicksals tragödien.
2. Histoire de la Litterature Franpaise depuis les Ori¬
gines jusqu’ä la Fin du XVI® siede, par Emile Faguet.
Paris, Libraire Pion, 1900. Cap. 55 — 58.
3. Geschichte der französischen Litteratur von den älte¬
sten Zeiten bis zur Gegenwart, von Prof. Dr. Hermann
Suchier u. Prof. Dr. Adolf Birch-Hirs chfeld. Leipzig
und Wien, Bibliographisches Institut, 1900. S. 201—202:
Die Tierfabeln.
Seit dem Jahre 1888, da Gaston Paris der alt¬
französischen Fabelliteratur einige Seiten in seiner Lit-
Urature Francaise au Moyen-Age widmete, sind meines
Wissens nur die drei obengenannten allgemeinen Ueber-
sichten über den hier in betracht kommenden Ab¬
schnitt der mittelalterlichen Literatur im Drucke er¬
schienen. Dass alle drei Werke einen grossen Einfluss
auf gelehrte Kreise haben werden, steht fest, und daher
möchten einige Bemerkungen über die daselbst ausge¬
sprochenen Meinungen und gegebenen Resultate der
neueren und neuesten Forschungen an dieser Stelle nicht
überflüssig erscheinen.
Sehr ermutigend für die Spezialisten auf diesem Ge¬
biete ist die nunmehr fast allgemeine Anerkennung des
selbständigen Interesses und des kulturgeschichtlichen
Wertes der mittelalterlichen äsopischen Fabelsammlungen,
die dadurch zu Tage tritt, da in den früheren Jahr¬
zehnten des eben vergangenen Jahrhunderts der Aus¬
druck des moralischen Gefühls des Menschen in den Fabeln
für Kindereien meistens angesehen, und deshalb nicht
als passender Gegenstand für gelehrte Studien gehalten
wurden.
Die drei wohlbekannten Professoren Sudre, Faguet
und Suchier (dieser hat wohl den betreffenden Abschnitt
des gemeinschaftlichen Werkes geschrieben) haben alle
ihren besonderen Standpunkt gewählt. Herr Sudre giebt
eine ästhetische Schätzung dieser „Ysopets“, die man
mit Genugthuung liest und sofort als für die breitesten
Leserkreise geeignet erkennt. Zwar vermisst der ge¬
lehrte Leser in diesen dreizehn Seiten vieles, was er
gern wissen möchte, aber für einen solchen waren sie
ja nicht geschrieben, und dankend muss man die an¬
ziehende Schilderung annehmen, die man in den Fach¬
büchern vergebens suchen würde.
Das Verdienst Faguets, obwohl verglichen mit dem
vorigen, von sehr verschiedener Art, ist an sich auch
ein sehr grosses. Als moderner Literaturkritiker weiss
er wenig von diesen alten Geschichtchen , und von
seinem Standpunkte aus sind sie des Lesens kaum wert,
seitdem La Fontaine alle anderen französischen Fabel¬
dichter so weit überflügelt hat. Drei zierliche Bilder
aber, die aus einer späten Handschrift des Esopes der
Marie de France genommen sind, führen dem Leser einige
der gewöhnlichen Situationen der Fabeln in lieblichster
Weise vor, und sie werden wahrscheinlich einen weit
tieferen Eindruck auf ihn machen als die vielen Druck¬
seiten Sudres.
In dritter Reihe kommen wir zu den wenigen aber
treffenden Worten Suchiers, und hier erkennt man gleich
den deutschen Gelehrten mit seiner eisernen Methode,
der die Wahrheit und nichts anderes als die blosse Wahr¬
heit sucht. In seiner knappen Zusammenstellung der
Hauptereignisse der mittelalterlichen Fabelgeschichte, so¬
weit sie die französische Literatur betrifft, wird man so
ziemlich alles Wissenswerte finden können.
Fassen wir das Einzelne ins Auge so könnte manches
wohl näher besprochen werden. Es muss erstlich wohl
nur ein Druckfehler sein, wenn auf S. 4 Sudre sagt, dass
3
35
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
36
die erste Ausgabe des Phaedrus durch Pierre Pithou im
vierzehnten Jahrhundert veröffentlicht worden ist, da wie
allgemein bekannt, dieses im Jahre 1596 geschehen ist.
S. 5 findet sich das Wort provenance unrichtig ge¬
schrieben. — Sudre behauptet S. 6, dass wir zwei Ab¬
kömmlinge der lateinischen Quelle des Alfred von Eng¬
land besitzen ; aber wenn dem so ist, wie mag es ge¬
kommen sein, dass der „Erweiterte Romulus“, oder „Ro-
mulus Trevirensis“, den König Alfred mit Namen nennt,
und dass der „Magdeburger Aesop“, der daraus teilweise
geflossen ist, dasselbe thut? Diese beiden Sammlungen
wird man daher lieber direkt aus der englischen Version
abstammen lassen, da sie von Marie de France selbst
kaum herrühren können. Sudre hat nur die hauptsäch¬
lichsten Sammlungen beschrieben, und daher mag man
für das Weitere über diese Literaturgattung im Alt¬
französischen anderswo nachschlagen.
Faguet hat sich leider, wie es scheint, durch Nach¬
sicht zu einigen irrtümlichen Behauptungen verleiten
lassen. „Ysopet“ erklärt er als ein „recueil de fables
imitees d’Esope“ ; aber dem würde die neuere Fabel¬
forschung kaum zuzustimmen vermögen, da diese Art
von Fabeln eher als im Stile der gänzlich traditionellen
Dichtungen des Äsop geschrieben zu nennen sind. Er
behauptet weiter, dass Marie de France hundert und drei¬
zehn Fabeln gedichtet habe, während doch Jedermann
weiss, dass sie nur hundert und zwei (oder höchstens
drei) in ihrem Esope behandelt hat. Bald danach sagt
er auch von diesen selben Fabeln: „Elles ont ete le mo¬
dele d’une foule d’„Ysopets“ “. Meines Wissens aber ist
kein einziger altfranzösischer Ysopet dem Esope der
Marie de France nachgeahmt, da alle bekannten Samm¬
lungen unzweifelhaft von anderen zumal lateinischen
Werken abstammen.
Suchier spricht vom Esope der Marie de France
teilweise wie folgt: „Diejenigen ihrer (102) Fabeln, die
dem Romulus fehlen, finden meist in der abendländischen
Tiersage Entsprechendes ; einige sind in der antiken
Ueberlieferung oder in der jüdischen des Mittelalters
vertreten“. Soll der Leser vielleicht hierunter verstehen,
dass die altfranzösische Dichterin selbst die griechischen
und lateinischen Klassiker gelesen und einige daraus ent¬
nommenen Fabeln ihrer Sammlung ein verleibt habe, oder
dass sie auch sogar die jüdische Fabeltradition zum Ge¬
brauche in ihrem Werke herangezogen habe? Dieses
letzte klingt sehr nach den Hypothesen Joseph Jacobs,
die in dessen Geschichte der äsopischen Fabel 1 zu lesen
sind. Was er weiter von der Tiersage berichtet, mag
man breiter ausgeführt in dem oben besprochenen Ar¬
tikel Sudres lesen, der als Roman de Renart Spezialist
wohl entschuldigt werden mag, wenn er vielleicht den
Einfluss dieser Tradition auf die altfranzösische Fabel¬
literatur etwas überschätzt.
Danach sagt Suchier weiter: „Die französischen
Fabeln der Marie sind dann wieder in mittelalterlichen
Texten als Quelle verwertet worden, so im „Romulus
Roberti“, im „Erweiterten Romulus“, ja sogar in italieni¬
schen und hebräischen Fabelbüchern“. Was Suchier hier
von den italienischen Nachahmungen sagt, ist wahrer als
er wohl geglaubt haben mag, da in der kürzlich er-
1 The Fahles of Aesop , as first printed by William Caxton
in 1484 with those of Avian, Alfonso and Poggio, now again
edited and induced by Joseph Jacobs. I. History of the Aesop-
ic Fable. London: publislied by David Nutt, 1889. 8vo, XX
und 283 8.
scliienenen Dissertation von Murray P. Brusli1 nicht
weniger als fünf solche Sammlungen beschrieben sind,
wovon eine vollständig im Texte gedruckt ist. Von
hebräischen Nachahmungen kenne ich keine Spur, und
hier wird Suchier wohl wieder das Werk des Joseph
Jacobs zu Hülfe gezogen haben. Was die Nachahmungen
der Marie de France in den anderen Sprachen betrifft,
so scheint mir nur das folgende ziemlich gewiss zu sein.
Karl Warnke druckt eine kleine lateinische Sammlung
mit Namen „Promptuarium Exemplorum2, ein Werk chen,
das grösstenteils einer Handschrift der Marie de France
entnommen zu sein scheint. Spricht man aber von alt¬
französischen Abkömmlingen, so ist die Ausbeute bis da¬
hin eine höchst kärgliche gewesen. Schon lange hat
man gewusst, dass manche Fabeln des Nicole Bozon3
den Gattungen des Esopes sehr nahe stehen, aber, dass
sie von denselben direkt entlehnt worden sind, ist heut¬
zutage noch nicht bewiesen. Ich möchte hier noch eine
einzige Fabel hinzufügen, die im Image du Monde des
Gautier de Metz eingeflochten ist, und auf die mich in
einer Handschrift der Pariser Nationalbibliothek im
Sommer 1897 der Zufall führte. Da dieses umfangreiche
Gedicht, obwohl in vielen Handschriften bewahrt, bis
jetzt ungedruckt geblieben ist, so mag der Text im Zu¬
sammenhänge hier veröffentlicht werden.
Paris, Bibi. Nationale, Fonds frang. 24428. Fol. 7
vo, Sp*> 1 :
Maint poure sont qui apenroient
Volontiers sil pooir auoient;
N’i pueent pas ensi entendre
Por leur uiure qu’il n’ont ou prendre.
N’en ont de coi auoir nul liure,
Ains leur conuient querre leur viure.
Car li riche ont trestout saisi,
Que li poure sont tuit vezi.
Si a mains clers qui riche sont,
Qui les granz mons de liures ont,
D’uns et d’autres molt aörneiz.
Molt en i a des asseneiz
Des bons clers, car plus ne requierent,
Mais que le los des genz aquierent.
Et ensi prennent leur escoz,
Et font ensi comme li coz,
Qui sa viande porchaqoit
En furnier ou gratant aloit,
Tant qu’il troua la riche iamme,
Qui de clartei rendoit grant flamme.
Lors la commence a regarder,
Et puiz la laist tantost ester.
Car ce ne velt pas demander,
Ou auques porroit conquester.
Melx aime a querre sa viande,
Car de jamme point ne demande.
Ausi est de ces couoiteus,
Qui ont les liures precieus,
Et aörneiz molt bien et bei,
Et n’en regardent que la pel.
1 The Isopo Laurenziano , edited with Notes and an Intro-
duction Treating of the Interrelation of Italian Fable Collec-
tions, by Murray Peabody Brush. Columbus, Ohio: printec
by the Lawrence Press Co., 1899. 8vo, viii und 187 S. mit
zwei Faksimiles. Johns Hopkins Diss. 1898.
2 Die Fabeln der Marie de France, mit Benutzung des
von Ed. Mall Unterlassenen Materials herausgegeben von Kar
Warnke. Halle: Max Niemeyer, 1898. 8vo, CXLVI u. 447 S
(Bibliotheca Normannica VI.) 8. LX — LXVIII. Warnkes neues
Werk ist leider zu spät erschienen um hier benutzt zu werden.
* Les Contes Moralises de Nicole Bozon, Frere Mineur,
publies pour la premiöre fois d’apiAs les manuscrits de Lon-
dres et de Cheltenham, par Lucy Toulmin Smith et Paul Meyer.
Paris: librairie de Firmin Didot et Cie., 1889. 8vo., LXXVI
und 333 8. (Soc. des Anc. Textes Frangais.) S. XVI — XXII.
37
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
38
Fol. 7vo, Sp. 2:
Por ce q’un po li samble biaus,
Taut com li liures est nouiaus,
Si l’esgardent aucune foiz,
Por la biautei .ij. foiz ou troiz.
Ne plus n’en font que le resgart;
Puiz se retornent d’autrepart,
Si pensent de leur ventre emplir,
Et leur desirriers acomplir.
Dieser Text steht der Gattung- derselben Fabel in
Marie de France sehr nahe, und wird wohl deshalb da¬
von abzuleiten sein, da Gautier de Metz mehr als ein
halbes Jahrhundert später gedichtet hat. Zur Verglei¬
chung sei auch dieser Text nach derselben Handschrift
mitgeteilt:
Fol 89ro, Sp. 2:
D’un coc qui troua .j. gemme sor .j. fomeroi
(Miniatur).
D’vn coc raconte qui monta
Seur .j. femier, et si grata.
Selonc nature porchagoit
Sa uiande, com il soloit.
Vne chiere iame troua;
Giere la uit, si l’esgarda.
„Je cuidai“, fait il, „porchacier
Ma viande seur ce femier.
Or ai ici iame trouee.
Ne seras par moi remuee.
S’uns riches hom ci uous trouast,
Je cuit que d’or vous enorast,
Fol. 89vo, Sp. 1 :
Si acreiist vostre clartei
Por l’or qui a molt grant biautei.
Qant ma uolentei n’ai de toi,
Ja nulle honor n’auraz de moi.
La moralite de la fable.
Avtresi est de mainte gent.
Se tout ne uait a lor talent,
Comme dou coc et de la jame.
Veü l’auons de mainte fame:
Bien ne honor nient ne prisent ;
Le pis prennent, le melx despisent.
Von dem „Gualterus Anglicus“, oder „Anonymus
Neveleti“, berichtet Suchier einen gewaltigen Erfolg, in-
idem er die zahlreichen Handschriften (über 80) und
Uebersetzungen des Werkes namhaft macht. Er hätte
'wohl auch hinzufügen mögen, dass am Ende des fünf¬
zehnten Jahrhunderts seine Popularität noch so gross
war, dass die Sammlung in der Zahl der Inkunabeldrucke,
die in vielen verschiedenen Städten erschienen, bei weitem
alle anderen überflügelte. In meiner Bibliographie der
ältesten Fabeldrucke * 1 habe ich nicht weniger als neun
und fünfzig Ausgaben aufzählen können, und es existieren
derer unzweifelhaft noch viele, die bisher nicht bekannt
worden sind.
Die Sachlage bei den Ysopet I de Paris, den
: Ysopet II de Paris, und den Ysopet- Avionnet ist eine
sehr verwickelte — nicht in der Natur der Sache, aber
in den Literaturgeschichten. A. C. M. Robert hat sie
in seinem Buche Fahles Inedites 1 schon längst so be¬
nannt, und in Wirklichkeit bilden sie drei ganz unab¬
hängige Sammlungen. Der Ysopet I ist eine Ueber-
setzung des Esopus von Gualterus Anglicus, und in den
1 A Manual of Aesopic Fable Literature , a First Book
of Reference for the Period Ending A. D. 1500, by George C.
Keidel. First Fascicule. Baltimore: The Friedenwald Com¬
pany. 1896. 8vo, XXIV und 76 S. (Roinance and Other Stu-
;dies II.) S. 53.
1 Fahles Inedites des XI Ie, XII F et XIV1’ Siecles et Fa¬
hles de La Fontaine, precedees d’une Notice sur les Fabulistes,
par A. C. M. Robert. Tome Premier. Paris: Etienne Cabin,
1825. 8vo, CGLXIV und 368 S. S. CLXIV ff.
meisten Handschriften hat man den Ysopet- Avion net,
der aus dem Werke des Avianus übersetzt ist, hinzuge¬
fügt. Der Ysopet II kommt in gänzlich verschiedenen
Handschriften vor und ist aus Alexander Neckams Samm¬
lung entstanden.
Schon Gaston Paris hat diese Umstände missver¬
standen, indem er in seiner Literaturgeschichte wie folgt
spricht2 :
„Nous possedons deux traductions en vers des XIII0
et XIV® siecles, l’ Ysopet de Lyon et l’ Ysopet II de
Paris: ce dernier s’appele aussi Isop et- Avionnet, parce
que la traduction d 'Esopus y est suivie de celle d’Avia-
nus. Une autre redaction en distiques latins, d’ Alexandre
Neckam (XII® siede), a ete aussi deux fois mise en vers,
dans Vlsopet de Chartres et V Ysopet I de Paris.“
Sudre hat die Verhältnisse richtig verstanden, Fa-
guet führt die Namen der Sammlungen selbst nicht an.
Suchier nennt den Ysopet 1 nicht ausdrücklich, ist aber
dabei nicht in Irrtum geraten. Den Avionnet hat er
auch richtig aufgefasst (der Name steht so geschrieben
in wenigstens einer der Handschriften und die Sammlung
ist besser so benannt als mit dem zweideutigen Ysopet-
Avionnet, wie Robert will). Die dritte Sammlung scheint
ihn irregeführt zu haben, da er sie so angiebt: — im
sogenannten „Isopet II“ oder „Isopet de Paris“.
Suchier nennt auch den Ysopet de Lyon nicht aus¬
drücklich, kennt aber zwei altfranzösische Uebersetzungen
des Odo von Cheriton, beide noch ungedruckt. Diejenige,
welche in Prosa verfasst ist, möchte ich Ysopet d’ijvreux
nennen, und der in sechssilbigen Versen gedichteten möchte
ich den Namen Ysopet de Besancon geben, falls diese
mir unbekannte Version diejenige ist, die in der Hand¬
schrift 434 der Stadtbibliothek von Besangon .enthalten
ist. Für Nachrichten über zwei weitere altfranzösische
Fabelmanuskripte, die vermutlich verloren gegangen sind,
und die ich Ysopet de Viane und Ysopet de Laxaya
nennen möchte, vergleiche man einen in der Zeitschrift
für romanische Philologie in Kürze zu veröffentlichen¬
den von mir verfassten Artikel über die mittelalterlichen
Fabelhandschriften Spaniens.
Für noch eine verschollene Handschrift, die Ysopet
d’Este zu nennen wäre, vergleiche man Brusli ', oder
auch den Artikel von Pio Rajna im zweiten Bande der
Romania 2.
Man wird mit besonderem Interesse erwarten, was
Gustav Gröber demnächst im Grundrisse der romani¬
schen Philologie sagen wird, da dieser berühmte Ency-
klopädist vielleicht noch weitere Nachrichten zu geben
haben wird. S. 622 f. seiner schon erschienenen Lieferung
über die Französische Literatur gedenkt er des Esopes
der Marie de France, und einiger verstreuter Fabeln,
hat aber wahrscheinlich für die nächste Lieferung eine
allgemeinere Uebersicht über die altfranzösischen Fabel¬
sammlungen Vorbehalten.
Baltimore. Georg C. Keidel.
Oettinger, Willi., Das Komische bei Moliere. Strass¬
burger Diss. 1901. 72 S. gr. 8°.
Der Verf. ist der Meinung, dass das Wesen der
Komik des grossen Dichters noch von keinem seiner Bio-
2 La Litterature Frangaise au Mögen- Age (XF — XIV '«
Sücle), par Gaston Paris. Deuxiöme ödition. Paris : librairie
Hachette et Cie., 1890. 12mo, XII und 316 S. S. 118.
1 Op. cit., S. 65.
2 S. 49—58.
39
1902. Literaturblatt für germanische unfi romanische Philologie. No. 1.
40
graphen und Kritiker genügend erörtert sei. Er hätte
übrigens, wenn auch nicht in besondern Kapiteln , so
doch zerstreut, manches in den von ihm sonst sehr ob¬
jektiv gewürdigten Werken über Moliere, auch in des
Ref. Moliere-Biographie und mehr noch bei Lotheissen
finden können. Auch H. Schneegans’ Abh. „Groteske
Satire bei Moliere?“ in der Festschrift für G. Gröber,
Halle 1899, befriedigt ihn nicht völlig. Daher erörtert
er, an Autoritäten sich anschliessend, zuerst den Begriff'
des Komischen und bespricht dann Personen, Stücke,
technische Kunstgriffe und sonstige Eigenheiten Molieres
sehr kenntnisreich, fleissig zusammengestellt und über¬
sichtlich disponiert, ohne natürlich dem Moliere-Kenner
etwas wirklich neues bieten zu können. Vor einer Ueber-
schätzung des grossen Dichters auf Kosten seiner Vor¬
läufer und Nachfolger warnt er nachdrücklich und glaubt,
dass der „äussere“ Moliere „veraltet und gefallen“,
während der „innere Moliere, sein unvergänglicher, vor¬
wärtsstrebender Geist geblieben“ sei. Die kongeniale
Nachbildung des letzteren sei für den erreichbar, der „den
Menschen und nicht die Zeit erfasse, die gemütvolle
Komödie verfolge, die sittliche Tendenz im Auge be¬
halte, die psychologische Wahrheit nicht vernachlässige“.
Die mancherlei allgemeineren Betrachtungen und Paral¬
lelen im Anschluss an Molieres Schaffen seien insbe¬
sondere der Beachtung empfohlen, wenn schon man hie
und da auch anders denken kann.
Dresden. R. Mahrenholtz.
Eugen Herzog, Materialien zu einer neupro venca-
lischen Syntax. Wien 1900. 8°. 23 S.
Das vorliegende Programm der Wiener Staats-
Unterrealsclmle (5. Bezirk), worin H. seine mit sorg¬
fältigem Fleisse gesammelten Materialien veröffentlichte,
hat von mir bereits in der Ztsclir. f. rom. Phil. (XXV,
630 ff.) eine etwas ausführlichere Anzeige gefunden. Es
wird daher genügen, wenn ich auch hier den Wert dieser
Publikation kurz anerkenne, die willkommene Ergänz¬
ungen zu meiner Grammatik der Felibersprache bringt,
worin die Syntax nur in ihren auffallenderen Erschein¬
ungen Berücksichtigung finden konnte H. ging mehr
auf das Detail aus und bekundet dafür ein anerkennens¬
wertes Geschick. Auch er hat es dabei im wesentlichen
mit der Literatursprache der Feliber zu thun ; gerade
an den Prosawerken B. Bonnets, des volkstümlichsten
aller heutigen neuprovengalischen Schriftsteller, ist er
vorübergegangen. Die unverfälschte neuprovengalische
Volkssprache lässt sich natürlich nur im Lande selbst,
aus dem Munde schlichter Illiteraten lernen. Selbst
ein schriftstellernder Bauer, wie Bonnet, unterliegt be¬
reits litterarischen Einflüssen. Und diese Einflüsse werden
in unserm Falle dadurch vergrössert, dass gegenwärtig
kaum ein litterarischer Neuling seine neuprovengalisclie
Schöpfung zu veröffentlichen wagt, ohne sie vorher dem
Altmeister Mistral auch zur sprachlichen Durchsicht vor¬
gelegt zu haben. Immerhin bleibt das von H. gefundene
aus der Volkssprache übernommenes Sprachgut, und Hin¬
über die Art und die Menge seiner Verwendung kann
die Feliberliteratur zu Irrtüinern führen. — Dass H.
sich täuschte, wenn er einige der angemerkten syntak¬
tischen Erscheinungen Nordfrankreich absprach, und dass
es dringend wünschenswert ist, dass endlich auch der
Syntax des Alt-, Mittel- und Neuprovengalischen seitens
der Romanisten eine grössere Beachtung geschenkt
werde, sei der Wichtigkeit der Sache wegen noch be¬
sonders wiederholt.
Königsberg i. Pr. Koschwitz.
Carl Somborn, Das Venezianische Volkslied: Die
Villotta. Heidelberg, Carl Winters Universitätsbuchhand¬
lung. 171 S. gr. 8°. 3, 60 M. W
Den vielen Versuchen von Deutschen , allen voran
Paul Heyse, ihren der italienischen Sprache und Dialekte
unkundigen Landsleuten durch Uebersetzungen einen Be¬
griff von der Schönheit des italienischen Volksliedes zu
geben, gesellt sich hier ein neuer hinzu, der sich aber
auf die venezianischen Viloten beschränkt, von denen
eine längere Probe (54 Lieder) bisher nur Paul Heyse
gegeben hatte (neugedruckt in „Italienische Dichter seit
der Mitte des 18. Jahrhunderts, Bd. IV, Berlin 1889).
Der vierte Abschnitt der vorliegenden Arbeit, das „Lieder¬
buch“ übersetzt 260 Viloten, von denen sich nur einige
20 bei Heyse finden. Die Verdeutschung kann man im
allgemeinen als wohlgelungen bezeichnen , wenngleich
manche recht schlechte Verse unterlaufen, sei es, dass
sie Härten im Bau und in der Wortform zeigen, sei es,
dass sie durch gezwungene Konstruktionen stören. S.
geht aus metrischen Rücksichten viel zu weit in der
Verwendung von Wortverkürzungen, deren Möglichkeit
und Berechtigung an vielen Stellen durchaus nicht in
Abrede gestellt werden soll. Ich habe Fälle im Auge
wie 52, 2 der Ein’ ; 54, 4 Ein’ Stunde ; 86, 4 ein’ schöne
Blüte; 90, 1 Ich trag’ ’ne Bliit’ im Herzen; 135, 3
Dein’ Mauern; 142, 4 find’t ; 195, 3 g’lobt; 200, 3
Käf’ge; 210, 3 mit ’nem ; 214, 2 Mein’ Lieb’; 214, 3
Dein’ Untreu’; 219, 3 auf ’nem; 233, 3 Mein’ Händ’
u. s. w. Hart klingt die doppelte Senkung 10, 2 schöner
als; 39, 1 Calle Marina; 87, 4 sterben und; 174, 4
fragen: Wo. Gewagt ist die Betonung Jasmins 49, 5;
anschauen 260, 3. Mir behagt auch nicht immer die
Auslassung des Subjektspronomens z. B. 115, 2 Marietta,
mir ein Tüchlein geben musst! Schlecht konstruiert ist
z. B. 129, 2 Dich lieb’ ich nicht mehr, von dir ich mich
wende ! Ein merkwürdiges Missverständnis des Textes
ist mir aufgefallen : 257, 1 Vor ave esser un pulesin
d’istae wird übersetzt: „Ein kleines Sommerküchlein
möclit’ ich sein.“ Es heisst natürlich: „Ich möclit’ ein
kleiner Floh im Sommer sein.“ Ueber diesen frommen
Wunsch des Verliebten vergleiche D’ Ancona, La poesia
popolare italiana, Livorno 1878, S.359 Anm., wo Parallelen
aus anderen Dialekten gegeben sind.
Die Unkenntnis von dem Vorhandensein dieses grund¬
legenden Werkes und der übrigen Litteratur über das
italienische Volkslied seit dem Jahre 1878 hat nun zur
Folge , dass die Abschnitte I und III des vorliegenden
Buches: „Das Volkslied Mittel- und Ober-Italiens“ und
„Das Venezianische Volkslied“ nicht nur fast wertlos,
sondern sogar imstande sind, beim Laien ganz verkehrte
Vorstellungen zu erwecken. S. ist augenscheinlich selber
weder Litterarhistoriker noch Philologe. Das ist auch!’
für die ursprüngliche Aufgabe, die er sich gestellt hatte,
durchaus nicht nötig, dazu genügte sprachliche Kenntnis
und dichterisches Empfinden. Wenn er sich aber in seine!
Einleitung mit literarhistorischen und philologischen
Fragen beschäftigen wollte, dann musste er sich aller¬
dings vorher auch nach dem Stande der Forschung um¬
schauen, ganz besonders dann, wenn er glaubte Eignes
hinzutragen zu können. Augenscheinlich aber kennt S.
als jüngste Arbeit über den Gegenstand nur das von
41
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Xo. 1.
42
ihm sehr angestaunte Buch von Badke, „Das italienische
Volk im Spiegel seiner Volkslieder“ und die Litteratur.
die es ihm bietet. Wäre ihm nur „Italiens Wunder -
liorn“ von Woldemar Kaden in die Hände gefallen, so
hätte er schon D’Ancona kennen gelernt. Er musste
sich aber, ehe er an seine Einleitung schritt, in Pitre’s
Bibliographie Rats erholen. Unter den unhaltbaren Be¬
hauptungen, dieVerf. im ersten Abschnitte, dem, abgesehen
von dem zweiten, dürftigsten und dilettantenhaftesten
des Buches , vorträgt , seien nur einige hervorgehoben :
„das deutsche Volkslied hat eine Beschichte, während
das italienische einer solchen entbehrt“, und dazu in
der Anmerkung: „Hierin kann mich auch die Thatsache
nicht anderen Sinnes machen , dass E. Rubieri seinem
Buche über das italienische Volkslied den Titel giebt:
„ Storia della poesia popolare italiana “ (S. 8). Diese
befremdliche Aufstellung zeigt eine völlige Verkennung
des Charakters des Volksliedes. Dieselbe Seite beweist,
dass Verf. auch von den italienischen Mundarten eine
ganz unklare Vorstellung hat. Zwar noch nicht für
das 12., wohl aber für das 13. Jhd. lässt sich deren
Selbständigkeit nach weisen. Neben Dante und Petrarca
gab es nach S. keinen Raum für das Volkslied, und „so
blieb’s auch während des fünfzehnten und sechzehnten
Jahrhunderts“ (ebenda). Auch ein historisches Volks¬
lied leugnet S. (S. 9). Das über die Form der Volks¬
lieder S. 14 if. Gesagte ist auch vielfach der Berichtigung
bedürftig. S. 21 findet Verf. es sonderbar, dass auch
die Form der Stanze sich in Volksliedern findet, die er
j „nur der Kunstdichtung als Eigentum zuerkennen möchte“,
um gleich darauf hinzuzufügen: „Ob nun aber das Volks¬
lied die Stanze von der Kunstdichtung, ob diese sie von
i jenem übernommen habe scheint mir einemüssige Frage.“
Die Fachgelehrten sind da freilich andrer Ansicht. Der
dritte Abschnitt, der sich mit dem venezianischen Volks-
iliede insbesondere beschäftigt, leidet natürlich unter der¬
selben Unkenntnis, die im ersten so krass zu Tage tritt,
doch kann der Laie hier auch manches Richtige lernen.
Ich verstehe nicht, warum der Bau der Strophe von
Goldonis Idolo del mio cuor „seltsam“ sein soll (S. 47);
es ist ein ganz übliches Schema. Das hohe Alter der Canzo-
netten und besonders die Canzonetten Lionardo Giustinianis
kennt S. natürlich nicht (S. 48). S. 100 spricht er nach einer
ganz verfehlten Beweisführung die Ansicht aus, dass die
überwiegende Mehrzahl der Volkslieder frühestens am
Anfang des 17. Jahrhunderts entstanden sei. Er selbst
muss dann S. 101 ff. aber ganz beachtenswerte Ausnahmen
feststellen, die ihm die Augen hätten öffnen sollen. Es
drängt sich doch die Frage auf : muss man nicht annehmen,
wenn überhaupt für ein Volkslied das Jahr 1400 als
Entstehungszeit anzusetzen ist — auf S.’s Beweisführung
will ich lieber nicht eingehen — dass dann um die Zeit
noch mehr vorhanden gewesen sind , also eine Volks¬
dichtung existierte? Das S. 106 angezogene nei luoghi
vicini aVinegia heisst natürlich nicht ausserhalb Venedigs
im Gegensatz zu in der Stadt, wie Anm. 1 fälschlich
erklärt wird , sondern im venezianischen Gebiete (Stadt
und Land) im Gegensatz zu der Toskana und dem König¬
reich Neapel.
Das, milde ausgedrückt, philologische Ungeschick,
des Verf. tritt im zweiten Abschnitt „Der venezianische-
Dialekt“ zu Tage. Er bemüht sicli darin eine Darstellung
der Hauptabweichung des Venezianischen vom Schrift¬
italienischen zu geben und ist offenbar der Ansicht, dass
das Venezianische ein Dialekt des Schriftitalienischen,
nicht ein Schwesterdialekt ist. . Denn wie soll man sonst
die Worte S. 30 verstehen: „denn häufig bedeutet diese
Aenderung (der Vokale) nichts Anderes als ein Weiter-
führen des Umbildungsprozesses , den die italienische
Sprache in ihrer Entwicklung aus der lateinischen durch¬
machte“, oder die S. 31: „Die zweite Person der Ein¬
zahl verwandelt in der fragenden Form das italienische
i in s : astu . . . “ Was soll man ferner zu Erklärungen
wie den folgenden sagen: „Drittens . . . wird in einer
grossen Anzahl von Wörtern das den &-Laut bedingende
h zwischen c und i einfach als nicht vorhanden betrachtet,
und chiamare . . . werden gesprochen wie der Bewohner
von Toskana ciamare . . . sprechen würde“ (S. 31 32)
und: „Das geschlossene e finden wir nicht selten in das
lateinische i, aus dem es hervorging, zurückgekehrt;
z. B. dito . . .“ (S. 32) u. s. w. u. s. w. S. scheint
nicht übel Lust zu haben, selbst das venezianische ghe
mit griechisch ys zu identifizieren (S. 34). Was dann
S. 35 ff. gesagt wird, um die Schönheit des venezianischen
Dialektes, die ich durchaus anerkenne, zu beweisen, be¬
ruht zum guten Teile auf Phantasie. Es fehlt dem Verf.
der richtige Massstab, um objektiv urteilen zu können.
Augenscheinlich kennt er keine Dichtungen in anderen
Dialekten, z. B. dem mailändischen, römischen, neapoli¬
tanischen oder sicilianischen.
Es ist schade, dass ein in der besten Absicht ge¬
schriebenes Buch nur so bedingungsweise anerkannt werden
kann. Daran ist aber der Verf. selber schuld, der Ge¬
biete betreten hat, in denen er nicht zu Hause ist.
Halle a. S. Berthold Wiese.
Zeitschriften.
Die neueren Sprachen IX, 7: N. Fink, Die französischen
Laute des XIII. Jahrh. nach dem Zeugnis mittel armenischer
Transskriptionen. — E. Bolide, Les differences de ton dans
le vocabulaire frangais. — Berichte: Gassmeyer, Haupt¬
versammlung des sächs. Neupliilologen-Verbandes. (Schluss.)
— G. Herberich' Das neue Lehrprogramm für den Unter¬
richt in den neueren Sprachen an den höh. Schulen Bayerns.
— Jos. Van Herp, Internationaler Kongress des belgischen
mittleren Unterrichts zu Brüssel. — G. E. Fuhrken, English
lectures in the Palmgrenska Samskolan. — Besprechungen :
H. Paris, A. Rückoldt, Französische Schulredensarten. —
Ders., 0. Wundt, Französische Briefschule. — Ders., A.
Laurie, Memoires d’un collegien. — Ders., E. Deschamps,
Journal d’un lyceen de 14 ans pendant le siege de Paris. —
Ders., G. Bruno, Francinet. - Ders., .T. Naurouze, L’O-
tage. — B. Harder, 0. Boerner, Lehrbuch der französ.
Sprache. — A. Würzner, A. Rückoldt, Englische Schul¬
redensarten für den Sprachunterricht. — Ders., R. Krön,
English Daily Life. —Ders., W. Rippmann, Dent’s Modern
Language Series. — Ders., S. Harris, The Nephew as Uncle.
— Theoph. Fries, G. A. Brüggemann, Lesebuch für das erste
Schuljahr. — Der s. , W. Missalek, Rechtschreiblesefibel nach
phonetischen Grundsätzen.
Neuphilologische Mitteilungen (Helsingfors) 15/11—15/12
1901: U. Lindelöf, Zur Frage vom Begriff des Satzes (aus
Anlass von Wundts Völkerpsychologie). — W. Söderhjelm,
Die vorgeschlagene germanistische Professur. — A. W.,
Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der Romanischen
Sprachwissenschaft; Zauner, Roman. Sprachwissenschaft —
F. L., Eckermann, Gespräche mit Goethe. Hrsg, von Joh.
Ohquist.
Modern Language Notes XVI, 8: Walz, The American
Revolution and German Literature II. — Harrison, Remarks
on the criteria of usage, with especial reference to kind of
(a), sort of (a). — Rice, Etymological notes on Old Spanish
consogrtir , consagrar, *cönsangrar. — Eastman, Isidor
17, 7. — Browne, Fewter. — Roberts, Did Hrotswitha
imitate Terence? — Slieldon, Cloran, The Dialogues of
Gregory the Great translated into Anglo-Norman by Angier.
— Warren, Young, Molieres Stegreifkomödien. - Ders.,
43
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
44
Neff, La Satire des femmes dans la poesie lyrique frangaise
du moyen age. — Batt, Cooke, The development of the
nature-sense in the German lyric. — Frangois, Piatt, La-
biche’s La Grammaire et Le Baron de Fourchevif. — Ders.,
McKenzie, Trois Comödies d’Alfred de Müsset. — Ders.,
Wright. Extraits d’Histoire de France de Jules Michelet. —
Ders., Williams, Le XVIIe siöcle en France. — Ders., Fon¬
taine. Jules Verne’s UneVille Flottante. — Learned, Kuhns,
The German and Swiss Settlements of Colonial Pennsylvania.
— Grummann, Mimir-Nickelmann. — Schlutter, English
easle ‘ ashes*. — Josselyn, Free man, Notes on Spanish
accentuation.
Publications of the Modern Language Association of
America XVI, 4: B. Huntington Fletcher, Two Notes
on the Historia Begum Britanniae of Geoffrey of Monmouth.
M. A.' Scott, The Book of the Court per: a possible Source
of Benedick and Beatrice. — CI. Sutherland N orthup,
Dialoyus inter Corpus et Animam : a Fragment and a Trans¬
lation.
Studien zur vergl. Litteraturgeschichte I, 4: Jak. Caro,
Zwei Briefe A. v. Humboldts und Goethes. — Wolf gang v.
Wurzbacli, Die Preziosa des Cervantes. — Alb. Dessoff,
Ueber englische, italienische und spanische Dramen in den
Spielvefzeichnissen deutscher Wandertruppen. — Rieh. M.
Werner, Im Hause Friedrich Hebbels. Ungedruckte Briefe.
Paul Steinthal, Aus den Geschichten früherer Existenzen
Buddhas (Jätaka) X. — Alf. Bassermann, Zur Frage der
Dante-Uebersetzungen. I. Dantes heilige Reise. Purgatorio.
Freie Nachdichtung von Jos. Kollier. — K. Olbrich, Die
Schlesischen Weihnachtsspiele. Hrsg, von Fr. Vogt. — Ders.,
Hübners Christ-Comödia, ein Weihnachtsspiel, hrsg. von Fr.
Brachmann. — A. Jellinek. Bibliographie. — Notizen. -
Inhaltsverzeichnis des ersten Bandes. — II, 1: J. Zeidler,
Romeus Capelletus et .Tulietta. Ein Zeugnis für „Romeo
und Julie“ in der Jesuiten -Litteratur. — K. Vossler,
Zu den Anfängen der französisch. Novelle. — Herrn. Stanger,
Der Einfluss Ben .Tonsons auf Ludwig Tieck: II. Der Anti-
Faust. — P. Po Ido, Leben und Wunder der Heiligen im
Mittelalter: III. Die Busse der Heiligen. — A. L. Jellinek,
Konradin-Dramen. — Besprechungen: Hub. Rötteken, P.
Stern, Einführung und Assoziation in der neueren Aesthetik.
— Herrn. Jantzen, F. W. Nagl und Jak. Zeidler, Deutsch¬
österreichische Literaturgeschichte. — E. Sulger-Gebing,
Denkschrift zum CG. Geburtstag Johann Jakob Bodmers.
— Rieh. Wünsch, Michele Marchianö, L’ origine della fa-
vola greca e i suoi rapporti con le favole orientali. — Karl
Brockelmann, Enno Littmann, Arabische Schattenspiele.
— A. L. Jellinek, Bibliographie. — Notizen.
Archivio per lo Studio delle tradizioni popolari XX, 2:
G. B. Corsi, La mezza Quaresima in Siena e nel Senese.
— G. Amalfi, Novelline raccolte in Tegiano. prov. di Sa¬
lerno. — P. Rossi, I cicli nelle ‘rumanze’. — G. Crocioni,
Novelle popolari in dialetto di Oanistro, Aquila (con glossario).
- A. Balladoro, Spigolature poetiche veronesi. — G. La
Corte-Cailler, Burle del sec. XVII agli schiavi in Messina.
Gius. Jetta e Giov. Gian nini, L’ ultimo giorno di Car-
nevale a Bibbiena, nel Casentino. — Franc. Picco e L. Ces.
Bollea, Spigolature dal ‘Libro de los enxiemplos del Conte
Lucanor et de Petronis’ di Juan Manuel (secolo XIV). Saggio
di traduzione. — Gius. Forzano, La festa di Mezz’ Agosto
in Giojosa Marea. — Franc. Sanfilippo, Aneddoti intorno
a Ferdinando 111° di Borbone in Sicilia: I. La grazia del
lardo in Marineo. — La vie de Paris, les cris de la rue. — P.
Lutzu, La festa di S. Giovanni in Montiferro, Sardegna. —
S. Raccuglia, Proverbi e modi proverbiali riguardanti per-
sone e paesi di Sicilia. (Fortsetzung). — Don Fastidio,
Un’ eco della Leggenda della Regina Giovanna in Svezia. —
A. Balladoro, G. Pitre, Dom. Barella, Impronte mara-
vigliose in Italia, CXXV-CXXXVIII. — S. Salomone-Ma-
rino, Le storie popolari in poesia siciliana messe a stampa
dal secolo XV ai di nostri (sec. XIX) : Indice generale degli
autori e delle cose notabili. — Miscellanea: Gher. Nerucci,
Maramao! — Giac. Lumbroso, Misteri numerici. — Alb.
Lumbroso, Un’ usanza pasquale russa. — Rivista Biblio-
grafica: G. Pitre, Rod. Nerucci, Racconti popolari pistoiesi.
— Ders., Söbillot, Contes des Landes et des Greves. —
Ders., Maclagan, The Games and Diversions of Argyleshire.
— Alb. Lumbroso, Wittstock, Die Erziehung im Sprich¬
wort, oder die deutsche Volks-Pädagogik.
Zs. für deutsches Altertum und deutsche Literatur 45, 4 :
Zwierzina, Mittelhochdeutsche Studien: 13. Zur Textkritik
des Erec. Excurs über das Verhältnis des Erec zum Tän¬
zelet. 14. Die beschwerte Hebung in Hartmanns Versen.
15. Nachträge.] — Schröder, Zur Collation des Heinr. v. i
Melk. — Justi, Mütze und Verwantes. — Wilmanns, Zu
Walther 8, 28. — Schröder, Excurs zu S. 435. — Der«.,
Walther 12, 26. — v. Zingerle, Martiny, Kirne und girbe. ;
— Winkler. Finck, Der deutsche Sprachbau als Ausdruck
deutscher Weltanschauung. — Heusler, Mortensen, Studier
over aeldre dansk versbygning. — Keller, Cushman, The
Devil and the Vice in the English dramatic literature before
Shakespeare. — Singer, Voretzsch, Die Composition des
Huon von Bordeaux. — Ha mack, Schlösser, Rameaus Neffe.
— Ders., Fischer, Goethe u. Napoleon, 2. Aull. — Literatur¬
notizen : Much, Herrmann, Deutsche Mythologie. - v.Zinger-
le, Hagelstange, Süddeutsches Bauernleben im Mittelalter. — £
Schröder, Gantier. La langue, les noms et le droit des
anciens Germains. — Drescher, Jellinek, .Die Psalmenüber¬
setzung des Melissus.
Zs. f. deutsche Philologie 33, 3: E. Wilken, Zur Erklärung
der Voluspä. — H. Reis, Ueber ahd. Wortfolge (Schluss).
— H. Althof, Zum Waltharius. — E. Bernhardt, Ueber
du und ir bei Wolfram, Hartmann und Gottfried und über
tu und vos in den entsprechenden altfranzösischen Gedichten.
— W. Uhl, Steinhausen, Deutsche Privatbriefe des Mittel¬
alters. — G. Ehrismann, Schönbach, Die älteren Minne¬
sänger. — A. Schöne, Jenny v. Gerstenbergk, Ottilie von
Goethe u. ihre Söhne Walther und Wolf. — Th. von Grien-
berger, Wadstein, Napier, Vietor, Schriften über das ags.
Runenkästchen. — A. Scliaer, Verhandl. der Germanisten
auf der Philol. Vers, zu Strassburg.
Euphorion 5. Ergänzungsheft: Bernh. Richter, Die Ent¬
wicklung der Naturschilderung in den deutschen geograph.
Reisebeschreibungen mit bes. Berücksichtigung der Natur¬
schilderung in der I. Hälfte des 19. Jahrh. — Jos. Wihan,
Matthäus von Collin und die patriotisch-nationalen Kunst¬
bestrebungen in Oesterreich zu Beginn des 19. Jahrh. — 0.
Hoffmann, Ein Brief aus Herders Nachlass. — E. Janke,
Ein Brief Gottfried August Bürgers. — Herrn. Stanger,
Drei Briefe aus August Wilhelm Schlegels Nachlass. — E.
Fischer von Roesler stamm, Friedrich Heinrich von der
Hagen an Friedrich von Raumer. — Gust. Wilhelm, Zwei
Briefe Gottfried Kellers.
Chronik des Wiener Goethe - Vereins XV, 9—10: Max
Morris, Goethes Achilleis.
Zs. fiir den deutschen Unterricht XV, 11: Ad. Strack,
Ehrgeiz und Liebe in Schillers Dramen. Eine Schillerstudie.
— U. Zernial. Warum erleidet Emilia Galotti den Tod? —
Herrn. Bol 1. Ueber bedenkliche u. erfreuliche Erscheinungen
in der deutschen Sprache der Gegenwart. III. — Jul. Sahr,
Sprokenkreuz. — Ders., Begonnte (Zeitschr. 14, S. 337;
Ztschr. 15, S. 320). — Frz. Sch neder mann, Die deutsche
Nationalliteratur. Angez. von Jul. Sahr. — Gg. Berlit,
Martin Luther, Thomas Murner und das Kirchenlied des
16. Jahrh. Angez. von Julius Sahr. — Max Hodermann,
Dispositionen zu deutschen Aufsätzen für obere Klassen
höherer Lehranstalten. Angez. von Drees.
Zs. fiir hochdeutsche Mundarten II, 4/5: Em. Grigoro-
vitza, Rumänische Elemente und Einflüsse in der Sprache
der Siebenbürger Deutschen. — Herrn. Hennemann, Die
Mundart der sog. Grunddörfer in der Grafschaft Mansfeld.
I. Teil: Lautlehre. — S. Singer, Beiträge zur Kenntnis
des berndeutschen Verbums. — Willi. Unseld, Schwäbische
Sprichwörter u. Redensarten. — Heilig, Otto, Assimilation
und Dissimilation in badischen Ortsnamenformen. — Oskar
Weise, Ueber eingedrungene r u. n. — Othm. Meisinger,
Die Rappenauer Mundart. II. Teil: Flexionslehre. — Th.
Gärtner, Texte im Bukowiner Judendeutsch. — Bücher¬
besprechungen: W. Horn, L. Kemmer, Versuch einer Dar¬
stellung des Lautstandes der Aschaffenburger Kanzleisprache
in der 1. Hälfte des 16. Jahrh. — 0. Meisinger, Friedr.
Veit, Ostdorfer Studien. — A. Holder, .J. W. Nagl und .T.
Zeidler, Deutsch-österreichische Literaturgeschichte. — G.
Heeger, Jul. Leithäuser, Berg. Ortsnamen. — R. B'rand-
stetter, Paul Suter, Die Zürcher Ma. in .T. M. Usteris
Dialektgedichten.
Arkiv för Nordisk Filologi XVIII, 2: R. C. Bo er, Die sage
von Sigurctr slefa. — Th. Iijelmqvist, Ett par anmmärk-
ningar tili den danska bearbetningen af Manuel’s Satir om
den sjuka mässan. — Ders., Aennu nägra anmärkningar
om Jöns och gös. — E. Brate, Ardre-stenarne. — A. Kock,
45
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
46
Bidrag tili fornnordisk ljudlära I— V. — Jön Jönsson,
Um Sviakonungatal i Hervarar-sögu. — E. Wadstein, Bi¬
drag tili tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter
VIII. - Andr. Heusler, Anmälan av ‘Snorri Sturluson
Edda udgiven af Finnur Jönsson’. — Kr. Kal und, Anmälan
av „V. Gödel, Katalog öfver kongl. bibliotekets fornisländska
och fornnorska handskrifter“. — L. Larsson, Anmälan av
‘Landnämabök I— III Hauksbök, Sturlubök, Melabök m. m.
udgiven af Det kongelige nordiske oldskrift-selskab’.
Dania VIII, 4: C. Nyrop, Skomagere. — Kr. Nyrop, Elver-
skud. — Blandinger: Kr. Nyrop, XIII. Vandrende anekdoter.
XIV. Uheldige dage. XV. Komfur. XVI. Skort. XVII. Smä
paralleler. — Anmeldelse: R. Köhler, Kleinere Schriften.
Hrsg, von J. Bolte.
Tijdschrift voor Nederlandsche taal-en letterkunde XX, 3:
0. C. Uhlenbeck, Het Böowulf-epos als geschiedbron. —
H. Kern, Waltowahso, waldewaxe. — J. W. Müller, Twee
onbekende werken van Spieghel. — Ders., Bontsche maat,
boomsche maat. — H. Kern, Over de uitspraak der ij in de
17 de eeuw. — J. W. Müller, Uit brieven van Betje Wolf
en Aagje Deken. — Ders., Gebraden geertje. — H. Kern,
V echten. — Ders., Handugs. — W. L. de Vreese, Koch¬
en ei. — E. G. N. de Vooys, Mnl. gebroecte ; ontdiepen.
Taal en Letteren XI, 11: D. C. Hesseling, Spreken en
hooren. — R. A. Kollewijn, De Narede van de Esmoreit.
— J. H. van den Bosch, Potgieters Jan en Jannetje. —
W. F. Gombault, Naar aanleiding van dr. Stoett’s ‘Neder¬
landsche spreekwoorden’.
Englische Studien XXX, 1: C. Alph. Smith, The chief diffe-
rence between the First and Second Folios of Shakespeare.
— Rob. Boyle, Troilus and Cressida. — Rud. Meissner,
Lieutenant Cassio und Fähnrich Jago. — H. Fernow, Zu
Shakespeare’s Tempest I 2, 387—391. — Fr. Luckwaldt,
Zum Ursprung des Burenkrieges. — Besprechungen: J. El¬
linger, James A. H. Murray, The Evolution of Englisli
Lexicography. — Willi. Horn, Emil Koeppel, Spelling-Pro-
nunciations: Bemerkungen über den Einfluss des Schrift¬
bildes auf den Laut im Englischen. — E. Frey, Hermann
Stanger, Der Einfluss Ben Jonson’s auf Ludwig Tieck Ein
Abschnitt aus Tieck’s Leben und Dichten. I. Teil. — Max
Meyerfeld, Herrn. Pesta, George Crabbe. Eine Würdigung
seiner Werke. — Maurice Todhunter, Edward Fitzgerald,
Miscellanies. — M. Meyerfeld, A. Conan Doyle, The Green
Flag and other Stories; F. Anstey, The Brass Bottle; W.
W. Jacobs, A Master of Craft; Rhoda Broughton, Foes in
Law; Max Pemberton, The Footsteps of a Throne; Ernest
AVilliam Hornung, Peccavi; Bret Harte, Under the Red¬
woods. — Rud. Much, Hugo Palander, Die althochdeutschen
Tiernamen. I. Die Namen der Säugetiere. — H. Jantzen,
0. L. Jiriczek, Deutsche Heldensagen. Erster Band. — R.
Zenker, 0. Zimmermann, Die Totenklage in den altfranz.
chansons de geste. — 0. Schulze, Walter Besant and James
Rice, ’T was in Trafalgar’s Bay. Hrsg, von G. Opitz. —
Ders., M. E. Braddon, The Christmas Hirelings. Hrsg, von
K. Erhardt. — L. Türkheim, Mrs. Brassey, A Voyage in
the Sunbeam. In gekürzter Fassung hrsg. von A. Strecker.
— Ders., Charles Dickens, The Cricket on the Hearth.
Hrsg, von H. Heim. — 0. Glöde, Three Christmas Stories
from Ch. Dickens’ Household Words and All the Year round.
Hrsg, von Herrn. Conrad. — E. A. Barnstorff, J. H. Ewing,
The Story of a short Life. Hrsg, von A. Müller. — L. Tür le¬
be im, England’s First Century under the House of Hannover
(1714 — 1815). Nach Rieh. Green’s; „Short History of the
English People“. Hrsg, von H. Müller. Abt. I (1714— 1783).
— C. Th. Lion, Dasselbe, Abt. II (1783 - 1815). — 0. S chulze
Ascott R. Hope, Young England. Hrsg, von J. Klapperich.
— Ph. Wagner, Washington Irving, Vier Erzählungen.
Hrsg, von J. Pöronne. — G. Metzger, Robert Lewis Ste¬
venson, Across the Plains and An Inland Voyage. Hrsg,
von .T. Ellinger — Ph. Wagner. Mark Twain, The Adven-
tures of Tom Sawyer. In gekürzter Fassung hrsg. von G.
Krüger. — C. Th. Lion, Fairy and other Tales. Für die
Anfangsklassen des Englischen ausgewählt und mit Anm.
hrsg. von B. Klatt. — Ders., Englische Parlamentsreden.
Hrsg, von 0. Hallbauer. — Ders., Simple Stories for Young
Folks from Various Authors. In Auszügen mit Anm. hrsg.
von K. Bandow. — R. Sprenger, Florence Montgomery,
Misunderstood. Nach der 22. Auflage des Originals im Aus¬
zuge hrsg. von C. Th. Lion. 2. Auf! — Ernst Werner,
Celebrated men of England and Scotland. In gekürzter
Fassung hrsg. von 0. Schulze. — C. Th. Lion, J. R. Seeley,
The Expansion of England. In gekürzter Fassung hrsg. v.
G. Opitz. — Ders., British Eloquence. Englische Reden
(1775—1893). Hrsg, und erklärt von F. J. Wershoven. —
Ph. Aronstein, London and its Environs. Für den Schul¬
gebrauch bearb. von Johs. Leitritz. - 0. Glöde, Hesba
Stretton, Alone in London. Hrsg, von Hans Nehry. 2., durch¬
gesehene Auflage. — Ders., Adventures by Sea and Land.
Edited by H. Saure. 2 vols. — Ders., R. Benedix, Ein Lust¬
spiel. Zum Uebersetzen aus dem Deutschen ins Englische
bearb. von Ph. Hangen. 5. Aufl. — R. Benedix, Dr. Wespe.
Desgl. von Ph. Hangen. 9. Aufl. — J. Ellinger, L. Har-
court, German for Beginners. A Reader and Grammar. 2(1
edition, revised and enlarged. - J. Hoops, Generalregister
zum Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Litteraturen. 1.-50. Band. — Dasselbe, 51.— 100. Band. Zu¬
sammengestellt von Herrn. Springer. — Kleine Mitteilungen.
Anglia Beiblatt XII, 11: Luick, Kaluza, Hist. Grammatik
der englischen Sprache I. — Einenkel, Wülfing, Die Syntax
iu den Werken Alfreds des Grossen. — Heuser, Fehr, Die
formelhaften Elemente in den alten englischen Balladen I.
— Ders., Ysumbras, hrsg. von Zupitza und Schleich. —
Aronstein, Die Epistolae Ho-Elianae, Ein Beitrag zur
engl. Litteraturgeschichte von Georg Jürgens — Holthausen.
Zum Physiologus. — Lö wisch, Gefahren bei der neuen
Methode II. — Krüger, Bierbaum, History of the English
Language and Literature.
Zs. für romanische Philologie XXV, 6: J. Zeidler, Der
Prosaroman Ysaye le Triste. Schluss. — Carolina Michaelis
de Vasconcellos, Randglossen zum altportugies. Lieder¬
buch. Forts. — A. Pelle grini, II Piccinino. Forts. — E.
Walberg, Deux details du Bestiaire de Philippe de Thaun.
— E. Herzog. Zusammenfassendes lo im Spanischen. —
C. Keidel, Notes on „Ksopic Fable Literature in Spain
and Portugal during the Middle Ages. — Vermischtes: A.
Zimmermann, Zum Uebergang von intervokalischem t zu
d im Vulgärlatein. — Ders. , Ueber «-Epenthese im Italischen
bezw. im Vulgärlatein. — Ders., Lesefrüchte aus dem Be¬
reiche der römischen Inschriften, den Romanisten zur Beur¬
teilung vorgelegt. — A. Horning, Zur Behandlung von
Ci und Ti. — Ders. , Span, lelo ; Sp. emperador\ Sp. pg. rozar\
Provenz, desco , poitevin. daiche ; Rätorom. magliar ; Faluppa
im Romanischen (Nachtrag zu Ztschr. 21, 192 ffg.); Span.
marica ; It indugia. — Giacomo De Gregor io, It. olta;
Sic. mattanza ; It. bazza , sp. baza, cat. basa ; Siz. bazzariotu,
— Besprechungen: M. Fried wagner, Emile Dilignieres,
Nouvelles Recherches sur le lieu d’orlgine de Raoul de Hou-
denc. — Eugen Herzog, Dr. Leo Wiese, Die Sprache der
Dialoge des Papstes Gregor. — D. Behrens, Publications
of the Modern Language Association of America Vol. XII — XV
edited by James W. Bright.
Revue des langues romanes Nov.-Dcc. 1901: A. Vidal,
Costumas del Pont de Tarn d’ Albi. — E. Stengel. Le
Chansonnier de Bernart Amoros (Forts.). — J. Ulrich, La
traduction des Actes des apötres en haut engadinois (Fort.).
— F. Ca stets, I Dodici Canti. Epopöe romanesque du
XVP siöcle: chant X (Forts.). — Thörond, Contes popu-
laires languedociens (Forts.). — J. An gl ade, Le pr ovengal
en Souabe.
Zs. für franz. Sprache und Literatur XXIV, 1. 3: J. Ul¬
rich, Die altfranz. Sprichwörtersammlung. Proverbes ru-
raux et vulgaux (B. N. 25 545). — J. Haas, Restif de la
Bretonne. — Ders., Ueber Diderots Religieuse. — G. Nehb,
Die Formen des Artikels in den franz. Mundarten. — Ed.
Wechssler, Frauendienst und Vasallität.
Giornale storico della letteratura italiana 1 14 (— XXXVIII,
3): G. Bertoni, Nuove rime di Sordello di Goito. — Abd-
El-Kader Salza, Imprese e divise d’arme e d’amore nel-
1’ „Orlando Furioso“, con notizia di alcuni trattati del 500
sui colori. — E. Piazza, L’Alfieri e 1’ „Accademia“ di casa
Gavard. — G. Fraccaroli, Giovanni Pascoli, sottoilvelame.
Saggio d’una interpretazione generale del poema sacra. —
R. Renier, Fr. D’ Ovidio, Studii sulla Divina Commedia.
— Bollettino bibliografico: Th. Wesley Koch. Catalogue
of the Dante Collection presented by Willard Fiske. — N.
Scarano, La concubina di Titone. Noterella dantesca. —
G. Rizzacasa d’ Orsogna, L’ aiuola che ci fa tanto feroci
(C. XXII e XXVII del Paradiso). — V. Crescini, Varietä
filologiche. I. Di una presunta testimonianza del secolo
VII circa il volgari italiano. II. Appunti boccacceschi. —
47
1902, Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1
48
Ben. Croce, Giamb. Vico primo scopritore dell’ estetica. —
E. Mauro, Un umorista del seicento: Vinc. Braca salerni-
tano, la vita e gli scritti. — L. A. Muratori, Epistolario
ed. e curato da Matteo Campori. — Biblioteca critica della
letteratura italiana. 36: Hauvette, Dante nella poesia fran-
cese del rinascimento; 37. 38: Kraus, Fr. Petrarca e la sua
corrispondenza epistolare; 39: Torraca. Le donne italiane
nella poesia prov. ; Su la ‘treva’ di G. de la Tor; 40: Gochin,
Boccaccio; 41: Ci an. Un medaglione del Rinascimento (s.
Ltbl. 1901 Sp. 417); 42: Colagrosso, Saverio Bettinelli e
il teatro gesuitico.) — Raccolta di studi critici dedicata
ad Alessandro D’Ancona., — Comunicazioni ed appunti : R.
Sabbadini, II „Paulus“ di P. P. Vergerio.
Giornale Dantesco IX, 9: A. Butti, Gradi dell’ opposizione
dei demoni a Dante. — G. Brognoligo, S. Marchi, II pro-
cesso cosmomorfico nel divino Poema (Cagliari 1901). — Ders.,
Perroni-Grande, Un sonetto di Guido per la morte di Bea¬
trice: appunti per la biograiia di Dante (Messina 1901. —
G. Agnelli, Rizzacasa d’ Orsogna, La concubina di Titoni
antico (Torino 1900); L’ ajuola che ci fa tanto feroci (Sciacca
1901). — G. L. Passerini, Bibliogralia dantesca.
Liter. Centralblatt 45: P. F., Harvard studies VII (Ford,
The old Spanish Sibilants; Brown, the Round Table before
Wace). — Hensel, Th. Carlyle. — KL, Krause, Sprachwissen¬
schaftliche Abhandlungen. — M. K., Reichel, Gottsched der
Deutsche. — Müller, Schiller-Büchlein. — Schillers Wallen¬
stein ed. by M. Winkler. — Kilian, Der einteil. Theater-
Wallenstein. — Karol. v. Schiller, Briefe. — 46: -r-, Osthoff,
Etymol. Parerga. — De Gubernatis, Su le orme di Dante.
F-l, Brown, The Wallace and the Bruce restudied. — Gott¬
schall, Die deutsche Nationalliteratur des 19. .Tahrh. — 47:
Loforte-Randi, Nelle letterature straniere. Umoristi: Rabelais
e Folengo, Sterne, de Maistre, Töpffer. — Haber, John Hey-
wood’s „The spider and the Hie“ . • Ein Kulturbild aus dem
16. Jahrb. — Jahrb. der Grillparzer-Gesellschaft X. — 48:
Kn., Breymann. Die neusprachl. Reform-Literatur. — M.-L.,
Pillet, Das Fableau von den Trois Bossus Menestrels. — Weilen,
Zur Wiener Theatergeschichte. — Ldw. Pr., Keller, Die
literar. Bestrebungen von Worcester in ags. Zeit. — 49:
Bertheroy, Eloge de Andrö Chenier. — Lessings Werke,
mit Einl. von L. Holshof. — Graf, Goethe über seine Dich¬
tungen.
Deutsche Literaturzeitung No. 44: Lichtenbergs Briefe,
lirsg. von Leitzmann und Schüddekopf, von Seuffert. — Vol-
tairiana inedita, lirsg. von Mangold, von Türk. — No. 45:
Walde, Die germanischen Auslautsgesetze, von Wrede. —
Riemann, Goethes Roman technik, von R. M. Meyer. —
Bülow, Thomas Babington Macaulay, von Sänger. — No. 46:
Asmus, G. M. de la Roche, von Köster. — No. 47: Novalis
sämtliche Werke, lirsg. von C. Meissner, von Petsch. — Die
Lieder Peires von Auvergne, lirsg. von Zenker, von Appel.
Sitzungsberichte der Kgl. preuss* Akademie der Wissen¬
schaften zu Berlin 1901, 41: E. Schmidt, Ueber die der
Kgl. Bibliothek in Berlin von Karl Weinhold vermachten
‘Lenziana’?
Sitzungsberichte der K. K. Akademie der Wissenschaften
in W ien Bd. 144: Anton E. Schönbach, Studien zur Er¬
zählungsliteratur des Mittelalters. Th. 3: Die Legende vom
Erzbischof Udo von Magdeburg.
Zs. für die Österreich. Gymnasien LII, 10: Beer, Meyer-
Liibke, Grammatica storico-comparata della lingua italiana
e dei dialetti toscani.
Archiv für slav. Philologie XXIII, 3. 4: A. N. Wesse-
lofsky, Zur Frage über die Heimat der Legende vom heil.
Gral.
Jahrbuch des Vereins für meklenburgische Geschichte
LXVI, S. 163 — 226 : W. Voss. Zur Geschichte der rneklen-
burgischen Volkshymne.
Mansfelder Blätter, Jahrg. 15: H. Grössler, Novalis, der
Romantiker.
Carintliia, Bd. 91, H. 1: J. Scheinigg, Klagenfurt (ein
toponomastischer Beitrag). — H. 5/6: J. Seemüller, Ein
neues kärntisches Bruchstück der Reimchronik Ottokars.
Zs. des Ferdinandeums, III. Folge, H. 45: J. Schatz, der
angebliche Leutold von Sähen ; Hartmann von Starkenberg f
zu Oswald von Wolkenstein; ein Stainser Bruchstück von
Pleiers Garei.
Börsenblatt für den deutschen Buchhandel, Nr. 228, 235,
245, 248: Arthur L. Jellinek, Bibliographie der neuen Er¬
scheinungen auf dem Gebiete des Buchwesens 1901.
Zs. für Bücherfreunde V, 8: Arthur L. Jellinek, Rund¬
schau der Presse.
Deutsche Revue Nov. : Jansen, Herder und Prinz Peter
Friedr. Wilhelm von Holstein Gottorp.
Deutsche Monatsschrift I, 3: Ad. Bartels, Goethe und
Eckermann.
Literarische Warte III, 2: A. Dreyer, die bildliche Aus¬
drucksweise in der Lyrik Goethes.
Das liter. Echo IV, 3:' W. Go Ith er, Tristandichtungen.
Allgemeine Zeitung, Beilage 244: A. Fries. Goethes Achilleis.
— 248: W. von Wurzbacli, Das junge Deutschland und
die preuss. Censur.
Verslagen en Mededeelingen der kon. Akademie van
Wetenscliappen. Afd. Letterk. 4e reeks, IV7', 3: J. Verdam,
Het Middelnederlandsche dichtwerk Van den levene ons
Heren.
Museum IX, 10: Cromhout, Van der Meer, Got. Casus-syntax
1. — Logeman, Schütt, The life and death of Jack Straw.
— Robert, Bourquin et Salverda de Grave, Grammaire
frangaise.
Ne der 1 and Nov.: Nijhoff, De staatsman-dichter Willem van
Haren.
The Athenaeum 3862: Prof. Liddell’s Chaucer. — 3863:
Murray, English Dictionary on historical principles V, Kaiser
Kyx. — Pollard, Prof. Liddell’s Chaucer. — The works
of Shakespeare, The Edinburgh Folio, vol. I, 1 ed Henley.
— Hastings, The theatre, its development in France and
England, and a history of its Greek and Latin origin. Trad
Welby.
The Academy 1539: Visc. St. Cyres, Frangois de Föneion ;i
Saunders, Föneion, his friends and enemies. - The works,
of Thomas Kyd, ed. Boas. — 1540: Letters of John Richard
Green, ed. Leslie Stephen.
Month Febr. 1901: T. G. Gardner, The dedication of the
Div. Commedia.
Revue pol. et litt. 16. Le mötier dramatique (Antworten
von Ancey und von de Porto-Riche). — 17. A. Bo sc hot, Le
,Testament poetique’ de M. Sully Prudhomme. — 18: Mlle.
V. Vallat, Le premier salon litteraire au dix - septieme
siede (Mme Des Loges). J,
Revue des cours et Conferences X, 1: G, Larroumet,
Victor Hugo poete öpique. — N. M. Bernardin, Le thöätre
de Racine: Britannicus. — 2. E. Faguet, La politique de
Voltaire. — N. M. Bernardin, Le thöätre de Mme de Gen-
lis: Galathöe. — 3: G. Larroumet, Le thöätre de Racine :
Andromaque. — N. M. Bernardin, Le theatre frangais
avant la pöriode classique. — 4: E. Faguet, Voltaire poöte
moraliste. — G. Larroumet, Victor Hugo poöte öpique:
La Legende des Siöcles; Aymerillot.
Bibliotheque universelle et revue Suisse 68: E. Bovet,
Le quinzieme siöcle italien. (Aus Anlass des Buches von Pb.
Monnier, s. Ltbl. 1901, S. 125.) V
Mcmoires de la Societe pliilomathique de Verdun T. XV:
Fr. Bonnardot, La desinence -ain dans la döclinaison de
l’ancien frangais.
Alma juventus III, 28. 29: P. Tedeschi e G. Curto, Intorno
al verso di Dante „Poscia piü che il dolor potö il digiuno“.
Atti della 1. R. Accademia degli Agiati in Rovereto Ser.
III, vol. VII: C. T. Postinger, Documenti in volgare tren-
tino della fine del trecento relativi alla cronaca delle Giudi-
carie.
Atti dell’ Ateneo di Bergamo XVI: A. Mazzoleni, „Amor
che a nullo amato amar perdona“, nota dantesca con appen-
dice bibliografica dell’ intero episodio di Francesca da
Rimini.
Atti della R. Accademia Peloritana di Messina XV: L
Perroni-Grande, Noticina foscoliana. — G. L ongo-Man-
ganaro, L’allegoria di Stazio nella Div. Commedia.
Atti del R. Istiti to veneto LX, 8: F. Cipolla, Cose dan-
tesche: 1' Il diritto di punire. 2° Ancora due parole intorno
alle risuonanze nella D. C. 3 ' L’ occhio riposato (Inf. IV, 4).
Atti della r. Accademia di arclieologia, lettere e belle
arti. (Societä r. di Napoli.) XXI: F. Flores, Del Torquato
Tasso di W. Goethe. — Manfr. Porena, La poetica alfie-
riana della tragedia. — P. Savi Lopez, La novella prov.
del pappagallo (Arnaut de Carcasses). [Auch separat er¬
schienen, s. Ltbl. 1901 Sp. 356.] ) j
Bullettino bibliografico sardo I, 7. 8: F. Manis, Curiositä
Leopardiane. — 9: P. Lut zu, Eleonora d’ Arborea nella
tradizione popolare sarda, nella leggenda e nella storia.
Bullettino della societä dantesca italiana VIII, 9. 10: F.
49
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1
50
Tocco. Questioni cronologiche intorno al „De Monarchia“
di Dante.
Bullettino storico pistoiese III, 8: G. Zaccagnini, Le
osservazioni di N. Villani alla „Gerusalemme liberata“.
G. Volpi, Gius. Giusti e Pietro Contrucci.
Fanfulla della domenica XXTIL 27: V. A. Arullani. Dante
e Giusto de’ Conti. — 28: A. Colasanti, Due strambotti
inediti per Antonio Vinciguerra e un ritratto di Vettor
Carpaccio. — 29: Carletta, Dove alloggiö 1’ Ariosto a Koma.
32: A. Leone, Perche Venetico Caccianemici e Mirra sono
in Malebolge e non in Cocito. — 37: V. A. Arullani, Sulla
Lucia manzoniana.
Giornale di scienze naturali ed economiche XXIII: F.
Angelitti, Discussioni scientifico - dantesche su le stelle
che cadono e le stelle che salgono, su le regioni dell’ aria,
su 1’ altezza del Purgatorio.
Giornale storico e letterario della Liguria II, 7. 9: A
Poggiolini, Un poeta scapigliato, Marco Lamberti.
11 Saggiatore I, 2: L. Torri, Luca Marenzio (celebre madri-
galista del sec. 16). — I, 8: L. Perroni-Gr ande, Per la
storia della varia fortuna di Dante nel seicento. — G. Gal¬
le tti, La poesia mistica nel sec. 18 — I. 6: L. Perroni-
Grande, Dante e l’accademia della fucina. — A. Mari, un
cinquecentista spagnuolo iinitatore di Dante. (Diego Guillem
de Avila.) — I, 8: G. P. Clerici, La lingua dei Promessi
Sposi e il suo primo indice analitico metodico (bezieht sich
auf G. Boraschi’s Indice analitico metodico delle correzioni
dei P. S.). Milano, Briola 1900).
In cammino 1901: E. Foa, Lo spirito morale di A. Manzoni,
specialmente nei Promessi Sposi.
ßendiconti del R. Istituto lomb di scienze e lettere
Serie II. vol. XXXIV, fase. 16: A Ratti, Bonvesin della
Riva appartenne al terz’ ordine di s. Francesco?
La Favilla 1901: G. Degli Azzi, Saggio di un commento
alla Divina Commedia (Cod. L. 70 della Comunale di Pe¬
rugia).
La rassegna nazionale 119: A. Cervesato, La satira del
„Giorno“. — 120: A. Sclianzer, II Leopardi in Ingkil-
terra.
L’Ateneo yeneto XXIV, 2, 1: D. Oli vieri, Nomi di popoli
e di santi nella toponomastica veneta.
Hiscellanea storica della Valdelsa IX, 25: N. Tarchiani,
LTn idillio rusticale e altre rime di Baccio del Bene. —
Manicardi e Massera, Le dieci ballate del Decameron.
Napoli nobilissima X, 9: B. Croce, La casa di una poetessa
Laura Terracina.
Nuova Antologia 713: M. Scherillo, Dante uomo di corte.
— 715: A. Bezzi, II ritratto giottesco di Dante e G. B.
Niccolini. — 717: Villari. Dante Alighieri a Verona. —
C. Segrä, due petrarchisti inglesi del secolo XVI. (S. auch
718.)
Jassegna bibliografica della letteratura italiana IX, 8.
9: E. Teza, L’ Esopo tradotto da N. Tommaseo. — Ders.,
Un centone pindarico nelle opere di U. Foscolo. — ,T. Sanesi,
Sul v. 4 del ritmo cassinese. — D’ Ancona, Lettere di
illustri scrittori francesi ad amici italiani..
ßivista politica e letteraria XVI, 3: T. Morini, II prologo
del ‘Decamerone’.
Neu erschienene Bücher.
Die religiöse Entwicklung der Menschheit im Spiegel
der Weltlitteratur. Hrsg. v. L. Weber. Gütersloh, Bertels¬
mann. X, 355 S. gr. 8°. M. 6. [Darin u. a. : A. Stein.
Die alte deutsche Literatur; E. Vowinckel, Die roman.
Literatur des Mittelalters; P. Pauls en, Hans Sachs; Rosin,
Das evang. Kirchenlied; K. Saftien, «Toh. Fischart; G.
Samtleben, Der Protestantismus in der engl. Literatur
(Baco von Verulam, Shakespeare); Sachsse, Die deutsche
Dichtung zur Zeit der Orthodoxie und des Pietismus 1624
bis 1724: Weber, Die Literatur der Aufklärung; Ders.,
Klopstock; Krücke, Winkelmann, Lessing, Herder; H.
Mosapp, Fr. Schiller; H. Roch oll, Goethe; Weber, Die
Romantik; Ders., Das junge Deutschland; Ders., Die
deutsche Literatur von 1849 — 1870 u. s. w.]
Muck, Frz. Nik., Die Klassifikation der Sprachen, gr. 8°.
26 S. m. 1 Tab,) Marburg, N. G. Elwert’s Verlag.
ioffmann-Krayer , E., Die Volkskunde als Wissenschaft,
gr. 8°. 34 S. In Komm. Zürich, Amberger. M. —.80.
lolder, A., Alt-celtischer Sprachschatz. 13. Lfg. Poetani-on
— Saeri-Uo-s. Leipzig, Teubner. Sp. 1026 — 1280.
Lof orte-Randi, A., Nelle letterature straniere (4a serie) ;
pessimisti. (Swift, La Rochefoucauld, Schopenhauer). Pa¬
lermo, Reber. 8°. L. 2.50.
Oertel, Hans, Lectures on the study of language. New
York, Scribners sons; London, Arnold. XVII, 346 S.
Paulsen, F., Schopenhauer. Hamlet. Mephistopheles. Drei
Aufsätze zur Naturgeschichte des Pessimismus. 2. Aufl.
gr. 8°. XI, 261 S. Berlin, Cotta. M. 3.
Wundt, W., Sprachgeschichte und Sprachpsychologie. Mit
Rücksicht auf B. Delbrücks „Grundfragen der Sprachforschg.“
gr. 8°. 110 S. Leipzig, Engelmann. M. 2.
Arthurian Romances unrepresented in Malory’s ‘Morte d’Ar-
thur’. No. IV. Morien. A metrical Romance rendered into
English prose from the Mediaeval Dutch by .Tessie Wes ton,
with designs by Caroline Watts. London, D. Nutt. 152 S. 8°.
Beiträge, Berliner, zur germanischen u. romanischen Philo¬
logie. Veröffentlicht von E. Ebering. XXII. Germanische
Abtlg. Nr. 10. gr. 8°. Berlin, E. Ebering. M. 2.80. [10.
Fries, A., Goethes Achilleis. I. VII. 61 u. XVIII S. M. 2.80.]
Duvau, L., Mythologie figuree de i’Edda. ‘Notes on the early
sculptured crosses, shrines and monuments in the present
diocese of Carlisle, by the late Rev. William Slater Cal-
verley. Edited by W. G. Collingwood. Renda', T. Wilson,
1899. xxviii-319 p. in-8, avec de nombreuses planches et
figures dans le texte’. In-4, 15 p. Paris, Imprim. nationale
1901. [Extrait du Journal des savants.]
Fischer, H., Schwäbisches Wörterbuch. Auf Grund der von
A. v. Keller begonnenen Sammlgn. bearb. 3. Lfg. gr. 4°.
Sp. 321 — 480. Tübingen, H. Laupp’sche Buchh. M. 2.50.
Freytag, Gust., Vermischte Aufsätze aus den Jahren 1848
bis 1894. Hrsg. v. Ernst Elster. I. Bd. gr. 8°. XXIII,
480 S. Leipzig, S. Hirzel 1901. M. 8.
Ge nee, R., Hans Sachs und seine Zeit. Ein Lebens- und
Kulturbild aus der Zeit der Reformation. 2. Aufl. Mit 166
in den Text gedr. Abbildgn., vielen Fksms. nach den Hand¬
schriften u. Notenbeilagen v. Meisterliedern, gr. 8°. XVI,
524 S. Leipzig, J. ,T. Weber. M. 10.
Gneis se, K., Der Begriff des Kunstwerks in Goethe’s Aufsatz
Von deutscher Baukunst (1772) und in Schillers Aesthetik.
Vortrag, gr. 8°. 30 S. Strassburg, J. H. E. Heitz. M. 1.
Hoppe, W., Das Verhältnis Jean Pauls zur Philosophie seiner
Zeit. Mit besonderer Berücksichtigung der Levana. Diss.
Leipzig 1901. 83 S. 8°.
Jenaer Liederhandschrift, Die. Mit Unterstützung der
Königl. Sächs. Gesellschaften der Wissenschaften. Hrsg, von
Dr. Gg. Holz, Dr. Frz. Saran und Dr. Ed. Bernoulli. I. Bd. :
Getreuer Abdruck des Textes, besorgt v. Gg. Holz. VIII,
240 S. II. Bd.: Uebertragung, Rhythmik u. Melodik, bearb.
von Ed. Bernoulli und Frz. Saran. 200 S. Leipzig, Hirsch¬
feld. gr. 4°. Preis in zwei eleg. Pergamenteinbänden M. 36.
Lubovius, L., Ein Beitrag zur deutschen Lexicographie und
Grammatik. Diss. Freiburg 1901. 42 S. 8°.
v. Lunzer, Justus, Zu ‘Virginal’ und ‘Dietrichs erster Aus¬
fahrt’. Pr. d. Franz Joseph-Gymnasiums in Wien XXXIII S.
8°. -
Martin, E., Die deutsche Lexicographie im Eisass. [Aus:
„Strassb Festschrift zur 46. Versammlung deutscher Philo¬
logen und Schulmänner“.] gr. 8°. S. 29 — 38. Strassburg,
Trübner. M. — .50
Minor, J., Neuhochdeutsche Metrik. Ein Handbuch. 2. Aufl.
gr. 8°. XIV, 537 S. Strassburg, Trübner. M. 10.
Podlaha, Dr. Ant., Ein deutsches Theater spiel aus dem Jahre
1662. [Aus: „Sitzungsber. der böhm. Gesellsch. der Wiss.“
gr. 8°. 23 S. Prag 1901, F. Rivnäc. In Komm. M. —.36.
Regnaud, Paul, Dictionnaire ötymologique de la langue alle-
mande. Sur le plan de celui de M. Kluge mais d’aprfes
les principes nouveaux de la möthode evolutionniste. Here
livr.: A — Böse. Paris, fr. 2. [L’ouvrage sera publie par
fascicules de 48 pages au prix de 2 fr. l’un. Le nombre des
fascicules sera de 10 ä 12.]
Roedder, Edwin Carl, Wortlehre des Adjectivs im Alt¬
sächsischen. Bulletin of the University of Wisconsin. No. 50.
S. 341-415.
Schmidt, E., Lenziana. [Aus: „Sitzungsber. d. preuss. Akad.
d. Wiss.“] gr. 8°. 39 S. Berlin, Georg Reimer. In Komm.
M. 2.
Schräder, Herrn., Der Bilderschmuck der deutschen Sprache
in Tausenden volkstümlicher Redensarten. Nach Ursprung
u. Bedeutung erklärt. 6. Aufl. gr. 8°. XX. 543 S. Berlin,
E. Felber. M. 6.
4
51
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.' No. 1.
Sievers, E., Heber Sprachmelodisches in der deutschen Dich¬
tung. Progr. Leipzig, Al. Edelmann, gr. 4°. S. 17 — 39.
M. 1.20.
Spichtig, Peter, Dreikönigsspiel von Lungern vom Jahre
1058. Als Beitrag zur schweizerischen Literatur- u. Kultur¬
geschichte zum ersten Male hrsg. u. mit einem Kommentar
versehen von Franz Heinemann. 8°. Luzern, Doleschall.
M. 1.60.
Stulz, E., Die Deklination des Zahlwortes zwei vom 15. bis
18. Jahrh. Diss. Freiburg 1901. 35 S. 8°.
Vogt, Paul, Kleine Beiträge zur Geschichte der Chatten. Pr.
des Wilhelm-Gymnasiums zu Kassel. 71 S. 4°.
Weise, 0., Deutsche Sprach- und Stillehre. Eine Anleitung
zum richtigen Verständnis und Gebrauch unserer Mutter¬
sprache. Leipzig, Teubner. 192 S. 8°.
Zahler, Hans, Die Krankheit im Volksglauben des Siinmen-
thals. Ein Beitrag zur Ethnographie des Berner Oberlandes.
Berner Diss. 140 S.
Zielinski, Th., Die Tragödie des Glaubens. Betrachtungen
zu Immermanns Merlin. [Aus: „Neue Jahrbücher f. d. klass.
Altertum, Gesch. u. deutsche Literatur“]. Lex.-8°. Leipzig,
Teubner. 50 S. M. 1.20.
Zarth, ,T., Ortsübliche Verstösse gegen die Sprachrichtigkeit.
Progr. Saarbrücken 1901. 7 S. 8°.
Barber, H., British Family-Names : Their origin and meaning.
With Lists of Scandinavian, Frisian, Anglo-Saxon, and Nor¬
man Names. Second Edition. London, Elliot Stock. 8°.
Becker, 0., Die englischen Madrigalisten William Byrd,
Thomas Morley und John Dowland. Diss. Bonn 1901. 70 S.
Text u. 32 S. Notenbeilagen. 8°.
Beiträge, Bonner, zur Anglistik. Herausgegeben v. Prof.
Dr. M. Trautmann. 11. Heft. Sammelheft. gr. 8°. Bonn,
Hanstein. [11. Fischer, Dr. Jos., Die Stabende Langzeile in
den Werken des Gawaindichters. — Bourauel, Dr. Joh., Zur
Quellen- und Verfasserfrage von Andreas, Crist u. Fata. —
Trautmann, Mor., Zum zweiten Waldhere-Bruchstück. —
Fischer, Jos. und F. Mennicken, Zur mittelenglischen
Stabzeile. (154 S.) 1901. M. 5.]
Bergau, Fr., Untersuchungen über Quelle und Verfasser des
mittelenglischen Reimgedichts: The Vengeaunce of Goddes
Deth (The Bataile of Jerusalem). Diss. Königsberg 1901.
Brown, George Dobbin, Syllabitication and accent in the
Paradise Lost. Johns Hopkins University. Diss. Balti¬
more 1901.
Dahlstedt, Aug., Rhythm and word-order in Anglo-Saxon
and Semi-Saxon, with special reference to their development
in Modern English. Lund, printed by E. Malmström. 8°.
VIII, 248 S. u. 22 Tafeln.
Forschungen, anglistische. Hrsg. v. .T. Hoops. 5. — 7. Hft.
gr. 8°. Heidelberg, C. Winter. M. 8.80. [5. Berb erich , H.,
Das Herbarium Apuleii, nach einer friih-mittelenglischen
Fassung herausgegeben. III, 140 S. M. 3.60 — 6. Lieb au,
G. : König Eduard III, v. England im Lichte europäischer
Poesie. VIII, 100 S. M. 2.80 — 7. Pound, L., The com-
parison of adjectives in English in the XV und the XVI
Century. X, 82 S. M. 2.40.]
Harris, Lanc. M., Studies in the Anglo-Saxon Version of the
Gospels. I.: The Form of the Latin Original and mistaken
renderings. Johns Hopkins University. Diss. Balti¬
more 1901.
Hübener, E., Der Einfluss von Marlowe’s Tamburlaine auf
die zeitgenössischen u. folgenden Dramatiker. Diss. Halle 1901.
74 S. 8°.
Huguenin, Julian, Secondary Stress in Anglo-Saxon. (Deter-
mined by metrical criteria). Johns Hopkins University. Diss.
Baltimore 1901.
Margraf, E., Einfluss der deutschen Literatur auf die eng¬
lische am Ende des 18. und im ersten Drittel des 19. Jahrh.
Diss. gr. 8°. 83 S. Leipzig, Dr. Seele & Co. M. 1.50.
Nova Legenda Angliae: as collected by John of Tyne-
mouth, John Oapgrave, and others, and flrst printed, with
new lives, by Wynkyn de Worde a. d. MDXVI. Ed. by Carl
Horstmann. 2 vols. Oxford, Clarendon Press. London
H. Frowde. 8°. 36 sh.
Sampson, M. W., The Lyric and Dramatic Poems of John
Milton. Ed. with an Introduction and Notes. New York,
Holt & Co. 1901.
Theobald, R. M., Shakespeare studies in Baconian light.
XII, 499 S. 8°. London, S. Low & Co. 10 sh. 6 d.
Varnhagen, H., Editio fabnlae romanensis exeunte saeculo
decimo sexto sermone anglico compositae quae inscripta
est : Piers Plainnes seaven yeres prentiship. Erlanger Fest¬
schrift. 37 S. 4°.
Arias, Gino. Le istituzioni giuridiche medievali nella Divi-
na Commedia. Firenze, Francesco Lumachi edit., (tip. Elze-
viriana) 1901. 8°. p. vj. 240. L. 3.
Asquini, Girolamo, e Zorutti, Pietro. Lettere inedite.
Udine, tip. Del Bianco 1901. 4°. 18 S. I
Aucassin et Nicolette, Chantefable du XIII. siede. Tra-
duction de Lac.urne de Sainte-Palaye. Revue et complötee
sur le texte original par R. de Gourmont. Volume petit
in-4. Paris, Editions du Mercure de France. 1 fr.
Bernardin, N. M., Devant le Rideau, Conferences. [Le demi-
monde dans l’antique Athönes. — Le luxe des femmes dans
la Republique Romaine. — La vie de colläge et les pro-
grammes scolaires sous l’ancien regime. — La declaration
d’amour dans la litterature franqaise. — La Mariamne (1636)
de Tristan L’Hermite et le decor ä compartiments. — Le
theätre de Rotrou. Saint Genest. — Le Don Juan de Mo-
liere. — La Psychö de Moliäre et Corneille. — Le theätre de
Racine. Mithridate. — Le theätre de Racine. Phedre. —
Le thöätre de Regnard. Les Folies amoureuses. — La vie
littöraire ä Paris en 1793. — Bulwer-Lytton et son Riche¬
lieu. — Le theätre de Casimir Delavigne. Le Conseillei
Rapporteur. — La Soubrette dans le thöätre fran<jais. —
L’Aiglon, de M. E. Rostand. — Le thöätre de M. H. de Bor-
nier. France . . . d’abord !] Paris, Soc. frang. d’imprimerie
et de librairie. Un volume in-18 jösus, broche. fr. 3.50.
Biguet, J., Blaise Pascal, d’apräs un livre recent. In-8, 39 p
Paris, imp. et üb. Sueur-Charruey 1901. [Extrait de la
Science catholique.]
Bindoni, Gius., Dubbi e risposte: studi manzoniani. Milano
tip. L. F. Cogliati, edit. 1901. 8°. p. 38.
Bonomi, Celso, II primo centenario della morte di Lorenzc
Mascheroni, 14 luglio 1900. Pavia, tip. fratelli Fusi 1901
8°. p. 16.
Bonvesin da Riva. II libro delle tre scritture e il Volgare
delle vanitä, edite a cura di Vincenzo De Bartholomaeis
[Fase. 1-2]. Roma, Societä filologica romana edit. (Perugia
Unione cooperativa tipograßca) 1901. 8°. p. 1-128. [Societä
fllologica romana: documenti di storia letteraria.]
Capasso, prof. Car., Studi su Angelo Mazza. I (Le poesk
sull’armonia). Camerino, tip. Savini 1901. 8°. p. 52.
Carraroli, Arnaldo, L’amore nei primi rimatori italiani. Mi¬
lano, tip. L. F. Cogliati 1901. 8°. p. 10.
Cecchini, Laudomia, La ballata romantica in Italia. Torino
ditta G. B. Paravia e C. edit. (Siena, Nuova tip.) 1901. 8°
p. 75. L. 1.
Cimmino, Ant., II beato Pietro Peccatore e Dante: conferenzs
tenuta in Arcadia il 14 aprile 1901. Napoli, tip. di Micheh
D’Auria 1901. 8° fig. p. 60, con tavola. L. 1, [Estr. dalk
Rivista di scienze e lettere, anno II, fase. 5—6.]
Cotarelo y Mori, E., Estudios de historia literaria de Es
pana. 8“. Madrid, Revista espafiola. 6 pes.
Dantisti e dantofili dei secoli XVIII e XIX. Fase. 1. 2. Fi
renze, Giornale dantesco edit. 8°. S. 1 — 68. L. 2.5(
il fase.
Delmont, T., Dante et la France (apropos d’un livre recent)
In-8, 35 p. Paris, impr. et libr. Sueur-Charruey. [Extra!
de la Revue de Lille.]
Feldpausch, Dr. Eberh., Die Konkordanzgesetze der fran
zösischen Sprechsprache und ihre Entwicklung. Diss. gr. 8C
80 S. Marburg 1901, N. G. Elwert’s Verl. M. 1.50.
Ghignoni, Al., Il canto XXXI dell’ Inferno. Milano, Cogliati
edit. 38 S. 8°.
Giraud, V., Essai sur Taine. Son oeuvre et son influenc
d’aprös des documents inedits, avec des extraits de quarant
articles de Taine non recueillis dans ses oeuvres. 2. ödition
refondue. In-16, xxxi-312 p. Paris, librairie Hachette e
Co. 1901. fr. 3.50.
Guerlin de. Guer, C., Le Parier populaire dans la commuii'
de Thaon (Calvados) ; (Phonetique, Morphologie, Syntaxe, Folk
Lore), suivi d’un lexique alphabötique de tous les mots 6tu
diös (thöse) ; par Ch. Guerlin de Guer, licenciö £s lettres
In-8, XVIII, 420 pages et carte. Paris, libr. Bouillon 1901
Haebler, Conr., Typographie iberique du XVe siede; Repro
duction en facsimile de tous les caracteres typographique
employes en Espagne et en Portugal jusqu’ ä l’annöe 150C
53
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
54
i
; Avec notices critiques et biographiques. 1. Livr. Haag,
Nijhoff. Leipzig. Hiersemann. 20 S. fol. u. 14 Tafeln.
[ugo von Burdigal, Die wunderbaren Abenteuer des Ritters
H. v. B. Nach dem alten Sang und dessen Erneuerung
durch Gaston Paris dem deutschen Volke wieder erzählt
I von R. von Kralik. München, Allgem. Verlags-Gesellschaft.
, US S. 4°. M. 7.50.
ovy, E.. Une biographie inödite de Jacques-Benigne Bossuet,
i eveque de Troyes. In-8. 357 p. Vitry-le-Frangois, imp. et
Üb. Tavernier.
;arls des Grossen Reise nach Jerusalem und Kon-
. stantinopel. Ein altfranz. Heldengedicht. Hrsg. v. Ed.
> Koschwitz. 4. verbesserte Auflage. Leipzig, Reisland. XL,
128 S. 8°.
.ron, R., Le petit Parisien. Lectures et conversations fran-
* <jaises sur tous les sujets de la vie pratique. A l'usage de
ceux qui dösirent connaitre la langue courante. 10. öd. Avec
un plan de Paris. 12°. Karlsruhe, J. Bielefeld’s Verlag.
IV. 188 8. M. 2.40.
a Marche, Olivier de, Le triumphe des dames. Ausg. nach
den Handschriften v. .T. Kalbfleisch, geb. Benas. Berner
Diss. gr. 8°. Rostock, H. Warkentien. In Komm. XXVIII,
119 S. M. 4.
',anson, G., Histoire de la littörature francaise. 6. edition.
In-16, XVI, 1166 p. Paris, libr. Hachette et Co. 1901.
fr. 4 —
Lefebvre, A., Vie et commune origine de Jehan Molinet, le
J Bolognois. et de Jehan Le Maire, le Belgeois, poetes et
chroniqueurs • des XVe et XVIe siöcles Petit in-8, 32 p.,
Boulogne-sur-Mer, imp. Hamain 1901.
Tarenduzzo, A., Veglie e trattenimenti senesi nella secon-
| da metä del secolo xvi. Trani. V. Vecclii. 96 S. 16°.
larie de France. Seven of her Lays done into English by
. Edith Rickert. With designs by Caroline Watts. London,
David Nutt. VII. 199 S. 8».
Iariöton, P., Une histoire d’amour. Les amants de Venise:
f George Sand et Müsset. Nouv. edition augmentee de docu-
rnents nouveaux. Paris, Ollendorf. 18°. fr. 3.50.
Tarmier, C., Geschichte und Sprache der Hugenottencolonie
: Friedrichsdorf a. T. Marburg, Eiwert. IV. 136 S. 8°.
s [Ein Teil erschien als Marburg. Diss.].
Teinecke, F., Der sogenannte Teilungsartikel im Franzö¬
sischen. Diss. Kiel 1900. 52 S. 8°.
lonaci, E., Francese antico: prime letture raccolte a cura
) di E. M. Roma. Forzani e C. 19 S. 16u.
iliiller, 0., Die Technik des romanischen Verses. Diss. Leip-
■ zig 1901. 95 S. 8°.
»rtolani, Tullio, 11 canto di Farinata e l’arte di Dante.
Feltre, tip. Panfilo Castaldi. 34 S. 16°.
,iarcor dott. Fr. Lo, Due frati ne’ Promessi Sposi: [fra Galdino
e padre Cristoforo]. Ariano, stab. tip. Appulo Irpino 1901.
8°. p. 59. L 2.50.
2arigot, Hippol., Alexandre Dumas pöre. Les grand öcri-
; vains frangais. Paris, Hachette. 16°. fr. 2.
’arini, Gius., II Giorno commentato dal dott. Catello De Vivo:
1 saggio. Ariano, stab. tip. Appulo-Irpino 1901. 8°. p. 22.
’assy, P., Abregö de prononciation francaise (phonetique et
Orthoepie) avec un glossaire des mots contenus dans le
: Fran^ais parlö. 2. öd. 8°. Leipzig, Reisland. 51 S. M. 1.
Heralli, Alfr., La vita e le opere di Jacopo Nardi. Volume
I (La biografla e le opere minori). Firenze, stab. tip.
: G. Civelü 1901. 8°. p. 192. L. 3.
Toeti, I, terranovesi: poesie raccolte, Ordinate e pubblicate
da Francesco De-Rosa. Tempio e Maddalena, tip. G. Tor¬
tu 1901. 16°. p. 400. L. 2.50.
Tod he, E., Essais de philologie moderne. II. La Methode
möcanique en grammaire. Lund, Gleerup. 66 S. 8°.
tutebeuf. LeMiracle de Thöophile. De Rutebeuf (XIIIe siede).
Texte modernise par R. De Gourmont. Volume in-4. —
Paris, Editions du Mercure de France, fr. 2.
Sainöan, Lazär, Influenta orientalä asupra Ümbei si culturei
romäne. I. Introducerea. II. Vocabularul. 1. Verbe popu¬
läre; 2. Verbe citorice; ImprumuturT literare; Indice general.
Bucarest. Socecü (T. I und T. II), Göbl (T. III) 1900. 8°.
CCCXXXV. 408. VIII, 280 S.
Sammlung moderner italienischer Autoren. 11. 12°. Bamberg,
I C. C. Büchners Verl. Kart. [11. Castelnuovo, Enrico:
Scelta di racconti e bozzetti. Mit Anmerkungen zum Schul¬
gebrauch herausgegeben v. Dr. Heinrich Ungemach. VIII,
^ 124 S. 1901. M. 1.]
Sanctis, Natale De, Un emulo di Vittorio Alfieri: Alessandro
Pepoli. Catania, stab. tip. C. Galätola edit. 1901. 8°.
p. 30.
Savj- Lopez, P., Dantes Einfluss auf Spanische Dichter des
15. Jhs. Neapel, Tessitore u. Sohn. 12 S. gr. 80.
Tassoni, Aless., Le lettere di Alessandro Tassoni tratte da
autografl e da copie, e pubblicate per la prima volta nella
loro interezza da Giorgio Rossi. Volume 1. Bologna. Ro-
magnoli-DaH’Acqua edit. (tip. A. Garagnani) 1901. 8°. p. 434
L. 11. [Collezione di opere inedite o rare dei primi tre se-
coli della lingua, pubblicata per cura della r. commissione
pe’ testi di lingua nelle provincie dell’Emilia].
Torre, Rugg. Della, La fortuna del Poeta-Veltro nel XIX
secolo, con una lettera inedita del dantista Melchiorre Missi-
rini. Firenze, Bernardo Seeber edit. (Udine, tip. del Pa-
tronato) 1901. 8°. p. 166. L. 2.
Vianey. J., Victor Hugo et ses sources (Aymerillot; le Ma¬
riage de Roland; les Pauvres Gens); par Joseph Vianey.
In-8, 27 p. Montpellier, imp. Hamelin freres 1901. [Extrait
de la Revue des langues romanes.]
Weckowski, St., Die romanischen Einflüsse in der polnischen
Litteratur bis zum Ausgange des XVII. Jahrhunderts. Diss.
Breslau 1901. 84 S. 8°.
Weiter, Nik., Theodor Aubanel, ein provenzalischer Sänger
der Schönheit. Marburg, Eiwert. 8°. III, 223 S. M. 3.
Wicksteed, P. H., and E. G. Gardner, Dante and Giovanni
del Virgilio. Including a critical edition of the text of
Dante’s ‘Eclogae Latinae’ and of the poetic remains of Gio¬
vanni del Virgilio. 8°. 352 S. London, A. Constable & Co.
12 sh.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichten.
Unter der Leitung von Verner Dahlerup soll in Kopen¬
hagen ein dänisches Wörterbuch erscheinen, das den Wort¬
schatz der dänischen Sprache seit 1700 umfassen soll.
Der o. Professor der german. Philologie an der Universität
Göttingen Dr. G. Roethe ist in gleicher Eigenschaft an die
Universität Berlin berufen.
Auf den durch Joh. Sclimidt’s Tod erledigten Lehrstuhl
der indogermanischen Sprachwissenschaft an der Universität
Berlin wurde der o. Professor Dr. W. Schulze an der Univ.
Göttingen berufen.
Der Privatdozent der indogerm. Sprachwissenschaft an
der Universität Berlin, Dr. Zupitz a ist als ao. Professor an
die Universität Greilswald berufen worden.
Der ao. Professor der engl. Philologie an der Universität
Giessen Dr. W. Wetz ist als Ordinarius an die Universität
Freiburg i. Br. berufen worden.
Dr. phil. Karl Kraus, Privatdozent der germ. Philologie
an der Universität Wien, ist zum ao. Professor ernannt
worden.
Dr. H. Pal an der ist zum Dozenten der germanischen
Philologie an der Universität Helsingfors ernannt worden.
Prof. Dr. G. Kalff an der Universität zu Utrecht wurde
zum ‘hoogleeraar in de Nederlandsche letterkunde’ an der
Universität Leiden ernannt.
f am 16. Dezember in Köln Prof. Dr. H. Diintzer.
f am 29. Dezember zu San Remo der Professor der Theo¬
logie an der Universität Freiburg i. Br. Dr. Frz. X. Kraus,
der verdiente Danteforscher.
Erklärung.
Herr Dr. Hubert Badstüber hat 1901 bei Fock in Leipzig
eine Schrift ‘Die nomina agentis auf 8ere’ veröffentlicht. Da
er sie auf dem Titelblatt als ‘Dissertation, Innsbruck 1897
bezeichnet, sehen wir uns als Referenten über die unter dem
gleichen Titel eingereichte Dissertation genötigt, mitzuteilen,
dass wir diese Dissertation als für den Druck nicht reif be¬
urteilt haben.
Seemüller, Wackernell.
oo
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 1.
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
=as
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
=m
Wissenschaftliche Arbeiten am
British Museum und allen Biblio¬
theken der Welt, in allen Fächern
und Sprachen werden gewissenhaft
besorgt.
Dr. Senger, 57. Warwick Road.
Kensington, London, S. W.
Zu kaufen gesucht:
Zeitschrift für deutsches Alterthum, Band 7 und 9.
Ein hoher Preis kann bezahlt werden.
Offerten erbittet
Leipzig.
Buchhandlung M. Spirgatis.
ms
Verlag von Eduard Avenarius in Leipzig.
Soeben erschien
Kleines Verzeichnis
griechisch-deutscher
Fremd- und Lehnwörter
von
Prof. Dr. Ad. Hemme.
Direktor an der Oberrealschule zu Hannover.
45 S. gr. 8°. 1901. Kartonniert M. 1. — .
Aus der Vorrede: „Bei der Auswahl, die ich in vorliegendem verkürzten Verzeichnisse aus dem
reichen Schatze der griechisch - deutschen Fremd- und Lehnwörter getroffen habe, habe ich vor allem die
Bedürfnisse der Zöglinge unserer höheren Schulen und derjenigen Gebildeten im Auge gehabt, die
keine eingehenderen Fachstudien treiben. Es sind daher neben den im täglichen Verkehr, in den Zeit¬
schriften und in den Werken der allgemeinen Literatur uns begegnenden Worten diejenigen technischen
Ausdrücke behandelt worden, welche auf den verschiedenen Gebieten des höheren Schulunterrichts zur An¬
wendung kommen und welche zum Verständnis der Lektüre griechischer Schriftsteller in deutscher Ueber-
setzung, sowie zur Einführung in die griechische Kunst - und Kulturgeschichte unerlässlich sind. Als eine
wertvolle Zugabe werden sich hoffentlich die Hinweisungen auf augenfällige verwandtschaftliche Beziehungen
zwischen der deutschen und griechischen Sprache und die Zusammenstellung aller griechisch- deutschen
Lehnwörter erweisen, die dazu bestimmt sind, eine Anregung zu weiteren etymologischen Studien zu geben.“
Urteile der Presse über die grössere Ausgabe („Was muss der Gebildete vom Griechischen
wissen?“ geb. M. 3.60).
„Eine Behandlung der Fremdwörter, wie sie Hemme giebt, muss auch denen, die auf dem Gym¬
nasium Griechisch gelernt haben, willkommen sein. Denn wie vieles Lexikalische vergisst sich nicht
schnell und wie manche Fremdwörter sind nicht so wunderbar gebildet, dass auch der Kenner vor Rätseln
steht. Also, allen Gebildeten kann das Buch aufs wärmste empfohlen werden.“
(Z t s c h r. f. Reform der h ö h. Schule n.)
„Für jeden, der genötigt ist, ohne Kenntnis der griechischen Sprache wissenschaftliche Studien zu
betreiben, wird auf dem Gebiete der Terminologie seines Faches das Buch eine Quelle der Belehrung sein
können.“
(Max N a t li : N. preuss. [Kreuz -] Z t g.)
„H. hat seine Aufgabe in so ausgezeichneter Weise gelöst, dass sein Buch eine wirkliche Be¬
reicherung der einschlägigen Literatur ist.“ (Dr. M. M. in „Frankfurter Ztg.“)
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fr itz Neumann in Heidelberg. — Druck v. G. Otto ’s Hof-Buchdruckerei in Darmst
Ausg’eg-eben am 16. Januar 1902.
!
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
o. 5. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DR- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG. Preis halbjährlich M. 5. 50.
XXIII. Jahrgang.
Nr. 2. Februar.
1902.
Betz, La litterature comparee (Minckwit z).
Osthoff, Vom Suppletivwesen der indogerman.
Sprachen (Bartholoma e).
Dieter, Laut- und Formenlehre der altgerman.
Dialekte II (Behaghel).
Hill sch er, Die Verfasserfrage im ahd. Tatian
i D i e t z).
Henry, Le dialecte de Colmar (Horn).
P o m e z n y , Grazie und Grazien in der deutschen
Dichtung des 18. Jhs. (Harnack).
Leviticus, Laut- u. Flexionslehre der Sprache
der Servatiuslegende Heinrichs v. Veldeke
(E h r i s m a n n).
Katalog over de oldnorsk-islandske handskrifter
u. s. w. (G o 1 1 h e r).
Förster, Beowulf-Materialien ( B e h a g h e 1).
Wülfing-, Die Syntax in den Werken Alfreds des
Gr. II, 2 (Holthausen).
Dannheisser, Entwickelungsgeschichte der frz.
Literatur (Becker).
Schneegans, Moliere (Becker).
Girardin, Le vocalisme du fribourgeois (G a u c h a t).
Zenker, Die Lieder Peires v. Auvergne (Schultz-
G o r a).
Crescini, 1) Per il vers del ‘lavador’ ; 2) Testo
critico d’ uno de’ piü solenni canti di Marca-
bruno ; 3) II Contrasto bilingue di Raimbaut de
Vaqueiras; 4) Raimb. de Vaqueiras et le mar-
quis lioniface I de Monferrat (Appel).
Bibliographie.
Personalnachrichten.
Betz, L. P., La litterature comparee, Essai biblio-
graphique. Introduction par Joseph Texte. XXIV. 123
pages. Strassburg, K. .T. Trübner. 1900.
An die Bemerkung, dass vorliegender Essai biblio-
graphique bereits absatzweise in der Revue Cledat (t. X —
XU) erschienen ist, knüpft der Verfasser eine kurze
Charakteristik dieser „zweiten verbesserten und erweiter¬
ten Auflage“ : Vermehrung des Inhalts um etwa 1000
Nummern und Ersatz der alphabetischen durch die chrono¬
logische Reihenfolge.
Der angesehene Name des Verlegers bürgt eigent¬
lich schon zur Genüge für die günstige Aufnahme, die
der Essay bereits in seiner gegenwärtigen Gestalt von
recht vielen Seiten erfahren hat. Ich erinnere nur an
die Revue critique und an Koch ’s Zeitschrift f. vergl.
Litt. Recht grell sticht dagegen von dieser wohlwollen¬
den Beurteilung die Romania ab, in deren Periodiques
der Nr. 108 (Oct. L898) p. 631 ff. und Nr. 111 (Juli
1899) p. 460) von Seiten M. Paul Meyer’s eine unge¬
mein scharfe Kritik in Form lakonischer Randbemerkungen
erfolgt ist. Wie alle Kritiken des grossen Meisters
bieten auch diese Glossen einige zu beherzigende Winke.
P. Meyer rügt zweierlei Mängel: 1. die Unvollständig¬
keit des gebotenen Materials, 2. le classement defectueux,
mit anderen Worten, er tadelt das „was“ und das “wie“,
im Grunde genommen also alles!
In scientia probitas. Dieser energische Tadel gilt
den Artikeln der Revue Cledat, die nun in Buchform
vorliegend doch keine wesentliche Veränderung erfahren
haben. Was zunächst die Rüge wegen Un Vollständigkeit
des herangezogenen Materials anbetrifft, so bedeutet sie
auf den ersten Blick einen Mangel, dem sich ja leicht
abhelfen lässt, wenn jeder dazu Berufene (wie es auch
M. Texte wünscht) seine „Desiderata“ bringt. Die in
Angriff genommene Aufgabe, dem vergleichenden Literar¬
historiker ein unentbehrliches Handbuch zu schaffen, wird
zweifelsohne wegen der ungeheuren Stofffülle nur durch
die uneigennützige Mithilfe Vieler gelöst werden können,
und zwar nur solcher Mitarbeiter, die, wie der Herr Ver¬
fasser von sich selbst beteuert, die selbstlose Förderung
der Wissenschaft ausschliesslich im Auge behalten. Aus
den weiteren Bemerkungen P. Meyer’s geht jedoch deut¬
lich hervor, dass er sich dazu berechtigt fühlt, von
Lücken zu sprechen, weil verhältnismässig Minderwertiges
bereits in stattlicher Anzahl angeführt ist. Mit einer
rein bibliographischen Zusammenstellung von Werken,
für deren chronologische oder alphabetische Reihenfolge
hauptsächlich „der Titel“ massgebend ist, wird auf dem ver¬
wickelten Gebiete der vergleichenden Literaturgeschichte
der Zweck, alles einschlägige Material heranzuziehen,
bei weitem nicht erreicht. Man wird unstreitig — um
nur vorläufig ein einziges Beispiel anzuführen — neben
dem (S. 92) citierten Romaniaartikel P. Toynbee’s
Brunetto Latino’s obligaiions to Solinus (t. XXIII.
1894), wenn nicht Mussafia’s Aeusserungen zum Oculus
pastoralis in den Druckschriften der Wiener Akademie
(vol. XVIII), so doch sicherlich Thor Sundby’s muster¬
gültiges Werk: Brunetto Latinos Levnet ok Skrifter
(Kopenhagen 1869) vermissen, dessen Titel freilich auch
in R. Renier’s verdienstvoller Uebersetzung lind Er¬
gänzung ( Deila vita e delle opere di Brunetto Latini,
Firenze 1884) nicht sofort erraten lässt, dass hier zuerst
für den Tresor Quellenfragen wichtigster Art behandelt
worden sind. Unentbehrliches Material zur Geschichte
der vergl. Litt, ist kapitel-, absatz-, bemerkungsweise in
Bücher verstreut, die nur der gründliche Kenner be¬
stimmt abgegrenzter, kurzer Zeiträume annähernd zu
bezeichnen vermag. Gerade auf solche Angaben aber,
die nur der gründliche Spezialist zu liefern vermag,
wird der auf diesem Gebiete Arbeitende naturgemäss den
meisten Wert legen ; sie „direkt“ zu beschaffen, wäre
ungemein zeitraubend, nur „chemin faisant“ sind sie ein-
zusammeln. Es erwächst somit dem Verfasser einer der¬
artigen Essai bibliographique von vornherein eine Auf¬
gabe, für deren ungefähre Lösung selbst im günstigsten
Falle seine persönliche Kraft bei weitem nicht ausreicht.
Man fasse im vorliegenden Falle nur einen einzigen
Zeitraum ins Auge : das Mittelalter. Kann man wirklich
erwarten, dass unser Verfasser, der sich bekanntlich
auch mit Literaturerscheinungen neueren Datums (selbst
wenn sie stark ans rein Belletristische streifen), befasst,
die Hindernisse ernstlich erwogen hat, die sich ihm in
den Weg stellen, sobald er das Mittelalter, dessen Ver¬
ständnis schon aus rein sprachlichen Gründen ein fast
exklusives Spezialstudium erheischt, im Hinblick auf Ma¬
il
59
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2,
60
terial zur vergl. Lit. durchsieben will? Es ist z. B.
für den nicht genügend Eingeweihten schwer, aus den
Einleitungen der Ausgaben der Societe des anciens
textes francais diejenigen Stellen zu bezeichnen, die
hier in Betracht kommen müssen. Ich citiere, um wieder
nur ein Beispiel aufs Geradewohl herauszugreifen, die
Vorrede P. Meyer’s zum Escoufle (Paris 1894), wo
p. XXVIII ff. auf die Beziehungen zur deutschen Quelle
(wenn auch nur skizzenhaft) etc. hingewiesen wird.
Ich frage mich aber auch ferner, wie es möglich
ist, dass uns der Essai bibliographique so häufig im Stich
lässt, wenn man nur ganz oberflächlich den Versuch an¬
stellt, die hierher gehörige Lebensarbeit eines einzigen
hervorragenden Gelehrten summarisch zusammenzustellen.
So ist Gaston Paris beispielsweise zehnmal citiert, aber
Nachträge wären genug geboten. Ich erinnere bloss an
Le petit Poncet et la Grande Ourse (Paris 1875) oder
an: Le lai de l’oiselet (Paris 1884) u. s. w. Von
L. Sudre ist zwar (S. 92) die Untersuchung: Ovidii
Nasonis Metamorphoseon libros . . . erwähnt, aber nicht,
wie man doch auch mit Fug und Recht erwarten dürfte,
les sources du vornan de Renart (1893), von Salverda
da Grave: Caxton’s Eneydos (S. 31), aber nicht das
3. Kapitel ( Les sources p. XXX — LXIX) seiner Ausgabe
des Eneas in der Bibliotheca Normannica (t. IV Halle
1892), von A. G. v. Hamei, zwar ein Gidsartikel: Der
Oedipues der Franksche Klassiecken (S. 92), aber weder
seine inhaltsreichen gesammelten Studien und Skizzen:
Het letterkundig Leven van Frankrijk (Amsterdam 1898)
noch seine das theoretische Gebiet mit wichtigen Aeusse-
rungen berührende Rektorratsrede : Het Zoeken van
„V Arne“ frangaise “ in de letterkunde en de taal van
Frankrijk (Groningen 1897) u. s. w. Zufällig habe ich
bei dieser kurzen Argumentation nur ausländische Ge¬
lehrte citiert; ich könnte mit demselben Rechte auch
namhafte deutsche Forscher anführen, deren hierher ge¬
hörige Untersuchungen nur teilweise oder gar nicht be¬
rücksichtigt sind. Aber ich fühle mich nicht dazu be¬
rufen, an dieser Stelle, schon aus Raummangel, Nachträge
zu liefern. Immerhin erscheint es mir, um zu meinem
alten Satze zurückzukehren, als ein zwar primitives,
jedoch nicht ganz unzweckmässiges Verfahren, sich ge-
eigentlich beim Klange eines bewährten Gelehrtennamens
ins Gedächtnis zu rufen, was für Gewinn zur vergleichenden
Literatur hier mit einem Schlage zusammenzuraffen wäre.
Für einen emsigen Bibliographen führen doch im Grunde
genommen alle Wege nach Rom!
Gehen wir zur Kapiteleinteilung über. Von den
13 Abschnitten ist der erste den Etudes theoriques ge¬
widmet. Hier vermisse ich u. a. Paul Bourget’s Essais
de Psychologie contemporaine und Joseph Bedier’s
Les Fabliaux , etudes de litterature populair e et ddhi-
stoire litteraire du Mögen- Age (Paris, 2e ed. 1895),
(wird allerdings wenigstens von M. Texte in der Vor¬
rede citiert (p. XXII).) Die Ansicht, was hierher ge¬
hört, wird unzweifelhaft variiren. Aber unter den Werken,
die uns über die allgemeinen Aufgaben der vergl. Lit.
unterrichten sollen, dürften doch auch solche einzureihen
sein, die wie die genannten, wenn auch von himmelweit
verschiedenen Gesichtspunkten aus, weitsichtige Theorie
mit der Praxis verbinden. Bedier’s Experimentalver¬
fahren schützt vor überhasteten Trugschlüssen, Bourget
versteht es meisterhaft, an einzelnen bedeutenden Persön¬
lichkeiten, wie Renan, nachzuweisen, vermittelst welcher
fremder Kulturen ihre Intelligenz sich diese und jene
Kante an — oder abgeschliffen hat. Die Ueberschriften
der folgenden 12 Abschnitte tragen kein besonders
charakteristisches Gepräge, sie sind, jedenfalls um den
tausendfältigen Stoff unterzubringen, ziemlich vag ge¬
wählt, mit Ausnahme einzelner Rubriken, wie der Dante-
studien des 6. Kapitels. Die Art der Anordnung könnte
schliesslich zahllose Fragen entfesseln. Warum ist z. B.
kein Kapitel vorhanden, das den Titel trägt: Russland
und Frankreich, oder Rumänien und Frankreich (in
letzterem Falle würde sicherlich der verdienstvolle Name
des unermüdlichen Forschers M. Gast er nicht fehlen
dürfen). Manche Abschnitte sind zu weit begrenzt, wie
z. B. La France et l’Allemagne du moyen äge au XVII e
siede. Sobald derartige Zeiträume wirklich erschöpfend
behandelt werden, wird erst zu Tage treten, wie viele
Unterabteilungen nötig sind.
Zum Schlüsse ein paar geringfügige Bemerkungen
zu der fünf Seiten umfassenden Vorrede von M. J. Texte.
Wenn M. Texte der Ansicht ist, dass die für das Mittel-
alter in Betracht kommenden Aufgaben der vergl. Lit.
leichter zu lösen sind als die der Neuzeit, so lässt sich
dagegen einwenden, dass die Schwierigkeit in den psycho¬
logischen Kern der Probleme einzudringen proportionell
zunimmt mit dem wachsenden zeitlichen Abstand von dem
Standpunkt des Urteilenden. Es ist fast unmöglich
unsern modernen, geistigen Horizont auf das engere Mass
mittelalterlicher Weltanschauung zurück zu dämmen. Wie
schwer ist den Gelehrten aus diesem Grunde bis jetzt
die gerechte Abwägung der mittelalterlichen französischen,
deutschen und englischen Epikbeziehungen gefallen. Wenn
auch der moderne Weltverkehr die Rasseneigentümlich¬
keiten immer mehr verwischt, wenn auch die vollendetere
künstlerische Technik mehr Rätsel zu lösen aufgiebt, so
wird die vergleichende Forschung auf zeitlich näher liegen¬
den Gebieten allzeit weniger Hemmnisse zu überwinden
haben. Eins aber ist sicher: Der objektive Standpunkt
der Gelehrten darf nicht durch missverstandenen Patrio¬
tismus, durch einseitig politische Tendenzen getrübt werden.
Fortwährend citieren wir Georg Brandes als einen Stern
erster Grösse, während er seiner Antipathie für Deutsch¬
land im vorigen Jahre in Ungarn in unverhohlener Ge¬
hässigkeit öffentlich Ausdruck verlieh. Soll aber der¬
jenige, der Politik und Wissenschaft nicht zu sondern
vermag, dazu berufen sein, den Geistesaustausch der
Nationen vorurteilsfrei zu kontrollieren?
Karlsruhe. M. J. Minckwitz.
Hermann Osthoff, Vom Suppletivwesen der indogerma¬
nischen Sprachen. Erweiterte akademische Rede. Heidel¬
berg 1900. Kommissionsverlag von A. Wolff. 4°. 95 S.
M. 2.50
Mit dem neugeschaffenen Namen „Suppletivwesen“
bezeichnet der Verfasser die in allen indogermanischen
Sprachen geläufige Erscheinung, dass Wörter, die zu einer
Bedeutungsgruppe vereinigt sind, stofflich (etymo¬
logisch) völlig auseinanderfallen, wie z. B. nhd. ich bin
— ich war, Bruder — Schwester, gut — besser , eins
— enter, er — sie. Die gegebenen Beispiele ent¬
sprechen den fünf vom Verf. geschiedenen Gruppen:
Verbum, Femininbildung, Adjektiv, Zahlwort, Pronomen.
Es handelt sich immer gerade um die Benennungen der
allerüblichsten Dinge und Begriffe. Und diese Tliat-
saclie führt auch zur Lösung des Problems. Jenes —
scheinbare — „Sichgegenseitigaushelfen und ergänzen“
wurzelt in der „individualisierenden Dingauffassung11 .
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
61
Die Besonderheiten eines Dings mussten dem ovnunro-
S-ttijg um so deutlicher, um so aufdringlicher werden,
je öfter die Gelegenheit zur Beobachtung des Dings
geboten war. „Die Dinge der Vorstellungswelt werden
desto schärfer und individueller erfasst, je näher sie dem
Empfinden und Sprechen des Denkenden treten“. Die
landläufigsten, dem primitiven Menschen häutigst vor¬
kommenden Dinge also sind es vor allen andern, die
mit solch besonderen, nur für sie geprägten und gütigen
Namen bezeichnet werden. Das Stadtschulkind vermag
Ochs und Kuh noch nicht zu scheiden , es braucht
die beiden Namen beliebig. Dagegen zeigt jedes Kind
schon beim ersten Sprechen, dass es Mann und Frau
auseinander zu halten weiss. Dem viehzüchtenden Indo¬
germanen werden aber Ochs (Stier) und Kuh einen
nicht wesentlich geringer verschiedenen Eindruck ge¬
macht haben, als dem Kind Mann und Frau, und diese
Verschiedenartigkeit des Eindrucks spiegelt sich eben
hier wie dort in der völligen Lautverschiedenheit der
Benennungen wieder. Wenn wir späterhin im Alt¬
indischen für „Mann — Frau (Weib)“ när nari , im
Lateinischen für „Sohn — Tochter“ filius — filia ,
im Lombardisch-Italienischen für „Bruder — Schwester“
frote — frata antreffen , so haben wir darin den Er¬
folg einer natürlichen Reaktion gegen die individuali¬
sierende Benennungen zusammengehöriger Dinge zu er¬
kennen, den Erfolg der „gruppierenden Din gavjfassung“ .
Die interessante Schrift verdient es, auch ausserhalb der
engeren Fachkreise gelesen zu werden.
Die „Nachweise, Quellen und Erläuterungen“ S. 53 ff.
enthalten hauptsächlich Bemerkungen zur Etymologie,
wenden sich also vorwiegend an die Zunft. Zu den
Erörterungen über lat. maritus usw. (S. 60 ff.) will
ich noch auf das mittelpers. merak , kurd. mera „mari¬
tus“ verweisen, das dem ai. maryakd- genau entspricht;
s. mein AirWb. unter vcintav- No. 3. Eine ganz selt¬
same Deutung des ebd. besprochenen lat. midier giebt
Breal Academy 31. 399, wo er mal es Martis zum
Vergleich heranzieht.
Giessen. Bartliolomae.
Laut- und Formenlehre der altgermanischen Dialekte,
dargestellt von R. Bethge, 0. Bremer, F. Dieter, F.
Hartmann und W. Schlüter, hrsg. von F. Dieter. II.
Halbband. Leipzig, Reisland 1900. S. 345 — 790.
Dieser zweite Halbband bringt eine Enttäuschung:
auch er erscheint ohne den Bremer’schen Beitrag, der
das Altfriesische behandeln sollte; es fehlt also gerade
das Gebiet, dessen Neubearbeitung besonders erwünscht
gewesen wäre. Im Uebrigen hält der Schluss, was der
Anfang versprach. Dieser zweite Teil ist sogar in einer
Beziehung wesentlich besser als der erste, indem bei
der Formenlehre des Ahd. ungenügende Verwertung der
jüngeren Sprachzustände weniger Schaden tliun konnte,
als bei der Lautlehre.
Bedenklich ist die Sicherheit, mit der in der Dar¬
stellung des Urgermanischen über die Entstehung der
einzelnen Kasusformen gesprochen wird. Entschiedenen
Einspruch muss ich erheben gegen die Herleitung der
„endungslosen“ Dative wie dorf, heim , hüs aus alten
Instrumentalen; Walde (die germanischen Auslautsgesetze
S. 7) hat vollkommen recht, wenn er diese Auffassung
aus Gründen der Bedeutung zurückweist. Auch kann
ich nicht zugeben, dass die Endung des Dat. Plur. auf
•mis des alten Instrumental zurückgeben müsse wegen
62
ae. dcem und twcem; -mus und - mis mussten nach un¬
betonter Silbe früh den Vocal verlieren, also zusammen¬
fallen, während *thaimus und *thaimis noch eine Zeit¬
lang weiter bestand. Wenn nun schliesslich thaimis
bezw. thcem den Sieg davontrug, so wird das durch den
Sgl. thcem (= thaimi) verursacht sein, twcem könnte
Dualform sein, und wie dessen ursprüngliche Endung ge¬
lautet hat, ob sie nicht mit dem Sin gl. übereinstimmte,
wissen wir nicht. — Welches sind die Beispiele nomi¬
naler Instrumentale in Verbindung mit fona und ze , die
Hartmann in Otfrieds Zeit kennt? (S. 728). — Bei der
Frage nach der Quantität des Nom. Acc. PL der a- und
fl-Stämme wäre zu erwägen gewesen, dass alemannische
Mundarten hier noch heute das volle a besitzen. —
Warum wird S. 742 zwar das rnlid. enk, enlcer, aber
nicht es (— ihr) erwähnt, das doch auch einen ahd. Vor¬
läufer gehabt haben muss? Zu dem Fehlen des masc.
Genitivs es bemerke ich, dass dessen Vorkommen im
Mhd. doch kaum bezweifelt werden kann, vgl. Weinhold,
rnlid. Gramm.2 S. 518 und Roediger, Gött. Gel. Anz.
1884, 436. — Dass Otfried für den Nom. Singl. Masc.
des Pronomens der 3. Pers. nur die Form er kenne,
ist unrichtig; II, 7, 34 steht her. — Die Form ir steht
auch in Notkers Psalmen, wie ein Blick in Graff oder
Piper (Litgesch. u. Gramm, des Ahd. u. As. S. 404)
lehren konnte. Uebrigens folgt hier Hartmann wohl
einfach den Angaben Braunes ohne weitere Nachprüfung.
Auch die interessante Notker’sche Form wellen (volunt),
deren Belege Graff I, 819 verzeichnet, fehlt bei Hart¬
mann wie bei Braune, während Piper sie verzeichnet
(a. a. 0. S. 351). — Wie in zahlreichen Darstellungen
der verschiedensten germanischen Dialekte, so wird auch
hier, ausser beim Altnordischen, hwamma , hwemu u. s. w.
sowohl als Masculin wie als Neutrum bezeichnet, obwohl
es nur Masculinum ist, wie das Eintreten des Instrumen¬
tals für das Neutrum bei Präpositionen beweist.
Giessen. 0. Behaghel.
A. Hillscher, Die Verfasserfrage im althochdeutschen
Tatian. I. (Progr. des kgl. Marien-Gymnasiums in Posen).
1901. 4°. 43 S.
Hillscher folgt der allgemeinen Annahme, dass die
ahd. Uebers. um 830 in Fulda unter dem Einfluss Hra-
bans entstanden ist. Die beiden direkten Zeugnisse, die
er dafür beibringt, dass sie von Hraban selbst angeregt
worden sei, sind freilich von recht geringem Gewicht,
aber es bedarf ihrer auch nicht. H. ist mit Sievers und
Steinmeyer der Meinung, dass der Tatian das Werk
mehrerer Uebersetzer sei und weist die gegenteiligen
Ansichten von Walther (die deutsche Bibelübersetzung
des M.-A.) und Ahrens (Zs. f. d. Ph. 29, 510) mit guten
Gründen zurück. Bevor er die Thätigkeit der einzelnen
Verfasser genauer abgrenzt, setzt er sich mit mir aus¬
einander, da ich in meiner Dissertation (Leipzig 1893)
behauptet habe, dass die Uebersetzung auf einem G. nahe¬
stehenden Tatiancodex beruhe, aber daneben noch fremde
(italistische) Einflüsse zeige. Ich gebe zu, dass ich mich
damals zu vorsichtig ausgedrückt habe ; die Uebersetzer
haben allerdings die Vorlage von G. (die einige ge¬
ringfügige Abweichungen aufwies) übersetzt, wie aus den
bei mir S 36 angeführten Stellen hervorgeht, so dass
man einer Untersuchung über die Verfasserfrage un¬
bedenklich den lat. Text von G. zu Grunde legen darf,
was ich ja selbst im zweiten (ungedruckten) Teil meiner
Diss. gethan habe. H. wendet sich dann (S. 23) seiner
63 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2. 64
eigentlichen Aufgabe zu und behandelt zunächst die Ab¬
schnitte 77 — 85 und den Anfang der Uebersetzung, die
in Bezug auf Gewandtheit sich durchaus gegenüberstehen
und auch bei nur flüchtigem Lesen den Eindruck machen,
dass sie nicht gut von einem Verfasser herrühren können.
Daher haben schon Steinmeyer und Sievers diese Ab¬
schnitte festgesetzt, und H. stützt ihre Annahme durch
neue Beobachtungen, wenn auch seine Zahlenangaben
im einzelnen nicht ganz zuverlässig sind. Sehr an¬
sprechend ist die Vermutung, dass der Anfang von einem
geübten Uebersetzer hergestellt sei, um als Muster zu
dienen, ein Muster, das freilich nicht wieder erreicht
wurde. Mit Recht weist H. Kögels Behauptung ab, der
Tatian sei ursprünglich eine Interlinearversion gewesen.
In einem zweiten Teil will H. die übrigen Abschnitte
abgrenzen, was bei weitem schwieriger sein wird; aber
nach dem Geschick und dem Scharfsinn, den H. bei dieser
ersten Untersuchung zeigt, darf man annehmen, dass er
die Lösung der Frage wesentlich fördern wird.
Bremen. Carl Dietz.
Victor Henry, Le dialecte alaman de Colmar (Haute-
Alsace) en 1870. Grammaire et Lexique. Paris, F. Alcan,
1900. Gr. 8°. XIV und 224 Seiten, fr. 8. [Bibliotheque
de la Facultö des Lettres, Universite de Paris. XI],
Das vorliegende Buch des französischen Sprach¬
forschers über den Dialekt seiner Vaterstadt Kolmar
enthält eine Laut- und Flexionslehre sowie ein Wörter¬
verzeichnis.
Der grammatische Teil lässt die seitherigen Dar¬
stellungen elsässischer Mundarten weit hinter sich zu¬
rück; er steht vollständig auf der Höhe der Forschung.
Zu bedauern ist nur, dass Hemy eine eingehende Be¬
handlung der Syntax seiner Mundart für überflüssig ge¬
halten hat (S. 109). — Er bietet die Ma., wie sie in
seiner Jugend gesprochen wurde ; die hier niedergelegte
Sprache ist also nicht die von heute, sondern die vor
dreissig Jahren. Die deutsche Dialektforschung hat alle
Ursache, dem gelehrten Franzosen dafür dankbar zu sein,
dass er seine Dialektkenntnis der Wissenschaft in so
trefflicher Weise zu gute kommen lässt. Es ist beson¬
ders anzuerkennen, dass Henry den Schwierigkeiten nir¬
gends aus dem Weg gegangen ist. Die ‘Ausnahmen
von den Lautgesetzen sind sorgsam verzeichnet, und
überall bemüht sich der Verfasser um ihre Erklärung.
Es ist ganz natürlich, dass diese Versuche manchmal
nicht gelungen sind ; in den meisten Fällen deshalb, weil
der Verf. auf andere Dialektgebiete fast gar keine Rück¬
sicht nimmt. Das beliebte Verfahren, eine Mundart aus
sich heraus darzustellen, verleitet eben häufig zu falschen
Schlüssen.
Henry nimmt hie und da mit Unrecht Beeinflussung
durch französische Wörter oder volksetymologische An¬
gleichungen an. Der Bank (S. 136) braucht nicht von
le banc beeinflusst zu sein : auch in Oberhessen ist das
Wort männlich. Walfisch (S. 5) hat mit Wahl (poisson
de choix, extraordinaire) nichts zu thun : eine ähnliche
Dehnung kennen wir in überall, klystier > krestior
ist sicher nicht an krest ‘gerüstet’ angelehnt. — wp midn
‘wir müssen’ ist keine Kontamination aus müssen + müdn
(miigen, mögen) ; in müezy, ist vielmehr der s-Laut in
sekundärer Verbindung mit folgendem n geschwunden,
nachdem die primäre Lautgruppe sn > sn geworden war;
vgl. Beitr. XXII, 220 und Schweiz. Idiotikon IV, 500.
Manche Schwierigkeit machen die Umlautserschei¬
nungen. Im Anschluss an Michels (Mhd. Elementarbucl
§ 48) nimmt Henry Umlaut von e > e vor s und s/|
an, ohne das nötige Gewicht auf die Thatsache zu legen.)
dass sich nicht in allen einschlägigen Fällen q zeigt;
In Kolmar, im Münsterthal (Mankel, Str. St. II, 117),
in Brienz (Schild), in Handschuhsheim (Lenz I, 32), im
Odenwald macht Nest eine Ausnahme von dem vermeint-'
liehen Lautgesetz est > qst, im Zornthal (Lienhart, Jb.
III, 47), in Basel (Hoffmann § 165) breste, in Schwaben
Nest, bresthaft, der geweste (Kaufmann § 70, Anm. 3)]
u. s. w. Die von Henry angeführten Wörter mit e {= q\
in Kolmar) sind alle schon befriedigend erklärt, vgl. be¬
sonders Kauffmann § 69. In eben, weben gegenüber
Nebel, neben kann nicht b am Umlaut schuld sein, eben
hat man auf ebin (e > e vor i) zurückgeführt. Bei
weben darf man vielleicht an Umlaut in webit, webar'A
denken; im Odenwald lautet das Verbum wqwd, das Subst.
wewdr. Der Grund des Umlauts in mäntik ‘Montag’ ist;
längst erkannt : es liegt manintag zu Grunde ; wenn das
moderne -tik Umlaut bewirkt hätte (S. 24), dann müssten
auch Sonntik und Samstik Umlaut haben, hansik ‘Hand¬
schuh’ (S. 32) geht klärlich auf hendeschuoch zurück.
— qp für ob (S. 13) hat einen Vokal, der einem Um-I
lauts-e oder einem umgelauteten o entspricht. Die Oden¬
wälder Mundart mit ö > e, e > q hat qp, das auf altes
*eb (vgl. altsächs. ef, alid. ibu, got. ibai, iba ) weist,
vgl. auch Schweiz. Id. I, 54. Aus eb oder ob kann nun
das elsässische Wort vor ich, wir, ihr, sie entstanden
sein ; vgl. Brenner zu dem Umlaut in müssen u. dgl.
Beitr. XX, 84.
Für treffend halte ich die Erklärung der Lautform
von fil ‘viel’. Mhd. vil hätte *fel ergeben ; fil dagegen
setzt *fil voraus : „une prouonciation emphatique de ce
mot l’a allonge“ (S. 10). Auf ein solches fil weist
mit aller Deutlichkeit schwäb. fdil.
Aus der Formenlehre hebe ich eine auffällige Form
für den Conj. Prät. hervor : ‘müsste’ lautet miostit oder
midstikt, ‘würde’ werdit oder werdikt (S. 101) u. s. w.
Vgl. dazu Martin, Litztg. 1901, Sp. 791 [und jetzt
Socin, Zs. f. hd. Maa. II, 150].
Das beigefügte Wörterbuch (S. 132 — 244) ist eine
recht dankenswerte Zugabe, es ermöglicht die bequeme
Verwertung der Kolmarer Mundart für die Sprach¬
geschichte. Für diesen Zweck ist es recht praktisch ein¬
gerichtet: die Dialektwörter stehen hinter ihren schrift¬
sprachlichen Entsprechungen, in besonderen Fällen finden
wir einen Hinweis auf die Grammatik.
Das Elsässische ist nun nach dem Erscheinen des
ersten Bandes von Martin-Lienharts Wörterbuch und der
Grammatik von Victor Henry in die Reihe der best¬
erforschten deutschen Mundarten eingetreten, während
noch im Jahre 1894 Kauffmann sagen konnte (J. F. Anz.
IV, 71): ‘Für das Eisass ist noch nichts geschehen, was
solch ausgezeichneter Vorarbeiten, wie wir sie Kräuter
danken, würdig wäre’.
Giessen. Wilhelm Horn.
Grazie und Grazien in der deutschen Literatur des
18. Jahrhunderts von Dr. Franz Pomezny. Heraus¬
gegeben von Dr. Bernhard Seuffert. Hamburg und Leipzig.
L. Voss 1900 (Beiträge zur Aesthetik, herausgegeben von
Th. Lipp und R. M. Werner VII) VIII, 8. 247 S.
Die umfangreiche Schrift ist als Dissertation ent¬
standen, und nach dem frühen Tode des Verfassers von
seinem Lehrer Seuffert der Oeffentlichkeit übergeben
worden. Mit massvollem Lob äussert sich der Heraus-!
65
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
66
geber im Vorwort, und man kann seinem Urteil im ganzen
nur beipflicliten. Das Thema ist wichtig ; es führt in
den Mittelpunkt der Lebens- und Kunstbetrachtung des
Rococo ein und behauptet die Bedeutung auch noch für
das Zeitalter des Klassizismus, als schon neue Vorstellungen
daneben mächtig geworden sind. Die Behandlung, die
es durch den Verfasser gefunden hat, ist gewissenhaft
und umsichtig ; sowohl die mythologische Vorstellung als
der theoretische, ihr entsprechende Begriff (in der Sprache
der Zeit meist mit „Annmth“ verdeutscht), sind bei einer
grossen Anzahl von Schriftstellern (auch mit Herbei¬
ziehung der französischen und englischen Literatur) ver¬
folgt. Freilich mangelt es bei der übergrossen Ausführ¬
lichkeit an klarer Uebersicht, obgleich der Autor am
Schluss die Resultate zusammenzufassen sucht. Schlimmer
aber ist die zeitliche Begrenzung des Themas. An sich
halte ich für die Betrachtung der neuern deutschen Li¬
teratur die Jahrhundert-Einteilung für unglücklich, weil
der entscheidende Trennungspunkt gerade in den Höhe¬
stand ihrer Entwicklung, in die Zeit der gemeinsamen
Wirksamkeit Goethes und Schillers hineinfällt. Wir be¬
sitzen Literaturgeschichten des neunzehnten Jahrhunderts,
in denen Goethe und Schiller fast ignoriert werden; hier
haben wir auch eine Darstellung des achtzehnten, in der
sie fehlen, obgleich der Begriff der „Anmut“ erst bei
Schiller seine volle Entfaltung findet und obgleich Goethes
Wiederbelebung der antiken Mythologie diesen ganzen
Prozess in der deutschen Literatur erst vollendet ! Aber
nicht nur das ! auch die Sturm- und Drangperiode, welche
die Grazienvorstellung parodistisch betrachtete, ist nicht
mehr berücksichtigt. Sehr bezeichnend und charakte¬
ristisch ist, dass bei Bürger, den Pomezny auch nicht
mehr herangezogen hat, sich beide Verwertungen — die
feierliche und die komische — der Grazienvorstellung
finden. So heisst es in dem Hohen Lied von der Ein¬
zigen mit höchstem Pathos: „Sieh, o Blöder, auf und
nieder, Sieh mit meinem Sinn den Bau Und den Ein¬
klang ihrer Glieder! Wende dann das Auge wieder,
Sprich : Ich sah nur eine Frau ! Sieh das Leben und
das Weben dieser G r a zi en gestalt, Sieh es ruhig an
und kalt; Fühle nicht das Wonnebeben Vor der Anmut
Allgewalt!“ Dagegen lesen wir in einem humoristischen
Gedicht (Grisebach, Nachgelassene Gedichte von Bürger,
S. 152): „Hört Enkel, hört unglaubliches Bemühen!
Die stolze Meta wollt’ im Siegeswagen fahren, Den sollten
Grazien, ein wenig schon bei Jahren Und bei Ver¬
stand, wie Ross’ und Mäuler ziehn.“ In Pomeznys Dar¬
stellung fällt das Hauptgewicht auf die eingehende Be¬
sprechung der genussfreudigen Grazienpoesie W7ielands.
In wirksamem Kontrast dazu wird dann die Wendung
zu sittlicher Zartheit, den die Grazienvorstellung bei
Jacobi und Herder nimmt, behandelt; mit des letzteren
„Fest der Grazien“ schliesst die Untersuchung, die trotz
ihrer Beschränkung dem Forscher doch ein reiches, unter
bestimmten Gesichtspunkt geordnetes Material darbietet.
Darmstadt. 0. Harnack.
FelixLevitic.us, Laut- und Flexionslehre der Sprache
der St. Servatiuslegende Heinrichs von Veldeke. Haar¬
lem, Erven F. Bohn 1899. 8. VI, 134 S.
Es ist der Arbeit zu Gute gekommen, dass der
Verfasser selbst in der Gegend zu Hause ist, welcher der
Schreiber der Servatius-Hs. angehörte, indem er dadurch
manche sprachliche und orthographische Erscheinungen
aus eigener Erfahrung erklären konnte. Aber im Ganzen
zeigt die Untersuchung eine gewisse Unsicherheit, be¬
sonders darin, dass Bekanntes und leicht Erklärliches zu
umständlich behandelt oder als besonders wichtig her¬
vorgehoben wird, wie das Nebeneinander von an und 6
(vor Dentalen und h) und von ai und e (vor w r h und im
Ausl.), oder wenn die Erklärung von toech , mhd. zöch,
gegen douch , mhd. toug (§ 35) als eine schwierige Auf¬
gabe betrachtet wird u. dgl. Falsch ist u. a., das Mfrk.
stehe in seinem Konsonantismus dem Nfrk. näher als
dem Hd. (§ 68) ; g habe dieselbe Aussprache wie gh,
sc wie sch (§ 13); ganz unverständlich und zudem be¬
trübend durch falsches Citat ist die Anmerkung zu § 28, a
„für Apokope im Mhd. s. Paul mhd. Gramm, z. B. stä,
ste neben stän , sten , § 77“. Minne (§ 57) und herze ,
die mit i bezw. 2 dem Lautstand des Dialektes wider¬
sprechen, sind Fremdwörter in diesem, der höfischen
Sprache entnommen. — Kraus’ Buch über Veldeke er¬
schien erst nach vorliegender Abhandlung, so dass der
Verfasser manigfacher Anregung und Belehrung, die es
ihm für seinen Gegenstand geboten haben würde, ver¬
lustig ging.
Heidelberg. G. Ehrismann.
Katalog over de oldnorsk-islandske händskrifter i det
störe kongelige bibliotek og i universitätsbiblioteket (uden-
for den Arnamagnmanske samling) samt den Arnamagnse-
anske samlings tilveekst 1894 — 99 udgivet af kommissionen
for det Arnamagnaeanske legat. Kobenhavn, Gyldendalske
boghandel 1900. 8° LXV, 517 S.
Kalunds Katalog ist ebenso musterhaft wie der über
die Arnamagnaeanische Sammlung und genau ebenso ein¬
gerichtet, so dass also die in Kopenhagen befindlichen
Handschriften jetzt allen Forschern bequem und zuver¬
lässig bekannt gemacht sind. Die königliche Sammlung
enthält 1304, die der Universität 117 Nummern, wozu
noch 15 Zusätze zur Arnamagnseana kommen. Berück¬
sichtigt sind auch die neuisländischen sowie die das alte
Grönland und die Färöer betreffenden Schriften. Aus¬
führliche und genaue Sach-, Namen- und Handschriften¬
verzeichnisse (S. 463 — 513) ermöglichen rasche und
gründliche Belehrung über den Inhalt der im Katalog
aufgenommenen Handschriften. In der Einleitung be¬
schreibt Kalund mit gewohnter Umsicht und Klarheit
die Sammlung und Aufbewahrung der norrönen Hand¬
schriften. Es ist eine gedrängte Geschichte des Hand¬
schriftenbestandes der nordischen Bibliotheken von den
Anfängen bis zur Gegenwart. Wir erfahren, wie und
woher diese Schätze allmählig an ihren endgiltigen Auf¬
bewahrungsort gelangten. Kalund verwertet hiezu alle
vorhandenen älteren Kataloge und gelegentlichen Nach¬
richten, die zur Aufklärung über die Geschichte einer
Handschrift dienlich sind. Er beschreibt auch den Bestand
der alten, verbrannten Universitätsbibliothek(1482 — 1728),
soweit wir überhaupt noch von den verschiedenen hand¬
schriftlichen Stiftungen etwas wissen können. Auch die
schwedischen Bibliotheken werden in Betracht gezogen,
wobei die Thätigkeit des Jon Rugmann und Jon Eggerts-
son geschildert wird. Endlich behandelt Kalund auch
die norrönen Handschriften in Holland, Deutschland,
Frankreich und England. Dieser Aufsatz Kalunds, zu¬
sammen mit der Einleitung zum 2. Band des Arnamagnse-
anischen Katalogs gewährt ein anschauliches Gesamtbild
vom Schicksal der Handschriften, die fürs nordische und
germanische Altertum die wertvollsten und ergiebigsten
Quellenzeugnisse darbieten. Wir haben die volle Gewähr,
dass die Aufgabe der Beschreibung dieser Denkmäler
67
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
68
dem Gelehrten anvertraut wurde, der durch seine tiefen
und reichen Kenntnisse und durch seine amtliche Stellung
hiezu vor allen andern berufen war.
Rostock. W. Golther.
Max Förster, Beo wulf - Materialien zum Gebrauch bei
Vorlesungen. Braunschweig, Westermann & Co. 11 S. 8°.
Die sehr dankenswerten Blätter bringen den Be¬
ginn des Widsiit, die angelsächsischen Genealogien,
andere Zeugnisse für die Eigennamen des Beowulf, die
verwandten Partien des Saxo, zum Schluss eine Ueber-
sicht über die Genealogien des Beowulf. Es wäre sehr
zu wünschen, dass der Vorgang Försters zur Nachfolge
reizte. Wir könnten z. B. ein Buch sehr gut brauchen,
das uns den Quell enstoff zur altdeutschen Literatur über¬
haupt zusammenstellte. Es würde dadurch bei Vor¬
lesungen sehr viel Zeit gespart und manches Missverständ¬
nis des Hörers vermieden werden.
Giessen. \ 0. Behaghel.
Die Syntax in den Werken Alfreds des Grossen von
Dr. Ernst Wülfing. Zweiter Teil. Zweite Hälfte. Bonn,
P. Hanstein’s Verlag 1901.
Mit unermüdlichem Fleisse hat der Verfasser seine
Arbeit wieder ein tüchtiges Stück gefördert, denn in
der vorliegenden zweiten (die Seiten 251 — 712 um¬
fassenden) Hälfte des zweiten Teiles, sind die Adverbien,
Präpositionen, Konjunktionen und Interjektionen behan¬
delt. Daran scliliessen sich verschiedene Register, näm¬
lich je eine Uebersicht der mit Präpositionen verbundenen
Verba und Nomina und ein Verzeichnis der Stellen, zu denen
irgend welche Bemerkungen gemacht sind. In einem kurzen
Vorwort spricht sich der Verfasser nochmals über den
Charakter seiner Arbeit aus, zählt die inzwischen er¬
schienenen Besprechungen der früheren Teile auf und
giebt ein dankenswertes, ausführliches Inhaltsverzeichnis
der zweiten Hälfte, Literaturnachträge, Druckfehler¬
berichtigungen und Ergänzungen verschiedener Art zum
Texte.
Auch jetzt hat sich W. nicht auf die Syntax Al¬
fredsbeschränkt, sondern zur Ergänzung und Vergleichung
öfters Belege aus andern altenglischen Prosaschriften
hinzugefügt, resp. auf die einschlägigen Darstellungen
verwiesen, Im ganzen ist der Charakter des Buches
derselbe geblieben ; neben den massenhaften Belegen für
gemeinenglische Verhältnisse tritt das für Alfred charak¬
teristische nicht immer scharf genug hervor, neue That-
saclien zeichnen sich zu wenig von altbekannten ab. Doch
sei rühmend hervorgehoben, dass W. keiner Schwierig¬
keit aus dem Wege geht, eine Menge neuer und besserer
Interpretationen von dunklen oder bisher missverstandenen
Stellen giebt und soweit zum tieferen Verständnis seines
Autors in dankenswerter Weise beigetragen hat.
Ich lasse einige beim Durchblättern des Bandes ge¬
machte Beobachtungen folgen : S. 262 ist ‘hinten’ fälsch¬
lich als Bedeutung von under bxc (vgl. as. linder hak)
angegeben, das nur die von ‘hinter sich’ hat. — S. 277
sind die Belege für for interessant und wichtig ; die
Bedeutung ist aber doch wohl ‘zu’, nicht ‘sehr’, wie die
des dän. for, scliwed. för, wofür das awestnord. til
gebraucht. — S. 291 wird wohl richtig nses aus ne ivaes
erklärt ; alid. ne iväri heisst aber ‘wäre es nicht’, nicht
‘es wäre nicht’! — S. if90. Ueber mid und ivip handelt
jetzt E. Ilittle in den von Hoops herausgegebenen
„Anglistischen Forschungen“ Nr. 2. — S. 466, § 784.
In on land einen endungslosen Dativ zu sehen, halte
ich nicht für richtig. — S. 558, § 897. beseold mS tö)
fultume übersetzt das lat. intende in adiutorium meum .
— S. 589, § 948 unten. Die Rev. Version übersetzt:
ye fast for strife and contention , and, t.o smite. —
Der vierte Band von Grimms Grammatik wäre jetzt
besser nach dem neuen, vermehrten Abdruck, die Gesetze
der Angelsachsen nach der Ausgabe von Liebermann zu
citieren.
Kiel. F. Holthausen.
Ernst Dannlieisser, Die Entwicklungsgeschichte der
französischen Literatur (bis 1991), gemeinverständlich dar- •
gestellt. Mit einer Zeittafel. (Lehmanns Volkshochschule. |
Herausgeber: Dr. Ernst Dannheisser. 1. Band.) Zweibrücken, \
Fritz Lehmann, 1991. 216 Seiten. 16. 89 Pfg.
Frisch und mit Liebe geschrieben und von Vertraut- i
heit mit dem Stoffe zeugend — was man vom Verfasser
nicht anders erwartete — , mag das Büchlein, das viel <
gutes auf knappem Raum und billig bietet, nicht nur
dem wissbegierigen „Volkshochschüler“ ein freundlicher
und unterhaltender Begleiter werden, sondern auch dem
Studenten als Wegweiser und Korrepetitor dienen und dem
vielbenützten „Junker“ als gefährlicher und überlegener
Konkurrent gegenübertreten. Die Disposition des Stoffes
ist gut; der Ausdruck hat etwas persönliches, oft zu
burschikoses („von einem alle Rücksichten niederbrüllen-
dem Humor“) ; im einzelnen gäbe es gar manches an¬
zumerken, wie der „strenggläubige“ Mellin de Saint-
Gelais, Bayle Professor der „Theologie“, der „für alles |
Romantische schwärmende“ Flaubert, und nicht weniges
der Art, das bei einer gewissenhaften Revision getilgt
oder verbessert werden müsste.
Budapest. Ph. Aug. Becker.
H. Schneegans, Moliere. Geisteshelden, Biographieen. 42. Bd.
Berlin, Ernst Hofmann & Cie. XI + 261 Seiten. M. 2.40.
Für einen grösseren Leserkreis geschrieben, entspricht
diese neue Molierebiographie entschieden ihrem Zwecke
durch ihre ansprechende Frische, eine gewisse einschmei¬
chelnde Bouliomie und weltmännische Eleganz, die der
strengen Sachlichkeit und der Gedankentiefe keinen Abbruch
tliun. Das Buch besteht die Probe der Lektüre glän¬
zend und giebt auch viel zu denken. Damit ist auch gesagt,
dass es auch vielfach zum Widerspruch herausfordert, was
nicht zu verwundern ist: denn bei der Tiefe Molieres sind
Verschiedenheiten der Auffassung unvermeidlich. Wollteich
auf eine Auseinandersetzung eingehen, so würde ich wohl
am ehesten die mir zu lyrische Auffassung des Komikers
beanstanden. Es lässt sich nicht verkennen, dass bei
ihm die persönliche Lebenserfahrung in der Grundstimmung
seiner Stücke wiederklingt, sei es auch in der Kontrast¬
wirkung des Galgenhumors ; aber ich bin nicht überzeugt,
dass die eigenen Erlebnisse ihm auch materiell Stoff zu
seinen Stücken geliefert und nahegelegt haben. So fällt
z. B. sehr ins Gewicht, dass das Thema des Misanthropen
nur eine Wiederaufnahme des Don Garcie de Navarre
bedeutet. Bei Moliere sehe ich das geniale Erzeugen
nicht aus momentanen Erschütterungen seiner Seele, son¬
dern aus einem konsequenten Vertiefen und einer pro¬
gressiven Abklärung hervorgehen, die seine ursprünglich
als typische Masken übernommene Figureu mehr und
mehr zu Menschen in voller Lebenswahrheit von immer
entschiedenerem individuellen Gepräge werden lassen und
zugleich jenen ewigen, allgemein menschlichen Schimmer
*) Nicht beseoh, wie W. schreibt!
69
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
70
über sie breitet, der uns aus Molieres reiferen Werken
so versöhnend entgegenstrahlt. Diese Vermenschlichung
und kraftvolle Individualisierung der Typen sehe ich
z. B. in der Umgestaltung des Pedanten zu jenen er¬
götzlichen Figuren der Philosophen zuerst (Sganarelle,
Bourgeois gentilhomme) und dann — durch eine jener
Moliere eigenen Inspirationen — zu den Aerzten, den
zeitgenössischen Vertretern des in seiner Selbstgefällig¬
keit sich breit machenden Pedantismus. Dem entsprechend
erscheinen mir Molieres successive Vorstösse nicht Aus¬
flüsse einer leidenschaftlich-bitteren Kampfesstimmung,
sondern das von Erfolg zu Erfolg schreitende Ringen
seines schaffenden Geistes mit dem Stoff, um statt der
Marionetten des Amour medecin schliesslich Menschen von
Fleisch und Blut wie die Purgons und Diafoirus heraus¬
zuarbeiten. Doch es sind Fragen, die sich mit einigen
hingeworfenen Bemerkungen nicht erschöpfen lassen;
und es geht auch nicht an, mit flüchtigen Einfällen an
ein so reif durchdachtes und mit so flottem Elan aus¬
geführtes Buch herantreten zu wollen.
Budapest. Pli. Aug. Becker.
Joseph Girardin, Le vocalisme du fribourgeois au
XV e siede, in-8°, 50 8. Dissertation aus Freiburg in der
Schweiz. Separatabdruck aus der Zeitschrift f. roman. Phil.
XXIV, pag. 199—248.
Leider haben wir nur sehr spärliche direkte oder
indirekte Quellen für das Studium des früheren Laut¬
standes der westschweizerisclien Dialekte. Der erste
Versuch, sie wissenschaftlich auszubeuten, ist der kurze
Artikel von Paul Meyer über Pierre Cudrifin und die
Stadt Romans (Rom. XXI, 39 — 49), von welcher die
Anregung zur Arbeit Girardin’s ausgegangen ist. G. hat
die im 15. Jahrhundert geschriebenen Ausgabenhefte der
beim Bau des Turms der Kirche Saint-Nicolas in Frei¬
burg beteiligten Werkführer studiert. ( Comptes de de-
oense de la construction du clocher de Saint-Nicolas
2 Fribourg , en Suisse, herausgegeben von J. D. Blavi-
gnac, Paris 1858). Die ungebildeten Schreiber dieser
Abrechnungen mischten in ihr sehr mangelhaftes Franzö¬
sisch eine Menge von Ausdrücken, in welchen sich die
Mundart verrät. Teilweise, namentlich wo es sich um
technische Ausdrücke handelte, die ihnen auf französisch
nicht bekannt waren, mögen sie es mit Bewusstsein ge-
tlian haben, also nicht immer unbewusst, wie der Ver¬
fasser meint. Sonderbar müsste es auch erscheinen, wenn
Graphien, wie portcFx , autre, espitalx etc., mit über
der Zeile notirtem u nicht einen Versuch darstellten,
einen der Mundart eigentümlichen Laut wiederzugeben.
Der Grad der Mischung ist übrigens verschieden, da wir
es mit mehreren Schreibern zu thun haben. Rückschlüsse
aus solchen Texten sind natürlich schwer zu ziehen und
an einigen Stellen würde ich mich vorsichtiger ausge-
iriickt haben, als der Verfasser ; aber im ganzen hat er
seine Aufgabe kritisch erfasst und seine Resultate sind
daher meist gesichert. Die wichtigsten Lauterscheinungen
des Freiburger Dialektes waren im 15. Jahrhundert schon
vollzogen seither ist nur noch folgendes dazu gekommen
(ich berühre nur die Hauptsache) :
1. Der aus a hinter Palatallaut (q + y etc.) ent¬
standene Diphthong ie hat sich zu i vereinfacht (tirie
= tdri).
2. e ) in ellu und vor s wird i ( fornel = forni ,
testa = tida).
3. Parallel wird o ) vor s zu u ( fossa = füsa).
4. i ( wird vor v zu w; i ) zu ce ( Hera = liivra,
villa = vcela).
5. o ) vor r wird wa etc. ( porta = pwärta).
6. au aus al wird o ( antre = ötru).
7. o aus lat. au — u ( ore — üvra).
8. Auslautendes i (?) aus a nach Palatalis wird
= 9 (fillit — fitd).
Allerdings lässt sich aus den ungenauen Schreibungen
nicht ersehen, wie weit die heutige Aussprache schon
vorbereitet war ; so lautete das e in ellu wohl schon
nahezu i. Dass es einen besonderen Laut hatte, geht
daraus hervor, dass nicht alle e zu i wurden. Aus mir
nicht bekannten Gründen machten die Vertreter von
aqua, die mercuri , coperclu diesen Wandel mit. Die
Geschichte dieser Wörter erhält also durch G.’s Arbeit
eine neue Beleuchtung. Als ich meine Dissertation über
das Patois von Dompierre schrieb, war mir das Buch
von Blavignac leider nicht bekannt ; in den Punkten, wo
Girardin, auf Grund seines neuen Materials, meine da¬
maligen Ansichten bekämpft, hat er meistens Recht.
Nicht beistimmen kann ich ihm in der Erklärung von
primariu = prwm, wo ich doch dem i der ersten Silbe
die Einwirkung auf das a = i zuschreibe (cf. mol(i)-
nariu = mbnq etc. Ebenso wirkte es in tirare = tori,
*virare = vdrt etc. Dass ein altes prim = prq durch
ein analogisch gebildetes prwm ersetzt worden wäre,
ist zu gesucht, prwm liegt zu weit ab von pre. Dieses
Wort hat sich übrigens erhalten, aber mit der gänzlich
veränderten Bedeutung von dünn, fein. Wenn *filaria
= fdlqrd wird, so glaube ich da eher an analogische
Neubildung.
Dass sämtliche Schreiber die Mundart der Stadt
Freiburg repäsentieren, glaube ich dem Verfasser nicht.
Wenn die Unterschiede nicht gross sind, so rührt es
daher, dass damals der Lautstand der Mundarten uni¬
former war (z. B. der Unterschied zwischen or -j- cons.
und war + cons.) noch nicht bestand; einige Punkte,
in welchen sich heute die Neuenburger Patois von den
freiburgischen unterscheiden, waren nicht einmal vorhan¬
den, so lautete fornellu in Freiburg wie im Val de Ruz
forne u. s. w. Viele Wörter, die der Verfasser im mo¬
dernen Stadtdialekt nicht gefunden hat, existieren noch
auf dem Lande, so käro = Ecke, batö = Glocken¬
schwengel, müno = Model etc. Aber wie viele der im
Register von Blavignac figurierenden Wörter sind seit¬
her verschollen ! Von denjenigen, welche Girardin am
Schlüsse seiner Arbeit als unverstanden und daher nicht
behandelt anführt, sind mir einige wohl bekannt, aber
die meisten rätselhaft, gletare ist das moderne tqtä =
festmacheu, nageln, von ligittare ; filliestre erklärt sich
durch Umtausch der Suffixe, cf. das moderne parld-ru,
maridra = Stiefvater, Stiefmutter, gehört also nicht
zu § 13 e, sondern zu § 30; etra = jante, existiert noch,
lateret habe ich z. B. in Charmey notiert : sey a latqrq
= Lattenhag , also von lata — Latte abzuleiten ; lire
— modernes tiro (Name von gewissen Balken) aus li-
garia etc. Wie verhältnismässig rasch der Spraclistoff
wechselt, zeigen die vielen Flurnamen etc., die alle
einmal etwas bedeutet haben und jetzt ganz undurch¬
sichtig geworden sind. Im Greyerzerland, wo das Patois
doch noch sehr lebenskräftig ist, klagen die alten Bauern,
dass die Jungen viele ihrer Wörter nicht mehr ge¬
brauchen.
Zu bedauern ist, dass der Verfasser nicht andere
Dokumente zum Studium herangezogen hat und dass er
71
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
72
sich auf den Vokalismus beschränkte. Diese Lücke sucht
sein Lehrer, Herr Prof. Marchot, in der Zeitschrift gut
zu machen, indem er die wichtigsten Probleme des Kon¬
sonantismus streift ; aber ich muss sagen, dass seine
Schlüsse mir nicht immer einleuchten. Wenn cl immer
als cl auftritt, so scheint mir das beim konservativen
Charakter der Schrift nicht mit Sicherheit zu beweisen,
dass noch keine Mouillierung eingetreten war. Die
Schreiber konnten doch den Laut kt durch cl wieder¬
geben, umsomehr als das Französische auch cl bot. Dass
s noch nicht begonnen hatte, sich dem s zu nähern,
weil überall s steht, ist auch ein gewagter Schluss.
Louis Bornet schreibt noch in unserem Jahrhundert
konsequent s und sprach doch eine Art s-Laut, der, wie
Haefelin ganz richtig beobachtete, zwischen s und s die
Mitte hält. Girardin wird wohl schlecht informiert sein,
wenn er s notiert ; ich habe wenigstens schon nördlich
von Freiburg, in Barbereche, den intermediären Laut kon¬
statiert, der für das südliche Gebiet des Kantons charak¬
teristisch ist. In Freiburg selber machte ich keine
Aufnahmen, weil ich städtischen Dialekten wTenig Origi¬
nalität zutraue. Es sind heute noch im Greyerzer
Dialekt zwei s-Laute zu unterscheiden (die allerdings
jetzt von jungen Leuten zusammengeworfen werden!)
ein altes s, das schon im 15. Jahrhundert erscheint,
cf. schour — Talg, schotta — Schirmdach etc., und das
oben genannte nach hinten gezogene s. Dieser Unter¬
schied kann aber wohl schon im 15. Jahrhundert be¬
standen haben. Der in den Texten t geschriebene Laut
aus st (heute 9-) musste einen besonderen Laut haben,
da nicht jedes t zu 9 wurde, wie Herr Marchot zu-
giebt, aber es war jedenfalls nicht palatal! Warum
soll es nicht schon 9 gewesen sein, das die Schreiber
kaum anders als mit t notieren konnten ?
Zürich. L. Gauchat.
Die Lieder Peires von Auvergne, kritisch herausgegeben
mit Einleitung, Uebersetzung, Kommentar und Glossar von
Rudolf Zenker. Erlangen, Fr. Junge 1900. X -f- 265.
S. 8°.
Vorliegende Edition vermehrt in erwünschter Weise
die Sonderausgaben von Trobadors, welche eine dermal¬
einst zu unternehmende kritische Publikation der ge¬
samten uns überlieferten südfranzösischen Lyrik wesent¬
lich zu erleichtern bestimmt sind. Es versteht sich, dass
das Verdienst einer Sonderausgabe nur zum kleinen Teile
in der Herbeischaffung des handschriftlichen Materials
liegen kann, vorwiegend vielmehr sich auf die Texter¬
klärung gründen muss, und das wird um so mehr der
Fall sein, wenn es sich, wie hier, um einen Trobador
handelt, der mit seinem trobar eins der Deutung erheb¬
liche Schwierigkeiten entgegensetzt. Es dürfte da nicht
ungerechtfertigt sein, die prinzipielle Frage aufzuwerfen,
ob es bei dem gegenwärtigen Stande unserer Kenntnis
des Altprovenzalischen selbst für gewiegte Provenzalisten
rätlich ist, so schwierige Gedichte wie die von Peire
d’Alvernhe in ihrer Gesamtheit zu bearbeiten — man
denke nur an Canello’s Ausgabe von Arnaut Daniel ,
denn darüber, ob man zur Klarstellung mehrfach dunkler
Texte erhebliches beigetragen habe, unterliegt man um
so leichter einer Illusion, je grösser der Zeitaufwand
war, und dieser Gefahr einer Selbsttäuschung scheint
mir auch Z. nicht ganz entgangen zu sein (vgl. S. III).
Es soll mit obigem nicht gesagt sein, dass die vor¬
liegende Ausgabe, welche zuerst im XII. Bande der
„Romanischen Forschungen“ erschien, sich nicht durch
mancherlei Vorzüge auszeichnet. Ich rechne hierher vor¬
nehmlich die Einleitung, in welcher Z. die Attributions¬
frage erledigt, indem er neunzehn Gedichte dem Peire
d’Alvernhe zuweist, ferner über das Leben des letzteren
handelt, seine Gedichte charakterisiert und nach Möglich¬
keit datiert und auch das tliut, was nicht oft in kri¬
tischen Ausgaben gethan wird, nämlich eine Prüfung
nach der ästhetischen Seite hin unternimmt. Man wird
dem hier Vorgetragenen fast rückhaltlos zustimmen
können. Mehrfach erfreut das gesunde Urteil und ordent¬
lich erfrischend wirkt es, wenn jemand einmal wieder
den Mut hat zu erklären, dass er an den Ursprung der
provenzalischen Lyrik aus einer autochthonen „Volks¬
poesie“ nicht glaube. — Zu Str. 6 des Gedichtes von
Bernart Marti wäre es wohl nicht überflüssig gewesen,
der Bemerkung von Chabaneau zu gedenken (Biogr. S. 53
Anm. 4), welcher meint, dass hier vielleicht eine Ver¬
wechslung mit P. Rogier vorliege, der ja das Canonicat
mit dem Joglarleben vertauschte, d. li. dass B. Marti
dem Peire d’Alvernhe versehentlich zuschrieb, was in
Wirklichkeit nur auf P. Rogier zutraf; ob übrigens in
Str. 11 desselben Gedichtes so dis , wie die Uebersetzung
will, bedeuten könne „das besagt“, ist mir zweifelhaft.
Bei der Datierung von No. XI bildet das de sai in
Str. 5 noch eine Schwierigkeit ; wenn S. 29 ebenso
wie S. 165 mit „von dort“ übersetzt, so erwartet man
auch de lay (Hs. R) im Texte zu finden. Was den
doppelten Petrus de Alvernia im Cartulaire du Saint-
Sepulcre betrifft, so möchte ich eher an eine irrtümliche
Wiederholung von Seiten des Schreibers glauben — es
steht eine lange Namenreihe dazwischen — als an zwei
verschiedene Personen gleichen Namens, und zwar, weil
soust wahrscheinlich eine unterscheidende Bezeichnung,
etwa filius . . beigefügt worden wäre, wie das nach
meiner Beobachtung in ähnlichen Fällen immer in jenem
Cartulaire geschieht. S. 58 wird auf Grund von III,
23 dem Dichter eine „kühne Personifikation seiner dich¬
terischen und seiner kriegerischen Thaten“ zugeschrieben,
die Stelle ist aber nicht richtig aufgefasst, s. weiter
unten. Mit IV, 55 lässt sich nicht wohl operieren, da
man eben nicht recht weiss, was Peire unter dem Lieben
auf gascognische Art versteht, vgl. übrigens Zs. f. rom.
Phil. XXII, 530 Anm. 2. Bei der Betrachtung über die
Alliteration hätte es sich mehr empfohlen, nur diejenigen
I Fälle aufzuführen, die unzweifelhaft eine beabsichtigte
Anwendung jenes Kunstmittels bezeugen, als vieles
Zweifelhafte und auch solches zusammenzustellen, was
ganz gewiss rein zufällig ist wie z. B. cals que —
qu’ieu — qu'en — qu'esser — Escotz (VI Str. 3).
Ich wende mich nunmehr den Texten zu.
I, 9 — 10. Die Uebersetzung ist nicht genau genug;
setze mit Appel Komma nach cavalier. — V. 15 ver¬
dient ebenfalls die Auffassung Appel’s den Vorzug, setze
also Komma nach dans und streiche dasselbe nach
destorbiers. — V. 31 — 2 qu’aiselh sos faitz es gra- \
zens — Qu’ es ses repentensa wird übersetzt mit „denn
von seinen Handlungen findet diejenige Beifall, die keine
Reue zur Folge hat.“ Das geht aus verschiedenen
Gründen nicht; es dürfte heissen: „denn demjenigen
nimmt sie (sc. die Welt V. 29) sein Thun (Acc. Plur.)
freundlich auf, welcher ohne Reue ist“, d. h. welcher
so handelt, dass er keine Reue zu empfinden braucht
(weil er infolge seines s ens und seiner reconoissensa
klug handelt). — V. 33 — 6. S. 266 wird unter den
73
74
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
„Berichtigungen und Nachträgen“ eine andere Ueber¬
setzung als S. 155 geboten, aber auch diese ist noch nicht
ganz zutreffend, denn qui bezieht sicli nicht auf gong,
vielmehr heisst es: „wenn jemand ihr (d. h. der gaug
n fanier ) folgt und die andere wahre gaug flieht“ ; lies
übrigens e l’aigua statt el’ aigua (bei Appel, Inedita
liegt offenbar Druckfehler vor, vgl. S. XXXII daselbst).
— Zu V. 50 verdiente die Stellung der Pronomina an¬
gemerkt zu werden, denn angelehntes l ist doch Dativ.
II, 19. Ein eingeschobenes eu vi befremdet an
dieser Stelle ; da das Gedicht nur von einer Handschrift
gebracht wird, ist es wohl nicht zu kühn q'eu {que
Relativ) vi zu lesen, namentlich da auch sonst im Ge¬
dichte Textänderungen notwendig sind. Dass übrigens
encens den Sinn hat, den Z. in der Anmerkung frage¬
weise annimmt, kann nicht zweifelhaft sein. — Y. 24
scheint es mir nicht nötig für tenran der Hs. tenra zu
setzen ; Appel schreibt tenra' n , aber man kann doch
lauzengiers lengatz als Nom. Sing, fassen, parallel
stehend zu dtigz dars. — Die Uebersetzung des An¬
fanges von Str. IV musste wenigstens von einem Frage¬
zeichen begleitet sein. - V. 55 6 verstehe ich anders
und übersetze: „und die Hoffnung wird auf ihrer Hilfe
beruhen“, d. h. ich werde hoffen, dass die Liebe mir
beisteht. — Auch bei der Uebersetzung von V. 61 — 2
wäre trotz der Anmerkung ein Fragezeichen erwünscht,
wenigstens hat mich die Deutung von alberos nicht über¬
zeugt ; die Stelle erscheint mir fast unrettbar verderbt.
— V. 70 brauchte ad aquelh nicht in a cela geändert
zu werden : der Dichter hat nur den Geber überhaupt
im Sinn, ohne das Geschlecht zu berücksichtigen, vgl.
IV, 42.
III, 23 — 4. Die Stelle ist missverstanden, wie
Uebersetzung und Anmerkung zeigen; es heisst: „indem
ich meine thörichten Feinde überwinde, welche mich
anschwärzen“, und demgemäss ist denn auch der Schluss
der letzten Zeile anders zu übersetzen. — V. 33 e s’ieu
ren die que lur an enviro ; es wird gefragt, was hier
que lur an enviro bedeute. Ich meine, an ist Konjuk-
tiv zu anar und es heisst : „wenn ich etwas sage, was
sich auf sie (sc. die bauza in Str. V) bezieht“.
IV, 6 ist avols chantaire fälschlich als Vokativ
gefasst; es heisst: „ich will nicht, dass ein schlechter
Sänger, einer, der jeden Gesang verunstaltet“ . . . (cel
ist Nomin.). — Das in der Uebersetzung von V. 13 ff.
Gebotene steht im Widerspruch mit dem in der An¬
merkung Gesagten ; jedenfalls bezieht sich el in V. 1 4
auf om und nicht auf segle s und ebenso ist in V. 16 Subjekt
om. — V. 30 ff. Auch hier ist die Uebersetzung nicht
zutreffend: que heisst „denn“; anstatt des Konsekutiv¬
satzes, den man erwartet „dass ich sie anklage“, haben
wir einen eingeschobenen Hauptsatz (V. 31) mit gleichem
Sinne. — V. 38. Wenn das que in diesem Verse auf
V. 35 zurückweisen soll, wie die Anmerkung will, dann
muss V. 37 als Zwischensatz gefasst und wie V. 31 von
Strichen eingeschlossen werden. — V. 40. Ob die Ueber¬
setzung von pel vostre don mi reclam mit „um Euer
Geschenk bitte ich“ richtig sei, ist mir recht zweifelhaft,
wenigstens ist eine solche Konstruktion von se reclamar
m. W. sonst nicht belegt. — V. 42. Bei aquest war
eine Aenderung in aquist nicht vonnöten, s. oben III,
70. — V. 45. Das me ist Dat. ethic. , was aus der
Uebersetzung nicht zu ersehen ist, in den Anmerkungen
aber erwähnt werden konnte. — V. 56. Wenn man die
Lesart von A bevorzugt, wie Z. timt, dann ist ein Se¬
micolon hinter amaire (V. 54) erforderlich.
V, 12. Die Wiedergabe von qu'anc bona nasques
ist mehr als frei und lässt nicht erkennen, wie Z. sich
das syntaktische Verhältnis denkt. — V. 26 setze Komma
oder Ausrufungszeichen nach e. — V. 34. Que bezieht
sich nicht auf mi, also ist que — non anders zu über¬
setzen. — V. 36 ff. Ab sot qu'enaissi no mesfer wird
übertragen mit „wenn sie mich nur nicht so von sich
scheucht“, aber ist es nötig, aisso der Hss. in aissi (das
zweite war kursiv zu drucken) zu ändern? Ich möchte
verstehen : „wofern sie mich nur in diesem Punkte nicht
beunruhigt“, denn es ferar bedeutet m. E. an der Stelle
bei G. Figueira (s. Levy , Supplementwörterb.) , wie
hier, „erregen“, an der bei G. de Bornelli „bedrängen“.
Blandir in der folgenden Zeile passt nach der Meinung
Zenker’s (s. Anm.) nicht, allein von blandir „schmei¬
cheln“ zum Sinne von „sich kümmern um“ ist der Ueber-
gang leicht, und diesen Sinn hat es hier offenbar; für
das Semikolon nach savais ist übrigens ein Komma zu
setzen, denn das folgende que bedeutet nicht „denn“.
— V. 40. Der Satz beginnt mit einem tonlosen Pro¬
nomen, was bekanntlich nicht angeht; es wird vermieden,
wenn man die Worte von si bis briza als Zwischensatz
fasst und als Subjekt zu irais (V. 38) das erst kommende
lauzengiers o gilos. — V. 45 — 6 bedurften trotz der
Uebersetzung noch einer Erläuterung ; beiläufig wäre
nach dem S. V entwickelten Grundsätze amors statt
amor zu schreiben.
VI, 19 verlangt doch die Grammatik lo cal, das
auch die meisten Hss. aufweisen ; setze Komma nach
vol. — V. 21. Wohin das non-re zu konstruieren sei,
ist mir unklar (die Uebersetzung versagt). — V. 36 — 40.
Die Uebertragung ist zutreffend, damit im Widerspruch
steht aber die Interpunktion im Text und die Anmer¬
kung, in welcher die Konstruktion nicht richtig auf¬
gefasst wird. — V. 42. Subjekt ist nicht die Dame,
sondern der Dichter ; nach Auffassung von Z. müsste ja
in ries ein Flexionsfehler vorliegen, der aber nirgends
angemerkt wird. — V. 49. In der Anmerkung heisst
es, dass der dompneis d’amor verglichen wird „mit
einem über der Dame sich ausbreitenden grün und weissen
Baume“, allein es steht en im Text, nicht sobre, und
von einem Baume wird nicht gesprochen. — V. 53 würde
ich bei gleicher Interpunktion mit den Hss. bei sapclia
vilas bleiben, denn der Artikel scheint mir nicht unbe¬
dingt nötig zu sein.
Vlil, 7 — 8. Die mit einem Fragezeichen versehene
Uebersetzung scheint mir keinerlei Sinn zu geben ; hat
ponher hier nicht die Bedeutung „an treiben“, also se
ponher = „sich antreiben“, „sich bemühen“, so dass
denn die ganze Stelle hiesse: „Nicht darf ich mich be¬
kümmern, dass ich nicht, soweit es in meinen Kräften
steht, mich hinterher ( ades aus E passt besser) bemühe?“
— V. 25 ff. Auf eine Uebertragung solcher Strophen,
die so wenig verständlich sind wie die vorliegende, hätte
Z. besser gethan, hier wie anderwärts ganz zu verzichten.
— V. 41. Das ses soll, nach der Uebersetzung zu ur¬
teilen, Pronomen sein, allein ist diese Form für unseren
Dichter zulässig ? Sie begegnet m. W. nicht in rein
provenzalischen Texten, es war also mindestens eine
Anmerkung vonnöten.
IX1, 11. Zum Strophenjambement bei Peire (es
begegnet auch in XVIII und XIX) und im Provenza¬
lischen überhaupt wäre hier eine Anmerkung sehr am
6
75
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
76
Platze gewesen. — V. 20. Statt „findet“ in der Ueber¬
setzung muss es heissen „finde“ oder „finden mag“. —
V. 29. Für sporadischen Schwund von auslautendem
s war auf meine Ausgabe der Briefe Rambaut’s, Anm.
zu II, 9 zu verweisen. — V. 35 ff. Die Deutung der
Stelle in der Anmerkung ist mehr als unsicher ; überdies
heisst per que m. W. nicht „damit“. — V. 60. Als
ist nicht = „ein Anderer“, sondern = „ein Anderes“;
Raynouard scheint hier irregeführt zu haben.
IX2, 11. Das pot, dessen Bedeutung im Glossar
richtig angegeben ist, musste auch in der Uebersetzung
zum Ausdruck kommen. — V. 17. Die Wiedergabe von
mas s’ieu fos segura mit „wenn ich dessen sicher ge¬
wesen wäre“, scheint mir nicht das Richtige zu treffen;
auch steht kein en im Text. Ich verstehe: „wenn ich
mich gesichert gefühlt hätte“. — V. 23. Wenn es in
der Anm. heisst, dass diese Fassung auf Grund der
Ueberlieferung beider Hss. hergestellt worden, so ist zu
sagen, dass doch nur Hs. V mit ihrer Lesart dafür in
Betracht kommen konnte.
X, 20. Warum in der Uebersetzung „wird“ statt
„würde“? Es wäre auch feira'n möglich. — V. 41.
Der Konjunktiv mernbre verdiente eine syntaktische An¬
merkung.
XII, 41. Pars in sein pars musste Z. als aus
Reimzwang erwachsen erklären, da er keine Parallel¬
stellen für einen Pluralis pars nach ses beibringt ; Cres-
cini setzt hier vorsichtigerweise ein Fragezeichen. —
V. 43. Schreibe in der Anmerkung für que'i's einfach
queis , da ja das i erst sekundär vor dem s entstanden
ist. Zu Peire Bermon , das CR im Rügelied bieten
(S. 201) konnte der Vollständigkeit halber auch die frei¬
lich auf schwachen Füssen stehende Hypothese Chaba-
neau’s (Biogr. S. 201 Anm. 5) erwähnt werden. —
V. 52. Warum brac, das übrigens im Glossar fehlt,
mit „Deut“ übersetzen, da es doch etwas anderes heisst?
— V. 75. Zu del espaven erwartete man eine An¬
merkung, da hier vielleicht das älteste Beispiel des
Teilungsartikels bei einem Abstraktum vorliegt. — V. 77.
Die Erklärung eines marabot lässt abgesehen davon, dass
es in dieser Gestalt in keiner Handschrift steht, starke
Zweifel zurück, schon weil ein nordfranz. marrabeis erst
so spät erscheint. — V. 85. Die Uebersetzung von als
enflabotz mit „beim Klange der Sackpfeifen“ umgeht
die Schwierigkeit, geradeso wie das au son des musettes
von Chabaneau ; enflabot kann doch seiner Bildung nach
höchstens „8ackpfeifenspieler“ bedeuten, und dann fragt
es sich, wie das als zu übersetzen sei. — V. 86. Für
jogan rizen war ein Verweis auf Zs. f. rom. Phil. XVI,
514 am Platze. — Die S. 206 dargelegteu Gründe, aus
denen für Vers 80—1 der Satire die Fassung der Bio¬
graphie eingesetzt ist, haben miclit nicht überzeugt.
XIII, 25. Zu der Form des Reimwortrs gaucs er¬
wartet man eine Anmerkung. — V. 39 durfte Z. que
a endec nicht übersetzen, ohne ein Fragezeichen oder
zwei beizufügen.
XIV, Durch Bertoni haben wir eben in der Revue
des langues romanes XLIV, 160 — 2 die Version von
Hs. a erhalten, welche in V. 3, 4, 7 und auch wohl
V. 31 das Richtigere bietet. Auch für V. 6, dessen
Interpretation durch Z. allerdings anfechtbar ist, scheint
Bertoni das zu glauben, er hätte aber sagen sollen, wie
er die Lesart von a an dieser Stelle versteht. — V. 21.
Das a in ieu vuelh vos a totz castiar ist doch recht
auffällig; ich meine, dass vos sa t. c. zu schreiben sei,
indem ja sa eine bekannte Nebenform zu sai ist. —
In Hs. a hat das Gedicht drei Strophen mehr und ausser¬
dem noch eine Geleitsstrophe ; da Bertoni keine Er¬
läuterungen giebt, so bemerke ich, dass mir der Sinn
der Geleitsstrophe unklar ist, in gleichen erscheint
V. 34 — 5 (bei Bertoni) die Konstruktion dunkel. V. 40
beseitige den Apostroph, V. 47 schreibe ainar für anar
(Druckfehler).
XV, 3. S'aizin möchte man als Druckfekler für
s'aizin’ ansehen, wenn nicht im Glossar aizi aufgeführt
wäre; es ist mit Appel s'aizin’ zu schreiben. — V. 5 — 6
sind zu übersetzen : „und wer eher benachrichtigt ist
als der Hinterhalt . . .“ — V. 19. Eine Bedeutung
„missachtet“ für descauzit, passt an dieser Stelle nicht;
wie cauzit „einsichtig“ heisst (s. Appel, Clirestom. sub
chauzir), so heisst hier descauzit offenbar „unklug, un¬
besonnen“. — V. 25 - 6. Dass on — on „je — desto“
bedeuten könne (s. Anm. S. 212) ist mir so lange un¬
glaublich, als keine Parallelstellen beigebracht werden.
— V. 31. Die Uebersetzung von enquistaire mit
„Werber“ scheint mir schief zu sein; gemeint ist doch
enquistaire de joven. — V. 34. Im Texte ist richtig
geschrieben: Mas si‘l fals segV es mestitz Que’l
faxt . . . , übersetzt wird aber „aber diese falsche Welt
ist eitel, denn . . .“, während que doch = „dass“ ist
und das voraufgehende si — „so“, „so sehr“. — V. 41.
Für fer ist mit Appel aus Ea ser aufzunehmen, so dass
der Sinn ein ganz anderer wird ( ses colps = „ohne
Schläge zu erhalten“); übrigens schreibt Appel colp,
nicht colps, ohne eine andere Lesart anzugeben. —
V. 42 ist zu frei übersetzt. — V. 48. Complitz wird
mit „vollkommen klar“ wiedergegeben, hinten aber nur
mit „vollkommen“ glossiert. — V. 50 ff. Die Ueber¬
setzung stimmt durchaus nicht zu dem Texte und dem
in der Anmerkung Gesagten. — V. 67. Ein de'us
( deus steht in keiner Handschrift) halte ich für unmög¬
lich ; ich würde men (= m’ en) aus CR aufnehmen.
XVI, 2. Für que Vescout , aquest ... ist es doch
natürlicher zu schreiben qu’el escout aquest-, auch de mi
dürfte zu bon vers gehören und daher das Komma nach
auzir zu tilgen sein. — V. 2—3 sind zu übersetzen:
„und der Vers ist nicht wohl derart, dass man über ihn
spotte, wenn man ihn hört“, also Komma vor qui. — ;
V, 10. Ich glaube durchaus, dass das ganz befriedigende
V otracudat d’ albir von R das Ursprüngliche ist, aus
dem erst ein outracujat albir einer Quelle von CEaT
erwachsen; das letztere ist immer noch besser (ich finde
im Gegensatz zu Z. den Plural albir nicht anstössig)
als gerade die Lesart von V d'outrac. a., denn hierbei
fehlt das Subjekt, und eine Supplierung desselben ist
ziemlich gezwungen. — V. 15 ff. Der Anfang ist miss¬
verstanden; man schreibe s'en für sen. Im folgenden
möchte ich mit R esquern statt esquerns lesen, hinter
broilhet ein Komma setzen und demgemäss das ganze
verstehen: „und deshalb ist es gut davon abzulassen,
denn Spott und übermütigen Sinn sahen wir hier, wenn
sie auch sprossten, nicht zur Blüte kommen“. — V. 21.
Neisson kann man, meine ich, nicht als „sie werden ge¬
boren“ fassen, da es ja schlecht in den Zusammenhang
passt, sondern dürfte n’eisson zu schreiben haben. —
V. 22. Es ist nicht nötig era’s zu schreiben, das —
era'us sein soll ; das s ist einfach das adverbiale s. —
V. 39. Zu dem Bilde aucir mort konnte die Stelle bei
P. de Capduelh (ed. Napolski) I, 18, qui muor gen ,
auci sa mort herangezogen werden..
1902. Literaturblat.t für germanische und romanische Philologie. No. 2.
78
77
XVII, 19 — 20. Die zweite Konstruktion, die in
der Anm. als möglich hingestellt wird, verdient den Vor¬
zug {per se heisst nicht „über sich“). — V. 22. Darf
die Lesart von CR revertis quis nicht bestehen bleiben,
indem quis — qui's wäre? bobansier als Nom. Sg. für
bobansiers kann kaum ein ernstes Bedenken erregen,
s. XIII, 47, XIX, 24 und meine Bemerkung zu XII, 41.
— V. 31. Es wird so übersetzt als ob non senta im
Text stünde, während doch nur senta dasteht. Wenn
die Hss. wirklich senta bieten, so vermisst man aller¬
dings ein non (also etwa del colp non senta), aber C
hat ja, wenigstens nach MG. No. 238 sentra, und das
Futurum befriedigt vollkommen, indem dann que = „so
dass“ ist ; zu V. 30 fehlt übrigens bei der Variante die
Handschriftenangabe. — V. 39. Ich glaube kaum, dass
Hs. a der Z. gefolgt ist, hier das Ursprüngliche bietet,
sondern würde CR mit qua (= qu'a; also Relativ und
daher Interpunktion nach messongier zu tilgen) ; aller¬
dings müsste man dann für den folgenden Vers, um et¬
was ganz Befriedigendes zu erhalten, aus den Hss. com-
binieren : dön V esperitz pren encombrier. — V. 47.
Per que wird mit „denn“ übersetzt, ebenso V. 57 (die
Stellen fehlen im Glossar), während es doch „weswegen“
bedeutet ; dass der logische Zusammenhang nur ein sehr
loser ist, war vielleicht in der Anm. zu erwähnen. —
V. 48. Die Form respost für respos verdiente hervor¬
gehoben zu werden ; ich finde sie nur noch einmal bei
B. Carbonei (Bartsch, Chrestom. 272, 15), da hier aber
te folgt, kann das t von hier bezogen sein. — V. 53.
Zu der eigenartigen Verwendung von esser sovenidor
war wohl eine Bemerkung am Platze. — V. .64. Ist
nicht vielleicht die Lesart von CR a clevezir a
{= adevezira ) dui semdier zu halten? Allerdings kann
ich ein adevezir sonst nicht nachweisen ; der Singular
des Verbums wäre nicht bedenklich, s. Tobler, Verm.
Beitr. I, 192. — V. 67. Si'lh (für si’lh) scheint auf
keinem Druckfehler zu beruhen, denn auch V, 10. IX1,
52, XVIII, 26 stehen li's, qui'n, ferma's ; ist diese
Schreibung aber gutzuheissen, da doch Aphärese vor¬
liegt?
XVIII, 16. In si dürfte nicht lat. si, sondern sic
zu sehen sein, so dass V. 16 — 7 als Zwischensatz zu
denken wäre. — V. 33. Man erwartet fag für far,
und es wird auch übersetzt als ob fag dastünde. —
V. 92. Es scheint mir natürlicher, e als Interjektion
zu fassen.
XIX, 28. Man weiss nicht, wie es sich mit der
Authenticität von pus verhält. MG. 1022 steht frei¬
lich auch pus, aber in der Anmerkung wird die Stelle
angeführt mit pot für pus, im Glossar hingegen wird
wieder unter pus unsere Stelle angezogen ; vermutlich
steht das richtige pot in C und pus ist aus Mahn’s Druck
versehentlich in den Text von Z. gelangt. — V. 38. Die
Uebersetzung stimmt nicht zu dem Texte sondern zu dem
in der Anm. frageweise Vorgeschlagenen.
Die folgenden sechs unächten Gedichte werden von
keinen Anmerkungen begleitet und so will ich zum Texte
auch nichts bemerken, um so weniger, als der Raum für
eine Besprechung schon längst überschritten ist und ich
mir auch versagen muss, mich zu den Handschriften¬
stammbäumen der echten Lieder prinzipiell und im ein¬
zelnen zu äussern. Nur einige Druckfehler, die mir auf-
gestossen sind, mögen noch berichtigt werden : III, 32
schreibe qu’el für qu'el , V, 18 schreibe Va für la, in
Anm. zu IX2, 4 muss es „ausrichtet“ statt „ausrichtete“
heissen, S. 199 unten lies amblan für ablan, XIII, 14
schreibe ban für bau’, XIII, 15 lies confundut statt
confundat , S. 207 Anm. zu XIII, 8 liess sos für ses,
XVI, 37 tilge Punkt zwischen sus und lo, XVIII, 59
schreibe el für e‘l, XIX, 17 schreibe IIII für III, S. 148
V. 43 ist ein Strich vor e ausgefallen, S. 237 gehört
briza vor brolhet.
Berlin. 0. Schultz — Gora.
V. Crescini, Per il vers del Tavador’. Memoria letta
alla R. Accademia di scienze, lettere ed arti in Padova, nella
tornata del giorno 1° die aprile 1900, ed inserita nel Vol.
XVI, Dispensa II degli ‘Atti e Memorie’. Padova 1900.
9 Seiten.
Derselbe, Testo critico e illustrazione d’ uno de’ piii
solenni canti di Marcabruno trovatore. Atti del Reale
Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti. Adunanza del
20 maggio 1900. 18 S.
Derselbe, II Contrasto bilingue di Raimbaut de Va-
queiras secondo un nuovo testo. Estratto degli Studi
di filologia romanza, vol VIII. 10 S.
Derselbe, Raimbaut de Vaqueiras et le marquis Boni-
face I de Monferrat. Extrait des Annales du Midi, tomes
XI, XII, XIII. Toulouse 1901. 83 8. und eine Karten¬
skizze.
Vier wertvolle Beiträge zur Textherstellung und
Erklärung wichtiger provenzalischer Literaturdenkmäler.
I, II. Die beiden ersten beziehen sich auf den be¬
rühmten Vers del Lavador Marcabrus. Nachdem Cres¬
cini in dem voraufgehenden kleinen Aufsatz in sehr glück¬
licher Art das rätselhafte von Meyer ganz falsch ge¬
deutete, von mir unerklärt gelassene Wort gauzignaus
als Namen des Morgensterns = gallicinialis, festgestellt
und die geschichtlichen Verhältnisse, auf die sich die
letzte Strophe bezieht, eingehend erörtet hat, giebt er
in der zweiten kleinen Schrift einen neuen kritischen
Text des Gedichtes unter Benutzung aller bekannten
Handschriften, vor allem auch des neuaufgefundenen
modefiesischen Codex a1, begleitet von ausführlichen An¬
merkungen und einer italienischen Uebersetzung.
Man wird für die so dokumentierte Ausgabe dank¬
bar sein, wenn auch der Text nicht eben viele Ab¬
weichungen von dem früher von Crescini im Manualetto
und von mir in der Chrestomathie gebotenen zeigt, und
wenn man auch nicht immer Crescinis jetzige Lesarten
wird annehmen müssen. Er hat sich über das Verhält¬
nis der Hds. a1 zu den anderen nicht geäussert. In der
That ist es nicht leicht ihr eine Stelle im Stammbaum
anzuweisen. Aus V. 30 und 33 scheint mir aber doch
hervorzugehen, dass sie eher mit AIKd als mit CR zu¬
sammengehört (die Lesart V. 29 ist bedeutungslos gegen
jene beiden Stellen). Dann folgt aber, dass wir in V. 2
bei lo vers zu bleiben haben, wofür erst AIKd, sehr er¬
klärlicherweise, los motz einführten.
V. 9 plaidiert Crescini wieder für (e d’aquest de
sai ) vos ( canort ), denn es sei chiaro che il poeta non
ha punto bisogno di „conortar“ anche se stesso, egli
che ha tanto calda fede e tal convineimento da pro-
porsi di persuadere gli cd tri, a’quali si rivolge. Aber
auch für den Dichter selbst gilt der „Trost“ des Lavador,
von dem er spricht, und Marcabru begreift sich immer
mit unter denen, an die sich seine Worte richten (V. 4,
11, 16, 24, 30 u. s. w.). So erscheint mir hier nos
durchaus am Platz, ja vielleicht selbst dann zu recht-
fertigen, wenn wirklich, entgegen Meyers Angabe, alle
Hdss. ausser dW vos bieten sollten.
V. 18 nimmt Crescini die Lesung von CR: D’aut
79
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
80
de sus aurem albere bas auf, also ähnlich wie Meyer,
und übersetzt: „ anzi che in alto andremo a star bassou ,
wie jener „notre dem eure, au Heu d’etre lä-haut , sera
en basu. Ja, wenn nur de Messe anzi che oder au
Heu de ! Richtiger sagt Crescini vorher : d a alto su
avrerno stanza basso. Giebt das denn aber einen be¬
friedigenden Sinn? Ich glaube noch immer, dass, wenn
in einem Verse 8 Hdss. 6 verschiedene Lesarten zeigen,
von welchen keine recht verständlich ist, man besser
timt Punkte zu setzen als die Uebertragung der einen
Version so zurecht zu stutzen, dass sie ungefähr passt.
V. 27. Für die persönliche Bedeutung von contrafort
würde man gerne Belege haben. Die Analogien scheinen
mir dafür zu sprechen, dass die Bedeutung sein würde:
„ein Starker gegenüber einem anderen Starken“. Da
mich das nicht recht befriedigte, zog ich vor das Wort
als Abstractum aufzufassen.
V. 46. corna-vi deutet Crescini als „Weinausrufer“
(und er belegt aus alter und neuer Zeit den Gebrauch
des Ausblasens von Wein zum Verkauf), sodann: stima-
tori patentati di codesta merce. Coita-disnar sind ihm:
servi di cucina affaccendati ad apprestar da mangiare,
Das Adjektiv luxuriös legt aber doch nahe hier in den
corna-vi und coita-disnar solche zu sehen, die nicht
in anderer sondern in eigenem Interesse für Wein und
für Essen sorgen. Buffa-tizo sind dann auch solche,
die das eigene Kaminfeuer zu blasen lieben.
V. 49. Folpidor bringt auch Crescini in einem langen
und lehrreichen Exkurs über die Wortsippen, welchen
ital. felpa, frappa, frappare, afrz. felpe,frepe, frape.
frapaille nfr. friper u. s. w. u. s. w. angehören, mit
afrz. foupir zusammen, und deutet : si contrappone a
lavador, e deve voler dire tutto il contrario. Se il
lavador rinnovella e salva, il folpidor sciupa e perde.
V. 54 fängt nach Meyers Angabe in K (welches er
einzig von der Gruppe AIK benutzt hat) mit per so que
an. Es steht aber wohl auch in K wie in AI : so per
que. Crescini übersetzt: e que ; se ne star anno a casa ,
e troveranno un forte avversario: cid per cid io , a lor
onta , li caccio. Eine solche Verwendung von so ist
mir sehr zweifelhaft. Eher kann man wohl noch über¬
setzen: „und sie werden als starke Widrigkeit das finden,
dass ich sie zu ihrer Schande jage“ ; aber zwischen den
drei recht abweichenden Lesarten von AIKd, CR und a1
erscheint mir jetzt die Fassung des Verses überhaupt
unsicher.
III. Die dritte kleine Arbeit lehrt uns die Lesarten
der Hds. a1 für Raimbaut de Vaqueiras’ fingierte Tenzone
mit der Genueserin kennen, welche gleichfalls schon
früher von Crescini (Per gli studi romanzi pp. 33 sgg.
und Manualetto pp. 77 sgg.) und von mir (Chrestoma¬
thie Nr. 92) kritisch gedruckt worden ist. Da die bis¬
her uns bekannten drei Hdss. DIK in ganz engem ver¬
wandtschaftlichem Verhältnis stehen, die neue ihnen aber
selbständiger gegenübertritt, ist deren Ueberlieferung uns
für die Wiederherstellung des Textes äusserst wertvoll.
Freilich wird man auch auf Grund der nun vorliegenden
vier Hdss. kaum dazu gelangen den genuesischen Strophen
mit Sicherheit die Gestalt wiederzugeben, welche sie vom
Dichter erhielten. Wüssten wir auch genau, welche
Lautformen und Wörter das Genuesische damals besessen
hat (und einigermassen wenigstens sind wir jadariiber unter¬
richtet), so können wir doch nie erfahren , wie weit
Raimbaut zur Zeit der Abfassung seiner Dichtung den
Dialekt beherrscht hat, und ebenso wenig wissen wir, was
an richtigen genuesischen Formen bei der Ueberlieferung
etwa verdorben, was von falschen auch dabei korrigiert
worden sein kann. So ist denn z. B. schwerlich zu ent¬
scheiden ob Raimbaut V. 17 niente (hds. DIK) oder negota
(a1) gewollt hat, von denen keines provenzalisch ist, höch¬
stens niente provenzalisiert sein kann. Sehr wohl mag der
Dichter selbst bei einem Vortrag des Gedichtes dies, ein an¬
deres mal jenes gesagt haben. — V. 18 verstanden DIK
fosse voi a peso so wie ich es druckte; a1 mit fossi
scheint in der That das zu sagen, was Crescini schon
früher hier vermutete: „ foste voi impiccato11 , und so
mag man jetzt fossi voi apeso in den Text setzen, wenn
auch die Logik bei dem Satz: „ich werde nicht Eure
Freundin sein, auch wenn Ihr gehängt würdet“, nur als
eine volkstümliche passieren kann (hinzuzudenken ist na¬
türlich: „falls ich es nicht bin“. Crescini deutet: „foste
voi prima impiccato F). — Scanerd V. 20 und amerd
V. 24 sind genuesischer als das früher überlieferte sca-
naro und amard , ebenso aurao V. 21, escalvao 23 ge¬
nuesischer als — ado; vgl. toesco V. 74, fraello V. 82.
In V. 27 f. ziehe ich jetzt vor für die immer noch ganz
unsicheren Worte Punkte zu setzen. — V. 44 f. teg-
nei und vignai bleiben auch jetzt unausgeglichen. —
V. 47 und 55 ist ungewiss, ob mit DIK trop oder mit
a' molt zu schreiben ist. — V. 49, 50 mögen in DIK
provenzalisiert sein , a1 scheint besser. Dagegen ist
V. 51 weder credi noch crezi recht genuesisch; das d
müsste gefallen sein. — V. 53 übersetzt Crescini „se
contando sidVamor mio vi fate garante“ . Es heisst:
„wenn Ihr Euch mich zu lieben verpflichtet“. — V. 72
hatte in der Fassung DIK : s’eu ia gauza de mi den¬
selben Sinn wie jetzt in a1: s’eu aia gauzo de mi, aber
eine Silbe zu wenig. So ist die Lesung a1 einzusetzen,
obwohl man auf ia ungern verzichtet. — V. 74 hat
auch a1, wie IK, plus, dessen s aber kaum genuesisch
ist. D scheint uns in plui eine wertvolle Form erhalten
zu haben, vgl. voi ( chu und pu stehen genuesisch neben¬
einander, s. Arch. glott. X 151 sg., so dass auch chu
V. 25 und plui hier gleichzeitig bestehen können). —
V. 75 sardesco a1 kann ebensowohl original sein wie
sardo DIK. — V. 77. Crescini verteidigt seine Ueber-
setzung accapigliare des genuesischen acavilar gegen¬
über meinem accavigliare. Die Laute entscheiden schwer¬
lich, denn vvv kann wohl fallen, muss es aber nicht (Arch.
X 152), und -eilar steht nur in a1. Auch der Sinn be¬
weist nicht accapigliare, da es gar nicht des Trobadors
Absicht ist zu raufen, und die derbe Genueserin würde
sich in diesem Fall vielleicht sogar Zutrauen, ohne ihren
Gatten mit dem feinen Provenzalen fertig zu werden.
Aber acaveiar hat den Vorzug auch sonst belegt zu sein,
und da Crescini die ganze Erörterung für ein cavillare
hält, will ich nicht hartnäckig auf meinem Punkt be¬
stehen. — V. 78 scheint a1 mit sei saueia me mari
wieder genuesischeres zu bringen als DIK mit si lo sa
lo meu mari. Saueia korrigiert Crescini in saverd.
Man könnte es allenfalls als Imperfectum lassen, müsste
dann aber in V. 79 das Imperfectum Futuri einführen. —
V. 80, 81 werden durch a1 glücklich korrigiert. — V. 91
bietet mit serei eine bemerkenswerte Variante. Sero in
DIK ist im Tone des Gedichtes nicht sehr befriedigend.
Man erwartet kräftigeres als „ich werde nicht mit Dir
sein.“ Als Deutscher ist man versucht a1 zu übersetzen:
„Joglar, Du bist wohl (serai) nicht bei Dir, da Dir so
an mir liegt“. Ist aber dieser Germanismus auch ein
Genuismus jener Zeit? Ich wage nicht es anzunehmen.
81
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
82
— V. 94 ist opezin in a1 von Opizzo ebensowohl mög¬
lich wie das durch lat. Opetinus gesicherte Opeti in
DIK.
IV. Für die letzte und wichtigste der vier Abhand¬
lungen ist mir nun wenig Raum geblieben. Crescini ver¬
einigt in ihr seine sehr scharfsinnigen und historisch ge¬
lehrten Artikel aus den Annales du Midi Bd. XI —XIII,
lurch welche er die Briefe Raimbauts an den Mark¬
grafen Bonifaz I erneuter Kritik unterworfen hat.
Am eingehendsten wird die mittlere Tirade des
Briefes untersucht (S. 24 — 65), und hier ist die wesent-
ichste Abweichung Crescinis von Schultz-Gora, dass dieser
V. 31 — 56 auf ein und dieselben Ereignisse, die Kämpfe
mi Konstantinopel im Juli 1203, bezog, während Cres-
lini dort Beziehungen sowohl auf diese Kämpfe wie auf
lie im April 1204 erkennt. Er rechtfertigt diese An¬
sicht durch die Darlegung der geschichtlichen Vorgänge:
La principale difference entre Vassaut de 1203 et celui
Je 1204 consiste en ce que, dans le premier, les eroises
ittaquerent par terre sous les Blaquernes et les Veni-
iens par mer sous le Petrion , tandis que dans le
'econd, Vattaque n’eut lieu que d’un seid cott , les
vroises combattant du haut des navires avec les Veni-
iiens sous le Petrion. Si donc un croise comme Ram-
iaut fait allusion au Petrion, il ne peut s’agir que
lu second assaut (p. 55). Und vom Petrion ist nun
m Briefe die Rede.
So sehr auch die Ausführungen Crescinis ansprechen,
lind meine Zweifel doch nicht alle geschwunden, gerade
veil Crescini eine Aenderung am Text Schultz- Goras
/ornimmt, die mir wohl begründet erscheint. V. 36
autet bei Schulz-G. :
e portiey artnas aitan pres d’Ebdomo.
Lbdomo steht in keiner Hds. CJR haben pres del domo ,
5 : pres del donno. Der Palast Hebdomon scheint nun, der
leneren topographischen Erforschung Konstantinopels zu
'olge, auf die sich Crescini stützt, eine andere Lage ge¬
iaht zu haben als Schultz-Gora glaubte, so dass von ihm
lier nicht wohl die Rede sein kann. Crescini erkennt
laher in domo: donio. Liest man aber nun die Stelle
n ihrem Zusammenhang:
Entorn Blaquerna sotz vostre gonfayno
estey armatz , a ley de Bramanso,
d’ ’elm e d’ausberc e de gros gambaizo ;
e m combatey sotz la tor, el Peiro ,
35 e‘y fuy nafratz desotz la garnizo.
E estey tan armatz pres del donio
tro que cassem V emperad or felo,
sei que destruys son frair 1 a trassio . . . ,
io wird es schwer zu glauben, dass pres del donio V. 36
Iber die Verse 34, 35 hinweg, die sich auf die Ereig¬
nisse des Jahres 1304 beziehen sollen, auf Blaquerna
/. 31, und damit auf das Jahr 1303, zurückgreife.
Die Verse, welche E hinter V. 27 zeigt, hält auch
Irescini, wie Schultz-Gora, für unecht, weil weder der
'rühere Herausgeber noch er sie historisch befriedigend
leuten kann. Ich stehe hier auf einem anderen Stand-
mnkt der Kritik als diese beiden Gelehrten. Es ist
eicht zu verstehen, wie bei der Ueberlieferung eines
jedichtes Verse verloren gehen. Wer aber die Ein-
ichiebung von Versen behauptet, hat glaublich zu machen,
lass irgend jemand ein Interesse haben konnte, diese
vTerse hinzuzudichten. Das hat Schultz-Gora hier ver¬
sucht (S. 23 der deutschen, p. 30 der italienischen Aus¬
gabe), indem er an den von E mehr überlieferten Versen
einen „klerikalen Anstrich“ fand. Ich sehe nicht, dass
er mit dieser Auffassung irgend welchen Anklang ge¬
funden hätte; jedenfalls aber sieht auch er sich genötigt,
die gleichfalls nur in E stehenden 57 — 65 in den Text
aufzunehraen, wie auch Crescini nichts gegen sie ein¬
wendet.
Wer sollte nun wohl ein Interesse daran haben,
eine einfache thätsächliche Mitteilung, wie sie in den
fraglichen Versen enthalten ist :
e pueis quant fom, la Deu benesio,
iornat ab vos sai en vostra reio,
anc no'm virei per vezer ma maizo
dem echten Text des Briefes einzufügen? Wir mögen
nicht in der Lage sein, die Verse genügend zu erklären
(ich verkenne keineswegs die Schwierigkeiten, die sie be¬
reiten); sie mögen Fehler der Ueberliefernng enthalten
oder meinethalben vielleicht an falscher Stelle stehen ;
einfach hinausweisen, weil sie uns nicht bequem sind,
dürfen wir sie nicht.
V. 54 — 6 liest Crescini jetzt:
E T emperaire fugic s’en a lairo :
si's fes sa filha ab la bela faisso
e laisset nos palays Bocaleo,
indem er vor diesem letzten Vers eine längere Lücke
annimmt. V. 54, 55 beziehen sich dann auf Alexis III,
der in der Nacht vom 17. zum 18. Juli 1203 mit seiner
Tochter Irene floh; V. 58 könne nur auf Alexis V
Murzuphlus gehen, nach dessen Flucht erst der Buko-
leonpalast in die Hände der Kreuzfahrer kam (13. April
1204). Die Verse würden so in der Tliat sehr schön
zu den historischen Verhältnissen passen. Das Schlimme
ist nur einerseits, dass der Vers, in welchem von der
Tochter die Rede ist, in jeder Handschrift verschiedene
Fassung hat, so dass wir gar nicht wissen, was von der
Tochter erzählt wurde (nicht einmal R, dem Crescini
folgt, scheint genau zu lesen wie er schreiben will, son¬
dern hat ses statt fes, p. 61 Note 1), andererseits, dass
dieser Vers in allen Hdss. hinter dem steht, vor welchen,
durch eine grössere Lücke getrennt, Crescini ihn stellen
will. So verfährt Crescini auch hier mit der Ueber¬
lieferung in bedenklicher Art.
Kann man sich sowohl nicht mit allem einverstanden
erklären, was Crescini in dieser Abhandlung bietet, so
ist sie doch der wertvollste Beitrag der seit Schultz-
Goras schöner Ausgabe zur Erklärung des so vielseitig
interessanten Denkmals erschienen ist, und wir haben
alle Veranlassung, uns der neuen Vorstudie für die Aus¬
gabe der Gedichte Raimbauts zu freuen, welche hoffent¬
lich nicht allzu lange mehr auf sich warten lässt.
Breslau. C. Appel.
Zeitschriften.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Lite¬
raturen 107, 3 u. 4: E. Schmidt, Danteskes im ‘Faust’. —
Osk. F. Walze], Romantik, Neuromantik, Frauenfrage. -
Reinh. Steig, Zur Entstehungsgeschichte der Märchen und
Sagen der Brüder Grimm. — Max Förster, Zum alteng-
lichen Nicodemus-Evangelium. — K. Luick. Zur Geschichte
der altnordischen Diphthonge im Englischen. — Herrn. Con¬
rad, Die eingeschobenen Sätze im heutigen Englisch. — C.
Appel, Wiederum zu .Taufre Rudel. — Gust. Krueger,
Die Auslassung oder Ellipse. — - Kleine Mitteilungen: Erik
Björkman, Drei deutsche Pflanzennamen. — F. Holt¬
hausen, Etymologien. — A. J. Barnouw, Die Runenstelle
der Himmelfahrt. — F. Lieb ermann, Alt- und rnittelengl.
83
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
84
Handschriften. — Ders., Reimer von Worcester. — F. Holt¬
hausen, Zur me. Genesis. — E. Koeppel, Eine historische
Anspielung in ‘The romance of Otuel’. — Ders., Spensers
. Florimell und die Britomartis-Sage des Antoninus Liberalis.
— 0. Ritter, Thomson und Euripides. — Ders., Dr. AVol-
cot und G. A. Bürger. — Ders., Dr. Wolcot (Peter Pindar)
in Deutschland. — F. Sefton Delmer, Zu Walter Scotts
Korrespondenz. — Beurteilungen und kurze Anzeigen: ,T.
Schatz, Wolframs von Eschenbach Parzival und Titurel,
lirsg. und erkl. von Ernst Martin. 1. Teil: Text. — Ders.,
Die Carolina und ihre Vorgängerinnen. Text, Erläuterung,
Geschichte. In Verbindung mit anderen Gelehrten lirsg. und
bearb. von .T. Köhler. I. Die peinliche Gerichtsordnung
Kaiser Karls V., Constitutio criminalis Carolina, kritisch
lirsg. von J. Kollier und Willy Scheel. — I)crs., K. Euling,
Studien über Heinrich Kaufringer. — Reinh. Steig, S. M.
Prem, Goethe. 3. Aufl. — Rieh. M. Meyer, Fr. Hebbels
Briefe. Nachlese in zwei Bänden. Unter Mitwirkung Fritz
Lemmermayers von Rieh. Maria Werner herausgegeben. —
F. Vogt, Hugo Hoffmann, Die Schlesische Mundart (unter
Zugrundelegung der Mundart von Haynau- Liegnitz). — Frz.
Schultz, Robert Petsch, Formelhafte Schlüsse im Volks¬
märchen. — Hans Fü ch sei, Rud. Müller. Untersuchungen
über die Namen des nordhumbrischen Liber vitae. — K.
Luick, Erik Björkman, Scandinavian loan-words in Middle
English. Part. I. — Alb. Herrmann, .T. T. T. Brown, The
Wallace and the Bruce restudied. — G. Sarrazin, The
misfortunes of Arthur by Thomas Hughes and others. Edited
with an introduction, notes and glossary by H. C. Grumbine.
— H. Kraeger, Carlyle, Sartor resartus, edited by Archi-
bald McMechan. I. — R. Fischer, Neuere Erscheinungen
auf dem Gebiete des englischen Romans: Maurice Hewlett,
The life and deatli of Richard Yea-and-Nay; Tighe Hop¬
kins, The man in the iron mask; Sarah Grand, Babs the
impossible ; Elinor Glyn, The visits of Elisabeth. — W.
Münch, G. H. Sander, Aus Schottlands Schulen. — Alb.
Herrmann, Thom. Gaspey, Englisches Konversations-Lese¬
buch für den Schul- und Privatunterricht. Neu bearb. von
H. Runge. 6. Aufl. — H. Morf, Eugene Rigal, Le theätre
frangais avant la pöriode classique. — E. Freymond, 0.
Söliring. Werke bildender Kunst in altfranzösischen Epen.
— Adolf Tobler, Gustav Körting, Lateinisch-romanisches
Wörterbuch. , Zweite, vermehrte und verbesserte Ausgabe.
— Ders., Emile Rodhe, Essais de pliilologie moderne. I.
Les grammairiens et le frangais parlA — Alb. Herrmann,
Ch. Antoine, R6sumes pratiques de Litterature frangaise (de-
puis les origines jusqu’ä nos jours). Revus et editös par
R. Eule. — E. Braunholtz, Ed. Koschwitz, Anleitung zum
Studium der französischen Philologie für Studierende, Lehrer
und Lehrerinnen. Zweite vermehrte und verbesserte Aufl.
— Alfr. Schulze, E. G. W. Braunholtz, Books of reference
for students and teachers of French. A critical survey. —
— G. Krueger, F. Lotsch, Uebungsbuch zum Uebersetzen
aus dem Deutschen in das Französische etc. — Max Nieder¬
mann, Giacomo De Gregorio, Studi glottologici italiani.
Deuxieme volume. — Osc. Hecker, Rud. Kleinpaul, Ital.
Sprachführer. Konversationswörterbuch. Dritte Auflage, neu
bearb. von Berth. Wiese. — Ders., Italienische Briefe. Zum
Rückübersetzen ins Italienische bearb. von H. Breitinger.
Zweite Auflage revidiert von G. Pizzo.
Die neueren Sprachen IX, 8: Anna Brunnemann, George
Sand. — E. Sieper, Studien zu Longfellows Evangeline
(Schluss). — Berichte: L. Dietrich, Ferienkurse in Besan¬
gen 1901. — Gg. Reichel, Bericht des Vereins akademisch
gebildeter Lehrer der neueren Sprachen in Breslau über das
3. Vereinsjahr. — Iv. Meier, Bericht über einige Sitzungen
der neuphilologischen Sektionen auf der 46. Versammlung
deutscher Philologen und Schulmänner.
The modern language quarterly IV. 2: H. Wyld, Henry
Sweet — G. Ilodgsou, Henry Vaughan. — W. Greg,
Fairfax1 Eighth Eclogue. — G. Moore Smith, Donniana.
— A. Tilly, A spurious book of Pantagruel.
Euphorion VIII, 3. 4: Arth. Kopp, Die niederrheinische
Liederhandschrift (1574). — Ad. Hauffen, Fischart-Studien.
VI. Die Verdeutschungen politischer Flugschriften aus Frank¬
reich, den Niederlanden und der Schweiz. [1. Der Reveille
Matin. 1575. 2. Oeffentliches Ausschreiben der übelbefriedig¬
ten Stände in Frankreich 1575. 3. Le vray Patriot, Das
ist Getreues Ermahnen 1579 und andere Flugschriften aus
den Niederlanden. 4. Die merkliche Französische Zeitung
vom neugestifteten Ritterorden vom heiligen Geist. 1579. j
5. Die Friedensartikel zu Flex. 1581. 6. Der unvernünftige '
Bannstrahl Sixti V. 1586. 7. Kurze Beschreibung des Ein¬
falls in die Grafschaft Miimpelgard. 1588 1. — Hch. Bor-
lrowski, Zur Geschichte der fruchtbringenden Gesellschaft. ;
— Hartwig .Tess, Ueber die Behandlung des Reims bei
Geliert. — Er. Schmidt, Quellen und Parallelen zu Lessing. ;
— Rud. I sch er, Neue Mitteilungen über Zimmermann. — ■
Bruno Kaiser, Studien zu G. A. Bürger. [1. Des armen
Suschens Traum. 2. „Von der Popularität. der Poesie“. 3. Zur
Beherzigung an die Philosophunculos. 4. Bürgers erste Auf- i
Sätze über die Verdeutschung Homers]. — L. Schiicking,
Sechs Briefe Heinrich Christian Boies. — SpiridionWuka-
dinovic, Eine Quelle von Schillers Räubern. — 0. Har-
nack, Zur Prosascene des Faust. — 0. E. Lessing- Dilg,
Bemerkungen zu Grillparzers Bancbanus. — Richard M.
Meyer. „Nicht mehr als sechs Schüsseln“. Ein litterar-
historischer Scherz. [1. Breite Bettelsuppen. 2. Göttinger
Würste. 3. Senf nach dem Mittag. 4. Kartoffelkomödien.
5. Die essbaren Tische. 6. Butter und Käse]. — Jos. Pohl,
Zu Fischarts Flöhhaz. — Arth. Kopp, Nachträge zu den
Kleinigkeiten. — Th. Distel, Müllner über seinen „König
Yngurd“ an Röttiger. — G. Witkowski und J. J. A. A.
Frantzen, Nachträge zu Euphorion 8, 350 ff. — Egon von
Komorzynski, Börne über Schikaneder. — Rezensionen
und Referate: Rieh. M. Meyer, v. d. Pfordten, Werden und
Wesen des historischen Dramas. — Ph. Aronstein, Vischer,
Shakespeare - Vorträge. 2. Bd. — Ders., Shaksperes Mac¬
beth, übersetzt von Fr. Th. Vischer. Schulausgabe von Herrn.
