Skip to main content

Full text of "Literaturblatt für germanische und romanische Philologie"

See other formats


fhis  book  has  b®en^l,?1,I?£D 

and  is  available  ONLINE. 


.  -f \öf 


•  •  v* 


germanische  und  romanische  Philologie, 


H  e  r  a  u  s  g  e  g  e  b  e  n 


•? 


von 


Dr.  Otto  Behaghel  « 

o.  ö.  Professor  der  germanischen  Philologie 
an  der  Universität  Giessen. 


Dr.  Fritz  Neumann 

o.  0.  Professor  der  romanischen  Philologie 
an  der  Universität  Heidelberg. 


Verantwortlicher  Redakteur:  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann. 


Leipzig. 

Verlag  von  0.  R.  Reisland. 


Altenburg 

Pierersche  Hofbuchdruckerei 
Stephan  Geibel  &  Co. 


;  V 


1 


r 


ä  ;v\ 


j 


Register 


L.  Verzeichnis  der  bisherigen  Mitarbeiter  des  Literaturblatts1. 


t  Abt,  Dr.  A.,  Oberlehrer  in  Darmstadt. 

Ackermann,  Dr.  Rieh.,  Kgl.  Oberstudienrat  in  Nürnberg. 
Albert,  _Dr.  P.,  Archivrat  und  Professor  in  Freiburg  i.  Br. 
Alt,  Dr.  Karl,  Professor  an  der  Technischen  Hochschule 
in  Darmstadt. 

t  A 1 1  h  o  f .  Dr.  Herrn.,  Prof,  am  Realgymnasium  in  W eimar. 
f  Alton,  Dr.  Johann,  Gymnasialprofessor  und  Privatdozent 
an  der  Universität  in  Wien. 

Amira,  Dr.  K.  von,  Hofrat  und  Prof,  an  der  Universität 
München. 

Andersson,  Dr.  Herrn.,  in  Karlskrona. 

Anglade,  J.,  Professor  an  der  Universität  Toulouse. 
Anitschkow,  E.,  in  Paris. 

Appel,  Dr.  C.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an  der 
Universität  Breslau. 

Arnold,  Dr.  Rob.  F.,  Professor  an  der  Universität  Wien, 
f  Arnold,  Dr.W.,  Professor  an  der  Universität  Marburg. 
Aronstein,  Prof.  Dr.  Phil,  in  Berlin, 
t  Asher,  Dr.  D.,  Kgl.  Gerichtsdolmetscher  in  Leipzig, 
t  Ausfeld,  Dr.  Ad.,  Gymnasialprofessor  in  Heidelberg. 
Aymeric,  Dr.  J.,  Handelsschuloberlehrer  in  Leipzig. 

Bach,  A.,  Studienreferendar  in  Wiesbaden. 

Bachmann,  Dr.  A„  Professor  an  der  Universität  Zürich, 
t  B  a e ch t o  1  d ,  Dr.  J„  Professor  an  der  Universität  Zürich. 
Bahder,  Dr.  K.  v.,  Professor  in  Ruhestand  an  der  Uni¬ 
versität  Leipzig,  in  Darmstadt. 

Balilmann,  Professor  .Dr.  P.,  Oberbibliothekar  an  der 
Univ.-Bibliothek  in  Münster  i.  W. 
t  B  aist,Dr.  G.,  Geh.  Hofrat  und  Professor  an  der  Universität 
Freiburg  i.  B. 

Bally,  Dr.  Ch.,  Professor  an  der  Universität  Genf. 

Bang  -  Kau p,  Dr.  W.,  Professor  an  der  Universität  Frank¬ 
furt  a.  M. 

Bangert,  Dr.  F..  Direktor  der  Oberrealschule  Oldesloe. 
Bartholomae,  Dr.  Chr.,  Geheimrat  und  Professor  an 
der  Universität  Heidelberg. 

t  Bartsch, Dr.K.,  Geh.  Rat  und  Professor  ander  Universität 

Heidelberg. 

Bassermann,  Dr.  Alfred,  in  Schwetzingen. 

Battisti,  Dr.  Carlo,  Privatdozent  an  der  Universität  Wien. 
Rau  mann,  Dr.  Fr.,  in  Friedenau. 

Bebermeyer,  Dr.  Gust.,  Privatdozent  an  der  Universität 

Tübingen. 

y  Bech,  Dr.  Fedor,  Gymnasial professor  a.  D.  in  Zeitz, 
f  Bech  st  ein,  Dr.  R.,  Professor  an  der  Universität  Rostock. 
Bechtel,  Dr.  F.,  Professor  an  der  Universität  Halle. 
Becker,  Dr.  Ph.  A.,  Professor  an  der  Universität  Leipzig. 
Becker ,  Dr.  Rhld„  Direktor  des  Realgymnasiums  in  Düren. 
Behaghel,  Dr.  0.,  Geheimrat  und  Professor  an  der 
Universität  Giessen. 

Behrens,  Di\  D.,  Geh.  Hofrat  und  Professor  an  der  Uni¬ 
versität  Giessen. 

Berend,  Dr.  E..  in  München. 

Berendsohn,  Dr.  Walter  A„  in  Hamburg. 

Berger,  Dr.  A.  E.,  Professor  an\  der  Techn.  Hochschule 
Darmstadt. 

Berger,  Dr.  Heinr. ,  Universitätsbibliothekar  in  Mar¬ 
burg  a.  L. 

Berger,  K.,  Prof.  Dr.,  Gymnasialoberlehrer  in  Darmstadt. 
B  e  r  1  i  t ,  G.,  Gymnasialprofessor  in  Leipzig, 
t  Bernhardt,  Dr.  E.,  Gymnasialprofessor  in  Erfurt. 
Berni,  H.,  Professor  in  Konstanz 

B  er  t  o  n  i,  G..  Professor  an  der  Universität  Freiburg  i.  Schw. 
Be y hoff,  Dr.  Fritz,  in  Düsseldorf. 

t  Betz,  Dr.  Louis  P.,  Professor  an  der  Universität  Zürich, 
t  B  iel sch  o  w sky ,  Dr.  Albert,  Gymnasialoberlehrer  a.  D. 

in  Berlin. 

Biliigheimer,  Dr.  S.,  Professor  in  Mannheim. 


t  Bindewald,  Dr.  0.,  Realgymnasialprof.  in  Giessen. 

Binz ,  Prof.  Dr  G.,  Vizedirektor  der  Schweizer  Landes¬ 
bibliothek  in  Bern. 

f  Birch-Hirschfeld,  Dr.  A.,  Geh.  Hofrat  und  Professor 
an  der  Universität  Leipzig. 

f  Biszegger,  Dr.W.,  Redakteur  der  Neuen  Züricher  Zei¬ 
tung  in  Zürich. 

t  B  j  örkman,  Dr.  Erik,  Professor  an  der  Universität  Upsala. 

Blau,  Dr.  Max,  Assistent  Prof,  an  der  Princeton  Universitv 
in  Princeton,  N.  J. 

Blaum,  Dr.,  Lyzealprofessor  in  Strassburg  i.  E. 

f  Bobertag,  Dr.  F.,  Realgymnasialprofessor  und  Privat¬ 
dozent  an  der  Universität  "Breslau. 

Bock,  Dr.  Karl,  in  Hamburg. 

Böddeker,  Professor  Dr.  K.,  Direktor  der  Kaiserin  Augusta 
Viktoria-Schule  in  Stettin. 

Bödtker,  Dr.  A.  Trampe,  in  Kristiania. 

t  Böhme,  F.  M.,  Professor  in  Dresden. 

[  Böhme,  Dr.  Oskar,  Realschuloberlehrer  in  Reichenbach  i.  V. 

Boer,  Dr.  H.  de,  in  Marburg. 

Bo  er,  Dr.  R.  0.,  Professor  in  Amsterdam. 

Bohnenberger,  Dr.K.,  Professor  und  Bibliothekar  an  der 
Universität  Tübingen. 

Boor,  H.  de,  in  Göteborg. 

Boos,  Dr.  H.,  Professor  an  der  Hniversität  Basel. 

t  Borsdorf,  Dr.W.,  Professor  an  der  Wales-University 
in  Aberystwyth  (England). 

Bote rm ans, "A.  J.,  in  Zwolle  (Holland). 

t  Bradke,  Dr.  P.  v.,  Professor  an  der  Universität  Giessen. 

T  Brandes,  Dr.  H.,  Professor  an  der  Universität  Leipzig. 

Brandl,  Dr.  A.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an  der 
Universität  Berlin. 

Br  an  dt.  H.  0.  G.,  Professor  am  Hamilton  College  in  Clinton 
(N.-Y.  Nordamerika). 

Branky,  Dr.F.,  Kaiserl.  Rat  u.  Prof.  a.  d.  K.  K.  Lehrei  ■innen- 
bildungsanstalt  im  Zivil- Mädchenpensionat  in  Wien. 

Braune,  Dr.  WTilhelm,  Geheimrat  uni  Professor  an  der 
Universität  Heidelberg. 

Bräuning- Oktavio,  Dr.  Herrn.,  in  Flensungen. 

+  Breitin  ger,  Dr.  H„  Professor  an  der  Universität  Zürich. 

Bremer,  Dr.  0.,  Professor  an  der  Universität  Halle  a.  S. 
j  f  Brenner,  Dr.  0.,  Professor  i.  R.  an  der  Universität  Würz¬ 
burg. 

Brenning,  Dr.  E.,  Professor  a.  D.  in  Bremen. 

Breuer,  Dr.  H.,  in  Breslau. 

T  Brey  mann,  Dr.  H.,  Geh.  Hofrat  und  Professor  an  der 
Universität  München. 

Brie,  Dr.  Friedrich,  Prof,  an  der  Universität  Freiburg  i.Br. 

B  right,  Dr.  James  W.,  Prof,  an  der  Johns  Hopkins  Uni- 
versity  in  Baltimore  i  Nordamerika) 

Brmckner,  Dr.  Wrilh.,  Universitäts- und  Gymnasialprofessor 
in  Basel. 

t  Brugmann,  Dr.K.,  Geh.  Hofrat  und  Professor  an  der 
Universität  Leipzig. 

f  Brunnemann,Dr. K., Realgymnasialdirektor( Elbing)  a. D. 
in  Dürkheim  a.  H. 

t  Buchholtz,  Dr.  H.,  Gymnasiallehrer  in  Berlin. 

Buck,  Dr.  phil.,  Professor  am  Lyzeum  in  Kolmar. 

Budjuhn,  Dr.  Gustav,  in  Erlangen. 

f  Bül  bring,  Dr.  K.  D.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor 
an  der  Universität  Bonn. 

Bürger,  Dr.  phil,,  Oberlehrer  in  Köln. 

Bur  dach,  Geh.  Regierungsrat  Prof.  Dr.  Konrad,  ordentl. 
Mitglied  der  Akademie  der  Wissenschaften  in  Berlin. 

f  Caix,  Dr.  Napoleone,  Professor  am  Istituto  di  Studi  sup. 
in  Florenz. 

t  C  an  el  1  o,  Dr.  U.  A  ,  Professor  an  der  Universität  Padua. 

Cederschiöld,  Dr.  G.,  Professor  an  der  Universität  Lund . 


1  Für  Berichtigungen  zu  obigem  Mitarbeiterverzeichnis  worden  wir  stets  dankbar  sein. 


Die  Redaktion. 

T  * 


und  romanische  Philologie.  (Register.) 


VIII 


VII  1921.  Literaturblatt  für  germanische 


f  Cihae,  A.  y.,  in  Wiesbaden. 

f  C 1  o  e  1 1  a ,  Dr.  W.,  Professor  an  der  Universität  Strassburg. 
Coelho,  F.  A.,  Professor  in  Lissabon, 
f  Cohn,  Dr.  Georg.  Professor  an  der  Universität  Zürich. 
Cohn,  Dr.  Georg,  in  Berlin. 

Co  Hin,  Dr.  J.,  Professor  an  der  Universität  und  am  Real¬ 
gymnasium  in  Giessen,  in  Ruhestand, 
t  Oornu,Dr  J. , Hofrat  u.  vorm. Prof. an  der  Üniversität Graz. 
Counson,  Dr.  A.,  Professor-  an  'der  Universität  Gent. 

Cr  am  er,  Dr.  Fr.  Ad.,  Provinzialschulrat  in  Münster  i.  W. 
t  Crecelius,  Dr.  W.,  Gymnasialprofessor  in  Elberfeld, 
f  Creizenach,  Dr.W.,  vorm. Professor  an  der  Universität 
Krakau,  Dresden 

Crescini,  Vinc.,  Professor  an  der  Universität  Padua. 
Curtius,  Dr.  E.  R.,  Professor  an  der  Universität  Marburg. 
Dahlerup,  Dr.  V.,  in  Kopenhagen. 

f  Dahn,  Dr.  Feh,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Breslau. 

t  Dannheiss  er,  Dr.  E.,  Professor  an  der  Oberrealschule  in 
Ludwigshafen. 

David,  Dr.E., Redakteur  und  Unterstaatssekretär  inBerlin. 
D  egg  au,  Dr.  Gustav,  Lehramtsassessor  in  Worms. 
Devrient,  Dr  Hans,  Oberlehrer  am  Gymnasium  in  Weimar. 
Dibelius,  Dr.  W.,  Professor  an  der  Universität  Bonn, 
t  Diemar,  Dr. H.,  Professor  an  der  Universität  Marburg  i.  H. 
Dieterich.  Dr.  ,J.  R.,  Direktor  des  Hessischen  Staats¬ 
archivs  in  Darmstadt. 

Dietz,  Dr.  Karl,  Professor,  Direktor  der  Oberrealschule  in 
Bremen. 

Dorn,  Dr.Wilh.,  Prof,  an  der  Oberrealschule  in  Heidelberg. 
Drescher,  Dr.  Karl,  Prof,  an  der  Universität  Breslau, 
f  Droysen,  Dr.  G.,  Prof,  an  der  Universität  Halle, 
f  Düntzer,  Dr.  H.,  Prof,  und  Bibliothekar  in  Köln. 

Ebeling,  Dr.  Georg,  Professor  an  der  Universität  Kiel. 
Eckhardt,  Dr.  Eduard,  Prof,  und  Bibliothekar  an  der 
Universität  Freiburg  i.  Br. 

f  Edzardi,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Leipzig. 
Eger,  D.  K.,  Prof,  an  der  üniversität  Halle. 
Ehrismann,  Dr.  G.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Greifswald. 

Eichler,  Dr.  Albert,  Professor  an  der  Universität  Graz. 
Einenkel,  Dr.E.,  Prof,  an  der  Universität  Münster  i.  W. 
Elster,  Dr.E,  Prof,  an  der  Universität  Marburg. 
Ettmayer,  Dr.  Karl  von,  Prof,  an  der  üniversität  Wien. 
Ey,  Louise)  in  Pinneberg. 

F  aber  Dr.  Georg,  Oberlehrer  u.  Lektor  an  der  Univei’sität 
in  Giessen. 

Fath,  Dr.  F.,  Töchterschuldirektor  in  Pforzheim. 

Fehr,  Dr.  Bernhard,  vorm.  Professor  an  der  Universität 
Strassburg  i.  E. 

Fi n nur  Jönsson,  Dr. ,  Professor  an  der  Universität 
Kopenhagen. 

f  Fischer,  Dr.  H.  von,  Prof,  an  der  Universität  Tübingen. 
Fischer,  Dr.  Walther,  Privatdozent  an  der  Universität 
Würzburg. 

Förster,  Dr.  M.,  Prof,  an  der  Universität  Leipzig. 
Förster,  Dr.  Paul,  Gymnasialprof.  in  Berlin-Friedenau, 
f  Foerster,  Dr.W.,  Geh.  Regierungsrat,  Prof,  an  der 
Universität  Bonn. 

f  Foth,  Dr.  K.,  Oberlehrer  in  Doberan  i.  M. 

Fränkel,  Dr.  L.,  Oberrealschulprofessor  in  Ludwigs¬ 
hafen  a.  Rh. 

f  Franke,  Felix,  in  Sorau. 

Franz,  Dr.  W.,  Prof,  an  der  Universität  Tübingen. 
Freund,  Dr.  Max,  Lektor  für  Engl.  Sprache  an  der  Uni¬ 
versität  Marburg. 

t  Frey,  Dr.  Ad.,  Prof,  an  der  Universität  Zürich, 
f  F  reymond,  Dr.  Emil,  Prof,  an  der  Universität  Prag. 
Friedmann,  Dr.W.,  Privatdozent  an  der  Universität  Leipzig. 
Friedwagner,  Dr.  M.,  Professor  an  der  Universität  Frank¬ 
furt  a.  M. 

Frings,  Dr.  Th.,  Professor  an  der  Universität  Bonn, 
f  F ritsche,  Dr.  H.,  Realgymnasialdirektor  in  Stettin. 

Fr it zs che,  Professor  Dr.  R.  A.,  Universitätsbibliothekar 
in  Giessen. 

Fuchs,  H.,  Professor,  Oberlehrer  in  Giessen. 

Fulda,  Dr.  Ludwig,  in  Berlin. 

Funke,  Dr.  0.,  Professor  an  der  Universität  Prag. 
Gaehde,  Dr.  Christ.,  Oberlehrer  in  Dresden, 
t  Gallee,  Dr.  J.  H.,  Prof,  an  der  Universität  Utrecht. 


Gamillscheg,  Dr.  E.,  Professor  an  der  U niversität 
Innsbruck. 

Gärtner,  Dr.  Th.,  Hofrat  u.  vorm.  Prof,  an  der  Universität 
Innsbruck,  Bozen. 

t  Gasparv,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Göttingen. 
Gassner,  Dr.  A.,  Prof,  in  Innsbruck. 

G  aster,  Dr.  Moses,  Chief  Rabbi  of  tbe  Spanish  and  Portu- 
guese  Jews’  Congregations  in  London. 

Gauchat,  Dr.  L.,  Prof,  an  der  Universität  Zürich, 
t  Gebhardt,  Dr.  Aug.,  Prof,  an  der  Universität  Erlangen. 
Geiger,  Dr.  Eugen,  in  Bordeaux. 

Geist,  A.,  Prof,  am  Realgymnasium  in  Wtirzburg. 

Gelbe,  Dr.  Th.,  Real  Schuldirektor  a.  D.  u.  Schulrat  in  Leipzig. 
Gerold.  Dr.  Theodor,  Privatdozent  an  der  Universität  Basel. 
Gerould,  G.  H  ,  Professor  an  der  Princeton  University, 
Princeton,  N.  J. 

Gillieron,  J.,  directeur  adjoint  an  der  Ecole  pratique  des 
Hautes  Etudes  in  Paris. 

Giske,  Dr.  H.,  Prof,  am  Katharineum  in  Lübeck. 

Glaser,  Dr.  Kurt,  Professor  an  der  Universität  Marburg. 
Glöckner,  Dr.  K.,  Oberlehrer  in  Bensheim  a.  d.  B. 

Glöde,  Dr.  0.,  Gymnasialoberlehrer  in  Doberan. 

Gloel,  Dr.  Heinr.,  Professor  in  Wetzlar. 

Gmelin,  Dr.  Hans,  Professor  an  der  üniversität  Giessen, 
f  Go  erlich,  Dr.  E  ,  Direktor  der  Realschule  in  Ohligs- Wald. 

G  oetze,  Dr.  Alfred,  Prof,  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
Goetzinger,  Dr.  Wilh.,  Lehrer  in  St.  Gallen, 
f  Goldschmidt,  Dr.  M.,  Professor  an  der  Oberrealschule 
in  Kattowitz. 

Golther,  Dr.  W.,  Geh.  Hofrat  und  Professor  an  der 
Universität  Rostock. 

Goltz,  Dr.  Bruno,  in  Leipzig. 

f  Gombert,  Dr.  A.,  Gymnasialprofessor  in  Breslau. 

Gothein,  Marie,  in  Heidelberg. 

Grienberger,  Dr.  Th..  Reichsritter  von,  Oberbibliothekar 
in  Wien. 

Grimme,  Dr.  F.,  Prof,  am  Lyzeum  in  Metz, 
f  Gröber,  Dr.  G.,  Prof,  an  der  Universität  Strassburg. 
Gröhler,  Prof.  Dr.  H.,  in  Breslau. 

Grolman,  Dr.  von,  Privatdozent  an  der  Universität 
Giessen. 

Groos,  Dr.  K.,  Prof,  ander  Universität  Tübingen. 
Grosshäuser,  Dr.  W.,  in  Tübingen. 

Groth,  Dr.  E.  J.,  Professor,  Direktor  der  1.  Städt.  höheren 
Mädchenschule  in  Leipzig. 

f  Gundlach,  Dr.  A.,  Gymnasialprof.  in  Weilburg  a.  L. 
Güntert,  Dr.  Hermann,  Professor  an  der  Universität 

Rostock. 

Günther,  Dr.  L.,  vorm.  Prof,  an  der  Universität  Giessen. 
Haas.  Dr.  .Jos.,  Prof,  an  der  Universität  Tübingen, 
f  H  adwiger,  Dr.  J.,  Realschulprofessor  in  Wien. 

Hämel,  Dr.  Adalbert,  Privatdozent  an  der  Universität 
Würzburg. 

Hämel- Stier,  Frau  Dr.  phil.  Angela,  in  Würzburg. 

Hagen,  Dr.  Paul,  in  Lübeck. 

Haguenin,  E.,  vorm.  Prof,  an  der  Universität  Berlin. 
Hamei,  Prof.  Dr.  A.  G.  van,  in  Amsterdam, 
t  Harnack,  Dr.  0.,  Prof,  an  der  technischen  Hochschule 
in  Stuttgart. 

Hatfield,  James  Taft,  Prof.  an  der  Northwestern  Uni¬ 
versity,  Evanston,  Illinois. 

Haupt,  Geh.  Hofrat  Dr.  H. ,  Direktor  der  Universitäts¬ 
bibliothek  in  Giessen. 

Hausknecht,  Prof.  Dr.  E.,  in  Lausanne. 

Hecht,  Dr.  Hans,  Prof,  an  der  Universität  Basel. 

Heilig,  Otto,  Prof,  in  Karlsruhe  (Baden).  - 

Heine,  Dr.  Karl,  Oberregisseur  des  Schauspielhauses  in 
Frankfurt  a.  M. 

Heiss,  Dr.  H.,  Professor  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
Helm,  Dr.  K.,  Prof,  an  der  Universität  Marburg. 

Helten,  Dr.  W.  L.  van,  Prof,  an  der  Universität  Groningen. 
Hennicke,  Dr.  0.,  Prof,  an  der  Oberrealschule  in  Bremen.  Ü 
Henrici,  Dr.  Emil,  Realgymnasialprofessor  a.  D.,  Gr.-  i- 
Lichterfelde. 

Hering,  Dr.  Max,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  in  Erfu  rt. 
Herrmann,  Dr.  M.,  Professor  an  der  Universität  Berlin,  j 
Hermail  n ,  Dr.  E.,  Professor  an  der  Universität  Göttingen. 
f  Hertz,  Dr.Wilh.  Ritter  von,  Prof,  an  der  technischen 
Hochschule  in  München. 

Herz,  Dr.  J.,  Prof.  a.  D.  am  Philanthropin  (Realschule)  ;n 
Frankfurt  a.  M. 


IX 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


X 


Herzog,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Czernowitz. 
Heuckenkamp,  Dr.  F.,  Prof,  an  der  U  niversität  Greifswald. 
H  eusler.  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Basel. 
Heyck,  Dr.  E.,  Universitätsprof.  a.  D.  in  Ermatingen  am 
Untersee,  Schw. 

Heymann,  Dr.  Wilh ,  in  Bremen. 

t  Heyne,  Dr.  M.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Göttingen. 

Hilka,  Dr.  Alfons,  Professor  an  der  Universität  Göttingen. 
Hintzelmann,  Professor  Di\  P„  Universitäts- Ober¬ 
bibliothekar  in  Heidelberg. 

Hippe.  Prof.  Dr.  Max,  Direktor  d.  Stadtbibliothek  in  Breslau. 
Hirt,  Dr.  H.,  Prof,  an  der  Universität  Giessen. 

Höf  er,  Dr.  A.,  Direktor  der  Realschule  in  Wiesbaden. 
Hoeksma,  Dr.  J.,  in  Amsterdam. 

Hoepffner,  Dr.  E.,  vorm.  Professor  an  der  Universität  Jena. 
H  o  f  f  m  a  n  n  -  K  r  a  y  e  r ,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Basel, 
f  Holder,  Prof.  Dr.  A.,  Geh.  Hofrat  und  Hofbibliothekar 
in  Karlsruhe. 

Holl,  Dr.  Karl,  Professor  an  der  Techn.  Hochschule  in 
Karlsruhe. 

Holle,  Karl,  Gymnasial direktor  in  Waren (?). 
f  Holstein,  Dr.  H.,  Prof,  und  Gymnasialdirektor  a.  D.  in 
Wilhelmshafen. 

Holthausen,  Dr.  F„  Prof,  an  der  Universität  Kiel. 
Homen,  Olaf,  in  Helsingfors. 

Hoopes,  Dr.  J.,  Geheimrat  und  Professor  an  der  Universität 

Heidelberg. 

Horn,  Dr.  Wilh.,  Prof,  an  der  Universität  Giessen. 
Horning,  Dr.  A.,  Professor  in  Strassburg  i  E. 

Hub  er ,  Dr.  Eugen,  Prof,  an  der  Universität  Bern. 
Huber,  Dr.  Jos.,  Realschulprofessor  in  Wien 
Hübner,  Dr.  R.,  Professor  an  der  Universität  Halle, 
t  Humbert,  Dr.  C.,  Gymnasialprofessor  in  Bielefeld, 
t  Hunziker,  J.,  Oberlehrer  in  Rombach,  Aargau. 

Ive,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Graz. 

Jacoby,  Dr.  Martin,  Prof,  in  Berlin. 

Jantzen,  Dr.  H. ,  Direktor  der  Königin  -  Luise  -  Schule,  in 
Königsberg  i.  Pr. 

,T  a  r  n  i  k ,  Dr.  J.U.,  Prof,  an  der  czechischen  Universität  Prag, 
t  Jellinek,  Dr.  Arthur  L.,  in  Wien. 

Jellinek,  Dr.  M.  H.,  Prof,  an  der  Universität  Wien. 
.Tellinghaus,  Dr.  Herrn.,  Direktor  a.  D.  des  Real¬ 
progymnasiums  in  Segeberg  (Schl.-H.). 

•Jespersen,  O.,  Prof,  an  der  Universität  Kopenhagen. 
Jiriczek,  Dr.  Otto  L.,  Geh.  Hofrat  und  Professor  an  der 
Universität  Würzburg. 

Johansson,  Dr.  K  F.,  in  Upsala. 

Jordan,  Dr.  Leo,  Professor  an  der  Universität  München. 
•Jordan.  Dr.  R.,  Professor  an  der  Universität  Jena. 
Joret,  Charles,  Prof,  in  Aix  en  Provence. 

.Jostes,  Dr.  F.,_Prof.  an  der  Universität  Münster. 

Jud,  Dr.  J,  Privatdozent  an  der  Universität  Zürich. 
Jung,  Dr.  Fritz,  Oberlehrer  am  Katharineum  in  Lübeck. 
Junker,  Dr.  H.,  Professor  an  der  Universität  Hamburg, 
t  Kahle,  Dr.  B.,  Prof,  an  der  Universität  Heidelberg. 
Kaiser,  Dr.  Hans,  wissenschaftlicher  Hilfsarbeiter  am 
K.  Bezirksarchiv  in  Strassburg  i.  E. 

Kalff,  Dr.  G.,  Prof,  an  der  Universität  Leyden. 

Kaluza,  Dr.  M.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Königsberg. 

Karg,  Dr.  Karl,  Direktor  des  Seminars  Alzey. 

Karl,  Dr.  Ludwig,  Prof,  an  der  Universität  Klausenburg, 
t  Karsten.  Dr.  G. ,  Prof,  an  der  University  of  Illinois. 
Urbana,  Jll.,  U.  S.  A. 

Karstien,  Dr.  C.,  Assistent  am  Germ.  Seminar  in  Giessen. 
Kauffmann,  Dr.  Fr.,  Prof,  an  der  Universität  Kiel. 
Keidel,  Dr.  G.  C.,  Library  of  Congress,  Washington,  D.  C. 
Kellner,  Dr.  L.,  Prof,  an  der  Universität  Czernowitz. 
Kern,  Dr.  H.,  Prof,  an  der  Universität  Leyden. 

Kern,  Dr.  J.  H.,  Prof,  an  der  Universität  Groningen. 

K  ersten,  Dr.  Curt,  in  Cassel. 

Keutgen,  Dr.  F.,  Prof,  an  der  Universität  Hambuig. 
Kinkel,  Dr.  Walther,  Prof,  an  der  Universität  Giessen. 
Kircher,  Dr.  E„  in  Freiburg  i.  Br. 

Kissner,  Dr.  Alphons,  Prof,  an  der  Universität  Marburg, 
t  Klapperich,  Dr.^J.,  Oberrealschulprofessor  in  Elberfeld, 
t  Klee,  Dr.  G.,  Studienrat  und  Professor  in  Dresden. 

K  lern  per  er,  Dr.  Viktor,  Professor  an  der  Technischen 
Hochschule  zu  Dresden. 


Klinghardt,  Dr.  H.,  Professor  am  Realgymnasium  in 
Rendsburg. 

Kluge,  Dr.  Fr. ,.  Geheimrat  und  Prof,  an  der  Universität 
Freiburg  i.  Br. 

K  n  i  e  s  c  h  e  k ,  Dr.  J.,  Gymnasialprof.  in  Reichenberg  (Böhmen). 
Knigge,  Dr.  F.,  G\ mnasialprof.  in  Jever, 
f  Kn ö rieh,  Dr.  W.,  Direktor  der  Städtischen  Mädchen¬ 
schule  in  Dortmund. 

Koch,  Dr.  John,  Prof.,  Oberlehrer  a.  D.,  Berlin-Schöneberg, 
f  Koch,  Dr.  K.,  Gymnasial  Oberlehrer  in  Leipzig. 

Koch,  Dr  Max,  'Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Breslau. 

Kock,  Dr.  Axel,  Prof,  an  der  Universität  Lund, 
t  Kögel,  Dr.  R..  Prof,  an  der  Universität  Basel. 
lyKöhler,  Dr.  Reinh.,  Oberbibliothekar  in  Weimar. 
Köhler,  D.  W.,  Prof,  an  der  Universität  Zürich, 
t  Kolbing,  Dr.  Eugen,  Prof,  an  der  Universität  Breslau, 
t  Koeppel,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Strassburg. 
Körner,  Dr.  Joseph,  Professor  an  der  III.  deutschen  Staats¬ 
realschule  in  Prag. 

Körte,  Dr.  Alfred,  Geh.  Hofrat  u.  Prof.  an  der  Univ.  Leipzig, 
f  Koerting,  Dr.  G.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Kiel. 

f  Koerting,  Dr.  H.,  Prof,  an  der  Universität  Leipzig. 
Köster,  Dr.  A.,  Geh.  Hofrat  und  Prof,  an  der  Universität 
Leipzig. 

Kohl  und,  Dr.  Johanna,  in  Freiburg  i.  Br. 

Kolsen,  Prof.  Dr.  Ad.,  in  Berlin, 
f  Ko  pp,  Prof.  Dr.  A.,  in  Marburg. 

t  K  osch  witz,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Königsberg. 
Kossmann,  Dr  E.,  vorm.  Professor  an  der  Universität  Gent. 
Krämer,  Prof.  Dr.  Ph.,  Oberlehrer  in  Giessen, 
t  Kraeuter,  Dr.  J.  F.,  Oberlehrer  in  Saargemünd. 

Kraft,  Dr.  Fr.,  Schuldirektor  in  Quedlinburg, 
t  Kraus,  Dr.  F.  X.,  Geh.  Hofrat  und  Prof,  an  der  Universität 
Freiburg  i.  Br. 

f  Krau  se,  Dr.  K.  E.  H.,  Direktor  des  Gymnasiums  in  Rostock, 
f  Kressner,  Dr  A.,  Realschulprof.  in  Kassel. 
Kreutzberg.  Dr.,  in  Neisse 

Krüger,  Dr.  F.,  Privatdozent  an  der  Universität  Ham¬ 
burg. 

Krüger,  Dr.  Th.,  in  Bromberg. 

Kruisinga,  Dr.  E.,  in  Amersfoort  (Niederlande), 
t  Krummacher,  Dr.  M.,  Direktor  der  höheren  Mädchen¬ 
schule  in  Kassel. 

Kübler,  Dr  A.,  Kgl.  Gymnasialprof.  in  Weiden. 
Küchler,  Dr. Walther,  Prof,  an  der  Universität  Würzburg. 
Kück,  Dr.  E ,  Oberlehrer  in  Berlin-Friedenau. 

Kühn,  Dr.  K.,  Realgymnasialprof.  a.  D.  in  Wiesbaden. 
Kummer,  Dr.  K.  F.,  Prof,  und  k.  k.  Schulinspektor  in  Wien. 

Lachmund,  Dr.  A.,  Prof,  am  Realgymnasium  in  Schwerin 
(Mecklenburg). 

f  Laistner,  Dr.  L.,  Archivar  in  Stuttgart. 

L  am  bei,  Dr.  H,  Prof,  an  der  Universität  Prag. 
Lamprecht,  Dr.  phil.,  Gymnasialprof.  in  Berlin. 

Lang,  Henry  R. ,  Prof,  an  der  Yale  University,  New 
Haven  (Conn.). 

Larsson,  Dr.  L.,  in  Lund. 

f  Lasson,  Prof.  Dr  A.,  Realgymnasialprof.  a.  D.  und 
Universitätsprof.  in  Berlin-Friedenau, 
t  L  a  u  n ,  Dr.  A.,  Prof,  in  Oldenburg. 

Leendertz,  Dr.  P.,  Prof,  in  Amsterdam. 

Lehmann,  Dr.  phil.,  in  Frankfurt  a.  M. 

Leib,  Dr.  F.,  Studienreferendar  in  Woims. 

Leitzmann,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Jena, 
f  Lemcke,  Dr.  L.,  Prof,  an  der  Universität  Giessen. 
Lenz,  Dr.  Rud.,  Universitätsprofessor  in  Santiago  de  Chile. 
Lerch,  Dr.  Eugen,  Professor  an  der  Universität  München.  • 
Lessiak,  Dr.  0.,  Prof,  an  der  Universität  Würzburg, 
t  Levy,  Dr.  E  ,  Prof,  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
Lew  ent,  Dr.  Kurt,  Oberlehrer  in  Berlin, 
t  Lidforss,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Lund, 
f  Liebrecht,  Dr.  F.,  Prof,  an  der  Universität  Lüttich, 
f  Lindner,  Dr.  F.,  Prof,  an  der  Universität  Rostock. 
Lion,  Prof.  Dr.  C  Th.,  Schuldirektor  a.  D.  in  Dortmund. 
Ljungren,  Lic.  phil.  Ewald,  Bibliotheksassistent  in  Lund, 
t  Loeper,  Dr.  Gustav  v.,  Wirkl.  Geh.  Oberregierungsrat 
in  Berlin. 

f  Löschhorn,  Dr.  Karl,  früher  Direktor  der  höheren 
Knabenschule  in  Wollstein  (Posen),  Hettstedt. 


XI 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.)  XII 


Loubier,  Dr.  Jean,  in  Berlin-Zehlendorf. 

Löwe,  Dr.  R.,  in  Strehlen, 
f  Ludwig,  Dr.  E.,  Gymnasialprof.  in  Bremen. 

Lun  de  11,  Dr.  J.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Upsala. 

Maddalena,  Dr.  E.,  Lektor  an  der  Universität  Wien, 
f  Mahrenholtz,  Dr.  R. ,  Gymnäsialoberlehrer  a.  D.  in 
Dresden. 

f  Mangold,  Dr.  W.,  Gymnasialprof.  a.  D.  in  Berlin. 
Mann,  Prof.  Dr.  Max  Fr.,  Gymnäsialoberlehrer  in  Frank¬ 
furt  a.  M. 

Mannheimer,  Dr.  Albert,  Lehramtsreferendar  in 
Wimpfen  a.  N. 

f  Marold,  Dr  K.,  Gymnasialprof.  in  Königsberg. 
Martens,  Dr.  W.,  Gymnasialdirektor  in  Konstanz, 
t  Martin,  Dr.  E. ,  Prof,  an  der  Universität  Strass¬ 
burg  i.  E. 

f  M aurer ,  Dr.  K.  v.,  Geh.  Rat  und  Prof,  an  der  Universität 
München. 

Maync,  Dr.  Harry,  Prof,  an  der  Universität  Bern. 
Meyer,  Dr.  John,  vorm.  Prof,  an  der  Universität  Basel, 
ord.  Honorarprofessor  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
Meringer,  Dr.  R.,  Prof,  an  der  Universität  Graz. 
Merck,  Dr.  K.  Jos.,  in  Tübingen. 

f  Meyer,  Dr.E.H.,  Prof,  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
f  Meyer,  Dr.  F.,  Hofrat  und  Professor  an  der  Universität 
Heidelberg. 

Meyer,  Prof.  Dr.  K.,  Bibliothekar  in  Basel, 
f  Mever,  Dr.  R.,  in  Braunschweig. 

Meyer-Lübke,  Dr.  W.,  Geheimrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Bonn. 

Michaelis  de  Yasconce'llos,  Dr.  phil.  Carolina,  o.  Pro¬ 
fessor  für  rom.  Sprachen  an  der  Universität  Coimhra. 
Mickel,  Dr.  Otto,  in  Salzgitter  am  Harz. 

Middendorf,  Dr.  H.,  Prof,  in  Würzburg. 

Milchsack,  Dr.  G.,  Prof,  und  Oberbibliothekar  in  Wolfen¬ 
büttel. 

Minckwitz,  Dr.  M.  J.,  in  München. 

t  Minor,  Dr.  J„  Hofrat  und  Prof,  an  der  Universität  Wien, 
t  Misteli,  Dr.  F.,  Prof,  an  der  Universität  Basel. 

Mogk,  Dr.  E.,  Prof,  am  Realgymnasium  und  Prof,  an  der 
Universität  Leipzig. 

Molz,  Prof.  Dr.  Herrn.,  Oberlehrer  in  Giessen. 

Moog,  Dr.  Wh,  Privatdozent  au  der  Universität  Greifswald. 
Mprel-Fatio,  A.,  Directeur-adjoint  an  der  Ecole  des  Hautes 
Etudes  und  Professor  am  College  de  France  in  Paris, 
t  Morf,  Dr.  phil.,  Dr.  jur.  h.  c  H.,  Geh.  Regierungsrat  und 
Prof,  an  der  Universität  Berlin. 

Morgenstern,  Dr.  G.,  Redakteur  an  der  Leipziger  Volks¬ 
zeitung  in  Leipzig-Lindenau. 

Morsbach,  Dr.  L.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Göttingen. 

Moser,  Dr.  V.,  in  München. 

Much,  Dr.  Rud.,  Prof,  an  der  Universität  Wien. 
Mulertt,  Dr.  AVerner,  Privatdozent  an  der  Universität 
Halle  a.  S. 

Müller  (-Fraureuth),  Dr.  K.  W.,  Professor  und  Konrektor 
in  Dresden. 

Müller,  Dr.  Max,  in  Duisburg. 

Müller,  Dr.  Walter,  in  Genf. 

Müller,  Dr.  J.  W.,-  Professor  in  Utrecht. 

Muncker,  Dr.  F.,  Prof  an  der  Universität  München. 
Muret,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Genf. 
fMussafia,  Dr.  A.,  Hofrat  und  Prof,  an  der  Universität 
AVien. 

f  Näder,  Prof.  Dr.  E.,  Direktor  der  K.  K.  Staatsrealschule 
in  Wien. 

Nagel,  Dr.  Willibald,  Prof,  an  der  Hochschule  für  Musik 
in  Stuttgart. 

Nagele,  Dr.  A.,  Prof.,  in  Marburg  in  Steiermark. 
Naumann,  Dr.  Hans,  Professor  an  der  Universität  Jena. 
Naumann,  Dr.  Leop.,  in  Berlin -AVilmersdorf. 
t  Nerrlich,  Dr.  P„  Gymnasialprofessor  in  Berlin. 
Netoliczka,  Dr.  Oskar,  Gymuasialprofessor  in  Kronstadt 
(Siebenbürgen). 

Neu  mann,  Dr.  Carl,  Geh.  Hofrat  und  Prof,  an  der  Uni¬ 
versität  Heidelberg. 

Neu  mann,  Dr.  Fritz,  Professor  an  der  Universität 
Heidelberg. 

Neu  mann,  Dr.  L.,  Prof,  an  der  Univei'sität  Freiburg  i.  B. 


f  Nicol,  Henry,  in  London. 

Nörrenberg,  Dr.  C.,  Stadtbihliothekar  in  Düsseldorf. 

Nyrop,  Dr.  K.,  Prof,  ah  der  Universität  Kopenhagen. 

Ochs,  Dr.  Ernst,  in  Freiburg  i.  Br. 

Oczipka,  Dr.  Paul,  in  Königsberg  i.  Pr. 

Olschki,  Dr.  Leonardo,  Professor  an  der  Universität 
Heidelberg. 

f  Oncken,  Dr.  W.,  Geh.  Hofrat  und  Prof,  an  der  Uni¬ 
versität  Giessen. 

f  Ost  hoff,  Dr.  H.,  Geh.  Hofrat  und  Prof,  an  der  Universität 
Heidelberg. 

Ott,  Dr.  A.G.,  Prof  an  der  Techn.  Hochschule  in  Stuttgart. 

Ottmann,  Dr.  H.,  Realgymnasialprof.  a.  D.  in  Giessen. 

Otto,  Dr.  H.  L.  W.,  in  Leipzig.  U 

Pakscher,  Dr.  A„  in  Berlin- Gnmewald. 

Panzer,  Dr.  Friedr.,  Prof,  an  der  Universität  Heidelberg. 

Pariser,  Dr.  L.,  Kgl.  Gerichtsassessor  a.  D.  in  München. 

Passerini,  Graf  G.  L.,  in  Floregz. 

Passy,  Dr.  Paul,  Prof,  und  Directeur-adjoint  der  Ecole  des 
hautes  etudes  l  Paris)  in  Neuilly-sur-Seine. 

Pater  na,  Dr.  W.,  in  Hamburg. 

Paul,  Dr.  H.,  Geheimrat  u.  Prof,  an  der  Universität 
München. 

Pauli,  Dr.  K.,  Professor  am  Lyzeum  in  Lugano. 

t  Peiper,  Dr.  R.,  Gymnasialprof.  in  Breslau. 

Petersen,  Dr.  J..  Prof,  an  der  Universität  Berlin. 

Petersens,  Dr.  Carl  af,  Bibliothekar  in  Lund. 

Petsch,  Dr.  Rob  ,  Prof,  an  der  Universität  Hamburg. 

Petz,  Dr.  Gideon,  Professor  an  der  Universität  Budapest. 

Petzet,  Dr.  Erich,  Oberbibliothekar  an  der  Hof-  und  Staats¬ 
bibliothek  in  München. 

f  P'f aff,  Dr.  F. ,  Hofrat  und  Professor  und  Universitäts¬ 
bibliothekar  in  Fieiburg  i.  B. 

Pf  an  dl,  Dr.  Ludwig,  in  Alünchen. 

Pfl  ei  derer,  Dr.  W.,  Prof,  in  Tübingen. 

Philipp ide,  A„  Prof,  an  der  Universität  Jassy. 

Ph il i p p s th a  1 ,  Dr.  R.,  Realschulprof.  in  Hannover. 

f  Picot,  Dr.  E.,  Consul  honoraire,  Prof,  an  der  Ecole  des 
langues  orientales  vivantes  in  Paris. 

Pietsch,  Dr.  Paul,  Geh.  Regierungsrat  und  Universitäts¬ 
professor  in  Greifswald. 

Pillet,  Dr.  Alfred,  Prof,  an  der  Universität  Königsberg. 

Piper,  Dr.  Paul,  Gymnasialprof.  in-Altona. 

Pizzo,  Dr.  Piero,  an  der  kaufmännischen  Schule  in  Zürich. 

Planta,  Dr.  Rob.  von,  in  Fürstenau  (Graubtinden). 

Pogatscher,  Dr.  Alois,  Prof,  an  der  Universität  Graz. 

f  Proescholdt,  Dr.  L.,  P-rof.  und  Direktor  der  Garnier¬ 
schule  in  Friedrichsdorf  i.  T. 

Puscariu,  Dr.Sextil,  Prof,  an  der  Universität  Czernowitz. 

Rad  low,  Dr.  E,  in  Petersburg. 

Rajna,  Pio,  Dr.  hon.  c.,  Prof,  am  Isbituto  dei  Studi  sup. 
zu  Florenz. 

Ranke,  Dr.  F.,  Professor  an  der  Universität  Königsberg. 

Rauch.  Dr.  Chr.,  Professor  am  der  Universität  Giessen. 

f  Raynaud,  G.,  Bibliothecaire  honoraire.au  departement 
des  manuscrits  de  la  Bibliotheque  nationale  in  Paris. 

Read,  AATlliam  A.,  Professor  an  der  Ijouisiana  State  Uni- 
versity,  Baton  Rouge,  La. _ 

Regel,  Dr. E.,  Prof,  an  der  Oberrealschule  der  Frankeschen 
St.  in  Halle. 

f  Reinhardt,  Karl,  Prof,  in  Baden-Baden. 

f  Reinhardstöttner,  Dr.  K.  v.,  Prof,  an  der  techn. Hoch¬ 
schule  und  Prof,  am  Kadettenkorps  in  München. 

Reinhold,  Dr.  Joachim,  in  Krakau. 

Reis,  Dr.  H.,  Professor  in  Mainz. 

Reissenberger,  Dr.  K.,  Oberrealschul-Direktor  a.  D.  in 
Graz. 

Restori,  A„  Professor  an  der  Universität  Genua. 

Reuschel,  Dr.  Karl,  ord.  Honorarprofessor  an  der  Techn. 
Hochschule  und  Gymnasiallehrer  (Dreikönigsschule)  in 
Dresiien-N. 

t  Rhode,  Dr.  A.,  in  Hagen  i.  W. 

Richter,  Dr.  Elise,  Professor  an  der  Universität  AVien. 

Richter,  Dr.  Helene,  in  Wien. 

Richter,  Dr.  K.,  Privatdozent  an  der  Universität  in 
Bukarest. 

Ries,  Professor  Dr.  John,  in  Strassburg  i.  E. 

Risop,  Dr.  A.,  Realschulprofessor  in  Berlin. 


XIII 


1921.  Literaturblatt  für 'germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


XIV 


Roethe,  Dr.  G.,  Geh.  Regierungsrat,  Prof,  an  der  Uni¬ 
versität  Berlin. 

Rötteken,  Dr.  H„  Prof,  an  der  Universität  Würzburg. 
Rolfs,  Dr.  W„  Hof  rat  in  München. 

t  Ropp,  Dr.  G.  v.  d.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Marburg. 

Rossmann ,  Dr.  phil.,  Realgymnasialprof.  in  Wiesbaden, 
t  Rudo  w ,  Dr.  Wilh.,  Redakteur  in  Grosswardein  (Ungarn). 

r  Sachs,  Dr.  K.,  Realgymnasialprof.  a.  D.  in  Brandenburg, 
f  Salvioni,  Dr.  0.,  Prof,  an  der  Accademia  scientifico- 
letteraria  zu  Mailand. 

Sallwürk,  Dr.  E.  v.,  Staatsrat  und  Ministerialdirektor  im 
t  Ministerium  des  Kultus  und  LTnterrichts  a.  D.  in  Karlsruhe. 
Saran,  Dr.  F..  Prof,  an  der  Universität  Erlang'en. 
f  Sarrazin,  Dr.  G.,  Prof,  an  der  Universität  Breslau, 
t  Sarrazin,  Dr.  Jos.,  Prof,  in  Freiburg  i.  B. 
t  Sauer,  Dr.  B.,  Prof,  an  der  Universität  Kiel, 
t  Savj -Lopez,  Paolo,  Prof,  an  der  Universität  Catania, 
t  Sartazzini,  Dr.  J.  A.,  Kirchenrat  und  Pfarrer  in  Fahr¬ 
wangen  (Aargau). 

Schädel.  Dr.  B.,  Professor  an  der  Universität  Hamburg. 
Schatz,  Dr.  J.,  Prof,  an  der  Universität  Innsbruck, 
t  S ch  e f  f  er  - B o ich  or s t,  Dr.  B.,  Prof,  an  der  Univ.  Berlin. 
»Schian,  Dr.  M.,  Professor  an  der  Universität  Giessen. 
»Schick,  Dr.  .Jos..  Prof,  an  der  Universität  München. 
Schild,  Dr.  P.,  Gymnasiallehrer  in  Basel 
Schipek,  Dr.  Jos.,  Gymnasiallehrer  in  Saaz. 
t  Schläger,  Dr.  G.,  in  Freiburg  i.  B. 

Schleussner,  Dr.  W.,  Prof.  an  der  Oberrealschule  in  Mainz, 
t  Schlösser,  Prof.  Dr.  R.,  Direktor  des  Goethe-  und 
Schillerarchivs  in  Weimar. 

Schmidt,  Dr.  Arth.  B.,  Geh.  Hofrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Tübingen. 

Schmidt,  Dr.  Johann,  Gymnasialprof.  in  Wien. 

Schmidt,  Tr.,  Gymnasialprof.  in  Heidelberg. 

Schmidt,  Dr.  Wilh;,  in  Darmstadt. 

f  Schnabel,  Dr.  Bruno,  Reallehrer  an  der  Kgl.  Industrie¬ 
schule  in  Kaiserslautern. 

Schneegans,  Dr.  F.  Ed.,  vorm.  Prof,  an  der  Universität 
Heidelberg,  in  Strassburg  i.  E. 
t  Schneegans,  Dr  H„  Prof,  an  der  Universität  Bonn, 
t  »Schnell,  Dr  H.,  Realgymnasiallehrer  in  Altona, 
f  Schn  el  1er ,  Chr.,  Hofrat,  K.K. Landesschulinspektor  a.  D. 
in  Innsbruck. 

Schnorr  von  Car o Isfeld,  Dr.  Hans,  Direktor  der  »Staats¬ 
bibliothek  in  München. 

Schoepperle,  G.,  University  of  Illinois,  Urbana,  111. 

Department  of  English. 

Scholle.  Dr.  F.,  Oberlehrer  in  Berlin (?). 

»Schoppe,  Dr.  Georg,  in  Breslau. 

Schott,  Dr.  G.,  in  Frankfurt  a.  M. 

Schröder,  Dr.  Fi\,  in  Königsberg. 

t  Schröder,  Dr.  R.,  Geh.  Rat  und  Prof,  an  der  Universität 
Heidelberg. 

Schröer,  Dr.  A..  Prof,  an  der  Universität  Köln, 
t  »Schröer,  Dr.  K.  »J.,  Prof,  an  der  techn.  Hochschule  in  Wien. 
Schröter,  Dr.  A»,  Bibliothekar  an  der  Landesbibliothek 
in  Wiesbaden. 

Schuchardt,  Dr.  H.,  Hofrat  und  vorm.  Prof,  an  der  Uni¬ 
versität  Graz. 

Schücking,  Dr.  L.  L.,  Professor  an  der  Universität  Breslau. 
Schürr,  Dr.  F.,  Privatdozent  an  der  Universität  Frei¬ 
burg  i.  B. 

Schulle  r  u  s ,  Dr.  A.,  Prof,  am  evang.  Landeskirchenseminar 
A.  B.  in  Hermannstadt. 

Schultz,  Dr.  A.,  vorm.  Prof,  an  der  Universität  Prag. 
Schultz,  Dr.  Franz,  Prof,  an  der  Universität  Frankfurt  a.  M. 
Schultz-Gora,  Dr.  0.,  Prof,  an  der  Universität  Jena. 
»Schulze,  Dr.  Alfr. ,  Direktor  der  Universitätsbibliothek 
in  Marburg. 

Schumacher,  Dr.  Fr.*  in  Kiel 

Schumacher,  Prof.  Dr.  Karl ,  Direktor,  am  Römisch- 
Germanischen  Zentralmuseum  in  Mainz, 
t  Schwally,  Dr.  Fr.,  Prof,  an  der  Universität  Königsberg, 
t  »Schwan,  Dr.  E  ,  Prof,  an  der  Universität  Jena. 

»Seel mann,  Dr.  W  ,  Kgl.  Oberbibliothekar  in  Berlin, 
v  »Seemüller.  Dr.  J.,  Hofrat  u.  Prof,  an  der  Universität 
Wien. 

»Seiler,  Dr.  F.,  Sekundarlehrer  in  Basel. 

Settegast.  Dr.  F r.,  Prof,  an  der  Universität  Leipzig. 


t  S  i  e  b  e  c  k ,  Dr.  H.,  Geheimerat  u.  Professor  an  der  Universität 
Giessen,  i.  R. 

Siebert,  Dr.  Ernst.  Leiter  des  städt.  Realprogymn.  i.  E. 
Nowawes  bei  Berlin. 

Siebs,  Dr.  Theodor,  Prof,  an  der  Universität  Breslau, 
f  Sieper,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  München. 
Sievers,  Dr.  E.,  Geh.  Hof  rat  und  Prof,  an  der  Univ.  Leipzig 
f  Sit  bl ,  Dr.  K.,  Prof,  an  der  Universität  Würzburg, 
f  So  ein,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Basel. 

Söder  hjelm,  Dr.  W.,  Prof.  an  der  Universität  Helsingfors. 
Söderwall,  Dr.,  Prof,  an  der  Universität  Lund, 
t  Soldan,  Dir  G.,  Prof,  an  der  Universität  Basel. 
Sperber,  Dr.  Hans.  Privatdozent  an  der  Universität  Köln. 
Spies,  Dr.  Heinr.,  Prof,  an  der  Universität  Greifswald. 
Spill  er-Sutter,  Dr.  R„,  Gymnasiallehrer  an  der  Kanton¬ 
schule  in  Frauenfeld  (Thurgau) 

Spitzer,  Dr.  Leo,  Privatdozent  an  der  Universität  Bonn, 
f  Sprenger,  Dr.  R»,  Realgymnasialprof.  in  Northeim  i.  H. 
Staaff,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Upsala, 
t  Stähelin,  Dr.  R.,  Prof,  an  der  Universität  Basel. 
Stammler,  Dr.  Wolfgang,  Professor  an  der  techn.  Hoch¬ 
schule  in  Hannover. 

t  Steffens.  Dr.  Georg,  Privatdozent  an  der  Universität  Bonn . 
Stengel,  Dr. E.,  Prof.  a.  D.  an  der  Universität  Greifswald. 
Stern,  Dr.  Alfred,  Professor  am  Polytechnikum  Zürich, 
f  »Stiefel,  A  L.,  Dr.  hon.  c.,  Prof,  an  der  Kgl.  Luitpold  Kreis- 
Oberrealschule  in  München. 

Stjernström,  Dr.  G.,  Bibliothekar  in  Upsala. 
Stimming,  Dr.  A.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Göttingen. 

Storni,  Dr.  J.,  Prof,  an  der  Universität  Christiania. 
f  Strack,  Dr  Max  L.,  Prof,  an  der  Universität  Kiel, 
f  Strack,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Giessen, 
f  Stratmann,  Dr.  F.  H.,  in  Krefeld. 

Strauch,  Dr.  Ph.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Halle. 

Streuber,  Dr.  Albert,  Oberlehrer  in  Darmstadt. 

»Strich,  Dr.  F.,  Professor  an  der  Universität  München, 
f  Stürzin ger,  Dr.  J.,  vorm.  Prof,  an  der  Universität 
Würzburg. 

Stuhr  mann,  Dr.  J.,  Gymnasialdirektor  in  Deutsch-Krone. 
Subak,  Dr.  J.,  Prof,  an  der  Handels-  und  nautischen 
Akademie  in  Triest. 

t  Such i er,  Dr.  H.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Halle. 

8  u  c  h  i  e  r,  Dr.  W,  Privatdozent  an  der  Universität  Göttingen. 
Sulger-Gebing,  Dr.  Emil,  Prof,  an  der  Techn.  Hoch¬ 
schule  in  München. 

Süss,  Dr.  W. ,  Assistent  am  philologischen  Seminar  der 
Universität  Leipzig. 

»Sütterlin,  Dr.  L.,  Prof,  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
Symons,  Dr.  B.,  Prof,  an  der  Universität  Groningen. 

Tapp  ql  et,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Basel. 
Tardel,  Dr.  H.,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  in  Bremen. 
Täuber,  Dr.  0.,  Prof,  an  der  kantonalen  Handelsschule  in 
Zürich. 

f  Ten  Brink,  Dr.  B.,  Professor  an  der  Universität  »Strass¬ 
burg  i.  E. 

This,  Dr.  Constant,  Realschuldirektor  in  Strassburg  i.  E. 
t  Th  um  b ,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Strassburg  i.  E. 
Thurneysen,  Dr.  R.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Bonn. 

Tiktin,  Prof.  Dr.  H.,  Lektor  an  der  Universität  Berlin, 
t  Tob ler,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Berlin, 
t  T  ob  ler,  Dr.  L.,  Prof,  an  der  Universität  Zürich. 
Toischer,  Dr.  W.,  Gymnasialprof.  und  Privatdozent  an 
der  Universität  in  Prag, 
f  Tomanetz-,  Dr.  K.,  Gymnasialprof.  in  Wien. 

Trampe  Bödtker,  Dr.  A.,  in  Kristiania. 

Traum ann,  Dr.  Ernst,  in  Heidelberg. 

Trautmann,  Dr.  R. ,  Professor  an  der  Universität  Prag. 
Trojel,  Dr.  E.,  in  Kopenhagen. 

Tümpel,  Dr.  K.,  Gymnasialprof.  in  Bielefeld. 

t  U 1  b  r  i c h ,  Prof.  Dr.  0.,  Geh.  Regierungsrat  u.  Direktor  a. D. 

^  der  Friedrich  Werderschen  Oberrealschule  zu  Berlin. 
Uhlirz,  Dr.  K,  Prof,  an  der  Universität  Graz. 

Ullrich,  Prof.  Dr.  H.,  Oberlehrer  a.  D.  in  Gotha, 
f  Ulrich,  Dr.  J.,  Prof,  an  der  Universität  Zürich. 

Unger,  Dr.  Rud.,  Prof,  an  der  Universität  Königsberg. 


XV 


XVI 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


Unterlorch  ei-,  Dr.  A.,  Prof,  in  Eger. 

f  Unwerth,  Dr.  Wolf  von,  Professor  an  der  Universität 
Greifswald. 

Urtel.  Professor  Dr.  H.,  Privatdozent  an  der  Universität 
Hamburg. 

t  Usen er,  Dr.  H.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Bonn.  ) 

Varnhagen,  Dr.  H.,  Prof,  an  der  Uh ivdrsität  Erlangen. 

Vercoullie,  Dr.  J.,  Prof,  in  Gent. 

Vetter,  Dr.  F.,  Prof,  an  der  Universität  Bern. 

Vetter,  Dr.  Th.,  Prof,  an  der  Universität  Zürich. 

f  Vietor,  Dr.  AV.,  Prof,  an  der  Universität  Marburg. 

Vising,  Dr.  J.,  Prof,  au  der  Universität  Gotenburg. 

fVockeradt,  Dr.  H.,  Gymnasialdirektor  in  Reckling¬ 
hausen. 

Vogt,  Dr.  Fr.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der  Uni¬ 
versität  Marburg. 

Volk  eit,  Di*.  J. ,  Geh.  Hofrat  und  Professor  an  der  Uni¬ 
versität  Leipzig. 

Vollmöller,  Dr.  K,  Universitätsprof.  a.  D.  in  Dresden. 

Voretzsch,  Dr.  C.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Halle  a.  S. 

Voss ler,  Dr.  K.,  Prof,  an  der  Universität  München. 

Wr  a  a  g ,  Geh.  Hofrat  Dr.  A.,  Professor  an  der  Universität  und 
Direktor  der  Höheren  Mädchenschule  mit  Mädchen- 
Realgymnasium  in  Heidelberg. 

AVaas,  Prof.  Dr.  Chr., -Oberlehrer  in  Mainz. 

AAfack,  Dr.  G.,  Gymnasialprof.  in  Kolberg. 

Wacker nagel,  Dr.  J.,  Prof,  an  der  Universität  Basel. 

AVagner,  Dr.  Alb.  Malte,  in  Hamburg. 

Wagner,  Dr.  M.L.,  Privatdozent  an  der  Universität  Berlin. 

AVagner,  Dr.  AV.,  in  Köln  a.  Rhein. 

Waldberg,  Dr.  M.  Frhr.  v. ,  Prof,  an  der  Universität 
Heidelberg. 

Walde,  Dr.  A.,  Prof,  an  der  Universität  Innsbruck. 

Wallensköld,  Dr.A.,  Prof,  an  der  Universität  Helsingfors. 

AValther,  Dr.  AVilh.,  Prof,  an  der  Universität  Rostock. 

AVarnke,  Dr.  K.,  Direktor  der  Alexandrinenschule (H.  M.  >S.) 
in  Koburg. 

AVärtburg,  Dr.  W.  von.,  in  Zürich. 

t  Wätzold,  Prof.  Dr.  St.,  Geh.  Oberregierungsrat  in  Berlin. 

AVeber,  Prof.  Dr.  Carl,  in  Halle  a.  S. 

\ATechssler,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Berlin. 

Wegener,  Dr.  Ph.,  Gymnasialdirektor  in  Greifswald. 

Weidling,  Dr.  Friedrich,  Gymnasialoberlehrer  in  Fürsten¬ 
walde. 

Weigand,  Dr.  Gust.,  Prof,  an  der  Universität  Leipzig. 


f  Wein  hold,  Dr.  K.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an  der 
Universität  Berlin. 

Weissenfels,  Dr.  R.,  Prof,  an  der  Universität  Göttiugen. 
Wendriner,  Dr.  Richard,  in  Breslau, 
f  AVendt,  Geh.  Rat  Dr.  G.,  Gymnasialdirektor  und  Ober¬ 
schulrat  a.  D.  in  Karlsruhe, 
f  Werle,  Dr.  G.,  Oberlehrer  in  Lübeck. 
fAVesselofsky,  Dr.  Al.,  Prof,  an  der  U  niversität  Petersburg, 
t  Wetz,  Dr.  AV.,  Prof,  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
Widmann,  Dr.  G.,  Vikar  an  der  Wilhelmsrealschule  in* 
Stuttgart. 

Wiese,  Prof.  Dr.  B.,  Oberlehrer  und  ord.  Honorarprofessor 
an  der  Universität  Halle. 

Wille nberg,  Dr.  G.,  Realgymnasialprof.  in  Lübben. 
t  AVilmanns,  Dr.  AV. ,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof,  an 
der  Universität  Bonn. 

Wilmotte,  Dr.  M,  Prof,  an  der  Universität  Lüttich, 
te  Winkel,  Jan,  Prof,  an  der  Universität  Amsterdam, 
t  Wissmann,  Dr.  Theodor,  in  AViesbaden. 

AVitkowski,  Dr.  G.,  Prof,  an  der  Universität  Leipzig, 
f  AVi  1 1  e,  Dr.  K  ,  Geh.  Justizrat  und  Prof,  an  der  Universität 
Halle. 

AVocke,  Dr.  H.,  in  Liegnitz. 

Wolfs  kehl,  Dr.  Karl,  in  München. 

Wolff,  Dr.  E.,  Prof,  an  der  Universität  Kiel. 

AVolff,  Dr.  Max  J.,  in  Berlin. 

f  AVolff,  Dr.  Joh.,  Prof,  in  Mühlbach  (Siebenbürgen). 
Wolpert,  Georg,  Gymnasialprof.  a.  D.  in  München. 
Wörner,  Dr.  Rom.,  vorm.  Prof,  an  der  Universität  Frei¬ 
burg  i.  B.,  Honorarprofessor  an  der  Universität  München, 
f  Wülfing,  Dr.  J.  Ernst,  in  Bonn, 
t  Wülker,  Dr.  E.,  Archivrat  in  Weimar, 
f  Wunderlich  ,  Prof.  Dr.  H.,  Oberbibliothekar  an  der  Kgl. 

Bibliothek  in  Berlin,  Frohnau  bei  Berlin. 

AVurzbach,  Dr.  AVolfg.,  Privatdozent  an  der  Universität 
AVien. 

Zauner,  Dr.  Adolf,  Professor  an  der  Universität  Graz. 
Zenker,  Dr.  R.,  Prof,  an  der  Universität  Rostock. 
Ziemer,  Dr.  Herrn.,  Gymnasialprof.  in  Kolberg. 
Ziesemer,  Dr.  W.,  Privatdozent  an  der  Universität  Königs¬ 
berg  i.  Pr. 

Zimmermann,  Dr.  Paul,  Geh.  Archivrat  in  Wolfenbüttel. 
Z  i  n  g  a  r  e  1 1  i ,  Dr.  C.,  Prof,  am  Liceo  in  Campobasso  (Italien), 
f  Zingerle,  Dr.  AV.v..  Prof,  an  der  Universität  Innsbruck. 
Zolnai,  Dr.  Bela,  in  Budapest. 

Zubaty,  Dr.  Jos.,  in  Smichov  bei  Prag, 
f  Zupitza,  Dr.  J.,  Prof,  an  der  Universität  Berlin. 


II.  Alphabetisch  geordnetes  Verzeichnis  der  besprochenen  Werke. 


Adam  de  Givenchi  s.  Ulrix. 

Aman-Nilsson,  Lord  Byrons  Brev  og  Dagböcker 
(Fischer)  104. 

Aman-Nilsson,  Lord  Byron  och  det  sekelgamla  förtalet 
(Fischer)  104. 

Arnold,  Allgemeine  Büchei’kunde  zur  neueren  deutschen 
Literaturgeschichte.  2.  Aufl.  (Behaghel)  366. 

Baesecke,  Deutsche  Philologie  (Helm)  94. 

Barnils,  Fossils  de  la  llengua  (Spitzer)  190. 

B  a  r  r  a  u  -  D  e  h  i  g  o  s.  Foulche-Delbosc. 

Bartsch,  Chrestomathie  de  landen  francais,  12e  ed.(Lerch) 
246. 

Becker,  Die  französische  Volksbühne  als  'Verhetzungs¬ 
mittel  (Klein  per  er)  389. 

B ehrend,  Der  Tunnel  über  der  Spree,  I  (Stammler)  102. 

Bibel,  Die '  Gotische,  herausgegeben  von  AV.  Streitberg 
(Behaghel)  363. 

Björkman,  Studien  über  die  Eigennamen  im  Beowulf 
(Binz)  173. 

Braun,  Zeitungs-Fremdwörter  und  politische  Schlagwörter. 
A^erdeutscht  und  erläutert  (Behaghel)  365. 

Brink,  Stab  und  Wort  im  Gawain,  eine  stilistische  Unter¬ 
suchung  (Binz)  306. 

Büchner,  Die  ortsnamenkundliche  Literatur  von  Süd¬ 
bayern  (Behaghel)  365. 


Buchwald,  Luthers  Briefe  in  Auswahl  herausgegeben 
(Wocke)  12. 

Busse.  Das  Drama  (W^urzbach)  1. 

Bussmann,  Tennysons  Dialektdichtungen  (Horn)  241. 

Byrons  Brev  och  Dagböcker.  I  urval  och  översättning 
jämte  notor  av  G.  Aman-Nilsson  (Fischer)  104. 

Cartellieri,  Gobineau  (Streuber)  393. 

Castro  s.  Fueros  leoneses. 

Co  Min,  A  bibliographical  guide  to  sematology  (Spitzer) 
242. 

Croce,  La  letteratura  della  nuova  Italia  (Voss ler)  189. 

Dantes  Paradies  der  göttlichen  Komödie  dritter  Teil* 
übersetzt  von  Alfred  Bassermann  (Vossler)  255. 

Douglas ’s  Aeneid  s.  Watt. 

Dreher,  Laut-  und  Fiexionslehre  der  Mundart  von  Liggers- 
dorf  und  Umgebung  (Ochs)  15. 

Eckhardt,  Remy  Belleau.  Sa  vie  —  sa  „Bergerie“  j 
(Glaser)  187. 

Foulche-Delbosc  et  B  ar  r  au-D  eh  igo ,  Manuel  de 
l’hispanisant  (Pf  an  dl)  44. 

Franz,  Zur  galloromanischen  Syntax  (Lerch)  32. 

Fraude,  Heinrich  von  Kleists  Hermannsschlacht  auf  der 
deutschen  Bühne  (Streuber)  230. 


XVII 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


XVII L 


Frey,  Schweizer  Dichter  (Fränkel)  156. 

Frey-Buch,  Adolf.  Herausgegeben  von  Carl  Friedrich 
Wiegand  (Wocke)  155. 

Frings  und  van  G-inneken,  Zur  Geschichte  des  Nieder- 
fränkischen  in  Limburg  (Bach)  232. 

Fueros  leoneses  de  Zamora,  Salamanca,  Ledesma  y  Alba 
de  Tormes.  Ed.  de  A.  Castro  y  F.  de  Onis  (Krüger) 
395. 

Gamillsclieg,  Oltenische  Mundarten  (Schürr)  126. 

Gauchat  et  Jean  jaquet,  Bibliographie  linguistique  de  la 
Suisse  Romande  II  (v.  Wartburg)  115. 

Ginneken,  van,  s.  Frings. 

Götze,  Anfänge  einer  mathematischen  Fachsprache  in 
Keplers  Deutsch  (Wocke)  101. 

Götze,  Frühneuhochdeutsches  Lesebuch  (Schoppe)  93. 

Grub  er,  Nationalismus  in  der  französischen  Freimaurerei 
(Klein  per  er)  337. 

Guillon,  Francis  Villon,  Les  Ballade  en  jargon  du  ms. 
de  Stockholm  (Mulertt)  320. 

Hä  mel,  Beiträge  zur  Lope  de  Vega-Bibliographie  (Pf  an  dl) 
325. 

Halfdanarsaga  Eysteinssonar.  Herausgegeben  von  Franz 
Rolf  Schröder  (U-olther)  237. 

Heyse,  Paul,  und  Gottfried  Keller  im  Briefwechsel.  Von 
Max  Kalb  eck  (Körner)  158. 

H  o  o  p  s ,  Reallexikon  der  germanischen  Altertumskunde 
Band  2 — 4  (B  e  h  a  g  h  e  1)  289. 

Jeanjaquet  s.  Gauchat. 

Jones,  An  Outline  of  English  Phonetics  (Horn)  237. 

Jordan,  Diftongarea  lui  e  si  o  accentuati  in  pozitiile  ä,  e 
(Meyer-Lübke)  329. 

J  u  d ,  Zur  Geschichte  der  bündner-romanischen  Kirchen¬ 
sprache  (v.  Planta)  121. 

Kalb  eck,  Paul  Heyse  und  Gottfried  Keller  im  Brief¬ 
wechsel  (Körner)  158. 

Keller,  Gottfried,  und  Paul  Heyse  im  Briefwechsel.  Von 
Max  Kalbeck  (Körner)  158. 

K  n  i  e  b  e  s.  Schönfelder. 

Koenen,  Verklärend  Handwoordenboek  der  Nederlandsche 
Taal  (Lion)  169. 

Korten,  Thomas  Hardy’s  Napoleondichtung  „The  Dynasts“, 
ihre  Abhängigkeit  von  Schopenhauer,  ihr  Einfluss  auf 
Gerhart  Hauptmann  (Fischer)  106. 

Küchler,  Aufsätze  über  Renan  (Lerch)  109. 

Kühn,  Der  Nationalismus  im  Leben  der  dritten  Republik 
(K  lern  per  er)  383. 

Kühn  und  Platz,  Der  N ationalismus  in  der  französischen 
Dichtung  seit  1871  (Klemperer)  390. 

Lazzari,  II  „Barco“  di  Lodovico  Carbone  (Wiese)  117. 

Lazzari,  Un’orazione  di  Lodovico  Carbone  a  Firenze 
(Wiese)  117. 

Leitzmann,  Die  Quellen  zu  Gottfried  Kellers  Legenden 
(v.  Grolman)  103. 

Leitzmann,  Briefe  aus  dem  Nachlasse  Wilhelm  Wacker¬ 
nagels  (Wocke)  361. 

Lerch,  Einführung  in  das  Altfranzösische  (Voss ler)  252. 

Lichtenstein,  Gottscheds  Ausgabe  von  Bayles  Diction- 
naire  (Leitzmann)  229. 

Loesch,  Die  impressionistische  Syntax  der  Goncourt.  Eine 
syntaktisch-stilistische  Untersuchung  (Lerch)  311. 

Lommatzsch,  Del  Tumbeor  Nostre  Dame  (Lerch)  253. 

Lope  deVega  Carpio,  Amar  sin  saber  a  quien.  Ed. 
by  Buclianan  and  Franzen-Swedelius  (Pf  an  dl)  327. 

Loren  zetti,  La  bellezza  e  V  amore  nei  trattati  del  Cinque¬ 
cento  (Wiese)  116. 

Lothar.  Die  Seele  Spaniens  (Hämel-Stier)  117. 

Lüdeke,  Ludwig  Tieck.  Das  Buch  über  Shakespeare 
(S  u  1  g  e  r  -  G  e  b  i  n  g)  295. 

Luthers  Briefe.  In  Auswahl  herausgegeben  von  R.  Buclx- 
wald  (Wocke)  12. 

Maync,  Detlev  von  Liliencron  (Streuber)  297. 

Mieses,  Die  Entstehungsursache  der  jüdischen  Dialekte 
(Spitzer)  81. 

Mitteilungen  aus  der  Königlichen  Bibliothek.  Heraus¬ 
gegeben  von  der  Generalverwaltung,  III  (Haupt)  99. 


Mitteilungen  aus  Spanien,  zusammengestellt  vom  ibero- 
amerikanischen  Institut  Hamburg  iMulertt)  256. 

Müllen  hoff,  Deutsche  Altertumskunde.  4.  Band.  Die 
Germania  des  Tacitus  (Hoops)  225. 

Müller,  P.,  s.  Schönfelder. 

Mutschmann,  Der  andere  Milton  (Fischer)  174. 

Mutschmann,  Milton  und  das  Licht.  Die  Geschichte 
einer  Seelenerkrankung  (Fischer)  174. 

Nicholas  Bozon,  Deux  poemes:  Le  Ohar  d'Orgueil,  la 
Lettre  de  l’empereur  Orgueil  p.  p.  J.  Vising  (Hilka)  186. 

0 e h  1  k e ,  Geschichte  der  deutschen  Literatur  (S  tammle r) 

290. 

I  Onis,  de,  s.  Fueros  leoneses. 

Paracelsus  s.  Theophrast  von  Hohenheim. 

Paul,  Deutsche  Grammatik  V,  5.  Wortbildungslehre 
(Behaghel)  227. 

Pauli,  Enfant,  GarQon,  Fille  dans  les  langues  romanes. 
Essai  de  lexicologie  comparee  (Spitzer)  18. 

Petz o  1  d  ,  Fremdwörterei.  Ein  Weckruf  an  alle  Deutschen, 
insonderheit  an  die  Hochschuljugend,  nebst  einem  Fremd¬ 
wörterverzeichnis  (Fab  er)  363. 

Pfeiffer,  Die  Meistersingerschule  in  Augsburg  und  der 
Homerübersetzer  Joh.  Spreng  (Wocke)  293. 

Planta,  R.  von,  s.  Regesten  von  Vorarlberg. 

Platz,  Nationalismus  im  französischen  Denken  der  Vor¬ 
kriegszeit  (Klemperer)  385. 

Purity,  a  Middle  English  Poem  ed.  by  R.  J.  Menner 
(Binz)  376. 

Reallexikon  der  germanischen  Altertumskunde,  heraus¬ 
gegeben  von  Joh.  Hoops.  Band  2—4  (Behaghel) 
289. 

Regesten  von  Vorarlberg  und  Lichtenstein  bis  zum  Jahre 
1260  .  .  .  mit  einem  sprachwissenschaftlichen  Exkurs  von 
R.  von  Planta  (Mey er-Lübkej  258. 

Richter,  Geschichte  der  englischen  Romantik  II,  1 
(Ackermann)  17. 

R  o  h  lf  s ,  Ager,  Area,  Atrium.  Eine  Studie  zur  romanischen 
Wortgeschichte  (Meyer-Lübke)  41. 

|  Rühlmann,  Der  Revanchegedanke  in  der  französischen 
Schule  (Klemperer)  389. 

Ruppert,  Die  spanischen  Lehn-  und  Fremdwörter  in  der 
französischen  Schriftsprache  (Spitzer)  307. 

Salm,  Angriffsgedanken  in  der  französischen  Militärlitera¬ 
tur  seit  1871  (Klemperer)  388. 

Sehe  mann,  Quellen  und  Untersuchungen  zum  Leben 
Gobineaus  (Streuber)  393. 

Schemann,  Gobineau.  Eine  Biographie  (Str eub er)  392. 

Scherrer,  Kampf  und  Krieg  im  deutschen  Drama  von 
Gottsched  bis  Kleist  (Sulger-Qebing)  5. 

Scheuermeyer,  Einige  Bezeichnungen  für  den  Begriff 
„Höhle“  in  den  romanischen  Alpen dialekten  (Meyer- 
Lübke)  243. 

Schevill,  The  dramatic  art  of  Lope  de  Vega  together 
with  La  Dama  boba  (Häm el)  398. 

Schöffler,  Beiträge  zur  mittelenglischen  Medizinliteratur 
(Binz)  239. 

Schön,  Geschichte  der  fränkischen  Mundartdichtung 
(Streuber)  13. 

Schönfelder,  Kniebe,  Müller,  Lesebuch  zur  Einführung 
in  die  ältere  deutsche  Dichtung  (Streuber)  94. 

Schröder,  Halfdanarsaga  Eysteinssonar  (Go  Ith  er)  237. 

Schücking,  Die  Charakterprobleme  bei  Shakespeare 
(Ackermann)  16. 

Schultz-Gora,  Zwei  altfranzösische  Dichtungen.  4.  Aufl. 
(Lerch)  184. 

Sievers,  Metrische  Studien  IVr  Die  altschwedischen 
Upplandslagh  nebst  Proben  formverwandter  germanischer 
Sagdichtung  (de  B  o  o  r)  367. 

Sommerfeld,  Friedrich  Nicolai  und  der  Sturm  und 
Drang  (v.  Grolman)  294. 

Spanien.  Zeitschrift  für  Auslandkunde.  Organ  des  Ver¬ 
bandes  Deutschland-Spanien  (Mulertt)  256. 

Spitzer,  „Inszenierende“  Adverbialbestimmungen  im 
neueren  Französisch  (Lerch)  311. 

Spitzer, Ueber  einige  Wörter  der  Liebessprache  (Herzog)  24. 

Streitberg,  Die  Gotische  Bibel  (Behaghel)  363. 

II 


XIX 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


XX 


Suehier,  Dr.  Christoph  Philipp  Hoester.  Ein  deutscher 
kaiserlich  gekrönter  Dichter  des  18.  Jahrhunderts 
(Streuberl  155. 

Suehier,  Die  Mitglieder  der  deutschen  Gesellschaft  zu 
Göttingen  von  1785  bis  Anfang  1755  (Zimmer mann)  13. 

Szadrowsky,  Nomina  agentis  des  Schweizerdeutschen 
in  ihrer  Bedeutungsentfaltung  (Behaghel)  153. 


Theophrast  vonHohenheim  genannt  Paracelsus, 
Zehn  theologische  Abhandlungen.  Herausgegeben  von 
W.  Matthiessen  (Götze)  9. 

Tieck,  Das  Buch  über  Shakespeare.  Herausgegeben  von 
Henry  Lüdeke  (Sulger-Gebing)  295. 

Törnvall,  Die  beiden  ältesten  Drucke  von  Grimmel¬ 
hausens  Simplicissimus  sprachlich  verglichen  (Götze)  11. 

Tumbeor  Nostre  Dame,  Del,  herausgegeben  von 
E.  Lommatzsch  (Lerch)  253. 


Ulrix;  Les  chansons  du  trouvere  artesien  Adam  de  Gi- 
venchi  (Hilka)  108. 


Verweyen,  Vom  Geist  der  deutschen  Dichtung  (Wo cke) 
293. 


Villon,  Francois,  Les  ballades  en  Jargon  du  manuscrit 
de  Stockholm.  Essai  de  restitution  .  .  .  par  R.  F.  Guillon, 
publie  par  les  soins  de  K.  Sneyders  de  Vogel  (Mulertt) 


Vising,  Deux  poemes  de  Nicholas  Bozon  (Hilka)  186. 
Voss ler,  Frankreichs  Kultur  im  Spiegel  seiner  Sprach¬ 
entwicklung.  Geschichte  der  französischen, Schriftsprache 
(Herzog)  24.  > 

Voss  ler,  Sprache  und  Religion  (Spitzer)  81, 


AV  ackernagel.,  Briefe  aus  dem  Nachlass  Wilhelm  Wacker¬ 
nagels.  Herausgegeben  von  A.  Leitzmann  (W  o  c  k  e) 
361. 

A-Vagner,  Mexikanisches  Rotwelsch  (Spitzer)  399. 

Wahnschaffe,  Die  syntaktische  Bedeutung  des  Mittel¬ 
hochdeutschen  Enjambement  (Behagh’el)  228. 

Wahlgren,  Etüde  sur  les  actions  analogiques  reciproques 
du  parfait  et  du  participe  passe  dans  les  langues  romanes 
(Spitzer)  183. 

AValberg,  Date  et  source  de  la  Vie  de  Saint  Thomas  de 
Cantorbery  par  Benet,  moine  de  Saint-Alban  (Breuer) 

318. 

Walberg,  Sur  l’authenticite  de  deux  passages  de  la  vie 
de  saint  Thomas  le  Martyr  pai’  Guernes  de  Pont-Sainte- 
Maxence  (Breuer)  319.  “  •  - 

AValberg,  Etüde  sur  un  poeme  anonyme'  relatif  ä  un 
miracle  de  saint  Thomas  de  Cantorbery  (Breuer)  316. 

Wartburg,  v.,  Zur  Stellung  der  Bergeller  Mundart 
zwischen  dem  Rätischen  und  dem  Lombardischen 
(Wagner)  192. 

Wasser zieher,  Leben  und  AVeben  der  Sprache  (Be¬ 
haghel)  100. 

AA7att,  Douglas’s  Aeneid  (Jiriczek)  379. 

Weigand,  XXI.— -XXV.  Jahresbericht  des  Instituts  für 
rumänische  Sprache  zu  Leipzig  (Meyer-Lübke)  124. 

Wells,  A  Manual  of  the  Writings  in  Middle  English 
(Koch)  299.  S 

AViegand,  Adolf  Frey-Buch  (Wo cke)  155. 

A\7  i  n  d  e  1  b  a  n  d ,  Die  französische  Geschichtschreibung  seit 
1871  (Klemperer)  388. 


III.  Sachlich  geordnetes  Verzeichnis  der  besprochenen  Werke. 


A.  Allgemeine  Literatur-  und  Kulturgeschichte. 

Busse,  Das  Drama  (Wurzbach)  1. 


Sievers,  Metrische  Studien  IV.  Die  altschwedischen 
üpplandslagh  nebst  Proben  formverwandter  germanischer 
Sagdichtung  (de  Boor)  367. 


B.  Sprachwissenschaft 

(exkl.  Latein). 

Wasser  zieher,  Leben  und  Weben  der  Sprache  (Be- 
haghel)  100. 

Spitzer,  Heber  einige  AVörter  der  Liebessprache  (Herzog) 

Voss  ler,  Sprache  und  Religion  (Spitzer)  81. 

Mieses,  Die  Entstehungsursache  der  jüdischen  Dialekte 
(Spitzer)  81. 


Coli  in,  A  bibliographical  guide  to  sematology  (Spitzer) 
242. 


Hochdeutsch. 

Oehlke,  Geschichte  der  deutschen  Literatur  (Stammler) 
290. 

Arnold,  Allgemeine  Bücherkunde  zur  neueren  deutschen 
Literaturgeschichte.  2.  Aufl.  (B  e  h  a  g  h  e  1)  366. 
Verweyen,  Ahm  Geist  der  deutschen  Dichtung  (AVocke) 
293. 

Schön,  Geschichte  der  fränkischen  Mundartdichtung 
(Streuber)  13. 

Adolf  Frey,  Schweizer  Dichter  (Fränkel)  156. 

B ehrend,  Der  Tunnel  über  der  Spree  I.  Kinder-  und 
Flegeljahre  1827—1840  (Stammler)  102. 


C.  Germanische  Philologie 

(exkl.  Englisch). 

Baesecke,  Deutsche  Philologie  (Helm)  94. 

Briefe  aus  dem  Nachlass  von  AVilhelm  AVackernagel, 
herausgegeben  von  Albert  Leitzmann  (Wocke)  361. 


Reallexikon  der  germanischen  Altertumskunde,  herau 
gegeben  von  Johannes  Hoops.  Band  2 — 4  (Behaghe 
289.  s 

Müllen  hoff,  Deutsche  Altertumskunde.  4.  Band.  D; 
Germania  des  Tacitus  (H  o  o  p  s)  225. 


Gotisch. 

Die  gotische  Bibel,  herausgsgeben  von  W.  Streitberg. 
1.  Teil.  Der  gotische  Text  und  seine  griechische  Vorlage 
(Behaghe!)  363. 


Skandinavisch. 

H  a  1  f  da  n  a  r  s  a.g  a  Eysteinssonar.  Herausgegeben  von 
Franz  Rolf  Schröder  (Go  Ith  er)  237. 


Sch  er  rer,  Kampf  und  Krieg  im  deutschen  Drama  von 
Gottsched  bis  Kleist  (Sulger-Gebing)  5, 


Mitteilungen  aus  der  Königlichen  Bibliothek.  Heraus^ 
gegeben  von  der  Generalverwaltung  III.  A.  u.  d.  T.: 
Neue  Erwerbungen  der  Handschriftenabteilung  II.  Die 
Schenkung  Sir  Max  AVächters  (Hauptj  99» 


Schönfelder,  Kniebe,  Müller,  Lesebuch  zur  Ein¬ 
führung  in  die  ältere  deutsche  Dichtung  (St  reuber)  94. 

Götze,  Frühneuhochdeutsches  Lesebuch  (Schoppe)  98. 

Luthers  Briefe.  In  Auswahl  herausgegeben  von  E.  Buch¬ 
wald  (Wocke)  12. 

Pfeiffer,  Die  Meistersingerschule  in  Augsburg  und  der 
Homer- Uebersetzer  Johannes  Spreng  (Wocke)  293. 

Theophrast  vonHohenheim  genannt  Paracelsus, 
Zehn  theologische  Abhandlungen.  Herausgegeben  von 
W.  Matthiessen  (Götze)  9.  * 

Törnvall,  Die  beiden  ältesten  Drucke  von  Grimmels¬ 
hausens  „Simplicissimus“  sprachlich  verglichen  (G  ö  t  z  e)  11. 

Licht  enstein,  Gottscheds  Ausgabe  von  Bayles  Diction- 
naire.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der  Aufklärung  (Leitz¬ 
mann)  229. 


XXI 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


XXII 


Suchier,  Christoph  Philipp  Hoester,  ein  deutscher 
kaiserlich  gekrönter  Dichter  des  18.  Jahrhunderts 
(Streuber)  155. 

Suchier,  Die  Mitglieder  der  deutschen  Gesellschaft  zu 
Göttingen  von  1785  bis  Anfang  1755  (Zim  mermann)  18. 

Sommerfeld,  Friedrich  Nicolai  und  der  Sturm  und 
Drang  (v.  Grolman)  294. 

Frau  de,  Heinrich  von  Kleists  Hermannsschlacht  auf  der 
deutschen  Bühne  (Streuber)  280. 

Ludwig  Tieck,  Das  Buch  über  Shakespeare.  Handschrift¬ 
liche  Aufzeichnungen.  Aus  seinem  Nachlass  heraus¬ 
gegeben  von  H.  Lü decke  (Sulger-Gebing)  295. 

Leitzmann,  Die  Quellen  zu  Gottfried  Kellers  Legenden 
(v.  Grolman)  108. 

Adolf  Frey-Buch.  Herausgegeben  von  Carl  Friedrich 
Wiegand  (Wocke)  155. 

Paul  Heyse  und  Gottfried  Keller  im  Briefwechsel.  Von 
Max  Kalbeck  (Körner)  158. 

May nc,  Detlev  von  Liliencron,  'Eine  Charakteristik  des 
Dichters  und  seiner  Dichtungen  (Streuber)  297. 

Korten,  Thomas  Hardys Napoleondichtung  „The  Dynasts“. 
Ihre  Abhängigkeit  von  Schopenhauer,  ihr  Einfluss  auf 
Gerhart  Hauptmann  (Fischer)  106. 


Mut  sch  mann.  Mil  ton  und  das  Licht.  Die  Geschichte 
einer  Seelenerkrankung  (Fischer)  174. 

Lord  Byrons  Brev  och  Dagböcker.  1  urval  och  över- 
sättning  jämte  noter  av  G.  Aman-Nilsson  (F isch er)  104. 

Aman-Nilsson,  Lord  Byron  och  det  sekelgamle  förtalet 
(Fischer)  104. 

Korten,  Thomas  Hardys  Napoleondichtung  „The  D  vnasts“. 
Ihre  Abhängigkeit  von  Schopenhauer,  ihr  Einfluss  auf 
Gerhart  Hauptmann  (Fischer)  106. 

Bussmann,  Tennysons  Dialektdichtungen  nebst  einer 
Uebersicht  über  den  Gebrauch  des  Dialekts  in  der  eng¬ 
lischen  Literatur  vor  Tennyson  (Horn)  241. 


Jones,  An  Outline  of  English  Phonetics  (Horn)  237. 


E.  Romanische  Philologie. 

Collin,  A  bibliographical  guide  to  sematology  (Spitzer) 
242. 

Gauchat  et  Jeanjaquet,  Bibliographie  linguistique 
de  la  Suisse  Romande  II  (v.  Wartburg)  115. 


Wasserzieher ,  Leben  und  Weben  der  Sprache  (He¬ 
ll  ag  hei)  100. 

Paul,  Deutsche  Grammatik  V,  5  (Behaghel)  227. 
Wahnschaffe,  Die  syntaktische  Bedeutung  des  mittel¬ 
hochdeutschen  Enjambement  (B  e  h  a  g  h  e  1)  228. 


Dreher,  Laut-  und  Flexionslehre  der  Mundart  von 
Liggersdorf  und  Umgebung  (Ochs)  15. 

Szadrowsky,  Nomina  agentis  des  Schweizerdeutschen 
in  ihrer  Bedeutungsentfaltung  (Behaghel)  153. 

Götze,  Anfänge  einer  mathematischen  Fachsprache  in 
Keplers  Deutsch  (W  o  c  k  e)  101 . 

Braun,  Zeitungs-Fremdwörter  und  politische  Schlagwörter 
verdeutscht  und  erläutert  (Behaghel)  865. 

Petzold,  Fremdwörterei.  Ein  Weckruf  an  alle  Deutschen, 
insbesondere  an  die  Hochschuljugend,  nebst  einem  Fremd¬ 
wörterverzeichnis  (Fab er)  363. 

Büchner,  Die  ortsnamenkundliche  Literatur  von  Süd¬ 
bayern  (Behaghel)  365. 


Niederdeutsch. 

Frings  und  Ginneken,  Zur  Geschichte  des  Nieder- 
fränkischen  in  Limburg  (Bach)  232. 

K  o  en  en ,  Verklärend  Handwoordenboek  der  Nederlandsche 
Taal  (Lion)  169. 

D.  Englische  Philologie. 

Richter,  Geschichte  der  englischen  Romantik  II,  l(Ack"er- 
mann)  17. 

AVells,  A  Manual  of  the  Writings  in  Middle  English 
1050-1400  (Koch)  299. 

Schöffler,  Beiträge  zur  mittelenglischen  Medizinliteratur  | 
(Binz)  239. 

Björkman,  Studien  über  die  Eigennamen  im  Beowulf  I 
(Binz)  173. 

Brink,  Stab  und  AV ort  im  Gawain,  eine  stilistische  Unter¬ 
suchung  (B  i n  z)  306. 

Purity,  a  middle  English  poem  edited  by  Robert  J.  Menner 
(Binz)  376. 

Ludwig  Tieck,  Das  Buch  über  Shakespeare.  Handschrift¬ 
liche  Aufzeichnungen.  Aus  seinem  Nachlass  heraus- 
(  gegeben  von  Henry  Lüdecke  (Su  1  ger- G ebin g)  295. 

Schücking,  Die  Charakterprobleme  bei  Shakespeare 
(Ackermann)  16.  ^ 

AVatt,  Douglas’s  Aeneid  (Jiriczek)  379. 

Afutschmann,  Der  andere.  Mil  ton  (Fischer)  174. 


VV  ahlgren,  Etüde  sur  les  actions  analogiques  reciproques 
du  parfait  et  du  participe  passe  dans  les  langues  romanes 
(Spitzer)  183. 


Rohlfs,  Ager,  Area,  Atrium.  Eine  Studie  zur  romanischen 
AVortgeschichte  (Meyer-Lübke)  41. 

Spitzer,  Ueber  einige  AVörter  der  Liebessprache  (Herzog) 

Pauli,  Enfant,  Gar9on,  Fille  dans  les  langues  romanes. 
Essai  de  lexicologie  comparee  (Spitzer)  18. 


Italienisch. 

Croce,  La  letteratura  dellä  nuova  Italia  (Vossler)  189. 
Lorenzetti,  La  bellezza  e  l’amore  nei  trattati  del  Cinque¬ 
cento  (Wiese)  116. 

Dantes  Paradies,  der  Göttlichen  Komödie  dritter  Teil. 

Uebersetzt  von  Alfred  Bassermann  (Vossler)  255. 
Lazzari,  ün’  orazione  di  Lodovico  Carbone  a  Firenze 
(Wiese)  117. 

Lazzari,  II  „Barcou  di  Lodovico  Carbone  (AViese)  117. 


Scheuermeyer,  Einige  Bezeichnungen  für  den  Begriff 
„Höhle in  den  romanischen  Alpendialekten  (Meyer- 
Lübke)  243. 

Wartburg,  v.,  Zur  Stellung  der  Bergeller  Mundart 
zwischen  dem  Rätischen  und  dem  Lombardischen 
(AV  a  g  n  e  r)  192. 


Französisch. 

Der  Nationalismus  im  Leben  der  dritten  Republik. 
Herausgegeben  von  Joachim  Kühn  (Klemperer)  383. 


Bartsch,  Chrestomathie  de  l’ancien  francais.  12e  ed. 
(Lerch)  2i6. 

Lerch,  Einführung  in  das  Altfranzösische  (ATossler)  252. 
Schultz-Gora,  Zwei  altfranzösische  Dichtungen.  4.  Aufl. 
(Lerch)  184. 


Walberg,  Sur  l'authenticite  de  deux  passages  de  la  vie 
de  samt  Thoma  le  Martyr  par  Guernes  de  Pont-Sainte- 
Maxence  (Breuer)  319. 

AV  alb  erg,  Etüde  sur-un  poeme  anonyme  relatif  ä  un 
miracle  de  saint  Thomas  de  Contorbery  (Breuer)  316. 

AValberg,  Date  et  source  de  la  Vie  de  Saint  Thomas  de 
Cantorbery  par  Benet  moine  de  Saint-Alban  (Breuer) 


Del  T  umbeor  Nostre  Dame.  Altfranzösische  Marien¬ 
legende.  Herausgegeben  von  E.  Lommatzsch  (Lerch) 
253. 


Ulrix,  Les  chansons  du  trouvere  artesien  Adam  de  Gi- 
venchi  (Hilka)  108. 

Deux  p o fernes  de  Nicholas  Bozon:  Le  Char  d’Orgueil, 
la  Lettre  de  Pempereur  Orgueil  p.  p.  ,T.  Vising  (Hilka) 


II* 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


XXIV 


XXIII 


Franqois  Villon,  Les  ballades  en  jargon  du  ms.  de 
Stockholm.  Essai  de  restitution  et  d’interpretation  par 
Rene-F.  Guillon,  p.  p.  les  soins  de  K.  Sneyders  de  Vogel 
(Mulertt)  320. 


Eckhardt,  Remy  Belleau.  Sa  vie  —  sa  Bergerie  (Glaser) 
187. 

Lichtenstein,  Gottscheds  Ausgabe  von  Bayles  Diction- 
naire  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der  Aufklärung 
(Leitzmann)  229. 

Küchler,  Aufsätze  über  Renan  (Lerch)  109. 

Schemann,  Gobineau.  Eine  Biographie  (Streuber)  392. 

Cartellieri,  Gobineau  (Streuber)  393. 

Schemann,  Quellen  und  Untersuchungen  zum  Leben 
Gobineaus  (S  t  r  e  u  b  e  r)  393. 

Vossler,  Frankreichs  Kultur  im  Spiegel  seiner  Sprach¬ 
entwicklung.  Geschichte  der  französischen  Schriftsprache 
von  den  Anfängen  bis  zur  klassischen  N euzeit  (Herzog)  24. 


Spanisch. 

Foulche-Delbosc  et  Barrau-Dihigo,  Manuel  de 
Thispanisant  (Pfand!)  44. 

Spanien.  Zeitschrift  für  Auslandskunde.  Organ  des 
Verbandes  Deutschland-Spanien  (Mulertt)  256. 
Mitteilungen  aus  Spanien.  Zusammengestellt  vom 
ibero-amerikanischen  Institut  Hamburg  (Mulertt)  256. 
Lothar,  Die  Seele  Spaniens  (Hämel -Stier)  117. 


Lope  de  Vega  Carpio,  Amar  sin  saber  a  quien.  Ed. 
by  Milton  A.  Buchanan  and  Bernard  Franzen-Swedelius 
(Pfandl)  327. 

Hämel,  Beiträge  zur  Lope  de  Vega-Bibliographie  (Pfandl) 
325. 

Schevill,  The  dramatic  art  of  Lope  de  Vega  together 
with  La  Dama  boba  (Hämel)  398. 


Fueros  leoneses  de  Zamora,  Salamanca,  Ledesma  y 
Alba  de  Tormes.  Ed.  y  estudio  de  A.  Castro  y  F.  de 
Onis  (Krüger)  395. 


Franz,  Zur  galloromanischen  Syntax  (Lerch)  32. 
Spitzer,  „Inszenierende“  Adverbialbestimmungen  im 
neueren  Französisch  (Lerch)  311. 

L  o  e  s  c  h ,  Die  impressionistische  Syntax  der  Goncourt.  Eine 
syntaktisch-stilistische  Untersuchung  (Lerch)  311. 


Spitzer,  Ueber  einige  Wörter  der  Liebessprache  (Herzog) 

Ruppert,  Die  spanischen  Lehn-  und  Fremdwörter  in  der 
französischen  Schriftsprache  (Spitzer)  307. 


Gauchat  et  Jeanja  quet,  Bibliographie  linguistique 
de  la  Suisse  Romande  II  (v.  Wartburg)  115. 


Provenzalisch. 

Franz,  Zur  galloromanischen  Syntax  (Lerch)  32. 

Katal  anisch. 

Barnils,  Fossils  de  la  llengua  (Spitzer)  190. 


Ruppert,  Die  spanischen  Lehn-  und  Fremdwörter  in  der 
französischen  Sprache  (Spitzer)  307. 

Wagner,  Mexikanisches  Rotwelsch  (Spitzer)  399. 

Rumänisch. 

Weigand,  XXI.  bis  XXV.  Jahresbericht  des  Instituts  für 
rumänische  Sprache  zu  Leipzig  (Meyer-Lübke)  124. 

Gamillscheg,  Oltenische  Mundarten  (Schürr)  126. 

J.  Jordan,  Diftongarea  lui  e  si  o  accentuati  in  pozitiile  a,  e 
(Meyer-Lübke)  329. 

Ladinisch. 

Regesten  von  Vorarlberg  und  Lichtenstein  bis  zum  Jahre 
1266.  I.  Mit  einem  sprachwissenschaftlichen  Exkurs  von 
R.  von  Planta  (Meyer-Lübke)  258. 

Jud,  Zur  Geschichte  der  bündnerisch-romanischen  Kirchen¬ 
sprache  (v.  Planta)  121. 

Wartburg,  v.,  Zur  Stellung  der  Bergeller  Mundart 
zwischen  dem  Rätischen  und  dem  Lombardischen 
(W  agner)  192. 

Scheuermeyer,  Einige  Bezeichnungen  für  den  Begriff 
„Höhle“  in  den  romanischen  Alpendialekten  (Mever- 
L  ü  b  k  e)  243. 


IY.  Verzeichnis  der  Buchhandlungen,  deren  Verlags  werke  im  Jahrgang  1921  besprochen 

worden  sind. 


Akademiska  Bohkand.,  Uppsala 
183. 

Apfelberg,  Upsala  11., 

Attinger,  Neuchätel  115. 

Barth,  Leipzig  124. 

Berling,  Lund  316. 

Bonnier,  Stockholm  104. 

Cambridge  University  Press, 
Cambridge  379. 

Centro  de  Estudios  Historicos, 
Madrid  395. 

Champion,  Paris  318. 

Diesterweg,  Frankfurt  a.  M.  94. 

Dü  mm  ler,  Berlin  100. 

Duncker  &  Hum  blot,  München  und 
Leipzig  293. 

Ebering,  Berlin  101. 

Eggerling,  Chur  121. 

Eiwert,  Marburg  81.  109.  311. 

Feh  senf eld,  FrQburg  i.  B.  13. 


Grethlein,  Zürich  und  Leipzig  155, 
Gronau,  Leipzig  32. 

Heinsius,  Leipzig  9. 

Holt  &  Co.,  New  York  327. 

Huber,  Frauenfeld  153. 


Nistri,  Pisa  116. 

Noske,  Borna-Leipzig  155. 

Oldenbourg,  München  255. 

Oxford  University  Press,  Oxford 
299.  376. 


Insel-Verlag,  Leipzig  12. 

Kohlhammer,  Stuttgart  258. 

Lagerström,  Stockholm  194, 

L  ater  za,  Bari  189. 

Lax,  Hildesheim  13. 

Lind  au  er,  München  307. 
Lindstedt,  Lund  18,  242. 

L ö wit,  Wien  81. 

Mayer  &  Müller,  Berlin  228. 
Milford,  London  299.  376. 

Mittler  &  Sohn,  Berlin  102. 
Müller,  München  117. 

Nemeth,  Budapest  187. 

Niemeyer,  Halle  17.  103.  173.  174. 

184.  227.  237.  239.  243.  294.  295.  306. 
|  325.  363.  399. 


Paetel,  Berlin  383. 

Perthes,  Gotha  94. 

Piloty  &  Loehle.  München  365. 
Putnam’s  Sons,  New  York  44. 

Quelle  &  Meyer,  Leipzig  156. 

Rascher  &  Co.,  Zürich  5. 
Reisland,  Leipzig  24. 

R  öhrscheid,  Bonn  193. 


Schröder,  Bonn  u.  Leipzig  174. 
Schuster  &  Löffler,  Berlin  297. 
Siemens,  Berlin  363. 

Sonietä  tip.  modenese,  Modena  117. 


Tauchnitz,  Leipzig  16. 
Teubner,  Leipzig  1.  237.  252.  361. 


XXV 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


XXVI 


T  e  u  t  s  c  h  ,  Bregenz  258. 

Trübner,  Strassburg  289.  366.  392.  393. 

University  of  California  Press, 
Berkeley  398. 

V  ai  1 1  a  n  t-  Carrn  an  ne ,  Liege  108. 
Vandenhoeck  &  Ruprecht, 
Göttin  gen  98. 

Velhagen  &  Klasing,  Bielefeld  u. 
Leipzig  290. 


Viata  romineasca,  Ja^i  329. 

V  ogel,  Leipzig  246.  '  . 

Vorwärts,  Berlin  365. 

Weidmann,  Berlin  99.  225.  253. 
Westermann,  Hamburg ,  Braun¬ 
schweig  u.  Berlin  158. 

Wettergren  u.  Kerber,  Göteborg 
186. 

Winter,  Heidelberg  24.  229. 
Wissenschaftliche  Gesellschaft 


für  Literatur  und  Theater, 
Kiel  230. 

Wolters,  Groningen  169.  320. 

Wyss  Erben,  Bern  258. 

Yale  University  Press,  New 
Haven  299.  376. 

Z  u  f  f  i  r  Ferrara  117. 


V.  Verzeichnis  der  Zeitschriften  nsw.,  deren  Inhalt  mitgeteilt  ist. 


Academie  Royale  de  Belgique.  Bulletin  de  la  Classe 
des  lettres  et  des  Sciences  morales  et  politiques  63. 
Altonaer  Tageblatt  344. 

Altpreussische  Monatsschrift  211. 

Anglia  54.  202.  270.  336. 

Anglia  Beiblatt  55.  135.  202.  27L  336. 

Anglo-French  Review  138.  337. 

Annalen  der  Naturphilosophie  275. 

Annalen  der  Philosophie  275. 

Annalen  des  Historischen  Vereins  für  den  Niederrhein  273. 
Anth r op os  61. 

Archiv  des  historischen  Vereins  für  Unterfranken  und 
Aschaffenburg  60. 

Archiv  für  Anthropologie  275. 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und 
Literaturen  47.  196.  262.  331. 

Archiv  für  Geschichte  der  Philosophie  61. 

Archiv  für  Religionswissenschaft  275. 

Archivio  storico  lombardo  63. 

Archiv  um  franciscanum  historicum  277. 

Archivum  Romanicum  56.  202.  337. 

Arkiv  för  Nordisk  Filologi  54.  201.  270.  336. 

Arte,  L’,  63. 

Arte  nostra.  Rassegna  d’ arte  e  critica  63. 

Atheuaeum  64. 

Athenaeum,  The  62. 

Atti  della  R.  Accademia  delle  Scienze  di  Torino  276. 

Atti  e  memorie  della  R.  Accademia  Petrarca  di  scienze, 
lettere  ed  arti  in  Arezzo  277. 

Atti  e  memorie  della  R.  Accademia  di  scienze,  lettere  ed 
arti  in  Padova  63. 

Atti  e  memorie  della  R.  Accademia  virgiliana  di  Mantova 

276. 

A  z  i  o  n  e ,  L’  64. 

Bayerische  Blätter  für  das  Gymnasialschulwesen  273 
Bayerische  Hochschulzeitung  59. 

Beihefte  zur  Zeitschrift  für  romanische  Philologie  56. 
136.  271. 

Beilage  zum  Karlsruher  Tageblatt  62. 

Beiträge  zur  Anthropologie,  Ethnologie  und  Urgeschichte 
275. 

Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und 
Literatur  52.  134.  266. 

Beiträge  zur  Geschichte  Dortmunds  und  der  Grafschaft 
Mark  60. 

Beiträge  zur  Geschichte,  Landes-  und  Volkskunde  der 
Altmark  60. 

Beiträge  zur  Geschichte  von  Stadt  und  Stift  Essen  60. 
Beiträge  zur  Philosophie  des  deutschen  Idealismus  417. 
Berliner  Hochschulnachrichten  210. 

Berliner  philologische  Wochenschrift  60.  137.  273.  415. 
Berliner  Tageblatt  211. 

Bibliofilia,  La  344. 

Bibliotheque  de  l’ecole  des  chartes  276. 

Biblische  Zeitschrift  417. 

Bilychnis  64. 

Blätter  aus  der  Markgrafschaft  61. 

Blätter  der  Schwäbischen  Volksbühne  138.  211.  275. 
Boletin  de  la  Real  Academia  Espanola  139.  278. 
Bollettino  della  societä  filologica  friulana  G.  I.  Ascoli 

277. 

Bollettino  storico  per  la  provincia  di  Novara  277. 
Braunschweigisches  Magazin  416. 


Bücherwelt,  Die  273. 

Bündner.  Monatsblatt  210. 

Bulletin  du  Bibliophile  et  du  Bibliothecaire  62.  211. 
Bulletin  hispanique  207. 

Bullettino  della  Societä  dantesca  italiana  271. 
Bullettino  senese  di  storia  patria  277. 

Bullettino  storico  pistoiese  63. 

Calabria  letteraria  64. 

Carinthia  61. 

Civiltäcattolica  278. 

Confer enze  e  prolusioni  278. 

Correspondant,  Le  63.  139.  212. 

Critica,  La  64.  277. 

Danske  Studier  54.  270.  405. 

Danske  Videnskabernes  Selskab,  Det,  Historisk- 
filologiske  Meddelelser  62. 

Deutsche  Drama,  Das  417. 

Deutsche  Literaturzeitung  59.  272.  415. 

Deutsche  Revue  275. 

Deutsche  Rundschau  211.  275.  j 
Deutsches  Dante- Jahrbuch  58. 

:  Deutsch-Nordisches  Jahrbuch  für  Kulturaustausch 
und  Volkskunde  336. 

Deutsch-Schwedische  Blätter  270. 

Dieburger  Kirchenkalender  275. 

Dietsche  Warande  276. 

Dresdner  Anzeiger  61. 

Drie-Talen,  De  133.  198. 

Düsseldorfer  Jahrbuch  273. 

Edda.  Nordisk  Tidsskrift  for  Literaturforskning  51.  265. 
404. 

Englische  Studien  135.  270. 

English  Studies  55.  136.  202.  271.  336.  405. 
i  E  tu  des.  Revue  fondee  par  des  P6res  de  la  Compagnie 
de  Jesus  62.  139. 

E  tu  des  italiennes  271. 

Euph orion  52.  201.  268.  336.  404.  405. 

Familiengeschichtliche  Blätter  274. 

Festschrift  für  Berthold  Litzmann  53. 

Fortnightly  Review  138. 

Frankfurter  Nachrichten  276. 

Frankfurter  Zeitung  61.  211. 

Freiburger  Diözesan-Archiv  275. 

Gazzetta  di  Genova.  Rassegna  dell’  attivitä  ligure  64. 
Germania  273. 

Germanische  Studien  52. 

Germanisch-Romanische  Monatsschrift  48.  130.  196. 
202.  332.  403.  _ 

Giornale  critico  della  filosofia  italiana  139.  278. 
Giornale  Dantesco  diretto  da  Luigi  Pietrobono  203.  414. 
Giornale  d’ Italia,  II  64.  277. 

Giornale  storico  della  letteratura  italiana  57.  203. 

I  Glück  auf!  Zeitschrift  des  Erzgebirgs- Vereins  60. 

Göteborgs  Högskolas  Arsskrift  276. 

I  Göttingische  Gelehrte  Anzeigen  210.  273.  343.  415. 

|  Grundgescheute  Antiquarius,  Der,  416. 

Hamburger  Fremdenblatt  211. 

Hanauer  Geschichtsblätter  60. 


XXVII 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


_  .  r  ,  '  -  ‘  -  .  .. 

XXVIII 


Heimat,  Die.  Monatsschrift  des  Vereins  zur  Pflege  der 
Natur-  und  Landeskunde  in  Schleswig- Holstein,  Hamburg, 
Lübeck  und  dem  Fürstentum  Lübeck  210.  273. 

Hessenland.  Zeitschrift  für  Hessische  Geschichte,  Volks- 
und  Heimatkunde,  Literatur  und  Kunst  60.  274.  343. 

Hessische  Blätter  für  Volkskunde  274. 

Hispania  208.  414. 

Historisch  -  politische  Blätter  für  das  katholische  Deutsch¬ 
land  61.  211. 

Historisches  Jahrbuch  273. 

Historische  Vierteljahrsschrift  416. 

Historische  Zeitschrift  60.  416. 

Hochland.  Monatsschrift  für  alle  Gebiete  des  Wissens, 
der  Literatur  und  Kunst  138.  211.  417. 

Indogermanische  Forschungen  134. 

Inselschiff,  Das  61. 

Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 
und  Technik  61.  211.  343. 

Jahrbuch  der  Bayerischen  Akademie  der  Wissenschaften 
137. 

Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare-Gesellschaft  55. 

Jahrbuch  der  Philosophischen  Fakultät  zu  Göttingen  210. 

Jahrbuch  des  historischen  Vereins  für  Nördlingen  und 
Umgebung  60. 

Jahrbuch  des  Vereins  für  niederdeutsche  Sprach¬ 
forschung  54. 

Jahresbericht  des  historischen  Vereins  für  Mittel¬ 
franken  60. 

Journal  of  English  and  Germanic  Philology  135.  198.  267. 
336. 

K  a  n  t  s  t  u  d  i  e  n  275. 

Karlsruher  Tageblatt  62. 

Konservative  Monatsschrift  61. 

Korrespondenzblatt  des  Gesamtvereins  der  deutschen 
Geschichts-  und  Altertumsvereine  137.  273.  416. 

Korrespondenzblatt  für  die  höheren  Schulen  Württem¬ 
bergs  273. 

Kunstwart  und  Kulturwart  417. 

Lehr  proben  und  Lehrgänge  416. 

Lettura,  La  277. 

Leuvensehe  Bijdragen  62.  269.  405. 

Library  138.  ""  .  t 

Literarisches  Echo  61.  138.  211.  275.  343. 

Literarisches  Zentralblatt  58.  137.  209.  272.  343.  415. 

Literaturblatt.  Beilage  zur  Frankfurter  Zeitung;  61. 

Logos  275. 

Lutherana  61. 

Maal  og  Minne  276.  405. 

Mannheimer  Geschichtsblätter  274. 

Marzocco,  II  63.  212.  277. 

Mer  eure  cle  France  62.  139.  212. 

Mi  nerve  francaise,  La  63.  212. 

Miscellanea  storica  della  Valdelsa  63. 

Mitteilungen  der  Schlesischen  Gesellschaft  für  Volks¬ 
kunde  416. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  die  Geschichte  Berlins  273. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte'  der  Stadt 
Nürnberg  60. 

Mitteilungen  desV erein s f ür Hamburgische Geschichte 60. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  sächsische  V olkskunde 
und  Volkskunst  61.  274.  416. 

Mitteilung e n  des  westpreüssischen  Geschichtsvereins 274. 

Mo  der  na  Spräk.  Svensk  Mänadsrevy  för  undervisning 
i  de  tre  huvudspräken  197. 

Modern  Language  Notes  50.  133.  198.  264.  334. 

Modern  Language  Review,  The  50.  265.  333. 

Moder  n  Languages.  A  Review  of  Foreign  Letters,  Science 
and  Arts  133. 

Modern  Philology  50.  133.  198.  263.  334.  403. 

Monatshefte  für  Rheinische  Kirchengeschichte  275. 

Monatsschrift  des  Frankenthaler  Altertumsvereins  274. 

Moyen  Age,  Le  62. 

Mühlhäuser  Geschichtsblätter  210. 

Museum  62.  276.  417.  \ 

Nachrichten  der  Gesellschaft  der  Wissenschaften  zu 
Göttingen  415. 


Neophilologus  49.  132.  263.  334. 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Geschichte 
und  deutsche  Literatur  und  für  Pädagogik  60.  137.  210. 
273.  415. 

Neue  Merkur,  Der  137. 

Neueren  Sprachen,  Die  130.  262.  332. 

Neue  Rundschau,  Die  275. 

Neues  Archiv  der  Gesellschaft  für  ältere  deutsche  Ge¬ 
schichtskunde  416. 

Neuphilologische  Mitteilungen  49.  261. 

Nieuwe  Taalgids,  De  49.  198. 

Nineteenth  Century  138. 

Nordisk  Tidskrift  for  Filologi  139.  211.  276. 

Nordisk  Tidskrift  för  vetenskap,  konst  och  industri  211. 
276. 

Nordisk  Tidskrift  utg.  af  Letterstedtska  f öreningen  276. 
Nouvelle  Revue  d’Italie  344. 

Nou veile  Revue  francaise  417. 

Nuova  Antologia  63.  212.  277. 

Nuova  Critiea,  La  278. 

Onze  Eeuw  138.  / 

Open  Court,  The  276. 

Opinion,  L’  139.  212.-  — 

Oversikt  av  Finska  Vetenskaps-Societetens  Förhandlingar 

333. 

Pagine  critiche  64.  278. 

Pfälzisches  Museum  61. 

Philologus  60. 

Philosophisches  Jahrbuch  der  Görres-Gesellschaft  61. 
P olitica  277. 

Preussische  Jahrbücher  61.  275. 

Publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
America  50.  133.  265.  334. 

Pyramide,  Die,  W ochenschrif t  zum  Karlsruher  Tageblatt 
417.  & 


Quartalblätter  des  historischen  Vereins  für  das  Gross¬ 
herzogtum  Hessen  60. 

Rassegn a,  La  63.  277. 

Rassegna  critica  della  letteratura  italiana  271. 
Rassegna  Nazionale  64.  139.  212.  277. 

Ravensberger  Blätter  273. 

Re vista  de  Archivos  344. 

Re  vista  de  Filologia  Espanola  58.  204.  272. 

Re  vista  Lusitana  68. 

Rendiconti  della  R.  Accademia  dei  Lincei  277. 
Rendiconti  del  R.  Istituto  lombardo  di  scienze  e  lettere 
63.  276. 

Revue  bleue.  Revue  politique  et  litteraire  212. 

Revue  critique  des  idees  et  des  livres  139. 

Revue  de  France  344. 

Revue  de  l’enseignement  des  langues  vivantes  404. 
Revue  de  Tenseignement  fran^ais  hors  de  France  62. 
Revue  de  litterature  comparee  265.  335. 

Revue  de  Paris  63.  139.  212. 

Revue  de  philologie  fran9aise  339. 

Revue  des  deux  mondes,  La  62.  139.  211. 

Re  vue  des  langues  romanes  56. 

Revue  d’histoire  litteraire  de  la  France  56.  202.  339. 
Revue  du  seizikne  sikle  62.  136.  413. 

Revue  generale  139. 

Revue  germanique  135.  202.  269.  336.  405. 

Revue  liebdomadaire,  La  63.  139.  212. 

Revue  hispanique  204. 

Ri  vista  critica  di  cultura  212. 

Ri  vista  di  Filologia  e  di  Istruzione  classica  63. 

Ri  vista  di  Filosofia  neo-scolastica  278. 

Ri  vista  d’Italia  64. 

Ri  vista  geografica  italiana  277. 

Romania  56.  136.  337.  406. 

Ro man ic  Review,  The  338.  412. 

Romanische  Studien  56. 

Samlaren.  Tidskrift  för  Svensk  Litteraturhistorisk' 
Forskning  336. 

Schlesische  Geschichtsblätter  274. 

Schriften  des  Vereins  für  Geschichte  und  Naturgeschichte 
der  Baar  und  der  angrenzenden  Landesteile  61. 
Schulbote  für  Hessen  273. 


XXIX 


XXX 


1921. 


Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  (Register.) 


Schwäbische  Bund,  Der  275. 

Schweizerisches  Archiv  für  Volkskunde  274. 
Schweizer  Volkskunde  274. 

Secolo,  11  63.  277. 

Sitzungsberichte  der  Bayerischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften  273. 

Sitzungsberichte  der  Heidelberger  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften  59. 

Sitzungsberichte  der  Preussischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften  59.  200.  272.  343.  415. 

Sitzungsberichte  der  Wiener  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften  59.  137. 

S  kr if  t  e r  utgivna  av  Svenska  Litteratursällskapet  i  Finland 
405. 

Sokrates.  Zeitschrift  für  das  Gvmnasialwesen  60.  137 
Spanien  414. 

Stemmen  des  Tijds  138. 

Stimmen  der  Zeit  417. 

Studi  danteschi  diretti  da  Michele  Barbi  58 
Studien  138.  417. 

Studier  i  modern  spräkvetenskap  49.  263. 

Studi  es  in  Philology.  North  Carolina  133. 

Studi  glottologici  italiani  58. 

Studj  romanzi  271. 

Studi  trentini  277. 

Süddeutsche  Monatshefte  275.  417. 

Südland.  Eine  Monatsschrift  für  Politik,  Kultur.  Wissen¬ 
schaft  und  Verkehr  343. 

Sulla  Corrente.  Rivista  mensile  di  critica  letteraria  64. 
Svensk  Humanistisk  Tidskrift  62. 

Tag,  Der  417. 

Tägliche  Rundschau.  Unterhaltungsbeilage  211. 
Theologische  Studien  und  Kritiken  275. 

Ti j dschrift  voor  Nederlandsche  Taal-  en  Letterkunde 
54.  201.  405. 

Ti  j  dschrift  voor  Taal  en  Letteren  49.'  197. 

Times.  Liter.  Supplement  138. 

Türmer,  Der  137.  211.  275.  417. 

University  of  Illinois.  Studies  in  Language  and  Litera-' 
ture  198. 


I  niversity  of  Wisconsin  Studies. 
and  Literature  138.  198.  334. 


Studies  in  Language 
V  i densk aps sei skap ets  Skrifter,  Kristiania  417. 


\  iertel  jahrsschrift  für  Geschichte  und  Landeskunde 
Vorarlbergs  274. 

Vom  Bodensee  zum  Main  274. 

Wächter,  Der  343.  417. 

A\  egweiser,  Der,  Blätter  für  deutsche  Volkserziehung 
und  Schulverwaltung  60.  ö 

W est.ermanns  Monatshefte  417. 

Wiener  Zeitschrift  für  Volkskunde  61. 

W  issen  und  Leben  211. 

Wochenschrift  für  klassische  Philologie  60. 

W  Örter  und  Sachen.  Kulturhistorisclie  Zeitschrift  für 
Sprach-  und  Sachforschung  332. 

Württembergisch  Franken  274. 

der  Gesellschaft  für  Erdkunde  zu  Berlin  61 
des  Bergischen  Geschichtsvereins  273. 
des  Vereins  für  Geschichte  Schlesiens  210. 
des  Vereins  für  Hamburgische  Geschichte 

des  \  ereins  für  rheinische  und  westfälische 
61. 

des  Vereins  für  Volkskunde  274. 
des  westpreussischen  Geschichtsvereins  274. 
für  Aesthetik  und  allgemeine  Kunstwissen- 

für  Bücherfreunde  273.  416. 
für  Bücherkunde  59. 
für  das  Realschulwesen  137. 
für  deutsche  Mundarten  53.  269. 
für  deutsche  Philologie  134. 
für  deutsches  Altertum  und  deutsche  Literatur 

für  Deutschkunde  51.  134.  201.  266.  335.  404. 
für  die  deutsch-österreichischen  Gymnasien 
27o. 

für  die  Geschichte  des  Oberrheins  274.  416. 
für  französischen  und  englischen  Unterricht 
.  403. 

für  Geschichte  der  Erziehung  und  des 
60. 

für  Heimatkunde  von  Coblenz  und  Um- 

für  Kirchengeschichte  der  Provinz  Sachsen 

für  romanische  Philologie  56.  136.  337. 
für  Völkerrecht  61. 


Zeitschrift 

Zeitschrift 

Zeitschrift 

Zeitschrift 

273. 

Zeitschrift 
Volkskunde 
Zeitschrift 
Z  eitschrif  t 
Zeitschrift 
schaft  275. 
Zeitschrift 
Zeitschrift 
Zeitschrift 
Zeitschrift 
Zeitschrift 
Zeitschrift 
51.  265. 
Zeitschrift 
Zeitschrift 
60.  137.  210. 
Zeitschrift 
Zeitschrift 
131.  197.  332 
Z  eitschrif  t 
Unterrichts 
Zeitschrift 
gebung  60. 
Zeitschrift 
417. 

Zeitschrift 

Zeitschrift 


\ 


VI.  Verzeichnis  der  in  den  Personalnachrichten  erwähnten  Gelehrten. 


1.  Anstellungen, 
Berufungen, 
Auszeichnungen. 

Baader  286. 

Baesecke  285. 
Bebermeyer  358. 
Bohnenberger  76.  285. 
Braun  152. 

Burdach  151. 
Gundelfinger  76. 
Hämel  286. 


Helm  285. 

Heuckenkamp  222. 
J  u  d  286. 

Lehmann  358. 
Lerch  358. 

Leyen  v.  d.  76. 
Lommatzsch  286. 
Merker  152. 
Meyer-Lübke  286. 
N  aumann  151, 

Neu  mann  424. 
Ranke  357. 

Richter,  Elise  358. 


Richter,  Werner  76. 
Rohlfs  76. 

Sehern  er.  152. 
Schneider  152. 
Schultz  76.  357. 
Schwietering  286. 
Spitzer  286. 

ünger  285. 

Vogt  286. 

Wagner  286. 

Walze  1  424. 
Wartburg,  v.  286. 


W  e  s  1  e  286. 

Winkler  358. 

2.  Todesfälle. 

B aist  76. 

B  i  a  d  e  g  o  358. 
Fischer  76. 
Graefenberg  424. 
Holz  286. 

Knauer  424. 

Morf  152. 

Salvioni  76. 
Schläger  286. 


VII.  Verschiedene  Mitteilungen. 


Ackermann,  Berichtigung  287. 

Dorsch,  Zur  Besprechung  von  Busse,  Das  Drama  223. 
Fischer,  Antwort  427. 

Kundgebung  des  Verbandes  deutscher  Hochschulen  77. 
Liljegren,  Zu  Literaturblatt  1920,  Sp.  242 — 246. 

Moser,  Mitteilung  286. 


Mutsch  mann,  Erwiderung  425. 

Preisaufgabe  der  Kgl.  Deutschen  Gesellschaft  zu  Königs¬ 
berg  286.  & 

Prerni  di  Filologia  286. 

Spitzer,  Nachtrag  zu  Literaturblatt  Sp.  81  ff. 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


II  ER  AUS  GEGEBEN  VON 

DB  OTTO  BEHAGHEL  uni,  De  FRITZ  NEUMANN 


o.  ö.  Professor  der  germanischen  l’hilologio 
an  der  Universität  Giessen. 


o.  ö,  Professur  der  romanischen  Philologie 
an  der.  Universität  Heidelberg. 


VERLAG  VON 

ü.  R.  REISLANl),  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 


Erscheint  monatlich. 


Preis  jährlich:  Mark  32. — . 

Holland:  Gulden 


XLII.  Jahrgang. 


Amerika:  Dollar  2. — .  Belgien  und  Frankreich:  Francs  24.—.  England:  Schilling  10.—. 
ü.  .  Italien:  Lire  30. — .  Schweden:  Kronen  9. — .  Schweiz:  Francs  11. — . 


Nr.  1.  2.  Januar-Februar.  1921. 


Russe,  Das  Drama.  Band  T — III  (Wurzbaeh). 

Soherrer,  Kampf  und  Krieg  im  deutschen 
Drama  von  Gottsched  bis  Kleist  (Sulger- 
Gebing). 

Theophrast  von  Hohenheim  genannt 
Paracelsus,  Zehn  theologische  Abhand 
lungen.  Hrsg,  von  W.  Mattliiessen  (Gö  tze). 

Törnval  1,  Die  beiden  ältesten  Drucko  von 
Grimmelshausens  „Simplicissimus-  (Götze). 

Luthers  Briefe.  Hrsg,  von  R.  Buchwald 
(Wo  c  k  e). 

Suehier,  Die  Mitglieder  der  deutschen  Ge¬ 
sellschaft  zu  Göttingen  (Zimmerm  ann). 

Schön,  Geschichte  der  fränkischen  Mundart-  i 
diclitung  (Streuber). 


Dreher,  Mundart  von  Liggersdorf  (Ochs). 

S chüc king,  Die  Charakterprobleme  bei  Shake¬ 
speare  (Ackermann). 

Richter,  Geschichto  der  englischen  Romantik 
II,  1  (Ackermann). 

Pauli,  Enfant,  gar^on,  fiUo  dans  Ies  languos 
romaues  (Spitzer). 

Vossler,  Frankreichs  Kultur  im  Spiegel  seiner 
Sprachentwicklung  (Herzo g). 

Spitzer,  Besprechung  von  Vossler,  Frank¬ 
reichs  Kultur  usw.  in  Zs.  für  frz.  Spr.  u. 
Lit.  XLII,  2  (Herzog). 

Spitzer,  Ueber  einige  Wörter  der  Liebes- 
sprache  (Herzog). 


!  Franz,  Zur  galloromanischen  Syntax  (Lerch). 
i  Rohlfs,  Agor,  Area,  Atrium.  Eine  Studie 
zur  romanischen  Wortgeschichto  (Meyer- 
Lübke). 

Foulcho-Delboso  et  Barr'au-Dihigo, 
Manuel  de  l’hispanisant  (Ffandl). 
Bibliographie. 

Literarische  Mitteilungen. 
Personalnachrichten. 

Kundgebung  des  Verbandes  deutscher 
Hochschulen. 

Liljegren,  Zu  Literaturblatt  1920,  242— 240. 
Notiz. 


Dr.  Bruno  Busse,  Das  Drama.  I.  Von  der  Antike 
zum  französischen  Klassizismus.  2.  Auflage.  Heraus¬ 
gegeben  von  Dr.  Niedlich,  Prof.  Dr.  Imelmann  und  Prof. 
Dr.  Glaser.  —  II.  Von  Voltaire  zu  Lessiug.  2.  Auflage. 
Herausgegeben  von  Direktor  Dr.  Ludwig  "und  Prof.  Dr. 
Glaser.  —  III.  Von  der  Romantik  zur  Gegenwart.  — 
Druck  und  Verlag  von  B.  G..  Teubner  in  Leipzig  und 
Berlin.  1918,  1919,  1914.  (Aus  Natur  und  Geisteswelt, 
Sammlung  wissenschaftlich  -  gemeinverständlicher  Dar¬ 
stellungen.  287.,  288.  und  289.  Bändchen.)  132,  115  und 

Die  internationalen  Zusammenhänge ,  welche  bei 
der  subjektiven  Lyrik  naturgemäss  zurücktreten  und 
in  der  erzählenden  Dichtung  durch  die  Verschieden¬ 
heit  der  Auffassung  und  Einkleidung  oft  verwischt 
werden,  kommen  im  Drama  besonders  deutlich  zum 
Vorschein.  So  erklärt  es  sich,  dass  schon  wiederholt 
der  Versuch  gemacht  wurde ,  die  Entwicklung  der 
letztgenannten  Dichtungsart  in  ihrer  Gesamtheit,  ohne 
Rücksicht  auf  sprachliche  und  nationale  Grenzen  dar- 
z us teilen.  Aber  seit  A.  W.  Schlegels  berühmten  Vor¬ 
lesungen,  die  übrigens  in  keiner  Hinsicht  erschöpfend 
genannt  werden  können  und  die  Antike  und  Shakespeare 
in  allzu  breitem  Masse  behandeln,  war  es  fast  keinem 
Autor  vergönnt,  ein  derartig  umfassendes  Werk  zu 
Ende  zu  führen.  Nur  Prölss1  „Geschichte  des  neueren 
Dramas“,  die  sich  allerdings  auf  die  fünf  grossen  west¬ 
europäischen  Kulturnatiouen  und  auf  die  Wiedergabe 
älterer.  Forschungen  beschränkt,  liegt  vollendet  vor. 
Kleins  wegen  ihrer  unerträglichen  Darstellungsweise 
fast  unbrauchbare  „Geschichte  des  Dramas-^  blieb  ein 
riesenhafter  Torso,  und  jüngst  hat  der  Tod  auch  dem 
unermüdlichen  Creizenach  die  Feder  aus  der  Hand 
genommen,  ehe  seine  „Geschichte  des  neueren  Dramas“ 
bis  zur  Hälfte  gediehen. 