Conrad. — K. Reuschel, May, Die Behandlungen der Sage
von Eginhard und Emma. — Ders., Hock, Die Vampyr¬
sagen und ihre Verwendung in der deutschen Literatur. —
Beruh. Seuffert, Neue Gottsched-Literatur. [Wolff, Gott¬
scheds Stellung im deutschen Bildungsleben; Waniek, Gott¬
sched und die deutsche Literatur seiner Zeit; Reichel, Gott¬
sched; Ders., Kleines Gottsched-Denkmal; Ders., Gottsched
der Deutsche.] — Rud. Schlösser, Wittekindt, Johann
Christian Krüger, sein Leben und seine AVerke. — Spiridion
Wukadinovie, Morris, Heinrich von Kleists Reise nach
Wiirzburg. — Ed. Castle, Klein-Hattingen, Das Liebes¬
ieben Hölderlins, Lenaus, Heines. — Frz. Jostes, Kreiten,
Anna Elisabeth Freiin von Droste - Hiilshoff. Beilagen : 1.
A. von Drostes Gedicht für den Grundstein des Vorwerks
Hellesen im Paderbörnschen. 2. Aus einem Briefe der Rätin
Karoline Lombard an Professor Christoph Schlüter. —
Siercks, Klaus Groth (Alfred Semer au). — Bartels, Klaus
Groth (Alfred Semerau).
Zs. für den deutschen Unterricht 15, 12: Ad. Strack, Ehr¬
geiz u. Liebe in Schillers Dramen. Eine Schillerstudie. (Schl.) —
K. Gneisse, Eine metrische Skizze zu Goethes Egmont. —
Herrn. B oll , Ueber bedenkliche und erfreuliche Erscheinungen
in der deutschen Sprache der Gegenwart. Pflege und Be¬
deutung der deutschen Mundarten. (Forts.) — K. Köster,
Zu Zeitschrift XIV, 734: „Wi hebbt sik drapen“ u. s. w.
— Fr. Kohlmann, Zu Zeitschrift XV, 324—332. — Th.
Dstl. , „Ich kann meinen Jungen doch nicht ‘Quädenbär1
(Quatember) nennen!“ — Rodenbusch, Zu: Dialektwörter
aus der Umgegend von Kreuznach (Ztschr. f. d. deutsch.
Unterr. XV, 357). — K. Schmidt, Ein Wort vom alten
Blücher. — .T. W ehr, Humor im Kinderliede. — K. Schmidt,
Zeitschr. f. d. deutsch. Unterricht XIV, 211, 212. — Th.
Dstl., Wie man vor etwa zwei Jahrhunderten etymologisiert
hat. — K. Schmidt, Sprachpsychologisches aus der Schule.
— Gotth. Klee, Vilmars Geschichte der deutschen National¬
literatur. 25. (Jubiläums-) Auflage. — Ders. , Theob. Ziegler,
Die geistigen und sozialen Strömungen des 19. Jahrhunderts.
2. Aufl. — 0. Glöde, Jos. Bause, Ueberblick über die Ent¬
wicklung der deutschen Rechtschreibung. — Ders., P. Vogt,
Die Ortsnamen auf - seifen , -siefen -siepen -sieh -seih. — K.
Löschhorn, Sidney Lee, William Shakespeare. Sein Leben
und seine AVerke. — 0. Glöde, H. Schnell, Die Einführung
der Reformation in Mecklenburg. — Mecklenburg im Zeit¬
alter der Reformation. — K. Löschhorn, Biese, Alfred,
Goethes Tasso ein Dichterbild, Goethes Faust ein Mensch¬
heitsbild. — 16, 1: Kannengiesser, Ueber die Notwendig¬
keit der Vermehrung der deutschen Unterrichtstunden in
den mittleren und oberen Gymnasialklassen. Vortrag, ge¬
halten auf der Strassb. Philologenversammlung am 3. Okt.
1901. — Aug. AVün sehe, Die Pflanzenfabel in der neueren
deutschen Literatur. — Alb. Heintze, Der deutsche Auf¬
satz in höheren Schulen. — H. Stickelberger, Die Lösung
;5
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
86
der Frage: Was heisst „den Stier bei den Hörnern packen“ ?
— Jos. L. Haase, „Schüler vorträge in Prima, für Sexta“
u. dergl. — H. Stickelberger, Nicht ohne Missfallen? —
K. Löschhorn. Zu Schillers politischen Ansichten. — Ders.,
Bode, Goethes Lebenskunst. — Ders., Biese, Goethes Be¬
deutung für die Gegenwart. — 0. Glöde, H. Werneke,
Sprachreform und Doppelwörter. — Ders., Joh. Krey, Die
dänische Sprache im Herzogtum Schleswig.
Lnglia XXV, 1: 0. Ball mann, Chaucers Einfluss auf das
engl. Drama im Zeitalter der Königin Elisabeth und der
beiden ersten Stuartkönige. — P. Siegel, Aphra Belms
Gedichte und Prosawerke.
Inglia Beiblatt XII, 12: M. Förster, Kenyon, Facsimiles of
Biblical Manuscripts in the British Museum. — Binz, An
Old English Martyrology. By George Herzfeld. — Lö wisch,
Gefahren der neuen Methode. III. — Krüger, Koch, Prakt.
Lehrbuch zur Erlernung der Englischen Sprache; Piinjer u.
Hodgkinson, Lehr- und Lesebuch der Engl. Sprache; Edg-
worth, Drei Erzählungen. Hrsg, von Emil Grube.
levue de philologie fran^.aise et de litterature XV, 3:
L. Vignon, Les patois de la region lyonnaise; les tour-
nures interrogatives et les pronoms sujets aprös le verbe.
— F. Balde nsperger. Un predöcesseur de Eene en Amöri-
que. — L. Clödat, Les formes frangaises de ficatum. — H.
Carrez, Quelques expressions du franqais local du Haut-
Jura.
levue d’Histoire litteraire VIII, 4: Charl. Dejob, Les pro-
fessions et l’opinion publique dans la litterature franqaise.
— Jos. Vianey, Bruscambille et les poötcs bernesques. —
Paul Bonnefon, Turgot et Devaines d'apres des lettres
inedites. — Edm. Huguet. Quelques sources de ‘Notre-
Dame des Paris’ (suite et fin). — Melanges: Eugene Bitter,
Lettres de Buffon et de Maupertuis adressöes ä Jalabert. —
P. Godefroy, Quelques observations sur les mots composös
ä propos des reuvres poetiques du chanoine Loys Papon. —
Vict. Giraud, Quelques lettres inedites ou perdues de Cha¬
teaubriand. -- M. Duchemin, L’affaire Voltaire-Jore. Trois
documents inödits. — P. B., A propos de deux lettres de
George Sand. — Hugues Vaganey, Joachim du Bellay et
les ‘Rime diverse di molti eccellentiss. autori’. — - A. Del-
boulle, Historique du mot ‘Patrie’. — Comptes rendus : G.
Mich aut, E. Boutroux, Pascal. — H. Potez, P. Dupont,
Un poete philosophe au commencement du XVIIIe siede.
Houdar de la Motte, 1672—1731. — P. B., Vte de Spoelberch
de Lovenjoul, La Genese d’un roman de Balzac: 'les Paysans’;
Sainte-Beuve inconnu. — Ders., Le R. P. A. Chauvin, Le
Pere Gratry, Lhomme et l’oeuvre.
Bulletin des Parlers Normands V, 6: Langevin, Im¬
pressions, en patois de Fontenay-le-Marmion. — Ch. G. de
Guer, La cueillette des oeufs de Päques. — Deux ötymo-
logies populaires. — Brion, Lexique du Patois de la Villette.
— Crespin, La danse des quatre fetus, en patois de St.-
Martin-de-Bienfaite. — Clianson de Ronde. — Butet-Hamel,
Patois de la Rögion de Vire (8e liste).
jriornale storico della letteratura italiana XXXIX, 1 (115): j
Em. Debenedetti, Notizie sulla vita e sugli scritti di Eu-
rialo Morani da Ascoli. — M. Vattasso, Una miscellanea
ignota di rime volgari dei sec. XIV e XV. Introduzione e
tavola. — Rud. Tobler, Lettres inedites de Ugo Foscolo
ä Hudson Gurney. — Fort. Pintor, ‘Ego Barlachia recensui’.
— Rassegna bibliografica: Em. Bertana, Luigi de Rosa.
Shakespeare, Voltaire e Alfieri, e la tragedia diCesare; M.
Porena, L’ unitä estetica della tragedia alfieriana. — An¬
tonio Fiammazzo, Nel primo centenario della morte di
Lesbia Cidonia 1801—1901, 27 marzo; Lor. Mascheroni, La
geoinetria del compasso; Em. Ranza, Notizie sulla vita e le
opere di Lor. Mascheroni. — Bollettino bibliografico: P.
To es ca, Precetti d’arte italiani. Saggio sulle variazioni
dell’ estetica nella pittura dal XIV al XVI secolo (B. S.). —
M. Romano, I ‘Tumulorum libri’ di G. Pontano e la poesia
sepolcrale. (B. S.). — B. Agnoletti, Alessandro Braccesi.
Contributo alla storia dell’ umancsimo e della poesia volgare.
(R.). — E. Guarnera, Bern. Accolti (R.) — Att. Ang. Mi¬
lano, Le tragedie di Giamb. Cinthio Giraldi. (Em. B.). —
C. Valacca, Una commedia inedita di Scipione Ammirato :
‘I Trasformati’ (A. Sa.). — E. Canevari, Lo stile del Ma¬
rino ossia analisi del secentismo (An. B.) — G. Caponi,
Vincenzo da Filicaia e le sue opere (Em. B.). — Enr. Br oll,
Studi su Girolamo Tartarotti (F. L.). — Gilb. Boraschi,
Indice analitico metodico delle correzioni fatte ai Promessi
Sposi per 1’ ediz. del 1840. (P. B.). — Al. Luzio, Antonio
Salvotti e i proccssi del ventuno (R.) — Annunzi analitici :
I fioretti di Sancto Franciesoho, editi secondo la le-
zione del cod. Manelli da Luigi Manzoni. — U. Levi, I
monumenti piü antichi del dialetto di Chioggia. — Giov.
Federzoni, La poesia degli occhi da Guido Guinizelli a
Dante Alighieri. — A. De Gubernatis, Su le orme di
Dante. — Giacch. Maruffi, Considerazioni sui versi 97—98
del C. XI del Purgatorio. — C. Searles, Bojardos Orlando
Innamorato und seine Beziehungen zur altfranzös. erzähl.
Dichtung. — G. Ulrich, Opera nuova e da ridere o Grillo
medico. Ristampa d’ un poemetto popolare d’ autore ignoto.
— Ant. Pranzelores, Niccolö d’Arco. — G. Amalfi, Sa-
tyra nel proverbio ‘Chi prima va al molino primo macina’
di Aloise Cynthio de gli Fabritii — Alfr. Baccelli, II Cande-
laio di Giordano Bruno. — Ant. Marenduzzo, Veglie e
trattenimenti senesi nella seconda metä del sec. XVI. — V.
Corbucci, Una poetessa umbra. Franc. Turina Bufalini.
— V. Carpino, I Capilupi poeti mantovani del secolo XVI.
— Ad. Vital, Di alcuni documenti riguardanti Alessandra
Benucci. — - P. Verrua, Studio sul poema ‘Lo innamora-
mento di Lancilotto e di Ginevra’ di Nieolö degli Agostini ;
Per la biografia di Nieolö degli Agostini. — Jos. Vianey,
Les sources italiennes de ‘L’olive’. — Ant. Ceccon, Di Nic-
cola Villani e delle sue opere. — P. Provasi, Giovan Leone
Sempronj e il secentismo ad Urbino. — Ant. Fusco, Nella
Colonia Sebezia — E. Maddalena, Intorno alla ‘Famiglia
dell’ antiquario’ di Carlo Goldoni; Ros. Bonfanti, Uno sce-
nario di Basilio Locatelli. — In memoria di Annibale Mari-
otti, studi storici e letterari dei professori e degli studenti
del Liceo-ginnasio A. Mariotti di Perugia — Giov. Nascim-
beni, un poeta in collegio. — R. Barbiera, Immortali e
dimenticati. — Cr. Fabris, Memorie Manzoniane. — G.
Mestica, Studi leopardiani. — L. Cecchini, La ballata
romantica in Italia. — A. Bellino. II Canzoniere nazionale
di G. B. Niccolini. — V. Osimo, Gli scritti letterari di
Carlo Cattaneo. — G. Stiavelli, Garibaldi nella letteratura
italiana. — J. Ci veil o, Studi critici. — L. Fürnari, La
questione della lingua da Dante al Manzoni. — C. Som¬
born, Das venezian. Volkslied: Die Villotta. [Folgender
Passus dieser Anzeige, der etwas niedriger gehängt zu werden
verdient, sei der Beachtung der deutschen Fachgenossen em¬
pfohlen: ‘Ed ö encomiabile anche l1 entusiastica ammirazione
e la vivissima simpatia verso il popolo veneziano cli’ egli
dimostra e che e degna dei Tedeschi d’ altri tempi , quando
ancora la megalomania nazionale non aveva intorbidcito i cer-
velli a molti fra quei bravi signori, ed essendo piü modesti,
erano nell’ indagine ßlolögica e storica tanto piü grandi di
quanto oggi non sianoh] — E. Boghen Conigliani, L’ umo-
rismo in Italia. — V. Ferrari, Letteratura ital. moderna
e contemporanea. — Pubblicazioni nuziali: E. Cliatelain,
Une messe en notes tironiennes. — M. Vattasso, Sei poesie
inedite della seconda metä del sec. XIV. — M. Mandalari,
Da un canzoniere anonimo della biblioteca Alessandrina di
Roma. — A. Chiti, Enrico Bindi e il suo epistolario. —
C. Cipolla, Scipione Maffei e il suo soggiorno a Roma nel
1739. — C. Contessa, Note e relazioni del marchese di
Paulrny dall’ Italia (1745—46). — Comunicazioni ed appunti:
G. Flechia, Calega Panzano trovatore Genovese.
Studi di letteratura italiana IV, 1: G. Melodia, Affetti
ed emozioni di T. Tasso (Schl.). — D. Gravino, Del vol-
garizzamento delle ‘Guerre Giudaiche’ di G. Flavio. — S.
Gini, La prima ‘Visione’ di A. Varano esaminata nelle sue
fonti. — E. Proto, Un curioso plagio di T. Tasso. — P. P.
Parrella, Di alcune poesie inedite probabilmente di F.
Testi.
Rassegna critica della letteratura italiana VI, 9 — 12: Umb.
Tria, Vincenzo Cuoco a proposito di due sue lettere inedite.
— Enr. Sicardi, Ancora per il son. del Petrarca ‘Anima
bella’. — Manfr. Porena, Replica. — Recensioni : Ben Croce ,
Donati, J. J. Bodmer und die ital. Literatur. — Enr. Pcrito,
Leopardi, The poems done into English by 1. M. Morrison.
— Enr Proto. Carocci, La ‘Giostra di Lorenzo de ‘Medici’
niessa in rima da Luigi Puloi; Mattioli, Luigi Pulci e il
‘Ciriffo Calvaneo’. — Giov. Gentile, Croce, G. B. Vico
scopritore della scienza estetica; Di alcuni giudizi sul Gra-
vina considerato come estetico. — Bollettino bibliografico :
G. Zaccagnini, Fabiani, I. Neri. — S. Rocco, Hauvette,
Recherches sur le ‘De casibus virorum illustrium’ de Boccace;
Une confession de Boccace: TI Corbaccio’. — F. Moffa, Lo
87
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
88
Parco, A. G. Parrasio. — G. Melodia, Azzolina, L’ anno
della nascita di P. Alighieri. — Annunzi sommari: M. Po¬
re na, Dante e Geri del Bello (Z.). — C. Carboni, La sin-
tesi filosofica del pensiero dantesco (Z.). — G. Urb in i,
L’ estetica dantesca (Z ). — 0. K. Sherman, Dante’s Yision
of God (Z.) — Abd-el-Kader Salza, Imprese e divise d’arme
e d’ amore nell’ ‘Orlando Furioso’ con notizia di alcuni trat-
tati del 500 sui colori (G. Melodia). — Fr. Scandone, Do-
cumenti e congetture sulla famiglia e sulla patria di S. Tom-
maso d’ Aquino (G. G.).
Arcliivio glottologico italiano XV, 4: Ascoli, Prefazione
— Giacomino, La lingua dell’ Alione. — Salvioni, Le
basi alnus, alneus, ne’ dialetti italiani e la.dini. — Pieri,
La vocal tonica alterata dal contatto d’ una consonante la¬
biale. — Ascoli, Osservazioni al precedente lavoro. —
Nigra, Postille lessicali sarde. — Ders., Note etimologiche
e lessicali. V.
Liter. Centralblatt 50: Kn., (Euvres de Moliere. Nouv. ed.
par E. Despois et P. Mesnard. XII. XIII. Lexique de la
langue de Moliere. — -tz-, Mortensen. Studier over seldre
dansk Versbygning. — Ldw. Pr., Morgan. A study in the
Warwickshire dialect with a glossary and notes. 4. ed. -
Mendheim, Uhland. — Gaedertz, Goethe und Maler Kolbe.
— 51. 52: Thomas Hughes and others, The misfortunes of
Arthur. Ed. by Harvey Carson Grumbine. — Ldw. Pr.,
Churchill, Richard the Third up to Shakespeare. — -tz.-,
Heyses Deutsche Grammatik. Vollständig umgearbeitet von
Otto Lyon. — 1. A. Th., Ostlioff, Vom Suppletivwesen der
indogenn. Sprachen. — R. W., Beowulf and the light at
Finnsburg. A translation into modern English prose by
.John R. Clark Hall. — Benecke, Wörterbuch zu Hart¬
manns Iwein. 3. Ausg. besorgt von C. Borchling. — M. K.
Platens Literatur-Komödien. — 2. P. Mentz, Thumb und
Marbe, Experimentelle Untersuchungen über die psychol.
Grundlagen der spraclil. Analogiebildung. — R. W., Jürgens,
Die Epistolae Ho-E!ianae. — M. K., Grigorovitza, Libussa
in der deutschen Literatur.
Correspondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschieht«- und Altertumsvereine 49, 10/11: Kluge,
Ueber die Aussprache germanischer Namen.
Hessenland 15, 23: E. M au r mann. Die niederdeutsche
Sprachgrenze vom Siegerlande bis zur Werra.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen 40, 2: R. Schmidtmayer, Eine lustige Oo-
medie von .Toh. Christ. Alois Mickl (f 1767).
Schweizerisches Archiv für Volkskunde V, 4: G. Sütter-
lin, Sagen aus dem Birseclc. — H. Kasser, Die Reinhardt1 -
sche Sammlung von Schweizer Trachten aus den Jahren j
1789—1797. — R. Morax, Le Carnaval dans la Vallöe de !
Conches. — .T. .Tegerlehner, Sagen aus dem Val d’Anni- I
viers. — E. Hof fmann-Kray er, Die Berufe in der Volks- |
künde.
Byzant. Zs. 1901, S. 587 — 91: K. Dietrich, Zu den lat.-
roman. Lehnwörtern im Neugriechischen.
Preuss. Jahrbücher .Tan,: H. Conrad, Lady Byron. — K.
Trost, Chateaubriands Geist des Christentums.
Nord und Siid Dec.: Eug. Wolff, Die deutschen Gesell¬
schaften des 18. Jhs.
Der Kyffliäuser 3, 16: G. von Schwabe, Von den Schweizer
Sprachgrenzen.
Der Türmer 4, 3: M. Koch, Christian Dietrich Grabbe.
Das lit. Echo 4, 5: R. Hallgarten, Neues von Grabbe. —
H. Uhde-Bernays, Grabbe und Goethe.
Die Gegenwart 50: A. Sem er au, Chr. D. Grabbe.
Allgem. Zeitung Beilage 266: H. Parlow, Die heutigen
Spanier und die moderne span. Lyrik. — 280: R. Woerner,
Hebbels Werke, neu hrsg. von R. M. Werner. — 283: P.
Savj-Lopez, Ueber die provenqalischen Quellen der Lyrik
Petrarcas.
Zeitung für Literatur, Kunst und Wissenschaft. Beilage
des Hamburgischen Korrespondenten. 1901, 25: E. Wolff,
Nochmals die neue Faust-Erklärung.
Museum IX, 11: G. Heymans, Thumb7 u. Marbe, Experimen¬
telle Untersuchungen über die psychol. Grundlagen der
sprachl. Analogiebildung. — Van Helten, Holthausen, As.
Elementarbuch. — Logeman, Kyd, Spanish Tragedy, hrsg.
von Schick.
The Academy 1542: A. Lang, Alfr. Tennyson. — 1543: The
complete works of Chaucer, ed. Skeat. — Elson, Shake¬
speare in music. — 1546: The English poems of Richard
Crashaw, ed. Hutton. — The prose of poets, Sir Philip
Sidney.
The Athenaeum 3865: Downer, Mistral. — 3866: Byron,
letters and journals, ed. Prothero. VI. — Toynbee, A latin
translation of the Divina Commedia, quoted by Stillingfleet.
3867: Letters of John Richard Green, ed. Leslie Stephen.
— 3868: The works of Thomas Kyd. Ed. Boas. — 3869:
Skeat, Etym. of coke. — 3870: St. Cyres, Fr. de Föneion;
Sanders, Fenelon, bis friends and his enemies. — Hutchin¬
son, The text of Charles Lamb. — R. Gar nett, A lost
tract of Milton. — King Lear ed. Craig.
Revue critique 49: V. IL, Nausester, Denken, Sprechen.
Lehren: I. Die Grammatik. — C. Senil, Lothar, Das Wiener
Burgtheater. — 50: A. Jeanroy, Mott, The Provenqal Lyric.
— H. Leonard on, Underhill, Spanish Literature in the Eng¬
land of the Tudors. — 51: H. Hauvette, Gebhart, Conteurs
florentins du moyen-äge. — H. Chamard, Hamon, Un grand
rhetoriqueur poitevin, Jean Bouchet 1476 — 1557? — 52: V.
Henry, King Horn, a Middle-English Romance, ed. by J.
Hall. — H. H., Cornell ITniversity library. Catalogue of the
Dante Collection presen ted by Willard-Fiske, compiled by
Theod. Wesley-Koch. — H. H., Fr. X. Kraus, Essays. 2.
Sammlung. — 1: P. Lejay, Fr. Kauffmann, Aus der Schule
des Wulfila. — C’h. Dejob, Ruel, Du sentiment artistique
dans la morale de Montaigne. — H. Hauvette, Canevari,
Le Stile del Marino nell’ Adone, ossia Analisi del secentismo.
Ch. Dejob, Turri, Dizionario storico manuale della lettera-
tura italiana.
Revue pol. et litt. 21: A. Boschot, Victor Hugo d’apres
le Post-scriptum de ma vie. — 22: A. Beaunier, La poesie
nouvelle. Paul Fort. — R. Chandos, Un livre de classe de
1806 (der anonyme Herausgeber von Montesquieus Consi-
dörations hat den Text mit sehr merkwürdigen Anmerkungen
versehn, die ihm für die Schulen des kaiserlichen Frank¬
reichs alles Gefährliche nehmen sollten). — 23: L. Seche,
A. de Vigny (Vorrede des im Erscheinen befindlichen Buches
über den'Dichter). — P. et V. Margueritte, L’oeuvre d’Elö-
mir Bourges (die drei lebhaft empfohlenen Romane: Sous la
hache, Crepuscule des dieux, Les oiseaux s’envolent et les
fleurs tombent). — 24: J. Ernest-Gharles, Cinq ans chez
les Sauvages (gesammelte Aufsätze v. E. Lajeunesse). — H.
Pradales: M. Brieux (Robe rouge, Blanchette, und andere
Stücke). — R. Delbost, Conferences frangaises en Alle-
magne (die von dem Verfasser und andern Professoren auf
Veranlassung von M. Hartmann in Sachsen gehaltenen Vor¬
lesungen und Rezitationen). — F. Loliee: Censeurs et Cen-
sure (Fanden rögime. — 25: G. Larroumet, Une chaire
d’eloquence ä la Sorbonne et M. Leon Crouslö (achtungsvolle
Charakteristik der Thätigkeit des Vorgängers durch den
Nachfolger).
Revue des cours et Conferences X, 5: L. Lacour, Le
thöätre de Shakespeare: Les Deux Gentilhommes de Verone.
— 6: Em. Faguet, Voltaire poete moraliste. II. — Gust.
Larroumet, V. Hugo poöte öpique: La Legende des Siecles.
Aymerillot II. (Forts, in 9). — 8: G. Deschamps, La poösie
franqaise de la Renaissance. — E. Lintilhac, Le thöätre
au moyen äge. — 9: E. Faguet, Voltaire poöte moraliste
III. — 10: E. Faguet, Caractere de l’oeuvre d’Andre Chö-
nier. — G. Larroumet, V. Hugo poete epique. Le petit
roi de Galice.
Bulletin hispanique 4me livraison: Bourciez, Les mots
espagnols comparös aux mots gascons (öpoque ancienne), suite
et fin. — Meie, Rimas ineditas de ingeniös espanoles. —
Ders., Poösies de Lope de Vega, en partie inedites. —
Morel-Fatio, L’ ‘Arte nuevo de hazer comedias en este
tiempo* de Lope de Vega. — Besques, La premiere ambas-
sade de D. Josö Nicolas de Azara ä Paris (mars 1798-aoüt
1799), suite et fin. — Bibliographie: Fitzmaurice-Kelly ,
The complete Works of Miguel de Cervantes Saavedra (Morel-
Fatio). — Varietes: Naciön (Morel-Fatio). Notas sobre el
‘Cödice Cortesiano’ de /Madrid (Conde de Cedillo).
Bulletin italien n° 4: E Picot, Les Italiens en France au
XVIe siede (2e article). — J. Vianey, L’ Arioste et la
Pleiade. — A. Oriol, Leopardi et la langue frangaise. —
Bibliographie: Josselyn, Etüde sur la phonetique italienne
(Bourciez). — Massarani, Storia e fisiologia dell1 arte di
ridere (Dejob). — Finzi, Petrarca (Landry). — Croce,
Giambattista Vico, primo scopritore della scienza estetica
(Bouvy). — Chiarini, Giosue Carducci; impressioni e ri-
cordi (H.). — Chronique.
Annales du Midi 53: A. Dauzat et A. Tardieu, Le livre
89
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
90
des comptes des consuls d'Herment pour l’ann6e 1398—1399.
— ,T. J. Salverda de Grave, Nassau, Bijdrage tot de
beoordeeling van den Willehalm. — A. J., Crescini, Ram-
baldo diVaqueiras e Baldovino imperatore. — D er s., Cres¬
cini. Testo critico e illustrazione d’uno de’ piii solenni canti
di Marcabruno trovatore. — Ders., LeRvre, Catologue feli-
brSen et du Midi de la France. — Ders., Torraca, Le donne
italiane nella poesia provenzale.
Bulletin de la Commission archeologique de Narbonne
1900: S. 817-896, 897—976 u. 1901, S. 977—1056: A. Blanc,
Le livre de comptes de Jacme Olivier (Forts, der Publication,
über die im Ltbl. 1901 Sp. 76—78 durch .T. Anglade be¬
richtet wurde).
Revue de Gascogne 1900, S. 331—45, 451 — 62, 503—19, 545
— 8: L. Batcave Jean de Jeangaston, medecin-poöte orthe-
zien du XVIe siede (1594 — ?).
Bulletin de la Societe de Borda 1899; S. 1 — 18, 73 — 88,
117—32, 205—22: .T. Beaurredon, Phonetique du gascon
landais. — S. 57— 63: E. S. Dodgson, Bibliographie de la
langue basque. Complement et Supplement.
La tradition 1901, Sept. : H. Prato, Cent trente nouvelles
inedites de Ludovico Carbone.
knnuario degli studenti trentini VII, 1901: A. Pranzelöres,
Niccolö d’ Arco. — F. Pasini, La Bradamante di Roberto
Garnier e la sua fonte ariostesca.
Vrchivio storico italiano XXVII i, 223: F. Dini, L. Lippi
poeta e la sua famiglia in Colle di Val d’ Elsa.
\rchivio storico lombardo XXVIII, 31: V. Rossi, Per la
storia dei cantori sforzeschi.
4 teile e Roma IV, 34: G. Alb in i, Per i carmi latini di D.
Alighieri e di Giov. del Virgilio.
Atti del R. Istituto veneto LX, 9: G. Biadego, Intorno
al ‘Sogno di Poliülo’. — V. Crescini, Rambaldo di Va-
queiras a Baldovino imperatore.
Ateneo veneto XXIV, II, 2: A. Böhm, Notizie sulle rappre-
sentazioni drammatiche a Padova dal 1787 al 1797. — R.
Gavagnin, Venezia nei versi di G. Gozzi. — N. Busetto,
Alcune Satire inedite, loro relazione colla storia della vita
padovana nel sec. XVII (Schl.).
Bollettino storico della Svizzera ital. vol. XXIII, S. 141
■ — 149: C. Salvioni, Di un recente lavoro sui dialetti di
Lugano e di Mendrisio [Ueber Brösel, Die betonten Vokale
der Sprache im Kanton Tessin südlich vom Monte-Cenere.
Hall. Diss. 1901.].
Bullettino bibliografico sardo I, 10: R. Garzia, Una tra-
duzione latina del ‘Cinque maggio’.
•Imporium XIV, 81: P. Bettöli I ‘Gelosi’ e la commedia
delF arte.
I'anfulla della domenica XXIII, 38: G. Roberti, Perl’epi-
stolario di C. Botta. — -42: F. Ronchetti, Note dantesche:
Qui non ä luogo il santo Volto (Inf. XXI, 48). — 43: V. A.
Arullani, La pretesa primitivitä della drammatica. — G.
Rossi, Ancora di G. Salviani e delle sue ‘Dichiarazioni’ a
‘La Secchia rapita’. — 45: G. Federzoni, Note dantesche
(Purg. XIX, 26). — 46 : G. Berini, Un’ autobiografia poetica
di V. Bellini scritta da Gius. Borghi. — 47: V. A. Arul¬
lani, Amori di testa di Leopardi e di altri.
Hegrea III, 2: R. Ortiz, L’ ideale muliebre negli epigrammi
greci del Poliziano.
!1 Saggiatore I, 9. 10: F. Sesler, Raffronti leopardiani :
Foscolo e Leopardi. — P. Micheli, Le idee critiche di G.
Giusti.
ja Lettura I, 12: I. Gelli, Un trattato di scherma con po-
stille autografe di Torquato Tasso.
je Marche I, 8: G. Vanzolini, Di Pompeo Pace pesarese.
tfuova Antologia 719: A. Graf, La dannazione di Don Gio¬
vanni. — A. D’Ancona, Federico il Grande e gl’ Italiani.
— G. Finali, Un frate romagnolo contemporaneo di Dante.
— 720: A. Gotti, sulle orme di Dante.
lassegna bibliogr. (lella letteratura italiana IX, 10: I.
Sanesi, Appunti sulla cantilena giullaresca ‘Salva lo Ves-
covo’.
lassegna pugliese XVIII, 9: F. Vismara, Il ‘Malebolge’ e
la ‘graeca fides’ (Forts, in 11). — 11: F. Moffa, Le ‘Fra-
scherie’ di A. Abati e le ‘Satire’ di S. Rosa.
livista di scienze e lettere II, 5-6: A. Cimmino, Il beato
Pietro Peccatore e Dante.
livista d’ Italia Sept.: G. Mazzoni, Giotto. — Oct. : B.
Labanca, 11 giubileo e la D. Commedia. — F. Wulff,
L’ ‘amorosa reggia’ del Petrarca. — Nov. : P. Petrocchi,
Del numero nel poema dantescho.
Rivista Musicale Italiana VIII, 4: A. Restori, Jeanroy,
Brandin et Aubry, Lais et Descorts franqais du XIII0 si6cle.
Texte et musique (ausführliche, inhaltreiche Besprechung).
Ders., Aubry, Musicologie mödievale. Histoire et methodes.
Neu erschienene B ii c li e r.
Holder, A., Alt-celtischer Sprachschatz. 14. Lfg. Sacri-Ius
— Sextus.
Saintsbury, George, The Earlier Renaissance. Periods of
European Literature. Gr. 8vo, pp. XVI, 423. London, W.
Blackwood. 5/
Eck er mann, J. P., Gespräche mit Goethe in den letzten
Jahren seines Lebens. Hrsg, von A. Bartels. 2 Bde. 8°.
XXIV, 490 u. IV, 568 S. Leipzig, E. Diederichs. M. 6.
Falk, H., og A. Torp, Etymologisk ordbog over den norske
og danske sprog. 1. Heft. Christiania, Aschehoug & Co.
8°. 2 Kr. 40 ö.
Forschungen, theatergeschichtliche. Hrsg. v. B. Litzmann.
XVII. gr. 8°. [XVII. Ko pp, H., Die Bühnenleitung Aug.
Klingemanns in Braunschweig. Mit einem Anh. : Die Reper¬
toire des Braunschweiger Nationaltheaters. Ein Beitrag zur
deutschen Theatergeschichte des 19. Jhs.] V, 105 S. Ham¬
burg, L. Voss. M. 3.
Fries, E., Svenske Kulturbilder ur 16- och 1700-talens his-
toria. Stockholm, Norstedt & Söner. 8°. 4 Kr. 50 ö.
Frömmel, 0., Deutsche Rätsel. Gesammelt v. 0. F. Leipzig,
Avenarius. 1. Heft. VIII, 51 S. 8°. M. — .80.
Geiger, Ludw., Goethes Leben u. Werke. Einzeldruck aus:
„Goethes sämtl. Werke. Mit Einl. v. L. Geiger.“ Leipzig,
Max Hesse. 200 S. 8°. M. 3.
Hebel. Allemannische Gedichte von Johann Peter Hebel auf
Grundlage der Heimatsmundart des Dichters — Hausen im
Wiesenthale — für Schule und Haus mit Einleitung und
Lautschrift herausgegeben v. Otto Heilig. 8°. Heidelberg,
Winter. M. 1.20.
Jahresberichte f. neuere deutsche Literaturgeschichte. Mit
besond. Unterstützung v. E. Schmidt hrsg. v. J. Elias, M.
Osborn, W. Fabian, F. Gotthelf. 10. Bd. ,T. 1899. 1. Abtlg.
161 S. Lex. -8°. Berlin, B. Behr’s Verlag. M. 8.
Jellinghaus, Herrn., Geschichte der mittelniederdeutschen
Literatur. S.-A. aus Pauls Grundriss der germ. Philologie.
Strassburg, Trübner. Lex.-8°. IV, 56 S. M. 1.50.
Kalff, G., Studien over Nederlandsche dichters der zeventiende
eeuw. Dl. II. 8°. Haarlem, H. D. Tjeenk Willink & Zoon.
1 fl. 90 c.
Kalkar, 0., Ordbog til det seldre danske sprog (1300 — 1700)
33. Hft. Kopenhagen, Schubothe. 8°. 1 Kr. 50 ö.
Koch, 0., Goethes Faust. Kopenhagen, Schönberg. 8°.
3 Kr. 25 ö.
Kont, I., Quid Herderus de antiquis scriptoribus senserit
(thöse). In-8°. 87 pages. Paris, librarie Leroux. 1902.
Nassau, J. M., Bijdrage tot de beoordeeling van den Wille¬
halm. Delft, Roumans 1901. 128 S. 8°. " Groninger Diss.
Ruckert, A. J., Unterfränkische Mundart. Beiträge zu einer
Sammlung von Ausdrücken . Redensarten u. Sprichwörtern
in unterfränk. Mundart. 204 S. gr. 8°. Würzburg, F. X.
Bucher’sche Verlagsbuchh. M. 1.60.
Scherer, W., Geschichte der deutschen Literatur. 9. Aufl.
gr. 8°. XII, 828 S. mit Bildnis. Berlin. Weidmann’sche
Buchh. M. 10.
Schnabel, Job. Gottfr., Die Insel Felsenburg. 1. Teil (1731).
Hrsg, von Herrn. Ullrich. Deutsche Literaturdenkmale des
18. und 19. Jahrh. Nr. 108-120. Neue Folge. Nr. 58-70.
LXIII, 466 S. Berlin, B. Behr’s Verlag (E. Bock). M. 7.80.
Schriften der Goethe-Gesellschaft. 16. Goethe u. Lavater.
Briefe und Tagebücher. Hrsg. v. H. Funck. Weimar 1901.
XII, 443 S. 8°.
Stoett, F. A., Nederlandsche spreekwoorden , spreekwijzen,
uitdrukkingen en gezegden. 8°. Zutphen, W. J. Tliieme
& Co. 6 fl.
Sydow, M., Burkart v. Hohenfels u. seine Lieder. Eine literar-
histor. Untersuchung, gr. 8°. 70 S. Berlin, Mayer & Müller.
M. 2.40.
te Winkel, Jan, Geschichte der niederländischen Literatur.
S.-A. aus Pauls Grundriss der German. Phil. Strassburg,
Trübner. Lex.-8°. IV, 102 S. M. 2.50.
Vogt, F., Geschichte der mhd. Literatur. S.-A. aus Pauls
Grundriss der germ. Phil. Strassburg, Trübner. Lex.-8°.
IV, 202 S. M. 4.50.
91
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
*
92
Woerner, R., Fausts Ende. Antrittsrede. 28 S. gr. 8°. Frei¬
burg i. B., C. Troemer’s Univ.-Buclih. M. —.80.
Zelak, T)., Tieck u. Shakespeare, ein Beitrag zur Geschichte
der Shakespearomanie in Deutschland. (Schl.). Programm
Tarnopol. 31 S. _
Anglistische Forschungen. Hrsg, von Johannes Hoops. Heft 7.
Pughe, F. H. Byron und Wordsworth, ihre Stellung zu ein¬
ander und ihre Bedeutung als Dichter und Denker, gr. 8°
Heidelberg, Winter. M. 4.80.
Beiträge, Bonner, zur Anglistik. Hrsg. v. M. Trautmann.
9. u. 10. Heft. gr. 8°. Bonn, P. Hanstein’s Verlagshandl.
M. 12. [9. Steffens, H. : Versbau und Sprache des mittel¬
englischen stabreimenden Gedichtes ‘The wars of Alexander’.
— Lindelöf, U. : Wörterbuch zur Interlinearglosse des
Rituale Ecclesiae Dunelmensis. 220 S. M. 7. — 10. Linde¬
löf, U. : Die siidnorthumbrische Mundart des 10. Jahrli. Die
Sprache der sog. Glosse Rushworth2. VII, 152 S. M. 5.]
Bouranel, J. B., Zur Quellen- u. Verfasserfrage von Andreas,
Christ und Fata. I. Teil. Zur Quellenfrage. Diss. Bonn
1901. 43 S. 8°.
Bums, Robt., The Poems, Epistles, Epigrams, and Epitaphs.
Edited by Jas. A. Manson. With Notes, Index, Glossary,
and Biographical Sketch. With Portrait. 16mo, pp. xlvi —
651. London, A. & C. Black. 2/6
Chambers’s Cyclopmdia of English Literature. New Edition
by David Patrick. A Ilistory Critical and Biographical of
Authors in the English tongue from the Earliest Times
tili the Present Day, with Specimens of their Writings.
Illust. Vol. I. Imp. 8vo, pp. xiv— 832. Edinburgh, W. & R.
Chambers.
Chaucer, Geoffrey, The Complete Works of. Edited from
Numerous Manuscripts by the Rev. Walter W. Skeat. With
Frontispiece. Gr. 8vo, pp. 906. Oxford, Clarendon Press, j
3/6
Crashaw, Richard, The English Poems of. The Littie Li- '
brary. Edit., with an Introduction and Notes, by Edward
Hutton. With a Frontispiece. 16mo, pp. xxi — 218. London,
Methuen. 1/6
Grack, W., Studien über die dramatische Behandlung der Ge¬
schichte v. Herodes u. Mariamne in der englischen u. deut¬
schen Literatur. Massinger, Fenton, Hebbel, Stephen Phil¬
lips. Königsb. Diss. Leipzig, Osc. Schack. 135 S. gr. 8°.
M. 2.
H an t sehe, A., William Cowper, sein Naturgefühl und seine
Natur dich tung. Diss. Leipzig 1901. 139 S. 8°. Leipzig,
Fock.
Kieler Studien zur englischen Philologie hrsg. von F. Holt¬
hausen. Heft 3. Holleck-Weithmann, Fritz, Zur Quellen¬
frage von Shakespeares Lustspiel ‘Much Ado About Nothing.
IV. 92 S. Gr. 8°. M. 2.40. Heft 4. Hartenstein, Otto,
Studien zur Hornsage. Mit besonderer Berücksichtigung der
anglonormannischen Dichtung vom wackern Ritter Horn und
mit einer Hornbibliographie versehen. Ein Beitrag zur
Literaturgeschichte des Mittelalters. IV , 152 S. gr. 8°.
M. 4. Heidelberg, Winter.
King Horn, a ME. romance ed. from the mss. by J. Hall.
Oxford, Clarendon Press. 1901. LVI, 232 S. 8°.
Kn euer, K., Die Sprichwörter Hendyngs. Nachweis ähnlicher
Sprichwörter in den germanischen u. romanischen Sprachen.
Diss. Leipzig 1901. 93 S. 8°.
Maas, H., Die Kindertruppen, ein Kapitel aus der Geschichte
der englischen Theatergesellschaften in dem Zeiträume von
1559—1642. Diss. Göttingen 1901. Leipzig, Fock. 8°. 28 S.
Otto, E., Typische Motive in dem weltlichen Epos der Angel¬
sachsen. gr. 8°. VIII, 99 S. Berlin, Mayer u. Müller.
M. 2.40.
Schaub, Emil, W. M. Thackerays Entwicklung zum Schrift¬
steller. Ein Beitrag zur Biographie W. M. Thackerays.
Baseler Diss. X. 125 S. 8°.
Schneider, A., Die Entwickelung des Seeromans in England
im 17. u. 18. Jahrh. Diss. Leipzig 1901. 56 S. 8°. Leipzig,
Fock.
Schüler, M., Quellenforschung zu Scott’s Roman ‘Rob Roy’.
Diss. Leipzig 1901. 59 S. 8°. Leipzig, Fock.
Se liier, W. , Kotzebue in England. Ein Beitrag zur Ge¬
schichte der engl. Bühne u. der Beziehungen der deutschen
Literatur zur englischen. Leipzig 1901. 93 S. 8°. Leipzig,
Fock.
Wen dt, 0., Steeles literarische Kritik über Shakespeare im
Tatler und Spectat.or. Rostocker Diss. 43 S. gr. 8°. Rostock
H. Warkentien. M. 1.50. -H
Wohlrab, Mart., Aesthetische Erklärung Shakcspearischei
Dramen. 2. Bd.: Coriolan. 8°. VI, 96 S. Dresden 1902
L. Ehlermann. M. 1.50,
Zeiger, Th., Beiträge zur Geschichte d. Einflusses d. neuere
deutschen Literatur auf die englische. Diss. Leipzig 190
71 S. 8°.
Zimmer mann, R., Sir Landdeval, mittelenglisches Gedieh
in Reimpaaren, kritisch herausgegeben, und mit Einleitung
und Anmerkungen versehen. Diss. Königsberg 1901. 62 S.
8°. Leipzig, Fock.
Aigar u. Maurin, Bruchstücke einer Chanson de geste nach
der einzigen Handschrift in Gent neu hrsg. v. A. Brossmer,
Erlangen, F. Junge. 8°. M. 1.60.
Alvarez Gato, J., Oancionero inedito de Juan Alvärez Gato
poeta madrileno del siglo XV. Madrid 1901. 12°. XVI
222 S. 3 pes.
Apocalypse, L\ en franqais au XII le siede (Bibliothequi
nationale, Fr. 403) publiöe par MM. L. Delisle et P. Meyei
Introduction et Texte. In-8, CCCXI-143 pages. Le Puy-en-
Velay, impr. Marchessou. Paris, libr. Firmin-Didot et Co
Baldi, B., L'invenzione del bossolo da navigare. Poema ine¬
dito pubblicato per cura di G. Canevazzi. Livorno, Giusti
1901. L. 2.50
Bellino, A., II canzoniere nazionale di G. B. Niccolini. Studie
critico. Girgenti, Formica & Gaglio. 1902. L. 2.
Bembo, Pietro, Epitalamio latino, con la versione italiana d
fronte, pubbl. dal sac. Gius. Graziani. Faenza, stab tip
lit. di G. Montanari. 1901. 47 S. 47 S. 8°.
Bonfanti, R., Uno scenario di Basilio Locatelli. Noto, Zainnil
1901. 8°. 14 S. L. 1.
Brendans Meerfahrt, Die altfranzösische Prosaübersetzung
von, nach der Pariser Hs. Nat. -Bibi. fr. 1553 von neuen
mit Einleitung, lat. und altfranz. Parallel-Texten , Anmer
kungen u. Glossar hrsg. von Prof. Dr. Carl Walilund. XC
335 S. 8°. Upsala, Almquist & Wiksell. Skrifter utgifns
af K. Humanistika Vetenskaps-Samfundet i Upsala IV. 3.
Campanini, N., Lectura Dantis: il canto X del Purgatorio
Firenze, Sansoni. 37 S. 8°. L. 1. flL
Canti popolari toscani scelti e annotati da Giov. Giannini
Firenze, G. Barböra. 24°. XXII. 493 S. L. 2.25.
Caxes, .T., (Euvres dramatiques publ. par Leo Rouanet. Ex
trait de la ‘Revue Hispanique’. Macon 1901. 103 S. 8°.
Ceramicola, Fel., Le idee scientifiche nel pensiero leopar
diano: oonferenza. Recanati, tip. di R. Simboli 1901. p. 22. 8°
Charbonnel, J. R. , Victor Hugo critique. Ses jugemensi
sur Bossuet. In-8. 39 p. Bordeaux, imp. Pech et Co. 1901
Choix de lettres du XVIIe siede, publiees avec une intro¬
duction, des notices et des notes par G. Lanson. 6e ödition
revue. In-16, xxxiv-662 pag. Paris, librairie Hachette et Co
1901. fr. 2.50. '
Clark, W. J., Byron und die romantische Poesie in Frank¬
reich. Diss. Leipzig 1901. 103 S. 8°. Leipzig, Fock.
Cortes de Tolosa, .T., Lazarillo de Manzanares, novela es-
panola del siglo XVII. Reimpresiön de la edicion de 1620
Madrid 1901. 8°. VII. 149 S. 2 pes.
Cotarelo y Mori, E., Estudios de historia literaria de Es-
pana. Tomo I [El supuesto libro de querellas del Rey D
Alfonso el Sabio. — El Trovador Garqi Sanchez de Badajoz
— Otro imitador de Cerväntes en el siglo XVIII. — Las imi-
taciones del Quixote.] Madrid 1901. 8°. 406 S. 6 pes.
— — , Juan del Encina y los origines del teatro espafiol.
Madrid 1901. 8°. 83 S. 1 pes.
— — , Lope de Rueda y el teatro espanol de su tiempo. Ma¬
drid 1901. 115 S. 8°. 83 S. 1 pes.
Cugnoni, Gius., Alla ricerca di Giacomo Leopardi. Roma
Offic poligrafica 1901.
Dreyer, P., Zur Clermonter Passion. [Aus: „Roman. Forsch¬
ungen“]. gr. 8°. S. 785 — 860. Erlangen, Fr. Junge.
Durrieux, A., Dictionnaire ötymologique de la langue gasj(
conne, avec racine celte ou grecque de chaque mot gascon
suivi du mot latin et franqais. 2 e volume. In-16 ä 2 col.
548 p. Auch, imp. et lib. Foix. 1901.
Elisei, Raff., Di un passo controverso nella canzone All’ Italia
di G. Leopardi. Perugia, tip. Umbra, 1901. 8°. p. 18.
Falchi, Lu., Elementi umani delk arte di Dante. Cagliari
tip. deir Unione sarda, 1901. 8°. p. 31.
Flamini, Fr., Du röle de Pontus de Tyard dans le petrar
quisme franqais. Padova, s. tip., 1901. 8°. p. 14. [Extr
94
*3 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
de la Revue de la renaissance, organe international mensuel
des amis de la Pleiade 1901, n08 43 — 45.]
’oerster, W. u. E. Koschwitz, Altfranzösisches Uebungs-
huch. Zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen.
1. Die ältesten Sprachdenkmäler. Mit zwei Steindrucktafeln.
2. verm. Auflage. Leipzig, Reisland. IV. 248 Sp. gr. 8°.
’ord, J. D. M., A Spanish Anthology. A collection of lyrics
from the tliirteenth Century down to the present time. Ed.
with introduction and notes. New York 1901. 12°. XLVII.
390 S.
Yancesco, S., d’Assisi, Fioretti, con prefazione di Paolo
Sabatier. Assisi, tip. Metastasio, 1901. 16°. p. viij, 375.
1 all e tt i , Alfr., Le teorie drammatiche e la tragedia in Italia
nel sec. XVIII. Parte I. 1706 — 1750. Cremona, tip. Fezzi
largano Cosenza, Giov., Lo bello stile. Messina, tip. D’A-
mico, 1901. 8°. p. 37.
fregorio d’Arezzo. Maestro Gregorio d’ Arezzo e le sue rime,
col testo critico delle rime inedite tratte dai codd. Ricc.
IKK) e Ashb. 478, [a cura di] Aurelio Ugolini. Livorno, tip.
di Raffaello Giusti, 1901. 16°. p. 48.
tuIü, Alb., Sulla pargoletta di Dante. Palermo, tip. Lo
Statuto, 1901. 8°. p. 14.
leid rieh, 0., Nicholas Breton. Sein Leben und seine Ge¬
dichte. Diss. Leipzig 1901. 99 S. 8°.
irecek, C., Die Romanen in den Städten Dalmatiens während
des Mittelalters. 1. Teil. [Aus: „Denkschr. d. k. Akad. d.
Wiss.] gr. 4°. 104 S. Wien, Gerold. In Komm. M. 6.10.
;L rafft, Ad., Les Serments Carolingiens de 842 ä Strasbourg
en Roman et Tudesque. Avec nouvelles interpretations
linguistiques et considerations ethnograpliiques. Paris, Le-
roux. 1902. VIII, 150 S. 8°.
jafoscade, L., Le Tliöätre d’ Alfred de Müsset (these). In-8,
VIII. 428 p. Paris, librairie Hachette et Co. 1901.
■ arice Dali’ Armi, Adele, Giosue Carducci e la sua ode a Mar-
gherita di Savoia: conferenza. Cremona, tip. lit. Fezzi,
1901. 8°. p. 32.
,escure, de, Chateaubriand. 2. edition. In-16, 208 p. et
portrait. Paris, librairie Hachette et Co. 1901. fr. 2. [Les
Grands Ecrivains frangais].
,ettere di dantisti, [pubblicate da] A. Fiammazzo, con pre¬
fazione di Raffaello Caverni. Terzo gruppo : lettere del se-
colo XIX di dantisti italiani. Cittä di Castello, S. Lapi tip.
edit., 1901. [Collezione di opuscoli danteschi inediti o rari,
diretta da G. L. Passerini, n> 66 — 67.]
ope de Vega, Obras, publ. por la Real Academia Espanola.
Con prologo de D. Marcelino Menendez y Pelayo. T. XII.
Crönicas y leyendas dramäticas de Espana. Sexta secciön.
Madrid 1901. Fo. CLXXIV. 638 S. 20 pp.
iyonnet, H. , Pulcinella et le Theätre napolitain. Paris,
Ollendorff. 1901.
tfari, G., Riassunto e Dizionarietto di Ritmica italiana, con
saggi del!’ uso dantesco e petrarchesco. Torino, Erm. Loescher.
160 S. 8°. L. 3.
lenghi, L., Lo Zeno e la critica letteraria. Monografia.
Camerino, tip. Savini. 1901.
[uret, E., Dante ä Lausanne? Lausanne, 1901. 16 S. 8°.
S.-A. aus Revue historique vaudoise.
’alleschi, Fil., L’ episodio di Sordello e 1’ apostrofe all’ Italia:
lettura dantesca sul VI del Purgatorio. Lanciano , Rocco
Carabba tip. edit., 1901. 8°. p. 60. L. 1.50.
ascoli, Giovanni, La mirabile visione; abbozzo d’una storia
della Divina Commedia. 1 Bd. in-8°. von 800 S. Mailand,
U. Hoepli. Fr. 8.
atin, G., La France au milieu du XVIIe siäcle (1648 — 1661),
d’apräs la correspondance de Gui Patin. Extraits, publies
avec une notice bibliographique par Armand Brette, et une
introduction par Edme Champion. In-16, XXXI, 384 p.
Paris, lib Colin. 1901. fr. 4.
atrucco, C. E., II soggiorno di M. Bandello in Pinerolo.
Con notizie e lettere inedite. Pinerolo, Tip. Soc.
ontanus, Iovianus Ioannes, Carmina. Testo fondato sulle
Stampe originali e riveduto sugli autografi, introduzione
bibliografica ed appendice di poesie inedite a cura di Bene-
detto Soldati. Firenze, G. Barbära tip. edit., 1902. 16°.
2 voll. p. xcviiij, 269, 451, con ritratto e facsimile. L. 8.
rince d’Essling et Eugene Müntz, Pötrarque. Ses etudes
d’art, son influence sur les artistes, ses portraits et ceux de
Laure. Illustration de ses ecrits. Ein Band in gr. 4°. mit
21 Tafeln und 191 Illustrationen im Texte. Brosch. Preis
fr. 100. Paris, Gazette des Beaux Arts.
Rabelais, Frang., Works. Translated by Sir Thomas Ur-
quhart and Peter Motteux. with the Notes of Ducliat, Ozell,
and Others. Introduction and Revision by Alfred Wallis.
5 vols. Cr. 8vo. London, Gibbings. 12/6
Ramos Carrion, M., y Vital Aza, Zaragiieta, comedia en
dos actos. Ed. with notes and vocabulary by George Carter
Howland. New York, 1901. 115 S. 12°.
Rodriguez, Marin, F., El Loaysa de Ei celoso estremeno.
Estudio historico-critico literario. Sevilla 1901. 4°. 369 S.
7 pes.
Rohte, 0., Die Kausalsätze im Französischen. Diss. Göt¬
tingen 1901. 119 S. 8°.
Romani, Fedele, Ombre e corpi : il secondo cercchio dell’ In¬
ferno di Dante : la figura , i movimenti e gli atteggiamenti
umani nella Divina Commedia e nei Promessi Sposi. Cittä
di Castello, S. Lapi tip. edit., 1901. 16°. p. xiiij, 127. [Col¬
lezione di opuscoli danteschi inediti o rari, diretta da G. L.
Passerini, n> 68 — 69.]
Romano, Mich., La trattatistica politica nel sec. XV ed il
De principe di G. Pontano. Potenza, tip. edit Garramone
e Marchesiello, 1901. 8°. p. 39.
Savorini, Luigi, La leggenda di Griselda. I. Teramo, Rivista
Abruzzese 1901. 8°. 68 S.
Scheff er-Boichorst, P., Die Erhebung Wilhelm’s v. Baux
zum Könige des Arelat’s. [Aus: „Sitzungsber. d. preuss.
Akad. d. Wiss.“] 23 S. gr. 8°. Berlin, Reimer. M. 1.
Schulze, Alfr., Glossar zum Romans dou Chevalier au lyon
von Chrestien von Troies (hrsg. von W. L. Holland). Berlin,
Mayer & Müller 1902. 63 S. 8°.
Strenna Dantesca. Compilata da Orazio Bacci & G. L. Pas¬
serini. Firenze, 1902. 120 S. 8°. L. 1.50.
Stork, Th., Sprachliche Untersuchungen zum Roman de Renart.
I. Teil. Diss. Leipzig 1901. 54 S. 8°.
Ten Brink, .T., Gust. Flaubert: Mad. Bovary (1856). Sa-
lammbo (1862). L’ education sentimentale (1870). Haag,
Boekhandel-Maatschappij. 8°. 2 fl. 90 c.
Thomas, Ant., Mölanges d’etymologie frangaise. = Univer-
site de Paris. Bibliothäque de la Facultö des Lettres. XIV.
Paris, Föl. Alcan. 1902. VIII, 220 S. 8°. fr. 7.
Torti, F., Dante rivendicato: lettera al sig. cav. Monti, a
cura e con prefazione di C-iro Trabalza. Cittä di Castello,
S. Lapi tip. edit., 1901. 16°. p. 163. L. 1.60. [Collezione
di opuscoli danteschi inediti o rari, diretta da G. L. Pas¬
serini, in 70 — 71.]
Ungarelli, G., Vocabolario del dialetto bolognese. Bologna,
Beltrami. 8°. L. 10.
Vivaldi, V., La Gerusalemme liberata studiata nelle sue
fonti. Trani, Vecchi. 1901.
Wahlund, C., Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von
Brendans Meerfahrt. Aus ‘Festgabe für Wendelin Foerster’.
Halle, Oktober 1901. S. 129 — 152.
Walberg, E., Etüde sur la langue du ms. ancien fonds royal
3466 de la Bibliothäque royal de Copenhague. Särtryck ur
Frän Filologiske Föreningen i Lund II. 32 S. 8°.
Zenatti, A., Trionfo d’ amore ed altre allegorie di Francesco
da Barberino. Roma, Soc. ed. Dante Alighieri 1901.
Personalnacli richten.
Der Privatdozent der romanischen Philologie an der Uni¬
versität Zürich Dr. L. Gauchat ist als ordentl. Professor an
die Universität Bern berufen worden.
Dr. W. Dibelius hat sich an der Universität Berlin für
Englische Sprache und Litteratur habilitiert.
f am 7. Januar zu München der Dichter und Literar¬
historiker Prof. Dr. Wilhelm Hertz.
f Mitte Januar zu Berlin der auch um die Dante-Forschung
hochverdiente Historiker Prof. Dr. P. Scheff er- Boichor st.
Berichtigung: Sp. 30, Z. 15 v. u. 1.: Ashburnham. —
Sp. 31, Z. 13 v. u. : Nachträglich sehe ich, dass auch Suchier
in seiner afrz. Literaturgesch. den Thebanerkrieg und den
Eneas in die Zeit vor 1154 setzt (s. S. 115. V, 2: „Die Litt,
im Königreich Frankreich bis 1154“). F. — XXII, Sp. 427
Z. 23 v. o. 1.: 2. umgearbeitete und vermehrte Auflage.
95
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 2.
:
Preis für dreig’espaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
=3?
S!
Beilagegebühren nach
Umfang- M. 12, 15 u. 18.
k ■ ■ ■ — ss
Wissenschaftliche Arbeiten am
British Museum und allen Biblio¬
theken der Welt, in allen Fächern
und Sprachen werden gewissenhaft
besorgt.
Dl*. Seliger, 57. Warwick Road.
Kensington, London, S. W.
Verlag von O. R. Reisland in Leipzig.
Soeben erschien:
Grammatik der romanischen Sprachen
Wilhelm Meyer - Lübke,
o. Professor der romanischen Sprachen an der Universität Wien.
Vierter Band : Register.
1902. 22 Bogen, gr. 8°. M. 10.—, geh. M. 11.60.
ar*
Jahresbericht
über die
1
der Bassi
ms«
begründet von
C. J3ursian.
Jahrgänge 1882—1899 und die Supplemente
Bände 30 — 103.
Ladenpreis M. 711.20 für M. 200. — .
Neue Exemplare.
Statt WB. 15.—. für IVB, 5. — . liefere ich, solange der dazu bestimmte Vorrat reicht, der
etw as Selbständiges bietenden, 1879 erschienenen
II. Band der „Dante - Forschungen
Altes und Neues von Karl Witte.
66
Mit Dante’s Bildnis nach einer alten Handzeichnung und dem Plan von Florenz zu Ende des XIII. Jahr¬
hunderts.
Inhalt: Plan von Florenz — Dante’s Familienname — Dante’s Geburtstag — Dante’s Gebeine in Ravenna — Wusste
Dante Hebräisch? — La Gemma di Dante — Doppio testo della Vita di Dante — Scartazzini. Dante Alighier
— Jahrbuch der deutschen Dantegesellschaft II. — Jahrbuch der deutschen Dantegesellschaft IV. — Dante uni
die Grafen Guidi — Dante und die italienischen Fragen. Ein Vortrag — Nachtrag dazu — Dante’s Sünden
System — Dante’s Weltgebäude — Die Tierwelt in der Göttlichen Komödie — Neuere Ausgaben und Textes
abdriieke — Scartazzini’s Ausgabe der Divina Commedia — Lord Vernon’s Dante — Zur Texteskritik der Divin:
Commedia — H Sten der Divina Commedia in Constantinopel und Cagliari — Notter Uebersetzung — Bartscl
Dante’s Götti. Komödie in deutschen Terzinen — Commentare zur Divina Commedia — Cod. del Laneo asserv
a Francoforte — Frammenti del Laneo — Liime inedite attribuite a Dante — Convivio o Convito? — Nach
Weisung der besprochenen Stellen u. s. w.
Leipzig, Januar 1902.
O. R. Reisland.
IW* Hierzu eine Beilage von C. L. Hirschfeld in Leipzig.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck v. G. Otto ’s Hof-Buchdruckerei in Darmstadt
Ausgegeben am 12. Februar 1902.
FÜR
PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
Dr. FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
O. R. REISLAND, LEIPZIG. Preis halbjährlich M. 5. 50.
XXIII. Jahrgang.
Nr. 3. 4. März-April.
1902.
f y r o p , Ordenes liv (S c h u c h a r d t).
ienecke, Wörterb. zu Iwein 4. A. (B e h a g h e 1).
Jrescher, Arigo (v. Bah der),
tohler u. Scheel, Die Caroliua u. ihre Vor¬
gängerinnen (E h r i 8 m a n n).
lohrs, Die ev. Katechismusversuche vor Luther
(K ii c k).
Thiele, Luthers Sprichwörtersammlung (Köhler),
febbel, Werke. Hrsg, von R. M. Werner 2. 3.
(Petsc h).
B o r g e 1 d , De oudoostnederfrk. Psalmen (E h r i s -
mann).
Pound, The Compar. of Adj. in Englisb (Förster).
Boas, The Works of Th. kyd (Bang).
Schick, Kyd’s Span. Tragedy (Bang).
Meyer-Lübke, Einführ, in d. rom. Sprachwissen¬
schaft (Herzo g).
Meyer-Lübke, Rom. Syntax (E b e 1 i n g).
Thurau, D. Refrain in d. frz. Chanson (Becker).
Noack, D. Strophenausgang in s. Verhältnis zum
Refrain etc. (Becker).
Diederich, A. Daudet (Mahrenholts).
Athenee de Forcalquier (K o s c h w i t z).
Flamini, Storia d. letter. ital. (V o s s 1 e r).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal -
nachrichte n.
Wenker, Notiz.
Iristoffer Nyrop, Ordenes liv. Med forfatterens
portrset. Kebenhavn Det Schubotheske forlag 1901. 8°.
8. 240. (Kultur-bibliothek.)
‘La vie des mots’ heisst ein vor 15 Jahren erschie-
lenes Buch von A. Darmesteter; ‘Ordenes liv’ ist die
länische Uebersetzung davon, aber der französische Titel
ährt fort : ‘etudiee dans leurs significations’, und das ist
m dänischen Titel zwar mitverstanden, doch nicht mit-
ibersetzt. Da nun in der That nicht bloss an das see-
ische, sondern auch an das leibliche Leben der Wörter
gedacht werden kann, so hätte der Vf. auf diese begriff-
iche Beschränkung im Vorwort aufmerksam machen
nüssen, und er hätte das auch sicherlich gethan — wenn
ir ein Vorwort geschrieben hätte. Aber er giebt uns
lur ein Nachwort, und daraus ersehen wir dass er ein
lopuläres Werk hat liefern wollen; so erklärt es sich
lass er sich die Unterhaltungsliteratur zum Vorbild für
lie Form genommen hat. Wie der Dekameron, zerfällt
las Buch in zehn Teile ; aber nicht wie dort tragen sie
Jeberschriften, noch sind sie durch Brücken miteinander
rerbunden. Jeder hebt mit etwas keck Aufgegriffenem,
:twa einem Anekdötchen an, was uns gezeichnete Ini-
ialen geradezu vermissen lässt: Chamberlain auf der
lednerbiihne, den Fuchs mit den Vogelbeeren, die vier
leiligenstandbilder von Lourdes. Der Ueberrasclmng
vird durch keine Inhaltsangabe vorgebeugt, wie wir sie
iocli in einem Buche Nyrops von noch schönwissenschaft-
icherem Charakter finden, dem sehr hübschen und in
eder Hinsicht lehrreichen ‘Von den Küssen’ (ich kenne
:s nur in russischer Uebersetzung von A. und P. Hansen:
3 potselujach’ Petersb. 1898). Die Aufmerksamkeit wird
iur selten durch Fussnoten abgelenkt; solche, besonders
Quellenangaben enthaltende, sind, wenn wir den schon
n der Thomsen-Festschrift von 1894 gedruckten Ab-
chnitt (S. 31 — 58 : Et afsnit af ordenes liv) vergleichen,
.usgemärzt worden. Ein Wortverzeichnis jedoch hätte ich
ür statthaft gehalten, da ja auch Zolas Werke nun mit
inem Namensverzeichnis versehen werden.1
Kein Teil der Sprachgeschichte verdient es in liöhe-
em Grade — das ist richtig — populär gemacht zu
1 Es ist zwar sehr elegant die Seitenzahlen unten in die
litte zu setzen, aber offenbar nur deshalb weil es ganz un-
weckmässig ist.
werden als der Bedeutungswandel ; keiner aber vermag
es auch. Beides beruht auf derselben Ursache ; doch
steht das eine dem andern etwas im Wege ; das heisst:
die Esoteriker vernachlässigen gern das auch den Exo-
terikern zugängliche. M. Breal hat sich darüber in der
Vorrede zu seiner Semantik (1897) treffend geäussert.
Die praktische Wichtigkeit dieses Studiums ergiebt sich
daraus dass es sich auf Vorgänge bezieht die in un¬
mittelbarem Zusammenhang mit dem Zwecke der Sprache
stehen und zum grossen Teil auf solche die noch nicht
abgeschlossen sind. Sie tritt vor allem bei Gesetzes¬
deutungen hervor. Nyrop erörtert (S. 172 ff.) die Stelle
einer Polizeiverordnung die sich an die Verkäufer von
‘spirituosa, öl eller andre drikkevarer wendet, und welche
es fraglich lässt ob unter dem letzten Wort auch die
Milch inbegriffen ist. Aus einer andern Sphäre ist
(S. 175f.) das Beispiel von firkant entnommen, welches
in der Kopenhagener Sprache nicht jedes Rechteck, son¬
dern nur das Quadrat bezeichne. Ich bemerke hierzu
dass auch ich mich Kopenhagensch ausdrücke ; wenn mir
in einer Papierhandlung auf mein Verlangen eines
Schreibheftes ein längliches vorgelegt wird, so sage ich:
„nein, ich wünsche ein viereckiges“ und meine damit ein
annähernd quadratisches. (Jebrigens timt Nyrop selbst
auf diesem sich verengernden Wege den ersten Schritt;
ein Viereck ist doch an sich keine Figur mit vier rechten
Winkeln. Das tiefere Interesse an denjenigen Fällen
die wir mit erleben oder an denen wir mitwirk en, be¬
friedigt in ausgezeichneter Weise das Buch von K. 0. Erd¬
mann : ‘Die Bedeutung des Wortes’ Leipzig 1900. Wie
dieses allen wissenschaftlich Gebildeten bestimmt ist,
ebenso das Nyropsche ; beide sind mit gleicher Ein¬
schränkung populär. Sonst aber ist der Unterschied gross.
Zwar spricht Nyrop im Nachwort von Problemen; aber
Probleme im eigentlichen Sinne des Wortes, solche wie
wir sie gerade in den ganz volkstümlichen Lehrbüchern
der Geikies und Fosters behandelt sehen, die werden uns
hier nicht vorgelegt. Es ist eben kein Lehrbuch und
soll auch keines sein; es gewährt uns keinen Ueberblick
über die mannigfachen, oft gegen einander laufenden Be¬
deutungsbahnen und noch weniger eine allgemeine Auf¬
klärung über diese Mannigfaltigkeit. Es ist eine Blumen¬
lese; sie weist nach einer systematischen Darstellung
8
100
_
99 1902. Literaturblatt für germanische
hin wie sie uns nun Wundt in grösster Tiefe und Weite
geboten hat, oder schliesst sich an eine solche an — sie
ist Vorspeise oder Nachtisch. Damit will ich aber auch
sagen dass diese Fülle von gut gewählten und richtig
erörterten Thatsachen ebenso für den Sprachforscher eine
reiche Quelle der Belehrung bildet. Vor allem werden
uns die dänischen Beispiele interessieren, wie in dem ent¬
sprechenden Teil von Axel Kocks Buch ‘Om spräkets
förän dring’ Göteborg 1896 (S. 57—102) die schwedischen
(beide Schriften berühren sich natürlich auch im Ein¬
zelnen mehrfach ; vgl. z B. grün’ K. S. 68 1F. =
N. S. 114 ff.). Zu eigentlichen kritischen Bemerkungen
liegt, der Natur der Sache nach, kaum ein Anlass vor.
Doch gestatte ich mir bezüglich eines und des andern
Punktes eine etwas abweichende Auffassung oder ein
kleines Bedenken vorzutragen. Es scheint mir nicht
dass die (S. 20 f.) besprochenen Ausdrücke wie Gesund¬
heitsrücksichten, maison de sante aus einer Scheu vor
der direkten Bezeichnung ‘Krankheit’ entsprungen sind.
Im Latein mag valetudo oculorum ‘Augenkrankheit’ be¬
deuten : wir brauchen ‘Gesundheit’ nicht in diesem Gegen¬
sinn, wohl aber in allgemeinem, indifferentem Sinn („meine
Gesundheit ist schlecht“); kurz es ist eine der ‘voces
mediae’, welche Nyrop S. 62 ff. bespricht. Dazu ge¬
hört auch der zusammengesetzte Ausdruck ve og vel in
gewissen Anwendungen, wo Nyrop (S. 195 ff.) eine Ver¬
stärkung von ve erblickt. Wenn die Eisenbahnbehörden
wenig Rücksicht auf das Wohl und Wehe des Publi¬
kums nehmen, so heisst das soviel wie das leibliche Be¬
finden im allgemeinen ; will man aber durchaus speziali¬
sieren, so wird man finden dass die Rücksicht sich ebenso
im Ab wenden des Wehs wie im Fördern des Wohls
äussern kann. So mögen wir, wenn ich zu dem früheren
Fall zurückkehren darf, bei dem Worte Gesundheits¬
rücksichten vielfach nicht sowohl an die bestehende Krank¬
heit als an die wiederzuerlangende Gesundheit denken,
mit andern Worten nicht sowohl an den Grund als an
den Zweck. Und, um es noch allgemeiner zu sagen, es
macht sich hier die wechselnde Bedeutung des Genetivs
geltend. Oder wie kämen wir dazu Lebensstrafe und
Todesstrafe einander gleich zu setzen, wenn nicht jenes
soviel wäre wie ‘Strafe am Leben’, dieses wie ‘Strafe
mit dem Tode’? — Unter den euphemistischen Aus¬
drücken wird (S. 47) renovation ‘Abtrittsreinigung’ er¬
wähnt. Ich kann mir nicht recht vorstellen dass das
Fremdwort zu dieser Bedeutung gelangt wäre, wenn es
nicht an rengjore ‘reinigen’ anklänge (vgl. die von Nyrop
S. 216 angeführten Bedeutungen von irritieren und
statuieren in der deutschen Umgangssprache). Beiläufig
bemerkt, wären neben den Erniedrigungen auch die Er¬
höhungen zu behandeln gewesen ; zu dän. lumre hätte
franz. petiller ein hübsches Seitenstück abgegeben. —
S. 179 f. wird gesagt dass snus eine niederdeutsche Form
für liochd. Schnauze sei, demnach dän. snustobak [‘Schnupf¬
tabak’] eig. ‘Schnauz- oder Nasentabak’. Beruht denn
aber snustobak (und das gleichbed. snus ) nicht auf dem
Verb snuse ‘schnupfen’, eig. ‘schnobern’, ‘schnüffeln’,
welches dem oberd. schnausen ‘schnobern’, schnaufen’
entspricht? — Die Herleitung von lave en fricadelle
‘eine Dummheit begehen' aus der Malersprache (S. 132)
kommt mir zu gesucht vor ; ich erinnere an unser' ‘da
haben wir den Salat!’' — die Pastete !’ zunächst von et¬
was auf den Boden gefallenem und auseinandergegangenem,
wie ‘da haben wir die Bescherung!’ (vgl. auch den Brei
ausschütten’ = ‘eine Angelegenheit verderben’). — Nach
und romanische Philologie. No. 3. 4.
S. 186 ff. soll der befremdliche Umstand dass bei den
Skandinaven von den Vogelbeeren der Fuchs sagte (dän.
sa' rxven om rennebxrrene ), sie seien sauer, auf das
Bedürfnis eines Stabreims r- r- zurückzuführen sein. Die
Weinbeeren werden, wie Nyrop bemerkt, an verschiedenen
Orten durch Maulbeeren, Kirschen, Birnen, Granatäpfel
ersetzt ; das seien alles essbare Früchte. Nun, gerade
in nordischen Ländern werden oder wurden auch die
Vogelbeeren mit Honig oder Zucker zubereitet gegessen;
die waren freilich im Naturzustand jedesfalls sauer, aber
war denn im Norden die Wahl so gross, wenn von hoch
hängenden und im Freien gedeihenden ‘Beeren’ ge¬
sprochen werden sollte? — In ganz ähnlicher Weise
lässt Nyrop (S. 203 f.) den Aberglauben dass die Spinne
am Morgen Kummer, am Abend Freude bedeute, aus den
Reimen matin : chagrin und soir : espoir entspringen.
Aber als man überhaupt solche Verse machte — an der
Unabhängigkeit der deutschen Sprüche zweifle ich aller¬
dings — , da muss doch schon der Glaube an das durch
die Zeit bedingte Glück- und Unglückbringen der Spinne
vorhanden gewesen sein.
Ich würde sagen, das Buch verdiente ins Deutsche
übertragen zu werden , wenn für die Deutschen die
sein Inhalt angeht, das Dänische eine fremde Sprache
sein dürfte. H. Scliuchardt.
Wörterbuch zu Hartmanns Iwein von G. F. Benecke.
Dritte Ausgabe besorgt von C. Borchling. Leipzig, Dieterich.
1901. IX, 313 S. 8°. M. 10 (geb. M. 12).
Es ist ein glänzendes Zeugnis für die Unentbehrlich¬
keit des Benecke’schen Werkes, wenn eine zweite und
dritte Auflage erschienen ist, obwohl der Verfasser sein
Möglichstes that, um den Benützer in gelinde Raserei
zu versetzen : dadurch, dass er nach Seiten, nicht nach
Zeilen citierte. Borchling hat sich nun die unsägliche
Mühe gemacht, die alten Citate in Citate nach Verszeilen
umzuschreiben, und sich dadurch unsern allerwärmsten
Dank verdient, ebenso wie durch die zahlreichen Ver¬
weise auf mittlerweile erschienene Schriften und Ab¬
handlungen zu Hartmann von Aue. In den wenigen
Fällen freilich, wo er Anlass zum selbständigen Ein¬
greifen gefunden hat, scheint er nicht recht auf der Höhe
der Aufgabe zu stehen. Z. B. beim Adv. äne wird mit
Recht ein besonderer Absatz gemacht: „ äne in engerer
Verbindung mit einem Verbum, äne sin ‘beraubt sein’,
äne tuon berauben’.“ Aber hier liegt doch zweifellos
eine ursprünglichere Bedeutung vor als in äne ‘ausser ;
es hätte also umgestellt werden sollen. Unter e (prius-
quam) wird unterschieden 1) adv. a) eher, früher, vor¬
her. b) eher, lieber. 2) Conj. ; am Schluss bemerkt Borch¬
ling: „3 hat auch als Konjunktion sowohl temporale wie
modale Bedeutung“ ; aber in welchen Fällen das eine
oder das andere vorliegt, erfährt man nicht, man hat
also das Vergnügen, die 16 Stellen selber nachzuschlagen.
Unter unde macht Borchling eine Abteilung 2: „ unde
verbindet adversative Begriffe“; dass aber schoene und
.deine ohne weiteres adversative Begriffe seien, wird man
doch nicht behaupten können. Das zweite Beispiel lautet:
und, bat ab mich ; in dieser Form ist es ganz wertlos;
entweder die blosse Zahl, oder das Beispiel vollständig:
versweic er iuch daz maere und bat ab mich iu daz
sagen. Ferner ist die eben erwähnte Ueberschrift doch
kein Gegensatz zu 1) „unde verbindet sowohl Sätze als
Satzteile“. Es hätte eben hier dann eine genauere Be¬
stimmung gegeben werden müssen.
101
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
102
Es ist allerdings möglich, dass B. die eine oder andere
Besserung nicht vorgenommen hat, weil er möglichst viel
vom ursprünglichen Text bewahren wollte. Es handelt
sich aber doch nicht um eine künstlerische Leistung,
nicht um ein Werk, das den Stempel einer bestimmten
persönlichen Eigenart trüge, sondern sein Hauptwert
liegt in der unmittelbaren Brauchbarkeit. Da bin ich
denn der Meinung, dass gar manches Veraltete hätte
fallen müssen. Wenn nä nicht mehr aus nach „abge¬
stumpft“ ist, so hätte man es auch entbehrt, dass <2 (prius-
quam) aus er, e (lex) aus ewa „abgekürzt ist“, ebenso
wie die ganz überflüssigen Aussagen über das r von
er und mer. Auch die allgemeine Bemerkung über ge-
hätte nicht unverändert stehen bleiben dürfen, ebenso
wenig wie die Angabe, dass gesihe sehen bedeute „in
nachdruckvollerem Sinne“ ; dann wäre unter beginnen
auch darauf hinzuweisen gewesen, dass es fast ausschliess¬
lich mit Simplicia erscheint, was ich übrigens gerade für
den Iwein bereits festgestellt habe (Gebrauch der Zeit¬
formen S. 206).
Auch mancherlei Ungleichheiten der Behandlung aus¬
zugleichen wäre nützlich gewesen : unter eine (praep.)
werden zwei Bedeutungen unterschieden, aber nicht unter
der Nebenform an, und doch ist es vielleicht kein Zu¬
fall, dass hier bloss die Bedeutung ohne, nicht die Be¬
deutung ausser vertreten ist; unter der Praep. nach
wird Raum und Zeit unterschieden, aber nicht unter dar¬
nach. Ganz ungenügend sind die Gruppenbezeichnungen
unter vür : „1) vor, der Gegensatz von hinten. 2) vür
bezeichnet Vorzug. 3) vür bezeichnet gleich Geltendes.
4) hieraus (woraus?) entwickelt sich die Bedeutung „zum
Besten, zum Schutze“. 5) aus ganz verschiedener An¬
sicht aber entspringt das vür, das einem Worte vorge¬
setzt wird, welches etwas bezeichnet, das als vor uns
stehender Feind gedacht wird“. Ganz im Gegenteil:
4 und 5 gehen aus genau derselben „Ansicht“ hervor.
Wer als nicht Unparteiischer zwischen zwei Parteien tritt,
steht doch sowohl vor der Partei a, als vor der Partei
b ; indem er vor die eine tritt, schützt er sie ; indem er
vor die andere tritt, stellt er sich ihr entgegen.
Der an sich nicht unbeträchtliche Preis scheint wohl
berechtigt gegenüber der grossen Mühewaltung des Ver¬
fassers, wie der Schwierigkeit von Satz und Korrektur.
Giessen. 0. Behaghel.
K. Drescher, Arigo, der Uebersetzer des Decamerone
und des fiore di virtu. Eine Untersuchung (Quellen u.
Forschungen zur Sprach- u. Kulturgeschichte der german.
Völker, hrsg. von A. Brandl, E. Martin, E. Schmidt,
86. Heft), btrassburg 1900, Trübner. 225 S. 8°.
Nachdem die ältere Ansicht, dass Heinrich Stein-
höwel der sich Arigo nennende Uebersetzer des Deca¬
merone sei, durch Wunderlichs bekannte Schrift endgiltig
; abgewiesen war, stellte es sich als eine der lockendsten
Aufgaben der literarhistorischen Forschung im 15. Jahrh.
dar, dieser rätselhaften Persönlichkeit etwas genauer
nachzugehen; ihr Stand, ihre Herkunft, ja selbst ihre
Nationalität erschien fraglich und verlangte Feststellung.
Hier setzt Drescher mit seiner gründlichen, ergebnis¬
reichen und in den meisten Teilen vortrefflich geführten
Untersuchung ein. In den ersten Abschnitten hat er
verhältnismässig noch leichtes Spiel. Waren Zweifel
daran aufgetaucht, ob Arigo deutscher Abkunft war, so
fiel es D. nicht schwer zu zeigen, dass jemand, der so
wie er mitten im deutschen Leben steht und eine Fülle
volkstümlicher Wendungen, Sprichwörter, Reime ver¬
wendet, nur ein geborener Deutscher gewesen sein kann.
Auch dass der Verf. ein Geistlicher war und die nächsten
Beziehungen zur Kanzlei hatte, ist in einer Weise dar¬
gelegt, dass sich kaum Widerspruch regen wird, wenn
auch nicht alle Einzelheiten, die geltend gemacht werden,
gerade Beweiskraft haben. Hervorgehoben seien die
Bemerkungen über den Gebrauch der Synonyma und der
Fremdwörter in der Kanzleisprache. Weiter war die
Landschaft und wo möglich der Ort festzustellen, dem
die Uebersetzung zuzuweisen ist, und damit tritt D. an
den schwersten Teil seiner Aufgabe heran. Als Anhalts¬
punkt dient die nach Vogts Nachweis von Arigo selbst
herrührende Handschrift des fiore di virtu; beim Deca¬
merone kann die durch den Ulmer Drucker veränderte
Lautform nicht die Entscheidung geben, sondern wir sind
hier im Wesentlichen darauf angewiesen aus der Wort¬
wahl Schlüsse zu ziehen. Dieser Aufgabe unterzieht
sich D. — in einem Umfang wie es bisher wohl kaum
geschehen ist — und gelangt nach eingehender Be¬
sprechung des AVortschatzes (wo auch manches mit heran¬
gezogen ist, was für die Entscheidung der Herkunftsfrage
ohne Bedeutung ist) zu dem Resultat, dass der Ueber¬
setzer unmöglich in Schwaben, wo das Buch gedruckt
ist, gelebt haben kann, dass wir vielmehr durch den
Wortgebrauch nach dem Südosten gewiesen werden und
Nürnberg als den Entstehungsort zu betrachten haben.
Ich erkenne dies Hauptresultat der Drescherschen Unter¬
suchung, die auch kleine Züge wie den rubenherbst, der
für ital. vindemmia eintritt, hübsch verwertet, um so ent¬
schiedener an, als ich alle weitergehenden Schlüsse des
Verf. ablehnen muss. Ich halte es auch für sicher, dass
die Heimat eines Denkmals, das einerseits eine grosse
Anzahl bayrischer Worte, andrerseits viele mitteldeutsche
und besonders ostfränkische Ausdrücke bietet, auf der
Grenze des bayr. und fränk. Gebietes gesucht werden
muss, und wenn dabei so charakteristische Nürnberger
Wendungen wie nu dalest Vorkommen, so ist an Ab¬
fassung in Nürnberg kaum zu zweifeln. Dabei kann
man manchen Nachweis als zweifelhaft hingeben und
braucht sich bei der damals schon beginnenden Wanderung
der landschaftlichen Ausdrücke (vgl. S. 87) auch durch
das eine oder andere zu dem Gesamtbilde nicht passende
Wort nicht irre machen zu lassen z. B. durch das
alemann. gehäße (DW. 4, 1, 2328, das Simplex ließ
kommt auch in einem Nürnberger Fastnachtsspiel vor,
D. schreibt seltsamerweise gehösse). Auch die Schreibung
im fiore di virtu, deren Spuren D. im Decamerone verfolgt,
spricht nach ihm für Abfassung in Nürnberg. Ich muss
nun gestehen, dass die Behandlung des Lautlichen bei D.
mich am wenigsten befriedigt; ich habe dabei nicht
sowohl Versehen im Einzelnen im Auge, an denen es
nicht fehlt (z. B. nn aus nd assimiliert in spinnel S. 119),
als überhaupt die Art, wie lautliche Fragen angefasst
werden, die öfter völlige Beherrschung des Gegenstandes
vermissen lässt. D. vergleicht nicht die Sprache des
fiore di virtu mit der Nürnberger Kanzleisprache um
1460 — 70, sondern begnügt sich damit die hauptsäch¬
lichsten Eigentümlichkeiten als „bayr.-östr.“ zu kenn¬
zeichnen, ein par Einzelheiten sollen dann die Sprache
als oberpfälzisch und speziell Nürnbergisch erweisen
(S. 120 f.) Nun sind aber Schreibungen wie gener,
vigilg im 15. Jahrh. durchaus nicht aufs Oberpfälzische
beschränkt, f reget = fraget istmd., aber nicht „spezifisch
nürnbergisch“ und an die umgekehrte Schreibung proten
= brauten glaube ich nicht, da au für 6 ja gar nicht
103
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4
104
vorkommt. Im Ganzen verträgt sich die Sprache des
fiore di virtu mit dem, was wir vom Niirnbergischen der
damaligen Zeit wissen, obgleich z. B. das häutige inl.
ch für h, wenn auch sicher „bayr.-östr.“, etwas auf¬
fallend ist und wir manche für damals charakteristische
Form wie gien, stien vermissen. Die weitere Besprechung
der Schreibung leitet schon zum Folgenden über. D.
glaubt nämlich, dass Arigo zwar in Nürnberg schrieb,
aber hier nicht heimisch war, wie er wieder aus der
Sprache zu zeigen versucht: manches weise auf das
östliche Mitteldeutschland und_so kommt er schliesslich
dazu, Arigo mit dem aus Nordhausen stammenden Heinrich
Leubing zu identifizieren, der von 1444 bis 1463 Pfarrer
zu S. Sebald in Nürnberg war und, nachdem er diese
Stadt hatte verlassen müssen, 1472 in Meissen starb.
Er soll die Uebersetzung um 1460 verfasst, bei Lebzeiten
aber nicht veröffentlicht haben. Leubing hat längere
Zeit in Italien geweilt, von seiner humanistischen Tliätig-
keit wird uns berichtet: wir verstehen ja wohl, wie D.
auf der Suche nach einem Heinrich und einer Persönlichkeit,
der man die Decameroneübertragung Zutrauen kann, auf
Leubing verfallen konnte, aber bewiesen hat er seine
Annahme nicht und die sprachlichen Argumente, auf die
er sich in erster Linie stützt, fallen bei näherer Be¬
trachtung in nichts zusammen. Arigo soll einige Aus¬
drücke, die er sich in Nürnberg aneignete, missverstanden
und falsch angewendet haben, aber was beweist, dass
er numerdum , das sowohl md. als obd. vorkommt
(Lexer 2, 119) substantivisch gebraucht, brü , das er
doch nicht erst in Nürnberg zu erlernen brauchte, für
ein Gericht Fische, diechter (unter dem Einfluss von
enkel ) als m. ; kofel ist im Bayr. nichts anderes als
„einzeln stehender Fels“, vgl. auch kobel DW 5, 1540,
wird also ganz richtig gebraucht. Ebensowenig will es
etwas besagen, wenn ein oder das andere md. Wort oder
auch nur eine Wortform nicht in Nürnberg belegt ist;
gerade die Worte von ausgesprochenem lokalen Charakter
wie diechter , sümer kommen oberpfälzisch oder wenigstens
ostfränkisch vor. Vielfach scheint mir D. in der Be¬
grenzung der Worte zu weit zu gehen, dunkelgut z. B.,
das wohl sicher dem Niederd. entstammt, kann als
Literaturwort so gut wie ins Mitteid. auch ins Nürnberg,
gelangt sein und ich will noch nicht einmal Gewicht
darauf legen, dass Hock, bei dem das Wort auch vor¬
kommt, kein Pfälzer, sondern ein Oberpfälzer ist
(Jellinek, Zeitschr. f. d. Phil. 33, 84). Was. D. aus
den Lautverhältnissen für seine Ansicht geltend macht,
hat auch nichts Ueberzeugendes an sich. Einzelne der
von Arigo gebrauchten Formen sind ja auffallend, aber
weder vromen , gewonnen , nottorftig (vgl. notdorft in
den Nürnberger Chroniken Bd. 2), mosse, noch um für
umb (wohl nur phonetische Schreibung, wie Arigo auch
neuen, f rauen für das gewöhnliche neuen , frawen setzt),
am wenigsten under (die Berufung auf meine Grundlagen
S. 243 beruht auf einem Missverständnis, da ich nur
von den nhd. Worten mit inl. d für rnlid. t rede), be¬
weisen direkt für das Ostmitteld.; die häutige e- Anfügung
spricht entschieden gegen D.s Annahme, denn ein ge¬
borener Thüringer würde nicht so weit über die Grenzen
der berechtigten Formen auf -e hinausgegangen sein.
Wenn D. sonst noch Fäden zwischen dem Decamerone
und H. Leubing aufzudecken sich bemüht, so wird er
zugeben, dass die Stellen, in denen er Anspielungen auf
Ntirnbergische Beziehungen desselben sucht, auch anders
ihre Erklärung finden können, an und für sich beweisen
sie nichts. Ist es überhaupt glaublich, dass Leubing,
der erst in reiferem Lebensalter, reichlich 40 Jahre alt,
(1420 war er schon Student) nach Nürnberg kam, dort
eine Sprache angenommen habe, die in ihren Grundzügen
so ausgeprägt bayrisch ist? Es finden sich sogar nicht
wenige Formen und Worte, die sich zwar im südlichen
Bayern, aber nicht in Nürnberg nachweisen lassen und
das wird kaum überall auf Zufall beruhen. Ich glaube
vielmehr, dass wenn wir Grund haben für die Sprache
Arigo’s neben dem Nürnbevgischen auch mit den Ein¬
flüssen anderer Gegenden zu rechnen, wir uns eher nach
Süden als nach Norden zu wenden haben. D. erwähnt
die Ansicht Wrede’s, dass der Decamerone nach Tirol
gehört; wenigstens Einflüsse des Tirolischen halte ich
für recht wahrscheinlich und sie sind auch nicht schwer
zu erklären, da der Weg nach Italien, den unser Autor
ein- oder mehreremal zurücklegte, ihn über Tirol führte.
D. stösst sich an dem Ausdruck Poczen an der Etsche
und meint, wer an dem Orte gelebt habe, könne nicht
so geschrieben haben. So schlimm ist es mit der Un¬
genauigkeit nicht, denn die Etsch ist von Bozen nur
eine gute Stunde entfernt und die Bozener Gegend wird
allgemein zum Etschland gerechnet. Ins Gewicht fällt
auch, dass Arigo mehrfach, ohne durch das Original
angeregt zu sein, aus dem Italienischen stammende Worte
gebraucht, von denen namentlich menester „Brei“ und
das gut tirolische märend „Vesper“ ganz darnach aus-
sehen, als seien sie nicht direkt dem Italienischen,
sondern der südbayrischen Volkssprache entnommen. So
mag die Sprache unseres Autors, wenn auch der Grund¬
lage nach Nürnbergisch, durch längeren Aufenthalt im
Süden allerlei Umbildungen erfahren und auf diese Weise
manche der Züge angenommen haben, die sie von der
Nürnberger Literatursprache, wie wir sie sonst kennen,
unterscheiden. Doch das sind unsichere Vermutungen,
die einer weiteren Prüfung bedürfen. Zunächst müssen
wir uns mit dem schönen Resultate der Drescher ’schen
Untersuchung begnügen, dass Arigo — wenn seine
Persönlichkeit auch weiter für uns im dunkeln bleibt —
nach Nürnberg gehört und dass wir das Decamerone der
reichen Nürnberger Literatur einreihen dürfen.
Leipzig. K. v. Bahder. j
Die Carolina und ihre Vorgängerinnen. Text,
Erläuterung, Geschichte. In Verbindung mit anderen
Gelehrten herausgegeben und bearbeitet v. J. Köh¬
ler. I. Die peinliche Gerichtsordnung Kaiser
Karls V. Constitutio Criminalis Carolina. Kritisch
herausgegeben von J. Köhler u. Willy Scheel. Halle a. S.
Buchhandlung des Waisenhauses 1900. 8. LXXXV, 167 8.
6 M.
Durch Umfrage bei fast sämtlichen Archiven und
Bibliotheken Deutschlands ist es den Herausgebern ge¬
lungen, nicht weniger als neun neue Hss. der C.C.C. zu
entdecken, darunter eine der aller wertvollsten, nämlich
„die lange gesuchte, bisher nirgends entdeckte Regens¬
burger Urhandschrift der C.C.C. von 1532 in den Köl¬
nischen Reichstagsakten von 1532“. Diese Hs. des histo¬
rischen Archivs zu Köln, Ri, und der Mainzer Druck
(erste Ausgabe v. J. 1533, 1533 A) bieten allein die
endgültige Festsetzung des Regensburger Reichstags. Ri
wird von den Herausgebern als die vorzüglichere Ueber-
lieferung ihrer Ausgabe zu Grunde gelegt, der alte,
ehrwürdige Druck Ivo Schöffers also in Abgang dekre¬
tiert, denn die Prüfung des textkritischen Wertes hat
ihnen einen bedeutenden Vorzug von Ri gegenüber 1533 A
105
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
106
.ergeben. Demnach verleiht die Richtigkeit dieses Text¬
verhältnisses, also eine rein textkritische Frage, allein
die Berechtigung, Ri als Grundlage der C.C.C. aufzu¬
stellen. In manchen einzelnen Fällen hat nun 1533 A
thatsächlich verworrenes und fehlerhaftes, besonders an
einigen für den Inhalt des Gesetzes selbst wichtigen
Stellen — sie sind auf S. LXI tf. der Einleitung und
im Exkurs S. 124 tf. aufgeführt — , hier gebührt also
Ri allerdings der Vorzug vor 1533 A. Aber eine Prü¬
fung aller einzelner Varianten an der Hand des Les¬
artenverzeichnisses der neuen Ausgabe fördert ein anderes
Resultat als die kurz gefassten Citate auf S. LXXII tf. :
stellt man nämlich die offenbaren Fehler von Ri und
diejenigen Stellen, wo die Herausgeber selbst den Text
von 1533 A dem von Ri vorziehen, wo also Ri ihrem
eigenen Ermessen nach hinter 1533 A zurücksteht, zu¬
sammen den wirklichen Fehlern von 1533 A gegenüber,
so stehen auf den ersten fünfzig Seiten (S. 7 57) in
Ri fast dreimal so viel Abweichungen als in 1533 A,
von hier an bis zum Schluss, auf ca. 55 Seiten, ändert
sich zwar das Verhältnis, indem partienweise, z. B.
zwischen S. 70 und 90, die Fehler in 1533 A über¬
wiegen, aber nie so stark wie vorher die von Ri über
die von 1533 A; von S. 90 —105 steigern sich dann
wieder die Abweichungen von Ri bedeutend über die
von 1533 A. Diese Zahlen sind nur im allgemeinen ge¬
fasst, denn eine Einzelaufzählung würde den dieser Be¬
sprechung zustehenden Raum überschreiten , aber das
Verhältnis der beiden Texte wird sich damit im grossen
und ganzen kennzeichnen lassen. Ri war eben in der
ersten Fassung höchst fehlerhaft, wertvoll wird sie erst
durch die bessernde Hand des Korrektors Rb, — aber
dieser konnte manches falsche in Ri übersehen haben,
und ob alle Aenderungen von Rb , welche die Heraus¬
geber gegen 1533 A in ihren Text aufgenommen haben,
wirklich auch der endgültigen Textkonstituierung ent¬
sprechen, ist ebenfalls doch fraglich. Den Ausschlag, Ri
an die Stelle des Drucks zu setzen, haben wohl jene
für den juristischen Sinn und zum Teil auch für den lo¬
gischen Zusammenhang allerdings bedeutenden Fehler des
letzteren gegeben, aber das starke Ueberwiegen der
! fehlerhaften und willkürlichen Varianten von Ri und
dazu vor allem die Bedeutung, die doch einmal der
Druck als „einzig legaler Publikationsmodus“, „durch den
das Gesetz ohne weiteres im ganzen Reiche verbindliche
Kraft erhalten sollte“ (Güterbock, Die Entstehungs¬
geschichte der Carolina S. 202) besass und als histo¬
risches Dokument noch besitzt, sprechen, wenigstens vom
philolophisch-historischen Standpunkt ans, doch sehr gegen
eine solche Bevorzugung der Kölner Hs. Als Grundsatz für
eine kritische Ausgabe der Carolina sollte, falls solche
Erwägungen nicht hinfällig sind, doch wohl immer noch
igelten: zu Grunde zu legen ist der Mainzer Druck, der
zu korrigieren ist unter Beiziehung anderer Hss., vor
allem nun von Ri.
Wäre der Druck als Urtext anerkannt worden, dann
wären auch jene Bedenken weggefallen, auf welche die
Herausgeber S. LXXVIi selbst liinweisen, die wegen der
Orthographie und wegen des Dialekts. Zwar dass die
Orthographie von Ri, nachdem diese Hs. einmal als
Grundlage aufgestellt war, eingehalten wurde, ist trotz
ihrer starken Verschnörkelung (die vielen Doppelungen
ll, nn , mm etc.) nicht zu beanstanden. Dieses nüwe
gougelspiel’ ist charakteristisch für die Entstehungszeit,
ja es liegt in diesem Schwulst ein tieferes, ein ethisches
Moment, es kommt darin wie in den übertriebenen
Trachten jene Sucht des ausgehenden Mittelalters, mög¬
lichst aufzufallen, möglichst modisch zu erscheinen, zum
Ausdruck, und wie sehr diese Unnatur auch in der
Schrift empfunden wurde, zeigen eben die gereizten Worte
Niklas’ von Wyle in seinem Briefe an Hans Harscher
(Keller S. 349). Aber das Dialektische in Ri wider¬
spricht doch dem Charakter einer von Reichswegen be¬
sorgten Gesetzesveröffentlichung. Der Druck ist freilich
auch im Dialekt abgefasst, da es eine eigentliche Schrift¬
sprache überhaupt noch nicht gab, aber doch in einer
bis auf weniges einheitlichen Kanzleisprache (von Scheel
S. LXV trefflich entwickelt), während in Ri, indem
mehrere Schreiber bezw. Korrektoren thätig waren, aus¬
geprägt kölnische {van, whae) und schwäbische Formen
( grössin , kettln , clagtin , S. LXXVI) zurückgeblieben
sind (andere schwäbische Dialektismen, die aber nicht
in den Text aufgenommen wurden, sind müedt müedt
S. 8, 15 . 9, 6 für miete, deinstlich S. 24, 3, leucht-
fertijen S. 66, 2 und vielleicht beleyttung statt be-
leuttung S. 46, 7, anzeyong S. 19, 3). Sie stechen ja
freilich wegen ihrer geringen Anzahl nicht sehr hervor,
aber sie machen doch wieder empfindlich bemerkbar, dass
die Kölner Hs. über die Bedeutung einer lokalen Urkunde
nicht hinausgeht.
Zu der Herstellung des Textes sind ausser Ri und
1533 A (auch zwei spätere Drucke sind gelegentlich bei¬
gezogen) und einigen andern Hss., hauptsächlich noch
die Berliner und die Weimarer Hs. benutzt. Dieser
Apparat genügt nun freilich sehr oft nicht um über die
Entstehung einer Lesart ein Bild zu bekommen, und
selbst die endgültige Feststellung mancher strittigen
Stellen ist mit ihm allein nicht möglich, wie denn
wenigstens Ref. zur Beurteilung von vielen Fällen doch
wieder zu der fehlerhaften synoptischen Zusammenstellung
Zoepfls greifen musste; doch mag das rein persönliche
Auffassung sein, die Herausgeber haben sich über die
Beiziehung der älteren Stufen der Carolina in gegen¬
teiligem Sinne ausgesprochen (S. LXXIX f.).
Durch die starke Bevorzugung von Ri sind eiuige
Fehler in der neuen Ausgabe verursacht: S. 9, 5 ist
das zweite will unnötig, denn der gleichgebaute Schwur
des vorhergehenden und des folgenden Artikels hat nur
ein will, bei Eiden aber kommt es auf den Wortlaut
an. S. 24, 5 erfände mit 1533 A statt erfinde Ri ist
durch den syntaktischen Bau bedingt. S. 30, 1 den¬
selben statt demselbenn, in Beziehung auf den Dat. plur.
bei den jhenigen den ( denen 1533 A). S. 34, 8 dienst¬
lich statt dinstlichenn. S. 36, 11 ander weicl (mit
Güterbock) statt annderwerd gebieten der Sinn und die
Uebereinstimmung der Hss. (das d in anderwerd 1533 A
und das ei in anderweiss Be deuten ebenfalls auf ander¬
weid). S. 37, 2 laugnes ist kein Druckfehler in 1533 A,
sondern regelrechter Genitiv des Substantivs oder des
Gerundiums von laugen. S. 38, 6 je dissen fall: Ri
hat häufig im starken Dativ Si. des Adj. -en statt -em,
wie in schwäbischen Hss. öfter anzutreffen ; in dieser
Ausgabe aber ist sonst -em hergestellt, wonach also auch
hier disem mit 1533 A. S. 42, 3 verorden 1533 A,
Inf. = verordenen, statt verordent Ri. S. 46, 2 vnd
kann bleiben, wie später im Art. 165 Ri selbst hat.
S. 96, 4 beu dem beclaqten statt bei denn beclaqten ,
vergl. Art. 11, 10.
In der Einleitung ist ausser der Untersuchung über
Ri und die Prinzeps 1533 A das Material der Hss. und
107
108
1902. Literaturblatt für germanische
Drucke gegeben. Fein ist dabei die richtige Datierung
der sog. editio anonyma, des Druckes ohne Jahr, er¬
schlossen. Diese editio sine dato wurde von manchen
für den ältesten Druck gehalten, sie gehört aber sogar
hinter die Ausgabe von 1555, denn eines der Bilder, das
vom jüngsten Gericht, weisst als Merkmale späterer Ent¬
stehung Beschädigungen auf, die erst durch die Ab¬
nützung des Cliches und durch Abhobeln von dessen
Rande entstanden sein können.
Das Register ist besonders willkommen wegen der
Deutung juristischer Geschäftsausdrücke. Statt vnnder-
schied wäre vnnderscheid mit der Hs. zu schreiben;
dapffer ist in dapffer gross vnd Icundtlich 166 wohl
nicht Adverb sondern Adjektiv wie die Stelle im Speyrer
Reichstags - Abschied S. XLIX grosses dapffers vnd
wichtig s Ratschlags annehmen lässt.
Eine billige „Ausgabe für Studierende“ (144 SS-
1,50 M.), bei der leider die wertvolle Einleitung und
der Variantenapparat wegbleiben mussten, kann bei Vor¬
lesungen zu Grunde gelegt werden, für philologische
Studien ist die grosse Ausgabe unentbehrlich. Diese
aber ist geeignet, den Ausgangspunkt für sprachliche
Untersuchungen jeglicher Art zu bilden, und die Philo¬
logen sind den Herausgebern, wenn auch prinzipielle Be¬
denken, wie die oben geäusserten, aufstossen, zu grossem
Danke verpflichtet, dass sie der sprachlichen Seite des
juristischen Werkes so eingehende Sorgfalt gewidmet
haben.
Heidelberg. G. Ehrismann.
Die evangelischen Katechismusversuche vor Luthers
Enchiridion. Herausgegeben, eingeleitet und zusammen¬
fassend dargestellt von Ferdinand Cohrs, Pastor prim, in
Eschershausen in Braunschw. I. Band: Die ev. Katechis-
musvers a. d. Jahren 1522 — 1526. II. Band: Die ev. K. a. d.
J. 1527—1528. Berlin, A. Hofmann & Co. 1900. XXXII u.
280, XX u. 366 S., je 10 M. = Monumenta Germ. Paedagog.
Bd. XX u. XXI.
Die beiden Bände beginnen eine wohl von vielen
empfundene Lücke auszufüllen. Zunächst hatte, wie die
Leitung der MGP mitteilt (XX S. VII Anm.), Professor
G. Kawerau die Herausgabe übernommen , später
wurde, da andere Verpflichtungen jenen hinderten, Pastor
Cohrs mit der Aufgabe betraut. Unsere Kenntnis des
vor Luthers Enchiridion evangelischerseits im religiösen
Jugendunterrichte Geleisteten war trotz mancher und zum
Teil wertvoller Einzelarbeiten dürftig und lückenhaft.
Es fehlte an einer umfassenden Sammlung und Sichtung
des reichen, weit zerstreuten Stoffes. Der Herausgeber
legt zunächst die mit wertvollen Einleitungen versehenen
Neudrucke bis 1528 vor : aufgenommen sind grundsätz¬
lich alle Schriften, die „im religiösen Jugendunterricht
der ersten Reformationszeit sicher oder doch mit grösster
Wahrscheinlichkeit gebraucht worden sind.“ Der dritte
Band wird den Schluss der Katechismusversuche von 1528
und diejenigen von 1529 enthalten, der vierte die nicht
datierbaren Schriften. Eine zusammenfassende Darstel¬
lung wird erst der Schlussband bringen, aber schon die
beiden ersten Bände lassen erkennen, mit welchem Nach¬
druck die Reformatoren und ihre Anhänger sich des re¬
ligiösen Unterrichtes und besonders des religiösen Jugend¬
unterrichtes in den höheren und niederen Schulen ange¬
nommen haben.
Einige Bemerkungen, die sich mir beim Lesen der
verdienstvollen Arbeit aufgedrängt haben, seien kurz ver¬
zeichnet: Mehrfach, wo es sich um die Feststellung der
und romanische Philologie. No. 3. 4.
Verwandtschaft von Drucken, gelegentlich auch die des
Originaldruckes handelt, fusst das Urteil des Heraus¬
gebers meines Erachtens zu wenig auf der Varietas
lectionum (vergl. z. B. XX 65 Anm. 2, 158, 262, XXI
265). Fast stets wird auf dieser Grundlage, zumal wenn
die typographischen Eigentümlichkeiten 1 ebenfalls heran¬
gezogen werden, eine sichere Entscheidung zu finden sein.
An den Stellen, an denen die Ueberlieferung schwankt,
hätte sich die Verzeichnung der Lesarten aller ein¬
gesehenen Drucke empfohlen. Ein Irrtum ist die Behaup¬
tung (XX 156), Hans Gerhart habe den Text des Vater¬
unsers dem Züricher Wandkatechismus entlehnt. In den
„rätselhaften Buchstaben“ JLT am Ende eines Druckes
(XX 146) steckt vielleicht nur Jesus, Laus Tibi. Im
ersten Bande ist 54, 12 mentiri fama (also mit Um¬
stellung), 57, 7 fama statt forma, 59, 14 iuvas statt
vivas zu lesen. In der Strassburger Katechismustafel
ist 119 (links) Deinem nägsten, 120, 6 nur (statt nun)
zu vermuten. 136, 27 offenbaret, 165, 2 dem zewgk-
nus , 263, 14 schuol recht (zwei Worte), 264, 1 am
lengsten (statt jm strengsten), 264, 9 wollen (statt
willen), 267, 21 vnd mich seinen geyst. Im zweiten
Bande war 182, 24 tantum non (= beinahe) beizu¬
behalten, ebenso 156, 16 male audit und 163, 6 male
audire. Ferner 189, 36 ut quarum, 45, 8 seyn, 364, 36
artickel (statt art). Die dialektischen Formen doben
(342, 21), heben (= haben, 356, 30) und daussen (XX
100, 35) sind wiederherzustellen.
Leider verbietet der Rahmen dieser Anzeige ein
Eingehen im einzelnen auf die Frage, inwiefern der
Herausgeber in den veröffentlichten 22 Nummern die
Forschung gefördert hat. Ich möchte mein Urteil kurz
dahin zusammenfassen, dass in den beiden Bänden lang¬
jährige, eindringende und umsichtige Studien mit Geschick
verarbeitet sind und eine feste Grundlage für jede wei¬
tere Durchforschung des Gebietes geschaffen worden ist.
Friedenau. Ed. Kiick.
Thiele, E., Luthers Sprichwörtersammlung. Nach seiner
Handschrift zum ersten Male herausgegeben und mit An¬
merkungen versehen. Weimar, Hermann Bühlaus Nachfolger.
1900. M. 10.
Als mit dem zwölften Bande der Weimarer Luther¬
ausgabe Prof. Pietsch von der Kommission an die Spitze
des grossen Unternehmens gestellt wurde, hat unter den
Theologen mancher den Kopf geschüttelt über den ger¬
manistisch-philologischen Ballast, mit dem allem Anschein
nach die Bände der Lutherausgabe belastet werden sollten,
während Anderes, z. B. die Angabe der Citate aus
Kirchenvätern und Scholastikern trotz wiederholter For¬
derung seitens der Theologen unberücksichtigt blieb. Ref.
gesteht, selbst zu diesen „Nörglern“ gehört zu haben.
Allein je länger desto mehr ist ihm doch die Erkenntnis
aufgegangen, dass die germanistische Wertung Luthers
zu einer vollen Würdigung seines Schaffens unbedingt
notwendig ist, dass Germanisten und Theologen Zusammen¬
arbeiten müssen, um den ganzen Luther zu verstehen.
Ist beides, Germanist und Theologe oder umgekehrt, in
einer Person vereinigt, um so besser für die Luther¬
forschung. Wer an der Notwendigkeit dieses Bündnisses
von Germanistik und Theologie noch zweifelt, der möge
1 Dahin gehört u. a die Vergleichung der Absätze. In
dieser Hinsicht vorgenommene Aenderungen sind zu verzeichnen,
was leider bei dem Neudruck von III (vergl. S. 25) nicht ge¬
schehen ist.
109
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
110
die vorliegende Publikation durcharbeiten ; sie ist fast
mehr ein germanistisches als ein theologisches Werk,
und doch hat sie einen Theologen zum Verfasser, dem
allerdings neben dem eigenen germanistischen Wissen
ein Germanist von Beruf, Prof. Pietsch, vielfach zur
Seite gestanden hat.
Die Entdeckung der von Thiele veröffentlichten
Handschrift ist Julius Köstlin in Halle zu verdanken,
der sie 1862 bei einer Breslauer Verlagsfirma gesehen
hatte, und, als sie an eine Cambridger Buchhandlung ver¬
kauft, von dieser wieder verkauft war, ohne dass man
wusste wohin — das betr. Geschäftsbuch war verbrannt
— , nicht ruhte in Anfragen und Nachforschungen, bis
sie in der Oxforder Bodleiana 1889 wieder aufgefunden
wurde und nun vollgültigen Ersatz verhiess für eine
früher genommene unvollständige und durchaus fehler¬
hafte Abschrift, die u. a. auch W ander in seinem Sprich¬
wörterlexikon benutzt hatte. Eine Sendung der Hand¬
schrift nach Deutschland wurde ihrer Kostbarkeit wegen
abgelehnt; der Bearbeiter, Thiele, hat sich mit einer
Photographie begnügen müssen, deren Entzifferung dann
allerdings von E. Sievers am Original in Oxford nach¬
geprüft wurde. In einigen unter dem Texte verzeich-
neten Fällen differieren Thiele und Sievers von einander.
Die wohl nicht minder schwierige Aufgabe der Er¬
läuterung der Handschrift hat Thiele in geradezu muster¬
gültiger Weise in neunjähriger mühevoller Arbeit gelöst.
Es ist geradezu erstaunlich, mit welchem Fleisse die
Luther’schen Schriften durchforscht wurden, dann aus
Agricolas und Sebastian Francks Sammlungen Parallelen
gewonnen, Volkslieder, Reime, mittelalterliche und mo¬
derne Schriftsteller zur Erläuterung herangezogen wurden.
Die Thiele’sche Publikation bildet ein Repertorium, das
in die Volkskunde und Sprichwörterforschung betreffen¬
den Fragen wohl selten versagen wird, zumal ein vor¬
treffliches Register seine Brauchbarkeit erhöht.
489 Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten
hat Luther im Laufe der Jahre gesammelt; die all¬
mähliche Entstehung seiner Sammlung geht hervor aus
der verschiedenartigen Tinte der Handschrift , sowie'
daraus, dass die Sprichwörter in Gruppen zusammen¬
gestellt sind, zwischen denen dann wieder hie und da
ein Wort isoliert steht. Luther hat bei Gelegenheit ein
Wort aufgeschrieben, beigefügt, was ihm ähnlich war an
Form und Inhalt, um dann bei anderer Gelegenheit ein
neues aufzuzeichnen. Wann Luther begonnen hat mit
der Aufzeichnung, ist nicht sicher, Thieles Ansetzung
auf das Jahr 1530 ist wohlbegründet. Dass die Samm¬
lung aber nur Nebenzweck war als Vorarbeit für
eine Bearbeitung von Fabeln, denen Luther die Sprich¬
wörter als „Moral“ anhängen wollte, ist m. E. nicht über¬
zeugend ; wir haben das Manuskript eben nur in Kladde
vor uns, nicht als ausgefeilte Reinschrift. Verbesserungs-
Vorschläge zu den von Thiele gebotenen Erklärungen
sind nicht ausgeblieben (vgl. Strauch in : Deutsche Litera-
turz. 1901 Nr. 19, Bossert : Theol. Literaturz. 1901
Nr. 8, Thoma: Prot. Monatsh. 1901, Nr. 8, den Ref. in:
Theol. Stud. u. Krit. 1902 S. 158 — 169) und werden
nicht ausbleiben, Thieles Verdienst bleibt dadurch unan¬
getastet. Als besonders wertvoll möchte ich die neue,
freilich nicht ganz einwandfreie Deutung der Redensart:
vom Habersack singen (Nr. 381, im Register irrtümlich:
351) herausheben. Thiele hat ein fliegendes Blatt v. J.
1500 mit dem Liede: „Der Habersack“ ausfindig ge¬
macht und deutet darnach: „eine Heimlichkeit nicht 1
thöricht ausplaudern“. Zu Nr. 69 nenne ich noch die
mir mittlerweile aufgestossene Flugschrift: Der gestryfft
Schwitzer Baur. Diß büchlein hat gemacht ein Baur
auß dem Entlibüch; wem es- nit gefall, der küß im
die br üch. Zu Nr. 399 macht mich H. I). Nestle-
Maulbronn gütigst aufmerksam auf die beiden Aufsätze
von Goldziher und Bacher in der Ztschr. d. deutschen
morgenländ. Gesellschaft Bd. 42 S. 587 und 43 S. 613,
die dieselbe Redensart: „Staub in deinen Mund“ als Zu¬
rechtweisung im Arabischen, Persischen und Hebräischen
besprechen.
Ref. schliesst mit dem Wunsche, dass Thiele’s, auch
äusserlich vortrefflich ausgestattetes, Buch ausser bei
Germanisten und Theologen auch bei den Laien, denen
Wesen und Werk Luthers lieb sind, Freunde finden
möge. Der urwüchsige, knorrig-derbe aber urdeutsche
Luther ist hier auf jedem Blatte zu finden.
Giessen. W. Köhler.
Friedrich Hebbel. Sämtliche Werke. Historisch-kritische
Ausgabe, besorgt von Richard Maria Werner. 2. Band.
Dramen II (1844 1851) XL1V. 477 S. 3. Band. Dramen III
(1851—1858) LXI. 492 S. 8. Berlin, B. Behr’s Verlag
(E. Bock) 1901.
Die Musterausgabe der Hebbelschen Werke, deren
ersten Band wir kürzlich unsern Lesern vorführen durften
(Jahrgang 1901), schreitet rüstig fort. Von den allbe¬
kannten Werken bringt der 2. Band „Maria Magdalena“,
das „Trauerspiel in Sizilien“, „Julia“ und „Herodes und
Mariamne“, der 3. den „Rubin“, „Michelangelo“, „Ag¬
nes Bernauerin“, und „Gyges und sein Ring“. Mit Aus¬
nahme der „Maria Magdalena“, für die sich nur ein an
Elise Lensing gerichtetes Blatt mit ein paar Korrek¬
turen vorfand, sind überall Handschriften und Theater¬
bücher herangezogen worden, die uns nun über das all¬
mähliche Ausreifen der Werke reichlich Aufschluss geben.
Minder bekannt dürften den meisten Benützern bisher
zwei „auf Bestellung“ verfasste Dichtungen H.’s ge¬
blieben sein, nämlich der für Rubinstein bestimmte Opern¬
text „Der Steinwurf oder Opfer um Opfer“ und das
reizende Gelegenheitsstück „Verkleidungen“, womit ihn
sein Töchterchen, das „Titele“, überraschen durfte.
Schon bei der Besprechung des ersten Bandes ward
darauf hingewiesen, dass die neue Ausgabe nicht bloss
den gereinigten Text bringt, sondern auch, der eigenen
Schwierigkeit der H.’schen Werke entsprechend, einen
doppelten Kommentar in den Einleitungen und in den
„Lesarten und Anmerkungen“, ln den letzteren spricht
zumeist der Dichter selbst; wir sehen, wo es die Ueber-
lieferung gestattet, die Fassung eines Gedankens wech¬
seln, den Ausdruck schärfer, runder, voller werden ; aus
den Tagebüchern und Briefen — auch aus den unver¬
öffentlichten Teilen — werden mannigfache Parallelen zur
Verstärkung der angeschlagenen Töne, zur Verdeut¬
lichung der Gedankenreihen des Dichters herangezogen.
Schon diese Zusammenstellungen setzen eine ungewöhn¬
liche Vertrautheit mit der Welt des Dichters voraus, und
noch mehr bewährt W. sein tiefes Eindringen in das
Wesen der H.’schen Poesie in den Einleitungen;
hier wird uns die äussere und innere Entstehungsgeschichte
der Werke erzählt, die behandelten Probleme in ihrer
Bedeutung für H.’s gesamtes Wirken ausführlich ent¬
wickelt und in tiefgreifenden Analysen Komposition und
Charakteristik erläutert.
Ein paar Beiträge zu diesen Erklärungen, die uns,
111
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
112
wie wir dankbar anerkennen wollen, tüchtig' gefördert
haben, seien noch erlaubt.
In der Besprechung der „Maria Magdalena“ hätte
vielleicht die Charakteristik des schurkischen Leonhard
noch etwas schärfer gefasst werden können. H. sagt
von ihm, er habe, so gut wie alle Personen des Dramas,
in seiner Art Recht. Und doch fühlen wir nur zu gut,
in welch schneidendem Gegensätze seine Denkweise zu
der Meister Antons steht. Diese wurzelt „in einem
tiefen, gesunden und darum so leicht verletzlichen Ge¬
fühl“, Leonhard dagegen ist Materialist durch und durch.
Natürlich sind beide keine Schablonenmenschen. Anton
weiss materielle Dinge recht wohl zu schätzen ; sein
Schwiegersohn sollt nicht bloss Liebe im Herzen, er soll
auch Brot im Schranke haben und mit eiserner Sparsam¬
keit wahrt er das sauer erworbene Gut. Dennoch giebt
er für den braven Lelirlierrn sein ganzes Vermögen hin;
bei Leonhard aber stehen Geld und Amt im Mittelpunkt
aller Interessen ; soweit sie nicht bedroht sind, erscheint
er gar nicht unliebenswürdig. Wie hätte sich auch
Clara ihm sonst nur nähern können? Immerhin muss es
nach W.’s Analyse unklar bleiben, warum sie eine solche
Anziehungskraft auf ihn ausübte, dass er sie um jeden
Preis, selbst um den ihrer jungfräulichen Ehre, an sich zu
fesseln trachtete. Mit dem blossen Hinweis auf die
bürgerlich-volkstümlichen Anschauungen über die Berech¬
tigung Verlobter zu ehelichem Verkehr ist es nicht ge-
than ; auch das plötzliche Auftauchen des früher von
Clara geliebten Sekretärs, die zwischen ihm und dem
Mädchen gewechselten Blicke können den vorsichtigen,
gar nicht sentimentalen Leonhard nicht zu solchem Schritt
veranlassen. Nein, im Vordergründe steht ein viel ge¬
meineres Motiv : Die Ersparnisse Meister Antons, die
tausend Thaler, die nach Leonhards Meinung beim
Apotheker untergebracht sind, will sich der Schurke
sichern ; und dazu ist ihm jedes Mittel recht ; dass da¬
neben in seinem Herzen ein wenig Liebe für Clara Platz
findet, geb ich gerne zu : Hebbel zeichnet uns ja, Gott¬
lob! keine vollendeten Teufel vom Schlage Franz Moors
und Gesslers, sondern wirkliche Menschen. Aber es ist
wieder ein feiner Zug des Künstlers, dass sich seine
Heldin dies bischen Liebe Leonhards, vielleicht das Letzte,
wras sie noch retten könnte — eine sehr schwache Hoff¬
nung freilich! — durch die abweisende, herbe Art, wie
sie, auch hier ganz die Tochter ihres Vaters, Leonhard
seine Niederträchtigkeit vorhält, selber verscherzen muss.
Es ist ganz natürlich, dass Leonhard jene rein materielle
Rücksicht, die ihn in der Unglücksstunde vor allem be¬
herrschte, bei seiner Aussprache mit Clara im ersten
Akt nicht erwähnt — welcher Lump giebt sich nicht
gern einen Schein von Idealismus ! Aber seine vor¬
sichtigen Fragen an Meister Anton und sein Benehmen
vor und nach Karls Verhaftung zeigen zur Genüge, dass
jene tausend Thaler das festeste Band waren, das ihn
an Clara fesselte. Wir dürfen auch nie vergessen, dass
H. in diesem Drama sich selbst strafen wollte für seinen
Treubruch gegen Elise Lensing ; er hatte die Ersparnisse
des Mädchens verbraucht, das ihm ihre Unschuld ge¬
opfert, und sie dann verlassen. Nun zeichnet er einen
Schuft, der ein Mädchen verführt, um ihres Geldes sicher
zu sein.
Was das zarteste aller H.’schen Dramen, „Gyges
und sein Ring“ anbetrifft, so hat W. namentlich das
Mimosenhafte der Königin Rhodope, die nach einem
Worte Christine Hebbels „aus Schleiern zusammengewebt
ist“, trefflich herausgearbeitet und die Bedeutung des
Zauberringes, wie überhaupt des Mysteriösen im Drama
uns näher gebracht. Nicht ganz mit ihm übereinstimmen
kann ich in der Auffassung des Kandaules, der eben doch
immer der Barbar bleibt, wenn auch kein polternder,
blutgieriger, wie Holofernes. Das musste zum mindesten
schärfer betont werden. Ein „reifer Mann“ ist K.
höchstens dem Alter nach; innerlich zeigt er sich ganz
unfertig, zwischen seiner angeborenen Rohheit und höherer
Kultur hin- und herpendelnd, und erst am Schlüsse er¬
langt er eine gewisse Reife. Eine barbarische, gutmütige
Kraftnatur, die gern Kraftproben anstellt, dem griechischen
Fremdling gegenüber mit der Stärke der Lyder und mit
der Schönheit der Rhodope renommiert; auch der „Libera¬
lismus“ des Königs ist mehr Mode- als Herzenssache und
gerade der Widerstand des Volkes reizt ihn, seine mo¬
derne Gesinnung nur um so stärker zu bethätigen. Am
Schlüsse freilich, wo durch Rhodopes Zusammenbruch all
seine Sinne gewmckt sind, wo seine Seele sich öffnet, da
beginnt auch dieses Streben sich zu vertiefen, wenn auch
bei der wundervollen Rede über den „Schlaf der Welt“
Hebbel seinem Kandaules etwas über die Schulter sieht.
Wie aber der König im Anfang vor uns steht, ist er
einfach unfähig, eine neue Kultur heraufzuführen ; dazu
gehören andere Naturen, z. B. ein Hebbelscher Herodes,
der überhaupt in mancher Beziehung das rechte Gegen¬
stück zu Kandaules ist. Selbst die „Milde“ des Lyders,
die ihn über den finstern Tetrarchen von Jerusalem zu
stellen scheint, entspringt derselben Weichlichkeit, die
ihn auch seine eignen Gedanken und Gefühle nicht im
Zaum halten lässt, aus der grenzenlosen Oberflächlich¬
keit, die ihn eigentlich so recht charakterisiert. Wenn
Herodes dämonisch-finstere, barbarische Gedankengänge
dazu führen, den Frevel an seinem Weibe zu begehen,
so handelt Kand. in völliger Gedankenlosigkeit; er ge¬
braucht den Zauberring zunächst, um die Gespräche der
Hausgenossen zu belauschen; welchen Vertrauensbruch
er damit begeht, das bedenkt er einfach nicht,
während Rhodope schon der Gedanke eines solchen un¬
sichtbar machenden Kleinods furchtbar ist ; und das ist
der springende Punkt: Rh. ist eine äusserst empfängliche,
eindrucksfähige und den Eindruck aufs stärkste vertiefende
Natur — wie Hebbel selbst; und Kandaules ist im Gegen¬
satz dazu die verkörperte Oberflächlichkeit; darum können
diese beiden, sobald es zum Konflikt kommt, einander so
schwer verstehen ; als der Gedankenlose endlich zu denken
beginnt, da ist es zu spät, er steht seinem Rächer gegen¬
über; das ist echt tragisch.
Es liegt in der Art grosser Kunstwerke, dass sie
verschiedenen Persönlichkeiten verschiedenes zu sagen
scheinen. Immerhin wird die Diskussion der abweichenden
Auffassungen nicht ohne Nutzen sein und Dank gebührt
dem, der sie in feiner, geistvoller Weise einzuleiten weiss.
Das thut Werner in den Einleitungen seiner mustergül¬
tigen Hebbelausgabe.
Würzburg. Robert Petsch.
A. Bo rgeld, De Oudoostnederfrankische Psalmen. Klank
-en Vormleer. Groningen, Wolters 1899. 8°. VIII. 152 S.
Borgeld giebt eine fleissig und sorgfältig durchge¬
führte Statistik der Laut- und Flexionsformen in den
andl. Psalmen, wobei er von den Untersuchungen van
Heltens ausgeht, denen zufolge Ps. 1 — 3 einen rein mfrk.
Dialekt, die übrigen die Umschreibung des mfrk. Origi¬
nals in eine ostniederfränk. Mundart darstellen. Die
1 13
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
114
Formen der drei ersten Psalmen werden getrennt von
denen der andern unter dem Text aufgeführt, doch hätte
eine etwa am Schluss beigegebene zusammenfassende
Uebersicht über die in den überarbeiteten Teilen erhal¬
tenen mfrk. Elemente die Art der Dialektmischung und
die Arbeitsweise des Umschreibers noch deutlicher hervor¬
treten lassen. Mit der Erklärung der häufig dunkeln
und noch dazu oft durch Schreibfehler entstellten Spraeh-
formen hat sich der Verfasser gut zurechtgefunden, doch
kann in einzelnen Fällen tiefer auf den Grund gegangen
werden. So können die Erscheinungen des /-Umlauts
von a (§ 2) in die Pegel zusammengefasst werden, dass
nur vor h + Cons. der ältere Umlaut unterbleibt, da¬
gegen vor r -f- Cons. und l -j- Cons. durchgeführt ist,
was dem mndl. Lautstand entspricht). Zu den Verbin¬
dungen mit h gehört auch gequahlit ‘ coagulatum (§ 2
Anm. 3), das ein lat. Lehnwort ist, vergl. Kluge, Vor¬
geschichte der altgerm. Dial. in Pauls Grundr. 1, 336
und Wadstein, Kl. as. Sprachdenkm. S. 89 ( quctghel ,
qua g ul). — Tn dem i von unriht neben nnreht (§ 4,2)
kann wohl kaum eine dem i sich nähernde Klangfarbe
des e gesehen werden, denn dem h muss, da es den
/-Umlaut des a verhinderte, mit Franck mndl. Gramm.
§ 33 ‘eine starke «-Farbe’ zugeschrieben werden und
somit kann es nicht zugleich einen tonerhöhenden Ein¬
fluss bei dem e in reht ausgeübt haben. Rillt ist ja auch
mnd. und steht neben reht so wie schlicht neben schlecht,
d. h. es hat sein i aus dem Verbum rillten u. a. Auch
in der Reduplikationssilbe von dida ist i nicht blos
orthographische Variante, sondern es ist in etymologischen
Verhältnissen begründet, ähnlich wie y in ags. dyde und
wie möglicherweise auch das lautlich schwankende e in
mhd. tete (vergl. Zwierzina Zs. f. d. Alt. 44, 114) ; end¬
lich rive neben ref wie ags. hrif gegen ahd. href als
alter os-Stamm. So lassen sich also für die meisten
jener i, die neben sonstigem e stehen, die Ursachen in
der Etymologie oder als Analogiewirkung erkennen, und
der Verfasser selbst hat viele Beispiele in diesem Sinne
gegeben. Rein lautliche Nebenformen sind hirta ‘Herz’,
crifto ‘ virtutum ’ (Ps. 58, 6), und prismon ‘ usuris neben
presme ‘negotio bei Tatian phrasamo ‘ usurd , das ich
aus dem griechischen ngdh/uog ‘ that can he collected , as
money (Sophocles, Greek Lex. s. v., aus Polybius 22,
26, 1 7) herleiten möchte. Auch u neben o in vusso
‘vulpium’ (§ 7,3) ist begründet, da fulis ««-Stamm ist,
desgleichen u in hulpa, als /«-Stamm, vergl. hulpilos
Ps. 71, 13, Gl. 594.
Auch bei den Svarabhaktierscheinungen § 43 hätte
das Auftreten der einzelnen Vokale aus der Natur der
umgebenden Konsonanten kurz begründet werden können:
vor w in den Verbindungen nv sw erscheint e, Gereu-
uedos, ereue, smereuue, triseuuin , aber garauuon mit«,
horouue mit o, biscediuuit mit i als Assimilation an die
Stammsilbe bezw. das Suffix; vor / tritt i ein, heliftron,
senifte, auch wo ft in ht übergegangen ist wie senihte ;
sonst hat h seiner Artikulation entsprechend einen dunk¬
len Vocal, o, entwickelt, thuroili), ebenso u zwischen r
und g, arug. Mehrfach zeigt sich Neigung zu Assimi¬
lation, und der Verfasser hat bei den einzelnen Fällen
auf diesen Vorgang als ausgleichendes Moment hinge¬
wiesen, aber eine Zusammenfassung in einen besonderen
Paragraphen wäre bei der Wichtigkeit dieser Erschei¬
nung angebracht gewesen.
Einige Einzelheiten fallen noch auf, so die Erklärung
des i bezw. g in hlöiun sulun ‘florebunf , luogindct
rugiens (§ 61) als anorganische Konsonanten, des g im
prät. plur. gesägon Konj. gisdgi zu sian ‘sehen’ als
Angleichung an den Sing, gisag (§ 218); der mundartl.
Charakter von luuuethu, 2. Pers. Si. des Ind. prät. zu
linn ‘leihen’ (§ 209 Anm.), wird zerstört durch Um¬
setzung in liuue thu; sprinco doc.ustd ist nicht Schreib¬
fehler für springo, vergl. mnd. sprinke (Bremer Nd.
Korrespondenzblatt X, 29, vergl. auch ahd. houuespranca
Graff 6, 399) ; in irhödistu ‘ exaltasti § 93, 2 ist h
nicht als Silbenauslaut weggefallen sondern als inlau¬
tend zwischen Vokalen. — Uuelimo fasst der Verfasser
im Anschluss an Cosijn, Tijdschr. 15, 321 als Schreib¬
fehler für uueliJcemo oder uuelihemo (§ 841), es liegt
aber wohl eine mundartliche Form des Suffixes vor, in¬
dem li zwischen Vokalen ausfiel; ähnlich ist die Silbe-««/
in ungenetlier o zweimal , Ps. l.,l und 6 geschwunden,
indem g in der unbetonten Silbe zunächst nur mit
schwacher Reibung artikuliert wurde, etwa wie j in
emiceio — emizego (Ps. 18, 15, Gl. 255); derselbe Vor¬
gang des Verklingens von g in dem von van Helten,
Tijdschr. 15, 147 angeführten in altes aus in auwegges,
und auch in altoes aus altoges, vergl. auch getonlike
Trierer Floyris, Zs. f. d. Alt. 21, 322, 94.
Heidelberg. G. Ehr is mann.
Anglistische Forschungen, lirsg. von Joh. Hoops. Heft 7.
The Comparison of Adjectives in English in the XV and
the XVI Century by Louise Pound. Heidelberg, Carl Winters
Universitätsbuchhandlung 1901. X 4- 82 S. M. 2.40.
Fräulein Pound bietet uns in der vorliegenden Ar¬
beit statt der mehr beliebten Querschnitte einmal ein
kleines Stückchen Längsschnitt aus der Geschichte der
englischen Sprache, indem sie ohne ängstliche Sorge um
ein System etwa in der Weise, wie wir es aus unseren
Schulgrammatiken kennen, alles zusammengestellt, was
ihr Bemerkenswertes über Form und Verwendung von
Komparativen und Superlativen in einer Reihe von Texten
des 15. und 16. Jahrhunderts aufgefallen ist. In acht
Kapiteln bespricht sie 1) Terminational Comparison, 2)
Periphrastic Comparison, 3) Comparison of Participles,
4) Irregulär Comparison, 5) Double & Intensißed Com¬
parison, 6) Elative Use, 7) Substantiv ation of Com-
paratives & Superlatives, 8) Some Syntactical Pecu-
liarities. Etwas mehr System hätte der Arbeit doch
wohl zum Vorteil gereicht, zumal auch so mannigfache
Wiederholungen nicht vermieden sind. Gleich im ersten
Abschnitt behandelt Verfasserin unter Formal Elements
in § 11, 15 und 16 rein Orthographisches (Wechsel von
-ir, yr, - ar , - ur , Schreibung -ier statt -yer; Konsonanten-
Doppelung) gemengt mit Lautlichem (§ 17 darre aus
deorra und § 12—14 Silbenreduktion z. B. in bittrest,
famoust, dearst). Ein Versuch, die einzelnen Erschei¬
nungen unter wissenschaftliche Gesichtspunkte zu grup¬
pieren, hätte ihr im letzten Falle statt der blossen That-
sachenkonstatierung auch die Erklärung an die Hand
gegeben. Bei dem „isolierten“ Komparative darre ‘teurer’
(Guy of Warwick) hätte auf das ne. dial. dar(r) ‘teurer’,
das Wright aus Yorkshire, Lancashire und Derby kennt,
sowie auf den (analogischen) nördlichen Superlativ dar¬
rest (schon im 14. Jahrh. derrest), der dreimal zwischen
1550 und 1588 im Oxf. Dict. belegt ist, hingewiesen
werden können.
Einzelnes fordert zum Widerspruch heraus. Das
südliche mochel soll bis zum Ende des 16. Jahrlis. lebendig
geblieben sein (survive S. 31); das einzige Beispiel
9
115
116
1902. Literaturblatt für germanische
stammt aber aus Spenser, wo es wohl sicher nur ein I
gelehrter Archaismus ist. — S. 35 heisst es: in werre
‘ the s of the OE. wiersa has been assimilated' . Dieser
Ausdruck ist irreführend, da kein englischer Lautüber¬
gang vorliegt, sondern eine Analogiebildung zu dem laut¬
gesetzlichen ae. wyrresta (aus *wirzista- gegenüber
wiersa aus *wirsizön-), die auch unter Mitwirkung des
an. verre zu Stande gekommen sein mag, da sich jene
Komparativform vornehmlich im Norden findet. — Die
Behandlung von far befriedigt nicht ganz. Zunächst
handelt es sich an mehreren der angeführten Stellen
nicht um das Adjektiv, sondern um den Komparativ des
Adverbs, a e.fyrr > me. flirr, firr,ferr, den Verfasserin
gar nicht erwähnt. Sodann hätte die lautliche Seite des
adj. ferre , wohl ein Wort verdient, da der S. 46 als
Etymon genannte ae. Komparativ feorra nicht belegt 1
ist, sondern nur fierra, fyrra , wie S. 45 richtig ange¬
geben ist. Die aus dem Misogonus citierte Form f urr
stellt Verfasserin zu dem adjektivischen ferre ; indes
handelt es sich um den Komparativ des Adverbs (ae.
fyrr). Ob das u wirklich, wie Verfasserin anzunehmen
scheint, die südwestliche Fortsetzung des ae. y ist, oder
ob furr mit Brandl als satztieftonige, reduzierte Form
von further zu betrachten ist, wage ich nicht ohne
weiteres zu entscheiden. Eine dritte Möglichkeit wäre,
dass es eine Neubildung nach dem Paar e, farther -.further
sei. Die me. Belege für adv. furr und adj. furre
scheinen alle aus dem Süden zu stammen und also jene
erste Erklärung zuzulassen. Das Gleiche gilt von dem
furr des Misogonus, dessen Verfasser in seinen Bedienten-
und Bauernreden Vertrautheit mit dem südlichen Dialekte
verrät. Dagegen würde die für das nördliche Mittel¬
land2 (Lancashire, Derby, Nottinghamshire) bezeugte
moderne Dialektform furr (s. Wright unter Far) eine
andere Erklärung erheischen. Wahrscheinlich sind in
furr mehrere Ströme zusammengeflossen. — S. 67 ist
other natürlich kein „Singular“, sondern die alte prono¬
minale Pluralform. — Wenn S. 1 und 49 die idg. Grund¬
form des Superlativ-Suffixes als ‘-smo (- mmo , -mof an¬
gegeben wird, so ist dies geeignet, die Vorstellung zu
erwecken als komme das Suffix in drei verschiedenen
Ablautsformen vor. In Wahrheit sind aber -omo und
-mmo identisch ; beide stellen sie die Schwundstufe in
nachkonsonantischer Stellung da, nur nach verschiedenen
Systemen notiert : -orno schreibt Kluge in Anlehnung an
Joh. Sclnnidt’s Sonantentheorie, -mmo Brugmann und
seine Schule. Die lat. Beispiele für diese Bildung sind
zudem nicht glücklich gewählt, da beide ein erweitertes
Suffix aufweisen: optimus ein *-tmmo- und pessimus
ein *-\i\s-mmo-. Ich hätte auf mini-mus oder sum-mus
für *-mo- und auf inf-imus für *-mmo- verwiesen. —
Kann man wirklich das 13. Jahrhundert eine Zeit nennen,
wo Latin influence was becoming strong (S. 3)? —
Kleine Unebenheiten wie Wallace (S. 3) für Wallis ,
oder ‘ late > ae. Ixt ’ (statt lata), übergehe ich.
1 Abgesehen natürlich von der north. Form des Orts¬
adverbs feorran ‘von fern’.
2 Auch für das Schottische (Ayrshire) ist vielleicht diese
Komparativform in Anspruch zu nehmen. Wenigstens zieht
— wie mir scheint, mit Recht — das Oxf. Dict. Büros’ furr-
ahin ‘the hindmost right-hand horse of a team of four’ hier¬
her, welches J. Wright zu dial. furr ‘Furche’ stellt. Freilich
hat Wright das für Caithness und Orkney bezeugte furr-horse
und furr-scam für sich, welche Wörter die beiden rechten, in
der Furche gehenden Pflugpferde bezeichnen. Aber jenes ahin
‘hinten’ scheint sich mir leichter mit furr ‘weiter’ als mit furr
‘Furche’ zu verbinden.
und romanische Philologie. No. 3. 4.
Auf der anderen Seite darf nicht verkannt werden,
dass die reiche Beispielsammlung manche auffallende Form
durch willkommene Parallelen in klares Licht rückt.
Wegen des t- Schwundes in best und last ist uns in¬
teressant das me. grest zu great. Erstaunt sieht man
aus Kap. V, wie stark sich das Bedürfnis geltend macht,
die überkommenen Steigerungsformen noch zu iiberbieten
und zu verschärfen, und wie man so. zu Neubildungen
wie nieerer, bestest, nexter und next-most (beide bei
Gascoigne), niore better, most best, sogar mit eigentl.
dreimaliger Steigerung niore nearer (W. Webbe) u. s. w.
oder zu Ausdrücken wie dearest-dear u. dergl. gelangt.
Manche gute Bemerkung fällt auch für den heutigen ne.
Gebrauch ab. Ich erwähne namentlich, die, wie mir
scheint, bisher wenig beachtete Thatsache, dass die Kom¬
parative lütter und utter in festen Verbindungen wie
latter hour, latter days, utter min Superlativbedeutung
angenommen haben. Die in der Einleitung angeregte
Frage nach der heutigen Verteilung der synthetischen
und der analytischen Komparativbildung stellt interessante
Aeusserungen aus kürzlich erschienenen englischen und
amerikanischen Grammatiken zusammen : Sweet’s detail¬
lierter fester Regel gegenüber berührt uns wie ein er¬
lösendes Wort das Geständnis des Amerikaners Carpenter
(Principles of English Grammar 1899) : ' The ear alune
decides which method is preferable .
Der reiche Inhalt des anregenden Werk chens ist
dankenswerter Weise durch einen Index bequem zugäng¬
lich gemacht.
Würzburg. Max Förster.
1. F. S. Boas, The Works of Thomas Kyd, edited from the
original texts with introduction, notes, and facsimiles by. —
Oxford, Clarendon, 1901. CXVI und 470 pp. 8°. Mit zwei
Facs. 15 sh.
2. J. Schick, Thomas Kyd’s Spanish Tragedy. Heraus¬
gegeben von — . I. kritischer Text und Apparat. Berlin,
Felber 1901. CIII und 139 pp. 8°. Mit 4 Facs. 7 m.
[= Liter arhistor. Forschung, herausgegeben von Schick und
von Waldberg, 19. Heft].
Von Thomas Kyd, den man bis vor ganz kurzer
Zeit, um nicht gegen den guten Ton zu verstossen, den
Grossen Unpersönlichen nennen musste, wissen wir jetzt,
dank dem Wetteifer englischer und deutscher Gelehrter,
fast mehr Positives als von seinem Freund und jüngeren
Zunftgenossen Shakespeare. Die Hauptverdienste haben
sich um die Erforschung seines Lebens und seiner Schriften
gerade Schick und Boas erworben, deren Resultate uns
im wesentlichen schon durch kürzere Zeitschriften-Artikel
vermittelt wurden. Boas giebt jetzt in der Einleitung
zu seiner obigen Ausgabe eine zusammenhängende Dar¬
stellung von Kyd’s Werdegang; Schick’s langersehnte
literargeschichtliche Lebensbeschreibung steht leider noch
aus — hoffentlich wird Ins next Sommers traueil sie
uns bringen !
I. Boas bespricht in seiner Einleitung: 1. Kyd’s
early life and education (im Testament F. Coldocke’s
weisen die Worte „Agnes Kyd, nowe the wief of F raun¬
eis Kyd“ doch wohl darauf hin, dass sie eine geborene
Kyd, vielleicht die Schwester des Druckers war?); 2. The
Span. Tragedy; 3. The first part of Jeromino (den er
Kyd, mit Recht m. E., nicht zutraut); 4. The Ur-Hamlet;
5. Soliman and Perseda; 6. Translations and last Years;
7. Kyd’s Influence and Reputation; 8. Modern Editions
of Kyd’s Works.
Wie die Sachen nun einmal liegen, darf das Kapitel
117
118
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
über Kvds Uebersetzungen und letzte Lebensjahre das
grösste Interesse beanspruchen. Denn hier diskutiert
Boas die Gründe, welche ihn veranlasst haben, die im
Jahre 1588 veröffentlichte Schrift „The Housliolders Philo¬
sophie“ die nach dem Titelblatt von einem ,,T. K.“ aus
dem Italienischen des T. Tasso übersetzt ist , unserem
Thomas Kyd zuzuschreiben. Hier bespricht er ferner
die Umstände, die am 12. Mai 1593 zu Ivyd’s Verhaf¬
tung führten und somit indirekt die Veranlassung gaben
zu einem der wichtigsten Dokumente, die uns zur Ge¬
schichte der Elisabethanischen Dramatiker erhalten ge¬
blieben sind: Kyd’s jetzt von Boas wieder im Brit. Mus.
aufgefundenen Brief an den Lord Keeper, Sir John Pucke-
ring (in Facsm. und Umschrift mitgeteilt). In diesem
Briefe verteidigt sich Kyd gegen die gegen ihn erhobene
Anklage des Atheismus und leugnet eine nähere Freund¬
schaft mit Marlowe, den er „one so irreligious, . . .
intemperate and of a cruel hart “ nennt. Dass es
ihm möglich war, von dem kaum verstorbenen unglück¬
lichen Marlowe in diesen Ausdrücken zu sprechen, wirft,
man sage, was man wolle, kein günstiges Licht auf
Kyd’s Charakter, denn bei ihrer Niederschrift war er
vollkommen ausser Gefahr, wie die Thatsache, dass er
aus der Haft entlassen war, beweist. Dass er seine
Bekanntschaft mit Marlowe auf ein Minimum zu redu¬
zieren sucht, kann man ihm dagegen schliesslich nicht
verübeln — Nash handelte ja ähnlich bei Greene’s Tod!
Es folgen sodann in trefflichen, kritischen, nicht
modernisierten Texten, deren Herstellung dem Heraus¬
geber unendlich viel lästige Arbeit verursacht haben muss:
die Span. Trag., Cornelia, Soliman and Perseda, The
Housliolders Philosophie, der Tractat über den Mord des
John Brewen, der zweimal handschriftl. das Vermerk
„Tho. Kydd“ trägt, sowie der erste Teil des Jeronimo
und mehrere Beilagen und schliesslich ausführliche er¬
klärende Anmerkungen (pp. 393 — 457). Was die chrono¬
logische Ansetzung dieser Schriften betrifft, so folgt Boas
im wesentlichen den Angaben, die Nash in seiner be¬
kannten Epistel über Kyd’s schriftstellerische Thätigkeit
gemacht hat. Obwohl ich Boas’ Ausführungen vollkommen
auf ihren wahren Wert hin schätze und mit grosser
Freude gestehe, dass icli in mannigfachster Weise durch
sie angeregt wurde, kann ich doch nicht umhin, zu sagen,
dass ich mir Kyd’s schriftstellerische Thätigkeit etwas
anders denke.
Und zwar wäre ich geneigt, die folgende Reihen¬
folge anzunehmen :
1. The Householder’s Philosophy. Veröffentl. 1588.
Boas weist pp. LXII ff. nach, dass diese Schrift die
Cornelia hier und da beeinflusst hat ; also ist die Househ.
Philosophy früher anzusetzen als die Cornelia, muss ihr
jedoch auch zeitlich nahestehen.
2. Cornelia. Die im Vorwort an die Gräfin Sussex
gerichteten Auslassungen über afflidions of the minde,
those so bitter times and priuie broken passions können
sich auf die Zeit beziehen, wo unser triuiall translator
nach Nash’s Epistel „ran through euery arte and thri-
ued by none“ etc. Später, d. h. nachdem er durch
die Aufführung der Spanish Tragedy und des Ur-Hamlet
bekannt geworden war, würde Kyd die Uebersetzung der
Cornelia kaum „a matter of this moment u genannt haben.
Da nun die Gräfin Sussex, die Frau des 3. Earl of Sus¬
sex, am 9. März 1589 gestorben ist, Kyd jedoch sie um
„vouchsafing bat the passin g of a Winters weeke with
desolate Cornelia“ bittet — denn das bezieht sich doch
offenbar auf die Gräfin — , so setze ich die Cornelia
zwischen Herbst 1588 und 9. März 1589. Die inneren
Kriterien, Metrik etc., scheinen einer so frühen An¬
setzung in jeder Weise günstig zu sein.
Diese Gräfin Sussex war die Tante von „Clorinda“,
Lady Pembroke, Frau des 2. Earl of Pembroke, die am
26. November 1590 die Uebersetzung des Marc Antoine
beendigte, und der die im Jahre 1594 zuerst gedruckte
Cleopatra Daniels gewidmet wurde. Wir sind also sicher,
dass sich in den Jahren 1588 — 1594 ein Kreis gleich-
gesinnter Autoren um sie versammelte, etwa in Baynard
Castle, London, wohin Kyd seinen peripateticall path
gemacht haben mag.
Ist es demnach allzu kühn, auf Grund dieser Ueber-
legungen den Schluss zu ziehen, dass diese literarischen
Beziehungen sich allmählich so gestalteten, dass sie die
Gräfin Pembroke oder ihren Gemahl veranlassten, Kyd
ihrem Hause zu attachieren? Der Earl of Pembroke
wäre also „my Lorde“, den Kyd in seinem Brief an
Sir John Puckering nennt. Vielleicht war er Erzieher
der Familie (cp. Boas LXIV) und hätte so einen gewissen
Einfluss auf die beiden Söhne ausgeübt, die hervorragende
Gönner der folgenden Generation von Dramatikern waren
(vergl. 1. Fol. Shakesp.; Massinger’s Bondman; Folio
von 1647 der Werke von Beaumont und Fl.). Auf
jeden Fall würde es sich empfehlen, dieser Spur in den
Familienpapieren nachzugehen.
3. Ur-Hamlet. SR 23. Aug. 1589: Greene’s Mena-
phon. Im Menaphon selbst wird Hamlet nicht genannt ;
dagegen in Nash’s Epistel. Daraus, dass Nash zu „ivhole
Hamlets “ den erklärenden Zusatz setzt „I shonld say
handfulls of tragical speaches11 geht doch hervor, dass
er annahm, Hamlet sei in Oxford und Cambridge noch
nicht recht bekannt. Also muss es ein ziemlich neues
Stück gewesen sein. Dazu stimmt der Passus „Ja, ja,
König, schickt mich nur nach Portugall, auf dass ich
nimmer wieder komme, das ist das beste“ im Deutschen
Hamlet. Denn solange mir nicht klar nachgewiesen ist,
dass sich diese Worte auf ein Ereignis des 17. Jahr¬
hunderts beziehen können (Creizenach, Schauspiele der
Engl. Komoedianten, p. 132), werde ich sie mit Latliam
auf die Expedition von 1589 beziehen. (Beachte, dass
Corambus im Deutschen Hamlet „Marschall“ ist, wie
Hieron. in Span. Trag.; dass Shakespeare dagegen ihn
nie so nennt. Zu blood is a beggar vergl. Marston,
2 Ant. and Mell. III, 1, 212: Blood cries for b'lood,
and mnrder murder craves , sowie Insat. Count. V,
1, 24: The buhbling wounds do nturmur for revenge).
4. Spanish Tragedy. Meinen Bemerkungen in Engl.
Stud. 28, 229 ff. habe ich kaum etwas Neues hinzuzu¬
fügen. Dem „pre- Armadan argument“ gegenüber habe
ich Boas (p. XXX, note) auf ein argumentum a silencio
von gleicher Kraft hingewiesen, nämlich auf die That¬
sache, dass die Sp. Tr. in Peele’s Farwell to Norris and
Drake nicht genannt wird, während sie doch ihrem
ganzen Inhalt liacli tausend mal mehr Anrecht darauf
gehabt hätte, in erster Linie genannt zu werden, als
etwa Tamburlaine.1 Ich kann nicht umhin zu gestehen,
dass mir die ganze Scene I, 5, 23 ff. vollkommen un-
1 Bemerkt sei, dass Meres in seiner im wesentlichen
chronologischen Aufzählung der tragic poets (Arber, Engl.
Garn. II, 99): „Marlow. Peele, Watson, Kyd, Shakespeare, Dray-
ton, Champman, Decker, and Benjamin Johnson“ nennt, also
Kyd für jünger als Marlowe gehalten zu haben scheint (cf.
Sarrazin, Kyd u. s. Kr. p. 62).
119
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
120
verständlich bleibt, solange man in ihr nicht eine Ant¬
wort auf das Fiasco von 1589 sieht.
Ich würde also die Sp. Tr. zwischen das Ende dieser
Expedition und etwa Oktober oder Januar 1589 — 1590
setzen.
5. Soliinan and Perseda. Obwohl ich die Kraft der
z. B. von Schröer erhobenen Einwände keineswegs unter¬
schätze, glaube ich doch, dass Sol. und Pers. Kyd zu¬
zuschreiben ist — lediglich vom sprachlichen Standpunkt.
Man lese z. B. die Sp. Tr., dann etwa Peele’s David
and Betlisabe und dann Sol. und Pers., und man wird
kaum im Zweifel sein, wem letzteres Stück zugehört.2
Einen Anhalt zur genaueren Datierung kenne ich nicht.
Will man Boas folgen (p. LVII : Kyd is mach more
likely to harte first introduced the story episodically
into the Sp. Tr., and afterwar ds to have elaborated
it in an independent work), so würde 1590 sich er¬
geben. Und das würde zu der Thatsache stimmen, dass
etwa von Mitte 1590 an Kyd sich in dem oben berührten
Abhängigkeitsverhältnis zu Pembroke (?) liefand. Er
mag also nach der Sp. Trag, den Soliinan verfasst
haben ; später war er durch seine Stellung zu sehr in
Anspruch genommen — das einzige was wir von ihm
noch haben wäre 6, das Schriftclien über den Mord des
John Brewen (1592).
Abgesehen also von den Stücken, die uns die An¬
gaben in Greene’s Perimedes vielleicht erschliessen lassen,
wäre die Liste der Kyd’schen Werke mit diesen 6 Nrs.
erschöpft. Stark schematisiert stellt sich Kyd’s Thätig-
keit etwa folgendermassen dar:
1.
Houseli. Philos.
1. Hälfte
des
Jahres
1588
2.
Com elia
2. „
M
1588
3.
Ur-Hamlet
1. „
y)
1589
4.
Sp. Tragedy
2. „
??
1589
5.
Soliman u. Perseda 1. „
D
1590
Die Möglichkeit,
dass Kyd vor
der
Houseli.
Philos.
schon ein oder mehrere Dramen geschrieben habe (Engl.
Stud. 28, 229 — 30) ist auf jeden Fall im Auge zu be¬
halten, sei es auch nur, weil Boas (p. XXIX etc.) ge¬
neigt ist, den Angaben Nash ’s chronologische Bedeutung
zuzulegen.
Ich • kann von Boas’ gediegener Arbeit, die ihrem
Verfasser die grössten Opfer auferlegte, nicht scheiden,
ohne ihm meinen, ich darf wohl sagen: unseren herz¬
lichsten Dank auszusprechen. Sie schliesst sich in jeder
Weise würdig den zahlreichen Werken über das ältere
Englische Drama an, deren Veröffentlichung wir den
Delegates of the Clarendon Press zu danken haben, und
wird nicht verfehlen, anregend und fruchtbar ihre Kreise
zu ziehen.
II. Schick bietet vorläufig nur den Text und kri¬
tischen Apparat zur Spanish Tragedy, sowie eine un-
gemein reichhaltige Einleitung in vier Kapiteln : Be¬
schreibung der alten Quartos, Kritik der alten Ueber-
lieferung, die neueren Ausgaben, Kritische Prinzipien für
die vorliegende Ausgabe. Geradezu fesselnd ist in Kap. II
die Art und Weise wie Schick unter Berücksichtigung
der kleinsten Details nachweist, dass die undatierte
Quarto von Allde in das Ende von 1592 zu setzen und
demgemäss als Grundlage für eine wissenschaftliche Aus¬
2 Zur Entscheidung der Frage ob die Piston-Scenen von
Kyd stammen, fehlt uns jegliche Handhabe, da die Hangman-Sc.
in der Sp. Tr. unzulänglich ist. Wegen Ben’s sporting Kyd
vergl. Collier* 1, III, 205 n. und dazu z. B. Merry Devil of Edm.
I, 3, 34: as sportive as u hid.
gäbe zu benutzen ist. In diesem Kapitel hätte vielleicht
in einer Anm. erwähnt werden dürfen, dass in Ben Jon-
son’s Every Man in His Humour I 3 (in der ersten
Quarto, nach gütiger Angabe Swaen’s ; = Giff. 4 und
Folio 1616 : 5) Bobadill sagt What new booke ha 1 you
there? What! Goe by, Hieronymo! Es scheint also
auch 1597 oder 1598 eine Ausgabe erschienen zu sein.
Aus dem 3. Kap. sei hier ganz besonders noch auf
die vortreffliche Ausgabe in Manly’s Specimens hinge¬
wiesen, die Boas leider ganz übersehen hat. Eine Aus¬
gabe von Schick „München 1899“, auf die ich lange
gefahndet habe (Naumann, Geschmacksrichtungen im engl.
Drama, Rost. Dissert. 1900, p. 27, 1) hat wohl nur der
Citierwut des Herrn Doktoranden ihr Dasein zu ver¬
danken? Im übrigen vergiebt sich Schick wirklich etwas,
wenn er auf die Anzapfungen des Athenaeum-Kritikefs
ebenso ausführlich eingeht, wie Kolbing s. Z. auf die¬
jenigen seines langjährigen Freundes E. Engel.
Dem Ref. aus der Seele geschrieben sind die me¬
trischen Bemerkungen des 4. Kapitels, denen man nur
die weiteste Verbreitung wünschen kann, damit endlich
die Zeit komme , wo sich harmlose Leute nicht mehr
über gewisse blödsinnige Scandierungen zu ärgern haben
— an und für sich braucht man dieselben ja nicht tra¬
gisch zu nehmen, wenn sich nur ihre Urheber nicht bei¬
kommen liessen, auf Grund ihrer fünf Finger und ihres
blechernen Trommelfells in Autorschaftsfragen ein —
natürlich „entscheidendes“ — Wort mit zu reden.
Was den Text selbst anbetrifft, so beruht derselbe,
wie schon angedeutet, auf der Allde’schen Quarto ; Schick
hat sich ferner nicht die Mühe verdriessen lassen und
die wichtigeren Varianten der Qq. 1594, 1599, 1602,
1603, 1610, 1615, 1618, 1623, 1633 aufgeführt und
auch die neueren Ausgaben seit Dodslej' (1744) durch¬
gängig berücksichtigt. Dabei werden die im wesentlichen
ohne Frage auf Ben Jonson zurückgehenden Zusätze zum
ersten Male (wie auch bei Boas) nach der für sie besten
Q 1602 gedruckt und zwar als Anhang. Das Ganze
darf somit als der denkbar beste Text der Spanish Tra¬
gedy betrachtet werden — das Ideal eines elisabetha-
nisclien Textes bleibt für den Ref. allerdings der diplo¬
matisch genaue Neudruck der ältesten erreichbaren Aus¬
gabe.
Louvain. W. Bang. ,
Meyer-Lübke W., Einführung in das Studium der
Romanischen Sprachwissenschaft. Sammlung romanischer
Elementarbücher. I. Reihe. I. Bd. Heidelberg, Winter 1901.
X und 224 S. kl. 8°. M 5.
Wer nach Erwerbung der elementaren Sprachkennt-
nisse zu selbständiger Forschung in der romanischen
Linguistik hat fortschreiten wollen, hat sich bisher ver¬
gebens nach einem verlässlichen Führer umgeschaut, der
ihm jenen Grundstock des Wissens übermittelt, über den
er vorerst verfügen muss ; der über die wichtigsten
Qpellen sprachwissenschaftlicher Erkenntnis und über me¬
thodische Fragen Aufschluss giebt und nach dem neuesten
Stand der Forschung das, was bloss den Romanisten an¬
geht, von dem was in erster Linie andere Sprachforscher,
besonders den Latinisten anginge, in den Hauptpunkten
sichtet. — Ein solcher Führer liegt nun vor, von be¬
rufenster Seite ausgearbeitet, ein Buch, von dem er
seinen Ausgang nehmen kann und zu dem er immer
wieder zurückkehren wird, um neue Anregung zu holen.
Aber nicht nur die Kleinen, auch die Grossen haben
121
1902. Literatur blatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
122
Grund, sich sehr innig der Gabe zu freuen. Das Buch
giebt erstens eine gedrängte Uebersicht über das, was
das eben vergangene Jahrhundert in der vergleichenden
romanischen Sprachwissenschaft an sichern Erkenntnissen
gewonnen hat und weist in fast jedem Kapitel auf die
grossen Lücken hin, die noch bestehen — sei es, dass
sie ganz offen zn Tage liegen, sei es, dass sie bis jetzt
nur mit sinnreichen Hypothesen überdeckt sind — die
auszufüllen, Aufgabe der künftigen Forschung sein wird.
Zweitens finden wir darin neue Lösungen (z. B. offene
Längen in signum , crisma ; Suffi x-ittu) und wichtige
Beiträge zur Entscheidung lang umstrittener Fragen
(z. B. Chronologie von ce-, ci -); manches Ergebnis früherer
Forschung wird in einzelnen Punkten berichtigt oder
präziser gefasst (z. B. frz. Behandlung von vortonig gn ,
Synkope bei - ulus ), zur Entscheidung methodischer Fragen
interessantes Material aus Arbeiten hei'beigezogen, wo man
es nicht suchen würde (z. B. S. 75 ff., 79 ff.; auch
186 — 205); frühere Darstellungen — besonders des Ver¬
fassers Kapitel über die lateinische Sprache in Gr. Gr.
und einzelnes in der Rom. Gramm. I — erfahren durch
seine neuern Studien und Berücksichtigung der neuern
Literatur eine völlige Umarbeitung.
Die folgenden Zeilen sollen nun eine Uebersicht
über den reichen Inhalt geben, einzelne Punkte eingehen¬
der besprechen, bloss angedeutetes weiter verfolgen, wo
Missverständnisse sich ergeben könnten, denselben Vor¬
beugen, und in untergeordneten Punkten, wo meine An¬
sicht hie und da von der Meyer-Liibke’s abweicht, meinen
Standpunkt darlegen. Dabei ist nur billig zu bemerken,
dass dort, wo durch den Widerspruch die Erkenntnis
eines Punktes in irgend etwas vorrücken sollte, das Ver¬
dienst zum grossen Teil erst recht dem Verfasser des be¬
sprochenen Buches zukommt, da es auf Wegen geschieht,
die er, dessen lebendem Wort und dessen Schriften iclt
soviel zu verdanken habe, mich gewiesen hat.
Das erste Kapitel der Einleitung zählt die wich¬
tigsten literarischen Hilfsmittel auf, die beim Studium
der vergleichenden rom. Sprachwissenschaft in Betracht
kommen ; besonders dankenswert sind die kritischen Be¬
merkungen, die in kurzen Worten über die Brauchbar¬
keit des Werkes orientieren. Das zweite giebt über die
äussern Grenzen und die innere Gliederung der roma¬
nischen Sprachen Auskunft. Hier zeigt Verf. auch die
verschiedenen Grenzverschiebungen, die das romanische
Gebiet erlitten hat ; z. B. in der Schweiz : das roma¬
nische Gebiet erstreckte sich vom Rhonethal ununter¬
brochen zum Rheinthal, andrerseits war auch der Kanton
St. Gallen, sogar der Thurgau ehemals romanisch, so dass
man sich mit Recht fragen mag, in wie weit die heutige
deutsche Schweiz ursprünglich die Verbindung zwischen
graubiindnerisch und französisch darstellte und geschlosse¬
nes latinisiertes Gebiet vorliegt, vergl. auch Einf. S. 202
und etwa den Ortsnamen Kulm südöstlich von Aarau
(S. 198 wird der Ortsnamen Kolm -Saignrn als Beweis
für Romanen in den Tauernthälern angeführt). Auch eine
andere wichtige, bisher rätselhafte Frage der innern
Gliederung, die Sonderstellung Sardiniens, wird an späterer
Stelle (S. 106) trefflich aus der frühen Verkehrsabson¬
derung, nicht wie bisher meist, aus der frühen Besiede¬
lung gelöst. — Der eigentliche Gegenstand des Buches
ist nun in zwei Teile geteilt, „der Stoff“ und „die
Aufgaben“ der romanischen Sprachwissenschaft. Im ersten
Teil wird das lateinische, gallische und germanische Ele¬
ment ausführlicher behandelt. Für das Lateinische wird
hier gezeigt, wie schon die ursprüngliche Sprache der
Römer allerhand fremde Elemente aufgenommen hat, wie
dann namentlich in den Sprachen der romanischen Kultur¬
völker der alte Erbwörterschatz immer durch neue Zu¬
züge aus dem literarischen Latein ergänzt wird; es wird
auf die Wichtigkeit der Scheidung dieser Lehnwörter
von den Erbwörtern hingewiesen und mancher beachtens¬
werter Wink gegeben, wie man solche Lehnwörter auch
dann erkennen kann, wenn lautliche Kriterien nicht vor¬
handen sind. Zu einem Wort hier eine Bemerkung: dass
frz. famille (= afrz. maisniee) Lehnwort sei, ist durch
das spätere Aufkommen des Wortes ja ganz sicher, und
man würde deshalb die ital. Formen famiglia , famega,
fameya gern ebenfalls für Lehnwörter halten und das e
der nordital. Mundarten als einen aus dem schriftital.
und lateinischen nach dem Muster ciglio-tsego u. s. w.
umgesetzten Vokal erklären; dagegen scheint mir aber
zu sprechen, dass fameja bereits in einer Zeit erscheint,
wo toskanischer Einfluss so gut wie ausgeschlossen ist
(Giacom. da Verona, Jer. 34 a [-.vermeid] ; Bonv. Job 14a),
dass wenn es galt, das Wort der Mundart anzupassen,
filia — Jiglla — fija mindestens ebenso nahe lag wie eil in.
— ciglio — cejo, und dass schliesslich masnada im ital.
wohl eher umgekehrt ein Lehnwort aus dem Provz. ist.
— Von den gallischen Bestandteilen wird, nachdem jene
ausgesondert worden sind, die frühzeitig ins lateinische
gedrungen und Gemeingut geworden sind (S. 40, s wäre
vielleicht zur Verhütung eines Missverständnisses hinzu¬
zufügen, dass das Grundwort von margila , rnarga zu
diesen gehöre) in sehr denkenswerter Weise zusammen¬
gestellt, was Italien, Frankreich, Iberien gemeinsam ist,
was nur je zweien dieser Länder zukommt, was allein
dem Franz, und Provz. eigen ist. Hiezu: S. 38,17 auch
schriftital. alosa , allerdings mit p, wohl wegen des
häufigen Ausgangs -osa ; S. 39,3 sicher auch heimisch
sind asp. piega, wovon nach Ford’s (Old Sp. Sib. 51 f.)
ansprechender Erklärung empegar , compegar ; ptg. pega,
empegar : gal. peza , compezar , empezo. — Die germa¬
nischen Bestandteile werden zum erstenmal für das Ge¬
samtgebiet in solche ältere gruppiert, die der gemein¬
germanischen Ursprache angehörten, und solche spätere,
die aus einzelnen germanischen Dialekten aufgenommen
sind und diese nach denselben geschieden ; so werden
z. B. gewiss zutreffend die verschiedenen Namensformen
portg. Gondomar — Gontomil u. ä. aus der Verschieden¬
heit der germanischen Sprachen, aus denen sie aufge¬
nommen wurden (Suebisch-Gothisch) erklärt. Zu S. 52,9
möchte ich fragen, ob nicht zum mindesten in der vulgär¬
lateinischen Perfektendung -ai ein Diphthong ai vor-
lran^en war und die Gleichung gerin. ai = rom. a sich
nicht vielleicht aus einer abweichenden Aussprache
des Diphthongs {ae wie meist heute) im Deutschen er¬
klärt ; in der spätem Zeit des Frz., wo lat. ai dann
ebenfalls, bevor es zu g wurde, die Stufe ae passiert haben
mag, könnte dann germ. ae damit gleichgestellt worden
sein.
Der zweite Teil handelt von den Aufgaben der
romanischen Sprachwissenschaft. ML. erkennt mit Recht
nur geschichtliche Aufgaben an, indem er über andere auch
nicht ein Wort verliert. Sie werden eingeteilt in bio¬
logische und paläontologische, ohne weiteres verständ¬
liche, ungemein glücklich gewählte Ausdrücke, die ein
helles Licht werfen auf den immer enger werdenden
Zusammenhang der geschichtlichen Wissenschaften und
der meisten Naturwissenschaften, die in eine grosse Ge-
123
1902. Literaturblatt für germanische
sch ich ts wissen Schaft vereint zu haben, ja der grosse Fort¬
schritt und das grosse Verdienst des eben verflossenen
Jahrhunderts ist. Das Kapitel über die biologischen Auf¬
gaben zeigt, wie bei Lösung derselben das Hauptaugen¬
merk auf die räumliche, zeitliche und auch soziale Be¬
grenzung der Erscheinungen gerichtet werden müsse,
bestimmt die Stellung der Linguistik zu ihren wichtigsten
Hilfswissenschaften, der Lautphysiologie und der Sprach¬
psychologie — letzteres mit einem Exkurs über die
schöpfende und umprägende Schallnachahmung — und
giebt zahlreiche, wohl orientierende Beispiele. — Das
Hauptgewicht liegt auf den paläontologischen Aufgaben.
— Hier wird zunächst eine nach dem neuesten Stand
gearbeitete Uebersicht alles dessen gegeben, was sich
aus den romanischen Sprachen für das thatsächlich ge¬
sprochene Latein gewinnen lässt; voran geht noch ein
Kapitel, in dem gezeigt wird, wie man zu solchen Re¬
sultaten gelangt, welche Wege gegangen werden können,
welche Klippen vermieden werden müssen, wieder alles
gestützt auf treffende Beispiele aus Laut- und Formen¬
lehre, Syntax und Lexikographie. So wird S. 87 gezeigt,
dass die Annahme eines trägere für trahere für die
romanischen Sprachen nicht nötig war, da portg. trazer,
ital. trarre von diesem Typus erst recht nicht abgeleitet
werden können, für das Französische aber aere ) dir
(allerdings nicht aire ; aber das lautgesetzwidrige e in
traire erklärt sich einfach als Analogie) beweist, dass mit
trahere ebenso gut auszukommen ist. Auch wird hier
gezeigt, dass man sich nicht auf alles irgendwo und
irgendwie im Lateinischen belegte ohne weitere Kritik
berufen darf, da manche angefangene Entwicklung nicht
durch gegriffen hat, sondern wieder verschwunden ist (vgl.
auch S. 130), so z. B. o für au ( orum ), wobei freilich
die Frage aufzuwerfen ist, ob dieses o wirklich einem
der andern lat. o gleich zu setzen ist und nicht vielleicht
dort, wo es von Grammatikern gerügt wird, nichts weiter
als eine unbeholfene orthographische Wiedergabe eines
Diphthongs wie äq oder qo darstellt, der dem an die
klassische Aussprache au gewohnten Ohre den Eindruck des
Vulgären machen konnte und aus dem sich je nach den
lautphysiologischen Neigungen der Provinzen leicht wieder
ein au rückbilden konnte. — Nun noch einige Bemer¬
kungen im einzelnen. S. 96,15: schon im latein. sulpur
ziemlich reich belegt, s. Georges, Lex. d. lat. Wortf.
— S. 98. Die Annahme eines ursprünglichen lat. secale
ist gewiss berechtigt und wenn sich in den rom. Sprachen
z. T. auch secale findet (Densusianu, hist, de la 1. roum.
I 68), so ist dies gewiss erst durch volksetymologische
Umdeutung entstanden, als das Wort mit dem Kultur¬
begriff nach Osten wanderte; für jene Betonung und für
e sprechen ja auch die Formen siclo, sigoli, sigilum
u. ä., die wir in ahd. Glossaren treffen (vgl. Z. f. d.
Wortf. II 224). Die frz. Form scheint mir vollständig
lautgesetzlich und erklärt sich durch spätere Synkope
des Zwischenvokals, wo nicht a Auslautvokal war, wie
auch aigle die richtige Entwicklung eines (wohl unter
Einfluss von germ. aro m. aufgekommenen) lat. *aquilus
darstellt ( aigle im ältesten frz. masc. : Pli. von Tliaon,
Best. 2045, 2064, 2067 u. s. w.), während aquila regel¬
recht aille ergiebt (vgl. Armbrusten, Geschlechts wandel
S. 46) und wie siegle die richtige Fortentwicklung eines
schon in der lateinischen Zeit aus der Kirchensprache
übernommenen saeculum ist. S. 100,25. Zur Vemeidung
eines Missverständnisses ergänze „intervokalischem“ vor
s. S. 118,i das von ML. verlangte salice neben später-
und romanische Philologie. No. 3. 4. 124
lateinisch korrektem *salce (ebenso pollice neben pulce )
wegen nomin. salix u. s. w., kann man um so eher ansetzen
als ja daneben pantice, rumice, pömice, forfice und wohl
noch anderes (wovon nom. pantex etc.) bestand, in denen
die Synkope gar nicht eintrat. S. 121. Ich glaube
nicht an gigante ) jigante ) jagante , sondern nur au
gigante ) gagante , . halte also aprvz. jag an, agen. za-
gante ebenso für Lehnwörter wie span, jag an, die ver¬
mutlich mit der frz. Heldensage eingewandert sind; u.
zw. deshalb, weil mir sonst alt und modern pik. galant
(Vermesse, Dict. du pat. de 1. Flandre frgse, 259) un¬
erklärt bliebe. Ich möchte sogar behaupten, dass hier
und in *cucuta der inlautende Konsonant den anlauten¬
den vor Palatalisierung gerettet hat, indem das Gefühl
für die Reduplikation hier stärker war als das Laut¬
gesetz und die Angleichung des Vortonvokals erst als
Folgeerscheinung eingetreten ist, als man nicht palatalen
Konsonant nicht mehr vor i sprechen konnte. Ebda. :
In colobra liegt Angleichung vor, aber wohl nicht des
Tonvokals; zuerst sagte man colober (Schuch. Voc. VL.
I 68); colostrum ist so gut neben colustrum belegt,
dass es vielleicht als die ursprüngliche Form gelten darf.
S. 139. Die Umstellung escintilla zu estincilla (prov.
estincella u. s. w.) wohl unter Einfluss von begrifflich
verknüpftem estinguere. S. 142. Warum cisali auf
caesale mit ae zurückweisen soll, wird nicht recht klar;
vgl. auch ital. cesale, cesali\ cesello, cisoie neben cesoie.
Es liegt wohl ein Druckfehler vor. — Ein zweiter Teil
der paläontologischen Aufgaben beschäftigt sich mit dem
Nachweis von Einflüssen der vorlateinischen Sprachen
auf das entstehende Romanisch. Die bisher vorgebrachten
Annahmen derartiger keltischer, iberischer, oskischer
Einflüsse werden einer eingehenden strengen Kritik unter¬
zogen, vor der nur wenige Stich halten ; so wird nament¬
lich die Keltizität des Wandels von u zu ü neuerlich
geprüft und mehrere neue Momente von grosser Wichtig¬
keit vorgebracht. Es ergiebt sieh, dass ü im grössten
Teil Frankreichs ursprünglich nicht mit der Zungen¬
stellung des i gesprochen sein kann, wozu man als wesent¬
liche Stütze anführen kann, dass culu zunächst nirgends
zu cül oder cäl geworden ist. Thatsächlich kann ein
ü- ähnl. Laut in verschiedener Weise zu Stande kommen:
Lippenstellung des u und Zungenstellung des i (nach
dem Gesagten ausgeschlossen), weites i [engl, nordd. t,
poln. g] mit leichter Lippenrundung (aus demselben
Grund ausgeschlossen), Lippenstellung des i und Zungen¬
stellung des u [wienerisch fii = viel], (ebenfalls ausge¬
schlossen, da sich Lippenrundung bis heute erhalten hat),
ferner u mit Vorschiebung des Unterkiefers (ohne aber
die Unterlippe stärker als es gewöhnlich geschieht,
hinaufzuziehen). Diese Artikulationsbasis, die ich bereits
für verschiedene Verschiebungen bei Nasal vokalen an¬
genommen habe (Z. XXII 541), möchte ich auch zur Er¬
klärung von frz., auch ostfrz. ü annehmen ; denn dass hier
ü palataler war als anderswo, meine ich nicht, da da¬
gegen vorton. ü im Hiatus zu u spricht (vgl. z. B. Hor-
ning frz. St. V 482) und dass sich nur hier lautgesetz¬
liches mesurier , jurier findet (in demselben Gebiet, wo
auch allein irier , tirier als lautgesetzliche Form vor¬
kommt), möchte ich nicht einer palatalen Aussprache des
ü zu schreiben, da wir dann wieder auf ein so frühes
Datum kämen, dass sich die auch fürs ostfrz. vorhandene
Grundform kül nicht damit verträgt, sondern eher an¬
nehmen, dass die bekannte Bildung von i- Diphthongen
I (vgl. Such. Gr. Gr. I 602) bei extremen Vokalen be-
125
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
126
sonders früh eingetreten ist, also juirier , tiirier. Auch
halte ich nicht für bewiesen, dass das provz. ü älter
sei als das frz. : wenn provz. retroenza wirklich aus dem
frz. stammt und wenn wirklich u in frz. rotruenge ü
bedeutet, so stammt das provz. Wort, wie schon das e
der ersten Silbe zeigt, sicher aus ostfrz. retrowange
(P. Meyer R. XIX 38); provz. soi (neben süi ) erklärt
sich zwanglos als eine spätere, wenn auch von derselben
Analogie wie frz. sui ausgehende Bildung, da ja im provz.
so noch daneben vorkommt; und was schliesslich provz.
piuze aus pulice neben frz. puce betrifft (wozu noch
provz. piuzela, piucela neben frz. pucele), so hat ML.
Rom. Gr. I § 71 auf verschiedene andere Erklärungs¬
möglichkeiten hingewiesen und es ist zu bedenken, dass
die Synkope im provz. später stattfand als im frz. (schon
wegen z ( c), also zu einer bestimmten Zeit ein frz.
puuce einem provz. pulize gegenüberstehen konnte. Gegen
früheres Datum im provz. scheint mir zu sprechen, dass
das Katal., dass ja nichts ist als „ein mit dem Zurück¬
weichen der Araber vordringender provz. Dialekt“ (S. 24)
nichts davon weiss. S. 177, s v. u. : ich möchte fragen,
ob eine Stufe ft (zwischen lat. pt und frz. t) absolut
ausgeschlossen ist. code aus covde CUBITU, deit aus
deift, deivt DEBET zeigt, dass wenn eine solche Stufe
ft bestand, der Labial vor dem Dental fallen musste.
Es könnte dieses ft oder vt noch im ältesten frz. be¬
standen haben, und dann erklärt sich sehr gut das drei¬
malige ciptet im Alexius, ciptat und ciptad Passion, als eine
umgekehrte etymologisierende. Schreibung nach dem Muster
scripture (Al. app. 2), achapter (Spo. 67); auch für
c(h)aitif bekäme man dann eine sehr plausible Erklärung:
kaftif dissimiliert zu kafitif.
In einem letzten äusserst lesenswerten Abschnitt
endlich wird gezeigt, wie die Ortsnamenforschung, die
die an anderm Sprachmaterial vorgenommene zu ergänzen
hat, betrieben werden soll und wie sie uns wertvolle
Resultate da zu ergeben vermag, wo andere Quellen ver¬
sagen. Im einzelnen dazu folgende Bemerkungen: S. 189,9
v. u. Die Dissimilation von r-r zu s-r ist doch eigent¬
lich recht merkwürdig; man würde eher Albrie oder
Abriß erwarten; wäre nicht denkbar, dass man are briga
zu einer bestimmten Zeit in lez Brie übersetzt hat?
(eine Form des 13. Jalirh. Esbria spricht nicht dagegen,
da man ein Lez- Brie damals schon wohl als VEsbrie
fassen konnte). S. 194,5. Sollte man nicht vielmehr
Or (e)iUiens , * Or(e)itly erwarten ? (R.Gr.I §344). S. 197
Z. 3 — 5 könnten zu einem Missverständnis Anlass geben.
Gemeint ist wohl, dass in die Römerzeit zurückreichende
Gründungen kaum den Namen Ecclesia führten (es giebt
in Frankreich heute mindestens 35 Orte, die den Namen
Vftglise haben, ferner V Eglise-aux-Bois, Eglise-Neuve ,
Eglisolles, les JEglisottes etc., in Italien mindestens
20 Chiesa [resp. la Chiesa, alla Ch.], ferner zwei
Chiesaccia, 4 Chiesola, Chiesa clelle Grazie, Chieggie ,
Gesi u. dergl.). Ebenso gehen wohl gewiss nicht alle
60 le Temple in Frankreich [manche noch mit Zusätzen,
ital. Tempia (3), Tempio (2)] auf bereits lateinische
Gründungen zurück, jedoch vergl. villam quae vocatnr
Templum Martis sitain in pago Ambianense Pd. II.
336 (a. 659), das heutige Templemars.
Hier schliesse ich und hoffe, dem Leser eine schwache
Vorstellung von der Fülle der Belehrung, die er aus
dem Buch schöpfen kann, gegeben zu haben. Es wird
in Hinkunft nicht nur dem Romanisten unentbehrlich,
sondern jedem, der vergleichende Sprachforschung treibt,
sehr willkommen und nützlich sein.
Prag. Eugen Herzog.
Wilhelm Meyer- Liibke, Romanische Syntax. Leipzig,
Reisland. 1899. XXI, 815. 8°. [= Grammatik der Rom.
Sprachen. 3. Bd.].
Es war Weinachten. Ich war bei der Arbeit. Da
beschenkte mich Neumanns Güte mit der sehnlich er¬
warteten Syntax Meyer - Liibkes. Aufschneiden, lesen,
weiter aufschneiden, weiter lesen — alles in Hast - war
tutt’ una. Kam doch zu dem lebhaften Interesse, das
ich nun einmal syntaktischen Dingen entgegenbringe,
noch ein persönliches Moment. Seit mehreren Jahren
selbst mit romanischer Syntax beschäftigt, trat in den
letzten Monaten vor dem Erscheinen des Werkes immer
wieder an mich die bange Frage heran, wird mir durch
ihn nicht vieles, vielleicht alles vorweggenommen sein?
Und was dann? Dann konnte ich mich in meinem stillen
Minervenheim über das selbst gefundene Material, die
eigene Auffassung wohl immer noch freuen. Aber an
eine Veröffentlichung war nicht mehr zu denken. Und
in der That kann ich nun vieles nicht mehr sagen, weil
es schon Meyer - Lübke und gewiss besser gesagt hat.
Aber das ist ja meine eigene Schuld. Und für seine
Fehler muss jeder selbst einstehen. Warum habe ich
nicht den Ehrgeiz, möglichst schnell mit möglichst Vielem
hervorzutreten? Warum muss ich immer erst Jahre
vergehen lassen, ehe ich mich, von verschiedenen Seiten
gedrängt und getrieben, ungern herauswage? Indes
bleibt mir doch noch mancherlei übrig. Und gerade
die spezielleren Erscheinungen, die in den romanischen
Sprachen zum Teil weit verbreitet sind, die darzulegen
ich mich besonders freute, habe ich bei Meyer - Lübke
nicht gefunden. Auch manche, wie ich glaube, neue
Auffassung altbekannter Probleme ist mir nicht vorweg¬
genommen. Ich bin beruhigt.
So stellt sich neben Diezens Syntax der roma¬
nischen Sprachen die neue Romanische Syntax.
1844, zu einer Zeit, wo man es für ganz unmöglich
halten sollte, führt Diez zum ersten Male das Gebäude
der romanischen Syntax auf, mit dem sicheren Blick des
genialen Forschers, der die Flucht der Erscheinungen
mit seinem Geiste umspannt, sichtet, ordnet und erklärt,
soweit das damals möglich war, mit weiser Beschränkung
und leuchtend klarem Stil. 1860 erscheint die zweite,
1872 die vielbenutzte dritte Auflage. Und rund 50 Jahre
später, wo man es bei dem grossen Mangel an Vorarbeiten
wiederum für kaum möglich halten sollte, setzt Meyer -
Lübke die Fachgenossen durch eine zweite gemein¬
romanische Syntax in Erstaunen. Zwischen beiden
Werken aber steht das Buch, dessen schlichtem Titel
man es nicht anmerkt, welche grundlegende Bedeutung
es für die romanistische Syntaxforschung hat: Toblers
Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik,
welche die Syntax erst zu einer wissenschaftlichen Dis¬
ziplin gemacht haben. Ohne die Beiträge keine
romanische Syntax. Ohne Toblers Augen wäre auch
Meyer-Lübkes Werk nicht das, was es ist. Ich hätte
darüber gern ein Wort in der Vorrede gelesen. Dass
die Beiträge auf Schritt und Tritt zitiert werden, macht
das nicht wett.
Das Gesamturteil über das Werk ist natürlich ein
günstiges. Es ist eine ganz vortreffliche Leistung, eine
Leistung ersten Ranges, durch die sich Meyer-
127
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
128
Lübke ein neues, unvergängliches Verdienst um die Ro¬
manistik erworben hat, die ihm schon so vieles verdankt;
gewaltig durch die Fülle des neuen Materials, gewaltig
durch die Menge der neuen überzeugenden Deutungen,
und alles mit einer sprachpsychologischen Betrachtung,
die durch Tobler gelernt hat, voraussetzungslos an die
Dinge heran zu gehen. -
Wer eine romanische Syntax schreibt, muss einen
Zug ins Grosse haben. Er darf nicht zu ängstlicli und
zu lange bei dem Einzelnen verweilen, muss sich los-
reissen, muss unaufhörlich zum Ganzen streben, wenn
die Kraft nicht erlahmen, das Werk nicht Torso bleiben
soll. Er muss auch den Mut des Fehlens haben, muss
Lücken lassen, die er von sich aus nicht ausfüllen konnte ;
muss sogar selbst mit dem Finger darauf weisen und so
der späteren Forschung weiteres zu thun überlassen.
Nemo solus satis sapit. Auch so etwas, wie Resignation
muss er üben: Manche Erscheinung der Einzelsprachen,
die ihm bei der Lektüre unzweifelhaft begegnet ist,
deren Deutung dem Syntaktiker ganz besondere Freude
bereitet, muss er bei Seite lassen, weil eine gemein¬
romanische Syntax unmöglich jede Erscheinung jeder
Einzelsprache enthalten kann.
Im einzelnen freilich dürfte manches zu bessern
und hinzuzufügen sein. Der Kreis der Erscheinungen
ist öfter weiter zu ziehen; auch solche, die für nur eine
Sprache in Anspruch genommen sind, lassen sich un¬
schwer aus mehreren andern nachweisen. Ist die spracli-
gescliichtliche Deutung der syntaktischen Gebilde im all¬
gemeinen durchaus überzeugend, so bleibt die eine oder
andere fraglich, bedenklich; gelegentlich ist wohl auch
eine geradezu unhaltbar. Hier und da beweist ein Bei¬
spiel das nicht, was es beweisen soll, ein anderes gehört
in einen andern Zusammenhang. Aber das sind Einzel¬
heiten. Das Ganze ist vorzüglich.
Die verschiedenen Sprachen sind, so weit ich sehe,
gleiclimässig herangezogen : das Französische (alt und
neu), das Altprovenzalische und, wenn auch ziemlich
selten, das Neupr o v e n z a li s ch e ; das Italienische,
Spanische, Portugiesische; die rätoromanischen
Mundarten, namentlich das Bündnerische. Vor allem
aber wird, was besonders wertvoll ist, zum ersten
Male das Rumänische in das Gesamtbild der
romanischen Syntax eingefügt. Diez hatte diese interes¬
sante Sprache wohl hier und da zitiert, aber nach kaum
brauchbaren, heute gänzlich veralteten Sprachlehren, die
ein oft nicht recht volkstümliches Rumänisch in starre
„Regeln“ zwängten. Eigene Studien hat er auf dem
Gebiete schwerlich gemacht; an die Sprache selbst ist
er kaum herangetreten. Auch konnte er die alten Denk¬
mäler des Landes noch nicht kennen. All das ist jetzt
durch Meyer-Liibke in vortrefflicher Weise gutgemacht
worden. Es werden die ältesten Sprach quellen heran¬
gezogen ; es wird die heute gesprochene Volkssprache,
wie sie sich in den Märchen und Volksliedern wieder¬
spiegelt, systematisch ausgenutzt. Hier ist sehr vieles
geglückt, sehr vieles zum ersten Male gewiss richtig
gedeutet, was bei den verwickelten rumänischen Ver¬
hältnissen seine besondere Schwierigkeit hat. Anderes
freilich bleibt fraglich. Und hier und da kann ich nicht
zustimmen.
Zwei romanische Sprachen fehlen ganz, wie auch
bei Diez: das Katalanische, das in einer Gesamt¬
darstellung der romanischen Syntax nicht mehr unberück¬
sichtigt bleiben darf. Ist seine Syntax in alter Zeit von
der des Altprovenzalischen kaum irgendwo verschieden,
so steht es dagegen heute in einer Reihe von Er¬
scheinungen für sich, geht in andern mit dem Neu-
provenzalischen zusammen, in einer grösseren Anzahl mit
dem Spanischen. Nicht verwertet ist auch das Sar-
dinische, das Diez in seiner volkstümlichen Gestalt
noch nicht näher kennen konnte — - was Spano bietet,
ist zum grossen Teil kein wirklich gesprochenes Sar-
dinisch — , das wir aber heute auch nach seiner syn¬
taktischen Seite zu beobachten mehrfach Gelegenheit er¬
halten haben, in den Märchen, die Guam er io im zweiten
und dritten Bande des Archivio d. trad. pop. veröffent¬
licht hat; in den von Mango hinzugefügten ( Novelline
pop. sarde in der Curiositä pop. trad. von G. Pitre
Bd. IX 1890) und in den von Ci an und Nurra ge¬
sammelten, etwas schwer verständlichen Canti pop. sardi
( Curiositä Bd. XI und XV, 1893 u. 189G), denen eine
Uebersetzung und ein Glossar beizugeben sich empfohlen
hätte.
Die Mundarten hat Meyer-Liibke prinzipiell aus¬
geschlossen, weil die Literatursprachen schon für sich
ein so ungeheures Material bieten. Aber wiederholt
werden doch besonders beachtenswerte dialektische Eigen¬
tümlichkeiten des Französischen und des Italienischen
(n. a.) hervorgehoben, öfter die der eigenartigen abruz-
zesischen Dialekte. Hier hat die Forschung ganz be¬
sonders einzusetzen und hat auch schon eingesetzt und
zwar von Seiten — einer Dame, Gertrud Dobschall,
Wortfügung im Patois von Bournois, Heidelberger Diss.
1901.
Neu ist vor allem die Anordnung. Hier hat
Ries’ scharfsinnige, ins Gewissen redende Untersuchung
sehr klärend und anregend gewirkt. Die Syntax hat
aufgehört, eine Syntax der Redeteile zu sein. Gewiss
könnte man noch radikaler zu Werke gehen, wie übrigens
Meyer-Liibke selbst zugibt, aber im Grossen und Ganzen
kann man sich mit seiner Anordnung durchaus einver¬
standen erklären. In dem ersten Kapitel werden die
flexibeln Redeteile behandelt. — II. Die Wort¬
gruppe A. Anreilmng gleicher Wörter ( empereur Na¬
poleon)-, ungleicher (gründe famille). B. Verknüpfung
1) Beiordnung ( pater et mater) 2) Unterordnung, gleiche
Wörter (ville de Paris): ungleiche amor di te). — III.
Der Satz A. Aussage: Verbum finitum ; Subjekt; Ob¬
jekt; Prädikat; Adverbiale (adverbiale Substantiva; Prä¬
positionen; Adverbien; Verbales Adverbiale [Gerundium;
Infinitiv]) B. Frage und Ausruf. C. Unvollständige Sätze.
— IV. Die Satzgruppe A. Anreilmng von Vollsätzen;
von Teilsätzen. B. Verknüpfung von Vollsätzen ; von Teil¬
sätzen (konjunktionale Teilsätze; doppelte Verknüpfung
u. a. Formen des Verbums [Modi, Zeiten]) — V. Ver¬
neinung. VI. Betonung und Stellung.
Aufgeräumt ist endlich auch mit so manchem, aus
der lateinischen Grammatik herübergeschleppten Ter¬
minus. Es gibt keinen Superlativ mehr, sondern nur
einen mit dem Artikel versehenen Komparativ. Es gibt
kein Plusquamperfekt mehr, keinen Genitiv u. a. Auch
ein Pc. praes. und Pc. pf. kennt Meyer - Lübke nicht
mehr, sondern ein «GParticipium und ein GParticipium.
Bei der neuen Anordnung hält es nun schwer, sich
zurecht zu finden. Ich spreche es mit Bestimmtheit aus,
dass einem solchen Werke von über 800 Seiten ein aus¬
führlicher Index (nicht in der Art des zum ersten Bande
gegebenen) unter allen Umständen gleich hätte bei¬
gegeben werden sollen. Meyer-Lübke verlangt von seinen
129
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4,
130
Lesern, auch vom Recensenten ein starkes Stück, sich
ohne den Index das, was man gerade braucht, nach langem,
vergeblichen Suchen mühsam herauszuholen. Eine ro¬
manische Syntax erscheint, wenn sie fertig ist. Und
wenn das Erscheinen durch den Index um ein Halbjahr
verzögert wird, so schadet das nichts. Wir können
warten.
Wird man jetzt aufhören, Diez zu zitieren ? Ich denke
nein. Manches, was bei Diez steht, hat Meyer-Lübke
nicht; vielleicht absichtlich, vielleicht versehentlich. Und
anderes sagt Meyer-Lübke anders als Diez und hat viel¬
leicht nicht immer Recht. Manche Erscheinung , die
Meyer-Lübke kurz abtlmt, behandelt Diez ausführlicher
u. a. Es wird sich also empfehlen, künftig beide Werke,
so weit es angeht, neben einander zu benutzen.
Wollte ich nun alles sagen, was ich auf dem Herzen
habe, so müsste ich .ein Buch schreiben, das vielleicht
halb so stark würde, wie die romanische Syntax selbst.
Und wollte ich auch nur eine Erscheinung, über die sieh
erheblich mehr sagen lässt, herausgreifen, so bliebe für
anderes überhaupt kein Platz mehr übrig. So begnüge
ich mich hier mit ein paar kleinen Ausstellungen und
Zusätzen untergeordneter Art, gehe aber gerade nur so
weit, wie mir beliebt.
§ 20 auch provenzalisch degrat „Treppe“, De la
cambra salic , e clavala l degrat 2035. — • Für V komme
im Sinne von les hommes giebt jetzt afrz. Beispiele
Cohn Arcli. 106, 443.
§ 21. Zur Verwendung des Singulars piscis vgl.
mangiar pesce oder No, non compro pesce, io , grazie
tante! Barrili, Val d’Olivi 40, und so alt comincio
ad aspettare che le giovani gli gittnsser del pesce
Bocc. Dec. X 6 F. II 367 „von den Fischen“ ; ebbero
del cece e della sorra, et appresso del pesce d! Arno
fritto, senza piü eb. IX 8 F. II 323; El\ ( '= Vira)
e plena de lagnia plu ke lo mar de peso Barseg. 329;
Ben cinque milia omini et enfermi e san , Qe te se-
guiua e per mont e per plan , Resaciasti de quel pese
(d. h. mit den beiden eben erwähnten Fischen) e del
pan Ugugon 608. So auch altkatalanisch: L’agro
se plange e dix que molt avia gran pietat del pex
(mit den Fischen) d’aquell estany, ab qui avia viscut
longament (und nun mit dem auch sonst zu beobach¬
tenden Uebergang in den Plural) he molt planyia lur
mort e lur dapnatge Lull, Tierepos 186, 21 ; und auch
Com Vagro fo pres düaquell loch , hon snlia mengar
los peys, lo cranch viu les spines del pex, que l’agro
avia mengades eb. 187, 21, wo nach dem Zusammen¬
hang auch wieder „die Gräten der Fische“ gemeint sind.
— Endlich auch im Rumänischen: Par’ c’ au dat
tot% dracii in afurisitul cel de peste Crasescu, Schice
I 8 „auf diese verwünschten Fische“ ; Apoi ce mai de
pefie s’a prins eb. 15; A man remas pesce, nu Varn
putut incarca tot eb. 23 ; pestele (die Fische) ce se
prinsese prin cotete si uteri n’o läsa sä doarmä eb. 23;
Peste-i mult , spuse el bätrinei eb. 24; in vreme de
furtunä se prinde o multime de peste eb. 25; Pesce
era mult , se zbätea si särea in sus eb. 27 ; A doua
di pestele vendut cu pret destid de bun scoteci din
minti pe Spirca eb. 45; längä densul (dem Feuer) dot
oameni curätaü o multime de peste . . . Dupä ce Vau
curdtit , Vau trintit in cazanul ce sta spindurat pe
foc eb. II 211.
§ 22. Obgleich ein Seiendes, wie die Sonne nur
einmal in der Welt vorhanden ist, sagt man doch von
einem Menschen „er ist schön, wie eine Sonne“ ^)ar-
clessus laut, dans cette grande aurore enfin levee, la
justice fiambait comme un soleil Zola, Travail 174;
Quelle jolie ßllette , pareille ä un petit soleil, tant
eile etait blonde! eb. 99 (vgl. auch Born, G. Sands
Sprache 71). So auch in den andern Sprachen: ita¬
lienisch l’amore , che quando non scalda dal cielo
come un sole, brucia dall’ inferno come lava ar-
dente Farina, Amore bugiardo 130 ; aus älterer Zeit
costei che pareva un sole, tanto aveva bionda la
treccia Pecorone III 1, 56; sardinisch Bella co-
menti est unu soli Mango, Novell, pop. sarde 37; neu-
provenzalisch trelusent coume u n souleu Rou-
manille, Conte 174. Man spricht von un soleil radieux:
Un soleie radieux s’ etait leve dans un ciel d'un bleu
pur Zola, Travail 83. Und so auch im Plural un de
ces clairs soleils de septembre eb. ; les prerniers soleils
avaient, en une semaine , transforme le vaste champ
Zola, Fecondite 332, in welch letzterem Falle man über¬
setzen könnte „die ersten Sonnenstrahlen“. Man sagt
un soleil „eine furchtbare Sonnenhitze“ : Me vois-tu,
par les routes , ä jeun, et un soleil! Daudet, Saplio
256 oder katalanisch, fa un sol qu’estoba Pin y Soler,
Jäume 181. All das ist ja begreiflich. Giebt es auch
nur eine Sonne, so erscheint sie doch täglich neu, er¬
scheint verschieden, brennt bald mehr, bald weniger.
Vgl. Erloschen sind die heitren Sonnen, die meiner
Jugend Pfad erhellt, Schiller. — Sogar der Name Gottes
erscheint in Vergleichen mit dem unbestimmten Artikel
Am sä inviu. si eu morfia, ca un D umnecleü Sbiera,
Pove§ti 288.
§ 30. Zum Spanischen los padres „Vater und
Mutter“ stellt sich, wie zu erwarten ist, das Katala¬
nische, Si precisament los seus pares volen tenirlo
molt suhjecte Vilanova, Cuadros pop. 60; los pares
anavan mcissa escarrassats eb. 169. Damit lässt sich
ans dem Italienischen vergleichen Questi balii, gua V
gli danno la metä de’ quattrini Imbriani, Novell, fior. 85,
was nach dem Zusammenhang nur heissen kann : „Dieser
balio und seine Frau“. Fürs Neuprovenzalische s. Her¬
zog § 4. — S. 41, 4 1. us escaxs.
§ 34. Zur Verwendung des Singulars cheveu s. meine
Bemerkung zu Mer. 55 in Arch. 103, 419; heute il
avait le cheveu un peu plus epais GSand, Fadette S. 7
(Sachs). So provenzalisch F. ac cara bruna e
cabelh saur GRoss. 5745; et ac . Las mamelas pe-
titas e’l pel recercelhat Fer. 4929 ; L’us diz de Sam¬
son con dormi , Quan Dalilan lief la cri Flam.2 653.
§ 37. ses Deu licencia steht für sich. Uebrigens
war zu bemerken, dass der im Sinne des Genitivs stehende
Obliquus, wenn er nachgestellt ist, stets den bestimmten
Artikel oder ein Possessivum bei sich haben oder ein
Eigenname sein muss. Nach Meyer-Lübke könnte es
scheinen, als ob auch gesagt würde li filz roi , li filz
un roi, „der Sohn eines Königs“, was nicht begegnet.
§ 38. prov. son taten als absoluter Obliquus wie
afrz. mon vuel fällt beim Lesen auf, Flam. 39. Die
zweite Ausgabe, die so manches Auffällige der ersten ge¬
bessert hat, hat denn auch ben es teils qu’e (= in) son
taten Sap esgardar razon e sen. — Der Wortlaut von
Chlyon 5947 steht bei Foerster nicht im Text.
§ 39. Das interessante rumänische stete locului „er
stand an der Stelle“, das M.-L. ohne Deutung gelassen
hat, gehört kaum in diesen Zusammenhang hinein.
Es erklärt sich, denk’ ich, auf rein lautlichem Wege,
10
131
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
was hier nur angedeutet sei. Acolo loculin (Basme 371)
hat mit ibi loci schwerlich etwas zu tliun. Die zu kurz
angeführte Stelle lautet (nach der Ausgabe von 1892)
si-lü lasä mortü acolo locidui, wo loculin auf lasa zu,
beziehen ist; acolo hat keinen Einfluss auf loculin.
§ 42. Wie afrz. seur rive mer „am Gestade des
Meeres“, so provenz. en riba mar , das in Gesta Kar.
Magn. 604 in P vorliegt, ad Empurias en riba mar
gegenüber en riba de mar der andern Hs. Katala¬
nisch ist dann riba fast zur Präposition geworden
vengueren a Valencia , en hun casteil riba mar Des-
clot, Cronica del rey en Pere CIV 196 „am Meere“.
Dass übrigens in den hier behandelten Fällen „auch for¬
mell“ der latein. poss. Dativ vorliege, kann ich nicht
so ganz zugeben. Dagegen spricht nicht nur lo ßlh
sancta Maria , das Meyer-Lübke selbst anführt, sondern
auch alle die Fälle, wo bei dem männlichen determi¬
nierenden Substantiv das Possessivum steht, also li ser-
jant sun pedre, prov. la molher son senhor , die jeden¬
falls ihrer Form nach auf den Akkusativ hinweisen. Ein
paar Beispiele auch zu Auberee 373.
§ 43. Die entsprechende Erscheinung kommt im
Italienischen doch nicht ganz so selten vor, wie es
nach M.-L. scheinen könnte. La Dio merce ist in alter
Zeit sogar ziemlich häufig (auch prov. GBarre 963,
vgl. auch Daurel 335 Anatz ab lui a Dien benedisio!),
so dass ich darin nicht gerade eine Entlehnung aus dem
Französischen sehen möchte. Ferner el (der Engel)
da la Deo parte ge (zu Maria) dis ‘Ave Maria f
Mon. ant. A 236 und dazu stellt Mussafia S. 128 ki
vol aver la Deo amistä F 161, aus Bonvesin faceni
li Deo servisii 2,134 und das eben erwähnte la Dio
merce , das ja auch Meyer-Lübke hat. Ferner, wo zu
dem determinierten Substantiv noch ein Adjektiv hinzu¬
tritt (aus dem 15. Jahrhundert): giura alle sante Dio
guagniele che tutto-l tenpo della vita sua non si par-
tirä dallct Rocca Buov. d’Antona 57 in Zs. XV 72 und
mit der Form Iddio , Io giuro a Dio eile sante Iddio
guagniele ehe u. s. w. eb. 96; aus dem 16. Jahrhundert
per la Dio grazia vi sarä Tanto , che noi potren vi-
verci tutti Cecchi, Rivali II 7 (I 208) u. a. Es wird
sich auch hier um Reste von in vorromanischer Zeit all¬
gemein üblicher Ausdrucksweise handeln, die im Franzö¬
sischen und Provenzalischen noch bei weitem mehr Spuren
hinterlassen hat, nicht um Latinismen. Steht in allen
diesen Fällen das determinierende Substantiv voran, so
finden wir es dagegen in al di cuisio Ugugon 1667
„am Tage des Gerichts“ nachgestellt; Natura fern. 68°
(s. Raphael S. 45) und so in dem von Vockeradt §201, 4,
wo man es kaum sucht, aus Villani 2,1 angeführten il
(al ?) die giudizio. Tommaseo-Bellini haben In questa
valle dobbiamo tutti venire cd die judicio Sacchetti
Nov. 10 und Meco sii giudicato al die judicio Vit. SS.
Padr. 2,404. Hier mag es sich eher um Einfluss des
Lateinischen handeln, wie sicher in dem heute in der Tos¬
cana volkstümlichen laus Deo — laus Deo, disse sor Chia-
ra, das Petrocchi als pistojesischen Ausruf anführt — in
welchem Falle der lateinische Dativ (Deo) vorliegt, lode
a Dio. Interessant ist ora come ora, a Gianni Cerri
no, per los Deo santissimo benedetto! Fucini Veg-
lie 72. Man begegnet, was hervorgehoben zu werden
verdient, im Altitalienischen dem Obliquus ge¬
legentlich auch in Funktion des Dativs se Dio piace
Monaci Crest. 165, 174 und ein paar Zeilen darauf 182.
— Formelhaft ist das Gesta Kar. Magn. öfter begeg-
132
nende Porta Reg (Thor von Narbonne): E fon fait a
Porta Reg grau torneyament 818 (apud portam re-
giarn hat der lateinische Text) s. die andern Stellen im
Glossar , wenn darin überhaupt der Obliquus von rex
steckt (vielleicht vielmehr lautlich aus regia(m) über
regle entstanden). Endlich rumän. anotimp „Jahreszeit“
ist erst Neologismus, s. Tiktin im WB., der gelehrte
Neubildung nach dem Deutschen annimmt.
§ 47. In Clig. 629 tost me torneroit a pis ist mir
nicht einen Augenblick zweifelhaft, dass pis nicht gleich
mal zu setzen ist. Alexander befindet sich schon in
jämmerlicher Verfassung. Und wenn er sich seiner Ge¬
liebten entdeckt, so wird es ihm, meint er, noch schlimmer
gehen. — In dem Beispiel aus dem Bast. 1. orible.
§ 48. Wenn, wie Meyer-Lübke mit Recht annimmt,
in pren le meillor u. a. ein männliches Substantiv vor¬
liegt — - s. auch meine Bemerkung in Groebers Zs XXIV
529 zu Mer. 996 — so sehe ich keinen rechten Grund,
warum man in Fällen, wie jou en ai le pior'de la ba-
taille Alisc. (bei Rolin 446) ein männliches Substantiv,
etwa chief zu pior ergänzen sollte. Auch hier fasse ich
pior selbst als Substantiv; vgl. Le millour en avons
sans faille Rieh. 2090.
S. 64,6 1. Cardinalia. Zum Schlüsse des Abschnittes
vgl. vorläufig meinen Sonderabdruck (aus Vollmöllers
Jb. V 2) S. 23.
§ 52. An der Bildung mit duplus nimmt auch das
Portugiesische teil, e ge dobro : a outra c.aio e
boci terra e deo seu fruito e ge dobro Barl. Jos. 9,20
(ed. Vasconcellos - Abreu, Lisboa 1898); daras de ti
fruito e ge dobro eb. Z. 24. Da wir hier unflektiertes
dobro an treffen, obwohl man doch den Plural erwartet,
da auch im Spanischen das Gleiche begegnet, wie
M.-L. hervorhebt, con el cuatro doble, so wird mir frag¬
lich, ob in dem afrz. ebenfalls begegnenden Formen ohne
s, a set düble , quatre düble, a cent düble , wie Tobler
Verm. Beitr. I 150 als sicher ansieht, ein altes Neu¬
trum Pluralis vorliegt ; denn die afrz. Erscheinung wird
man doch nicht gern von der in den Sprachen des Westens
trennen. Vielmehr darf man vielleicht auf Grund dieser
Fälle zu der Ansicht gelangen, dass hier ein an Stelle
des singularischen, ein Wort bildenden centuplum (centu-
plum reddere ) u. s. w. eingetretenes *centuduplum (ein
Wort) u. s. w. zu Grunde liegt, das also begreiflicher¬
weise nicht in Pluralform erscheint, während da, wo der
Plural vorliegt, ein centum dupla u. s. w. (zwei Worte)
die Grundlage bildet. Für letzteres füge ich aus dem
Provenzalischen, da M.-L. nur das eine, von Tob¬
ler angeführte Beispiel wiederholt, hinzu mays val per
’C' dobles . . combatre e far batalha que legir lo sau-
teri ni cantar Gesta Kar. Magn. 1682.
Was die zweite Möglichkeit betrifft, so findet man
unverändertes tanto bei folgendem oder vorhergehendem
Komparativ nicht eben selten: Cento tanto plui tu n'äi
trovar Mon. ant. E 192; cento tanto plu e nigri de
carboni eb. B 99 ; plui del sol resplendo cento tanto
eb. C 301 ; cento milia tanto Uguqon 98. Da dieses
unveränderte tanto auch im Spanischen begegnet
(s. M.-L.) gegenüber Non deue por dos tantos nin por
mas foyr Alex. 63°, auch im Portugiesischen, für
das ich gleichzeitig in Zs. XXIV 516 zu Mer. 478 das¬
selbe Beispiel aus dem Graall angeführt habe, so kann
man sich fragen, ob nicht auch afrz. und aprov. gelegent¬
lich in solchen Fällen unflektiertes tant auzutrefifen ist.
Toblers Beispiele zeigen allerdings durchweg den Plural
133
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
134
(cent tans plus). In der Veng. Ragu. 512 steht Lors
fu li rois dont tant espris De corouc qu'il ainc n’ot
estt, wo Tobler gewiss mit Recht deus tans schreibt,
und GGuiart I 3747 kommt auch nicht recht in Be¬
tracht. Und auch die pro venzalischen Stellen, welche
Stimming zu BBorn 3,20 giebt oder die, welche ich
selbst angemerkt habe, zeigen den Plural z. B. D’aqui
enon fo rnil tans mai amatz Daurel 1563; im ver¬
kürzten Vergleich nos em .x. tantz que eis Gesta Kar.
Magn. 2783, wo der lateinische Text, was beachtens¬
wert ist, hat cum .x. tanti simus quam ipsi. Man wird
darauf bei der Lektüre sein Augenmerk zu richten haben.
Sicher ist jedenfalls, dass auch im Altkatalanischen
der Singular in solchen Fällen anzu treffen ist, tos temps
havia oit parlar gran be de vos, mes encara n’ es cent
tant (sic!) mes que hom no poria dir BDesclot, Cro-
nica X 54 (Coroleu), wo ich mich schwer entschliessen
kann, den Plural tants einzuführen.
Man könnte meinen, in dem unveränderten tanto den
Rest einer lateinischen Ausdrucksweise unter veränderten
Verhältnissen zu sehen. Man sagte quinquies tanto am-
plius (Cicero) „um fünfmal soviel mehr“. In der Volks¬
sprache, in der die Zahladverbien frühzeitig geschwunden
und auf verschiedene Weise ersetzt sind, könnte hier statt
des Zahladverbiums das entsprechende Kardinale gesetzt
worden sein, *quinque tanto plus , wo tanto Ablativ des
Masses war. Das würde schon völlig altital. cinque tanto
piü che entsprechen. Ist diese Auffassung richtig, dann
wäre der Komparativ, den wir in diesen Fällen antreffen,
satzanalytisch durchaus zu begreifen, nicht etwa erst
durch Mischung mit einer andern Konstruktion in die
Ausdrucksweise hineingekommen, da er ja schon im La¬
teinischen vorlag. Die sprachliche Form, die zunächst
auffällt, wäre danach gerade das Ursprüngliche. Wenn
man nun bei sonst gleicher Ausdrucksweise auch dem
Plural tanti begegnet, Se tutta la gente . . .fossono
tutti in paradiso , et anco C cotanti piue ch'io non
dicho Cento nov. ant. CVIII 104; valea solo clieci tanti
piü , che non faceano gli altri insieme Cesari, novelle
XIX 156, s. auch Tommaseo-Bellini cotanto 8., so könnte
dieser seine Existenz lediglich formaler Attraktion , ver¬
danken. Das sprechende Volk kann an dem Singular
tanto, den es nicht mehr verstand, nach der vorauf¬
gehenden, eine Mehrheit ausdrückenden Zahl Anstoss ge¬
nommen und darum zum Plural gegriffen haben. Und
wenn die Sprache unverändertes ( cö)tanto auch da zu¬
lässt, wo ein Komparativ überhaupt nicht ausgesprochen
ist, sete tanto e li cogoci qe no sono li druti Natura
fern. 57 b; E plui de seto tanto ke no fa lo sol Lo
corpo ge luso a gascaun de lor Mon. ant. A 191, wenn
sie sich erlaubt zu sagen cento cotanto val Gir. Pat. 550;
nicht nur oberitalienisch s. Tom. -Bell, tanto 23, cotan¬
to 12, so könnte darin eine Weiterentwicklung nach einer
andern Seite hin vorliegen. Da man ja natürlich seit
Jahrhunderten tanto nicht mehr als das empfand, was
der die Sprache beobachtende Philologe als Ablativ des
Masses bezeichnet, der immer an einen Komparativ oder
komparativischen Begriff gebunden ist, so war jeder Zeit
die Möglichkeit des Hinausgreifens über die ursprüng¬
liche Gebrauchssphäre gegeben. Es wird die Verwen¬
dung des singularischen tanto auch da möglich, wo ein
Komparativ sprachlich nicht zum Ausdruck gekommen ist,
wo er sich aber, wenn ein verkürzter oder vollständig
ausgeführter Vergleich vorliegt, durch die sprachliche
Form — di oder che mit Substantiv; che mit Negation
beim Verbum — deutlich als vorschwebend verrät. Und
diese Weiterentwicklung zeigt schon viele Jahrhunderte
vorher die römische Volkssprache. Wenn Plautus
sagt bis tanto amici sunt inter se quam prius Am-
phion 943 (zitiert von Kühner II 970), so ist auch hier
ein Ablativ tanto satzanalytisch nicht mehr zu recht-
fertigen. Das wäre nur dann richtig, wenn ein Kom¬
parativ oder komparativischer Begriff grammatischen Aus¬
druck gewonnen hätte. Weil dieser aber in Gedanken
vorschwebt, wie das folgende quam prius deutlich zeigt,
so greift der Sprechende zu dem Ablativ tanto, an den
er bei folgendem Komparativ gewöhnt ist.
Indes, da auf romanischem Gebiete auch duplum
unverändert erscheint ge dobro u. a., da man auch im
Deutschen zweimal (so viel), dreimal (mehr), allemal
sagt „allemal kann man nicht lustig seinu, nicht „zwei-
male“, so könnte sich das unveränderte tanto ( cotanto )
daraus erklären, dass in due tanto , tre tanto u. s. w. der
Ton so sehr auf dem ersten Element liegt, dass tanto
fast zu einer Art Affix wird, das in seiner Form er¬
starrt (vgl. cotanto , altrettanto). Ich sehe nachträg¬
lich, dass sich Meyer - Liibke II § 48 (Ende) ähnlich
äussert. Man könnte daher in diesen Fällen die beiden
Worte nicht mit Unrecht zusammenschreiben, düetanto,
zweimal, aber „die zwei Male11.
Beachtenswert ist nun, dass dieses tanto , cotanto,
das in due tanti (oder neutral eo doi tanta de la mia
ten donaröe Cont. ant. cav. 75) reines Substantiv wäre,
während es in due tanto zum Affix herabsinkt, sich auch
adjektivisch mit einem folgenden Substantiv ver¬
bindenkann, dessen Geschlecht es annimmt: io avea tre
cot ant a gente di lui Cent. nov. ant. LIV 63 „Drei¬
mal soviel Leute, wie er“ oder, was Tom. -Bell, tanto 23
anführen, poter resistere in una nuda campagna a uno
a/tro esercito almen di tre tanta moltitu di n e di
fanti.
§ 50. Nur das sei zu dem Abschnitt bemerkt, dass
die provenzalische Stelle anc niais tant enemic Ieu a
Dien non auzic Appel Chr. 76, 34, die auch Appel so
auffasst, mir fraglich bleibt, weil man verstehen kann,
‘von j., der Gott so feindlich gesinnt gewesen wäre' ;
tant Adverb. Doch giebt es ja andere in Hülle und
Fülle, obwohl E. Schneegans Gesta Kar. Magn. 241 en
cal guisa poyra bastar a tant baro abgeändert hat.
S. 68. Die Deutung von parecchi giorni hat mich
nicht überzeugt. M.-L. meint, man habe zunächst *un
parecchio di giorni gesagt „ein Pärchen von Tagen“,
„ein paar Tage“, dann auch *un p. giorni wie cibba-
stanza cittadini ; endlich „mit völliger Uebereinstimmung
und Weglassung des nunmehr überflüssigen /m“, einfach
parecchi giorni. Das wären mindestens zwei hypothe¬
tische Stufen, und zudem müsste man, um von der letzten
zu parecchi giorni zu kommen, noch einen kleinen Sprung
machen. Da läge es doch mindestens näher, von dem
Plural * parecchi „Paare“ auszugehen, parecchi giorni,
„Paare von Tagen“. Allein parecchio, das die Basis
für Meyer-Liibke bildet, hat die Bedeutung „ein Pärchen“
im Italienischen meines Wissens nie gehabt. Und auf¬
fällig ist auch, dass die Vorstufe parecchi di giorni
überhaupt nicht begegnet. Im Rumänischen sagt
man allerdings o perechie de boi „ein Paar Ochsen“ ;
aber gerade hier fehlt die Weiterentwicklung zu „meh¬
rere“.
Mir scheint es richtiger und einfacher, von der Be¬
deutung ‘gleich, ähnlich’ auszugehen, die das Wort in
135
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
136
alter Zeit und mehrere Jahrhunderte nachweislich be¬
sessen hat. parecchi giorni heisst also eigentlich „ähn¬
liche, gleiche Tage“, Tage (also mehrere), die einander
gleich sind. Und daraus entwickelt sich die Bedeutung
„mehrere“ nicht schwerer, als aus dem Gegenteil „ver¬
schieden“ im Französischen und Deutschen.
Diverses personnes, differentes personnes „von einander
verschiedene Menschen“ und dann einfach zu „mehrere
Menschen“ verblasst; übrigens auch i t al. Passorno di¬
versi mesi Nerucci Sessanta Nov. pop. montal. 128;
Doppo diversi mesi eb. 131 ; Doppo diversi giorni eb. 135.
parecchi , das, wie M.-L. sagt, fast nur pluralisch ist,
kommt aber auch als Attribut von Kollektiven, Stoff¬
bezeichnungen und Abstrakten (Zeit) vor und nimmt da
begreiflicherweise Singular form an, parecchi a gente,
parecchio vino ; parecchio tempo (Vgl. entsprechend
von diversi , doppo diverso tempo Nerucci 134.) Und
nun gebraucht man es schliesslich, durchaus auch tos¬
kanisch, als Neutrum bez. als Adverb im Sinne von
molto: avrai da fare parecchio GGiusti, Lettere II 391
oder, was Tom. -Bell, anführen, avrehbe a spendere an-
cora parecchio, avrehbe riso parecchio (mi ha fatto
ammattire pardcchio Hecker, Umgangssprache2 21,6).