Den  Plan  wenigstens  im  bescheidenen  Rahmen 


volkstümlicher  Zusammenfassung  ganz  auszuführen 
I  gelang  hingegen  dem  Verf.  der  drei  vorliegenden 
Bändehen,  deren  erstes  und  zweites  1911,  deren  drittes 
|  1914  zum  erstenmal  im  Druck  erschien.  Bald  nach- 
dem  Busse  den  Tod  für  das  Vaterland  gefunden  hatte, 
i  erwies  sich  eine  Neuauflage  der  beiden  ersten  Bändchen 
als  nötig.  Diejenige  des  ersten  übernahmen  Oberlehrer 
;  Dr.  Niedlich  (Urgeschichte,  orientalisches  und  antikes 
!  Drama),  Univ.-Prof.  Dr.  Imelmann  (Elisabethanisches 
und  niederländisch-deutsches  Barockdrama)  und  Univ.- 
|  Prof.  Dr.  Glaser  (Drama  des  christlichen  Mittelalters, 
j  des  Rinascimento,  spanisches  Drama  und  französischer 
1  Klassizismus),  diejenige  des  zweiten  Realgymnasial¬ 
direktor  Dr.  Ludwig  (hauptsächlich  das  bürgerliche 
Drama)  und  Prof.  Dr.  Glaser  (den  grössten  Teil  des 
übrigen).  Bei  dem  ersten  Bändchen  war,  wie  eine 
Vorbemerkung  des  Verlages  besagt,  „eine  durchgreifende 
Umgestaltung  angesichts  der  allgemeinen  Zustimmung, 
die  die  Darstellung  seitens  der  Kritik  erfahren  hatte 
nicht  nötig.  „Lediglich  in  Einzelheiten  wurde  hier 
und  da  getilgt,  um  die  grosse  Linie  der  Entwicklung 
in  den  betreffenden  Zeitabschnitten  schärfer  hervor¬ 
treten  zu  lassen.  Im  übrigen  konnten  die  Bearbeiter 
sich  auf  die  durch  die  Ergebnisse  der  neueren  Forschung- 
bedingten  Aenderungeu  und  die  Ergänzung  der  Literatur¬ 
nachweise  beschränken.“  Tiefgreifender  waren  dagegen 
die  Aenderungeu  im  zweiten  Bändchen.  Hier  wurde 
das  klassische  deutsche  Drama  ausgesondert  und  dem 
dritten  Bändchen  zugewiesen.  Gleichzeitig  wurde 
„durch  eine  eingehende  Nachprüfung  des  Textes  dafür 
Sorge  getragen,  dass  die  Darstellung  nicht  bloss  durch 
die  Verwertung  der  Ergebnisse  der  neuesten  Forschung 
auf  den  gegenwärtigen  Stand  unserer  Wissenschaft 
gebracht  worden  ist,  sondern  auch  durch  eine  schärfere 


1 


3 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  iSTr.  1.  2. 


4 


Herausarbeitung  wichtiger  und  charakteristischer  Züge 
an  Klarheit  und  Anschaulichkeit  gewonnen  hat.  Auch 
die  dramatischen  Theorien  und  ihr  Einfluss  sind  be¬ 
rücksichtigt  worden.“ 

Die  alten  Vorzüge  des  Buches  kommen  auch  in 
der  Neubearbeitung  zur  Geltung.  Die  verlässliche, 
gut  gearbeitete ,  knappe,  aufschlussreiche  Zusammen¬ 
fassung  der  grossen  Materie  wird  nicht  nur  dem 
Lernenden  ein  willkommener  Führer  sein,  sondern  auch 
dem  Sachkundigen  als  Naclischlagebehelf  und  Repeti¬ 
torium  Dienste  leisten.  Den  genaueren  Kenner  und 
gar  den  Spezialisten  wird  die  Darstellung  der  einzelnen 
Gebiete  allerdings  nicht  befriedigen.  Er  wird  häutig 
finden,  dass  Nebensächliches  in  den  Vordergrund  ge¬ 
stellt,  Wichtigeres  dagegen  weggelassen  öder  nicht 
genug  betont  wurde,  und  dass  „die  grosse  Linie  der 
Entwicklung“  bisweilen  anders  verläuft.  Es  fehlt  mit¬ 
unter  der  genauere  Einblick  in  die  Literatur  des.  be¬ 
treffenden  Landes,  den  eben  nur  der  sich  erwirbt,  der 
sich  konzentriert.  Wer  vieles  zugleich  übersieht,  kann 
mit  seinem  Blick  nicht  in  die  Tiefe  dringen.  Immei’hin 
beruht  die  Arbeit  auf  reicher  Literaturkenntnis,  in 
manchen  Partien  auf  den  Originalen  selbst.  Nur  be¬ 
züglich  des  klassischen  Dramas  bemerkt  Dr.  Busse  im 
Voiwort  zur  ersten  Auflage,  dass  es  ihm  seine  Sprach- 
kenntnisse  nicht  gestatteten,  hier  aus  den  Werken 
selbst  zu  schöpfen.  Wir  hätten  eher  gedacht,  dass  er 
vielleicht  der  orientalischen,  nordischen  oder  slawischen 
Sprachen  nicht  mächtig  sein  könnte. 

Jedem  Bändchen  sind  zwei  Register  (über  die 
Autoren  und  über  die  Dramen)  beigegeben,  dem  ersten 
und  dritten  ausserdem  noch  eine  chronologische  Zeit¬ 
tafel,  deren  Anlage  bei  I  freilich  recht  mangelhaft  ist. 
Der  bedenklichste  Punkt  des  Ganzen  sind  aber  die 
Literaturangaben,  die  gerade  bei  einem  derartigen  Buch 
mit  besonderer  Sorgfalt  behandelt  werden  müssten,  denn 
sie  sollen  ja  den  Leser  in  den  Stand  versetzen,  sich 
über  einen  Autor  oder  eine  Epoche  weiterhin  noch 
genauer  zu  informieren.  Diese  Literaturangaben,  die 
sich  übrigens  nur  im  ersten  und  zweiten  Bändchen 
finden,  lassen  sehr  zu  wünschen  übrig.  Sie  sind 
äusserst  spärlich ,  unvollständig  und  in  der  Auswahl 
sehr  willkürlich.  Dies  gilt  speziell  auch  von  den  Aus¬ 
gaben  und  Uebersetzungen  fremder  Dramatiker,  die 
hin  und  wieder  angeführt  werden.  Beim  spanischen 
Drama  (I,  88)  fehlt  z.  B.  das  grundlegende  Werk  von 
Schack,  wogegen  Klein,  Prölss,  Schaeffer  zitiert  werden. 
Bezüglich  der  Uebersetzungen  wird  kurzweg  auf  das 
„Spanische  Theater“  in  „Meyers  Klassikerausgaben“ 
verwiesen,  welches  doch  wahrhaftig  nicht  das  Um  und 
Auf  in  dieser  Richtung  bedeutet.  Bei  den  einzelnen 
Dichtern  (Cervantes,  Lope  de  Vega,  Calderon  usw.) 
fehlt  jede  Literaturangabe,  es  müsste  denn  sein,  dass 
man  die  Note  bei  Calderon:  „Ausgewählte  Dramen  bei 
Cotta“  als  eine  solche  betrachtet.  Die  deutsche  Wissen¬ 
schaft  ist  Gott  sei  Dank  auch  in  dieser  Hinsicht  heute 
schon  weiter  als  im  Jahre  1845  oder  1870.  —  Die-1 
selben  Bemerkungen  liessen  sich  an  zahlreichen 
anderen  Stellen  machen.  Bei  Beaumarchais  (11,  79) 
fehlt  z.  B.  das  Werk  von  Lomenie.  Jedenfalls  scheint 
die  „Ergänzung  der  Literaturnachweise“,  Rotz  der  Be¬ 
merkung  im  Vorwort,  noch  nicht  vollkommen  gelungen 
zu  sein. 

Unter  den  Einzelheiten,  die  uns  bei  der  Lektüre 
der  beiden  ersten  Bändchen  auffielen,  seien  die  folgenden 


bemerkt.  In  dem  Abschnitt  über  das.  antike  Drama 
vermisst  man  eine  Erörterung  der  famosen  drei  Ein¬ 
heiten  und  jener  anderen  Vorschriften  des  Aristoteles 
(Horaz),  die  für  die  spätere  Entwicklung  des  Dramas 
von  so  grosser  Bedeutung  wurden.  Schlegel  hat  in 
seinen  Vorlesungen  mit  Recht  auf  diesen  Punkt  be¬ 
sonderes  Gewicht  gelegt.  —  I,  35  wird  im  Kapitel 
über  Aristophanes  die  „ Lysistrata “  nicht  genannt.  — 

I,  51  wird  „Commedia  dclV  arte“  sehr  unzutreffend 
mit  „Berufskomödie“  übersetzt.  —  I,  64,  wo  von 
Shakespeares  ausgebreiteten  wissenschaftlichen  Kennt¬ 
nissen  die  Rede  ist ,  würde  man  auch  eine  Stellung¬ 
nahme  zu  der  Bacon-Hypotliese  erwarten,  die  jetzt 
(leider)  besonders  viel  diskutiert  wird.  —  I,  70  ff. 
sollten  doch  wohl  auch  die  Quellen  der  Shakespeare- 
schen  Tragödien  kurz  namhaft  gemacht  werden.  — 

I,  82  f.  werden  die  Zeitgenossen  Shakespeares  Beaumont 
und  Fletcher,  Massinger,  Webster  gar  zu  flüchtig  ab¬ 
getan,  manche  erwähnenswerte,  wie  Middleton,  fehlen 
ganz.  —  I,  90.  „El  trato  de  Argei“  heisst  nicht 
„der  Gefangene  von  Algier“,  sondern  „das  Leben  in 
Algier“.  Cervantes  schrieb  ausserdem  eine  Komödie 
„Los  baftos  de  Argei“.  —  I,  91.  Es  ist  nicht  richtig, 
den  Tod  des  73jährigen  Lope  de  Vega  lediglich  auf 
seine  „blutigen  Selbstkasteiungen^  zurückzuführen. 

Die  Zahl  der  erhaltenen  Autos  des  Dichters  beträgt 
nicht  500,  sondern  50.  Das  in  der  letzten  Zeile  er¬ 
wähnte  Werk  heisst  „Los  jpastores  de  Eden“ .  —  I,  92. 

Bei  der  Behandlung  italienischer  Novellen ,  speziell 
solcher  von  Bandello,  durch  Lope  fehlt  der  nahe¬ 
liegende  Hinweis  auf  „(' astelvines  y  Monteses “  (Romeo 
und  Julia).  —  I,  102  wird  (offenbar  im  Anschluss  an 
Suchier-Birch-Hirschfeld  I,  297  )  das  von  Roland  Gerard 
verfasste  und  1547  in  Valenciennes  aufgeführte 
Passionsspiel  erwähnt,  wogegen  das  viel  berühmtere 
von  Arnoul  Greban  samt  der  in  fünfzehn  Auflagen 
gedruckten  Bearbeitung  von  Jean  Michel  fehlt.  — 

I,  103  vermisst  man  die  Erwähnung  der  Tragödien 
von  Montchrestien.  —  I,  112  wird  ein  so  hervor¬ 
ragender  und  erfolgreicher  Dramatiker  wie  Rotrou  mit 
der  blossen  Nennung  seines  Namens  abgetan.  —  I,  127. 
Calderons  „Wundertätiger  Magus“  stammt  aus  dein 
Jahre  1637;  der  „Standhafte  Prinz“  war  1629  schon 
geschrieben  und  wurde  1636  gedruckt.  —  II,  18. 
Raynouards  „ Templiers “  erschienen  bereits  1805.  — 

II,  4L  Schiller  hat  zwei  Komödien  von  Picard  (nicht 
seine  besten)  bearbeitet.  —  II,  50.  Gozzis  Werk 
heisst  ,,//  aniore  dellc  Ire  melaränce “  usw.  usw. 

Vom  dritten  Bändchen  ist  noch  keine  Neuauflage 
erschienen.  Auch  hier  wird  in  Einzelheiten  manches 
zu  verbessern  sein.  Zum  Beispiel  III,  13.  Da  Grill¬ 
parzer  die  spanischen  Dramatiker  erst  ca.  1813,  Lope 
erst  ca.  1822  zu  studieren  begann,  kann  seine  „Bianca 
von  Kastilien“  nicht  schon  deren  Einfluss  zeigen. 
Wohl  aber  gilt  dies  von  der  „Ahnfrau“.  —  III,  24. 
Nicht  Mme  de  Stael,  sondern  eine  ihrer  Verwandten, 
Mme  Necker  de  Saussure  übersetzte  Schlegels  Vor¬ 
lesungen  1814  ins  Französische.  —  III,  35,  36,  124 
wird  Marivaux,  III,  44,  123  d’ Annunzio  falsch  ge-  ) 
schrieben.  —  III,  40.  Nicht  jeder  Leser  wird  der  »: 
Meinung  des  Verf.  sein,  „dass  Wilbrandt  sein  Bestes 
in  dem  symbolistischen  Märchendrama  ,Der  Meister 
von  Palmyra1  gab“.  —  III,  43.  Das  erwähnte  Drama 
von  H.  de  Boi  nier  heisst  „ France  cVabord“.  —  III,  49. 
Dumas  fils  nahm  in  der  „Kameliendame“  nur  ge-  J 


192t.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  t.  2. 


zwungenermassen  „mit  Tanz  und  Couplets  noch  Zu¬ 
flucht  zu  den  alten  Hilfsmitteln  des  Vaudeville“.  Das 
Stück  konnte  infolge  von  Zensurschwierigkeiten  nur 
im  Theätre  du  Vaudeville  aufgeführt  werden,  und 
Dumas  musste  der  Vorschrift  Rechnung  tragen,  welche 
diesem  Theater  nur  die  Aufführung  von  Stücken  mit 
derartigen  Einlagen  gestattete  (s.  seine  Vorrede).  — 
III.  56,  129.  Augiers  „  Ceinture  dorce “  ist  mit  dem 
französischen  Titel  anzuführen.  —  III,  58.  Labiche 
verdient  in  einer  Geschichte  des  neueren  Dramas  eine 
ausführlichere  Würdigung,  als  sie  hier  in  zwei  Zeilen 
gegeben  ist. 

V  ien.  Wolfgang  Wurzbach. 


Max  Scherrer,  Kampf  und  Krieg  im  deutschen  Drama 
von  Gottsched  bis  Kleist.  Zur  Form- und  Sachgeschichte 
der  dramatischen  Dichtung.  Zürich,  Rascher  &  Cie., 
Verlag.  1919.  428  S.  , 

Ein  Erstlingsbuch,  vor  dem  Ausbruch  des  Welt¬ 
krieges  1918  begonnen,  unter  mannigfachen  Unter¬ 
brechungen  —  der  Verfasser,  ein  Schweizer,  hatte 
mehrfach  in  seiner  Heimat  Militärdienst  zu  leisten 
und  wurde  auch  als  Verteiler  eidgenössischer  Liebes¬ 
gaben  nach  Wien  gesandt  —  während  des  Krieges  ge¬ 
fördert  und  erst  nach  Deutschlands  Zusammenbruch 
abgeschlossen.  An  Umfang  wie  an  innerer  Reife  steht 
es  hoch  über  den  üblichen  Doktorarbeiten  und  zeugt 
ebenso  von  ungewöhnlicher  Begabung  und  unermüd¬ 
licher  Arbeitskraft  wie  von  der  umfassenden  und  weit¬ 
blickenden  Schulung,  die  der  Verfasser,  nach  seinem 
Dankeswort  in  der  Vorbemerkung,  durch  Erich  Schmidt,  L 
Franz  Muncker  und  Heinrich  Wölfflin  erhalten  hat. 
Drei  Punkte  scheinen  mir  entscheidend  für  den  ausser¬ 
ordentlich  hohen  Wert  der  Arbeit:  einmal  die  sichere 
Beherrschung  der  Literatur  eines  weitgespannten  Zeit¬ 
raumes  deutscher  Dichtung,  wie  sie  sich  vor  allem 
in  den  zahlreichen  Anmerkungen  kundgibt :  sie  be-  j 
weisen,  dass  Scherrer  nicht  nur  überall  aus  erster 
Hand  schöpft,  sondern  auch  die  einschlägigen  literar- 
geschichtlichen  und  ästhetischen  Schriften  in  weitem 
LTmfang  kritisch  sichtend  benutzt  hat ;  zum  zweiten  die 
stoffliche  Fülle,  welche  die  ganze  überreiche  dramatische 
Dichtung  Deutschlands  von  Gottsched  bis  Kleist  um¬ 
fasst  und  neben  den  Grossen  auch  Kleine  und  Kleinste 
aus  halber  oder  ganzer  Vergessenheit  erweckt,  falls  i 
sie  nur  irgend  etwas  zum  Thema  Gehöriges  zu  'bieten  ; 
haben ;  zum  dritten  —  und  darin  liegt  das  grösste 
Verdienst  —  die  geistige  Durchdringung  dieser  Stoff¬ 
massen  in  klar  gegliederter,  schön  gesteigerter  Dar¬ 
stellung  ,  in  der  feste  Begrenzung  und  Führung  bei 
aller  liebevoll  genauen  Einzelerörterung  den  Blick 
immer  wieder  auf  die  Gesamtentwicklung  lenkt,  wobei 
auch  Altbekanntes  durch  eigenartige  geistvolle  Be¬ 
handlung  in  neues  Licht  gesetzt  wird.  Dabei  zeigt 
sich  wieder  einmal,  wTie  fruchtbar  eine  neue  Problem¬ 
stellung,  hier  die  Frage  nach  der  Behandlung  von 
Kampf  und  Krieg  im  Drama,  auch  für  zum  Ueberdruss 
oft  Behandeltes  wird ,  sobald  frische  Auffassung  mit 
gründlicher  Arbeit  Hand  in  Hand  geht  wie  im  vor¬ 
liegenden  Falle. 

Ein  rascher  Ueberblick  des  Inhaltes  mag  das  kurz 
begründen.  Scherrer  fasst  den  ganzen  Stoff  zusammen 
in  vier  Hauptgruppen.  Der  erste  Teil:  „Von  der  fran¬ 
zösischen  Form  zum  nationalen  Schlachtfestspiel“,  gibt' 


in  drei  Kapiteln  eine  erste  Steigerung  von  „Gottsched 
und  seiner  Schule“,  darunter  am  wichtigsten  natürlich 
Joh.  Elias  Schlegel  und  sein  Hermann,  immerhin  noch 
befangen  in  der  Technik  der  Franzosen,  die  keine 
Kampfhandlung,  sondern  nur  Botenberichte  zulässt, 
weshalb  „der  erste  Versuch,  die  Schlacht  dem  neuen 
Drama  zu  gewinnen,  misslang“  (S.  27)  —  über  „Erste 
Wirkungen  des  Siebenjährigen  Krieges“  bei  Nicolai 
(Abhandlung  vom  Trauerspiel  1757),  Brawe,  der  im 
[  Brutus  schon  „auf  dem  Wege  zu  Shakespeare“  ist 
(S.  44),  Lessing  und.  Chr.  Felix  Weisse,  einem  blossen 
„Mitläufer“,  dessen  Stücke  „völlig  den  gottschedischen 
Status  zeigen  und  als  letzter  Verfall  seiner  Schule  auf¬ 
zufassen  sind“  (S.  49)  —  zu  Klopstocks  Hermanns¬ 
schlacht,  die  in  ausserordentlich  fesselnder  und  durch¬ 
aus  neuartiger  Auffassung  als  „die  eigentliche  spät 
gereifte  Frucht  der  frideriziani sehen  Schlachten,  das 
entscheidende  kriegsdramatische  Werk  an  der  Schwelle 
des  Sturm  und  Drangs“,  aber  auch  als  „das  erste 
wahrhaft  kriegerische  Schlacht  stück  der  Deutschen" 
(S.  52)  betrachtet  und  als  Festspiel  zur  Schlachtfeier 
in  seinem  innersten  Kern  richtig  erfasst,  zugleich  als 
„stärkste  Absage  an  die  französische  Tradition“  ge¬ 
kennzeichnet  wird,  wobei  denn  auch  eine  neue  Raum- 
•  Vorstellung  —  an  Stelle  des  „Geviert  der  Schaubühne“ 
der  Gottschedianer  tritt  „das  Grenzenlose  des  Natur¬ 
ganzen“  „die  naturhafte  Wirklichkeit“  (S.  55)  —  ge¬ 
wonnen  wird;  jedoch  betont  der  Verfasser  nachdrück¬ 
lich,  dass  damit  keine  ästhetische,  sondern  nur  eine 
technisch-historische  Rettung  des  Bardietes  unter¬ 
nommen  wird.  Der  zweite  Hauptteil,  „Shakespeare 
und  das  Kampfstück  des  Sturm  und  Drangs“,  umfasst 
in  vier  Kapiteln  die  Entwicklung  vom  jungen  Goethe 
bis  zum  jungen  Schiller  und  behandelt  zunächst  „Götz 
von  Berlichingen“  als  Goethes  „Gestaltung  des  Er¬ 
lebnisses  Shakespeare“  bei  völliger  „Unbekümmertheit 
um  das  Theater“,  wobei  die  Meisterschaft  der  Kampf- 
beobachtungstechnik,  die  neue  Auffassung  alles  Sol¬ 
datischen.,  der  Reichtum  und  die  Stärke  alles  Ein¬ 
zelnen  als  Ausdruck  der  neuen  Sinnlichkeit  einer  neuen 
Zeit  gefasst  wird;  ein  zweites  kurzes  Kapitel,  „Klingers 
Jugenddramen“,  gibt  sein  Bestes  in  den  Ausführungen 
über  die  Pyrrhusszenen ,  die  für  Scherrers  Frage¬ 
stellung  am  ausgiebigsten  sind ,  während  das  dritte, 
weit  umfangreichere,  „das  ritterliche  Kampfstück  bis  in 
die  achtziger  Jahre“,  die  Ritterdramen  der  Zeit,  „eine 
Familie  handfester  Bühnenstücke“  (S.  101)  durch¬ 
mustert,  in  der  etwa  Ramonds  Heinrich  VII.  als  aus¬ 
schliessliches  Kampfstück  technisch  dem  Götz  und 
Klingers  Otto  weit  näher  steht  als  die  meisten  schon 
durch  ihren  Theaterinstinkt  dem  vorgoetheschen  Kampf¬ 
drama  verwandteren  Ritterdramen  mit  ihrer  Ein¬ 
schränkung  der  eigentlichen  Kampfvorgänge  (so  Babo, 
Törring  u.  a.) ;  das  vierte  Kapitel  zeichnet  „den  jungen 
Schiller“  als  den  „Mann,  der,  die  kühne  Einseitigkeit 
Goethes  überwindend,  der  Dichtung  und  dem  Theater 
zugleich  ihr  .Recht  gegeben“  hat  (S.  137),  der  in  der 
Räuberschlacht  und  im  Sturm  auf  Moors  Schloss,  seiner 
Neigung  zum  Pathetischen  und  Heroischen  entsprechend, 
Meisterstücke  dramatischen  Kampfbaues  schafft  und 
so  über  den  Götz  hinausführt,  auch  im  Fiesko  bei 
weitgehendster  szenischer  Darstellung  der  kriegerischen 
Ereignisse  dem  Götz  und  der  sonstigen  unmittelbaren 
Shakespearenachfolge  (z.  B.  in  Klingers  Stilpo)  „näher 
Steht  als  der  seither  ausgebildeten  tumultu arischen 


7 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


8 


Ritterdramatik“  (S.  159),  übrigens  in  der  „technischen 
Durchbildung  der  Kampfszenenreihe“  ziemlich  sorglos 
vorgeht  (S.  162).  Der  dritte  Teil,  „Die  Verfestigung 
der  Form.  Stildrama,  Kampftheatralik  und  Theatral- 
satire“,  behandelt  im  ersten  der  vier  Kapitel  „Klingers 
Reife“,  insbesondere  seinen  Konradin  und  Aristodemos, 
im  zweiten  „Goethe  in  den  achtziger  Jahren“,  wobei 
am  ausführlichsten  Egmont  betrachtet  wird,  der  „als 
Charakterdrama  das  soldatische  Ideal  des  Sturm  und 
Drangs  in  der  grössten  Weite  und  Tiefe  erfasst“  und 
im  Helden  selbst  „das  Ivriegertum  zum  Gefäss  des 
freiesten  Menschentums  überhaupt“  macht  (S.  183),  in 
der  persönlichen  Tapferkeit  den  innersten  Kern  des 
Helden  sieht  und  durch  soldatischen  Gehalt  überhaupt  | 
bedeutend,  den  Gegensatz  im  Führertum  Egmonts  und 
Albas  anschaulich  gestaltet,  auch  in  der  seit  und  mit  j 
Schiller  so  viel  angefochtenen  Kerkervision  dem  Helden 
„den  freien  Schlachtentod  im  Getümmel,  den  er  sich 
wünscht,  wenigstens  im  Geiste“  verleiht  (S.  184);  in 
der  Iphigenie  dagegen  vollzieht  „Goethe  mit  dem  neuen 
Stildrama  strenger  Observanz  die  Abkehr  von  der 
Kampfgestaltung  der  Geniezeit  und  die  Hinwendung 
zu  der  Kampfform  der  französischen  Klassik  noch  ent¬ 
schiedener  als  Klinger“  (S.  187),  und  im  „form- 
■  verwandten  Tasso“  gibt  er  ähnliche  „Gefechtsstili¬ 
sierung  für  den  Zweikampf“,  während  dieser  in  der 
Valentinszene  des  ersten  Faust  nach  der  realistisch 
lebenssatten  Weise  des  Sturm  und  Drangs,  trotz  der 
späten  Entstehungszeit  ganz  frei  von  aller  klassi¬ 
zistischen  Stilisierung  mit  einem  „erstaunlichen  Reich¬ 
tum,  der  Charakteristik“  ausgestattet  wird.  Das  um¬ 
fangreiche  dritte  Kapitel  „Die  theatralische  Ausnützung 
,der,  Kampfmotive“  behandelt  zunächst  „Das  spiltere 
Ritterstück  und  das  K;  n  pfspektakel“  (Spiess,  Iffland, 
Schlenkert,  Cramer,  Schikaneder,  Möller);  dann  „Die 
Hphe  der  Theaterwirkung:  Kotzebue“,  dessen  thea¬ 
tralische  Verdienste  nachdrücklich  anerkannt  werden, 
und  der  etwa  in  der  Johanna  von ^Montfaucon  (1800) 
die  effektvollste  Darstellung  des  Ritter-  (insbesondere 
des  Burgen-)  Wesens  und  die  breit  entfaltete  Theater¬ 
schlacht  oder  in  den  Kreuzfahrern  (1803)  „den  Gipfel 
des  kriegerischen  Costumestückes“  gibt,  das  hier  durch 
den  Glanz  der  moi’genländischen  Welt,  aussergewöhn- 
lich  reiche  und  wechselvolle  Handlung  und  grossen 
.Ausstattungsaufwand  „ein  Höchstmass  theatralischer 
Wirkung“  erreicht;  schliesslich  den  Theatergötz  von 
1804,  ein  „unerquickliches  Schauspiel,  worin  die  Routine 
des  Bühnenkenners  über  die  freie  Kriegspoesie  des 
Jugendwerkes  gerät  .  .  .  die  Kulissenwirkung,  feiner 
oder  gröber,  als  entscheidender  Gesichtspunkt  gilt“ 
(S.  234)  und  vielfache  Aenderungen  im  Sinne  der 
Kampftheatralik  vorgenommen  werden.  Das  letzte 
Kapitel  dieses  Abschnittes:  „Romantische  Theatral- 
,  Satire  und  neue  Einkehr  bei  Shakespeare:  Tieck“  führt 
aus,  wie  dessen  Verkehrte  Welt  „die  beissendste  Ver¬ 
spottung  der  Kulissenschlacfften  insgesamt“  (S.  238) 
und  die  Wachtparadenszene  imZerbino  nicht  die  einzige, 
wohl  aber  die  bedeutendste  skeptische  Beleuchtung 
zeitgenössischer  Heereszustände  gibt  (S.  243),  während 
die  Kampftechnik  in  der  Genovefa  wieder  ganz  und 
gar  an  die  Shakespeares  sich  anschliesst,  dagegen  die 
Schlachthandlung  im  Kaiser  Oktavian  unter  dem  Ein¬ 
fluss  der  Spanier  „das  völlige  Zerflattern  der  Tieckschen 
Kriegsgestaltung  in  ein  lyrisches  Formenspiel  zeigt“ 
(S.  253).  Der  vierte  Teil,  „Das  deutsche  Kriegsdrama 


in  seiner  Blüte“,  führt  in  drei  Kapiteln  —  Die  Klassik 
;  Schillers.  Die  Kriegsdramatik  Heinrich  von  Kleists, 
i  Faust,  II.  Teil  • —  vom  Wallenstein  bis  zum  Kriegs¬ 
akte  des  zweiten  Faust ,  wobei  vielleicht  mehr  noch 
als  die  aus  neuen  Gesichtspunkten  betrachteten  und 
darum  überaus  fesselnd  behandelten  Schillersclien 
Meisterdramen  Wallenstein  und  Die  Jungfrau  von 
Orleans  —  „das  beherrschende  Schlachtstück  der  ganzen 
Epoche“  (S.  293),  welches  „in  seiner  Hauptschlacht 
die  im  Wallenstein  angebahnte  Synthese  der  klassischen 
und  der  freien  Kampfform  zu  ihrer  Vollendung“  führt 
(S.  294)  und  in  der  Teichoskopie  des  Schlusstreffens 
„den  ohne  Frage  vollendetsten  Typus  der  dramatischen 
Kriegsaktion  erreicht“  (S.  315)  —  die  gross  erfassten 
Werke  Heinrich  von  Kleists  durch  die  neue  Beleuchtung 
eine  wertvolle  Bereicherung  unserer  Auffassung  und 
Wertung  erfahren,  insbesondere  Robert  Guiskard,  dessen 
„beispielloser  Reichtum“  betont  wird;  Penthesilea,  von 
der  Scherrer  sagt:  „So  hatte  sich  der  Krieg  noch  keinem 
Sohne  des  18.  Jahrhunderts  geoffenbart,  und  von  hier 
gal)  es  einen  Pfad  weder  zu  Goethe  noch  zu  Schiller“ 
j  (S.  344);  Das  Kätchen  von  Heilbronn,  bei  dem  „zum 
erstenmal  bei  Kleist  das  Derbe  und  Komische  in  die 
Zeichnung  des  Kriegerischen  so  kräftig  eintritt,  dass 
es  dessen  Gesamtbild  bestimmt“  (S.  354);  Die  Hermanns¬ 
schlacht,  die  als  „agitatorische  Kriegsdichtung“  pracht¬ 
voll  charakterisiert  und  in  deren  Varusszenen  Shake- 
spearesche  Stimmungskunst  höchsten  Stiles  erkannt 
wird ;  Der  Prinz  von  Homburg,  der  krönende  Abschluss 
!  des  Soldatenstückes  des  18.  Jahrhunderts,  der  zugleich 
:  „diesen  Dramen  tj^pus  aus  der  Enge  des  bürgerlichen 
Schauspiels  in  die  Kriegsdramatik  grossen  Stiles“  hin¬ 
überführt  (S.  366),  dessen  Schlachtdarstellung  „drama¬ 
tische  Anstraffung“  und  „völlig  beherrschte  Stofflich¬ 
keit  —  nach  dem  formalen  der  inhaltliche  Triumph“  — 
auszeichnen  (S.  369),  und  worin  „die  Standesfrage  der 
Subordination  zur  tiefmenschlichen  Angelegenheit  wird“ 

(S.  366).  Endlich  die  Kaiserscblacht  im  vierten  Akte 
des  zweiten  Faust,  die  breiteste  Ausgestaltung  der 
Teichoskopie  (S.  388),  wobei  die  Allegorisierung  des 
Krieges,  angebahnt  schon  in  der  Pandora,  fortgesetzt 
im  Epimenides,  ihren  Höhepunkt  erreicht:  „Der  Sturm 
und  Drang,  allen  voran  der  Götz  individualisiert,  Schiller 
im  Wallenstein  tjqnsiert,  der  greise  Goethe  allegorisiert 
den  Krieger  in  gigantischen  Massen“  (S.  385).  —  Auf 
wenigen  Seiten  werden  abschliessend  die  Ergebnisse 
des  Buches  knapp  zusammengefasst  ,  und  in  drei  An¬ 
hängen  noch  Waffe,  Wunde  und  Pferd  in  der  drama¬ 
tischen  Darstellung  behandelt. 

Auch  diese  flüchtige  Uebersicht  wird  doch  von 
dem  ungewöhnlichen  Reichtum  des  Werkes  einen  Begriff 
geben.  Man  wird  gewiss  in  Einzelheiten  vielfach  anderer 
Ansicht  sein  können,  doch  scheint  mir  das  unwichtig 
gegenüber  dem  reichen  Gewinn  an  wertvollen  neuen 
Einblicken  und  Auffassungen  wie  an  Anregungen  aller 
Art,  die  Scherrer  bietet.  Tatsächlich  Unrichtiges  be¬ 
gegnet  äusserst  selten ;  ein  Punkt  sei,  kritischer  Pflicht  ! 
zu  genügen,  noch  erwähnt.  Der  Satz:  „das  Kätchen 
von  Heilbronn  steht  am  Ausgang  der  ritterlichen 
Gattung  ähnlich  bedeutsam  wie  der  Götz  von  Ber- 
lichingen  an  ihrem  Eingang“  (S.  354)  dürfte  sich  im 
Hinblick  auf  Hebbels  Agnes  Bernauer,  Otto  Ludwigs 
zahlreiche  Pläne  zu  Bernauerindramen  und  Gerhart 
Hauptmanns  Florian  Geyer,  um  nur  das  Wichtigste  aus 
der  späteren  Entwicklung  zu  nennen,  nicht  aufrecht- 


9 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie'.  Nr.  1.  2. 


10 


erhalten  lassen.  Störend  wirken  auch  die  allzu  vielen 
und  gar  oft  durch  deutschen  Ausdruck  ebensogut,  ja 
besser  zu  ersetzenden  Fremdwörter,  um  so  mehr,  als 
das  Buch  im  übrigen  auch  formal  grosse  Reife  und 
erfreuliche  Eigenart  bekundet  und  häufig  durch  stilistisch 
knappe,  treffende  und  neue  Fassung  der  Gedanken  über¬ 
rascht.  Jedenfalls  berechtigt  diese  schwerwiegende 
Erstlingsleistung  des  Verfassers  zu  den  höchsten  Er¬ 
wartungen,  und  Max  Scberrer  sei  deshalb  mit  herz¬ 
lichem  Willkommen  in  den  Reihen  der  deutschen 
Literaturforscher  begrüsst. 

München.  Emil  Su.lger- Geb ing. 


Theophrast  von  Hohenheim  genannt  Para¬ 
celsus,  Zehn  theologische  Abhandlungen.  Nach 
cod.  Pal.  germ.  476  zum  ersten  Male  herausgegeben  von 
W.  Matt  hi  essen.  S.-A.  aus  dem  Archiv  für  Re- 
formationsgesch.  14,  1 — 48.  81 — 122.  15,  1 — 29.  125—156. 
Leipzig,  M.  Heinsius.  1915/18. 

Paracelsus  ist  1541  in  Salzburg  gestorben,  die 
eigenhändigen  Niederschriften  aus  seinem  Nachlass 
sind  auf  Umwegen  in  das  herzoglich  bayerische  Archiv 
zu  Neuburg  an  der  Donau  gelangt.  Diese  Hand¬ 
schriften  hat  seit  1585  J.  Huser  benutzt  für  seine 
Ausgabe  der  „Bücher  und  Schriften  .  .  .  Paracelsi 
(Basel  1589—91.  4°).  Nicht  aufgenommen  hat  er  die 
Abhandlungen  theologischen  Inhalts,  und  da  die  Neu¬ 
burger  Sammlung  seit  1694  verschollen  ist,  hätten  wir 
keine  Kenntnis  dieser  religionsphilosojihisch  wichtigen 
Stücke,  hätte,  sie  nicht  zwischen  1560  und  1570  der 
Cod.  Pal.  germ.  476  aus  der  Neuburger  Vorlage  über¬ 
nommen.  Der  Schreiber  hat  Hohenheims  schwierige 
Hand  nicht  so  gut  lesen  können  wie  Huser;  es  fehlt 
ihm  auch  die  Geschmeidigkeit,  sich  in  Gang  und 
Schwung  von  Hohenheims  Gedanken  einzufühlen,  und 
so  wimmelt  seine  Abschrift  von  grossen  und  kleinen 
Irrtümern.  Dass  aber  sein  Wille  auf  treue  Wieder¬ 
gabe  der  Vorlage  ging,  und  dass  er  damit  eine  der 
wertvollsten  aller  erhaltenen  Paracelsus-Handschriften 
geliefei't  hat,  steht  seit  Karl  Sudhoff,  Versuch  einer 
Kritik  der  Echtheit  der  Paracelsischen  Schriften  2 
(1899)  469  einwandfrei  fest.  Wesentlich  aus  der 
Heidelberger  Handschrift  hat  Wilhelm  Matthiessen  die 
Religionsphilosophie  des  Theophrast  von  Hohenheim 
neu  aufgebaut  in  einer  Abhandlung,  die  in  Dyroffs 
Sammlung  „Philosophie  und  Renaissance“  erscheint, 
und  deren  erster  Teil  seit  1917  als  Bonner  phil.  Diss. 
vorliegt.  Die  handschriftlichen  Grundlagen,  aus  denen  M. 
die  Form  des  religiösen  Verhaltens  bei  Paracelsus  er¬ 
schlossen  konnte,  hat  er  im  Archiv  für  Ref.-Gesch. 
herausgegeben,  zehn  bisher  ungedruckte  theologische 
Abhandlungen,  für  die  die  Heidelberger  Handschrift 
grösstenteils  die  einzige,  stets  die  weitaus  beste  und 
älteste  Ueberlieferung  darstellt.  Der  religionsgeschicht¬ 
liche  Wert  der  Texte  ist  hier  nicht  zu  erörtern,  da 
sie  aber  als  Vortrupp  einer  neuen  Pai’acelsus- Ausgabe 
von  S udhoff  und  Matthiessen  erscheinen;  ist  es  Pflicht, 
sie  hier  nach  der  philologischen  Seite  hin  zu  würdigen 
und  von  da  her  einige  Wünsche  anzumelden. 

M.  hat  allen  Schwulst  der  Schreibung  beseitigt 
und  damit  aufs  glücklichste  einen  Text  hergestellt,  in 
dem  der  Sinn  durch  keine  Aeusserlickkeit  von  dem 
Gedankengehalt  abgelenkt  wird.  Bei  dessen  Schwere 
ist  eine  solche  Entlastung  notwendig.  Auch  das 
empfindet  man  bei  Hohenheims  Satzbau  als  Wohltat, 


|  dass  M.  dass  als  Konjunktion  von  das  als  Pronomen 
scheidet,  statt  die  Willkür  der  Handschrift  zu  ver¬ 
ewigen,  die  häufiges  das  mit  seltenem  dasz  und  ver¬ 
einzeltem  das  wechseln  lässt.  Der  Herausgeber  weiss, 
j  dass  sein  AOrfahren  unhistorisch  ist,  wie  er  sich  denn 
stets  der  Grenzen  bewusst  bleibt,  an  denen  seine  \Ter- 
1  einfachungen  haltmachen  müssen.  Er  weiss ,  dass 
man  unbedenklich  ligen,  got,  schuldig  einsetzen  darf 
statt  liegen ,  gott,  schulldig,  aber  nicht  hi  gen ,  Vater 
j  elend  statt  biegen ,  vatter,  eilend.  Gerade  wreil  ich  im 
!  Vorwort  meines  Frühnhd.  Glossars  einem  verein¬ 
fachenden  Verfahren  das  Wort  geredet  habe,  wie  es 
J.  Franck,  Beitr.  27,  368  ff.  verlangt,  halte  ich  es  für 
Pflicht,  auch  auf  die  Grenzen  hinzuweisen,  wo  dieses 
Verfahren  aufhört  heilsam  zu  sein  und  beginnt  eine 
Gefahr  zu  werden.  M.  ist  an  dieser  Grenze  angelangt : 
es  ist  zu  wünschen ,  dass  die  künftige  Paracelsus- 
Ausgabe  ,die  gleiche  Linie  innehalte  und  der  heutigen 
Schreibweise  keine  Zugeständnisse  mache.  Im  anderen 
Fall  würde  sie  die  Sprachfonn  des  alten  Schrift- 
stellers  antasten  und  Texte  bieten,  die  sprachgeschicht- 
licli  keinen  Ertrag  liefern  könnten. 

In  weiterem  Umfang,  als  M.  sie  geübt  hat,  wird 
Konjekturalkritik  erforderlich  sein,  um  den  verderbten 
Texten  wieder  zu  ihrem  verlorenen  Sinn  zu  verhelfen : 
Bd.  14,  S.  82  Z.  26  lies  die  statt  da ;  83,  7  Senfkorn 
st.  hmfkorn ;  85,  35  geschürt  st.  gesteurt ;  87,  8  irn 
st.  inn ;  96,  45  denn  st.  dem  (wie  97,  45  inn  st.  im) ; 
98,  3  vonn  st.  vom-,  27  von  denen  st.  denen ;  100,  7 
ainer  andren  st.  ainer-,  101,  9  hie  bei  st.  hiebei-. 
101,  19  ander  st.  andern ;  102,  32  darf  st.  daruf ; 
33  darfs  st.  darufs  (mit  entsprechend  veränderter 
Zeichensetzung);  109,  21  Umb  st.  Und ;  111,  22  wa 
st,  wie ;  115,  6  ie  st.  fr;  42  endtchristi  st.  enden 

Christi ;  118,  19  und  21  fründ  st.  freid ;  20  kost- 
freien  st.  khoscJireyen ;  15,  6,  9  gutes  st.  gott  es :  19 
dein  st.  den ;  34  mit  st.  nur ;  43  brauchest s  st. 

brauchest ;  9,  32  aim  st.  am;  10,  29  ie  st.  fr;  11,  42 
ain  st.  am;  13,  41  clus  st.  tus ;  14,  31  da  st.  das; 
16,  3  seim  st.  sein;  16  solden  st.  sonder ;  26  unser u 
st.  Unser m ;  35  f.  nit  eusserlich  wie  die  Niniver  st. 
wie  die  Niniver,  nit  eusserlich ;  40  Wir  st.  Wie; 
18,  29  f.  in  st.  im  (dreimal);  34  den  st.  der  (mit 
entsprechend  veränderter  Zeichensetzung),  19,  20 

durch  ninancler  st.  durchainander ;  30  schuld  bitten  st. 
schuld  (so  zu  ergänzen  nach  Ausweis  von  19,  36); 

27,  33  da  st.  das ;  28,  20  allem  st.  allen ;  46  dem- 

Selbigen  st.  denselbigen ;  125,  10  der  erden  st.  deren ; 
128,  26  ewigen  leben  st.  ewigen ;  129,  26  geton,  das 
ist  st.  geton  das-,  130,  33  1533  jarn  st.  1533 ;  135,  12 
Es  st.  Er ;  36  der  st.  des ;  137,  3  sehen  st.  sehent ; 
142,  28  verlassen  wir  st.  verlassen-,  144,  15  Daraus 
■  st.  Darauf ;  145,  27  derselbigen  st.  der  selbig-,  155,  38 
ir  den  st.  in  dem ;  156,  8  Ein  ander  st.  Einander-, 
22  andere  st.  anders. 

Bisweilen  empfiehlt  es  •  sich ,  mit  einer  Text- 
äuderung  andere  Wege  zu  gehen,  als  M.  sie  ein¬ 
geschlagen  hat:  14,  108,  16  lies  libcralitet  für  libera- 
liten  ■  statt  des  vorgeschlageneu  liberaliteten ;  114,  13 
ist  das  überlieferte  isse  haltbar,  das  von  M.  eingesetzte 
nisse  bedenklich,  ebenso  15,  26,  14  glauben  gegen 
glaubens. 

Nicht  selten  werfen  die  Verderbnisse  Licht  auf 
den  Schreiber  der  Pfälzer  Handschrift:  14,  115,  26 
hat  er  statt  des  richtigen  im  ein  falsches  eiin  ein- 


11 


19^1.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


12 


gesetzt :  sein  Bestreben,  die  Monophthonge  der  ale¬ 
mannischen  Vorlage  zu  diphthongieren,  greift  also  hier 
einmal  fehl  und  verrät  sich  uns  damit.  Wenn  er  119, 
29  nit  mir  dir  schreibt  statt  nit  mit  dir ,  so  bringt  er 
vor  eilend  die  Endung  des  folgenden  Wortes  zu  früh. 
Mit  82,  40  hypokrisches  st.  hypokrisis  verrät  er,  dass 
er  kein  Griechisch,  mit  108,  16  liberdliten  (s.  o.)  und 
15,  18,  17  tat  st.  tui,  dass  er  auch  kein  Latein  kann. 
Dass  er  15,  129,  9  statt  des  richtigen  stain  „lapis“ 
ein  falsches  ston  „stare“  bietet,  deutet  wohl  darauf, 
dass  er  i  als  Dehnungszeichen  zu  tilgen  bestrebt  war. 

Zu  den  Verderbnissen  der  Handschrift  sind  bei  M. 
einige  Druckfehler  gekommen:  14,  93,  4  liess  also  st. 
also  auch ;  96,  38  denselbigen ;  99,  23  ander richtung ; 
100,  45  geirrten  st.  g eieren ;  15,  6,  11  das  selig-,  7,4 
mörder  st.  müder ;  9,  38  ain  ander  st.  ainander ;  39 
leben  st.  eben  ;  16,'  30  tödlichen ;  28,  13  erlanget  st. 
erlangnet ;  134,  18  im  selbigen  st.  in /selbigen ;  136,44 
mol  an  st.  wolan ;  138,  22  haben ;  23  dem ;  24. und; 
25  liebe;  139,  2  übernatürlichen ;  141,  7  glauben. 

An  schwierigen  Stellen  ist  für  Erläuterung  zu 
sorgen;  14,  86,  9  ff.  So  ist  es  auch  nit  der  will 
Christi,  dass  ir  sollen  seine  prediger  also  an  niesten 
and  fällen  und  misthaufen  setzen  wird  klar  erst  durch 
Hinweis  auf  Schweiz.  Id.  1,  795  fülli  „Schutt“  und 
H.  Bischer,  Schwäb.  Wb.  2,  1497.  1822  fille  f.  „Gang, 
Platz  am  Bauernhaus,  von  wo  der  Dung  in  die  Grube 
gebracht  wird“.  Zu  89,  1  f.  werden  wir  weltlich  gc- 
hoffelt  wie  ain  mel  vgl.  Schweiz.  Id.  2,  944  hehlen 
und  Fischer  3 ,  1326  lief  len  „den  Brotteig  säuern“. 
15,  7,  42  und  28,  35  bedeutet  dass  „dass  sie“. 

Im  Sinn  dieser  Andeutungen  ausgebaut  verspricht 
die  kommende  Paracelsus-Ausgabe  auch  nach  der 
sprachlichen  Seite  reichen  Gewinn,  wie  sie  ihn  sachlich 
ja  unbedingt  bringen  wird. 

Freiburg  i.  B.  Alfred  Götze. 


G.  Einar  Törnvall,  Die  beiden  ältesten  Drucke  von 

Grimmelshausens  .Simplicissimus*  sprachlich  ver¬ 
glichen.  Upsala,  Apfelbergs  Boktryckeri.  1917.  VIII 

248  S.  8°.  J 

T.  räumt  auf  mit  der  Ansicht,  als  sei  uns  die 
älteste  Ausgabe  von  Grimmelshausens  Simplicissimus 
verloren,  und  weist  nach,  dass  der  von  A.  von  Keller 
zugrunde  gelegte  Druck  B  „Der  Abentheurliche  Simpli¬ 
cissimus  Teutsch,  Mompelgart,  Gedruckt  bey  Johann 
Billion,  Im  Jahr  MDCLXIX“  die  von  Grimmelshausen 
selbst  besorgte  ITrausgabe  des  Romans  ist.  Der  von 
R.  Kögel  erneuerte  Druck  A:  „Neueingerickter  und 
vielverbesserter  Abentheurlicher  Simplicissimus,  Mompel¬ 
gart,  Gedruckt  bey  Johann  Billion,  Im  Jahr  MDCLXIX“ 
ist  eine  sprachliche  Ueberarbeitung  von  B,  nicht  von 
Grimmelshausen  selbst  besorgt,  aber  mit  seinem  Willen 
erschienen,  wie  sich  schon  daraus  ergibt,  dass  die  von 
II.  Kurz  erneuerte  echte  Ausgabe  D  (1671)  in  Text 
und  Sprache  auf  A  zurückgreift.  Der  Bearbeiter  A 
ist  offenbar  ein  geschulter  Korrektor  von  Johann  Jonathan 
Belsseckers  Druckerei  in  Nürnberg,  der  sprachlich  den 
Regeln  und  Gewohnheiten  von  Ph.  Harsdörffers 
Poetischem  Trichter  (1648)  nahesteht.  An  Stelle  der 
volkstümlichen  Wendungen  und  ^Formen  von  B  führt 
er  in  A  schriftgemässe  Formen  ein;  so  kleidet  er  den 
Roman  in  das  modische  Gewand  der  Nürnberger  Schrift¬ 
sprache  jener  Tage.  T.  verfolgt  diese  Wandlungen 


mit  grosser  Ausführlichkeit  zumal  auf  dem  Gebiete  der 
Lautlehre.  Gedrängter  kann  er  den  Wandel  der  Formen¬ 
lehre  darstellen ,  obwohl  dieser  im  Gesamtbild  des 
Romans  stärker  wirkt,  während  die  Wandlungen  im 
Gebiet  der  Wort-  und  Satzlehre  wenig  umfangreich 
und  eingreifend  sind.  T.  arbeitet  klar  und  sauber,  die 
nachgeprüften  Belege  haben  sich  als  zuverlässig  er¬ 
wiesen.  Praktisch  ist  das  Hauptergebnis  seiner  Arbeit, 
dass  nicht  wie  bisher  die  Ausgabe  A  (Braunes  Neu¬ 
drucke  Nr.  19 — 25)  als.  kennzeichnend  für  Grimmels¬ 
hausens  Sprache  und  literarische  Stellung  angesehen 
werden  darf,  sondern  dass  fortan  in  literargeschicht- 
lichen  wie  in  sprachlichen  Darstellungen  und  Wörter¬ 
büchern  die  Ausgabe  B  (Bibliothek  des  literarischen 
Vereins,  Bd.  33/34)  massgebend  zu  sein  hat. 

Frei  bürg  i.  B.  Alfred  Götze. 


Luthers  Briefe.  In  Auswahl  herausgegeben  von  Rein¬ 
hard  Buchwald.  Leipzig,  Insel- Verlag.  1918.  222  S. 

In  seinem  schönen,  nicht  bloss  für  Fachgelehrte, 
sondern  überhaupt  für  Freunde  unserer  Muttersprache 
bestimmten  Buche  „Von  Luther  bis  Lessing“,  das  jüngst 
in  neuer  Auflage  erschienen  ist,  hat  Friedrich  Kluge 
Luthers  Bedeutung  wieder  in  helles  Licht  gerückt : 
die  Bibelübersetzung  ist  eine  sprachgeschichtliche,  aber 
gewiss  auch  eine  kulturgeschichtliche  Tat ,  und  die 
Kenntnis  der  Persönlichkeit  des  grossen  Deutschen 
hat  (was  von  vielen  Seiten  noch  immer  nicht  an¬ 
erkannt  wird)  mit  kirchlicher  Parteinahme  nichts  zu 
tun.  Vielleicht  wird  die  vorliegende  kleine  Ausgabe 
der  Briefe  da  Wandel  schaffen.  Sie  unterscheidet  sich 
von  der  grossen  dadurch,  dass  sie  nur  Luthers  geistige 
Eigenart  und  innere  Entwicklung  auf  decken  will.  Seine 
Aufgabe  hat  der  Herausgeber  glücklich  gelöst.  Das 
Bild  des  Kämpfers  und  Helden  steigt  vor  uns  auf,  wir 
blicken  ihm  tief  in  die  Seele,  wir  sehen,  wie  er  in 
den  Kampf  um  Wahrheit  und  Recht,  um  die  reine 
Lehre  Jesu  hineingezogen  wird.  Auch  viele  un¬ 
bekannte  Züge  Luthers  werden  offenbar ;  mitten  in 
tiefsten  Sorgen  schreibt  er  an  die  Hausgenossen  und 
Tischgänger  in  Wittenberg  einen  Brief  voll  köstlichsten 
Humors  (S.  162).  Er  betrachtet  von  seinem  Fenster 
aus  die  Krähen  und  Dohlen:  „Da  ist  ein  solch  Zu- 
und  Abreiten,  ein  solch  Geschrei  Tag  und  Nacht  ohne 
Aufhören,  als  wären  sie  alle  trunken,  voll  und  toll“, 
und  er  glaubt,  nun  doch  im  Reichstage  zu  sitzen.  V on 
feinem  Verständnis  für  die  Kinderseele  zeugt  der  innige 
Brief  an  sein  „liebes  Söhnlin  Hänsichen“  vom  19.  Juni 
1530  (S.  168).  Die  Sehnsucht  nach  Ruhe  wird  in  den 
Zeilen  des  alternden  Mannes  immer  von  neuem  laut. 
„Mein  Wunsch  ist:  ein  gutes  Stündlein,  hinüberzugehen 
zum  Herrn.  Ich  bin  satt  —  müde  —  ein  Nichts“ 
(S.  212).  Ein  Jahr  darauf  heisst  es:  „Ach,  ich  bin 
träge,  müde,  kalt  —  ich  bin  ein  Greis  und  zu  nichts 
mehr  nütze.  Ich  habe  meinen  Lauf  vollendet  .  .  .  Ich 
habe  mich  satt  gelebt“  (S.  213).  Am  Schluss  des 
Briefes  vom  14.  Febr.  1546  kündigt  sich  der  Schmal- 
kaldische  Krieg  an,  den  Luther  ja  nicht  mehr  erlebte. 
Die  Anmerkungen  hat  der  Herausgeber  auf  ein  Mindest¬ 
mass  beschränkt;  jeder  überflüssige  Ballast  ist  ver¬ 
mieden.  Aber  für  eine  Zusammenstellung  der  Briefe 
am  Ende  des  Buches  und  ein  Register  wären  wir  dankbar 
gewesen. 

L  i  e  g  n  i  t  z . 


H.  Wocke. 


13 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


14 


Wolfram  Suchier,  Die  Mitglieder  der  Deutschen 

Qesellschaft  zu  Göttingen  von  1735  bis  Anfang  1755. 

Hildesheim,  August  Lax.  1916.  86  S.  8°. 

Das  Heft  bildet,  was  in  ihm  nicht  gesagt  wird, 
einen  Sonderabdruck  aus  der  Zeitschrift  des  Histor. 
Vereins  für  Niedersachsen  (81.  Jahrg.,  1916,  Heft  1/2, 
S.  44  —  124);  nur  die  Nachträge  auf  S.  85  sind  hier 
neu  hinzugefügt.  Schon  früher  (1898)  hatte  Paul  Otto 
über  „Die  deutsche  Gesellschaft  in  Göttingen  (1738  bis 
1758)“  eine  besondere  Schrift  erscheinen  lassen, 
Heft  VII  der  „Forschungen  zur  neueren  Litteratur- 
geschichte.  Herausgegeben  von  Franz  Muncker“.  Zu 
dieser  bildet  die  vorliegende  eine  nicht  unwillkommene 
Ergänzung.  Es  werden  in  ihr  alle  die  Männer  und 
Frauen  aufgeführt,  die  der  Gesellschaft  in  irgendeiner 
Weise  angehört  haben.  Da  werden  unterschieden: 
die  Sekretäre  (Nr.  1 — 10),  der  Obervorsteher  (Nr.  11), 
der  Präsident  (Nr.  12),  die  Ehrenmitglieder  (Nr.  13  bis 
301),  die  Aeltesten  (Nr.  302 — 306),  die  ordentlichen 
Mitglieder  (Nr.  307 — 520)  und  die  Freien  Mitglieder 
(Nr.  521—543).  Am  grössten  ist,  wie  man  sieht,  die 
Zahl  der  Ehrenmitglieder;  es  sind  ihrer  289,  während 
der  ordentlichen  Mitglieder  nur  214  waren.  Auch  an 
Bedeutung  waren  die,  welche  die  Gesellschaft  zu  sich 
heranzog,  denen  weit  überlegen,  die  tatsächlich  in  ihr 
wirkten.  Das  Verdienst  der  neuen  Arbeit  liegt  nun 
darin,  dass  in  fleissiger,  mühevoller  Forschung  für  alle 
jene  Personen  literarische  Nachweise  zusammengetragen 
sind,  die  nicht  nur  für  die  Gelehrtengeschickte,  sondeim 
auch  für  die  jetzt  stark  in  Aufnahme  gekommene 
Familienforschung  von  Wert  sein  werden.  Weit  weniger 
der  deutschen  Literaturgeschichte.  Denn  der  Einfluss, 
der  von  den  Gesellschaften  im  allgemeinen  und  von 
der  Göttinger  im  besonderen  auf  diese  ausgeübt  wurde, 
ist  nur  äusserst  gering  anzuschlagen.  Das  trat  schon 
sehr  deutlich  aus  Ottos  Büchlein  hervor;  sehr  an¬ 
schaulich  ist  es  aber  später  von  F.  Frensdorff  in 
seiner  gründlichen,  feinsinnigen  Art  in  einem  Aufsatze 
„Gottsched  in  Göttingen“  dargelegt  worden,  der  auch 
in  der  Zeitschr.  d.  histor.  Vereins  f.  Niedersachsen 
(82.  Jahrg.,  1917,  Heft  3/4,  S.  173 — 226)  erschienen 
ist.  Dass  es  in  dieser  Hinsicht  auch  auf  der  be¬ 
nachbarten  Hochschule  zu  Helmstedt  nicht  besser 
stand,  dass  hier  die  Deutsche  Gesellschaft  im  wesent¬ 
lichen  nur  pädagogische  Bedeutung  hatte ,  zeigt  ein 
Aufsatz,  den  H.  Grussendorf  im  Brauns chw.  Magazin 
(1916,  Nr.  4  und  5,  S.  42  ff.)  veröffentlicht  hat. 

W 0 1  f e n b ü 1 1 e  1.  P.  Zimmermann, 


Friedrich  Schön,  Geschichte  der  fränkischen 

Mundartdichtung.  (Mundartdichtung  des  Rheinlandes, 
der  Pfalz,  Hessens,  Hessen-Nassaus,  Nord-Badens,  Nord- 
Württembergs,  Nord-Bayerns.)  Freiburg  i.  Br.,  F  E 
Fehsenfeid.  1918.  66  S. 

Das  vorliegende  Schriftchen,  eine  Erweiterung  der 
„Geschichte  der  rheinfränkischen  Mundartdichtung“ 
1913)  desselben  Verfassers,  soll  in  erster  Linie  dem 
freunde  mundartlicher  Dichtung,  ferner  aber  auch  dem 
„Germaniker“  (!)  dienen.  Die  sprachliche  Darstellung 
st  zum  Teil  recht  ungeschickt;  vor  allem  aber  vermisst 
nan  jegliche  ernste  wissenschaftliche  Verarbeitung. 
Meist  urteilt  der  Verf.  nicht  nach  den  Werken  selbst, 
sondern  lediglich  nach  den  Proben  und  Urteilen,  wie 
>ie  Sammlungen  und  Schriften  von  Regen  har  dt, 


Askenasy  u.  a.  enthalten.  Bedeutende  und  völlig 
nebensächliche  Namen  wie  auch  die  Gattungen  stehen 
bunt  durcheinander.  So  bleibt  der  Stoff,  der  nicht 
nach  Landschaften  geordnet  ist,  unübersichtlich.  Die 
Einteilung  in  teilweise  recht  kurze  zeitliche  Abschnitte 
ist  wenig  glücklich.  Beachtenswert  ist  die  Bemerkung, 
dass  die  Mundartdichtung  vielfach  politischen  Einflüssen 
ihre  Entstehung  verdankt.  Doch  wird  auch  dieser  Ge¬ 
danke  keineswegs  in  eindringlicher  Arbeit  durchgeführt, 
vielmehr  bewegen  sich  die  trockenen  Aufzählungen  und 
unzulänglichen  Charakteristiken  ganz  an  der  Oberfläche. 

|  So  kann  das  Heftchen  allenfalls  als  Materialsammlung 
dienen,  deren  Wert  allerdings  durch  ungenaue  An¬ 
gaben  und  den  Mangel  eines  Personenregisters  auch 
noch  stark  beeinträchtigt  wird.  Auch  als  einen  „Bei¬ 
trag  .zur  Deutschkunde  an  höheren  Lehranstalten  und 
Lehrerseminaren“  vermag  ich  diese  farblose  Zusammen¬ 
stellung  von  Namen  und  Titeln  nicht  anzuerkennen. 
Von  der  Eigenart  der  behandelten  Landschaften  und 
ihrer  Bevölkerung  ist  nirgends  die  Rede.  Wie  schief 
ist  z.  B.  die  Charakteristik  S.  20:  „Der  Datterich  ist 
die  Geschichte  eines  liederlichen  Lebemanns,  dem  jedes 
Mittel  recht  ist,  sich  über  Wasser  zu  halten.“  Bei 
Erwähnung  des  Wetterauer  Dichters  Peter  Geibel  wirft 
der  Verf.  die  Vermutung  hin:  „Er  ist  vielleicht  mit 
Emanuel  Geibel  verwandt“  (S.  42).  Auf  S.  38  heisst 
es:  „Der  älteste  pfälzische  Mundartdichter  ist  Karl 
August  Woll.“  Auch  das  stimmt  nicht;  hat  doch  der 
Verf.  selbst  schon  S.  25  und  31  von  älteren  Pfälzer 
Dichtern  gesprochen.  S.  43  muss  es  Schaffnitt,  S.  57 
Döhler  heissen.  Des  letzteren  Sammlung  führt  den 
Titel  „ Vugtlänner  Liedle“  (1884),  nicht  wie  Sch.  an¬ 
gibt.  ^  Döhler  hat  auch  (1893)  über  den  Dichter  des 
Vogtlandes  K.  L.  Riedel  gehandelt. 

Von  hessischer  Mundartdichtung  seien  noch  nach¬ 
getragen  :  Friedrich  von  Trais,  „Heimatklänge  aus  . 
der  Wetterau“  (1892)  und  „Wetterauer  Sang  und 
Klang“  (1892),  zwei  Bücher  von  Phil.  Buxbaum, 
in  denen  sich  mundartliche  Abschnitte  finden,  nämlich 
die  „Dorfstücke“  (1908)  und  „Wegwarten“  (1913), 
und  ein  Lustspiel  in  rheinhessischer  Mundart,  „De 
Rothaus-Reformador“,  von  Wilh.  Briegleb  (1912), 
ferner  die  Sammlungen  „Aus  Rand  und  Band. 
Humoristisches  für  Haus  und  Gesellschaft  in  Dann¬ 
städtisch  und  Hochdeutsch.  1.  Bd.  1893,  2.  Bd. 
(2.  Aufl.)  1902“  und  die  Volksliedersammlungen  „Oden¬ 
wälder  Spinnstube,  gesammelt  von  H.  Krapp“ 
(1904)  und  „Deutsche  Volkslieder  aus  Ober¬ 
hessen,  gesammelt  und  mit  kulturhistorisch-ethno¬ 
graphischer  Einleitung  herausgegeben  von  Otto  Böckel“ 
(1885).  Mundartliche  Gaben  enthalten  u.  a.  auch  die 
von  O.  Stückrath  herausgegebenen  Hefte  „Hessen- 
Heimat“  und  die  im  Verlage  von  H.  Hohmann  in 
Darmstadt  erschienenen  „Hessischen  Kriegsgedichte 
1914/15“.  Unter  den  Literaturangaben  vermisst  man 
Wilh.  Schoofs  „Hessisches  Dichterbuch“  (3.  Aufl. 
1901),  die  Zeitschrift  „Hessenland“  und  vor  allem  das 
grosse  Werk  von  Heinr.  Künzel,  „Grossherzogtum 
Hessen“  (1893),  in  dem  auch  die  hessischen  Mund¬ 
arten  und  Dichter  behandelt  werden.  Auch  Frieda 
Reuting  ist  neuerdings  zur  mundartlichen  Dichtung 
übergegangen  (vgl.  Hessenbuch,  Marburg  1919,  S.  86  ff.). 
Eine  beachtenswerte  Volkskomödie  in  Darmstädter 
Mundart  ist  „Der  Glasschrank“  von  H.  Rüth  lein 
(Darmstadt,  H.  L.  Schlapp,  1920),  von  dem  bereits 


15 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2, 


16 


aus  dem  Jahr  1910  die  „Villa“  und  aus  1912  die 
beiden  Mundartstücke  „Die  Brieftasche“  und  „Die 
Maibowle“  gedruckt  vorliegen. 

Darmstadt.  A 1  b e r t  S t r e u b e r. 


Laut-  und  Flexionslehre  der  Mundart  von  Liggersdorf 
und  Umgebung,  von  Eleonore  Dreher.  Tübinger 
Dissertation,  1918  (erst  Ende  1919  erschienen).  103  S. 

Liggersdorf  liegt  in  der  südlichen  Ecke  von  Hohen- 
zollern,  die  fast  ganz  von  badischem  Gebiet  umschlossen 
ist.  Lautgeographisch  gehört  es  zu  jenem  Streifen 
längs  der  badisch-württembergischen  Grenze,  wo  mhd. 
i  n  in  diphthongiert  wird  ausser  vor  gewissen  Kon-  | 
sonanten  wie  r,Ji ;  nordöstlich  dieser  Zone  kennt  die 
Diphthongierung  diese  Einschränkungen  nicht ,  süd¬ 
westlich  davon  fehlt  sie  fast  ganz.  Diesen  Dreiklang 
sucht  die  Verfasserin  auch  sonst  herauszuarbeiten: 
nach  Akzent,  Gemination,  Dehnung  kurzer  Vokale  vor 
l  und  r  -j-  Konsonant ,  in  der  Vertretung  von  mhd.  ei 
geht  die  Mundart  mit  dem  'Süden,  mit  dem  Norden 
dagegen  in  der  Nasalierung  von  Vokalen  vor  folgendem 
Nasal  und  in  den  Pronominalformen  eis  iS  (statt  uns)-, 
eisd  (statt  unser).  In  vielem  stimmt  Lippersdorf  zu 
dem  Dorf  Mühlingen,  Amt  Stockach,  dessen  Lautstand 
Th.  Müller  in  einer  Freiburger  Dissertation  von  1911 
behandelt  hat ;  zwischendurch  stösst  man  auf  ganz  auf¬ 
fallende  Unterschiede. 

Die  Liggersdorfer  Darstellung  folgt  der  Anlage 
von  Fischers  Geographie  der  schwäbischen  Mundart ; 
wo  diese  von  Carl  Haags  Dialektkarte  des  oberen 
Neckar-  und  Donaulandes  abweicht,  erweisen  sich 
Haags  Angaben  als  genauer.  Fräulein  Drehers  Arbeit 
erlaubt  gelegentlich  einen  Einblick  in  die  Werkstatt 
des  schwäbischen  Wörterbuchs.  Sie  ist  diesem  auf 
den  Leib  zugeschnitten  und  auch  für  das  entstehende 
badische  Wörterbuch  wohl  zu  gebrauchen.  Diese  „Laut- 
und  Flexionslehre“  ist  sich  nicht  Selbstzweck.  Immer 
ist  das  eine  Auge  gerichtet  auf  den  Reichtum  des 
Wortschatzes,  auf  Fragen  der  Lexikographie  und  Syntax. 
Segi,  w.  (S.  19)  kann  ich  in  der  Bedeutung  , Schmutz 
am  unteren  Rand  eines  Damenrockes1  aus  Radolfzell 
am  Bodensee  und  Ueberlingen  am  Ried  bestätigen. 
Zur  hochinteressanten  Steigerung  dn  Zwotsgr  früt  ,viel 
Frucht4  (S.  85)  steuere  ich  aus  Anselfingen  im  Hegau 
bei  so  vil  ewitsger '  fuoter  gecht  viel  Futter4,  was  den 
Schweizer  Beispielen  im  Idiotikon  I  611  f.  näher  steht. 

Der  Lauätgeograph  erlebt  wieder  einmal  eine  Ueber- 
raschung.  Urdeutsch  Je  nach  Nasal,  und  intervokalisch 
geminiert,  war  man  bisher  geneigt,  fürs  Alemannische 
zusammen  zu  nehmen.  So  hat  der  Dinkelberg  südöstlich 
von  Lörrach  in  beiden  Stellungen  lech,  das  Wiesental 
dagegen  beidemal  Lenis  g,  ebenso  Todtmoos  und  an¬ 
geblich  auch  Mühlingen.  In  Liggersdorf  erscheint  im 
ersten  Fall  Lenis  (triyge  , trinken4),  im  zweiten  lange 
Lenis  (trüggo  , drücken  -f-  trocken4).  Phonetisch  wert¬ 
voll  sind  die  „weichen  indifferenten“  Verschlusslaute, 
vor  n  und  m.  Die  Verfasserin  schreibt  S.  46  f. 
bm$nd  , Gemeinde4,  bmäx  , gemach4,  dnüd  , genug4,  dngö 
, Gnade4,  S.  55  bogmd  ,Bodmann4,  S.  72  sogar  önpt 
> Knecht4,  dnl  ,Knie4.  (Der  früh  gefallene  Heinrich 
Reichert  verzeichnet  in  seiner  Lautlehre  von  Mönch¬ 
zell,  Freiburger  Dissertation  1914,  auf  S.  68.  83  f. 
ähnliche  Erscheinungen.)  Für  die  Wortbildungslehre 
sei  hervorgehoben,  dass  die  movierten  Feminina  wie 


, Wirtin4  nicht  mit  den  Femininabstrakten  auf  -7  zu¬ 
sammengefallen  sind.  —  In  füllest  , Faulheit4  (S:  74 
Anm.)  erscheint  nicht  Ji  als  Je“,  sondern  es  ist  von 
mhd.  vülec-heit  auszugehen;  vgl.  das  Eigenschafts  woi't 
faulJclich  im  Schweizer  Idiot.  I  791,  sowie  hüsleli 
.haushälterisch4  in  Sunthausen  bei  Donaueschingen 
(ähnlich  C.  Haag  S.  35)  neben  häufigem  schwäbischen 
häuslich. 

Dem  Landesfremden  wird  die  Benutzung  der 
Arbeit  leider  erschwert  durch  eine  Anzahl  ärgerlicher 
Druckfehler.  Man  lese  S.  13,  Z.  2  gross  statt  gross 
(richtig  S.  84),  §  8,  Z.  2  hemb  statt  Jigmb  (richtig 
§  34  und  S.  62),  §  43,  Z.  4  plsso  statt  vlsso  (richtig 
:  S.  67),  §  69,  Z.  2  ie  statt  ei.  §  70,  Z.  4  f.  lese  man: 
„Vor  Nasal  und  in  einigen  Worten  zeigt  sich  .  .  .“ 
§  75  f.  sind  sämtliche  mhd.  ee  in  ce  zu  ändern.  §  85, 
Z.  5  lese  man  fletso  statt  fletso  (richtig  S.  74),  §  88, 
Z.  2  l  statt  b,  S.  59,  Z.  2  zählen  statt  zahlen,  §  170, 
Z.  6  mhd.  tiuchcl  statt  tinchel  (richtig  S.  71),  S.  73, 
Z.  2  slnffo  statt  slgffo  (richtig  §  185),  S.’74,  Z.  4 
mhd.  flcesen  statt  /lasen,  S.  77  ahd.  leerer  statt  leerer, 
S.  81,  Z.  4  eigl[  statt  ciyli,  S.  82  letzte  Zeile  Igddorig 
statt  lööödrig  (vgl.  §  171).  S.  93  vor  Zeile  12  ist 
ein  Satz  über  den  Konjunktiv  Präteriti  ausgefallen; 
vgl.  §  217. 

Freiburg  i.  B.  Ernst  Ochs. 


Levin  L.  Schücking,  Die  Charakterprobleme  bei 

Shakespeare.  Eine  Einführung  in  das  Verständnis  des 

Dramatikers.  Leipzig,  B.  Tauchnitz.  1919.  S.  XVI  und 

286.  8°. 

Der  Verfasser  geht  in  seiner  inhalts-  und  probleme¬ 
reichen  Schrift  verschiedenen  Fragen  ernstlich  an  den 
Leib,  die  von  Shakespeare- Gelehrten  wiederholt  auf¬ 
gestellt  wurden.  Von  der  soziologischen  Stellung 
des  Shakespearischen  Dramas  ausgehend  und  von  dem 
Satze :  Wie  standen  wohl  Shakespeares  Zeitgenossen 
den  verschiedenen  Fragen  der  Erklärung  seiner  Stücke 
gegenüber?,  die  seit  300  Jahren  die  Forscher  be¬ 
wegen  —  weist  er  nach,  dass  der  Individualismus  des 
Dichters  eingeschränkter  war  als  in  späteren  Jahr¬ 
hunderten,  dass  er  seine  Stoffe  nicht  durch  Eigen¬ 
erlebnis  fand  oder  nicht  immer  Anregung  durch  die 
Lektüre  erhielt,  kurz,  dass  kein  inneres  Erleben  den 
Anstoss  zu  der  Schöpfung  gab:  ein  Satz,  der  vielfach 
angegriffen  werden  wird;  man  denke  an  Hamlet!  Die 
Bedeutung  der  Individualität  des  Schaffenden  war 
gegenüber  der  Jetztzeit  gering  wegen  ihrer  „Namen¬ 
losigkeit“  ;  dazu  kommt  ein  sehr  wesentlicher  Punkt, 
die  Benutzung  älterer  Dramenfassungen.  Was  diese 
Namenlosigkeit  betrifft,  muss  Schücking  allerdings  zu¬ 
geben,  dass  noch  während  der  Laufbahn  Shakespeares 
der  sogenannte  Theaterkrieg  (Dekker,  Marston,  Jonson) 
eine  Anteilnahme  des  Publikums  an  den  Dramatikern 
voraussetzt!  So  kommt  er  nach  dem  Amerikaner 
E.  E.  Stoll  (Hamlet  and  Jago.  The  Kittredge  Anni- 
versary  Papers.  Boston  1913)  zu  dem  für  seine 
Schrift  grundlegenden  Satz ,  dass  Sh.  viel  wörtlicher 
aufzufassen  ist,  als  bisher  geschah,  dass  seine  Kunst 
naiver,  seine  Mittel  vielfach  weit  primitiver  j 
sind,  als  wir  bisher  annahmen.  In  diesem  Sinne  will  : 
er  „durch  die  Aufzeigung  der  Grenzen  des  Realismus 
und  des  Primitiven  in  der  Shakespeareschen  Technik 
methodische  Wege  zu  einem  geschichtlich  richtigen 


17 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2.^ 


18 


Verständnis  der  Charaktere  bei  ihm  erschlossen“,  und 
zwar  nur  durch  Beispiele,  die  allerdings  reich¬ 
haltig  und  vielseitig  sind. 

Zu  den  Charakterproblemen  übergehend,  scheidet 
Sch.  in  den  Dramen  die  Selbstcharakteristik 
der  Personen  und  die  Charakter  Spiegelung 
durch  andere,  wobei  er  immer  wieder  den  Nach¬ 
weis  bringt,  dass  die  späteren  Ausleger  zu  viel  in  die 
Dramen  hineingeheimnist  haben.  Wenn  Sh.  oft  nicht 
genug  das  Verhältnis  zwischen  den  Quellen  und  der 
Entwicklung  der  Charaktere  berücksichtigt,  so  erklärt 
Schücking  diese  Charakterzwiespalte  aus  der  allge¬ 
meinen  Technik  der  Stücke  und  der  Tendenz  zur 
Selbständigkeit  der  Szenen,  die  der  grosse  Bühnen¬ 
techniker  Shakespeare  nebeneinanderlegt  und  selb¬ 
ständig  macht,  um  wirksamer  zu  sein :  dies  wird  aus¬ 
führlich  an  den  Charakterverschiedenheiten  in  der 
Cleopatra-Tragödie  illustriert.  Besonders  ansprechend 
ist  die  Behandlung  der  Charaktere  in  Hamlet,  mit 
Kritik  der  bisher  üblichen  Anschauungen.  Hier  verfällt 
der  Verfasser  unwillkürlich  fast  in  das  gleiche  Extrem, 
das  er  bei  anderen  Forschern  rügt:  indem  er  selbst 
den  Zwiespalt  zwischen  Handlung  und  Charakter  nach 
allen  Seiten  kritisch  beleuchtet  und  verurteilt,  muss 
er  selbst  dem  naiv  arbeitenden  Dichter  einen  gewissen 
Zwang  antun.  Auch  in  dem  anziehenden  Kapitel  über 
die  ..Handlungsbegründung“  (S.  206  ff.)  Hessen 
sich,  natürlich  verschiedene  Auffassungen  des  Autors  be¬ 
kämpfen,  obwohl  man  ihm  gelegentlich  der  Ohnmacht 
Lady  Macbeths  über  die  Verkennung  der  Shake  - 
spearischen  Kunstform  durch  die  Ausleger  recht  geben 
muss.  Trotzdem  möchten  wir  auch  hier  bemerken,  dass 
die  Gefühle  und  die  Auffassungen  der  seelischen  Vor¬ 
gänge  so  kompliziert  sind,  dass  manches  möglich  ist, 
was  Schücking  nach  seiner  Denkungsweise  für  un¬ 
möglich  erklärt.  Richtig  ist  bezüglich  dieser  seelischen 
Vorgänge  wiederum  seine  Erklärung,  „dass  Shakespeare 
so  in  dem  Gegenstände  lebt  und  webt“,  dass  er  sich 
derartige  Schwierigkeiten  für  den  Hörer  gar  nicht  klar 
macht.  S.  240  fasst  er  seine  Ergebnisse  über  die 
Arbeit  an  Shakespeare  programmatisch  zusammen,  die 
man  wohl  alle  als  erwiesen  übernehmen  kann.  Die  so¬ 
genannten  „symbolischen“  Charaktere  (S.  252 ff.)  werden 
mit  Recht  abgelehnt. 

N  ii  r  n  b  e  r  g.  R  i  c  h  a  r  d  A  c  k  e  r  m  a  n  n. 


Helene  Richter,  Geschichte  der  englischen  Romantik. 

II.  Band.  1.  Teil.  Halle,  M.  Niemeyer.  1916.  S.  VIII 

und  708.  8°.  Preis  ungeb.  M.  18.- — . 

Der  neue  Band  des  grosszügig  angelegten  Werkes, 
dessen  beide  ersten  Halbbände  wir  in  diesen  Blättern 
angezeigt  haben,  darf  mit  Recht  Anspruch  auf  eine, 
wenn  auch  verspätete,  Anzeige  machen.  Denn  er  er¬ 
freut  sich  all  der  Vorzüge  der  früheren  Bände,  des  auf 
umfassenden  Quellenstudien  beruhenden  minutiösen 
Eindringens  ins  Detail,  der  geschmackvollen  Darstellung, 
der  sorgfältigen  Gruppierung,  einer  reichlichen  Biblio¬ 
graphie,  deren  Angaben  nur  ein  längeres  Studium  am 
British  Museum  verschaffen  konnte.  Doch  möchten 
wir  immerhin  das  Ganze  noch  als  eine  grosse  Sammlung 
von  Monographien  (vgl.  unsere  Anzeige  von  Bd.  I,  1) 
betrachten,  wenn  auch  vielerlei,  grössere  und  kleinere 
Hinweise  .  auf  die  Leitmotive  der  Romantik ,  die  das 


Ganze  zusammenhält,  nicht  fehlen  und  allerlei  richtige 
und  feinsinnige  Ausblicke  und  Richtpunkte  bieten. 

Der  zweite  Band  soll  die  „Blüte“  der  Romantik 
behandeln,  während  der  dritte  die  „Klassiker“  der 
Romantik  bringen  wird.  Im  vorliegenden  Teile  werden 
zur  „Blüte“  gerechnet  die  Essayisten  der  Cockney¬ 
schule  Leigh  Hunt,  Lamb,  W.  Hazlitt,  Th.  Griffith 
j  und  Wilson,  darnach  als  die  bedeutendsten  der 
„satirisch -  humoristischen  Gesellschafts¬ 
dichtung“  J.  und  Horace  Smith,  Peacock,  Thomas 
Hood  und  Praed.  Man  sieht,  diese  Gruppierungen 
haben  ihre  Schattenseiten:  wir  halten  eine  Zusammen¬ 
stellung  der  jüngeren,  Th.  Hoods  und  Praeds,  mit  den 
ersteren  nicht  für  richtig.  Das  letzte  Kapitel, 
„Das  beschreibende  Gedicht  und  die  Vers - 
er zählung  von  Pope  bis  Southey“,  das  in  der 
Einleitung  die  verschiedenen  Ausgänge  dieser  Dichtungs¬ 
arten  vom  Klassizismus  in  anziehender  Weise  darstellt, 
bringt  die  Sterne  zweiten  Ranges,  Crabbe,  Cowper, 
Bowles,  Rogers,  Campbell  und  Barry  Cornwall. 

Es  sei  hier  nur  gestattet,  an  einigen  Fällen  kurz 
zu  zeigen,  welche  Fülle  des  für  den  Spezialhistoriker 
Interessanten,  das  zu  weiteren  Studien  Anregung  gibt, 
in  diesen  Kapiteln  enthalten  ist.  Das  meiste  Material 
dieser  Art  findet  sich  für  einen  der  „Klassiker“  der 
Romantik,  für  Shelley.  Dessen  Beziehungen  zu 
Horace  Smith  werden  'klar  dai’gelegt  (S.  357 — 360), 
ebenso  Peacocks  Einwirkungen  auf  Shelleys  Tätigkeit 
(S.  381—388);  Peacock  gab  eine  der  Quellen  zu 
Alastor,  dessen  Titel  er  auch  liefert;  in  Peacocks 
Rododaphne  finden  sich  Parallelen  zu  Prince  Athanase 
und  zu  Epipsychidion ;  in  “The  Nightmare“  wird 
Shelleys  Haushalt  und  sein  Kreis  behandelt.  Wie  wider¬ 
sprechend  ihre  Gruppierung  der  Autoren  übrigens  oft 
wirkt,  bringt  Richter  zufällig  selbst  zum  Ausdruck, 
indem  sie  Peacocks  Hauptstärke  im  Roman  erkennt, 
j  ihn  aber  den  literarischen  Essayisten  zuteilt !  Thomas 
Hood  —  „er  gehört  unter  die  metrischen  Genies 
englischer  Zunge“  —  und  sein  Verhältnis  zu  Keats 
fordert  zu  näherer  Untersuchung  heraus :  auch  er 
dichtet  eine  „Larnia“  (von  Keats  angeregt ?).  Crabbe, 
der  Gegner  des  Griechischen  und  des  humanistischen 
Studiums,  hat  das  Enoch  Arden-Thema  in  “The  Parting 
Hour“  und  Ibsens  Rebekka  West  in  “The  Gentleman 
Farmer“  vorweggenommen.  Auch  zu  Shelleys  „Julian 
and  Maddalo“  hat  Crabbe  in  “Eustace  Grey“  (1804) 
ein  Vorbild  gegeben.  Ein  Beispiel  scharfer  und  richtiger 
Charakterisierung:  „Cowper  ist  der  Dichter  des  eng¬ 
lischen  Binnenlandes.“  „Barry  Cornwall  fordert 
zum  Vergleich  mit  Shelley  gleichsam  heraus  u.  ä.  m. 

Gegenüber  dieser  Fülle  des  Inhalts  spielt  ein  ge-, 
i  legentliches  Versehen  oder  eine  Ungenauigkeit  in  Einzel- 
!  heiten  oder  in  der  Datierung  keine  Rolle.  Möge  es  der 
!  Verfasserin  und  dem  opferfreudigen  Verleger  gelingen, 
das  grosse  Werk  auch  in  dieser  schwersten  Zeit  des 
deutschen  Buchhandels  weiter  zu  führen ! 


Nürnberg.  Richard  Ackermann. 


Ivan  Pauli,  „Enfant“,  „gar^on“,  „fille“  dans  les 
langues  romanes.  Essai  de  lexicologie  comparee. 

Lund,  A.-B.  Ph.  Lindstedts  Univ.-Bokhandel.  1919.  426  S. 
10  schwed.  Kr. 

Sagen  wir  es  gleich:  eine  vorzügliche  und  ge- 
|  diegene  Erstlingsarbeit ,  die  ebenso  ihrem  Verfasser 

2 


19 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


20 


wie  dessen  Lehrern  (Collin,  Thorn,  Walberg,  Wulff) 
Ehre  macht.  Der  Autor  hat  in  dem  umfangreichen 
Band  nicht  nur  eine  erstaunliche  Vertrautheit  mit  der 
wissenschaftlichen  Literatur,  sondern  auch  kritischen 
Blick  dieser  gegenüber  bewiesen:  des  öfteren  gelingt 
es  ihm,  nachzuweisen,  dass  ein  Wort  von  einem 
Wörterbuch  ins  andere  übernommen  wird,  ohne  dass 
das  W  ort  selbst  (als  Ganzes  oder  in  der  betreffenden 
Bedeutung-,  vgl.  z.  B.  über  ein  norm,  mekaine  ,serva‘ 
S.  184.  afrz.  laiton  S.  246,  obwald.  tus  S.  263,  norm. 
tousclle  S.  264 ,  span,  cacho  Junger  Hund1  S.  306) 
existiert;  beim  Abwägen  der  verschiedenen  Etymologien 
zeigt  Pauli  stets  eine  gesunde  Natürlichkeit,  so  in  der 
Stellungnahme  zu  den  Arbeiten  seiner  Vorgänger 
Tappolet ,  Sainean,  Alice  Sperber.  Dass  Verf.  selbst 
wenig  neue  Etymologien  vorzubringen  weiss ,  ist 
bei  der  grossen  Literatur,  die  sich  gerade  um  sein 
Thema  rankt,  nicht  erstaunlich  —  genug  schon ,  dass 
er  unter  den  vorhandenen  Etymologien  „aufzuräumen“ 
versteht:  so  hat  er  trefflich  gesehen,  dass  bei  den 
bisherigen  Etymologien  von  gargon  die  urspr.  Be¬ 
deutung  , Diener1  nicht  berücksichtigt  werde  (die  noch 
nicht  erwähnte  Etymologie  Kluge’s  ivrakja  teilt  diesen 
Fehler  nicht;  vgl.  aber  hier,  1917,  Sp.  302),  dass  Al. 
Sperbers  Etymologie  von  ital.  ragazzo  (zu  ragazza 
, Elster1)  an  eben  dieser  urspr.  Bedeutung  , Diener, 
btallknecht1  scheitere,  dass  .Teanroy’s  Etymologie  von 
frz.  marmot,  marmouset  (zu  minimus )  ebenso  durch 
die  urspr.  Bedeutung  ,Affe,  Pratze1  vernichtet  wird 
(vgl.  meinen  gleichzeitigen  Artikel  über  frz.  marmouset 
in  Ztschr.  /'.  rom.  Phil,  1919,  S.  103  ff.),  dass  die 
Erklärung  von  it.  toso,  tosa,  prov.  tos,  tosa  (=  tonsus, 
tonsa)  vom  Abschneiden  der  Haare  aus  Anlass  der 
Mündigkeitserklärung  nicht  an  der  grösseren  Ver¬ 
breitung  und  dem  höheren  Alter  des  Femininums 
scheitere  (das  Feminin  kommt  tatsächlich  nirgends  vor 
dem  Mask.  vor). 

Allenfalls  könnte  man  dem  Verf.  einige  Einwände 
bezüglich  der  Gliederung  seines  Stoffes  machen.  Er 
hat  seine  Arbeit  nach  Tappoletschem  Muster  „Essai  j 
de  lexicologie  comparee“  genannt  und  die  Tappoletsche 
Einteilung  („Tradition  latine“)  [=  „tradition  propre“  -j- 
„tradition  impropre“]  und  „creation  romane“)  bei¬ 
behalten.  Diese  Gliederung  war  für  die  Zeit  des  j 
Entstehens  der  Tappoletschen  Arbeit,  die  den  Ro-  i 
manisten  ein  ganz  neues  Forschungsgebiet  erschloss,  I 
sehr  berechtigt :  die  Einteilung  ist  deskriptiv  und  beruht 
auf  dem  Kriterium  der  Tätigkeit  der  Phantasie :  Tappolet 
suchte  durch  die  Gruppierung  der  romanischen  Neu¬ 
bildungen  das  Schöpferische  der  „Tochtersprachen11 
herauszustellen.  Eine  Erklärung  des  Warum  der 
heutigen  Verteilung  und  der  zeitlichen  Aufeinander¬ 
folge  der  einzelnen  lexikalischen  Typen  konnte  damals 
noch  nicht  gegeben  werden.  Durch  den  Atlas 
l inguist'iqae  und  die  an  ihn  anknüpfenden  Studien 
Gillierons  ist  die  lexicologie  comparee  durch  eine  lexico¬ 
logie  historique  ersetzt,  die  historischen  Veränderungen 
der  Wortzonen  sind  ü.  a.  auf  Gründe,  die  in  der  Lagerung 
der  V  Örter  innerhalb  des  betreffenden  Sprachsystems 
liegen,  zurückgeführt  worden.  Da  hat  sich  denn  gezeigt, 
dass  manches,  was  man  bei  blosser  Zusammenstellung 
des  (lat.)  Anfangs  und  des  (rom.)  Endes  der  Ent¬ 
wicklung  als  „lateinische  Tradition“  im  Romanischen 
erklärt  hatte,  erst  in  romanischer  Zeit  entstanden,  aus  den. 
lokalen  sprachökonomischen  Verhältnissen  erklärbar  ist.  j 


Damit  ist  der  alten  Tappoletschen  Zweiteilung  in  Erbe 
und  Schöpfung  der  Boden  entzogen,  und  ich  glaube, 
dieser  weitschauende  Gelehrte  würde  heute  seine  Worte 
ganz  anders  gruppieren:  das  ererbt  aussehende  Vokabel 
kann  an  einem  bestimmten  Orte  eine  „Schöpfung“  sein, 
insofern  in  einer  „detresse  lexicale“  zu  ihm  gegriffen 
wurde ;  manche  romanische  Schöpfung  ist  mehrmals  und 
auch  schon  im  Lat.  geschaffen  worden,  ist  also  nicht 
fürs  Romanische  charakteristisch  (lt.  gallina ,  altfrz. 
polt \,  nfrz.  poule,  cocote  als  Liebkosung).  Die  Frage, 
ob  in  einem  Punkte  Erbe  oder  Schöpfung  vorliegt,  ist 
ganz  unabhängig  davon,  ob  <Jas  romanische  Wort  in 
Bedeutung  und  Lautgestalt  mit  dem  lateinischen  zu¬ 
sammenstimmt.  Die  Schöpferkraft  des  1  Romanischen 
lässt  "isich  nicht  durch  Substraktion  des  seit  dem  Lat. 
Gleichgebliebenen  im  Romanischen  vom  romanischen 
Wortschatz  abmessen.  Gillieron  mit  seinem  mathe¬ 
matischen  Gehirn  hat  nicht  viel  übrig  für  Erklärungen, 
die  der  menschlichen  Phantasie  einen  Ungeheuern  Spiel¬ 
raum  zumuten,  über  die  Phantasie  phantastisch  denken: 
etwas  wegwerfend  äussert  er  sich  über  blosse  „fiori- 
tures  lexicales“  (La  genealogie  des  mots  designant 
V  ab  etile) :  Dame  Phantasie  verschönert  bei  ihm  das 


-naus  aer  öpraciis  6rst,  nachdem  (jöttm  .Logik  ihre 
Ordnung  durchgesetzt  hat.  Wenn  mir  auch  die  ununter- 
schiedene  Verallgemeinerung  der  sprachökonomischen 
Erklärungsweise  auf  Kosten  der  „phantasievollen“  eine 
arge  Gefahr  zu  bedeuten  scheint  (dieselbe  wie  bei  den 
Verallgemeinerungen  der  Lautgeset.zler :  die  der  Mecha¬ 
nisierung  unseres  wissenschaftlichen  Betriebes),  so  ist 
doch  unleugbar,  dass  die  von  Gillieron  meisterhaft 
bewiesene  logische  Distinktionsfähigkeit  des  naiven 
Sprechers  unzählige  lexikalische  Veränderungen  gebietet. 
Damit  ist  gesagt,  dass  es  Paulis  schönem  Werk  etwas 
an  Gillieronschem  Geiste  gebricht,  dass  der  Verf. 
sich  nicht  durchwegs  gefragt  hat,  welche  Wortzonen 
alt-,  welche  neuromanisch  sind,  warum  jenes  alte  Wort 
aufgegeben,  dieses  neue  emporgehoben  wurde,  dass  wir 
die  verschiedensten  Neuerungen  nicht  als  Leistung 
neuromanischer  Phantasie  ansehen  müssen ,  während 
sie  bloss  für  sprachliche  Deroute  und  logische  Heil¬ 
bestrebungen  einzelner  romanischer  Gebiete  beweisen. 
Natürlich  geht  eine  wahrhaft  sprachgeologische,  sich 
über  das  ganze  Gebiet  der  Romania  erstreckende 
Darstellung  über  die  Kräfte  eines  einzelnen  Romanisten, 
da  wir  ja  nur  einen  der  zahlreichen  versprochenen 
grossen  Sprachatlanten  besitzen,  der  für  solch  historisch¬ 
logische  Arbeit  geeignet  ist.  Von  spezifischen  „Gillieron- 
Problemen  “  erwähne  ich  bloss  das  Aufkommen  von 
enfant  (die  von  Pauli  S.  9  zitierte  Erklärung  Funcks  aus 
der  Mehrdeutigkeit  von  lt.  liberi ,  fdii,  pueri  ist  schon 
gillieronisch  vor  Gillieron)  in  der  Galloromania  und  das 
Schwinden  in  Italien  (wo  in-  als  negative  Partikel 
gefasst  werden  musste:  daher  ital.  fante;  das  Nicht¬ 
sprechen  wurde  nicht  mehr  als  dominierendes  Merkmal 


des  Kindes  empfunden);  friaul.  frut , Knabe1,  wo  pömis  — 
,Obst‘ ;  das  Schwinden  von  j ouceau,  pucelle  eben  wegen 
des  Anklanges  an  pucc  —  Försters  Etymologie  ist  so 
nichts  als  „Volksetjunologie“,  während  die  Gelehrten- 
ety m'ologie  ( * pullicella  +  püp-  pas-)  scheidet,  was  im  3 
Volksbewusstsein  vereint  ist.  Die  Grenze  zwischen  J 
der  „tradition  impropre“  (solche  Wörter,  die  ok-  - 
kasionnell  schon  im  Lat.  in  der  romanischen  Be¬ 
deutung  gebraucht  werden)  von  der  „creation  romane“  J 
ist  vollends  sehr  schwer  zu  ziehen :  ital.  monello  weia 


21 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2, 


22 


auf  ein  ähnlich  gebrauchtes  monedula  zurück,  stellt 
aber  als  „Metapher“  unter  „Tradition“,  die  erwähnten 
poule,  cocote  unter  „Schöpfung“.  Die  Tatsache,  dass 
eine  allgemein  menschlich  verständliche  Bezeichnung 
im  Lat.  zufällig  belegt  ist,  muss  manchmal  als  Kriterium 
dienen:  rum.  tinar  =  teuer  figuriert  wegen  Juvenals 
parcendum  est  teneris  dort,  die  sonstigen  auf  die  Ideen 
, klein1,  jung1  zurückgehenden  Wörter  hier  :  es  kann  aber 
auch  im  ersten  Fall  Schöpfung,  im  zweiten  Tradition 
vorliegen.  Pauli  selbst  hat  S.  67  bemerkt,  dass  die 
Einreihung  gelehrter  Neuentlehnungen  wie  adolescens 
unter  „Tradition  latine“,  und  S.  10,  dass  die  Aufführung 
der  romanischen  Ableitungen  im  Abschnitt  „tradition 
propre“  eigentlich  unstatthaft  ist.  Aber  auch  creatura 
(S.  75)  ist,  wie  schon  seine  Lautentwicklung  im 
Romanischen  zeigt,  aus  gelehrten,  natürlich  kirchlichen 
Kreisen  gekommen,  span.  ptg.  parvulo  (S.  79)  kann 
nur  unvolkstümlich  entwickelt  sein  (eher  volkstümlich 
ptg.  parro  , töricht1  =  parvulus  nach  Ausweis  des 
Fern,  parroa). 

Der  Teil  des  Abschnitts  über  „Creation  romane“, 
der  der  Bedeutungsentwicklung  gewidmet  ist,  also  das 
Hauptstück  des  ganzen  Werkes  zerfällt  in  „change- 
ments  passifs“  und  „actifs“.  Damit  sind  Wellanders 
Studien  zum  Bedeutungswandel  im  Deutschen  zum  ersten¬ 
mal  fürs  Romanische  nutzbar  gemacht:  man  könnte 
deutsch  etwa  übersetzen:  Bedeutungswandel  und 
Namengebung;  Behaghel  hat  hier,  1919,  Sp.  228 
schon  nachdrücklichst  gegen  diese  Scheidung  protestiert, 
und  ich  kann  zu  diesem  Einspruch  bloss  Belege  aus 
Paulis  auf  ihr  aufgebauten  Kapiteln  liefern:  °„mots 
ayant  le  sens  primitif  de  jeunesse1“  (z.  B.  prov.  joven 
, junger  Mann1)  erscheinen  unter  dem  automatisch  sich 
vollziehenden  Bedeutungswandel,  „mots  se  rapportant 

ä  une  qualite . ,  Jeune1“  {jeune  , Jüngling1)  unter 

der  angeblich  als  Epitheton  willkürlich  beigelegten 
Namengebung.  AVarum  sollen  urspr.  Beschimpfungen 
eines  Kindes  wie  Lausbub,  Rotzbub ,  Abwischfetzen 
aktive  „Epitheta“,  wall,  trine  ^lle^tte)1  (=  Catherine; 
es  wäre  aber  auch  dtsch.  Trine  zu  vergleichen) 
„passive“  Bedeutungswandlung  sein?  Der  Eigenname 
kann  doch  nur  auf  dem  Umweg  über  ein  Kose-  oder 
Schimpfwort  zum  Appellativ  geworden  sein.  Die  Meta¬ 
phern  sind  angeblich  „beigelegt“  (z.  B .poule,  cocotte),  eine 
Aberkennung  ihrer  Entstehungsweise:  aber  ist  die  Ent-  ; 
Wicklung  nicht  von  'Händel1,  das  vergleichsweise  auf 
ein  Kind  gesagt  wurde,  ebenso  allmählich  und  un-  j 
merklich  zu  jKind1  weitergeglitten  wie  bei  , Diener1  j>  i 
,Kind‘?  Zu  den  unter  changements  de  sens  actifs  auf¬ 
genommenen  „termes  depretiatifs  ou  cacophemiques“ 
bemerkt  Pauli  selbst  S.  186  :  „Le  fait  qu’un  mot, 
ayant  le  sens  de  ,malheureux‘,  a  pu  prendre  celui  de 
,meprisable‘,  ,mechant‘  indique  un  etat  de  conscience 
intermediaire,  oü  la  pitie  et  le  mepris  etaient  Combines 
dans  un  Sentiment  complexe“  —  also  eine  passive 
Bedeutungsverschiebung  bei  depretiativen  Epitheta! 
Familia ,  mansionata  , Familie’  >  ,Kind‘  stehen  unter 
changements  actifs,  frz.  race ,  ital.  razza,  frz.  populo 
, Kind4,  ausdrücklich  als  „mots  collectifs“  bezeichnet, 
wegen  der  pejorativen  Gefühlsnuance  unter  changements 
passifs ;  aber  der  Uebergang  Kollektiv  j>-  Einzelwesen 
setzt  ja  sicher  ein  Bedeutungsgleiten  voraus.  Pauli 
bemerkt  wohl  (S.  13),  dass  die  weitere  Entwicklung 
seiner  „changements  passifs“  (das  Habituellwerden 
okkasionneller  Bezeichnungen)  jedesfalls  „passiv“,  ohne 


Willensregung  des  Sprechers,  vor  sich  gehe  :  es  handle 
sich  nur  um  die  erstmalige  Anwendung  einer  neuen 
Bezeichnung,  aber  die  „termes  descriptifs“  (Kind  = 
, faules  ,  gefrässiges  Wesen1  usw.)  können  ja  ebenfalls 
passiv  zustande  gekommen  sein:  Was  m.  E.  von  seiner 
Scheidung  übrig  bleibt,  ist  bloss  die  zwischen  logis  ch 
und  affe k tisch  entwickelten  Namen. 

In  stofflicher  Beziehung  hätte  der  Arerf.  vielleicht 
noch  manche  interessante  Bezeichnung  aus  dem  Kata¬ 
lanischen  heranziehen  können,  z.  B.  mall,  pollastrell , 
arlot ,  arlot  pusser  (,der  die  Flöhe  fängt1,  aber  nichts 
beweisend  für  pucelle  —  pulicella),  ereu ,  ereva  (vgl. 
ital.  la  reda  S.  106),  pobilla  ;  ich  begrüsse  es,  dass 
Pauli  kat.  noy  S.  287  unter  die  unklaren  Wörter 
rechnet,  da  das  *  novinus  in  RE W  nicht  befriedigt.  — 
Kat.  fadri  ist  angesichts  von  paire  nicht  korrekt  ent¬ 
wickelt  (S.  112).  Bearn.  toy  (S.  382)  ist  petitoy.  —  Die 
rumänischen  Wörter  enthalten  leider  zumeist  keine 
Scheidung  von'a  und  ä  (auf  S.  81  brauchte  nicht  be¬ 
merkt  zu  werden,  dass  Alexi  und  Puscariu  tinar , 
Cihac  und  Tiktin  tiner  schreiben). 

Zum  einzelnen (S.  53)  pivella  ,1-agazza1  besteht 
auch  im  Furbesco  Roms  (Niceforo-Sighele,  La  mala  vita 
a  Roma  S.  171).  —  S.  67.  Afrz.  jofnetus  würde  ich 
eher  als  =  lt.  *  juventosus  als  jovente  +  ous  er¬ 
klären.  —  S.  76.  Siz.  criaturi  ,bambino‘  möchte  ich 
nicht  über  criaturi  , creatore1  erklären,  also  , Zeuger1  j> 

, zeugungskräftiger  Jüngling1  >>  , Jüngling1  j>  ,Ivind‘, 
sondern  als  Neubildung  aus  criatura.  —  S.  95.  Auch 
in  der  Umgangssprache  des  frz.  Belgiens  wird  fils  zu 
,  Jüngling1:  bonjour,  füs!  wurde  mir  selbst  dort  als  Knaben 
zugerufen;  oft  wird  auch  das  flämische  Diminutiv  -he 
angehängt  ( filshe ).  —  S.  95.  Die  diminutive  Bedeutung 
von  -aud  (in  fHaude,  pipaud ,  lebraud  usw.)  braucht 
nicht  durch  Einfluss  von  -ot  erklärt  zu  werden:  von 
noiraud ,  rougeaud  einerseits  (, schlechtes  Schwarz1  = 

, halbes  Schwarz1, , schwärzlich1),  courlaud  (, kastriertes1  > 

, kleines  Tier1)  anderseits  kann  jederzeit  die  Entwick¬ 
lung  Pejorativ  >»  Diminutiv  verstanden  werden.  — 
S.  99.  Jauberts  un  biau  corps  de  filläge  erkläre  ich 
weder  als  Archaismus  (etwa  wie  barnage  , Baron1?) 
noch  als  ,virginite,  etat  de  fille1,  sonlern  als  scherz¬ 
hafte  Augenblickbildung:  corps  ist  wie  in  freiburg. 
un  jeune  corps  ,un  jeune  homme1  (S.  272)  nicht  bloss 
als  pars  pro  toto  zu  deuten  und  mit  animetta , Seelchen1  J> 

, junges  Wesen1  zu  vergleichen,  sondern  Fortsetzung 
von  altfrz.  corps  , Person1  in  mon  corps  ,ich‘  (vgl.  nfrz. 
un  dröle  de  corps,  ci  son  corps  defendant ) :  ,ein  schönes 
Stück  Mädchentum1;  vgl.  ital.  un  bei  pezzo  di  donna.  — 
S.  136.  Die  von  Pauli  beigebrachten  spätlat.  Belege 
wie  omnis  populus  .  .  .  ducunt  episcopum  können 
Vorläufer  der  Konstruktion  von  altfrz.  pueple  mit 
pluralischem  Verb  (vgl.  engl,  people  say)  sein;  die 
spätere  Ausdrucksweise  mit  populi  lässt  sich  wieder 
mit  frz.  les  gens  statt  la  gent  (ital.  la  gente )  ver¬ 
gleichen.  —  S.  172.  Die  Verbindung  von  bachelier 
und  bacalao  , Stockfisch1  ist  ausser  von  Al.  Sperber 
noch  von  Montoliu  Est.  etim  cat.  und  schon  1876  von 
Kar.  Michaelis  in  ihren  Studien  zur  rom.  Wortschöpf. 
S.  169  versucht  worden.  —  S.  178.  Südfrz.  paure ,  ital. 
povero  bedeuten  oft  ,gut‘,  und  so  kann  denn  auch 
über  diesen  Umweg  der  Bedeutungsübergang  , Armer1  > 
,Kind‘  stattgefunden  haben.  —  S.  183.  Ich  glaube 
angesichts  der  Verbreitung  von  meschine  ,servante‘ 
in  alter  und  neuer  Zeit,  dass  der  Uebergang  zu 


28 


1921.  Litefaturblatt  für  germanische 


, Mädchen4  von  jener  Bedeutung  aus,  nicht  von  der 
ursprünglichen  (,arm‘)  anzusetzen  ist.  —  S.  180.  Zu 
den  Wörtern,  die  , schlecht.1  und  , unglücklich*  be¬ 
deuten,  wäre  noch  Schuchardts  molifatius- Artikel  zu 
zitieren,  ausserdem  katal.  dohn  , schlecht*.  —  S.  190. 
Die  für  poitou.  maraud  rekonstruierte  urspr.  Be¬ 
deutung  pnaladif*  lässt  sich  durch  das  soldatendeutsche 
marod  (dem  soldatenfrz.  pale  genau  entspricht)  stützen  ; 
es  fragt  sich  aber,  ob  nicht  -von  maraud  , Katze*  )> 
(, Kleiner*  wie  mignon,  anderseits  aller  en  maraude  vom 
Laufen  der  liebesdurstigen  Katzen  ,Sainean  Le  chat 
S.  60)  auszugehen  ist.  —  S.  195.  Mit  möme  , Bursch* 
aus  afrz.  mcme  , Maske*  vgl.  dtsch.  Fratz  zu  Fratze.  — 
S.  201.  Ich  vermute,  dass  Clairvaux,  näillon  ,gamin‘, 
Thevenot.  näilles  .enfants*  sowie  morv.  ndlviou  ,taquin, 
contrariant* ,  näillon  ,grognon  ,  maussade* ,  wall,  ’n ä hi 
,fatiguer*  zu  nugalis  (KE  W  5989:  afrz.  noaillos,  aprov. 
nualhos ,  lütt,  naiv  , träge*,  aprov.  nuajhar ,  lütt,  nare 
, faullenzen*)  gehören,  daher  nicht  unter  „mots  exprimant 
l’impatience“,  sondern  S.  231  (s.  „paresseux“,  „tralnard“) 
aufzuführen  wären.  —  S.  206  ff.  Zu  den  Ausdrücken 
«wie  buggero,  fottcr  und  coso  für  , kleiner  Kerl*  vgl. 
jetzt  auch  meinen  Aufsatz  über  ital.  buggero. in  W.  u.  S . 
VI  2.  Das  S.  213  erwähnte  oberital.  bagaj  soll  nach 
Verf.  „probäblement“  im  Sinne  von  , chose  , machin* 
verwendet  worden  sein;  vgl.  dazu  meine  Belege  ebenda. 
S.  213  will  Pauli  cremona.  bagai  , Kinder*  nicht  mit 
Tappolet  aus  dem  kollektiven  Sinn  ,Pack‘,  sondern 
aus  ,paquet-,  objet  sans  valeur*  oder  aus  , chose  ,individu* 
erklären.  Für  die  Erklärung  , objet  sans  valeur*  spricht 
ausser  tirol.  bcigdj  als  Schimpfname  für  Knaben 
dtsch.  Fach  und  genau  gleichgebrauchtes  bayr.-öst. 
Bagage  (von  Hofmannsthal  im  Kosenkavalier  das 
Bagaschi  geschrieben,  während  in  Wien  heute  die 
Bagage ,  offenbar  nach  die  Blamage  usw.,  gesagt 
wird).  —  S.  217.  Lothr.  boseque  weist  nach  Thomas 
Born.  35,  459  auf  arab.  büilhah  , Wassermelone*,  das 
ich  auch  in  mall,  biitzec  , Knirps*  wiedererkenne.  — 
S.  223  frz.  trousse-pet  erkennt  Pauli  richtig  als  Neu¬ 
bildung  aus  trousse-pete  (Bdtg.  , petit  .garcon,  petite 
Pille  qui  fait  des  embarras*),  aber  es  wird  sich  nicht 
um  ein  Feminin  (=  trousse  ,derriere*  -| -  pete  ,du  verbe 
peter1),  sondern  um  einen  doppelten  Imperativ  handeln 
(, schürz’  dich,  dann  sch.!*)  handeln;  vgl.  die  von  Pauli 
erwähnte  Bedeutungsangabe  Hecarts  ,nom  qu’on  donne 
ä  une  petite  fille  dont  on  a  retrousse  le  jupon  par 
derriere,  pour  l’empecher  de  faire  ses  ordures  dedans* 
und  das  rouchi.  piss’  pite  ,jeune  fille  de  deux  ans*.  Zum 
Typus  chienlit  vgl.  kat.  caganiu.  —  S.  245  zu  gV  Inno- 
centi ,  von  den  Opfern  des  bethlehemitischen  Kinder¬ 
mords  gebraucht,  merke  ich  noch  den  offenbar  darauf  an¬ 
spielenden  Titel  von  d’Annunzios  Koman  L’  innocente 
an ,  in  dem  ein  unschuldiges  Kindlein  vom  eigenen 
Vater  gemordet  wird.  —  iS.  270.  Pauli  hat  richtig 
gesehen,  dass  neben  Ausdrücken  wie  lyon.  borsat  ,mit 
Hoden  versehen*  , Knabe*,  wo  das  Geschlecht  des 
Neugeborenen  durch  das  markanteste  Kennzeichen  aus¬ 
gedrückt  ist,  auch  solche  Vorkommen,  wo  die  Er¬ 
wähnung  des  Geschlechtsteils  mit  „une  forte  nuance 
affective“  verbunden  ist:  die  Ammenerotik,  über  die 
Spitteier  in  seinen  „Lachenden  Wahrheiten“  viel 
Richtiges  geschrieben  hat,  spielt  hier  mit.  Vgl.  etwa 
die  Spiele  der  Ammen  des  Gargantua  bei  dem  die 
Naturalia  unumwunden  darstellenden  Rabelais  und  das 
von  Pauli  erwähnte  Ammen  wort  für  ,membre  viril*: 


und  romanische  Philologie.  Nr.  1:  2.  24 


prov.  quico.  —  S.  275.  Zu  un  chiffon  d’enfant ,  un  baut 
de  ehique  (ursprünglichen  Grössenbezeichnungen  wie 
dtsch.  Breih  äsehoch)  vgl.  noch  altfrz.  brauche  de  redet 
(Lommatzsch.  Einl.  zum  Toblerschen  Altfrz.  Wb.  8.  VIII) 
und  REW.  s.  v.  baut  über  bout  d’ komme.  Das  schwed. 
stumpa  , Mädchen*  hat  an  österr.  Stutzerl  sein  Seiten¬ 
stück  ähnlich  wie  das  S.  280  erwähnte  frz.  bouckon 
an  dtsch.  Stöpsel.  —  S.  321.  Gauchats  Erklärung  von 
wall,  bwata  ,jeune  fille*  aus  , vulva*  hat  an  dtsch. 
Schachtel  (in  alte  Schachtel ),  ital.  rompere  le  scatole 
eine  Analogie.  —  S.  339.  Ich  freue  mich  der  Ueber- 
einstimmung  mit  Pauli  in  der  Auffassung  von  frz. 
rocotte  , Dirne*  als  .Hühnchen*  (vgl.  meine  Wörter  der 
Liebesspr.  Art.  2).  —  S.  368.  Die  Etymologie  frz. 
gamin  —  deutsch  gemein  ist  mir,  sooft  sie  auch 
wiederholt  wird,  bei  dem  späten  Auftreten,  der  urspr. 
Bedeutung  (, Maurergehilfe*),  den  Dialektformen  berry. 
gamachon,  wal.  gamasson  und  den  S.  373  erwähnten 
g almin ,  galmiche ,  endlich  der  Lautgestalt  des  Wortes  ' 
wenig  wahrscheinlich.  —  S.  373.  Wall,  pinohet  ,ra- 
bougri*  erinnert  mich  an  das  italienische  Kinderbuch 
Finocchio ,  dessen  Titelheld  eine  Gliederpuppe  ist.  — 
S.  377.  bivnn  in  P.  303  der  Atlaskarte  ma  fille  ist 
zweifellos  boheme  im  Sinn  von  , Zigeuner*  (vgl.  Ab¬ 
schnitt  ,heretique*  bei  Pauli).  —  S.  377.  Ueber  zig 
,camarade*  vgl.  jetzt  Dauzat,  L’argot  de  Ja  guerre , 
S.  46.  —  S.  357.  Zu  Bezeichnungen  w7ie  merottc 
, Mütterchen*  )>  , Mädchen*  vgl.  noch  W.  Schulze,, 

Berl.  Sitzungsber.  1916,  9  (, Vater*  ,Kind‘) :  „Der 

Vater  gibt  scherzend  die  Bezeichnung  an  das  Kind 
zurück.“  Jedoch  muss  nicht  nur  blosse  Nachahmung 
der  Kinderrede,  sondern  ein  absichtliches  spielerisches 
Verkehren  der  Rollen  mitwirken  (vgl.  meine  Wörter 
der  Liebesspr.  im  Artikel  cocotte). 

Bonn.  Leo  Spitzer.  ■, 


Karl  Vossler,  Frankreichs  Kultur  im  Spiegel  seiner 
Sprachentwicklung.  Geschichte  der  französischen  Schrift¬ 
sprache  von  den  Anfängen  bis  zur  klassischen  Neuzeit, 
(bammlung  romanischer  Elementar-  und  Handbücher, 
herausgegeben  von  W.  Meyer- Lübke,  IV.  Reihe,  1.  Band.) 
Heidelberg,  C.  Winter.  1913.  370  S.  8°.  M.  4.20. 

Leo  Spitzer,  Besprechung  dieses  Buches  in  Ztschr.  f. 

frz.  Spr.  u.  Lit.  XL1I,  2,  S.  139 — 150. 

Leo  Spitzer,  Lieber  einige  Wörter  der  Liebessprache. 
Leipzig,  O.  R.  Reisland.  1918.  74  18.  8U.  M.  2.5u. 

Das  Buch  Vosslers1  ist  in  den  Hauptzügen  ein 
Versuch,  die  sprachlichen  Veränderungen,  die  das 
Französische  von  alter  Zeit  bis  zum  17.  Jahrhundert 
durchgemacht  hat ,  auf  der  Basis  seiner  kulturellen 
Entwicklung  zu  verstehen,  ein  Versuch,  der  mit  grosser 
künstlerischer  Intuition,  aber  durchwegs  mit  völlig  un-  . 
zureichender  wissenschaftlicher  Methode  durchgeführt  ; 
wird. 

Natürlich  bin  ich  sehr  weit  entfernt  davon,  die 
Berechtigung  eines  solchen  Versuches  zu  leugnen. 
Nur  wäre  die  natürliche  Voraussetzung,  dass  derjenige, 

1  Nach  meiner  Rückkehr  nach  Czernowitz  im  Juli  1918 
und  den  notwendigsten  Herstellungsarbeiten  in  meiner  von 
den  Russen  verwüsteten  Wohnung  ging  ich  so  bald  als  ! 
möglich  daran,  meine  Rezensionsschuldigkeit  diesem  Buch 
gegenüber  zu  erfüllen.  Vorliegende  Anzeige  war  im  No¬ 
vember  1918  fertig,  als  infolge  der  politischen  Ereignisse 
eine  so  hermetische  Abschliessung  der  Bukowina  eintrat, 
dass  ich  erst  November  1919  eine  Gelegenheit  fand,  sie  zu 
übersenden. 


25 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


26 


der  diesen  Versuch  wagt,  zum  mindesten  in  die 
äusserst  verwickelten  allgemeinen  Probleme  des 
sprachlichen  Geschehens  vollkommenen  Einblick  habe, 
so  vollkommenen,  als  es  der  Stand  der  Wissenschaft 
erlaubt. 

Das  ungefähr  wird  jeder  Linguist  empfinden,  der 
Vosslers  Buch  liest,  und  dieses  Empfinden  hat  auch 
L.  Spitzer  in  seiner  Rezension  sehr  gut  zum  Ausdruck 
gebracht 1  ;  und  er  hat  im  einzelnen  auf  viele  Punkte 
hingewiesen ,  warum  und  woran  das  Unternehmen 
Vosslers  scheitert2 *.  Auch  darin  schliesse  ich  mich 
Spitzer  an,  dass  die  Schilderung  der  poetischen  Sprache 
verschiedener  Literaturdenkmäler  oft  überraschend  gut 
gelungen  ist  und  von  überaus  feinem  Stilgefühl  zeugt, 
einem  Stilgefühl,  das  dem  eigentlichen  Sprachforscher 
leider  selten  gegeben  ist. 

Dagegen  kann  ich  nicht  wie  Spitzer  rückhaltlos 
in  der  Bewunderung  der  Kühnheit  von  Vosslers  Ge¬ 
dankenflug  schwelgen.  Wer  ein  so  ungeheures  Werk 
unternimmt ,  muss  sich  über  die  Wege  klar  werden, 
die  zum  Ziel  führen,  er  muss  die  nötige  Besonnenheit 
haben,  um  sich  selbst  über  die  Gangbarkeit  des  von 
ihm  beschrittenen  nicht  hinwegzutäuschen.  Es  klingt 
einigermassen  befremdend,  wenn  Vossler  auf  S.  3 
pathetisch  sein  Programm  aufstellt :  „Höchst  auffallend 


1  Vgl.  auch  die  anonyme  Rezension  im  LZ  Bl.  1913, 
Nr.. 30,  Sp.  985. 

2  Ich  möchte  deshalb  hier  nur  mehr  einige  wenige 
irrige  Aufstellungen  berichtigen,  und  zwar  nur  solche  Fälle, 
wo  das  ziemlich  kurz  geschehen  kann :  S.  16.  Metathesen 
wieerderrez  für  entrerez  sind  nicht  speziell-pikardisch,  sondern 
auch  in  zentralen  Ma.  belegbar.  —  S.  86.  Gegenüber  der 
Feststellung,  dass  Komparative  wie  grainäre  bei  direkter 
Vergleichung  nicht  zur  Anwendung  kommen,  vgl.  nur  aus 
Yvain:  Kt  ui  ravoit  graignor  peor  del  Hon  que  de  son  seignor 
5647  (2  Hss);  Ses  (heraus  (fut)  fortre  del  rnien  525  (andere 
Hss.:  mair.e ,  grainäre)-,  fu  sanz  dote  Grainäre  de  moi  la  teste 
tote  522.  Im  späteren  Altfrz.  kommen  diese  Komparative 
überhaupt  ab,  daher  die  grossen  Schwankungen  in  den 
Handschriften.  —  S.  118.  au  und  can  >  o,  ne  zu  ö:  gewiss 
nicht  zu  Beginn  der  literarischen  Periode  des  Altfrz.  — 
S.  122.  Dass  ein  zwischensilbiger  Konsonant  eine  gedehnte 
Aussprache  erhält,  ist  sicher  eine  ganz  falsche  Vorstellung.  — - 
S.  172:  „bei  lui  ist  die  Vermengung  der  Geschlechter  ge¬ 
blieben“  :  Boi  lui  unbetonter  Dativ  =  altfrz.  li  ist  die  Gleich¬ 
heit  der  Geschlechter  von  Anfang  an  vorhanden;  bei  lui 
betonter  Oblikus  ist  die  Vermengung  in  gewissen  altfrz. 
Texten  zu  konstatieren ,  aber  in  der  Schriftsprache  eben 
nicht  geblieben. —  S.  180  f.  Vossler  spricht  über  das  Vor¬ 
dringen  des  schwachen  Perfekttypus  im  Mittelfrz.  ( cuisis , 
ceigniß,  ardis  usw.) :  „Das  altfrz.  Sprachgefühl,  das  bei  seinem 
ungenauen  Tempusgebrauch  eine  Vermischung  von  Präsens 
und  Perfekt  sehr  wohl  ertragen  konnte,  hätte  einen  der¬ 
artigen  analogischen,  künstlichen  und  ungeschichtlichen 
Ausweg  sich  gewiss  nicht  geschaffen.“  Aber  alle  diese 
Perfekttypen  lasssen  sich  schon  im  Altfrz.  nachweisen:  sie 
gehen  wieRisop,  Die  analogische  Wirksamkeit  usw.,  ZRPh. 
VII,  und  Ekblom,  Etüde  sur  i’extinction  des  verbes  au 
preterit  en  -si  et  en  -ui,  Ups.  1908,  zeigen,  schon  ins  13., 
zum  Teil  ins  12.  Jahrh.  zurück.  Und  die  Erscheinung  selbst 
ist  nur  ein  Akt  der  grossen  Entwicklung,  die  sich  vom 
Lat.  her  in  die  roman.  Sprachen  hineinzieht  ( battit ,  ehait, 
valut  u.  dgl.).  Die  Folgerung  von  der  „scharfen  Zeit¬ 
perspektive“  im  Mittelfrz.  ist  also  recht  fraglich.  —  In 
ähnlicher  Weise  scheint  mir  die  Verallgemeinerung  der¬ 
en  dungsbetouten  Stammgestalt  bei  Verben  keineswegs 
etwas  besonders  einer  bestimmten  Periode  Angehörendes 
zu  sein,  sondern  ein  sich  durch  die  ganze  Geschichte  der 
franz.  Konjugation  von  den  ältesten  Zeiten  (z.  B.  esrachier , 
blasmer,  roter,  raloir,  chaloir)  bis  in  die  Neuzeit  (z.  B .  r'pouste) 
sich  hinziehender  Vorgang;  vgl.  u.  a.  H.  Ehrlicher.  Beiträge 
der  Entwicklungsgeschichte  der  altfrz.  staminabstufenden 
Verben,  Darmstadt  1905  (Heidelberger  Diss.). 


und  für  die  französische  Geistesart  bezeichnend  ist 
der  regelmässige,  fast  haarscharfe  Parallelismus 
zwischen  der  politischen ,  literarischen  und  sprach¬ 
lichen  Entwicklung  des  Landes“,  und  dann  auf  der 
nächsten  Seite ,  nachdem  er  dieses  Programm  im 
einzelnen  für  die  Perioden,  wo  er  es  durchführen  will, 
erläutert  hat,  erklären  muss:  „Ob  auch  weiterhin  dieser 
dreifache,  politisch-literarisch-linguistische  Parallelismus 
sich  bestätigt,  wage  ich  nicht  zu  entscheiden.  Treten 
doch  selbst  in  den  eben  überblickten  Zeiträumen  die 
Abweichungen  und  Unstimmigkeiten,  je 
näher  man  zu  sieht,,  desto  deutlicher  zu¬ 
tage“.1  Und  bei  der  Lektüre  des  ganzen  Vosslerschen 
Buches  wird  man  das  peinliche  Gefühl  nicht  los,  dass 
sich  der  Autor  dieser  Abweichungen  und  Unstimmig¬ 
keiten  mehr  oder  weniger  bewusst  ist,  und  dass  es 
ihm  gar  nicht  so  sehr  darauf  ankommt,  sie  zu  beheben 
und  den  Leser  oder  auch  nur  sich  selbst  von  dem 
Bestehen  der  angenommenen  Zusammenhänge  wirklich 
zu  überzeugen;  dass  er  dagegen  sehr  zufrieden  ist, 
wenn  er  mit  der  Kühnheit  seiner  Synthesen  frappieren 
kann.  Ich  sage  ausdrücklich,  dass  dies  nur  so  ein 
Gefühl  ist,  aber  es  ist  doch  die  Schuld  des  Autors, 
dass  er  dieses  Gefühl  aufkommen  lässt. 

Wenn  es  V.  darum  zu  tun  gewesen  wäre,  zu  be¬ 
weisen,  so  wäre  ja  der  Weg  vorgeschrieben  gewesen. 
Wir  betreiben  ja  seit  Jahrzehnten  vergleichende 
Sprachwissenschaft  und  wissen,  dass  Vergleichen 
die  vorbereitende  Tätigkeit  für  jede  Erforschung  von 
entwicklungsgeschichtlichen  Zusammenhängen  ist.  Ver¬ 
gleich  mit  anderen  Sprachgemeinschaften,  Vergleich 
mit  anderen  Perioden!  Das  wäre  die  Gegenprobe 
für  den  Bestand  von  Zusammenhängen  gewesen,  wie 
sie  Vossler  dutzendweise  aus  dem  Aermel  schüttelt. 
Dass  seine  Konstruktionen  solcher  Gegenprobe  nicht 
standhalten,  hat  Sp.  an  einigen  Fällen  gezeigt  und 
hätte  es  an  viel  mehr  zeigen  können. 

Die  wissenschaftliche  Besonnenheit  hätte  auch 
verlangt,  dass  zunächst  die  Voraussetzungen  der  These 
geprüft  werden,  wonach  jedes  sprachliche  Geschehen 
mit  kultureller  Entwicklung  .verknüpf bar  ist.  Spitzer 
hebt  hervor,  dass  vor  allem  nicht  immer  ein  direktes 
Einwirken  anzunehmen  sei,  aber  er  hätte  noch  weiter 
gehen  können.  Der  Sprechakt  ist  eben  seiner  eigensten 
Natur  nach  dualistisch:  psychologisch  und  physio¬ 
logisch-akustisch  zugleich  ,  und  es  ist  von  vornherein 
wahrscheinlich,  dass  bei  sprachlichen  Veränderungen 
beide  Faktoren,  und  zwar  in  verschiedener  Weise., 


1  Aehnlich  z.  B.  über  niorir  , töten4  .  71:  „zwar  keine 
spezifisch  französische  Entwicklung“  .  .  .  ••.'.aber  charak¬ 

teristisch  ist  sie  dennoch“.  Ueber  diese  Bedeutungsentwick¬ 
lung  und  Konstruktion  s-  ZRPh.,  Bh.  26,  S.  162,  164  f. 

Die  „Gegenprobe“  s.  w.  u.  würde  auch  bei  den  anderen 
von  Vossler  erwähnten  Fällen  von  transitiven  Verben  aus 

intransitiven  zu  merkwürdigen  Resultaten  führen.  Zu  dem, 
was  Vossler  dann  weiter  über  aroir  este  sagt,  und  im  An¬ 
schluss  daran  Spitzer,  vgl.  1.  c.  S.  182  f.  Dass  Vossler  für 
die  „barbarische  Vermengung  von  , werden*  und  ,sein  “,  die 
auch  das  Neufrz.  noch  nicht  überwunden  habe. ,  mit  ,ich 
werde  und  ich  bin  geliebt*  ein  sehr  unglückliches  Beispiel 
gewählt  hat,  scheint  Sp  merkwürdigerweise  entgangen  zu 
sein.  Hier  liegt  offenbar  die  Vermengung  von.  .werden* 
und  „sein*  auf  der  Seite  des  Deutschen,  wo  sie  sich  durch 
die  Analogie  der  perfektiven  Verba  erklärt,  und  damit  auf 
der  Seite  Vosslers,  wenn  auch  ein  feiner  Nuancenunterschied 
noch  immer  besteht  (vgl.  1.  c.  147),  der  aber  dem  bei  per¬ 
fektiven  Verben  bestehenden  nicht  vergleichbar  ist. 


27 


1921l^^^eratur^latt  ftir  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


wirksam  sind.  Vielleicht  wird  es  den  Philosophen 
einmal  gelingen,  den  Dualismus  zu  überwinden  :  solange 
es  abei  nicht  gelingt,  die  Entwicklung  der  Sprech- 
und  Höi  organe  der  Franzosen  in  Einklang  zu  bringen 
mit  kultureller,  geistiger,  politischer,  literarischer  Ent¬ 
wicklung,  so  lange  scheint  es  mir  ein  vergebliches  Be¬ 
mühen  zu  sein,  die  gesamte  Sprachentwicklung  aus 
diesem  Gesichtspunkt  erfassen  zu  wollen. 

Der  physiologisch-akustische  Faktor  spielt  natür¬ 
lich  bei  den  lautlichen  Veränderungen  eine  besonders 
giosse  Rolle  (die  Bedeutung  des  psychologischen  soll 
deshalb  bei  diesen  keineswegs  geschmälert  werden!), 
und  so  ist  es  leicht  zu  verstehen,  dass  die  Kon¬ 
struktionen  V  osslers  gerade  auf  diesem  Gebiet  am 
gewalttätigsten  und  willkürlichsten  erscheinen.  Anderer¬ 
seits  geben  die  Veränderungen,  die  die  Begriffs-  und 
i  unktionszeichen  infolge  der  lautlichen  Entwicklung 
erleiden,  wieder  die  besonderen  Vorbedingungen  und 
Voiaussetzungen  für  psychologische  Einwirkungen  ab, 
und  das  wird  vor  allem  für  die  vielen  Fälle  "in  Be¬ 
tracht  zu  ziehen  sein,  wo  man  im  Zweifel  sein  kann, 
ob  offenbar  psychologisch  zu  erklärende  Sprach- 
veiänderungen  durch  allgemein  psychologische  oder 
durch  volkspsychologische  und  kulturelle  Sonder¬ 
bedingungen  zu  erklären  sind.  So  ist  z.  B.  die  S.  99 
besprochene  speziell  französische  V  ermischung  von 
eil '  und  eist  mit  ihren  Folgeerscheinungen  wohl  zum 
Peil  daraus  zu  erklären,  dass  die  beiden  Pronomina 
in  gewissen  Formen  lautlich  zusammengefallen  oder  sehr 
ähnlich  geworden  waren. 

X(_ h  meinerseits  würde  gerne  sehen,  wenn  von 
diesem  ziemlich  klar  zutage  liegenden  Dualismus  etwas 
mehi  die  Rede  wäre ,  weniger  dagegen  vorderhand 
noch  von  einem  anderen,  in  dem  Vossler,  auf  Spitzers 
Ausführungen  eingehend  und  antwortend1,  alle  Gegen¬ 
sätze  der  Sprachbetrachtung  begründet  finden  will,°und 
den  auch  Spitzer 2  mehr  oder  weniger  akzeptiert,  dem 
Dualismus  von  mechanischem  Geschehen  und  Ein¬ 
wirken  von  'Geist  und  Sinn.  Vossler  sagt  u.  a.:  „Von 
der  Sprachphilosophie  erwarten  wir  Aufklärung”  und 
Entscheidung  darüber,  wie  es  möglich  ist,  dass  aus 
dem  ersten  Moment  der  Sprache,  "aus  der  Mechanik 
gedankenloser  Vorgänge,  das  zweite,  die  Schöpfung 
sinnvoller  Ausdrucksformen,  in  denen  die  Geistesart 
ganzer  Völker  und  Zeitalter  sich  enthüllt,  hervorgeht.“ 
Lntei  dem  mechanischen  Geschehen  versteht  er  nun 
nicht  etwa  den  von  mir  erwähnten  plrysiologisch- 
x akustischen  Faktor,  sondern  Vorgänge  psychologischer 
Aatur,  etwa  den  in  der  (angeblich  mfrz.)  Konstruktion 
vous  saures  s  il  aura  rien  fait ,  solange  sie  nur  das 
Stadium  einer  individuellen  Tempusattraktion  darstellt. 

i  findet  eine  Lösung1  des  von  ihm  aufgeworfenen 
i  roblems  darin,  dass  nicht  das  mechanische  sinnvoll, 
sondern  das  sinnvolle  mechanisch  wird.  Leider  sind 
wir  trotz  aller  Sprachphilosophie  heute  noch  so  weit 
davon  entfernt,  bei  derartigen  Vorgängen  auf  den 
Grund  zu  sehen,  dass  ich  es  für  geratener  halte,  mit 
diesem  Beispiel  nicht  zu  operieren.3  Und  noch  viel 


1  Form  und  Bedeutung,  Die  Grundfragen  der  Sprach 
Wissenschaft,  2.  Beibl.  des  Berliner  Tagebl.  vom  10.  Dez  191f 

„  ,  tfespreehung  dieses  Artikels  in  dieser  Ztschr.  19L 

op.  i4b  ft.  * 

A/r  , .  14Jck  .V?18S  -Mclit,  ob  derartige  Konstruktionen  in 
Mittelfranzosischen  wirklich  gar  so  häufig  sind,  dass  si 
geradezu  als  charakteristisch  dafür  angesehen  werdei 


28 


komplizierter  ist  der  andere  Beispielsfall,  den  V.  u.  Sp. 
anführen,  die  französische  Partitivkonstruktion  (du  pain, 
des  eveques  usw.),  deren  Ausbreitung  nach  V.  ein 
Beweis  der  rechnerischen  Veranlagung  des  Franzosen, 
speziell  der  mittelfrz.  Periode,  nach  Spitzer  mechanische 
Ausdehnung  einer  in  gewissen  Fällen  berechtigten 
Konstruktion  sein  soll.  Ich  kann  nur  sagen,  dass  ich 
weder  an  das  eine  noch  an  das  andere  glaube,  dass 
ich  sie  für  rein  psychologisch  bedingt  halte,  'dass  die 
A  orgänge  aber  vermutlich  so  verwickelt  sind,  dass  sie 
ohne  grosse  Vorarbeit  für  das  Französische  und  andere 
(i  omanische  und  vielleicht  auch  nicht-romanische) 
Sprachen  (bes.  prov.  de  ohne  Artikel;  heranzuziehen 
wäi  e  vielleicht  auch  der  Gebrauch  von  rum.  niste  als 
unbestimmter  Pluralartikel)  nicht  verfolgt  werden 
können.  Nehmen  wir  aber  eine  andere  Erscheinung, 
die  Sp.  ganz  gewiss  als  mechanisch  ansehen  würde, 
und  die  viel  durchsichtiger  ist,  die  Partitivkonstruktion 
oun  du  pain.  "Wenn  die  Erklärung,  die  ZrPh.Bh.  26, 
83  f.  gegeben  wird,  richtig  ist1,  so  handelte  es  sich 
um  eine  „mechanische“  Uebertragung  von  Fällen  wie 
jemange  bien  du  pain  (eig.  ,ich  esse  tüchtig  Brot1, 

, tüchtig1  zum  ganzen  Ausdruck  gehörig)  auf  Fälle  wie 
avcc  bien  du  pain .  bien  du  pain  est  sur  la  table. 
Aber  diese  Mechanik  ist  nur  dadurch  möglich,  dass  in 
‘je  »lange  bien  du  pain  ein  anderer  Sinn  hineingelegt 
wurde ,  als  der  Ausdrucksweise  ursprünglich  inne¬ 
wohnte  (,ich  esse  viel  Brot‘).  Das  ist,  wenn  man  will, 
ein  konsequentes  Missverständnis  des  Hörenden  (oder,  * 
was  im  Grunde  auf  dasselbe  hinauskommt,  der  spracli- 
lem enden  Generation).  Es  geht  dem  mechanischen 
also  scheinbar  tatsächlich ,  wie  Vossler  will,  die 
Schöpfung  einer  sinnvollen  Ausdrucksform  voraus.  Aber 
es  ist  auf  zweierlei  zu  achten: 


1.  Dasjenige,  was  wir  hier  Schöpfung  einer  sinn¬ 
vollen  Ausdrucksform  nannten,  ist  durch  ein  Miss¬ 
verständnis  ,  unbewusst  —  und  wir  sind  wohl  auch 
berechtigt,  direkt  zu  sagen:  mechanisch  —  zustande¬ 
gekommen.  Der  Hörende,  der  je  mange  bien  du  pain 
mit  dem  Bewusstsein  nachspricht,  zum  Ausdruck  ge¬ 
bracht  zu  haben :  ,ich  esse  recht  viel  Brot‘  —  im 
Gesamtsinn  ja  in  diesem  Falle  auf  dasselbe  hinaus- 
kommend,  wie  das,  was  der  Sprechende  gemeint  hat, 
von  dem  er  den  Ausdruck  hat,  aber  ganz  anders 
analysiert  ,  der  hat  gar  kein  Bewusstsein 
dafür,  dass  er  etwas  Neues  geschaffen  habe,  sondern 
er  glaubt,  überkommenes  Sprächgut  zu  benützen. 

2.  In  der  Uebertragung  auf  einen  anderen  Fall 
nun,  wie  avec  bien  du  pain,  die  uns  zunächst  mechanisch 
erschien,  steckt  viel  mehr  Schöpferisches,  viel¬ 
leicht  so  viel  Schöpferisches,  als  überhaupt  im  normalen 

können.  Brunot,  Hist,  de  la  1.  Frp.  I,  469,  zitiert  zwei 
{l®113!1®1®  aus  ein  und  demselben  Test.  Tobler  in  den 
V  -?•  f  n  8.  L53  Am,  führt  zwei  Beispiele  aus  Aiol  an,  die 
nur  im  wesentlichen  gleichgeartet  scheinen,  und  ist  un¬ 
sicher  darüber,  wie  sich  diese  Fälle  zu  dem  sonstigen 
Gebrauch  des  Fut.  exactum  statt  Perfectum  Präsens  ver¬ 
halten.  U  as  sonst  bei  Brunot,  1.  e.,  und  Vossler,  S.  195, 
damit  vereinigt  ist,  ist  zum  Teil  etwas  abweichender,  zum 
feil  sehr  verschiedener  Natur.  Jedenfalls  wird  man,  so¬ 
lange  nicht  mehr  Beispiele  vereinigt  sind,  vorziehen,  wenn 
auch  nicht  gerade  mit  Vossler  und  Spitzer  von  „Sprach- 
dummheit“,  so  doch  von  individuellen  Zügen  gewisser 
Autoren  zu  reden. 

1  Sie  ist  im  wesentlichen  schon  bei  Bittre  s.  v.  bien 
rem.  2°  zu  lesen. 


19Ö1.  Literaturblatt  für  germanische  und  Omanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


30 


20 


Sprachleben  des  gewöhnlichen  Menschen  aus  dem  Volk 
enthalten  sein  kann.  Derjenige,  der  diese  bisher  un¬ 
erhörte  Form  zuerst  gebraucht,  gebraucht  sie  vermutlich 
statt  des  bisher  üblichen  ctvec  becmcoup  de  pain ,  weil 
sich  für  ihn  je  mange  bien  du  pain  von  je  mange  becmcoup 
de  pain  irgendwie  leise  unterscheidet  —  entweder  Sinn¬ 
variation  (etwa:  er  spürt  darin  eine  leise  Verschieden¬ 
heit  der  Quantität)  oder  darin  steckender  Nebensinn 
(in  bien  könnte  ihm  etwa  die  Vorstellung  stecken: 
mehr,  als  man  eigentlich  erwarten  würde)  oder  auch 
nur  eine  blosse  Gefühlsnuance.  —  Diese  Niiance  will  er 
auch  in  Fällen  zum  Ausdruck  bringen,  die  ihm  nicht 
m  der  entsprechenden  Form  überliefert  sind.  — 

Und  wenn  man  nun  danach  fragt,  wie  der  einzelne 
dazu  kommt,  irgendeine  Bedeutungs-  oder  affektische 
Nuance  zu  bevorzugen,  so  kommt. man  auf  seine  psycho- 
logische  Veranlagung  und  —  da  in  diesem  Falle  die 
Ausdrucksweise  nicht  individuell  beschränkt  ist,  sondern 
entweder  sofort  durch  Nachahmung  Verbreitung  findet 
oder  spontan  bei  vielen  Individuen  gleichzeitig  auf¬ 
taucht  —  auf  die  psychologische  Veranlagung 
der  Volksmenge,  die  jedenfalls  auch  in  vielen 
anderen  sozialen  Lebensäusserungen,  also  kulturell, 
politisch  eine  Rolle  spielt.  • 

Da  ich  nun  vermute,  dass  die  sog.  partitive  Form 
des  frz.  Substantivums  (du  pain ,  des  ereques )  in  ihren 
ersten  Anfängen  auch  nichts  anderes  darstellt  als  eine 
derartige  (durch  ein  Missverständnis  hervorgerufene) 
„spontane  Funktions Verschiebung“  (etwa  je  prends 
du  pain\  ,ich  nehme  von  dem  Brot  [das  hier  liegt] 
weg1 5  verstanden  als  ,ich  nehme  [eine  unbestimmte 
Menge]  von  Brot1),  so  glaube  ich,  dass  V.  im  Prinzip 
ganz  recht  hat ,  wenn  er  eine  volkspsychologische 
Ursache  sucht.  Nur  halte  ich  es  für  sicher,  dass  die 
Anfänge  der  Ausbreitung  der  Konstruktion  nicht  erst 
im  Mittelfranzösischen  zu  suchen  sind,  sondern  bereits 
.in  der  gesprochenen  Sprache  viel  früherer  Zeiten.  Und 
wenn  es  ein  rechnerischer  Zug  wäre,  der  dabei  im 
Spiele  ist,  eine  Annahme,  die  ich  auch  nicht  geradezu 
für  ausgeschlossen  halte,  so  wäre  es  wohl  ein  Zug, 
der  dem  französischen  V olk  ganz  im  allgemeinen,  nicht 
aber  einer  bestimmten  Zeit  zu  eigen  ist.  Jedenfalls 
kann  aber'  ein  derartiges  psychologisches  Moment  nicht 
allein,  sondern  nur  in  Verbindung  mit  anderen  Momenten 
und.  vor  allem  mit  dem  gesamten  Sprachstand  die  Sache 
erklären. 

Es  ist  aber  auch  ersichtlich,  wie  schwer  es  ist, 
die  Zweiheit  der  Faktoren  , mechanisch1  und  , sinnvoll1 
zu  trennen  und  dem  einen  oder  dem  anderen  der 
beiden  die  Priorität  zuzu weisen. 

Bei  dieser  Unklarheit  über  die  eigentlichen  wirk¬ 
samen  Faktoren  dürfte  es  sich  auch  nicht  empfehlen, 
von  Zufall  zu  reden,  wenn  irgendeine  Erscheinung 
des  Sprachlebens  mit  einer  volkspsychologischen  zu¬ 
sammentrifft,  wie  es  Spitzer  anlässlich  der  von  V.  be¬ 
haupteten  „ökonomischen  und  zweckmässigen  An¬ 
gleichungen  und  Ausgleiche  des  Mittelfranzösischen“ 
tut.  Ich  meinerseits  glaube  nicht  daran ,  dass  der¬ 
artige  Angleichungen  im  Mittelfranzösischen  in  auf¬ 
fällig  stärkerem  Masse  stattgefunden  haben  als  zu  anderen 
Zeiten 1 ;  wenn  es  aber  doch  der  Fall  gewesen  sein 
sollte ,  so  sind  wir  bei  derartigen  analogischen 
Strömungen  über  die  tiefsten  Ursachen  noch  zu  wenig 


orientiert,  um  irgendein  volkspsychologisches  Motiv  von 
vornherein  apodiktisch  auszuschliessen. 

Das  Aufspüren  von  Zusammenhängen,  selbst  wenn 
sie  noch  so  problematisch  sind,  ist  dankenswert  und 
anregend  und  das  eigentlich  Verdienstliche  an  Vosslers 
Buch.  Denn  diese  Anregungen  können ,  auf  frucht¬ 
baren  Boden  fallend,  die  Aufhellung  der  letzten  Ur¬ 
sachen  sprachlicher  Wandlungen  erheblich  fördern. 
Zwei  Arten  von  Zusammenhängen  sind  es  ja ,  die 
grösste  Beachtung  verdienen.  Da  ist  erstens  der  Zu¬ 
sammenhang  des  Sprachlebens  eines  Volkes 
mit  seiner  Geistes  -  und  Gemütsbeschaffen¬ 
heit,  verfolgt  an  der  Gesamtgeschichte  der 
Sprache,  gewissermassen  vertikal,  das  ist  jene  Art 
von  Zusammenhängen ,  zu  deren  Erforschung  V.  bei- 
zutragen  versucht  hat.  Aber  V.  hat  leider  nirgends 
beachtet,  dass  sich  diese  Zusammenhänge  immer  mit 
einer  zweiten  Art  kreuzen,  nämlich  mit  den  Zusammen¬ 
hängen  des  Sprachlebens  einer  gewissen  Zeit 
mit  den  zu  dieser  Zeit  allgemein  bei  den  ver¬ 
schiedenen  Völkern  herrschenden  psychologischen 
Regungen,  das  sind  also  gewissermassen  horizontale 
Durchschnitte.  So  ist  schon  wiederholt  beobachtet 
worden,  dass  eine  Reihe  von  Zügen  die  mittelalter¬ 
lichen  Sprachen  untereinander  verbinden,  also  z.  B. 
das  Altfranzösische,  Altenglische,  Mittelhochdeutsche, 
so  dass  man  sich  vielleicht  versucht  fühlen  könnte, 
eine  mittelalterliche  Syntax  zu  schreiben.  Wie  viele 
Züge  die  beiden  altklassischen  Sprachen  gemein  haben, 
ist  bekannt,  nur  ist  schwierig  zu  entscheiden,  was  im 
Lateinischen  Nachahmung  des  Griechischen ,  was 
spontan  entstanden  ist.  Dass  die  modernen  Kultur¬ 
sprachen  eine  Menge  Züge  gemeinsam  haben,  ist  sicher, 
nur  sind  sie  deshalb  schwierig  zu  erkennen,  weil  sie 
uns ,  die  ganz  in  einer  der  modernen  Sprachen  leben 
und  denken,  als  etwas  ganz  Selbstverständliches  Vor¬ 
kommen  ;  wir  empfinden  diese  Gemeinsamkeit  darum 
mehr  indirekt  dadurch ,  dass  gewisse  Arten  von 
Schwierigkeiten,  die  sich  auf  drängen,  wenn  wir  die 
alten  oder  mittelalterlichen  Sprachen  betreiben,  bei  der 
Erlernung  moderner  Kultursprachen  wegfallen.  Eine 
Reihe  von  anderen  Zügen  verbindet  wieder  die 
modernen  Volkssprachen  und  bringt  sie  in  Gegensatz 
zu  den  modernen  Litera tursprachen,  die  ja  im  ganzen 
eine  ein  oder  mehrere  Jahrhunderte  alte  Sprachstufe 
repräsentieren.  Das  ist  jedem  Dialektforscher  bekannt. 
Einen  derartigen  instruktiven  Fall  bespricht  Spitzer  in 
dem  ersten  der  Aufsätze  „über  einige  Wörter  der 
Liebessprache“ :  „Onomasiologische  Bemerkungen  zu 
den  romanischen  Ausdrücken  für  ,lieben‘“,  S.  12  f. : 
Die  eigentlichen  Ausdrücke  für  , lieben1  bleiben  viel¬ 
fach  der  Schriftsprache  reserviert  und  werden  in 
den  meisten  Umgangs-  und  Volkssprachen  von  ab¬ 
geschwächten  Ausdrücken  verdrängt,  die  , liebhaben1, 

,' Wohlwollen1  oder  dergleichen  bedeuten.  Dazu  sei  das 
interessante  Faktum  vermerkt,  dass  im  Rumänischen 
sogar  das  a  lubl ,  das  längst  amare  verdrängt  hat,  in 
Mundarten  nun  wieder  das  Schicksal  yon  amare  teilt. 
In  Mardzina  (Bukowina)  z.  B.  ist  das  Wort  a  iubi 
zwar  bekannt ,  aber  nicht  geläufig  und  offenbar  Ent¬ 
lehnung  aus  der  Schriftsprache,  denn  sonst  müsste  es 
nach  dortigen  Lautgesetzen  *  iubcji  lauten  (vgl.  a  sä 
grabgl  =  schriftrum.  a  se  gräbi ,  izgi  —  izbi).  ,Ich 
liebe  dich1  wird  entweder  genau  dem  deutschen  ,ich 
hab1  dich  lieb1  entsprechend  ausgediülckt  durch  ti-am 


1  s.  Sp.  25,  Anm.  2. 


31 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


32 


drag  [dräga)  (nicht  spezieller  Liebesausdruck,  sondern 
auch  zu  einem  Freund  usw.)  oder  (nur  geschlechtlich) 
hni-ez  drag  ( dräga ;),  wörtlich  ,du  bist  mir  lieb1;  auch 
die  Substantiva  iubire ,  amor  sind  unbekannt,  nur 
drdgosti  vorhanden1. 

Auch  sonst  bietet  der  erste  Aufsatz  manche 
interessante  Beobachtung  vergleichender  Art  über  die 
Ausdrücke  des  Liebens.  Bezüglich  der  Beeinflussung 
der  Benennung  durch  das  Völkertemperament  gelangt 
Sp.  zwar  nicht  zu  einer  Ablehnung,  aber  zu  einer  ge¬ 
wissen  Skepsis  (S.  11  „Wir  werden  das  Völker¬ 
temperament  nicht  allein  für  den  Bedeutungsübergang 
verantwortlich  machen):  die  Verdrängung  von  „lieben“ 
durch  einen  Ausdruck,  der  „begehren“  bedeutet  (vgl. 
span,  querer ),  findet  er  nicht  allein  bei  den  südlich 
heissblütigen  Spaniern,  sondern  auch  sonst  weit  ver¬ 
breitet  (vgl.  deutsch  ,gern‘),  und  bei  querer  zeigt  sich, 
dass  keineswegs  in  alter  Zeit  der  Gegensatz  gegen 
aniar  bestanden  hat,  das  q.  das  , animalischere1,  a.  das 
,spiritualisierte‘  Gefühl  bedeutet  habe.  Irgendwelche 
positive  Resultate  in  der  Gestalt  von  Prinzipien  der 
Onomastik  zu  finden,  gelingt  überhaupt  Sp.  trotz  seines 
Bemühens  nicht;  offenbar  sind  die  Vorgänge  nicht 
recht  fassbar,  sie  zerfliessen,  wenn  man  sie  auf  den 
Beobachtungstisch  legen  will,  zwischen  den  Fingern. 
Was  er  als  prinzipielle  Resultate  ausspricht,  sind 
zumeist  Selbstverständlichkeiten.  Zum  Beispiel  ver¬ 
kündet  er,  dass  „aus  dem  Aufkommen  eines  neuen 
Nuancenwortes  nicht  zu  schliessen  sei,  dass  die  Nuance 
nicht  vorher  bestanden  habe,  „so  gut,  wie  aus  der 
Tatsache  der  Entlehnung  von  deutsch  Kopf  nicht 
gefolgert  werden  kann,  dass  die  Deutschen  einst  keine 
Köpfe  hatten“  (S.  18).  Natürlich,  denn  offenbar  decken 
die  Begriffszeichen  einer  Sprache,  und  sei  es  die  reichste, 
nur  zum  allerkleinsten  Teil  den  Vorrat  von  Begi’iffen 
und  Begriffsnuancen,,  über  die  man  verfügt  und  der 
von  Individuum  zu  Individuum  noch  viel  stärker 
variiert  als  der  Wortvorrat.  Es  handelt  sich  doch 
offenbar  darum,  nicht,  welche  Begriffsnuancen  im  Be¬ 
wusstsein  vorhanden  sind ,  sondern  welche  Nuancen 
auszudrücken  ein  Bedürfnis  gefühlt  wird,  und  dieses 
Bedürfnis  ist  es ,  das  nach  dem  psychologischen, 
sozialen,  kulturellen  Gesamtzustand  eines  Volkes 
wechselt.  Damit  steht  dann  das  zweite,  ebenso  selbst¬ 
verständliche  Prinzip  in  Zusammenhang ,  dass  sich 
keine  „Isonymen“  ziehen  lassen  (S.  20),  weil  oft 
Nuancen,  die  in  einem  Gebiet  sprachlich  nicht  aus¬ 
gedrückt  werden,  in  einem  anderen  vertreten  sind, 
eventuell  sogar  „durch  einen  sprachlichen  Ueberreich- 
tum“,  wras  Sp.  an  dem  schönen  Beispiel  , Sehnsucht1 
demonstriert. 

Im  zweiten  Aufsatz  verteidigt  Sp.  überzeugend 
die  Nyropsche  Etymologie  cocotte :  urspr.  Kinder¬ 
ausdruck  für  Hühnchen,  dann  Kosewort  für  ein  kleines 
Mädchen,  dann  Kosewort  für  Mädchen  überhaupt,  dann 
durch  Bedeutungsverschlechterung  die  heutige  Be- 

1  Rum.  a  indraql  heisst  nicht  ,sicb  verlieben1,  wie 
S.  24  behauptet  wird,  sondern  nur  , liebgewinnen1.  ,Sich 
verlieben1  wird  durch  das  reflexive  a  se  ’ndrägi  de  einem 
oder  gewöhnlich  durch  a  se  'ndrägosü  de  cineva  wieder¬ 
gegeben,  also  ganz  entsprechend  dem  ital.  innamorarsi.  Im 
Dialekt  von  Mardzina  heisst  es  nur  a  sd  ’ndragostl  in  sinivd , 
wobei  in  _  zweifellos  Germanismus  ist.  a  sä  ’ndrazi  in 
sinivd  heisst  dort  auch  nur  , jemanden  liebgewinnen1, 
a  ' ndrazi  seavd  , etwas  liebgewinnen1.  —  S.  14  wird  lat. 
visire  fälschlich  mit  pisser,  statt  mit  peter,  gleich  gesetzt. 


deutung.  Unter  dem  zum  Vergleich  herangezogenen 
Material  scheint  mir  namentlich  , Metze'  beweiskräfti. 
vgl.  das  Grimmsche  Wb.1.  Es  werden  allerhand 
instruktive  Bemerkungen  über  die  ähnlich  lautenden 
Wörter  cocasse ,  coquemar,  coco  und  anderes  ein¬ 
geflochten. 

Ein  dritter  Artikel  beschäftigt  sich  mit  dem 
deutschen  (speziell  wienerischen)  , Elefant1  in  d^r  Be¬ 
deutung:  , Begleitperson,  die  durch  ihre  Anwesenheit 
ein  Liebespaar  vor  übler  Nachrede  schützen  soll,  aber 
weise  Diskretion  übt1.  Das  Wort  scheint  aus  dem 
Französischen  zu  stammen,  wo  das  Tier  gleichfalls  zur 
Bezeichnung  einer  ähnlichen  Kategorie  von  Menschen 
herhalten  muss ;  aber  das  Eigentümliche  ist,  dass  das 
Wort  sich  im  Französischen  erst  viel  später  belegen 
lässt  als  im  Deutschen.  Auch  für  chandelier ,  das 
etwas  Aehnliches  (aber  nicht  dasselbe)  bezeichnet, 
konstatiert  Sp.  deutsche  Parallelen  aus  viel  früherer 
Zeit.  Ausserdem  wird  noch  cicisbeo  u.  a.  behandelt. 
Was  die  Entstehung  dieser  eigentümlichen  Bedeutung 
bei  , Elefant1  betrifft,  so  macht  Sp.  mit  Recht  auf  eine 
Reihe  anderer  eigentümlicher  und  schwer  verständlicher 
Bedeutungsübertragungen  von  Namen  von  Menagerie¬ 
tieren  aufmerksam.  Die  Ankunft  neuer  Tiere  in 
Menagerien  hat  offenbar  in  früheren  Zeiten  viel  mehr 
als  heutzutage  das  Interesse  der  Volksmenge  erweckt, 
und  die  betreffenden  Tiernamen  wurden  zur  Be¬ 
zeichnung  von  Menschenspezies  oder  Gegenständen 
verwendet,  ohne  dass  das  tertium  comparationis  immer 
so  auf  der  Hand  liegt  wie  bei  Elefant,  wo  es  offenbar 
in  der  Gutmütigkeit  des  Tieres  bestehen  dürfte1. 

In  dem  letzten  Artikel  führt  Spitzer  das  franz. 
COCU  (nicht  aber  afrz.  coup )  mit  Jenkins  und  gegen 
Meyer-Lübke  auf  den  Namen  des  Kuckucks  zurück. 
Die  Schwierigkeit,  dass  man  nach  den  Lebensgewohn¬ 
heiten  des  Tieres  eher  die  Uebertragung  des  Namens 
auf  den  Ehebrecher  als  auf  den  betrogenen  Gatten 
erwarten  würde,  sucht  er  auf  mehrere  Arten  zu  über¬ 
winden,  ohne  anzudeuten,  welche  er  eigentlich  für  die 
richtige  hält. 


Czernowitz. 


E.  Herzog. 


ArthurFranz.Zur  galloromanischen Syntax.  [==  Supple¬ 
mentheft  X  der  Zeitschrift  f.  frz.  Spr.  u.  Lit.  .  .].  Jena 
und  Leipzig  1920,  Wilhelm  Gronau.  VI  u.  128  S.  4°. 

Die  naturwissenschaftliche  Denkrichtung  einer  nun 
verklingenden  Kulturepoche  brachte  es  mit  sich,  dass 
in  deh  Sprachwissenschaft  diejenigen  Disziplinen ,  bei 
denen  man  um  ein  Zurückgehen  auf  die  seelischen 
Voraussetzungen  des  Sprechens  nicht  herumkommt, 
wie  Syntax  und  Stilistik,  vernachlässigte.  Liess  man 
doch  „Grammatiken“  erscheinen,  in  denen  diese  Ge¬ 
biete  überhaupt  nicht  behandelt  sind.  Dabei  ist  aber 
z.  B.  die  Syntax,  wie  dies  bei  der  ungeheuren  Mannig- 


1  Auch  im  ruthen.  Ijublca  , Liebchen1,  dapn  Maitresse1 

2  Oder  bei  wienerisch  Mandrill  für  , letzte  Tramway1 
Spitzer  bezeichnet  den  Bedeutungsübergang  zwar  als  „nichts 
weniger  als  klar“,  aber  die  Aehnlichkeit  besteht  offenbai 
darin,  dass  dieser  Wagen  durch  ein  rückwärts  angebrachtes 
blaues  Licht  ebenso  auffällig  ausgezeichnet  ist  wie  das 
Tier  durch  seine  blauen  Hinterbacken,  s.  R.  Bartsch,  Das 
deutsche  Leid,  S.  181.  Völlig  unklar  ist  mir  aber  die 
wienerische  Bezeichnung  ,Girafferl‘  für  ein  Schnecken 
förmiges  Gebäckstück  aus  mürbem  Teig. 


33 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


34 


faltigkeit  des  geistigen  Lebens  gar  nicht  anders  zu 
erwarten  ist,  ihrem  Stoffe  nach  weit  umfangreicher  als 
etwa  die  Lautlehre :  hat  doch  auch  Meyer-Lübke,  trotz 
seiner  geringeren  Neigung  für  diese  Disziplin,  der 
Syntax  einen  weit  grösseren  Raum  zumessen  müssen 
als  der  Laut-  und  der  Formenlehre.  Wie  gross  aber 
die  Bedeutung  der  Syntax  für  den  praktischen  Sprach¬ 
unterricht  ist,  zeigt  ein  Blick  in  eine  beliebige  Schul¬ 
grammatik,  wto  sie  vier  Fünftel  und  mehr  des  gesamten 
Inhalts  auszumachen  pflegt.  So  ist  es  denn  nur  zu 
hegrüssen,  wenn  die  jüngeren  Forscher  sich  mehr  und 
mehr  von  der  einseitigen  Beschäftigung  mit  der  Laut¬ 
lehre  abwenden.  Während  aber  Haas  noch  versucht, 
auch  die  Sjmtax  als  eine  naturwissenschaftliche  Disziplin 
zu  behandeln,  wonach  eigentlich  an  jedem  Orte  und  zu 
jeder  Zeit  dieselben  Erscheinungen  zu  erwarten  wären, 
während  auch  Spitzer  noch  wesentlich  auf  den 
Nachweis  der  sjmtaktischen  „Konvergenz“  eingestellt 
ist,  sucht  Franz  der  Forschung  neue  Wege  zu  er- 
schliessen,  indem  er  sich  entschlossen  dem  Besonderen 
und  Einmaligen  zuwendet.  Ihn  beschäftigt  die  Syntax 
der  Mundarten,  die  Meyer-Lübke,  nach  seinen  eigenen 
Worten,  „sozusagen  gar  nicht  berücksichtigt“  hat.  Auf 
seine  umfangreichen,  m.  W.  noch  nicht  vollständig  ver¬ 
öffentlichten  „Studien  zur  wallonischen  Dialektsyntax“ 
(Z.  f.  frz.  Spr.  u.  Lit.,  Bd.  40  und  43)  lässt  er  jetzt 
eine  grössere  Abhandlung  „Zur  Syntax  der  erregten 
Rede  in  den  lothringischen  Mundarten“  folgen,  die  er 
mit  zwei  kleineren  Aufsätzen:  „Zur  Verwendung  des 
französischen  Futurums  als  Ausdruck  des  Sollens“  und 
„Zur  neuprovenzalisclien  Syntax“  im  vorliegenden  Hefte 
vereinigt  hat. 

I.  Bei  einer  so  jungen  Disziplin  v/ie  der  Dialekt¬ 
syntax  darf  man  nicht  sogleich  fertige  Resultate  ver¬ 
langen,  wie  sie  die  Dialektlautlehre  bereits  gewonnen 
hat.  Man  muss  die  grossen  Schwierigkeiten  berück¬ 
sichtigen,  die  sich  derartigen  Untersuchungen  entgegen¬ 
stellen :  es  fehlen  fast  alle  Vorarbeiten,  und  es  ist  für 
einen  einzelnen  unmöglich,  sie  selber  zu  leisten.  Ueber- 
dies  ist  die  vorliegende  Abhandlung  eine  Kriegsarbeit: 
sie  enthält  die  Ergebnisse  der  einzigen  philologischen 
Tätigkeit,  die  dem  Verfasser  in  viereinhalb  Jahren 
Kriegsdienst  vergönnt  war.  Wer  diese  allgemeinen 
und  besonderen  Schwierigkeiten  zu  würdigen  weiss, 
der  kann  über  das  Erreichte  nür  '  staunen  und  die 
geistige  Spannkraft  des '  Verfassers  nur  bewundern. 
Man  hat  Franz ,  einen  der  ganz  wenigen  Kenner  der 
wallonischen  Dialekte,  nicht  im  besetzten  Belgien, 
sondern  in  Lothringen  verwendet  — 1  er  hat  auch  daraus 
Nutzen  zu  ziehen  gewusst  für  die  Wissenschaft,  in¬ 
dem  er  fast  alle  seine  Freizeit  an  der  lothringischen 
Front  darauf  verwandte,  die  alten  Leute  in  den  ärm¬ 
lichen  Häuschen  Lothringens  mit  allerlei  Kunstgriffen 
„so  zum  Reden  zu  bringen,  dass  die  Sätze  natürlich 
hervorsprudelten,  und  diese  Sätze  festzuhalten“. 

Wer  die  syntaktischen  Erscheinungen  einer  be¬ 
stimmten  Mundart  beobachtet,  wird  leicht  in  die  Ver¬ 
suchung  geraten,  auch  solche  Erscheinungen  als  für 
sie  charakteristisch  anzusehen,  die  sich  in  Wahrheit 
auch  in  anderen  Mundarten  finden.  Um  dieser  Gefahr 
zu  entgehen,  liegt  es  nahe,  sich  zuuächst ,  mit  Hilfe 
des  Atlas  Unguis tique,  einen  Ueberblick  über  die  Ver¬ 
breitung  eines  jeden  Phänomens  zu  verschaffen.  Das 
hat  Franz  denn  auch,  wenigstens  für  die  Syntax  des 
Verbums,  getan  (im  vierten  Kapitel  der  „Studien  zur 


wallonischen  Dialektsyntax,  Z.  f.  frz.  Spr.  Bd.  43,  mit 
Karten).  Allein  hier  zeigt  sich  die  erste  Schwierig¬ 
keit:  die  Notierungen  des  Atlas  geben  nicht  die  spontane 
Ausdrucksweise  wieder,  sondern  sind  Uebersetzungen 
aus  dem  vorgesprochenen  Französisch.  Das  zeigt  sich 
m.  E.  besonders  krass  darin,  dass  die  Stellung  je  Je 
veux  attacher  (statt  des  heute  als  korrekt  geltenden 
je  veux  V  attacher)  nach  dem  Atlas  [Blatt  65 ;  vgl. 
Blatt  400  (und  1233),  1277  (und  98),  745]  nur  im 
Südfranzösischen  häufig  wäre,  im  Nordfranzösischen 
aber  nur  an  einigen  Punkten  des  Wallonischen  vor¬ 
käme.  Das  schlägt  allem,  was  ich  von  der  mundart¬ 
lichen  Rede  weiss,  ins  Gesicht.  Auch  Franz  bemerkt 
dazu  (S.  53),  gerade  diese  Stellung  (je  Je  veux  attacher) 
gehöre  zu  den  wenigen  syntaktischen  Erscheinungen,, 
die  in  manchen  Dialekten  von  den  Dialektsprechenden 
selbst  als  für  ihre  Sprache  charakteristisch  angesehen 
werden,  und  deren  Beobachtung  Dialektschriftstellern 
zur  Pflicht  gemacht  wird  (z.  B.  im  Wallonischen  und 
zuletzt  ausführlich  bei  Ronjat,  Essai  de  syntaxe  des 
parlers  provencaux  modernes,  Mäcon  1913,  §  79). 
Schon  in  Z.  f.  frz.  Spr.  43,  145  bezeichnete  er  die 
Angaben  des  Atlasses  als  „unerwartet“.  Er  hätte  noch 
hinweisen  können  auf  Ebeling ,  Probleme  S.  25,  der 
Beispiele  für  die  Stellung  je  le  veux  attacher  (auch 
mit  anderen  Modalverben)  aus  Zola,  Maupassant  und 
C.  Mendes  gibt,  freilich  ohne  die  von  Tobler  mit  Recht 
geforderte  sorgfältige  Scheidung  des  Disparaten:  Ebe¬ 
ling  gibt  nämlich  nicht  einmal  an,  ob  sich  die  „un¬ 
korrekte“  Stellung  in  der  Wiedergabe  direkter  Rede 
findet  oder  in  den  Worten  des  Schriftstellers  selbst  ; 
man  möchte  aber  bei  den  Stellen  direkter  (oder  „freier 
direkter“)  Rede  auch  wissen,  wer  der  Sprechende  sei, 
welcher  sozialen  Stellung  und  welcher  Mundart  er  an¬ 
gehöre,  und  ob  er  in  starkem  Affekt  spricht  oder  nicht. 
Sobald  man  nun  seine  Beispiele  zur  Lösung  einer  be¬ 
stimmten  Frage,  wie  der  vorliegenden,  benutzen  will, 
zeigt  es  sich  wieder  einmal ,  wie  wenig  ratsam  die 
bisher  beliebte  Methode  ist,  sich  mit  der  Feststellung 
der  (nur  scheinbaren)  Gleichartigkeit  der  Beispiele  zu¬ 
frieden  zu  geben  und  das  Besondere,  das  „Stilistische“ 
daran  unberücksichtigt  zu  lassen.  Die  Beispiele,  die 
ich  selber  gesammelt  habe  (aus  V.  Hugo,  Flaubert, 
Maupassaut  und  Zola),  kann  ich  in  diesem  Zusammen¬ 
hang  nicht  anführen.  Es  geht  daraus  hervoiy  dass  die 
Stellung  je  le  veux  attacher  von  Personen  der  ver¬ 
schiedensten  sozialen  Stellungen  und  der  verschiedensten 
Mundarten,  auch  ohne  besondere  Erregung  und  auch 
vom  Schriftsteller  selber  gebraucht  wird  [z.  B.  des 
paroles  balbutiees  si  bas  qiCil  lesfallait  presque  äeviner : 
Maupassant,  ed.  Conard  IV  130;  Elle  s'eveilla  (.  .  .), 
et  ne  sc  put  rendormir:  ib.  IV  133;  an  letzterer  Stelle 
weicht  der  weniger  zuverlässige  Text  der  1 -Franc- 
Ausgabe  der  Libraine  Ollendorff  (Band  „MLle  Perle“, 
S.  115)  ab:  et  ne  put  se  rendormir  —  ohne  dass  ich 
zu  sagen  wüsste,  ob  Maupassant  selber  geändert  hat 
und  in  welchem  Sinne].  So  möchte  ich  denn  bis  auf 
weiteres  vermuten,  dass  der  Typus  je  le  veux  attacher 
in  Wahrheit  viel  verbreiteter  ist,  als  es  nach  dem 
Atlas  erscheint.  Offenbar  wirkt  die  Schule  dagegen; 
ihr  Einfluss  kann  nun  zwar  nicht  erreichen,  dass  der 
Sprechende  den  ihm  als  inkorrekt  bezeichneteu  Typus 
wirklich  immer  vermiede  (zumal  in  der  Erregung  nicht), 
wohl  aber,  dass  der  Sprechende,  wenn  ihm  die  korrekte 
Ausdrucksweise  vorgesprochen  wird ,  sie  gehorsam 

3 


35 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


36 


wiederholt  (statt  so  zu  sprechen,  wie  er  normaler¬ 
weise  sprechen  würde):  wo  der  indirekte  Typus  auf 
den  Karten  des  x4tlasses  erscheint,  da  haben  ihn  die 
Schulmeister  offenbar  nicht  so  energisch  bekämpft 
(zum  Teil  wohl,  wreil  sie  selber  nicht  ganz  im  klaren 
waren  ;  ygl.  Südfrankreich),  oder  es  handelt  sich  um 
bestimmte  Individuen,  die  dem  Einfluss  der  Schule 
weniger  erlegen  sind :  sei  es  aus  einem  Minus  an 
Bildung  oder  aus  einem  Plus  an  Spontaneität.  In 
dieser  Hinsicht  wäre  es,  zur  Korrektur  der  Angaben 
des  Atlasses ,  ausserordentlich  lehrreich ,  einmal  zu 
untersuchen,  was  die  Lehrer  in  den  verschiedenen 
Gegenden  lehren,  in  welcher  Weise  sie  gegen  die 
syntaktischen  Gewohnheiten  der  Mundart  ankämpfen 
(vielleicht  an  der  Hand  gedruckter  Fibeln).  [Den  Dorf- 
sc'hullehrer  selber  mit  der  Aufnahme  der  heimischen 
Mundart  zu  betrauen,  wäre  das  Verkehrteste,  was  man 
tun  könnte :  denn  er  ist  eben  Schulmeister,  er  be¬ 
trachtet  die  Mundart  keineswegs  mit  dem  „interesse¬ 
losen  Wohlgefallen“  des  Linguisten  (in  Frankreich 
noch  weniger  als  bei  uns !) ;  er  könnte  geneigt  sein, 
die  Angaben  ein  bisschen  zu  retouchieren,  um  zu  zeigen, 
wie  korrekt  man  in  seiner  Gegend  spreche!].  Jeden¬ 
falls  ist  es  auffällig,  dass  manche  syntaktische  In¬ 
korrektheiten  sich  nach  dem  Atlas  nur  an  den  Grenzen 
Frankreichs  finden;  nach  den  Karten  erhält  man  den 
Eindruck,  als  sprächen  die  Leute  um  Paris  herum  im 
allgemeinen  korrekter  als  die  an  der  Peripherie.  — 
Franz  nun  nimmt  den  Typus  je  Je  vcux  attacher  für 
die  erregte  Rede  in  Anspruch ;  er  berichtet,  dass  eine 
Frau  in  Monchern  (Moncheux ,  nördlich  des  Delmer 
Rückens)  zunächst  sagte:  „ Tu  ne  me  fais  que  de 
troubler  Je  cerveau “,  dann,  bei  der  ersten  Wieder¬ 
holung:  „  Tu  ne  me  fais  que  de  me  troubler  Je  cerveau “ 
(das  Pronomen  zweimal  ausdrückend),'  und  schliesslich 
bei  der  zweiten  Wiederholung:  „  Tu  ne  fais  que  de 
me  troubler  Je  cerveau “  (die  korrekte  Stellung).  Er 
deutet  das  so:  Beim  erstenmal,  im  Aerger,  sei  ihr 
das  Pronomen  offenbar  mit  dem  Verb  , gleichzeitig  ins 
Bewusstsein  gekommen,  beim  letzten  Mal  dagegen  sei 
ihr  Denken  so  weit  beruhigt  gewesen,  dass  sich  die 
logische  Stellung  einstellte.  Ich  möchte  annehmen, 
dass  sie  diese  Stellung  auch  im  Zustande  der  Be¬ 
ruhigung  nicht  gewählt  hätte,  wenn  sie  ihr  nicht  in 
der  Schule  eingeschärft  worden  wäre.  Franz  fügte 
hinzu :  „Einen  Unterschied  der  drei  Sätze  hatte  sie 
selbst  nicht  bemerkt“  —  wohl  möglich ;  vorsichtiger 
formuliert  jedoch:  „.  .  .  erklärte  sie,  selbst  nicht  be¬ 
merkt  zu  haben.“  —  Die  Angabe  von  Franz,  bei  ü  faut 
komme  die  Voranstellung  (il  Jes  faut  cliasser)  im  Loth¬ 
ringischen  nur  bis  zum  18.  Jahrhundert  vor,  möchte 
ich  im  Hinblick  auf  das  oben  angeführte  Maupassant- 
Beispiel  (ij  Jes  faut  devmerj  mit  einem  Fragezeichen 
versehen.  Seine  altlothringischen  Beispiele  für  die 
4  oranstellung  bei  den  verschiedenen  Modalverben  sind 
nicht  spezifisch  altlothringisch,  sondern  allgemein  alt- 
französisch;  auch  die  Beispiele  aus  Texten  des  17.  Jahr¬ 
hunderts  ( Grosse  Enwaraye  und  Dialogue  facetieux , 
beide  etwa  1615)  zeigen  hier  nichts  spezifisch  Loth¬ 
ringisches,  da  die  Voranstellung  des  Pronomens  damals 
noch  allgemein  üblich  war:  nach  Vaugelas  II  84  ist 
je  ne  Je  veux  pas  faire  usw.  das  bei  weitem  üblichere 
(vgl.  für  Corneille  die  Ausgabe  der  Grands  Ecrivains, 
t.  XI,  p.  XLIV,  und  für  Racine  t.  VIII,  p.  LXXXVIII). 

Der  Atlas  ist  also  für  dialekt- syntaktische  Unter¬ 


suchungen  sehr  wenig  zuverlässig.  Aehnliches  aber 
gilt  von  den  Schriftstellern ,  welche  Dialektsyntax 
wiedergeben :  sie  geben  oft  statt  des  wirklich  be¬ 
obachteten  einen  konventionellen  oder  vergröberten 
Dialekt  (vgl.  z.  B.  Haas,  Franz.  Syntax  §  109:  „.  .  .  Der 
heutige  Gegensatz  zwischen  avoir  und  etre  in  der 
Schriftsprache  und  in  der  Volkssprache  ist  immerhin 
sehr  auffallend.  Es  ist  zwar  möglich,  dass  er  nicht  so 
gross  ist,  als  die  die  Volkssprache  literarisch  nach¬ 
ahmenden  Schriftsteller  vermuten  lassen  könnten,  die 
von  ungebildeten  Personen,  die  als  vom  Lande  stammend 
bezeichnet  sind ,  jedes  reflexive  Verbum  mit  avoir 
konjugieren  lassen.“)  Der  Atlas  gibt  oft  zu  wenig, 
die  Literatur  oft  zu  viel.  Da  hilft  nur  eigene  Be¬ 
obachtung.  Das  hat  Franz  denn  auch  erkannt,  und 
wir  können  ihm  nicht  genug  danken,  dass  er  vor  den 
Schwierigkeiten,  die  die  Beobachtung  der  wirklichen 
Volkssprache  schon  an  sich  (erst  recht  aber  während 
des  Krieges)  bereitet,  nicht  zurückgeschreckt  ist. 

Warum  er  sich  nun  als  Thema  die  erregte  Rede 
gewählt  hat,  erklärt  er  auf  S.  7  :  eine  Darstellung  der 
Sjmtax  der  ruhigen  Rede  in  lothringischen  Dialekten 
verspreche  keinen  Erfolg,  weil  hier  schriftfranzösische 
Syntax  der  einheimischen  den  Rang  streitig  mache. 
Wenn  ich  dazu  bemerke,  dass  erregte  und  ruhige  Rede 
nur  Grenzbegriffe  sind,  dass  eine  völlig  affektlose  Rede 
bei  lebendigen  Menschen  nicht  vorkommt,  so  sage  ich 
dem  Verfasser  damit  wrohl  kaum  etwas  Neues. 

Behandelt  werden  (ausser  einer  Einleitung  über 
die  Beobachtungsorte,  Erregung  und  Geste,  syntak¬ 
tische  Tendenzen  und  die  vorhandene  Literatur): 
I.  Arten,  II.  Formen  und  III.  Funktion  des  Verbs; 
IV.  Artikel  und  Pronomen,  V.  Präpositionen,  VI.  Frage, 
VII.  Negation  und  VIII.  Relativsatz  —  also  im  wesent¬ 
lichen  das  gleiche,  was  Franz  früher  am  Wallonischen 
studiert  hatte.  Auf  den  Inhalt  der  139  Paragraphen, 
die  fast  ebenso  viele  Erscheinungen  besprechen,  näher 
einzugehen,  ist  bei  den  heutigen  Papier-  und  Druck¬ 
verhältnissen  nicht  möglich.  Ich  muss  mich  damit  be¬ 
gnügen,  allgemein  zu  bemerken,  dass  Franz  mir  so 
manche  Erscheinung  für  das  Lothringische  zu  rekla¬ 
mieren  scheint,  die  sich  auch  anderswo  findet  oder 
sogar  der  allgemeinen  Volks-  oder  Umgangssprache 
angehört.  Z.  B.  erinnere  ich  mich,  ü  ne  parcut  pas  son 
dge  (S.  8)  bei  Maupassant  und  sonst  gelesen  zu  haben 
Modalverben  ohne  Objektsinfinitiv,  die  S.  9  ausdrück¬ 
lich  als  für  die  affektische  Rede  im  Lothringischen 
charakteristischer  bezeichnet  werden,  sind  ganz  ge¬ 
wöhnlich  (z.  B.  je  ne  sais;  Peux  tu  jeuäi?  fragt  eine 
Kokotte  in  Maupassants  Erzählung  Le  Lit  29  =  XI  84); 
wenn  S.  8  mit  Recht  bemerkt  wird ,  die  transitive 
Konstruktion  il  ressembJe  son  pere  sei  im  älteren 
Französisch  vorhanden  gewesen,  so  ist  a  priori  an¬ 
zunehmen,  dass  sie  heute  auch  noch  in  anderen  Mund¬ 
arten  erhalten  ist ;  ähnlich  steht  es  mit  C’est  des  sojdats 
(S.  15),  wozu  mit  Recht  gesagt  wird,  es  entspreche 
der  Schriftsprache  bis  zum  18.  Jahrhundert  und  dem 
(heutigen)  vulgärfranzösischen  Gebrauch;  auch  wenn 
(S.  16)  eine  Frau  von  ihrem  Mann  als  von  notre  pa/uvrc 
komme  spricht  ( notre  pauvre  komme  qu'ä  mal  Jes 
cutsses ),  so  ist  dies  kaum  spezifisch  lothringisch,  denn 
z.  B.  auch  in  Maupassants  „Fille  de  ferme“  spricht 


1  Vgl.  die  avait  alors  setze  ans:  mais  eile  cn  varaismit 
vhujt:  Maup.  XXVIII  69. 


87 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische'  Philologie.  Nr.  1.  2. 


38 


die  ländliche  Magd  von  ihrem  Herrn  als  von  notre 
vna&ire  (sogar  in  der  Anrede  an  ihn) ;  da  il  y  a  quelque 
mal  fait  (ohne  de)  noch  bei  Voltaire  schriftsprachlich 
vorkommt  (Vossler,  Logos  VIII  292),  darf  es  in  der 
gleichzeitigen  Familie  ridiculc  (S.  21)  nicht  als 

spezifisch  lothringisch  angesehen  werden  und  dürfte 
wohl  heute  auch  anderswo  noch  Vorkommen ;  auch  die 
Leberkomposition  ( quand  il  a  eu  chante,  apres  qu’il 
a  eu  fiini  usw.,  S.  21)  ist  nicht  auf  das  Lothringische 
beschränkt :  Strohmeyer,  Schulgr. 1  2,  S.  67  unten  führt 
Beispiele  aus  Dumas  und  Marcel  Prevost  an  und 
macht  darauf  aufmerksam,  dass  sie  nach  Sütterlin 
auch  in  deutschen  Mundarten  vorkommt  („ich  habe 
gesehen  gehabt“),  dass  sie  auch  im  Provenzalischen 
vorkommt,  sagt  Franz  selbst  an  anderer  Stelle  (S.  115, 
im  Anschluss  an  Bonjat);  Aehnliches  gilt  vom 
heischenden  Futurum  (S.  25—27);  von  fai  ete  planter 
(S.  29)  sagt  Franz  selbst,  es  sei  modern  überall 
häufig  (von  mir  gesperrt). 

Nur  noch  das  Wichtigste :  Für  den  Typus  portez- 
moi  un  verre  pour  moi  boire  (S.  37)  hat  Tobler  I2  89 
altfranzösische  Beispiele  (und  zwei  neufranzösische  aus 
Augier  und  Bevue  critique)  angeführt,  die  durchaus 
nicht  alle  lothringisch  sind;  es  war  demnach  zu  er¬ 
warten,  dass  die  Angabe  von  Franz,  diese  Konstruktion 
gehöre  zu  den  am  meisten  in  die  Augen  fallenden 
Eigentümlichkeiten  (von  mir  gesperrt)  der  er¬ 
regten  lothringischen  Dialektsprache,  nicht  ganz  wört¬ 
lich  zu  nehmen  sei  (obwohl  er  sie  sogar  noch  dahin 
einschränkt,  sie  sei  nur  im  Norden  des  untersuchten 
Gebietes  häufig)  —  in  der  Tat  sagt  denn  auch  Brunot 
I  302,  Note  2,  diese  Konstruktion  sei  nebst  einer 
anderen  ( Vhomme-ci  statt  cet  komme- ci )  „commune 
aux  patois  et  au  francais  d’une  vaste  region“  (von 
mir  gesperrt).  Gerade  im  Anschluss  daran  mahnt  er 
die  Dialektgeographen  zur  Vorsicht:  ,,Or  il  y  a  des 
faits  semblables  en  tres  grand  nombre.  Ils  sont  aussi 
importants,  aussi  specifiques  que  les  particularites 
phonetiques.  Il  faudra  savoir  ieur  geographie,  leur 
origine,  leur  mode  d’extension,  avant  de  rien  trancher, 
sous  peine  de  juger  avec  une  faible  partie  seulement 
des  pieces  du  proces.“  —  Zum  Typus  fy  dirai  = 
je  le  lui  dirai  (S.  51)  weist  Franz  selbst  nach,  dass 
er  u.  a.  auch  in  der  Pariser  Volkssprache  und  im 
heutigen  Provenzalisch  vorkommt  (vgl.  bei  ihm  S.  115). 
Aehnlich  verweist  er  zu  comment  qu'il  crie?  auf  seine 
Karte  16  in  der  Z.  1.  frz.  Spr.  43 ,  wonach  dieser 
Typus  der  in  den  heutigen  französischen  Mundarten  ver¬ 
breitetste  ist.  Auch  avant  que  la  route  ne  soit  faite 
und  voilä  longtemps  que  je  ne  fai  pas  vu  sind  nicht 
charakteristisch:  vgl.  Haase  §  102  E  [depuis  que 

...  ne  .  .  .  pas  (point)  bei  Moliere,  La  Bruyere,  Mlle 
de  Scudery],  Tobler  IV  46,  Soltmann,  Syntax  der  Modi 
§301  ( avant  que  .  .  .  ne). 

Auch  im  „Anhang“  („Lothringische  und  germanische 
Syntax“,  S.  79 — 84)  wird  so  manches,  nämlich  „Einzelne 
Fügungen“  und  „Syntaktische  Tendenzen“  auf  deutschen 
Einfluss  zurückgeführt,  was  wohl  auch  in  Gegenden  vor¬ 
kommt,  wo  solcher  Einfluss  nicht  angenommen  werden 
kann.  So  hatte  z.  B.  Meyer-Lübke  III  127  Anm.  sich 
gefragt,  ob  es  ein  Zufall  sei,  dass  die  Gebiete,  in  denen 
das  Perfektum  am  frühesten  verschwunden  ist,  die 
Grenze  gegen  das  Deutsche  bilden ;  aber  die  von  Franz 
in  der  Z.  f.  frz.  Spr.  43,  125  entworfenen  Karten 
sprechen  gegen  diese  Annahme.  So  würde  ich  auch 


il  Va  laisse  noyer  (S.  82)  nicht  auf  eine  germanische 
Tendenz  („Bevorzugung  intransitiver  vor  reflexiven 
Verben“)  zurückführen,  denn  die  Unterdrückung  des 
Beflexivs  bei  einem  von  faire ,  laisser  usw.  abhängigen 
Infinitiv  ist  noch  heute  Schriftsprache.  Um  die  Ver¬ 
mutungen  von  Franz  über  solche  Beeinflussungen  be¬ 
stätigen  oder  widerlegen  zu  können,  müsste  man  freilich 
eine  Syntax  der  deutschlothringischen  Dialekte  haben 
(und  zwar  eine  nicht  nur  deskriptiv,  sondern  historisch 
angelegte).  Sein  Plan,  damit  selbst  einen  Versuch  zu 
machen,  wurde  jedoch  durch  die  Kriegslage  vereitelt. 

Kleinigkeiten  will  ich  nicht  monieren;  „nur  en  -f- 
Partizip“  (S.  35)  sollte  man  nicht  mehr  schreiben. 

Zweifellos  hat  Franz  zu  viel  als  „lothringisch“ 
und  zu  viel  als  „germanisch  beeinflusst“  bezeichnet  — 
allein  bei  dem  heutigen  Stande  unserer  Kenntnisse 
wäre  es  falsch,  ihn  deshalb  zu  tadeln.  Wie  die  Dinge 
einmal  liegen,  konnte  er  gar  nicht  anders  Vorgehen, 
als  indem  er  alles  aufzeichnete,  was  im  Lothringischen 
vorkommt,  und  im  „Anhang“  alles  zusammenstellte, 
was  auch  in  deutschen  Mundarten  heimisch  ist.  Die 
lothringische  Dialektsyntax ,  die  man  einst  schreiben 
wird,  wird  froh  sein,  wenn  sie  ein  Dutzend  Er¬ 
scheinungen  als  spezifisch  lothringisch  wird  nachweisen 
können  (mehr  Fügungen  dürften  auch  für  eine  be¬ 
liebige  deutsche  Mundart  von  ähnlicher  Begrenzung 
nicht  unterscheidend  sein).  Aber  ehe  man  auswählt, 
muss  man  raffen.  Erst  wenn  solche  Untersuchungen, 
wie  Franz  sie  für  das  Wallonische  und  das  Loth¬ 
ringische  angestellt  hat,  auch  für  die  anderen  Dialekte 
vorliegen  werden  (was  lebhaft  zu  wünschen  wäre !), 
ei’st  wenn  wir  Karten  haben  werden,  die  nicht  auf 
Uebersetzungen  aus  dem  Französischen,  sondern  auf 
der  (weit  mühevolleren)  Beobachtung  der  spontanen 
Sprache  beruhen  —  erst  dann  wird  man  sagen  können, 
was  den  französischen  Dialekten  gemeinsam  ist,  und 
was  sie  unterscheidet.  Um  aber  in  der  Frage  des 
germanischen  Einflusses  über  blosse  Vermutungen 
hinauszukommen,  müsste  man  bei  den  mit  dem  Deutschen 
gemeinsamen  Erscheinungen,  soweit  sie  wirklich  nur 
an  den  Grenzen  gegen  deutsches  Sprachgebiet  Vor¬ 
kommen,  die  Geschichte  jeder  einzelnen  im  Deutschen 
und  im  Französischen  erforschen  L  Dazu  fehlt  noch 
viel.  Einstweilen  aber  möchte  ich  die  skeptische 
Frage,  die  Franz  selbst  sich  gestellt  hat  (S.  80) : 
„.  .  .  Oder  darf  man  nur  voraussetzen,  dass  durch  diesen 
Einfluss  ausschliesslich  solche  Tendenzen  verstärkt 
werden,  die  im  Dialekt  schon  okkasionell  vorhanden 
waren,  aber  meist  zugunsten  einer  anderen  Begelung 
unterdrückt  worden  sind?“  lieber  bejahen  als  ver¬ 
neinen.  Mit  dem  Einfluss  dürfte  es  sich  in  der  Sprach¬ 
geschichte  nicht  anders  verhalten  als  in  der  Literatur¬ 
geschichte  :  man  darf  sich  das  Beeinflusstwerden  nicht 
rein  passiv  vorstellen ;  auch  eine  Sprache  oder  eine 
Mundart  nimmt  von  einer  anderen  nur  das  an,  was 
ihrem  eigenen  Wesen  entspricht,  was  latent  in  ihr 
schon  vorhanden  war. 

II.  Die  beiden  kleineren  Aufsätze  (im  Anschluss 
an  mein  „Futurum“,  S.  87 — 105,  und  an  Bonjat's 


1  S.  9  bespricht  Franz  faire  =  travailler  als  lothringisch 
(s’ils  veulent  que  je  fasse  pour  eux,  il  faut  qu’ils  me  payent 
bien11.  Ich  stelle  dazu  aus  dem  lothringischen  Eoman  „Jean 
Philipps  Erbe“  von  Bernd  Isemann  (Stuttgart-Heilbronn 

1920,  S.  10):  „Ich  mache ,  als  wäre  es  für  micha  (sagt  ein  Notar), 
es  jedoch  offen  lassend,  wer  von  wem  entlehnt  habe. 


1921.  Literaturbfatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  i.  2. 


40 


So 


Essai  de  syntaxe  des  parlers  provengaux,  S.  106 — 122)' 
beanspruchen  mit  Recht,  nicht  als  blosse  Rezensionen 
aufgefasst  zu  werden,  sondern  als  selbständige  Arbeiten 
mit  dem  Material  der  genannten  Schriften.  Im  ersten 
Aufsatz  belegt  er  zwei  Beobachtungen,  nämlich  1.  „das 
Heischefutur  steht  sehr  häufig  nach  einem  Imperativ 
und  setzt  ihn  fort“,  und  2.  „das  Heischefutur  steht 
ebenso  häufig  in  der  Nachbarschaft  gewöhnlicher 
(prophetischer)  Futura“,  von  denen  er  die  erste  bereits 
bei  seinen  Studien  in  der  lothringischen  Dialektsyntax 
gemacht  hatte  (vgl.  S.  26),  durch  Beispiele,  die  er 
verstreut  in  meinem  (nach  anderen  Gesichtspunkten 
angeordneten)  Buche  fand.  Da  ich  die  erste  Er¬ 
scheinung  nur  flüchtig  und  die  zweite  überhaupt  nicht 
erwähnt  hatte,  wären  schon  diese  Zusammenstellungen  i 
sehr  dankenswert.  Aber  Franz  gibt  auch  eine  Er¬ 
klärung:  „(die  Beispiele)  zeigen,  dass  auf  den  in¬ 
fizierenden  Imperativ  ein  fortsetzendes  Futur  folgt,  das 
des  Willensimpulses  nicht  mehr  bedarf“  (S.  97).  Ich 
kann  ihr  um  so  mehr  zustimmen,  als  sie  sich  mit  der¬ 
jenigen  deckt,  die  ich  zu  .einer  der  Stellen  (S.  196) 
gegeben  habe:  „Also  erst  Imperative  —  dann,  nachdem 
der  Kontakt  hergestellt  ist,  Futura.“  Nur  die  Schlüsse, 
die  er  daraus  zieht,  scheinen  mir  nicht  zutreffend. 
Seiner  Meinung  nach  geht  aus  den  Beispielen  hervor, 
dass  das  Futurum  nach  dem  Imperativ  nicht  deshalb 
gewählt  wird  ,  weil  damit  eine  besondere  Nuance  des 
Befehls  ausgedrückt  werden  soll,  sondern  einfach  des¬ 
halb,  weil  der  Willensimpuls  des  Angeredeten  durch 
den  Imperativ  bereits  angeregt  sei,  so  dass  eine  noch¬ 
malige  Anregung  (durch  einen  neuen  Imperativ)  nicht 
nötig  sei  ;  es  genüge  also  nunmehr  das  Futurum,  und 
nur  darum  werde  dieses  nach  dem  Imperativ  gewählt. 
Also,  kurz  gesagt,  nicht  aus  inneren,  sondern  aus 
äusseren  Gründen.  Das  wäre  m.  E.  erst  bewiesen, 
wenn  gezeigt  werden  könnte,  dass  das  Futurum  nur 
nach  einem  vorangehenden  Imperativ  stünde,  oder 
mindestens ,  dass  auf  einen  alfizierenden  Imperativ 
immer  das  Futurum  folgte.  Und  dann  müsste  es  in 
anderen  Sprachen  wohl  gleichfalls  so  sein.  Nun  können 
wir  im  Deutschen  sehr  wohl  zu  einem  Kinde  sagen: 
Komm  mal  her  (Imperativ).  Du  gehst  jetzt  zu  Herrn  X 
und  sagst  ihm  .  .  .  (Heischepräsens)  —  aber  wir  werden 
die  entsprechende  Ausdrucksweise  schwerlich  einem 
Erwachsenen  gegenüber  anwenden  („ Hören  Sie  mal. 
Sie  gehen  jetzt  zu  Herrn  X  und  sagen  ihm  ...“), 
oder  wenn  wir  es  tun,  so  zeigt  sich  deutlich,  dass  das 
Heischetempus  dadurch,  dass  es  nach  einem  Imperativ 
gebraucht  wird ,  seine  besondere  Bedeutungsnuance 
nicht  verliert,  nämlich  den  des  Verfugens  über  den 
Willen  des  Angeredeten.  Dass  man  zuerst  den 
Imperativ  braucht,  ist  ohne  weiteres  verständlich: 
bevor  man  über  eine  Sache  verfügen  kann,  muss  man 
sich  ihrer  erst  bemächtigt  haben,  und  w^enn  man  sich 
ihrer  noch  nicht  bemächtigt  hat,  so  muss  man  zunächst 
versuchen,  es  zu  tun.  Dies  geschieht  durch  den 
Imperativ,  der  sich  —  mag  er  nun  heftig  oder  ruhig 
ausgesprochen  werden  —  doch  immer  an  den  Willens¬ 
impuls  des  Angeredeten  wendet,  nicht  aber  ohne  weiteres 
über  ihn  verfügt.  Nichts  hindert  mich,  mich  auch 
nachher  noch  (durch  weitere  Imperative)  an  den  Willen 
des  Angeredeten  zu  wenden.  Und  selbst  wenn  sich 
für  die  Erscheinung,  dass  der  Befehl  mit  dem  Imperativ 
begonnen  und  mit  dem  Futurum  fortgesetzt  wird,  noch 
weit  mehr  Beispiele  finden  sollten,'  wenn,  wie  Franz 


S.  95  sagt,  daraus  eine  „formale  Gewohnheit“  geworden 
wäre,  so  wäre  man  immer  noch  berechtigt,  aus  diesem 
Futurgebrauch  Rückschlüsse  zu  ziehen  auf  die  seelische 
Einstellung  des  also  Sprechenden  zum  Angeredeten : 
denn  gerade  das,  was  in  einer  Sprache  Gewohnheit 
geworden  ist,  lässt  solche  Rückschlüsse  am  besten  zu. 

Während  man  das  Futur  nach  Imperativ  als  eine 
Art  syntaktischer  Dissimilation  ansehen  konnte, 
soll  das  Futurum  andererseits  auch  aus  einer  Art 
Assimilation  („Form- Analogie“)  zu  erklären  sein:  in 
der  zweiten  Gruppe  („Futur  des  Sollens  in  der  Nachbar¬ 
schaft  anderer  Futura“)  werden  Beispiele  zusammen¬ 
gestellt  wie:  Jou  nien  irai .,  et  vous  chi  remanres 
(Huon).  Wenn  in  diesen  und  ähnlichen  Beispielen 
(im  Gegensatz  zu  solchen,  die  Franz  selbst  als  „weniger 
charakteristisch“  oder  „weniger  in  die  Augen  springend“ 
bezeichnet)  in  der  Tat  zwischen  den  beiden  Futura 
eine  Beziehung  besteht,  indem  nämlich  durch  den 
Kontrast  das  zweite,  über  den  Willen  verfugende  nahe¬ 
gelegt  wird,  so  hindert  dies  nicht,  dass  das  zweite 
eben  über  den  Willen  verfügt,  und  dass  eine  Not¬ 
wendigkeit,  es  zu  gebrauchen,  nicht  vorliegt.  Das 
sieht  man  am  besten  aus  dem  Fortgang  der  Stelle : 
et  se  m’i  atandes.  (Franz  deutet  es  freilich  anders : 

„ remanres  und  atandes  sind  völlig  gleich,  auch  gleich 
höflich;  der  erste  hötliche  Auftrag  ist  vom  prophetischen 
Futur  vorbereitet,  „der  zweite  nicht“).  Wieder  hilft 
uns  der  Vergleich  mit  dem  Deutschen:  es  heisst  zwar 
auch  im  Struwwelpeter:'  „Konrad,  sprach  die  Frau 
Mama,  Ich  geh  fort,  und  du  bleibst  da!“  —  allein  man 
sieht  ohne  weiteres,  dass  das  Heischetempus,  wenn 
es  auch  durch  das  vorhergehende,  konstatierende  ge¬ 
wöhnliche  Präsens  ( ich  geh  fort )  nahegelegt  sein  mag, 
gleichwohl  die  besondere  Nuance  des  Verfugens  enthält. 

S.  9b  gibt  Franz  noch  zwei  weitere  Arten  Bei¬ 
spiele,  bei  denen  er  „nicht  glauben  kann,  dass  das 
Verhältnis  zum  Willen  des  Angeredeten  für  die  Wahl 
des  Futurs  ausschlaggebend  gewesen  ist“ ;  a)  solche 
wie  tu  peux  lui  dire  .  .  .  Apres  quoi  tu  V  ambrass  er  as, 
„wo  das  Futur  eine  temporale  Relativität  zum  Im¬ 
perativ  enthält  (dann,  nachher  sollst  Du,  kannst 
Du  .  .  .)“.  Darauf  habe  ich  bei  den  einzelnen  Bei¬ 
spielen  zum  Teil  selbst  hingewiesen;  dass  auch  andere, 
von  Franz  angeführte,  hierher  zu  ziehen  sind,  und  dass 
hier  die  Vorstellung  der  Nachzeitigkeit  massgebender 
gewesen  sein  kann  als  die  Vorstellung  des  Verfugens, 
soll  nicht  geleugnet  werden.  Dagegen  müsste  bei  den 
Beispielen  unter  b),  „wo  das  Futurum  im  Nebensatz 
erscheint,  wo  also  ausser  den  Umschreibungen  mit 
f levoir  usw.  das  Futur  die  einzig  zur  Verfügung  stehende 
Form  ist,  um  das  Sollen  auszudrücken“,  jeweils  gefragt 
werden,  ob  der  Gebrauch  des  Nebensatzes  nicht  erst 
die  Folge  davon  ist,  dass  der  Sprechende  über  den 
AVillen  des  Augeredeten  verfügen  zu  können’  meint. 
Das  ist  offensichtlich  der  Fall  .  bei  dem  Beispiel  aus 
dem  Bourgeois  gentühomme  III  v,  wo  die  Worte : 

„ Mettez  encore  deux  Cents  pist ölet s  que  vous  m’ alles 
donner:  ccla  fera  justement  dix-huit  mitte  francs  .  . .“ 
von  dem  Edelmann  Dorante  zu  dem  Parvenü  M.  Jourdain 
gesprochen  werden  (wie  ich  nicht  versäumt  habe,,  zu 
bemerken) :  normalerweise  hätte  er  sagen  müssen : 
Donnez-moi  encore ,  s’il  vous  platt,  deux  Cents  pistolets , 
et  mettez-les  ( ajoutez-les )  ä  la  somme  que  vous  m’avez 
de  ja  pretee  —  nur  bei  einem  Schafskopf  wie  dem  in 
ihn  vernarrten  M.  Jourdain,  über  dessen  Willen  ohne 


41 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


4i> 


weiteres  verfügen  zu  können  er  sich  bewusst  ist,  kann 
er  die  Ausdrucksweise  mit  dem  Nebensatz  und  dem 
Heiscbefuturum  gebrauchen.  Das  Verhältnis  derßedenden 
zum  Angeredeten  ist  also  sehr  wohl  ausschlaggebend. 

"Wenn  Franz  in  diesem  Zusammenhang  öfters  von 
einer  Wahl  des  Imperativs  bzw.  des  Futurums  spricht, 
so  halte  ich  das  (in  Uebereinstimmung  mit  Vossler) 
.für  nicht  zutreffend :  in  einer  bestimmten  Situation, 
bei  einem  gegebenen  Verhältnis  zum  Sprechenden,  ist 
auch  der  Imperativ  bzw.  das  Futurum  das  allein  Ge¬ 
gebene,  und  der  Sprechende  „wählt“  die  eine  oder  die 
andere  Form  so  wenig,  wie  er  etwa  die  Anrede  („Du“ 
oder  „Sie“)  bewusst  wählt  (im  Deutschen  so  wenig 
wie  im  Französischen ,  obgleich  dort  bekanntlich  bei 
einer  Aenderung  des  V erhältnisses  mitten  in  ein  und 
demselben  Gespräch  in  der  Anredeform  gewechselt 
wird). 

Auf  die  warmen  AVorte  der  Anerkennung,  die  Franz 
im  übrigen  meiner  Arbeit  zollt,  brauche  ich  nicht  ein¬ 
zugehen.  Die  zum  Schluss  (S.  105)  aufgeworfene 
Frage  beantwortet  sich  selbstverständlich  dahin,  dass 
die  Häufigkeit  oder  Seltenheit  des  Futurgebrauches  in 
den  verscliiedenen  Epochen  der  französischen  Kultur¬ 
geschichte  aus  dem  Charakter  dieser  Epochen  erklärt, 
nicht  aber  umgekehrt  der  Charakter  der  Epochen  an 
Hand  des  Futurgebrauchs  gezeichnet  werden  sollte. 

III.  Hei  der  letzten  Abhandlung  („Zur  neu- 
provenzalischen  Syntax“),  die  sich  an  das  mehrfach 
erwähnte  Huch  von  ßonjat  anschliesst,  muss  und  kann1 
ich  mich  darauf  beschränken,  eine  üebersicht  über  den 
Inhalt  zu  geben.  Franz  weist  nach,  wie  ßonjat  das 
Provenzalische  nicht  als  uninteressierter  Sprachforscher, 
sondern  als  Apologet  betrachtet,  der  sich  überall  be¬ 
müht,  die  grössere  Schönheit,  Klarheit  usw.  dieser 
Sprache  zu  beweisen;  daher  sind  seine  Erklärungen 
ott  teleologisch  (S.  110  verdruckt  in  „theologisch“). 
Sodann  behandelt  Franz  die  Haupteigentümlichkeiten 
der  provenzalischen  Syntax  („1.  Archaische,  2.  Fort¬ 
schrittliche  und  3.  Die  dem  Provenzalischen  eigen¬ 
tümlichen  Züge“).  Schliesslich  werden  „syntaktische 
Leiterscheinungen  für  die  Dialektgruppen  des  pro¬ 
venzalischen  Sprachgebiets“  angegeben,  fortschreitend 
von  Osten  nach  Westen,  wobei  sich  an  den  Grenzen 
interessante  allmähliche  Uebergänge  zum  Italienischen, 
Französischen  und  Spanischen  ergeben,  und  die  von 
ßonjat  vorgetragene  Auffassung  häufig  richtiggestellt 
wird.  Ein  sehr  sorgfältiges  ßegister  (12  Spalten)  er¬ 
höht  die  Benutzbarkeit  der  ausserordentlich  reich¬ 
haltigen  Schrift. 

München.  Lerch. 


Q.  Rohlfs,  Ager,  Area,  Atrium.  Eine  Studie  zur 
.  romanischen  AV ortgeschichte.  Berliner  Inauguraldisser¬ 
tation.  1920.  <59  S.  8°.  1  Karte. 

Die  \  ereinigung  von  ager ,  area  und  atrium  recht¬ 
fertigt  sich  damit,  dass  alle  drei  im  Nordfrauzösischen 
zu  aire  werden  mussten  und  dass  die  Verschiedenheit 
des  Geschlechtes  zwischen  dem  mittleren  der  drei 
Wörter  auf  der  einen,  den  beiden  anderen  auf  der 
anderen  Seite  infolge  des  vokalischen  Anlautes  nicht 

. 1  Nur  wäre  manchmal  ein  Hinweis  auf  den  syn¬ 
taktischen  Teil  des  Altprovenzalischen  Elementarbuches 
von  Schultz-Gora  erwünscht  gewesen  (z.  B.  zu  S.  109  auf 
S.  131 2  §  199). 


sehr  ins  Gewicht  fallen  konnte.  Es  ergibt  sich  danach 
die  Frage,  wie  weit  diese  Homonymik  verhängnisvoll 
werden  konnte  bzw.  was  jeweilig  die  Grundlage  der 
nfrz.  Lautgruppe  aire  sei.  Dass  dabei  die  anderen 
romanischen  Sprachen  herbeigezogen  werden,  ist  nicht 
nur  vom  Standpunkte  der  Geschichte  der  lateinischen 
Wörter  aus  berechtigt,  sondern  vor  allem  auch,  weil 
dadurch  Licht  auf  das  Französische  fällt.  Es  ist  auch 
darum  besonders  erfreulich,  weil  der  Verf.  auf  ßeisen 
namentlich  in  Italien  Gelegenheit  gehabt  hat ,  durch 
mündliche  Erkundigungen  das  Material  der  Wörter¬ 
bücher  vielfach  zu  ergänzen.  Da  er  ausserdem  über 
gesunde  Kritik  und  sichere  Verwendung  der  sprach¬ 
wissenschaftlichen  Werkzeuge  verfügt,  so  ist  seine 
Arbeit  nach  allen  Seiten  hin  erfreulich  und  mehrfach 
die  Probleme,  die  sie  sich  stellt,  abschliessend. 

Ager  ist  nur  im  Rumänischen,  im  Provenzalisch- 
Katalanischen,  im  Portugiesischen  und  im  Rätoroma¬ 
nischen  lebendig' und  in  seiner  Bedeutung  veränderungs- 
fähig  geblieben,  während  es  in  Italien  ein  ziemlich 
prekäres  Dasein  fristet  und  in  Nordfrankreich  kaum 
vorkommt.  Schwierig  ist  altspan,  ero ,  das  jetzt  auch 
von  Amerigo  Castro  zu  ager  gestellt  wird,  RFE.  5,  28. 
Nach  Rato  y  Hevia  ist  astur.  eru  gleichbedeutend  mit 
era,  also  eine  Umbildung  von  area ,  und  wenn  Rohlfs 
den  einen  Beleg  von  ero  bei  Juan  Ruiz  als  „Vogelherd“ 
fasst,  so  dürfte  er  recht  haben.  Ganz  undeutlich  ist 
Ruiz  317,  wo  es  heisst,  der  Fuchs  habe  den  Hahn 
gestohlen  und  aufgefressen  en  tal  ero,  wogegen  1066, 
wo  der  Ochse  sagt  no  so  para  afrue  en  carrera  nin 
ero  wohl  wieder  die  Tenne  gemeint  ist,  auf  der  der 
Ochse  drischt,  und  nicht  anders  heisst  derramar  el 
simiente  en  el  ero  „das  Getreide  auf  der  Tenne  aus¬ 
breiten“,  1276.  Aber  nca  de  vinnas  y  de  eros  Berceo 
Mill.  474  kann  kaum  etwas  anderes  heissen  als  reich 
an  Weinbergen  und  Aeckern.  Nur  darf  man  nicht 
übersehen,  dass  Berceo  ein  Reimwort  auf  -ero  brauchte, 
und  dass  ihm  daher  ero  „Tenne“  in  der  Form  passte, 
auch  wenn  es  im  Sinne  durch  ein  anderes  Wort  besser 
hätte  ersetzt  werden  können.  Schon  der  Umstand, 
dass  nicht  das  dem  vinnas  genauer  entsjorechende 
eras  gewählt  ist,  zeigt,  dass  wir  nicht  zu  streng  rechnen 
dürfen.  Da  nun,  wie  auch  Rohlfs  mit  Recht  bemerkt, 
lautlich  ein  span,  ero  aus  ager  sehr  auffällig  wäre, 
werden  wir  ein  solches  Wort  ablehnen  dürfen  h  Warum 
nun  freilich  ager  im  Spanischen  aufgegeben  worden 
ist,  lässt  sich  nicht  sagen.  Es  ist  um  so  auffälliger, 
als  der  Osten  wie  der  Wüsten  der  Halbinsel  das  Wort 
beibehalten  haben,  der  Westen  mit  weitgehender,  auch 
im  Südfranzösischen  wiederkehrender  Bedeutungs¬ 
entwicklung,  die  der  Verf.  geschickt  darstellt. 

Der  lautlichen  Umgestaltung  von  area  wird  ein 
breiter  Raum  gewidmet,  obschon  es  sich  dabei  fast 
durchweg  um  regelmässige  Entwicklung  handelt.  Zweifel¬ 
haft  ist  mir  aber  die  Erklärung  von  lucch.  al'a :  „das 
mouillierte  r  wird  zu  mouilliertem  l“ .  Da  die  alte 

1  Allerdings  wird  -tr-  im  Spanischen  zum  Teil  zu  r, 
wie  ebenfalls  Amerigo  Castro  RFE.  7,  57  namentlich  an 
Ortsnamen  wie  Peronilla,  Feralta  u.  a.  zeigt.  Ich  sehe  nicht 
ganz  klar,  möchte,  was  allerdings  für  Peronilla  neben 
pedronal  in  Salamanca  nicht  zu  passen  scheint,  an  eine 
räumlich  verschiedene  Entwicklung,  nicht  an  gelehrte 
Rückbildungen  bei  den  dr-tr- Formen  denken,  wie  Castro 
zu  tun  geneigt  ist.  Einen  Schluss  von  da  auf  gr  zu  ziehen, 
scheint  mir  aber  nicht  angänglich,  besonders,  da,  wie 
Rohlfs  bemerkt,  ero  in  der  Toponomastik  keine  Rolle  spielt. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Kr.  1.  2. 


4- 


43 

Sprache  davon  nichts  weiss,  da  neben  -al'o  auch  -a/jo 
aus  -arius  vorkommt,  und  da  endlich  auch  iroia,  savoia 
hier  trol'a  -savol'a  lauten,  so  wird  man  vielmehr  Pieri 
zupflichten,  der  in  diesem  al'o,  woneben  auch  ajo 
steht,  einen  „esito  non  indigeno“  sieht  (AGLI  12,  2), 
genauer  gesagt  eine  umgekehrte  Sprechweise,  da  Lucca 
auf  der  Grenze  von  V  und  j  aus  Ij  steht.  Eine 
schwierige  Frage,  die  sich  hier  stellt,  ist  die,  ob  portg. 
leira  „Gartenbeet,  Scholle,  Stück  Acker  zwischen  zwei 
Furchen“  hierher  gehöre.  Baist  und  C.  Michaelis  haben 
diese  Erklärung  aufgestellt ,  während  Diez  sich  nicht 
geäussert  hatte.  Jene  weist  laria  im  9.  Jahrhundert 
nach  und  gibt  als  eigentliche  Bedeutung  „eine  Scholle 
Erde,  ein  Flecken  Land,  ein  langer  und  schmaler  Erd¬ 
strich,  der  zum  Pflanzen  von  Kohl  und  anderem  Gemüse 
benutzt  wird“.  Das  ist  begrifflich  der  Herleitung  aus 
area  recht  wenig  günstig,  so  dass  das  formale  Be¬ 
denken,  Verschmelzung  des  Artikels  in  so  alter  Zeit, 
bei  einem  Worte,  das  doch  kaum  gewandert  ist,  noch 
schwerer  ins  Gewicht  fällt.  Lautlich  passt  glarea ,  die 
begrifflichen  Bedenken,  die  mir  1910  (REW.)  schwerer 
wogen  als  1887  (ZRPh.  11,  270),  möchte  ich  in  dem 
Sinne  beheben,  dass  ich  einerseits  die  von  C.  Michaelis 
zuletzt  gegebene  Verwendung  an  die  Spitze  stelle, 
andererseits  an  glera  im  altspanischen  Cid  anknüpfe.  1 
Auf  der  glera  des  Arlanzon  kampiert  der  Cid,  glera  ist 
danach  der  trockene,  zunächst  allerdings  steinige  Teil  ' 
des  Flussufers ,  der  Strand  eines  Flusses ,  kann  also 
auch  Streifen  Landes  an  oder  in  einem  Flussbett  be¬ 
zeichnen,  die  bebaut  sind.  Ob  das  nun  mit  den  portu¬ 
giesischen  Verhältnissen  vereinbar  ist,  müssten  Kenner 
des  Landes  entscheiden. 

Neben  era  kommt  auch  ero  vor  in  Spanien,  in 
Nord-  und  Südfrankreich,  „das  weist  darauf  hin,  dass 
schon  in  der  lateinischen  Bauernsprache  neben  area 
ein  areum  bestanden  hat“  (8.  28).  Ich  denke,  über 
eine  derartige  Rekonstruktion  sind  wir  heute  hinaus. 
Nur  wenn  einzelsprachlich  die  Umbildung  nicht  möglich 
ist,  besteht  ein  Recht  oder  sogar  ein  Zwang,  zur  Zu¬ 
flucht  ins  Lateinische ;  hier  aber  handelt  es  sich  darum, 
dass  gerade  auf  der  iberischen  Halbinsel  solcher  Paare 
auf  -a  -o  sehr  viele  sind,  so  dass  Neubildungen  leicht 
möglich  sind.  Dazu  kommt ,  dass  in  Frankreich  ein 
lat.  *  arium  zu  air  geworden  wäre,  wovon,  soweit  idh 
sehe,  die  alte  Sprache  nichts  weiss 1,  dass  nur  ganz 
vereinzelt  sekundär  altes  aire  zu  m.  geworden  ist. 
Wichtiger  wäre  es  gewesen,  festzustellen,  was  den 
Anstoss  zum  Geschlechts-  und  Formwechsel  gegeben 
hat.  Die  Bedeutung  ist  eine  ungemein  mannigfaltige, 
wie  sie  es  schon  im  Lateinischen  war.  Besonders  be¬ 
merkenswert  scheint  mir ,  dass  man  von  der  alten 
„Viehlagerplatz“  zu  „Lagerplatz  des  Wildes,  Horst“ 
gelangt,  und  dass  ager  über  „Ort,  wo  eine  Pflanzen¬ 
gattung  stark  vertreten  ist,  Ort,  wo  eine  Tiergattung 
stark  vertreten  ist ,  Lieblingsaufenthalt  eines  Tieres, 
Lagerplatz“  eine  nahe  verwandte  Bedeutung  hat. 

Atrium  scheint  nur  in  Portugal- Galizien  als  aidro , 
adro  in  volkstümlicher  Gestalt  geblieben  zu  sein ;  span. 
adra  „Reihenfolge  der  Stadtviertel  in  der  Entrichtung 
von  Abgaben“  ist  mir  begrifflich  unverständlich.  Sonst 
ist  atrium  als  Vorhof  der  Klöster  und  als  Friedhof  in 


1  Das  eir  der  agn.  vie  de  saint  Gilles  kann  man 
natürlich  nicht  anführen,  da  ja  gerade  die  agn.  Texte  mit 
dem  Geschlecht  und  dem  -e  sehr  frei  schalten. 


Nordfrankreich  üblich,  in  einer  Form,  die  relativ  junge 
Alter  zeigt :  ein  Ausdruck  der  Kirchenbaukunst  um 
der  Klostersprache,  dessen  Ausgangspunkt  wohl  wiede 
Köln-Trier  gewesen  sein  wird ,  wenn  auch  in  etwa 
späterer  Zeit  als  der,  der  sambatum  und  sarcophagu 
entstammen.  — -  Auch  hier  möchte  ich  gegen  ein  au 
span,  adra  und  dem  weiblichen  Geschlecht  von  wallor 
et  erschlossenes  vulgärlat.  fein,  atria  Einspruch  er 
heben.  Ob  das  spanische  Wort  hierher  gehört,  is 
fraglich ;  wallon.  et  kann  sekundär  Femininum  ge 
worden  sein,  lothr.  atri,  etrey  sind  Ableitungen  mil 
Suffix -via  bzw.  -ata.  Auch  ein  ccclesiae  seu  atriae  be 
sagt  nichts,  da  das  zweite  - ae  durch  das  erste  hervor 
gerufen  sein  kann.  Interessant  sind  die  Feststellungen 
über  die  Verbreitung  der  Wörter  an  Hand  der  Orts 
namen,  besonders  die  häufige  Verwendung  gerade  vo: 
atrium  in  Nordfrankreich.  In  einer  Reihe  von  Fälle: 
ist  die  Bedeutung  offensichtlich :  Aitre  „karneau,  em 
placement  de  l’ancien  cimetiere,  qui  entourait  l’eglise“ 
in  anderen  kann  man  sich  fragen,  ob  sich  hinter  den 
aitre  nicht  eigentlich  exterae  REW.  3087  verstecke 
Bonn.  W.  Meyer-Lübke. 

R.  Foulche-Delbosc  etL.  Barrau-Dihigo,  Manue 
de  l’hispanisant.  Tome  I.  New  York,  G.  P.  Putnanv 
Sons.  1920.  XXIII,  533  S.  8°. 

Dieses  Handbuch  ist  der  Vorläufer,  der  Schritt 
macher  und  Wegbereiter  gleichsam  für  ein  geradez 
gigantisches  Werk,  von  dem  man  sich  immer  nur  vor 
stellte,  wie  schön  und  praktisch  es  wohl  sein  müsste 
wenn  es  so  etwas  gäbe,  auf  dessen  dermaleinstig 
tatsächliche  Abfassung  man  indes  niemals  zu  hoffe: 
gewagt  hätte.  Drei  Abteilungen  soll  es  umfassen 
1.  eine  Allgemeine  spanische  Biographie,  2.  ein  Lexiko 
der  spanischen  Druckgeschichte,  d.  h.  also  eine  Biblio 
graphie  nicht  nur  aller  in  Spanien  gedruckten  Büchei 
sondern  auch  sämtlicher  von  spanischen  Autore: 
stammenden,  aber  ausserhalb  Spaniens  erschienene: 
Werke,  3.  ein  alle  auf  Spanien  bezüglichen  geschieht 
liehen  Dokumente  irgend  welcher  Art  umfassendes  Gesamt 
inventar,  das  nicht  nur  die  spanischen,  sondern  auc. 
die  übrigen  europäischen  Bibliotheken,  Archive  um 
Museen  umfassen  würde. 

Nur  die  riesenhafte  Arbeitskraft  eines  Foulche 
Delbosc  durfte  sich  in  der  Tat  an  ein  derartiges  Unter 
nehmen  wagen ;  er  allein  ist  freilich  auch  nach  Ar 
und  Umfang  seiner  bisherigen  Arbeiten  dafür  gerüste 
wie  kein  zweiter.  Und  sofern  man  aus  dem  hier  an 
gezeigten  Vorläuferbande  Schlüsse  auf  das  im  Ent 
stehen  begriffene  Werk  zu  ziehen  berechtigt  ist,  ma, 
man  sich  der  begründeten  Erwartung  hingeben,  dass 
soweit  menschliche  Kraft  es  vermag,  etwas  Vollendete 
zustande  kommt. 

Der  Einleitungsband  führt  das  Gesamtmaterial  de 
auf  Spanien  bezüglichen  Bibliographien  und  aller  hr 
weiteren  Sinne  unter  diesen  Begriff  fallenden  kritische: 
Sammelberichte,  Kataloge  und  Spezialarbeiten  in  meister .i 
hafter  Anordnung  vor.  Ueber  seinem  Entstehen  hat  de 
Unstern  des  Krieges  gewaltet.  Die  ersten  400  Seite: 
des  in  Brügge  hergestellten  Werkes  waren  im  Augus 
1914  bereits  gedruckt,  als  der  deutsche  Einmarsch  di 
Fortsetzung  verhinderte.  Die  während  der  fünf  Kriegs 
jahre  erschienenen  Arbeiten  und  einige  sonstige  Er 
gänzungen  mussten  nun  bei  der  Fortsetzung  des  Drucke 


45 


46 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


als  Supplement  nachgetragen  werden,  ein  kleiner  Miss¬ 
stand,  der  natürlich  die  Uebersichtlichkeit  des  Ganzen 
um  ein  geringes  herabzusetzen  nicht  verfehlt.  Doch 
sorgt  eine  genaue  Inhaltsangabe  und  ein  umfassendes 
Namen-  und  Sachregister  dafür,  dass  dem  aufmerk¬ 
samen  Benutzer  kein  auch  noch  so  nebensächliches 
Titelchen  entgeht. 

Da  unter  den  heutigen  Umständen  das  Werk  in 
Deutschland  auch  auf  öffentlichen  Bibliotheken  nur 
schwer  zu  finden  sein  wird  —  die  eigene  Anschaffen«- 
solcher  Dinge  haben  wir  uns  ja  längst  abgewöhnt  — 
so  mag  vielleicht  manchem  Leser  eine  genaue  Inhalts¬ 
angabe  erwünscht  sein.  Die  sechs  Hauptabschnitte 
sind  überschrieben : 

1  •  Generalites, 

2.  Typo-Bibliographie , 

3.  Biographie.s  et  Bio-B ib liographies, 

4.  Bibliograph? es  monographiques, 

5.  Archiv  es,  Bibliotheques  et  Musees, 

6.  Collections  dispersees. 


Davon  umfasst  der  erste  Abschnitt  die  all¬ 
gemeinen  bibliographischen  Repertorien,  und  zwar  in  vier 
Unterabteilungen,  je  nachdem  sie  sich  auf  die  gesamte 
Halbinsel,  oder  auf  die  kastilische,  katalanische,  portu¬ 
giesische  Ländergruppe  beziehen.  Ein  Beispiel  mag 
die  Reichhaltigkeit  dieses  Kapitels  illustrieren.  Zum 
erstenmal  in  einem  spanischen  Handbuch  für  Bücher- 
künde  wdrd  nicht  nur  auf  die  Titel,  sondern  auch  auf 
die  Bedeutung  der  Frankfurter  und  Leipziger  Mess-  | 
kataloge  des  16.  bis  18.  Jahrhunderts  hingewiesen. 
Niu  mit  ihr  ei  Hilfe  ist  es  bekanntlich  möglich,  einiger - 
massen  verlässliche  Anhaltspunkte  für  die  Beurteilung 
des  spanischen  Büchermarktes  in  Deutschland  zu  irgend¬ 
einer  gegebenen  Zeit  zu  gewinnen. 

Den  zweiten  Abschnitt  bildet  eine  Zusammen¬ 
stellung  sämtlicher  Zeitschriftenaufsätze  und  selb¬ 
ständigen  Werke,  soweit  sie  irgendwelche  Beiträge 
zur  spanischen  Druckgeschichte  bilden.  Er  ist  doppelt 
gegliedert,  einmal  nach  den  zwei  Hauptepochen  der 
Druckgeschichte:  Inkunabelzeit  und  Neuzeitdrucke, 
dann  nach  Provinzen  und  Städten.  So  findet  man 
beispielsweise  in  dem  einen  Kapitel  die  grundlegenden 
Werke  von  Francisco  Mendez  und  Konrad  Haebler 
neben  einem  so  abgelegenen  Spezialaufsätzchen  wie 
das  folgende:  B.  Reluisand,  Sur  un  fraqment  dlin- 
cunable  espagnol ,  Bulletin  polymatique  du  Museum 
d  mstruction  publique  de  Bordeaux  VI  (1808);  im 
anderen  dagegen  die  zahlreichen  Sonderbibliographien 
zur  Druckgeschichte  der  einzelnen  spanischen  Städte. 
Aus  dieser  letzteren  Zusammenstellung  wird  deutlich 
ersichtlich,  wie  sehr  die  Neigung  der  Spanier  zu  lokal- 
historischer  und  monographischer  Behandlung  ihrer 
Vergangenheit  dem  Studium  der  Druckgeschichte  dieses 
Landes  zugute  gekommen  ist. 


Der  dritte  Abschnitt  ist  eine  gründliche  Quellen¬ 
sammlung  für  die  zukünftige  Allgemeine  Spanische 
Biographie.  Er  umfasst  zunächst  die  eigentlichen 
biographischen  Darstellungen  angefangen  von  den  be¬ 
rühmten  Generaciones  semblanzas  y  obras  des  Fernan 
eiez  de  Guzmän  bis  herauf  zu  den  modernsten  zeit¬ 


genössischen  Kollektionen  dieser  Art,  wie  z.  B.  Olmet 
y  Carrafa,  Los  gnmdes  Espaäoles  (Madrid  1912  ff.). 
Dann  die  mehr  bibliographischen  Charakter  tragenden 
Sammelwerke  mit  dem  einzigartigen  Nicolas  Antonio 


an  dei  Spitze.  Und  zuletzt  die  einschlägigen  Werke, 
soweit  sie  sich  entweder  örtlich  beschränken  (z.  B.’ 
Llana,  Hiyos  düstres  de  Astumas)  oder  aber  nur  be¬ 
stimmte  Sondergruppen  (z.  B.  Araber,  Juden,  Prote¬ 
stanten,  Ordensleute,  Staatsmänner,  Gelehrte,  Aerzte, 
Stierfechter,  Künstler  u.  dgl.)  in  sich  schlossen.  Wie 
sehr  dabei  neben  strenger  Wissenschaftlichkeit  der 
Anordnung  und  der  bücherkundlichen  Fixierung  auch 
auf  die  rein  praktische  Seite,  das  heisst  auf  die 
rascheste  und  zuverlässigste  Orientierungsmöglichkeit 
Bedacht  genommen  ist,  wird  daraus  ersichtlich,  dass 
bei  der  grossen  Sammlung  Betratos  de  los  Espanoles 
düstres  (Madrid  1791)  die  sämtlichen  114  Namen  auf¬ 
geführt  werden,  deren  Träger  in  dem  Werke  ab¬ 
gebildet  sind.  Bei  Nicolas  Antonio  folgt  nicht  nur 
eine  genaue  Uebersicht  des  riesigen  und  schwer  zu 
benützenden  Werkes,  sondern  auch  der  Nachweis 
einer  Reihe  von  Exemplaren  mit  handschriftlichen  Er¬ 
gänzungen. 

Der  vierte  Abschnitt  enthält  in  drei  Hauptgruppen 
die  Spezialbibliographien  aus  dem  Gebiete  der  pen- 
insularen  Sprachen,  Literaturen  und  der  Geschichte,  ein¬ 
schliesslich  der  Wissenschafts-  und  Kulturgeschichte. 
Hier  ist  vor  allem  jeder  Autor  verzeichnet ,°  über  den 
irgendeine  bibliographische  Studie  grösseren  oder 
kleineren  Umfangs  erschienen  ist.  Desgleichen  findet 
man  hier  die  Literaturverzeichnisse  über  einzelne  Ge¬ 
biete  wie  Volkskunde,  Romancero ,  Schelmenroman, 
Sprichwort,  Drama.  Ferner  das  bibliographische  Material 
über  Kunst-  und  Rechtsgeschichte,  Jagd,  Genealogie, 
Wappenkunde,  Archäologie,  Musik,  Medizin,  Stierkampf 
und  Reisen.  Sogar  Werke,  deren  Erscheinen  bevor¬ 
steht,  werden  hier  bereits  verzeichnet,  unter  anderem 
eine  Bibliographie  de  la  philologie  catalane ,  und  eine 
neue  Calderon- Bibliographie,  die  letztere  aus  der  Feder 
von  Urban  Cronan. 

Der  fünfte  Abschnitt  gehört  ausschliesslich  den 
Archiven,  Bibliotheken  und  Museen  und  verzeichnet 
in  zwei  Hauptgruppen  zuerst  die  allgemeine  Literatur 
über  diese  Gebiete,  dann  die  gedruckten  Inventare  der 
einzelnen  in  Betracht  kommenden  Institute  inner-  und 
ausserhalb  Spaniens  sowie  die  Spezialabhandlungen 
bibliographischen  Inhalts  über  sie.  Hier  musste  natür¬ 
lich  eine  weise  Beschränkung  dem  Bestreben  nach 
möglichster  Vollständigkeit  vorgezogen  werden;  denn 
schliesslich  konnte  nicht  jeder  gedruckte  Bibliotheks¬ 
katalog,  der  zwei  oder  drei  spanische  Handschriften 
oder  ein  Dutzend  spanischer  Drucke  aufwies,  mit  ver¬ 
zeichnen  werden.  Besonderer  Dank  gebührt  dem  Ver¬ 
fasser  für  die  meisterhafte  Uebersichtlichkeit  und  Ge¬ 
nauigkeit,  mit  der  er  den  Benützen  in  die  verwickelten 
Katalogverhältnisse  der  berühmten  Biblioteca  Colombina 
von  Sevilla  einführt.  Von  Interesse  ist  auch  die  (S.  833) 
erstmals  gegebene  Notiz ,  dass  die  von  dem  amerika¬ 
nischen  Krösus  und  Hispanophilen  Archer  Milton  Hun¬ 
tington  gegründete  Hispanic  Society  of  America  eine 
spanische  Büchersammlung  besitzt ,  deren  gedruckter 
(der  Allgemeinheit  leider  nicht  zugänglicher)  Katalog 
nicht  weniger  als  20  Bände  von  zusammen  9998  Seiten 
umfasst. 

Der  sechste  und  letzte  Abschnitt  endlich  be¬ 
schäftigt  sich  mit  den  sogenannten  Collections  dispersees. 
d.  h.  er  stellt  die  gedruckten  Inventare  und  Kataloge 
aller  in  ihrer  ursprünglichen  Zusammensetzung  nicht 
mehr  existierenden  Archive  und  Bibliotheken  zusammen, 


47 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


die  ausschliesslich  oder  zum  grossen  Teil  Hispanica 
enthielten.  Wie  grosszügig  der  Begriff  derartiger 
Sammlungen  aufgefasst  ist,  ersieht  man  daraus,  dass 
auch  die  Kataloge  der  wichtigsten  auf  Spanien  be¬ 
züglichen  Kunstausstellungen  sowie  der  zum  Andenken 
an  grosse  Dichter  veranstalteten  Gedächtnisausstellungen 
(  Cervantes,  Camoens)  einerseits,  dann  die  bedeutendsten, 
spanische  Bestände  verzeichnenden  Antiquariatskataloge 
grosser  Firmen  andererseits  in  diesen  Abschnitt  mit 
einbezogen  sind.  — - 

Mit  Recht  bezeichnet  sich  der  Band  als  Manuel 
<le  Vhispanisant ,  denn  er  ist  wahrhaftig  nicht  nur  ein 
unerreicht  praktisches,  Zeit  und  Mühe  sparendes  Hand¬ 
buch  für  alle,  die  sich  mit  spanischen  Studien  be¬ 
schäftigen,  sondern  auch  ein  zuverlässiger  Führer  für ' 
alle  jene,  die  von  ihren  Forschungen  gelegentlich  und 
nebenbei  auf  das  weite  Gebiet  des  Hispanismus  ab-  j 
gezogen  werden.  Kein  Hochschullehrer  wird  in  Zu¬ 
kunft  versäumen,  seine  Studenten,  die  sich  zuJ  Seminar-  j 
arbeiten,  Examensabhandlungen  oder  Dissertationen  über  j 
irgendwelche  mit  Spanien  zusammenhängende  Stoffe 
vorbereiten,  in  erster  Linie  auf  das  Manuel  de  Vhispani¬ 
sant  zu  verweisen.  Den  beiden  Verfassern  aber 
gebührt  um  so  grössere  Anerkennung  für  ihre  selbst¬ 
lose,  mühevolle  Arbeit,  als  sie  ein  ungeheures  Kapital 
an  Kraft  und  Zeit  zum  Nutzen  anderer  geopfert  haben, 
das  gerade  sie  für  verlockendere,  dankbarere  For¬ 
schungen  aufzuwenden  in  der  Lage  gewesen  wären. 

München.  Ludwig  Pf  an  dl. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und 
Literaturen  140,  3'4:  Alfons  Hilka,  Zur  Katharinen- 
legende:  Die  Quelle  der  Jugendgeschichte  Katharinas, 
insbesondere  in  der  mittelniederdeutschen  Dichtung  und 
in  der  mittelniederländischen  Prosa.  —  Arthur  Weber, 
Aus  dem  Lager  der  Berliner  Romantik.  —  Karl  B  runner, 
Die  Reimsprache  der  sogenannten  kentischen  Fassung  der 
„Sieben  weisen  Meister“.  —  Max  J.  Wolff,  Ariosts 
Satiren.  —  Heinrich  Cielzer,  Maupassant  und  Flaubert. 

— -  Max  Leopold  Wagner.  Das  Sardische  im  Romanischen 
etymologischen  Wörterbuch  von  Meyer-Lübke  (Lieferung  9 
und  10).  —  Rudolf  Ballof,  Lieber  die  Echtheit  des 
Sesenheimer  Liedes  „Balde  seh  ich  Rickgen  wieder“.  — Wilh. 

M  o  e  s  t  u  e ,  N eue  kritische  Bemerkungen  zu  Uhlands  Brief¬ 
wechsel  und  Tagebuch.  —  C.  Th.  Lion,  Der  erste  Psalm 
in  niederländischer  Dichtung  vom  Jahre  1740.  —  Kaspar 
S  chw  arz ,  Vom  Pradler  Bauerntheater.  —  Karl  Brunner, 
Zum  Balladenrhythmus.  —  F.  L  i  e  b  e  r  m ann,  Zu  Thomas 
Occleve.  —  Ders.,  Zu  Chaucers  Stellung  in  Hofämtern.  — 
Oers.,  Zu  Liedrefrain  und  Tanz  im  englischen  Mittel- 
alter.  —  Ders.,  Zwischenspiele  für  Edward  II.  —  De r s., 
Shute  mengl. :  „Lastschiff“.  —  Kurt  Lewent,  Zu  Pons 
von  Capduelh.  —  0.  Schultz  -  G  ora,  Afrz.  Bourqhes, 
Obi.  Bourqhct  —  Leo  Spitzer,  Nochmals  ital.  ghetio. 
Walter  Benary,  Zu  „fils  de  ehar“.  —  Beurteilungen 
und  kurze  Anzeigen:  Albert  Leitzmann,  Wilhelm  ^ 
von  Humboldt.  Charakteristik  und  Lebensbild  (Albert 
Ludwig).  —  Gertrud  Bäumer,  Goethes  Freundinnen. 
Briefe  zu  ihrer  Charakteristik,  ausgewählt  und  eingeleitet 
von  G.  B.  2.  Aufl.  (H.  Beyer).  —  Paul  Lehmann,  Wert 
und  Echtheit  einer  Beda  abgesprochenen  Schrift  (F. 
Liebermann).  —  H.  Thiemke,  Die  me.  Thomas-Beket- 
Legende  des  Gloucesterlegendars.  Kritisch  herausgegeben 
mit  Einleitung  (Karl  Brunner).  —  Marie  Born,  Die 
englischen .  Ereignisse  der  Jahre  1685 — 1690  im  Lichte  der 
gleichzeitigen  Flugschriftenliteratur  Deutschlands  (F. 
Liebermann).  —  Anna  Jacobson,  Charles  Kingsley^s 
Beziehungen  zu  Deutschland  (Karl  Brunner).  —  Theodore 
Ro ose velt,  History  as  literature,  and  other  essays 
(A.  Brandl).  —  Neue  Tauchnitz bände:  C.  N.  and  A.  M. 


48 


Williamson,  The  Wedding  Dav.  —  Arnold  Bennett, 
The  Truth  about  an  Author.  —  H.  B.  Marriott  Wat s  on , 
The  Excelsior  (Albert  Ludwigk  —  Emil  Winkler,  Marie 
de  France  (Heinrich  Geizer).  —  Leo.  Spitzer,  Aufsätze 
zur  romanischen  Syntax  und  Stilistik  (Eugen  Leroh).  —  | 
Der  Trobador  Cadenet.  hrsg.  von  Carl  Appel  (O.  Schultz- 
Gora).  —  Alexandre  Eckhardt,  Remy  Belleau.  Sa  vie. 

Sa  ..Bergerie“.  Etüde  historique  et  critique  (H.  Heiss)- 
K.  Vossler,  La  Fontaine  und  sein  Fabelwerk  (O.  Schultz- 
Gora.  —  Dr.  Fritz  Neubert,  Die  literarische  Kritik 
Guy  de  Maupassaüts.  —  Ders.,  Die  kritischen  Essavs 
Guv  de  Maupassants  (mit  Ausschluss  der  literarischen  Kritik) 
(Heinrich  Geizer).  —  Wk  Creizenach,  Geschichte  des 
neueren  Dramas,  II.  Bd.:  Renaissance  und  Reformation. 

1.  Teil.  2.,  verm.  u.  verb.  Aufl.  —  Eduard  Sievers, 
Metrische  Studien,  IV:  Die  altschwedischen  Upplandslagh 
nebst  Proben  formverwandter  germanischer  Sagdichtung. 

2.  Teil:  Texte.  —  Das  Nibelungenlied,  Uebersetzung  von 
Simrock  mit  gegenübergestelltem  Urtext;  hrsg.  von  W. 
Frege.  —  A.  "Henrich»  Die  lyrischen  Dichtungen 
.Takob  Baldes  (Hermann  Schneider).  —  Max  Seherrer,  j 
Kampf  und  Krieg  im  deutschen  Drama  von  Gottsched 
bis  Kleist.  Zur  Form-  und  Sachgeschichte  der  drama¬ 
tischen  Dichtung  (Wolfgang  Stammler).  —  F.  Grill¬ 
parzer,  König' Ottokars  Glück  und  Ende.  Trauerspiel 
in  fünf  Aufzügen,  hrsg.  von  Woldemar  Haynel.  — 
Leopold  von  Ranke,  Auswahl  aus  seinen  Werken,  hrsg. 
von  Otto  Bauer.  —  Die  Quellen  zu  Gottfried  Kellers 
Legenden.  Nebst  einem  kritischen  Text  der  ..Sieben 
Legenden“  und  einem  Anhang  hrsg.  von  Albert  Leitz¬ 
mann  (Wolfgang  Stammler).  —  F.  Beyel,  Zum  Stil  des 
Grünen  Heinrich  (Hermann  Schneider).  —  Otto  .Tespersen.  , 
Growth  and  structure  of  the  English  language.  Avrarded 
the  Volnev  prize  of  the  Institut  de  France  1606.  Third 
ed.  revised.  —  M.  Tr  aut  mann,  Die  ae.  Rätsel  des 
Exeterbuchs  (A.  Brandl).  —  Erna  Hackenberg,  Die 
Stammtafeln  der  ags.  Königreiche.  —  Lawrence  Mason, 
Genesis  A.  translated  from  the  Old  English  (Karl  Brunner). 
—  G.  Rubens,  Parataxe  und  Hvnotaxe  in  dem  ältesten 
Teil  der  Sachsenchronik  (Parker-Hs.  bis  zum  Jahre  891)  | 
(Karl  Brunner).  —  The  recluse,  a  fourteenth  centurv 
version  of  the  Ancren  riwle.  critically  edited  by  Joel 
Pählsson.  —  Chaucer-Handbuch  für 'Studierende,  aus¬ 
gewählte  Texte  mit  Einleitungen,  einem  Abriss  von 
Chaucers  Versbau  und  Sprache  nebst  einem  Wörter¬ 
verzeichnis,  hrsg.  von  M.  Kaluza.  —  Karl  Arns,  Der  . 
religiöse  britische  Imperialismus. —  R.  E.  Zachriss  on,  t 
Engelska  stilarter.  —  B. Münz,  Shakespeare  alsPhilosonh.  < 

_ Ä.  Eich ler ,  Anti-Baconianus.  Shakespeare-Bacon?  Zur 

Aufklärung  seines  Anteils  an  der  Erneuerung  Oester¬ 
reichs.  —  Hildegard  Harz.  Die  Umschreibung  mit  Jo  in 
Shakespeares  Prosa.  —  Shakespeare,  Julius  Caesar, 
auf  Grund  der  Schlegelschen  Uebersetzung  und  mit  Einl. 
u.  Anm.  hrsg.  von  Christian  G  a  e  h  d  e.  —  Gertrud  Lands- 
berg,  Ophelia:  die  Entstehung  ihrer  Gestalt  und  ihre 
Deutung.  —  Elisabeth  Zuber,  Kind  und  Kindheit  bei 
George  Eliot.  —  A.  Brand  eis  und  Th-  Reitterer, 
Lehrbuch  der  engl.  Sprache  für  Realschulen.  — -Chambers, 
Two  centuries  of  English  history. —  John  Stuart  Mill, 
On  liberty,  mit  Anmerkungen  zum  Schulgebr.  hrsg.  von 
Wieckert.  —  Stories  of  the  great,  war  by  various 
authors.  —  J.  Pauli,  „Enfant“,  „garqon“,  „fille“  dans  les 
langues  romanes.  Essai  de  lexicologie  comparee. —  Gesell- 
schaftfür  Romanische  Literatur.  Dresden.  Sechzehnter 
Jahrgang.  1917.  —  K.Bartsch,  Chrestomathie  de  Pancien 
francais (VIIIR — XV®  siecles)  accompagnee  dönegrammaire 
et  d’un  glossaire.  Douzieme  edition  entierement  revue 
et  corrigee  par  Leo  Wiese.  —  Repetitorien  zum  Studium 
altfranzösischer  Literaturdenkmäler,  hrsg.  von  K.  v.  Ett- 
raaver;  Nr.  1 :  K.  v.  Ettmaver.  Der  Rosenroman  (erster  . 
Teil).  Stilistische,  grammatische  und  literarhistorische 
Erläuterungen  zum  Studium  und  zur  Privatlektüre  des 
Textes.  —  E.  Walser,  Studien  zur  Weltanschauung  der 
Renaissance  (H.  Geizer).  —  R.  Ruppert,  Die  spanischen 
Lehn-  und  Fremdwörter  in  der  franz.  Sprache  (H.  Geizer).  — 
Ders.,  Spanisches  Lesebuch  für  Anfänger  und  Fort¬ 
geschrittene.  —  Zu  Huracan,  Arch.  139,  p.  217  ff.  (W. 
Mulertt).  —  Berichtigung  zu  Arch.  139,  S.  270  (Sch.-G.) 

Germanisch-Romanische  Monatsschrift  VIT1,  9(10.  Sept,- 
Okt,  1920 :  Ferdinand  Holthausen  zum  60. Geburtstag.  — 


* 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


40 


Leo  Spitzer,  Schopenhauer  und  die  Sprachwissenschaft. 

—  R.  ßlümel,  Die  gehörte  und  gesprochene,  und  die 
gelesene  und  geschriebene  Sprache.  —  Er.  R.  Schröder, 
Scandinavien  und  der  Orient  im  Mittelalter,  II.  —  Helene 
Richter,  G.  B.  Shaws  Dramen  aus  der  Kriegszeit.  — 
Elise  Richter,  Romain  Rolland.  —  Max  Voigt,  Zwei 
Schneidergeschichten  E.  T.  A.  Hoffmanns.  —  Carl  Enders, 
Zu  den  Homunculusdeutungen.  —  A.  Köhler,  Der 
Göttinger  Dichterbund  und  die  Lyrik  der  Befreiungs¬ 
kriege.  —  Egon  Cohn,  Zur  Schlagwortforschung.  — 
Selbstanzeigen. 

Neuphilologische  Mitteilungen,  1920,  5/8:  Bruno  Sjöros, 
Assimilation  und  Quantität  in  den  Germanischen  Sprachen. 

—  Y.  H.  Toivonen,  Miszellen  aus  dem  Gebiet  der  ger¬ 
manisch-finnischen  Lehnwortstudien.  —  Hugo  Pipping, 
Leber  den  sogenannten  „Rückumlaut“  im  Altdeutschen. 

—  Leo  Spitzer,  Mall,  eil,  0.  J.  Tallgren,  Cat.  eil 
dans  le  Spill  de  Jacme  Roig.  —  Leo  Spitzer,  Nochmals 
franz.  bemi,_tortosa.  bemio  „töricht“.  —  Leo  Spitzer, 
Zu  „Romanisches  bei  Oswald  von  Wolkenstein“.  —  Be¬ 
sprechungen:  Karl  von  Ettmayer,  Vademecum  für 
Studierende  der  romanischen  Philologie  (Leo  Spitzer).  — 
Joh.  Storm,  St0rre  Fransk  Syntax  HI  (A.  Wallensköld). 

—  Ivan  Pauli,  „Enfant“  „gar9on“  „fille“  dans  les  langues 
romanes  (A.  AVallensköld  und  0.  J.  Tallgren).  —  Ernst 

Gl.  W  ahlgren,  Etüde  sur  les  actions  analogiques 
reciproques  du  parfait  et  du  participe  passe  dans  les 
langues  romanes  (A.  Wallensköld).  —  Eugen  Lerch, 
Die  Verwendung  des  romanischen  Futurums  als  Ausdruck 
eines  sittlichen  öo  Ileus  (A.  Wallensköld).  —  Emil  Winkler, 
Das  Rolandsiied  (A.  Wallensköld).  —  Revista  de  filologia 
espaiiola  1 — VI  (0.  T.  Tallgren). 

Neophilologus  VI,  1.  Oct.  1920:  B.  H.  J.  Weerenbeck, 
A  piopos  he  Gahma  tias.  —  E.  Bo  ul  an,  La  litterature 
feminine  et  le  dix-huitieme  siede  „charmant  et  mandit“.  — 
C.  Kramer,  Les  poemes  epiques  d’Andre  Chenier  III.  — 
S.  F  e  i  s  t ,  Der  N  ame  der  Ger  inanen.  —  J.  J.  A.  A.  F  r  a  n  t  z  e  n , 
Kleine  Beiträge  zur  Wortkunde.  (Got.  intrusgjan.  Got. 
Ufartrmvjau.  Got.  saupa.  Got.  barusnjan.  Got.  manauli. 
Mhd.  vmiet.  Mnd.  rüste.)  —  T.  Schoenemann,  Wilh. 
Busch  und  Schopenhauer.  —  P.  Fijn  van  Draat,  The 
place  of  the  Adverb.  A  study  in  Rhythm.  — -  Jos. 
Schrijnen,  Genitivus  mysticus.  —  D e rs.^De  Latijnsche 
accusativus  absolutus.  —  Besprechung:  J.  J.  Safverda 

de  Grave,  R.  Th.  Holbrook,  Etüde  sur  Pathelin.  — 
Selbstanzeige:  W.  van  Eeden,  De  overlevering  van  de 
Hallfredar  Saga. 

De  Nieuwe  Taaigids,  14e  Jaarg.,  4e  Afl. :  C.  G.N.  de  Vooys, 
Bestaan  en  Grondslagen  voor  een  nieuwe  regeling  v.  h. 
taaikundig-mannelik  en  vrouwelik  geslacht?  V-  Frank 
Baur,  Gezelle-Studie.  —  E.  Jaspar  en  J.  Endepols, 
Maastrichtsche  zegwijzen,  spreekwoorden,  enz.  —  J.  J. 
Salverda  de  Grave,  Over  Nederl.  en  Fransche  Vers- 
kunst.  —  Boekbeoordeelingen:  G.  Engels,  Camera 
Obscura  van  Hildebrand.  öle  dr.  met  noten  v.  J.  M. 
Aeket.  C.  de  V.;  Potgieter,  Bloemlezing  uit  zijn  ge- 
dichten  en  Prosawerk,  door  J.  B.  Schepers.  —  Afl.  5. 
A.  Kluyver,  De  heer  WTllems  en  de  proloog  v.  „Rei- 
naert“.  —  Frank  Baur,  Gezelle-Studie  (Slot).  —  N. 
van  Wijk,  Een  opmerking  over  Nederl.  aksentver- 
schuivingen.  —  F.  den  Eerzamen,  Spreekwoorden  en 
spreekwoordelike  uitdrukkingen,  voornamelik  v.  Goeree 
.  en  Overflakkee.  —  Boekbeoordeelingen:  J. G. N. de  Vo oy s, 
Multacali  Literatuur:  C.  G.  N.  de  Vooys,  Constantijn 
Huygen’s  Hofwijck  door  Dr.  H.  J.  Eymaal. 

Tijdschrift  voor  Taal  en  Letteren.  Jaarg.  8.  Afl.  4: 
M.  Molenaar,  M.  S/ C.:  Over  Alberdingk  Thijm.  — 
P.  fr.  Gerl.  Royen,  O.  F.  M.:  Woordgeslacht.  H. 
Linnebank,  Kruicheer,  Taalles  buiten  de  Klas.  — 
Ders.,  Onderweg.  —  Th.  Absil,  Zu  Wolfram’s  Gral. 
Boekbespreking.  Horsten:  Vondels’s  leven  en  streven. 
W.  Lutkie:  Nooddruft  en  Liefdedrang.  Baart  de  la 
Faille  en  Ssbrücker:  Esperanto  verdedigd.  Bauwens: 
Zuid  en  Noord. 

Studier  i  modern  spräkvetenskap,  utgivna  av  Nyfilo- 
logiska  Sällskapet  i  Stockholm.  VII  (1920):  E.  Staaff, 
Per  Adolf  Geijer.  —  Hilding  Kjellman,  Om  den 
opersonliga  satsens  natur.  — R.  E.  Zachrisson,  Gram- 
matical  changes  in  present-day  English.  —  E.  Walberg, 


50 


När  författades  Wilhelm  af  Canterburvs  miracula  sancti 
thome  cantuariensis  ?  —  J.  Mel  an  der,  L’origine  de 
l’espagnol  no  mds.  Au  sens  de  „seulement“.  —  A.  Nord  - 
feit,  En  svensk  riddardikt  och  dess  original.  —  Joh. 
Vising,  Quomodo  i  de  romanska  spräken.  —  Hilding 
K  jellman,  Les  redactions  en  prose  de  l’ordre  de 
chevalerie.  —  A.  Malmstedt,-  Ossian.  —  Sven  Kars- 
berg,  G.  West gren,  E.  Rooth,  Aper9u  bibliographique 
des  ouvrages  de  philologie  romane  et  germanique  publies 
par  des  Suedois  de  1917  ä  1919. 

The  Modern  Language  Review  XV,  4.  October  1920: 
M.  Deanesly,  Vernacular  Books  in  England  in  the 
fourteenth  and  f ifteenth  Centuries.  —  E velyn  M.  S  p  e  a  r  i  n  g , 
Alexander  Nevile’s  Translation  of  Seneca’s  „Oedipus“.  — 
M.  St.  Cläre  Byrne,  „The  Shepherd  Tony“  —  A  Re- 
capitulation.  —  E.  Allison  Peers,  Some  Provincial 
Periodicals  in  Spain  during  the  Romantic  Movement.  — 
J.  G.  Robertson,  Notes  on  Lessing’s  „Hamburgische 
Dramaturgie“.  I.  The  Plays  of  the  Hamburg  Repertory. 

—  Vinc.  McNabb,  0.  P.,  Further  Light  on  the  ,Ancren 
Riwle‘.  —  J.  Dover  AVilson,  A  Note  on  Elisions  in 
„The  Faerie  Queene“.  —  W.  J.  Lawrence,  Doors  and 
Curtains  in  Restoration  Theatres.  —  Marshall  Mont- 
gomery,  „Gerfalcon“.  —  M.  K.  Pope,  The  So-called 
„Irrational“  Negative  in  Anglo-Norman  Concessive  Sen- 
tences.  —  Alexander  Bell,  The  Fictitious  Battle  of 
Portsmouth  in  Gaimar.  —  George  L.  Hamilton, 
Tristram’s  Coat  of  Arms.  —  Reviews:  K.  Young,  Ordo 
Rachelis  (W.  W.  Greg).  —  L.  M.  Watt,  Douglas’s  iEneid 
(G.  D.  AVillcock).  —  J.  M.  Robertson,  The  Problem  of 
„Hamlet“;  E.  E.  St  oll,  Hamlet:  an  historical  and 
comparative  Study;  V.  0sterberg,  Studier  overHamlet- 
Teksterne  I  (J.  Dover  AVilson).  —  Carleton  B  r  o  w  n ,  The 
Stonyhurst  Pageants  (AV.  AV.  Greg).  —  H.  C.  Notcutt, 
An  Interpretation  of  Keats’  Endymion  (O.  Elton).  — 

L.  Gauchat  et  J.  Jeanjaquet,  Glossaire  des  Patois 
de  la  Suisse  Romande.  Bibliographie  linguistique.  T.  I.  II 
(P.  Studer).  —  Robert  Grosseteste,  Le  Chateau 
d’Amour  ed.  par  J.  Murray  (P.  Studer).  —  L.  Pingaud, 
La  Jeunesse  de  Ch.  Nodier  (F.  Page).  —  C.  F'oligno, 
Epochs  of  Italian  Literature;  Cambridge  Readings  in 
Italian  Literature,  by  E.  Bullough  (E.  G.  Gardner).  — 
R.  C.  Bo  er,  Oergermaansch  Handboek  (W.  E.  Collinson). 

—  C.  AV a n d r  e y ,  Theodor  Fontane ;K.Hayens, Theodor 
Fontane:  A  Critical  Study  (J.  AI.  Clark).  —  Minor  Notices: 

M.  Barbi,  Studi  danteschi.  —  Alarie  Hay,  The  Storv 
of  a  Swiss  Port:  G.  Keller.  — -  Revue  de  litterature 
comparee.  —  Celebration  of  the  Sexcentenury  of  Dante’s 
Death. 

Modern  Philology  XVIII,  4.  August  1920  (General  Section 
Part  I):  Mario  Esposito,  A  Ninth-Century  Astronomical 
Treatise.  —  AI.  B.  Finch  u.  E.  Aiiison  Peers,  Walpole’s 
Relations  with  Voltaire.  —  A.  C.  L.  Brown,  The  Grail 
and  the  English  „Sir  Perceval“.  —  Reviews :  Will.  Henry 
Schofield,  Mythical  Bards  and  the  Life  of  William 
AVallace  (T.  P.  Cross).  —  C.  H.  Gran  dg  ent,  Old  and 
New:  Sundry  Papers  (T.  P.  Cross).  —  XVIH,  5.  September 
1920  (English  Section  Part  II):  Harold  N.  Hillebrand, 
The  Early  Historv  of  the  Chapel  Royal.  —  Stanley  T. 
Williams,  Some  Versious  of  Timon  of  Athens  on  the 
Stage.  —  Reviews:  Carleton  Brown,  A  Register  of 
Middle  English  Didactic  and  Religious  Verse  (J.  M.  AI.). 

Publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
America  XXXV,  3;  September  19ü0:  Willard  E.  Far ri¬ 
ll  am,  The  Contending  Lovers.  —  Howard  R.  Patch, 
The  Ludus  Cöventriae  and  the  Digby  Massacre.  —  B.  Q. 
AI  organ,  Music  in  the  Plays  of  Ludwig  Anzengruber.  — 
B.  Sprague  Allen,  William  Godwin  and  the  Stage.  — 
James  Waddell  Tupper,  The  Dramatic  Structure  of 
Samson  Agonistes. 

Modern  Langage  Notes  XXXV,  7.  November  1920 :  G.  L. 
Hamilton,  The  Sources  of  the  „Fates  of  the  Apostles“ 
and  „Andreas“.  —  Jos.  E.  Gillet,  AVas  Secchi’s  „Gl’In- 
ganni“  performed  before  Philip  of  Spain  ?  —  Hewette  E. 
Joyce,  Airs.  Browning’s  Contributions  to  American 
Periodicals.  —  W.  Kurrelmeyer,  German  Lexico- 
graphy,  Part  III.  —  Stanley  T.  AVilliams,  Richard 
Cumberland’s  „West Indian“.  —  Reviews:  Samuel  Moore, 
Historical  Outlines  of  English  Phonology  and  Middle 
English  Grammar  (Howard  R.  Patch).  —  Joh.  Bolte 

4 


1921.  Literaturlblatt  für  germanisclie  und  rötnanisciie  Philologie,  FTr.  1.  2. 


iU.  Georg  Polivka,  Anmerkungen  zu  den 'Kinder-  und 
Hausmärchen  der  Brüder  Grimm,  3.  Bd.  (T.  F.  Grane).  — 
John  M.  Pittaro,  A  Spanish  Reader  (W.  S.  Hendrix).  — 
Charles  H.  Whitman,  A  Subject-Index  to  the  Poems 
of  Edmund  Spenser  (Allan  H.  Gilbert).  —  Henry  F.  J  o  n  e  s , 
Samuel  Butler,  Author  of  Erewhon  (Samuel  G.  Chew).  — 
Correspondence:  J.  P.  W.  Grawford,  The  Source  of  a 
Pastoral  Eclogue  attributed  to  Francisco  de  Figueroa.  — 
G.  E.  Jensen,  On  the  „March  of  the  Lion“.  —  J.  W. 
Drap  er,  A  reference  to  Huon  in  Ben  Jonson.  —  J.  A. 
Hirnes,  Some  Interpretations  of  Milton.  —  J.  S.  P. 
Tat  lock,  Dante  and  Guinizelli  in  Chaucer’s  Troilus.  — 
Brief  Mention :  A.  J.  Wyatt,  An  Anglo-Saxon  Reader. 

—  Th.  Humphre}'-  Ward,  The  Engiish  Poets.  —  G. 
Wacker,  Ueber  das  Verhältnis  von  Dialekt  u.  Schrift¬ 
sprache  im  Altfranzösischen. 

Edda.  Nordisk  Tidsskrift  for  Litteraturforskning.  XII,  4: 
Vithelm  Wanscher,  Et  Hovedpunkt  i  Goethes  Filosofi 
i  dets  Forhold  til  Traditionerne.  —  William  Archer, 
The  True  Greatness  of  Ibsen.  —  Hjalmar  Christensen, 
Hans  Str0m  (slutning).  —  Erik  Kihlman,  Ur  Ibsens 
ungdomslvrik.  —  Valdemar  Vedel:  Meningsrytme.  — 
P.  van  Tieghem:  La  mythologie  et  l’ancienne  poesie 
scandinaves  dans  la  litterature  europeenne  au  XV1ID  siede. 

—  C.  J.  Hamb.ro,  AVergeland  og  Morgenbladet.  — 
Smaastykker:  H.  Ehrencron- Müller,  Wessel  og 
Stads-Chirurgus  Reisei-.  —  XIII,  1:  V.  0  st  erb  erg, 
Prins  Hamlets  Alder.  —  Toralf  Greni,  Folkevisen  om 
den  heilige  Katharina.  —  P.  van  Tieghem,  La  mytho¬ 
logie  et  l’ancienne  poesie  scandinaves  dans  la  litterature 
europeenne  au  XV11D  siede.  —  Carl  Anders  Dymling, 
Leopolds  tidigare  estetiska  ständpunkt.  —  I.  C.  Nor- 
mann,  Goethes  Euphrosyne.  —  Gustav  Neckel,  Sig¬ 
munds  Drachenkampf.  —  F.  0  r  tfh  ,  Ti  Aars  finsk  Folke- 
sangsforskning.  —  Smaastykker:  Margrethe  Ki.ser,  Til 
oplysning  om  utbredelsen  av  Langes  Norsk  Tidsskrift. 


Zs.  für  Deutschkunde.  1920.  Jahrgang  34  der  Zeitschrift 
für  den  deutschen  Unterricht.  Inhalt:  H.  R.  Korff, 
Literaturgeschichte  der  deutschen  Stämme  und  Land¬ 
schaften.  —  G.  Rüdiger,  Kunstform  von  G  erhärt  Haupt¬ 
manns  „Ketzer  von  Soana“.  —  G.  Rosenhagen,  Zur 
Frage  des  Mittelhochdeutschen  auf  der  Schule.  —  E.  M  a  j  e  r  - 
Leonhard,  Deutschkunde-Unterricht.  —  E.  Drach, 
Sprecherziehung.  —  W. Hofstätte  r,  Reichsschulkonferenz 
und  Deutschkunde.  —  P.  Lorentz:  Literaturbericht 
1919/20.  Der  deutsche  Klassizismus  ( Goethe -Schiller- 
Kant-Fichte-Pestalozzi).  —  Karl  Credner,  Lektüre.  — 
Bücherschau. 

Zs,  für  deutsches  Altertum  und  deutsche  Literatur  LVIII, 
1/2:  K.  Droege,  Zur  Geschichte  der  Nibelungendichtung 
und  der  Thidrekssaga.  —  H^Fränkel,  Aus  der  Früh¬ 
geschichte  des  deutschen  Endreims.  —  H.  Patzig,  Zum 
Text  der  Liederedda.  —  H.  Thoma,  Ein  neues  Bruch¬ 
stück  des  Gedichtes  auf  Kaiser  Ludwig  von  Bayern.  — 
E.  Schröder,  Zur  Kritik  des  Annoliedes.  —  E.  Schröder, 
Gedrut.  —  H.  Schneider,  Das  mittelhochdeutsche  Helden¬ 
epos.  —  R.  H  e  n  n  i  n  g ,  Wettu  irmingot  und  das  Hildebrands¬ 
lied.  —  E.  Wallner,  Ein  altbayerisches  Zeugnis  zur 
Dietrichssage.  —  K.  Strecker,  Der  Leich  „De  littera 
Pythagorae“.  —  Ders.,  Die  älteste  Spur  vom  Fortleben 
des  Erzpoeten?  —  Anzeiger:  Schuchardt,  Alteurop«a 
in  seiner  Kultur-  und  Stilentwicklung  (Much).  —  Karsten, 
Germanisch  -  Finnische  Lehnwortstudien  (Hartmann).  — 
Krüer,  Der  Bindevokal  und  seine  Fuge  im  schw. 
deutschen  Präteritum  bis  1150  (Frings).  —  Sievers, 
Metrische  Studien  IV.  Die  altschwed.  Upplandslagh 
nebst  Proben  formverwandter  german.  Sagdichtung 
(Blümel).  —  Dahlerup,  Ordbog  over  det  Danske  Sprog  I 
(Ranisch),  —  Hpjberg  Christensen,  Studier  over 
Lybaeks  Kancellisprog  (Lasch).  —  Wahnschaffe,  Die 
syntakt.  Bedeutung  des  mhd.  Enjambements  (Wagner).  — 
Aron,  Die  „progressiven“  Formen  im  Mhd.  und  Frühnhd. 
(Baeseke).  —  Kolmberg,  Zur  Geschichte  der  peri- 
phrastischen  Verbindung  des  Verb,  subst.  mit  dem  Part. 
Präs,  im  Kontinentalgermanischen  (Baesecke).  —  Haut¬ 
kappe,  Ueber  die  altdeutschen  Beichten  und  ihre  Be¬ 
ziehungen  zu  Cäsarius  von  Arles  (Baesecke).  —  Borcherdt, 
Augustus  Büchner  (Baesecke).  —  Roe,  Anna  Owena 
Hoyers  (Köster).  • —  Touaiilon,  Der  deutsche  Frauen- 


S2 


roman  des  18.  Jahrhunderts  (Riemann).  —  El  küss,  Zur 
Beui-teilung  der  Romantik  und  zur  Kritik  ihrer  Er¬ 
forschung  (Enders).  —  Cauer,  Von  deutscher  Sprach¬ 
erziehung  (Rosenhagen).  —  Sch  open*  Die  Familie  im 
Verfassungsleben  der  indogerman.  Zentumvölker  (Her¬ 
mann).  —  Loewe,  German.  Sprachwissenschaft,  3.  Aufl. 
(Much).  —  Beer,  Drei  Essays  über  die  Aspecte  der 
Verbalhandlung  im  Gotischen,  II  (Hartmann).  —  Po llak, 
Phonet.  Untersuchungen,  II  (Hartmann).  —  Pfalz,  Bei¬ 
träge  zur  Kunde  der  bayer.-österr.  Mundarten,  I  (Schatz). 

—  Groegcr,  Schweizer  Mundarten  (Frings).  —  Da- 
nielowski,  Das  Hiltibrantlied  (v.  Steinmeyer).  — -  ; 

Skulerud,  Catalogue  of  Norse  manuscripts  in  Edin¬ 
burgh,  Dublin  and  Manchester  (Burg).  —  Halldör 
Herrn annsson,  Catalogue  of  the  Icelandic  collection 
bequeathed  by  Willard  Fiske  (Neckeil.  —  Hann  aas, 
Christen  Jensons  Den  norske  dictionarium  eller  glosebog 
(Neckel).  —  Hänninger,  Fornskänsk  ijudutveckling 
(Neckel).  —  Palmer,  Studier  over  de  starktoniga 
vokalerna  i  1500  talets  svenska  (Neckel).  ---  Finnur  Jons  - 
son,  Eirspennill  (W.  FI.  Vogt).  —  Förster,  Die  Beowulf- 
Handschrift  (Schröder).  —  Logeman,  A  commentary 
to  the  Norwegian  text  of  Ibsen’s  Peer  Gynt  (K.  Schultzej. 