Für ital. qnalche möchte ich das von Pieri vor¬
geschlagene eccu aliquid unter keinen Umständen als
Etymon ansetzen, aber auch nicht *quale quid , weil er
sich erst um romanische Entwicklung handelt.
Auch ist qualche keineswegs eigentlich ein Neutrum.
Vielmehr qualche sia „welcher immer es sein mag“ und
nun verkürzt qualche , indem der Einräumungssatz durch
che nur markiert wird, qualche giorno heisst eigentlich
„welcher Tag es immer sein mag“; quäl che sia giorno.
Das mag hier genügen. Ausnahmslos ist übrigens singu-
larisches Substantiv nach qualche keineswegs. Man trifft
es vor P 1 u r a 1 i en in alter Zeit nicht so selten an :
Trova qualqe ranpogne Gir. Pat. 186; auch toskanisch
bei Sacchetti avvisandosi i piü , che qualche nuovi pesci
avessono fatto qnesto per far trarre tutti i Fioren-
tini CC (II 189), wo Borghini den Plural hart findet. Diez
hatte schon in der ersten Auflage III 77 aus Petrarca
in qualche verdi boschi Sestina 7 ; und dazu bemerkt
Ri gutin i (S. 212 seiner Ausgabe), dass Manzoni in der
ersten Ausgabe seines Romans qualche occhietti , (qualche
faccette gesagt habe, was er in der zweiten änderte.
Ein weiteres aus Leopardi hat Vockeradt § 415,2. Meh¬
rere andere bei Tom. -Bell, unter qualche. — So stimmt
auch die Erklärung von quelques jours nicht.
§ 56 Ende. Nach ca steht ru man is ch, wie sonst
im Romanischen nach come , allerdings in der Regel der
Akkusativ, ca mine „wie ich“; und zwar auch dann,
wenn noch si dazwischen tritt, ta tocmai asä ca si
mme Sbiera, Povesti 294. Aber, wenn auch sehr selten,
auch der Nominativ ca eü, De-aici pinä la Braseü
Nime nu-i strahl ca eü Doine 436 (von Tiktin im
Wb. u. ca 1 Ende angeführt). Was für ca gilt, gilt
übrigens auch für decät {cle quantum ), nu träiestt mal
bine de dt mme Sezätoarea IV 185 u. a.
■N
§ 58. Im Sardi nischen , wo durchaus ego und tu
{den, tui ) in Nominativfunktion erscheinen, begegnet man
doch dem Obliquus nach si no : si no mei „ausser mir“,
Sprigu min rotundinu , atra bellesa c’est in su mundu
si no mei? Mango, Nov. pop. sarde 71, ebenso 72,
73. Hier erstarrt also si no und wird wie eine Prä¬
position behandelt, etwa gleich salvo me.
§ 61. Wie im Provenzalischen tu (nicht
ieu) schon früh auch als betonter Obliquus auftreten konnte
aunit has tu e ton linage) giebt mir immer wieder zu
denken und wird mir durch Meyer-Liibkes Deutungs¬
versuch nicht begreiflicher. Da te, meint er, sowohl
tonlos als auch betont verwendet wurde, so habe dies
das Eindringen von tu an Stelle von betontem te „er¬
leichtert oder gar bedingt“. Das befriedigt kaum, me
ist doch auch sowohl tonlos als auch betont.
§ 62. Obgleich die Sprachen des Westens ab¬
weichend von dem Brauche der andern roman. Sprachen
nach den Partikeln der Vergleichung „wie, als“ im all¬
gemeinen den Nominativ setzen, begegnet doch im Alt¬
portugiesischen auch der Obliquus wiederholt: mjlhor
caualleiro ca ti a guanhou SGraall 14; . . uos sodes
mjlhor caualeiro e mais ardido ca mjm 141 ; o cora-
com pode mais ca mi Denis 1326 „als ich“. Und dazu
giebt Lang in der Anm., was wertvoll ist, zahlreiche
Parallelen aus altportugiesischen Denkmälern und 'ver¬
weist, was nicht minder wichtig ist, auf L. de Vascon-
cellos Dial. beir., der hervorhebt, dass im Dialekt von
Beira heute comci mim = como eu verwendet werde.
Es begegnet auch heute noch in den gali zischen
Volksliedern s. C. Michaelis Zs. XIX 535. Also kein
Gallicismus, wie Diez III 51 Anm. 2 annahm.
Die Vermutung Meyer-Liibkes, dass, wenn im Spa-
nischen konstant nach como, que der Nominativ auch
da erscheint, wo man den Obliquus erwarten sollte —
no tienen mos heredero que yo — • die Trennung des
Objekts vom Verbum durch ein anderes Substantiv zu
stände bringe, dass man nicht die verlangte Objektsform,
sondern die beim betonten Pronomen häutigere Subjekts¬
form vorziehe, scheint mir syntaktisch sehr bedenklich,
während der Annahme nichts im Wege steht, dass man
Sätze wie has tu visto mas valeroso caballero que yo
zu vervollständigen habe que yo sog — vgl. otro hombre
mucho mas poderoso que nos somos va comenzando
algunas cosas CLucanor IX in Biblioteca 3 7 7 b ; en su
tiempo non fue ome nascido tal como Hfue LEnga-
nos I 75 oder portg. Grande torto seria .. . se eu men-
tisse a tä gründe senhor como tu es Barl. Jos. 9,12;
nunca foi home tä alegre na nacenga de seu filho
como eu fui na Um eb. 23, 18; tu que es meu padre
e meu senhor no has parte e taaes bees como eu ei
eb. 24, 19 — und dass dann infolge von Uebergriffen
como {que) yo auch da erscheinen, wo man streng ge¬
nommen den Akkusativ erwartet.
Zu dem span, quien demanda las cosas mas altas
que si, in dem ich keine Stütze für M.-Ls. Ansicht zu
sehen vermag, stellt sich aus dem Portugiesischen
o maao esprito tomou consigo outros peiores que si
Barl. Jos. 31,7. Vom Reflexivum kann es keinen No¬
minativ geben. In diesem Zusammenhang kann man auch
span, segün tu erwähnen, Galdos, Halma 37 ; 59 (wofür
M.-L. § 209 einen Beleg giebt), wo also im Grunde
nach einer Präposition der Nominativ erscheint. Da der
Gedanke „nach dem, was er sagt“ segün (lo) que dice
dem Sinne nach einem „wie er sagt“ como dice sehr
nahe kommt, so bildet man nach letzterem auch segün
dice (s. auch M.-L. § 568) ; auch schon in alter Zeit
ganz gewöhnlich aquellas (cosas) que ha esperanza que
se acabardn , segunt el quiere, atrevese d ellas Ca-
lila in Biblioteca 32a; todas con razon segund perte-
nescia ä cada unas en su naturaleza JManuel LCa-
ballero eb. 249a; vos he dicho mi consejo, segun me
lo pedistes CLucanor 374a (oft). Und da so bei Ein-
137
1902. Literatyrblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
138
ileitnng von Vergleichungssätzen der Wirklichkeit segün
und coirio häufig wechseln, so stellt man auch neben ein¬
faches corno tu ein segün tu.
secundum zur Einleitung von Vergleichungssätzen
begegnet übrigens, was ich gleich hier abmache, auch
portg. alt wie neu: segundo eu entendo pollaarte das
estrillas Barl. Jos. 6,4; ebenso Z. 7 ; ci vista dos meus
olhos nö he clara segundo tu dizes eb. 9,4 u. a. Und
so heute: nas sua shoras de hom Humor , que, segundo
ja affirmamos , eram numerosas Diniz, Pupillas 6. Auch
katalanisches segons wird so verwendet : segons eil
deya Guimerä LLengua Catalana 19; segons eil mateix
nos conta en lo capitol 125 Coroleu, Vorrede zur Aus¬
gabe des Muntaner VII. Endlich auch in der heutigen
toskan. Volkssprache maritb le tre ragazze se-
condo le avevan detto Imbriani, Nov. fiorent. 92; fehlt
bei Rigutini-Bulle, aber Petrocchi hat secondo capitava
il momento, was man sich mühsam heraussuchen muss.
Man trifft auch im Vulgärtoskanischen ge¬
legentlich den Nominativ nach Präpositionen. So invece
d'io „an meiner Statt“ voglio fargli una celia al Re
Come a dire invece d'io che ci sia questa donna di
pasta Imbriani a. a. 0. 40. Auch wenn das nur ein
einziges Mal begegnet, so hat doch der nachdenkende
Philologe sich zu fragen, was den Sprechenden veran¬
lasst haben könnte, sich so auszudrücken. Hier schwebt
wohl ein dove io oder dergl. vor.
Eb. Die Deutung des in der rumän. Volks¬
sprache so oft anzutreffenden unde im Sinne von „siehe
da“ aus hule scheint mir lautlich bedenklich. Was M.-L.
I § 94 anführt, ist nicht parallel. Aber auch begriff¬
lich kommt man damit in der Mehrzahl der Beispiele,
die ich kenne, nicht recht durch. Hier deutet M.-L.
eine Stelle wie (er dachte daran, dass seine Frau schwanger
war) si unde il coprinse unü dor de densa Basme 60
als „und infolgedessen bekam er Mitleid mit ihr“. Da¬
gegen § 477 als „daselbst“ cum ajunse iapa la usa
grajdidüi, unde nincheazä eb. 77 „wieherte sie da¬
selbst“, womit wenigstens der heutige Sinn des Wortes
nicht recht wiedergegeben ist. Bei Meyer-Lübkes Deu¬
tung bleibt ferner die konstante Stellung von unde an
der Spitze des Satzes oder nach dem an der Spitze
stehenden Subjekt oder nach atunci auffällig. Dagegen
spricht auch, dass in solchen Sätzen, vielleicht nie in
ien Märchen bei Ispirescu, wohl aber in andern Samm¬
lungen noch ein kleines Wörtchen auftritt, das zeigt,
lass das sprechende Volk dieses unde anders versteht.
Meine Ansicht möchte ich nicht aussprechen, ohne eine
Reihe von ■ Beispielen zu geben. Und dazu fehlt hier
ler Platz.
§ 67. Wie der Rumäne in sine verwendet, wo man
eigentlich in mine erwarten sollte — Dupä ce mi-am
renit putjn in sine Creangä (Dame) so hörte ich
imgekehrt vor einiger Zeit auf der Strasse „meine Frau
’car ausser mir11 statt „ausser sich“. — ab eil es Flam.
1885 fällt fort, da P. Meyer in der zweiten Auflage
’ bei V es (1877) liest.
§ 72. suus = illorum ist auf noch weiterem Ge¬
riete anzutreffen. — Für die Verteilung von säu und
ui im Rumänischen vgl. jetzt Elise Richter in Zs. XXV
124 ff., eine Arbeit, die ich mit grossem Interesse ge-
esen habe.
§ 75. Dem merkwürdigen Ersatz des Possessi-
7ums durch das tonlose Personale, den Meyer-Liibke
ür den mazedonischen Dialekt konstatiert und über¬
zeugend erklärt — man sagt hier „das Gesicht dir“
statt „dein Gesicht“ — und den er § 371 mit einem
Beispiele aus den sieben bür gischen Liedern (Doine)
belegt, ist mir wiederholt auch in volkstümlicher ru¬
mänischer Prosa begegnet. So Vasile tmbräcat cu
vecinicu-i surtuc de postav Crasescu, Schice I 212 „mit
seinem ewigen Ueberrock“; si-apöi s’aü cam nun dus
in tr e ab ä si Sbiera, Pove§t,i 265 „in seiner Angelegen¬
heit“ ; j nargäritarele versate in poala-1 ,,in ihren
Schoss“ Odobescu (letzteres von Dame im Wb. u. poalä
aus anderer Veranlassung angeführt); pasä a c as ä-fil
führt Tiktin im Wb. u. acasä aus der Bibel von 1688
an und aus Negruzzi pe acasä-le. In der Grammatik
§ 170,2 giebt er din p arte- mi = din partea mea,
vgl. auch § 391 Anm. Und jetzt giebt E. Richter a.
a. 0. S. 437 No. 9b und S. 442 andere willkommene
Belege aus alter und neuer Zeit, u. a. aus den mol¬
dauischen Cintece, pentru fata-^i albisoara „für dein
weisses Gesicht“. Nur hätten die Fälle, in denen das
tonlose Personalpronomen sich zwar an das Substantiv
anlehnt, aber unmittelbar darauf das Verbum folgt, be¬
sonders gestellt werden sollen, wie Siniqoru-i sus-
pina „ihr junger Busen seufzte“. Fälle dieser Art haben
nichts besonders Auffälliges.
Nach den zusammengesetzten Präpositionen , wie
inapoi u. a. braucht man, dem Obliquus des Substantivs
entsprechend (vgl. § 39), das Possessivum. Man
sagt inapoia mea „hinter mir“ (spricht M.-L. darüber?)
Mic§unele , micsunele , aud inapoia mea cumperä , bee¬
nde! Crasescu, Schite II 60; Varta! s'aude dinapoia
mea eb. II 61; nu mai vedeam inainteci mea eb. I
221 „vor mir ; daeä te'i miniä vr odatä asupra mea
Sbiera Pove^ti 8 „über mich“ u. s. w. Und auch hier
wird öfters das Possessivum durch den Dativ des tonlosen
Personalpronomens ersetzt : patru oameni s’aü
aruncat asupra % Crasescu, Schite I 135 (auf ihn); si
stand, ü in ainte-i dise Ispirescu, Basme 147, wo i
nicht zu dise gehört; Gäinäresa . . . i§i aruncä ochii
asuprä-i eb. 185; copiii stau imprejuru’i cununä
deplinä eb. 393 „um ihn herum“.
§ 76. Es hätte sich vielleicht empfohlen, die ver¬
schiedenen Fälle von pleonastischem Possessivum
etwas zu sondern. Die einen begegnen in allen Sprachen,
die andern nur in bestimmten. Mancherlei, das hier Platz
finden sollte, muss ich weglassen ; doch verweise ich auf
meine Bemerkung zu Mer. 13 in Archiv 103, 417.
§ 82. en es l’heure, wie M.-L. hier und S. 169
schreibt, sur Vherbe S. 132; 768 ; d'hum e mort S. 224;
com s'hon l’oust S. 654 und wohl noch an anderen Stellen
ist gegen den Brauch der Hss. S. Zs. frz. Spr. XXII I2
112 zu 39. Mit einer mir unbegreiflichen Hartnäckigkeit hat
Tb. Müller in seiner Ausgabe des Rolandsliedes auf Schritt
und Tritt die neufranzösische Art gegen die Schreibung
der Hs. eingeführt: 45, 49, 1052, 1189, 1801, 2032
u. s. w. und hat dadurch wohl andere verleitet. Wenn
man nun verschiedentlich auch qu’ hom gedruckt sieht,
so spricht, das nicht dagegen, sondern dabei ist zu be¬
denken, dass die Hss. nicht selten q hom auch da schreiben,
wo das e von que , wie die Silbenzahl des Verses zeigt,
zu beseitigen ist; das hat man dann aber nicht qu'hom
zu schreiben, sondern qu'om. Stengel, der in seinei¬
neuen Ausgabe mit Recht den Brauch der Hs., soweit
ich gesehen habe, beibehält, druckt doch 3713 d’hume
mort. Aber die Hs. hat de h., was man also in d'ume
zu ändern hat. — § 87. Zu ce devant derriere s. zu
139
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
140
Auberee 335 und Zs. XXIV 530 zu 1102, wo auch
provenzalische (ital.) Parallelen gegeben sind. — § 88. Zur
Verwendung des Femininums im Sinne des Neu¬
trums s. jetzt auch meine Bemerkung in Zs. frz. Spr.
XXIII2 117 zu 55; nfrz. aus Zola giebt Lotsch S. 18;
viele aus Erckmann-Chatrian Wimmer, Spracheigentüm¬
lichkeiten des modernsten Französisch, Zweibrücken 1900
S. 10. — § 89. Wegen cestes s. Zs. XXIV 543 zu
1970.
§ 92. Wie im Spanischen gelegentlich die 3. Plu-
ralis im Sinne von „man“ auch da steht, wo nur eine
ein zige Person gemeint sein kann, noch heute in Prosa
vistiö el trcije que le llevabon Caballero, Cuatro nov.
162, so auch italienisch poi la prende queste p en¬
töle che gli avevan dato Imbriani, Nov. fiorent. 90,
wo sich aus dem Zusammenhang deutlich ergiebt, dass
es sich nur um eine alte Frau handelt.
§ 93. Auch im heutigen Katalanisch trifft man
un im Sinne von „man“ : i cuantas mudansas veyem
renaixer en est sigle actual de las qaals un no’s pot
gayre alegrar! Bosch, Cullita 52; Estirat dins lo lan-
dau , un va admirant lo paisatje eb. 100; desprfa de
caminar horas sens trohar una gota d’aygua, un es
topa ah una den abundantissima eb. 115; Franca¬
ment, un podria indignarse al veure u. s. w. eb. 176;
aqui un s’hi ofega Pons, jViva’l divorci! Sc. 7 S. 13;
U n s’hi gela d n7 aqui eb. Wegen des Alt italie¬
nischen s. Wiese zu Margar. 245; und heute auch
bei Toskan ern : ma non ävendola (la macchina) ve-
duta. uno non se ne puö formare un’idea GGiusti
Lettere I 226; sonst Quando uno si da alla carnpagna ,
hisogna, che ci si dia tutto, diceva il Reverendo Verga,
Nov. rustic. 12. Dagegen gehört die von Meyer-Liibke
aus dem Boeth. 8 angeführte Stelle us non o preza,
si's trada son parent , denk’ ich, nicht hierher; das
heisst „nicht ein einziger“; beachte omne in der vorher¬
gehenden Zeile.
§ 94. Die dem span, se le cercö „man umgab es“
entsprechende Erscheinung ist ital. nicht „sehr selten“;
sondern ziemlich häutig. Ich habe dafür eine ganze
Reihe von Belegen. — § 100 (gegen Ende). Wegen
des afrz. persönlichen soi sovenir s. jetzt Tobler Verm.
Beitr. I 50 Anm. (2. Auflage).
§ 117. Dass ein unabhängiger Wunschsatz durch
que eingeleitet wird, gehört nicht erst „der nfrz. Pe¬
riode“ an, wie z. *B. zeigt que deus me confonde, Je
n7 an prandroie tot le monde, Que la bataille ne feisse
Clig. 3997; Que le mal soies tu haities Eust. M. 189;
En riant dist: Que Dien i soit! Sire escuiruel, or
del cerchier! Mont.-R. V 106; Que eil Diex qui ne
tnenti onques Face de vous sa volente Chbarisel 134;
Que eil qui en la croiz fu mis Vous mete a vraie
penitance eb. 278; andere Tobler Arch. 91,108; viele
hat auch Stiebeier, Subjonctif S. 7, provenzalisch
crezatz ses bauzia El creator del cel e en la vergis
Maria , E que vos acordetz ab Karle lo meu sira
Fier. 4822 : dema entorn prima trobaretz me a Bor-
riana am tot mon poder o que me esperetz aqui un
pauquet Gesta Kar. Magn. 2726.
§ 125. In der That auch span, para mi es un
sepulcro color de rosa Caballero, Cuatro nov. 17 ; Galdös,
Halma 222, und in andern Sprachen.
§ 126. Während die ital. Ausdrucksweise in casa
la donna „im Hause der Frau“ heute wohl nicht mehr
verwendet wird — dass sie noch Cesari braucht man-
dia'MO alcuno de ’ nostri fattorini con la lettera a casa
il fratel di lui Nov. XVIII 151 ist begreiflich; heute
ist in casa ohne folgendes di nur dann üblich, wenn
ein Eigenname folgt: Dove se’tu stato? — In casa
Sbigoletti Franceschi , In Cittä 456 — giebt es da¬
gegen eine rom. Sprace, die sich noch heute auf Schritt
und Tritt so ausdrückt, das Katalanische: portar
al Narcis d ca sa’ls Larramendi Pin y Soler, Jäume 92;
A casa VOncle ningü’t fard preguntas vanas eb. ;
en casa’l senyor Rafel Bosch, Cullita 26 ; fins d casa
la ciutat Vilanova, Cuadros pop. 29; a casa V Älcalde
eb. 15; V es d casa la Ciutat eb. 93; ä casa eis si-
nyors Figueras y Ribot, Espardenyas Sc. 4 S. 12; d
casa’l meu cosi eb. Und mit der Kurzform ca: A ca’l
Padri n’hi hahia un Pin y Soler, Jäume 21 ; tornaba
de ca l’apothecari eb. 76; s’aturaban d ca’ls Garri¬
gas eb. 90; He anat d cal sahati Saltiveri, Cop ca-
lent Sc. 4 S. 10.
Eb. neapol. ncoppa le spalle „auf den Schultern“,
verstehe ich als ncopp ’ a le spalle vgl. Va a dä’n
uocchie (un7 occhiata) ’ngoppa a’n auro ( alb er o ) Conti
pomiglianesi 62.
§ 128. Wegen force argent , das mit ogni sorta
libri nicht auf einer Stufe steht s. meine Bemerkung
Zs. frz. Spr. XXIII2 113 zu 42.
§ 131 soi quart. Es mag hier darauf hingewiesen
werden, dass man wenigstens im P r o v en z a 1 is ch en
das Zahlwort wiederholt im Nominativ antrifft, also
si dezes : Eo reg hac I' baro mandat Que tuntost
montes si dezes (: preses) GBarre 4672 ; Helios anec
se armar si XXX ' emes Gesta Kar. Magn. 1711 in
P. Man wird sich das wohl so zu erklären haben, dass,
da der ganze Ausdruck si deze dem Sinne nach eine
nähere Bestimmung zum Subjekte ist (als zehnter), man
ihm auch die sprachliche Form des Nominativs ge¬
geben, also ein s angehängt hat. Eine merkwürdige
Weiterbildung zeigt nun der Dichter des GBarre, wenn
er sagt Lo reys que'l camp tenc es intratz Ab si
dezes de cavaliers 4486. Nach dem vorhin Gesagten
sollte man erwarten es intratz si dezes de c. Weil
dieses aber dem Sinne nach gleichwertig ist mit ab detz
cavaliers , mit dem es oft wechselt, so dringt aus der
zweiten Ausdrucksweise ab auch in die erste ein. Oder
wie soll man sonst der Stelle gerecht werden ? —
S. 165 Z. 8 v. u. ist de la störender Druckfehler für
de loc.
§ 134 a motto a motto erkläre ich mir seit langer
Zeit anders ; auch der in § 135 vorgetragenen Auffassung
stimme ich nicht zu. Auf beides komme ich zurück.
§ 137. In che cos ’ altro, un bei nulla , prov. re
nascut sieht M.-L. „wirkliche Verstösse“. -Da das
Substantiv die allgemeine Bedeutung habe, die sonst dem
aus dem lateinischen Neutrum entstandenen Maskulinum
zukomme, so erscheine das Adjektiv in der Form des
Maskulinums. Einmal kenne ich vom wissenschaftlichen
Standpunkt aus, der hier allein in Betracht kommt, Ver¬
stösse im sprachlichen Leben überhaupt nicht. Ich kenne
überall nur E n t w i c k 1 u n g. Und zudem sind die Fälle
nicht gleichartig. Auch liegt nicht überall das Adjektiv
in der männlichen Form vor. 1. Da che cosa dem
Sprachbewnsstsein völlig gleich che „was“ ist, so wird
ganz begreiflich, dass man, da man che altro sagt (z. B.
Dante in einer berühmten Stelle) nun auch che cos’ altro
bildet, wo altro für mich Neutrum ist. 2. un bei
nulla steht damit nicht auf einer Stufe. Hier handelt
141
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
142
ss sich um die Substantivierung einer Wortklasse, die
.tets durch den männlichen Artikel erfolgt; also er-
■cheinen auch die attributiven Bestimmungen in der Form
les Maskulinums. 3. Auch re nascut ist damit nicht
gleichartig; das heisst doch „ein geborener Mensch“, res
iat ja provenzalisch unzweifelhaft die Bedeutung „leben¬
les Wesen“ angenommen, z. B. res non la pot passar
i non an nau Suchier, Denkm. 363,4, wozu weitere Stellen
n der Anm. 566,38. Und da res in diesem Sinne
viederholt erscheint, ohne dass das grammatische Ge-
chlecht zu erkennen ist, so wird es begreiflich, dass
ie Sprache, wo sie in die Lage kommt, ein Attribut
u res zu setzen, gelegentlich die männliche Form
vählt , weil res eben „lebendes Wesen, Mensch“ be¬
eiltet; gegenüber res non pot passar que sia nada
{Ross. 645. Begreiflich wird auch, wie ich hinzufüge,
ialekt. tutto cosa : e le dette a mangiä’ na cosa , ca
je facette rioerza tutto cosa Conti pomiglianesi 65.
Gegen die hier und § 729 geäusserte Auffassung,
■ ass in Fällen, wie tutte le donne totus von Hause aus
nflektiert war, habe ich mich Zs. frz. Spr. XXIII2
12,40 ausgesprochen. — il a la poche plein d’argent
niss ein Versehen sein. Man sagt il a de Vargent plein
es poches — eile croyciit avoir des poils de chat plein
a houche Zola, Assommoir 238 — , wie auch Dobschall
!. 82 Anm. mit Recht hervorhebt. S. übrigens auch
leinen Sonderabdruck 34 zu 386.
Habe ich hier und im Sonderabdruck 15, 20, 22,
‘3, 26, 34, 42, 44, 48, 59, 62, 66, 76 gelegentlich
vidersproclien, so werde ich das in den „Studien zur
omanischen Syntax“ noch wiederholt zu tliun haben.
Jnd thue es unbedenklich. Das kann man gar nicht
ibel nehmen. Gesellschaftlich gilt es mit Recht als un-
chicklich, wenn man einem Aelteren öfter widerspricht,
n der Wissenschaft ist Widerspruch, wenn man nach
rnster Prüfung nicht überzeugt ist, Recht, ist Pflicht.
Jnd wenn man hundertmal nicht zustimmen kann, muss
aan hundertmal widersprechen. Unterlässt man das auch
iiir einmal, weil es dem Verf., den man vielleicht per-
önlich kennt, möglicherweise nicht angenehm ist, so
:andelt man schon nicht mehr ganz ehrlich. Und Ehr-
ichkeit geht mir über alles in der Welt.
Charlottenburg. Georg Ebeling.
Justav Thurau, Der Refrain in der französischen
Chanson. Beiträge zur Geschichte und Charakteristik des
französischen Kehrreims. (Literarhistorische Forschungen,
hsrg. v. Schick und Waldberg, XXIII. Heft). Berlin. Emil
Felber, 1901. XXV + 494 S. 8°. M. 12 (10.60).
Nicht die wechselnde Funktion und die metrischen
Jigenheiten des Refrains, sondern dessen elementarer
nd literarischer Gehalt bilden den Gegenstand des hier
nzuzeigenden Buches, das seinem Verfasser hohe Ehre
lacht und nicht nur ein lehrreiches Nachschlagebuch
ein wflrd, aus dem auch Kulturhistoriker und Etymologe
chöpfen können, sondern zugleich eine genussreiche
rnktüre bietet. Umfassendes Material liegt liier auf-
earbeitet: die altfranzösische Dichtung hat die ihrer
istorischen Bedeutung entsprechende Berücksichtigung
efunden ; weniger Geschmack scheint der Verfasser der
littelfranzösischen Zeit abgewonnen zu haben, doch ist
r hinlänglich orientiert, um ein richtiges Urteil fällen
u können ; am meisten hat er sich in der Couplets- und
'audeville-Literatur des XVII. und XVIII. Jahrhunderts
nd in den Volksliedersammlungen heimisch gemacht, auf
ie ihn sein Thema in erster Linie wies. Was die
Sichtung des Stoffes betrifft, ist also nirgends eine Lücke
von Belang fühlbar, und man kann der Untersuchung
mit dem beruhigenden Gefühl vollster Zuversicht folgen.
Eine eingehendere Berücksichtigung des Spätmittelalters
würde für die Verwendung der Sprichwörter im Refrain
weiteres Material liefern (vgl. z. B. Molinet, Compl. p.
1. trespas de Me Marie de Bourgoigue, Compl. de Re¬
nommee p. 1. trespas du duc Philippe de Bourgoigue,
Le voyage de Napples), und dies dürfte in anderem Zu¬
sammenhang nicht übersehen werden. Stoff zu einem
interessanten Anhang böte vielleicht auch die poetische
Produktion der französischen Schweiz, in der noch heute
die Chanson fruchtbare Pflege findet.
Am besten gelungen scheinen mir die ersten
Kapitel über die elementaren Motive der Liederrefrains,
— über die Trällerlaute und jauchzenden Rufe ( tra la
la, lere lan la, landerirette, o reguingue , clorelo, va-
lura u. a.), über die Symbolik der Solmisationssilben,
über die onomatopoetischen Refrains, musiknachahmende
(dododo dodelle, civalala duri duriaus, zigue zigue
zon u. v. a.), Vogelstimmen u. s. w. Hier haben wir
es mit einem der Volkspoesie und der an diese sich an¬
lehnenden Kunstlyrik eigenen Formelschatz zu tliun, der
sich innerhalb dieser Gattungen selbst traditionell fort¬
pflanzt und innerer Ausgestaltung fähig zeigt, aber auch
öfterer Erneuung unterliegt. Hingegen zeigen die ver¬
schiedenen Kriegsrufe (Aux armes!) oder Handwerks¬
rufe ( Ramonez ci , ramonez la), wo sie im Refrain ver¬
wertet werden, wohl mehr als der Verfasser es hervor¬
treten lässt, den Charakter individueller Einfälle und
Versuche, die manchmal allerdings dauernd in Erinnerung
bleiben und fortwirken. Auch die der Liturgie ent¬
nommenen Jubelrufe (Alleluia ! u. ä.)__ sind fertige For¬
meln, deren Tradition die Kirche lebendig erhält, die
aber im Volkslied kein selbständiges Leben gewonnen
haben; die Criaules z. B. (p. 274) scheinen an eine be¬
stimmte Lokalfeier gebunden; die betreffenden Gesänge
haben keine populäre, keine französische Form, sondern
werden Uebertragungen einer lateinischen Prosa sein,
und wenn in Nr. 6 Cr i aide, criaule , chantez Xaule zu
deuten ist: „Kyrie eleyson, Kyrie eleyson, singt Christe
eleyson“, so weist die Verstümmelung des letzten Rufes
sogar auf schriftliche Vermittlung. Beiläufig sei auch
bemerkt, dass Chanson farcie wohl gesagt werden mag,
weil man leicht versteht, was der Ausdruck meint, aber
man kann es nicht mit Epistre farcie rechtfertigen, weil
hier die ‘Sonntagsepistel’ das Substrat, dort die ‘Chanson’
das Interpolierte ist; es handelt sich genau genommen
um ‘Patenotre farci’, ‘Credo farci’ etc. Dass das Kapitel
über das Sprichwort als Refrain der Erweiterung fähig
ist, erwähnten wir und weiss und bekennt der Autor
selber. Anmutige Intermezzos sind die Seiten über die
‘Brünettes’ und ‘L’ami Baudichon’. Auffallend ist die ver¬
hältnismässig armselige Ausbildung der Blumenrefrains.
Als Schluss gab sich die Betrachtung über den Refrain
bei Beranger, Victor Hugo und Alfred de Müsset von
selbst; Anlage und Manier dieser Dichter ist richtig be¬
leuchtet, mitunter wohl mehr aus dem Inhalt der Ge¬
dichte als aus den Refrains; man erkennt aber genau,
wie der strophenschliessende Refrain nach seiner Hoch¬
blüte in Berangers Liedern sicli überlebt hat, und neue
Wirkungen eher mit anderen Formen der Responsion
erstrebt und erzielt werden als mit ihm.
Soll die Besprechung eines so inhaltreichen Buches
wie Thuraus Studie sich nicht zu einer Dissertation aus-
143 1902. Literaturblatt für germanische
wachsen, so muss sie sich begnügen eine Anzeige zu
sein. Die oben gewagten Bemerkungen werden den Ge¬
samteindruck nicht verwischen, den wir durch das Buch
gewinnen, in dem wir freudig den Vorläufer weiterer,
ebenso gediegener Arbeiten begrüssen.
Budapest. Ph. Aug. Becker.
Fritz Noack, Dr. phil., Der Strophenausgang in seinem
Verhältnis zum Refrain und Strophengrundstock in
der refrainhaltigen altfranzösischen Lyrik, nebst 66
unveröffentlichten afr. Refrainliedern aus Pariser Hss., hrsg.
v. E Stengel. (Ausg. u. Abh. a. d. Geb. d. rom. Phil, von
E. Stengel XCVII1). Marburg, N. G. Elwert’sehe Buch¬
handlung, 1899. 163 S. 8°.
So grosse Freude es bereitet eine metrische Arbeit
zu concipieren und zu schreiben, eine ebenso harte Ge¬
duldprobe ist es, fremde Untersuchungen auf diesem Ge¬
biete durchzustudieren und aus dem unvermeidlichen Ge-
wust von Formeln, Stellennachweisen und langathmigen
Umschreibungen für Dinge, die sich bei unmittelbarer
Anschauung gar einfach ausnehmen, die Ansicht und den
leitenden Gedanken des Verfassers herauszufinden. Durch
ihren reichen Inhalt entschädigt einen die vorliegende
Abhandlung gebührend für die genommene Mühe : sie ver¬
langt jedoch angestrengte Aufmerksamkeit, denn sie hütet
sich peinlich, das Endergebnis in wenig klaren Worten
zu verraten.
1896 hatte Ed. Stengel in Behrens’ Zschr. f. frz.
Spr. u. Litt. XVIII, 85 — 114 die altfranzösischen Bal¬
lettes der Oxforder Douce-Hs. zum Gegenstand der Unter¬
suchung gemacht und nachgewiesen, dass bei diesen Tanz¬
weisen ursprünglich der Refrain in Hinsicht der Versform
wie des Reimes die genaue Wiederholung des Strophen¬
ausgangs war, dass aber das Streben, den Strophenausgang
mit dem Strophengrundstock in organische Verbindung zu
setzen (etwa durch einen übergreifenden Reim), und die
Lust an der Zerlegung von Langzeilen durch Binnen¬
reime oder umgekehrt das Verlangen, die vielen Kurz¬
zeilen im variierenden Strophenbestandteil zu vermeiden,
mit der Zeit eine Differenzierung der beiden herbeiführte,
so dass wir schliesslich Balletten finden, in denen der
Refrain mit dem Strophenkörper in keinem formalen Ein¬
klang mehr steht. Diese Eigenart der Ballette, die auch
den Reigen der anderen romanischen Nationen nicht fremd
gewesen zu sein scheint, begreift sich leicht aus dem
Umstand, dass der Chor auf den Sologesang mit einem
Rundtanz antwortete, wobei er den Schlussteil der vor¬
gesungenen Melodie wiederholte ; sein Refrain musste
demgemäss mit dem Strophenausgang in der Länge und
Disposition der Verszeilen genau übereinstimmen. Der
Reim hingegen hatte im Grunde nur mnemonischen Wert;
eine teilweise Aufgabe der Gleichheit war also von ge¬
ringerem Belang, so lange sie das Reimgeschlecht nicht
berührte; ein Gleichklang reichte am Ende aus. Die
Aenderung der Versform bedeutet hingegen den Verzicht
auf die gleiche Melodie und lässt sicher auf eine Ver-
literarisierung des Tanzliedes scliliessen.
Die Untersuchung dehnt nun F. Noack auf die
übrigen altfranzösischen Refrainlieder aus. Er gruppiert
sie zunächst nach dem von Stengel gewonnenen Gesichts¬
punkten, und zwar in zwei Abteilungen : Lieder mit
organischem, d. h. unverändert wiederkehrendem Re¬
frain (p. 1 — 40) und Lieder mit wechselndem Refrain
(p. 72 — 78). Zwischen beiden Teilen findet sich ein An¬
hang I über „musikalische Refrains“ wie valara , cloren-
lot (p. 41 — 45), ein Anhang II über „Refrainworte und
und romanische Philologie. Nö. 3. 4. 144
Aenderungen im Refrainwortlaut“ (p. 46 — 59) und ein
Anhang III von Prof. Stengel: „Uebersiclit der Refrain-
formen“ (p. 59 — 72). Die Fortsetzung der Untersuchung
(p. 78 — 98) trägt die Ueberschrift: „Die Liedergattungen“.
1. Die Chanson de toile, 2. Die Pastourelle, 3. Die Chan¬
son. — P. 98 — 152 gibt Stengel unveröffentlichte Re¬
frainlieder aus Pariser Hss. nach Noacks Abschriften
heraus. — Verbesserungen und Zusätze und ein „Ver¬
zeichnis der angeführten Strophenformen nach G. Ray¬
nauds Liste der Chansons“ bilden den von Stengel be¬
arbeiteten Schluss.
Beim Lesen der Abhandlung gewinnt der unbefangene
Leser unvermeidlich den Eindruck, als handle es sich
um den Nachweis, dass alle der altfranzösischen Literatur
geläufigen Refrainformen von jener Urform ausgehen,
deren wesentliches Charakteristikum die Kongruenz von
Strophenausgang und Refrain bildete, und dass alle Ab¬
weichungen von diesem Urschema als spätere Defor¬
mationen anzusprechen sind. Dass dies indessen nicht
die Meinung des Verfassers ist, oder soll ich vorsichtiger
sagen, ass es nicht der Lehre der Thatsachen entspricht;
das erhellt aus dem Abschnitt über „die Liedergattungen“.
Die Chanson de toile zeigt kaum in ein, zwei Fällen —
und auch hier nicht entschieden — Uebereinstimmung
des Refrains und des Strophenausgangs ; im Gegenteil
dürfte als ursprünglicher Typus ein ungegliederter Grund¬
stock mit reinlosem oder für sich reimenden und beliebig
gemessenen Refrain anzusetzen sein. Ziemlich ebenso
verhält es sich mit der Chanson im allgemeinen : auch
hier bildet der Refrain metrisch ein Stück für sich. Ver¬
wickelter stellt es um die Pastourelle, als schwankte sie
zwischen den beiden Arten der Refrainbehandlungen,
wobei einerseits die freiere metrische Gestaltung dieser
Dichtgattung auch im Refrain zur Geltung kommt, und
andererseits der blos „musikalische Refrain“ eine Rolle
spielt. In der That wird die Pastourelle schon kein
eigentliches Tanzlied mehr gewesen sein, und dies verrät
sich in ihrer künstlerischen Behandlung.
Das hier nur angedeutete Ergebnis scheint wichtig
genug und hätte gewiss verdient vom Verfasser als Er¬
trag seiner emsigen Sammelarbeit ins rechte Licht ge¬
stellt zu werden.
Budapest. Ph. Aug. Becker.
Benno Diedericli, Alphonse Daudet, sein Leben und
seine Werke. Berlin, C. B. Schwetsckke u. Sohn. 1900.
427 S. 8°.
Der Verf. hat sich bereits durch eine 1898 er¬
schienene kurze Monographie E. Zola ’s (Leipzig, Vogt¬
länder) nicht unvorteilhaft bekannt gemacht. Hier liegt
ein umfassenderes, bis ins Detail ausgearbeitetes Werk
vor, das neben der Lebensscliilderung auch Inhaltsangaben
der Dichtungen Daudets und eine Würdigung seiner
künstlerischen Schaffensthätigkeit gibt. Daudet wird von
manchen gern als der bevorzugte Liebling der Grazien,
Zola, als dem mehr prosaisch-reflektierenden, unkünst¬
lerisch gestaltenden Schriftsteller, gegenübergestellt und
über Gebühr erhoben. Diesem Fehler entgeht Verf. zwar
nicht ganz, aber er deutet die Schwächen in Daudets
dichterischer Produktion, die Lockerheit der Komposition,
die Neigung zu Abschweifungen und Einschiebseln, die
häufig einseitige religiöse Stellung, den öfters hervor¬
tretenden Mangel an sittlichem Ernst genügend an. Mit
Recht schränkt er die oft gehörte Behauptung, Daudet sei
ein Humorist in der Weise seines unerreichten Vorläufers
146
45
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
!oz Dickens sehr ein und findet, dass bei D. der Humor
ich mehr in einzelnen Personen und Szenen, als in dem
lesamten Werke zeige. Die Neigung zur Satire und
ronie, die Vorliebe für Karrikaturen, — auch sein Tar-
arin ist eine solche — ist mit dem Wesen des wahren
lumors auch schwer vereinbar.
Dass D. der deutscheste unter den französischen
Romanciers sei, möchten wir auch bestreiten, denn, ab¬
gesehen von seiner Haltung während des und nach dem
Kriege von 1870 Deutschland gegenüber, tritt inseinen
Verkeil das echt nationale und speziell südfranzösische
Vesen allzuscharf hervor. Ein Verdienst des Verfs.
st es, auch die weniger gelesenen Schriften D.’s — seine
lovellen, Dramen und die Romane, welche schon seine
urch anhaltende Krankheit geschwächte Schöpfungskraft
eigen, (Rose et Ninette, Soutien d’une famille, petite
^roisse) eingehender berücksichtigt zu haben. Recht
ingehend und scharf wird auch hervorgehoben, wie sehr
i). nach Modellen zeichnete, wie treu er das sog. Milieu
ach genauesten Lokalstudien schilderte. Für die Lebens-
bliilderung (S. 5 — 119) hat Vf. Daudets autobiographische
Aufzeichnungen: Trente ans de Paris und Souvenirs
’un ecrivain, die Schriften seines Bruders Ernest D.
Mon frere et moi“ und seines Sohnes Leon: „Alphonse
landet“ hauptsächlich verwertet. Teophil Zollings Er¬
uierungen an Alph. Daudet, die auf unmittelbarer An-
ihauung ruhen, (Gegenwart 1898 N. 1 ff.) hätten noch
lanche kleine, aber charakteristische Züge geben können,
’rotzdem eignet sich aber diese Monographie zur Ein-
ilirung in das Studium des Dichters vortrefflich.
Dresden. R. Mahrenholtz.
.thenee de Forcalquier-et Felibrige des Alpes. Seance
du 30 octobre 1898 und Seance du 29 octobre 1899. For-
calquier 1899 u. 1900. Crest. 8°. 118 und 190 S.
Ueber die älteren Jahrgänge des Athenaeums von
orcalquier vgl. Litbl. 1896, Sp. 415 f. und 1899 Sp.
41 f. Die neuen Veröffentlichungen führen die Ueber-
eferung der früheren Bände im allgemeinen unverändert
>rt; nur tritt in ihnen die gewissermassen amtliche,
ionische Mundart des Feliber noch mehr zurück, um der
iederälpischen Mundart Forcalquiers durchaus den Vor-
itt zu lassen. Das französische Element ist wie früher
if einige populärwissenschaftliche Abhandlungen und
n paar mehr oder minder dithyrambische Gedichte ein¬
sschränkt. Als Vertreter der Mundart von Aix er-
■keint nach wie vor P. Roman ; als solcher der Mupd-
’t von Manosque A. Honde, beide nur im Jahrgang von
398. Der humoristischen Erzählung oder Schnurre ist
it gutem Recht ein breiterer Raum gelassen als früher;
i dieser Gattung begegnen wir auch neuen Talenten,
ie dem derben P. Martin und A. Sacoman, die mit
laucliud, De Berluc-Perussis, Jullien, Richard u. s. w.
i erfolgreichen Wettbewerb treten. Besondere Beach-
mg ist dabei dieses Mal (durch Plauclmd und Sacoman)
ir Komik gewidmet, die dadurch entsteht, dass biedere
rovenzalen sich in ihrer Sprache als Vollblutfranzosen
iigen wollen und dabei in das heitere französisch-pro-
mzalische Kauderwelsch verfallen, das auch den Humor
ler Ingrimm A. Daudets zu erwecken pflegte.
F. Gras, der inzwischen verstorbene Capoulie der Fe¬
ber gibt (1899, S. 60 ff.) in klassischem Provenzalisch eine
igenderinnerung zum Besten, die ihn bereits als den zu-
inftigen Verfasser provenzalischer Revolutionsromane er-
ennen lässt; Plauclmd, dem von V. Michel (1898, S. 53 ff.)
eine begeisterte Studie gewidmet und der (von Descosse,
1898, S. 107) auch in Versen gefeiert wird, bringt ausser
der auch gesondert abgedruckten Rührgeschichte lstori
d’un Pauras einen Conte de Vautre mounde (als Paul
Dhuc, 1899, S. 181 ff.), eine der beliebten Erzählungen,
in denen der Himmelspförtner Petrus übertölpelt wird ;
De Berluc-Perussis, der in dem ebenfalls auch gesondert
erschienenen Aufsatze Mistral et V Academie (1898,
S. 73 ff.) die engherzigen Satzungen der französischen
Academie verurteilt, die sich Academie franqaise nennt,
und die nur Bewohner von Paris als vollberechtigte Mit¬
glieder aufnimmt, lässt seinem Humor in dem satirischen
Panegbri de Sant Gargareu die Zügel schiessen ; P.
Martin erfreut durch drollige Pfarrergeschichten ( Les
C-apelan , 1898, S. 31 ff., und La Cambo Moussu lou
Curat, ebd. S. 91 ff.), während er sonst seinen Witz
auf Kosten eines dörflichen Gemeinderates (Lau Coun-
sbu municipau de Couosto-Bello, 1898, S. 47 ff.) oder
der Schwiegermütter ( Lei Belei-mero), 1898, S. 81 ff.)
spielen lässt. Die Bekehrung eines Trunkenboldes ( Lou
Jubile de Teihoun, 1898, S. 69 ff.), die Prellerei eines
Rekruten durch seine älteren Kameraden ( Lou Poum-
poun , 1898, S. 103 ff.) und die eines Bauern durch eine
Zigeunerin ( Un deigourdi , 1899, S. 85 ff.), die merk¬
würdige Beichte einer hochmütigen Betschwester (La
Counfessien de Mise Chichorlo 1899, S. 165 ff.) und die
Ueberlistung einer Räuberbande ( Istöri de Bregand,
1899, S. 175 ff.) bilden den Stoff für die weiteren mehr
oder minder heiteren Erzählungen von P. Martin, Th.
Jullien, A. Sacoman und A. Richaud. — Im Jahrgange
1899 begegnen wir auch einem romanistischen Fach¬
genossen, -der ausnahmsweise den Pegasus bestiegen
hat : L. Constant mit seinem lyrischen Gedichte A la
Reina novala in altprovenzalisclien Versen ; S. 117. — -
Die beiden Bände des Athenaeums werden nicht minder
wie ihre Vorgänger den Freunden einer schlichten Dia¬
lektliteratur ansprechende Unterhaltung, den Mundart¬
forschern aber manchfache sprachliche Belehrung ge¬
währen.
Königsberg. Koschwitz.
Francesco Flamini, Compendio di Storia della lette-
ratura italiana ad uso delle scuole secondarie, seconda edi-
zione rifatta e arrichita di una notizia bibliografica. Livorno,
Giusti 1901. 8°. X und 384 S. (Lire due).
Bereits ein Jahr nach seinem ersten Erscheinen liegt
uns das wertvolle Manuale Flaminis in zweiter Auflage
vor — ein ausserordentlicher und wohlverdienter Erfolg !
Charakteristisch für das Buch ist das Bestreben, die
stufenweise Entwickelung der literarischen Produktion
möglichst klar hervortreten zu lassen, eher beim Werk
als beim Individuum zu verweilen und auch einem vor¬
sichtig abgewogenen ästhetischen Werturteile nicht aus
dem Wege zu gehen. Die ausländische Literatur, soweit
sie für Italien wichtig geworden ist, wird mit kurzen,
treffenden Strichen charakterisiert; der Zusammenhang
des literarischen Schaffens mit dem politischen, sozialen
und kulturellen Leben der Nation aber meist nur flüchtig
angedeutet — keineswegs ergründet. Man müsste dem
Verfasser vorwerfen, dass er etwas gar zu glatt an der
Oberfläche dahin schwebe, ohne in die Schachte des Zeit¬
geistes hinabzutauchen, wenn ihm nicht die Rücksicht
auf sein Publikum eine weitere Vertiefung der Darstellung
verboten hätte; das Handbuch ist nämlich für die „scuole
secondarie“ (Lyceen und Gymnasien) bestimmt und als
11
147 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4. 148
solches erfüllt es reichlich seinen Zweck. Die vollständige
Beherrschung des Stoffes von den Anfängen bis anf die
neuesten Tage, die klare positive Kenntnis, die fein durch¬
dachte übersichtliche Anordnung, die Sicherheit des Ur¬
teils, der kräftige elegante Stil, das wohltliuende Eben-
mass in allen Teilen dürften diesem Handbuch wohl den
ersten Platz unter den kleineren Compendien der italie¬
nischen Literaturgeschichte gesichert haben. Ein sehr
verständig ausgewählter, reicher bibliographischer An¬
hang macht es sogar für den Fachmann zu einem be¬
quemen und willkommenen Hilfsmittel.
Heidelberg. K. Vossler.
Zeitschriften.
Die neueren Sprachen IX, 9: E. Haguenin, Discours d’ou-
verture du cours de langue et de litterature fran§aises mo¬
dernes ä l’universite de Berlin, prononce le 31 octobre 1901.
— Berichte: K. Meier, Bericht über einige Sitzungen der
Neuphilolog. Sektionen auf der 46. Versammlung deutscher
Philologen und Schulmänner. (Schluss). — A. Beyer, Be¬
richt über das 5. Vereinsjahr des Neuphilologischen Vereins
zu Bremen. Okt. 1900 — 1901. — Besprechungen: M. Kr um¬
mach er, Schulbücher für Literaturgeschichte. 1. H. Mensch,
Characters of English Literature for the Use of Schools. 2.
Johanna Bube, The Story of English Literature. 3. Swan,
A Short History of English Literature. — Ders., Freytags
Sammlung. 1. L. Alcott, Little Men. 2. M. Twain, The
Adventures of Tom Sawyer. 3. J. H. Ewing, The Story of
a Short Life. 4. R. L. Stevenson, Across the Plains and
An Inland Voyage. 5. W. Besant und .T. Rice, ’Twas in
Trafalgar's Bay. 6. M. E. Braddon, The Christmas Hire-
lings. 7. C. Dickens, Three Christmas Stories. — Ders.,
Library of Contemporary Authors. (With Notes.) IV. The
Fowler by B. Harraden. — E. Nader, Ph. Wagner, Die
Sprachlaute des Englischen. — Ders., Ew. Görlich, Gram¬
matik der englischen Sprache. — Ders., K. Meier und B.
Assmann, Hilfsbücher für den Unterricht in der englischen
Sprache. — Ders., J. Bierbaum, Lehr- und Lesebuch der
englischen Sprache. — Ders., F. Tendering, Lehrbuch der
englischen Sprache. — Fr. Haack, W. G. Hartog, Cours de
grammaire francaise ölementaire. — Ders., D. Mackay and
F. J. Curtis, First French Book according to the „new“ me-
thod of teaching modern languages. — Ders., B. Eggert,
Phonetische und methodische Studien in Paris zur Praxis
des neusprachlichen Unterrichts. — H. Schmidt, L. La-
garde, La clef de la conversation francaise.
Neuphilol. Centralblatt 16, 1: Scheibert, Wie liesse sich
eine moderne Sprache in Uebereinstimmung mit den psycho¬
logischen Vorgängen im Geistesleben behandeln? — Lotsch,
Eine Stilist. Eigentümlichkeit Zolas.
Modern Language Notes XVII, 1: Bradley, Is W the
Plural of T? — Wood, Etymological Notes. — Pound,
Another Version of the Ballad of Lord Randal. — Cook,
An unsuspected Bit of Old English Verse. — Reeves, Shake-
speare’s Queen Mab. — 0. Heller, Keller, Romeo und Julia
auf dem Dorfe. Ed. by W. A. Adams. — Bur net, Ramsey,
Lo escencial del lenguaje Castellano. — Osgood, Scudder,
Introduction to the study of English Literature. — Fay,
Polacco, Tavole schematiche della Divina Commedia di Dante
Alighieri. — Super, Douay, An Elementary French Reader.
— Curdy, Fraser-Squair, A French grammar for Schools
and Colleges. — Renn er t. Cronica Troyana, cödice gallego
del Siglo XIV du la Biblioteca Nacional de Madrid, con
apuntes gramaticales y vocabulario por D. Manuel R. Ro-
driguez. (La Oorunal9ÜO); Estoria Troyäa acabada era de
mill et quatrogentos et onze annos (1373). Extraits du Ms. de
la Bibi, de Madrid I — 1 — 67. Publ. par J. Cornu. — Smith,
Weber, Selections from Southern Poets. — Jenkins, Le
Chevalier ä l’öpee. An Old French Poem ed. by Edw. Cooke
Armstrong. — Keidel, Braunholtz, Books of reference for
Students and Teachers of French. — Klaeber, Wyatt, An
Elementary Old English Reader. — Tupper, A note on
Lear. — Ly man, On the Pronunciation of the German ch.
— Browneil, Spanish Literature. — Flom, The Etymo-
logy of Big — bug. — Allen, Lewis and Zschokke. —
Reeves, The Gardens of Adonis.
Publications of the Modern Language Assopiation of
America XVII, 1: Edg. Coit Morris, On the Date and
Composition of ‘ The Old Law \ — C. H. Gr and gen t, Cato
and Elijah: A Study in Dante. — E. S. Sheldon, Practical
Philology. — W. H. Carruth, Fate and Guilt in Schiller’s
‘ Die Braut von Messina \
Arcliivio per lo Studio delle tradizioni popolari XX, 3:
Ant. Ive, Novelline, Storie, Leggende in Veglioto Odierno.
— Gaet. Amalfi, Novelluzze raccolte in Tegiano, prov. di
Salerno. — Arr. Balladoro, Filastrocche popolari veronesi.
— Gius. Ferraro, Due ‘Assempri’ in dialetto Monferrino.
— M. Di Martin o, Tesori nascosti da ritrovare, indicati e
descritti in un antico manoscritto. — Alb. Furno, Uno stor-
nellaio fiorentino (con note musicali). — R. A. Marini, Re¬
liquie carolingie in Val d’Aosta. — V. V. Vukasovic,
‘Bugarilje’ ovvero ‘Naricace’ presso gli slavi meridionali. —
S. Venturi, La Settimana Santa in Calabria. — Gaet. La
Corte-Cailler, Burle, Facezie e Motti dei monelli in Mes¬
sina nel sec. XVII. — G. Pitre, Modi proverbiali e motti
storici di Palermo. — G. Ferraro, Toccaferro. — La Co-
lombina in Firenze. — Miscellanea: Gli ex-voto in cera; Nuo-
va canzonetta contro i Signori in Borgo S. Donnino; Nomi
degli aniinali nel Gallurese in Sardegna ; Surnoms de villes
de France; Jus primae noctis; Napoleonei. Carlo Alberto,
Re Artü nelle credenze popolari. — Rivista Bibliografica:
G. Pitre, Raccolta di studi critic.i dedicata ad Alessandro
D’ Ancona. — Ders., Kallas, Achtzig Märchen der Ljutziner
Esten. — G. S., Politis, MfUrm TtfpC jov Biov xa) rijs •ylwc-
ar/s tov eUgvixov hmv. — G. Pitre, Bernstein. Katalog dziel
Tresci przyslowsiwej, ecc. Catalogue des Livres paremiolo-
giques composant la Bibliotheque de I. Bernstein.
Melusine X, 11: H. Gaidoz, Saint-Eloi VIII: Au Musee de
Bagneres-de-Bigorre. — L. Sainöan, Les Föes möchantes,
d’apres les croyances du peuple roumain (Schl.). — H. Gai¬
doz, Un vieux Rite mödical VIII. — L. Sainean, Les noms
du diable IV: en roumain. — M. Camölat, Contes d’ani-
maux du Lavedan: VIII, la Troglodyte et le Loup; IX, le
Renard et l’Ours. — E. Ernaultj, Dictons et proverbes
bretons XIV.
Zs. für deutsche Wortforschung II, 4: A. Götze, Redende
Belege. — R. Much, Worterklärungen. — Rieh. M. Meyer,
Zur Terminologie der Reklame. — Er. Schmidt, Zur Stu¬
dentensprache. — Joh. Stosch, Tölpel. — Friedr. Kluge,
Fechten. — J. E. Wülfing, Neue und seltene Wörter auf
-ling. — R. Sprenger, Miscellen (Gewöhne = gewohnt.
Munkeln, Re machen, Schwindler = Betrüger, teilen = engl,
to deal, Aus Clemens Brentanos Schriften, Sprachliches zu
Uhlands Graf Eberhard: [1. Flug = Flügel; 2. Huf und Horn;
3. seltsam listig; 4. Fink hat wieder Samen], Schwenke, nicht
Schenke! Zum Herzog Ernst: [1. Schluft und Schlucht; 2.
Aechter = Geächteter]). — A. Gombert, F. Kluge, Frz.
Bodenstein, B. Kahle, B. J. Vos, K. Scheffler und
Rob. Sprenger, Bücherschau. — F. Weidling u. A. Gom¬
bert, Zeitschriftenschau. — Auszüge (Kirche, Vielfrass). —
Alfr. Bauer, Alb. Burk, Alfr. Goetze, E. Hoffmann-
Krayer, Selmar Kleemann, J. E. Wülfing, Kleine Bei¬
träge zum neuhochdeutschen Wortschatz. — A. Gombert,
Val. Hintner, A. R. Hohlfeld, L. v. Patrubäny, H.
Rietsch, H. Schuchardt, R. Sprenger, J. Stosch,
Nachträge und Berichtigungen zu Bd. I — II.
Zs. für hochdeutsche Mundarten II, 6: K. Haag, Ueber
Mundartenschreibung. — F. Schmidt, Die drei Weisen aus
dem Morgenlande und der bethlehemitische Kindermord. —
Mina Nohe, a) Wortschatz von Steinbach; b) Texte in der
Fährenbacher Mundart. — Herrn. Hennemann, Die Mund¬
art der sog. Grunddörfer in der Grafschaft Mansfeld. I. Teü:
Lautlehre. (Schl.). — E. Trebs, Zur Deklination im Oster¬
ländischen. — Bücherbesprechungen: Ph. Lenz, Iv. Amers¬
bach, Licht- und Nebelgeister. — L. Hertel, A. Bass,
Deutsche Sprachinseln in Südtirol und Oberitalien. — A.
Schullerus, G. Kisch, Nösner Wörter und Wendungen. —
Ph. Lenz, D. Saul, Ein Beitrag zum Hessischen Idiotikon.
— Ders., E. Tappolet, Ueber den Stand der Mundarten in
der deutschen und französischen Schweiz.
Korrespondenzblatt des Vereins f. niederdeutsche Sprach
forsch ung XXII, l. 2: Iv. Ko pp mann. Lobbe, lubbe, luffe^
— Th. Reiche, Beiträge zu früheren Mitteilungen. — W
Busch, Volksüberlieferungen aus Wiedensahl. — M. Roe
diger, Prieche. — H. Jellinghaus, Kahe, Kän m. halb
wüchsiger Eber; Forjit my net; Zum Siebensprung. — Ed
Damköhler, Zu früheren Mitteilungen; Zum mnd. Wörter
49
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
150
buch: büchten ; Zur Mundart in Hornburg. — R. Sprenger,
Dithmarsisch Döfft; Gammel waare, Ruten ütspeler; Horen Seg¬
gen is half gelagen; Unverfroren; Salzseiler; Auf jeden Käse.
— C. Walther, Dithmarsisch Döfft; Zum und. Wörterbuch :
büchten ; Altsächsisch gital, talhed ; Bonewart; De Häister
un de witten Duben; Das Schwein Dirk und die Kuh Bar¬
teid; Auch eine Erklärung vom Ursprünge des Minorats;
Zum Siebensprung. — L. Fr ahm, Der alte Maitag. — R.
Sprenger und C. Walther, Eine sprichwörtliche Redens¬
art bei Brun von Schonebeck.
hronik des Wiener Goethe - Vereins XV, 9 — 10: Max
Morris, Goethes Achilleis. — 11: F. Ilwof, Ottilie von
Goethe u. Ernst Frhr. von Feuchtersieben. - E. Guglia,
Die römischen Elegien des Gabriele d’Annunzio und ihr Ver¬
hältnis zu Goethe.
[>rak ocli Stil. Tidskrift för nysvensk spräkforskning
I, 2. 3: R. G. Berg, Sinnesanalogier hos Almqvist. — - 0.
Oestergren, Aer sammanfallet af och och att att hänföra
tili fornsvensk tid? — S. Silfverbr and , Undersökningar
rörande användningen af sig . och sin i nysvenskan. — A. C.
Paues, Engelska namn i vär almanack. — 4: E. Grip, Ett
bidrag tili kännedom om svenskt talsprak i slutet af 1700-
talet. — N. Beckman. En modern tysk spraldära. — G.
[Cederschiöld, Fräsen som fallgrop. — Fr. Tamm, Smä
bidrag tili ordförklaring. — Smärre bidrag: 2. Th. Hjelm-
qvist, Oskärad; 3. Samlare, Räkneorden i tjufspräket.
jUglisclie Studien XXX, 2 Abhandlungen: E. Koeppel,
Lord Byrons Astarte. — E. Kolbing, Zur Entstehungs¬
geschichte von Byron’s Childe Harold I. II. — S. Bernthsen,
Ueber den Einfluss des Plinius in Shelley’s Jugendwerken.
— H. Richter, Zu Shelley’s philosophischer Weltanschau¬
ung. I. — Besprechixngen : H. Logemaß, Studies from the
Yale Psychological Laboratory, edited by Edw. W. Scripture.
— - F. Holthausen. Bonner Beiträge zur Anglistik, hrsg.
von M. Trautmann. Heft V. Sammelheft: Untersuchungen
zur altenglischen Genesis-Dichtung von Hans Jovy; Versbau
und Sprache in Huchown’s Morte Arthure von Franz Men¬
nicken; The Author of R.atis Raving by John T. T. Brown;
Zur Berichtigung und Erklärung der Waldhere-Bruchstücke
von M. Trautmann. — G. Binz, König Alfred’s Uebersetzung
von Beda’s Kirchengeschichte, hrsg. von Jak. Schipper. —
F. Lieb ermann, E. Feiler, Das Benediktiner-Offizium, ein
altenglisches Brevier aus dem 11. Jahrhundert. Ein Beitrag
zur Wulfstanfrage. — T. F. Henderson. George Neilgon.
John Barbour, Poet and Translator; J. T. T. Brown, The
Wallace and The Bruce restudied. — W. Heuser, Emare,
edited by A. B. Gough. — Rieh. Wülker, The Misfortunes
of Arthur by Thomas Hughes and others.. Edited by Har-
vey Carson Grumbine. — J. Hoops, The Faerie Queene.
By Edm. Spenser. Edited from the original editions of 1590
and 1596, with introduction and glossary, by Kate M. Warren.
6 vols. — H. Jantzen, 0. Ludwig, Shakespeare-Studien.
Mit einem Vorbericht und sachlichen Erläuterungen von M.
Heydrich. Originalausgabe. 2. Aufl. — Rieh. Ackermann,
'The Works of Lord Byron. A New, revised and enlarged
edition, with illustrations. London, Murray. Poetry, ed. by
Ernest Hartley Coleridge. Vols. 2. 3. — Ders. , Dass., Let-
ters and Journals. Ed. by Rowland E. Prothero. Vols 2 — 4.
— Ders., Dass. Vol. 6. — Ders., Frederic I. Carpenter,
Selections from the Poetry of Lord Byron. With an Intro¬
duction and Notes. — Max Weyrauch, M. Blftmel, Die
Unterhaltungen Lord Byron’s mit der Gräfin Blessington als
ein Beitrag zur Byron -Biographie kritisch untersucht. —
'G. Hellmers, H. W. F. Wollaeger, Studien über Swinbur-
iQe’s poetischen Stil. — 0. Gl öde, W. Franke, Algernon
Charles Swinburne als Dramatiker. — Max Meyerfeld,
R. Bagot, .Casting of Nets; (Gertr. Atherton), The Aristo-
crats; E. Gerard (Emily de Laszowska), The Extermination
if Love; John Oliver Hobbes, The Serious Wooing: Rieh.
Henry Savage, In the House of his Friends. — E. v. Sall-
würk, M. Walter, Die Reform des neusprachlichen Unter¬
richts auf Schule und Universität. Mit einem Nachwort von
W. Vietor. — Ders., P. Wohlfeil, Der Kampf um die neu¬
sprachliche Unterrichtsmethode. — C. Th. Lion, L. Cope
Cornford. English Composition. A Manual of Theory and
Practice. — Ludw, Frankel, H. Loewe, Deutsch-englische
Phraseologie in systematischer Ordnung nebst einem syste-
matical vocabulary. 6. Aufi. — 0. Schulze. A. Rückoldt,
Englische Schulredensarten für den Sprachunterricht. —
Miscellen: J. E. Wülfing, Einige Nachträge zu den alt¬
englischen Wörterbüchern. — ■ Eliz. M. Wright, Beowulf
1363 ( ofer peem hongicut hrinde bearwas). — F. Holthausen,
Zum Havelok. — A. C. Paues, A 14th Century Version of
the Ancren Riwle. — J. II. Lange, Zur Verfasserschaft
des Advice. — A. E. II. Swaen, Old Fortunatus. — G.
Krueger, Zu Mandeville’s Bienenfabel. — - J. Ellinger,
Noch einmal die Stellung des Adverbs oder einer adverbialen
Bestimmung zwischen einem Substantiv und dem davon ab¬
hängigen Genetiv.
Anglia Beiblatt XIII, 1: Keller, An English Miscellany. —
Binz, Arthurian Romances III: Guingamor, Lanval, Tyolet,
Bisclaveret. Four lais rendered into English prose from the
French of Marie de France and others by .Tessie L. Westen.
— Aronstein, Schütt, The Life and Death of Jack Straw.
— v. Westenholz, Ludwig, Shakespeare-Studien. Hrsg,
v. Moritz Heydrich. — Pogatscher, Etymologisches. —
Holthausen, Wel und well im Ormulum. — - Mann, Zur
Bibliographie des Physiologus III. — Aronstein, Walter,
Die Reform des neusprachl. Unterrichts. — Glauning,
Vietor u. Dörr, Engl. Lesebuch. — Tappert, Alcott, Good
wives. Herausg. von Adam Müller; Marryat, The three
Cutters. Hrsg. v. Reg. Müller. — XIII, 2: Holthausen,
Skeat, Notes on English Etymology chiefly reprinted from
the Transactions of the Philological Society. — Ellinger,
Grieb-Schröer, Engl. Wörterbuch. — Ackermann, Haber,
John Heywood’s 'The Spider and the Flieh — Aronstein,
Molenaar, Rob. Burns’ Beziehungen zur Litteratur. — Ders.,
Sänger, John Ruskin. Sein Leben und Lebenswerk. —
Schnabel, Burton-Forman, The complete Works of John
Keats. — Holthausen, Zu me. bidene u. glaive. — Ders.,
Zu Emare v. 49 ff. — Andrae, Zu Longfellows and Chau-
cer’s Tales. — Gündel, Meier u. Assmann, Hilfsbücher für
den Unterricht in der engl. Sprache.
Romania 121 (XXXI, 1): A. Thomas, Problemes philologiques
(caillou; trouver), — C. H. Grandgent, Dante and St.
Paul. — P. Rajna, L’ episodio delle Questioni d’ amore nel
Filocolo di Boccaccio. — L. Sainöan, Les elements orien-
taux en roumain. (Forts.). — G. Paris, Une fable ä re-
tr ouver. — Ad. Mussafia, Per un passo del romanzo Fla -
menca. — P. Meyer, Fragment d’un mystöre franqais. —
A. Delboulle. Surquier. — Ders., Loincel. — C. Joret,
Huterel. — Ov. Densusianu, roum. datina, hidatina. — A.
De Gregorio, it. a bizzeffe. — E. Rolland, Dörivös pa-
risiens de mome. — G. Paris, Sur Sone de Nansai. — C.
Cipriani, Zeccaria, Gli elementi germanici nell’ italiano.
— G. Paris, Pillet, Das Fableau von den Trois bossus me-
nestrels. — P. Meyer, Registres consulaires de Saint-Flour,
p. p. M. Boudet.
Zs. für romanische Philologie XXVI, 1: Aldo Franc. Mas-
sera, Su la genesi della raccolta Bartoliniana. — L. Gig-
noux, La terminologie du vigneron dans les patois de la
Suisse romande. — Car. Michaelis de Vasconcellos,
Randglossen zum altport. Liederbuch. (Forts.). — H. An-
dresen, Bruchstück eines altfranz. Mystere. — G. Bai st,
Die Kasseler Glossen. — II. Jarnik, Rum. —ete < lat. -itie.
— D. Behrens, Altfrz. grenotes ; ostfrz. gueguelle ; jaumiere ;
Voges. lur , bürg, lovre ; tendelin. — J. Ulrich, fr. bafouer.
H. Schuchardt, ital. span, daga J lat. dacca ; frz. daille
u. s. w. | lat. *dacula ; ital. Isca | lat. insula. — 0. Schultz-
Gora, Phil, von Beaumanoir , Coutumes de Beauvaisis,
Texte critique p. p. A. Salmon. — K. Vossler, Canevari.
Lo stile del Marino nell’ Adone, ossia Analisi del secentismo.
— F. Ed. Schneegans, Kempe, Die Ortsnamen des Philo¬
mena. — P. Savj-Lopez, Anelli, Vocabolario Vastese;
Cian, I Contatti litter. italo-provenzali e la prima rivoluzi-
• one poetica della letteratura ital.
Krit. Jahresbericht über die Fortschritte der Roman.
Philologie V, 2: E. G. Parodi, Dialetti delU Italia Cen¬
trale 1895— 98. (Schluss). — II. Schneegans, Südital. Dia¬
lekte 1897. 1898. — E. Ko schwitz. Franz. Phonetik, Ortho¬
epie und Orthographie. — G. Ebeling, Ilistor. franz. Syntax.
K. Sachs, Franz. Lexikographie 1897. — E. Stengel. Alt¬
franz. Textausgaben 1897. 1898. — E. Levy, Altprov. Texte
1897. 1898. — E. Franc, Neuprov. Grammatik u. Metrik
1891—98. — A.Ziind-Burguet, Dialectologie gallo-romane
1896 — 99. — G. Doutrepont, Le Wallon en 1897. 1898. —
Fr. Bethune, Le Lorrain en 1897. 1898. — .T. Vising,
Anglonormannisch 1897. — H. Pedersen, Albanesisch 1897.
1898. — -T. Geddes, jr„ Canadian French 1890—99.
151
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
Revue des langues romanes XLV, 1 (Jan. 1902): Chaba-
neau, Une nouvelle Edition du 'Roman de Flamenca’. — E.
Stengel. Le Chansonnier de Bernart Amoros (Forts.). —
F. Castets, I Dodici Canti. Epopöe romanesque du XVIC
siede: chant XI (Forts.). — L. G. Pelissier, Pifeces justi-
ficatives du texte de Gahory IY. Relations de Maximilien et
de L. Sforza. — J. Anglade, La ‘Sociötö des Langues ro-
manes’ ä Bonn (über Prof. Wend. Foersters .Jubiläum). —
Gr am mo nt, Meyer- Liibke, Einführung in das Studium der
rom. Sprachwissenschaft; Marchot, Petite phonetique du fran-
gais prölitteraire; Bartoli. Ueber eine Studienreise zur Er¬
forschung des altrom. Dalmatien.
Revue de philologie francaise XV, 4: Cledat, La place
de l’adjectif en frangais. — Guerlin de Guer, Des pertur-
bateurs linguistiques. — Yvon, Sur l’emploi du mot ‘indö-
iini’ en grammaire francaise. — Cledat, ‘C’est son pere
tout crache’; Sur la reduction de Finitial + y ä y. — Comptes
rendus: Bolte, Veterator und Advocatus (Fabia). — Fried-
wagner, Frau von Staels Anteil an der romantischen Be¬
wegung in Frankreich (Baldensperger). — Michaut. Au-
cassin et Nicolette, trad. frangaise moderne (L. Cledat).
Giornale dantesco IX, 10. 11: G. A. Cesareo, Su le orme
di Dante. — A. Restori, Perle donne italiane nella poesia
provenzale. — F. Angeiitti, Ulisse astronomo e geodeta
nella ‘Div. Commedia’. — Recensioni: R. Murari, Barone,
11 dolore del Virgilio dantesco. — R. Truffi, Cipolla, II
Paradiso dantesco. — G. Agnelli, Lo Casto. Ricostruzione
della valle inferna. — 12: L. A. Michelangeli, II disegno
dell’ Inferno dantesco a proposito d’ un nuovo libro e d’ una
recensione di esso. — B. Carneri, Dell’ allitterazione in
Dante.
Liter. Centralblatt 3: Kz., Feldpausch, Die Konkordanzgesetze
der franz. Sprechsprache und ihre Entwicklung. — R. W.,
Levi, Storia della letteratura Inglese. — -1., Huch, Blütezeit
der Romantik. — Goethes Briefe. Hrsg. v. E. von der Hellen.
— 4: P. F., Morel-Fatio, Ambrosio de Salazar et l’etude de
l’Espagnol en France sous Louis XIII. — W., Falconer, ‘The
shipwreck’. A poem by a sailor. 1762. Von Job. Friedrich.
— 5: M K., Pellissier, Le mouvement littöraire contem-
porain. — Zaccaria, L’ elemento Germanico nella lingua
Italiana — R. W., Vietor, Das ags. Runenkästchen. —
Kraeger. Conr. Ferd. Meyer. — 6: W. V., Trautmann, Kleine
Lautlehre des Deutschen, Französischen und Englischen. —
Ldw. Pr., van Dam, William Shakespeare. Prosody and text.
— Wolff, Zwölf Jahre im litterar. Kampf.
Deutsche Literaturzeitung No. 48: Kilian, Der einteilige
Theaterwallenstein, von Minor. — The works of Lord Byron,
ed. by R. E. Prothero; Ackermann, Lord Byron, von Brandl.
— Morel-Fatio, Fernän Caballero d’apres sa correspon-
dance avec Antoine de Latour, von Tobler. — Steig, Heinr
von Kleists Berliner Kämpfe, von E. Schmidt. — 49: Klenz,
Die deutsche Druckersprache, von Luther. — Gottschall.
Zur Kritik des modernen Dramas, vonR.M. Meyer. — Meyer-
Lübke, Einführung in das Studium der roman. Sprach¬
wissenschaft, von Weigand. — Brunner, Grundzüge der
deutschen Rechtsgeschichte, von Stutz. — 50: Geiger, Das
junge Deutschland und die preussische Zensur, von Buch-
holtz. — Ri gal, Le Thöätre frangais avant la periode
classique, von Schneegans. — Heyne, Das deutsche Nahrungs¬
wesen von den ältesten geschichtlichen Zeiten bis zum 16.
Jahrh., von Schultz. — 51/52: Kopp, Deutsches Volks- u.
Studentenlied in Vorklass. Zeit, von Hauffen. — S ch neide -
win, Veit Valentin, von Jacoby. — Rossmann, Ein Studien¬
aufenthalt in Paris, von Koschwitz. — Knoke, Ein Urteil
über das Varuslager im Habichtswalde, geprüft, von Schuch¬
hardt. — Heck. Die Gemeinfreien der Karolingischen Volks¬
rechte, von Wretschko. — No. 1: Sahr, Das deutsche Volks¬
lied, von Uhl. — Ruel, Du Sentiment artistique dans la
morale de Montaigne, von Becker. — Schermannu. Kr au s s,
Allgemeine Methode der Volkskunde, von Kretschmer. —
No. 2: Scliaer, Die altdeutschen Fechter und Spielleute, von
Jantzen. — Geiger. Therese Huber, von Schlösser. — Don
Guillende Castro, ingratitud per amor, ed. by Rennert, von
Farinelli. — Bloch, Geistesleben im Eisass zur Karolingerzeit,
von Dümmler. — No. 3: Erich Schmidt, Charakteristiken,
von Frey. — Vetter, Literarische Beziehungen zwischen
England und der Schweiz im Reformationszeitalter, von
Thommen. — Von der Pfordten, Werden und Wesen des
historischen Dramas, von Kühnemann. — No. 4: Böhrig,
Die Probleme der IlebbeFschen Tragödien, von Zeiss. —
J
Hecker. Boccaccio -Funde, von Vossler. — No. 5: Hugc
Hoffmann , die Lautwissenschaft und ihre Verwendung bein:
muttersprachlichen Unterricht in der Schule, von Vietor. —
Gerstenberg, Aus Weimars nachklassischer Zeit, von Alt
— Ruskin, Ausgewählte Werke. II. Uebers. von H. Jahn
III. Uebers. von A. Henschke, von Delmer. — Stein, Unter¬
suchungen über die Proverbios morales von Santob de Car¬
rion, von Farinelli.
Gotting. Gelehrte Anzeigen 12: 0. Walzel, Herrmann, Jahr¬
marktsfest zu Plundersweilen.
Neue Heidelberger Jahrbücher XI, 1: Alfr. Bassermann
Veltro, Gross-Chan und Kaisersage. — K. Vossler, Dantt
und die Renaissance.
Zs. für die Österreich. Gymnasien LII, 12: Alfr. Kappel
macher, Goethe als Homerübersetzer und Homerinterpret
— Na gl, H. Meyer, Die Sprache der Buren. — Beer, Vossler
Ital. Literaturgeschichte. — Jellinek, Walde, Die gern
Auslautsgesetze.
Monatshefte der Comenius-Gesellschaft X, 9. 10: Die moral
Wochenschriften, welche in den Jahren 1713 bis 1761 ir
deutscher Sprache erschienen sind.
Beiträge zur psychiatrischen Klinik I, 1: Besprechung vor
J. Rousselot’s Principes de Phonötique experimentale.
Zs. für Ethnologie 33, 2: .T. von Negelein, Die volkstüm
liehe Bedeutung der weissen Farbe.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutscher
Geschiehts- und Altertumsvereine 1901, 12: Dieffen
baclier, Grimmelshausens Bedeutung für die badische Volks
künde. — Gothein, Die Hofverfassung auf dem Schwarz
wähl.
Brandenburgia X, 9: Otto Pniower, Heinrichs von Kleis
Michael Ivohlhaas.
Jahrbuch des Vereins für die Evangelische Kirchen
geschichte der Grafschaft Mark, II. Jahrg. : E. Knodt
Der Anfang von Westfalens Christianisierung. — Niemöller
Glockennamen, Glockeninschriften. — Nelle. Herrn. Wilckem
Kirchenordnung v. Neuenrade u. ihre Liedersammlung.
Zs. des Aachener Geschichtsvereins XXIII: Armin Tille
Zwei Wahlordnungen aus dem Herzogtum Jülich.
Hannoversche Geschichtsblätter IV, 6: C. Ulrich, Han
noversche Volkslieder. — 7: Carl Nutzhorn, Von und übe:
Hölty. — 11: C. Scliuchardt, Volksburg u. Herrensitz. -
12: H. Graeven, Die Hs. des Fierabras in d. Kgl. Bibi
in Hannover. — E. Ebstein, Zur Geschichte des Göttinge;
Theaters.
Jahrbücher des Vereins für meklenburgische Geschieht«
und Altertumskunde 66: F. Techen, Die Strassennamei
Wismars.
Zs des historischen Vereins für Niedersachsen 1901: P
Kühne 1, Die slavischen Orts- und Flurnamen im Lüne
burgischen.
Zs. des Harzvereins fiir Geschichte und Altertumskund«
34. 1: G. Hassebrank, Die geschichtliche Volksdichtung
Braunseh weigs. — Ed. Jacobs, Wernigeröder Theaterzettel
— R. .1 ii lieber, Häusernamen aus einer Helmestadt.
Niederlausitzer Mitteilungen VI, 6: Fr. Weineck, Di
Spuren der Verehrung Donars im Brauch und Glauben de
Lausitz.
Mannheimer Geschichtsblätter III, 1: H. Maurer, Spure:
einer uralten Sage am Rhein und an s. Nebenliiissen.
Württemberg. Vierteljahrshefte fiir Landesgeschichte X
1 u. 2: Krausz, Schubart als Stuttgarter Theaterdirektoi
— Günter, Kleine Beiträge zur Geschichte des Schrift
wesens in neuerer Zeit.
Altbayerische Monatsschrift III, 2: B. Sepp, Die Ent
stehungszeit der Lex Baiwariorum.
Mitteilungen des Vereins fiir Geschichte der Stadt Nürn
berg H. 14: G. Bauch, Die Nürnberger Poetenschule 1496-
1509. — .T. Kamann, Alt- Nürnberger Gesindewesen. -
E. Kroker, Der Stammbaum der Familie Ayrer. — Spahn
Johannes Oochläus, angez. von E. Reicke.
Jahrbuch fiir Geschichte, Sp rache und Literatur Eisass
Lothringens XVII: Knepper. Ein clsässicher Arzt de
Humanistenzeit. — Ein ungedrucktes Gedicht von Mosche
roch, lirsg. von Emil Ettlinger. — M. Bollert. Beiträge zi
einer Lebensbeschreibung von Franz Michael Leuchsenring
— E. Martin, Karl August Barack. — Hans Lienhart
Die Kunkelstube. — J. Spieser, Bemerkungen zu V. Henry’
Arbeit über die Kolmarer Mundart. — E. Martin, Da
Strassburger Standbild des jungen Goethe. III. Bericht voi
E. Martin.
53
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
154
jeschichtsfreund (Mitt. des hist. Vereins der 5 Orte), Bd.56:
Peter Spichtigs Dreikönigsspiel von Lungern vom Jahre
1658.
s. für Österreich. Volkskunde VII, 4: J. Blau, Holzzeit
im Böhmerwalde. — J. Widmann, Grobspriiche aus Salz¬
burg. — M. Marx, Glaube und Aberglaube im Bauernvolke
des Miirzthales. — M. Bayerl, Die Kochkunst im Böhmer¬
walde. — G. Polivka, Ueber das Wort „Vampyr“,
lütter des Vereins für Landeskunde von Nieder-Oester-
reich XXXIV, 7—12:' Richard Müller, Neue Vorarbeiten
altösterr. Namenkunde.
[itteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen 39: K. Sigl, Das Egerer Achtbuch aus derZeit
von 1310 — 90. — A. R. Hein, Adalbert Stifter, sein Leben
u. seine Werke. — 39, 1: Alois Bernt, Ein neuer deutscher
Psalter vom Jahre 1373. — 2: A. Bernt, Der Hohenfurter
deutsche Psalter des 14. Jahrh. — Fr. Wilhelm, Zur Ge¬
schichte der alten Holzkreuze.
orre*pondenzblatt des Vereins für Siebenbürg. Landes¬
kunde 24, 12: Dramatische Spiele und Lieder,
llgem. Zeitung Beilage 288: R. Weltrich, Neuaufgefundene
Briefe Herzfelds an Schiller. — 295: J. Proelss, Zwei
Mörike-Biographien. — M. Necker, Das elfte Jahrbuch der
Grillparzer-Gesellschaft. — 10: F. P. von Westenholz,
Shakespeares „Gewonnene Liebesmüh“.
Tankfnrter Zeitung 26: H. Morf, Das Moliöre-Gastspiel in
Frankfurt. ‘Les Precieuses ridicules’ und ‘Tartuffe’.
eitung für Kunst, Literatur und Wissenschaft. Beilage
des Hamburg. Korrespondenten. 1902, 1: Hans Benzmann,
Alfred de Müsset.
he Academy 1548: H. Bradley, The Oxford English Dictio¬
nary: Lap-Leisurely. — 1550: Shakspeare as prosewriter.
— 1551: Bridges, Milton’s prosody. — W. J. Stone, Classical
metres in English Verse.
he Athenaeum 3072: Emendation in Milton's Samson.
.evue critique 4: A. Meillet. Thumb u. Marbe, Experimen¬
telle Untersuchungen über die psycholog. Grundlagen der
sprachl. Analogiebildung. — A. Jeanroy, Walberg, Le
Bestiaire de Philippe de Thaiin. — 5: Ders., Rohnstroem,
Etüde sur Jehan Bodel. — 6: L. Pin e au, Wimmer, De
danske Runemindesmserker II; Pipping, Om Runindskrifterna
paa de nyfunna Ardre-Stenarna. — A. Jeanroy, Foerster,
Der Karrenritter und das Wilhelmsleben von Christian von
Troyes ; Brown, The round Table before Wace. — A. Meillet,
Kock, Die alt- und neuschwedische Accentuierung.
ournal des Savants 1901. October: G. Paris, Besprechung
von S.uchier und Birch- Hirschfeld. Geschichte der franz.
Literatur.
evue pol. et litt. 1902, I, 1: J. Ernest-Charles, Les
Paons (ein nach den mitgeteilten Proben entsetzliches Ge¬
dicht von Montesquiou-Fözensac). — G. Grappe, Henri Fou-
quier f. — 2.: P. Monceaux, Pourquoi l’Eglise (Tertullian)
a condamnö le theätre. — M. Maindron', L’homme des ca-
vernes dans la litterature contemporaine. — J. Ernest-
Charles, L’Idee de patrie et l’humanitarisme (über das
gleich betitelte Buch von G. Goyau, Paris 1902). — L.
Barracand, Georges Beaume. — M. A. Leblond, L'övo-
lution du genre öpistolaire. — 3.: A. Maurel, Les comödiens
örivains d’autrefois. — 4.: P. Monceaux, La legende de
Thöodora (nach Diehl, Justinien et la civilisation byzan-
tine). — G. Bourdon, Le theätre du peuple (Versuche der
letzten Jahre dem franz. Volke ein würdiges Theater zu
bieten).
evue des cours et Conferences X, 11: E. Lintilhac, Le
theätre franQ. au moyen-äge: Le drame chrötien en Orient.
— G. Larroumet, Le theätre de Marivaux: Le jeu de l’a-
mour et du hasard. — 12: G. Larroumet. La chaire d’elo-
quence framj. ä la Sorbonne et M. Leon Crousle. — M.
Souriau, Le Concours de Grimaces dans Notre-Dame de
Paris et ses Sources. — 13.: E. Faguet, Andrö Chenier.
— G. Deschamps, La poösie franc,. de la Renaissanc. La
röhabilitation des poetes de la Plöiade.
a Grande Revue VI, 2: Ed. de Morsier, Un ecrivain
franco-allemand. Louis Boerne (1786 — 1837). — J. Tiersot,
Chansons d'amour des paysans des Alpes frangaises.
Neu erschienene Bücher.
reytag. G., Die Technik des Dramas. 9. Aufl. Leipzig,
Hirzel. 8°. M. 5.
od znamenem nauki. Jubileinyj zbornik w tschest N. J.
Storoschenka. (Abhandlungen Herrn Prof. N. J. Storoschenko
zum 30jährigen Professorenjubiläum von seinen Schüler und
Verehrern dargereicht). Moskwa 1902, XXIX, 740 4 IIIS.
[1. S. A. W arscher, Die Sage vom Einsiedler u. vom Engel;
2. E. W. Degen, Gilbert. Ein Beitrag zur Geschichte der
französischen Lyrik; 3. L. J. Schepelewits ch, Cervantes
in der russischen Literatur; 4. W. Th. Lazurskij, Smollet;
5. W. W. Kallasch, Goethes Beziehungen zu Russland;
6. Alexej N. Wesel owskij, Der Parasit in der Literatur ;
7. C. S. Kogan, Der Philosoph des „schönen Lebens“ (John
Ruskin); 8. J. .T. Iwanow, Saint-Simon und der S.-Simonis-
mus; 9. .T. A. Weselowskij. Der westeuropäische Einfluss
in der Literatur der Russisch-Armenier; 10. A. Th. Luter,
Schillers Schwanenlied (Demetrius); 11. E. G. Braun, Dantes
„Beschützerinnen“ (donne dello schermo) in der Vita Nuova;
12. M. M. Po kr owskij. Vergils Dido und Shakespeares Des-
demona; 13. P. N. Sakulin, Die Sage von Beiisar in der
russischen Literatur; 14. P. A. Ro schdestwenskij, Dantes
Anime triste; 15. W. Th. Sawodnik, Maurice de Guerin.
Ein Beitrag zur Geschichte des französischen Romantismus;
16. E. D. Schurakowskij , Beaumarchais als Mensch und
als Schriftsteller; 17. Alexander N. Weselowskij , Malizia.
Ein Beitrag zu Boccaccio’s Lebensbeschreibung; 18. M. P.
Smirnow, Zwei Don-Juan Typen (Puschkins u. Byrons);
19. D. D. .Tazykow, Voltaire in der russischen Literatur;
20. M. N. Rozanow, Ein Vorläufer Shakespeares (Thomas
Heywood)].
Storoschenko, Iz oblasti literatury (Abhandlungen zur Lite¬
raturgeschichte). Moskwa 1902 461 S. [Darin u. a. : 1.
Pädagogische Theorien im Zeitalter der Renaissance; 2. Gior-
dano Bruno; 3. Ein Freigeist der Renaissance (Etienne Dolet);
4. Die Entstehung des realistischen Romans; 5. Don Quijote’s
Philosophie; 6. Zwei Schauspielerinnen (M-lle Claironu. M-me
Dumesnil); 7. Goethe’s Jugendliebe; 8. Frau von Stael und
ihre Freunde; 9. Byron’s Einfluss auf die Europäische Lite¬
ratur; 10. Die Poesie des Weltschmerzes; 11. Die Englischen
Dichter der Armut und des Schmerzes ; 12. George Ticknor.
13. Theodor Parker; 14. Ueber Machiavelli].
Studier i Modern Sprakvetenskap utgifna af Nyfllologiska Säll-
skapet i Stockholm II. Uppsala, Almqvist & Wikseil. 241 S.
8°. 5 Krön. [Inhalt: C. Wahlund, Kronologiskt ordnade
Geografiska Schemata öfver nordfranska medeltidslittera-
turen. — A. Malmstedt, Sur les ‘propositions relatives
doubles’. — Alfr. Nordfeit, Om franska länord i svenskan.
— Ake W:son Munthe, Om användningen af ordet katt
i svenska eder och liknande uttryck. — G. Ernst, Les pro-
noms francais au XVIe siöcle. — A. Ahlström, Sur les
adverbes qui determinent les substantifs. — Er. Staaff,
Sur le döveloppement phonötique de quelques mots atones
en francais. — Fr. Wulff, La note sur le Virgile de l’Am-
brosienne. — R. G:son Berg, Rimstudier hos Verlaine. —
P. A. Geijer, Modus Conjunctivus, särskildt i franskan.
Rousselot. Principes de phonetique experimentale; par l’abbe
Rousselot, directeur du laboratoire de phonötique experimen¬
tale du College de France. Deuxieme partie: Analyse physio-
logique de la parole. I. In-8, p. 321 ä 640, avec fig. Paris,
lib. Weiter. 1901. fr. 15.
Ammann, J. J., Das Verhältnis von Strickers Karl zum Ro¬
landslied des Pfaffen Konrad mit Berücksichtigung der Chan¬
son de Roland. Wien und Leipzig, A. Pichlers Witwe u.
Sohn. 384 S. 8°. M. 15.
Beiträge zur Erklärung u. Geschichte der Werke Jeremias
Gotthelfs. Ergänzungsband zur Volksausg. von Jeremias
Gotthelfs Werken im Urtext. Von Ferd. Vetter. IV, 736 S.
8°. Bern 1896 — 1902. Schmid & Francke. M. 10.35.
Bielschowsky, Alb., Goethe. Sein Leben und seine Werke.
I. Bd. 3. durchges. Auflage. München, Beck. 8°. M. 6.
Donati, L., Bodmer und die italienische Literatur. Diss.
Zürich 1900. 72 S. 4°. Leipzig, Fock.
Ernst, G. Ph. Gotth., Die Heroide in der deutschen Literatur.
Heidelberger Diss. 137 S. 8°.
Gerzon, Jac., Die jüdisch-deutsche Sprache. Eine grammatisch-
lexikalische Untersuchung ihres deutschen Grundbestandes.
Heidelberger Diss. Frankfurt a. M., J. Kauffmann. 134 S. 8°.
Greulich. 0., Platens Literaturkomödien. Eine literar-hist.
Untersuchung. Diss. Bern 1901. Leipzig, Fock. 132 S. 8°.
Hennemann, Herrn., Die Mundart der sogen. Grunddörfer
in der Grafschaft Mansfeld. I. Teil: Lautlehre. Heidel¬
berger Diss. 50 S. 8°. [Die vollständige Arbeit erscheint
in der Zs. für hochd. Mundarten].
155 1902. Literaturblatt für
Heusclikel, W., Untersuchungen über Ramlers n. Lessings
Bearbeitung von Sinngedichten Logaus. Ein Beitrag zur
Geschichte der deutschen Sprache. Leipzig, Fock. 70 S.
8°. M. 1.20.
Meyer. R. M., Grundriss der neueren deutschen Literatur¬
geschichte. XV. 258 S. gr. 8°. Berlin, Gg. Bondi. M. 6.
Roethe, Gustav, Göttingische Zeitungen von gelehrten Sachen.
(Aus der „Festschrift zur Feier des 150jährigen Bestehens
der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen.
S. 569—688).
Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur: XXIII. 9:
Heimskringla, udg. ved Finnur .Tönsson, H. 9. — XXVII,
4: Fseroske folkesagn og aeventyr, udg. ved .Takob Jakobsen,
H. 4. S. 481-640, I-XLVII. - XXVIII: Det norsk-is-
landske skjaldesprog omtr. 800—1300 af Finnur Jönsson.
123 S. 8°.
Schauffer, Theod., Zeugnisse zur Germania des Tacitus aus
der an. und ags. Dichtung. 2 Programme. Ulm 1898 und
1900. 23 und 15 S.
Schriften der schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde.
Publications de la societe suisse des traditions populaires.
II. gr. 8°. Zürich, Schweiz. Gesellschaft für Volkskunde.
M. 2. [2. Züricher, G., Kinderlied und Kinderspiel im
Kanton Bern. Nach miindl. Ueberliefg. gesammelt. 168 S.
M 2],
Schröder, 0., Vom papiernen Stil. 5. Aufl. VIII, 102 S.
gr. 8°. Leipzig, Teubner. M. 2.80.
Seward, 0. Philander, the middle high german negative
strengthened by the specification of some thing of small size
or value. Diss. Chicago 1900. 61 S. 8°.
Suter, P., Die Züricher Mundart in J. M. Usteris Dialekt¬
gedichten. Diss. Zürich 1901. 139 S. 8°. Leipzig, Fock.
Sy bei. H. von, Prinz Eugen von Savoyen, edited with intro-
duction, notes and index by E. C. Quiggin. Cambridge,
University Press. XXVI, 180 S. 8°. Sh. 2.6.
Tornbo, Rudolf, Ossian in Germany. Bibliography. General
Survey. Ossian’s intluence upon Klopstock and the Bards.
Diss. der Columbia University. 157 S. 8°.
Wörterbuch, Deutsches, von Jac. Grimm und Wilh. Grimm.
XIII, 1: W — Wächterthurm. Bearbeitet von Dr. K. von
Bahder.
Beers, Henry, A history of English Romanticisme in the
Nineteenth Century. 8®. New-York, H. Holt & Co. 1901.
Bright, James W., An Outline of Anglo-Saxon Grammar.
Publ. as an Appendix to an Anglo-Saxon Reader. London,
Sonnenschein. 80 S. 8°. 1/6.
Brink, Bernhard Ten, The Language and Metre of Chaucer.
2nd ed., revised by Frederick Kluge. Trans, by M. Ben-
tinck-Smith. Cr. 8vo, pp. 316. London, Macmillan. 6/
Burgess, W. V., One Hundred Sonnets. Prefaced by an
Essay on the Sonnet’s History and Place in Englisch Verse.
Cr. 8vo, pp. 146. London, Sherrat & Hughes. 2/6
Bums, Robert, Poems and Songs, with a Reprint of Carlyle’s
Essays on the Poet, and Notes and a Glossary by Robert
Ford. Thin paper ed. 12mo, lr. London, Newnes. 3/
Dryden, J., Defence of an Essay of Dramatic Poesy. With
an Intro. by Allen Mawer (IJniv. Tutorial Series). Cr. 8vo,
sd., pp. 27. London. W. B. Clive. 1/6.
— — , Preface to the Fahles. With an Intro. by Allen Mawer.
(Univ. Tutorial Series). Cr. 8vo, sd., pp. 31. London, W.
B. Clive. 1/6.
Engel, E., A History of English Literature. 600-1900. Revi¬
sed by Hamley Bent. 8vo, pp. 502. London, Methuen. 7/6.
Heeg, B., Edward Young’s Gedicht ‘The night thoughts’, ein
Beitrag zur Literatur des 18. .Tahrh. Diss. Leipzig 1901.
50 S. 8°. Leipzig, Fock.
Jacob sen, R., Darstellung der syntaktischen Erscheinungen
im angelsächsischen Gedichte vom „Wanderer“. Diss. 98 S.
gr. 8°. Rostock, H. Warkentien. M. 1.50.
Kühne, W., Venus, Amor u. Bacchus in Shakespeares Dramen.
Eine medicinisch-poet. Studie. 74 S. gr. 8°. Braunschweig,
E. Appelhans & Co. M. 1.20.
Murray, A. H.. New English dictionary on historicai prin-
ciples. Vol. VI, Lap — Leisurely. 4°. sh. 5.
Samter, F., Studien zu Ben Jonson mit Berücksichtigung
von Shadwells Dramen. Diss. Bern 1901. 62 S. 8°.
Seid ler, 0., Die Flexion des englischen einfachen Demonstra¬
tivpronomens in der Uebergangszeit 1000 — 1200. Diss. Jena
1901. 66 S. 8°.
und romanische Philologie. Nr. 3. 4. 156
Shakespeare’s Comedies. With Frontispiece. (Thin Paper
Ed.) 16mo, pp. 963. London, Newnes. 3/6.
- , Histories and Poems. With Frontispiece. (Thin Paper
Ed.) 16mo, pp. 976. London, Newnes. 3/6.
- , Tragedies. With Frontispiece. (Thin Paper Ed.) 16mo,
pp. 1065. London, Newnes. 3/6.
- - , King Henry VI. Parts 2 and 3. With an Introduction
and Notes by John Dennis, and Illusts. by Byam Shawj
(Chiswick Ed.) 12mo. London, G. Bell. 1/6.
Storoschenko, Abhandlungen zu Shakespeare (Opyty izu-
tschenija Schekspira). Moskwa 1902. 410 S. [1. Shake¬
speare und die deutsche Kritik; 2. Macbeth; 3. Falstaffs Vor¬
bilder; 4. Shakespeare und Bielinskij; 5. Die Psychologie der
Liebe und der Eifersucht in Shakespeares Dramen; 6. Shake¬
speares Sonette und ihre autobiographische Bedeutung; 7.
Pseudo-Shakespearesche Dramen. A Iorkshire Tragedy; 8.
Die Bacon-Theorie. J
Treutel, K., Shakespeare’s Kaufmann von Venedig in franz.
Bühnenbearbeitung. Diss. Rostock 1901. 80 S. 8°.
Wölbe, E., Quellenstudien zu John Homes „Douglas.“. Diss.
Berlin, Mayer u. Müller. 1901. 48 S. 8°. M. 1.20.
Amirante, Mar., II Cinque Maggio ed il 2° coro dell’ Adelchi,
di Aless. Manzoni. Quinta edizione riveduta e migliorata.
Salerno, stab. tip. del Commercio Antonio Volpe 1901. 8°.
138 p. L. 1.50.
B er toi di, Alf . La bella donna del paradiso terrestre. Firenze,
Rassegna nazionale edit. Prato, tip. succ. Vestri 1901. 8°.
31 p. [Estr. dalla Rassegna nazionale, anno XXIII, fase.
480, 1° dicembre 1901.]
Biancale, Mich., La tragedia italiana nel Cinquecento : studi
letterari, con una lettera all’ autore del Ang. De Gubernatis.
Roma, tip. Capitolina D. Battarelli 1901. 8°. p. xij, 229.
[1. I drarnmi spirituali e le farse di Gian Maria Cecchi; 2.
La Sofonisba, di G. G. Trissino; 3. La Rosmunda e 1’ Oreste,
del R.ucellai; 4. La Didone, d’ Alessandro de’ Pazzi Medici;
5. La Didone, di G. B. Giraldi; 6. La Didone, di Ludovico
Dolce; 7. La Tullia, di Ludov. Martelli; 8. La Tullia Feroce,
di Pietro Cresci; 9. G. B. Giraldi, La sua teoria in sul dram-
ma, il suo teatro; 10. La Canace, di Sperone Speroni; 11.
L’ Orazia, di Pietro Aretino; 12. I Rifacimenti e la Marianna,
di Ludovico Dolce; 13. La Dalida e L’ Hadriana, di L. Groto;
14. Il Conte di Modena, di Antonio Cavallerino; 15. Il Ga-
lealto e il Re Torrismondo, di Torquato Tasso; 16. La Me-
rope, di Pomponio Torelli; 17. Perche alla tragedia del 500
manch lo sviluppo.]
Bondurand, E. La Leude et les Pöages de Saint-Gilles au
XIIe siede. Textes en langue d’oe et en latin, publies par
Ed. Bondurand. In-8, 27 pages. Nimes, imprim. Chastanier,
1902. [Extrait des Mömoires de l’Academie de Nimes 1901.]
Bonollo, Lu., I cinque canti di Lodovico Ariosto. Mantova,
tip. Baraldi e Fleischmann, 1901. 8°. 40 p. [1. Notizie
intorno ai cinque canti. 2. Alcune questioni particolari in-
torno ai cinque canti. 3. Che cosa sono i cinque canti.]
BonvesindaRiva,Il libro delle tre scritture e il volgare delle
vanitä, edite a cura di Vincenzo De Bartholomaeis. Fase. 3.
Roma, Societä iilologica romana edit. Perugia, Unione coo-
perativa tipograftca 1901. [Societä iilologica romana: docu-
menti di storia letteraria.]
Bovet, E., Ancora il problema andare. Roma, Forzani e 0.
tip. 1901. 22 S. 8°.
Calderone, Cas., L’ amore e la natura nell’ Ariosto. Palermo,
tip. fratelli Vena 1902. 16°. 52 p.
Calmettes, P., Choiseul et Voltaire d’aprhs les lettres ine-
dites du duc de Choiseul ä Voltaire. Paris, Pion - Nourrit.
16°. fr. 3.50.
Cliuquet, Arth., Stendhal - Beyle. Paris, Pion -Nourrit. 8°.
frs. 8. fli
Clark, W. J., Byron und die romantische Poesie in Frank¬
reich. Leipziger Diss. 104 S. 8°.
Commynes, P. de. Mömoires de Philippe de Commynes. Nou-
velle ödition, publiöe avec une introduction et des notes,
d’apres un manuscrit inödit et complet ayant appartenu ä
Anne de Polignac, comtesse de la Rochefoucauld, niece de
l’auteur, par B. de Mandrot. T. 1er (1464 — 1477). In-8,
479 p. Paris, libr. Picard et fils 1901. [Collection de textes
pour servir ä l’etude et ä l’enseignement de l’histoire.]
Dante Alighieri, La Divina Commedia novamente annotata
da G. L. Passerini. IV, Rimario. Firenze, G. C. Sansoni
edit.; tip. Carnesecchi, 1901. 24°. 210 p. Cent. 80.
De Fourvieres, R. I’. Xav., Lou Pichot Tresor ou Diction-
>7
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
158
naire provengal - frangais et frangais - provengal. 18°. Avi¬
gnon, Roumanille. fr. 5.
elmont, T., Autour de Bossuet. Etudes historiques, criti-
ques et littüraires; T. 2. In-8, iii-553 pages. Paris, librairie
Tricon, 1901.
ensusianu, Ovid, Filologia Romanicä in Universitatea noa-
strä. Lectiune de deschidere. Bucuresci, ,T. V. Socecu.
25 S. 8°.
eschamps, Eustache, CEuvres completes. Publ. d’aprös le
manuscrit de la Bibliotheque Nationale par Gaston Raynaud.
X. Paris, Firmin Didot et Cie. Soc. des anciens textes
frangais. XCV, 253 S. 8°. [Enthält ‘Note sur un certain
nombre de piäces attribuables ä Eust. Deschamps’; Vocabu-
laire; Index des noms geographiques; Index des noms pro¬
pres et des matieres.]
insmore, Charles, The Teachings of Dante. With Portrait.
8vo, pp. xiv — 221. London, Constable. 5/
iottin, G., und J. Langouet, Glossaire du Parier de Pl<5-
chätel (Canton de Baiu, llle-et-Vilaine). Pröcede d’une ötude
sur les parlers de la Haute - Bretagne et suivi d’un relevö
des usages et des traditions de Plechätel. Rennes, Plihon
et Hommay. Paris, Weiter. CLX, 216 8. u. 2 Karten.
Prettin i, Hector, Etüde sur madame de la Fayette. ]Mi-
lano, Albrighi, Segati e C. edit.; stamp. edit. Lombarda 1901.
16°. 24 p. Cent. 50.
arin le Loherain. La Chanson de geste de Garin le Lohe¬
rain. Mise en prose par Philippe de Vigneulles. (de Metz).
.Table des chapitres, avec les reproductions des miniatures
d’apräs le manuscrit de la Chanson, appartenant ä M. le
comte d’Hunolstein. In-4, xvi-93 p. et grav. Paris, libr.
Ledere 1901.
Uossaire des patois de la Suisse Romande. 3e rapport an-
nuel de la rüdaction 1902. Neuchätel, Paul Attinger. 13 S. 8°.
laerlin de Guer, C., Rustica vocabula qua ratione in quin-
quaginta Normannise inferioris vicos distribuantur (tliese);
par Ch. Guerlin de Guer. In-8, xi-125 pages avec cartes.
Mäcon, imprim. Protat fräres. Paris, librairie Weiter 1902.
fiittone d’ Arezzo, Le rime, a cura di Flaminio Pelle-
grini. Vol. I (Versi d’ amore). Bologna, Romagnoli-Dall’ Ac-
qua edit.; tip. A. Garagnani, 1901. 8°. p. viij, 371. L. 10.
jCollezione di opere inedite o rare dei primi tre secoli della
dingua, pubblicata per cura della r. commissione pe’ testi
di lingua nelle provincie dell’ Emilia.]
;5mon, F., Cours de litterature; par Felix Hömon, inspecteur
de l’acadömie de Paris. XX: A. Chenier. In-18 jesus, 112
pages. Paris, lib. Delagrave 1901.
r.nel, Essai sur le patois de Florent. In-8, ix-311 p. avec
vign. Chälons-sur-Marne, imp.-ödit. Martin freres 1902.
bmna, K., Der Begriff „Schrift“ im Französischen. Eine
lexikograph. Untersuchung. Diss. Marburg 1901. 252 S. 8°.
h Rue, J., Dictionnaire d’argot et des principales locutions
populaires. Precädö d’une Histoire de l’argot, par Clement
Oasciani. Nouvelle ödition. In-32, 192 pages. Paris, libr.
Flammarion 1901. fr. 1.25.
bBourdelleSjR., Giacomo Leopardi; Lord Byron en Suisse,
en Italie et en Grece; Boccace; l’Arioste. In-18 jösus, 196 p.
Paris, libr. Püdone; libr. Fontemoing 1901. | Etudes littö-
raires sur les grands classiques italiens et etrangers. 2e
Serie.]
Ugiera, Alfr., I dilettanti modenesi e Paolo Ferrari, autore
lialettale. Modena, Bassi e Debri. 52 S. 8°.
Lragliano, Al., I teatri di Voghera. Casteggio, tip. Cerri.
3°. VII, 385 S. L. 4.
Iiria, Ugo de, Dell’ Asino d’ oro di Apuleio e di varie sue
imitazioni nella nostra letteratura. Roma, tip. Gaetano
Pistolesi 1901. 8°. 58 p.
Lyer-Lübke, W., Grammatik der romanischen Sprachen.
1. Bd.: Register zur roman. Grammatik. VI, 340 S. gr. 8°.
Leipzig, 0. R. Reisland. M. 10.
■ — , Grammaire des langues romanes. Traduction frangaise
sar Aug. Doutrepont et Georges Doutrepont. T. 3: Syntaxe.
in-8, xvi-857 p. Paris, lib. Weiter 1900. [Prix de ce vo-
ume: pour les souscripteurs. 30 fr. Prix de Touvrage com-
plet (3 volumes): 75 fr. Prix des volumes vendus söparä-
nent: t. 1er, 25 fr.; t. 2, 30 fr.; t. 3, 35 fr.].
I chaut, G., Les epoques de la pensäe de Pascal. 2e öd.
Paris, Fontemoing. 16°. fr. 3.50.
Nazelle, L. J , Jiltude sur Alex. Vinet critique de Pascal.
Paris, Fischbacher. 260 S. 8°. fr. 6.
Parigot, H., Les Grands Ecrivains frangais. Alexandre Du¬
mas pere. In-16, 187 p. et portrait. Paris, librairie Hachette
et Co. 1902. fr. 2.
Portaro, Gius., Franc. Nicolai, i suoi tempi e le sue opere.
Gerace, tip. V. Serafino figlio. 119 S. 8°. L. 2.
| Ricci, Corrado, Michel -Auge traduit de l'Italien par ,T. de
Crozals. 1 vol. in 8°. 218 pag., 8 collotypies et 109 typo-
gravures. Mailand, U. Hocpli. frs. 10.
Rizzacasa d’Orsogna, Giov., L’ajuola che ci fa tanto feroci
(cant. XXII e XXVII del Paradiso), con due lettere a Ed¬
ward Moore e una risposta per T alba nel IX del Purga-
torio. Sciacca, tip. Bartolomeo Guadagna 1901. 8°. 45 p.,
con due tavole. L. 1.
Rolla, P., Saggio di toponomastica calabrese, con un’ appen-
dice lessicale. Nicosia, Unione tipografica. 43 S. 8°.
Rossi, Mario, L’ Asino d’ oro di Agnolo Firenzuola: studio
critico. Fase. 1-2. Cittä di Castello, stab. tip. S. Lapi,
1900-1901. 8°. 2 fase., p. 71, 40.
Scher illo, Mich., Lectura Dantis: il canto XIV dell’ Inferno.
Firenze, G. C. Sansoni edit., tip. G. Carnesecchi e figli. 1901.
8°. 38 p. L. 1.
Tassoni, Aless., La mastela rubä ed Sandrein Tassön, tra-
dotta in bulgneis da Raffaele Bonzi. Bologna, tip. di G
Cenerelli 1901. 16°. 237 p. L. 1.
Vising, Joh., Den ridderliga Kärleken i medeltidens littera-
tur. Aftryck ur Nordisk Tidskrift. Arg. 1901. S. 618 — 638.
Vreeland, W., Up Dike. Etüde sur les rapports littöraires
entre Geneve et l’Angleterre jusqu’ä la publication de la
‘Nouvelle Heloise’. Diss. Genf 1901. 198 S. 8°.
Wulff, Fredr., La Canzone Che debb’ io far? selon les manu-
scrits autographes de Pötrarque (Vat. lat. 3196 & 3195).
Lund, Malmström. 24 S. 4°. Lunds Universitets Arsskrift.
Bd. 38. Afdeln. 1. No. 1.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Im Verlage der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin
wird eine „Zeitschrift für französischen und eng¬
lischen Unterricht“ erscheinen. Die Herausgeber sind
Max Kaluza, Ed. Ivoschwitz und Gustav Thurau in
Königsberg.
Bibliothekskustos E. Heuser in Giessen ist beschäftigt
mit der Abfassung eines chronologischen Verzeichnisses selb¬
ständiger gedruckter franz. Wörterbücher bis zum Jahre 1801).
Der Privatdozent an der Züricher Hochschule Dr. L. P.
Betz ist zum ao. Professor für vergleich. Literaturgeschichte
ernannt worden.
Der ao. Professor der ital. Sprache und Literatur an der
Universität Graz Dr. A. Ive ist zum Ordinarius ernannt
worden.
Dr. Andrö G. Ott in Zürich ist zum Assistenten für ro¬
manische Sprachen, spez. Französisch und Italienisch, an der
Akademie für Sozial- und Handelswissenschaften zu Frank¬
furt a. M. ernannt worden.
Der ord. Prof, der vergl. Sprachwissenschaft an der Uni¬
versität Basel Dr. Jac. Wackernagel folgt einem Ruf an
die Universität Göttingen.
Der Professor der engl. Philologie an der Universität
Königsberg Dr. Max Kaluza hat einen Ruf an die Univer¬
sität Giessen abgelehnt.
Die Buchhandlung Gustav Fock in Leipzig erwarb unter
andern Bibliotheken auch diejenige von Prof. Dr. Heinrich
Düntzer und stellt Katalog zur Verfügung.
Die Januarablieferung des Sprachatlas des Deutschen
Reichs (vgl. 1901, Sp. 398) umfasst die Wörter: dem [Satz 38]
no, der [Satz 25], die [Satz 8|, die [Satz 21], es [Satz 10] nw,
no, es [Satz 18 1 J, es [Satz 20], Geschichte sw, ihr [Satz 28],
ihr [Satz 30] nw, no, Koch nw, no, sei nw, no, wir [Satz 23]
nw, no. — Gesamtzahl der fertigen Karten 610.
Marburg. Dr. Wenker.
159
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 3. 4.
160
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
%
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
-Sß
3?
Wissenschaftliche Arbeiten am
British Museum und allen Biblio¬
theken der Welt, in allen Fächern
und Sprachen werden gewissenhaft
besorgt.
Dr. Senger, 57. Warwick Road.
Kensington, London, S. W.
Verlag von O. R. Reisland in Leipzig.
Abrege de prononciation francaise 1
(phonetique et Orthoepie)
avec un glossaire des mots contenus dans le „FranQais parle“.
Par
Paul Passy.
Deuxieme edition. 37a Bogen. 8°. Kart. M. 1, — .
Soeben erschien :
Lagercatalog 451
Linguistik
Enthält u. a. den 1. Teil der
Bibliothek Gustav Meyer in Graz.
ca. 3900 Nummern.
Joseph Baer & Co.
Buchhandlung u. Antiquariat.
Frankfurt a. M.
Höchst. 6.
N. G. Elwert’sclie Verlagsbuchhandlung in Marburg (Hessen).
Ij Im April beginnt ein neuer Band der Zeitschrift: i|||
| Die Neueren Sprachen. |
jl Zeitschrift für den neusprachlichen Unterricht.
ff Zugleich Fortsetzung der Phonetischen Studien.
; ln Verbindung mit AU
7 Franz Dörr und Adolf Rambeau Ö
herausgegeben von
7 Wilhelm Vietor.
li Jährlich io Hefte im Umfang von 4 Bogen, im ganzen 40 Bogen Oktav. Preis des im 1!
Ti April beginnenden Jahrganges 12 M. Probenummern stehen jederzeit zu Diensten,
ü. Die V orläufer der „Neueren Sprachen“, die „Phonetischen Studien“ 1!
j] 1888—1893, sechs Bände umfassend, geben wir, solange der Vorrat reicht, zum ermässigten i
ü Preise von 36 M. netto (früherer Ladenpreis 67,50 M.) ab. U
W Zu beziehen durch alle Buchhandlungen. "*§
Veriag von 0. R. REISLAND in Leipzig.
Grammatik der romanischen Sprachen
von
Wilhelm Meyer-Lübke,
o. Professor der romanischen Sprachen an der Universität Wien.
Erster Band: Lautlehre. 1890. 36 1/2 Bogen gr. 8°. M. IG. — , geh. M. 18. — .
Zweiter Band: Formenlehre. 1894. 4374 Bogen. M. 19. — , geh. M. 21. — .
Dritter Band: Romanische Syntax. 1899. 53 Bogen. M. 24. — , geh. M. 26 — .
Vierter Band: Register. 1902. 22 Bogen. M. 10 — , geb. M. 11.60.
Altfranzösisehes Uebungsbueh
zum
Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen.
Von
W. Foerster und E. Koscbwitz.
Erster Teil: Die ältesten Sprachdenkmäler.
Mit zwei Steindrucktafeln.
= Zweite vermehrte Auflage. . =====
1902. 8 Bogen gr. 8°. M. 4. — .
W“ Hierzu eine Beilage von H. Weiter in Paris.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neu mann in Heidelberg. — Druck v. G. Otto’s Hof-Buchdruckerei in Darmstadt.
Ausgegeben am 17. März 1902.
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DR- FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
VERLAG VON
Erscheint monatlich.
O. R. REISLAND, LEIPZIG. Preis halbjährlich M. 5. 50.
XXIII. Jahrgang.
Nr. 5. Mai.
1902.
e y n e , Fünf Bücher deutscher Hausalterthümer
1. II. (B e h ag h e 11.
ischer, Schwäb. Wörterbuch (Behaghel),
r b e , Ludwig-sburger Familiennamen (S o c i n).
eh me, Germanische Götter- und Heldensage
(G o 1 1 h e r).
h 1 , Das deutsche Lied (Beuschel).
Hicholas Udall, Ralph Roister Doister ed. by
"Williams and Robin (Ban g).
Söderhjelm, Une Vie de saint Quentin en vers
fran$ais du moyen äge (S u c h i e r).
Rasmussen, Marguerite af Navarra (Söder-
h j e 1 m).
Becker, Marguerite d’Alen§on et Guillaume Bri-
$onnet (S ö d e r h j e 1 m).
J a b e r g , Pejorative Bedeutungsentwicklung im
Französischen (Herzog).
Vidossich, Studi sul dialetto triestino (S u b a k).
Carducci, Poesie. Jubiläumsausgabe (Vossler)
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal -
nachrichte n.
Ioritz Heyne, Fünf Bücher deutscher Hausaltertümer
von den ältesten geschichtlichen Zeiten bis zum 16. Jahrli.
Bd. I: Das deutsche Wohnungswesen. Bd. II: Das deutsche
Nahrungswesen. Leipzig, Hirzel 1899 u. 1901. YI u. 406
u. 408 S. 8°. Preis je M. 12.
Wer heutzutage ein Buch schreibt über Dinge, die
on der grossen Heerstrasse abliegen, von denen andere
/eniger oder vielleicht zuwenig wissen, der pflegt sich
elbstgerecht in die Brust zu werfen; seine Wissenschaft
>t die einzig wahre Wissenschaft: die andern werden
räftig zurückgeschleudert in ihres Nichts durchbohren-
es Gefühl. Von alledem ist bei Heyne keine Spur,
nd man wird ihm das hoch genug anrechnen dürfen,
’rotzdem wird mancher sein Werk als stillen Vor-
/urf empfinden ; denn zweifellos nehmen die Dinge, die
leyne spielend beherrscht, in unserm Wissen, unserer
’orschung, wie unserem akademischen Unterricht nicht
ie Stelle ein, die ihnen von Rechtswegen zukommt.
Vie gern möchte man der Busspredigt folgen, die Heynes
rossartiges Werk an uns richtet. Und doch, wer ge-
echt sein will, wird die grossen Schwierigkeiten nicht
erkennen, die hier im Wege stehen. Vor allem fehlt
s zumeist an der Möglichkeit, beim akademischen Unter-
icht die unbedingt nötige Anschauung zu bieten. Ab-
'esehen von München, Göttingen und Basel besteht wohl
n keiner der Universitätsstädte eine Sammlung, die die
Interlage für Vorlesungen über deutsche Altertümer ge¬
währen könnte. Ein leidlicher Ersatz könnte allenfalls
urcli Abbildungen geschaffen werden. Aber auch damit
ff es übel bestellt: zeichnen an der Tafel ist nicht jeder-
lanns Sache, und Herumreichen von Bildern während
es Vortrags ist im besten Falle wertlos, oft verhängnis-
oll. Es ist schlechterdings notwendig, dass jeder einzelne
während des Sprechens den besprochenen Gegenstand vor
mgen hat. Ich möchte daher beim Verfasser wie bei
er Verlagsbuchhandlung den Gedanken anregen, ob es
iclit thunlich wäre, die Abbildungen des WTerkes für sich
llein zu einem billigen Preise in den Verkauf zu bringen.
Denn es ist mir gar nicht zweifelhaft, dass durch
leyne’s Buch die Beschäftigung mit den Altertümern
nseres Volkes einen starken Aufschwung erfahren wird,
hnlich wie durch Wilmanns’ Darstellung der Wort-
ildungslehre eine ganze Reihe von Arbeiten auf diesem
lebiete angeregt worden ist.
Die beiden Bände unterscheiden sich dadurch von
einander, dass in der Geschichte des Wohnungswesens
zunächst zeitliche Unterabteilungen gemacht werden (alt¬
germanische Zeit, von den Zeiten der Merowinger bis
ins elfte Jahrhundert, 11 — 16. Jahrhundert) und dann
in jedem Zeitraum für sich die verschiedenen sachlichen
Kategorien behandelt werden. Denn diese sind nicht
in allen Zeiträumen genau die gleichen; insbesondere
spielen die Stadt, Burg und Schloss erst im dritten Ab¬
schnitt eine wesentliche Rolle. Im zweiten Band da¬
gegen, in der Geschichte des Nahrungswesens, steht die
sachliche Einteilung oben an, und jede Erscheinung wird
von der ältesten Zeit bis auf die jüngste Periode ver¬
folgt. Ueberall aber breitet Heyne einen Reichtum an
Stoff vor uns aus , der staunenswert ist ; gegenüber
solcher Beherrschung der Sachen können die meisten
von uns nur bescheiden sich als Lernende verhalten
und nicht daran denken, etwa mit kleinen Ergänzungen
sich aufzuspielen. Aufgefallen ist mir, dass, so viel ich
sehe, die Sammlung der österreichischen Weistümer
nicht benützt ist; sie würden für manches willkommene
Belege geboten haben, z. B. was die Ackerbestellung,
den Wildbann u. dergl. betrifft. Heyne ist ja wohl
gelegentlich der sehr naheliegenden Versuchung erlegen,
da, wo nur wenig Zeugnisse Vorlagen, das, was diese
besagten, zu verallgemeinern.
Für die Erkenntnis insbesondere der älteren Zeit
spielt naturgemäss die Art der sprachlichen Bezeichnung
eine erhebliche Rolle. Hier kann ich gelegentlich ein
Bedenken nicht ganz unterdrücken. Wenn wir heute
etwa aus dem Wort Fensterscheibe schliessen wollten,
dass der damit bezeichnete Gegenstand rund sei, so
würden wir einen argen Fehlschluss tliun ; es dauert die
alte Bezeichnung fort, auch wenn die Sache sich ändert ;
und so ist es zu allen Zeiten gewesen.
Die Darstellung ist, wie wir das bei Heyne gewohnt
sind, überall äusserst geschickt und angenehm zu lesen,
die Ausstattung vortrefflich. Unter den Bildern begegnet
man vielem, was noch nicht veröffentlicht ist, insbeson¬
dere prächtigen Stücken aus den schönen Sammlungen
von Basel und Göttingen.
Wir sehen mit Spannung den weiteren Bänden ent¬
gegen, über deren Inhalt uns Heyne bis jetzt noch nichts
hat verraten wollen.
Giessen. 0. Behaghel.
12
168
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
164
Schwäbisches Wörterbuch. Auf Grund der von Adelbert I
von Keller begonnenen Sammlungen und mit Unterstützung j
des Württembergischen Staates bearbeitet von Hermann
Fischer. Erste Lief.: A — Alter; zweite Lief.: Alter — Ar¬
mee; dritte Lief. : Armeislein — auskochen. Tübingen. Laupp.
480 Sp. 4. Die Lief, zu M. 2.50.
*
Der Ring beginnt sich in Süddeutschland zu schliessen.
Nach dem Bayrischen haben die Schweizerischen Mund¬
arten und das Elsässische ihre Darsteller gefunden. Nun¬
mehr behandelt das Schwäbische Wörterbuch den Sprach¬
schatz der Württembergischen Lande, nach ihrem ganzen
Umfang, der Holienzollerschen Fürstentümer, des Gross¬
herzogtums Baden östlich einer Linie von Tuttlingen zum
Ueberlinger See, der bayrischen Provinzen Schwaben und
Neuburg westlich der Wörnitz und des Lechs, des nörd¬
lichsten Lechthals und des Tannheimer Thals : abge¬
sehen von dem Fränkischen im nördlichen Württemberg
ausschliesslich alemannisches Sprachgebiet. Es bleibt so¬
mit von alemannischen Gauen nur noch das südliche
Baden zu erforschen.
Fischers Werk steht an Reichhaltigkeit des Stoffs,
an Klarheit der Darstellung, an Umsicht der spracli-
geschichtlichen Erörterung durchaus auf der Höhe, wie
sie durch die neueren WTerke dieser Art vorgezeichnet
ist. In einer Beziehung aber bedeutet es einen sehr
erheblichen Fortschritt über alles bisher Erreichte: das
ist die Genauigkeit, mit der die Verbreitungsbezirke der
nicht durch das ganze Gebiet hindurch gebräuchlichen
Wörter umschrieben werden. Auch die umfassende Heran¬
ziehung der Ortsbezeichnungen und die vielfach gegebenen
geschichtlichen Erörterungen sind sehr verdienstlich. Da¬
gegen bin ich mit dem Verf. nicht einverstanden, wenn
er, noch in grösserem Umfang als seine Vorgänger, auch
solche Wörter aufnimmt, die wir nur aus schriftlichen
Denkmälern kennen. Fischer versieht dieselben mit
dem Zeichen f, d. li. „nicht mehr gebraucht“. Aber
wer bürgt uns dafür, dass sie überhaupt jemals ge¬
braucht, d. h. in der Mundart lebendig gewesen sind?
Im Gegenteil, die meisten dieser Wörter, wie abem¬
pfangen, aberkennen, Aberächter, Angänge, anwarten
u. s. w., erwecken den Verdacht, dass sie Schöpfungen der
Schriftsprache sind und ausserhalb dieser niemals gelebt
haben.
Die Ausstattung des Werkes ist vortrefflich. Möge
es dem Herausgeber gelingen, sein Werk in rascher
Folge zu glücklichem Ende zu führen.
Giessen. 0. Behaghel.
Ludwigsburger Familiennamen. Eine sprachlich-geschicht¬
liche Untersuchung von K. Erbe, Gymnasialrektor in Lud¬
wigsburg. Ludwigsburg, 0. Eichhorn. 1901. 34 S.
Eins der vielen Scliriftchen zur Befriedigung augen¬
blicklicher Neugierde des Laien, aber ohne Gewinn für
die Wissenschaft. An den altdeutschen Namen werden
in bekannter Weise so lange Laute substituiert und
Buchstaben vertauscht, bis die gewünschte Ableitung da
ist. Seine Kenntnis dieser schwierigen Partie scheint
der Verfasser erst aus dritter oder vierter Hand zu
haben, und erst noch aus dem bedenklichen Büchlein
von Kapff. Auf gleichem Fusse steht er mit der Sprach¬
geschichte überhaupt ; ohne Skrupel verkoppelt er Ael-
testes und Neuestes. Da soll Haass der „Chatte“ sein,
Elsenhans = „Hans oder Hagen (— Heger, Beschützer)
der Sohn des Ilso“, Schöpfer = Dichter, Hauser —
Baldhauser, volkstümliche Form von Balthasar. Letzteres
hat zwar schon der alte Steub behauptet, aber es wird
durch die beweislose Wiederholung nicht richtiger.
Einer rückständigen linguistischen Anschauung ent¬
springt der Satz: „Richtig war das Verfahren, wenn
aus Nikolaus einerseits Nick, anderseits Laas gebildet
wurde; wenn man dagegen aus demselben Nikolaus Clauss,
aus Christophorus Stoffel, aus Alexander Xander, aus
Magdalene Lene entstehen liess, so waren in den drei
ersten Fällen die Wortstämme in unzulässiger Weise
verstümmelt, im dritten zwei für sich bedeutungslose
Silben selbständig gemacht.“ Nun, verrät etwa Rupp
aus Ruprecht (Rudbrecht) mehr etymologisches Verständ¬
nis, und hat Erbe aus der von ihm citierten Volksety¬
mologie von Andresen nicht gelernt, dass Sprachände-
rungen sich nach äusserliclien , mechanischen Gesichtspunkten
vollziehen?
Etwas neues lernen wir bloss aus den Mitteilungen
über das Verhältnis der Zahl der Namen zur Zahl der
Familien. Dies führt uns auf den Wunsch, es möchte
überhaupt in Abhandlungen, die sich auf moderne Register
stützen, keine Etymologie mehr getrieben, sondern Bau¬
steine gesammelt werden. Als solche wären zu nennen:
Mode in den Taufnamen, Uebernamen aus bestimmt nach¬
weisbarem Anlass, Dörflernamen, die vielerlei Namen
auf mann, die Namenendung erer in Oesterreich, Bayern
und Schwaben, die noch nicht befriedigend erklärten
Namen auf eisen und hciber, häufigste Familiennamen
einzelner Gegenden usw.
Basel. Adolf Socin.
A. Zeh me, Germanische Götter- und Heldensage. Unter
Anknüpfung an die Lektüre für höhere Lehranstalten, nament-
für den deutschen Unterricht, sowie zur Selbstbelehrung
nach den Quellen dargestellt. Leipzig, Freytag 1901. 8°.
XI, 158 S.
Wie des Vfs. „Kulturverhältnisse des deutschen
Mittelalters“ 1898, entstand auch dieses Büchlein aus
Lyons Zeitschrift für deutschen Unterricht. Die im
ganzen zuverlässige und gute Uebersicht knüpft an die
neuen Lehrpläne an und sucht Schülern und Lehrern
die verlangten Ausblicke auf nordische Sagen und die
grossen germanischen Sagenkreise bequem darzubieten.
Zehrne ist mit der neuesten wissenschaftlichen Behandlung
der Stoffe wohl vertraut, hat eine geschickte Auswahl
getroffen und fragwürdige Deutungen und Erklärungen mit
Recht gemieden. Sehr gut und nützlich ist die Rücksicht auf
die neuere dichterische Verwertung der Götter- und
Heldensage, insbesondere auf Richard Wagner. Hier
war noch mehr zu geben, z. B. Verweise auf Wilhelm
Hertz (jetzt am bequemsten in den „gesammelten Dich¬
tungen“ 1900) und Simrock (Amelungenlied). S. 160
hätte über das Fortleben der Nibelungensage mehr ge¬
sagt werden sollen. Seltsamer Weise verlegt Z. den
Ursprung Wodans nach Niedersachsen. Neben Walhall
sollte nicht die Unform Walhalla gebraucht werden.
Man vermisst eine Erörterung des Mythus und der Namen
im zweiten Merseburger Spruch. Auch Muspilli und
Wessobrunn er Gebet sollten in einer für Laien bestimmten
Schrift nicht bloss stillschweigend übergangen werden;
es war zu begründen, dass sie für die Mythologie un¬
brauchbar sind. Im Verzeichnis der literarischen Hilfs¬
mittel fehlt P. Hermanns deutsche Mythologie Leipzig 1898.
Zehrne hat aber doch seine Aufgabe recht befriedigend
gelöst. Sein Büchlein behauptet neben andern ähnlichen
Versuchen seinen Wert durch den pädagogischen Zweck,
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No.
166
65
er in etwaigen späteren Auflagen noch mehr zu betonen
rare.
Rostock. W. Golther.
Vil heim Ulil. Das deutsche Lied. Acht Vorträge. Leipzig.
Avenarius 1900.
Wer von dem hübsch ausgestatteten Werkchen er¬
wartet, dass es, weil es gleich Vilmars Handbüchlein für
’reunde des deutschen Volksliedes aus Vorträgen vor
emischtem Publikum entstanden ist, diesem nach Form
nd Inhalt nahe stehe, wird sich enttäuscht fühlen. Um
as Volkslied im bisher gebräuchlichen Sinne handelt
s sich dem Verfasser nicht, sondern im Ganzen um das
olkstümliche Lied, obwohl er im Anschlüsse an A. E.
ierger (Nord und Süd Band 68) das Schlagwort Volks¬
ichtung beseitigt wissen will. Nur die Geschichte dieser
aedergattung während der letzten 150 Jahre wird ein-
ehender verfolgt. Wenigstens mag Uhl ein solcher
Jan vorgeschwebt haben; bei dem Fehlen einer Vor¬
rede, die über seine Absichten unterrichten könnte, darf
lan das nur als Vermutung aufstellen, denn die Arbeit
jrägt nicht immer das Zeichen eines bis ins Einzelne
urch geführten Planes an sich. So beschränkt sie sich
iclit bloss auf dichterische Erzeugnisse, die für den Ge-
ang bestimmt sind, und beschäftigt sich auch mit Kunst-
oesie, die durchaus nicht im Stile des mündlichen Vor¬
tags abgefasst ist. Ungefähr Folgendes bildet den
lauptinhalt. Es wird die durch Macpherson und kurz
arauf durch Percy angeregte Erforschung der älteren
3g. Volkspoesie geschildert und dann Herders Begriff von
Volkslied“ dargelegt (der, beiläufig bemerkt, nicht so
erschwommen ist, als es nach U. erscheint). Dabei findet
ich die Aeusserung, irrtümlicher Weise halte man das
Vort für eine Uebersetzung aus dem Englischen. Aus-
iüirlich geht der Verfasser auf die Entstehung der
[erderschen Sammlung ein und hebt hervor, wie sich
foethe durch das Volkslied beeinflusst zeigt. Der zweite
'ortrag ist den Anakreontikern, dem Halberstädter Kreise,
nd der sog. Romanzendichtung gewidmet. Im dritten
wird zunächst festgestellt, dass Romanze und Ballade im
) ent sehen dasselbe bezeichnen ; der Göttinger Kreis, vor
llem Bürger, erfährt eine Besprechung. Da letzterer
ich stark durch Klopstock anregen liess, gelangen auch
essen Oden zur Behandlung. Die Entwicklung Bürgers
om Anakreontiker zum Balladendichter, Job. Martin
filier, Christ. Gottlob Neefe, Voss und Hölty werden
l diesem Zusammenhänge gewürdigt. Der vierte Vor¬
rag hat die Ueberschrift : der Berliner Kreis, berührt
ber u. a. auch Bodmer. Da Nikolais kleiner feyner
ilmanach durch Bürger hervorgerufen worden ist, er¬
wähnt U. hier dessen Theorie des Volksliedes als Gesell-
chaftslied, wie sie jüngst Bruinier im Wesentlichen auf-
egriffen hat. Der fünfte der Vorträge gruppiert sich
m Heidelberg und führt eine Reihe von Liedersamm-
mgen an, die mit mehr oder weniger Wahrscheinlichkeit
n Herder und Nicolai anknüpfen. Der sechste heisst: die
iesellschaftspoesie der Befreiungskriege, der siebente:
ie gelehrte Periode (hier werden die Sammlungen älterer
Volkslieder durch Uliland, Simrock, Liliencron, Ditfurth
esprochen), der achte : die Periode der Praxis. Dieser
etztere erstreckt sich bis zur unmittelbaren Gegenwart,
is zum sozialdemokratischen Arbeiterliede.
Es konnte in dieser kurzen Inhaltsangabe nicht ent-
3rnt die Fülle des Stoffes angedeutet werden, die das
Uichlein birgt. Im Allgemeinen hat der Verfasser sich
bemüht, die wichtigeren Erscheinungen auf dem Gebiete
des deutschen Liedes zu behandeln. Freilich schweift
er zu oft vom Thema ab, und dann wieder macht das
Ganze namentlich in den letzten Abschnitten häufig den
Eindruck einer Bibliographie mit verbindendem Text. Im
Einzelnen fallen manche Feinheiten auf. So ist der
Uebergang vom anakreontischen Liede zum Gesellschafts¬
liede, vom Liebesliede zum Liede von der Menschenliebe,
und weiter zum patriotischen, vom Standes- zum Sports¬
liede, vom philanthropisch-patriotischen zum Kinderliede
wirksam dargestellt. Es zeugt von guter Beobachtung, wie
der Verfasser innerhalb der Geschichte des Trinkliedes je
nach dem Stoffe (Wein , Bier oder Punsch) Entwicklungsstufen
erkennt, oder wie er das Zusammenfallen von Handwerker¬
und Studentenlied im Wanderliede schildert, wie er ganze
Gattungen des anakreontischen Liedes nach dem Wechsel
der Namen für die Geliebte unterscheidet oder wie er
die Veränderungen in der Auffassung vom Wesen des
Volkssängers hervorhebt. Nicht in der Anordnung, sondern
in den Einzelurteilen, in den hübschen Gegenüberstellungen
(z. B. Abt — Gumbert, Otto — Kücken, Erk — Silcher) scheint
einer der Hauptvorzüge des Buches zu bestehen. Die
musikalische Seite findet sehr eingehende Berücksichtigung ;
in diesem Umstande liegt ein anderer grosser Vorzug.
Heinrich Albert heisst — mit einer auch sonst auf
den Geschmack eines Königsberger Publikums berechneten
Hervorkehrung des Lokalpatriotismus — der „Vater des
deutschen Liedes“ (S. 10). EineBemerkungwie die folgende :
„Für gemeinschaftlichen Gesang ist Gellerts Fabelpoesie
nicht bestimmt gewesen“ (S. 5), hätte ruhig unterbleiben
können. Dass Noacks Lied „Der Papst lebt herrlich in
der Welt“ 1789 gedichtet ist, dürfte wohl unsicher sein;
es ist in diesem Jahre gedruckt worden. Der Verfasser
hegt die Ansicht, als ob französische Volkslieder vor der
bekannten Verordnung Napoleons III. nicht gesammelt
worden wären (S. 65). Es genügt, auf Scheffler, die
französische Volksdichtung und Sage I, 21 ff. und auf
des Unterzeichneten Artikel „Poesie populaire“ inKlöppers
Französischem Reallexikon III zu verweisen. Dass Hauffs
„Mann im Monde“ von Anfang an als Parodie gedacht
war (S. 138), erscheint nach neuerer Untersuchung als
recht zweifelhaft. Usteris „Freut euch des Lebens“ ist
nach der 4. Auflage von Hoffmanns v. F. volkstümlichen
Liedern bereits 1793 entstanden. Der Anhang zum ersten
Bande des Wunderhorns „Von Volksliedern. An Herrn
Kapellmeister Reichardt“ ist ein Aufsatz. Bei den Nach¬
dichtungen von Claudius’ Rheinweinlied hätte wohl auch
Zacharias Werners Christliches Rheinweinlied (Ausgewählte
Schriften [Grimma 1840] II, 77 ff.) genannt werden können.
In Herders Volksliedern stehen nur fünf Strophen des
Liedes „Der Mond ist aufgegangen“. Es ist noch nicht
genügend beobachtet worden, welche merkwürdige lite¬
rarische Geschichte sich an die dritte Strophe von Paul
Gerhardts „Nun ruhen alle Wälder“ knüpft. Ein eigen¬
artiger Zauber wohnt ihr inne, den zwei deutsche Dichter
erfahren haben : Claudius und Hebbel. Dass sich ersterer
an Gerhardt anlehnt, hat schon 1870 Daniel Jacoby in
Wagners Archiv für Gesell, d. Sprache und Dichtung
381 — 384 überzeugend nachgewiesen; es ist bezeichnend,
dass er seine Dichtung mit fast genau den ersten Worten
der dritten Strophe Gerhardts einleitet. Friedrich Hebbel
empfand die ganze Macht der Poesie, als er diese Verse
kennen lernte (Tagebücher I, 18). Es wäre keine un¬
dankbare Aufgabe, an dem Beispiel ein Stück Dichter-
psjmhologie zu erforschen. Da sich U. gern Abschwei-
167
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5. 168
fungen erlaubt, hätte er wohl auch bei Goethes „Veilchen“
daran erinnern können, dass Mozart mit der Vertonung
dieses Gedichtes wohl das erste durchkomponierte deutsche
Lied geschaffen hat. Die kritische Seite der Uhlandschen
Volksliedersammlung dürfte nach der Ansicht eines so
sachkundigen Beurteilers wie Rudolf Hildebrand (Materi¬
alien zur Geschichte des deutschen Volksliedes I, S. 71)
keineswegs als über allen Zweifel erhaben gelten können,
wie Uhl meint (S. 242). Ob es sich in den Versen
„Du bist min u. s. w.“ (S. 247) wirklich um einen
Wechsel handelt, ist nicht ausgemacht. Warum über¬
setzt der Verfasser (S. 254) in dem Liede „den liebsten
bulen den ich hab“ „als durch sein kraft“ mit „immer¬
fort d. s. k.“ ? Dass nach der neuen Auflage der Hoff-
mannschen volkstümlichen Lieder das „Willkommen, o
seliger Abend“ nicht (S. 289) von Hurka, sondern von
W. G. Becker in Musik gesetzt ist, mag wenigstens
angeführt sein. Franz Magnus Böhmes „Deutsches Kinder¬
lied und Kinderspiel“ wird (S. 276) entschieden zu
günstig beurteilt. Dagegen hat U. die Bedeutung Heines
in der Geschichte des deutschen Liedes viel zu niedrig
eingeschätzt. „Nach Frankreich zogen zwei Grenadier“,
„Leise zieht durch mein Gemüt“, „Im wunderschönen
Monat Mai“ sind nicht einmal erwähnt. Man vermisst
auch einen Hinweis auf Reineckes Kinderlieder.
Der Ton der Vorträge klingt manchmal zu burschikos.
Man stelle sich die Wirkung eines Satzes wie des folgenden
vor (S. 132): „Das Selbsbewusstsein am grünen Strand
der Spree mit dem schönen Motto : „Uns kann Keener !“,
es stammt schon aus der Zeit, da der junge Lessing für
die Tante Voss seine Rezensionen schrieb“ ! Eine hübsche
Stilblüte findet sicli S. 293 : „Den Knaben wie den Greis
durchzuckt es noch heute mit heissem Empfinden, wenn
er wieder einmal, wie vor nunmehr dreissig Jahren,
die wohlbekannten Töne erklingen hört: „Es braust ein
Ruf wie Donnerhall!“
Doch genug der Ausstellungen! Das Buch darf immer¬
hin als nützlich bezeichnet werden.
Dresden. Karl Reuse liel.
Ralph Roister Do ist er. The first regulär English
Comedy, by Nicholas Udall. Edited with a Preface, Notes
and Glossary by W. H. Williams, M. A. and P. A. Robin,
M. A. London, Dent & Co., 1901. XV, 141 p. 1 sh.
Dent’s Temple Dramatists. *
Bei der Stellung, die Udall’s Roister Doister in
der Geschichte des englischen Dramas einnimmt, ist diese
billige, im wesentlichen modernisirte Ausgabe im Grossen
und Ganzen zu empfehlen. Wer ein eingehenderes Stu¬
dium bezweckt, wird ja natürlich immer auf Arber oder
Manly’s vorzügliche Bearbeitung im zweiten Bande seiner
Specimens zurückgreifen. So lange aber Manly’s Schluss¬
band noch aussteht, wird auch Solchen dieses Bändchen
der Anmerkungen und des Glossars wegen von Nutzen
sein. Für eine zweite Ausgabe seien die Herausgeber und der
General-Editor auf folgendes aufmerksam gemacht: Manly
ist durch gehends zu berücksichtigen ; ebenso wäre es von
grossem Wert, wenn hier und da, wie in den anderen
Bänden der Temple Dram., auch die älteren Neuaus¬
gaben benutzt und deren Lesarten knapp mitgeteilt
würden. Im Gebrauch der inverted commas ist mehr
Einheitlichkeit zu erstreben (cf. z. B. p. 12).
Ist in I, 3, 2 will richtig, oder sollte es nicht viel¬
mehr in well (geschrieben weil, weile etc.) aufgelöst
werden? Versteht ein moderner Leser I, 3, 11 No haste (,)
but good ( cf. Sidney’s Arcadia, p. 179)? Ist law I, 4,
65 wirklich = la, wie p. 127 gelehrt wird, oder =
lord ? Verdient mumfision ibid. 77 und gozeling ibid. 79
keine Anmerkung? In II, 2, 18 ist too ganz gewiss in
einem modernisirten Text falsch ; schon Hazl.-Dods.4
hat das richtige. Somewile III, 2, 12 ist wohl nur Druck¬
fehler. In III, 3, 133 ist near gewiss falsch (warum
ist es z. B. nicht auch in I, 2, 56 stehen geblieben, wie
das Glossar angiebt?).
Bei der Diskussion über das Alter der Comoedie
fehlt sonderbarer Weise jeglicher Hinweis auf Haies’
grundlegende Arbeit in den Engl. Stud. 18, p. 408 ff;
Ward darf nach Erscheinen der zweiten Auflage auch
nicht mehr für das Datum 1534 — 41(43) angeführt werden.
Zu IV, 7 110: haue once at Custance house und 112:
once discharge mg harquebouse etc. und ibid. 115
haue once more with haile-shot ist der Wortlaut der
Acte againste tlie shootinge of Hayle sliott (2° & 3° Edw.
VI. c. XIV; Stat. of the Realm, IV, 1, p. 58), veröffent¬
licht im Jahre 1548 (!), zu beachten.
Zu den Quellen, die Udall, wenn auch noch so leicht,
beeinflusst haben, möchte ich auch den Misogonus rechnen
(neu herausgegeben von Brandl in seinen Quellen des
weltl. Dram. in Engl.) Da ich in der Datierung dieses
Stückes von (Collier), Brandl, Carpenter und Kittredge
abweiche, so setze ich meine Gründe für dieselbe, sowie
für die Annahme einer Beeinflussung des R,oister Doister
durch Misogonus, in aller Kürze1 her:
1 . Die Worte it were after the risinge rection ith
north (Brandl p. 480, 1. 119) beweisen, dass die Er¬
hebung im Norden, 1536 — 37, vorüber war, als das
Stück geschrieben wurde2. Anderseits ist diese Erhebung
nicht so wichtig gewesen, als dass wir voraussetzen
dürften, dass sie von einem playwright noch um 1577
angezogen worden wäre. Sie wird z. B. erwähnt von
John Bale in seinem King John, Manly, I, p. 612, 1.
2480: Ms I attempted in the Northe but now of late etc.
2. Der Ausdruck lawes of the hinge (Br., p. 426,
1. 148; im Reime mit thinge!) beweist, dass das Stück
entweder unter König Heinrich VIII. oder unter Eduard VI.
geschrieben wurde. Für eine Aufführung unter Elisa¬
beth (Mary kann nicht in Betracht kommen) wurde das
ursprüngliche kinges in quenes abgeändert in II, 2
(Br., p. 437, 1. 1).
3. Wir hätten also als Grenzen für die ursprüng-
liehe Niederschrift 1537 und 1553 gewonnen. Dass
diese Periode besser passt als etwa 1560 — 1577 geht
noch aus dem folgenden hervor: die Reformation wird
the new larninge 3 genannt (Br., p. 463, 1. 157) wie
1 Dass Roister Doister nicht den Misogonus beeinflusst
haben kann, war mir schon lange klar ; ich bin daher Kittredge
grossen Dank schuldig, der mir die Collier’sche Brille, durch
die ich das Datum 1560 bisher mit Brandl besah, zerschlug;
auch Ward spricht von einem singularly convincing piece of
internal evidence.
2 Die Angabe des Dummkopfes Codrus „ after the risinge
rection “ wird auf die Zuschauer einen ähnlich lächerlichen
Eindruck gemacht haben wie diejenige über S. Stevens day
(Br., p. 481 1. 136). 3.4 ist für ihn ungefähr 20 und seine
Frau, die sogar 2 . 30 ausrechnen kann, ist ihm ein Rechen¬
künstler. Alles das scheint doch darauf hinzudeuten, dass die
Pilgrimage of Grace noch in recht frischem Andenken stand.
3 Vergl. auch Br. p. 445, 11. 63—64, wo es von dem kathol.
Priester Sir John (cf. Bale, King John, Manly, I, p. 532 1. 199)
heisst: A bible, nag soft youe , heile yet be more ivise ; 1 teil
yow, he is none of this new Start vp r ables (für den Sinn
vergl. Bale, 1. c. p. 613, 1. 2513).
39
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
170
Bale’s King Jolm, Manly, I, p. 565, 1. 1156. Ueber-
lupt ist der ganze Ton derartig, dass man den Miso¬
mus in gewissem Sinn unbedenklich zu der Klasse von
ramen rechnen darf, die Brandl „Kampfdramen der
eformationszeit“ genannt hat; vergl. besonders: Its
iperye to vse fastinge, p. 440, 1.100; thou Idolatrouse
■ste, p. 453, 1. 37; an ownce of poperye,p. 474 1. 137;
it dem ganzen an dieser Stelle gegebenen Recept ver-
eiche man z. B. Ward’s Angaben über Bale’s Three
aws of Nature (Engl. Dram. Lit.2. I, p. 175). Unter
esen Umständen ist die Erwähnung von the wethercocke
■ poles (Br., p. 468, 1. 3), der seit dem Brande von
361 verschwand (Stowe, Survay, ed. Morley, p. 313),
eileicht nicht ganz so bedeutungslos, wie Kittredge,
mrnal of Germ. Philol. III, p. 341, will. Dasselbe gilt
öglicherweise von den stwes (Br., p. 448, 1. 164), die
ich Stowe, 1. c. p. 371, im Jahre 1546 geschlossen
urden (Bale 1. c. p. 547, 1. 634, also im ersten Teil !).
4. Was den Verfasser betrifft, so denke ich, dass
homas Richardes, der den Prolog gezeichnet hat, der
I elfter des ganzen Stückes ist; denn allein wegen der
tar Zeilen, die den Prolog ausmachen, wird er sich
cht so grossartig entschuldigt haben (11. 5 — 12). Zu
ir author in 1. 24 (cf. Carpenter, Mod. Lang. Notes
IV, Sp. 273) vergl. man z. B. Jonson’s Prolog zum
mtaster; ich interpretiere übrigens die ganze Stelle
>.is tyme our author onely writes so: unser
’ichter ist der erste gewesen, der die Schicksale des Philo-
;mus beschrieben, besungen hat. Ich glaube also auch
icht, dass Carpenter1 im Recht ist, aus dieser Stelle
:.f some Latin or Italian soarce zu schliessen (Mod.
iing. Notes, 1. c.)2.
5. Von Thomas Richardes wissen wir sonst nichts3,
h wäre geneigt, ihm auch Nice Wanton zuzuschreiben,
'eil die Ausgabe vom Jahre 1560 am Schluss mit
’ R. gezeichnet ist (Manly I, p. 479) und weil sich
rwisse Uebereinstimmungen zwischen Nice Wanton und
üsogonus nach weisen lassen :
lisogonus, Br. p. 442, 1.
69 : He that spareth the
rode, hates the childe ,
as Salamon writes .
id. p. 426, 1. 158: can
you hende a higge tree
which is sappy and
sound? he is to olde
I teil you, to stubberne
and to stoute.
id. p. 455, 1. 97: All
yow that loue yor chil-
dren take example of
me : Lett them haue good
doctrine etc . ; cf. auch
p. 457, 11. 157—162.
Nice Wanton, Manly, I, p.
459,11.1 — 2: Theprudent
prince , Salomon, doth
sag, „He that spareth
the rod , the chyld doth
hate. “
ibid. p. 478, 1. 537: A
gonge plant ye mag
platte and bowe as ye
wyll . Euen so
be chyldren . . . They
wil be sturdy and stiffe.
ibid. p. 478, 1. 531: Ther-
fore exhort 1 al pa-
rentes to be diligent ln
bringing vp their chil-
clren etc.
1 cf. Ward2, I, p. 260.
2 Wegen veivinge of the hande (Br., p. 471, 1. 46) cf.
■liiicking. Studien über die stofflichen Beziehungen der Engl.
Innoedie zur Ital. bis Lylly, p. 14, doch ist zu bemerken, dass
ti Erlass gegen Palmistry schon 22 Hen. VIII c. 12 § 4
Lat. of the Realm, III, p. 330) veröffentlicht wurde!
3 cf. ?? den Thom. Richards, der Boethius’ Consolatio
'ersetzt haben soll, im Dict. Nat. Biogr. XL VIII, p. 219;
'eh vergl. auch unten sub 8.
Im übrigen weisen beide Stücke im Detail noch
mancherlei Uebereinstimmungen auf, so im Ausdruck, in
den Spielscenen u. s. w. Man wolle sich besonders
daran erinnern, dass beide im Wesentlichen lehrhafte
Zwecke verfolgen (Misog. Br., p. 489, 11. 33 — 40). Die
Vermutung, dass Th. Richards ein Schulmann gewesen
sei, drängt sich also von selbst auf. Bestätigt wird
diese Vermutung durch die klass. Reminiscenzen , die
von Brandl nachgewiesenen Zusammenhänge mit der
zeitgenössischen lat. Sclmlkomödie sowie durch die Be¬
kanntschaft des Autors mit dem ital. Drama (Brandl,
Schücking, 1. c.)1.
6. Es kann nun gar nicht bezweifelt werden, dass
Nice Wanton für eine Aufführung unter Henry VIII. oder
Eduard VI. bestimmt war ; als äusserstes Datum bleibt
also nur der Anfang des Jahres 1553. Sind aber beide
Stücke Thomas Richardes zuzuschreiben, so geht aus
Mis. Prol. 1. 10: nor tasted once thos dulsume Nectar
dropps doch hervor, dass Misogonus zeitlich dem Nice
Wanton vorangegangen ist. Da nun Misogonus offen¬
bar für eine Vorstellung an Weihnachten (Br., p. 458,
l. 26 : ayainst Christmas now) geschrieben war, so
bleibt als untere Grenze spätestens die zweite Hälfte
des Jahres 1552; doch ist die Behandlung der verschie¬
denen Versmasse in Nice Wanton so flott, dass wir
schwerlich fehl gehen werden, wenn wir zwischen Miso¬
gonus einerseits und Nice Wanton andererseits eine längere
künstlerische Entwicklung Richards’ annehmen.
7. Dass zwischen Misogonus und Roister Doister ge¬
wisse Beziehungen bestehn, hat schon Brandl gebührend
hervorgehoben. Allerdings scheint mir. dass die Ab¬
hängigkeit auf Seiten Udall’s ist, denn «er hat offenbar
ites a good mery greke (Mis. p. 447. 1. 121) benutzt,
um den Namen Merygreeke zu schaffen.2 Durch die
Ausführungen sub 1—6 wird diese Abhängigkeit ja auch
zeitlich fast zur Gewissheit. Dem Ruhme Udall’s wird
durch diese Annahme keineswegs zu nahe getreten, denn
weit davon entfernt to rank as our earliest Eng-
lish Comedy (Ward2, I, p. 259)3, ist Misogonus noch
so ganz im Banne der Moralität, dass er als ernstlicher
Konkurrent Roister Doisters m. E. nicht in Betracht kommen
kann. Doch steht, wenn man meine Ausführungen an¬
nehmen kann, Roister Doister den Moralitäten etc. nicht
mehr so unvermittelt gegenüber wie bisher.
8. Es bleibt ein Wort über die Eigennamen (Kitt¬
redge, 1. c. p. 340) der Misogonus-Hs. zu sagen. Ich
würde vorläufig annehmen, dass Thom. Richards, Trinity
Coli., Cambridge, (B. A. im Jahre 1571) der Sohn des
Verfassers des Misogonus war; um 1550 muss also
der ältere Thom. Richards im besten Mannesalter ge¬
standen haben. Da er, wie sein Solm, ein Cantab ge¬
wesen sein dürfte, so verlohnt es wohl der Mühe, die
Univ. Reg. für die Jahre von ca. 1530 — 40 nach ihm
zu durchsuchen. Barioma-Johnson und Th. Ward kommen
m. E. nur als zeitweilige Besitzer der Hs. in Betracht ;
1 Was ist tune of Ldbondolose Moto (Br., p. 456, 1. 117)
und Marcus Marcurius (Br., p. 448, 1. 165)?
2 Von sonstigen Anklängen seien erwähnt: Mis. p. 486,
1. 43: hold Ms finger in a hole; R. D. I., 1, 56: to hold his
finger in a hole ; (cf. Engl. Stud.. XXVIII, 221); Mis. p. 437, 1. 11 :
I liope to see yoiv paste the nine worthies ; R. D. I., 2, 126:
it is the tentli Worthie : Mis. p. 431, 1. 20: I woulde haue bene
thy preist : R. D. IV, 8, 53: I shall be thy priest ; — keines¬
wegs ripeculiaru (Fleay, Chron. Engl. Dr. II, p. 32); vergl. die
Anm. der Herausgeber.
3 Eleay’s Hist, of the Stage ist mir hier unzugänglich.
171
172
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
der erste Besitzer mag sie vom jüngeren Richards be¬
kommen — oder nach dessen Exempl. kopiert haben.
Um auf unsere Ausg. des R. D. zurückzukommen,
so ist es sehr zu bedauern, dass die Herausgeber Brandls
Quellen nicht berücksichtigt haben und zwar ganz be¬
sonders die Respublica. Zu R. D. II, 3, 47, vergl.
Respublica, Brandl p. 296, 1. 186: tliat is mijne owne
good spaignell Rigg; zu R. D. I, 4, 95 und Gloss.
s. v. mote vergl. Resp. p. 305, 1. 32 : by your lycence,
Madame , to take awaie this mote (die beiden Verse
stimmen fast wörtlich überein); zu R. D. III, 4, 72
vergl. Resp. 314: 1. 8: by tharmes of Collis zu haze
in R. D. III, 4, 7, vergl. Resp. p. 344, 1. 77: Naie, tut ,
and ye will ha vs , ha vs. Zu R. D. I, 4, 93 : hath
suche bees as your maister in hys head vergl. Resp.,
p. 285, 1. 8 : / have a hive of humble bees swarmynge
in my braine ; zu R. D. III, 3, 148: There hath grown
no grosse on my lieele since I went hence (cf. IV, 5,
10) vergl. Resp., p. 320, 1. 120: or anie grosse maie
growe on hir hele-, zu R. D. IV, 3,81: rag ge of your
rhetorike vergl. Resp. p. 319, 1. 93: rag of rhetorike-,
zu R. D. I, 2, 114: yea, Malkyn, 1 warrant you vgl.
Resp., p. 308, 1. 9: yea , malkin (,) ist ; natürlich ein
Fluch, vergl. R. D., IV, 7, 55 und Resp., p. 297, 1. 18;
die volle Form by saint Malkin findet sich Shakesp.-
Jalnb. XXXVI, p. 52, 1. 1475; zu R. D. III, 2, 54
(und Notes) vergl. Resp. p. 351, 1. 64: as muche as
thoughe I dyd. Diese Uebereinstinnnungen sind um so
interessanter, als die Respublica aus dem Jahre 1553
stammt; wir dürfen für den Anfang des Roister Doister
daher wohl auch Resp. p. 318, 1. 68 heranziehen: It
prolongeth the life of Manne , to bee merye. Was ist
zembitee, Resp. p. 324, 1. 44? Ich möchte zembletee,
zemblitee lesen und R. I). I, 4, 74 vergleichen (= false
deceivers of likelihood = Schmidt, Sh-L. s. v. 2). Das
Wort ist m. W. anderweitig nicht zu belegen. Kleinere
Uebereinstimmungen zwischen beiden Stücken übergehe ich
hier ; die Dialekttypen sind dieselben (Udall stammt
aus Hampshire!).
Die Respublica soll ein katholisches Stück sein, doch
ist in dem Stück nie und nirgends von religiösen Gegen¬
sätzen die Rede : überall sind die gegen Reformation-
Oppression erhobenen Vorwürfe rein sozial - politischer
Art. Unter Maria hätte ein Katholik den Mund um ein
Bedeutendes voller genommen. M. E. kann die Respublica
nur von einem gemässigten Protestanten herstammen,
der die extremen Massregeln der Regierung Eduards
nicht billigte, oder aber von einem Solchen, der, wie
Ascham, es verstand, der Königin zu Liebe seinem Wein
einen tüchtigen Guss Wasser zuzuführen. Die recherche
de la paternite führt uns so von selbst auf Udall, Mariens
wetterwendischen Hofpoeten. Für die Beurteilung von
Udall’s poetischem Können wäre der stricte Beweis, dass
er in der Tliat der Verf. der Respublica ist, sehr wün¬
schenswert; vielleicht kann er durch Vergleichung der
Schriftzüge in seiner Answer to the articles of the co-
moners of Devonsheir and Corneivall (= Royal MS.
18. B. XI) mit denjenigen der Hs der Respublica noch
erbracht werden ; zu berücksichtigen wäre in zweiter
Linie Royal MS. 18. A. LXIV (Arb. Engl. Garn. II,
p. 52).
Louvain. W. Bang.
1 cf. Engl. Stud. 18, p. 421. Skelton, aus dem die Heraus¬
geber den Ausdruck belegen, hat auch lange in Westminster
gelebt.
Une Vie. de saint Quentin en vers francais du moyen äge
publiee etannotee par Werner Söderh j elm. Helsingfors
1902. 81 S. 8° [Memoires de la Sociöte nöo-philologique ä
Helsingfors III ]
Das Leben des heiligen Quintinus, das hier im Druck
erscheint, steht in einer um 1300 geschriebenen Hand¬
schrift und kann auch nach seiner Abfassung nicht viel
älter sein. Es besteht aus 169 einreimigen Strophen
aus je vier Alexandrinern, der gewöhnlichen Form des
Dit, wie es sich in der Tliat nennt. Es erzählt wie
sich der Römer Quintinus mit zehn Gefährten als Missionar
nach Nordgallien begab und dort zu Augusta Viromanduorum
(im Text Aouste im Vermendois) enthauptet wurde. Der
Körper wird in die Somme geworfen, später am Ort der
Enthauptung beigesetzt und endlich von Bischof Eligius
in das nach ihm benannte Kloster (Saint-Quentin) gebracht.
Es sei mir gestattet, hier Einiges anzuführen, was
zur Auffassung des Herausgebers nicht völlig stimmt.
22 für la terre ] konnte ceste terre wie 63 gesetzt
werden.
65 Einfacher liesse sich der Vers so lesen:
II n’avoit onques roy en icel temps en France.
100 Eine Änderung scheint überflüssig ( leur steht
für le leur).
113 Vielleicht besser Tu trop fus. 'S)
123 Souverain ] lies souvrain, ebenso 174, und 309
suivrai.
186 Vor que „denn“ steht am besten ein Semikolon.
Ebenso 227, 525. j'.
271 En un autre tourment , pour li livrer plus
here, Le mirent. Da here mit -aire reimt, ist es offen¬
bar das bekannte Substantiv haire „Qual“ (vom Deutschen
harjön verheeren, egl. harry, afr. harier).
280 Fors que dedent aloit diex aourant] das Ein¬
fachste wäre dedens son euer zu schreiben.
313 les wird hier in li geändert, sonst (59) stehen
gelassen.
324 il von Frauen gesagt ist im afr. nicht unerhört.
343 recourent] ist unmöglich ; es muss recurent
heissen, wie 459;
362 W autre bonte en toi Wen a demie macht
Schwierigkeit, auch wenn de mie geschrieben wird.
364 besser sans fn. |j (
373 M. steht hier für milliers. ■’ ■
397 Der Punkt ist hier zu tilgen und an den Schluss
von 398 zu setzen. i
400 Qui, besser qWi d. h. qWil. „Weil sie glaubten,
dass von weiterem nicht mehr Kunde sein werde“.
412 Für enciens wird Jenciens einzusetzen sein,
wie der Mann stets im Folgenden heisst. Er scheint
in Vers 71 unter den Gefährten Quentins der zu viel
genannte.
491 Der Vers sollte lauten : Li angres li conta Hi-
fois en tel moniere.
496 Loon qui siet sus la Monjoie ] hierzu wird
eine Anmerkung vermisst. Das Dict. top. de l’Aisne
erwähnt nur Montjoie als Name eines Hauses in Crepy.
542 Vielleicht ist vor der Cäsur fist einzuschalten.
551 Baionvillier \ die Endung muss -er lauten, wie
der Reim und die Etymologie (lat. villare) zeigen. Das
Wort hat ein palatales 11 nur im Osten.
Da der Herausgeber die Reime berichtigt, hätte er
auch folgende Stellen ändern sollen :
36 tans. 356 merveillier. 370 pestillence. 396
plonger.
73
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5
174
Zu der sprachlichen Untersuclmngbemerke ich Folgen-
es. Dass das Gedicht aus Saint-Quentin herrührt ist
ewiss wahrscheinlich. S. 43 encombrier hat, wie de-
i vier , recovrier, die Endung - avium , und ist kein In-
nitiv. — S. 44 In den wenigen Assonanzen, die vor-
ommen, ist es unmöglich, durch Elision von r (in lioirs,
oirs ) und v (in vivre ) reine Reime herzustellen. — S.
1 ou ist nicht = a + le, sondern = en -f- le. —
. 55 bu als 1. Sg. war von jeher einsilbig (älter bui),
at also kein e verloren.
Einzelne sprachliche Erscheinungen sind übergangen :
as einsilbige ia in diables 132, das stumme s in estre
67, der N. Sg. sires 319, 333 neben sire 6, li für
li 249, no für nostre 339, hatiment für hatiement 148,
98, die l.'Sg. Präs, bald mit e ( endure 155 doute 263
w 299 laisse 379) bald ohne e (aour 146 demant
36 pris 448), die 1. Sg. Pf. vis vidi 420, das Part.
epus 404 vgl. preschoit 371 meschance 580. Nicht
esprochen ist die Kontraction der Pronomina : der Text
eigt nur offene Formen {je les 151 qui le 212 se les 431
e le 382). Auch verdient Hervorhebung, dass das Fern,
es Adj. stets in altertümlicher Form (ohne e) auftritt.
Angehängt ist eine längere Champagnische Prosa
nd zwei ganz kurze Stücke. S. 72, 1 lies jouvente S.
4, 10 lies se convertirent 34 nostre ] lies vostre 75, 4
2] 1. oi 76, 15 pausee] 1. pansee 18 autresi 34 ti cs]
fies 77,30 ne les] 1. n’eles 78,2 la laissent ] 1. Valaissent
a veoir 8 Komma nach tormenz 38 li ave ] 1. Viaue
0, 1 dies ] oies 23 au foir ] 1. anfoir 37 en tenebres
1, 1 lie und letzte Zeile sam ] sa'in 83, 5 i weut]
gahrsch. illeuc. Hermann Suchier.
niliamRasmussen, Marguerite af Navarra. Kopen¬
hagen. E. Bergman 1901. 295 8. gr. 8°.
’h. A. Becker, Marguerite duchesse d’Alencon et
Guillaume Bri^onnet, öveque de Meaux d’apres leur corres-
pondance manuscrite (1521-1524). Paris 1901. 172 S.
8°. (S.-A. aus dem Bulletin de l’histoire du protestantisme
frangais).
Die erste von diesen Arbeiten verdanken wir ohne
weifel dem Interesse, das sich durch die bekannte Ent-
eckung Abel Lefranc’s und die von ihm herausgegebene
ammlung ihrer bisher unbekannten Gedichte wieder auf
ie Dichterin Margarethe von Navarra riclitöte. Kurze
eit nach dieser Veröffentlichung wurde von berufener
eite ausgesagt, dass jetzt der Augenblick gekommen sei
m eine ausführliche Biographie über die Königin zu
chreiben, und dass man wohl von dem Herausgeber der
Dernieres Poesies“ eine solche erwarten dürfte. Diese
[offnung ist nicht erfüllt worden; statt dessen hat sich
in junger dänischer Gelehrter an die Aufgabe gemacht,
a einem hübsch ausgestatteten, umfangreichen Buch (als
»oktordissertation an der Kopenhagener Universität vor-
elegt und angenommen) liegt also in skandinavischer
prache die erste wissenschaftlich gehaltene Lebens-
eschichte und literarische Würdigung der als Mensch
rie als Schriftstellerin ebenso interessanten Persönlich-
eit der Schwester Franz des ersten vor. Denn welche
'erdienste auch die früheren Biographien, besonders die
on Lotheissen und Mary Darmesteter (von andern kann
lan kaum reden) haben mögen, vollständig waren sie
icht einmal zu ihrer Zeit, geschweige denn jetzt, wo
as wieder aufgefundene Manuskript so viel neues an
en Tag gebracht hat.
Die Aufgabe ist keine leichte. Mit Recht betont
lasmussen (S. 20), dass Margarethes Vielseitigkeit eine
Begrenzung unmöglich macht, wenn man von ihrer Stel¬
lung zu französischem Geistesleben sprechen will — man
müsste die ganze Geschichte des Landes von 1515 bis
1549, die Geschichte der Reformation und der Literatur
in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts behandeln:
„es mangelt ihr“, sagt Rasmussen „in auffallendem Grade
an scharfen Ecken“ — • sie ist überall dabei und trägt
überall etwas von dem besten davon. Um so grösser
muss die Anerkennung sein, die man einer gelungenen Lö¬
sung dieser Aufgabe spendet. Was Dr. R. gethan hat, ist
eines solchen Lobes wenigstens teilweise wert. In seinem
Buche vereinigen sich fleissige Studien, besonnenes Ur¬
teil und eingehendes psychologisches Verständnis mit
einer aussergewöhnlich geschickten und eleganten Dar¬
stellung, die die Lektüre des Werkes höchst fesselnd
macht. Alle Teile sind freilich nicht mit derselben Sorg¬
falt ausgearbeitet, wie ich unten zeigen will ; gegen die
Komposition des Buches können auch starke Einwände
gemacht werden, aber im grossen und ganzen ist es ohne
Zweifel eine von den besseren monographischen Arbeiten
auf dem Gebiete der französischen Literatur, die in letzter
Zeit erschienen sind.
Die Arbeit zerfällt in drei grosse Abteilungen, erst
Margarethens Leben, dann ihr Verhältnis zu den religiösen
Bewegungen der Zeit, zum Humanismus, zu den Dichtern
der Zeit, ihre Gedichte, und schliesslich der dritte Ab¬
schnitt, Heptameron. Es fällt auf, dass in dem zweiten
Kapitel allzu viel ungleiches zusammengezogen ist, und
besonders Vieles, was in die eigentliche Biographie besser
hineingehört hätte. Bei der jetzigen Anordnung kann
der Verfasser nicht umhin, an verschiedenen Stellen von
denselben Sachen zu sprechen, was einen Eindruck von
Incoherenz hervorruft und Wiederholungen entstehen
lässt, während anderseits Fakta, die an ihrem wie es
scheint eigentlichen Platze fehlen, in anderem Zusammen¬
hänge zu suchen sind. So wird sowohl im ersten wie
im zweiten Kapitel Margarethens Verhältnis zu den Re¬
formatoren besprochen, über ihre Erziehung ist natür¬
lich in der Biographie das Wichtigste gesagt, aber das
wird in dem Abschnitt über den Humanismus wieder
aufgenommen und ergänzt. Andererseits wieder ver¬
misst man eben in der Biographie eine Darstellung von
Margarethens Beziehungen zu den Dichtern ; erst am
Schlüsse, nach ihrem Tode, treten sie hervor, wenn von
ihrem Nachrufe die Rede ist, und später ist ihnen ein
besonderer Abschnitt im II. Kap. Vorbehalten. Der
Nachruf tritt dann seinerseits wiederum in dem letzt¬
genannten Kap. (S. 163) etwas plötzlich auf, während
aber in der Biographie (S. 20) noch plötzlicher die
Frage aufgeworfen wird, worin denn eigentlich Marga¬
rethe am grössten sein mag. Alles dies wirkt störend
und macht den Eindruck, als ob der Verfasser seine
Disposition im Kopfe nicht klar genug gestellt hätte,
bevor er zu schreiben anfing. Es ist dies aber auch
eine natürliche Folge einer Einteilung wie der seinigen,
die nur in dem Falle ein befriedigendes Resultat geben
kann, dass wirklich das materielle und das geistige, die
Lebensgeschichte und die Ideengeschichte, scharf von
einander getrennt gehalten werden.
Im Einzelnen könnte man über die Biographie wohl
manches sagen. Neues bringt der Verfasser nicht, und
seine Quellenstudien scheinen nicht immer zuverlässig;
aber seine Zusammenstellung des disparaten Materials ist
die möglich vollständigste, sie ist in einer interessanten
Weise gemacht und mit Elementen aus den allgemeinen
175
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
politischen und kulturellen Verhältnissen der Zeit be¬
leuchtend durchsetzt.
In dieser Biographie (S. 22) spricht Rasnmssen von
Margarethe und Brigonnet ; im folgenden Kapitel (S. 109 f.)
wird das gesagte teil weis wiederholt und ergänzt. Ras-
mussen steht in Bezug auf Brigonnet auf dem Stand¬
punkte, von welchem aus man ihn gewöhnlich beurteilt.
Gewiss hätte sich, wenn ihm Ph. Aug. Beckers wich¬
tige Artikel, — der eine über Margarethens Verhältnis
zu Brigonnet, der andere über Brigonnets religiöse An¬
sichten — bekannt gewesen wären, sein schroffes Urteil
etwas gemildert, jedenfalls wäre ohne Zweifel eine
sachliche Diskussion zustande gekommen. Es nimmt
Wunder, dass der Verfasser nicht die erste Veröffent¬
lichung Beckers gekannt hat; sie fand in dem „Bulletin
de la Societe de l’Histoire du Protestantisme frangais“
Aug. — Sept. 1900 statt, und Rasmussens Buch ist am
10. November von der Fakultät (in Handschrift, jeden¬
falls) angenommen worden. Also hätte er wenigstens
vor dem Drucke noch Beckers Veröffentlichung benutzen
können. — Rasmussen meint, dass die Verbindungen
zwischen Margarethe und Brigonnet deswegen aufhörten,
weil Brigonnet „abfiel“, und er stützt seine Ansicht auf
einen Hirtenbrief vom 15. Oktober 1523, worin Brigonnet
deutlich von Luthers Lehren Abstand nimmt und sie als
„venin pestilentiel“ bezeichnet. Aber der Briefwechsel
hörte eben gar nicht auf, der „Heiligenschein“, der von
Brigonnets Haupte verschwunden sein sollte und die
„Beleidigung“, die Margarethe dadurch erfahren hätte,
das alles existiert nur in der Phantasie des Verfassers.
Aus der Veröffentlichung Beckers ersieht man im Gegen¬
teil, dass Brigonnets offizielle Stellung namentlich zu
Luther seiner Korrespondenz mit Margarethe nicht den
geringsten Abbruch that ; sie ging regelmässig fort
bis zum Schlüsse des Jahres und noch fast das ganze
folgende Jahr hindurch. Die Handschrift scliliesst ab¬
rupt mitten in einem Briefe Brigonnets vom 18. Novbr.
1524 — und es springt in die Augen, dass es nicht
der letzte war. Rasmussen scheint sich die Stellung
dieser Reformatoren garniclit klar gemacht zu haben, und
es ist dies um so auffälliger, als er später, wenn von
Margarethens Tode die Rede ist, vollständig richtig das
Verhältnis der Königin und ihres Beichtvaters zum offi¬
ziellen Katholizismus bespricht. Viele von ihnen waren
ja, \vie eben Brigonnet, hohe Würdenträger der katho¬
lischen Kirche, und so lange sie sich nicht öffentlich zu
der protestantischen Lehre bekannten, mussten sie sich
in die Pflichten, die ihnen als Bischöfe u. s. w. oblagen,
fügen. Was nun besonders Brigonnet betrifft, so wünschte
er ja, wie Rasmussen selbst sagt, Reformen innerhalb
der bestehenden Kirche, und für solche wirkte er ; aber
er war ganz und gar gegen jede Spaltung der Glaubens¬
bekenntnisse. Er wollte, dass die Reform von oben
kommen sollte und hoffte, dass Margarethe bei ihrem
Bruder etwas in dieser Hinsicht wirken könnte. (S. hier¬
über ausführlich den zweiten Art. von Becker: „Les
idees religieuses de Brigonnet“, S. 161 ff.) Von einem
„Abfall“ im Jahre 1523 kann um so weniger die Rede
sein, als Brigonnet 1524 heftige Verfolgungen wegen
seiner „Häresie“ erleiden und sogar vor Gericht er¬
scheinen musste. Dass der Briefwechsel aufhörte (wann,
weiss man nicht), dafür waren die allmählich sich häu¬
fenden Ursachen, wie Becker (S. 84) ansprechend dar¬
legt, von äusserlicher, politischer und privater Art.
Nachdem man jetzt einen vollständigeren Überblick
über diesen Briefwechsel besitzt als früher durch die
spärlichen Auszüge in Herminjarts „Correspondanct
des reformateurs“ möglich war. kann man kaum mil
Rasmussen — und vielen anderen — die Briefe als ein
Wirrwarr lauter Sinnlosigkeiten, als „Rede eines toller
Mannes“ bezeichnen1. Es ist jedenfalls tiefer Sinr
darin, wenn man sich nur die Mühe giebt zu suchen,
und es treten aus der Hülle der ohne Zweifel oft höchst
geschraubten Sprache eine feste Überzeugung, ein ernstes
Streben, ein edler Gedankengang und dann und wann
sogar eine warme Beredsamkeit an den Tag (vgl. Becker
S. 163). Dass alles, was Margarethe ihrerseits in dieser
Hinsicht sündigt, Brigonnets Einfluss zuzuschreiben wäre
(auch G. Paris spricht von „le galimatias amphigourique
que Marguerite avait appris de l’eveque Je Meaux“),
braucht vielleicht nicht behauptet zu werden. Becker
sagt im Gegenteil von ihm, dass auch er es liebte, in
seinen Briefen die von der Königin gebrauchten meta¬
phorischen Ausdrücke hervorzuheben und sie auf Sachen
der Seele anzuwenden. Und er scheint sogar zu meinen,
dass es schwieriger ist, durch die verblümte Sprache
Margarethens ihren rechten Sinn zu erhaschen, als ihn
bei dem Erzbischof zu finden.
Der Anfang des zweiten Kapitels ist der Frage
gewidmet, ob Margarethe Protestant war oder nicht.
Sich auf die Seite Abel Lefranc’s und anderer stellend,
bringt Rasmussen neue Beweise bei, um ihren Protestant
tismus ausser allen Zweifel zu setzen. Er beruft sich
in erster Linie auf den von Lefranc wohl genannten,
aber nicht besonders hervorgehobenen Brief von Capito.
worin dieser gleichsam ein Expose über Margarethens
religiöse Entwicklung giebt, weiter auf das Gedicht ani
den Tod ihrer Nichte Charlotte, das Rasmussen mit
Wahrscheinlichkeit in das Jahr 1529 statt 1524 setzt,
auf noch andere Gedichte und schliesslich auf Calvins
Aussagen. Allmählich geht aber Margarethes Anschauung;
meint R., in einen auf christlicher Grundlage ruhenden
Pantheismus über, und sie stirbt schliesslich in der Über¬
zeugung, dass sie erlöst werden wird, „denn das ist ihi
versprochen worden auant la Constitution du nionde
Jeder Riss, den das Leben geschlagen, ist jetzt geheilt
der Friede ist gefunden. In diesem Glauben, dem in
nersten ihres Herzens, man mag ihn nennen wie mar
will, stirbt Margarethe“. So wird, fährt der Verfasser
fort, ihr Tod ein logischer Abschluss — trotz ihres
eigenen Mangels an Logik — aller ihrer religiöser,
Phasen, denn alle strebten demselben Ziele zu: der
Liebe. Alles andere ist vergänglicher Tand, nichts ist
da ausser Gott, und er ist die Liebe.
Die Beziehungen Margarethes zum Humanismus gebet
dem Verfasser Gelegenheit zu interessanten obgleich keines¬
wegs originalen Exkursen über die Bildung der Zeit, die
Rolle der Frau in den humanistischen Bestrebungen, u. s. w
Er führt uns verschiedene Repräsentanten dieser Be¬
strebungen vor, zeigt, in wie nahem Verhältnis sie alle
zu Margarethe standen und meint, sie verdiene vielmelu
„la mere les lettres“ genannt zu werden, als Franz 1
„le pere des lettres“. Wenn er von den Lehranstaltei
spricht, welche Margarethe gründete oder unterstützte
hätte er nach der „Gallia Christiana“ die Liste noch
verlängern können (vgl. Becker, S. 20).
0 Anders jedoch z. B. Buch, Geschichte der Reformation
in Frankreich, der Brigonnets Briefe „schön, erhebend, tief er¬
greifend“ nennt.
178
177 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
Die Hauptaufmerksamkeit ist in dem folgenden
Kapitel — Margarethe und die Dichter der Zeit —
Marot, Des Periers und Dolet gewidmet. Andere hätten
vielleicht auch verdient etwas näher in ihrem Verhältnis
ai Margarethe betrachtet zu werden, z. B. Brodeau und
Charles de Sainte-Marthe ; über Rabelais’ Verhältnis zu
hr weiss man offenbar zu wenig. Der Verfasser zieht
gegen die allzugrosse Marot-Bewunderung ins Feld, er
will zeigen, dass dieser seinen Ruhm als Führer einer
Schule gar nicht verdient, sondern dass es Margarethe
st, in der sich die neuen Bestrebungen konzentrieren,
■de ist der Mittelpunkt des italienischen Einflusses, sie
■eicht die eine Hand der alten, die andere der neuen
Kultur, verbindet sie mit einander und hebt langsam und
sicher das ganze geistige Niveau der Franzosen. Sie
:eigt aufwärts auf eine ganz neue Schönheitslehre, die
ler französischen Poesie Leben und Begeisterung, Wärme
ind Innerlichkeit und leidenschaftlichen Glauben an ein
deal zuführt. Somit setzt sie der Dichtung ein Ziel,
ie weist auf grosse G-egenstände und führt sie selbst
rn ihrer Dichtung durch, mit mehr oder weniger Glück,
iber immer mit unbezwinglicher Energie. Das grösste
st ihr nicht zu gross, sie greift sogar nach Dantes
gigantischer Gestalt und sie nimmt Marots Schnörkeleien
,1s Spass auf. Kraft ihrer starken Persönlichkeit und
Begeisterung versammelt sie um sich eine grosse Schar,
ie mit ihr kämpft. Aber eben durch dieses Streben
ähert sie sich der Plejade, und man kann daher nicht
on einer Schule vor sondern von einer Vorschule
er Plejade reden, die ihren Namen zu tragen verdient.
Alles dies ist, was Margarethe betrifft, sehr wahr
nd sehr gut gesagt ; ich fürchte nur, dass sich der
'erfasser durch seine Begeisterung für die Königin zu
*reit hat führen lassen in seinem abfälligen Urteil über
iren „Valet“. Marot stand jedenfalls sehr stark unter
em Einflüsse der Renaissance, er strebte nach dem guten
’one wie Margarethe — obgleich er ihn nicht immer
and — und seine Gedichte haben einen persönlichen
nhalt. Darin liegt sein Verdienst, und es ist gross
enug, um ihn von der Masse der gleichzeitigen oder
twas früheren Versemacher zu unterscheiden. Aber
nmerhin dürfte es nicht schaden, seine wirkliche Be¬
rufung, eben im Vergleich zu Margarethe, einer Revision
u unterwerfen.
Das Kapitel über Margarethes eigene Dichtungen ist,
ffen gestanden, sehr ungenügend. Wohl charakterisiert
er Verfasser die verschiedenen Stücke in selbständiger
Veise und, wie es scheint, mit sicherem ästhetischem
rteile, aber er vernachlässigt zu sehr die historisch-
hilologische Seite — ich denke dabei nicht an text-
ritische Kleinigkeiten oder unfruchtbare Vergleiche,
)ndern an versäumte Hinweise auf litterarische Vorbilder
'o solche interessant gewesen wären, auf die Chrono-
jgie der Gedichte, die Versifikation u. a. Einige Einzel-
emerkungen dürften hier nicht überflüssig erscheinen.
S. 180. Verfasser rügt es, dass die Hgg. uns die
anze Produktion Margarethes gegeben haben, anstatt
hier Auswahl, denn eine solche hätte sie in ein besseres
acht gestellt. Aber hätten wir sie dann vollständig
ekannt? Man vergleiche hiermit was G. Paris im
ournal des Savants 1896, S. 277 sagt über die Not-
endigkeit, auch die kleinen, scheinbar unbedeutenden
;rocken ihrer Produktion zu sammeln, weil eine Kleinig-
eit oft ganz neues Licht über den Gedanken und das
^ben eines Verfassers werfen kann, der den Historiker,
den Psychologen und den Litteraten in gleichem Masse
interessiert. Dass dies für den Forscher der einzige
richtige Gesichtspunkt ist, das braucht an dieser Stelle
nicht besonders hervorgehoben zu werden. — S. 183.
Rasmussen sagt, dass „so gut wie alle Gedichte in der
von Lefranc entdeckten Handschrift aus der Zeit nach
Franz’ I. Tode stammen“. (So auch S. 198). Dies
ist eine Sache, auf die näher einzugehen es sich ver¬
lohnt hätte. Der Verfasser folgt Lefranc’s Angabe,
höchst wahrscheinlich sind aber alle diese Gedichte
nach dem Tode des Bruders geschrieben. — S. 189.
Die eigentümliche „Complainte pour un detenu prisonnier“
besprechend, fragt sich Rasmussen, ob nicht der Tag
kommen wird, wo man Margarethe die Autorschaft weg-
nimmt und das Gedicht Marot zuschreibt? Merk¬
würdigerweise ist es ihm entgangen, dass wenigstens
der Tag, wo Margarethes Urheberschaft in Zweifel ge¬
zogen wurde, längst gekommen ist; siehe Ph. A. Becker
im Archiv 1899, Bd. CII, S. 95 ff. ; nur sagt Becker
nichts von Marot. Abel Lefranc hat Ähnlichkeiten
zwischen diesem Gedicht und Marots „Complainte d’un
pastoureau chrestien“ gefunden, und auf diese Parallelen
stützt sich wohl Rasmussen, wenn er seine Hypothese
als „nicht unhaltbar“ bezeichnet. Ich muss gestehen,
dass die beiden Gedichte mir garnicht ähnlich Vorkommen;
das Marot’sche hat nichts von dem starken Pathos des
anderen. Schwer ist es zwar zu glauben, dass Mar¬
garethe die Complainte geschrieben hat, aber wer sollte
es sonst sein? Im ganzen Ton ist doch so vieles, was
an sie erinnert. — S. 204. Der Verfasser fragt sich
mit etwas überlegener Verwunderung, weshalb G. Paris
statt „La distinction du vray amour“ (Titel eines Ge¬
dichts) „La definition de etc.“ zu lesen vorzieht. Ein¬
fach weil die Handschrift diese Lesart zeigt und Lefranc
unrichtig gelesen hat! — S. 205. Verf. weist auf
Comte’s scharfe Kritik des Lefranc’schen Textes hin
(Revue de metrique 1, 3), wie er auch an einer anderen
Stelle die Ehre der Entdeckung, dass Margarethe in
„Les Prisons“ Dante’sclie Terzinen gebraucht hat, die¬
sem Rezensenten allein zuschreibt. Indessen hat, wie
er sehr gut weiss, Gaston Paris im Journal des Sa¬
vants, Mai und Juni 1896, d. h. zu derselben Zeit,
dieselbe Entdeckung gemacht und eine Menge von Ver¬
besserungen und eingreifenden Umstellungen des Textes
vorgeschlagen.
Überhaupt nimmt der Verfasser allzuwenig Rück¬
sicht auf diese wichtigen Artikel, die er nicht einmal
in seiner Bibliographie erwähnt1. Sie hätten ihn jeden¬
falls auf eins und das andere aufmerksam machen können,
was er jetzt versäumt. Wenn auch der Verf. eine Unter¬
suchung derjenigen weltlichen Muster, denen die „Chan¬
sons spirituelles“ nachgeahmt sind, als ausserhalb seiner
Aufgabe liegend betrachtete — worin ihm vielleicht nicht
alle beistimmen werden — , so hätte auf diese Prozedur
doch aufmerksam gemacht werden können, und unter den
Imitationen wäre jedenfalls die Paraphrase des Horaziani-
1 Einen anderen Artikel G. P.’s in derselben Zs. (Mai
1895, aus Anlass v. Tokio) citiert R. S. 298 in einer geradezu
leichtsinnigen Weise. Er sagt, er könnte G. P. nicht ver¬
stehen, wenn dieser von dem ‘Grand Parangon’ sagt, er sei
„echt französisch“, obgleich ein Drittel der Sammlung auf it.
Muster zurückgeht ; aber Paris fügt (S. 298) ausdrücklich hin¬
zu: ‘En disant que les nouvelles du Grand, par. sont pure-
ment framjaises d’esprit, et de sujet, je ne parle, bien entendu,
que de celles qui, dans le recueil, sont de Nicolas lui-meme*.
Vgl. auch S. 303.
13
179
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5
18C
sehen „Donec gratus eram tibi“ hervorzuheben gewesen,
weil sie auch historisch von Bedeutung ist. Die von
G. Paris 1. c. 363, Anm. 2 mit Becht gepriesene, von
verletztem weiblichem Liebes- und Ehrgefühl durch¬
zitterte Elegie ,,Les Adieux“ findet Rasmussen nicht
einmal der Erwähnung wert, während G. Paris das Ge¬
dicht als das schönste und innigste von allen bezeichnet
und es für möglich, wenn auch nicht sicher, hält, dass es
auf Heinrich von Navarra Bezug hat. Wenn man be¬
denkt, wie sehr Margarethe diese Ehe selbst wünschte,
wie sie sich im Anfang — während der zwei Jahre auf
dem ,, Hermitage“ in Pan — glücklich fühlte, wie sie
nachher in den Briefen an Montmorency über ihre Ent¬
täuschung spricht und was sie im Heptameron die Par¬
lamente über den Hircan sagen lässt, so gewinnt, meine
ich, diese Möglichkeit den Anschein einer sehr grossen
Wahrscheinlichkeit. Aber damit bekommt das Gedicht
auch grossen Wert für die Biographie.
Der letzte Abschnitt ist dem Heptameron gewidmet.
In ganz vorzüglicher und durchaus originaler Weise wird
das Werk analysiert und beurteilt, die Personencharak¬
teristik im Prolog und in den Novellen und Dialogen
mit feinsinnigstem psychologischen Verständnis verfolgt
und verglichen, die ästhetische, kulturhistorische und
sprachliche Seite weiden vortrefflich gewürdigt, der Ein¬
fluss Bembos und Cortegianos auf den ganzen Geist der
Sammlung wird betont und daneben, besonders gegen
Toldo polemisierend, die Imitation italienischer Novellisten
verneint, weil Margarethe als Quellen hauptsächlich
mündlich überlieferte Stoffe dienten. Über den einen
oder den andern Punkt kann man wohl verschieden
denken. Dass aus dem Hept. so allgemeine Schlüsse auf
das soziale Leben der Zeit sich ziehen lassen, möchte
ich bezweifeln ; literarische Tradition muss auch mit¬
gezählt werden. — Die Charakteristik der frz. Vorgänger
M.’s und ihres eigenen Verhältnisses zu Bandello hätte
tiefer und treffender sein können. Immerhin bleibt das
Kapitel an und für sich eine hübsche litterar-historische
Arbeit.
Ich habe mich so lange bei diesem Buche aufge¬
halten, weil es in einer Sprache geschrieben ist, die ihm
wohl die verdiente Verbreitung versagen wird. So leicht
man es auch versteht, dass der Verfasser nicht sein
stilistisches Talent in die verengende Tracht einer aus¬
ländischen Sprache hat kleiden wollen, so sehr wünscht
man, dass er von seinem Werke eine französische Über¬
setzung veranstalte. In ihr könnte man, nachdem frei¬
lich das Original in gewissen Partien stark umgearbeitet
und an anderen Stellen ebenso stark erweitert worden
wäre, vielleicht — wenigstens von litterar-liistorischem
Standpunkte — eine einstweilen abschliessende Mono¬
graphie über Margarethe von Navarra begrüssen.
Die grosse Bedeutung von Ph. Aug. Beckers Publi¬
kationen ist im Vorhergehenden betont worden. Ich
brauche nur hinzuzufügen, dass die Auszüge aus dem
Briefwechsel im ersten Abschnitt durch willkommene
historische Erläuterungen unterbrochen werden — die
man nur zuweilen etwas weitläufiger wünschte — und
dass der zweite Abschnitt nach zahlreichen Mitteilungen
aus Brigonnets Briefen (oder vielmehr Abhandlungen)
mit einer „Conclusion“ schliesst, in welcher der Heraus¬
geber mit offenbarer Sachkenntnis Brigonnet’s religiöse
Ansichten zusammenfasst und sie in nächste Verbindung
mit Nicolaus von Cusa bringt. Man erkennt auch hier
des Verfassers elegante und besonnene Feder.
Helsin gfors. Werner Söder lijelm.
Jab erg, Karl, Pejorative Bedeutungsentwicklung im
Französischen mit Berücksichtigung allgemeiner Frager
der Semasiologie. (Berner Dissertation : Separatabdruck am
ZfrPh. XXV) (Erster Teil.) 41 S. 8°.
Jaberg gibt im ersten Teil seiner Arbeit eine dankens¬
werte, sehr vollständige Aufzählung der semasiologischer
Literatur und bespricht in klarer besonnener Weise di«
neueren Erscheinungen derselben, besonders Max Nitzsches
Dissertation über die Qualitätsverschlechterung. Aus diesei
Besprechung entwickelt er dann die Grundsätze, von dener
er sich im zweiten Teil bei der Beantwortung der Fragen
warum sich die Bedeutung eines Wortes überhaupt unc
warum sie sich gerade in pejorativer Richtung veränderi
habe, wird leiten lassen. Inwiefern diese Grundsätze be-
reclitigt sind, wird sich beurteilen lassen, wenn die Arbeii
fertig vorliegt. Dass prinzipiell etymologisch Unsichere«
ausgeschlossen wird, ist da nicht nötig, wo die alte Be
deutung und die neue durch hinreichende Zahl von Bei
spielen feststeht. Dass prinzipiell die Redensarten aus
geschlossen werden, scheint mir unrichtig; wenn z. B
Anglais zur Bedeutung ‘hartnäckiger Gläubiger’ kan
(S. 39), so scheint mir, dass eine Redensart wie er be
steht auf der Zahlung der Schuld comme nn Anglais
die Verbindung herstellt. Dagegen vermisse ich be
dieser Aufzählung den wie mir scheint wichtigsten
schon bei Schröder (s. S. 19) zur Anwendung kommender
Grundsatz: auf „das Leben der Wörter im Sprachzu
sammenhang,“ auf das Verhältnis von „Sprecher“ zv
„Hörer“ sei jederzeit Rücksicht zu nehmen. Wenn z. B
für Klystir euphemistisch ein anderes Wort genommeL
wird und die Wahl grade auf remede fällt, so meint
J. (S. 8), der Grund sei kaum ersichtlich. Doch ! An
Bette des Kranken fragt man sich nach dem remede
‘Ein remede ist nötig.’ ‘Weisst Du ein remede ?’ ‘Ja.
es gibt wohl ein remede , — die Klystir’, sind die Typer
für die immer wiederkehrenden Redensarten. Kein Wunder
dass also dieser Begriff am engsten mit remede associierl
ist. Oder es wird gefragt, warum estrange ‘fremd’ >
‘sonderbar’? Das was auf S. 38 dazu gesagt wird, be¬
schreibt höchstens die Erscheinung, erklärt sie abei
nicht. Das Verhältnis vom Sprecher zum Hörer, odei
besser gesagt vom spraclilehrenden Individuum zum sprach-
lernenden, von Eltern zum Kind hellt hier alles auf. Du
Eltern finden in einem bestimmten Fall, etwas (jemand
sei estrange , sie schliessen aus dem ungewöhnlichen Aus
sehen eines Gegenstandes (einer Person), dass er aus
der Fremde stammt; das Kind, das den Ausdruck ersi
bei solcher Gelegenheit kennen lernt, verbindet ihn zu¬
nächst mit dem, was ihm in die Sinne fällt, dem unge¬
wöhnlichen Aussehen. Die oft wiederholte, falsche Auf¬
fassung wird im spätem Verlauf des Sprachlebens docl
nicht ganz korrigiert und die Reste summieren sich in
Laufe der Generationen.
Prag. Eugen Herzog.
Dott. Giuseppe Vidossich, Studi sul dialetto tries
tino. Estratto dall ‘Archeografo Triestino’. Nuova Serie
vol. XXIII, fase. II, vol. XXIV, fase I, p. 1-64, 65-138
8°. Trieste, 1901, Editr. la direzione dell’ Archeografo.
Aus einer Darstellung der Flexion hervorgegangen,
bezeichnet die vorliegende Arbeit, das mag gleich voran-
181
182
1902. Literaturblatt fiir germanische und romanische Philologie. No. 5.
geschickt werden, eine hochbedeutende Leistung, die nicht
blos beschreibend, sondern auch historisch und vergleichend
vorgeht; wer die Liste der angezogenen Werke (S. 2 — 6)
durchsieht, wird leicht inne, was das bedeutet. Der
Verfasser muss, ausserdem dass er die Mundart gründlich
kennt, umfassende Studien gemacht haben ; das zeigt schon
die Einleitung (S. 7 — 15). Hier wird gleich ein Stück Ge¬
schichte dargestellt, die aus der Arbeit selbst ihre Einzel¬
heiten zur Illustration holen muss. Leicht war das Unter¬
nehmen, denn wir wissen, dass Triest früher rätoromanisch
war, wir kennen das Friaulische und daslstrische eben¬
sowohl wie das Venezianische, von denen besonders das
letztere äusserst wichtig und von klarem Einfluss war ;
schwer war die Arbeit im einzelnen, und darum hat
der Verfasser auch mehrmals das Vorläufige seiner über¬
aus mühevollen und aus reichhaltigem Material gezogenen
Schlüsse betont.
Sicher ist, dass die heutige Mundart venezianisch
ist, ohne dass der ursprüngliche Ladinismus ganz ver¬
schwunden wäre. Dabei gibt eine Note eine sprachwissen¬
schaftlich sehr interessante, leider sehr magere Auslese
von semitischen Wörtern, die von den Juden des Ghettos
gebraucht werden, und aus denen hervorgeht, dass die
Juden nicht nur ältere Formen und solche, die nach
Istrien weisen, anwenden, sondern auch einen hier mit
h transscribierten Laut aus dem Hebräischen herüberge¬
nommen haben ; sollte el domenilca nicht eher nach den
übrigen Wochentagen masculin sein, vielleicht auch nach
dem spanischen, etwa von Spaniolen vermittelten Ge¬
brauch als nach el säbat ?
Vorerst lernen wir, dass das Triestinische keinen
eigenen Tonfall zeigt, desgleichen hat es im allgemeinen
den Unterschied zwischen offenen und geschlossenen Vocalen
verwischt. Dann werden mit grösster Gewissenhaftigkeit
die Beispiele für die Entwickelung der lateinischen Vo-
cale und Konsonanten und die Schicksale der lateinischen
Flexion erörtert, eine Unmenge Beispiele für gewisse
Erscheinungen herbeigetragen. Eine Reihe von Nach¬
trägen bringt Ergänzungen und Berichtigungen.
Auszusetzen ist nichts an der Arbeit. Dort, wo von
zwei Möglichkeiten gesagt wird, es könne die eine so
gut wie die andere gelten, muss weiteres Material aus
Mundarten abgewartet werden , um vielleicht doch zu
Gunsten der einen eine Stütze zu bekommen.
Brünn (Mähren.) Jul. Subak.
Poesie di Giosue Carducci, MDCCCL — MCM. Bologna,
Zanichelli 1901. 8°. XVI und 1060 S. Lire 10.
Vielleicht das wichtigste, zweifellos das erfreulichste
Ereignis in dem geräuschvollen Treiben der italienischen
Tagesliteratur ist die schöne Jubiläumsausgabe sämtlicher
Gedichte Giosue Carduccis. Der stetig steigende, klassische
Entwicklungsgang des grossen Lyrikers, von seinen Ju-
venilia herauf zu seinen Rime nuove und Odi bar¬
bare (1850—1900) —
„Was eine lange, weite Strecke
, Im Leben von einander stand,
Das kommt nun unter Einer Decke
Dem guten Leser in die Hand“ —
und zwar vereinigt in einem geschmackvollen, handlichen
Bändchen von über tausend Seiten dünnsten und feinsten
Papieres. — Drei wohlgelungene Photographien zeigen
den Jüngling, den Mann und den Greis. Auch die je¬
weiligen Anmerkungen des Dichters, und, was besonders
hervor zu heben ist, das wunderbare Fragment der
„Canzone di Legnano“ haben hier Aufnahme gefunden,
so dass diese Ausgabe als die vollständigste gelten muss.
Heidelberg. K. Vossler.
Zeitschriften.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Lite¬
raturen CVIII. 1. u. 2: E. Bleich, Die Märchen des Mu-
säus, vornehmlich nach Stoffen und Motiven. I. — Max
Förster. Das lateinisch-altenglische Fragment der Apokry¬
phe von Jamnes und Mambres. — E. Koeppel, Lydgates
'Vowes of Pecok’. — F. Holthausen, The pride of life. —
E. Koeppel, Sir David Lyndsays Anspielungen auf mittel¬
englische Dichtungen. — W. Heuser, Die angebliche Quelle
zu Goldsmiths ‘Vicar of Wakefiel d\ — R. Fischer, Neuere
Erscheinungen auf dem Gebiete der englischen Novelle und
Skizze. — Herrn. Conrad, Die eingeschobenen Sätze im
heutigen Englisch. II. (Schl.). — M. Cornicelius, Aus
dem Leben Claude Tilliers. — Gustav Krueger, Die Aus¬
lassung oder Ellipse. II. (Schl.) — Kleine Mitteilungen:
Konr. Burdach, Zum Ursprung der Salomo-Sage. — 0.
Ritter, Zu Goethes Sprüchen in Prosa. — Ders., P.
Heyse und R. Burns. — R. Brotanek, Zum Archiv CVII,
108: Mittelenglische Handschriften in Dublin. — Gustav
Lieb au, Nachträge zu ‘König Eduard III. von England
und die Gräfin von Salisbury’ (Berlin, 2. Ausg., 1901. —
Otto Ritter, Zu englischen Liedern. — Ders., ‘The land
of cakes’. — Ders., Dr. Wolcot als Mitarbeiter an George
Thomsons ‘Scottish airs’. — Ders., Citate bei Burns. —
L. Geiger, Ein Brief Macaulays. — A. Tobler, Zu den
Oxforder Glossen. — Beurteilungen und kurze Anzeigen:
H. Jantzen, K. Gusinde, Neidhart mit dem Veilchen. —
Frz. Schultz, Erich Urban, Owenus und die deutschen Epi¬
grammatiker des XVII. Jahrh. — A. L. Jellinek, Johann
Kuhnau, Der musikalische Quack - Salber. Hrsg, von Kurt
Benndorf. — A. Br an dl, Johann Jak. Bodmer, Denkschrift
zum 200. Geburtstag (19. Juli 1898). Veranlasst vom Lese¬
zirkel Hottingen und hrsg. von der Stiftung von Schnyder
von Wartensee. — S. Singer, Johannes Grundmann. Die
geographischen und völkerkundlichen Quellen und Anschau¬
ungen in Herders ‘Ideen zur Geschichte der Menschheit’.
— Rieh. Meyer, Friedr. Hebbel. Sämtliche Werke. Histor.-
krit. Ausgabe besorgt von R. M. Werner. — Max Förster.
W. W. Skeat, A concise etymological dictionary of the Eng-
lish language. New edition, re-written and re-arranged. —
W. Heuser, Havelok edited by F. Holthausen. — Walter
Suchier, Fr. Bergau, Untersuchungen über Quelle und Ver-
fassser des mittelenglischen Reimgedichtes : The vengeaunce
of goddes deth (The bataile of Jerusalem). — H. Anders,
Hugo Gilbert, Robert Greene’s Selimus. Eine literarhistor.
Untersuchung. — • A. Br an dl, Rieh. Garnett, Essays of an
ex-librarian. — W. Franz, 0. Schmeding, Ueber Wort¬
bildung bei Carlyle. — H. Kraeger, Carlyle, Sartor resar-
tus, edited by Archibald McMechan. II. (Forts.). — G.
Krueger, Rudyard Kipling. Vier Erzählungen. Für den
Schulgebrauch ausgewählt und herausgeg. von J. Ellinger.
— Ders., Mark Twain. A tramp abroad. Ausgewählte
Kapitel für den Schulgebrauch herausg. von Max Mann. —
Alb. Herrmann, Oscar Thiergen, Oberstufe zum Lehrbuch
der englischen Sprache. Gekürzte Ausgabe C. Bearb. von
Otto Schoepke. — Ders., Gesenius-Regel, Engl. Sprachlehre,
Ausgabe B. Unterstufe. 2. Aufl. Oberstufe. — Ders., W.
Flachsmann, Irrwege in Lesebüchern für Volksschulen. —
Herrn. Berni, Max Born, George Sands Sprache in dem
Romane ‘Les maitres sonneurs’. — M. Werner, Alfred de
Müsset. I. Teil: Dichtungen. Deutsch von Martin Hahn.
— Adolf Tobler, Jules Pirson, La langue des inscriptions
latines de la Gaule. — Alfr. Pillet, Willi. Oettinger,, Das
Komische bei Moliöre. — R. Zenker, 0. Rohnström, Etüde
sur .Tehan Bodel. — E. Walberg, Leonard Wistön, Etudes
sur le style et la syntaxe de Cervantes. I. Les constructions
gerondives absolues. — Adolf Tobler, K. Voretzsch, Ein¬
führung in das Studium der altfranz. Sprache zum Selbst¬
unterricht für den Anfänger. — 0. Schultz-Gora, Ludw.
Hasberg, Praktische Phonetik im Klassenunterricht mit bes.
Berücksichtigung des Französischen. — E. Pariselle, Gg.
Stier. Causeries frangaises. 2. durchges. und verm. Aufl. —
Ders., Henry Paris, Les Franq-ais chez eux et entre eux.
Conversations de la vie courante. Deutsche Uebersetzung
dieser Gespräche zum Rückübersetzen ins Französiche ein-
183
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5. 184
gerichtet von M. Beck. — Ders., Gerh. Strotkötter, La Yie
journaliere oder Konversationsübungen über das tägliche
Leben in französischer und deutscher Sprache. — Ders., R.
Krön, Guide öpistolaire. Anleitung zum Abfassen französ.
Privat- und Handelsbriefe. Erweiterte Neubearbeitung.
Neuphilol. Mitteilungen [Helsingfors] 1902, 15/1—15/3: W.
Söderhjelm, Die neueren Sprachen und die wissenschaftl.
Literatur. — Ders., Uppsatser i Romansk filologi tillägnade
Prof. P. A. Geijer. — Ders., Behaghel, Die deutsche Sprache.
2. Aufi. — Ders., Rodhe, Essais de philologie moderne.
Memoires (le la Societe neo-philologique ä Helsingfors
III. Helsingfors, W. Hagelstam; Leipzig, 0. Harrassowitz;
Paris, Weiter. IV, 576 S. 8°. [Inhalt: U. Lindelöf, Die
Hs. Junius 27 der Bibliotheca Bodleiana S. 1. — H. Pa¬
lander, Der franz. Einfluss auf die deutsche Sprache im
12. Jahrh. S. 75. — U. Lindelöf et A. Wallensköld, Les
Chansons de Gautier d’Epinal. Ed. critique S. 205. — J.
Poirot, A propos de Victor Hugo. S. 321. — J. Rune¬
berg, Le Conte de l’He-Poisson. S. 343. — T. E. Karsten,
Beiträge zur germ. Wortkunde S. 397 (nhd. drohen-, nhd.
sich sehnen-, Einige german. Ausdrücke für Quelle) mhd. stunz
‘kurz’, stinz ‘ein Fisch, gubius5 u. s. w. ; got. wis ‘Meeresstille5;
ags. dwöescan). — W. Söderhjelm, Une vie de St. Quentin
en vers fran^ais du moyen äge 423. — J. Poirot, Deux
questions de phonötique frangaise S. 527.]
Modern Language Notes XVII, 2: Hammond, The use of
episode in the teaching of fiction. — Tbieme, The Deve¬
lopment of Taine Criticism since 1893 I (Forts, in 3). —
Roberts. The sources of Romeo and Juliet. — Cross, An
earlier Waverley. — Reviews: Hohlfeld, Winkler, Schiller’s
Wallenstein; Carruth, Wallenstein. Von Schiller. — Bo wen,
White, Huit contes clioisis par Guy de Maupassant; Potter,
Dix contes modernes des meilleurs auteurs du jour. —
Becker, Bonafous, Henri de Kleist. Sa vie et ses oeuvres.
Brush, Goodell, L’Enfant espion and other stories; Colin,
Mon oncle et mon curö; Olmsted, A selection from the co-
medies of Marivaux. — Ders., Walter, Die Reform des neu-
sprachl. Unterrichts auf Schule und Universität. — Flom,
Jakobson, Det norröne sprog pä Shetland. — Brougham,
English Poetry. — Ders., Scotch tijne. — Tuttle, English
and German Pronunciation. — Schlutter, Anglo-Saxon
Glosses. — Gay, I and we. — XVII, 3: Hoyt, The XIXth
Annual Meeting of the Mod. Lang. Association of America.
— Shumway, Notes on the Life of Margaretha Pfeffer. —
Batt, Contributions to the history of English Opinion of
German. I. Gillies and the Foreign Quarterly Review. —
Napier, Notes on Sir Gawayne and the Green Knight. —
Reviews: Schinz, Davidson, Ursprung und Geschichte der
franz. Ballade. — Renne rt, Fitzmaurice -Kelly, Historia
de la Literatura espanola desde los origenes hasta el ano
1900; The Complete Works of Miguel de Cervantes Saavedra.
— Dodge, Jaeger, Henrik Ibsen.
Zs. für deutsche Philologie 33, 4: H. Gering, Zur alt¬
sächsischen Genesis. — H. Althof, Zum Waltharius. (Schl.)
— R. Nebert, Untersuchungen über die Entstehungszeit
und den Dialekt der Predigten des Nikolaus von Strassburg.
— Literatur und Miscellen: Fr. K auf f mann, E. Sievers,
Metrische Studien I. — J. Schmedes, J. Grundmann, Die
geographischen und völkerkundlichen Quellen und Anschau¬
ungen in Herders Ideen zur Geschichte der Menschheit. —
R. Schlösser, L. Roustan, Lenau et son temps. — Fr.
Kauffmann, J. H. Gallöe, Altsächsische Sprachdenkmäler
und E. Wadstein, Kleinere altsächsische Sprachdenkmäler.
— R. Fester, H. Diintzer, Goethe, Karl August und 0.
Lorenz. — .T. Schmedes, K. Richter, Freiligrath als Ueber-
setzer. — G. Rosenhagen, Jansen Enikel. Hrsg, von Ph.
Strauch. — G. Ehrismann, V. Michels, Mhd. Elementar¬
buch. — J. Schmedes. A. Bankwitz, Die religiöse Lyrik
der Annette v. Droste-Hiilshoff. — H. Düntzer, Goethes
Werke (Weimar. Ausgabe). — H. Wunderlich, W. Wil-
manns, Deutsche Grammatik2. — G. Witkowski, M. Herr¬
mann, Jahrmarktsfest zu Plundersweilern. — H. Althof, F.
Norden, Le chant de Walther. — Ders., F. Linnig, Walther
von Aquitanien3. — F. Seiler, M. Heyne, Altdeutsch-lat.
Spielmannsgedichte. — G. Ellinger, Neuere Literatur über
E. T. A. Hoffmann. — Th. v. Grienberger, S. Bugge,
Schriften zur Runenkunde. — R. Sprenger, Zum Pfaffen
Amis. — 34, 1: H. Althof, Ueber das Verhältnis der mnd.
Uebersetzung des Lippifloriums zu den verschiedenen Les¬
arten der Originaldichtung. — R. Nebert, Die Heidel¬
berger Hs. 641 u. die St. Florianer Hs. XI, 284 der Predigten
des Nikolaus von Strassburg. — E. A. Kock, Zur Chrono¬
logie der got. Brechung. — R. Nebert, Eine alemannische
Fronleichnamspredigt. — 0. Men sing, Wessel, mhd. Lese¬
buch; Ders., Gesch. der deutschen Dichtung; Seiler, Heliand.
— 0. Clemen, Walther, Zwingli; Joh. Vogelsang, Ein
heimlich Gespräch von der tragedia Joh. Hussen, hrsg. v.
H. Holstein. — H. Wunderlich, Detter, Deutsches Wörter¬
buch; Braun, Deutscher Sprachschatz. — G. Binz, Seiler, Die
Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen
Lehnworts II. — J. Schatz, Bass, Deutsche Sprachinseln
in Südtirol und Oberitalien. — F. Panzer, Kistener, Die
Jakobsbrüder, hrsg. von K. Euling. — G. Witkowski,
Zöllner, Einrichtung u. Verfassung der Fruchtbringenden Ge¬
sellschaft. — Ders., v. Stockmeyer, Das deutsche Soldaten¬
stück des 18. Jahrks. — H. Fischer, Müller, Regesten zu
Schillers Leben und Werken. — G. Witkowski, Goede,
Schillers Abh. „Ueber naive u. sentimental. Dichtung“. —
Ders., Briefwechsel zwischen Karoline v. Humboldt, Rahel
und Varnhagen, hrsg. von Leitzmann; W. von Humboldt,
Sechs ungedruckte Aufsätze über das klass. Altertum. Hrsg,
v. A. Leitzmann. — - R. M. Meyer, Waag, Bedeutungsent¬
wicklung unseres Wortschatzes. — A. Hauffen, Petsch,
Neue Beiträge zur Kenntnis des Volksrätsels. — H. Wun¬
derlich. Lehmann, Der deutsche Unterricht2. — Finmir
.Jon sso n, Mortensen, Studier over seldre dansk versbyg-
ning. — F. Panzer, Geuther, Studien zum Liederbuch der
Klara Hätzlerin. — Ders., Kopp, Deutsches Volks- und
Studentenlied in vorklass. Zeit; Uhl. Das deutsche Lied;
Bruinier, Das deutsche Volkslied. — H. Oldenberg, v. d.
Gabelentz, Die Sprachwissenschaft2. — R. Steig, Ranftl,
L. Tiecks Genovefa. — J. Meier, Züricher, Kinderlied u.
Kinderspiel im Kanton Bern. — R. M. Meyer, Boucke,
Wort und Bedeutung in Goethes Sprache. — V. Michels,
Walde, Die germ. Auslautsgesetze. — E. Vradstein, Zum
Clermonter Runenkästchen. — K. Schiffmann, Neue Pre-
digthss. — J. Bleyer, Zu Fischarts Flöhhaz. — H. Gering,
Zu HQvamql Str. 100.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Lite¬
ratur XXVII, 1: E. Wies sn er, Ueber Ruhe- und Richtungs¬
konstruktionen mittelhochdeutscher Verba, untersucht in den
Werken der drei grossen höfischen Epiker, im Nibelungen¬
lied und in der Gudrun. II. — W. Braune, Zu Alb recht
von Johannsdorf. — R. Loewe, Ostgermanisch-westgerm.
Neuerungen bei Zahlwörtern. — Fr. Panzer, Zum Meier
Helmbrecht. — C. C. Uhlenbeck, Zur gotischen Etymo¬
logie. — W. van Helten, Ueber Marti Thincso, Alaesiagis
Bede et Fimmilene (?)„ Tuihanti , langob. thinx, got. peihs u.
mnl. dinxen-, dijssendach etc., mnd. dingsedacli etc. — A.
Goetze, Zu Theobald Hoeck. — A. Kock, Der GUmlaut
von e in den altnordischen Sprachen. — Fr. Saran, Zu den
Liedern der Jenaer Handschrift. — Ders., Zu Walther 84,
30 und 18, 1—28. — 0. Men diu s, Gän und stän im Me¬
mento mori. — E. Sievers, Grammatische Miscellen. 12.
Zum GUmlaut im Angelsächsischen.
Zs. für den deutschen Unterricht 16, 2: A. Wünsche,
Die Pflanzenfabel in der neueren deutschen Literatur. —
Th. Matthias, Herders -Satyros. — Sprechzimmer Nr. 1:
K. Schmidt, Schweizerdeutsch. — Nr. 2: F. Weidling,
Zu XV, 726 flg. der Zeitschrift. — Nr. 3: Eb. Nestle, Die
Präposition ob mit Genitiv. — K. Löschhorn, Dr. Boock,
Johannes , I. Methodik des deutschen Unterrichts in den
unteren und mittleren Klassen höherer Lehranstalten. —
II. Hilfsbuch für den Unterricht in der deutschen Gram¬
matik. — 0. Glöde, Th. Jakob, Das Präfix er in der transi¬
tiven mittel- und neuhochdeutschen Verbalkomposition. —
16. 3: Woldem. Schwarze, Ein sächsischer Pädagog. —
Phil. Iveiper, Imperativische Namen. — E. Lange, Heinr.
Kruse als Dichter. — Sprechzimmer Nr. 1: W. Schnupp,
Zu dem Aufsatze „Warum erleidet Emilia Galotti den Tod?“
(Ztschr. XV, 703 flg.) — Nr. 2: G. Scheil, „Zu Schillers
Gedicht: Der Ring des Polykrates“. — Nr. 3: Fr. Söhns,
Munter fördert seine Schritte etc. — Nr. 4: Karl Schmidt,
Weitere Beispiele volkstümlicher Onomatopoesie, vergl. XV,
208 flg. — E. Roese, G. Mosengel (Prof. R. G. Elberfeld),
Deutsche Aufsätze für die Mittelstufe höherer Lehranstalten.
E. Döhler, Ritter, Der deutsche Unterricht in der höheren
Mädchenschule.
Zs. des allgemeinen deutschen Sprachvereins XVII, 3:
Theod. Matthias, Goethe und die Fremdwörter nach den
Neubearbeitungen seiner Werke.
85
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
186
hronik desWiener Goethe-Vereins XVI, 1 — 2: E. Horner,
die erste Aufführung der Iphigenie in Wien.