—  Rootli,  Eine  westfälische  Psalmenübersetzung  aus 
der  ersten  Hälfte  des  14.  Jahrhunderts  (Ziesemer).  — 
Oechsli,  Briefwechsel  J.  K.  Bluntschlis  mit  Savigny, 
Niebuhr,  L.  Ranke,  J.  Grimm  und  Ferd.  Meyer  (Roethe). 

—  Stemplinger  u.  Lamer,  Deutschtum  und  Antike 
in  ihrer  Verknüpfung  (Roethe).  —  Beiträge  zur  For¬ 
schung  ....  aus  dem  Antiquariat  J.  Rosenthal  I,  3 — 6 
(Schröder).  —  H il d e n b r a n d ,  Das  romanische  Juden¬ 
bad  in  Speier  (Schröder).  —  Voigtländers  Quellen¬ 
bücher  Bd.  71/81,  73,  78/78a,  79/80  (Schröder).  — -  Rudwin, 
The  Origin  of  the  German  carnival  comedy  (Schröder).  — 
Frantzen  u.  HUjlshof,  Drei  Kölner  Schwankbücher 
aus  dem  13.  Jahrh.  (Schröder).  —  Müller  u.  Schärpe, 
Speien  van  Cornelis  Everaert  (Schröder).  —  Vollmann, 
Plurnamensammlung  in  Bayern  (Schröder).  —  Volck- 
mann,  Rechtsaltertümer  in  Strassennamen  (Schröder).  — 
Miszellen:  Kienast,  Erminr-eks  Tod  in  der  Thidreks¬ 
saga.  —  Menhardt,  AVurmsegen  aus  Klagenfurt. 

I  Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und 
Literatur  45,  1:  F.  Holthausen,  Nordfriesische  Studien. 

1.  Nordstrander  Sprachproben.  —  2.  Nordmarscher  Sprach- 
proben.  —  3.  Zwei  ältere  Föhringer  Wörterverzeichnisse. 

—  4.  Zur  föhringischen  Mundart.  —  5.  Die  Fremd-  und 
Lehnwörter.  —  6.  Zur  Sprache  der  Goesharden.  — 

7.  Hochzeitsgediclit  aus  der  Wiedingharde.  —  8.  Helgo¬ 
länder  Sprachproben.  - —  M.  H.  Jellmek,  Zwei  Dichter 
des  Reinaert?  —  Ders.,  Zu  Hartmanns  Lyrik.  —  Ders., 

Zu  den  pseudoreinmai-ischen  Gedichten.  —  Ders.,  Zur 
altsächsischen  Genesis.  — -  Ders.,  Reste  der  ne-Kon- 
struktion  im  Nhd.  —  G.  Hübener,  Das  Problem  de 
Flexionsschwundes  im  Angelsächs.  —  E.  Ochs,  Die 
Heiligen  und  die  Seligen.  —  Ders.,  Lärmstange.  — 

A.  Leitzmann,  Die  Freidankzitate  im  Renner.  —  Ders., 

Zu  den  mnd.  Sprichwörtersammlungen.  —  0.  Behaghel, 
Deutsch.  —  Ders.,  Mischen.  —  Ders.,  Ein  possessiver 
Dativ.  —  Ders.,  Deutsche  Präposition  mit  lateinischer 
Kasusform.  —  Ders.,  Eine  Vorlage  Boners.  —  J.  Meier, 
Zur  ältesten  deutschen  Gaunersprache.  —  1.  Vintlers 
Pluemen  der  Tugent.  —  2.  Die  Basler  Betrügnisse.  — 

W.  Horn,  Zur  VV ortgeschichte.  1.  Hessisch  grdnhase 
, Kaninchen1.  —  2.  Nhd.  Selzenvässer.  —  3.  Dän.  flipens 
, Finne1.  —  v.  Grienberger,  Sivitus.  —  W.  Braune, 
Gentilis.  — ■  P.  Ortmayr,  Zur  Deutung  der  Abkürzung 
N.  N.  —  Literatur.  —  Scherer-Preis. 

Germanische  Studien.  Hsgb.  von  E.  Ebering.  Heft  2, 

4  u,  5.  Berlin,  Ebering,  ly  19/20.  8°.  Inh.:  (2.)  C.  Beck. 
Gottfried  Kellers  Sieben  Legenden.  VIII,  112  S.  M.  7.50.  —  , 
(4.)  AV.  Kupsch,  Wozzeck.  Ein  Beitrag  zum  Schaffen 
Georg  Büchners  (1813—1837).  117  S.  M.  12.  —  (5.)  K‘ 
Hengsberger,  Isaak  von  Sinclair,  der  Freund  Hölderlins, 

227  S.  M.  21. 

Euphorion,  22,  4:  A.  Schirokauer,  Zur  Datierung  der 
Liscowschen  Schrift  „Anmerkungen  in  Form  eines  Briefes“. 

—  J.  Steinberg.er,  Ein  unbekannter  Beitrag  Wrielands 
zu  den  „Freymüthigen  Nachrichten  von  neuen  Büchern“ 
1756.  —  F.  J.  Schneider,  Studien  zu  Th.  G.  von  Hippels 
„Lebensläufen“.  — ■  R.  Ballof,  Lenz,  Goethe  und  das 


1921-  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


54 


53 


Trauerspiel  „Zum  Weinen“.  —  M.  Möbius.  Goethe  und 
Alexander  von  Humboldt.  —  Gg.  Hrm.  Müller,  Aus 
alten  Dissertationen.  —  Georg  von  Sevbel,  Goethe  und 
"Racine.  —  A.  Bcnfey,  Zur  Fausterklärung.  —  F.  Ba- 
binger.  Heinrich  1  riedrich  v.  Diez,  ein  orientalistischer 
Berater  Goethes.  —  A.  Sauer,  Zu  Goethes  Epigramm 
Grundbedingung“.  -  H.  de  Boor,  Ein  Seitenstück  zu 
(. .  r  .  Meyers  Ballade  ..Fingerhütchen“  von  den  färöischen 
Tnseln.  —  G.  Schoppe,  Der  Schuss  von  der  Kanzel.  — 
»I.  H.  Schölte,  Halm,  Matthias  Abele  (Forschungen  zur 
neueren  Literaturgeschichte).  —  G.  Fittbogen,  Die 
Hauptschriften  zum  Pantheismusstreit  zwischen  Jacobi 
und  Mendelssohn.  —  H.  Bisch  off,  Lenaus  Leben  von 
Anton  X.  Schurz.  H.  Schulhof,  Kindermann,  Herrn. 
Kurz  und  die  deutsche  Uebersetzungskunst  im  neunzehnten 
Jahrhundert.  AV.  Herrmann,  Storni,  Briefe  anseine 
Biaut  usw.  G.  Bohnenblust,  Conrad  Ferdinand 

. .  Meyers  unvollendete  Prosadichtungen.  —  Nachrichten  — 
Berichtigung.  —  2.3,  1:  Wilhelm  Dielil,  Nikodemus 
!•  risch  lins  und  Andreas  Schönwaldts  Anteil  an  dem  Buch 
vom  Grossen  Christophei.  —  E.  B  atz  er,  Reiner  von  Sitte¬ 
wald  —  Ferdinand  Josef  Schneider,  Studien  zu  Th.  G. 
von  Hippels  „Lebensläufen“.  —  Walter  4.  Berend- 
sohn^  Lichtenberg  und  der  junge  Goethe.  —  E.  Krüger, 
Eine  Kritik  über  Schillers  ..Geschichte  des  Dreissig jährigen 
Krieges“  aus  dem  Jahre  1796.  —  Hans  K  n  u  d  s  e  n  ,' Deutsche 
Briefe  aus  dem  Nachlass  Knud  Lvne  Rahbeks.  —  Wilhelm 
Hehl,  Ein  unbekanntes  Gedicht  Freiligraths.  —  Friedrich 
Stamm,  Die  Liebeszyklen  in  Heines  „Neuen  Gedichten“. 
—  Leo  Spitzer,  Zur  Interpretation  Christian  Morgen¬ 
sternscher  Gedichte.  —  Arthur  Lau  dien,  Ein  Schlüssel 
zu  Manns  „Buddenbrooks“.  —  Miszellen:  R.  Kohl,  Zu 
Schillers  Uebersetzungen  des  Euripides.  —  Georg  Moritz 
Mahl,  Eine  Erklärung  des  Hexeneinmaleins.  —  Jakob 
N.  Bearn.  Goethe  und  Heine  über  Schlegel  und  Möllere. 

Alfred  M  erb  ach.  Ein  Urteil  über  Heinrich 
-n-  n  ei?^‘  Hilda  Schulhof,  Kleine  Bemerkungen  zu 
Eichendorff.  —  Rezensionen  und  Referate:  Quellen  zu 
i  ear  ^.ose^  Wihan).  —  Gustav  Arthur  Bieber, 
Der  Melancholikertypus  Shakespeares  und  sein  Ursprung 
(Josef  Amilian).  —  Anton  Dürr  Wächter,  Jakob  Greiser 
nnd  seine  Dramen  (Eberhard  Sauer).  —  AVolfgang  Liepe, 
Das  Keligionsproblem  im  neueren  Drama  von  Lessing  bis 
zur  Romantik  (Moriz  Enzinger).  —  Franz  Thiess,  Die 
Stellung  der  Schwaben  zu  Goethe  (Emil  Lehmann).  — 
Hermann  Beb  me,  Heinrich  von  Kleist  und  C.  M.  Wie- 
Jaüd  (Frida  Teller).  Bemerkungen  zu  Grillparzers  Tage-  i 
büchern  in  der  neuen  Ausgabe  (Karl  Kaderschafka).  — 
Wilhelm  Dibelius,  Charles  Dickens  (Josef  Wihan).  — 
Literatur  über  Emanuel  Geibel  (Siegfried  Reiter).  —  j 

1.  Johannes  Weigle,  Emanuel  Geibels  Jugendlyrik.  — 

2.  Robert  Thomas,  Geibel  und  die  Antike.  —  Karl 
Gutzkow,  Die  Ritter  vom  Geiste  (Hilda  Schulhof).  — 

H.  Schon en berge r,  Edmund  Dorer,  Die  Persönlich¬ 

keit.  Sein  Leben  und  Schaffen  (Rudolf  Jscher).  —  Nach¬ 
richten.  I  ' 

Festschrift  für  Berthold  Litzmann  zum  6o.  Geburtstag. 

im  Aufträge  der  literarhistorischen  Gesellschaft  Bonn 
hrsg  von  C,  Enders.  517  S.  8°.  (Darin:  C.Enders,  j 
Schillers  Führerschaft  im  deutschen  Geistesleben.  —  P. 
Han  kam  er,  Zur  Genesis  von  Goethes  Wahlverwandt¬ 
schaften.  —  E.  Bene  ze,  Schiebelers  „Muse“  und  Goethes 
..Zueignung  .  H.  Berendt,  Goethe  und  Schelling.  — 

I.  Obmann,  Kleist  und  Kant.  —  P.  Beyer,  lieber 
Vokalprobleme  und  Vokalsymbolismus  in  der  neueren 
deutschen  Lyrik.  —  E.  Michel sen  -Kraus  e,  Lucifer. 
Das  Problem  seiner  Gestalt  bei  Ricarda  Huch,  Ibsen  und 
Iminermann.  Al.  Pache,  Der  Struenseestoff  im 
‘  putschen  Drama.  H. Saedler,  Die  Urform  von  Heines 
„Nordseehiidern“.  —  H.  Devrient,  Wie  Otto  Ludwigs 
„Erbförster"  den  Weg  zur  Bühne  fand.  —  E.  Bertram, 
Nietzsches  Goethebild.  —  E.  Sulger-Gebing,  C.  F. 
Meyers  Gedichte  aus  dem  Gebiet  der  Antike.  —  K  Rick 
Gottfried  Kellers  Alte  Weisen.  —  H.  Keim,  Tat  und 
Geben  als  Problem  in  der  Literatur  der  Gegenwart.  — 
M.  Zobel  von  Zabeltitz,  Die  Natur  bei  Stefan  George 

Zs.  für  deutsche  Mundarten.  1920,  l)2 :  Deutsche  Mund- 
artenforschung  und  -diclitung  in  den  Jahren  1917  und 
V-  Scliwar'tz,  Zur  Kenntnis  der  baverischen 
.  uuc*‘*.rt  m  L ngani.  —  G.  G.  Kloeke,  Die  nieder¬ 


ländische  Mundartenforschung.  —  Besprechungen:  P. 
Diels,  Das  wendländische  Platt  (E.  Kück).  —  E.  Kück, 

^ olkssprach e  des  Lüneburger  Landes  (Teuchert).  — 

,  elmer,  Sprachstudien  im  Lüneburger  Wendland 
( l  euch ert). 

Jahrbuch  des  Vereins  für  niederdeutsche  Sprach- 
f°Trschung.  1920:  Fr.  Techen,  Beisteuer  II  zum  mnd. 
Wörterbuch.  —  Oskar  Weise,  Beiträge  zur  nieder- 
deutschen  Wortbildung  (Gebilde  mit  dem  Ablaut  u:a; 
Lautmalende  Zeitwörter  auf  -eien  und  auen;  Nick- 
köppen,  mit  dem  Kopfe  nicken  und  Verwandtes;  Um¬ 
stellung  der  Wortstämme  einer  Zusammensetzung;  Die 
V  erba  auf  -stern ;  Das  verkleinernde  Suffix  -ken).  — 
W.  Seelmann,  Grammatische  Reimstudien  an  Pseudo- 
Gerhard  (Die  ä-Reime;  -he(i)t,  -he(i)de  im  Reim;  Mnd.  e 
uinl  ei;  Mnd.  6).  — -  Ders.,  Altsächsische  und  mittel¬ 
niederdeutsche  Diminutive.  —  G.  Bebermeyer,  Alurne- 
nsebe  Nachtmusik.  —  H.  Klenz  und  W.  Seel  mann, 
Zur  Brinkmann -Forschung.  —  W.  Seelmann,  St. 
Laurentius.  Mnd.  Gedicht  des  18-.  Jahrhunderts.  —  R. 
Sprenger,  Zum  Drenther  Landrecht  von  1412.  —  Chr. 
Walther,  Zur  Gandersheimer  Reimchronik.  — -  An¬ 
zeigen;  Bilderhandschrift  des  Hamburgischen  Stadt¬ 
rechts.  Erik  Rooth,,  Westfälische  Psalmenüber¬ 
setzung.  —  Kl.  Grotb,  Peter  Kunrad,  hrsg.  von  C. 
Borchling. —  0.  Schütt,  Schriftsprache  in  Flensburg.  — 
VV .  S  tarn  m  ler ,  Geschichte  der  niederländischen  Literatur. 

Tijdschrift  voor  Nederlandsche  Taal-  en  Letterkunde, 
°8,  3:  P.  Leendertz  jr„  Middeleeuwsche  afschrijvers 
en  vertalers.  —  H.  C.  M.  Ghijsen,  Eenige  werken  van 
Wolff  en  Deken  beschouwd  in  hun  beteekenis  voor  de 
kennis  van  Betje  AVolffs  persoonlijkheid.  I.  Het  Ge- 
schrift  eener  bejaarde  AJouw.  II.  Mijne  Uitspanningen. 
III.  Het  oeconomisch  liedje  „Die  dankbaar  is,  is  blij“.  — 
J.  Verdam,  Uit  Goudsche  rechtsbronnen.  —  A. 
Schillings,  Een  atlas  opoesten.  —  39,  1  en  2:  Jan 
de  Aries,  Het  epos  van  koning  Rother.  —  Johannes 
Bolte,  Zur  Schwankliteratur  des  16.  und  17.  Jahrh. 

P.  Leendertz  jr.,  OntcliveD.  —  Blam.  —  Aroor  de 
vuist.  Inridich.  —  Baren.  —  Begrijp,  Begripen.  — 
Gaerleger.  — Gatte.  —  Falikant  — minder  bekende  woorden. 

H.  Hooghi  ernst  er.  Onjuiste  toepassing  v.  d.  vak- 
terrnen  „Debet“  und  „Credit“.  —  G.  W.  Holthuis, 
Twee  onbekende  gedichten  van  Starter.  —  G.  Kalif, 
Het  prosa  in  „Marieken  van  Nimweghen“.  — -  J.  AV. 
Müller,  Aernouts  en  Everaerts  broederen.  —  H. 
Becke  ring  Vinckers,  Enige  aantekeningen  bij  Dr. 
Stoetts  „Nederl.  Spreekwoorden  Uitdrukkingen  en  Ge- 
zegden“.  — .  W.  de  Vries,  ö  en  6  bij  Vondel.  —  De 
t-vormen  bij  „nieuw“. —  G.  J.  B  o e k en  o o  gen ,  Arbeids- 
loon., 

Arkiv  för  Nordisk  Filologi  37,  3-4:  Erik  Brate,  Run- 
radens  ordningsföljd.  —  Helmut  de  Boor,  Die  fEeröischen 
Dvörgamoylieder.  —  Axel  Kock,  Tillägg  om  färöiska 
stolzmoyjar,  stolsvi oijjcir.  —  E.  H.  Lind,  Nordiska  per- 
sonnamn.  Strödda  iakttagelser  och  tolkningsförsök.  — 
Hugo  Gering,  Öttarr  heimski.  —  Finnur  Jönsson 
Nekrolog  över  Ivr.  Kälund.  —  Rolf  N  ord  en  streu  g- 
Anmälan  av  „Norroena  dikter  tolkade  av  Axel  ÄkeG 
blom  I— II“.  —  Hjalmar  Lindroth,  Anmälan  av  „Otto 
Jespersen,  Nutidssprog  hos  börn  og  voxne“.  —  Sven 
Gren  Br  ob  erg,  Bibliografi  för  1918. 

Danske  Studier,  1920,  Heft  1 :  H.  E.  F  eilberg,  Vandrende 
JEventyr .  —  H.  Grüner  Nielsen,  Odderhuset.  —  V. 
B  r  0h  dal,  Danernes  Navn.  —  Kultur  og  Folkeminder. 
Mere  om  den  danske  Jens  og  hans  Sprog  —  Nordfynsk 
Bondeliv  — ■  Af  Bindestuens  Saga  —  Gamle  Bonderegler.— 
1920,  2:  Vilh.  la  Tour,  Lejrestudier.  —  Marius  Tvri- 
stensen,  Nogle  Synspunkter  for  Dialektstudiet.  —  (!. 

E rpchner-Mortensen,  Lidt  kcbenhavnsk  Forbryder- 
sprog.  —Kultur  og  Folkeminder:  Fra  „Oplysningstiden“  - 
1  ra  Ods  Herred.  —  Fra  Sprog  og  Litteratur:  Gammel 
Livs.visdom  —  Knytlingasagas  —  Stednavne  —  Ikke  bande. 

Angliu  XLI V,  8:  Allardyen  Nico  11,  Scenery  in  Restoration 
Theatres.  —  Victor  Langhaus,  Chauoers  Anelida  and 
Arcite.  —  Ernst  A.  Kock,  I nterpretations  and  Emendations 
of  early  English  Tcxts.  V1.1.  —  Helene  Richter,  Die 
philosophische  Weltanschauung  von  S.  T.  Coclridgo  und 


55 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


56 


ihr  Verhältnis  zur  deutschen  Philosophie.  —  0-  B. 
Schlutter,  Weitere  Beiträge  zur  ae.  Wortforschung. — 
XL1V,  4:  Helene  Richter,  Die  philosophische  Welt¬ 
anschauung  von  S.  T.  Coleridge  und  ihr  Verhältnis  zur 
deutschen  Philosophie.  (Schluss.)  —  Allardvce  Ni  coli, 
The  Origin  and  Types  of  the  Heroic  Tragedy.  —  Victor 
Langhans,  Hugo  Langes  Artikel  in  Anglia  N.  F.  32, 
S.218.  —  F.  Holzhausen,  Zu  altenglischen  Dichtungen. 
1.  Zu  den  ßätseln.  2.  Zum  Andreas.  3.  Daniel.  4.  Exodus. 
■V  Satan.  6.  Verse  vom  Walfische.  7.  Zur  jüngeren 
Genesis.  8.  Cynewulfs  Crist.  —  Ders.,  Zu  den  mittel¬ 
englischen  medizinischen  Gedichten.  —  Hugo  Lange, 
Die  Sonnen-  und  Lilienstelle  in  Cbaucers  Legendenprolog. 
Ein  neuer  Beweis  für  die  Priorität  der  F-Redaktion.  — 
E.  Fonenkel,  Bemerkung.  —  Otto  B.  Schlutter,  Zu 
den  Leidener  Glossen. 

Anglia,  Beiblatt  31,  10.  Oktober  1920:  Coleridge,  Bio- 
graphia  Literaria,  Chapters  I— TV.  XIV — XXII;  Words- 
worth,  Prefaces  and  Essays  1800 — 1815.  Ed.  bv  George 
Sampson  (Hübener).  —  Shaw,  Three  Plays  for  Puritans. 
The  Devil’s  Disciple,  Caesar  and  Cleopatra.  Captain 
Brassbound’s  Conversion;  Shaw,  John  Bull’s  Other 
Island,  How  He  Lied  to  Her  Husband,  Major  Barbara 
(Caro).  —  Richter,  Grundlinien  der  Wortstellungslehre 
(Western).  — r  Arns.  Das  Herz  des  Feindes.  Eine  Aus¬ 
wahl  englischer  Gedichte  aus  der  Kriegszeit,  ins  Deutsche 
übertragen  (Fischer).  —  Blau,  Zu  Chaucer’s  ,,Tale  of 
Sir  Topas“.  —  Liebermann.  Der  Ausdruck  leet.  — 
31,  11.  November  1920:  Gabrielson,  The  Earliest 
Swedish  Works  on  Englisch  Pronunciation  (Horn).  — 
Zupitza,  Alt-  und  mittelenglisches  Ilebungsbuch.  11., 
unter  Mitwirkung  von  R.  Brotanek  und  A.  Eichler  be¬ 
arbeitete  Auflage  herausgegeben  von  J.  Schipper  (Holt¬ 
hausen).  —  Otto,  Die  Grundlegung  der  Sprachwissen¬ 
schaft  (Caro).  —  .Tost,  Zur  Textkritik  der  altenglischen 
Soliloquienbearbeitung. 

English  Studies  II,  No.  11.  Oktober  1920:  H.  Logeman, 
Air  Songs.  —  E.  Kruisinga,  A  Historv  of  English 
Lawcourts  II.  —  A.  G.  van  Kranendonk,  Notes  on 
Modern  English  Books.  VIII.  A  Memoir  of  Samuel 
Butler.  —  Reviews :  F.  van  T  i  e  g  h  e  m ,  Ossian,  et  l’Ossia- 
nisme  dans  la  litterature  europeenne  au  XVIIP  siede 
(J.  Prinsen).  — -  H.  Huscher,  Studien  zu  Shelleys  Lyrik 
(A.  G.  van  Kranendonk).  —  G.  Vogel,  Thackeray  als 
historischer  Romanschriftsteller  (W.  van  Maanen).  — 
Coleridge,  Biographia  Literaria,  chapters  I— IV, 
XIV — XXII:  Wordsworth,  Prefaces  and  Essays  on  Poetrv 
1800 — 1815;  Edited  by  George  Sampson,  with  Introductory 
Essay  by  Sir  Arthur  Quiller-Couch  (R.  W.  Zandvoort).  — 
The  Chapbook.  A  Monthley  Miscellany.  Publ.  by  The 
Poetry  Bookshop.  Numbers  11 — 14  (W.  van  Doorn). 

Jahrbuch  der  Deutschen  Shakespeare-Gesellschaft  56: 

AV.  Jürgens,  Die  Inszenierung  von  Shakespeares  Lust¬ 
spielen.  — -  A.  Ludwig,  Nietzsche  und  Shakespeare.  — 
E.  Kilian,  „Mass  für  Mass“  als  deutsches  Bühnen¬ 
stück.  —  A.  Leitzmann.  Karl  Lachmann  als  Shake- 
speare-Uebersetzer.  —  AV.  Keller,  Die  Anordnung  von 
Shakespeares  Dramen  in  der  ersten  Folioausgabe.  —  J. 
Hirschberg,  Shakespeare-Anmerkungen  eines  Augen¬ 
arztes.  —  W.  Keller,  Der  S.chluss  von  Shakespeares 
,.Troilus  und  Cressida“.  —  J.  Hirschberg,  The  Valley 
(AVinter’s  Tale  2,  3,  100).  —  0.  Walzel,  AVilhelm 
Creizenach.  — -  W.  Keller,  Friedrich  Frhr.  von  Westen¬ 
bolz.  —  E.  Rosenfeld,  Joseph  Köhler.  —  Bücherschau: 
AV.  Keller  über  0.  Walzel,  Die  künstlerische  Form  des 
Dichtwerks;  Wechselseitige  Erhellung  der  Künste;  O. 
Hastenplug,  U eher  das  Tragische;  Shakespearean 
Studies  by  Members  of  Columbia  University;  B.  Croce, 
La  critica,  fascicolo  shakespeariano ;  E.  G.  Lawrence, 
Sidelights  on  Shakespeare:  H.  B.  Sprague,  Studies  in 
Shakespeare;  L.  L.  Schücking,  Die  Charakterprobleme 
bei  Shakespeare;  A.  W.  Crawford,  Hamlet  an  Ideal 
Prince,  and  other  Essays;  Eimer  E.  Stoll,  Hamlet; 
H.  D.  Grey,  The  Original  Version  of  Love’s  Labour’s 
Lost;  K.  Steinhäuser,  Die  Echtheit  von  Shakespeares 
Pericles;  G.  Bordukat,  A7ers  und  Prosa  in  den  Dramen 
Shakespeares;  R.  Brooke,  John  Webster;  O.  Hinze, 
Ben  Jonson’s  Namengebung;  J.  M.  Galvez,  Guevara 
in  England;  G.  Sei  bei,  Bacon  versus  Shakespeare.  — 
E.  Rosenfeld,  über  J.  Köhler,  Shakespeare  vor  dem 


Forum  der  Jurisprudenz.  —  M.  Rieder,  Friedrich  Halms 
Bearbeitung  von  Shakespeares  „Cymbelin“  1842.  —  H. 
Richter,  „Macbeth“  im  Burgtheater.  —  A.  Br  an  dl, 
„Hamlet“  und  „Julius  Caesar“  im  Grossen  Schauspiel¬ 
haus.  —  E.  Mühlbach,  Statistischer  Ueberblick  über 
die  Shakespeare-Aufführungen  von  1919. 


Zs.  für  romanische  Philologie  XL,  5:  E.  Gami lisch  eg i 
Französische  Etymologien  n.  —  M.  L.  Wagner,  Juden¬ 
spanisch- Arabisch  es.  —  A.  Stirn  min  g,Die  Entwicklungs-  | 
geschiehte  der  Destruction  de  Rome.  —  A.  Kolsen, 
Altprovenzalisches.  ■— r  W.  Meyer-Lübke,  Zu  Zs.  40, 
329  (noel).  —  H.  Schuchardt,  Busetfe.  Bovrgin.  JIJ,-  1 
Sonil-a.  Ital.  vislo,  vispo,  visco  munter,  lebhaft,  hurtig.  —  I 
A.  Zauner,  Zur  Geschichte  der  Labialen  und  Palatalen  j 
im  Französischen.  —  M.  L.  Wagner,  Sard.  Kendtmra 
„Freitag“.  —  Ders.,  Altpisan.  mocrobrtlo  alog.  muccvbeVu 
„Bestechungsgeld“,  altkat.  wonohell  „AVechselgewinn“.  — 
Besprechungen :  A.  H  ä  m  e  1 ,  Beiträge  zur  Lope  de  Vega- 
Bibliographie.  —  C.  Appel,  Schultz-Gora,  Provenzalische 
Studien  I.  I  .  . 


Beihefte  zur  Zs.  für  romanische  Philologie  69;  Paul 
Scheuermeier,  Einige  Bezeichnungen  für  den  Begriff 
Böhlern  den  romanischen  Alpendialekten  Cbalma,  spelunca,  I 
crypta,  *tana,  *cubulum).  Ein  wortgeschichtlicher  Beitrag 
zum  Studium  der  alpinen  Geländeausdrücke.  IX.  132  S.  8°. 
Abonnementspreis  M.  20;  Einzelpreis  M.  24. 


Romanische  Studien.  Hrsg,  von  E.  Ebering.  Heft  17  u.  18. 
Berlin,  Ebering.  1920.  8?.'  Inh.:  (17.)  R.  Gehlert, 

E.  Zola  als  Theaterdichter,  mit  einer  Einleitung  über 
den  Naturalismus  im  französischen  Drama.  145  S.  M.  10. — 
(18.)  D.  Schweiker,  Syntaktische  Studien  über  den  be¬ 
stimmten  Artikel  bei  konkreten  Gattungsnamen  im  Fran¬ 
zösischen,  XXIV7,  289  S.  M.  18. 

Archivum  Romanicum  IV,  2;  Aprile -Giugno  1920:  M. 
Catalano,  La  „Dama  del  Verzü“.  Cantare  del  secolo 
XIV.  —  Riccardo  Gatti,  Piccolo  vocabolario  iesino.  — 
Guido  Vital  et  ti,  L’autore  del  „Grillo  medico“.  Poemetto 
popolare  del  sec.  XA7I.  —  G.  Bertoni,  Appunti_  etimo- 


Iogici  italiani.  —  Ders.,  Intorno  al  „Planh“  di  Bertran 


Carbonei.  —  Ders.,  Basso  della  Penna.  —  Besprechungen: 
Jos.  Anglade,  Poesies  du  troubadour  Peire  Raimon 
de  Toulouse  (G.  Bertoni).  —  H.  Hauvette,  Boccace. 
Etüde  biographique  et  litteraire  (P.  Arcari).  —  Butlleti 
de  dialectologia  catalana  I — IV  (W.  v.  Wartburg).  —  L. 
Gauchat-J.  Jeanjaquet,  Bibliographie  lingui'stique 
de  la  Suisse  romande  II  (G.  B.).  —  F.  De  Saussure, 
Le  nom  de  ville  d'Oron  ä  l’epoque  romaine  (G.  B.).  — 
C.  Rohlfs,  Ager,  area,  atrium.  Eine  Studie  zur  roman. 
AVortgeschichte  (G.  B.).  — -  0.  Keller,  Der  Genferdialekt 
dareestellt  auf  Grund  der  Mundart  von  Certoux  (G.  B ).  — 
R.  Menen  de  z- Pi  dal.  Discurso  acerca  de  la  primitiva 
poesia  lirica  espanola  (G.  B.).  —  C.  Salvioni,  Appunti 
di  toponomastica  Lombarda  (G.  B.).  —  H.  Süss  milch, 
Die  lat.  Vagantenpoesie  des  12.  und  13.  Jahrhunderts  als 
Kulturerscheinung  (Paul  Rumpf).  —  E.  Tapp  ölet,  La 
survivance  de  „Diana“  dans  les  patois  romands  (AV. 
v.  Wartburg).  —  E.  Lerch,  Die  Verwendung  des  roman. 
Futurums  als  Ausdruck  eines  sittlichen  Sollens  (G.  B.).  — 


E.  G.  Wahlgren,  Etüde  sur  les  actions  analogiques 
reciproques  du  parfait  et  du  participe  passe  dans  les  • 
langues  romanes. 

Romania  XLV,  179 — 180.  Juli-Oktober  1919 :  E.  L  an  gl  ois , 
Remarques  sur  les  Chansonniers  franpais.  —  A.  Jeanroy 
und  A.  Langfors,  Chansons  inedites  tirees  du  manuscrit 
franpais  24406  de  la  Bibliotheque  nationale.  —  H.R.Lang, 
The  spanish  „estribote“,  „estrambote“,  and  related  poetic 
forms.  —  G.  Hu  et,  „Charlemagne  et  Basin“  et  les  contes  ■ 
populaires.  —  E.  Droz.  Notice  sur  un  manuscrit  : 
ignorc  de  la  Bibliotheque  Nationale.  —  A.  Pauphilet, 
über  Lot,  Etüde  sur  le  Lancelot  en  prose. 

Revue  les  langues  romanes  LX,  7—10:  J.  Anglade,  ' 
Les  chansons  du  troubadour  Rigaut  de  Barbezieux. 


Revue  d’histoire  litteraire  de  la  France  27,  2.  Avril- 

Juin  1920:  G.  ‘Courtillier,  L’inspiration  de  „Mateo 
Falcone“.  —  Jean  Giraud,  D’apres  Sapho.  Variations 
sur  un  therne  eternel.  —  C.  Latreille,  Un  manuscrit 
de  Lamartine:  le  XLe  Entretion  du  „Cours  familier  de 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  t  2. 


r  ~ 

o  < 


litterature“.  —  Henri  Pobez,  Deux  annees  de  la  Re¬ 
naissance.  (D’apres  une  oorrespondance  inedite  de  Denys 
Lambin).  —  A.  Cherel,  Ataiie  et  le  „pur  amour“.  — 
Eugene  Ritter,  Victor  Cousin  et  le  pasteur  Manuel.  — 
M.  -Henri  et,'  Oorrespondance  inedite  entre  Thomas  et 
Barthe.  1759—1785.  (Ports.).  —  H.  Vaganay,  L’acte 
de  naissance  du  mot  „patne“.  —  Comptes  rendus:  M11® 
L.  Vincent,  La  langue  et  le  style  rustiques  de  George 
Sand  dans  les  romans  champetres  (E.  Maynial).  —  Gilbert 
Chinard,  L’exotisme  americain  dansl’oeuvre  de  Chateau¬ 
briand  (Louis  Hugo).  —  C.  E.  Vaughan,  The  political 
Writings  of  Jean-Jacques  Rousseau  edited  from  original 
manuscripts  and  autnentic  editions  (Albert  Schinz).  — 
‘J7,  8.  Juillet-September  192U:  P.  Bonnefon,  Scribe 
sous  l’Empire  et  sous  la  Restauration,  d’apres  des 
documents  inedits.  —  E.  Angot,  Desüoulieres 

et  l'intrigue  de  Rocroy.  —  H.  Bedarida,  Ene 
nouvelle  de  Matteo  Bandello  et  la  „Barbenne“  d’ Alfred 
de  Müsset.  —  H.  Potez,  Deux  annees  de  la  Re¬ 
naissance,  d’apres  une  oorrespondance  inedite  de  Denys 
Lambin.  (Ports.)  —  Fr.  Lachevre,  Claudine  Colletet. 
apres  la  mort  de  Guihaume  Colletet.  Son  second  mariage. 
Son  ocuvre  poetique.  —  G.  Meautis,  Une  lettre  inedite 
de  Voltaire  ä  Moultou.  —  L.  De  Lama  re,  Lettres 
inedites  de  de  Beaumont  ä  Chenedolle.  —  P.  B., 

Lettres  inedites  du  Chevalier  de  Boufflers.  —  A  travers 
les  autographes.  —  Besprechungen:  L.  Vincent,  George 
Sand  et  le  Berry  (D.  Mornetj.  —  E.  Ripert,  La  Re¬ 
naissance  Provencale;  La  versification  ae  Er.  Mistral 
(J.  Madeleine). 

Giornale  storico  della  letteratura  italiana  LXXVI,  1/2. 
Pasc.  226,887:  Pr.  Biondolillo,  ll  Canto  degli  lpo- 
cnti.  E.  Carrara,  La  Bucolica  di  Pausto  (per  una 
recente  edizione  di  P.  P.  Andreimi.  —  Pier  Angelo 
Menzio  ,  La  preparazione  al  „Primato“  e  la  dissertazione 
inedita  sul  „Progresso“  di  Vmcenzo  Gioberti.  —  Rassegna 
bibiiografica :  Alo.  Corbellini,  Guido  Zaccagnini,  Uno 
da  Pistoia.  —  Gioachino  Brognoiigo,  E.  Donadoni, 
Gaspara  Stampa.  Vita  e  opere.  (Sioria  cntica  della 
letieratura  italiana);  G.  A.  Cesareo,  Gaspara  Stampa  donna 
e  poetessa.  —  Bollettino  bibiiografico :  G.  Gabrieli, 
Intorno  alle  fonti  onentali  della  Divina  Commedia  (Al! 
Pubmi).  —  E.  W  alser,  Studien  zur  Weltanschauung  der 
Renaissance  (V.  Cian).  —  C.  Zacchetti,  Lord  Byron  e 
Fltalia  (A.  Porta).  —  B.  Paiagi,  Giulio  Cesare  nella 
poesia  drammatica  italiana  e  straniera  (0.  Levi).  - —  8. 
Tissi,  P  ironia  leopardiana.  Baggio  critico-filosofico 
(G.  A.  Levi).  —  Ders.,  Humour  diaiogico  leopardiano  e 
dramma  manzoniano.  (11  dramma  dell’  uomo  nel  Leopardi 
e  il  dramma  d’  un  uomo  nel  Manzonij  (G.  A.  Levi).  — 
A.  Visconti,  11  pensiero  storico-giuridico  di  A.  Manzoni 
nelle  sue  opere.  ötudio  di  storiografia  giuridica  del  sec. 
XIX  (M.  Ziino).  —  P.L.Mannucci,  Giuseppe  Mazzini  e  la 
prima  fase  del  suo  pensiero  ietterario.  L'aurora  di  un 
genio  (A.  Momigliano).  —  N.  Tommaseo,  Dell’ltalia. 
Libri  cinque.  Introüuzione  e  note  di  G.  Baisamo  Crivelli 
(V.  Cianj.  —  M.  G.  Bartoli,  Le  parlate  italiane  della 
Venezia  Giulia  e  della  Dalmazia.  Lettera  glottologica 
a  un  collega  transalpino;  A.  Tamaro,  ba  Venetie 
Julienne  et  la  Dalmatie.  Histoire  de  la  nation  italienne 
sur  ses  frontiäres  orientales  (I.  Sanesi).  —  Annunzi  ana- 
litici:  Pr.  Lo  Parco,  Tideo  Accianm  umamsta  marchi- 
giano  del  sec.  XV,  con  sei  Carmina  e  un  Libellus  mediti 
della  Bibiioteca  Classense  di  Ravenna  e  della  Biblioteca 
Vaticana  (Vi.  Ci.).  —  L.  Valle,  11  Canzoniere  di  Ales- 
sandro  Sforza,  signore  di  Pesaro  (C.  Calc.).  —  Remo 
Malaboti,  Domizio  Calderini  (Secolo  XV).  Contributo 
alla  stona  dell’  Umanesimo  (P.  N.).  —  Armando  V  annini, 
Notizie  intorno  alia  vita  e  all’  opera  di  Celso  Cittadmi 
scnttore  senese del  sec.  X V  I(Vi.Ci.).  —  Michele  Catalano, 
La  fondazione  e  le  prime  vicende  del  Collegio  dei  Gesuiti 
m  Catania  1556— 15 <9  (A.  Bell.).  —  Maria  R.  Pilieri, 
Antonio  Bruni  poeta  marinista  leccese  (A.  Belloni).  — 
Eugemo  Meie,  Mas  sobre  la  fortuna  de  Cervantes  en 
ltana  en  el  siglo  XVII  (Vi.  Ci.).  —  S.  Scandur a,  11 
pensiero  politico  di  Vittorio  Aliieri  e  le  sue  fonti  (L.  P.j.  — 
Matteo  Cerini,  Vincenzo  Monti.  Note  ed  appunti  (A. 
Alom.).  —  Massimo  D'Azeglio,  I  miei  ricorüi,  con  pre- 
lazioue  e  note  di  Gustavo  Balsamo-Crivelli  (Vi.  Ci.j.  — 
Giov.  Batt.  Zoppi,  Manzoni  e  il  determinismo  nell’ arte 
(\i.  Ci.j.  —  Giuseppe  Biadego,  Per  il  VI  Centenario  J 


della  morte  di  Dante  Alighieri  (Vi.  Ci.).  —  Pubblicazioni 
nuziali:  L.  Chiappelli,  I  nomi  di  donna  in  Pistoia 
dall’  alto  medioevo  al  secolo  XIU  (B.  A.  Terracini).  — 
Antonio  De  Pellegrini,  Di  Giacomo  da  Sacile  detto 
Mammalucco  (Vi.  Ci.).  —  Angelo  Sacchetti  Sassetti, 
Giuseppe  Gioacchino  Belli  a  Perugia(Vi.  Ci.).  —  A.  Viglio, 
Usi  nuziali  di  Sambughetto  (Vi.  Ci.). —  Bindo  Cliiurlo, 
A  Udine  nei  giorni  dell’  offensiva  austriaca  (Vi.  C.).  — 
Comunicazioni  ed  Appunti:  L.  Piccioni,  Intorno  al 
un  passo  controverso  del  „Purgatorio“  dantesco.  —  V. 
Cian,  Una  chiosa  castiglionesca.  —  E.  Meie,  Un  „em- 
blema“  dell’  Alciato  e  un  „roma'nce“  della  fine  del  Cinque¬ 
cento.  —  Necrologio:  Domenico  Bianchini  (M.  Pelaez;. 

Studi  glottologici  Italiani  VII:  G.  De  Gregor  io,  Con- 
tributi  al  Lessico  etimologico  romanzo  con  particolare 
considerazione  al  dialetto  a  ai  subdialetti  sicliiani:  Pre- 
fazione  (S.  VII — XXVIII);  Spiegazione  delle  abbreviature 
piü  importanti  (S.  XXIX— XXXIII);  Lessico  (S.  1—428); 
Glossario  (S.  429— 462). 

Deutsches  Dante=  Jahrbuch ,  5.  Band.  [Herausgegeben 
von  Hugo  Daifner.  Verlag  von  Eugen  Diederichs  in 
Jena.  M.  20J:  Alfred  Bassermann,  Dante  (Verse).  — 
H.  Daffner,  Die  Neue  Deutsche  Dante- Gesellschaft.  — 
Sofie  Gräfin  von  Waldburg-Sy^rgenstein,  An  Franz 
Xaver  Kraus  (Verse).  —  Jos.  K'ohler,  Dante  und  die 
Willensfreiheit.  —  Alfred  Bass  ermann,  Dante-Ueber- 
setzung.  —  Ders..  Der  vierte  und  achte  Gesang  des 
Paradieses.  Uebersetzt  und  erläutert.  —  Karl  Federn 
und  Engelbert  Krebs,  Zwei  Beatrice-Studien.  —  A. 
von  Gleichen-Russwurm,  Dante-Fuoruscito.  - —  Hugo 
Daffner,  Die  Tonkunst  bei  Dante.  —  Ders.,  „Nessun 
maggior  dolore“  bei  Rossini.  —  Aug.  Leverkühn,  Auf 
Bassermanns  Buch:  „Dantes  Spuren  in  Italien“  (Verse).  — 
Alfred  Bassermann,  Arles  und  das  Wesen  der  land¬ 
schaftlichen  Dante-Spuren.  —  Hugo  Daffner,  Gleich¬ 
artige  Strafen  in  Dantes  Hölle  und  in  geistlichen  Legenden. 
Eine  Anregung.  —  Paul  Alfred  M  erb  ach,  Dante  in 
Deutschland.  —  Hugo  Daffner,  Goethe  und  Dante.  — 
Paul  Pochhammer,  Dante  als  Schöpfer  neuer  Werte.  — 
Nachrufe:  Für  Paul  Pochhammer;  Für  Richard  M.  Meyer. 

—  H.  D  af  f  ner,  Bücherschau.  —  Dantes  Paradies.  Ueber¬ 
setzt  von  Seligmann  Heller. 

Studi'  danteschi  diretti  da  Michele  Barbi  I.  1920:  M.Barbi, 
La  questione  di  Lisetta.  - —  N.  Zingarelli,  Le  re- 
miniscenze  del  „Lancelot“.  — -  P.  Rajna,  Arturi  regis 
ambages  pulcerrime.  --  M.  Barbi,  Guido  Cavalcanti  e 
Dante  di  fronte  al  governo  popolare.  —  P.  L.  Rambaldi, 
Ancora  un  ritratto  di  Dante  V 

Revista  de  fiiologia  espahola  7,  1 :  R.  Menendez  Pidal, 
Notas para  el  lexico  romanico.  —  F.J.SanchezCantön, 
Un  pliego  de  romances  desconocidos  de  los  primeros 
ahos  del  siglo  16.  —  Fidelino  de  Figueiredo,  o  thema 
don  Quixote  na  litteratura  portugüesa  do  sec.  18.  — 
Miscelanea.  Notas  bibliogräficas.  Bibliografia.  Noticias. — 
7,  2:  Vincente  Garcia  de  Diego,  Etimologias  espanolas. 

—  T.  Navarro  Thomas,  Doctrina  fonetica  de  Juan 
Pablo  Bonet  (1620).  —  Miscelanea.  Notas  bibliograficas.  — 
Bibliografia. 

Revista  Lusitana  XXI,  1 — 4j  Carolina  Michaelis  da 
\  asconcellos,  Introducqaü  a  liqöes  de  fiiologia  portu- 
guesa.  - —  J.  Maria  Adriäo,  Retalhosde  um  adagiario.  — 
J.  Leite  de  Vasconcellos,  Amostra  de  toponimia 
portuguesa.  —  Aug.  C.  Pires  de  Lima,  TradiqOes 
populäres  de  san  Tirso.  —  J.  J.  Nunes,  Textos  antigos 
portugueses.  —  J.  Leite  de  Vasconcellos,  Ex-libris 
manuscritos.  —  Jose  D.  Ribeiro,  Turquel  folkloristico. — 
Claudio  Basto,  Falardo  povo.  —  Pedro  d’Azevedo, 
0  trovador  Martin  Soares  e  a  sua  familia.  —  J.  Leite 
de  yasconcellos,  Enquisas  onomatologicas.  —  Biblio¬ 
grafia. 


Literarisches  Zentraiblatt  35:  Ernst  An emül ler,  Schiller 
Und  die  Schwestern  von  Lengefeld  (-tz-).  —  36:  S.  B. 
Liljegren,  Studies  in  Milton  (M.  L.).  —  37:  Ernst 
Westerlund  Selmer,  Satzphonetische  Untersuchungen 
(Heinitz).  —  A.  Bettelheim,  Neue  Gänge  mit  Ludwig 
Anzengruber  (Edmund  Haller).  —  38:  K.  Brugmann, 
Verschiedenheiten  der  Satzgestaltung  nach  Massgabe  der 
seelischen  Grundfunktionen  in  den  indogermanischen 
Sprachen.  —  T.  Spoerri,  11  dialetto  della  Valsesia 


59 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  uni  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


(M..-L.).  —  Louis  Brun,  Hebbel.  Sa  personnalite  et  son 
oeuvre  lyrique  (A.  Streuber).  —  Hans  Joachim  Moser, 
Geschichte  der  deutschen  Musik  von  den  Anfängen  bis 
zum  Beginn  des  Dreissigjährigen  Krieges  (F.  N.).  — 

39 :  C.  F.  R  e  i  n  h  o  1  d ,  Heinrich  von  Kleist.  Menschen 
in  Selbstzeugnissen  und  zeitgenössischen  Berichten  (H. 
Meyer-Benfey).  —  40:  Briefe  von  und  an  Malvida  von 
Meysenbug  (M.  K.). —  Dantis  Alagherii  De  Monarchia 
libri  III  rec.  L.  Bertalot  (Fedor  Schneider).  —  41:  B.  F. 
Curtius,  Die  literarischen  Wegbereiter  des  neuen  Frank¬ 
reich  (Rudolf  Raab).  —  Alte  Lieder  und  Weisen  aus  dem 
steyermärkischen  Salzkammergute.  Gesammelt  und  heraus¬ 
gegeben  von  K.  Mautner  (Alfred  Webinger).  —  42:  Heinz 
Werner,  Die  Ursprünge  der  Metapher  (J.).  —  S.  Eikuss, 
Zur  Beurteilung  der  Romantik  und  zur  Kritik  ihrer  Er¬ 
forschung  (Johann  Cerny).  —  43:  Bibliotheca  Schleh- 
mihliana.  Ein  Verzeichnis  der  Ausgaben  und  Ueber- 
setzungen  des  Peter  Schlemihl.  Von  Philipp  Rath. 

Deutsche  Literaturzeitung,  Nr.  7/8:  F.  Schneider,  Die 
italienischen  Vorbereitungen  für  die  Dantefeier  1921.  — 
Briefwechsel  des  Herzogs-Grossherzogs  Carl  August  mit 
Goethe,  hrsg.  von  H.  Wahl,  von  Maync.  —  Nr.  ü:  R.  F. 
Arnold,  Allgemeine  Bücherkunde  zur  neueren  deutschen 
Literaturgeschichte,  von  Kaiser.  —  Gerkrath,  Das 
dramatische  Meisterwerk  des  Protestantismus  (Hamlet), 
von  Eichier.  —  Bonwetsch,  Geschichte  der  deutschen 
Kolonien  an  der  Wolga,  von  Groos.  —  Nr.  12:  Deutsch¬ 
kunde,  hrsg.  von  W.  Hofstetter,  von  Streuber.  —  Nr.  14/15: 
Spiess,  Die  dramatische  Handlung  in  Goethes  „Clavigo“, 
„Egmont“  und  „Iphigenie“,  von  Witkowski.  —  Nr.  16: 
Scheel,  Martin  Luther.  Bd.  2:  Im  Kloster,  von  Baur. — 
Nr.  13:  W.  Oehlke,  Geschichte  der  deutschen  Literatur, 
von  Biese.  —  Nr.  23/24:  A.  Debrunner,  Das  romanische 
Heischef uturum.  —  Jahrbuch  der  Goethe-Gesellschaft, 

4  und  5,  vonEnders. —  W  in  kl  er,  Französische  Dichtungen 
des  Mittelalters.  II.  Marie  de  France,  von  Hübner.  — 
von  G 1  eich en - R u ss  wurm ,  Ritterspiegel,  von  Stengel.  ! 
—  Nr.  27/28:  Halldor  Herrn  an  sson,  Catalogue  of  Runic  j 
Literaturen  von  Neckel.  Pfalz,  Suffigierung  der 
Personalpronomina  im  Donau  bayerischen.  —  Reihen-  : 
schritte  im  Vokalismus,  von  Jutz.  —  Dietschy,  Die  j 
„Dame  d’intrigue“  in  der  französischen  Originalkomödie  I 
des  16.  und  17.  Jahrh.,  von  Heiss.  —  Nr.  29,:  Wies  er, 
Deutsche  und  romanische  Religiosität.  Fenelon,  seine  j 
Quellen  und  seine  Wirkungen,  von  Sakmann.  —  ; 
Gassi  rer,  Heinr.  v.  Kleist  und  die  Kantische  Philo¬ 
sophie,  von  Volkelt.  —  Nr.  30:  Engel,  Shakespeare- 
Rätsel,  von  Eichier.  —  Nr.  31/32:  M.  hiehnerdt,  Gian 
Francesco  Poggio.  —  Vollmer,  Niederdeutsche 
Histörienbibeln  und  andere  Bibelbearbeitungen,  von 
Bisch.  —  Ehrismann,  Studien  über  Rudolf  von  Ems, 
von  Strauch.  —  Nr.  33:  YVeimann-Bischoff ,  Gottfried 
Keller  und  die  Romantik,  von  Beyel.  —  Nr.  35/36:  ! 
Schräder,  Reallexikon  der  igm.  Altertumskunde,  2.  Aufl.,  ! 
1.  Lief.,  von  Much. 

Sitzungsberichte  der  Preussischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften.  Philos.-historische  Klasse.  Nr.  37:  H.  Schu-  ! 
chardt,  Exkurs  zu  Sprachursprung  III. 

Sitzungsberichte  der  Heidelberger  Akademie  der  Wissen-  j 
schäften.  Philos.-histon  Klasse.  1920,  2:  Chr.  Bartho- 
lomae,  Zur  Kenntnis  der  mitteliranischen  Mundarten 
(zur  Etymologie  von  Gott).  —  1920.  3.  Abh.:  Frdr.  Brie,  : 
Exotismus  der  Sinne.  Eine  Studie  zur  Psychologie  der 
Romantik.  79  S.  8°.  M.  4.  —  7.  Abh.:  E.  v.  Künss- 
berg,  Rechtsbrauch  und  Kinderspiel.  Untersuchungen 
zur  deutschen  Rechtsgeschichte  und  Volkskunde.  64  S.  8°. 
M.  3.40. 

Sitzungsberichte  der  Wiener  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften.  Philos.-histor.  Klasse.  195.  Bd.  2.  Abt.:  R. 
Much,  Der  Name  Germanen. 

Bayerische  Hochschulzeitung,  Nr.  6:  Helm,  0.  Brenner f. 

Zs.  für  Bücherfreunde.  N.  F.  12,  5/6:  H.  v.  Müller, 
Beiträge  zur  Bibliographie  der  deutschen  Dichtung.  IV. 
Zu  den  sog.  Volksbüchern  vom  Dr.  Faust.  Mit  sechs 
Bildern.  —  H.  Höhn,  Ein  Brief  Heinrich  Wackenroders 
aus  Nürnberg.  —  A.  Schmidt,  Die  Bibliothek  Mosche- 
roscha  und  ihre  Kataloge.  —  G.  Prochnow,  Herzog 
Carl  August  bei  Bürger. 


Zs.  für  Geschichte  der  Erziehung  und  des  Unterrichts. 

8.  u.  9.  Jahrg.,  2:  S.  Aschner,  Basedow  und  seine 
Freunde  in  Briefen.  —  Meyer,  Robinson  Crusoe,  von 
Ullrich. 

Der  Wegweiser.  Blätter  für  deutsche  Volkserziehung 
und  Schulverwaltung  I,  7/8:  0.  Graf,  Gottfried  Keller  '< 
als  Erzieher. 

Philologus,  76,  1/2:  A.  Bauer,  Der  Einfluss  Lukianus 
von  Samosata  auf  Ulrich  vou  Hutten. 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Ge¬ 
schichte  und  deutsche  Literatur  und  für  Pädagogik. 

23.  Jahrg.  Heft  6/7:  E.  Maass,  Goethes  Elegien.  — 

G.  Mayer,  Heines  Loreley. 

Sokrates.  Zs.  für  das  Gymnasialwesen  8,  7/8:  F.  Adler, 

Die  doppelte  Schlussfassung  in  Heinrich  von  Kleists 
„Zerbrochenem  Krug“. 

Berliner  Philologische  Wochenschrift  40,  32:  Wolters¬ 
torf  f,  über  E.  Lerch,  Die  Verwendung  des  romanischen 
Futurums  als  Ausdruck  eines  sittlichen  Sollens.  —  40,  33: 
Wolff,  über  K.  Müllenhoff,  Deutsche  Altertumskunde. 

IV.  —  Meitzer,  über  K.  Brugmann,  Verschiedenheiten 
der  Satzgestaltung  nach  Massgabe  der  seelischen  Grund - 
funktionen  in  den  indogermanischen  Sprachen. 

Wochenschrift  für  klassische  Philologie  37,  35  —36  :  N  o  h  1, 

über  K.  Müllenhoff,  Die  Germania  des  Tacitus.  Deutsche 
Altertumskunde  IV. 

< 

Zs.  für  die  deutsch-österreichischen  Gymnasien  LXIX, 

5/6:  St.  Hock  über  J.  Bleyer,  Friedrich  Schlegel  am 
Bundestage  in  Frankfurt  a.  M.  —  W.  Wurzbach.,  über 
K.  Eberhardt,  Ein  Jahr  in  Paris.  Skizzen  und  Kultur¬ 
bilder. 

Historische  Zeitschrift  122,  2:  W.  Bauer,  Das  Schlag¬ 
wort  als  sozialpsychische  und  geistesgeschichtliche  Er¬ 
scheinung.  —  P.  Kalk  off,  Erasmus  und  Hutten  in 
ihrem  Verhältnis  zu  Luther. 

Beiträge  zur  Geschichte,  Landes-  und  Volkskunde  der 
Altmark,  IV,  6:  H.  Matthies,  Frühere  altmärkische  ; 
Hochzeitsgebräuche. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  hamburgische  Geschichte 

38:  M.  G.  Rosen  b  ach  er,  Die  Untersuchung  wegen  der 
„Lieder  eines  Hanseaten“;  Harry  Heine  &  Co.  —  39: 

M.  Rosenbacher,  Heinrich  Heines  Vater. 

Beiträge  zur  Geschichte  Dortmunds  und  der  Grafschaft 
Mark  26 :  J.  v.  W  i  n  t  e  r  f  e  1  d ,  Das  Cleppingsche  Speculum 
humanae  salvationis.  (—  H.  Je lling haus,  Der  Name 
Dortmund  (ganz  unmögliche  Deutung). 

Beiträge  zur  Geschichte  von  Stadt  und  Stift  Essen, 

Heft  37:  Th.  Imme,  Alte  Sitten  und  Bräuche  im 
Essenschen.  111.  Nachbarschaftswesen  und  Totenbräuche. 

Zs.  für  Heimatkunde  von  Coblenz  und  Umgebung,  Sept. : 

W.  S.  Becker,  Aus  der  Coblenzer  Theatergeschicfite 
(1794-1815). 

Glück  auf!  Zs.  des  Erzgebirgs- Vereins  40,  Jan.-Febr. : 

M  e  i  c  h  e ,  Zur  Deutung  der  Ortsnamen :  Gelenau, 
Zschopau. 

Jahrbuch  des  historischen  Vereins  für  Nördllngen  und 
Umgebung  VH:  G.  Grupp,  Aus  dem  religiösen  Leben 
des  Rieses  im  Mittelalter.  14:  Heinrich  von  Nördlingen. 

Archiv  des  Historischen  Vereins  für  Unterfranken  und 
Aschaffenburg,  61:  S.  Schnetz,  Zum  Narbten  „Würz¬ 
burg“. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte  der  Stadt 
Nürnberg,  Heft  23:  Th.  Hampe,  Volkslied  Und  Kriegs¬ 
lied  im  alten  Nürnberg. 

62.  Jahresbericht  des  Historischen  Vereins  für  Mittel¬ 
franken  (1916,  1917,  1918):  B.  Kurz,  Wolframs  eschen- 
bach. 

Hessenland.  Zs.  für  hessische  Geschichte,  Volks-  und 
Heimatkunde,  Literatur  undKunst34,  15/16:  W.Deetjen, 

Aus  Dingelstedts  Sturm-  und  Drangperiode. 

Quartalblätter  des  Historischen  Vereins  für  das  Gross¬ 
herzogtum  Hessen  VI,  13:  J.  R.  Di  et  er  ich,  Grosshessen 
oder  Rheinfranken? 

Hanauer  Geschichtsblätter,  1919:  R.  Siebert,  Hanauer 
Biographien  aus  drei  Jahrhunderten  (darin  u.  a.  J.  und 


61 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


62 


W.  Grimm,  Karl  v.  Günderode,  K.  Gutzkow,  Moscherosch, 
C.  Spindler,  ganz  kurze  Lebensbilder). 

Pfälzisches  Museum  37,  1—3:  Fr.  Heeger,  Heilmittel 
und  Heilbräuche  im  Pfälzer  Volk. 

Blätter  aus  der  Markgrafschaft,  1919:  K.  Herbster 
Die  Berufssprache  des  oberrheinischen  Fischereigewerbes’ 

Schriften  des  Vereins  für  Geschichte  und  Natur¬ 
geschichte  der  Baar  und  der  angrenzenden  Landes¬ 
teile  XI\  :  G.  Tumbült,  Der  Fund  von  Hintschingen 
in  seiner  wissenschaftlichen  Bedeutung.  (Alemannen o-rab 
von  -680  bis  640  mit  christlichem  Kreuz.) 

Carinthia  109,*  1—3:  M.  Wutte,  Deutsche  und  Slowenen 
in  Kärnten. 

Zs.  der  Gesellschaft  für  Erdkunde  zu  Berlin,  Nr.  1/2: 

O.  B  a  s  c  h  i  n ,  Die  Erdkunde  in  Dudens  Wörterverzeichnis. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Sächsische  Volkskunde 
und  Volkskunst  8  und  4:  C.  Müller,  Vom  lieben  Essen 
im  Gebirge.  —  W.  Schlosser,  Osterbrauch  und  Oster¬ 
glaube. 

Zs.  des  Vereins  für  rheinische  und  westfälische  Volks¬ 
kunde,  1918:  J.  Dillmann,  Gubbse.  ein  in  Johren 
(Hunsrück)  vergessenes  Kinderspiel.  —  T.  Glunz,  Sagen  j 
aus  dem  Flussgebiet  der  Hönne.  —  Th.  Imme.  Die 
Nachbarschaften  im  Bereich  des  ehemaligen  Stiftes  Essen 
mit  einer  Einleitung  über  die  alten  Gilden  und  Nachbar¬ 
schaften  überhaupt.  —  J.  Müller,  Der  Bauer  im  Spiegel  j 
des  rheinischen  Sprichwortes;  Todvorbedeutungen;  das  * 
Sauspiel  in  den  Rheinlanden.  —  O.  Schell,  Sonne,  Mond 
und  Sterne  im  Glauben  des  Bergischen  Volkes;  Volk  und 
Witterung  im  Bergischen ;  Etwas  vom  Essen  und  Trinken 
im  Bergischen.  -K.Wehrhan,  Volkskunde  des  lippischen 
Zieglers. 

Wiener  Zs.  für  Volkskunde  XXV:  A.  Haberlandt, 
Vor-  und  früh  geschichtliche  U  eberlieferungen  im  Volks¬ 
besitz  der  Gegenwart. 

Archiv  für  Geschichte  der  Philosophie  33,  1  und  2. 

E.  B  arthel,  Das  Verhältnis  der  Schopenhauerschen  zur 
Goetheschen  Farbenlehre. 

Philosophisches  Jahrbuch  der  Görresgesellschaft  33,  3:  I 

A.  Dvroff,  Dante  und  Pietro  d’ Albano. 

Anthropos  XII-XIII,  5—6:  W.  Oehl,  Elementare  Wort¬ 
schöpfung. 

Lutherana  II.  Zweites  Lutherheft  der  Theol.  Stud.  und 
Kritiken,  3/4:  .7.  Meyer,  „In  Gott«  und  „an  Gott  glauben“ 
ajs  \  erdeutschung  des  credere  in  deum  bei  Luther.  — 
K.  Franke,  Luthers  Fabel  vom  Löwen  und  Esei  in 
ihrer  politischen  Bedeutung. 

Zs.  für  Völkerrecht  XI,  4:  W.  Sauer,  über  Jos.  Köhler, 
Shakespeare  vor  dem  Forum  der  Jurisprudenz. 

Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 
und  Technik  3:  M.  J.  Wolff ,  Karl  Vosslers  „Dante“.  — 

A.  Hansen,  Goethes  Arbeiten  zur  Morphologie.  —  T. 
Niedner,  Könige  und  Skalden  in  der  Heimskringla.  — 
Dr.  Dalmann,  Das  zweite  Jahr  des  Nordischen  Instituts 
der  Universität  Greifswald.  —  5:  M.  .7.  Wolff  Lope 
de  Vega. 

Preussische  Jahrbücher.  Juli:  K.  K.  Eberlein,  Der 
junge  lontane.  —  Aug.:  Tb.  A.  Mever,  Die  deutsche 
Poesie  und  die  neue  Zeit. 

Konservative  Monatsschrift,  Heft  12:  0.  Dam  mann, 
Gustav  Freytag  und  Bismarck.  —  13:  M.  Esch  er  ich, 
Die  Darstellung  der  .  Nacht  in  Kunst  und  Literatur.  — 
20,21:  H.  Schneider,  Ühlands  Roinanfragmente. 

Historisch  -  politische  Blätter,  66  1—3:  A.  Buk, 

Emmanuel  Geibel  und  das  Neugriechentum. 

Bas  Inselschiff  I,  6:  M.  Hecker,  Wie  Goethes  Geburts¬ 
tage  gefeiert  wurden. 

Literarisches  Echo  23:  E.  Lerch,  Lafontaine  (aus  Anlass 
von  V  osslers  Buch.) 

Dresdner  Anzeiger,  29.  Aug.:  P.  Schumann,  Sprache 
des  Buchgewerbes. 

Liwr^urb,att‘  ßei,aKe  zur  Frankfurter  Zeitung,  Nr.  19, 

kept-  1920:  M.  Fried wagner.  Die  Ethik  und  das 
uturura.  (Aus  Anlass  von  E.  Lercli,  Die  Verwendung 
des  roman.  Futurums  als  Ausdruck  eines  sitti.  Sollen».) 


Beilage  zum  Karlsruher  Tageblatt,  1.  Aug.:  K.  Obser, 
Aus  Joh.  'Peter  Hebels  Verlassenschaftsakten. 

Det  Kgl.  Danske  Videnskabernes  Selskab.  Historisk- 
filologiske  Meddelelser  II,  8:  Chr  Sarauw,  Goethes 

Faust  i  Aarene  1788—1789.  —  III,  1:  Kr.  Nvrop,  Etüde» 
degrammaire  fran^aise  6.  Analogies  svntaxiques.  7.  Con- 
t.aminations  syntaxiques.  8.  Neologismes.  9.  Monter  le 
coup.  10.  Une  Question  d’accord). 

Svensk  Humanistisk  Tidskrift,  1919,  1:  Erik  Traiia, 
Härledmngen  av  garVon.  —  2:  Erik  Brate,  Rökstens- 
tolknmg.  —  4—6:  R.  E.  Zachrisson,  Arkaistiska 
former  och  konstruktioner  i  litterär  nutidsengelska. 

The  Athenaeum  4692:  Besprechung  von  H.  D.  Sidgwick, 
Dante.  —  4694:  Besprechung  von  B.  Croce,  Carducci. 

Museum  XXVII,  7:  S.  Singer,  Wolframs  Willehehn.  — 
Gautier  d  Aupais,  ed.  E.  Faral.  -  La  Chanson  d’Aspre- 
mont  I,  ed.  L.  Brandin.  —  8:  C.  B.  van  Haeringen, 
De  Germaanse  inflexieverschijnselen  phoneties  beschouwd. 
—  H.  Hecht.  Robert  Burns.  —  H.  Grüner  Nielsen, 
Danska  Viser  IV,  2.  —  K.  Sneyders  de  Vogel,  Svntaxe 
historique  du  francais.  —  Jac.  van  Ginneken,  Gelaat, 
Geba-ar  en  Klankexpressie.  —  9:  J.  J.  Salverda 
de  Grave,  Italie  s  Letterkunde.  —  10:  F.  W ah n s ch  af fe , 
Die  syntakt.  Bedeutung  des  mhd.  Enjambements,  — 
JItPL-  H.  J.  E.  Endepols,  Die  Historie  van  Sunte 
Patricius  Vegevuer.  —  J.  Prinsen,  G.  A.  Bredero.  — 
E.  Rooth,  Eine  westfäl.  Psalmenühersetzung.  —  W. 
van  Eeden,  De  overlevering  van  de  Hallfredar  saga. — 
A.  A.  Fokker,  Spaansch-Nederlandsch  AVoordeuboek. 

Leuvensche  Bijdragen  XII,  1:  L.  Simons,  Waltharius 
en.  de  Walthersage.  (Forts.).  —  XII.  2:  ,T.  Dupont, 
Het  Dxalect  van  Bree.  —  Tiemijer,  Ivlankleer  der  ge- 
dichten  van  Willem  van  Hildegausbergh,  von  Franssen. 

Le  Moyen  Age  XXI,  Jan -Juni  1919:  Th.  Ferre,  L’idee 
de  patrie  en  Irance  de  Clovis  ä  Charlemagne.  —  Juli- 
Aug.:  Hu  et,  Amis  etAmiles;  les  origines  de  la  legende. 
Revue  du  Seizieme  Siede  VI,  3 — 4:  E.  Besch,  Jacques 
Tahureau.  (Schl.).  —  .T.  Boul enger.  Etüde  critique 
sur  les  redactions  de  Pantagruel.  —  H.  Clouzot,  Re¬ 
marques  et  objections  sur  quelques  points  de  la  vie 
de  Rabelais.  —  J.  P  lattard.  A  propos  de  maitre  Pihourt 
et  de  ses  heteroclit.es.  —  H.  Clouzot,  Le  Christ 
de  Germain  Pilon  k  l’eglise  Saint-Paul.  —  Notes  pour 
le  commentaire  de  Rabelais.  —  Comptes-rendus. 

Bulletin  du  bibliophile  et  du  bibliothecaire.  15  11—15. 12. 
1919:  Maurice  Henri  et,  Thomas  et  ses  amis,  lettrcs 
medites.  (Forts.) 

Revue  de  Tenseignement  fran9ais  hors  de  FranceXVII,  2: 

H.  Hauvette,  A  propos  du  sixieme  centenaire  de  la 
mort  de  Dante. 

fitudes.  Revue  fondee  par  des  Peres  de  la  Compagnie 
de  Jesus.  5.  1.  1920 :  Louis  de  Mondadon,  Les  dernieres 
annees  et  la  folie  de  Jean-Jacques  Rousseau.  —  5.  2.  1920: 
Lucien  Roure,  „Le  Genie  du  Christianisme“  en  1920. — 
Pierre  Ijhande,  Benito  Perez  Galdos,  I.  L’homme.  — 
20.  2.  1920:  Pierre  L band e,  B.  Perez  Galdos.  II.  L'oeuvre. 
La  Revue  des  deux  mondes.  1.  3.  1920:  G.  Lanson, 
Le  centenaire  des  „Meditations“.  —  15.  3.  1920:  H. 

de  Balzac,  Lettres  ä  l’Etrangere,  nouvelle  Serie.  — 
Fidus,  8ilhouett.es  contemporaines:  M.  Joseph  Bedier.  — 
Alfred  Rebelliau.  La  correspondance  de  Bossuet. 
T.  Bossuet  et  Paul  Ferr.v.  —  ].  4.  1920:  A.  Beilesort, 
Pour  le  sixieme  centenaire  de  Dante:  Dante  et  Mahomct 
(aus  Anlass  des  Buches  von  Asin  Palacios). 

Mjjreüre  de  France.  1.  1.  1920:  Jean  Aj albert,  Les 
I roübadours  d’ Auvergne.  —  Guy  de  Pourtales,  In- 
trigue  epistolaire  de  Beruardin  de  Saint  Pierre:  fragments 
inedits  et  lettres  ä  Rosalie  de  Constant.  —  15.  1.  1920: 
G.  A.  Peronnet,  L’„Education  sentimentale“  et  les 
evenements  contemporains. . —  Francois  de  Ourel,  Sou- 
i  vemrs  sur  Carl  Spitteier.  —  1.2.  1920:  Maurice  Bar  her , 
Encore  un  plagiat  de  Stendhal:  les  „Memoires  d’un, 
Touriste“,  —  15.  2.  1920:  Leon  Deffoux  et  Emile  Za  vie, 
Emile  Zola  ou  „Je  jette  le  gant“.  —  1.  3.  1920:  Ernest 
Reynaud,  Le  Symbol isme es oteri que.  —  J.  Cazes,  Voltaire 
invcntcur  des  tanks. 


63 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


64 


La  Minerve  framjaise.  1.  1.  1920:  Ferd.  Gohin,  Stendhal 
plagiaire  de  Merimee.  —  15.  1.  1920:  Ch.  Vellay,  La 
Genese  de  „L’Esprit  des  Lois“.  —  1.  2.  1920:  Gonzague 
Truc,  De  quelques  deformations  de  l’art  litteraire. 

Revue  de  Paris.  1.  1.  1920:  Jean-H.  Mariejol,  Catherine 
de  Medicis.  —  15.  1.  1920:  Albert  Cassagne,  Chateau¬ 
briand  ä  Gand.  —  15.  2.  1920:  Antoine  Albalat,  Emile 
Faguet  intime. 

La  Revue  hebdomadaire.  31.1.1920:  Andre  Chaumeix, 
L’anniversaire  des  „Meditations“.  —  6.  3.  1920:  Andre 
Hailays,  M"ie  de  Sevigne.  I.  L’esprit  de  Mine  de  Se¬ 
vigne.  —  13.  3.  1920:  Dass.  II.  Comment  eile  aimait  ses 
amis. —  20.3.  1920:  Dass.  III.  Comment  eile  aimait  ses 
enfants.  —  27.  3.  1920:  Dass.  IV.  La  cour  et  Je  roi. 

Le  Correspondant.  25.  1.  1920:  Marius  Andre,  Perez 
Galdos:  la  place  de  son  oeuvre  dans  la  litterature 
espagnole.  —  10.  3.  1920:  Andre  Beilesort,  Chateau¬ 
briand  en  Amerique:  la  sincerite  du  voyageur,  la  portee  j 
de  son  oeuvre.  —  A.  Masse ron,  Pour  le  prochain  1 
jubile  de  Dante.  —  25.  3.  1920:  Paul  Gruyer.  l’At- 
lantide  du  „Pretre  Jean“,  la  description  du  fabuleux  j 
royaume. 

Academie  Royale  de  Belgique.  Bulletin  de  la  Classe 
des  lettres  et  des  Sciences  morales  e  politiques.  1919,  4:  j 
H.  Deleliaye,  La  legende  de  St.  Eustache. 

Rendiconti  del  R.  Istituto  lombardo  di  scienze  e  lettere 

S.  II,  LH,  19 — 20:  R.  Sabbadini,  I  nomi  locali  del- 
l’Elba. 

Atti  e  memorie  deila  R.  Accademia  di  scienze,  lettere 
ed  arti  in  Padova  N.  S.  XXXV:  A.  Med  in,  Emile 
Picot.  —  A.  Foratti,  Le  sculture  del  Purgatorio  di 
Dante. 

Archivio  storico  lombardo  XL VI,  1919,  4:  E.  Filippini, 
Giovanni  Campiglio  ed  i  suoi  scritti  editi  e  inediti.  — 
U.  Bassani,  Postille  inedite  di  Alessandro  Manzoni. 

Bullettino  storico  pistoiese  XXII,  1.  20  marzo  1920: 
L.  Chiappelli,  I  nomi  di  donna  in  Pistoia  dall’  alto 
Medioevo  al  secolo  XIII. 

Miscellana  storica  deila  Valdelsa  XXVII,  3,  31  die.  1919: 
G.  Delli,  un  poeta  dimenticato:  Pietro  Bagnoli  san- 
miniatese  1727 — 1847.  —  E,  Mancini,  La  Podesteria  di 

■  Franco  Sacchetti  a  San  Miniato. 

Rivista  di  Filoiogia  e  di  Istruzione  classica  XL VIII,  1 : 

B.  Terracini,!  Pier  Enea  Guarnerio. 

Arte  nostra.  Rassegna  d'arte  e  critica,  Ferrara,  I,  8, 

17  marzo  1920:  G.  Bertoni,  „Lodovico  Ariosto“  di 
Benedetto  Croce. 

L’ Arte  XXIII,  3,  maggio-giugno  1920:  P.  D’Ancona,  Un 
codice  dell’ „Acerba“  di  Cecco  d’ Ascpli  illustrato  dä  un 
jgnoto  lombardo  del  secolo  XV. 

Nuova  Antologia  1153:  A.  Chiappelli,  Raffaello  e  il 
Leopardi  (I  due  grandi  contcrr’anei).  —  1154:  LL  Fl  eres, 
II  sipario  nel  teatro  shakespeariano.  —  1155:  P.  Bellezza, 
Riflessi  manzoniani  in  un  carteggio  inedito.  —  1156: 
F.  Crispolti,  A.  Fogazzaro  nella  „Vita“  di  T.  Gallarati 
Scotti.  —  1157:  G.  A.  Cesareo,  II  realismo  del  Meli. 

P.  Rajna,  Dante  e  i  romanzi  deila  Tavola  Rotonda 
(Lanceiot,  Tristan,  Perceval).  —  P.  Misciatelli,  La 
coscienza  religiosa  di  Antonio  Fogazzaro.  —  P.  Rebora, 
Tradtittori  e  critici  inglesi  di  Leopardi.  —  16.  8.  1920: 
J.  Del  Lungo,  Un  periodico-parodia  disegnato  da  Giac. 
Leopardi.  —  Gius.  Gabetti,  Hebbel  e  Wagner  nella 
evoluzione  del  dramma  tedesco  del  secolo  XIX.  —  1.  9. 
1920:  Giulio  Bertoni,  Maria  di  Francia.  —  Ireneo- 
Sanesi,  La  „Canzone  di  Legnano“  di  Carducci. 

II  Marzocco  XXV,  18,  2  maggio:  E._  G.  Parodi,  Fonti 
arabe  deila  „Divina  Commedia“.  (Aus  Anlass  von  Asin 
Palacios,  La  escatologia  musalmana  en  la  Divina  Comedia.) 
20.  16  maggio:  G.  Ortolani,  II  giansenismo  nel’ 700  e 
Scipione  dei  Ricci.  -  24.  13  giugno:  E.  G.  Parodi, 
L’edizione  delle  opere  di  Dante  per  il  sesto  centenario.  — 
25.  20  giugno:  P.  Rajna,  Joseph  Bedicr. 

II  Secolo  XX,  XIX,  4:  G.  Pighetti,  George  Sand  e  un 
suo  protettore. 

L:«  Rassegna  XXVII,  5 — 6:  A.  Santi,  La  „burella“  e  il 
„oieco  fiume“.  —  E.  Filippini,  Per  „la  Musa“  del 
Frezzi.  —  A.  P  ellizzari,  Filippo  Brunellesclii  scrittore. 


—  A.  Gandiglio,  Discussioni  critiche  intorno  all’Ecloga 
XI“  di  Giovanni  Pascoli.  —  R.  Cristiani.,  Una  postilla 
al  Tasso.  —  0-  Pierini,  Una  lettera  di  Vincenzo  Gio- 
berti  per  una  edizione  ravennate  deila  „Divina  Commedia“. 

Rassegna  Nazlonale  XTjII,  16  marzo  1920 :  F.  Boffi, 

L’  ispirazione  poetica  di  Giovanni  Marradi.  —  16  aprile : 

E.  Levi,  Maestro  Antonio  da  Ferrara  rimatore  del 
secolo  XIV.  (Fortsetzung.)  ■ —  N.  Belletti,  Rileggendo 
,, Astichello“  di  Giacomo  Zanella.  —  1.  maggio:  G. 
Checchia,  La  vita  e  1’ opera  di  Giosue  Carducci  in  un 
volume  di  un  critico  francese  (Jeanroy).  —  L.  Pagano, 
Reminiscenze  del  Chiabrera  in  una  canzone  di  Giacomo 
Leopardi.  —  16  maggio:  B.  Magni,  Sopra  la  „Gerusa- 
lemme  liberata“  di  Torquato  Tasso.  —  1.  giugno:  M. 
Foresi,  A  proposito  di  due  sonetti  inediti  del  Petrarca 
e  di  una  Madonna  Laura  di  carne.  —  C.  Pettinati, 
Alphonse  De  Lamartine  e  Aleardo  Aleardi. 

Rivista  d’Italia  XXIII,  4:  L.  Rava,  Ugo  Foscolo  gior- 
nalista  a  Milano.  —  G.  Toffanin,  Zanella  e  Long-  : 
fellow.  —  5:  E.  Romagnoli,  I  canti  popolari  siciliani 
e  la  musica  greca. 

II  Giornale  d’ Italia,  24  maggio  1920:  S.  De  Chiara,  Gia¬ 
como  Leopardi  e  il  „tenebroso  ingegno“. 

Calabria  letteraria  I,  1  :  R.  Valensise,  Perche  secondo 
Dante  nel  sorriso  dell’ uomo  vi  e  bellezza. 

Gazzetta  di  Genova.  Rassegna  dell’attivitä  ligure,  1920, 1 : 
Spigolando  nella  vecchia  Gazzetta:  Un  giudizio  sul 
Manzoni.  —  2:  L.  Valle,  Un  poeta  carnascialesco 
genovese:  Paolo  Foglietta. 

La  Critica  XVIII,  1.  20  gennaio  1920:  B.  Croce,  Cor¬ 
neille.  I.  Critica  deila  critica.  II.  L’ ideale  del  Corneille. 

III.  Meccanicita  deila  tragedia  corneliana.  IV.  La  poesia 
del  Corneille.  —  Ders.,  Il  ..Paolo  Ucello“  di  G.  Pascoli. 

2.  20  marzo:  B.  Croce,  Note  sulla  poesia  italiana  e 
straniera  del  secolo  decimonono.  VII.  Werner.  VIII.  Kleist. 

—  B.  Croce,  La  storiografia  in  Italia  dai  cominciamenti 
del  secolo  decimonono  ai  giorni  nostri.  (Forts.)  —  G. 
Gentile,  Appunti  per  la  storia  deila  cultura  in  Italia 
nella  seconda  metä  del  secolo  XIX.  IV.  La  cultura 
toscana.  —  3.  20  maggio:  B.  Croce,  La  storiografia  in 
Italia.  (Forts.)  —  B.  C.,  Nuove  recerche  sulla  vita  e  le 
opere  del  Vico  e  sul  vichianismo.  (Forts.)  — •  B.  C..  Un 
napoletano  comentatore  di  Dante.  Raffaele  Andreoli. 

Pagine  critiche  I,  1:  V.  R  ossi,  L ’undicesimo  canto  del 
„Purgatorio“. 

Sulla  Corrente.  Rivista  mensile  di  critica  letteraria 
(Napoli)  I,  2:  E.  Bartoli,  Un  poeta  anonimo  genovese. 

L’Azione  (Genova)  II,  135/136,  16./17.  Mai  1920:  F.  E. 
Morando,  G.  Cardunci  a  Genova,  Una  lettera  inedita 
del  poeta. 

Athenaeum  VIII,  1,  gennaio  1920:  A.  Michetti,  Di  alcuni 
epigrammi  medievali  su  Roma.  —  C.  Calcaterra,  Il 
„Re  deila  fava“.  —  F.  Picco,  Opere  di  Paolo  Savj- 
Lopez.  —  2,  aprile  1920:  R.  Zagaria,  Lettere  di  Vincenzo 
Gioberti  1801 — 1852.  —  A.  Sepulcri,  über  Meneghetti, 

La  latinitä  di  Venanzio  Fortunato. 

Bilychnis  IX,  4,  Aprile  1920:  F.  Momigliano,  I  momenti 
del  pensiero  italianao  (dalla  Scolastica  alla  Rinascenza). 

Neu  erschienene  Bücher. 

Bock,  H.,  u.  K.  Weitzel,  Der  liistor.  Roman  als  Be¬ 
gleiter  der  Weltgeschichte.  Ehr  Führer  durch  das  Gebiet 
der  liistor.  Romane  und  Novellen.  Leipzig,  Hachmeister  & 
Thal.  (Lehrmeister-Bücherei  Nr.  535 — 544.)  VIII,  416  S. 

8°.  M.  9. 

Hartlebens,  A.,  Bibliothek  der  Spraohkqnde.  130.  und 
131.  Teil.  Wien,  A.  Hartleben,  kl.  8°.  —  Seidel,  A., 
Einführung  in  das  Studium  der  roman.  Sprachen.  Ge¬ 
schichte  und  vergleichende  Darstellung  der  roman. 
Sprachen,  o.  J.  [1920].  131.  Teil.  XVI,  176  S.  Pappbd. 

M.  10.  —  Seidel,  A.,  Sprachlaut  und  Schrift.  Eine  all¬ 
gemeine  Einführung  in  die  Physiologie,  Biologie  und 
Geschichte  der  Sprachlaute  und  der  Schrift,  nebst  Vor¬ 
schlägen  für  eine  Reform  der  Rechtschreibung  und  ein 
allgemeines  linguist.  Alphabet.  130.  Teil.  o.  J.  1 1920]. 

.  XII,  178 -S.  Pappbd,  M.  10.  .  /J 


1921:  LiteraturMatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


05 


Lukaes,  Georg,  Die  Theorie  des  Romans.  Ein  geschichts- 
philosoph.  Versuch  über  die  Formen  der  grossen  Epik. 
Berlin,  Raul  Cassirer.  1920.  170  S.  8°.  M.  12;  Pappbd. 
M.  16. 

T heaterkultu  r.  Volkstümliche  Vorträge.  Herausgegeben 
von  Walther  Küchler.  1:  W.  Ivüchler,  Libussa.  Ein¬ 
führungsvortrag  zu  der  Aufführung  des  Grillparzerschen 
Schauspiels.  28  S.  8°.  —  2:  Sedlmaier,  R.,  Schönherr 
und  das  österreichische  Volksstück.  Einfü  hrungs  vor  trag 
zu  der  Aufführung  von  Glaube  und  Heimat.  28  S.  8°.  — 
2:  Zi  Hing  er,  W.,  Der  Dichter  des  Wallenstein.  Ein¬ 
führungsvortrag  zu  der  Aufführung  von  Schillers  Wallen¬ 
stein.  16  S.  8°.  —  4:  Fischer,  VV.,  Bernard  Shaw  in 
seinen  dramatischen  Werken.  Einführungsvortrag  zu  der 
Aufführung  von  „Der  Arzt  am  Scheidewege“.  80  8.  8°. 
Würzburg,  Verlagsdruckerei. 

Young,  Karl,  Ordo  Rachelis.  Dniversity  of  Wisconsin 
Studies  in  Language  and  Literature.  Nr.  4.  Madison 
1919.  65  S.  8°.  50  Cents. 


Abhandlungen.  Germanistische,  begr.  v.-Karl  Weinhold, 
hrsg.  v.  Frdr.  Vogt.  51.  52.  Heft.  Breslau,  M.  &  H.  Marcus, 
gr.  8°.  —  Vogt-Terh  orst,  Antoinette,  Der  bildl.  Aus¬ 
druck  in  den  Predigten  Johann  Taulers.  1920.  VI,  171  S. 
51.  Heft.  —  Oswald,  Der  Wiener,  hrsg.  von  Gertrud 
Fuchs.  1920.  XXXI V,  64  S.  52.  Heft.  M.  10. 

Archiv,  Münchener,  für  Philologie  des  Mittelalters  und 
der  Renaissance.  Hrsg.  v.  (Prof.)  Frdr.  Wilhelm.  8.  Heft. 
München,  G.  D.  WT.  Callwey.  8°.  —  Wilhelm,  Frdr. 
(Prof.),  Zur  Geschichte  des  Schrifttums  in  Deutschland 
bis  zum  Ausgang  des  18.  Jahrh.  I.  Von  der  Ausbreitung 
der  deutschen  Sprache  im  Schriftverkehr  und  ihren 
Gründen.  1920.  VII,  58  S.  8.  Heft.  M.  8. 

Baerwolf,  W.,  Der  Graf  Essex  im  deutschen  Drama. 
Tüb.  Diss.  82  S.  8°. 

B  e  i  t  r  ä  g  e  zur  sch  weizer  deutschen  Grammatik.  Im  Auftrag 
des  leitenden  Ausschusses  für  das  schweizerdeutsche 
Idiotikon  hrsg.  von  Albert  Bachmann.  18.  Frauenfeld, 
Huber  &  Co.  8°.  —  Meinherz,  Paul,  Dr.,  Die  Mundart 
der  Bündner  Herrschaft.  Gedr.  mit  Unterstützung  der 
Stiftung  für  wissenschaftl.  Forschung  an  der  Universität 
Zürich.  1920.  12.  X,  276  S.  M.  12  +  100%  T. 

Bode,  Wilh.,  Die  Schicksale  der  Friederike  Brion  vor  und 
nach  ihrem  Tode.  Berlin,  E.  S.  Mittler  &  Sohn.  Pappbd. 
M.  19. 

Bouillier,  V.,  Georg  Christoph  Lichtenberg  (1742 — 1799). 
Essai  sur  sa  vie  et  ses  oeuvres  literaires,  suivi  d’un  choix 
de  ses  aphorismes;  Paris,  libr.  Edouard  Champion.  1914. 
In-8,  VllI,  250  p. 

Boy-Ed,  J.,  Charlotte  von  Kalb.  Eine  psychologische 
Studie.  4. — 6.  Tausend.  Stuttgart,  Cotta  Nachf.  184  S.  8°. 
Mit  8  Abbild.  M.  7;  geb.  M.  18.50. 

B ü chm  an n,  Georg,  Geflügelte  Wr orte.  Der  Zitatenschatz 
des  deutschen  Volkes,  gesammelt  und  erläut.  von  Georg 
Büchmann.  Fortges.  von  Walter  Robert-tornow,  Konrad 
Weidling  und  Eduard  Ippel.  26.  Aufl.,  neu  bearb.  von 
Bogdan  Krieger.  8.,  unveränd.  Abdr.  Berlin,  Haude  & 
Spener.  1920.  XXXIV,  722  S.  8°.  Hlwbd.  M.  60;  Hldrbd. 
M.  90.  _ 

Büchner,  Anton,  Judas  Ischarioth  in  der  deutschen 
Dichtung  vom  Mittelalter  bis  zur  Gegenwart.  Freiburgi.B., 
E.  Guenther.  [Durch  F.  L.  Herbig,  Leipzig.]  M.  18;  geb. 
M.  24;  Vorzugsausg.,  Hpergbd.  M.  40. 

Burgun,  A.,  Le  developpement  linguistique  en  Norvege 
depuis  1814.  1.  Partie.  Kristiania  1919.  Vid.-selskapets 
Skr.  II.  Hist.-filos.  Kl.  1917.  Nr.  1. 

Corssen,  Meta,  Kleists  und  Shakespeares  dramatische 
Sprache.  Berliner  Diss.  VI.  74  S.  8°. 

Dahlerup,  Verner,  Foreleesninger  over  ferste  bog  af 
Jyske  lov  ved  Jörgen  Glahder.  Kopenhagen  1920. 

Deknert,  Fr.,  Goethe  und  der  Harz.  Quedlinburg,  Verlag 
Harzer  Heimatbücher.  184  S.  8Ö.  M.  12. 

Deutschkundli  che  Bücherei.  Leipzig,  Quelle  &  Meyer. 
8.  O.  La  vif  er,  Deutsche  Altertümer  im  Wandel  der  Jahr¬ 
hunderte.  45  S.  M. — .80.  —  Ders.,  Deutsche  Sitte.  47  S. 
M.  1.50. 

Edda,  Die,  Heldenlieder.  Uebertragen  von  R.  J.  Gors¬ 
leben.  München-Pasing,  Verlag  Die  Heimkehr.  129  S.  8°. 
M.  10;  geb.  M.  15, 


Eeden,  W.  van,  De  overlevering  van  de  Hallfredar  Saga 
Verband,  van  de  K.  Acad.  van  Wetensch.,  afd.  Letterk. 
nieuwe  reeks  XIX,  5.  1919. 

Festgabe  für  Julius  Kaftan  zu  seinem  70.  Geburtstage. 
Tübingen  1920.  435  S.  8°.  [Darin  O.  Scheel,  Taulers 
Mystik  und  Luthers  reformatorische  Entdeckung. 

Fis  eher ,  H.,  Schwäbisches  Wörterbuch.  62.  Lfg.  u  —  Unacld. 

Tübingen,  Laupp.  Bd.  VI,  S.  1.  —  160. 

Forschungen  zur  neueren  Literaturgeschichte.  Hrsg, 
von  F.  Muncker.  55.  Band.  Weimar,  Duncker.  1920. 
VIII,  126  S.  gr.  8°.  M.  6;  Subskr.-Preis  M.  5  +  100'7o  T.  — 
Inh.:  K.  Gassen,  Die  Chronologie  der  Novellen  Hein¬ 
richs  von  Kleist. 

Fr  an  90  is,  Louise  von,  und  Conrad  Ferdinand  Meyer. 
Ein  Briefwechsel.  Herausgegeben  von  Anton  Bettelheim. 
2.,  verm.  Aufl.  Berlin  und  Leipzig,  Vereinigung  wissen¬ 
schaftlicher  Verleger.  VI,  815  S.  8°.  M.  32;  geb.  M.  40. 
F  rauenleben.  Eine  Sammlung  von  Lebensbeschreibungen 
hervorragender  Frauen.  VI,  XII.  kl.  8°.  Bielefeld,  Vel. 
hagen  &  Klasing.  Pappbd.  je  M.  8  +  80°/o  T.  —  Höffner, 
Johs.,  Frau  Rat,  Elisabeth  Goethe,  geb.  Textor.  Mi- 
5  Kunstdr.  3.  Aufl.  186  S.  1920.  XII.  —  Wychgram. 
Jakob,  Charlotte  v.  Schiller.  Mit  5  Kunstdr.  8.  Aufl 
1920.  V,  156  S.  VI. 

Gerhard,  Melitta,  Die  Bedeutung  der  griechischen  Tragödie 
für  Schillers  Dramen.  Abschnitt  1  und  Abschnitt  2,  Kap.  1 . 
Weimar,  Duncker.  68  S.  8°.  Diss.  Berlin. 

Goethe,  Die  Novellen  von.  Herausgegeben  von  Heinz 
Amelung.  Essen,  W.  Girardet.  467  S.  8°.  M.  18;  geb. 
M.  24.  ’  S 

Goethe.  Joseph,  Goethes  erste  grosse  Jugenddichtung 
wieder  aufgefunden  und  zum  ersten  Male  herausgegeben 
von  Paul  Piper.  Faksimileausgabe.  Hamburg,  W.  Gente. 
XXX,  222  S.  8®. 

Goette,  Rud.,  Kulturgeschichte  der  Urzeit  Germaniens, 
des  Frankenreichs  und  Deutschlands  im  frühen  Mittelalter 
(bis  919  n.  Chr.).  Bonn,  Kurt  Schroeder.  374  S.  8°. 
M.  38;  geb.  M.  40. 

Götze,  Alfred,  Frtthneuhochdeutsches  Glossar.  2.,  stark 
vermehrte  Auflage.  Bonn,  A.  Marcus  &  E.  Weber.  M.  15.50; 
geb.  M.  20. 

Gundolf,  Fr.,  George.  Berlin,  Bondi.  271  S.  8°. 

Han  kam  er,  P.,  Zacharias  Werners  Schicksalsdrama  „Der 
vierundzwanzigste  Februar“.  Essen,  Fredebeul  &Koenen. 
Bonner  Diss.  41  S.  8°.  * 

Haym,  Rud.,  Die  romant.  Schule.  Ein  Beitrag  zur  Ge¬ 
schichte  des  deutschen  Geistes.  4.  Aufl.  Besorgt  von 
Oskar  Walzel.  Berlin,  Weidmannsche  Buchh.  1920.  XII, 
994  S.  M.  30;  geb.  M.  40. 

Held,  Martin,  Auf  goldenen  Spuren.  Der  Schauplatz  von 
Gottfried  Kellers  Novellen:  „Die  Leute  von  Seldwyla“. 
Ein  Beitrag  zum  30.  Todestag  des  Dichters.  Mit  einer 
Ansicht  und  einer  Karte.  Zürich,  F.  Sommer.  1920.  66  S. 
kl.  8°.  Fr.  3. 

Hellquist,  EloJ,  Svensk  etymologisk  ordbok.  Heft  1. 
Lund  1920. 

Hoffmann-Kfayer,  E.,  Volks;kundl.  Bibliographie  für 
das  Jahr  1918.  Berlin  u.  Leipzig,  Vereinig,  wissenschaftl. 
Verleger.  XVIII,  127  S.  8°. 

Ihrig,  Roscoe  Myrl,  The  Semantic  Development  of.words 
for  „Walk,  Run“  in  the  Germanic  Languages.  The  Uni- 
versity  of  Chicago  Press.  VII,  168  S.  8°.  75  Cents. 

(Linguistic  Studies  in  Germanic.  Ed.  by  Fr.  A.  Wood- 
Vol.  IV). 

I  sch,  Werner,  Otto  Ludwigs  Erbförster.  Diss.Bern.  152S.  8°. 
Jacobs,  Monty,  Ibsens  Bühnentechnik.  Dresden,  Sibyllen- 
V erlag.  [Durch  F.  Volckmar,  Leipzig.  ]  M.  18;  geb.  M.  28. 
Jönsson,  Finnur,  Islandske  Lsesestykker  med Forklaringer. 
II.  Kopenhagen. 

Kämpfer,  Aug.  Herrn.,  Ein  Führer  durch  Goethes  Faust. 

Halle,  Buchh.  des  Waisenhauses.  M.  3.60. 

Kü hh em  ann  ,  Eugen.  Schiller.  6.,  durchges.  Aufl.  16.  bis 
19.  Taus.  München,  C.  H.  Becksche  Verlh.  1920.  XVI, 
558  S.  8°.  Hlwbd.  M.  40. 

Lindblad,  Gösta,  Abraham  Sahlstedt  och  den  svenska 
substantivböjningen.  Ett  bidrag  tili  det  svenska  skrift- 
spräkets  historia.  8vo  (25x17).  XVI,  265  S..  Lund, 
Gleerupska  univ.-bokh.  i  distr.  Kr.  10. 
Literaturdenkmäler,  Deutsche,  des  1 6.  J ahrhunder ts.  2. 
Hans  Sachs.  Ausgewählt  und  erläutert  von  Julius  Sahr. 
2.,  verm.  und  verb.  Auflage.  Neudruck.  Sammlung 

5 


r,7 


1921.  Literaturblatt  hlr  gerto&nisclie  und  yottianische  ^Philologie.  Nr.  1.  2. 


Göschen.  24.  144  S.  8°.  —  3:  Von  Brant  bis  Rollen¬ 

hagen.  Brant ,  Hutten ,  Fischart  sowie  Tierepos  und 
Fabel.  Ausgewählt  und  erläutert  von  Julius  Sahr.  2.  Aufl. 
Neudruck.  Sammlung  Göschen.  36.  159  S.  8°. 

Maync,  Harry,  Immermann.  Her  Mann  und  sein  Werk 
im  Rahmen  der  Zeit-  und  Literaturgeschichte.  München, 
Beck.  VI,  627  S.  8°.  M.  60. 

Meinck,  E.,  Prof.  Dr.,  Richard  Wagners  Dichtung  Der 
Ring  des  Nibelungen  aus  der  Sage  neu  erläut.  1.  Teil. 
Liegnitz,  J.  H.  Burmeister,  kl.  8°.  1.  Das  Rheingold. 

1920.  121  S.  M.  7.50. 

Meisted,  Bogi  Th.,  Islendinga  saga.  III,  3.  Kopenhagen. 

|Mörike,  Eduard],  Eines  Dichters  Liebe.  Eduard  Mörikes 
Brautbriefe.  Hrsg,  von  Walther  Eggert  Windegg.  Mit 
2  Abb.  (auf  2  Taf.).  8.— 10.  Taus.  München,  C.  H.  Becksche 
Verlh.  1920.  XIV,  185  S.  8°.  Pappbd.  M.  12.50. 

Mogk,  E.,  Die  deutschen  Sitten  und  Bräuche.  (Kultur 
und  Welt.)  Leipzig,  Bibliograph.  Institut. 

Monumenta  Germaniae  Historica  inde  ab  a.  Chr.  D  usque 
ad  a.  MD,  ed.  societas  aperiendis  fontibus  rerum  ger- 
manicarum  medii  aevi.  (Neue  Quartausg.)  Scriptorum 
rerum  Merovingicarum  tomi  VII  pars  1  et  2.  Hannover, 
Hahnsche  Buchh.  —  Passiones  vitaeque  sanctorum 
aevi  Merovingici  ed.  B.  Krusch  et  W.  Levison.  .1919. 
440S.  (Tomus  VII,  pars  1.)  M.  44  +  20°/o  T.  —  Dasselbe 
cum  supplemento  et  appendice.  1920.  X  u.  S.  441 — 902  mit 
Taf.  (Tomus  VII,  pars  2.)  M.  168;  auf  Schreibpap.  M.  252. 

Morsier,  Emile  de,  Parsifal,  de  Richard  Wagner,  ou  l’Idee 
de  la  redemption ;  suivi  d’une  etude  sur  la  genese  de 
Parsifal.  Preface  d’Edouard  Schure.  2e  edition.  Paris, 
Fischbacher.  LII,  79  S. 

Moser,  Virgil,  Die  Strassburger  Druckersprache  zur  Zeit 
Fischarts  (1570—1590).  München,  Virgil  Moser.  M.  13. 

Musculus,  A.,  Hosedjaevelen.  Paa  dansk  ved  P.  Palladius. 
1556.  Udg.  af  Lis  Jacobsen.  Kopenhagen. 

Neckel,  Gustav,  Die  Ueberlieferungen  vom  Gotte  Balder. 
Dargestellt  u.  vergleichend  untersucht.  Dortmund,  Fr. 
Wilh.  Ruhfuss.  1920.  VII,  267  S.  gr.  8°.  M.  20. 

[N  e  u  d  a  u  e  r] ,  Sechs  Porträt(s)  nebst  drey  verborgene(n), 
darunter  ein  Bildnis  Göthes  nach  Chodowiecki.  Ein 
Kupferstich  zwischen  1792  und  1806  geferdigt  von  Neu¬ 
bauer  in  Frankfurt  a.  M.  Neu  gedr.  und  mit  einem 
Schlüssel  vers.  von  Eduard  Volkening.  (1  Taf.  mit  2  S. 
Text.)  Leipzig,  E.  Volkening.  1920.  8Ü.  M.  1  +  100  °/o  T.; 
mit  Taf.  auf  neuem  Büttenpap.  M.  1.50  +  10o°/o  T.;  auf 
altem  Büttenpap.  M.  2.50+  100  °/o  T. 

Neuhaus,  J.,  Det  nordslesvigske  Sporgsmäl.  Jena  1919. 

Nibelunge  Not,  Der,  in  Auswahl  u.  mhd.  Grammatik 
mit  kurzem  Wörterbuch  von  W.  Golther.  5.,  verm.  u. 
verb.  Aufl.  15.  Abdr.  196  S.  Sammlung  Göschen. 

Norden,  E.,  Die  germanische  Urgeschichte  in  Tacitus 
Germania.  Leipzig,  Teubner.  X,  505  S.  8°.  M.  30;  geb. 
M.  38, 

Norges  lndskrifter  med  de  seldre  Runer,  udg.  ved 
Magnus  Olsen.  Bind  3.  Heft  2.  Christiania. 

Norske  Gaardnavne,  udg.  af  O.Rygh.  Bind  12.  Nordre 
Bergenhus  Amt,  bearbeidet  af  A.  ltqaer.  Kristiania  1919. 

Oehlke,  Waldemar,  Die  deutsche  Literatur  seit  Goethes 
Tode  und  ihre  Grundlagen.  Halle,  Niemeyer.  711  S.  8°. 
Mit  2  Tafeln.  M.  60;  geb.  Ganzleinen  M.  80;  Hlbfrz. 
M.  90. 

Olsen,  Magnus,  Eggjum-stenens  indskrift  med  de  seldre 
runer/  Utgiven  for  Det  norske  historiske  kildeskriftsfond. 
125  S.  4°.  Kristiania,  Jacob  Dybwrad.  K.  16. 

Olsen,  Magnus,  og  Th.  Petersen.  En  runeamulet  fra 
Utgaard,  Stod.  Det  Kgl.  norske  vid:s  selsk.  1919.  Nr.  2. 
Trondhjem  1920. 

Reitz,  Elisab.,  E.  T.  A.  Hoffmanns  Elixiere  des  Teufels 
und  CI.  Brentanos  Romanzen  vom  Rosenkranz.  106  S. 
mit  5  Tab.  Bonn,  Rhenania-Druckerei.  8°.  —  Bonn, 
P.  Hauptmann.  Philosoph.  Diss.  der  Univ.  Freiburg 
(Schweiz).  M.  4. 

Reutercrona,  H.,  Svarabhakti  und  Erleich terungsvokal 
imoARdeutschen  bis  ca.  1250.  Heidelberg,  Winter.  XXXIII, 

Rimnasafn,  udg.  vÖd  Finnur  Jonsson.  Heft  11.  Kopen¬ 
hagen  1919.  * 

Rohde,  Rieh.,  Jean  Pauls  Titan.  Untersuchungen  über 
Entstehung,  Ideengehalt  und  Form  des  Romans.  Berlin, 
Mayer  &  Müller  =  Palaestra  105.  VIII,  179  S.  M.  25. 


Sagenbuch,  Deutsches.  In  Verbindung  mit  Frdr.  Ranke 
und  Karl  W ehrhan  hrsg.  von  (Prof.  Dr.)  Frdr.  v.  der  Leven 
1.  Teil  u.  3.  Teil.  2.  Hälfte.  München,  C.  H.  Becksche 
Verlh.  8».  —  Leyen,  Frdr.  v.  der,  Die  Götter  u.  Helden¬ 
sagen  der  Germanen.  Neue  Bearb.  1920.  VII,  273  S. 
1.  Teil.  Pappbd.  22.  —  W ehrhan,  Karl,  Die  deutschen 
Sagen  des  Mittelalters.  2.  Hälfte.  1920.  IX,  253  S. 
3.  Teil.  2.  Hälfte.  Pappbd.  M.  17. 

Schriften  der  Gesellschaft  für  Theatergeschichte.  Bd.  30 
Berlin,  Selbstverlag  1919.  —  Inh.:  R.  Klein,  Heinrich 
I  heodor  Ilötschers  Leben  und  Wirken.  Ein  Beitrag  zur 
Geschichte  der  literarischen  Kritik.  VIII,  221  S.  8<\ 

Setälä,  E.  N.,  Spräkstriden  i  Finland.  Stockholm  1920. 


Skrifter  utg.  av  Svenska  Litteratursällskapet  i  Finland: 
Förhandlmgar  och  uppsatser  33.  1919 :  C.  G.  Es  1 1  an  d  e r , 
Skrifter  II,  2.  Finlands  svenska  folkdiktning.  VII,  1.  — - 
ö rn  e,  Nya  "W  ecksellstudier.  Släktbok  utg.  av  Atle 
Wilskman.  II:  2. 

Skrifter  utgivna  av  Svenska  Litteratursällskapet  i  Fin¬ 
land.  CL, :  Studier  i  nordisk  filologi,  utgivna  genom 
Hugo  Pipping.  Elfte  bandet:  Arnold  Nordling,  Om 
sammanskrivning  och  särskrivning  av  sammansättning 
i  fornsvenska  och  äldre  nysvenska  urkunder  säsom  ett 
medel  att  beteckna  olika  betoning.  Om  Frödings  uttryck 
av  typen  svägtgyllne.  (134;  32.  S. 

Skrifter  udg.  av  Institutet  för  ortnamns-och  dialekt- 
forskning  vid  Göteborgs  Högskola.  II.  Göteborg  1920. 

Slepcevic,  P.,  Buddhismus  in  der  deutschen  Literatur. 
Wien,  C.  Gerolds  Sohn.  V.,  127  S.  8°.  M.  16.  Diss. 
Freiburg  i.  d.  Schweiz. 

Söderman,  Sven,  Melpomene  och  Thalia.  Frän  Stock¬ 
holms  teatrar.  Studier  och  kritiker.  8vo  (25  x  18).  312  S., 
27  pl.  Stockholm,  Ahlen  &  Akerlund.  Kr.  14;  inb.  Kr.  26 


Sogur  danakonunga  utg.  av  Carl  af  Petersens  och  Emil 
Olson.  Heft  1.  Lund  1919/20. 


b  tarn  m  1  e  r ,  vVolfg. ,  Geschichte  der  niederdeutschen 
Literatur.  (Aus  Natur  und  Geisteswelt.)  Leipzig,  B  G 
Teubner.  Kart.  M.  2.80;  geb.  M.  3.50. 

Storck,  Dr.  Karl,  Deutsche  Literaturgeschichte.  9.,  verm. 
Aufl  24.  28.  Taus.  XII,  658  S.  8°.  Stuttgart,  J.  B. 
Metzler.  1920.  Pappbd.  M.  25. 

Streitberg,  W.,  Gotisches  Elementarbuch.  5.  u.  6.  neu- 
bearb.  Aufl.  Heidelberg,  Winter.  German.  Bibliothek, 
1.  Abt.,  1.  Reihe,  2.  Bd.  XII,  308  S.  u.  1  Tafel.  M.  18. 

Studien,  Germanische,  unter  Mitwirkung  von  Prof.  G. 
Ehrismann  .  .  .  hrsg.  von  Dr.  E[mil]  Ebering.  6.  Heft 
gr  8°.  Berlin,  E.  Ebering,^—  A  sehn  er,  Dr.  S.,  Ge¬ 
schichte  der  deutschen  Literatur.  1.  Bd.  Vom  9.  Jahrli. 
bis  zu  den  Staufern.  VII,  512  S.  6.  Heft.  1920.  M.  28. 

fumarkin,  Anna,  Die  romantische  Weltanschauung. 
Bern,  Haupt.  IV,  145  S.  8°.  M.  10. 

Unwerth,  Wolf  von,  und  Theodor  Siebs,  Geschichte  der 
deutschen  Literatur  bis  zur  Mitte  des  11.  Jahrh.  Berlin 
und  Leipzig,  Vereinigung  wissenschaf tl.  Verleger.  IX, 
261  S.  8°.  M.  26.40.  =  Grundriß  der  deutschen  Literatur¬ 
geschichte  I. 

\  ogel,  Julius,  Kätchen  Schönkopf.  Eine  Frauengestalt 
aus  Goethes  Jugendzeit.  Leipzig,  Klinkhardt  &  Biermann, 
XI,  119  S.  8°  u.  12  Abb.  Pappbd.  M.  17.50;  Seidenbd.  40. 

Vogt,  Frdr.,  und  Max  Koch,  Proff.  Drs.,  Geschiöhte  der 
deutschen  Literatur  von  den  ältesten  Zeiten  bis  zur 
Gegenwart.  4.,  neubearb.  und  verm.  Aufl.  3.  Bd.  Mit 
66  Abb.  im  Text,  5  Tafeln  in  Holzschn.  und  Tonätzung, 
sowie  14  Hss.-Beil.  VIII,  415  S.  Lex.  8°.  1920.  Leipzig, 
Bibliograph.  Institut.  Geb.  M.  75. 


Wagner,  Albert  Malte,  Heinrich  Wilhelm  von  Gersten¬ 
berg  und  der  Sturm  und  Drang.  1.  Bd.:  Gerstenbergs 
Leben,  Schriften  und  Persönlichkeit.  Heidelberg*.  Winter 
VIII,  208  S.  8°.  M.  7. 

Wasserzieher,  Oberlyz.-Dir.  a.  D.,  Dr.  Ernst,  Hans  und 
Grete.  500  Vornamen,  erklärt.  Berlin,  F.  Dümmlers 
Verlh.  kl.  8°.  28  S.  1920.  M.  2.50. 

W e i t  b  r  e  ch  t,  Carl,  Deutsche  Literaturgeschichte  der 
Klassikerzeit.  2.  durchgesehene  und  ergänzte  Auflage. 

1 1°.nc,'^ar^  BerSer-  Neudruck.  Sammlung  Göschen  161. 
186  S.  8®. 

W  ®  r  n  er  der  Gärtner,  Meier  Helmbrecht.  Aus  dem 
Mittelhochdeutschen  übertragen  von  Fritz  Bergemann 
Leipzig,  Insel -Verlag.  80  S.  8°. 


69 


1921. 


Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1. 


70 


Wilke,  Georg,  Archäologische  Erläuterungen  zur  Ger¬ 
mania  des  Tacitus.  Leipzig,  C.  Kabitzsch.  M.  12. 

A  nifin  ’  T°rSTe  w’  ThenSati.1’e  of  John  Marston.  Columbus, 

StertSion.  rmtI”g  C0'  Princeton  Dni'"äIsity 

$£inCJ’  S1]akes Pearean  Playhouses.  A  historv 
of  English  Theatres  from  the  beginnmgs  to  the  Restö- 
lation.  London,  Constable.  XIV,  473  S.  go.  21  s 

Aronstein,  Phil.,  John  Donne  als  Dichter.  Ein  Beitrag 

rv^“lS‘8Sde8r..Cn£Ä  ÄTlIv  ?al16’  Nie- 

BLfppi^oaaCold* iS““  E"gland-  Philadelphia,  J.  B. 
Bernheimer,  Lydia,  Saggio  di  studi  shelle.yani:  Shelley 
Perinetti.  IWli  e 

MTax,vJ  England  im  iS.  Jahrh.  Berlin,  Askan. 
PerJfe  MW600’  M'  2°°’  LiebhaberausSabe>  Ldrbd.  oder 

Brown,  Carleton  A  Register  of  Middle  English  Didactic 
and  Rehgious  Verse.  Part  II:  Index  of  First  Lines  and 
Index  of  Subjects  and  Titles.  Oxford ,  Printed  for  the 
Bibliographical  Society  at  the  University  Press.  XX, 

Alfred  Joseph  Ritson.  A  critical  biography. 
Published  by  the  University  of  Illinois  under  the  Auspices 
of  the  Graduate  School  Urbana.  224  S.  8°.  $  1.15.  — 
Urm  ersitv  of  Illinois  Studies  in  Language  and  Literature. 
loL  II  No  3.  August  1916.  S.  343-558. 

CÄ°°n^bNo,J15;.  Sept.  1920.  OldBroadside 
-ballads.  Collected  and  edited,  with  reproductions  in  fac- 
simile,  and  mtroduction  by  C.  Lovat  Fraser.  The  Poetry 
joooks  hop  1/6. 

Coiby  Eibridge,  The  Echo-Device  in  Literature.  New 
lork,  Public  Library. 

Crabb’s  English  Synonymes.  By  George  Crabb.  Cente- 
narv  edition.  Revised  and  enlarged  by  the  addition  of 
modern  terms  and  definitions  arranged  alphabeticallv, 
with  cömplete  cross-references  troughout.  With  an  Intro- 
duction  by  .John  H.  Fmley.  London,  Routledge.  6  s. 

Prennan  C.  M.,  Cockney  English  and  Kitchen  Dutch 
Lecture  delivered  at  University  College,  Johannesburg. 
Witwatersrand,  Council  of  Education. 

Ellis,_  S.  M.,  George  Meredith.  His  life 
relation  to  his  work.  London,  Richards. 

Green  law,  Edwin,  Spenser’s  Influence  on 
S.-A.  aus  „Studies  in  Philology“,  XVII. 

Tross  mann,  Rudolf  Spanien  und  das  elisabethanische 
Drama.  (Hamburgische  Universität.  Abhandlungen  aus 
dem  Gebiete  der  Auslandskunde,  Bd.  4,  Reihe  B.  Völker¬ 
kunde.  Kulturgeschichte  und  Sprachen,  Bd.  3).  Hamburg 
Friederichsen  &  Co.  VIII,  138  S.  8°.  M.  18. 

Harrison,  Henry,  Surnames  of  the  United  Kingdom.  A 
concise  Etymological  Dictionary.  London,  The  Moorland 
Press  Ltd.  2  Bde.  50/. 

J °t S ’ Sai,n"e11  Butler>  author  of  „Erewhon“. 

18.*o  1902.  ed.  2  Bde.  London,  Macmillan.  42  s 
Jones,  Rieh.  Fester  Lewis  Theobald.  His  Contribution 
o  English  Scholarship,  with  some  unpublished  letters. 
Columbia  University  Press.  Dol.  2. 

Jones^Rich.  F„  The  Background  öf  the  „Battle  of  the 
Books  .  Repnnted  from  Washington  University  Studies. 

\  ol.  V  II.  Humamstic  Series  No.  2.  S.  97—162. 
Landauer,  Gustav,  Shäkespeare.  Vorträge.  2  Bde.  Frank- 

u  iin(  m  )i.JLÄ1Sclie  Anstalt  Rütten  &  Loening. 
M.  60;  Hlwbd.  M.  82.  b 

Shakespeare  in  London  (1919)  An  incomplete 
u  hei  pfui  record  and  guide  to  Shakespearean  activities 
—  uterary,  dramatic  and  rpusical  —  in  London.  London, 
Fountain  Publ.  Co.  8°.  sh.  2,6. 

L,'12;  Ky  Histor.  Grammatik  der  engl.  Sprache.  3.  Liefg. 

*-•  'Ul— 384.  Leipzig,  Tauchnitz.  M/  6. 

Mackail,  J.  W.,  Pope.  The  Leslie  Stephen  lecture,  deli- 
yered  before  the  University  of  Cambridge,  10  th  May 
i'  mc'ambl'ldSe,  Umv.  Press.  8°.  sh.  2.6. 

Mark!  wam,  Letters  of.  With  a  Biographical  Sketch 
and  Comrnentary  by  Albert  Bigelow  Paine.  London, 
Lhatto  and  Windus.  XV,  432  S.  8°. 


in 


and  friends 
8  h  sh.  21. 

‘Paradise  Lost 


Neuner,  Erich,  Ueber  ein-  und  dreihebige  Halb verse  in 
der  altenglischen  alliterierenden  Poesie.  Berliner  Diss 
Berlin,  Mayer  &  Müller.  87  S.  8°.  M.  5. 

Old  English  Ballads,  1553-1625.  Chief  ly  from  Man  u- 
senpts.  Ed.  by  Hyder  E.  Rollins.  Cambridge  University 
Press.  XXXI,  423  S.  8°.  18  s.  6  d.  J 

perry  Bliss,  A  Study  of  Prose  Fiction.  Boston,  Houghton 
Mifflin  Co.  $  2.25. 

Po  11  ard,  Alfred  W„  Shakespeare’s  Fight  with  the  Pirates 
and  the  Problems  of  the  Transmission  of  his  Text.  Second 
Edition.  Revised  ,  with  an  Introduction.  Cambridge 
Lmversity  Press.  XXVIII,  110  S.  7  s.  6  d. 

Purity.  A  Middle  English  Poem.  Edited  with  Intro¬ 
duction,  Notes,  and  Glossary  by  Robert  J.  Menner.  New 
Häven,  Yale  University  Press.  London,  Humphrev  Mil- 
ford.  Oxford,  University.  Press.  —  Yale  Studies  in  Eng- 
i1So‘  Albert  S-  Cook»  Editor.  LXI.  LXII,  230  S.  8°. 

|  $ 

Quill  er-Couch,  Arthur,  On  the  Art  of  Reading.  Lec¬ 
kres  delivered  in  the  University  of  Cambridge  1916 — 1917. 
Cambridge  University  Press.  VIII,  237  S.  8°.  s.  15. 

Rolland,  Romain,  Die  Wahrheit  in  dem  Werke  Shake¬ 
speares.  ^  Aus  dem  Französischen  übersetzt  von  Hannah 
bzasz.  51  S.  8°.  Berlin,  Paul  Cassircr.  1920.  M.  4. 
bamtsbury,  George,  Some  recent  studies  on  English 
prosody.  London,  British  Academy.  8°.  sh.  1.6. 

Pprds’  Ba.  Pensee  de  Milton.  Bibliotheque  de 
Philologie  et  de  Litterature  modernes.  Paris,  Alcan.  8° 
Ir.  20. 

Saurat,  Denis,  Blake  and  Milton.  A  study  of  the 
relationship  between  the  two  poets’  characters  and  sy- 
^  stems  of  thought.  Paris,  Alcan.  Fr.  7.50. 

Schaub  er  t,  Else  von,  Draytons  Anteil  an  „Heinrich  VI.“, 
2.  und  3.  Teil.  Cöthen,  O.  Schulze.  XVI,  219  S.  8°  = 
Neue  Anglist.  Arbeiten,  hrsg.  von  L.  L.  Schücking  und 
^  M.  Deutschbein.  Nr.  4. 

Svnr  Henry,  Mythical  Bards  and  the  Life  of 

Ylrlv1 ^ allace.  Cambridge,  Hervard  University  Press. 
1920.  XII,  381  S.  8°.  Harvard  Studies  in  Comparative 
Literature.  Vol.  V. 

Schwemmer,  Paul,  John  Bales  Drama  A  brefe  Comedv 
or  Enterlude  concernvnge  the  temptaevon  of  our  lorde 
and  sauer  Jesus  Christ  by  Sathan  is  the  desart.  Er¬ 
langer  Diss.  26  S.  8°. 

Select  Early  English  Poems.  III.  Ed.  by  Sir  Israel 
Collancz.  A  Good  Short  Debate  between  Winner  aud 
H  aster.  An  allitterative  poem  on  social  and  economic 
Problems  m  England  in  the  year  1352.  With  modern 
English  ren dring.  London,  Milford.  5/. 

Selections  from  Early  Middle  English  1130-1250. 
Ed.  with  Introductions  and  notes  by  Joseph  Hall.  Part  I: 
lext.  Part  II:  Notes.  Oxford,  Clarendon  Press.  7/6,  15/. 

S ha v ,  Frank,  The  Bibliography  of  Walt  Whitman.  Now 
(  York,  Friedmann.  46  S.  $  3. 

SheHey,  Percv  Byssche,  A  Philosophical  View  of  Reform, 
logether  with  an  introduction  and  appendix  bv  T.  W 
Rolleston.  London,  Milford.  XI,  94  S.  7  s.  6  d. 
b imm o ns,  Lucretia  Van  Tuyl,  Goethe’s  Lyric  Poems  in 
English  Translation  prior  to  1860.  Madison.  202  S. 
oO  cts.  Ihiiversity  of  Wisconsin  Studies  in  Language 
and  Literature  No.  6. 

Sorley,  W.  R.,  A  History  of  English  Philosoph v.  Cam- 
(  bndge,  Lniversity  Press.  20/. 

Stevenson,  Rob.  Louis,  Some  personal  recollections  by 
the  late  Lord  Guthrie.  Edinburgh,  W.  Green  and  Son. 

21  s. 

Thomas,  Louis,  L’Esprit  d’ Oscar  Wilde.  Collection 
„Ang'lia  .  Pa,ris,  G.  Cres  &  Cie. 

Thiee  Prestis  of  Peblis,  The,  How  tliai  tald  thar 
talis.  Ed.  from  the  Asloan  and  Charteris  Texts  bv  T.  1). 
Robb.  Scottish  Text  Society.  XLV,  99  S.  8".  " 
Visions  and  Belief s  in  West  of  Ireland.  Collected  and 
arranged  by  Lady  Gregory.  With  two  Essavs  and  Notes 
ky.  W.  B.  Yeats.  2  Bde.  London,  Putnam.  22  s.  6  d. 

W  lutmau,  Walt,  Leaves  of  Grass.  Selected  and  edited 
y^h  an  introduction  by  Ernest  de  Selincourt.  The 
World  Classics  Pocket  Edition,  London,  Milford.  XX, 
392  S.  2/6. 

W right,  TL  G.,  Studies  in  Anglo-Scandinavian  literary 
rclations.  Bangor,  Jarvis  &  Foster.  8°.  sh.  10. 


72 


71 


/ .  \ 

1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


Wyndham,  George,  Essays  in  romantic  literature.  Lon¬ 
don,  Macmillan.  8°.  sh.  12. 


Aicard,  J.,  Alfred  de  Yigny.  Conferences  de  la  „Revue 
hebdomadaire“,  mars  1914.  Paris,  libr.  Ernest  Flamina- 
rion.  XV,  299  S.  16°.  1914.  Fr. '3.50. 

Alberti,  Eugenio,  L’ode  „Alla  Martine  di  Delaroehe“  di 
Mario  Rapisardi.  Studio  critico.  Palermo,  G.  Travi  edit. 

Alborello,  S.,  Giuseppe  Giusti  e  l’Italia.  Palermo,  A. 
Trimarchi.  87  S.  L,  1. 

Alonso  Cortes,  N.,  El  primer  traductor  espafiol  del 
falso  Ossian  y  los  vallisoletanos  del  siglo  XVIII.  Valla¬ 
dolid,  Imp.  Castellana.  30  S. 

Alonso  Cortes,  N.,  Miscelanea  vallisoletana.  Segunda 
serie.  Valladolid,  E.  Zapatero.  162  S. 

Angiola  da  Foligno,  Beata,  La  via  della  croce.  In- 
troduzione  di  Guido  Battelli.  Firenze,  G.  Giannini  e 
figli,  1919.  16°.  p.  XII,  26.  L.  1.80.  —  Fiori  di  lettera- 
tura  ascetica  e  mistica,  no  8. 

Angui  1  lara  ,Dell\  Giovanni  Andrea,  Canzoneinedita, 
Ipubblicata  da]  Giov.  Battista  Goretti.  Roma,  tip.  del 
Senato,  1920.  8°.  p.  11.  Nozze  di  Domenico  Mezzadonna 
con  Maria  Buzi. 

A rnold,  Rob.  F.,  Die  Kultur  der  Renaissance.  Gesittung, 
Forschung,  Dichtung.  3.,  verb.  u.  verm.  Aufl.  141  S.  8°. 
Sammlung  Göschen,  189. 

Astengo,  Stef.  Luigi,  La  Liguria  e  la  Divina  Commedia. 
Campobasso,  Colitti.  32  S.  8°.  L.  2. 

Bartoli,  M.  G.,  Le  parlate  italiane  della  Yenezia  Giulia 
e  della  Dalmazia.  Lettera  glottologica  a  un  collega 
transalpino.  (S.-A.  aus  La  Geografia.  VII,  S.  194 — 204.) 

Basch,  V.,  Etudes  d’esthetique  dramatique.  Paris,  Librairie 
franoaise.  280  S.  Fr.  5. 

B  etzinger,  B.  A.,  und  Rieh.  Kurth,  Rumänische  Sprach- 
brücke.  Einführung  in  die  rumänische  Sprachlehre  und 
Herkunftswörterbuch.  Leipzig,  Otto  Holtze.  IV,  49  S. 
M.  3.60. 

B  iondolillo,  Fr.,'  Dante  e  la  guerra.  Campobasso,  Colitti. 
24  S.  L.  1.50. 

Bobbio,  Antonio,  II  Manzoni  nella  vita  e  n eil’ arte: 
conferenza  tenuta  il  2  maggio  1920  al  politeamä  al ess an¬ 
dren  o.  Alessandria,  tip.  Popolare,  1920.  8°.  p.  33. 

Borelli,  A.,  Provincialismi  di  Reggio  Calabria.  Reggio 
Calabria,  F.  Morello.  23  S.  L.  0.50. 

liraamcamp  Freire,  A.,  Vida  e  obras  de  Gil  \  icente, 
„Trovador,  Mestre  de  Balanca“.  Porto,  Tip.  da  epiprensa 
literaria  e  tipogräfica.  518  S.  Fol. 

B  r  e  m  o  n  d  ,  Henri ,  Histoire  litteraire  du  sentiment 
religieux  en  France  depuis  la  fin  des  guerres  de  religion 
jusqu’a  nos  Jours.  IV:  La  Cönquete  mystique.  II:  l'Ecole 
de  Port- Royal.  Paris,  Bloud  et  Gay,  editeurs.  1920. 
Tn-8.  III,  604  p.  avec  gravures.  Fr.  10. 

Bremond,  Henri,  Histoire  litteraire  du  sentiment  religieux 
en  France  depuis  la  fin  des  guerres  de  religion  jusqu’ä 
hos  jours.  V.  La  Cönquete  mystique.  III.  L’Ecole  du  Pere 
Lallemand  et  la  Tradition  mystique  dans  la  Compagnie 
de  .Jesus.  Paris,  Bloud  et  Gay,  editeurs.  1920.  In-8, 
413  p.  avec  gravures.  Fr.  10. 

B  render,  Franz,  Die  rückläufige  Ableitung  im  Lateinischen. 
Diss.  Basel.  82  S.  8°. 

Busetto,  Natale,  La  composizione  della  Pentecoste  di 
Alessandro  Manzoni.  Roma,  Albrighi,  Segati  e  C.  1920. 
16°.  p.  115.  L.  2.50. 

Cagnat,  Rene,  Notice  sur  la  vie  et  les  travaux  de  M. 
Paul  Meyer.  Nogent-le-Rotrou,  impr.  Daupeley-Gou- 
verneur.  Paris  1920.  In-8,  21  p.  Extrait  de  la  „Biblio- 

theque  de  l’Ecole  des  cliartes“.  T.  80.  1919. 

<  lalcaterra,  Carlo,  Storia  dslla  poesia  frugoniana.  Genova, 
libr.  ed.  Moderna  (Cittä  di  Castello ,  soc.  tip.  Leonardo 
da  Vinci).  1920.  8°.  p.  XV,  528.  L.  38. 

( '  am  mar  os  an  o ,  Franc.,  La  vita  e  le  opere  di  Sperone 
Speroni.  Empoli,  tip.  R.  Noccioli.  254  S.  8°. 

('ainpari,  Antonio.  La  poesia  georgica  di  Giovanni 
l’ascoli:  studio  critico.  Bologna,  coop.  tip.  Mareggiani. 
1920.  8°.  p.  70. 

Canzon  e,  La,  d’ Orlando,  tradotta  da  R.  Sciava.  Palermo, 
R.  Sandron.  1919.  16°.  p.  XLVIII,  159.  L.  5.  Bibliotecq 
dei  popoli,  XV. 


Carducci,  Giosue,  Poesie,  MDCCCL-MCM.  Quindiccsima 
edizione.  Bologna,  N.  Zanichelli  (P.  Neri).  1919.  16°. 
p.  1075,  con  due  ritratti  e  quattro  fascimili.  L.  12.50 
Carli,  A.  de,  Autour  de  quelques  traductions  et  imitations 
du  theätre  fran^ais  pübliees  a  Bologne  de  1690  ä  1750. 
Bologna,  Zanichelli.  48  S.  8°. 

Chaix,  M.-A.,  La  Correspondance  des  arts  dans  la  poesie 
contemporaine.  Thfese.  Paris,  Alcan.  148  S.  8°, 
Ciafardini.  E.,  Tra  gli  amori  e  tra  le  rime  di  Dante. 

Napoli,  P.  Federico  e  G.  Ardia.  84  S.  L.  2.40. 

Ci  tan  na,  Giuseppe,  La  poesia  di  Ugo  Foscolo:  saggio 
critico.  Bari,  G.  Laterza  e  figli.  1920.  8°.  p.  x,  141. 

L.  6.50.  Biblioteca  di  cultura  moderna,  n°  99. 

Consta ntino  Guerrero,  E.,  Diccionario  filolögico. 
Estudio  general  sobre  el  lenguaje  venezolano  con  refe- 
rencia  al  de  Espana  y  al  de  otros  paises  de  la  America 
latina.  Nictherov,  Esco^a  tvp.  Salesiana.  XLV,  377  S. 
Cor  di  er,  Henri,  Emile  Picot,  membre  de  l’Academie  des 
inscriptions  et  belles-lettres,  president  de  la  Societe  des 
bibliophiles  franpais.  Paris,  libr.  Henri  Ledere.  1919. 
In-4,  35  p.  Extrait  du  „Bulletin  du  bibliophile“. 
Cortese,  Giac.,  Delle  ragioni  perche  Dante  Alighieri 
scrisse  in  italiano  la  Divina  Commedia,  con  testo  e 
versione  della  corrispoudenza  poetica  fra  D.  A.  e  Giov. 
Del  Virgilio.  Roma,  Signorelli.  288  S.  L.  12.20. 
Cortese,  Giulio  Cesare  (Fil.  Sgruttendio).  II  gran 
Cortese  e  la  Tiorba  a  taccone,  per  la  prima  volta  ri- 
ordinata  e.  corretta,  con  note  illustrative  e  glossario,  da 
Ferdinando  Russo.  Napoli,  dott.  G.  Giannini  (S.  Morano). 
1920.  16°.  2  voll.  p.  525.  L.  12. 

Crescini,  Vinc.,  Appunti  su  l’etimologia  di  „goliardo“. 
Venezia.  53.  S.  8°.  S.-A.  aus  Atti  del  R.  Istituto  Veneto 
de  scienze,  letere  ed  arti.  1919/1920.  Tomo  LXXIX, 
Parte  seconda  S.  1079—1131. 

Curtius,  Ernst  Rob.,  Die  literar.  Wegbereiter  des  neuen 
Frankreich.  2.  u.  3.  Taus.  Potsdam  o.  J.,  G.  Kiepenheuer. 
1920.  291  S.  8°.  Hpergbd.  M.  30.  ?  ;  ; 

Dante  Alighieri  e  Giovanni  Del  Virgilio,  Corri- 


con  introduzione  o 
A.  Signorelli  (soc. 
Parte  II  del ,  vol. 


spondenza  poetica.  Testo  e  versione, 
note  di  Giacomo  Cortese.  Roma, 
poligr.  Italiana).  1920.  16°.  p.  46.  _ 

Delle  ragioni  perchd  Dante  Alighieri  scrisse  in  italiano 
la  Divina  Commedia. 

De  Michelis,  Alessio,  I  „Sepolcri“  del  Foscolo  nell’ am¬ 
biente  in  cui  sorsero.  Torino,  Tip.  Baravalle  e  Falconieri. 

Diccionario  gallego-castellano  por  la  Real  Academia 
Gallega.  Coruna,  Roel.  Fol.  Cuaderno  14. 

D  i  G  i  a  c  o  m  o ,  S.,  Teatro.  V ol.  I.  II.  Lanciano,  R.  Carabba. 
300,  210  S.  Jeder  Band  6  L.  ' 

Donadoni,  E.,  Gnspara  Stampa.  Vita  e  opere.  Messina, 
Principato.  100  S.  (Storia  critica  della  letteratura  ita¬ 
liana.) 

Doütrepont,  G.,  Les  Debüts  litteraires  d’Emile  Verhaeren 
ä  Louvain.  Paris,  Cres.  76  S.  Fr.  2.50. 

Ercole,  A.,  Gaino  nella  letteratura  dravnmatica  italiana. 
Torino,  casa  ed.  G.  Chiantore.  200  S.  8°. 

Filieri,  M.  R.,  Antonio  Bruni  poeta 
Lecce,  Tip.  Sociale 


marinista  leccese. 


Finch,  M.  B. 


Origius 


of  Frencli 


and  E.  A.  Peers,  The 

Romanticism.  London,  Constable  &  Co.  15  sh. 

Firrari,  Dom.,  Commento  delle  Odi  barbare  di  Giosue 
Carducci.  Libro  I.  Bologna,  Zanichelli.  XXI,  322  S.  8°. 
I;-  6.50. 

F  os  carin  i,  Cesira,  La  „stanza“  nella  lirica  del  secolo  X  V  1. 
Padova,  A.  Draghi.  140  S. 

Foulche-Delbosc,  R.,  et  L.  Barrau-Dihigo,  Manuel 
de  l’hispanisant.  Tome  1.  New  York ,  G.  P.  Putnam’s 
Sons.  XXIII,  533  S.  8°. 

Fresta,  M.,  Studio  critico  sulla  Raccolta  amplissima  di 
canti  popolari  siciliani  di  Lionardo  Vigo.  Acireale,  Tip. 
Orario  delle  ferrovie.  144  S.  L.  5.  .  , 

Fusinato,  Guitlo,  Le  idealitä  nella  vita.  Scritti  letterar i. 

Torino,  Bocca.  XII,  275  S.  L.  6. 

Gallar ati-Scotti,  T.,  La  vita  di  Antonio  Fogazzaro. 

Milano.  Baldini  e  Castoldi.  _  . 

Gazier,  Georges,  Un  manuscrit  inedit  de  Philippe  de  Mai- 
zieres,  retrouve  ä  Besan^on.  Nogent-le-Rotrou,  imp)‘. 
Daupeley-Gouverneur.  1920.  In-8,  8  p.  Extrait  de  la 

„Bibliotheque  de  l’Ecole  des  chartes“  T.  80.  1919. 
Gigli,  Gins.,  Balzac  in  Italia.  Contributo  alla  biografia 
di  Ünorato  di  Balzac.  Milano,  Treves,  236.  L,  6, 


73 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


r? 


Gilbert,  Pierre,  La  Foret  des  Cippes.  Essais  de  critique. 

I :  Prince  de  Eigne.  Racine.  Boileau.  La  politique 
de  Riclielieu.  Bernardin  de  Saint-Pierre.  Jean  Jacques 
Rousseau.  Chateaubriand.  Stendhal.  Plaidoyer  pour  Emma 
Rouault,  femme  Bovarv.  Le  semitisme  au'theätre.  Jules 
Lemaitre.  Anatole  Frahce.  Paul  Bourget.  Maurice 
Barres.  Jacques  Bainville.  Leon  Daudet.  Pierre  Lasserre. 
Charles  Alauras.  „L’Ora  del  tempo“.  Definitions  et 
Principes.  Introduction  et  Notes,  par  son  ami  E.  M  Paris 
Champion.  NI,  535  8..  8°.  ’ 

Gilbert,  Pierre,  La  Foret  des  Cippes.  Essais  de  critique. 
II.  Theätre  classique.  Corneille.  Racine.  Moliere.  Marivaux. 
dean  Moreas.  Chronique  de  la  scene  en  1912.  Gene- 
ralisations.  Alfred  Capus.  Maurice  Donnay.  Eugene 
Brieux»  Paul  Hervieu.  Henri  Bataille.  Henri  Lavedan. 
Francois  de  Curel.  Les  Idees  dramatiques  et  l’CEuvre 
d’Albert  Guinon.  Paris,  Champion.  XVl,  485  S.  8°. 

Gill  et,  Louis,  Le  Tasse  ä.  l’abbave  de  Chäalis.  Abbeville. 
imp.  Paillart.  32  S.  8°. 

Gil  neunte,  Four  Plays  of,  Edited  from  the  editio 
princeps  (lo62),  with  Translation  and  Notes,  bv  Aubrev 
F.  G.  Bell.  With  facsimiles  of  the  title-pages  of  the 
first  two  editions  of  \  icente  s  works.  Cambridge  Uni- 
versity  Press. 

Gioberti-Massari.  Carteggio  (1838—1852).  Pubbl.  e 
annot.  da  G.  Balsamo-Crivelli.  Torino,  Bocca. 

Gutierrez  Gamero,  E.,  La  novela  social.  Madrid, 
Graficas  Reunidas.  75  S.  4°. 

Guzmän  y  Raz  Guzman,  ,J.,  \  oces  homdfonas.  Meiico, 
Impr.  Victoria.  84  S. 

Hamilton,  Louis,  Lrsprung  der  franz.  Bevölkerung 
Canadas.  Ein  Beitrag  zur  Siedelungsgeschichte  Nord¬ 
amerikas.  Berlin,  Neufeld  &  Hennes.  88  S.  8°. 
Hartmann,  Jac.  Joannes,  La  poesia  latina  di  Giovanni 
Pascoli.  Traduzione  di  S.  Barbieri.  Bologna,  N  Zani- 
chelh  (coop.  tip.  Azzoguidi).  1920.  16°.  p.  86,  con  ritratto. 
Li.  2.oU. 

Hi),1.8’  E-  9’’  T,he  0des  of  Bello>  Olmedo  and  Ileredia. 
an  Introduction.  New  York,  G.  P.  Putnam’s  Sons. 
Vlll,  153  S.  Hispamc  Notes  and  Alonographs.  Essays, 
Studies,  and  Brief  Biographies  issued  by  the'Hispanic 
Society  of  America.  Peninsular  Series  111. 

Holbrook,  R.  Th.,  Etüde  sur  Pathelin  (Elliott  Monographs 
ed.  by  E.  C.  Armstrong).  Baltimore  und  Paris  1917. 

Ivennard,  J.  S.,  Goldoni  and  the  Venice  of  his  time. 

New  York,  Macmillan.  XNI,  551  S.  $  6.00. 

Kerdaniel,  E.  L.  de,  En  rhetoriqueur  Andre  de  la  Vigne 
Paris,  Champion.  143  S.  8°.  Bibliotheque  du  XV«  siede. 

L  a  n  g  f  o  r  s ,  A.,  L  Histoire  de  Fauvain.  Reproduction 
phototy pique  de  40  dessins  du  manuscrit  franqais  571 
de  la  Bibliotheque  nationale  (XIVe  siede),  precedee  d’une 
introduction  et  du  texte  critique  des  legendes  de  Raoul 
Le  Petit.  10  planches.  Paris,  libr.  Paul  Geuthner.  1914 
In-4,  34  p. 

Lanson,  G.,  Esquisse  d’une  histoire  de  la  tra°'edie  fran- 
?aise.  New  York,  Lemcke  &  Buecliner.  XII,  155  S  8°  l 

$  1.25.  .  . 

La  u  di  spirituali.  Firenze,  G.  Giannini  e  figlio  ed.  (Fiori 
di  letteratura  ascetica  e  mistica.  N.  14 :  Prefazione  di 
Guido  Vitaletti.) 

Le  Bidois,  G.,  L’Honneur  au  miroir  de  nos  lettres.  | 
Essais  de  Psychologie  et  de  morale.  Paris,  Garnier  freres. 
XI,  397  S.  8°.  Fi*.  6.  Les  idees  morales  dans  la  littera- 
ture  fran^aise. 

Lenz,  Rodolfo,  La  Oraciön  y  sus  Partes.  Madrid  1920. 
Junta  para  Ampliaciön  de  Estudios  e  Investigaciones 
cientificas.  Centro  de  Estudios  Histöricos  =  Publi- 
caciones  „de  la  Revista  de  Filologia  Espafiola“  Vol  V 
XX,  545  S.  8°.  10  Pesetas. 

Lenz,  R.,  Sobre  la  poesia  populär  impresa  de  Santiago 
de  Chile.  Contribuciön  al  folklore  chileno.  Santiago 
de  Chile.  Soc.  Impr.  i  Litogr.  Universo.  112  S.  S.-A.  aus 
der  Revista  de  Folklore  Chileno  VI,  2—3. 

Leopardi,  Giacomo,  I  canti,  con  commento  di  Ladislao 
Kulczycki.  A  ol.  I.  Milano,  Soc.  ed.  D.  Alighieri  di  Albrighi, 
Segati  e  Co.  i 

Lerch,  E.,  Einführung  in  das  Altfranzösische.  Texte  mit  I 
Uebersetzungen  und  Erläuterungen.  Leipzig -Berlin,  ] 
Teubner.  IV,  161  S.  8°.  (Teubners  philologische  Studien-  ! 
bücher.) 


L  o  n  g  u  s 


et  Jacques  Amyot, 
de  Daphnis  et  Chloe,  ecrites 


Les  Amours 
en  grec  par 


Pastorales 
Longus  et 


gel  irfiiK^Äis,  par  Jncc[ii6s  Amvot  6t  oitlggs  par 
er.  T,  1.  T.  2.  Paris,  Societe  litteraire  de 


translatees 
Andre  Hofer 

France.  1919.  2  vol.  in-16.  T.  1,  111  p.;  t.  2,  121  p. 

Lo  Parco,  Fr.,  Tideo  Acciarini  umanista  marchigiano  del 
sec.  XV.  Con  sei  Carmina  e  un  Libellus  inediti  della 
Biblioteca  classense  di  Ravenna  e  della  Biblioteca  Vati¬ 
cana.  Napoli,  Stab.  tip.  Fr.  Giannini. 

Lope  deVega,  Ausgewählte  Komödien.  Zum  erstenmal 
aus  dem  Original  ins  Deutsche  übersetzt  von  Wolfg 
v.  Wurzbach.  Bd.  3:  Die  Jüdin  von  Toledo.  Strassbur”' 
J.  H.  Ed.  Heitz.  1920.  ö’ 


Lote,  G.,  Etudes  sur  les  vex-s  francais.  Premiere  partie. 
L  Alexandrin ,  d  apres  la  phonetique  experimentale; 
2e  edition  considerablement  augmentee.  Tome  1.  Tome  2 
Tome  3.  (Analyses  et  Tableaux.)  Paris,  editions  de  la 
Plialange.  1912,  1913,  1914.  3  vol.,  in-4.  Tome  1  XIX- 
368  p.  avec  fig. ;  tome  2,  p.‘369  ä  719  avqc  fig.;  tome  3, 
\  1-215  p.  Les  trois  tomes,  ensemble,  60  fr.  net. 

Machiavelli,  N  .  Operette  satiriche  (Belfagor  —  L’asino 
d’oro  —  I  Capitoli).  Introduzione  e  commento  di  E 
Foscolo  Benedetto.  Torino,  Unione  tip.  ed.  Torinese! 
186  S. 

Malaboti,  IE,  Domizio  Calderini  (Sec.  XV).  Contributo 
alla  Storia  dell’  ümanesimo.  Milano,  Tip.  delLIstituto 
Afarchiondi. 

Martino,  P.,  Stendhal.  Societe  francaise  d’impr.  et  de 
libr.  Paris.  1914.  In-16,  382  p.  Fr.  3.50. 

Meie,  E.,  Mas  sobre  la  fortuna  de  Cervantes  en  Italia  en 
el  siglo  XVII.  Madrid,  Impr.  de  los  Sucesores  de  Her- 
nando. 

Meyer-Lübke,  W.,  Einführung  in  das  Studium  der 
romanischen  Sprachwissenschaft.  3.,  neu  bearb.  Auflage. 
Heidelberg,  \\  mter=  Sammlung  Romanischer  Elementar- 
und  Handbücher  I,  1.  XVI,  301  S.  AL  21  +  20°/o  Sort,- 
Zuschlag. 

Metastasio,  Alelo drammi .  A  cura  di  Carlo  Bernardi. 
Torino,  Unione  tip.  ed.  XLTII,  124  S.  L.  4. 

AI onti,  Gennaro  Alaria,  LTn  laudario  umbro  quattrocentista 
dei  Bianchi.  Todi,  Casa  ed.  Atanore.  205  S.  L.  6. 
Biblioteca  umbra. 

Alorabito,  Fr.,  11  misticismo  di  Giov.  Pascoli.  Milano, 
Treves.  XVI,  263  S.  L.  7. 

Alorice,  A.,  L’Esthetique  de  Sullv-Prudhomme.  Paris 
Tequi.  1920.  205  S.  Diss.  Rennes." 

Alorice,  H.,  La  Poesie  de  Sully  Prudhomme.  Paris, 
Tequi.  472  S.  Diss.  Rennes. 

Mortarino,  G.,  Esposizione  sintetica  della  Divina  Com¬ 
media.  Con  tav.  schematiche.  2^  edizione  migliorata. 
Parte  I:  L’ Inferno.  Torino,  Paravia.  84  S.  L.  3. 


N  er  man,  Ture,  Cyrano  de  Bergerac,  hans  liv  och  diktning. 
8vo  (22 x  15).  207  s.,  1  pl.  Sv.  Andelsförl.  Kr.  10;  lyxuppl. 
Kr.  40.  J  u 

Neuere  portugiesische  Schriftsteller.  1.  Trin- 
dade  Coelho.  Autobiographie  und  Auswahl  aus  den 
belletristischen  Werken  mit  erklär.  Anmerkungen  und 
einigen  deutschen  Uebersetzungen  sowie  einer  Einleitung 
von  Luise  Ey.  XX,  122  S.  —  2:  Guerra  Junqueiro. 
Auswahl  aus  seinen  Werken  mit  erklärenden  Anmerkungen 
und  einigen  deutschen  Nachdichtungen  sowie  einer  Ein¬ 
leitung  von  Luise  Ey.  XV,  128  S.  Heidelberg,  Julius 
Groos. 

Niscia,  G.  Di,  II  fascino  di  Dante.  Campobasso,  G.  Colitti. 
38  S.  L.  1.  Collana  Colitti  di  conferenze  e  discorsi.  53. 


Orlando-Cafazzo,  Girolamo ,  II  Tasso  in  Bisaccia : 
difesa  di  Giambattista  Alanso  contro  critici  vecchi  e 
nuovi.  Avellino,  tip.  Pergola.  40  S.  L.  2. 

Pagano,  Antonio,  Alfredo  Baccelli  poeta  e  prosatore. 
Napoli,  P.  Federico  e  G.  Ardia  (S.  Morano).  1920.  16". 
p.  174,  con  ritratto.  L.  5. 

P  a  1  a  g  i ,  Bi.,  Giulio  Cesare  nella  poesia  drammatica 
italiana  e  stranniera.  Lucca,  Tip.-editr.  Baroni.  XX, 
198  S.  8°. 


Papini,  Giovanni,  L’uomo  Carducci.  Terza  edizione 
Bologna,  N.  Zanichelli  (P.  Neri).  1919.  16°.  p.  258.  L.  5. 
Pascoli,  Giovanni,  Alcune  lettere  inedite  pubbl.  da 
Domenico  Claps.  Potenza,  soc.  tip.  la  Perseveranza. 
11S.  8°.  Nozze  Giantureo-Coccia. 


75 


1921.  Literaturblatt  lür  germanische 


Patterson,  W.  II.,  Colloquial  Spanish.  New  York.,  Dutton. 

$  1.25. 

Pellizzari.  Acliille,  TI  pensiero  e  l’arte  di  Luigi  Capuana. 
Napoli ,  soc.  ed.  F.  Perrella  (Cittä  di  Castello,  soc. 
Leonardo  da  Vinci).  1919.  16°.  p.  100.  L.  2.  Biblioteca 
rara:  testi  e  documenti  di  letteratura,  d’ arte  e  di  storia, 
raccolti  da  A.  Pellizzari,  serie  2a,  XXVI-XXVII. 

Piccolo,  Fr.,  Saggio  d’  introduzione  alla  critica  del  romanti- 
cismo.  Napoli,  Detken  &  Rocholl.  132  S.  L.  5. 

Plattner,  Ausführliche  Grammatik  der  französ.  Sprache,  j 
Eine  Darstellung  des  modernen  französ.  Sprachgebrauchs 
mit  Berücksichtigung  der  Folkssprache.  1.  Teil.  8y- 
Freiburg  i.  B.,  .T.  Bielefeld.  1.  Grammatik  der  französ. 
Sprache  für  den  Unterricht.  4.  Aufl.  XV,  464  S.  1920. 
Hlwbd.  M.  15. 

Purgatoire  de  Saint  Patrice,  Le,  du  manuscrit 
de  la  Bibliotheque  Nationale  Fonds  Francais  25  545. 
Publie  pour  la  premiere  fois  par  Marianne  Mörner.  Lund. 
Gleerup.  Leipzig,  Harrassowitz.  XXVII.  62  S.  8°  = 
Lunds  Universitets  Arsskrift.  N.  F.  Avd.  1.  Bd.  16.  Nr.  4. 

Itaffa  Garzia,  Note  manzoniane.  Bologna,  Stab,  poligr. 
riuniti.  1919.  8°.  p.  319. 

Ranieri,  Antonio,  Sette  anni  di  sodalizio  con  Giacomo 
Leopardi.  Ristampa  dell’unica  e  rarissima  edizione  del 
1880  con  aggiunta  di  lettere  non  ancora  raccolte  del 
Leopardi  e  del  Ranieri.  Napoli,  Ricciardi.  152  S.  L.  6. 
Biblioteca  napoletana  di  Storia  lett.  e  art.  II. 

Ra  ymondi,  R.,  Per  la  nostra  cultura:  Percy  Bysshe 
Shelley  in  Italia.  Padova,  Zannoni.  24  S.  8°.  L.  1.50. 

Regnard ,  Jean-Franqois,  La  Provenqale,  suivie  de  la  Satire 
contre  les  maris;  par  Jean-Franqois  Regnard.  Textes 
accompagnes  d’une  preface  sur  Regnard  et  la  litterature 
barbaresque,  d’une  notice  ä  propos  de  cette  satire,  de 
quelques  indications  relatives  aux  logis  de  Regnard  ä  Paris 
et  ä  la  Campagne,  et  de  nombreuses  notes,  par  Edinond 
Pilon.  Avec  un  portrait  grave  sur  bois,  par  Achille 
Ouvre.  Paris,  editions  Bossard.  1920.  In-16.  209  p. 

Collection  des  chefs-d’oeuvre  meconnus. 

Roland-Holst,  Henriette,  Jean  Jacques  Rousseau. 
München,  K.  Wolff.  M.  10;  geb.  M.  16  +  °/o  T. 

Romanische  Texte  zum  Gebrauch  für  Vorlesungen  und 
Hebungen  hrsg.  von  E.  Lommatzsch  und  M.  L.  Wagner. 

1.  Del  Tumbeor  Nostre  Dame.  Altfranzösische  Marien¬ 
legende  (um  1200).  [Hrsg,  von  E.  Lommatzsch.]  Berlin, 
Weidmann.  51  S.  8°. 

Rossi,  Vittorio,  II  poeta  della  volontä  eroica:  due  letture 
dantesche  (Inf.,  IX;  Purg.  I).  Bologna,  N.  Zanichelli 
(coop.  tip.  Mareggiani).  1919.  16°.  p.  xj,  91.  L.  2.50. 

Saba,  M.,  Le  favole  antiche  nel  pensiero  e  nell’arte  di 
G.  Leopardi.  Sassari,  tip.  U.  Satta.  IV,  115  S. 

Sabatier,  P.,  Esquisse  de  la  morale  de  Stendhal.  Paris» 
Hachette.  117  S.  Diss. 

Sabatier,  P..  L’Esthetiq ue  des  Goncourt,  Paris,  Hachette. 

^  636  S.  8°.  Diss. 

Santanera,  A.,  L’amore  passionale:  Sul  canto  V  del- 
P  Inferno.  —  La  visione  di  Dio:  Sul  canto  XXXIII  del 
Paradiso.  Torino,  Lattes.  61  S.  8°.  L.  4. 

Santarosa,  Santorre  di,  Delle  speranze  degli  Italiani. 
Opera  edita  per  la  prima  volta,  con  prefazione  di  A. 
Colombo.  Milano,  Casa  ed.  Risorgimento.  (Collezione 
Risorgimento  N.  1.) 

Sarauw,  Christine,  Die  Italianismen  in  der  französischen 

<  Sprache  des  16.  Jahrhunderts.  Diss.  Jena.  66  S.  8°. 

Saviotti,  G.,  Charles  Baudelaire  critico  e  la  questione 
dell’ umorismo.  Caserta,  R,  Marino.  19  S.  L.  1.  Collana 
di  opuscoli  critici.  1. 

Schemann,  L.,  Quellen  und  Untersuchungen  zum  Leben 
Gobineaus.  2.  Bd.  Berlin  und  Leipzig,  Vereinig,  wiss.  Ver¬ 
leger.  XII,  454  S.  8°  und  18  Tafeln.  M.  50. 

Schweiker,  Dora,  Syntaktische  Studien  über  den  be¬ 
stimmten  Artikel  bei  Gattungsnamen.  Berlin,  Emil 
Ebering  =  Rom.  Studien  24. 

Tamaro,  A.,  La  Venetie  Italienne  et  la  Dalmatie.  Histoire 
de  la  nation  italienne  sur  ses  frontieres  orientales.  Rome, 
Impr.  du  Senat.  3  Bde.  1033,  501,  688  S. 

Tassoni,  A.,  Paragone  degli  ingegni  antichi  e  moderni 
(libro  X,  ed.  altro,  dei  Pensieri  diversi)  a  cura  e  con  I 
introduzione  di  M.  Recchi.  Vol.  II.  Lanciano,  R.  Ca¬ 
rabba.  150  S.  L.  1.50.  Cultura  dell’  anima  57. 


und  romanische  Philologie.  Rr.  1.  2.  76 


Teatro  antiguo  espanol.  Textos  y  Estudios.  I:  Luis 
Velez  de  Guevara.  La  Serrana  de  la  Vera.  Publicada 
por  R.  Menendez  Pidal  y  M.a  Goyri  de  Menendez  Pidal. 
1916.  4°.  VIII.  176 S.  4ptas.  —  II:  Francisco  deRojas 
Zorrilla,  Cada  quäl  lo  que  le  toca  y  La  Villa  de  Nabot. 
Publicadas  por  Americo  Castro.  1917.  272  S.  4°.  5  pes. — 
III:  Luis  Velez  de  Guevara.  El  Rey  en  su  lmagi-  . 
nacion.  Publicada  por  J.  Gömez  Ocerin.  1920.  160  S.  4°. 

6  pes.  Madrid,  Junta  para  Ampliaciön  de  Estudios  e  { 
Investigaciones  cientificas.  Centro  de  Estudios  Histöricos. 

Thomas,  Henry.  Spanish  and  Portuguese  Romances  of 
Chivalry.  The  Revival  of  the  Romance  of  Chivalry  in 
the  Spanish  Peninsula,  and  Its  Extension  and  Influence 
Abroad.  Cambridge  University  Press.  25  S. 

Urena,  Pedro  Henriquez,  La  versificaciön  irregulär  en 
la  poesia  espafiola.  Publicaciones  de  la  Revista  de  Filo- 
logia  Espafiola.  Vol.  IV.  Madrid,  Junta  para  Ampliaciön 
de  Estudios  e  Investigaciones  cientificas.  Centro  de  ; 
Estudios  Histöricos.  VIII.  338  S.  8°.  7  pes. 

Vanderem,  F.,  Baudelaire  et  Sainte-Beuve.  Paris,  „le 
Temps  present“.  1914.  In-8,  23  p.  Articles  parus,  dans 
les  numeros  de  fevrier  et  de  mars  du  „Temps  present“. 

Visconti,  A..  [II  pensiero  storico-giuridico  di  A.  Manzoni 
nelle  sue  opere.  Milano.  61  S.  8°.  S.-A.  aus  Archivio 
storico  lombardo.  XL VI,  III. 

Vis  in  g,  Joh.,  Till  franskans  ställning  i  England  under 
medeltiden.  8  S.  8°.  Aus:  Minnesskrift  utg.  av  Filo- 
logiska  Samfundet  i  Göteborg.  1920.  Göteborgs  Högskolas 
Arsskrift.  Bd.  26.  1920. 

Vitocolonna,  A.,  La  legge nda  del  mille  nella  storia  e 
nella  letteratura,  Roma,  Maglione  e  Strini.  197  S.  8°. 
L.  4.50. 

Zacchetti,  C.,  Lord  Bvron  e  T Italia.  Palermo,  Sandron. 
VIII,  118  S.  8°. 


Literarische  Mitteilungen,  Personal¬ 
nachrichten  usw. 

'  •  '  ,  37'  "1  f  V  f'  ■  ,'i!| 

Im  Verlage  von  Ed.  Champion,  Paris,  wird  Ende 
dieses  Jahres  1920  eine  Vierteljahrsschrift  unter  dem  Titel 
Revue  de  Litterature  comparee  zu  erscheinen  be¬ 
ginnen.  Herausgeber  sind  F.  Baldensperger  und  P.  Hazard. 

A.  Risop  und  A.  Hilka  gedenken  den  Roman 
de  Florimont  des  Aimon  de  Varennes  zu  veröffentlichen. 

Aus  den  Mitteln  der  Samson-Stiftung  bewilligte  die 
bayerische  Akademie  der  Wissenschaften  Dr.  Gerhard 
R  o  h  1  f  s  einen  Druckzuschuss  von  1500  M.  für  sein  demnächst 
erscheinendes  Werk  „Das  romanische  7ns5eo-Futurum“. 

Der  ao.  Professor  an  der  Universität  München  Dr. 
Fr.  von  der  Leyen  folgt  einem  Ruf  als  o.  Professor  der 
deutschen  Philologie  an  der  Universität  Köln. 

Der  ao.  Professor  der  deutschen  Philologie  an  der 
Universität  Greifswald  Dr.  Werner  Richter  wurde  zum 
Ordinarius  ernannt. 

Der  frühere  Professor  für  neuere  deutsche  Literatur 
an  der  Universität  Strassburg  Dr.  Franz  Schultz  hat 
einen  Ruf  an  die  Universität  Köln  angenommen. 

Der  ord.  Honorarprofessor  der  deutschen  Philologie 
und  Bibliothekar  Dr.  Karl  Bohnen berger  in  Tübingen 
wurde  zum  Direktor  der  Universitätsbibliothek  daselbst 
ernannt. 

Dem  ao.  Professor  Dr.  Fr.  Gundelfinger  wurde 
unter  Verleihung  der  akademischen  Rechte  und  der  Amts¬ 
bezeichnung  eines  ord.  Professors  eine  etatmässige  ausser¬ 
ordentliche  Professur  für  neuere  deutsche  Literatur  an  der 
Universität  Heidelberg  übertragen. 

f  zu  Tübingen  Ende  Oktober  der  ord.  Professor  der 
germanischen  Philologie  Dr.  Hermann  Fischer  im  Alter 
von  69  Jahren. 

+  22.  Oktober  zu  Freiburg  der  ord.  Professor  der 
romanischen  Philologie  Dr.  G.  Baist,  67  Jahre  alt. 

t  Ende  Oktober  in  Mailand  der  Professor  an  der  j 
Accademia  scientifico-letteraria  C.  Salvioni,  62  Jahre  alt. 


1  Druckfehlerberichtigug. 

o  o 

Sp.  384  1:  fl.  Philipp  Fuchs  st.  Philipp. 


V  i 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


78 


X u n (1  g e b u Hg  des  "Verbandes  deutsche r 
Hochschulen. 

•  1I)Le1rVerl)and  der  Deutschen  Hochschulen  hat 
mit  lebhafter  Ireude  von  der  Kundgebung  spanischer  Ge¬ 
lehrter  Kenntnis  genommen,  die  für  eine  Wiederherstellung 
der  internationalen  wissenschaftlichen  Beziehungen,  für  die 
Freiheit  des  wissenschaftlichen  Schaffens  und  des  geistigen 
Einflusses  eines  jeden  Volkes  auf  das  Ausland  und  für  die 
Ausschaltung  der  Politik  auf  jeglichem  Gebiete  wissen¬ 
schaftlicher  Arbeit  für  Deutschland  so  entschieden  eintritt. 

Für  die  gebildeten  Kreise  Deutschlands  ist  diese  Er- 
kläiung  spanischer  Gelehi'ter  keine  Ueberraschung  gewesen. 
Die  Festigkeit,  mit  der  führende  Männer  der  spanischen 
Intelligenz  während  der  letzten  Jahre  zu  wiederholten 
Malen  ihre  aufrichtige  Sympathie  gegenüber  der  deutschen 
Kultur  bekundet  haben,  offenbarte  dem  gebildeten  Deutsch- 
land  einen  erfreulichen  und  angesichts  seiner  Abgeschlossen- 
heit  unerwarteten  Reichtum  an  edlen  moralischen  Kräften 
die  heute  ebenso  wie  im  Verlaufe  der  ruhmvollen  Geschichte 
fepaniens  einen  wesentlichen  Teil  des  geistigen  Besitzstandes 
des  spanischen  Volkes  ausmachen, "und  "die  sich  allezeit 
ganz  besonders  im  Denken  und  Fühlen  seiner  gebildeten 
Kreise  verkörperten.  Die  Unabhängigkeit  der  Meinung 
steht  in  Spanien  heute  noch  so  fest  wie  ehedem.  Dies  zeigt 


die 


von  warmer  Sympathie 


getragene 


Kundgebung,  die 


Männer  der  spanischen  Wissenschaft  heute  an  ihre  deutschen 
Kol  legen  richten. 

Auf  das  wärmste  berührt,  sprechen  die  Lehrer  sämt- 
jicher  Hochschulen  Deutschlands  durch  den  in  diesem  Jahre 
begründeten  Verband  der  deutschen  Hochschulen  den  Unter¬ 
zeichnern  dieser  Kundgebung  ihren  Dank  aus.  Sie  geben 
dem  Wunsche  Ausdruck,  dass  auf  der  Grundlage  dieses 
spanischen  Programms  die  Wissenschaft  gepflegt  werde 
und  hoffen  zuversichtlich,  dass  ein  reger  geistiger  Austausch 
zwischen  Spanien  und  Deutschland  "den  Fortschritt  beider 
Länder  fördern  möge. 

Münster  i.  W.,  den  11.  August  1920. 


Eine  Bemerkung  zum  Literaturblatt  f.  germ.  u.  rom. 

Phil.  1920,  Spalte  242  bis  246. 

Auf  dm  Besprechung  meines  Milton-Buches  von  Prof 
Stern  dessen  grosse  Verdienste  um  die  Milton-Forschung 
sowohl  seiner  Anerkennung  als  seinen  Einwendungen  be¬ 
sonderes  Gewicht  verleihen,  wollte  ich  gern  folgendes 

Die  Bemerkung  des  Rez.  bei  verschiedenen  Stellen, 
dass  m  diesem  oder  jenem  Falle  meine  Behauptung  nicht 
neu  sei,  macht  den  Eindruck,  als  ob  ich  es  versucht  hätte, 
die  Entdeckungen  anderer  für  mich  zu  beanspruchen.  Dies 
ist  ja  nicht  der  Fall.  Diese  Entdeckungen  sind  mir  aber, 
was  der  Rez.  nicht  immer  hervorgehoben  hat,  oft  ganz 
nebensächlich.  Der  Gedanke  z.  B„  dass  Satan  der  wahre 
ileld  des  P.  L.  sei,  ist  mir  nur  von  Gewicht ,  insoweit  er 
sich  einer  Kette  von  dichterischen  Tatsachen  anreiht,  die 
auf  Miltons  Charakter  und  Weltanschauung  bezüglich 
sind  und  deren  weitaus  wichtigstes  Moment  die  Zerleguno¬ 
der  Christusgestalt  im  P.  R.  ist,  die  wohl  doch  als  mein 
Eigentum  angesehen  werden  darf. 

Auch  scheint  es  mir,  als  ob  die  Einzelheiten,  die  der  Rez. 
als  von  mir  nicht  beachtet  oder  missverstanden  hervorhebt 
alte  Streitfragen  der  Milton-Forschung  seien,  die  in  zwei 
Richtungen  hin  gedeutet  werden  könnten.  Der  Rez  be¬ 
gnügt  sich  zuweilen  damit,  die  keineswegs  auf  Tatsachen 
hissende  Auffassung  der  einen  Milton-Tradition  eegen 
meine  Behauptung  zu  setzen,  die  ich  doch  etwas  bessei  zu 
egrunden  gesucht  habe,  als  bisher  geschehen  ist.  Ich 
mochte  gern  einige  solche  Stellen  kurz  besprechen.  After 
a  short  but  scandalous  night  of  interruption“  kann  nicht 
aut  Richards  Protektorat  bezogen  sein.  Mil  ton  sagt, 
SS  oberste  Gewalt  im  Staate  jetzt  in  die  Hände  des 
railaments  zuruckgekehrt,  nachdem  sie  ihm  einige  Zeit 
genommen  gewesen  sei.  Die  Herrschaft  aber  wurde  dem 
LarJament.  von  Oliver  Cromwell  genommen.  Der  Tod 
Divers  bedeutete  die  Rückkehr  des  Parlaments  an  die  : 
^  egici  iuig:^Nic,it  einmal  nach  der  Auflösung  des  Parlaments 
im  Mai  lh.)9  und  Richards  Abdikation  wollte  das  Heer 
tue  \  orant. worthchkeit  für  die  Regierungauf  sich  nehmen,  wie 


es  Oliver  getan  hatte.  Man  betrachtete  dann  das  Rump¬ 
parlament  als  die  selbstverständliche  oberste  Gewalt. 
Febrigens  spricht  Milton,  als  ob  es  das  lange  Parlament 
sei,  an  das  er  sich  wendet1.  Dann  würde  sein  Considerations 
(gedr.  im  August  1659)  nach  der  Rückkehr  des  Rumpf¬ 
parlaments  im  Mai  1659  geschrieben  sein  und  die  Worte: 
„After  a  short  but  scandalous“  usw.  müssten  die  Zeit 
zwischen  der  Vertreibung  des  Rumps  durch  Olivers 
Soldaten  und  dessen  Rückkehr  1659  bezeichnen.  Jedenfalls 
muss  damit  die  Zeit  gemeint  sein,  wo  dem  Parlament  seine 
Macht  genommen  war,  und  in  dieser  Weise  trifft  die  Rüge 
hauptsächlich  Oliver.  Das  hat  schon  Masson  eingesehen 
und  eine  Erklärung  in  diese  Richtung  offenbar  nur  des¬ 
halb  verworfen,  weil  sie  nicht  mit  seiner  Auffassung  von 
Milton  übereinstimmte  (vgl.  Life  V,  606—607). 

Gesetzt,  dass  die  leisen,  in  extravagantes  Lob  ge¬ 
tränkten  fraglichen  „Aeusserungen“  Miltons  wirklich  als 
„freimütig“  anzusehen  sind  —  gesetzt  das  alles,  ist  es  wirklich 
demEez.  nicht  aufgefallen,  dass  an  der  bezüglichen  Stelle  in 
der  Bef.  Scc.  das  lange  Parlament  als  selbstsüchtig,  faul  und 
untauglich  gemalt  ist,  das  zu  Recht  von  Oliver  aufgelöst 
worden  sei2,  aber  an  der  späteren  Stelle,  im  Conmlerations 
als  der  Retter  Englands  vom  Anfang  der  Revolution 
an,  der  Begründer  und  Spender  bürgerlicher  Freiheit  und 
alles  Guten  begrüsst  wird?  Dass  Oliyer  hingegen  die 
letzten  Eigenschaften  an  der  ersten  Stelle  zugeschrieben 
werden,  nicht  aber  an  der  letzteren  ?  Zumal  Masson  findet 
hier  „weniger  Dankbarkeit  gegen  den  toten  Oliver,  als  die 
Bewunderung  für  den  lebenden  Oliver  gewesen  war“ 
(Life  V,  607).  Versuchen  wir  es  doch,  uns  aus  der  Tradition 
herauszuarbeiten,  der  Macaul av  -  Carl  vl es  dien  so¬ 
wohl  als  der  Johnson  sehen,  "und  Mi'lton  als  den 
Menschen  und  den  als  Menschen  Erklärlichen  zu  sehen. 

-  Erkennen  wir  doch,  dass  er  es  mitunter  verstand,  geschickt 
zu  reden  in  einem  Mass ,  das  ihm  in  einem  Gegner  nicht 
gefällig  gewesen  wäre. 

An  einigen  Stellen  scheinen  mir  die  Bemerkungen  des 
Rez.  meiner  Darstellung  nicht  gerecht  zu  werden.  Ich 
habe  selbst  darauf  hingewiesen,  dass  eben  Miltons  Besuch 
im  Jesuitenkollegium  die  Jesuiten  feindlich  gestimmt  haben 
könne,  mache  aber  auch  darauf  aufmerksam,  dass,  wenn 
die  Situation  so  gefährlich  gewesen  sei,  als  M  i  1 1  o  n  uns 
offenbar  sagen  will,  es  merkwürdig  ist,  dass  nichts  daraus 
geworden.  Auch  wenn  er  bei  den  Leitern  des  mächtigen 
Ordens  m  üblem  Geruch  stand,  hat  dies  nicht  Lu  ca 
Holstein  ,  den  Bibliothekar  des  Vatikans,  und  den  Kardinal 
Barberini  gehindert,  gegen  Milton  sehr  freundlich  zu 
sein.  Von  einem  unlösbaren  Widerspruch  glaube  ich  nicht 
gesprochen  zu  haben. 

Bei  meinem  Urteil  über  Gardiner  schliesse  ich  mich 
an  die  Auffassung  eines  tüchtigen  Historikers.  Die  Märm-el 
der  Geschichtsschreibung  G.  s,  die  sich  dem  amerikanischen 
Historiker  Usher  fühlbar  gemacht  hatten,  fielen  auch  mir 
bei  meiner  Arbeit  auf.  Das  heisst  doch  nicht  an  dem 
Grossartigen  der  Leistung  Gardiners  unverdienterweise 
zu  schmälern;  dies  wird  ihm  niemand  absprechen  können. 

Die  ÄrcopcKjiüca  ist  wohl  doch  kein  Angriff  auf  die 
Zensur,  der  den  Puritanern  missfallen  konnte.  Die  Schrift 
waV  ja  eine  dem  Parlament  sehr  schmeichelhaft  gehaltene 
Hinwendung  an  dasselbe,  um  ein  auch  für  das  Parlament 
schädlich  sein  könnendes  Verhältnis  abzuschaffen.  Es  unter¬ 
liegt  wohl  übrigens  keinem  Zweifel,  dass  Mil  ton  wirklich 
in  der  angedeuteten  Weise  es  von  Anfang  an  verstand, 
in  seinen  Pamphleten  einen  Hintergrund  von  grossen  Taten 

1  „to  whom  sliould  I  address  what  I  still  publish  on 
the  same  argument,  but  to  vou,  whose  magnanimous 
councils  first  opened  and  unbound  the  age  frorn  a  double 
bondage  ander  prelatical  and  regal  tyranny  ...  and  therebv 
deseiving  of  these  nations,  if  they  be  not  barbarously 
ingrateful ,  to  be  acknowledged ,  hext  under  God ,  the 
authors  and  best  patrons  of  religious  and  civil  libert.y 
that  ever  these  Islands  brought  forth.“  (Prose  Works  ed’ 
Fletcher,  p.  428.) 

„Cuin  videres.  moras  riecti,  private  quemque  rei, 
quam  publicse,  attentionem,  populum  queri  delusum  sc  sua 
spe,  et  potentia  paucorum  circqmventum  esse,  quod  ipsi 
toties  moniti  nolebnnt,  eorum  dominationi  finem  imposuisti. 

I  arli  amen  tum  aliud  c-mvocatur  iioviitil  .  .  .  couveniunt 
elocti;  nihil  agunt.“  .  .  (Prose  Works  cd.  Fletcher,  p.  729.) 


70 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  1.  2. 


und  Männern  zu  verfertigen,  gegen  den  er  sich  abheben 
konnte.  Davon  zeugen  die  häufigen,  überaus  stolzen 
Passagen  z.  B.  in  der  Bef.  Sec.  und  anderswo^  Masson 
findet  diese  Tatsachen  berechtigt  (Life  IV,  636—637) 

Der  Rez.  zitiert  Worte  aus  meinem  Buche,  nach  denen 
ich  Mil  ton  eine  „völlig  subjektive  ethische  Haltung“  zu¬ 
zuschreiben  wünsche.  Ich  habe  aber  gesagt,  dass  seine 
Ethik  „ultimately  subjective“  sei,  und  das  scheint  mir  was 
ganz  anderes.  Diese  Meinung  habe  ich  zu  begründen 
versucht,  und  'es  wäre  mir  lieber  gewesen,  wenn  der  Rez. 
meine  Gründe  als  hinfällig  aufgezeigt  hätte,  als  dass  er, 
wie  es  geschehen,  sie  dahinstellt.  Ich  habe  es  nicht  ver¬ 
sucht,  Milton  als  ethisch  haltungslos  zu  bezeichnen, sondern 
als  einen  Menschen,  der  von  seinen  Leidenschaften  häufig 
in  die  Stellung  gebracht  worden  ist  mit  Sophismen  aus¬ 
zukommen  oder 'in  grenzenloser  Selbstüberhebung1  die  ge¬ 
strengen  ethischen  Forderungen  zu  verletzen,  die  er  sonst  ; 
anerkannte,  und  die  er  an  andere  stellte. 

W as  M  i  1 1  o  n  s  Stellung  gegenüber  Morus  betrifft,'  so 
haben  wir  seine  eigenen  Worte  dafür,  dass  es  ihm  im  Grunde 
gleichgültig  sei,  ob  Morus  der  wirkliche  Urheber  oder 
nicht.  Diese  Tatsache  erkennt  sogar  M  asson  an;  er  scheint 
auch  hier  in  der  Handlungsweise  Miltons  etwas  Erlaubtes 
von  seiten  des  Genies  und  des  ethisch  überlegenen  Menschen 
gegenüber  dem  Halunken  zu  sehen,  das  ist:  er  sieht  die 

1  Beachte,  dass  der  neueste  Milton-Forscher  Saurat 
ganz  unabhängig  von  mir  als  den  Schlüssel  seiner  Deutung 
von  Milton  des  letzteren  „berechtigten  Hochmut“,  seinen 
„kolossalen  Hochmut“  angibt. 


Sache  ganz  wie  Mil  ton.  Dieselbe  Auffassung  habe  ich 
übrigens  im  Gespräch  .über  diese  Sache  mit  Engländern 
vertreten  gefunden.  Die  von  Prof.  Stern  angedeutete  Stelle 
beweist  mir  nichts,  als  dass  vielleicht  der  Verf.  der  be¬ 
treffenden  Lebensbeschreibung  die  Tatsache  nicht  kannte. 

Zuletzt  sei  es  mir  erlaubt,  darauf  hinzuweisen,  dass 
es  mir  weniger  daran  gelegen  ist,  zu  beweisen,  dass  Mil  ton 
dieses  oder  jenes  getan  hat.  Mein  Ziel  ist,  sein  Persön¬ 
lichstes  aus  irreführendem  Formelhaften  herauszuschälen, 
ihn  zu  verwirklichen,  als  den  zu  zeigen,  der,  weil  er  ein 
Jahrhundert  zu  früh  in  ein  noch  ausschliesslich  christlich 
bedingtes  Gemeinwesen  hineingeboren  war,  sich  selbst  und 
seine  Zeit  über  seine  wahre  Stellung  gegenüber  der  Religion, 
der  Ethik  und  Menschenauffassung  getäuscht  hat. 

Lund.  S.  B.  Lil  jegren. 


Notiz. 

Den  germanistischen  Teil  redigiert  Otto  Beliagliel  (Giessen 
Ilofmannstrasse  10),  don  romanistisehon  und  englischen  Fritz  Neu¬ 
mann  (Heidelberg,  Koonstrasse  14),  und  wir  bitten,  die  Beiträge 
(Rezensionen,  kurze  Notizen,  Personalnachrichten  usw.)  dementsprechend 
gefälligst  zu  adressieren.  Die  Redaktion  richtet  an  die  Ilerrpn  Ver¬ 
leger  wie  Verfassor  die  Bitte ,  dafür  Sorge  tragen  zu  wollen ,  dass  alle 
neuen  Erscheinungen  germanistischen  und  romanistischen  Inhalts  ihr 
gleich  nach  Erscheinen  entweder  direkt  oder  durch  Vermittlung 
von  0.  R.  Reisland  in  Leipzig  zugesandt  worden.  Nur  in  diesem  Falle 
wird  die  Redaktion  stets  imstande  sein,  über  neuo  Publikationen  eine  , 
Besprechung-öder  kürzere  Bemerkung  in  der  Bibliographie  zu  bringen. 
An  0.  R.  Roisland  sind  auch  die  Anfragen  über  Honorar  und  Sonder¬ 
abzüge  zu  richten 


Preis  für  dreigespaltene  Petitzoile 
50  Pfennige. 


Literarische  Anzeigen. 


Beilagegebühren  nach  Umfang 
M.  24.—,  30.—  u.  36.—. 


VERLAG  VON  O.  R.  REISLAND  IN  LEIPZIG. 


Zeitschriften : 

Bibliotlieca  pllilologica  classiea.  Verzeichnis  der  auf  dem  Gebiete  der  klassischen  Altertums¬ 
wissenschaft  erschienenen  Bücher,  Zeitschriften,  Dissertationen,  Programm- Abhandlungen ,  Aufsätze 
in  Zeitschriften  und  Rezensionen.  1.  bis  44.  Jahrgang,  1874 — 1917.  (1918/19  im  Erscheinen.) 


Englische  Studien.  Organ  li^englische  Philologie  unter  Mitberücksichtigung  des  englischen  Unter¬ 
richts  auf  höheren  Schulen.  Begründet  von  Dl*.  Eugen  Kolbing,  herausgegeben  von  Prof.  Hoops. 
Bände  1 — 54.  (55.  im*  Erscheinen.) 

Jahresbericht  über  die  Fortschritte  der  klassischen  Altertums  Wissenschaft. 

Begründet  von  C.  Bursian,  licrausgegeben  von  A.  Körte.  45  Jahrgänge.  (1920  im  Erscheinen, 
Preis  M.  80. — .) 

Jahresbericht  über  die  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete  der  Germanischen 

Philologie.  Ilerausgegeben  von  der  Gesellschaft  für  deutsche  Philologie  in  Berlin.  Jahrgänge  4  40. 
(39.  und  40.  Jahrgang.  1917/18.  M.  30. — .) 

Literatiirblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Herausgegeben  von 

Otto  Beliagliel  und  Fritz  Neumaim.  Jahrgänge  1 — 41.  (Jahrgang  42  im  Erscheinen.  Preis  pro 

Semester  M.  10. — -.)  V; 

Philologische  Wochenschrift.  ‘  Herausgegeben  von  F.  Polaud.  Jahrgänge  1—40,  1881—1920* 

(1921  im  Erscheinen,  Preis  M.  70.—.) 


Verantwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piercrsclien  Hofbuchdruckerei  in  Altcnburg,  S.-A. 


Hierzu  je  eine  Beilage  von  A.  Marcus  &  E.  Webers  Verlag  in  Bonn  und  der  Weidmannschen  Buchhandlung  in  Berlin, 

Ausgeg*et)©n  im  Januar  1921. 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


HEß AUSGEGE  BEN  VON 


De  OTTO  BEHAGHEL  und 

0.  ö.  Professor  der  germanischen  Philologie 
an  der  Universität  Giessen, 


DK  FRITZ  NEUMANN 

o.  ö.  Professor  der  romanischen  Philologie 
an  der  Universität  Heidelberg. 


VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 
Erscheint  monatlich. 


Preis  jährlich :  Mark  32.  .  Amerika :  Dollar  2. — .  Belgien  und  Frankreich  :  Francs  24. — . 

Holland.  Gulden  6.  .  Italien:  Lire  30. — .  Scbwedeu:  Kronen  9. — .  Schweiz: 


England 

Francs 


Schilling 

11  _ 

^ 


lW? 


XLII.  Jahrgang. 


Nr.  3.  4.  März- April. 


21. 


Vossler,  Sprache  und  Religion  (Spitzer). 

M  i  e  s  e  s ,  Die  ilntstehungsursache  der  jüdischen 
Dialekte  (Spitz  er). 

Baesecke,  Deutsche  Philologie  (Helm). 

Schönfelder,  Kniebe  und  Müller.  Lesebuch 
zur  Einführung  in  die  ältere  deutsche 
Dichtung  (Streuber). 

Götze,  Frühneuhochdeutsches  Lesebuch 
(Schoppe). 

Mitteilungen  aus  der  Königlichen  Bibliothek 
irr  (Haupt). 

\V  a s  ser  zie  h  e r ,  Leben  und  Weben  der  Sprache 
(Behaghel). 

Götze,  Anfänge  einer  mathematischen  Fach¬ 
sprache  in  Keplers  Deutsch  (W  o  c  k  e). 


Bohrend,  Der  Tunnel  über  der  Spree 
(Stammler). 

Leitzmann,  Die  Quellen  zu  Gottfried  Kellers 
Legenden  (v.  Grolman). 

Aman-Nilsson,  Lord  Byron  och  det  sekel- 
gamla  förtalet  (Fischer). 

Aman-Nilsson,  Lord  Byrons  Brov  och  Dag'- 
böker  (Fischer) 

Korten,  Thomas  Hardy’s  Napoleondichtung 
„The  Dynasts“  (Fischer). 

U lri x ,  Les  chansons  du  trouvere  artesien  Adam 
de  Givenchi  (Hilka). 

Küchler,  Aufsätze  über  Renan  (Lerch). 

Gau  chat.  et  Jeanjaquet  Bibliographie 
linguistique  de  la  Suisse  Romande  II 
(v.  Wartburg). 


|  Loren zetti,  La  bellezza  e  1’ amore  nei  trattati 
del  Cinquecento  (Wiese). 

Lazzari,  Un' oraztone  di  Lodovico  Carbono 
a  Firenze  (Wiese). 

Lazzari,  II  „Barco“  di  Lodovico  Carbone 
( W  i  e  s  e) 

Lothar,  Die  Seele  Spaniens  (Angela  Hämcl- 
Stier). 

Ju  d  ,  Zur  Geschichte  der  bündner-romanischen 
Kirchensprache  (v.  Planta) 

Weigand,  21. — 25.  Jahresbericht  des  Instituts 
für  rumänische  Sprache  in  Leipzig  (Meyer- 
L  ü  b  k  e). 

Gamillscheg,  Oltenische  Mundarten  (S  o  h  ü  r  r), 

B  i  bliogra  p  h  i  e. 

Personalnachrichten. 


K?oronVc  f  ’  sPrache  und  Religion  (Neuere  Sprachen, 

o.  ul  ff.). 

'  ®  1 1*  I  ®  s  Mieses,  Die  Entstehungsursache  der 

jüdischen  Dialekte.  Wien,  Löwit,  1915. 


I. 

Mit  Vossler  atmen  wir  stets  Höhenluft,  und  so  hat 
uns  auch  dieser  Vortrag  in  die  lichten  Höhen  geführt,  wo 
Dom  und  Laboratorium  ineinander  übergehen,  Glaube  und 
Wissenschaft  sich  vermählen.  Kaum  wird  sich  an  den 
Grundgedanken  dieses  an  Gedanken  so  reichen  Vortrags  I 
rütteln  lassen,  nur  Ergänzendes  wird  man  Vorbringen 
können:  die  Streitfrage,  ob  die  Sprache  „magisch“  das 
Religiöse  auszudrücken  vermöge  oder  „mystisch“  hinter 
dem  auszudrückenden  Gefühlsinhalt  Zurückbleiben  müsse,  : 
entscheidet  V  ossler  gewiss  nicht  nur  seinem  persönlichen  ! 
Bedürfnis  nach  Vermittlung  zwischen  Antithesen  folgend 
sondern  sachlich  richtig  dahin,  dass  die  Sprache  zwar  der 
Religion  gegenüber  unzulänglich  sei,  aber  symbolisch 
unsere  religiöse  Sehnsucht  ausdrücken  könne.  Dasselbe 
symbolische  Verhältnis  zwischen  Sprache  und  Ausgedrücktem 
besteht  ja  bei  all  unseren  Sehnsüchten,  so  auch  bei  der  so 
mächtigen  erotischen,  indem  die  Sprache  hier  wieder  durch 
unser  gesellschaftliches  Tabu  zum  Hindeuten  auf  ein  Ge¬ 
heimes,  Unwortliches  gezwungen  wird  und  dadurch  das 
Mystische  der  Erotik  verstärken  hilft  —  genau  wie  die 
Religion  aus  der  Transzendenz  der  Empfindung  über  die 
Worte  viel  von  ihrer  Empfindungskraft  bezieht.  Durch 
die  Unzulänglichkeit  unserer  Sprache  werden  Religion  und  j 
Erotik,  diese  zwei  verschiedenen  Sprösslinge  aus  gleicher 
Irdische  erhoben  —  unsere  Wortqualen 
werden  zu  Schätzen  unserer  Seele,  äussere  Armut  wird  zu 
innerem  Reichtum.  Die  Unzulänglichkeit  unserer  Worte 
hat  aber  neben  der  Verinnerlichung  unserer  Gefühle  auch 
deren  Tnvialisierung  zur  Folge:  wenn  das  Wort  einmal 
vorübergehend  aus  dem  Dienste  des  Heiligen  entlassen  ist, 
steht  es  arm  und  glanzlos  da  wie  ein  Heiligenkopf ,  über  j 
aein  zV,er  ,Heiligensahein  verblichen  ist.  Aber  im  Dienste  ! 
aes  Glaubens  wirkt  das  Wort  wie  alle  Ingredienzien  des  I 
Religiösen  blindlings  und  unbedingt  —  weil  es  „im  Dienst“  1 


ist,  weil  es  eine  innere  Mission  hat:  mit  Recht  schreibt 
Calderon  im  Auto  „Los  mysteriös  de  la  Misa“ : 

No  av  voz,  no  ay  palabra  en  ella, 

No  ay  Ceremonia,  no  ay 
Vestidura,  que  no  tenga 
Un  Mysterio  en  cada  acciön, 

Un  Secreto  en  cada  Letra. 

Der  Mensch  heiligt  seine  Worte  und  empfindet  diese  von 
ihm  seihst  in  die  Höhe  gehobenen  Worte  als  etwas  von 
ihm  .Abgelöstes,  Nun-einmal-Heiliges.  Vossler  hat  schon 
richtig  betont,  dass  den  „heiligen  Wörtern“  sprachlich  keine 
Ausnahmsstellung  gebührt,  dass  Wörter  von  der  Sprache 
heilig  gesprochen  und  entheiligt  werden  können  (das 
„Schwinden  alle  Erdengrössen,  nur  die  Götter  bleiben 
stehn“  der  Schillerschen  Kassandra  bestätigt  die  Sprache 
nicht):  den  künstlichen  Heiligen  füge  ich  noch  den  hl. 
Expeditus  an,  über  dessen  rein  wörtliche  Geburt  man  bei 
Nyrop-Voigt,  Das  Lehen  der  Wörter ,  in  Fritz  Mauthners 
Kritik  der  Sprache  —  und  endlich  Chr.  Morgensterns  Ge¬ 
dicht  nachlesen  kann;  für  entheiligte  Wörter  gibt  Vossler 
keine  Beispiele:  ich  erwähne  daher  vor  allem  zwei:  Gott 
und  heilig.  Die  Promiskuität  zwischen  Alltags-  und  Sakral¬ 
sprache,  die  wir  allenthalben  beobachten  können  und  die 
darin  ihren  tiefsten  Grund  hat,  dass  wir  das  .Göttliche 
zur  Lenkung  unseres  Alltagslebens  bedürfen  und  gerade 
vom  Alltag  aus  zur  Sehnsucht  nach  einem  dem  Alltag  Ent- 

§eSengesetzten,  Transzendenten  getrieben  werden  —  diese 
emeinsamkeit  des  Vokabulars  zwischen  Heiligem  und 
Profanem  bewirkt  ein  fortwährendes  Schwanken  in  der 
Stimmung,  die  ein  Wort  umgibt:  die  heiligen  Wörter 
haben  kein  fest  umzirktes  Fanum,  das  nur  Geweihte  be¬ 
treten  dürften.:  das  Grosser  Gott ,  hör'  mein  Flehen!  des 
Elieser  in  Halevy’s  Oper  „Die  Jüdin“  und  das  achott  achott! 
eines  Berliner  Spiessers,  der  ein  lauwarmes  Bier  am  Stamm¬ 
tisch  vorgesetzt  bekommt,  ist  „toto  coelo“  verschieden. 
Dem  persönlich  Geschauten  und  als  Helfer  in  äusserster 
Seelennot  herbeigerufenen  Gott  im  ersten  steht  im  zweiten 
Fall  eine  Interjektion  gegenüber,  die  schon  in  ihrer  laut¬ 
lichen  Verschmelzung  mit  einem  Schallwort  den  geringen 
Grad  von  Autonomie  der  Gefühlsfärbung  dartut  (vgl.  den 

fj 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


r"*  * 


83 


84  « ' 


interjektionalisierten  Heilandsnamen  in  o  je!,  wo  noch  Ab¬ 
schleifung  des  Auslauts  hinzutritt).  Genau  so  geht  es  etwa 
dem  Wort  Weib  mit  seinem  „edlen“  (sakralen)  und  seinem 
trivialen  Klang.  Die  Gefühlsdegradierung,  die  der  Gottes- 
name  erduldet,  führt  zu  dessen  Grammatikalisierung,  die 
ich  in  meinen  Aufsätzen  zur  romaniseben  Syntax  und  Stilistik 
S.  262,  Anm.  behandelte:  das  Wörtliche  am  Wort  Gott 
sieht  man  so  recht  an  ital.  eziandio.  magariddio,  avvegna  Dio 
ehe  ,wenn  auch4,  neuprov.  tant  que  de  Bien  pöu  ,tant  qu’il 
peut4,  kat.  mag  de  deu  ,nie4  (urspr.  ,nie  von  Gott  aus4), 
altital.  madio  usw.  ,aber‘  (urspr.  ,aber  Gott4)',  REW  s.  v. 
magis,  wie  man  schon  aus  der  Uebersetzung  (durch  0) 
ersieht  und  noch  besser  aus  Bemerkungen  einheimischer 
Lexikographen  wie  zu  pola.  made  de  s'i,  de  no  , proprio  si, 
no'  bei  Jve,  1  dialetti  ladjno-veneti  S.  88,  oder  Saco  Arce, 
Gramdtica  yallega  S.  217 :  „De  Bios,  fräse  equivalente  a  un 
adverbio  superlativo:  berraba  de  Bios  ,gritaba  desaforada- 
mente4,  pegaronlle  de  Dios  ,mucho4,  iste  ano  liai  mülo  de  Bros 
,maiz  en  abundancia4“,  Yalbuena,  Fe  de  erratas  III,  219: 
„La  fräse  de  Bios  para  indicar  copiosamente,  llueve  de  Bios, 
por  ejemplo  para  decir  que  llueve  mucho,  lo  habran  oido 
los  academicos  en  algun  parador  de  diligencias  y  solo  ä 
los  zagales,  porque  no  se  dice  entre  gente  culta  (vgl.  noch 
ein  Beispiel  wie  Pardo  Bazan,  Cuentos  escogidos  S.  65  gart  in 
de  Bios  —  ein  Fuchs!),  E.  Ernault  in  Melanges  d'Arbois  de 
JubainviUe  S.  79  („Le  mot  Dieu  en  breton44):  „l’addition  du 
mot  Dieu  peut  finir  par  noter  vaguement  l'extension, 
l’intensite“.  Meist  ist  der  Gottesname  nicht  ganz  grammati- 
kalisiert  und  auch  nicht  ganz  religiös  gefasst,  sondern  die 
Sprache  hält  eine  mittlere  Linie  ein;  es  bleibt  unent¬ 
schieden,  ob  Gott  wirklich  angerufen  ist  oder  nur  als 
stimmungsvoller  Effekt,  als  „göttliche  Maschinerie“  er¬ 
scheint  (etwa  wie  der  Geigenstrich  hinter  der  Bühne  vor 
„grossen  Szenen“  in  Amerika):  ein  frz.  ce  n’est  pas  Dien 
possible,  ein  dtsch.  in  aller  Herrgottsfrühe,  ein  sp.  la  mds 
güena  moza  que  se  ha  visto  en  esta  tierra  de  Bios,  en  los  dias 
de  Dios  no  bare  eso  , niemals4,  desde  aqni  para  delante  de  Bios 
(Don  Quijote  I,  15)  ist  zwar  schon  weit  von  gläubiger 
Proskynese  entfernt,  erinnert  aber  immerhin  daran,  dass 
wir  in  einer  von  Gott  gelenkten  Welt  leben,  und  beruht 
auf  der  naiv  als  bewiesen  angenommenen  Gleichung  „die 
Welt,  die  wir  sehen“  =  „Gottes  Welt“:  der  Sprecher  be¬ 
kundet  seinen  Gottesglauben,  indem  er  annimmt,  es  sei 
unmöglich,  weil  es  wenigstens  in  einer  gottbeherrschten 
Welt  unmöglich  sei,  es  gebe  kein  schöneres  Mädchen  auf 
dieser  Erde,  soweit  es  sich  um  Gottes  Erde  handle  (eine 
andere  gebe  es  ja  nicht1 2).  Der  heutige  Europäer  kennt  eine 
doppelte  Buchführung:  er  operiert  im  Alltagsleben  nur 
mit  Kausalitäten,  aber  seine  Sprache  bewahrt  noch  den 
alten  Wunderglauben  (daher  alle  monistischen  Versuche 
stets  scheitern  müssen):  er  leugnet  mit  Ausdrücken,  die 
den  Glauben  bezeugen;  er  flucht  mit  segnenden  Worten; 
er  kommt  zu  verneinen  und  bejaht  —  wie  Calderon’s 
Segismundo,  der  aus  dem  La  vida  es  sueno  die  Gottesfurcht 
ableitet.  Earinelli  in  seinem  herrlichen  Buche  La  vita  e 
un  sogno  (II,  261)  wundert  sich  über  die  Wandlung  des 
Helden:  „Lo  scetticismo  iniziale  si  converte  in  ascetica 


1  Aus  Pirano  (Istrien)  wurde  an  einen  kriegsgefangen  en 
österreichischen  Soldaten  italienischer  Zunge  in  Asinara 
geschrieben:  e  vorei  e  bramerei  dopo  lungo  e  doloroso  tevipo 
vederti,  nia  Dio  pazienza.  Ist  ma  Dio  oder  Bio  pazienza  (wie 
sonst  pazienza  di  Dio)  zusammenzunehmen? 

2  Manchmal  scheint  es,  als  ob  unsere  christlich  ge¬ 
schulten  Sprachen  noch  eine  aussergöttliche  Welt  kannten, 
aber  sie  wird  nur  angenommen,  um  sie  zu  leugnen:  so 
erklärt  sich  die  Redensart  sp.  cuesta  Dios  y  ayuda,  die 
ich  a.  a.  O.  nicht  einwandfrei  zu  deuten  vermochte:  irre¬ 
führend  übersetzt  Tolhausen  Bios  y  ayuda  ,mit  Gottes 
Hilfe4.  Zur  Don-Quijote-Stelle  (I,  7  Sancho  spricht):  Sepa, 
senor,  que  no  vale  [sc.  meine  Frau]  dos  maraveais  para  reina ; 
condesa  le  caerd  mejor,  y  aun  Bios  y  ayuda  bemerkt  Cejador 
y  Frauca  in  seinem  Wörterbuch  richtig:  „dificilmente,  es 
menester  que  ayude  Dios,  y  encima  otra  ayuda,  fräse 
vulgär,  gräfica  como  ella  sola.  En  Malon  de  Chaide 
( Magdalena  S.  277,  Rivad.):  y  aun  Dios  y  ayuda  que  asilo 
podamos  comer “ ;  vgl.  noch  Pereda,  Penas  arriba  437 :  Bios 
y  ayuda  nos  costö  d  reducirle  d  que  signier a  nos  escuchara 
las  razones-,  kat.:  Catala,  Ombrivoles  78:  Eostaler  ague  de 
menester  Deu  y  ajuda;  Labernia  bucht  ser  menester  Ben  y 
ayuda,  für  costar  d-  y  aj.  bringe  ich  a.  a.  0.  Belege. 


aspirazione.  Sul  tronco  della  piü  risoluta  negazione  e 
posta  a  fiorire  1’  affermazione“  —  im  Sprachlichen  ist  dieser 
Weg  vorgezeichnet.  Die  Sprache  bewahrt  den  Glauben 
vor  seinem  Verfall.  Segismundo  schreitet  innerlich  den  Weg, 
den  seine  Worte  ihm  vorzeichnen,  ab.  Mag  auch  der  einzelne 
Sprecher  noch  so  ungläubig  sein,  er  kann  sich  dem  Vokabel 
„Gott“  nicht  entziehen:  wenn  Romain  Rolland  in  seinem 
Kriegsmysterium  Lituli  Gott  als  opportunistischen,  mit  beiden  [ 
Parteien  paktierenden,  lächerlichen  Maitre-Dieu  auftreten 
lässt,  so  regt  sich  bei  uns  eine  Art  Abscheu  vor  dem 
Sakrileg  —  auf  diesem  normal  vorausgesetzten  Gefühl  be¬ 
ruht  überhaupt  die  literarische  Kühnheit  des  Verfassers: 
unsere  Wörter  bergen  alte  Empfindungsweisen  —  und  rufen 
sie  wieder  hervor.  Das  Religionssprachliche  überlebt  das 
Religiöse  durch  die  Sprache  und  lenkt  immer  wieder  darauf 
hin:  wenn  Goethe  von  der  Unver treib barkeit  des  Aber-  s 
glaubens  geschrieben  hat,  so  gilt  dasselbe  von  dem  keines¬ 
wegs  wesensverschiedenen  Glauben:  er  schlüpft  in  alle 
möglichen  Winkel  und  Eckchen  (auch  sprachliche),  stets 
bereit,  neues  Leben  zu  erringen.  Wie  wenig  „ernst“  oft  dem 
Sprecher  die  sprachlich  ausgedrückte  Loyalitätskundgebung 
ist,  zeigt  das  Vikariieren  des  Gottesnamens  mit  dem  des  i 
Teufels:  neben  kat.  # Que  voleu  de  part  de  Deu ?  (Rondayes 
mallorquines  V,  201 :  mit  dieser  Frage  will  ein  junger 
Mann  ein  ihm  erscheinendes  Gespenst  gewissermassen  von  ; 
vornherein  auf  den  Boden  des. Glaubens  ziehen)  steht  frz.  | 
que  diable! ,  que  diantre!,  sp.  que  didblos!,  ptg.»  que  diabos 
neben  magyar.  mi  az  isten  esuddja  lebet  (z.  B.  Vikar  Bela 
in  Magyar  NyelvÖr  1919,  S.  90)  ,was  für  ein  Gotteswunder 
kann  es  sein4  >  ,was  in  aller  Welt  k.  e.  s.‘  ein  mi  az  ördög 
,was  der  Teufel4.  Dass  Gott  (und  Teufel !)  dort  sich  sprach¬ 
lich  einstellt,  wo  ein  Geschehen  dem  Willen  des  Menschen 
entzogen  ist,  kann  den  nicht  wundern,  der  die  lyrische  j 
Entstehung  des  Gottes  aus  der  Sehnsucht  des  unbefriedigten 
Menschen  erkennt:  Gott  ist  der  Ausdruck  menschlichen  i 
Kräfteversagens,  und  so  bedeutet  ein  span,  estd  de  Bios  den 
Gegensatz  zu  .es  steht  bei  mir4:  zu  dem  andalusischen 
Vierzeiler 

Quieres  vivir  sin  afanes?  , 

Deja  la  bola  rodar; 

Que  lo  que  fuere  de  Dios 
A  los  manos  se  vendra 

bemerkt  Rodriguez  Marin  ( Cantos  popidares  espanoles  IV»  j 
241):  „Tiene  nuestro  Pueblo  puntas  y  ribetes  de  fatalista:  < 
no  dice:  \Estaba  escrito!  como  los  musulmanos;  pero  dice 
ä  cada  momento :  Estaria  de  Bios !“  Bildung  und  Auf¬ 
klärung  verscheuchen  nicht  so  ganz  die  religiös  gestimmten 
Wendungen,  wie  die  obige  Bemerkung  Valbuena’s  glauben 
machen  könnte:  in  mündlicher  Rede  ist  die  Wendung 
estar  de  Bios  ganz  geläufig,  z.  B.  Palacio  Valdes,  La 
hermana  San  Sulpicio  S.  341  „ estaba  de  Bios “  que  aquella  tarde 
la  babian  de  perseguir '.  Bezeichnend,  dass  besonders  bei 
Frage,  Ausruf,  bei  Superlativ2  und  Widerspruch  der  Gottes¬ 
name  grammatikalisiert  wird:  sard.  itceu  ,was4  =  quid  deu 
erinnert  uns  daran,  dass  indem  wir  fragen,  wir  unser  Nichts- 
wissen-können  ausdrücken;  der  Ungar  mit  seinem  mi  esoda? 
,was4?  sieht  mit  w u n  d e  r gläubigen  Augen  in  die  Welt; 
ein  kat.  tantdebö  de  Deu  ,wäre  es  doch  !4  (Ruyra,  Marines  y 
boscatjes  S.  179)  =  ital.  magariddio  sagt,  dass  unser  Wünschen 

1  Die  erst  allmähliche  Unterwerfung  unter  das  an¬ 
gebliche  „Gottfatum“  zeigt  die  Novelle  von  zwei  charakter¬ 
vollen  Bauei’n  in  Estebanez  Calderons  Escenas  andaluzas 
S.  146,  die  für  einen  D.  Veremundo  stimmen  wollen,  in 
ihren  Taschen  aber  immer  wieder  auf  D.  Opando  lautende 
Stimmzettel  vorfinden,  bis  sie  schliesslich  sich  in  das  durch 
Wahlschwindel  bewirkte  Wunder  fügen:  Compadre ,  esto 
estd  de  Bios :  que  nos  perdone  por  ahora  B.  Veremundo,  y 
quede  votado  D.  Opando,  y  bueno  estd  lo  bueno. 

2  Die  steigernde  Kraft  des  Gottesworts  sieht  man  dort 
am  besten,  wo  die  urspr.  Bedeutung  am  meisten  verwischt 
ist:  mallork.  tot-deu  heisst  jedermann4,  ,alle£4 :  Rondayes 
mall.  IV,  254  tirant  carretades  de  pestes  y  trons  y  llamps  o 
tot-deu  civeut  , fluchend  allem  Lebenden4,  IV,  279  Tot  Den 
prepard  ses  alimares  , jedermann4.  Cejador  zitiert  in  seinem 
Kommentar  zum  Libro  de  buen  amor  I,  S.  119  einen  modernen 
Beleg  („A.  Alv.  Silv.  Fer.  4  cen.  15  c  §  3“)  lo  mejor  cs  que 
con  sus  hablillas  enzarzan  . .  .  d  todo  Dies  jedermann4.  Wohl 
aus  der  Bibel  und  wohl  von  heidnischen  Göttern  urspr. 
gemeint  ? 


s;> 


1921. 


Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr. 


80 


und  Hoffen  sterblich  ist;  ein  sp.  Untre  de  Dios,  kat.  queya 

vrl v  Mür-a  S*ntissima  (Buyra  S.  251),  dass  alles  in 
Menge  Erscheinende  nur  ausnahmsweise  »espendete 
Gabe  Gottes  ist  (kat.  beide  l)eu,  ital.  bene  d' Iddiof,  das  ital 
madio  mandio,  avcegna  Mo  che ,  dass  der  Einspruch  des 
Menschen  gegen  ein  Geschehen  nur  in  der  Form  eines 
Gebetes  zu  Gott,  eines  „frommen  Wunsches“  möglich  ist 
SSrK*  ,w°  ,d“  Me-sch  aus  seiner  örtlichen  ofer  s“: 
liehen  (  «ebuudenheit,  aus  seiner  Verankerung  im  Normalen 
und  Zwangsläufigen  herausstrebt,  tritt  die  sprachliche 
.schranke  des  Wortes  Gott  ihm  entgegen,  rasselt  die  Kette 

tnerreS1FÄhn‘  T’,  mit  de”,  ^fen  der  SehnaucM  afs 
„innere  Freiheit  u.  dgl.  zu  sehen.  Gott  vicariiert  als 

.Schicksalslenker  nicht  nur  sprachlich  mit  dem  Teufel 

sondern  seine  Fügungen  werden  auch  bald  als  angenehm 

bald  als  unangenehm  für  die  Sprecher  gewertet!  in  sp 

nid  buena  de  Dios  ,ohne  Falsch4,  kat.  a  la  bona  de  Den  id.‘ 

Gu^’i nTTc  V  b°Scatjes  S-  233)  ist  Gott  das  Urbild  des 
Sn  in;  f-dt  Cuefosrara(Joneses  Eusebio  Blasco’s  finde  ich 

Heo-t  l!n  fcASKheS  fsc-  C0SaJ  rlne  Bios  [sc.  man  da :  oder 

hegt  em  Ab  wehr  wünsch  vor?]:  I,  53  No pue  ser.  ~  Otm 

rediS\0 \gpor  qyi\  n>84;  °Jald  s’hubiä  muerto!  !Otra  que 
edws .  *  Pues  que  l  hapasao?  (ein  andermal,  wohl  fälschlich 

:  n,  18  iOtra  que,  rediös!),  das  sowohl 

in  dem  otja  wie  m  dem  re-  die  Unzufriedenheit  des  Sprechers 

1  demeSa llr ^Fügungen  Gotte.,  ausspricht.  sSbft 
in  dem  erzkatholischen  Spanien,  m  dem  Lande  Murillos 

und  Peredas,  regt  sich  auch  sprachlich  der  Widerspruch 
gegen  die  Annahme  der  bedingungslosen  Güte  und  An 
betungswurdigkeit  Gottes:  BodfTgul  Marin  1  c  if  880 
schreibt  zu  dem  A  ers  To  te  qmero  mds  que  d  Dios :  Mds  que 
u  Mos,  Mas  que  Dios ,  ni  Dios  y  Ni  pd  Dios  son  maZl 
hiperbolicos  cie  decir  extremadamente  comunes  en  4n- 
daiucia  .  Bespecto  de  la  fräse  Mds  que  Dios  la  c!rcun 

tonTmds  hMoTpt°rä°  k  grrteS  de]  Pueblo:  Fulano  es  mds 
leo,  o  mas  nco  etc.  que  Dios  piadoso  me  ha  hecho  nensar 

s.  sera  una  forma  eliptica44,  S.  389  zitiert  er  ausser 

Lohente  que  Dios noch  mas  cobarde  que  Dios:  aus  der  steigernden 

kS?kin°fn  de-S  G?.tteswortes  ergibt  sich  auch  die  Anw°  ndbar- 

riif  Ir  f'  P®l°ratlve  Vorstellungen :  wieder  ist  dem  Worte 

Geleise  alle?DSt1CkSal  bef hert’  fondera  es  wandelt  die 
tischen  Wörter  h  '"SFr?*  ^  Slch£r  abnutzenden  affek- 
ter:  •  '  ' de  Bwsi  •  •  •  <Z«e  Bios  sind  bedeutumrs 

r°mantlques“  wie  etwa  farbloses  frz. 

.  ...  comme  tout  (beau  comme  tout,  Jaid  comme  tauf  dtanh 

..Sf  (schön  .  .  hässlich..  .“Betrachten  w[r 

Vter‘lmmU”S  alle.r  ,romanl8°ben  Sprachen  in  dem  t 

SsXfnunrzrrf'’  eine  Sog'  -g^eiiorSSSheä? 

sirikp  denken,  die  man  sich  gewöhnlich  als  im 

toP  ÄchkeTn,l?SDiSCh  le8r°,,de‘  d“kt-  während  Z 
V,QpIVlr  -1C  reii  n,ur  emen  „calque  hnguistique44  vor  uns 

Seelens i t u^tio n^d er 5  ?/l? \Z U1  -  gk  d  * 6  sich  aas  der  gemeinsamen 
d es  »^rmfui lscb i  blbelfla«bigen  romanischen  Völker  (wie 
erklärt  und  des  bretomschen,  ungarischen  usw.) 

klart,  bamean  hat  m  seinem  hübschen  Artikel  uhcr 

tie%nLPtm  in  Bevue.  des  äudes  -rabelaisiennes  7,  346ff 
lehnUD#'  aus  emer  hebräischen  Wendun»  nach- 

vermutet’  Ste^Aeb  ±Ü1’  d.ie  gallegische  Wendung 

Qro,.mvet  •  te>  Aehnlich  finden  wir  m  allen  eurooäischpn 
Sprachen  eine  durchaus  produktive  hebräische  Superlativ 
bildung  (vanitas  vanitatum,  König  der  Könige  usw )  ein  uro  ! 

Heischefutur.  So  achlfppSr  m„“eSe; 
hZlb  der.  entkonfessionalisierte  Mensch  noch  die  Sprach 
Äenmh.hon0i  sW'?1’  ud!e  “dere  Glaubensklfmafe  ge) 
Sewachsen  Wir  hat  S'ch  Sprachlichem  ams- 

Einflüsse  von  BpVp^ ^  ffc?n  1D  "Pserm  sprachlichen  Kostüm 

oft  verraten  U  p?"'. die  m  unserer  Gesinnung 
oit  verraten  haben.  Beligiose  Sehnsucht  hat  das  Wmt 

kalisifnm^^abm  dl6  iVffehtentleerung  führt  zur  Grammati- 
xausierung,  aber  unter  der  verkohlten  Asche  der  Snracb 

Sein8  Sld«  W  dCT  Unk^  weiter,  der  neue  GlaSbeä) 

vSffS:  entzünden  kann:  das  AVort  Gott  hat  auch  für  den 

blpih1Steri  ^°ch  einen  erschütternd  seelenvollen  Klan»  Wir 
bleiben  Gefangene  der  Sprache.  Noch  immer  Sb t' es  i 


dfs  fl  W  PerS'a!lrgka  S  .Bl.belendung,  das  spanische  ms 
nbe,  fding9  Snttjiche  mit  irdischer  Majestät  teilt,  gegen - 

?eüt  Ä  SrW68!  A  ltaF  USW-  Das  Spickaal  Gottes 
ferne?  k^  \'  iC  ;eS  (Vg|-,obe"  de  Maria  Santissima, 

ernei  jkat.  Santa  y  bona  Maria  que  ,es  mag  noch  hingehen 

dass  —  ital.  pazienza  Aufsätze  S.  132),  der  Teufel  (s  o  )’ 
die  Engel,  denen  die  Sprache  ihren  Einfluss  streitig  macht 
indem  sie  ihre  sog.  Geschenke  als  Verdienst  des  Beschenkten' 
ausgibt  (sp.  üene  mucho  angel  ,er  hat  viel  Talent,  Charme  usw  4) 
die  Heiligen  :  die  Grammatikalisierung  von  kat.  sense  dir  nkr 
niennom^  de  quin  sant  za  , wieso4  habe  ich  Aufsätze 
S.  26 2  behandelt:  der  urspr.  schlitzende  Heilige,  in  dessen 
Namen  etwas  geschah,  wird  sprachlich  zu  einem  blossen 
Popanz,  einer  Etikette,  einem  Aokabel:  ergibt  bloss  seinen 
Namen  als  Aufputz  her:  sp.  Santo  ist  wirklich  schon  zum 
S7 Vw  motw£  entheiligt,  wenn  es  in  Peredas  Sotileza 
S.  383  heisst  (man  beachte  den  Parallelismus  mit  dem  rein 
finalen  para  que!):  Verda  es  que  no  hay  agravio  en  todo  lo 

.Io™ 9  CUmt£Sl  Yet°;  PCr0  fd  ST’°  de  que'  me  lo  cuerttas 
ahoi  a.  !  Dano !  —  respondio  Cleto  muy  admirado  —  mis 

™nto  de  que  se  cuentan  siempre  esas  cosas >  Da  anp  sp 
sepan.  Der  Bomanist  wird  sich  sofort  an  die  Präpositio- 
nalisierung  des  Ausdrucks  der  Gottesliebe  des  Christentums 
an  die  Verwortlichung  dieser  erhabensten  Lehre,  erinnern  • 
aiis  dem  transzendentalen  Lebens  vollen  pour  V  amour  de 
Dicu  per  amor  di  Dio,  um  Gottesivillen  hat  sich  eine  logische 
£fUt  ?kalS  raP°öltl011  , um  willen4  losgelöst:  olferital.’ 
rPFW  ’  gallz\  Pramod?i  lothr.  pramuk  ,weil‘  usw 
(KGW  s.  v.  amor),  gemeinromanisches  säkularisiertes 

SaSaleT  '  WabrliC?^  5er  ^  wüstet  fürchteSSh  im 
!  argw  «ls  der  ei’bittertste  Atheismus:  denn 

keme  schärfere  Waffe  gegen  das  Heilige  kann  es  geben 
als  was  uns  alle  bändigt,  das  Gemeine“,  die  Gleichgültig- 
keB  und  die  Abnutzung  der  Gefühle.  Der  Atheismus  kann 

nB?LMafrt'7i'T  Ujdu?fiIige  zeuSeih  nicbt  aber  gibt  es  ein 
„Bekenntnis  der  Indifferenz'4. 

.  Noch  einen  Feind  hat  das  Beligiose  im  Leben  wie 
-  der  Sprache:  aus  der  extremen  Gefühlsextase,  die  es 
|  V0L aussetzt ,  muss  das  Gegensätzliche  sich  notwendig  er- 

1  v”Y?m  G¥ben  ZUr  ^rTheftSt 

??i  u11  Schritt  ,  sagt  Vossler,  und  es  ist  gewiss  kein  Zu- 
“  ’  dias-S  ,?ie,  En[ w^klung  der  mitteleuropäischen  Groteske 
aus  christlich  mittelalterlichem  Kulturmilieu  sich  erklärt 
dass  früh  schon  Klenkerparodien  kirchlicher  Zeremonien 
Vorkommen,  die >  Soties  die  äusseren  Formen  der  Kirchen- 
hmrarclue  hernehnmm  um  sie  innerlich  auszuhöhlen.  Ekstase 

J?def  F?tremTrtag?dl?  T  ^atVrsPiel  sind  komplementäi-, 
7?r  P  frSf»  /Oror'  ^da‘s  lhm  entgegengesetzte  heraus. 
v"£rn°ffdie}  des  Geistigen  trägt  das  Formelle  an  einer 
r,f.rebrung .  besonders  bei:  das  Heilige  muss,  um  dem 
Gläubigen  m  greifbarer  Form  zu  erscheinen,  materialisiert 

wirktr?k?lepVe/ebr-  Werdea:  eben  die  greifbare  Form  be- 
wnkt  abei  Profanisierung,  indem  die  Form  über  den  Inhalt 

Heu  wird,  yerstemt  und  verharscht,  sich  vor  das  Inhalt- 
Bcbe  vorschiebt,  ja  manchmal  dies  zu  ersticken  droht  Die 
jüdische  Zeremonienarabeske,  die  jüdische  Philologie  haben 
zum  j^dls<?be1n  Glauben  getötet.  So  ist  die  Materialisierung 
zum  Symbol  eine  ebenso  notwendige  wie  gefährliche  Ent 
wic’lung  jeder  Beligion:  ohne  Symbol  wäre  sie  dem  Unter- 
gang.  preisgegeben,  aber  gerade  das  angerufene  Heilmitte- 
entwickelt  sich  zum  lebentötenden  Gifte.  Durch  die  Sprach! 

f a  11  s f f S vnihn ln® r  GIau.bige,  wie  Vossler  gezeigt  hat,  Pebene 
alls  S  \  uibole,  vielleicht  die  geistigsten,  unmateriellsten- 
aber  gerade  dadurch  die  gefährlichsten.  Das  Wort  (Logos) 
hat  etwas  Philologisches  an  sich:  die  Liebe  zum  Gefühls- 
mhalt  ist  diesem  selbst  gefährlich.  Nicht  umsonst  schwieg 
dei  wissende  Sokrates  und  überliess  seinen  Philologen^ 
schillern  das  „Beden".  Das  AATort  als  etwas  (wenn  auch 
ungemein  flüchtiges)  Materielles  erdrückt  das  Geistige 
üA-i?  taPpische  Hilfe  wohlmeinender  Liebe  oft  mehr 

lehnen-  1  iFUiZeni  SMt.et-  Die  Worte  Bominus  Deus, 
h  bon  Dieu  the  Lord,  Iddio,  Tater  Unser,  Herrgott ,  der  Er¬ 
löse),  Jesus  Christus,  heilig,  sind  vergegenständlichende,  ge- 
wissermassen  mnemotechnische  Behelfe,  die  der  Gläubme 
TräJ«?8'6?  s.eine1’  Gefüble  braucht  —  ein  gegenständlicher 
ragei  ist  ja  schon  durch  die  der  Flexion  ganz  normal 

zwine»enSS?f  Poriü  d.es  S ub s t an t ivs  gegeben  -,  anderseits 
zwingen  sie  den  Gläubigen,  seine  Gefühle  in  einer  ganz  be- 

1  die  syntaktische  Gemeinsamkeit,  die  aqui  de  Dios 
und  aqui  del  Key  (.hierher  im  Namen _ !4)  verbindet. 


87 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


88 


stimmten  Richtung  einzustellen,  und  umgrenzen  lokal, 
national  und  politisch,  was  unbegrenzbar  scheint.  Der 
spanische  Jude  sagt  Dio ,  wo  der  spanische  Christ  Dtos 
gebraucht:  das  -s  wird  zum  Exponenten  verschiedener 
Weltanschauung.  So  erklärt  sich  auch  die  Aufgabe  eines 
alten  Vokabels  für  Gott  im  Gefolge  kultureller  Ver¬ 
schiebungen.  Gott,  das  höchste  Wort  unserer  Kultur,  rückt 
auf  eine  Stufe  mit  den  sog.  „Kulturwörtern“,  den  sich  fast 
modehaft  ändernden  Bezeichnungen  für  Erzeugnisse  der 
materiellen  Kultur:  „El  olvido  absoluto  de  aquel  nombre 
de  Dios  entre  nosotros  [den  Basken!],  demuestra  ademäs  que 
las  palabras  pueden  desaparecer  en  absoluto,  sin  dejar 
rastro  en  lo  que  tenga  relaciön  con  tal  6  cual  significado 
suyo,  tanto  mäs  si  este  tiene  transcendencia  superior  y 
tanto  mäs  si  se  las  persigue  con  sana  por  temor  al  resurgir 
de  creencias  antiguas“,  so  schreibt  sehr  richtig  Aranzadi, 
Bev.  de  et.  basques  1920,  S.  97/9«:  Les  dieux  s’en  vont,  lautete 
einmal  ein  Motto  bei  Heine  —  das  Göttliche  aber  bleibt 
als  Bedürfnis.  Das  Formelle  des  Sakralen  wendet  nun 
nicht  nur  der  Glaubensfeind,  sondern  vielleicht  gerade  der 
Gläubige  gern  ins  Scherzhafte:  aus  Freude  an  der  Ver¬ 
änderung  des  ihm  Gewohnten  und  Vertrauten,  aus  Lust 
am  Spiel,  am  Umstülpen  des  Nun-einmalSo-Gegebenen, 
am  Widerspruchsvollen  und  ü  eberrasch  enden.  Tobler  hat 
in  seiner  Abhandlung  „Verblümter  Ausdruck  und  V  ort¬ 
spiel  in  altfranzösischer  Rede“  allerlei  wunderliche  Heilige 
erwähnt,  die  in  mittelalterlichen  Texten  wie  in  Volks¬ 
erzählungen  ein  groteskes  Wesen  treiben  :  frz.  faire  la  savnte- 
nitotohe,  sp.  sau  Se-a<alö,  dtsch.  am  Nimmermehrstag  (vgl. 
noch  den  österreichischen  hl.  Bürokratius  i.  Derlei  haben 
gewiss  keine  kirchenfeindlichen  Ketzer  geschaffen,  sondern 
Kleriker  oder  Gläubige,  die  gerade  aus  ihrer  Alltags¬ 
vertraulichkeit  mit  Heiligen  das  Vertrauen  schöpften 
—  Intimität  macht  dreister  — ,  neue  would-be- Heilige 
zu  schaffen,  das  kirchliche  Mäntelchen  um  profane  Be¬ 
griffe  zu  mummen.  Das  Heilige  wird  so  durch  das 
formale  Element,  das  gleichsam  eine  sprachliche  Kategorie 
erschafft,  grammatikalisiert:  san,  das  ist  sozusagen  ein 
Heiligkeit  andeutendes  Präfix,  wie  vice-  und  ex-  _  in  die 
Beamtenhiera]  (  hie  hineinlühren :  das  Präfix  archi-  Erz-, 
das  selbst  au  kirchlich-hierarchischen  Verhältnissen  ent¬ 
sprungen  ist  hat  ja  eine  ähnliche  parodistisehe  Nuance 
entwickelt  (<  ulnsot).  Als  ich  in  einer  Zensurabteilung  jahre¬ 
lang  versf  eckte  Hungerklagenit  alienischer  Kriegsgefangenen 
sammelte,  War  ich  hass  erstaunt,  mit  welcher  Häufigkeit  und 
Zähigkeit  alle  möglichen  Hungerheilige,  wirkliche (S.Bngida) 
und  erdichtete  (Ä  Magno,  IS.  Cupanzio,  S.  Pccchiano,  zu 
pacio  .Paket'),  auftauchien:  es  war  das  Staunen  des  an¬ 
geblich  „wissenschaftlich“  eingestellten  Beobachters,  der 
nicht  an  das  praktische  Fortleben  im  Mittelalter  und  der 
früheren  Neuzeit  ganz  geläufiger  Vorstellungen  glaubte: 
vgl.  etwa  das  Sitio  der  Passion  zum  Trinkerwitz  herab¬ 
gewürdigt  von  Gläubigen  Rabelais  oder  eine  Stelle  in 
Calderön’s  La  vida  is  suino  (III,  1),  wo  der  Gracioso  die 
volkstümliche  Einkleidung  von  Gastronomischem  in  Sakrales 
vornimmt : 

Que  en  una  prision  me  veo, 

Donde  ya  lo  os  los  dias 

En  (l  fi!6«ofu  leo 

Nicomedes  [=  ni  comedes],  y  las  noches 

En  el  concüio  Niceno  [=  ni  ceno]. 

Si  11  am  an  santo  al  callar, 

Como  en  calendario  nuevo , 

San  secreto  es  para  mt, 

Eues  le  ayuno  y  no  le  huelgo. 

Wörter  wie  it.  Santo,  henedetto,  frz.  benet  sind  oft  ganz 
ihrem  sakralen  Milieu  entrückt:  tuito  il  santo  gtorno  ist 
nicht  mehr  als  den  ganzin  lieben  Tag,  quel  beneehtto  male  di 
Stomas  o  wird  gleich  maledetlo ,  in  frz.  beriet  ist  das  Bewusst¬ 
sein  für  die  „Segnung“  ganz  verloren  gegangen.  Schuchardt 
mit  seinem  fernen  etymologischen  Ohr  hat  „das  Echo 
priesterlicher  Stimmen“  des  öfteren  im  Romanischen  gehört, 
und  ich  habe  Aufsätze  S.  214  auf  seinen  Spuren  liturgische 
Wendungen  gesammelt,  Fossilien  in  der  Sprache,  die  das 
Mechanische  der  gottesdienstlichen  Uebung  zum  Ausdruck 
von  Profanem  benutzen,  also  den  Alltag  mit  geistlichem 
Talar  kostümieren:  „das  Echo  des  Gebetleierns“  sehe  ich 
dort,  wo  ein  Gebetstück  als  Zeiteinheit  erscheint:  vgl.  noch 
ausser  den  a.  a.  O.  zitierten  Beispielen  andal.  en  un  santiamen, 
wo  der  „Etalon“  aus  zwei  zufällig  beieinander  stehenden, 


nicht  miteinander  syntaktisch  verknüpften  Wörtern  besteht 
[in  nomine  patris  et  filii  et  spiritusj  sancti  amen;  vgl.  etwa 
das  absterbins  amen,  das  man  in  familiärer  österreichischer 
Rede  für  „jawohl'  hören  kann.  Besonders  der  Name  Jesus 
oder  das  Vaterunser  erscheint  als  minimale  Zeiteinheit: 
Blasco  1.  c.  I,  58:  $  No  dicen  nada?  —  ; Ni  Jenes,  ni  este 
moro  es  mio!  (neben  einem  profanen  Alltagsrefrain !),  II,  24 
Del  primer  viaje  que  la  tire,  no  dijo  ni  Jesus,  Rodriguez 
Marin  1.  c.  IV,  148: 

Acuerdate,  pecador, 

Que  tu  vida  es  una  lus 
Y  que  te  puedes  morir 
Antes  de  decir  „Jesus“, 

ebenso  in  Sizilien:  vgl.  Pitre  Studi  di  leggende  pop.  in  Sicilia 
S.  201 :  e’  ntra  un  Patri  e  Figqhiu  tutti  li  Frandsi  fora  livati 
di’  mmenzu,  und  in  dem  katholischen  Oesterreich:  Peter 
Rosegger,  Als  ich  das  erste  Mal  auf  dem  Dampfwagen  sass: 
„Zehn  Vaterunser  lang  mochten  wir  so  begraben  gewesen 
sein,  da  lieh  ete  es  sich  wieder.“  Von  sonstigen  triviali- 
sierten  liturgischen  Ausdrücken  erwähne  ich  noch  tosk. 
aisönne  ,in  abondanza4  (wenn  zu  kyrie  eleison),  das  von 
Angiolini  gebrachte  reggio.  esser  tocch  int ’  al  nomine  patris 
,nel  comprendonio4,  it.  amen[ne J  , basta,  e  finita4  (Salvioni 
PDB  4,  175):  wie  dtsch.  frz.  amen  und  ähnliches  bogota. 
Angela  Maria  „como  interjeceiön  para  denptar  que  se 
aprueba  alguna  cosa  6  que  se  cae  en  la  cuenta  de  algo; 
es  indudable  que  se  ha  tomado  de  las  palabras  que  se 
dicen  ä  las  oraciones“  (Cuervo,  Apunlaciotus  etc.  S.  376). 
Auch  Appellativa  werden  gern  durch  Fiagmente  der  latei¬ 
nischen  Sakralsprache  ausgedrückt,  Pereda,  Gouzalo  Gonzalez 
de  la  Gonzalera  S.  5 4  #(  ömo  ha  de  p»sar  un  tren  por  debajo 
del  agua  sin  que  se  ahogue  cl  insu  n  cor  da  que  vaya  adentro? 

=  lat.  sursum  corda,  Bdtg.  ,der  Mensch4?),  Palacio  Valdes, 

La  h'imana  San  Sulpicio  S  128:  Ni  faltaba  tampoco  el 
labcdleio  obligado  de  buena  sombra,  que  dice  grtiiius  en  voz 
alta  y  anda  de  grupo  en  grupo  ,, queddndosecontodoMaria  - 
Santi sima“  (’mit  aller  Kaltblütigkeit4),  270  [er  schlägt  seine 
Frau]  con  too  Marin  Santisima.  Die  Worte  des  Breviers 
Tu  autem,  Damit, e,  miserere  nobis,  haben  in  den  romanischen 
Sprachen  sprachlich  gezündet:  frz.  c’e>t  lä  le  tu-autem  ,das 
ist  die  Hauptsache4,  gask.  lou  tu-autem  d’un  coumph.t  bei 
Ader  1968  (womit  Ducamin  fälschlich  frz.  tuyau  ,Tip  beim 
Rennen4  zusammen:- teilt),  prov.  tu-autem  ,difiiculte,  noeud 
de  l’affaire;  gros  bonnet,  richard4,  auch  im  Katal.  in  beiden 
Bdtg.  (wenn  auch  Vogel  nur  die  persönliche  , Macher,  Haupt¬ 
kerl'  hat;  vgl.  aber  Bond,  mal  orqu.  VI,  34  Lots  tomangutren 
ab  sos  cabiys  drets,  com  el  me  reuen  ab  taut  de  “ tu-autem “ 
,mit  soviel  Aufwand,  Pracht4,  VI,  144  Mira,  te  fare  creu 
d’aquelles  tres  anys  que  me  dtus,  y  estarem  cabals  d’a quell 44  tu- 
altcm 44  ‘quitt  mit  dieser  Angelegenheit4,  mit  interessanter 
Entwicklung  au  >  al  wie  altar  , gefallen4  aus  adaptare  > 
a(z)auiar),  piem.  tu-autem  , Schwierigkeit4  usw.  Man  wird 
bemerkt  haben,  dass  gerade  Spanien,  das  gläubige  Laud 
des  Katholizismus,  besonders  üppig  die  scherzhafte  An¬ 
wendung  kirchlicher  Wendungen  auf  den  Alltag  pflegt: 
die  religiöse  Durchdringung  schafft  eben  eine  besondere 
lexikalische  Beeinflussung  —  genau  wie  etwa  der  Gedanken¬ 
kreis  einer  bestimmten  Beschäftigung,  eines  Berufes  die 
Sprache  der  Berufsangehörigen  mit  deren  Termini, durch- 
wi.kt  (etwa  die  Sprache  der  asturischen  Fischer  Pereda’s 
auch  bei  Gesprächen,  die  sich  nicht  um  Fischerei  drehen, 
mit  Fischereiausdrücken  durchsetzt  ist).  Zweitens  bemerken 
wir,  wie  gerade  die  Worte  der  lateinischen  Sakralsprache 
mit  ihrer  isolierten  Fremdheit  innerhalb  der  Volkssprache 
—  wie  jedes  Fremdwort  —  leicht  von  ihrer  semantischen 
(und  phonetischen)  Eigenart  abgetrieben  werden  und  sich 
zur  Parodierung  und  Entstellung  gern  hergeben:  das  Feier¬ 
liche  ist  ja  mit  der  Versetzung  in  den  Alltag  schon 
parodiert.  Die  Bischofsmütze,  auf  die  Strasse  gezerrt,  wird 
zum  Symbol  karnevalistischen  Mummenschanzes.  Aber 
gerade  die  Parodie  des  Heiligen  beweist  dessen  Einfluss, 
indem  der  Scherzende  dennoch  mit  seinen  Worten  gerade 
die  Herrschaft  der  Mächte  bejahen  muss,  die  er  bespöttelt. 

n. 

Vossler  hat  schon  geschrieben:  „Aus  Stilunterschieden 
sind  im  Lauf  der  Jahrhunderte  Sprachunterschiede  ge¬ 
worden“  und  die  Einflüsse  des  religiösen  Stils  auf  unsere 
modernen  romanischen  Sprachen  erwähnt :  an  Koff mane’s  Ge¬ 
schichte  des  Kirchenlateins  konnte  auch  Jud  in  seinen  Probleme p 


«y 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr. t 


90 


der  altromanischen  Wortgeographie  wie  in  seinem  kürzlich 
erschienenen  meisterhaften  Aufsatz  über  die  bündner- 
romanische  Kirchensprache  anknüpfen.  Wackernagel  hat 
das  so  alltägliche  romanische  Wort  für  ,Worf  parabula  als 
Lehnübersetzung  aus  dem  Hebräischen  erwiesen,  D’Ovidio 
unser  Talent  =  .indoles4  aus  dem  neutestamentliehen  Gleichnis 
C r>  ^  i  mehr  ringt  sich  der  Gedanke  durch,  dass 

das  Religiöse  überhaupt  vielleicht  an  der  Quelle 
,  manches  »Sprachlichen  stehe.  Die  Religion  wirkt 
archaisierend  und  worterneuernd,  je  nachdem:  jener  erste 
Zug  ist  etwa  bei  der  Lautgestalt  der  Worte  dien,  diable  zu 
sehen,  bei  dem  -s  von  spanisch  Bios:  gewiss  ist  Diez ens’ 
Meinung,  der  religiöse  Charakter  des  Wortes  habe  die  alte 
.kasusform  erhalten,  nicht  vollkommen  richtig,  da  Bios 
mehr  als  Rufname,  als  Lokativ  (wie  Carlos)  denn  als  Sakral- 
name  erhalten  blieb,  aber  immerhin  ist  das  Resultat  ein 
Archaismus.  Und  der  vereinzelte  Archaismus  wirkt  weiter 
in  der  Sprache:  nach  kirchlichem  esprit  erklärt  Gillieron 
respirer  mit  seinem  gesprochenen  s.  Respekt  vor  der  Gott- 
lieit  bewirkte  überhaupt  Respekt  vor  den  heiligen  Worten 
(vgl.  G untert, Barmcortbil düngen  S.  212).  Die  mit  jeder  Religion 
gegebenen  Tabuwirkungen  haben  wieder  eine  worterneuernde 
Kraft,  die  Verbote  der  Religionen,  die  das  Eitelnennen  des 
Namens,  das '„Lästern“  beseitigen  möchten  —  das  sind  offen- 
bai  V  ersuche,  der  Promiskuität  der  heiligen  Worte  zu  steuern 
diesen  gewisse  Reservatrechte  in  der  Sprache  einzuräumen  — 
versuche,  die  stets  misslingen  müssen,  weil  die  Sprache 
ihre  biologischen  Gesetze  nicht  zu  übertreten  erlaubt  und 
alle  ihre  Worte  im  selben  Flussbett  vorwärtsschiebt.  Wenn 
j  Gebern,  der  Name  Jehovahs,  nicht  ausgesprochen  werden 
durfte,  so  traten  wie  sonst,  bei  allen  verschleiernden  Euphe¬ 
mismen  (bei  den  sexuellen,  den  abergläubischen  usw.)  die 
Ersatzworter  für  den  verbotenen  Namen  in  dessen  Funktion : 
E  ohim,  Adonaj,  Schaddaj  usw.  Dabei  schwand  die  Kenntnis 
des  urspr.  Namens.  Die  Religion  wollte  einen  Namen 
neiiig  erhalten,  die  Sprache  antwortete,  indem  sie  m  e  h  r  e  r  e 
Namen  hinzuschuf,  hinzu-heiligsprach  und  den  einen 
N  amen  aus  der  Sprache  tilgte.  Die  Religion  wollte  Reservat- 
namen,  die  Sprache  antwortete  mit  Vokabelvermehrung. 
Die  Religion  ist  also  ein  sprachändernder  Faktor  par  ex- 
ceijence  -  auch  m  unserer  angeblich  entkonfessionalisierten 
Zeit:  denn  was  sind  Ausdrücke  wie  die  Natur,  die  Ent- 
Wicklung,  das  innere  Gesetz  edles  Geschehens,  das  Sein  und 
Herden  alles  Organischen  usw.  als  Verschleierungen  des 
Gottesnamens  t  Auch  diese  Surrogatwörter  erhalten  eine 
mystische  Strahlenkrone,  deren  Glanz  erborgt  ist  von  dem 
dahinter  stehenden  x,  das  man  sich  nicht  mehr  Gott  zu 
nennen  getraut  Da  es  nun  verschiedene  Namen  für 
aas  x  gibt  (Gott,  Jesus,  Jehova,  Brahma  usw.),  schlingt 
sich  um  jeden  dieser  Namen  ein  besonderes  Vokabeisvstem, 
das  den  Sprechern  dieses  Vokabels  so  teuer  wird,  dass  sie 
ofk psychische  Differenzen  aufspüren,  wo  allgemein-mensch- 
liche  Identität  des  Empfindens  vorliegt.  Da  Vossler  diesen 
.  ’  die.  sprach-differenzierende  Kraft  des  Religiösen, 
\ielleicht  nicht  mit  der  genügenden  Schärfe  betont,  sei  hier 
n  V0?  ^afhias  Mieses  hingewiesen,  der  in 
Büchern,  besonders  „Die  Entstehungsursache  der 
jüdischen  Dialekte“  (Wien.  Löwit,  1915)  und  „Die  Gesetze 
tochriftgeschichte^  Konfession  und  Schrift  im  Leben 
der  Volker  (Wien,  Braumüller,  1919),  um  die  Entstehung 
der  Sondersprachen  der  Juden  in  und  vor  der  Diaspora- 
u  erklären,  den  Einzelfall  des  Judenspanisch,  -deutsch, 
-persisch,  also  kurz  der  bei  den  Juden  aus- 
gebildeten  \  arietäten  der  Sprachen  ihrer  Wirtsvölker,  eine 
wahre  Razzia  nach  Paralleffällen  in  der  Sprachgeschichte  j 
rgenommen  und  den  in  seiner  Allgemeingültigkeit  un- 
bestreitbaren,  m  der  Anwendung  auf  Einzelfälle  vielleicht 

rleJldlf'Utuier.btren  S,?tz  ^gestellt  hat:  „Konfessionelle 
^erschiedenheit  hat  selbst  bei  nach  Herkunft,  Sprache  und 
lerritorium  einheitlichen  Völkern  immer  sprachliche  Diffe- 
TP?fie-r,jlr1^'  ^  j  Resultat“.  Ich  gebe  nach  Mieses  einige 
Beispiele  wieder  („Die  Entstehungsursache“  S.  38  ff)- 
L’ndl®  df  Konfessionsgruppen,  die  Bosnien  bevölkern, 
die  Orthodoxen ,  Mohammedaner  und  Katholiken,  auch 
cluich  eine  sprachliche  Demarkationslinie  geschienen  sind 

wäe}.S0dfenvBl reden  denrein  stokavischen  Dialekt, 
hrend  die  Katholiken  und  Mohammedaner,  die  An¬ 
gehörige  desselben  serbokroatischen  Stammes,  Bewohner 
dm  eiKe“  T?,m,t0,m"nai  Mitglieder  desselben  Berufes  sind, 
iT„'S  .Kiekten  mit  Wen  des  als  altertümlich 
geltenden  ea-Dialektes  verquicken  und  auch  ihm  sonstige 


Eigentümlichkeiten  verleihen.  ...  Die  Katholiken  meiden 
m  Fremdwörtern  das  unslawische  ,f‘  und  gebrauchen  dafür 
konsequent  p‘  (Stjepan,  Josip).  Die  Schismatiker  dagegen 
t  .ea  11lD^lesem  >P‘  etwas  Katholisches  und  sprechen  nur 
,d°su  Bei  den  Mohammedanern  ist  ihr  archaisierender 
Sprachen arakter  auffallend.  Viele  von  ihnen  verwendete 
F  lexionsformen  sind  bei  den  Mitgliedern  anderer  Konfessionen 
der  serbischen  Sprachgruppe  schon  längst  aus  dem  Leben 
gewichen  .  .  Katholiken  und  Schismatiker  gebrauchen  in 
Bosnien  nie  dieselben  Eigennamen  in  derselben  phonetischen 
orn]i.  Den  von  Katholiken  gebrauchten  Personennamen, 
wie  Ante,  Jure,  stehen  die  orthodoxen  Antonie,  Gorgie  usw. 
gegenübei.  Die  neueste,  alle  konfessionelle  Verschieden¬ 
heiten  nivellierende  Zeit  hat  seit  der  Mitte  des  19  Jahr- 
hunderts  viel  zur  sprachlichen  Unifikation  der  Katholiken 
und  Orthodoxen  Serbokroatiens  beigetragen,  jedoch  auch 
sie  vermochte  nicht  die  mundartliche  Kluft  ganz  zu  über¬ 
brücken.  Als  vor  kurzer  Zeit  die  orthodoxe  Bibelüber¬ 
setzung  des  Vuk-Dänciß  in  lateinischer  Umschrift  für  die 
i  Katholiken  des  slawischen  Südens  erschien,  musste  sie  über 
sich  so  manche  sprachliche  Aenderung  ergehen  lassen 
\Vo  der  Oithodoxe  .Avelj4  schrieb,  musste  Abel4  eingesetzt 
werden,  wo  ,Avram‘  stand,  musste  für  den  Katholiken 
,Abi am  kommen  .  .  .  So  wandelten  die  Umschreiber  das 
orthodoxe  ,krst‘  in  ein  katholisches  ,kriz‘  (Kreuz),  den 
schismatischen  ,svestenik4  in  einen  papistischen  ,sveßenik‘ 
(Geistlicher),  das  rechtgläubige  ,vaskrsenije‘  in  ein  römisches 
.usarsenje  (Auferstehung),  den  ökumenischen  , Kristos'  in 
einen  vatikanischen  ,Krst4  (Christus).“  Auch  in  Deutsch¬ 
land  bildeten  sich  mit  der  Reformation  die  Sprachunter- 
i  schiede  zwischen  Nord-  und  Süddeutschland  von  der  Glaubens- 
;  differenz  gestärkt  weiter:  „Die  Schriftsprachrevolution  [im 
lo.  Jahrh.J  m  Bayern  hat  manchen  Katholiken  nicht  wenig 
aus  der  Fassung  gebracht.  Der  Schulreformator  Bayerns, 
Braun,  wurde  z.B.  von  Fanatikern  gerügt,  dass  er  ,ich  glaube 
in  Gott  Vater  im  Glaubensbekenntnis  sprachgerecht  ab* 
änderte  in  , ich  glaube  an  Gott  Vater1.  Das  wurde  als 
, luthonsch" deutsch1  gescholten.  Das  Schluss-, e4  der  Worte 
Liebe,  Sonne,  Blume-  usw.  rief  noch  im  18.  Jahrhundert 
als  , lutherisch-  Widersprüche  seitens  der  Katholiken  hervor.“ 
„Die  siebenbürgisch-katholisch -latinisierende  Idee  griff  aus 
dem  rumänischen  Siebenbürgen  sogar  nach  den  orthodoxen 
F  ürstentümern  über  und  rief  eine,  eine  Zeitlang  andauernde, 
merkwürdige  Sprachbewegunghervor  “,  „einen  latinisierenden 
laumel  .  „Der  rumänische  Orthodoxe  hätte  den  Dialekt¬ 
manipulationen  der  rumänischen  Katholiken  nicht  nach¬ 
beten  sollen.“  .Für  den  Romanisten  liegt  es  nahe,  ausser 
an  die  V  aldenser  (über  deren  Sprache  Mieses  S.  94  und  97 
nicht  genügend  informiert  ist),  das  Judenspanische  usw. 
vor  allem  an  die  sprachliche  Differenzierung  auf  religiöser 
Grundlage  im  Obwaldischen  hinzuweisen,  die  seit  der  Re¬ 
formation  in  eine  protestantische  und  eine  katholische 
Schriftsprache  gespalten  ist  (Gärtner,  Handbuch  der  rätorom. 
Spr.  u.  Lit .).  Auch  innerhalb  des  Französischen  haben  wir  in 
der  Reformationszeit  religiös  bedingte  Sprachunterschiede, " 
so  je  Christ  _bzw.  Christ  je  nach  der  Religionszugehörigkeit 
Vgl.  oben  judensp.  Bio  —  christenspan.  Bios.  Trenel’s 
Arbeiten  zeigen  uns  die  Einflüsse  der  Bibel  aufs  Frz.  usw. 
Bei  Mieses  erscheint  allerdings  insofern  eine  bedauerns¬ 
werte  Unklarheit,  als  er  in  dem  Kapitel  „Wie  kann  die 
Konfession  mundartenbildend  wirken?“  nicht  die  primär 
religiös  bedingten  Spracheigentümlichkeiten  und  die  erst 
sekundär  religiös  betonten,  schon  früher  durch  Dialekt¬ 
spaltung  vorhandenen  sondert,  sondern  uns  im  Unklaren 
darüber  lässt,  was  das  religiöse  Moment  erst  in  seinen 
Dienst  genommen,  was  es  wirklich  geschaffen  hat.  Es  ist 
gewiss  richtiger,  wenn  er  S.  57  lehrt:  „Die  Wortführer 
jeder  ernsten .  neuen  Religionsbewegung  sind  allenthalben 
auch  Sprachbildner.  Sie  erzeugen  allerdings  keine  völlig 
neue  Sprache,  aber  sie  holen  gewöhnlich  aus  der  Tiefe  der 
Vergessenheit  das  verbannte  Volkspatois  hervor,  das  für 
sie  dann  charakteristisch  wird,  emanzipieren  es 
und  räumen  ihm  literarisches  Bürgerrecht  ein.  An  das 
spezifisch-religiöse  Gut  von  Neologismen  und  eventuell 
auch  Fremdwörtern  und  Aeqüivalentsbildungen,  die  das 
Idiom  des  Alltags  umgestalten,  heftet  sich  gewöhnlich  eine 
vulgäre  literarische  Sprachform  an“,  als  S.  65:  „Der  ... 
Glaubensfaktor  entpuppt  sich  dem  unvoreingenommenen 
Auge  als  sprachbildend  und  dialektschaffend,  als  mundart¬ 
liche  Treibkraft“,  wo  eben  jene  weise  Sonderung  von 
„spezifisch-Religiösem“  und  „sekundär- Religiösem“  fehlt. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


92 


91 


Auch  bei  der  Ausbildung  der  jüdischen  Sondersprachen 
sind  ja  Primärreligiöses  (hebräische  Fremdwörter,  He- 
braismen  usw.)  und  Sekundärreligiöses  (archaisches  Deutsch, 
Spanisch  usw.,  das  infolge  der  Isolierung  der  Juden  für 
sie  charakteristisch  wurde)  zu  sondern.  Primärreligiös  be¬ 
dingtes  Sprachgut  ist  z.  B.  das  erwähnte  frz.  le  Christ,  —  Christ , 
sekundär  religiös  assimiliertes  die  obwaldischen  Kirchen¬ 
schriftsprachen,  bei  denen  dialektische  Unterschiede  zu 
religiös-stilistischen  erweitert  wurden.  Mieses  verwechselt 
oft  das  Primäre  mit  dem  Sekundären:  jüdisch-dtsch.  tvas 
für  alle  Kasus  des  Relativpronomens  ist  weder  dem 
slawischen  co  noch,  wie  M.  meint,  dem  hebräischen  flexions¬ 
losen  asther  nachgebildet  (S.  103),  sondern  einfach  volks¬ 
tümlich-dialektisch  (z.  B.  im  Bayrisch -Oesterreichischen, 
vgl.  das  romanische  volkstümliche  Allerweltsrelatiy  que), 
schreiben  hob  ech  geschrieben  ist  kein  „psychologischer 
Hebraismus“  nach  kathob  kathabthi ,  sondern  "gemein-euro¬ 
päisch,  wie  Meyer-Lübke  Jdg.  Forsch.  14  nachgewiesen  hat. 
Wenn  trotzdem  diese  Wendungen  als  „prototypisch  jüdische“ 
gelten  und  etwa  in  Parodien  Juden  in  den  Mund  gelegt 
werden,  so  sind  das  bloss  sekundär  jüdisch  affizierte  Aus¬ 
drucksweisen,  die  auf  Grund  der  naiven  Assoziation  von 
Sprachweise  mit  Sprecher  zustande  kommen  (nach  dem 
unhistorischen  Prinzip:  „ich  habe  das  von  einem  Juden 
gehört,  daher  ist  es  spezifisch  jüdisch“,  wie  ähnlich  etwa 
eppes,  ich  hab  ihn  nix  gesehen'1,  nappezen  in  Wien  als  „spezifisch 
jüdisch“  gilt,  was  etwa  in  Schwaben  oder  im  Alpenland 
unmöglich  wäre).  Sie  sind  nur  insofern  (sekundär)  religiös 
bedingt,  als  die  Isolierung  die  deutschen  Juden  gewisse 
volksdialektische  Eigentümlichkeiten  bewahren  liess,  die 
arallele  soziale  Schichten  des  Wirtvolkes  fallen  gelassen 
atten. 

Auch  hier  zeigt  sich,  allerdings  in  etwas  anderer 
Richtung,  das  von  Vossler  angedeutete  Verfahren  des 
Symbolisierens  durch  die  Sprache:  das  zufällig  bemerkbare 
an  einem  Menschen  oder  Menschentypus  Sprachliche  wird 
zum  Symbol  dieses  Menschen  oder  Menschentypus.  Aber 
gerade  solche  zufällige  Symbole,  solche  künstliche  und 
gewaltsame  Verallgemeinerungen  sprachlicher  Einzelbeob¬ 
achtungen  sind  durch  die  Bewusstheit,  zu  der  sie  Sprecher 
und  Sprachbeobachter  erziehen,  sprachdifferenzierende  Mo¬ 
mente  von  höchster  Bedeutung,  Mitarbeiter  am  Werk  der 
Entähnlichung  von  Sprachvarietäten. 

Warum  schafft  nun  das  Religiöse  Sprachliches  um? 
Weil  eine  Religion,  solange  sie  im  Glauben  ihrer  Bekenner 
lebt  —  und  intensives  religiöses  Leben  beeinflusste  z.  B. 
gerade  die  romanischen  Volkssprachen  in  ihrer  Ausbildungs¬ 
zeit  — ,  ein  kultureller  „Aggregatszustand“  ist,  der  viel 
tiefer  ins  Einzelleben  eingreift  als  etwa  die  Standesgemein-  | 
samkeit:  wir  müssen  uns  mit  der  unmaterialistischen  Tat-  j 
sache  nun  einmal  abfinden,  dass  transzendentale  Ideen  und 
W7ünsche  das  menschliche  Gemüt  —  und  damit  die  Sprache  —  ; 
heftiger  bewegen  als  die  physischen  Bedürfnisse:  die  Riesen- 
domhauten,  die  Kreuzzüge,  die  Pyramiden  sind  nicht  vor¬ 
wiegend  aus  ökonomisch-sozialen  Rücksichten  entstanden.  ; 
Gerade  aus  dem  Unpraktischen  jedes  Glaubens  muss  man  seine 
Stärke  entnehmen,  die  zu  vielen  oft  schwierigen  Glaubens¬ 
übungen  und  Opfern  verpflichtet.  Wenn  also  schon  die  Berufs¬ 
gemeinsamkeit  Sondersprachen  hervorzubringen  vermag,  wie 
sollte  nicht  die  Religionsgemeinschaft  durch  ihre  geistigen 
Ideale,  die  meist  sich  in  weitgespannter  Propagandaarbeit 
auswirken,  die  Sprache  beeinflussen?  Es  ist  auch  noch  zu 
bemerken,  dass  alle  Religionen  eine  primitive  Enzyklopädie 
des  menschlichen  Wissens  und  Denkens  in  sich  schliessen, 
mit  den  Glaubensdogmen  auch  eine  Kosmogonie,  eine  Ethik, 
eine  Gesetzgebung,  eine  politische  Ordnung  usw.  zu  lehren 
pflegen  und  so  das  Handeln  ihrer  Bekenner  weit  mehr  be¬ 
einflussen  als  etwa  der  Staat,  die  Nation,  die  Rasse,  der 
Beruf,  die  ihren  Angehörigen  eher  verstandesmässig  moti¬ 
vierte  Praktiken  auferlegen.  Der  Zug  der  totalen  Lebens¬ 
beherrschung  eignet  doch  nur  der  Religion,  daher  glaubens¬ 
feindliche  Organisationen  sich  wohl  mit  Recht  in  diesem 
Sinne  „freie  Schule“,  „freie  Religionsgemeinde“  nennen. 
Dem  Nationalen  alle  zusammenschweissende  Macht,  alle 
Kraft  der  Beherrschung  einzelner  abzusprechen,  wie  Mieses 


1  Es  ist  bezeichnend,  dass  etwa  in  Wien  nix  für  , nichts4 

(Haben  ’S  a,  Geld?  —  I  hab  nix)  „christlich“,  nix  für , nicht4 

(Ich  hab  ihn  nix  gesehen)  „jüdisch“  ist:  im  Alpenland  sind 

beide  „christlich“.  Die  Diagnose  von  Gesprochenem  auf  den 

Sprecher  begeht  oft  historische  Schnitzer. 


auf  Grund  seines  jüdischen  Schulbeispiels  tut,  möchte 
ich  ablebnen  (man  vergleiche  die  Autonomiebestrebungen 
der  Katalanen,  der  Südfranzosen),  aber  sicher  ist,  dass,  wo 
Nationales  und  Religiöses  gegeneinander  streiten,  dieses 
siegreich  ist :  der  Mangel  an  nationaler  Einheit,  den^  man 
oft  am  Deutschtum  beklagt  hat ,  erklärt  sich  gewiss  in 
letztem  Grunde  aus  dem  religiösen  Riss,  der  durch  Deutsch¬ 
land  hindurchgeht,  während  die  sprachlichen  Differenzen 
Nord-  und  Südfrankreichs  nicht  so  nachteilig  wirken. 
Aehnlicli  verhält  es  sich  mit  dem  Gegensatz  Irland-England. 
Im  Weltkriege  spielten  religiöse  Gemeinschaft  von  Feindes¬ 
völkern  eine  bestimmende  Rolle:  „Wir  sind  Katholiken 
wie  die  Oesterreicher!“  schrieben  gewöhnlich  italienische 
Angehörige  von  Kriegsgefangenen.  Bei  der  sprachlichen 
Wirksamkeit  der  Religionen  ist  ihr  Zug  zur  Materialisierung, 
zur  Liturgie,  zum  Formellen  bedeutend  beteiligt:  er  brachte 
konsakrierte  Sprachformen  hervor.  Zur  Materialisierung 
gehört  auch  die  Kodifizierung  einer  Lehre:  sie  hat  die 
religiöse  Beeinflussung  der  Schrift  zur  Folge.:  in  _  dem 
Werke  „Die  Gesetze  der  Schriftgeschichte“  hat  M.  meister¬ 
haft  gezeigt,  wie  Annahme  und  Aufgabe  eines  Schrift¬ 
systems  meist  religiös  bedingt  ist1,  allerdings  vielleicht  in 
der  Reihe  Religion  —  Religionskodex  - —  Literatur  —  Schrift 
die  relativ  engere  Solidarität  der  letzteren  zwei  Faktoren 
gegenüber  den  übrigen  zu  wenig  betont.  Trat  noch  soziale 
oder  lokale  Isolierung  der  Religionsgemeinschaft2 *  hinzu  wie 
bei  den  Ghetto-Juden  oder  den  Waldensern,  so  kam  es  zu 
einem  sprachlichen  Konservatismus,  der  die  Sprache  der  be¬ 
treffenden  Gemeinschaft  besonders  stark  abhebt  von  der 
der  Umwohner.  Aber  überhaupt  tritt  ja  das  Sakrale  stets 
in  den  Formen  des  Archaismus  auf,  wie  denn  jede  Religion 
sich,  um  bestehen  zu  können,  auf  die  Vergangenheit,  in 
der  etwa  eine  Offenbarung,  Wunder  usw.  geschahen,  stützen 
muss.  Zum  religiösen  Schamanen  tum  gehört  aber  auch 
eine  hieratische  Zauber-  und  Geheimsprache:  Mieses  unter¬ 
scheidet  zwar  Laien-  und  Sazerdotalreligionen  und  spricht 
nur  letzteren  die  Idee  der  „alleinseligmachenden“  Lehre 
zu,  die  dann  offenbar  zu  stärkerer  Sprach-  und  Schrift¬ 
differenzierung  führen  muss  —  aber  schliesslich  ist  die 
Lehre  stets  etwas  Vergangenes,  eine  Last  auf  dem  Rücken 
der  Bekenner,  ein  weiterwdrkendes  Erbe  der  Vergangenheit. 
Mit  dieser  Arbeit  steht  die  spracherneuernde  Arbeit  manches 
Glaubensstifters  nicht  im  Widerspruch:  wenn  die  Dante, 
Luther  ein  neues  Idiom  literaturfähig  machten,  so  haben 
sie  doch  archaisierend  gewirkt,  indem  sie  lange  vor  ihnen 
bestehende  Volksmundarten  verwendeten.  Mieses  hat  den 
Mut  des  Einseitigen,  das  psychologische  Moment  der 
Religionsempfindung  ins  Zentrum  seiner  Untersuchungen 
zu  stellen  und  alles  materielle  zweifellos  ebenfalls 
vorhandene  Beimengsei ,  Sozialpolitisches,  Oekonomisches, 
Rassenhaftes  usw.  als  nebensächlich  für  die  Erforschung 
der  Gründe  der  jüdischen  und  anderer  Sprachdifferen- 
zierungen  zu  betrachten :  er  fordert  von  den  Linguisten 

1  Auch  für  die  Schrift  Hesse  sich  Vosslers  Antithese 
der  Magier  und  Mystiker  anwenden  —  und  die  Magiker 
aller  Konfessionen  haben  denn  auch  durch  Schriftzeichen 
übernatürliche  Wesen  zu  evozieren  gesucht  (altfrz.  charäie 
, Zauberei4 *  ===  character!),  während  wir  „Aufgeklärten“  im 
ganzen  auf  mystischem  Boden  stehen.  Aber  in  den 
militärischen  Abkürzungen  wie  AOK,  SS.  regt  sich  wieder 
die  alte  Buchstabenmagie.  —  In  der  Erwähnung  der  Ab¬ 
kürzungsmethoden  des  schein  hamphoresch ,  des  jüdischen 
Gottesnamens,  und  deren  schriftgeschichtlicher  Konse¬ 
quenzen  begegnen  sich  wieder  einmal  Vossler  und  Mieses 
S.  285.  Vgl.  darüber  vor  Traube  (1907)  noch  Grünbaums  Ab¬ 
handlung  in  Gesammelte  Aufsätze  in  Sprache  und  Sagenkunde 
(1901).  —  Für  den  „katholischen“  Charakter  der  Lateinschrift, 
den  „protestantischen“  der  Fraktur  vergleiche  man  etwa  die 

i  Propaganda- Artikel  der  Kölnischen  Volkszeitung  (deutsches 
Zentrumsblatt),  die  stets  Latein  gedruckt  sind  —  aber  auch 

1  in  solchen  Fällen  gibt  es  mehr  Entlehnungen,  als  Mieses 
ahnen  lässt:  die  Armeeschrift  im  ehemaligen  österr.-ungar. 
Heer  war  z.  B.  die  Fraktur  trotz  des  österr.-ungar.  Katholi¬ 
zismus  —  offenbar  Nachahmung  der  preussischen  Militär¬ 
gebräuche  !  . 

2  Wie  in  so  vielem  Einzelnen  lässt  den  Autor*  seine 
dilettantische  Information  im  Stich,  wenn  er  „vom  Alt¬ 
französischen  auf  der  Insel  Yersey,  von  dem  altertümelnden 
Französisch  in  Kanada“  (S.  55)  spricht  —  eine  durchaus 
künstliche,  keineswegs  sachgemässe  Abstufung! 


93 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


94 


der  Zukunft:  „Das  sprachliche  Moment  der  Konfession 
muss  volle  Berücksichtigung  und  Verständnis  finden.  Nur 
kein  rationalistisches  Muckertum,  kein  pseudofreigeistiges 
Versteckspiel!  Weder  sachlich,  noch  geschichtlich  und 
philosophisch  lässt  sich  einseh en,  warum  ethnischen  und 
räumlichen  Faktoren  höherer  Wert  einzuräumen  wäre 
als  dem  kulturgeschichtlichen  Faktor,  der  mit  dem  Glauben 
zusammenhängt.  Eine  klassifikatorische  Degradierung  kon¬ 
fessioneller  Dialekte  kann  nur  auf  parteipolitischer  Ein¬ 
seitigkeit  beruhen  und  _  hat  nichts  mit  dem  Ernst  der 
Forschung  gemein.“  Wir  werden  gewiss  in  Zukunft  diese 
Moral  ernst  zu  nehmen  haben  und  das  religiöse  Moment 
bei  der  Ausbildung  von  Sprachen  und  Dialekten  mehr  in 
Betracht  ziehen,  als  dies  bisher  geschah1.  Aber  auch  in 
unserem  heutigen  Leben  wirken  die  religiösen  Gegensätze 
viel  stärker,  als  unser  wissenschaftlicher  Aufklärungsglaube 
M  ort  haben  will :  als  atavistische  Gefühlsnote,  als  sog. 
Vorurteil ■  usw. :  „Der  Bodensatz  eines  vieltausendjährigen 
Kulturprozesses  lässt  sich  nicht  aufs  Diktat  der  reinen 
Verstandestätigkeit  im  Handumdrehen  auflösen.  Das  Gefühl 
hält  mit  dem  Intellekt  nirgends  gleichen  Schritt.  Ins  Unter¬ 
bewusstsein  herabgesunkene  Rudimente  einst  bewusst  ge¬ 
wesener  Faktoren  haben  eine  unzerstörbare,  fabelhaft 
widerstandsfähige  Zähigkeit  und  können  das  Leben  selbst¬ 
herrlich  ,  obwohl  unbemerkt  dirigieren  .  .  .“  („Die  Gesetze 
der  Schriftgeschichte“  (S.  503)  —  also  auch  das  Sprach- 
r  fn*  -Das  von  Meringer  Aus  dem  Leb(n  der  Sprache  bei 
Juden  bemerkte  meyaniseh  (mit  ach-,  nicht  hh-Laut).  das 
ppon  bei  heutigen  gebildeten  Juden,  es  sind  konfessionell- 
sprachliche  Atavismen,  die  allerorten  Analogien  finden 
können. 

Man  pflegt  meist  wissenschaftliche  Gedanken  zeit-  und 
i  aumlos  zu  betrachten,  als  objektiv,  nur  aus  der  Anschauung 
der  Dmgwelt  geborene  Errungenschaften.  Und  doch  sind 
auch  sie  meist  aus  der  Zeitkultur  der  Beobachter  und  den 
geistigen  Zeitströmungen  geboren.  Wer  wollte  das  Zu¬ 
sammentreffen  zweier  Forscher,  die  von  so  verschiedener 
Kulturbasis  ausgehen  wie  Vossler  und  Mieses,  als  Zufall 
erklären,  als  zufällige  TJebereinstimmung  in  der  Beurteilung 
tatsächlicher  Gegebenheiten  und  nicht  erkennen,  dass  unser 
der  Gläubigkeit  wieder  günstigerer,  weniger  rationalistischer 
Zeitgeist  im  _  allgemeinen  zusamt  einer  latenten  Unzu¬ 
friedenheit  mit  der  nur-positivistisch  gesinnten  Sprach¬ 
wissenschaft  im  besonderen  es  gewesen  ist,  der  den  beiden 
Autoren  die  Feder  zu  ihren  Arbeiten  in  die  Hand  gedrückt 
hat!  Wir  alle  sehnen  uns  als  Menschen  wie  als  Forscher 


nach  einer  weniger  „einfachen“  Reduktion  der  (Sprach-) 
Wissenschaft  auf  greifbare  Gegebenheiten,  nach  der  ponde- 
ratio  imponderabilium,  nach  der  richtigen  Bewertung  des 
Psychologischen  in  den  Geisteswissenschaften.  Nicht  nur 
das  Verhältnis  von  Wörtern  und  Sachen,  und  vor  allein 
das  von  Wörtern  und  Empfindungen  hat  in  der  Sprach¬ 
wissenschaft  Anrecht  auf  Durchforschung  —  die  religiöse 
Empfindung  ist  eine  ebensolche  biologische  Tatsächlichkeit 
wie  etwa  unsere  Artikulationsorgane  oder  unser  logisches 
Distinktionsvermögen.  In  der  Sprachentwicklung  wird  stets 
tür  die  Forschung  ein  irrationales  Element  bleiben,  dessen 
Schleier  durch  Rationalisierung  ihrer  Motive  nur  verdichtet 
nicht  gelüftet  werden  kann. 


Bonn. 


Leo  Spitzer. 


öf.°Lrg  J?ae?ecke*  Deutsche  Philologie  (Wissenschaft¬ 
liche  Forschungsberichte,  hrsg.  von  K.  Hönn,  III) 
Gotha,  F.  A.  Perthes.  1919.  XII,  132  S.  M.  6. 