'ijdschrift voor Nederlandsclie taal- en letterkunde XX, 4:
W. L. de Vre es e, Middelnederlandsche geestelijke ge-
dichten, liedern en rijmen. — J. W. Müller, Verbetering.
— A. J. Barnouw, ’t Nieuwsgierig Aagje van Enkhuizen.
— W. L. van Helten, over den genitief op -es der vrou-
welijke langlettergrepige i- stammen in bet Nederlandsch.
— Ders., Het substantief echt. — Ders., Mnl. blissem,
blixene, blixeme. — Jos. Schrijnen, Nederlandsclie doub¬
le tten. — J. H. Gal 16 e, V echten.
.rkiv für nordisk filologi XVIII, 3: Björn M. Olsen,
Strobemeerkninger til norske og islandske skjaldedigte. —
Clara Holst. Middelnedertyske omlydsforhold belyst ved
danske laaneord. — Axel Kock, Kritiska anmärkningar om
behandlingen av ljudförbindelsen aiw i fornnordiska spräk.
0. S. Jensen, Bibliograf! for 1900. — Henrik Bertelsen,
Anmälan av „Die Gautrekssaga. Von Wilhelm Ranisch“. —
Adolf Nor een, Ett beriktigande. — Axel Kock, Svar. —
S. Birket Smith, bayer — bayor. — Vilhelm Gödel, Gen-
mäle. — Kr. Kälund. Til dr. Gödels ‘Genmäle’. — Theodor
Hjelmqvist, Nekrolog över Sven Söderberg.
nglische Studien XXX, 3: Abhandlungen : E. Holthausen.
Beiträge zur Geschichte d. neuenglischen Lautentwicklung. I.
— W. Horn, Zur neuenglischen Lautlehre. - — E. Koeppel,
Ellipse des Komparativs vor than. — Erik Björkman,
Etymological Notes. — H. 0. Wyld, Zur Erläuterung des
ne. hex. — H. Richter, Zu Shelley’s philosophischer Welt¬
anschauung. II. — Besprechungen: H. C. Wyld, Karl D.
Biilbring, Altenglisches Elementarbuch. I. Teil: Lautlehre.
— G. Binz, Eduard Sokoll , Lehrbuch der altenglischen
(angelsächsischen) Sprache , mit Berücksichtigung der ge¬
schichtlichen Entwicklung dargestellt. — Chaucerschriften :
J. Koch, R. E. G. Kirk, Enrolments and Documents frorn
the Public Record Office, The Town Clerk’s Office, Guildhall,
London, and other sources; comprising all known records
relating to Geoffrey Chaucer. (Life Records of Chaucer IV.)
Ders., M. H. Spielmann, The Portraits of Geoffrey Chaucer.
— Ders., Walter W. Skeat, The Chaucer Canon. With a
discussion of the works associated with the name of Geoffrey
Chaucer. — Ders., Emile Legouis, Quel fut le premier com-
pose par Chaucer des deux Prologues de la Lögende des
Femmes Exemplaires? — Ders., Richard Brathwait’s Com-
ments, in 1665, upon Chaucer’s Tales of the Miller and the
Wife of Bath. Edited, with an introduction, by C. F. E.
Spurgeon. — Ders., G. H. Maynadier, The Wife of Bath’s
Tale, its Sources and Analogues. — E. Koeppel. Kate
Oelzner Petersen, The Sources of the Parson’s Tale. — Be¬
richtigung. Von J. H. Lange. — Kleine Mitteilungen.
s. für romanische Philologie 26, 2: L. Gignoux, La
terminologie du vigneron dans les patois de la Suisse romande
(Forts.) — 0. Klob, Beiträge zur Kenntnis der span, und
port. Gral-Litteratur. — C. Michaelis de Vasconcellos,
Randglossen z. altport. Liederbuch (Forts.). — Th. Gärtner,
Fünf rumänische Mundarten der Bukowina. — D. Behrens,
ital. anclare frz. aller; altfr. estrique; lioube; wall, zwere.
— E. Herzog, Walberg, Le Bestiaire de Phil, de Thaiin.
— Zss.
- 1897—98. Supplementheft XXII u. XXIII. Bibliographie
1897—98 von Dr. Armin Braunholtz. 422 S. 8°. Einzelpreis
Mk. 16. Ab. Preis Mk. 12.
oman. Forschungen XIII, 3: H. Hawickhorst, Ueber
die Geographie bei Andrea de’ Magnabotti. — P. Dreyer,
Zur Clermonter Passion. — W. Looser, Rätorom. Studien I.
Eine neue Hs. zum Strafgesetz für das Gericht ob Munt
Fullun von 1688, inhaltlich u. sprachlich mit den bekannten
Hss. verglichen. — Giov. Mari, Poetria magistri Johannis
anglici de arte prosayca metrica et rithmica.
s. für franz. Sprache u. Literatur 24, 2 u. 4: Schultz-
Gora, Forschungen zur romanischen Philologie. — Wolf¬
gang Golther, Kristian von Troyes Cliges, hrsg. von W.
Förster. — G. Cohn, Die Lais der Marie de France, lirsg.
von Karl Warnke. — E. Herzog, H. Cuers, Bildung und
Bedeutungswandel französischer Infinitive beim Uebergang
aus dem Lateinischen. — D. Behrens, S. Simon, Grammaire
du patois wallon du canton de la Poutroye (Schnierlach)
Haute - Alsace. — Ders., M. Grammont, Le patois de la
Franche-Montagne et en particulier de Damprichard (Franche-
Comte). — C. This, .T. Zimmerli, Die deutsch-franz. Sprach¬
grenze in der Schweiz. III. Teil: Die Sprachgrenze im Wallis.
— Ders., Heinrich Morf, Deutsche und Romanen in der
Schweiz. — Ders., Glossaire des patois de la Suisse ro¬
mande. Premier rapport 1899. — Ders., K. Böddeker, Die
wichtigsten Erscheinungen der französischen Grammatik. —
A. Sturm fei s, Drei Sammlungen französ. Klassenredens¬
arten: Arnim Rückoldt, Französische Schulredensarten für
den Sprachunterricht; G. Schmidt, Manuel de Conversation
scolaire; K. Engelke, La Classe en Francais. — Ders., Zwei
neue Sammlungen von Gedichten für den Schulgebrauch :
Gedichte Victor Hugos, hrsg. von K. A. Martin Hartmann;
Frangois Coppee, Auswahl von 40 Gedichten, hrsg. von Dr.
Rose. — Ders., A. Daudet, Aventures prodigieuses de Tar¬
tarin de Tarascon. Hrsg. v. .J. Hertel. — Ders., G. Bruno,
Francinet. Im Auszuge, für den Schulgebrauch hrsg. von
A. Miihlan. — Ders., Der deutsch-französ. Krieg in neuen
Schulausgaben: Ludovic Halery, L’Invasion. In Auszügen
z. Schulgebrauch hrsg. von Emil Tournier; Guerre de 1870
—71. Röcits mixtes. _ Hrsg. v. A. Krause; Paris sous la
Commune. Scenes et Episodes. Hrs. v. A. Krause ; d’Höris-
son, le Comte. Journal d’un Officier d’Ordonnance. Hrsg,
von A. Krause; La Guerre 1870—71. Hrsg. v. .T. Henges¬
bach. — Ders., Schulbibliothek französischer und englischer
Prosaschriften aus der neueren Zeit. Hrsg. v. L. Bahlsen
u. J. Hengesbach. Abteilung I, Bd. 41 u. 43. A. Thierry,
Lettres sur l’Histoire de France. Auswahl, zum Schulge¬
brauch hrsg. v. Karl Beckmann ; Histoire de France. Depuis
Tav6nement des Capötiens jusqu’ä la fin des Valois (987 —
1589). Für den Schulgebrauch hrsg. v. Heinrich Gade. —
Ders., C. Lorenz, Alphabetische Zusammenstellung der fran¬
zösischen Verben, die mit dem Infinitiv mit de und ä ver¬
bunden gebraucht werden. — Ders., Neue Hilfsmittel zur
Erlernung der französischen Umgangssprache: A. Peschier,
Causeries parisiennes ; Georg Stier, Causeries frangaises;
Strotkötter, La Vie journaliere; Henri Paris, Les Frangais
cliez eux et entre eux. — Dazu : Deutsche Uebersetzung, für
die Rückübersetzung ins Französische eingerichtet, von M.
Beck. — Ders., Neue Auflagen französischer Lesebücher:
W. Ricken, La France, le Pays et son Peuple; Ricken,
Le Tour de la France en cinq mois, nach G. Bruno’s Tour
de la France par deux enfants bearbeitet; H. Lüdecking,
Französisches Lesebuch II. Teil ; H. Quayzin, Premiers Es¬
sais ; A. Englert, Anthologie des Poetes frangais modernes.
— Ders., Gerhards französische Schulausgaben : H. Gröville,
Perdue. Schulausgabe von M. von Metzsch ; S. Gagnebin,
Une trouvaille. Schulausgabe, im Auszuge hrsg. von M. v.
Metzsch. — Ders., Velhagen & Ivlasings Sammlung franz.
Schulausgaben. Prosateurs frang. : A. Good, La Science amü¬
sante. Hrsg. v. G. Ramme; G. Bruno, Livre de lecture et
d’instruction pour l’adolescent. Hrsg. v. F. Auler ; A travers
Paris. Aus Originaltexten zusammengestellt u. hrsg. v. A.
Krause. — Ders., Pitt Press Series: Louis Enault, Le Chien
du Capitaine. Edited by M. de G.Verrall; Erckmann-Chatrian,
Le Blocus. Edited by A. R. Ropes; Ders., Waterloo. Edited
by A. R. Ropes. — Miszellen: Ludwig Geiger, Der abbe
Grögoire und Weimar. — C. This, Bericht über die Ver¬
handlungen der romanischen Sektion der 46. Versammlung
deutscher Philologen und Schulmänner in Strassburg i. E.
(1.— 4. Oktober 1901).
Revue des Parlers populaires (Hrsg.: Ch. Guerlin de Guer.
Verleger: H. Weiter, Paris; jährl. 5 Hefte; Ab. Preis: 8 frs.
in Paris, 9 frs. für die Departements, 10 frs. fürs Ausland ].
I, 1: Ch. Guerlin du Guer, Aux Lecteurs. A. Dauzat,
Les doublets dans le patois de Vinzelles (Puy-de-Döme). —
Ch. G. de Guer, Lexicologie: Une ferme du Bocage (Patois
de Montchamp, Calvados). — E. Lange v in, Le Patois ä
Caen. — E. Du Val, L’Esprit des rustres. — M. Le Sieutre,
Chanson de Maitre Michel, en patois de Bleville (Seine Inf.).
Ch. G. de Guer, Notes dialectologiques. — M. L. S„
richantillon de 'Farclie’. — Butet-Hamel, Patois de la
rögion de Vire. — L. Beuve, La Grainde Lainde de Lessay
(patois de la Haye-du-Puits, Manche). — Madelaine. Le
patois normand dans les chartes du Bocage.
Bulletin de la Societö des anciens (textes francais 1901
(XXVII), 2: P. Meyer, Prieres et poösies religieuses tirees
d’un ms. lorrain (Arsenal 570). — Appendice. La priöre
Notre Dame par Thibaut d’Amiens (texte du fragmcnt d’Ox-
ford complete).
Giornale dantesco X, 1. 2: D. Ronzoni, L’apologia di An¬
tonio raudense e la fortuna di Dante nel Quattrocento. —
187
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
188
G. Federzoni, Nota su la forma architettonica della ‘Vita
nuova’. - C. J. Papp, II re Mattia. — J. Del Lungo,
Nota all’ Inferno II, 61. — G. Brognoligo, Sui versi 103
— 114 del XIX del Purgatorio. — G. L. Passerini, Fer-
retto, Codice diplomatico delle relazioni fra la Liguria, la
Toscana e la Lunigiana ai tempi di Dante. — G. Rondoni,
Arias, Le Istituzioni giuridiche medievali nella ‘Divina Com¬
media’. — S. De Chiara, Bartolini, La 'Divina Commedia’,
con commento. — L. Suttina, Bacci e Passerini, La Strenna
dantesca pel 1902.
Liter. Centralblatt 7: -ier, Fragmenta Burana, hrsg. von
Wilh. Meyer. — F. B., Bertani, Pietro Aretino e le sue opere.
— Sokoll, Lehrbuch der ae. Sprache. — K. B., Bellermann,
Schiller. — 8: P. F., Le diable predicateur, comödie espa-
gnole du XVII. siöcle, trad. par Leo Rouanet. — Katalog öfver
Kongl. Bibliotekets fornisländska och fornnorska Handskrifter
utarbetad af V. Gödel. — M. K., Bossert, Histoire de la litte-
rature allemande. — 9:0. W., Nausester, Denken, Sprechen,
Lehren. — 0. W., Marx, Hilfsbüchlein für die Aussprache
in positionslangen Silben. — S— n, Heinemann, Die Hss. der
herz. Bibliothek zu Wolfenbüttel; Priebscb, Deutsche Hss. in
England. 2.: Das British Museum. — 10: C. W — n, Meyer.
Der Gelegenheitsdichter Venantius Fortunatus. — C. S., Fath,
L’inÜuence de la Science sur la littörature franq. dans la se-
conde moitie du XIX s. — H. Tiirck, Wohlrab, Aesth. Er¬
klärung von Shakespeares Hamlet. — F. Gensei, Freytag,
Verm. Aufsätze. — 11: F. Fdch., Moliöres Meisterwerke.
In deutscher Uebertragung von L. Fulda. — Aug. Geb¬
hardt, Behaghel, Die deutsche Sprache. 2. Aufl. — 12:
Ph. Wegener, Delbrück, Grundfragen der Sprachforschung
[wichtige, ausführliche Besprechung.] — A. Gebhardt,
Friesen, Till den nordiska Spräkhistorien. — -tz-, Fried¬
mann, Grammatica tedesca. — 13: R. W., Bradley, A com-
mentary on Tennyson’s In Memoriam. — A. Gebhardt,
Orthographie- Willkür und Orthographie-Reform. — 14. 15:
W. Bang, Mauthner, Beiträge zu einer Kritik der Sprache;
Finck, Die Klassifikation der Sprachen. — F. Fdch., Schnee¬
gans, Moliöre. — C., Schücking, Studien über die stofflichen
Beziehungen der engl. Komödie zur ital. bis Lilly. — E. L.,
Ehrhard, Franz Grillparzer. — p., Goethe-Ausgaben.
Deutsche Literaturzeitung No. 6: Wundt, Völkerpsycho¬
logie. Bd. I: Die Sprache, von Kiilpe. — Pipping, om
Runinskrifterna pä de nyfunna Ardre-Stenarna, von Heusler.
— Kampers, Alexander der Grosse und die Idee des Welt¬
imperiums in Prophetie und Sage, von Geffken. — No. 7:
Firmery, Notes critiques sur quelques traductions alle-
rnandes de poemes franqais au moyen äge. von Martin. —
Schneegans, Moliöre, von Ransohoff. — Martin Hume,
The spanish people, von Haebler. — No. 8: Fragmenta
Burana, hrsg. von W. Meyer aus Speyer, von Schönbach. —
Brunhes, Ruskin et la bible, von Saenger. — Bremer,
Ethnographie der german. Stämme, von Much. — Kühne,
Venus, Amor und Bacchus in Shakespeares Dramen, von
Möbius. — Theod. Meyer, Das Stilgesetz der Poesie, von
Grosse. — No. 9: Litzmann, Ibsens Dramen, von Lichten-
berger. — Hermann, Erläuterungen zu den ersten neun
Büchern des Saxo Grammaticus. T. 1, von Heusler. — 10:
Schneider, Jean Pauls Altersdichtung Fibel und Komet,
von Hoppe. — Colleccion de Autos, Farsas, y Coloquios del
siglo XVI publ. por L. Rouanet, 3 Bde., von Farinelli. —
No. 11 : Men d heim, J. L.Uhland. von Krauss. — W eyr auch,
Die mittelenglischen Fassungen der Sage von Guy of Wanvick
und ihre altfranz. Vorlage, von Holthausen. — 12: Woerner,
Faust’s Ende, von Morris. — Zielin ski, Die Tragödie
des Glaubens. Betrachtungen zu Immermanns Merlin, von
Jahn. — Parigot, Alexander Dumas pöre, von Ransohoff.
— 13: Roetlie, Brentanos ‘Ponce de Leon’; Brentano, Va¬
leria oder Vaterlist, hrsg. v. Steig; von Walzel. — Olivier
de la Marche, Le triumphe des dames, hrsg. v. Kalbfieisch-
Benas, von Ph. A. Becker.
Neue Jahrbücher für das klass. Altertum, Geschichte u.
deutsche Literatur IV, 9. 10, 2: E. Bergmann, Das dra¬
matische und tragische Problem in Schillers Braut von Mes¬
sina. — 3: H. Suchier, Einiges über die akad. Vorbildung
unserer neusprachl. Lehrer.
Zs. für das Realschulwesen 27,3: J. Ellinger, Ueber die
Beziehungen der Sprache Shakespeare’s zu dem heutigen
Englisch. — Subak, Meyer-Lübke, Einführung in d. Studium
der roman. Sprachwissenschaft.
Südwestdeutsche Schulblätter 1902, 3 . J. Haas, Que vor
dem log. Subjekt im Neufranzösischen.
Hanno ver’sche Geschichtsblätter V, 3: 0. Ulrich, Spinn¬
lieder aus Hemmendorf.
Mitteilungen des Uckermärkischen Museums- und Ge¬
schichts-Vereins I, 2: von Arnim-Densen, Ein Beitrag
zur Lebensweise der Vornehmen im 16. Jahrh. — R. Sendke-
Bagemühl, Altuckermärkische Hochzeitsgebräuche. — E.
D., Der Prenzlauer Roland.
Geschichtsblätter für Stadt und Land Magdeburg 36, 2:
W. Schmidt, Der Havelwinkel und seine Sagen. : . .
Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums 1901, H. 4 :
H. Uhde-Bernays, Johann Struthius Spiel „Die Bekehrung
St. Pauls“. — 0. Lauffen, Sammlungen zur Volks- und
Altertumskunde Pommerns.
Mitteilungen vom Freiberger Altertumsverein H. 37 : Ein
Volkslied aus Freiberg; ein Brief Theodor Körners, von
Distel.
Correspondenzblatt des Vereins für Siebenbürg. Landes¬
kunde 25, 1: H. Siegmund, Die Volkskunde als Wissen¬
schaft. — Siebenb.-sächs. Verwandtschaftsnamen.
Hessische Blätter für Volkskunde I, 1: Zum Geleite. —
Herrn. Usener, Besprechung. — Herrn. Haupt, Aus Karl
Bernbecks Sammlungen zur oberhessischen Volkskunde. —
Albr. Dieterich, Himmelsbriefe. — Paul Drews, Religiöse
Volkskunde. — Adolf Strack, Hess. Vierzeiler. — Bücher¬
schau: E. Schröder, Die Gedichte des Königs vom Oden¬
walde, bespr. von K. Helm. — Osk. Dähnhardt, Heimat¬
klänge aus deutschen Gauen III, bespr. von A. Strack.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde 1901, 1: Joseph
Volmar, Us et coutumes d’Estavayer. I. — M. Höfler, St.
Martini - Gebäck. — A. Zindel-Kressig, Volkstümliches
aus Sargans. — Miszellen: Vitt. Pellandini, Alcuni esempi
di medicina popolare Ticinese. — Ders. , Credenze popolari
nel Cantone Ticino. — Ant. Kiichler, Panner- Musterungs-
Aufzug. — Maria Pometta, Toten-Brauch und -Glaube im
Maggiathal. — G. Jenny, Aderlass-Regeln. — S. Gfeller,
Blütenlese aus einem alten handschriftlichen Arzneibuche.
Annalen der Naturphilosophie Bd. I, 277 — 308: B. Del¬
brück, Das Wesen der Lautgesetze.
Preuss. Jahrbücher April: 0. Alt, Der Gedanke der Theo-
dicee in Goethes Faust.
Deutsche Rundschau März: H. v. Hofmannsthal, Victor
Hugo. — E. von Bojanowski, Herder und die Herzogin
Louise (Schluss). i
Der Türmer IV, 5: A. Brunnern ann, V. Hugo.
Monatsblätter für deutsche Literatur VI, 3: R. Schröter,
Franz Grillparzer als dram. Dichter. — H. Eschelbach,
Ueber die dram. Bearbeitungen der Don Juan-Sage.
Die Kultur III, 3: R. von Muth, Die neue deutsche Recht¬
schreibung. — R. von Kralik, Altnord. Dichtkunst.
Stimmen aus Maria-Laach 1902, 3: A. Baumgartner,
Chateaubriands Apologie des Christentums.
Die Gegenwart 61, 5: E. Reichel, Vorstudien zum „Faust“-
Stil. Eine Gottschedbetrachtung. — 6: A. Brunnemann.
Victor Hugo’s Bedeutung als Lyriker und Epiker.
Die Grenzboten 61, 6: 0. von Heinemann, Wolfenbüttel
und Lessings Emilia Galotti.
Lit. Warte III, 6: A. Sleumer, Victor Hugos ‘Esmeralda’.
Allgem. Zeitung Beilage 17: W. Bormann, Veit Valentin
über Goethes Homunculus und Helena. — 23; M. Radl-
kofer, Das Liederbuch der Klara Hätzlerin. — 48: W.
Golther, Wilh. Hertz als Gelehrter. — 55: H. Schnee¬
gans, ein echter deutscher Elsässer Dichter. — 58. 60: H.
Meyer-Benfey, Die Sprache der Buren. — 67: M. Fried¬
wagner, Ferd. Lotheissen.
Norddeutsche Allg. Zeitung Beilage 5. 6: H. H. Houben,
Zwei Biographien Mörikes. — 8: AV. Hertz f. — H. Tiirck.
Zwei Symbole in Goethes Faust.
Zeitung für Literatur, Kunst und Wissenschaft. Beilage
des Hamb. Korresp. 1902, 2: E. Wolff, ein neues Original¬
bild von Heinr. von Kleist.
The Athenaeum 3877 : Murray and Bradley, A new Engl.
Dictionary, Lap — Leisurely. — Toynbee, Dante by Roh.
Greene. — 3878: Gummere, The beginnings of poetry. — Ar.
Hugo, Postscriptum de ma vie. — Engl. Pliilology. — 3881 :
W. H. White, Chaucer and Theodolus. — 3883 : E. Engel, A
history of English literature, transl. — E. Sullivan, Dante
and Herodotus. — Gollancz, The poems in the Graye Ms.
The Academy 1552: Ben Jonson’s prose. — H. Fielding.
Bacon - Shakespeare. — 1554: Ten Brink, The language
189
190
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
and metre of Chaucer. — 1556: Byron in Chancery Lane.
— 1557 : Greenough and Kittredge, Words and their ways
in English speech. — 1558: E. Engel. A history of English
literature. — Dinsmore, The teachings of Dante. — 1560:
Sir George Young, Poems from Y. Hugo. — Shakespeare-
Bacon. — Prayer-book English.
Transactions and proceedings of the American pliilol.
association 1901. Vol. XXXII: B. ,T. Wheeler, The causes
of uniformity in phonetic change. — G. Hempel, The variant
runes on the Franks Casket.
Museum IX, 12: J. C. van Slee, F. C. Wieder, De Schrift-
uurlijke Liedekens. De liederen der Nederlandsche Iler-
vormden tot op het jaar 1566. Inhoudsheschrijving en biblio-
graphie (’sGravenhage , Mart. Nijhoff. Amsterd. Diss.). —
B. Kruijtbosch, Genestetiana sive Petri de Genestet, poetae
Neerlandici, carmina selecta Latine vertit J. J. Hartman.
E. F. Kossmann, Herrmann, Jahrmarktsfest zu Plunders¬
weilern.
Revue critique 8: Ant. Thomas, Leite de Vasconcellos, Estu-
dos de philologia mirandesa; Esquisse d’une dialectologie
portugaise. — 10: V. Henry, Bülhring, AE. Elementar¬
buch. — Ders., Osthoff, Etymol. Parerga. I. — 11: A. Jean-
roy, Paris, Fr. Villon. — E. Bourciez, Marmier, Ge¬
schichte und Sprache der Hugenotten - Colonie Friedrichs¬
dorf am Taunus. — 12: E. Bourciez, Feldpausch, Die
Konkordanzgesetze der franz. Sprech spräche und ihre Ent¬
wicklung. — Ders., Marty-Laveaux, Stüdes de Langue Fran-
Qaise. — 13: V. H. , Fischer, Schwäbisches Wörterbuch
2. 3. — A. Jeanroy, Aucassin et Nicolette, mise en frangais
moderne par G. Michaut, avec une pröface de Jos. Bödier. —
1L: Ders.: Ch. de La Lande de Calan, Les personnages de
l1 Epopöe romane.
Revue pol. et litt. 5. J. Er ne st- Charles : Les auteurs de
nouvelles, Paul Bourget, Andrö Theuriet, Masson-Forestier.
— 6. H. Pradales: M. Henri Lavedan. — Besprechungen
wichtiger neuer Erzeugnisse, L’eau courante, Roman von
E. Rod (J. Ernest - Charles) und Les noces corinthiennes,
des ersten Werks für die Bühne von An. France (P. Flat).
— 7. E. Faguet: Victor Hugo moraliste. — G. Trarieux:
Francois de Curel. — L. Seche: Les origines maternelles
de Victor Hugo. — J. Ernest-Ch arles : L’Enfant d’Auster-
litz par Paul Adam. — 8. A. Bo schot: Hugo et ‘Les Mise¬
rables’ juges par Lamartine (1862). — 9. Louise Faure-
Favier: La toilette de la femme dans le roman contem-
porain. — 10. A. Sorel: Le roman militaire (Dumas, Sten¬
dhal, deVigny, Balzac). — F. Loliöe: L’homme politique ä
la scöne et dans le livre. — J. Ernest- Charles: Nos ro-
manciers, E. Estaunie, G. Kahn, H. Bordeaux. — P. Flat:
Theätres (Aufführung der Burggraves). — 11. 12. ,J. Ernest-
Ch arles: Alfred deVigny (aus Anlass des eben erschienenen
Buches von Leon Sechö).
Revue des cours et Conferences X, 14: G. Larroumet,
V. Hugo prosateur: Les döbuts. — E. Lintilhac, Le thöätre
fr. au moyen-äge. Le problöme des origines. Le Xgiordi ;
nd<ix mv. II. — 15: E. Faguet, Andrö Chönier: Sa bio-
graphie ; son caractere. — Löo Claretie, Le Theätre de
Racine: Athalie. — 16 : E. Lintilhac, Le theätre fr. au
moyen-äge: Conclusion sur le drame chretien d’Orient. —
N. M. Bernardin, L’Ame de la Rue. — 17: G. Larrou¬
met, Les ‘Noces Corinthiennes’ de M. Anatole France. —
18: Ders., V. Hugo prosateur. Son premier roman. ‘Han
d’ Islande’. — P. de Reul, L’evolution du langage : Du point
de vue sociologique dans l’histoire du langage. — 19: G.
Deschamps, La poesie fr. de la renaissance: Ronsard; sa
vocation, son entree dans la carriere poötique. — 20: N. M.
Bernardin, Les rois poetes. — H. Lichtenberger, Les
‘Discours ä la nation allemande’ de Fichte. — 21: E. Faguet,
A. Chönier. Sa biographie (Forts.) — G. Larroumet, V.
Hugo prosateur. Bug-Jargal. — 22: J. Dieulafoy, Le
theätre de Moliere : Amphitryon. — 23: G. Deschamps,
La poesie frangaise au XVIe siede: La jeunesse de Ronsard;
ses premieres etudes; Cassandre.
Annales de la faculte des lettres de Bordeaux et des
universites du midi. 4e sörie. XXIV6 annee. Bulletin italien.
II, 1: H. Hauvette, Laure de Noves? — E. Picot, Les
Italiens en France au XVIe siöcle. III. — Bouvy, Strenna
dantesca comp, da 0. Bacci e G. L. Passerini. — H., Mari,
Riassunto e dizionarietto di Ritmica italiana. — H. Hau¬
vette, Petrarca, Die Triumphe, hrsg. v. C. Appel; E. Proto,
Sulla composizione dei ‘Trionli’. — L an dry, Gebhart. Con-
teurs ttorentins du Moyen-Age. — Dejob. Zaccagnini, L’ele-
mento satirico nei poemi eroicomici e burleschi italiani. —
Bouvy, Poggiolini, Un poeta scapigliato : Marco Lamberti.
- Bulletin Hispanique Jan. — März: A. Morel-Fatio, Les
döfenseurs de la Comedia. — Bibliographie : D er s., M. Rodri-
guez et A. Martinez, Crönica troyana. — Ders., P. Boronat,
Los Moriscos -espanoles. — Ders., Fitzmaurice - Kelly et A.
Bonilla, Historia de la literatura espanola. — E. M., A.
Echeverria, Voces usadas en Chile. — A. Ludwig, Jean
Rotrous ‘Cosroes’. — M. de Toro et M. Roso, Nuevo dic-
cionario. — F. Corona Bustamente, Diccionario espanol-
frances. — J. Leite de Vasconcellos, Esquisse d’une dia¬
lectologie portugaise. — A. Thomas, Melanges d’etymo-
logie franqaise.
Correspondance historique et archeologique Febr. : Mom-
möja, Commentaire archeologique sur un vers de V. Hugo.
Revue de Renseignement des langues vivantes 19, 2:
A. Wolfromm, La Question des möthodes : Les Debats
d’Opinion.
La Parole. Revue internationale de rhinologie, otologie,
laryngologie et phonötique experimentale. Febr. 1902, 2:
L’abbö Rousselot, La Parole avec un larynx artificiel;
Enseignement de la prononciation par la vue.
La Grande Revue 1. März: M.-A. Leblond, La conscience
politique de Victor Hugo.
Revue de Paris 15. Febr.: Ern. Dupuy, Un poeme de V,
Hugo sur Malesherbes. — l.u. 15. März., 1. April: F. Greglr
V. Hugo.
Bulletin de R Acadömie des Sciences de Cracovie. Fövrier
1902: M. Kawczynski, Der Schwanenritter , französische
Dichtung aus dem 12. Jahrh., in Verbindung mit den andern
Chansons de geste, welche sich auf den ersten Kreuzzug be¬
ziehen. I : La chanson d’Antioche, Les Chetifs, La Conquete
de Jerusalem. II : La chanson du Chevalier au cygne et de
Godefroid de Bouillon. (S. 25 — 42.) — Zur Partenopeus-
Frage (S. 42 — 44: wendet sich gegen Försters Recension,
Ltbl. 1902, No. 1.)
Bullettino della societä tilologica romana. No. 1 1901. —
Federici, V., Sul regesto della chiesa di Tivoli. — Garufi,
A. G., Due lettere inedite di Federico II di Svevia. — Egidi,
F., Sui mss. dei documenti d’amore. — Crocioni, G.,
L’epistola di Dante ai cardinali italiani.
Atti della r. accademia delle scienze di Torino. Vol XXXVI,
disp. 1—3: P. Gamböra, Q,uattro note dantesche. — S.
Debenedetti, Bened. Varchi provenzalista.
Atti dei r. Istituto veneto di scienze lettere ed arti. T.
LX, disp. 10; T. LXI, disp. 1: F. Cipolla, I beati e Catone
secondo il concetto di Dante : Studio.
Nuova Antologia Fase. 724: A. Graf, Victor Hugo nel cente-
nario della nascita. — E. Levi, Alcune lettere di Ugo
Foscolo. — 725: A. Fogazzaro, per il centenario di Victor
Hugo. — I. dei Lungo, medio evo Dantesco sul teatro.
Neu erschienene Bücher.
ßrugmann, K., Kurze vergleichende Grammatik der indo¬
germanischen Sprachen. Auf Grund des öbänd. „Grundriss
der vergleich. Grammatik der indogerman. Sprachen v. K.
Brugmann u. B. Delbrück“ verf. 1. Lfg. : Einleitung und
Lautlehre. Strassburg, K. J. Triibner. V, 280 S. gr. 8°.
M. 7.
Dabney, J. P. , The Musical Basis of Verse. A scientific
study of tlie principles of poetic composition. New York,
Longmans, Green & Co., 1901.
Fragmenta Burana, hrsg. von Prof. Willi. Meyer. Mit 15
Tafeln. Berlin, 1902, Weidmann. 191 S. 4°. M. 14. S.-A.
aus der Festschrift zur Feier des löOjähr. Bestehens der
Kgl. Ges. der Wiss. zu Göttingen.
Literarhistorische Forschungen. Herausgeg. von Dr.
Josef Schick und Dr. M. Freiherr von Waldberg. Heft 22:
Luigi Pulci and the Morgant Maggiore. By Lewis Einstein,
M.-A. M. 2., Subskriptionspreis M. 1.70. — Heft 24: Ludwig
Tiecks Lyrik. Eine Untersuchung von Wilhelm Miessner.
M. 2.40., Subskriptionspreis M. 2.20. — Heft 25: Der Mann¬
heimer Shakespeare. Ein Beitrag zur Geschichte der ersten
deutschen Shakespeare -Uebersetzungen von Dr. Hermann
IJhde-Bernays. M. 2., Subskriptionspreis M. 1.70. — Heft
26: Die niederländischen und deutschen Bearbeitungen von
Thomas Kyd’s Spanish tragedy. Herausg. v. R. Schönwerth
M. 8., Subskriptionspreis M. 7.20. Berlin, Felber.
Lo gern an , H., L’enseignement des langues modernes. Question
de Möthode. Reimpression d’un article paru en 1892 dans
191
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
la Revue de l’Instruction publique en Belgique. Gand, libr.
nöerlandaise. 32 S. 8°.
Much, M., Die Heimat der Indogermanen im Lichte der ur-
geschichtl. Forschung. Berlin, H. Costenoble. VII, 311 S.
gr. 8°. M. 7.
Palaestra. Untersuchungen und Texte aus der deutschen
u. engl. Philologie. Hrsg. v. A. Brandl u. E. Schmidt. XII,
XXII u. XXIII. gr. 8°. Berlin, Mayer u. Müller. M. 13.50.
[XII. Schultz, F., Joseph Görres als Herausgeber, Literar¬
historiker, Kritiker, im Zusammenhänge mit der jüngeren
Komantik dargestellt. Gekrönte Preisschrift der Grimm-
Stiftung. Mit einem Briefanh. X, 248 S. M. 7. — XXII.
Lohre, H., Von Percy zum Wunderhorn. Beiträge zur Ge¬
schichte der Volksliederforschg. in Deutschland. XII, 136 S.
M. 4. — .XXIII. Gough, A. B., The Constance saga. V, 84 S.
M. 2.50.]
Stern, Em., Tropus und Bedeutungswandel. Wien, Selbst¬
verlag 1901. 14 S.
Abhandlungen, Germanistische. Herrn. Paul zum 17. März
1902 dargebracht. Strassburg, Trübner. 8°. [Inhalt : Andreas
Heusler, Die Lieder der Lücke im Codex Regius der Edda.
— Emil Sulger-Gebing, August Wilhelm Schlegel und
Dante. — E. Koeppel, Matthew Gregory Lewis’s Gedicht
‘The Tailor’s Wife’ und Bulwer’s ‘Wife of Miletus’. — F. v.
der Leyen, Kleine Studien zur deutschen Mythologie. —
Joh. Hoops, Hunnen und Hünen. — F. Muncker, Eine
Hauptquelle für Lessings Tagebuch seiner italienischen Reise.
— L. Sütterlin, Die Vorstellungswelt der niederen Volks¬
kreise in Heidelberg. — P. Zimmer mann, Englische Ko¬
mödianten in Wolfenbüttel. — Alb. Thumb, Die germani¬
schen Elemente des Neugriechischen. — R. Woerner, Die
älteste Maria Stuart - Tragödie. — F. Panzer, Erzbischof
Albero von Trier und die deutschen Spielmannsepen.]
Ankermann, B., Goethes Stellung zum Christentum. Vortrag.
Königsberg, Ferd. Beyer’s Buchh. 25 S. gr. 8°. M. — .50.
Badstüber, Hub., Heinrich von Kleist. Sein Leben u. seine
Werke. Ein Beitrag zur Kleist-Literatur. Wien, A. Pichler’s
Witwe & Sohn. 8°. M. 1.60.
Bar an, A. , Zeno. Ein vollständiges Theaterstück aus der
Zeit des Jesuiten-Gymnasiums in Krems 1697. S. 7 — 49. 8°.
Progr. Krems.
Batt, Max, The Treatment of Nature in German Literature
from Günther to the Appearance of Goethe’s Werther. Diss.
Chicago, pp. 112. The University of Chicago Press. Chi¬
cago 1902.
Behaghel, 0., Der Heliand u. die angelsächsische Genesis.
Giessen, J. Ricker’sche Verlagsbuchhandlung. 48 S. gr. 8°.
M. 1.50.
Benedict, S. , Die Gudrunsage in der neueren deutschen
Literatur. Rostock, Warkentien. M. 2.50.
Bode, W., Goethes Lebenskunst. 5.-7. Taus. 3. Aull. Mit
1 Bildnis Goethes nach C. A. Schwer dtgeburth. VII, 367 S.
8°. Berlin 1902, E. S. Mittler & Sohn. M. 2.50.
Burggraf, Jul., Goethe u. Schiller. Im Werden der Kraft.
1. — 5. Taus. VIII, 468 S. gr. 8°. Stuttgart 1902, C. Krabbe.
M. 5.
Castle, Ed., Nikolaus Lenau. Zur Jahrhundertfeier seiner
Geburt. Mit 9 Bildnissen u. e. Schriftprobe. VIH, 120 S.
8°. Leipzig 1902, M. Hesse. M. 1.50.
Chronik, die, des Klosters Kaisheim, verfasst vom Cister-
cienser Johann Knebel im Jahre 1531, hrsg. v. Fr. Hüttner.
226. Public, des Lit. Vereins in Stuttgart. 623 S. 8°.
Consentius, E., Lessing und dieVossische Zeitung. Berner
Diss. 70 S. 8°.
Ernst, A. W., Lenaus Frauengestalten. VII, 410 S. gr. 8°.
Stuttgart 1902, C. Krabbe. M. 5.
Fischer, H., Der Neuhumanismus in der deutschen Literatur.
Rektoratsrede. Tübingen, Laupp. 8°. 31 S.
— Kuno, Goethes Faust. 2. Bd. Entstehung, Idee u. Com-
position des Goethe’schen Faust. 4. Aufl. Heidelberg, Winter.
8°. M. 4.
Gödel, V., Fornnorsk-islands lditteratur i Sverige. I. Stock¬
holm, Gödel. 8°. 4 Kr.
Grimm, ,J. u. W. Grimm, Deutsches Wörterbuch. 4. Bds.
1. Abt. 3. TI. 3. Lfg. Gewähren — Gewalt. Bearbeitet v.
H. Wunderlich. (Sp. 4837-5028.) Lex. -8°. Leipzig, S.
Hirzel.
— — dasselbe. 10. Bds. 8. Lfg. Sitzen — Sollen. Bearbeitet
v. M. Heyne, im Vereine mit R. Meiszner, H. Seedorf und
H. Meyer. (Sp. 1297 — 1488.) Lex.-8°. Leipzig, S. Hirzel.
Grudzinski, St., Der Vocalismus und Consonantismus der
‘Wiener Genesis’. 30 S. 8°. Progr. Kremsier.
Hans Sachs, hrsg. von A. v. Keller und E. Götze, Bd. 25
225. Public, des Liter. Vereins in Stuttgart. 660 S. 8°.
Hesler, Heinrich von, das Evangelium Nicodemi, hrsg, v. K
Helm. C, 284 S. 8°. (224. Publikation des Literarischen
Vereins in Stuttgart).
Hoff mann, G., Darstellung und Kritik der von Herder ge¬
gebenen Ergänzung und Fortbildung der Ansichten Lessings
in seinem Laokoon. Progr. V, 53 S. gr. 8°. Augsburg 1901,
Lampart & Co. M. — .80.
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete dei
german. Philologie. Hrsg. v. der Gesellschaft für deutsche
Philologie in Berlin. XXII, 1900. 2. Abt. Leipzig, Reis¬
land. 8°. S. 161 — 477.
Jean Paul, Briefe von und an, hrsg. von P. Nerrlich. Berlin,
Weidmann. 8°, M. 3.
Jellinghaus, H., Die westfälischen Ortsnamen nach ihren
Grundwörtern. 2. verm. Ausg. VIII, 189 S. gr. 8°. Kiel
1902, Lipsius & Tischer. M. 5.
Jönsson, Finnur, Den Oldnorske og oldislandske Litteraturs
historie. Tredje Bind. Kobenhavn, Gad. X, 132 S. 8°.
Kind, John L., On the Influence of the Greek in the Coining
of Gothic Compounds. Pamphlet, pp. 34, The University
Press, Lincoln 1901.
Krükl, K , Leben u. Werke des elsässischen Schriftstellers
Anton v. Klein. Ein Beitrag zur Geschichte der Aufklärung
in der Pfalz. Strassburg, E. d’Oleire. X, 219 u. XXXI S.
gr. 8°. M. 3.60.
La ehr, H., Die Heilung des Orest in Goethes Iphigenie. 86 S.
gr. 8°. Berlin, G. Reimer. M. 2.
Literaturdenkmale, deutsche, des 18. u. 19. .Tahrh. Hrsg,
v. A. Sauer. Berlin, Behr. No. 16. Friedrich der Grosse,
de la littörature allemande. 2. um die deutsche Ueber-
setzung von Dohm vermehrte Auflage, neu herausgeg. und
eingeleitet v. L. Geiger. M. 1.20. — Dritte Folge. No. 1.
(Der ganzen Reihe No. 121.) Lenz, Joh. Mich. Reinhold.
Verteidigung des Herrn Wieland gegen die Wolken. Hrsg,
v. Erich Schmidt. M. — .80. — No. 2. Gegenschriften gegen
Friedrichs des Grossen ‘De la litterature allemande*. Heft 1.
Justus Möser, Ueber deutsche Sprache und Litteratur. Hrsg,
von Carl Schüddekopf. M. — .80.
Maier, G., Das Ge-Partizip im Neuhochdeutschen. Diss. Frei¬
burg i. B. 1901. 38 S. 8°.
Martin, M., Johann Landtsperger. Die unter diesem Namen
gehenden Schriften u. ihre Verfasser. Diss. Erlangen 1902.
116 S. 8°.
Meier Helmbrecht von Wernher dem Gartensere. Hrsg, von
Fr. Panzer. Ad. Textbibi. 11. Halle, Niemeyer. 8°. M. —.80.
Probst, Hans, Ueber den deutschen Märchenstil. 28 S. 8°.
Progr. Bamberg.
Reichel, E., Kleines Gottsched- Wörterbuch. Berlin, Gott¬
sched-Verlag. XIII, 94 S. gr. 8°. M. 5.
Remy, Arthur, The influence of India and Persia on the Poetry
of Germany. New York, The Macmillan comp. 1901. =
Columbia University Germanic Studies I, 4. XII. 81 S. 8°,
Rygh, 0., Gamle personnavne i norske stedsnavne. Christiania,
Aschehoug & Co. 8°. 4 Kr.
Sammlung deutscher Schulausgaben. Bielefeld und Leipzig,
Velliagen u. Klasing. 8°. 80: Meier Helmbrecht. Hrsg,
v. J. Seiler. M. —.60; 82: Hans Sachs. Auswahl. Hrsg,
v. U. Zernial. M. — .80; 83: Faust I. Im Auszuge hrsg.
v. C. Nohle. M. — .75; 84: Hebbel, Die Nibelungen. Hrsg,
v. H. Gaudig. M. — .75; 85: Faust II. Im Auszuge hrsg.
v. C. Nohle. M. — .90; 86: Shakespeare, Macbeth. In
Schillers Bearbeitung hrsg. v. E. von Sallwürk. M. — .75;
87 : Hilfsbuch zu Lessing. Ausgewählt u. hrsg. v. R. Franz.
M. 1. 88: Herder. Kleinere Prosaschriften. III. Hrsg,
v. Th. Matthias. M. — .75; Lessing, Briefe und Abhand¬
lungen. Ausgewählt u. bearb. v. P. Tesch. M. 1.
Schaum keil, E., Herder als Culturhistoriker im Zusammen¬
hang mit der allgemeinen geistigen Entwicklung dargestellt.
74 S. 8°. Progr. Ludwigslust.
Scheich, R., Zu Grillparzers „Weh dem, der lügt“, ln Fest¬
schrift des k. k. Staatsgymn. im 8. Bezirke Wiens.
Schönbach, A. E., Studien zur Erzählungsliteratur des Mittel¬
alters. Th. 4 : Über Cäsarius von Heisterbach. I. 93 S. 8°.
(Sitzungsber. d. Akad. d. Wissenschaften in Wien Bd. 144).
Scriptores rerum germanicarum in usum scholarum ex Monu-
mentis Germaniae historicis separatim editi. Hrotsvithae
194
193
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
opera. Recensuit et emendavit P. de Winterfeld. XXIV,
552 S. gr. 8°. Berlin, Weidmann. M. 12.
liebeck. Herrn., Goethe als Denker. Bd. XV der Klassiker
der Philosophie. Stuttgart, Frommann. 8°. 214 S. M. 2.50.
Teuber, "\ al., mhd. Predigten hrsg. u. mit Anmerkungen ver¬
sehen. Progr. Komotau. 44 S.
Tolkelt, J., Die Kunst des Individualisierens in den Dich¬
tungen Jean Pauls. Diss. Halle 1902. 63 S. 8°.
Vaag, A., Ueber Sprache und Schrift im Hinblick auf die
jüngste orthographische Konferenz und die neue deutsche
Einheitsschreibung. Vortrag. Lahr, M. Schauenburg. 19 S.
gr. 8°. M. —.50. - ö
Veise, 0., Unsere Muttersprache, ihr Werden und ihr Wesen.
4., verb. Auf!. 13—16. Taus. VIII, 263 S. 8°. Leipzig 1902,
B. G. Teubner. M. 2.60.
Vickram, Georg, Werke, hrsg. von J. Bolte. Bd. II. L. 440.
S. 8. 223. Public, des Lit. Vereins in Stuttgart.
ieer, Taco H. de, and Eliz. Jane Irving, The literary reader.
A Handbook for the higher classes in schools and for home
teaching. III. The nineteenth Century. Part 1. Fourth
edition, revised, rewritten and brought down to date of
publication by Taco H. De Beer. Kuilenberg, Blom & Oli-
vierse 1902. 479 S. 8°.
iompas, G. C., Problem of the Shakespeare plays. London,
S. Low & Co. 3 sh. 6 d.
lormann, E., 300 Geistesblitze und anderes von und über
Bacon-Shakespeare-Marlowe. Leipzig, E. Bormann’s Selbst¬
verlag. M. 12.
lyron, Lord, Sämtliche Werke in 12 Büchern. Neu bearbeitet
von W. Heichen. 4 Bde. Berlin, A. Weichert. 8°. M. 6.
alvert, A. F., Bacon and Shakespeare. London, Dean & Son
8°. 5 sh. no.
oo per, L., The prose poetry of Thomas de Quincey. Diss.
Leipzig. Dr. Seele & Co. 85 S. gr. 8°. M. 1.50.
larly English Text Society. Original Series. 117: Minor
Poems of the Vernon Ms. II (with a few from Digby 2
and 86), ed. by F. J. Furnivall. 15 s. — 118: The Lay
Folks’ Catechism, by Archbp. Thoresby, ed. Canon Sim-
mons and Rev. H. E. Nollotli. 5 s. — 119: Robert of
Brunne’s Handlyng Synne (1303), and its French original,
reed. by Furnivall. I. 10 sh. — Extra Series. 79: Cax-
ton’s Dialogues, English and French, 1481—3, ed. by Henry
Bradley. 10 s. — 80: Nightingale and other Poems, ed.
from the Mss. by Otto Glauning. (Im Druck). — 81:
Go wer ’s Confessio Amantis, vol. 1, re-ed. from the best
Mss. by G. C. Macaulay. 15 s. — 82: Dass. vol. 2. 15 s.
— 83: Lydgate’s Deguilleville’s Pilgrimage of the Life of
Man, ed. F. .1. Furnivall. Part. II. 10 s. — 84; Lydgate’s
Reson and Sensuallyte. Ed. from the Fairfax Ms. 16 (Bod-
leian) and the additional Ms. 29, 729 (Brit. Mus.) by Ernst
Sieper. I. The Mss., Text (with Side-Notes by Dr. Furni¬
vall), Glossary. 5 s. — 85: Alexander Scott’s Poems,
1568, from the unique Edinburgh Ms., ed. A. K. Donald.
10 s. — London, Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.
instein. Lewis, The Italian Renaissance in England. Studies.
New York, The Columbia University Press. The Macmillan
Comp., Agents. 1902. XVII. 420 S. 8°.
ischer, W. , Goldsmith’s Vicar of Wakeiield. Hall. Diss.
33 S. 8°.
leming, W. H.. Shakespeare’s plots. London, Putnam’s
Sons. 8°. 7 sh. 6 d.
orstmann, H., Das altenglische Gedicht Guthlac der Ein¬
siedler und die Guthlac-Vita des Felix. Diss. Bonn 1901.
26 S. 8°.
ranz,W.. Die Grundzüge der Sprache Shakespeares. Berlin,
Felber. 8°. M. 3.80. [Erscheint demnächst.]
azlitt, W. C., Shakespear. London, B. Quaritch. 8°. 7 sh.
6 d. no.
erz, E., Englische Schauspieler und englisches Schauspiel
zur Zeit Shakespeares in Deutschland. Teil I. Diss. Bonn
1901. 64 S. 8°.
ern, A., Georg Chapman’s Tragödie ‘Caesar and Pompey’
und ihre Quellen. 44 S. 8°. Hall. Diss.
öppe, K., Das Verhältnis von Cibbers ‘Papal Tyranny in
the reign of King John’ zu Shakespeares ‘King John’. 100 S.
8°. Hall. Diss.
reb, Val., The Valiant Welshman by R. A. Gent. Nach dem
Drucke von 1615 hrsg. v. V. Kr. Erlangen und Leipzig,
Deichert. = Münchener Beitr. zur rom. u. engl. Phil. XXIIJ.
LXXVIII. 88 S. 8<>. M. 4.
Mayor, J. B., Chapters on English Metre. Second edition,
revised and enlarged. New York, The Macmillan Co., 1901.
Nordby, Conr. Hjalmar, The influence of Old Norse literature
upon English literature. New York, The Macmillan Com¬
pany 1902. Columbia university Germanic studies. I, 3. XL
78 S. 8°.
Opitz, Herrn., William Shakespeare als Charakter -Dichter,
zur Anregung edeln Kunstsinnes dargestellt. I. Hamlet,
Prinz v. Dänemark. II. König Lear. III. Othello, der Mohr
v. Venedig. 74 S. gr. 8°. Dresden 1902, 0. V. Böhmert.
Raebel, K., Massinger’s Drama ‘The Maid of Honour’ in seinem
Verhältnis zu Painter’s ‘Palace of Pleasure’ Tome II, No¬
velle 32 unter Berücksichtigung der übrigen Quellen. 65 S.
8°. Hall. Diss.
Regel, E., Eiserner Bestand. Das Notwendigste aus der engl.
Syntax in Beispielen. Leipzig, Langkammer. 8°. M. — .70.
Rehm, V., Die Palatalisierung der Gruppe sc im Altenglischen.
Heidelb. Diss. 54 S. 8°.
Sherman, L. A., What is Shakespeare? London, Macmillan.
8°. 6 sh.
Textbibliothek, Englische. Herausg. von Johannes Hoops.
Heft 7. Chaucer’s Pardoner’s Tale. A critical edition. Hrsg,
von John Koch. M. 3. — Heft 8. Die älteste mittelenglische
Fassung der Assumptio Mariae. Herausg. von E. Hackauf.
M. 2.50. Berlin, Felber.
Thomas, W., Le poete Edward Young. (1683 — 1765). Paris,
Hachette & Cie. 8°. fr. 10.
Will, G., The aspirate; or the use of the letter ‘H’ in Eng¬
lish, Latin, Greek and Gaelic. London, Unwin. 8°. 3 sh. 6 d.
Wright, Jos., The English Dialect Dictionary. Parts XIII
and XIV Jinkie — Lyven. S. 369 — 698 [hiermit ist Bd. III
vollständig.] — Parts XV and XVI ; Ma — on. S. 1 — 344.
London, H. Frowde. _
Albert P., La Littörature francaise au XIXe siöcle. T. ler.
7e edition. In-16. VI, 360 p. Paris, lib. Hachette et Cie.
1902. Fr. 3.50.
Appel, C., Provenzal. Chrestomathie mit Abriss der Formen¬
lehre und Glossar. 2. verb. Aufl. 1. Abt. Leipzig, Reis¬
land. [Die 2. Abt. erscheint in Kürze. Preis für beide
Abteil. M. 9.J
Berenger, H., La Politique de Victor Hugo. In-8. 24 p.
Paris 1902. [Extrait de la Revue politique et parlementaire.J
Berthoud, L., et Matruch ot, L., fitude historique et öty-
mologique des noms de lieux habitös (villes, villages et princi-
paux hameaux) du departement de la Cöte-d’or. 113 pag.
8°. 1. Periode ante-romaine. Paris , Soc. nouv. de libr. et
d’ödition. Fr. 2.50.
Bibliothek spanischer Schriftsteller. Hrsg. v. A. Kressner.
4. Bdchn. gr. 8°. Leipzig, Renger’sche Buchh. M. 1.60.
[4. Cervantes Saavedra , M. de , El ingenioso hidalgo Don
Qu jote de la Mancha. 1. parte. 1. Bdchn. Mit erklär.
Anmerkgn. hrsg. v. A. Kressner. 2. Aufl. XI, 98 S. M. 1.60.]
Birch-Hir schfeld, A., Das fünfte Buch des Pantagruel u.
sein Verhältnis zu den authentischen Büchern des Romans.
Progr. 35 S. gr 4°. Leipzig, A. Edelmann. M. 1.20.
Bire, Edm., Victor Hugo avant 1830. Nouv. Ed. 16°. Paris,
Perrin et Cie. Fr. 3.50.
Boccardi, A., II decalogo del Manzoni. 8°. Mailand, U.
Hoepli. L. 6.50.
Böhm, K., Beiträge zur Kenntnis des Einflusses Seneca’s auf
die in der Zeit von 1552 bis 1562 erschienenen französ.
Tragödien. Erlangen u. Leipzig, Deichert. = Münch. Beitr.
zur rom. u. engl. Phil. XXIV. XVI u. 163 S. 8°. M. 4.
Bonacci, Giov., Le Satire di L. Ariosto. Venezia 1901, stab,
tip. lit. Visentini Federico. 8°. p. 26. [Estr. dall’ Ateneo
veneto, anno XXIV (1901), vol. II, fase. 3.]
Bossert, A., La lögende chevaleresque de Tristan et Iseult.
Essai de litterature comparee. 16°. Paris . Hachette.
Fr. 3.50.
Brunetiöre, F., Victor Hugo. 2 vols. 16°. Paris, Hachette
& Cie. Fr. 7.
Carrara, Eni'., Studio sul teatro ispano-veneto di Carlo Gozzi.
Cagliari 1901, tip. P. Valdös. 8°. p. 61.
Chaytor, H. J., The Troubadours of Dante. Being selections
from the Works of the Provengal Poets quoted by Dante.
With Introduction, Notes, Concise Grammar and Glossary.
8°. XXXVI, 242 S. Oxford, Clarendon Press. 5 s. 6 d.
Cläre tie, J., Victor Hugo. Souvenirs intimes. 18°. Paris,
Libr. Moliere. Fr. 3.50.
14
195
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
196
Codice diplomatico dantesco: i documenti della vita e della
famiglia di Dante Alighieri, riprodotti in fac-simile, trascritti
e illustrati con note critiche, monumenti d’arte e figure, da
Guido Biagi e da G. L. Passerini. Disp. 6. Roma, Societä
dantesca italiana edit. Fo. tig. p. 4 (4), con tre facsimili.
Colson, 0., Le „Cycle“ de Jean de Nivelle, chansons, dictons.
legende et type populaire. Liöge 1901. 8°. 92 S. [Extr.
de la Wallonia.]
Crescini, Vinc., Di due recenti saggi sulle liriche del Boc¬
caccio. Padova 1902. S.-A. aus Atti e Memorie della R.
Accademia di scienze. lettere ed arti in Padova. vol. XVIII,
2 S. 59—85.
Crestien v. Troies, Li romans dou Chevalier au lyon, hrsg.
v. Wilh. Ludw. Holland. 3. Aufl. Neue, durch e. Glossar
v. Dr. Alfr. Schulze verm. Ausg. XIII, 280 u. 63 S. gr. 8°.
Berlin 1902, Mayer & Müller. M. 3.60; Glossar allein M. 2. — .
Decurtins, C. , Rätoromanische Chrestomathie. III. Band.
Surselvisch, Subselvisch , Die Weisen der Volkslieder. Er¬
langen, Junge. 8°. M. 7.
Des Granges, Ch. M., Racine et la critique. In-8. 19 pag.
La C'hapelle-Montligeon (Orne), 1902. [Extrait de la Quin-
zaine.]
Diderot, Paradoxe sur le Comedien. Ed. crit. avec intro-
duction, notes, facsimile par E. Dupuy. Paris, Soc. fr. d’im-
primerie et de librairie. 8°. Fr. 6.
Dupuy, E., La ieunesse de V. Hugo. Paris, Soc. fr. d’impr.
et de libr. 18®. Fr. 1.50.
Ebeling, G., Histor. französische Syntax 1896. Erlangen, F.
Junge. 8°. M. 3. 50.
Federzoni, Giov., Studi e diporti danteschi. Bologna, ditta
Nicola Zanichelli tip. edit., 1902. 16°. p. viiij, 496. L. 5.
[1. Una nuova canzone di Dante. 2. Quando fu composta
la Vita Nuova? 3. La poesia degli occhi da Guido Guini-
zelli a Dante Alighieri. 4. I primi germi della Divina Com¬
media nella Vita Nuova. 5. Gli angeli dell1 Inferno, 6. II
canto XIII dell’ Inferno. 7. Sopra Celestino V e Rodolfo
d’ Absburgo nella Divina Commedia. 8. Breve trattato del
Paradiso. 9. La Vita Nuova. 10. Filippo Argenti. 11. L’ en-
trata di Dante nel Paradiso terrestre. 12. Postille.]
Forteguerri, Laudomia. Sonetti di madonna Laudomia
Forteguerri, poetessa senese del secolo XVI [pubblicati a
cura di] A. Lisini. Siena, tip. lit. Sordomuti di L. Lazzeri,
1901. 8°. p. 20.
Franche, P., Le Pretre dans le Roman framjais. 16°. Paris,
Perrin & Cie. Fr. 3.50.
Fräs ca, Gius., Dante e la chiesa. 8°. p. 22. Vittoria, tip.
Velardi, 1901. Cent. 50.
Gautier, T., Victor Hugo. In-18 jösus, 296 pages. Paris
1902, libr. Fasquelle. Fr. 3.50. [Bibliotheque Charpentier.]
Gillieron, J., et E. Edmont, Atlas linguistique de la France.
1er fascicule. Paris, H. Champion, 1902.50 Karten. [Die Lfg.
enthält folgende Blätter: I. Noms frangais des Localites.
II. Noms patois des Localitös. III. Noms patois des Habi-
tants. 1. Abeille. 2. Aboiyer. 3. A V abreuvoir. 4. A l’abri.
5. Absinthe. 6. Acheter. 7. Aclietes. 8. Ader. 9. Quel äge.
10. A u. B: Ils s’ agenouilleraient. 11. Agneau. 12. A u. B :
Moi je ne les aide pas. 13. Aigle. 14. Aiguille. 15. Aiguillon.
16. Aiguiser. 17. AU. 18. Äile. 19. Ou Ailleurs. 20. aire.
21. Ajonc. 22. Aller eher eher. 23. je vais. 24. tu vas.
25. ou vas-tu. 26. Va. 27. Nous allons. 28. Toi tu iras.
29. Qui vous ira. 30. Que j’aille. 31. Allez. 32. Sont alles.
33. Allumer. 34. J’allume. 35. Alluniette. 36. Alouette.
37. Un goüt amer. 38. Ton ami. 39. L’ An dernier. 40. An-
dain. 41. Ane. 42. Les Auges. 43. Des animaux. 44. A
u. B : Cette annte. — Den beiden Bearbeitern des Atlas ling.
herzlichsten Dank und ein Glückauf für die weitere Arbeit.]
Gilliöron, J., Atlas linguistique de la France. Notice servant
ä l’intelligence des cartes. Paris, H. Champion. 4°. 56. S.
Glachant, P., Andre Chenier. Critique et critiquö. Paris,
Lemerre. 18°. Fr. 3.50.
Godefroy, F., Dictionnaire de Fancienne langue frangaise.
Fase. 100: Suppl. substantiellement — transmigration.
Greban, A., Le vray mistäre de la passion composö par
Arnould Greban (1452), nouvellement adapte ,par Gailly de
Taurines et L. de la Tourrasse. Pröface de Emile Faguet
Paris, Belin. 8°. Fr. 2:50.
Hartwig, H., Ronsard-Studien I. Ueber Textveränderungen,
welche Ronsard an seinen „Amours“ den bei seinen Leb¬
zeiten erschienenen Ausgaben zufolge vorgenommen hat.
Diss. Greifswald 1901. 54 S. 8°.
Histoire, F, de Guillaume Le Marßchal, comte de Striguil
et de Pembroke, regent d’Angleterre de 1216 ä 1219, poeme
frangais, publie, pour la Sociöte de Fhistoire de France, par
Paul Meyer. T. 3. In-8, CLX, 310 p. Paris 1901, librairie
Laurens. [Sociötö de Fhistoire de France.]
Hugo, Victor, en images. Portraits de Victor Hugo; Ilabi-
tations et Mobilier; Dessins et Autographes; Victor Hugo
vu par les artistes; (Euvres de Victor Hugo par Filnage
(poösie, roman, theätre); Victor Hugo en caricatures; Opinions
sur Victor Hugo (autographes). Petit in-8, 94 p. avec 69
grav. Paris, imprim. et libr. Larousse. 60 Cent.
Jahresbericht, Achter, des Instituts für rumänische Sprache
zu Leipzig. Hrsg, von G. Weigand. Leipzig, Barth. VIII.
324 S. 8°. M. 8. |Tnh.: St. Stinghe, Die Schkejer oder
Trokaren in Kronstadt. — Sextil Pu^cariu, Die rumän.
Diminutivsuffixe. — G. Weigand, Die Dialekte der grossen
Walachei.]
Kawczynski, M., Amor i Psyche w poezvi starofrancuskiej, '
I. ‘Partönopeus de Blois’ poemat z dwunastego wieku.
Streszczenie, rozbiör i objasnienie przez M. K. W Krakowie,
Nakladem Akademii Umiejgtnosci. 162 S. 8°.
Lamma, E., Questioni dantesche. Bologna, Zanichelli. 16°.
L. 3.
Levin, P., Victor Hugo. 2 vols. 8°. Kobenhagen, Gylden-
dal’sche Buclih. 9 kr.
Levy, E., Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichti¬
gungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman.
13. Hft. (-fuzet). 3. Bd. VIII u. S. 513 -623.) gr. 8°. Leipzig,
0. R. Reisland. M. 4.
Liet, Alb., Traitö de prononciation frangaise. Theorie et
Pratique. Paris, Boyveau et Chevillet. 144 S. 8°.
Lindner, F., Zur Geschichte der Oberonsage. Rostock, H.
Warkentien. 1902. 19 S. 8°. M. —.60.
Lope de Vega, Arte nuevo de hazer comedias en este
tiempo. Publ. et annote par Alfred Morel-Fatio. Extrait
du Bulletin Hispanique Oct. — Dec. 1901. Bordeaux, Feret
et fils. Paris, Fontemoing. 43 S. 8°.
Menendez y Pelayo, M., Historia de las ideas estöticas en
Espana. IIa ed. corr. y aum. T. IV. (Siglos XVI, XVII,
XVIII). Madrid. 8°. 362 S. 5 pes.
Merten, G., Das Problem der Willensfreiheit bei Voltaire,
im Zusammenhang seiner Philosophie historisch-genetisch
betrachtet. Jen. Diss. 1901. 43 S. 8°.
Morel-Fatio, A., Les defenseurs de la Comedia. Extrait
du Bulletin Hispanique Jan. — März 1902. Bordeaux, Feret
et üls. Paris, Fontemoing. 35 S. 8.
- , Fernan Caballero d’apres sa correspondance avec Antoine
de Latour. Extr. du Bull. Hisp. Juli — Sept. 1901. Bordeaux,
Feret et fils. Paris, Fontemoing. 45 S. 8°.
Morin, L., Le Theätre ä Troyes au XVIIe et au XVIIIe sfficle.
In-8°, 31 p. Paris, Imp. nationale. 1901. [Extr. du Bulletin
historique et philologique.]
Pallioppi, Emil, Wörterbuch der romanischen Mundarten
des Ober- u. Unterengadins, des Münsterthals, v. Bergiin u.
Filisur , m. besond. Berücksicht, der oberengadin. Mundart.
Deutsch-Romanisch. 4. (Schluss-) Lfg. (V u. S. 721—986.)
gr. 8°. Samaden 1902. (Basel, Basler Buch- u. Antiquariats-
handlg. [vorm. A. Geering]). 5 M.
Parducci, A., La tragedia classica del secolo XVIII; ante¬
riore all’ Alfieri. Rocca S. Casciano, L. Cappelli. 16°. 5 L.
Pellico, Silvio, Lettere inedite a Carlo Muletti, [pubblicate
a cura del] prof. Ferdinando Gabotto. Saluzzo, tip. Bovo
e Baccolo , 1901. 8°. p. 12. [Estr. dal Piccolo Archivio
storico delF antico marchesato di Saluzzo, anno I, m 3—4.]
Perez Pastor, C. , Nuevos datos acerca del histrionismo
espanol en los siglos XVI y XVII. Madrid. 8°. 418 S.
4 pes.
Persico, Guido, Cino da Pistoia e il primo sonetto della
Vita Nuova di Dante. Firenze. 17 S. 8°. S.-A. aus La
Rassegna Nazionale XXV, Fase. 481.
Pfeiffer, G., Ein Problem der roman. Wortforschung. Letzte,
vermehrte Ausgabe. Stuttgart, Druck von Greiner & Pfeiffer.
154 S. 8°.
Plato w, H., Die Personen von Rostands „Cyrano de Bergerac“
in der Geschichte und in der Dichtung. Berl. Diss. Er¬
langen. 112 S. 8°. [Erscheint auch in Rom. Forsch.].
Drain, A., Contes de Fllle-et-Vilaine. Petit in-16, 311 pag.
Paris, librairie Maisonneuve. [Les Litteratures populaires
de toutes les nations (t. 42).]
Rasch, P., Aliscans. III. Diss. Halle 1902. 37 S. 8°.
97
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
198
azzoli, Giul., Per le fonti dell’ Orlando Innamorato di
Matteo Maria Boiardo. Parte I. Mailand, Albrighi, Segati
& Co. 8°. 2 L.
eal-Lexikon, französisches. Hrsg. v. C. Klöpper. 29. Lfg.
(3. Bd, S. 769—864.) Leipzig, Renger’sche Buchh. gr. 8U.
M. 2.
icciardi, Giulia, Giuseppe Baretti e le sue lettere fami-
gliari ai fratelli. Catania, Niccolö Giannotta tip. edit., 1902.
16°. p. 185. L. 2.
ouault, C., Le Parier de Romeny (Aisne). 47 S. S. 1. et d.
achrow, K., Ueber die Vengeance d’Alexandre von Jean le
Yenelais [Jehan li Venelais]. Hallenser Diss. 74 S. 8°.
alvioni, C., La Divina Commedia, L’Orlando furioso e la
Gerusalemme liberata nelle versioni e nei travestimenti dia-
lettali a stampa. Saggiuolo bibliographico. 41 S. 8°. Nozze
Maggini-Salvioni.
ammlung franz. u. engl. Schulausgaben. Prosateurs francais.
Bielefeld u. Leipzig, Velhagen u. Klasing. 122. Daudet,
Tartarin de Tarascon. Hrsg, von Gassmeyer. M. —.90;
126. Choix de recits bibliques. Hrsg. v. G. Keutel. M. — .80;
131. A. Theuriet, Raymonde. Hrsg. v. K. Schmidt. M. 1.10;
133. Fe ne Ion, Le traitö de l’education des Alles. Hrsg,
von R. Weniger. M. 1 ; 134. Recueil de contes et recits
pour la jeunesse. V. Hrsg, von B. Schmidt. M. — .75;
137. La Bretagne et les Bretons. Hrsg, von A. Mühlan.
M. 1.10.
antillana, Marques de, El centiloquio. With eighty pro-
verbs selected from the folk-lore of the Spanish. Edited
by F. Staud y Ximenez and H. M. Skinner. Souvenir edition,
with English notes and vocabulary. Chicago 1901. 12mo,
XIX and 206 p. $ 1.
Icritti vari di Filologia. A Ernesto Monaci per l’anno
XXV del suo insegnamento gli Scolari. Roma, Erm. Loescher
& Co. 4°. 590 S. L. 20. [Der ausserordentlich reichhaltige
Band bietet eine Fülle interessanter und wertvoller Beiträge
zur roman. Philologie , in erster Linie zur ital. Literatur¬
geschichte: A. Parisotti, Idee religiöse e sociali di un
tilosofo greco del medio evo; L. Biadene, II collegamento
delle due parti principali della stanza per mezzo della rima
nella canzone italiana dei secoli XIII e XIV; P. Egidi,
Relazioni delle cronache viterbesi del sec. XV tra di loro
e con le fonti; L. Gauchat, Sono avuto ; F. Pometti, 11
ruolo dei lettori del MDLXVIIII— MDLXX ed altre notizie
sull universitä di Roma; C. Manfroni, II figlio di Larnba
d’Oria; M. Pelaez, Un Detto di Passione; C. A. Garufi,
Sulla curia stratigoziale di Messina nel tempo normanno-
svevo; C. Avogaro, Appunti di toponomastica veronese;
E. Maurice, Di alcuni carmi sacri di Paolino d’Aquileia;
F. Guerri, Intorno a una epigrafe di S. M. di Castello in
Corneto Tarquinia; C. Trabalza. Una laude umbra e un
libro di prestanze; G. Pr edier i, Seraiino Aquilano nei
manoscritti dell’ Antinori; V. De Bartholomaeis, Un
frammento bergamasco e una novella del Decamerone; G.
S. Ramundo, Commodiano e la reazione pagana di Giuliano
l’Apostata; A. Colasanti, L’epitaftio di Benedetto VII;
E. Bovet, Ancora il problema „andare“ ; P. Tacchi Ven-
turi, Corrispondenza inedita di L. A. Muratori con i pp.
Contucci, Lagomarsini e Orosz della Compagnia di Gesü;
G. Grimaldi. Una lettera di Bernardo Dovizi di Bibbiena
a Giulio de’ Medici; G. Cappuccini, L’eteroclisia in are
e ire\ 0. Antognoni, L’epigrafe incisa sul sepolcro di
Dante; G. Mazzatinti. La biblioteca di S. Francesco in
Rimini; C. De Lollis, Quel di Lemosi; V. Tommasini,
Sülle laudi greche conservate nel Liber politicus del canonico
Benedetto; C. Scgre,- Chi accusö il Petrarca di magia;
V. Rocchi, Una lettera inedita di papa Urbano VI; F.
Egidi, Per la datazionc del Codice Casanatense A. I. 8
(233); A. Silvagni, Un ignoto poema latino del secolo XIII
sulla Creazione; G. Crocioni, Il dialetto di Canistro; F.
Hermanin, 11 miniatore del codice di S. Giorgio nel-
l’archivio Capitolare di S. Pietro in Vaticano; G. Salva-
dori e V. Federici, 1) I sermoni d’occasione, le sequenze
e i ritmi di Remigio Girolami liorentino. 2) Ricerche sui
sermoni ai Priori della cittä (G. Vitali). 3) Il manoscritto.
4) I sermoni. 5) Sequenze, ritmi, antifone, responsori, versi.
6) Indice degli argomenti dei sermoni; E. Carusi, L in-
dizione nella datazione delle carte private rornane dei sec.
VIII— XI; T. Morino, Note ed appunti sulla letteratura
romanesca; P. Spezi, Di alcuni giudizi sul Belli; A. Ten-
neroni, Di due antiche laude a san Francesco d’ Assisi;
P. Fedele, Un documento fondano in volgare del sec. XII;
P. Tommasini Mattiucci, Antiche poesie religiöse del-
l’Umbria; E. Modigliani, Intorno alle origini dell’ epopea
d'dspremont.]
Serrano, Fatigati, E., Instrumentos mrisicos en las rninia-
turas de los Codices espanoles. Madrid, 1901. 4to, mayor,
44 pp.
Stapf er, P., V. Hugo et la poesie satirique en France. 18°.
Paris, Ollendorff. Fr. 3.50.
Tavernier, W., Ueber R im Rolandslied. I. Teil. Diss.
Halle 1901. 35 S. 8°.
Thomas, A., Le mois d e deloir. Extr. de la Bibliotheque de
l’Ecole des Chartes. LXII.
Tobler, A., Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik.
Gesammelt, durchgesehen u. vermehrt. 1. Reihe. 2., verm.
Auf!. XII, 306 S. gr. 8°. Leipzig, S. Hirzel. M. 8.
Tobler, Ad., Etymologisches [maquereau ‘Kuppler’; frayer,
fröer, frais ; naryuer]. 12 S. 8°. Aus Sitzungsber. der k.
pr. Akademie der Wissenschaften 1902, VII. Berlin, G.
Reimer. M. — .50.
Torraca, Fr., Su la piü antica poesia toscana. Roma 1901.
8°. 23 S. [S.-A. aus Rivista d’Italia.]
Torraca, Fr., Studi sulla lirica italiana del duecento. Bologna,
Zanichelli. 16°. 5 L.
Torre, Arnaldo Della, Storia dell’ accademia platonica di
Firenze. Firenze, tip. G. Carnesecchi e figli, 1902. 8°. p. xvj,
858. L. 20. [1. Introduzione : stato della questione sull’ar-
gomento; letteratura; fonti. 2. Il primato accademico del-
l’Italia e i primi convegni in Firenze. 3. L’ Aclmdemia fioren-
tina. 4. Introduzione del platonismo in Firenze; Cosimo
de’ Medici e Marsilio Ficino. 5. L’accademia platonica. —
Pubblicazioni del r. istituto di studi superiori pratici e di
perfezionamento in Firenze: sezione di filosofia e lilologia.]
Toynbee, P., Dante Studies and researches. London. Methuen
& Co. 8°. 10 sh. 6 d.
Turoldo. La canzone d’ Orlando. Traduzione dall’ antico
francese del prof. Virgilio Panella. Milano, Sonzogno 1902.
16°. p. 100. Cent. 25.
Ulrich, Prof. Dr. J.. Die rumänische Ballade. Vortrag. 39 S.
8'. Zürich 1901, A. Raustein. M. .80.
Viereck, A., Ueber den Abschluss der Tiraden im altfran¬
zösischen Rolandsliede und andern altfranzösischen Epen.
Diss. Greifswald 1902. 39 S. 8°.
Vivaldi, prof. Vinc., La Gerusalemme Liberata studiata nelle
sue fonti : azione principale del poema. Trani , V. Vecchi
tip. edit. 1901. 8°. p. viij. 351. L. 3 50.
Vising, Joh., Franska Spräket i England III. Göteborg;
35 S. 8°. Universitätsschrift.
Weigand, G. , Linguistischer Atlas des dacorumänischen
Sprachgebietes. Hrsg, auf Kosten der rumän. Akademie.
1 : 600,000. 3. Lfg. 8 Blatt je 52,5x49 cm. Lith. und
kolor. Leipzig, J. A. Barth. M. 4.
— — Die Dialekte der grossen Walachei. III. 91 S. gr. 8°.
Leipzig, J. A. Barth. M. 2.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Prof. Dr. Ph. Strauch bereitet seit längerer Zeit ein
Werk vor über Rulman Merswin und den Gottesfreund aus
dem Oberlande.
Demnächst erscheint die zweite Auflage des kleinen Ywain
(Foersters Rom. Bibi. V. Band) — umgearbeitet u. vermehrt
(neue Einl. nebst neuen Anmerkgn. u. vollständigem Glossar)
bei M. Niemeyer in Halle.
An der Universität Cambridge finden in der Zeit vom
1. bis 28. August d. J. ‘University Extension’-Curse statt.
Weitere Auskunft erteilt B. D. Roberts, M. A., Syndicate
Buildings, Cambridge.
Der Privatdocent der engl. Philologie an der Universität
Giessen Dr. W. Horn ist zum ao. Professor ernannt worden.
Berichtigung.
Sp. 155 Z. 36 v. o. lies Tombo statt Tornbo.
199
1992. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 5.
— 9t
K~-
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
&
Literarische Anzeigen.
K=
ss-
Beilagegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
=n
J3ekanntmaehung.
Zur Ordnung und Neuregistrierung
eines älteren städtischen Archives
wird eine im Archivwesen vertraute
Person (eventl. stud. phil.) gesucht,
welchem insbesondere auch die wissen¬
schaftliche Aussonderung sich vorfin¬
dender älterer Urkunden obliegt. Off.
mit Gehaltsansprüchen sind zu richten
sub. L B 1566 an Rudolf Mosse,
Leipzig.
Verlag von O. R. Reisland in Leipzig.
Die
Aussprache
des
Im Jahre 1901 erschien vollständig:
Jahresbericht
über die
Erscheinungen auf dem Gebiete der
Germanischen Philologie.
Herausgegeben
von der
Gesellschaft für deutsche Philologie in Berlin.
XXII. Jahrgang. 1900. I. u. II. Abteilung. M. 9.
Schriftdeutschs n
Volkslieder der Griechen.
von
Wilh. Vietor,
Professor an der Universität Marburg.
Mit dem „Wörterverzeichnis für die
deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch
in den preussischen Schulen“ in phone¬
tischer Umschrift, sowie phonetischen
Texten.
Fünfte Auflage.
1901. 8 Bg. 8°. M. 1.50. kart. M. 1.70.
Freiheits-, Helden- und Liebeslieder aus Kreta, Cypern, Epirus und dem freien
Griechenland.
In deutscher Nachbildung von Hermann Lübke.
- XXVIII, 352 s. -
2. Auflage der „Neugriechischen Volks- und Liebeslieder“.
• Preis M. 2.50, eleg. gebunden M. 3.50.
Eine Sammlung meisterhafter, formvollendeter Uebertragungen, die den folkloristisohen Forscher be
friedigen, den mit griechischem Geiste erfüllten klassisch gebildeten l.eser sicherlich entzücken werden.
In diesen Liedern enthüllt uns Lübke die intimen Reize neugriechischer Volkspoesie, den stark erotischen
und den oftmals bis zur tiefschmerzlichen Entsagung gesteigerten Ton der Originale in Versen treffend,
die sich in ihrem Wohllaute unwillkürlich wie längst gehörte Weisen an unser Ohr schmeicheln.
Das Werk wurde von allen bedeutenden Zeitungen und Zeitschriften auf das Glänzendste besprochen.
Soeben erschien die willkommene Ergänzung zu dem be¬
reits in 6. Auflage vorliegenden allbekannten
LES
Einführung
PLUS AMENS MONUMENTS
in das
DE LA
ältere Neuhochdeutsche.
LANGTE FRANOAISE
PUBLIES
POUR LES COURS UNIVERSITAIRES
PAR
EDUARD KO SCHWITZ.
TEIL II. TEXTES CRIT1QUES ET GL0SSAIRE.
Zum Studium der Germanistik.
Von
Raphael Meyer.
1894. 7 Bogen. 8°. Preis M 1.60.
Bisher erschienen :
6 xji Bogen. M. 1.50.
Karls des Grossen Reise
Provenzalisches
Suppleme n t - W ör terbuch.
Berichtigungen und Ergänzungen
zu
a
Ein altfranzösisches Heldengedicht.
Herausgegeben
Raynouards Lexique Roman
von
Emil Levy.
von
Eduard Koschwitz.
- Vierte, verbesserte Auflage. -
1900. 11 Bogen 8°. M. 4.50.
Erster Band. A— C. X, 431 u. XIV S. gr. 8°. M. 14.-
Zweiter Band. D —Eng res. XIII, 512 S. gr. 8°. M. 16.—
Dritter Band. Engreseza — F. VIII, 624 S. gr. 8°.
M. 20.-.
Hierzu je eine Beilage von Gebr. Borntraeger in Berlin und H. Weiter in Paris.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Nenmann in Heidelberg. — Druck v. G. 0 1 1 o ’s Hof-Bachdruckerei in Darmstadt
Ausg’eg’eben am 20. Mai 1902.
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
D* OTTO BEHAGHEL und Dr FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. 5. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Heidelberg.
VERLAG VON
Erscheint monatlich.
0. R. REISLAND, LEIPZIG.
Preis halbjährlich M. 5. 50.
XXIII. Jahrgang.
Nr. 6. Juni.
1902.
Meyer, Fragmenta Burana (Creizenach).
Martinak, Psych. Untersuchungen zur Bedeu¬
tungslehre (S c h u c h a r d t).
Waag, Bedeutungsentwicklung unseres Wort¬
schatzes (Löschhorn).
Kluge, Rotwelsch (Günther).
Ranisch, Die Gautreksaga CM o g k).
0 1 1 e 1 i n , Studier öfver Cod. Bureanus (Kahl e).
Padelford, Old Engl. Musical Terms (Binz).
Gilliäron et Edmont, Atl as ling. de la France
(M ey e r - L üb k e).
Olivier, Les comediens franj. dans les cours
d’AUemagne (S c h n e e g a n s).
Bondurand, La leude et les peages de St. Gilles
au XII. s. (Suchier).
Hecker, Boccaccio-Funde (W i e s e).
H a n s s e n , Zur lat. u. rom. Metrik (Becke r).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten.
Fragmente Burana. Herausgegeben von Wilhelm Meyer
aus Speyer, Professor in Göttingen. Mit 15 Tafeln. Berlin,
Weidmann’sche Buchhandlung 1901. (Sonderabdruck aus der
Festschrift zur Feier des 150 jährigen Bestehens der königl.
Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen 1901). Preis
14 Mk. 190 S. Qu.
In dieser Schrift hat W. Meyer sieben einzelne
Blätter veröffentlicht, die sich unter den handschriftlichen
Schätzen der Münchener Bibliothek befinden und die,
wie M. nachweist, zu den von Schmeller herausgegebenen
Carmina Burana gehören. Der ausgezeichnete Hand¬
schriftenkenner zeigt in einer eindringenden Untersuchung,
in welcher Reihenfolge diese Blätter in die Handschrift
einzureihen sind und weist zugleich nach, dass der Ein¬
band , der gegenwärtig die Handschrift umfasst , die
Blätterlagen nicht in der ursprünglichen und richtigen
Reihenfolge enthält. M. eröffnet damit einen neuen Ein¬
blick in das Verständnis der merkwürdigen Handschrift
und gibt wichtige Fingerzeige für eine neue Ausgabe,
die in der That dringend erforderlich ist.
Von den sieben neu ans Licht gezogenen Blättern
enthält das erste den Anfang des Johannesevangeliums
in deutscher Sprache, sowie ein lateinisches Liebeslied
in vier Strophen, von welchen zwei sich auch schon in
dem von Schmeller veröffentlichten Teil der Handschrift
befinden. Das zweite Blatt enthält ein lateinisches Ge¬
dicht des Marner, das dritte Blatt auf der Vorderseite
lateinische Hymnen, auf der Rückseite den Anfang eines
Ludus breviter de passione’ der auf dem vierten Blatt
fortgesetzt und beendigt wird. Das fünfte und sechste
Blatt enthält ein sehr merkwürdiges, leider nicht voll¬
ständig erhaltenes Osterspiel, das siebende Blatt endlich
ein Spiel von den Erscheinungen Christi nach der Auf¬
erstehung.
Der grössere Teil des Fundes kommt also der Ge¬
schichte des Dramas zu gute und dies hat den Heraus¬
geber veranlasst, die neu veröffentlichten Stücke mit
den bereits bekannten geistlichen Spiele zu vergleichen. I
Bekanntlich entstanden diese Spiele zum grossen Teil
durch Mosaikarbeit aus bereits vorhandenen kirchlichen
Gesängen und da M. in der Literatur dieser kirchlichen
Gesänge sehr bewandert ist, konnte er gar manche Ent¬
lehnungen nachweisen, die bisher unbeachtet geblieben
waren. Besonders interessant ist der Nachweis des Ein¬
flusses einer Sequenz Notkers auf den Ordo Rachelis.
Aber auch zu vielen andern Spielen bringt M. wertvolle
neue Beobachtungen; besonders sei die eindringende Unter¬
suchung über das Osterspiel in Zehnsilbern hervorgehoben.
Ausserdem hat jedoch M., um den richtigen Stand¬
punkt für die Beurteilung der. neuen Stücke zu gewinnen,
die Entstehungsgeschichte des geistlichen Dramas über¬
sichtlich besprochen, wobei er den Anspruch erhebt, neue
Gesichtspunkte für die Forschung darzubieten und in der
That auch manches auf den ersten Blick bestechende
vorbringt. Wenn man aber näher zusieht, dann hapert
es doch an vielen Stellen ; in den Partien, in denen ich
in der Lage war, eine Nachprüfung anzustellen, fand
ich gar manches ohne genügende Begründung vorge¬
tragene oder gänzlich verfehlte.
Am ausführlichsten bespricht M. die dramatischen
Osterfeiern und die Spiele, die sich aus ihnen entwickelt
haben. Wie sich aus den Osterfeiern ergibt, von denen
Lange die reichhaltigste Sammlung veröffentlicht hat,
besteht ihre ursprüngliche Form darin, dass beim Gottes¬
dienst in der Frühe des Ostermorgens an einem Ort in
der Kirche, an welchem man am Karfreitag ein Kreuz
niedergelegt hatte und welcher das heilige Grab dar¬
stellen sollte ein oder mehrere Geistliche, die durch eine
Albe und einen Palmzweig als Engel charakterisiert
waren und drei andere Geistliche mit Weihrauchfässern
in der Hand, die die drei heiligen Frauen darstellten,
den folgenden Wechselgesang vortrugen:
Quem quaeritis in sepulcro, christicolae?
Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae.
Non est hie; surrexit sicut praedixerat; ite,
nunciate, quia surrexit de sepulcro.
Lange hatte nicht beachtet, dass diese Sätze aus
der ältesten Sammlung von Tropen stammen, die in
Sanct Gallen entstanden ist und höchst wahrscheinlich
in den Anfang des 10. Jahrhunderts zurückreicht. Der
obige Tropus, der in Sanct Gallen am Ostermorgen in
den ersten Teil der Messe, den Introitus, eingeschoben
wurde, war schon 1886, also ein Jahr vor dem Er¬
scheinen des Lange’schen Buchs von L. Gautier in seinem
Werk über die Tropen S. 216 in facsimilierter Nach¬
bildung mitgeteilt worden. Doch ist andrerseits Gautier
auf die Bedeutung dieses Tropus in der Geschichte
des geistlichen Dramas nicht näher eingegangen; er be¬
gnügte sich mit der allgemeinen Bemerkung: „nous
15
203
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6,
204
allons montrer, qu’il y [dans les Tropes de l’Introit] faut
chercher l’origine premiere du Drame liturgique, et par
consequent du theatre moderne“. Wie jedoch durch Zu¬
sammenhaltung der Werke Gautiers und Langes sich er¬
gibt, ist die dramatische Osterfeier dadurch entstanden,
dass man den Sanct Galler Tropus mit der Ceremonie der
Kreuzesbestattung in Verbindung brachte (vgl. S. 47 ff.
meiner Gesell, d. neueren Dramas). Der älteste Beweis
für diese Verbindung findet sich in dem aus England
stammenden Liber consuetudinum von 967 (abgedruckt
bei Migne 137, 475 ff.), bei dessen Abfassung jedoch die
Gebräuche auswärtiger Klöster wie Fleury sur Loire und
Gent benutzt wurden. Meyer spricht nun den Satz aus:
„Das geistliche Drama ist geboren in St. Gallen“
und dieser Satz ist schon von der Kritik als ein wich¬
tiges neues Ergebnis des Meyer’schen Buches hervor¬
gehoben worden. Jedoch mit Unrecht. Denn wenn der
Sängerchor während des Messgottesdienstes sich für einen
Augenblick in zwei Teile teilt, die einander respondieren,
so ist das noch lange kein Drama. Von einem solchen
kann man erst reden, wenn mit der Frage und Antwort
eine Art von theatralischen Action wie im Liber con¬
suetudinum verbunden ist, dagegen besitzen wir nicht
die leiseste Spur, dass etwas derartiges schon vorher in
Sanct Gallen der Fall war. Soweit also der Meyer’sche
Satz einen richtigen Kern enthält, wiederholt er nur
eine längst bekannte Thatsache.
Um so neuer ist dafür die Behauptung, dass das
Weihnachtsspiel älter sei, als das Osterspiel. Doch hier
vermag M. auch nicht den Schatten eines Beweises vor¬
zubringen; vor allem was die Feier des Weihnachtstags
selber betrifft, ist die Behauptung unwiderlegt geblieben,
dass hier die theatralische Action sich zunächst aus dem
Tropus: „Quem quaeritis in praesepe, pastores dicite“
entwickelt hat, der offenbar dem Ostertropus nachgeahmt
ist. Ebenso verfehlt ist Meyers Opposition gegen Sepet,
der durch seine vortrefflichen Untersuchungen über die
Prophetenspiele eine solche Fülle von neuem Licht über
die Anfänge des geistlichen Dramas verbreitet hat. Es
ist durchaus nicht abzusehen, warum wir nicht mit Sepet
annehmen sollen, dass im Zusammenhang mit der Ten¬
denz zur Erweiterung der Prophetenspiele sich auch die
Tendenz entwickelte, die einzelnen Auftritte des Spiels
aus dem Zusammenhang loszulösen und zu besondern
kleinen Dramen abzurunden. Wenn Meyer sagt, dass die
Gelehrten, die sich für Sepets Ansicht erklären, damit
ihrem literarischen Geschmack ein schlechtes Zeugnis
ausstellen, so macht das einen um so komischeren Ein¬
druck, da der Geschmack offenbar nicht Meyers stärkste
Seite ist. Und dabei hat er ganz übersehen, wie sehr
das von Sepet noch nicht berücksichtigte Rigaer Pro¬
phetenspiel (vgl. Gesell, d. neueren Dramas S. 70 f.) ge¬
eignet ist, für dessen Ansichten einen neuen Stützpunkt
zu gewähren.
Natürlich kommt M. wiederholt auf das merkwür- j
digste unter allen lateinischen Dramen dieser Zeit zu
sprechen, nämlich auf den Ludus de Antichristo. M.
hatte schon früher eine in mancher Beziehung verdienst¬
volle Ausgabe dieser Dichtung veranstaltet, doch hatte
er damals den Gang der Handlung an zwei entscheiden¬
den W endepunkten gänzlich verkehrt aufgefasst, nämlich
wie der Kaiser zu einem Anhänger des Antichrist1 wird
1 Die von M. gebrauchten Flexionsformen : ,.des Anti¬
christen". ,,dem Antichristen“ sind falsch. Es heisst ja doch
Antichristus und nicht Antichristianus.
und wie die Synagoge erkennt, dass der Antichrist ein
Betrüger ist. Zu M.’s Entschuldigung muss allerdings
bemerkt werden, dass auch alle andern Gelehrten, die
sich mit dem Ludus de Antichristo beschäftigen,, diese
Scenen in ähnlich verkehrter Weise auffassten, bis in
meiner Geschichte des neueren Dramas der Zusammen¬
hang der grossartigen Dichtung zum erstenmal richtig
dargelegt wurde. Hier sei nur ein Punkt erwähnt. Nach¬
dem der Antichrist die ganze Welt unterjocht hat, lässt
auch Synagoga, die Vertreterin des Judentums sich ver¬
leiten, ihm als dem ersehnten Messias zu huldigen. Doch
da erscheinen Henocli und Elias und erklären, der Anti¬
christ sei ein Betrüger. Hierauf die Bühnenanweisung:
Tune tollunt ei velum, Statim Synagoga convertitur etc.
Meyer hat diese „rätselhaften Worte“ nicht verstanden
und hat eine Vermutung Giesebrechts zu Hülfe genommen,
wonach der Harnisch des Antichrist mit einem velum
verhüllt gewesen wäre, das Henocli und Elias herab¬
gezogen hätten. Doch habe ich das Verfehlte dieser
Erklärung nachgewiesen und gezeigt, dass die ganze
Stelle auf einmal klar wird, wenn wir die Worte „tune
tollunt ei velum“ auf die Synagoga beziehen, die offen¬
bar hier ebenso wie in vielen Werken der gleichzeitigen
bildenden Kunst mit verbundenen Augen erschien. Auch
Meyer hat sich jetzt dieser Auffassung angeschlossen ;
es wäre aber doch nicht mehr als anständig gewesen,
wenn er in seiner citatenreichen Schrift darauf hinge¬
wiesen hätte, wer die richtige Erklärung zuerst ge- |
geben hat.
Der letzte Abschnitt (S. 146- — 184) ist den mittel®
lateinischen Dichtungsformen, also dem eigentlichen Spe¬
zialgebiet des Verfassers gewidmet. Wer sich hier, wie
der Referent, als ein Lernender zu verhalten hat, wird
fast überall den Eindruck reicher Literaturkenntnis und
tief eindringender Beobachtung gewinnen; dazwischen j
stehen aber doch wieder Behauptungen, die geeignet
sind, Misstrauen zu erwecken. Wenn M. z. B. sagt:
„Es besteht kein Grund anzunehmen, dass die deutschen
Minnesänger die Formen oder den Inhalt ihrer Gedichte
den französischen Lyrikern entlehnt haben“, so ist das
ein völlig unbegreiflicher Satz, der mit den sicher fest¬
stehenden Thatsachen im schroffsten Widerspruch steht.
Das erfreulichste an der ganzen Arbeit wäre, wenn
wir daraus die Hoffnung schöpfen dürften, dass M. die
neue Herausgabe der Carmina burana, deren Notwendig- j
keit er in so überzeugender Weise darthut, nunmehr
selbst übernehmen wird. Falls er aber dann, wie zu
hoffen steht, auch eine Einleitung und Anmerkungen
hinzufügt, dann wäre es im Interesse der Sache sehr zu
wünschen, wenn er etwas weniger mit Gesichtspunkten
um sich werfen wollte und sich dafür etwas mehr auf
dem Boden des Thatsächlichen und Beweisbaren hielte.
Krakau. W. Creizenach.
Eduard Martinak, Psychologische Untersuchungen
zur Bedeutungslehre. Leipzig, Barth, 1901. 8. VI. 96.
Eine sprachliche Bedeutungslehre, wie sie uns der
Verf. verheisst, scheint ihm mit Recht auf einer breiten
Grundlage aufgebaut werden zu müssen, und diese hat
er uns jetzt gegeben. Vielleicht sogar eine breitere als
man schlechterdings erwarten durfte. Er geht nämlich
nicht von den Kennzeichen der sprachlichen Bedeutung
aus, um ihr andere Erscheinungen beizuordnen, sondern
von den verschiedenen Bedeutungen, und zwar wesentlich
der doppelten, die das Wort „bedeuten“ im Deutschen
205
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. .0
206
hat, z. B. „dieser Wind bedeutet Regen“ („reale“ Bed.) —
„gekreuzte Schwerter bedeuten ein Schlachtfeld“ („finale“
Bed.). Obwohl andere Sprachen sich hierin ähnlich wie
das Deutsche verhalten, so lässt sich dies doch nicht von
allen behaupten, und anderseits werden jene beiden Be¬
deutungen im Deutschen auch durch nicht miteinander
vertauschbare Ausdrücke dargestellt; Worteinheit beweist
ja nie Sacheinheit. Der Verf. hat selbst zu wiederholten
Malen aut die „bildliche Personifikation, anthropomor-
pliistische Naturbelebung“ in Wendungen hingewiesen
wie: „die Natur gibt uns ein Zeichen, warnt uns“, und
ialiin gehört auch der weitere Gebrauch von „bedeuten“,
„mitteilen“, „Zeichen“, die der Verf. davon abtrennt,
freilich in nicht allzu entschiedener Weise („während
nan zwar etwa sagen darf, die schwarzen Wolken be-
leuten Wettergefahr“ S. 8 ; „wobei man übrigens noch
Vlitteilen in jenem weiten kaum mehr sprachgebräuch-
ichen Sinne fassen muss“ S. 19). In der Tliat reihen
sich hier ältere und jüngere, allgemeine und ungewöhn-
ichere Metaphern in stetiger Folge aneinander an, deren
Beschaffenheit in allen wesentlichen Fällen berücksichtigt
verden muss. Wo z. B. „von einem Zeichengeber nicht
gesprochen werden darf“ (S. 15), da durfte der Verf.
ach nicht von einem Zeichenempfänger sprechen ; denn
vollte er sich auf den Gebrauch von „empfangen“ an
Stelle von „bekommen“ berufen („das Zimmer empfängt
Värme vom Ofen“), dann musste er auch den über-
ragenen von „geben“ gelten lassen („der Ofen gibt
Värme“) — beide Verben entsprechen sich ja stets.
Venn er nun in der Tliat vom Worte „bedeuten“ aus-
reht, so nimmt er doch unwillkürlich die Sacheinheit als
chon erwiesen an ; indem er aber dann den gemeinsamen
Cern des „realen“ und des „finalen“ Bedeutens bloss-
ulegen versucht, gesteht er ein dass „wir uns mit einer
so) höchst allgemein gehaltenen, inhaltsarmen Bestim¬
mung begnügen müssen“, und dass wir „auf sehr tief¬
eichende Differenzierungen stossen“ (S. 12), die er dann
ortr eff lieh und ausführlich darstellt. Ich kann nicht
rnhin zwischen den beiden „Gruppen“ eine Grund ver-
chiedenheit wahrzunehmen, die allerdings dem auf ge¬
wisse Berührungsstellen konzentrierten Blick entschwin-
en muss. Wenn wir den Weg den ein Mensch zurück¬
eiegt hat, aus irgendwelchen von ihm hinterlassenen
puren erkennen, so scheint der Umstand ob er sie mit
der ohne Absicht hinterlassen hat, unwesentlich zu sein,
’nd doch ist er, innerhalb der Gesamtheit der Fälle, der
deutlichste. Nehmen wir „Zeichen“ und „Bedeutung“
i jenem weiten Sinn den ihnen der Verf. gibt, so ist
ir uns eben alles Zeichen, hat alles seine Bedeutung,
nd es fragt sich ob die zwischen beidem bestehende
;eziehung sich nur „als jener nahestehend erkennen
issen dürfte die wir in dem der Logik so wohlbekannten
erhältnisse des Erkenntnisgrundes zu dem durch ihn
rkannten finden“ (S. 6). Vollzieht sich denn irgend¬
eines Erkennen ohne solche Zeichen und Bedeutungen?
ass mit ihnen nicht immer eine Urteilsbildung verbunden
t, will ich nicht bestreiten ; doch liegen dann wohl ein-
eübte Verkürzungen seelischer Vorgänge vor (der Verf.
ibt Belege nur aus dem Kreise des „finalen“ Bedeutens).
Die im Vorstehenden erörterte Angelegenheit ist im
runde eine terminologische. Wenn im letzten Kapitel:
Ausblick auf die Hauptmerkmale des sprachlichen Be-
mtens“ (die mittleren Kapitel, welche das „finale“ Be¬
ulten näher, aber ohne besondern Hinweis auf die
irache untersuchen, berücksichtige ich hier nicht) das
„reale“ zum „finalen“ Bedeuten in Beziehung gesetzt
wird, so würde das auch berechtigt sein ohne dass ein
Differenzierungspaar im Sinne des Verfs. vorläge. Es
handelt sich darum dass, um es laienhaft auszudrücken,
der Sprecher neben dem was er uns sagen will, über
sich selbst noch manches unwillkürlich sagt. Der Verf.
unterscheidet die realen Sprachzeichen die zwischen die
gewöhnlichen finalen eingestreut seien (echte und unechte
Interjektionen), und die reale Bedeutungskomponente
welche gleichzeitig und parallel neben dem finalen Be¬
deuten wirksam sei (S. 81 f.). Er meint mit dieser solche
dem sprachlichen Ausdruck sonst nicht dienenden Wand¬
lungen der Stimme in denen sich der augenblickliche
Gemütszustand wiederspiegelt, wie z. B. ihr Zittern im
Zorn. Aber das „reale“ Element ist in der Sprache
viel weiter verbreitet, es vermag alle die gewöhnlichen
Sprachmittel abzuändern ; so äussert sich z. B. gerade
der Zorn oder eine sonstige heftige Gemütsbewegung in
starker Silbentrennung, in übermässiger Dehnung oder
wiederum Kürzung der Vokale, im Verschlucken von
Silben und in der Wiederholung solcher, im Gebrauche
unpassender Ausdrücke, in falscher Wortfügung, in der
Auslassung von Satzteilen und in ähnlichen Erscheinungen.
Es durchläuft das Afifektische, wie ich es zu nennen vor¬
ziehe, die Sprache in Verästelungen aller Grade, nicht
immer deutlich sich vom Willkürlichen abhebend, eher
noch beim Laut als beim Satz. Aber wenn ein Franzose
quelle honte! mit deutschem h oder ein Deutscher schäme
dich! mit starkem und gedehntem sch spricht, wie wäre
es festzustellen wie viel davon der augenblicklichen Er¬
regung, wie viel der Ueberlieferung angehört? Sogar
auf jener elementaren Stufe die schon ausserhalb der
eigentlichen Sprache liegt und sich mit der Geberden¬
sprache berührt, dürfte es nicht so leicht sein wie der
Verf. zu meinen scheint, die Fälle „bewusster Absicht¬
lichkeit“ auszuschalten ; ganz ohne eine solche vermag
ich mir übrigens z. B. „das Einschmeichelnde der Bitte“
kaum vorzustellen. Endlich werden wir erkennen dass
nicht bloss über die vorübergehende Stimmung des
Sprechers, sondern auch über die dauernde, d. h. das
Temperament und den Charakter sein Sprechen, ohne
ja gegen seinen Willen so reichen Aufschluss gibt dass
das Fehlen einer der „Graphologie“ zur Seite stehenden
Wissenschaft uns geradezu in Verwunderung setzen
müsste, wenn der eine Untersuchungsgegenstand sich
ebenso leicht festhalten und allgemein zugänglich machen
liesse wie der andere.
Bei einer zweiten Grenzziehung, der zwischen mit¬
teilendem und begehrendem Sprechen, wird der Verf.
den obwaltenden Schwierigkeiten fast in ihrem ganzen
Umfang gerecht und lässt auch die gewonnenen Ergeb¬
nisse nur mit Einschränkung gelten. Aber ich gehe noch
weiter, und frage : lässt sich denn überhaupt hier eine
Grenze ziehen? Die Uebergänge die bei allem Zeichen¬
geben zwischen der blossen Mitteilung und der Beein¬
flussung des Handelns oder Wollens anderer bestehen,
deutet der Verf. als Folgen einer Verquickung, als Misch¬
fälle (S. 20) ; ich sehe darin nur mittlere Stufen einer
einzigen Entwickelung, und zwar einer vom Begehren
ausgehenden. Darüber kann uns die alltägliche Be¬
obachtung belehren, und wir brauchen uns nicht in das
„dornige und dunkle Gebiet des Sprach Ursprungs“ zu
versteigen, etwa an tierische Warn- und Lockrufe anzu¬
knüpfen. Wie sich, und zwar meistens dem Bildungsgrad
gemäss, das Begehren in die mannigfachsten Formen der
20 7 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6. 208
Mitteilung kleidet, dafür bedarf es keines Beleges. In
unendlich vielen Fällen jedoch enthält das Gesagte nicht
die geringste Andeutung eines Begehrens ; man denke
z. B. an ein Märchen. Aber erzählt man es etwa jeder¬
mann zu dem man überhaupt sprechen kann? Man er¬
zählt es einem Kinde, um es zu beruhigen, oder einem
Folkloristen, um seine Studien zu fördern. Mag der
Zweck auch kein klar bewusster, kein scharf umgrenzter,
kein sofort zu verwirklichender sein, die Mitteilung ist
nie eine „reine“, „blosse“, wie der Verf. öfter sagt,
sie läuft stets darauf aus das Verhalten anderer irgend¬
wie zu beinflussen, wie er S. 88 doch zuzugeben scheint.
Wo wir kein Begehren annehmen können, dürfen wir
auch nicht von Mitteilen reden. In der Tliat nun stellt
der Verf. neben das begehrende und das mitteilende
Sprechen ein drittes: „das Aeussern psychischer Zustände
(nicht völlig instinktiv, weil an die Voraussetzung der
Gegenwart verstehender, mitfühlender Wesen geknüpft“
(S. 87). Das Instinktive springt also kulissenartig in
das willkürliche Sprechen hinein, wobei ich von den S. 90
erwähnten „stereotypen Formeln“, die in die Gruppe der
sekundär instinktiven Bewegungen eingeordnet werden,
ganz absehe; wir haben zunächst jene im Vorhergehen¬
den dargelegten Sprachthatsachen, für die der Verf. nun
die Bezeichnung „Instinktsprache“ vorschlägt (S. 84),
weiter haben wir innerhalb der eigentlichen Sprache
die „instinktive Gefühlsübertragung“ als eine Art des
Mitteilens (S. 85), und endlich das „Aeussern“. Diesem
weist der Verf. eine centrale Stellung an, von welcher
Uebergänge zu den verschiedenen Formen des zweck¬
bewussten Sprechens führen. Hierbei vermag ich aber
die Auffassung des Verfs. bezüglich der Gegenwart an¬
derer beim Aeussern mir nicht anzueignen, oder besser
gesagt, sie ist mir nicht völlig klar. Wenn, wie er ja
meint, diese Gegenwart eine notwendige Voraussetzung
bildet, so ist es schwer nicht schon hier ein Mitteilen
oder Begehren anzunehmen. Es bedarf einer Erläuterung
inwiefern „der Sprechende zwar mit dem Gehört- und
Verstandenwerden rechnet, aber nicht bestimmte Wir¬
kungen im Hörer beabsichtigt“ (S. 86) ; für mich fällt
beides zusammen. Der Verf. weist (ebenda) darauf hin
„wie schnell wir verstummen, wenn wir uns plötzlich
allein sehen“. Dafür gewähren Kinder den glänzendsten
Beleg, die gefallen sind oder sich sonst weh gethan
haben und die dann ihr lautes Schreien abbrechen, so¬
bald sie wahrnehmen dass es von niemandem bemerkt
wil d. Zu der unwillkürlichen Schmerzenskundgebung ge¬
sellt sich doch sicher die Absicht Teilnahme zu erwecken.
Indessen will ich nicht die Möglichkeit bestreiten dass
jemaud wenn auch nicht gerade mit dem Gehört- und
Verstanden werden, so doch mit der Gegenwart eines an¬
dern rechnet. Ich entsinne mich von Schliemann gelesen
zu haben dass, als er in seiner Jugend russisch lernte,
er in gewissen Stunden einen Mann, der gar nicht russisch
verstand, zu sich kommen liess, nur um zu jemanden
russisch reden zu können — eine Art Uebung am Phan¬
tom. Der Haarschneider des Midas, von dem Geheimnis
der Eselsohren bedrückt, vertraute es einer Grube an.
Und dann denke man an die Ergüsse welche durch den
Anblick eines Todten, zuweilen auch durch den eines
blossen Bildes von einem Menschen erst hervorgerufen
werden. Auf der andern Seite dürfen wir nicht über¬
sehen wie oft man sich ohne Rücksicht auf die Gegen¬
wart anderer äussert. Vor allem geschieht das wiederum
bei heftigen Schmerzausbrüchen. Aber dann auch gerade
im Gespräch mit andern; das Beiseitesprechen auf der
Bühne ist keineswegs in dem Masse unnatürlich wie es
den meisten erscheint. Und wie nicht selten zu laut 1
gedacht wird, so wird auch nicht selten zu leise ge¬
sprochen ; d. li. es murmelt jemand für andre bestimmte |
Worte in sich hinein, er verfällt stellenweise in den
Monolog. Alles das drängt uns darauf hin das Ver¬
halten des alleinseienden Menschen zur Sprache in seinen
verschiedenen Abstufungen zu untersuchen. Jetzt denken
wir in Worten; jetzt fühlen wir die Innervationen unserer i
Sprechmuskeln; jetzt bewegen wir Lippen und Zunge; \
jetzt sprechen wir unhörbar, jetzt flüsternd, jetzt laut. .
Das letzte thun wir für uns nur dann wenn wir uns :
unbeobachtet wissen; auf der Strasse begegnen wir oft
genug Leuten die laut für sich reden, und wir pflegen
das als eine krankhafte Erscheinung zu betrachten — ]
sie ist aber an sich ganz natürlich, nur der Verstoss
gegen die Sitte deutet irgend einen krankhaften Zustand
an. Können wir nun immer bestimmen ob das Wort
dem s(jxog odovvoiv schon entflohen oder noch hinter ihm
geborgen ist, und wenn wir es können, hat dieser Grenz¬
punkt irgendwelche Bedeutung für die Beurteilung der
seelischen Vorgänge?
Der Verf. bespricht noch eine dritte Unterscheidung
mit Bezug auf die Sprache, die zwischen den natürlichen
und den künstlichen Zeichen, aber in so vorläufiger Weise
dass ich keinen Anlass habe darauf eiuzugehen.
Die Umsicht und Vorsicht die der Verf. überall an
den Tag legt, lassen uns von der angekündigten Spezial¬
schrift das Beste hoffen. Darin wird wohl auch manche
Unsicherheit beseitigt sein die zunächst ein Auswuchs
dieser Vorzüge ist; meine Bemerkungen haben nur den
Zweck zu fester Ausgestaltung des noch im Schwanken
Begriffenen anzuregen. Eine solche Bedeutungslehre ist
uns jetzt besonders willkommen, als Ergänzung zu der
auf blühenden bedeutungsgeschichtlichen Forschung. Doch
hätte der Verf. (S. 79) hierfür nicht sowohl das Gegen¬
wärtige gegenüber dem Vergangenen als das Allgemeine
gegenüber dem Besondern betonen sollen, und statt auf
Paul sich zu berufen, welcher vielfach aus der Betrachtung
des Gegenwärtigen die reichsten Rückschlüsse auf das
Vergangene gezogen habe, sich mit ihm auseinandersetzen,
der es in Abrede stellt dass es noch eine andere wissen¬
schaftliche Betrachtung der Sprache gebe als die ge-
schichtliclie. Die Phylogenese der Sprache ist es für
die wir den Ausdruck „Sprachgeschichte“ verwenden,
schon für die Ontogenese gilt er kaum mehr als zulässig;
und die augenblickliche Entstehung der einzelnen Sprach¬
thatsachen bezeichnen wir sicher nicht als Geschichte,
wenn auch als Geschehen, und doch werden wir hier so
nachdrücklich wie irgendwo dazu veranlasst „den Zu¬
sammenhang zu erfassen, die Erscheinungen zu begreifen“
(Paul3 20), das heisst: eine wissenschaftliche Betrachtung
anzustellen. Diese fällt aber keineswegs ausserhalb der
Wissenschaft von der Sprache ; sie bildet vielmehr den
grundlegenden Teil derselben, und eben deshalb knüpft
sie an andere Wissenschaften an, die Untersuchungen
der Laute und Lautgruppen an die Physiologie, die der
Wort- und Satzbedeutungen an die Psychologie.
Graz. Hugo Schuchardt.
Albert Waag, ßedeutuugsentwicklung unseres Wort¬
schatzes. Auf Grund von Hermann Pauls „Deutschem Wörter¬
buch“ in den Haupterscheinungen dargestellt. Lahr i. B. 1901.
Moritz Schauenburg. XVI u. 200 S. M. 3.
Die treffliche, in der Hauptsache auf Hermann Pauls,
200
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
210
des Philosophen unter den Germanisten , Grundsätzen
beruhende Arbeit behandelt auf Grund der von diesem,
Osthoff und Behaghel mit so grossem Erfolge geübten
historisch-psychologischen Beobachtung in 8 Abschnitten
die Verengung und Erweiterung des Bedeutungsumfanges
der wichtigsten einzelnen deutschen Wörter, die Metapher,
besonders unter Benutzung von Alfred Bieses Philosophie
des Metaphorischen 1893, die Metonymie, die anderen
Arten des Bedeutungswandels, namentlich die Übertreibung
auch nach der negativen Seite hin, die Verblassung von
Komparativen und Abschwächung von verstärkenden Ad¬
verbien, Derbheiten, die verdunkelte Bedeutung von andern
Schimpfwörtern, die Litotes und den Euphemismus, die
Geschichte der höflichen Anrede und die erstarrte Ironie,
iie Aufeinanderfolge verschiedener Arten des Bedeutungs¬
wandels, denselben an Wortgruppen nachgewiesen und
lie Anpassung an die Kulturverhältnisse. Sie kommt zu
lern gesicherten und höchst beachtenswerten Ergebnis,
lass die gesamte Entwicklung des Fiihlens und Denkens
unsres Volks in dem Wandel der Wortbedeutung, also
n der Verschiebung der Vorstellungsgruppen zum Aus-
Iruck kommt und diese Wortgeschichte aufs engste mit
ler Kulturgeschichte zusammenhängt. Das gewonnene
Resultat ist um so wertvoller, als man früher eine Wand¬
ung der Bedeutung nach dem Vorgänge von Karl Reisig,
Friedrich Haase und besonders M. Hecht : ,,Die griechische
Bedeutungslehre, eine Aufgabe der klassischen Philologie“
Leipzig 1888) und Heerdegen: „Untersuchungen zur
ateinischen Semasiologie“, d. h. Bedeutungslehre, (Erlangen
1875 — 1881) und: „Lateinische Semasiologie“ (Berlin
1890) nur für die klassischen Sprachen durchführbar hielt.
Ws der vorliegenden Schrift ergiebt sich nun mit Be¬
stimmtheit, dass man im Geiste von Rudolf Hildebrand,
lessen hierher gehörige Äusserung in seinem ewig vor-
nldlichen Werk : „Vom Deutschen Sprachunterricht“, 4.
Yufl. 1890, S. 229 nicht genug beachtet werden kann,
n der Muttersprache, d. h. in der Entwicklung ihrer
vVorte und Wortbedeutungen am besten den geistigen
Fortschritt eines Volks erkennt und an sprachlichen Er-
cheinungen den Gang der Kulturgeschichte beobachtet.
>o gewinnt man denn in der Tliat durch das Studium
ron Waags gediegener Arbeit, die eine treffliche Ergänzung
u Pauls „Deutschem Wörterbuch“ Halle, Niemeyer 1897
ildet, einen durchaus klaren und richtigen Einblick in
as geistige Leben der Wörter. Irgend welche Fehler
o der Anordnung und Verarbeitung des umfangreichen
laterials hat Berichterstatter nicht bemerkt.
Der Wert des Buches, das entschieden die weiteste
Verbreitung verdient und sich namentlich auch zur Be-
utzung in den obersten Klassen höherer neunstufiger
Lehranstalten, sowie zur Anschaffung für Lehrerbiblio-
heken eignet, wird noch durch das am Schlüsse bei-
'egebene Wortregister, insbesondere durch die in demselben
urchgefiihrte fortlaufende Nummerierungder besprochenen
Vörter wesentlich erhöht.
Wöllstein (Posen). . Dr. Löschhorn.
totvvelsch, Quellen und Wortschatz der Gauner¬
sprache und der verwandten Geheimsprachen v. Frie¬
drich Kluge, Professor an der Universität Freiburg i. P>.
f Rotwelsches Quellen buch. Strassburg. Verlag von
Karl J. Trübner, 1901. XVI und 495 S.
Unter Rotwelsch, auch Jenisch-Deutsch oder
vochemer Sprache genannt, versteht man die Sprache,
ereil sich die deutschen „Gauner“ im Sinne der
ewerbsmässigen Verbrecher unter einander bedienen.
Sie stellt sich dar als ein buntes Gemisch aus einhei¬
mischem, meist mundartlich gefärbten und aus
fremden Sprachgnt. Die d e u t s ch e n Worte bestehen
grösstenteils aus satirisch-humoristischen Umschreibungen
(wie z. B. Windfang = Mantel, Hanfstaude = Hemd,
Feldglocke = Galgen), sowie aus allerlei sonderbaren
Wortverdrehungen (wie z. B. thulerisch = lutherisch,
Ueckbre = Brücke); die fremden Bestandteile sind
nur zum kleineren Teile dem Lateinischen und dessen
modernen Tochtersprachen, zum bei 'weitem grösseren
Teile dagegen dem Hebräischen (Jüdisch-Deutschen)
und (seit dem 18. Jahrhundert auch) der Sprache der
Zigeuner entlehnt, die ja als unverbesserliche Lang¬
finger noch heute überall im schlechtesten Rufe stehen.
Obwohl von dieser Geheimsprache eine oberflächliche
Kenntnis schon verhältnismässig früh — - bes. seit dem
16. Jahrh. durch die verschiedenen Ausgaben des be¬
rühmten „Liber Vagatorum“ — auch in weitere Kreise
gelangte, ist ihr eine wissenschaftliche Behandlung doch
erst im 19. Jahrhundert zu teil geworden ; und zwar haben
eigentümlicherweise den Anstoss dazu nicht die dabei
zunächst interessierten Sprachforscher, sondern die Kri¬
minalisten gegeben, obgleich für sie der Gegenstand
im Ganzen doch mehr theoretische als praktische Bedeu¬
tung hat (vergl. darüber neuestens Hans Gross in s.
„Archiv f. Kriminal- Anthropologie und Kriminalistik“,
Bd. VI, 3. 4. Heft, 1901, S. 353). Namentlich ist hier
des um die Wissenschaft des Straf- und Polizeirechts
hochverdienten Friedr. Christ Benedikt Ave-Lall emant
zu gedenken, in dessen gross angelegtem Werke über
„Das deutsche Gaunertum“ (in s. sozialpolit., liter.
u. linguistisch. Ausbildg. zu s. heutigem Bestände, Leipz.,
Brockhaus, 4 Bde., 185B — 62) der ganze dritte und vierte
Band der — auch in Bd. I S. 117 ff. schon berührten
— Gaunersprache gewidmet ist. Diese Darstellung
konnte trotz verschiedener Mängel , welche eine streng-
philologische Kritik heute an ihr zu rügen hat, bis vor
Kurzem noch mit Recht, als das Beste bezeichnet werden,
was über „Rotwelsch“ geschrieben ist. Denn die nach
1862 von deutschen Juristen verfassten, ziemlich zahl¬
reichen Arbeiten über diesen Gegenstand stellen sich mit
wenigen Ausnahmen — wie bes. die in den letzten Jahren
von dem Oesterreicher H. Gross gelieferten selbstän¬
digen Untersuchungen (in s. „Handb. für Untersuchungs¬
richter“ u.s. w„ 3. Auf!., Graz 1899, Abschn. VIII, S. 284 ff.
u. Archiv für Kriminal-Anthropologie u. s. w„ bes. Bd. II,
S. 81 ff., III, S. 305 ff., IV, S. 273 ff., V, S. 131 ff.)
— nur als ziemlich wertlose Kompilationen aus Ave-
Lall emant dar, während einige wenige Abhandlungen
hervorragender Nicht juristen (Hoffmann’s von
Fallersleben und des Wiener Bibliothekars Jos. Maria
Wagner) leider nur Bruchstücke geblieben sind. Von
Wagner, einem ausgezeichneten Kenner der Gauner¬
sprache, hatte man seiner Zeit gehofft, ein abschliessen¬
des Werk über Rotwelsch zu erhalten, doch beschränkte
er sich lediglich auf den Plan einer kritischen Ausgabe
des alten „Liber Vagatorum“, der allein seine umfassenden
„Rotwelschen Studien“ (in Herrig’s Archiv f. d. Studium
der neueren Sprachen, Bd. 33, 1863, S. 197 ff.; vergl.
Literatur der Gauner- und Geheimsprachen seit 1700, in
Petzholdt’s N. Anzeiger für Bibliographie u. s. w. 1861,
S. 69 ff.) dienen sollten. Die Aufmerksamkeit, welche
die deutschen Philologen neuerdings der Erforschung der
Sprachen einzelner Stände, Berufe und Gewerbe, wie der
Seeleute, Bergleute, Jäger, der Soldaten und Studenten, der
21 1
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
Drucker u. a. m.) zugewendet haben, musste notwendiger¬
weise auch auf die verschiedenen Geheimsprachen, wie die
der Handelsleute (,, Krämerlatein“), der Handwerksburschen
(„Kundensprache“) und der „Gauner“ führen. So hat
denn nun auch das bisher von den Sprachforschern zu stief¬
mütterlich behandelte Kotwelsch, „die hervorstechendste
Geheimsprache, die wir haben und zugleich die reichste
Berufssprache, die wir kennen“ (Zeitschr. d. allgemeinen
deutsch. Sprachvereins, Januar -Heft 1901, Sp. 7), eine
erschöpfende philologisch - linguistische Bearbeitung er¬
halten, und zwar von keinem Geringeren als dem ge¬
lehrten Freiburger Germanisten Friedr. Kluge, der als
Verfasser des „Etymologischen Wörterbuchs der deutschen
Sprache“ (6. Aufl. Strassb., 1899) und zahlreicher kleinerer
sprachgeschichtlicher Studien besonders dafür geeignet,
sich schon seit längerer Zeit mit dem Gegenstände be¬
schäftigt hatte (vergl. u. a. Kluge ’s Deutsche Studenten¬
sprache, Strassburg 1895, Abschnitt: „Im Bann des
Rotwelsch“, S. 59 — 63; Beilage zur „Allgem. Zeitung“
vom 29. Januar 1901 ; Zeitschr. des allgem. deutschen
Sprachvereins, Januar- und Februarheft 1901). Dass
unter diesen Umständen der schon mehrfach erwähnte
Strafrechtlehrer Gross (Czernowitz), der sich seit Jahren
ebenfalls mit dem Plane eines grossen Wörterbuchs der
Gaunersprache getragen, zunächst zu Gunsten Kluge’s
in selbstlosester Weise zurückgetreten ist (Vorwort S. X),
wird man im Interesse der Gesamtheit des deutschen
Lesepublikums nur gutheissen dürfen. Uebrigens kommt
auch der Kriminalist — und ebenso der Kultur¬
historiker — bei Kluge, der zwar „nur von sprach-
geschichtlichen Gesichtspunkten bei seinem Unternehmen
geleitet war“ (Vorwort S. XI), durchaus aufseine Rech¬
nung. Es sei hier nur hingewiesen auf die gelegent¬
lichen Mitteilungen und Bemerkungen über die Sprache
der Scharfrichter (Nr. 45, S. 128/29 ; Nr. 102, S. 250;
Nr. 119, S. 307 ff.), über die sog. Gaunerzinken und
Gaunerwappen (Nr. 29, S. 96 — 100; Nr. 31, S. 110;
Nr. 41, S. 126; Nr. 81, S. 195 96; Nr. 130, S. 355;
S. 495), über die Gaunersignalements in den Steck¬
briefen der Behörden (Nr. 60, S. 166; Nr. 82, S. 199;
Nr. 96, S. 242; Nr.'l36, S. 359 ff.; Nr. 137, S. 362
u. s. w.) und dergl. mehr.
In rein philologischer Beziehung wird nicht der
geringste Gewinn des Werkes in dem (bes. noch im
Bd. II zu erbringenden) Nachweise des Fortlebens zahl¬
reicher dem Rotwelschen entlehnter Ausdrücke in unserer
gemeinen deutschen Umgangssprache (so z. B. die Haupt¬
wörter: Hochstapler, Gauner, Schwindler; die Zeitwörter:
foppen, blechen = bezahlen, pumpen = borgen u. s. w.)
bestehen.
Für die Einleitung des Kluge 'sehen Werkes in
zwei Bände ist offenbar wohl die Gruppierung des Stoffes
bei Ave-L allement, Bd. IV (D. 1, Kap. 8—40 : „Die
historische Grammatik [Abdruck von Urkunden];
2., Kap. 40 — 46: „Die grammatische Bearbeitung“
vbd. mit E. : „Gebrauch der Gaunersprache“ und An¬
hang A und B [Wörterbücher]) vorbildlich gewesen.
Der erste, zur Zeit erst allein vorliegende Band, der
sich als „Rotwelsches Quellenbuch“ bezeichnet, ent¬
hält nämlich nicht nur eine vollständige Sammlung aller
Quellen des Rotwelschen, sondern stellt sich geradezu
als „eine Art rotwelscher Bibliothek“ dar über alles,
was seit dem 13. Jahrhundert bis zur Gegenwart über
die Gaunersprache geschrieben ist (vergl. auch Vorwort,
S. VII, VIII), während der zweite Band, an welchem
21!
sich die Professoren Euting (Strassburg) und Pische
(Halle) als Mitarbeiter beteiligen werden, zunächst ein
einleitende Abhandlung über Bau und Geschichte de
deutschen Geheimsprachen und sodann in dem „Rot
welschen Wörterbuch“ die lexikalische und systema
tische Verwertung des im I. Bande niedergelegten Ma
terials bringen soll.
Die 155 Nummern, welche in Bd. I zum Abdrucl
gebracht sind, beginnen mit dem „Passional“ von 1250
in dem sich der älteste Beleg für das Wort „rotwelsch“
findet, und schliessen mit Angaben von Literatur übe-
Gaunersprache aus dem Jahre 1899. Es ist also cfii
rein chronologische Ordnung des Stoffes gewählt
während sachlich die einzelnen Stücke den verschiedenste!
Gebieten angehören. Die wichtigsten Nummern sind na
türlich diejenigen, welche die der Gaunersprache speziel
gewidmeten Schrifte naufzählen. Es sind dies fast durch
weg Privatarbeiten, wie der „Liber Vagatorum“ (Nr
17), dessen Verfasser zu ermitteln übrigens auch Klug<
als eine „unlösbare Aufgabe“ bezeichnet (S. 37), desgl. di.
verschiedenen Ausgaben der sog. Rotwelschen Grammatil
(Nr. 64, 94) und die meisten späteren Wörterbücher (z. B
Nr. 95, 105, 113, 129, 130, 133, 134, 142, 143), nurseltei
amtliche Publikationen, wie z. B. das sog. „Pfullendorfei
Jauner-Wörterbuch“ v. Jahre 1820 (Nr. 126, S. 336 ff.
vergl. auch Nr. 150, S. 413 ff.). Weit grösser aber is!
erklärlicherweise die Zahl derjenigen Werke, die von
Rotwelschen nur mehr gelegentlich bei der Erörterung
anderer Gegenstände handeln. Neben amtlichen Er
lassen (s. z. B. Nr. 7: Wiener Bettlerordnung v. 1443
vergl. auch Nr. 9) und Aufzeichnungen (z. B. Nr. 2
Augsburger Achtbuch 1342/43; Nr. 4: Konstanzer Rats
buch 1381; Nr. 14: Breslauer Malefizbuch 1495 ff.
Nr. 41, 42, 59, 60, 106, 107, 117, 120) sowie einiger
halbamtlichen, nach Aktenmaterial gelieferten Schil
derungen des Treibens einzelner Verbrecher unc
besonders der zahlreichen G aunerbanden (s. u. a. bes
Nr. 63, 69, 81, 120, 128) steht auch hier eine grösst
Masse blosser Privatarbeiten über die mannigfachster
Gegenstände, wie Lehrgedichte (z. B. Nr. 1, 5, f
[„Des Teufels Netz“ um 1420, enthaltend die „erst<
(eingehende Schilderung des Bettlertums“], Nr. 10, 1c
Sebast. Brants „Narrenschiff“), 16, 21, 22, 23, 2£
u. a. m.), Sprichwort er Sammlungen (Nr. 24)
Dramen (z. B. Nr. 36, 37, Ziff. 1 — 4), Komödien
(z. B. Nr. 47, 50), Romane und Erzählunger
(Nr. 48, 56 ; vergl. auch Nr. 103 : Roman auf Grüne
von Kriminalakten), Chroniken und T a g e b ii c he i
(z. B. Nr. 7, 12, 20, 45; vergl. auch Nr. 102), philo
logische Werke (z. B. Nr. 25, 27, 34, 38, 44,54
58, 83, 87, 131, 148, 151), Schriften über Kriegs¬
kunst (Nr. 35, 46), über Geschichte, Geographie
Ethnographie, Statistik (Nr. 43, 70, 140), ilbei
Prostitutionswesen (Nr. 1 54), Beschreibungen vor
Zuchthäusern (Nr. 77, 90), Schilderungen einzelnei
Prozesse, bes. gegen Gaunerbanden (sehr zahlreich);
1 e hrbuc h ar tig e Darstellungen des Gaunertums
oder einzelner kriminalpolizeilicher Materien (Nr. 124,
127, 134, 135, 145, 147, 149, 153, 155) u. s. w. Mit
Rücksicht auf diese grosse stoffliche Verschiedenheit der
zum Abdrucke gebrachten Stücke hätte sich vielleicht auch
eine Gruppierung desselben nach dem Inhalte ermöglichen
lassen, etwa in der Art wie sie Ave-Lallemant bezüg¬
lich der Literatur des Gaunertums im Bd. I, S. 117—272
seines „Deutschen Gaunertums“ unternommen hat; jedoch
213
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
214
hat die rein zeitliche Aufeinanderfolge der Nummern den
Vorteil der deutlicheren Uebersicht über die allmähliche
geschichtliche Entwicklung des Rotwelschen. Sofort be¬
merkt der Leser, dass die Quellen desselben anfangs nur
ziemlich spärlich fliessen (nur drei Nummern aus dem
14., 10 aus dem 15. Jahrh.), um dann seit dem 16.
Jahrh. sich sehr schnell zu vermehren. Kluge hat
jede Quelle aufs Genaueste nach ihrem Fundort, Inhalt und
Werte beschrieben. Die Mehzahl der abgedruckten Stücke
war allerdings schon A v e - L a 1 1 e m e n t oder Wagner
(oder auch beiden) bekannt, manche aber sind hier zum
ersten Male nach Handschriften oder seltenen Urdrucken
für das Rotwelsch verwertet worden (s. Nr. 2, 59, 78,
89; vergl. auch Nr. 12, 117, 120); auch wurden bereits
bekannte Stellen öfter aufs Neue nach den Handschriften
verglichen (s. z. B. Nr. 11, S. 19; vgl. Nr. 69, S. 179/80).
Bei diesen und ähnlichen Arbeiten wurde dem Verfasser
vielfache Förderung durch Freunde, Kollegen und bes.
durch staatliche Behörden (Direktoren der Archive u.s. w.)
zu teil (vergl. Vorwort S. VIII, IX). Dass der Umfang
der einzelnen Nummern so sehr verschieden ist, erklärt
sich hauptsächlich aus der ungleichen Bedeutung, die
sie für die Gaunersprache haben; auch konnte manche,
an sich wertvolle Schrift trotz aller Bemühungen nicht
aufgetrieben werden (s. Nr. 76: Regensburger Glossar
von 1724), bei andern endlich wurde auf längere Aus¬
züge deshalb verzichtet, weil sie im Wörterbuche des II.
Bandes oder in der systematischen Einleitung dazu eine
eingehende Berücksichtigung erfahren sollen (s. Nr. 2,
4, 16, 133, 134, 141 — 144, 150, 153, 155; vergl. auch
Anhang C., S. 491).
Obwohl die wichtigsten europäischen Nationen gleich¬
falls dem deutschen Rotwelsch verwandte Geheimsprachen
besitzen (so das „slang“ der Engländer, das „argot“ der
Franzosen, das „gergo“ der Italiener), hat Kluge auf
liese Erscheiungen und ihre Literatur fast gar keine
Rücksicht genommen (Ausnahmen: Nr. 44, S. 128 und
NTr. 108, S. 271 betr. des Italienischen, Nr. 108, S. 271
md Nr. 151, S. 414 betr. des Französischen; vergl. auch
Nr. 155, S. 418 betr. Ungarn), sondern sich offenbar
grundsätzlich auf das deutsche Gebiet beschränkt, dieses
iedoch nicht im engeren geographisch-politischen, sondern
in weiteren Sinne der deutsch sprechenden Völker
genommen, also mit Einschluss von Deutsch - Oester¬
reich (dem sehr zahlreiche Nummern der Sammlung
ingehören) und der deutschen Schweiz (s. z. B.
Nr. 9, 41, 82) und unter Berücksichtigung auch der
stammverwandten Niederlande und Flandern’s (s.
ses. Nr. 26: Der niederländ. Liber Vagatorum 1547,
?erner Nr. 16, Nr. 40 und Anhang B, Nr. 7, S. 468 ff.)
Im heutigen deutschen Reiche haben die süddeutschen
/regenden, und hier ganz besonders wieder Sch waben,
sozusagen das klassische Land der Räuberbanden und mit-
lin des Rotwelschen im 18. Jahrhundert, wohl das meiste
Material geliefert, aber auch aus den Rheinlanden,
lie ebenfalls im vorigen Jahrhundert von ,, Räubern“
trg heimgesucht waren, stammt manche Nummer, während
Mitteldeutschland (Thüringen), der Norden und der Osten
Schlesien) weniger stark vertreten sind.
Ein Fehler vieler älteren Bearbeitungen des Rot-
velschen war es, dass sie mit ihrem Gegenstände einer-
eits das Judendeutsch und das Zigeunerische,
lie beide nur Elemente für die deutsche Gaunersprache
geliefert haben, anderseits die „Kundensprach e“, die
rar eine ihr verwandte Geheimsprache darstellt ohne
Weiteres vermischt haben (vgl. darüber Kluge, Nr. 25,
S. 9t; Nr. 27, S. 95; Nr. 44, S. 128; Nr. 62, S. 174;
vgl. auch Nr. 124, S. 333; Nr. 135, S. 358). Diesen
Fehler hat Kluge glücklich vermieden, denn wenn er auch
weder umhin konnte, des öfteren auf die für Ausbildung
des Rotwelschen so wichtigen Sprachen der Juden und
Zigeuner und ihre literarische Behandlung hinzu¬
weisen (s. betr. des Jüdisch-Deutschen : Nr. 81, 84,
85, 87, 92, 96, 98, 108, 109, 111, 128, vergl. auch
Nr. 132, 134, 136; betr. des Zigeunerischen: bes.
Nr. 25, 27. 34, ferner Nr. 50, 61, 62, 74, 75, 77, 80,
81, 83, 95, 97, 103, 104, 108, Ziff. 5, 115, 131, 133),
noch auch, die Sprache der Handwerksburschen, gleich
andern Abzweigungen des Rotwelschen (wie die Bettler¬
sprache im e. S., die Hurensprache, die Soldaten- oder Feld¬
sprache) hin und wieder zu berühren (vgl. Nr. 93, S. 237;
Nr. 152, S. 414 ff.), so sind doch alle diese Sprachgebilde
als etwas für sich besonders zu Beurteilendes aufgefasst
(vgl. bes. S. 91 üb. d. Zigeunerische). Am deutlichsten
zeigt sich dies in der Verweisung der „Kunden¬
sprache“ (Quellen und Literatur) in einen besonderen
Anhang. („Anhänge“: A., S. 421 — 434: ,,Die Sprache
der Handwerksburschen“). In den „Anhängen“ finden
sich ausserdem noch höchst interessante Mitteilungen über
deutsche „Krämersprachen“ (B., S. 435 — 491), die
zum nicht geringen Teile auf eigenen Erkundigungen
K 1 u g e ’ s an Ort und Stelle beruhen (so bes. die Nr. 1 ,
2, z. Teil auch Nr. 3, 5, 8), sowie über noch heute (z. B.
in einer Berner Schülersprache und einer Hallischen Mund¬
art) „lebendes Rotwelsch“ (C., S. 491 — 493), end¬
lich noch einige Nachträge zum „Q u e 1 1 e n b u c h“
(D., S. 493—495).
Giessen. L. Günther.
Die Gautrekssaga in zwei Fassungen. Herausgegeben
von W. Rani sch (Palaestra XI). CXII und 76 S. 8°.
Berlin, Meyer & Müller 1900. 6 M.
Es ist erfreulich, dass man in neuerer Zeit auch
den Fornaldarsögur Norctlanda mehr Aufmerksamkeit
widmet als früher. Diese sind nicht nur als literarhisto¬
rische Denkmäler, als die letzten Ausläufer der Saga, von
grosser Wichtigkeit, sondern sind vor allem auch eine
der reichsten Fundgruben für das mittelalterliche Märchen
und die mittelalterliche Novelle. Die Gesamtausgabe
dieser Fornaldarsögur (3 Bde. Kph. 1829 — 20) war wie
ihr Neudruck (1886) in erster Linie für die Isländer
bestimmt; die Sagas sollten mehr unterhalten, als wissen¬
schaftlichen Zwecken dienen. Daher sind öfter ausführ¬
liche, aber ziemlich junge Fassungen zu Grunde gelegt,
so dass die Ausgaben selbst zu literarhistorischen Zwecken
vollständig untauglich sind. Hatte man doch in der
ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts den Grundsatz, immer
die umfangreichere Fassung einer Saga herauszugeben
und diese für die ursprüngliche zu halten, während es
sich jetzt immer mehr zeigt, dass die kürzeren Fassungen
den älteren Text bieten und dass erst die Epigonenzeit
des späten 14. und des 15. Jahrhs. durch Heranziehen
und Verquicken aller möglichen Stoffe mit dem ursprüng¬
lichen Kern zu jener oft ganz sinnlosen Breite übergeht.
Auch die Gautrekssaga bestätigt diese Thatsache. Durch
die neue Ausgabe erhalten wir diese endlich in doppelter
Fassung, und beide Fassungen auch in kritischer Ge¬
stalt. Leider ist die ältere Fassung, die durch Ranisch
überhaupt zum erstenmale veröffentlicht wird, nur frag¬
mentarisch erhalten. Gleichwohl lässt sich nach Ranisch ’s
215
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6. 21ü
Apparat deutlich erkennen, wie aus dem kürzeren Text
der ausführliche herausgewachsen ist. Den Beweis hier¬
von hat R. selbst geführt in einer Einleitung, der volles
Lob gebührt. Vorsichtig geht hier R. Schritt für Schritt
in der Entwicklung seiner Ansichten vor und kommt da¬
bei zu Ergebnissen, für deren Richtigkeit nicht allein
die Methode bürgt, sondern die sich auch in den Rahmen
der Entwicklung der isländischen Literatur trefflich ein-
f'iigen lassen. So kann denn der grössere Teil dieser
Resultate als wissenschaftliche Errungenschaft gelten.
Darnach ist zunächst die Gautrekssaga als Vorgeschichte
der Hrölfssaga Gautrekssonar entstanden und sonach
jünger als diese. Hieraus erklärt sich, dass sich die Gts.
in den Hdd. immer mit der Hrölfssaga zusammen findet.
Die Anknüpfung von Vorgeschichten ist in der nord. Li¬
teratur nichts seltenes : so entstand die Porsteinssaga als
Vorgeschichte der Fri(tj)jöfssaga, die Volsungasaga als
Eingang zur Ragnarssaga Loflbrökar u. dgl. Von den
beiden Fassungen der Gts. ist die kürzere die ältere ;
sie entstand in Anlehnung an die ältere Hrölfssaga, in¬
dem der Verfasser die weit verbreitete Sage von der Er¬
zeugung eines Helden durch den König mit einer Bauern¬
tochter mit der Ref'ssaga, einem Märchen nach dem Typus
„Hans im Glück“, verbindet und hierdurch in freier
Weise den erfundenen Ahnen Gautreks eine Geschichte
schafft. Dem Ueberarbeiter — es ist derselbe, der auch
die Hrölfssaga überarbeitet hat — dünkte die Gautreks¬
saga in dieser Gestalt zu kurz, und so verband er denn
mit seiner Vorlage die Vikarssaga, die Lebensgeschichte
Königs Vikar von AgCtir, die mit ihrer Dichtung dem
Kreis der Starkaftssagen angehört. Demnach findet sich
die Vikarssaga nur in der ausführlichen Redaktion der
Gts., die nun zusammengesetzt ist aus der Gautasaga,
der Refssaga und der Vikarssaga. In dieser jüngeren
Gestalt der Saga machte sich der Stil der Riddarasogur
geltend, während die ältere noch den guten alten Saga¬
stil bewahrt hat. — Sehr einleuchtend ist ferner die
Ansicht R.’s, dass die Hrölfssaga mit der Ragnarssaga
als Vorbild unter den Nachkommen des Helgi magri, des
einzigen gautländischen Landnamamacti von Namen, ent¬
standen ist, indem man dessen Vorfahren Hrölf zum Sohne
Gautreks machte. Nicht so sicher ist die Behauptung,
dass die Gautasaga ein unlösbarer Bestandteil der Ingjalds-
sage sei, da ja erschlossene Eponymi in der Regel auch
Veranlassung zu ätiologischer Sagenbildung geben. Und
so richtig es an und für sich ist, mit dem thätsäehlicli
vorhandenen Stoffe zu rechnen, so darf doch nicht aus
den Augen gelassen werden, dass ein grosser Teil alter
Sagen thätsäehlicli verloren gegangen ist. So lässt es
sich auch nicht beweisen, dass es eine Gautasaga ur¬
sprünglich nicht gegeben habe. Ebenso muss ich be¬
zweifeln, ob die Fridpjöfsgenealogie vom Ueberarbeiter
der Gautrekssaga erfunden und durch dies Werk in die
jüngere Fassung der Fridjijöfssaga gekommen ist. Schon
die Thatsache erweckt Bedenken, dass in der Gts. nur
Hünjijöfr als Sohn Fridtjofs genannt wird, während Frid-
Jijöfssaga II Gunnjijöfr ok Hünj)jöfr nennt. — Recht
gute Bemerkungen enthalten auch die Untersuchungen
über die Vikarssaga und den Vikarsbalk, den R. ganz
richtig zu den Starkadliedern rechnet un i dessen Ein¬
heit er mit vollem Rechte betont. Aber den Reiuigungs-
prozess des Gedichtes kann ich nicht mitmachen. Alles
soll in dem Gedichte folgerichtig und metrisch tadellos
sein, weshalb v. 21 — 28 der Saga als Teile des Vikar-
balks ausgemerzt und andere Strophen von überschüssigen
Versen, wie sie R. auffasst, gereinigt werden. Diese I
Zusätze sollen vom Bearbeiter der jüngeren Fassung-
herrühren. Warum muss denn in aller Welt der Dichterl
stets ein logischer Denker, feiner Aesthetiker und Me¬
triker nach dem Bilde philologischer Forscher der
Gegenwart, der Ueberarbeiter aber ein Dummkopf ge¬
wesen sein, der von einem rhythmischen Bau der Strophen
nichts mehr versteht, obgleich seine Zeitgenossen darin
noch recht wohl bewandert sind? Kann es denn nicht
auch Dichter geben, die sich den metrischen Regeln
gegenüber gewisse Freiheiten erlauben? Wir müssen
mit der Annahme von Interpolationen vorsichtiger werden,
denn das Operieren mit Einschüben ist immer ein zwei¬
schneidiges Schwert, und im Grunde genommen setzt man
dabei doch nur einen Dummkopf an Stelle eines andern,
den der in der höheren Kritik ausgebildete Philolog vom
modernen Standpunkte aus in dem Dichter nicht finden
kann.
Leipzig. E. Mogk.
Ottelin. O., Studier öfver Codex Bureanus. I. (Upsala
universitets ärsskrift 1900. Filosofi, spräkvetenskap och his-
toriska vetenskaper. 3.) Upsala, Akademiska bokhandeln
(0. J. Lundström) 1900. X und 172 S. 8°.
Der in der königlichen Bibliothek zu Stockholm be-
befindliche Codex Bureanus ist eine der wichtigsten Quellen
für die Sprache des mittelalterlichen Schwedisch. Ge¬
schrieben ist er in Oestergötland nicht allzulange nach
dem Jahre 1340. Er enthält eine Anzahl Legenden,
die auf lateinische Quellen zurückgehen. Stephens hat
diesen Codex unter dem Titel Ett Forn-svenskt Legen-
darium I, Stockholm 1847 herausgegeben.
Seinen Studien über diesen Codex, deren ersten
Teil uns Ottelin darbietet, liegt diese Ausgabe zu Grunde.
Zur Benutzung derselben für sprachwissenschaftliche
Zwecke war aber eine eingehende Nachprüfung auf Grund
der Handschrift notwendig. Nach kurzen Erörterungen
über Ort und Zeit der Niederschrift, gibt uns der Verf.
eine genaue Beschreibung der Handschrift, streift die
Frage nach einem oder mehreren Schreibern, wobei er
als wahrscheinlich hinstellt, dass der dritte Teil von einem
andern Schreiber als dem der beiden ersten herrührt,
während bei dem 2. Teil die Sache schwieriger zu ent¬
scheiden ist, da er sich in Bezug auf Wortformen und
die Schrift selbst näher zum 3., hinsichtlich des Stiles
aber näher zum 1. stellt, und bespricht die Buch¬
stabentypen, Verkürzungen und andere hierzu gehörige
Fragen. Einige, dem Schluss des Buches beigefügte,
von der lithographischen Anstalt des Generalstabs vor¬
trefflich ausgeführte Tafeln geben Proben aus allen drei
Teilen der Handschrift, sowie einen Ueberblick über die
hauptsächlichsten Abkürzungen. Es folgt alsdann eine
stattliche Liste von Berichtigungen und Zusätzen zu der
Ausgabe von Stephens (S. 25 — 62), über deren Berech¬
tigung ein begründetes Urteil abzugeben natürlich nur
eine selbst vorgenommene Vergleichung mit der Hand¬
schrift die Befugnis verliehe. Soweit sich diese Be¬
richtigungen an der Hand der beigegebenen Tafeln kon¬
trollieren lassen, verdienen sie Vertrauen, und so darf
man dieses wohl auch den übrigen schenken. Bemerken
möchte ich nur, dass, soweit ich sehen kann, Stephens
auf S. 5:9 richtig staplekir liest, wo der Verf. glaubt
stupleka lesen zu können. Doch ist die Handschrift
selbst ja immer ein besserer Leiter als eine, wenn auch
noch so gute, Nachbildung.
>17
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
218
Nachdem der Verfasser sich so sicheren Boden ge¬
ichaffen hat, geht er zu seinem eigentlichen Thema
iber, zur Behandlung der Sprache des Codex, und zwar
ührt er uns von der Lautlehre zunächst den Konsonan-
ismus vor. In einem folgenden Bande sollen alsdann der
/okalismus besprochen, sowie Anmerkungen zur Formen¬
ehre gegeben werden , und einige Schreibfehler zur
Sprache kommen, die noch nicht behandelt worden sind.
Die gestellte Aufgabe löst Verf. in umsichtiger
Weise, indem er sich hauptsächlich auf das Verhältnis
ler Sprache des Codex zum altschwed. beschränkt. Er
»•elit die einzelnen Buchstaben durch, sucht ihre verschiedene
autliche Geltung zu bestimmen, und die Entsprechungen
ies altschwedischeu nachzuweisen , zuweilen auch den
Slick weiter auf das gemeinnord, und german. richtend.
Ser Quantität der Konsonanten, sowie dem Konsonanten-
ortfall sind besondere Kapitel gewidmet. Wir erhalten
nancli willkommene Bestätigung zu den bisher erschienenen
legeln in Noreens altschwed. Grammatik, hie und da
tuch eine Berichtigung dieser. . Besonders sei verwiesen
•nf den interessanten § 27, der vom Wegfall des II
landelt. Die einschlägige Litteratur ist ausgiebig heran-
fezogen. Zu dem räthselhaften niisfyrma ‘mishandeln’
gegenüber aisl. mispyrma ist jetzt noch die Erklärung
£ocks in ‘Die alt- und neuschwed. Accentuierung’ S. 205
Dmi. anzuführen, der meint, das f sei aus aschwed.
' rnarorp ‘Schmähwort’, ftrnarvcerk ‘scheussliche That’
bertragen. Aber auch diese Erklärung scheint mir un¬
altbar. Die angeführten Wörter liegen doch wohl zu
veit ab. Sollte nicht, wofern, was z. B. Noreen altschwed.
Tramm. § 274 Anm. 1 leugnet, diese Wörter wirklich
ientisch sind, eine Art Dissimilation, für die ich aller-
ings keine weiteren Beispiele weiss, stattgefunden haben?
ius dem Kompositum konnte dann die Form mit f
ii das Simplex dringen. Auf S. 124 wird die That-
ache festgestellt, dass vor Svarabhaktivokal sowohl ein-
acher wie doppelter Konsonant geschrieben wird. Dazu
.’ird bemerkt, dass man nicht entscheiden kann, in wie
veit in dieser Stellung wirklich einfacher Konsonant I
orliegt, da einerseits die Doppelkonsonanz auf Analogie
ach nahestehenden Formen beruhen könne, andererseits
ber auch der einfache Konsonant auf Analogie beruhen,
der aber nach dem Gesetz eingetreten sein könne
3. 129), dass die Geminata oft zwischen haupt- und
ebentonigem Vokal verkürzt worden sei. Sollte nicht
er Weg einfach der gewesen sein, dass die Verkürzung
lutgesetzlich schon vor Entwicklung des Svarabhakti-
okals eingetreten ist, vgl. dazu die § 24 gegebene
legel, also: *dßttr > *detr > detar ? Das tt wurde
ann aus andern Kasus wieder eingeführt. Dieselbe Er-
lärung deutet übrigens schon Noreen, altschwed. Gramm.
304 Anm. 3 an.
Die schwedische Sprachwissenschaft ist dem Verf.
ir seine mühevolle Arbeit zu Dank verpflichtet. Hoffent-
ch lässt der zweite Teil, von dem wir uns gleichfalls
lanche Förderung versprechen dürfen, nicht lange auf
ch warten.
Heidelberg. B. Kahle.
rederick Morgan Padelford, Old English Musical
Terms. (Bonner Beiträge zur Anglistik hsg. von M. Traut-
mann. Heft 4). Bonn, P. Hanstein. 1899. XII, 112 S.
M. 3.20.
Ein doppeltes Ziel hat Padelford im Auge : einen
Jeitrag zur ae. Wortkunde zu liefern durch eine mög¬
lichst vollständige Sammlung und Interpretation aller auf
die Musik bezüglichen Ausdrücke des Altenglischen, und
damit zugleich unser Verständnis für die vornormannische
Kultur Englands zu fördern. Seine Schrift zerfällt dem¬
gemäss in zwei Teile, ein alphabetisch geordnetes Glossar
mit ausführlichen Belegstellen und ihm vorausgehend eine
ebenso umfängliche Einleitung mit Notizen über die Musik
bei den Angelsachsen vor ihrer Wanderung, den Einfluss
der Kelten auf sie, die Entwickelung der weltlichen und
kirchlichen Musik in England und über die bei den Angel¬
sachsen gebräuchlichen Musikinstrumente. Die fleissige
und verdienstliche Arbeit ist aber in manchen Punkten
noch der Ergänzung und Verbesserung fähig. Das Glossar
enthält eine Reihe von Ausdrücken für unmusikalische
Geräusche, die wohl entbehrt werden könnten, lässt da¬
gegen manche wirklich musikalische Ternimi vermissen.
Das rührt daher, dass Verf. die Glossen nur sehr ober¬
flächlich zu Rate gezogen hat. Es ist ja freilich nicht
zu verkennen, dass die Glossatoren manchmal zur Wieder¬
gabe der lateinischen Bezeichnungen englische Wörter
eigens gebildet haben, die nicht usuell waren und wurden
und darum kaum einen Schluss auf das Vorhandensein
des durch sie ausgedrückten Gegenstandes oder Kunst¬
begriffes bei den Angelsachsen gestatten ; aber sehr oft
liegt doch nicht der geringste Grund zu einem Zweifel
an der Volkstümlichkeit eines solchen englischen Glossen¬
wortes vor. Ausserdem hat die darin bezeugte Gebrauchs¬
weise der Prosa für die genaue Unterscheidung der ver¬
schiedenen Kunstwörter grössere Bedeutung als die durch
Allitteration, Metrum und Variation oft in eine Zwangs¬
lage versetzte poetische Verwendung. Bei einer keines¬
wegs systematischen Durchsicht der Wright-Wlilker’schen
Glossarien und der von Napier allerdings erst nach dem
Erscheinen der P.’schen Arbeit veröffentlichten Glossen¬
sammlung habe ich mir eine ansehnliche Zahl von Nach¬
trägen notiert, deren Wiedergabe hier zu weit führen
würde. Einige zu gleicher Zeit bemerkte Versehen teile
ich als Beitrag zu der sehr unvollständigen Liste von
Druckfehlern und Verbesserungen mit.
Als Mangel empfindet man zunächst die Verteilung
des gleichen Wortes auf verschiedene dialektische Formen
wie bergelsong, birisang, byr gensang ; bieme, bymere,
bymesangere, bymian ; blxdhorn, bleähorn : die ver¬
schiedenen Composita von gleo gllew-, ölig-, glTw-.
Die Belegstellen sind häufig unvollständig, wie schon
ein vergleichender Blick auf Padelfords eigene Citate
zeigt*; auch sind nicht immer alle von einem Worte be¬
zeugten Bedeutungen notiert z. P>. bijrgensong ist nicht
nur funeral song, dir ge, sondern auch epitaphion, wie
byrig/eod = epiredion ; die gleiche Glosse gilt auch für
leopsang : epitaphion. Srop wird einmal bei WW dem
lat. comicns gleichgesetzt, während wir bei Napier scoplic
= poeticus antreffen. Mehrfach erscheinen im Glossar
höchst verdächtige Wörter ganz unbeanstandet, z. B.
lünesang : offertorium , das ich bei Sweet nur in der
trotz Wülkers Anmerkung unzweifelhaft richtigeren Form
läcsang belegt finde. Mit leivisplega : eeleuma u. leta
cantatio weiss ich nichts anzufangen. Celeuma hat zwei
Bedeutungen: 1) ‘Jodler der Weinkelterer’, das ist laeta
cantatio ; 2) ‘Arbeitsgesang der Ruderer’, in diesem Sinn
in deutschen Glossen mit scipleod glossiert. Das führt
zu der Vermutung, dass lewis- verlesen oder verschrieben
sei für rewet - oder röpor-. Ob die Ansetzung eines
Lemmas söncrxft = music in Anlehnung an das un¬
zweifelhaft vorkommende sön = lat. sonus wirklich be-
219
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
rechtigt ist, scheint mir angesichts der häufigen Glossen
musica : sangcrseft fraglich: es kann leicht nachlässige
Schreibung für songcrxft sein. Ein Blick auf die mit
den englischen in engem Zusammenhänge stehenden
deutschen Glossen wäre vielleicht manchmal von Nutzen
gewesen, zumal die englische Ueberlieferung durch viele
störende Fehler entstellt ist. Was sich aus ihnen me¬
thodisch für die Erkenntnis der musikalischen Verhält¬
nisse bei den Germanen in ältester Zeit und somit auch
für die Angelsachsen gewinnen lässt, hätten Koegels
freilich nicht immer ganz einwandsfreie Ausführungen
in seiner Literaturgeschichte lehren können. Die Be¬
schränkung auf das spezielle ae. Wortmaterial ist auch
in dem Abschnitt der Einleitung über die Musik der Ags.
vor der Wanderung nach England nachteilig fühlbar,
wie denn dieses erste Kapitel auch sonst das schwächste
und am wenigsten gründliche des ganzen Buches ist.
Besser ist der Ueberblick über die Entwickelung der
Musik auf englischem Boden, besonders über den Einfluss
der Kirchenmusik. Mit Eifer und Erfolg sind ferner die
Zeugnisse über die Musikinstrumente zusammengetragen ;
schade ist dabei nur, dass der Verf. nicht in der Lage war,
die wichtigsten Illustrationen der alten Handschriften, die
besser als die ausführlichsten Beschreibungen dem Nicht¬
fachmann einen Begriff von der Sache geben, zu repro-
ducieren; die Verweise auf die paläographischen und
archäologischen Werke, in denen die Abbildungen sich
vorfinden, werden für viele kontinentale Leser nutzlos
sein, weil nur wenige Bibliotheken sich des Besitzes der¬
selben rühmen können. Wiederholt zieht Verf. zur Schil¬
derung der musikalischen Instrumente auch die ae. Rätsel
heran und dazu steuert Trautmann ein paar Mal er¬
gänzende und berichtigende Bemerkungen aus der von
ihm vorbereiteten Rätselausgabe bei. Sachlich wird da¬
mit bei der grossen Unsicherheit der Lösungen freilich nicht
viel gewonnen. P.’s Bemühungen lassen die Schwierig¬
keiten des Themas deutlich erkennen ; um so verwunder¬
licher ist es, dass er nicht alle zu Gebote stehenden
Hilfsmittel ausgenützt hat; ich vermisse z. B. einen Hin¬
weis auf Fleischers Beitrag zu Pauls Grundriss2 Bd. 3
und des gleichen Verfassers „Führer durch die Sammlung
alter Musikinstrumente in Berlin“. 2. Aufl. Berl. 1898.
Basel- Gustav Binz.
J. Gillieron et E. Edmont, Atlas linguistique de la
France. 1. Liefg. 50 Blätter und Notice servant ä l’in-
telligence des cartes. Paris, Champion 1902.
Es mögen wohl zwanzig Jahre her sein, seit J.
Gillieron den Gedanken an einen über ganz Frankreich
sich erstreckenden Sprachatlas fasste. Zahlreiche zur
Ausführung dieses Gedankens unternommene Reisen liessen
allmählig das Material immer höher anwachsen, aber von
Jahr zu Jahr zog sich die Veröffentlichung hinaus, und
man mochte wohl schon die Furcht hegen, dass, wie
es bei solchen weitschichtigen und im Grunde nie fertig
werdenden Werken auch sonst Vorkommen soll, der Verf.
selber darauf verzichte, die Sammlung allgemein zugäng¬
lich zu machen. Da kam vor wenigen Jahren ein voll¬
ständig ausgearbeiteter Prospekt, aus dem sich ergab,
dass der in seiner Begabung für Dialektaufnahmen von
Gillieron entdeckte und von ihm ausgebildete E. Edmont
seinen Lehrer in dem Riesenwerke unterstützt hat, und
jetzt liegt die erste Lieferung da, womit denn wohl auch
die Fortsetzung gewährleistet ist.
Die Frage, wie ein solcher Atlas sich am besten
m
— i
bestelle, ist natürlich nicht leicht zu beantworten. Aus
gezeichnet, aber eben für ein kleineres Gebiet, ist dei
von Gauchat für die französische Schweiz angefertigte
leider ist er jedoch nur in dem einen Exemplar im Re
daktionsbureau des Glossaire des patois de la Suisse ro-
mande vorhanden, und eine Vervielfältigung in der Art
des Entwurfes ist schon aus finanziellen Gründen um sc
weniger möglich, weil die Akademien, die anderswo in
solchen Fällen aushelfen, in der Schweiz ja fehlen, dei
Staat aber dadurch, dass er die Herstellung des Glossaires
übernommen hat, ohnehin im Verhältnis wesentlich mehr
für ein derartiges Werk leistet als es manche der grossen
Staaten thun. Eine Probe enthält übrigens das Bulletin
des Glossaire vom Jahr 1901.1
Auch die Art und Weise, wie Suchier in den Kärt¬
chen zum Gröber 'sehen Grundriss oder Weigand im ru¬
mänischen Sprachatlas sich geholfen haben, war bei den
viel weiter gesteckten Grenzen Gillierons nicht möglich.
Es galt, ein System zu finden, das bei möglichster Klar¬
heit und Uebersichtlichkeit ein gewaltiges Material in
einer billigen Weise vorführen konnte. Und dieses System
hat Gillieron gefunden. Da für die Dialektformen Raum
da sein musste, sind die Ortsnamen durch Zahlen ersetzt.
Hat man anfangs wohl etwas Mühe, sich darin zurecht
zu finden, so wird doch schon dadurch eine grosse Er¬
leichterung geschaffen, dass die Grenzen und Namen der
Departements eingezeichnet sind, und wer ein paar Mal
einige Karten systematisch durchgearbeitet hat, wird
leicht finden, dass das System ein vorzügliches ist.
Das Schriftsystem ist im Ganzen das aus der Gillie-
ron’schen Revue bekannte. Es ist recht übersichtlich,
für uns Deutsche vielleicht nur darin etwas unbequem,
dass ü durch u wiedergegeben wird ; man prägt sich
übrigens auch das leicht ein und würde es noch leichter
thun, wenn alle Franzosen in Zukunft dasselbe thäten,
nicht die einen, wie z. B. Grammont, u = u und ü = ü
setzen. Wir sind ja ohnehin gewohnt, in französischen
Büchern u als ü zu fassen, so dass u als u in fran¬
zösischem Texte sogar befremdet.
Wichtiger aber als diese Aeusserliclikeiten ist nun,
was uns an Stoff geboten wird. Da ist es zunächst von
allergrösster Wichtigkeit, dass alle Formen ohne Aus¬
nahme von demselben Ohrenpaare gehört worden sind;
dass weder ein Phonograph die Objektivität der Sprechen¬
den stört, noch verschiedene Lautgewohnheiten denselben |
Laut verschieden auffassen lassen, wie dies unvermeidlich
ist bei den schriftlichen Mitteilungen des Wenker’schen ]
Werkes. Und wie die Zuverlässigkeit das grösste heute
mögliche Mass giebt, so übertrifft denn auch nach dem
Programm die Menge des Gebotenen alles, was wir sonst
in dieser Hinsicht haben. Lautlehre und Formenlehre,
das Wort und die Wortgruppe werden berücksichtigt,
und wenn das W erk einmal fertig sein wird, besitzt man |
für alle möglichen sprachwissenschaftlichen Studien ein
unvergleichliches Material.
Man nehme z. B. Blatt 41 äne, änesse. Da kann
man sehen, wie weit auslautend -u als -u oder o bleibt;
wo in Südfrankreich z zu z wird; wo ebenfalls im Süden
s vor tönenden Konsonanten sich zu i wandelt, wo vor n
o für a eintritt u. s. w. Wortgeschichtlich sieht man
auf einem grossen Teile des Gebietes nur ein Wort für
Esel und Eselin, anderswo asinns asina oder auch asina
- .
1 Korrekturnote: die Veröffentlichung ist. wie sich unter¬
dessen herausgestellt hat, doch ermöglicht und gesichert.
221
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
222
für beide Geschlechter; häufiger ein besonderes Wort für
das Weibchen: muma vor allen, dann buricca, auch
mda, in Gironde, Let»et*GaroUne Und Gers das merk¬
würdige mitro, während änesse sich Verhältnismässig ge¬
ringer Beliebtheit erfreut. Weit Verbreitet ist auch
banda, wesentlich weiter als ein entsprechendes Mas¬
kulinum, das teils ebenfalls stammbetont, teils mit -ittus
weiter gebildet ist, wie denn auch in den Pyrenäen
säumet zu scmmo tritt u. s. w. Ist schon das alles an
sich merkwürdig und festzustellen wert, so käme nun
erst die weitere Frage nach den Gründen der Verteilung;
nach den äusseren Veranlassungen zu Grenzlinien u. s. w.
Natürlich werden durch den Atlas weder die Dia¬
lektwörterbücher noch Spezialuntersuchungen überflüssig.
Aber erstere wird man nun viel leichter benützen können,
da ein Massstab besteht, an dem man ihre oft so un¬
klaren Orthographien messen kann, und wo letztere ein¬
zusetzen haben, wird man jetzt genauer sehen können.
Unter allen Umständen aber wird, wo es sich um die
Dialektkunde Frankreichs (im linguistischen, nicht im
politischen Sinne) handelt, der Atlas die einzige und die
unentbehrliche Grundlage bilden.
Möge es den Herausgebern vergönnt sein, ihre
ebenso mühselige wie entsagungsvolle Arbeit ungestört
zu glücklichem Abschluss zu bringen : sie haben sich ein
monumentum aere perennius geschaffen.
W. Meyer-Lübke.
Jea n - Jacques Olivier, Les eomediens fran<?ais dans
les cours d’Allemagne au 18. siede. lre Serie: La Cour
Electorale Palatine 16... — 1778. Prdace de M. Emile Faguet.
Paris, Societe francaise d’imprimerie et de librairie 1901.
In-8°. XXXIII + 217 S. 25 fr..
H. J. J. Olivier, dessen Arbeit „Voltaire et les
Comediens interpretes de son theätre“ an dieser Stelle
früher besprochen wurde, hat es unternommen in einer
Reihe von Monographien ein wichtiges Kapitel des fran-
jösischen Kultureinflusses in Deutschland im 18. Jalir-
mndert darzustellen und neu zu beleuchten. Der erste
Band, der in ebenso anziehender wie gründlicher Weise die
Beschichte der französischen Schauspieler am pfälzischen
Hofe behandelt, bietet mehr als der Titel verspricht.
Hit vielem Geschick ist aus dem oft recht dürftigen ar-
ihivalischen Material ein vollständiges und lebensvolles
Bild des französischen Theaterwesens in Mannheim,
Heidelberg und Schwetzingen entworfen. Der umfassende
Apparat , der die Unterlage des ersten darstellenden
Teiles bildet und manches interessante Ineditum enthält,
3ine ausführliche Bibliographie, kunstvolle Radierungen
md Holzschnitte nach zeitgenössischen Gemälden und
Stichen, erhöhen den wissenschaftlichen und künstlerischen
Wert des Buches. — Nach bescheidenenen Anfängen
mter den Regierungen von Friedrich V. und Carl Ludwig
mhen wir französische Schauspieler ein erstes eigenes
Theater im „dicken Turm“ des Heidelberger Schlosses
)eziehen, das jedoch bald darauf bei der verhängnisvollen
Belagerung durch die Franzosen zerstört wird. Erst
inter Carl Philipp beginnt die Glanzperiode der pfälzischen
,Comedie frangaise“, deren erstaunliche Vielseitigkeit
ms einem wertvollen Verzeichnis der in Mannheim ge¬
zielten Stücke aus dem Jahre 1742 besonders deutlich
lervorgeht. Im Mittelpunkt der Darstellung steht die
lestalt Carl Theodors, des kunstliebenden Dilettanten,
ler das bis jetzt wenig beachtete, von H. Olivier ein¬
gehend mit Bild und Wort beschriebene reizvolle und
vohlerhaltene Theater in Schwetzingen durch den Fran¬
zosen Bigage erbauen lässt. Hier wurde Voltaire feier¬
lich empfangen und wohnte einer Aufführung seiner Zaire
bei. 1756 würde l’Orphelih de la Chine nach den Aü-
leituhgen Vbltaire’s gespielt, 1762 vertraute Voltaire
der pfälzischen Truppe seine Tragödie Ölympie zur Erst¬
aufführung an. Ein reger Briefwechsel zwischen Vol¬
taire, Carl Theodor und dem Sekretär Collini zeigt, mit
welcher peinlichen Sorgfalt und welchem Prunk das Stück
zur höchsten Befriedigung des Dichters aufgeführt wurde.
1770 wird die französische Truppe entlassen. Während
das grosse Publikum in Mannheim sich der deutschen
Bühne zuwendet, bleibt der Adel dem französischen
Theater treu und wir erfahren noch gelegentlich von
Liebhaberaufführungen am pfälzischen Hofe. Ein be¬
sonderes Kapitel behandelt das Ballet und die panto¬
mimischen Aufführungen, insbesondere eine Reihe von
Stücken des „Hoftanzmeisters“ und Schauspielers Etienne
Lauch ery. Als willkommene Zugabe hat H. Olivier den
Text einer in der Münchener Hofbibliothek handschrift¬
lich erhaltenen, am pfälzischen Hof aufgeführten Komödie
des Schauspielers „Antoine Als, l’Aine“ abgedruckt : „Le
Retour de Lindor“, eine Fortsetzung zu Rochon de Cha-
bannes’ „Heureusement“. — Die von H. Olivier unter¬
nommene Arbeit darf als ein wertvoller Beitrag zur Ge¬
schichte der literarischen und künstlerischen Beziehungen
Frankreichs und Deutschlands bezeichnet werden. Wir
sehen mit welchem Eifer und welchem Verständnis die
gesamte Bühnenliteratur Frankreichs von Corneille und
Racine bis zu den letzten Erzeugnissen der Tagesliteratur
aufgenommen wurde ; wir lernen in ihrem Umfange und
ihrer Bedeutung die Strömung besser kennen, gegen die
sich Lessing abwehrend wenden sollte. E. Faguet hat
für das Buch eine Einleitung geschrieben, in der er die
Resultate der Arbeit zusammenfasst und eingehender die
Beziehungen Voltaire’s zu Carl Theodor behandelt und
charakterisiert.
Es werden vier weitere Bände dem ersten folgen
und zugleich sollen Neudrucke einiger für die Geschichte
der französischen Bühne in Deutschland wichtiger Texte
erscheinen. — Auf den Druck und die Ausstattung des
Buches ist die grösste Sorgfalt verwandt worden.
Heidelberg. F. Ed. Schneegans.
La leude et les peages de Saint-Gilles au XII0 siede,
textes en langue d’oc et en latin publies par Ed. Bondurand,
archiviste du Gard. [Extrait des M6moires de TAcadOnie
de Nimes, annee 1901.] Nimes 1902, Chastanier. 27 S. 8°.
Herr Bondurand, der schon eine Reihe Provenzalischer
Urkunden aus seinem Departement veröffentlicht hat,
legt hier die beiden letzten Stücke der Consuetudines
ville Sancti Egidii in sorgfältiger Ausgabe vor. Die
Handschrift, die im XIV. Jalirh. geschrieben ist, befindet
sich jetzt wieder in Saint-Gilles. Es handelt sich um
Tarife von Warenzöllen, die von dem Abt des Klosters
teils in der Stadt Saint-Gilles selbst teils an bestimmten
Punkten der Rhöneufer von den Fluss passierenden Fahr¬
zeugen erhoben wurden. Die Texte sind mit einem ge¬
lehrten Kommentar versehen, der die meisten Schwierig¬
keiten hebt. Doch bleiben noch einige Dunkelheiten
zurück. Ich lasse hier ein paar Bemerkungen zu einzelnen
Stellen folgen.
S. 16: Eine besondere Art Seile heisst cordas al-
som. Im letztem Wort dürfte nicht sowohl ein Substantiv
im Sinne von „Höhe“, als ein sonst adverbial gebrauchter
Ausdruck ( al som lat. ad summum ) stecken.
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6,
2 2 '5
224
S. 19 : brifers heisst ein kostbarer Stoff. Sollte nicht
hufers zu lesen sein ? Vgl. bonffre bei Godefroy nnd
hofu bei Alwin Schultz, Höf. Leben I2 341.
S. 20: zwischen Feigen und Schwefel wird cande
aufgeführt, was „Hanf“ bedeuten soll. Doch ist vielmehr
an das span, cande , candi, unser Kandiszucker zu denken,
über das Devic im Anhang zu Littre zu vergleiche ist.
S. 21: Für negens ist ne gens „und nichts“ zu
schreiben.
S. 24 : Hei bocunas (viell. boccinas ) ist wohl eher
an Bocks- als an Ochsenfelle zu denken.
Tota naus o birzo , galea o sagena] hier wird birz
o galea zu schreiben sein, vgl. Mistral unter bres : terme
de marine, ber, appareil de charpente qui Supporte un
navire en construction.
S. 25 : carnes , lat. carina , erinnert an das farna
der Waat für lat. farina.
Der Herausgeber setzt seine Texte ins XII. Jahrh.
Indessen sind die Gründe nicht zwingend : sie könnten
auch dem XIII. angehören. Jedenfalls bereichern sie
unsere Kenntnis des Provenzalischen Wortschatzes in
willkommener Weise.
Halle. Hermann Suchier.
Oskar Hecker, Boccaccio -Funde. Stücke aus der bis¬
lang verschollenen Bibliothek des Dichters, darunter von
seiner Hand geschriebenes Fremdes und Eigenes ermittelt
und erwiesen. Mit 22 Tafeln. Braunschweig, George Wester¬
mann 1901. XV u. 320 S. gr. 8°. M. 20.
Dies Buch ist eine ganz hervorragende Leistung
kritischen Scharfsinns und deutschen Gelehrtenfleisses
und stellt sich Appels Ausgabe der Triumphe Petrarcas
in jeder Beziehung würdig an die Seite. Nicht oft hat
mir eine fachwissenschaftliche Arbeit so viel Genuss und
so viel Anregung und Belehrung gewährt. Wer sich mit
Boccaccio beschäftigt muss sie selber durchstudieren, und
so darf ich mich darauf beschränken den Inhalt und die
m. E. gesicherten Ergebnisse des Buches hier kurz zu¬
sammenzustellen. Es umfasst vier Kapitel. Das erste re¬
konstruiert die Bibliothek Boccaccios und bespricht die
Schicksale der darin enthaltenen Bücher nach des Dichters
Tode. Der Anhang dazu giebt einen kritischen Text
des Carmen mit dem Boccaccio seinem Freunde Petrarca
eine Abschrift der Divina Commedia übersendete samt
ganz ausgezeichneten Erläuterungen. H. macht dabei
wahrscheinlich, dass die Uebersendung bereits 1352 statt¬
fand — eine der besten Hss. des Gedichtes sagt aus¬
drücklich, sie sei nach Avignon geschehen. Damit ist
er auszusprechen genötigt (S. 15) was ich schon oft ge¬
dacht, und was mir noch wahrscheinlicher geworden war,
nachdem Appel darauf hingewiesen hat, dass Petrarca
schon 1357 das Inferno gekannt habe, dass des letzteren
Brief an Boccaccio Farn. XXI, 15, gar nicht die Ant¬
wort auf Boccaccios Sendung sei. Das zweite Kapitel
geht dann zu den von H. wieder aufgefundenen Hss.,
die einst in Boccaccios Bibliothek standen, über. Zu der
als Autograph Boccaccios bekannten Terenzhandschrift
auf der Laurenziana fand H. in Florenz noch 12 weitere
Codices, die zu den im Kloster Santo Spirito verwahrten,
einst Boccaccio gehörigen Handschriften zählten — die
beiden, welche H. als nur wahrscheinlich dazu gehörend
bezeichnet, kann man getrost als bestimmt dazu gehörend
bezeichnen. Der Anhang zum Kapitel II enthält noch
einige Bemerkungen zu den im Kataloge der Parva
Libreria erwähnten Handschriften und bessert eine ganze
Reihe von falschen Lesungen, die Goldmann beim Ab¬
druck des Katalogs untergelaufen sind und nun das Auf¬
finden der Handschriften erschweren könnten.
Die nachfolgenden Kapitel beschäftigen sich dann
mit der wichtigsten Entdeckung H.’s : der Neuauffindung
zweier Autographen Boccaccios von eignen Werken des
Dichters, einer Hs. der Eklogen und einer der Genea-
logia Deorum. Ersterer ist das dritte Kapitel gewidmet.
Zunächst wird die Handschrift, der cod. ricc. 1232, genau
beschrieben und festgestellt, dass auch sie aus der Biblio¬
thek stammt, die Boccaccio dem Kloster Santo Spirito
vermachte. Dann folgt eine sehr scharfsinnige Prüfung
der mit vielen Aenderungen und Nachträgen versehener
Niederschrift, die schon ohne die palaeographische Unter¬
suchung der Schrift zu dem unumstösslichen Schlüsse
führt, dass die Handschrift von Boccaccio selbst ge¬
schrieben sein muss. Letztere bestätigt das gewonnene
Ergebnis aufs Glänzendste. Die nun folgende Unter¬
suchung stellt durch eingehende Prüfung, die mit der¬
selben Akribie wie Appels Untersuchungen zu den Dich¬
tungen Petrarcas geführt ist, genauer den Zeitpunkt der
Textrevision fest. Boccaccio hat zu verschiedenen Zeiten
am Texte gebessert, wie ein Vergleich mit der Text¬
überlieferung im cod. Jaur. plut. 39 n. 126 beweist.
Dieser zeigt den Text des Ricc. vor dem völligen Ab¬
schluss der Revision, da er viele der Besserungen Boccaccios
schon aufweist, eine Anzahl aber doch noch nicht. Aus
ihm können wir daher an mancher Stelle auch erfahren,
was vor der Rasur im Cod. ricc. stand. Die letzte
Ekloge wurde höchst wahrscheinlich 1366 geschrieben,
und der grösste Teil der Textrevision war 1369 abge¬
schlossen ; den damaligen Stand zeigt der Cod. laur.
Die Randbemerkungen im Ricc. fand der Schreiber des
Laur. ebenfalls schon vor und schrieb sie mit ab. Im
Anschluss an diese Untersuchungen druckt H. die Vari¬
anten des Cod. ricc. der Vulgata gegenüber und die XIV
Ekloge, die schönste Boccaccios, ganz. Dem Texte gellt
eine vorzügliche Einleitung vorauf, die unter anderen
endgültig darthut, dass der vorletzte der uns bekannten
Aufenthalte Boccaccios in Neapel 1362 — 63 und Vio-
lante’s Tod wahrscheinlich 1358, ihre Geburt also 1352
fällt, und ihm sind die Varianten der Vulgata und Be¬
merkungen zum Original in Fussnoten beigegeben.
Kap. IV endlich prüft den Cod. laur. plut. 52 n. 9
nach derselben Methode wie Kap. III den Cod. ricc.
Nach der genauen diejenige Bandinis ergänzenden Be¬
schreibung der Handschrift, nach dem Beweise, dass die
Handschrift in der Parva Libreria stand und nach dem
kurzen Hinweis auf die Gleichheit der Schrift mit der
des Cod. ricc. 1232 findet sich der mit inneren Gründen
eingehend geführte Nachweis, dass auch diese Handschrift
nur von Boccaccio geschrieben sein kann : das zeigen
die Rasuren und die Zusätze am Rande sowie die redi¬
gierende Thätigkeit des Schreibers. Da die Handschrift
nicht datiert ist, scliliesst sich diesen Untersuchungen
eine solche über die Zeit der Niederschrift an. Sie ist
in drei Abschnitten geschehen. Im ersten, der nicht
vor Herbst 1363 beginnt, wurde Buch I — XIII ge¬
schrieben. Im zweiten erfolgte die erste Textrevision
und wurden das Inhaltsverzeichnis, die Stammbäume und
die Bücher XIV — XV hinzugefügt, letztere nicht vor
November 1366 begonnen und vor Ende Februar 1367
abgeschlossen — nach S. 274 Anm. 4 vielleicht erst
vier Jahre später. Der dritte Abschnitt endlich, welcher
sich bis spätestens Hochsommer 1373 erstreckt, brachte
die meisten Aenderungen und grösseren Zusätze; das
225
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
220
zeigen die Schrift und die Nachtragungen im Inhalts¬
verzeichnis und in den Stammbäumen. Eine genaue Zeit¬
bestimmung einzelner Zusätze in der Handschrift hat
sich als unmöglich herausgestellt. Ein Vergleich mit
dem Texte der Vulgata wie er in Drucken und Hand¬
schriften vorliegt, beweist unwiderleglich, dass, wie bei
anderen Werken Boccaccios, auch hier zwei Fassungen
vorliegen, und dass unser Original die spätere ist. Die
fast auschliesslich Homer entnommenen griechischen Ci-
tate der Genealogia Deorum, die in unserer Handschrift
mit griechischen Buchstaben geschrieben sind, zeigen
durch ihre Fehler und die mechanisch daneben geschriebene
lateinische Uebersetzung des Leontius Pilatus, dass Boc¬
caccio thatsächlich sich sehr oft über den Sinn der ein¬
zelnen griechischen Worte garnicht klar war. Der An¬
hang zu diesem Kapitel bringt sämtliche Prooemia, das
XIV und XV Buch und die Conclusio der Genealogia
in der Orthographie Boccaccios aber mit moderner Inter¬
punktion und mit sehr wertvollen Bemerkungen, die teil¬
weise Hortis’ Studj ergänzen, Körting berichtigen und
den Unwert der Uebersetzung Betussis beleuchten, zum
Abdruck. Ausserdem sind in gesondertem Satze die Vari¬
anten der Vulgata nach der Ausgabe Basel 1532 und
nach dem Cod. par. Bibi. nat. ms. lat. 7877 hinzugefügt.
In den Anmerkungen des Bandes sind noch eine ganze
Anzahl wichtiger Fragen teilweise endgiltig erledigt.
So findet sich z. B. S. 112 der Nachweis, dass De mon-
tibus u. s. w. zwischen 1360 (oder 1362) und 1366 ge¬
schrieben ist; S. 116, dass der Dantekommentar August-
Dec. 1373 entstand; S. 132, dass De mulieribus Claris
in zwei Redaktionen vorlag; S. 135, dass Petrarcas
Apologie 1371, nicht 1372 verfasst wurde, dass Boccaccios
Brief an Pietro di Monteforte vom Herbst 1371, nicht
vom Frühling 1372 ist, und dass Boccaccio im Herbst 1371
Petrarca wahrscheinlich besuchte ; S. 154, dass die Vita
Dantes zwischen 1357 und 1362 geschrieben ist und
De casibus u. s. w. Winter 1356 bis 1357.
Der Band wird endlich durch eine Reihe vorzüg¬
licher Indices und Nachträge und Berichtigungen abge¬
schlossen. Die palaeographischen Untersuchungen finden
eine beredte Unterstützung in den beigefügten 22 Fac-
similes, deren Ausführung sehr gut ist. Auch der Druck
ist sehr gut überwacht. Mir fiel nur S. 63 Z. 15 fauit
auf, was wohl fauebit heissen muss, und S. 154 Anm. Z. 9
älteren statt jüngeren.
Also alles in allem eine Musterleistung in muster-
giltigem Gewände, und für letzteres sei auch dem Ver¬
leger unser bester Dank abgestattet.
Halle a. S. Berthold Wiese.
Friedrich Hanssen, Zur lateinischen u. romanischen
Metrik. (S.-A. a. d. Verh. d. deutschen wissensch. Vereins
in Santiago (Chile), Bd. IV, 345 — 424). Valparaiso 1901.
80 Seiten. 8°.
Wie sympathisch und lehrreich sonst die metrischen
Studien des Verfassers sind, seine jüngste These darf
nicht ohne Widerspruch bleiben. Es handelt sich im
wesentlichen um folgendes : Der rhythmische Vers der
späten und mittelalterlichen Lateiner ist nicht mehr pro-
sodisch wie der klassische, aber auch nicht accentuierend
wie der germanische, noch syllabierend wie der ro¬
manische; er bildet vielmehr die prosodischen
Formen syllabierend nach; virtuell behält er die
Versaccente seiner prosodischen Vorbilder, nur bleibt es
sine offene Frage, ob diese Versaccente, die mit dem
Wortaccente nichts gemein haben, im Vortrag zum Aus¬
druck kamen.
An einem Beispiel erläutert, heisst das soviel, dass
das Schema des Virgilschen Hexametets - — - — - -
auch das Schema des Commodianschen Verses bleibt, ab¬
gesehen von den nicht mehr beachteten Längen und
Kürzen, dass Commodian sich also seine rhythmischen
Hexameter folgendermassen skandiert dachte: Prdefatiö
nosträ vidm erräuti demönstrat ; nur sei nicht ausge¬
macht, ob er sie auch so declamierte. Ebenso sang sich
auch der mittelalterliche Poet seine Verse daktylisch
ins Ohr: Pärent flores \ et turtür cecinit, und nicht:
Pdrent flores, et türtur cecinit, wie wir sie zu lesen
pflegen.
Da es schwer ist, für eine These wie diese einen
apodiktischen Beweis zu führen, so begrüsst der Verfasser
mit Freuden den glücklichen Einfall eines Dichters, der
seinen Versen wirklich einmal die Versaccente beifügte,
wie er sie verstand. Es ist ein Gedicht, das dem Hym-
nar von Moissac im 10. Jalirli. zugeschrieben wurde
(Dreves, Anal. hym. II, 140). Anfang und Schluss
lauten :
0 Musae sicelidCs | seu praestat pierid£s,
Nunc ad votä faciles | ädvenite celerös .
. . . His söroribus jöcosis
Allüdat nunc chorüs omnis.
Assolescät | modus rhythmulis britannicis,
Pödibusquö | vox harmönica däctylicis.
Dass der Autor dieser Verse hier wirklich einen Ein¬
blick in die psychischen Vorgänge geben wollte, die sich
in seinem Inneren abtpielten, wenn er dichtete, das
will mir nicht glaubhaft scheinen ; mich dünkt vielmehr,
dass der unbekannte, aber nicht ungewandte Reimkünstler
sich einen feinen Spass erlauben und sich über die rhytli-
muli britannici’ lustig machen wollte, indem er die eigenen
Verse mit verkehrter — pseudometrischer — Betonung
zum Vortrag bringen liess.
Ein stichhaltigerer Beweis wäre dringend erwünscht.
Wir siud von unserer Schulzeit her gewöhnt, la¬
teinische Verse mit absoluter Verachtung der natürlichen
Betonung zu scandieren ; lässt man sich so vorbereitet
gehen, so fällt es einem bald nicht schwer auch hörrens
enim hiems jdm transnt u. dergl. zu lesen. Allein,
angenommen, ein Dichter wie Philipp von Greve habe
seine Verse nach dem Schema: horno cönsiderä qualis
quam miserä sors vitae sit mortälis verfasst, wie er¬
klärt man uns, dass sich diese Verse so ungezwungen
und Strophe für Strophe dem anderen Schema: Homo
considera | qualis , quam misera | sors vitae sit mor-
tdlis fügen ? 1
Im Anschluss an seine These berührt der Verfasser
noch einige Probleme der lateinisch-romanischen Vers-
kunst, die auch ein Wort der Erwähnung verdienen.
Bekanntlich paaren und mischen die mittellateinischen
Dichter mitunter proparoxytone und paroxytone Verse
von gleicher Silbenzahl, als wären sie einander gleich¬
wertig. Dieselbe Freiheit, die an die französische lyrische
Cäsur gemahnt, findet sich in altportugiesischen Liedern,
so gilt z. B. Amig, bom grad’ aja Deus so viel wie
Aja Deus ende bom grado. Hanssen ist geneigt, den
1 Auf v. 7. 12 und 17 der 3. Strophe des liier angeführten
Liedes (Hanssen p. 51 sq. Anal. hymn. XXI, 139 möchte ich
mich nicht besonders stützen, denn wenn ich sie mit den ent¬
sprechenden Versen der 1. und 2. Strophe vergleiche ( Famen -
turn | est | doloris , Mornentum | est | staterae etc.), so scheint
mir die Korrektur üffendis | cur | datorem usw. fast geboten.
227
22£
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
lateinisch-portugiesischen Typus als den fundamentalen,
die gewöhnliche französische Praxis als ein Novum an¬
zusehen. Ich glaube nicht, dass sich diese Erscheinung
so einfach deuten lässt; es handelt sich um gar ver¬
schiedene Dinge, um eine noch unvollständige Sonderung
der proparoxytonen und paroxytonen Schlüsse im Anti-
phonar von Bangor, um gesuchte Künstelei bei den
Vaganten, um einen bestimmten Zeitgeschmack im rythra.
Zehnsilber, um eine Verdunkelung des Gefühls für die
lateinische Wortbetonung und den strengen Versrythmus
in gewissen Gegenden und im ganzen Spätmittelalter.
Die gleiche Behandlung des Versschlusses wie in jenem
portugiesischen Liede findet sich bekanntlich auch im
französischen und provenzalischen Sprachgebiet.
Beliebt ist im Mittelalter die Verbindung einer durch¬
gehenden Assonanz mit einem kunstvoller disponierten
zweisilbigen Reime, z. B. die a-Assonanz neben wechseln¬
dem Kreuzreim in der Strophe
Benchuir, bona regula,
Recta atque divina,
Stricta, sancta, sedula.
Summa, justa ac mira.
Im portugiesischen Tanzlied ist eine solche Verbindung
von Vollreim und durchlaufender Assonanz, wo sie vor¬
kommt, nicht direkt gewollt, sondern sie ergibt sich als
zufälliges Nebenprodukt aus der hier üblichen Wieder¬
holung des gleichen Gedankens mit ganz geringer
Variation :
Mha madre velida, Mha madre loada,
Vou-m’a la baylia Vou-m’a la baylada
Do amor Do amor.
Die zwei Erscheinungen sind demgemäss verschieden zu
beurteilen.
Endlich versucht Hanssen den lateinischen ryth¬
mischen Zehnsilber (---- | - - - oder ----- | ------)
aus dem katalektischen daktylischen Tetrameter abzu¬
leiten. Die ältere christliche Hymnodie kennt diesen
Tetrameter in seiner prosodischen Gestalt ( Mcirtyris ecce
dies Agathae), und wie von allen in der älteren christ¬
lichen Poesie gebräuchlichen Versmassen kommt auch von
diesem eine unprosodisclie Nebenform vor. In der Be¬
urteilung der angeblichen Uebergangsformen, die von
diesem rhythmischen Tetrameter zum Zehnsilber führen
sollen, stimme ich aber mit dem Verfasser nicht über¬
ein. P. 38 De Sion ist zweifellos trochäisch ; p. 40
aus Carmina burana gehört einer eigenen Kunstsphäre
an ; p. 41 ist vielleicht zu lesen Late fraglans flos
Eusebia und Dum crebrescunt patris prodigia ; p. 42
Laetus plaudat ist wohl Tetrameter nicht Zehnsilber,
vielleicht eine Nachahmung der Agatha-Strophe; ibid.
Diem novae möglicherweise eine alte Zehnsilberstrophe,
die ein später, des Zehnsilbenrythmus nicht mehr kundiger
Dichter zur Verfertigung eines neuen Reimofficiums ver¬
wendete ; p. 43 Noctem insomnem und Salve regina
haben anderen Rythmus ; ibid. Gratulantes gewiss tro¬
chäisch trotz 4, 1 ; p. 44 Gaude Sion (von Philippe de
Greve) hat beabsichtigten und wirkungsvollen Wechsel
des Versmasses im Refrain ; p. 45 und 46 vermutlich
späte Produkte ohne das frühere Gefühl für die Gesetze
des Rythmus. Ich fahre also fort, den in Rede stehen¬
den Zehnsilber als eine der frühesten selbständigen rhyth¬
mischen Schöpfungen des Mittelalters anzusehen und von
den anderen Versarten zu sondern.
Dass ich viel verneine, daran ist man wohl schon
gewöhnt ; ob mit Unrecht, mögen Unparteiische ermessen.
Aus dem Freimut meiner Kritik möge der Verfasser aber
! entnehmen, wie viel mir sein Urteil gilt, und wie sein
ich ihn zu den Männern rechne, die der Wissenschaft
wahrhaft dienen und aus dem Widerspruch der Meinungei
den schliesslichen Sieg der Wahrheit erhoffen.
Budapest. Ph. Aug. Becker.
Zeitschriften.
Die neueren Sprachen IX, 10: Filip Ferd. Fester, Deutsch
amerikanisch. Eine Sprachstudie. — F. Lotsch, Die Re
duplikation in der französischen Wortbildung. — Berichte
Jul. Me Ion, Renseignement des langues vivantes en Bel
gique et le mouvement reformateur. II. — Besprechungen
H. Co in tot, Renö Bazin, Souvenirs d’enfant. Für den Schul-i
gebrauch hrsg. von Ina Bach. — I)ers., Pierre Loti, L<
Matelot. Edition ä l’usage des classes par le prof. dr. Gassner
— Ders., Pierre Loti, Pecheur d’Islande. Edition ä l’usagi
des classes par le dr. K. Reuschel. — Ders., Andre Theu-
riet, Ausgewählte Erzählungen, commentees par Gerh. Franz
— Ders., Anatole France, Le Livre de mon ami. Edition
annotöe ä l’usage des classes par Emile Rodhe. — Ders.
Alphonse Daudet, Tartarin de Tarascon, commente par Johs
Hertel. — Ders., J. Bierbaum et B. Hubert, Abrege syst&
matique de la Grammaire framjaise. — H. Schmidt, H. P
Junker, La France, Revue mensuelle, und The English World
A Monthly Review.
Neuphil. Centralblatt 16, 4: Ey, Victor Hugo. — Faust
Das ältere englische Schauspiel in Nachbildungen (Forts.)
— Faust, Sully Prudhomme. — 5. 6: Hartmann, Gebrauch
der fremden Sprachen im neusprachl. Unterricht des Gym¬
nasiums. — Meyer, Hatzfeld-Darmesteter u. Thomas, Dictio-
naire.
Zs für franz. und engl. Unterricht. Hrsg, von M. Kaluza.
E. Koschwitz, G. Thurau. [Berlin, Weidmann. Jährlich 4
Hefte. Abonnementspreis M. 8J. I, 1: Koschwitz, Die
Pteform des neusprachl. Unterrichts auf Schule und Univer¬
sität. I. — Kaluza, H. Sweets Stellung zur sogen. Reform¬
methode. I. — Thurau, V. Hugo als Dichter für Haus und
Schule. — Graz, Zur Schullektüre. — Delmer, Australian
LTniversities and Modern Language Teaching. — Lescoeur.
La Division et l’Organisation du territoire frangais. Intro-
duction. — Baumann, Darf man im franz. Unterricht von
Genitiven und Dativen sprechen? — Koschwitz, Zwei Er¬
lasse des franz. Kultusministers. — Scharff, Le congRs
international de l’Enseignement moyen ä Bruxelles 14. — 18.
Sept. 1901. — Koschwitz, Versammlung deutscher Philo¬
logen zu Strassburg i. E.; Deutscher Neuphilologentag; Bre¬
mer Neuphilologenverein ; Neuphilologen an der Frankfurter
Handelsakademie. — Anzeigen: Koschwitz, Bädeker, Die
Riviera, das siidöstl. Frankreich, Korsika. — L. S. C., Ross¬
mann, Ein Studienaufenthalt in Paris. — Mahrenholtz,
Schneegans, Moliöre. — Charpin, Weiter, Th. Anbanel. —
Kaluza, A. Conan Doyle, The war in South Africa. Its
Cause and Conduct. — M. Förster, The Australasian Atlas.
— Kaluza, The Unit Library, eine engl. Reclambibliothek.
— Graz, Rudyard Kipling. Vier Erzähl. Hrsg, von J.
Ellinger.
Modern Language Notes XVII, 4: Eastman, The Seventh
Annual Meeting of the Central Division of the Mod. Lang.
Association of America. — Krapp, Chaucer’s Lavender. —
Nöllen, Heine and Wilh. Müller. I. — Cook, Alfred’s Soli-
loquies and Cynewulf’s Christ. — Bright, Chaucer’s bees.
— Cameron, Lyonnet, Pulcinella & C. — Kuhns, Bacci
e Passerini, Strenna Dantesca. — Super, Ford, El Capitän
Veneno. — Mc Kenzie, Geddes, .Tosselyn, La Locandiera.
— Brush, Edgren, Burnet, French-English Dictionary. —
Browne, Porter, Clark, Shakespeare Studies. — Howe, On
the pronunciation of the German ch. — XVII, 5: Hammond.
The Tent Scene in Richard III. — Nöllen, Heine and Willi.
Müller II. — Cook, The Opening of Boccaccio’s Life of
Dante. — Newell, Arthurian Notes. — Bright, Minor
Notes on Chaucer. — Thieme, Müller, Die Technik des
romant. Verses. — Thorndike, Boas, The works of Thomas
Kyd. — Jonas, Robertson, Von der Aue’s Der Arme Hein¬
rich. — Farnsworth, Gastegnier. Le Voyage de M. Perri-
chon. — Dodge, Gebhardt, Archiv för Nordisk Filologi.
Register zu Bd. 1 — 16. — Schinz, Pellissier, Le mouvement
littöraire contemporain. — Hildner, Harris, Lessings Ham¬
burg. Dramaturgie. — Klaeber, Beowulf ’s Character; Cbau-
cer's Book of the Duchesse 405 ff.
229
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6 230
The modern Quarterly IV. 3: E. Oswald, The English
Goethe Society. — R. B. McKerrow, The use of so called
classical metres in Elizabethan verse I. — F. C. Nicholson,
Minnesong and the Elizabethan sonnets. — P. Bauer, k!
Weinhold.
Zs. für deutsches Altertum und deutsche Literatur 46, 1. 2:
Matth aei, Die bair. Hunnensage in ihrem Verhältnis zur
Amelungen- und Nibelungensage. — Herr mann, Die Ueber-
lieferung des Liedes vom Hürnen Seyfrid. — Schröder,
Walther 76, 18. — Schönbach, Zur Geschichte der mhd.
Lyrik. — Stickelberger, Zum Lied und zum Volks¬
buch vom Herzog Ernst. — Schröder, Heliand Vers 13
und 1230. — Köster, Deutsche Daktylen. — v. Grien-
berger, Die nordischen Völker bei Jordanes. — Franck,
Siä und sint. — Rieger, Die Vorrede des Parzival. —
Ders., Walther 67, 32. — Martin, Got. azets und mhd.
enblanden. — Anzeigen: Steinmeyer, Baier, Briefe aus der
Frühzeit der deutschen Philoogie. — Schütte, Bremer,
Ethnographie der germ. Stämme. — Jellinek, Dieter und
Gen., Laut- und Formenlehre der altgerman. Dialekte. —
Mourek, Wülfing. Die Syntax in den Werken Alfreds d. Gr.
I — Franck, Walde, Die german. Auslautsgesetze. —
Strauch, Schönbach, Die Legende vom Engel und Wald¬
bruder. — Ders., Götte, Der Ehrenbrief Jac. Püterichs. —
Hauffen, Hoffmann v. Fallersleben u. Prahl, Unsere volks¬
tümlichen Lieder. 4. Aufl. — Hirsch, v. Stockmeyer, Das
deutsche Soldatenstück des 18. Jhs. — Ders., Carrington,
Die Figur des Juden in der dram. Literatur des 18. ,Tlis. —
Köster, Minor, Goethes Faust. — Wackernell, E. Müller,
Regesten zu Schillers Leben und Werken. — Minor, Heil¬
born, Novalis’ Schriften; Heilborn, Novalis der Romantiker.
— Strauch, Zur Geschichte der deutschen Philologie. —
Wrede, Berichte über G. Wenkers Sprachatlas des Deutschen
Reiches. XIX: schreien, schneien, bauern. — Schröder,
'Ein as. Münzinschrift, — Singer. Der altschwäb. Liebes¬
briefsteller.
Zs. für den deutschen Unterricht 16,4: Herrn. Boll, Eine
Rudolf Hildebrand-Erinnerung. — Frz. Sohns, Volksetymo¬
logische Plaudereien. — Bräutigam, Friedrich Nietzsche
u. die Kulturprobleme unserer Zeit. — Arm. Seidl, Wieder
einmal Goethes Egmont, — Römpler, Fragwörter — Wort¬
klassen. — Sprechzimmer. Nr. 1: Friedrich Wilhelm, Zu
Annette von Droste-Hiilshoff. — Nr. 2: A. Heintze, Der
deutsche Stil in lateinischen Uebungsbiichern. — Nr. 3: R.
Sprenger, Zu Rückerts Männlein in der Gans. — Nr. 4:
Ders., Zu Kleists Hermannsschlacht. — Nr. 5: A. Heintze,
Zu den Aufsätzen von W. Schwarz über Eigennamen im
Deutschen. — Nr. 6: R. Sprenger, Zu Gellerts „Till“. —
Nr. 7: Ders., Zu Brentanos Geschichte vom braven Kasperl
und dem schönen Annerl. — Nr. 8: Ders., Zum Plural
Banden, Zeitschrift 15. Jahrg. S. 58. — Nr. 9: 0. Glöde,
Windeweh. Zu Ztschr. XIII, 2 (1899), S. 140 und 141. —
Nr. 10: R. Sprenger, Zu Goethes „Der getreue Eckart“.
Nr. 11: Ders., Zu Schillers Geschichte des Abfalls der Nieder¬
lande. — Nr. 12: Ders., Die Verse Otfrieds I, 5, 37 fig. —
G. Klee, Rieh. M. Meyer, Grundriss der neueren deutschen
Literaturgeschichte. — G. Glöde, K. Böhrig, Die Probleme
der Hebbelschen Tragödien. — Rob. Schneider, Zum Lese¬
buch von Kriebitzsch. — 0. Glöde, E. Gudopp, Dramatische
Aufführungen auf Berliner Gymnasien im 17. Jh. — Ders.,
Matthias, Beiträge zur Erklärung der germanischen Gottes¬
urteile. — Ders., Rieck, Städtisches Leben in Mecklenburg
in den Zeiten des Mittelalters.
Chronik des Wiener Goethe - Vereins XVI, 3/4: A. von
Weilen, Proserpina. — R. F. Arnold, Zur Erklärung
einer Goetheschen Textstelle. — A. L. Jellinek, Goethe-
Bibliographie. — - 5/6: H. Buck, Handschriftliches aus dem
Westöstlichen Divan.
Dania IX, 1: ,1. P. Jacob sen, Harlekin og den vilde jaeger.
— S. Skouboe, Om at mindes Johannes. — S. P. Nielsen,
Sproget i Tägeby. — F. Dyrlund, En foregiven gudsön af
Holberg. — D. Simonsen, ITlykkelige dage. — F. Dyr¬
lund, Udsagnsordet skrutte og navneordet skrut.
Anglia Beiblatt XIII, 3: Luick, Kaluza, Histor. Grammatik
der engl. Sprache. II. — Heine, Gaebel, Beitr. zur Tech¬
nik der Erzählung in den Romanen W. Scotts. — Ders.,
Rawnley, Ruskin and the English Lakes. — Holthausen,
Zu Beow. 2577. — Einenkel, Zu me. bidene. — Becker,
aus engl. Schulen. — - Kreuser, Bahre, The University Ex¬
tension Summer Meetings. — Heim, Burnett, Little Lord
Fauntieroy. Für den Schulgebr. erklärt von Dr. A. Störiko.
— XIII, 4: Brotanek, Lee, Shakespeare’s Life and Work.
— Jiriczeck, Butler, Shakespeare’s Sonnets. — Wagner,
Vischer, Shakespeare’s Macbeth, hrsg. von H. Conrad; Shake¬
speare, As you like it. Ed. by Johnson; Hense, Sh. ’s Mac¬
beth; Schmitt, Sh. ’s Julius Cäsar. — Gensei, Brauchen wir
eine neue deutsche Shakespeare- Ausgabe? — Backhaus,
Lehr- und Uebungsbuch der Engl. Sprache.
Anglia 1898 — 99 Suppl.-Heft: Alb. Petri, Uebersicht über
die im J. 1896 auf dem Gebiete der englischen Philologie
erschienenen Bücher, Schriften u. Aufsätze.
Zs. für roman. Philologie XXVI, 3: Ph. Aug. Becker. Der
psendohistor. Alberich. — L. Siltterlin, Zur Kenntnis der
heutigen pikard.-franz. Mundarten. — A. Pellegrini, II
Piccinino (Schl.). — H. Schuch ar dt, frz. creuset. — A.
Horning, Suff, -istre im Franz.; afrz. acoreter ; it. ammic -
care ; frz. 6crancher; felpe, fripe, frape] metz. haUre ; frz.
haridelle ; span, vanga ; vepres und vepres im Rom. — H.
Schuchardt, tortula +- tartaro ; engad. lindorna\ lad. re-
ginal ; frz. osier. — M. Gold Schmidt. Homenaje ä Menen-
dez y Pelayo. Estudios. — G. Vidossich, Zingarelli, I
trattati di Albertano da Brescia in dial. ven. — K. Vossler,
Appel, Die Triumphe Fr. Petrarcas. — M. Niedermann,
Mohl, Etudes sur le lexique du latin vulgaire. — E. Herzog,
Bourciez, Phon, framjaise. — A. Horning u. E. Herzog,
Ford, The Old Span. Sibilants. — .1. Subak, Klasing, Die
laut!. Entwicklung der lat. Proparoxytona im Französischen.
Revue des Jangues romanes März 1902: F. Troubat, La
danse des Treilles. — E. Stengel, Le Chansonnier de |>er-
nart Amoros (Forts.). — F. Castets, I Dodici Canti. Epo-
pee romanesque du XVH s. : chant XII, fin du texte. — Les
noces d’argent de Mistral et l’Allemagne. — In der ‘Biblio¬
graphie’ werden u. a. besprochen: Durrieux, Dictionnaire
ötym. de la langue gasconne (Grammont); Laurent et Hart¬
mann, Voc. ötym. de la langue grecque et de la langue
latine (Grammont); Mace, Essai sur Suetone (T.); Lewis F.
Mott, The Proven^al Lyrik (An gl ade); Levi, I monu-
menti piü antichi del dialetto di Chioggia (G.); Thomas,
Mölanges d’ötymologie fran§aise.
Revue de philologie frangaise et de litterature 1902, 1—2:
Vignon, Les patois de la rögion lyonnaise : les pronoms
regimes de la lre et de la 2e personne du singulier et le
pronom reflechi. — Cledat, La negation dite explötive. —
Bastin, Omission de ne expletif. — Baldensperger, Une
döfinition de la poesie romantique par Ch. de Villers. —
Anna Ahlström, La reforme de l’orthographe, reponse ä
M. Em. Rohde. — Yvon et Cledat, Sur l’emploi du mot
‘indefini’ en grammaire fran^.aise; les pronoms dits indefinis.
— Yvon, Sur la place de l’adjectif en frangais. — Comptes
rendus: Malmstedt, Sur les propositions relatives doubles
(Clödat); Langlois et Coville, Chapitres littöraires de la
grande Histoire de France (L. C.).
Revue des Parlers populaires I (1902), 2: Ch. Guerlin de
Gue r , Notes dialectologiques ( gnil etKaplcez [Amfröville, etc.].
— E. Langevin, Röcit en patois de Fontenay-le-Marmion.
— Ch. Guerlin de Guer, Parier de Villiers-le-Pre (Manche).
— Butet-Hamel, Patois de la region de Vire (Forts.). —
Brion, Lexique du Patois de la Villette (Calvados). — Ma¬
del aine, Le patois normand dans les Chartes du Bocage.
— Comptes Rendus: Ch. G., Dottin et Langouet, Glossaire
du parier de,Plechätel (Ille-et-Vilaine). — Ch. G., Thomas,
Melanges d’Etymologie fran<jaise. — Ferner kurze Anzeigen
von Meillet et Rousselot, Synthese phonetique usw.
Giornale storico della letteratura italiana XXXIX, 2. 3
(= Fase. 116. 117): Luzio -Renier , La coltura e le rela-
zioni letterarie d’ Isabella d’ Este Gonzaga. II. Le rela-
zioni letterarie. 6. Gruppo dell’ Italia centrale. — L.Tor-
retta, II ‘Liber de Claris mulieribus’ di G. Boccaccio. — S.
Minocchi, La questione francescana. — P. Piccolomini,
Ultimi versi di Jacopo da Diacceto. — G. Rossi, Una scrit-
tura e alcune lettere e documenti tassoniani inediti. — P.
B eile z za, Quäle stima il Manzoni facesse di Dante. —
Rassegna bibliografica: C. Salvioni, Rob. Longley Taylor,
Alliteration in Italian (S. 366—390). — R. Sabbadini, Ioan-
nis Ioviani Pontani, Carmina, testo critico a cura di Bened.
Soldati. — V. Rossi, A. Luzio, Un pronostico satirico di
P. Aretino edito ed illustrato. — A. Solerti, Fr. Racca-
madoro-Ramelli, Ottavio Rinuccini. — Bollettino bibliogra-
fico: L. Azzolina, L’ anno della nascita di Dante Alighieri
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
(G. M.). — G. Arias. Le istituzioni giuridiche medievali
nella Divina Commedia (R.). — P. Savi- Lopez, Dantes Ein¬
fluss auf span. Dichter des 15. ,Ths. ; Fr. R. De Uhagön,
Una traduccion del Dante desconocida (B. San.) — R. Honig,
Guido de Montefeltro (G. P.). — A. Mazzi, Sulla biografia
di G. Michele Alberto Carrara (A. D.). — G. Targioni- |
Tozzetti, Sul ‘Ranaldo ardito’ di Lod. Ariosto (A. Sa.). —
G. Pighi, Gianmatteo Giberti vescovo di Verona (G. B.j. — !
K. Federn. Neun Essays (V. C.). — A. Bertoldi, II Tom-
maseo eil Vieusseux; P. Prunas, La critica, l’arte e l’idea
sociale di Niccolö Tommaseo (Em. B.). — T. Massarani,
Storia e fisiologia dell’ arte di ridere (R.) — Annunzi ana-
litici: L. Atti Astolfi, Una pergamena del 1280 contenente
un codicillo al testamento di Raniero da Calboli. — Fioretti
di S Francesco, con pref. di P. Sabatier. — E. Blochet,
Les sources orientales de la Div. Comedie. — J. Nascim-
bene, 11 Convivio e la Div. Commedia. — Liese, Der alt- I
franz. Roman ‘Athis et Prophilias’ vergl. mit einer Erzählung
von Boccaccio. — C. T. Postinger, Documenti in volgare
trentino della fine del Trecento relativi alla cronaca delle
Giudicarie. — G. Cagnone, Pietro Gravina umanista del
sec. XVI. — A. Vital, Tre lettere inedite di Lodov. Becca-
delli a Michelangelo Buonarrotti. — B. Baldi, L’ invenzione
del bossolo da navigare. Poema indito pubbl. per cura di
Giov. Canevazzi. — V. Fabiani, I. Neri. — L. Menghi,
Lo Zeno e la critica letteraria. — 0. Tescari, Gli studi
prov. in Italia nella prima metä di questo secolo e il Ray- i
nouard. — S. Minocchi, Bellosguardo a Firenze. — Pub-
blicazioni nuziali: P. Des Pasolini, Tre lettere inedite di
Vittoria Colonna marchesa di Pescara. — Gius. Petra-
glione, Una novella popolare leccese. — Giul. Salvadori,
Deila vita giovanile di Dante. — G. Uzielli, Cenni storici |
sulle imprese scientifiche, marittime e coloniale di Ferdi-
nando I Granduca di Toscana 1587—1609. — Giov. Sforza,
11 Manzoni giornalista. — Em. Motta, Alcune lettere di
illustri italiane tratte dagli autografi in Trivulziana. — L.
Fumi, Una scrittura didascalica in volgare lucchese del i
sec. XIII. — Comunicazioni ed appunti: V. Cian, Pel ser-
ventese del Maestro di tutte l1 arti. — F. Novati, Al. Man- '
zoni ed il R. Istituto Lombardo.
Giornale dautesco X, 3: N. Scarano, A che ora Dante sale
al cielo. — V. Russo, Le condizioni necessarie del disegno j
dell’ Inferno dantesco. — G. L. Passerini. Bibliogralia
Dantesca.
Lit. Centralblatt 16: Wunderlich, Der deutsche Satzbau.
2. Aufl. — 17 : Napier. Old English glosses chielly unpu-
blished. — Uhlands Werke, ed. Holthof. — 18: Schofield,
Chaucer’s Franklin’s tale. — Rahmer, H. Heines Krankheit
und Leidensgeschichte. — 19: Aug. Gebhardt, Fridtjofs
Saga ins frrnkna. Hrsg, von L. Larsson. — Consentius,
Lessing u. die Vossische Zeitung. — Kippenberg, die Sage
vom Herzog von Luxemburg. — Wundt, Völkerpsychologie.
I. Die Sprache. 2. Teil.
Deutsche Literaturzeitung Nr. 14: Hoppe, Das Verhältnis
Jean Pauls zur Philosophie seiner Zeit, von Lehmann. —
Reiche, Lehrer und Unterrichtswesen in der deutschen Ver¬
gangenheit, von Heubaum. — Besler, Die Forbacher Mund¬
art u. ihre franz. Bestandteile, von Martin. — Schottelius,
Friedens Sieg, hrsg. von Koldewey, von Ellinger. — Ritter,
Quellenstudien von Rob. Bums 1773—91, von Ackermann.
— 15: Schnabel. Die Insel Felsenburg. I. Teil. hrsg. v.
Ullrich, von Strauch. — Nordby, The influence of Old Norse
literature upon English literature, von Brandl. — Bonvesin
da Riva. 11 libro delle tre Scritture e il Volgare della Va-
nitä. von Mussafia. — Troels-Lund, Gesundheit u. Krank¬
heit in der Anschauung alter Zeiten, deutsch von Bloch,
von Hueppe. — 16: Bloch, Ein Karolingischer Bibliotheks¬
katalog aus Kloster Murbach, von Wiegand. — Goethes
Briefe, ausgewählt von E. von der Hellen; Goethe-Briefe,
hrsg. von H. Stein, von Witkowski. — Bülbring, Alt¬
englisches Elementarbuch. I. Teil: Lautlehre, von Kluge.
- Kunze, Zur Kunde des deutschen Privatlebens in der
Zeit der salischen Kaiser, von Heyne. — .T. Fischer, Die
Entdeckungen der Normannen in Amerika, von Günther. —
17 : Vogt, Die Ortsnamen auf -seifen, -siefen, -siepcn, -sieh,
seih] Leithäuser, Bergische Ortsnamen, von Franck. —
Sh in dl er, Un certain aspects of recent English Literature,
von Delmer. — Rodhe, La möthode möcanique en gram-
maire, von Herzog. — Die Zürcher Stadtbücher des XIV. u.
XV. Jahrh., hrsg. von Zeller- Wer dmüller II, von Oechsli
— Gummere, The beginnings of Poetry. von Grosse.
Archiv für slav. Philologie XXIV, 1. 2: Resetar, Creize-
nach, Geschichte des neueren Dramas.
Neue Jahrbücher für das klass. Altertum, Geschichte u.
deutsche Literatur IV, 9. 10, 4: W. Golther, Willi
Hertz. — M. Wiesenthal, Ueber das Nationalbewusstsei
unserer humanistischen Poeten und klass. Dichter.
Gymnasium 20, 8: G. Schmitz, Zu Lessings „Minna vo:
Barnhelm“. I
Zs. für die Österreich. Gymnasien 53, 3: K. Schiffmann
Zur Erklärung des nhd. eu.
Allgem. Zeitung Beilage 72. 73: C. Voretzsch, Unsen
Soldatenlieder.
Sonntagsbeilage zur Voss. Zeitung 159: E. Consentius.
Lessing und Naumann. Mit Benutzung von ungedruckten
Briefen.
Allgemeine Schweizer Zeitung Nr. 212: A. So ein. Ein
neue Hebelausgabe (über die Ausgabe von Heilig).
The Academy 1561: F. Thomson, Goldsmith’s prose. —
1562: Sherman, what is Shakspeare, an introduction to the
great plays
The Atlienaeum 3884 : Victor Hugo, DernRre Gerbe. — Two
passing notices of Shakespeare and Milton in the early XVIII
Century. — Dante and Herodotus.
Nord. Tidskrift for Filologi IX, 2: Bertelsen, Jönsson,
den oldnorske og oldislandske litteraturs historie I. II. —
X, 1: Bespr. von Vossler, poet. Theorien in der ital. Früh¬
renaissance. — X, 2: Thomsen, Osthoff, Vom Suppletiv¬
wesen der indog. Sprachen. — Oesterberg, van Dam u.
Stoffel, Will. Shakespeare. — X, 3. 4: Olrik, Herrmann, Er?
läuterungen zu den ersten neun Büchern der dän. Geschichte
des Saxo Grammaticus I.
Revue critique 17: E. Bourciez, Meyer-Lübke, Einführung
in das Studium der Roman. Sprachwissenschaft; Voretzsch.
Einführung in das Studium der altfranz. Sprache. — Ders..
2. Aufl. — Ders., Levi, I monumenti pifi antichi del dia-
letto di Chioggia. — 19: A. Thomas, Oronica Troyana,
codice gallego del siglo XIV de la bibl. nac. de Madrid con
apuntes grammaticales y vocabulario por D. Manuel R. Ro-
driguez.
Revue des cours et Conferences X, 24: E. Faguet, A.
Chenier. Sa biographie; les derniäres annees du poete. —
H. Lichtenberger, Les ‘Discours ä la Nation allemande’
de Fichte. Le genie allemand (Forts, in 26 u. 28). — 25: E.
Faguet, A. Chönier: Son proc&s, sa mort. — 26: G. Lar-
r oume t, V. Hugo prosateur. La Pröface de
27: G. Deschamps, La poesie franqaise de la
Le premier amour de Ronsard. Cassandre.
L’identitö de Cassandre. Ronsard au College de Cocqueret.
Revue pol. et litt. 13: P. Acker, M. .Tules Lemaitre confG
renciei- politique. — .T. Strannik, Une romanciere italienne
(Neera). — 14: F. Loliee, Les metamorphoses d'un roman-
cier (Abel Hermant). — G. Bourdon, Le thüätre du peuple
IV. — 15: G. Bourdon, Le theätre du peuple V. — 16:
L. Süche, La genese du ‘Gönie du christianisme’. — 17:
G. Grappe, Maurice Maeterlinck.
Annales de l'Est. 2: Bahon, L’Ecole de Heidelberg et le
premier romantisme allemand.
Annales de la faculte des lettres de Bordeaux et des
universites du midi. 4e sörie. XXIVe ann6e. Bulletin Hispa-
nique. IV, 2: E. Martinenche, Quelques mots sur la
‘Cölestine’. — E. Merimöe, les poesies lyriques de Quin¬
tana. — Varietes: Ferrer les oies (A. M.-F.). — C. Pitollet
et E. Merim6e, Notes au Poema de Fernän Gonzales. —
G. Cirot, Sur un procede de style de Francisco de Melo.
— Bibliographie: .1. Rossellö etObrador y Bennassar,
Obras de Ramon Lull (A. M.-F.). — Juan Alvarez Gato.
Cancionero (A. M.-F.). — C. Perez Pastor, Nuevos datos
acerca del histrionismo espanol (A. M.-F.). — E. Carrara,
Studio sul teatro ispano-veneto di Carlo Gozzi (E. Bouvy).
— Juan Valera, Florilegio de poesias castellanas del siglo
XIX (A. M.-F.). — Ant. Rubiö y Lluch, Curial y Guelfa,
novela catalana publicada per. — B. Poupardin. Deux ou-
vrages inconnus de Fernand de Cordoue. — J. D. M. Ford.