Die  wissenschaftlichen  Forschungsberichte  sollen 
die  gesicherten  Ergebnisse  des  wissenschaftlichen  Be¬ 
triebes  in  der  Kriegszeit  und  in  den  letzten  Jahren 
vor  dem  Kriege  in  übersichtlicher,  knapper  Form  dar¬ 
stellen.  Baesecke  hat  die  Aufgabe  für  die  Deutsche 
Philologie  gut  gelöst.  Er  hat  frisch  und  temperament¬ 
voll  ein  Buch  geschrieben,  das  keine  trockene  Biblio¬ 
graphie  bietet,  sondern  anregend  zu  lesen  ist.  Die 
Auswahl  des  Behandelten  ist  gut ;  den  Urteilen  kann  ich 
fast  überall  beistimmen.  So  orientiert  er  wirklich  gut 
über  die  literarische  Produktion  der  letzten  sechs  Jah?e  ; 
auch  wer  nicht  als  Kriegsteilnehmer  die  Fühlung  mit 
dem  wissenschaftlichen  Betrieb  entbehren  musste,  wird 
die  hier  gebotene  Zusammenfassung  mit  Nutzen 1  zu 
Rate  ziehen. 


W  ü  r  z  b  u  r  g. 


Karl  Helm. 


1  Weder  die  Gründe,  die  M.  für  die  geringe  wissen¬ 
schaftliche  Erforschung  der  jüdischen  Sondersprachen  gibt, 
iiocli  die  L  eb ersieht  über  den  Stand  dieser  Forschung,  die 
uns  M.  gewährt,  entsprechen  den  Tatsachen:  es  ist  vor 
allem  nicht  richtig,  wenn  Verf.  in  Bausch  und  Bogen  er- 
klärt  (S.  114):  „In  der  banalen,  antediluvialen  Befangenheit 
der  Masse  versponnen,  denkt  kein  Gelehrter  von  Bedeutung 
an  voraussetzungsloses  Studieren  des  wirklichea  Tat¬ 
bestandes  der  jüdischen  Dialekte.  Der  erlauchte  Areopag 
der  intellektuellen  verschliesst  voreingenommen  die  Pforten 
voi  den  jüdischen  , Jargons4.“  Ueber  das  Judäofranzösisch 
haben,  wie  an  anderen  Stellen  M.  selbst  sagt ,  Darmesteter 
(den  er  leider  Darmstetter  nennt),  Lambert  und  Brandin 
gearbeitet.  Die  Behauptung,  „Das  Judenspanisch  wurde 
bis  heute  von  keinem  einzigen  eigentlichen  Fachgelehrten 
behandelt“,  ist  wohl  eine  Kühnheit  nach  den  Leistungen 
Subaks  und  M.  L.  Wagners.  Wenn  das  Jüdischdeutsche 
so  wenig  Beachtung  fand,  dass  selbst  ein  H.  Paul  in  seinem 
„Grundriss  es  nicht  erwähnt,  so  liegt  dies  an  der  Krise 
der  deutschen  Judentums:  die  emanzipierten  Juden  (z.  B. 
m  Prag,  "Wien  usw.)  haben  keine  Lust,  die  verachteten 
Jargons  der  „Orthodoxen“  zu  studieren,  diese  selbst  sind 
ihr  den  europäischen  Wissenschaftsbetrieb  nicht  zu  ge- 
christliche  Forscher  werden  von  den  exklusiven 
orthodox-jüdischen  Kreisen  nicht  gern  zugelassen  —  ebenso¬ 
wenig  wie  der  moderne  Reiselinguist  bei  den  wirklichen 
bäuerlichen  Patoissprechern  gern  Einlass  findet. 

,  .  “  Auch  Mieses  wird  trotz  seiner  kritischen  Feinfühlig - 

keit  Opfer  von  Vorurteilen,  so  wenn  er  die  von  römisch- 
katholischer  Propaganda  ausgegangene  Verdrängung  der 
ivynlhtza  im  Rumänischen  durch  „die  der  rumänischen 
.  prache  in  geschmackloser  Weise  adaptierte  Lateinschrift“ 
ladeit  („Die  Gesetze  der  Schriftgesch.“  S.  175). 


E.  Schönfelder,  R.  Kniebe,  P.  Müller,  Lesebuch 
zur  Einführung  in  die  ältere  deutsche  Dichtung. 

Erster  Teil:  Texte.  Mit  9  Tafeln  und  7  Abbildungen 
imText.  —  Zweiter  Teil:  Anmerkungen.  Frankfurt  a.M  , 
Moritz  Diesterweg.  1920.  XII  u.  364  S.:  IV  u.  199  S. 
Preis  der  beiden  Teile  M.  24.65. 

Nach  und  nach  setzt  sich  endlich  die  Einsicht 
j  durch,  dass  gerade  das  Deutsche  in  unseren  höheren 
I  Schulen  einer  Verstärkung  bedarf,  dass  dieser  Unter- 
!  richt  Wurzel,  Stamm  und  Krone  unserer  Bildung  von 
den  untersten  bis  in  die  obersten  Klassen  sein  und 
deshalb  mehr  bieten  muss  als  Lesestücke,  Aufsätze, 
etwas  Literaturgeschichte  und  Lektüre  einiger  klassischer 
Werke.  Weitere  Fernen  muss  die  Deutschkunde  um¬ 
spannen,  mehr  in  die  Tiefen  deutscher  V ergangenheit 
fühlen,  abei  auch  mitten  in  die  lebendige  Gegenwart 
unseres  Volkslebens,  auch  der  untersten  Kreise,  hinein. 
Die  vergangenen  Zeiten  deutscher  Dichtung  und 
deutschen  Geisteslebens,  deutscher  Sprache  und  Sitte 
müssen  vor  den  Augen  unserer  Schüler  lebendig  werden, 
sie  müssen  die  alten  Quellen  rauschen  hören  und  fort¬ 
sprudeln  sehen  in  den  mannigfachen  Mundarten  deutscher 
Gaue.  Deutsches  Wesen  müssen  sie  begreifen,  nicht 
j  überschätzen,  nein  lieben  lernen  mit  all  seinen  Licht- 
und  Schattenseiten.  An  den  Werken  deutscher  Kunst, 
den  Taten  und  Worten  deutscher  Männer  müssen  sie 
sich  aufrichten,  damit  unser  Volk  wieder  emporgeführt 
wird  aus  der  Erniedrigung  und  Würdelosigkeit  der 
Gegenwart. 

„  on*  Ich  v.erbes8ere  zwei  störende  Druckfehler.  S.  11, 

z*.  \V'  °V  lieS:  A n lautswechsel ;  S.  37,  Z.  14  v.  u,  lies: 
nicht  mehr. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4 


t 


95 


Ein  erfreuliches  regeres  Leben  hat  im  letzten 
Jahre  auf  dem  Gebiet  des  deutschen  Unterrichts  ein¬ 
gesetzt.  Sammlungen  wie  die  von  Kl.  Bojunga  heraus¬ 
gegebenen  Arbeiten  aus  dem  Kreise  des  Deutschen 
Germanisten- V erbandes  „Deutschunterricht  und 
Deutschkunde“  (Verlag  von  0.  Salle,  Berlin),  die 
von  W.  Hofstaetter  geleiteten  „Volksbücher  zur 
Deutschkunde“  (A.  Haase ,  Leipzig)  und  die  im 
Verlage  von  Quelle  N  Meyer  erscheinende  „Deutsch- 
kundliche  Bücherei“  stellen  vorzügliche  Fund¬ 
gruben  der  Anregung  und  Belehrung  für  jeden  Freund 
eines  wissenschaftlichen  und  wirklich  in  die  Tiefe  deut¬ 
schen  Volkslebens  steigenden  Deutschunterrichts  dar. 

Auch  die  literaturgeschichtlichen  Lesebücher  müssen, 
diesen  Forderungen  Rechnung  tragend ,  eine  ent¬ 
sprechende  Aenderung  erfahren.  Das  vielverbreitete, 
jetzt  vergriffene  „Lesebuch  zur  Einführung  in  die 
deutsche  Literatur“  von  Paldamus- Rehorn  ge¬ 
nügte  längst  nicht  mehr  den  Ansprüchen  des  Unter¬ 
richts.  Weit  mehr  tut  dies  jetzt  das  „Deutsche  Lese¬ 
buch  für  die  oberen  Klassen  höherer  Lehranstalten“ 
von  J.  Hense,  dessen  erster  Teil  (Dichtung  des 
Mittelalters)  in  einer  Neubearbeitung  von  A.  Führer. 
A.  Kahle  und  F.  Ivortz  (Freibürg  i.  Br.  1919)  vor¬ 
liegt.  Das  Buch  befleissigt  sich  einer  anerkennens¬ 
werten  Beschränkung.  Nur  hätten  die  Proben  aus  der 
mhd.  Zeit  etwas  mehr  in  der  Ursprache  gegeben  werden 
können;  unbedingt  notwendig  war  dies  bei  den  lyrischen 
Gedichten,  deren  naturfrischer  Zauber  in  der  Ueber- 
setzung  verloren  geht.  Auch  der  zweite  Teil  (Dichtung 
der  Neuzeit)  bietet  als  Ganzes,  betrachtet  eine  wert¬ 
volle  Auswahl.  Der  katholische  Standpunkt  der  Heraus¬ 
geber  tritt  nirgends  aufdringlich  hervor. 

Eine  etwas  reichhaltigere  Zusammenstellung  für  die 
ältere  Zeit  enthält  das  „Altdeutsche  Lesebuch  für  Ober¬ 
sekunda“  von  F.  Lucas  (Dresden  1917).  Dem  Urtext 
ist  hier  mehr  Raum  zugestanden  worden ;  selbst  Proben 
aus  dem  Gotischen  finden  sich.  Aber  Otfrids  Evangelien¬ 
buch  hätte  neben  den  zahlreichen,  wenn  auch  poetisch 
wertvolleren  Proben  aus  dem  Heliand  und  der  Edda 
nicht  ganz  fehlen  dürfen.  Freude  machen  wird  das 
grössere  Stück  aus  dem  Armen  Heinrich.  Literar¬ 
historische  Einführungen  oder  Verbindungsstücke  fehlen 
bei  Lucas  ganz.  Neben  einem  anschaulichen  Ver¬ 
ständnis  der  Dichtungen  und  Dichter  gewährt  seine 
Auswahl  einen  gründlichen  Einblick  in  die  Sprach¬ 
entwicklung  ü  wenn  auch  die  angehängte  Grammatik 
etwas  allzu  sehr  über  den  Rahmen  des  in  der  Schule 
durchnehmbaren  Stoffes  hinausgeht.  Eine  kleinere, 
zeitlich  jedoch  weiter  reichende  Sammlung,  die  sich 
gerade  ihres  geringeren  Umfangs  wegen  auch  mit  Rück¬ 
sicht  auf  die  Kosten  sehr  empfiehlt,  ist  das  Buch  von 
K.  Hessel:  „Altdeutsch.  Von  Ulfila  bis  Leibnitz“ 
(Bonn  1910).  Wilmanns  hat  diese  Auswahl  mit  seinem 
Rat  unterstützt.  Dankbar  wird  man  für  die  Prosa¬ 
stücke  (z.  B.  Heinrich  Seuse,  Luther,  Opitz,  J.  ß. 
Schupp,  Leibnitz)  und  die  zahlreichen  Volkslieder  mit 
Melodien  sein,  auch  die  Gegenüberstellung  von  Urtext 
und  metrischer  Uebersetzung  für  den  Unterricht  röcht 

1  Gute  Dienste  leisten  kann  dem  Deutschlehrer  auch 
E.  W asserzieh  er ,  „Woher?  Ableitendes  Wörterbuch 
der  deutschen  Sprache“.  3.  Aufl.  Berlin  (F.  Dümmler)  1919. 
Vor  allem  die  zahlreichen  Zusammenstellungen  über  Ein¬ 
dringen  der  Fremdwörter,  kulturgeschichtlich  wichtige 
Wörter  u.  a.  sind  im  Unterricht  sehr  brauchbar. 


96 


brauchbar  finden;  ungern  dagegen  wird  man  Proben 
der  mhd.  Volksepik  vermissen,  weil  den  Schülern  da¬ 
durch  die  Anschaffung  einer  besonderen  Ausgabe  des 
Nibelungenliedes  nicht  erspart  bleibt. 

Den  gleichen  Mangel  wird  man  an  der  verkürzten 
Ausgabe  des  bereits  erprobten  und  sonst  vorzüglichen 
Deutschen  Lesebuchs  von  Heydtmann-Keller 
(Leipzig,  Teubner.  1919)  bedauern.  Im  übrigen  möchte 
ich  dieses  Werk,  dessen  1.  Teil  noch  die  klassische 
Zeit  berücksichtigt,  und  dessen  2.  Band  von  der 
Romantik  bis  in  die  Gegenwart  führt ,  seiner  fein¬ 
sinnigen  Auslese  und  dankenswerten  Literaturnachweise 
wegen  als  einen  vortrefflichen  Führer  gerade  auch  durch 
die  ältere  deutsche  Sprache  und  Literatur  warm  emp¬ 
fehlen,  sofern  man  sich  der  ungekürzten  dreibändigen 
Ausgabe  bedienen  kann.  Was  dieses  Buch  noch  be¬ 
sonders  empfiehlt,  ist  der  Umstand,  daß  es  dazu  einen 
Ergänzungsband  gibt,  der  „Wissenschaftliche  Prosa“ 
enthält.  Denn  neben  der  Vertiefung  in  Proben  der. 
Literatur  scheint  mir  das  Lesen  vorbildlicher  wissen¬ 
schaftlicher  Prosa  auf  unseren  höheren  Schulen  ganz 
besonderer  Pflege  bedürftig.  '- —  Es  schien  mir  wichtig, 
auf  die  bedeutendsten  bereits  vorhandenen  Lesebücher 
'zur  Einführung  in  die  ältere  deutsche  Literatur  einmal 
!  im  Zusammenhang  hinzuweisen. 

Eine  völlig  neue  Tat  aber  bedeutet  das  Lesebuch 
von  Schönfelder,  Kn  i  ehe  und  Müller.  Es  ent¬ 
hält  eine  reiche  Lese  aus  altdeutschen  Texten,  aus 
j  der  lateinisch-deutschen  Dichtung,  aus  Minnesang  und 
Spruchdichtung,  der  volkstümlichen  Epik,  dem  höfischen  - 
Epos,  der  frühneuhochdeutschen  Zeit  und  dem  Volks¬ 
lied.  Von  den  herkömmlichen  Bahnen  ähnlicher  Samm¬ 
lungen  rveicht  diese  Zusammenstellung  mehrfach  ab ; 
sie  stellt  eine  selbständige  Sichtung  des  unermesslichen 
Schatzes  älterer  deutscher  Dichtung  dar.  Marien- 
sequenz  aus  Muri,  Marienlied  aus  Melk,  Liebesgruss 
aus  dem  Rudlieb,  die  überaus  reiche  Auswahl  aus  der  i 
Zeit'  des  Minnesangs  und  seiner  Nachblüte,  aus  König 
Rother,  Herzog  Ernst,  Alpharts  Tod,  Laurin  und  dem 
Rosengarten,  aus  des  Pfaffen  Lamprecht-  Alexander, 
dem  Meier  Helmbrecht,  dem  Welschen  Gast,  dem 
Renner,  dem  Volksbuch  vom  Doktor  Faust  und  Werken 
eines  Fischart  und  Moscherosch  sind  Texte,  .  die  bis 
jetzt  kaum  in  Schulbücher  eingedrungen  sind.  Die 
Sammlung  ist  absichtlich  so  reichhaltig  gestaltet  worden, 
dass  der  Lehrer  die  Möglichkeit  hat,  nach  eigener 
Neigung  und  unter  Berücksichtigung  der  Eigenart  seiner 
Klasse  auszuwählen,  dass  aber  auch  der  Schüler  ein 
wirkliches  Lesebuch  in  die  Hand  bekommt,  an  dem! 
er  auch  später  noch  Freude  findet.  Für  die  Auswahl 
haben  die  Herausgeber  vor  allem  den  künstlerisch¬ 
völkischen  Wert  einer  Dichtung  massgebend  sein  lassen. 
Ungern  nur  vermisst  man  deshalb  das  kräftige  „New 
Lied“  Ulrichs  von  Hutten,  während  dem  Minnesang 
über  50  Seiten  eingeräumt  wurden. 

Auch  sonst  wird  ja  jeder  Benutzer  noch  besondere 
Wünsche  haben.  Vor  allem  vermag  ich  nicht  die 
völlige  Ausschaltung  des  Kirchenliedes  zu  billigen. 
Verdanken  wir  ihm  doch  in  einer  Niedergangszeit  unserer 
Literatur  die  einzigen  köstlichen  Blüten  deutsche]' 
Kunstdichtuüg.  Eine  sachliche  Wertung  der  Kirchenlied- 
kunst  wird  keinen  konfessionellen  Hader  wecken.  Auch 
dass  dramatische  Proben  vollkommen  unterblieben, 
wird  man  vielleicht  verstehen,  aber  doch  bedauern. 
Schon  vom  Standpunkt  der  Stilgeschichte  aus,  die  un-  j 


97 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  8.  4. 


98 


bedingt  beachtet  werden  muss,  kann  man  der  Lektüre 
einer  oder  der  anderen  Szene  von  Hans  Sachs,  Opitz, 
Gryphius ,  Lohenstein,  Gottsched  und  vielleicht  der 
Stürmer  und  Dränger  nicht  ganz  entraten.  Auch  der 
Lyriker  Gryphius  dürfte  mit  dem  schönen  Liede  „Die 
Herrlichkeit  der  Erden  muss  Hauch  und  Aschen  werden“ 
nicht  fehlen.  Im  übrigen  bin  ich  keineswegs  für  eine 
bunte  \  ielheit  von  Proben,  sondern  möchte  nur,  dass 
die  jeweils  führenden  Kulturschichten,  die  charak¬ 
teristischen  Erscheinungen  unserer  Literatur ,  die 
wesentlichen  Seiten  einer  dichterischen  Persönlichkeit 
in  wertvollen,  möglichst  umfangreichen  Beispielen  zum 
Ausdruck  kommen.  Auch  dürfte  es  sich  empfehlen, 
die  Sammlung ,  die  mit  Günther  abbricht,  bis  zur 
klassischen  Zeit  weiterzuführen,  wenn  nicht  noch  ein 
zweiter  Band  mit  Dichtungen  bis  zur  Gegenwart  vor¬ 
gesehen  ist 1.  Sonst  dürfte  der  Schüler  schwerlich 
etwas  von  Haller,  Hagedorn,  Ewald  von  Kleist,  Gleim, 
Geliert,  ja  unter  Umständen  nicht  einmal  von  Klopstock 
zu  Gesicht  bekommen.  Das  Vorlesen  aber  vermag  dem 
Schüler  das  eigene  Lesen  niemals  zu  ersetzen. 

Dass  die  Texte  aus  der  ahd.  Zeit  in  guten  Ueber- 
setzungen  geboten  werden,  kann  man  billigen,  da  bei 
einem  Lesen  im  Urtext,  der  grossen  Schwierigkeiten 
wegen  der  Schüler  lange  nicht  so  viele  treffende 
1  r.oben  aus  der  ältesten  Zeit  unserer  Literatur  kennen 
lernen  könnte.  Aber  auf  ein  bis  zwei  Seiten  in  ahd. 
Sprache  vor  allem  das  Ludwigslied  oder  einem 
Prosaabschnitt. —  hätte  ich  doch  nicht  verzichtet,  weil 
nur  auf  diese  'Weise  der  Jugend  die  sprachliche,  vor 
allem  die  lautliche  Entwicklung  klar  werden  kann. 
Vielleicht  dürfte  es  sich  auch  empfehlen ,  von  den 
Stücken  aus  der  mhd.  Zeit  einige  nur  in  der  Ueber- 
setzung  zu  geben.  Im  übrigen  aber  enthält  das  Lese¬ 
buch  zum  Teil  ganz  neu  ans  Tageslicht  gezogene  köst¬ 
liche  und  treffende  Proben  aus  der  Epik,  der  Minne¬ 
dichtung,  dem  Volkslied,  dem  Simplicissimus ,  Joh. 
Christian  Günthers  Lyrik  u.  a.  Die  Textwiedergabe, 
die  sich  auf  die  besten  Einzelausgaben  der  betreffenden 
Weike  stützt,  gibt  zu  irgendwelchen  schwerwiegenden 
Einwänden  keinen  Anlass.  Die  alte  Schreibung  ist 
natürlich  überall  beibehalten.  Ein  gutes  Hilfsmittel 
für  die  Lesung  der  Texte  aus  dem  Anfang  der  nhd. 
Zeit  ist  das  kürzlich  in  zweiter,  stark  vermehrter  Auf¬ 
lage  erschienene  „Frühneuhochdeutsche  Glossar“  von 
A.  Götze  (Bonn  1920),  das  in  keiner  Bücherei  einer 
höheren  Lehranstalt  fehlen  darf. 

Eine  gewisse  Ergänzung  erfährt  der  Textband  in 
dem  ebenfalls  vortrefflichen  „Hilfsbuch  für  den  Deutschen 
Unterricht  in  den  Oberklassen  höherer  Lehranstalten“ 
vonE.  S  chönfeld  er  (Frankfurt  a.M.,  1909,  M.  Diester¬ 
weg).  Wünschenswert  aber  wäre,  dass  der  Inhalt  des¬ 
selben,  soweit  es  sich  um  Proben  aus  Literaturwerken 
handelt,  in  das  Lesebuch  verarbeitet  würde.  Besonders 
hervorgehoben  seien  aus  dem  Hilfsbuch  noch  die  Texte 
zur  Veranschaulichung  der  deutschen  Mundarten  und 


....  ,!  Wie  ich  inzwischen  erfahre,  ist  ein  2.  Band  geplant, 
mochte  hierbei  besondere  Rücksicht  auf  die  Prosa  ge¬ 
nommen  werden.  Möchten  dabei  auch  solche  wahrhaft 
deutschen  Männer  zu  Wort  kommen,  die  nicht  zur  Litera¬ 
tur  im  engeren  Sinne  gehören.  Ich  denke  z.  B.  an  Dürers 
Briefe  und  Tagebuch,  an  das  berühmte  Heiligenstädter 
iestament  Beethovens  und  ähnliche  Dokumente  deutschen 
Teistes,  Auch  derartiges  gehört  zur  Deutschkunde. 


Standes-,  Berufs-  und  Fachsprachen  sowie  die  äusserst 
übersichtlichen  Zeittafeln  zur  Literaturgeschichte. 

Die  besonders  gebundenen  „Anmerkungen“  des 
Lesebuchs  dienen  vor  allem  der  Einführung  in  die 
ausgewählten  Abschnitte,  geben  eher  etwas  ausführ¬ 
lichere  als  zu  knappe  Hinweise  auf  Leben  und  Werke 
der  betreffenden  Dichter  und  Erläuterungen  sprachlich 
schwieriger  Stellen.  Ausserdem  enthalten  sie  einen 
Abriss  der  mhd.  Sprachlehre  und  ein  Wörterverzeichnis. 
Die  Zeilenzählung,  auf  die  in  den  Anmerkungen  ver¬ 
wiesen  wird,  dürfte  bei  den  Prosastücken  und  einer 
grossen  Zahl  der  frühnhd.  Gedichtproben  des  Lese¬ 
buches  nicht  fehlen.  Vermissen  wird  man  wenigstens 
in  den  Anmerkungen  eine  kurze  Würdigung  der 
wichtigsten  Dramatiker  jener  Zeit,  weit  mehr  aber 
noch  einige  besonders  kennzeichnende  Kapitel  aus  den 
wichtigsten  theoretischen  Schriften  der  deutschen 
Literatur  und  Sprachbetrachtung ,  damit  der  Schüler 
alle  wesentlichen  Kräfte  kennen  lernt,  die  der  Ent¬ 
faltung  deutschen  Geistes  und  deutscher  Dichtung 
fördernd  oder  hinderlich  waren. 

Wenn  wir  diese  und  jene  Ausstellungen  und 
Wünche  vorbrachten,  dann  geschah  dies  nicht,  um  den 
Wert  und  die  Brauchbarkeit  dieses  Lesebuchs  herab¬ 
zusetzen,  sondern  weil  wir  an  der  für  die  Zwecke  des 
Unterrichts  möglichst  nützlichen  und  zweckmässigen 
Ausgestaltung  des  Werkes  regen  Anteil  nehmen.  Auch 
in  dieser  ersten  Auflage  bereits  kann  es  neben  den 
z.  T.  anders  gearteten  zu  Anfang  genannten  Büchern 
zur  Einführung  in  den  deutschen  Unterricht  der  höheren 
Schulen  als  auch  Studierenden  der  deutschen  Philologie 
warm  empfohlen  werden. 

Darmstadt.  Albert  Stre über. 


Alfred  Götze,  Frühneuhochdeutsches  Lesebuch. 

Göttingen,  Vandenhoeck  &  Ruprecht,  1920.  M.  7.—,  aeb 
M.  10.80.  & 

Lachmann  hatte  bereits  im  Jahre  1820  durch  sein 
:  Büchlein  „Auswahl  aus  den  Hochdeutschen  Dichtern 
des  dreizehnten  Jahrhunderts“  ein  sehr  bequemes  Hilfs¬ 
mittel  für  Seminarübungen  geschaffen.  Andere  sind 
ihm  gefolgt;  nur  leider  fehlt  auch  in  dem  Buch  von 
Kraus  die  mhd.  Prosa.  Für  das  Althochdeutsch  ge¬ 
nügen  Müllenhoffs  Sprachprobeu  und  Braunes  weit¬ 
verbreitetes  Lesebuch.  Zur  Einführung  in  die  schwierigen 
Probleme  des  Frühneuhochdeutschen  fehlte  jedes  Buch, 
das  man  den  Uebungen  hätte  zugrunde  legen  können, 
wenn  man  nicht  zu  Wackernagels  Lesebuch  greifen 
wollte.  Jeder,  Dozent  wie  Student,  hat  den  Mangel 
gefühlt.  Max  Herr  mann  äusserte  vor  mehr  als  25  Jahren 
einmal  die  Absicht,  ein  solches  Werk  herauszugeben, 
bald  darauf  auch  Wunderlich.  Alfred  Götze  aber  bleibt 
der  Ruhm,  den  Wunsch  vieler  erfüllt  zu  haben.  Er 
nennt  sein  Büchlein  einen  ersten  Wurf;  aber  der  Wurf 
ist  trefflich  gelungen.  In  bunter  Mannigfaltigkeit  hat 
!  er  aus  den  verschiedenen  Landschaften  die  Proben 
wohlbedacht  zusammengestellt  vom  Beginn  der  Drucker¬ 
kunst  bis  Johann  Kepler.  Man  würde  hier  und  da 
trotzdem  eine  andere  Probe  wünschen :  mir  persönlich 
wären  aus  der  Zeit  vor  Gutenberg  kurze  Urkunden 
aus  den  verschiedenen  Kanzleien  willkommen  ge¬ 
wesen.  — 

Knappe  Einleitungen  mit  Literaturnachweisen  führen 
in  jedes  Denkmal  ein;  sprachlich  weniger  bekannte 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


100 


91* 

Wörter  werden  aus  den  grösseren  Wörterbüchern  be¬ 
legt,  um  zu  deren  Gebrauch  anzuleiten,  vor  denen  der 
Anfänger  oft  ratlos  steht,  um  dann  oft  für  immer  vom 
Ausschöpfen  dieser  Fundgruben  abgeschreckt  zu  werden. 
Als  lexikalisches  Hilfsmittel  hat  sich  der  Verfasser  sein 
frühneuhochdeutsches  Glossar  gedacht,  dessen  zweite 
Auflage  wir  dankbar  begrüssen  werden.  —  Rödiger 
meinte  immer,  wer  Lachmanns  Iwein  mit  Beneckes 
Wörterbuch  gründlich  erfasst  habe,  sei  wohlgerüstet, 
sich  an  mittelhochdeutsche  Fragen  zu  wagen.  Das¬ 
selbe  möchten  wir  für  die  verwickelten  Fragen,  wie  sie 
das  Frühneuhochdeutsche  aufgibt,  von  dem  behaupten, 
der  Götzes  Buch  sich  zu  eigen  gemacht.  TJnd  so  sollte 
jeder  Deutschphilologe  nach  ihm  greifen.  — 

Der  Druck  und  die  Ausstattung  ist  gut.  der  Preis 
für  heute  billig. 

Breslau.  Georg  Schoppe. 

Mitteilungen  aus  der  Königlichen  Bibliothek.  Heraus¬ 
gegeben  von  der  Generalverwaltung  III.  A.  u.  d.  T.: 

Neue  Erwerbungen  der  Handschriftenabteilung.  II.  Die 

Schenkung  Sir  Max  Wächters.  1912.  Berlin,  Weidmann, 

1917.  8°.  164  S.  Ladenpreis  M.  10. — . 

Ein  kostbarer  Schatz  von  neu  erworbenen  Hand¬ 
schriften  der  preussischen  Staatsbibliothek  wird  in 
diesem  Hefte  verzeichnet;  durch  eine  glückliche 
Schicksalsfügung  ist  er  kurz  vor  dem  Kriege  der 
Bibliothek  als  kaiserliches  Geschenk  zugefallen.  Die . 
Handschriften  entstammen  der  berühmten  Philipps- 
schen  Bücherei,  bekanntlich  der  umfangreichsten  und 
kostbarsten  Handschriftensammlung,  die  jemals  ein 
Privatmann  zusammengebracht  hat,  und  die  in  jüngster 
Zeit  durch  Verkauf  und  Versteigerung  wieder  auf¬ 
gelöst  wurde.  Nachdem  es  der  Berliner  Bibliothek 
schon  früher  geglückt- war,  eine  grosse  Zahl  wertvoller 
Handschriften  jener  Sammlung  zu  erwerben,  hat  Sir 
Max  "Wächter,  ein  in  England  naturalisierter  Deutscher, 
einen  für  Deutschland  besonders  wichtigen  Teil  der 
PhilippsschenHandschriften  erworben  und  dem  deutschen 
Kaiser  zur  Verfügung  gestellt.  Von  ihm  ist  die  Samm¬ 
lung  1912  der  Berliner  Bibliothek  überwiesen  worden. 

Die  fast  ohne  Ausnahme  aus  Deutschland  stammen¬ 
den  Handschriften  werden  in  ungemein  sorgfältiger  und 
eingehender  Weise  beschrieben .  wobei  der  Herkunft 
und  der  Besitzgeschichte  der  Handschriften  ganz  be¬ 
sondere  Aufmerksamkeit  zugewandt  wird.  Als  Ursprungs¬ 
ort  der  Handschriften  wird  eine  ganze  Reihe  von 
deutschen  Klöstern  festgestellt,  unter  ihnen  auch  die 
berühmte  Murbacher  Klosterbibliothek,  der  u.  a.  wichtige 
aus  dem  Reichenauer  Kloster  stammende  Cyprian- 
Fragmente  und  althochdeutsche  Glossen  ent¬ 
stammen.  Da  der  Abdruck  bei  Steinmeyer  viel  zu 
wünschen  übrig  lässt,  werden  in  den  Mitteilungen  von 
diesen  Glossen  wie  auch  sonst  von  wichtigen  un¬ 
gedruckten  oder  mangelhaft  herausgegebenen  Texten 
neue  abschliessende  Aufnahmen  geboten.  Von  deutschen 
Handschriftensammlungen ,  denen  die  Philippsschen 
Agenten  Handschriften  nach  England  entführt  hatten, 
sindu.  a.  zu  nennen  die  des  Konstanzen  Domstiftes,  des 
Theologen  van  Ess ,  des  Nürnberger  Sammlers  H.  A. 
von  Derschau,  der  Frankfurter  Sammler  Varrentrapp 
und  G.  Kloss,  des  Berner  Gelehrten  S.  Engel  (f  1784), 
des  Wittenberger  Theologen  Wernsdorf,  aus  dessen 
einstigem  Besitz  die  seit  dem  Ende  des  18.  Jahr¬ 
hunderts  verschollene  kostbare  Sammlung  von  Luther- 


Briefen  nun  wieder  aufgetaucht  ist.  Auch  eine  Reihe 
von  Sammlungen  mittelalterlicher  Urkunden,  die  offenbar 
noch  im  Laufe  des  19.  Jahrhunderts  deutschen  Archiven 
entfremdet  worden  waren,  sind  durch  die  Wächtersche 
Schenkung  für  Deutschland  zurückgewonnen  worden. 
Können  wir  auch  auf  den  Inhalt  der  einzelnen  Hand¬ 
schriften  hier  nicht  näher  eingehen,  so  darf  doch  so 
viel  gesagt  werden,  dass  die  sorgsame  Beschreibung 
der  kostbaren  Handschriftensammlung  der  Kenntnis  der 
deutschen  Literatur  des  Mittelalters  sowie  der  volks¬ 
kundlichen  und  germanistischen  Forschung  in  hohem 
Grade  zugute  kommen  wird. 

Herman  Ha u p  t. 


ErnstWasserzieher,  Leben  und  Weben  der  Sprache. 

Zweite,  umgearbeitete  und  stark  vermehrte  Auflage. 

Berlin,  Dümmler.  1920.  IX,  280  S.  8°. 

«  Für  nicht  allzu  anspruchsvolle  Gemüter  entwirft 
Wasserzieher  in  bunter  Folge  eine  Reihe  von  Bildern 
aus  dem  Leben  im  wesentlichen  der  deutschen  Sprache. 
Er  hat  dafür  bekannte  zuverlässige  Hilfsmittel  ver¬ 
wertet,  auch  manches  Verstecktere  benützt  und  manches 
Eigene  beigesteuert,  wie  in  den  Abschnitten  über 
Volksetjunologie  und  Kanzleisprache.  Freilich  sind  die 
Abschnitte  sehr  ungleich  ausgestaltet;  dass  W.  an 
ausgerechnet  acht  Beispielen  die  „Gedankengänge“  ver¬ 
schiedener  Völker  aufzeigen  will,  wirkt  beinahe  komisch, 
ebenso  wie  die  Behauptung,  dass  es  in  jedem  Dorfe 
einen  Müller  gegeben  habe.  So  zweifelhafte  Dinge, 
wie  die  angebliche  Herkunft  der  Nomina  aus  Partizipien, 
gehören  m.  E.  nicht  in  eine  derartige  Darstellung. 

Leider  empfindet  man. /'es  auf  Schritt  und  Tritt, 
dass  das  Buch  nicht  auf  /Voller  wissenschaftlicher  Be¬ 
herrschung  des  Stoffs  beruht.  Ungenügend  ist  die  Dar¬ 
stellung  des  Verhältnisses  von  Nd.  und  Hd.  (S.  43  ff.), 
die  Hochdeutsch  und  Oberdeutsch  gleichsetzt,  die  von 
1  den  Abstufungen  der  Lautverschiebung  nichts  erkennen 
lässt,  die  G oos  —  Gans  als  Beleg  der  Verschiebung 
gibt,  das  pp  in  Schuppen ,  Stoppel  als  nd.  anspricht, 
während  es  bis  ins  Pfälzische  hineinreicht,  schnauben  — 
schnaufen  mit  Wappen  —  Waffen  auf  dieselbe  Stufe 
stellt,  die  behauptet,  „er  sagte,  er  wäre  krank“,  sei 
j  niederdeutsch,  „er  sagte,  er  sei  krank“,  sei  süddeutsch ; 
aber  der  Cj.  Praes.  eignet  nur  dem  Alem.  und  den 
ihm  benachbarten  Teilen  des  Bairischen ,  sonst  hat 
auch  der  Süddeutsche  den  Cj.  Praet.,  wie  ich  vor 
Jahren  ausführlich  genug  dargelegt  habe.  Sehr  irre¬ 
führend  ist  der  Abschnitt  über  „Doppelgänger“.  Er 
will  den  Satz,  dass  die  Sprache  dem  Luxus  abhold  sei, 
bekämpfen  auf  Grund  von  Differenzierungen ,  von 
Wörtern,  die  verschiedenen  Sprachkreisen  angehören 
( Mädchen  —  Maid) ;  seine  Ausführungen  beweisen  un¬ 
gefähr  das  Gegenteil;  natürlich  ist  übrigens  mhd. 
pcilas  nicht  aus  palatimn  entlehnt.  S.  108 :  die  Aus¬ 
sprache  Käsar  war  „schon“  zu  Cäsars  Zeiten  üblich; 
„der  Sonntag  war  dem  Sonnengotte,  der  Montag  der 
Mondgöttin  geweiht“.  S.  125:  die  Wurzel  von  germ. 
hlüt  soll  ausser  im  Griech.  in  keiner  igm.  Sprache 
Vorkommen.  S.  186:  fertig  hat  ursprünglich  den  be¬ 
deutet,  der  einen  Wagen  zur  Fahrt  besass!  S.  189: 
„es  wird  von  Friedlich  dem  Grossen  belichtet,  er 
habe  einen  ihm  übersandten  Neudruck  (! ! !)  des  Nibe¬ 
lungenliedes  sehr  ungnädig  aufgenommen  und  erklärt,  das 
Werk  sei  keinen  Schuss  Pulver  wert.  Die  Geschichte 


4. 


1UJ 


Literaturblatt  für  germanische  und.  romanische  Philologie.  Nr.  8. 


102 


ist  nicht  g'anz  verbürgt.“  Ich  will  W.  verraten,  dass 
Friedrichs  Brief  in  Zürich  unter  Glas  und  Rahmen 
hängt.  S.  242:  der  Ortsname,  der  ums  Jahr  1000  als 
HadeMnm  belegt  ist,  soll  mit  Born  Zusammenhängen  • 
er  enthält  natürlich  einen  Dat.  Plur.  von  bür. 

Einen'  ganz  allgemein  verbreiteten  Irrtum  teilt 
auch  W. :  dass  gimalialo  der  vermahelde,  der  verlobte 
bedeute;  wie  man  das  sprachlich  verantworten  will, 
weiss  ich  nicht;  es  kann  nur  den  bezeichnen,  der  das¬ 
selbe  mahal  besitzt  wie  ein  anderer.  Wie  das  sachlich 
zu  beurteilen  ist ,  stelle  ich  den  Rechtshistorikern 
anheim. 

Giessen.  0.  Behaghel. 


Alfred  Götze,  Anfänge  einer  mathematischen  Fach¬ 
sprache  in  Keplers  Deutsch.  Berlin  1919.  239  S.  = 
(rermamsche  Studien,  hrsg.  von  E.  Ebering,  Heft  1. 

Dass  wir  trotz  aller  bisherigen  bedeutenden 
Leistungen  erst  in  den  Anfängen  der  Sprachforschung 
stehen,  und  dass  vor  allem  zur  Ergründung  der  wissen¬ 
schaftlichen  Sprache  noch  sehr  viel  zu  tun  ist,  zeigt 
uns  die  vorliegende  treffliche  Abhandlung  wieder 
deutlich.  An  der  Kunstsprache  der  Mathematik  hat  i 
Johann  Kepler  entscheidenden  Anteil.  Seine  ,Nova 
Stereometria  doliorum'  von  1615  liess  er  ein  Jahr 
darauf  in  deutscher  Uebersetzung  erscheinen.  Eine 
gute  Neuausgabe  besorgte  1864  Ch.  Frisch;  die  an¬ 
mutige  Vorrede  sowie  die  ,Erclärung  der  gebrauchten 
Geometrischen  Wörter  vnd  TerminorunV  druckt  Alfred 
Götze  in  seinem  Frühneukochdeutschen  Lesebuch, 
Göttingen  1920 ,  S.  135  ff.  ab.  Das  Weinvisierbuch 
ist  eine  sprachliche  Tat;  ist  doch  sein  Verfasser  be¬ 
müht,  „eine  vielhundertjährige  Fachsprache  aus  ihrem 
geleinten  Bereich  hinüberzuheben  in  die  Volkssprache, 
die  dazu  kaum  in  irgend  nennenswerter  Weise  vor¬ 
bereitet  war“.  Trotzdem  hatte  das  Werk  in  Kreisen 
von  Sprachforschern  bisher  keine  gerechte  Würdigung 
gefunden;  auf  die  nach  Art  der  Zeit  recht  unvoll¬ 
kommene  ,Erclärung‘  stützen  sich  zumeist  die  Wörter¬ 
bücher  und  Aufsätze,  die  Keplers  sprachliche  Be- 
eutung  behandeln.  Selbst  in  den  Lieferungen  des 
DWb.,  die  nach  der  Ausgabe  von  Ch.  Frisch  erschienen 
sind,  ist  Keplers  nicht  gedacht.  Eine  rühmliche  Aus¬ 
nahme  machen  etwa  Kluges  Etym.  Wb.  1915 8  und 
H.  Fischers  Schwäb.  Wb.,  Tübingen  1904  ff.  So  ist 
Götzes  Arbeit  mit  Freuden  zu  begrüssen :  zum  ersten 
Male  wird  hier  der  hohe  sprachliche  Wert  des  Wein- 
visierbuchs  erschöpfend  dargelegt.  Der  Stoff  ist 
lexikalisch  geordnet;  immer  behält  G.  den  Gesichts-  j 
punkt  der  Entwicklung  im  Auge ;  die  einzelnen  Artikel 
wachsen  zu  feinsinnigen  wortgeschichtlichen  Aufsätzen 
an.  Der  Gegenwart  mit  ihren  Sprachreinigungszielen 
ist  Kepler  so  gegenwärtig  wie  nie;  mit  Recht  darf 
man  sich  auf  ihn  berufen,  wenn  man  nunmehr  auch 
nn  mathematischen  Unterricht  dem  deutschen  Wort 
mehr  Boden  gewinnen  will.  Fachausdrücken,  die  uns  ! 
heute  ganz  geläufig  sind,  hat  das  Weinvisierbuch  den 
Weg  geebnet.  Für  eine  Anzahl  mathematischer  Kunst¬ 
wörter  bietet  es  den  ersten  Beleg.  Zu  hübschen  wort- 
geschichtlichen  Beobachtungen  gibt  es  wiederholt  Anlass. 
Die  ursprüngliche  Bildkraft  der  Sprache  steht  Kepler 
'■  B-  bei  Bolzen,  Bogen,  Sehne  noch  deutlich  vor 
Augen.  Die  alte  Wahrnehmung,  dass  in  einer  wissen¬ 
schaftlichen  Fachsprache  die  begrifflichen  Abstrakta 


j  die  erste  Stelle  einnehmen,  wird  durch  das  Wein¬ 
visierbuch  aufs  neue  bestätigt.  Bei  der  Mundart,  bei 
der  Bergmannssprache  und  bei  der  Sprache  der  Jäger 
macht.  Kepler  Anleihe.  Ungenügende  Artikel  in  ver¬ 
schiedenen  Wörterbüchern,  so  in  Alfred  Schirmers 
Wortschatz  der  Mathematik,  Strassburg  1912,  und  im 
DWb.  werden  durch  Keplers  Werk  ergänzt.  Eine 
ga,nze  Reihe  uns  heute  geläufiger  Fachausdrücke  ver¬ 
misst  man  bei  ihm;  daraus  erhellt  die  grosse  Schwierig¬ 
keit  seines  Unternehmens.  Eine  fast  übermenschliche 
Aufgabe  stellte  er  sich,  wenn  er  die  Fachausdrücke 
der  Mathematik  ins  Deutsche  übertragen  wollte.  Auf 
Arbeiten  von  Vorgängern  konnte  er  sich  so  gut  wie 
gar  nicht  stützen,  im  Gegensatz  zu  Christian  Wolff, 
dem  der  Ruhm  zuteil  wurde,  der  Begründer  einer 
deutschen  mathematischen  Kunstsprache  zu  sein.  Wert¬ 
voll  ist  Götzes  Werk  auch  durch  zahlreiche  methodische 
Fingerzeige.  Diese  werden  spätere  Arbeiten,  die  der 
Erforschung  unserer  wissenschaftlichen  Sprache  dienen, 
hoffentlich  nicht  unbeachtet  lassen. 

Biegnitz.  H.  Wocke. 

Fritz  Behrend,  Der  Tunnel  über  der  Spree.  I.  lunder¬ 
und  Flegeljahre,  1827 — 1840.  Hrsg,  im  Aufträge  des  Vereins 
für  die  Geschichte  Berlins.  (Schriften  des  Vereins  für  die 
Geschichte  Berlins,  Heft  51.)  Berlin  1919,  E.  S.  Mittler  & 
Sohn.  X,  151  S.  8°. 

Behrend  war  in  der  glücklichen  Lage,  bereits  vor 
15  Jahren  den  gesamten  Nachlass  des  Berliner  Tunnels, 
jener  bekannten  Dichtergesellschaft,  von  der  Fontane 
so  reizvolle  Schilderungen  entworfen  hat,  zu  entdecken. 
Als  die  Schätze  nach  dem  Tode  des  derzeitigen 
Aufbewahrers  in  die  Berliner  Universitätsbibliothek 
übergegangen  waren,  erhielt  Behrend  auch  den  Auftrag 
zu  ihrer  wissenschaftlichen  Ausschöpfung  und  Be¬ 
arbeitung.  Im  vorliegenden  Hefte  legt  er  den  ersten 
Teil  seiner  Darstellung  vor,  begleitet  von  zahlreichen 
dichterischen  Proben  jener  Anfangszeit,  die  für  die 
deutsche  Literatur  kaum  Bedeutung  hat,  soweit  ihre 
Höhen  in  Betracht  kommen,  um  so  mehr  aber  für  ihre 
Niederungen.  Es  ist  ein  altes  Vorurteil,  dass  der 
Literarhistoriker  sich  nur  um  die  wertvollen  Erzeugnisse 
der  Literatur  zu  kümmern  habe.  Man  möchte  fast  im 
Gegenteil  sagen,  erst  an  dem  Minderwertigen,  aber 
doch  den  breiten  Massen  Behagenden  vermögen  wir 
den  Pulsschlag  einer  Zeit  zu  erfassen ;  denn  der  grosse 
Künstler  ist  immer  seiner  Zeit  voraus,  das  kleine 
Talentchen  steht  aber  behäbig  mit  breiten  Beinen  mitten 
im  Flusse  der  augenblicklichen  Strömung  und  zeigt 
den  geistigen  Pegelstand  einer  Epoche  an.  In  diesem 
Sinne  bedeutet  Behrends  Schrift,  welcher  der  zweite  Teil 
hoffentlich  bald  folgt,  einen  grossen  Gewinn  für  die 
Erkenntnis  der  Berliner  geistigen  Signatur  der  Bieder¬ 
meierzeit,  die  sich  hier  wirklich  als  „Biedermeier“  gibt. 
Von  den  unter  der  Decke  schlummernden,  gärenden 
und  nach  Licht  strebenden  freiheitlichen  Gedanken 
hört  man  nichts,  nur  von  kleinem  Literatur-  und  Theater¬ 
klatsch,  von  Intrigen  und  Satiren,  in  denen  besonders 
Saphir  verheerend  wirkte.  Die  unglaublichen  Zensur¬ 
schwierigkeiten,  die  persönliche  Kabinettsjustiz,  die 
geistige  Bevormundung  von  oben  tritt  mit  erschreck¬ 
licher  Deutlichkeit  ans  Licht ,  aber  nicht  minder  die 
Gesinnungslumpenhaftigkeit  Saphirs,  der  es  kaum  mehr 
fertig  gebracht  zu  haben  scheint,  überhaupt  noch  ein 


103 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


104 


wahres  Wort  zu  sprechen  oder  zu  schreiben,  das 
man  ihm  glauben  könnte.  Behrends  Schilderung  ist 
anschaulich  und  lebensvoll  geschrieben,  oft  spielt  ein 
überlegener  Humor  hinein.  Meisterhaft  sind  die  knappen, 
aber  plastischen  Charakteristiken  der  bedeutenderen 
Tunnelmitglieder  geglückt,  worunter  ich  besonders  die 
des  Hamburgers  Heinrich  Smidt,  des  Hofschauspielers 
Louis  Schneider  und  des  späteren  Kultusministers 
Heinrich  v.  M  ü hl  e r  hervorheben  möchte.  Ein  Wunsch 
sei  noch  «eäussert:  Gerade  bei  einer  Zeit  wie  dem 
„Biedermeier“,  wto  das  deutsche  Schrifttum  sich  in 
einer  TJeberfülle  von  Zeitschriften,  Zeitungen,  Alma¬ 
nachen,  Taschenbüchern  entlud,  ist  es  unbedingt  er¬ 
forderlich  ,  dass  jeder  auf  diesem  Gebiet  Arbeitende 
seine  Quellen  angibt.  Dies  soll  kein  Misstrauensvotum 
gegen  Behrend  sein;  aber  der  Leser  (zum  mindesten 
der  wissenschaftliche,  für  den  doch  auch  die  Schrift 
bestimmt  ist)  hegt  häufig  Verlangen,  zu  erfahren,  wo 
diese  oder  jene  Aeusserung,  dieser  oder  jener  Aufsatz 
steht,  auf  den  im  Text  ohne  nähere  Angabe  Bezug  ge¬ 
nommen  wird.  Durch  Anmerkungen  am  Schlüsse,  welche  j 
den  bloss  die  Darstellung  geniessenden  Leser  nicht 
weiter  stören,  könnte  dem  Rechnung  getragen  werden ; 
dafür  wären  ohne  Schaden  einige  leicht  wiegende  Gedichte 
wegzulassen,  die  jetzt  im  zweiten  Teil  folgen.  Die  litera¬ 
rische  Uebergangszeit  nach  1815  steht,  soweit  sie  nicht 
die  Romantik  betrifft,  noch  in  den  Anfängen  der  wissen¬ 
schaftlichen  Erforschung;  die  Kunsthistoriker  sind  uns 
darin  voraus.  Hoffentlich  gibt  Behrends  Schrift  den 
Anstoss  zu  erneuter  Beschäftigung  mit  dem  „Biedei’- 
meier“  und  dem  „Jungen  Deutschland“,  die  sich  von 
der  bio-  und  bibliographischen  Seite  nun  auch  den 
philologischen  und  ideengeschichtlichen  Problemen  mit 
verstärkter  Kraft  zuwenden  muss. 

Hannover.  Wolfgang  Stammler. 


Albert  Leitzmann,  Die  Quellen  zu  Gottfried  Kellers 
Legenden.  Halle  1919. 

Als  Nr.  8  der  Quellenschriften  zur  neueren 
deutschen  Literatur  bietet  deren  Herausgeber  Gottfried 
Kellers  „sieben  Legenden“  in  einer  kritischen  Text¬ 
ausgabe,  in  der  die  Varianten  der  verschiedenen  Auf¬ 
lagen  von  1872,  1884  und  1888  genau  verzeichnet 
sind.  Die  vorausgehende  Einleitung  befasst  sich  in 
ihrem  ersten  Teil  fast  zu  eingehend  mit  L.  Th.  Kose¬ 
garten  und  dessen  „Legenden“  (1804),  welche  für  das 
Stoffliche  Kellers  Quelle  gewesen  sind.  Eine  sinn¬ 
gemässe  Auswahl  daraus  ist  vor  dem  Kellerschen  Text 
zum  Abdruck  gebracht.  Der  zweite  Teil  der  Einleitung 
stellt  in  trefflich  übersichtlicher  und  bequemer  Weise 
das  Material  zusammen ,  das  für  den  strebsamen 
Studierenden  zunächst  als  wünschens-  und  wissens¬ 
wert  erscheint,  der  dritte  bringt  zu  Kellers  und  Kose¬ 
gartens  Text  Anmerkungen  und  Verweise.  Der  Herr 
Herausgeber  enthält  sich  jeder  eigenen  Stellungnahme 
zu  den  Problemen  und  Bewertungen  der  Dichtung,  um 
dem  akademischen  Unterricht  in  keiner  Weise  vor¬ 
zugreifen.  Durch  dieses  entsagende  Zurücktreten  ist 
das  Werk  erstaunlich  sachlich,  gleichsam  jenseits  alles 
Persönlichen  herausgekommen  und  lockt  gerade  in 
dieser  Art  der  Buchgestaltung  ganz  besonders  dazu  an, 
es  in  Seminaren  und  Uebungen  nun  den  Hörern  zur 
Verlebendigung  zu  bieten,  gerade  weil  die  eigene 


Einfühlungsfähigkeit  sich  nunmehr  an  diesem  ausser¬ 
ordentlich  bequem  und  pädagogisch  besonnen  und 
zurückhaltend  gestalteten  Text  bewähren  soll  und  kann. 
Ein  Anhang  bringt  sechs  zeitgenössische  Kritiken  des 
Kellerschen  Werkes  zum  Wiederabdruck:  ein  feiner 
Kunstgriff:  an  diesen  verschiedenartigen  Kritikeu  kann 
das  Gefühl  des  Studierenden  verfeinert  und  empfindlich 
gemacht  werden  für  das  Ephemäre  jeder  Kritik  über¬ 
haupt  und  für  die  Wandlungen,  die  ein  besonnenes 
Stilempfinden  in  den  verschiedenen  Einstellungen  jener 
Rezensenten  zur  Dichtung  und  ihrem  jeweiligen  Aus¬ 
druck  dafür  verspürt.  Besonders  zu  ästhetischen  und 
stilkritischen  Uebungen  für  Anfänger  ist  das  Buch  gut 
geeignet,  weil  es  —  das  Notwendige  teils  selbst  ent¬ 
haltend  ,  teils  durch  ausdrücklichen  Hinweis  leicht 
auffindbar  machend  —  dem  Anfänger  zeitraubendes 
und  verwirrendes  Suchen  des  Materials  erspart  und 
—  selbst  von  jeder  Problematik  frei  —  derjenigen  des 
Studierenden  freien  Raum  zur  bedachtsamen  Aus¬ 
weitung  lässt,  welche  in  der  süss-melancholischen  und 
naturnahen  Schelmerei  gerade  dieses  Kellerschen  Werkes 
ihr  gleichzeitig  auch  ethisch  vertiefendes  und  förderndes 
Korrelat  findet. 

Giessen  a.  L.  v.  Grolman. 


G.  Aman-Nilsson,  Lord  Byron  och  det  sekelgamla 
förtalet.  En  dokumentundersökning.  Stockholm,  Albert 
Bonniers  Förlag.  1915.  204  S.  8°.  Preis  geh.  Kr.  4.50. 


Lord  Byrons  Brev  och  Dagböcker.  I  urval  och  över- 
sättning  jämte  noter  av  G.  Aman-Nilsson.  Bröderna 
Lagerströms  Förlag.  1918.  XI  und  394  S.  gross  3°. 
Preis  geh.  Kr.  12. 

Lord  Lovelace,  Byrons  Enkel  (f  1906)  hat  mit 
seinem  Buche  A starte  (1905),  in  dem  er  die  Tatsache 
des  Inzestes  zwischen  Byron  und  seiner  Stiefschwester 
Augusta  Leigh  erhärten  wollte,  bei  den  Freunden  des 
Dichters  kein  Glück  gehabt.  John  Murray  der  Jüngere 
(Lord  Byron  and  his  Detractors  1906),  Richard 
Edgcumbe  (Byron:  The  last  phase  1909),  Francis 
Gribble  (The  love-affairs  of  Lord  Byron  1910)  haben 
Lovelaces  Anschuldigungen  mit  Entrüstung  und  mit 
mehr  oder  minder  stichhaltigen  Gegengründen  zurück¬ 
gewiesen.  Nur  eine  Dame,  Miss  Ethel  Colburn  Mayne, 
scheint  in  ihrer  Byron-Biographie  (London  o.  J.  [1912]  ) 
den  Enthüllungen  des  Enkels  grösseres  Gewicht  bei¬ 
zulegen.  Als  neuer  Kämpe  gegen  „die  hundertjährige 
Verleumdung“  tritt  nun  in  vorliegendem  Buche  ein 
Schwede  auf  den  Plan,  der,  sich  teilweise  mit  den  ge¬ 
nannten  Verteidigungsschriften  berührend,  das  ge¬ 
samte  Anklagematerial  in  dem  garstigen  Streit  einer 
erneuten,  sehr  genauen  Musterung  unterzieht  und 
schliesslich  zu  einem  ebenso  überzeugten  Freispruch 
der  beiden  Angeklagten  kommt  wie  seine  Vorgänger. 
Im  Verlaufe  seiner  Erörterung  stützt  er  sich  grund¬ 
sätzlich  nur  auf  veröffentlichte  Schriftstücke,  die  meist 
in  extenso  mitgeteilt  werden,  und  lehnt  die  Hypothesen 
anderer,  soweit  sie  ihm  nicht  durch  Dokumente  er¬ 
härtet  erscheinen,  ab,  wie  etwa  (S.  195  f.)  Edgcumbes 
bekannte  These,  dass  Medora  Leigh  die  Tochter  von 
Byron  und  Mary  Chaworth  war.  In  solchen  Fällen 
begnügt  er  sich  meist  mit  der  Feststellung  des  Tat¬ 
bestandes,  ohne  seinerseits  neue  Vermutungen  aus¬ 
zusprechen.  Bei  der  Fülle  der  hier  in  Betracht 
kommenden,  oft  sehr  kleinlichen  Einzelheiten  ist  eine 


19^1.  Litera turblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  d.  4. 


0.) 


lü(i 


genauere  Inhaltsangabe  des  lesenswerten  Buches  kaum 
angängig;  einige  Andeutungen  mögen  genügen.  Wie 
bei  Edgcumbe,  so  gipfelt  auch  hier  die  Widerlegung 
dei'  Lovelace  sehen  Ansicht  in  den  zwei  Tatsachen, 
einmal  (S.  64  f.),  dass  der  berühmte  Dearest  Lore- 
Brief  Byrons  (Venedig,  17.  Mai  1819,  mitgeteilt  zuerst  i 
in  Astarte ,  dann  abgedruckt  bei  Edgcumbe'  S.  368  und 
hier,  S.  52)  unmöglich  an  Augusta  Leigh  gezüchtet 
sein  kann,  sondern  sich  an  Mary  Chaworth  wendet, 
zum  anderen  (S.  118  u*  ö.),  dass  es  höchst  auffallend 
ist,  dass  Lovelace  unter  Berufung  auf  Leslie  Stephen 
gerade  die  Briefe  Augustas  nicht  mitteilt,  die  ihr  an¬ 
gebliches  Geständnis  enthalten.  Hierbei  weist  Verf. 
auch  auf  einen  weiteren  merkwürdigen  Umstand  hin, 
der  geeignet  erscheint,  die  Beweiskraft  dieses  eigen¬ 
tümlichen  Geständnisses  stark  abzuschwächen.  Wählend 
nämlich  einerseits  Augusta  in  ihren  Briefen  vom  Juni, 
Juli  und  August  1816  „alles1-  bekannt  haben  soll,  wird 
es  andererseits  auch  wieder  so  hingestellt,  als  ob  das 
volle  Bekenntnis  erst  im  September  1816  stattgefunden 
habe  (Verf.,  S.  105).  Verf.  geht  ferner  den  Wider¬ 
sprächen  nach,  die  manche  von  den  in  die  Scheidungs- 
frage  und  allen  späteren  Klatsch  verwickelten  Per¬ 
sönlichkeiten  in  ihrer  Aussage  oder  .  Handlungsweise 
sich  zuschulden  kommen  Hessen,  wie  z.  B.  die  beiden 
Mitunterzeichner  von  Lady  Bvrons  verklausuliertem 
„Statement“,  Mr.  Wilmot  (S.  88)  und  Oberst  Doyle. 
Letzterer  kommt  beim  Verf.  besonders  schlecht  weg 
(vgl.  S.  108  £,  lil  f.),  während  er  bei  Edgcumbe 
(a.  a.  0.)  sympathischer  gezeichnet  wird.  Lady  Byron 
erscheint  als  die  strenge  Sittenrichterin,  die  Augustas 
leidenschaftliches  Temperament  nie  verstehen  konnte 
und  die  sich  bei  ihrem  Intrigenspiel  zur  Bettung  von 
Augustäs  Seele  immer  tiefer  in  die  fixe  Idee  von  der 
Schuld  ihrer  Schwägerin  hineinrennt.  Das  Gesamt¬ 
urteil  des  Verfassers  über  die  Bolle  von  Lady  Byron 
und  Lord  Lovelace  kann  in  den  folgenden'  Sätzen 
(S.  14  und  204)  erblickt  werden : 

„Wks  m  Astarte  bewiesen  wird,  ist,  dass  Lady 
Byron  glaubte,  Grund  zum  Argwohn  eines  Liebes¬ 
verhältnisses  zwischen  Gatten  und  Schwägerin  zu  haben, 
und  dass  die  Mitteilung  dieses  Argwohns  anDr.  Lushing-  i 
ton  es  war,  die  die  Stellungnahme  dieses  jungen  Mannes 
in  bezug  auf  eine  Versöhnungsmöglichkeit  völlig  änderte. 
Aber  dass  irgendein  Liebesverhältnis  wirklich  bestand, 
das  ist  nicht  bewiesen  worden.  Die  Bolle  des  Ar«-- 
w ohns^ als  Scheidungsgrund  ist  also  festgestellt.  Dass 
dieser  Verdacht  für  Lady  Byron  der  Hauptgrund  war, 
wird  dagegen  nicht  bewiesen,  sondern  völfig  verneint. 

Er  war  ihr  letzter  Ausweg ,  sich  aus  einer  Ehe  zu 
retten,  die  ihr  aus  anderen  Gründen  verhasst  war. 
Die  Frage  des  Inzests  lag  gänzlich  abseits  vom  ur-  i 
sprüngliohen  Beweggrund,  den  Lady  Byron  zur  Stellung 
ihres  Scheidungsantrages  veranlasste.  Aber  infolge  i 
der  entscheidenden  Bedeutung  einer  solchen  Tatsache 
in  einem  derartigen  Konflikte  kam.  es  dahin,  dass  sie 
von  ihren  juristischen  Batgebem  in  den 
Vordergrund  geschoben  wurde. 

Damit  dies  mit  einiger  Wirkung  geschehen  konnte, 
war  es  aber  notwendig,  dass  die  Unterlage  des  Sach¬ 
verhaltes,  auf  dem  der  Verdacht  beruhte,  so  beschaffen 
war,  dass  kein  Zweifel  über  seine  Berechtigung  ent¬ 
stehen  konnte,  sondern  gegebenenfalls  eine  Anklage 
darauf  zu  gründen  war.  Denn  hieran  fehlte  es  bei  , 
der  Seheidiungssache.  Diesem  Mangel  abzuhelfen,  blieb  1 


in  der  Zukunft  das  Ziel  von  Lady  Byrons  Bemühungen. 
Der  Hauptzweck  von  Astarte  war  es  nun,  zu  zeigen, 
dass/diese  Anstrengungen  von  Erfolg  gekrönt  waren  .  . 
Abei ,  in  bezug  auf  Lord  Byron  und  Mrs.  Leigh.  ist  ein 
solcher  Beweis  noch  nicht  geliefert  worden.“ 

Von  dieser  unerquicklichsten  aller  biographischen 
Bäts elfragen  wenden  wir  uns  mit  reinerer  Freude  der 
anderen  Veröffentlichung  zu,  die  Aman-Nilsson  seinem 
geliebten  Dichter  gewidmet  hat,  einer  ziemlich  umfang¬ 
reichen,  sorgfältig  ausgestatteten,  mit  vielen  An¬ 
merkungen  versehenen  Auswahl  aus  Byrons  Briefen 
und  Tagebüchern  in  schwedischer  Uebersetzung  auf 
Grund  der  Ausgabe  von  Prothero.  Mitgeteilt  werden 
im  ganzen  103  Briefe,  in  welche  drei  Abschnitte  aus 
den  Tagebüchern  (1813—1814,  1816  und  1821)  sowie 
einige  der  Detached  Thoughts  (Prothero  V,  407)  chrono¬ 
logisch  eingereiht  sind.  Ueber  die  Güte  der  Ueber¬ 
setzung  vom  ästhetischen  Standpunkt  aus  zu  urteilen, 
steht  mir  nicht  zu;  doch  ist  sie,  wie  viele  Stichproben 
zeigten,  rein  philologisch  genommen,  mit  genauer,  liebe¬ 
voller  .  Sorgfalt  durchgearbeitet.  Im  Vorwort  ent¬ 
schuldigt  sich  der  Uebersetzer,  dass  ihm  die  von  Byron 
öfters  in  seine  Briefe  eingestreuten  Epigramme  und 
Scherzgedichte  manchmal  Schwierigkeiten  in  der  Ueber- 
tragung  bereitet  hätten.  Aber  er  hat  sich  auch  hier, 
soweit  ich  dies  zu  beurteilen  vermag,  mit  grossem 
Geschick  aus  der  Schlinge  gezogen.  Die  verlässlichen 
Anmerkungen  sind  teilweise  ausführheher  wie  bei 
Prothero,  ohne  jedoch  durch  ihre  Länge  zu  ermüden. 
Drei  wohlgelungene  Abbildungen  (Byron  nach  Thor- 
valdsen  und  Bob.  Graves,  Newstead  Abbey)  sind  eine 
weiere  Zierde  des  schönen  Buches. 

Würzburg.  Walther  Fis.cher. 


Hertha  Korten,  Thomas  Hardy’s  Napoleondichtung 
„The  Dynasts-1.  Ihre  Abhängigkeit  von.  Schopenhauer, 
ihr  Einfluss  auf  Qerhart  Hauptmann.  Diss.  Rostock 
1919  (Druckort  Bonn,  0.  Gregori).  105  S. 

Nachdem  F.  A.  Hedgcock  in  seinem  bekannten 
Buche  über  Hardy  (Paris  1911)  gewisse  grundlegende 

UebereinstimmungenderpessimistischenWeltanschauung 

des  Engländers  mit  der  Schopenhauers  in  allgemeinen 
Zügen  hervorgehoben  hatte,  war  es  eine  dankenswerte 
Aufgabe,  diese  Frage  mit  besonderer  Beziehung  auf 
Hardys  episch-dramatisches  Alterswerk  The  Dynasts 
(1904 — 1908)  einer  erneuten  Untersuchung  zu  unter¬ 
werfen.  Dieses  Biesen-Lesedrama  in.  drei  Teilen, 
neunzehn  Akten  und  einhundertunddreissig  Szenen  ist 
eine  auf  genauem  Quellenstudium1  aufgebaute  Napoleon- 
Tragödie,  eingerahmt  von  einem  eigenartigen  Geister¬ 
spiel,  in  dem  allerhand  allegorische  Figuren,  teils  von 
erhabener  Warte  aus,  teils  mitten  in  den  Ereignissen 
stehend,  an  den  wechselnden  Geschicken  Anteil  nehmen. 
In  diesem  Bahmenwerk  sind  die  leitenden  Gedanken 
vom  immanenten  Willen  als  dem  Prinzip  alles  Ge¬ 
schehens,  dem  gegenüber  jedes  menschliche  Tun  ein 
eitles ,  unfreies  Unterfangen  ist,  besonders  deutlich 
ausgedrückt.  Es  fragt  sich  nun,  ob  diese  Ueberein- 
stimmungen  mit  Schopenhauer  so  weit  gehen,  dass  man 
darin  nicht  nur  einen  allgemeinen,  der  ganzen  Generation 

1  Verf.  zeigt  in  einem  besonderen  Kapitel,  wie  wörtlich 
Hardy  seine  zahlreichen  Quellen  benutzte,  besonders  Thiers 
und  Alison. 


10? 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Phiiologio.  Nr.  S.  4. 


108 


zuteil  gewordenen  Anstoss  zu  pessimistischer  \\elt- 
betrachtung  zu  erblicken  hat,  sondern  vielmehr  ß» 
bewusstes,  auf  genauer  Kenntnis  beruhendes  Nach¬ 
denken  des  deutschen  Systems.  Hedgcock  hat  be¬ 
kanntlich  ein  solches  Studium,  wenn  auch  mit  vor 
sichtigen  Ausdrücken,  als  höchst  wahrscheinlich  an¬ 
genommen  und  sich  von  dieser  Ansicht  auch  durc 
einen  Brief  von  dem  mit  Hardy  persönlich  bekannten 
Edmund  Gosse  nicht  abbringen  lassen,  imdem  jeglicher 
fremde  Einfluss  auf  Hardy  bestritten  wird  Fräulein 
Korten  trägt  nun  in  dem  interessantesten  Teile  ihrer 
Arbeit  alle  Stellen  zusammen,  m  denen  Hardy  und 
Schopenhauer  dem  Gedanken  wie  dem  Wortlaut  nach 
sich  berühren,  und  es  scheint  ihr,  dass  sich  auf  diese 
Weise  eine  Reihe  von  Uebereinstimmungen  ergeben, 
die  mehr  bedeuten  als  eine  Parallele  bloss  fundamen¬ 
taler1  Aehnlichkeiten“,  wie  Hedgcock  sie  angenommen 
hatte  (S.  43).  Eine  solche  Zusammenstellung  ist  nun 
zweifellos  lehrreich,  und  der  Beweis,  dass  Hardy  die 
Schopenhauersche  Philosophie  mitsamt  ihrem  besonderen 
Wortschatz,  sei  es  mittelbar  oder  unmittelbar,  genau 
kennt ,  ist  hiermit  wohl  sicher  erbracht.  Allerdings 
o-eht  die  Verfasserin  mit  manchen  ihrer  Parallelen  öfters 
zu  weit,  wie  besonders  auch  in  jenem  spateren 

schnitt  über  eine  angebliche  „Beeinflussung  der  Dynasten 

durch  Lukian“  (S.  73—75).  Stärker  aber  noch  als 
diese  TJebereinstimmungen  scheinen  mir  die  von  dei  V  er¬ 
fasserin  verständigerweise  gleichfalls  hervorgehobenen 
Unterschiede  ins  Gewicht  zu  fallen ;  denn  m  ihnen  zeig 
sich  das  persönliche  Element  in  Hardys  Denken  und 
Dichten.  Es  ist  sehr  zu  betonen,  dass  die  grossen 
Folgerungen  aus  Schopenhauers  Grundgedanken,  das 
Geheimnis  des  freiwilligen  Entsagens  und  der  freiwilligen 
Lebensverneinung,  durch  die  sem  System  erst  seinen 
wahren  Adel  empfängt,  in  den  Dynasten  nur  ganz 
schwachen  Widerhall  gefunden  haben.  Und  ein  gleiches 
eilt  von  dem  schönsten  aller  Hardyschen  Romane, 
*Jude  the  Obscure Denn  es  ist  klar,  dass  hier  die 
schliessliche  Resignation  der  Heldin  Sue,  zu  der  sie 
nach  all  den  harten  Schicksalsschlägen  gezwungen  wird, 
mit  dem  Schopenhauerschen  Ideal  des  verzichtenden 
Asketentums  nichts  mehr  gemeinsam  hat.  Dagegen  tritt 
ein  anderer  Zug  in  den  Dynasten  wie  im  „Jude  um 
so  bedeutungsvoller  hervor.  Die  wahnsinnig  machende 
Zweckwidrigkeit  alles  Wirkens,  die  hoffnungslose 
Schwäche  alles  Menschentums,  sie  erscheinen  bei  Hardj 
noch  unbarmherziger  als  bei  Schopenhauer,  ef>en  wei 
in  dem  Monismus  des  Engländers  jede  Hoffnung  aut 
Lösung  und  Erlösung  fehlt.  Denn  auch  die  von  den 
mitleidigen  Geistern  am  Schlüsse  des  Spiels  aus¬ 
gesprochene  unbestimmte  Erwartung ,  dass  der  er¬ 
kenntnislose  Wille  dereinst  doch  zur  Erkenntnis  er¬ 
wachen  könnte,  ist  mit  Hardys  sonstigen  Anschauungen 
wohl  kaum  mit  zwingender  Notwendigkeit  verbunden. 
Und  darum  kann  ich  wieder  der  Verfasserin  noch  auch 
dem  von  ihr  angeführten  Abercrombie  (S.  57  -  58)  bei- 
pflichten,  wenn  sie  eine  Schwäche  der  Hardyschen 
Philosophie  in  seiner  Auffassung  erblicken,  dass  die 
Erkenntnis,  zu  der  der  Mensch  nach  Schopenhauer 
notwendig  auf  dem  Entwicklungswege  gelangt,  dem 
Menschen  überhaupt  nicht  fromme,  und  dass  nur  „ein 
unseliger  tragischer  Zufall“  sie  ihm  geschenkt  habe. 
Gerade  hier,  so  scheint  es  mir,  hat  Hardy  seinen 
Pessimismus  mit  unerbittlicher  Logik  bis  zum  in¬ 
tellektuellen  Nihilismus  durchgeführt.  Der  Mensch 


wäre  in  der  Tat  glücklicher ,  wenn  er  sich  seines 

Ul  A  rl  v*  m  i  I.  4  1-.  n  «rm  r«  n4  t  rr  -i  l  «i-1  /\  •  .  w  /4  n 


Weilt?  ui  ut?r  lat  giucKiiünei  ,  wenn  er  sier 
Elends  gar  nicht  erst  bewusst  würde ;  in  der  eigenen 
Erkenntnis  des  unentrinnbaren  Leides,  die  zum  Dasein 
an  sich  keineswegs  unumgänglich  erforderlich  ist,  wird 
er  erst  eigentlich  zur  tragischen  Gestalt,  dessen  krampf¬ 
hafte  Zuckungen  unter  dem  grausamen  Schicksal  wir 
’adiglich  feststellen  können,  sei  es  mit  dem  objektiven 
Iüeresse  des  Psychologen  oder  mit  dem  bedauernden, 
aber  ohnmächtigen  Mitgefühl  des  Leidensgefährten. 
Wahrlik.  der  von  Schopenhauer  so  gehasste  „ver¬ 
ruchte  Oj.;migmug«  jgt  nie  furchtbarer  und  unerbitt¬ 
licher  bekämft  worden  als  durch  Hardys  herbe  An¬ 
schauung  vom  luckless  tragic  chance“  aller  mensch¬ 
lichen  Erkenntnic 

In  einem  and^u  anregenden  Abschnitte  glaubt 
die  Verfasserin  das  von  Gerhart  Hauptmanns 

befremdlichem  „  I  estspit  -n  (jeufscjlen  keimen'*'  (1913) 
gelöst  zu  haben.  „  aubjanns  Festspiel  entnimmt 
aus  den  Dynasts  seine  ei  t  charakteristischen  Züge : 
die  Idee,  die  histonsc  en  r^jgge  ajg  ejn  Spiel  von 
Puppen  aufzufassen  un  m  jnorm  eines  äusseren 
und  inneren  Spiels  darzusteller  ^  100y  Gewisse 

Einzelheiten,  wie  etwa  le  un ,  N.nhafte  Auffassung 
Napoleons  in  der  Han  es  c  der  Trommler 

Mors,  „die  gänzlich  unberechtigte  H-.  prheb  Nelsons 

in  der  A  orszene  (S.  9  )  un  n0v  andere  Kleinig¬ 
keiten  werden  gleichfalls  auf  von  1^.  empfangene 
Anregungen  zurückgefuhrt.  Die  M^ghkeit  einer  ganz 
schwachen ,  allgemeinsten  Anregu  g  .  nißbt  un 
bedingt  von  der  Hand  zu  weisen,  ^  gie  ni(jht 
gerade  sehr  wahrscheinlich  ist.  Je?.ealls  aber  igt 
keine  einzige  der  angeführten  wortli  ^  parallelen 
zwingend,  und  die  meisten  sind  offens.,^  ^ 
waltsame  Konstruktionen.  Alles  aber,  g  am  Feg1> 
spiel  einigermassen  wesentlich  ist ,  das  ^  Ha 
mann  und  nur  ihm  allein.  Die  Il0^  ud  das  Ge- 
witzel,  so  gut  gemeint  und  so  schwach  r  Wirk 
die  fröhliche  Verschmelzung  deutschem 
Hellenentum,  die  starken  AVoite  deErschein 

Kleists,  der  stürmischen  Studenten  und ^  ^ 

so  echt  deutschen  AA  orte  der  At^en®  all  das  ist 
typischer  Hauptmann-,  und  dem  Englai 
ihn  überhaupt  gekannt  hat,  könnte  Jur  ffanz  un_ 
wichtigen  Aeusserlichkeiten  die  Rolle  des  ^y0rg  zu 
kommen. 


AV  ü  r  z  b  u  r  g. 


AValther  F 


he 


E  u  g.  U  l  r  i  x ,  Les  chansons  du  trouvere  artda 
de  Givenchl  =  Extrait  des  M Klanges  d» 

Liege,  Impr.  H.  Vaülant-Carmanne.  1919. 

G.  Raynaud  nennt  ln  des 

Chansonniers  frarnjais  des  XII  et  XII  siebeil 
Lieder  des  Adam  de  Givenchi  (Ni  . 

1085.  1164.  1660.  1947.  2018).  Nur 
bisher  ungedrackt.  Der  I  erf.  glbt  un.jn  eine 
summarische  Einleitung  über  die  textliche  erbepe 
rung,  sodann  die  kritische  Ausgabe  adelj-  bt 
unter  denen  sich  zwei  descorts  (Nr.  6  ui 
ein  jeu-parti  (Nr  5)  befinden.  Jeghc  e 
über  die  metrische  und  sprachliche  I  orm  _  Wters 
fehlen  leider,  auch  Angaben  über  ^ 

seine  Zeit  (genannt  ist  Nr  5,  Str.  8  ^ 

vgl.  über  beide  Gröbers  Grdr.  II  1,  S.  9_5esgleichen 
Anmerkungen  (z.  B.  Nr.  2,  Str.  4,  *  im^  __  *n_ 


1U9 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


110 


galment,  Str.  6,  6  au  pur  destor  (=  au  pardessor(e)  ?), 
Nr.  6,  Str.  2,  10  Ne  he  vilains  sei  d’edsron).  Der 
Dichter  liebt  die  Sprichwörter  (Nr.  5,  Str.  5,  6: 
Micx  vaut  ./.  tieny  ne  font  .II.  c’on  nte.nt,  Nr.  6, 
Str.  6,  6 :  N'est  pas  ors  qucmques  i  lu ist ,  aber  auch 
das  antike  , gutta  cavat  lapidem“,  in  Nr.  3,  Str.  3,  1—2: 
Li  gries  est,  dame ,  cntasmes  Par  Vaige  sovent  touchier) 
und  spielt  in  seiner  Liebesklage  auf  Tantalus  an, 
Nr.  4,  Str.  3,  1 — 4:  Je  savnbJe  celui  hi  de  soi  Covient 
par  estovoir  morir,  Si  est  Vaige  si  pres  de  soi  K’a 
son  menton  Je  puet  sentir.  Der  Hrsg,  verwendet  fast 
keine  Akzente  (inkonsequent  Nr.  1,  Str.  3,  8  quidie), 
was  die  Lektüre  seiner  Texte  nicht  gerade  angenehm 
gestaltet.  So  ergibt  sich  erst  bei  doppeltem  Lesen 
für  Nr.  1  mit  seinem  Ausgang  -ie  die  Scheidung  von 
-ie  (hier  auch  <[  iee  z.  B.  anote,  envo'ie)  und  ie  nach 
dem  Reimschema  a  a  a  b  b  a  a  b.  In  Nr.  1,  Str.  3,  4  aidier \ 
lies  aidie  —  In  Nr.  2,  Str.  6  setze  Punkt  hinter  2, 
Doppelpunkt  hinter  3  —  In  Nr.  3,  Str.  1,  3  setze 
Komma  vor  bele.  In  Nr.  4,  Str.  4,  9  lies  mesdisans  — 
In  Nr.  5  setze  Komma  hinter  7  —  In  Ni\  5,  Str.  3,  4 
f/utst]  lies  putst.  Auch  kleinere  Textpublikationen 
sollten  nicht  so  nackt  in  die  "Welt  hinausgeschickt 
werden. 

Greifswald.  Alfons  Hilka. 


WQa  1  te/  "  *  ** 1  ® r »  Aufsätze  übet/Renan.  „Die  neueren 

fWx!!iSJxvn’  und  ”z' f' fr" Spr 


u. 


Diese  sechs  Aufsätze,  die  Küchler  zu  einem  Buch 
abzurunden  gedenkt,  zeigen  die  bekannten  Vorzüge 
seines  Stils  und  seiner  Darstellungsgabe.  Der  erste, 
„Wie  Ernest  Renan  Italien  sah“  [Die  neueren  Spr. 
KXIV,  257  285  (1916)]  schildert  die  Eindrücke  und 

Stimmungen  des  26jährigen  während  des  ersten,  etwa 
acht  Monate  währenden  Aufenthalts  in  Rom  und  da¬ 
neben  inNeapel,  Florenz,  Pisa  und  Venedig  (1849 — 1850, 
also  nach  seiner  „Abkehr  vom  Glauben“,  aber  vor  dem 
Erscheinen  seines  berühmten  „Vie  de  Jesus“),  ferner 
in  aller  Kürze  die  folgenden  Besuche  (Herbst  1871, 
nach  dem  Kriege;  1875  als  Teilnehmer  am  archäo¬ 
logischen  Kongress  in  Palermo,  wobei  er  mit  den 
übrigen  Kongressteilnehmern  die  ganze  Insel  bereist 
und  überall  festliche  Begrüssungen,  Bankette  und  der¬ 
gleichen  zu  bestehen  hat;  kurze  Ferienfahrten  1879, 
1881  usw.).  Ob  freilich  Renans  Schwanken  zwischen 
Aerger  und  Begeisterung  während  jenes  ersten  Auf¬ 
enthalts  in  jener  politisch  bewegten  Zeit  (nach  der 
tehlgeschlagenen  Erhebung  Piemonts  gegen  Oesterreich, 
nach  den  schmählich  getäuschten  Hoffnungen  der 
jibeialen  auf  Pius  IX.  als  einen  Vorkämpfer  der 
italienischen  Freiheits-  und  Einigungsbestrebungen,  nach 
der  Revolution  in  Rom,  der  Gefangennahme  und  Flucht 
des  Papstes,  der  Gründung  der  Republik  Mazzini  und 
ihrer  Zertrümmerung  durch  die  Truppen  des  republi- 
amschen  Frankreich)  soviel  allgemeines  Interesse  be¬ 
anspruchen  kann,  wie  Küchler  ihnen  zollt,  erscheint 
zweifelhaft:  einmal  war  Renan  während  seines  ganzen 
-<e  mns  die  Hure  seiner  Stimmungen  und  Verstimmungen, 
seines  Schwankens  zwischen  den  Erinnerungen  seiner 
frommen  Jugend  und  einer  bisweilen  forcierten  Frei- 
geisterei,  und  sodann  fällt  dieser  Aufenthalt  (wie  auch 
Küchler  selbst  hervorhebt)  in  eine  Zeit  der  Ueber- 
reiztheit  infolge  von  TJeberarbeitung,  die  ihm  die 


Indolenz  der  Bevölkerung  sympathischer  erscheinen 
liess,  als  sie  ihm  sonst  wohl  erschienen  wäre.  Aber 
schliesslich  ist  auch  das  nicht  ausgemacht :  Renan,  der 
unermüdliche  Arbeiter  und  musterhafte  Familienvater, 
hat  ja  auch  später  noch  Gefallen  daran  gefunden,  sich 
die  Frage  vorzulegen,  ob  nicht  die  wahre  Lebens¬ 
philosophie  im  Sich-Amüsieren  bestehe  (Souvenirs  d’en- 
fance,  p.  149:  Je  ne  peux  m’öter  de  l’idee  que  c’est 
peut-etre  apres  tout  le  libertin  qui  a  raison  et  qui 
pratique  la  vraie  philosophie  de  la  vie).  So  lehrt  uns 
denn  die  Betrachtung  dieser  seiner  damaligen  Stim¬ 
mungen  und  Verstimmungen  allenfalls  etwas  über 
Renan,  nicht  aber  über  Italien  oder  die  Italiener;  es 
ist  ein  beliebig  herausgegriffenes  Stück  seiner  Ent¬ 
wicklungsgeschichte,  die  Küchler  kaum  durchweg  mit 
gleicher  Ausführlichkeit  wird  erzählen  können.  Denn 
dass  Italien  für  Renan  nicht  entfernt  die  entscheidende 
Bedeutung  gehabt  hat  wie  etwa  für  Goethe,  sagt 
Küchler  selbst  (im  zweiten  Aufsatz,  S.  345  f.).  Die 
Unterschiede  zwischen  seiner  und  Goethes  Italienfahrt 
springen  in  die  Augen :  Goethe  ging  nach  Italien,  weil 
er  sich  nach  Italien  sehnte,  weil  er  nach  Italien  musste ; 
er  wurde  (so  etwa  würde  Gundolf  es  ausdrücken)  von 
|  Italien  beeinflusst,  weil  er  Italien  bereits  im  Herzen  trug, 
noch  ehe  er  dort  war  —  Renan  dagegen  fährt  nach  Italien, 
weil  er  den  ehrenvollen  Auftrag  der  Akademie  nicht 
wohl  ablehnen  kann,  so  gern  er  auch  möchte,  so  sehr 
er  ihn  auch  in  seinen  Arbeiten  stört.  Goethe  ging 
nach  Italien ,  obwohl  er  eigentlich  nicht  sollte  — 
Renan,  obwohl  er  eigentlich  nicht  wollte.  Dass  Renan 
nur  den  dritten  Teil  der  Zeit  blieb ,  erscheint  dem¬ 
gegenüber  von  minderem  Belang. 

Im  zweiten  Aufsatz,  „Renans  italienische  Reise. 
Das  Romanfragment  , Patrice1“  [eb.  XXIV,  321 — 346 
(1916)],  sucht  Küchler  die  Spuren  dieses  Einflusses  in 
dem  genannten,  wahrscheinlich  1850  in  Rom  ge¬ 
schriebenen,  aber  erst  posthum  in  der  Revue  des  deux 
Mondes  1908  erschienenen  Fragment.  Doch  auch 
dieser  Versuch  kann  „nicht  als  Torso  gebliebenes 
Kunstwerk,  sondern  als  Markstein  in  der  geistigen 
Entwicklung  Renans“  (S.  326)  betrachtet  werden.  War 
nun  der  italienische  Aufenthalt  Renans  wenigstens  für 
dieses  Fragment  von  unbedingter  Notwendigkeit?  „So 
sehr  rührten  Renan-Patrice  die  religiösen  Stimmungen, 
die  ihn  in  Rom  wieder  überfluteten,  dass  er  fast  ein 
Bedauern  empfand,  nicht  mehr  mit  den  Einfachen  vor 
den  Madonnen  knien  zu  können“  usw.  (S.  329). 
Religiöse  Stimmungen  aber  haben  Renan  auch  später 
noch  oft  überflutet,  und  geplant  hat  Renan  einen  solchen 
Roman  schon  drei  Jahre  vor  der  italienischen  Reise 
(S.  323),  und  schon  früher  hat  er,  des  qualvollen 
Ringens  nach  "Wahrheit  überdrüssig,  ausgerufen:  „Ah! 
mon  Dieu!  que  je  voudrais  etre  une  pauvre  petite 
religieuse!“  Es  hätte  also  der  Bekanntschaft  mit 
der  naiven  Religiosität  des  italienischen  Volkes  kaum 
bedurft,  um  ihm  diese  naive  Religiosität  als  lieblich 
und  verlockend  und  die  geistige  Verfassung  des  Denkers 
und  Zweiflers  als  qualvoll,  ja  als  hassenswert  er¬ 
scheinen  zu  lassen.  Wenn  er  solchermassen  sozusagen 
in  seinen  eigensten  Angelegenheiten  unsicher  war,  so 
will  es  nicht  viel  besagen,  dass  er  in  Italien  seinen 
bis  dahin  gotisch-romantischen  Kunstgeschmack  mit 
einem  klassizistischen  vertauscht.  „In  Italien  geht 
ihm  das  bisher  ungekannte  Gefühl  für  das  schöne 
Mass,  für  die  reine  und  gesunde  Natur,  für  die  Form 


111 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


auf  .  .  .  In  seine  harte,  stachelige,  aufreibende,  wissen- 
schaftliche  Lebensauffassung  fällt  wie  ein  erlösendes 
Geschenk  des  italienischen  Himmels  das  „Aesthe tische“ 
(8.  342).  Gewiss;  allein  es  hätte  gesagt  werden 
müssen,  dass  Renan  eigentlich  ästhetische  Interessen 
gar  nicht  gehabt  hat.  Bezeichnenderweise  wendet  sich  | 
sein  neuer  ästhetischer  Geschmack  sogleich  auf  das 
Religiöse.  Die  ganze  Moral  des  Christentums  erscheint  | 
ihm  als  falsch  und  krank,  weil  sie  nicht  aus  dem 
Aesthetischen  herausgewachsen  sei.  „Preference  donnee 
ä  l’anormal,  ä  l’exceptionnel,  au  maladif,  voilä  l’esthe- 
tique  chretienne ;  voilä  les  idees  qui  nous  ont  perdues.“ 
Nun  begreife  Patrice,  dass  das  Schöne  nur  im  Ein¬ 
fachen,  Natürlichen,  im  veredelten  Volksmässigen  sei, 
und  er  rechne  zürnend  ab  mit  jenem  subtilen  und  an¬ 
geblich  tiefsinnigen  Apparat,  mit  dessen  Hilfe  man  be¬ 
weisen  wolle,  dass  das  Hässliche  das  Schöne-  sei,  dass 
die  blasse  und  hysterische  heilige  Therese  schöner  sei 
als  Sappho,  dass  die  Weinenden,  die  Hungrigen,  die 
freiwillig  Armen  glücklich  seien.  Aber  diese  Stim¬ 
mungen  Renans  haben  für  uns  kein  absolutes  Interesse, 
weil  Nietzsche  sie  mit  ungleich  grösserer  Prägnanz 
vorgetragen  hat ;  für  Patrice-Renan  sind  sie  eben  bloss 
eine  flüchtige  Laune :  er  erkennt  sogleich,  dass  auch 
das  antike  Ideal  des  heiteren  Sinnengenusses  nur  ein 
relatives  ist,  „dass  es  die  menschliche  Natur  nur  so 
lange  befriedigen  konnte,  als  sie  in  den  engen  Schranken 
des  Endlichen  blieb,  dass  es  aber  ungenügend  wurde, 
als  sie  begann,  nach  dem  Unendlichen  zu  streben.“ 
Küchler  hätte  dieser  Selbstkritik  Renans  an  seiner 
ästhetischen  Kritik  des  Christentums  hinzufügen  können,  j 
dass  diese  von  vornherein  von  einem  zu  eng  gefassten 
Schönheitsbegriff  ausging:  schön  ist  nicht  nur  das, 
was  die  Seele  beruhigt  (Friedrich  Naumann)  —  sondern 
auch  das,  was  sie  beunruhigt,  ja  selbst  das  „Häss¬ 
liche“  hat  seine  Schönheit.  „Schön“  ist  schon  das 
Ringen  nach  einer  höheren  Stufe  der  religiösen  Er¬ 
kenntnis,  des  sittlichen  Verhaltens  —  erst  recht  aber 
(sogar  im  Sinne  des  klassizistischen  Schönheitsbegriffes) 
der  erreichte  Zustand  selbst.  Enthaltsamkeit  z.  B.  ist 
„unnatürlich“.  Aber  „unnatürlich“  ist  nicht  =  „un¬ 
schön“.  Denn  dann  wäre  „unschön“  jedwedes  Kunst¬ 
werk,  insofern  es  irgendeine  Bändigung,  Meisterung, 
üeberwindung  des  Stoffes  ,  der  rohen  Natur  darstellt, 
also  „unnatürlich“  ist,  und  es  wäre  um  so  unschöner, 
je  mehr  es  geformt  ist,  je  mehr  es  dem  klassizistischen 
Schönheitsideal  entspricht.  Der  religiöse  Mensch  ringt 
mit  dem  Stoff  seines  natürlichen  Menschen  nicht  anders 
als  der  Künstler  mit  dem  seinen. 

Hätte  Italien  auf  Renan  stärker  eingewirkt,  so  hätte 
es  lebendige  ästhetische  Interessen  in  ihm  entfachen 
oder  sonst  irgendwelche  dauernde  Spuren  in  seinem 
Geiste  hinterlassen  müssen.  Allein  es  war  ihm  eine 
„Impression“  unter  so  vielen  anderen.  Küchler  scheint 
mir  den  Einfluss  Italiens  auf  Renan  zu  überschätzen. 
Er  drückt  sich  darüber  (S.  345)  mehr  schön  als  scharf 
aus.  Dass  die  Reise  für  Renan  nicht,  wie  für  Goethe, 
„eine  Wiedergeburt  und  ein  Wendepunkt“  war,  sagt 
er  selbst.  Aber  was  war  sie  ihm  eigentlich?  „Der 
überanstrengte  Geist  genoss  für  einen  Augenblick  die 
Ruhe,  die  wie  warmes  Windeswehen  in  Rom  sich  um 
ihn  legte.  Doch  zur  rechten  Ruhe  kam  er  nicht.  Er 
reagierte  zu  stark,  als  der  er  war.“  Die  Reise  sei 
ein  bedeutsamer  Schritt  auf  dem  langsamen,  aber 
sicheren  Wege  zu  Renans  Wesensvollendung,  die  dahin 


definiert  wird:  „das  Spiel  des  Lebens  und  der  Dinge 
als  still  enthusiastischer  Betrachter,  voll  freundlicher 
und  reger  Teilnahme,  zu  überschauen  und  zu  über¬ 
denken“.  Es  bleibt  immer  nur  das-  Eine,  dass  Renan 
in  Italien  ruhige,  in  ihrer  Naivität  glückliche  Menschen 
sah.  Aber  hätte  er  darum  nach  Italien  reisen  müssen  ? 
Hätte  er  sie  nicht  z.  B.  auch  in  Saint-Malo  finden 
können?  Er  fand  sie  ja  dort  —  nur  sah  er  sie 
negativ:  aus  dem  geistig  angeregten  Paris  kommend, 
litt  er  dort  in  tiefster  Seele  unter  dem  intellektuellen 
Tiefstand  der  Bürger,  die  nur  an  bequemen  Lebens¬ 
genuss  dachten,  unter  ihrer  Gleichgültigkeit  gegenüber 
den  sozialen  und  politischen  Ideen,  die  in  der  Haupt-  •' 
stadt  so  leidenschaftlich  erörtert  wurden  —  so  fasst 
Küchler  selbst  (im  ersten  Aufsatz,  S.  259)  den  Inhalt 
der  Briefe  an  Berthelot  aus  Saint-Malo  zusammen. 
Ebenso  hat  ihn  merkwürdigerweise  erst  Italien  be¬ 
greifen  lassen,  was  eine  Volksreligion  sei,  während  er 
doch,  wie  er  selbst  in  seinen  Jugenderinnerungen  er¬ 
zählt  ,  in  Treguier  von  einem  naiven  Wunderglauben 
und  einer  ganz  volksmässigen  Frömmigkeit  umblüht 
war.  Aber  schliesslich  sind  Renans  Stimmungen  jeder¬ 
zeit  so  flüchtig  und  so  wechselnd  gewesen,  dass  sich 
die  Tragweite  der  Einwirkung  seines  italienischen 
Aufenthaltes  nicht  leicht  wird  abschätzen  lassen. 

Im  Verhältnis  zu  diesen  beiden  Aufsätzen,  die 
eigentlich  nur  einer  sind,  erscheint  mir  der  dritte,  das 
wichtige  Thema  „Ernest  Renans  Abkehr  vom  Glauben“ 
behandelnde  [eb.  XXVI,  S.  97 — 118  (1918)],  etwas  kurz 
geraten.  So  viel  auf  diesen  21  Seiten  zusammengedrängt 
ist,  so.  vermisst  mau  doch  die  unbedingt  notwendige  Dar¬ 
legung  seines  Verhältnisses  zu  D.  F.  Strauss,  dessen 
wissenschaftlich  weit  bedeutenderes ,  jedoch  ohne 
künstlerische  Absichten  geschriebenes  und  daher  in  den 
breiten  Kreisen  weit  weniger  wirksames  „Leben  Jesu“ 
schon  1835  erschienen  und  1839  (in  2.  Auflage  1855) 
von  Littre  ins  Französische  übersetzt  worden  war ; 
Renan  selbst  hat  sich  mit  ihm  in  den  Etudes  d’histoire 
religieuse  (1856)  auseinandergesetzt. 

Dagegen  beschäftigt  sich  der  vierte  Aufsatz,  über 
Renans  Jügendwerk  „L’Avenir  de  la  Science“  [eb. 
i  XXVII,  S.  1 — 41  (1919)],  wieder  ausführlicher,  auf 
der  doppelten  Seitenzahl,  mit  jener  Schrift,  die  Renan 
i  bald  nach  seiner  Abkehr  vom  Glauben,  noch  vor  der 
Italienfahrt ,  um  die  Jahresweude  1848/49  verfasste, 
aber  erst  kurz  vor  seinem  Tode  (1890)  veröffentlichte. 
Man  darf  sie  daher  auch  nur  als  Ausdruck  seiner  d  a  - 
maligen  Meinungen  betrachten.  Damals  nun  glaubte 
der  Skeptiker  an  etwas:  nämlich  an  die  Wissenschaft, 
die  ihm  den  verlorenen  Glauben  ersetzen  soll,  und  die 
er  in  Hinblick  auf  den  revolutionären  Tumult  des 
„tollen  Jahres“  als  gleichberechtigt,  wenn  nicht  als 
wertvoller  für  die  Entwicklung  der  Menschheit  hin¬ 
stellt  als  die  politischen  und  sozialen  Bestrebungen, 
denen  seine  beschauliche  Natur  von  Grund  aus  ab¬ 
geneigt  war.  Wertvoll  ist  Ivüchlers  Nachweis,  dass 
Renan  keineswegs  der  Demokrat  war,  als  den  ihn 
Gabriel  Seailles  und  Maiy  James  Darmesteter  in  ihren 
Biographien  gezeichnet  haben.  „Es  kommt  ihm  zum 
Bewusstsein,  dass  etwas  ursprünglich  Kannibalisches 
in  der  menschlichen  Natur  stecken  müsse,  dumpfe  und 
rohe  Instinkte,  die’ ihn  mit  Entsetzen  erfüllen.  Er 
sieht  die  Menschen  der  untersten  Klassen, v  die  er  bis 
dahin  gleichgültig  oder  mit  der  Rührung  des  theore- 
tisierenden  Demokraten  oder  aus  der  romantischen 


113 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  8.  4. 


114 


Liebe  zum  Primitiv-Menschlichen  betrachtet  hatte,  als 
Barbaren,  als  losgelassene  Tiere,  Bären,  Löwen,  als 
gefährliche  Bestien,  die  man  zähmen  und  besänftigen 
müsse,  ehe  es  zu  spät  sei,  ehe  sie  zum  Unheil  der 
Kultur  die  Macht  an  sich  gerissen  hätten.“'  Mit  der¬ 
artigen  Aeusserungen ,  wie  auch  mit  der  Verachtung 
aller  derer,  die  nicht  ein  Leben  der  Betrachtung  führen, 
aller  Maurer“,  wozu  .  er  alle  rechnet,  die  sich  mit 
mechanischer  Arbeit }  mit  Geldgeschäften,  Handel, 
Industrie,  Politik  beschäftigen,  zeigt  sich  Renan  ein¬ 
seitiger,  als  er  sonst  war;  mit  der  Ablehnung  jener 
„Diktatur“  hätte  eine  Anerkennung  berechtigter  sozialer 
Forderungen  Hand  in  Hand  gehen  müssen.  Und  ander¬ 
seits  hätte  Renan  aus  seiner  Erkenntnis  der  Raubtier- 
aatur  des  Menschen  ein  gewisses  Verständnis  für  den 
Beruf  des  Priesters  gewinnen  müssen;  auch  hätte  er 
nicht ,  wie  er  es  später  so  oft  tat ,  dieser  Raubtier¬ 
natur,  die  sich  ja  keineswegs  auf  gewisse  Bevölkerungs- 
klassen  beschränkt,  schmeicheln  dürfen. 

Hatten  schon  die  beiden  letztgenannten  Aufsätze 
die  Herkunft  der  Anschauungen  Renans  aus  grossen 
deutschen  Denkern,  wie  Herder,  Fichte,  Hegel,  Lessing, 
Kant  usw.  aut  das  sorgfältigste  nachgewiesen,  so  zeigt 
der  fünfte,  „E.  R.  zwischen  Frankreich  und  Deutsch¬ 
land“  [eb.  XXVII,  S.  193—241  (1919)],  wie  der  Glanz, 
den  das  philosophische,  religiöse  und  wissenschaftliche 
Deutschland  in  seine  Seele  geworfen  hatte ,  später 
immer  mehr  verblasst,  und  wie  er  immer  fester  in  das 
eigene  Vaterland  hineinwächst.  Wie  skeptisch  er  anfangs 
auch  über  Vaterland  und  Vaterlandsliebe  dachte,  ist  be¬ 
kannt,  und  nicht  minder,  wie  er  nach  1871  in  bezug  auf 
die  Deutschen  seinen  Landsleuten  nach  dem  Munde  ge¬ 
redet  hat,  nur  weil  er  —  hier,  auf  der  letzten  Seite 
des  letzten  Renan- Aufsatzes  in  den  Neueren  Sprachen, 

fällt  endlich  einmal  ein  schärferes  Wort  der  Kritik _ 

„dem  gefährlichen  Hang,  um  den  Beifall  des  Publikums 
zu  buhlen,  nicht  mehr  widerstehen  konnte“.  Aber  das 
gleiche  gilt  auch  von  der  würdelosen  Art  des  alten 
Renan,  den  eaprit  fort  zu  spielen  (vgl.  die  auch  von 
Küchler  zitierten  Bittgesuche  an  den  lieben  Gott, 
„qui,  je  le  crois ,  feront  sourire  l’Eternel“,  ganz  ab¬ 
gesehen  von  dem  faden  Zusatz:  „Mais  il  est  clair 
qu’ils  perdront  tout  leur  sei,  si  je  suis  oblige  de  les 
traduire  en  allemand.  Preservez-moi  de  ce  malheur, 
Messieurs  ).  Mir  scheint ,  dieser  ganze  Aufsatz  mit 
seinen  48  Seiten  und  dem  melancholischen  Schluss 
tut  dem  französischen  Schriftsteller  zu  viel  Ehre  an. 
Es  ist  von  massigem  Interesse,  was  er  zu  den  ver¬ 
schiedenen  Zeiten  über  uns  gemeint  hat  [die  oft  zitierten 
Aufzeichnungen  Edmonds  de  Goncourt  sind  nach 
Küchler  (S.  225)  mit  Vorsicht  aufzunehmen] ;  es  wäre 
ein  Zeichen  mangelnden  Nationalbewusstseins,  diese 
Aeusserungen,  seien  sie  nun  freundlich  oder  feindlich, 
allzu  wichtig  zu  nehmen.  Zum  Schluss  lassen  sie  sich 
zusammenfassen  in  dem  Satz :  Renan  hat  etwa  das 
Gegenteil  von  dem  geübt,  was  Gottfried  Keller  forderte: 
„Achte  jedes  Mannes  Vaterland,  das  deinige  liebe!“ 

Schliesslich  kommt  auch  den  „Ansichten  des 
jungen  Renan  über  französische  Literatur  und  Literatur- 
kritik1-,  die  der  'sechste  Aufsatz  behandelt  [Z.  f.  frz. 
Spr.  u.  Lit.  XL VI,  4,  S.  437—463  (1919)]  objektive 
Geltung  nicht  zu;  sie  tragen  wiederum  nur  „in  hohem 
Grade  mit  dazu  bei,  das  Verständnis  des  Renanschen 
Geistes  aus  der  Zeit  seiner  Entwicklung  zur  Jugend¬ 
reife  hin  zu  erschlossen “.  Küchler  hat  auf  ihre  Dar¬ 


legung  und  Kritik  ausserordentlich  viel  Mühe  gewandt. 
„In  Renans  ursprünglicher  Veranlagung  steckte  der  Sinn 
für  das  Romantische.  Er  selbst  entdeckte  in  seiner 
Zugehörigkeit  zur  bretonischen  , Rasse4  den  Grund 
seines  ,romanticisme  moral1,  d.  h.  jener  Veranlagung, 
die  ihn,  wie  seine  Landsleute,  unfähig  zum  tätigen 
Leben  um  egoistischer  Zwecke  willen  machte  und  in 
sehnsüchtigem,  stets  unbefriedigtem  Verlangen  nach 
dem  Idealen  streben  liess“  (S.  457);  daneben  werden 
die  Zeitströmung,  die  Beschäftigung  mit  deutschen 
Denkern  wie  Herder  und  A.  W.  Schlegel,  der  ihm 
durch  Ozanam  vermittelte  Einfluss  Fauriels  und  Özanams 
eigene  Vorlesungen  als  entscheidend  für  Renans  Neigung 
zur  Romantik  und  Abneigung  gegen  den  Klassizismus 
nachgewiesen.  Beides  hat  ihn  jedoch  nicht  gehindert, 
die  gewollte  Nachahmung  des  Mittelalters  zu  äusser- 
lichen  Effekten  oder  gewisse  affektierte  Uebertreibungen 
der  Romantiker  lebhaft  zu  tadeln.  Allein  auch  das  lag 
in  der  Luft:  vergleiche  die  Entwicklung  des  jungen 
Flaubert.  Später  hat  er  sich  dann  eine  Unterscheidung 
zwischen  Inhalt  und  Form,  zwischen  dem  moralischen, 
seelischen  Romantizismus  und  der  Romantik  im  Aus¬ 
druck,  als  Formgebung,  welch  letztere  er  ablehnte, 
zurechtgemacht,  und  Küchler  „muss  feststellen,  dass 
auf  Grund  einer  so  paradoxalen  Auffassung  von  Inhalt 
und  Form  der  junge  Renan  eigentlich  kaum  ein  von 
Vorurteil  und  Irrtum  freies  Urteil  über  Literatur  ab¬ 
geben  konnte“  (S.  462). 

Nach  diesen  äusserst  gewissenhaften  Vorarbeiten 
sieht  man  Küchlers  Buch  über  Renan  mit  grösster 
Spannung  entgegen.  Ich  glaube  auch,  dass  er  all¬ 
mählich  eine  immer  kritischere  Einstellung  zu  dem 
französischen  Skeptiker  gewinnen  und  sich  vor  einer 
Ueberschätzung  seiner  dauernden  Bedeutung  bewahren 
wird.  Das  Buch  wird  uns  (so  darf  man  hoffen)  Renan 
auch  in  seiner  eigentlichen  Stärke  zeigen ,  die  man 
kaum  überschätzen  kann:  nämlich  als  den  glänzenden 
Stilisten,  der  er  ist,  als  Verfasser  der  „Vie  de  Jesus“, 
dieses  historischen  Romans.  Allein  es  wäre  ein  Irr¬ 
tum,  anzunehmen,  dass  das  glänzende  Gewand,  in  das 
Renan  seine  Einfälle  zu  hüllen  wusste ,  irgendeine 
Garantie  böte  für  ihren  objektiven  Wert,  dass  die 
stilistische  Begabung  prinzipiell  etwas  anderes  sei  als 
die  Begabung  des  Malers,  des  Musikers  usw.,  dass  die 
Stimmungen,  Ansichten,  Meinungen,  Einfälle  eines  be¬ 
gabten  Stilisten  belangvoller  seien  als  die  Stimmungen, 
Ansichten,  Meinungen,  Einfälle  eines  Malers  (ein  Irr¬ 
tum,  der  durch  die  beständige  Verwechslung  unserer 
Literaturgeschichten  von  Stilfragen  mitWeltanschauungs- 
fragen  genährt  wird).  Man  müsste  daher,  wenn  man 
Renans  Meinungen  untersucht,  nicht  eigentlich  fragen : 
„Welches  waren  sie?“,  sondern:  „Wie  sind  sie  aus¬ 
gedrückt?  Inwieweit  hat  ihre  schriftliche  Fixierung 
dazu  beigetragen ,  den  grossen  Stilisten  zu  bilden?“ 
Denn  als  solcher  wird  Renan  in  der  Hauptsache  zu 
betrachten  sein.  Als  Gelehrter  teilt  er  das  Schicksal 
aller  Gelehrten,  mit  den  Fortschritten  der  Wissenschaft 
zu  versinken;  eine  Darstellung  des  Gelehrten  Renan 
wäre  auch  nicht  Aufgabe  des  Literaturhistorikers,  sondern 
des  Theologen  von  Fach.  Gelehrter  wollte  Renan  ja 
auch  nicht  ausschliesslich  sein ;  als  solcher  wäre  er  mit 
dem  Satze  in  der  Einleitung  zur  „Vie  de  Jesus“ : 
„les  textes  ont  besoin  de  Tinterpretation  du  goüt,  il 
laut  les  solliciter  doucement  jusqu’ä  ce  qu’ils  arrivent 
ä  se  rapprocher  et  ä  fournir  un  ensemble  o  Ci  tonte« 


8 


115 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


116 


les  donnees  soient  harmonieusement  fondues“  —  nach 
unseren  deutschen  Begriffen  gerichtet.  So  fasst  denn 
auch  ein  Theologe  von  Fach,  ein  Schüler  Baurs,  sein 
Urteil  folgendermassen  zusammen:  „Indem  er  also 
widersprechende  Quellen  zusammen  seiner  Darstellung 
zugrunde  legte,  hielt  er  sich  die  Möglichkeit  offen,  mit 
dichterischer  Freiheit  seine  Stoffe  bald  aus  der  einen, 
bald  aus  der  anderen  zu  entnehmen  und  die  klaffenden 
Lücken  und  Bisse  durch  kühne  und  interessante 
Kombinationen  zu  verbinden;  aber  dieser  Gewinn  an 
Reichtum  und  Lebendigkeit  der  dramatischen  Ent¬ 
wicklung  ist  durch  den  Verlust  der  geschichtlichen 
Zuverlässigkeit  allzu  teuer  erkauft“  (Otto  Pfleiderer, 
Deutsche  Rundschau  LXXIV,  21). 

Wenn  ich  ein  Buch  über  Renan  zu  schreiben 
hätte,  so  würde  ich  beginnen  mit  einer  Darstellung 
des  zur  Zeit  der  Abfassung  der  „Vie  de  Jesus“  er¬ 
reichten  Standes  der  kritischen  Theologie  und  das 
Buch  Renans  damit  vergleichen.  Dabei  würde  sich 
ergeben,  dass  es  in  wissenschaftlicher  Hinsicht  nur 
einen  teilweisen ,  in  darstellerischer  dagegen  einen 
epochalen  Fortschritt  bedeutet.  Diese  Tatsache  gälte 
es  zu  erklären :  aus  der  geistigen  Entwicklung  und  der 
stilistischen  Begabung  Renans.  Hierbei  würden  Küchlers 
bisherige  Arbeiten  von  grossem  Werte  sein. 

München.  Eugen  Lerch. 


Louis  Gauchat  et  Jules  Jeanjaquet,  Biblio¬ 
graphie  lingulstique  de  la  Suisse  Romande.  Tome 
second.  Histoire  et  grammaire  des  patois.  Lexicographie 
patoise.  Fran9ais  provincial.  Noms  de  lieux  et  de  per- 
sonnes.  Avec  trois  facsimiles.  Neuchätel,  Attinger  freres, 
1920.  XII,  416  S.  8°.  Fr.  15. 

Der  vorliegende  Band  führt  die  Bibliographie  der 
westschweizerischen  Dialekte  zu  Ende.  Seine  zwei 
ersten  Kapitel,  die  schon  1916  als  Separatum  erschienen, 
sind  hier  im  Jahrgang  1918,  Spalte  384  besprochen 
worden.  Es  erübrigt  noch  ein  Hinweis  auf  das  3.  und 
4.  Kapitel  (das  5.  und  6.  des  ganzen  Werkes).  Jenes 
verzeichnet  alle  Studien  über  „ Frangais  provincial11 . 
Bekanntlich  hat  sich  die  Mundart  wie  überall  so  auch 
in  der  Westschweiz  nicht  ungestraft  zurückdrängen 
lassen.  Viele  ihrer  charakteristischen  Ausdrücke  sind 
als  Provinzialismen  in  die  Schriftsprache  übergegangen 
und  geben  dieser  so  eine  lokale  Färbung.  Umgekehrt 
werden  dadurch  auch  die  schriftfranzösisch  abgefassten  ! 
Dokumente  schon  des  Mittelalters  zu  einer  Quelle  für  i 
die  Kenntnis  der  Mundart.  Aus  diesem  Grunde  ist  1 
deren  Aufnahme  in  die  Mundartbibliographie  notwendig 
geworden.  Das  6.  Kapitel  ist  den  bisher  erschienenen 
Arbeiten  über  Orts-  und  Personennamen  ge¬ 
widmet  und  gibt  ausserdem  Auskunft  über  die  von 
E.  Muret  geleitete  Durchforschung  derselben.  Ein 
ziemlich  umfangreicher  Nachtrag  orientiert  über  die 
Arbeiten,  welche  während  der  Drucklegung  des  zweiten 
Bandes  erschienen  sind.  Er  umfasst  noch  alle  Publi¬ 
kationen  des  Jahres  1919. 

Auch  dieser  Band  zeichnet  sich  durch  die  gleichen 
Eigenschaften  aus  wie  die  vorhergehenden :  vollständige 
Beherrschung  des  Materials,  von  dem  wohl  nichts  der 
Aufmerksamkeit  der  Verfasser  entgangen  sein  dürfte  1 ; 

1  Diese  Vollständigkeit  ist  auch  bei  der  Toponomastik 
zu  konstatieren,  die  sonst  bibliographischen  Arbeiten  durch 
ihren  Charakter  als  Grenzwissenschaft  besondere  Schwierig¬ 
keiten  bereitet,  So  enthält  denn  auch  dieses  Kapitel  eine 


möglichst  knapp  gehaltene  Würdigungen  der  einzelnen 
verzeichneten  Arbeiten,  die  doch  das  Wesentliche 
herausheben  und  gerade  in  der  Vereinigung  dieser 
beiden  Eigenschaften  bewunderungswürdig  sind. 

So  geleitet  uns  die  Bibliographie  unmittelbar  an 
die  Tore  des  Baues  des  Glossaire,  dessen  Erscheinen 
in  allernächster  Zeit  beginnen  soll.  Sie  wird  das 
Hauptwerkzeug  zu  dessen  kritischer  Würdigung  sein, 
das  so  die  Baumeister  selbst  der  wissenschaftlich 
interessierten  Welt  zur  Verfügung  stellen. 

Aarau.  W.  v.  War tb urg. 


Paolo  Lorenzetti.La  bellezza  e  l’amore  nei  trattati 
del  Cinquecento.  Pisa,  Stab,  tipografico  Succ.  Fratelli 
Nistri  1920.  (Estratto  dagli  Annali  della  R.Scuola  Normale 
Superiore  di  Pisa.  Vol.  XXVIII.) 

Ueber  seine  Absicht  sagt  Verf.  selbst'  S.  4  der 
Vorbemerkung:  „Quel  che  a  noi  preme  specialmente 
rilevare  sono  1  indole,  i  caratteri,  F  intima  natura  di 
questi  trattati.“  Er  unternimmt  also  für  die  betreffenden 
Abhandlungen  des  sechzehnten  Jahrhunderts,  was 
Goldschmidt  für  das  dreizehnte  Jahrhundert  in  seiner 
„Doktrin  der  Liebe  bei  den  italienischen  Lyrikern  des 
13.  Jahrhunderts“  (Breslau  1889)  darstellte,  einer 
Schrift,  die  Verf.  unbekannt  geblieben  zu  sein  scheint. 
Lorenz etti  hat  weit  über  fünfzig  hergehörige  Werke 
durchgearbeitet  und  den  Stoff  in  fünf  Kapitel  eingeteilt. 
Dass  dabei  vor  allem  Bembo  und  Castiglione  in  dem 
Vordergründe  stehen,  ist  selbstverständlich.  Das  erste 
Kapitel  bringt ,  was  das  sechzehnte  Jahrhundert  über 
den  Begriff  Schönheit  dachte.  Das  zweite  handelt  von 
den  „Precetti  d’  amore“,  d.  h.  wie  man  Liebe  erwirbt 
und  bewahrt,  wie  man  von  ihr  gesunden  kann,  wen 
man  lieben  soll  und  wen  nicht ,  wie  sich  Mann  und 
Frau  zu  benehmen  haben,  und  wTie  man  lieben  muss. 
Das  dritte  Kapitel  beschäftigt  sich  mit  psychologischen 
und  physiologischen  Fragen:  mit  der  Entstehung  der 
Liebe,  ihrer  Wirkung  auf  den  Liebenden,  ihren  Be¬ 
gleiterscheinungen;  der  Veranlagung  zur  Liebe,  den 
Veranlassungen  der  Liebe,  der  Liebeskrankheit,  den 
Gründen  der  verschiedenen  Wirkungen  der  Liebe  und 
den  Vorsichtsmassregeln  gegen  schlimme  Wirkungen. 
Das  vierte  Kapitel  erörtert  metaphysische  Fragen: 
Scheidung  des  Begriffes  Liebe  von  dem  Begriffe  Freund¬ 
schaft,  ob  Liebe  wirklich  vorhanden  ist ,  verschiedene 
Arten  Liebe ,  deren  Kennzeichnung  und  deren  ver¬ 
schiedene  Ursachen,  Begriffsbestimmung  der  Liebe, 
von  wem,  wann  und  wo  entstand  die ..  Liebe ,  die 
Personifikationen  der  Liebe  und  ihre  Bedeutungen,  die 
Wunder,  welche  die  Liebe  verrichtet,  und  ihre  Macht, 
Gleichsetzung  von  Liebe  und  Gott  und  Zweck  der 


ganze  Reihe  von  Artikeln  und  kurzen  Bemerkungen  aus 
grösseren  Werken,  die  mir  seinerzeit  bei  der  Ausarbeitung 
meines  Literaturberichtes  über  den  gleichen  Gegenstand 
für  den  kritischen  Jahresbericht  entgangen  waren.  Nur 
ganz  wenige  Arbeiten,  auf  die  ich  seither  zufällig  gestossen 
bin,  scheinen  auch  G.und  J.  entgangen  zu  sein,  so :  Febvre,  L., 
Les  noms  de  nos  rivieres,  Revue  de  Synthese  historique, 
avril  1908;  Pictet,  La  racine  „dru“  dans  les  noms  celtiques 
des  rivieres,  Revue  celtique’  1,  299  ff.,  der  S.  302  die  Dranse 
anführt;  eine  Bemerkung  von  G.  Paris,  Romania  17,  335, 
über  das  mittelalterliche  Gebenna,  das  er  in  Beziehung  zu 
Geneve  setzt;  eine  Bemerkung  von  Schuchardt  über  Lausanne 
im  Archiv  f.  lat.  Lexikogr.  7,  113  und  von  d’Arbois  de  Jubain- 
ville  in  der  Revue  celtique  11,  505;  ein  Aufsatz  über  „Les 
noms  de  lieux  ä  Lausanne“  im  Feuille  d’Avis  vom  13.  bis 
26.  November  1907. 


117 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


118 


Liebe  im  Weltall.  Das  fünfte  Kapitel  zeigt  die  äussere 
Form  der  Darstellungen  auf  und  deren  Stil  und  Sprache. 
Tn  allen  Kapiteln  ist  auch  immer  die  Quellenfrage  be¬ 
rührt,  freilich  nicht  gründlich  behandelt;  vor  allem 
wird  darauf  hingedeutet,  wie  vieles  von  dem  Stoffe 
aus  den  ältesten  Dichtern  und  aus  Boccaccio  und 
Petrarca  genommen  ist.  Ueber  Dantes  Einfluss  hätte 
man  gerne  Genaueres  gelesen.  Eine  „Conclusione“ 
fasst  die  Ergebnisse  der  Abhandlung  kurz  zusammen 
und  erblickt  das  Hauptziel  des  ganzen  behandelten 
Literaturzweiges  in  der  sittlichen  Hebung  der  Menschen. 

Die  Arbeit  ist  recht  fleissig  und  umsichtig,  aber 
die  zahllosen  Druckversehen  wirken  störend,  nament¬ 
lich  solche,  die  man  nicht  schnell  berichtigen  kann. 
So  sind  beide  Anführungen  S.  4  Anm.  2  verkehrt. 
Beim  Gsli  muss  es  LX,  272  statt  LXI,  372  heissen; 
S.  5  Anm.  1  1.  378  statt  376;  S.  47  Abs.  2  Z.  13  1. 
Vmnor  statt  V  odio :  S.  117  Anm.  3  fehlt  bei  Die- 
taiuti  II,  366;  S,  118  Anm.  2  1.  pag.  6  statt  7; 
S.  122  Anm.  3  nicht  ccistell o,  sondern  „ Schlosskirche “ ; 
S.  134  müssen  im  ersten  Sonett  die  Worte  ed  in  tutto 
avenente  in  V  ers  2  hinein  und  dafür  e  di  gran  vassaUagio 
in  Vers  3;  Anm.  1  1.  IV,  317  statt  Ivi,  pag.  3  seg.; 
Anm.  4  drittletzte  Zeile  focho  statt  poclio\  S.  159 
Anm.  2  ist  das  Zitat  aus  der  Rassegna  bibliografica 
verkehrt. 

^aüe-  Berthold  Wiese. 


Alfonso  Lazzari,  Un’  orazione  di  Lodovico  Carbone  a 
Firenze.  Modena,  Societä  tipografica  modenese  1919. 
Estratto  dagli  Atti  e  Memorie  della  R.  Deputazione  di 
Stona  Patria  per  le  Provincie  Modenesi.  Serie  V.  Vol.  XII. 
2919.  21  S.  gr.  8°. 

II  „Barco“  di  Lodovico  Carbone.  Ferrara* 
/juiii  1919.  Estratto  dagli  Atti  e  Memorie  della  Depu¬ 
tazione  di  Storia  patria.  Vol.  XXIV,  fascicolo  I.  44  S. 
gr.  8°. 

Zwei  V  orstudien  zu  einem  Gesamtbilde  des  viel¬ 
gewandten  Humanisten,  der  am  Hofe  der  Este  in 
Ferrara  lebte  und  dort  am  6.  Februar  1485  ‘starb. 
Die  erste  druckt  die  lateinische  Rede  ab ,  welche 
Carbone  am  29.  April  1473  in  Florenz  vor  der  Signoria 
hielt,  als  der  glänzende  Zug  von  Höflingen,  den  Ercole  I. 
unter  Führung  seines  Bruders  Sigismondo  nach  Neapel 
schickte,  lim  seine  Braut  Eleonora  abzuholen,  in  der 
Arnostadt  beherbergt  wurde.  Sie  enthält  unter  anderem 
einige  Bemerkungen  über  Florentiner.  Gelehrte  und 
Humanisten. 

In  der  anderen  Arbeit  wird  der  Dialog  veröffent¬ 
licht,  den  Carbone  zwischen  1475  und  1476  auf  den 
von  Ercole  I.  1471  und  in  den  nächsten  Jahren  aus¬ 
gebauten  Jagdpark  schrieb :  „De  amoenitate,  utilitate, 
magnificentia  Herculei  Barchi.“  Beide  Veröffent¬ 
lichungen  sind  mit  sorgfältigen,  sachgemässen  Ein¬ 
leitungen  versehen  und  erregen  den  Wunsch,  dass 
Lazzari  selbst  uns  die  abschliessende  Lebensbeschrei¬ 
bung  Carbones  schenken  möchte. 

^a^e*  Berthold  Wiese. 


Rudolf  Lothar,  Die  Seele  Spaniens.  Mit  59  Bild- 
beigaben.  Zweite  Auflage.  Veröffentlichung  der  Deutsch- 
Spanischen  Vereinigung  München.  Georg  Müllei',  München 
[1916].  354  S,  8° 


Es  ist  ein  grosses  Wort,  das  der  Autor  im  Titel 
seines  Buches  ausspricht.  Von  der  Seele  eines  Volkes 
!  zu  reden,  von  jenem  ungreifbaren,  geistigen  Etwas, 
das  sowohl  die  Alltagsformen  des  Lebens  wie  die 
Leistungen  auf  dem  Gebiete  der  Kunst  und  Literatur 
eigenartig,  ja  charakteristisch  zu  gestalten  weiss,  das 
ist  ein  kühnes  Beginnen.  Wer  es  zu  unternehmen 
wagt,  muss  nicht  nur  die  Gabe  besitzen,  gerade  immer 
die  Stelle  zu  bezeichnen,  wo  eine  anders  geartete 
Seele  sich  für  den  Beschauer  fremdartig  kristallisiert 
hat,  sondern  er  muss  sich  auch  einfühlen  können  in 
diese  Seele,  muss  mit  ihr  weben  und  leben,  mit  ihr 
hasten  und  jagen  können  im  Getriebe  des  Lebens.  Er 
muss  sich  mit  ihrem  weichen  Flügelschlag  durch 
dämmerige  Kathedralen,  über  weite  schattige  Höfe 
schwingen  können,  er  muss  mit  ihr  an  plätschernden 
Brunnen  zu  lauern  verstehen,  und  er  muss  in  ihrem 
Verein  bis  zur  Ekstase  glühender  Leidenschaft  empor¬ 
zusteigen  vermögen.  Es  ist  nicht  zu  viel  behauptet, 
wenn  wir  sagen,  dass  Lothar  seiner  Aufgabe  aus¬ 
gezeichnet  gerecht  geworden  ist.  Er  spricht  das  zu¬ 
treffende  Wort:  „Jeder  Kunstgenuss  ist  Einfühlung.“ 
Weil  er  sich  einzufühlen  wusste  in  das  beinahe  rnehr 
afrikanische  als  europäische  Volk  der  Spanier,  deshalb 
hat  Lothar  mit  vollen  Zügen  die  Aeusserung  dieser 
Volksseele  genossen,  deshalb  konnte  er  aber  auch 
i  diesen  Genuss  so  warm  vermitteln.  Freilich  ist  sein 
psychologisches  Feingefühl  auch  mit  trefflichem  Kunst¬ 
verständnis  und  umfassender  Literaturkenntnis  'gepaart. 
Das  erhöht  nur  den  harmonischen  Wohlklang  seiner 
Dichtung.  Ich  sage  vorsätzlich  „Dichtung“,  denn  es 
streift  ein  Hauch  der  Poesie  durch  das  ganze  Werk. 
Wer  das  poetische  Empfinden  und  das  psychologische 
Verstehen  des  Autors  kennen  lernen  will,  braucht  z.  B. 
nur  sein  Kapitel  über  den  Eskorial  nachzuschlagen. 
Wie  weiss  er  diesen  als  hässlich  verschrieenen  Palast 
in  die  Landschaft  zu  fügen,  gerade  als  hätte  sich  der 
Geist  jener  starren ,  fast  trostlos  einsamen  Natur  in 
diesem  Gebäude  verkörpert.  Dann  erst  das  Verständnis 
für  einen  Philipp  II.!  Wie  gut  weiss  er  den  könig¬ 
lichen  Mönch  und  den  asketischen  König  zu  charak¬ 
terisieren  !  Dann  wieder  das  Lauschen  seiner  Dichter¬ 
seele  im  nüchternen  Kirchenschiff,  ihr  Erfassen  des 
dort  einsam  stehenden,  in  der  W7eite  verlorenen  Sarges, 
das  kurze  Anhalten  bei  dieser  Tragik  und  dann  der 
Flug  zum  ewigen  Licht,  der  Endgedanke,  in  dem  sich 
die  kurze  Betrachtung  verliert  —  das  alles  ist  ein 
Harfenlied  für  jeden  mitfühlenden  Leser.  Und  so  ist 
es  immer  in  diesem  Buch:  zu  dem  klaren  Erkennen 
des  Warum  der  Sache  fügt  sich  das  dichterische  Er¬ 
fassen  vieler  Einzelmomente.  Auf  diese  Weise  machen 
wir  Bekanntschaft  mit  dem  Spanier  und  der  Spanierin, 
so  durchwandern  wir  das  immer  noch  geharnischte 
Toledo,  den  Säulenwald  der  einstigen  Moschee  und 
jetzigen  Kathedrale  von  Cordoba,  gemessen  das 
Sevillanerleben  in  seiner  Calla  de  Sierpes.  Immer 
wieder  weiss  der  Autor  eine  der  feinen  Farben  seiner 
Palette  geschickt  anzubringen,  sich  und  den  Leser  mit 
der  Leichtigkeit  des  Dichters  über  die  Niederungen 
des  Lebens  zu  ei'heben.  Besonders  gut  gelingt  ihm 
m.  E.  immer  die  Schilderung  der  Kathedralen.  Der 
Autor  führt  uns  in  die  belebten  Strassen  Madrids  und 
ein  andermal  wieder  in  das  stille  Patio,  das  uns 
Fremde  so  eigenartig  anmutet.  Und  was  uns  Nord¬ 
ländern  hier  schwer  wird  zu  verstehen ,  das  erklärt 


119 


120 


1921.  Literaturblatt  für  germanische 


Lothar  mit  wenigen  gewandten  Federstrichen.  Auch 
nach  Granada  tun  wir  einen  Blick;  da  wird  weder 
Höhe  noch  Breite  in  der  Alhambra  gemessen,  sondern 
wir  versenken  uns  in  das  Dunkel  der  Säie  und  in  die 
Lichtfülle  der  Höfe,  wir  sind  geblendet  von  dem  Farben¬ 
zauber  der  Badeszene  im  Myrthenhof  und  erleben  die 
Tragödie  der  Abencerragen.  Von  Barcelona  aus  steigen 
wir  zum  Berg  des  heiligen  Grals,  wo  uns,  den  Sternen 
nah,  die  Grösse  der  Einsamkeit  umweht.  Es  ist  ein 
mühsames  Stammeln,  all  das,  was  man  mit  dem  Autor 
in  Spanien  erleben  und  fühlen  kann,  erwähnen  zu 
wollen.  Gesagt  sei  noch,  dass  die  letzten  Kapitel  des 
Buches  eine  sehr  feine  Einführung  in  das  Studium  der 
neueren  spanischen  Literatur  und  Kunst  bilden.  Hin¬ 
sichtlich  ersterer  handelt  ein  Kapitel  vom  spanischen 
Roman,  ein  anderes,  nach  sehr  anschaulicher  Be¬ 
sprechung  der  spanischen  Theaterverhältnisse ,  vom 
Drama.  Lothar  knüpft  jedesmal  in  seinen  Darlegungen 
an  literarische  Traditionen  an  und  versäumt  es  nie, 
die  von  ihm  eingehender  besprochenen  Autoren  mit 
dem  typischen  spanischen  Volkscharakter  in  Zusammen¬ 
hang  zu  bringen.  So  lässt  er  den  spanischen  Schrift¬ 
steller  gleichsam  zum  Dolmetscher  der  Volksseele 
werden.  Im  Kapitel  Roman  handelt  er  eingehender 
von  Pio  Baroja,  Azorin  und  Blasco  Ibanez.  Barpja, 
der  als  echter  Spanier  seine  Individualität  nie  ver¬ 
leugnet,  zeichnet  vor  allem  Helden  der  Isolierung  und 
Revolte,  Abenteurer,  die  sich  der  Gesellschaft  nicht 
anpassen  können,  Leute,  die  zwischen  Nüchternheit 
und  Ekstase  schwanken ,  also  echte  Vollblutspanier. 
Azorin  beleuchtet  die  spanische  Willensschwäche,  und 
Blasco  Ibanez  zeigt  mit  spanischem  Pessimismus ,  wie 
der  Wille  zum  Leben  an  den  bitteren  Lebenserfahrungen 
zerschellt.  Im  Kapitel  über  das  Drama  zeigt  Lothar 
in  der  Besprechung  von  Tamayo  die  drei  Haupt¬ 
richtungen,  die  das  spanische  Drama  verfolgt:  das 
historische  Schauspiel,  das  Thesendrama  und  das  bürger¬ 
liche  Schauspiel.  Für  jede  dieser  Gattungen  gibt  er 
ein  Beispiel  aus  Tamayos  Werk.  Für  die  erste  das 
Drama  „Wahnsinn  aus  Liebe“,  welches  die  Geschichte 
von  Johanna  der  Wahnsinnigen  behandelt.  Für  die 
zweite  das  Schauspiel  „Ehrenhändel“,  eine  Kund¬ 
gebung  gegen  das  Duell.  Für  die  dritte :  „Un  drama 
nuevo“,  ein  Vorläufer  des  Bajazzo.  Nach  Tamayo 
werden  Echegaray,  Perez  Galdös  und  Benavente  ausführ¬ 
licher  besprochen.  Während  Echegaray  als  nüchterner 
Mathematiker  seine  Dramen  sicher  baut  und  berechnet, 
ist  Galdös  von  überschäumendem  Temperament  und 
ein  echter  Improvisator.  Der  augenblicklich  populärste 
Dramatiker  Spaniens  ist  Jacinto  Benavente.  Von 
grosser  Menschenkenntnis,  ist  er  ein  trefflicher  Zeichner 
der  ganzen  spanischen  Gesellschaft.  Wenn  er  auch 
bei  Wilde,  Lavedan,  Donnay  und  Bataille  gelernt  hat, 
so  ist  er  doch  in  seinem  Werke  bodenständig.  Neben 
Gesellschaftsstücken  schrieb  er  auch  in  pikaresker 
Art  und  schuf  eine  Reihe  phantastischer  Stücke.  Die 
Namen  kleinerer  Sterne  unter  den  spanischen  Drama¬ 
tikern  begleiten  jene  grössten  und  sind  mit  wenigen 
Worten  oft  glänzend  beleuchtet.  .  Man  sieht,  dass 
Lothar  sich  in  intellektuellen  Kreisen  Spaniens  bewegt 
Lat,  und  dass  vieles ,  was  er  auf  dem  Gebiete  des 
Dramas  bespricht ,  eigenstes  wärmstes  Erlebnis  war. 
Man  ist  Lothar  dankbar  dafür,  dass  er  in  seinen  Be¬ 
sprechungen  nicht  nur  Namen  bringt,  die  beinahe  schon 
europäischen  Klang  haben.  Gerade  Autoren,  deren 


und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


Ruf  noch  innerhalb  der  Grenzen  Spaniens  zurück- 
gehalten  wird ,  erregen  Interesse.  Da  sind  Edoardo 
Marquina,  Villa  Espesa,  Ramon  del  Valle  Inclan, 
Martinez  Sierra,  die  es  wert  sind ,  auch  jenseits  der 
Pyrenäen  gekannt  zu  werden. 

Auf  dem  Gebiete  der  spanischen  Kunst  bespricht 
Lothar  nach  einem  kurzen  Streifblick  auf  die  beiden 
bedeutendsten  Namen  des  19.  Jahrhunderts:  Fortuny 
und  Pradilla,  die  zwei  Hauptvertreter  der  neuesten 
Kunst:  Sorolla  und  Zuloaga.  Sorolla,  der  auch  in  Rom 
und  Paris  geleimt  hat,  ist  Pleinairist,  ein  Meister  der 
tausendfach  vom  Licht  gebrochenen  Farbe.  Er  malt 
Fischer  und  Schiffer,  den  Strand  und  das  Blau  des 
Meeres.  Ausserdem  geniesst  er  in  Spanien  und  Amerika 
einen  grossen  Ruf  als  Porträtist.  Er  ist  mehr  Welt¬ 
mann  als  Zuloaga,  der  ganz  an  spanische  Traditionen 
anknüpft,  ein  später  Nachkomme  Goyas  und  Veläsquez1. 
Zuloaga  ist  Realist  und  Pessimist.  Für  seine  Malerei 
besonders  charakteristisch  sind  die  Hintergründe.  Sie 
geben  die  Lyrik  und  Dramatik  des  Bildes,  sie  deuten 
die  Menschen  auf  seinen  Gemälden.  Um  Zuloaga 
gruppieren  sich  alle  Künstler,  die  an  die  spanische 
Vergangenheit  anknüpfen.  Sorolla  wandelt  im  Kreise 
der  Impressionisten,  wie  Bilbao  und  Santiago  Rusinol. 
Unter  den  allermodernsten  Künstlern  weist  Lothar  be¬ 
sonders  auf  Nestor,  Martin  Fernandez  della  Torre  hin. 
An  den  Proben  seiner  Kunst,  deren  Lothars  Buch  ver¬ 
schiedene  enthält,  erkennt  man  den  äusserst  gewandten 
Künstler.  Nur  eines  ist  mir  nicht  ganz  verständlich, 
nämlich  wie  Lothar  Nestors  Zeichnungen  der  Madrider 
Frauentypen  vielfach  zwischen  die  von  der  Spanierin 
handelnden  Seiten  einschieben  mochte.  Zum  mindesten 
wirkt  es  verblüffend,  auf  der  einen  Seite  noch  von  der 
durchaus  zurückhaltenden,  nicht  koketten,  fast  haus¬ 
backenen  Spanierin  zu  lesen  und  dann  beim  Wenden 
des  Blattes  auf  ein  kokettes  Ueberweib  vom  Typ 
Nestors  zu  stossen.  Es  sei  hier  übrigens  noch  gleich 
angefügt,  dass  Lothars  Werk  reich  an  Reproduktionen 
spanischer  Malerei  ist,  was  den  Reiz  des  Buches 
zweifelsohne  erhöht  und  sehr  zur  klaren  Anschauung 
beiträgt.  Das  Kapitel  über  spanische  Musik  handelt 
vor  allem  vom  spanischen  Volkslied  und  von  den 
Nationaltänzen.  Gerade  hier  entrollt  sich  ein  ganz 
fremdartiges,  an  Reizen  reiches  Bild.  Der  letzte  Ab¬ 
schnitt  des  Buches  bespricht  die  spanische  Politik, 
d.  h.  alles ,  was  zum  politischen  Leben  gehört,  und 
letzten  Endes  Spaniens  Verhältnis  zu  England,  Frank¬ 
reich  und  Deutschland. 

Lothar  hat  seine  Aufgabe  nicht  nur  in  geistvoller  ' 
und  glänzender,  sondern  auch  in  sehr  umfassenderWeise  * 
gelöst.  Wer  sein  Buch  gekostet  hat,  der  hat  Spanien 
genossen,  so  gut  man  das  in  der  Ferne  kann;  denn 
Lothar  führt  mit  reichem  Wissen,  mit  künstlerischem 
Blick  und  vor  allem  mit  tiefem  Verständnis.  Er 
schaltet  seine  Person  so  gut  wid  möglich  aus  dem 
Buche  aus.  Gerade  dadurch  fühlt  sich  der  Leser  vor¬ 
züglich  in  die  fremde  Umgebung,  in  die  fremde  Seele 
ein.  Man  spürt  den  Hauch  der  spanischen  Hochebene, 
man  geniesst  die  dämmernden  Kathedralen,  empfindet 
die  sengende  Sonne  und  versteht  das  spanische  Volk 
auf  dem  Hintergründe  seiner  Abstammung,  der  Be¬ 
schaffenheit  seines  Landes  und  seiner  historischen 
Entwicklung. 

Wür  zbu r g.  Angela  Häm el  -  S  ti  er. 


121 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4 


122 


J.  Jud,  Zur  Geschichte  der  bündner- romanischen 

Kirchensprache.  Vortrag  mit  Anmerkungen,  Chur, 

Eggerling  1919  (=  49.  Jahresbericht  der  historisch- 

antiquarischen  Gesellschaft  zu  Graubünden.  S.  1—56.) 

Die  vorliegende  Abhandlung  gehört  jener  Richtung 
der  Sprachwissenschaft  an,  die  mit  aller  Macht  aus 
den  vier  Mauern  der  Linguistik  hinausstrebt  in  die 
Weite  der  grossen  geschichtlichen  Zusammenhänge, 
des  kulturellen  und  politischen  Werdens  und  Ver¬ 
gehens.  Man  kennt  aus  früheren  Arbeiten  die  dem 
\  erfasser  eigene  enge  Verknüpfung  der  geographisch¬ 
geologischen,  den  Schichtungsproblemen  zugewandten 
Forschung  mit  der  sachkundigen  Richtung.  Die  neue 
Anschauungs-  und  Arbeitsweise,  die  dem  Verfasser  aus 
dieser  Verbindung  erwachsen  ist,  hat  in  dieser  letzten 
Schrift  ihren  vorgeschrittensten  Ausdruck  gefunden. 
Dadurch,  dass  die  sachkundliche  Untersuchung  hier 
nicht  auf  konkrete  Einzeldinge  beschränkt  ist,  sondern 
die  Sprache  eines  ganzen  in  sich  abgegrenzten  geistig¬ 
seelischen  Gebietes  ins  Auge  fasst,  vertieft  sich  in 
anziehender  und  eigenartiger  Weise  die  sprachliche 
Betrachtung.  Die  Arbeit  liest  sich  stellenweise  wie 
eine  kirchengeschichtliche  Abhandlung,  und  insbesondere 
die  Anmerkungen  erweisen  eine  bei  einem  Sprach¬ 
forscher  erstaunliche  Beschlagenheit  auf  diesem  Gebiete. 

Der  Grundgedanke  der  Abhandlung  ist,  in  wenige 
Worte  zusammengefasst,  etwa  folgender.  Neben  die 
älteste  kirchliche  Terminologie  des  Lateins,  die  dem 
Griechischen  entstammte,  trat  schon  sehr  früh  als 
volkstümlichere  Form  eine  echter  lateinische  Ausdrucks¬ 
weise,  indem  viele  griechische  Wörter  entweder  ins 
Lateinische  übersetzt  wurden  oder  durch  vorchristliche 
lateinische  .Kultuswörter,  die  christlichen  Bedeutungs¬ 
inhalt  erhielten,  ersetzt  wurden.  Diese  volkstümlichere 
lateinische  Kirchensprache  breitete  sich  etwa  im  vierten 
Jahrhundert  über  die  ganze  lateinische  Kulturwelt  aus, 
wurde  aber  schon  zwei  bis  drei  Jahrhunderte  später 
durch  eine  neue  Erstarkung  der  hochkirchlichen 
griechischen,  vornehmeren  Terminologie  wieder  ver¬ 
drängt  und  blieb  nur  als  Altertümlichkeit  erhalten  in 
Gebieten,  die  infolge  ihrer  abgesonderten  Lage  (rätisches 
Bergland,  periphere  Länder  wie  Dazien,  Britannien), 
zum  Teil  auch  infolge  kirchenpolitischer  Verhältnisse, 
von  der  neuen  Welle  nicht  mehr  erreicht  wurden. 

Das  Beweismaterial,  auf  dem  diese  Theorie  sich 
auf  baut,  ist,  wenn  man  von  den  vielen  leichter  wiegenden 
Belegen  absieht ,  etwas  spärlich  zu  nennen ;  um  so 
mehr  springt  die  Kraft  und  Kühnheit  ins  Auge,  mit 
der  die  Probleme  erschaut,  die  wenigen  umherliegenden 
Einzelstücke  zu  einem  wohlgeformten  Gebilde  zu¬ 
sammengefügt  sind.  Als  gewichtigste  Beweisstücke 
dienen  basilica  und  quinquagesima  gegenüber  koch- 
kirchlichem  ecclesia  und  pentecoste.  Bei  basilica  gelingt 
es  J.,  gestützt  auf  die  Ortsnamengeographie,  die  an 
sich  näher  liegende  Annahme  oströmischer  Herkunft 
zu  widerlegen.  Doch  nicht  genug  —  daraus,  dass 
basilica  in  Graubünden  sich  dauernd  festsetzte,  ergibt 
sich  für  J.  direkt  ein  Schluss  auf  das  Alter  der  kirch¬ 
lichen  Organisation  Graubündens:  er  verlegt  sie  ins 
vierte  Jahrhundert,  dabei  früherer  Christianisierung 
ecclesia  sich,  wie  in  den  anderen  früh  kirchlich  fest¬ 
gefügten  Ländern,  bereits  einen  gesicherten  Platz  er¬ 
obert  gehabt  hätte,  also  durch  basilica ,  als  dieses  im 
Laufe  des  vierten  Jahrhunderts  auf  kam,  nicht  mehr 
verdrängt  worden  wäre;  später,  im  sechsten  und 


siebenten  Jahrh.,  als  ecclesia •  sich  anderswo  wieder  hol» 
und  stärkte,  war  Bünden  durch  die  kirchliche  Los¬ 
lösung  von  Mailand  der  neuen  Welle  bereits  entzogen. 
Kein  Zweifel  —  wir  haben  hier  ein  neues  und  kühnes 
Unterfangen  vor  uns  :  die  Sprachwissenschaft  will  nicht 
mehr,  wie  bisher,  ein  immer  nur  passiv  zurück- 
strahlender  und  illustrierender  Spiegel  der  Geschichte 
sein,  sie  will  auch  aktiv,  selbsttätig  mit  eingreifen. 
Der  Skeptiker  wird  sagen,  dass  im  vorliegenden  Fall 
der  Bogen  überspannt,  der  Flug  zu  hoch  genommen 
sei.  Welches  waren  z.  B.  die  Schicksale  des  Wortes 
basilica  in  Oberitalien  in  der  Zeit  zwischen  dem 
sechsten  Jahrh.  und  dem  späteren  Mittelalter?  Wann 
hat  die  Herabsetzung  des  geheiligten  Wortes  zur  Be¬ 
deutung  „alte  Baracke“  u.  dgl.  begonnen,  und  welches 
waren  deren  Ursachen?  Hat  in  Oberitalien  nicht 
vielleicht  das  Ariänertum  der  Ostgoten  und  Langobarden 
in  dieser  Wortgeschichte  irgendwie  mitgespielt?  Sind 
nicht  etwa  gar  arianische  Wörter  wie  Kirche ,  Pfaffr 
in  toponomastischen  Relikten  dort  noch  nachweisbar? 
Solange  solche  Fragen  nicht  mit  einiger  Sicherheit 
beantwortet  sind,  erscheint  die  Schlussfolgerung  aus 
basilica  als  gewagt.  Die  prinzipielle  Zulässigkeit  wird 
man  trotzdem  nicht  bestreiten  können,  sondern  gerne 
anerkennen,  dass  hier  ein  mutiger  Schritt  nach  vorwärts 
gewagt  ist ,  der  den  Blick  in  neue  Möglichkeiten  er¬ 
öffnet. 

Die  Durchdringung  des  sprachlichen  Stoffes  mit 
kirchengeschichtlichem  Wissen  führt  auch  sonst  zu 
neuen  und  eigenartigen  Auffassungen,  z.  B.  wenn  das  s 
statt  ts  im  Anlaut  von  rätisch  senteri  „Friedhof“  erklärt 
wird  aus  der  stillen  Sehnsucht  frommer  Christen,  mit 
den  sancti ,  den  heiligen  Glaubenszeugen,  in  einer 
Grabstätte  vereinigt  zu  sein.  Man  denkt  hier  Un¬ 
willkürlich  an  den  Expressionismus,  der  zurzeit  das 
geistige  Leben  durchdringt,  au  den  Drang  nach  starker 
Betonung  des  Gefühlsmässigen,  für  den  in  der  Sprach¬ 
wissenschaft  der  Boden  durch  Morf  ja  gründlich  vor¬ 
bereitet  ist.  Auch  die  Art ,  wie  durch  die  ganze 
Schrift  hindurch  die  „tief  mit  rätischem  Wesen  ver¬ 
ankerte  Bodenständigkeit“,  Eigenwilligkeit,  selbst¬ 
bewusste  Autonomie  der  bündnerischen  Kirchensprache 
und  des  Rätischen  überhaupt  hervorgehoben  Wird, 
mutet  modern  an  (z.  B.  wenn  über  die  Ableitung 
-etum  oder  -Uum  des  obwald.  uestgiu  „Bistum“  be¬ 
merkt  wird,  dass  gerade  hierin  „sich  wieder  die  ganze 
Selbstherrlichkeit  Biindens  gegenüber  dem  inter¬ 
romanischen  episcopatum “  zeige).  Zugleich  wird  man 
an  alte  Zeiten  erinnert ,  wo  etwa  Jakob  Grimm  die 
deutsche  Lautverschiebung  aus  dem  barbarisch  un¬ 
gestümen  Freiheitsdrang  der  Deutschen  erklärte.  Doch 
zwischen  damals  und  jetzt  liegt  die  ungeheure  metho¬ 
dische  und  stoffliche  Arbeitsleistung  der  analytischen 
Zeit,  und  wenn  der  Kreislauf  der  Entwicklung  sich 
wieder  scheint  schliessen  zu  wollen,  so  liegt  doch  die 
jetzt  erreichte  Stufe  in  einer  ganz  anderen  Ebene. 
Die  völlige  Beherrschung  des  gesamten  linguistischen 
Rüstzeuges  ist  bei  Jud  eine  selbstverständliche  Voraus¬ 
setzung.  Dass  trotzdem  öfters  Zweifel  an  Juds  Aus¬ 
führungen  sich  einstellen,  beruht  auf  der  Mangelhaftig¬ 
keit  des  Materials,  die  nur  zu  oft  jede  Sicherheit  aus- 
schliesst.  So  könnte  z.  B.  bei  dem  oben  erwähnten 
senteri  erst  dann  von  etwas  grösserer  Wahrscheinlich¬ 
keit  geredet  werden,  wenn  aus  Graubttnden  selbst  gute 
Belege  für  jene  Sehnsucht  der  Frommen  angeführt 


123 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


124 


werden  könnten.  Bis  dahin  bleibt  eben  doch  die  so 
naheliegende  Idee  des  geheiligten  Ortes  als  solchen, 
des  Gottesackers,  angesichts  von  campo  Santo  und 
sagrato  ( cussagrö  im  Altoberengadinischen)  völlig  aus¬ 
reichend  zur  Erklärung  der  Anlehnung  an  sanctus , 
wenn  nämlich  eine  solche  überhaupt  vorliegt.  Das  er¬ 
scheint  aber  überdies  als  recht  zweifelhaft,  namentlich 
weil  hierbei  das  s  der  mittelbündn.  Form  sumantieri 
unerklärt  bleibt.  So  möchte  ich  denn  hier,  in  ge¬ 
wohnteren  Bahnen  bleibend,  die  Sprachmischung,  dieses 
gewaltigste  Agens  aller  Sprachentwicklung ,  anrufen. 
Zweifellos  war  Chur,  solange  es  romanisch  war,  ein 
einflussreiches  sprachliches  Ausstrahlungszentrum  in 
Graubünden,  besonders  in  der  kirchlichen  und  recht¬ 
lichen  Sphäre.  In  Chur  aber  tragen  schon  seit  dem 
Vertrag  von  Verdun  auf  mehrere  Jahrhunderte  hinaus 
sämtliche  Bischöfe  deutsche  Namen.  Zwischen  dem 
bischöflichen  Hof  und  der  romanischen  Einwohner¬ 
schaft  entwickelte  sich  natürlich  ein  reges  Austausch¬ 
und  Beeinflussungsverhältnis.  Auch  Ortsnamen  von 
Chur  weisen  auf  sehr  frühe  Anwesenheit  deutscher 
Bevölkerungsteile.  Nun  wurde  iin  Deutschen  von  jeher 
das  lateinische  c  vor  e.  i,  nach  ursprünglich  fran¬ 
zösischer  Weise,  als  ts  ausgesprochen,  und  daher 
dürfte  das  s  in  saniert  stammen,  ebenso  das  g  im 
Namen  des  Churer  Heiligen  Lucius  roman.  Gliezi, 
•Jud  S.  17  und  im  Namen  des  Disentiser  Heiligen 
Plagt  =  Placidus.  In  Gliezi,  dessen  erste  Silbe  echt 
romanisch  entwickelt  ist,  tritt  recht  bezeichnend  das 
ausserordentlich  tiefgreifende  symbiotische  Element  in 
der  rätischen  Sprachentwicklung  hervor.  Auch  bei  i 
dem  oben  erwähnten  uestgiu  „Bistum“  kann  ich  aus  i 
dem  Hinweise  auf  die  bündnerische  Selbstherrlichkeit  | 
mir  keine  ausreichende  Erklärung  eines  so  auffälligen 
Suffixwechsels  herausholen.  Es  ist  ja  sicherlich  auch 
in  Juds  Sinne  diese  Eigenwilligkeit  nicht  (oder  nur  in  [ 
besonderen  Fällen)  als  hervorbringende  Ursache,  sondern 
als  eine  mit  dem  trotzigen  Altbündner- Sinn  koordi¬ 
nierte  Auswirkung  der  gleichen  historisch-anthropo¬ 
logisch-geographischen  Ursachen  aufzufassen.  Ich  sehe 
auch  bei  diesem  Wort  die  romanisch-deutsche  Symbiose  : 
ein  durch  die  einstmals  wohl  allgemein  bündnerische 
Palatalisierung  von  ha  zu  h‘ä ,  ¥<}  entstandenes 

uas¥e(d)u  erhielt  durch  Mitwirkung  des  Deutschen, 
die  sowohl  in  Lautsubstitution  als  in  „Ueberentäusse- 
rung“,  am  ehesten  in  beiden  zVigleich  bestanden  haben 
kann,  diejenige  Lautform,  die  der  späteren  obwaldischen 
und  engadinischen  zugrunde  liegt.  In  rechtlichem 
Bereich  bietet  hierfür  in  etwas  späterer  Zeit  das  Wort 
vischnaunha  „Dorf“  eine  Parallele:  vicinantia  und 
Nachbarschaft  im  politischen  Sinne  waren  begrifflich 
verbunden,  unter  deutscher  Beteiligung,  wie  es  scheint, 
entstand  die  „überentäusserte“  Form  * vicinanca,  die  i 
dann  sogar  im  Engadin  die  "lautgerecht  entwickelte  j 
Form  zu  verdrängen  vermochte.  Auch  z.  B.  obwald. 
perver'giar ,  se  p.  „die  Kommunion  darreichen,  nehmen“, 
Jud,  S.  48,  gegenüber  ital.  communicare,  - carsi ,  engad. 
rhamüngiar ,  frz.  communier  ist  wohl  nicht  ohne  Be¬ 
ziehung  zu  deutsch  versehen ,  sich  v.,  das  seinerseits 
natürlich  von  providerc  herstammt  (die  Endung  in 
pervergiar  ist  wohl  von  chamüngiar  herübergenommen 
und  diente  dazu,  das  Wort  von  perver  „Vieh  füttern“ 
zu  differenzieren).  Und  ähnlich  noch  in  anderen  Fällen. 

J-  hat  vollständig  recht  ,  wenn  er  die  ausgeprägte 
Eigenart  des  Rätischen  aus  der  Abkehr  von  Italien 


und  der  Abgeschlossenheit  gegen  das  deutsche  Nachbar¬ 
gebiet  erklärt,  nur  scheint  er  diese  letztere  für  etwas 
schärfer  und  weniger  früh  durchbrochen  anzusehen 
als  ich. 

Von  Einzelheiten  sei  noch  hervorgehoben  die  vor¬ 
treffliche  Skizzierung  der  hagiogeographischen  Fragen 
auf  S.  14  ff.,  die  durch  eindringende  Kenntnis  auch 
des  altchristlichen  Materials  sich  auszeichnet.  Nicht 
beistimmen  kann  ich  dem  Verf.  in  der  lautlichen  Er¬ 
klärung  der  Namen  vom  Typus  Laurentius,  da  die 
richtige  obwald.  Form  Luregn ,  nicht  Lurien  lautet, 
j  wodurch  die  deutsche  Form  auf  -ient  als  Entpalatali- 
i  sierung  aus  -ient\  wahrscheinlich  wird. 

Möge  es  dem  Verf.  beschieden  sein,  die  in  dieser 
,  Schrift  so  verheissungsvoll  eröffneten  Aufgaben  weiter 
ausbauend  eine  volle  reiche  Ernte  einzuheimsen. 
Fürstenau  i.  d.  Schweiz.  Robert  v.  Planta. 


G.  Weigand,  XXI.  bis  XXV.  Jahresbericht  des  Instituts 

für  rumänische  Sprache  zu  Leipzig.  Leipzig,  J.  A.  Barth. 

1919.  XIV,  180  S.  8°. 

Mit  Freuden  begrüsst  man  den  neuen  Bericht,  und 
mit  Freuden  erfährt  man,  dass  die  sächsische  Re¬ 
gierung  das  Institut  übernommen  und  dadurch  vor¬ 
läufig  seinen  Bestand  gesichert  hat.  Steht  auch  manche 
der  Arbeiten,  die  die  zwanzig  Bände  enthalten,  auf 
dem  tiefen  Niveau,  das  in  den  letzten  Dezennien  für 
so  viele  Dissertationen  genügte  und  auch  bei  den  uns 
wohlwollenden  Ausländern  den  deutschen  Doktor  in  so 
schlechten  Ruf  gebracht  hat,  so  ist  doch,  alles  in  allem 
genommen,  die  rumänische  Wissenschaft  durch  Weigands 
Tatkraft  stark  gefördert  worden,  so  dass  man  be¬ 
dauern  müsste,  wenn  diese  letzte  Pflegestätte  des 
Rumänischen  auf  deutschsprachlichem  Böden  ver¬ 
schwinden  würde.  —  Dem  Charakter  als  „Jahres¬ 
bericht“  entsprechend  macht  auch  dieser  Band  zunächst 
Mitteilungen  über  des  Herausgebers  Tätigkeit  im  Kriege, 
bringt  dann  aber  drei  wissenschaftliche  Arbeiten:  Paul 
Haas,  Assoziative,  Erscheinungen  in  der  Bildung  des 
Verbalstammes  im  Rumänischen;  Weigand,  Die 
rumänischen  Ortsnamen  im  Pindusgebiete ;  W.  Do- 
maschke,  Der  lateinische  Wortschatz  im  Rumä¬ 
nischen. 

Im  Gegensatz  zu  manchen  anderen  Sprachen  zeigt 
das  Rumänische  eher  eine  Zunahme  des  verbalen  Ab¬ 
lautes  ,  wie  ja  die  innere  Pluralbildung  im  Nomen  im 
Laufe  der  Zeit  stark  um  sich  gegriffen  hat.  Nur  junge 
Entlehnungen,  die  wohl  vielfach  nach  französischem 
Vorbilde  dem  Lateinischen  entnommen  werden,  Wörter 
wie  sper ,  spen,  confer ,  conferl  u.  dgl.  entziehen  sich  «•' 
ihm :  sie  sind  eben  nur  auf  dem  Papiere  und  in  da'ii 
davon  abhängigen  Kreisen  vorhanden,  nicht  in  'der 
wirklichen  Volkssprache.  Ob  daran  nun  wirklich.,  wie 
der  Verf.  meint,  die  Abschwächung  der  auslautenden 
Vokale  Schuld  trägt,  ist  mir  aber  fraglich.  Auch  nach 
Schwund  des  -u  und  i-  sind  erste  und  zweite  Singularis 
in  der  überwiegenden  Mehrheit  der  Verba  dadurch 
voneinander  geschieden,  dass  das  -i  den  vorhergehenden 
Konsonanten  palatalisiert.  Nur  die  (foo-Verba  zeigen  -z 
in  beiden  Personen ;  aber  auch  da  lag  die  Möglichkeit 
vor,  in  der  ersten  den  Stammkonsonanten  der  dritten 
einzuführen.  Das  ist  nun  allerdings  nicht  geschehen, 
vielmehr  der  der  zweiten  sogar  gelegentlich  auf  die 
erste  übertragen  worden,  d.  h.  das  Bedürfnis  nach 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  4. 


125 


126 


Gleichheit  des  Stammkonsonanten  war  grösser  als  das 
nach  Gleichheit  des  Stammvokals.  Man  wird  fenier 
sagen  dürfen,  dass  das  ßesti'eben  nach  Einheitlichkeit 
des  Stammes  in  allen  Flexionsformen  in  erster  Linie 
den  über  die  Sprache  Nachdenkenden  eignet,  dass  also 
die  literarische  Fixierung  und  damit  die  Verlangsamung 
der  Entwicklung  auch  eine  Schematisierung  bewusst 
oder  unbewusst  mit  sich  bringt;  daher  der  grosse 
Unterschied,  der  gerade  hier  zwischen  literarisch 
höher  stehenden  und  literarisch  nicht  oder  wenig  ent¬ 
wickelten  Sprachen  besteht.  Daneben  wirken  im  ein¬ 
zelnen  noch  manche  andere  Faktoren  mit ;  so  ist  bei 
äomü  (adormi  schon  in  der  Bibel  von  1668)  zu  be¬ 
achten,  dass  der  Imperativ  dormi  namentlich  in  der 
Jugendzeit  die  am  allerhäufigsten  gehörte  Form  ist. 
Es  ist  ferner  im  Auge  zu  behalten,  dass,  da  der  Ab¬ 
laut  in  der  Normalflexion  ebens9  verbreitet  ist  wie 
in  der  verbalen,  dadurch  das  Gefühl  seiner  Wichtig¬ 
keit  für  den  Ausdruck  der  Beziehung  der  verschiedenen 
Satzglieder  untereinander  ein  sehr  starkes  wird ,  das 
Ausgleichungsbestrebungen  gegenüber  grösseren  Wider¬ 
stand  leistet. 

Weigands  Untersuchungen  der  ON.  nach  ihrer 
Herkunft  zeigen  den  Weg  der  Siedelung.  8ie  sind  mit 
voller  Sachkenntnis  geführt  und  geben  daher  Resultate, 
die  kaum  mehr  einer  Aenderung  fähig  sind. 

Das  Thema  der  dritten  Arbeit  ist  ein  sehr  inter¬ 
essantes,  und  es  ist  mit  grossem  Geschicke  behandelt, 
so  dass  es  schmerzlich  berührt,  den  Namen  des  Verf. 
unter  den  im  Kriege  gefallenen  Mitgliedern  des  Instituts 
zu  lesen.  Drei  Fragen  kommen  bei  einer  derartigen 
Arbeit  in  Betracht.  Welche  Kulturverhältnisse  haben 
einen  bestimmten  Teil  des  Sprachschatzes  gerettet, 
welche  Bedeutungsveränderungen  haben  sich  dabei  voll- 
zogen,  wie  verhält  sich  der  lateinische  Wortschatz  des 
Rumänischen  zu  dem  der  anderen  romanischen  Sprachen 
und  zum  Vulgärlateinischen?  Der  Verf.  hat  sich  haupt¬ 
sächlich  mit  der  ersten  Frage  beschäftigt  und  sie  so 
weit  gelöst ,  als  es  vorderhand  möglich  ist.  Man  hat  ! 
den  Eindruck  eines  Hirtenvolkes,  das  sich  auch  mit 
Weberei  beschäftigt,  das  mit  einem  geringen  Wort-  j 
schätz  auskam.  Die  Bedeutungsvei-schiebungen  hätten 
wohl  gerade  auch  vom  kulturgeschichtlichen  Stand-  , 
punkte  aus  eine  genauere  Betrachtung  verdient.  Es 
fällt  auf,  dass  die  Rumänen  das  Bedürfnis  empfanden, 
vir  und  homo  auseinanderzuhalten ,  und  dass  sie 
dafür  zu  barbatus  griffen.  Man  versteht  das  aber 
sofort,  wenn  man  sich  der  grossen  Bedeutung  des 
Bartes  bei  den  südöstlichen  Völkern,  namentlich  bei 
den  Muhamedanern,  aber  auch  bei  den  Griechen  und 
Südslawen  erinnert.  Das  Klagelied  des  Mannes  ohne 
Bart  ist  ein  köstliches  Stück  der  byzantinischen 
Literatur;  vgl.  auch  Jirecek,  Staat  und  Gesellschaft 
im  mittelalterlichen  Serbien  3,  19.  Der  Grund  dieser 
mittelalterlichem  und  zum  Teil  neuzeitigem  west¬ 
europäischen  Schönheitsgefühl  direkt  entgegenstehenden 
Wertschätzung  wird  vermutlich  darin  liegen,  dass  der 
Eunuche  bartlos  war,  der  Bart  somit  das  Kennzeichen 
des  vollkräftigen  Mannes  war.  Mit  diesem  Ausfluss 
des  Haremswesens  scheint  mir  nun  nicht  nur  die 
Hervorhebung  des  vir  neben  dem  homo ,  sondern  auch 
die  Zeichnung  jenes  als  barbatus  zusammenzuhängen. 
Und  noch  ein  zweites.  Familie  bedeutet  Frau  femeie: 
Der  Verf.  meint,  weil  die  Hausfrau  den  Mittelpunkt 
der  Familie  bilde  ('S.  149).  Das  ist  mir  zu  geistig  ' 


gedacht  für  die  Gegend,  in  der  die  Bedeutungs¬ 
entwicklung  vorgekommen  ist;  lieber  möchte  ich 
darin  den  Niederschlag  einer  Kultur  sehen,  in  der 
Monogamie  nicht  einmal  gesetzlich,  geschweige  denn 
tatsächlich  das  Uebliche  war.  Wie  Familie  bei  uns  im 
Deutschen  und  im  Mazedonischen  und  Rumänischen 
die  Kinder  bezeichnet  ,  so  kann  es  bei  Vielweiberei 
der  Ausdruck  für  die  Frauen  werden,  der  dann  natürlich 
bleibt,  als  der  einzelne  nur  noch  eine  Frau  hatte. 

Bonn.  W.  M  e  y  e  r  -  L  ü  b  k  e. 


ErnstQamillscheg,  Oltenische  Mundarten.  Sitzungs¬ 
berichte  der  Akademie  der  Wissenschaften  in  Wien, 
phil.-hist.  Kl.  190.  Bd.,  3.  Abh.,  Wien  1919. 

Die  moderne  Sprachgeographie  wurzelt  in  der 
alten  Streitfrage  um  die  Existenz  von  Mundartgrenzen, 
und  ihr  ursprüngliches  Programm  wurde  ihr  durch  die 
Worte  Schuchardts  vorgezeichnet:  was  man  abgrenzen 
könne,  seien  nicht  die  Mundarten  selbst,  sondern  ihre 
Merkmale.  Seither  hat  die  kartographische  Darstellung 
der  Verbreitung  mundartlicher  Merkmale  der  Wissen¬ 
schaft  ungeahnte  Perspektiven  und  neue  Wege  er¬ 
öffnet.  Die  grossen  Sprachatlanten  haben  trotzdem 
der  mundartlichen  Spezialforschung  noch  genug  Spiel¬ 
raum  gelassen,  ist  doch  selbst  die  grossartige  Schöpfung 
Gillierons  ein  ziemlich  weitmaschiges  Netz.  So 
konnten  z.  B.  in  Frankreich  Biumeau,  Millardet  u.  a. 
die  Mundarten  kleinerer  Gebiete  sozusagen  mikro¬ 
skopisch  genau  untersuchen  und  kartographisch  dar¬ 
stellen.  Eine  ähnliche  Ergänzung  des  Weigandschen 
Rumänischen  Sprachatlasses  und  seiner  einschlägigen 
Vorarbeiten  bietet  nun  Gamillscheg.  Hatte  nun  G.  freilich 
weder  die  experimentalphonetischen  Hilfsmittel  noch 
so  viel  Zeit  für  Aufnahmen  an  Ort  und  Stelle  zur 
Verfügung  wie  die  oben  genannten  Autoren,  so  ist 
doch  sein  Aufnahmemateiial  in  phonetischer  Hinsicht 
von  grösster  Schärfe  und  Feinheit  der  Beobachtung 
und  reichhaltig  genug,  um  über  alle  wichtigen  laut¬ 
lichen,  morphologischen  und  mancherlei  syntaktische 
Erscheinungen  des  Untersuchungsgebietes  zu  orientieren. 
Dazu  kommt  die  Sicherheit  der  wissenschaftlichen  Me¬ 
thode,  des  ^Heisters,  Meyer-Lübkes,  würdig,  die  glück¬ 
liche  Vereinigung  historischer  und  geographischer  Be¬ 
trachtungsweise  ,  die  Sorgfalt  für  die  Details.  So 
bringt  G.s  Buch  nicht  nur  einen  bedeutenden  Beitrag 
zur  besseren  Kenntnis  rumänischer  Mundarten,  sondern 
auch  viel  Wichtiges  für  die  allgemeine  historische 
Grammatik  des  Rumänischen.  Schliesslich  ergeben 
sich  daraus  auch  viele  lehrreiche  Tatsachen  für  das 
Leben  der  Mundarten  im  allgemeinen,  ihr  Verhältnis 
zur  Schriftsprache  und  ihren  Kampf  mit  derselben, 
wie  er  sich  in  Reaktionsbildungen  und  Ueberentäusse- 
rungen  verrät,  Erscheinungen,  die  wir  auch  aus  anderen 
Gebieten,  z.  B.  aus  Frankreich  kennen.  Manches 
Streiflicht  trifft  Fragen  allgemein  sprachwissenschaft¬ 
licher  Art,  so  dass  das  Buch  über  den  engeren  Kreis 
der  Spezialisten  für  das  Rumänische  hinaus  Beachtung- 
verdient. 

G.s  Untersuchungsgebiet  liegt  in  der  Kleinen 
Walachei,  südlich  des  Vulkangebirges,  westlich,  nörd¬ 
lich  und  östlich  des  wichtigen  Verkehrsknotenpunktes 
Tärgu-Jiu,  und  umfasst  also  den  nördlichsten  Teil  des 
geographischen  Oltenien,  das  ist  des  Gebietes  zwischen 
Olt  und  Donau.  Aus  Weigands  Sprachatlas  ist  nicht 


127 


1921.  Literaturblatfc  fftr  germanische  und  romanische  Philologie.  Kr.  3.  \ 


ersichtlich,  ob  die  Gruppe  dieser  Mundarten  enger  zum 
Westen,  zu  den  Mundarten  vom  Typus  des  Banatischen, 
das  über  das  Gebirge  herüberreicht,  oder  zu  den  Mund¬ 
arten  des  Ostens,  der  Grossen  Walachei,  zu  rechnen  ; 
ist.  Dies  veranlasste  G.,  nachzuprüfen,  ob  die  ölte-  [■ 
uischen  Mundarten  etwa  einen  so  hohen  Grad  von  ; 
Altertümlichkeit  hätten,  dass  sie  den  Dialekten  im  ■ 
Osten  und  Westen  gegenüber  als  konservativer  er-  ; 
scheinen,  in  welchem  Falle  sich  manches  Neue  für  die  j 
ältere  Periode  der  rumänischen  Sprachentwicklung  auf-  ! 
decken  lassen  musste,  oder  ob  die  Mundarten  „dia¬ 
lektisch  indifferent,  in  Auflösung  begriffen“  seien.  Nun, 
um  die  Antwort  vorwegzunehmen,  es  zeigt  sich  tat¬ 
sächlich,  dass  die  oltenischen  Mundarten  noch  viele 
altertümliche  Züge  aufweisen,  wie  z.  B.  die  über¬ 
raschend  feine  Differenzierung  der  sogenannten  „ab-  j 
gedämpften  Vokale“,  die  im  Schriftrumänischen  heute 
auf  zwei,  auf  i  («)  und  ä,  reduziert  sind,  und  anderes  I 
mehi’.  Dann  aber  zeigt  sich  doch  wieder,  dass  die 
untersuchten  Mundarten  auch  schon  etwas  in  Auflösung  j 
begriffen  sind,  d.  h.  es  machen  sich  schriftsprachliche  j 
Einflüsse  seit  geraumer  Zeit  geltend,  die  in  erster 
Linie  durch  den  Strassenknotenpunkt  Tärgu-Jiu  ver¬ 
mittelt  werden,  von  dem  man  geradezu  sagen  kann, 
dass'  er  zum  sprachlichen  Schicksal  der  nordoltenischen 
Mundarten  »wird.  Andererseits  verschmilzt  diese  Stadt 
auch  die  sprachlichen  Elemente  der  von  allen  Seiten 
der  Umgebung  zuströmenden  Bevölkerung  und  be¬ 
werkstelligt  den  Ausgleich  in  der  dialektischen  Scheidung 
zwischen  Ost  und  West.  Das  Bild  dieser  mannigfachen 
Verschiebungen  entrollt  uns  G.  in  anschaulicher  WTeise. 
Er  untersucht  die  Sprache  von  24  Orten  mit  besonderer 
Berücksichtigung  des  Dorfes  Topesti  im  Nordwesten 
von  Tärgu-Jiu,  „das  abseits  von  der  breiten  Land¬ 
strasse  gelegen,  ringsum  von  Wald  umschlossen  und 
die  erste  menschliche  Ansiedlang  im  Süden  des  Vulkan¬ 
gebirges  schon  durch  seine  Lage  linguistische  Be¬ 
deutung  hat“.  Die  Lage  der  Orte  und  die  Verbreitung 
der  untersuchten  Erscheinungen  veranschaulichen  21  dem 
Text  beigegebene  Kärtchen. 

Im  einzelnen  ist  mir  folgendes  bemerkenswert  er¬ 
schienen.  S.  11 :  Während  das  Rumänische  ausser 
der  normalen  Vokalreihe  nur  die  Kombination  der 
Mittel-  bis  Hinterzungenartikulation  mit  spaltförmiger 
Lippenöffnung  kennt,  verschmelzen  hier  im  Satz¬ 
zusammenhänge  zusammentreffendes  e  und  o  zu  einem 
halboffenen  ö-Laut,  indem  schon  während  der  Artikulation 
des  c  die  Lippenrundung  vorweggenommen  wird.  — 

S.  18  ff.,  29  ff. :  Auf  überaus  feiner  Beobachtung  be¬ 
ruht  die  Beschreibung  der  namentlich  in  Topesti 
deutlich  unterschiedenen  „abgedämpften  Vokale“  ?,  e,  ä 
(—  schriftsprachl.  d),  5,  u  und  %  e,  n  (==  schrift - 
rum.  d),  d,  ü  und  der  Art  und  Weise ,  wie  sie  aus 
den  normalen  Vokalen  insbesondere  durch  Einwirkung 
der  „Zungenspitzenreibelaute“  entstanden.  Eingehend 
wird  im  Zusammenhang  damit  gezeigt,  wie  dann  die 
Wortformen  mit  solchen  „palatalisierten“  Vokalen  von 
der  Stadt,  d.  h.  also  von  Tärgu-Jiu  aus,  durch  nicht- 
palatalisierte  verdrängt  werden,  wie  der  Kampf  der 
einheimischen  gegen  die  eindringenden  Formen  (z.  B. 
tracä  —  treacä ,  ra  —  rea)  zuUeberentäusserungen  und  be¬ 
wussten  Reaktionsbildungen  (städtisch  ciarap  j>  cireap) 
führt.  —  S.  32,  33 :  fein  <7  foenuin ,  framänt  <7  fer- 
» lento ,  vänä  <C  vena  —  väncl  <7  vendo,  vünt  <7  ventus. 
Der  Annahme  G.s,  en  nach  labialem  Konsonanten  sei 


128' 

wohl  zunächst  zu  an  und  dann  später  zu  ein  geworden, 
die  sich  mit  derjenigen  Tiktins  im  Grundriss  I3  575 
deckt,  möchte  ich  widersprechen.  Zunächst  aber  ein 
paar  Worte  über  die  gegenseitige  Beeinflussung  von 
labialem  Konsonanten  und  folgendem  Vokal.  Es  kann 
vor  allem  Lippenrundung  dem  folgenden  Vokal  mit¬ 
geteilt  werden:  so  wurde  dr.  a  nach  Labial  zu  o  (vgl. 
Tiktin  in  Zrph.  Nil  225  ff.).  Die  Zungenartikulation 
aber  spielt  bei  den  labialen  Konsonanten  keine  Rolle, 
die  Zunge  befindet  sich  gewöhnlich  in  der  Indifferenz¬ 
lage.  .  Demnach  kann  entweder  der  labiale  Konsonant 
beim  folgenden  Vokal  die  Tendenz  zur  Annäherung 
der  Zunge  an  die  Indifferenzlage  auslösen,  oder  es  tritt 
die  Zungenstellung  des  Vokals  schon  bei  der  Artikulation 
des  Labials  ein.  Beides  hat  auf  rumänischem  Sprach¬ 
gebiet  stattgefunden.  Die  Affizierung  der  Labiale 
durch  i  reicht  nach  Puscanü  noch  ins  Urrumänische 
zurück,  da  sie  in  allen  vier  rum.  Dialektgruppen  ver¬ 
treten  ist.  Nun  zeigt  G.,  dass  in  seinem  Gebiet  die 
Palatalisierung  der  Labiale  eben  erst  in  der  Rück¬ 
bildung  begriffen  ist  (S.  62  ff.).  Die  Beeinflussung 
eines  e-Lautes  durch  labialen  Konsonanten  ist  dagegen 
nur  dr.  und  daher  wesentlich  jünger.  Sie  beruht  auf 
der  erwähnten  Indifferenz  der  Zungenstellung  bei  den 
Labialen  und  der  dadurch  ausgelösten  Tendenz,  die 
Zungenspitzenartikulation  durch  eine  leichte  Hebung 
der  Mittelzunge  zu  ersetzen.  Die  Entwicklung  ist  hier 
also  e  c  ä.  Als  diese  Tendenz  zu  wirken  begann, 
hatte  sich  e  vor  wfl-Vok.  und  gedecktem  n,  m  von 
seinem  Ausgangspunkt  beträchtlich  entfernt.  Schon 
als  die  urrum.  Brechung  e  7>  ea  eintrat,  hatte  jenes  e 
vor  Nasal  keinen  Anteil  mehr  daran;  vgl.  cinä ,  vinä 
(mazed.  tsinä,  vinä )  mit  seärä ,  fatä  (mazed.  featä). 
Es  war  aber  auch  noch  nicht  zu  i  geworden,  wie  das 
Verhalten  der  Mundarten  hinsichtlich  des  Wortes 
vinmn  (dr.  vin,  mazedon.  yin,  moldau.  jyin  gegenüber 
vinä)  zeigt.  Das  fragliche  e  musste  also  zu  einem 
Laute  zwischen  r  und  einem  ganz  geschlossenen  e 
oder  offenem  i  geworden  sein.  Dazu  stimmt  das  von 
Tiktin  Gr.  I3  575  erwähnte  Schwanken  der  altrum. 
Texte  zwischen  e  und  i  in  der  Wiedergabe  jenes  vor¬ 
nasalen  e.  Durch  die  geschilderte  Wirkung  der  Labiale 
muss  nun  dieser  Mittellaut  zwischen  e  und  i  direkt 
zu  i  geworden  sein  mit  Ausnahme  der  Fälle,  wo  diese 
Verdumpfung  durch  ein  folgendes  e  oder  i  verhindert 
wurde,  so  dass  also  cuvint,  pL  cuvintc  schon  als  alt¬ 
rum.  anzusehen  ist.  Der  Uebergang  /  y>  n  in  rund 
und  vänt  aber  ist  dann  auch  anders  zu  erklären  als 
durch  die  doppelte  Einwirkung  von  v  und  nr  um  so 
mehr,  als  er  sich  ja  sonst  auch  in  vinä  und  den  übrigen 
einschlägigen  Beispielen  finden  müsste.  —  S.  34,  56  : 
Meines  Wissens  sind  die  Vokale  von  schriftrupi.  Unär 
selbst  noch  nicht  erklärt.  Das  zu  erwartende  laut¬ 
korrekte  tiner  ist  von  den  dr.  Mundarten  in  der  Grossen 
Walachei,  in  Siebenbürgen  westlich  von  Kronstadt  etwa 
an  der  Maros  abwärts  und  im  Banat  heimisch,  ferner 
tinir  im  Mazed.  und  Megl.,  t/irer  im  Istr.  Die  schrift¬ 
rumänische  Form  ist  daher  auf  lautgesetzlichem  Wege 
nicht  zu  erklären.  Ich  möchte  etwa  an  folgendes 
denken:  in  der  jedenfalls  häufigen  Verbindung  bätrin 
si  tiner  sei  eine  Art  Vokalharmonie  eingetreten,  derart,  . 
dass  auch  im  zweiten  Worte  die  Vokale  mit  derselben 
Zungenstellung  gesprochen  wurden  wie  im  ersten,  nur 
in  entsprechend  umgekehrter  Folge,  also  bätrin  si 
Unär.  Dann  ist  oltenisch  Unär  primär,  nur  im  Nachton- 


129 


19*21.  Literatur blatt  für  germanische  und  romaniecho  Philologie.  Nr..'!.  4 


vokal  von  der  lit.  Form  beeinflusst.  Dagegen  hat 
inträ  sein  reines  /  aus  den  stammbetonten  Formen, 
wo  es  berechtigt  ist.  —  S.  40  ff.,  50  ff.:  Von  grosser 
Wichtigkeit  ist  G.s  Deutung  der  Brechung  des  e  und  o 
vor  e  und  ä  durch  einen  ähnlichen  Vorgang  wie  beim 
Umlaut  und  der  bedingten  Diphthongierung  durch  i 
und  u  in  anderen  Sprachgebieten,  also  veäe  ve^de, 
legu  >»  leßga  bzw.  leg«  >>  leAgä  und  entsprechend 
Ihre  >  flofre,  codn  >  co«dä.  Aus  der  Verwendung 
zweier  kyrillischer  Zeichen  (des  Jetu  und  Ea)  für 
heutiges  ca  in  den  Texten  des  16.  Jahrhunderts  darf 
aber  wohl  kaum  gefolgert  werden,  dass  efi  und  e«  tat¬ 
sächlich  damals  noch  geschieden  waren,  um  so  weniger, 
als  jene  zwei  Zeichen  vielfach  promiscue  gebraucht 
wurden,  sondern  ich  möchte  im  Gegenteil  glauben, 
dass  der  Zusammenfall  von  ee  und  eä  >*  ed,  oe  und 
O«  >  oä  schon  urrumänisch  ist,  was  durch  das  Verhalten 
der  vier  getrennten  Hauptdialektgruppen  bestätigt  zu 
werden  scheint.  So  kann  ich  auch  nicht  glauben,  dass 
sich  in  dem  Gegensatz  Uoaua  <  ovat  und  nöoä  < 
nobis  und  novem,  vöoa  <  vobis,  döoä ,  röoä  in  der 
Mundart  von  Tope^ti  ein  alter  Unterschied  "zwischen 
o  —  a  und  o  —  e  widerspiegelt.  Im  Altrumänischen  (Cod. 
Vor.,  Bibeln  von  Karlsburg,  Bukarest,  Drucken  des 
Coresi)  lauten  die  letzteren  Beispiele  noao,  voao,  cloao , 
dazu  plovet  ploao  ebenso  wie  auch  noao  nova. 
Daneben  tauchen  frühzeitig  Formen  mit  -ä  auf,  das 
auf  analogischem  Wege  das  ungewöhnliche  -o  verdrängt. 
Zwischen  oa  und  sekundärem  ä  entstand  u  (o)  als 
üebergangslaut.  Vgl.  dazu  meine  Ausführungen  aus 
anderem  Anlasse  in  MRJ  I  46—47  und  Tiktin  Zrpli  XII 
*226,  nach  dem  heute  die  Verbreitung  der  Formen 
folgende  ist:  walach.  -öäoä,  moldau.  -öäuä,  -quu,  -oä 
und  auch  -oäu,  schriftsprachlich  -ouä.  Es  sind  also 
die  Formen  auf  -ooä  in  Tope^ti  wohl  eingedrungene 
literarische  Formen,  wohingegen  «oö.mä  <  ovat  sich  laut¬ 
lich  und  begrifflich  als  bodenständig  erweist.  Diese  Auf¬ 
fassung  wird  dadurch  bestätigt ,  dass ,  wie  G.  selbst 
anführt,  in  einem  Dialekttext  aus  der  Gegend  (Sterescu) 
für  den  nöoä- Typ  die  mit  oäuä  reimende  Form  nocluä 
ei  scheint.  -  S.  51  :  Interessant  ist  die  Diphthongierung 
o  >  «o  im  Anlaut  des  lat.  Erbwortschatzes  gewisser 
Mundarten,  worin  G.  wohl  mit  Recht  einen  sehr  alten 
Vorgang  sieht;  vgl.  Weigand,  der  für  Vlacho-Meglen 
Formen  wie  vom,  uopt,  von,  uos  (aber  pl.  oasi)  ver¬ 
zeichnet.  S.  55 :  Vortoniges  ä  zwischen  Labialen 
wird  bei  schnellem  Sprechtempo  in  manchen  Mund¬ 
arten  zu  kurzem  a.  Es  unterbleibt  also  in  solchem 
Falle  auch  die  leichte  Hebung  des  Zungenrückens, 
wie  sie  für  ä  erforderlich  ist,  was  sich  aus  der  oben 
zu  S.  32,  33  erwähnten  Indifferenzlage  der  Zunge  bei 
der  Artikulation  labialer  Konsonanten  erklärt.  Aehnlich 
wird  auch  vortoniges  ä  vor  betontem  a  bei  schnellem 
Tempo  zu  a.  Hierin  sieht  G.  die  ersten  Anfänge  des 
Wirkens  eines  Lautgesetzes,  indem  die  Formen  mit  at 
sich  zunächst  als  syntaktische  Kurzformen  entwickeln. 
„Findet  sich  nun  die  syntaktische  Kurzform  .  .  .  auch 
an  anderer  Stelle  ein,  so  ist  der  Lautwandel  ab¬ 
geschlossen.  Deswegen  darf  man  nicht  annehmen,  dass 
satzphonetische  Schwankungen  zum  Chaos  in  der 
Sprachentwicklung  führen,  sondern  auf  die  Schwankung 
folgt  später  wieder  die  Einheitlichkeit.“  Dazu  vgl.  die 
Verallgemeinerung  syntaktischer  Kurzformen  S.  69 
und  70.  —  S.  64:  „Die  Palatalisierung  der  Konsonanten 
vor  ?,  e  ist  also  auf  dem  ganzen  Gebiet  in  Rückbildung 


IAO 

begriffen  .  .  .  Diese  Rückbildung  verdankt  ihren  Beginn 
wohl  dem  Bestreben,  die  städtische  Sprache  nach¬ 
zuahmen  ...  .“  Dies  führt  natürlich  auch  hier  zu  Ueber- 
entäusserungen.  Durch  diese  Rückbildung  unter  litera¬ 
rischem  Einfluss  geht  ein  weiterer  Zusammenhang  mit  den 
Mundarten  vom  banatischen  Typ  verloren.  Bei  Be¬ 
sprechung  der  hierhergehörigen  Erscheinungen  gelangt  G. 
S.  6/  zu  folgender  Aeusserung:  „Aber  gerade  die  geo¬ 
graphische  Verteilung  der  «-Formen  ohne  Rücksicht 
auf  den  übrigen  Bau  des  Wortes  zeigt  uns,  dass  nicht 
nur  Wörter  wandern,  wie  in  der  letzten  Zeit  immer 
wieder  betont  wird,  sondern  dass  auch  wirkliche  Laut¬ 
tendenzen  wandern  können,  die  in  jedem  Falle  in  Er¬ 
scheinung  treten,  wo  die  gleiche  Grundlage  vorliegt. 
Die  Lautgesetze  sind  also  nicht  nur  theoretische  Ab¬ 
straktionen,  die  wir  hach  dem  Wortmaterial  erschlossen, 
sondern  können  sich  unabhängig  von  diesem  selb¬ 
ständig  ausbilden  und  entwickeln.“  —  S.  109:  Von 
den  besprochenen  syntaktischen  Erscheinungen  ist  be¬ 
sonders  interessant,  dass  zum  Ausdruck  des  partitiven 
Verhältnisses  hier  die  Umschreibung  mit  la  ( Mac  ad) 
durchaus  gebräuchlich  ist:  bea  la  apä  (=  boire  de 
Veau),  münca,  la  päne  (=  manger  du  pain).  Ferner 

e  düngen  wie  cdn  dl  vumrä  li  sä  pärurä  cä 
(gewm.  quand  ils  le  vir  ent  „üs  leur  parurent  que  .  .“). 

Diese  wenigen  Punkte,  auf  die  ich  zu  sprechen 
kam,  weil  sie  mein  besonderes  Interesse  erregten,  ge¬ 
nügen  natürlich  nicht,  um  ein  vollständiges  Bild  von 
der  Arbeit  Gamillschegs'  zu  geben,  einer  Arbeit,  die 
schon  deshalb  für  die  rumänische  Dialektforschung 
mustergültig  ist,  weil  sie  auf  dieses  Gebiet  die  am  fran¬ 
zösischen  Sprachatlas  erprobten  sprachgeographi sehen 
Methoden  anwendet.  Im  einzelnen  zu  zeigen,  wie  G. 
aus  der  räumlichen  Verteilung  der  Sprachformen  auf 
den  Kärtchen  seine  Schlüsse  zieht,  konnte  hier  nicht 
meine  Aufgabe  sein.  Ich  glaube  immerhin  angedeutet 
zu  haben,  was  der  Romanist  in  der  vortrefflichen 
Arbeit  findet. 

Freiburg  i.  Br.  F.  Schürr. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Gertnanisch’Romanische  Monatsschrift  VIII,  11/12.  Nov.- 
Dez.  1920:  O.  W  a  1  z  e  1 ,  Künstlerische  Absicht.  —  R. 
B lü me  1,  Grammatische  Kunstausdrücke  im  Verhältnis 
zu  sprachlichen  Erscheinungen.  —  H.  Geffcken,  Aesthe 
tische  Probleme  bei  Th.  Fontane  und  im  Naturalismus.  — 
E.  Richter,  Henri  Barbusse.  —  F.  Holthausen, 
V’1 orterklärungen,  III.  —  Leo  Spitzer,  Wucherndes 
„und“  im  Schlesischen.  —  J.  Körner,  Zu  Goethes 
Briefen.  —  ß.  Ballof,  Zu  J.  M.  R.  Lenz.  —  M.  J.  Wolff, 
Zu  Manon  Lescaut  als  Typus.  —  Selbstanzeigen. 

Di®  Neueren  Sprachen  XXVIII,  5/6:  Max  J.  Wolff, 
Shakespeare  und  der  Petrarkismus.  —  Heinrich  Mutsch - 
mann,  Das  Problem  von  Shakespeares  „Julius  Cäsar“.  — 
H.  Schmidt,  Beiträge  zur  französischen  Syntax.  — 
Ludwig  Pfandl,  Pio  Baroja.  —  Pf  ef f  er ,  Ernst  v.  Sali- 
würk.  —  Hamburger  Leitsätze  über  „Die  Stellung  und 
Reform  des  neusprachlichen  Unterrichts  in  der  Schule“.  — 
Leo  v.  Boxberger,  Der  neusprachliche  Unterricht  in 
den  deutschen  höheren  Schulen.  —  Franz  Wegner, 
The  economic  consequences  of  the  peace  by  John  Maynard 
Keynes.  —  Walther  Küchler,  Neues  von  Barbusse.  — 
Walther  Fischer,  Revue  germänique.  —  Franz  Karpf, 
Neuphilologisches  aus  Doutschösterreich.  —  Anzeiger : 
Colomb,  Mmo,  Deux  Meres.  —  Leon  Barracand, 
L’Invasion  4  aoüt  1870  —  16  septembre  1873  (Richard 
Schiedermair).  —  Otto  Boerner  u.  Georg  Werr,  Lehr¬ 
bücher  der  französischen  Sprache.  —  Adolf  Mager  u. 
M.  Gratacap,  Lehrbuch  der  französischen  Sprache.  — 

9 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  1. 


181 


Eduard  Sökoll  u.  Ludwig  Wyplel,  Lehrbuch  der 
französischen  Sprache.  —  H.  Enkel,  Th.  Kl  ähr,  H. 
Stein  ert,  Lehrbuch  der  französischen  Sprache  (L.  Geyer). 

—  Englische  Schulausgaben.  —  C.  N.  u.  A.  M.  Willi am- 
son,  The  Wedding  Day  und  Marriott  Watson,  The 
Excelsior.  —  W.  Langenbeck,  Englands  Weltmacht.  — 
Karl  Ar  ns,  Der  religiöse  britische  Imperialismus.  — 
Karl  Krause,  Deutsche  Grammatik  für  Ausländer.  — 
Martin  Havenstein,  Die  alten  Sprachen  und  die 
deutsche  Bildung  (Otto  Weidenmüller).  —  Spanische  Lehr- 
und  Uebungsbücher.  —  Ake  W:son  Munt  he,  Kortfattad 
Spansk  Spräklära  (Gertrud  Wacker).  Karl  Krause, 
Deutsche  Grammatik  für  Ausländer.  —  Max  Rose, 
ITebungsbuch  hierzu.  —  Engelske  Eorfattere  for  Gym- 
nasiet.  —  Stories  of  the  Great  War  by  Various  Authors 
(Franz  Karpf).  —  Reichel  u.  Blümel,  Lehrgang  der 
englischen  Sprache  (Theodor  Zeiger).  —  Karl  Bartsch, 
Chrestomathie  de  l’ancien  fran9ais.  —  Bruno  Busse, 
Das  Drama.  —  Racine,  Britannicus.  —  Albert  Haas 
u.  Enrique  Dominguez  Rodino,  Spanische  Bücherei.  — 
Shakespeares  Werke  in  Einzelausgaben  (Walther  Küchler). 

—  XXVIII,  7/8:  Richard  Schiedermair,  Neusprach¬ 
licher  Unterricht  und  nationale  Erziehung.  —  Alfons 
Nehring,  Sprachgeisfc  und  Volksgeist.  —  Werner 
Mulertt,  Framjois  Villons  Fortleben  in  Wissenschaft 
und  Dichtung.  —  Leis  ge,  Tagung  des  neuphilologischen 
Provinzialverbandes  Hessen-Nassau.  —  Theodor  Zeiger, 
Der  XVII.  allgemeine  Neuphilologentag  in  Halle.  — 
Walther  Fischer,  Ueber  H.  G.  Wells’  Kriegsroman 
Mr.  Britling  sees  it  through“.  —  Heinrich  Wen  gier, 
Philologie  des  Alltags.  —  Max  Kuttner,  Ex  occidente 
lux?  —  Neophilologus.  —  Revue  germanique,  —  Modern 
Language  Notes.  —  Anzeiger:  Paul  M.  Rühlmann, 
Kulturpropaganda.  — W.  Meyer-Lübke,  Romanisches 
etymologisches  Wörterbuch  (Walther  Küchler).  —  Robert 
Ernst  Curtius,  Die  literarischen  Wegebereiter  des  neuen 
Frankreich  (Wilhelm  Friedmann).  —  Gropp-Haus¬ 
knecht,  Auswahl  französischer  Gedichte.  —  Axel  Lübbe, 
Dante,  Göttliche  Komödie. —  Jean  Delavanne  u.  Emil 
Hausknecht,  Parlons  et  Composons,  Sprech-  und 
Aufsatzschule.  —  R.  Haipersohn,  Ueber  die  Ein¬ 
leitungen  im  altfranzösischen  Kunstepos.  —  K.  Kaiser, 
Precis  de  l’histoire  de  la  litterature  francaise.  —  Bertha 
Schmidt,  Cours  preparatoire  de  Litterature  fran9aise 
(Heinrich  Wengler).  —  Francois  Ponsard,  Charlotte 
Corday.  —  Anton  Paris,  La  Fontaine,  Fabeln  (W. 
Klatt).  —  Lehr-  und  Uebungsbücher  der  französischen 
Sprache  für  Handelsschulen  (S.  Gräfenberg).  —  Ludwig 
Marx,  Wie  ist  die  Aussprache  des  Französischen  zu 
lehren?  (Arthur  Franz).  —  Andreas  Baumgartner, 
Lehrgang  der  englischen  Sprache  (Franz  Karpf).  —  Ernst 
Wasserzieher,  Leben  und  Weben  der  Sprache  (Karl 
Bergmann). 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  XIX,  1: 
Mols  en,  Grundzüge  für  die  Auswahl  des  französischen 
Lesestoffs.  —  Ullrich,  Einführung  in  das  Studium 
Daniel  Defoes.  —  Ar  ns,  Zur  Kenntnis  des  modernsten 
englischen  Bühnendramas.  —  A.  M.  Curtius,  Romain 
Rollands  Lebenskunst.  —  Spies,  Erklärung  —  Stiefel, 
Erwiderung.  —  Literaturberichte  und  Anzeigen :  J  a  n  t  z  e  n , 
Pädagogische  Rundschau,  II.  (18.  Samt  er,  Kultur¬ 
unterricht,  Erfahrungen  und  Vorschläge;  14.  Richter, 
Die  höhere  Schule  der  Zukunft;  15.  Eickhoff,  Neue 
Aufgaben  und  Ziele  des  höheren  Unterrichts;  16. Tobler, 
Die  Schulerziehung  nach  dem  Kriege;  17.  Kulinick, 
Die  Neuordnung  des  deutschen  Schulwesens  und  das 
Reichsschulamt;  18.  T  im  erd  in  g.  Der  fremdsprachliche 
Unterricht  und  die  nationale  Erziehung ;  19.  Kerschen- 
steiner,  Freie  Bahn  für  den  Tüchtigen;  20.  Procknow, 
Wissen  oder  Können?  21.  Clemenz,  Beobachtung  und 
Berücksichtigung  der  Eigenart  der  Schüler;  22.  Graf 
von  Pestalozza,  Betrachtungen  zum  Aufstieg;  23.  von 
Sallwürck,  Entwicklungsfreiheit ;  24.  Bastian  S c h m i d , 
Deutsche  Naturwissenschaft,  Technik  und  Erfindung  im 
Weltkriege;  25.  Ewald  Horn,  Das  höhere  MädSien- 
schulwesen  in  Deutschland ;  26.  L  ü  d  i  c  k  e ,  Die  preußischen 
Kultusminister  und  ihre  Beamten  im  ersten  Jahrhundert 
des  Ministeriums  1817—1917;  27.  Töndur  y-Giere,  Eine 
schweizerische  Frauenhochschule.)  —  Fröhlich,  Hacks, 
Die  Aufgaben  der  Realanstalten  nach  dem  Kriege.  — 


Streuber,  Thomas  Hobbes,  Grundzüge  der  Philosophie. 
Teil  I — III.  Uebersetzt  und  herausgegeben  von  Frisch¬ 
eisen-Köhlei-.  —  Molsen,  G.  Flaubert,  Briefe  an  George 
Sand.  Mit  einem  Essai  von  Heinrich  Mann.  —  Ders., 
E.  Engel,  Frankreichs  Geistesführer.  Achtzehn  Charakter¬ 
bilder.  —  Ders.,  Birt,  Spätrömische  Charakterbilder  und 
die  Entstehung  des  modernen  Europa.  —  Ders.,  Burck- 
hardt,  Die  Kultur  der  Renaissance  in  Italien.  12.  Aufl. 
von  L.  Geiger.  —  Oeckel,  Englische  Lesebücher  (Herrig- 
Förster,  British  Classical  Authors.  —  H  e  r  r  i  g  -  F  ö  r  s  t  e  r 
English  Authors.  —  Fison  and  Ziegler,  Select  Extracts  j, 
from  British  and  American  Authors  in  Prose  and  Verse 
for  the  Ilse  of  Schools.  —  Ellinger  and  Butler, 
A  Liter ary  Reader).  —  Zeitschriftenschau:  Neophilologus 
(Jantzen).  —  Die  höheren  Mädchenschulen.  —  XIX,  3: 
Trunzer,  W illiam  W ordsworth.  Zu  seinem  150.  Geburts¬ 
tage,  7.  April  1920.  —  Arns,  Zum  Thema:  Carlyle  als 
Mittelpunkt  des  englischen  Unterrichts  in  Prima.  — 
Sanftleben,  Psychologische  'Grundsätze  bei  der 
Korrektur  fremdsprachlicher  Schülerarbeiten.  —  Le- 
jeune,  Was  ist  uns  die  spanische  Presse?  —  Born, 
Lexikalisches  zum  Typus  ajoider  foi.  (Schluss.)  —  R  i  e  k  e  n , 
Kleine  Beiträge  zur  französischen  Wortkunde  für  Uni¬ 
versität  und  Schule.  —  Hamburger  Leitsätze  über  die 
Stellung  und  Reform  des  neusprachlichen  Unterrichts  in 
der  Schule.  —  17.  Allgemeiner  deutscher  Neuphilologen¬ 
tag  zu  Halle  vom  4.  bis  6.  Oktober  1920.  —  Neuphilo¬ 
logischer  Ferienkursus  an  der  Hochschule  zu  Dresden 
vom  18.  bis  28.  Oktober  1920.  —  Aufruf  zu  einer  Konrad 
Hofmann-Spende.  —  Literaturberichte  und  Anzeigen : 
P a w  1  i k ,  Viereck,  Roosevelt.  —  Jantzen,  Pädagogische 
Rundschau  III  (28.  Becker,  Kulturpolitische  Aufgaben 
des  Reichs,  29.  Becker,  Gedanken  zur  Hochschulreform; 
30.  S  c  h  m  e  i  d  1  e  r ,  Grundsätzliches  zur  Universitäts¬ 
reform  ;  31 .  Kiihnhagen,  Die  Einheitsschule  im  In-  und 
Auslande.  Kritik  und  Aufbau;  82.  Kohlbach,  Grund¬ 
riss  der  deutschen  Einheitsschule  nach  pädagogischen 
Grundsätzen;  33.  Reinhardt,  Die  Neugestaltung  des 
deutschen  Schulwesens;  34.  M.  Blümel,  Praktische  Vor¬ 
schläge  zur  Verbesserung  der  höheren  Schulen;  35.  Walter 
Kühn,  Die  neue  höhere  Schule  für  die  männliche  Jugend ; 
36.  J.  L.  Schultz e,  Das  deutsche  Bildungswesen  im 
Lichte  der  neuesten  Gegenwart,  besonders  an  den  höheren 
Schulen;  37.  Le  Mang,  Die  neue  Erziehung  im  neuen 
Deutschland;  38.  Petersen,  Gemeinschaft  und  freies 
Menschentum.  Die  Zielforderungen  der  neuen  Schule. 
Eine  Kritik  der  Begabungsschulen;  39.  Spranger,  Ge¬ 
danken  über  Lehrerbildung;  40.  Weimer,  Scnulzucht; 
41.  Eduard  Meyer,  Rektoratsrede;  42.  Die  akademischen 
Berufe.  HI.  Öer  Philologe;  43.  Hensel,  Rousseau; 

44.  Natorp,  Pestalozzi.  Sein  Leben  und  seine  Ideen; 

45.  Just,  Pestalozzis  Lebenswerk  und  Vermächtnis).  — 
Streuber,  Anton  Marty,  Gesammelte  Schriften  I,  2; 
Oskar  Kraus,  Anton  Marty,  sein  Leben  und  seine 
Werke.  —  Ders.,  Deutschbein,  Satz  und  Urteil.  —  Ders., 
Ernst  Otto,  Zur  Grundlegung  der  Sprachwissenschaft. — 
Lauterbach, Strohmeyer,  Französische. Schul grammatik, 
2.  Aufl.  —  Pilch,  Gall-Kämmerer-Stehling,  Französische 
Schulgrammatik.  —  Molsen,  Das  französische  Lese¬ 
buch.  Ein  kritischer  Ueberblick  über  unsere  bekanntesten, 
Lesebücher  und  ein  Führer  durch  sie.  —  Oeckel, 
Englische  Lesebücher  III  (Wershoven,  England  and  the 
English;  Sander  und  Cliffe,  Grossbritannien;  Dannheisser, 
English  Past  and  Present).  —  Klose,  Reichel  u. 
Blümel,  Lehrgang  der  englischen  Sprache.  I.  Elementar¬ 
buch;  II.  Lese-  und  Uebungsbuch;  III.  Schulgrammatik 
der  englischen  Sprache. 

Neophilologus  VI,  2:  M.  Boas,  De  raetoromaansche  versie 
der  Disticha  Catonis  —  W.  van  E  e  d  e  n ,  De  groote 
Olafs  saga  Tryggvasonar  en  de  Hallfredar-saga.  —  N.  van 
Wijk,  Zum  slawischen  Zeitworte  cliotlti.  —  A.  G.  van 
Hamei,  K.  R.  Gallas,  Over  Ossian.  —  J.  J.  A.  A. 
Frantzen,  Ein  spätes  Zeugnis  lateinischer  Kleriker¬ 
dichtung.  —  Besprechungen:  J.  J.  Salve r da  de  Grave, 
E.  Tapp  ölet,  Die  alemannischen  Lehnwörter  in  den  Mund¬ 
arten  der  franz.  Schweiz.  —  Ders.,  J.  B.  Besan^on  u. 
W.  Struik,  Precis  historique  et  anthologie  de  la 
litterature  fran9aise.  —  K.  Sneyders  de  Vogel, 
C.  Carroll  Marden,  Libro  de  Apolonio,  an  Old  Spanish 
poem.  I.  Text  and  Introduction.  Elliott  monographs 


133 


1921.  Literaturblatt  für  gennanische  und  romanische  Philologie.  .  Nr.  3.  4. 


134 


in  the  Romance  languages  and  literatures,  ed.  by  Edward 
<’.  Armstrong.  Inhoud  van  Tijdschriften. 

De  Drle  Palen,  1920,  Oct. :  J.  J.  A.  Bolkenstein, 
A  special  use  of  the  Progressive  Form.  —  Nov.:  H. 
Poutsma,  The  Subjunctive  in  Subordinate  Questions. 

Modern  Language  Notes  XXXV,  8.  December  1920: 

'Camille  Pitöllet,  La  Chanson  provenyale  du  Pelerin 
de  Saint-Roch.  —  George  H.  McKnight,  Bailad  and 
Danec.  —  Harry  Glicksman,  A  Legal  Aspect  of 
Browning’s  „The  Ring  and  the  Book“.  —  Carleton 
Brown.  Mulier  est  Hominis  Confusio.  —  Besprechungen: 
Lucien  Foulet,  Petite  sjmtaxe  de  l’ancien  franyais 
(Edward  C.  Armstrong).  —  Lucretia  Van  Tu y  1  Simmons, 
Goethe’s  Lyric  Poems  in  English  Translation  prior  to 
1860  (W .  Kurrelmeyer).  - —  Carleton  Bro  w  n ,  The 
Stonyhurst  Pageants  (Karl  Young).  —  Alfred  B.  Gough, 
Edmund  Spenser:  The  Faerie  Queene  Book  V  (Percv 
W.  Long).  —  Correspondgnce:  Wm.  A.  McLaughlin, 
Nancrede  and  Rivarol.  — •  Horace  W.  O’Connor,  „Go 
to  Halifax“.  —  Baldwin  Maxwell,  „The  Knight  of  the 
Burmng  Pestle“  and  „Wilv  Beguiled“.  —  F.  B.  Kaye. 
Borrowmg  by  Anatole  France.  —  E.  C.  Hills,  Federico 
Haussen.  —  Ralph  C.  Williams,  Italian  Critical 
Ixeatises  of  the  Sixteenth  Century.  —  Milton  Garver, 
I‘  rench  Army  Slang.  —  Brief  Mention ;  Lanchlan  Maelean 
Watt,  Douglas’s  Hineid.  —  La  Revue  de  Litterature 
Comparee.  —  XXXVT,  1.  Jan.  1921:  J.  A.  Falconer, 
The  Sources  of  „A  Tale  of  Two  Cities“.  -  Gilbert 
Chm  ard,  Les  Sources  d’un  poöme  de  Leconte  de  Lisle.  — 
4- P-  W.  Crawford,  A  Note  on  the  „Comedia  Calamita“ 
P°rres  N aharro.  —  E.  N.  S.  Thompson,  Milton’s  part 
in  „Theatrum  Poetarum“.  —  Roger  P.  McCutcheon, 
A  Note  on  „Cant“.  —  A.  0.  Loveioy,  „Pride“  in 
Eighteenth-Century  Thought.  —  Reviews:  Ricli.  T.  Hol- 
brook,  Etüde  sur  Pathelin  (Louis  Cons.).  —  James  F. 
Mason,  Pierre  Loti,  Pecheur  d’Islande  (Horatio  E. 
Smith).  Frank  W.  Chandler,  The  Contemporarv 
Drama  of  France  (Will.  H.  Scheiflev).  —  W.  Küchler, 

I  Romaiu  Rolland,  Henri  Barbusse,  Fritz  von  Unruh  (PaulR. 
Pope).  Correspondence :  Benj.  Woodbridge, Le  Horla. 

—  Samuel  C.  Chew,  Beaumont  on  Drunkenness.  —  Mrs. 
Martin  L.  Bontillier,  Bale’s  Kynge  Johan  and  The 
Troublesame  Raigne.  —  Stanlev  T.  Williams,  English 
lerformances  of  Timon  of  Athens.  —  W.  P.  Must  ard, 
Pegasus  as  the  Poet’s  Steed.  w  j.  ß.  Hulbert,  An 
Hoccleve  Item.  — -  Brief  Mention:  Erich  Neuner,  Ueber 
ein-  und  dreihebige  Halbverse  in  der  altenglischen  allite¬ 
rierenden  Poesie.  —  M.  A.  Bayfield,  A  Study  of 
Shakespeare ’s  Versification, 

Publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
^®erlcaXXXH,  4.  Dec.  1920:  Will. Witherle  Lawrence, 
The  Hager  in  Cymbeline.  —  E.  C.  Knowlton,  The 
Novelty  of  Wordsworth’s  Michael  as  a  Pastoral.  —  Arthur 
Franklin  White,  John  Crowne  and  America.  —  Grace 
frank,  The  Palatine  Passion  and  the  Development  of 
the  Passion  Play. 

Modern  Philology  XVIII,  6.  October  1920.  German  Section 
j  art  II:  Martin  Schütze,  The  Fundamental  Ideas  in 
Herders  Thought  II.  —  Francis  A.  Wood,  Germanic 
w-Gemination  II.  —  Hermann  J.  Weigand,  Heine’s 
Return  to  God.  —  Starr  Willard  C utting,  A  Hitherto 
Unpublished  Poem  of  Friedrich  von  Schiller.  —  XVIII,  7. 
hovember  1920.  Romance  Section  Part  II:  H.  Carrington 
Lancaster,  La  Calpren^de  Dramatist  II.  —  Gustave  L. 
van  Roosbroeck,  Corneille’s  Early  Friends  and 
Surroundings.  —  Ralph  C.  Williams,  Epic  Unity  as 
Discussed  by  Sixteenth  Century  Critics  in  Italy. 

Modern  Languages.  A  Review  of  Foreign  Letters,  Science 
and  the  Arts.  1920,  6.  August:  W.  L.  Georg1  e,  Style 
and  Languages.  —  Dor.  L.  Sayers,  Tristan  of  Thomas  II. 

Studies  in  Philology.  North  Carolina  XVII,  2.  April  1920: 
R.  M.  Al  den,  The  Lyrical  Conceits  of  the  „Metaphysical 
JW- —  A.  H.  Gilbert,  Milton  and  the  Mysteries. — 
tr'  Graves,  Notes  on  the  Elizabethan  Theatres.  — 
H.  D.  Gray,  The  „Titus  Andronicus“  Problem.  —  M.  Y. 
Hughes,  Spenser  and  Utopia.  —  H.  E.  Roll  ins, 
\V  dham  Eiderton :  Elizabethan  Actor  and  Bailad- AVriter. 

—  R.  AV  ithi  n  gton,  Scott’s  Contribution  to  Pageantic 
Development.  —  XVII,  3.  Juli  1920:  E.  Greenlaw, 


Spenser ’s  Influence  on  „Paradise  Lost“.  —  J.  H.  Hanford, 
The  Date  of  Milton’s  „De  Doctrina  Christiana“.  —  A. 
Thal  er,  Milton  in  the  Theatre. 

Indogermanische  Forschungen,  38/39.  Band,  Anzeiger1 
M.  Olsen,  En  indskrift  med  teldere  runer  fra  Gfersvik 
(Tysnespen)  in  Spndhordland  (H.  Lindroth).  —  Ders., 
I  ra  grpenseomraadet  mellem  arkseologi  og  stedsnavne- 
forskning  (H.  Lindroth).  —  Namn  och  Bygd.  Tidkrift  för 
nordisk  ortnamnsforskning  utgiven  av"  Anders  Grape, 
Osk.  Lundberg,  Jöran  Sahlgren  I.  (M.  Olsen).  —  Dass. 
2—3  (H.  Lindroth).  —  Spräk  och  Stil.  Tidskrift  för 
nysvensk  spräkforskning ,  utgiven  av  Bengt  Hesselman, 
Olof  Ostergren,  Rüben  G:son  Berg  (H.  Lindroth).  —  K. 
Marbe,  Die  Gleichförmigkeit  in  der  Welt.  Unter¬ 
suchungen  zur  Philosophie  und  positiven  AVissenschaft 
(L.  Sütterlin).  —  K.  Brugmann,  Zu  den  Wörtern  für 
„heute“,  „gestern“,  „morgen“  in  den  indogermanischen 
Sprachen  (K.  Brugmann).  —  Ders.,  Der  Ursprung  des 
Scheinsubjektes  „es“  in  den  germanischen  und  roma¬ 
nischen  Sprachen  (K.  Brugmann).  —  R.  Loewe,  Germa¬ 
nische  Pflanzennamen.  Etymologische  Untersuchungen 
über  Hirschbeefe,  Hindebeere,  Rehbockbeere  und  ihre  Ver¬ 
wandten  (J .  Hoops).  —  M.  0 1  s  e  n ,  Hedenske  Kultminder 
i  norske  stedsnavne  (H.  Lindroth).  —  0.  v.  Friesen, 
Runorna  i  Sverige.  En  kortfattad  översickt  (M.  Olsen).  — 
A.  Heusler,  Altisländisches  Elementarbuch  (G.  Neckel). 
—  M.  N3'gaard,  Bemerkninger,  Rettelser  og  Supple- 
menter  til  min  Norrrtn  Syntax  (G.  Neckel). 

Zs.  für  deutsche  Philologie  48,  4:  Fr.  Kauffmann,  Der 
Stil  der  gotischen  Bibel.  (Forts.).  —  Ernst  Consentius, 
Aus  Heinrich  Christian  Boies  Nachlass.  —  W.  Stammler, 
Herders  Mitarbeit  am  „Wandsbecker  Bothen“.  (Schluss.)  — 
Rud.  Meissn  er ,  Zur  lausavisa  des  £>orvaldr  en  veili. — 
Virgil  Moser,  Bibliographisches  zu  Aegidius  Albertinus. 

Carl  Franke,  Zu  Luthers  Schriftsprache.  —  Hugo 
Gering,  Ludwig  Wimmer  f.  —  Besprechungen:  L. 
Simons,  Waltharius  en  de  Walthersage  (Wolf  von  Un¬ 
werth).  —  E.  Wolff,  Faust  und  Luther  (Ad.  Hauffen). — 
Politische  Symbolik  des  Mittelalters  und  Werden  der 
Renaissance.  Anmerkungen  und  Zusätze  zu  K.  Burdach, 
Rienzo  und  die  geistige  Wandlung  seiner  Zeit  (K.  Bo- 
rinski).  —  T.  L.  van  Stockum,  Spinoza- Jacobi-Lessing 
(K.  Borinski).  —  Otto  Mo  dick,  Goethes  Beiträge  zu  den 
Frankfurter  Gelehrten  Anzeigen  von  1772  (Rud.  Soko- 
lowsky).  —  Hans  Gerhard  Graef,  Goethe  über  seine 
Dichtungen  (Rud.  Sokolowsky).  —  E.  Ermatinger, 
Gottfried  Kellers  Leben,  Briefe  und  Tagebücher  I  (Carl 
Mayei').  —  Heinr.  Leuthold,  Gesammelte  Dichtungen 
hrsg.  v.  G.  Bohnenblust  (Rud.  Schlösser).  —  Jakob 
Berger,  Die  Laute  der  Mundarten  des  St.  Galler  Rhein - 
tals;  K.  Bohnenberger,  Die  Mundart  der  deutschen 
Walliser  (Hans  Reis).  —  S.  Feist,  Indogermanen  und 
Germanen,  2.  Aufl.  (Fr.  Kauffmann). 

Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und 
Literatur  45,  2:  V.  Moser,  Zur  Geschichte  der  neu¬ 
hochdeutschen  Schriftsprache  in  Bern.  —  K.  Z  w  i  e  r  z  i  n  a , 
Steyrer  Bruchstück  von  Notkers  Psalmenübersetzung. — 
Th.  von  Grien berg er,  Ahd.  Texterklärungen.  1.  Contra 
caducum  morbum.  2.  Ludwigslied.  3.  Christus  und  die 
Samariterin.  4.  De  Heinrico.  5.  Wiener  Hundesegen. 
6.  Merseburger  Sprüche.  7.  Gelegenheitseintragung. 
8.  Wessobrunner  Gebet. —  J.  Loewenthal,  Religions¬ 
wissenschaftliche  Parerga  zur  german.  Altertumskunde. 
A.  Heilige  Tiere.  B.  Kultverbände.  C.  Riten.  —  A. 
Bach,  Die  Schärfung  in  der  moselfränkischen  Mundart 
von  Arzbach  (Unterwesterwaldkreis).  —  R.  Hünner- 
kopf,  Die  Rothersage  in  der  Thidrekssaga. —  F.  Holt¬ 
hausen ,  Etymologien.  —  K. Hen  trich,  Zum  Vernerschen 
Gesetz.  —  E.  Kieckers,  Zum  nominativus  und  accu- 
sativus  sing,  der  ««-Stämme  im  Altenglischen.  —  Ders., 
Zu  ae.  specan  und  ahd.  spechan  , sprechen1. 

Zs.  für  Deutschkunde.  34.  Jahrg.,  Heft  7:  R.  Petsch, 
Magussage  und  Faustdichtung.  —  H.  Benzmann,  Arno 
Holz  „Phantasus“,  ein  ästhetisches  Problem.  —  E.  Edel¬ 
mann,  Das  sittliche  Gesetz  in  Kleists  „Prinz  von  Hom¬ 
burg“.  —  AV.  Rose,  Zur  deutschen  Privatlektüre  in  den 
Primen  unserer  höheren  Lehranstalten.  —  F.  Seiler, 
Das  Sprichwort  im  Unterricht.  —  P.  Mies,  Musik¬ 
wissenschaftliches  im  Lehrplan  der  höheren  Schulen.  — 


135 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  8.  4. 


13(3 


F.  Wilhelm,  Vermehrung  der  Deutsch-  und  Geschichts¬ 
stunden  im  Oberlyzeum.  —  K.  Buschmann,  Zur  Bau¬ 
kunst  des  Mittelaiters. 

The  Journal  of  English  and  Germanic  Philology  XV,  8. 

Juli  19 1 6 :  J.  Goebel,  Goethes  „Geheimnisse“.  —  H.  W. 
Nordmeyer,  Deutscher  Buchhandel  und  Leipziger 
Zensur  1881 — 1848.  —  P.  S.  Barto,  Der  Sitz  von  König 
Artus’  Hof  im  Wartburgkrieg  und  im  Lohengrin.  — 
Rolf  Weber,  Das  religiöse  Problem  bei  Gerhart  Haupt¬ 
mann.  —  Fr.  A.  Patterson,  A  Sermon  on  the  Lord’s 
Prayer.  —  C.  M.  Lotspeich,  Pronunciation  of  -tu-  in 
English.  —  Rob.  Boiwell,  Notes  on  Alliteration  in 
Spenser.  —  Rob.  Withington,  After  the  Männer  of 
Italy.  —  Besprechungen:  H.  W.  Thayer,  Notes  on 
•Johann  Jakob  Dusch.  —  Camillo  v.  Klenze,  F.  Schevill, 
The  Making  of  Modern  Germany.  —  Jos.  E.  Gillet, 
A.  J.  Barnouw,  Beatrys,  a  Middle  Dutch  Legend.  — 
Lane  Cooper,  C.  V.  Boyer,  The  Villain  as  Hero  in 
Elizabethan  Tragedy.  —  Tucker  Brocke,  C.  M.  Gayley, 
Representative  English  Comedies.  —  Roger  S.  Loomis, 
Karl  Brunner,  Der  mittelenglische  Yersromau  über 
Richard  Löwenherz.  —  H.  Raaschou-Nielsen,  0.  J. 
Campbell,  Comedies  of  Holberg.  —  Rayon  D.  Hävens, 
Samuel  C.  Chew,  The  Dramas  of  Lord"  Byron. 

Revue  germanique  XI,  3:  A.  Digeon,  Autour  de  Fielding. 
I.  Miss  Fielding.  son  frere,  et  Richardson.  —  J.  Dresch, 
Lettres  inedites  de  Sophie  Laroche.  —  H.  Buriot- 
Darsiles,  La  poesie  alleman  de. —  H.  Ruyssen,  Revue 
du  theätre  anglais.  —  E.  Vermeil,  über  L.  Brun, 
L’Oriantes  de  F.  M.  Klinger.  —  F.  P.,  über  E.  Gross, 
Joh.  Friedr.  Ferd.  Fleck.  Ein  Beitrag  zur  Entwicklungs¬ 
geschichte  des  deutschen  Theaters. 


Englische  Studien  55  1:  0.  Funke,  Zur  Wortgeschichte 
der  französischen  Elemente  im  Englischen.  —  Gösta 
Langenfeit,  Sematological  differences  in  the  topo- 
nymical  word-group.  —  S.  B.  Lil  jegren,  A  fresh  Milton- 
Powell-Document.  —  Karl  Brunner.  S.  T.  Coleridge 
als  Vorläufer  der  Christlich-Sozialen.  —  Friedrich  Schone¬ 
rn  an  n,  MärkTwains  Weltanschauung.  —  Besprechungen: 
Karl  Brunner,  Die  Dialektliteratur  von  Lancashire. 
(R.  Jordan).  —  Beowulf,  with  The  Finnsburg  Fragment, 
Edited  by  A.  J.  Wyatt.  New  edition  revised,  with 
introduction  and  notes,  by  R.  W.  Chambers.  Cambridge 
1914  (Levin  L.  Schücking).  —  0sterberg,  Studier 
over  Hamlet-Texterne,  1.  Kjpbenhavn  1920(S. B.  Liljegren). 

—  Lilv  Baschö,  Englische  Schriftstellerinnen  in  ihren 
Beziehungen  zur  französischen  Revolution.  Züricher 
Dissert.  (Sonderabdruck  aus  Anglia  41,  2.  Heft,  S.  185  ff.). 
Halle  1917  (Helene  Richter).  —  K  orten,  Thomas  Hardys 
Napoleondichtung  „The  Dvnasts“.  Ihre  Abhängigkeit 
von  Schopenhauer.  Ihr  Einfluss  auf  Gerhart  Hauptmann. 
Rostocker  Dissert.  Bonn  1919  (Hans  Hecht).  —  Bernhard 
Shaws  Dramatische  Werke.  Uebertragung  von  Sieg¬ 
fried  Trebitsch.  Auswahl  in  5  Bänden.  Berlin  1911  bis 
1919.  —  D  er s.,  Dramatic  Works.  9  vols.  London  1905  bis 
1919  (J.  Caro).  —  Neuere  Literatur  von  und  über  Henry 
James  (S  B.  Liljegren).  —  Theodor  Plaut,  England  auf 
dem  Wege  zum  Industrieschutz,  Schlüsselindustrien  und 
Handelspolitik.  Braunschweig  1919  (Friedrich  Brie).  — 
Miszellen:  Herbert  Schöffler,  Me.  Medewax  und 
Polenwax.  —  Gustav  Hüben  er,  Miltons  Satan.  —  H. 
Mutschmann,  Zur  Miltonfrage.  —  Friedrich  D  e  yken  ,  I 
Der  17.  Allgemeine  Neuphilologentag  in  Halle  vom  4.  bis 
6.  Oktober  1920.  —  Kleine  Mitteilungen. 

Anglia,  Beiblatt  XXXI,  12.  Dezember  1920:  Redin, 
Studies  on  Uncompounded  Personal  Names  in  Old  English 
(Hübener).  —  Wilson,  Lowland  Scotch  as  Spoken  in 
the  Lower  Streathearn  District  of  Pertshire  (Horn).  — 
Wilson,  The  Dialect  of  the  New  Forest  in  Hampshire 
as  spoken  in  the  village  of  Burley  (Horn).  —  Horn, 
Croxall,  an  Original  Canto  of  Spenser.  —  Jost,-  Zur  Text¬ 
kritik  der  altenglischen  Soliloquienbearbeitung.  (Forts.) 

—  Adamson,  A  Short  History  of  Education  (Mühe).  — - 
Schumann,  Die  pädagogischen  Ansichten  des  Grafen 
Chesterfield  (Caro).  - —  English  Library.  39  :  The  Meredith 
Text  Book  hrsg.  v.  Stov;  41:  Besä  nt,  For  Faith  and 
Freedom  hrsg.  v.  C.  Th.  Lion;  42:  Märkisch  und 
Decker,  America,  the  Land  of  the  Free;  43:  Selections 


from  the  Tales  of  Edgar  Allan  Poe  and  the  Raven  hrsg. 
von  Hans  Weiske  (Mellin). 

English  Studies.  Vol.  II,  Nr.  12.  Dec.  1920:  W.  van 
Doorn,  Wilfrid  Wilson  Gibson.  —  Reviews:  Henry 
Cecil  Wyld,  A  History  of  Modern  Colloquial  English  , 
(W.  van  der  Gaaf).  —  C.  M.  Drennan.  Cockney  English 
and  Kitclien  Dutch  (J.  R.  L.  van  Brüggen).  —  Max 
Förster,  Das  Elisabetlianische  Sprichwort  nach  Th.  f 
Draxe’s  Treasurie  of  Ancient  Adages  (E.  Kruisinga).  —  j 
Julia  Patton,  The  English  Village.  A  Literary  Study  j 
1750—1850  (KJ. 

T  •  /  .  | 

Zs.  für  romanische  Philologie  XL,  6:  Jos.  Brüch,  Zu 
Meyer-Lübkes  etymol.  Wörterbuch.  —  W.  Simon, 
Charakteristik  des  judenspan.  Dialekts  von  Saloniki.  — 
Jos.  Brüch,  frz.  beguive ;  frz.  cliarn/  io»  und  nhd.  Kampf.  — 
L.  Spitzer,  Franz. Etymologien.  —  Ders.,  Volkstümlich- 
deutsch.  mackes  „Schläge“.  —  Ders.,  Ital.  celte.  —  Ders., 
Tessin,  papadit  „Kesselhaken“.  —  E.  Herzog,  Afrz. 
acouder,  aconter  „niederlegen“.  —  H.Tiktin,  Zu  rum. 
porumb  „Mais“.  —  0.  Schultz-G  ora.  Nochmals  zu 
Pons  de  Capduelh  und  Peire  Vidal.  —  Emil  Winkler, 
Vom  engadinischen  Psalter  des  Durich  Chiampel.  — 
Besprechungen:  W.  v.  Wartburg,  Lerch,  Die  Bedeutung 
der  Modi  im  Französischen.  —  H.  Breuer,  E.  Seifert, 
Zur  Entwicklung  der  Proparoxytona  auf  ite ,  -ita.  -itu  im 
Galloromanischen.  —  Elise  Richter,  Emil  Winkler, 
Marie  de  France.  —  A.  Hämel,  Comedia  Famosa  de 
Las  Bvrlas  Veras  de  .Tvlian  de  Aimendaris.  —  A.  Hilka» 
Romania  XLIII  XLV. 

Zs.  für  romanische  Philologie  XLI,  1/2.  (Herausgegeben 
als  Festschrift  für  Wilhelm  Meyer-Lübke):  Ph.  Aug. 
Becker,  Clement  Marots  Estreines  aux  Dames  de  la 
Court.  —  Joseph  Brüch,  Sech,  Zelter,  Mantel.  —  Ders., 
Lat.  Feminina  auf  -a  als  germ.  Masculina  und  Neutra.  — 
K.  von  Ettmayer,  Das  westladiniscbe  Passivum.  — 
Ernst  Gamillscheg,  Zur  Kritik  des  Cantar  de  mio 
Cid.  —  Eugen  Herzog,  Rum.  -andru.  —  Sextil  Puqcariu, 
Der  lu- Genitiv  im  Rumänischen.  —  Elise  Richter,  Bei¬ 
träge  zur  provenzalischen  Grammatik.  —  Alfred  Risop, 
Der  Wandel  von  m’ame  zu  mon  ame  und  Verwandtes.  —  - 
Margarete  Rösler,  Der  Londoner  Pui.  —  Fried¬ 
rich  Schürr,  Sprachgeschichtlich  sprachgeographische 
Studien  I.  —  O.Schultz-Gora,  Eine  Stelle  in  Gavaudans 
Kreuzlied.  —  Peter  Skok,  Beiträge  zur  Kunde  des  ro¬ 
manischen  Elements  im  Serbokroatischen.  —  Hans 
Sperber,  Maxima  und  Minima  im  Wirken  der  sprach- 
verändernden  Kräfte.  —  Leo  Spitzer,  Französische 
Etymologien.  —  Albert  Stimmin  g,  Bemerkungen  zum 
Text  der  Destruction  de  Rome.  —  W.  v.  Wartburg, 
Albus  und  seine  Familie  in  Frankreich.  —  Emil  Winkler, 
Arturiana.  —  Adolf  Zauner,  C  im  Anlaut  der  Mittelsilbe 
der  Proparoxytona  im  Französischen.  —  Carl  Appel, 
Tristan  bei  Cercamon?  —  Norbert  Jo  kl.  Vulgärlateinisches 
im  Albanischen.  —  Alfons  Hilka,  Die  Berliner  Bruch¬ 
stücke  der  ältesten  italienischen  Historia  de  preliis.  — 
Hugo  Schuchardt,  „Ecke,  Winkel“. 

Beihefte  zur  Zs.  für  romanische  Philologie  69:  Leo 

Spitzer,  Die  Umschreibungen  des  Begriffes  „Hunger“ 
im  Italienischen.  Stilistisch-onomasiologische  Studie  auf 
Grund  von  unveröffentlichtem  Zensurmaterial.  345  S.  8°. 
Abonnementspreis  M.  36;  Einzelpreis  M.  42. 

Romania  XL VI,  1:  M.  Wilmotte,  Chretien  de  Trojms 
et  le  conte  de  Guillaume  d’Angleterre.  —  F.  Lot, 
Nouvelles  etudes  sur  le  cycle  arthurien.  III — V.  —  L. 
Foulet,  Comment  on  est  passe  de  ce  suis  je  ä  < fest  moi.  — 
R.  T.  Holbrook,  Le  plus  ancien  manuscrit  connu  de 
Pathelin.  —  Melanges.  —  Comptes  rondus. 

Revue  du  Seizieme  Siede.  1919.  Fasc.3— 4:  EmileBesch, 
Un  möraliste  satirique  et  rationaliste  au  XVIe  siede: 
Jacques  Tahureau  1527 — 1555.  —  Jacques  Boulenger, 
Etüde  critique  sur  les  redations  de  „Pantagruel“.  — 
Henri  Clouzot,  Remarques  et  objections  sur  quelques 
points  de  la  vie  de  Rabelais.  —  J.  Plattard,  A  propos 
de  maitre  Pihourt  et  de  ses  heteroclites.  —  Jacques 
Boulenger  u.  Jean  Plattard,  Notes  pour  le  com- 
mentaire  de  Rabelais.  —  VII,  1-2:  L.  Sainean, 
L’histoire  naturelle  dans  l’oeuvre  de  Rabelais.  VI.  — 


137 


19Ö1.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


P.  Villey,  Tableau  chronologique  cles  publications  de 
Marot.  —  J.  Neve,  Proverbes  et  neologismes  dans  les 
sermons  de  Michel  Menot.  —  G.  Charlier,  Un  amour 
de  Rousard:  „Astree“.  —  H.  Yaganajq  De  Rabelais  ä 
Montaigne.  Les  vocables  en  -en,  -een,  -ien.  —  Melanges: 
„Comme  il  vous  plaira“  de  Shakespeare.  —  Recueil  de 
vers  de  Rousard.  —  F.  de  la  Noue-Rabelais.  —  Besprech. : 
W.  de  Lerber,  L’influence  de  Marot. 


Literarisches  Zentralblatt  44:  C.  Meinhof,  Der  Wert 
der  Phonetik  für  die  allgemeine  Sprachwissenschaft 
(Heinitz).  —  Ordbog  over  det  Danske  Sprog  grundlagt 
af  Verner  Dahlerup.  I,  2  redigeret  af  H.  Juul-Jensen.  — 
L.  Bäte,  Friedrich  Leopold  von  Stolberg:  N.Cardauus, 
Friedr.  Leop.  Graf  zu  Stolberg  (H.  St.).  —  M.  Nuss¬ 
berger,  Conr.  Ferd.  Meyer  (R.  Raab.).  —  45:  Report 
on  the  Terminology  and  Classification s  of  Grammar 
(B.  L.).  —  Irving  Babbitt.,  Rousseau  and  Romanticism 
(M.  J.  W.).  —  46:  K.  Bur  dach,  Die  Entdeckung  des 
Minnesangs  und  die  deutsche  Sprache;  Der s.,  lieber  den 
Ursprung  des  mittelalterl.  Minnesangs,  Liebesromans 
und  Frauendienstes  (-tz-).  —  47:  Rud.  Pfeiffer,  Die 
Meistersingerschule  in  Augsburg  und  der  Homerübersetzer 
Joh.  Spreng  (W.  Stammler).  —  48:  Ben.  Croce,  Ariosto, 
Shakespeare,  Corneille  (M.  J.  W.).  —  S.  v.  Lempicki, 
Geschichte  der  deutschen  Literaturwissenschaft  bis  zum 
Ende  des  18.  Jahrhunderts  (Alb.  Malte  Wagner).  —  M.  J. 
Rudwin,  The  Origin  of  the  German  Carnival  Comedy 
(Karl  Holl).  —  49:  Villi.  Andersen,  Tider  og  typer  of 
dansk  aands  historie  (H.  Penner).  —  L.  Brun,  L’Öriantes 
de  F.  M.  Klinger  (Albert  Streuber).  —  Harry  Maync, 
Immermann.  —  50:  Meyer-Lübke,  Romanisches  ety¬ 
mologisches  Wörterbuch  (S.  F.).  —  51/52:  Th.  Fr.  Crane, 
Italian  social  customs  of  the  sixteenth  Century  and  their 
influence  on  the  literatures  of  Europe  (M.  J.  W.).  —  L. 
S  ehern  an n,  Quellen  und  Untersuchungen  zum  Leben 
Gobineaus;.  Go  b  ine  au,  Abtei  Typhaines.  Deutsch  von 
Rudolf  Linken  P.  Kleinecke,  Gobineaus  Rassenlehre 
(F.  Fdch.).  —  Vocabulari  catalä  alemany  de  l’anv  1502, 
edicio  facsimil  segons  Tunic  exemplar  conegut  .  .  .  per 
.  Pere  Barnils  (Werner  Mulertt).  —  Helmut  de  Boor, 
Die  färöischen  Lieder  des  Nibelungenzyklus  (W.  H.  Vogt). 

Sitzungsberichte  der  Akademie  der  Wissenschaften  in 
Wien.  Phil.-hist.  Klasse.  .191.  Bd.  .4.  Abh.:  Karl  Ett- 
mayer,  Vorläufiger  Bericht  über  Phonogramm- Auf¬ 
nahmen  der  Grödner  Mundart.  (53.  Mitteil,  der  Phono- 
gramm -Archivs-Kommission).  95  S.  M.  36. 

Jahrbuch  1919  der  Bayerischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften:  Streitberg,  K.  Brugmann  f.  —  Kraus, 
Joseph  Seemüller  f.  —  Kuhn,  Ernst  Windisch  y. 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Ge¬ 
schichte  und  deutsche  Literatur  und  für  Pädagogik. 

23.  Jahrg.  45.  u.  46.  Bd.  Heft  8:  W.  Martini,  Die 
grosse  Episode  in  Lessings  dramatischer  Technik. 

Berliner  Philologische  Wochenschrift  40,40:  Kossinna, 
Altgermanische  Kulturhöhe  (Helck).  —  40, 47 :  L.  Sc  h  mi  d  t , 
über  R.  Much,  Deutsche  Stammeskunde.  8.  Aufl. 

Sokrates.  Zs.  für  das  Gymnasialwesen.  N.  F.  8,  9/10: 
W.  Willi  ge,  Ueber  Hölderlins  Empedokles.  —  Draheim, 
Der  Ursprung  des  jambischen  Fünfhebers. 

Zs.  für  die  deutsch-österreichischen  Gymnasien  69,5/6: 

Albert  Eich  ler,  Der  Gentleman  in  der  englischen 
Literatur  I.  —  F.  Karpf,  über  A.  v.  Gajsek,  Milton  und 
Caedmon.  —  69,  7/8:  K.  Wache,  Die  Tierfabel  in  der 
Weltliteratur. 

Zs.  für  das  Realschulwesen  44,  5:  A.  Bechtel,  Er¬ 
gänzungen  zur  franz.  Schulgrammatik.  (Schluss.)  — 
Fr.  Karpf,  Die  neueien  Sprachen  in  der  Mittelschule.  — 
V.  Hol  zer,  Die  Ile  de  France. 

Korrespondenzblatt  des  Gesamtvereins  der  deutschen 
Geschlchts-  und  Altertumsvereine  68,  9/10:  W.  Wolf f, 
Wandlungen  in  der  Auffassung  der  römisch-germanischen 
Altertumsforschung,  ihrer  Quellen  und  Ergebnisse. 

Der  ^eue  Merkur.  4,  7:  R.  Kassner.  Algernon  Charles 
Swinburne. 

Der  Türmer  23,  2:  F.  Lienhard,  Max  Kochs  Deutsche 
Literaturgeschichte. 


Hochland.  Monatsschrift  für  alle  Gebiete  des  Wissens, 
der  Literatur  und  Kunst  18,  1:  J.  Spreng  ler,  Eros 
und  Logos  in  der  Tragödie.  —  O.  Eberz,  Dantes 
joachimitischer  Ghibellinismus. 

Das  literarische  Echo  23,  3:  H.  Rose  lieb,  Grillparzers 
Prosastil. 

Blätter  der  Schwäbischen  Volksbühne.  Erste  Spielzeit. 

I  Heft  1—9  Hrsg,  von  E.  Martin.  Stuttgart,  Verlag 
des  Vereins  zur  Förderung  der  Volksbildung.  Inh.: 
1.  M.  Schneider,  Württembergische  Vorbilder  für  die 
höfischen  Gestalten  in  „Kabale  und  Liebe“.  —  E.  J äger, 
Kabale  und  Liebe  als  soziales  Drama.  —  R.  F  r  a  n  z ,  Kabale 
und  Liebe.  —  A.  Streicher  u.  CI.  Brentano,  Kritische 
Erinnerungen  an  „Kabale  und  Liebe“.  —  2.  R.  Krauss, 
Shakespeare.  —  H.  Heine,  Shakespeares  Komödien.  — B. 
Rieh,  Die  Geschichte  von  Apollonius  und  Silla.  —  H. 
Eulenberg,  Malvolio.  —  E.  Martin,  Skakespeare  in 
Biberach.  —  3.  A.  Dörfler,  Ludwig  Anzengruber.  —  E. 
Stock inger.  Der  G’wissenswurm.  —  E.  Dürr,  Vom 
sterbenden  Erbrecht.  —  E.  L.  S  t  a  h  1 ,  Dyckerpotts  V orfahr. 
—  H.  Kienzl,  Der  andere  Hund.  —  U.  Anzengruber, 
Ueber  die  Freiheit  des  menschlichen  Willens.  —  4.  A. 
Dörfler,  Anmerkungen  zum  Schaffen  des  Dichters  Wilhelm 
von  Scholz.  • —  Wilhelm  von  Scholz  über  sich  selbst.  — 
W.  von  Scholz,  Das  Mystische  in  meinem  „Herz- 
wunder“.  —  Zwei  Gedichte  von  Wilhelm  von  Scholz.  — 
E.  Martin,  Das  Mirakelspiel  vom  „Herzwunder“.  — 
5.  M.  Gers t er,  Ueber  Mysterienspiele.  - —  K.  Mayer- 
hausen,  Paul  Claudel  und  seins  Verkündigung.  — 
L.  Weissmantel,  Das  Mysterium  in  der  Dichtung  und 
die  Gegenwart.  —  6.  R.  Schaefer,  Gotthold  Ephraim 
Lessing  und  die  Reformation  des  deutschen  Theaters.  — 
A.  Kimmich,  Lessings  „Nathan  der  Weise“.  —  Ge¬ 
schichte  von  den  drei  Ringen,  von  G.  Boccaccio.  —  K. 
Hermann,  Major  von  Teilheim  in  Lessings  „Minna 
von  Barnhelm“.  —  E.  Dürr,  Ein  klassisches  Schauspiel¬ 
buch.  —  7.  W.  E.  Thor  mann,  Gerhart  Hauptmann. — 
E.  L.  Stahl,  Gerhart  Hauptmanns  Märchendichtungen 
„Hannele“  und  „Die  versunkene  Glocke“. —  R.  Krauss, 
„Die  versunkene  Glocke“  (Inhaltsangabe).  —  H.  Meissner, 
Der  Glockengiesser  Heinrich.  —  R.  K.  Goldschmit, 

■  „Der  Biberpelz“.  —  R.  Krauss,  „Der  Biberpelz“  (Inhalts¬ 
angabe).  —  8.  M.  Schneider,  Heinrich  von  Kleist.  — 
R.  Krauss,  Kleists  Käthchen.  —  Lord  Heinrich  und 
Käthchen.  Eine  Romanze  aus  dem  Englischen.  —  E. 
Martin  ,  Zu  meiner  Inszenierung  von  Kleists  „Käthchen 
von  Heilbronn“.  —  E.  Stockinger,  Der  zerbrochene 
Krug.  —  H.  Zschokke,  Wie  der  zerbrochene  Krug 
entstand.  —  Theater.  Unmassgebliche  Bemerkung  von 
Heinrich  von  Kleist.  —  9.  M.  Schneider,  Der  junge 
Schiller.  —  H.  Knudsen,  Schillers  „Räuber“  ein  Werk 
der  Jugend.  —  W.  Widmann,  Merkwürdige  „Räuber“  - 
Aufführungen  in  Schwaben.  —  F.  Schiller,  Die  Räuber. 
Ein  Schauspiel  von  Friedrich  Schiller.  1782.  —  Vom 
Theaterbesuch. 

j  Stemmen  des  Tijds  IX,  2:  S.  J- van  Zuylen  van^Nije- 
ve.lt,  Tennvson  vertegenwoordiger  van  het  „Victoria 
tijdperk“. 

|  Onze  Eeuw.  1920.  Nov. :  J.  Lindeboom,  Thomas  More 
en  zijn  Utopia. 

Studien.  1920.  Nov.-Dec.:  P.  Zeegers,  Over  onschuld- 
tragiek  (Polyeucte  van  P.  Corneille). 

'  Anglo-French  Review.  1920.  Juli:  E.  Mag  ne,  Un  salon 
fran9ais  4  Londres  au  17 e  siede. 

Library.  New  Ser.,  I,  1.  Juni:  F.  W.  Bourdillon, 
Some  Notes  on  „Huon  de  Bordeaux“  and  „Melusine“.  — 
R.  F.  Sharp,  Travesties  of  Shakespeare’s  Plays. 

Nineteenth  Century.  1920.  Juni:  Sir  James  Frazer, 
William  Cowper. 

Fortnightly  Review.  1920.  Juni:  M.  Hurlett ,  A  Footnote 
to  Coleridge.  —  W.  J.  Lawrence,  The  Masque  in 
„The  Tempest“.  —  A.  B.  Walkley,  Henry  James  and 
his  Letters.  —  Juli:  W.  G.  Hartog,  Guilbert  de  Pixere- 
court. 

I  Times.  Lit.  Supplement.  1920.  8.  Juli:  W.  J.  Lawrence, 
The  Casting-out  of  Ben  Jonson. 

I  University  of  Wisconsin  Studies  in  Language  and 
Literature.  No.  6:  Madison.  1919.  202  S.  gr,  8°. 


139 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4, 


140 


Cents  50.  Inh. :  Lucretia  van  T u y  1  Simmons,  Goethe’s 
lyric.  poems  in  English  translation  prior  to  1860. 

Nord.  Tidsskrift  for  Filologi.  Fjerde  Rsekke.  9,  1/2: 
F.  Jönsson,  Eggjumstenens  indskrift. —  E.  Läftman, 
Emfatisk  omskrivning  i  modern  tvska.  —  G.  Langen¬ 
feld  t,  Sverige  och  svenskarna  i  äldre  engelsk  litteratur. 
—  V.  Dahlerup,  Ludv.  F.  A.  Wimmer  f. 

La  Revue  Generale.  25.  Dez.  1919:  Andre  Beaunier, 
Madame  de  la  Fayette  en  Province.  —  15.  Jan.  1920: 
Dass.:  Schluss.  —  15.  Juni:  Claude  Halbrant,  Essai  sur 
Francis  Jammes. 

Revue  crltique  des  idees  et  des  livres.  25.  Dez.  1919  = 
Jean  Longnon,  L’amour  au  moyen  äge.  Origines  et 
destmees  du  sentiment  courtois.  —  Eugene  Marsan, 
Stendhal  et  l’Italie.  —  10.  März  1920:  Rene  de  PI  an  hol 
Le  centenaire  des  „Meditations“. 

Revue  des  deux  mondes.  1.  April  1920:  Andre  Belles- 
•sort,  Pour  le  sixiäme  centenaire  de  Dante:  Dante  et 
Mahomet.  Paul  Hazard,  La  langue  fran^aise  et 
a  guerre: ,  I.  Tja  figure  des  mots  — "H.  de  Balzac, 
Lettres  a  1  Etrangere ;  nouvelle  Serie.  —  Andre  Beaunier, 
V  je  d’un  romantique :  Berlioz.  —  15.  April:  Andrö 
Che  vri  1  Ion,  La  poesie  de  Rudyard  Kipling  I.  —  1.  Mai: 
ty  Che  vri  llon,  La  poesie  de  Rudyard  Kipling  II.  — 
15.  Mai:  Dass.  III.  —  1.  Juni:  Paul  Hazard,  La  langue 
franyaise  et  la  guerre.  —  15.  Juni:  Jules  Truffier, 
M obere  et  la  Comedie-Fran9aise. 

Mercure  de  France.  1.  April  1920:  Paul  Vulliaud,  Le 
mythe  sliakespearien.  — Andre  Rouveyre,  A  l’extremite 
corporelle  de  Moreas.  —  15.  April:  Isabelle  Rimbaud, 
Kimbaud  mourant.  —  1. Mai :  Louis  Courthion,  A propos 
des  „Meditations“ :  Lamartine  en  Suisse,  son  marian’e  ä 
Geneve.  —  1.  Juni:  Maurice  Henriet,  Les  debuts  de 
•  lules  Lemaitre.  —  15.  Juni:  Jean  Ro  v er e,  L’erotologie 
de  Baudelaire.  —  Georges  Prevot,  Les  plans  sceniques 
dans  le  theatre  ancien  et  dans  le  theätre  moderne. 

Revue  de  Paris.  1.  April  1920:  Jean  Melia,  Stendhal 
journaliste. 

Revue  hebdomadaire.  3.  April  1920:  Andre  Hailays, 
Mme  de  Sevigne.  II.  Scenes  de  la  vie  de  province.  — 
i  Vr  üass-  HI;  Une  „amie“  de  Port-Royal.  — 

l.Mai:  Marie-Louise  Pailleron,  Devolution  du'roman 
americam.  8.  Mai:  Guy  de  Pourtales,  Remarques 
sur  Benjamin  Constant  I.  —  15.  Mai:  Dass.:  Schluss.  — 
o.  Juni:  de  Lanzac  de  Labor ie,  Les  gasconnades  d’un 
tranc-comtois  ou  la  veracite  de  Charles  Kodier.  —  17.  Juni- 
Georges  Grappe,  M.  Joseph  Bedier. 

L’Opinion.  3.  April  1920:  Jacques  Bo  ulenger,  Le  conte 
et  le  roman.  —  10.  April:  Jules  Bei- taut,  Voltaire 
ennemi  des  Turcs.  8.  Mai:  Andre  Bill  v,  Le  centeenaire 
de  Flaubert. 

>  Le  Correspondant.  10.  April  1920:*  Gabriel  Loirette, 
un  nouveau  commentateur  de  Dante:  Robert  de  La- 
busquette.  —  25.  April:  Claudius  Grillet,  Le  „Voyage 
en  Orient4  de  Lamartine  et  sa  „Marseillaise“  de  la  Paix. 

Maurice  Wilmotte,  Sur  la  critique  des 
textes:  partis-pris  et  reves  allemands.  —  R.  Pichard 
du  Page,  Pierre  Loti  musicien.  —  25.  Mai:  Baron  Denvs 
Cochm,  Montalembert  ä  propos  d’un  livre  recent. 

Ctudes.  Revue  fondee  par  des  Peres  de  la  Compagnie 
de  Jesus.  5.-20.  Juni  1920:  Albert  Dechene,  La 
«fermere  heure  de  Victor  Hugo,  ä  propos  d’une  discussion 
recente. 

Giornale  critico  della  filosofia  italiana.  1920,  Juli :  Ben. 
Croce,  La  metodologia  della  critica  letteraria  e  la 
„Divma  Commedia“. 

Rassegna  Nazionale.  1.  Okt.  1920:  A.  Meozzi,  La  prosa 
di  Giovanni  Pascoli. 

BxTetlni  de  ,a  ,Real  Academia  Espanola  VII,  32,  Juni: 

.  Alonso  Cortes,  Coleczion  de  vozes  i  frases  pro-  1 

vinciales  de  Canarias,  hecha  por  D.  Seb.  de  Lugo  _ 

Cers.,  El  teatro  en  Valladolid.  —  M.  Asin  Palacios, 
Rtnnologias :  Galdrufa  \  ala ! ;  ;  guav !  \  ojala ! ;  ;  ole !  j  uf !  —  ■ 
'  C,oc*riSliez  Marin,  Nuevos  datos  para  las  bio-  I 
grafias  de  algunos  escritores  espanoles  de  los  siglos  XVI  ! 
y  XVII.  (I orts.)  M.  de  Toro  y  Gisbert,  Reivindi- 

cacion  de  americanismos. 


Neu  erschienene  Bücher. 

Brie,  Fr.,  Aesthetische  Weltanschauung  in  der  Literatur 
des  XIX.  Jahrhunderts.  Freiburg  i.  B.,  J.  Boltze.  80  S.  8°. 
M.  14;  geb.  M.  20. 

Ehrenberg,  Hans,  Tragödie  und  Kreuz.  1.  Band:  Die 
Tragödie  unter  dem  Olymp.  2.  Band:  Die  Tragödie 
unter  dem  Kreuz.  Würzburg,  Patmos-Verlag.  VIII,  250  S. 
VIII,  250  S. 

Hamburger,  Margar.,  Vom  Organismus  der  Sprache  und 
von  der  Sprache  des  Dichters.  Zur  Systematik  der 
Sprachprobleme.  Leipzig,  F.  Meiner.  1920.  VII,  189  S. 
gr.  8°.  M.  26. 

Pasquali,  Giorgio,  Filologia  e  storia.  Firenze,  F.  Le 
Monnier  (E.  Ariani).  1920/ 16°.  p.  XII,  82.  L.  4.  Biblio- 
tecliina  del  Saggiatore,  diretta  da  E.  Pistelli,  n°  2. 
Schräder,  Otto,  weil.  Prof.  Dr.,  Reallexikon  der  indo- 
german.  Altertumskunde.  2.,  verm.  u  umgearb.  Aufl., 
hrsg.  v.  Dr.  A.  Nehring.  3.  Lfg.  Mit  9  Taf.  u.  7  Äbb. 
im  Text.  S.  339—418.  Berlin,  VTereinigung  Wissenschaft!. 
Verleger.  1920.  Lex.  8".  M.  13. 

Violet’s  Studienführer.  Stuttgart,  W.  Violet.  gr.  8°.  —  1 
Busse,  Bruno,  Dr..  Wie  studiert  man  neuere  Sprachen V 
Ein  Ratgeber  für  alle,  die  sich  dem  Studium  des  Deiitschen,  j| 
Englischen  und  Französischen  widmen.  3.,  verm.  u.  A^erb. 
Aufl.,  besorgt  von  Dr.  Moritz  Goldschmidt.  1920.  III, 
156  S.  M.  10. 

Amalthea-Bücherei.  14.  u.  16. — 18. Bd.  Wien,  Amalthea- 
Verlag.  gr.  8°.  —  Croce,  Benedetto:  Goethe.  Mit  Ge¬ 
nehmigung  des  Verf.  verdeutscht  von  Julius  Schlosser, 
o.  J.  [1920].  XVI,  144  S.  m.  1  Bildnis.  14.  Bd.  M.  18; 
Pappbd.  M.  24.  —  Minor,  Jacob,  Aus  dem  alten  und 
neuen  Burgtheater.  Mit  einem  Begleitwort  von  Hugo 
Thimig.  0.  J.  [1920].  VII,  258  S.  mit  15  Bildnissen. 
16.  und  17.  Bd.  M.  28;  Pappbd.  M.  33. 

Andersen,  H.  C„  Eventyr.  Ny  kritisk  Udgave  med 
Kommentar  ved  Hans  Brix  og' Anker  Jensen.  5  Bind. 
414,  404,  426,  422  og  416  S.  ill.  Kpbenhavn,  Gyldendal. 
Kr.  25,  indb.  Kr.  48  og  68. 

Arnim,  Bettina  v..  Sämtliche  Werke  in  7  Bdn.  Hrsg, 
v.  Waldemar  öehlke.  Berlin,  Propvläen- Verlag.  Jeder 
Bd.  Pappbd.  M.  40;  Hldrbd.  M.  75.  ‘ 

Bechtold,  Artur,  Joh.  Jacob  Christ,  v.  Grimmelshausen 
und  seine  Zeit.  München,  Musarion- Verlag.  M.  18;  geb. 
M.  25. 

Bergerhoff,  Hugo,  Humanistische  Einflüsse  in  den 
deutschen  Familiennamen.  Freiburger  Diss.  36  S.  8°. 
Bettelheim,  A.,  Marie  von  Ebner- Eschenbach.  Wirken 
und  Vermächtnis.  Leipzig,  Quelle  &  Meyer.  XI,  338  S.  8°. 
Mit  7  Tafeln.  M.  16;  geb.  M.  22. 

Biegemann,  Karl,  Plattdeutsche,  in  Lippe  gang  und 
gebe  Redensarten,  Redewendungen ,  Sprichwörter  usw. 

72  S.  Detmold,  Meyersche  Hofbuchh.  1919  (Umschi.: 
1920).  8°.  M.  2.  _  ’j 

Biese,  Alfred,  Deutsche  Literaturgeschichte.  1.  u.  2.  Bd. 
München,  C.  H.  Becksche  Verlh.  8a.  Hlwbd.  je  M.  45.: 
1.  Von  den  Anfängen  bis  Herder.  Mit  Proben  aus  Hand¬ 
schriften  und  Drucken  und'  mit  36  Bildnissen.  17.  Aufl. 
70.  bis  75.  Taus.  1921.  X,  640  S.  2.  Von  Goethe  bip 
Mörike.  Mit  50  Bildnissen.  17.  Aufl.  70.  bis  75.  Taus. 
1921.  VIII,  693  S. 

Biese,  Alfred,  Deutsche  Literaturgeschichte.  3.  Bd. 
(Schluss.)  München,  C.  H.  Becksche  Verlh.  8°.  3.  Von 
Hebbel  bis  zur  Gegenwart.  Mit  50  Bildnissen.  17.  Aufl. 
70.  bis  75.  Taus.  VIH,  748  S.  1921.  Hlwbd.  M.  45. 
Bischof f,  Heinr.,  Prof.,  Nikolaus  Lenaus  Lyrik,  ilpre  Ge¬ 
schichte,  Chronologie  und  Textkritik.  Gekr.  Preisscbrift. 

1.  Bd.  Geschichte  der  lyrischen  Gedichte  von  N.  Lenau.  - 
XVI,  815  S.  Berlin,  Weidmannsche  Buchh.  1920.  Lex.  8°. 
M.  80. 

Bode,  Willi.,  Goethes  Leben.  (II.)  1771—1774.  Der  erste 
Ruhm.  Mit  zahl.  Abb.  (im  Text  u.  auf  Taf.).  Berlin, 

E.  S.  Mittler  &  Sohn.  1921.  VIII,  375  S.  8°.  M.  20; 
Pappbd.  M.  30;  Lwbd.  M.  40. 

Boy-Ed,  Ida,  Das  Martyrium  der  Charlotte  v.  Stein. 
Versuch  ihrer  Rechtfertigung.  8.  bis  10.  Aufl.  100  S. 
Stuttgart,  J.  G.  Cottasche  Buchh.  Nachf.  1920.  8°. 

M.  5 ;  geb.  M.  10. 


1921.  Eiteratnrblatt  lür  germanische  und  romanische  Philologie.  Kr.  2.  4. 


142 


Braune,  Willi.,  Althochdeutsches  Lesebuch.  Zusainmen- 
gest.  u.  mit  Glossar  vers.  8.  Aufl.  Halle,  M.  Niemever. 
1921.  VIII,  278  S.  gr.  8°.  M.  15.40. 

Ohuquet,  Arthur,  Les  Ohants  patriotiques  de  l’Allemagne, 
1818— 1918.  Paris,  editions  Ernest  Leroux,  28,  rue  Bona¬ 
parte.  1920.  In-16,  810  p.  Fr.  5. 

Danste  Folkeböger  fra  16.  og  17.  Aarhundrede.  Udg.  af 
J.  P.  Jacobsen,  Jorgen  Olrik  og  R.  Paulli.  (Med  Under- 
stottelse  af  Carlsbergfonden  udgivne  af  Det  danske  Sprog- 
og  Litteraturselskab.)  4.  Bind.  (Kejser  Octavian.)  Koben- 
havn,  Gyldendal.  382  8.  Kart.  Kr.  6.25. 

Danske  Viser  fra  Adelsviseboger  og  Flyveblade  1530 — 
1630,  udg.  af  H.  Grüner  Nielsen.  Med  Ordbog  of  Marius 
Kristensen.  (Udg.  af  Det  danske  Sprog-  og  Litteratur¬ 
selskab.)  4.  Binds  2.  Hefte.  Ebenda.  190  S.  Kr.  4.75. 
Delbrück,  B.,  Grundlagen  der  neuhochdeutschen  Satz¬ 
lehre.  Ein  Schulbuch  für  Lehrer.  Berlin  u.  Leipzig, 
Verein,  wissenschaftlicher  Verleger.  VIII,  96  S.  8°.  M.  10. 
Dell’mour,  Humb.,  Altdeutsche  Sprachlehre  für  An¬ 
fänger.  I.  Wörtlehre.  Leipzig-Wien,  Deuticke.  M.  7.50. 
Deutsche  Texte  des  Mittelalters.  Hrsg.  v.  der  Preussischen 
Akademie  der  Wissenschaften.  Bd.  XXVII,  Das  Marien¬ 
leben  des  Schweizers  Wernher.  Aus  der  Heidelberger 
Hs.  hrsg.  von  Max  Päpke,  zu  Ende  geführt  von  Arthur 
Hübner.  Berlin,  Weidmann.  XVIII,  287  S.  8°.  M.  48. 
Dickenmann,  Rud.,  Beiträge  zum  Thema  Diderot  und 
Lessing.  Diss.  Zürich,  Leemann.  56  S.  8°. 

Dichtung,  Aus  deutscher.  Erläut.  zu  Dicht-  u.  Schrift¬ 
werken  f.  Schule  u.  Haus.  19.  Bd.  2  Tie.  Leipzig, 
B.  G.  Teubner.  gr.  8°.  —  Ermatinger,  Emil,  Die 
deutsche  Lyrik  in  ihrer  geschichtl.  Entwicklung  von 
Herder  bis  zur  Gegenwart.  1.  TI.  Von  Herder  bis  z. 
Ausgang  d.  Romantik.  1921.  VI,  444  S.  19.  Bd.  1.  TI. 
M.  14  +  100%  T.;  geb.  M.  18  +  100%  T. 

Dasselbe.  2.  TI.  Vom  Ausgang  der  Romantik  bis  zur 
Gegenwart.  1921.  311  S.  19.  Bd.  2.  TI.  M.  10+ 100%  T.; 
geb.  M.  15+ 100%  T. 

Dilthey,  Wilh.,  Das  Erlebnis  und  die  Dichtung.  Lessing, 
Goethe,  Novalis,  Hölderlin.  7.  Aufl.  Mit  1  Titelbild. 
Leipzig,  B.  G.  Teubner.  1921.  VII,  476  S.  8°.  M.  14  + 
100%  T.;  geb.  M.  20  +  100%  T. 

Düring,  W.,  Der  Kaufmann  in  der  Literatur.  2.,  ver¬ 
änderte  Aufl.  Leipzig,  Drei-Rosen- Verlag.  64  S.  8°.  M.5. 

Eckermann,  Joh.  Peter,  Gespräche  mit  Goethe  in  den 
letzten  Jahren  seines  Lebens.  18.  Orig. -Aufl.  Mit  28  Illustr.- 
Taf.,  darunter  3  Dreifarbendr.  u.  1  Faks.  Leipzig.  F.  A. 
Brockhaus.  1921.  672  S.  8°.  Pergbd.  M.  50,  Hldrbd. 

M.  120. 

Eckermann,  Joh.  Peter,  Goethes  Gespräche  mit  Ecker¬ 
mann.  Einl.  von  Franz  Deibel.  Grossherzog-Wilhelm- 
Ernst- Ausgabe.  Leipzig,  Insel- Verlag.  797  S.  8°.  M.  30. 
Feist,  S.,  Etymol.  Wörterbuch  der  got.  Sprache.  Mit 
Einschluss  des  Krimgotischen  und  sonstiger  gotischer 
Sprachreste.  2.,  neu  bearb.  Auflage.  2.  Lief.  E— HL. 
Halle,  Niemeyer.  S.  97 — 192.  M.  lu. 

Festgabe  für  Friedr.  Clemens  Ebrard.  Frankfurt  a.  M., 
Baer  &  Co.  210  S.  4°.  [Darin  u.  a. :  J.  Ziehen,  Das 
Reisegedicht  des  Fürsten  Ludwig  zu  Anhalt-Coethen.  — 
A.  Eichel,  Ein  Frankfurter  Theater-Programm  vom 
Jahre  1668.  —  L.  Liebmann,  Bettina  von  Arnim.  Ein 
Beitrag  zur  Geschichte  des  Fahrrads  und  zur  Glaub¬ 
würdigkeit  Bettinas.  —  B.  Müller,  Pompeo  Marchesis 
Goethe-Statue  in  der  Frankfurter  Stadtbibliothek.J 
Filippi,  Luigi,  La  poesia  di  G.  A.  Bürger.  Firenze, 

L.  Battistelli  (Fatton  e  C.).  1920.  16°.  p.  133.  L.  4. 
Scrittori  italiani  e  stranieri:  storia,  letteratura,  critica  e 

^  filosofia. 

Fischer,  Herrn.,  Schwäbisches  Wörterbuch.  Auf  Grund 
der  von  Adelb.  von  Keller  begonnenen  Sammlungen  und 
mit  Unterstützung  des  Württemberg.  Staates  bearb.  5.  Bd. 
0.  R.  S.  Bearb.  unter  Mitw.  von  Wilh.  Pfleiderer. 
Tübingen,  H.  Lauppsche  Buchh.  1920.  IV  S.  u.  1976  Sp. 

^ Lex.  8°.  M.  37.80  +  50%  T.;  geb.  M.  55  +  50%  T. 
Frauenleben.  Eine  Sammlung  von  Lebensbeschreibungen 
hervorragender  Frauen.  Bielefeld,  Velhagen  &  Klasing. 
XVIIL  kl.  8°.  —  Servaes,  Franz,  Goethes  Lili.  Mit 
5  Kunstdr.  (Taf.).  2.  Aufl.  1920.  174  S.  18.  Pappbd. 

M.  8  +  80  %  T. 

Fries,  Alb.,  Beobachtungen  zu  Wildenbruchs  Stil  und 
Versbau.  Berlin,  Ebering.  (Germ.  Studien  10.)  20  S.  8°. 


Gau  pp,  Otto,  Zur  Geschichte  des  Wortes  „rein“.  Tübinger 
Diss.  71  S.  8°.  B 

Glück,  Friedr.,  Byronismus  bei  Waiblinger.  Tübinger 
Diss.  VII.  109  S.  8°. 

Goethe,  J.  W.,  Poesie  liriche.  Commentate  da  Lorenzo 
(  Bianchi.  Bologna,  Zanichelli.  VIII,  93  S.  L.  2.50. 
Grimm,  J.,  und  W.  Grimm,  Deutsches  Wörterbuch. 
XIII,  7.  Wechseln  —  Weg.  Unter  Mitwirkung  von  H.  Sicke I 
bearb.  von  K.  v.  Bahder.  Leipzig,  Hirzel. 

Gülzow,  Erich,  Dr.,  Ernst  Moritz  Arndt  in.  Schweden. 
Neue  Beiträge  zum  Verständnis  seines  Lebens  u.  Dichtens 
Greifswald,  Ratsbuchh.  L.  Bamberg.  1920.  28  S.  gr.  8". 

Gundolf,  Frdr.,  Goethe.  (19—23.  [irrtümlich  aufgedr.: 

FfJ  ri  i-i  rt  fl  m  ü _ J  A  _  .  PI  \  TT»  1  •  /~4  -»-»  -i  .  ®  . 


Taus.  9.,  unveränd.  Aufl.).  Berlin,  G.  Bondi.  1920 
VIII,  795  S.  gr.  8°.  Hlwbd.  M.  60. 