A Spanish Anthology. — E. Cotarelo, Lope de Rueda. —
.1. Fitzmaurice-Kelly et N. Maccoll, The complete Works
of Miguel de Cervantes. — Fr. Rodriguez-Marin, El Lo-
>33
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 6.
234
aysa de ‘El celoso extremeno’. — A. Tomillo et Pörez
Pastor, Proceso de Lope de Vega por libelos.
Limales du Midi 54, Avril 1902: H. Teulifi et G. Rossi,
L’Anthologie provengale de rnaitre Ferrari de Ferrare (Forts.).
— J. Ducamin, Encore ‘un dicton gascon dans Montaigne’.
— A. Jeanroy. Bertoni, Nuove rime di Sordello di Goito.
— Ders., Savj-Lopez, La novella provenzale del pappa-
gallo. — H. Guy, Becker, Marguerite, duchesse d’Alengon
et G. Brigonnet, öveque de Meaux. — Ders., G. Hermann,
Rimes de Pierre de Laval. — A. J., Durrieux, Dictionnaire
6tymol. de la langue gesconne avec la racine celte ou grec-
que(!) de chaque mot gascon, suivi du mot latin et frangais.
— A. J., Teuliö, La Version prov. du traite d’oeulistique de
Benvengut de Salem.
levue eeltique Oct. 1899, April 1901: A. Thomas, De quel¬
ques noms de lieux frangais d’origine gauloise.
Neu erschienene Bücher.
egr&, Car., Nuovi prolili storici e letterari. Firenze, succ.
Le Monnier edit. ; Prato, tip. succ. Vestri 1902. 16°. p. 339.
L. 3. [1. Guicciardini. 2. Shakespeare autore e attore.
3. Goethe e Carlotta di Stein. 4. II cattivo genio di Nel¬
son. 5. Sheridam. 6. Carlotta Bronte. |
iitterlin, L., Wesen und Werden der sprachlichen Gebilde.
Heidelberg, C. Winter. M. 4.
;eese, W., Die neuhochdeutsche Schriftsprache in Hamburg
während des 16. und 17. Jahrhunderts. Progr. Kiel 1901.
23 S. 4°.
iese, A., Goethes epische Kunst und Lebensweisheit in Her¬
mann und Dorothea. Progr. Neuwied 1902. 21 S. 8°.
renn er, 0., Die lautl. u. geschichtlichen Grundlagen unserer
Rechtschreibung. Leipzig, Teubner. IV. 68 S. 8°. M. 1.
ronisch, P.. Die slavischen Ortsnamen in Holstein und im
Fürstentum Lübeck II. Progr. Sonderburg 1901. 10 S. 4°.
'ippe, 0., ,,Hugdietrich , die Hugenlieder und der Wodan¬
mythus“. Progr. Wandsbeck 1902. 14 S. 4°.
rechsler , P., Mythische Erscheinungen in schlesischen Volks¬
glauben. I. Der wilde Jäger und Frau Holle. Progr. Zabrze
1902. 14 S. 4°. Leipzig, Fock.
uebi, H., Der Alpensinn in der Literatur und Kunst der
Berner von 1537 — 1839. Bern, Wyss. 4°. 63 S. M. 2.
anzlin, Sächsische Zauberformeln. Ein Beitrag zur Kenntnis
des deutschen Volksglaubens. Programm. Bitterfeld 1902.
24 S. 4°.
esky, Th., Lenau als Naturdichter. Leipzig, Gracklauer.
8°. M. 1.50.
oethe-Briefe. Mit Einleitungen u. Erläuterungen hrsg. v.
Philipp Stein. 2. Bd. Weimarer Sturm u. Drang. 1775 —
1783. Mit Goethes Bildnis aus dem Jahr 1776, nach dem
Gemälde v. G. M. Kraus gestochen v. Chodowiecki. XVI,
312 S. gr. 8°. Berlin 1902, 0. Elsner. M. 3.
rüssler, H., Novalis, der Romantiker. Ein Erinnerungs¬
blatt zum 100. Todestage des Dichters. Vortrag. [Aus:
„Mansfelder Blätter“.] 12 S. gr. 8°. Eisleben 1901, Selbst¬
verlag.
aym, R. , Die romantische Schule. Ein Beitrag zur Ge¬
schichte des deutschen Geistes. Anastat. Neudr. XII, 951 S.
gr. 8°. Berlin, R. Gärtners Verlag. M. 16.
eusler, A., Die Lieder der Lücke im Codex Regius der Edda.
1 [S.-A. aus der Festschrift für Herrn. Paul]. Strassburg,
Trübner. 8°. M. 2.50.
ey nach er, M., Wie spiegelt sich die menschliche Seele in
Goethes Faust? Leipzig) Fock. Progr. Hildesheim 1902.
; 67 S. 8°.
offmann, K., Laut- und Flexionslehre der Mundart der
Moselgegend von Oberham bis zur Rheinprovinz. Diss.
Strassburg 1900. 87 S. 8°. Leipzig, Fock,
ock, Ern^t, A., Die deutschen Relativpronomen. Lunds Uni-
versitets Arsskrift Bd. 37, Afdel. 1, No. 2. 87 S. 4.
ohbrok, H., Der Lautstand d. zym-Gebietes in Dithmarschen.
Diss. Kiel 1901. 80 S. 8°. Leipzig, Fock,
örcher, E., Die unechte Negation bei Otfrid u. im Heliand.
Diss. Tübingen 1900. 25 S. 8°. Leipzig, Fock,
öller, H., Die Bauern in der deutschen Literatur d. 16. Jahr¬
hunderts. Diss. Berlin 1902. 73 S. 8°. Leipzig, Fock,
eide, S., Der Apotheker in Goethes Hermann und Dorothea.
Progr. Landsberg 1902. 23 S. 4°. Leipzig, Fock,
körn, A., Altdeutscher Humor. Berlin, Hofmann & Co.
IV, 191 S. 8°. M. 3.
Opitz, M., Deutsche Poemata. Hrsg. v. G. Witkowski. Halle,
Niemeyer. M. 2.40.
Patzak, Beruh. . Friede. Hebbels Epigramme. Forschungen zur
neueren Literaturgeschichte Heft XIX. Berlin, Al. Duncker.
8°. M. 3. [Auch als Breslauer Diss. erschienen.]
Paul, Herrn., Die Umschreibung des Perfektums im Deutschen
mit haben und sein. Aus den Abhandlungen der k. bayer.
Akad. der Wiss. I. CI. XXII. Bd. I. Abt. München, G. Franz
in Kom. S. 161 — 210. 4°.
Pulvermacher, N., Berliner Vornamen. Eine statistische
Untersuchung. Berlin. Progr. 31 S. 8°.
Reumont, H., Die deutschen Glossen im Hortus Deliciarum
der Herrad von Landsberg. Diss. Strassburg 1900. 73 S. 8°.
Leipzig. Fock.
Schneider, F., Schillers Entwicklungsgang u. die Bedeutung
der Kenntnis desselben für das Verständnis seiner Werke.
I. Jugendzeit u. Jugenddramen. II. Mannesjahre und „Die
Braut von Messina“. Progr. Friedberg. 50 S. 4°.
Schönbach, Anton E., Miscellen aus Grazer Handschriften.
1. Reihe (Aus d. Zeitschrift des Hist. Ver. f. Steiermark.
L. Heft) : 9. Aus altdeutschen Predigten. 10. Bruchstücke
einer altdeutschen Evangelienharmonie. 103 S. 8°.
Strecker, K., Hrotsuits Maria u. Pseudo-Matthaeus. Progr.
Dortmund. 23 S. 4°.
Thumb, A., Die germanischen Elemente des Neugriechischen.
Strassburg, Trübner. M. 1. Aus Festschr. f. H. Paul.
Tüngerthal, Ein Beitrag zur Würdigung von Grimmels¬
hausens Simplicius Simplicissimus. Progr. Bielefeld. 16 S. 4°.
Uh de, H., Der Mannheimer Shakespeare. Ein Beitrag zur
Geschichte der ersten deutschen Shakespeare-Uebersetzungen.
Heid. Diss. 90 S. 8°. Leipzig, Fock.
Wahl, G., .Toh. Christoph Rost. Ein Beitrag zur Geschichte
der deutschen Literatur im 18. .Tahrh. Heidelb. Dissertat.
35 S. 8°. Leipzig, Fock.
Warncke, P., Zum ältesten deutschen Minnesang. Progr.
Schrimm. 10 S. 4°.
Weise, 0., Musterbeispiele zur deutschen Stillehre. Progr.
Eisenberg. 29 S. 8°.
Arnold, Matth., Dramat. and Early Poems. Lo., Dent; 274 pp.
12mo. 1/ (Tempi. Class.). —
Baumann, J., Die Sprache der Urkunden aus Yorkshire im
15. Jahrh. Heidelberg, C. Winter. M. 3. [Ein Teil auch
Heid. Diss. |.
Besant, Sir Walt., Autobiography. Lo., Hutchinson; 320 pp.
8°. 16/ —
Berdoe, The Browning Cyclopaedia. A guide to the Study
of the Works of Rob. Browning. 4. Aull. Lo., Swan Sonnen¬
schein; 594 pp. 8°. 10/6. —
Boas, F. S., Shakespeare and his Predecessors. Lo., Murray;
564 pp. 6/ (Neuer Druck). —
Borst, E., Die Gradadverbien im Englischen. Heidelberg, C.
Winter. M. 4.80.
Browneil, W. C., Victorian Prose Masters. Thackeray, Car-
lyle, G. Eliot, Matth. Arnold, Ruskin, G. Meredith. Lo., D.
Nutt; 298 pp. 8°. 6/ —
Carlyle, Th., A Brief Account of his Life and his Writings.
With 46 portr., illustr., and facsim. of his kandwr. Lo., Chap-
man & Hall ; 48 pp. 8°. 3/6. —
Carr, J., Ueber das Verhältnis der Wiclifitischen und der Pur-
veyschen Bibelübersetzung zur Vulgata und zu einander.
Leipziger Diss. 108 S. 8°.
Chiarini, Chaucer. S. u.
Cross, J. W., George Eliot’s Life. Edinb. Blackwood; 2 vols
638, 586 pp. 12m0. 4/ —
Dam, B. van u. C. Stoffel, Chapters on English printing.
Prosody and Pronunciation (1550 — 1700). Heidelberg, C.
Winter. M. 6.
D ob eil, A Prospect of Society by 01. Goldsmith being the
earliest form of his Poem The Traveller, now first reprint.
frorn the unique orig., with a repr. of the first edit. of The
Traveller. Im Selbstverl., 77. Charing Cross Road, London,
W. C. XVI, 12, + 4 nicht num. pp, + IV, 22 + VIII pp.
12°. 2/6. —
Early Engl. Printed Books in the Univ. Libr. Cambr., 1475
—1640. 2. Bd. Cambr. Univers. Press ; 698 pp. 8°. 15/
Eichhoff, Th., Der Weg zu Shakespeare. Halle, Niemeyer.
8°. M. 3.60.
Gl öde, 0., Shakespeare in der englischen Literatur des 17.
u. 18. Jahrhs. Progr. Doberan 1902. 20 S. 4°.
Grosskunz. R., Die Natur in den Werken und Briefen des
17
235
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6. 236
amerikanischen Schriftstellers Washington Irving. Progr.
Leipzig 1902. 23 S. 4°. Leipzig, Fock.
Hackauf, E., Die älteste mittelenglische Version der Assumptio
Mariae. Diss. Breslau 1902. 66 S. 8°.
Höhne, F., Komik und Humor in Henry Fieldings Roman
Joseph Andrews. Progr. Greifswald 1902. 41 S. 4°.
Johnson, Etüde sur la lit. de la France et de l’Angleterre.
S. u.
Knapp. 0., Die Ausbreitung des flektierten Genitivs auf -s
im Mittelenglischen. Heidelb. Diss. 8°. 61 S.
Krämer, E., Untersuchungen zu den altenglischen Metren
des Boetius. Diss. Bonn 1902. 23 S. 8°."
Lockhart, J. G., The Life of Sir Walt. Scott. Edinb., Jack;
2. Bd. 285 pp. 8°. 6/ —
Matthes, 0., Naturbeschreibung bei Wordsworth. Dissert.
Leipzig 1902. 85 S. 8°. Leipzig, Fock.
Merriman, Life and Letters of Thom. Cromwell, Earl of
Essex. Oxf. Clarend. Pr. ; 450, 360 pp. 8°. 18/ —
Middendorff, H., Altengl. Flurnamenbuch. Halle, Niemeyer.
VI. 156 S. 8°. M. 3.
Moffatt-Kidson, Minstrelsy of England. A Collection of 200
Engl. Songs with their Melodies, populär from the 16th Cent,
to the Middle of the 18th Cent. Lo., Bayley; Fol. 3/ —
Montmorency, State Intervention in Engl. Education. A
short history from the earl. times down to 1833. Cambr.,
Univers. Press; 366 pp. 8°. 5/
Morris, M. C. V., The Vowel sounds of East Yorkshirc Folk
Speech. Oxford, University Press.
Müller, W., Edward Bulwer als Dramatiker. Diss. Leipzig
1901. 82 S. 8°.
Murray, A. II., New English dictionary on historical princi-
ples. Vol. VI. Leisureness—Lief. London, H. Frowde. 4°.
2 sh. 6 d.
Ostermann, L., Grammatische Untersuchungen mit Rück¬
sicht auf die Verfasserfrage der drei sogenannten Ratis
Raving-Gedichte und des Gedichtes the thewis of gud women.
Diss. Bonn 1902. 28 S. 8°.
Owen, Sir Hugh, The Elementary Education Acts, 1870— 1901.
Lo., Knight & Co; 922 pp. 8°. 21/ —
Pommrich, E., Miltons Verhältnis zu Torquato Tasso. Diss.
Leipzig 1902. 79 S. 8°. Leipzig, Fock.
Rau, M., Etymologische u. wortvergleichende Betrachtungen
im englischen Unterrichte. Progr. Zwickau 1902. 32 S. 4°.
Rentsch, M., Matthew Gregory Lewis. Mit besonderer Be¬
rücksichtigung seines Romans ‘Ambrosio, or the Monk’. Diss.
Leipzig 1902. 158 S. 8°.
Roesel, L. K., Die literar. u. persönl. Beziehungen Sir Walter
Scott’s zu Goethe. Leipz. Diss. 92 S. 8°.
Schelling, Fel. E., The English Chronicle Play. Lo., Mac-
millan; 310 pp. 8°. 8/6.
Schulausgaben von Milton’s Sams. Agon. (Edinb.; Black¬
wood 2/6), Shakespeare’s Ricli. III. (Lo., Moffatt & Paige, 2/),
Jul. Caesar (Lo., Normal Corresp. College Press, 1/6).
Schiinemann, M., Die Hilfszeitwörter in den englischen Bibel¬
übersetzungen der Hexapla (1388—1611). Berliner Dissert.
30 S. 8°.
Thomas, W., De epico apud Joannem Miltonium versu, thesim
proponebat Facultati litterarum Universitatis Parisiensis W.
Thomas. In-8, XII, 91 p. Paris, libr. Hachette et Co. 1901.
Traill-Mann, Social England. A record of the progress of
the people in religion, laws, learning, arts, literature etc.,
from the earl. times to the pres. day. 2. Bd. Lo., Cassell;
854 pp. 8°. 14/
Webb, The Mystery of Will. Shakespeare. Lo., Longmans ;
308 pp. 8°. 10/6. — ö
Appel, C., Provenz. Chrestomathie. Mit Abriss der Formen¬
lehre und Glossar. 2. verb. Aufl. Leipzig, Reisland. XLI.
344 S. 8°. M. 9.
Bassermann, Alfr., Orme di Dante in Italia. Opera tra-
dotta sulla 2a edizione tedesca da Egidio Gorra. Bologna,
Zanichelli. 16°. XI. 692 S. L. 6.
Beaurepaire, C. de, Blaise Pascal et sa famille ä Rouen,
de 1640 ä 1647. Petit in-8., 103 p. Rouen, imp. Gy. 1902.
Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Fest¬
gabe für Wendelin Foerster zum 26. Okt. 1901. Halle, Nie¬
meyer. 1902. gr. 8°. Preis M. 15. [Inhalt: Lenz, Rudolf,
Die indianischen Elemente im chilenischen Spanisch. [Separ.
M. 1.60 J. - Goldschmidt, Moritz, Germanisches Kriegs¬
wesen im Spiegel des romanischen Lehnwortes. — Stengel,
Edmund, Fromondins als Klosterbruder. Episode aus der
Chanson von Gerbert de Mez nach 11 Hss. — Thomas.
Antoine, llörec de Beaujeu, maröchal de France, et les der- I
niers vicomtes d’Aubusson. — Cloetta, Wilhelm, Die Ent¬
stehung des Moniage Guillaume. | Separ. M. -.80]. — Cornu.
Jul., Das Hohelied in castillanischer Sprache des XIII. Jahr¬
hunderts nach der Hs. des Escorial I. 1. 6. [Separ. M. --.50], '
— Zenker, R., Die Synagon- Episode des Moniage Guil¬
laume II. [M. 1.60], — Wahlund, Carl, Eine altproven- <
zalische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt. Su¬
ch i er, II., Die Mundart der Strassburger Eide. — Förster,
Max, Ein englisch - französisches Rechtsglossar. — Baist! '
G., Variationen über Roland 2074— 2156. — Behrens, D.i
Zur Wortgeschichte des Französischen. — Neu mann, Fi
Lat. auca > altfrz. oie oue und Verwandtes. — Rajna,
Pio, Un eccidio sotto Dagoberto e la leggenda epica di Ron-
cisvalle. — Friedei, V. H., L’arrivee des Saxons en Angle-
terre d’apres le texte de Chartres et l’Historia Britonum. —
Morsbach. L., Die angebliche Originalität des frühmittel¬
englischen ‘King Horn’ nebst einem Anhang über anglo-
französische Konsonantendehnung. [Separ. M. 1.20]. — Stef¬
fens, G., Der kritische Text der Gedichte von Richart de
Semilli. Mit den Lesarten aller bekannten Handschriften.
[Separ. M. 1], — Gaufinez, Eugöne, Notes sur le vocalis-
me de Meigret. [Separ. M. 1.80]. — Gröber, G., Ein Marien¬
mirakel. — Bülbring, Karl D., Sidrac in England. [Separ.
M. 1.20]. — Tendering, Fritz, Die logisch-schulende Kraft
der französischen Grammatik. Ein Beitrag zur Methodik
des französischen Unterrichts.]
B er trän d’Alamanon. Le troubadour B. d’A. Par J. J. Sal-
verda de Grave. = Bibliotheque Möridionale, publiöe sous
les auspices de la faculte des lettres de Toulouse. 1. S6rie.
Tome VII. Toulouse, Ed. Privat; Paris, A. Picard. XIII.
215 S. 8°.
Blankenburg, W., Der Vilain in der Schilderung der alt¬
französischen Fabliaux. Diss. Greifswald 1902. 75 S. 8°.
Buchenau. A., Zum Versbau Mistrals. Marb. Diss. 1902
132 S. 8°.
Chiarini, C., Di una imitazione inglese della Divina Com¬
media: La Casa della Fama di Chaucer. Bari, Gius. La-
terza e figli. 16°. 114 S. con ritratto. L. 1. Piccola biblio-
teca di cultura moderna. No. 2.
Crocioni, Giov. , L’epistola di Dante ai cardinali italiani.
Perugia, Unione tip. cooperativa. 8°.
De la Rive, Th., La Beatrice de Dante (Celle de la vie reelle I
et celle de la poösie). Conferences lues ä Geneve. Paris#!
Fischbacher. 16°. 71 S. fr. 2.
Dreyf us-Brisac, Edm., Un faux classique. Nicolas Boileau.
Etudes litteraires comparöes. Paris, Calmann-Levy. 18°.
fr. 3.50. • 1
Facchetti, G., II dialetto trevigliese. Treviglio, tip. Mes-
saggi, 1902. 8°. p. 51.
Faguet, Emile, La politique comparöe de Montesquieu, Rous¬
seau et Voltaire. Paris, Soc. franc. d’imprimerie et de
librairie. 18°. fr. 3.50.
Fourvieres, X. de, et Rupert, Lou Pichot Tresor. Diction-
naire provenqal - franqais et francais - provengal ; par R. P.
Xavier de Fourvieres, chanoine premontrö, avec la colla-
boration de son confrere le R. P. Rupert. In-16°. ä 2 col.,
xxiii-1041 p. Avignon, lib. Roumanille. 1902.
Fries, L., Das Geschlecht der französischen Substantive und '
das Verb. Progr. Nauen 1902. 68 S. 8°.
Gambera, Pietro, Due note dantesche. Salerno, tip. fratelli
Jovane, 1902. 8°. p. 9. [1. II folle varco di Ulisse. 2. Sul
viaggio di Dante nel Paradiso terrestre.] fck
Gaste, A., Madeleine de Scudery et le ‘Dialogue des heros de
roman’ de Boileau. In-8, 35 p. Rouen, imprim. Gy.
Germano, Diego, Evolution historique du thöätre frangais.
Caltanissetta, stab. tip. Ospizio prov. di beneficenza Um¬
berto I, 1902. 16°. p. X, 224. L. 2.
Goldoni, Carlo, Commedie scelte, annotate da A. Padovan
con un proemio di Gius. Giacosa. Mailand, Hoepli. 8°.
500 S. fr. 1.50.
Grosjean, Mlle, et Briot, Glossaire du patois de Chaussin.
In-8. 60 p. Lons-le-Saunier, imp. Declume. 1901. [Extrait
des Memoires de la Societö d’ömulation du Jura.]
Grundriss der romanischen Philologie. Unter Mit¬
wirkung von G. Baist, Th. Braga u. a. hrsg. von G. Gröber.
II, 1, 5. Lief. (Schluss des ganzen Werkes). Strassburg.
Triibner, S. 945—1286, + VII S.
Hugo] in. Floretum S. Francisci Assisiensis. Liber aureus
qui italice dicitur ‘I Fioretti di San Francesco* (frfere Hugo-
237
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
238
lin, auteur). Edidit Paul Sabatier. Tn- Ui, XVI, 254 pages.
Paris, libr. Fischbacher. 1902. fr. 3.50. [Collection d’etudes
et de documents sur l’histoire religieuse et littöraire du
moyen äge.]
fohnson, A., Etüde sur la litterature comparee de la France
et de l'Angleterre ä la lin du XVIH siöcle. Lafosse, Otway,
Saint-Röal. Origines et Transformations d’un theme tragi-
que (these). In-8, 457 p. Paris, libr. Hachette et Co. 1901.
(lingler, 0., Die Comödie italienne in Paris nach der Samm¬
lung Gherardi. Strassburg. Triibner. VI, 232 S. 8°. M. 4.
tont, I., Etüde sur l'influence de la litterature francaise en
Hongrie 1772—1896. In-8. IV, 517 p. Paris, lib. Leroux.
1902.
s.oschwitz, Ed., Les plus anciens monuments de la langue
francaise. Publiös pour les cours universitaires par E. K.
Textes diplomatiques. 6. öd. revue et augmentöe. Avec deux
fac-similö. Leipzig. Reisland. VI. 53 S. 8°.
- Dasselbe. Textes critiques et glossaire. Leipzig, Reis¬
land. VIII. 92 S. 8°.
-amma, Ern., Questioni dantesche. Bologna, ditta Nicola.
Zanichelli tip. edit., 1902. 16°. p. 191. L. 3. [1. Dante
Alighieri e Giovanni Quirini. 2. La rimenata di Guido.
3. Sülle forme schematiche dei sonetti danteschi. 4. 11 primo
sonetto della Vita Nuova. 5. Madonna Lisa e la Donna gen-
tile. 6. Intorno allaVita Nuova. 7. La dannazione secondo
il concetto dantesco.]
angkavel, M., Die französischen Uebertragungen v. Göthes
Faust. Strassburg, Trftbner. M. 4.
emaitre, ,T., Quatre Discours. Paris. Soc. franc. d'imprimerie
et de librairie. 18° fr. 2. [Darin u. a. : Racine et Port-
Royal.]
eoni, Umb.. L’uomo politico nell’ Arnaldo da Brescia di G.
B. Niccolini : studio storico letterario. Roma. tip. Nazionale
di G. Bertero e C. 1901. 8°. p. 94.
ongnon, H., La Cassandre de Ronsard. In-80., 11 pages.
Besangon, imprimerie Jacquin. Paris, 5, rue Saint- Simon.
1902. [Extrait de la Revue des questions historiques.]
ull, R.. Libre del gentil e los tres savis ; libre de la primera
e segonda intenciö ; libre de mil proverbis. Textos originales
publicados ö ilustrados con notas y variantes por Jeronimo
Rosellö. Prölogo y glosario de M. Obrador v Bennassar.
Palma de Mallorca, 1886—1901. 4to. LXV + 525 pp. 10 pes.
abilleau. L. , Les Grands Ecrivains francais. V. Hutro.
3e ed. 18°. 208 S. Paris. Hachette. fr. 2.
aettig, Joh.. Ueber den Einfluss der lateinischen volkstüm¬
lichen u. literar. Literatur auf Rabelais. Leipz. Diss. 1900.
8°. 59 S. Leipzig, Fock.
ayen, Feber die Entwicklung d. französischen Konjunktion
que u. des deutschen Akkusativs mit dem Infinitiv aus dem
Lateinischen. Progr. Könitz 1902. 13 S. 4°.
elodia, Giov., Difesa di Francesco Petrarca. Nuova edi-
zione. Firenze, succ, Le Monnier edit.; Prato, tip. succ.
\ estri, 1902. 16°. p. 172. L. 3. [Biblioteca petrarchesca
iiretta da G. Biagi e G. L. Passerini, II.]
scoli. Giov., La mirabile visione: abbozzo d‘ una storia
iella Divina Commedia. Messina. Vincenzo Muglia edit
latania, stab. tip. S. Di Mattei e C., 1902. 16° p xxvi
< 54. L. 8.
Patrizi, M. L., II paese di Recanati e 1’ opera leopardiana:
conferenza detta nel teatro Persiani di Recanati la sera del
24 giugno 1900. Recanati, Rinaldo Simboli tip. edit.. 1901.
16°. p. 27.
Paz y Melia, A., Catälogo de las piezas de Teatro que se
conservan en el Departamento de Manuscritos de la Biblio¬
teca Nacional. Madrid, Imp. del colegio nac. de sord. y de
ciegos. 1899. 8°. 717 S.
Petrarca, Fr., I Trionfi. Testo critico per cura di C. Appel.
Halle, M. Niemeyer. Kl. 8°. VI u. 132 S. M. 1.
Piranesi, G., Di un passo disputato di Dante e della vera
forma del Purgatorio Dantesco. Con 10 tavole. Florenz,
Lumachi. 67 S. 8°.
Polentz, E., Die Funktionen des französischen Relativpro¬
nomens lequel. II. Teil. Progr. Berlin 1902. 31 S. 4°.
Rigal, E.. Centenaire de Victor Hugo. Universite de Mont¬
pellier. Montpellier 1902. 8°.
Boeder, M., Die palaeograph. Varianten des altfrz. Rolands¬
liedes. Greifsw. Diss. 40 S. 8°.
Salvioni, C., Dell’ antico dialetto Pavese. Estratto dal ‘Bol-
lettmo della societä Pavese di storia Patria’ Anno II. 1902
Fase. 1 e 2. Pavia, Frat. Fusi. 63 S. 8°.
Vendryes, J., De hibernicis vocabulis quae a latina lingua
originem duxerunt: these. In-8, 108 pages. Rennes, imprim.
Oberthür. Paris, lib. Klincksieck. 1902.
' Recherches sur 1 histoire et les effets de l’intensite ini¬
tiale en Latin. Paris, Klincksieck. XIV, 348 S. 8°.
Viganay, Hugues, Repertoire du Sonnet. Bibliographie des
sonnets franqais du XIXe siede. D’apres les Documents
reunis par les V II amis du sonnet et mis en ordre par H.
Viganay. Fase. I. Abadie-Banville. Louvain. 196 S. 8°.
— Le Sonnet en Italie et en France au XVR siede. Essai
de bibliographie comparöe. Bibliotheque des Facultes catho-
liques de Lyon. Fase. 1. Lyon, au siege des Facultös catho-
liques. 8°.
Wimmer, K., Lehrgang der französischen Sprache. I. Teil:
Die vollständ. Formenlehre. Nach den neuesten Lehrplanen
u. der neuesten franz. Sprachreform. VIII, 302 S gr 8°
Zweibrücken, Fr. Lehmann’s Buchh. M. 3,
Wright, W. J. P., Dante and the Divine Comedy. London
J. Lane. 8°. 3 sh. 6 d.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nacli richten etc.
Wilhelm St euer -Schwerin wird eine kritische Ausgabe der
alttranzösischen Histoire de Joseph , Wilhelm Bohs-Rostock
eine Neuausgabe von Raimon Vidals Lehrgedicht „Äbrils iss/’
e mais intrava“ veranstalten. Beide Arbeiten werden in Voll-
möllers Romanischen Forschungen erscheinen.
Die ao. Professoren der englischen Philologie Dr. F. Holt¬
hausen an der Universität Kiel, Dr. M. Kaluza an der Uni¬
versität Königsberg, Dr. R. Fischer an der Universität Inns¬
bruck wurden zu Ordinarien befördert.
nt das Fach der engl. Philologie habilitierten sich Dr.
M. Deutschbein an der Universität Leipzig, Dr. ßrotanek
an der Universität Wien.
Cer Bibliographie) u bringen. An O. R. Reis.a’nd sind aucVä^Anfragen“
Nur in diese
zere Bemerkun
239
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 6.
Preis für dreig’espaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
%
»=
Literarische Anzeigen.
§?=
Beilagegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
=»
-X
Versand gratis und franco:
Catalogue XII: Philologie
francaise, Anciens Textes, Fol¬
klore, Patois etc.
Billigste Bezugsquelle für fran¬
zösische Werke neu u. antiquarisch.
Exportbuchhandlung J. GambeP,
2 Rue de l’Universite, Paris.
Verlag von 0. R. Reisland in Leipzig.
Soeben erschien:
LES PLUS ANCIENS MONUMENTS
DE LA
LANG II E FRANCAISE
PUBLIES
POUR LES COURS UNIVERSIT AIRES
PAR
EDUARD KOSCHWITZ.
TEIL I. TEXTES DIPLOMATIQUES. SIXIEME EDITION REVUE ET AUGMENTE
4 Bogen u. 2 gr.-lith. Tafeln M. 1.20, kart. M. 1.50.
= TEIL II. TEXTES CRITIQUES ET GLOSSAIRE. ==
6 '/. Bogen. M. 1.50, kart. M. 1.80.
Jahresbericht
über die
1
il;
tnvi:
begründet von
C. J3ursiart.
Jahrgänge 1882 — 1899 und die Supplemente
Bände 30-103.
Ladenpreis M. 711.20 für M. 200.-
Neue Exemplare.
Statt Wl. 15.—. für M. 5, — . liefere ich, solange der dazu bestimmte Vorrat reicht, dt
etwas Selbständiges bietenden, 1879 erschienenen
II. Band der „Dante -Forschungen
66
Altes und Neues von Karl Witte.
Mit Dante’ s Bildnis nach einer alten Handzeichnung und dem Plan von Florenz zu Ende des XIII. Jahr
lmnderts. I 1 1
Inhalt: Plan von Florenz — Dante’s Familienname — Dante’s Geburtstag
Dante’s Gebeine in Ravenna — Wusslj
Dante Hebräisch? — La Gemma di Dante - Doppio testo della Vita di Dante — Scartazzini. Dante Alighiei
— Jahrbuch der deutschen Dantegesellschaft II. — Jahrbuch der deutschen Dantegesellschaft IV. — Dante ui
die Grafen Guidi — Dante und die italienischen Fragen. Ein Vortrag — Nachtrag dazu — Dante’s Sünde)
System — Dante's Weltgebäude — Die Tierwelt in der Göttlichen Komödie — Neuere Ausgaben und Texte
abdrücke — Scartazzini’s Ausgabe der Divina Commedia — Lord Vernon's Dante — Zur Texteskritik der Divir
Commedia — HSten der Divina Commedia in Constantinopel und Cagliari — Notter Uebersetzung — Bartsi
Dante’s Götti. Komödie in deutschen Terzinen — Commentare zur Divina Commedia — Cod. del Laneo asser
a Francoforte — Frammenti del Laneo -
Weisung der besprochenen Stellen u. s. w.
Birne inedite attribuite a Dante
Convivio o Convito ? — Nacl
Leipzig. Juni 1902.
O. R. Reisland.
Hierzu eine Beilage von der Weidmännischen Buchhandlung in Berlin.
Auch legt der bekannte Verein für Pflanzenkunde, Berlin unserer heutigen Nummer eine
von mehreren Hundert geheilten Patienten aus allen Klassen der Bevölkerung Unterzeichneten Aufruf
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck v. G. Otto ’s Hof-Buchdruckerei in Darmst
Ausgegeben am 9. Juni 1902.
LITERATURBLATT
FÜR
JERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
Erscheint monatlich.
UND
VERLAG VON
DR FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Preis halbjährlich M. 5. 50.
XXIII. Jahrgang.
Nr. 7. Juli.
1902.
echssler, Giebt es Lautgesetze? (Subak).
d. Meer, Got. Casus-Syntaxis (B e h a g h e 1).
ilmar, Geschichte der d. National-Lit. 25. Aufl.
(B e h a g h e 1).
artels, Deutsche Dichtung der Gegenwart
(Gaehde).
Franz, Shakespeare-Grammatik (Pröscholdt).
Richter, Th. Chatterton (Gaehde).
Förster u. Koschwitz, Altfrz. Uebungsbuch I.
2. Aufl. (Herzog).
Wulff, La rythmicite de P Alexandrin frj. (Sara n).
V o s s 1 e r , Ital. Literaturg-esch. (Schneegans).
Sayj-Lopez, Dantes Einfluss auf span. Dichter
(V o s s 1 e r).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten.
Steffens, Berichtigung.
Wechssier, Giebt es Lautgesetze? (Sonderabzug aus
„Forschungen zur romanischen Philologie. Festgabe für Her¬
mann Suchier.“) Halle a. S., Max Niemeyer. 1900. 190 S.
8°. M. 5.
Um das Problem der Lautgesetze der Lösung zu-
iführen, werden in einer umfangreichen Einleitung die
•undlegenden Begriffe einer Erörterung unterzogen. So
handelt § 1 „die Sprache als Ausdrucksbewegung“ und
»mint zum Schlüsse: Sprechen ist eine psychophysische
mktion, die also neben der physischen auch psychische
3bung und Gewandtheit erfordert (wofür die Abnormi-
ten der Paraphasie, Aphasie u. ä. angeführt werden
hinten), rein psychische darum, weil Erinnerungs- Vor¬
eilungen (bezw. Gedächtnisresiduen) reproduciert werden,
ie ursprünglich symptomatischen Ausdrucksbewegungen
erden symbolisch verwendet, schliesslich können diese
illkiirbewegungen, ohne dass man es merkt, reproduciert
d auch durch optische Symbole (Schriftzeichen) fest-
halten werden. Die dabei auf Seite 6 Anm. 3 ge¬
teilte Bemerkung, dass onomatopoetische Elemente ganz
d gar nicht beim Ursprung der Sprache mitgewirkt
ben, wird leider aus Raummangel nicht bewiesen ; sie
nnen nicht gut entbehrt werden, und man kann auf
i Begründung gespannt sein. Die in § 2 („ Aeusserung,
ort und Laut“) aufgestellte Behauptung, dass wir bei
tzen (der Verfasser sagt dafür „ Aeusserungen“) die
/eiteilung, wenigstens vom psychologischen Standpunkte,
Subject und Prädicat nicht anzuerkennen haben, wird
rch die gesperrt gedruckte Charakteristik derartiger,
fachlich allerdings rudimentärer Aeusserungen als
Aufforderung“ (Herein!), „Befehl“ ( Kellner , Bier!),
Vunscli“ (Bitte!) u. s. w. eher ins Wanken gebracht,
d der Vorwurf, es sei dies noch ein Ueberrest der
en Superematie der Logik über die Gi’ammatik, trifft
3h nur die Nomen clatur, diese tliut aber gar nichts
■ Sache. Die dann gegebene Definition des Wortes,
in Symbol einer Bedeutung (Sachvorstellung) und,
Dnetisch betrachtet, ein einheitlicher Lautcomplex,
lclier allein oder in Gruppen, im letzteren Falle als
il einer neuen phonetischen Einheit, zur Bildung von
usserungen verwendet wird“, ist in ihrem ersten Teil
ir wenig verständlich. Was für eine Sachvorstellung
'bindet man mit Formalwörtern, wie Konjunktionen,
äpositionen? — Der indirekte Beweis dafür, dass für
i Sprechenden und seine Zuhörer das Wort trotz der
ldhi-Erscheinungen als phonetische Einheit intakt bleibt,
weil sonst „jedes Wort in so und so viele phonetische
Varianten zerfallen würde , die getreue Reproduktion
des Lautbildes unmöglich und das gegenseitige Ver¬
ständnis schliesslich ausgeschlossen wäre,“ ist, obwohl
die Sache selbst richtig ist, nicht ganz zutreffend, weil
etwas stark aufgetragen wird, da man ja einerseits das
idee lle Wortbild über seinen Formen hat, andererseits
thatsächlich Doppelformen hat, entgegen der Behauptung,
dass sich die Sprechenden bald auf eine der im Zu¬
sammenhang entstandenen Doppelformen beschränken,
z. B. franz. die Formen der Determinativa (Artikel,
Demonstrativ, Adjektiva) vor vokalischem, bezw. konso¬
nantischem Anlaut, die genau so beweiskräftig sind wie
it. or, ora oder wie franz. je m'assiSrai neben je
m'asseyerai. — Die bei Gelegenheit der Aufstellung
der Schalleinheit als des phonetischen Elementes unserer
Aeusserungen angeführten Worte Brugmanns, der zur
Stütze der Lautgesetze die Existenz eines Lautsystems
für das Gehör anführt, wurden von Meringer in dem
als richtig bezeichneten Einwand, dass das nur dann
gelten könnte, wenn man lautierend sprechen gelernt
hätte, offenbar missverstanden, denn Brugmann spricht
nur von „gleichen lautlichen Bedingungen,“ nicht von
einzelnen Lauten, also kann dies auch Lautgruppen be¬
deuten, ob es nun Silben sind oder nicht. Im Anschluss
an die Erörterung der Schalleinheit werden die Sprech¬
fehler behandelt, die bei der Erlernung der Sprache im
Kindesalter, bei Alkoholikern und im Falle der Ueber-
nalnne eines fremden Wortes, dann durch den Einfluss
benachbarter Laute sich einstellen („Versprechen“).
§ 3 handelt non der „phonetischen Veränderung der
Laute,“ d. i. 1) Lautersatz, 2) Lautschwund und 3) Laut¬
zusatz. Bemerkt werde, dass zu 1) die Abneigung des
Verfassers gegen Metaphern wie „Lautwandel,“ „Laut¬
wechsel“ und ä. zu konstatieren ist. Die Anm. 2 auf
S. 26 eifert auch gegen den Ausdruck, „dass ein
„Wandel“ nur eine bestimmte Zeit „gewirkt“ habe“;
nehmen wir l cons. im Franz., so wissen wir, dass dieses
zu u wurde, vielleicht weil die gallische Artikulations¬
basis l cons. nicht sprechen konnte ; nun kann sich aber
nach Jahrhunderten diese Basis verschoben, verändert
haben (worüber unten), man spricht heute bereits viel¬
fach £cons„ halte , haltbre, halma , während man früher
calzoni zu calegons wandelte; vgl. it. cons. I > cons. i,
aber jetzt clarinetto , platka u. a. Wörter, zu denen
18
243
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
24
Petrocclii nicht ,,T. lett.“ setzt. — Die weiteren zwei
Punkte sind erwähnenswert: die phonetischen Verände¬
rungen widerstreiten dem Wesen und Zweck der Sprache.
JedeReproduktion von Schallgebildenberuht auf akustischen
Eindrücken, denn durch die verschiedene Bauart der
Sprechwerkzeuge wird bei derselben Stellung derselben
oft ein ganz anderer Laut erzeugt. Hinzuzufügen ist
nur, dass von demselben Laute auch verschiedene akustische
Eindrücke entstehen können. Daraus folgt, dass der
Sprache psychische Momente zugrunde liegen, die Sprach¬
wissenschaft also eine Geistes Wissenschaft ist. Weiter
ergibt sich dem Verfasser, dass die Veränderungen der
Sprache nicht individuell sein können, da sie sonst den
Charakter von Sprach- und Sprechfehlern hätten.
Wie steht es aber mit einem solchen Fall, wie der
uns überlieferten Beeinflussung der Pariser Aussprache
des r durch die der Königsfamilie? Das ist typisch,
wenn auch vielleicht diesmal nicht ganz bewiesen; die
Möglichkeit besteht. — Richtig ist, dass die Spracli-
veränderungen ohne Wissen der Sprechenden erfolgen.
§ 4. „Die konstruktive Sprachforschung/' gibt eine
geschichtliche Entwickelung der Hauptpunkte der ver¬
schiedenen Anschauungen von Sprachgeschichte; hervorzu¬
heben ist in diesem hochwichtigen und interessanten
Kapitel die erste Erwähnung des Lautgesetzes in Bopps
Akademierede vom 18. März 1824, von der Ansicht eines
„Organismus“ der Sprache, der „Euphonie“ und ä. zu
schweigen.
§ 5. ,,Die empirische Sprachforschung,“ behandelt
die Sprachbetrachtung seit dem Ende der 60er, An¬
fang der 70er Jahre. Verschiedenes ist überwunden,
so die Ansicht von der Entstehungs- und Ausbildungs¬
periode der Sprachen. Die Rekonstruktion der Ursprache
ist aufgegeben, die lebende Sprache wird herangezogen,
die Mundart berücksichtigt, die Phonetik wird eine eigene
Wissenschaft, die Psychologie hat sich einstweilen ent¬
wickelt, die jüngere Generation kennt nur ,, Lautgesetz
oder Analogie.“ Entscheidend ist die Durchführung des
Kausalgesetzes, die Scheidung von Laut- und Bedeutungs¬
lehre. Die einzelnen Fassungen der Lautgesetze werden
vorgeführt und zwei Ein wände betont. 1. Schuchardts
Erklärung von der Hinfälligkeit der Lautgezetze, wenn
es nur Individualsprachen gibt. In § 20 wird nun aber
in scharfsinniger Weise gegen den Begriff der Mund¬
arten als abstrakter, nur für die Praxis unentbehr¬
licher Zusammenfassungen neben der Unzulänglichkeit der
graphischen Fixierung der Dialekte, aus denen ein Gegen¬
beweis nicht zu erbringen ist, auf die thatsächliche Fest¬
stellung von Dialektgrenzen und insbesondere auf die
Artikulationsbasis und accentuelle Gliederung, die „kon¬
stitutiven Faktoren“ (Kaufmann), hingewiesen, welch
letztere selbst der y.oivrj die lokale Mundart aufdrängen.
Der ethnologische Grund dafür kommt sofort zur Sprache.
Dass nun die beiden „correlaten“ Begriffe, Mundart
und Lautgesetz miteinander zu „stützen“ unstatthaft
wäre, ist unverständlich, ja es ist geradezu ein Wider¬
spruch dazu. 2. Sollen unter den phonetischen Ver¬
änderungen neben Lautgesetzen auch Metathesen und Konso¬
nanten = Dissimilationen als „generelle Sprechfehler“
eingereiht werden. Das ist, wie es da steht, eine con-
tradictio in adiecto. Der der Metathese gewidmete § 13
scheidet hier einmal zwischen solchen, welche Reste einer
älteren Gliederung darstellen, die neben der herrschenden
sich bemerkbar macht, und solchen, welche eine seltenere
Lautfolge durch eine gewöhnlichere zu ersetzen suchen,
dann wieder wird daraufhingewiesen, dass sie ausnahmsli
sein können, aber nicht sein müssen. Ebenso wii
bei der Konsonanten-Dissimilation (§ 15) nur eine g
wisse Regelmässigkeit, nicht aber (gegen Grammont) eil
Lautgesetzlichkeit angenommen, jedoch auch hier beton
dass es sich um die Anpassung einer fremden Gliederun
an die eigene handelt — und nicht um Sprachfehh
(S. 157, Anm. 2). Nun liegen die. Dinge, wenn ma
von dem Widerspruch absieht, so: Wir können bei diese
beiden Erscheinungen nach W. nichts anderes konstatiere
als bei der Vokalinfigierung1, den Sprosssilben — \y;
statt Svarabhakti gesagt wird — , nämlich dass dieselbe!
auf die Mischling zweier Völker zurückgehen, bei d(
das Bestreben zu Tage tritt, das Material der Spracl;
der Stärkeren mit der Artikulationsbasis und Gliederun
der unterliegenden Sprachgemeinschaft auszusprechei
nachzusprechen. Bei der Untersuchung über die „allgt
meinen Bedingungen der phonetischen Veränderungen
(§ 6) geht nämlich der Verfasser davon aus, dass di
Ursachen2, die er streng von den Bedingungen trenn
nicht in der Natur des Landes und im Klima liegei
dass aber die Entwickelung der Sprachorgane dort vo
Wichtigkeit ist, wo Rassenmischung vorliegt. Dabei wir]
auch die „Variabilität der Aussprache“ von Paul besproche
und als Voraussetzung, nicht als Ursache der phonetische.;!
Veränderungen bezeichnet. Dass seit dem 14. Jahil
hundert sich das Schwäbische nicht geändert hat, ist kei
Beweis dafür, führt doch der Verfasser selbst an eine
anderen Stelle die geringe Beweiskraft der schriftliche;
Fixierung für die Laute an, es kann so manches Irrational^
durch die Buchstaben nicht Ausgedrückte, unterdess wiede
verschwunden oder hinzugekommen sein. — Auch di
Erlernung der Sprache durch die jüngere Generatio
kann nach W. nicht der Anlass und Zeitpunkt der Vei
änderung sein, da sonst eine babylonische Sprachvei
wirrung eintreten müsste. Dies letztere wäre noch z
beweisen. Die Veränderung soll dann nur eintreter
wrenn die Artikulation geändert wird oder die Kultm
spräche auf Kosten der Mundart ausgebreitet wiri
Schlieslich die Bequemlichkeit wird als Grund für phone
tische Veränderungen mit Recht darauf beschränkt, das
die Artikulationsbasis beibehalten werden soll; auc
Mistelis Ansicht, dass ein in der Geschichte thätige
Volk die Veränderungen der Sprache eher erlebt als eil,
ruhiges, sei durch nichts erwiesen.
Von den Kategorien der phonetischen Veränderungei
(§ 7), die natürlich nach psychophysischen, bezw.phychischei
Grundsätzen aufgestellt werden, wird vor allem die Ver
änderung der Artikulationsbasis in § 8 eingehend be
sprochen. Es ist sehr zu bedauern, dass die Unter
suchungen des Verfassers sich auf den Fall beschränken
wo eine Sprachgenossenschal't eine ursprünglich fremd!,
in sich aufnimmt, nicht aber auch auf die Aenderun;
innerhalb derselben Sprachgemeinschaft eingeht; aus diese
Beschränkung ergibt sich ohne weiteres der reserviert
Standpunkt, der in § 16 „Fernassimilation,“ zum Aus
druck kommt, wo pinque > quinque, cerchier > eher chm
besprochen werden. Es werden vor der Erörterung be:
soliderer Fälle von Völkermischungen zuerst die nach
folgenden Betrachtungen angestellt: Auf der einen Seit'
1 Zu der wohl auch Fälle wie franz. fis <Cfeci, pris < pres
viel weniger gehören als zum Umlaut, unter welchem altmail
pesce : pisci angeführt werden, die doch ganz analog sind.
2 Des bis jetzt sog. „spontanen oder unbedingten Laute
wandeis,“ welcher Ausdruck beanstandet wird.
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7
246
45
•erden die Muskelbewegungen der Sprachorgane bald
lechanisch, auf der anderen zeigen Beobachtungen, dass
as Gehör nur für phonetische Phänomene der eigenen
prachgemeinschaft zu existiren scheint. Es werden ver¬
miedene Fälle von Uebertragung der Artikulationsbasis
ngeführt, besonders eingehend wird das Imperium Ro-
lanum behandelt. Leider ist hier nur die gallische,
enauer gallo -romanische Sprachgemeinschaft einiger-
lassen sicher, und auch bei dieser möchte darauf hinzu¬
eisen sein , dass Meyer-Liibke’s Aeusserung (Gröber’s
rundriss, I, S. 361) ein ,, scheint“ bezüglich des gallischen
> franz. ü nicht unterdrückt; bezüglich der andern
.if dem durch römische Ansiedler verbreiteten Latein
■standenen Sprachgemeinschaften sagt W. selbst, dass
‘ine Ergebnisse nur vorläufige sind; wir kennen eben
e Autochthonen nicht; es sind nach ihm die portugiesisch-
ilicische, castilianische und catalanische; die gascognische,
’ovenzalische, franco -provenzalische, picardische und
anzösische; die rätoromanische; die galloitalische, vene-
anische, toscanische, umbrisch- römische, süditalische,
cilianisclie und sardisch-corsische; die walachische, istro-
imänische und macedorumänische. Auch Zeugnisse für
e analoge Ursache der Differenzierung der indoger-
anischen Sprachen werden beigebracht. Zum Schluss
ird gegen Meyer-Liibke geltend gemacht, dass es in
e Augen springt, dass inviduelle Entstehung hier un-
öglicli ist, dass also M.-L. unrecht hat, anzunehmen
1. Gramm., I, 69), die Veränderungen breiten sich
lach und nach von bestimmten Centren“ aus. Dabei
ird übersehen, dass 1. die Erklärung der Unterdialekte,
er wie man sie nennen mag, noch nicht feststeht, mit
,-L’s. Annahme leicht vereinbar ist, dass 2. die Er-
heinungen, die in § 18, „Kultursprachen,“ behandelt
3rden, also Normierung, individueller Ausgangspunkt,
ch auf einem Teil des Gebietes einer Sprachgemein-
tiaft durchdringen können, den Dialekt also zerlegen,
ss 3. nur im Prinzip, nicht im Besondern, die
■tikulationsbasis der Uebernehm enden den Wandel he¬
mmen wird, ein Streben nach Uniformität zum Zwecke
r Verständigung auch hier durch eine Autorität will-
rlich und auch unbewusst eintreten kann.
Die nächste wichtige Grundlage für den Charakter
ler Sprache, den Accent, teilt der Verfasser in sehr
sführlicher Weise (§ 9) nach Tonhöhe, Zeitmass, Stärke,
hallfülle, Silbenartikulation (starker und schwacher
isatz, legato und staccato, Ein- und Zweigipfeligkeit)
d Stimme (Voll-, Murmel- und Fliister-) nebst den
rnsen. Man sieht sofort, dass damit die Charakteri-
rung einer Sprache so genau als möglich wird. Bei
t' accentuellen Gliederung der Silben im Romanischen
terscheidet der Verfasser zw. Haupt-, Neben-, Schwacli-
d Schwundsilben1 * 3 * 1. Die Veränderungen der accentu-
1 Wichtig ist bei den Hauptsilben die Bemerkung, dass
t den Diphthongierungen auch Konsonantenverstärkungen ein¬
ten, also chambre, tendre, naistre u. a. Nun aber Fälle
3 Cambray, vendredi, wo wir nicht von Hauptsilben sprechen
'fen, denn in derartigen Silben ist auch die Diphthongierung
ht vorhanden? — Der Verfasser spricht sich mit Recht
?en die Scheidung in freie und gedeckte Silben aus ; es lässt
h eben ein allgemeines Gesetz nicht geben, aber dass die
wachgeschnittenen Silben lang werden konnten, (infolge-
sen zweigipflig wurden und so dipthongieren konnten,)
d nicht hervorgehoben, die Quantität ist also vielleicht
im auch als sekundär — doch massgebend. Ungenau ist
igens auch b e 1 1 u s > beals mit anderen Diphthongen auf
e Stufe zu stellen und in lectum, oclus von mehrfacher
isonanz zu sprechen, vor welcher Diphthongierung statt¬
eilen Gliederung sind besonders stark bei Mischung von
Völkern. Ebenso lautgesetzlich wie die Erscheinungen des
Accentes wirken infolge ihrer Eigenschaft als Charakter¬
eigenschaften einer Sprache auch die Assimilationen
(§ 10) und die „Angleichung eines Hauptsilbenvokals an
den Vokal der folgenden Silbe (Umlaut und Brechung)“
(§ 11). Da sich nun die Vokalinfigierung, Metathese,
Svarabhakti und Dissimilation auch aus dem Charakter
der neu entstandenen, genauer der übertragenen Sprache
erklären, wie gesagt, so ist wohl auch hier auf Grund
des vollständigen Materials Lautgesetzlichkeit zu kon-
statiren, wobei allerdings die verschiedenen Schichten
zu unterscheiden sind, was durch die Zweiteilung des
Verf. bei der Metathese nicht deutlich wird; fromage
und Paris, sesque, fisgue gehören verschiedenen Zeiten
an. Wichtig ist es aber auch, diejenigen Fälle dieser
Erscheinungen auszuscheiden, welche in den § 17 ge¬
hören, in welchem auf die Analogie hingewiesen wird.
Dortselbst wird die feinsinnige Erklärung aufgestellt,
dass die Reduktion der Flexionsformen auf die Ueber-
nalime der Sprache durch eine fremde Sprachgemein¬
schaft zurückzuführen ist, weil der eine fremde Sprache
Lernende nur das Gewöhnliche und Häufige lernt; ob
aber Pauls Erklärung von dem Aufgeben des Selteneren
durch die jüngere Generation nicht mitgilt, muss er¬
wogen werden. Weiter wird dann ebenso angenommen,
dass die Analogiebildungen nur dann durchdringen, d. h.
nicht Sprechfehler sein können, wenn sie generell sind,
z. B. bei der Sprachiibertragung. Warum aber sollen
Sprechfehler nicht ihre Verbreitung haben und sogar
eine Erweiterung des ihnen zu Grunde liegenden Vor¬
gangs durch Uebertragung bei gleichen Bedingungen
finden? Die Kennzeichnung der Kultursprachen (§ 18)
führt dann darauf, dass hier der normierende Vorgang
von einer Minorität ausgeht, von Lautgesetzlichkeit also
keine Spur festzustellen ist. Wie nun aber, wenn dies
auch bei den Mundarten der Fall ist, mit dem Unter¬
schiede, dass die Bestimmung sich hier auf oftmals
mikroskopische Dinge beschränkt und ausserdem nicht so
oft gehemmt wird wie in der Kultursprache? Wir hätten
also etwas Aehnliches anzunehmen wie bei den Standes¬
sprachen („Privatsprachen,“ § 19), also der Kinder-, Ver¬
brechersprache u. ä. Der letzte Abschnitt (§ 21) be¬
tont das Recht, das Wort „Lautgesetz“ zu gebrauchen,
es sind natürlich nur psychologische Gesetze, die sich
auf generelle1 Erscheinungen beziehen, auf kausalen Ver¬
hältnissen beruhen und ursprünglich auf empirischem
Wege aufgestellt werden. S. 181 — S. 190 wird die
benutzte Literatur zum Schlüsse dieses sehr interessanten,
wenn auch manchmal nur anregenden, darum aber sehr
dankenswerten Aufsatzes verzeichnet.
Brünn (Mähren.) Jul. Subak.
M. J. van der Meer, Gotische Casus-Syntaxis. I. Brill,
Leiden 1901. 213 S. 8°.
Das vorliegende Buch, das Nominativ und Vokativ,
Akkusativ, Dativ, Genitiv behandelt, hat seine entschie¬
denen Verdienste, namentlich im Vergleich mit der Dar¬
fand, wenn sie früher, als die Diphthongierung eintrat, zur
einfachen wurde, was möglich ist. Ausserdem mag für den
Unterschied von meur, eu : avoir, valoir auch noch, ausser dem
Absatz, der Umstand in Rechnung kommen, dass dort der
Consonant fiel, hier aber blieb.
1 Nochmals muss aber nachdrücklich hervorgehoben werden,
dass der generelle Ursprung dieser Veränderungen ' nicht
feststeht.
247
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
Stellung von Winkler, der überall geneigt ist, die Ver¬
wendungen des Dativs aus der Grundbedeutung des eigent¬
lichen Dativs abzuleiten, und die Selbständigkeit des
Gotischen ungebührlich überschätzt. Van der Meer er¬
kennt viel klarer den Einfluss des Griechischen, hält
sich von der konstruierenden Weise seines Vorgängers
im wesentlichen fern, und vor allem bietet er eine viel
bessere Uebersicht des Stoffes.
Aber freilich ist er von einer wirklich befriedigen¬
den Gruppierung der Thatsachen noch weit entfernt.
Ich sehe dabei ganz ab von den Anschauungen, die von
Ries und mir vertreten werden. Denn von jeder syn¬
taktischen Darstellung, ihre Grundsätze mögen sonst sein,
welche sie wollen, ist vor allem zu verlangen, dass nicht
Ungleichartiges zu Gruppen zusammengefasst wird und
alles Gleichartige wirklich beisammensteht. Man be¬
trachte nun auf diese Forderung hin die § 60 — 65.
Hier werden gegenübergestellt : A. Dativi commodi et
incommodi. B. Dativi possessivi. Als Kriterium für die
Einordnung der einzelnen Beispiele dient das griechische
Original: wo hier der Dativ steht, erkennt v. d. M.
einen Dat. comm. ; steht dagegen der griech. Genitiv,
so wird die Stelle zum Dativ possess. gerechnet.
So findet sich also Skeir. I d: ei laisareis uns
wairpai in § 60, dagegen Marc. XII, 23 : hwarjamma
ize wairpip qens in § 62; II. Kor. 6, 15: hwo daile
(jalaubjandin mip ungalaubjandin in § 61, dagegen
II. Kor. 6, 14: liwo daile garaihtein mip ungaraih-
tein in § 65. — Die §§ 62 — 65 behandeln den posses¬
siven Dativ. Hier werden nun zwei verschiedene Dinge
durcheinander geworfen ; die Fälle, deren Zweck es ist,
lediglich das Bestehen oder Zustandekommen eines Be- 1
sitzverhältnisses auszusagen (z. B. uns wairpai pata erbi, :
ni ist allaim galaubeins ), und die Fälle, in denen über
eine in bestimmtem Besitz befindliche Sache etwas über
diese Thatsache Hinausgehendes ausgesagt wird (z. B.
ushiknodedun im augona). — In § 61, wo adnominale
Dative vorgeführt werden, wird nicht unterschieden zwi¬
schen den Belegen, wo der Dativ auch noch zu dem Ver¬
bum in Beziehung stehen kann, und denen, wo er nur
Ergänzung eines Substantivs ist. In § 65 stehen ein¬
trächtig bei einander Sätze, wo der Dativ zu relativen
Personalbegriffen in Beziehung steht (z. B. sunus imma
ist), und wo er zu Abstraktbegriffen gehört, die mit du
verbunden werden, den Fortsetzungen des indogerma¬
nischen finalen Dativs (z. B. du uswalteinai paim haus -
jondam ); dazwischen findet sich noch Luc. XVI, 6, 7:
nim pus bolcos.
Sehr verdriesslich ist auch, dass vielfach nicht ge¬
nügend geschieden ist zwischen Belegen, die genau zu
der Weise des Griechischen stimmen, und solchen, die
ihren eigenen Weg gehen; so z. B. § 54, wo die eine
Stelle II. Kor. 11, 28 unter der Masse der übrigen ver¬
steckt ist.
Ganz vernünftig ist es, was v. d. Meer S. 117 ff.
gegen Winklers Auffassung der absoluten Dative be¬
merkt; aber er ist selber doch nicht genügend unter¬
richtet, da er von den nordischen Verhältnissen keine
Ahnung hat, auch meine Anzeige von Lücke, Germania
XXIII, 242, nicht kennt. Auch sonst kommt das Nor¬
dische nicht zu seinem Recht, so in den Bemerkungen
über den Acc. u. Inf. S. 57.
Ganz unrichtig ist es, wenn S. 67 behauptet wird,
dass bei gewissen Zeitwörtern der Dativ als eine Art
Akkusativ aufgefasst, nicht mehr als Dativ gefühlt werde;
24!
als Begründung wird unter anderm ausgeführt, dass be
manchen Verben Akkusativ und Dativ neben einande
stehe.- Mit solchen Beweisen wäre es ein Leichtes, fü
sämtliche Casus, Tempora, Modi darzutlmn, dass die Gren
zen der Formen vom Sprachgefühl nicht mehr empfundei
worden seien.
Giessen. 0. Behaghel.
A. F. C. Vilmar, Geschichte der Deutschen National
literatur. 25. (Jubiläums-)Auflage. Mit einer Fortsetzung
Die deutsche Nationalliteratur vom Tode Goethes bis zu
Gegenwart v. Adolf Stern. Marburg, Eiwert 1901. 778 S. 8(
Ein Gruss wenigstens sei der Jubiläumsausgabe de
Vilmar’schen Buches gewidmet, über dessen Bedeutung um
Eigenart im übrigen nichts gesagt zu werden braucht
Die Fortsetzung von Stern erscheint nunmehr in vierte
Auflage und kann als geschickt angelegte, knapp kenn
zeichnende, objektiv gehaltene Uebersicht neben anden
Darstellungen der neueren Entwicklung mit Ehren be
stehen. Für die nächste Auflage hätte ich zwei Wünsche
einen sachlichen, dahingehend, es möchte die neuen
Mundartliteratur etwas mehr im Zusammenhang darge
stellt werden ; ein Mann wie Niebergall sollte nicht fehlen
Zweitens einen formalen : es möchte bei den Perioder
des Verfassers bisweilen die Lachesis kräftig aufwachen
auch sonst dürften mancherlei Unebenheiten des Ausdrucks
beseitigt werden.
Giessen. 0. Behaghel.
Adolf Bartels, Die deutsche Dichtung der Gegenwart
Die Alten und die Jungen. Zweite Auflage. (Neue er
weiterte Ausgabe). Leipzig, Eduard Avenarius, 1899. VIII
272 S.
Mit dieser „erweiterten Ausgabe“ seiner zuerst ii
den Grenzboten und dann selbständig erschienenen Ar
beit giebt Bartels eine sehr eingehende, auf tiefer Durch
forscliung des gewaltigen Materials beruhende Unter¬
suchung unserer zeitgenössischen Literatur, die durcl
ihre Gründlichkeit dem geistreichelnden Geplänkel ein¬
zelner Literaten gegenüber wohltlmend berührt, unc
ausserdem berufen erscheint, auch für den Fachmann eil
Führer durch die viel verschlungenen Pfade unserei
jüngsten Dichtung zu werden. Dass Bartels ein wirk¬
licher Kritiker ist, der mit klarem Blicke das Wesent¬
liche in der Erscheinungen Flucht erkennt, dem das Be¬
deutende sich ohne weiteres in eine Reihe von durch ihn
allerdings rein subjektiv erfundenen Rubriken einordnet,
das beweist nicht nur die interessante Schilderung des
Gesamtgebietes, davon legen auch die einzelnen Cha¬
rakteristiken der besprochenen Personen beredtes Zeugnis
ab. Genaue Literaturangaben bei jeder Einzelerscheinung
ermöglichen zugleich ein schnelles und sicheres Orientieren
über den Stand der wissenschaftlichen Betrachtung, so¬
weit dieselbe dieser letzten Phase unseres künstlerischen
Lebens überhaupt schon geworden ist.
An einem Fehler krankt allerdings die gesamte Dar¬
stellung und aus diesem einen ergeben sich eine Reihe
von Mängeln fast notwendig. Es ist das vollständige
Fehlen einer philosophischen Betrachtung und Begründung
des während der letzten sechzig Jahre Gewordenen,
Wenn Kants mächtige Persönlichkeit so tief das Denken
Schillers beeinflusste, wenn Goethes stärkste Neigung
jahrzehntelang den naturwissenschaftlichen Theorien dei
Zeit sich zuwandte, wenn Hegel, Schelling und Schopen¬
hauer den denkbar stärksten Anstoss zur Entwicklung
gewisser Zeiterscheinungen gaben, wie dürfen ihre und
249
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
250
wie dürfen ihrer Nachfolger Namen und Thaten in einem
Werke verschwiegen werden, das mit vollem Rechte den
Anfang einer neuen deutschen Literatur in das Auftreten
Hebbels setzt. Gerade er, der so heiss mit Hegel und
Schelling gerungen und mit intuitiv philosophischer Be¬
gabung eine Weltanschauung aus sich heraus entwickelte,
die von den zünftigen Philosophen noch immer nicht ge¬
nügend gewürdigt ist, verdient oder fordert vielmehr
eine Betrachtung auch unter diesem Gesichtswinkel. Und
ist seine tiefe Aesthetik, ist Otto Ludwigs Studium Shake¬
speares begreiflich ohne den Hinweis auf den gewaltigen
Drang nach naturwissenschaftlicher, nach restlos auf-
gehender Erkenntnis, der gerade ihre Werdejahre be¬
fruchtete? Für die Kunst der Naturalisten der achtziger
Jahre darf unter keinen Umständen die stete Bezug¬
nahme auf die moderne Sozialphilosophie, auf die Psy¬
chologie fehlen ; der Symbolismus ist ohne Friedrich
Nietzsche, in Deutschland wenigstens, fast unbegreiflich
imd trotz alledem Anden wir von modernen Pilosoplien
aur Nietzsche, und diesen ganz kurz (S. 180, 252) er¬
wähnt.
Dieser Mangel an philosophischer Objektivität ver-
eitet Bartels zu einer ganz subjektiven Einteilung des
Materials, die vom literargeschichtlichen Standpunkt be¬
dachtet bisweilen ihr Gutes hat, öfter aber noch ver¬
jagt. Die unter der an .sich geschmacklosen, dem La¬
teinischen nachgemachten Ueberschrift „Das silberne Zeit¬
liter der deutschen Dichtung“ besprochenen Dichter und
Schriftsteller, ebenso die in den folgenden Rubriken be-
mndelten, ordnen sich bequem in das Schema Bartel’s
An, aber schon bei dem Abschnitt, „Die Frühdecadence“,
loch mehr aber bei der Behandlung Richard Wagners
md der sogenannten Hochdecadence, sowie Theodor Fon¬
tes unter der Ueberschrift „Die Herrschaft des Aus-
andes1' springt das Unhaltbare dieser rein äusserlichen
Hnteilung in die Augen.
Was aber in den einzelnen Abschnitten behandelt
vird, setzt die kritische Befähigung Bartel’s ins glän-
;endste Licht und rechtfertigte den Ruf, den er seit
angem als Literarhistoriker geniesst. Fehlt bei Friedrich
lebbel wie gesagt ein deutlicher Hinweis auf seine philo-
ophische Bedeutung, bei Otto Ludwig eine eingehendere
Bezugnahme auf Shakespeare, an dem er zu Grunde ging,
o erhalten wir doch von ihnen ein klares und iiber-
ichtliches Bild, welches vor allen Dingen geeignet ist,
uch in weiteren Kreisen die Legende zu zerstören, dass
rir nämlich seit Schiller und Goethe bis in die siebziger
ahre hinein nur ein Epigonendrama gehabt hätten. Wie
ross Hebbel in Wirklichkeit ist, wie sehr er ein Auf¬
teigen des Dramas, in Bezug auf Schiller bedeutet,
■eilt auch aus Bartel’s Darstellung noch nicht ganz klar
ervor, da sich dieser in, anscheinend Scherer abge-
luschten, Konstruktionen von dreissigjährigen Entwick-
mgsperioden gefällt, die ein Anwachsen der kiinst-
irischen Welle über Schiller hinaus um 1860 herum
ocli nicht zulassen.
Prächtig charakterisiert Bartels nach diesen Dichtern
ie grossen Talente der fünfziger und sechziger Jahre,
ustav Freytag, Fritz Reuter, Klaus Groth, Theodor
torm, Gottfried Keller und namentlich Wilhelm Raabe,
ir dessen bescheidene, ganz aus dem Boden der Wirk-
clikeit erwachsene und doch so durchaus unnaturalistische,
aetische Kunst er ganz besonders warm eintritt. Zu
5n besten Teilen des Buches gehört der Abschnitt „Die
ünehner“. Hier wägt Bartels ohne jede Gehässigkeit
aber auch mit der ganzen Wahrheit des Mannes, dem
es mit der Kunst heiliger Ernst ist, den „Bildungspoeten“
ihre dichterischen Verdienste nach, zeigt den Bilduugs-
philistern, was dankenswert und was geschmacklos und
unwahr an der Kulturpoesie ist und räumt gründlich mit
dem wohl namentlich von weiblicher Seite gehegten Vor¬
urteile auf, dass Geibel und Bodenstedt grosse Lyriker
gewesen seien. Paul Heyses vielseitiger künstlerischer
Persönlichkeit sucht er vergebens ganz gerecht zu wer¬
den. Manche unter seinen Novellen, auch seine „Kinder
der Welt“ passen durchaus nicht in den Münchner Schul¬
rahmen, sondern schneiden, wie Bartels selbst zugiebt,
Probleme an, „die auch der modernen Kunst liegen“,
welche aber, trotz Bartels bisweilen „mit dem Ernst und
der Gründlichkeit entwickelt“ werden, „die uns heute,
wo wir eine viel engere Verbindung von Kunst und
Leben wollen, notwendig erscheinen“. Ich erinnere hier¬
bei nur an die Novelle „Zwei Gefangene“.
Im Gegensätze zu Litzmann, aber mit vollem Rechte
verlangt Bartels vom Kriege 1870 keine Befruchtung
der Dichtkunst. Die Literatur „ist doch kein Treibhaus,
wo Blüten und Früchte gleichsam auf Kommando ent¬
stehen, sie ist wie ein Acker, der gepflügt und besäet
werden muss, ehe Saaten auf ihm spriessen können“.
Unter den grossen Talenten dieser Zeit bespricht er ein¬
gehend Martin Greif, Konrad Ferdinand Meyer, Anzen¬
gruber, Rosegger und Marie von Ebner-Eschenbach immer
in feinen, abgerundeten Charakteristiken. Wohltliuend
berührt es, Greif in die rechte Beleuchtung gerückt zu
sehen. Seinem lyrischen Eklekticismus lässt Bartels volle
Gerechtigkeit und Anerkennung widerfahren, aber das
dramatische Streben desselben verurteilt er, und seinem
Urteile hat die jüngst bewirkte Aufführung der Agnes
Bernauer recht gegeben, während Hebbels gleichnamiges
Werk vom Publikum fast wie eine Premiere begriisst
wurde. Und Hebbel ist dabei ein tief philosophischer
Kopf, der breiten Masse also eigentlich von vornherein
schwer verständlich. Brillant geschrieben ist der Ab¬
schnitt über den Feuilletonismus, der einer ganzen Reihe
von kleineren Talenten die Bahn bricht uud dem Bil¬
dungspöbel eine französisch angehauchte, in ihren Grund¬
elementen aber schlechte deutsche Kunst darbietet. Gegen
Paul Lindau verliert Bartels die objektive Ruhe des
Geschichtsschreibers, sein wütender Hass zeichnet dem
Leser ein zu Ungunsten Lindaus verschobenes Bild. Auch
Laube kommt recht schlecht weg. Bartels verkennt
jedenfalls die grossen Verdienste beider Männer um das
Theater, ganz abgesehen davon, dass Laube als Schrift¬
steller, namentlich in seinem Romaneyklus „Das junge
Europa“ und Lindau in seinen Berliner Romanen eine
gewisse literarhistorische Beachtung verdient. Felix Dahn
kommt unter den archaistischen Dichtern entschieden zu
gut weg, namentlich wenn man Bartels’ Stellung zu
Richard Wagner in Betracht zieht. Beide sind im Bar-
tels’schen Sinne Decadenten, Hochdecadenten, aber Wag¬
ner ist daneben noch ein hochbedeutsamer kultureller
Faktor unseres gesamten künstlerischen Lebens, den man
nicht ohne weiteres abthun sollte mit dem Weigandsehen
Citat: „Wagner hat sein ganzes Leben lang die Einheit
von Geist und Sinnlichkeit gesucht, um zuletzt, wie alle
Romantiker, als Frömmler zu enden“. Warum Fontane
und Wildenbruch unter dem Obertitel „die Herrschaft des
Auslandes“ behandelt werden, wenn sie doch von aus¬
ländischem Wesen relativ am unberührtesten sein sollen,
ist unerflndlich. Jedenfalls bilden sie einen guten Ueber-
251
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
252
gang zu den ersten Dichtern der Moderne, und dem
Sturm und Drang der Jüngstdeutschen. Die beiden
letzten Abschnitte, den Naturalismus und Symbolismus,
sowie als Anhängsel die von Bartels ganz besonders
vertretene Heimatskunst behandelnd, geben glänzende
Charakteristiken von Hauptmann, Sudermann, Halbe,
Dehmel, Holz und Hartleben, lassen aber einige hervor¬
ragende Vertreter der neusten Richtungen vermissen, so
Stanislaus Przybyszewski mit seinem Homo sapiens, Fritz
Lienhard, den Vertreter der Heimatkunst, Max Dreyer,
und andere kleinere Talente.
Alles in Allem ist Bartels’ Buch nicht nur ein zu¬
verlässiger Führer durch unsere zeitgenössische Lite¬
ratur, sondern auch eine feine, aus tiefer aesthetischer
und künstlerischer Bildung herausgeborene Studie zur
deutschen Literaturgeschichte überhaupt. Lessings Wort,
dass ein jeder eigentlich nur die Geschichte seiner Zeit
schreiben könne, wird hier in einem gewissen Sinne wahr.
Denn nur ein mitten in dem wogenden Meere der Ent¬
wicklung Stehender, selbst an dieser Entwicklung Leiden¬
der und sie Ueberwindender kann mit sicherer Hand und
gerechtem Sinn ein Bild entwerfen, das dem Aussen-
stehenden die ganze Fülle der Erscheinungen so ver¬
mittelt, wie das hier der Fall ist.
Dresden. Christian Gaelide.
W. Franz, Shakespeare -Grammatik. Halle a. S., Max
Niemeyer, 1898—1900). XII u. 427 S. 8°.
An Shakespeare-Grammatiken hat es. uns schon seit
langem nicht mehr gefehlt ; die Bücher von Abbott und
Deutschbein sind in den Händen eines jeden, der sich
nur einigermassen mit der Sprache Shakespeares befasst
hat. Auch Franz fusst auf diesen seinen Vorgängern.
Wenn er aber ein gutes Stück über sie hinausgeht, so
beruht das in erster Linie darauf, dass er als erster den
reichen Schatz grammatischen Stoffes, der in Schmidts
unvergleichlichem Lexikon niedergelegt ist, gehoben und
systematisch verwertet hat. Daneben kommen ihm selbst¬
verständlich die Fortschritte zu statten, die die englische
Philologie im allgemeinen während der letzten zehn bis
fünfzehn Jahre gemacht hat, und von denen ihm schwer¬
lich etwas Wesentliches entgangen ist. Das Einzige,
aus dem er keinen Vorteil für sein Buch geschöpft hat,
sind die Ergebnisse der neueren Phonetik, die es ihm
hätten ermöglichen können, ein ziemlich genaues Bild
von der Aussprache des Shakespeare’schen Englisch zu
entwerfen. Franz hat aber dazu nicht den geringsten
Ansatz gemacht.
Das Ziel, das er sich bei der Ausarbeitung seines
Buches gesteckt hat, ist eine übersichtliche Zusammen¬
fassung der charakteristischen Züge von Shakespeares
Sprache. Dabei werden einerseits die seit dem Anfänge
des 17. Jahrhunderts abgestorbenen, dem gebildeten Ver¬
kehrsenglisch fremd gewordenen Sprachformen genau ge¬
kennzeichnet und dem modernen Sprachgebrauch gegen¬
übergestellt, andererseits wird sprachlichen Vorgängen,
die zur Zeit Shakespeares erst im Keime Vorlagen, oder
noch schwach ausgebildet waren, nachgegangen und ihre
Bedeutung für die Gegenwart eingehend erörtert. Der
für solche Untersuchungen vorgeschriebene Weg wrar der
historische und ihn beschreitet der Verfasser, wenn er
auch nicht alle sprachlichen Erscheinungen bis in die
älteren Perioden zurückverfolgt.
In der Formenlehre behandelt Fr. das Zeitwort
(§ 1 — 29), das Substantiv (§ 30 — 61), das Adjektiv
(§ 62 — 82), das Zahlwort (§ 83 — 90), das Adverb
(§ 91 — 102), die Interjektionen (§ 103 — 109). Auf- ,
fällig erscheint bei dieser Anordnung, dass Fr. in der
Formenlehre keinen Raum für das Fürwort findet, das
er ausschliesslich der Syntax (§ 132 — 224) zu weist. Im
übrigen bringt der zweite Teil den bestimmten Artikel
(§ 110 — 122), den unbestimmten Artikel (§ 123 — 131),
das Adverb (225 — 305), die Präpositionen (§ 306 — 392).
die Konjunktionen (§ 393 — 440), das Zeitwort (§ 441 —
511), die Kongruenz zwischen Subjekt und Prädikat
§ 512 — 520) und die Wortstellung (§ 521 — 526).
Auf den reichen Inhalt des Buches im einzelnen
einzugehen, ist hier nicht der Ort, zumal sich unsere
Anzeige durch eine Verkettung verschiedener Umstände :
unliebsam verspätet hat und wir obendrein in aller Kürze
noch ein weiteres Werk über die Sprache Shake¬
speares von demselben Verfasser erwarten dürfen. Es
genüge, hier zu sagen, dass die Sh. Gr. von Franz
einen wesentlichen Fortschritt im Vergleich zu ihren
Vorgängerinnen bezeichnet und im Grossen und Ganzen
ein durchaus zuverlässiger Führer durch das weit aus¬
gedehnte Gebiet der Shakespeare’schen Sprachkunst ist.
Hoffentlich liefert Franz in dem angekündigten neuen
Werke die allgemeine Einleitung über die Entwicklung
der englischen Sprache im 16. u. 17. Jahrhundert, nach,
die er uns in der Sh. -Grammatik vorenthalten hat.
Ludwig Proescholdt. - ,d
Richter, Helene, Thomas Chatterton. Wiener Beiträge
zur Englischen Philologie. XII. Band. Wien und Leipzig,
Wilhelm Braumüller. 1900.
Mehr und mehr ist in unserer Zeit die Biographie
zum Kunstwerk geworden. Nicht nur die chronologische
Feststellung der Lebensschicksale irgend eines Menschen,
auch nicht nur die kritische Betrachtung seiner Werke,
die objektive Einordnung seines ganzen Wesens in eine
Entwicklungseinheit , machen eine Lebensbeschreibung
zu dem, was wir von ihr verlangen, geben ihr den un¬
definierbaren Zauber des Persönlichen, der allein ein
fremdes Leben so interessant für uns macht. Ein kon¬
genialer Einschlag muss sich finden in dem durcheinander¬
laufenden Gewirr von Fäden, die uns das feine Gewebe I
in seiner Struktur zugleich verraten und verhüllen, ein
der ganzen Art des Darzustellenden urverwandter Zug
des Darstellers muss vorhanden sein, um seinem Werke
zugleich die Wärme und die Ueberzeugungstreue zu I
geben, ohne die unser innerstes Wesen nicht berührt
wird. Auch die objektivste Geschichtsschreibung — und
der Biograph soll Geschichte, Geistesgeschichte des Ein¬
zelnen schreiben — darf jenes leisen persönlichen Hauches
nicht entbehren, ohne den das Ganze ins Wesenslose, ins
Schemenhafte gerückt und dem frisch pulsierenden Leben
unverständlich gemacht wird. Darum ergreift uns Biel-
scliowskys Goethebiographie so sehr, weil hier aus dem
zum Kunstwerk abgerundeten und doch mit fast orga¬
nischer Sicherheit vor uns sich aufbauenden Dasein des I
Dichters, trotz aller Objektivität des Biographen, ein
Duft lebendigsten Lebens uns entgegenflutet; darum strebt
auch die strenge Wissenschaft immer mehr zu dem Ideal
einer künstlerisch ausgereiften und dabei doch objektiven
Lebensbeschreibung.
Wenn man diesen hohen Massstab an Helene Richters
Chatterton legt, so kann man der Verfasserin nicht ganz
unbedingt den sonst wohlverdienten Beifall spenden. Zwar
hat sie es verstanden mit erstaunlicher Objektivität und
feinem psychologischen Gefühl ein Bild von dem Werden
253
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
254
ies seltsamen Jünglings, der bald als gewissenloser Char-
latan, bald als unverstanden durchs Leben gehender sehn¬
lich tstrunken er Schwärmer erscheint, vor uns aufzurollen,
juch fehlt es ihr nicht an subjektiven Fonds, um das
anerklärliche Etwas der persönlichen Note ihrer Dar¬
stellung hinzugeben zu können, aber das Ganze ihrer
Lebensbeschreibung erwächst nicht aus einer machtvollen,
iraftstrotzenden Wurzel. Vielleicht ist Chattertons Leben
selbst zu wenig organisch und naturgemäss verlaufen,
im eine solche Darstellung zu ermöglichen, vielleicht
swingt die bewusste und unbewusste Lüge seines Daseins
lie Biographien dahin, die lichten und dunklen Strahlen,
velche von seinem Wesen ausgehen, nicht in einem heissen
Brennpunkte sammeln zu können, sondern sie nur hie
ind da, Streiflichter werfend, zu verzetteln. Wie gesagt,
lieser grundsätzliche Vorwurf trifft vielleicht mehr den
Gegenstand als die Verfasserin und es ist der einzige,
len man dem Werke gegenüber erheben kann.
Mit grosser Hingabe hat Helene Richter alles was
fliatterton’s Leben irgendwie berühren kann, gesammelt;
iine eigene Studienreise nach Bristol ermöglichte ihr
Nachforschungen an Ort und Stelle zu machen, und jede
>eite des leicht und flüssig geschriebenen Textes bringt
n den reichhaltigen Fussnoten nicht nur Beweise ihres
Heisses, sondern auch Nachweise, die für die ganze
jiteratur dieser Periode von Nutzen sind. In 15 Ab-
clmitten behandelt sie das kurze Leben des Dichters,
las sie in stete Beziehung zu den Fragen der Zeit, wie
;u den grossen Geschehnissen der Vergangenheit seines
leimatlandes zu setzen versteht. Das Bristol des 15.
rahrhunderts ersteht vor unseren Augen und das rege
geistige und künstlerische Leben, das nach den Phan-
asien des Dichterknaben im Hause des reichen Kauf-
nannes William Canynge herrschte, erfährt eine ein¬
gehende historische Untersuchung, Begründung und Be-
ichtigung. Chattertons Schulzeit, die ersten dichterischen
nd zeichnerischen Versuche werden geschildert und führen
ber zu dem Rowley- Canynge -Roman, der teils durch
fliattertons Vorliebe für alte Pergamente, teils durch
ie in der Kanzlei des Advokaten John Lambert heim-
ich getriebenen historischen und literarischen Studien,
icht zum wenigsten aber durch seine früh hervor-
retende Neigung zu Mystifikationen genügende Keim-
räfte in seiner Phantasie findet. Die ersten Rowley-
)ichtungen, the Tournament, tlie Gouler’s Requiem, die
m die Brücke von Bristol gruppierten poetischen Fiktio-
en, von denen Bristow'e Tragedie or the Dethe of Syr
'harles Bawdin eine vollständige, recht ansprechende
lebersetzung ins Deutsche erfährt, werden nach ihrer
Intstelmngsgeschichte sowie nach den Bedingungen hin
eschildert, unter denen die Phantasie Chattertons sich
er gegebenen historischen Facta bemächtigte und sie
ir seine Zwecke dienstbar machte. Manche feine Be-
lerkung findet sich in der kurzen Betrachtung der Row-
^y-Sprache, der Richter mit Recht eine eingehende philo-
>gische Untersuchung in einer Biographie ihres Schöpfers
erweigert, denn den erfundenen Roman, wie die will-
tirlich aus seinem Heimatdialekt mit Hülfe alter Wörter -
ücher umgemodelte Sprache „in wissenschaftlicher Be¬
lebung Ernst nehmen, liiesse ihm (Chatterton) ein Un¬
echt zufügen, liiesse die zwei Momente ausser acht lassen,
i denen ein Hauptreiz der Rowley-Schöpfung liegt: die
hatsaclie, dass sie ihrem grössten Teile nach das Spiel
nes Knaben, wenn auch eines ungewöhnlich genialen
naben ist, und die andere, dass ihr Schwerpunkt nicht
im Wissen, sondern in der Phantasie ruht“. Zu den
vielen Quellennachweisen, die Richter giebt, um den Er¬
findungen Chattertons einen einigermassen realen Hinter¬
grund zu geben, könnte noch bemerkt werden, dass der
von Rowley erwähnte, aus drei auf dem Kopfe stehen¬
den und ineinander verschlungenen Schlangen zusammen¬
gefügte Turm der Kapelle des heiligen Augustin zu
Bristol in dem von Hans von Steen Winkel erbauten Turm
des Kopenhagener Börsengebäudes ein ganz ähnliches und
dabei völlig alleinstehendes Gegenstück findet, welches
dem Knaben in irgend einer Abbildung vielleicht bekannt
geworden ist. Die nun folgenden Abschnitte „Der Stamm¬
baum der De Bergham“, „Turgotus“, „Bristoliana“, „Aella
und Goddwyn“, lehnen sich an Personen von Chattertons
nächster Umgebung an, die bald aus gänzlich ungeschul¬
tem Sammeleifer, wie Bartett und Catcott, bald aus per¬
sönlicher Eitelkeit wie Burgum, den Ehrgeiz des Knaben
anstacheln und ihn zu immer neuen vergeblichen Funden
über das Leben und Wirken Rowleys und seiner Zeit¬
genossen anstacheln. Gerade in diesen Abschnitten wirkt
es besonders störend, dass Richters eigene Forschungen,
Quellennachweise anderer, Daten aus dem Leben Chatter¬
tons und Berichte über seine Helden im Texte bunt
durcheinander gehen und es recht erschweren ein klares
Bild vom Werden des Dichters in dieser Zeit zu ge¬
winnen. Eine Menge des dabei äusserst sorgfältig ver¬
arbeiteten Materials gehörte in die Anmerkungen und
würde dort mehr beachtet werden wie hier, wo es dem
gewollten grossen Gesamteindruck nur schadet. Auch
der Chattertons Verhältnis zu Horace Walpole gewid¬
mete Abschnitt leidet bisweilen noch an diesem Mangel
an Oekonomie, lässt ihn aber nicht so stark in die Er¬
scheinung treten, da bei den mehr und mehr modern
werdenden Stoffen des Dichters, die ja dann zu den
durchaus der Gegenwart angehörenden modernen Ge¬
dichten und Satiren überführen, das Material offener
zu Tage liegt. Recht anerkennenswert ist dabei, Rich¬
ters Bestreben, dem Dichter Chatterton vollauf und da¬
bei nicht auf Kosten des Menschen, gerecht zu werden.
Die in seinem Wesen tief begründete tragische Unter¬
strömung findet in ihr eine feine und verständnisvolle
Beobachterin und es macht ihrem weiblichen Herzen alle
Ehre, wenn sie trotz der strengen Wissenschaft, Herbert
Crofts Worte „Die englische Sprache sollte um Chatter¬
tons willen neben den Worten Fälschung, Betrug und
Täuschung noch einen anderen Ausdruck haben“, auch
zu den ihren macht. Die Londoner Zeit mit ihrem Auf¬
flackern neuer Hoffnungen, mit ihrem sehnsüchtigen Hunger
nach Brot und Anerkennung, mit ihrem Aufgehen der
von Walpole ausgestreuten Unheilssaat, die letzten Pläne
des Dichters und sein das buchstäbliche Verhungern vor¬
ziehender Vergiftungstod, das alles ist so warm und
liebevoll geschildert, dass man der kleinen Mängel des
Buches dabei gern vergisst. Richters grosses und freies
Urteil, über den unglücklichen Dichter, das sie in die
schönen Schlussworte zusammenfasst : Dem nüchteimen
Betrachter aber scheint sein Leben als eine Bethätigung
jenes schweren Menschenschicksals, das die hochfliegende,
feurige Seele in Versuchung führt, die zu kühnen Hoff¬
nungen berechtigte auf Abwege lockt, in Schuld verstrickt
und der erliegenden vorzeitig Schwingen bricht“, möge
dem Dichter und dem Buche, das zudem mit einem ge¬
nauen und übersichtlichen Namen-Verzeichnis versehen ist,
viele Freunde erwerben.
Dresden.
Christian Gaelide.
255
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
256
W. Foerster und E. Koschwitz, Altfranzösisches
Uebungsbuch zum Gebrauch bei Vorlesungen und Se-
minarübungen. I. Die ältesten Sprachdenkmäler. Mit
zwei Steindrucktafeln. Zweite vermehrte Auflage. Leipzig,
Reisland 1902. IV + 248 Sp. 8°.
In der Neuauflage dieses so überaus nützlichen Uebungs-
buches hat Foerster mehrere wertvolle und dankenswerte
Zugaben herausgegeben: Steinbuch 1 — 324, 939 — 966
(Hs. A. neu verglichen), QLDR III 5 — 7 (neu nach der
Mazarinhs.), Glossar von Tours F 1 — 5, 34 f., das anglo-
französische Resurrekzionsspiel (mit der Hs. neu ver¬
glichen), die Appendix Probi, das griechisch-lateinische
Glossärchen (CGL II 563), die Stellen aus Consentius
über Barbarismen. Dem Alexanderfragment sind für die
Textkritik wichtige Stellen aus späteren f'rz. Alexander¬
dichtungen und der entsprechende Teil aus Lampreclits
Alexander beigefügt worden. Eine zweite Steindruck¬
tafel enthält die Faksimile der romanischen Teile der
Eide, des Eulalialiedes, Passion I — IV, Leodegar I, II.
Man sieht, wissenschaftlichen Zwecken ist wieder nicht
minder gedient als pädagogischen : für das Resurrekzions¬
spiel z. B., das allerdings, streng genommen, nicht zu den
„ältesten Sprachdenkmälern“ gehörte, ist in Beziehung
auf jene die genaue Mitteilung der hs. liehen Lesungen
äusserst wichtig; für diese aber ist in gelungener Weise
dadurch gesorgt, dass der Text von Monmerque und
Michel genau abgedruckt wurde, wodurch der werdende
Romanist eine Anzahl Lesefehler lernt und davor ge¬
warnt wird: cel f. eel (= el), Jhesu-Christ f. Jlic,
deu f. ben, guie f. gule u. dgl.
Einige Bemerkungen zum Tourer Glossar. 55 gri-
raccus frui. Die Angabe der handschriftlichen Lesung
gracc 9 ermöglicht uns mit Rücksicht auf das vorher¬
gehende monedula choue, dies Wort als verlesenes gra-
culus zu betrachten. Daraus ergibt sich weiter frui =
nfrz. freux und wir können also dieses Wort, das das
Dict. gen. erst aus dem Jahr 1493 belegt, um drei Jahr¬
hunderte weiter nach rückwärts datieren. Die Vokali-
sazion ist allerdings auffällig, denn das Wort lässt sich,
wenigstens bei der bis jetzt geltenden Etymologie, nicht
auf eine Stufe stellen mit estrui 67 = cansile (d. h. scan-
sile ) u. scaphum (d. h. staphia ) oder mit sui 80 sepum.
92 hoc capistercum ci cujhere. Foerster hält das la¬
teinische Wort für verlesenes capisterium ‘Wurfschaufel’.
‘Mithin ist cujhere sicher ein verlesenes criuhle oder
criuble (= criblej. So scharfsinnig diese Deutung ist,
habe ich doch noch zwei Bedenken: eine Wurfschaufel
ist kein Sieb, und selbst von criuhle gelangt man noch
nicht so leicht zu cujhere. Es sei mir deshalb gestattet
zwei andere Möglichkeiten der Erwägung zu unterbreiten.
Einerseits gibt es thatsächlich ein mittellateinisches capi-
stercus s. Du C. s. cabus und nach den dort angeführten
Belegen (. . illud intestinum, quod stercus capit und
quarta pars cabi sc. stercoris columbarum . .) würde
man etwa für das frz. Wort auf chiure (pik. kiure)
kommen. Zweitens gibt es ein mittellat. capitegium s.
Duc. s. v., das ergäbe für das frz. chevece (d. h. zunächst
ciuece vgl. 132 chivalfust), s. Godfr. s. v., und nun
passte die Glosse in ihre Umgebung, die durchwegs Toilette¬
ausdrücke aufweist (voran geht diplois, nach folgt capi-
tium-chevezalie (= chevecaille ), cento, peplum). Unklar
blieb mir 126 cullulus cunels (verlesen für tunels ?). 183
altea uusc 9 ro. vimauve. Manaviscus 1 est idem. Foerster
bemerkt zum zweiten Wort: wohl viscus. Ich sehe aber
nicht ein, was die Mistel mit dem Eibisch zu thnn hat.
Es ist iviscus zu lesen (Grg. sub hibiscum, wo eine
Grafie eviscum belegt ist). 184 parvencha . . . vaieche-,
Foe: ‘wohl parvenche . Warum? vaienche ist Mischform
von altf'rz. venche u. *vainche, das sich zu ersterem
verhält wie laingue zu lengue. — Im Steinbuch ist nach
116 Punkt, nach 118 Komma zu setzen.
Der wertvollste Teil des Buches aber, derjenige der
es unersetzlich macht, ist und bleibt das Reichenauer
Glossar. Davon bietet die zweite Auflage zwar nicht
mehr als die erste, aber wir erhalten das Versprechen,
dass das restliche Drittel in einer Zeitschrift erscheinen
wird. Möge es denn auch wirklich bald geschehen und
möge sich der Herausgeber nicht weiter von dem Be¬
denken abhalten lassen, dass dieser Teil für die roma¬
nische Sprachgeschichte ohne Belang sei! Denn, was
dem einen belanglos scheint, mag dem andern, der die
Sache in anderm Zusammenhang studiert, höchst wert¬
voll und wichtig erscheinen. Und noch eine Bitte hätte
ich für eine dritte Auflage : vielleicht könnten mehrere
der so interessanten Merowinger Urkunden oder Teile
aus den Formulae in den handschriftlichen Lesungen vor¬
gelegt werden. Es würde dann die Aufmerksamkeit
wieder auf diese Quelle sprachhistorischer Erkenntnis
gelenkt werden, die wie mir scheint, nach ihrer Wichtig¬
keit noch nicht allgemein gebührend gewürdigt wird.
Prag. Eugen Herzog.
Fredrik Wulff, La rytbmicite de l’Alexandrin fran^ais. j
In : Lunds Universitets Arsskrift. Bd. 36. Afdeln. 1, nr. 6.
1900. 80 S.. Gr. 8°.
Quicherat hatte durch seinen Traite de versification
francaise 1838 eine Theorie des französischen Verses
begründet, die man die accentuierende1 nennen kann.
Er fordert für jeden Vers eine gewisse Anzahl von temps
forts oder accents, d. h. Hebungen, die mit den Accenten
der Sprache zusammenfallen. Man findet nach seiner
Ansicht das Metrum eines französischen Verses, wenn
man diesen nach dem Sprachaccent liest. Ackermann,
Fotli, Becq de Fouquieres und viele andere sind ihm
beigetreten und haben die Theorie mit mehr oder weniger
Spekulation weiter ausgeführt.
Dieser Lehre gegenüber erklärten andere Metriker
den Rhythmus des französischen Verses für alternierend1.
Die Hebungen findet man, so lehren sie, wenn man von
den Tonsilben an rückwärts Senkung und Hebung regel¬
mässig wechseln lässt.
Die alternierende Theorie sieht den sog. Widerspruch
von Metrum und Sprachaccent für durchaus erlaubt an;
die accentuierende geht ihm aus dem Wege. .4
Für Quicherat und seine Schule scheint die Vortrags¬
weise der Rezitatoren und Schauspieler zu sprechen. Denn
in diesen Kreisen wird übereinstimmend die Neigung beob¬
achtet, den Vers nach den Wortaccenten zu declamieren
d. h. der Prosa anzunähern. Auch wird die accentu¬
ierende Theorie durch die Erwägung empfohlen, dass
Prosa und Poesie die Sprache doch nicht ganz verchieden
behandeln können.
Trotzdem entscheidet sich Wulff für die alternierende
Lehre, wie ich glaube, mit vollem Recht. Er hat seinen
Standpunkt in mehreren Abhandlungen dargelegt. Vgl.
Poemes Jnedits de Juan de la Cueva ( Lunds Univer¬
sitets Arsskrift 23 (1887), S. 73 ff.) und Scandin. Ar¬
chiv 1 (1891. 92), S. 59 — 90. 299—347; dazu einige
1 Ist wol ma[l]vaviscus zu lesen, vgl. span, malvavisco etc.
1 Vgl. Festgabe f. Suchier S. 540.
257
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
258
schwedisch geschriebene Arbeiten. Er hält ihn auch in
lieser Abhandlung fest. Ebenso seine Lehre von den Klas¬
sen der „Rhythmicität“, d. h. den verschiedenen Graden
n der Stärke des Widerspruchs, der zwischen rliyth-
nischem Schema und Sprachaccent statt findet. Ueber-
laupt bringt Wulff hier nichts prinzipiell Neues. Die
\rbeit hat offenbar den Zweck, einmal den frz. Vers in
len Mittelpunkt der Erörterung zu stellen und an ihm
lie Ansichten des Verfassers für französische Leser zu
;rläutern. Daher ist die Abhandlung auch französisch
geschrieben.
Eine ausführliche Inhaltsangabe dieser neuesten
Schrift Wulffs bietet Stengel, Zs. f. frz. Sprache u.
uitt. 23, 2, 67 ff. Ich brauche sie deshalb hier nicht zu
^eben. Nur einige Bemerkungen seien hinzugefügt.
Wulff scheidet im Vers den gewollten Rhythmus,
las Schema, das bewusst oder unbewusst den Eindruck
les Verses bestimmt, und andererseits den sprachlichen
Stoff. Dieser besteht zwar aus einzelnen Worten. Aber
:’ür den Versrhytbmus kommen weniger diese als ihre
Verbindungen (Phrasen, Phrasenteile) in Betracht.
Schema und Sprachstoflf verschmelzen zur Gesamt¬
heit des Verses. Dabei können die accentuellen Gipfel
ler Phrasen, Phrasenteile und Worte mit den rhyth-
nischen d. i. den Hebungen mehr oder weniger genau
msammenfallen oder von ihnen abweichen. Fallen sie
rollig zusammen, dann ist der Vers tadellos: wir haben
lie Rhythmizitätsklasse I. Wird eine einzelne starke oder
schwache Spraclisilbe gegen ihren accentuellen Wert rhyth-
niscli bezw. schwach oder stark gebraucht, haben wir
Gasse II. Klasse III liegt vor, wenn 2 unmittelbar
lufeinander folgende Silben gegen ihren natürlichen
Accent gebraucht worden sind.
Nach diesem Gesichtspunkt teilt W. die Verse in
7 Rhythmizitätsklassen und behauptet, wirklich gut seien
lur Fälle der I — III; IV — VIII seien schlecht.
Dies Prinzip scheint ebenso einfach wie einleuchtend,
^.ber es giebt von den wirklichen Verhältnissen kein
ichtiges Bild.
Kommt in einem Vers für das accentuelle le fils
las rhythmische U fils vor, so haben wir Klasse III.
Dieselbe aber auch in Fällen wie pörtent : portent wie
non fils : mön fils , hon fils : hon fils, deux fils : deüx
ils. Und doch sind diese Fälle hinsichtlich ihrer Schwere
ehr verschieden. Denn -tent, le, mon, hon, deux bilden
üne Reihe von Silben zunehmenden Accentgewichts : der
Gewichtsunterschied der beiden syntaktisch verbundenen
Wörter bezw. Silben wird also immer geringer. Es ist
iber klar, dass der Rhythmus eher das Accentgewicht
zweier nahezu gleich schwerer Silben umkehren darf,
ils zweier sehr unterschiedener: deüx fils ist entschieden
veit weniger auffällig als le fils. Ein und dieselbe Klasse
Wulffs umfasst daher allzu verschiedene Fälle.
Kl. II hat man, sobald eine einzige Silbe ihr Ac-
:entgewicht ins entgegengesetzte rhythmische ändert,
lierher gehören Beispiele wie une beste (^X-ix statt
<x-x). W. rechnet aber auch Fälle wi e fuit en Vo-
lurement, on lit peu ces auteurs (S. 27) her. fuit und
leu werden hier in der That gedrückt. Aber diese
Drückung bleibt auf die Umgebung jeuer Silben nicht ohne
Einfluss. Die Worte lit u. peu stehen im Phrasenzusam-
nenhang. Wird der Accent an einer Stelle verändert,
o zieht diese Aenderung andere nach sich. Hier werden
■n und lit ein wenig beschwert. Also wird nicht nur
ler Accent einer Silbe verändert, sondern der zweier.
Damit hätte man nicht Klasse II sondern III. Die Ein¬
ordnung der Fälle in die Klassen ist also nicht durch¬
weg überzeugend.
Am schwersten scheinen mir folgende Bedenken. Bei
der Bestimmung der Rhythmizitätsklassen und ihres ästhe¬
tischen Wertes legt W. die natürliche Accentuation der
Phrase (S. 10) zu Grunde. Darunter versteht er, wie
seine Beispiele zeigen, die der Prosa des schlichten,
logischen Stiles. Er liest die Texte streng nach den
syntaktischen Beziehungen der Worte und ihrem gram¬
matischen Accent. Wo das rhythmische Schema mit
dieser Betonungsweise nicht genau übereinstimmt, notiert
er eine Differenz. Aber das so gewonnene Bild von der
Rhythmizität des Verses ist nicht ähnlich.
Man muss 2 Arten des Sprachaccents unterscheiden1:
den reinen und den persönlichen. Rein ist der Accent,
wenn er nur Beziehungen ausdrückt, die in den Be¬
deutungen selbst liegen, wenn auf ihn keinerlei Teil¬
nahme des Sprechenden an den Bedeutungen ein wirkt.
Verlesung von Verordnungen, Protokollen — von dem
dabei üblichen eiligen Tempo abgesehen — ruhiger Vor¬
trag abstrakter Gegenstände u. ä. sind Beispiele dafür.
Der Accent ist persönlich, wenn er neben den reinen
Beziehungen der Bedeutungen unter sich noch eine Be¬
ziehung der Bedeutungen zum Ich des Sprechenden aus¬
drückt, wenn er verrät, dass der Sprecher mit Gefühl
oder Willen, an dem was er sagt, Anteil nimmt.
Derselbe Satz im reinen und persönlichen Accent
hört sich ganz verschieden an. Man vergleiche Da
hamen sie in Haufen über den Berg her , gesprochen
vom objektiv berichtenden Historiker oder vom Augen¬
zeugen der Schlacht, der, noch ganz des Erlebten voll,
in Begeisterung erzählt.
In diesem Falle würde der Unterschied vor allem
im Tempo und der Silbengruppierung liegen.
1) Da kämen sie in Häufen \ über den Berg her.
2) da kd-tnen sie in Häufen über den Berg her.
Andere Stilarten verlangen, dass die Gewichte der
Silben einander angenähert werden : der Unterschied
zwischen schwer und leicht wird erheblich geringer. So
bei gehaltener Ausdrucksweise. Ja es gibt Fälle —
z. B. in gepresster Stimmung, in spitziger oder poin-
tirend-belehrender Sprechweise — wo die Silben dem
Hörenden portato, fast in gleicher Schwere, gleichsam
zugezählt werden, wo die Abstufungen dem Hörer daher
fast aufgehoben, ja umgekehrt erscheinen.
Die poetische Sprache steht nun gewiss immer im
persönlichen Accent. Will man daher feststellen, 'öb
und wo ein Widerspruch zwischen Metriiffi und Sprach¬
accent stattfindet, so darf man nicht die logische Sprache
mit ihrem reinen Accent, sondern muss die subjektiv
gefärbte mit dem persönlichen zum Vergleich heranziehen
und zwar mit genauer Scheidung der Stilarten, die sich
nach den Unterschieden der Gefühle und Wollungen be¬
stimmen. Vieles, was im reinen Accent nicht erlaubt
ist, ist im persönlichen ganz am Platze; was dort das
Ohr beleidigt, bleibt hier nicht nur erträglich, sondern
dient zur Charakteristik. Man denke an frz. jamäis :
jämais.
Ich kann hier auf diese Dinge nicht genauer ein-
gehen. Die Fortsetzung meiner in der Festgabe für
Suchier angefangenen Abhandlung über den Rhythmus
1 Vgl. die Jenaer Liederhs.. hrsg. v. Holz, Saran u. Ber-
noulli. Leipzig 1901. Bd. II, S. 129.
19
259
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
26C
des frz. Verses wird das Nähere bringen. Ich möchte
nur der Ueberzeugung Ausdruck verleihen, dass die sog.
Widersprüche zwischen Metrum und Sprachaccent bei
wirklich guten Versen überhaupt nicht existieren, sollte
auch das accentuelle Schema, vom Standpunkt des reinen
Accents beurteilt, sehr vom rhythmischen abweichen.
Solche scheinbaren Abweichungen sind, jedenfalls wo es
sich um relativ schwere Discrepanzen handelt, nichts
anderes als Hinweise des Dichters auf die richtige Cha¬
rakteristik.
Wenn Schiller Wallenstein sagen lässt ‘ Ab gesetzt
wurd’ ich', — so will er nicht etwa, dass das Schema
xzxzx in das andere -xxzx verändert werde. Wallen¬
stein spricht gepresst, voll verhaltenen Ingrimms. Eine
Silbe ist fast ebenso stark wie die andere. Wird nun
das - ge - dem ab- an Stärke gleich, so scheint es dem
Hörer übermässig beschwert, schwerer als ab-. So
kommt für den Zuhörer doch der richtige Rhythmus zu
Stande. Von Widerspruch zwischen Accent und Metrum
kann hier gar keine Rede sein.
Der reine Accent des Deutschen stuft die Silben
sehr gegen einander ab : zwischen schweren und leichten
Silben sind grosse Unterschiede. Zudem sind die ganz
leichten Silben (mit -e) im Deutschen sehr zahlreich.
Deswegen werden auch im persönlichen Accent des
Deutschen Umkehrungen der reinen Accentstufen lieber
vermieden. Im Französischen sind sehr viel weniger
leichte Silben (mit - e ) vorhanden und überdies die Silben
in der Schwere weniger unterschieden als im Deutschen.
Deshalb kann sich dort der persönliche Accent viel er¬
lauben, was vom deutschen Standpunkt aus betrachtet
und auf dem Papier kaum erträglich scheint.
Darum sind französische Verse durchaus nicht ohne
weiteres schlecht, wenn sie viele 'Widersprüche zwischen
Metrum und logischem Accent’ enthalten. Im Gegenteil,
sie können dabei ganz vorzüglich sein. Schlecht sind sie
nur, wenn solche ‘Widersprüche’ ohne innere, aus dem
persönlichen Accent abzuleitende Berechtigung Vor¬
kommen.1
Ich bin also ganz und gar nicht der Ansicht Wulffs,
dass die französischen Dichter Fälle aus seinen letzten
Rhythmizitätsklassen meiden sollen. Racine hätte solche
gewist nie verwendet, wenn sie dem Wesen der fran¬
zösischen Sprache zuwider wären. Im Gegenteil, solche
‘Widersprüche’ sind erlaubt und oft geboten. Es kommt
eben ganz auf den Sinn der Stelle an.
Ich kann mich also mit den Prinzipien, nach denen
Wulff die Rhythmizität der frz. Verse beurteilt, nicht ein¬
verstanden erklären. Ebenso wenig mit seinem Wunsche
nach prinzipieller Reform der französischen Verstechnik.
Solange sich das Wesen des frz. Sprachaccents, des
reinen sowohl wie des persönlichen, nicht völlig ändert,
wird man einen Racine immer als Muster hinstellen, wie
die poetische frz. Sprache im Vers zu behandeln sei.
Halle. F. Saran.
Karl Vossler, Italienische Literaturgeschichte. Samm¬
lung Göschen. Leipzig, G. ,T. Göschen’sche Verlagshandlung
1900. 160 S. 8°.
Unsere Examenskandidaten können sich freuen ! Man
macht es ihnen immer leichter! Wozu noch ins Kolleg
gehen und dicke Bücher studieren? Wer sich auf alt-
1 Bei gewissen Fällen leichter Discrepanz (es handelt sich
um Worte, die kein grosses Gewicht haben, wie Pronomina,
Präpositionen etc.) bedarf man der oben gegebenen Erklärung
nicht einmal. Darüber anderswo.
französiche Lautlehre eindrillen will, braucht den Schwan-
Behrens nicht einmal mehr zu studieren. Er paukt siel:
die Lautgesetze nach Benno Röttgers Tabellen ein odei
nach Nonnenmachers praktischem Lehrbuch in der Kunst
der Polyglottie. Für die französische Literaturgeschichte
ist der sonst so beliebte Junker auch überholt. Leh¬
manns Volkshochschule bietet uns den Dannheisser, der
auf 197 Seiten die ganze französische Literatur behan¬
delt. Und damit die Studierenden des Italienischen sieb
nicht zu beklagen brauchen, beschert uns die Sammlung
Göschen obige kleine Literaturgeschichte, die den ganzen
Stoff auf 160 Seiten zusammendrängt. — Wir haben
gewiss nichts gegen die Popularisierung, die in unserm
demokratischen Zeitalter ein Bedürfnis ist, glauben aber
trotzdem, dass für unsere Studenten in der immer
grösseren Ausbreitung dieser „Wissenschaft in der Westen¬
tasche“ eine gewisse Gefahr liegt. Der Durchschnitts¬
studio wird sich nur zu leicht verleiten lassen, nachdem
er mehrere Semester gebummelt, seine Examenskenntnisse
im letzten Moment aus diesen bequemen Kompendien zu
entnehmen.
Trotz des Standpunktes, den wir prinzipiell, wenig¬
stens für das akademische Leben, der Kompendienliteratur
gegenüber im allgemeinen einnehmen, können wir nicht
umhin, die Art und Weise, wie im einzelnen Falle der
eine oder andere Autor die einmal übernommene Aufgabe
gelöst hat, gut zu heissen. Das gilt z: B. von der vor¬
liegenden italienischen Literaturgeschichte. Dass Vossler
es verstanden hat in seinem Büchlein auch Fernerstehen¬
den einen guten Ueberblick über die Literatur Italiens
zu geben, wird wohl jeder anerkennen. Einige Kapitel,
so namentlich diejenigen über die italienische Renaissance
sind sogar recht hübsch ausgefallen. Ich mache beson¬
ders auf den Abschnitt über den rasenden Roland und
Machiavell aufmerksam. Man hat sofort den Eindruck,
dass sich V. in dieser Periode am sichersten und wohl-
sten fühlt. Das ist auch gewiss der Grund, weshalb
er dieser Zeit verhältnismässig den grössten Platz ein¬
räumt. So wichtig diese Periode auch ist, so ist sie hier
vielleicht doch zu sehr in den Vordergrund gerückt.
Das Rinascimento, welches V. in die Renaissance kurz¬
weg und in die klassische Periode der Renaissance ein¬
teilt, wird auf 40 Seiten behandelt, während die Zeit
des Risorgimento auf 15 Seiten abgemacht wird. Das
ist kein der Wirklichkeit entsprechendes Verhältnis. Ein
Dichter von der Bedeutung Goldoni’s darf nicht auf kaum
einer Seite abgefertigt werden, wenn Poliziano beinahe
drei Seiten gewidmet werden. Auf das ganze italienische
Literaturleben hat der grösste Komiker Italiens viel mehr
Einfluss ausgeübt als der Humanist Poliziano. Ausserdem
ist es gerade in einer Literaturgeschichte für das grosse
Publikum um so eher angebracht, der modernen Zeit
ganz gerecht zu werden. Wer etwas italienisch getrieben
hat, kennt den Namen Goldoni’s und hat einige Stücke
von ihm gelesen. So sucht er denn gerade besonders
Belehrung über diesen Schriftsteller und seine literarische
Bedeutung. Aus dem Grunde hätte auch die Gegenwart
ausführlicher behandelt werden müssen. Dafür würden
wir gerne auf einige Humanistennamen verzichten wie
die in § 29 angeführten. Nichtsdestoweniger sind wir über¬
zeugt, dass das Büchlein dem grösseren Publikum
gute Dienste leisten wird und wünschen ihm den besten
Erfolg.
Wiirzburg. Heinrich Schneegans.
261
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7
262
P. Savj -Lopez, Dantes Einfluss auf spanische Dichter
des XV. Jahrhunderts, ein Vortrag. Neapel, A. Tessitore
u. Sohn. 12 S. Gr. 8°.
Savj-Lopez mustert in raschem Tempo die wichtig¬
sten allegorischen Dichtungen der spanischen und kata¬
lanischen Literatur des 15. Jahrhunderts, zeigt, dass
der Einfluss Dantes auf diese Werke hoch überschätzt
zu werden pflegt, dass die Wirkung der „göttlichen
Komödie“ ein kräftiges Gegengewicht findet und zum
Teil aufgehoben wird durch den Einfluss der „Amorosa
Visione“, der „Trionfi“ und ganz besonders durch den der
reichen, phantastischen, vor- und nachdantischen Alle¬
gorien Frankreichs. Demgemäss schlägt dann auch die
Allegorie in Spanien, ähnlich wie in Frankreich, eine
Richtung aufs Blühende, Blumige und Romantische ein,
während die italienischen Epigonen Dantes in trockene
Lehrhaftigkeit verfallen.
Heidelberg. Karl Vossler.
Zeitschriften.
Die neueren Sprachen X, 1: G. Wendt, Auslandsstudium. —
K. Meier, Racine und St.-Cyr I. (Forts. II in No. 2). — J.
Ackerknecht, Wie lehren wir die neuen Vereinfachungen
des Französischen? — E. Stengel, Meder, Erläuterungen
zur franz. Syntax. — K. A. M. Hartmann, Neumann,
Führer durch die Städte Nancy, Lille, Caen, Tours u. s. w.
— A. Gundlach, Franz. Lehrbücher von Ehrhardt u. Plank,
Fetter u. Alscher, Runge, Weitzenböck, Dannheisser-Küffner-
Offenmüller, Diehl, Rauschmaier. — Haack, Ulbrich, Elemen-
tarb. der frz. Sprache. — A. Sommerville Story, Krön,
English Letter Writer; Gaspey, Englisches Konversations-
Lesebuch; Scholtz, Engl.-Gerinan. Conversation. — X, 2:
H. Müller, 2. engl. Kanon-Liste. — C. Reichel, Engl.
Lehrbücher von Wagner, Thiergen, Gesenius-Regel, Wers-
hoven, Görlich. — H. Schmidt, Bechtle, Frz. Sprachschule;
Otto u. Runge, Kl. frz. Sprachlehre. — Wernecke, Wad¬
dington, La Campagne frangaise de 1757.
Neuphilolog. Mitteilungen (Helsingfors) 1902, 15/4—15/5 : J.
Poirot, Neue Theorien über die urgermanische Lautver¬
schiebung (über Wundt, Völkerpsychologie I. 405—424 und
H. Meyer, Zs. für deutsches Altertum XLV. 100 — -128). —
U. Lindelöf, Ueber die Einwirkung der Schrift auf die
Aussprache im Englischen. — A. Rosendahl, Wird die
Ausbildung in der Muttersprache durch den fremdsprachl.
Unterricht befördert? — Besprechungen: A. Wallens köld,
Studier i modern spräkvetenskap utgifna af Nyfilologiska
sällskapet i Stockholm. II.
Publications of the Modern Language Association of
Amerika XVII, 2: Ashley H. Thorndike, The Relations
of Hamlet to Contemporary Revenge Plays. — Ch. Sears
Baldwin, The Literary Influence of Sterne in France. —
Prentiss C. Hoyt, The Home of the Beves Saga. — W. W.
Lawrence, The First Riddle of Cynewulf. — W. H. Sclio-
field, Signy’s Lament.
Studien zur vergl. Literaturgeschichte II, 2: 0. L. Jiri-
czek, Alexander Gill. — A. L. Stiefel, Zu den Quellen
der Fabeln und Schwänke des Hans Sachs I. — H. Tardel,
Gerh. Hauptmanns „Schluck und Jau“ und Verwandtes. —
K. Schladebach, Tennysons und Wildenbruchs Harold¬
dramen. — H. Stanger, Zu den Romantikern 1. 2. — Be¬
sprechungen: Sarrazin, Ten Brink, Gesch. der engl. Lite¬
ratur. 2. Aufl. — A. Bassermann, Pochhammer, Dantes
Götti. Komödie. — Geiger, Kaufmann, Entstehung u. Ent¬
wicklung der deutschen Universitäten bis zum Ausgang des
Mittelalters.
Zs. für deutsche Wortforschung III, 1. 2: W. Steglich,
Ueber die Ersparung von Flexions- und Bildungssilben bei
copulativen Verbindungen. — E. Baumgartner, Materialien
zur nhd. Wortbildung II. — W. Fabricius, Zur Studenten¬
sprache. — P. P. Albert, Badener oder Badenser. — K.
Bohnenberger, h'erre und plän. — F. Kluge, Kneipe. —
0. Weise, Firlefanz, Quirlequitsch , Tripstrille. — Job.
Stosch, Müdling. — V. Hintner, Troje Triebweg, Vieh¬
weg, Viehtrib. — R. Sprenger, Kleine Beiträge zum nhd.
Wortschatz. — Fr. Schwally, Die Planetennamen in Wolf¬
rams Parzival. — A. Goetze. Gleich. — A. Gombert,
Rob. Arnold über Rieh. Meyers 400 Schlagworte.
Zs. des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins XVII,. 6:
Kr., Heeressprache und Klassikerübersetzung.
Zs. für hochdeutsche Mundarten III, 3: K. Bohnenberger,
Von der Südostecke des Schwäbischen. — Val. Hintner,
Mundartliches aus Tirol. — 0. Heilig, Aus badischen Orts¬
namen. — Th. Gärtner, Fremdes im Wortschatz der Wiener
Mundart (Forts.). — 0. Weise, In die Wicken gehen, flöten
gehen und Verwandtes. — Bücherbesprechungen: E. Hoff-
mann-Krayer, Die Volkskunde als Wissenschaft, bespr.
von El. Hugo Meyer. — Fr. Kluge, Heimweh. Ein wort-
geschichtl. Versuch, bespr. von Phil. Lenz. — 0. Raupp,
Veieli un Zinkli, bespr. von Othm. Meisinger. — H. Wun¬
derlich, Der deutsche Satzbau, bespr. von 0. Weise. —
Aug. Radnitzky u. Sylv. Wagner, Salzburger Dialekt¬
dichtungen. 1. Gedichte in Salzburger Mundart. 2. Salz-
burga Gsanga, bespr. von Th. Ritter v. Grienberger.
Euphorion IX, 1: Bernh. Seuffert, Björnstjerne Björnsons
Schauspiel „Ueber unsere Kraft“. — A. Kopp, Die nieder-
rheinische Liederhandschrift (1574). — Siegfr. Rob. \agel,
Helena in der Faustsage. — Hugo Spitzer, Freiherr von
Schönaich und das Prinzip der Korrektheit in der Dicht¬
kunst. — Dan. J acoby, Die Frankfurter gelehrten Anzeigen
und Christian Garve. — Reinh. Steig, Einiges von und über
Schiller. [1. Von einer verschollenen Handschrift des Fiesko.
2. Schillers Waidspruch]. — L. Geiger, Bettine von Arnim
Mitarbeiterin an einem historischen Werke. — A. K. T.
Tielo, M. von Strachwitz’ episch-lyrisches „Nordland“ und
„Romanzen und Historien“. [1. Sigurd Schlangentöter; 2.
Das Lied von der armen Königin; 3. Das Lied vom falschen
Grafen; 4. Türkische Justiz; 5. Sonst und jetzt; 6. Wie ein
fahrender Hornist sich ein Land erblies; 7. Der gefangene
Admiral]. — E. Consentius, Zur Textkritik von Klopstocks
Salem-Ode. — Vikt. A. Reko, Ovid bei Geibel. — Osw. von
Zingerle, Zu einer Handzeichnung H. Baidungs. — Ein
Brief Goethes an Zacharias Werner. — Rieh. M. Meyer,
Lindner, Geschichtsphilosophie. — A. L. Jellinek, Euling,
Studien über Heinrich Kaufringer. — Phil. Aronstein,
Vischer, Shakespeare- Vor träge. — Rud. Schlösser, von
Stockmayer, Das deutsche Soldatenstück des 18. Jahrhs. seit
Lessings Minna von Barnhelm. — Ders., Regeniter, Karl
Franz Romanus. — Vikt. Michels, Morris, Goethe-Studien.
— K. Zeiss, Lublinski, Literatur und Gesellschaft im 19.
Jahrli. — E. v. Komorzynski, Berendt. Schiller- Wagner.
— Harry Maync, Werner, Vollendete und Ringende. —
Reinh. Steig, Schultz, Joseph Görres als Herausgeber, Lite¬
rarhistoriker, Kritiker. — Rieh. M. Meyer, Kraeger, C. F.
Meyer, Quellen und Wandlungen seiner Gedichte. — Friedr.
Weidling, Stitterlin, Die deutsche Sprache der Gegenwart.
— Bibliographie. — Nachrichten.
Goethe-Jahrbuch 23: F. Scho eil, Ein Brief Goethes an Fr.
Preller nebst Briefen Prellers. — 0. Ruland, Aus Goethes
Schreibtisch. — E. Hoffmann-Krayer u. G. Witkowslci,
Zwei Briefe Goethes mit einem Briefe Carl Augusts. — L.
Geiger, Briefwechsel zwischen H. Meyer u. K. A. Böttiger.
— Th. Vogel, Zu Goethes Urteilen über Schiller. — R.
Krau ss, Schubart u. G. — G. R. Kruse, G. und die Lor-
tzing. — M. Morris, Mephistopheles. — G. Dalmeyda,
Goethes Tasso und Vignys Chatterton. — H. Funck, Zu
Lavaters Goethe-Bildnissen. — Miszellen: P. Weizsäcker,
Zwei Blätter aus Goethes Labores juveniles. — Ders., War
Götz von Berlichingens eiserne Hand die rechte oder die
linke? — W. Büchner, Faust II, 6235 ff. — F. Kluge u.
R. Petsch, Zum Schwager Kronos. — R. P et sch. Zu
‘Mahomet’. — L. Geiger, Zum Gedicht „Schneidercourage“.
— Ders., Ein frz. Aufsatz über Hermann u. Dorothea. —
F. Kluge, Wanderjahre III, 12. — L. Morel, Goethes
Gelegenheitsverse an eine Genferin. — W. v. Oettingen,
Eine Goethestatuette. — L. Geiger, G.’s Kurzsichtigkeit.
— H. Cohn, G. über den Impfzwang. — K. Obser, G. in
Strassburg. — J. Froitzheim, Zum Strassburger Freundes¬
kreise Goethes. — Russ, Goethe in Teplitz 1810. — L.
Geiger, Goethe u. Carl Maria von Weber. — Ders., Zu
Goethe in Dresden 1813. — K. Obser, Bei Goethes 80. Ge¬
burtstag. — Th. Distel, Falsche Nachricht von Goethes
Tod (1830). — Ders., Eine Goethe-Gedächtnisfeier in Darm¬
stadt 1832. — Chronik. — Bibliographie. — Fr. Paulsen,
Goethes ethische Anschauungen. Festvortrag.
263
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
264
Chronik des Wiener Goethe - Vereins XVI, 7—8: Erich
Schmidt, Lotte Kestner und Sprickmann.
Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde XXI,
1: J. Verdam, Nieuwe Middelnederlandsche fragmenten. —
J. H. Gallee, Nog eens henne-hunne. — J. W. Müller,
Gewel. — J. J. Salverda de Grave, Bijdragen tot de
kennis der uit het Frans overgenomen woorden in het Neder-
lands. — C. G. N. de Vooys, Een ongedrukte bundel refe-
reinen van 1524.
Taal en Letteren XII. 1. 2: J. F. D. Blöte, De Brabantsche
Zwaanridder. — R. A. K., Een jongen van Jan de Witt. —
ß. H , Kloddertje. — J. Ek, Dr. Schepers’ Bragi. — M. M.
Kleerkooper, De ‘prijsvraag’ van de Nederduytsche Aca-
demie 1630. — R. A. K., Een eigenaardige font. — B. H.,
Het Ruintje van stal halen.
Arkiv för nordisk fllologie XVIII, 4: Finn. Jönsson, Ver¬
seile i Halfredssaga. — Theod. Hjelmqvist, Rattel s er och
förklaringar tili Skogekär Bergb'os dikter. — Elof Hell-
quist, Om naturmytiska element i Hymiskvicta. — Herman
Hirt, Anmälan av ‘Walde Al.: Die germanischen Auslaut¬
gesetze. Eine Sprachwissenschaft!. Untersuchung mit vor¬
nehm! Berücksichtigung der Zeitfolge der Auslautsverän-
derungen’. — Nat. Beckman, Anmälan av ‘K. Mortensen,
Studier over seldre dansk versbygning, som bidrag til den
danske litteraturs historie fer Arrebo. 1.’ — R. 0. Bo er,
Anmälan av ‘Paul Herrmann, Erläuterungen zu den ersten
neun Büchern der dänischen Geschichte des Saxo Gramma-
ticus. I. Teil. Uebersetzung’. Rättelser.
Anglia XXV, 2: W. Fischer, Goldsmith’s Vicar of Wake-
field. — F. Holthausen, Das Spiel der Weber von Coven¬
try. I. Text. — W. L. Cross. Chaucer as a Character in
Fiction. — G. Krueger, Each — have; a scissors.
Anglia Beiblatt XIII, 6: M. Förster, Schräder, Reallexikon
der indogerm. Altertumskunde. — Brotanek, Arber, The
Dunbar Anthology. — Rüge, The Making of the British
Colonies. By the author of ‘The Making of Europe’. —
Vetter, Zu Chaucer’s Friar’s Tale. — M. Förster, Zur
älteren kentischen Evangelien-Handschrift. — Beyer, Helm,
Handb. der Pädagogik; Rausch, Gesell, der Pädagogik. —
Krön, Rothenbücher u. Deeken, Engl. Militär-Dolmetscher.
— Ellinger , Shindler, Echo of Spoken English; Krön, The
Little Londoner.
Rom. Forschungen XIII, 2: K. von Ettmeyer, Lombard.-
Ladinisches aus Südtirol. Ein Beitrag zum oberital. Voca-
lismus (S. 321 — 672).
Zs. für franz. Sprache u. Literatur XXIV, 5. 7: J. Ulrich,
Die Sprichwörtersammlung Jelian Mielot’s. — W. Foerster,
Zu Bartscli’s Chrestomathie de l’ancien franqais. — G. Nehb,
Die Formen des Artikels in den französ. Mundarten II. —
H. Sclineegans, Der Münchener ‘Rabelais’ aus dem Jahre
1549. — Alb. Mennung, Der Sonettenstreit u. seine Quellen.
— E. Herzog, Nachträge zu XXIII1, S. 302 — 310.
Revue d’histoire litteraire de la France IX, 1: Ch. .Tor et,
Mad. de Stael ä Berlin. — P. Laumonier, Chronologie et
variantes des poesies de Pierre de Ronsart. — Ch. Urbain,
Quelques documents inedits relatifs ä la ‘Connaissance de
Dieu et de soi-meme’ par Bossuet. — R. Harmand, Notice
sur un passage du 3« Dialogue du ‘Cymbalum Mundi’. —
G. Mich aut, Bibliographie des ecrits de Sainte-Beuve des
debuts au 31 dec. 1830. — - E. Ritter, Balzac et Thöo-
phile. — L. G. Pelissier. Les correspondants du duc de
Noailles. — Eug. Ritter, Vivre et mourir en roi. — Comptes
rendus: G. Lanson, Ducros, Les Encyclopedistes. — Ed.
Droz, Nazelle, Etüde sur Al. Vinet critique de Pascal. —
L. Cazamian, Thomas, Le pofete Edward Young.
Bulletin du Glossaire des Patois de la Suisse Romande
I. 2: L. Gauchat, Nos patois romands. — - C. Fleuret, A
la foire (Dialogue en patois de Bernex, Geneve). — E. Tap-
polet, L. Gauchat, Etymologies. — F. Isabel, Un fenil
aux Ormonts.
Lit. Centralblatt 20: G. St — n, Barclay, Euphormio. Uebers.
v. G. Walz. — P. F., v. Wurzbacli, Lope de Vega u. seine
Komödien. — H. C., Harland, Hannali More. — M. K., Houben,
Gutzkow-Funde. — Goethe-Briefe. Hrsg. v. Ph. Stein I. II.
21 : P. F., Rouanet. Collection de Autos, Farsas y Colo-
quios del siglo XVI. — Ldw. Pr., Shakespeares Macbeth.
Uebers. v. F. Th. Vischer. Mit Einl. u. Anm. lirsg. v. Herrn.
Conrad. — M. K., Valentin, Die klass. Walpurgisnacht. E.
literarhistor.-ästhet. Untersuchung. —22: W. K — r., Geiler’s
von Kaysersberg ‘Ars moriendi’ aus dem Jahre 1497. Nebst
einem Beichtgedicht von Hans Foltz von Nürnberg. Hrsg,
v. A. Hoch. — L. Frankel, Tliom. Dekker, The pleasant
Comedie of old Fortunatus. Hrsg. v. H. Scherer. — M. K.
Roetlie, Brentanos ‘Ponce de Leon’; Brentano, Valeria oder
Vaterlist. Hrsg. v. R. Steig.
Deutsche Literaturzeitung Nr. 18: Krükl, Leben u. Werke
des elsässischen Schriftstellers Anton von Klein, von Martin.
— Polacco, Tavole schematiche della Divina Commedia
di Dante Alighieri, von Wiese. — Molinier, Les sources
de l’histoire de France, I., von R. Holtzmann. — Nr. 19:
Lesebuch aus G. Freytags Werken, ausgew. von W. Scheel,
von Weissenfels. — Houben, Gutzkow-Funde, von Walzel,
— A new English dictionary, ed. by Murray, Vol. IV u. V.
von Luick. — Maurice Albert, Les thöätres de la foire,
von Ransohoff. — Nr. 20: Langenberg, Quellen und For¬
schungen zur Geschichte der deutschen Mystik, von Strauch.
— Bonvesin de la Riva, il libro delle tre scritture e i
volgari delle false scuse e delle vanitä, pubbl. a cura di L.
Biadene, von Mussatia. — Deutsche Geschichtsblätter hrsg.
von Tille, von Werminghoff. — Weber, Die Iweinbilder
aus dem 13. Jahrh. im Hessenhofe zu Schmalkalden, von
Haseloff. — Nr. 21: Ferd. Schneider, Schillers Entwick¬
lungsgang und die Bedeutung der Kenntnis desselben für
das Verständnis seiner Werke, von Jonas. — King Horn,
ed. by Jos. Hall, von Holthausen. — Kristian von Troyes.
Cliges, hrsg. v. W. Förster. 2. Auf!., von Warnke. — Mey,
Der Meistergesang in Geschichte und Kunst, 2. Auf!., von
Drescher.
Historische Zeitschrift LII, 1: J. Haller, Wie hiess Dantes
Beatrice? •
Zs. fiir die Geschichte des Oberrheins. N. F. 17, 2: K.
Rieder, Zur Frage der Gottesfreunde. 1) Rulman Merswin
oder Nikolaus von Laufen?
Zs. für die Österreich. Gymnasien LIII, 4: Minor, Bren¬
tano, Valeria oder Vaterlist. Hrsg. v. R. Steig; G. Roethe,
Brentano’s ‘Ponce de Leon’. — Wawra, Dannheisser, Ent¬
wicklungsgeschichte der franz. Literatur.
Monatshefte der Comenius- Gesellschaft 10, 3/4: Chr. D.
Pflaum, Jean-Jacques Rousseau. — H. Oncken, Aus den
letzten Jahren Seb. Francks.
Nord und Süd April: K. Fischer, Goethes Satanologie im
Faust.
Allgem. Zeitung Beilage 92: Chr. Eidam, Zum neusprach.
Unterricht an deutschen Mittelschulen. — 96: P. Wiegier,
Thomas de Quincey.
The Athenaeum 3888: A text correction in Chaucer. — 3889:
Schelling, The English chronicle play. — Bret Harte. — J.
.T. Jus s er and, Spenser’s Visions of Petrarch. — 3890: Books
on Dante. — Gar nett, The astrology of Chaucer. — Thur¬
ston, The Calendar of Shepherds. — 3891: Works of Byron;
poetry, V, ed. Coleridge. — Cervantes, Exemplary novels.
I and II, transl. by Maccoll. — Reid, William Black, novelist
a biography. — Shakespeare, Julius Caesar, ed. Macmillan.
Edinburgh Folio, ed. Grant Richards, Lois Grosvenor Hufford,
Shakespeare in tale and verse.
The Academy 1565: Beers, A history of English romanticism
in the XIX Century. — 1566 : Calvin Thomas, The life and
works of Schiller. — Rhyme in the drama. — Legge, The
birth-place of the European.
Month 1901: T. .1. Gardner, The dedication of the Div.
Commedia.
Revue critique 20: H. H., Tozer, An English Commentary
on Dante’s Divina Commedia. — Ch. Dejob, Calmette, Choi-
seul et Voltaire. — 21: H. Hauvette, Fr. Petrarca, Die
Triumphe, in krit. Texte hrsg. v. C. Appel. — E. Bourciez,
Marchot, Petite Phonötique du frangais prelittöraire (6e — 10e
siecles). — 22: Ders. , Thomas, Melanges d’etymologie fran-
?aise. — 23: F. Piquet, Firmery, Notes critiques sur quel¬
ques traductions allemandes de poemes fran^ais au moyen
äge.
Revue pol. et litt. 19: H. Lefranc, Un moine liberal, La-
cordaire. — J. Ernest-Charles, Leconte de Lisle et ses
amis (aus Anlass des gleich betitelten Buches von F. Cal-
mettes). — 21: E. Schure, Wagner intime, d’aprös les Sou¬
venirs d’un disciple (L. Schemann, Erinnerungen an R. W.,
Stuttgart 1902). — P. Flat, Monna Vanna par M. Maurice
Maeterlinck. — 22: A. Bayet, Clotilde de Vaux et Auguste
Comte (Erörterung der Frage, ob und in welchem Masse
265
1902. Liter aturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
266
Comte in seinen religiösen Gedanken durch die Vermittelung
der genannten Freundin von Pierre Leroux beeinflusst sei).
Revue des cours et Conferences X, 29: E. Faguet, A.
Ch&nier. Comment le poete fut connu du public. — 30: G.
Deschamps, La poösie de la Renaissance. Ronsard etses
amis; leur vie au College de Coqueret. — H. Licht en-
berger, Les ‘Discours ä la nation allemande’ de Fichte. L’e-
ducation nationale (Forts, in 31). — 31: G. Larroumet,
V. Hugo Prosateur: Lucrece Borgia.
Revue des deux mondes 1. Dec: F. Brune tiere. Vaugelas
et la thöorie de l’usage.
Annales de la faculte des lettres de Bordeaux et des
universites du midi. Bulletin italien, n° 2: H. Hauvette,
La Forme du Purgatoire dantesque, ä propos de deux publi-
cations röcentes. — E. Bouvy, Sur une Version italienne
de la fable: Le Meunier, son Fils et l’Ane. — E. Picot,
Les Italiens en France au XVIe siede (4e article). — Biblio¬
graphie: A. Thomas, Mölanges d’Etymologie frangaise (E.
Bourciez). — P. Toynbee, Dante Studies and Researches
(A. M.-F.). — M. Scherillo, II nome della Beatrice amata
da Dante (A. Oriol). — P. Vigo, Le Danze macabre in
Italia (A. M.-F.). — C. Ricci, Michel- Ange (J. de Crozals).
— G. Caponi, Di Alessandro Pazzi e delle sue Tragedie
metriche (H. Hauvette). — L. Dorez, Itineraire de Jeröme
Maurand, d’Antibes ä Constantinople (1544), texte italien,
traduction et notes (P. Perdrizet). — E. Carrara, Studio
sul Teatro ispano-veneto di Carlo Gozzi (E. Bouvy). — A.
Foa, L’Amore in Ugo Foscolo (1795—1807) (M. Paoli). — A.
Chuquet, Stendhal-Beyle (A. M.-F.).
Revue de Lille 1901: T. Delmont, Dante e la France.
Archivio storico siciliano XXVI, 3.4: G. Abbadessa, Fi¬
lippo Paruta e le sue rime.
Atti della Accademia Pontaniana 31: A. Agresti, Pietro
degli Onesti nel Paradiso di Dante.
Atti della R. Accademia delle scienze di Torino XXXVII. 1 :
P. Gambfera, Quattro note dantesche (1. Le predizioni di
Ciacco e Farinata; 2. II freddo del nono cerchio dell’ Inferno;
3. Dell’ ora in cui Dante sali al cielo; 4. II verace speglio.
Par. XXVI, 106 — 8). — XXXVII, 2 — 3: S. Debenedetti,
Benedetto Varchi provenzalista.
Atti della deputazione ferrarese di storia patria XII. XIII:
P. Par di, La moglie dell’ Ariosto. — A. F. Pavanello,
Aretusa, Commedia pastorale di M. Alberto Lollio.
Atti del r. istituto veneto di scienze, lettere ed arti. T.
LXI, serie VIII, tomo IV, disp. 3: F. Cipolla, Dante cen-
sore di Virgilio.
Atti e memorie dell’ Accademia di Verona LXXVI, 2: A.
Spagnolo, S. Bernardino da Siena a Verona ed una sua
predica volgare inedita.
Bullettino bibliografico sardo I, 11: G. Mari, E. Scano,
Saggio critico-storico sulla poesia dialettale sarda.
Commentari dell’Ateneo di Brescia 1901: A. Beltrami,
II sogno di Scipione di M. Tullio Cicerone e le sue imita-
zioni nella letteratura (handelt u. a. von Dante, Petrarca,
Tasso, Metastasio).
Fanfulla della Domenica XXIII, 51: V. A. Arullani, Un’
altra fonte dei ‘Promessi Sposi’. — XXIV, 2: A. Michieli,
La Bibbia di Silvio Pellico. — 7: A. Colasanti, Intorno a
due date del teatro di U. Foscolo. — 9: V. Ci an, Una pro-
fezia politica in versi del Trecento. — 11: E. Checchi,
Un’ inavvertenza del Manzoni. — 12: F. D’Ovidio, Ancora
d’ una inavvertenza del Manzoni.
Giornale storico e letterario della Liguria II, 10—12: G.
Bigoni, II perchb d1 una croce obliqua e di certi versi
danteschi.
II Piceno XIV, 1: C. Cesari, I poemetti di Eurialo d’ Ascoli
sull’ imperatore Carlo V.
La Rassegna Nazionale 122: L. Petrobono, 11 canto terzo
v dell’ ‘Inferno’. — A. Bertoldi, La bella donna del paradiso
terrestre. — 123: G. Persico, Cino da Pistoia e il primo
sonetto della ‘Vita Nuova’. — E. Sicardi, Noterella pe-
trarchesca.
L’ Ateneo XXXIII: P. Sambi, Una nuova spiegazione d’ un
passo storico della Divina Commedia (Zu Inf. XXVII. 46).
L’ Ateneo veneto XXIV, II, 3: G. Bonacci, Le satire di L.
Ariosto. — P. Foä, I concorsi Bettoni per novelle morali
e i novellieri che vi parteciparono. — XXV, 1, 1: C. Mu-
satti, I drammi musicali di Carlo Goldoni.
Le Marche I, 10: G. Natali, Per la storia delle relazioni
tra Dante e Cecco d’Ascoli.
Memorie della R. Accademia delle scienze di Torino.
Seriell, volöl: G. Boffito, Intorno alla ‘Quaestio de aqua
et terra’ attribuita a Dante. — F. Neri, Federico Asinari
conte di Camerano poeta del sec. XVI. — C. Cipolla, Topo-
nomastica dell’ ultimo residuo della colonia alto-tedesca nel
Veronese.
Miscellanea francescana VIII, 6: A. Tenne roni, Un’ antica
lauda a San Francesco d’ Assisi.
Rassegna bibliografica della letteratura italiana IX, 11.
12: F. Cavicchi, Scritti grammaticali inediti di A. Lollio.
— X, 1. 2: A. D’Ancona, Nicolö da Verona. — E. Levi,
Per una futura biograiia di Ugo Foscolo.
Rivista abruzzese XVI, 12: F. Moffa, Per il Gravina poeta
tragico. — XVII, 1: C. Grassi, 11 giudice nel concetto di
Dante.
Rivista di fisica, matematica e scienze naturali 1902, 1 :
A. Leone, Di alcune teorie cosmogoniche di Dante.
Rivista d’ Italia IV, 12: J. Della Giovanna, Gli studi leo-
pardiani di G. Mestica. — V, 1: E. Sicardi, Alla ricerca
dell’ ‘amorosa reggia’ del Petrarca [gegen Fr. Wulff’s Auf¬
stellungen]. — V, 2: A. Farinelli, Dante e Margherita di
Navarra. — G. Vanzolini, Un po’ di ‘Zibaldone’ nei ‘Pro¬
messi Sposi’.
Rivista ligure di scienze, lettere ed arti XXIII, 5: C. Roy,
Sorriso e luce nell’ arte del Paradiso dantesco. — I. G. Isola,
Voci e maniere genovesi nei classici italiani.
Neu erschienene Bücher.
Baumann, Friedr., Reform u. Antireform im neusprachlichen
Unterricht. Abgedr. aus der Zeitschr. f. d. Gymnasialwesen
u. durch Zusätze erheblich erweitert. 44 S. gr. 8°. Berlin,
Weidmann 1902.
Beiträge zur romanischen und englischen Philologie dem X.
deutschen Neuphilologentage überreicht von dem Verein aka¬
demisch gebildeter Lehrer der neueren Sprachen in Breslau.
Breslau, Preuss & Jünger. IV. 211 S. 8°. M. 5. [Inhalt:
C. Appel, Die Danza general nach der Hs. des Escorial
neu hrsg. — Mühl an, Der Bretonen Leben und Sterben. —
A. Pi 11 et, Studien zur Pastourelle. — C. Reichel, Zur
hdschr. Ueberlieferung der chanson de geste Fierabras. —
— G. Sarrazin, Kleine Shakespeare-Studien. I. Fallstaff,
Pistol , Nym und ihre Urbilder. II. Ueber Shakespeares
Klage der Liebenden].
Hehn, V., Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang
aus Asien nach Griechenland u. Italien sowie in das übrige
Europa. Historisch - linguist. Skizzen. 7. Aufl. Neu hrsg.
v. 0. Schräder, mit botan. Beiträgen v. A. Engler. XXVI,
651 S. gr. 8°. Berlin, Gebr. Borntraeger.
Roetteken, H., Poetik. 1. Teil: Vorbemerkungen. Allgem.
Analyse der psych. Vorgänge beim Genuss einer Dichtung.
München, Beck. XIII, 315 S. 8°. M. 7.
Vorträge u. Abhandlun gen , Neuphilogische. (Umschlag:
Sammlung neuphilolog. Vorträge u. Abhandlungen). Hrsg,
von W. Vietor. I — III. 8°. Leipzig, Teubner. M. 4.60.
[1. Jouffret, M., De Hugo ä Mistral. Leqons sur la poösie
francaise contemporaine. VI, 103 S. M. 1.80. — 2. Shindler,
R., On certain aspects of recent English literature. Six
lectures. VI, 112 S. M. 1.80. — 3. Vietor, W., Die Me¬
thodik des neusprachl. Unterrichts. Ein geschichtl. Ueber-
blick in 4 Vorträgen. VI, 56 S. M. 1.]
Auerswald, A. v., Theodor Körner. Eine Biographie. (Aus:
„Körners sämtl. Werke“.] 35 S. 8°. Berlin, Weichert. M. 1.
Beck, Anton, Die Amberger Parcifal-Fragmente u. ihre Ber¬
liner u. Aspersdorfer Ergänzungen. Amberg, IL Böes. 4°.
50 S. u. 6 Tafeln.
Böhme, R. , Friedrich Rtickert. Eine Biographie. (Aus:
„Riickerts Werke“). S. XIV — XLII. 8°. Berlin, Weichert.
M. 1.
Brandes, George, Main Currents in 19th Century Literature.
Vol. 2. The Romantic School in Germany, 1873. Roy. 8vo,
336 pp. London, Heinemann 9/
Carolina, Die, u. ihre Vorgängerinnen. Text, Erläuterungen,
Geschichte. In Verbindung mit anderen Gelehrten hrsg. u.
bearb. v. J. Köhler. II. gr. 8°. Halle, Weisenhaus. M. 10.
[II. Halsgerichtsordnung, die bambei'gische. Unter Heran¬
ziehung der revidierten Fassung v. 1580 u. der brandenburg.
Halsgerichtsordnung zusammen mit dem sog. Correctorium,
einer romanist. Glosse und einer Probe der niederdeutschen
Uebersetzung hrsg. v. .T. Köhler u. W. Scheel. Mit 23 Ab-
bildgn. XCI, 312 S. M. 10.]
267
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
268
Collijn, G-., Franz Grillparzer, hans lif och verk. 8°. Stock¬
holm, G. Lindström. Kr. 4.
Consentius, E., Gotth. Ephraim Lessing. Eine Biographie.
(Aus: ,Lessings Werke“.) 27 S. 8°. Berlin, Weicher t. M. 1.
Eichner, W., Otto Ludwig. Eine Biographie. (Aus: Ludwigs
ausgewählte Werke“.) 48 S. 8°. Berlin, Weichert. M. 1.
Falk, H., og A. Torp, Etymologisk ordbog over det norske
og danske sprog. 2. hft. 8°. Christiania, Aschehoug & Co.
2 kr. 40 ö.
Faraday, Winifred, The Edda. I. The Divine Mythology
of the North. (No. 12: Populär Studies in Mythology, Ro-
mance, and Folklore). 16mo, sd., 51 pp. London, Nutt. 6 d.
Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Hrsg, von
F. Muncker. XX. gr. 8°. Berlin, Alex. Dunker. M. 6.25.
[XX. Tielo, A. K. T.. Die Dichtung des Grafen Moritz v.
Strachwitz. Ein Beitrag zur deutschen Literaturgeschichte.
XX, 254 S.]
Genöe, R., Heinrich von Kleist. Eine Biographie. (Aus:
„Kleists sämtl. Werke“). 59 S. 8°. Berlin, Weichart. M. 1.
Gregerz. 0. v., Albrecht Haller als Dichter. Dresden, H.
Schultze. 8°. M. 1.
Hintner, V., Die Stubaier Ortsnamen m. Einschluss der Flur-
u. Gemarkungsnamen. Wien, A. Holder. M. 2.60.
.Tahn, K., Joseph Freiherr v. Eichendorff. Eine Biographie.
(Aus: „Eichendorffs Werke“). 36 S. 8°. Berlin, Weichert.
M. 1.
Jean Pauls Briefwechsel mit seiner Frau u. Christian Otto.
Hrsg. v. Paul Nerrlich. XVI, 350 S. gr. 8°. Berlin 1902,
Weidmann. M. 7.
Klimke, A., Das volkstümliche Paradiesspiel u. seine mittel¬
alterlichen Grundlagen. Diss. Breslau 1902. 37 S. 8°.
Kiirsten, 0., Phonetik u. Yocalismus der nordostthüringischen
Mundart von Buttelstedt bei Weimar. Jen. Diss. 39 S. 8°.
Lohre, H., Zur Geschichte des Volksliedes i. 18. Jahrhundert.
Diss. Berlin 1901. 38 S. 8°.
Morris, Max, Goethe -Studien. 2. verm. Auflage. 2 Bände
340 u. 297 S. Berlin, C. Skopnik. Preis f. jeden Bd. M. 3.
Nieten, 0., Christian Dietrich Grabbe. Eine Einfiihrg. 43 S.
8°. Berlin, Behr. M. — .60.
Oswald von Wolkenstein, Geistliche u. weltliche Lieder,
ein- u. mehrstimmig. Bearb., der Text von Dr! F. Schatz,
die Musik v. Osw. Koller. Mit Einleitung, Revisionsbericht,
Bildnissen des Komponisten u. 7 Reproductionen. XXXII
u. 233 S. 4°. Publikationen der Gesellschaft z. Herausgabe
von Denkmälern der Tonkunst in Oesterreich. IX. Jahrg.
1902. 1. Halbband. Wien, Artaria & Co. M. 20.
Preuss, R., Nicolaus Lenau. Eine Biographie. (Aus: „Le¬
naus sämtl. Werke“). 86 S. 8°. Berlin, Weichert. M. 1.
Quellen u. Forschungen zur Sprach- u. Kulturgeschichte
der germanischen Völker. Hrsg, von A. Brandl, E. Martin,
E. Schmidt. 91. Heft. gr. 8°. Strassburg, Trübner. M. 8.
[91. Schönfeld, E. D., Der isländische Bauernhof u. sein
Betrieb zur Sagazeit. Nach den Quellen dargestellt. XVI,
286 S. M. 8.]
Sainöan, L., Essai sur le judöo-allemand et specialement sur
le dialecte parlö en Valachie. In-8, 68 p. Paris, Imprim.
nationale, 1902. [Extrait des Memoires de la Societö de lin-
guistique de Paris, t. 12.]
Schwäbl, Joh. N., Die altbayrische Mundart. München, Lin-
dauer. 8°. M. 4.
Steglich, W., Heber die Ersparung von Flexions- und Bil¬
dungssilben bei kopulativen Verbindungen. Diss. Freiburg
1902. 52 S. 8°.
Stiehl er, H., Schillers Leben u. Wirken. Eine Biographie.
(Aus: „Schillers sämtl. Werke“.) 66 S. 8°. Berlin, Weichert.
M. 1.
- , Goethes Leben und Wirken. Eine Biographie. (Aus:
„Goethes Werke“.) 57 S. 8°. Berlin, Weichert. M. 1.
Stern, J. S., La vie d’un poete. Essai sur Lenau. Paris,
Calmann-Levy. 18°. fr. 3.50.
Toifel, 0., Ueber einige besondere Arten der Satzstellung bei
Berthold von Regensburg. Progr. Ried. 24 S. 8°.
Van Helten, W. L., Die altostniederfränkischen Psalmen¬
fragmente, die Lipsius’schen Glossen und die altsüdmittel¬
fränkischen Psalmenfragmente. Mit Einl., Noten, Indices u.
Grammatiken hrsg. I. Teil: Texte, Glossen und Indices.
Groningen, Wolters. VIII, 115 S. 8°.
V o s , B. J., rime-parallelism in old high German verse. In
‘Studies in konor of B. L. Gildersleeve. Baltimore 1902.
Johns Hopkins Press.
Waetzoldt, W., Friedrich Hebbel. Eine Biographie. (Aus:
„Hebbels Werke“.) 42 S. 8°. Berlin, Weichert. M. 1.
Wahl, G., Joh. Chr. Rost 1717 — 1760. Ein Beitrag zur Ge¬
schichte der deutschen Literatur im 18. Jh. Leipzig. Hin-
richs. VII. 183 S. 8°.
Wolf, Leo, Beschreibung des mhd. Volksepos nach s. grotesken
und hyperbolischen Stilmitteln. Gött. Diss. 46 S. 8°.
Adams, Engl. Heroes in the Reign of Elizabeth. Edinburgh
Nimmo. 448 pp. 2/6.
Bacon-Shakespeare, F., Das Drama König Heinrich der
Achte. (Gedichtet 5 Jahre nach dem Tode des Schauspielers
William Shakspere). Nach dem Orig. -Druck von 1623 neu
übers., erläutert u. eingeleitet v .E. Bormann. 146 S. gr. 8°.
Leipzig, Edw. Bormann. M. 6.
- - Das Lustspiel „Der Kaufmann v. Venedig“. Nach der
Folio-Ausg. v. 1623 neu übers, u. eingeleitet v. E. Bormann.
92 S. gr. 8°. Leipzig, Edw. Bormann. M. 5.
Baker, E. A., Guide to Fiction. A Descriptive Catalogue of
all English Novels of Importance, whether British or trans-
lated, front the Earliest Times to 1902. London, Swan
Sonnenschein & Co.
Boswell, James, The Life of Samuel Johnson, LL. D. With
Copious Notes. New ed. Cr. 8vo, 542 pp. London, Rout-
ledge. 2/ —
Byron, Lord, The Works of. A new, revised, and enlarged
ed. With Illusts. Poetry, Vol. 4. Edit. by Ernest Hartley
Coleridge. 8vo, x— 639 pp. London, .1. Murray. 6/ —
Dyce, Alex., A Glossary to Shakespeare. Thoroughly revised
and edited by Harold Littledale. London, Swan Sonnen¬
schein & Co.
Ellis, Charles, The Christin Shakespeare. Dramas and Sonnets.
3rd ed., with a deeply interesting Supplement. With Front.
8vo. London, G. Stoneman. 2/6.
Förster, John, The Life of Charles Dickens. With Portrait
and Illusts. Complete in 1 Vol. Cr. 8vo, 338 pp. London,
Chapman & Hall. 2/6.
Hamilton, Memoirs of the Count de Grammont. Lo., Unit
Library, 296 pp. 11 d. [Ueber die Unit Library Limited,
London, Leicester Square, vergl. Kaluza’s Angaben im 1. Heft
der Zeitschr. f. franz. u. engl. Unten*.].
Harbottle, Dict. of Quotations (Classical). Lo., Sonnenschein.
690 pp. 7/6.
Heichen, W., Lord Byron. Eine Biographie. (Aus: „Lord
Byrons sämtl. Werke“). 163 S. 8°. Berlin, Weichert. M. 1.
Lang, Andr., Oxford. Brief Historical & Descriptive Notes.
Lo., Seeley. 298 pp. 3/6.
Lee, Sidn., Stratford-on-Avon. Front the Earliest Times to
the Death of Shakespeare. Lo., Seeley. 304 pp. 3/6.
Liddell, Mark H., An Introduction to the scientific Study
of English Poetry. Being Prolegomena to a Science of Eng¬
lish Prosodv. New -York, Doubleday, Page & Co. XVI,
312 S. 8°.
Lippmann, E. 0. v., Naturwissenschaftliches aus Shakespeare.
Stuttgart, Schweizerbart. 8°. 56 S. M. — .50.
Magnus, Introduction to Poetry. Poet. Expression — Poet.
Truth — Progress of Poetry. Lo., Murray. 186 pp. 2/—
Monkshood and Gamble, Rudy. Kipling, the Man and bis
Work. 3rd Ed. Lo., Greening. 296 pp. 3/6.
Moosmann, E., John Lacy’s Sauny the Scot. Eine Bearbeitung
von Shakespeare’s 'The Taming of the Shrew’ aus der Re¬
staurationszeit (1667). Diss. Halle 1901. 70 S. 8°.
Nield, Guide to the best Historical Novels and Tales. Lo.,
Matthews. 130 pp. 5/ — ?
Price, Th. R. , The technic of Shakespeare’s sonnets. ln
‘Studies in honor of B. L. Gildersleeve. Baltimore 1902.
John Hopkins press.
Shakespeare, The Works of. The Tragedy of Julius Caesar.
Edit. by Michael Macmillan. 8vo, xliii — 179 pp. London,
Methuen. 3/6.
— Works. 3 vols. Thin paper ed. 12m0, in Box. London,
Newnes. 12/6.
— The Comedy of Errors. With an Introduction and Notes
by John Dennis, and Illusts. by Byam Shaw. (Chiswick ed.)
12m0. London, Bell. 1/6.
— The Works of. The Tempest. Edit. by Morton Luce. 8vo,
lxx— 184 pp. London, Methuen. 3/6.
— Othello. Edit., with Notes, by Henry N. Hudson. (Windsor
Shakespeare.) With Frontispiece. 8vo, 137 pp. London,
T. C. & E. C. Jack. 2/—
269
1902. Literaturblatt für" germanische und romanische Philologie. Nr. 7.
270
Shakespeare, Richard tlie Second. (Picture Shakespeare).
Cr. 8vo, 186 pp. London, Blackie. 1/ —
— Sonnets. (Lovers Library). 18mo, 236 pp. London, Lane. 2/—
Stephen, Leslie, George Eliot [Engl. Men of LettersJ. Lo.,
Macmillan. 220 pp. 2/—
Sterne, Laurence, A Sentimental .Tourney Througb France
and Italy. With an Introduction by Herbert Paul. With
a Portrait from a Painting by Sir Joshua Reynolds. (The
Little Library). 16m0, xxiii — 185 pp. London. Methuen. 2/6.
Swift, .Tonatli., Prose Works ed.. by Temple Scott. Yol. 9:
Contrib. to the Tatler, Examiner. Spectator, Intelligencer.
Lo., Bell. 337 pp. 3/6.
Thackeray, The Newcomes. 3 vols. Lo., Dent. 404, 394,
402 pp. 9/ —
Waetzoldt, W., William Shakespeare. Eine Biographie. (Aus:
„Shakespeares samtl. dramat. Werke“). 45 S. 8°. Berlin,
Weichert. M. 1.
Willms, J. E., Eine Untersuchung über den Gebrauch der
Farbenbezeichnungen in der Poesie Altenglands. Diss.
Münster 1902. 79 S. 8°.
Billige Ausgaben: Shelley, 3/6 (Lo., Newnes); Bacon,
Essays, 3/6 (ibid.) ; Irving, Sketch Book, 2 vols. 6/— (ibid.) ;
Carlyle, French Revolution, 2/6 (Lo., Nelson); Eliot, Adam
Bede, 3/6 (Edinb., Blackwood); Hazlitt, Sketches and Essays,
1/ — (Lo., Richards); Dickens, Barn. Rudge, Little Dorrit,
Our Mut. Friend, je 2/6 (Lo., Frowde); Kingsley, West¬
ward Ho! 2 vols. 3/ — (Lo., Deut); Lytton, Last Days of
Pompeii, 1/6 (Lo., Treherne); Shakespeare, Rieh. III. 2/ —
(Lo., Norm. Tut. Corr. Coli.).
Annual report of the Dante Society of Cambridge XIX: P.
Toynbee, Index of authors quoted by Benvenuto da Imola
in his commentary on the Divina Commedia.
Asensio, J. M., Cervantes y sus obras. 4°. Madrid, M.
Murillo. 5 pes.
Azzi Vitelleschi, Giust. Degli, Un romanzo del secolo
XIV sulle origini poetiche dell’ Umbria. Perugia, Domenico
Terese edit., 1901. 8°. p. 50. Cent. 50.
Bäudler, Arth., Guiot von Provins, seine Gönner, die ‘Suite
de la Bible’ und seine lyrischen Dichtungen. Hall. Diss.
91 S. 8°.
Baumann, F. , Victor Hugo et Pierre Gringoire. Progr.
Torgau 1902. 14 S. 4°.
Bertana, Em., Vittorio Alfieri studiato nella vita, nel pen-
siero e nell’ arte. Con lettere e documenti inediti, ritratti
e fac-simile. Torino, Ermanno Löscher. 8°.
Ualderone, Cas., L’ amore e la natura nell’ Ariosto. Palermo,
tip. fratelli Vena, 1902. 16°. p. 52.
Joleccion de autos, farsas y coloquios del siglo XVI. Publiee
par Löo Rouanet. T. 4. In-16, 516 pages. Mäcon, imprim.
Protat freres.
Jratz, .T., Die Nebensätze im Hildesheimer Alexiuslied. Ein
Beitrag zur altfranzös. Syntax. Diss. Kiel 1902. 60 S. 8°.
Jrescini, V., L1 episodio di Francesca. Padova, A. Draghi
libraio-editore. 32 S. 8°.
?aggion, Bort., Le incursioni de’Normanni in Francia e la
Chanson de Roland. Dalla Rivista ‘II Saggiatore’. 12 S. 4°.
?alcucci, Lu., Provincialismi forlivesi. Forli, Luigi Bordan-
dini tip. edit., 1901. 8°. p. 47. Cent. ,50.
?unck - Brentano, Frantz, Fenelon. Etüde critique. [Le
Gentilhomme. La Conversion des protestants. L’education
des demoiselles. Le Duc de Bourgogne. Föneion, pröcurseur
du socialisme. La doctrine du pur amour. Le Cygne de
■ Cambrai et et l’Aigle de Meaux. ] In -8. Paris, Libr. des
! Saints-Pferes. fr. 1.
xalletti, A., Le teorie drammatiche e la tragedia in Italia
nel secolo XVIII. Parte I (1700—1750). Cremona, stab,
tip. lit. Fezzi, 1901. 8°. 267 p.
Ireco, Err., L’Armida del Tasso. Avellino, tip. lit. Pergola,
1901. 8°. 15 p.
laillant, M., Sobriquets, Prenoms et, noms de famille patois
d’un village Vosgien. (Urimenil, pres Epinal). Paris, Bouillon.
In-8.
lemon, F., Cours de littörature. 2 vol., in-18. XXI (Mme
de Stael), 108 p.; XXII (Chateaubriand), 95 p. Paris, librairie
Delagrave.
lilka, A., Die direkte Rede als stilistisches Kunstmittel m
den Romanen des Chrestien de Troyes. Diss. Breslau 1902.
63 S. 8°.
Legay, Fr., V. Hugo jugö par son siöcle. Pröface de Pierre
Quillard. Paris. 8°. fr. 5.
Lieby, A., iltude sur le Thöätre de Marie -Joseph Chönier.
1 vol., in-8. Paris, Ancienne librairie Lecöne, Oudin & Cie.
fr. 7.50.
Limentani, Umb., Silvio Pellico e la sua Francesca da Ri-
mini: pensieri sparsi. Padova, fratelli Drucker edit. 16°.
57 p. L. 1.
Mahelot, L. et M. Laurent, La Mise en scene ä Paris au
XVIIe siöcle, memoire. Publiö avec une notice et des notes
par Emile Dacier. In-8, 62 p. Nogent-le-Rotrou, impr. Daupe-
ley-Gouverneur. Paris 1901. [Extrait des Mömoires de la
Sociötö de l’histoire de Paris et de lTle-de-France, t. 28. j
Marchi, Silvio, II processo cosmograflco nel divino poema.
Cagliari, stab. tip. G. Dessl, 1901. 8°. 143 p.
Mazzoleni, Achille, Nel campo letterario. Bergamo, tip.
Raffaele Gatti, 1902. 16°. 227 p. [Darin u. a. I cantori
dell’ inverno. I cantori della patria nostra. Echi del cen-
tenario tassiano. Pazzia e prigionia del Tasso. Intorno
all’ Aminta. Inezie pariniane. Echi del centenario masche-
roniano. Di un riscontro manzoniano nel Goldoni. Echi
del centenario Leopardiano. Le genti a vincer nata: note-
rella leopardiana. I canti popolari siciliani.]
Methode Toussaint - Langenscheidt. Brieflicher Sprach- und
Sprech-Unterricht für das Selbststudium der span. Sprache
von S. Gräfenberg unter Mitwirkung von Ant. Paz y Melia.
In 36 Briefen. 1. Brief. S. 1—48. gr. 8°. Berlin 1902,
Langen scheidt’s Verl.
Münch, Didaktik u. Methodik des franz. Unterrichts. 2. Aufl.
München, Beck. M. 4.
Pitre, Gius., Curiositä di usi popolari. Catania, Niccolö Gian-
notta tip. edit., 1902. 16°. 167 p. L. 1. [1. 11 pesce d’a-
prile. 2. II venerdi nelle tradizioni popolari d’ Italia. 3.
La primavera negli usi popolari d’ Italia. 4. Mirabili facoltä
di alcune famiglie di guarire certe malattie. — Semprevivi:
biblioteca popolare contemporanea, n° 38.]
Poesie, Sei, inedite della seconda metä del secolo XIV, pub-
blicate per la prima volta su di un codice vaticano a cura
di Marco Vattasso. Fossano, tip. Marco Vattasso. 8°. 14 p.
Rabelais, ®uvres. Accompagnöes d’une Notice, d’une Etüde
bibliographique , de Variantes, d’un Commentaire et d’un
Glossaire par Ch. Marty-Laveaux. Tome Cinquieme. 1 vol.,
in-8. Paris, lib.-edit. Lemerre, fr. 10.
Roy, E., Etudes sur le Theätre francais du XIVe et du XVe
siöcle. La Comedie saus titre, pubiiee pour la premiöre fois
d’apres le manuscrit latin 8163 de la Bibliotliöque nationale
et les miracles de Notre-Dame par personnages. 1 vol.. in-8.
Paris, Bouillon, fr. 10.
Toynbee, Paget, Dante Stu dies and Researches. 8vo, 368pp.
London, Methuen. 10/6.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten etc.
Von Prof. Breymann’s Calderon- Studien wird der erste
Band, umfassend die Calderon -Bibliographie, demnächst
in Druck gegeben werden.
Priv. Doc. Dr. Rob. F. Arnold (Wien) bereitet eine
grössere Arbeit über „Marino Falieri in der Dichtung“ vor.
Dr. E. Tappolet hat sich an der Universität Zürich für
das Fach der roman. Philologie habilitiert.
Berichtigung.
Infolge sehr schneller Korrektur und Ausbleibens einer
letzten Revision sind in meiner Veröffentlichung der Lieder
Richart’s von Semilli (Beitr. z. Festschr. f. W. Foerster) ganz
abgesehen von Interpunktions- u. Apostrophzeichen etc., eine
so grosse Anzahl von Versehen stehen geblieben, dass ich
bitten muss, vor Benutzung des Textes wenigstens die folgen¬
den Besserungen zu berücksichtigen.
S. 335 Str. III, 7 1. a menee; S. 337 Str. I. 5 1. ausi ;
S. 338 Str. VI, 6 1. avriez; Str. IV, 5 1. eie; 339, V, 1 l.j’oi;
V, 3 1. l’ot; 341, V, 1 1. iroie; VI, 2 1. savra; 344, II, 5 1.
n’avrai ; 347, V, 3 1. Saine; V, 5 1. qu’i; VI, 5 1. covart; 351,
VI (K), 1 1. m’aint; VI, 2 1. ne ja\ 352, II, 4 1. nel; 353, V, 3
1. l’acoupirai; V, 4, 1. nul; 355, 1, 7 1. tant, comme; II, 5 1. s’ot;
358, II, 5 1. cels; 359, V, 5 1. osai; 361, II, 1 1. rien.
Bonn a. Rh. Georg Steffens.
271
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 7.
272
U=
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18,
3- Gotta’fdje Söudjljanbluug Madflolgcr dk nt. I). Stuttgart u. 25erltu.
Soeben erf dbienen!
iPilbelm beit}
feinem 2lnbenfen.
3iuti litteraturgefdjidftlidje nnb ii|ll|ctifd)-kriti|'d)c Xbliaittilmtgeii
boit
Eicfjarö IBdtricfj.
(Sebrucft auf fyoUänMfcfyem Büttenpapier.
©efieftet 1 a r I 50 23 f. Sn fpalbfratigbanb 3 9k a r f.
S)ie ©ebenffcbrift, bie fHicbarb Söeltricf) feinem $rennbe SBitbelm föerfc ge*
tnibmet bat, geugt bon tiefem 6t n bringen in ba§ Söefeit be§ trefflichen
9J1 e it f d) e n , ® i d) t e r § unb ©eiehrten.
3)em fkefrolog, ber ein treue« ßebenSbilb unb eine umfaffenbe Söürbigung
be§ gef amten l i tt e r a r t f d) e n Schaffen« be§ §ingegangenen enthält, ift eine an
Sluffdflüffert reiche fritifdfe Stubie über bie anmutigfte unb pgleich finnboUfte ber fperfc’*
fchen Dichtungen, ben „23 ruber Stauf dj" beigegeben.
SBÜhelm §erh hat tm Sehen e« berfchmäht, fi<h auf offenem 9karfte geltenb gu
madjeit. Um fo banfbarer mirb man eine Schrift begrüben, bie eine fo intime 23 e*
fanntfdjaft mit ihm bermittelt.
W“ $xt Bestellen &«*d) btr ttteiffen |3ud)öanbfuttgen.
Verlag von J. B. WOLTERS in Groningen.
W. L. VAN HELTEN,
DIE ALT0STN1EDERFRÄNKISGHEN PSALMEN¬
FRAGMENTE, DIE LIPSIUS’SCHEN GLOSSEN UND DIE
ALTSÜDMITTELFRÄNKISCHEN PSALMENFRAGMENTE.
MIT EINLEITUNG, NOTEN, INOICES UND GRAMMATIKEN.
I. TEIL: TEXTE, GLOSSEN UND INDICES.
Preis Alk. 3.50.
Verlag von 0. R Reisland in Leipzig.
Sprachgebrauch
und
Spraehriehtigkeit
im Deutschen.
Von
Karl Gustaf Andresen.
Achte Auflage. 1898. 30 Bogen, gr. 8°.
Mk. 6. — , eleg. geh. Mk. 7. — .
Ueber
Deutsche Volkse
Von
Karl Gustaf Andresen.
Sechste
verbesserte und vermehrte Auflage
besorgt von
Dr. Hugo Andresen.
Professor an der Akademie zu Münster.
1899. 31 Bogen. 8°. Mk. 6.40,
geb. Mk. 7.20.
Konkurrenzen
in der Erklärung der
deutschen Geschlechtsnamen.
Von
Karl Gustaf Andresen.
1883. V, 144 S. gr. 8°. Mk. 3.—.
Verlag von 0. R. REISLAND in Leipzig.
I, Teil: Deutscli-dänisch-norwegisch-schvvedisch. IV u. 383 Seiten.
II. Teil: Dansk-norsk-svensk-tysk. VI u. 435 Seiten.
Zweite Anllage, Preis für beide Teile in einen Band gebunden M. 4.— . — Preis für beide Teile in zwei Bände gebunden in eleganter Pappkapeel M. 4.50
Preis des einzelnen Teiles gebunden M. 2.40.
mr Pas deutsch-dänisch-norwegisch-schwedische Taschenwörterbuch ist von einem hervorragenden norwegischen Philologen
bearbeitet; in demselben sind auch die der norwegischen Sprache eigentümlichen Wörter berücksichtigt und in
_ jedem Teile sind die schwedischen Wörter beigefügt, so dass es auch ein schwedisches Wörterbuch ersetzt.
Alle Beisenden nach Skandinavien werden das praktische, lesbar gedruckte, billige Wörterbuch gern kaufen und darin
die vielen neuen Wörter unserer und der nordischen Sprache nicht vergeblich suchen.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neuma n n in Heidelberg. — Druck v. Gr. 0 1 1 o ’s Hof-Buchdruckerei in Darmstadt.
Ausgegeben am 9. Juli 1902.
LITERATURBLATT
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DR FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
XXIII. Jahrgang.
VERLAG VON
O. R. REISLAND, LEIPZIG.
Nr. 8. 9. August- September.
Preis halbjährlich M. 5. 50.
19027
finck. Der deutsche Sprachbau als Ausdruck
deutscher Weltanschauung (S c h u c h a r d t).
Die Klassifikation der Sprachen (S c h u ch a r d t).
f ernaleken, Deutsche Sprachrichtigkeiten
(B e h a g h e 1).
VI ü 1 1 e r , Studien über das St. Trudperter Hohe
Lied (Eliriamann).
iVoerner, Fausts Ende (P e t s c h).
tl o o k , Die Vampyrsagen in der deutschen Literatur
(Hel m).
iakobsen, faeröske folkesagn (G o 1 1 h e r).
Berberich, Das Herb. Apuleii nach einer früh-
me. Fassung (Förster).
Ritter, Quellenstudien zu Burns (H e c h t).
Schulze, Glossar z. Chevalier au lyon (S te ff e ns).
Rodhe, Les grammairiens et le fran$ais parlö
(O 1 1).
— , La methode mecanique en grammaire (Ott).
Böhm, Die dram. Theorien Corneilles (Mahren-
h o 1 1 z).
Möll, Zur Geschichte der Entstehung der „Orien¬
tales“ von V. Hugo (Mahrenholtz).
C r e s c i n i , Rambaldo di Vaqueiras a Baldovino
imperatore (Schultz-Gora).
Maddalena, Lettere inedite del Goldoni (Schnee¬
gans).
— , Goldoniana (Schneegans).
— , Intorno alla famiglia dell’ antiquario (Schnee-
g a n s).
— , Uno scenario inedito (S c h n e e g a n s).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachrichte n.
Braune, Mitteilung.
Franz Nikolaus Finck, Der deutsche Sprachbau als
Ausdruck deutscher Weltanschauung. Acht Vorträge.
Marburg, Eiwert, 1899. 8°. VII, 123 S.
Derselbe, Die Klassifikation der Sprachen. Marburg,
Eiwert, 1901. 8°. I, 27 S.
I. Die jüngere, sehr kurze Schrift kann nur im
mgen Anschluss an die ältere, umfangreiche gewürdigt
werden, und da diese im Ltbl. bisher nicht besprochen
worden ist, so darf ich wohl den Anlass benutzen und
las nachholen ohne dass man mir die Verspätung vor-
lält. Freilich kann ich mich dabei nicht ganz kurz
Jassen, obwohl vieles was ich zu sagen hätte, schon von
Indern gesagt worden ist, besonders von H. Winkler
m Anz. f. d. Alt. u. d. Lit. XXVII, 288—305 ; auf
liese sehr reichhaltige, wertvolle Besprechung werde ich
nicli hie und da beziehen. Er erhebt gegen sehr vieles
md keineswegs nebensächliches eine durchaus begründete
Einsprache ; wenn trotzdem sein Gesamturteil das aller¬
günstigste ist, so hängt das zum grossen Teil davon ab
lass die Sprachbetrachtung im allgemeinen beim Verf.
lieselbe ist wie bei ihm selbst. Ich weiche hierin von
Deiden ab, verkenne aber keineswegs die vielen Vorzüge
ler Schrift. Die dichterische und die philosophische Be¬
dingung von denen der Verf. schon früher Zeugnis ab¬
gelegt hatte, treten auch hier deutlich hervor, und ebenso
enes Bedürfnis nach weiter Umschau das ihn vom west-
ichsten Ende des europäischen Ariertums zum östlichsten
jeführt hat. Was ich im grossen Ganzen einzuwenden
labe, scheinen die andern Beurteiler übersehen zu haben,
ich meine weniger ein gewisses Missverhältnis in dem
Jmfang der einzelnen Ausführungen, ich meine dass der
v^erf. das Problem nicht scharf genug erfasst und nicht
dar genug auseinandergelegt hat. Der Umstand dass
;r es in Vorträgen behandelt hat, ist eher ein belasten-
ler als ein entlastender; er musste sich bewusst sein
lass die Zuhörer noch andere Fragen an ihn zu richten
latten als die welche er ihnen in den Mund legt. Aber
vielleicht eignete sich ein Gegenstand wie dieser, der
loch so wenig beleuchtet ist und jedenfalls in sehr ver¬
schiedenem Lichte erblickt wird, überhaupt nicht sonder-
ich dazu in lehrhafter Weise und mit einem gewissen
Schwung dargestellt zu werden; ihm tliat vielmehr eine
nüchterne kritische Untersuchung not.
Der Verf. sagt S. 10, in der etymologischen und
synonymischen Gruppierung sowie im Sprachbau (auf den
sich die weitere Betrachtung beschränken soll) komme
die Weltanschauung eines Volkes = innere Sprachform
zum Ausdruck; die geistige Eigenart eines Volkes sei
von dessen Weltanschauung scharf zu trennen, sie um-
schliesse diese als einen ihrer Teile, und deshalb müsse
zwischen beiden eine Wechselwirkung bestehen. Wir
erwarten nun dass geistige Eigenart und Weltanschau¬
ung wirklich scharf auseinandergehalten und als mittel¬
bare und als unmittelbare Grundlage des Sprachbaus er¬
örtert werden; aber der Verf. zeigt uns ohne strengen
Anschluss an das Vorhergehende den Sprachbau als
durch das Temperament der Sprachträger bestimmt, das
wir allerdings wohl der geistigen Eigenart gleichzusetzen
haben. Mit der von Byrne als Merkmal genommenen
grossen oder geringen Reizbarkeit verknüpft er als
zweites das Vorherrschen der Gefühle, bez. der Vor¬
stellungen, woraus sich eben die vier Temperamente er¬
geben ; durch Berücksichtigung der Vermittlungen aber
gewinnt er acht Klassen. Statt gleich an Beispielen zu
zeigen wie die dem Grad und der Art nach verschiedene
Reizbarkeit erkannt wird, hätte er eine und die andere
Vorfrage erledigen sollen. Zunächst die : inwiefern sich
die seelische Reizbarkeit und ihre sprachliche Offenbarung
zeitlich decken. Wenn die arischen Sprachen eine Klasse
bilden, also auf das gleiche Temperament weisen, so ist
doch ein solches gewiss nicht den heutigen arischen
Völkern zuzuerkennen , sondern muss in einer Jahr¬
tausende fernen Vergangenheit gesucht werden, bei einem
arischen Urvolk : der Stern dessen Licht unser Auge
trifft, ist längst erloschen. Eine Sprache braucht sich
in ihrem Bau nicht zu verändern wenn sich das Volk
seelisch verändert und nicht einmal wenn sie auf ein
ganz anders geartetes Volk übertragen wird, und die
eine Veränderung kann gar nicht gleichen Schritt mit
der andern halten. Es lässt sich daher für keinen
Sprachbau behaupten dass er eine gleichzeitige Seelen-
20
275
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
276
beschaffenheit wiederspiegele ; im Allgemeinen müssen
wir jeden als das sehr verwickelte Ergebnis der Wir¬
kungen betrachten die im Laufe unübersehbarer Zeiten
von verschiedenen, im günstigsten Fall nur ähnlichen
Reizbarkeiten ausgeübt worden sind. Nicht gänzlich
entgeht dem Verf. der zeitliche Zwiespalt, sagt er doch
S. 25: „Zeigt sich denn aber beim Semiten wirklich ein
solches Vorwalten von Gefühlen? Ich glaube, es hat
sich mindestens gezeigt.“ Winkler scheint zwar an dem
auf die Reizbarkeit bezüglichen Parallelismus zwischen
Völkern und Sprachen keinen grundsätzlichen Anstoss
zu nehmen ; doch weist er mit Nachdruck auf die Kluft
hin die zwischen einer gealterten Kulturschriftsprache
und dem verjüngten Volksgeist bestehe, vor allem bei
den Deutschen. An einer andern Stelle spricht er von
der „ursprünglichen, immanenten, kaum durch den Wandel
der Zeiten und der Verhältnisse zum Schweigen ge¬
brachten Anlage der Sprache“, wo freilich eine dingliche
Auffassung von der Sprache durchblickt gegen die sich
gerade der Verf. zu wehren pflegt.
Wenn wir uns aber nun die Beziehung zwischen
der Reizbarkeit und ihrem sprachlichen Ausdruck als
eine stetige denken, also in Gestalt einer Funktion, so
ist ein doppeltes Verfahren möglich: entweder wird
dieser aus jener oder jene aus diesem erschlossen. Der
Verf. hätte uns sagen sollen welches er befolgen will
oder ob beide ; thatsächlich — und seine Ausdrucksweise
stimmt dazu — bewegt er sich bald in der einen bald in
der andern Richtung. Von den beiden in Frage stehenden
Erscheinungen lässt sich die eine sicher unabhängig von
der andern ermitteln, nämlich das Temperament eines
Volkes. Damit hat man sich ja von jeher beschäftigt,
und man ist meistens zu einer gewissen Uebereinstimmung
gelangt; sehr bemerkenswert freilich ist dass Winkler
den Deutschen für einen ganz andern hält als der
Verf. Welcher Kriterien aber wir uns bedienen müssen,
um ohne Rücksicht auf die Spracliträger, die jetzigen
oder die einstigen , Sprachthatsachen als Wirkungen
gewisser Reizbarkeiten zu bestimmen, das war aus¬
drücklich auseinanderzusetzen, da es keineswegs auf der
Hand liegt. Ein entsprechender Weg wie in dem andern
Fall konnte nicht eingeschlagen werden ; die seelische
Verschiedenheit der Völker ist in der der Einzel¬
wesen innerhalb eines Volkes vorgebildet, aber für die
bauliche Verschiedenheit der Sprachen suchen wir ver¬
geblich ein Aehnliches bei den Individualsprachen einer
und derselben Gemeinschaft. Nur ganz ausnahmsweise
findet innerhalb einer Sprache ein Wechsel statt der
in diesem Sinne zu verwerten wäre. Die beim Fluchen
gewöhnliche Nachstellung des adjektivischen Attri¬
buts im Deutschen, wie „Schuft verdammter!“ (ur¬
sprünglich übrigens „Schuft, verdammter!“) bildet, ent¬
gegen der Meinung des Verfs. (S. 65), keinen Beitrag
zur Kennzeichnung des Deutschen, zeigt sich aber doch
als Wirkung grosser Reizbarkeit, und kann demzufolge
solche Sprachen kennzeichnen in denen sie allgemein ist.
Es scheint dass wir im übrigen auf unser Gefühl oder
unsern Geschmack angewiesen sind. Manche solcher
aphoristischen Bestimmungen wie die der uralaltaischen
Vokalharmonie als Merkmals von Phlegmatikern (wenn
man nicht doch erst durch die Phlegmatiker selbst
darauf kam) besitzt in einem gewissen Grade eine un¬
mittelbare Ueberzeugungskraft ; immerhin lässt sie die
Frage ungelöst wie denn die gleichartigen, wenn auch
in engerem Rahmen sich haltenden Vorgänge in arischen
Sprachen zu beurteilen sind. In den meisten Fällen aber
ist wenigstens die Möglichkeit verschiedener Deutung
gegeben. Ich greife einen heraus, den welcher uns am
nächsten liegt und auch für uns die grösste thatsächliche
Wichtigkeit besitzt, ich meine unser Auseinanderreissen
oder Einschachteln der Worte, wie wir es nun nennen
mögen. Der Verf. führt S. 92 einen Satz vor in welchem
die beiden Teile eines Verbs : er sah. — wieder durch
elf Zeilen getrennt sind. In solchen Dingen erweise
sich die deutsche Sprache als ein Zeugnis ungewöhn¬
licher Willensstärke und Geisteskraft. Winkler erblickt
hierin, wie überhaupt in der freien Wortstellung, das
Zeugnis hoher Reizbarkeit. Aber ist wirklich der deutsche
Ausdruck oft nur „scheinbar schwerfällig“, die Stellung
nur „angeblich unnatürlich und unübersichtlich“, und
dergleichen nur den Fremden „befremdlich“? Ich denke
nicht; wir selbst empfinden am unangenehmsten den
Zwang dem wir uns beugen müssen, und auch Winkler
betont ja, wie sehr unsere Schriftsprache hinter der
knappen, lebendigen, sprunghaften Umgangssprache zu¬
rückgeblieben ist und dass gerade in dieser sich eine
hohe Reizbai'keit verrät. Gehört jenes nicht auch zu dem
was „uns unter Anlehnung an das Lateinische schul¬
meisterlich angequält ist“ ? Die italienische Prosa lief
nicht minder Gefahr durch den Einfluss der Muttersprache
in eine falsche Bahn gedrängt zu werden ; sie aber hat
sich bei Zeiten noch zurecht gefunden. Sehen wir von
dem Geschichtlichen ganz ab, so dürfen wir hier eine
Gemeinsamkeit zwischen dem Deutschen und den ameri¬
kanischen Sprachen feststellen. Ist es denn wirklich etwas
anderes, wenn ich im Mexikanischen (Nawätl) sage:
ti - sötäi -temoa „du -Blumen -suchst“ (S. 22) als wenn
im Deutschen : „dass du Blumen suchst“, „du wirst
Blumen suchen“, „du hast Blumen gesucht“? Uebe ich
nicht hier ebensogut Einverleibung wie dort? Man hat
wohl gemeint, sotsi-tl habe die Endung in dieser Ver¬
bindung verloren ; aber es ist vielmehr in den andern
Fällen -tl, welches vereinzelnde Bedeutung hat, hinzu¬
gefügt worden. Der Verf. übersieht nicht, was übrigens
schon längst bemerkt worden ist, dass auch unsere Sprachen
solche Einverleibungen aufweisen (wenngleich er dies
von der eben erwähnten nicht sagt) ; aber er legt Ge¬
wicht darauf dass das einverleibte Pronomen im Mexi¬
kanischen auch dann erscheint wenn das Objekt isoliert
folgt, was sich im Französischen allerdings nachahmen
lasse, aber nicht nachgeahmt zu werden brauche (doch
tritt diese Erscheinung in mancher romanischen Mund¬
art innerhalb gewisser Grenzen regelmässig auf). Das
regt uns zu einer wichtigen Erwägung an. Was wir
als kennzeichnend für eine Sprachklasse betrachten, be¬
gegnet uns meistens auch irgendwo anders, in grösserer
oder geringerer Einschränkung, vielleicht nur spuren¬
weise. Haben wir da nun mit Sicherheit Temperaments¬
quellen verschiedener Stärke vorauszusetzen? Es können
ja durch gewisse Einwirkungen anderer Art solche
Erscheinungen über enge Grenzen sich zur Allgemein¬
heit ausdehnen und umgekehrt. Schliesslich können aber
auch ihre Ursachen auf einem ganz andern Gebiete
liegen als auf dem der Temperamente, selbst der Laut¬
wandel kann den Sprachbau beeinflussen. Die Verkennung
dieser Thatsache hat den Verf. zu zahlreichen Fehlgriffen
veranlasst, z. B. in Bezug auf die Stellung des attri¬
butiven Adjektivs, auf das grammatische Geschlecht, auf
das Adverb des Superlativs.
Der Verf. hatte im Eingang die Wechselwirkung
277
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
278
zwischen Weltanschauung- und geistiger Eigenart be¬
hauptet. Es schien dann, als ob er nur die Wirkung
die die Sprache empfängt, untersuchen wollte, nicht die
welche sie austibt. Im letzten Vortrag jedoch kommt
auch diese an die Reihe als „der Einfluss der Sprache
auf das Leben der Völker“ (S. 99), aber ohne festen
Einsatz und ohne Ankündigung in dem S. 51 gegebenen
Programm. Es wird die Subjektivität des Verbs bei den
Ariern und vor allem bei den Deutschen als die 'Ursache,
nicht als die Folge des hier stark entwickelten Sinnes
für Kausalität hingestellt. Das ist eine dichterische
Eingebung, auf die ich mich nicht einlasse. Der Ein¬
fluss der Sprache verdiente um so mehr kritisch be¬
leuchtet zu werden als mit ihm die wichtigsten prakti¬
schen Interessen verknüpft sind; vielleicht hat dies der
Verf., wenigstens zum 'J'eil, in der mir unbekannt gebliebe¬
nen Abhandlung: „Der Sprachunterricht im Dienste der
Geistesbildung“ gethan.
Wenn wir dem Verf. in der Erklärung der Sprach-
thatsachen meistens nicht folgen können, so gibt die
Beschreibung derselben nur hie und da Anlass zur Ein¬
sprache oder zum Nachtrag. Mit der romanischen Re-
luplikation ist es ganz anders bestellt als der Verf. und
luch Winkler meinen. Die S. 44 f. angeführten Beispiele
gehören entweder der Kindersprache an (einige sind
wenigstens Nachbildungen solcher Kinderwörter) oder
jestehen in lautsinnbildlichen Wiederholungen mit Vokal¬
wechsel, die gerade durch die hier angeblich den Romanen
lachstehenden Germanen aufgebracht oder angeregt worden
lind. (Com, brobro bedeutet nicht „Unruhestifter“, son-
lern „Stotterer“.) Wenn die Ersetzung des Genetivs
m Nordischen durch sinnfällige Ausdrucksweise auf eine
Annäherung an den uralaltaischen Typus weist (S. 87 f.),
;o nimmt die deutsche Umgangssprache gewiss daran
feil, und das scheint der Verf. übersehen zu haben. Auch
vir sagen ja der Besitzer von dem Garten , der Vor-
nund für das Kind , die Bäume im Stadtpark , und
n Oesterreich die Witwe nach dem Grafen X.
II. Die zweite Schrift gibt mir im Allgemeinen
ind im Einzelnen verschiedene Rätsel auf. Statt der
twas brahmanenhaften Worte der Vorrede und des
eingangs, die auf Neues und Umfassendes vorzubereiten
cheinen, hätten wir eine kurze und trockene Auskunft
ber die jedenfalls enge Beziehung dieser zu der vor¬
ergehenden Schrift erwartet. Der Verf. sagt zwar dass
r einen Teil der folgenden Darstellung schon früher,
l anderem Zusammenhang, behandelt habe; aber dieser
'eil ist eben das Wesentliche, der Kern, und wie in
essen Mittelpunkt stehen, als einzige fettgedruckte Stelle,
ie Worte welche dem durch das subjektive Verb ver¬
pachten Sinn für Kausalität bei Ariern und Semiten
eiten (S. 24 = I, S. 98, auch hier in der Schrift her-
orgehoben). Die angehängte Tabelle stimmt, von Un¬
wesentlichem abgesehen (dahin rechne ich auch die Er-
3tzung von „Vorstellungen“ durch „Empfindungen“), mit
er von I, S. 15; nur ist nun die Gleichsetzung mit den
3chs Steinthal-Mistelischen Klassen hinzugekommen, die
sdoch um die „vokalisierende“ bereichert und um die
flektierende“ geschmälert worden sind, indem die ari-
fiien, die kaukasischen Sprachen und das Baskische
hne zweite Bezeichnung bleiben. Das ist in der That
ine nachträgliche Ergänzung, ebenso wie die Kritik
on Byrnes System, auf der jadas des Verfs. beruht. Die
inleitenden Erwägungen sind dasjenige worüber ich am
'enigsten ins klare komme. Er sagt S. 7 f. : „Die Er¬
wägung dass das zu Klassifizierende eine Fülle von
Thätigkeiten ist, muss jede Klassifikation die einen
dinglichen Charakter der Sprache voraussetzt, als
verfehlt erscheinen lassen, also auch die sogenannte
genealogische Klassifikation verurteilen, sofern
sie den Anspruch erhebt die Sprachen nach irgend welchen
ihnen eigenen Merkmalen anzuordnen.“ Dem Letzten
zufolge sollte man meinen dass die genealogische Klassi¬
fikation zulässig wäre, sofern sie die Sprachen nicht
nach ihren eigenen Merkmalen anordnete, sondern nach
denen ihrer Träger; man würde an Fr. Müllers g. Kl.
der Sprachen denken, der sie auf die Genealogie der
Rassen und diese wiederum auf die Art der Behaarung
gründet. Das Folgende hat aber gerade den entgegen¬
gesetzten Sinn; die sog. genealogische Verwandtschaft
der Sprachen wird deshalb zurückgewiesen weil sie weiter
nichts sei „als ein schiefer Ausdruck für eine Gemein¬
schaft von Sprachüberlieferern, der den W esens-
zusammenhang der von ihnen gelehrten Kunstleist-
ungen ganz ausser Acht lasse“, und es sei „nach einem
der Sprechthätigkeit selbst anhaftenden Merkmal zu
suchen“. Da aber dem Verf. zufolge die Sprache
nichts anderes ist als Sprechthätigkeit, so läuft das doch
darauf hinaus die Sprachen nach ihren eigenen Merk¬
malen anzuordnen; das aber war unmittelbar vorher ver¬
pönt worden und zwar nicht etwa bloss für die g. KL,
sondern, weil dadurch ein dinglicher Charakter der Sprache,
die ja vielmehr eine Thätigkeit sei, vorausgesetzt werde.
Nur um meine Meinung zu sagen, mag sie zu der mir
dunkeln des Verf. stimmen oder nicht, so haben auch
Thätigkeiten und Zustände ihre Merkmale und können
nach diesen ebenso klassifiziert werden wie Dinge.
Treten sie in einer stetigen Ueberlieferung auf, so wird
die Klassifikation einen genetischen Charakter annehmen,
sie wird sich mehr oder weniger einer rein genealogi¬
schen nähern. Warum eine solche gerade bei den Sprachen
nicht verwirklicht werden kann, das ist schon vor langer
Zeit erkannt worden, und seither immer deutlicher: die
Sprachen, im gewöhnlichen Sinne des Wortes, sind nicht
gegeneinander abgegrenzt wie die Einzelwesen, und die
übrigens auch in sich veränderlichen Individualsprachen
sind die Erzeugnisse einer grösseren oder geringeren
Anzahl von andern Individualsprachen; in jeder Einzel¬
heit der Sprache aber potenziert sich die Vielfachheit des
Ursprungs. So ist jede Sprache eine Mischsprache und
jedes Wort, in noch höherem Sinn, ein Mischwort. Wenn
der Verf. am Schluss (S. 26) bemerkt dass die Uebergangs-
formen selbst von der g. Kl. nicht aus der Welt geschafft
werden können, die den Mischsprachen ratlos gegenüber¬
stehe, so gebraucht er das Wort „Mischsprachen“ in dem
herrschenden engeren Sinn; dann bedeutet es aber das
Einzige welches im Menschenstammbaum seine wirkliche
Entsprechung findet, die Ehebündnisse zwischen den Nach¬
kommen, welche im System der auseinanderlaufenden
Linien durch zusammenlaufende ausgedrückt werden. Es
mag sein, dass durch den Nachweis der sog. genealogi¬
schen Verwandtschaft, wie der Verf. sagt, eine natür¬
liche dem System vorarbeitende Klassifikation nie und
nimmer erreicht wird, aber eben nur weil eine solche
überhaupt nicht erreichbar ist. Unsere klassifikatorischen
Bestrebungen müssen jedoch ganz auf die Erkenntnis des
geschichtlichen Zusammenhangs gerichtet sein ; es ist ja
auch ein genealogisches oder doch genetisches System
dem das natürliche Pflanzensystem vorarbeitet, und ge¬
rade das System des Verfs. verdiente der Analogie zu-
279
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
280
folge den Namen eines künstlichen. Er stellt sich weiter
vor die Frage ob die innere oder oh die äussere Sprach-
form das Klassifikationsmerkmal zn liefern habe, und be¬
seitigt die erstere deshalb weil sich sonst eine Klassi¬
fikation von Weltanschauungen, nicht aber eine solche
von Sprachen ergäbe; es wäre mithin die äussere Sprach -
form zu wählen. Nun ist aber die äussere Sprachform
(der Sprachbau), wie ja schon der Titel der früheren
Schrift zeigt, nichts anderes als der Ausdruck der inne¬
ren (der Weltanschauung), und auf diese oder vielmehr
durch diese hindurch auf die geistige Eigenart der Völker
wird dort bei der Einteilung der Sprache zurückge¬
griffen. Und auch hier (S. 9f.) spricht ja der Vf. da¬
von dass „das Zurückgreifen auf das dem Sprechen
Vorausgehende erforderlich“ sei. Kurz und gut,
die Einteilung nach Reizbarkeit bezieht sich zunächst
auf die innere Sprachform, auf die äussere aber die
morphologische („agglutinierend“ u. s. w.). Beide Ein¬
teilungen decken sich in der Tabelle miteinander, und
es kann auch gar nicht anders sein: bei dem festen
und engen Verhältnis zwischen der innern und der
äussern Sprachform muss jeder tiefe Schnitt der durch
die eine geht, auch durch die andere gehen.
Ich untersuche nicht inwiefern diese Einteilung an
sich und die Unterbringung der Sprachen in die einzelnen
Klassen gerechtfertigt ist. Ich will nur ein Bedenken
andeuten, das Seitenstück oder die Ergänzung zu einem
schon berührten. Das Nebeneinander ist gewiss zum
grossen Teil ein Nacheinander. Die Sprachen können
in verschiedenen Perioden ihres Lebens verschiedenen
Klassen angehören. So sagt von der Gabelentz, im
Chinesischen und einigen andern Sprachen die er als
rein isolierend bezeichnet, scheine die Isolation nicht
ursprünglich zu sein, sondern tertiär, vielleicht quaternär.
Dank jener genealogischen Verwandtschaft von der der
Verf. so wenig hält, befindet sich das Englische mit dem
Lateinischen u. s. w. in einer Klasse; ist denn aber,
nach seiner Anschauungsweise , zwischen I love und
amo nicht eine tiefe Kluft ? Ich selbst freilich vermag
das subjektive Verb nicht so hoch zu schätzen wie
andre, auch nicht überall da zu finden wo andre. Der
Verf. spricht S. 22 im Anschluss an Fr. Müller u. a. von
dem unleugbar possessiven Charakter des ägyptischen
Verbs. Allerdings sind meh-a „ich fülle“ und per-a
„mein Haus“ äusserlich ganz gleich. Aber mit welchem
Recht lässt sich das erstere fassen als „Füllung¬
meine“? Wir wissen von diesem -a weiter nichts als
dass es der Ausdruck für die 1. Pers. Sing, ist, und die
Möglichkeit dass für das Personal- und das Possessiv¬
pronomen ein indifferenter Ausgangspunkt gegeben sei,
auf die Wundt im Allgemeinen hinweist, ist weder hier
noch sonst einzuräumen. Die beziehungslose Bezeich¬
nung der Person geht immer ihrer Bezeichnung in einer
bestimmten Beziehung voraus. Meh-a ist „füll- ich-“
und per-a ist „Haus- ich-“ (der Strich soll, wie schon
bei früheren Gelegenheiten, anzeigen dass am Worte
selbst keine Beziehung ausgedrückt ist, dass sich eine
solche erst aus dem Zusammenhang ergibt). Ebenso
heisst es im Negerenglischen von Surinam : wi lobbi
„wir lieben“ und wi hoso „unser Haus“. In diesem
und in vielen andern Fällen schaut man die nichtarischen
Sprachen gern durch die arische Brille an.
Graz. H. Schuchar dt.
Theodor Vernaleken, Deutsche Sprachrichtigkeiten.
Wien und Leipzig, Pichler. 1900. Vili u. 317 S. 8°. M. 3.
Vernalekens Hauptwerk, seine deutsche Syntax, ist
1861 erschienen. Heute, im Alter von fast 90 Jahren,
bringt er uns ein liebenswürdiges, freilich von der Ge¬
schwätzigkeit des Alters nicht unberührtes Buch über
deutsche Sprachrichtigkeiten. Daraus mag die Jugend
vor allem die Begeisterung für vaterländisches Wesen,
für die Schönheit und Reinheit der deutschen Sprache
lernen. Und auch sonst ist dem Buche viel Gutes
zu entnehmen. Denn es verdient alle Anerkennung, dass
der Verf. bei seinen hohen Jahren noch neuere For¬
schungen und Bestrebungen mit Anteil verfolgt hat. Im
Grunde seines Herzens freilich steckt er in alten An¬
schauungen; er vertritt die Meinung, dass das Frühere
besser als das Spätere. Pfenning soll besser sein als
Pfennig , Ackes besser als Axt] Bie Aehre ist „aus dem
alten Älier verderbt“, England „falsch gekürzt“ aus
Engelland. Unter den „Musterschriftstellern“ wird neben
der Prosa „des Ebers“ Lessing angeführt mit der einzigen
Bemerkung: „Lessings Sprache ist bekanntlich muster¬
haft“. Dem entspricht es, dass S. 2 behauptet wird,
e sei erst aus a und i entstanden, -lieh sei Zusammen¬
setzung mit dem „alten -lieh d. i. gleich, gemäss“ S. 17,
Ableitung „beginne nur mit einem Vokal“ S. 18, in
Herzenslust, Eselsohr, hoffnungsvoll sei s des Wohllauts
wegen eingeschoben S. 21, nährte sei „ich that nähren“
S. 25, Germane hänge etymologisch mit Wehrmann
zusammen 8. 41, dragen mit lat. trahere S. 47. Ganz
arg ist der kleine Abschnitt über die Arier S. 40.
Wertvoll für den Fachmann ist es, dass vielfach
auf sonst wenig bekannte österreichische Wörter Bezug
genommen wird.
Giessen. 0. Behaghel.
Victor Müller, Studien über das St. Trudperter Hohe
Lied. Marburger Dissertation. Marburg, R. Friedrich,
1901. 92 S. 8°.
Die früheren Untersuchungen über das St. Trud¬
perter Hohe Lied konnten sich nur auf eine Hand¬
schrift stützen , auf die von J. Haupt herausgegebene
Wiener, nachdem aber weitere Quellen hinzugekommen,
die beiden Hardenberg’schen Blätter (B), die Münchener
Hs («) und die zwei Abschriften derselben sowie das
in den Traktat vom geistl. Palmbaum eingeschaltete
Stück (Wackernagel, Ad. Pred. S. 134 ff.), war eine
erneute Prüfung der verschiedenen an das Werk sich
knüpfenden Fragen wohl angebracht. Die neu aufge¬
fundenen Handschriften B und a sind, dem Dialekt zu¬
folge, in Baiern entstanden, und das giebt Scherers An¬
nahme von der bairischen Heimat des Tr. HL. eine
neue Stütze und wird vom Verfasser mit Recht in
diesem Sinne verwertet. Auch die Vorlage der ale¬
mannischen Hs. A sucht er nach Baiern zu verlegen
und die von ihm angeführten lautlichen Merkmale deuten
gewiss dorthin, wenn gleich freilich fast alle, und be¬
sonders die wichtigsten, auch in alemannischen Hss.
denkbar sind : der Uebergang von ei zu ai ist im
Schwäbischen nach Kaufifmann, Scliwäb. Mundart, S. 88
“mindestens noch ins 11. Jh. zu setzen” und ch für k
im Anlaut begegnet auch in schwäbischen Handschriften
des 12., 13. Jhs. (Kaufifmann, S. 232 ff.). Der Wort¬
schatz aber wirft für die Lokalisierung des Tr. HL.
in Baiern nichts ab, denn die auf S. 84 f. als bairisch
hervorgehobenen Wörter sind wenigstens in ahd. Zeit
281
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 9.
282
grossenteils auch im Alemannischen belegt oder mangeln
loch wohl nur zufällig in der uns erhaltenen alemanni¬
schen Litteratur. Noch weniger können die mit dem
Wiener Notker übereinstimmenden Wörter zu einer
mgern Bestimmung des Ursprungsgebietes verwendet
verden — auf ein Grenzgebiet gegen Schwaben schliesst
ler Verfasser — , denn es sind zum grössten Teil ge¬
ehrte Abstrakta auf -ida - unga , Bildungen der wissen¬
schaftlichen Uebersetzungskunst, die im Volke gar nicht
mimisch waren. Umgekehrt sind hol 'Hülle’ und jouchen
jagen’ nicht blos alemannische Wörter (S. 87), denn hala
st aus Gc 8. 9, Ahd. Gl. 2, 229, 54, also bairischen
Tlossensammlungen nachgewiesen und jouchen auch über
isterreichische Dialekte verbreitet. Wenn der Verfasser,
dies zusammengefasst, die dialektischen Anzeichen wohl
:u energisch für die bairische Herkunft des Denkmals
n Anspruch genommen hat, so hat er doch die Beweis-
nittel dafür verstärkt und seine Untersuchung gewährt
ins dazu einen tieferen Einblick in die sprachlichen
Verhältnisse des Originals und besonders der Hs. A als
vir bis jetzt besassen.
Die Verfasserfrage wird mit Recht offen gelassen
mter der Begründung, dass zu Gunsten weiblicher Ver-
’asserschaft keine positiven Zeugnisse vorgebracht seien,
lass das Publikum, auf welches diese Erklärung des
lohen Liedes berechnet war, aus Frauen, Nonnen, be¬
stand, dürfte durch die umsichtige Sammlung und Ver-
vertung beweisender Punkte auf S. 75 ff. endgültig fest-
bestellt sein. Auch die rein philologischen Probleme,
lie Orthographie der Handschriften, ihren Wert und ihr
Verhältnis, hat der Verfasser mit Sorgfalt und Sach¬
kenntnis erörtert. Da er weitere Untersuchungen über
las Tr. HL. in Aussicht stellt, darf man nach dieser
Drobe Gutes erwarten. Vielleicht gefällt es ihm, auch
tuf die Darstellungsform einzugehen, die, wie er kurz
indeutet (S. 58 und 92), unter dem Einfluss der zur
lohen Bedeutung gelangten Predigt steht und sich da-
turch, besonders durch das rhetorische Element, wesent-
ich von dem wissenschaftlichen, zugleich ktinstlerisch-
eclmische Tendenzen verratenden Abhandlungsstil Willi¬
ams unterscheidet.
Heidelberg. G. Ehrismann.
I. Wo er ne r, Fausts Ende. Antrittsrede, gehalten den
18. November 1901 an der Universität Freiburg i. Br. Frei¬
burg. C. Troemers Universitätsbuchhandlung (Ernst Harms).
28 S. 8.
Wenn wir die höchste Aufgabe des Philologen in
ier Interpretation sehen, so giebt es für den deutschen
Philologen keinen würdigeren Gegenstand, seine Kunst
;u zeigen, als Goethes Faust. Es ist also kein Zufall,
venn in letzter Zeit mehrfach Vertreter unseres Fachs
n deutschen Hochschulen das vornehmste Dichtwerk
inserer Litteratur zum Gegenstände ihrer Antrittsvor-
esuugen gemacht haben. Auf Witkowskis klare Aus¬
übungen über „Die Handlung des 2. Teils von Goethes
'"aust“ (Leipzig 1898) folgt jetzt Woerners Vortrag.
/Var dort im allgemeinen gezeigt worden, dass der
I. Teil des Werks zum mindesten nicht mehr Schwierig¬
sten für den willigen Leser biete als die erste Hälfte,
o versucht es hier der Verfasser, uns den Schluss der
Tragödie verständlich zu machen, dem Männer wie
Tischer und J. Burckhardt nach ihrem eigenen Geständ-
is ratlos gegenüber standen. Er beschäftigt sich vor
Ilern mit den Szenen, die Fausts Tode unmittelbar vor¬
ausgeben, mit der Gewaltthat gegen Philemon und Baucis,
mit dem Auftreten der Sorge und seinen Folgen. Mit
Recht verteidigt er die allegorischen Gestalten der drei
Gewaltigen und der grauen Weiber, die wir um alles
nicht in der Dichtung missen wollen. Der Gipfelpunkt
seiner Ausführungen ist aber der Nachweis, dass es sich
im letzten Akte um den Abschluss des göttlichen Er¬
ziehungswerks an Faust handelt, um die Bekehrung des
bisher rastlos thätigen Menschen zur bewussten Thätig-
keit im Dienste der Menschheit. Und darin sind wir
vollkommen mit Woerner einig, und weit entfernt davon,
mit neuern Auslegern zu glauben, dass Faust schliess¬
lich als Philister sterbe und der Herr ihn nur auf Grund
seines früheren Strebens begnadige. Mit Nichten ! Er
ist im letzten Augenblicke so gross, ja grösser, als je
vorher und wenn ihm sein letztes Ideal, die Beglückung
der ganzen Menschheit, nur als ein gedachtes Ziel vor¬
schwebt, so hat das weiter nichts zu sagen : auf das
Streben kommt es an, und darin gerade bewährt sich
ja die moralische Grösse Fausts, dass er seine Kräfte
nicht ängstlich abwägt, sondern dem scheinbar Unerreich¬
baren zuzustreben wagt. Dagegen möchte ich mir zu
den vorhergehenden Szenen noch ein paar Bemerkungen
erlauben, da mir Woerner hier ein paar Mal zu irren
oder doch seine Ansicht nicht genau zu präcisieren scheint.
Ich möchte allerdings in dem Vorgehen Fausts gegen
Philemon und Baucis eine leichte Hinneigung des Helden
zum Philistertum erblicken. Er ist in Gefahr, zu „starren“,
zu „kleben“, was ja Mephistopheles so gern erreichen
möchte ; wie er auf dem Blocksberge in Sinnlichkeit zu
versinken drohte, so beginnt hier der Besitz, den ihm
freilich sein ehrliches Streben verschafft hat, langsam
sein Herz gefangen zu nehmen und lässt ihn sich nicht
der zwanzig Schiffe freuen, die an Stelle der ausgesandten
drei heimkehren, weil das einsame Hüttchen der beiden
Alten nicht sein eigen ist. Er muss nun erkennen, dass
der Mensch, sobald er einmal sein Herz an das Materielle
hängt, sich sofort in ein Netz von Unheil verstrickt, und
er die Folgen seiner That nicht mehr in seiner Hand
hat. Ich halte Fausts Worte zu Mephistopheles und den
Seinen vor und nach dem Brande des Hüttchens durch¬
aus nicht für heuchlerisch. Er hat den Tausch befohlen
und sieht nun, wohin es führt, wenn man mit den rohen
Trieben der Menschennatur im Bunde steht, wie sie durch
die 3 Gewaltigen vertreten werden. Er wird mittelbar
des Raubes und Mordes schuldig. Notwendigerweise er¬
wacht jetzt sein Gewissen. Das war freilich bei Gret-
chens Tode nicht der Fall; aber jetzt ist Faust gealtert
und das Alter neigt zur Reflexion. Ja, wir wissen es
aus den „Geheimnissen“, dass Goethe sogar einen nor¬
malen Verlauf des menschlichen Lebens darin sah, dass
auf die vita activa schliesslich die vita contemplativa
folgte. Faust wird also von der Sorge ergriffen, die
sich mit den anderen grauen Weibern aus den Rauch¬
wolken des Hüttchens der Armen entwickelt, ja sie droht
mit dem hämischen Siegesgefühl, das wir von Mephis¬
topheles her kennen, ihm nun auch in anderen Formen
zu erscheinen, als die Sorge, die sich an sich selbst
mästet, die den Menschen blind macht für seine Umgebung,
ihn sich nur noch mit sich selbst beschäftigen lässt.
„Ward eines Menschen Geist in seinem hohen Streben
von deinesgleichen je gefasst?“ hat Faust früher dem
Mephistopheles zugedonnert. Das Wort gilt auch hier
von der Sorge. Sie will das Böse und schafft das Gute.
Sie blendet ihn, wie sie Millionen von Philistern ge-
283
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
28<
blendet hat. Aber, wunderbare Wirkung ! Freilich ver¬
liert jetzt Faust den Blick für die Dinge der Aussenwelt,
aber dank seines rastlosen, grossartigen Strebens bleibt
nun sein innerer Blick nicht an ihm selbst hängen, son¬
dern richtet sich auf die geheimnisvollen Zusammen¬
hänge im Leben der gesamten Menschheit. Was ihm
früher dunkel war, was der rastlos Stürmende kaum
ahnte, das wird ihm jetzt klar durch die Folgen seines
Vergehens gegen die beiden Alten. Schon milder ge¬
stimmt, giebt er sich nun dem neuen Ideale hin, für das
Wohl der anderen zu wirken. Also fallen musste Faust,
aber er blieb nicht im Staube liegen, er war eben Faust.
Herrlicher und grösser stand er wieder auf. Jetzt sind
ihm die Augen geöffnet über die Pflichten des Menschen
gegen die Menschheit. „Durch Mitleid wissend, der reine
Thor“ ! Hier vereinigen sich das Faust- und das Par-
zivalproblem.
Würzburg. Robert Petsch.
Stefan Hock, Die Vampyrsagen und ihre Verwendung
in der deutschen Literatur. (Forschungen zur neueren
Literaturgeschichte, hrsg. von Fr. Muncker. Nr. XVII).
Berlin, Alex. Duncker, 1900. XII, 133 S. Einzelpr. M. 3.40.
Im ersten Teil der vorliegenden Schrift wird Ur¬
sprung, Wesen und Verbreitung des Vampyrglaubens unter¬
sucht. Zwei der Elemente, die ihm zu Grunde liegen,
hat der Verf. richtig erkannt: die Vorstellung vom nächt¬
lich quälenden Wesen (auf der auch der Alpglaube be¬
ruht) und die vom wiederkehrenden Toten. Ein drittes
Element ist dagegen, obwohl es gelegentlich gestreift
wird, nicht scharf genug hervorgehoben worden. Der
nächtlich quälende wiederkehrende Tote an sich wäre
noch kein Vampyr (Hock S. 8), das wird er erst wenn
er Blut saugt ; so erklärt ja auch Hock das Blutsaugen
als unzertrennlich vom „wirklichen“ Vampyr1. Dies
führt uns auf das dritte dem Vampyrglauben zu Grunde
liegende Element: den Blutaberglauben. Nur aus der
Existenz des Blutaberglaubens überhaupt lässt es sich
verstehen, wie die Phantasie darauf geraten konnte, die
ungeheuerliche Vorstellung von einem blutsaugenden und
dadurch sein eigenes physisches Dasein verlängernden
Toten auszubilden.
Die verschiedenen Elemente, aus deren Kontamination
der Vampyrglaube entstanden ist, lassen sich allerorts
nachweisen, so dass also von vornherein nicht gesagt
werden darf, diese Vorstellung habe sich bei bestimmten
Völkern nicht entwickeln können. Auch aus dem ger¬
manischen Altertum giebt es Belege dafür, dass der Vam¬
pyrglaube im Keime wenigstens vorhanden war, aber
wirklich konform war er offenbar nur der slavisclien,
enger sogar wohl der südslavischen Phantasie, die ihn
in grossem Massstab zur Entwicklung brachte, während
wir annehmen müssen, dass er bei uns früh verkümmerte
und erlosch. Jedenfalls begegnet uns bei den Slaven
zuerst ein vollständiges Bild eines Vampyrs und von
ihnen ist die Vorstellung erst im 17. und 18. Jahrh.
wieder zu uns gekommen; den Stempel ihrer Herkunft
trägt sie noch deutlich eben in dem Namen Vampyr.
Seite 38 ff. stellt Hock ausführlich dar, wie namentlich
seit dem Frieden von Passarowitz (1718) die Vampyr¬
geschichten im Westen bekannt wurden und eine Zeit
lang so ungeheuere Erregung verursachten, dass die Be-
1 Der „Nachzehrer“, der im Grabe sein Laken verschlingt
und dadurch die seinen schädigt, ist vom Vampyr wesentlich
verschieden.
liörden, die Geistlichkeit und die Wissenschaft genötig
wurden, Stellung zu ihnen und gegen sie zu nehmen, bi:
in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts das Interesse ai
ihnen ebenso rasch erlosch als es seinerzeit erwacht war
Auch in seiner slavisclien Heimat hat der Vampyrglaub«
unter dem Einfluss der fortschreitenden Aufklärung gegei
früher bedeutend an Boden verloren.
Der zweite Teil der Schrift handelt von der Ver¬
wendung des Vampyrglaubens in der schönen Literatur
vorwiegend aber nicht ausschliesslich der deutschen. Eine
ausserordentlich grosse Menge von Dichtungen finden wii
hier zusammengetragen und besprochen, sie haben fasi
alle das eine gemeinsam, dass sie ausschliesslich die
erotische Seite der Vampyrsagen benutzen. So wertvol
dieser Abschnitt für den Literarhistoriker ist, so wenig
erquicklich ist er zu lesen. Es ist als ob der grauen¬
hafte Stoff sich habe rächen wollen an jedem unbefugten,
der seine Hand nach ihm auszustrecken wagte — so
trostlos unkünstlerisch und roh ist diese Literatur zum
grössten Teil. Nur zwei Grosse haben ihn jeder in
seiner Art poetisch bewältigt und dauerndes geschaffen:
Goethe und Turgenjew (S. 128). Am geniessbarsten
sind sonst noch die Dichtungen, die den falschen Vampyr
behandeln ; diese Gruppe hätte wohl etwas schärfer zu¬
sammengefasst werden dürfen, manches was in anderen
Kapiteln behandelt wird gehört nocli hierher, so die
Novelle von Mikszäth (S. 37), Spindlers „Vampyr und
seine Braut“ (S. 116 f.) ; auch „die schwarze Melancholie“
(S. 127) lässt sich dazu stellen.
Besonders hinweisen will ich noch auf das letzte
Kapitel des ersten Teiles, das eine interessante Ueber-
sicht über die Geschichte und den Bedeutungswandel des
Wortes Vampyr im Deutschen gibt.
Giessen. Karl Helm.
Jakob Jakobsen, faeröske folkesagu og aeventyr,
udgivne für Samfund til udgivelse of gammel nordisk
litteratur. Kobenhavn, D. L. Möllers Bogtrykkeri 1898 bis
1901. 8° XL VII, 648.
Im Litteraturblatt 1892, S. 261 ff. habe ich die
treffliche fseröische Antologie von Hammershaimb an¬
gezeigt und ihre Bedeutung für die Kenntnisse des fseröi-
sclien Volkstums hervorgehoben. Das Buch von Jakobsen
ist eine schöne Ergänzung hiezu. Die Sagen sind 1892/3
und 1898 unmittelbar aus mündlicher Ueberlieferung auf¬
gezeichnet und gewähren einen Ueberblick über den heu¬
tigen Sagen- und Märchenbestand, zudem eine umfang¬
reiche Sammlung faeröischer Prosa. Die Antologie ent¬
hält ja nur wenig davon. In der Einleitung erörtert J.
den kulturgeschichtlichen Wert der Sagen und Märchen.
Die Hauptmasse der Sagen entstammt dem 17/18. Jhd.,
wenige reichen ins 16. Jhd. und weiter zurück. Von
besonderer Bedeutung ist S. X ff . der Nachweis, dass
einige Geschichten Erinnerungen an den Bischof Erlend
(1268 1308) enthalten und somit zur Aufhellung einer
sonst ziemlich dunkeln Zeit beitragen. S. XXIII ff. be¬
merkt J., dass der Freihandel 1856 die alte mündliche
Sage zurückdrängte. Dafür entstand eine kleine neu-
fseröische Litteratur. Die Märchen hängen stofflich mit
denen der übrigen nordischen Länder eng zusammen, in
der Darstellung dagegen treten faeröische Züge hervor.
Im allgemeinen neigen die Fseringer zu nüchterner Auf¬
fassung. Reichhaltige Anmerkungen geben für die ein¬
zelnen Sagen und Märchen die nötigen geschichtlichen
Erläuterungen, literarischen Nachweise und Belege, zweite
185
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9
286
Fassungen und dergl. Ein Wörterbuch S. 443 — 542
ergänzt das Wörterbuch im 2. Band der Antologie.
ifithin liegt doch wenigstens ein Teil des fseröisclien
Wortschatzes uns vor. Trotz der vielen dänischen Wörter
nd Wendungen schätzt J. den rein faeröischen Wort-
chatz doch für sehr umfangreich. Er glaubt ein er-
chöpfendes f serbisches Wb. würde so gross ausfallen wie
lasens norwegisches mit dem Nachtrag von Ross. Gegen¬
wärtig meint J. eine bewusste Kräftigung und Reinigung
er f serbischen Sprache im Zusammenhang mit der Ent¬
wicklung der Schriftsprache zu erkennen. Die Recht-
chreibung ist bis auf wenige Kleinigkeiten dieselbe wie
:i der Antologie, deren Wörterbuch Jakobsen ebenfalls
ergestellt hatte.
1 _ _ WT. G o 1 1 h e r.
.nglistische Forschungen, hrsg. von .Tob. Hoops. Heft 5:
Das Herbarium Apuleii nach einer früh -mittelenglischen
Fassung, hrsg. von Hugo Berberich. Heidelberg, Carl
Winters Universitätsbuchhandlung 1902. 140 8. 8°. M. 3.60.
Eine sehr glückliche Idee war es, eine im 12. Jahr-
andert hergestellte Abschrift der altenglischen Version
?s Herbarium Apuleii, welche uns im Harl. MS. 6258 B
irliegt, für sich in extenso zu veröffentlichen. Solche
usgaben werden ihren Wert behalten, auch nachdem
ts ae. Original kritisch ediert ist, da selbst der sorg-
ltigste Varianten - Apparat nicht im Stande ist, uns
ne richtige Vorstellung zu geben von diesen späten,
ark überarbeiteten Abschriften oder, richtiger gesagt,
rneuerungen ae. Werke. Und doch sind diese von
jäheren Herausgebern meist bei Seite geschobenen
opien für die Sprachgeschichte von der allergrössten
Meutung, weil sie uns die einzigen, wenn auch trüben
* teilen für das Englisch des 12. Jahrh. darbieten. Frei-
•’h bringt die sprachliche Behandlung solcher Texte
imentlich für den Anfänger, eigenartige Schwierigkeiten
:t sich. "Vor allem gilt es, den Charakter dieser Ab¬
driften stets im Auge zu behalten, die manchmal noch,
'e es bis um die Mitte des 11. Jahrh. die Regel war,
ichstabe für Buchstabe nachmalten, bald aber auch
i Versehens die dem Kopisten geläufigen fortgeschrittenen
iiut- und Flexionsformen einsetzten. Und wie sich in-
Igedessen zwei Sprachzustände in diesen Abschriften
sehen, so vermengen sich darin auch zwei Systeme
r Lautbezeichnung und zwei Schriftarten. Diese Texte
d-deu also naturgemäss ein buntes Gemisch von Altem
•d Neuem, von Heimischem und Fremdem darstellen,
US bei der Behandlung stärker hervorgekehrt werden
: sste als in der vorliegenden Anfänger-Arbeit.
In der vorstehenden Betrachtung liegt wohl auch
non angedeutet, warum ich die rein deskriptiv re-
■ trierende Sprachbetrachtung, die ich überhaupt gern
unseren Dissertationen verschwinden sähe, für Ab¬
driften des 12. Jahrh. völlig unzulänglich halte. Uns
dressiert doch bei diesen nicht das ganz künstliche,
i gesprochene Gemisch an sich, auch nicht zunächst
I stellenweis hervorlugende Sprache des ae. Originales,
udern die gelegentlich durchbrechende Sprache des
•ireibers. Diese herauszuschälen scheint mir die Haupt-
i gäbe einer solchen sprachlichen Untersuchung zu sein,
ti kann es daher nicht gutheissen, wenn den aus der
l Vorlage übernommenen alten Laut- und Wortformen
; nsoviel Raum gegönnt wird, wie den mittelenglischen
• rtentwicklungen, wenn z. B. ebensoviel Beispiele für
I beibehaltene ae. ae wie für das daraus erbreiterte
>. a beigebracht, oder wenn in der Flexionslehre, der
überhaupt im Verhältnis zur doppelt so kurzen Lautlehre
zu viel Platz eingeräumt ist, immer und immer die be¬
kannten ae. Flexionen belegt werden und der Leser das
Abweichende, Beachtenswerte mühsam aus einer Menge
von Gleichgültigem heraussuchen muss. Die wirklichen
Neuerungen des Schreibers hätten dagegen eine ausführ¬
liche, gründliche Besprechung und Untersuchung wohl
verdient. Auf S. 20 heisst es z. B., dass ae. Se in einer
„grossen Anzahl von Fällen“ zu CL [neben e] geworden
sei. Da ein Wandel von ae. Se > me. ä nach Mors¬
bach (bei Björkman, Scandinavian Loan-Words p. 85
Anm. 1) nur für die südöstlichen (aber nicht-kentischen)
Denkmäler sich nachweisen lässt, hätten wir hier also
ein wichtiges Dialektkriterium, wenn sich wirklich die
Geltung dieses Lautwandels für unseren Text erweisen
liesse. Ich hätte daher statt des „etc.“ alle Beispiele
gewünscht, zumal die 17 vom Verf. angeführten bei
näherem Zusehen auf etwa 3 — 4 ernstlich in Frage
kommende , aber auch nicht ganz sicher beweisende
Fälle zusammenschmelzen. Denn slüpen ist die laut¬
gesetzliche ae. Normalform; dal geht auf die schon ae.,
nicht-umgelautete Nebenform gedal (neben dsel) zurück;
ebenso entspricht cläne der lautgesetzlichen ae. Adverbial¬
form ohne i - Umlaut (Sievers § 315 A. 3); gehälan
‘heilen’ kann eine Neubildung zum Adj. häl sein, wie
auch das me. hqlen eine solche voraussetzt; läcedöm
mag angelehnt sein an das lautgesetzliche ae. läcnian
(Bülbring, Ae. JMmtb. § 129). Die pronominalen Dative
päm, hwäm , päre haben schon im Ae. Nebenformen mit a,
das aus dem Nom. und Gen. plur. bezogen ist, können
aber im Satztiefton aus äe gekürzt sein. Dasselbe gilt
vom Ortsadverb pär , das ebensogut aus gekürztem p$r
wie aus ae. pära abzuleiten ist. Kürzung wird wohl
anzunehmen sein in ani , alc und arest , obschon auch
hier analogische Einflüsse (vgl. me. qni und qrest zu
qr = an. är ) nicht ausgeschlossen sind. Bei geladed
[lies -ed\ 3. sg. prs. und ondrade 2. sg. opt. könnte ä
aus dem Präteritum oder Particip (mit Kürzung) her¬
rühren. Geivage ‘im Gewicht von’ mag vielleicht durch
das an. vag oder das ae. lautgesetzliche Präteritum
wagon beeinflusst sein, falls nicht gar der Schreiber,
was im Süden freilich wenig wahrscheinlich, geradezu
ein analogisches Partizip *gewägen meinte, welches auch
von me. wowin (Prompt. Parv.) vorausgesetzt wird. Das
einzig übrigbleibende ewadan (prät. plur.) könnte Ana¬
logie zum Sing, cwäd sein oder ein ä, das auch von
me. qvoden (Gen. & Ex.) verlangt wird, aus der gleichen
Form der Verben auf Labiale und Gutturale bezw. aus
an. kvddu bezogen haben. Zieht man in Betracht, dass
ein Kopist, der fortwährend ein ae fand, wo er ä sprach,
leicht auch bei dem langen ae eine solche Substitution
mechanisch vornehmen konnte, so wird man zugeben,
dass der Lautwandel von äe > a durch die vom Verf.
beigebrachten Beispiele noch nicht als erwiesen gelten
kann. Dies eine Beispiel mag genügen um zu zeigen,
dass eine blosse Aufzählung uns wenig nützt, dass viel¬
mehr die einzelnen Fälle eine eingehende Erwägung und
Besprechung erheischen.
Auch im Einzelnen wäre manches in der Lautlehre
zu beanstanden. Der Vergleich mit Cockayne’s ae. Texte
hat den Verf. manchmal verleitet, Lautübergänge anzu¬
nehmen, wo vielmehr eine Nebenform substituiert ist
oder sonst eine andere Erklärung einschlägt. Wenn
z. B. unser Text ein migga bietet, wo Cockayne migda
liest, so handelt es sich hier nicht um einen Uebergang
287
28
1902. Literaturblatt für germanische
von gp > gg (S. 32), sondern um eine alte ^«-Bildung
micga, die schon ae. neben der ^-Ableitung migopa stand
und diese im Me. völlig verdrängt hat. Aehnlich liegt
in pru ‘drei’ und swura kein „festes i“ (S. 21) zu Grunde,
wenn auch Cockayne’s Text 7-Formen aufweist, sondern
die ae. Nebenformen pry und swura aus swiora. Wie
Verf. sich die Erklärung des interessanten mucel (502,
1231, 1404) denkt, wird aus seiner Behandlung unter i
(S. 16) und Zusammenstellung mit swupe 'sehr’ und wult
‘willst’ nicht recht klar ; da auch sonst ae. y in unserem
Texte mit franz. ü bezeichnet wird, muss es unentschieden
bleiben, ob von ae. mycel (aus urgm. *mukilo-) oder von
ae. * mucel (aus *mukolo-) auszugehen ist. Jedenfalls
durfte er sich durch Cockayne’s micel, das dazu im Ab¬
laut steht, nicht verführen lassen, die Form mucel unter
i zu behandeln. Dass eo in geong, sceolon „nur graphisch
für u“ stehe, ist schwerlich richtig. Satztieftoniges embe
und unnet ‘unnütz’ (Sievers, Zum ags. Vokalismus, 1900,
S. 20 u. Pogatsclier im Litbl. XXII, 161), die auch ws.
sind, dürfen nicht mit wert ‘Wurz’ auf eine Stufe in
Bezug auf das e für älteres y gestellt werden. — Manches
ist in der Lautlehre behandelt und also als Lautverän¬
derung angesehen, das wohl nur Schreibfehler sein dürfte.
Gerade bei den so stark durch Schreibfehler entstellten
Kopien des 12. Jahrh. sollte man mit dem Aufstellen
neuer, sonst nicht auf englischem Boden nachgewiesener
Lautübergänge doppelt vorsichtig sein. Eher Schreib¬
fehler als Uebergang von nebentonigem a > u scheint
mir z. B. vorzuliegen in pun-wunge (st. -wange), zumal
sich noch in liochtoniger Silbe u für a (in hunda 'Hand )
zeigt, wo Verf. selbst einen Schreibfehler annimmt. Ebenso
würde ich nicht in der Lautlehre von „Ausfall“ einzelner
Buchstaben in gewel (st. geswell) , wolen (st. wolcen),
bean (st. begän) reden, sondern klar sagen, dass es sich
um Schreibfehler handelt, und diese dann im Abschnitt
über Schreibung abthun. Auch in rue 1027 ist nicht
Ausfall eines Dentales eingetreten, sondern Ersatz des
ae. Lehnwortes rüde durch das franz. rue , welches nach
Ausweis der Wörterbücher überall die ae. Form ver¬
drängt hat; dass unser Kopist die ae. Form nicht mehr
kannte, geht auch daraus hervor, dass er sonst immer
das lateinische ruta einsetzt. Fraglich ist mir auch, ob
auf Grund von zweimaligem topungenysse (statt topun-
denness ) ein Uebergang von nd > ng anzunehmen ist,
zumal die Sippe von ae. pindan 'schwellen’ keine Spur
im Me. hinterlassen hat und also auch unserem Schreiber
vermutlich unbekannt war. Vgl. dagegen me. ipungen
in den Lambeth Hom. I 10712.
Wie in der Lautlehre, so haftet Verf. auch bei der
Flexion zu sehr am Buchstaben. Es geht z. B. nicht
an, in unserem Texte von einer „Endung“ -a, -u neben
-e zu sprechen, da des Schreibers Sprache sicherlich alle
schwach tonigen Vokale bereits unter e nivelliert hatte.
In dem Dativ heuena z. B. liegt also keine „Endung"
-a vor, sondern es ist nur falsch archaisierend ein a
statt des vom Schreiber gesprochene -e geschrieben; und
das gleiche gilt auf Schritt und Tritt in des Verf.’s Dar¬
stellung. Es rächt sich hierbei eben das gänzliche Fehlen
eines Abschnittes über die schwach- und nebentonigen
Vokale wie überhaupt über alle quantitativen Verän¬
derungen, die doch gerade in der Uebergangszeit eine
so grosse Rolle spielen. Die Betrachtungen, die Verf.
an die öfter vorkommende Gruppe man hatad ‘man
nennt’ S. 57 knüpft, sind aus demselben Grunde nicht
erweisbar; hatad wird falsche Schreibung für liüted sein,
und romanische Philologie. No. 8. 9.
wie zahlreiche andere Singularformen auf -ad und Plural
auf -ed beweisen, von den sonstigen zahlreichen a fii
ae. e in schwachbetonter Silbe ganz zu schweigen. Ebens
unrichtig ist es, bei den Singulären fremad, halad u. s. v
in unserem Texte von einem Uebertritt in die „2. schwach
Konjugation“ zu sprechen; auch hier handelt es sich nu
um Orthographisches. Der Nominativ strengpe braucl
nicht aus den obliquen Formen zu stammen, sondern kan
sehr wohl aus ae. strengpn reduziert sein. Die unklar
Behauptung, „die Endung der ß-Dekl. findet sich in attra
(neben attru Nom. pl. neutr.) scheint auf eine hier falsc
angewandte Kolleg-Reminiscenz zurückzugehen ; a wie
sind hier beides Schreibungen für - e , das natürlich ai
ae. -u geschwächt ist. Den Dativ Sing, man, der übriger
auch im merc. Matthäus erscheint, würde ich nicht „ui
flektiert“ nennen; offenbar beruht er auf Vokalausgleic
des alten men mit den nicht-umgelauteten Formen (vg
auch die späten Dative bröder u. müder)-, dagegen is
natürlich manne eine Neubildung zur o-Deklination.
Anderes gehört eher in die Syntax als in die Flexion!
lehre, so z. B. feala man statt fela manna oder sw
dxl als Akkusativ.
Das einleitende Kapitel über die Schreibung, welche
bei diesen Uebergangsdenkmälern einer der interessai
testen und wichtigsten Punkte ist, hätte noch mehr aus
gebaut werden können. Vor allem vermisse ich jede
Eingehen auf den Kampf der beiden Orthographien, woz
die Verwendung von anglofranz. u für y, o für ü ( moi
‘Mund’ u. [a]botan), -u- für ch für ts ( drenche , wyi
che), vielleicht auch sc für s in scealte mit Salz’ un
ss oder s für s in engliss, seal ‘soll’, senc Becher’, Ai
lass geboten hätte. Bei der Behandlung der Buchstabei
Verwechslungen hätte der Unterschied zwischen insulare
und fränkischer Schrift mit Vorteil verwertet werde
können. Die meisten der in unserem Texte nachwei:
baren Verwechslungen erklären sich nur auf der Bas
des insularen Alphabetes, so die häufige Vertauschun
von w , /, p, s und r untereinander ; dagegen beweii
die gelegentliche Verwechslung von s mit l und von
mit c, dass die Vorlage unseres Kopisten nicht mel
rein insularen Schriftcharakter aufwies, sondern sehe
mit fränkischen Elementen, langem S wie kurzem r, durcl
setzt war. Der Versuch, diese Buchstabenverwechslunge
unter zusammenfassenden Gesichtspunkten zu gruppiere!
ist ein glücklicher Gedanke. Aber die Ausführung ei
regt manches Bedenken. Schon die Einteilung in (<
Vertauschungen wegen der graphischen Aehnlichkeit dt
Buchstaben, (b) wegen der lautlichen Aehnlichkeit dei
selben, und (c) „zufällige Schreibfehler“ scheint mir nicl
glücklich. Ich meine man sollte nach der Ursache ihn
Entstehens etwas tiefer und konsequenter einteilen un
zwischen mechanischen und psychologischen Versehe
unterscheiden. Dem letzteren Momente hat Verf. g£
keinen Einfluss eingeräumt. Und doch, wenn der Ivopi:
wurd statt wurt, feldwurt statt feltwurt, to hure sta
do hure, gnit (3. sg.) statt gnid (Imper.) schreibt, liej
dort sicher keine einfache Verwechslung von t und
vor, sondern eine Vertauschung ganzer Wörter oder Wor
formen, die sich nur psychologisch erklärt. Dasselbe gi
von pissa pa wyrt statt sippan p. tv. oder von pa sta
swa, wenn hier auch das mechanische Moment der Bucl
stabenverwechslung sich mit dem psychologischen miscl
und vielleicht gar den primären Anstoss zu letztere
gegeben hat. — Auch die Art, wie Verf. seine Beispie,
auf seine drei Gruppen verteilt, ist nicht einwandfrei
289
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
290
der häufige Wechsel von p und s wird doch wohl schwer¬
lich durch die sehr zweifelhafte „lautliche“ Aehnlichkeit
veranlasst sein * 1 ; die graphische Aehnlichkeit der beiden
Buchstaben in der insularen Schrift scheint mir eine ein¬
fachere und näherliegende Erklärung. Dasselbe gilt von
w für s in entwa ‘Unze’, das ein „zufälliger Schreib¬
fehler“ sein soll; natürlich, aber ein durch Buchstaben-
Aehnlichkeit veranlasster. Ebenso möchte ich dodxled
statt t öd Sied nicht trennen von haloles statt hagoles oder
lelic statt gelic , weil cs sich in beiden Fällen um die
Vorausnahme eines Buchstaben handelt, nicht aber hier
um eine „lautliche“ Verwechslung von t und d, dort um
eine “zufällige“ von l und g. — Die Fälle von „Ver¬
nachlässigung“ des n in mode ‘Monat’, mut ‘Berg’, eglis
englisch , meeg , drican sind wahrscheinlich darauf zu¬
rückzuführen, dass der Schreiber den Nasalbalken ver-
gass, wie er z. P>. auch bei fenicul statt fenieulum das
Abkürzungszeichen wegliess. Sollten aber wirklich „pho¬
netische Schreibungen“ vorliegen in ding an , sentende ,
drindan , mxngen u. s. w. statt diegan, settende , drid-
dan, m Segen ? oder in sioyrbran , nserdran , earfordlice
u. s. w., wo vielleicht eher daran zu denken wäre, statt
swydran , nseddran, earfodlice ?
1 Freilich wird von einigen Forschern, wie Sweet (HES
§ Ö26), Lindelöf (Eit. v. Durh. S. 76) und Bülbring (Ae. Elmtb.
§ 569), ein solcher Uebergang von Jj > s für das Spätnort-
humbr. angenommen. Derselbe stützt sich jedoch lediglich auf
die häufigen Verbalformen mit -es (statt -eö oder -ad) in der
6. Sing, und im Plur. Präs. Da aber sonst nirgendwo die ge¬
ringste Spur eines solchen Lautwandels nachgewiesen ist, und
auch nicht einmal eine gelegentliche Verwechslung von p und s
(etwa -eft/aö für -es/as beim Nomen) den Schreibern in jenen
spätnorth. Texten passiert ist, so wird es sich wohl nicht um
einen lautlichen Vorgang handeln, sondern um eine Verdrängung
der Form der 3. Person durch die der zweiten. Wenn man
auch a priori eher den umgekehrten Vorgang erwarten sollte,
so wird die Möglichkeit dieser Erklärung dadurch bewiesen,
dass wir denselben Sieg der 2. Person über die dritte auch
im Altnordischen beobachten können, wo eine lautliche Er¬
klärung sicher ausgeschlossen ist. Auf dem gesamten skandi¬
navischen Sprachgebiete ist nämlich, abgesehen vom Medio-
Passiv, die alte Endung -ip der 3. Sing. Präs., die in den
ältesten Runeninschriften noch erscheint (z. B. bariutip ‘er
bricht’), seit etwa 800 oder früher völlig verdrängt durch die
Endung -r aus älterem -iR (Runeninschrift von Rök [um 9(30] :
ntiR > an. sitr), welches nur aus der 2. Person (idg. *-e-si >
argerm. *-izi > urnord. -iR) stammen kann (s. Noreen in Pauls
Irdr. I2 S. 637). Als ein Moment gegen diese Erklärung führt
Lindelöf an, dass auch im Plural derselbe Wandel von -aö>
as vor sich gehe. Hiergegen ist zu bemerken, dass neben -as
ibenso häufig im Plural -es erscheint und dass jenes -as nichts
veiter als eine archaisierende Schreibung für das wirklich ge¬
sprochene -es ist. Ich bin nämlich der Ansicht, dass sich das
Jekannte Durcheinanderwogen der Endungsvokale im Spät-
lortln nur so erklären lässt, dass im Munde der Schreiber
mserer drei spätnorth. Interlinearglossen sämtliche schwach-
onigen Flexionsvokale bereits in -e- zusammengefallen waren
ind dass dieselbe Erscheinung, welche wir aus demselben
f runde bei den südenglischen Kopien (wie obigem Herbarium
1. a.) erst in der 2. Hälfte des 11. Jahrh. und namentlich im
2. Jahrh. eintrete n sehen, im Norden bereits über ein Jahr-
mndert früher zu Tage tritt. Hieran wird keinen Anstoss
lehmen, wer sich das gleiche Vorauseilen des Nordens vol¬
lem Süden bei der Reduktion des Auslauts-*? vergegenwärtigt,
fieser lautliche Zusammenfall von -eö und -aö veranlasste
Iso. dass die Endung -es auch auf den Plural übertragen
vurde. Zugleich erklärt er aber auch, warum nicht selten
uch -as und -aö im Singular (2. und 3. Pers.) geschrieben
werden. Uebrigens sehen wir genau denselben Prozess, sogar
hne lautliche Unterstützung, auch im Adän. und Aschwed.
ich abspielen, wo seit ca. 1300 die urspr. 2. Sing. Präs, auch
uf den Plural ausgedehnt wird, so dass dann z. ß. adän. giver
) ‘du giebst’ 2) ‘er giebt’ und 3) ‘sie geben’ bedeuten kann.
Noreen S. 648).
Die Handschrift. setzt Verf. „in die Mitte des 12.
Jalirh.“. Dass die dann folgenden 7 lautlichen Punkte
diese Datierung „stützen“, würde ich nicht sagen; dass
sie derselben „nicht widersprechen“ wäre wohl richtiger,
weil z. B. gleich der erste Punkt, die Reduktion der
vollen Endungsvokale schon bis um die Mitte des 11.
Jahrh. zurückreicht.
Die örtliche Entstehung unserer Kopie verlegt er
in das „Grenzgebiet zwischen Süden und Mittelland,
vielleicht London“. Es mag das richtig sein, bewiesen
ist es aber nicht. Da die sächsischen Patois so reich¬
lich an mittelländischen (anglischen) Eigentümlichkeiten
Teil hatten, könnte ebensogut ein Grenzgebiet zwischen
dem Kentischen und irgend einem sächsischen Patois des
mittleren Südens in Betracht kommen. Abzuweisen scheint
mir aber die „Möglichkeit, dass dem Kopisten verschiedene
dialektisch gefärbte Versionen Vorgelegen haben“ (S. 18).
Der englische Text des Herbariums scheint sorg¬
fältig gedruckt zu sein ; nur weuige Versehen sind mir
aufgefallen, wiehsendeS. 102'1 statt hande (wie Cockayne
und Verf. selbst S. 40 lesen) u. s. w. Dagegen vermisse
ich Konsequenz in der Textbehandlung. Von vornherein
ist es solch verderbten, hybriden Texten gegenüber ge¬
wiss schwer zu entscheiden, welcher Weg einzuschlagen
ist, ob man genau den Wortlaut der Handschrift mit
sämtlichen Fehlern abdrucken soll, oder ob man im In¬
teresse der Lesbarkeit des Textes nicht wenigstens die
groben Schreiberversehen herauskorrigieren soll. Jede
Art hat ihre Berechtigung ; nur muss man nicht fort¬
während zwischen beiden hin- und herschwanken, wie es
der Verf. der vorliegenden Arbeit thut, der die Fehler
des Kopisten bald im Text selbst korrigiert, bald in einer
Anmerkung am Fuss der Seite bessert, bald aber auch
ohne jede Erklärung oder Besserung lässt. So ist, um
nur ein Beispiel herauszugreifen, das leicht verständliche,
handschriftliche dodseled im Text selbst gebessert, da¬
gegen sinnstörendes gnit, wurd, meg u. s. w. beibehalten
und auch nicht durch eine Anmerkung erklärt. Einmal
ist eine Aenderung stillschweigend in den Text aufge¬
nommen ohne Angabe der handschriftlichen Lesart in
der Anmerkung: 652 liest legnid , wo die Handschrift
nach S. 10 lecnid hat.
Zum Schluss sei noch aufmerksam gemacht auf den
interessanten Infinitiv läcmende 193.542; den analogischen
Plural sindep ‘sind’ 171, welcher an Layamons seonded
27319 erinnert; den häufigen Uebertritt vokalischer
Stämme in die ^-Flexion (dat. sg. wateran , drincan ;
G. sg. wlitan, A. pl. gesceapan), dem freilich umgekehrt
Bildungen nach der o-Flexion bei n-Stämmen ( lichames ,
heortes N. pl.) zur Seite stehen; und die in Singular-
Bedeutung fungierenden Gruppen on nosum 82 13, of
nosum 83 1 und of pan heafeden 82 \ on heafedan 261,
662, die wohl nicht mit dem Verf. als Plurale (S. 40)
oder w-Bildungen (S. 35) aufzufassen sind, sondern viel¬
leicht Spuren eines Instrumentalis mit w-Suffix zu dem
alten konsonantischen Stamme darstellen (Pauls Grdr. I2
S. 454 f.).
Wenn ich noch einen Wunsch aussprechen darf, so
wäre es der, dass solch nützlichen Publikationen doch
in Zukunft ein Glossar beigegeben werden möchte. Nichts
fehlt unserer Wissenschaft mehr als genaue Specialglossare
mit Angabe sämtlicher Belegstellen, die immer ihren
grossen Wert für lautliche, flexivische, syntaktische und
semasiologische Forschungen behalten werden, auch nacli-
20
291
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
292
dem unsere grammatischen Einleitungen längst über¬
holt sind.
Würzburg. Max Förster.
Otto Ritter, Quellenstudien zu Robert Burns 1773
bis 1791. (Palästra XX). Berlin, Mayer u. Müller 1901.
VIII, 260 S. M. 7.50.
R.’s Buch krankt an einer Tendenz. R. will mit
dem ganzen Nachdruck beträchtlichen Wissens der Ansicht
einiger gelungenen Käuze entgegentreten, die etwa mit
Eduard Engel, dem Professorenfresser, sagen: „Bei
Robert Burns scheitert der Versuch, ihn aus seiner Zeit
heraus zu erklären, kläglich. Was verdankt er seiner
Zeit? Nichts, nicht einmal die durch eine 500jährige
Literaturvergangenheit veredelte Sprache.“ Wenn je¬
mand Literaturgeschichte schreiben will, darf er natür¬
lich nicht mit solchen Auffassungen behaftet sein. Ob
man sie zu widerlegen braucht? Ich glaube nicht. Und
wenn einige Dilettanten aus lauter Freude am Dilet¬
tantismus und zum Teil auch aus ehrlich gemeinter Be¬
geisterung ein so beschaffenes literarisches Untier an¬
beten, so kann man ihnen ihr Vergnügen ruhig lassen.
Es ist im Grunde genommen unendlich harmlos. — R.
sieht den Anfang des Uebels in Carlyle’s vielberufenen
Sätzen, dass sich Burns im tiefsten Dunkel gefunden
habe, ohne Hülfe, ohne Belehrung, ohne Vorbild, oder
nur mit Vorbildern minderwertigster Sorte u. s. w.
Welches Feld zur Opposition! Neunzig Prozent aller
Arbeiten über Burns verdanken diesen Sätzen das Gerippe
ihrer inhaltschweren Einleitungen: nein, so war es nicht,
sondern im Gegenteil . . . Und dann öffnet die Gelehr¬
samkeit ihre Schleusen, es bricht ein Strom von Quellen,
Parallelstellen, An- und Entlehnungen hervor, und der
Verfasser freut sich, dass wir’s so herrlich weit ge¬
bracht. —
Es sei mir erlaubt, hier einmal für Carlyle ein
Wörtlein zu sagen. Die wichtigsten Quellen, aus denen
wir unsere Kenntnis der Belesenheit Burns* schöpfen,
lagen vor Carlyle ebenso offen da, wie vor uns. Ich
erwähne den Abriss einer Selbstbiographie in Briefform,
den Brief an John Murdoch (Januar 1783), das so¬
genannte First Common-Place Book und den Brief Gil¬
bert Burns’ an Dr. Currie. Ist es nun nicht eine
Kühnheit, anzunehmen, dass Carlyle derart authentische
Zeugnisse übersehen oder nicht genügend beachtet habe?
Man darf wie gewöhnlich, die strittigen Sätze nicht
allein in’s Auge fassen; man darf auch von Carlyle keine
Quellenstudien im Sinne unsrer erleuchteten Zeit ver¬
langen, denn erstens gab man sich damals überhaupt
nicht in dem Umfange damit ab, und zweitens war
Carlyle viel zu produktiv veranlagt, um je auf den
Gedanken solcher Detailuntersuchungen zu verfallen.
Die unausbleibliche Folge war, dass er die Bedeutung
der literarischen Einflüsse auf Burns unterschätzt,
oder besser, dass er ihnen nicht den Wert beigelegt
hat, den wir ihnen heute beilegen. Das Wunder sieht
Carlyle darin, dass Burns seine Dichterthaten ohne die
Vorteile einer systematischen Bildung vollbringen
konnte. Er sagt in seinem berühmten Essay: „Had this
William Burns’s small seven acres of nursery-ground
anywise prospered, the boy Robert had been sent to
scliool; had struggled forward, as so many weaker men
do, to some university ; come forth not as a rustic wonder,
but as a regulär well-trained intellectual workman, and
changed the whole course of British Literature, — for
it lay in him to liave done this!“ Diesem Ideal gegen¬
über musste ihm die Zufallsbildung, die Burns genossen
hat, freilich minderwertig erscheinen. Aber schliesslich
ist es bei der Beurteilung eines Geistes von der schöpfe¬
rischen Kraft eines Burns der kleinere Fehler, den Wert
der Quellen zu niedrig als zu hoch zu veranschlagen.
Der Auffassung Carlyle’s stellt sich nun R.’s Buch
gegenüber. Es ist das letzte Glied einer Reihe kritischer
Forschungen über Burns’ Beziehungen zur Literatur,
die alle in den neunziger Jahren des vergangenen
Jahrhunderts entstanden sind, und als deren wertvoll¬
stes Ergebnis wohl ohne Widerspruch Henley’s und
Henderson’s Centenary Burns bezeichnet werden
kann. Auf ihre Resultate stützt sich R. selbstver¬
ständlich, aber er geht weit über den von ihnen ge¬
sicherten Weg hinaus, und da er kein Pfadfinder ist,
verliert er sich alsbald im Dickicht. R. will darthun,
„dass Burns’ Dichtung durchaus aus literarischen An¬
regungen hervorgewachsen ist“. Diese Tendenz ist es,
an der sein Buch krankt. Es ist ein absurdes Sätzchen,
das besser weggeblieben wäre. R. tliut sein Möglichstes,
um den Wahrheitsbeweis zu führen, aber es geht beim
besten Willen nicht. Gleich auf s. 1 begegnet eine be¬
rühmte Briefstelle, in der es heisst: ,,so fing bei mir
das Lieben und das Dichten an“; auf s. 9 Anm. 2 sagt
R. : „Literarische Einwirkung von irgendwelcher Seite
her dürfte in unserm Falle kaum anzunehmen sein“;
auf s. 11 weisst er mit Recht darauf hin , wie in
das Lied A Ruined Farmer die Wirklichkeit, das per¬
sönliche Erleben, überall leicht erkenntlich hineinspielt;
auf s. 59 bemerkt er, dass der „fragliche Gedanke selbst
für Burns nicht erst literarisch erlernt und erlesen, sondern
aus eigenster Erfahrung geschöpft, tief-innerlich erlebt
war“ und so öfters. Also doch nicht durchaus? —
Ich halte R.’s Gedanken über dichterisches Schaffen
und das Entstehen selbst eines von den Quellen in
hervorragendem Maasse abhängigen Gedichtes kaum
für diskutabel. Gestaltende Kraft kann nur von ge¬
staltender Kraft beurteilt werden. Was ich ihm zum
Vorwurfe mache, ist, dass er vor Sr. Majestät dem
Genie zu wenig Respekt an den Tag legt. Dem Un¬
messbaren musste mehr Platz gegönnt werden. Zwischen
der Quelle und dem Kunstwerk liegt ein eigenes Stück
Leben, jenes innere Wachstum, das auf die Befruchtung
folgt und der Geburt vorangeht, um einige treffliche
Ausdrücke aus R. M. Werner ’s Lyrik und Lyriker
zu gebrauchen. Deshalb ist die ganze von R. mit be¬
wundernswerter sprachlicher Abwechslung angewandte
Terminologie, die da besagt, das Burns etwas nachge¬
ahmt, abgeguckt, entlehnt, geborgt und bezogen habe,
dass er sich etwas habe liefern lassen, dass sich etwas
eingestohlen habe u. s. w. nur sehr cum grano salis
zu nehmen, wobei es dann immer noch dem Ermessen
des Einzelnen überlassen bleiben möge, vieles als über¬
flüssig , unwahrscheinlich und zufällig auszuscheiden.
Dies wird vor allem bei solchen Gedichten der Fall sein,
in denen sich Lebensereignisse deutlich wiederspiegeln,
und wo R„ weil er an einer Tendenz leidet, literarischen
Beeinflussungen mindestens die gleiche, meistens aber
grössere Bedeutung zuschreibt. (Gutes Beispiel: s. 157
The Night was still).
Mit grosser Freude erkenne ich auf der andern
Seite das Wertvolle des R.’schen Buches an. Es wird
jedem, der sich wissenschaftlich mit Burns beschäftigt,
eine willkommene Gabe und ein nützliches Hülfsmittel
293
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
294
sein. Es zeigt uns den Dichter als rechtes Kind des
achtzehnten Jahrhunderts, ganz erfüllt von den poetischen
Anschauungen und sprachlichen Ausdrucksformen Thorn-
son’s und Goldsmith’s, Beattie’s, Gray’s, Blairs’, Slien-
stone’s, und vor allem seiner unmittelbaren Vorgänger
in Schottland, für die er eine so liebenswerte Dank¬
barkeit zeitlebens im Herzen getragen hat: Ramsay’s
und Fergusson’s. Auch der Segen des Literaturpapstes
Pope lässt sich charakteristischer Weise deutlich genug
verspüren. Die Traditionen des schottischen Volksliedes
dagegen empfing Burns nicht als literarische Anregungen,
sondern sie wuchsen ihm als blühendes Leben entgegen.
Sie umtönten ihn wie Vogelsang von der Wiege bis
zum Grabe. — Den Einfluss der genannten Poeten und
eines ganzen Heeres geringerer Götter auf Burns’ Sprache,
Formen und den geistigen Inhalt seiner Gedichte ver¬
anschaulicht R. durch eine Fülle von Parallelstellen,
wie sie bisher in ähnlichem Umfange noch nicht gesammelt
wurde. Hier hat R.’s weitreichende Belesenheit und
sein unermüdlicher Fleiss viel Bemerkenswertes und
Interessantes zu Tage gefördert. Thematische Unter¬
suchungen sind zum Teil vorzüglich geführt. Der Ver¬
gleich zwischen Cotter's Saturday Night und Fergusson’s
Farmers Ingle -(s. 93 ff.) gehört zu den besten Ab¬
schnitten des Buches. Stilistisch befleissigt sich der
Verfasser grosser Kürze, die manchem Benutzer seines
Buches sogar Unbequemlichkeiten verursachen dürfte. —
R.’s Plan war es, die Frage der Abhängigkeit im ein¬
zelnen mit Rücksicht auf alle wichtigeren Lieder und Ge¬
dichte möglichst allseitig zu erörtern. Seine Anordnung
des Stoffes ist die denkbar einfachste: R.. verfährt chrono¬
logisch; im Anschlüsse an die Library Edition von Scott
Douglas wird Gedicht für Gedicht vorgenommen, und der
Versuch gemacht, Strophe für Strophe und Zeile für Zeile
die Spuren etwa vorhandener Einflüsse zu präcisiren und
auszuscheiden, nicht nur bei den wichtigen, sondern auch
bei vielen recht unwichtigen Gedichten. Die Forschungen
sind bis zum Dezember 1791 zuerst mit grosser, dann
mit geringerer Vollständigkeit geführt. Die Benutzung
des Buches wird durch sehr sorgfältig gearbeitete Indices
erleichert.
Die Mängel, die sich aus dieser zu wenig differenci-
renden Disposition mit Notwendigkeit ergaben, machen
sich durchweg bemerkbar und treffen, über das rein
Aeusserliche hinaus, den geistigen Kern der R.’schen
Darstellungsweise. Die gesanglichen Dichtungen mussten
von denen, die nur auf den Sprachvortrag berechnet
sind, scharf geschieden werden. Desgleichen hätte sich
eine Zweiteilung empfohlen zwischen den Gedichten, die
in Form, Sprache und Inhalt volkstümlich erscheinen,
oder doch dem Volkstümlichen zustreben, und denen, die
das Gepräge klassicistischen Einflusses tragen. Da sich
für jede einzelne Kategorie das Verhältnis Burns’ zu
seinen Quellen naturgemäss unterschiedlich darstellt,
musste das Vermengen der wesensverschiedenen Elemente
mehr als notwendig zu Widersprüchen und Unklarheiten
führen. Durch ein Zusammenfassen einzelner Gruppen,
wie z. B. der Elegieen, der Episteln, der beschreiben¬
den und reflectierenden Gedichte u. s. f. hätte R. seiner
Disposition und seiner Darstellung zu grösserer Ueber-
sichtlichkeit verholfen und sich ermüdende und be¬
lastende Wiederholungen erspart.
Für Quellenstudien zu einzelnen Gedichten steht man
allerdings bei der reinen Lyrik, besonders bei der volks¬
tümlichen Charakters, auf ziemlich sicherem Boden. Ausser¬
halb dieses Rahmens aber ergibt es sich, dass sich die
verschiedenen Einflüsse, die Burns erfahren hat, nicht
mehr mikroskopisch genau von einander trennen lassen.
Es liegt vielmehr eine Gesamratbeeinflussung vor, die
für Burns im Wesentlichen abgeschlossen war, ehe er
literarisch produktiv wurde. Der erste, mächtige Ein¬
druck seiner produktiven Kraft war jenes unwidersteh¬
liche Aufnahme- und Lesebedürfnis, dessen Reflexe natür¬
lich bis zuletzt erkennbar sind. Der Drang zu künst¬
lerischer Aeusserung muss in seinen ersten Stadien immer
aufnehmender Natur sein. Das Wunderbare ist längst
am Werk, ehe es sich in eigenen Schöpfungen offen¬
bart. Ein Leugnen der Wahrheit, dass noch kein Meister
vom Himmel gefallen ist, heisst alle natürlichen Zusammen¬
hänge erkennen. Freilich ist auch noch keiner ein Meister
geworden, dem nicht der Himmel ganz besondere Gaben
gespendet hätte. Drum tliut man gut daran, bei Meistern
wie Burns den literarischen Quellen nicht zu viel Be¬
deutung zuzumessen. Diesem Fehler ist R. verfallen, und
deshalb steckt in seinen fleissigen Ausführungen etwas
Lebensfremdes und daher Unglaubhaftes.
Berlin. Hans Hecht.
Glossar zum Romans dou Chevalier au lyon von Crestien
von Troies (hrsg. von W. L. Holland) von Dr. Alfr. Schulze.
Berlin, Mayer & Müller, 1902. 63 S. 8°.
Der kurzen Vorrede zufolge sind in diesem Glossar „die
in der neueren Sprache überhaupt nicht mehr oder nicht
mehr nach afr. Weise gebräuchlichen Wörter aufgenom-
men ; gelegentlich sind auch bei weit auseinandergehender
Schreibweise der alten und der neueren Sprache noch er¬
haltene Wörter angeführt. Die Kenntnis der Formenlehre
ist zwar vorausgesetzt, doch sind dem Anfänger schwerer
erkennbare Formen erklärt worden.“ So weit dieser
Rahmen nun auch gehalten sein mag, er ist sicherlich
zu weit für Worte wie anemi, besoin, chastel, chanbrete,
dame, dameisele , desormes, desoz , deseriter, deprison-
ner, destrece, devant, emperial, essart, fuelle , garant ,
gäter , gite, gre, jugie , lit (bei dem gar keine beson¬
dere Veranlassung vorlag, es als „Spannbett“ zu er¬
klären) avoir le mialz v. 6188 im Hinblick auf die
zweite Vershälfte, osteier , ovrer für v. 1889, 5188,
painne , se plaindre, pris (nfrz. auch = Verdienst),
querele , soulever, tourmenter. Er wäre gelegentlich sehr
viel besser ausgefüllt werden, durch anbaussemer v.
2628, anpoignier zu v. 1030, baston = Waffe, doubler
in reflexiver Bedeutung, engle = nfrz. coin v. 1125,
rendre son droit v. 371 im Sinne von „gebührend ab¬
fertigen“ = adeser in dem von ‘Verkehr haben mit’,
was der folgende Vers 2462 rechtfertigt. ‘Erstaunlich’
für ‘ a mervoilles passt kaum zu v. 2057, ferner ist
manbre nicht ‘Teil eines Gebäudes’, sondern ganz speziell
‘Abteilung eines Stockwerkes’, cieler durch ‘schnitzen’
wiederzugeben, ist einfach unrichtig, und par c.ouverture
mit ‘versteckter Weise’ ist schwerlich annehmbarer, als
seine nfrz. Bedeutung ‘scheinbar, zum Vorwände’. Da¬
für sind die in der neueren Sprache überhaupt nicht
mehr oder nicht mehr nach afrz. Weise gebräuchlichen
Wörter braie, breise , dessevrer, escarteler, esjoir, maloz,
menoier , musard , poverte , roeler , saintisme, nicht auf¬
genommen. Wurde conpainz gegeben, so durfte eigent¬
lich auch cuens nicht fehlen und gleiche Berechtigung
wie rot > ronpre u. reant > rere hatten doch letzterem
zugehöriges res, aie > aidier, garra > garrir , wenn
überhaupt auf den Anfänger Rücksicht genommen werden
295
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
296
sollte. Eine solche hätte die Hinzufügung von ‘Habicht’
für ostor = nfrz. autour , entsprechend gres = Sand¬
steinblock für nfrz. grfa geboten. Und wird es diesem
nicht ebenso unbequem sein, ruvoiier unter avoiier , rissir
unter issir, reprover unter prover, prive unter consoil
zu suchen, bei parpuet auf par Zurückschlagen zu
müssen, als so manchmal blos auf die Holland’schen An¬
merkungen zurückverwiesen zu werden? Was wird er
anfangen können mit der Bedeutung von detranchier
‘mit dem Schwerte zerhauen’ für v. 1156, ohne die für
Laudine so ernste Situation ins lächerliche gezogen zu
sehen? Er ahnt allerdings nicht, dass hier die still¬
schweigende, unterdrückte Anerkennung der Foerster’-
schen Lesung ‘ detirer zu Grunde liegt, die in diesem
Falle die einzig mögliche ist. Was für Sprachbegriffe
erhält er durch Unmöglichkeiten wie corpaple und
amoronge ? Wenn überhaupt Foersters Anmerkungen
zum Yvain benutzt und citiert wurden, so wäre auch
ein Hinweis auf die zu acoter , anrievre , coche, creante,
escremir, essoine, grainne, hnve, netun , nogoiier, re-
bouchier, saniere, tooil, oezie nicht ganz überflüssig ge¬
wesen, andere dagegen, wie eschevir, espart, faeison,
jeu de verte , voire erwecken die Vorstellung, als habe
nur Holland sich dazu geäussert und die Sache sei da¬
mit erledigt. Auch andere Spezialarbeiten hätten ge¬
rade so gut Erwähnung verdient, als die von Sch. auf¬
geführten. Die Berechtigung des Eigenwertes des Glossars
steht damit nicht unerschütterlich fest. Aber es dient
dem Schulze’schen Wb. als Entschuldigung, dass es, auch
im Format, genau passend gemacht ist zu der 3. Auflage
des Holland’schen Löwenritter, Braunschweig, Wissmann-
sclie Buchhdl. 1886, deren alten, jedenfalls nicht unbe¬
deutenden Best die Herren Mayer & Müller in Berlin
1902 als „neue durch ein Glossar von Dr. A. Sch. ver¬
mehrte Ausgabe“ nun auswerfen, wobei das Wb., daran
angebunden, die Bolle des Lockvogels spielen muss.
Bonn. Georg Steffens.
Emile Rqdhe, Essais de philologie moderne. I. Les
grammairiens et le frangais parle. Lund, Gleerup
(Hjalmar Möller), s. a. (1901). 183 S. 8°.
Der Verfasser dieser Studie ist ein Schüler von
Professor Wulff in Lund. Wie sein Lehrer, liebt er es,
die lebende Sprache zu beobachten, die kleinen Aen-
derungen, die jeder Tag beinahe mit sich bringt, zu ent¬
decken, nach ihrem Wie und Warum zu fragen.
Wenn wir heutzutage moderne Sprachen lernen, so
tliun wir es, um dieselben beherrschen und sprechen zu
können. Wir befinden uns nicht, wie bei den alten
Sprachen, gegenüber Antiquitäten, die wir pietätvoll
studieren, um aus ihnen das Leben und Denken der
Alten erschliessen zu können. Nein ! In jedem Moment
und überall soll die moderne Sprache es uns ermöglichen,
mit allen Menschen, denen wir begegnen und deren Idiom
es ist, zu verkehren.
Sowie wir uns klar sind, wozu wir moderne Sprachen
lernen, ist es auch gegeben, welche Nüance wir in der
uns noch fremden Sprache wählen. Wir werden uns
den Wortschatz, die Syntax aneignen wollen, die bei
den Leuten mittleren Standes des betreffenden Volkes im
Gebrauche stehen, das heisst die lebende, gesprochene
Sprache von Heute.
Nun aber hat es Bodhe auffallen müssen, dass die
Verfasser französischer Grammatiken, sowohl in Deutsch¬
land wie in Schweden, gleicherweise für ihre Beispiele
und Begeln Bacine, Voltaire, wie zeitgenössische Boman-
und Feuilletonschriftsteller zu Bäte ziehen. Ja manch¬
mal taucht sogar hier und dort das schelmische Gesicht
eines Pariser Gassenjungen auf, um uns eine der neuesten
Schöpfungen seines argot zuzurufen.
Bodhe verlangt nun, und mit vollem Beeilt, dass
die für Nichtfranzosen geschriebenen französischen Gram¬
matiken, die dem Anfangsunterrichte dienen sollen, sich
streng an die schlichte zeitgenössische Sprache, wie sie
gesprochen wird, halten.
Der Verfasser macht sich daran, uns seine Theorie
zu veranschaulichen, indem er an einigen Grammatiken
und Konversationsbüchern die ihm nötig erscheinende
Sonderung, sei es des Wortmaterials, sei es der Begeln,
vornimmt. Er verbirgt sich aber nicht die Schwierig¬
keit seines Unternehmens, und anerkennt gerne, dass
das persönliche Gefühl oft in derlei Fragen den Aus¬
schlag gibt.
Das erste Werk, das er so examiniert, ist eine
schwedische Grammatik, Widholm, Fransk Spraklära
i sammandrag, 3. Aufl., Stockholm 1892. — Hie und
da werde ich "einzelne Punkte herausgreifen, sei es, dass
dieselben besonders interessant sind, sei es, dass ich mich
der Ansicht des Verfassers nicht anschliessen kann.
P. 17 Z. 8 ff . Verf. tadelt das doppelte Pronomen
in „ les leur enverra-t-elle ?“ Die Umgangssprache würde
lieber das Substantivum, das von les vertreten wird, noch
einmal aussetzen. Allerdings; aber in einer Frage, die
vielleicht auf die Bemerkung „na soeur a regu les livres
pour vos deux nieces “ erfolgte, kann man heute noch
sehr oft, ja in den meisten Fällen, das doppelte Pro¬
nomen, nicht Wiederholung des Substantivums, hören.
P. 21 Z. 6 ff. „Est-il possibleu und „ est-ce pos-
sible11 gehören beide der Umgangssprache an, und sind
auseinander zu halten ; ihre Anwendung ist nicht iden¬
tisch. „ Est-il possible“ kommt eher als Ausruf vor und
als Frage, wenn nichts weiteres darauf folgt. „ Est-ce
possible “ dagegen findet sich da, wo ein weiterer Satz
unmittelbar nachfolgt.
P. 25 Z. 8 ff. Von den beiden Ausdrücken „ le ceder
ä qn “ und „le disputer a gn “ trägt der letztere heut¬
zutage allerdings beinahe rein literarisches Gepräge:
ersterer dagegen findet sich noch oft im Munde einfacher
Leute.
P. 27 Z. 8 von unten. Der Satz „ces mots ont
r apport entre eux11 ist nicht nur „pas clair“ , sondern
geradezu ungeheuerlich.
P. 28 letzte Z. und Anf. 29. Der Verfasser hätte
besser gesagt, dem Worte „ cadet “ hafte manchmal etwas
ironisches an, als etwas lächerliches. Ich betone nach¬
drücklich, dass dies nur in gewissen Wendungen der
Fall ist, sonst das Wort frei von jedem üblen Beige¬
schmack bleibt. Wie könnte es sonst zu erklären sein,
dass die Pariser Gesellschaft ihren Liebling, Coquelin
den Jüngern, kurzweg Cadet nennt? — Ich glaube nicht,
dass das Wort gegenüber plus jeune soviel verloren
hat, als Verf. annimmt.
P. 35, 4, Bern. Verfasser geht wohl zu weit, wenn
er behauptet, dass „ Que riez-vous?“ im Sinne von
„ Warum lacht ihr?“' für einen modernen Franzosen
beinahe unverständlich wäre.
P. 39, Z. 11 ff. Es würde keinem Franzosen ein¬
fallen, den Satz „dites de la moniere quej’ai dit “ auch
nur zu schreiben ; es ist dies eine wahre Kakophonie.
P. 46 Bern. 2. Verf. irrt sich, wenn er „de toutes
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
298
297
I -
les manieres“ dem Ausdruck „de toutes manieres11 als
moderner vorzieht: die beiden haben nicht die gleiche
Bedeutung. (Cf. „de toutes fagons “, „de toutes les
fagons “).
P. 47, 116 Rem. 1. „De part et d’autreu ist
nicht nur viel seltener, wie Verf. sagt, als „de cote et
d’autre“, sondern hat auch eine andere Bedeutung.
Pag. 54 beginnt Rodlie die Besprechung von Kron’s
bekanntem Büchlein „Le petit Parisien “, 8. Aufl.; an
dieser Stelle widmet er seine Aufmerksamkeit nur dem
Kapitel XXI, das von den locutions familiäres, triviales,
vulgaires, sowie vom argot spricht. — Mit Rodhe
möchten wir die Nützlichkeit dieses Kapitels XXI sehr
bezweifeln; zudem ist das, was darin geboten wird, un¬
glücklich ausgewählt, wenn es nicht geradezu falsch ist.1 2
P. 67 Z. 4 ff. Krön bezeichnet „fi doncil als fa-
milier : Rodhe will darin einen ganz veralteten Ausdruck
sehen. In Wirklichkeit ist das Wort in der Kinderstube
noch allgemein gebräuchlich. In der französischen Schweiz
aber hört man es bei Jung und Alt.
Ib. Z. 19 ff. „Gueux“ ist weder familier, wie
Krön sagt, noch vieilli, litteraire, wie Rodhe annimmt.
P. 77 Z. 20 ,, Möme “, besonders im Masc. Plur.
als Collectivbezeichnung für die Kinder einer Familie,
darf wohl nunmehr als expression familiere bezeichnet
werden, ohne deshalb aus dem Gebiete des argot ganz
rntsch wunden zu sein.
Rodhe bemerkt wiederholt mit Nachdruck und mit
grossem Recht, dass es schwer fällt, die Materie dieses
Kapitels zu klassifizieren: denn was für den Frühling
1901 zutrifft, ist im Herbste desselben Jahres veraltet.
Hatte dieser Exkurs über den Argot etc. bei Kron’s
, Petit Parisien “ ein ganz beschränktes Gebiet zum
Gegenstand, so gelangen wir wiederum ins ausgedehntere
Gelände der allgemeinen französischen Grammatik mit
lodhe’s dritter und letzter Studie: ,, Examen critique de
melques chapitres de la grammaire frangaise de M.
Hattner“ S. 84 — 134. Da Rodhe schon anderswo
’lattner’s Syntax kritischen Auseinandersetzungen unter¬
worfen hat, finden wir hier nur Bemerkungen über seine
Formenlehre.
P. 95 Z. 6 ff. Zu Plattner p. 114, Z. 2 — -3 hätte
iodhe bemerken können, dass ,, point n’ est besoin “,
force me futu der Umgangssprache nicht mehr ange-
ören, sondern literarisch sind.
Ib., Z. 10. Ein Franzose würde kaum sagen: ,,ä
uoi sert d'esperer , sondern entweder „ä quoi bon es-
]Srer“ oder „ ä quoi celci sert-il d’esperer“.
Ib., Z. 3 — 1 von unten. „Avant qu’il soit long-
emps “ wäre schwerlich in der langue familiere zu
nden: dafür ,, bientöt “, ,, sous peu“.
Ref. hat vergeblich bei Rodhe eine Entgegnung ge¬
liebt auf folgenden zum wenigsten überraschenden Passus
ei Plattner, p. 124, Z. 5 ff. : „Die Substantiva auf -ad
atten meist eine Nebenform auf -al. Folgende Sub-
tantiva bilden ihren Plural von dieser Nebenform, also
uf - aux : . . . le travail etc.“.
1 Ref.s Ansicht ist, Krön thäte besser, dieses Kapitel
uszuscheiden: für die Schüler kann es nur schädlich sein,
enn vor solchem Französisch sollte man sie bewahren; für
en Erwachsenen ist es ganz ungenügend, angenommen, der
etreffende verkehre in den Milieux, die auch einem Fremden
egenüber eine solche Sprache führen.
2 Plattner, Ausführliche Grammatik der französischen
prache. I. Teil: Grammatik der französischen Sprache für
m Unterricht. Karlsruhe, J. Bielefeld’s Verlag. 1899.
In einer Grammatik, die historisch sein will, nehmen
sich solche Bemerkungen seltsam aus !
P. 108, zu p. 148. Heutzutage mag „bru“ gegen¬
über ,, belle-fille“ etwas zurücktreten: dagegen ist nicht
daran zu denken, dass zu Moliere’s Zeiten dies Wort
schon für altmodisch gegolten hätte.
P. 112 Z. 2 ff. Zu „une imbecile de creature“,
dessen Existenz Rodhe bezweifelt, bemerke ich, dass viel¬
leicht das Wort „creature11 unglücklich gewählt ist, im
übrigen aber solche Verbindungen unter anderm in der
Pariser Studentensprache sehr geläufig sind.
Ob solche Beispiele in eine Schulgrammatik gehören,
ist eine andere Frage!
Ib., Z. 23 ff. Zu Plattner’s „La temperature elait
zero (legre11, bemerkt Rodhe : „Rare11. Ref. sälie lieber :
,, Barbar isme “ !
Ib., Z. 27 ff. „Ma chere dame11 würde ich nicht,
wie Rodhe, der langue familiere , sondern dem parier
populaire zuteilen. Auch familiär wird ein gebildeter
Franzose nie „ma chere dame11 zu einer Dame sagen,
sondern „chere madame “.
Ib., Z. 29 ff. In dem Beispiele aus Th. Gautier:
„Couturier e, lingbre, nous n’avons pas trop distingue
lequel“, glaube ich, wird man „lequel“ ganz natürlich
als Neutrum auffassen und nicht als Masc., das, wie Rodhe
findet, nach den zwei Feminina störend wirken könnte.
Allerdings gebe ich zu, dass „lequel11 als Neutrum
statt „quoi“ literarisch ist.
P. 124, Z. 7 ff. Rodhe geht zu weit, wenn er ver¬
sichert, „jusque“ finde sich fast ausschliesslich nur in
rein affirmativen Wendungen. Häufig sind negative Sätze
wie: „11 n’y a pas jusqu’ä ton frere qui ne Vait prevu “.
P. 131, Z. 12 ff. Man sagt nicht „ä für et ä mesure
que“, sondern entweder „au für et ä mesure que“ oder
„d für et mesure que“. Von diesen zwei Ausdrucks¬
weisen ist erstere noch weit verbreitet, letztere dagegen
veraltet.
P. 132 Z. 20 ff. Rodhe’s Bemerkung, der Ausruf
,, juste ciel“ sei literarisch und veraltet, scheint mir
nicht gerechtfertigt.
Verf. hat seine Arbeit einem befreundeten fran¬
zösischen Philologen vorgelegt ; p. 136 — 9 finden wir
diejenigen Bemerkungen desselben, die Rodhe bei der
definitiven Redaktion nicht mit aufgenommen hat.
Schliesslich enthält ein reichhaltiger Index (p. 140 —
83) in alphabetischer Reihenfolge alle Ausdrücke und
einzelnen Wörter, die im Verlauf der Studie besprochen
worden sind.
Zürich. A. G. Ott.
Rodhe, Emile, Essais de Philologie Moderne. IJ. La
möthode möcanique en grammaire. Lund, Librairie
Gleerup (Hjalmar Möller), s. a. (1901). 66 S. 8°.
Rodhe liebt es, ,,ä faire de l’esprit“ ; und wenn
er sich diesen Genuss bereiten will, kann es ihm passieren,
dass er in der Wahl der Opfer, die er mit seinem Skal¬
pell sezieren wird, nicht genug Vorsicht walten lässt.
Mit Bedauern und tiefer Besorgnis sieht es Rodhe
mit an, wie man in Schweden der deutschen Wissen¬
schaft hohe Anerkennung zollt 1 ; denn für ihn kommt
dieselbe in der Hauptsache in den Doktordissertationen
1 „Nous sommes encore en admiration beate devant la
„Science allemande“, qui prend dans notre bouche les memes
proportions que le „haut commerce“ dans la bouche du Tar¬
tarin de Daudet.“ (p. 8).
299
300
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
zum Ausdruck und in einem grossen Teile derselben
sieht er weiter nichts als den Beweis, dass die deutschen
Universitäten eine Spezies, den „philologue-machine“,
züchten, der von Lamettrie nicht vorausgesehen wurde
(p. 5).
Um nun den Vertretern der romanischen Philologie
an deutschen Hochschulen zu zeigen, dass ihre „pro-
duction intensive“ (p. 8) schädlich ist, dass ,,certains
professeurs d’universites n’ont pas assez indique ä leurs
eleves qu’il y avait dans l’etude des langues un autre
ideal ä poursuivre“ (p. 58), wählt Rodhe als Demon¬
strationsobjekt — die Beilage zu einem Schulprogramm1 2,
an deren Entstehung ausser dem betreffenden Mittel¬
schullehrer wohl niemand beteiligt ist!
Nach diesen Liebenswürdigkeiten mehr allgemeiner
Natur, die mit Recht die romanische Universitätswelt
Deutschlands kalt lassen dürften, geht Rodhe dazu über,
mit der ihm, wie ich bei einer frühem Gelegenheit schon
bemerkte, zu Gebote stehenden sehr feinen und gründ¬
lichen Kenntnis der modernen französischen »Sprache
Wandschneider’s Auseinandersetzungen kritisch zu mustern
und in mancherlei Hinsicht zu berichtigen.
S. 21, Z. 7 von unten: Jamais = je, also in affir¬
mativem Sinn, findet sich auch in der Umgangssprache
noch in gewissen Fällen, so in den exclamativen Frage¬
sätzen: ,,A-t-on jamais vu une pareille hypocrisie?“
S. 25, Z. 12 von unten: Ich möchte sehr bezweifeln,
dass Daudet an Stellen, wo altertümliches Gepräge passte,
bewusst mittelalterliche Syntax zur Anwendung gebracht
habe.
SS. 26 und 27 passim. Für die Auffassung der von
Rodhe so mitgenommenen deutschen Forschung finden sich
bei ihm zu reichlich, statt tiefem Eindringens in das
Wesen der betreffenden Ausdrücke und Redensarten,
etwas flüchtige Urteile wie „choquant, ridicule, une be-
vue amüsante“.
S. 35, Z. 13. Da ja Rodhe Daudet’s concise Aus¬
drucksweise oft lobt, hätte er sich füglich enthalten
können, den Satz: Personne autour d’ eile pendant ces
trois mortelles heitres d'attente, ä qui cette pensee ne
füt venue“, der ihm ohne Grund verwickelt scheint, in :
,, Pendant ces trois mortelles heures d’attente, il n’y
avait personne autour d’elle ä qui . . . .“ „korregieren“
zu wollen.
S. 36, Z. 3. Rodhe will im Satz: ,, Valfon ... de-
clama, en niarcharit de long en large son petit pas de
la tribune“, marcher nicht als transitives Verb aner¬
kennen ; er erblickt in son petit pas ,,un faux accusatif“.
Doch wohl mit Unrecht. Marcher ist speziell bei Tanz¬
schritten, aber auch bei sonstiger Angabe von Geharten,
ein transitives Verb.
S. 47, Z. 16. Ich möchte es sehr bezweifeln, dass
1 „L’ouvrage en question (von dem seine Studie handelt)
represente un genre : il parait malheureusement trop de theses,
dissertations, programmes du meine acabit dans l’Allemagne
„savante“ de nos jours. Pour une bonne these, vraiment in¬
telligente et bien faite, il y en a dix qui relövent du „möca-
nisme“ pur.“ (p. 7).
Indessen darf sich die deutsche Forschung trösten: an¬
derswo bemerkt Rodhe nach einem lobenden Urteil über die
schwedischen Dissertationen: ,,Nos theses tömoignent souvent
d’etudes approfondies; il y en a meme d’excellentes, — comme
en Allemagne cl’ailleurs“. (p. 8).
2 W andschneider, „Sprachgebrauch bei Alphonse Dau¬
det. Wortstellung und Verb“. Beilage zum Programm der
grossen Stadtschule (Gymnasium und Realschule) zu Wismar.
Ostern 1898.
einem französischen Ohr ein Gebrauch des Infinitivs wie
in: ,,Douter un instant que ce füt Madeleine, il n’y par-
venait pas“, lästig fallen sollte.
8. 49, Z. 5 von unten, — S. 50, Z. 8. Den be¬
fremdenden Infinitiv im Satzgefüge: ,,M. Eyssette pere
l’appela dans le magasin, et sitöt le voir entrer, lui fit
de sa voix brutale . . .“, glaubt Rodhe durch Annahme
einer Kreuzung von zwei Konstruktionen („sitöt qu’il le
vit“ und ,,ä le voir entrer“) erklären zu können. Es
mag ja sein, dass eine derartige Erscheinung zur Deutung
beigezogen werden muss, gewiss aber nicht die zweite,
von Rodhe zitierte Ausdrucksweise, die gar nicht zur
Thatsache passt, dass Eyssette Vater seinen Sohn herbei¬
gerufen hat.
S. 52, Z. 1. Wenn auch oftmals Wandschneider
der Erklärung des gesammelten Materials grössere Sorg¬
falt hätte an gedeihen lassen können, scheint mir Rodhe
doch bisweilen seine Erklärungsversuche allzusehr als
verfehlt hinzustellen. So lässt sich die Interpretation,
im Satze : „Nous restämes au coin du feu ä veiller notre
malade“, drücke der Infinitiv eine Absicht aus, hören,
wenn sie auch, nach Rodhe’s wie Ref.s Ansicht, irrig ist.
S. 52, Z. 14 von unten. In: „Sa servante Agaritke
qui, tout le jour ä coudre avec la tante Maison-Jaune,
savait ä fond le pays“, würde ich das Wesen des In¬
finitivs ä coudre durch einen kausalen Nebensatz um¬
schreiben: „Sa servante connaissait . . . ., parce qu’elle
cousait . . .“.
S. 59—66 folgt ein alphabetischer Index.
Zürich (10. I. 02). A. G. Ott.
Böhm, Johannes, Die dramatischen Theorien Pierre Cor-
neilles. Ein Beitrag zur Kritik und Geschichte des französ.
Dramas. Sonderabdruck d. Inaug.-Diss. Berlin. Mayer u.
Müller. 1901. 151 u. VIII S. 8°.
Ueber die drei dramaturgischen „Discours“ Cor-
neilles — denn um diese handelt es sich hier in der
Hauptsache — ist schon von Dannheiser, Otto, Stieff,
Rigal u. a. so viel geschrieben worden, dass dem Verf.
dieser Abhandlung nur eine Zusammenfassung und kleine
Nachlesen übrig blieben. In dieser Hinsicht hat er seine
Sache fleissig und befriedigend erledigt, neue Resultate
waren von vornherein nicht zu erwarten. Denn auch,
was er am Schlüsse (S. 149) gegen Lessing bemerkt,
Corneille habe in den „Discours“ nicht nur seine Stücke,
sondern sein ganzes, längst feststehendes dramatisches
»System mit Aristoteles in künstliche Uebereinstimmung
bringen wollen, sagt doch eigentlich nichts Lessing Wider¬
sprechendes. Nützliche Zusammenstellungen gibt die
analysierende Uebersicht der Dramen P. Corneilles in
chronologischer Folge (30 ff.). Ueber die Geschichte der
drei Einheiten vor Corneille (5 ff.) erfahren wir da¬
gegen nicht viel mehr, als das schon von R. Otto in
der Einl. zu Mairet’s „Silvanire“ (Vollmöllers Neudr. d.
frz. Lit.) Zusammengestellte. Aufgefallen ist uns, dass
E. Ed gal ’s bahnbrechende Schrift: Alex. Hardy e. le
theätre franqais, Par. 1889, zwar im Literaturverzeich¬
nis (V) erwähnt wird, aber gar nicht zur Geltung kommt,
während bei Besprechung Hardys (S. 24) Fournel und
Lombard u. a. als Autoritäten angeführt werden. Ver¬
gessen oder unbekannt geblieben zu sein scheint auch:
F. M. Warrens: „Unity of Place in Cid“ (Modern lan-
guage Notes, Jan. 1895) welche bei F. „Ueber Akte u.
Szenen“ zu verwerten war (S. 131 ff.)
Dresden. R. Mahrenlioltz.
301
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
30ä
Moell, Otto. Beiträge zur Geschichte der Entstehung
der „Orientales“ von Victor Hugo. Inaug.-Diss. der philos.
Fakultät der Universität Heidelberg. Mannheim 1901. 105 S.
Victor Hugo ist oft genug nach allgemeinen Ge¬
sichtspunkten und literarhistorischen Zusammenhängen
meist „von der Parteien Gunst verwirrt“ betrachtet
worden. Die bis ins Einzelnste dringende Kritik blieb
darüber sehr zurück. So ist es denn ein dankenswertes
Unternehmen desVerf., eine der bedeutendsten Gedicht¬
sammlungen Hugos nach streng historisch - kritischem
Massstabe zu beurteilen und zu zergliedern. Wir finden
in seiner Arbeit alles zusammengetragen, was über Ent¬
stehung, Tendenz, Quellengrundlage, allgemein-geschicht¬
liche und persönliche Anlässe dieses aus verschiedenen
Bestandteilen zusammengefassten Gedichtcyklus zu be¬
merken war. Dabei ist die neuere, sehr umfassende
Hugo-Literatur sorgsam und stets mit selbstständiger
Prüfung zu Rate gezogen worden — einzelne Lücken,
z. B. dass bei dem geschichtlichen Ueberblick des „Phil-
hellenismus“ in Frankreich Zi.ehens Abhandlung un¬
erwähnt blieb, haben wir indessen bemerkt — und der
Verfasser hat sich von willkürlichen „geistvollen“ Ver¬
mutungen möglichst ferngehalten, dafür sich auf das
Sichere und Offenkundige beschränkt. Wie in der Disser¬
tation von Fr. Ganser (Beiträge zur Beurteilung des
Verhältnisses von V. Hugo zu Chateaubriand, Heidel¬
berg, 1900) ist Hugo auch hier recht abhängig von
Chateaubriand, bes. von dessen „Itineraire de Paris ä
Jerusalem“ etc. und von manchen andren zeitgenössischen
Dichtern, doch thut dieses Lehnsverhältnis dem eigen¬
artigen Werte seiner Gedichtsammlung keinen erheblichen
Eintrag. Besonders interessant sind die Hinweise auf
den Zusammenhang der um Ali Pascha sich gruppierenden
Gedichte mit den „Memoiren“ des Ibrahim Manzour
Efendi, Par. 1827 , eine Ergänzung von Pouquevilles
bekannter Geschichte des hellenischen Freiheitskampfes,
die H. auch aller Wahrscheinlichkeit nach gekannt und
benutzt hat (57 ff.), und der Abhängigkeit des Hugoschen
„Mazeppa“ (Orientale 34) von Byrons gleichbetitelter
Dichtung. Dies Abhängigkeitsverhältnis liegt auf der
Hand (94 ff.), zu bezweifeln ist nur, dass H., der nicht
einmal während seines englischen Exiles sich entschliessen
konnte, Englisch zu lernen, Byron im Originale gekannt
habe (93). Denn die zwei Beweise des Herrn Verfs.
(S. 94) sind kaum stichhaltig. Dass Hugo seinem „Ma¬
zeppa“ als Epigraph das aus Byron entlehnte ,,Away,
Away“ vorsetzte, kann doch wirklich nicht für Original¬
studium zeugen und selbst der Nachruf auf Byron
(Muse fran§aise 1824) beweist dasselbe keineswegs. Man
kann, auch ohne Hugos Phantasie zu besitzen, jemandem
einen Nachruf widmen, obwohl man ihn nicht aus eigenem
Studium kennt. Die wörtlichen Entlehnungen aus Byrons
„Mazeppa“ lassen sich, falls Hugo eine französische
Uebertragung nicht Vorgelegen haben sollte, aus der
hilfreichen Thätigkeit der vom Dichter so gerne ausge¬
nutzten litterar. Freunde erklären, wie das Vfs. S. 22
von Fouinet schildert. Von Hugos Sprach- und Literatur¬
kenntnis hat Verf. offenbar zu hohe Vorstellungen. So
glaubt er an das von Bire beseitigte Märchen, Hugo
habe in Folge seiner genauen Kenntnis des Spanischen
den Nachweis geliefert, dass Lesages Gil Blas kein Plagiat
aus dem Spanischen sei. Wie es mit Hugos Verhältnis
zur spanischen Litteratur und Geschichte stand, kann wohl
nach Morel-Fatios Abh. „l’Espagne en France“ (in „Etudes
sur l’Espagne“ en lere serie, 2. ed. 1895) keinem Zweifel
unterliegen, weshalb es auch nicht „wahrscheinlich“ (S. 76),
sondern höchst unwahrscheinlich ist, dass H. „spanische
Vorlagen im Originale gekannt“ habe. Sein vorübergehen¬
der Besuch des Madrider Gymnasiums (1811 — 1812) be¬
weist auch noch nicht, dass „er der spanischen Sprache
mächtig war“, zumal etwas, das man in einem Jahre
flüchtig und obenhin lernt, schnell vergessen wird. Hugo
renommirte bekanntlich gern mit Kenntnissen, die er
nich t besass. So rühmte er Turgeneff gegenüber Schillers
Wallenstein, hielt denselben aber für ein Gedicht von
Goethe (wahrscheinlich kannte er ihn nur aus Benj.
Constants freier Bearbeitung, in der auf dem Titelblatt
wenigstens Schillers Name unerwähnt bleibt, wenn schon
in der Einleitung die Verfasserschaft klar gestellt wird)
und behauptete Duboc- Waldmüller gegenüber, das Deutsche
sei für eine Weltsprache „trop dur“, obwohl er es gar-
nicht kannte. Verf. ist überhaupt der sehr zweifel¬
haften Selbstverherrlichung des „Temoin de sa vie“ gegen¬
über zu vertrauensselig, wogegen er zu Bires vernichtender
Kritik sich misstrauisch verhält. Wenn H. die Zahl der
Auflagen seiner „Orientales“ nach Jahresfrist auf — 14
angiebt, während, Bires Nachweis zufolge, nach 14 Monaten
erst die 6te erschien, so lässt Verf. (S. 9) es unentschieden,
ob H. „sich absichtlich oder unabsichtlich“ getäuscht
hat. Und im Punkte der Auflagenzahl, des Erfolges seiner
Werke etc. „täuschte“ H. sich doch so oft, oder täuschte
vielmehr andre. Indessen solche geringfügigen Ausstel¬
lungen mindern den Wert der Arbeit nicht, welche, wie
die Heidelberger Dissertationen von Ganser (s. o.) und
von Chevolot: „Wie hat Chateaubriand in s. späteren
Werken seine früheren benutzt“ (1901), als ein sehr
fördernder Beitrag zur Einzelerforschung der franz.
Romantik angesehen werden muss.
Dresden. R. Mahren lioltz.
V. Crescini, Rambaldo diVaqueiras a Baldovino im-
peratore. Venezia 1901. Atti del Reale Istituto Veneto
di scienze, lettere ed arti, Anno accademico 1900 — 1901,
tomo LX, parte seconda. 48 S. 8°.
In den letzten Jahren hat Crescini sich in ver¬
schiedenen Aufsätzen mit Rambaut de Vaqueiras beschäf¬
tigt1; man darf daraus wohl schliessen, dass seine Aus¬
gabe der Gedichte Rambaut’s bald zu erwarten steht.
Vorliegender Artikel stellt eine mit ausführlichem Kom¬
mentar ausgestattete Edition von einem Sirventes dar,
welches erst durch den Codex Campori zum Vorschein
gekommen ist, aus dem es zuerst Bertoni in diplomatischer
Gestalt (nur die Abkürzungen sind aufgelöst) in den
Studi di filol. romanza fascic. 23 p. 9 — 10 abgedruckt
hat. Man sieht an Crescini’s Ausgabe wiederum mit
Freude, dass wir in der Interpretation altprovenzalischer
Gedichte denn doch ganz erhebliche Fortschritte gemacht
haben ; nur will es mir scheinen, dass man sich hier und
da beim Kommentar kürzer fassen und sich auf das be¬
schränken könnte, was wirklich zur eigentlichen Er¬
klärung oder Würdigung erforderlich ist.
Unser Sirventes wendet sich an den am 9. Mai 1204
1 Ancora delle lettere di Raimbaut de Vaqueiras al Mar¬
chese Bonifacio I di Monferrato. Padova 1899. — Rambaut
de Vaqueiras et le Marquis Boniface I de Monferrat (Nouvelles
observations) 1901. — Di un ‘conseill’ male attribuito a Raim¬
baut de Vaqueiras (Reale Accademia dei Lincei Vol. X, fase.
40. p. 1_3. 1901). Ueber die zweite Abhandlung hat Appel
in dieser Zeitschrift XXIII, 81—2 Bericht erstattet. Ich komme
auf diese sowohl wie auf die erste — zu beiden habe ich weit
mehr zu sagen als hier Platz finden könnte — an anderem
Orte zu sprechen.
303
304
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
zum Kaiser von Konstantinopel gewählten Balduin von
Flandern. Um das zu zeigen braucht man sicli nicht
auf den emendierten V. 57 zu stützen. Dass mit dem
emperador ein nicht-griechischer Kaiser von Konstanti¬
nopel gemeint sein muss, geht sofort aufs deutlichste aus
Str. 4 und 5 hervor ; dass es nicht Heinrich sein kann,
erhellt daraus, dass Z. 59 der Doge genannt ist, der
vor der Krönung Heinrichs starb, folglich kann es nur
Balduin sein. Bezüglich der Datierung kann man dem
Herausgeber nur zustimmen, wenn er es zwischen Juni
und Juli 1204 entstanden sein lässt, nicht so bezüglich
der Beurteilung des Ganzen. Von einem generoso con-
siglio und von einem Regierungsprogramm (S. 12) kann
man füglich nicht sprechen, wo der Dichter, die Lehen¬
verteilung nicht erwarten könnend, den Kaiser zunächst
nur zur Freigebigkeit ermahnt und dann bemerkt — was
selbstverständlich — , dass er es mit vielen äusseren
Feinden zu thun haben werde, denen er tapfer entgegen¬
treten müsse. Es zeigt sich hier vielmehr wieder die
Unfähigkeit so vieler Trobadors, eine politische Situation
zu erfassen, zu erkennen, worauf es wirklich ankam, so
dass denn der erste Teil des Gedichtes geradezu den
Anstrich von Einfältigkeit hat. Erst im zweiten Teile,
der mit Str. 5 beginnt, wird das Sirventes bedeutender
und erregt unser Interesse: hier wird energisch darauf
hingewiesen, dass das Grabmal Christi noch immer in
der Gewalt der Sarazenen sei, und es spiegelt sich hier
wie in dem Liede No m agrada offenbar die Stimmung
eines grossen Teiles der Kreuzfahrer wieder, welche
trotz der Eroberung von Konstantinopel als ihr eigent¬
liches Ziel den Zug nach dem heiligen Lande und die
Einnahme Jerusalems ansahen.
Was den Text angeht, welcher an einzelnen Stellen
infolge fehlerhafter Ueberlieferung Schwierigkeiten be¬
reitete, so hat ihn Crescini im ganzen gut hergestellt,
doch ist nicht alles geglückt. Die Aenderungen, die
man V. 13 — 4 vorgenommen sieht, sind nicht annehm¬
bar; da wir dazu einen Commentar von vier Seiten er¬
halten, so sei es auch Ref. gestattet, bei der Stelle zu
verweilen. Ich teile zunächst fast die ganze zweite
Strophe in der von dem Herausgeber zurechtgemachten
Gestalt mit:
Pueis eu li conseil sa honor,
creza m’en, sim vol, o s’en lais;
e s’en es tan q’el no-s n’irais
nrl comte del cosseil maior,
eu serai bos cosseillaire,
e darai conseil a eis dos,
qant lur segnor consseillaran,
qedl cosseillen de far ries dos . . .
V. 3 — 4 dieser Strophe lauten nach Bertoni in der
Handschrift :
e sen estan nos nirais
ni come del cosseil maior.
Crescini schiebt also in den ersten dieser Verse,
der eine Sylbe zu wenig hat, q’el ein, und das wäre ja
an sich nicht bedenklich, aber einmal muss man doch
fragen, worauf sich denn das en in s’en beziehen soll,
und dann ist es auffällig, dass wir einen Indikativ ( irais )
statt eines zu erwartenden Konjunktivs haben. In der
folgenden Zeile ist die Aenderung etwas stark : aus ni
come wird ni'l comte ; sie ist wegen der Verse 16 — 7
(6 — 7 der 2. Strophe) vorgenommen worden, und es
sollen mit den, ‘Grafen’ Ludwig von Blois und Hugo von
Saint-Paul gemeint sein. Allerdings brauchen wir wegen
der eis dos, welche dem Kaiser raten sollen, zwei Per¬
sönlichkeiten, aber muss es nicht befremden, dass auf
diejenigen, welche vorher mit nichts näherem als di<
‘Grafen’ bezeichnet waren, deren Zahl also unbekann1
war, nunmehr mit eis dos zurückgewiesen wird? Mai
erwartet vielmehr in V. 13—4 Eigennamen oder docl
wenigstens einen Eigennamen, und es kann denn aucl
nicht zweifelhaft sein, dass in V. 14 ein solcher steckt
indem handschriftliches ni come nichts anderes als n\
Coine ist. Ich brauche nicht zu sagen, dass Coine die
provenzalische Form desjenigen germanischen Namens dar-
stellt, welcher nordfranzösisch als Quene, Cuene, Coent
erscheint, und dass hier nur der Baron und Dichter Kuno
von Bethune gemeint sein kann, der, wie bekannt, schon
während der Belagerung von Konstantinopel hervortritt,
dann nach der Einnahme der Stadt, als die Hofämter
verteilt wurden, Oberstkämmerer wurde und nunmehr
immer unter den ersten Persönlichkeiten erscheint, auf
welche der Kaiser sich stützt; er wird, als Balduin noch
im Sommer 1204 gegen Murzuphlus ziehen will, mit der
Bewachung von Konstantinopel betraut und etwas später
sehen wir ihn zusammen mit dem Dogen, dem Grafen
Ludwig von Blois und Gottfried von Villehardouin ge¬
nannt als dem Kaiser dringend ratend, sich mit Bonifaz
in ein gutes Verhältnis zu setzen, s. Villehardouin § 268,
286. Dass schliesslich kein en vor dem Namen steht,
kann nicht überraschen beim Hinblick auf Nevelos (V. 56)
und Mile de Brebanx (V. 63). Aus dem eben Fest¬
gestellten folgt nun natürlich, dass der Einschub von
einem q’el, den Crescini in den voraufgehenden Vers ge¬
macht hat, nicht richtig sein kann, vielmehr muss dieser
Vers die zweite Persönlichkeit, die wir brauchen, ent¬
halten, und die fehlende Sylbe dürfte ein se'l gewesen
sein, das seinen Platz hinter e zu erhalten hat, denn,
um es gleich zu sagen, ist m. E. das folgende hand¬
schriftliche sen es tan zu schreiben : senescal. Was zu¬
nächst se'l angeht, so begegnet wiederholt in dem Ge¬
dichte die Form se ‘wenn’ für si (V. 26, 29, 58, 64);
dass der Schreiber versehentlich ein sei übersprungen
hat, würde sich gut durch den fast gleichen Anlaut des
folgenden Wortes erklären. Die Einsetzung von c für t
ist bei der bekannten fortwährenden Verwechselung
dieser Buchstaben in den Handschriften eigentlich keine
Aenderung. Senescal endlich für senescals findet seine
Parallele in V. 19, 36 — 7, wo gleichfalls die Accusativ-
form in nominativischer Function erscheint; der Schreib¬
fehler senescan ist vielleicht durch das mit n beginnende
folgende Wort veranlasst worden. Die ganze Stelle
würde also lauten :
e se i senescal no-s n’irais
ni Coine del cosseil maior . .
Wer ist dieser Seneschall? M. E. niemand anders
als Dietrich von Löss, der nach der Einnahme von Kon¬
stantinopel Seneschall wurde und zusammen mit Kuno von
Bethune, Milon von Brabant, Gottfried von Villehar¬
douin, also gerade denjenigen Personen genannt wird, die
auch in unserem Gedichte erscheinen, s. Hopf, Griechen¬
land (Ersch und Gruber Bd. 85) S. 205. Wie Rambaut
1 Es sei bei dieser Gelegenheit daran erinnert, dass es
vermutlich auch unser Kuno ist, welcher später von einem
Trobador, Elias Cairel, genannt wird (Gr. 133, 3), wie ich
dies schon, was Wallensköld entgangen ist, in meinen Pro-
venzalischen Dichterinnen S. 11 bemerkt habe, denn das mon
seignor como der Hs. H (ed. Gauchat und Kehrli no. 100) —
Hs. A hat, wie es scheint, corno — wird wohl als m. s. Coino
zu lesen sein, vgl. nordfrz. Quennon bei Pli. Mousket, s. die
Ausgabe der Gedichte des Conon de Bethune von Wallensköld
S. 20. — Wie bekannt, tenzoniert Rambaut mit einem Coine
(Gr. 392, 29) den er mit seigner anredet.
305
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
306
im Geleite Gottfried von Villehardouin mit marescal be¬
zeichnet, ohne seinen Namen zu nennen, so thut er es
auch hier mit Dietrich von Löss. Es könnte, nebenbei
bemerkt, auffallen, dass auf diese Weise der Graf Ludwig
von Blois gar nicht von Rambaut erwähnt wird, aber
das dürfte seinen besonderen Grund haben: er hatte schon
den ganzen Winter 1203 — 4 am Wechselfieber gelitten
(Villehardouin § 245); zwar erscheint er bei der Krönung,
aber bald darauf bezeichnet ihn Villehardouin (§ 268)
wieder als leidend: malades ere et n’ere mie encor
gariz.
V. 21 ist nachträglich in den ‘Correzioni’ richtiger
geschrieben worden, doch ist, vermutlich infolge eines
Druckfehlers, noch der Apostroph hinter meillur fort¬
geblieben. — V. 23 E gart se qu’al seu tort non bais
wird übersetzt mit e si gnardi che, a suo torto, ei non
discenda. Ich meine, dass es heisst: und er sehe sich
vor, dass er nicht zu dem herabsinke, was ihm d. h.
seinem Ansehen schaden könnte’, vgl. Tobler, Verm. Beitr.
II, 75 ; eine Aenderung von handschriftlichem quel dürfte
also nicht erforderlich sein. — Zu perdre , das V. 29
im Sinne von ‘aufgeben’, ‘preisgeben’ begegnet, brauchte
Herausgeber nicht auf seinen Artikel, sondern auf meine
Ausgabe der Briefe verweisen, wo in der Uebertragung
(S. 54 der deutschen Ausgabe) das Wort in ganz un¬
zweideutiger Weise mit ‘aufgeben’ übersetzt ist. — In
V. 33 wird man gut thun, mit Jeanroy (Annales du Midi,
janvier 1902) das cor in col , nicht in cors zu bessern.
— V. 39 setze Komma nach afan, wie ein solches V. 14
uuter gleichen Umständen gesetzt ist. — V. 45 Serem
vas Dieu plus pechaire möchte ich lieber als Frage
aufgefasst wissen : ‘Sollen wir Gott gegenüber uns noch
mehr vergehen’ (als es bisher schon geschehen ist)? —
In V. 38 liegt keine Nötigung vor, sepulcr'es in sepul-
cr’er zu ändern, wie S. 47 zweifelnd vorgeschlagen
wird ; ebenda Anm. 1 ist das er zu streichen. — V. 63
Var. lies Mile de Br. statt Milon de Br. ; V. 47 Var.
musste auch das c in conqais kursiv gedruckt werden.
— Für ainta, das Bertoni V. 27 gelesen hat, findet
man anta im Texte geschrieben, S. 45 aber fragt der
Herausgeber, ob es von Bertoni nicht für ancta ver¬
lesen sei. Vielleicht ist es natürlicher anzunehmen, dass
amta vorliege, denn auch diese Nebenform ist belegt
bei Bertran de Born ed. Stimming 1 17, 6 (dieselbe Stelle
führt auch schon Raynouard auf) ; bei Thomas und Stim¬
ming2 ist freilich nur noch anta an jenem Orte zu lesen,
aber da ist auch wieder einmal uniformiert worden. Eine
Uniformierung des Textes hat auch Crescini vorgenommen.
Ich halte dies Verfahren für unrichtig. Interessante
Formen wie z. B. Burban (V. 63) werden so aus dem
! Texte herausgeschafft. Im übrigen ist die Uniformierung
nicht konsequent durchgeführt worden : einmal linden wir
conseil geschrieben, das andere Mal cosseil, einmal cos-
seillaire und dann wieder consseillaran ; die Form se
‘wenn’ ist zweimal durch si ersetzt worden, zweimal
(V. 26, 29) ist sie stehen geblieben (die darauf bezüg¬
liche Bemerkung in den ‘Correzioni ist mir in ihrer
Fassung unklar geblieben).
Berlin. Schultz-Gora.
Maddalena, Lettere inedite del Goldoni pubblicate da...
Napoli 1901. Separatabdruck aus der Flegrea 20. März 1901.
— Goldoniana, Spezia, Tipogr. Zappa 1901. — Intorno alla
famiglia dell’ antiquario di C. Goldoni; Separatabdruck aus der
Rivista teatrale italiana. Anno I Vol. 1 f. 50°, p. 218 228,
6°, p. 262—274; 7°, p. 313—321. Napoli, Melfi e Joele 1901.
— Uno scenario inedito, messo in luce da E . Sitzungs¬
berichte der kais. Akademie der Wissenschaften in Wien;
philos. histor. Klasse. Bd. CXLIII. Wien 1901.
Goldoni gehört unstreitig zu den Schriftstellern,
deren Leben und Werke noch nicht genügend erforscht
sind. Eine mustergültige Biographie des Komikers haben
wir ebensowenig wie eine gute und vollständige Aus¬
gabe seiner Schriften. Um so dankbarer sind wir Madda¬
lena, dass er danach strebt, einstweilen durch sorgfältige
und scharfsinnige Einzeluntersuchungen zur Ausfüllung
dieser schmerzlichen Lücke beizutragen. Seinen Arbeiten
über den vero amico, die serva amorosa, die finta am-
malata lässt er dies Jahr die oben angeführten drei Ar¬
beiten folgen. Sehr wichtig sind zwar die vier Briefe
und das Dokument, welche er in der ersten Schrift
herausgiebt, nicht. Der erste ist ein Dankesbrief an
einen Venezianer Patrizier, aus dem hervorgeht, dass
Goldoni seine Werke einflussreichen Leuten widmete und
dafür Geld erhielt. Relativ am interessantesten ist der
2. vom 28. Mai 1764 aus Paris datierte Brief, weil er
einerseits einen besonderen Beleg für Goldoni’s bekannte
Herzensgüte und Seelenruhe, anderseits für seine Be¬
ziehungen zu Voltaire gibt. Die übrigen Briefe und das
auf die italienische Uebersetzung des Bourru bienfaisant
anspielende Dokument sind recht nebensächlich, verdienten
aber natürlich der Vollständigkeit halber auch Berück¬
sichtigung. In seiner zweiten Schrift, Goldoniana, ver¬
breitet sich M. über Uebertragungen von Lustspielen G’s.
in Verse und umgekehrt, auch in andere Sprachen, und
legt Zeugnis von seinen recht soliden bibliographischen
Kenntnissen ab. Darauf polemisiert er gegen eine Schrift
von Mariotta Tovini, die es sehr an Genauigkeit fehlen
lässt und bespricht eine Arbeit von Bonfanti, die sich
namentlich mit der Donna di Garbo, dann aber auch
mit den Quellen Goldonischer Lustspiele und mit den
Beziehungen des Dichters zur Commedia dell’ arte be¬
schäftigt. Am wichtigsten von den drei Arbeiten ist
die letzte, welche man eine sehr brauchbare und voll¬
ständige Einleitung zur Famiglia dell’ Antiquario unseres
Dichters nennen könnte, wie sie für gute Ausgaben zu
wünschen wäre. Nach einer sehr eingehenden Inhalts¬
angabe werden die Kritiken, die das Stück hervorgerufen
hat, besprochen und dann die einzelnen Charaktere unter¬
sucht. M. dürfte aber wohl zu weit gehen, wenn er
mit Sauer in der Komödie direkt eine politisch-satirische
Tendenz zu Gunsten der Demokratie gegen den Adel
erblickt. Dem guten, friedlichen Goldoni lag überhaupt
das Satirische fern und war ihm wohl in der Seele zu¬
wider. Schalkhafte Malice, versteckte Pointen kann man
ihm zumuten, mehr aber nicht. Der darauf folgende
Nachweis der Abhängigkeit von G.’s Stück von der Suo-
cera e la nuora Nelli’s kann als überzeugend bezeichnet
werden. Die ganze Quellenuntersuchung ist ebenso ge¬
nau als erschöpfend. In einem letzten Abschnitt bietet
M. Interessantes über die Aufführungen der Famiglia
dell’ antiquario in verschiedenen Ländern, über Ueber-
setzungen, Umwandlungen, Neubearbeitungen desselben
oder ähnlichen Stoffes. Die Ausführungen M.’s machen
einen durchaus sorgfältigen und zuverlässigen, wenn auch
hie und da etwas sprunghaften Eindruck. M. dürfte sich
gewiss ein grosses Verdienst erwerben, wenn er all¬
mählich den ganzen Goldoni auf diese Weise durch¬
arbeitete, um einer klassischen Ausgabe und einer muster¬
gültigen Biographie die Wege zu ebnen.
In der zuletzt angeführten Schrift gibt M. das bis-
22
307
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
308
her unedierte Scenario einer Stegreifkomödie in drei
Akten heraus: „Un pazzo guarisce l’altro“. Die Hs.
befindet sich in Wien in der Bibi, palat. 10. 124 (Rec.
1491 ch. XVII 22 f.). Das Stück beruht, wie M. nach¬
weist, auf einem fast identischen Drama Girolamo Gigli’s
(1704), welches wahrscheinlich wegen seiner Beliebtheit
auch zu einer improvisierten Neubearbeitung Anlass bot.
Ob die Stegreifkomödie oder Gigli’s Stück am 20. Januar
1723 in Wien aufgeführt und viermal darauf wiederholt
wurde, kann freilich nicht mehr entschieden werden.
Würzburg. Heinrich Schneegans.
Zeitschriften.
Archiv für das Studium der neuern Sprachen und Lite¬
raturen CVIII, 3. u. 4. Heft: Abhandlungen: Erich Bleich,
Die Märchen des Musäus, vornehmlich nach Stoffen und Mo¬
tiven. II. Fortsetzung. — F. Holthausen, Die Quelle des
mittelenglischen Gedichtes ‘Lob der Frauen’. — Hermann
J antzen, Quellenuntersuchungen zu Dichtungen Barry Corn¬
walls (Bryan Waller Procters). — H. Meyer, Matteo Ban-
dello nach seinen Widmungen. I. — Kleine Mitteilungen:
F. Liebermann, Streoneshealh. — Fr. Klaeber, Zum Beo¬
wulf. — F. Liebermann, Nordhumbrische Laute um 710.
— A. .T. Barnouw, Die Schicksale der Apostel doch ein
unabhängiges Gedicht. — F. Liebermann, Aethelwolds
Anhang zur Benediktinerregel. — Max Förster, Zu Scotts
Korrespondenz. — F. Liebermann, Eine Quelle fürWaces
Roman de Rou. — R. Zimmermann, Li houneurs et li
vertus des danies par .Tehan Petit d’Arras. Nach einer alt¬
französischen Handschrift herausgegeben. — Beurteilungen
und kurze Anzeigen: W. Borsdorf, W. Basil Worsfold, On
the exercise of judgment in literature. — R. M. Meyer,
Adolf Harnack, Geschichte der Kgl. Preussischen Akademie
der Wissenschaften zu Berlin. — R. Much, Friedrich Panzer,
Hilde-Gudrun. Eine sagen- u. literaturgeschichtliche Unter¬
suchung. — R. M. Meyer, Henry Osborn Taylor, The clas-
sical heritage of the Middle Ages. — Oskar F. Walzel,
Egon v. Komorzynski, Emanuel Schikaneder. Ein Beitrag
zur Geschichte des deutschen Theaters. — Robert Petsch,
Neue Literatur zur deutschen Volkskunde. — W. Keller’
Englisches Reallexikon (mit Ausschluss Amerikas). Unter
Mitwirkung von K. Böddeker, F. J.Wershoven, Karl Becker,
Gustav Krueger , .Toh. Leitritz. Herausgeg. von Clemens
Klöpper. — H. Hecht, Morgan Callaway, The appositive
participle in Anglo-Saxon. — Heinr. Spies, Kate Oelzner-
Petersen, The sources of the Parson’s tale. — F. Lieber¬
mann, Frederic William Maitland, English law and the
Renaissance (The Rede lecture for 1901) with some notes.
A. Br an dl, C. Klöpper, Shakespeare-Realien. Alt-Eng¬
lands Kulturleben im Spiegel von Shakespeares Dichtungen.
— G. Herzfeld, Theodor Zeiger, Beiträge zur Geschichte
des Einflusses der neueren deutschen Literatur auf die eng¬
lische. — H. Kraeger, Carlyle, Sartor resartus, edited by
Archibald McMechan. III. — R. Fischer, Neuere Erschei¬
nungen auf dem Gebiete des englischen Romans : Robert
Ilichens, Flames. Ders., The slave. — Leonhard Merrick
The wordlings. — W. W. Jacobs, A master of craft. — H.’
Lewin, English letters, von Johann Ellinger. — Ders.,
Goldwin Smith, A trip to England, mit Anmerkungen ver¬
sehen von G. Wen dt. — Ders., Emily Candy, First days in
England or talk about English life. Für den Schulgebrauch
hrsgeg. von Emily Candy. — K. Vossler, Heinrich Schnee¬
gans, Moliere. — E. Ritter, Voltairiana inedita aus den
Königlichen Archiven zu Berlin, lirsg. von Willi. Mangold.
R. Tobler, Aucassin et Nicolette, chante-fable du Xileme
siede, mise en frangais moderne par Gustave Michaut, avec
une preface de Joseph Bedier. — Th. Engwer, Frankreich
in Geschichte und Gegenwart. Herausgeg. von Dr. Böddeker
und J. Leitritz. — R. Sternfeld, Köcher, Edmund, Ancien
legi nie. -— Th. Engwer, K. Engelke, La classe en frangais.
Gustav Schmidt, Manuel de conversation scolaire. — George
Car el, Mackenroth , Mündliche und schriftliche Uebuno-en
zu Kiihns französischen Lesebüchern. Mit einem grammati¬
schen Elementarkursus von Karl Kühn als Anhang. — W.
Meyer-Lübke, A. Thumb, Die griechische Sprache im Zeit¬
alter des Hellenismus.
Die neueren Sprachen X, 3: R. Krön, Französischer Lek¬
türe-Kanon. — K. Meier, Racine und Saint -Cyr. III. —
Berichte : Rosenbauer, Zweite Hauptversammlung des
Bayrischen Xeuphilologen-Verbandes. — Besprechungen: E.
Rodhe: W. Ulrich, Der englische Familienbrief. — Haack,
0. Boerner, Lehrbuch der französischen Sprache, Ausgabe D
u. B. — F. Bothe, Zum hundertsten Geburtstag Jeremias
Gottlielfs; Merkes, Beiträge zur Lehre vom Gebrauch des
Infinitivs im neuhochdeutschen; Dr. A. Zehme, Germanische
Götter- und Heldensagen; Dr. J. Sahr, Das deutsche Volks¬
lied ; Immermann, Der Oberhof; Dr.W. Kahl, Deutsche mund¬
artliche Dichtungen ; E. Maurmann, Grammatik der Mundart
von Mülheim a. d. Ruhr ; M. Evers, Die Tragik in Schillers
„Jungfrau von Orleans“ in neuer Auffassung dargelegt. —
Vermischtes: M. Kuhfuss, Zur Frage der Vereinfachung
der französ. Syntax an deutschen Schulen.
Modern Language Notes XVII, 6: Searles, The Leodilla
Episode in Bojardo’s Orlando Innamorato (I, XX — XXII). 1.
— Krapp, The First Transcript of the Vercelli Book. —
Reeves, ‘Mobled Queen’, Hamlet II, 2. — Ferguson, Gold¬
smith and the Notions Grille and Wandrer in Werther’s
Leiden I. — Rosen bach, The Curious Impertinent in Eng¬
lish Dramatic Literature before Shelton’s Translation of Don
Quixote. — Ingraham, Apropos of a seventeenth Century
Article on Jean Antoine de Bai'f. — Strunk, Notes on Cyne-
wulf. — Matzke, Thomas, Mölanges d’Etymologie frangaise.
— Sturm, Lange, A German Method Jor Beginners. —
Read, Liddell, Ohaucer : Prologue, Knightes Tale, Nonne
Preestes Tale. — Flom, Bjoerkman, Scandinavian Loan-
Words in Middle English. — Nöllen, Meyer, Grundriss der
neueren deutschen Literaturgeschichte. — Wood, Roedder,
Wortlehre des Adjektivs im Altsächsischen. — Browne,
Furness, A New Variorum Edition of Shakespeare.
Archivio per lo Studio delle tradizioni popolari XX, 4:
G. Pitrfe, Modi proverbiali e motti storici di Palermo, rac-
colti ed illustrati. Continuazione. — G. Ferraro, Tocca-
ferro. Continuazione e fine. — M. Carmi, II Dramma della
Passione ad Oberammergau. Continuazione e fine. — W.
Wallace, II Capodanno in Inghilterra e in Iscozia. — R.
Castelli, Formoie sanatorie e orazioncelle diverse in Maz-
zara. — E. Filippini, Come finiscono le nostre fiabe. —
G. A. Borge se, Giganti e Serpenti. Continua. — - C. Conti
Rossini, La leggenda di Re Arwe. — G. Perroni, Ma-
muca, credenza popolare di Castroreale. — G. Pitre, Sur
la necessitö d’une Bibliographie des Traditions populaires.
— Tesori nascosti da ritrovare, indicati e descritti in un
antieo manoscritto. — I. Nieri, La scornacchiatura, il di-
pano, lo spiccio e la pesta nel Lucchese. — Impronte mara-
vigliose in Italia: CXXIX. G. P., La pedata della Madonna
m Gioiosa Guardia. — CXXX. S. Raccuglia, II ceppo di
S. Venera in Acireale. — CXXXI. A. Trotter, II corpo di
S. Benedetto a Raiate in Roma. — Miscellanea: G. Nerucci,
II bacio fraterno nella Pasqua di Resurrezione. — G. Fina-
more, II Piscopello in Troina. — La leggenda di S. Vito
negli Abruzzi. — Nuova canzonetta dei contadini del Pole-
sine. — A. Lumbroso, Una leggenda brettone narrata da
Guy de Maupassant. — Rivista Bibliografica : G. Pitrfc,
Punturo, S. Michele Arcangelo patrono della cittä di Cal-
tanissetta. — Ders., Foti Giuliano, Memorie paesane, ossia
Troina dai tempi antichi fin’ oggi. — Ders., Finamore, Pro-
verbi popolari abruzzesi. — Ders., Sebillot, Le Folk-Lore
des Pecheurs.
Zs. für (len deutschen Unterricht XVI, 5. 6: W. Reichel,
Deutsche Art in deutschen Versen. — E. Temming, Ein
Beitrag zur deutschen Prosa - Lesebuchfrage im höheren
Mädchenschulunterricht. — Philipp Keiper, Imperativische
Namen. — E. Steffen, Uhlands „Lerchenkrieg“. — Paul
Ssymank, Friedrich der Grosse und das deutsche Schrift¬
tum. — 0. Lyon, Eine neue Zeitschrift für höhere Schulen.
— 0. Ladendorf, Altes u. Neues über Magnus Gottfried
Lichtwehr. — Sprechzimmer. No. 1: F. Graz, Wir gingen
mit ihm spazieren = ich und er gingen spazieren. — No. 2:
II. Draheim, Goethes wandelnde Glocke in Loewes Kom¬
position. — No. 3: R. Sprenger, Zu Grimms Märchen
„Hansel u. Grethel“. — No. 4: H. Schüller, Zur Betonung
einiger Stellen in Schillers Prolog zum Wallenstein. — Nr. 5-
R. Sprenger, Zur Geschichte des Badens. — No. 6 : 0-
Glöde, Ueberall = überhaupt. — No. 7: H. Schüller,
Die Mundart, ein Mittel, auf frühere Gestalt der Wortstämme
zu schliessen. — Sahr, E. Grisebach, G. A. Bürgers Werke.
K. Löschhorn, Burggraf, Goethe und Schiller. — E.
309
1902. Literaturhlatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
310
Martin, Christian Schmitt, Neue Gedichte. — ü. Ulöde,
E. Stötzner, Osterfeiern. — Diestel, Graf, Goethe üb. seine
Dichtungen. Erster Teil.
Chronik des Wiener Goethe-Vereins 16. 7/8: E. Schmidt,
Lotte Kestner und Sprickmann. — H. Buck, Handschrift¬
liches aus dem westöstlichen Divan. — A. L. J eil in eck
Goethe-Bibliographie 1902.
Arkiv för nordisk filologi XIX. 1: Sophus Bugge, Nogle
Steder i Eddadigtene. — R. C. Bo er, Die Böowulfsage. —
Axel Kock, Anmälan av ‘Studier öfver Codex bureanus I.
Af Odal Ottelin’.
Taal eil Letteren XII, 3—5: J. A. F. L. Baron van Heecke-
ren, Jets over Rhynvis Feith. — E. T. Kuiper, AVilhel-
mus van Nassouwe. — J. B. Schepers, Het Nederlandse
lied. — J. Koopmans, Heyns’ Sinne-spel van de dry Hooft-
Deuchden. — H. Logeman, Klanken en klank-symbolen.
— J. B. Schepers, Dichterleed in leven en schoöl.
Englische Studien 31, 1: Abhandlungen: M. Förster, Frii-
mittelenglische Sprichwörter. — 0. Knapp, Die Ausbreitung
des flektierten Genitivs auf -s im Mittelenglischen. — F.
Holthausen, Studien zum älteren englischen Drama. —
Besprechungen: H. Logeman, Moritz Trautmann, Kleine
Lautlehre des Deutschen , Französischen und Englischen.
1. Hälfte. — E. A. Kock, A. Dahlstedt, Rhythm andWord-
Order in Anglo-Saxon and Semi-Saxon with special reference
to their development in modern English. — C. Stoffel, A.
Malmstedt, Studies in English Grammar. — E. Björkman,
Hugo Schütt, The Life and Death of Jack Straw. Ein Bei¬
trag zur Geschichte des elisabethanischen Dramas. — 0.
Glöde, A. Vordieck, Parallelismus zwischen Shakespeare’s
‘Macbeth’ und seiner epischen Dichtung ‘Lucrece’. — Phil.
Aronstein, Thomas Dekker, The Pleasant Comedie of Old
Fortunatus. Hrsg, nach dem Drucke von 1600 von Dr. Hans
Scherer. — H. Richter, Johann Friedrich, William Fal-
coner: ‘The Shipwreck’, a Poem by a Sailor, 1762. — Max
Meyerfeld, Helene Richter, Thomas Chatterton. — 0.
Glöde, H. Hartmann, Sheridans ‘School for Scandal’. Bei¬
träge zur Quellenfrage. — P. Machule, Theodor Reitterer,
Leben und Werke Peter Pindar’s (Dr. John Wolcot). — Br.
Schnabel, Kurt Gaebel, Beiträge z. Technik der Erzählung
in den Romanen Walter Scott’s. — G. Saintsbury, Emil
Schaub, W. M. Thackeray’s Entwicklung zum Schriftsteller.
Ein Beitrag zur Biographie Thackeray’s. — M. Todhunter,
More Letters of Edward Fitzgerald. — A. Kr oder, W. D.
Howells, A Pair of patient Lovers [and other Stories]; .1.
R. Crockett, Love Idylls; F. C. Philips, Mariage and other
Sketches ; Dorothea Gerald, The supreme Crime ; Eden Phill-
potts, Sons of the Morning. — Miscellen: .T. Ellinger, Be¬
merkungen und Zusätze zu der ‘Shakespeare-Grammatik’ v.
W. Franz. — A. E. H. Swaen, Always = ‘at any rate,
however, still’. — J. H. Lange, Zu Fragment B des me.
Rosenromans. — L. Fränkel, Ein neuer ‘Star’ am literari¬
schen Himmel Nordamerikas, P. L. Ford. — M. Pflüger,
Der 10. Neuphilologentag zu Breslau vom 20.— 24. Mai 1902.
— Kleine Mitteilungen: F. Holthausen, Bemerkung zu
E. St 31, 77 ff. — Generalregister zu Band 1—25 zusammen¬
gestellt von Arthur Kolbing. Leipzig, 0. R. Reisland. IV.
244 S. 8°. M. 8.
Anglia XXV, 3: Fr. Klaeber, Zur ae. Bedaübersetzung. —
E. A. Kock, Interpretation and Emendations of Early Eng¬
lish Texts I. — P. Siegel, Aphra Behns Gedichte u. Prosa¬
werke. II. — F. Holthausen, Zu alt- u, mittelengl. Denk¬
mälern. XVI.
Anglia Beiblatt XIII, 5 : Klaeber, Greenough and Kittredge,
Words and their ways in English Speech. — Ackermann,
Stopf. A. Brooke, Tennyson; Luce, Tennyson; Rawnsley,
Memories of the Tennysons ; Allen, Tales from Tennyson. —
Ders. , Byrons Werke. Uebers. v. Ad. Böttger. Hrsg. v.
W. Wetz. — Glauning, Wagner, Lehr- u. Lesebuch der
Engl. Sprache. — Ellinger, Gaspay, Engl. Konversations-
Grammatik. — Ders., Freytags Sammlg. frz. u. engl. Schrift¬
steller (Irving, Adams, Mark Twain). — XIII, 7: Binz,
Whitman, The Christ of Cynewulf. — Ders., Märkisch, Die
ae. Bearbeitung der Erzählung von Apollonius von Tyros.
Ders., Becker, A Contribution to the comparative Study of
the Medieval Visions of Heaven and Hell. — Holthausen,
Chaucer Society. Specimens of all the accessible unprinted
Manuscripts of the Canterbury Tales. — Heim. Ritter,
Quellenstudien zu Robert Burns 1773 — 1791. — Heuser,
Ackermann, Die Sprache der ältesten schottischen Urkunden.
— Holthausen, Zu Beowulf v. 665. — Dorr, Saure, Mo¬
dern English Authors. — Ders., Saure, Adventures by Sea
and Land. — Ders., Lion u. Ilornemann, Engl. Unterrichts¬
werk für Realgymnasien u. Realschulen. — Ders., Grosch.
English National Songs for the Use of Schools.
Jahrbuch <1. deutschen Shakespeare-Gesellschaft XXXVII l
(1902): ,T. Schick, Die Entstehung des Hamlet. Festvor-
trag. — C. Grabau, Ben Jonsons ‘Every Man in bis IIu-
mour’ nach der ersten Quartausgabe zum erstenmale neu¬
gedruckt. — 0. Zollin ger, Ein französischer Shakespeare-
Bearbeiter des 18. Jahrhs. — W. Münch, Shakespeare-Lec-
tiire auf deutschen Schulen. — A. Fresenius, Der getanzte
Shakespeare. — B. A. P. van Dam u. C. Stoffel, The Fifth
Act of Thomas Heywood’s Queen Elizabeth : Second Part.
— G. F. Meyer, Engl. Kommödianten am Hofe des Herzogs
Philipp Julius von Pommern -Wolgast. — Herrn. Conrad,
Grundsätze und Vorschläge zur Verbesserung des Schlegcl-
schen Shakespeare - Textes I. — A. Fresenius, Noch ein¬
mal Sh. ’s Timon von Athen auf der Bühne. — C. Grabau,
Zur engl. Bühne um 1600. — G. Crueger, Textänderungen
in Coriolanus. — E. Koppel, Shakespeare’s Juliet Capulet
und Chaucer’s Troylus. — H. Anders, Ben Jonson und
Reginald Scot. — Bücherschau: G. Sarrazin, van Dam,
Will. Shakespeare: Prosody and Text. — A. Brandl, Thorn.
R. Lounsbury , Shakespeare as a Dramatic Artist. — W.
Keller, Goldwin Smith, Shakespeare: The Man. — K. Luick,
Franz, Sh.-Grammatik II. — E. Vogel, CI. Klöpper, Sh.-
Realien. — A. B., New Shakespeareana 1,1. — F. P. v.
Westen holz, Fr. Th. Vischer, Shakespeare- Vorträge III. —
AV. K., Kühne, Venus, Amor u Bacchus in Sh’s Dramen. —
AV. K., Gutermann, Sh. u. die Antike. — A. Brandl, New
ATariorum Shakespeare ed. by H. H. Furness. — F. P. v.
AA^estenholz, Macbeth, übers, v. F. Th. Vischer. Hrsg,
v. H. Conrad. — R. Fischer, AVohlrab, Aesth. Erklärung
von Sh. ’s Hamlet. — AAL Blakemore Evans, Works ofSh.:
King Lear. ed. by AAL ,T. Craig. — AAL Dibelius, S. Butler,
Sh.’ Sonnets, reconsidered. — AAL Keller, Libau, Eduard III.
und die Gräfin von Salisbury. — A. L. Stiefel, Libau.
Eduard III. im Lichte europäischer Poesie. — W. Franz,
Deighton , The Old Dramatists : Conjectural Readings. —
G. B. Churchill, Cushman, The Devil and theAUce in Engl.
Dram. Literature. — AAL Bang, Schiicking. Stoffliche Be¬
ziehungen der engl. Komödie zur ital. — L. Wurth, Nelle,
Das AArortspiel im engl. Drama vor Sliak. — AAL Keller,
The works of Thom. Ivyd. Ed. by Boas. — Ders., Thom.
Kyd’s Span. Trag. Hrsg. v. J. Schick. — Ders., Schütt,
The Life and Death of Jack Straw. — A. Brandl, The
Engl. Faust-Book. Ed. by H. Logeman. — AAL Bormann,
Der Sturm. Für die Bühne bearbeitet von E. Kilian. — E.
Kilian, König Heinrich VIII. ßühnenbearbeitung von Alfr.
Frh. v. Berger. — R. Fischer, The Pleasant Comedie of
Old Fortunatus by Thom. Dekker. Hrsg. v. A. Scherer. —
AV. Dibelius, Zeitschriftenschau. — Ders., Theaterschau.
— Rieh. Schröder, Sh.-Bibliographie 1901.
Studj di filologia romanza 25 (IX. 2): P. Toldo. Etudes
sur le tlfflätre comique frangais du moyen äge et sur le röle
de la nouvelle dans les farces et dans les comedies. — G. B.
Bonelli. I nomi degli uccelli nei dialetti lombardi. — Re-
censioni: Zenatti, TI trionfo d’ Amore di Francesco da Bar-
berino (Fr. Egidi). — Bertoni, Nuove rime di Sordello di
Goito (C. d. L.). — Appel, AAUederum zu .Taufre Rudel (C.
d. L.). — Savj- Lopez, La novella prov. del pappagallo
(C. d. L.). — Zingarelli. Lo Romans de San Trofeme (C..
d. L.). — Crescini, Rambaldo di Vaqueiras e Baldovino
Imperatore (C. d. L.). — Salvioni, Dell’ antico dialetto
pavese.
Revue des langues romanes Mai 1902: A. .Teanroy, Re¬
frains inedits du XIIle siöcle. — E. Stengel, Le Chanson¬
nier de Bernart A moros (Schl.) — .T. An gl ade, Lat. Gur-
gus; formes feminines et masculines en provengal. — Biblio¬
graphie: E.Rigal, Diderot, Paradoxe sur le comödien (edition
Ernest Dupuy.) — Ders., Glachant, Andre Chenier critique
et critiquö. — Grammont, Firmery, Notes critiques sur
quelques traduetions allemandes de poemes frangais au moyen
äge. — Ders., Organs, Die Leygues’sche Reform der franz.
Syntax u. Orthographie. — J. Anglade, Bourciez, Les mots
espagnols compares aux gascons (epoque ancienne). — Juli:
J. Coulet, La nouvelle prov. du ‘Papagai’. — E. Rigal,
Faguet, La politique comparee de Montesquieu, Rousseau
et Voltaire. — E. R., J. Lemaitre, Quatre Discours. —
311
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
E. Ri gal, Bernardin, La Contedie italienne en France et les
Theätres de la Foire et du Boulevard. — M. Grammont,
Vendrybs, Recherches sur l’histoire et les effets de l’intensüte
initiale en latin. — M. G., Ascoli, Ancora della sibilante
tra vocali nel Toscano.
Giornale Dantesco X, 4. 5: A. Tenneroni, L’edizione della
‘Francesca da Rimini’ di Gabriele D’ Annunzio. — E. G.
Parodi, Un’ edizione inglese di Dante e di Giovanni del
Virgilio. — M. Porena, II disegno dell’ ‘Inferno’ dantesco.
— G. Gobbi, La ‘Lectura Dantis’ a Milano. — Recensioni:
G. A. Cesareo, L. Azzolina, L’ anno della nascita di Dante
Alighieri. — G. Rondoni, Gassi, Dell’ influenza dell’ asce-
tismo medioevale sulla Urica amorosa del ‘dolce Stil nuovo’.
— G. L. Passerini, Bibliografia dantesca.
Literar. Centralblatt 23: Ivz., Marmier, Gesch. u. Sprache
der Hugenottenkolonie Friedrichsdorf i. T. — Riemann,
Goethes Romantechnik. — 34 : Yoretzsch, Einführung in das
Studium der altfrz. Sprache. — Kn., Rodhe, La nouvelle rA-
forme de l’orthographe et de la syntaxe framjaises; Les
grammaires et le franqais parle; La möthode ntecanique en
grammaire. — K. V., Olivier de la Marche, le triumphe des
dames. Hrsg. v. J. Kalbfleisch-Benas. — 25: A. F., Holz¬
hausen, Napoleons Tod im Spiegel der zeitgenössischen Presse
und Dichtung. — W. Meyer-Lübke, Thurau, Der Refrain
in der franz. Chanson. — Thomas Kyd’s works. Ed. by Fr.
S. Boas. — E. v. Komorzynski, Grabbes Werke. (In 4
Bden hrsg. v. Ed. Grisebach). — Fr. Hebbels Briefe. Unter
Mitwirkung Fr. Lemmermayers von R. M. Werner hrsg.
Nachlese. — 26: Le Dictionnaire de 1’ Acadömie frangaise
1694 (Neudruck Lille 1901). — M. K., Reichel, Kleines Gott¬
sched-Wörterbuch. — E. v. Komorzynski, Jean Pauls
Briefwechsel mit seiner Frau und Christian Otto. Hrsg. v.
P. Nerrlich.
Deutsche Literaturzeitung Nr. 22: Das Waltharilied, über¬
setzt und hrsg. von H. Drees, von Golther. — P aut sch,
Grammatik der Mundart von Kiesslingswalde, von Bohnen¬
berger. — Mich aut, Les epoques de la pensee de Pascal,
von Ph. A. Becker. — Hof fmann-Krayer , Die Volkskunde
als Wissenschaft, von Yierkandt. — 23: Thomas, The life and
Works of Fr. Schiller, von Köster. — Victor Hugo, Legons
faites ä ltecole normale superieure sous la direction de F.
Brünettere, von Haquenin. — Rheinische Urbare, Bd. I, hrsg.
von Hilliger, von Philippi. — 24: Nyrop, Ordenes liv, v. R.
M. Meyer. — Hebbel, Bd. 3—5. 9, von Weilen. — Salvioni,
La divina commedia, l’Orlando furioso, la Gerusalemme li-
berata nelle versioni e nei travestimenti dialettali a stampa,
von Mussafia. — 25 : Briefe aus der Frühzeit der deutschen
Philologie an G. Fr. Benecke, hrsg. von R. Baier, von Steig.
— .Touffret, de Hugo ä Mistral, von Haguenin.
Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften zu
Berlin. Phil.-historische Classe. 1902,29: Schmidt, Die
Weiber von Weinsberg.
Gymnasium XX, 12: Seidenberger, Ziele und Zeit des
neusprachl. Unterrichts. — Krön, Programmschau (zur frz.
Syntax; Franz. Realien; zur franz. Methodik).
Annalen des Historischen Vereins für den Niederrhein,
H. 73 : Die Fragmente der Libri VIII Miraculorum des Cä-
sarius von Heisterbach, hrsg. von Meister, bespr. von Hiiffer.
Archiv der Brandenburgia Bd. 9: Ferd. Meyer, Goethe in
seinen Beziehungen zu Berlin.
Mitteilungen des Vereins für die Geschichts- und Alter¬
tumskunde von Erfurt H. 23: Schröer, Der Erfurter
Todtentanz.
Braunschweigisches Magazin No. 4— 6: P. Zimmermann,
Englische Komödianten am Hofe zu Wolfenbüttel.
Breslauer Studien. Festschrift des Vereins f. Geschichte
und Altertum Schlesiens (Zs. Bd. 36, 1): Feit, Bres¬
lauer Häusernamen.
Zs. des Vereins für Geschichte u. Altertum Schlesiens
32, 2: C. Grünhagen, Karl Weinhold.
Allgäuer Geschichtsfreund 1901, Nr. 1—4: J. Miedel, ein
namenkundlicher Streifzug von Memmingen nach Legau und
Grönenbach.
Appenzellische Jahrbücher 3. Folge, H. 14: Ad. Tobler,
Der Appenzeller Witz. Eine Studie aus dem Volksleben.
Volkskunde 14, 9. 10: J. D. C., Goethe en de Folklore. —
G. J. Boekenoogen, Nederl. Sprookjes en Vertelsels.
Bühne und Welt IV, 17: G. Kettner, Schillers ‘Demetrius’
u. die histor. Tragödie.
312
Stimmen aus Maria -Laach 1902, 5: Kreiten, Friedricl
Mistral.
Die Gegenwart 61, 22: A. Brunnemann, Stendhal.
Allgem. Zeitung Beilage 108: G. L. Passerini, Dante-Lite¬
ratur. — 112: W. Holzamer, auf Goethes Spuren. — 113
Die Blütezeit der deutschen politischen Lyrik im voriger
Jahrhundert. — 117: E. Haug, Goethe und Lavater. —
119: R. Petsch, Das rätorom. Volksmärchen. — 122: J
Proelss, Scheffel u. s. Schweizer „Doppelgänger“. — 123:
M. Goldschmidt, Der 10. deutsche Neuphilologentag. —
130: Briefe von König Ludwig I. an Goethe. — 134: J
Steinberger, Wielands Originalität. — 135: 0. Bulle
Das fünfzigjährige Jubelfest des German. Museums. — L
Geiger, Der endliche Abschluss der grossen Moliere-Aus-
gäbe. — Herrn. Urtel, Die Hugenottensprache in Friedrichs¬
dorf (im Anchluss an Marmier’s Studie über den frz. Dia¬
lekt der Hugenottenkolonie Friedrichsdorf i. Taunus.) — 144:
P. Sakmann, Der Anteil der franz. Aufklärungsliteratui
an der Revolution.
The Athenaeum 3892: C. Thomas, The Life and Works oi
Schiller. — Bibliography of Landor.
The Academy 1569: The prose works of Jonathan Swift, ed
Temple Scott, vol. IX. — A. Syrnons, The speaking of verse,
Journal des Savants. Febr. 1902: G. Paris, Chretien de
Troyes, Clig6s. — Em. Picot, L’uuiversite de Ferrare.
Anna! es du Midi 55 (Juli 1902): H. Guy et A. Jeanroy
Le pobme trilingue de Du Bartas. — J. Co ulet, Zenker.
Die Lieder Peires von Auvergne.
Revue critique 24: E. Bourciez, Bourquin et Salverda de
Grave, Grammaire frangaise ä l’usage des Neerlandais. —
25: P. Brun, Calmettes, Leconte de Lisle et ses Amis. —
26: J. Brissaud, Liebermann, die Gesetze der Angelsachsen
— L. Iioustan, Schneegans, Moliere. — H. Leonardon
Fitzmaurice-Kelly, History of Span. Lit.
Revue pol. et litt. 23: J. Dumilly, Le marquis de Vogih
(aus Anlass seiner Aufnahme in die Academie frg.). — J.
Ernest-Charles, L’Etape par M. Paul Bourget. — M. A.
Leblond, Les aristocrates hommes de lettres. — 24: F,
Loliöe, La renaissance de Cherubin (der verliebte Knabe
in Romanen und auf der Bühne vom 15. Jahrh. bis zur
Gegenwart). — J. Ernest-Charles. ‘Le roman de mon
enfance et de ma jeunesse’ par Mme Adam. — L. SechA
La bibliotheque de Jules Simon, Souvenirs personnels (eines
langjährigen Sekretärs). — 25: J. Ernest-Charles, Quel¬
ques jeunes (V. Mandelstamm, Jean Deuzele, Leblond, Tou-
let). _ G. Grappe, Le Grenier (die Academie Goncourt)
— 26: L. Delpon de Vissec, La mission de 1’homme de
lettres d’apres Carlyle.
Revue des cours et Conferences X, 32: E. Faguet, AndH
Chenier et la critique moderne. — G. Deschamps, La
poösie de la Renaissance: Ronsard et ses amis au Coltege
de Coqueret. L’ ‘Art poütique’ de Th. Sibilet. — M. Ze¬
hr owski, Les litteratures allemande et frangaise. Lern
düveloppement respectif et leur influence mutuelle. — 33
G. Deschamps, La poesie de la Renaissance: Ronsard et
ses amis; Louise Labü; Le frangais et le latin. — 34: G,
Deschamps, Joachim du Bellay; L’Olive. — H. Lichten¬
berg er, Les Discours ä la Nation allemande de Fichte
Leur valeur.
Neu erschienene Bücher.
Fran Filologiska Föreningen i Lund. Spräkliga Uppsatsei
II. Lund 1902. (Inhalt: H. Borelius, Etüde sur Tempte:
des pronoms personnels sujets en ancien frangais. 20 S. 8°
— Axel Kock, Till frägan om den östnordiska avlednings-
ändelsen — eise. 8 S. — E. Wahlberg, Etüde sur la lan-
gue du ms. ancien fonds royal 3466 de la bibliotheque royak
de Copenhague. 32 S. — Fr. Wulff, Trois sonnets de PA
trarque selon le ms. du papier, Vat. 3196 (et une rectifi-
cation). 32 S.] ______
Bartels, Ad., Geschichte der deutschen Literatur. 2. (Schl.)-Bd
Das 19. Jahrh. VII, 850 S. gr. 8°. Leipzig 1902, E. Ave-
narius. M. 5.
Brink, Jan ten, Geschiedenis der Noord-Nederlandsche fet¬
teren in de XIX6 eeuw, in biographieen en bibliographieön
1830—1900. Grootendeels herzien door den auteur, verdei
bezorgd en bij gewerkt door Taco H. de Beer. Afl. 1
Rotterdam, D. Bolle. 8°. fl. — .20.
314
813 1902. Literaturblatt für germanische
‘Bulthaupt, Heinr., Dramaturgie des Schauspiels. 1. Band.
gr,8°. Oldenburg, Schulze’sche Hofbuchh. M. 6. [1. Lessing,
Goethe, Schiller, Kleist. 9. Aufl. XX1Y, 557 S.j
Engelien, Aug., Grammatik der neuhochdeutschen Sprache.
5. Aufl. Hrsg, unter Mitwirkung v. Herrn. Jantzen. VIII,
619 S. gr. 8°. Berlin, Willi. Schultze’s Verl. M. 8.
Fehse, Wilh., Christof Wirsungs Deutsche Cclestinaübersetz-
' ungen. Hall. Diss. 73 S. 8Ö.
Festschrift des germanistischen Vereins in Breslau. Hrsg,
zur Feier seines 25jährigen Bestehens. VII, 225 u. Noten¬
beilage 6 S. gr. 8°. Leipzig, Teubner. M. 8. [1. Arens, Das
Balladenjahr der A. v. Droste-Hiilshoff. — 2. Drechsler,
Der alten Weiber Philosopbey. — 3. Wahner, Die wilde
Jagd in Schlesien I. — 4. Jantzen, Dethardings Ueber-
setzungen Holberg’scher Lustspiele. — 5. Schaube, Der Ge¬
brauch von „hansa“ in den Urkunden des Mittelalters. — 6.
Warnatsch, Die Sage vom Wunderer und der Saligen. —
7. Walther Vogt, Ortnits Waffen. — 8. Brie, Eulenspiegel
und Hans Sachs. — 9. Speck, Zu A. v. Arnims Päpstin
Johanna. — 10. Gusinde, Aus der Sterzinger Sammel¬
handschrift.]
Festschrift des Vereins für Geschichte der Deutschen in
Böhmen. Prag, Calve. 191 S. 8°. [Darin u. a. : H. Lambel,
Einige Bemerkungen zu Clemens Stefanis Satyra. — A.
Sauer, Adalbert Stifter als Stilkünstler.]
Frey, E., Nordische Mythologie auf höheren Schulen. Progr.
Berlin 1902. 26 S. 4°.
Gering, H., Ueber Weissagung und Zauber im nordischen
Altertum. Kiel, Lipsius u. Tischer. 1902. 31 S. 8°.
Gombert, A. , Bemerkungen zum deutschen Wörterbuche.
Progr. Breslau 1901. 26 S. 4e.
Jössgen, W., Die Mundart von Dubraucke. Ein Beitrag
zur Volkskunde der Lausitz. Diss. Breslau 1902. 34 S. 8°.
Goethe, Die Leiden des jungen Werther. (Pantkeon-Ausg.
Textrevision u. Einleitg. v. Otto Pniower). XXVIII, 207 S.
m. 1 Titelbild, gr. 16°. Berlin, S. Fischer. M. 2.50.
Jrabbe’s, Christ. Dietr., sämtliche Werke. In 4 Bdn. hrsg.
m. textkrit. Anhängeu u. der Biographie des Dichters von
Eduard Grisebach. 2. Bd. 8°. Berlin , B. Behr’s Verlag.
M. 5. [ 2. Don Juan und Faust. — Die Hohenstaufen. I. :
Kaiser Friedrich Barbarossa. — II. : Kaiser Heinrich VI. —
Aschenbrödel. III, 480 S.]
Irumme, A., Walther von der Vogelweide, ein deutscher
Dichter. Gera 1901. 16 S. 8°. Leipzig, Fock.
Gänssel, Otto, Der Einfluss Kousseaus auf die philosophisch¬
pädagogischen Anschauungen Herders. Diss. 63 S. gr. 8°.
Dresden, Bleyl & Kaemmerer. M. 2.60.
Garnack, Otto, Goethe in der Epoche seiner Vollendung
1805—1832. 2. Aufl. Leipzig, Hinrichs. gr. 8°. M. 5.
lecker, Max F., Der Triumph der Empfindsamkeit. Zum
24. V. 1902. (Aus: „Weimar. Zeitg.“). 12 S. 8°. Weimar
1902, H. Böhlau’s Nachf.
lesselman, Bengt, Stafvelseförlängning och Vokalkvalitet.
Undersökningar i Nordisk Ljudhistoria. Del I. Akademisk
Afhandling. Uppsala 1902. 104 S. 8°.
lolzgraefe, Wilh., Schillersche Einflüsse bei Heinrich v.
Kleist. Progr. 32 S. gr. 4°. Cuxhaven 1902, A. Rauschenplat.
M. 2.
diotikon, Schweiz. 44 u. 45 Heft. Frauenfeld, Huber,
lahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung.
Jakrg. 1901. XXVII. III, 157 S. gr. 8°. Norden 1901,
D. Soltau. M. 4.
tisch, A., Versuch einer neuen Erklärung der in der Alkuinhs.
j< (No. 795) der Hofbibi, in Wien enthaltenen got. Fragmente.
Prag-Neustadt. Progr. Obergymn. 16 S. 8°.
traus, K., Metrische Untersuchungen über Reinbots Georg.
Berlin, Weidmann. M. 10.
vuhns, Oscar, the german and swiss Settlements of colonial
Pennsylvania; a study of the socalled Pennsylvania Dutch.
New York, Henry Holt and Comp. 268 S. 8°.
jetterkunde, Onze. Deventer, A. E. Kluwer. 8°.
- — J. van Vondel, Dramatische en lyrische poezie. Met
portret en aanteekeningen, ten dienste van candidaat-hoofd-
onderwijzers. 2 dln. f. — .35.
- — P. A. de Genestet, Gedichten. Met portret en aanteeke¬
ningen ten dienste van candidaat-hoofdonderwijzers. f. — .35.
jücking, Gustav, Schiller als Herausgeber der Memoiren¬
sammlung. II. (Capilupi.) Progr. 30 S. 4°. Berlin, Gärtner.
M. 1.
düller, Carl Friedr., Zur Sprache Fritz Reuters. Ein Beitrag
und romanische Philologie. No. 8. 9.
zur Kenntnis der mecklenburg. Mundart. Leipzig, Max
Hesse’s Verl. 50 S. gr. 8°. M. — .80.
Der Mecklenburger Volksmund in Fritz Reuters Schriften.
Sammlung u. Erklärung volkstüml. Wendgn. u. sprich wörtl.
Redensarten im mecklenburg. Platt. Leipzig, Max Hesse’s
Verl. XII. 132 S. gr. 8°. M. 1.80.
Siebs, Thdr., Geschichte der friesischen Literatur. 2. völlig
umgearb. Aufl. (Aus: „Pauls Grundriss d. germ. Philologie“).
III, 34 S. m. 1 Fig. gr. 8°. Strassburg, Trübner. M. I.
Silbermann, A., Ernst Schulzes bezauberte Rose. Diss.
Berlin 1902. 50 S. 8°.
Thomas. C., Life and works of Friedrich Schiller. 8°. London,
G. Bell & Sons. 14 sh.
Veit mann, Anton, Die politischen Gedichte Muskatbluts.
Bonner Diss. 77 S. 8°.
Verdam, J., Uit de geschiedenis der Nederlandsche taal, 2e
geheel omgewerkte, uitgave van „De geschiedenis der Neder¬
landsche taal“. Dordrecht, J. P. Revers. 8°. f. 2.75.
Weghe, Fr. van den, Geschiedenis der nederlandsche taal-
studie in Viaanderen (1500—1886). Antwerpen, J. Boucherij.
f. 1.12.
Weltrich, Rieh., Wilhelm Hertz. Zu seinem Andenken. 2
literaturgeschichtl. u. ästhetisch-krit. Abhandlungen. 92 S.
gr. 8°. Stuttgart 1902, J. G. Cotta Nachf. M. 1.50.
Willen, Karl, Der dramatische Inhalt v. Goethes „Faust“.
V, 183 S. 8°. Wien, Konegen. M. 3.
Zunkovic, M., Die Ortsnamen des oberen Pettauer Feldes.
Etymologisch -kulturhistor. Studie. IV, 102 S. gr. 8°. In
Komm. Marburg a. d. D., Wilh. Blanke. M. 2.
Birrell, Will. Hazlitt. (Engl. Men of Letters Series). Lo.,
Macmillan. 238 pp. 8°. 2/ —
Blakemore Evans, M., Der bestrafte Brudermord; sein Ver¬
hältnis zu Shakespeares Hamlet. Bonner Diss. X, 49 S. 8°.
Bowker, King Alfred Millenary. A Record of the Procee-
dings of the National Commemoration. Lo., Macmillan.
230 pp. 8°. 7/6.
Christy, Proverbs, Maxims and Phrases of all Ages. Lo.,
Putnam. 610 pp. 8°. 7/6.
Cserwinka, Jul., Shakespeare und die Bühne. III, 90 S.
gr. 8°. Wiesbaden, Heinr. Staadt. M. 2.
Deutschbein, M., Zur Entwickelung des Englischen Alli-
terationsverses. Leipziger Habil.-Schrift. 69 S. 8°.
Eckhardt, Ed., Die lustige Person im älteren engl. Drama
(bis 1642). Berlin, Mayer & Müller. 479 S. 8°. M. 15.
= Palaestra XVII.
Edgren, H., and P. B. Burnet, The French and English
Word Book. A Dictionary with Indication of Pronunciation,
Etymologies, and Dates of Earliest Appearance of French
Words in the Language. With an Explanatory Preface by
R. ,T. Lloyd. London, Heinemann. XXXI, 1252 S. 12/ —
Finnemore, Social Life in England. I. From the Saxon
Times to 1603. Lo., Black. 1/6.
Franz, W., Die Grundzüge der Sprache Shakespeares. Berlin,
Felber. VIII, 227 S. 8°. M. 3.
Fraser Rae, W., Sheridan’s Plays. Now printed as he wrote
them and his Mother’s unpubl. Comedy ‘A Journey to Bath\
Lo., Nutt. 358 pp. 8°. 10/6.
Gairdner, The Engl. Church in the 16 th Century from the
accession of Henry VIII to the Death of Mary (= Stephens-
Hunt, Hist, of tlie Engl. Ch. IV). Lo., Macmillan. XV,
417 pp. 8°. 7/6.
Grindon, In Praise of Shakesp. Merry Wives of Windsor.
An Essay in Exposition and Appreciation. 2nd Ed. Lo.,
Sherrat. 1/ —
Hammond, Eleanor Prescott, on the Text of Chaucer’s Par-
lement of Fouls. Chicago, The University of Chicago Press.
25 S. 4°. The University of Chicago. The Decennial Publi-
cations. Printed from vor. VII.
Harris, M. Anstice, A glossary of the Old English gospels,
Latin -Old English, Old English -Latin. III, 111 S. gr. 8°.
Leipzig 1902, G. Fock. M. 6.
Herr mann, Alb., A grammatical inquiry into the language
of Lord Byron. Progr. 33 S. 4°. Berlin, Gärtner. M. 1.
Kinard, J. P., Old English Ballads. Edited, with Introduction
and Notes. New York, Silver, Burdett & Co.
Kullnick, M., Studien über den Wortschatz in Sir Gaivayne
and the grene kny^t. Diss. Berlin 1902. 54 S. 8°.
Logeman, H., Elckerlyc-Everyman. De vraag naar de Priori-
teit opnieuw onderzocht. Gand, Libr. Vuylsteke. 1902.
315
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
31
175 S. 8°. Universite de Gand. Recueil de Travaux publ.
par la Facultö de Philosophie et lettres. 28me fase.
Mar bürg er Studien zur englischen Philologie. Heft 3:
Snoek, Hans, Die Wortstellung bei Bunyan. Gr. 8°. 92 S.
Marburg, Eiwert. M. 1.80.
Moser, Otto, Untersuchungen über die Sprache John Bale’s.
Berl. Diss. 31 S. gr. 8°. Berlin, Mayer & Müller. M. 1.
Oschinsky, Hugo, Gesellschaftl. Zustände Englands während
der ersten Hälfte des 18. Jahrh. im Spiegel Fieldingscher
Komödien. Progr. 19 S. 4°. Berlin, Gärtner. M. 1.
Plummer, Life and Times of Alfred the Great (Ford Lectures
1901). Clarendon. XI, 232 pp. 8°. 5/ —
Pollard, Henry VIII. Fine Paper Ed. L. 3, 3 s.; Ed. de Luxe
L. 8. Lo., Goupil.
Redard, Emile, Shakespeare dans les pays de langue fran-
caise. Quelques dösiderata touchant l’etude, la publication,
la traduction et la reprösentation des oeuvres de Shakespeare
dans les pays de langue fran</aise. Paris, Fischbacher ;
Genöve, Georg, 1901.
Timm, Rieh., Lord Byron und die englische Gesellschaft in
ihrer wechselseitigen Beurteilung. Rost. Diss. 56 S. gr. 8°.
Rostock, H. Warkentien. M. 1.20.
Vavrousek, Fr., Die sprachgesch. Grundlagen der ne. Ortho¬
graphie. Progr. Bielitz. 48 S. 8°.
Vordieck, A., Parallelismus zwischen Shakespeares Macbeth
und seiner epischen Dichtung Lucrece. Progr. Neisse 1901.
36 S. 8°.
Weller, Phil., .Toshuah Sylvesters englische Uebersetzungen
der religiösen Epen des Du Bartas. Tiib. Diss. IV, 111 S.
gr. 8°. Tübingen, G. Schnürlen. M. 2.40.
Wessel owsky, Aleksjei, Byron. Moskau 1902. Berlin, R.
L. Prayer. VI. 305 S. 8°. M. 4. [Russisch geschrieben.]
Billige Ausgaben: Swift, Gulliver (London, Sands, 2/6);
Macaulay, Chatham (Lo., Longmans, 1/6); Eliot, Mill on
the Floss (Edinb., Blackwood, 3/6); 'Author of Helen’s Rabies’,
Other People’s Children (Lo., Routledge, 1/—); Sterne, Sen-
tim. Journey (Lo., Sands, 2/6); Gold smith, Yicar (idem);
Herrick, Poems (Lo., Richards, 2/ — ).
Abhandlungen, neusprachliche, aus den Gebieten der Phra¬
seologie, Realien, Stilistik u. Synonymik unter Berücksicht,
der Etymologie. Hrsg. v. Clem. Klöpper. XII. Hft. gr. 8°.
Dresden, C. A. Koch’s Verlag. M. -.80. [XII: Klöpper.
dem., Stilist. Verschiedenheiten im Gebrauche der deutschen
u. französischen Pronomina. 31 S. M. —.80].
Andraud, P., La vie et l’oeuvre du troubadour Raimon de
Miraval. Etüde sur la littörature et la soeiöte möridionales
ä la veille de la guerre des Albigeois. Paris, Bouillon.
VII, 270 S. 8°. fr. 6.
Avogaro, C., Appunti di toponomastica veronese. Verona,
stab. tip. di G. Civelli, 1901. 8°. p. 62.
Avogaro, Car., L’ opera di Giacomino da Verona nella storia
letteraria del secolo XIII. Verona, stab. tip. lit. G. Fran-
chini, 1901. 8°. p. 53. [Estr. dagli Atti dell1 accademia d’a-
gricoltura, scienze, lettere, arti e commercio di Verona,
Serie IV, vol. II, anno 1901.
Bayard, L., De gerundivi et gerundii vi antiquissima et usu
recentiore (thöse). In-8, 69 p. Lille, imp. Lefebvre-Ducrocq.
1902.
— — Le Latin de saint Cyprien. In-8, Lix-394 p. Paris, lib.
Hachette e Cu. 1902.
Bernardin, N. M., La Comödie italienne en France et les
Theätres de la foire et du boulevard (1570—1791). In-18
jesus, 241 p. avec grav. Paris, editions de la Revue bleue.
1902. fr. 2.50. [Bibliothöque thöätrale iilustree.]
Bibliothek, Romanische. 5.: Kristian von Troyes Yvain
(Der Löwenritter). Textausgabe mit Einl., Anm. und voll¬
ständigem Glossar hrsg. von W. Foerster. 2. umgearb. u.
vermehrte Auflage. Halle, Niemeyer. LXVI, 249 S. 8°. M. 6.
Bonvesin da la Riva, 11 libro delle tre scritture e i vol-
gari delle false scuse e delle vanitä a cura di Leandro Bia-
( dene. Pisa, Spoerri. 1902. XXXVIII, 113 S. 8°. L. 5.
Br and in, Louis, Les gloses frangaises (loazim) de Gerschom
de Metz. Paris, Durlacher. 76 S. 8°..
Calan, C. de, Les Romans de la Table Ronde. In-8, 18 p.
Vannes, imp. Lafolye fröres. 1902. [Extrait de la Revue
de Bretagne, de Vendöe et d’Anjou].
- Les Romans de la Table Ronde. In-8, 55 p. Vannes,
imp. Lafolye freres. 1902. [Extrait de la Revue de Bre¬
tagne).
Camoes, Luis de. Lusiada di Luis de Camoes: estratti d<
canto III, con un sunto di tutto il poema, dalla edizione (
T. J. de Aquino. Lisboa, na oflicina de S. Th. Ferreir;
anno 1782. Roma, Ermanno Loescher e C. edit. 1902. 16
p. 32. [Testi romanzi per uso delle scuole a cura di i
Monaci.]
Cangäo de Sancta Fides de Agen. Texto prov. agora pub
a primeira vez pelo Dr. J. Leite de Vasconcellos. Sep. d
Romania XXXI, Paris 1902. 28 S. 8° u. 1 Tafel. • T
Cancioneiro Gallego-Castelhano. The extant Galicia
Poems of the Gailego - Castilian Lyric School (1350 — 145C
collected and ed. with a literary study, notes and glossar
by H. R. Lang. I. Text, Notes and Glossary. New Yorli
Scribners’ Sons. XIX, 284 S. 8°.
Casini, Tom., Lectura Dantis: il canto XIX del Purgatorii
letto nella sala di Dante in Orsanmichele il di 2 di maggii
1901. Firenze, G. C. Sansoni edit., 1902. 8°. p. 39.
Catalogue general des manuscrits frangais de la Bibliothequ*
nationale; par Henri Omont, avec la collaboration de C. Cou
derc, L. Auvray et Ch. de la Ronciöre. Anciens petits fond;
fran<;ais (II: n08 22885 — 25696 du fonds franejais), par C
Couderc et Ch. de la Ronciöre. In-8, xviii-673 p. Paris
libr. Leroux, 1902. fr. 10.
Cavallotti, G. B., La poesia del dolore in Silvio Pellico <
Giacomo Leopardi. Saluzzo, tip. vesc. s. Vincenzo, 1902
16°. p. 43. Cent. 25.
Cavestany, J. A., La copla populär. Discurso leido ante k
Real Academia Espanola. Madrid 1902. 4to mayor. 38 pp
Cesareo, G. A., La vita di G. Leopardi. 16°. Palermo, R
Sandron. 1 1. 50 c.
Chiti, Alfr., Scipione Forteguerri (Il Carteromaco): studk
biografico, con una raccolta di epigrammi, sonetti e letter«
di lui o a lui dirette. Firenze, Bernardo Seeber edit. 1902
8°. p. 107. L. 2.
Cotarelo y Mori, E.. Teatro espanol anterior ä Lope d(
Vega. Oatalogo de obras dramäticas impresas pero no co
nocidas hasta el presente, con un apendice sobre algunas
piezas raras ö no conocidas de los antiguos teatros francei
e italiano. Madrid, 1902. 8vo, 46 pp. 1 pes.
Crescini, V., La lettera epica di Rambaldo di Vaqueiras
(Testo critico, versione, postille). 20 S. 8°. S. A. aus Att:
e momorie della R. Accademia di scienze, lettere ed arti ir
Padova. XVIII, 3.
Deberre, E., Quid sit sentiendum de Philippi Destouches
legatorii procuratoris neenon poetse moribus (thfese), par Em
Deberre. In-8, 66 p. Dijon, libr. Rey.
Dittes, Rud:, Ueber den Gebrauch der Participien und des
Gerundiums im Altprovenzalischen. Progr. Budweis. 31 S. 8°
El Diablo Cojuelo por Luis Völez de Guevara. [Unveränd,
Abdruck der edicion principe (1641)] Mit Einleitg. hrsg. v,
Ad. Bonilla y San Martin. 8°. XXXVIII u. 277 S. M. 4.
(Vigo). Leipzig, Iv. F. Koehler, Sortiments-Konto.
Ernest-Charles, J., La Littörature franqaise d’aujourd’hui.
In-16, 358 p. Paris, lib. Perrin et Ce., 1902.
Farinelli, A., Dante e Margherita di Navarra. Estratto dal
fascicolo di febbraio 1902 della Rivista d’ Italia. Roma.
24 S. 8°.
Fernandez Caballero, M., Los cantos populäres espanoles
considerados como elemento indispensable para la formaeiön
de nuestra nacionalidad musical. Discurso leido ante la
Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Madrid,
1902. 4to, mayor. 44 pp.
Fiammazzo, Ant., Grosso, Stef. e Giuliani, G. B., Scritti
inediti, pubblicati per cura e studio del sac. Ugo Nomi Pe-
sciolini in omaggio della terra di S. Gimignano a Dante
Alighieri, 7 maggio 1900. Siena, tip. lit. Sordomuti di L.
Lazzeri, 1902. 8°. p. 45, con tavola. L. 2. [Fiammazzo,
Antonio, Folgore e Dante: appunti. Grosso, Stefano, Su due
varianti del poema di Dante. Giuliani, Gio. Battista, Tre
lettere inedite al dott. Filippo Benucci, sindaco di S. Gimi¬
gnano.]
Foä. Art., Ugo Foscolo. L’ amore in Ugo Foscolo. Ugo Fos-
colo e il pensiero contemporaneo. 16°. Turin, C. Clausen.
L. 3.
Ged des, jr., J., Canadian French. The language and litera-
ture of the past decade 1890 — 1900, with a retrospect of
the causes that have produced thern. (Aus: „ Jahresber. üb.
d. Fortschr. d. roman. Philol.“). 66 S. gr. 8. Erlangen,
Fr. Junge. M. 1.60.
Giraud, V., Pour le centenaire du ‘Genie du christianisme’.
Simple recherche de paternite littGraire. In-8, 16 p. La
U7
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
318
Chapelle Montligeon (Orne), impr. et libr. de Notre-Dame-
de-Montligeon, 1902. [Extrait de la Quinzaine].
Iriselle, Eugene, Bourdaloue. Histoire critique de sa Prö-
dication d’aprös les Notes de ses Auditeurs et les Temoi-
gnages Contemporains. Lille, impr. Lefebvre-Ducrocq, 1901.
8vo, vi, xxxvi und 1054 pp. Caen. Diss.
- — , De Munere Pastorali quod contionando adimplevit tem¬
pore prsesertim Meldensis episcopatus Jacobus-Benignus Bos-
suet. Insulis, typ. Lefebvre-Ducrocq, 1901. 8vo, vi, xiv und
267 pp. Caen. Diss.
lartnacke, W., Aliscans II. (2894-5280): kritischer Text
mit Einleitung und Varianten. Diss. Halle 1902. 31 S. 8°.
ungfer, Johannes, Ueber Personennamen in den Ortsnamen
Spaniens und Portugals. Progr. 22 S. 4°. Berlin, Gärtner.
M. 1.
lern m er ich, M., Die Charakteristik bei Machiavelli. Ein
Beitrag zur Geschichte des literarischen Portraits. Diss.
Leipzig 1902. 131 S. 8°.
ilöpper, CI., Franzos. Real-Lexicon. Lief. 24—30. (Schluss
des Werkes. S. Ltbl. XIX, Sp. 64).
ioch, H., Der Artikel im altfranzösischen Rolandsliede. Diss.
Greifswald 1902. 63 S. 8°. Leipzig, Fock,
as curas de las enfermetats dels uelhs faitas per Benvengut
de Salem. La Version prov. du traitö d’oculistique de Benv.
de Salem, p. p. H. Teuliö. Avec deux planches en phototypie.
Paris, Picard. 23 S. 8°. (Nach der Basler Hs. D II, 11,
Fol. 172—177).
eopardi, Giac._, Poesie e prose, con cenno biografico e note
di Mario Foresi. Firenze, tip. Adriano Salani edit., 1902.
16°. p. 390, con ritratto. [Biblioteca economica, n° 42].
achiavelli. Nie., Commedie (Clizia; Andria; Commedia in
versi; Mandragola; Commedia in prosa), con prefazione di
Dante Bicchi. Milano, stab. tip. della soc. edit. Sonzogno,
1902. 16°. p. 322. L. 1. [Biblioteca classica economica,
n° 109.]
anger, K., Die französischen Bearbeitungen der Legende
der H. Katharina von Alexandrien. Zweibrücken. Progr.
G. 41 S. 8°.
iarchot, P. , Petite phonötique du frangais prölittöraire
(Yle — Xe siöcles). II. Les consonnes. Fribourg (Suisse)
S. 41-98. 8°.
arco Polo, El Libro de. Aus dem Vermächtnis des Dr.
H. Knust nach der Madrider Handschrift hrsg. v. R. Struebe.
XXVI, 114 S. gr. 8°. Leipzig, Seele & Co. M. 6.
urnu, Geo. G., Rumänische Lehnwörter im Neugriechischen,
mit histor. Vorbemerkgn. Diss. 46 S. gr. 8°. München,
A. Buchholz. M. 1.50.
ieto, J., Estudio biografico de Jorge Manrique e influencia
de sus obras en la literatura espanola. Madrid, 1902. 8vo
mayor. 63 pp. 2 pes.
anzacchi, E., Donne e poeti. Catania, Niccolö Giannotta
tip. edit., 1902. 16°. p. 199, con ritratto. L. 1. [1. Giosuö
Carducci. 2. A Sfinge. 3. Desdemona. 4. Nicolö Tommaseo.
5. Attala. 6. Mignon. 7. Silvio Pellico. — Semprevivi:
biblioteca popolare contemporanea, n° 39.]
:effer, Georg, Beiträge zum Wortschatz des 3. Buches
Rabelais’ (Die Rabelais eigentümlichen Wörter). Marburg,
Joh. Aug. Koch, 1901. 8vo, 113 pp. Würzburg. Diss.
>esie dialettali tissesi dettate dal 1750 al 1850, raccolte ed
illustrate per cura dell dott. Andrea Mulas. Sassari, stab,
tip. G. Dessi, 1902. 8°. p. 590. L. 3.50.
ichter, Grammat. Untersuchungen über das franz. Volks¬
lied. Progr. Gnesen. 25 S. 4°.
Itter, Eug., La Parentö de Jean-Jacques Rousseau (1614).
Genf, Kündig, fr. 1.
jttgers, Benno, Beziehungen zwischen Betonung u. Syntax
im Französischen. (Verbindungen zweier Substantive m. de).
Progr. 42 S. 4°. .Berlin, Gärtner. M. 1.
■ >zan, Ch., Les animaux dans les proverbes. 18°. Paris,
Ducrocq. fr. 3.50.
Sackebant, X., Föneion et le seminaire de Cambrai, d’aprös
des documents la plupart inedits. In-8, 136 p. Cambrai
impr. Deligne et Ce. 1902.
Salvioni, C., Notereile di toponomastica Mesolcina. Estr.
dal Boll. storico della Svizzera Italiana. Bellinzona. 23 S.
8°. [Z. Teil im Anschluss an A. Kiibler’s Die suffixhalt,
rom. Flurnamen Graubiindens.]
- , Nomi locali lombardi. Milano. 18 S. 8°. Estr. dal-
1’ Archivio stör. lomb. XXIX, 34.
Savj Lopez, P., Jaufre Rudel. Questioni vecchie e nuove.
Roma 1902. 16 S. 8°. S.-A. aus den ‘Rendiconti’ der ‘Re¬
ale Accademia dei Lincei’. Vol. XI, fase. 4.
Scarano, Nie., Beatrice: saggio dantesco. Siena, stab. tip.
Carlo Nava, 1902. 8°. p. 92. L. 3.
Schlicher, John J., The origin of rhytmical verse in late
Latin. VII, 91 S. gr. 8°. Berlin, 0. Gerhardt. M. 2.
Schneegans, F. Ed., Maistre Francois Villon. S.-A. aus N.
Heidelberger Jahrbücher XI, S. 153—172.
Stefanon, G. B., Sulla lirica religiosa dalle origini al tre-
cento; impressioni e considerazioni. Palermo, stab. tip. fra-
telli Marsala, 1901. 8°. p. 32.
Stengel, E., La premiere Partie du Chansonnier de Bernart
Amoros. Conservöe par les MSS. a ca Fa. Leipzig , Th.
Weichei. M. 12.
Ullmann, Karl Gust., Die Stellung des Relativpronomens zu
seinem Beziehungsworte in den ältesten französisch. Sprach¬
denkmälern. Greifswald, Druck von F. W. Kunike, 1901.
8vo, iv und 42 S. Greifswald. Diss.
Ulrich, Jak., Italienische Volksromanzen, ausgew. u. m. An-
merkgn. versehen. VI, 204 S. 8°. Leipzig 1902, Renger.
M. 4.
Weeks, Reym., Origin of the Covenant Vivien. = The Uni-
versity of Missouri Studies I, 2. Published by the Univer-
sity of Missouri. Price 75 Cents. 64 S. 8°.
Züchner, H., Die Kampfschilderungen in der Chanson de
Roland und anderen chansons de geste. I. Der Zwreikampf.
Diss. Greifswald 1902. 79 S. 8°.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nacli richten etc.
Edw. Schröder (Marburg) geht als Ordinarius für deutsche
Philologie nach Göttingen.
Prof. Dr. Bur dach in Halle a. S. wurde zum ord. Mit¬
glied der Berliner Akademie der Wissenschaften ernannt.
H. Schuchardt wurde sum Mitgliede der Kgl. Akademie
der Wissenschaften in Rom ernannt.
Der ‘Congrös International des Bibliothöcaires’ hat be¬
schlossen , als Ehrung Leopold Delisle’s zu seinem Jubiläum
(Nov. d. J.) eine vollständige Bibliographie seiner wissenschaft¬
lichen Arbeiten zu veröffentlichen. Da ausser den Biblio¬
thekaren doch wohl auch alle Romanisten und Philologen über¬
haupt, sow'ie alle anderen Forscher, soviel ihrer in der gr.
Bücherei der Rue Richelieu gearbeitet und dort nicht nur jede
fachliche Auskunft, sondern auch die weitgehendste Unter¬
stützung ihrer Studien ausnahmslos gefunden haben, den grossen
Gelehrten werden feiern und so eine Ehrenschuld abtragen
wollen, so sei hier mitgeteilt, dass Herr Henry Martin, Biblio¬
thekar der Arsenalbücherei, Paris FW, 1, rue de Sully, den auf
5 Fr. festgesetzten Beitrag entgegennimmt. Die Unterzeichner
erhalten s. Z. je ein Ex. der zu veröffentlichenden Schrift.
Mitteilung.
Fragmente einer Nibelungenhs. sind auf dem Stadtarchiv
in Rosenheim gefunden worden und mir durch gütige Ver¬
mittlung von H. Paul zur Herausgabe zugegangen. Die Frag¬
mente bieten ungefähr 60 Strophen aus der Partie 617—796
(Bartsch) und gehören, wie schon Paul vermutete, zu der Hs.,
welcher das Fragment Q entstammt.
Heidelberg.
W. Braune.
319
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 8. 9.
32
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
=»
-SÄ
Verlag von O. R. Reisland in Leipzig.
Soeben erschien:
Generalregister
zu
Englische Studien Bd. 1— 25.
Zusammengestellt von
Arthur Kolbing.
15 Vs Bogen gr. 8°. M. 8.
Von Englische Studien XXX. Band I. Heft habe ich noch eine Anzahl Exemplari
welche ich apart zum Preise von ä SVS. 5. — . abgeben kann.
Dasselbe enthält u. A: Friedrich Luckwaldt, Zum Ursprung des Burenkrieges.
Viersprachiges
Taschenwörterbuch
von
Ign, Eman. Wessely.
ii.
in.
IV.
I. Teil : Deutsch-italienisch-englisch-französisch.
466 Seiten.
„ Italiano-tedesco-francese- inglese.
530 Seiten.
„ English-French-Italian- German.
676 Seiten.
„ Frangais-anglais-allemand- italien.
575 Seiten.
Preis für alle 4 Teile: gebunden in Pappkapsel M. 8. — . Preis des einzelnen Teiles gebunden M. 2. — .
Grosse, deutliche Schrift, scharfer Druck, gutes holzfreies Papier, praktischer Einband.
Die Wörter einer jeden Sprache sind aus einer anderen Schriftgattuug gesetzt.
Scfyriftfpracfye unb Dtalefte tm Deutfcfyen
nad) Jteugutßm affet itttb neuer 3c\t.
Beiträge 3 lt r © e f dj t dj t e ber b e u t f dj e n p r a dj e.
23on
H5oIf Botin.
1888. 35 üßogett. gr. 8. SCR. 10. — .
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fr itz Neu mann in Heidelberg. — Druck v. G. Otto ’s Hof-Buchdruckerei in Darmstad'
Ausgegeben am 12. August 1902.
FÜR
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DK' FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
O. R. REISLAND, LEIPZIG.
Preis halbjährlich M. 5. 50.
XXIII. Jahrgang’.
Nr. 10. Oktober.
1002.
Panzer, Hilde-Gudrun (S y m o n s).
3 u 8 i n d e , Neidhart mit dem Veilchen (Bohnen-
b e r g e r).
Kahl, Deutsche mundarti. Dichtungen (Bohnen-
b e r g e r).
Dähnhardt, Heimatklänge aus deutschen Gauen
(Bohnenberge r).
Polzin, Zur Geschichte des Deminutivums im
Deutschen (B e h a g h e 1).
Badstüber, Die Nomina agentis auf -aere bei
Wolfram und Gottfried (Behaghel).
Beowulf. Uebertr. von P. Hoffmann (Marold).
Schröder, Shakespeare-Bibliographie (Frankel).
Paris, Poemes et Legendes du Moyen-Age (M i n ck -
witz).
Olivier de la Marche, Le triumphe des dames.
Ausgabe von J. Kalbfleisch -Benas (Schnee-
gan s).
Bernardin, La comedie ital. en France (Mahren-
holtz).
Dante- Litteratur I (P a s s e r i n i).
Salvioni, La div. Commedia, L’Orlando für. ela
Gerusal. über, nelle versioni dialettali ( V o s s 1 e r).
Bonola, Carteggio fra A. Manzoni e A. Rosmini
(V o s s 1 e r).
E g g e r t , Phon. u. method. Studien zur Praxis des
neusprachl. Unterrichts (Sütterli n).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachri ehteu.
Schulze, Erwiderung.
Fried rieh Panzer, Hilde-Gudrun. Eine sagen- und
literargeschichtliche Untersuchung. Halle a. S., Max Nie-
meyer. 1901. XV, 451 S. gr. 8°. M. 12.
Sowohl im Vorwort wie in den Sclilussbetraclitungen
'S. 444 f.) hebt Panzer mit grosser Schärfe den Gesichts¬
punkt hervor, aus welchem seine Untersuchung unter¬
nommen wurde und beurteilt sein will : den Erweis der
Einheitlichkeit unserer Kudrun. Diesem Erweise dient
nicht nur der erste kleinere Abschnitt der umfangreichen
Schrift (S. 1 — 152) mit der Ueberschrift ‘Das Epos’, son-
lern streng genommen auch die sagengeschichtliche Unter¬
suchung, die zwei Drittel derselben füllt und, wie man
sich auch zu ihren Ergebnissen stellen mag, durch Scharf¬
sinn, ausgebreitete Gelehrsamkeit und geschickte Dar¬
stellung den Leser von Anfang bis zu Ende fesselt.
Wenn freilich der Verfasser S. 444 meint: ‘schlagender
wohl als es die immer noch verschiedener Beurteilung
zugänglichen Thatsachen vermochten, die der erste Teil
lieser Schrift aufführte, hat dieser zweite Teil (die Unter¬
suchung der Sage) die Einheit des Gedichtes erwiesen',
so werden wenige, fürcht ich, dieser Glaubensfreudigkeit
beitreten. Meiner Ueberzeugung nach wenigstens liegt
ler bleibende, positive Wert von Panzers Buch in seinem
ersten Teile, dessen Hauptergebnis — die ‘Einheit’ der
.ms überlieferten Kudrun dich tun g — als endgültig sicher-
bestellt betrachtet werden darf.
Nach einander untersucht P. die sprachlichen und
netrischen Verhältnisse des Gedichtes, den Stil und die
Komposition, die Zeichnung der Charaktere, das Verhält-
lis der Kudrun zu anderen mhd. Gedichten (Nibelungen-
ied, Klage, Parzival, König Rother), und alle Beobach¬
tungen laufen gleiclnnässig aus in die Erkenntnis der
Jnhaltbarkeit von MüllenhofFs kritischer Theorie und,
vas für den Verfasser damit wesentlich gleichbedeutend
st, der einheitlichen Entstehung des Epos. Seine Be-
veisführung ist zwar nicht immer einwandsfrei, sein Re¬
sultat bedarf einer Einschränkung, seine Ansichten decken
sich vielfach mit denen früherer Forscher : dadurch wird
iber P.’s verdienstliche Leistung nicht geschmälert. Es
st die erste systematische, mit allen Mitteln der philo-
ogischen Kritik unternommene, meiner Meinung nach in
der Hauptsache auch abschliessende Untersuchung der
Kudrun auf ihre Einheit hin.
Am wichtigsten und zugleich am originellsten sind
die Abschnitte über den Stil (S. 30 — 89) und die Kom¬
position (S. 89 — 120). P. zeigt, dass zwei Eigentüm¬
lichkeiten den Stil der Kudrun charakterisieren : die
Wiederholungen und die abstrakte Unanschaulichkeit.
Unter den allgemeinen Begriff ‘Wiederholung’ fallen aber
zwei verschiedene Stilmerkmale: einmal dieselbe ‘sprach¬
liche Formulierung’ ähnlicher Gedanken und Situationen
an verschiedenen Stellen des Gedichtes, andererseits die
Wiederkehr gleicher Gedanken und Situationen in ver¬
schiedenem sprachlichen Ausdruck an einer Stelle des
Gedichtes. In dankenswertester Weise und auf Grund
mühsamer Zusammenstellungen und Berechnungen wird
zunächst dargethan, dass in Bezug auf den ersten Ge¬
sichtspunkt ‘echte’ und unechte’ Strophen sich vollkommen
gleich verhalten. Die zweite Art von Wiederholungen
betrachtet P. gewiss mit Recht als pathologische Ueber-
treibung der altepischen Variation. Nur traut er hier
und in den sich anschliessenden Beobachtungen über den
‘Mangel an Anschaulichkeit’ des Kudrundichters diesem
eine Neigung zur Weitschweifigkeit und Konfusion zu, die
meiner Meinung nach mit dem Bilde, das der Verf.
selber von seinem Poeten entwirft, schwerlich vereinbar
ist. Die von Wilmanns und mir vorgeschlagenen Strophen¬
umstellungen, die Schönbach (Christentum S. 166f.) billigt,
verwirft der Verf. (s. X) h Mir scheint aber: wenn ein
so einfaches und wohl erklärliches (Beitr. 9, 61) Mittel
an vielen Stellen zur Herstellung eines tadellosen Zu¬
sammenhangs genügt, hat man nicht das Recht, dem
Dichter krankhafte stilistische Perversion aufzubürden.
In seiner berechtigten Reaktion gegen die Annahme von
1 Dabei ist ihm S. 393 das Unglück passiert, dass er die
Herleitung der Scene 1508 ff. aus dem Rother auf meinen Text
(wo Str. 1508 f. zwischen 1517 und 1518 versetzt sind) stützt :
‘Gerlind wirft sich Gudrun zu Füssen und erfleht ihren Schutz;
diese erinnert sie bitter an ihr früheres Verhalten, gestattet
aber doch, dass die tiuvelinne sich in der Schar ihrer
Frauen berge’. Diese ‘deutliche Entlehnung aus dem Roth.’
kennt die handschriftliche Strophenfolge nicht, wohl aber die
von mir hergestellte.
23
323
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
324
Interpolationen scheint P. mir hier öfter über das Ziel
liinauszuschiessen. Dasselbe gilt von seinen Erörterungen
über die Komposition der Dichtung. Anzuerkennen ist
hier vor allem, dass Panzer nicht, wie es andere Ver¬
treter der Einheit getlian haben, die Mängel des Gedichtes
einfach vertuscht. Ehrlich und schonungslos lässt er sie
alle vor uns aufmarschieren: die Widersprüche in Zahl¬
angaben, in der Form der Anrede, in den geographischen
und politischen Angaben, die verschiedenen Unebenheiten
der Darstellung, die blinden Motive und umgekehrt die
Ueberladung in der Motivierung, die Sprünge in der Er¬
zählung, und so manches andere. Aber alle diese un¬
leugbaren Anstösse können nach P. nichts gegen die
Einheit des Gedichtes erweisen, da sie erstens alle in
unstreitig einheitlichen Kunstdichtungen ihre genauen
Analoga fänden, zweitens aber mit den stilistischen Eigen¬
tümlichkeiten des Gedichtes, Wiederholung und Unan¬
schaulichkeit, in vollkommner Uebereinstimmung seien
(S. 120). Das zweite Argument nähert sich stark einem
Zirkelschlüsse. Und was das erste anbetrifft, scheint mir
folgende Ueberlegung am Platze. Gewiss lassen sich für
die meisten Anstösse nach den bekannten Sammlungen
von Heinzei, Jiriczek, Jellinek und Kraus analoge Fälle
aus Werken, deren einheitliche Entstehung keinem Zweifel
unterliegt, beibringen, allein in der Fülle und Stärke
ihres Auftretens verleihen sie trotzdem unserer Kudrun
ein abnormales Gepräge. Die Schwierigkeit wird nur
gesteigert durch Panzers Auffassung der Charaktere der
Hauptpersonen, die seiner Meinung nach ‘bis in die klein¬
sten Einzelheiten hinein sorgfältig und konsequent eine
ganz bestimmte individuelle Ausgestaltung festhalten’
(S. 121). Ein Dichter, dem man in Bezug auf die Kom¬
position seines Werkes eine unglaubliche Fahrlässigkeit
und Verwirrtheit zutraut, dessen Motivierung auf Schritt
und Tritt an Unklarheit leidet, soll, sobald die Cha¬
rakteristik seiner Personen in Frage kommt, diese doch
aus seinem künstlerischen Temperamente hervorspriessen-
den Fehler plötzlich abstreifen und durch Sorgfalt, Kon¬
sequenz und Klarheit überraschen : solch psychologisches
Rätsel lässt sich zwar im Studierzimmer konstruieren,
aber in der Geschichte der Dichtung findet es keine
lebendige Stütze. Man weise nicht etwa auf Shakespeare :
gewiss behandelt auch Shakespeare häufig ‘Aeusserlich-
keiten mit . . souveräner Gleichgültigkeit’, allein überall
wächst die Handlung seiner Dramen folgerichtig aus den
Charakteren hervor, während bei dem Kudrundichter, wie
ihn Panzer sich denkt, die äussere Handlung und die
Charakteristik unvermittelt nebeneinander hergegangen
wären. Ich glaube nun freilich mit Schönbach in seiner
Besprechung des vorliegenden Buches (Allgem. Litera-
turbl. X, Sp. 462), dass die von Panzer behauptete Ein¬
heitlichkeit der Charaktere in der Kudrun nur sehr be¬
dingt anerkannt werden darf ; seine Analysen sind nicht
immer überzeugend und suchen öfter widerstrebende Ele¬
mente, wie Hägens unbändige Wildheit und hausbackene
Philisterliaftigkeit, Wates blindes Wüten und überlegenen
Feldherrnblick, zu einem Gesamtbilde zu vereinigen. In
Wirklichkeit haben denn auch nicht nur Anstösse in der
Komposition, sondern ebensowohl Widersprüche in der
Charakterzeichnung die Kritiker zu ihren Theorien ver¬
anlasst — man denke nur beispielsweise an die von P.
S. 241 in Schutz genommene Episode, wie der hübsche
Hartmut unerkannt an Hetels Hof kommt, sich Kudrun
zu erkennen giebt und ihre Neigung erwirbt (Str. 620 —
629), die mit der Grundanlage von Kudruns Charakter
in Widerspruch steht, oder au das fröhliche Geplauder
zwischen Kudrun und Ortrun an dem Abend vor dem
Entscheidungskampfe (Str. 1306 — 11), das so schlecht
zu Kudruns herber Zurückhaltung in den unmittelbar
vorhergehenden Scenen passt.
Die gegebenen Andeutungen , deren nähere Aus¬
führung die Rücksicht auf den verfügbaren Raum ver¬
bietet, werden meine Stellung zu diesem ersten Teile
der Panzerschen Untersuchungen begreiflich machen. Die
‘Einheitlichkeit’ des Gedichtes hat P. durch seinen sieg¬
reichen Feldzug gegen die bisherigen kritischen Theorien
meiner Meinung nach insofern erwiesen, als er die Un¬
möglichkeit, aus unserer Ueberlieferung einen ‘echten’
Kern auszuschälen, endgültig dargethan und die uns vor¬
liegende Dichtung als (in der Hauptsache) das Werk
eines Mannes aufgezeigt hat. Nicht gelungen dagegen
scheint mir der Versuch, alle Unzuträglichkeiten im Stil
und in der Komposition — und, füge ich hinzu, in der
Charakterzeichnung — aus der künstlerischen Indivi¬
dualität des Kudrundichters zu erklären. Mit der Mög¬
lichkeit einer einheitlichen Ueberarbeitung eines älteren
Gedichtes rechnet der Verf. nirgends. Dennoch liegt
diese schon äusserlich auf der Hand: eine formelle Ueber¬
arbeitung durch spätere Einführung von Cäsurreimen er¬
kennt auch P. an (S. 18), und die Nibelungenstrophen
werden auch nach ihm ‘einer sekundären Umgestaltung’
verdankt (ebda), wenn er auch in der Beurteilung ihrer
Ursprünglichkeit im Einzelnen ‘in sehr vielen Punkten
von mir abweicht. Da P. eine Einzeluntersuchung über
die Nibelungenstrophen an anderem Orte verspricht und
sich dort auch die Behandlung der Frage, ob ‘kleinere
Interpolationen’ in unserem Kudruntexte nachweisbar
seien, vorbehält (S. X), scheint es richtig, eine even¬
tuelle Diskussion in dieser Richtung bis nach dem Er¬
scheinen der in Aussicht gestellten Arbeit zu verschieben.
Einstweilen sehe ich keinen Grund, so dankbar man P.
für seine sorgfältigen Forschungen sein darf, den Stand¬
punkt zu verlassen, den die Einleitung zu meiner Aus¬
gabe (1883) vertritt; nur würde ich heute noch stärker
als vor fast zwanzig Jahren den, von kleineren Inter¬
polationen abgesehen, wesentlich einheitlichen Charakter
der uns überlieferten Gestalt des Epos betonen, während
ich andererseits an der Annahme einer durchgreifenden,
nicht nur formellen, Ueberarbeitung eines älteren Ge¬
dichtes festhalten zu müssen glaube. Mit dieser An¬
nahme verträgt sich die von Ivettner nachgewiesene,
von P. S. 140 — 144 etwas anders gewandte, Benutzung
des Nibelungenliedes sehr wohl. Auch die S. 144 ff.
hervorgehobenen Berührungen mit der Klage werden nicht
zufällig sein ; weniger beweisend sind die 'Entlehnungen
aus dem Parzival (S. 149 ff.). Durchaus ablehnend muss
ich mich aber verhalten, wenn P., und zwar mit be¬
sonderem Nachdruck, einen tiefgehenden Einfluss des
Rotlier auf unser Gedicht nachzuweisen sucht (S. 151 f.
und weiter im Verlauf der Sagenuntersuchung); die un¬
leugbaren sachlichen Uebereinstimmungen zwischen den
beiden Gedichten sind auf Benutzung derselben Quelle,
einer deutschen Bearbeitung der Salomosage, zurückzu¬
führen.
Wandelt so der ‘Das Epos’ iiberschriebene Abschnitt,
wenn auch selbständig, originell und fördernd, in bereits
von früheren Forschern betretenen Bahnen, so ist der
zweite Abschnitt des Buches, ‘Die Sage’, in hohem Grade
überraschend durch eine Fülle neuer und durch neue
Betrachtungsweise gewonnener Resultate. Es mag also
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
326
125
zunächst eine Uebersicht dieser Resultate in gedrängter
£ürze (vgl. P. S. 430 ff.) wohl am Platze sein.
Zwei alte Sagen sind in unserem Gedichte verbunden,
lie Hildesage und die Herwigsage. Beide gehen auf
lenseiben Märchentypus zurück, den der Verf. nach dem
Manien des Helden in einer tirolischen Variante das
joldenermärchen nennt. Aus diesem Märchen, über
[essen volkstümliche und literarische Gestaltungen S. 251
>is 267 mit bewundernswerter Belesenheit gehandelt wird,
lat sich spätestens im 4. Jahrh. bei einem ostgermanischen
Itamme die Hildesage gebildet: wenn auch mythischen
iJrsprungs, ist der Stoff diesem Volke doch schon als
dosse Erzählung oder Novelle vermittelt worden. Von
en Ostgermanen wanderte die Sage zu den Angeln, von
iiesen (d. h. den auf den Inseln und in Jütland zurück¬
gebliebenen Teilen derselben) zu den Dänen ; von den
)änen haben sie die Norweger übernommen, erst diese
rgänzten den Schluss der dürftig gewordenen Sage, in
inlehnung an irische Geschichten, durch das ewige
ijaäningavig (vgl. S. 323 ff.). Von den Angeln ist
ie Hildesage auch zu den salischen Franken gelangt,
ür welche der Name Chedinus eines Feldherrn Childe-
erts II. sie bereits im 6. Jahrh. bezeugen soll, von
en Franken weiter zu den oberdeutschen Stämmen, bei
enen sie im 8. Jahrh. bekannt ist. Auch die Her-
’igsage — ursprünglich identisch mit der Herbortsage
411 428) und gleichfalls aus dem Goldenermärchen
ntsprungen (S. 236 ff. 335 ff.) — hat bei den Nieder-
■anken frühe und langdauernde Pflege gefunden und
t möglicherweise auch bei diesem Stamme entstanden
3. 440 ff.). Wie, wann und wo die Verbindung von
Jldesage und Herwigsage zu stände kam, erfahren wir
icht, ebensowenig in welcher Gestalt der Kudrundiehter
ie Sage empfing. Die alte Herwigsage (d. h. also
esentlich der Stoff der äventiuren 9 — 19) hat durch
en Dichter wenig Zusätze erfahren; die Hildesage ist
on ihm bereichert durch die Benutzung des Volksliedes
jn Ulinger (S. 303 ff.) für die Schilderung von Horands
esang, sowie durch die aus der Salomosage stammende
iaufmannsformef (S. 268 ff.). Ganz das Werk des
ichters ist die Geschichte der Kudrun (S. 350 —
11): sie ist zusammengearbeitet aus der Hi stör ia Apol-
nii (Kudruns Leiden), der Salomosage (Kudruns Be-
eiung) und dem Liede von der wiedergefundenen Schwester
ler dem Siideliliede, das dem Dichter das Waschmotiv
ld die Gestalt des heimführenden Bruders lieferte. An-
:regt wurde der Dichter zu seiner Erfindung durch das
orbild des König Rother, der gleichfalls Entführung und
iickentführung enthielt, und zwar ebenfalls auf Grund
r Salomosage. Dass auch der erste Teil, Hägens
iigendgeschichte, freie Erfindung des Dichters ist,
3nn auch mit Benutzung älterer Werke und in An-
mung an eine verbreitete Märchenformel (S. 186 — 213),
’ darf kaum ausdrücklicher Erwähnung.
Eine Kritik dieser Ansichten würde ein Buch er-
irdern. An dieser Stelle muss auf eine Diskussion von
nzelheiten so gut wie gänzlich verzichtet werden ; nur
Igen die Methode, die so merkwürdige Ergebnisse ge¬
fügt hat, darf ich meine Bedenken nicht unterdrücken.
Panzers Hauptresultat ist wohl die Ableitung dreier
‘ gen, der Hildesage, der Herwigsage und der Herbort-
i?e, aus dem s. g. ‘Goldenermärchen’. Diese Ableitung
Ute ich für missglückt. Aus 72 Varianten werden
’ 254 die Grundzüge der ‘Erzählung’ — die nebenbei
merkt sehr wenig Märchenhaftes hat — zusammen¬
gestellt: ich glaube nicht, dass jemand beim Lesen dieses
Auszuges, wenn er nicht vorbereitet herantritt, besondere
Uebereinstimmungen mit unsrer Hildesage oder einer der
anderen verglichenen Sagen zu entdecken im stände sein
wird. Züge von äusserster Allgemeinheit bilden bei der
Vergleichung gewöhnlich den Ausgangspunkt, von dem
aus der Verf. mit verwegener Konsequenz sich den über¬
lieferten Zusammenhang zurechtlegt. Dafür ein paar Bei¬
spiele. Im Märchen erscheint der Goldener als Gärtner¬
bursche am Hofe eines Königs, verbirgt in der Vermum¬
mung seinen Adel und bleibt so unerkannt, bis die Königs¬
tochter seine wahre Natur erkennt (gewöhnlich an den
goldenen Haaren), sich in ihn verliebt und ihn vom Vater
zum Mann begehrt. In der Kudrun will Hagen die Tochter
keinem geben, der swacher danne er wsere (201, 3):
in dieser Motivierung des allbekannten Zuges, dass der
Vater alle Freier abweist, sieht P. eine Umgestaltung
der Märchensituation, dass der Werber in ärmlichem
Aufzuge an den Hof des Königs kommt. Mit welchem
Rechte? Keine andere Ueberlieferung der Hildesage
weiss davon das mindeste, und in der Kudrun erscheint
Hetel überhaupt nicht persönlich in Irland. Mag P.
mit seiner Vermutung, dass Hetel auch in der deutschen
Fassung der Sage ursprünglich selbst als Werber und
Sänger auftrat und sich selbst mit Hagen im Kampf¬
spiel mass, das Richtige treffen oder nicht — von der
Goldenersituation ist in der wirklichen Ueberlieferung
keine Spur zu finden. Freilich findet P., der sonst die
Namen der Sage als etwas Sekundäres behandelt, in
diesem Falle in dem Namen des Helden Hedinn —
Heoden — Hetele ‘eine entscheidende Bestätigung für
die Ableitung der Hildesage aus dem Märchen (S. 307 ff.):
Hedinn bedeutet ‘Pelzrock’, und in einigen Märchen¬
varianten verbirgt sich der Goldener unter einem Fell¬
kleide. Allein weswegen soll gerade diese Verkleidung
neben zahlreichen anderen das Ursprüngliche repräsen¬
tieren, zumal sie namentlich in slavischen Varianten auf-
tritt? Ueberdies ist der Name Hedinn ja nicht auf die
Hildesage beschränkt; dass er in der Helga kvicta Hjor-
vardssonar aus dieser entlehnt sei, wird zwar von P.
behauptet (S. 169), aber nur deshalb, weil er ‘für diese
Sage (die Hildesage) geschaffen und nur in ihr berech¬
tigt’ sei1. Die richtige Deutung des Namens ergiebt m.
E. auch in diesem Falle nicht das Märchen, sondern die
literarische Ueberlieferung. Die bereits von J. Grimm
(Myth.4 916) angezogene Stelle der Grettissaga c. 2 (ed.
Boer 4, 1): peir ( berserkir ) väru kalladir Ülfhednnr
zeigt, dass der Kurzname Hedinn — Ulf hedinn, Bjarn-
hedinn (vgl. Bera = Kostbera, Hildr = Brynhildr,
Pjöfr = Fridpjöfr: Zs. f. d. Phil. 24, 29 Anm.) den
Helden als Berserker (Wolfs- oder Bärenhäuter) be¬
zeichnet; es deutet der Name also, wenn er nicht erst
spätere Neubildung zu den sagenberühmten Hjadningar
sein sollte, auf skandinavischen Ursprung der Hildesage.
Nicht minder bedenklich ist die Zurückführung der
Gestalt Wates auf den ‘Eisenhans’ des Märchens (S. 286 ff.).
Die Uebereinstimmungen sind wieder nebensächlich, und
es lässt sich ferner überhaupt nicht erweisen, dass Wate
der Sage von altersher angehört hat, denn wenn der
WidsiJ den Wada als Herrscher über die Hselsingas,
1 Diese Behauptung ist um so auffallender, als Panzer
jede weitere Beeinflussung des eddischen Liedes durch die
Hildesage leugnet. Für eine Entlehnung des blossen Namens
lag doch gewiss keine Veranlassung vor, wo sich so viele ver¬
gleichbare Züge in beiden Sagen darboten.
327
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
328
übrigens nicht einmal unmittelbar , mit Hagena und
Heoden zusammen nennt, so ist das bei dem ganzen
Charakter dieses Sagenkataloges von viel weniger Ge¬
wicht als das gänzliche Fehlen dieser Figur in der nor¬
dischen Ueberlieferung. Während in der Hildesage der
Eisenhans, das in die Geschicke des Helden schützend
eingreifende dämonische Wesen, unter Umständen ge¬
radezu an die Stelle des Helden getreten sein soll (Wate
in der Fechtscene), war er in der gleichfalls aus dem
Goldenermärchen abgeleiteten Herwigsage von so unter¬
geordneter Bedeutung, dass er gänzlich verschwinden
konnte. Und wo ein Eisenhans’ so aus seiner Rolle
fallen kann, dass er an der Seite des Gegners gegen
seinen Pflegebefohlenen kämpft — wie es ja bei Wate,
der doch ‘auch Herwig gegenüber die Rolle des Eisen¬
hans spielen’ muss (S. 344), thatsächlich der Fall ist — ,
scheint es wünschenswert, auf derartige Konstruktionen
zu verzichten.
Auf die Unwahrscheinlichkeit von Panzers allge¬
meinen literarhistorischen Voraussetzungen ist auch von
anderer Seite bereits hingewiesen. Aus dem Urei des
Goldenermärchens sollen ausser unseren Sagen die ver¬
schiedenartigsten literarischen Gestaltungen gekrochen
sein : der erste Teil der Apolloniusgeschichte mit seinem
Nachwuchs, der Orendel, der Rother, eine Episode des
Wolfdietrich D, nordische Erzählungen, französische Ro¬
mane u. s. w. (vgl. S. 264 ff.). Ein Streben, die frei
schaffende dichterische Phantasie möglichst einzuengen,
macht sich bei Panzer, allerdings nicht bei ihm allein,
in stärkstem Grade geltend. Auf einzelne wenige Typen
soll die reiche Erzählungsliteratur des Mittelalters zu¬
rückgeführt werden, autochtlione Entstehung ähnlicher
Sagen und Märchen wird nicht geduldet, dafür aber dem
einzelnen Dichter eine Mosaikarbeit zugetraut, die auf
unerweisbaren literarhistorischen Voraussetzungen beruht.
So werden einerseits auf einen und denselben Märchen¬
typus mit Vernachlässigung der besonderen charakte¬
ristischen Eigentümlichkeiten die verschiedensten Sagen-
und Erzählungsstoffe nach ihrem allgemeinen Schema ohne
Scheu zurückgeführt, andrerseits wird die dichterische
Thätigkeit des Kudrundichters zu einem mühsamen Zu¬
sammensuchen aus den verschiedensten Quellen reduziert.
Er hatte ein Exemplar des Nibelungenliedes aufgeschlagen
neben sich liegen und plünderte den Rother bei jeder
passenden Gelegenheit, stellenweise auch die Klage und
den Parzival. Den Inhalt seines Gedichtes hat er, wie
wir bereits sahen, aus den ihm überlieferten Sagen, dem
Apolloniusroman, einer literarischen Fassung der Salomo¬
sage, dem Südeliliede zusammengeschweisst. Ausserdem
hat er Züge aus dem Herzog Ernst, der Sage von Hein¬
rich dem Löwen, einer verlorenen Fassung des Orendel
aufgenommen, das Ulingerlied wörtlich benutzt, aus der
Brandanlegende geschöpft und Märchenstoffe nicht ver¬
schmäht. Er kannte das höfische Epos und speziell den
Lanzelet Ulrichs von Zazikhoven, den er für seine Jugend¬
geschichte Hägens zum Vorbild nahm. Historische Er¬
eignisse griff er freudig auf. Dem Dichter wird nirgends
die Ehre eigener Erfindung gelassen : wenn Horand in
der Dunkelheit einen Krieger zu Boden schlägt und an
der Stimme des Gefallenen erkennt, dass er den eigenen
Neffen getötet hat (Str. 886 f.), so ist ‘dieser Zug ganz
gewiss aus dem Rolandslied entlehnt’ (S. 247). Man
wundert sich nur, dass das Resultat solcher Arbeit ein
‘mit Fug viel bewundertes Stück’ der mittelalterlichen
Dichtung geworden ist. Dennoch müsste man sich dieses
Resultat gefallen lassen, wenn die behaupteten Ueber-
einstimmungen wirklich schlagend und überzeugend wären.
Nach wiederholter Prüfung muss ich aber Panzers Re¬
konstruktion der Quellen für die eigentliche Kudrun-
dichtung denselben Unglauben entgegenstellen wie seiner
Ableitung der Hilde- und Herwigsage aus dem Goldener¬
märchen. Dies gilt unbedingt für die Vergleichung von
Kudruns Leiden mit den Schicksalen der Tharsia im
Apolloniusroman (S. 351 ff.), aber auch die Heranziehung
des Südeliliedes (S. 399 ff.) kann ich in der Art, wie P.
es thut — Beziehungen zu dem Kudrunstoffe sind ja un¬
zweifelhaft vorhanden — , nicht als zutreffend aner¬
kennen. Dagegen scheint mir der Nachweis, dass der
Dichter eine verlorene Fassung der Salomosage gekannt
und stark benutzt hat, gelungen: wenn auch hier manches
anders zu fassen sein wird, so namentlich das Verhält¬
nis zwischen Kudrun und Rother, so gebührt doch dem
Verf. das Verdienst, der Forschung in diesen Abschnitten
(S. 268 ff. 368 ff.) den richtigen Weg gewiesen zu haben.
Der Widerspruch ist in dieser schon zu lang ge¬
ratenen Anzeige stärker hervorgetreten als die Aner¬
kennung, und mit Unbehagen bemerke ich, dass dieser
Widerspruch zum Teil mehr angedeutet als eingehend
motiviert werden musste. Um so mehr scheint es mir
Pflicht, am Schluss ausdrücklich die hohe Achtung zu
betonen, die ich dem besprochenen Buche zolle. Auch
in dem zweiten Teile hätte, abgesehen von den Ab¬
schnitten über die Salomosage, noch vieles hervorge¬
hoben werden können, dem ich entweder unbedenklich
oder doch bedingt zustimmen kann : beispielsweise sei
hier noch hingewiesen auf die Erörterung über Iljarr-
andi — Heorrenda — Hörant und die Bestimmung
seines ursprünglichen Verhältnisses zu Hectinn (S. 309 ff.),
auf die lichtvolle Ausführung über die historischen Grund¬
lagen der /SßmGEpisode (S. 345 ff.), auf die glückliche
Herleitung von Wates wazzerwxre aus der deutschen
Recension der Brandanlegende (S. 361 ff.), auf die Auf¬
deckung der Beziehungen zwischen der Herbortsage und
der Geschichte von Chlodwigs Werbung um Chrothilde
(S. 422 ff.). Aber auch da, wo ich dem Verfasser ent¬
gegentreten musste, betrachte ich sein Werk als eine
bedeutungsvolle wissenschaftliche Leistung, in welcher
alte Probleme in neues Licht gerückt und schon da¬
durch gefördert werden. Der im Vorwort in Aussicht
gestellten Abhandlung sehe ich mit grossem Interesse
entgegen.
Groningen [Januar 1902]. B. Symons.
Konr. Gusinde, Neidhart mit dem Veilchen, — Germa¬
nistische Abhandlungen 17. Breslau, Marcus, 1899. VI 1-
242 S. (S. 1—48 zugleich Dissert.). M. 9.
Die Veilchengeschichte ist in erzählenden und dra¬
matischen Dichtungen überliefert. Die unter den Neid-
hart-Hs. als „c“ geführte Berliner Hs. des 15. Jhs. und
eine Sterzinger Miscellaneenhs. des 14. Jhs. enthalten
ein östrophiges Gedicht über den Gegenstand, beginnend
mit einem Natureingang. Dieses Gedicht ist auch im
Druck Neidhart Fuchs (15. Jahrh.) erhalten, die vier
ersten Strophen unverändert, die letzte stark abgeän¬
dert und vom übrigen getrennt. Hier bildet die Veilchen¬
geschichte den 2. einer Reihe von Schwänken, auch hat sie
eine Fortsetzung: Bauern haben das Veilchen auf eine
Stange gesetzt und tanzen darum, Neidhart und andere
Ritter fallen über sie her, prügeln sie und nehmen das
Veilchen weg, darauf Versöhnung am Hof. Der ganze
329
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
330
Vorgang wird dann in roherer Form nochmals vorge¬
tragen als Bericht Neidharts an andere Ritter. Dra¬
matisch ist die Geschichte erhalten: 1. in 2 Neidhart¬
spielen, gedruckt in Kellers Fastnachtspielen, das grössere
als Nr. 53, das kleinere als 21, beide aus derselben Hs.,
aber von verschiedenen Händen des 15. Jhs., im grösseren
die Veilchengeschichte als der 1. von 7 Schwänken, im
kleineren im Anschluss an die eigentliche Veilchengeschichte
noch die Rache Neidharts mit Hinweisen auf die anderen
Schwänke des ersteren; 2. in einem Spiel aus St. Paul
in Kärnten, Hs. 14. Jhs., 58 Verse mit Veilchengeschichte
and Androhung von Rache; 3. in einer Sterzinger Spiel¬
ordnung, enthaltend die Veilchengeschichte samt Rache,
Heilung durch Arzt und den Fassschwank.
Das St. Paul er Stück hatte schon Schönbach
behandelt, die Hs. richtig als Schwäbisch, die Vorlage
als wahrscheinlich bairisch-österreichisch bestimmt. Auch
über die Stoffbehandlung in den verschiedenen Dichtungen
hatte er das grundlegende gesagt. Sprache und Metrik
der Neidhartspiele war von Michels untersucht.
G. hat ergänzt und die entsprechenden Unter¬
suchungen für die übrigen Stücke geführt. Das grössere
Neidhartspiel wird aus Oesterreich stammen, beimkleineren
betont G. mit Recht die Nürnberger Herkunft. Der Reim
iie : oe vor Nasal in gruen : schuen — grüen : schoen ,
der Michels Not gemacht hatte, ist in Nürnberg möglich,
aber auch als mehr oder weniger genaue Bindung in
verschiedenen anderen Mundarten. Die ostschwäbischen
und westbairischen Formen scheu , schean , zeigen den
regelrechten Wandel e und oe > ea, an eine alte Doppel¬
form mit germ. 6 neben germ. au ist nicht zu denken.
Die Textstücke der Sterzinger Spielordnung ent¬
halten nichts über die Herkunft entscheidendes. Das
Abhängigkeitsverhältnis der verschiedenen Be¬
arbeitungen hat G. richtig bestimmt. Wörtliche Ueber-
einstimmungen erweisen den Zusammenhang der Neid¬
hartspiele und der Sterzinger Spielordnung, von dem
grösseren Neidhartspiele sind die beiden anderen ab¬
hängig. Ersteres hängt seinerseits vom St. Pauler Spiel
und der erzählenden Dichtung ab. Die Stoffbehand¬
lung zeigt zunehmende Verrohung wie im allgemeinen
so im besonderen im Ersatz für das entwendete Veichen.
Die Deutung von „sor“ der erzählenden Dichtung als
substantivisches Adjektivum sör = dürr, trocken be¬
friedigt mich nicht völlig. Ich weiss aber auch nichts
besseres zu geben. Höfler, Krankheitsnamen kennt ein
soor msc. als Bezeichnung eines Schwamms. Aber wo
und wann der auftritt? Eingehend hat G. auch die
Frage nach den Frühjahrsfeiern und Tanzspielen
behandelt. Dass der Veilchentanz je volkstümlich war,
lässt sich nicht erweisen. Wenn schon im St. Pauler
Spiel gesagt ist, „wer vinde daz erste blümelin, der sol
lerer ander bül jarlang sin“, so kann dieser Zug aus
volkstümlichen Bräuchen herübergenommen sein. Am
nächsten steht das Wiener Veilchenfest am Hofe Leo¬
polds VI. beim Auffinden des ersten Veilchens im März.
Wenn aber G. meint, während es sich hier um ein
Veilchensuchen im März handle, sei in der Neidhart¬
geschichte der Veilchentanz in den Mai verlegt, und
sagt: „dies war leicht möglich“, so hat er diese Be¬
hauptung wenig überlegt. Feste haben sich freilich oft
genug verschoben, aber die Vegetation lässt sich nicht
verlegen. Auf die Feier der ersten Veilchen ist der
ganze Brauch aufgebaut, im Mai, wenn die letzten ver¬
welken, ist er undenkbar. Mai ist also hier Jahreszeit¬
bezeichnung = Frühling. Belege dafür geben Weinholds
Monatsnamen und Grotefends Zeitrechnung. Der Mai¬
baum der Bauern hindert nicht an dieser Auffassung.
Einmal gehört er den jüngeren Versionen an, dann ist
ein Maibaum aus Weiden auch im März möglich, end¬
lich ist er ja ein durch das aufgefundene Veilchen
imitierter.
Man wird gerne anerkennen, dass G. mit viel Fleiss
und unter Beiziehung reichlicher Literatur seine Auf¬
gabe nach allen Seiten durchgeführt hat, aber er hätte
den Gegenstand schärfer anfassen sollen. Auch ist die
Darstellung breit und wenig durchsichtig. Bei kürzerer
Fassung hätte das Buch gewonnen.
Tübingen. K. Bohnenberger.
Wilhelm Kahl, Deutsche mundartliche Dichtungen, für
den Schul gebrauch herausgegeben, mit 1 Karte. Leipzig
Freytag, Wien Tempsky 1901. XXVI + 201 S., geb. M. 3.
Oskar Dähnhardt, Heimatklänge aus deutschen Gauen. I.
Aus Marsch und Heide. Leipzig, Teubner 1901. XIX + 170 S.
Beide Sammlungen mundartlicher Dichtungen sind
von praktischen Schulmännern veranstaltet und für die
Jugend bestimmt. Beide Verf., der eine von Lothringen,
der andere von Sachsen her, betonen aus ihrer Erfahrung
heraus nachdrücklich die Bedürfnisfrage. Das darf als
erfreuliches Zeugnis gelten und um so erfreuter wird
man solche Sammlungen begrüssen. Sollten sie all¬
mählich in zu grosser Zahl auf den Markt kommen, so
werden sie im Wettbewerb von einander lernen und die
geringeren werden bald ganz verschwinden. Von den
beiden vorliegenden enthält K.’s Sammlung in dem einen
Bändchen Dichtungen aus dem ganzen deutschen Sprach¬
gebiet. Sie gibt kurze biographische Notizen über die
einzelnen Dichter, stellt eine Einleitung und ein Kärt¬
chen voran und wird in dieser Form manchem passen.
D.’s Sammlung ist weiter angelegt, sie nimmt auch er¬
zählende Texte in ungebundener Rede auf, umfasst in
Heft 1 nur das nd. Sprachgebiet. Auch hier ist eine
Einführung vorausgeschickt. Die Ausstattung, auf die es
bei dem Zwecke dieser Sammlungen doch auch ankommt,
hat Teubner beträchtlich besser gemacht als Tempsky,
bei dem Papier und Heftung sehr wenig dauerhaft sind.
— Hier gehen uns in erster Linie die Einleitungen an.
Sie sind sehr verschiedener Art. D. wünscht, seine Aus¬
wahl möge zugleich als Beitrag zur Charakteristik der
deutschen Volksstämme angesehen werden und er ver¬
sucht dann in warmen Worten eine Charakteristik der
einzelnen deutschen Stämme im Zusammenhang mit dem
Landschaftscharakter zu geben. Er führt dieses heikle
Unternehmen mit Maass und Geschmack durch. K. ver¬
sucht auf 4 Seiten eine kurze Beschreibung der Merk¬
male der einzelnen deutschen Mundarten und reiht daran
einen Ueberblick über die mundartlichen deutschen Dich¬
tungen in nhd. Zeit. Er hat sich über beides aus den
besten Quellen orientiert. Aber seine Darstellung der
Dialektmerkmale ist wenig gelungen. Wir stellen heute
an Popularisierungen höhere Anforderungen. K.’s Dar¬
stellung ist mehrfach ungenau und schief und, worauf
ich bei einem solchen Büchlein mehr Wert lege, sie er¬
füllt ihren Zweck nicht recht, sofern sie das Interesse
des Lesers nicht genügend zu gewinnen vermag, z. T.
geradezu dem Schüler unverständlich bleiben wird. Die
Karte, an sich als Mittel der Veranschaulichung sehr er¬
wünscht, sollte kräftiger wirken und wenigstens an den
Grenzen der einzelnen Mundarten mehr Namen geben.
Tübingen. K. Bohnenberger.
331
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
No. 10.
Studien zur Geschichte des Deminutivums im Deutschen,
von Alb. Polzin. (Quellen und Forschungen zur Sprach-
und Kulturgeschichte der germanischen Völker, H. 88).
Strassburg, Trübner. 1901. 109 S. 8°. M. 3.
Hugo Badstüber, Die Nomina agentis auf aere bei
Wolfram u. Gottfried. (Innsbrucker Diss. 1897). Leipzig,
Fock, 1901. 82 S. 8°.
Mit Vergnügen nimmt man Untersuchungen zur Hand,
deren Stoff dem so sehr vernachlässigten Gebiete der
Wortbildung entnommen ist. Und bei der Schrift von
Polzin wird die Erwartung auch nicht betrogen ; sie ist
eine tüchtige und lehrreiche Arbeit. Sie hat bewiesen,
dass wir beim Gebrauch der Diminutiva recht erheblich
vom Lateinischen beeinflusst sind: „wenn wir sagen,
dass wir unseren Mädchen ein Ständchen brachten, dass
wir uns ins Fäustchen lachten, weil die Sache am Schnür¬
chen ging, dass wir uns im Kämmerlein auf das letzte
Stündlein vorbereiten wollen“. Aber freilich, in seinem
vollen Umfang vermag ich den Satz Polzins nicht anzu¬
erkennen, der da sagt: „das dem Germanischen ursprüng¬
lich fremde Bedürfnis nach ausgedehntem Deminutiv¬
gebrauch wurde in die deutsche Sprache von aussen
hineingetragen“, nämlich durch den „ungeheuren Kultur¬
einfluss des Lateinischen“, den Predigt und Unterricht
vermittelt hätten.
Es fällt schon an sich schwer zu glauben, dass das
niedere Volk durch die Predigt in seiner Sprache stark
beeinflusst worden sei. Aber vor allem hat Polzin
in seiner Beweisführung eine empfindliche Lücke ge¬
lassen. Er untersucht die Sprache der mhd. Glossen
und der mhd. Prosaübersetzungen, aber nicht die Sprache
der Predigt, die doch besonders wichtig wäre. Gerade
hier müssten sich die Diminutiva recht häufig zeigen,
wenn hieraus das Volk die neue Mode gelernt haben
soll. Ich habe ein paar kleine Stichproben gemacht
und Berthold I, 196 — 219, sowie Schönbach, Predigten
I, 48 — 69, II, 37 — 42, zusammen nahezu GO Seiten,
auf Diminutiva durchgelesen. Ergebnis ein einziger Be¬
leg : vogelin Schönbach I, 60, 28. Ueber eine solche
Wahrnehmung wäre P. doch wohl stutzig geworden.
Sie wirft aber auch ein bedenkliches Licht auf einen
seiner Hauptbeweise. Er legt grossen Nachdruck da¬
rauf, dass Notker, der noch dazu aus einer heute sehr
deminutivreichen Gegend stamme, eine ganz ablehnende
Haltung einnehme, „wahrlich kein geringer Zeuge dafür,
dass das Deminutivum in weiterer Ausdehnung seinem
Volke damals nicht geläufig war“. Wenn aber jene
Prediger das Diminutiv kaum anwenden zu einer Zeit,
wo es nach Polzins eigener Meinung sehr stark ver¬
breitet war, so beweist auch Notker nichts für seine
Zeitgenossen. P. vergisst hier vollständig, dass das Dimi¬
nutiv im wesentlichen Eigentum ganz bestimmter Sprech¬
weisen und Stilarten ist.
Wie P. bei seiner Anschauung vom späten Ein¬
dringen des Diminutivs die heutige Verbreitung des -lin-
Suffixes, die bekannten von Wrede festgestellten Er¬
scheinungen, erklären will, ist mir dunkel. Er kommt
auf diesen Punkt gar nicht zu sprechen.
Wenn P. S. 56 vom Diminutiv in obscönem Sinn
spricht, so scheint mir die Sache gerade umgekehrt zu
liegen. Unser eigener heutiger Sprachgebrauch zeigt,
dass das Diminutivsuffix gerade den Eindruck des Un¬
anständigen mindern soll; vgl. übrigens die Worte der
Philine: was wissen Sie von meinen Wädchen?
Die Arbeit von Badstüber ist eine der schwächsten
Dissertationen, die mir jemals vorgekommen sind.1 Er weiss
nicht recht, was er will, und gar nicht, was er soll. Bezeich¬
nend ist gleich der Titel: die Nomina agentis, obwohl viele
der behandelten Wörter Nomina agentis weder sind noch
gewesen sind. Dass entlehnen fertiger Wörter und bilden
lebendiger Ableitungen zwei sehr verschiedene Dinge
sind, dass derjenige, der den ersten Beleg eines Wortes
bietet, noch lange nicht sein Schöpfer zu sein braucht
(namentlich bei Wörtern wie Bernhardshnsaere, Begens-
burgaere), dass zu untersuchen wäre, inwieweit unter
den einzelnen Neubildungen sich etwa grundsätzlich Neues
findet (die Ableitungen, die von ganzen Wortgruppen
ausgehen ?), davon fehlt jede Ahnung. Dafür werden
wir mit Bemerkungen über die nhd. Bedeutung der be¬
handelten Wörter beglückt. Im übrigen einige beson¬
ders hübsche Blüten. S. 12: „die aktive Bedeutung
(von ahtaere) ist wohl die ursprünglichere ; als man nun
diesen Verfolger oder Wegelagerer selbst zu verfolgen
begann, entstand die Bedeutung: der Verfolgte, Ge¬
ächtete.“ — S. 33: »sperwaere ist ein Kompositum mit
ahd. aro. Aus sper, auf dessen Spitze man einen Falken
zu setzen pflegte, entstand mit Anfügung von ahd. aro
sparwari und dann sperwaere ; erst später wurde es
zusammengesetzt mit spar Sperling, also eigentlich
Sperlingsfalke, speziell als Kampfpreis.“ S. 35: von
gewaltesaere heisst es: abgeleitet ist das Wort von
walten und ser (Qual). — S. 44 wird zum Wort Bitter
bemerkt: „Veldecke schreibt nur ridder“ \\\ Woher
weiss das denn Herr B. ?'
Giessen. 0. Behaghel.
Beöwulf, Aeltestes deutsches Heldengedicht. Aus dem
Angelsächsischen übertragen von P. Hoffmann. 2. Ausgabe.
Hannover, M. & H. Schaper. 1900. III u. 183 S. 8°. xM. 1.50:
Die erste Ausgabe dieser Uebertragung des Beöwulf
erschien 1893 im Verlage von Liebich in Züllichau und
wurde von der Kritik nicht gerade freundlich begrüsst,
so u. a. von Glöde in den Englischen Studien Bd. 19 und
von Wülker in dem Beiblatte zur Anglia 5. Jalirg. in
gebührender Weise abgelehnt. Trotzdem erscheint das Buch
1900 in zweiter Ausgabe, während z. B. die Uebertragung
von Heyne nicht weniger als 35 Jahre brauchte, um in
zweiter Auflage hervorzutreten (1863 — 1898). Der Ver¬
fasser scheint für diese zweite Ausgabe kaum etwas ge¬
ändert zu haben, die berechtigten Stimmen der Kritik
sind ungehört verhallt. Dieselben Sachen, die in den
früheren Besprechungen scharf getadelt waren, sind stehen
geblieben, auch die famosen Geständnisse der Einleitung
über die Schwierigkeit „sich in das Angelsächsische hin¬
einzuarbeiten“. Ich habe es nicht für nötig gehalten, mir die
erste Ausgabe noch einmal anzusehen, kann also auch nicht
feststellen, ob dort ebenso in der Einleitung Moritz Heyne
einmal mit y und dann mit i gedruckt ist, oder ob dort
ebenso im Anhänge die schöne Notiz steht: „Der Text
befindet sich auf einem Pergamentblatt im British Museum
in London“, und ob Walthari dort auch stets ohne h
gedruckt ist. Dass der Uebersetzer die Nibelungenstrophe
(nicht Nibelungsvers, wie er selbst in der Einleitung sagt;
übrigens hätte er die Wahl durch die Möllersche Strophen¬
theorie stützen können) gewählt hat, möchte ich an sich
nicht einmal so von der Hand weisen, wie es Wülker
a. a. 0. gethan hat ; ein geschickter Uebersetzer könnte
die dort gerügten Fehler vielleicht vermeiden, oder doch
1 Vgl. übrigens jetzt die Erklärung der Herrn Seemüller
und Wackerneil Ltbl. 1902, Sp. 54.
333
334
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
auf ein Mindestmass reducieren, wenn auch der Reim¬
zwang immer ein wesentliches Hemmnis bleiben wird.
Aber abgesehen von den als Füllmaterial verwendeten
eigenen Zutaten, was für wunderbare Satzgebäude sind
dem Uebersetzer mehrfach entschlüpft, Strophen, deren
Sinn man wohl unter Zuhilfenahme des Originals oder
einer andern sinngemässen Uebertragung zu enträtseln
vermag, die aber allein gelesen unmöglich nachempfin¬
dendes Verständnis des Gedichtes fördern können. Nur
ein Beispiel will ich herausheben, die vierte Strophe auf
S. 9 ( = V. 198 — 201):
Den Wogengänger rüsten, den raschen, er gebot.
Den erlauchten Fürsten, dem eines Helden not,
Den edeln Volkskönig, über des Schwanes Pfad
Sei, heimzusuchen, sprach er, nun seines Herzens Sinn
und Rat.
Missverständnisse und unrichtige Uebersetzungen sind
von den Recensenten der ersten Ausgabe mehrfach auf-
geführt; soweit ich sehe, stehn sie in der zweiten Aus¬
gabe unverändert da. In höchst eigentümlicher Weise
versucht der Uebersetzer auf S. 37 (= V. 901 f.) den
fehlenden Uebergang von Sigemund auf Heremod herzu¬
zustellen: „Früh ward ihm hoher Ruhm; Doch in dem
Kampf mit Heremod schwand Kraft und Heldentum“.
-Damit hätten wir ja dies Rätsel, das den Forschern so¬
viel zu schaffen macht und das z. B. ten Brink in seinen
Untersuchungen S. 59 für unerklärlich hält, auf die schein¬
bar einfachste Weise gelöst. Freilich wird nun jeder, der
die nächste Strophe weiterliest, die Worte „Zu den
Riesen ward er verräterisch entsendet“ u. s. w. auf Sige¬
mund beziehen, damit würde er sich aber vom ags. Texte
V. 903 immer weiter entfernen. — Zu empfehlen ist also
diese Uebersetzung weder für Fachgenossen noch für
Studierende, noch auch selbst für das weitere gebildete
Publikum. Sie giebt dem letzteren nur ein entstelltes
Bild jenes gewaltigen Denkmals altgermanischer Helden -
poesie. Irreführend ist auch zum Schluss des Anhangs
der Vergleich Beöwulfs mit Kaiser Wilhelm I. Freilich,
wie die Uebersetzung der Schlusszeilen des Gedichtes
lautet, sehen sie fast so aus, als ob sie zu dem Vergleiche
1) er ausfordern :
„All seine Heergenossen voll Trauer das bekannten,
Niemals erstand ein König gleich ihm in allen Landen,
Der also wert der Liebe, also den deinen mild,
Holdselig allen Menschen, der Ehre leuchtend Bild.“
Das Original aber enthält die Grundzüge des Ideal¬
bildes eines altgermanischen Volkskönigs, das mit den
bezeichnenden Worten abgeschlossen ist: and lof-geornost
(„nach Lob am meisten strebend“. Heyne), die also von
H. geradezu falsch übersetzt sind.
Königsberg i. P. K. Marold.
Richard Schröder, Shakespeare-Bibliographie 1900.
Mit Nachträgen zur Bibliographie im Jahrbuch der Deutschen
Shakespeare-Gesellschaft. Bd.I— XXXVI. 1895—1900. Berlin
SW 46, Langenscheidt’sche Verlagsbuchhandlung (Prof. G.
Langenscheidt). 1901. Separat-Abdruck aus dem Jahrbuch
der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, XXXVII. Jahrgang.
72 Seiten.
Mit dem Hinweise darauf, dass es sich hier um eine
periodisch wiederkehrende Publikation handle, die später
von Zeit zu Zeit zusammengefasst werden soll und dann
auch ausserhalb des Shakespeare- Jahrbuchs bibliographisch
ein selbständiges Dasein führen wird, wurde dieser Sonder-
Abzug der Redaktion des „L. f. g. u. r. Ph.“ behufs Be¬
sprechung überreicht. Da ist es denn zunächst Chronisten¬
pflicht, die erfreuliche Thatsache zu konstatieren, dass
Shakespeare als derjenige Autor des weiten Bezirks
unserer Zeitschrift, an den sich bei weitem die ausge¬
dehnteste „Literatur der Literatur“ angehängt hat, sich
seine Bibliographie seit der Jubelfeier von Anno 1864
auf die Dauer erhält, auch nachdem nun die amtliche
Bewältigung der damit verbundenen mühsamen Aufgabe
aus den Händen des ausgezeichneten ersten Trägers
Albert Cohn in die von Dr. Richard Schröder, Biblio¬
thekar an d. Königl. Universitätsbibliothekar zu Berlin,
überging. Darf sich A. Cohn, dieser feinsinnige Bücher¬
kenner und -händler, des Rufs eines längst anerkannten
Shakespeareaners rühmen, eines Rufs, der sich keineswegs
allein auf sein im Jubiläumsjahr 1864 herausgebrachtes
Kompendium „Shakespeare in Germany“ stützt, so fallen
für Rieh. Schröder seine bibliothekarische Erfahrung
nebst beständiger Praxis sowie seine neuphilologische
Durchbildung — die zwar anfänglich nur Romanistisches,
neuerdings aber auch zwei Publikationen im Anschlüsse
an Carlyle’s „Faust“-Essay abwarf — erheblich ins Ge¬
wicht. Die Frage der Persönlichkeit ist ja bei einem
so vielfach verzweigten Unternehmen wie der „Shake¬
speare-Bibliographie“ keineswegs gleichgiltig ; auch der
Wohnsitz des Betreffenden nicht : in Berlin, wo Schröder
wie A. Cohn ansässig ist, möchte wohl allein die ganze
riesige Menge der Bücher, Hefte, Fachorgane, Tages¬
blätter, zerstreuten Einzelnotizen zusammenströmen oder
doch auftreibbar bez. kontrolierbar sein, und auch die
Berufe des mit dem englischen Geschäft eng liierten Buch¬
händlers resp. des Bibliothekars an einer grossen, stramm
auf dem Laufenden erhaltenen staatlichen Bücherei dünken
uns fast unerlässliche Vorbedingung, um den Erforder¬
nissen einer allseitigen Shakespeare-Bibliographie gerecht
werden zu können.
Achtzehnmal während des Zeitraums von 36 Jahren
hatte Albert Cohn das Ergebnis seiner emsigen Such-,
Sammel- und Ordnerthätigkeit gegen den Schluss des
fälligen Bandes des „Jahrbuchs der Deutschen Shake¬
speare-Gesellschaft“ vorgelegt. Immer und immer wieder
hat er seinen Zweijahrsübersichten untergelaufene Nach¬
träge aus früheren Jahren d. h. bis 1864 zurück ein¬
geschoben, und hier („Shakespeare- Jahrbuch“ XXXVII
314 — 383) tritt sein zielbewusster Nachfolger Rieh.
Schröder in seine Fussstapfen, indem er der Registrierung
der im J. 1900 gedruckten Bücher, Aufsätze u. s. w.
die bis dato von Cohn übergegangenen einflicht. Zieht
er auch dabei, ebenso wie bei den neuesten Veröffent¬
lichungen, den Kreis der Katalogmaterialien ziemlich
weit, so wird jedermann in solch grossem Reservoir eben
lieber alles, darunter manches finden, was dem Einzelnen
halb überflüssig vorkommt. Die zwei Hauptneuerungen
Schröders sind durchgängige Nummerierung der sämt¬
lichen verzeichneten Beiträge und die Beigabe eines pein¬
lichen übersichtlichen Registers; dazu ist eine neue Ab¬
teilung „Miszellen“ zur Aufnahme kleinerer Arbeiten
und gelegentlicher Notizen, die der Bearbeiter streng
in die eigentliche Bibliographie hineinzupassen vermeinte.
Auf einen wichtigen weitern Schritt dürfen wir noch
harren: „Der Versuch, die grosse Masse des Materials
nach systematischen Gesichtspunkten zu gruppieren, hat
sich zwar einstweilen ... als undurchführbar heraus¬
gestellt, trotzdem möchte Sch. die Verwirklichung dieses
Wunsches, die den Wert der Bibliographie sehr erhöhen
würde, nicht dauernd aufgeben.“ So unterstützen wir
am Ende die Bitte des Verfassers, ihm alle neu auf¬
tretenden Shakespeareana zuzusenden oder mitzuteilen,
besonders alles, was nicht gesondert oder überhaupt nicht
335
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
336
in den Buchhandel gelangt. Möge sein energischer Fleiss
mit Erfolg dem Verständnisse des gewaltigen Genius
dienen, der uns auch hier dasteht als „der ruhende Pol
in der Erscheinungen Flucht“ : William Shakespeare !
Aschaffenbnrg. Ludwig Frankel.
Gaston Paris, Poernes et Legendes du Moyen-Age.
Paris, 1900. Societe d’Eclition artistique. 8°. VIII, 268 8.
Unter dem Titel Poernes et Legendes du Moyen-
äge sind in annähernd chronologischer Reihenfolge sieben
mehr oder weniger umfangreiche Studien vereinigt, deren
Entstehung einen Zeitraum von nahezu vierzig Jahren
umfasst: 1. La Chanson de Roland et les Nibelungen
(1862); 2. Huon de Bordeaux (1861); 3. Aucassiu
et Nicolette (1875); 4. Tristan et Iseut (1894); 5.
Saint Josaphat (1896); 6. Les sept Infants de Lara
(1898): 7. La Romance mauresque „des Orientales“
(1899).'
Der Neudruck ist berechtigt, weil die meisten darin
erörterten Probleme noch immer die Gelehrtenwelt be¬
schäftigen, und der behandelte Stotf zum Teil für aus¬
gebreitete Leserkreise ein vitales Interesse erst ge¬
wonnen hat.
Die in gewohnter schöner Form vorliegenden Unter¬
suchungen haben einen doppelten Wert für die Fach¬
genossen. Sie enthalten erstlich eine indirekte berech¬
tigte (wenn auch völlig unbeabsichtigte) Mahnung, die
unermüdliche Vorarbeit nicht zu unterschätzen, auf welche
unsere modernsten, immer noch nicht ganz einwandfreien
Resultate sich im positiven wie im negativen Sinne auf¬
bauen. Zweitens offenbaren sie unmittelbar neben einander
gerückt eine geistige Durcharbeitung mittelalterlicher
Literaturzeugnisse, die im Laufe der Jahrzehnte not¬
gedrungen zu einer immer schärfer zugespitzten For¬
schung auf Einzelgebieten drängen musste. Nicht alle
Bahnbrecher erleben wie Gaston Paris die Freude eines
weiteren sorgfältigen Ausbaues, unvermeidlich wird bei
der Rührigkeit der jüngeren Gelehrtenwelt freilich das
Abtragen einzelner ungeeignet erscheinender Bausteine.
Die zweite und die vierte Studie behandeln The¬
mata, die inzwischen bekanntlich von allen erdenklichen
Seiten in Angriff genommen worden sind. Ueber kurz
oder lang ist zu hoffen, dass die lange Kette gewonne¬
ner psychologischer Resultate, an der neuerdings von
Voretzsch wieder so wichtige Glieder angereiht und
einige dunkle ausgemerzt worden sind, durch Ausnutzung
sämtlicher gedruckter und ungedruckter Textvor¬
lagen zu ihrem Schlussring gelangen wird. Einzelne
Meinungsverschiedenheiten, die zum Teil wohl auch auf
nationale Eigentümlichkeiten zurückzuführen sind, werden
wohl allerdings auch fernerhin bestehen bleiben. So z. B.
die Auffassung des Charakter von „Huon“. G. Paris
spricht mit Recht von „ le ton Mroi-comique “ der Dich¬
tung und berührt sich hier eher mit Stengel’s An¬
sicht, der in einem lehrreichen Artikel von Band XXII
(Heft 6, 8) der Zeitschr. f. frz. Spr. u. Lit., Voretscli
entgegen, dem Dichter „nicht gerade etwas von der
Ader des Dichters der Karlsreise“ zuschreiben will.
Andrerseits nimmt G. Paris eine etwas isolierte Stellung
ein, wenn er den Einfluss der „ romans bretons “ auf
Huon de Bordeaux (S. 31, Anm. 2) als „assez faible
et restreinte ä certaines tendances gSnerales “ bezeich¬
net. — Zu bedauern ist, dass wir die Gründe nicht er¬
fahren, warum auch nach modernster (nicht bloss nach
Saint -Marc Girardin’s) Auffassung Wielands Rezia der
schönen Esclannonde nachstehen soll. Die vierte, also
die Tristanstudie, wird und muss den meisten Wider¬
spruch entfesseln. Wer selbst mit der sorgsam darge¬
legten Ausführung G. Paris’ übereinstimmt, dass, ein
keltischer Kern der Sage zu Grunde liegt, wird gleich¬
wohl den Widerspruch nicht lösen können , wie die
niedrige Kulturstufe der Kelten eine solch dichterische
Accentuierung von Frauenliebe im Leben ihres Helden
Tristan nur irgendwie gefördert haben soll ! In dem
kurzen Artikel über das Rolandslied und die Nibelungen
hebt G. Paris selbst hervor, dass nach der ursprüng¬
lichen Fassung der Chanson de Roland die Liebe im
Leben Rolands keine irgendwie vom Dichter hervor¬
gehobene Rolle spielt, was berechtigt uns dagegen an¬
zunehmen, dass der rohere Kelte Tristan im Glück der
Vereinigung mit Isolde seinen eigentlichen Lebenszweck
gesucht und gefunden habe?
Dass Richard Wagner, indem er ahnungslos so
manche heterogene Zuthat von der Tristansage abstreifte,
zugleich bei der straffen Konzentration seiner atem¬
losen, „pathologisch“ wirkenden Dichtung auch poesie¬
volle mittelalterliche Blüten achtlos knickte, hebt G.
Paris gebührend hervor.
Zum Schlüsse auch noch ein paar kurze Bemerkungen
zu den übrigen Studien des mit geschmackvoller Gediegen¬
heit ausgestatteten Sammelbandes. Studie 1 klingt nach
einer berechtigten Wertabschätzung des Rolandsliedes
und der Nibelungen in ein Loblied auf Homer aus,
Studie II bestreitet schon 1875 den von Mistral so
schön im Rhonelied gefeierten provenzalischen Ursprung
von Aucassin und Nicolette, Studie V präzisiert auf
Grund einer Anzahl vorliegender Einzeluntersuchungen
die Fusion buddhistischer Doctrinen mit der christlichen
Heilslehre des Mittelalters, Studie VI gewährt einen in¬
teressanten Einblick in echte alte spanische Helden¬
dichtung vor den Gesängen , welche den Cid feiern,
poetische Produkte, deren Triumphgesang in geradezu
bestialische Rohheit, wenn man aber so will, in „ grandiose
barbarie“ ausklingt, und Studie VII trägt, wie es schon
lange in Frankreich üblich ist, einen bröckelnden Stein
an dem Ruhmestempel des bei Lebzeiten allzu vergötter¬
ten Victor Hugo ab.
Karlsruhe. M. J. Minckwitz.
Le triumphe des dames von Olivier de la Marche, Ausgabe
nach den Handschriften von Dr. Julia Kalbfleisch -Benas,
Rostock Universitätsbuchdruckerei von Adler’s Erben. In
Kommission bei H. Warkentien 1901. In— 8°. XXVIII u.
119 S. M. 4.
Das Gedicht, das wegen seiner kultur- und literar¬
historischen Bedeutung eine Neuherausgabe wohl ver¬
diente, schildert in der Form einer allegorischen Hul¬
digung des Dichters an eine von ihm verehrte Fürstin
die Modekleidung einer vornehmen Dame des ausgehenden
15. Jahrhunderts, so dass in je einer Gruppe von Zehn-
silbnerstroplien ein Teil der Kleidung beschrieben und
als Sinnbild einer weiblichen Tugend gedeutet wird; 23
Prosaabschnitte beleuchten durch eine der Bibel, der
Heiligenlegende, der * alten Geschichte und Sage (nach
Valerius Maximus, Ovid), dem Novellenschatz entnommene
Erzählung die in den Strophen gefeierten Tugenden.
Nr. XI schildert nach Christine de Pisan’s Cite des Dames
wie die Gräfin von Vendöme Herrn Anymon de Pommyeres
aus der Schuldhaft dadurch befreit, dass sie ihren
Perlenkranz als Pfand in die Conciergerie tragen lässt
und durch einen ‘cliapel de prouvenche’ ersetzt ; Nr. VIII
337
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
338
erzählt, nach mündlicher Ueberlieferung, wie die Frau
des dem Verfasser persönlich bekannten Seigneur de
Varembon ihren untreuen Gatten dadurch zurückgewinnt,
dass sie einer von ihm geliebten armen Wittwe ein Fett
schenkt ‘doubtant qu’il ne fust mal traitie en son povre
Jogis, dont la sante de sa personne peut de pis valloir’
und so durch ihre Grossherzigkeit und loyaute Eeue und
Scham in ihm weckt; Nr. XVI schildert, nach unbe¬
kannter Quelle, die Bekehrung einer Prinzessin von Salem,
die durch den Anblick eines Festsaals nach einer in Lust
und Freude verbrachten Nacht an die Nichtigkeit aller
menschlichen Dinge erinnert wird und sich ins Kloster
zurückzieht; Nr. X giebt eine Version der Griselidissage.
Zu Grunde liegt (nach S. XIII der Einleitung) Boccaccio ’s
Novelle: ‘es ist zu vermuten, dass La M. sie durch Petrarcas
lateinische Uebersetzung kennen gelernt hat.’ Petrarca
hat aber B.’s Novelle nicht wirklich übersetzt (‘historiam
tuam rneis verbis explicui’) und weicht in Einzelheiten
von ihr ab. Ein Vergleich der Version de La M.’s mit
B. zeigt, dass La M. offenbar der Decameron und nicht
Petrarca vorlag, dass er aber stark kürzte und selbst
Wichtiges ausliess, wie die Frage des Marquis an Grise-
lidis, ob sie ihm unbedingt gehorchen wolle. Manches
fügt Olivier de La Marche hinzu, so die Namen der
beiden verstossenen Kinder Elizabeth und Jehan, die
kleinen Züge, dass Jehan Nichole den Marquis durch
Erzählungen aus seiner Jugend und die Geschichte der
Vorfahren des Fürsten erheitert, dass der Marquis die
Kinder beidemal selbst aus der Wiege herausnimmt und
zwei Dienern überreicht, dass Griselidis nach ihrer Ver-
stossung ihren Vater zu sich ruft ; wichtiger ist, dass
abweichend von Boccaccio und Petrarca der Marquis bei
La M. Wistasse heisst, was die Herausgeberin auch hervor¬
hebt. Erwähnt sei, dass nach Groeneveld, Die älteste
Bearbeitung der Griselidissage in Frankreich (Marburger
Dissert. 1886) S. XXXXI, das altfranzösische Gedicht
in Hs. Douce 99 den Vater der Griselidis ebenfalls Jehan
Nicolle nennt, den Namen des Marquis gleichfalls ändert
und den Kindern Namen gibt (Reignyer und Helyanor).
In einem Punkte stimmt La M. mit Petrarca überein:
Beide schildern ausführlich und ganz ähnlich die Tugenden
der Griselidis vor ihrer Heirat, was bei Boccaccio fehlt. —
Eine als ung livre qui se nonime Leteranus dit Heraty’
bezeichnete Quelle einer Wundergeschichte aus der Kreuz¬
zugszeit (der Titel ist offenbar corrupt) konnte nicht er¬
mittelt werden. Es handelt sich um eine legendarische
Deutung einer auffallenden Naturerscheinung: die Nonnen
eines Klosters der Umgegend von Jerusalem schneiden
sich selbst die Nasen ab, um den Nachstellungen des
■ Sultans Sourbarin de Perches (ein Sorbrins, Neffe von
Galafre kommt im Huon de Bordeaux vor) zu entgehen;
aus dem Blute entspriessen Sträucher ‘es quelz vient
graine dont ou fait patenostres qui ont figure et visage
de nez coppez et certes j’en ay veu’.
Der letzte Abschnitt des Werkes ist dem Spiegel
: gewidmet, in dem die gefeierte Frau ihren Putz be¬
trachten und zugleich die Vergänglichkeit weiblicher Schön¬
heit und des irdischen Leibes erkennen wird. Es weht
durch diese Strophen etwas von der schauerlichen Toten¬
tanzstimmung Villon’scher Balladen. Ich möchte sogar
direkte Beeinflussung durch die ‘Regrets de la Belle Reani¬
miere’ in einer Strophe wie 163: ‘Col et fourcelle qui
est blanche et pollye — ses mains, ses bras, qui font
les acollees — mesme la langhe . ce noble ceur
. . . ce tres beau corps dont dames sollt louees, — tout
pourira — et nottez bien ses vers! — et par la mort
tout devore de vers’ annehmen, während Str. 165 — 178
mit den wiederholten Fragen ‘qu’est devenue l’empereis
de Romme . . . qu’est devenue madame la daulphine’ . ,
den regelmässig refrainartig wiederkehrenden ‘Im mort
l’a prise’ ‘Mir es vous cy?’ sogar in der Form als eine
Paraphrase der ‘Ballade des dames du temps jadis’ er¬
scheinen, in der die Namen der Sage und Vergangenheit
durch Namen von Zeitgenossinnen der gefeierten Schönen
ersetzt sind.
Die Ausgabe ist mit Umsicht und Sorgfalt herge¬
stellt. In der Einleitung wird mit Recht die Ansicht
von Henri Stein (Olivier de la Marche, historien, poete
et diplomate bourguignon Paris 1888), der die Prosa¬
abschnitte dem ersten Herausgeber des Triumphe des
Dames, Pierre Desrey (1510), zuschreiben wollte, aus text-
kritischen Gründen widerlegt und die Thätigkeit Desrey’s
auf die Interpolation einer Beschreibung und allegori¬
schen Deutung der ‘patenostres’ und des ‘signet’ und der
‘anneaulx de noblesse’ mit je einem ‘Exemple’ in Prosa, auf
Textänderungen und einen gelehrten Commentar beschränkt.
Dem Texte legte die Herausgeberin die Brüsseler Hs.
B (Bibi. Royale 10961 — 70) mit Recht zu Grunde,
welche die älteste für uns erreichbare, wenn auch ge¬
trübte Textüberlieferung bietet. Ein Vergleich der Varian¬
ten von 5 weiteren Hss. zeigt, dass sie mit B gemein¬
same Fehler aufweisen und auf keine ältere Slufe der
Ueberlieferung zurükführen, vielmehr teils selbständig
teils in Gruppen ändern und corrigieren. Eine „kritische“
Ausgabe war daher nicht möglich und die 5 Hss. konnten
nur zur Verbesserung des Textes von B herangezogen
werden. 1
Der Text bietet nicht unerhebliche Schwierigkeiten,
die z. T. in den Anmerkungen ihre Lösung finden.2 Ein
Glossar3, ein Anhang mit den Zusätzen der Ausgabe von
P. Desrey, Quellenangaben zu den Prosaerzählungen, me¬
trische und sprachliche Bemerkungen vervollständigen
die Ausgabe.
Heidelberg. F. Ed. Schneegans.
1 62, 6 ist au corps (in allen Hss.) wegen des Singul.
„ceur magnanime soustient au corps les vyes“ wohl beizu¬
behalten. — 73, 4 corr. pas donee.' — XIII, 12 könnte tris¬
tresse mit B beibehalten werden, 103, 4 aprenelle mit BM
(Antwerpen, Musöe Plantin Ms. 130) statt aprenez le, da 36, 2
eine ähnliche Verschleifung seraelle zu lesen serelle vorkommt
(s. Anm. cfr. trentrois XXIII, 7). — XXII, 93 „Sainte Cecille
enterra et ensevelist les deulx sains corps et fait on deulx
memoires et festes avec les martirs le quatorsiesme jour d’a-
vril“ (Var. memoire B, feste B und 4 Hss.) besser wohl „fait
on d’eulx memoire et feste“. — 157, 5 „se tout est bien en
atour et vestures“ (B es v.) „en atour es vestures“ könnte bleiben.
2 Unerklärt ist Str. 158, 1. 2: Ce miroir cy sera d’en-
tendement — tout composö ildustre et bruny“, wo ildustre in
5 Hss. steht und durch die Var. einer Hs. il deust estre ge¬
stützt wird. — Str. 75, 4 kann „qui fait plaisir, guerdonner
et ancoire“ doch unmöglich heissen „wer Frohsinn mitteilt, Gutes
vergilt und dergleichen mehr“; die Stelle bleibt unklar.
3 entretenue im Sinne von „entretien“ X, 11. die Formen
eullade 129, 1 stadin für citadin XXII, 3 pardessus XXI, 42
im Sinne von „Obrigkeit“ (von einer Klosteroberin „celle qui
est leur chief et leur pardessus“) fehlen im Glossar, harlle in
86, 2 „garde la char de harlle et de noirsure“ bedeutet nicht
„Licht und Wärme der Sonnenstrahlen“ sondern Sonnenbrand.
— ghaine in 3, 4 „ce que je dis, ce sont amours de ghaine“
kann nicht „Vorteil, Erwerb“ bedeuten, wie im Glossar steht,
denn der Dichter stellt seine ideale Liebesleidenschaft der
„amour qu’on dist mondaine“ (2. 2) der „jeunes gaurriers“
entgegen, die deswegen seine Lehre für „folle et vaine“ halten
werden. Godefroy führt Beispiele an von „lettres de gaengnes“
und „gaengne“ „gaagne“ = „Attest“, an die man denken
könnte, „amours de ghaine“ wäre dann etwa „wahre Liebe“.
24
339
340
1902. Literaturblatt für germanische
R. M. Bernardin, La comedie italienne en France et
le theätre de la Foire. (Bibi. thöätrale illuströe). Ed.
de la Revue Bleue 1902. 235 pp. 8°.
Trotz der Schrift des verstorbenen Louis Moland,
Moliere et la comedie italienne, trotz der viel älteren
Hist, du tlieätre italien der freres Parfait, fehlte eine po¬
puläre, interessant geschriebene und vollständige geschicht¬
liche Darstellung des Thema. Eine solche ist dem Verf.
im Ganzen gut gelungen. Er schildert sehr fesselnd die
wechselvollen Schicksale der italienischen Truppen, welche
von 1570 — 1791 auf französischem Boden weilten, ihr
Ringen mit den sittlichen Bedenken der Parlamente und
dem Brotneide der Comedie franqaise, die dadurch hervor¬
gerufenen Wandlungen ihres Repertoires und ihrer Spiel¬
räume. Ferner gibt er uns unterhaltende Proben aus den
italienischen, französischen und gemischten Texten ihrer
meist minderwertigen Stücke, denen erst die Improvisa¬
tionsgabe und das mimische Talent der Darsteller Be¬
deutung verliehen. Auch die Dichter, welche für die
Comedie ital. arbeiteten oder mit ihr Fühlung und Be¬
rührung hatten von Moliere an, werden von ihm gestreift.
Aber diese letztere Partie kommt etwas stiefmütterlich
fort. Von dem Einfluss der ‘Commedia dell arte’ auf
Molieres Schaffen erfahren wir so gut wie nichts. Ma-
rivaux wird uns nur im Anschluss an Larroumet’s Schrift
kurz geschildert, Piron nur nebenbei berührt. Auserdem
tischt uns Verf. zuviele Anekdoten und ‘On dit* auf. So
lange er damit in der Kulissenwelt bleibt und nur Schnurren
und Witze von Schauspielern uns erzählt, mag das an-
gehen. Unrecht ist es aber, wenn er p. 22 es als ge¬
schichtliche Thatsachen hinstellt, dass Regnard ein Opfer
seiner Unmässigkeit geworden sei, oder, dass er für seinen
‘Joueur’ den älteren Entwurf seines Freundes Dufresny
unrechtmässig ausgenutzt habe.
Immerhin bleibt in der Schrift noch manches auch fin¬
den Litterarhistoriker Wichtige. Denn, wenn auch das
Schaffen und Wirken der Com. ital. zeitlich und ihrem
Werte nach längst entschwundener Vergangenheit ange¬
hört, so bleibt doch die Tatsache bestehen, dass als ihr
Nachahmer Moliere sich zuerst emporrang, und dass die
Keime aller späteren komischen Dichtungsarten in ihr
enthalten waren.
Dresden. R. Mahrenholtz.
Dante- Litt er atur.
I.
In der Absicht, das Studium und die Verehrung
Dante’s, welche trotz der Bemühungen vieler hervor¬
ragender Forscher und der um die Dante-Literatur hoch¬
verdienten Societä dantesca italiana immer nur noch auf
einen kleinen Kreis beschränkt bleiben, weiter auszu¬
dehnen, fassten Prof. Orazio Bacci und der Unterzeichnete
den Entschluss, alljährlich eine „Strenna dantesca“ zu
veröffentlichen, die den gebildeten Italiener mit den Fort¬
schritten und den wichtigsten Ergebnissen der Dante-
Forschungen vertraut machen soll. Der Zweck dieser
Veröffentlichung ist in der Vorrede des erschienenen
ersten Bändchens (Firenze, 1902) klar dargelegt. „Wir
glauben“, so schreiben die Herausgeber, „dass ein jährlich
erscheinendes, an das grosse Publikum und vornehmlich
an die Jugend sich wendendes Bändchen nutzbringend
sein kann, wenn es in übersichtlicher Weise eine Aus¬
wahl von Berichten über den jeweiligen Stand der mit
regem Eifer betriebenen Dantestudien bietet und das
Ziel verfolgt, diese weiter noch mehr schätzen und lieben
und romanische Philologie. No. 10.
zu lehren“. Die im ersten Bändchen veröffentlichten
Schriften sind nicht alle neu, decken sich aber vortreff¬
lich mit dem Ziele, das die Herausgeber sich gesteckt
haben. Wir finden darin, ausser einem sinnig zusammen¬
gestellten Dante -Kalender, eine kurze Uebersicht über
Dantes Leben und ein recht ausführliches Verzeichnis der
bemerkenswertesten Veröffentlichungen des Jahres 1901.
Aber auch Neues fehlt darin nicht; denn Männer wie
Gabriele D’Annunzio, Pio Rajua, Alessandro D’Ancona,
Isidoro Del Lungo, Francesco D’Ovidio, Guido Biagi, kurz
die Elite der italienischen Schriftsteller hat es nicht ver¬
schmäht, für das bescheidene Büchlein einen Beitrag zu
liefern. Von Gabriele D’Annunzio konnte die „Strenna“
ihren Leserneine Scene seiner Tragödie „Francesca da
Rimini“ bieten, bevor dieselbe dem Publikum durch das
Theater bekannt wurde; von Pio Rajna brachte sie einen
seiner Aufsätze „per le divisioni della Vita nuova“, worin
der bekannte Literarhistoriker auf ähnliche „Teilungen“
der Scholastik des Mittelalters und besonders des Thomas
von Aquin hinweisst; Alessandro D’Ancona und Isidoro
Del Lungo thun die Zweckmässigkeit der wieder ins
Leben gerufenen öffentlichen Erläuterungen Dantes dar;
Francesco D’Ovidio zeigt in einem „Galeotto fu il libro
e chi lo scrisse“ betitelten Aufsatz, dass Dante mit jenem
Verse die Ritterromane der „Tavola rotanda“ brand¬
markte und mit der Francesca-Episode dem Streben nach
seiner und seiner Leser Läuterung vortrefflich Ausdruck
giebt; Guido Biagi, der bekannte Leiter der Laurenziana
und unermüdliche Förderer der „Lectura Dantis“, ver¬
öffentlicht eine interessante Schrift eines Florentiner
Handwerkers des Quattrocento, die von neuem vortreff¬
lich den alten Dante-Cultus bekundet. Um den Wert
des Bändchens zu erhöhen, haben die Herausgeber das¬
selbe mit zahlreichen wohl gelungenen Illustrationen ver¬
sehen, deren Auswahl in jeder Hinsicht dem Zwecke ent¬
spricht.
An diesem Propaganda- Werke, das seit einigen Jahren
in Italien eifrigst betrieben wird, nahmen hervorragende
englische und deutsche Dante-Forscher und -Liebhaber regen
Anteil; in letzter Zeit macht sich der Anschluss Frankreichs
bemerkbar, wo sich das Studium der ital. Literatur und be¬
sonders der Dante-Literatur eines stetig wachsenden Eifers
der Gelehrten erfreut. Ohne von den stolzen Zielen der
rühmlichst bekannten „Societe des etudes italiennes“ zu
sprechen, die ihr Programm an der Sorbonne abwickelt,
möchte ich mit besonderer Anerkennung auf die „Faculte
des lettres des Universites du Midi“ hinweisen, durch
deren Vermittlung seit dem Januar 1901 ein reich¬
haltiges „Bulletin italien“ veröffentlicht wird, in dem
alle schätzenswerten auf die italienische Literatur be¬
züglichen Arbeiten Platz finden. Dieser Umstand wird
von wohlthuendster Wirkung für die in Frankreich von
Tag zu Tag steigende Anzahl der Dante-Forscher sein.
Nicht unerwähnt möchte ich fast als Beleg für meine
soeben ausgesprochene Behauptung die Dante-Propaganda
des Frln. Lucie Faure, der Tochter des verstorbenen
Präsidenten der französischen Republik, lassen, die durch
häufige Artikel in den namhaftesten französischen Zeit¬
schriften das Verständnis für Dante’s unsterbliches Werk
bei ihren Landsleuten zu wecken strebt.
Die neueste Publikation des Frln. Lucie Faure, über
„Les femmes dans l’ceuvre de Dante“ (Paris, Perrin et
Cie., 1902), gibt einen sichern Beweis des „grande amore“,
welchen die geistreiche Dame für Dante hegt, und des
„lungo Studio“, durch welches sie sucht, sich trotz der
141
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10,
342
tetig zunehmenden Arbeiten der italienischen und aus-
ändischen Danteforscher auf dem Laufenden zu halten,
la sie weiss „que nous devons beaucoup ä des travaux
■ecents, qui elucident plusieurs points speciaux, mettant
:n relief plusieurs personnages cites, contribuent ä l’in-
elligence approfondie du Poeme incomparable’.
Doch um den interessierten Lesern die zahlreichen
Arbeiten, welche fortwährend ercheinen, leicht erreich-
>ar und übersichtlich zu gestalten, macht sich immer fiihl-
>arer das Bedürfnis nach gewissenhaften bibliographischen
ind kritischen Repertorien, die es sich angelegen sein
assen, gewissenhafte und genaue Notizen über neue Ver-
iffentlichungen zu bringen, und zugleich die Gelehrten
;u warnen vor all dem was aufzusuchen und zu benutzen
verlorene Zeit und Mühe wäre. Dieser doppelten, nicht
nühelosen Arbeit der Information und der Kritik widmen
»esonders ihre Thätigkeit die Leiter der beiden Florentiner
lante-Zeitschriften , Prof. Michele Barbi und Graf G. L. Pas-
erini. Der Unterzeichnete — ich bitte um Entschuldigung,
venn ich notwendigerweise mich selbst hier öfters erwäh¬
len muss — sucht nach bestem Können allmonatlich die
teuveröffentlichten Arbeiten in den Heften des „Giornale
iantesco“ anzuzeigen, einer Zeitschrift, welche vor nun-
nehr 14 Jahren in Italien begründet zu haben und heute
iline Rücksicht auf Mühe und Kosten fortzusetzen, das
Verdienst des deutschen Verlegers Leo S. Olschki ist;
vlichele Barbi gibt in dem gleichfalls monatlich erscheinen-
len „Bullettino della Societä dantesca italiana“ kritische
Jebersichten über die jeweilig erscheinenden bemerkens-
vertesten Arbeiten der Dante- Forscher.
Und als ob das noch nicht genug wäre, beginnen
judovico Perroni- Grande in Messina eine „Bibliografia
lantesca“ jährlich (Messina 1901) und Luigi Suttina aus
Triest eine „Bibliografia dantesca e francescana“ in halb-
ährlichen Heften erscheinen zu lassen, während vom
Zerleger Ulrico Hoepli ein Band vorbereitet wird, der
ron mir und Dr. Curzio Mazzi zusammengestellte Notizen
iber die im letzten Decennium des 19. Jahrhunderts ver¬
öffentlichten Dante-Bücher. Schliesslich erhalte ich noch
lie Mitteilung, dass Dr. R. Schröder sich mit einer jähr-
ichen Dante-Bibliographie beschäftige, die hauptsächlich
lazu bestimmt ist, dasjenige zu verzeichnen was in Be¬
ug auf Dante in Deutschland erscheint.
Florenz, 31. VIII. 1902. G. L. Passerini.
larlo Salvioni, La divina Commedia, L’Orlando
furioso e La Gerusalemme liberata nelle versioni e nei
travestimenti dialettali a stampa. Saggiuolo bibliografico
per Nozze Maggini-Salvioni I Aprile MCMII. (Edizione di
125 esemplari numerati e non venali). 8°. 41 S.
Die mundartlichen Nachdichtungen der drei grossen
talienischen Poeme sind zum Teil schon von Anderen
Ibliographisch zusammengestellt worden. Salvioni be-
ützt und erweitert diese Arbeiten und bringt beson-
ers zur Divina Commedia eine ansehnliche Fülle neuen
lateriales. Es ist interessant zu sehen, wie die dia-
ektischen Bearbeitungen der „göttlichen Komödie“ erst
ait dem Beginn des XIX. Jahrhunderts einsetzen, während
er „rasende Roland“ und das „befreite Jerusalem“ schon
wenige Jahrzehnte nach ihrer Veröffentlichung (1550 u.
a. 1628) in provinziale Kleider gesteckt wurden. Da-
ür hat sich in neuerer Zeit das Verhältnis umgekehrt,
nd bald wird nun Dante dem beim Volk so lange be¬
lebten Tasso den Rang ablaufen.
Heidelberg. Karl Vossler.
Giulio Bonola, Carteggio fra Alessandro Manzoni
e Antonio Rosmini, raccolto e annotato. Milano, Cog-
liati 1900. XV und 599 S. 8n.
Ueber die Freundschaftsbeziehungen zwischen dem
Philosophen von Rovereto u. A. Manzoni hatten wir bis¬
her weder sehr genaue noch sehr ausgiebige Nachrichten.
Man war in der Hauptsache angewiesen auf Manzoni’s
Dialog „Dell’ invenzione,“ in dem Rosmini als Sprecher
eingeführt ist, um die Lehren seiner Philosophie auf die
Aesthetik anzuwenden, auf Ruggero Bonghis Dialoge
„Le Stresiane ,“ die freilich nur ein unvollständiges
Bild vom Ideenaustausch der beiden Männer geben, und
endlich auf vereinzelte Stücke in den Werken Rosminis
und seines Kreises. — Der von Bonola veröffentlichte
Briefwechsel ist nun freilich nicht umfangreich. Alles
in Allem genommen, wissen wir kaum von 70 Briefen,
welche die beiden miteinander getauscht haben, darunter
fast ein Viertel nur persönliche und wenig bedeutende
Billets. Dazu kommt, dass etwa die Hälfte davon bereits
veröffentlicht war. Der Herausgeber ist auch weit ent¬
fernt, den literarischen Wert dieses Freundschaftsdenk¬
males zu überschätzen. Er hat in erster Linie den Ge¬
sinnungsgenossen und Verehrern Rosminis ein Geschenk
machen wollen , und für diese muss das Epistularium
einen hohen Affektionswert haben. Auserdem aber hat
es Bonola verstanden, durch peinlich genaue, mit grosser
Mühe und Hingebung zusammengetragene Notizen, be¬
kannte und unbekannte Bi'iefe aller möglichen Persön¬
lichkeiten, die auf die beiden Freunde Bezug nehmen,
sein Buch mit einem gewichtigen Kommentar auszustatten
und damit dieses schöne Freundschaftsverhältnis ebenso
vollständig als objektiv zu illustrieren. Wenn trotzdem
noch Lücken bleiben, so ist es gewiss nicht Bonolas
Schuld. — Obgleich kein „Fachmann“ ist er aufs innigste
vertraut mit dem Gedankenkreise Rosminis und hat seiner
Verehrung für den katholischen Philosophen in einer so
bescheidenen und gemeinnützigen Weise Ausdruck gegeben,
dass er auch von Seiten Andersdenkender der vollsten
Anerkennung versichert sein darf.
Vier heliotypische Reproduktionen von Porträts der
beiden Freunde und des Grafen Giacomo Mellerio, sowie
sechs Wiedergaben Manzonischer und Rosminischer Auto-
graphe schmücken den Band.
Heidelberg. Karl Vossler.
Bruno Eggert. Phonetische und methodische Studien
in Paris zur Praxis des neusprachlichen Unterrichts. Mit
Abbildungen im Text. VII u. 109 S. 8°. Leipzig, Teubner, 1900.
Was Eggert mit seiner Arbeit eigentlich will, sieht
man nicht recht ein. Er handelt in seinen einzelnen Ab¬
schnitten „von dem Ausspracheunterricht und der Pho¬
netik“, von „lautlichen Beobachtungen und Hörübungen
an der Aussprache des Französischen“, von der „franz.
Aussprache des Deutschen“, von dem „Sprachunterricht
an franz. Schulen“ und schliesslich noch von „praktischen
Uebungen zur Sprechfertigkeit“. Am wertvollsten scheinen
mir in dem Ganzen des Verfassers Mitteilungen über den
Unterricht des Deutschen an franz. Schulen und über die
Art, wie die franz. Schüler das Deutsche aussprechen.
Dankenswert sind auch die Angaben darüber, was die
franz. Behörden über den neusprachlichen Unterricht ver¬
fügt haben, und was massgebende franz. Fachmänner
über das Lehrverfahren im neusprachlichen Unterricht
meinen, nützlich die Mitteilung gebräuchlicher Lehrmittel
und der wichtigsten einschlägigen Litteratur. Leider
sind gerade die beiden letzten Dinge etwas ungleich und
343
34'
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
nicht vollständig behandelt. Dürftig sind geradezu die
Beobachtungen über die heutige Pariser Aussprache, über¬
flüssig die einleitenden Absätze verschiedener Kapitel.
Es wäre besser gewesen, Eggert hätte gründlich entweder
nur über die franz. Schulverhältnisse gesprochen oder
über die heutige franz. Aussprache oder über die Art,
wie deutsche Lehrer am besten ihren Aufenthalt in Frank¬
reich einrichten; wenn er sich dabei einer grösseren Knapp¬
heit und einer grösseren Klarheit befleissigt hätte, wäre
sein Buch eine wichtige Erscheinung geworden in der Flut
der Litteratur über die neusprachliche Bewegung, zumal
da er in allen in Betracht kommenden Gebieten, auch in
der Psychologie, beschlagen ist. Seine „Studien“ ragen
nicht über die andern Erscheinungen hervor.
Erfreulich ist übrigens die Unparteilichkeit, mit der
Passys und Rousselots Verdienste nebeneinander gewürdigt
werden. Ludwig Sütterlin.
Zeitschriften.
Studien zur vergl. Literaturgeschichte II, 3: P. Stein-
thal, Aus den Geschichten früherer Existenzen Buddhas
(Jätaka). 11. 12. — F. Lindner, Ueber die Beziehungen
des Ortsnit zum Huon de Bordeaux. — E. Petzet, Goethe
u. Macco. Mit Briefen von Alexander Macco und Friedrich
von Müller. — P. Toldo, Leben und Wunder der Heiligen
im Mittelalter: 4) Die Versuchungen der Heiligen; 5) Die
Heiligen und die Teufel. — H. Heidenheimer , Uhlands
„Des Sängers Fluch“ und „Reuclilins Triumf“. Eine Frage
an die Schwäbischen Literarhistoriker. — M. Weyrauch,
Eine Umbildung des Motivs vom Entzauberungskuss. —
Menne, Brand, Müller von Itzehoe. Sein Leben und seine
Werke. — Fränkel, Brokeimann, Gesch. der arabischen
Literatur. — N eh ring, Brückner, Geschichte der polnischen
Literatur. — Golz, Fr. Hebbels Briefe. Hrsg, von R. M.
Werner; Hebbel, sämtl. Werke. Hist.-krit. Ausg. von R. M.
Werner. — Ders., Piper, Beiträge zum Studium Grabbes.
Die neueren Sprachen X, 4: J. Ackerknecht, Wie lehren
wir die neuen Vereinfachungen des Französischen? (Schl.).
— E. Ahn er t, Die Verhandlungen des X. deutschen Neu¬
philologentages zu Breslau. I. — Diehl, Neuphilologischer
Provinzialverband Hessen-Nassau. — Iv. Meier, Bemerkungen
zu einigen Punkten der englischen Grammatik. — X, 5: K.
Meier, Racine und Saint-Cyr. IV. — E. Ahnert, Die Ver¬
handlungen des X. deutschen Neuphilologentages zu Breslau
(Schl.). — Lindemann, Rheinischer Neuphilologentag in
Düsseldorf am 7. Mai 1902. — Lot sch, Jahresbericht des
Neuphilologischen Vereins Elberfeld-Barmen. — Jungbluth,
Jahresbericht des Neuphilologischen Vereins zu Köln. — Be¬
sprechungen: E. Bothe, A. Ehrenfehl, Studien zur Theorie
des Reimes. — H. Schmidt, L. Schemann. Nachgelassene
Schriften des Grafen Gobineau. — Ders., E. Heim, Franz.
Uebungsbibliothek. — Ders., Ch. Antoine, Rösumes pratiques
de litterature fran^aise. — Ders., H. Enkel, .Th. Klähr und
H. Steinert, Lehrbuch der franz. Sprache für Bürgerschulen.
— Ders., Prosper Merimee, Colomba; A. Krause, Paris sous
la Commune; P. Loti, Pecheur dTslande; A. Daudet, Tar¬
tarin de Tarascon; Prosateurs franqais, 109., 118., 121. und
122. Lieferung. — Ders., L. Bahlsen und J. Hengesbach,
Schulbibliothek franz. u. engl. Prosaschriften aus der neueren
Zeit. 41. — 43. Bändchen. — H. Klinghardt, L’idöe de mu-
tualite et de solidaritö en France. — Gilb. Bloch, Wie ver¬
hält man sich in der Schweiz zu den Tolörances des Ministers
Leygues. — Gg. Weitzenböck, Zu dem franz. Ministerial¬
erlass über Erleichterungen der Rechtschreibung.
Zs. für franz. u. engl. Unterricht I, 2: Koschwitz, Die
Reform des neusprachl. Unterrichts auf Schule u. Universität
II- — Winkler, Die direkte Sprachunterrichtsmethode auf
der Mittelschule. — Lescoeur, La Division et l’Organisation
du territoire fran^ais. Premiere partie. — Mitteilungen:
Spohn, Unterschiede in den Forderungen der neuen Lehr¬
pläne für das Französische am Gymnasium und an den Real¬
anstalten im Vergleich zu denen' vom Jahre 1892. — Kosch¬
witz, X. Deutscher Neuphilologentag zu Breslau. — Wey¬
rauch , X. Deutscher Neuphilologentag zu Breslau. — Kosch¬
witz, Franzos. Auszeichnungen für deutsche Neuphilologen.
— Literaturberichte u. Anzeigen: Brun, Le Mouvement in-
tellectuel en France durant l’annee 1902. — E. Wohlfeil
Häusser, Lebendige Grammatik, Schulmethode f. die lebende]
Sprachen. — Delmer, Arth. W. Jose, The Growth of th
Empire; Elisab. Lee, Britain over the sea. — Graz, Rud
yard Kipling, Kim. — Jantzen, Richard Ackermann, Lori
Byron. — Castellain, Edna Lyall, In spite of all.
Zs. für deutsches Altertum u. deutsche Literatur 46, 3
Heusler, Der Dialog in der altgerm. erzählenden Dichtung
— 1 1 g , Die ältesten Namen des Mondseer Codex. — Drescher
Noch einmal Zelt und Harnisch in Wolframs Parzival. —
Schlecht, Regensburger Augensegen des XI. Jahrhunderts
— Legband, Neue Bruchstücke des oberdeutschen Servatius
— Burg, Katalog over de oldnorsk-islandske handskrifter
de störe kongel. bibliotek og i universitetsbiblioteket sam'
de Arnamagneeanske samlings tilveekst 1894 — 1899. — Vogt
Kauffmann, Texte u. Untersuchungen zur altgerm. Religions
geschichte I. Aus der Schule des Wulfila. — Detter, Ra
nisch, Gautreks-Saga. — Ranisch. Boer, Grettis Saga As
mundarsonar. — Borchling, Landmann, Das Predigtwesei
in Westfalen in d. letzten Zeit d. Mittelalters. — Baesecke
Drescher, Arigo. — Steinmeyer, Kippenberg, Die Sagt
vom Herzog von Luxemburg. — A. L. Jellinek, May, Dii
Behandlungen der Sage von Eginhard u. Emma. — Devrient
vKomorzynski, Emanuel Schikaneder. — Perdisch, Moser
Wandlungen der Gedichte C. F. Meyers. — Ders., Kräger
C. F. Meyer, Quellen u. Wandlungen s. Gedichte — Lite¬
raturnotizen: Delbrück, Grundfragen der Sprachforschung
v. Zupitza. — Wundt, Sprachgeschichte und Psychologie
von dems. — Thumb und Marbe, Experimentelle Unter
suchungen über die Grundlagen der sprachlichen Analogie
bildung, von R. M. Meyer. — Stern, Tropus u. Bedeutungs
wandel, von dems. — Zielinski, Die Behandlung gleich
zeitiger Ereignisse im antiken Epos, von dems. — Mömoirei
de la Societe neo-philologique ä Helsingfors III, v. Schröder
Karsten, Studier öfver nord. sprakens primära nominal
bildning II, v. Kahle. — .Jönsson, Landnämabok, v. Ranisch
— Kr afft, Les serments carolingiens, von Steinmeyer. --
Hü ff er, Korveier Studien, von Brandi. — Gerl and, Dii
spätromanischen Wandmalereien im Hessenhofe zu Schmal
kalden, von Wenck. — - Weber, Die Iweinbilder aus den
13. Jh. im Hessenhofe zu Schmalkalden, von dems. — Schulz
Typisches der grossen Heidelberger Liederhandschrift u. ver
wanter Hss., von R. M. Meyer. — .Tühling, Die Tiere ir
der deutschen Volksmedizin alter und neuer Zeit, von Zahler
— Suphan, Allerlei Zierliches von der alten Exzellenz, vor
R. M. Werner. — Ebrard, Allitterierende Wortverbindungei
bei Goethe II, von R. M. Meyer. — Reinhard, Schillers
Einfluss auf Körner, von Keiper. — Richter, Freiligratl
als Uebersetzer, von dems. — Kleinere Mitteilungen: Kück
Der ‘Sommer von Trier’. — Dümmler, ‘Hamsterschrank’
H. Fischer, ‘Gutentag’. — Schröder, Hermann Schotten
Beiträge z. Geschichte d. deutschen Sprache u. Literatui
27, 2: H. Molz, Die Substantivflexion seit mittelhochdeutsche]
Zeit. I. Teil: Masculina. — H. Osthoff, Fechten. — F
Solms en, Ueber einige Abkömmlinge der Zweizahl in der
germanischen Sprachen. — Ders., Etymologisches. — J
Franck, Alte Orthographie und moderne Ausgaben. — W
van Helten, Weiteres zu langobard. gairethinx und thina
(Beitr. 27. 148 ff.) — B. Kahle, Zu Beitr. 26, 1 ff. 319 f.
Zs. f. deutsche Wortforschung III, 3: A. Gombert, Noch
einiges über Schlagworte und Redensarten. — A. Goetze
Lutherisch. — J. Stosch, Tölpel. — H. Wunderlich
Schriftsteller. — 0. Behaghel, Die Stammformen des Wortes
klein ; Metze = leichtfertiges Weibsbild. — S. Singer, Zui
vergl. Bedeutungslehre. — G. Bilfinger, St. Veitstanz. -
0. Weise, Worterklärungen. — v. Hintner , slegikar, Butter
fass, Butterkübel. — C. Müller,' Beiträge zum nhd. Wort¬
schatz. — R. Sprenger, Kl. Beiträge. — Beihefte zuir
3. Bd.: E. G opfert, Die Bergmannssprache in der Sarepta
des Joh. Mathesius.
Zs. für den deutschen Unterricht XVI, 7. 8: Otto Lyon
König Albert f. — Ders., Zu König Alberts Gedächtnis.—
Morsch, Griechische Tragödien, übersetzt von Ulrich vor
Wilamowitz - Möllendorf. — Jul. Sahr, Martin Greifs Er¬
gänzung des Demetrius von Schiller. — Theod. Distel, Eil
neues Hildebrandlied. — Aug. Althaus, Ich habe mich lieuti
über dich gefreut. — K. Linde, Zur Redensart „den Stiel
bei den Hörnern fassen“. — Arth. Kopp, Etwas Erheiterndes
— 0. Lyon, Goethes Verhältnis zu Schiller. — G. Krüger
Zur deutschen Zeichensetzung. — Phil. Keiper, Imperativ
45
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
346
Namen (Nachtrag). — Ad. Thimme, Wallensteins Lager,
eine Symphonie über den Krieg. — Theod. Distel. Bunte
Hermäa. — P. Weizsäcker, Noch ein Wort zum Buttler-
brief, hoffentlich das letzte. — R. Sprenger, Ein „Carino“
sein. — Iv. Löschhorn, Die Grabschrift auf den Lübecker
Bürgermeister Kerkering. — Ders., Der deutsche Ursprung
des schwedischen Smörgaastisches. — Ders.. Zur Auffindung
des ersten deutsch-lateinischenWörterbuches _ Ed. Nestle,
oben = wegen. — K. Löschhorn, Anspielung auf die „all¬
gemeine Humanität“ und die „ Logen“ in Goethes „Epime-
nides Erwachen“. — Ders., Schillers Persönlichkeit und
Auftreten nach Dekan Göritz. — G. Boetticher, Wetzel,
Uebungsstiicke zur deutschen Rechtschreibung. — 0. Glöde,
Wossidlo, Ein Winterabend in einem mecklenburg. Bauern¬
hause. — Diestel, Graf, Goethe über seine Dichtungen. —
Bräutigam, Christ. Schmitt, Neue Gedichte. — Kahl, 0.
Heilig, Allemannische Gedichte von Joh. Peter Hebel. —
Gneis se, Laehr, Die Heilung des Orest in Goethes Iphigenie.
— K. Löschhorn, Capesius, Das Religiöse in Goethes Faust.
nglische Studien XXXI, 2: M. Weyrauch, Zur Kompo¬
sition, Entstehungszeit und Beurteilung der me. Romanze
'The Squyr of lowe Degre’. — Paul Mach ule, Coleridge’s
Wallenstein-Uebersetzung. — 0. Jespersen, The nasal in
nightingale, etc. — Besprechungen: C. C. Uhlenbeck, Frz.
Nikolaus Finck, Die Klassifikation der Sprachen. — Ders.,
Hermann Osthoff, Etymologische Parerga. I. Teil — A.
Pogatscher, M. Kaluza, Historische Grammatik der engl.
Sprache. I. Teil. — W. Heuser, W. Görnemann, Zur Sprache
des Textus Roffensis. — C. Stoffel, Louise Pound, The
Comparison of Adjectives in English in the XV and the XVI
Century. — F. Holthausen, Jul. Zupitza, Alt- und mittel¬
englisches Uebungsbuch. 6. Aufl., bearb. von J. Schipper. —
J. E. Wülfing, King Alfred’s Version of the Consolations
of Boethius, done into modern English, with an Introduction,
by Walter John Sedgefield. — 0. Hartenstein , King Horn,
a Middle-English Romance, edited from the manuscripts, by
Jos. Hall. — Ders., Lorenz Morsbach, Die angebliche Ori¬
ginalität des frühmittelenglischen „King Horn“, nebst einem
Anhang über anglofranzösische Konsonantendehnung. — R.
Wülker, 0. Mensendieck, Charakterentwicklung u. ethisch¬
theologische Anschauungen des Verfassers von 'Piers the Plow-
man\ — J. Hoops, Chaucer’s Canterbury Tales. Reprinted
from the Globe Edition. Edited by Alfred W. Pollard. —
George Saintsbury, Felix E. Schelling, The English Chro-
nicle Play: a study in the populär historical literature en-
vironing Shakespeare. — W. Bang, L. A. Sherman, What
is Shakespeare? An introduction to the great plays. —
George Saintsbury, Vincenz Meindl, Sir George Etheredge.
sein Leben, seine Zeit und seine Dramen. — 0. Glöde^R.
Sprenger, Ueber die Quelle von W. Irving’s ‘Rip van Winkle’.
— Maurice Todhunter, A. C. Bradley, A Commentary on
Tennyson’s Tn Memoriam’. — Max Meyerfeld, George
Moore, Sister Teresa; Lucas Malet, The History of Sir
Richard Calmady; Maurice Hewlett, New Canterbury Tales.
— C. Th. Lion, E. Brandenburg u. C. Dunker, The English
Clerk. I. Elementarbuch des gesprochenen und geschriebenen
Englisch für kaufmännische Schulen. — Ludwig Frankel,
F. W. Gesenius, Lehrbuch der englischen Sprache. I. Teil.
24. Aufl. — Dasselbe. II. Teil. 15. Aufl. — Ders., Englische
Sprachlehre. Ausgabe A. Völlig neu bearb. von E. Regel.
I. Teil. 8. Aufl. — II. Teil: Dieselbe, Ausg. B. Völlig neu
bearb. von E. Regel. Unterstufe. — Ph. Wagner, Ew.
Görlich, Englisches Uebungsbuch. 2. Aufl. — Konr. Meier,
Gust. Krüger, Engl. Ergänzungsgrammatik u. Stilistisches.
— Ph. Wagner, K. Meier u. B. Assmann, Hilfsbücher fin¬
den Unterricht in der engl. Sprache. Teil II: Englisches
Lese- und Uebungsbuch. B. Oberstufe. — Konr. Meier,
Plate-Kares, Kurzer Lehrgang der englichen Sprache mit be¬
sonderer Berücksichtigung der Konversation. I. Teil: Grund¬
legende Einführung in die Sprache. 6. Aufl. Besorgt von
G. Tanger. — Ludw. Fränkel, R. Rampendahl, Deutsch-
Englisch. Ein Hilfsbuch für Deutsche zur leichten Erlernung
und praktischen Anwendung der englischen Sprache. 13.,
gänzlich umgearb. Auflage von Burckhardt, Der kleine Eng¬
länder. — Ph. Wagner, Thiergen, Oberstufe zum Lehrbuch
der englischen Sprache. Gekürzte Ausgabe C. Bearb. von
0. Schoepke. — Phil. Aronstein, A. Bähre, Die University
Extension Summer Meetings (volkstüml. Hochschulkurse in
England), ein Mittel zur Erweiterung und Vertiefung der
Kenntnis englischer Sprache und engl. Lebens. — Miscellen:
W. Sattler, Most — the Most. — W. Bang, Zu Sheridans
‘Rivals’. — F. Holthausen, Zu Engl. Stud. 31, 77 ff. u. 176.
— Kleine Mitteilungen.
Anglia Beiblatt XIII, 8: Holthausen. Hall, Beowulf and
the Fight at Finnsburg. — v. Westenholz, Holleck- Weith-
mann, Zur Quellenfrage von Shakespeares Lustspiel ‘Much
Ado About Nothing’. — Ders., Klöpper, Shakespeare-Realien.
— Pogatscher, Etymologisches. — .Tellinek, Zur Biblio¬
graphie des Physiologus IV. — Roberts, Education in the
Nineteenth Century. Cambridge: At the University Press
1901 (Becker). — Lange, Masterpieces of Lord Macaulay
(Lange). — Der neue Beschluss der Deutschen Shakespeare-
Gesellschaft über die Verbesserung der Schlegel-Tieck’schen
Uebersetzung. — A New English Dictionary.
Zs, für romanische Philologie XXVI. Band. 4. Heft: H.
Schuchardt, Etymologische Probleme und Prinzipien. —
Lud. Siitterlin, Zur Kenntnis der heutigen pikardisch-
französischen Mundarten. (Fortsetzg). — Mathias Fried -
wagner, Die Verwandtschafts- und Wertverhältnisse der
Meraugis- Handschriften. — Besprechungen: A. Restori,
Obras de Lope de Vega — Publicadas per la Real Academia
Espanola vol. VII. VIII. — F. Ed. Schneegans, Le Moyen-
Age. X. XI. XII.
Romanische Forschungen XIV, 1: A. Brosmer, Aigar et
Maurin, Bruchstücke einer Chanson de geste nach der ein¬
zigen Hs. in Gent neu herausgegeben. — H. Platow, Die
Personen von Rostands Cyrano de Bergerac in der Ge¬
schichte und in der Dichtung. — .Toh. Sörgel, Ueber den
Gebrauch des reinen und des präpositionalen Infinitivs im
Altfranzösischen. — K. Vollmöller, Das Rezensionsexem¬
plar und die bezahlte Rezension.
Romania 122—123, Avril — Juillet 1902: Cangäo de Sancta
Fides de Agen, Texto provenqal, p. p. .1. Leite de Vascon-
cellos. — E. Philipon, Les accusatifs en -on et en -ain.
— ' La Vie et la Translation de saint Jacques le Majeur,
mise en prose d’un pofeme perdu, p. p. P. Meyer., — C.
Salvioni, Etimologie. — J. A. Candr ea-Hecht, Etymo-
logies roumaines. — A. Piaget, La belle dame sans merci
et ses imitations, (suite). — A. Delboulle, Mots rares et
obscurs de l’ancienne langue frangaise. — Mülanges: Satire
en vers rythmiques sur la legende de saint Brandan (P.
Meyer). — Poeme en quatrains sur la pecheresse de l’Evan-
gile (P. Meyer). — Flamenca 2761 sgg. (A. Mussafia). —
Les premieres übauches de Pütrarque aprös le 19 mai 1348
(Fr. Wulff). — Canle et ses derives; Creme (A. Delboulle).
— Ancien franc. fauterne (A. Thomas). — Ganelon et le
breton ganas (J. Loth). — Comptes Rendus : W. Meyer-
Lübke, Einführung in das Studium der romanischen Sprach¬
wissenschaft (R. Roques). — Foerster & Koschwitz, Alt¬
französisches Uebungsbuch (P. M.). — Ennecerus, Versbau
des ältesten franz. Liedes (Al. Francois). — Marignan,
La Tapisserie de Bayeux (G. P.). — Kristian von Troyes,
Cligüs, hgg. von Förster (J. Mettrop). — Gröber, Altfran¬
zösische Glossen (A. Salmon). — Kemna, Der Begriff
„Schiff“ im Französischen (A. Thomas). — Cipriani, Etudes
sur quelques noms propres d’origine germanique (A. Thomas).
— Gautier d ’Epinal , Chansons p. p. Lindelöf et Wal¬
len sköld (A. Jeanroy). — Richard von Semilli, Gedichte,
hrsg. von Steffens (A. Jeanroy). — Uppsatser i romansk
fllologi tillägnade P. A. Geijer (G. P.).
Revue des langues romanes XLV, 5 (Sept.): Restori,
Recettes de fauconnerie et elüments de müdecine. — Ber-
toni, Notereile provenzali I. II. — J. Ulrich, La traduction
du Nouveau Testament en ancien haut engadinois, par Bi-
frun (Forts.). — Pelissier, Documents sur les relations de
Maximilien et de Ludovic Sforza (Forts.). — J. Coulet,
Jeanroy, Rügle des chanoinesses augustines de saint Panta¬
leon ou des onze mille vierges ä Toulouse. — Ders., Kempe,
die Ortsnamen des Philomena.
Zs. fiir französische Sprache und Literatur XXIV, 6. 8:
W. Cloetta, Adan de le Haie, Canchons und Partures,
hrsg. v. Rudolf Berger. — Wolfg. Golther, A. Bossert. La
lügende chevaleresque de Tristan et Iseult, essai de littüra-
ture comparee. — Ders., Edith Rickert. Marie de France.
Seven of her Lays done into English. — Ders., Jessie L.
Weston. Morien, a metrical romance rendered in English
prose from the mediaeval Dutch. — M. J. Minckwitz,
Gaston Paris. Francois Villon. — Heinr. Schneegans, J.
Böhm, Die dramatischen Theorien Pierre Corneilles. — Ph.
Aug. Becker, Albert Mennung. Jean -Francois Sarasins
347
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10. 348
Leben und Werke, seine Zeit und Gesellschaft. I. Bd. —
R. Mahrenholtz, H. Schneegans, Moliere. — Ders., Emile
Boutroux. Pascal. — ,T. Haas, Leon Sechö, Alfred de Vigny
et son Temps. — Ders., Robert Fath. L’Influence de la
Science sur la Litterature Frangaise dans la seconde moitiü
du XIXe siede. — M. .T. Minckwitz, L’abbe Georges Ber-
trin. La sincörite religieuse de Chateaubriand. — Ders.,
Früderic Saulnier, Chateaubriand et sa foi religieuse. —
K. Morgenroth, Wilhelm Wundt, Völkerpsychologie. Eine
Untersuchung der Entwickelungsgeschichte von Sprache,
Mythus u. Sitte. I. Bd.: Die Sprache. 2. Teil. — Ders.,
Wilhelm Wundt, Sprachgeschichte und Sprachpsychologie.
Mit Rücksicht auf B. Delbrücks „Grundfragen der Sprach¬
forschung“. — Ders., Eduard Martinak, Psychologische
Untersuchungen zur Bedeutungslehre. — Ders., Karl Jaberg,
Pejorative Bedeutungsentwicklung im Französischen mit Be¬
rücksichtigung allgemeiner Fragen der Semasiologie. — W.
Horn, M. Besler, Die Forbacher Mundart und ihre fran¬
zösischen Bestandteile. — C. This, Ernst Regel, Eiserner
Bestand. — Paul Selge, Albert Schenck, Vive la Rire! -
Ders., R. C. Kukula, Mömoires d’un collögien. — Miss¬
zellen: A. Schenk, L’hiatus chez M. Edmond Rostand. —
F. Lindner, Zum Lobgedicht auf die Zusammenkunft Franz I.
mit KarlV. in Aiguesmortes. — D. Behrens, Montböl. oue.
Bulletin de la Societe des anciens textes francais 1902, 1 :
A. Piaget, Notes sur le T. X. des ceuvres comp'letes d’Eus-
tache Deschamps. — P. Meyer, Notice d’un ms. de la Biblio-
theque d’Este ä Modöne (Lügendes des saints en frangais).
Revue d’Histoire litteraire de la France IX , 2 : P. et V.
Glachant, Le Manuscrit autographe de ‘Ruy Blas’ ä la
Bibliotheque nationale. — H. Guy, Les sources frangaises
de Ronsard. — 0. Latreille, Sainte-Beuve et Alfred de
Vigny. — Melanges : V. Giraud, sur une üdition du ‘Günie
du Christianisme’. — Largemain, Bernardin de St. Pierre;
ses deux femmes et ses enfants. Documents inüdits. — L
G. i’elissier, Les Correspondants du duc de Noailles (Forts.).
— Comptes rendus: G. L an son, Claudin, Histoire de l’Im-
primerie en France au XVe et au XVIe siede. — E. Hague-
nin, Schneegans, Moliere. — J. Marsan, Lafoscade, Le
theätre d’Alfred de Müsset. — Ders., Brunetiere, V. Hugo.
— G. Lanson, Fertü, Rollin, sa vie, ses ceuvres et l’Uni-
versitü de son temps. — Ders., Morel-Fatio, Lope de Vega.
— P. B., Hermann, Rhnes de Pierre de Laval.
Revue des Parlers populaires 1902, 3: A. Rivard, Le
parier de France au Canada. — Ch. Guerlin de Guer,
Notes dialectologiques. — A. Dauzat, Notes sur le parier
d’Yport. — Le Sieutre, Chanson de la Madeleine. — Butet-
Hamel, Patois de la region de Vire (Forts.). — Brion,
Lexique du patois de la Villette. (Calvados).
Rassegna critica della letteratura italiana VII, 1—4: B.
Croce, Varietä di storia dell’ estetica. III. Di alcuni estetici
italiani della seconda metä del settecento. — E. Sicardi,
Per ünirla (Replica alla replica). — M. Porena, Contra-
replica. — G. Gentile, I. D. Provenzal, I riformatori della
bella letteratura italiana; II. Una polemica diabolica nel
sec. XVIII. — P. P. Parrella, Caponi, Vincenzo da Fila-
caja e le sue opere. — Bollettino bibliografico : A. Ugolini,
Le opere di G. B. Gelli; B. Bonardi, G. B. Gelli e le sue
opere: I G. B. Gelli e la Circe (F. Milano). — V. Lonati,
Un romanzo poetico de! Rinascimento (S. Ungaro). — A.
Marenduzzo, Gli ‘Assempri’ di fra Filippo da Siena (F.
Milano).
Giornale Dantesco X, 6—7: F. D’Ovidio, Ache ora Dante
sale al cielo. — F. P. Luiso, L’ Epistola a Cangrande non
e opera dell’ Alighieri. — A. Bass er mann, F. X. Kraus.
— E. Boghen Conigliani, II simbolo nella Matelda Dan-
tesca. — A. Ghignoni, Questioncella Rambaldiana. — G.
L. Passerini, Bibliografia Dantesca.
Literar. Centralblatt 27 : C., Böhm, Beiträge zur Kenntnis
des Einflusses Senecas auf die in der Zeit von 1552—1562
erschienenen franz. Tragödien. — 28 : Klöpper, Shakespeare-
Realien. — 30: Ldw. Pr., Reitterer, Leben u. Werke Peter
Pindars. — 31 : Die Jenaer Liederhs. Hrsg. v. Holz, Ber-
noulli u. Saran. — 32: F. Fdch., Sleumer, Die Dramen V.
Hugo's. — L. Pr., Koeppel, Spelling-pronunciations. — 33:
H. C., Schutt, The life and death of Jack Straw. - Z, Meyer,
Grundriss der neueren deutschen Literaturgeschichte. —
35 : Kluge, Rotwelsch. — 36 : Ldw. Pr., Franz, Shakespeare-
Grammatik. — p., Bode, Goethes Aesthetik ; Drei Reden des
Kanzlers Friedr. v. Müller. Hrsg. v. Bode.
Deutsche Literaturzeitung No. 26: Laut- u. Formenlehre
der altgermanischen Dialekte, hrsg. von Dieter, von See
müller. — Fries, Goethes Achilleis, von Morris. — Nordau
Zeitgenössische Franzosen, von Ransohoff. — Jastrow unc
Winter, Deutsche Geschichte im Zeitalter der Hohenstaufer
Bd. II, von Hampe. — Knepper, Jakob Wimpfeling, v. Martin
— No. 27: Schoof, Die deutsche Dichtung in Hessen, vor
Strack. — Atlas linguistique de la France par Gilliüron ei
Edmont, von Tobler. — No. 28: Batt, the treatment of na-
ture in German litterature from Günther to the appearance oi
Goethe’s Werther, von Biese. — Brynildsen og Mag¬
nussen, Engelsk-Dansk-Norsk Ordbog, von Jiriczek. — Die
Fragmente der Libri VIII Miraculorum des Cäsarius von
Heisterbach, lurausgeg. v. Meister, von Deutsch. — No. 29
Rani sch, Die Gautrekssaga in zwei Fassungen, von
Neckel. — Zeitler, Die Kunstphilosophie von Hipp. Ad
Taine, von Ransohoff. — von Jnama-Sternegg, Deutsche
Wirtschaftsgeschichte in d. letzten Jahrhunderten des Mittel¬
alters, TI. II, v. Luschin v. Ebengreuth. — No. 30: Reimer.
G. A. Reimer, von Minor. — Germanist. Abhandlungen H.
Paul zum 17. März 1902 dargebracht, v. R. M. Meyer. —
Lafoscade, le theätre d’Alfred de Müsset, von Haguenin.
— No. 31: Jönsson, det norsk-islandske skjaldesprog om-
trent 800 — 1300, von Neckel. — Weltrich, Wilhelm Hertz,
von Golther. — Bar ine, la jeunesse de la Grande Made¬
moiselle, von Ransohoff. — No. 32: Köster, Festrede zur
500jährigen Geburtsfeier Guttenbergs, von Schwenke. —
Beck, Die Amberger Parcifalfragmente, von Martin. —
Consentius, Lcssing und die Vossische Zeitung, v. Nieten.
— No. 33: Biihring, Das Kürenberg-Liederbuck nach dem
gegenwärtigen Stande der Forschung, von .Tantzen. — Pick.
Faust in Erfurt, v. Morris. — M ein d 1 , Sir George Etheredge
Sein Leben, seine Zeit u. s. Dramen, von Keller. — The
Troubadours of Dante, by Chaytor, von Schultz - Gora. —
34: Bode, Goethes Aesthetik, von Harnack. — Benedict,
Die Gudrunsage in der neueren deutschen Literatur, von
Martin. — Klein-Hattingen, Das Liebesieben Hölderlins,
Lenaus, Heines, von R. M. Meyer. — Vidossich, Studi sul
dialetto triestino, von Bartoli. — Schräder, Reallexikon
der igm. Altertumskunde, von Much. — Schönfeld, Der
isländische Bauernhof und sein Betrieb zur Sagazeit nach
den Quellen dargestellt, von Heusler. — No. 35: Gaudis,
Heinr. v. Kleist, von Minde-Pouet. — Voretzsch, La
Lügende heroique frangaise, von Cloetta.
Sitzungsberichte der Kgl. preuss. Akademie der Wissen¬
schaften. Gesamtsitzung 1902. No. 38: Burdach, Zur
Interpretation des zweiten Reichsspruchs Walthers von der
Vogelweide.
Neue Jahrbücher für das klass. Altertum, Geschichte u.
deutsche Literatur V, 9. 10, 6. 7: E. Schwabe, Das Fort¬
leben von Cäsars Schriften in der deutschen Literatur und
Schule seit der Humanistenzeit. — G. Siefert, Zwerge m
Riesen. Ein Beitrag zur deutschen Mythologie und ihrer
Behandlung in der Schule.
Zs. für die Österreich. Gymnasien 53, 7: E. Kraus, Die
alte böhm. Sage und Geschichte in der deutschen Literatur.
Zs. für das Realschulwesen XXVII, 8: Frank, Schnee¬
gans, Moliöre.
Monatshlätter des wissenschaftl. Klub in Wien 23, 11:
R. F. Arnold, ein Volkslied auf seiner Wanderung.
Jahrbuch der Gesellschaft für bildende Kunst u. vater¬
ländische Altertümer in Emden 14, 1 u. 2: A. Reiffer¬
scheid, Geistliches und Weltliches in mnd. Sprache nach
der Emder Hss. No. 64. — B. Bunte, Beiträge zur Ge¬
schichte der Friesen und Chauken. II. u. III.
Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums 1902, H. 1:
Dorfordnung von Serrfeld, hrsg. von H. Heerwagen.
Hannoversche Geschichtsblätter V, 7: Spinnerlieder ges.
von Aug. Biester.
Jahresbericht des histor. Vereins für die Grafschaft
Ravensberg 15.: J. Wilbrand, Ueber die Stammväter der
Westfalen — Reckert, Einiges über Volkstrachten und
Gebräuche der alten Ravensberger Bauern.
Veröffentlichungen des Altertums-Vereins zu Torgau XIII
u. XIV: E. Henze, Welche Sitten und Gebräuche, die sich
an festliche Zeiten u. Tage anschliessen, werden noch heute
in unserem Kreise geübt?
Hessische Blätter für Volkskunde I, 2: 0. Schulte, Kirch¬
weih im Vogelsberg. — Jul. Reinh. Dieterich, Eselritt u.
Dachabdecken. — K. Ebel, Giessener Flurnamen vom Ende
des 15. Jahrhs. — Rieh. Wünsch, Aus der Kinderstube.
349
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
350
— F. Hunsinger und A. Strack, Die letzten Schlotten¬
häger in Hungen. — Waith. Köhler, Zu den Himmels- u.
Höllenbriefen. — Ad. Strack, Volkskunde. — R. Andree,
Braunschweiger Volkskunde, bespr. von A. S. — E. Hoff-
mann-Krayer, Die Volkskunde als Wissenschaft, bespr.
von A. S. — Gertr. Züricher, Kinderlied und Kinderspiel
im Kanton Bern, bespr. von A. S.
Zs. f. Österreich. Volkskunde VIII, 3 u. 4: Anton Dach ler,
Beziehungen zwischen den niederösterr., bayr. u. fränkischen
Mundarten und Bewohnern. — F. Lutsch, Kirchweihtänze
im Orte Kohlheim.
Archiv für Religionswissenschaft V, 3: Jiriczek, Mogk,
' Germanische Mythologie. 2. Aufl.
Deutsche Rundschau 11: 0. F. Walzel, N. Lenau. —
Elster, war Heine franz. Bürger.
Nord und Süd Juli: K. Lamprecht, Die deutsche u. nieder-
länd. Dichtung im 16. und 17. Jh. Entwicklungsgeschicht¬
lich betrachtet. — E. Castle, der geschichtliche Faust.
Westermanns illustr. Monatshefte Sept. : R. Schlösser,
Goethes persönliches und literar. Verhältnis zu Kotzebue.
Die Zeit 409/10: K. Federn, Shelley. — 410: E. Castle,
Lenau.
Der Türmer IV, 10: Neues über Voltaire.
Die Kultur I, 2: H. Türck, neue Spinoza-Elemente im Faust.
Deutsche Arbeit I, 9: A. Hauffen, Die deutsche mundart¬
liche Dichtung in Böhmen. 4. — 10/11: R. Wolkan, die
politischen Dichtungen der Deutschen in Böhmen. — A.
Hauffen, die deutsche mundartliche Dichtung in Böhmen. 5.
Deutsche Erde I, 2: J. Zemmrich, Deutsche und Romanen
in der Schweiz. — S. Günther, Deutsche Sprachinseln in
Italien.
Deutscher Merkur 33, 16: Dante und die mittelalterliche
Weltanschauung.
Freistatt 1902, No. 27: Edgar Steiger, Goethe als Philister.
Allgem. Zeitung Beilage 151: J. Wilbrand, Die deutschen
Stämme an der Lippe zu den Zeiten des Drusus und Ger-
manicus. — 161: P. Weizsäcker , neue Funde, alte Wünsche,
Wielandbilder betr. — 162: H. Jantzen, zur Reformbeweg¬
ung im neusprachl. Unterricht. — 182: J. Proelss. Lenau
u. Cotta. — 183: H. Schneegans, der Betrieb der neueren
: Sprachen an den bayer. Hochschulen. — 184: A. Geiger,
N. Lenau. — L. Volkmann, eine neue Dante-Illustration.
185: H. Jantzen, neue Forschungen zur Geschichte des
engl. Dramas.
The Athenaeum 3893 : Beers, History of romanticism in the
19 Century. — Extant copies of the Shakespeare first folio.
Ker, ‘Robin Hoode his death’. — 3894: Murray and Brad-
ley, A new English dictionary on historical principles, lei-
sureness -lief. — Keats’ ms. of the Cap and Beils. — 3895 :
Coleccion de autos, farsas y coloquios del siglo XVI, p. Rou-
anet. — Moore, A new reading in the Convito of Dante.
— A new variorum edition of Shakespeare, ed. H. H. Fur-
ness. XIII. Twefth night or what you will. — 3896: Haz-
litt, Shakespeare. — 3898: Greenough and Kittredge, Words
and their ways in English speech. — Bradley, The Plow-
man tale. — Bibliography of Landor. — 26. Juli: Murray
: and Bradley, A new English dictionary on historical prin¬
ciples VII: o -onomastic. — 2. Aug.: The Mabinogion, mediae-
val welsh romances, translated by lady Charl. Guest, with
notes by A. Nutt; Cuchulain of Muirthemne, the story of
: the men of the red branche of Ulster, arranged and put in
English by lady Gregory, with a preface by Yeats. — 9. Aug.:
Taine, sa vie et sa correspondance I. — Haies, The grave
of Chaucer. — P. Toynbee, Dantesque, dantist etc., in the
New English Dictionary. — E. Scott, Shakspeare, a seven-
teenth-century allusion. — 16. Aug. : Wright, English Dia-
lect Dictionary XI — XIV. — 23. Aug.: The Harrow panels
bearing Sheridan’s and Byron’s names.
Icademy 1574: Webb, The mystery of William Shakespeare.
— 1575: A. Symons, Coquelin and MolRre, some aspects.
— 26. Juli : Dyce, a glossary of the words of Shakspeare. —
i 2. Aug. : Reed, Bacon and Shakespeare ; Parallelisms. —
16. Aug.: Child, Stratford -on- Avon and the Shakespeare
| Century. — 23. Aug.: Kitton, Dickens. — Sheridan’s splays,
' ed. Rai.
tevue critique 27: V. H., Hebels Aleman. Gedichte hrsg. v.
I 0. Heilig. — 28: H. H., Arias, Le istituzioni giuridiche
medievali nella Divina Commedia. — H. Hauvette, Ber-
[ tani, P. Aretino e le sue opere. — A. Gazier, Les grands
ßcrivains de la France. Moli£re XII. XIII. Lexique. —
\ L. Roustan, Castle, N. Lenau. — 29: F. Piquet, Bossert, I
La legende chevaleresque de Tristan et Iseult. — H. Cha-
mard, Brun, Autour du dix-septRme sRcle. — A.Del-
boulle, Godefroy, Complement du Dict. de l’ancienne langue
frangaise 98. 99. 100. — Ch. Dejob, Giannini, Canti popo-
lari toscani. — 30: E. Denis, Kont, Ötude sur l’influence
de la littSrature frangaise en Hongrie. — Ch. Dejob, Faguet,
La politique comparöe de Montesquieu, Rousseau et Voltaire.
— 32: F. Hemon, Diderot, Paradoxe sur le Comödien. Öd.,
crit. par E. Dupuy. — E. d’Eichthal, Faguet, La politique
comparee de Montesquieu Rousseau et Voltaire. — 35: H. H.,
L. F. Faure, Les femmes dans l’oeuvre de Dante. — A. C.,
Batt, The treatment of nature in German literature. — 36 :
E. Bourciez, MSmoires de la Socißte n6o-philologique ä
Helsingfors.
Revue pol. et litt. 1: M. Salomon, L’esprit du temps (Herr¬
schaft naturwissenschaftlicher Vorstellungen im heutigen
Denken). — E. Des Essarts, L’Ecole parnassienne (Ur¬
sprung und Charakter der Schule, dargestellt von einem
ihrer Angehörigen). — A. E. Sorel, M. Georges de Porto-
Riehe. — J. Ernest-Charles, Taine, ä propos de sa vie
et de sa correspondance. — 2. M. Bar res, Quelques notes sur
Louis Menard (aus Anlass von Le tombeau de L. M., recueil
de lettres adress^es ä M. E. Champion und L. M. et son
oeuvre par Ph. Berthelot). — A. Aulard, Napoleon et l’ath£e
Lalande. — M. Mur et, Un salon sous Louis-Philippe; La
princesse Belgioioso. — J. Ernest-Charles, Hugues Re¬
bell. — 4: G. Grappe, Alexandre Dumas päre (notes sur
un centenaire). — Ph. Audebrand, Le divan de la rue
Le Peletier, Souvenirs de la vie litt^raire. — 5: J. Le-
vallois, Une Avocation. Barbey d’Aurevilly (aus Anlass von
E. Grele, Jules Barbey d’A., sa vie et son oeuvre d’aprüs
sa correspondance inödite et d’autres documents). — Ph.
Audebrand: Souvenirs de la vie littöraire. — 6: Peladan ,
Les derniers tragediens. Mounet-Sully et Paul Mounet. —
7: G. Giluncy, La littörature anglaise et la guerrc du
Sud-Africain. — 9: E. Boutmy, La jeunesse de Taine,
d’aprfes sa correspondance. — F. Loli^e, De la modestie
des gens de lettres, reflexions et aneedotes contemporaines.
— E. Des Essarts, Le retour ä Müsset (Lafoscade, Le
Th^ätre d’A. de Müsset).
Revue de Paris 15. Juli: H. Parigot, Al. Dumas et l’histoire.
Bulletin hispanique, 3elivraison: Pelayo Quintero et P.
Paris, Antiquites de Cabeza del Griego. — Saroihandy,
Remarques sur la phonötique du g et du z en ancien
espagnol. — Cu'ervo, Un caso de aparente falta de concor-
dancia. — Serrano y Sanz, Comedia del Pobre honrado
de Guillem de Castro. — H. Löonardon, Relation du
voyage fait en 1679 au-devant et ä la suite de la reine
Marie -Louise d’Orlöans, femme de Charles II (suite). —
Vari6t6s: Une lettre de Marchena (A. M.-F.). — Roso (A.
M. -F.). — Literatura populär. Mas cantares populäres tole-
danos (J. Moraleda y Esteban). — L’Ateneo de Madrid en
1902 (Legentil). — Bibliographie: Actas de las Cortes de
Castilla (Boissonnade). — Bonilla y San Martin, Clarorum
hispaniensium epistolae (A. M.-F.). — Articles des Revues
frangaises et etrangöres. — Chronique.
Bulletin italien, n° 3: H. Hauvette, Sur un Quatrain geo-
graphique de Petrarque. — Dejob, Les limites du g6nie
de Machiavel. — Bouvy, La ‘Merope’ de Maffei en France
et la ‘Mörope’ de Voltaire en Italie. Notes bibliographiques.
— M. Paoli, Giovanni Pascoli. — Melanges et documents:
H. Hauvette, Une nouvelle lettre de Marguerite de Na-
varre en italien. — Questions d’enseignement: Concours de
1902; sujets de compositions. — Bibliographie: Fouillöe,
Quelques traits psychologiques du caractäre italien (Bouvy).
A. de Gubernatis, Su le orme di Dante (Oriol). — Roy,
Etudes sur le Thöätre frangais du XIV® et du XVe sRcle:
la Comödie sans titre (Bouvy). — Chiti, Scipione Forte-
guerri il Carteromaco (L.-G. PMissier). — Bertani, Pietro
Aretino e le sue opere (Barou). — V. Rossi, Storia della
Letteratura italiana, vol. III, l’Etä moderna (Bouvy). —
Canevari, Lo Stile del Marino nell’ Adone ossia analisi del
Secentismo (Barou). — DallaSanta, II Viaggio di Gustavo
III, re di Svezia, negli Stati veneti e nella Dominante 1784
(L.-G. Pülissier). — De Sanctis, Un emulo di Alfieri (Bouvy).
Mestica, Studi Leopardiani (H.). — Chronique.
Revue des etudes historiques Juli-Aug.: Laborde-Milaa.
La Boetie et Montaigne.
Revue d’histoire et de critique musicales 7. Juli 1902:
P. Glachant, V. Hugo et la musique.
351 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10. 352
Archive» de la societe d’histoire du Canton de Fribourg
VII, 2: Jean Stadelmann, Etudes de toponymie romande.
Atti del r. Istituto veneto LX, 9: G. Biadego, Intorno al
‘Sogno di Polüilo’.
Atene e Roma V, 39: M. Scherillo, II cristianesimo di
Dante secondo Stazio.
Bullettino senese di storia patria VIII, 3: A.F. Massera,
La patria e la vita di Cecco Angiolieri.
Nuova Antologia 732: I. del Lungo, La Societä Dantesca
ital. a Ravenna. — C. de Lollis, spigolature Heiniane. —
733: F. Torraca, il canto V dell’ ‘Inferno’. — 736: E.
Müntz, La casa di Petrarca a Valchiusa.
Rassegna bibliografica della letteratura italiana X, 3:
A. Neri, Per la bibliografia foscoliana.
Rassegna nationale 16. Nov.: L. Pietrobono, II canto III
dell’ Inforno. — 1. Dez.: A. Bertoldi, La bella donna del
Paradiso terrestre. — 16. Jan.: Gr. Persico, Cino da Pistoia
e il primo sonetto della Vita nuova. — 16. Febr. : E. Si-
cardi, Noterella petrarchesca. — 1. März: L. Rossi da
Lucca, 11 testo critico della ‘Vita’ di B. Fellini.
Rendiconti della r. Accademia dei Lincei X, 1. 2: G. J.
Gamurrini, Di alcuni versi volgari attribuiti a S. Fran- ;
cesco.
Rivista d’ Italia V, 3: A. Chiappelli, L’entrata di Dante
nell’ Inferno. — F. P. Luiso, La ‘vita solitaria’ di G. Leo- |
pardi. — 4: G. Chiarini, La biblioteca di G. Carducci. —
A. Mancini, Matelda svelata? — G. Brognoligo, Il
Goldoni e la guerra.
Neu erschienene Bücher.
Gigas, E., Litteratur og Historie. Studier og Essays. I— III.
Kopenhagen 1898—1902, Gad. VIII, 288; IV, 237; II, 364 S.
gr. 8°.
Potte r, Murray Anth., Sohrab and Rüstern; the epic theme
of a combat between father and son. A study of its genesis
and use in literature and populär tradition. London, Dav.
Nutt. 1902. XII. 234 S. 8°.
Bass, A., Beiträge zur Kenntnis deutscher Vornamen. Leipz.,
0. Ficker. M. 1:80.
- Deutsche Sprachinseln in Südtirol u. Oberitalien. Ebd.
M. 2.50.
Braune, Willi., Althochdeutsches Lesebuch. Zusammengestellt
u. mit Glossar versehen. 5. Aufl. VIII, 258 S. gr. 8°. Halle
1902, M. Niemeyer. M. 5.-
Chuquet, A., Etudes de litterature allemande. 2<> Serie: Ewald
de Kleist; Goethe en Champagne; la Jeunesse de Schiller
(1759 — 1780); les Brigands. In-16., 237 p. Paris, impr. et
libr. Plon-Nourrit et Co. 1902. fr. 3.50.
Daur, A , Das alte deutsche Volkslied besonders des 16 Jahr¬
hunderts nach seinen formelhaften Elementen betrachtet.
Einleitung. Diss. Heidelberg 1902. 52 S. 8°. Leipzig,
Fock.
Ebeling, P., Der syntaktische Gebrauch der Partizipia in der
Kudrun. Progr. Halle 1902. 13 S. 4°.
Eck, S., Goethes Lebensanschauung. Tübingen, J. C. B. Mohr.
M. 4.
Fischer, Schwäbisches Wörterbuch 4. Lfg. auskommen —
Bärenhaut.
Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Hrsg, von
Prof. Dr. Frz. Muncker. XXI. gr. 8°. Berlin, A. Duncker.
XXL .Tess, Dr. Hartwig, August Friedrich Ernst Langbein
u. seine Verserzählungen. VIII, 181 S. 1902. M. 5.
Freund, H., Aus der deutschen Gesellschaft des 18. Jahrhs.
Nach Stammbuchblättern. Programm Charlottenburg 1902.
54 S. 4°.
Ganzlin. sächs. Zauberformeln. 24 S. 4°. Progr. Bitterfeld.
Goethe’ s Werke. Hrsg, im Aufträge der Grossherzogin Sophie
v. Sachsen. I. Abt. 34. Bd. 1. Abt.; 41. Bd. 1. Abt. u.
IV. Abt. 26. Bd. Kleine Ausg. gr. 8°. Weimar, H. Böhlau's
Nachf. M. 16.60. [34, I. III, 455 S. 1902. M. 5.; grosse Ausg.
M. 6.40. — 41, I. V, 516 S. 1902. M. 5.60; grosse Ausg.
M. 7.20. — IV. 26." Briefe 24. V. 1815—30. IV. 1816. XII,
440 S. 1902. M. 6; grosse Ausg. M. 7.40.]
Golther, W., Die sagengeschichtlichen Grundlagen der Ring¬
dichtung Rieh. Wagners. Charlottenburg, Verl, der Allgem.
Musikzeitung. 112 S. gr. 8°.
Grimm’s Deutsches Wörterbuch IV. 1, 3. Teil, 4: Gewalt —
Gewaltschlag. X, 9: sollen — Sonnenstand.
Himmler, G., Zur Sprache des Ägidius Albertinus. Beiträge
zur Geschichte der Münchener Literatur- und Drucksprache
am Beginne des 17. Jahrhunderts. I. Teil. Nebst einem
bibliographisch - kritischen Anhang. Progr. München 1902.
48 S. 8°.
Honicke, Ueber Schillers Gedicht: Das Ideal und das Leben.
Progr. Dramburg 1902. 16 S. 4°.
Jordan, R., Das hessische Weihnachtsspiel und das Sterzinger
Weihnachtsspiel vom Jahre 1511. Progr. Krumau 1902.
30 S. 8°.
Kleist, Heinr. v., Meisterwerke mit Erläuterungen v. Prof.
Dr. Eng. Wolff. III. Michael Kohlhaas. Kritische Ausg.
150 S. 8°. Minden 1902, J. C. C. Bruns. M. 1.20.
Koch, Ueber den Versbau in Goethes Tasso und natürlicher
Tochter. Progr. Stettin 1902. 22. S. 4°.
Leppmann, F., Gottfried Kellers „Grüner Heinrich“ v. 1854
— 55 und 1879 — 80. Beiträge zu einer Vergleichung. Diss.
Berlin 1902. 65 S. 8°.
Lessing, 0. E., Schillers Einfluss auf Grillparzer. Eine lite-
rarhistor. Studie. (Diss. der University of Michigan). =
Bulletin of the University of Wisconsin No. 54. Philology
and Literature Series vol. 2. No. 2. pp. 77 — 204. Madison,
Wisconsin 1902.
Literaturdenkmale, deutsche, des 18. u. 19. Jahrh., hrsg.
v. Aug. Sauer. Nr. 123. 3. Folge. Nr. 3. 8°. Berlin, B.
Behr’sVerl. [123. Lichtenberg’s, Geo. Christoph, Aphorisl
men. Nach den Handschriften hrsg. von Alb. Leitzmann.
1. Hft. : 1764-1771. X, 276 S. 1902. M. 6.]
Lucke, W., Die Entstehung der „15 Bundesgenossen“ des
Joh. Eberlin von Giinzburg. 102 S. 8°. Hall. Diss.
Magnusson, Eirikr, Old Danish Version of the Legend of
St. Christina in collotype facsimile. London, C. I. Clay. 8°.
36 S. In Transactions of the Cambridge Philological Society.
M oestue, W., Uhlands nordische Studien. Berlin, W. Süsse-
rott. M. 1.20.
Müller, C. F., Zur Sprache u. Poetik Fritz Reuters. I. Pro¬
gramm Kiel 1902. 25 S. 4°.
Petzet, Christian, Die Blütezeit der deutschen politischen
Lyrik von 1840 bis 1850. Ein Beitrag zur deutschen Lite¬
ratur- und Naturgeschichte. In 5 Lfgn. 1. Lfg. S. 1 — 98.
gr. 8°. München 1902. J. F. Lehmann's Verl. M. 1.80.
Regehr, J., Die langen Vokale in der niederdeutschen Mund¬
art der Tiegenhöfer Niederung vergleichend dargestellt. Diss.
Königsberg 1902. 55 S. 8°.
Reifferscheid, Al., Mitteilungen aus Hss. der St. Nikolai¬
kirchenbibliothek zu Greifswald. Wissensch. Beilage zum
Vorlesungsverz. der Univ. Greifswald. 16 S. 8°.
Roethe, Gust., Vom literarischen Publikum in Deutschland.
Festrede. 27 S. gr. 8°. Göttingen 1902, Vandenhoeck &
Ruprecht. M. —.40.
Schmidt. Erich, Gedächtnisrede auf Karl Weinhold. [Aus:
„Abhandlgn. d. preuss. Akad. d. Wiss.“ J 15 S. gr. 4°. Berlin
1902, G. Reimer in Komm. M. 1.
Simon, L., Heinrich Heine: An Essay, 4to, sd. Lond., Sher-
ratt & Hughes. 1/ —
Tardel, Herrn., Studien zur Lyrik Chamissos. Progr. 64 8.
gr. 8°. Bremen 1902, G. Winter.
Tiingerthal, Ein Beitrag zur Würdigung von Grimmels¬
hausens Simplicius Simplicissimus. 16 S. 4U. Programm
Bielefeld.
Veitmann, A., Die politischen Gedichte Muskatbluts. Bonn.
Diss. 80 S. 8°.
Wilhelm, Tauf- u. Rufnamen im Herzogtum Coburg. Progr.
Coburg 1902. 33 S. 4°.
Wode, Alwin, Anordnung und Zeitfolge der Lieder, Sprüche
und Leiche Konrads von Wiirzburg. Marburger Dissert.
98 S. 8°.
Allibone’s Dictionary of English Literature, and British and
American Authors. With Supplement by J. F. Kirk. 5 vols.
New and cheaper ed. Roy. 8vo. London, Lippincott.
A schauer, E., Englisch-deutsche Lautentsprechungen. Progr.
Wien 1902. 77 S. 8°.
Bauszus, H., Die mittelenglische Romanze Sir Triamour mit
einer Einleitung kritisch herausgeg. I. Diss. Königsberg
1902. 58 S. 8°.
Bormann, E., Der Shakespeare - Dichter. Wer war’s u. wie
sah er aus? Leipzig, E. Bormann’s Selbstverl. M. 5.
Buckle, History of Civilisation in England. Lo., Longmans,
548, 610, 564 pp. 8°., 10/6.
Dictionary of the Scottish Language, A, By Cleishbotham
353
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
354
‘ ' the Younger. New ed. by John G. Ingram. 16mo. Glasgow,
I). Bryce. 2/3—
Eli in ge r, J., Das Wichtigste aus der Syntax des Artikels
und der Pronomina im Neuenglischen. Progr. Wien 1902.
11 S. 8°.
Everyman. A Morality Play, with an Introduction and Notes.
8vo. sd., pp. 48. London, Bullen. 1/ —
Fielding, Henry, The Adventures of Joseph Andrews and
His Friend Mr. Abraham Adams. 2 vols. With Fronti-
spiece. The Temple Ed. of the Works of Henry Fielding in
12 vols. 16mo. London, Dent. 4/ —
Grieb's, Christoph Fr., Englisch - deutsches u. deutsch-eng¬
lisches Wörterbuch. 10. Auii. , mit besond. Rücksicht auf
Aussprache u. Etymologie neubearb. u. verm. v. Prof. Dr.
, Arnold Schröer. 2. Bd. Deutsch - Englisch. XXII, 1192 S.
Lex-8°. Stuttgart 1902, P. Neff Verl. M. 7.
Hemans, F., Ein Beitrag zur Geschichte der englischen Lite¬
ratur des 19. Jahrhs. Progr. Magdeburg 1902. 24 S. 4°.
Hofmiller, J., Die ersten sechs Masken Ben Jonson’s in ihrem
, Verhältnis zur antiken Literatur. Progr. Freising 1902.
94 S. 8°.
Jackson, The Fair Maid of Perth (Sir Walter Scott Con-
tinuous Reader). Lo., Black, 1/4.
Kitton, Frederic G., Charles Dickens. His Life, Writings,
and Personality. With numerous lllusts. 8vo, pp. xv— 504.
London, Jack. 5/
Kratz, F., Das deutsche Element in den Werken H. W. Long-
fellow’s. II. Progr. Wasserburg 1902. 25 S. 8°.
.Krüger, W., Das Verhältnis von Colley Cibbers Lustspiel
‘The Comical Lovers’ zu John Drydens ‘Marriage A La Mode’
und ‘Secret Love, or, The Maiden Queen’. Diss. Halle 1902.
56 S. 8°.
Lehmann’s Volkshochschule. Hrsg. v. Dr. Ernst Dannheisser.
2. Bdchn. 12°. Stuttgart, F. Lehmann. Geb. in Leinw.
[2. Ackermann , Dr. Rieh.: Geschichte der englischen Lite¬
ratur in den Grundzügen ihrer Entwicklung. Mit Zeittafel
u. Namen-Register. IV, 165 S. 1902. M. 1.]
Lockhart, John Gibson, The Life of Sir Walter Scott. Vols.
4 and 5. The Edinburgh Edition. Illust. 8vo. London,
Jack. 6/ —
Mabinogion, The, Translated from the Red Book of Hergest
by Lady Charlotte Guest. Vol. I. The Welsh Library. Edit.
by Owen Edwards. Illust. 16mo, pp. 127. Lond., T. Fisher
Unwin. 2/ —
Mebus, Frdr., Studien zu William Dunbar. Diss. 103 S. mit
1 Taf. gr. 8°. Breslau 1902. Preuss & Jünger. M. 2.40.
Münch, R., Die Hs. H (Textus Roffensis) der Gesetzsammlung
König Alfreds des Grossen. Eine grammatische Untersuchung.
Diss. Halle 1902, 38 S. 8°.
Paul, Herbert W., Matthew Arnold. English Men of Letters.
Cr. 8vo, pp. viii — 188. London, Macmillan. 2/ —
Reed, Edwin, Bacon and Shakespeare. Parallelisms. 8vo.
Lond., Gay & Bird. 10/6
Schnaus, C., Ueber das Verhältnis von David Garricks ‘Ca-
tliarine and Petruchio’ zu Shakespeares ‘The Taming of the
Shrew’. 46 S. 8°. Hall. Diss.
Shakespeare: All’s Well that Ends Well. With an Intro-
Bduction and Notes by John Dennis, and lllusts. by Byam
Shaw. Chiswick Ed. 18mo. Lond., Bell. 1/6
— King Lear. Edit. by I). Nichol Smith. Warwick ed. Cr.
8vo. Lond., Blackie. 1/6
— The MerryWives of Windsor. Edit. with Notes by Henry
: N. Hudson. Windsor Shakespeare. With Frontispiece. 8vo,
pp. 101. Lond., T. C. & E. C. Jack.
— The Tempest. Edit., with Notes, by Henry N. Hudson.
1 The Windsor Shakespeare. 8vo, pp. 110. Lond., Jack. 2/
— King Henry VIII. With an Introduction and Notes by John
Dennis, and lllusts. by Byam Shaw. Chiswick Edition 18mo,
pp. xi-141. Lond., G. Bell. 1/6
— King Lear. Edit-i with Notes, by Henry N. Hudson. Wind¬
sor Shakespeare. With Frontispiece. 8vo, pp. 148. Lond.,
Jack. 2/ —
— Marina: A Dramatic Romance. Being the Shakespearian
portion of the Tragedy of ‘Pericles’. Edit. by S. Wellwood.
8vo, pp. 48. Lond., Richards. 3/ —
Stieger, J., Untersuchungen über die Syntax in dem ags.
Gedicht vom ‘Jüngsten Gericht’. Rostocker Diss. 130 S. 8°.
Textbibliothek, englische. Hrsg. v. Prof. Jobs. Hoops. 7.
u. 8. Bd. 8°. Berlin, E. Felber. [7. Chaucer, Geoffrey:
The pardoner’s prologue and tale. A critical ed. by John
, Koch. LXXII , 164 S. 1902. M. 3. — 8. Hack auf, Emil.
Die älteste mittelenglische Version der Assumptio Mariae.
111, XXX11I, 100 S. 1902. M. 3.]
Thorne, James, The Avon of Shakespeare. With a Series of
lllusts. redrawn from Old Prints. London, De la More Press.
8vo, pp. 8°. 3/6.
Till, H., Metr. Untersuchungen zu den Blankversdichtungen
P. B. Shelley’s. Diss. gr. 8°. 62 S. Rostock, H. Warkentien.
M. 1.50.
Tzschaschel, Curt, Marlowes Edward II. und seine Quellen.
46 S. 8°. Hall. Diss.
Wendelstein, Beitrag zur Vorgeschichte des Euphuismus.
Hall. Diss. 89 S. 8°.
Billige Ausgaben: Dickens, Tale of 2 Cit. Unit Library,
1 v* ; Marryat, Pet. Simple. Methuen, 6 d; Browning,
Poetical Works, 1. vol. Unit Libr., 1/5; Carlyle, French
Revolut., Chapman, 2/ — ; Scott, Ivanhoe, Treherne, 1/6.
Andraud, P., Quae judicia de litteris fecerint provinciales
(thöse). In-8, 88 p. Paris, lib. Bouillon. 1902.
Benary, W., Zur Geschichte des Kons. Auslauts der Nomina
im Alt- und Neufranzösischen. Heidelb. Diss. 106 S. 8°.
Birö, E., Les derniöres annöes de Chateaubriand 1830—1848.
Paris, Garnier. 8°. fr. 6.
Blennerhasset, Lady Ch., Chateaubriand. Mainz, F. Kirch-
heim. M. 3.
Bull, M., Die französischen Namen der Haustiere in alter u.
neuer Zeit mit Berücksichtigung der Mundarten. Dissert.
Berlin 1902. 80 S. 8°.
Chuquet, A., Stendhal Beyle. *2e öd. Paris, Plon-Nourrit.
8°. fr. 8.
Davidson, Arthur F., Alexandre Dumas (pere) His Life and
Works. London, Constable. 8vo, pp. xv— 426. 12/6
Deberre, Em., La vie littöraire ä Dijon au XVIII. siöcle
d’aprös des documents nouveaux. Paris , Picard & Fils.
413 S. 8°.
Delmont, T., ‘L'Histoire de la littörature franijaise’ de M.
Faguet. In-8, 111 p. Arras, impr. et libr. Sueur-Charruey.
Paris, libr. de la meme maison. 1902. [Extrait de la Revue
de Lille.]
Deschamps La Riviöre, R., Le Theätre au Mans au XVIII6
siede. In-8, 278 p. Marners, impr. et libr. Fleury et Dangin.
[Extrait de la Revue historique et archöologique du Maine.]
Ducamin, J., Deux textes gascons originales de Montes¬
quieu- Volvestre (1370 — 1467 ; 1535). In-8 carrö, 21 p. Tou¬
louse, imp. et lib. Privat. 1902. [Extrait des Melanges
Couture.]
Föneion. Une lettre inedite de Föneion (journal d’un voyage
du Pörigord ä Paris en 1685). Publiöe et annotöe par J. Ed.
Boisserie de Masmontet. Grand in-8, 15 p. avec portrait
et fac-simile d’autographe. Lille, imp. Lefebvre-Ducrocq.
1902. [Extrait du Bulletin de la Sociötö archöologique, his¬
torique et artistique ‘le Vieux Papier’.]
Foss, E., Die ‘Nuits’ von Alfred de Müsset. I. Diss. Berlin
1902. 50 S. 8°.
Francesco da Barberino, II trionfo d’ Amore, a cura di
Alberto Zenatti. Catania, tip. Sicula di Monaco e Mollica.
8°. 90 S. A T. Cannizaro nelle nozze della sua ligliuola.
Friedersdorf, aus Franz Petrarcas poetischen Briefen. 49 S.
4°. Progr. Halle.
Guillois, A., Notes inedites de Sainte-Beuve sur un exem-
plaire de la premiöre ödition des ceuvres d’Andre Chönier.
In-8, 19 p. Vendöme, impr. Empaytaz. Paris, lib. Ledere.
1902. [Extrait du Bulletin du bibliophile.]
Hanssen, F., Notas a la versificacion de Juan Manuel. Puhl,
en los ‘Anales de la Universidad’ CIX. Santiago de Chile.
27 S. 8°.
Hartwig, H, Ronsard-Studien II. L. Froger, les premiöres
poösies de Ronsard (Ödes et Sonnets). Remarques critiques.
14 S. Progr. Bielefeld.
Heincke, J., Ueber den Gebrauch des reinen und präpositio-
nalen Infinitivs bei Mathurin Regnier. Progr. Hamburg
1902. 30 S. 4°.
Herbert, J., Ueber Aenderungen an George Sands frühesten
Romanen. Diss. Berlin 1902. 35 S. 8°.
Ilerthum, Die germ. Lehnwörter im Altitalienischen, vor
allem in Dantes Divina Commedia. 18 S. 4 °. Programm
Arnstadt.
Horning, Ad., Die Behandlung der latein. Proparoxytona in
den Mundarten der Vogesen und im Wallonischen. Progr.
Lyceum Strassburg i. Eis. 32 S. 4°.
25
355
356
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
Krug, J., La Conversion de Pascal (these). 8°. 68 S. Mon¬
tauban 1902.
Levy, Emil, Provenzalisches Supplement -Wörterbuch. Be¬
richtigungen u. Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman.
14. Hft. ga — gitar. 4. Bd. S. 1 — 128. gr. 8°. Leipzig 1902.
0. R. Reisland. M. 4.
Misteli, Emil, Celio Malespini u. seine Novellen. Ein Bei¬
trag zur italien. Novellistik. VIII, 158 S. gr. 8°. Wohlen
1902. Aarau, Sauerländer’s Nachf. M. 4.
Perrollaz, L., Victor Hugo pleurant la mort de sa fille. Etüde
historique et psychologique sur les Pauca Mese. Petit in- 8,
142 p. et portraits. Besan^on , impr. et libr. Bossanne.
1902. fr. 2.50.
Perroni-Gr an de, L., Saggio di bibliografia dantesca I. Mes¬
sina. 8°. 110 S. M. 3.
Pougin, A., La Comedie-Fran^aise et la Revolution. Seines,
Recits et Notices. In-16, 339 pages. Paris, librairie Gaul¬
tier, Magnier et Ce. [Bibliotheque historique et litteraire.]
Reiner, .T., Voltaire. Berlin, H. Schildberger.
Roedel, Phil., Victor Hugo und der Conservateur littöraire.
Heidelberger Diss. 126 S. 8°.
Rousseau, J. J. et Henriette, jeune Parisienne inconnue.
Manuscrit inedit du XVIIP* siede, publie par Hippolyte
Buffenoir. In-8, VIII, 48 p. Vendöme, imp. Empaytaz. Paris,
lib. Ledere. 1902.
Segall, J. B., Corneille and the spanish Drama. New-York,
The Columbia University Press. 1902. 147 S. 8°.
Spoelberch de Lovenjoul, Le 'Victor Hugo’ de Theophile
Gautier. In-8, 13 pages. Paris, libr. Ledere. 1902. [Ex-
trait du Bulletin du bibliophile.]
Stucke, G., Franzos, „aller“ und seine roman. Verwandten.
Eine kritisch -etymologische Untersuchung. Heidelberger
Diss. VIII. 155 S. 8°.
Thomas, A., Etymologies gasconnes. In-8 carre, 12 p. Tou¬
louse, imp. et lib. Privat. 1902. [Extrait des Mdanges
Couture.]
Thresor, le, du sofiet (XVIe — XVIIe siecles). II. Philibert
Bugnyon, les Sonnets (I, les Erotasmes de Phidie et Gela-
sine). Petit in-8, 120 p. Mäcon, imp. Protat freres. 1900.
Tiktin, H., Rumänisch-deutsches Wörterbuch. 3. Lfg. S. 385
— 448. Lex. 8°. Bukarest 1902. Leipzig, 0. Harrassowitz.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nacli richten etc.
Im Verlage von A. Uystpruyst in Louvain wird Professor
W. Bang unter Mitwirkung von Boas, Brandl, Brotanek,
Carpenter u. a. herausgegeben: Materialien zur Kunde des
älteren Englischen Dramas (Neudrucke von Dramen und
ihren Quellen, Studien zur Sprache, Literatur- und Theater¬
geschichte der angegebenen Periode). Band I enthält: Day-
Chettle, The Blind Beggar of Bednall-Green. Nach der Q 1659
in Neudruck herausg. v. W. Bang. Für die folgenden Bände
sind in Angriff genommen: 1. UdaH’s Floures for Latine
Spekynge, 1533. 2. Palsgravii Londoniensis Ecphrasis Anglica
Comoediam Acolasti, 1540.
E. Sievers wurde zum Mitglied der Wiener Akademie
ernannt.
Der ord. Prof, für deutsche Philologie Dr. Fr. Vogt in
Breslau wurde zu gleicher Stellung an der Universität Mar¬
burg ernannt.
Dr. E. Sulger-Gebing wurde zum ao. Professor für
deutsche Sprache sowie für allgemeine und deutsche Literatur¬
geschichte an der techn. Hochschule zu München ernannt.
Karl Breul in Cambridge hat eine Berufung an die Uni¬
versität London abgelehnt.
Dr. Heinr. Spies hat sich an der Universität Berlin, Dr.
E. Eckhardt an der Universität Freiburg für das Fach der
Engl. Philologie habilitiert.
Gaston Paris wurde zum auswärt. Ritter des Ordens
pour le mörite für Wissenschaften und Künste ernannt.
Der Privatdozent der roman. Philologie und Lektor für
Italienisch an der Universität Strassburg. Dr. P. Savj-Lopez,
wurde als ao. Professor der ital. Sprache und Literatur an
die Universität Budapest berufen.
f am 1. März zu Brüssel Charles Potvin im Alter von
84 Jahren.
f zu München am 16. Sept. Prof. Dr. Konrad Maurer.
Erwiderung.
Auf die Anzeige meines Glossars zu Hollands Ausgabe
des Chevalier au lyon in No. 8/9 des Literaturblattes sehe ich
mich gezwungen folgendes zu erwiedern:
Um mit der Schlussbemerkung des Rezensenten zu be¬
ginnen, so behauptet Herr Steffens, die „Berechtigung des
Eigenwertes (!)“ meines Glossars stehe nicht unerschütterlich
fest. Wie weit dieses in etwas fragwürdigem Deutsch abge¬
fasste Urteil durch die ihm vorangehenden Ausführungen be¬
gründet ist, werden wir sehen. Vorher aber muss ich be¬
merken, dass ich wenigstens nie daran gedacht habe, meinem
Glossar einen besonderen „Eigenwert“ zu vindizieren, es viel¬
mehr, wie aus meinem Vorwort hervorgeht, in aller Bescheiden¬
heit nur als Hilfsmittel für Anfänger, die den Cheval. au lyon
lesen wollen, betrachtet habe. Ein solches Hilfsmittel wünschten
die jetzigen Verleger der Hollandschen Ausgabe beizufügen,
selbstverständlich in der Hoffnung, sie nunmehr besser zu ver¬
kaufen, und es war nur eine billige Riickichtnahme auf die
Besitzer der dritten Auflage, dass sie auch eine Sonderausgabe
des Glossars veranstalteten. Ich sehe nicht ein, wie dieser
ganz klare Thatbestand, aus dem weder die Verleger noch ich
selbst irgend wem ein Hehl gemacht haben, Veranlassung zu
den eine gewisse sittliche Entrüstung atmenden Schlussworten
des Referates geben konnte. Ich empfehle Herrn Steffens, den
letzten Absatz der Vorrede zu der zweiten Text- Ausgabe des
Öliges zu lesen; er wird dann sehen, dass es auch sonst vor¬
kommt, dass Verleger mit derartigen Wünschen, die es doch
kaum lediglich auf Förderung der Wissenschaft absehen, an
Gelehrte herantreten, und dass man nichts Arges dabei findet
ihnen zu willfahren. Ich habe es um so lieber gethan, als es
sich um den Text handelte, der mich selbst in das Studium
des Altfranzösischen eingeführt hat, und zu dem ich auf grund
eigenster Erfahrung ein für Anfänger ausreichendes Glossar
schmerzlich vermisst hatte. Es würde mich nur freuen, wenn
meine Arbeit für recht viele ein „Lockvogel“ würde, den Che¬
valier au lyon in Hollands Ausgabe zu lesen, und ich habe
von meinem Standpunkt aus keinen Grund, eine Bezeichnung
meiner Arbeit abzulehnen, die, wenn ihr Urheber sich bewusst
war, in welches Licht sie die Arbeit des verdienten ersten
Herausgebers des Chevalier rückte , in dem Munde eines
jüngeren Gelehrten als ungehörig bezeichnet werden muss.
Mein Kritiker ist mit der von mir getroffenen Auswahl
von Wörtern nicht einverstanden; teils gebe ich ihm zu viel,
teils zu wenig. Nun bin ich der Letzte, der behaupten wollte,
dass meine Arbeit einwandsfrei sei; im Gegenteil, ich fürchte,
an begründeten Ausstellungen wird sich sehr viel mehr
Vorbringen lassen, als es Herrn St. trotz offenbar eifrigen
Suchens gelungen ist herauszufinden. Ich gebe ohne weiteres
zu, dass in ein Wörterbuch, das im Neufranzösischen über¬
haupt nicht mehr oder nicht mehr nach altfranz. Weise ge¬
bräuchliche Wörter aufführt, chanbrete, desertier, garant , giste
nicht hineingehören, dass andrerseits anbausserner, anpoignier,
engle und vielleicht noch einige andre — da Herr St. nicht für
nötig hält, den von ihm vermissten Wörtern die Verszahl beizu¬
fügen, so ist eine Kontrole seiner Kritik in diesem Punkte un¬
möglich — nicht fehlen sollten; aber das ist auch so ziemlich
alles, was sich an begründeten Ausstellungen in der Rezension
findet. Sehen wir, was Herr St. vorzubringen weiss: Er be¬
hauptet, der Rahmen meines Glossars sei „sicherlich“ zu eng
— er schreibt zwar „zu weit“, meint aber offenbar das Gegen¬
teil, andernfalls ist sein Satz sinnlos — für die Wörter anemi,
besoin, chastel etc. Von diesen habe ich anemi, destrece, desoz,
painne auf genommen, weil ich meinte, der Anfänger werde
nicht auf den ersten Blick erkennen, welchen nfrz. Wörtern
sie entsprächen — und diese Erweiterung des Rahmens hatte
ich mir im Vorwort ausdrücklich offen gehalten. Möglich,
dass meine Besorgnis unbegründet war, jedenfalls schadet es
niemand, dass ich sie aufnahm, und keine auch nur von einem
Hauch von Billigkeit beseelte Kritik hätte an ihnen Anstoss
genommen. Besoin könnte, wie mir ein Franzose bestätigt,
an keiner der drei Stellen, die ich angeführt, noch heute durch
besoin, sondern müsste etwa mit detresse, danger wiedergegeben
werden; nur hätte ich wohl gethan — das ist eine begründete
Ausstellung! — für 5860 nicht auch die Bedeutung „Not“
(besser wäre noch „Notlage, Bedrängnis“ gewesen) anzusetzen,
da besoin dort vielmehr „Schwierigkeit“ bedeutet. Chastel deckt
sich einfach deswegen nicht mit nfz. chäteau, weil der Begriff
heute fehlt; noch genauer als meine Uebersetzung „Burg“ wäre
etwa „befestigte Stadt“ gewesen (s. Ebeling, zu Auberee 92).
Für dame gebe ich die Uebersetzungen: 1) Gattin, 2) Lehns-
357
1902. Literatnrblatt für germanische und romanische Philologie. No. 10.
358
herrin, und es wäre die Pflicht des Herrn Kritikers gewesen,
entweder die Irrigkeit meiner Uebersetzung oder das Vor¬
kommen der nämlichen Bedeutungen in der modernen Sprache
nachzuweisen. Gleiches gilt für dameisele. Desormcs führe
ich überhaupt nicht auf, sondern unter des in drei Wörter
getrennt des or nies und bin trotz Herrn St. der Meinung,
dass ich wohl daran gethan habe, da nfz. dis or mais nicht
existiert. Dcsprisoner steht mit vollstem Recht im Glossar, da
es nfz. nicht vorkommt, oder kann Herr St. einen Beleg dafür
geben? Dann halte er mit seiner Weisheit nicht hinter dem
iBerge. Temporales devant ist meines Wissens auch nicht mehr
üblich, ebenso wenig imperial im Sinne von „prachtvoll“, der
Singular feuille als „Laub“. Gäter kann nie mehr „verschwen¬
den“ heissen und ist im Sinne von „verwüsten“ veraltet; unmög¬
lich wäre heute gre in den von mir angeführten Wendungen,
unmöglich ferner zu sagen juger la mort a q., avoir le mieux
„die Oberhand haben und sein Gegenteil avoir le pis „den
Kürzeren ziehen“. Ganz unverständlich ist mir, weshalb ich
osteier nicht hätte aufführen sollen, oder kennt Herr St. nfz.
hoteier? Soi plaindre könnte 4538 allenfalls durch nfz. se
plaindre wiedergegeben werden; passender aber als „sich be¬
klagen“ scheint mir die von mir gegebene Uebersetzung „zu
klagen haben“, „Grund haben zur Klage, leiden“, eine Be¬
deutung, die dem refl. plaindre in der alten Sprache zweifel¬
los zukommt: Erec 4597 heisst es von Enide, zu der Erec zu-
!rückkelirt: Gele le vit , grantjoie an ot ; Mes eie n’apargut ne sot
j. La dolor don il se pleignoit. Hier wäre es offenbar sinnlos zu
übersetzen: „Sie bemerkte nicht noch kannte sie den Schmerz,
'über den er sich beklagte“ ; ein weiteres Beispiel steht bei
Maetzner, Altfrz. Lieder XXXVIII, 3. Für pris gebe ich die
Bedeutung „Ehre“; Herr St. findet das überflüssig, da prix
nfz. auch „Verdienst“ bedeute! Querele kann nfz. nicht mehr
„Rechtshandel, Prozess“ heissen, gehört also zweifellos in das
Glossar hinein; soulever le coeur heisst 2144 „das Herz er¬
heben“ (vor Freude nämlich). Herr St. , der meine Ueber¬
setzung überflüssig findet, ist also der Meinung, dass die
Wendung heute dasselbe besage! Tourmenter glaubte ich 6513
in faktitiver Verwendung zu erkennen. Bei nochmaliger Prüfung
sehe ich jetzt, dass meine Auffassung des Verses irrig ist: il
ne fineroit ja mes De la fontainne tormanter gehört zu den
Fällen, die Tobler, Verm. Beitr.2 I S. 89 bespricht, in denen
ein Subjektsakkusativ zum präpositionalen Infinitiv tritt. Es
wäre also zu sagen gewesen: tormanter ist falsch übersetzt,
■es heisst einfach „stürmen“ nicht „stürmen machen“. Aber
anbedingt musste ich das Verbum aufnehmen, da die hier vor¬
liegende Verwendung der neueren Sprache unbekannt ist. Es¬
sart endlich war der nicht erhaltenen übertragenen Bedeutung
„Verwüstung“ wegen durchaus aufzunehmen ; dass ich daneben
auch die eigentliche, noch erhaltene „Gereute“ verzeichnete,
wird sicherlich keinen Schaden stiften, sondern verstand sich
bei der Seltenheit des Wortes von selbst.
Das also ist das Ergebnis einer genauen Prüfung der
hach Ansicht des Rezensenten unnötiger Weise verzeichneten
Wörter! Ueber die von ihm vermissten ist, wie gesagt, eine
Kontrole unmöglich, da er — von dreien abgesehen — es ver¬
schmäht, die Verszahlen anzugeben. Wo ich sie gleichwohl
rerausgefunden habe: bei breise (810), malot (117), menoier
2984) (= nfz. manier ), ebenso bei musard ist er jedenfalls im
Irrtum, da alle diese Wörter nfz. in der gleichen Bedeutung
erhalten sind. Im übrigen kann und mag ich natürlich auf
alle die Nichtigkeiten, die es Herr St. nicht für unter seiner
Würde gehalten hat mir vorzuwerfen, nicht eingehen. Aber
bezeichnend für die ritterliche Art des Herrn ist, dass er das
ünfache Ueberspringen eines Beleges für detranchier (v. 1156)
;5U der Unterstellung ausbeutet, ich habe mich gescheut, die
Richtigkeit derFoerster’schen Lesart detirer offen anzuerkennen,
ind dies nachdem er vorher den Schein erweckt, als habe ich
iie (nur für die Verse 3218 und 3260 gegebene) Bedeutung:
„mit dem Schwerte zerhauen“ auch auf die Haare der Laudine
angewendet wissen wollen und damit das arme Wesen grau¬
samer Weise der Lächerlichkeit preisgegeben! Die ritterliche
Art dieses Kampfes steht auf gleicher Höhe mit der, die aus
einem ganz gewöhnlichen Druckfehler ( corpaple für corpdble)
und einem im Hollandschen Texte begegnenden und natürlich
im Glossar (wenn auch nur mit ?) zu verzeichnenden rätsel¬
haften Worte ( amoronge ) sich Waffen gegen den Verderber
der Sprachbegriffe der romanistischen Jugend schmiedet, die
weiter die Thatsache, dass ich in vielleicht übergrosser Auf¬
richtigkeit da, wo ich mich den Foersterschen Anmerkungen
für meine Uebersetzung oder das Verständnis des Textes ver¬
pflichtet fühlte, noch besonders auf sie hinwies, zu dem Vor¬
wurfe benutzt, dass ich andre zu zitieren versäume.
Zu eignen Uebersetzungen versteigt sich mein Kritiker
nur ausnahmsweise und mit entschiedenem Unglück. Lediglich
haarspaltend ist die Bemerkung, dass manbre nicht Teil eines
Gebäudes, sondern ganz speziell Abteilung eines Stockwerks
sei; wenigstens hütet sich Herr St. hier, wie überall sehr wohl,
seine Behauptung irgend zu stützen. Vers 368—371 sagt der
Riese zu Qualogrenant: Messe tu voloies aler Ci pres jusqu’a
une fontainne K’en revandroies pas sanz painne, Se tu li rand-
roies son droit. Randre son droit bedeute hier, so lehrt Herr
St., „gebührend abfertigen“. Wie man eine Quelle gebührend
abfertigt, bleibt sein Geheimnis. Adeser soll 2462 „Verkehr
haben mit“, also da von dem Verhältnis eines weiblichen zu
männlichen Wesen die Rede ist, doch wohl „geschlechtlichen
Verkehr haben“ bedeuten, was durch den Zusammenhang gänz¬
lich ausgeschlossen ist. Meine Uebersetzung für par coverture
„versteckter Weise“ ist nach Herrn St. schwerlich annehm¬
barer als die nfz. Bedeutung der Wendung „schein¬
bar, zum Vorwände“. Dem gegenüber stelle ich die
Thatsache fest, dass nfz. par couverture überhaupt
nicht existiert!
Meine Uebersetzung von cieler „schnitzen“ (Vers 962:
Remest dedanz la sale anclos Qui tote estoit cielee a clos Dorez
etc.) fertigt der Rezensent mit den Worten ab, sie sei „einfach
unrichtig“. Das ist freilich erheblich „einfacher“ als wenn
man die richtige Uebersetzung, die doch bei einem seltnen
Worte nicht so auf der Strasse liegt, angiebt und erweckt
zudem den Schein tiefgründiger Gelehrsamkeit. Vermutlich
schwört Herr St. auf die im Glossar zu Foersters Textausgabe
des Ivain sich findende Uebersetzung für cele , ciele „gestirnt“.
Das Tragikomische bei der Sache ist nun, dass diese Ueber¬
setzung offenbar irrig und „schnitzen“ die zutreffende ist.
Godefroy giebt einen Beleg, in dem ganz wie in der Yvain-
Stelle von einem Zimmer berichtet wird, es sei gewesen cielee
par art d’ entailleor (Horn 2709: Cielee iert la chumbre par
art d? entailleor) und zwar lesen so übereinstimmend die beiden
Hss. C und H. Damit wäre die Bedeutung „schnitzen“ selbst
dann erwiesen, wenn zu ihrer völligen Sicherstellung nicht
noch hinzukäme, dass celer oder cieler auch lautlich lateinischem
caelare „ciselieren, schnitzen“ genau entspricht. Die *e-Form
{cieler) kann durch Angleichung der endungsbetonten an die
stammbetonten Formen erklärt werden, falls sie nicht direkt
von einem Subst. *ciel (= caelum, Meissei) stammt, das ich
aber nicht nachweisen kann.
Am Ende dieser langen Entgegnung angekommen frage
ich mich, ob es der Mühe wert war, in dieser Ausführlichkeit
auf die Kritik des Herrn St. einzugehen. Ich kann diese Frage
selbst nicht bejahen. Zu meiner Entschuldigung bitte ich an¬
führen zu dürfen, dass der leichtfertige Angriff auf mich in
einem Blatte erschien, an dem ich selbst Jahre lang freudig
mitgearbeitet habe.
Marburg a. L. Alfred Schulze.
Herr Steffens wird in einer der nächsten Nummern ent¬
gegnen. Die Red.
NOTIZ.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Beliaffliel iGiessen, Hofmannstrasse 8), den romanistischen und englischen Teil Fritz Nenmaiin
Heidelberg, Unt. Neckarstr. 30), und man bittet, die Beiträge (Recensionen, kurzeNotizen, Personalnachrichten etc.) dem entsprechend gefälligst zu adressiren.
Die Redaktion richtet an die Herren Verleger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wolleu, dass alle neuen Werke germanistischen und romanistischen
Itnhalts ihr gleich nach Erscheinen entweder direct oder durch Vermittelung von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem
Falle wird die Redaction stets im Stande sein, über neue Publicationen eine Besprechung oder kürzere Bemerkung
nder Bibliographie) zu bringen. An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonderabzüge zu richten.
359
1902. Litoraturblatt für germanische und romanische Philologie. Vo. 10.
360
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
K=
Literarische A n zeigen.
%
Beilayegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
Paul Ne ff Verlag (Carl Blich le) in Stuttgart.
In unserem Verlag ist komplett erschienen die
Zehnte Auflage
von
Christoph Fr. Griebs
Englisch* Deutschem und
■ -
Deutsch« Englischem Wörterbuch
mit besonderer Rücksicht auf Aussprache und Etymologie
neu bearbeitet und vermehrt
von
Dr. Arnold Schröer
ord. Professor an der Handelshochschule zu Köln
weil. ord. Professor der englischen Philologie an der Universität Freibui'g i. B.
160 Bogen dreispaltiger Satz in Gr.-Lex. 8°.
I. Band : II. Band :
Englisch-Deutsch Deutsch-Englisch
eleg. in Halbleder geh. M. 14. — . eleg. in Halbleder geh. M. 12. — .
Durch seine Rücksichtnahme auf die phonetischen und sprachgeschichtlichen Forschungen der Gegenwart hat das
Werk ein ganz eigenartiges Verdienst gewonnen. Es bedeutet eine Popularisierung der heutigen englischen Sprachwissen¬
schaft im besten Sinne. Dr. A. Brandl, ord. Professor der engl. Philologie an der Universität Berlin.
- Zu haben in allen Buchhandlungen. -
Für Schulen Vergünstigungen bei gleichzeitigem Bezug einer grösseren Anzahl von Exemplaren.
Verlag von O. R. REISLAND in Leipzig.
Von Oberstudienrat Rektor Prof. Dr. Gottlob Egelhaaf erschien soeben:
Grundzüge
der
deutsche n Literaturgeschichte.
Ein Hilfsbuch für Schulen und zum Privatgebrauch.
Fünfzehnte (Doppel-)Auflage. Mit Zeittafel und Register. 1902. VIII u. 186 S. gr. 8°. Geb. M. 2.40.
Eingeführt an Gymnasien, Realschulen, höheren Töchter- und Bürgerschulen, theologischen und Lehrer-
Seminaren Württembergs , Badens, Bayerns und vieler norddeutschen Städte; im Ausland in der
Schweiz, in mehreren Städten Russlands u. der Niederlande. Amtlich empfohlen v. Grossh. Oberschulrat in Karlsruhe.
Grundzüge der Geschichte
in drei Teilen:
I. Das Altertum.
Sechste Auflage.
Mit Zeittafel und 2 Stammbäumen.
Geb. M. 2.30.
1900.
II. Das JVCittelalter.
Fünfte Auflage.
Mit Zeittafel.
Geb. M. 1.80.
1901.
III. Die JVfeuzeit.
Fünfte Auflage.
Mit 3 Zeittafeln u. 13 Stammbäumen.
Geb. M. 2.80.
1901.
mr
Strassburg
Anerkennende Zuschriften liegen vor von den Herren Oberstudienrat Günzler-Stnttgart, Prof. Dr. von
der Ropp- Giessen, Prof. Dr. Schöll-München, Prof. Dr. Schirrmacher- Rostock, Prof. Dr. Studemund-
i. E., Ephorus Schmidt am Seminar Schönthal und Rektor Gatekunst-Stuttgart.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck v. G. Otto ’s Hof-Buchdruckerei in Darmstadt.
Ausgeg-eben am IO. Oetober 1902.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DR OTTO BEHAGHEL
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
UND
DR FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
XXllI. Jahrgang.
VERLAG VON
O. R. REISLAND, LEIPZIG.
Nr. 11. November.
Preis halbjährlich M. 5. 50.
1902.
Müllenhoff, Deutsche Altertumskunde IV (Me.
ringer).
Finnur Jonsson, Heimskringla IV (G o 1 th er).
- , det norsk-islandske skjaldesprog (Golther).
Pitt Press Serie s. Die Journalisten von G.
Freytag ed. Eve (B e h a g h e 1).
Kreb, The valiant VV elshman by R. A. Gent (Bang).
Voretzsch, Epische Studien I (S c h n e e g a n s).
Marieton, Jasmin (Ko schwitz).
Roque-Ferrier, J. Jasmin (IC o s e h w i t z)
Bibliographie.
Steffens, Entgegnung.
K. Müllenhoff, Deutsche Altertumskunde. IV. Bd.
Die Germania des Tacitus. XXIV u. 751 S. Berlin 1900.
Weidmann’sche Buchhandlung. 20 Mk.
Mit der Herausgabe des IV. Bandes der D. A. liegt
Müllenhoffs nachgelassenes Werk vollendet vor. Roediger
gibt Auskunft, wie er und Pniower den Text lierstellten
und dabei Müllenhoffs Aufzeichnungen und die Hefte
seiner Schüler benützten. Es kann niemand verborgen
bleiben, dass ein gutes Stück ehrlicher deutscher Fleiss
notwendig war, um das Werk zu vollenden.
Roediger sagt von dem Germaniaband: „Seine Her¬
stellung befriedigte überhaupt wenig. Er hat mehr Zeit
und Arbeit verschlungen, als sich mit den Pflichten gegen
mich selbst verträgt, und bis zu Ende traten mir immer
von neuem Hindernisse entgegen, die seinen Abschluss
verzögerten. Um so bitterer und qualvoller ist mir der
Zwang geworden , so lange Zeit die Gedanken eines
andern denken und möglichst in seinen Worten reden,
die eigne Meinung aber unterdrücken müssen. Einen
Trost würde mir gewähren, wenn es gelungen wäre,
Müllenhoffs Ansichten rein und klar herauszuarbeiten
und durch diesen reichhaltigsten und besten aller Ger¬
maniakommentare vielen zu nützen.“
Dass das letztere wohl geglückt ist, dürfte von nie¬
mand bezweifelt werden. Roediger verdient für seine
entsagungsreiche Arbeit den Dank aller. Es wäre immer
sehr schmerzlich gewesen, wenn grössere Kreise hätten
darauf verzichten müssen zu erfahren, was Müllenhoff in
seinen Vorlesungen über Deutsche Altertumskunde, spe¬
ziell über die Germania des Tacitus, gesagt hat.
Immer wieder von neuem wäre verlangt worden,
seine Aufzeichnungen der Oeffentliclikeit zu übergeben.
Roediger mag sich damit trösten, dass das Werk und
die Mühe notwendig waren und dass ihm allgemeiner
Dank wird.
Roediger hat zu dem Texte nichts hinzugegeben.
Er hat auch neuere Arbeiten nicht einmal anhangweise
zitiert. Nur Müllenhoff sollte zum WTorte kommen. Das
lag in den Vorschriften für die Herausgabe des Nach¬
lasses. Man kann freilich fragen, ob der Standpunkt
opportun W’ar, denn sehr viele werden das Buch benützen
und nicht alle werden immer daran denken oder daran
denken können, dass die auf dem Titelblatte stehende
Jahreszahl 1900 sich nur auf die Zeit der Herausgabe
nicht auf die Entstehung des Textes bezieht. Gewiss
ist aber, dass der Pietät gegen den Toten auf diese
Weise am besten gedient wurde und dass andererseits
sehr vieles in Müllenhoffs Germaniaband so frisch an¬
mutet, als wäre es vor kurzem geschrieben.
Müllenhoffs Germaniaband wird um so besser wirken,
als wir vor kurzem ein Werk erhalten haben, das in
vieler Beziehung die erwünschte Ergänzung, wohl auch
Berichtigung auf Grund der neueren Arbeiten bringt,
sowie auch für die Herstellung weiterer Zusammenhänge
sorgt, ich meine 0. Schräders Indogermanisches Real¬
lexikon. Auch die beiden Bände, welche uns unlängst
M. Heyne geschenkt hat: Deutsches Wohnungswesen,
Deutsches Nahrungswesen vervollständigen in erwünschter
Weise Müllenhoffs Werk.
Der IV. Bd. der D. A. wird von vielen Seiten an¬
gezeigt. Es sei mir gestattet, mich inbezug auf Einzel¬
heiten auf jene Partien zu beschränken, welche meinen
Studien näher liegen.
Unangenehm berührt es mein Auge, dass Roediger
den erschlossenen Wortformen keinen Stern voransendet.
Ich denke, dass wir ohnehin mit Möglichkeiten mehr als
genug operieren und dass es schon deshalb nicht geraten
ist, erschlossene Formen ohne das warnende Zeichen in
das Gedächtnis aufzunehmen. Etymologien wie got. kas
— lat. vas sind bei M. nicht selten. Seltsam mutet es
auch heute an, wenn M. warnt, got. apn mit srog zu¬
sammenzustellen. S. 379 soll es heissen H. Zimmer,
die Nominalsuffixe a u. ä nicht Nominalsuffixe. S. 284
erscheint neben got. ra^n, an. rann, ags. cern, auch
ags. rcesn , was aber meiner Meinung nach nichts damit
zu tliun hat. Rcesn ‘ a plank , a ceiling ’ dürfte ce ge¬
habt haben und zu rceran, got. -reisan, urraisjan ge¬
hören. Vgl. du rcerst hüs. Auch R. Henning Deutsches
Haus s. 164; vgl. englisch raise L Henning hat a. a. 0.
s. 140 noch Urverwandtschaft von ags. cern mit lat.
ära , ärea , cirena angenommen, was nicht angeht. Arena
‘Sand’, arenae ‘Wüste’, ‘Meeresküste’ ist eigentlich nach
Ausweis von sabinisch fasena1 2 harena zu schreiben;
es scheint zu ai. bhus, bäbhasti ‘zermalmt, frisst’ zu ge¬
hören. Auch bhdsma ‘Asche’ stelle ich hierher. Die
Grundbedeutung ist „Boden mit Sand oder Asche fest¬
gemacht“. Arena hat also mit ara, osk. aasa und area
nichts zu tliun. Als Lehnwort lebt es im oberdeutschen
1 Kluge-Lutz E. Etym. s. v.
2 Lindsay-Nohl, Lat. Sprache S. 64.
I
20
363
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
364
Eren, Ern fort. Aber ags. cern dazustellen, geht sach¬
lich und sprachlich nicht an ; sachlich schon deshalb nicht,
weil der Einfluss römischer Baukunst auf die nieder¬
deutsche keineswegs so klar ist, als wie jener auf die
oberdeutsche, wobei ich annehme, dass die Entlehnung
noch auf dem Kontinente hätte stattfinden müssen. Auch
ära aus äsa ‘Herd’, ‘Altar’ muss nicht identisch sein mit
ärea ‘Boden’, ‘Tenne’. Soviel ich sehe, hindert nichts
das letztere zu äpaoioxco üpbco zu stellen, was für den
künstlich flach gemachten Boden, dann die Tenne, ganz
wohl zu passen scheint.
Got. rohsns WA?)’ stelle ich zu opey<o. lat. rego.
Vgl. regere fines ‘Grenzenabstecken’. Der Hof ist die i
‘Umzäunung’, wobei man an einen aus senkrecht einge¬
rammten Pfosten bestehenden Palissadenzaun denken
muss. Vgl. Meitzen Wanderungen etc. III s. 288 o.
Bei der Erklärung des germ. Hauses macht M. ver¬
schiedene Bemerkungen über das heutige Bauernhaus,
von denen mehrere falsch oder ungenau sind. So sagt
er in auffallender Unkenntnis süddeutscher Verhältnisse
s. 287 : „Nur in Norwegen hat sich bis auf auf die
neueste Zeit der Holzbau gehalten,“ s. 286, dass eine
regelmässige Ordnung in der Lage der Häuser und Höfe
wie der Strassen überall im deutschen Dorfe fehlt,
was z. B. von fränkischer Besiedelung nicht gesagt
werden kann. Dagegen möchte ich M. zustimmen, wenn
er wieder Baum zu bauen stellt, s. 286, und die Be¬
deutung ‘ materies , Baumaterial’ für die älteste ansieht,
womit ich neuere Versuche, dem Worte beizukommen,
dankend ablehne. Got. bctgms und an. baämr hat noch
niemand beizukommen vermocht, v. Grienbergers „Er¬
klärung“, Untersuchungen zur got. Wortkunde s. 42 ist
wie fast alle seine Etymologien rein subjektiv. Sehr
instruktiv ist M’s. Polemik gegen die Annahme eines
Thons, der so „glänzend sei, dass er die Umrisse der
Umgebung wiederspiegle“, s. 289. Wo in aller Welt
ruft M. aus, fände man einen solchen Thon? Aber
solche Erklärungen werden solange nicht verschwinden,
solange man ohne Sachkenntnisse erklären will. Zu der
Stelle separatae singulis sedes, M. s. 336, habe ich
kürzlich (Die Stellung des bosnischen Hauses und Ety¬
mologien zum Hausrat s. 82 S. A. aus den S. B. der
Ak. d. W. Wien CXLIV) Bedenken ausgesprochen, die
man vielleicht nicht ungerechtfertigt nennen wird. Aber
M. selbst gibt an verschiedenen Stellen zu, dass Tacitus’
Nachrichten sich vielfach nur auf die Vornehmen be¬
ziehen können, nicht auf das Volk. Zu den dicpgot
(M. 336 u.) sei die Bemerkung erlaubt, dass sich das
Wort fast genau mit Zuber’ deckt, trotz der Bedeutungs¬
differenz : *duibhro- neben *dubhrö-. Ein Gerät mit zwei
Teilen wie der Faltstuhl, oder eines mit zwei Handhaben
wie der Zuber konnten leicht zu so ähnlichen Bezeich¬
nungen kommen.
S. 316 sagt M. zur Stelle c. 20 inter eadem pe-
cora : „Erinnert man sich unserer alten Bauernhäuser
mit der grossen Tenne, zu beiden Seiten die Viehstände,
dann versteht man diese Angabe“. Dagegen ist zu
sagen, dass kein Grund vorhanden ist, anzunehmen, dass
die Römer das primitive sächsische Bauernhaus, wie es
vor nicht langer Zeit noch bestanden hat, schon kennen
gelernt haben. Allerdings dürfte zu Tacitus’ Zeiten
auch das zweifeurige oberdeutsche Küchenstubenhaus noch
nicht bestanden haben. Ich denke bei der Stelle an ein
Haus mit einem Haupt-, dem Herdraum, wo an einer
Wand auch das Vieh untergebracht war, ein Zustand,
der in Polen sich noch heute findet. Aufmerksam möchte
ich vorläufig darauf machen, dass das heutige Haus der
Basken eine nicht zu verkennende Aelmlichkeit mit dem
niedersächsischen Hause hat.
Zu got. berusjos ^ltern’ möchte ich bemerken, dass
es aus *berusl ‘die getragen hat, Mutter’ pluralisiert ist.
J. Schmidt Zts. XXVI, s. 371.
Auf anderes einzugehen wird mir die Besprechung
von 0. Schräders Indogerm. Reallexikon ') den nötigen
Raum gewähren.
Graz, Ostern 1902. R. Meringer.
Finnur Jönsson, Heimskringla IV fortolkning til
vevscne. Kobenhavn 1900/1 (STUAGNL XXIII). 8° XVIII,
267 S.
Finnur Jönsson, Det norsk-islandske skjaldesprog
omtr. 800-1800. Kobenhavn 1901 (STUAGNL. XXVIII).
8. 123 S.
Die beiden Schriften sind willkommene Beiträge zur
Erklärung der Skaldengedichte der Heimskringla und zur
Kenntnis der dichterischen Sprache überhaupt. Sie sind
für Textkritik und Auslegung, für Metrik und Grammatik
sehr wertvoll. Finnur Jönsson hat nun seine prächtige
Heimskringlaausgabe (LB1. 1901, 325) mit dem vierten
Band, der die Skaldenstrophen erklärt, abgeschlossen.
Die Erklärung ist vortrefflich, bei kürzester Fassung
doch völlig deutlich. Die einzelnen Strophen, zu denen
jedesmal sämtliche Belege ausserhalb der Heimskringla
noch besonders vermerkt sind, werden in prosaischer
Wortfolge gegeben, in ihren schwierigen Ausdrücken
und Wendungen erläutert und endlich auf dänisch über¬
setzt. Bei den ältesten Skalden nimmt die Worterklärung
mehr Raum in Anspruch als bei den späteren. Manch¬
mal genügt auch bloss die natürliche Wortfolge oder die '
dänische Uebertragung. In der Einleitung legt Finnur
seine Grundsätze dar. Er hält an der durch Snorre,
Sveinbjörn Egilsson- und Konrad Gislason geübten Aus¬
legung durchaus fest und verwirft neue Versuche, wie
namentlich den Noreens (Uppsalastudier 1893) als un¬
methodisch. Das wird an einigen Beispielen gezeigt.
Die Anordnung des Drucks ist sehr übersichtlich. Man
findet alles, was man sucht, sofort.
In der zweiten Schrift giebt Finnur Jönsson eine
Formenlehre der Skaldensprache mit vollzähligen Belegen.
Der ältere Abschnitt von 800 bis 1125, der die Edda¬
lieder und alten Skaldengedichte umfasst, ergänzt Wimmers
Formlära und leistet für die Dichtersprache dieselben
Dienste, wie Wimmers Buch für die Prosa. Finnur
ordnet seinen Stoff so an, dass nach der herkömmlichen
Einteilung die grammatischen Beispiele gegeben und
dann die Abweichungen der Skaldengedichte vermerkt
werden. Dass F.’s Arbeit für die geschichtliche nor¬
wegisch-isländische Formenlehre einen wertvollen Beitrag
bietet, die bestehenden altnord. Grammatiken ergänzt und
auch für die Erklärung einzelner Stellen der Skaldeu-
strophen einiges beisteuert, versteht sich von selbst.
Ein Verzeichnis der mit besonderen Formen vertretenen
Wörter am Schlüsse des Buches wäre nützlich gewesen.
W. Go Ith er.
Pitt Press Series. Die Journalisten. Lustspiel in vier
Akten von Gustav Freytag. Edited with introduction,
notes and index by H. W. Eve, M. A. Cambridge, Univer-
sity Press. 1900. XIX u. 183 S. 8°.
Etwas über 30 Bände sind es bereits aus dem Ge-
1 Soll in der Zts. öst. Gymnasien erscheinen.
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11,
360
3G5
!'
biete der deutschen Literatur, die von der University
Press in Cambridge veröffentlicht worden sind, um als
Lehrmittel für den deutschen Unterricht zu dienen.
Deutsche und Engländer sind an der Sammlung als Heraus¬
geber beteiligt. Im allgemeinen kann man seine Freude
an der Reihe dieser hübschen Bände haben ; die Texte
sind im ganzen mit Geschmack ausgewählt und für ihren
Zweck mit Geschick hergerichtet. Doch möchte ich bei
Gelegenheit des neuesten Bändchens darauf hin weisen,
dass es sich wohl empfehlen dürfte, die Druckbogen noch
deutschen und deutsch gebliebenen Augen vorzulegen.
In diesem Fall würde manches Anstössige verschwunden
sein, wie die Redensart zum Guten ziehen (Anmerkung
zu 3, 10), den Athem an sich halten (zu 4, 13), die
Bemerkung, dass Recht „the Science of law“ sei (zu
14, 13), dass rechten bedeute „to go to law“ (zu 14,
14), dass die Redewendung „es fehlte an sechs Zeilen“
viel gewöhnlicher sei als die andere, „es fehlten sechs
Zeilen“ (zu 21, 7), dass 33, 10 Diener so viel sei wie
„excuse me.“ — Dass 9, 11 „Sie sind auf Ehre der
schlaueste Teufel, der je aus einem Tintenfass gekrochen
ist“, einen patronizing tone zeige, werden wir kaum
heraushören. — Dass das Wort Ressource in Ressour¬
cen fest aus einer Verwechselung mit frz. r essort zu er¬
klären sei (zu 31, 23), ist natürlich unrichtig. — Die
Anschauung über „jüdische Wortstellung“ (zu 8, 3)
trifft man ja auch in Deutschland an; ich hoffe sie je¬
doch endgültig widerlegt zu haben (Beihefte des Allg.
Deutschen Sprachvereins 1900, S. 233 ff).
Giessen. 0. Behagliel.
The Valiant Welshman by R. A. Gent. Nach dem Drucke
' von 1615 herausgegeben von Dr. Valentin Kreb. Erlangen
und Leipzig. A. Deichert’sche Verlagsbuchh. Nachf. (Georg
Böhme). 1902. LXXVII u. 88 pp. 8°. M. 4. — Münchener
Beiträge herausg. von Breymann und Schick, Heft 23.
In der vorliegenden Veröffentlichung begrüsse ich
une sehr willkommene Bereicherung der elisabeth. dramat.
Literatur — um so willkommener, als Kreb seine Aus¬
gabe, mit Ausnahme von einigen Kleinigkeiten, zu einem
wirklichen Abdruck gestaltet hat. Möchten die Münchener
Beiträge auf dem beschrittenen Wege fortwandeln und
ins in Zukunft die Texte genau in der Gestalt geben,
wie sie dem damaligen Publikum Vorgelegen haben ; die
\rbeit des Herausgebers kann ja so sehr einfach unter
lern Text zu Tage treten, ohne die Seitenzahl wesent-
ich zu erhöhen.
In der Einleitung hat K. alles für das Verständnis
seines Textes Nötige zusammen gestellt; sehr beachtens¬
wert scheinen mir besonders die Kap. über die historischen
Quellen und die Verfasserschaft, die Iv. dem Schauspieler
dob. Armin abspricht. Sehr fleissig ausgearbeitet ist
rach der die Literarischen Quellen behandelnde Teil, ob¬
wohl ich die von K. daraus gezogenen Schlüsse nicht
>lme weiteres unterschreiben möchte. Dass der Verfasser
les Val. Welsh, z. B. für II, 1, 35 nötig gehabt hätte,
li’ch bewusst an Span. Trag. I, 5, 20 anzulehnen,
nöchte ich ihm nicht Zutrauen ; gleiche Situationen er¬
geben ganz naturgemäss auch oft gleiche Worte. Oder
will man behaupten, dass ein Milton gerade den Val.
vVelsh. IV, 2, 11:
No force of sword can conquer liellish ftends
rod ibid. 17: Thal Mercury to wise Ulisses gave
m Kopfe hatte, als er Comus 611 — 13:
But here thy sword can do thee Utile stead.
Far other arms and other weapons must
Be those that quell the might of hellish charms
sowie 637 : That Hermes once to ivise Ulysses gave
! niederschrieb ?
Was die Abfassungszeit anbetrifft, so glaubt Kreb,
dass der Val. Welsh, nicht lange nach 1610 entstanden
sein muss, und zwar weil sowohl in diesem Stück als in
Ben Jonson’s Alchemist (Folio 1616, p. 678: This Co -
moedie ivas first acted, in the yeere 1610) gewisse
Szenen Vorkommen, die nicht wohl unabhängig von ein¬
ander entstanden sein können. Einen fast selbstverständ¬
lichen Einwand hat Kreb schon (p. LIX) vorausgesehen,
nämlich „dass die Episoden des VW, die den nach 1595
datierten Werken entnommen sind, (Hamlet, Alchemist),
erst später der Handlung einverleibt worden“ sein können.
Ich wäre sehr geneigt, diesen Einwand aufrecht zu er¬
halten. Denn die ganze aus dem Alchemist genommene
Situation ist nur überaus locker mit der Haupthandlung
verknüpft (gegen Kr., p. LIX) und der Träger der Neben¬
handlung wird Morion und Pheander genannt ; vergl. be¬
sonders II, 5, 43, wo For otherwise , so are you also
named ein alberner und dazu schlecht zu dem Ausgang
des vorhergehenden Verses passender Zusatz zu sein
scheint.
In diesem Zusammenhang ist es nun auch sehr merk¬
würdig, dass in IV, 3, d. h. in der Szene, die ganz
frappante Beziehungen zu Hamlet aufweist, Morgan, der
Welshman, sich nur für ganze drei Zeilen erinnert, dass
er eigentlich welschen sollte. Auch das macht keinen-
falls einen sehr ursprünglichen Eindruck.
Es fragt sich, wie sich der Rest des Stückes zu
obigem Einwand verhält. „Die ganze Verstechnik unseres
Dramas mit ihren wenigen weiblichen Versausgängen,
ihren vielen Reimen und Strophen, ihrer Vollmessung
der Silben und den zahlreichen epischen Caesuren, weist
auf ein frühes Datum hin“ (Kreb, p. LIX). Sollen wir
allen diesen Thatsachen Gewalt antlmn? Ich sehe wirk¬
lich keinen Grund dazu ; denn — und das fällt doch
schliesslich sehr schwer ins Gewicht — die ganze Struktur
des Stückes weist ebenfalls dringend auf ein frühes Datum:
man vergl. z. B. Bonduca (Thorndike : 1615?) und der
Unterschied ist einfach schreiend1.
Sind aber die dem Hamlet und Alchemist nachge¬
ahmten Scenen spätere Einschiebsel, so hindert uns nichts,
den Val. Welshm. mit dem noch unvollendeten Werke
Drayton’s und Chettle’s zu identifizieren, welches Hens-
lowe unterm 13. März 1598 erwähnt2.
Bullen meint im DNB X, p. 208b : It has been
conjectured, without any show of probability, that this
piece is identical with „The Valiant Welshman“ etc.
Nun, die folgende Liste enthält eine Anzahl von Kleinig¬
keiten, in denen die Stücke, die mit Chettle in Ver¬
bindung zu bringen sind, übereinstimmen :
1 [Vergl. jetzt die von Schelling in seiner Monographie
The English Chronicle Play über den Val. Welshm. nieder¬
gelegten Ansichten. Corr.-Note.]
2 Henslowe’s Eintrag vom 29. Nov. 1595 geht uns hier
nichts an, da es sich um eine Aufführung handelt. Hätte
ferner Henslowe, als er den von Kreb an dritter Stelle abge¬
druckten Eintrag machte (Diary, p. 276), das Drayton-Chett-
le’sche Stück schon besessen, so hätte er zwei Welshman-
Stücke erwähnen müssen. Da er dies nicht thut. so bezieht
sich dieser Eintrag offenbar auf das Stück von 1595! Die An¬
nahme, dass das jüngere Stück eine Umarbeitung des älteren
gewesen wäre, hat nicht viel für sich, da die Verf. desselben
40 sh (!) als Abschlagszahlung bekamen (pte paymente)!
367
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
m
Val. Welsh, ed. Kreb
Hoffman, ed. Acker¬
mann
2. Rob. Hood, ed.
Hazl.-Dods. vol.VIII
II, 1, 103: To tur-
1. 213 : 1 feele an
p. 301 : Though I
ne the Cauca-
Aetna burne
be now like the
sus of peasant
mithin my brai-
snowy Alps,
thoughts into
nes, and all my
I icas as hot as
the b u r n i n g
body eise is like
Aetna in my
Aetna of re-
a hill of Ice.
youth.
uenge.
V, 1, 67: by force
1 will attempt,
1. 1789: si non
blanditiis, vi.
what by fayre
meanes I can-
not compasse.
II, 4. 89 : this Fm-
1.2118 -.your doubt
brio of our
was but an Fm -
loues.
brio.
IV, 1, 31: Orient
Pearle of more
p. 229: a richer
dr au ght than
esteeme , then
that dissolved
that uhich at
pearl , which
a health great
Cleopatra
Cleopatra clid
drank to An-
carouse in wine
thony.
to Romane An¬
thony.
I, 2, 12: When
the pure oyle,
1. 2412: oh wret-
ched eyes .
that fed these
whereby their
aged Lampes
oylye heat; die
(= eyes ), is al-
Stelle ist in Un-
most spent.
Ordnung.
Verstechnisch
besteht zwischen
Val. Welsh, und
Hoffman nicht der geringste Unterschied ; in beiden hat
der Verfasser mit seiner grossen Belesenheit in den
Klassikern fast ungehörig geprunkt.
Die Richtigkeit des oben Ausgeführten würde even¬
tuell noch durch folgende Punkte erhärtet werden :
In I, 3, 54 heisst es : the leane Caniball. what
doe you call him that eate vp Julius Cesar[s] and
Pompey[es\ etc. (= Death). Die Worte sind so dras¬
tisch, dass ich geneigt wäre, sie auf eine Szene zu be¬
ziehen, die kurze Zeit vorher auf der Londoner Bühne
gespielt worden sein muss; halten wir sie dagegen nur
für eine Anspielung auf die geschichtlichen Thatsachen,
so verlieren sie absolut ihr Salz und die echte Komik
(vergl. Henslowe : Seser and pompie Diary, pp. 44 ff. ;
und The Tragedy of Caesar and Pompey etc. ; Ward2,
II, 139 — 40; Craik- Rolfe, Engl, of Shakesp., Boston,
Ginn, 1900, pp. 46 — 7). 1
In IV, 1, 113 sagt Morgan, die Teufel are a great
teale worse then Marshall men, and Bum-Bayly etc.;
es kann sich nur um einen Wärter des Marslialsea Ge¬
fängnisses handeln. Erinnern wir uns, dass Chettle die
persönliche Bekanntschaft der Herren vor nicht langer
Zeit gemacht hatte (nach Henslowe) und daher aus inner¬
stem Herzen beigefügt haben wird : From all of them ,
Cood Lord, deliuer her (vergl. Hoffman, 11. 31 — 33!).
Nehmen wir nun einmal an, der V. W. sei in der
That in der uns überlieferten Gestalt eine Umarbeitung.
1 Es ist aber nicht wahrscheinlich, dass dieses Stück
noch über die Bretter ging, nachdem Shakespeare seinen Jul.
Caesar gedichtet hatte.
Denken wir ferner daran, dass Ben Jonson (1. c.) um
mitteilt, dass Rob. Armin einer der principall Comce
dians gewesen ist, die bei der Aufführung des Alchemis
mitgewirkt haben. Nach allem, was wir von Rob. Ar
min wissen, wäre gerade die Rolle Doll-Queene of Faen
für ihn geeignet gewesen. Ist es da nicht möglich, dass
Armin durch seine Bekanntschaft mit dem Alchemis
veranlasst wurde, die F. Queen-Szenen für eine Neuauf
führung des Val. Welshm. zu schreiben? R. A. wär<
also in der That vom Drucker in der Ansicht gebrauch
worden, Armin sei der Verfasser des ganzen V. W. ge
wesen, während ihm höchstens die komischen, nebenbe
bemerkt rechtschaffen rohen Scenen (vergl. besonder!
II, 5, 69; III, 2, 21) zugehören.
Dem sei wie ihm wolle, die ganze Untersuchung
hat mich auf jeden Fall wieder lebhaft bedauern lassen
dass uns von den paar Stücken, die wir von Chetth
besitzen, keine anständigen Texte zugänglich sind —
mit rühmlicher Ausnahme, natürlich, von Hoffman um
Grissill l.
Zu Text und Anmerkungen habe ich folgendes notiert
Die Stelle II, 1, 41 : such a many lights in theii
lieeles , and lungs in their liands, aboue all cry, ?
faitli glaube ich folgendermassen erklären zu können
liands und lieeles werden von dem Narren Morion ver
wechselt; vgl. II, 1, 44: euen from the sole of m\
head, to the crowne of thefoote .2 Es bezieht sich so
dann lights auf die Fackeln der masking sight, auf di-
schon in 40 durch Rozin and Coblers waxe hingewiesei
wurde; lungs in their lieeles kann nur sein = „Lungei
(quasi noch Extra-Lungen) in den Absätzen“ = „sie tanzei
wie toll“. Dazu vergl. u. a. The Sun’s Darling, ed. 01<
Dram. p. 173, wo es von einem italienischen Tänze
heisst : his brains lie in his legs. Zu aboue all cr\
vergl. das gewöhnliche out o’ cry.
Dass in hay making (II, 5, 75) der z. B. in Th
Woman killed witli Kindness I, 2, 42 genannte Tan
vorliegt, glaube ich nicht. Die Heuernte findet in de
heissesten Zeit statt; man zieht sich also auch möglichs
leicht dazu an. Nun sind Morion die Kleider {Double i
Cloke or Hose) weggenommen worden; was ist natür
lieber, als dass er sich in seinem halbbekleideten Zu
stand wie ein Schnitter vorkommt?
Zu II, 5, 78 vergleiche ausser Pat. Griss. noc
Hazl.-Dods., VII, p. 301 : and a man’s a man, and <
have but a hose) on his head (Druck aus dem Jahr
1599!). Da der Proverb - monger Nicholas spricht, s
ist anzunehmen, dass der Ausdruck sprichwörtlich wai
Ist derselbe nach ca. 1600 zu belegen? Wenn nichl
beachte dass er in einem Teile vorkommt, der Nach
alimung .Jonson’s sein soll!
In IV, 3, 124 verstehe ich liarmles nicht; alte
[oder neuer?] Druckfehler für harmes. In der Werl
Schätzung der Textüberlieferung geht Kreb iiberhaup
wohl etwas zu weit. Ist z. B. IV, 2, 55—6 :
Kings in this are knoum,
That for their subiects liues, neglect their owne
2 Zu Grissill 2228 ff. und meinen Bemerkungen im Arcni
Bd. 107, p. 111 sei hier auf Hoffm. 1. 44 ff. verwiesen! Wol
eine Anleihe^Chettle’s.
3 Vergl. denselben „Witz“ auch in Wily Beguiled (Hazl
Dods., IX, p. 254) und ganz besonders in dem fast gleicl
zeitigen (Small, Stage-Quarrel, p. 15) Tale of a Tub, IV, 3
e’en from the sole of the head To the crown of the foot. Eine
derartigen Witz hätte sich Jonson — soit dit en passant -
später nicht mehr geleistet.
370
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
richtig, oder sollte nicht vielmehr they will neglect das
ursprüngliche gewesen sein?
In IV, 3, 16—7
A Traytors body, then heauens justice showne
That in contriuing mischiefe for his owne
muss entweder eine Zeile fehlen, was des Reimes wegen
nicht wahrscheinlich ist, oder die Stelle ist anderweitig
verderbt ; ich emendiere : then heaven's (= has ) justice
shown that 1 in contriving mischief he has wrought
his own (ein Sechsheber, wie sonst).
Obwohl eine grosse Anzahl nicht-fünfhebiger Verse
im V. W. Vorkommen, dürfte V, 1, 46 doch zu lesen
sein: Is’t not inough that you importune me. In V,
4, 45 ist wohl Bryttaine zu lesen.
In II, 1, 44 ist das Missverständnis lamall loue
nicht übel ; man kann doch sogar Morion nicht Zutrauen,
dass er seinen Magen in Fusssohlen und Kopf rumpeln
fühlt; lies: conceit of this ; I am all loue etc.
Die Angabe IV, 3, 62 that has no new clothes at
■ Whitsontide hat Kreb wohl nur deshalb nicht verstanden,
weil er offenbar that has parallel zu that fals in 1. 61
construiert hat. Man lese: and then he shall be tur-
ned to that which falls upon the heads of those wlio
have no new clothes at W.
Die Schlussbemerkung (p. 81) zu II, 1, 47 she
daunceth like a Hobby-horse ist mir nicht ganz klar;
Morion stellt eben wieder einen seiner albernen Ver¬
gleiche an; cf. II, 5, 16 ff.
Zu nos Dhieu (I, 3, 75) und Ghymrade 2 (IV, 3, 33),
wie überhaupt zum WelsKEnglish, wäre es zu wünschen,
dass einer der kommenden Rhodesien einmal die von
Hazlitt, Early Pop. Poetry of Engl, IV, p. 323 ff.
: angegebene Literatur durcharbeitete. Zu dem Schwur
bei Cause-Cobby wäre besonders Beaum. & Fletcher’s
Pilgrim IV, 3 zu vergl. : He run mad because a rat
pat ups cheese, sein grösstes Heiligtum. In allen Wal¬
iser-Stücken muss eben der Käse herhalten. Für pribble
wabble etc. sind offenbar bibble-babble und prittle-prattle,
lie oft genug zusammen Vorkommen (cf. z. B. Remains
)f Latimer, ed. Parker Soc. p. 164, Marston, Dutch
üourtez. V, 3, 88 — 89), vorbildlich gewesen.
: Die an den Ingenuous Reader gerichteten Worte:
which custome euen for the same purpose, is toter ated
n our Age, although some peeuish people seeme to
iislike of it hätten meines Erachtens eines eingehenden
Kommentars bedurft (vergl. z. B. die bei Ward2 I p. 468
ingeführte Literatur), und zwar um so mehr, als sie
höchst wahrscheinlich für eine genauere chronologische
Fixierung des Valiant Welshman verwertet werden kön¬
nen. Bemerkt sei wenigstens, dass auch die Worte so
nany valiant Princes . whose liues haue already
uen cloyed the Stage nicht gerade sehr darnach aus-
ehn, als wären sie nach 1610 niedergeschrieben worden,
l. h. zu einer Zeit wo die Blüte der Historie längst
'orüber war.
An Schick möchte ich zum Schluss die Bitte richten,
a Zukunft dafür Sorge tragen zu wollen, dass Akt und
1 Schm., Sh.-Lex., 1199 sub 4.
I 2 Zu Chymrade ist ganz sicher Satiromastix (Dekker,
Vorks, I, p. 230) zu vergleichen: I wü not fall out with thee,
!f cannot mij mad Cumrade etc., worauf der Waliser antwortet :
umrade? by Sesu call me Cumrade ayaine, and ile Cumrade
e about th.e sinnes and shoulders. Die Beziehung entgeht
iir freilich.
Szene auf jeder Seite über oder oben neben dem Text
angegeben werden.
Louvain. W. Bang.
Carl Voretzsch, Epische Studien. Beiträge zur Ge¬
schichte der französischen Heldensage und Heldendichtung.
1. Heft. Die Komposition des Huon von Bordeaux nebst
kritischen Bemerkungen über Begriff und Bedeutung der
Sage. Halle a. S. Max Niemeyer 1900. XII u. 420 S. 8°.
Die vorliegende Arbeit zerfällt in zwei Teile, eine Ab¬
handlung allgemeineren Charakters, in der der Verfasser
seine Annahme einer vorliterarischen altfranzösischen
Heldensage neubegründet, und eine Monographie über
Huon de Bordeaux. Das Ganze ist als Vorarbeit zu einer
Geschichte der altfranzösischen Heldensage gedacht und
ist als ein wertvoller Beitrag zur Kenntnis der Chanson
de Geste freudig zu begrüssen und bereits anderweitig
gebührend gewürdigt worden. Der zweite Teil , eine
überaus sorgfältige Untersuchung der Quellen des Huon
auf Grund einer umfassenden Kenntniss der altfranzösischen
Heldendichtung und Romanliteratur sucht für die Haupt¬
teile der Dichtung sowie für die Einzelheiten der Dar¬
stellung Quellen und Vorbilder zu ermitteln. Wir werden
unmittelbar in die geistige Atmosphäre versetzt, in der
ein geschickter phantasievoller Dichter zu einer Zeit als
die Chanson de Geste zum unterhaltenden Roman geworden
war bewusst sein Epos kunstvoll zusammensetzte. Die
Stammtafel am Schluss des Buches zeigt greifbar wie
aus zahlreichen Quellen und Zuflüssen der breite Strom
der Dichtung entsteht. Wir sehen wie verschieden ge¬
artete Einflüsse in jener Zeit hochentwickelter Kultur und
Literatur auf den Huon-Dichter einwirkten, die schlichten
Motive älterer Dichtungen , die farbenreiche Phantastik
der Abenteuerromane und der alexandrinischen Liebeser-
zählungen, vermischt mit den Eindrücken der Wirklich¬
keit. Wir sehen dieselben Prinzipien und Recepte in
dieser späteren Epenliteratur, zu der Huon gehört, walten
nach denen moderne Erzeugnisse der erzählenden Lite¬
ratur entstehen. Der Verf. begnügt sich nicht mit all¬
gemeinen Quellenangaben für die Hauptmotive der Dich¬
tung, er sucht direkte Anlehnung des Dichters an be¬
stimmte literarische Werke naclizu weisen. In der Scheidung
zwischen der eigenen Thätigkeit und Erfindung des Dichters
und den fremden Anregungen, liegt der bleibende Wert
der Arbeit, die zugleich Licht wirft auf die Art, wie
in der früheren „klassischen“ Zeit der altfranzösischen
Epik historische Ereignisse zur poetischen Erzählung um¬
gestaltet wurden.
Als Grundstock des Huon nimmt Verf. zwei auf frän¬
kischer Sage beruhende Hauptmotive an1: Die Erzählung
von dem Morde, den ein Ritter an einem Grafen verübt
und von dessen Verbannung, auf einen unhistorischen Hugo
übertragen, der zum Sohne des historischen Seguin von
Bordeaux wird; als zweites Motiv, eine fränkische Braut¬
fahrtsage, deren Held von dem mächtigen Elfenkönig
Alberich, Auberon, unterstützt wird. Wie Auberon-Al-
bericli in die Dichtung eingedrungen ist, ist trotz der
Forschungen von G. Paris und nunmehr von Voretzsch
dunkel ; dass Ortnit s Alberich nicht das Vorbild zu Au¬
beron bieten konnte, vielmehr Ortnit und Huon einer
gemeinsamen Quelle entstammen, ist bereits von G. Paris
kurz nachgewiesen und von Voretzsch durch neue Ar-
1 S. über die Komposition und den traditionellen Wert
des Huon Becker ’s Kritik der Arbeit von Voretzsch Zeitschr.
für rom. Phil. 1901 S. 370—75.
371
372
1902. Literaturblatt für germanische
gumente bestätigt worden. Während nun Paris und nach
ihm Voretzsch auf Grund des Chronistenberichtes von
J. de Guise und seiner fabelhaften Erzählungen von dem
Merowinger Albericus die Existenz von nordfranzösischen
Lokalsagen über Auberon annahmen, denen der Huon-
dichter seinen Elfenkönig entnehmen konnte, ist dieser
Bericht J. de Guise ’s von Ph. A. Becker* 1 einer ver¬
nichtenden Kritik unterzogen und diese Stütze für die
Annahme von Volkssagen über Auberon stark erschüttert
worden. Als sicher ergibt sich also nur, dass Auberon
mit dem germanischen Alberich wesensgleich ist und einen
jugendlichen Helden, dessen Vater er ursprünglich ge¬
wesen zu sein scheint, auf einer Abenteuerfahrt unter¬
stützt. Das Ziel der Fahrt war nach Voretzsch’s geist¬
reicher Hypothese ursprünglich eine ferne durch ihre
Schönheit berühmte Jungfrau, deren verblasste und ent¬
stellte Züge er in der Sibile des Dunostreabenteuers und
zugleich in der Geliebten Huon’s Esclarmonde wiederer¬
kennen möchte. Gaudise, der Vater Esclarmondes, soll
den mythischen Wächter der in der ursprünglichen Sage
vom Helden befreiten Jungfrau ersetzen ; Bart und Backen¬
zähne, die Huon Karl dem Grossen von seiner Abenteuer¬
fahrt zurückbringt, sollen ursprünglich die dem Unge¬
heuer abgerungenen Siegeszeichen darstellen (cfr. z. B.
die Zunge des von Tristan in Irland getödteten Drachen).
Diese Verwandlungen und Verschiebungen scheinen mir
nur bei einer Reihe vorhergehender Umarbeitungen des
Huonstoffes, wobei der Sinn der Grundmotive allmählich
verdunkelt worden wäre, denkbar zu sein, während die
Komposition gerade der „romanhaften“ Episoden des Huon
wesentlich dem einen Dichter zuzuschreiben ist ; man müsste
denn bei dem Huondichter eine umgestaltende Thätigkeit
voraussetzen, wie sie den Gepflogenheiten mittelalterlicher
in der Tradition arbeitender Kunst fremd ist. In welcher
Form diese „Brautfahrtsage“ dem in der Literatur —
auch den geschriebenen Romanen — wohlbewanderten
Dichter des Huon zukam, scheint mir noch nicht über¬
zeugend nachgewiesen zu sein. Von einer „Heldensage“
im Sinne Voretzsch’s als direkte Grundlage dieses Teils
der Dichtung möchte ich daher auch in diesem Falle
nicht sprechen. Bei der Beurteilung der Gaudiseepisode
dürfte auf die Aehnlichkeit der Erzählung mit anderen
gefahrvollen Gesandtschaften in den Chansons de geste
hingewiesen werden, so auf die Sendung Ganelons zu
Marsilie im Rolandslied2. Auch die Auffassung der Ge¬
sandtschaft als Strafe und Todesurteil ist der Chanson
de geste nicht fremd. Haase weist in der erwähnten
Dissertation auf Fierabras hin, wo „Roland vom Kaiser
zur Strafe als Gesandter an den Emir Balant“ geschickt
wird: „afoler me voles; — Bien sai se je i vois, jamais
ne me venres“ ruft einer der Begleiter Rolands dem
Kaiser zu, „Vous le voles tuer“, sagen die Pairs zu
Karl in Huon de Bordeaux. Der Zweck der Gesandt¬
schaftsreise Huon’s ist genau bestimmt : Herausforderung
an Gaudise in der beleidigendsten Form und Forderung
eines Tributes. Huon führt den Auftrag in der vor¬
geschriebenen Weise aus, verlangt Unterwerfung von
Gaudise unter Drohungen und der Ankündigung eines ge¬
waltigen von Karl vorbereiteten Rachezuges gegen den
heidnischen Orient (S. 168 — 172 der Ausgabe von Gues-
sard). Dieses Gesandtschaftsmotiv hätte sich mit dem
1 Zeitschr. für rom. Philol. Bd. XXVI 1902, der pseudo-
historische Alberich S. 265 — 73.
1 Bertliold Haase, über die Gesandten in den altfranz.
Chansons de geste Halle 1891. S. 16, 5 ff.
und romanische Philologie. No. 11.
von Voretzsch eruierten Brautfahrtsmotiv verbunden, als
Nebenepisode wäre dann die ursprünglich in Italien sich
abspielende , dann nach dem fabelhaften Dunostre ver¬
legte Begegnung von Huon und der Tochter des Guinemer
von Saint-Omer hinzugekommen, den Voretzsch wohl mit
Recht mit dem in Ogier auftretenden Kastellan Guimer
von Saint-Omer und dem in dem kurzen Huonauszug der
Turiner Hs. des Lothringerepos erwähnten Guinemer zu¬
sammengestellt. Der Huondichter hätte progressiv den
Stoff des „Urhuon“ bereichert, zunächst durch das Motiv
der gefahrvollen Gesandtschaft, dann durch die Auberon-
episode, während das ursprüngliche Liebesabenteuer mit
der Kastellanstochter zur Episode herabgesunken wäre.
Doch es ist nicht der Ort hier in Kürze dieses schwierige
Problem zu behandeln. Es sollte nur auf die Möglich¬
keit einer andern, wie mir scheint einfacheren Deutung
der Gaudiseepisode hingewiesen werden.
Ausser den zahlreichen von Voretzsch angeführten
Anlehnungen und Anklängen an altfranzösische Dich¬
tungen im Huon de Bordeaux sei noch auf die Aehnlich¬
keit der Schilderung von Huon’s Auftreten in Tormont
(Huon de Bordeaux ed. Guessard S. 118 ff.), wo er
allen Vorrat der Stadt ankaufen lässt und alles fahrende
Volk fürstlich bewirtet, mit Stellen anderer Chansons de
geste, die J. Flach (le Compagnonnage dans les Chan¬
sons de geste Ch. V. S. 163 ff)1 zusammenstellt und die
anschaulich schildern, wie ein kühner Abenteuerer sich
durch,, compagnonnage d’aventure“ eine Gefolgschaft bil¬
det. Aelmlichen Uebermut zeigen übrigens die Gesandten
Aymeri’s in Pavia, (Aymeri de Narbonne v. 2113 ff. ed.
Demaison Bd. II S. 90 ff.) wo sie gleichfalls alle Lebens¬
mittel ankaufen und die Stadt König Bonifacius’s förm¬
lich aushungern.2
Als ein weiteres Moment, das zur Umgestaltung des
Urhuon zum Roman beitrug, seien die zahlreichen rea¬
listischen Schilderungen erwähnt, in denen wir statt der
schlichten Darstellung der älteren Epik, die sich mit
wenigen charakteristischen Zügen begnügt, breit angelegte,
unterhaltende Bilder vor uns sehen. Man denke an die
schwankartige lebhafte Erzählung von dem Zusammen¬
treffen Huons mit dem menestrel, ihre Ankunft am Hofe
Ivorin’s, die Aufzählung der Kunstfertigkeiten Huons, an
die realistische Schilderung des Pferdes, das Huon von
Ivorin erhält und das so mager und verwahrlost ist wie
Aiols Marcliegai, an die Begegnung Huons mit dem unter
einem Zeltdach gemächlich sitzenden Garin de St. Omer
v. 2666 ff. Sehr interessant und der Wirklichkeit ent¬
nommen sind die kurzen Biographien der aus dem Abend¬
land verbannten Christen, denen Huon auf seiner Aben¬
teuerfahrt begegnet : der alte Geriaume wurde zu einer
1 Etudes romanes dediöes ä G. Paris 1891.
2 Um das Treiben in der Stadt Gaudise’s zu schildern
beschreibt der Dichter in drei kurzen Strophen, was Huon
Alles auf den Strassen sah: Tausend Heiden gehen auf die
Falkenjagd. Tausend kommen von der Jagd zurück, Tausend
sieht man Pferde beschlagen, andere Tausend Pferde zum Be¬
schlagen führen (qui traient es travaus), Tausend traf er die
Schach spielten, andere Tausend die vom Spiele müde waren
u. s. w. Ganz ähnlich wird in Covenans Vivien v. 962 ff. das
Strassenleben in Orange geschildert, ,,mil en i trueve qui font
dorees seles , — Et mil qui font lances a.fer noveles, _ — Et
mil qui portent esperviers sor lor destres — Et mil qui juent
as esches et as tables“ u. s. w. Ob die eine Stelle durch die
andere beeinflusst worden ist oder ob es sich um einen auch
sonst vorkommenden in seinem schematischen Aufbau wirksamen
epischen Gemeinplatz handelt, kann ich nicht entscheiden.
873
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
374
Bussfahrt nach dem heiligen Grab verurteilt, nachdem
er im Turnier einen Freund erschlagen und führte 30
Jahre lang ein abenteuerliches Dasein, Oedes von Tor¬
mont ist ein Renegat, Sebile ist mit ihrem Vater während
einer Pilgerfahrt nach Jerusalem in die Gewalt der Heiden
geraten. Alles Züge, in denen die bewegten Zeiten der
Kreuzziige und kühnen Orientfahrten sich lebhaft wieder¬
spiegeln.
Der erste Abschnitt ist allgemeinen Erörterungen
über das Wesen der von Voretzsch angenommenen Helden¬
sage und Widerlegungen der Ansichten der Gegner dieser
Theorie gewidmet. Voretzsch zeigt hier das Bestreben
nachzuweisen, dass der Unterschied zwischen seiner An¬
sicht und der seiner Gegner ein scheinbarer ist und
eigentlich nur in dem Umfang liegt, den die einzelnen
Forscher dem sagenhaften Elemente in der Chanson de
geste beilegen. Eigentlich sprechen alle von Sage, ver¬
meiden es aber diesen Begriff näher zu definieren und
ihm den ihm gebührenden Raum in der Entwickelungs¬
geschichte des Epos zu geben. Es seien hier nur kurz
einige Punkte berührt. Dass den altfranzösischen Epen
historische Ereignisse, durch die das Gefühl nationaler
Zusammengehörigkeit besonders stark erweckt wurde, zu
Grunde liegen, dass diese Ereignisse vielfach verändert,
umgedeutet, „episch“ verarbeitet im Liede uns vorliegen,
dass also der historische Stoff auf dem Wege mündlicher
Ueberlieferung dem Dichter übermittelt wurde — wollte
man nicht den Umgestaltungsproces der Phantasie eines
Dichters überlassen, etwa der eigentümlichen Geistes¬
anlage eines mittelalterlichen V. Hugo — darin stimmen
wohl alle Epenforscher überein. Die altfranzösische
Chanson de geste nimmt nun insofern einen eigentüm¬
lichen Platz in der Epenliteratur ein, als sie in einer
Zeit verhältnismässig hochentwickelter Kultur entstanden
ist und daher die historischen Ereignisse ziemlich rein
erhalten hat und den Anspruch erheben darf, die „gesta
patrum“ idealisiert aber nicht aus dem Rahmen der Wirk¬
lichkeit in den einer homerischen Halbgötterwelt ver¬
legt, wiederzugeben. Das heidnisch-mythische Element
ist diesem Epos von Haus aus fremd, obgleich das ,,mer-
veilleux chretien“ eine wichtige Rolle darin spielt. Un¬
verwundbarkeit durch Berührung mit Reliquien mag auf
vorchristliche mythische Vorstellungen zurückgehen, wie
so viele Elemente der christlichen Heiligenlegenden, für
den Christen des Mittelalters, der an die Heilkraft der
Reliquien, an das Privileg der französischen Könige die
iSkropheln zu heilen, an Vorbedeutungen durch Träume,
an Visionen glaubt, sind solche Züge keine übernatürliche
Vorstellungen, wie etwa die Zauberkraft Auberons oder
der keltischen mythischen Gestalten der Artusromane.
Als direkte Grundlage der Chanson de geste sind daher
sicher Erzählungen, Berichte der Teilnehmer an den
historischen Ereignissen, Erinnerungen an Einzelheiten,
die die Beteiligten besonders berührten, Gesamteindrücke
von hervorragenden Persönlichkeiten und erschütternden
i Ereignissen anzusehen. Die Phantasie, Leidenschaft,
Hass und Liebe, Bewunderung, Stammesvorurteile, blinder
Chauvinismus, das Bestreben Dunkles zu erklären, Ver¬
wechselungen, Uebertreibungen, Mangel an Kritik, Un¬
wissenheit, alle diese Ursachen von Fehlern, die wir
auch heute täglich thätig sehen, genügen, die Verände¬
rungen, die die Geschichte in der Chanson de geste er¬
leidet, zu erklären. Die Gegner der Sagentheorie nehmen
an, dass diese mündlichen Berichte und Erinnerungen
kurzlebig sind, von immer neuen Eindrücken verdrängt
werden, oder wie ich in einem Vortrag1 nachzuweisen
suchte, rasch durch den Einfluss der Phantasie ihren
historischen Charakter verlieren , wenn sie nicht wie
Märchenerzählungen durch eine feste traditionelle Form
oder durch den Vers fixiert werden, dass es sich im ersten
Falle um historische Anekdoten, einzelne Episoden handeln
muss, im zweiten die bildende Hand eines an der Hand¬
lung noch innerlich, seelisch beteiligten Dichters mehr
oder weniger umfassende Abschnitte aus den mündlichen
Erinnerungen zum Liede verarbeitet. Wie manche Ein¬
drücke von Augenzeugen mögen, für uns nicht mehr kon-
trolierbar, in Chansons de geste fortleben : man denke
nur an die Untersuchungen von G. Paris (Revue de Paris
1901) über die Topographie des Rolandliedes. So sehen
wir auf einem andern Gebiete aus Erinnerungen, Anek¬
doten, Eindrücken bald nach dem Tode des Meisters die
ideale und doch so menschliche Gestalt des heiligen Fran¬
ziskus der Fioretti erstehen. Voretzsch möchte nun diesen
Erinnerungen ein selbständiges Dasein zuschreiben
und unternimmt es die Geschichte der Heldensage zu
schreiben. Er nimmt an, dass die Heldensage im Stande
ist, den Stoff etwa des Rolandsliedes in seinen Haupt-
ziigen von Geschlecht zu Geschlecht zu übermitteln. Darin
liegt, wie mir scheint, der Hauptunterschied zwischen
beiden Ansichten. Auf eine Schwierigkeit sei noch hin¬
gewiesen. Heldensage und Epos scheinen mir zwei ver¬
schiedenen Entwickelungsstadien zu entsprechen. Ist das
Epos einmal als Gattung geschaffen — und die ger¬
manischen Vorbilder mussten zur Nachahmung reizen —
so werden sich neue Eindrücke und historische Erin¬
nerungen dem „moule epique“ anpassen. Nun erstreckt
sich die Zeit, in der historische Begebenheiten Chansons
de geste erzeugten über c. drei Jahrhunderte, innerhalb
deren Epos und Heldensage gleichzeitig bestehen müssten.
Was endlich die von Gröber angenommenen Zeitgedichte
betrifft, so scheint mir der von Voretzsch gemachte Ein¬
wurf, dass die Annahme von solchen carmina ohne direkten
Zusammenhang mit dem Epos die Quellengeschichte un¬
nötig kompliziere, nicht berechtigt. Denn einmal handelt
es sich um die Erklärung einer Thatsache, da die Existenz
der carmina bezeugt ist und diese Lieder als Chansons de
geste sich nicht erklären lassen, andererseits ist nichts
natürlicher als dass gleichzeitig erschütternde Ereignisse
im Liede, im Wort, selbst im Bilde — man denke an
die berühmte Tapisserie de Bayeux oder an das aller¬
dings spätere Glasfenster in Chartres mit Szenen aus
der Karlssage2 — in gelehrten Chroniken, in liturgischen
Texten3 zum Ausdruck kamen. Als wichtiges Moment
in der Gestaltung der „matiere epique“ wirkten die so¬
genannten „Universalsagenmotive“, jene poetischen, my¬
thischen Züge, die sich an berühmte Namen aller Zeiten
anheften und sich einstellen, wo eine Lücke in der Ueber¬
lieferung auszufüllen, eine Farbe im Bilde aufzutragen
ist. Wie reich gerade Huon de Bordeaux an solchen
Motiven ist, zeigen die schönen Untersuchungen von
Voretzsch.
Bei dieser Auffassung von der Chanson de geste
kommt man freilich dazu nur die ältesten Epen zu be¬
rücksichtigen, in denen ein innerer Zusammenhang mit
1 Die Volkssage und das altfranzösische Heldengedicht.
Neue Heidelberger Jahrbücher 1897.
2 S. Em. Male, l’Art religieux du XIII. siede en France.
Paris 1898. S. 442—52.
8 Z. B. das Officium von Gcrona zu Ehren Karls des
Grossen.
375
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
376
der Geschichte besteht. Spätere Werke wie der Huon
de Bordeaux in seiner jetzigen Gestalt sind den allge¬
meinen Gesetzen poetischer Komposition unterworfen.
Die Elemente der Darstellung drängen sich nicht dem
Dichter auf, er wählt sie nach Gutdünken und scheut
sich nicht die ernste in sich geschlossene Gestalt des
jugendlichen Huon in den glänzenden, zerfahrenen Aben-
teuerer zu verwandeln, der auszieht „por aventures et
enquerre et trover“ (v. 4594).
Diese Bemerkungen, die durch die Lektüre der an¬
regenden und lehrreichen Schrift veranlasst wurden und
sich dem Leser aufdrängten, erheben keineswegs den
Anspruch das schwierige Problem ihrerseits zu lösen.
Es wird lange noch die Möglichkeit verschiedener Auf¬
fassung über die Art, wie in einer Zeit verhältnissmäsig
hochentwickelter Kultur die Chanson de geste sich aus¬
bildete, bestehen. Denn bei dem Mangel an ausführlichen
historischen Nachrichten wird es nur allmählich möglich
sein den Weg von der Geschichte zum Epos aufzuklären.
Arbeiten wie die vorliegende werden dazu beitragen uns
einer sicheren Lösung des Problems näher zu bringen.
Heidelberg. F. Ed. Schneegans.
1) P. Marieton, Jasmin (1798 — 1864). Paris 1898. Plam-
marion. 8°. 88 S.
2) Ro que- Ferrier, Jacques Jasmin ä Montpellier.
Montpellier 1898. 8°. 22 S.
1) Die Feier des hundertsten Geburtstages Jasmins
konnte nicht Vorbeigehen, ohne dass die Feliber sich lite¬
rarisch dieses ihres Vorfahrens bemächtigten, so wenig er
auch bei Lebzeiten von ihnen hatte wissen wollen. Jas¬
min stand auf der Sonnenhöhe seines Ruhmes, als die
neue provenzalische Dichterschule, mit Roumanille und
Mistral an der Spitze, zu Bedeutung zu gelangen begann.
Gern hätten die jungen Dialektdichter sich dem gefeierten
Volkspoeten von Agen angeschlossen, sich bei ihm Rat
und Unterstützung geholt und etwas von den Strahlen
seines Glanzes auf sich selber abgeleitet. Aber alles
Liebeswerben blieb umsonst: die Briefe und Widmungen
der Provenzalen an ihn blieben beharrlich unbeantwortet;
für die Sammlung der Prouvencalo (1852) liess sich Jas¬
min nur mit vieler Mühe ein paar Gedichtchen (Al eure
poete und Sbnt Bincent de Pol ) abringen; die Einladung
zu dem ersten Arleser Kongress (1852) fand eine Be¬
antwortung nur durch seine Frau, die das Fernbleiben
und Schweigen ihres Gatten zu entschuldigen suchte, und
als mit Mireio der Dichterstern Mistrals aufgegangen war,
empfand dies der gealterte Jasmin als eine Schmälerung
des eignen Ansehens. Neider und ‘Freunde’ des gascog-
nischen Dichters bemächtigten sich dieser seiner Schwäche
in der eignen Stadt, um ihm durch Feiern der Feliber
Leid zuzufügen. Er musste schliesslich in einer Sitzung
der Agener Akademie, der er mit Stolz als Mitglied an¬
gehörte, ein Lob dieser neuen Dichter anhören, das
stillschweigend eine Geringerwertung seiner Leistungen
einschloss; und dieser Schlag trug ihm seine letzte Krank¬
heit ein, der er binnen einem halben Jahre zum Opfer
fiel. Die ablehnende Haltung Jasmins hat aber niemals
gehindert, dass er von den Felibern als ein wichtiges
Glied in der Kette anerkannt wurde, die die ältere und
neuere südfranzösische Literatur verbindet, und dass auch
seinem, dem ihren verwandten Streben nach einer Eman¬
zipation der neuoccitanischen Sprache, das ihn wenig¬
stens vorübergehend beseelte, volle Gerechtigkeit zuteil
wurde. Es schien anfangs, als Jasmin noch die äl¬
teren Mundartendichter des Südwestens, Daubasse, Gou-
delin, Despourrins feierte und stolz dem Minister Dumon
gegenüber die Ehre seiner Sprache verteidigte, als wollte
er dieselben Wege wandeln, die später die Feliber ein-
sclilugen, indem sie ihren südfranzösischen Patriotismus
immer mehr betonten und immer bewusster an die glor¬
reiche Vergangenheit der occitanischen Literatur an¬
knüpften. Auch das Bedürfnis nach Sprachreinheit wurde
von ihm empfunden, und nur der Mangel an geeigneten
Beratern und die Lücken seiner Bildung verhinderten
ihn, sich von den Banden des patois, den Schlacken
einer wirklichen Vulgärsprache in seinen höhere Ziele
anstrebenden Dichtungen genügend zu befreien. Niemals
aber reichte sein sonst nicht geringer Schriftsteller¬
stolz an den später in der Provence aufgenommenen
kühnen Gedanken heran, eine neue Literatursprache zu
begründen oder die alte (ihm unbekannte) Literatursprache
des französischen Südens neu zu beleben. Je älter er
wurde, um so mehr schmeichelte ihn im Gegenteil der
Gedanke, als Dialektdichter einzig in seiner Art zu sein,
und ohne Lehrer und Schüler, ohne Vorgänger und Nach¬
folger, ein einsamer Stern aus dunkeln Himmel hervor¬
zuleuchten.
Die eben geschilderten Verhältnisse finden eine ob¬
jektive Schilderung in Marietons Anhang Jasmin et les
Felibres (S. 65 — 88), und in seinem letzten (5.) Kapitel:
Le Precurseur des Felibres (S. 37 tf.). Die ersten
4 Kapitel (S. 5 — 37) behandeln auf Grund einer sorg¬
fältigen Benutzung der einschlägigen Literatur des Dich¬
ters Jugend, Erstlingsschriften, Meisterwerke und Wan¬
derungen. In den biographischen Angaben werden zahl¬
reiche Einzelheiten aufgeführt, die sonst in seinen Lebens¬
schilderungen absichtlich oder unabsichtlich verschwiegen
wurden. So erfährt man hier (S. 7 ff.) auf Grund der
eignen Soubenis Jasmins, dass die Waden einer jungen
Bäuerin, deren Anblick auf den frühreifen Knaben eine
allzu grosse Anziehungskraft ausübte, und, als er dafür
mit Einsperrung bestraft ward, die noch weniger zu
überwindende Anziehungskraft einiger Töpfe mit Weiu-
muss , die unvorsichtigerweise im Arrestlokale aufge¬
stellt waren, die Entlassung des jungen Freischülers
aus dem kleinen Seminar Agens bewirkten und damit
über sein weiteres Lebensschicksal entschieden. Des
Dichters und Haarkünstlers Gattin, Marie Barriere, er¬
scheint richtig als das Urbild seiner Frangouneto (S. 12
u. Anm. S. 24) ; der Einfluss von J.’s Lektüre während
seiner Lehrlingszeit, besonders der Florians, die Ein¬
wirkungen der Ermunterungen Nodiers und späterer
Pariser Kritiker, die der sonstigen Erfolge des Dichters
und Vortragskünstlers werden richtig betont, überhaupt
die psychologische Entwicklung J.'s, wenn auch nur in
Umrissen, so doch hinlänglich scharf und wahrscheinlich
vorgeführt. Die wichtigeren Schriften des Dichters, sein
zu sehr von Boileaus Lutrin beeinflusster Charybary ,
sein gefühlvolles Gedicht von der Blinden ( Abuglo )
von Castel-Cullie, die der Schmerz über die plötzlich
erfahrene Treulosigkeit des Geliebten tötet, der sie, die
durch Krankheit entstellte und erblindete, Gunsten zu
einer Andern verlässt ; Francouneto ; Maltro Vlnnou-
cento, die ergreifende Dichtung von einer gleichfalls durch
die Untreue des Geliebten in Wahnsinn Gefallenen; auch
einige kleinere Dichtungen J.’s finden eine mehr oder
minder ausführliche, immer aber gerechte und ansprechende
Würdigung. Von Maltro gibt der Verf. ausserdem
(S. 47 — 63) eine Uebersetzung in rhythmischer Prosa.
377
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11
378
— Wenn auch der Arbeit Mariötons die Abrundung fehlt
und viele, auch nicht unwichtige Dinge nur mehr an¬
gedeutet als ausgeführt werden, so enthält sie doch
alles Wesentliche, was man in einer gedrängteren Schil¬
derung von J.’s Leben und Werken erwarten kann.
2) Gewissermassen eine Ergänzung zu Marietons 4. Ab¬
schnitt {Le poete-pelerin ) bildet Roque-Ferriers Broschüre,
die mit Hilfe des Abdruckes von Anzeigen aus drei Lokal¬
zeitungen (dem Echo du Midi, dem Courrier du Midi, und
dem IndSpendunt ) den Erfolg Jasmins bei seinem Auf¬
treten als Rezitator eigner Werke in Montpellier im Nov.
und Dez. 1847 schildert. Auch bei dieser Gelegenheit
trat der Dichter, der über ein hervorragendes Redner-
und Deklamationstalent verfügte, in Begleitung Theresa
Roaldes’, der Tochter eines plötzlich verarmten toulou-
saner Bankiers, auf, die, durch den Vermögensverlust
des Vaters dazu gezwungen, aus dem zu eignem Ver¬
gnügen gelernten Harfenspiel ein Gewerbe gemacht und
es in ihrer Kunst allem Anscheine nach zur Virtuosität
gebracht hatte. Sind, wie üblich, die Zeitungsankün¬
digungen und -Berichte auch etwas überschwenglich ge¬
halten, so bleibt, auch wenn man das mehr Reklamen¬
hafte abzieht, immer noch ein zweifelloser Erfolg auch
hier zu verzeichnen, an den die J.’s zu Ehren banket-
tierenden Haar- und Bartkünstler Montpelliers ihren ge¬
rechten Anteil haben. Aber ebenso zweifellos ist die
Ungerechtigkeit des Urteils, womit Roque-Ferrier seine
Broschüre schliesst: „11 nous semble preferable de re-
marquer qu’avant la renaissance avignonnaise, il s’etait
rencontre un liomme aussi grand que Mistral par les
merites litteraires, plus grand peut-etre par le rayonne-
ment intellectuel de sa vie, et que cet homme, en des
peregrinations longtemps poursuivies d’Agen ä Toulouse,
de Bordeaux a Beziers, ä Montpellier, Cette, Nimes et
Marseille, parmi les villes les plus populeuses du gascon,
du languedocien et du provengal, sut presque du premier
coup , gräce aux prodigieuses ressources d’une poesie
toujours simple, naturelle et coloree, mais pourtant mer-
veilleusement forte et concise, lorsqu’il le fallait, refaire
Limite meridionale et restaurer dans l’esprit de douze
millions d’ämes le sentiment des autonomies natives de
l’antique Occitanie.“ Hier hat den Verfasser seine Ab¬
neigung gegen das provenzalische Felibertum und dessen
Bestrebungum die Vorherrschaft der Mistral’schen Sprache
irre geleitet. J. hat trotz aller natürlichen Begabung
nie die Höhe und die Bewusstheit der Mistral’schen
Dichtung erreicht, und wenn seine, oft zu wohlthätigen
Zwecken stattfindenden theatralischen Rezitationen auch
vielen Zulauf fanden, so fehlten sowohl dem Vortrags¬
künstler mit seinen Hörern alle Gedanken an die autono¬
mies natives de V antique Occitanie , die zu wecken erst
das spätere Felibertum, und auch dieses nur in beschei¬
denen Grenzen und mit zweifelhaftem Erfolge, unternahm.
Marburg. Koschwitz.
Zeitschriften.
Archivio per lo Studio delle tradizioni popolari XXI, 1:
G. Pitre, II Paternostro di S. Giuliano. — G. B. Corsi,
Blasone popolare dell1 antico Stato senese. — S. Raccuglia,
Blasone popolare acitano. — A. Balladoro, Domande facete
ed Indovinelli veronesi. — V. V. Vukaso vic, Due leggende
popolari di S. Simeon , protettore di Zara. — G. M. Del
Giudice, II Giovedi Santo in Reggio Calabria. — I. Nieri,
Regali degli sposi alle spose nel Lucchese. — G. Cal via,
Leggende popolari sarde del Logudoro. — La fine del Carne-
vale in Ttalia e fuori. — F. Valla, Proverbi e Det.ti pro-
verbiali tratti dal codice ms. 2085 della Biblioteca Angelica
di Roma. — A. Massara, II Venerdi Santo a Romagnano
Sesia. — La danza attraverso i popoli (con quattro di-
segni). — A. Borgese, Giganti e Serpenti. — 0. Colson,
Jeux d’enfants dans la Belgique: Rimes des doigts. — An¬
tonio Ive, Canti popolari in Veglioto odierno. — Miscel-
lanea: Cesare Musatti, II palazzo Vendremin-Calerghi in
Venezia: Leggenda veneziana. — Renö Basset, Les feux
follets dans les Pays-Bas et en Flandre. — Armando Da
Silva, Un dictado topico do Portugal. — P. Bley, Mafia
del Malira tra i selvaggi Livuani. — La professione di
Levatrice nel Madagascar. — Rivista Bibliografica : G.
Pitre, Della Salva Spada, I proverbi monferrini. — Ders.,
Belli, Magia e Pregiudizi nelle Satire di Persio e Giovenale.
— Ders., Pires, Cantos populäres portnguezes. — Ders.,
Söbillot, Congrös international des Traditions populaires.
Eupliorion IX, 2/3: K. Reuscliel, Ein altes Kindergebet u.
seine Entstehung. — A. Kopp, Die niederrheinische Lieder¬
handschrift (1574). — M. Landau, Vittoria Accorambona
in der Dichtung im Verhältnis zu ihrer wahren Geschichte.
— J. Strzygowski, Hat Goethe Leonardos Abendmahl
richtig gedeutet? Ein Beitrag zur Methodik der Kunstbe¬
trachtung. — V. Junk, „ Krystallisiertes Menschenvolk“.
(Goethes Faust, II, Teil „Laboratorium“.) — M. Rieger,
Zum letzten Akte des Faust. — R. M. Werner, Ein Be¬
such bei Goethe. — E. F. Kossmann, Die Quelle von
Chamissos Fortunat. — Reinhold Steig, Von den Berliner
Patrioten 1811. — E. von Ivomorzynski, „Die Ahnfrau“
und die Wiener Volksdramatik. — H. von Müller, Zu E.
T. A. Hoffmann : Verzeichnis der Schriftstücke von ihm, an
ihn und über ihn, die im Besitze seines Biographen Hitzig
gewesen sind. — A. K. T. Tielo, M. von Strachwitz’
„Episch-lyrisches Nordland“ und „Romanzen und Historien“ :
8. Heinrich der Finkler. 9. Diner in Walhalla. 10. Das
Geisterschiff. 11. Ein anderer Orpheus. 12. Helges Treue.
— W. Bolin, Ludwig Anzengruber. Erinnerungen und
Streiilichter. — Miszellen: E. Kraus, Breite Bettelsuppen.
— C. Fasola, „Sieben Tage in Weimar im August des
Jahres 1799“. — Adolf Hauffen, Zu Goethes Tagebuch,
August 1823. — F. Baldensperger, Zu Goethe in Frank¬
reich : Notes sur la prononciation frangaise du nom de
Goethe. — L. Geiger, Nachtrag zu S. 122 f. — Zu Eu-
phorion 7, 695 ff. Des Trinkers fünf Gründe. — Rezensionen
und Referate: R. Schlösser, Eloesser, Das bürgerliche
Drama. — F. ,T. Schneider, Brand, Müller von Itzehoe.
— V. Michels, Schriften zu Goethes Leben: Prem, Wit-
kowki, Geiger, Bode, Ilwof, K. Fischer, Schultze, A. Fischer,
Goethes Unterhaltungen mit Friedrich von Müller. — 0. F.
Walzel, Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe von E.
Heilborn. — R. Steig, Pick, Aus derZeit der Not 1806/15.
— R. M. Meyer, Guglia, F. von Gentz. — A. Köster,
Baldensperger, Gottfried Keller. — R. M. Meyer, Schu¬
macher, Was ich als Kind erlebt. — Ders., Bulthaupt,
Dramaturgie des Schauspiels. IV. Band. — Ders., Stein,
Henrik Ibsen. — K. Breysig, Lamprecht, Zur jüngsten
deutschen Vergangenheit. — M. Poll, Bericht über die
während der Jahre 1900 und 1901 in Amerika veröffent¬
lichten Aufsätze über deutsche Literatur. — Bibliographie:
A. Rosenbaum, 1. Zeitschriften. 2. Bücher.
Noord en Zuid 25, 3: A. S. Kok, Refreinen. — P. C. van
Antwerpen, Eene plaats in Potgieter’s ‘Eene halve-eeuws-
wake’. — Scheits van Kloosterhuis, Hagar, vs. 12 — 15.
— C. Bake, De psalmwijzen van den ouden heer Tours.
Taal en Letteren XII, 6 — 7: J. Ivoopmans, Een abel spei
van Lanseloet van Denemerken. — J. G. Talen, Nieuwe
taalpsychologie (im Anschluss an Wundt). — J. H. van
den Bosch, Potgieters Jan en Jannetje. — 8: Jac. Eck,
Schepers1 Bragi. — J. Koopmans Theophilus — Ders.,
Verdam, Uit de Geschiedenis der Nederlandsche Taal.
Anglia Beiblatt XIII, 9: Schröer, Alden, The Rise of For¬
mal Satire in England under classical infiuence ; The Pro-
logue, The Knight’s Tale and The Nun’s Priest’s Tale. From
Chaucer’s Canterbury Tales edited by Fr. Jewett Mather.
— Ackermann, Luce, The works of Shakespeare: The
Tempest; Hennemann, The Episodes in Shakespeare’s I.
Henry VI ; Clark , Byron und die romantische Poesie in
Frankreich. — Heuser, Hardy, Die Sprache der Bückling
Homilien ; Glogger. Das Leydener Glossar. — Holthausen.
Zur as. und jiingern ae. Genesis. — Krüger, Zusätze u
27
379
380
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
Berichtigungen zu Muret’s Wörterbuch. — Hausknecht,
Todd, Charterhouse ; Bradby, Rugby.
Anglia Supplem. zu .Tahrg. 1899 — 1900. Bd. XXII. : Ueber-
sicht über die im Jahre 1897 auf dem Gebiete der Engl.
Philologie erschienenen Bücher u. s. w. Von Alb. Petri.
171 S. 8°. M. 4.
Zs. für roman. Philologie XXVI, 5: J. Pirson, Das Casseler
Glossar. — E Richter, Zur Entwicklung von lat. opud
> nprov. eme. — M. Friedwagner, Die Verwandtschafts¬
und Wertverhältnisse der Meraugis-Hss. (Forts.). — H.
Schuchardt, Nochmals engad. lindorna ; friaul. sche/fe Haar¬
schuppen ; ital. schienale Stockfisch ; rum. gärgäriä, -itä, gär-
gäun ; zu Zs. XVI, 319; zu altfrz. jagonce , mhd. idchant
(Zs. XXV, 398). — Schultz-Gor a, Prov. en Herr; Noch
einmal escarimant. — A. Zimmer mann, Zur Etymologie
des franz. Nominalsuffixes -ier. — F. G. Mohl, Meyer-Liibke,
Einführung in das Studium der roman. Sprachwissenschaft.
— Phil. Aug. Becker, Hawickhorst, Ueber die Geographie
bei Andrea Magnabotti. — Ders, Fitzmaurice - Kelly, His-
toria de la literatura espanola desde los origines hasta el
aiio 1900. — K. Vossler, Gayley and Scott, An Introduction
to the Methods and Materials of Literary Criticism, the
Bases in Aesthetics and Poetics. — Ders., Hügli , Die
roman. Strophen in der Dichtung deutscher Romantiker. —
G. Vidossich, Levi, I Monumenti piü antichi del dialetto
di Chioggio. — P. Savj -Lopez, Bellorino, Note sulle
traduzioni italiane delle Eroidi di Ovidio anteriori al Rinas-
cimento. — Ders., Segarizzi, La ‘Catinia5, le orazioni e le
epistole di Sicco Polenton ; Luzio, Un pronostico satirico di
Pietro Aretino. — Ders., Gorra, Fra drammi e poemi. —
Th. Gärtner, Vidossich, Studi sul dialetto triestino. —
J. Subak, Rollin, Bericht über die Resultate seiner behufs
Dialektforschungen unternommenen Reisen in die Abruzzen.
Ders., Zauner, Roman. Sprachwissenschaft.
Zs. für franz. Sprache und Literatur XXV, 1. 3: A. By-
land, Das Patois der ‘Mölanges Vaudois’ Louis Favrat’s. —
0. Zollinger, L. Seb. Mercier’s Beziehungen zur deutschen
Literatur. — D. Behrens, Wortgeschichtliches. — Schultz-
Gora, Ueber den Eigennamen Boieldieu.
Revue de philologie francaise 3, 3e trimestre 1902: Clödat,
Essais de sömantique, 1. La famille du verbe cöder ; 2. Les
formules negatives. — Comptes rendus : Lefevre, Catalogue
fölibreen et du midi de la France (L. Vignon); Feldpausch,
Die Konkordanzgesetze der franz. Sprechsprache (Yvon). —
Lettre de M. Friedwagner et reponse de M. Baldensperger.
Giornale storico della letteratura italiana XL , 1. 2 =
Fase. 118. 119: F. Neri, Le abbazie degli stolti in Pie-
monte nei sec. XV e XVI. — L. Torretta, II ‘Liber de
Claris mulieribus’ di Giov. Boccaccio. III. IV. — M. Vat-
tasso, una miscellanea ignota di rime volgari dei secoli
XIV e XV. Appendice. — Ant. Belloni, Dante e Lucano.
— N. Vaccaluzzo, Le fonti del Catone dantesco. — F.
Cavicchi, Una raccolta di poesie italiane e latine per la
morte di frä Mariano da Genazzano. — Rassegna biblio-
grafica: V. Cian, Manacorda, Da S. Tommaso a Dante.—
Ach. Ratti, Biadene, Carmina de mensibus di Bonvesin da
la Riva. — V. Rossi, Monnier, Le Quattrocento. — G.
Valeggia, Melodia, Affetti ed emozioni in Torquato Tasso.
— Bollettino bibliografico : P. Toynbee, Dante studies
and researches (R.). — N. Scarano, Beatrice (R.). — Dante
Al., La Div. Com. con commento di Ag. Bartolini (U. 0.).
— Scritti vari di filologia, dedicati ad Ern. Monaci (R.). —
N. Mattioli, Frä Giovanni da Salerno e le sue opere vol¬
gari inedite (A. G.). — E. Galli, La casa di abitazione a
Pavia e nelle Campagne nei sec. XIV e XV; CI. Lupi, La
casa pisana e i suoi annessi nei medioevo (C. M.). — G.
Razzoli, Per le fonti dell’ Orlando Innamorato di M. M.
Bojardo (F. Fo.). — M. Romano, La trattatistica politica
nei sec. XV ed il ‘Principe' di G. Pontano. (B. S.). — W.
Creizenach, Gesch. des neueren Dramas II. (R.). — G.
Ricci ar di, Gius. Baretti e le sue lettere famigliari ai fratelli
(L. P.). - G B. Gerini, Gli scrittori pedagogici italiani
del sec. XVIII. (Em. B.). — Ach. Mazzoleni, Nei campo
letterario (Fm. B.). — Annunzi analitici: Dante Al., La Vita
Nuova con le illustrazioni di D. G. Rossetti. — Alfr. Basser¬
mann, Veltro, Grosschan und Kaisersage. — N. A. Risso,
L’estetica dell’ occliio umano in Dante Alighieri. — P.
Chistoni, Sulla triplice partizione dei dannati nell’ Inferno
dantesco. — G. Piranesi, üi un passo disputato di Dante
e della vera forma del Purgatorio dantesco. — V. Russo,
La fama di Folco di Marsiglia e la fine del mondo. — L.
Manicardi e A. F. Massera, Introduzione al testo critico
del canzoniere di Giov. Boccacci con rime inedite. — Aur.
Ugolini, Maestro Gregorio d’ Arezzo e le sue rime. — G.
Zaccagnini, II petrarchista Agost. Staccoli. — P. Pro-
vasi, e Erc. Scatassa, Ag. Staccoli da Urbino e le sue rime
inedite o poco note. — G. Giri, II codice autografo della
Sforziade di Francesco Filelfo. — L. Bonollo, I cinque
canti di Lod. Ariosto. — E. Pulejo, Un umanista Siciliano
della prima metä del sec. XVI. — G. Abbadessa, Filippo
Paruta e le sue rime. — L. Piccioni, Accademie ed acca-
demici cesenati nei sec. XVI e XVII. — A. Benacchio,
Pio Enea II degli Obizzi letterato e cavaliere. — V. Santi,
Al. Tassoni e il cardinale Ascanio Colonna. — G. Petrai,
Lo spirito delle maschere. — N. Busetto, Alcune Satire
inedite in relazione con la storia della vita padovana nei
sec. XVII. — G. Zaccagnini, L’ elemento satirico ne’ poemi
eroicomici e burleschi italiani. — Fr. Sarappa, La critica
di Dante nei sec. XVIII. — F. C. Gazzaniga, Vita ed
opere di Alfonso Varano ; Studio comparativo sopra alcune
visioni di A. Varano. — Fr. Moffa, Le teorie filosofiche di
Antonio Conti. — G. Capasso, Il collegio dei nobili di
Parma. — Art. Farinelli, Espaiia y su literatura en el
extranjero ä traves de los siglos. — A. Gabrielli, Scritti
letterari. — Ces. De-Horatiis, Poesie postume, precedute
da uno studio biograf. del capitano Nie. Campolieti e da
una prefazione di Francesco D’ Ovidio. — Dom. Spadoni,
Alle origini del Rinascimento. Un poeta cospiratore confi-
dente. — II. Rinieri, I costituti del conte Confalonieri e
il principe di Carignano. — S. Salomone- Marino, Le
storie popolari in poesia sic. messe a stampa dal sec. XV
ai di nostri indicate e descritte. — C. Arliä, Passatempi
filologici. — Pubblicazioni nuziali. — Comunicazioni ed ap-
punti : E. .Meie, Di alcune versioni e imitazioni italiane
in un canzoniere spagnuolo del principio del’ 500. — G.
Boffito, Ancora d’un’ apparente contraddizione dantesca.
— R. Sabbadini, Frammenti di poesie volgari musicate.
Studi di letteratura italiana IV, 2 : E. Percopo, Un carrne
di E. Strozzi contro P. Sasso. — G. Surra, Vita di C.
Denina. — G. Zaccagnini, Il petrarchista A. Staccoli. —
M. Belsani, I rifacimenti dell ‘Innamorato5.
Lit. Centralblatt 37 : Ktg., Petrarcas Triumphe. Hrsg. v. C.
Appel. — M. W., R. A. Gent, The Valiant Welsliman. Hrsg,
v. Kreb.
Centralblatt f. Bibliothekswesen XIX, 9. 10: E. Schröder,
Philologische Beobachtungen zu den ältesten Mainzer und
Bamberger Drucken in deutscher Sprache. — Landau,
Hecker, Boccaccio-Funde.
Der Unterricht II, 7: Pfeffer, Die Reformmethode. — Nuck,
Schulausgaben von Shakespeares Julius Cäsar.
Zs. fiir das Realschulwesen 27, 9: Klöpper, franz. Real-
Lexikon. — Hammer, Meyer, Grundriss der neueren deut¬
schen Literaturgeschichte. -- Wawra, Voretzsch, Einführ,
in das Studium der altfranz. Sprache. — Frank, Weiter,
Th. Anbanel.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Deutschen
in Böhmen 41, 1: A. R. Hein, Adalbert Stifter. Sein Leben
u. s. Werke. 5. — R. Schmidtmayer, Eine lustige Comedie
von Joli. Christ. Alois Mickl. f 1767 (Schl.).
Deutsche Rundschau Oktober: Iv. Bur dach, Der mythische
und der geschichtliche Walther. I. II.
Nord und Süd, Sept. : R. v. Gottschall, Die Frauen im
Leben von Nik. Lenau.
Der Türmer IV, 12: M. Koch, K. J. Simrock (1802-1876).'
— G. Schuster, Der historische Don Carlos.
Deutsche Dichtung 32, 12: K. E. Franzos, Zum Capitel:
Heine in Frankreich.
Allgemeine Zeitung Beilage 192. 93: G. Binz, Deutsche Be¬
sucher im Shakespeare’schen London. — 192: E. Müller,
Ueber Schillers religiöses Jugendleben bis 1780. — 203: W.
von Wurzbach, Zwei franz. Lyriker. — K. Vossler, Ben.
Croces Aesthetik als Wissenschaft des Ausdrucks.
Athenaeum 3 '. Aug. : Paul, Matthew Arnold. — Owen, Notes
on the history and text of our early English Bible. — The
grave of Chaucer. — Brotanck, Die engl. Maskenspiele. —
Segall, Corneille and the Spanish drama. — 3906. 6. Sept.:
Davidson, Al. Dumas pöre. — Chamber’s Cyclopaedia of Eng¬
lish liferature, new edition by David Patrick. — Plummer,
Alfred the Great; Bowker, The King Alfred Millenary.
381 1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11. 382
t - — - - — —
Academy 1583, 6. Sept.: Davidson, Al. Dumas pöre, his life
and works.
i Nineteentli Century Mai 1902: A. Higgins, Dante and
the fine arts.
Revue critique 37: P. Lejay, Hrotsvithae opera. Rec. P.
de Winterfeld. — F. Piqiiet, Panzer, Hilde-Gudrun. — L.
Pineau, Larsson, Fridhthjofs saga ins frsekna; Gough, The
Constance saga. — Ders., Nyrop, Ordenes Liv. — C. Senil,
Arnold, Geschichte der deutschen Polenliteratur. — 38: A.
C., Nerrlich, Jean Pauls Briefwechsel mit s. Frau u. Christ.
Otto.
; Revue de la Renaissance II, 4. 5: Jacques Madelaine,
Le madrigal de Ronsard ou sonnet madrigalesque.
' Carnet historique et litt4raire 1902, 1: V. Develay,
Petrarque epistolier.
Archivio storico lombardo XXIX, 33: E. Gr epp i, Un
tragico eminente discusso e giudicato nella corrispondenza
privata di due illustri lombardi (betrifft Alfieri).
Atene e Roma Y, 41: G. A lb ini, Se e come la ‘Thebais’
[, ispirasse a Dante di fare Stazio cristiano.
Atti dell’ Accademia di Verona Serie IV, vol. II: C. Avo-
garo, L’ opera di Giacomino da Verona nella storia lette-
raria del sec. XIII.
■ Atti della R. Accademia Lucchese XXXI: M. Pelaez, Di
un codice barberino di rime antiche.
Atti della R. Accademia di scienze morali e politiclie
di Napoli, vol. 34: F. D’ Ovidio, Reliquie probabili o possi-
bili degli antichi dialetti italici nei moderni dialetti italiani
e negli idiomi romanzi.
Atti del R. Istitnto veneto LXI, 3: F. Cipolla, Dante
censore di Virgilio (Inf. XX). — 4: G. Boffito, La sfera
del fuoco secondo gli antichi e secondo Dante.
Atti e memorie della R. deputazione di storia patria
per !e Marche vol, V: G. Benadduci, Contributo alla
bibliografia di Franc. Filelfo.
Bullettino della Societa dantesca italiana N. S. IX, 5. 6 :
R. Davidsohn, II ‘Cinquecento diece e cinque’ del Purga-
torio. — E. Moore, Un passo oscuro e di dubbiosa lettura
nel Convivio, tratt. III, cap. V, 11. 152 — 154. — A. Fiam-
mazzo, Le versioni latine del Laneo.
i Bullettino della Societa filologiea romana I, 2: E. Monaci,
Sul ‘Carros’ di Rambaldo de Vaqueiras. — P. Egidi, Di
un sermone semidrammatico del secolo XV. — F. Ermini,
Di alcuni documenti intorno alla vita di Francesco Bello,
il Cieco da Ferrara.
Coltura e lavoro XLIV : A. Serena, Canzone di messer
Niccolö Leonico.
Corriere della sera XXVII, 12: A. Luzio, I documenti
austriaci sulle ‘Mie Prigioni’ di Pellico.
Fanfulla della domenica XXIV, 13: L. Suttina, Per una
nuova edizione della ‘Vita nuova1 (v. Passerini). — 15: R.
Ortiz, Messaggeri d’amore. — 17 : S. Satta, Alcune fonti
della 'Francesca da Rimini’. — 18: V. Ä. Arullani, Un
sonetto di maestro Frescobaldi. — P. Costa, Una commedia
antidantesca. — 19: R. Renier, Per le fonti della ‘Fran¬
cesca da Rimini’. — A. Mancini, Salomone salvato. -
20—22: G. Bianchini, Dieci lettere inedite e una poesia
di L. Carrer. — 25: N. Quarta, La ‘ruina’ nel cerchio
dei lussuriosi. — 26: V. Cian, Trecento allegro. — 27: E.
Sicardi. II sonetto del Petrarca e Giacomo Colonna.
La favilla VI, 52: G. Crocioni, La piü antica redazione
italiana del cantare di Fiorio e Biancoliore nel cod. Veli-
terno K. IV. 1. .
La settimana I, 10: B. Zu mb ini, Un sonetto ineuito del
Leopardi.
La stampa XXXVI, 137 : G. Robert i, Vitt. Alfieri e il reggi-
mento provinciale d’ Asti.
Memorie della R. Accademia di Modena Serie III, vol. IV.
V. Santi, Sonetto di Al. Tassoni ‘Non sono il Duca e non
somiglio il Potta’.
Memorie della pontificia Accademia romana dei Nuovi
Lincei vol. XIX: T. Bertelli, Sopra una terzina di Dante
nel canto I del ‘Purgatorio’. . .
Nuova Antologia 737: A. Gotti, a proposito delle poesie di
Giosue Carducci. — G. Monaldi, teatro nazionale e teatro
dialettale
Nuovo archivio veneto N. S. III, 1: A. Michieli, Le abi-
tazioni dei Foscolo in Venezia e la data del loro arrivo. —
L. G. Pölissier, Canova, la contessa d’ Albany et le tom-
beau d’ Alfieri. #
Piccolo archivio storico dell’ antico marchesato di Sa-
luzzo I, 3—6: F. Gabotto, Lettere inedite di Silvio Pellico
a Carlo Muletti. — C. E. Patrucco, La storia nella leg-
genda di Griselda. — I. Rinieri, Il ‘Cola di Rienzo’ di Silvio
Pellico. — Ders., La prima poesia di Silvio Pellico. —
D. C., Come fu accolta la ‘Francesca da Rimini’ di Silvio
Pellico.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei, Serie V, X,
11—12: F. De Simone Brouwer, Ancora una raccolta di
scenari.
Rivista d’ Italia V, 5: E. Bertana, V. Alfieri e il suo ‘degno
ainore’ dall’ 81 all’ 85. — G. Picciöla, Ancora Matelda
— 6: C. T. Aragona, Una contaminazione virgiliana dell
Ariosto.
Rivista filosofica V, 2: V. Laureani, Se Dante Alighieri
sia stato indeterminista o determinista.
Studi e documenti di storia e diritto XXII, 3. 4: P. Tacchi
Venturi, Nuove lettere inedite di Vittoria Colonna.
Neu erschienene Bücher.
De Re ul, P., Du point de vue sociologique dans l’histoire du
Langage. Extrait de la Revue de l’Universite de Bruxelles.
1902. Brüssel. 28 S. 8°.
Langenscheidts Taschenwörterbücher (Neue Folge von
Langenscheidts Notwörterbüchern). Englisch von Prof. Dr.
E. Muret; Französisch von Prof. Dr. C. Villatte. Jede
Sprache 2 Bde. geb. a 2 Mk., beide Teile einer Sprache in
einem Bande geb. 3 M. 50 Pf. Berlin, Langenscheidt’sche
Verlagsbuchhandlung (Prof. G. Langenscheidt).
Bröse, G., Eine der Quellen Lessings für Minna von Barn¬
helm. Freundeschule (L’öcole des amis). Lustspiel v. Ni-
velle de la Chaussöe. Progr. Naumburg. 64 S. 8°.
Cutting, Starr Willard, Concerning the Modern German Rela¬
tives, das and was, in Clauses dependent upon substantivized
Adjectives. The University of Chicago; The Decennial l’ubli-
cations. Vol. VII. Chicago, The University Press. 21 S. 4°.
Gen the, Th., Der Culturbegriff bei Herder. 66 S. Jenaer
Diss.
Gerstenberg, W.. Zur Geschichte des deutschen Türken¬
schauspiels. I. Die Anfänge des Türkenschauspiels im 15.
und 16. Jahrh. 61 S. 8°. Progr. Meppen.
Hebbel, Frdr., Sämtliche Werke. Historisch-krit. Ausg., be¬
sorgt v. Rieh. Maria Werner. 6. Bd. gr. 8°. Berlin. B.
Behr’s Verlag. M. 2.50. [6. Dramen VI. Demetrius (1864.)
Gedichte I. Gesamt-Ausg. 1857. Gedichte II. Aus dem Nach¬
lass. 1857-1863. XLII, 473 S. 1902.]
Huch, R., Ausbreitung und Verfall der Romantik. Leipzig,
H. Haessel. M. 5.
Jahresberichte f. die neuere deutsche Literaturgeschichte.
Mit besonderer Unterstützung von Erich Schmidt hrsg. v.
Jul. Elias, Max Osborn, Wilh. Fabian, C. Alt, Frdr. Gotthelf.
9. Bd. J. 1898. 3. u. 4. (Scliluss-)Abtlg. VIII, 159 S. Lex.-8°.
Berlin 1902, B. Behr’s Verl. M. 8.
Klenze, Cam. von, The treatment of nature in the Works
of Nikolaus Lenau. An Essay in Interpretation. The Uni¬
versity of Chicago. The Decennial Publications. Printed
from. Vol. VII. Chicago, The University Press. 83 S. 4°.
Krause’s, K., Deutsche Grammatik für Ausländer. Auszug
für Schüler. Bearbeitet von Karl Nerger. Breslau, Kern.
8°. M. 2.50.
Linn-Linsenbarth, 0., Schiller u. der Herzog Karl August
von Weimar. 44 S. 8°. Progr. Kreuznach.
Meissner, R., Die Strengleikar. Ein Beitrag zur Geschichte
der altnordischen Prosaliteratur. Halle, M. Niemeyer. M. 8.
Nederlandsche Volksboeken, opnieuw uitgegeven van-
wege de Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te
Leiden. Leiden, Brik.
Nibelungenlied, Das, übers, von Karl Simrock. 56. Aufl.
Mit Simrocks Portr., gezeichnet v. Herrn. Grimm, radiert v.
H. Reifferscheid. XXXVIII, 384 S. gr. 8°. Stuttgart 1902.
J. G. Cotta Nachf. M. 3.50.
Occella, Ildegar de, Una canzonetta italiana ed una imi-
tazione del Goethe. Torino, tip. Paravia 1902. 4°. p. 17.
Pick, Alb., Faust in Erfurt. Eine kultur geschieh tl. Unter¬
suchung. Progr. Meseritz. 48 S. 8°.
Riehemann, J., Der Humor in den Werken Justus Mösers.
S.-A. aus Bd. 26 der Mitteil, des Vereins für Geschichte u.
Landeskunde zu Osnabrück. Osnabrück, Schöningh i. Com.
106 S. 8°.
383
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
Rittershaus-Bjarnason , A. , Die neuisländischen Volks¬
märchen. Halle, Niemeyer. M. 12.
van Helten, W. L. , Die altostniederfränkischen Psalmen¬
fragmente, die Lipsius’schen Glossen und die altsüdmittel¬
fränkischen Psalmenfragmente. Mit Einl., Noten, Indices u.
Grammatiken lirsg. II. Teil: Die Grammatiken. Groningen,
Wolters. IV. S. 117-222.
\ eit, Fr., Ostdorfer Studien. 1. u. 2. H. Tübingen, Schnürlen.
33, 71 S. 8°. M. 4.20.
Verschnür, A., Klankieer vanhet Noord-Bevelandsch. Amster¬
dam, Ten Brink en De Vries. 8°. XV, 174 S. F. 3.90.
Vogt, W., Die Wortwiederholung ein Stilmittel im Ortnit u.
Wolfdietrich A und in den mhd. Spielmannsepen Orendel,
Oswald u. Salman und Morolf. I. Breslauer Diss. 40 S. 8°.
Walther, Eduard, Hans Sachsens Tragödie Tristant u. Isalde
in ihrem Verhätnis zur Quelle. Eine literarhistor. Unter¬
suchung. 29 S. gr. 8°. Progr. München 1902. Leipzig,
Buchh. G. Fock. M. 1.20. g
Weil, H., Die Quellen von Alxinger’s „Doolin v. Mainz“.
Progr. Mödling. 28 S. 8°.
Wolff , E., \ on Shakespeare zu Zola. Zur Entwicklungsge¬
schichte des Kunststils in der deutschen Dichtung. Berlin
H. Costenoble. M. 5.
Wolfram von Eschenbach, lirsg. von Alb. Leitzmann.
I. Heft. Halle, Niemeyer. M. 2.40.
Burmeister, 0., Nachdichtungen und Bühneneinrichtungen
von Shakespeare’s Merchant of Venice. Rostock, Warkentien
143 S. 8°. M. 4.
Cserwinka, Jul., Shakespeare und die Bühne. Wiesbaden
1902. 8°. III, 90 pp. M. 2.
Eichhoff, A., Shakespeares Forderung e. absoluten Moral.
Halle, Niemeyer. M. 6.
Havelok. The Lay of Havelok the Dane. Re-ed. from Ms.
Laud Mise. 108 in the Bodleian library, Oxford, by W. W.
Skeat. Oxford, At the Clarendon Press. LX. 171 S. 8°.
Mac Gillivray, H. 8., The intiuence of christianity on the
vocabulary of old English. 1. Halle, Niemeyer. M. 6.
Materialien zur Kunde des älteren Englischen Dramas.
Unter Mitwirkung von Boas, Brandl u. a. hrsg. von W.
Bang. Bd. I: The Blind Beggar of Bednall Green von
Henry Chettle und John Day nach der Q 1659 in Neudruck
hrsg. v. W. Bang. Louvain, Uytpruyst. X, 80 S. 8° Für
die Subscrib. fr. 4.50; sonst fr. 5.50.
Schneider, A., Die me. Stabzeile im 15. u. 16. Jh. Bonner
Diss. 37 S. 8°.
Sh and s, H. A., Massinger’s ‘The great Duke of Florence’ u
s. Quellen. Hall. Diss. 79 S. 8°.
Wenzel, Guido, Felicia Hemans. Ein Beitrag zur Geschichte
der engl. Literatur des 19. .Tahrhs. 24 S. 4°. Programm
Magdeburg. &
Willms, J. E., Eine Untersuchung über den Gebrauch der
Farbenbezeichnungen in der Poesie Altenglands. Münste-
raner Diss. 79 S. 8°.
Amico, U. A., La cultura letteraria in Palermo nella prima
metä del sec. XVII. Palermo, tip. Giornale di Sicilia, 1902.
8°. p. 35.
Auteurs franq.ais modernes. Avec notices biographiques.
notes explicatives et vocabulaire par H. Saure. Leipzig!
Dieterich’sche Verlagsbuchh. Vol. I— VI. [Enthält X. De
Maistre, GiAville, Foa, Dumas, Guiraud, Lemaitre, Saintine.
5. Hugo, About, A. de Vigny, Coppee, Ohnet, Balzac, La¬
martine, Delavigne.]
Bellino, Arcangelo, Sulla origine e signifleato della voce
parlagio : nota filologica. Girgenti, stamp. Montes, 1902.
16°. p. 8.
Blanchard, T., Liste des noms patois de plantes aux en-
virons de Maillezais (Vendee). In-8, 64 p. Le Mans, imp.
de 1 Institut de bibliographie 1902. [Extrait du Bulletin de
1 Association franqaise de botanique.]
Caprile, L., Due poetesse italiane del secolo XVI (Vittoria
Colonna e Gaspara Stampa). Firenze, tip. di Salv. Landi.
16°. 52 S.
Caussa, Gius., Note dichiarative ad alcuni luoghi delle rime
di Francesco Petrarca. Torino, tip. Economica, 1902 8°
p. 12.
( ai nesi Russotto, Tom., Studio critico sul modo imperativo
del yerbo Volere. Palermo, tip. F. Castellana, 1902. 8°
p. 14.
384
- -
Cesareo, G. A., La vita di Giacomo Leopardi. Milano-Pa¬
lermo, Remo Sandron edit. Palermo, tip. Andö. 1902. 16°.
p. viij, 205 con ritratto. L. 1.50.
Chenay, P., Victor Hugo ä Guernesey. Paris, .luven. 300 S.
18°. fr. 3.50.
Crescini, ^ inc., L’ episodio di Francesca. Padova, Angelo
Draghi edit. 1902. 8°. p. 32. C. 50.
De la Motte: Scala divini amoris. Mystischer Traktat in
prov. Sprache aus dem 14. Jalirh. Halle, Niemeyer. 8°
M. 1.20.
Durandeau, J., Dictionnaire francais-bourguignon. t. III
12°. 186 S. Dijon 1901.
Es au, H., Die Benennung der wichtigsten Bestandteile der
modernen franz. Tracht. Ein sprach- und kulturgeschicht¬
licher Versuch. Kieler Diss. 69 S. 8°.
Foscolo, Ugo, Lettere a lsabella Teotochi- Albrizzi nella
maggior parte inedite [pubblicate a cura di] G. Chiarini
Roma, soc. edit. Dante Alighieri. 1902. 8°. p. 111. L. 2.50.
Friedwagner, M., Die Verwandtschafts- und Wertverhält¬
nisse der Meraugis-Hss. Halle, Niemeyer. 65 S. 8° I S -A
^ aus „Zs. für rom. Phil.“ XXV, 4—5.]
Friihauf, .T., Anleitung zur Erlernung der ital. Sprache. Neu
bearb. v. A. Hörmann. 12. verb. Aufl. Frankfurt a. M., C.
^ Jügel. VIII. 439 S. 8°.
Germano, Diego, Le Sentiment de la famille dans les poesies
lyriques de Victor Hugo. Modica, typ. Tranchina, 1902. 4°.
p. 25.
Gignoux, L., La terminologie du vigneron dans les patois
de la Suisse Romande. Züricher Diss. 68 S. 8°. fS-A
aus Zs. f. rom. Phil.]
Graf, Arturo, Lectura Dantis: il canto XXVIII del Purga-
torio. Firenze, G. C. Sansoni edit. 1902. 8°. p. 44. L. 1.
Grele, E., Jules Barbey d’Aurevilly : sa vie et son oeuvre,
d apres sa correspondance inedite et autres documents nou-
veaux. Avec une pröface de M. Jules Levallois. La Vie.
In-8(1, 400 p. Caen, libr. Jouan. 1902. fr. 7.50.
Hopfner, I., Der Wandel in den religiösen Anschauungen
Manzonis, beleuchtet aus seinem Leben und seinen Schriften
Progr. Feldkirch.
Koldewey, F., Französische Synonymik. 4. Aull. Wolfen¬
büttel, Zwissler. 220 S. 8°. M. 2.
Lafoscade, L., Le Thöätre d’Alfred de Müsset. In-16, VIII,
428 p. Paris, lib. Hachette et Co. 1902. fr. 3.50.
Letter atura dantesca: catalogo LI della libreria antiquaria
editrice Leo S. Olschki in Firenze. Firenze, Leo S. Olschki
edit., 1902. 4°. p. 56.
Licitra, Ang., L’ avarizia del clero nella Divina Commedia.
Ragusa, tip. Piccitto e Antoci, 1902. 8°. p. 31.
Marcobruni, Mario, L’evolution de la fable en France apres
La Fontaine: ötude d’histoire littöraire. Milan, impr. Volon-
tieri, Rigamonti et C., 1902. 8°. p. 107.
Meoni, Gius., Dell’ elemento comico nell’ Orlando Furioso:
note critiche. Prato, tip. Nutini edit., 1902. 8°. p. 39.
L. 1.
Mett lieh, Jos., Ein Capitel über Erziehung aus einer alt¬
französischen Dichtung des 14. Jahrhs. Zum ersten Male
veröffentlicht. 32 S. 8°. Progr. Münster.
Meyer-Liibke, W. , Zur Kenntnis des Altlogudoresischen.
Sitzungsberichte der Wiener Akademie. Phil.-hist. Klasse
CXLV, 5. Wien, Gerolds Sohn. 76 S. 8°.
Nitze, Will. Alb., The old French Grail Romance Perlesvaus.
A Study of its principal sources. Diss. Baltimore. 1902.
113 S. 8°.
Oddo, H., La Provence.. Usages, Coutumes, Idiomes, depuis
les origines; le Felibrige et son action sur la langue pro-
venqale (avec une Grammaire provenqale abregee). Petit
m-4, 243 p. avec illustrations et portraits. Paris, lib. Le
Soudier, 1902.
Pelicelli, Nestore, Della Raguseide e Storia di Ragusa, opere
inedite di Gian Mario Filelfo : memoria. Parma, tip. M.
Adorni di L. Battei, 1902. 16°. p. 36.
Pfeiffer, G., Die neugermanischen Bestandteile der franzö¬
sischen Sprache. Stuttgart, Greiner & Pfeiffer.
Pierro, Mariano, Dante in Francia. Portici, stab. tip. Vesu-
viano, 1902. 16°. p. 39.
Poliziano, Ang., Le Selve, recate in versi italiani da Luigi
Grilli. Edizione corredata del testo. Cittä di Castello, S.
Lapi tip. edit., 1902. 16°. p. 257. L. 3.
Porena, Manfredi, Delle manifestazioni plastiche del senti-
mento nei personaggi della Divina Commedia, con due ap-
pendici (Matelda allegorica; Sulla descrizione dei caratteri
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
386
385
fisici de’ personaggi nei Promessi Sposi). Milano , Ulrico
Hoepli edit., 1902. 16°. p. xi, 190. L. 4.
Praloran, Bart.. II secentismo nel Petrarca. Savona, stab,
tip. A. Ricci, 1902. 16°. p. 127.
Provenzal, Dino, La vita e le opere di Lodovico Adimari:
Studio su documenti inediti. Rocca S. Casciano , Licinio
Cappelli tip. edit., 1902. 16°. p. 281, con ritratto. L. 3.
Ramm, R., Beiträge zur Kenntnis der frz. Umgangssprache
im 17. Jh. Kieler Diss. 147 S. 8°.
Rolland, E., Flore populaire ou Histoire naturelle des plantes
dans leurs rapports avec la linguistique et le Folk-Lore.
T. III. Paris, libr. Rolland. 8°. 378 S.
Ronzoni, Dom., Minerva oscurata: la topografia morale della
Divina Commedia. Milano, B. Manzoni edit. , 1902. 8°.
p. 251. L. 3.
Rossi, Giov., 11 carattere dello spirito italiano nell’ opera di
Dante. Salerno, stab. tip. fratelli Jovane, 1902. 8°. p. 26.
Roy, E., Etudes sur le thöätre frangais au XIVe siede. Le
Jour du jugement, mystbre franqais sur le grand schisme,
publie pour la premiere fois, d’apr£s le manuscrit 579 de la
bibliotheque de Besan^on et les mysteres Sainte-GenevKve.
In-8, VIII, 268 p. et grav. Paris, lib. Bouillon, 1902. [Ex-
trait des Memoires de la Sociötö d’emulation du Doubs
(7Ö särie, t. 4, 1899; t. 5, 1900; t. 6, 1901).]
Sampolo, Fr., Un canto in dialetto siciliano per le nozze di
Carlo Felice di Savoia con Maria Cristina di Borbone,
[pubblicato a cura di Luigi Sampolo]. Palermo, stab. tip.
Lo Casto, 1902. 8°. p. 16. [Estr. dall’ Antologia siciliana,
fase. 7-8.]
Sanvisenti, Bern., I primi influssi di Dante, del Petrarca
e del Boccaccio sulla letteratura spagnola, con appendici di
documenti inediti : saggio. Milano, Ulrico Hoepli edit., 1902.
16°. p. xvj, 463. L. 7.50. [1. I precedenti storici e lette-
rari. 2. Di Francesco Imperial e della sua scuola ; discepoli
veri e discepoli imaginari. 3. Le opere di Giovanni de Mena :
il Labirinto ed il Calamicleos. 4. Don Inigo Lopez de Men-
doza, marchese di Santillana. 5. L’ ulteriore incitazione
castigliana della Div. Comedia. 6. Gli imitatori catalani
della Comedia. 7. I caratteri dell’ imitazione dantesca in
Ispagna. 8. L’ influsso del Boccaccio. 9. I cultori del Pe¬
trarca. 10. Appendici.]
Soelter, 0., Beiträge zur Ueberlieferung der ‘Quinze Joyes
de Mariage’ mit bes. Berücksichtigung der Hs. von St. Peters¬
burg. Diss. Greifswald. 80 S. 8°.
Sommi Picenardi, Gianfr., Un rivale del Goldoni: l’abate
Pietro Chiari e il suo teatro comico. Milano, stamp. ed.
Lombarda di Mondaini, 1902. 113 S. 8°.
Sorrentino, Lucio, Paolo Malatesta nel V canto dell’ Inferno
di Dante. Napoli, stab. tip. di Gennaro M. Priore, 1902.
8°. p. 24. L. 1.
Taine, H., H. Taine. Sa vie et sa correspondance. Corres-
pondance de jeunesse (1847 — 1853). 2e Edition. In-16, 378
pages. Paris, imprimerie Lahure ; libr. Hachette et Co. 1902.
fr. 3.50.
Tasso, Bern., Il codice autografo di rime e prose di Bern.
Tasso, esistente nella biblioteca Oliveriana di Pesaro e pubbli¬
cato da Dom. Tordi : appendice al libro terzo degli Amori.
Firenze, Materassi. 36 S. 8°.
Testa, N. V., Pico della Mirandola ed i suoi contributi in
rima alla lirica del Quattrocento. Aquila, tip. Aternina.
Torresini, A., Per la storia del poema georgico in Italia nel
sec. XVIII. Montepulciano, Lippi e Brencioni. 42 S. 16°.
Valgimigli, M., Appunti su la poesia satirica latina medioe-
vale in Italia. Messina, Nicotra. 8°. XV, 154 S. L. 3.
Volpi, Gugl., Le feste di Firenze del 1459: notizia di un
poemetto del sec. XV. Pistoia, libr. Pagnini edit. (tip. G.
Flori), 1902. 8°. p. 26. Cent. 80.
Zumbini, B., Studi sul Leopardi. Vol. I. Firenze, G. Barbera
tip. edit., 1902. 16°. p. 333. L. 3.50. [1. Studi giovanili
di erudizione. 2. Studi giovanili letterari. 3. Primo periodo
poetico. 4. Attraverso lo Zibaldone. 5. Secondo periodo
poetico : Idilli. 6. Canzone ad Angelo Mai. 7. Canzone,
Nelle nozze della sorella Paolina. 8. Canzone Alla prima-
vera o delle favole antiche. 9. Canzoni: Bruto Minore e
Ultimo canto di Saffo.]
Zünd-Burguet, Ad., Methode pratique, physiologique et com-
paröe de prononciation franejaise. 2 Bdchn. Paris. Genf.
Marburg, Eiwert. XIV, 76. VII u. 18 Tafeln.
Entgegnung,
auf die Erwiderung des Herrn Alfred Schulze in No. 10,
Sp. 356 ff. des Literaturblattes.
Als das Februar -Verzeichnis neuerschienener Bücher in
diesem Blatte auch das Wb. Alfr. Schulzes zum Holland’schen
Yvain mit aufwies, wird der Schreiber dieser Zeilen wohl nicht
der einzige gewesen sein, dem diese Kunde ein unwillkürliches
Kopfschütteln entlockte. Wie? Macht man ein neues Schloss
an eine Thüre, die einst ihre vortrefflichen Dienste geleistet
hat, nun aber, da ihre Angeln durchgerostet sind, sie selbst
rissig und mürbe geworden ist, nur noch den Anspruch er¬
heben kann, als eine verehrungswürdige Reliquie betrachtet
und aufbewahrt zu werden ? Man sollte meinen, die Aussicht
selbst grössere Ergänzungen an dem alten Werke möchten
das gleiche Schicksal wie dieses erleiden, sei im vorliegenden,
Falle eine viel zu deutliche gewesen, als dass sie eine der¬
artige Aufgabe irgendwie hätte anziehend machen können. Als
ich, nicht ohne Widerstreben, die Besprechung des Sch. 'sehen
Wb. ’s übernahm, glaubte ich noch an eine Schrulle, zumal auch
die wenigen Sätze der Vorrede des Herrn Sch. sich über Ver¬
anlassung und Zweck seiner Arbeit vollkommen aus¬
schwiegen. Ich muss das hervorheben, weil d. Verf. in
seiner mehr als erregten Erwiderung auf meine kurze Be¬
sprechung auf Sp. 356 ff. die Behauptungen aufstellt, aus seinem
Vorwort gehe hervor, dass er sein Wb. „in aller Bescheiden¬
heit nur als Hilfsmittel für Anfänger, die den Ch. au lyon
lesen wollen, betrachtet habe“. Dass ferner über die Beweg¬
gründe, dasselbe sowohl zusammen mit dem Texte der dritten
Holland’schen Auflage, als auch im Sonderdruck herauszu¬
geben, weder von den Verlegern noch von ihm selbst „irgend
wem ein Hehl gemacht“ worden sei. Statt einer dies betreffen¬
den kurzen Bemerkung im Vorwort, für die es an Platz ge¬
wiss nicht mangelte, tragen aber der neue Umschlag nebst
dem Titelblatte den Zusatz : N e u e durch ein Glossar von Dr.
A. Sch. vermehrte Ausgabe .... Berlin 1902. Was ist das anderes
als eine schlau ersonnene und verführerische Anpreisung, die
darauf berechnet ist, naive Gemüter irre zu führen?! Dieser
Sachverhalt ist es, der es verhindert, den Thatbestand, wie
ihn Herr Sch. in seiner Erwiderung als „ganz klar“ hin¬
stellen möchte, harm- und rückhaltlos hinzunehmen. Die Bot¬
schaft hör’ ich wohl ! . . . . Mag das Buch, rein äusserlich be¬
trachtet, ein paar Bogen zugenommen haben durch Anfügung
des Sch.’schen Wb.s, den alten liegen gebliebenen Rest der
3. Auflage, Wissmannsche Buchh. Braunschweig 1886, machen,
wie schon in meiner Besprechung angedeutet, weder ein an¬
deres Titelblatt, noch ein anderer Umschlag zu einer „neuen
Ausgabe“. Lediglich den unerfreulichen Fall, dass ein deutscher
Gelehrter , der ernst genommen werden möchte , derartigen
Machenschaften hülfreiche Hand leistet, das habe ich mit
den letzten Worten meiner Besprechung auf Sp. 295 treffen
wollen, und ein Hintergedanke, wie ihn mir Herr Sch. im
Hinblick auf den verblichenen, trefflichen und biederen Hol¬
land zuschiebt, hat mir gänzlich fern gelegen. Sein im Hof¬
meisterton gehaltener indirekter Vorwurf ist ebenso unedel,
wie vorher sein höhnischer Hinweis auf den Schluss der Vor¬
rede von Öliges2 S. XLV nichtpassend und überflüssig. Aber,
wenngleich nebensächlich sind diese rein äusserlichen Momente
darum nicht weniger charakteristisch ! Nun zum Inhalte!
Auch heute noch vertrete ich den Standpunkt, dass der
von Herrn Sch. äusserst dehnbar gehaltene Rahmen seines
Wb. ’s dennoch zu weit für die von mir angegebenen Worte
sei. Das nämlich ist der Sinn der Worte in meiner Besprechung,
welche der Herr mit Weglassung des Vordersatzes entstellt
und mit dem Prädikat „sinnlos“ bezeichnet. Sind anemi , des-
trece, desoz, painne von der Schreibweise des nfrz. wirklich
so erheblich abgewichen, dass nicht auch der Anfänger — zu¬
gegeben natürlich, dass der Ch. au Hon sich als Lektüre für
einen solchen eigne, obwohl man m. E. einige ganz bescheidene
Vorkenntnisse für dies Werk voraussetzen müsste — diese
leicht erkennen kann ? Dass besoin im nfrz. etwas an die Be¬
deutungen von detresse u. danger ganz nahe herankommen¬
des sein kann, könnte man schon aus Sachs s. v. No. 5, wo
„schwierige Lage“ angegeben ist, ersehen. Herr Sch. giebt
selbst nur „Not“, und nur das habe ich beanstandet. Mit
seinem Zusatz in der Erwiderung kommt er post festum. Bei
chastel nfrz. chäteau (Wbb. von ^achs u. Thibaut = Burg,
Kastell), ist gleiches der Fall. Warum kommt der Hinwe iszur
Anmerkung Ebelings erst jetzt?
dame ist nfrz. im Rechtsausdruck = Ehefrau u. familiär
noch — Gebieterin vgl. Wbb. von Sachs u. Thibaut; — Lelms-
387
388
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
herrin steht es mit -I- dennoch bei ersterem ; analog verhält
sich's mit damoiselle — Edelfräulein (4- , aber Thibaut u. Sachs).
War zudem so schwer darauf zu kommen? desormes be¬
mängelt Herr Sch. und gleicht, sich auf des or mes steifend
(sein nfrz. des or mais ist wohl Druckfehler) damit jenem
Manne, der froh ist, wenn er Regenwürmer findet. Die Be¬
standteile waren gewiss schon lange ein einziger Begriff ge¬
worden, ehe ihn. wer weiss wie oft, die Hss. in einem Worte
schrieben. Afr. desprisoncr steht nicht „mit vollstem Rechte
im Glossar“ und ich brauche dafür „mit meiner Weisheit nicht
hinter dem Berge“ zu halten, weil Sachs und Thibaut es beide
geben, zudem mit der Bedeutung „aus dem Gefängnisse be¬
freien“, welche sogar noch zutreffender ist als die von Herrn
Sch. gegebene „a. d. G. entlassen“ (v. 5766)! Temporales de-
vant — erinnert man sich eines solchen nicht aus gi-devant
und devant que? — ist nach Sachs nur fast veraltet, wird
aber populär noch als solches gebraucht. Für imperial reicht
die von Herr Sch. angeführte Bedeutung „prachtvoll“, ja selbst
„fürstlich“ nicht aus. Vergleicht man die Stelle (v. 2360 ff.),
so sieht man, dass der Dichter dem überaus prächtigen An¬
zuge der Königin (Hermelin-Mantel, Rubin-Diadem) ein denk¬
bar höchstes Epitheton geben will; solche Dinge tragen ja
nur kaiserliche Persönlichkeiten, man könnte imperial daher
mit „wahrhaft (oder „geradezu“) kaiserlich“ wiedergeben und
die Sch. 'sehen entbehren. Für feuille — Laub v. 382, will ich
gerne eingestehen, dass ich im Irrtum bin, wofern Herrn Sch.
der Gedankenschritt von „Blatt zu „Blattwerk“, noch dazu in
diesem Zusammenhänge, zu schwer ausführbar erscheint. Bei
guter das selbst Thibaut in dem Sinne von „verwüsten“ mit
aufführt, kommt man für v. 2084 mit der nfrz. Bedeutung „ver¬
derben“ aus, ohne dass der Sinn des Satzes darunter litte.
An den übrigen drei Stellen reichte diese bei v. 4720 u. 5039
zur Not auch noch aus, doch bin ich hier wohl durch die Wort¬
ähnlichkeit mit gächer getäuscht worden. Für die mit gre
— und nur dieses schlechthin habe ich bezeichnet! — in Ver¬
bindung gebrachten Wendungen ( maugre bleibt selbstverständ¬
lich abseits) könnte auch ein Anfänger ohne irgend welche
Schwierigkeit mit einem nfrz. Wb. durchkommen, jugier la
mort 1 halse ich überhaupt nicht beanstandet, sondern lediglich
jugier (jugie ist Druckfehler); Herr Sch. muss sich wohl ver¬
lesen haben. Zudem könnte der betr. v. 4567 sehr gut mit
Hilfe eines nfrz. Wb. übersetzt werden und würde lauten „der
Tod, den er ihm richterlich zuerkannte“. Herr Sch. vergisst
ferner zu bemerken, dass ich bei Beanstandung von avoir le
mialz v. 6188 noch besonders hinzugefügt habe „im Hinblick
auf die zweite Vershälfte“, welche letztere den Vers sofort
verständlich macht. Dass es möglich sei, nfrz. avoir le mieux,
av. le pis zu sagen, habe ich gar nicht behauptet ! Nfrz. lio-
teller (i> afr. osteier ) ist nach Sachs veraltet und gilt im Ge¬
brauche als altfränkisch , doch will ich mich weiter nicht
sträuben, das Wort zu streichen. Dass Herr Sch. für soi
plaindre v. 4538 die nfrz. Bedeutung „sich beklagen“ allen¬
falls noch anerkennt, ist zu unterstreichen ; gerade diese will
mir hier in Ansehung von v. 4441 ff. (namentl. 4444) jedoch
recht am Platze erscheinen. Yvain hat zwar seinen Gegnern
edelmütig zugestanden, den Löwen vom Kampfe fernzuhalten,
doch in der äussersten Gefahr fällt dieser wildwütend über die
Kerle her, „sodass sie sich über seine (Tatzen-)IIiebe beklagen“,
natürlich gegen Yvain hin. Mit der vorgeschlagenen Bedeutung
„leiden“ hat Herr Sch. den Sinn zum mindesten stark über¬
spannt und sodann übersehen, dass in dem zur Stütze aus
dem Erec von ihm herangeholten Verse nicht se plaignoit ,
sondern don (j> de unde) das wichtigere ist. Diese Zeile ist
also gut zu übersetzen : der Schmerz infolge dessen (aus dem
heraus) er sich beklagte (Klagetöne von sich gab). Nur ein
erster Anfänger könnte da auf „über den er u. s. w. kommen.
Und wiederum entstellt giebt Herr Sch. meine ganz knappe
Bemerkung zu pris, die ich heute streichen würde, weil ich
die in seinem Wb. gegebene Bedeutung „Ehre“ (vgl. dazu
übrigens das Citat aus Bossuet in Darmesteter-Hatzfeld Dict.
gen.) nicht entfernt mehr für die richtige halte. Man kommt
für die, beiläufig bemerkt recht zweifelhafte Stelle, gut und
leicht mit der nfrz. Bedeutung „Preis“ aus, und v. 5074 se le
pris an poez avoir heisst: „wenn Ihr den Preis darüber (näml.
über den Gegner) gewinnen“ — d. h. ihn übertreffen — könnt“,
avoir le pris steht hier also mit dem verb. vicarium nur für
nfrz. remporter le prix. — Dass beziehentlich quereile die als
„Rechtshandel“ und damit zusammenhängenden Bedeutungen
1 Ist die Wendung zu einem einzigen feststehenden Be¬
griffe geworden ?
etwas spezieller, prägnanter seien, leugne ich gewiss nicht.
Aber das Wort kommt auch im neueren Sprachgebrauche diesem
Sinne so ausserordentlich nahe, ja, deckt sich damit — vgl.
die aus Corneille u. Racine bei Darmesteter-Hatzfeld citierten
Stellen, welche man aus den Spezialwbb. leicht vermehren kann!
— dass es nicht „zweifellos in das Wb.“ von Herrn Sch. hinein¬
gehört. Zudem geht aus dem Zusammenhänge und noch be¬
sonders in Verbindung mit dem Verb desresnier hervor, dass
es sich an 5 Stellen (u. auch v. 5937) um gar nichts anderes als
einen Rechtsstreit drehen kann, an der 6. (v. 1782) sogar ist
es mir zweifelhaft, ob rechtliche Momente in den Vordergrund
treten, soulever le coeur habe ich überhaupt nicht bean¬
standet — nach Herrn Sch. ’s, wie ich nachgerade annehmen
muss, absichtlich vielfach entstellter Wiedergabe des Inhaltes
meiner Besprechung, sieht es so aus, als wenn ich mit dem
Prädikat „überflüssig“ nur so um mich herumgeworfen —
sondern soulever schlechthin, und zwar aus dem Grunde, weil
in Verbindung mit esmovoir und im Zusammenhänge von
v. 2144 eiuz li esmuevent et soulievent le coeur die nfrz. Be¬
deutung „Uebelkeit erwecken“ für einen denkenden Menschen
überhaupt gar nicht in Frage kommen kann! Die Mitan¬
führung von tormanter im Wb. in der faktitiven Bedeutung
„stürmen machen“ durfte ich s. Zt. bemängeln, da das Verb
auch nfrz. (in Anwendung auf das Meer) sich findet (vgl. Sachs
s. v.). Mit der Mitteilung, dass diese seine Auffassung irrig
sei, kommt Herr Sch. also zu spät, und wenn das Beispiel mit
intransitiver Verwendung den von Tobler a. a. 0. herange¬
zogenen zugehört — leider kann ich’s nicht nachschlagen, da
mir das Buch noch nicht zur Hand — so wäre ich allerdings
gleichfalls im Irrtum gewesen, wiewohl in anderer Hinsicht
als Herr Sch. Nachträglich bin ich wieder schwankend ge¬
worden, ob tormanter hier nicht doch faktitive Bedeutung zu¬
zugestehen sei, weil auch die dabei stehenden plovoir und
venter in der älteren Sprache gleichfalls faktitiv Vorkommen
(vgl. die Beisp. bei Godefroy u. Littre). Von essart giebt Herr
Sch. selber zu, dass es noch im nfrz. im ursprünglichen Sinne
— mit dem es selbst kleinere Wbb. anführen — fortlebe. Die
Heranziehung des übertragenen „Verwüstung“ konnte ich des¬
halb nicht gutheissen, weil ich die Anwendung der übertrage¬
nen Bedeutung in dem v. 3229 ff. gebrauchten Bilde: „Nie
richtete Roland durch Durandart bei Ronceval noch in Spanien
ein so grosses Gereute der Türken (Ausrottung unter d. T.)
an“, u. s w. für eine dichterische Schönheit halte, die eines¬
teils durch den Reim mitbedingt ist, andernteils von Kristian’s
Bemühung um eine möglichst plastische Darstellung zeugt.
Völlig ungekränkt lässt mich Herrn Sch.’s Vorwurf,
dass ich bei einer Anzahl von fehlenden Wörtern es „ver¬
schmäht“ habe, die Verszahlen mitanzugeben. Es war dies
nicht meine Pflicht, wohl aber wäre es zuerst die seine ge¬
wesen, die von mir vermissten Wörter in seinem Wb. zu be¬
rücksichtigen. Nicht etwa, um mich zu rechtfertigen, sondern
um dem Herrn eine Revision zu erleichtern, gebe ich sie hier
der Reihe nach mit einigen begleitenden Bemerkungen, baston
v. 4512 hat die dem nfrz. fremde Bedeutung „Waffe“ ; doubler
reflexiv v. 4830 (das zur Not fehlen könnte, worauf ich daher
mich nicht steifen will) ist nfrz. selten ; braies v. 2373, 5413 ist
nfrz. „Windel“ und kommt sonst nur noch in einer einzigen Rede¬
wendung vor (vgl. Darmst. Hatzf. Dict. gön. s. v.), braye gibt
Sachs speziell nur als „Hose der alten Gallier“ ; bei breise, v. 810
von Holland in der siidöstl. bis östl. Form gegeben, hätte zum
wenigsten bemerkt werden müssen = gewöhnlichem brese. des-
sevrer v. 4232 fehlt der neueren Sprache, es soll nach Darmst.
Hatzf. s. v. ein spezifisch technischer Ausdruck der Papierfabri¬
kation sein ; ecarteler v. 860 — das sicherlich nicht weniger ent¬
legen ist als etwa essart — hat nfrz. nur noch die historisch¬
kriminelle Bedeutung „vierteilen“, und esjoir (<C ejouir) v. 5363,
6677 ist gar noch seltner, ja überhaupt wohl seit dem, ar¬
chaische Formen liebenden Lafontaine und dem sehr persönlich
schreibenden Saint -Simon literarisch nicht mehr gebraucht;
maloz v. 117, das bei Darmst. Hatzf. (s. v. malot) fehlt, be¬
zeichnet Sachs als speziell zool. Terminus, ist also auch recht
selten; menoier v. 2984, nfrz. manier, ist bei mir lediglich in
die falsche Rubrik geraten und die „weit auseinanderliegende
Schreibweise der alten und der neueren Sprache“ (s. Herrn
Sch.’s Vorwort) hätten seine Aufnahme in das Wb. wohl ge¬
rechtfertigt. Dasselbe gilt für roe/er v. 3262 nfrz. rouler , das
ich in seiner reflexiven Bedeutung vermisste, betreffs dessen
ich aber sehe, dass auch seine intransitive, die nfrz. vorkommt,
verwendet werden kann ; musard v. 3918, 5960 ist zunächst in
der neuern Spr. ein äusserst seltenes Wort, und seine nfrz.
Bedeutung „die Zeit vertrödelnd“, mag für v. 5969 noch eben
' 389
390
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
angängig sein, aber sie passt gar nicht für v. 3918, avo etwa
„unbedachtsam, ohne Nachgedanken“ dem näher käme, was
der Dichter sagen will; poverte (reimt: desserte) v. 5309 und
saintisme v. 6042 fehlen dem nfrz. durchaus und durften des¬
halb keinesfalls übergangen werden. Freilich macht es ein
wenig mehr Mühe, den Text des Yvain auf die angegebnen
fehlenden Wörter eben noch einmal durchzugehen, als die von
mir verzeichneten Flüchtigkeiten und Inkonsequenzen welche
sich unsclnver vermehren lassen ', mit der Bezeichnung „Nichtig¬
keiten“ kurzweg beiseite zu schieben, Avie Herr Sch. es zu
thun beliebt.
Darüber, dass ich bei eignen Uebersetzungen zweimal
nicht das richtige getroffen habe, Avill ich mich trösten, aber
verhehlen will ich’s nicht. Bei randre son droit v. 371 (sein
Recht zukommen lassen, gebührend behandeln, d. h. dem mit
der Quelle verknüpften Abenteuer nicht aus dem Wege gehen),
ist mir das Versehen passiert, gedanklich dem Gange' der Er¬
zählung vorauszueilen und den letzteren Ausdruck auf den
Besitzer der Quelle zu beziehen, sodass dann ein „gebührend
abfertigen“ daraus Avurde. Das ist die Lösung des „Geheim¬
nisses“, über das Herr Sch. spottet. Ferner will ich zugeben,
dass par couverture v. 1538 als ein einziger Begriff nfrz.
nicht vorhanden ; ich glaubte durch die übertragene Bedeutung
i So sind mir u. a. noch folgende Fälle begegnet:
Entbehrlich sind: espandre v. 394 ausgiessen noch nfrz.
ostage v. 6428 Unterpfand noch. nfrz.
perdre v. 1451 absolut, da noch nfrz. (vgl. Sachs, s. v. II)
Gegenstück zum nfrz. abs. gebrauchten gagner.
porfendre v. 938, 5269, bei Sachs noch in gleicher Be¬
deutung, wie afr., (mit + ) angeführt. Auch in kleineren
Wbb. stehend.
Und wird man nicht auch vermissen das nicht so
leicht kenntliche soreplus v. 3468, 5151 = der
Rest, das Weitere, dann livreison v. 2879 in der
Bedeutung ‘Anteil, Tages-Ration’ (vgl. z. B. Öliges
v. 533)? (und vielleicht das übertragene tempeste
v. 2944?)
Es fehlen: anluminer v. 1417 mit Initialen bemalen.
faucon gruier v. 2316.
jaiant v. 3844 v. 3857 u. ö.
| reont 4868 u. a la reonde 238J.
Sonstige Irrtümer: desconfite v. 2849, warum „jämmer¬
lich“ ?
desleal v. 5903 gehört nicht zu fort, sondern zu eeror.
esperitabie v. 5330 nicht „geistlich“, sondern „geistig,
himmlisch“.
esploit v. 5804 „Eifer“? Doch wohl „Eile“.
estrange duel v. 4352 Leid durch andere?
Die Anführung von Prov. au vil. passt nicht, es muss
heissen: seltsame, Avunderliche (ihm wunderlich
vorkommende) Trauer.
fuqon v. 3951 Antlitz?, doch wohl Anstand, Haltung wie
übrigens auch nfrz. (cf. Sachs s. v. No. 6), was sich
begründet durch v. 3952 mout vint sinple\
bei faire preu ist Verweis auf preu, aber dort sucht
man es vergebens. Es ist wohl 5426, oder meint
Herr Sch. vielleicht faire que preu ?
gap v. 1354, nicht gab ; b ist agn.
faire guerre v. 245 „zuwiderhandeln“ ? Doch Avohl „Ärger
machen“.
juise v. 3588 nicht „Gericht“, sondern „Urteilsspruch“.
menuement v. 1264 nicht „häufig“ sondern „genau, pein¬
lich“.
mesaamer v. 1740 „schmähen“? Doch wohl ‘misachten’!
ruiste v. 3269 = „rauh“ ?, ‘steil’, cf. die beiden Anmer¬
kungen Foersters.
sormener v. 1321 ist nicht intr. und „sich überheben“,
sondern reflexiv u. ‘sich unvernünftig benehmen’.
gole sovine v. 4248 kann hier Avegen 4233 — 36 nicht „mit
dem Gesichte auf die Erde liegend“ bedeuten, son¬
dern ist auch hier nur „auf dem Rücken liegend“.
tarder v. 1821 ist nicht unpersönl., sondern persönl. (er,
Yvain).
vainnes v. 6145 nicht „Lebensgeister“ sondern ‘Pulse’
„sie Hessen ihre Pulse ruhen“.
bei Littre couv. — pretexte, masque , faux-semblant dazu be-
rechtigt^ zu sein. Man kann allerdings zweifelhaft sein, ob
Lunete ‘nur scheinbar’ von der Gefangenschaft, in welche die
Liebe bringt, spricht, oder ‘versteckter Weise’, ob nfrz. zu über¬
setzen wäre : eile semble parier de la prison oder eile parle ä
mots couverts d. l.pr. Gegen meine Auffassung würde freilich
die bei Godefroy s. v. citierte Stelle aus H. de Bordeaux
(v. 1613, Anc. Poöt.) par couvreture vint fuiant ä Paris sprechen,
avo nur „heimlich, verstohlen“ gemeint sein kann.
Gänzlich unzutreffend jedoch ist Herrn Sch.’s Vermutung
von einem jurare in verba magistri meinerseits im Falle cieler
v. 362. Dass cieler , Avie Foerster möchte, gestirnt heisst,
glaubte ich nämlich — und thue es auch jetzt noch — nicht,
sondern, indem ich es mit caelum das hohlrunde Himmelsge¬
wölbe (entspr. gr. xchAJ; hohlrund) in Verbindung brachte,
dachte ich a. a. 0. bei sale . . . cielee zunächst an einen ge¬
wölbten grossen Raum. Und das ist gewiss einAvandfrei wegen
des sofort zu erwähnenden Zusatzes, aber die von Herrn Sch.
als gesichert gegebene Bedeutung „geschnitzt“ will gar nicht
zu dem hinzugesetzten a clos dorez — dessen Erwähnung
im Wb. in diesem Falle dringend wünschenswert gewesen
wäre — passen. Das „Tragikomische“ an der Sache also
fehlt. Eher Aväre noch tragikomisch zu nennen, dass Herr
Sch. mir betr. manbre v. 6025, avo er „Teil e. Gebäudes“ hat,
ich „Teil eines Stockwerks“ besserte, „Haarspalterei“ vorwirft;
in Ansehung seiner oben erwähnten Rechtfertigung von des
or nies werde ich mich ihm darin schwerlich vergleichen
können. — Und muss denn, wie Herr Sch. allzuschnell folgert,
bei adeser v. 2462, (wofür ich vielleicht besser (?) „in Verkehr
treten“ (st. haben) hätte sagen sollen) auch gleich von „ge¬
schlechtlichem Verkehr“ die Rede sein? Von vornherein ver¬
bietet das (Herr Sch. führt das in s. Erw. selbst mit an) der
Zusammenhang, und dann hiesse das, dies Kapitel mittelalter¬
licher Gesellschaftsverhältnisse von einem seltsamen Gesichts¬
punkte aus ansehen. Jede Mässigung aber verliert der Herr
Sch. bei meinem Vonvurf einer Ignorierung der richtigen
Foerster’schen Lesart detirer für detranchier v. 1156. Um eine
so charakteristische und hervorstechende Stelle mit derartig
abweichender Bedeutung zu übersehen, muss man doch sehr
viel mehr als nur flüchtig sein. Dass jedoch für mich guter
Grund vorhanden war, an ein einfaches Ueberspringen der
betr. Stelle nicht zu glauben, das bestätigt mir - gelegent¬
lich meiner Bemerkung über Anführung von Anmerkungen —
der Satz in seiner Erwiderung, auf eine gewisse Anzahl von
Foerster’schen Anmerkungen „noch besonders hingewiesen“ zu
haben „in vielleicht übergrosser Aufrichtigkeit“. Ich denke,
man ist entweder aufrichtig, oder man ist es nicht.
Was für ein Drittes könnte es da noch geben? Und Avenn Herr
Sch. in Beziehung auf corpaple — coupable v. 6773 (Holland :
corpable) sorgfältiger gewesen wäre, und zu dem unmöglichen
amoronge wenige aufklärende Worte gesetzt hätte, statt es
mit einem unzulänglichen? abzuthun, so würde ihm eine Be¬
mängelung meinerseits erspart geblieben sein, Avelche ich in
die allgemeinere Form einer Frage gekleidet habe, deren In¬
halt zu übertreiben, wenn nicht zu entstellen, er aber sich
wahrhaft bemüht! Kam die Holland’sche Ausgabe in päda¬
gogischer Beziehung — ungefähr ihre schwächste Seite —
heute überhaupt noch in Frage, so durfte ein Glossar dazu
auch vor gelegentlichen Richtigstellungen, avozu der alte Text
gar mancherlei Veranlassung bot, nicht zurückschrecken.
Der Leser steht jetzt vor der Entscheidung, ob der Vor¬
wurf der Leichtfertigkeit, welchen mir Herr Sch. in seiner
Erwiderung macht, wirklich gerechtfertigt ist, oder ob dieser
und andere von ihm abgeschossene Pfeile nicht vielmehr auf
den Schützen zurückspringen. Aller Polemik abhold würde ich
mir wirklich berechtigte Richtigstellungen sclnveigend haben
gefallen lassen, zumal wenn diese in einer Form vorgebracht
worden wären, bei der nur das rein Avissenschaftliche Interesse,
nicht aber verletzte Eitelkeit die Feder geführt hat. Wenn
Herr Sch. für Holland wissenschaftlich so grosse Verehrung
hegt, Avie aus seinen Worten zu schliessen ist, so wäre es
um so mehr seine Ehrenpflicht geAvesen, an dessen Arbeit eine
solche anzufügen, die weniger Mängel aufweist, als sein in
eiliger Fabrikation zusammengeleimtes, lückenhaftes und ge¬
rade für Anfänger recht ungeeignetes Wörterbuch.
Bonn, Anfang Oktober 1902. Georg Steffens.
P91
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 11.
392
Preis für dreigespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
aj> —
Us —
Literarische Anzeigen.
Paul Neff Verlag (Carl Btichle) in Stuttgart.
Beilagegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
In unserem Verlag ist komplett erschienen die
Zehnte Auflage
von
Christoph Fr. Qriebs
£nqlischg Deutschem tmd
Deutsdis Englischem Wrterbucb
mit besonderer Rücksicht auf Aussprache und Etymologie
neu bearbeitet und vermehrt
von
Dr. Arnold Schröer
ord. Professor an der Handelshochschule zu Köln
weil. ord. Professor der englischen Philologie an der Universität Freiburg i. B.
160 Bogen dreispaltiger Satz in Gr. -Lex. 8°.
I. Band : II. Band :
Englisch-Deutsch Deutsch-Englisch
eleg. in Halbleder geb. M. 14. — . eleg. in Halbleder geb. M. 12. — .
Schröer hat ein gänzlich neues Werk geliefert und zwar ein Werk von wirklich hervorragender Bedeutung. Man
staunt, wenn man in Erwägung zieht, dass es die Arbeit eines einzelnen ist.
Dr. R. Krön, Oberlehrer an der Kaiserl. Marineakademie in Kiel, im Gymnasium.
- Zu haben in allen Buchhandlungen. -
Für Schulen Vergünstigungen hei gleichzeitigem Bezug einer grösseren Anzahl von Exemplaren.
Verlag von J. B. WOLTERS in Groningen.
W. L. VAN HELTEN,
DIE ALTOSTNIEDERFRÄNKISCHEN PSALMEN¬
FRAGMENTE, DIE LIPSIÜS'SCHEN GLOSSEN UND DIE
ALTSÜDMITTELFRÄNKISCHEN PSALMENFRAGMENTE.
MIT EINLEITUNG, NOTEN, INDICES UND GRAMMATIKEN.
II. TEIL: DIE GRAMMATIKEN.
Preis Mk. 3.50.
Verlag von 0. R. REISLAND in Leipzig.
Soeben erschien:
J3ergamaskisehe
.Alpenmundarten.
Von
Karl von Ettmayer.
6 Bogen. M. 4. — .
N. G. Elwert’sclie Verlagsbuchhandlung, Marburg i. H.
Für die Länder ausser Frankreich und der Schweiz wurde uns vom Verfasser der Alleinvertrieb über¬
tragen von :
Methode pratique-physiolog’ique et comparee de Prononciation frangaise
par Adolphe Zünd-Burguet (Paris).
Avec 18 planches et 69 figures.
= Preis 3 frs. = Mk. 2.40. =====
In diesem Buche ist zum ersten Male von der Photographie in ausgedehntester Weise Gebrauch gemacht worden, so dass es ein
vollständiges Novum auf diesem Gebiete darstellt.
Bestellungen aus Frankreich sind an den Verfasser (Paris, 48 Rue de Rome) zu richten.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck v. G. 0 1 1 o ’s Hof-Buclidruckerei in Darmstadt
Ausgegeben am 4. November 1902.
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
D“ OTTO BEHAGHEL und Dr FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an (ier Universität Heidelberg.
Erscheint monatlich.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG.
Preis halbjährlich M. 5. 50.
XXIII. Jahrgang.
- - - - -
Nr. 12. Dezember.
1902.
humb u. Marbe, Experim. Untersuchungen über
die psychol. Grundlagen der sprachl. Analogie¬
bildung (Schuchardt u. Kinkel),
leintze, Deutscher Sprachhort (B e h a g h e 1).
chaer, die altdeutschen Fechter u. Spielleute
(Hel m).
.ckermann, Byron (Pröscholdt).
- - -
J e a n r o y , Regle des chanoinesses augustines de
Saint-Pantaleon (T o b 1 e r). '
W e e c k s , The primitive Prise d’Orange (Becker).
— . Origin of the Covenant Vtvien (Becker).
C a r n e r i , Dantes Götti. Komödie (Bassermann).
Pochhammer, Dantes Götti. Komödie (Basser¬
mann).
Wulff, La Canzone Che debb' io farl selon les
mss. autographes de Petrarque (A p p e 1).
Bibliographie.
Personalnachrichten.
W e n k e r , Notiz.
Schulze, Erklärung.
i. Thumb und K. Marbe, Experimentelle Unter¬
suchungen über die psychologischen1 Grundlagen der
sprachlichen Analogiebildung. Leipzig, W. Engelmann,
; 1901. 8°. S. II, 87.
Der Gedanke „die experimentelle Psychologie in den
)ienst der allgemeinen Sprachwissenschaft zu stellen“
st wohl in jedem Sprachforscher der eines weiteren
llickes sich erfreut, schon einmal aufgetaucht, besonders
ngesichts der experimentellen Phonetik, und dann durch
,ie Befürchtung wieder unterdrückt worden, die Ergeb¬
nisse möchten die Mühe nicht lohnen. Thumb hat sich
licht absclirecken lassen, er ist an die Ausführung des
xedankens gegangen und hat dazu einen Psychologen
ls Mitarbeiter gewonnen. Aber die beiden Arbeiten
ind gleichsam nur aneinander angelehnt, nicht durch ein
estes Scharnier miteinander verbunden ; soviel Schönes
nd Gutes Thumb über die Analogiebildung uns zu sagen
veiss, gerade die angekündigte Beurteilung und Ver¬
wertung der psychologischen Versuche ist nicht so aus-
eführt worden wie wir erwarten durften. Es musste
or allem die Frage beantwortet werden ob es möglich
ei durch diese oder überhaupt durch solche Versuche
a bestimmten Fällen wo sich das bisherige Verfahren
ls erfolglos erwiesen hat, die Ursachen von festen Wort-
ersclnnelzungen (Analogiebildungen) aufzudecken. Ich
ür meinen Teil glaube dass darauf nur eine verneinende
Lntwort zu geben ist. Der psychologische Versuch 6teht
iesem Verfahren keineswegs als etwas ganz Anders-
rtiges gegenüber; er ist schon als Keim in ihm ein-
eschlossen. Wenn wir z. B. griech. rj/ueTg für *f/ue7g
hs dem Einfluss von i/uslg erklären, so berufen wir uns
uf die innere Verknüpfung von „wir“ und „ihr“, und
iese ist ihrer Stärke und Allgemeinheit nach so sicher
ass sie durch keinen Versuch noch sicherer gemacht
'erden kann, d. h. durch keine Beschleunigung und Ver-
ielfältigung des Verknüpfungsvorganges. Man könnte
ber meinen dass der Versuch da wo wir noch zweifel¬
et sind, die Entscheidung herbeizuführen vermöge,
humb erachtet z. B. die Annahme einer vorwärts ge¬
1 Müsste hier nicht stehen: „psychischer“? Im Vorwort
t „psychologische Grundlage“ gerechtfertigt, da der Verf. sie
jeben“ will; aber es passt nicht dazu : „einem wichtigen Faktor
!i Leben der Sprache1'; man erwartete „den Untersuchungen
)er diesen Faktor, der Wissenschaft davon“ o. ä.
richteten Angleichung bei den Zahlwörtern deshalb für
bedenklich weil die durch den Versuch festgestellte Ver¬
knüpfung die entgegengesetzte verlange (S. 54 ff.). Allein
hier und sonst beruht die Bedenklichkeit vielmehr auf
dem Widerspruch zu einer Reihe als sicher erwiesener
Fälle; diese vergisst natürlich Thumb nicht, aber dass
er mit Unrecht hierin eine Bestätigung des Versuchs
erblickt, werde ich unten zeigen. Er selbst hält sich
ja im Zweifelsfalle an das Tatsächliche ; so erschliesst
er die Anknüpfung von „ich“ an „du“, die durch den
Versuch nicht festgestellt sei, aus der Umbildung von
„du“ nach „ich“ im Neugriechischen, allerdings auch
aus der Analogie des durch den Versuch festgestellten
ihr | wir (S. 60), wo aber die Lautähnlichkeit das Be¬
stimmende ist.
Wenn nicht im Einzelnen, so könnte etwa im All¬
gemeinen der Sprachwissenschaft Gewinn aus den psy¬
chologischen Versuchen erwachsen; jedenfalls aber müssten
sie anders eingerichtet sein als es hier geschehen ist. Ich
beschränke mich darauf die Reaktionswörter etwas näher
ins Auge zu fassen. Wir begegnen zuvörderst solchen
die mit den Reizwörtern nur durch lautliche Aehnlieh-
keit oder gar Gleichheit verbunden sind, z. B. klein { Dr.
Klein , lassen { Lasso , fangen { Pfanne. Diese Gruppe
lässt sich nicht fest begrenzen ; bei Reimwörtern wird
der Dichter leicht eine Begriffsverwandtschaft fühlen
welche andern entgeht. Unbestreitbar besteht nun diese
neben Lautähnlichkeit in einer grossen Menge von Ver¬
knüpfungen, die aber gerade in unsern Versuchstabellen
schwach vertreten ist, z. B. niesen { Nase. Thumb be¬
achtet hier nicht genug die Bedeutung des Lautlichen; sie
zeigt sich z. B. in der Gegenseitigkeit von wir und ihr ,
während du zu ich in einem einseitigen Verhältnis stehen,
obwohl beide, als einsilbige Wörter, einander wieder et¬
was ähnlicher sind als lat. tu und ego. Ferner haben
wir es mit Verknüpfungen zu tun die einzig und allein
durch die Begriffsverwandtschaft bewirkt zu sein scheinen,
wie dünn { schlank. Endlich stossen wir auf eine Reihe
von Reaktionswörtern welche den Reizwörtern weder
laut-, noch sinnähnlich sind, sondern sich ihnen beiordnen
um mit ihnen ein Ganzes zu bilden, einen Satz, einen Satz¬
teil, eine Zusammensetzung. Meistens wird ein Folgendes
28
395
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
396
ergänzt, also in der Rede gleichsam fortgefahren, z. B.
wo | bist du , dort { wo der Rhein , Bruder { Arnold ,
dieser { Mann, hemmen { Schuh , richten { Schnur ,
vier | - fach ; zuweilen wird dabei auch das Reizwort
wiederholt, z. B. giessen { Giessbach , hemmen { Hemm¬
schuh, richten { Richtschnur. Aber die Ergänzung
findet auch nach rückwärts statt, so besonders bei den
Infinitiven, z. B. backen{Brod, schwimmen { (im) Wasser,
stehen { Boden, halten { schwer, zählen { tausend ; hier
wirken aber doch wohl mehr oder weniger die Personal¬
formen mit, die ja vorangestellt werden ; auf solche müssen
zurückgehen z. B. brennen { Haus, fliehen { Feind ,
nagen { Maus, stellen { ich , obwohl hier die Stellung
weniger in Betracht kommt („es brennt das Haus“ = „d. H.
b.“). In manchen Fällen ist die Beziehung eine weitere,
z. B. fluchen { Matrose , glauben { sehen („ich glaube
nur was ich sehe“), ja in andern eine so sonderartige
dass wir sie kaum erraten, z. B. fällen { Boeren, laufen {
Sandfloh , stossen { Turner. Dieser Gruppe nun sind
die meisten der Verknüpfungen zuzuweisen bei denen Be¬
griffsverwandtschaft besteht. Nicht anders wie brennen {
Haus ist brennen { (das) Feuer aufzufassen, und leicht {
Feder ist verkürzt aus leicht wie eine Feder. Selbst
wo Begriffsverwandtschaft zwischen Wörtern derselben
Klasse besteht, hat diese nicht unmittelbar gewirkt, son¬
dern der durch sie veranlasste Nebeneinandergebrauch der
Wörter. So beruht Glauben { Hoffnung und Glauben {
Liebe auf dem christlichen Wahlspruch; dick } { dünn
auf der Wendung durch dick und dünn, zugleich aber
auch auf der grossen Lautähnlichkeit beider Wörter
(gleicher Anlaut, konsonantischer Auslaut, dünner kurzer
Vokal, Einsilbigkeit), so dass auf dick unter 8 mal nicht
1 mal mit mager geantwortet wurde; geben } { nehmen
auf der in der doppelten Folge uns wohl gleich geläufigen
Verbindung beider Wörter; essen { trinken (6 mal) auf
der festen Verbindung essen und trinken, während wir
trinken und essen nicht zu sagen pflegen (daher auch
trinken { essen nur 1 mal); wo { da auf einem der häufig¬
sten Fälle von Frage und Antwort. U. s. w.
Die Verff. scheinen nicht erkannt zu haben dass,
abgesehen von den Fällen mit Lautähnlichkeit, die in
den Versuchen zu Tage tretenden Verknüpfungen zum
allergrössten Teil auf syntaktischer Grundlage ruhen.
Und doch sehe ich nicht wie sie anders den zwischen
den Wortvorstellungen stattfindenden Vorgang sich ge¬
dacht haben können ; denn das Dazwischentreten einer
Bedeutungsvorstellung wird als Ausnahme bezeichnet; es
sei nur bei einer der Versuchspersonen. R., das Häufigere
gewesen (S. 15 f.). Damit sei auch eine längere Reaktions¬
zeit verbunden, z. B. bei Mutter { meine Mutter, wo
aber die dem Betreffenden gewiss sehr geläufige Ver¬
bindung dies nicht wahrscheinlich macht; anderseits hat
z. B. alt | weisses Haar, wo doch sicherlich die Be¬
deutung verknüpft hat, eine kürzere Zeit beansprucht. Den
Umstand dass eine Wortvorstellung eingeschoben wor¬
den ist, das gegebene Reaktionswort also eigentlich eines
zweiten Grades ist, finde ich gar nicht erwähnt; er liegt
aber klar zu Tage z. B. in nennen { [nenne mir, Muse,
den Mann] { ävdga / uoi und wenden { [ Jahrhundertwende ]{
neunzehnhundert. Alles bei R.
Immerhin lehren uns diese Versuche etwas oder
richtiger gesagt, sie erinnern uns an etwas was wir,
insbesondere wir so viel mit einzelnen Wörtern beschäf¬
tigten Sprachforscher gar zu leicht vergessen, dass näm¬
lich die Wörter nicht gleichsam frei umherfliegen und
sich nach Belieben zueinander gesellen, sondern dass
alles was mit ihnen geschieht, im Zusammenhang der
Rede geschieht. Und wenn nun hier doch eine Reihe
von widersprechenden Fällen Vorkommen, wenn sogar
in eine fremde Sprache übergesprungen wird, wie in
einem eben gegebenen Beispiel oder in werden { deve-
nir, so liegt das eben daran dass den Versuchspersonen
die Einzelbetrachtung der Wörter allzu vertraut ist.
Bei sprachlich ganz Unbefangenen würde eine völlige
Einheitlichkeit der Reaktionswörter sich ergeben ; frei¬
lich würde es ihnen kaum beizubringen sein was unter
„reagieren“ anderes verstanden werden könnte als an
ein Stichwort eine Fortsetzung anschliessen. Dass die
ganz verschiedenen Arten des „Reagierens“ nicht von¬
einander getrennt werden, ist ein Grundfehler der Ver¬
suche; ob ein Wort eines der gleichen oder eines einer
andern Klasse an sich knüpft, ist erst in zweiter Linie
zu berücksichtigen, in erster aber ob das eine Wort
mit dem andern in Satzverbindung steht, ob es ihm laut¬
lich oder ob es ihm begrifflich verwandt ist. Das sind
drei Strassen die nach ganz verschiedenen Richtungen
führen, und was auf ihnen liegt, lässt sich nicht mit¬
einander messen ; wie wollte man entscheiden ob es von
bringen weiter ist zu Wein oder zu springen oder zu
holen ?
Die Wortverschmelzungen — ich meine vorderhand
die festen — schliessen sich nun allerdings an die Wort¬
verknüpfungen an, aber an die im Zusammenhang der
Rede empfundenen, nicht an die im Versuch oder im ab¬
ziehenden Denken aus dem festen Gefüge gelösten. Es
liegt kein Grund vor in ihnen die Ergebnisse von Ferne¬
wirkungen zu erblicken, wenn man nämlich dies Wort
wirklich im Gegensatz zu Nahewirkungen gebraucht, etwas
von diesen qualitativ Verschiedenes darunter versteht.
Dies tut Wundt in seinem Kapitel (Völkerpsych. I, I,
444 ff.) „Assoziative Fernewirkungen der Laute“; er ist
dem richtigen Sachverhalt begegnet, aber an ihm vorüber¬
gegangen : „Dass das induzierende und das induzierte
Wort im unmittelbaren Zusammenhang der Rede sich
berühren, ist nur ein seltener Ausnahmefall, der bereits
auf der Uebergangsstufe zur Kontaktwirkung steht“
(S. 460). Es ist vielmehr das Regelmässige bei Wörtern
entgegengesetzter oder docli wesentlich verschiedener Be¬
deutung. Ich hatte 1885 (Ueber die Lautgesetze S. 7)
gesagt: „Es werden nicht nur unmittelbar folgende, son¬
dern auch entferntere lautliche Vorstellungen antizipiert,
und wiederum beruhen die Analogiebildungen zum grossen
Teil nicht bloss auf einer ideellen, sondern auf einer
tatsächlichen Nebeneinanderstellung von Wörtern; in¬
sofern können wir sie als eine höhere Ordnung von Assi¬
milationen auffassen“, und ich hatte das durch die Bei¬
spiele erläutert : conte = comite , dunque = nunc, trea-
tro = theatro, eglino amino = egli amano, non grieve
ma lieve = non grave magis leve (natürlich lässt sich
für die vorwärtswirkende Angleichung die entsprechende
Stufenfolge aufstellen). Auch viele Verschmelzungen von
Wörtern ähnlicher Bedeutung lassen sich auf diese Weise
erklären ; man denke nur an die reimenden bezw. stab¬
reimenden Verbindungen wie Weg und Steg , Schimpf
und Schande, die Nachbildungen hervorrufen mussten.
397
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
398
Für den grössten Teil dieser Wortverschmelzungen haben
wir allerdings kein Nebeneinander vorauszusetzen, son¬
dern ein Miteinander, doch wiederum keineswegs eine
Fernewirkung. Beim Versprechen, d. h. bei gelegent¬
licher Wortverschmelzuug mag Fernewirkung Vorkom¬
men, wenn man das Betreffende so nennen will ; aber aus
einem derartigen Versprechen wird keine feste Wort¬
verschmelzung erspriessen. Es müssen die Bedingungen
vorhanden sein dass das Versprechen sich leicht wieder¬
holen kann; die Wörter müssen für alle und immer,
nicht bloss für einen und unter besonderen Umständen,
sich innerlich und äusserlich berühren. Wie in Vor- und
Nachklängen, so auch in Zusammenklängen des Ver¬
sprechens nehmen wir die Keime der „Analogiebildungen“
wahr. Wenn jemand sagt: das Wasser verdampft —
ich schöpfe das Beispiel aus dem bekannten Buche von
Meringer und Mayer — , so sind verdunstet und ver¬
dampft zu einem Worte verschmolzen (und zwar unter
der Beihülfe des sprachrichtigen verdampft, das eine
nicht ganz ungleichartige Bedeutung hat); das ist in¬
dessen nicht in völliger Unabhängigkeit von der Um¬
gebung geschehen. Der Spracliweg gabelt sich gleich¬
sam ; nachdem man Wasser gesagt hat, hat man ver¬
dunstet und verdampft vor sich, schlägt zunächst jenen
Weg ein und schwenkt dann auf diesen hinüber. Es
' ist nicht das Wort als solches welches sich mit dem
andern vergesellschaftet; verdampfen und verdunsten
mögen zueinander in innigstem Verhältnis stehen, es
wird wohl nicht Vorkommen dass wenn jemand sagt:
er verdampft viel Tabak sich verdunstet irgendwie ein¬
mischt. So, nämlich aus dem Zusammenhang heraus,
begreifen wir auch die Vertauschung zwischen Wörtern
ähnlicher Bedeutung; z. B. man sagt leicht: ich habe
mich in eine Unterhandlung mit ihm eingelassen statt
.... Unterhaltung . . . ., aber wohl kaum : ich bin auf
einer Unterhandlung gewesen. Und ebenso die Ver¬
tauschung zwischen Wörtern entgegengesetzter oder sehr
verschiedener Bedeutung welche aus einem zerstreuten
Denken, insbesondere aus einer Verkennung der Situation
hervorgeht. Meringer hat an einem andern Ort den Fall
erwähnt dass ein Präsident die Sitzung für geschlossen
erklärte statt für eröffnet. Der Schlüssel für das Ver¬
ständnis liegt in dem Stereotypen der Ausdrücke: ich
erkläre die S. für eröffnet — für geschlossen, welche
mehr oder weniger mechanisch gesprochen werden und
unter begünstigenden Umständen (vielleicht dass der Be¬
treffende den besonderen Eindruck einer geschlossenen Ge¬
sellschaft empfing) verwechselt werden können. Es soll
auch mehrfach vorgekommen sein dass ein Trinkspruch
statt in: er lebe hoch! in er lebe wohl! ausklang; da¬
ran ist die grosse Häufigkeit des zweiten Ausdrucks
schuld, dazu kommt die Lautähnlichkeit von hoch und
wohl — an eine direkte Vertauschung beider Wörter
wird niemand denken. Wundt I, i, 451 ff. teilt die be¬
grifflichen Angleichungen in solche „durch Begriffs¬
verwandtschaft“ und solche „durch Kontrast der Be¬
griffe“; aber ganz abgesehen davon dass alle Angleichung
nur unter der Voraussetzung irgend einer Art von Ver¬
wandtschaft möglich ist (was ja Wundt, nur mit andern
Worten, selbst einräumt), so dürfen Fälle wie „Schwester“
und „Bruder“, „ich“, „du“ und „er“ nicht von „herein“
und „heraus“, „Jugend“ und „Alter“ getrennt und nicht
mit griech. apvco und dpvnoco (beides: „ich schöpfe“)
zusammengeordnet werden. Freilich können auch sonst
miteinander vertauschbare Wörter einander gegenüber¬
gestellt werden, zum mindesten in der Sprache der Fach¬
männer. Die dargelegte Auffassung bezüglich des Ur¬
sprungs der Wortverschmelzungen gilt auch für die gram¬
matischen, aber nicht ausschliesslich. Wenn stürben von
starben abgelöst worden ist, so hat der Vorgang in
solchen Zusammenhängen begonnen wie : erst starb er ,
dann stürben die Kinder ; Nachts stammt aus der Ver¬
bindung Tags und Nachts u. s. w. Wir dürfen das
Gehirn einfacher Leute nicht nach unserem paradigmen¬
vollen beurteilen ; Proportionsgleichungen mögen darin
auch vorhanden sein, aber für sich allein würden sie zu
schwach sein um festsitzende Formen zu entwurzeln.
Und wir müssen nun hier (wie mehr oder minder bei
allen Sprachveränderungen) auch die äusseren Einflüsse in
Anschlag bringen denen jede Sprache ausgesetzt ist —
die der Alteinheimischen dem der Zuzügler, die der Unge¬
bildeten dem der Gebildeten, die der Erwachsenen, immer
und überall, dem der Kinder; von allen Seiten werden
Neubildungen, willkürliche oder unwillkürliche, entgegen¬
gebracht. Backte für buk u. s. w. ist nicht unter Sprach-
festen, sondern unter Sprachlernern, unter Kindern ent¬
standen.
Ich will nun an Beispielen die Thumb vorgelegt
hat, meine Auffassung gegenüber der seinigen erläutern.
Es gibt, weil unendlich eingeübt, keine festere Wort¬
folge als die der Zahlen. Wenn jemand eins, zwei, drei,
vier, fünf laut rufen hört, so wird er unwillkürlich,
wenn auch nur für sich, mit sechs . . . fortfahren, und
wenn ihm selbst eine einzelne Zahl zugerufen wird, so
wird er die nächstfolgende zur Antwort geben, wie ja
ihm schon aus der Kindheit das von Person zu Person
springende Zählen vertraut ist. Versuche können uns
nicht mehr lehren als unsere lange Erfahrung ; die von
Thumb und Marbe lehren uns sogar weniger. Sie ver¬
raten uns den Einfluss mathematischen Denkens, so drei {
sechs, sieben j neun , zehn { fünfzehn, und eine Ver¬
suchsperson, R., muss sich jedesmal in einer sehr wunder¬
lichen Konstellation des Bewusstseins befunden haben um
nicht ein einziges Mal mit der unmittelbar folgenden
Zahl zu reagieren, wohl aber auf sieben mit Glück, und
auf fünf mit fünftes badisches Infanterieregiment. Das
letzte Ergebnis hätte schon wegen seiner langen Reak¬
tionszeit (11,2; auch acht { neunmal acht bei R. hat 10, 8,
während bei den andern Versuchspersonen die Reaktions¬
zeit in dieser Gruppe zwischen 0,8 und 2,2 sich bewegt)
ausgeschaltet werden müssen ; warum man nicht über¬
haupt eine Zeitgrenze festgesetzt hat, verstehe ich nicht.
Einer rein lautlichen Reaktion begegne ich in den Zahl¬
tabellen nicht ; denn in acht { halt ist gewiss das Haupt¬
wort {habt Acht!) verstanden worden. Wäre die An¬
zahl von Versuchspersonen grösser gewesen, so würde
wahrscheinlich auch drei { zwei vorgekommen sein, da
Lautähnlichkeit eine Abweichung von der Regel zu ver¬
anlassen im Stande ist. Nehmen wir nun das Regel¬
mässige, die Anknüpfung der unmittelbar folgenden Zahl,
so müssen wir uns vor allem gegenwärtig halten : es
handelt sich, genau zu sprechen, um Zahlwortvorstellungen,
nicht um Zahlvorstellungen. Die letzteren knüpfen gegen¬
seitig an sich an und ebenso innerhalb von Aehnlicli-
keitsgruppen die andern Arten der Zahlbezeichnung, die
■Ziffern und die Punkte oder Bilder auf Würfeln, Domi¬
nosteinen, Karten. Die Verknüpfung der Zahlwortvor¬
stellungen ist eine syntaktische ; vier {fünf unterscheidet
399
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
400
sich dem Wesen nach durchaus nicht von dieser { Mann
u. s. w. Eine Verschmelzung baut sich auf der unver¬
sehrten syntaktischen Verbindung auf, nicht auf den
beiden Stücken in die sie sich auseinanderblechen lässt;
got. *hwidwör fünf ist zu fidwör ftmf geworden ver¬
mittelst rückwärts gerichteter Angleiclmng, und damit
stimmen andere Fälle in den arischen Sprachen überein.
Aber wir haben hier auch solche von vorwärts gerich¬
teter Angleichung, so griech. snrd oxrcd zu mdl.-griech.
&nvd okvco und enrd onrto (diese Formen führt Thumb
selbst an) und span, cuatro *cinke zu cuatro cinco.
Jene herrscht also vor dieser vor, wie im Innern der
Wörter ; auf andern Sprachgebieten, welche die vor¬
wärts wirkende Angleichung begünstigen, offenbart sich
dies vielleicht auch innerhalb der Zahlwörter. Mit den
Monatsnamen verhält es sich ähnlich wie mit den Zahl¬
wörtern. Ob nun aber, wie Thumb meint, das mehrfach
belegte Octember, Octomber sich eher nach November
( December ) gerichtet hat als nach September , ist nicht
nur fraglich, sondern würde wohl auch für diejenigen
die jene Form zuerst gebrauchten, geradezu unentscheid¬
bar gewesen sein (ein Beispiel der rückwärts gerichteten
Angleichung innerhalb dieser vier Monatsnamen gewährt
das Georgische: sekdemberi nach okdomberi). Junius
-t- Julius ergeben piem. lugn ; aber dieses gilt nicht
für das erstere sondern für das letztere, wir haben
also eine vorwärts gerichtete Angleichung. Häuüg be¬
einflussen auch die Fürwörter einander. Du ist deshalb
das (bevorzugte) Reaktionswort auf ich, und nicht ich
das auf du, weil wir seit den Abzählreimen unserer
Kindheit und durch das Schulkonjugieren bestärkt da wo
wir uns den Vorschriften der Redehöflichkeit nicht beugen
müssen, ich und du u. ä. sagen (ebenso du { er, er{ sie
weibl. oder mehrz. ; wir { ihr, aber auch wegen der Laut¬
ähnlichkeit ihr | wir). Damit steht das neugr. sov
nicht einmal in scheinbarem Widerspruch ; es ist in eyo)
xui ov durch vorwärts wirkende Angleichung entstanden.
Um in das Wesen und Werden der festen Wortver¬
schmelzungen tiefer einzudringen, dazu dient hauptsäch¬
lich die Beobachtung der gelegentlichen, also des all¬
täglichen Versprechens, nicht bloss der Zusammenklänge
— darin stimmt wohl Thumb mit mir überein — , son¬
dern auch der Vor- und Nachklänge; und so möge denn
vor allen wer einmal sein Ohr für das Erfassen und
seinen Sinn für das Begreifen solcher Erscheinungen
geschärft hat, das glücklich Begonnene glücklich fort¬
setzen. Erwünscht wäre sodann eine Durchleuchtung
des Sprachbodens auf dem diese Bildungen erwachsen ;
in qualitativer Hinsicht liesse sich da manches erreichen,
weniges nur in quantitativer, ich meine in der Fest¬
stellung der Wiederholungshäufigkeit, und doch ist ge¬
rade dieser die entscheidende Rolle zugeteilt. Wie aber
die Statistik innerhalb der Sprachwissenschaft auch so¬
weit sie betrieben werden kann, vernachlässigt wird, so
wird bei allen Schlussrechnungen das Fehlen entsprechen¬
der Posten geradezu übersehen. In ähnlicher Weise ent¬
zieht sich uns grösstenteils der Einfluss den die gesell¬
schaftlichen Zustände und Veränderungen auf die Spracli-
vorgänge ausüben. Also wenn wir einigermassen die Um¬
stände erkennen unter denen überhaupt Wortverschmelz¬
ungen eintreten, so wird es uns viel schwerer zu sagen
unter welchen sie sich häufig wiederholen und ebenso
unter welchen sie die bisherigen Wortformen ganz ver¬
drängen. Demnach könnte ich selbst wenn ich Tliumbs
Standpunkt einnähme und in seinen oder ähnlichen Ver¬
suchen die natürlichen Bedingungen für die bewussten
Erscheinungen dargestellt fände, doch das was er gegen
den Schluss hin sagt, nur als einen schönen Traum be¬
trachten : „Das weitere Problem unter welchen Be¬
dingungen eine geläufige Assoziation sprachliche Wir¬
kungen erzielen muss, also die Frage nach der Aus¬
nahmslosigkeit der Analogiebildungen’ kann erst dann
mit Erfolg bearbeitet werden wenn einmal ein reiches
Material sprachpsychologischer Experimente zu Gebote
steht.“ Hier spielt überdies die falsche Analogie mit
den „Lautgesetzen“ herein; meines Wissens hat man
nicht einmal versucht durch Versuche die „Ausnahms¬
losigkeit der Lautgesetze“ zu erweisen. Ich bedauere
insbesondere noch dass — so auch in einem Aufsatz
Delbrücks — das Wort „Ausnahmslosigkeit“ wieder in
solchen Verbindungen auftaucht. Will man den Begriff
wirklich in den wissenschaftlichen Blickpunkt rücken,
so erfülle man zuvor die längst ausgesprochene Bitte
um seine wissenschaftliche Bestimmung, man sage uns
was wir unter einer „Ausnahme“ zu verstehen haben
und man verdeutliche es uns an ersonnenen, freilich
nicht unbegreiflichen „Lautgesetzen“ welche „ausnahms¬
voll“ wären.
Graz. H. Schuchardt.
A. Thumb und K. Marbe, Experimentelle Unter¬
suchungen über die psychologischen Grundlagen der
sprachlichen Analogiebildung. Leipzig 1901.
Immer mehr zeigt sich die Nützlichkeit und Frucht¬
barkeit der von Fechner und Wundt begründeten ex¬
perimentellen Psychologie für die verschiedensten Ge¬
biete der Wissenschaft. Nicht nur Psychiatrie, Päda¬
gogik, sondern auch die Sprachwissenschaft können ihre
Dienste erfolgreich in Anspruch nehmen. Die vorliegende,
treffliche Schrift bringt dafür einen neuen, schönen Be¬
weis.
Darüber herrscht bei allen Sprachforschern Ueber-
einstimmung, dass die Analogiebildung in der Sprache
auf psychologischen Vorgängen der Wortassociationen
beruht. Demnach liegt die Vermutung sehr nahe, dass
ein Zusammenhang bestehen muss zwischen den Gesetzen
der Association und denjenigen der Analogiebildung. Nun
sind aber gerade die Vorgänge der psychologischen Asso¬
ciation dem Experiment zum grossen Teil zugänglich und
von vielen Psychologen schon unter den verschiedensten
Gesichtspunkten erforscht; aber es fehlt noch an solchen
psychologischen Untersuchungen, welche im direkten In¬
teresse der Sprachwissenschaft, speziell der Erkenntnis
der Analogiebildung unternommen worden wären. Diese
Lücke suchten die Verfasser auszufüllen.
In einem 1. Kap. wird die Erklärung des Begriffs
der Analogiebildung und die als Ausgangspunkt dienende
Klassifikation der verschiedenen Arten der Analogie¬
bildungen gegeben. Paul (Prinzipien der Sprachgeschichte)
kennt nur zwei Arten der Analogiebildung (stoffliche und
formale) und ausserdem einen Vorgang, den er als Kon¬
tamination bezeichnet. Für die stoffliche Analogie¬
bildung (im Sinne Pauls) kann das Wort „Tag“ als
Beispiel dienen. Die ursprüngliche Gleichheit des Stamm¬
vokales (Tag, Tages, Tage, Tagen) ist durch lautlichen
Wandel der neuhochdeutschen Periode dahin geändert,
dass der Stammvokal in offener Silbe gedehnt wurde, in
geschlossener aber blieb. Diese Dehnung des Stammvokals
ist dann in Süddeutschland durch stoffliche Analogie auf
401
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
402
die geschlossene Silbe übertragen worden (Tag, Tages).
Formale Analogie liegt vor, wo funktionsgleiche
Formen verschiedener Wörter sich in ihrer Bildungs¬
weise einander anschliessen, z. B. wenn die süddeutschen
Mundarten nach der Analogie von „Nacht — Nächte“
bilden: „Tag — Täge(e)“. Kontamination ist die Um¬
formung eines Wortes, die entsteht, wenn es sich mit
Elementen eines anderen mischt oder ihm sonst ähnlich
wird; z. B. aus „Gemälde“ und „Bildnis“ wird „Gemäld-
nis“, oder aus lat. „ gravis “ und „levis11 im Vulgärlatein
„grevis“. Schon Misteli hat die Kontamination als einen
Vorgang der Association aufgefasst und zu den Analogie¬
bildungen gerechnet.
Wundt gliedert und benennt die verschiedenen For¬
men der Analogiebildung (Völkerpsych. I, 1, S. 444 tf.)
wie folgt:
I. Grammatische Angleichung :
a) innere (z. B. Tag, Tages . .)
b) äussere (z. B. Tage, Nächte, Gäste).
II. Begriffliche Angleichung:
a) Angleichung durch Aehnlichkeit,
b) Angleichung durch Kontrast.
Die Verfasser schliessen sich in der Hauptsache
dieser Einteilung Wundts an; aber die Unterabteilungen
von II in a) Ausgleichung durch Aehnlichkeit und b) durch
Kontrast scheint ihnen über das Sprachliche hinauszu¬
gehen, da es vom sprachlichen Standpunkte ganz gleich¬
gültig sei, ob ein gegensätzliches oder ein bedeutungs¬
ähnliches Wort in die Lautform eines andern eingreift.
Daher fassen die Verfasser die Gruppe II unter dem
Namen: „begriffliche Angleichung“ oder „stoffliche An¬
gleichung“ zusammen. Demnach ergibt sich für sie
folgendes Schema :
I. Grammatische Angleichung;
a) innere,
b) äussere Angleichung.
II. Stoffliche (begriffliche) Angleichung.
In Kap. 2 wird zunächst eine kurze Kritik der
Association (gegenüber anderen Definitionen) wie folgt
festgelegt: „Wenn eine Vorstellung a eine Vorstellung b
ins Bewusstsein ruft, so sagen wir, die Vorstellung a
associiere die Vorstellung b, oder es finde eine Association
statt zwischen der Vorstellung a und der Vorstellung b.“
Die Kritik der Associationslehre richtet sich insbeson¬
dere gegen die von Wundt (Grundzüge d. phys. Psych.
4. Aull., II, p. 455) gegebene Einteilung der Assosia-
tionen dieser Klassifikation von Wundt liegt, wie es
scheint, die Annahme zu Grunde, dass bei den Associa¬
tions-Experimenten im Beobachten das ihm zugerufene
Wort in der Regel eine diesem Worte entsprechende
Bedeutungsvorstellung auslöst und dass diese dann eine
andere Vorstellung associiert, die nun erst vom Be¬
obachter benannt wird. Demgegenüber wird mit Recht
betont, dass dieser Fall sicher nicht der gewöhnliche ist.
In vielen Fällen vielmehr schliesst sich die Antwort des
Beobachters an das gehörte Wort an, ohne dass während
des Versuches Vorstellungen aus dem Bedeutungskreis
der W^orte auf treten. Manchmal kommen auch während
des Experiments begleitende Vorstellungen vor; in an¬
deren Fällen schliesst sich an das gehörte Wort direkt
eine Vorstellung an, die dann benannt wird. Dies alles
kann Referent aus eigener Erfahrung nur bestätigen.
Nach dieser kurzen Orientierung über das Wesen
der psychologischen Association gehen die Verfasser im
Kap. 3 zu der Aufgabe über: die an zugerufene Worte
associierten Wortarten näher zu studieren. Frühere Ver¬
suche von Kraepelin, Münsterberg und Aschaffenburg
werden kurz besprochen, darauf die eigenen Untersuch¬
ungen mitgeteilt.
Die Verfasser bedienten sich dabei folgender ein¬
fachen Methode. Der Experimentator rief dem Beobachter
ein Reizwort zu und setzte in dem Moment, in welchem
er zu sprechen begann, eine Fünftelsekunden-Uhr in Be¬
wegung, welche in dem Augenblicke angehalten wurde,
in welchem der Beobachter das Reaktionswort aussprach.
Natürlich ist die so gewonnene Zeit grösser als die
eigentliche Associationszeit. Dennoch konnten auch mit
diesem einfachen Verfahren brauchbare Resultate ge¬
wonnen werden, denn das Haupt-Interesse lag ja nicht
in der Feststellung der Associationszeit, sondern in der
Untersuchung der associierten Wortarten. Als Reizworte
wurden viele und möglichst verschiedene Wortarten be¬
nutzt. Die erste Gruppe von Reizworten bestand aus :
10 Verwandschaftsnamen (Vater, Mutter u. s. w.
10 Adjektiven (gross, klein u. s. w.)
10 Ortsadverbien (wo, woher u. s. w.)
10 Fürwörter (ich, du u. s. w.)
10 Zeitadverbien (wann, jetzt u. s.
und den Zahlwörtern 1 bis 10.
Alle 60 Worte wurden dem Beobachter während
einer Sitzung zugerufen, aber niemals zwei Worte der¬
selben Gruppe hinter einander. Es standen hierbei 8
Versuchspersonen zur Verfügung. Wir teilen nun kurz
die Resultate der Experimente mit, die in dem Werkchen
mit ausführlichen Tabellen belegt sind.
1) Verwandschaftsnamen, Adjektiva, Fürwörter, Orts¬
und Zeitadverbien und Zahlen associieren vorwiegend Worte
derselben Wort-Klasse; z. B.:
Reizw'ort: Vater — Reaktionswort:
w.)
gross
ich
Mutter
klein
du
da
dann
zwei
mehr als die
„ wo
„ wann
„ eins
Verba bevorzugen Substantiva und Verba
anderen Wortklassen.
2) Bei allen bis jetzt genannten Wortklassen mit
Ausnahme der Zahlen kommen unter den geläufigeren
Associationen solche vor, wobei das eine Wort a, welches
die Association eines Wortes b bevorzugt, auch seiner¬
seits von b vorzugsweise associiert wird. Z. B. :
Reizwort: Vater — Reaktionswort: Mutter
„ : Mutter „ : Vater
„ : Bruder „ : Schwester
„ : Schwester „ : Bruder
„ : gross „ : klein
„ : klein „ : gross u. s. f.
Bei den Zahlen kommen geläufige gegenseitige Associa¬
tionen nicht vor. Hier bevorzugt jede Zahl die Asso¬
ciation einer höheren. Die Zahlen 1 bis 9 scheinen die
nächsthöhere zu bevorzugen.
3) Je geläufiger eine der hier untersuchten Asso-
qiationen ist, desto schneller geht sie vor sich. Dabei
nimmt die Associationsdauer mit zunehmender Geläufig¬
keit zuerst sehr schnell, dann immer langsamer und zu¬
letzt fast gar nicht mehr ab. Wenn z. B. die Reaktions¬
zeit für die bevorzugteste Reaktion (z. B. Reizwort:
Vater, Reaktionswort: Mutter) dnrch die Zahl 1,52 aus¬
gedrückt ist, so lautet sie für die nächst bevorzugteste
Reaktion 2,23, für die übrigen 2,43.
403
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12 ,
404
Endlich stellten die Verfasser auch Experimente mit
409 zugerufenen finiten Verbalformen und Partizipien an.
Da sich jedoch zeigte, dass bei einem Beobachter auf
409 verbale Reizworte nur 107 verbale Reaktionsworte
auftraten, wurde dem Beobachter die Vorschrift gegeben,
auf die zugerufene Verbalform jedenfalls wieder mit einer
Verbalform zu antworten. Die Beeinflussung der Be-
wusstse inskonstellation lag im Interesse des vorgesteckten
Zieles. Die Resultate dieser Untersuchungen werden
eist in Kap. 5 mitgeteilt.
Kap. 4 bringt die sprachwissenschaftliche Verwertung
der bis jetzt mitgeteilten Resultate, die offenbar die psy¬
chologische Grundlage für die stoffliche (begriffliche) Ana¬
logiebildung (Kap. 1 Einteilung II) abgeben müssen. Hier
wird nun die Fruchtbarkeit des psychologischen Experi¬
ments für die Erklärung der Analogiebildung an vielen
Beispielen dargetlian. So zeigt sich z. B. in allen Epochen
der indogermanischen Sprachgeschichte in Bezug auf die
Verwandschaftsnamen das Streben, diese Wörter einander
ähnlich zu machen. Man denke an die Wörter: „Vater“
und „Mutter“ im Altindischen, Griechischen, Germanischen.
Nun beweist aber das Experiment, dass die Verwandt¬
schaftsnamen bevorzugte und geläufige Associationen ein-
gehen. Hier darf also wohl ein gesetzmässiger Zusammen¬
hang angenommen werden. Derartige Entsprechungen
zwischen der psychologischen Association und der sprach¬
lichen Analogiebildung werden nun auch für die anderen,
beim Experiment gebrauchten Wortkategorien nachge¬
wiesen, (Adjektive, Fürwörter u. s. w.).
Das 5. Kap. beschäfsigt sich mit den grammatischen
Analogiebildungen (Kap. 1 Einteilung Ia und Ib). Bei
der vorherbesprochenen stofflichen Analogiebildung wurde
nicht auf die grammatische Form gesehen; um diese aber
handelt es sich gerade bei der grammatischen Analogie¬
bildung, (welche freilich von der stofflichen durch keine
strenge Grenze geschieden werden kann). „Die gram¬
matische Ausgleichung findet natürlich ihren recht eigent¬
lichen Platz in einem ausgebildeten Flexionssystem. Das
am reichsten gegliederte System ist nun das Verbum.“
Schon oben sagten wir, dass die Verfasser auch mit Verben
Experimente anstellten. Bei der Gruppe von Experimenten,
bei welcher das zugerufene Wort ein Infinitiv war, lies
sich u. a. folgendes Resultat mit einiger Wahrscheinlich¬
keit gewinnen: 1) Die deutschen Verba zeigen im all¬
gemeinen die Tendenz, Verba der gleichen Konjugations¬
klasse zu associieren: 2) Die starken Verba unterscheiden
sich von den schwachen dadurch, dass sie in höherem
Grade als diese geneigt sind Verba der anderen Klasse
zu associiren. Der erste Satz würde erklären, warum sich
die starke Konjugation ihren Besitzstand im allgemeinen
erhalten hat: Die starken Verba werden durch gegen¬
seitige Association gestützt. Andererseits ergibt sich aus
Satz 2, warum die starken Verben sich doch in ihrem
ganzen Umfang nicht behaupten, sondern langsam gegen¬
über den schwachen Verben zurückweichen. Eine ganze
Reihe von ursprünglich starken Verben ist ja seit mittel¬
hochdeutscher Zeit schwach geworden (z. B. greinen,
bellen, nagen u. s .w.), während der umgekehrte Fall sehr
selten ist.
Versuche, die mit Flexionsformen des Verbums an¬
gestellt wurden, ergaben folgende Resultate: Man findet
zunächst zwei Haupttypen der verbalen Association, näm¬
lich einen Typus A, welcher dem zugerufenen Verbum fast
immer Formen eines verschiedenen Verbums associiert, und
einen Typus B, welcher dem zugerufenen Verbum Formen
des gleichen Verbums associiert. Dies entspricht nun
wiederum gut der (Cap. 1) gegebenen Einteilung der
grammatischen Angleichung. Eine finite Verbalform ruft
hervor: I. Die gleiche Form eines anderen Verbums
(= äussere Angleichung),
II. eine andere Form des gl e i c h e n Verbums
(= innere Angleichung), nämlich
a) die darauf folgende Person, seltener eine
andere Person,
b) die gleiche Form eines anderen Tempus,
c) eine Form des Verbums infinitum (Partic-
und Infinitiv).
Nun sehen wir aber für gewöhnlich, dass ein Verbal¬
system Angleichungen zeigt, die den beiden verschiedenen
Associationstypen entsprechen ; so z. B. im Neuhochdeut¬
schen nach :
Typus I „ich frug“ nach „ich trug“ ; Typus II a
mundartlich: „ich gib“ nach „du gibst“ ; Typus Ilb “sie
geben“ statt „sie gebent“ nach „sie gaben“ ; Typus II c
„ich pflog“ statt „pflag“ nach „gepflogen“.
Daraus muss man notwendig folgern, dass diese Formen
nicht als Ergebnis gleichzeitig wirkender Associations¬
vorgänge aufgefasst werden dürfen ; sie sind vielmehr das
Produkt verschiedener Zeiten oder verschiedener Sprach¬
gebiete.
Im 6. Cap. werden die gewonnenen Resultate zu¬
sammenfassend beleuchtet. Ein wichtiges Moment in der
Association ist für die Sprachbildung, wie wir sahen, die
Geläufigkeit einer Association, die sich im Zeitmass, bezw.
im Verhältnis zwischen der Häufigkeit des Auftretens und
der Schnelligkeit ihres zeitlichen Ablaufs, ausdrücken lässt.
Die Verfasser haben bis jetzt nur für die „bevorzugtesten“
Associationen das Wirken der Analogie als Paralleler¬
scheinung festellen können. Ferner ergibt sich ein neues
Arbeitsfeld aus dem Umstand, dass noch nicht genügend
festgestellt ist, wie weit denn die Verallgemeinerung der
durch das Experiment gewonnenen Resultate statthaft ist.
Es wurde doch nur mit Wortformen der deutschen Sprache
experimentiert: da muss doch als Ergänzung die Unter¬
suchung hinzukommen, ob denn die Uebertragung der
Resultate auf andere Sprachen erlaubt ist? Auch hier¬
über finden sich in dem Werkchen schon Andeutungen
(S. 81), die aber durch weitere Experimente zu ergänzen
wären, die sich mit der Erforschung der lebenden Sprachen
und der Mundarten befassen müssten. Als Gesamt-Ergeb¬
nis ihrer Untersuchungen glauben die Verfasser daher
weniger positive Gesetze als vielmehr methodologische Pos-
tulate formulieren zu können. Diese lauten wie folgt:
1) Die in einer Sprache vorkommenden Analogie¬
bildungen sind daraufhin zu untersuchen, welche Associa¬
tionen und Associationsarten ihnen zu Grunde liegen, wo¬
bei die nach Ort und Zeit verschiedenen Richtungen der
Association bezw. Analogiebildung scharf von einander
zu scheiden sind. Dieser Forderung hat die historische
oder vergleichende Sprachwissenschaft zu genügen.
2) Die Association der Wortverstellungen muss in
ihrem Verlauf durch das psychologische Experiment fest¬
gestellt werden ; das Experiment ist ein wichtiges Hilfs¬
mittel für die Beurteilung der sprachlichen Analogie¬
bildung. Dieser zweiten Forderung muss die experimentelle
Psychologie genügen.
3) Die Methode psychologischer Untersung ist be
sonders beim Studium lebender Mundarten heranzuziehen,
wo allein die Abhängigkeit zwischen Association und
Analogiebildung unmittelbar bestimmt werden kann : hier
405
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
406
schliessen Sprachwissenschaft und Psychologie das engste
Bündnis.“
Das anregend geschriebene Büchlein hat, nach des
Referenten Meinung , einen nicht zu unterschätzenden
Wert, sowohl für die Sprachwissenschaft als auch für
die Psychologie. Es stellt nicht nur ein ganzes Programm
von zum grössten Teil ungelösten, dankbaren Aufgaben
für die beiden genannten Wissenschaften auf, sondern
thut selbst einen nicht unbedeutenden Schritt zur Lösung.
Jedenfalls wird der Sprachforscher so gut wie der Psycho¬
loge die Schrift mit Nutzen lesen.
Giessen Walter Kinkel.
Deutscher Spraclihort. Ein Stilwörterbuch von Albert
Heintze. Leipzig, L. Renger, 1899. 694 S. 8°. M. 12.
Der „Spraclihort“ enthält ausser den landläufigen
Fremdwörtern und den erdkundlichen Eigennamen, bei
denen es gilt die Rechte der deutschen Sprache zu wahren,
„diejenigen Wörter des nhd. Sprachschatzes, bei denen
in der Form oder der Bedeutung oder der Fügung hin¬
sichtlich des Stils etwas Besonderes zu bemerken ist.“
Was hat aber unser deutscher Stil zu thun mit Wörtern
wie: Abartling, abfeimen , abhagern, Abkomnis, ab¬
milden, abschmeckend, Abstich, allstund, alten, an¬
geglommen , Auf nehmling , aussoren , beäugen, bebluten,
bebuschen, bediademen, beüornt, begeisten, Begnadung,
b eiist en u. s. w. ? Aber auch abgesehen von dieser Wun¬
derlichkeit, ist das Buch keineswegs mit der Kenntnis,
der Sorgfalt gearbeitet, die man verlangen muss.
Unter abbefelilen wird behauptet, dass es unge¬
trennt „nur in abhängiger Rede vorkommt“ ; ähnlich so
unter auf er- \ — absoluter Kasus soll ein unab¬
hängiger Kasus sein; also z. B. Nominativ, Yocativ? —
— als ob soll gewöhnlich mit dem Konj. Praet. stehen;
darunter werden im ganzen 6 Beispiele gegeben, davon
8 mit dem Plural von Vollverben, wo doch der Singu¬
lar aus triftigen Gründen überhaupt niemals steht, ferner
ein Beispiel von wären aus Herder, das wiederum be¬
sonders zu beurteilen ist (vgl. meine Schrift: Gebrauch
der Zeitformen im konjunktivischen Nebensatz S. 107 ff.);
weiter wird die gänzlich willkürliche Regel aufgestellt,
dass nach dem Imperfekt des Hauptsatzes das Imperfekt
folgen müsse ; endlich wird ebenso willkürlich der Wechsel
zwischen beiden Zeitformen getadelt. — Anachronis¬
mus soll sein ein „Zeitverstoss in Gedichten oder auf
Gemälden“ ; wirklich bloss in Gedichten und auf Ge¬
mälden? — Personennamen haben den Artikel (S. 42) :
„3. als bekannte Persönlichkeiten, bes. aus dem Alter¬
tum und Mittelalter: die Regierung des Augustus, die
Gedichte des Horaz“. Demnach darf man also schreiben:
als der Augustus regierte; die Gedichte, welche der
Horaz verfasst hat. — Aushängebogen soll sein
„zur Probe gelieferter Bogen“ — Balken soll „jetzt
gewöhnlicher“ als Balke sein; aber wer schreibt denn
Balke ausser Jak. Grimm? — Bär: „der ursprüngliche
König der deutschen Tiere“ ; Geschichte der Tiersage
schwach. — Zu den Adjektiven beblutet, beblütet,
bedornt werden die Verba bebluten, beblüten, be-
dornen angesetzt. — Auch gut französisch kann der
Verf. : „Gott befohlen!“ (ä Dieu d. i. commande)“. —
best, „mhd. best, welches durch Ausstossung des zzi
aus bezzist entstanden ist.“ Bier, „ahd. peor, mhd.
bior “. — Blatt: „bei Massbestimmungen auch unver¬
ändert (d. i. Einzahl) Blatt“. Wenn man die richtige
Erklärung, dass Blatt alter Plural, nicht geben will
(oder nicht kennt?), soll man wenigstens keine falsche
geben. — »Die Schreibung Brod ist unhochdeutsch“:
gehört das Mitteldeutsche nicht zum Hochdeutschen ? —
draussen: ahd. dar üzana, verkürzt dar üza“\\ \ —
drosch soll minder gut als drasch sein. — In ich
habe thun dürfen ist dürfen immer noch das be¬
wahrte starke Part, des Praet. (S. 139). — Die ge¬
wöhnliche Bedeutung von dürfen soll sein: „die Be¬
fugnis wozu haben.“ — Von der Flexion der Neutra
wird gesagt (S. 283): „die sächlichen Hauptwörter
schliessen sich der starken männlichen Biegung an, nur
dass in der Mehrheitsf. die Silbe er eintritt, bei einigen
neben der älteren -e, bei andern als alleinige Endung“.
Es heisst also wohl auch Haar — Haarer, Jahr —
Jahrer, Kreuz — Kreuzer, Rohr — Rohrer, Reh
Reher u. s. w. ! — heuer: „aus ahd. hiü jarü“ . Wenn
jemand vom Altdeutschen nichts versteht, so soll er doch
die altdeutschen Formen weglassen, die zudem in dem
vorliegenden Buch gänzlich überflüssig sind. — Heul¬
meier: „spöttische Bezeichnung eines Verzagten“. —
Heutzeit soll besser sein als Jetztzeit. — Hin de:
„ahd. hintä “ . — S. 384 heisst es: „in dem einsilbigen
ersten Worte bewirkt -lieh den Umlaut (ausgenommen
fraglich, gastlich, glaublich, handlich, sachlich)“; aber:
baulich, fasslich, sorglich, sprachlich, staat¬
lich, stattlich, tauglich, wohnlich? — Die Ad¬
verbialendung -lieh soll aus mhd. -liehe, -liehen durch
Wegfall des -e, -en entstanden sein. Und wie kam der
Abfall des -en zu Stande? — Niessbrauch soll sein:
„Genuss der Früchte (Einkünfte) eines unbeweglichen
Gutes“. Und woher stammt diese unsinnige Erklärung?
aus einem historisch -politisch -juristischen Lexikon von
1736, aus dem Heintze ein Citat bei Heyne fand!!
Mit bedeutender Vorsicht gebraucht, mag das Buch
immerhin gute Dienste leisten. Der Fachmann wird für
manchen Beleg aus neueren Schriftstellern dankbar sein :
die Belege aus älterer Zeit sind zum grössten Teil aus
Grimm und Heyne herübergenommn.
Giessen. 0. Behaghel.
A. Schaer, Die altdeutschen Fechter und Spielleute.
Ein Beitrag zur deutschen Kulturgeschichte. Strassb.-Diss.
Strassburg, Karl J. Trübner 1901. 208 S.
Mit rühmlichem Fleiss, Hingebung und guter Kennt¬
nis der Quellen hat der Verf. die Bearbeitung des ihm
vorschwebenden Problems unternommen, und die ange¬
wandte Mühe ist durch die reiche Menge schöner Ergeb¬
nisse vollauf belohnt worden. Sch. gibt uns in Kapitel I
(Die Kämpen und Fechter) zum ersten Male einen Ueber-
blick über die Geschichte des Fechterwesens in Deutsch¬
land von seinen Anfängen bis in die neuere Zeit. Als
Quellen, auf die die Entwicklung eines Standes von Be¬
rufsfechtern zurückzuführen ist, werden zwei zweifellos
nachgewiesen : die religiös-rechtliche Einrichtung des ge¬
richtlichen Zweikampfs und das Bedürfnis des Adels nach
Lehrmeistern in der Fechtkunst; dazu kommt als dritte
eventuell noch der Einfluss der römischen Tier- und
Gladiatorenkämpfe. Es wird dann ferner gezeigt, wie
die Fechtkunst später in weitere Kreise dringt und ihre
Pflege in den Städten bei den Zünften in Uebung kommt.
Damit hängt dann der allmählich erfolgende engere Zu¬
sammenschluss der Fechtmeister in Schulen und Brüder¬
schaften (Marcusbrüder, Federfechter, Lucasbriider) zu¬
sammen. Die gesellschaftliche Stufe, auf welcher die
Fechter standen, war nach Zeit und Umständen ver-
407
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
408
schieden. In älterer Zeit gab es offenbar, was bei Sch.
nicht mit genügender Schärfe hervorgehoben ist, eine
höhere und eine tiefer stehende Schicht: zu letzterer
gehörten die sogenannten Katzenritter des 9. — 13. Jahr¬
hunderts. Später lässt sich solch eine Scheidung kaum
mehr aufrecht erhalten, sie standen alle gleich tief,
herabgesunken zu Klopffechtern, die an den Messzeiten
ihre Kunst zur Schau trugen.
An dankenswerten Einzelheiten hebe ich aus diesem
ersten Kapitel noch hervor die Zusammenstellungen der
Privilegien der Fechter (S. 58 f.), der auf das Fechter¬
wesen sich beziehenden Erlasse und Verordnungen (S. 70 ff.),
der Daten von urkundlich belegten Fechterspielen, Schwert¬
tänzen und sonstigen Schaustellungen (S. 74 ff., vgl. über
die Schwerttänze speziell auch S. 81 ff.), endlich der
Schriften über das Fechtwesen und der Originalbeschrei¬
bungen von Fechtschulen und ähnl.
Einzelne Lücken wie etwa die leider fehlende ge¬
nauere Untersuchung über die Möglichkeit, dass die
Gladiatorenkämpfe von Einfluss auf die Ausbildung eines
Fechterstandes gewesen sind, zu bemängeln, wäre wenig
am Platz, da der Verfasser in der That ein ungeheures
Material zu bewältigen hatte und für alles fehlende auf
spätere weitgehende Arbeiten vertröstet. Wie häufig der¬
artige Verweise gerade in Erstlingsarbeiten sind, weiss
jeder, ebenso aber auch, wie oft unvorhergesehene Um¬
stände die Verfasser nötigen, von der Ausführung solcher
Pläne abzusehen. Hoffen wir, dass dies hier nicht der
Fall ist, und dass Sch. in der Lage bleibt, seinen Worten
die That folgen zu lassen.
Der zweite Teil (die Spielleute und das fahrende
Volk, S. 86—97) bietet naturgemäss wenig neues und
ist mit Recht kurz gehalten worden. Im dritten Teil
behandelt der Verf. den zwischen den Fechtern und Spiel¬
leuten begegnenden entwicklungsgeschichtlichen Paralle¬
lismus und seine Ausdrucksformen im Rechtswesen, in
sozialen Verhältnissen, in Literatur und Sprache. Von
besonderer Bedeutung ist dabei der letzte Punkt; des¬
halb hat der Verf. den sprachlichen Zeugnissen auch
seine grösste Aufmerksamkeit zugewendet und ihnen den
breitesten Raum zugestanden.
Ein methodisches Bedenken kann ich jedoch diesen
reichen und dankenswerten Zusammenstellungen gegen¬
über doch nicht unterdrücken. Schaer selbst betont mehr¬
fach, dass Waffenkunst und Sangeskunst in der gesamten
Lebensauffassung der Germanen eine ausserordentliche
Rolle gespielt haben ; so ist es nur natürlich, wenn beide
in der Sprache ihre Spuren hinterlassen haben in Gestalt
von Bildern und Wendungen, die mit übertragener Be¬
deutung gebraucht werden — entweder ganz allgemein
oder auch in der Weise, dass gerade auf die eine der
beiden Künste solche Wendungen angewendet werden, die
aus dem Gebiete der anderen stammen. Mit der Existenz
von Berufsfechtern oder Berufsspielleuten brauchen diese
Erscheinungen an sich nicht im entferntesten in Zusam¬
menhang zu stehn. Ich will damit nun keineswegs etwa
leugnen, dass die Sprache vielfach Ausdrücke der Berufs¬
fechter übernommen hat, ich bin vielmehr selbst bestimmt
davon überzeugt, dass dies bei den meisten der von
Schaer S. 138 f. aufgezählten Wendungen der Fall ist,
aber die methodische Forderung muss erhoben werden,
dass dies im einzelnen belegt wird. Dazu würde wohl
meist der Nachweis genügen, in welcher Zeit irgend ein
Ausdruck zum ersten Male begegnet; aber auch andere
Kriterien können vorliegen. Dass z. B. die S. 139 mit
verzeichnete Wendung: „einen aus dem Sattel heben“
nicht gut der Sprache der Berufsfechter entstammen
kann, liegt wohl auf der Hand, und auch sonst werden
manche Ausdrücke auf die ritterliche Fecht weise zurück¬
geführt werden können.
Von welch hohem Wert die von Schaer in diesem
dritten Teil wie auch schon früher gegebenen sprach¬
lichen Zusammenstellungen für die Lexikographie sind,
bedarf keiner weiteren Ausführung.
Zu S. 135 ist zu bemerken: dass die Waffen¬
schmiede mit den Fechtern in nahen Beziehungen ge¬
standen haben, ist ja ganz natürlich; deshalb dürfen
aber doch die einfach nach dem Handwerk benannten
Schwertfegergassen nicht unter die nach den Fechtern
genannten Ortsbezeichnungen gestellt werden.
Giessen. Karl Helm.
Richard Ackermann. Lord Byron. Sein Leben, seine
Werke, sein Einfluss au! die deutsche Litteratur. Heidelberg,
Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1901. XXu.l88S. 8°.
An einer knappen, handlichen Byronbiographie, wie
sie die Engländer in den Werkchen von John Nicliol
und Roden ^Joel besitzen, hat es uns im Deutschen that-
sächlich gefehlt, und Ackermann hat sich durch die Ab¬
fassung des vorliegenden Buches entschieden ein Verdienst
erworben. Berechnet ist es ausgesprochenermassen für
das gebildete Publikum und vornehmlich für die studierende
Jugend beiderlei Geschlechts. Damit ist von vornherein
der Standpunkt festgelegt, von dem aus es beurteilt werden
muss. Zweierlei ist es, was man von dem Verfasser
eines solchen Buches fordern muss : unbedingte Beherrschung
des Stoffes und gewandte, klare Darstellung. Von seiner
tiefgründigen Kenntnis des Menschen und Dichters Byron
hat A. schon hinlänglich Zeugnis abgelegt; er kennt nicht
nur jede Zeile der Dichtwerke, sondern überschaut auch
die gesamte Literatur, die sich um Byron und seine Werke
gelagert hat. Mit feinem Verständnis weiss er das
Wesentliche herauszuheben und das Nebensächliche bei
Seite zu rücken. In dem buntschillernden Charakter¬
bild des Dichterlords fehlt kein wesentlicher Zug und
kein bestimmender Farbenton. Besonderes Verständnis
für die Eigenart Byrons bekundet A. darin, dass er wie
keiner seiner Vorgänger den dem Dichter in tiefster
Seele wurzelnden Hang zur Pose herauskehrt. Ein Kritiker
hat mit Recht gesagt, Byron sei während seines ganzen
Lebens ein Schauspieler gewesen, er habe aber eigentlich
nur eine einzige Rolle mit Meisterschaft gespielt, nämlich
die des Lord Byron, und zwar habe er die verächtlichsten
Seiten seines eigenen Charakters mit der grössten Treue
und Lebenswahrheit dargestellt. In Bezug auf die letzteren
setzt A. durchweg etwas zu matte Lichter auf, vielleicht
mit Rücksicht auf die jugendlichen Leser, die er seinem
Buche wünscht. Denn gerade die jetzt von Prothero in
bisher nicht gekannter Vollständigkeit herausgegebenen
Briefe und Tagebücher gewähren einen Einblick in das
Wesen und Treiben Byrons, wie es abstossender von
fremder Hand nicht hätte gezeichnet werden können.
Im Hinblick auf den Reichtum des neuen Materials, das
die grosse zwölfbändige Murray’sche Ausgabe bringt, hätte
A. vielleicht wohl daran getlian, wenn er mit der Ver¬
öffentlichung seines Buches bis zur Fertigstellung dieser
Ausgabe gewartet hätte. Von den Briefen fehlt nur
noch ein Band, von den Dichtungen stehen noch zwei
Bände aus. Gerade weil A. auf die Werke und Briefe
des Dichters als seine Hauptquellen besonders hinweist,
409
410
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
hätte er auch ab warten sollen, ob von den Herausgebern
Coleridge und Prothero nicht noch mehr bisher Un¬
bekanntes ans Licht gezogen werden whd. Uebrigens
stützt sich A. doch mehr auf seine Vorgänger, als er
selbst zuzugeben geneigt ist, und nicht am wenigsten
auf den, dessen Werk er in erster Linie für veraltet
erklärt, auf Elze. Ueber sie hinaus geht er in dem
Schlusskapitel, indem er sich über die Einwirkung und
Nachwirkung Byrons auf die deutsche Litteratur ver¬
breitet ; hier verfolgt er seine Spuren bis in die Erzeug¬
nisse der jüngsten Tage, und — soweit mein eigener Blick
reicht — dürfte kein irgendwie namhaftes Werk über¬
sehen worden sein. Im Ganzen ist also an dem A’schen
Byron, was den Inhalt angeht, wenig oder nichts aus¬
zusetzen; das Buch entspricht dem Zwecke, den sich der
Verfasser gesetzt hat, und es füllt auch wirklich eine Lücke
aus, indem es in engem Rahmen ein getreues Bild von
dem Leben und den Werken Byrons umfasst.
Ziehen wir aber die zweite Forderung in Betracht,
die wir an ein für weitere Kreise berechnetes Buch zu
t
stellen haben, die leicht verständliche, klare Sprache, so
können wir dem Verfasser uneingeschränktes Lob nicht
zollen. Die Schreibweise macht im allgemeinen den Ein¬
druck, als habe sich A. nicht die nötige Zeit und Ruhe
gegönnt; an zahlreichen Stellen ist der Ausdruck geradezu
verunglückt (vgl. S. 13, Z. 13 — 15; S. 26, Z. 15 ff. ;
S. 36, Z. 24, 25; S. 66, Z. 20, 21; S. 77, Z. 3 ff.,
ein wahres Satzungetüm; S. 99, Z. 15, 16; S. 111, Z. 8
v. u. („sodass eine Sicherheit unverbürgt ist“!); S. 112.
wo sich die hässliche Wortform „verabfasst“ findet; S. 174
Z. 11 „Der in Wahnsinn endigende Untergang Lenau’s“
und dergl.). Sogar grammatische Verstösse laufen unter;
z. B. S. 8, Z. 4 : „Als minderjähriger Lord wurde ihm
nun vom Kanzleigerichte ein 'Vormund bestellt“ ! Neben¬
bei bemerkt, dürfte sich bei dem Ausdrucke „Kanzlei¬
gericht“ schwerlich irgend jemand etwas vorstellen können,
auch wenn die englische Bezeichnung Chancery in Klammer
hinzugefügt ist. Einen deutschen Rechtsausdruck, der
sich mit Chancery genau deckte, giebt es eben nicht;
im vorliegenden Falle entspricht sie unserer Obervor¬
mundschaftsbehörde. Auf S. 118, Z. 27 müsste statt
des Adjektivs „verhältnismässigen“ das Adverb verhältnis¬
mässig stehen. Vereinzelte Stellen lesen sich wie nicht
völlig geglückte Uebertragungen aus dem Englischen
(vergl. S. 54, Z. 12 ff. ; S. 59, Z. 8 f.). In typographi¬
scher Hinsicht ist A’s. Byron zuverlässig; nur wenige
geringfügige Fehler sind zu beseitigen. S. 22, Z. 3 v.
u. lies Karls I. statt Karl I., Seite 156, Z. 23 Words-
wortli statt Wordworth (Merkwürdigerweise ist derselbe
Name auch im Register verstümmelt wiedergegeben ; hier
fehlt ihm das h am Ende ; ebenso ist im Register noch
Morre (John) in Moore zu verbessern). Recht störend
wirkt das Komma hinter Niobe (S. 97, Z. 14) in dem
Ausdrucke „der Niobe der Völker“, den A. aus Byron
selbst entlehnt hat (Childe Harold, G. IV., St. 79). Der
Name Westenholz ist auf S. 121 ebenso wie im Register
(S. 188) in Westernholz verdruckt. — Zum Schlüsse soll
die Versicherung nicht unausgesprochen bleiben, dass nicht
kleinliche Nörgelsucht, sondern Interesse an der Sache
mich veranlasst hat, die dem Verf. untergelaufenen Ver¬
sehen zu beanstanden. Sein Buch wird sicherlich bald
eine zweite Auflage erleben ; wenn A. dann bemüht ist,
darin die sprachliche Form gleichwertig mit dem gedank¬
lichen Gehalt auszugestalten, so wird er diejenige Byron¬
biographie hergestellt haben, die zwar die auf breiterer
Grundlage aufgebaute Elze’sche nicht gerade verdrängen
wird, nach der aber die weiteren Kreise der Gebildeten
sowie die Studierenden am liebsten greifen werden.
Friedrichsdorf (Taunus). Ludwig Proescholdt.
Regle des chanoinesses augustines de Saint- Pantaleon
ou des onze mille vierges ä Toulouse (1358) par A.
Jeanroy, professeur ä la Faculte des lettres, membre resi-
dant de la Sociötö archeologique du Midi de la France.
Toulouse 1901. (Extrait du tome XVI des Memoires de la
Soc. arch. du Midi de la France). 31 S. 4.
Der im Archiv des Departements Haute-Garonne
liegende, unter vorstehendem Titel zum ersten Male ver¬
öffentlichte Text lehrt die Regel kennen, welche im Jahr
1358 durch die zu Anfang sich nennenden Vollstrecker
des letzten Willens des 1348 gestorbenen Jean-Raymond
de Comminges, Kardinal-Erzbischofs von Toulouse, den
Augustinerinnen des von ihm in Toulouse gestifteten
Klosters gegeben wurde. Kann ihr um ihres Inhalts
willen besondere Wichtigkeit nicht zuerkannt werden,
so ist sie als Sprachdenkmal von genau bekanntem Ur¬
sprungsort und sicherer Zeit der Niederschrift unzweifel¬
haft beachtenswert.
Diese Niederschrift ist im ganzen sorgfältig ausge¬
führt und hat dem Herausgeber nur selten Anlass zu
Besserungen gegeben. Vielleicht hätte er gut gethan,
Z. 175 vor sia ein e einzuschalten, wie auch Z. 726 vor
per aquel ; Z. 334 no ssia statt nos sia zu schreiben.
Z. 349 wird es ayssi com statt a. quant heissen müssen,
Z. 352 efficiamur und 353 fideliam , Z. 373 las sörs,
Z. 437 aquela statt qu’ ela, Z. 722 aysso statt ayssa,
Z. 743 las statt läse. Z. 754 liegt es nahe in presen-
ciamen hinter a ein l einzuschalten ; doch hat die Hs.
Z. 280 allerdings auch psams, womit, wie der Heraus¬
geber in den Text setzt, psalms gemeint ist. Ein Sub¬
stantiv tramens ‘Uebersendungen’ (Z. 431) ist mir wenig
glaublich, und eher möchte ich annehmen, der Schreiber
sei, wie ihm auch sonst begegnet ist, vom ersten m in
trametemens auf das zweite übergesprungen. Das Fu¬
turum von dejunar wird kaum dejnnran lauten dürfen,
wie statt dejuran der Hds. gedruckt ist, sondern dejuna-
ran dafür zu setzen sein. Z. 480 ist für demembrat
vielleicht demandat in seinem rechtlichen Sinne zu
schreiben.
Von den sprachlichen Besonderheiten des Denkmals
ist einleitungsweise nur sehr kurz gehandelt. Nicht immer
mit der erforderlichen Sorgfalt des Ausdrucks : S. 6 sollte
von offenem, nicht von kurzem e und o gesprochen sein ;
S. 7 heisst es von proyme ( proxim -), sein i sei aus s
hervorgegangen ; S. 8 wird das e von ociozetat , ordenatio
auf Dissimilation zurückgeführt; S. 9 scheint der Ver¬
fasser die Endung ya des Präsens des Konjunktiv aus
Einwirkung der 3. Sing, des Perfektums erklären zu
wollen, woran doch nur in den allerseltensten Fällen zu
denken möglich ist, gewiss nicht bei prenga , pergua, re-
traga und andern. Als Beispiel nur einmaliger Aus¬
sprache des men, wo zwei damit gebildete Adverbia
koordiniert neben einander stehn, wird S. 9 general e
especialmen angeführt ; an der augezogenen Stelle steht
aber generalmen e especial (Z. 411). Ist es Zufall, dass
mir nur von dem Wegbleiben des zweiten men proven-
zalische Beispiele bekannt sind, von dem des ersten nicht
eines (Verm. Beitr. I2 102)? Willkommen ist in dem
Texte auch die ununterbrochene Reihe der in Buchstaben
gegebenen weiblichen Ordinalzahlen von 1 bis 51, und
dabei ist bemerkenswert, dass innerhalb der Folge von
29
411
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
412
Zahlen, die zwischen den Vielfachen von zehn liegen,
jeweilen die ersten vier einfach die Kardinalzahlen, die
folgenden fünf aber und so die vielfachen selbst mit ena
gebildete richtige Ordinalia sind ; also la vintena, la
vint e una, la vint e duas (nicht dua’s, wie Herr Jean-
roy schreibt), la vint e tres , la vint e qnatre, — la
vintezinquena, la vinteseyzena, la vintesetena , la vin-
teuchena, la vintenovena, la trentena, la trent’e una ,
la trenta duas u. s. w., nur dass la quaranta e uey
aus der Ordnung fällt.
Berlin. Adolf Tobler.
Raymond Weecks, The primitive Prise d’Orange (re-
printed from the Publications of the Modern Language Asso¬
ciation of Amerika. Vol. XVI. No. 3, p. 361 — 373).
Raymond Weecks, professor of Romance Languages, Ori¬
gin of the Covenant Vivien (The Üniversity of Missouri
Studies ed. by Frank Thilly, Vol. I No. 2) June 1902. 64 p.
8°. 75 cents.
Wie bereits in einer älteren Abhandlung ‘The Mes¬
senger in Aliscans’ (Harvard üniversity Studies in Philo-
logy and Literature. Vol. V, Child Memorial Volume,
No. 9), die ich nur aus der Zeitschr. f. rom. Phil. XXII,
563 kenne, vertritt der Verf. die Ansicht, dass die floren-
tinische Romankompilation Andreas da Barberino uns
im allgemeinen eine ältere und ursprünglichere Gestalt
der altfranzösischen Heldendichtung überliefert, als sie
in den erhaltenen Epen vorliegt (he has, in general,
preserved for us a state of the Geste considerably more
primitive than tliat of the epics still extant). Getragen
durch diesen Glauben, scheint sich der Verf. eine Lebens¬
aufgabe daraus gemacht zu haben, die in den Storie
Nerbonesi (einem Teil jener Kompilation) begrabenen
älteren Lieder lrerauszuschälen, um dann durch den Ver¬
gleich mit den erhaltenen Gedichten weitere Schlüsse
über den Werdegang der Wilhelmgeste zu ziehen. Die
Resultate, die er auf diesem Wege erzielt, sind jeden¬
falls neu.
Folgendes ist etwa der Ertrag der ersten Abhandlung:
Um 1050 existierten schon Lieder von Guillaume
d’Orange und einige kamen mit der Zeit dazu: I (alt).
Wilhelm kommt vom französischen Hof sich ein Lehen
in Südfrankreich zu erkämpfen ; vor Orange geschlagen,
holt er sich Hülfe beim König und erobert Orange. II
(auch alt). Thibaut belagert Orange, Bertrand geht um
Hülfe nach Frankreich, Orange wird befreit. III (etwas
jünger). Wilhelm wollte Vivien in Spanien helfen, kommt
aber geschlagen zurück, ruft durch einen Boten seine
Freunde zum Ersatz von Orange zusammen. IV (um
1150). Desrame belagert Orange, Wilhelm holt Hilfe
in Frankreich, kommt mit Renoart zurück und zerstreut
die Belagerer. Kam nun ein Spielmann in eine fröhliche
Zechkompanie, so rief ihm einer entgegen : Sing uns von
Wilhelms Niederlage! — Der andere: Sing uns von
Wilhelms Zorn ! — der dritte, Sing Viviens Ende ! —
der vierte : Sing von Rainoarts Thaten ! Allen zu ge¬
fallen, sang der Spielmann das Verlangte, Stück für Stück,
wie es sich am besten zusammenfügte, und so entstand
Aliscans , eine Blumenlese der schönsten Scenen aus
jenen alten Liedern (durch ein Wunder gereimt, ein¬
heitlich in Stil und Mundart!). Natürlich wurden jetzt
die alten Lieder überflüssig. Doch krabbelten hier und
dort noch einige hundert und dreissig Verse daraus herum,
die Spielleute, die nichts besseres zu tliun hatten, auf¬
fingen, um einiges vermehrten (mit den nötigen Wider¬
sprüchen), so dass die jetzige Prise d’Orange und das
Charoi de Nimes zu Wege kamen.
Auf die gleiche Weise nimmt der Verf. in seiner
zweiten Abhandlung ( Origin of the Cov. Vivien) an, dass
Andrea die von ihm benutzten Heldenlieder genau so
wiedergibt, wie sie vor ihm lagen (he has found bis
sources as he presents tliem). Aus seiner Erzählung
lassen sich nun folgende Stücke abheben : A (— II von
vorhin), wie Tibaut Orange belagert und Bertran Hülfe
holt; B (Einlage im Vorigen), wie Vivien mit Almer
nach Spanien zieht, wie sie in Galicia und Monte Argien-
to bedrängt sind und von dem aus Paris kommenden
Bertran befreit werden, und wie sie eilen an der Be¬
freiung von Orange teil zu nehmen ; C, wie Vivien Alis-
cante di Ragona mit dem Beistand seiner Vettern und
seines Oheims erobert; D, wie Tibaut Vivien bei Tor-
tosa angreift und schlägt, wie Wilhelm, der bereits Bar¬
celona erreicht hat, zu spät kommt, um das Verhängnis
zu wenden, und wie er selber nach Verlust seines Heers
allein nach Orange fliehen muss. — Nach des Verf.
Theorie ist nun das uns vorliegende Covenant Vivien
(wie vorhin ‘Aliscans’ das Verschmelzungsprodukt —
sägen wir : das mechanische Verschmelzungsprodukt zweier
Lieder: According to our theory, the Covenant was for-
med, in the main, by the fusion of B and D; so erklären
sich die Widersprüche in diesem Poem.
Neu ist Weecks Theorie unstreitig, aber das Ver¬
fahren ist alt; denn schon P. Meyer hat es in seinen
‘Recherclies’ gerügt, als er Einspruch erhob dagegen, dass
man alte Lieder schon auf einziges Zeugnis hin
als hinrichend beurkundet ansetzt und weitere
Schlüsse darauf baut. Es ist gewiss, dass man an¬
nehmen kann, alle Erzählungen in Andreas Kompilation
entstammen alten Epen: aber wer in aller Welt steht
uns dafür gut, dass wir mit dieser Annahme nicht irre
gehen? Kann der Verf. eine Stelle anführen, wo An¬
drea ein noch erhaltenes Epos getreu wiedergibt? Und
wenn nicht, sollen wir da glauben, dass dem florentiner
Erzähler kein einziges der noch vorhandenen Helden¬
lieder vorlag? Oder wird man uns einreden, er habe
jüngere Lieder stets entstellt, aber alte, deren baldigen
Untergang er ahnte, stets treu befolgt?
Und noch eines: Wenn jene Heldenlieder, die der
Verf. ansetzt, im 15. Jahrhundert noch handschriftlich
vorhanden waren und von Andrea da Barberino benutzt
werden konnten, so müsste wenigstens noch das eine
oder das andere in irgend einer Bibliothek aufzufinden
sein. So lange man nicht einmal ihre Spur in einem
älteren Bücherkatalog nachweisen kann, ist das ganze
Verfahren — Chimäre!
Budapest. Ph. Aug. Becker.
Dante-Ueber Setzungen.
1) ß. Carneri, Dantes Göttliche Komödie, übersetzt und
mit einem Vorwort versehen. Mit einem Namens-Register
und dem Bilde des Dichters. (Bibliothek der Gesamtliteratur
des In- und Auslandes No. 1528—1534). Halle a. S. Ver¬
lag von Otto Hendel, 1901. XV und 452 S. 8°. M. 1.75,
geb. M. 2.
2) Paul Pochhammer, Dantes Göttliche Komödie in
deutschen Stanzen frei bearbeitet. Mit einem Dantebild nach
Giotto von E. Burnand, Buchschmuck von H. Vogeler- Worps¬
wede und zehn Skizzen. Leipzig, Druck und Verlag von
B. G. Teubner, 1901. L u. 460 S. Gr. 8°. M. 6, geb. 7.50.
Die beiden Uebersetzungen haben das Gemeinsame,
dass sie den ausgesprochenen Zweck verfolgen , den
413
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
414
Dichter einem grösseren Publikum zugänglich zu machen,
und in Folge dessen absichtlich nur in beschränktem Masse
wissenschaftliche Fracht geladen haben. Im übrigen ist
Charakter und Wert der zwei Arbeiten wesentlich ver¬
schieden. h
Carneri hatte schon vor einigen Jahren eine Aus¬
wahl von sechs Gesängen aus der Commedia veröffent¬
licht, denen ein Versuch über die Anwendung der Alli¬
teration bei Dante vorausgeschickt war. 2 Das Bullettino
d. S. D. (N. S. IV p. 45) urteilte damals über dieses
Vorwort ganz richtig „esagera un’idea giusta, poiche
1’ autore vede alliterazioni dappertutto“. Dante verwendet
allerdings häufig die Alliteration, aber keineswegs nach
dem Zwang einer äusseren Regel, sondern ganz nach
freiem Belieben, hauptsächlich um die Energie des Aus¬
drucks zu steigern. Immerhin war es ein Verdienst C.’s
dieses technische Mittel Dantes, das ja wohl keinem auf¬
merksamen Leser entgangen sein wird, stärker hervor¬
gehoben zu haben. In den Uebersetzungsproben, die auch
den Reim der Terzinen festhielten, war aber die Alli¬
teration sehr verblasst und ohne rechte Sicherheit an¬
gewendet, wie überhaupt eine Menge Unebenheiten schon
damals den Zweifel erweckten, ob der Verfasser seiner
Aufgabe gewachsen sei. In seiner jetzt vorliegenden
vollständigen Uebersetzung ist nun auf den Reim gänz¬
lich verzichtet und auch die Alliteration nur verwendet,
„wo sie von selbst zwanglos sich ergibt“. Wir haben
also thatsächlich nur wieder eine ungereimte Ueber¬
setzung, und diese Uebersetzungsart hat sich seit Phila-
lethes und Witte, die ja noch manchmal an Härte und
Nüchternheit der Sprache leiden, so sehr vervollkommnet3,
dass ein neuer Versuch seine Berechtigung nur durch
besondere Vorzüge sich erkämpfen kann. C.’s Ueber¬
setzung aber ist wohl leicht lesbar, zum Teil auch ganz
gefällig geschrieben, zeigt jedoch dabei so weitgehende
Freiheiten und oft geradezu Unzulänglichkeiten gegen¬
über dem Original, dass sie als irgend welcher Fort¬
schritt gegen ihre Vorgängerinnen sicherlich nicht be¬
zeichnet werden kann. Ueber die Erläuterungen lässt
sich noch weniger Gutes sagen. Einige Beispiele mögen
genügen. Bei der Belagerung Capronas wird Guido von
Montefeltro als der Feldherr Dantes und Gegner der
Pisaner bezeichnet, während das Gegenteil zutrifft, über¬
dies als Jahreszahl 1290 statt 1289 angegeben (p. XIII) ;
der Gastfreund Dantes, Guido da Polenta, der Neffe der
Francesca, wird mit deren Vater verwechselt (p. XIV) ;
die Schlacht von Campaldino wird als eine „Niederlage
der Anhänger Dantes“ hingestellt (p. 162), während
Dante auf der Seite der siegreichen Guelfen kämpfte.
Das sind Irrtümer der bedenklichsten Art, die den ganzen
Apparat der Anmerkungen nicht nur wertlos, sondern
für den unerfahrenen Leser geradezu schädlich machen.
Auch der immer wiederkehrende Versuch, Stellen der
Dichtung, die den modernen Menschen vielleicht fremd
1 Gleichzeitig ist noch eine dritte Arbeit im Erscheinen
begriffen, die ähnliche Ziele verfolgt, Dantes heilige Reise,
freie Nachdichtung der Divina Commedia von J. Kollier,
Berlin, Köln, Leipzig. Verlag von Albert Ahn, Purgatorio
1901, Inferno 1902. An anderem Orte habe ich ausgeführt,
dass ich die darin beliebte Mischung von wirklicher Ueber¬
setzung und freier Eigendichtung für keine glückliche halte.
Hier braucht auf das Buch nicht weiter eingegangen zu werden.
2 Wien, Verlag von Carl Konegen 1896.
3 Ich erinnere nur an die seiner Zeit wenig beachtete,
aber überaus feinsinnige Uebersetzung Bertrands, Verlag
von G. Köster, Heidelberg 1887—94.
anmuten, kurzweg als Ironie, Humor, Satire erklären zu
wollen, so Par. 9, 86; 13, 106; 14, 137, ist ebenso zu
missbilligen. Die scheinbare Leichtigkeit der Anmerkungen
hat gewiss ihr Gutes um die herbe Kost dem Laien ge-
niessbar zu machen. Aber darum darf sie der Schreiber
selbst doch nicht leicht nehmen, und das hat Carneri
offenbar gethan.
Erfreulicher ist das zweite Buch, die Uebersetzung
Pochhammers, die sich durch Sprachgefühl wie durch
Verständnis der Dichtung gleich vorteilhaft auszeichnet.
Ich habe das Buch schon an anderer Stelle besprochen 1
und beschränke mich hier auf eine allgemeine Charak¬
teristik.
Für seine Uebersetzung hat P. statt der Terzine
die achtzeilige Stanze gewählt. Er beweist eine beson¬
dere Meisterschaft seinen Stoff in diese Form umzuschmel¬
zen, und für den mündlichen Vortrag des Rhapsoden,
wie der Verfasser seine Uebertragung zuerst anwendete,
mag auch die Stanze mit ihrer Gliederung und ihren
Ruhepunkten einen gewissen Vorzug haben. Gleichwohl
ist die Umwandlung zu bedauern. Es kommt durch das
Zerpflücken in einzelne Versgruppen und durch den weichen,
spielenden — übrigens keineswegs deutschen — Rhyth¬
mus ein fremder Zug in die Gesänge der Commedia, deren
jeder "durch die eherne Kette der Terzinen gerade als
ein unzerreissbares Ganzes sich darstellt. Auch der Um¬
stand, dass die Dreizeiler in die Achtzeiler nicht ohne
Rest aufgehen, ist ein Mangel, der oft zu empfindlichen
Kürzungen oder Dehnungen des Originals zwingt. Die
meisten Schwächen der Pochhammerschen Uebersetzung,
namentlich oft recht leidiges Füllwerk, sind auf diese
selbstgeschaffene Schwierigkeit zurückzuführen. Im übrigen
ist die Uebertragung als hervorragend gut zu bezeichnen.
Sie verbindet in glücklicher Weise Treue gegen das Ori¬
ginal nach Wortlaut und Gesamtton mit einer edlen,
flüssigen, leichtverständlichen Sprache. Zuweilen mögen
der Leichtverständlichkeit etwas zu grosse Konzessionen
gemacht sein; manche Stellen machen einen etwas ver¬
waschenen, abgeschwächten Eindruck. Aus der gleichen
Rücksicht ist auch hie und da etwas Kommentar in die
Verse verarbeitet oder geographisches und astronomisches
Detail mehr mundgerecht gemacht, aber stets in vor¬
sichtiger und geschmackvoller Weise. Dass das Ver¬
deutschen des Höllenkauderwelsch Inf. 7, 1 und 31, 67
dem Sinn des Originals widerspricht, möchte ich auch
hier hervorheben.
Auch der prosaische Teil ist aus den Wanderpredigten
des Dante-Apostels hervorgewachsen und zeigt die Vor¬
züge und Mängel dieser Herkunft. Der Vortrag hat
etwas Unruhiges, Sprunghaftes, deutet mehr an, als dass
er ausführt und lässt daher manchmal die Uebersicht,
Klarheit und feste Begründung vermissen. Dagegen
wirkt er gerade durch diese Eigenschaften fast wie ein
lebendiger Dialog anregend zur Diskussion und zum
Nachdenken. Eine gewisse Einseitigkeit zeigt sich da¬
rin, dass die Elemente der Commedia, die ihr den Zeit¬
charakter geben, die scholastische Weisheit und die zeit¬
geschichtlichen Anspielungen, absichtlich vernachlässigt
sind. Dagegen ist auf den allgemein menschlichen In¬
halt der Dichtung, auf deren zeitlose Grundprobleme um
so mehr Interesse verwendet. Ja es will mir scheinen,
als ob da durch allzutiefes Graben manchmal der ge-
1 Koch, Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte,
II, p. 234.
415
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
416
wonnene klare Gedanke wieder verschüttet würde. So
bei der Deutung des Veltro und Dux, zwischen denen P.
eine Verschiedenheit — allerdings nicht sowohl in der
Person, wenn ich recht verstehe, als in der Funktion
oder dem Objekt des Retters (Menschheit und Kirche) —
statuiert, oder wenn er den an sich richtigen Gedanken
des Parallelismus der auf- und absteigenden Treppen des
Höllentrichters und des Läuterungsberges und damit zu¬
sammenhängend des Systems der Strafe und Busse starr
in allen einzelnen Stufen durchführen will. Gleichwohl
geben all diese Untersuchungen Zeugnis von einer all¬
seitigen und tiefen Durchdringung des ganzen Stoffes, er¬
hellen mit manch geistvollem Schlaglicht einzelne Dunkel¬
heiten und fördern das Verständnis für die grossen Zu¬
sammenhänge der Dichtung, sodass sie sich mit der Ueber-
tragung selbst zu einem höchst verdienstvollen und wert¬
vollen Ganzen zusammen schliessen.
Auch die Ausstattung des Buches ist höchlich zu
loben. Das leicht und fein modernisierte Dante-Bildnis
Giottos — gleichsam ein Symbol auf Pochhammers Ar¬
beit — , die flottgezeichneten, nützlichen Pläne, der vor¬
nehme Buchschmuck bekunden in schöner Weise die Liebe
des Verfassers zu seinem Dichter.
Schwetzingen. Alfred Bassermann.
Fredrik Wulff, La Canzone Che debb’io far? selon
les manuscrits autographes de Petrarque (Vat. lat. 3196 u.
3195). Lund 1901. 24 S. 4°.
Der wohlbekannte Romanist der Universität Lund
bereitet mit grosser Sorgfalt eine schwedische Ueber-
setzung des Canzoniere Petrarca’s vor, von der er auch
schon einige Proben veröffentlicht hat. Durch diese Ar¬
beit veranlasst, ist er neuerdings mit Lebhaftigkeit auch
in die engere Reihe der Petrarkaphilologen eingetreten.
Sein Beitrag zu dem P. A. Geijer zum 60. Geburtstage
gewidmeten Bande beschäftigte sich mit der ersten Ueber-
lieferung der Canzone Che dehb’ io far? Ein Artikel
La Note sur le Virgile de C Ambrosienne in Nyfilo-
logiska Sällskapets i Stockholm Publikation, 1901, zieht
die Echtheit der Note Laurea propriis virtutibus il-
luslris wieder in Zweifel, und man kann gespannt sein
auf die Beweise der Unechtheit, die er uns verspricht.
Im Augenblick, da ich diese Zeilen niederschreibe, er¬
halte ich eine neue Untersuchung: Trois Sonnets de
Petrarque selon le Ms. sur papier, Vat. 3196, welche
sich mit den Gedichten Almo sol! quella fronde , Si
come eterna vita und Stiamo, Amor beschäftigt.
Die Veröffentlichung, mit der wir es hier zu thun
haben, kehrt zur Canzone Che debb’io far? zurück.
Wulff prüft auf das sorgfältigste die beiden Nieder¬
schriften im Vat. 3196 wie die der anderen in denselben
Blättern des Codex enthaltenen Stücke, und kommt zu
einigen neuen Lesungen, vor allem in den den italienischen
Text begleitenden lateinischen Bemerkungen des Dichters.
Wulff hatte nicht die Originale vor sich, sondern
arbeitete nach den beiden bekannten photographischen
Wiedergaben. Ich muss gestehen, dass ich an jenen
zweifelhaften Stellen, an denen Wulff Neues gelesen hat,
auf den Photographien etwas irgend wie sicheres nicht
zu erkennen vermag, so dass mir eine Aussprache über
das Zutreffende oder Unzutreffende der Wulff 'sehen Ver¬
mutungen ohne Vergleichung des Originals nicht möglich
erscheint. So weise ich das Urteil hierüber den in Rom
weilenden zu.
Von den Erörterungen zur Canzone erscheint als
die wichtigste die über das genauere Datum ihrer Ab¬
fassung, welches Wulff aus Str. V v. 4, 5 gewinnt. Da
Petrarca dort die Vision Lauras und den Klang ihres
Namens als die beiden Säulen seines Lebens bezeichnet,
während er sonst bekanntlich Giovanni Colonna als die
eine dieser beiden Säulen (neben Laura) nennt, schliesst
Wulff, dass der Kardinal wohl tot gewesen sein müsse,
als der Dichter jene Verse schrieb. Sie wären mithin
nach dem 3. Juli 1348 verfasst. Durfte aber Petrarca
bei einer Gelegenheit, wo vom Kardinal nicht wohl die
Rede sein konnte, ihn nicht ganz ausser Acht lassen
und nur an seine Laura denken? Das hätte Giovanni
selbst ihm kaum übel deuten können. Allerdings mag
der Kardinal zur Zeit der Abfassung des Gedichtes in
der That schon tot gewesen sein, denn hinter dem
Geleit der Canzone ist auf fol. 14r (die Blätter 13 und
14 hängen noch jetzt zusammen und es ist kaum zweifel¬
haft, dass das Gedicht im eisten Entwurf auf ihnen als
ein Ganzes und in einem Zuge niedergeschrieben ist) am
1. September 1348 die Ballata Amor, quand' io credea
eingetragen. So müssen wir denn die Entstehung von
Che debb’ io far? zwischen den 19. Mai 1348, an welchem
Tage Petrarca die Nachricht vom Tode Lauras erhielt,
und den 1. September desselben Jahres setzen. Die Can¬
zone kann nach dem 3. Juli verfasst sein; aber es scheint
mir auch durchaus nicht unmöglich, dass sie schon früher
gedichtet wurde.
Im Mittelpunkt der Arbeit Wulffs steht ein neuer
Abdruck der beiden Ueberlieferungen der Canzone im
Vat. 3196 mit allen ihren Varianten. Die Anordnung
der Lesarten ist eine andere als ich sie einst gegeben
hatte. Vielleicht ist es doch nicht nur Eigensinn, wenn .
mir meine Art als die bessere erscheint. Das ursprüng¬
lich Zusammengehörige und die zeitliche Folge der Aen-
derungen tritt in ihr deutlicher hervor als bei Wulff.
Freilich nimmt sie auch mehr Raum in Anspruch ; aber
das kann bei Veröffentlichungen solchen Charakters doch
wohl nicht das Ausschlaggebende sein. Nicht hinreichend
kenntlich gemacht sind bei Wulff auch die Fälle, in
denen Petrarca die Wahl zwischen zwei Varianten ge¬
lassen hat. Aus solchem Schwanken erklärt es sich,
wenn der Dichter später eine Lesart wählt, die einer
andern vorherging und die bei Wulff als eine verworfene
erscheint.
Kann ich mich so nicht mit allem (auf andere Einzel¬
heiten gehe ich hier nicht ein) in dieser neuen Ausgabe
einverstanden erklären, so wird ihr doch jeder die An¬
erkennung zollen müssen, dass sie mit grösster Gewissen¬
haftigkeit hergestellt ist und dass sie die Aufmerksam¬
keit auf manche bisher vernachlässigte Stelle lenkt.
Sollte Wulff noch einmal Gelegenheit haben dieselbe
Canzone zu behandeln, so würde ich wünschen, dass ihre
drei Fassungen nebeneinander abgedruckt würden, die
ersten beiden aber nur in dem Text der sich durch Aus¬
lassung aller gestrichenen Varianten als der jeweilig er¬
reichte ergibt, und etwa mit solchen typographischen
Unterscheidungen, dass man mit einem Blick die Aen- >
derungen des Dichters von der ersten Fassung zur zweiten,
und von der zweiten zur dritten übersehen kann.
Breslau. C. Appel.
417
418
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
Zeitschriften.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Lite¬
raturen C1X, 1. u. 2. Heft: Abhandlungen: Ernst Meyer,
Professor Dr. Ludwig Hölscher f. — Erich Bleich, Die
Märchen des Musäus, vornehmlich nach Stoffen und Motiven.
111. (Schluss). — Bernh. Fehr, Die Lieder der Hs. Sloane
2598. — F. Liebermann, Die Abfassungszeit von 'Recti-
tudines singularum personarum’ und ags. 'aferian. — H.
Meyer, Matteo Bandello nach seinen Widmungen. — Max
Cornicelius, Ergänzungen zu den Werken Claude Tilliers.
— Kleine Mitteilungen: F. Holthausen, Zur me. Genesis
u. Exodus. — F. Lieb ermann. Englisch der Gewerke. —
O. Ritter, Byron und Chateaubriand. — Ders., Zur Ety¬
mologie von ne. ooze. — Ders., Zum Bedeutungswandel
upricmn > abri. — W. Franz, Zu Schmeding, Üeber die
Wortbildung bei Carlyle. — E. Herzog, Noch einmal frz.
sage. — 0. Schulze, Die Landschlacht bei Aboukir (1799)
und ihre Darstellung bei Thiers. — Beurteilungen und kurze
Anzeigen: Rieh. M. Meyer, F. Paulsen, Die deutschen Uni¬
versitäten. — K. Hampe, Konrad Burdach, Walther von
der Vogelweide. Philologische und historische Forschungen.
I. Teil. — Hj. Psilander, Heinrich Meyer, Die Sprache
der Buren. Einleitung, Sprachlehre und Sprachproben. —
Erik Björkman, Rev. Walter W. Skeat, Notes on English
etymology, chiefly reprinted from the Transactions of the
Philological Society. — Wilh. Dibelius, Eduard Mätzner
und Hugo Bieling, Altenglische Sprachproben nebst einem
Wörterbuche. II. Band: Wörterbuch. 13. Lieferung. — A.
Br an dl, Einstein, The Italian renaissance in England.
Btudies. — H. Kraeger, Carlyle, Sartor resartus, edited
by Archibald McMecban. IV. (Schl.). — A. Br an dl, Yar-
nall , Ellis, Wordsworth and the Coleridges, with other
memories, literary and political. — Alb. Herr mann, D.
Asher, Die Fehler der Deutschen beim mündlichen Gebrauch
der engl. Sprache. Uebungsbuch für höhere Lehranstalten
und zum Selbstunterricht. Achte Auflage, hrsg. von Ph.
Hangen. — Ders., Richard Krüger und Albert Trettin,
Lehrbuch der englischen Sprache. Nach praktischen Grund¬
sätzen bearb. für Fortbildungs-, Handels- und Mittelschulen.
— Ders., Plate-Kares, Englisches Unterrichtswerk. Lehr¬
gang der englischen Sprache. II. Teil. Oberstufe zu den
Lehrgängen von Plate -Kares und Plate. Neu bearb. von
G. Tanger. — Alfr. Risop, Eugen Herzog, Untersuchungen
zu Mac.6 de la Charitö’s altfranzösischer Uebersetzung des
Alten Testamentes. — Ad. Tobler, Lais et descorts fran-
^ais du XIIIe sRcle — texte et musique — publies par
Alfred Jeanroy, Louis Brandin et Pierre Aubry. — Ders.,
Mömoires de la Sociötö nöo-philologique ä Helsingfors. III.
— Ders., II Libro delle tre scritture e i Volgari delle false
scuse e delle vanitä di Bonvesin de la Riva a cura di Lean-
dro Biädene. — Ders., La novella provenzale del Pappa-
gallo (Arnaut de Carcasses). Memoria letta alla R. Acca-
demia di archeologia, lettere e belle arti nella tornata del
19 marzo 1901 dal Paolo Savj-Lopez. — Rieh. Wendriner,
Boccaccio-Funde. Stücke aus der bislang verschollenen Biblio¬
thek des Dichters, darunter von seiner Hand geschriebenes
Fremdes und Eigenes, ermittelt und erwiesen von Oskar
Hecker. — P. de Mugica, Aniceto de Pagös, Gran Diccio-
nario de la Lengua Castellana autorizado con ejemplos de
buenos escritores antiguos y modernos.
Die neueren Sprachen X, 6: K. Meier, Racine und Saint-
Cyr. (Schl.) — Berichte: Mart. Hartmann, Jahresbericht
der deutschen Zentralstelle für internationalen Briefwechsel
(1. Juli 1901 bis 30. Juni 1902), — Besprechungen: B. Eggert,
Böddeker und Leitritz, Frankreich in Geschichte u. Gegen¬
wart; 0. Boerner, La France; A. Reum, Ist es Aufgabe des
Gymnasiums, den französ. Aufsatz zu pflegen?; Fr. Lotsch,
Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in das
Französische für die oberen Klassen höherer Lehranstalten ;
Exercices de style; G. Wendt, Das Vokabellernen im fran¬
zösischen Anfangsunterricht; E. H. Barnstorff, Der englische
Anfangsunterricht. — Hans Heim, K. Oreans, Die Leygues’-
sche Reform der franz. Syntax und Orthographie und ihre
Berechtigung. — Sommer v. Story, K. Bowen and C. M.
Schnell, The Dwelling: Lessons in English Conversation ;
Ed. Wilke, Anschauungsunterricht im Englischen; Jerome
K. Jerome, Three Men on the Bummel; K. Bandow, Simple
Stories for Young Folks; A. R. Hope, An Emigrant Boy’s
Story; A. R. Hope, Young England; .1. Bube, More Stories
for the Schoolroom; E. Penner, History of English Litera-
ture ; J. Bube, The Story of English Literature; J. Henges¬
bach, Readings on Shakespeare. — Jul. Kleyntjens, H. G.
Baints, De brandende kwestie van de opleiding der leeraren
in de moderne talen; J. Leopold, Niederländische Sprachlehre
für Deutsche; T. G. G. Valette, Nouvelle grammaire neer-
landaise.
Zs. für franz. und engl. Unterricht I, 3: Koschwitz, Die
Reform des neusprachl. Unterrichts auf Schule und Univer¬
sität. 3. — Olodius, Betrachtungen eines alten Schul¬
mannes. — Kaluza, H. Sweets Stellung zur sogen. Reform¬
methode. II. — Delm er, Rudyard Kipling. — Breymann,
Die neuen bayer. Lehrpläne. — Koschwitz, Die 2. Haupt¬
versammlung des bayr. Neuphilologenverbandes in Nürnberg.
Ders., Neuphilologen an der Frankfurter Handelsakademie.
— Jacoby, Engl. Kurse für weibl. Studierende in Oxford.
— Anzeigen: Brun, Le mouvement intellectuel en France
durant l’annöe 1902. — Schirmacher, Quatre ‘Romans sco-
laires’ frantjais. — Koschwitz, Baumann, Reform u. Anti¬
reform im neusprachl. Unterricht. — Thurau, Nordau, Zeit¬
genössische Franzosen. — Jantzen, Byron’s sämtl. Werke
übers, v. Böttger, hrsg. von Wetz. — Krüger, Macaulay’s
Essays on Milton and Addison. Ed. C. Alph. Smith. —
Gougli, Stoffel, Intensives and Down-toners. — Glöde,
Stops or how to punctuate. — Förster, Selections from
the best English Autliors. Ed. Murison. — Graz, Maurice
Hewlett, New Canterbury Tales. — Castellain, Wells,
Anticipations of the Reaction of Mechanical and Scientific
Progress upon Human Life and Thought; Malot, Shifting
Scenes, or Memoirs of Many Man in Many Lands.; Percy
White, The West End; Conan Doyle, The Hound of the
Baskervilles; G. Douglas, The House with the Green Shutters.
— Zeitschriftenschau.
Publications of the Modern Language Association of
America XVII, 3: C. Thomas, The Amelioration of our
Spelling. — El. Robbins Hooker, The Relation of Shake¬
speare to Montaigne. — Alb. S. Cook, Notes on the Ruth¬
well Cross. — .T. Taft Hatfield, Scholarship and the Com¬
monwealth.
Studien zur vergl. Literaturgeschichte II, 4: P. Marc,
Die Achikarsage. Ein Versuch zur Gruppierung der Quellen.
— E. Sulger-Gebing, Ein Zeugnis deutscher Dante-
Kenntnis im 17. Jh. — A. Wünsche, poetische Parallelen
aus der klass. Literatur zur Bibel. — K. Neubauer, Zur
Quellenfrage von Andreas Gryphius’ ‘Cardenio und Celinde’.
— A. K. T. Tielo, Moritz von Strachwitz’ Romanzen und
Märchen. — A. L. Stiefel, Hans Sachs und der Ritter vom
Thurn. — Pollak, Arnold, Gesch. der deutschen Polen¬
literatur I. — Pillet, Kippenberg, Die Sage vom Herzog
von Luxenburg.
Zs. für deutsche Philologie XXXIV, 2 u. 3. Fr. Vogt,
Karl Weinhold. — H. Gering, Die Rhythmik des ljööahättr.
Ph. Strauch, Zur Gottesfreund-Frage. — E. Kettner, Zu
den Handschriftenverhältnissen des Nibelungenliedes. — H.
Althof, Ueber einige Namen im Waltharius. — J. E n giert,
J. Engerds Uebersetzung von J. Aurpachs ‘Odae Anacreon-
ticorum’. — W. Golther, Wilhelm Hertz. — Fr. Kauff-
mann, R. Baier, Briefe aus der Frühzeit der deutschen
Philologie an G. F. Benecke, — Ders., K. Möllenhoff,
Deutsche Altertumskunde. 4. Bd.: Die Germania des Tacitus.
— L. Sütterlin, H. Hirt, Der indogermanische Ablaut. —
R. M. Meyer, W. Deetjen, Immermanns „Kajser Friedrich
der Zweite“; E. Castle, Nikol. Lenau. — M. H. Jellinek
Zu Theobald Hock.
Chronik des Wiener Goethe - Vereins XVI, 9—10: Arth.
Brandeis, auf Goethes Spuren von Verona bis Rom. —
Rob. F. Arnold, Wilhelm Meisters Meisterjahre. — R. M.
Meyer, Cardinal Consalvi in Goethes Faust.
Zs. f. den deutschen Unterricht 16, 9: G. Siefert, Schillers
Siegesfest. — G. A. Müller, Erinnerungen an Ernst Moritz
Arndt. Mit einem bisher ungedruckten Gedichte. — Zechlin,
Heinrich Heines Beziehungen zu Lüneburg. — P. Schwär tz-
kopff, Vier Thesen über die Frage: „Nach welchen Ge¬
sichtspunkten ist der deutsche Aufsatz in den oberen Klassen
zu beurteilen?“ — F. Bo the, Luthersches. — Sprechzimmer
No. 1: K. Lösch horn, Goethes Urteile über Prellerei in
Gasthöfen. — No. 2: R. Sprenger, Zu Schillers Gang
nach dem Eisenhammer. — No. 3: K. Löschhorn, Das Ge¬
dicht am Sarge der Kaiserin Elisabeth in der Kaisergruft
zu Wien. — Knauth, Witkowski, Goethe. — E. Roese,
Matthias, Hilfsbuch für den deutschen Sprachunterricht auf
419
420
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
den drei unteren Stufen höherer Lehranstalten. — Heine,
T. Resa, Gedichte. — K. Löschhorn, Paul Feit, Einiges
von der ästhetischen Ausbildung der Schüler. — P. Knauth ,
Festschrift zu Goethes 150. Geburtstagsfeier. — Heine,
Michael Kramer, Drama in vier Akten von Gerhart Haupt¬
mann. — Zeitschriften. — Neu erschienene Bücher.
Zs. für hochdeutsche Mundarten III, 4. 5: Gust. Schöner,
Spezialidiotikon des Sprachschatzes von Eschenrod (Oberh.)
— Theod. Gärtner, Fremdes im Wortschatz der Wiener
Mundart (Forts.). — Emil Gerbet, Mundartprobe aus dem
Uebergangsgebiet vom Erzgebirgischen zum Vogtländischen.
— Osk. Weise, An dem ist kein gut Haar; Gas Suffix -s
in mitteldeutschen Mundarten. — Hedw. H aldimann, Die
Sprache des Hans Rudolf Manuel. — Bücherbesprechungen :
M. Beseler, Die Forbacher Mundart und ihre französischen
Bestandteile, bespr. von Philipp Keiper. — W. G(oergen),
Hemechts-Tein. Letzeburg 1901, bespr. von Follmann. —
Alois John u. Jos. Czerny, Egerländer Volkslieder, 2. Heft,
bespr. von Otto Heilig. — Dan. Kühn, Pfälzer Schnitze,
bespr. von Othm. Meisinger. — Karl Reiser, Sagen, Ge¬
bräuche, Sprichwörter des Allgäus, bespr. von Karl Amers¬
bach. — 0. Heilig, (Selbstanzeige). Allemannische Gedichte
von Johann Peter Hebel.
Arkiv för nordisk filologi XIX, 2: Björn M. Olsen, Til
Versene i Egils saga. — El. Hellquist, Om Fornjötr. --
Clara Holst, Lydovergangen a > o («) i middelnedertyske
laaneord i dansk. — Theod. Hjelmqvist, Bidrag tili tolk-
ningen af Guta-saga. — W. A. Craigie, Notes on the Norse-
Irish Question. — .TönJönsson, Skilfingar etta Skjöldungar
vestan fjalls i Noregi. — Mar. Ilsegstad, Anmälan av ‘Chr.
Vidsteen: Ordbog over bygdemaalene i Söndhordland’. —
Andr. Heusler, Nekrolog över Karl Weinhold.
Englische Studien XXXI, 3: P. Fijn van Draat, The loss
of the prefix ge- in the modern English verb and some of
its consequences. — H. A. Nesbitt, On some difficulties in
learning English. — Edm. Ruete, Otto Gildemeister. —
Er. Björkman, Morgan Callaway jr., The appositive par-
ticiple in Anglo-Saxon. — W. Franz. W. Horn, Beiträge
zur Geschichte der englischen Gutturallaute. — Literatur :
H. L ogem an, The Pilgrimage of the Life of Man, Englisht
by John Lydgate, A. D. 1426, from the French of Guillaume
de Deguileville, A. D. 1335. Edited by F. J. Furnivall. —
George Saintsbury, Levin Ludwig Schiicking, Studien über
die stofflichen Beziehungen der englischen Komödie zur
italienischen bis Lilly. — H. Fernow, Richard Schröder,
Shakespeare -Bibliographie 1900. — R. Boyle, Ashley H.
Thorndike, The Influence of Beaumont and Fletcher on Shak-
spere. — Lionel R. M. Str achan, Georg Jürgens, Die ‘Epi-
stolae Ho-Elianae’. Ein Beitrag zur englischen Literatur¬
geschichte. — 01. Elton, Essays of John Dryden. Selected
and edited by W. P. Ker. 2 vols. — Ludwig Fränkel,
Arndt, Die Handelsbeziehungen Deutschlands zu England. —
Max Meyer feld, Max Schmidt, Happy-go-Lucky Land. —
Maur. Todhunter, William A. Dutt. Highways and Byways
in East Anglia. — Miscellen: W. Bang, Zu Shakespeares
A Talbot, — Ludw. Fränkel. Einiges über Sabine Baring-
Gould. — Ders., Antideutscher Chauvinismus bei R. H.
Savage.
Anglia Beiblatt XIII, 10: Binz, Brix, Ueber die me. Ueber-
setzung des Speculum humanae salvationis. ; Marie de France,
Seven of her Lays done into English by Edith Rickert;
Morien. A metrical Romance rendered into English Prose
from the Mediseval Dutch, by Jessie L. Weston. — Acker¬
mann, Kreb, The Valiant Welshman by R. A. Gent. —
M. Förster, Falk og Torp, Etymol. Ordbog over det Norske
og det Danske Sprog. — Heim, A Rambler’s Note-Book
at the English Lakes. By H. I). Rawnsley. — Andrae,
Zu Longfellow’s und Chaucer’s Tales. — Ackermann,
Dammholz, Engl. Poesie; Krön, Stoffe zu englischen Sprech¬
übungen; Krön, Hints for Conversation; Krön, A Vocabolary
with Explanations in simple English etc.
Romania 124 (Oct. 1902): A. Thomas, Les substantifs ab-
straits en -ier et le suffixe -arius. — C. Nigra, Notes öty-
mologiques et lexicales. — G. Raynaud, Un nouveau ms.
du Petit Jean de Saintre. — L. Sainöan, Les elements orien-
taux du roumain (Schl.). — P. E. Guarnerio, Particelle
pronominali Sarde: A. Log. cunde = con lui, cundes = con
loro; B. gitteu, itteu, od. log. ite, proite, proiteu, mer. ita.
poita. — A. Thomas, Anc. frang. gers. — Ders., Anc. I
frang. moule de frument. — A. Wallner, Sur le poöme
latin des Miseres de la vie humaine. — P. M., Un nouveau
texte de la piöce Flors de Paradis. — A. Piaget, Un ms.
de la Cour amoureuse de Charles VI. — G. P., A Ernesto
Monaci. Scritti vari di filologia. — G. P., Festgabe für Wend.
Foerster. — A. Jeanroy, Pillet, Studien zur Pastourelle.
— Ders., Thur.au, Der Refrain in der franz. Chanson.
Revue de Philologie frangaise XVI, 4; L.-G. Pelissier,
Le vrai texte des lettres de X. Doudan. — Vignon, Les
patois de la rögion lyonnaise: le pronom rögime de la troi-
siöme personne. — Bourciez, Etymologie: frangais et pro-
vengal 'biais’. — Regnaud, Le frangais quenouille. —
Nedey, Patois de Sancey, de Mesnay et de Vitteaux, cor-
rections et additions. — Yvon, Sur la röduction de l’ini-
tial 4- y ä y. — Comptes rendus: Weiter, Aubanel. —
Wahlund, Brendans Meerfahrt. — Etudes de Philologie
moderne publiees par la Sociötö nöophilologique de Stock¬
holm. — Marmier, Friedrichsdorf a. Taunus. — Bartsch
et Hornin g, Chrestomathie de l’ancien frangais, 7e öd.
Revue des Pari ers populaires 1902, 4. 5: Ch. Guerlin de
Guer, Atlas dialectologique de Normandie. — E. Lange-
vin, La Normandie se döboise. — Ch. Guerlin de Guer,
Notes dialectologiques. — Adj. Rivard, Notes sur le parier
Canadien-Frangais. — C. Crespin, Les bougies reveille-
matin. — Butet-Hamel, Patois de la rögion de Vire
(Forts.). — C. J., Lettre en patois du Prö d’Auge (Calva¬
dos). — A. Madel aine, Le patois normand dans les chartes
du Bocage (Forts.).
Annales du Midi 56 (Oct. 1902): H. Guy, La Science et la
morale de Du Bartas, d’apres la ‘Premiöre Semaine’. — H.
Teuliö et G. Rossi, L’ Anthologie provencale de maitre
Ferrari de Ferrare (Schl.). — F. Arnaudin, Un mot at-
tarde sur Boulia prou bouha. — Jeanroy, Bourciez, Les
mots espagnols comparös aux mots gascons (epoque ancienne).
— Dauzat, Thomas, Mölanges d’ötymologie frangaise. —
Revue d’histoire litteraire de la France IX, 3: ,T. Bedier,
Etablissement d’un texte critique de l’Entretien de Pascal
avec M. de Saci. — H. Potez, La jeunesse de Denys Lam-
bin (1519 — 1548). — H. Chatelain, Les critiques d^Atala*
et les corrections de Chateaubriand. — P. Laumonier,
Cinq poösies inedites de P. de Ronsart. — Largemain,
Bernardin de St. Pierre; ses deux femmes et ses enfants.
Doc. inedits (Forts.). — A. Delboulle, Notes lexicologiques
(Forts.). — Comptes rendus: Ch. Urbain, Bourdaloue, his-
toire critique de sa prödication; De munere pastorali quod
contionando adimplevit tempore praesertim Meldensis epis-
copatus .Tacobus Benignus Bossuet. — E. Rigal, Bernardin,
La Comödie italienne en France et les thöätres de la Foire et
du Boulevard (1570 — 1791). — G. Lanson, Mengin, L’Italie
des romantiques. — L. Brunei — Maurice Tourneux,
Dupuy, Diderot. Paradoxe sur le Comödien.
Rassegna critica della letteratura italiana VII, 5—8:
Rosm. Tomei-Finamore, 11 silenzio di Paolo (‘Div. Com.’,
Inf. V). — Enr. Filippini, A proposito dei sonetti del
Monti ‘Sulla morte di Giuda’. — Guido Zaccagnini, Un
sonetto inedito attribuito ad Annibal Caro. — Recensioni:
Gius. Lombardo-Radice, B. Croce, Estetica come scienza
dell’ espressione e linguistica generale. — Enr. Proto, F.
Petrarca, Le rime di su gli originali, commentate da G.
Carducci e S. Ferrari (II testo). — Bollettino bibliografico:
V. Russo, I. Per l1 autenticitä della ‘Quaestio de aqua et
terra’; II. La fama di Folco di Marsiglia e la fine del mondo
(G. di Niscia). — C. de Horatiis, Poesie postume, prece-
dute da uno Studio biografico di N. Campolieti e da una
pref. di F. d’Ovidio (B. Croce). — B. Bai di, I. L’ invenzione
del bossolo da navigare, poema inedito per cura di G. Cane-
vazzi; II. A. Saviotti, Di un inedito carteggio di B. Baldi
(G. Zaccagnini). — G. Rizzacasa d’Orsogna, I. La foce
che quattro cerchi giugne con tre croci nel I del ‘Parad.’;
II. L’ aiuola che ci fa tanto feroci (c. XXII e XXVII del
’Parad.’ (M. Porena). — E. Maddalena, I. Intorno alla
‘Famiglia dell’ Antiquario’ di C. Goldoni; II. Goldoni e Nota;
III. Uno scenario inedito; IV. Lettere inedite di C. Goldoni;
V. Una lettera inedita di C. Goldoni; VI. La ‘Serva amorosa*
del Goldoni; VII. Un prologo inedito di P. Ferrari; VIII.
R. Bonfanti, Uno scenario di B. Locatelli; IX. Le 'Bourru
bienfaisant’, commedia di C. Goldoni, commentata da G.
Lesca (F. Milano).
Giornale Dantesco X, 8. 9: A. Carlini, II pensiero politico
di Dante. — M. Fanoli, Un imitatore di Dante della fine
del Cinquecento. — G. Gobbi, La ‘Lectura Dantis’ a Mi-
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
422
421
lano. — A. Fiammazzo, A proposito della ‘Quesfioncella
Rambaldiana’. — A. Mancini, 11 ‘ crin mozzo ’ dei prodighi.
— J. M., A ‘Paradiso’ XXV, 7. Noterella. — G. L. Pas-
serini, Bibliograiia dantesca.
Literar. Centralblatt 40: p., Maynadier, The wife of Bath’s
tale, its sources and analogues. — A. Gebhardt, Brenner,
Die lautl. und histor. Grundlagen unserer Rechtschreibung.
— 41: -a-, Holzmann und Bohatta, Deutsches Anonymen-
Lexikon 1501—1850. — 42: -bh-, Wiwel, Synspunkter for
dansk Sproglsere. — Behaghel, Der Heliand und die as. Gene¬
sis. — nh, Meier Helmbrecht von Wernher dem Gartenaere.
Hrsg, von Fr. Panzer. — K. H., Hupp, Gutenbergs erste
Drucke. — 43: M. W., Gough, The Constance Saga. — 44:
A. L., Olrik, Danske Heltesagn. — Schnabel, Die Insel Felsen¬
burg. I (1731). hrsg. v. H. Ullrich.
Gott. Gel. Anzeigen 7: 0. F. Walzel, Lichtenbergs Briefe,
hrsg. von A. Leitzmann u. Schüddekopf.
Abhandlungen der Kgl. bayer. Akademie d. Wiss. 1. CI.
22. Bd. 2. Abt. S. 327 — 385: Karl von Amira, Die Genea¬
logie der Bilderhandschriften des Sachsenspiegels.
Neue Heidelberger Jahrbücher XI, 2: F. Ed. Schneegans,
Maistre Francois Villon. — R. Steig, Zeugnisse zur Pflege
der deutschen Literatur in den Heidelberger Jahrbüchern.
Zs. für das Gymnasialwesen 56, Aug.-Sept. : G. Heine, Die
Entwicklung der Idee in Lessings „Nathan der Weise“.
Neue phil. Rundschau 21: H. Bihler, die franz. Bedingungs¬
sätze.
Bremisches Jahrbuch, Bd. XX: G. Sello, der Roland zu
Bremen. — Fried r. Lüdecke, Lavater in Bremen.
Mitteilungen des Vereins für lübeckische Geschichte u.
Altertumskunde. H. 9: Brief von J H. Voss an Christ.
Overbeck, hrsg. v. P. Hagen. — P. Hasse, Menagieren und
Changieren. — 2 Rätsel aus d. 15. Jahrh., von Chr Walther.
Annalen des Historischen Vereins für den Niederrhein,
74. Heft: Al. Meister, zur Entwicklung von Namen und
Beruf des Küsters.
Brandenburgia 5: Ewald Müller, Walpurgis im Spreewalde.
— 6: R. Jülicher, Miscellen zur märkischen Volkssprache.
Zs. des Harzvereins für Geschichte u. Altertumskunde
XXXV, 1: G. Hassebrank, die geschichtl. Volksdichtung
Braunschweigs. III.
Mitteilungen des Vereins f. sächsische Volkskunde II, 11:
A. M ei che, slavische Beiträge zu den deutschen Mundarten
im Kgr. Sachsen. — F. Tetzner, V7erdauer Altertümer. —
M. Pfau, zur Geschichte der Schimpfwörter in der Roch-
litzer Gegend.
Mitteilungen u. Umfragen zur Bayerischen Volkskunde
VIII, 2: J. S., allerlei Brunnen. — 3: Etwas von der Denk¬
weise des Volkes.
Diöcesanarchiv von Schwaben No. 2: P. Beck, übers Meer,
über den Rhein, über die Donau schwören. — No. 3/4: Beck,
Lavaters Beziehungen zu Schwaben; Wielandiana.
Rundschau 12 (Sept.): H. Suchier, Moliöres Kämpfe um das
Aufführungsrecht des Tartüffe.
Die Kultur III, 8: R. von Muth, Zur Würdigung Friedrich
Hebbels.
Deutsche Dichtung 33, 1 : Karl Lachmann und Ernst Schulze-
Mit ungedruckten Briefen Karl Lachmanns.
Allgemeine Zeitung Beilage 204: E. Ebstein, Gottf. Aug.
Bürger und Elise von der Recke. — 215: C. von Fabriczy,
Petrarca und die Kunst. — 226: G. L. Passerini, Dante-
Literatur 2. — 227: H. Keller-Jordan, Pedro Antonio de
Alarcön. — 235: A. Br an dl, Die Bedeutung der deutschen
Sprache über See für Deutschlands Weltstellung. — 238/9:
E. Meyer, Die Pariser Jahrmarktstheater im 18. Jh. —
238 : 0. Brenner, Aufgaben der Volkskunde.
Sonntagsblatt des Reichsboten No. 41: Alb. Fries, Goethe
und Hebbel als Sänger Achills.
Wissenschaftliche Beilage zur Leipziger Zeitung No. 126 :
Alb. Fries, Goethes Schema zur Ilias.
Athenaeum 3907: Browneil, Victorian prose masters. —
Shakespeare, Marina, a dramatic romance, ed. W7ellwood. —
The Edinburgh folio edition of Shakespeare’s works, ed.
Henley. — Haies, A Macbeth note. — 3908: Mediaeval
romance and folk-lore. — 3912: Sir Alfr. Lyall, Tennyson.
— Nutt, The Sigurd cycle and Britain. — 3913: Liddell,
An introduction to the scientific study of English poetry.
— Gollancz, The Sigurd cycle and Britain. — Stores,
The Grave of Chaucer.
The Academy 1584: The early days of Chateaubriand. —
1586: Tennyson and the Pyrenees. — 1588: Federn, Dante
and his time. — The later years of Chateaubriand. — 1589:
Sir Alfr. Lyall, Tennyson. — Truelove, An autograph
poem of Robert Burns. — 1590: Brooke, The poetry of
Browning.
Revue critique 39: Ch. Dejob, Vaganay, Le sonnet en Italie
au XVI« siöcle. 1er fase. — G. G., Bernard, Le Sermon au
X\ llle siede. — 40: A. Meillet, Rousselot, Prfncipes de
phonetique experimentale. II. — 43: A. Meillet, Oertel,
Lectures on the study of language (New York, 1901); Wundt-
Sprachgeschichte u. Sprachpsychologie. — 44 : A. C., Geiger,
Dichter u. Frauen ; Goethes Leben und Werke ; Goethe-Jahr’
buch XXIII. — A. 0., Obser, Voltaires Beziehungen zu der
Markgräfin Karoline Luise von Baden - Durlach und dem
Karlsruher Hof. — A. C., Salomon, Geschichte des deutschen
Zeitungswesens. II. — A. C., Schultz, Jos. Görres als Heraus¬
geber, Literarhistoriker, Kritiker im Zusammenhänge mit
der jüngeren Romantik dargestellt. — 45: L. Pin e au, Schön¬
feld, Der isländ. Bauernhof u. sein Betrieb zur Sagazeit. —
Ders., Hermann, Erläuterungen zu den ersten 9 Büchern
der Dänischen Geschichte des Saxo Grammaticus.
Journal des Savants 1901, S. 363—374: A. Thomas, Le
roman de Flamenca, publ. par P. Meyer.
Memoires de la Societe de linguistique de Paris XII, 2:
M. Bröal, fr. rente ; tot ; Latin populaire; allem. Mund ‘tu-
telle’; it. andare. — L. Sa in 6 an, Essai sur le judöo-alle-
rnand, et specialement sur le dialecte parlö en Valachie
(Forts, in 3). — 4: A. Meillet, V. isl. gaukr , lit. gegu^e-,
got. awistre ; v. h. a. rüm, skr. urüh. — M. Breal, fr. re-
mugle) la Gironde. — A. Thomas, Ancien fr. nuitre.
Minerva. , Revue des lettres et des arts 15. Okt.: E. Fa-
guet, Emile Zola. — Fr. Funck-Brentano, Les theätres
dans l’ancienne France
Revue pol. et litt. 12: L. Sechö, Dix ans d’histoire roman-
tique. Victor Hugo et Sainte-Beuve (1827-1837). — F.
Loliöe, Les derniers Priolas (der Don- Juan-Typus in neuerer
Literatur). — 13: L. Söche, Dix ans. (Forts.). - J.Ernest-
Cliarles, L’Ame bretonne p. Charles Le Goffic. — 14: F.
Dumoulin, Histoire de la ‘Revue bleue’. — E. Tissot,
La civilisation japonaise et M. Pierre Loti. — G. Grappe,
Alfred Capus. — 15. ,T. Ernest-Charles, Aprös les fune-
railles d'Emile Zola. — A. Cim, Emile Zola et le diner des
gens de lettres (aus den demnächst erscheinenden Erinner¬
ungen des Verfassers).
Revue des Pyrenees T. XIII, S. 225-52: G. Clavelier,
Essai sur l’orthographe de la langue d’oe.
Bulletin de la Societe scientifique, histoi*ique et archeo-
logique de Brive 1901, S.,63-96, 173-210, 365-403,
477 — 547: R. de Boysson, Etudes sur Bertraud de Born,
sa vie et son siede. — S. 285-312, S. 405—15: F. Celor,
Chansons et bourröes limousines.
R. Istitnto lombardo di scienze e lettere. Serie II, vol.
XXXV. fase. 16: G. Boffito, Dante e Bartolomeo da Parma.
Neu erschienene Bücher.
Beiträge, Münchener, zur romanischen u. englischen Philo¬
logie. Hrsg. v. H. Breymann u. .1. Schick. 25. Hft. gr. 8°.
Leipzig, A, Deichert Nachf. — (25. Maurus, Dr. P., Die
Vrielandsage in der Literatur. XXV, 226 S. 1902. M. 5.]
Betz, L. P., Studien zur vergleich. Literaturgeschichte der
neueren Zeit. Frankfurt a. M.. Liter. Anstalt. 8°. M. 4.50.
Borgeld, A., Aristoteles en Phyllis. Een bijdrage tot de
vergelijkende Litteraturgeschiedenis. Groningen, Wolters.
VI. _ 120 S. 8°.
Dittrich, Ottmar, Die sprachwissenschaftl. Definition der Be¬
griffe „Satz“ u. „Syntax“. S. A. aus: Wundt, Phil. Studien
XIX. Leipzig, Engelmann. S. 93—127. 8°.
Fischer, H., Beiträge z. Literatur der Sieben weisen Meister.
I. Die handschriftliche Ueberlieferung der Historia septem
sapientum. Greifsw. Diss. 127 S. 8°.
Saintsbury, G., History of Criticism and Literary Taste in
Europe. Vol. II, 612 pp. 8°. Edinburgh, Blackwood, 20/ —
Sweet, Primer of Phonetics. 2nd. Ed. 128 pp. 12mo. Ox¬
ford, Clarendon. 3/6.
Vendryes, J., röflexions sur les lois phonetiques. In Me-
langes linguistiques offerts ä M. Antoine Meillet. Paris,
Klincksieck. 8°.
423
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
424
Abhandlungen, germanistische, begründet v. Karl Weinhold,
hrsg. v. Frdr. Vogt. XX. Heft. gr. 8°. Breslau, M. & H.
Marcus. — [XX. Vogt, Waith., Die Wortwiederholung, ein
Stilmittel im Ortnit u. Wolfdietrich A und in den mittel¬
hochdeutschen Spielmannsepen Orendel, Oswald u. Salman u.
Morolf. VIII, 86 S. 1902. M. 3.]
Bastier, P., La mere de Goethe. D’apres sa correspondance.
Paris, Perrin & Cie. 16°. fr. 3.50.
Brandstetter, Jos. L., Die Namen der Bäume und Sträuche
in Ortsnamen der deutschen Schweiz. Progr. Luzern. 4°.
86 S. M. 2.20.
Chantepie de la Saussaye, P. D., The religion of the Teu-
tons, transl. from the Dutch by B. J. Vos. Boston, Ginn &
Co. VIII. 504 S. 10 S. 6 d.
Dedekindus Grobianus, Fridericus. Hrsg, von A. Börner.
Berlin, Weidmann.
Dichter u. Darsteller. Hrsg, von Dr. Rud. Lothar. IX.
gr. 8°. Leipzig, E. A. Seemann. — [Servaes, Frz., Heinr.
v. Kleist. VIII, 160 S. m. 61 Abbildgn. 1902. M. 5.]
Dieckhöfer, E., Der Einfluss von Leisewitz’ „Julius von
Tarent“ auf Schillers Jugenddramen. Bonner Diss. 80 S. 8®.
Dippe, 0., Hugdietrich, die Heegenlieder und der Wodan¬
mythus. 14 S. 4°. Progr. Wandsbeck.
Ergebnisse und Fortschritte der germanistischen Wissen¬
schaft im letzten Vierteljahrhundert. Hrsg, von der Gesell¬
schaft für deutsche Philologie in Berlin. Leipzig, Reisland.
8°. M. 12.
Feld mann, W., Friedr. Justin Bertuch. Ein Beitrag zur
Geschichte der Goethezeit. Saarbrücken, C. Schmidtke. VII.
120 S. 8°. M. 2.40. (Diss.).
Frommei, Otto, Neuere deutsche Dichter in ihrer religiösen
Stellung. Acht Aufsätze. VII, 237 S. gr. 8°. Berlin 1902,
Gebr. Paetel. M. 6.
Fuchs, A., Die Temporalsätze mit den Konjunktionen „bis“
und „so lange als“. Würzburg, A. Stuber’s Verl. M. 3.60.
Goethe. Dichtung und Wahrheit. 111. Ausg. hrsg. von R.
Wülker. Leipzig, H. Seemann Nachf. M. 15.
Gorges, M., Deutsche Heldensage, nebst Einleitung und Er¬
läuterungen. Paderborn, Ferd. Schöningh. VI. 172 S. 8°.
Gottschall, R. v., Die deutsche Nationalliteratur des 19. Jhs.
7. verm. u. verb. AuÜ. 7. u. 8. Halbband. (= 4. Bd. 839 S.).
Breslau, Trewendt. M. 8.40.
Hassler, K., Ludw. Tiecks Jugendroman William Lovell und
der Paysan perverti des Restif de la Bretonne. Greifswald.
Diss. 107 S. 8°.
Heuser, AV., Altfriesisches Lesebuch mit gram. Einleitung.
Heidelberg, C. Winter. M. 2.40.
Hof mann, H., Wilh. Hauff. Frankfurt a. M., M. Diesterweg.
8°. M. 4.
Hölzke, Herrn., Das Hässliche in der modernen deutschen
Literatur. Eine krit. Studie. 86 S. gr. 8°. Braunschweig
1902, R. Sattler. M. 1.20.
Janson, Gust. 0., Studien über die Legendendichtungen Ivon-
rads von Würzburg. Diss. Marburg. 65 S. 8°. Bremen,
G. AAUnter. M. 1.50.
Kelle, Joh., Untersuchungen über das Speculum ecclesiae des
Honorius und die Libri deflorationum des Abtes Werner.
[Aus: „Sitzungsber. d. k. Akad. d. Wiss.“] 44 S. gr. 8°.
Wien 1902, C. Gerold’s Sohn in Komm. M. 1.
Koskull, B. H. v., Wielands Aufsätze über die französische
Revolution. Einige Beiträge zu ihrer wissenschaftlichen Er¬
forschung. Diss. München. 70 S. 8°.
Lex, M. , „Körperliche Beredsamkeit“ in den Dramen der
(deutschen) Klassizisten. Diss. München 1902. 32 S. 8°.
Lüde ritz, A., Die Liebestheorie der Provengalen bei den
Minnesingern der Stauferzeit. Diss. Berlin 1902. 40 S. 8°.
Martens, A., Untersuchungen über Wielands Don Sylvio.
Mit besond. Berücksichtigung der übrigen Dichtungen der
Biberacher Zeit. Diss. Halle. Leipzig, Fock. 132 S. 8°.
Mickoleit, K., Graf M. von Strachwitz als Mensch u. Dichter
in den Grundzügen seines Wesens. Diss. München 1902.
33 S. 8°.
Möller, H., Ein hochdeutsches und 2 niederdeutsche Lieder
von 1563 — 1565 aus dem 7 jähr. nord. Kriege. Berlin, Weid¬
mann. M. 4.
Pasig, P., Goethe und Ilmenau. Mit einer Beigabe: Goethe
u. Corona Schröter. Festschrift, Ilmenau. 27 S. 8°.
Pauli, W., Johann Friedrich Reichard, sein Leben und seine
Stellung in der Geschichte des deutschen Liedes. Diss.
Berlin 1902. 27 S. 8°. Leipzig, Fock.
Prochnow, G., mhd. Silvesterlegenden u. ihre Quellen. 86 Sv
8°. Marb. Diss.
Quellen u. Forschungen zur Sprach- u. Kulturgeschichte
der germanischen Völker. Hrsg. v. Al. Brandl, E. Martin,
Erich Schmidt. 92. Heft. Strassburg, Iv. J. Trübner. —
[92: Bürger, 0., Beiträge zur Kenntnis des Teuerdank.
IX, 174 S. 1902. M. 4.50.]
Raiz, A., Ueber das Symbol und die Symbolik in H. Ibsens
Dramen. Progr. Pettau. 48 S. 8°.
Robertson, John G., A History of German Literature. 8vo,
pp. 666. Lond., W. Blackwood. 10/6.
Schönbach. A. E., Studien z. Erzählungsliteratur des Mittel¬
alters. T. V : Die Geschichte des Rudolf von Schlüsselberg.
(Sitzungsberichte der Wiener Akademie Bd. 145, VI).
Schwering, J., Literar. Beziehungen zwischen Spanien und
Deutschland. Münster, H. Schöningh. M. 2.
Spie ss, Bernh., Goethe u. das Christentum. VIII, 72 S. m.
1 Taf. gr. 8°. Frankfurt a. M. 1902, Englert & Schlosser.
M. 1.50.
Steig, R., Neue Kunde über Heinrich von Kleist. Berlin,
G. Reimer. 8°. M. 3.
Steiner, Rud., Goethes Faust als Bild seiner esoterischen
AVeltanschauung. 32 S. 8°. Berlin 1902, F. Grunert. M. — .50
Storck, K., Deutsche Literaturgeschichte. 2. verm. u. verb
Aull. VIII, 496 S. mit Titelbild, gr. 8°. Stuttgart 1903,
Muth. M. 6.
Strecker, K., Hrotsvits Maria und Pseudo-Matthaeus. Progr.
Dortmund. 23 S. 4°.
Teutonia. Arbeiten zur germ. Philologie, hrsg. von Wilh.
Uhl. 1. Heft: Das Spiel von den sieben Farben von Waith.
Gloth. 92 S. 8°. Königsberg, Gräfe & Unzer. M. 2. —
[Daran schliessen sich vorläufig als weitere Beiträge: Lud.
Goldstein, Moses Mendelssohn und die deutsche Aesthetik;
M. Kaluza, Prolegomena zu einer Beowulf- Ausgabe; K.
Marold, Gottfrieds von Strassburg Tristan. (Krit. Ausgabe) ;
Jul. v. Negelein, Das Pferd im arischen Altertum; G.
Thurau, Romanisches im deutschen Liederschatz; Wilh.
Uhl, Die Priameln des Hans Rosenplüt. (Krit. Ausgabe):
W. Uhl, AAUnileod.]
Texte u. Untersuchungen zur altgermanischen Religions¬
geschichte, hrsg. v. Fr. Kauffmann. Untersuchungen. 1. Bd.
gr. 8°. Strassburg, K. J. Trübner. — [1.: Kauffmann, Fr.,
Balder. Mythus u. Sage nach ihren dichter, u. religiösen
Elementen untersucht. XI, 308 S. 1902. M. 9.]
Waltharilied, das. Ein Heldensang aus dem 10. Jahrh., im
A^ersmasse der Urschrift übers, u. erläutert v. Herrn. Althof.
Grössere Ausg. m. authent. Abbildgn. VII, 226 S. gr. 8°.
Leipzig, 1902, Dieterich. M. 4.50.
Warncke, Pedro, zum ältesten deutschen Minnesang. 10 S.
4°. Progr. Gymn. Schrimm.
Weise, 0., Aesthetik d. deutschen Sprache. Leipzig, Teubner.
8°. M. 2.80.
Weitbrecht, C., Deutsche Literaturgeschichte der klass. Aror-
zeit. Leipzig, Göschen. M. 0.80.
Witkowski, G., Cornelia, die Schwester Goethes. Frank¬
furt a. M., Liter. Anstalt. 8°. M. 5.50.
Beiträge, Bonner, zur Anglistik. Hrsg. v. M. Trautmann.
12. Heft. gr. 8°. Bonn, P. Hanstein. [12. Sammelheft:
Forstmann, H., Untersuchungen zur Guthlac-Legende. —
Ostermann, Ludw., Untersuchungen zu Ratis Raving u.
dem Gedicht The thewis of gud women. — Schneider,
Adf., Die mittelenglische Stabzeile im 15. u. 16. Jahrh. —
Heuser, W., Festländische Einflüsse im Mittelenglischen.
III, 182 S. 1902. M. 5.]
Bekk, Adf., Shakespeare. Des Dichters Bild, nach dem Leben
gezeichnet. 143 S. 8°. Paderborn 1902, F. Schöningh.
M. 1.60.
Brewer, The Reader’s Handbook of Famous Names in Fic¬
tion, Allusions, References, Proverbs, Plots, Stories, and
Poems. 1243 pp. Lo., Chatto. 3/6.
Brooke, Stopford A., The Poetry of Robert Browning. 8vo,
pp- 447. Lo., Isbister. 10/6.
Brown, J. T., Huchown of the awle ryale and his poems,
examined in the light of recent criticism. Glasgow 1902. 27 S.
Carstens, B., Tennysoniana. Progr. Hamburg. 20 S. 4°.
Chalmers, AATn. P., charakteristische Eigenschaften von R.
L. Stevensons Stil. Marburger Diss. 56 S. 8°.
Chaucer Society. Second Supplement to the Six-Text Par-
doner’s Prolog and Tale. The Pardoner’s Prolog and Tale
from the Hodson Ms. 39 (Paper, Single Columns, about 1460
425
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
426
A. D.). Put lorth by F. J. Furnivall. With an introduction
by Prof. John Koch. London, Kegan Paul, Trench, Triibner
& Co. S. 61—75. 4°.
Co 11 ins, John Churton, Jonathan Swift. A Biographical and
Critical Study. New. ed. Cr. 8vo, pp. 296. Lo., Chatto &
Windus. 3/6.
Co 11 ins, J. Churton, Illustrations of Tennyson. 199 pp. Lo.,
Chatto. 3/6.
De Mille, Literature in the Century. 562 pp. Lo., Cham¬
bers. 5/ —
Dobson, A., Samuel Richardson (Engl. Men of Letters). 220
pp. 8°. Lo., Macmillan. 2/ — .
Dow den, E., New Studies in Literature. New Edition. Lo.,
Kegan Paul. 6/ —
Early English Text Society. Original Series 117: Minor
Poems of the Yernon Ms., Part II (with a few from Digby
2 and 86), ed. Dr. F. J. Furnivall. 15 s. — 118: The Lay
Folks’ Catechism, by Archbp. Thoresby, ed. Canon Sim-
mons and Rev. H. E. Nolloth. 5 s. — 119: Robert of Brun-
ne’s Handlyng Synne (1303), and its French original, re-
edited by Dr. Furnivall. Pt. I. 10 s. — 120: The Rule of
St. Benet: Two Early English Versions and Caxton’s Ab-
stract, ed. Dr. E. A. Kock. 15 s. — 121 : The Laud Troy-
Book, ed. from the unique Ms. Laud 595, by Dr. J. Ernst
Wülfing. Part. I. 15 s. — Extra Series: LXXXV: Alex.
Scott’s Poems, 1568, from the unique Edinburgh MS., ed.
A. K., Donald. 10 s. — LXXXVI: The Poems of William
of Shoreham, Ab. 1320 vicar of Chart-Sutton. Re-edited from
the unique Ms. in the British Museum by M. Konrath. Part.
I: Preface, Introduction, Text and Notes. XXVIII, 246 S.
8°. 10 s. London, Kegan Paul, Trench, Triibner & Co.
Erlemann, E., Das landschaftliche Auge der angelsächsisch,
t Dichter. Diss. Berlin 1902. 32 S. 8°.
Forschungen, anglistische. Hrsg. v. Prof. Dr. Johs. Hoops.
11. Hft. gr. 8°. Heidelberg, C. Winter Verl. — [11: Bau¬
mann, Ida, Die Sprache der Urkunden aus Yorkshire im
15. Jahrh. III, 108 S. 1902. M. 2.80.]
Oelber, Adf., An der Grenze zweier Zeiten. Freie Reden üb.
Shakespeare. VII, 185 S. gr. 8°. Dresden 1902, C. Reissner.
M. 4.50.
Gent, New Dict. of the Terms Ancient and Modern of the
Canting Crew in its several Tribes, of Gypsies, Beggers
etc. etc. With an addit. of some Proverbs, Phrases etc.
Lo., Gibbings. 10/6.
Gerloff, Willy, Ueber die Veränderungen im Wortgebrauch
in den englischen Bibelübersetzungen der Hexapla (1388 —
1611). Diss. 54 S. gr. 8°. Berlin 1902, Mayer & Müller.
M. 1.50.
Gör n er, W., Das Verhältnis von Garrick’s ‘The Fairies’ zu
Shakespeare’s ‘A Midsummer-Night’s DreanT. Hall. Diss.
50 S. 8°
Harrison, John Ruskin (Engl. Men of Letters Series). —
224 pp. Lo., Macmillan. 2/ —
Herford, C. H., The Permanent Power of Engl. Poetry.
30 pp. 4to. Lo., Sherratt. 1/—
Hüben er, E., Der Einfluss von Marlowe’s Tambulaine auf
die zeitgenössischen und folgenden Dramatiker. Diss. Halle
1901. 74 S. 8°.
Index Brittaniae Scriptorum. John Bale’s Index of
British and other Writers. Ed. by R. Lane Poole and Mary
Bateson. Oxf., Clarendon. 35/ —
Jordan, R., Die ae. Säugetiernamen. Heidelberg, C. Winter.
M. 6. [Ein Teil = Heid. Diss.]
Judith, Phoenix and other anglo-saxon poems. Translated
from the Grein-Wülker Text by J. Lesslie Hall. New York,
Boston, Chicago, Silver, Burdett & Co. 8°. 75 Cents.
Kluge, Frdr., Angelsächsisches Lesebuch. Zusammengestellt
u. m. Glossar versehen. 3. Aufl. IV, 221 S. gr. 8°. Halle,
1902, M. Niemeyer. M. 5.
Koeppel, E., Byron. Berlin, E. Hofmann & Co. 8°. M. 2.40.
Kolbe, H., Metrische Untersuchungen über die Gedichte der
‘Uncertain Authors’ in ‘Tottels Miscellany’. 90 S. 8°. Marb.
Diss.
Krawutschk, A., Die Sprache der Boethius-Uebersetzung des
Königs Alfred. Diss. Berlin 1902. 53 S. 8°.
Lawless, With Essex in Ireland. Being Extracts from a
Journal kept in Ireland during the year 1599 by Mr. Henry
Harvey, sometime Secretary to Robert Devereux, Earl of
Essex. With a preface by Oliver Maddox. 308 pp. Lo..
Methuen. 6/ —
Liddell, An Introduction to the Scientific Study of English
Poetry. 328 pp. Lo., Richards. 6/ —
Lodge, Th., Rosalynde. Euphues’ gold. ' Legacie. 202 pp.
12mo. Lo., Newnes. 2/6 (Caxton series; alte Orthograph.).
Lounsbury, Th. K., Shakespeare and Voltaire. 476 pp. 8°.
Lo., Nutt. 7/6.
Lyall, Tennyson. (Engl. Men of Letters). 206 pp. 8°. Lo.,
Macmillan. 2/ —
Mc Carthy, J., The Reign of Q. Anne. 2 vols., 464, 438 pp.
8°. Lo.. Chatto. 21/ —
Miliar, Mid- 18th Century. 400 pp. 8°. Edinburgh, Black¬
wood. 5/— (Periods of Europ. Literat.).
Ohnsorg, R., John Lacy’s ‘Dumb Lady’, Mrs. Susanna Cent-
livre’s ‘Love’s Contrivance’ und Henry Fielding’s ‘Mock Doctor’
in ihrem Verhältnis zu einander und zu ihrer gemeinschaftl.
Quelle. Diss. Rostock 1902. 60 S. 8°.
Old English Songs and Dances. Decorated in Colour by
Graham Robertson. Quarto. Lo., Longmans. 42/ —
Phin, J., The Shakespeare Oyclopaedia and New Glossary.
With the most important Variorum Readings intended as
a Supplement to all the ordinary Eds of Sh. ’s Works. With
an Introd. by Ed. Dowden. 456 pp. 8°. Lo., Kegan Paul.
6/-
Poe, E. A., Complete Works. Ed. with Introd. by C. F.
Richardson. 10 vols. Lo., Putnam. 25/ —
Reuscli, Adf., Ein Studienaufenthalt in England. Ein Führer
f. Studierende, Lehrer und Lehrerinnen. VIII, 143 S. 8°.
Marburg 1902, N. G. Elwert’s Verl. M. 1.80.
Reyce, Robert, The Breviary of Suffolk by — , 1618, now
published for the first time from the MS. in the Brit. Mus.
With Notes by Lord Fr. Hervey. 306 pp. 4°. Lo., Mur¬
ray. 10,6.
Roche ster and other Literary Rakes of the Court of Charles
II, with some account of their Surroundings. 344 pp. 8°.
Lo.. Longmans. 16/ —
Roscoe, E. S., Rob. Harley, Earl of Oxford, Prime Minister
1710 — 14. A Study of Politics and Letters in the Age of
Anne. 272 pp. 8°. Lo., Methuen. 7/6.
Schmidt, Alex., Shakespeare- Lexikon. Vollständiger engl.
Sprachschatz m. allen Wörtern, Wendgn. u. Satzbildgn. in
den Werken des Dichters. 3. Aufl. Durchgesehen und er¬
weitert v. Gregor Sarrazin. 2 Bde. XIII, 1485 S. gr. 8°.
Berlin 1902, G. Reimer. M. 24.
Scott, W., Minstrelsy of the Scottish Border. Edited by T.
F. Henderson, Author of ‘The Casquet Letters’, &c., and Co-
Editor of ‘The Centenary Bums’. With a New Portrait of
Sir Walter Scott. In 4 vols. demy 8vo, bound in art can-
vas cloth, gilt back and top. L. 2, 2 s.
Shakespeare: Complete Works. Edit., with a Glossary, by
W. J. Craig. (Oxford Edition.) Cr. 8vo, 1272 pp. Oxford,
Clarendon Press.
— Midsummer Night’s Dream. Illust. With Introduction by
Mrs. Herbert Railton. 4to. Lond., Freemantle. 3/6.
— Troilus and Cressida. The Taming of the Shrew. With
an Introduction and Notes by John Dennis, and lllusts. by
Byam Shaw. (Chiswick Ed.) I2m0. Lond., G. Bell. 1/6.
Shelley, P. B., Poems. Introd. by Walt. Raleigli. 111. by
R. A. Bell. 358 pp. 8°. Lo., Bell. 7/6.
Sheridan, R. B., Dramat. Works. With a short account of
his Life. 2 vols., 408, 420 pp. 8°. Lo., Bagster. 12/6.
Sir CI ege s. Sir Libeaus Desconus. Two Old English Me-
trical Romances rendered into prose by Jessie L. Weston.
With designs by C. M. Watts. London, David Nutt. = Ar-
thurian Romances unrepresented in Malory’s ‘Morte d’Ar-
thur. No V. XI, 77 S. Kl. 8°.
Studien zur englischen Philologie. Hrsg, von Prof. Lor.
Morsbach. XI. Heft. gr. 8°. Halle, M. Niemeyer. — [XI:
Biörkman, Erik, Scandinavian loanwords in Middle Eng¬
lish. Part. II. S. 193—360. 1902. M. 6. |
Ward, A. W., Cambr. Modern History. Vol. I. The Renais¬
sance. 840 pp. 8®. Cambr. Univ. Press. 16/ —
Waugh, Alfr., Lord Tennyson. 282 pp. 8°. Lo. , Heine¬
mann. 2/6.
Wells, The Shakespeare-Bacon Controversy. Lo., Low. 3/—
Wood, F. A., Color-names and their congeners. Halle, M.
Niemeyer. M. 4.
Zelak, Dom., Tieck und Shakespeare. Ein Beitrag zur Ge¬
schichte der Shakespearomanie in Deutschland. 72 S. 8°.
Tarnopol. Leipzig, Fock. M. 3.
30
427
428
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
Anzalone, Ern., Qualche nota ancora all’ Inferno. Catania,
tip. M. Galati, 1902. 16°. p. 77.
Atlas linguistique de la France publ. par J. Gilliöron et E.
Edmont. 2e fase. 50 Karten. Paris, Champion. [45: Anse; 46:
Antoine; 47: Aoüt; 48: Appuye ; 49: apres; 50: Araignee; 51:
sous un arbre ; 52 : Les Arbres ; 53 : Un arc, arbalete ; 54 : Arc-
enciel; 55: Arete; 56: L’Argent; bl Au. B: De l’argent, son
urgent; 58 A u. B: Armoire, Varmoire; 59: Arracher; 60:
Ar roser ; 61: Arrosoir; 62: S’Asseoir; 63: Assis ; 64: Assi¬
ette; 65: L’ Attacken; 66: Atteler; 67: Attention; 68: Aube-
pine; 69: Auberge; 70: Auge; 71: Auguste; 72: AujourcVhui;
73: Aumöne; 74: Aune; 75: Auiomne; 76: Aux untres; 77:
Avancen; 78: Avant-hier; 79: Avare; 80: Aveugle; 81: L’A-
voine; 82: Avoir; 83 A u. B: Que j’ai, j’en ai, je Vai; 84:
Tu as; 85: L’as-tu? 86: As-tu? 87: II a; 88: Et m’a; 89:
Ii n’y a pas de; 90: Quand on a, on a; 91: Nous avons.\
Baumann, H. , Victor Hugo et Pierre Gringoire. Progr.
Torgau. 14 S. 4°.
Beer, R., Spanische Literaturgeschichte. 2 Teile. Leipzig.
Göschen, & M. 0.80.
Bonaventura, Arm, Lectura Dantis: il canto XV del Pur-
gatorio. Firenze, Sansoni. 37 S. 8°. L. 1.
Candröa- Hecht, J. A., Les elöments latins de la langue
roumaine. Le consonantisme. Paris, Bouillon. XXVII.
112 S. 8°. These.
Carlini, Armando, Studio su L’Africa di Francesco Petrarca.
Firenze, succ. Le Monnier edit., 1902. 16°. p. 195. L. 3.
[Biblioteca petrarchesca diretta da G. Biagi e da G. L. Pas-
serini. III.]
Chanson, la, de Roland, poöme franqais du moyen age, tra-
duit en vers modernes par Alfred Lehugeur. 5e edition.
In-16, xx — 369 p. Paris, lib. Hachette et Ce. 1902. fr. 3.50.
- Traduction nouvelle et complete, rythmöe conformöment
au texte roman, par Joseph Fabre. Pröcödöe de ‘Roland et
la Belle Aude’ (prologue de la Chanson de Roland). Edition
classique. In-18 jösus, 350 p. Paris, Belin 1903.
Cimmino, Ant., S. Ambrogio e Dante. Seconda edizione.
Napoli, stab. tip. Michele A’Auria, 1902. 8°. p. 32. Cent. 70.
Dante Alighieri, La Divina Commedia riveduta nel testo
e commentata da G. A. Scartazzini. Quarta edizione nova¬
mente riveduta da G. Vandelli col rimario perfezionato di
L. Polacco e indice dei nomi propri e di cose notabili. Mi¬
lano, Ulrico Hoepli edit., 1903. 16°. p. xxxij, 1166. L. 4.50.
Decurtins, C., Rätoromanische Chrestomathie. III. Band :
Surselvisch, Subselvisch. Die Weisen der Volkslieder. VIII,
32 S. gr. 8°. Erlangen 1902, F. Junge. M. 7.
Ettmayer, K. v., Bergamaskische Alpenmundarten. Leipzig,
Reisland. 96 S. 8°. M. 3.
Extraits de la Chanson de Roland, publiös avec une intro-
duction littöraire, des observations grammaticales, des notes
et un glossaire complet par Gaston Paris, de l’Academie
franqaise. 7« ödition, revue et corrigöe. Petit in-16, xxxiv-
166 p. Paris, lib. Hachette et Ce. 1903. fr. 1.50.
— des chroniqueurs frangais (Villehardouin, Joinville, Frois-
sart, Commines), publiös avec des notices, des notes, un ap-
pendice, un glossaire des termes techniques; par Gaston
Paris et A. .Teanroy. 5e edition. Petit in-16, iv — 486 p.
Paris, librairie Hachette et Ce. 1902. fr. 2.50.
Fa^uet, Em., Andrö Chenier. Paris, Hachette. Les Grands
Ecrivains frangais. 8°. fr. 2.
Federici, Silvio, Note alla Divina Commedia. Perugia, ditta
tip. V. Santucci, 1902. 16°. p. 110.
Federn, Karl, Dante and bis Time. With an Introdnction
by A. J. Butler, and lllusts. 8vo, 328 pp. Lond., Heine¬
mann. 6/
Folengo, T., L’ agiomachia, ed. con introduzione e note dal
dott. A. Rafanelli. III. Salerno, stab. tip. Migliaccio. 18 S. 8°.
Fornasotto, Enr., Poeti dialettali veneti: conferenza tenuta
il 23 febbraio 1902 alla scuola popolare di Sacile. Udine,
tip. Marco Bardusco, 1902. 16°. 56 p. Cent. 50.
Foss, E., Die ‘Nuits’ von Alfred de Müsset. Erläuterungen
zu denselben. Berlin, Ebering. IV, 175 S. 8°. M. 4.80.
= Berl. Beiträge. Rom. Abteilg. 13.
Fourvieres, X. de, et Rupert, Lou pichot tresor. Diction-
naire prov.-frang. et framj.-prov. Avignon, Aubanel; Rou-
manille. 1902. 16°. XXIII, 1041 S.
Franceschini, Lor. , Tradizionalisti e concordisti in una
questione letteraria del secolo XIV, (a proposito di Simone
Fidati e del Cavalca). Roma, off. tip. nelF ospizio s. Michele,
1902. 8°. 104 p.
Giuriani, Renzo, Beranger und die deutsche Lyrik. Mai¬
land, Druckerei Lombardi von M. Bellinzaghi, 1902. 16°.
101 p.
Glachant, Paul et Victor, Un laboratoire dramaturgique.
Essai critique sur le thöätre de Victor Hugo. Les drames
en vers de l’öpoque et de la formule romantiques (1827 —
1839). Paris, Hachette. fr. 3.50.
Goldoni, Car., Commedie scelte annotate da Adolfo Padovan,
con un proemio di Giuseppe Giacosa su 1’ arte di Carlo
Goldoni. Milano, Ulrico Hoepli edit. (tip. Umberto Alle-
gretti), 1902. 16°. xxxij, 499 p., con ritratto. L. 1.50. [1:
La moglie saggia. 2. Il burbero benefico. 3. I rusteghi.
4. Le baruffe chiozzotte. 5. La casa nova. 6. Le donne
curiose. 7. La locandiera.]
Goldoni, La Famiglia dell’ Antiquario. Ed. Emma Boghen-
Conigliani. Turin, Paravia. 8°. 107 S.
Guerlin de Guer, Ch., Atlas dialectologique de Normandie.
1er Fase. (Region de Caen ä la Mer). 1 vol. iu 8° contenant
plus de 100 cliches. fr. 15. Paris, H. Weiter.
Guilhem Figueira. Ein Sirventes gegen Friedrich II.
Kritisch hrsg. nebst verschiedenen Anhängen von 0. Schultz-
Gora. Halle, M. Niemeyer. M. 1.60.
Holbrook, Rieh. Thayer, Dante and the animal kingdom.
New York, The Macmillan Comp. 8°. 2/—
Holl, F., Das politische Theater in Frankreich zur Zeit der
Reformation. Leipzig, A. Deichert. 8°. M. 5.
Koch, K., Die Entwicklung des lat. Hiilfsverbs esse in den
franz. Mundarten. 71 S. 8°. Marb. Diss.
Kowal, A., L’Art poötique des Vauquelin de la Fresnaye
und sein Verhältnis zu der Ars poetica des Horaz. Wiener
Progr. 13 S. 4°.
Krüger, E., Voltaires Temple du Goüt. Berl. Diss. 67 S. 8°.
Lamouche, L., Essai de grammaire Languedocienne (Dia-
lectes de Montpellier et de Lod6ve). Paris, Weiter, fr. 5.
Le Bourgo, L., De Joach. Bellaii latinis poematibus (thöse);
par L. Le Bourgo. In-8, 66 p. Bordeaux, imp. Gounouilhou.
1902.
Lebierre, Jos., Le mouvement reformiste des 35 dernRres
annöes et l’etat actuel de la langue fran^aise. 54 S. 4°.
Leipzig 1902, B. G. Teubner.
Leopardi, Giac., Lettere scelte, con uno Studio sulla genesi
e sugli elementi del dolore nell’ epistolario leopardiano del
prof. Giov. Bertacchi. Milano, stab. tip. della soc. edit. Son-
zogno, 1902. 16°. 297 p. L. 1. [Biblioteca classica eco-
nomica, n° 111.]
Lindner, G., Die Henker und ihre Gesellen in der altfranz.
Mirakel- und Mysteriendichtung. Greifsw. Diss. 81 S. 8°.
Longuemare, P. de, Une famille d’auteurs aux XVIe , XVII0
et XVIIIe siöcles. Les Sainte-Marthe (etude historique et
litteraire, d’apres de nombreux documents inedits). In-8,
281 p. avec grav. et portrait. Paris, lib. Picard et fils. 1902.
Lorigiola, Gualt., Ultime faville: dimostrazione della coltura
greca dell’ Alighieri. Genova, stab. tip. del Successo, 1902.
8°. 55 p.
Lucchini, Lu., Commentario dei Promessi Sposi, ovvero la,
rivelazione di tutti i personaggi anonimi. Bozzolo, tip. Com-
merciale, 1902. 8°. 131 p. L. 2.
Manzoni, Aless., I Promessi Sposi, raffronti sulle due edi-
zioni del 1825 e 1840, con un commento storico, estetico e
filologico di Policarpo Petrocchi. Parte IV, cap. XXVII —
XXXVIII (fine). Firenze, G. C. Sansoni, edit. 1902. 16°.
Matile, J. C. H., Explication de quelques fables de La Fon¬
taine. Groningen, P. Noordhoff. 184 S. 8°.
Maurras, Ch., Les Amants de Veuise. (Sand et Müsset).
Paris, Fontemoing. 8°. fr. 3.50.
Meier, K.. Racine und Saint-Cyr. Marburg, N. G. Elwert’s
Verl. 8°. M. 1.20.
Mölanges d’ancienne poösie lyrique. Chansons, jeux partis
et refrains inedits du XIII. siäcle pub. et annotös par A.
Jeanroy. Paris, Picard. 68 S. 8°. [Aus Rev. des langues
rom. 1896. 97. 1902],
Moliere. Les Pröcieuses Ridicules. With Introduction and
Notes by E. G. W. Braunholtz. Cambridge, At the Univer-
sity Press. XXXV. 100 S. 8°. Pitt Press Series.
Montaigne: Essays. Translated by Charles Cotton. An en-
tirely new Edition, formed from a Collation of the Foreign
Quotations, a fresh English rendering, and a careful revision
of the Text throughout, to which are added some account
of the Life of Montaigne, Notes, a Translation of all the
Letters known to be extant, and an enlarged Index. With
Portraits and other Ulustrations. Edited by William Carew
429
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 12.
430
Hazlitt. 4 vols. Roy. 8vo, 1546 pp. London, Reeves &
Turner.
Monteleone, Gius., Dissertazione sul De vulgari eloquentia.
Napoli, tip. Federigo Sangiovanni, 1902. 8°. 30 p.
Moschi, Lor., Sonetti due. Pesaro, stab. tip. lit. Federici.
1902. 8°. p. 5. [Estr. dal Codice riccardiano 1103.]
Mouchard, N., Les Portes du Bas-Poitou. Frangois Gusteau,
prieur de Doix (1699—1761). Pour son deuxieme cente-
naire; par l’abbä N. Mouchard. In-8, 48 p. et portrait. Fon-
tenay-le-Comte, bibliotheque de la Revue du Bas - Poitou.
1902.
Muoni, Guido, Ludovico di Breme e le prime polemiche in-
torno a madama di Stael ed al romanticismo in Italia, 1816.
Milano, Societä editrice libraria (Modena, soc. tip. Modenese),
1902. 8°. 101 p. [La traduzione italiana dell’ Alemagna
e i due articoli di madama di Stael nella Biblioteca italiana.
2. Le idee sul romanticismo in Italia nel 1816. 3. Amicizie
ed ammirazioni letterarie di Ludovico di Breme.]
Mussafia, Ad., Zur Kritik und Interpretation rom. Texte.
6. Beitrag. (Flamenca; Cliges). Wien, Gerolds Sohn. Sitzungs-
ber. der Akad. Phil. hist. Olasse CXLV, 10. 64 S. 8°.
Nerucci, Gherardo, La Porzia Rossi, madre di Torquato
Tasso, (a proposito della epigrafe commemorativa posta in
Pistoia). Prato, stab. tip. lit. di G. Salvi, 1902. 8°. 7 p.
Nyrop, Kr., Manuel plion. du frangais parlö. Ipeme ed., trad.
et remaniöe par E. Philipot. Copenhague, Det Nordiske
forlag. Leipzig , Harrassowitz. Paris , Alph. Picard. 8°.
VIII. 184 S.
Olivier, Jean-Jacques, Les Comediens Frangais dans les cours
d’Allemagne au dix-huitieme siöcle. Deuxieme Serie. La
cour Royale de Prusse 16 . . -1786. Un beau vol. in-4 ecu,
illustre de treize planches, bois, estampes et eaux-fortes
gravees, par E. Pennequin. d’apräs les documents de l’öpoque.
Paris, Lecbne, Oudin & Cie.
Paris, G., Naimeri — nAymeric. [aus Melanges Leonce Cou¬
ture]. Toulouse, Privat. 11 S. 8°.
Pelissier, G., Pr6cis d’histoire de la littörature frangaise.
Paris, Delagrave. 12°. 700 S. 84 portr. fr. 3.50.
Petrocchi, Poli., La lingua e la storia letteraria d’Italia
dalle origini flno a Dante. Roma, Loescher & 0°. 1903.
VI, 304 S. L. 4.
Petrosemolo, Raff.. La saldezza delle ombre nella Divina
Commedia. Massa, tip. G. Mannucci, 1902. 16°. 43 p.
Pfau, 0., Ein Beitrag zur Kenntnis der mod.-franz. Volks¬
sprache. Marb. Diss. 62 S. 8°.
Picciöla, Gius., Matelda: Studio dantesco. Bologna, ditta
Nicola Zanichelli tip. edit., 1902. 8°. 52 p., con due ri-
tratti e tavola. L. 3. [Biblioteca storico-critica della lette-
ratura dantesca diretta da Pasquale Papa, Serie II, I.]
Piermattei, Cam., G. B. Casti. Torino, stamp. reale di G.
B. Paravia e C., 1902. 16°. 52 p. [1. II secolo XVIII e
G. B. Casti. 2. Opere di G. B. Casti. 3 II Casti nelle
opere. 4. Alcune poesie di G. B. Casti.]
Plattner, Ph., Ausführliche Grammatik der franz. Sprache.
Eine Darstellung des modernen französ. Sprachgebrauchs
m. Berücksicht, der Volkssprache. II. Teü: Ergänzungen.
2. Hft.: Formenbildung u. Formenwechsel desiranz. Verbums.
222 S. gr. 8°. Karlsruhe 1902, J. Bielefeld. M. 3.20.
Racine. Les Plaideurs. Comedie. With Introduction and
notes by E. G. W. Braunholtz. Cambridge, At the Univer-
sity Press. Pit Press Series. XXVI. 148 S. 8°.
Reure, Abbe, Simple conjecture sur les origines paternelles
de Francois Villon. Paris. Hon. Champion. 8°. fr. 2.
Riccoboni, D., Studi sul dialetto veneto. II. Intorno alla
lingua di Nicola da Verona, trovero del secolo XIV. Aus
den Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti.
t. VIII, serie VII u. t. IX, 2.
Romani, Fedele, Lectura Dantis: il canto XIX del Purga-
torio letto nella sala di Dante in Orsanmichele il di 19
di dicembre 1901. Firenze, G. C. Sansoni edit. 1902. 8°.
56 p. L. 1.
Rübenkamp, W., Sammlung französischer Sprichwörter, mit
deutscher Uebersetzung u. Erklärung. Zürich, C. Schmidt.
M. 2.50.
Schiavo, Gius., Stazio nel Purgatorio: contributo agli studi
danteschi. Firenze, F. Lumachi succ. fratelli Bocca edit.
1902. 8°. 42 p.
[Schultz-Gora, 0.], Die Vengeance Alixandre von Jehan le
Neveion. 101 S. 8°. Berlin. Nicht im Buchhandel.
Segre, Alfr., Il teatro pubblico di Pisi nel seicento e nel set-
tecento. Pisa, tip. di F. Mariotti, 1902. 8°. 47 p., con tavola.
Societä ülologica Romana. Il Libro di varie romanze vol-
gari. Cod. Vat. 3793, a cura di Salv. Satta. fase. 1 e 2.
ä L. 3. — I Documenti d’Amore di Francesco da Barberino,
a cura di F. Egidi. fase. 1 e 2. ä L. 3. — Miscellanea di
letteratura nel medio evo: I: Rime antiche seneso trovate
da E. Molteni e illustrate da V. De Bartholomaeis, con Ap-
pendice. 45 S. L. 3. — II: Il Cantare di Fiorio e Bian-
cofiore secondo una redazione velletrana, a cura di G. Cro-
cioni. L. 3. Roma, Erm. Loescher e Co.
Spencer, Fred., A Primer of French Verse for upper Forms.
Cambridge, At the Universitv Press. Pitt Press Series.
XI. 260 S. 8°.
Tancredi, Michelangelo, Saggio grammaticale sulla pronun-
zia e suir ortografia del dialetto napolitano. Napoli, Luigi
Pierro edit. 1902. XI. 70 S. L. 1.50.
Tasso, Torquato, Le rime. Edizione critica su i manoscritti
e le antiche stampe a cura di Angelo Solerti. Vol. IV (Rime
d’occasione o d’encomio). Bologna, Romagnoli-Dall’ Acqua
edit. 1902. 8°. [Collezione di opere inedite o rare.]
Vicaire, Gabriel, Etudes sur la Poesie populaire. Legendes
et traditions. Paris, H. Ledere, fr. 3.50.
Weigand, G, Die Dialekte der Moldau und Dobrudscha.
Leipzig, J. A. Barth. 8°. M. 3.
Zöliqson, L., Patois-Lieder aus Lothringen. S. A. aus dem
Jahrb. der Ges. für Lothr. Geschichte u. Altertumskunde.
Bd. XIII. 1902. 22 S. 4°.
Personalnachrichten etc.
Der ao. Professor der german. Philologie Dr. A. Berger
in Kiel wurde zu gleicher Stellung an der Universität Halle
ernannt.
Der ao. Professor der german. Philologie an der Univer¬
sität Greifswald Dr. Siebs wurde als Ordinarius nach Breslau
berufen.
Dem Direktor der Nationalbibliothek in Paris Leopold
Delisle wurde vom Deutschen Kaiser die grosse goldene
Medaille für Kunst und Wissenschaft verliehen.
Der ao. Professor der engl. Philologie an der Universität
Würzburg Dr. Max Förster wurde zum Ordinarius ernannt.
Der Privatdozent der roman. Philologie und Lektor für
Italienisch an der Universität Heidelberg, Dr. Karl Vossler,
wurde zum ao. Professor ernannt.
Dr. Bartoli (Wien) wurde an Savj- Lopez’ Stelle zum
; Lektor für ital. Sprache an der Universität Strassburg er¬
nannt.
Prof. C. Salvioni (Pavia) wurde an Ascoli’s Stelle an
die Accademia scientifico-letteraria zu Mailand berufen.
f 25. Sept. in Niederwalluf am Rhein der Shakespeare¬
forscher Dr. Wilh. Oechelhäuser, 83 .lahre alt.
Zu dem am 24. Okt. zu Berlin erfolgten Hinscheiden des
Goetheforschers Dr. Albert Bielschowsky teilt uns die
C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung in München mit, dass
der Verfasser das Manuskript des zweiten (Schluss) -Ban des
seiner Goethe-Biographie, an dem er seit 6 Jahren ar¬
beitete, nahezu vollständig hinterlassen habe. Die Herausgabe
des zweiten Bandes wird im nächsten Jahre bestimmt erfolgen.
Die Juliablieferung des Sprachatlas des Deutschen Reichs
(vgl. 1902, Sp. 158) umfasst die Wörter: auf [Satz 27], auf
[Satz 32], bestellt sw, bin [Satz 40] sw, gefahren no, Herzen nw,
no, ich [Satz 31], mit [Satz 40J, und [Satz 37 1, uns [Satz 22]
no, sw, uns [Satz 25], uns [Satz 27], zwfrück] sw, [zu| rück
sw. — Gesamtzahl der fertigen Karten 640.
Marburg. Di'. Wenker.
Erklärung.
Auf dem Titelblatte der Hollandschen Ausgabe des Che¬
valier au lyon in ihrer jetzigen Gestalt ist zu lesen: „Dritte
Auflage. Neue durch ein Glossar von Dr. Alfred Schulze
vermehrte Ausgabe.“ Damit ist klar und ehrlich gesagt, dass
es sich nicht um eine Neuausgabe des Werkes überhaupt,
sondern nur der dritten Auflage handelt, deren vom Jahre
1885 datiertes Vorwort der Band nach wie vor enthält.
Nach Feststellung dieser Thatsache verzichte ich selbst¬
verständlich, auf die weiteren Bemerkungen des Rezensenten
meines Glossars einzugehen, so viel Anlass dazu auch vorläge.
Marburg a. L. Alfred Schulze.
431
1902. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. No. 12.
432
Preis für dreigrespaltene
Petitzeile 25 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach
Umfang M. 12, 15 u. 18.
Paul Neff Verlag (Carl Büchle) in Stuttgart.
In unserem Verlag ist komplett erschienen die
Zehnte Auflage
von
Christoph Fr. Qriebs
£ngliscb* Deutschem und
Deutsch« Englischem Wörterbuch
mit besonderer Rücksicht auf Aussprache und. Etymologie
neu bearbeitet und vermehrt
von
Dr. Arnold Schröer
ord. Professor an der Handelshochschule zu Köln
weil. ord. Professor der englischen Philologie an der Universität Freiburg i. B.
160 Bogen dreispaltiger Satz in Gr.-Lex. 8°.
I. Band : II. Band :
Englisch-Deutsch Deutsch-Englisch
eleg. in Halbleder geh. M. 14.— : _ eleg. in Halbleder geh. M. 12. — .
The workmanship of this Dictionary is most excellent in every way. When it is finished it will certainly he the
best work of its kind and I shall strongly recommend it to my countrymen.
Dr. J. Wright, Professor für vergleichende Sprachwissenschaft an der Universität Oxford.
Zu haben in allen Buchhan (Hungen.
Für Schulen Vergünstigungen hei gleichzeitigem Bezug einer grösseren Anzahl von Exemplaren.
O. R. Reisland in Leipzig.
Soeben erschien :
Erptraisse ni FortscBtfi der pnnamtiseta Wissensebalt
im letzten Vierteljahrhundert.
Im Aufträge der Gesellschaft für deutsche Philologie
herausgegeben von
Richard Bethge.
- 44!/2 Bogen gr. 8°. M. 12. — . -
INHALTSVERZEICHNIS.
Einleitung. Die Entwicklung der germanistischen Wissenschaft im letzten Viertel des neunzehnten Jahrhunderts
von Theodor Siebs.
Spezieller Teil. A. Sprache und Metrik. Allgemeine Sprachwissenschaft, von Herrn. Hirt. — Gotisch,
von Rieh. Loewe. — Deutsche Grammatik: Althochdeutsch, von Gg. Holz; (Mittelhochdeutsch, s. Nachtrag); Neuhochdeutsche
Schriftsprache, von Willy Scheel; Niederdeutsch, von Willi. Seelmann; Mundarten, von Rieh. Loewe. — Engl. Grammatik:
Altenglisch, von Ferd. Dieter; Mittelenglisch von dems.; Historische Grammatik, Sprachgeschichte, von dems.; Neuenglische
Grammatik, von John Koch. — Skandinavische Sprachen, von Aug. Gebhardt. — Metrik, von Frz. Saran.
B. Literatur. Deutsche Literatur: Allgemeines, von Hans Löschhorn; Althochdeutsche Periode, von El. Stein¬
meyer. Mittelhochdeutsche Periode: I. Die Uebergangszeit, von Friedr. von der Leyen; II. Die Blütezeit von Gotthold
Boetticher; III. Prosa, von dems.; IV. Schauspiel, von dems.; V. Lyrik, von Karl Kiuzel; Das IG. Jahrhundert, von J oh s.
Polte und Jobs. Luther. — Englische Literatur : Allgemeines, von John Koch. Altenglische Periode: A. Prosa, von John
Koch; B. Dichtung von Ferd. Dieter. Mittelenglische Literatur, von John Koch. — Skandinavische Literatur, von Eug.
Mogk. — Volksdichtung, von Robert Petsch.
C. Realia. Volkskunde von Rob. Petsch. — Mythologie, von Adolf Schullerus. — Altertumskunde, von Rieh.
Bethge. — Deutsche Heldensage und Heldendichtung, von Max Roediger.
Nachtrag zu S. 45. Mittelhochdeutsche Sprache, von Siegbert Schayer.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck v. G. 0 1 1 o ’s Hof-Buchdruckerei in Darmstadt
Ausgegeben am 8. Dezember 1902.
UNIVERSITY OF ILLINOIS-URB ANA
3 0112111476625