Hallmann,  Georg,  Das  Problem  der  Individualität  bei 
Friedrich  Hebbel.  Leipzig,  Voss.  (Beiträge  zur  Aesthetik 
XVI).  74  S.  8°.  M.  9. 

Ha  rieh,  Walther,  E.  Th.  A.  Hoffmann.  Das  Leben  eines 
Künstlers.  2  Bände.  Berlin,  E.  Reiss.  Hlwbd.  M.  85- 
Hldrbd.  M.  1.20. 

Hasse,  K.  P.,  Die  deutsche  Renaissance.  I.  Ihre  Be¬ 
gründung  durch  den  Humanismus.  Meran,  E.  R.  Herzog 
M.  20. 

He  bei ’s,  Joh.  Peter,  Briefe  an  Gustave  Fecht  [1791—18261. 
Eingel.  u.  hrsg.  von  Dr.  Wilh.  Zentner.  185  S.  mit  einem 
Bildnis.  Karlsruhe,  C.  F.  Müller.  1921.  gr.  8°  M  15- 
Hlwbd.  M.  20. 

Heckmann,  W.  G.,  Die  beiden  Fassungen  von  Jean  Pauls 
„Unsichtbarer  Loge“.  Diss.  Giessen.  97  8.  8°. 

Heusler,  Andreas,  Nibelungensage  und  Nibelungenlied. 
Die  Stoffgeschichte  des  deutschen  Heldenepos.  Dort¬ 
mund,  Fr.  Wilh.  Ruhfus.  285  S.  8°.  M.  20. 

Hirt,  H.,  Etymologie  der  neuhochdeutschen  Sprache.  Dar¬ 
stellung  des  deutschen  W ortschatzes  in  seiner  geschicht¬ 
lichen  Entwicklung.  2.,  verb.  u.  verm.  Aufl.  München, 
Beck.  X,  439  S.  8V  M.  40;  geb.  M.  52  [=  Handbuch  des 
deutschen  Unterrichts  an  höheren  Schulen.  IV,  2]. 

Hofer,  Klara,  Goethes  Ehe.  1—  3.  Aufl.  Stuttgart,  J.  G. 
Cottasche  Buchh.  Nachf.  1920.  411  S.  8°.  M.  19-  o-eb 
M.  29.  ’  ' 


Hofstaetter,  W.,  Von  deutscher  Art  und  Kunst.  Eine 
Deutschkunde.  3.  Auf].  Leipzig,  Teubner.  M.  18. 

Holz,  Georg,  Der  Sagenkreis  der  Nibelunge.  3.  Aufl. 
(Wissenschaft  und  Bildung,  6.  Bd.)  Leipzig,  Quelle  & 
Meyer.  141  S.  8°.  M.  5+50%T. 

Huch,  Ricarda,  Die  Romantik.  2  Bde.  Leipzig,  Haessel 
Verl.  1920.  -8°.  M.  45;  Hlwbd.  M.  55.  1.  Dlütezeit  der 
Romantik.  10.  u.  11.  Aufl.  VII,  391  S.  2.  Ausbreitung 
und  Verfall  der  Romantik.  8.  u.  9.  Aufl.  V,  369  S. 
Jung,  Gustav,  Die  Darstellung  des  Weibes  in  Heinr. 

Heines  Werken.  L+pzig.-R  Ethnologischer  Verlag. 

^M.  18;  Hldrbd.  M.  25.  * 

lvlaiber,  Thdr.,  Dr.,  Die  deutsche  Selbstbiographie.  Be¬ 
schreibungen  des  eigenen  Lebens.  Memoiren.  Tage¬ 
bücher.  Stuttgart,  J.  B.  Metzler.  1921.  VIII,  358  S 
^gr.  8°.  M.  35;  geb.  M.  40. 

Körner,  J.,  Das  Nibelungenlied.  (Aus  Natur  und  Geistes¬ 
welt.)  Leipzig,  B.  G.  Teubner. 

Köster,  Alb.,  Die  Meistersingerbühne  des  16.  Jahrhunderts. 
Ein  Versuch  des  Wiederaufbaues.  Halle,  Niemever 
111  S.  8°.  y 

Lienhard,  F.,  Das  klassische  Weimar.  4.  Aufl.  (Wissen¬ 
schaft  und  Bildung,  Bd.  35.)  Leipzig,  Quelle  &  Mever. 
147  S.  8°.  M.  5  +  50  %  T.  8  lV 

Lienhard,  Fr.,  Einführung  in  Goethes  Faust.  5.  Auf].. 
Leipzig,  Quelle  &  Meyer.  118  S.  8°.  Wissenschaft  u. 
Bildung.  116.  M.  5  +  50%  T. 

Linke,  W.,  Das  gotische  Markusevangelium.  Kieler  Diss. 
209  S.  8°. 

Ludwig,  Emil,  Goethe.  Geschichte  eines  Menschen.  2.  und 
3.  Bd.  Stuttgart,  Cotta.  V,  352  S.  M.  20.  V,  483  S.  M.  26. 
Mannus-Bibliothek,  hrsg.  v. Prof.  Dr.  Gustaf  Kossinna. 
Nr.  6.  Leipzig,  C.  Kabitzsch.  Lex.  8°.  —  Kossinna, 
Gustaf,  Prof.  Dr.,  Die  Herkunft  der  Germanen.  Zur 
Methode  der  Siedlungsarchäolo  gie.  2.  Aufl.  [Neudr.  d. 
Ausg.  von  1911 1,  verm.  durch  Nachträge  u.  9  Karten. 
1920.  II,  30  S.  Nr.  6.  M.  10. 

Marcus,  Fr.,  Jean  Paul  und  Heinrich  Heine.  Marburger 
Diss.  174  S.  8°. 


143 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  uml  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


144 


Mentz,  F.,  Deutsche  Ortsnamenkunde.  (Deutschkundliche 
Bücherei.)  Leipzig,  Quelle  &  Meyer.  114  S.  8°.  M.  4. 
Merker,  Neue  Aufgaben  der  deutschen  Literaturgeschichte. 
(Zeitschrift  für  Deutschkunde,  16.  Ergänzungsheft.)  Leipzig, 
Teubner.  82  S.  8°.  M.  9.50. 

Mey er-Benf ey,  H.,  Mittelhochdeutsche  Uebungsstücke. 

2.  Aufl.  VIII,  183  S.  Halle,  Niemeyer.  M.  12;  geb.  M.  17. 
Mielke,  [Hellmuth],  u.  [Hans  Joachim]  Homann,  Dr., 
Der  deutsche  Roman  des  19.  u.  20.  Jahrh.  5.  Aufl. 
Dresden,  C.  Reissner.  1920.  XVI,  580  S.  8°.  M.  25; 
Hlwbd.  M.  30. 

M  o  gk ,  E.,  Germanische  Religionsgeschichte  und  Mythologie. 
2  ,  umgearbeitete  Aufl.  Sammlung  Göschen.  15.  Bd.  144  S. 
M.  2.10+  100%  T. 

Neckel,  G.,  Ibsen  und  Björnson.  Aus  Natur  und  Geistes¬ 
welt.  635.  Leipzig,  Teubner.  127  S.  8°.  M.  2.80  +  100%  T. 
Xi  chtenh  auser ,  Dora,  Rückbildungen  im  Neuhoch¬ 
deutschen.  Freiburger  Diss.  31  S.  8°. 

Nielsen,  Lauritz,  Dansk  Bibliografi  1482 — 1550.  Med 
sserligt  Hensyn  til  dansk  Bogtrykkerkunsts  Historie. 
(Udg.  med  Understottelse  af  Carlsbergfondet.)  254  S.  og 
5  Tvlr.  29x22.  Kopenhagen,  Gyldendal.  Kr.  25.  (01.5.) 
P  h  i  1 1  p  o  1 1  s ,  B.  S.,  The  elder  Edda  and  ancient  Scandinavian 
drama.  Cambridge,  University  Press.  XI,  216  S.  8°  mit 
1  Taf.  Sh.  21. 

Pinger,  W.  R.  R.,  Laurence  Sterne  and  Goethe.  Berkeley, 
University  of  California.  1920.  University  of  California 
Publications  in  Modern  Phitology.  Vol.  10,  No.  1. 
Price,  L.  M.,  English  >  German  Literary  Influences: 
Bibliography  and  Survey.  Part  II.  Survey.  Berkeley, 
Cal.,  University  of  California  Press.  $  1.25. 

Rachfahl,  Fel.,  Don  Carlos.  Kritische  Untersuchungen. 

Freiburg,  J.  Boltze.  168  S.  8°.  M.  48. 

Remy,  H.,  Jean  Paul,  Seele  und  Leib.  Diss.  Leipzig. 
79  S.  8°. 

Ritter ma er en,  Zwei  altdeutsche.  Moriz  v.  Craon.  Peter 
v.  Staufenberg.  Neu  hrsg.  von  Edward  Schröder.  3.  Aufl. 
Berlin,  Weidmannsche  Buchh.  1920.  VIII,  92  S.  8°.  M.7. 
Schauer,  Hans,  Christian  Weises  biblische  Dramen. 
Görlitz,  Verlagsanstalt  Görlitzer  Nachrichten- Anzeiger. 
X,  124  S.  M.  24. 

Schneider,  Herrn.,  Uhlands  Gedichte  und  das  deutsche 
Mittelalter.  Berlin,  Mayer  &  Müller.  (Palästra,  134.) 
VI,  130  S. 

SchriftenderV  olkshochschule.  Eine  fortlaufende  Samm¬ 
lung  gemeinverständl.,  Wissenschaft!.  Vorträge  und  Ab¬ 
handlungen,  hrsg.  v.  Geh.  Rat  Prof.  Dr.  Rob.  Piloty. 
1.  Bd.  10.  Heft.  Würzburg,  Kabitzsch  &  Mönnich.  8°.  — 
Lebe  de,  Hans,  Dr.,  Das  deutsche  Theater,  seine  Ent¬ 
wicklung  und  seine  Bedeutung  für  die  Gegenwart.  1920. 
VIII,  76  S.  1.  Bd.  10.  Heft,  M.  4. 

Söotti,  Anita,  Otto  Ludwig  in  seiner  Stellung  zur  italie¬ 
nischen  Renaissance.  Diss.  Freiburg,  Schweiz.  Zürich, 
E.  Kreutler.  72  S. 

Skrifter  utgivna  av  Svenska  Litteratursällskapet  i  Fin- 
land.  Bandet  CLI— CLIII,  2.  CL.  Helsingfors.  1920. 
gr.  8°.  Innehäll:  (CLI.)  Finlapds  svenska  folkdiktning. 
I.  A.  Sagor,  referatsamling.  Andra  bandet  utgivet  av 
O.  Hack  man.  VIII,  32  t  S.  Fmk.  30.  —  (CLII.)  Nylands 
ort.namn,  deras  former  och  förekomst  tili  är  1600,  utgivna 
av  Greta  Hausen,  I.  XIX,  318  S.  Fmk.  30.  —  (CLIII.) 
Finlands  svenska  folkdiktning.  I.  B.  Sagor  i  urval.  Andra 
bandet,  utgivet  av  Anders  A llardt.  V,  385  S.  Fmk.  30. 
Straub,  Lorenz,  Kurzgefasster  Führer  durch  Goethes 
Faustdichtung  I.  und  II.  Teil.  Stuttgart,  Strecker  & 
Schröder.  M.  10;  geb.  M.  15. 

Studien,  Germanische,  unter  Mitw.  von  Prof.  G.  Ehris- 
mann  .  .  .  hrsg.  von  Dr.  E[mil]  Ebering.  7.  Heft.  Berlin, 
E.  Ebering,  gr.  8°.  —  Mausolf,  Werner,  Dr.,  E.  T.  A. 
Hoffmanns  Stellung  zu  Drama  und  Theater.  1920.  7.  Heft. 
142  S.  M.  15. 

Teutonia.-  Arbeiten  z.  german.  Philologie,  hrsg.  von 
Prof.  Dr.  Wilh.  Uhl.  17.  Heft.  Leipzig,  Leipziger  Verlags¬ 
und  Kommissionsbuchh.  Bass  &  Co.  gr.  8°.  —  Ortner, 
Max,  Dr.,  u.  Thdr.  Abeling,  Zu  den  Nibelungen.  Bei¬ 
träge  und.  Materialien.  Mit  einem  Kärtchen,  einer  (ein- 
gedr.)  Nachbildung  des  Titels  und  der  Schluss- Seite  des 
Ermenrichliedes  sowie  drei  Faksimiles  von  Nibelungen¬ 
handschriften  (auf  zwei  Taf.)  1920.  17.  Heft.  VIII,  204  S. 
M.  15. 


Trebitsch,  Arthur,  Nikolaus  Lenaus  geist.  Vermächtnis.  . 

Berlin,  Antaios- Verlag.  Geb.  M.  15. 

Tronchon,  H.,  La  fortune  intellectuelle  de  Herder  en 
France:  La  Preparation.  Parist  F.  Rieder.  Fr.  20. 

IH rieh,  O.,  Charlotte  Kestner.  Bielefeld,  Velhagen  & 
Klasing.  VIII.  196  S.  M.  14. 

Vermächtnis,  Aus  Weimars.  2.  Leipzig,  B.  G.  Teubner. 
8°.  — •  Schurig,  Herrn.,  Lebensfragen  in  unserer  klass. 
Dichtung.  1920.  IV,  251  S.  (2.)  M.  7.50  +  100%  T. 
Walzel,  Oskar,  Die  deutsche  Dichtung  seit  Goethes  Tod. 

2.  Aufl.  6. — 10.  Taus.  Berlin,  Askan.  Verlag.  1920.  XIV, 
527  S.  gr.  8°.  Hlwbd.  M.  45;  Hldrbd.  M.  75;  Hpergbd. 
M.  75. 

Wasserzieher,  E.,  Bilderbuch  der  deutschen  Sprache. 

Berlin,  F.  Dümmlers  Verl.  M.  20;  M.  24. 

Wecus,  Edm.  v„  Deutsche  Vornamen  und  ihre  Deutung. 

Zeitz  o.  J.  [1920],  Sis- Verlag.  60  S.  8°.  M.  6. 

W  i  t  k  o  p ,  Philipp,  Prof.,  Die  deutschen  Lyriker  von  Luther 
bis  Nietzsche.  1.  Bd.  2.,  veränd.  Aufl.  Von  Luther  bis 
Hölderlin.  Leipzig,  B.  G.  Teubner.  1921.  IV,  271  S. 
gr.  8°.  M.  14=100%  T.;  geb.  M.  16  +  100%  T. 

|  Zeiten,  Aus  alten  und  neuen.  Erinnerungen  und  Be¬ 
gebenheiten.  Wien.  L.  Heidrich.  gr.  8°.  —  Payer 
v.  Thurn,  Rud.,  Dr.,  Joseph  II.  als  Theaterdirektor. 
Ungedruckte  Briefe  u.  Aktenstücke  aus  den  Kinderjahren 
des  Burgtheaters,  gesammelt  u.  erläut.  94  S.  mit  6  Taf. 
1920.  Pappbd.  M.  25. 

C  haue  er,  The  book  of  the  tales  of  Caunterbuiy.  Prolog  : 
[A  1 — 858].  Mit  Varianten  zum  Gebrauch  bei  Vorlesungen 
hrsg.  von  Julius  Zupitza.  2.,  unveränd.  Aufl.  Anast. 
Neudr.  Berlin  [1896],  Weidmannsche  Buchh.  1920.  32  S. 
kl.  8°.  M.  2.20. 

Dixon,  J.  M.,  The  Spiritual  Meaning  of  „In  Memoriam“. 
An  Interpretation  for  the  Times.  New  York,  Abingdon 
Press.  1  Doll. 

Dobell,  P.  J.,  Some  Seventeenth-Century  Allusions  to 
Shakespeare  and  his  Works  not  kitlierto  collected.  London, 
Dobell.  3  s.  .  | 

Dobell,  P.  J.,  Books  of  the  Time  of  the  Restoration: 
being  a  Collection  of  Plays,  Poems,  and  Prose  Works. 
Described  and  annotated.  London,  Dobell.  6  d. 

Duff  in,  H.  C.,  The  Quintessence  of  Bernard  Shaw.  London, 
Allen  &  Unwin.  6  s.  6  d. 

Elton,  Oliver,  A  Survey  of  English  Literature,  1830— 
1880.  2  Bde.  London,  Arnold.  Vol.  I.  XVI,  434  S. 

*  Vol.  II.  XI,  432  S.  32/. 

Gammer  Gurton’s  Nedle.  Ed.  by  H.  F.  B.  Brett-Smith. 

(The  Percy  Reprints.)  Oxford,  Blackwell.  4  s.  6  d. 
Good,  John  Walter,  Studies  in  the  Milton  Tradition. 
University  of  Illinois  Studies  in  Language  and  Litera¬ 
ture.  Vol.  1,  Nos.  3/4.  Published  by  the  University  of 
Illinois.  Urbana.  310  S.  8°.  Doll.  1.75. 

Gosse,  Edmund,  Litterature  anglaise;  par  Edmund  Gosse. 
Traduction  de  Henr}^  D.  Davray.  5e  edition.  Paris,  libr. 
Armand  Colin.  1920.  In-8,  XIV-428  p.  Histoire  des 

litteratures. 

Greenwood,  George,  Shakespeare’s  Law.  London,  Cecil 
Palmer.  48  S.  8°.  2/6. 

Hanstein,  Marg.,  Die  franz.  Literatur  im  Urteil  der  engl. 
Romantiker  Wordsworth,  Coleridge,  South  ey.  Diss.  Halle. 
127  S.  8°. 

Harris,  Frank,  Oscar  Wilde;  His  life  and  confessions 
Including  Memories  of  0.  Wilde  by  B.  Shaw  and  the 
unpubl.  portion  of  De  Profundis.  2  vols.  London,  L. 
Pearson  22  s  * 

Herford,  C.  H.,  The  Normality  of  Shakespeare  illustrated 
in  his  Treatment  of  Love  and  Marriage.  English  Asso¬ 
ciation  Pamphlet  No.  47.  1/.  -  /j 

Hotz,  Georg,  Charles  Johnstones  Roman  „Chrysal,  or 
The  Adventures  of  a  Guinea“  1760/65.  Studien  zu  dem 
Zeitbild  und  den  Quellen  des  Romans.  (Auszug.)  Diss. 
Königsberg. 

Hubbard,  Frank  G.,  The  First  Quarto  Edition  of  Shake¬ 
speare’s  Hamlet.  Ed.  with  an  Jntroduction  and  Notes. 
Madison.  University  of  Wisconsin.  University  of  Wis¬ 
consin  Studies  in  Language  and  Literature.  No.  8.  - 

1  me l mann,  Rud.,  Forschungen  zur  altenglischen  Poesie. 
Mit  zwei  Tafeln.  Gr.  8°.  I\  u.  503  S.  Geh.  M.  30. 
geb.  M.  40.  Berlin,  Weidmann.  [Inhalt:  I.  Des  Mädchens 
Klage  (1).  II.  Der  Seefahrer.  III.  Des  Mädchens  Klage  (2). 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  3.  4. 


146 


145 


IV.  Der  Wanderei-.  V.  Die  Botschaft.  VI.  Die  Quellen 
der  Elegien  von  Eadwacer.  VII.  Wann  entstanden  die 
Elegien  von  Eadwacer?  VIII.  Die  Hos-Seite  des  Franks 
Casket.  IX.  Hengest,  und  Finn.  X.  Enge  anpadas,  uncud 
gelad.  XI.  Keimlied.  XII.  Thrvtho.  XIII.  Hmthenra 
hvht.  XIV.  Msedhild.  —  Register.] 

Johnson  Club  Papers  by  various  hands.  London  Fisher 
Unwin.  237  S.  10/6.  [Darin:  „Dr.  Johnson’s  Expletives“ ; 
„Dr.  Johnson  and  Lord  Monboddo“;  „Dr.  Johnson  and 
the  catholic  Church“ ;  „Johnson  and  the  Theatre“.] 

Kennedy,  Arthur  G.,  The  Modern  English  Verb-Adverb 
Combination.  Stanford  Universitv  1920.  Stanford  Uni- 
versity  Publications :  Language  and  Literature  I. 

Krueger,  Gustav,  Englisches  ünterrichtswerk  f.  höhere 
Schulen.  Unt.  Mitw.  von  William  Wright  bearb.  2.  TI. 
Leipzig,  G.  Freytag.  8°.  2.  Grammatik.  4.  Aufl.  1921.' 
375  S.  Kart.  M.  28. 

Krüger,  Gustav,  Dr.,  Schwierigkeiten  des  Englischen. 
Umfassende  Darstellung  des  lebenden  Englisch.  1.  TL 
Dresden,  C.  A.  Koch.  gr.  8°.  1.  Synonymik  und  Wort¬ 
gebrauch  der  engl.  Sprache.  3.,  verb.  Äufl.  1920.  XX, 
1081  S.  M.  70;  geb.  M.  84. 

Lee,  George  E.,  The  National  Proverb  Series:  Wales. 
London,  Cecil  Palmer.  21. 

Loane,  George  G.,  A  Thousand  and  One  Notes  on  „A  New 
English  Dictionary“.  London  64  S.  4/5. 

Loomis,  Roger  Sherman,  Illustrations  of  medieval  romance 
on  tiles  from  Chertsey  Abbey.  University  of  Illinois 
Studies  in  Language  and  Literature.  II,  2.  Mav  1916. 
Urbana.  95  S.  8°.  75  Cents. 

Lu  ick,  K.,  Histor.  Grammatik  der  engl.  Sprache.  4.  Lfg. 
Leipzig,  Tauchnitz.  S.  385—448. 

Mackail,  J.  W.,  The  Life  of  William  Morris.  London, 
Longmans.  Vol.  I.  375  S.  Vol.  II.  364  S.  28/. 

Masefield,  John,  Dean  Inge,  C.  F.  G.  Masterman, 
Ruskin  the  Prophet.  And  other  Centenary  Studies. 
Edited  by  J.  How-ard  Whitehouse.  London]  Allen  & 
Unwin.  8/6. 

Padelford,  Fred.  Morgan,  The  Poems  of  Henry  Howard, 
Earl  of  Surrey.  Seattle:  University  of  Washington  1920. 
University  of  Washington  Publications:  Language  and 
Literature  vol.  I. 

Rinaker,  Clarissa,  Thomas  Warton.  A  Biographical  and 
critical  Study.  University  of  Illinois  Studies  in  Lang, 
and  Lit.  II,  1.  Febr.  19 1 6.  Urbana.  241  S.  8°.  $  1.00.  1 

Sykes,  H.,  Dugdale,  The  Authorship  of  the  „Taming  of 
the  Shrew“,  „The  Famous  Victories  of  Henry  V“,  and 
the  additions  to  Marlowe’s  „Faustus“.  For  the  Shake¬ 
speare  Association.  London,  Chatto  &  Windus.  35  S. 
8°.  1/6. 

Texte,  Alt-  und  mittelenglische.  Hrsg,  von  Prof f.  Lforenz] 
Morsbach  u.  F.  Holthausen.  Bd.  31.  Heidelberg,  Carl 
Winter  Verl.  8°.  —  Beowulf,  nebst  den  kleineren 
Denkmälern  der  Heldensage.  Mit  Einleit.,  Glossar  u. 
Anmerkungen  hrsg.  von  F.  Holthausen.  1.  TL:  Texte  u. 
Namenverzeichnis.  5.,  verb.  Aull.  Mit  2  Taf.  1921.  XII, 
128  S.  (Bd.  31)  M.  5.60  +  50%  T. 

Thomas,  P.  G.,  An  Introduction  to  the  History  of  the 
English  Language.  London,  Sidgwick  &  Jackson.  5  s. 

Thomsen,  N.  T.,  Oscar  AVilde.  Literaturbildeder  fra  det 
moderne  England.  Kopenhagen,  Privattryck.  10  Kr. 

Vidalene,  G.,  AVilliam  Morris.  Paris,  Alcan.  6  Fr. 

AVhitford,  Rob.  C.,  Madame  de  Stael’s  literary  reputation 
in  England.  University  of  Illinois  Studies  in  Language 
and  Literature.  IV,  1.  Febr.  1918.  Urbana.  61  S.  8°. 

75  Cents. 

AViegert,  Hans,  „Jim  an’ Nell“  von  AV.  F  Rock.  Eine  ; 
Studie  zum  Dialekt  von  Devonshire.  Berliner  Diss.  VIII, 
194  S.  8°. 

Williams,  Harold,  Outlines  of  Modern  English  Litera¬ 
ture.  London,  Sidgwick  &  Jackson.  268  S  8°.  6k 

Woodward,  P.,  Sir  Francis  Bacon,  Poet,  Philosopher,  j 
Statesman,  Lawyer,  Wit.  London,  Grafton.  10  s.  6  d. 


Al  emany  Boiufer,  J.,  Tratado  de  la  formaciön  de 
palabras  en  la  lengua  castellana.  Madrid ,  V.  Suärez. 
5  pes. 

Anglade,  Jos.,  Grammaire  de  l’ancien  proven9al  ou  ancienne 
langue  d’oc.  Phonetique  et  Morphologie.  Paris,  G.  Klinck- 
sieck.  15  Fr. 


Anna  las  della  societa  reto-romantscha.  34.  annada. 
Ediziun  e  proprieta  della  societa.  Chur  o.  J.  1 19201, 
H.  Keller  in  Komm.  III,  232  S.  mit  1  Taf.  gr.  8°.  Fr.  11. 
I  Apoionio,  Libro  de,  an  Old  Spanish  poem,  ed.  by  C. 
Carroll  Marden.  I.  Text  and  Introduction.  [Elliott  mono- 
graphs  in  the  Romance  languages  and  literatures.  Ed. 
by  Edward  C.  Armstrong.J  Baltimore,  Johns  Hopkins 
Press.  Paris,  Champio'n  1917. 

Armigero  Gazzera,  Ermelinda,  Storia  d’  un1  ambasciata 
e  d’  un’  orazione  di  Battista  Guarini  1572.  Modena, 
Blondi  e  Parmeggiani.  42  S. 

Baudelaire,  Carlo,  Pagine  sull’ arte  e  la  letteratura, 
a  cura  di  Carlo  Pellegrini.  Lanciano,  R.  Carabba.  1920. 
16°.  p.  166.  L.  3.  Cultura  dell’  anima,  n°  77. 

Becker,  Sophie  Luise,  Ueber  die  sentimentalen  und 
künstlerischen  Elemente  in  La  Calprenedes  „Cassandre“. 
AVürzburger  Diss.  69  S.  8°. 

Bertacchi,  Giovanni,  II  primo  romanticismo  lombardo: 
lezioni  di  letteratura  italiana  tenute  nell’anno  accademico 
1919—1920.  Fase.  1 — 9  (r.  Universitä  di  Padova:  asso- 
ciazione  fra  studenti  di  lettere  e  filosofia).  Padova,  lit. 
G.  Parisotto.  1920.  8°.  p.  1 — 576. 

Biblioteca  dell’ Archivum  Romanicum.  Florenz,  L.  S. 
Olschki.  Serie  I,  1:  Bertoni,  G.,  Guarino  da  Verona 
fra  letterati  e  cortigiani  (1420—1460).  1921,  in-8.  XI,  216  pp. 
con  5  tavole  di  fac-simili.  L.  50.  —  Serie  II,  1:  Spitzer, 
Leo,  Eexikalisches  aus  dem  Katalanischen  und  den  übrigen 
ibero-roman.  Sprachen.  1921,  in-8,  VIII,  162  pp.  L.  25. 

Bibliotheca  romanica.  255 — 259.  Strassburg,  J.  H.  E. 
Heitz.  16°.  Je  M.  3.  —  Moliere,  CEuvres,  L’amour 
medecin.  (Bibliotheque  francaise.)  o.  J.  [1920].  47  S. 

(256.)  —  Dasselbe,  Monsieur  de  Pourceaugnac’  (Biblio¬ 
theque  franyaise.)  o.  J.  [1920].  80  S.  (255.)  —  d’Urfe, 
Honore:  L’Astre.  Publiee  par  H.  Vaganay.  1.  partie, 
livres  1—4.  (Bibliotheque  francaise.)  o.  J.  [1920 1.  234  8. 
(257/259.) 

Bibliotheca  romanica.  260—263.  Strassburg,  J.  H.  E. 
Heitz.  16°.  Je  M.  1.50  +  100%  T.  —  Dancourt,  [Florent 
Carton  de],,  et  Saint-Yon,  Le  Chevalier  ä  la  mode. 
Comedie  en  5  actes,  en  prose.  (Bibliotheque  francaise.) 
o.  J.  [1920].  XI,  92  S.  (262,  263.)  —  Goldoni,  Carlo, 
Commedie.  La  vedova  scaltra.  (Biblioteca  italiana.) 

'  o.  J.  [1920].  XVI,  84  S.'  (260,  261.) 

Bordeaux,  H,  Jules  Lemaitre.  Paris,  Plon-Nourrit. 
Fr.  7.  • 

Bruce,  J.  D.,  Galahad,  Nascien  and  some  other  names  in 
the  Grail  Romances.  S.-A.  aus  Mod. Lang.  Notes  XXXIII. 
S.  129—137. 

Bruce,  J.  D.,  Pelles,  Pellin or,  and  Pellean  in  the  Old 
French  Arthurian  Romances.  S.-A.  aus  Mod.  Phil.  XVI, 
6-70. 

Bruce,  J.  D.,  Mordrain,  Corbenic  and  the  Vulgate  Grail 
Romances.  S -A.  aus  Mod.  Lang.  Notes.  XXXIV, 
385—397. 

Bruce,  J.  D,  The  Composition  of  the  Old  French  Prose 
Lancelot.  S.-A.  aus  The  Romanic  Review  IX,  241  —  268, 
354—395;  X,  48—66,  97—122. 

Bruno,  Antonio,  Un  poeta  di  provincia:  schiarimento 
catanese  in  difesa  della  poesia.  Milano,  edizioni  futuriste 
di  Poesict,  (Catania,  tip.  Bodoniana),  1920.  16°.  p.  167.  L.6. 
Buonanno,  Alf.,  Rilievi  letterari  sul  canto  trentesimo- 
terzo  della  Divina  Commedia  con  osservazioni  particolari 
e  pratiche  sulla  vita  sociale.  Aversa,  Frat.  Novieilo.  24  S. 

Cabibbo,  N.,  Dante  attraverso  le  sue  opere.  Ragusa. 
S.  Piccitto  37  S. 

C  ap u a n  a ,  Luigi,  Teatro  dialettate  siciliano :  Lu  paraninfu  ; 

Don  Ramunnu.  Catania,  Giannotta.  242  S.  8U.  L.  5. 
Carducci,  Giosuö,  Confessioni  e  battaglie.  Serie  I — II. 
Napoli,  casa  ed.  F.  Bideri,  1919.  16°.  2vol.  (p.  145;  153). 
L.  4.  Collezione  dei  grandi  autori  antichi  e  moderni, 
serie  8a,  ni  77 — 78. 

Carletti,  Ercole,  Poesie  friulane,  con  prefazione  di 
B.  Chiurlo.  Udine,  Stab.  tip.  friulano.  XVI,  142  S. 
8°.  L.  4. 

Carmagnola,  E.,  La  critica  letteraria  nelle„Rivolte  di 
Parnaso“,  capricciosa  commedia  allegorico-critica  del 
messinese  Scipione  Herrico,  secentista  (1592—1670).  Torino. 
Soc.  ed.  Internazionale.  16  S. 

Carnahan,  David  Hobart,  The  Ad  JDeum  Vadit  of  Jean 
Gerson.  Published  from  the  Ms.  Bibi.  Nat.  Fonds  fr.  24841. 

10 


1-47 


48 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  JSlr.  4.  4. 


University 
Febr.  1917 
Oastaneda 
Discursos. 
Castorina, 

Messina,  Tip.  Eco 
C  hamard,  Henri , 
de  la  Renaissance 
Roman  de  la  Rose.  - 


of  Illinois  Studies  in  Lang,  and  Lit.  III,  1. 
Urbana.  155  S.  8°.  $  1.75. 
y  Alcover,  V.,  Los  Cronistas  valencianos. 
Madrid,  Rev.  de  Archivos. 

A.,_La  Congiura  dei  Pazzi,  di  Vittorio  Alfieri. 
di  Messina.  26  S. 

Les  Origines  de  la  Poesie  franyaise 
— -  Survivance  du  moyen  äge.  — 
Villon.  —  Les  Rhetoriqueurs.  —  Le- 


maire  de  Beiges.  —  L’Italianisme.  —  L’Humänisme.  —  La 
Poesie  neo-latine.  Paris,  E.  de  Boccard.  12  Fr. 
Cogliandolo,  G.,  A  proposito  della  conversione  dell’In- 
nominato  nei  „Promessi  sposi“.  Messina,  Tip.  Guerriera. 
23  S. 


Constant.  B.,  Adolphe,  suivi  du  Cahier  rouge.  Preface 
de  R.  de  Traz.  Paris,  Cres.  Fr.  25. 

Coiitreras,  F.,  Les  ecrivains  contemporains  de  l’Amerique 
espagnole.  Paris,  Renaissance  du  Livre.  Fr.  4. 

Croce,  Ben.,  Scritti  di  storia  letteraria  e  politica  XVII. 
La  poesia  di  Dante.  Bari,  Laterza.  213  S.  8°.  L.  15.50. 

Dante  Alighieri,  La  Vita  Nuova  e  il  Canzoniere.  Per 
cura  di  Michele  Scherillo.  3a  ed.  accresciuta.  Milano, 
Hoepli.  487  S.  8°.  L.  25. 

D  antis  Alagherii  Epistolae.  Ed.  Paget  Toynbee.  Oxford, 
Clarendon  Press.  12  s.  6  d. 

Dantes  Paradies,  der  göttlichen  Komödie  dritter  Teil. 
Uebersetzt  von  Alfred  Bassermann.  München  u.  Berlin, 
R.  Oldenbourg.  XV,  474  S.  8°. 

D  ante  Alighieri,  La  Divine  Comedie.  L’Enfer,  de  Dante 
Alighieri.  Traduction  nouvelle  et  notes  de  L’Espinasse- 
Mongenet.  Preface  de  Charles  Maurras.  Paris,  Nouvelle 
Libr.  nationale.  1920.  In-8,  XLV— 452  p.  20  fr. 

D’Azeglio,  M.,  I  miei  ricordi,  con  prefazione  e  note  di 
G.  Balsamo-Crivelli.  Torino,  G.  B.  Paravia  e  Co.  396  S. 
L,  6. 


Diez  y  Carbon  eil,  A.,  Lengua  y  literatura  espanolas. 
Barcelona,  P.  Ortega.  408  S. 

R i_Gio  vanni,  Alessio,  La  morti  di  lu  Patriarca.  Novella 
siciliana  con  illustrazioni  del  pittore  Orazio  Spadaro. 
Palermo,  G.  Travi.  74  S.  L.  3. 

Döttling,  Chr.,  Die  Flexionsformen  lat.  Nomina  in  den 
griechischen  Papyri  und  Inschriften.  Diss.  Basel.  XVI, 
124  S.  8°. 


D  01  wer,  L.  N.,  Literatura  catalan:  perspect.iva  general. 
Barcelona,  La  Revista. 

Eandi,  M.,  La  vita  e  l’opera  letteraria  di  Costantino 
Nigra.  Mondovi,  Tip.  Fracchia.  30  S.  8°. 

Engel,  O.,  Der  Einfluss  Hegels  auf  die  Bildung  der  Ge¬ 
dankenwelt  Hippolyte  Taines.  Stuttgart,  Frommann. 
i  VIII,  144  S.  8°.  M.  15. 

F agu et, Emile, Dix-huitieme siede.  Etudeslitteraires.  Pierre 
Bayle.  Fontenelle.  Le  Sage.  Marivaux.  Montesquieu. 
Voltaire.  Diderot.  J.'-J.  Rousseau.  Buffon.  Mirabeau. 
Andrd  Chenier ;  par  Emile  Faguet,  de  l’Academie  franyaise. 
44  e  edition.  Paris,  Boivin  et  CG,  editeurs.  1920.  In- 16, 
XXXII-559  p.  Net,  6  fr.  Nouvelle  Bibliotheque  litteraire. 
Ferreira  de  Vasconcellos,  J.,  Comedia  Eufrosina. 
Conforme  a  impressao  de  1516,  publ.  por  A.  F.  G.  Bell. 
Lissabon,  Impr.  Nacional. 

l  lamini,  Francesco,  Poeti  e  critici  della  nuova  Italia. 
Napoli,  soc.  ed.  F.  Perrella  (Cittä  di  Castello,  soc.  tip. 
Leonardo  da  Vinci),  1920.  16°.  p.  119.  L.  3.  Biblioteca 
rara:  testi  e  documenti  di  letteratura,  d’arte  e  di  storia. 
^  raccolti  da  Achille  Pellizzari,  2a  serie,  XXXIII— XXXV. 
Foscolo,  Ugo,  Lettere  amorose  ad  Antonietta  Fagnani, 
pubblicate  per  cura  di  Giovanni  Mestica,  con  un  discorso. 
Ferza  edizione.  Firenze,  G.  Barbera  (Alfani  e  Venturi), 
1920.  24°.  p.  XCII,  356.  L.  8. 

Francesco,  S.,  I  Fioretti  e  il  Cantico  del  Sole,  con  in- 
troduzione  di  A.  Padovan.  3a  ed.  annotata-  e  migliorata. 
Milano,  Hoepli.  XXX,  349  S.  L.  7.50. 

Gaspar  Remiro,  M.,  Los  cronistas  hispano-iudios. 
(  Granada,  Tip.  de  „El  Defensor“.  79  S.  8°. 
Gerathewohl,  Fritz,  Dr.,  St.  Simonistische  Ideen  in  der 
deutschen  Literatur.  Ein  Beitra 
Sozialismus.  München,  Buchdr.  u. 

Co.  1920.  32  S.  gr.  8°.  M.  2. 

Ghignoni,  Alessandro,  Il  canto  XXXI  delP  Inferno, 
letto  nella  sala  di  Dante  in  Orsanmichele.  Firenze,  G.  C. 
Sansoni  (G.  Carnesecchi  e  figli),  1920.  8°.  p.  37.  L.  2.50. 
Lectura  Dantis. 


g  zur  Vorgeschichte  des 
v  erlagsanstalt  G.  Birk  & 


;  Giacosa,  G.,  Tristi  amori.  Ed.  by  R.  Altrocchi  and 
B.  M.  Woodbridge.  With  an  introduction  by  S.  A.  Smith. 
Chicago,  The  University  of  Chicago  Press".  VII,  159  S. 

Givanel  Mas,  J.,  Argot  barceloni.  Notes  per  a  un 
vocabulari.  Barcelona,  Imp.  de  la  Casa  de  Caridad. 

65  S.  4°. 

G  i  v  anel  Mas,  J.,  La  obra  literaria  de  Cervantes.  Barcelona, 
Impr.  de  la  Casa  de  Caridad.  76  S.  4°. 

Givanel  Mas,  J.,  Tres  documents  inedits  referents  al 
Don  Quijote.  Barcelona,  Impr.  de  la  Casa  de  Caridad. 

22  S.  4°.  S.-A.  aus  Estudis  LTniversitaris  Catalans. 

Gosse,  E.,  Malherbe  and  the  Classical  Reaction  in  the  r 
Seventeentli  Century.  (Taylörian  Lectures  1920).  Oxford, 
Milford.  2  s.  , 

Gourmont,  Remy  de,  Le  Probleme  du  style.  La  Nouvelle 
Poesie  franyaise.  Questions  d’art.  La  Langue  franyaise 
et  les  Grammairiens.  La  Dispute  de  l’orthographe.  Notes 
et  Commentaires,  avec  une  preface  et  un  index  des  noms 
cites.  1 1 e  edition.  Paris,  Mercure  de  France.  1920. 
In-16,  328  p.  5  fr.  75. 

Hasse,  Else,  Dantes  göttliche  Komödie.  Das  Epos  vom  if 
inneren  Menschen.  Eine  Auslegung.  2.  Aufl.  Kempten, 

J.  Kösel.  1920.  XV,  562  S.  mit  Titelbild.  8°.  M.  10  + 
100%  T.;  Pappbd.  M.  12.50  +  100%  T. 

Jordan,  Jorgu,  Diftongarea  lui  e  si  o  accentuati  in 
pozitiile  ä,  e.  Jasi,  „  Viata  Romineasca“.  S.  A.  1921.  352  S. 
8°.  28  Lei. 

Krüger,  Gustav,  Prof.  Dr.,  Französische  Synonymik  nebst 
Beiträgen  zum  Wortgebrauch.  1.  Lfg.  "Dresden,  C.  A. 

I  Koch.  1921.  II  u.  S.  1—112.  gr.  8°.  M.  10. 

Kühn,  Joachim,  Der  Nationalismus  im  Leben  der  dritten 
Republik,  ln  Verbindung  mit  Marie  L.  Becker,  O.  Eberz  . . . 
hrsg.  von  Joach.  Kühn.  '  Berlin,  Gebr.  Paetel.  IX,  374  S. 
8°.  M.  30;  geb.  38.  [Darin  u.  a.  Wolfg.  Windelband, 
Der  Nationalismus  in  der  franz.  Geschichtsschreibung  - 
seit  1871;  J.  Kühn  u.  Herrn.  Platz,  Der  Nationalismus 
in  der  franz.  Dichtung  seit  1871;  M.  L.  Becker,  Die 
franz.  Volksbühne  als  Verhetzungsmittel.] 

Latini,  Brunetto,  La  Rettorica.  Testo  criticö  a  cura  di 
F.  Maggini.  Firenze,  Galletti  e  Cocci.  KLIII,  145  S. 
Pubblicazioni  del  R.  Istituto  di  Studii  Superiori  Pratici 
e  di  Perfezionamento  in  Firenze.  Sezione  di  Filosofia  e 
Filologia. 

L a  Vil leh er v e,  B.  de,  Baculard  d’Arnaud:  son  theätre 
et  ses  theories  dramatiques.  Paris,  Champion.  10  Fr. 

Leitao  Ferreira,  F.,  Noticias  de  Vida  de  Andre  de  Re- 
sende:  publ.  por  Dom  A.  Braamcamp  Freire.  Lissabon, 
Arch.  hist.  port. 

Lesca,  Giuseppe,  Il  canto  IX  del  PurgaJorio,  letto  nella 
sala  di  Dante  in  Orsanmichele.  Firenze,  G.  C.  Sansoni 
(G.  Carnesecchi  e  figli),  1920.  8°.  p.  39.  L.  2.50  Lectura 
Dantis. 

Lope  de  Vega,  Comedias.  Edicion  y  notas  de  J.  Gömez 
Ocerin  y  R.  M.  Tenneiro.  I.  Madrid,  Ediciones  de  „La 
Lectura“.  5  pes. 

Lope  de  Vega  Carpio,  Comedia  famosa  de  Amar  sin 
saber  a  quien.  Ed.  with  Notes  and  Vocabulary  by  Milton  A. 
Buchanan  and  Bernard  Franzen-Swediliüs."  New  York, 
H.  Holt  &  Co.  VH,  202  S.  8°. 

Maccarone,  N.,  La  vita  del  latino  in  Sicilia  fino  all’etä 
norinanna.  Firenze,  Succ.  B.  Seeber.  151  S.  1915.  L.  4. 

Mariotti,  Dante  e  Giotto  intorno  alla  tomba  di  S.  Fran¬ 
cesco  loro  prototipo  ed  inspiratore.  Quaracchi,  Tip. 
collegio  di  S.  Bonaventura.  74  S. 

,  Martoglio,  Nino,  Teatro  dialettale  siciliano.  Vol.  V.  1 
U’Riffanti;  L’Arti  de  Giufä.  Catania,  Giannotta.  242  S. 

L.  5. 

Menendez  Pidal,  Ramön,  Estudios  literarios.  Madrid, 
Atenea,  S.  E.  345  S.  8°.  6  pes.  [Inhalt:  El  Condenado 
por  desconfiado.  —  Sobre  los  origenes  de  El  convidado 
de  piedra.  —  Leyendas  moriscas  en  su  relaciön  con  las 
cristianas.  —  Tres  poesias  ineditas  de  Fray  Luis  de  Leon 
en  el  cartapacio  de  Francisco  Moran  de  la  Estrella.  — 
La  crönica  general  de  Espana  que  mandö  componer 
Alfonso  el  Sabio.  —  La  primitiva  poesia  lirica  espafiola.  | 

Menendez  Pidal,  R.,  Discurso  acerca  de  la  primitiva 
poesia  lirica  espafiola.  Madrid,  Jimenez  y  Molina.  2  pes.  50. 

Merlo,  Clemente,  Fonologia  del  dialetto  di  Sora.  Estr. 
dagli  Annali  delle  Universitä  Toscane.  1919.  N.  Serie. 

|  Vol.  TV,  fase.  V.  Pisa,  C.  F.  Mariotti.  1920.  167  S.  8°. 


149 


1921. 


Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie. 


Nr.  3.  4. 


150 


Montigny,  M.,  En  voyageant  avec  M»>o  de  Sevio-ne 
Paris,  Champion.  356  S.  L.  6.  v«ne' 

NnV?r^al  Teresa-  Hn  oscuro  imitatore  di  Lope  de  Vena- 
Carlo  Celano  :  l  n  documento  della  fama  di  Lope  de  Vega 
m  ltahaicontribnioalle  relazioni  letterarie  italo-spagnuäe 
nel  secolo  XIII -  Bari,  soc.  tip.  Pugliese.  1919.  8°.  d  34 
Jerone  Nigrelli,  Cjelia,  II  conte  Oldrado  Del  Balzo 
nel  romanzo  Marco  Visconti  di  T  ftmoQ,-  n,a  -  7 

la  Rinascente.  1919.  8»  p  14.  SS '  Catarua’  tjp. 

0^indVÄ’  Giovailni  Prati  Messina,  G.Principato 
qo  t  Castelle),  soc.  tip.  Leonarde  da  Vinci).  1919.  16°. 
pf  L\  21  S.tona  cntlca  della  letteratura  italiana. 

I  adula,  Antonio  Brunetto  Latini  e  il  Pataffio.  Roma 

p°' xvld98?anL  to1Shp1Tiv?aPoli’  S-  Moran°)-  1920.  16°! 
pF;i  iVJ’  h'  r°‘  £el  centenano  di  Dante. 
Paiileron,  M.  L.,  La  „Revue  des  deux  Mondes“  et  la 
Comedie-franqaise.  Paris,  Calmann-Levy.  Fr.  12. 

Densie^V  atna’  5?lRica’  e  societä  delle  nazioni  nel 
pensieio  e  nell  opera  di  Dante.  Parma.  L.  2.50. 

1  asq  uier,  C.  de,  „Les  Plaidenrs“  de  Racine  et  l’eloquence 
mdiciaire  sous  Louis  XIV.  Paris,  Libr.  de  la  ISS 
du  recueil  Sirey.  Fr.  1.50.  a  societc 

P  dei1  duo'coaLt?  V  !?° 1 1 '  Raniero>  11  cant0  deü’amore 
femo  St  lettura  e  commento  del  canto  v  dellln- 
terno.  Inenze,  tip.  E.  Anani.  1920.  8°  o  93 

e  legrini,  Guglielmo,  L’umanista  Bernardo  Rucellai 

p .  72?UL  °rre  ^  Liv°rn°’  R-  Giusti.  1920  16«! 

PaILeSiSQ1’  L”  La  piiima  opera  di  Margherita  di  Navarra 
8®.  L  3  nma  m  Francia-  Catania?  Battiato.  80  S 

Poizat,  V  La  veritable  Princesse  de  Cleves.  Paris  Re¬ 
naissance  du  Livre.  4  Fr.  e 

P°Vndree  M11^’  pndrf  M*  de>  Verhaeren  en  Hainaut;  par 

p £&£ MMCUre 
XTTT  ’ÄT  de’  nIV?°  dos  bens-  Cartulario  do  seculo 
cfo  Cabra  P°X  P‘  A*  de  Azevedo-  Lissabon,  Calcada 

U*  ^°an  Bianu>  Locul  Hmbn  Romane 
mtre  limbile  Romanice.  Bucuresti  Academia  Romänä 
Discursuri  de  Receptiune  XL VI.  54  S.  8<>. 

k}’  *faid’  Geb-  Stud.-R.  Oberrealsch.-Dir.  Dr.,  Fran¬ 
zösische  Aussprache  und  Sprachfertigkeit.  Ein  Hilfsbuch 
zur  Einführung  m  die  Phonetik  und  Methodik  des  Fran¬ 
zösischen.  6.  Aufl.  Leipzig,  B.  G  Teubner  1991  TV 
220  S.  8°.  M.  12  -f- 100 °/o  T.  e1,  1921.  IV, 

Rabelais.  CEuvres  de  Rabelais,  collationnees  sur  les 
editions  originales  accompagnees  d’une  bibliographie  et 
‘  glossaire,  par  Louis  Moland.  Notwelle  edition,  pre- 
cedee  d  une  notice  histonque,  par  Henri  Clouzot.  T.  1  T  2 
Garnier  freres.  1920.  2  volumes  in-16.  T.'  L 

l'S.75  Cla^iqL  efroie?:  Ch“,Ue  V0'"me’  broch<ä' 

(Älrwä  P16°»  pA-  lg\  5TU™-  S'  Lattes  ° 

nCridS  dü  SPPPTldm,ent  ä  la  Correspondance.  Ed. 
par  C.  Cochin.  Paris,  Hachette.  Fr.  30. 

Righi,  Lina,  Appunti  sopra  la  lirica  di  Monte  Andrea 

dS.reimeisSnop  ?i 860010  xm-  Fi— ■  «p-  b- 

RLP  >  L.,  La  Renaissance  Proven9ale  1800  -  1860.  Paris 
R  1  bampion.  Aix-en-Provence,  A.  Dragon.  553  S.  8°! 
161  S^  8®  La  ^  erslflcatlon  de  Frederic  Mistral.  Ebenda. 

R pd ^c7an a c h  1 .  -E-,  Leopardi.  Paris,  Renaissance  du  Livre. 

P  v  Uae,L^  a  ^ J' 11  ’  -?T1  de  voces  castizas 

2.  ??tof1fadas  que  pideD  lugar  en  nuestro  lexico. 
Madrid,  Revista  de  Archivos.  4  pes. 

Korn  am  sc  he  Texte  fcum  Gebrauch  für  Vorlesungen  und 
l  ebungen  herausgegeben  von  Erhardt  Lommatzsch  und 
Max  Leopold  Wagner.  1 :  Del  Tumbeor  Nostre  Dame 
Altfranzosische  Marienlegende  (um  1200).  Herausgeber! 

L.  Lommatzsch.  51  S.  8°.  M.  4.10.  --  2:  Joachim  Du 
M  519^’  TfmDeffe  nCe  eyPustration  de  la  Langue  fran^oyse 

1549t  Herausgeber :  E.  Lommatzsch.  95  S._  8°.  M.  7.20.-- 


’j;u  1Ct^r  tHuS°>  La  Frefäce  de  Cromwell  (1827).  Heraus¬ 
geber:  E.  Lommatzsch.  87  S.  8°.  M.  7.20.  -  5:  Giovanni 
Boccaccio  Vita  di  Dante  (um  1360).  Im  Anhang:  Giovanni 

76Sni8°ber  DaDte  (um  1330)-  Berlin>  Weidmann.  IV, 

Rosetti,  A.,  Colindele  religioase  la  Romani;  aus  Analele 
academiei  romane.  2.  serie.  bd.  50. 

Russo,  L.,  Giovanni  Verga.  (Studi  de  Letteratura  e 
d  arte  I.)  Neapel,  R.  Ricciardi.  L.  6. 

Russo,  P.,  Contributo  di  studi  sulle  „Grazie“  del  Foscolo 
Genova,  Caimo  e  C.  155  S. 

Sainean,  L.,  Le  Langage  Parisien  au  XIX «  siede, 
lacteurs  sociaux.  —  Contmgents  linguistiques.  —  Faits 
semantiques.  —  Influences  litteraires.  Paris,  E.  de  Boccard. 

S a in t - R e n e  T a i  1 1  a n d i e r ,  M>»e,  Madame  de  Maintenon. 

L  emgme  de  sa  vie  aupres  du  grand  roi.  Paris,  Hachette. 
Ir,  15, 

S car do vi,  Primo.  L’abate  Parini  e  il  dolce  pericolo  (Fra 

F  <Lega)  dei9a9St016a  ^  p6  Bologna’  CaPPelli  (Faenza. 

Scarfoglio,  Edoardo,  Il  libro  di  Don  Chisciotte.  Nuova 
ristampa  della  edizione  A.  Sommaruga,  1885.  Napoli, 
tip  I.  Ridern  1920.  16°.  2 voll.  (p.  160;  194).  L.  7. 

■  o?Zn?ne  dei  Srandi  autori  antichi  e  moderni,  serie  9n 
m  84-85. 

S  c hr i f  t s t  e  1 1  e r  Neuere  portugiesische.  III.  Heidelberg, 
Julius  Groos.  8  .  —  Dantas,  Julio,  Dramatische  Dicli- 
■Tingen  in  Prosa  und  Versen  mit  Anmerkungen  u.  einem 
Anh  enth  portugies.  Volksmusik  [Fado]  u.  einem  Ge¬ 
dicht,  von  Lekt.  Luise  Ey.  1920.  VIII,  122  S.  mit  1  Bildnis. 

Scippa,  G.,  Süll’ efficacia  morale  e  didattica  dei  classici 
^  francesi.  Roma,  G.  Bardi.  14  S. 

S  erb  an,  N.%  Alfred  de  Vignv  et  Frederic  II.  Etüde  d’in- 

fluence  litteraire.  Paris,  Champion.  68  S.  8°.  Fr.  3. 
erb  an,  N.,  Pierre  Loti.  Sa  vie  et  son  ceuvre.  Paris, 

(  Champion.  135  S.  8o.  5  fr. 

Serra,  Renato,  Scritti  critici.  II — III  (Carducciana,  pas- 

m9nan?LEo^SOT-  nä’^a  Voce  (Firenze,  A.  Vallecchi). 

•  P-t;05-  L-  <•  Opere  di  Renato  Serra,  vol.  II. 
Siattery,  J  T.,  Dante.  With  Preface  by  J.  H.  Finlev 
New  York  Kennedy.  VII,  285  S.  Dol.  2.00. 
omith,  M.  A.,  L’mfluence  des  Lakistes  sur  les  Romantiques 
,  fran^ais.  Paris,  Jouve.  361  S.  8°. 

SapeAtit31  b"rleschi  e  realistici  dei  primi  due  secoli,  a  cura 
i99<r ^d«o  Francescö  Massera.  Bari,  G.  Laterza  e  figli. 

i?288-89  '  2V011’  P>  247 5  204)‘  L-  17'  Scrittori  d’HaIia, 

Sorice,  Maria,  Lamartine.  S.  Maria  Capua  Vetere,  tip. 

Progresso.  1920.  8°.  p.  70.  K 

Spitzer,  Leo,  Italienische  Kriegsgefangenenbriefe.  Ma- 
eri allen  zu  einer  Charakteristik  der  volkstümlichen  italie- 
mschen  Korrespondenz.  Bonn,  P.  Hanstein.  305  S.  8°. 

iU, 

S t angan elli,  J  La  teoria  pedagogica  di  Helvetius. 

^  Napoli,  P.  Martmucci.  128  S.  L.  4  , 

Stemberger,  Sophie,  Die  Prinzipien  der  liter.  Kritik 
Paul  Bourgets.  Würzburger  Diss.  48  S.  8°. 

(Hen?V  Beyle),  Gesammelte  Werke.  Hrsg,  von 
Wuh,  Weigand  u.  Franz  Blei.  München,  Georg  Müller. 
Lwbd.  M.  60;  Hldrbd.  M.  75. 

Stendhal,  La  Chartreuse  de  Parme.  Fac-simile  de 

FrXei500aire  ^  raut6lir-  2  vols-  Paris>  Champion. 

®  ?ro1^c  Furlan  II  pal  1921  dat  für  dai  amis  dal  lengäz 
luHan  cun  duc  i  Marciäz,  lis  Sagris,  lis  fiestis  di  bal  e 
altns  divertimenz.  Udin  An  II.  üdin,  Meni  Del  Bianco  e 
Fi,  Stampadors.  1920.  55  S. 

Tommaseo,  Niccolö,  Dizionario  della  lingua  italiana. 
Se“diat0  e  ammodernato  da  Guido  Biagi.  Puntata 
48-50  (Lne  dell-  opera).  Torino,  Unione  tipografico- 
editnce.  1920.  8®.  p.  vm,  1713-1826.  L.  1  la  puntata, 
owles,  u.,  Prepositional  phrases  of  Asseveration  and 
Adjuration  in  Old  and  Middle  French.  Johns  Hopkins 
Diss.  Paris,  Champion.  X,  179  S.  8°. 

T rieste  vernacola.  Antologia  della  poesia  dialettale 
triestma.  A  cura  di  Giulio  Piazza.  Milano,  Casa  ed 
Risorgimento.  R.  Caddeo  e  C.  170  S.  L.  4. 
u  r  r  i ,  Vi  1 1  o  r i  o ,  L  Italia  nel  libro  di  Dante :  conferenza 
pronunziata  nella  casa  di  Dante  in  Roma.  Firenze, 


152 


151 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  8.  4. 


iß.  C.  Sansohi  (G.  Carnesecchi  e  figli).  1920.  8°.  p.  82. 

L.  2.50.  Lectura  Dantis. 

Yising,  Joh.,  En  banbrytare  pä  den  portugisiska  littera- 
turhistoriens  omräde.  Fidelino  de  Figueiredo.  S.-A.  aus 
Nordisk  Tidsskrift  for  Filologi.  4de  raekke.  IX,  S.  123  bis 
130. 

Wie  gier,  Paul,  Anatole  France.  München,  Musanon- 
Venag.  M.  4;  geb.  M.  8. 

Zippel,  Giuseppe,  Dante  e  il  Trentino:  conferenza  letta 
nefla  sala  di  Dante  in  Orsanmichele.  Firenze,  G.  C. 
Sansoni  (G.  Carnesecchi  e  figli)  1920.  8°.  p.  43.  L.  2.50. 
Lectura  Dantis. 

Zweig,  Stefan,  Romain  Rolland.  Der  Mann  und  das 
Werk.  Mit  sechs  Bildnissen  und  drei  Schriftwiedergaben. 
Frankfurt  a.  M.,  Lit.  Anstalt  Rütten  &  Löning.  266  S.  8°. 

M.  27. 


Personalnachrichten. 

Dem  ord.  Mitglied  der  Preuss.  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften  Prof.  Dr.  Konr.  Bur daclx  in  Berlin  wurde  das 
an  der  Universität  Berlin  neuerrichtete  Ordinariat  für 
neuere  Literaturgeschichte,  insbesonders  für  deutsche 
Sprach-  und  Bildungsgeschichte  übertragen. 

Die  Strassburger  Wissenschaf tl.  Gesellschaft  in  Heidel¬ 
berg  wählte  den  Professor  der  Germanistik  Dr.  Hans 
Naumann  in  Jena  zum  ord.  Mitglied. 

Der  frühere  ord.  Professor  der  germanischen  Philologie 


an  der  Universität  Petersburg  Dr.  Fedor  Braun  habilitierte 
sich  für  das  gleiche  Fach  an  der  Universität  Leipzig. 

Dr.  Max  Rieh.  Scherrer  in  St.  Gallen  (Schweiz) 
wurde  für  deutsche  Sprache  und  Literatur  an  das  German 
Department  der  Universität  Glasgow  (Schottland)  ver¬ 
pflichtet.  .  . 

Professor  Dr.  Paul  Merker  zu  Leipzig  ist  als 
Ordinarius  für  neuere  deutsche  und  nordische  Philologie 
an  die  Universität  Greifswald  berufen  worden. 

Professor  Dr.  H.  Schneider  in  Berlin  ist  als  Ordi¬ 
narius  für  deutsche  Sprache  und  Literatur  an  die  Universität 
j  Tübingen  berufen  worden. 

f  am  23.  Jan.  zu  Thun  der  ord.  Professor  an  der 
Universität  Berlin  Dr.  Heinr.  Morf,  65  Jahre  alL 


Notiz. 

Den  germanistischen  Teil  redigiert  Otto  Behaghel  (Giessen, 
Hofmannstrasse  10),  den  romanistischen  und  englischen  Fritz  Neu¬ 
mann  (Heidelberg,  Roonstrasse  14),  und  wir  bitten,  die  Beiträgo 
(Rezensionen,  kurze  Notizen,  Personalnachrichten  usw.)  dementsprechend 
gefälligst  zu  adressieren.  Die  Redaktion  richtet  an  die  Herren  Ver¬ 
leger  wie  Verfasser  dio  Bitte ,  dafür  Sorge  tragen  zu  wollen ,  dass  alle 
neuen  Erscheinungen  germanistischen  und  romanistischen  Inhalts  ihr 
gleich  nach  Erscheinen  entweder  direkt  oder  durch  Vermittlung 
von  O.  R.  Reisland  in  Leipzig  zugesandt  werden.  Nur  in  diesem  Falle 
wird  die  Redaktion  stots  imstande  sein,  über  neue  Publikationen  eine 
Besprechung  oder  kürzere  Bemerkung  in  der  Bibliographie  zu  bringen. 
An  O.  R.  Reisland  sind  auch  die  Anfragen  über  Honorar  und  Sonder¬ 
abzüge  zu  richten 


rr““ rar  S*”  Literarische  Anzeigen.  BcilrCbr-T'^-m,l‘n8 

❖  VERLAG  VON  O.  R.  REIS  LAND  IN  LEIPZIG.  » 

Provenzalische  Chrestomathie 

mit  Abriß  der  Formenlehre  und  Glossar. 

Von  Carl  Appel. 

Fünfte,  verbesserte,  Auf  läge.  1919.  24  Bogen  Lex.-8°.  M.  21.60,  gebunden  M.  32.—. 

Proyenzalische  Lautlehre. 

Von  Carl  Appel. 

Mit  einer  Karte.  1918.  9 Va  Bogen  gr.-8°.  M.  11.—,  gebunden  M.  18.—. 

Handbuch  der  praktischen  Pädagogik 

für  höhere  Lehranstalten. 

Von  Dr.  Herman  Schiller, 

weil.  Geh.  Oberschulrat  und  .Universitätsprofessor  a.  D. 

Vierte,  umgearbeitete  und  vermehrte  Auflage.  1904.  48  Bogen  gr.-8°.  M.  26.40,  gebunden  M.  46.40. 

Lehrbuch  der  Geschichte  der  Pädagogik 

für  Studierende  und  junge  Lehrer. 

Von  Dr.  Hermau  Schiller, 

weil.  Geh.  Oberschulrat  und  Universitätsprofessor  a.  D. 

Vierte  Auflage.  1904.  30  Bogen  gr.-8°*.  M.  17.60,  gebunden  M.  36.—. 

.  j  N  _ *  rVj  '■  „  •  '  |Wj 

Wenn  der  Bezug  durch  den  Sortimentsbuchhandel  unmöglich  oder  schwierig  ist,  liefere  ich  direkt  per  Post  franko 

znm  Ladenpreise. 

Verantwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  m  Heidelberg.  —  Druck  der JPiei-erschen  Hofbuchdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 

Ausg*eg*elben  im  März  192L 


c/ 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 

HERAUSGEGEBEN  VON 


Dr  OTTO  BEHAGHEL 

O.  ö.  Professor  der  germanischen  Philologie 
an  der  Universität  Giessen. 


und  DR  FRITZ  NEUMANN 

o.  ö.  Professor  der  romanischen  Philologie  *'/ _ 

‘■"SiTy 


an  der  Universität  Heidelberg, 

VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 


Qr 


Erscheint  monatlich. 


— -3*. 


& 


Preis  jährlich:  Mark  32. — .  Amerika:  Dollar  2. — .  Belgien  und  Frankreich:  Francs  24. — .  England:  Schilling  10.- 
Holland:  Gulden  6. — .  Italien:  Lire  30. — .  Schweden:  Kronen  9. — .  Schweiz:  Francs  11. — . 


XLII.  Jahrgang. 


Nr.  5.  6.  Mai-Juni. 


1921. 


Szadrowsky,  Nomina  agentis  des  Schweizer¬ 
deutschen  in  ihrer  Bedeutungsentfaltung 
(Behaghel). 

Suchier,  Chr.  Ph.  Hoester.  Ein  deutscher 
kaiserlich  gekrönter  Dichter  des  18.  Jhs. 
(S  treu  b  er). 

Wiegand,  Adolf-Frey|-Buch  (Wocke). 

Frey,  Schweizer  Dichter  (Frankel). 

Kalbeck,  Paul  Heyse  und  Gottfried  Keller  im 
Briefwechsel  (Körner). 

Koenen,  Verklärend  Handwöordenboek  der 
Nederlandsche  Taal  (Lion). 


|  Björkman,  Studien  über  .die  Eigennamen  im 
Beowulf  (Binz). 

Mutschmann,  Der  andere  Milton  (Fischer). 

Mutschmann,  Milton  und  das  Licht.  Die  Ge¬ 
schichte  einer  Seelenerkrankung  (Ei s eher). 

Wahlgren,  Etüde  sur  les  actions  analogiques 
reciproques  du  parfait  et  du  participe  passe 
dans  les  langues  romanes  (Spitzer). 

Schult z-Gora,  Zwei  altfranz.  Dichtungen. 
4.  Aufl.  (Lerch). 

Vising,  Deux  poemes  de  Nicholas  Bozon 
(Hilka). 


Eckhardt,  Remy  Belleau.  Sa  vie  —  sa 
„Bergerie’1  (Glaser). 

Croce,  La  letteratura  della  nuova  Italia 
(V  o  ss  ler). 

Barnils,  Fossils  de  la  llengua  (Spitzer), 
v.  Wartburg,  Zur  Stellung  der  Bergeller 
Mundart  zwischen  dem  Rätischen  und  dem 
Lombardischen  (Wagner), 
Bibliographie. 

Literarische  Mitteilungen. 

Personal  nach  richten. 

Dorsch,  Notiz. 

Spitzer,  Nachtrag. 


Manfred  Szadrowsky,  Nomina  agentis  desSchweizer- 
deutschen  in  Ihrer  Bedeutungsentfaltung.  [Beiträge  zur 
|  schweizerdeutschen  Grammatik  XII.]  Frauenfeld.  1918. 
170  S.  8  Fr. 

Szadrowsky  legt  uns  eine  hervorragend  tüchtige, 
ungemein  anziehende  und  lehrreiche  Arbeit  vor.  Fussend 
auf  dem  unerschöpflichen  Stoff  des  schweizerischen 
Idiotikons,  betrachtet  er  die  Nomina  agentis  auf  -er  \ 
und  auf  -i  sowie  die  Bildungen  mit  dem  germ. 
n- Suffix.  Wenn  S.  diese  der  geschichtlichen  Folge 
der  Bildungen  nicht  entsprechende  Anordnung  gewählt 
hat,  so  geschah  es  wohl  deshalb,  weil  die  älteste 
Gruppe  der  ^-Bildungen  bei  der  verhältnismässig  ge¬ 
ringen  Zahl  ihrer  Vertreter  nicht  die  günstige  Gelegen¬ 
heit  bot,  zunächst  einmal  den  ganzen  Reichtum  der 
sprachlichen  Möglichkeiten  auszubreiten.  Eine  Schluss¬ 
betrachtung  zeigt,  dass  auch  die  Bildungen  auf  -il  und 
-ing  ähnliche  Bedeutungsreihen  zeigen  wie  die  von  ihm 
eingehend  behandelten  Bildungssilben.  Auffallend  mag 
man  es  finden,  dass  nicht  auch  die  jüngsten  Bildungen 
auf  - mann ,  wie  Bettelmann,  Bittmann,  Fischmann, 
Fuhrmann ,  G' hilf  mann ,  Karpfenmann ,  Chaufmann , 
Schwätzmann,  Zündmännli,  eine  ausführlichere  Er¬ 
örterung  erfahren  haben,  als  sie  in  der  Anm.  S.  12  ge¬ 
geben  ist;  ob  man  für  die  Schweiz  von  einer  „starken 
Konkurrenz“  dieser  Bildungen  gegenüber  denen  auf  - er 
sprechen  kann,  ist  mir  freilich  zweifelhaft. 

Das  Merkwürdigste,  was  sich  aus  der  Darstellung 
Sz.’s  ergibt,  ist  der  fast  vollkommene  Pai'allelismus,  den 
die  drei  Bildungsweisen  zeigen.  Die  meisten  Veräste¬ 
lungen  der  Bedeutung  treten  bei  allen  dreien  auf,  trotz  der 
so  verschiedenen  Herkunft  der  Bildungsmittel.  Aus  dieser 
grundsätzlichen  Uebereinstimmung  hebt  sich  jedoch  das 
Suffix  -i  heraus  durch  seine  besondere  Gefühlsbetonung. 
Die  Bildungen  damit  gehen  aus  von  Verben,  die  etwas 


Unangenehmes  bezeichnen,  etwas  Verächtliches,  Lächer¬ 
liches,  Herabsetzendes ;  das  Suffix  hat  euphemistischen 
Charakter,  setzt  an  die  Stelle  des  Tadels,  des  Hohns 
den  gelinden  Vorwurf,  den  leichteren  Spott.  Dieser 
Gedanke  wird  im  einzelnen  geistreich  durchgeführt. 
Mir  scheint,  dass  man  den  Begriff  der  Bildungsweise 
noch  genauer  trifft  und  ungezwungener  die  einzelnen 
Vertretungen  ableiten  kann,  wenn  man  sagt,  dass  diese 
Bildungen  dem  persönlichen  Verhältnis  des  Subjekts 
zu  den  Vorgängen  und  ihren  Trägern  Ausdruck  ver¬ 
leihen.  Und  ich  meine,  dass  das  am  besten  sich  er¬ 
klärt,  wenn  man  den  Ursprung  der  ganzen  Weise  in 
den  Koseformen  sieht.  S.  lässt  es  unentschieden,  ob 
die  Bedeutung  des  Suffixes  von  den  Verkleinerungen 
oder  von  der  Koseform  ausgeht.  Trotzdem  behauptet 
er  mit  grosser  Bestimmtheit  (S.  88),  dass  die  Bil¬ 
dungen  auf  -i  ursprünglich  Neutra  gewesen  seien  und 
das  männliche  Geschlecht  unter  dem  Einfluss  des 
Grundworts  erhalten  hätten:  ätti  =  attia  —  attö.  Es 
wäre  aber  doch  ebensogut  möglich ,  dass  ätti  un¬ 
mittelbar  nach  Formen  wie  Ruoäi,  TJoli  gebildet  wäre, 
deren  -i  bereits  ahd.  auftritt. 

Sehr  hübsch  ist  die  Ableitung  der  Bedeutung  bei 
den  Bildungen  auf  -er,  die  psychische  und  physische 
Affektionen,  die  Vorgänge  und  Tätigkeiten  bezeichnen. 
S.  führt  den  Gedanken  durch,  dass  der  Vorgang  sich 
zu  einem  Etwas  verdichte,  das  den  Vorgang  vollzieht, 
also  etwa  die  Krankheit  nach  dem  Dämon  benannt  sei, 
der  sie  erzeuge,  der  Jodler  nach  dem  jodelnden  Wesen, 
das  in  den  Felswänden  die  Erscheinung  des  jodelnden 
Echos  hervorruft. 

S.  124  hebt  S.  die  Tatsache  hervor,  dass  im 
Ahd.  die  w-Bildungen  namentlich  in  Zusammenbildungen 
erscheinen:  siginemo ,  nahkwno ;  sind  hier  nemo , 
humo  eigentlich  alte  Nominative  des  Part.  Praes.  — 


1 1 


155 


1921 


21.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


15G 


vejMüV,  ßmv(j>v,  so  dass  einfache  Zusammenrückung  vor¬ 
läge  ? 

Zur  Literatur  S.  2  wäre  die  ausführliche  Dar¬ 
stellung  in  meiner  „deutschen  Sprache“  zu  nennen  ge¬ 
wesen  ;  auch  mein  Aufsatz :  zur  Bildungssilbe  -er,  in 
Kluges  Zeitschrift  I,  63  ist  S.  entgangen,  sonst  würde 
er  seine  Anm.  auf  S.  6  wohl  anders  gestaltet  haben, 
S.  13  fehlt  die  Bezugnahme  auf  Terners  Giessener 
Dissertation  über  die  Sprache  des  Sprüchworts. 

Giessen.  0.  Behaghel. 


WoHräm  Suchier,  Dr.  Christoph  Philipp  Hoester. 

Lin  deutscher  kaiserlich  gekrönter  Dichter  des  18.  Jahr¬ 
hunderts.  Borna-Leipzig,  R.  Noske.  1918.  110  S.  8°. 

Von  dem  gleichen  Verfasser  ist  im  gleichen  Verlag 
schon  einige  Zeit  vorher  eine  ähnliche  Untersuchung 
erschienen:  „Hofgerichtsrat  Dr.  jur.  Johann 
Daniel  Eeys  er  (1640 — 1712)  als  lateinischer 
Dichter“.  S.  teilt  darin  mehrere  Gedichte  des 
neulateinischen  Lyrikers  aus  Marburg  mit;  vor  allem 
aber  gibt  er  mit  dieser  Schrift  einen  wertvollen  Beitrag 
zui  Kenntnis  der  akademischen  Gelegenheitspoesie  in 
Deutschland.  Diese  lateinischen  Glückwunschgedichte, 
Lobeshymnen  u.  dgl.  sind  eine  noch  viel  zu  wenig  be¬ 
achtete  Fundgrube  für  die  literatur-  und  familien- 
geschichtliche  Forschung.  Auch  in  den  französischen 
und  englischen  Grammatiken  des  16.  und  17.  Jahr¬ 
hunderts  findet  sich  eine  Fülle  von  Material  dieser 
Art,  das  noch  der  Bearbeitung  harrt. 

Die  vorliegende  Untersuchung  befasst  sich  mit 
Leben,  Charakter  und  Schaffen  eines  deutschen  Dichters, 
den  die  literarhistorische  Forschung  bis  jetzt  fast  ganz 
übersehen  hat.  Uebrigens  hat  Hoester  sich  auch 
—  allerdings  mit  wenig  Glück  —  in  lateinischen 
Versen  versucht;  gedrückt  wurden  sie  freilich  wohl 
nie.  In  seinen  deutschen  Gedichten  verwendet  er  den 
Alexandriner ,  ausserdem  iambische,  trochäische  und 
daktydische  Masse,  aber  keine  antiken  oder  romanischen 
Strophenformen. 

Ausser  den  Bemerkungen  über  den  äusseren  Werde¬ 
gang  Hoesters  und  die  Metrik  seiner  Verse  ist  be¬ 
sonders  der  dritte  Teil  der  Untersuchung  beachtens¬ 
wert,  der  eine  genauere  Betrachtung  der  Gedichte, 
ihres  Inhaltes ,  ihrer  Sprache  und  ihrer  Beziehungen 
zum  Leben  des  Dichters  bietet  und  zahlreiche  Proben 
enthält.  Hoesters  Gedichte  sind  oft  frisch  empfunden, 
andere  platt  und  abgeschmackt.  Johann  Christian 

Günther  war  sein  —  freilich  unerreichtes  _  Vorbild. 

AVenn  er  auch  —  ganz  und  gar  Epigone  —  über  den 
wenig  eigenartigen  Geschmack  seiner  Zeit  sich  kaum  zu 
erheben  vermochte  und  schliesslich  in  der  Modepoesie 
Gottscheds  und  des  Göttinger  Kreises  versank,  so 
gebührt  ihm  doch  ein  bescheidenes  Plätzchen  unter 
den  nationalen  Odendichtern  Deutschlands.  Hat  ihn 
doch  kein  Geringerer  als  Albrecht  von  Haller  zum 
kaiserlich  gekrönten  Dichter  ernannt. 


Darmstadt. 


Albert  Streuber. 


Adw°.,f  Fr<iy  “Cv,h*  Hrsg,  von  Carl  Friedrich 
Wiegand.  Zürich  und  Leipzig,  Grethlein  &  Co.  414  S. 

freunde  und  Schüler  haben  sich  hier  vereint,  um 


Adolf  Frey  zu  seinem  65.  Geburtstage  zu  huldigen  — 
nun  hat  der  Tod,  den  er  schaudernd  in  der  Vision 
eines  Gedichtes  erblickte,  auch  ihn  gefällt,  und  der 
Band  ist  zu  einem  Gedächtnisbuch  geworden.  Das 
Bdd  einer  reichen  Persönlichkeit  wird  vor  uns  lebendig. 
Schwere  Schatten  lagen  über  Freys  Jugend  gebreitet, 
abei  in  rastlosem  Kampfe  rang  er  den  Dämon  nieder. 
Des  Vaters  Seele  siegte  über  das  von  der  Mutter  er¬ 
erbte  dunkle  Lebensgefühl;  „ich  bleibe  im  Licht“, 
schrieb  er  damals.  Er  war  Künstler  und  Gelehrter 
zugleich;  ja  die  Schicksalsfrage:  Maler  oder  Dichter 
ti  at  auch  an  ihn  heran.  Seine  literarhistorischen 
Ai  beiten,  seine  Künstlerbücher,  nicht  minder  seine  Dich¬ 
tungen  werden  liebevoll  gewürdigt.  Auf  die  Wertung 
I  jLte£arisclier  Werke  übte  er,  der  Freund  Gottfried 
vellers  und  C.  F.  Meyers,  durch  Schrift  und  Lehre 
tiefsten  Einfluss  aus.  , Durch  Hunderte  von  Rezensionen, 
die  er  vor  seiner  Berufung  schrieb,  und  durch  seine 
Arbeit  während  einer  zwanzigjährigen  Hochschultätig- 
I  saS't  C-  F-  Wiegand,  ,sind  seine  kritischen  Urteile 

Massstäbe  geworden4.  Literaturgeschichte  fasste  er, 
wie  ihm  Eduard  Korrodi  nachrühmt,  als  Geschichte 
lebendiger  Werte  auf.  AU>m  Kunstwerk  drängte  es 
ihn  immer  wieder  hin  zum  Wesen  der  Kunst  überhaupt. 
»Als  ein  Künstler  hat  Adolf  Frey  die  Schüler  gelehrt, 
das  Dichterische  leidenschaftlicher  zu  heben  als  das 
Historische.  Als  ein  Künstler  hat  er  sie  zur  Ehr¬ 
erbietung  vor  dem  Wort  erzogen,  das  die  Zeichen  der 
Gnade  trägt4.  Mit  der  Persönlichkeit  Freys  befasst 
sich  der  erste  Teil  des  Buches ;  im  zweiten  kommen 
freunde  und  zeitgenössische  Dichter  der  Schweiz  zu 
Worte ;  Poesie  und  Prosa  bietet  (mit  einer  Ausnahme) 
auch  der  letzte  Abschnitt,  in  dem  ausschliesslich 
Schüler  des  Meisters  vertreten  sind.  Die  einzelnen 
Gaben  nehmen  wir  auf  in  dem  Sinne,  in  dem  sie  dar¬ 
gebracht  sind.  Handschriftenproben  und  Bilder,  auf 
deren  Wert  für  die  Erkenntnis  von  Freys  Entwicklungs¬ 
gang  Wiegand  in  dem  einleitenden  Aufsatz  hinweist, 
zieren  den  Band.  Den  Abschluss  bildet  eine  Zu¬ 
sammenstellung  von  Freys  Büchern;  auch  ein  Ver¬ 
zeichnis  seiner  zahlreichen  Aufsätze  und  Besprechungen 
wäre  uns  willkommen  gewesen. 


L  i  e  g  n  i  t  z. 


Helmut  Wocke. 


Adolf  Frey,  Schweizer  Dichter.  2.,  durchgesehene 
Auflage.  Leipzig,  Quelle  &  Meyer.  1919.  167  S.  (Jetzt) 
M.  5.40.  Nr.  126  der  Sammlung  „Wissenschaft  und 
Bildung  . 

Mit  dem  Mitte  Februar  1920  zu  Beginn  seines 
66.  Jahres  erfolgten  Tod  Adolf  Freys,  des  langjährigen 
Inhabers  des  ordentlichen  Lehrstuhls  für  neuere 
deutsche  Literatur  an  der  Universität  Zürich,  schloss 
ein  Leben  und  Wirken  ab,  das  nicht  etwa  nur  amtlich, 
wie  es  die  Ueberlieferung  vom  Vorgänger  Jakob 
Bächtold  und  wohl  auch  ein  stillschweigender  Pflicht¬ 
auftrag  veranlassten,  fachmässiger  Pflege  des  Studiums 
des  neueren  deutschschweizerischen  Schrifttums  ge¬ 
widmet  war.  Und  wie  der  am  Alltag  urwüchsige 
Alemanne  Bächtold,  sobald  er  auf  Poesie  zu  sprechen 
kam,  feinstes  ästhetisches  Gefühl  offenbarte,  so  diente 
Ad.  Frey,  schon  vom  A^ater  Jakob  her,  den  er  konter¬ 
feite  (knapp  und  unparteiisch  auch  im  diesmaligen  Zu¬ 
sammenhang)  und  herausgab ,  dichterisch  veranlagt, 


158 


157  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


gern  der  Muse  unmittelbar  h  Endlich  tat  er,  wenn  auch 
—  darin  soll  kein  Tadel  für  Frey  liegen  —  an  Um¬ 
fang  und  Anlage  weit  hinter  des  philologisch  und 
bibliographisch  strengeren  Bächtold  Grund-  und  Hand¬ 
buch  über  die  deutschsprachliche  Literatur  des  teuern 
Schweizer  Heimatlandes  und  H.  Schollenbergers  aus¬ 
gesponnene  Uebersicht  in  der  Neubearbeitung  von 
Goedekes  „Grundriss“  (s.Litbl.  XLI,  Sp.  70)  tretend,  nach 
mannigfachen  Einzelveröffentlichungen  in  einem  schmäch¬ 
tigen  Bändchen  1914  „einen  Gang  durch  die  deutsch¬ 
schweizerische  Literatur“.  Nicht  abriss-  oder  führer- 
massig,  auch  nicht  irgendwie  im  ganzen  oder  gar  im 
einzelnen  Vollständigkeit  anstrebend,  vielmehr  halt¬ 
machend  bloss  „vor  dem  Bedeutenden,  vor  den  Er¬ 
zeugnissen  wirklicher  Kunst  oder  doch  ungewöhnlicher 
Begabung“.  Fasst  er  dafür  ausdrücklich  wesentlich 
„unter  den  Gebildeten“  noch  lebendige  oder  jenen 
noch  zugängliche  Dichter  ins  Auge,  so  könnte  dieser 
Massstab  den  überstarken  Vorrang  des  18.  und  gar 
des  19.  Jahrhunderts  in  seiner,  ungeachtet  aller  feinen 
Einzelzüge  und  auf  Abrundung  selbständiger  Gestalten 
gestimmten  Zeichnung  auf  sogenannte  Pragmatik  ab¬ 
zielenden  Darstellung  genug  begründen.  Aber  jeder, 
der  Einblick  genommen  in  Adolf  Freys  gesegnete  Un¬ 
ermüdlichkeit  für  das  tiefe  Verständnis  des  halben 
Jahrhunderts  1840  bis  1890  als  „den  reichen  und 
strahlenden  Mittelraum,  neben  dem  die  früheren  Epochen 
zuweilen  fast  nur  wie  verdämmernde  Vorhallen  er¬ 
scheinen“,  oder  wer  nur  diese  Auswahlgallerie  „Schweizer 
Dichter“  unter  seinem  Fingerzeig  aufmerksam  beschaut, 
merkt  bald  den  wahren  inneren  Beweggrund  der  hier 
äusserlich  zweifellos  mannigfach  geschichtlich  unge¬ 
rechten  Stoffverteilung  und  des  auffälligen  Unterschiedes 
in  der  aufgebrachten  Herzenswärme.  Auch  abgesehen 
von  seinem  germanistischen  Urboden  blieb  da  eben 
Bächtold  durchweg  der  objektive  historische  Abwäger, 
während  Frey  den  ästhetischen  Geniesser  und  Emp- 
finder  nirgends  verleugnen  kann,  wohl  auch  kaum  will. 

So  betrifft  nur  wenig  über  ein  Viertel  die  in  ihrer 
landschaftlichen  Absonderlichkeit  sogar  zahlreichen  Ge¬ 
lehrten  ungeläufige  weite  Spanne  vom  Waltharilied, 
das  doch  wohl  mehr  wie  ein  bequemer  Anfangs¬ 
markstein  führt,  bis  auf  Albrecht  von  Haller.  Aber 
auch  innerhalb  dieser  bekundet ,  nach  den  ihrer  Be¬ 
deutung  gemäss  gewürdigten  Steinmar  und  Hadlaub 
als  Nachfahren  der  höfischen  Glanzzeit  —  nebenbei: 
Konrad  von  (Hohen)-Stoffeln,  den  im  hiesigen  Rahmen 
leicht  vermissbaren,  sähe  ich  nach  meinem  Aushilfs¬ 
artikel  in  der  Allg.  Dtsch.  Biogr.  36,  316  gern  in  der 
Hand  eines  Landsmannes  geborgen  —  aus  dem  gärenden 
TJebergangsj ahrhundert  ein  einziges,  meistens  formell 
dichterisch  drittklassig,  wenn  nicht  gar  noch  gering¬ 
wertiger  eingeschätztes  seltsames  Werk,  Wittenweilers 
„Ring“,  eindringlicheren  Anteil  des  Kritikers.  Dieser 
ergänzt  auch  durch  vergleichende  Blicke  in  die  Welt¬ 
literatur  (Rabelais,  Cervantes,  Bojardo)  meine  in  dieser 
Hinsicht  bewusst  sammlerische  Charakteristik  Allg. 
Dtsch.  Biogr.  43,  610.  Wen  nimmt  in  letzterem  Be¬ 
tracht  beim  voll  begründungsfähigen  einheimischen  Lob¬ 
redner  des  neueötzeitlichen  Grossmeisters  der  Kern¬ 
satz  über  Wittenweiler  wunder,  er  wirke,  wo  er,  das 
Wirkliche  mit  dem  Phantastischen  verknüpfend,  mächtig 

1  Vgl.  das  aus  Freundeskreisen  stammende  „Adolf 
Frey-Buch“  (Leipzig  1920,  Grethlein  &  Co. 


zu  steigern  verstehe,  wie  ein  verwilderter  Gottfried  Keller? 
In  diesem  und  C.  F.  Meyer,  den  ungeachtet  der 
dicken  Schichten  durchstöbernder  Kleinuntersuchung  des 
jüngsten  Menschenalters  bei  Frey  doch  vielfach  in 
neues  Licht  gerückten  einsiedlerischen  Dioskuren, 
gipfelt  ihm  die  Blüte,  die  der  Schilderer  miterlebte, 
ohne  sie  abgeschlossen  zu  wähnen.  Denn  die  noch 
nicht  Abgeschiedenen  glaubt  Frey  „beschweigen  zu 
sollen“,  so  gern  er  über  einige  gesprochen  hätte. 
Drum  verdanken  der  Zufalls-  und  Wahlschweizer  J.  V. 
Widmann  und ,  spät  erweckt ,  der  mit  allbekannten 
historischen  Stoffen  nur  unter  den  Augen  Helvetias 
durchgedrungene  Dramatiker  Arnold  Ott  den  Sterbe¬ 
jahren  1911  und  1910  ihre  Aufnahme,  die  eben  leider, 
von  anderen  abgesehen ,  Carl  Spitteier  dem  viel¬ 
umstrittenen  versagt  blieb.  Nicht  an  inzwischen  ab¬ 
gerufenen  Köpfen  ergänzt,  meldete  sich  das  1914  hervor¬ 
getretene  Büchlein  1919  als  zweite,  durchgesehene  Auf¬ 
lage.  Es  darf  beanspruchen,  trotz  der  Abwesenheit 
jeglichen  Hinweises  zu  prüfendem  oder  forschendem 
Eingehen,  auch  dem  Literarhistoriker  die  Ausgangs¬ 
punkte  der  Erkenntnis  dieses  in  sich  abgegrenzten 
Gebietes  zu  liefern.  Denkt  man  neben  Freys  fach¬ 
licher  Art  in  dieser  ja  zunächst  volkstümlich  zu¬ 
geschnittenen  Gestaltenreihe  etwa  an  Michael  Bernays, 
den  lebhaften  fernen  Befürworter  und  Präger  förder¬ 
licher  Fussnoten,  als  für  philologischen  Betrieb 
klassischen  Gegenpol,  so  sieht  man  doch  ein:  beide 
Wege  führen  nach  Rom,  wofern  nur  der  rechte  Führer 
da  ist  —  eine  Eigenschaft,  die  Frey,  soweit  er  Aus¬ 
kunft  über  Einzelheiten  erteilen  soll,  freilich  schon 
eingangs  ablehnt. 

Ludwigshafen  a.  R.  Ludwig  Fränkel. 


Paul  Heyse  und  Gottfried  Keller  im  Briefwechsel.  Von 
Max  Kalbeck.  Hamburg,  Braunschweig,  Berlin,  Georg 
Westermann.  1919.  8°.  M.  12;  geb.  M.  15. 

Mit  diesem  Buche  vollendet  sich  ein  Dreiblatt  schöner 
Dichterfreundschaft,  das  die  Meister  der  deutschen  Novelle, 
ihr  Werk  noch  übers  Grab  hinaus  bereichernd  und  er¬ 
gänzend,  der  Nachwelt  darbringen  ;  der  feinsinnigen  Korre¬ 
spondenz  zwischen  Keller  und  Storm,  dem  intimen  Ge¬ 
danken-  und  Sorgenaustausch  zwischen  Storm  und  Heyse, 
ist,  den  Kreis  schliessend,  nun  auch  der  menschlich  kühlefe, 
an  geistigem  Gehalt  minder  reiche  Briefwechsel  zwischen 
Heyse  und  Keller  gefolgt.  Im  innigsten  Zusammenhang 
stehen  diese  drei  Bücher,  nicht  nur  wegen  der  persönlichen 
Union  der  Autoren,  sondern  im  gleichen  Masse  ob  des 
Umstandes,  dass  sie  einander  wechselseitig  den  besten 
Kommentar  abgeben,  dass  sie,  einem  dreiteiligen  Spiegel 
vergleichbar,  das  Bild  der  Briefschreiber,  ihres  Wesens  und 
ihrer  Meinungen ,  von  mehreren  Seiten  aufnehmen  und 
reflektieren.  Der  vergleichende  Leser  kann  neben  das 
glatte  en  face-Porträt  die  schärferen  Züge  des  Profils  halten 
und  empfängt  dergestalt  eine  richtige  Vorstellung  des 
wahren  Gesichts.  Nur  grobe  Leute  werden  da  von  -Un¬ 
aufrichtigkeit  oder  gar  Falschheit  reden  wollen.  Poeten 
haben  diese  Briefe  geschrieben,  Menschen  sehr  zarten  und 
darum  auch  sehr  reizsamen  Gemüts;  und  weil  sie  mit  feinem 
Herzen  von  der  eigenen  Empfindlichkeit  auf  die  Sensibilität 
des  Korrespondenten  schliessen,  lassen  sie  weise  Vorsicht 
walten  in  der  Wahl  ihrer  Worte.  Kollegen  in  Apoll  tauschen 
hier  Urteile  aus  über  ihre  wechselseitigen  Schöpfungen: 
nimmt’s  wen  wunder,  dass  sie  nicht  allemal  mit  brutaler 
Offenheit  ihre  wahre  Meinung  aussprechen,  sondern  gerade 
im  Falle  fehlender  Begeisterung  auf  sanfteste  Formen  be¬ 
dacht  sind?  Storm,  als  der  naivste  unter  den  dreien, 
spricht  noch  am  ehesten  unverhtillten  Tadel  aus,  aber  er 
muss  seine  Taktlosigkeit  dann  auch  büssen :  Heyse  verliert 
sofort  die  Geduld,  antwortet  mit  peinlicher  Gereiztheit; 


159 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


IGO 


Keller  bricht,  da  ihm  der  Husumer  seine  Gedichte  und 
seinen  Altersroman  schlecht  macht,  brüsk  den  Schrift¬ 
verkehr  ab.  E  r  ist  in  solcher  Hinsicht  sehr  feinfühlig :  nie 
hört  Storm,  nie  Heyse  ein  wirklich  herbes  Wort  von  ihm ; 
höchstens  versteckt  er  in  einer  dicken  Tunke  von  allerlei 
Spass  einmal  ein  Stück  Warnung  oder  gar  Tadel.  Hin¬ 
gegen  trägt  auch  er  so  wenig  wie  die  beiden  anderen 
Scheu,  mit  seinem  aufrichtigen  Urteil  zurückzuhalten,  wenn 
sich  Gelegenheit  ergibt,  über  den  einen  Freund  zum  zweiten 
sich  zu  äussern.  Dabei  müssen  Ehrlichkeit  und  Wohl¬ 
wollen  miteinander  gar  nicht  im  Kampfe  liegen :  Storni 
tadelt  Heyse  gegenüber  recht  abfällig  die  „Zürcher  Novellen“ 
wie  den  „Martin  Salander“,  aber  daneben  hat  er  doch  auch 
des  Rühmlichen  gar  viel  zu  sagen;  Heyse,  der  an  Gut¬ 
mütigkeit  und  Herzlichkeit  es  den  beiden  "anderen  zuvortut, 
bleibt  auch  hinterrücks  der  Sanfteste,  bringt  seine  Ein¬ 
wände  gegen  Storm  mit  dem  Lächeln  der  Liebe  vor,  und 
wenn  er  auch  an  der  Dichtung  des  aufrichtig  bewunderten 
Schweizers  einmal  etwas  auszusetzen  hat,  so  zieht  er  doch 
zugleich  den  Hut  ab  vor  „diesem  einzigen,  wunder¬ 
samen,  grilligen,  erhabenen,  echten  und  inkommensurablen 
Menschen“  (der  Briefwechsel  zwischen  P.  Heyse  und 
Th.  Storm.  Hrsg,  von  G.  J.  Plotke,  München  1917/1918, 
II,  S.  113).  Keller  selbst,  durch  Storms  Schulmeister  ei  ver¬ 
ärgert,  redet  allerdings  recht  unwirsch  über  diesen  Freund, 
aber  ihn  lässt  er  ja  auch  unmittelbar  seine  Misslaune 
merken;  und  was  ihm  an  Heyse  nicht  gefällt,  das  enthält 
er  Storm  und  anderen  Leuten  zwar  keineswegs  vor,  aber 
er  setzt  dann  allemal  selber  eine  Entschuldigung  oder 
wenigstens  eine  Liebeserklärung  hinzu  —  ganz  abgesehen 
davon,  dass  er  doch  manchen  Rosenkorb  von  Scherzen, 
auf  dessen  Grunde  ein  strenges  Monitum  lag,  auch  direkt 
in  die  Luisenstrasse  geschickt  hat. 

Storm  und  Keller  haben  sich  bekanntlich  niemals  von 
Angesicht  geschaut;  und  menschlich  standen  der  kinder¬ 
reiche  holstische  Spiessb  ärger  und  der  hagestolze  Zürcher 
Weinbeisser  und  Wirtshausläufer  einander  recht  fern.  Paul 
Heyse,  in  allen  Sätteln  gerecht,  war  als  Hausvater  dem 
einen,  als  burschikoser  Weltfahrer,  als  Freund  lauter  Ge¬ 
selligkeit  dem  anderen  verwandt;  und  konnte  schon  darum 
wärmere  Beziehungen  zu  diesen  Freunden  unterhalten, 
weil  ihm  seine  vielen  Reisen  auch  die  notwendige  per¬ 
sönliche  Berührung  mit  ihnen  ermöglichten.  Besonders 
mit  Keller  war  er  recht  oft  beisammen,  und  das  hat  ihrer 
Freundschaft  wenigstens  eine  äusserliche  Innigkeit  ge¬ 
geben,  wie  sie  jener  (von  Jugendgenossen  abgesehen)  sonst 
niemandem  entgegengebracht  hat. 

Aber  war  sie  mehr  als  äusserlich?  Hat  Keller  den 
jüngeren  Freund  als  Menschen  und  Dichter  sich  gleich  er¬ 
achtet,  ihm  sein  schweigsames  Herz  aufgeschlossen,  hat  er 
Heyses  Kameradschaft  als  Erlebnis  gewertet?  —  Der 
Briefwechsel  müsste  viel  wärmer  und  an  Gehalt  unver¬ 
gleichlich  reicher  sein,  wenn  diese  Frage  zu  bejahen  wäre; 
der  Herausgeber,  der  sie  in  ihrer  ganzen  Tiefe  nicht 
erfasst  hat,  glaubt  es  dennoch  tun  zu  dürfen.  Er  wirft 
(S.  3)  —  wie  vor  ihm  schon  Plotke  (I,  S.  130)  —  Kellers 
Biographen  E r matin g er  vor,  dessen  innige  Beziehung  zu 
diesem  seinem  „nächsten  Freunde“  peinlich  verkannt,  Jjdas 
heimliche,  reine,  von  kleinen  Störungen  kaum  vorüber¬ 
gehend  getrübte  oder  verschobene  Freundschaftsverhältnis, 
soweit  es  überhaupt  aus  dem  verdunkelten  Tatbestände  auf¬ 
taucht,  mit  einer  an  Missgunst  streifenden  Kälte  behandelt“ 
zu  haben.  Ist  dieser  Vorwurf  berechtigt?  Dass  Keller  die 
Freundschaft,  die  ihn  mit  Heyse  verband ,  hochgeschätzt 
hat,  dass  die  Herzlichkeit  derselben  mit  den  Jahren  immer 
inniger  ward,  betont  Ermatinger  selber  ausdrücklich 
(G.  Kellers  Leben,  Briefe  und  Tagebücher,  Stuttgart  und  Berlin 
1915/1916,  I,  S.  538).  Freilich,  er  unterschlägt  auch  die  Wahr¬ 
heit  nicht,  dass  der  Zürcher  Dichter  dem  Münchener  Ge¬ 
nossen  nicht  kritiklos  gegenüberstand,  an  seiner  über¬ 
mässigen  Fruchtbarkeit  Anstoss  nahm  und  sich  mehr  von 
dem  .geist-  und  gemütvollen  Menschen,  seiner  charakter¬ 
tüchtigen  und  liebenswürdigen  Persönlichkeit  angezogen 
fühlte  als  von  dem  Genie  des  Poeten;  und  ebensowenig 
verschweigt  Ermatinger ,  dass  Keller  nicht  zuletzt  des 
Freundes  Einfluss  in  Literatenkreisen  und  beim  ton¬ 
angebenden  Publikum ,  des  geschäftstüchtigen  Kollegen 
Rat  und  Hilfe  zu  einträglicher  Verwertung  der  eigenen 
Schriftstellerei  zu  schätzen  und  zu  nutzen  wusste. 

Beweis  wie  Gegenbeweis  kann  natürlich  am  aller¬ 
wenigsten  aus  dein  Briefwechsel  selbst  erbracht  werden. 


Es  ist  nur  selbstverständlich,  dass  Keller  dem  uneigen¬ 
nützigen  Freunde,  dem  er  sehr  viel  —  wachsenden  Ruhm, 
den  Ehrentitel  eines  „Shakespeare  der  Novelle“,  einen  viel¬ 
begehrten  Orden  und  einen  zahlungskräftigen  und  -willigen 
Verleger  — zu  danken  hatte,  mit  gebührender  Ergebenheit 
begegnet  und  sich  wohl  hütet,  ihm  je  ein  kränkendes  Wort 
zu  geben.  Dass  man  in  und  zwischen  seinen  Zeilen  dennoch 
allerlei  nicht  findet,  was  man  in  freundschaftlichen  Briefen 
suchen  darf,  fällt  (es  wird  noch  darüber  zu  reden  sein) 
immerhin  auf,  ist  auch  dem  Herausgeber  aufgefallen,  der 
in  den  Anmerkungen  seiner  Verwunderung  darüber  nicht 
selten  unwilligen  Ausdruck  leiht.  Will  man  klar  sehen,  ; 
wie  es  in  Tat  und  Wahrheit  um  Kellers  Verhältnis  zu 
Heyse  bestellt  ist,  so  gilt  es,  seine  zu  andern  Korrespondenten 
getanen  Aeusserungen  über  diesen  Freund  zu  versammeln. 

Die  älteste  uns  erhaltene  fällt  drei  Jahre  vor  die  per¬ 
sönliche  Bekanntschaft  der  beiden  (an  Hettner,  .26.  Juni 
1854).  Keller  lobt  die  neuesten  Arbeiten  des  in  Italien 
Weilenden:  Heyse  stecke  darin  zwar  „ganz  in  strikter  . 
Goethetuerei,  ohne  das,  was  seither  geschah  in  der  Welt,  = 
bemerken  zu  wollen;  aber  der  Mensch  ist  ja  noch  ganz 
jung;  möchten  doch  alle,  welche  ihm  die  Zukunft  ab¬ 
sprechen,  sich  erinnern,  was  sie  eigentlich  in  jenem  Alter 
gemacht  und  nachgeahmt  haben;  höchstens  war  es 
Heine  statt  Goethe,  ünd  dann,  wer  so  nachahmen  kann 
und  eine  solche  Sprache  führt,  wird  gewiss  einmal  etwas 
Tüchtiges  aufstellen,  wenn  die  Rinde  fällt.  Wenn  der 
arme  Heyse  nur  bald  aus  der  unglücklichen  Konstellation 
zwischen  den  beiden  Süsswasserfischen  Kugler  und  Geibel . . 
herauskommt!“  Aehnlich  äussert  sich  Keller  im  gleichen  - 
Jahre  zu  Freiligrath  (Ermatinger  II,  S.  358).  Zu  Sommers-  ■ 
beginn  1857  lernen  sich  die  beiden  Dichter,  durch  J.  Burck-  . 
hardts  Vermittlung,  in  Zürich  kennen.  Keller  ist  von  der 
neuen  Bekanntschaft  ganz  entzückt.  „Paul  Heyse  war 
gestern  einen  Tag  hier  und  ist  ein  allerliebstes  Kerlchen“, 
schreibt  er  am  4.  Juli  an  Lina  Duncker;  „wir  waren  sehr 
gemütlich.“ 1  Indes  bleibt  dies  erste  Zusammentreffen  ohne 
weitere  Folgen,  als  welche  sich  erst  an  ein  zweites,  dies¬ 
mal  (Herbst  1872)  in  München  erfolgtes  und  dortselbst  im  ' 
Oktober  1876  wiederholtes  Begegnen  knüpfen.  Und 
wiederum  strömt  Keller  in  gleichzeitigen  Briefen  dieselbe 
Empfindung  aus:  da  ist  immerfort  die  Rede  von  dem 
„liebenswürdigen  und  guten  P.  H.“,  von  seiner  „schönen 
und  liebenswürdigen  Erscheinung“,  von  dem  „anmutvollen 
Dasein  dieses  seltenen  Menschen“,  der  „lebt,  wohnt  und 
ist  so  schön  mit  den  Seinigen  in  seinem  Hause“  und,  last 
not  least,  von  seiner  „schönen  und  feinen  Frau“  (Ermatinger 
III,  S.  50,  134,  185,  201,  320  u.  ö.).  Keine  Frage  :  Keller 
liebte  diesen  von  Mutter  Natur  und  Dame  Fortuna  so  ver¬ 
schwenderisch  ausgestatteten  Menschen,  freut  sich  seines 
harmonischen  Wesens,  seiner  herzlichen  Gemütsart,  findet  : 
ihn  ungemein  sympathisch;  das  schicklichste  Wort  zu  ge-  j 
brauchen:  er  hat  ihn  gern. 

Anders  jedoch  als  den  Menschen,  sieht  er  den  Dichter 
Paul  Heyse  an.  Denn  jene  hoffnungsvolle  Ueberzeugung 
von  ertüchtigendem  Entwicklungsgang,  die  Keller  so  früh  zu  . 
Hettner  ausgesprochen  hatte,  bestätigt  sich  nicht  voll.  Zwar 
anerkennt  er  (an  Ludmilla  Assing,  1.  Juli  1858)  ohne  Ein¬ 
schränkung  den  Wert  von  Paul  Heyses  ersten  Novellen-  : 
Sammlungen,  aber  die  Hast,  mit  der  jener  ein  Buch  nach  , 
dem  anderen  herausschleudert,  stimmt  ihn  bald  bedenklich.  I 
Schon  im  Jahre  1872,  unmittelbar  nach  dem  die  Freund¬ 
schaft  stärkenden  Münchener  Besuch,  lässt  er  sich  L.  Assing 
gegenüber  verlauten  (24.  Oktober),  dass  der  gute  Paul  „ein 
bischen  zu  viel  schreibt“. 2  Das  Uebermass  von  geistiger 
Arbeit,  das  Heyse  in  der  Tat  sich  zugemutet  hatte,  zeitigt 
Ende  der  siebziger  Jahre  ein  böses  Nervenleiden;  die  Briefe, 
die  der  kranke  Dichter  in  jenen  Jahren  an  Keller  und  Storm  ' 
schreibt,  sind  voll  von  Klagen  über  die  physischen,  mehr 
noch  über  die  psychischen  Leiden  seines  Siechtums,  da  das 
Gebot  der  Aerzte  ihn,  den  Schaffensfrohen,  zur  Untätigkeit 
verdamme.  Wie  erstaunt  aber  muss  Keller  sein,  wenn 
trotz  solcher  Leiden  und  Klagen  des  Freundes  Produktion 

1  Davon  liegt  ein  indirekter  Reflex  auch  in  gleich¬ 
zeitigen  Briefen  Burckhardts  an  Heyse  und  Franz  Kugler 
(vgl.  Briefwechsel  von  J.  Burckhardt  und  P.  Hevse,  hrsg. 
von  E.  Petzet,  München  1916,  S.  41,  170). 

2  Keller  legt  dies  Urteil  zwar  in  anderer  Leute  Mund, 
aber  wär’s  nicht  auch  seine  Meinung  gewesen,  so  hätte  er 
doch  wohl  den  Konjunktiv  gebraucht." 


161 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


162 


Unbehagen  in  allerhand  ironischen 
So  schreibt  er  z.  B.  an  Julius  Roden- 
„wenn  er  (P.  H.)  versichert,  er 


keineswegs  stillesteht,  sondern  im  gewohnten  Eiltempo 
weiterläuft.  Er  kommt  sich  dabei  ein  wenig  genarrt  vor 
und  macht  seinem  TT  1  ’ 

Aeusserungen  Luft. 

berg  (31.  Mai  1878):  „wenn  er  uj.  n.j  versichert,  er  könne 
nichts  vornehmen  und  arbeiten,  so  kommen  in  der  Regel 
gleich  nachher  auf  verschiedenen  Punkten  Zeichen  ^seines 
Fleisses  zum  Vorschein.  Aber  wir  können  allerdings  nicht 
beurteilen,  was  er  hervorbringen  würde,  wenn  er  sich  froh 
und  gesund  fühlte.“  End  deutlicher  noch  eine  gleichzeitige 
Aeusserung  zu  Storni  (13.  August  1878):  „Meister  Paulus 
macht  so  viel  hübsche  Verse  bei  allem  Nervenleiden,  das 
ihn  drückt,  dass  ich  anfange,  mein  blutiges  Mitleid  etwas 
im  Zaume  zu  halten.“  Aber  auch  in  Briefen  an  Heyse 
selbst  lässt  Keller  oft  genug  die  gleiche  Stimmung  durch¬ 
scheinen,  spricht  sie  schliesslich  gar  mit  offenen  Worten 
aus:  „Du  hast“,  schreibt  er  dem  Freunde  am  10.  August 
1882  (Kalbeck  S.  298),  „Deine  Aerzte  und  Freunde  schön 
bemogelt,  da  Du  offenbar  die  ganze  Zeit,  wo  Du  ruhen 
•solltest,  produziert  hast,  Dramen,  Novellen  und  weiss  Gott 
was!  Nun  kannst  du  wieder  nach  dem  Wolfe  rufen,  es 
wird  niemand  Mitleid  fühlen  als  ich,  der  ich  die  Grösse 
der  Arbeitsleidenschaft  aus  dem  Gegensatz,  der  Majestät 
der  Faulheit1,  kenne  und  zu  ermessen  weiss,  wie  die  Höhe 
eines  Berges  aus  dem  Abgrunde.“  —  Mit  einem  Wort:  so 
sympathisch  Keller  den  Menschen  Heyse  findet,  so  un¬ 
sympathisch  ist  ihm  sein  vielgeschäftiges  Literatentum. 
In  gar  nicht  misszuverstehender  Weise  spricht  der  Brief 
an  Storm  vom  20.  Dezember  1879  das  aus:  „Paul  Hevses 
Zustand  ist  mir  rätselhaft;  er  hat  in  ungefähr  Jahresfrist 
einen  Band  der  schönsten  Verse  gemacht,  und  doch  soll  er 
fortwährend  krank  sein.  Vielleicht  bringt  eben  das  an¬ 
gegriffene  Nervenwesen  eine  solche  selbstmörderische 
Fähigkeitssteigerung  mit  sich  .  .  .  Spass  beiseite,  glaub’  ich 
fast,  es  räche  sich,  dass  Heyse  seit  bald  dreissig  Jahren 
dichterisch  tätig  ist,  ohne  ein  einziges  Jahr  Ableitung  oder 
Abwechslung  durch  Amt,  Lehrtätigkeit  oder  irgendeine 
andere  profane  Arbeitsweise  genossen  zu  haben.  Ein  Mann 
i  wie  er,  der  wirklich  zu  konsumieren  hat,  wird  und  muss 
-hierbei  selbst  mitkonsumiert  werden;  es  ist  nicht  wie  bei 
einem  Drehorgelmann.  Aber  man  darf  ihm  nichts  sagen; 
es  ist  zu  spät;  er  muss  sich  trotz  alledem  erholen  oder 
aufbrauchen.  Auch  Tieck  und  Gutzkow  ist  diese  Lebensart 
nicht  gut  bekommen,  ohne  dass  ich  übrigens  unsern  idealen 
Paulus  mit  solchen  literarischen  Erzpraktikern  vergleichen 
will.“  Es  ist  erstaunlich,  dass  Heyse  gerade  zur  gleichen 
Zeit  selber  diesen  Schaden  empfindet;  Storm  gegenüber 
beklagt  er  (am  15.  Januar  1880;  Plotke  I,  S.  185)  die  Nach¬ 
teile  der  Berufslosigkeit ,  eingestehend,  „dass  das  be¬ 
neidenswerteste  .  Geschenk  der  Götter,  die  unumschränkte 
Selbstherrlichkeit,  eine  geheime  Tücke  in  sich  birgt.“ 

.  Nun  könnte  einer  missbilligend  Keller  der  Hinter¬ 
hältigkeit  zeihen  und  von  der  schuldigen  Freundespflicht 
reden,  die  solche  Mahnung  und  Warnung  unmittelbar 
zu  erteilen  erfordere.  Aber  der  kluge  "Gottfried  kannte 
seinen,  lieben  Paul  zu  gut,  um  nicht  die  Unnützlichkeit 
derartiger  Schritte  von  vornherein  einzusehen:  „denn  er 
versteht  im  Punkte  seines  Fleisses  keinen  Spass“ 2,  schreibt 
er  darüber  an  Storm  (21.  September  1883),  dem  ähnliche 
Versuche  ehedem  recht  schlecht  bekommen  waren  3.  Ander¬ 
seits  aber  war  Keller  zu  ehrlich,  als  dass  er  nicht  doch 
bisweilen  auch  Heyse  selbst  mit  dem  Zaunpfahl  sanft  zu- 
gewinkt  hätte.  Da  redet  er  etwa  einmal  mit  zweifellos 
absichtlichem  Bezug  von  seinem  „unliterarischen  Wohn¬ 
ort“:  „Nämlich  unliterarisch  sind  die  Bürgersleute,  mit 
denen  ich  verkehre;  sonst  wächst  hier  ein  wildes  Literaten¬ 
tum  heran,  schöner  als  irgendwo,  nur  geht  man  nicht  mit 
um  (8.  April  1881 ;  Kalbeck  S.  210).  Und  wenn  man  neben 
die  folgende  scharfe  Aeusserung  (an  Storm,  November  1884): 

1  Vgl.  hierzu  die  interessante  Briefstelle  bei  Ermatinger 

ni,  s.  i  i3. 

2  Dafür  bietet  ,  auch  unser  Briefwechsel  ein  höchst 
bezeichnendes  Beispiel.  Heyse  erfährt,  dass  sich  der  von 
ihm  hochgeschätzte  Wilhelm  Scherer  über  eine  seiner 
Jüngsten  Arbeiten  etwas  kritisch  geäussert  hat;  da  wird 
er  sofort  „irre  an  dem  klaren  Auge  dieses  sonst  so  fein 
und  gesund  gearteten  Mannes“  (S.  345). 

3  N  gl-  meine  Anzeige  des  „Briefwechsels  zwischen 
P.  Heyse  und  Th.  Storm“  in  der  „Oesterreichischen  Rund¬ 
schau“  LX,  S.  91  f. 


„Dass  Paulus  mit  dem  Erzählen  in  Prosa  wirklich  ab¬ 
geschlossen  zu  haben  glaubt1,  ist  mir  begreiflich,  da  er 
sich  m  dieser  Produktion  etwas  überarbeitet  hat.  Man 
kann  wohl  hundert  Novellen  machen  vom  Umfang  der¬ 
jenigen  der  alten  Italiener,  aber  nicht  hundert  kleine 
Romane  mit  ausgefübrter  Ausmalung“;  Wenn  man  daneben 
die  so  unschuldig  klingende  allgemeine  Bemerkung  aus 
einem  ungefähr  gleichzeitigen  Briefe  an  Heyse  (7.  Sep¬ 
tember. 1884;  Kalbeck  S.  384)  hält:  . „Mich  beschleicht  schon 
seit  einiger  Zeit  das  Gefühl,  dass  die  hi  ovelliererei  zu  einer 
allgemeinen  Nivelliererei  geworden  sei,  einer  Sintflut,  in  der 
herumzuplätschern  kein  Vergnügen  und  bald  aucR  keine 
Ehre  mehr  sei“  —  wenn  man  diese  beiden  Briefstellen 
nebeneinander  hält,  tut  sich  erst  das  rechte  Verständnis 
auf.  Und  ebenso  unerfreulich  wie  die  Vielschreiberei  des 
Erzählers  Heyse  mutet  Keller  das  immer  nur  um  den 
äusseren  Bühnenerfolg  besorgte  nervöse  Gehaben  des  Drama¬ 
tikers  an ;  „ich  wundere  mich  ein  wenig,“  heisst  es  in  einem 
Briefe  an  Storm  (26.  März  1884),  „dass  er  nicht  genug 
Philosophie  zu  besitzen  scheint,  um  die  Dramen  rüstig  fort, 
zu  schreiben  und  sie  dann  ruhig  laufen  zu  lassen,  wohin 
sie  wollen1'.  Als  Kunstwerke  imponiert  haben  ihm  Heyses 
Dramen  ja  niemals  (vgl.  Ermatinger  II,  S.  492;  III, 
S.  275  u.  ö.). 

So  heftige  Einwände  gegen  die  literarische  Erscheinung 
und  Leistung  des  Münchener  Freundes  lässt  Keller  indes 
nur  im  engvertrauten  Kreise  verlauten.  Nach  aussen  hin 
bezieht  er  neben  jenem  stets  die  Verteidigerstellung.  Er, 
der  die  Vielgeschäftigkeit  des  lieben  Kameraden  so  übel 
empfand,  schreibt  dennoch  an  den  fernerstehenden  Kritiker 
Siegmund  Schott:  „Ihre  Apologie  Paul  Heyses  bezüglich 
seiner  Fruchtbarkeit  und  seines  gesegneten  Fleisses  ist  nur 
gerecht  und  verdienstlich,  so  sehr  er  uns  auch  immer  aufs 
neue  überrascht,  wie  z.  B.  mit  den  letzten  zwei  Novellen, 
die  er  ausfliegen  liess,  unmittelbar  nachdem  er  geschworen, 
er  werde  keine  mehr  schreiben“  (Ermatinger  III,  S.  495). 
Man  ersieht  aus  dem  Nachsatz,  wie  schwer  es  dem  Brief¬ 
schreiber  fällt,  seine  wahre  Meinung  zu  verschweigen. 

Aber  die  Gefühle  der  Freundschaft  wie  der  Liebe  er- 
fliessen  ja  nicht  unbedingt,  erfliessen  nicht  immer  aus  der 
Ueberzeugung  oder  doch  aus  dem  Glauben  der  Unüber- 
trefflichkeit  des  Umworbenen;  die  Tatsache,  dass  Keller 
die  menschlichen,  mehr  noch  die  künstlerischen  Schwächen 
Paul  Heyses  voll  durchschaut  hat,  wäre  an  sich  noch  kein 
Beweis  gegen  die  von  Kalbeck  behauptete  tiefe  Herzlich¬ 
keit  ihrer  Freundschaft;  es  gilt  zu  prüfen,  ob  sie  in  dem 
Briefwechsel  selbst  wirklich  atmet. 

Hundertundvier  Briefe  legt  Kalbeck  vor2:  vierund¬ 
fünfzig  aus  Kellers,  fünfzig  aus  Heyses  Feder;  jener  er¬ 
öffnet  die  Korrespondenz  am  3.  November  1859,  dieser  be- 
schliesst  sie  am  24.  November  1889.  Im  Gedenken  der  fröh¬ 
lichen  Kneiperei  des  3.  Juli  1857,  die  mit  freundschaftlichen 
Küssen  geendet  hatte  (vgl.  Ermatinger  I,  S.  538),  widmet 
Heyse  dem  von  Anbeginn  bewunderten  Züricher  Kollegen 
seine  dritte,  1859  erschienene  Novellensammlung:  mit 
Kellers  Dank  setzt  der  Briefwechsel  ein.  Drei  folgende 
Episteln  —  kurze  Empfehlungsschreiben  nach  München 
Reisender  —  erfordern  und  erhalten  keine  Antwort.  Heyses 
erster  Brief,  vom  9.  April  1864,  erbittet  einen  Beitrag  für 
H.  Kurz’  Volkskalender.  Von  einem  innigen  Verhältnis 
ist  noch  nicht  die  Rede;  nimmt  sich  doch  Meister  Paul, 
da  er  auf  der  Hochzeitsreise  im  Jahre  1867  durch  Zürich 
kommt  und  dort  sogar  übernachtet,  nicht  einmal  die  Zeit, 
das  Handwerk  zu  grüssen.  Und  zwei  Jahre  später  macht 
er’s  genau  so,  verschweigt  allerdings  klüglich  diese  Tat¬ 
sache,  die  Keller  indes  zufällig  von  anderer  Seite  erfährt 
(S.  74).  —  Mit  neuerlicher  Bitte  stellt  sich.  Heyse  am  10.  Juli 
1869  ein :  er  holt  Rat  ein  für  das  Lokalkolorit  einer  in 
Bern  spielenden  Novelle.  Und  abermals  ist’s  ein  Anliegen, 
das  ihm  am  4.  Juni  1870  die  Feder  in  die  Hand  drückt: 
er  schmeichelt  Keller  die  Erlaubnis  ab,  „Romeo  und  Julia 


1  Heyse  erklärte  sich  damals  entschlossen,  seine  Kräfte 
in  Hinkunft  ganz  dem  Theater  zu  widmen. 

2  Leider  wird  nicht  bemerkt,  welche  Stücke  wirkliche 
Briefe,  welche  bloss  Postkarten  sind.  —  Die  Druckeinrichtung 
folgt  dem,  nicht  durchaus  nachahmenswerten,  Vorgang 
Plotkes,  hinter  jedes  Schreiben  unmittelbar  die  erklärenden 
Anmerkungen  zu  setzen,  was  neben  manchem  Vorteil  doch 
auch  erhebliche  Nachteile  hat.  —  Lob  und  Dank  verdient 
das  sorgfältig  ausgearbeitete  Register. 


163 


164 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


auf  dem  Dorfe“  in  seinem  mit  H.  Kurz  herausgegebenen 
..Novellenschatz“  nachdrucken  zu  dürfen.  Im  übrigen  be¬ 
schränkt  er  sich  darauf,  von  jedem  seiner  neuen  Bücher 
ein  Exemplar  nach  Zürich  zu  spendieren,  und  das  ergibt 
allerdings  recht  zahlreiche  Postsendungen. 

Intimer  wird  das  Verhältnis  in  den  siebziger  Jahren. 
Eingeleitet  durch  Heyses  Schreiben  vom  25.  März  1872, 
worin  er  in  freudiger  Bewunderung  seinen  Glückwunsch 
zu  den  „Sieben  Legenden“  ausspricht;  im  Herbst  des' 
gleichen  Jahres  kommt  Keller,  einen  oft  wiederholten 
Entschluss  durchführend,  auf  zehn  Tage  nach  München 
(vgl.  Ermatinger  III,  S.  50)  und  spricht  sich  hier  mit  dem 
Freunde  gründlich  aus.  Danach  aber  stockt  der  Brief¬ 
wechsel  bis  in  den  Herbst  1875,  alswann  Heyse  das 
Schweigen  mit  der  Mitteilung  bricht,  dass  er  den  Freund 
zu  Mörikes  Nachfolger  im  Maximilian- Orden  vorgeschlagen 
habe.  Als  republikanischer  Beamter  muss  Keller  die  An¬ 
nahme  einer  solchen  Auszeichnung  allerdings  zunächst  ver¬ 
weigern;  nachdem  er  im  folgenden  Jahre  das  Staatsamt 
verlassen,  fielen  diese  Bedenken  fort,  und  er  wurde  im 
Dezember  1876  Mitglied  des  Ordens.  Kurz  zuvor,  im 
Oktober,  hatte  ein  zweiter  Besuch  in  München,  bei  welchem 
sich  Heyses  Freundschaft  Tätlich  und  tätlich  bewährte 
(vgl.  Ermatinger  III,  S.  166),  zwischen  den  beiden  wirkliche 
Intimität  begründet.  Jetzt  erst  kommt  der  Briefwechsel 
in  eigentlichen  Fluss,  wird  persönlich  warm,  und  schon 
führt  auch  der  allzeit  bruderschaftsfreudige  Heyse  resolut 
und  ohne  viel  Federlesens  das  vertrauliche  Du  ein  (28.  Mai 
1878,  Kalbeck  S.  123;  vgl.  Heyses  ähnliches  Verfahren 
gegenüber  Storm  bei  Plotke  I,  S.  115).  Der  August  1878 
bringt  das  Ehepaar  Heyse  auf  der  Durchreise  in  Zürich 
für  ein  paar  Stunden  mit  Keller  zusammen;  zwei  Jahre 
später  kommt  es  ebenda  zu  neuerlicher,  sogar  zweimaliger 
Begegnung,  indem  Heyse  auf  der  Hin-  und  Rückfahrt  nach 
und  von  Montreux  die  Limmatstadt  passiert.  Der  Höhe¬ 
punkt  der  Freundschaft  ist  erreicht;  die  folgenden  Jahre 
(1880/84)  sind  die  schreibt  leissigsten ;  mindestens  fünf  Briefe 
entfallen  jetzt  jährlich  auf  den  einzelnen  Korrespondenten. 
Und  das  ist  nur  ein  recht  äusserliches  Zeichen  ihrer  innigen 
Verbundenheit.  „Wegen  meines  verspäteten  Dankes  für 
Deinen  guten  Junibrief,“  schreibt  Keller  am  27  Juli  1881, 
„will  ich  mich  nicht  lange  entschuldigen;  vielmehr  möchte 
ich  die  Aufmunterung  ergehen  lassen,  dass  wir  uns  ja  kein 
Gewissen  daraus  machen  wollen,  so  lange  und  so  fröhlich 
zu  schweigen,  als  es  uns  nicht  anders  gelingen  mag,  jeder¬ 
zeit  gegenseitig  der  treulichsten  Gesinnung  versichert“ 
(220  f .).  Hinter  solchem  aufrichtig  gemeinten  W ort  suche 
man  keinerlei  versteckte  Abwehr;  mehren  sich  doch  in 
dem  Briefwechsel  jetzt  die  Zeugnisse  für  die  herzlichste 
Gesinnung  vorzüglich  auf  Kellers  Seite.  Im  Frühjahr  1884 
fährt  Heyse  mit  Familie  über  Zürich  nach  und  von  Italien, 
ohne  den  Freund  aufzusuchen,  was  mindestens  auf  dem 
Rückwege  nicht  ganz  untunlich  gewesen  wäre  (S.  358,  365). 
Keller  indes  nimmt  diese  Versäumnis  nicht  nur  nicht 
krumm,  er  bedauert  vielmehr,  zu  spät  dem  Fahrplan  einen 
halbstündigen  Zürcher  Aufenthalt  des  von  Heyse  benützten 
Zuges  entnommen  zu  haben,  da  er  andernfalls  unweigerlich 
zur  Begrüssung  auf  dem  Bahnhofe  sich  eingefunden  hätte 
(S.  369);  und  dass  damit  nicht  bloss  ein  höflich-liebens¬ 
würdiges  Gerede  gemacht  ist,  erweist  die  Tatsache,  dass 
Keller  kurz  zuvor-,  mit  wörtlichem  Anklang  an  .  unsere 
Briefstelle,  auch  zu  W.  Petersen  dieses  Bedauern  geäussert 
hat  (Ermatinger  III,  S.  469'.  Der  Herbst  1885  vereinigt  die 
Freunde,  abermals  in  Zürich,  zu  letztem  Begegnen.  In  wie 
trüben  Umständen  Keller  damals  lebte,  schildert  Heyses 
Brief  an  Storm:  „Er  war  einsilbiger  und  unergiebiger  als 
sonst,  obwohl  es  meiner  Frau  stets  gelingt,  ihn  ein  wenig 
aufzuheitern“  (Plotke  II,  S.  145).  Wirklich  vermögen  auch 
die  dringendsten  Einladungen  Keller  nicht  mehr  aus  seinem 
..klausnerischen  Zustand“  herauszureissen ;  zu  der  äusseren 
Unbehaglichkeit  tritt  verstärkend  die  innere  Unzufrieden¬ 
heit  über  das  Misslingen  seines  Alterswerks,  des  „Martin 
Salanddr“,  hinzu  und  macht  ihn  vollends  zum  Griesgram. 
Unter  solchen  Stimmungen  musste  sein  Verhältnis  zu  Heyse, 
der  immerzu  im  Glücke  seligster  Häuslichkeit  und  rüstigsten 
Schaffens  strahlte,  notwendig  leiden;  der  Briefwechsel 
kommt  auf .  Kellers  Seite  zum  Stillstand.  Wenn  ehedem 
Heyse,'  in  bescheidener  Selbsterkenntnis  sein  Talent  an  dem 
des  Freundes  messend,  überschwenglich  ausrufen.  konnte 
(28.  Mai  1878;  S.  123):  „Du  hast  alles,  was  mir  fehlt. 
Niemand  betrachte  ich  mit  wärmerem,  froherem  Neide,  der 


eins  ist  mit  dem  herzlichsten  Gönnen,  da  alles  Gute  des 
anderen  auch  uns  zugute  kommt“  —  so  konnte  Keller  da¬ 
mals  noch  mit  gutmütigem,  wenn  auch  etwas  wehem 
Scherz  erwidern:  „was; mich  betrifft,  bist  Du  ein  bisschen 
ein  Schmeichelkater  mit  nicht  undeutlichen  Krallen.  Wenn 
ich  alles  habe,  was  Dir  fehlt,  so  braucht  Dir  bloss  nichts 
zu  fehlen,  und  ich  habe  säuberlich  gar  nichts.  Solche 
Vexierbuketts  kann  jeder  dem  anderen  unter  der  Nase 
wegziehen“  (9.  Juni  1878;  S.  125).  Wenn  er  sich  jetzt  mit 
dem  in  allen  holden  Freuden  des  Daseins  schwelgenden 
Freunde  verglich,  wie  glücksvergessen  musste  er  sich  da 
Vorkommen!  ln  einer  ungemütlichen  Wohnung  hauste  er 
mit  der  mürrischen  verbitterten  Schwester,  die  ihm  so 
selten  ein  gutes  Wort  gibt,  dass  es  ihm  zum  Unikum  wird, 
von  ihr  anlässlich  eines  üblen  Sturzes,  den  er  von-  der 
Leiter  tut,  einen  herzlichen  Ausruf  zu  hören  (S.  303). 
Schwester  Regula  mag  keine  Dienstboten  leiden  (vgl. 
Ermatinger  III,  S.  224,  287  u.  Ö.),  und  da  die  im  Alter 
Kränkelnde  doch  nicht  alle  Arbeit  allein  schaffen  kann, 
muss  Keller  des  Morgens  mit  eigner  Hand  den  Kaffee 
machen.  Und  noch  dies  freudlose  Dasein  ist  einer  Steigerung 
in  peius  fähig:  die  Schwester  stirbt,  und  der  vereinsamte 
Greis  steht  nun  völlig  allein  da.  Jetzt  bewährt  sich  ihm 
noch  einmal  Heyses  Freundschaft;  Kellers  fast  dreijähriges 
Stillschweigen  nicht  weiter  beachtend,  sendet  er  ihm  nach 
empfangener  Trauerbotschaft  zwei  Trost-  und  Beileidsbriefe 
von  lauterster  Herzlichkeit  (15.  Oktober  und  14.  Dezember 
1888).  Von  so  viel  guter  Liebe  wohlig  angewärmt,  greift 
auch  Keller  wieder  zur  Feder  und  schreibt  dem  Freunde 
noch  einen  Brief  voll  Ernst  und  Schwermut,  wie  man  der¬ 
gleichen  in  seiner  Korrespondenz  mit  Heyse  sonst  nirgends 
findet.  Als  dieser  aber  in  seiner  Antwort  wieder  den  nur 
mit  der  eigenen  Produktion  beschäftigten  Literaten  hervor¬ 
kehrt,  verliert  Keller  endgültig  die  Geduld  und  antwortet  1 
nicht  mehr. 

'Kellers  Freundschaften  haben  allesamt  mit  Misstönen 
geendet.  Unter  Blitz  und  Donner  ward  Bächtold  ver¬ 
abschiedet;  Storms  letzte  Zuschriften  blieben  unerwidert, 
weil  der  Unbeweibte  die  geschwätzigen  Schilderungen 
idyllischen  Familienlebens  mit  Recht  als  taktlos  empfand; 
so  musste  es  ihm  nicht  weniger  ärgerlich  sein,  wenn  nun 
der  vielgeschäftige  Heyse  ihm,  dem  arbeitsunfähig  ge¬ 
wordenen  Greise,  selbstgefällig  die  volle  Werkstatt  zeigte 
und  das  nie  ruhende  Geräusch  seines  Hammers  und  Hobels 
zu  hören  gab.  Aber  das  trübe  Ende  ist  kein  Urteil  über 
die  Kraft  einer  Freundschaft  in  ihrer  Maienblüte.  Wie 
stand  es  damit  V  ■  _ 

Es  darf  nicht  übersehen  werden,  dass  Keller  zu  hin¬ 
gebender  Freundschaft  so  wenig  geschaffen  war  wie  zur  : 
Liebe.  Er  war  einer  von  den  ganz  Einsamen,  auf  sich 
Gestellten,  in  sich  Ruhenden.  Verächtlich  schien  schon 
dem  Jüngling,  „wer  nicht  seine  schönsten  Träume  in  der 
Einsamkeit  träumt,  wer  nicht  so  weit  gekommen  ist,  dass 
er  jede  menschliche  Gesellschaft,  alle  Zerstreuungen  und 
allen  Umgang  der  faden  Welt,  ja  sogar  den  Umgang  mit 
grossen  Seelen  und  wirklich  guten  Gemütern  entbehren 
kann,  wer  sich  nicht  selbst  genug,  wer  nicht  die  erste  und 
beste  Unterhaltung  in  sich  selbst,  in  der  Tiefe  seines 
eigenen  Ichs  findet“  (Ermatinger  II,  S.  4  f.,  Juni  1837). 
Keller  war  nicht  der  Mann,  der  einen  Freund  wünschte 
und  brauchte,  um  in  dessen  Busen  all  Freud  und  Leid  aus¬ 
zugiessen,  was  ihn  bewegte;  er  war  kein  Liebhaber  ver-  ■ 
traulicher  Konfidenzen.  So  findet  sich  denn  auch  in  dem 
Briefwechsel  mit  Heyse  nur  ein  einziges  intimeres  Be-  . 
kenntnis;  es  wird  veranlasst  durch  Storm-Heyses  Ein¬ 
sprüche  gegen  die  skurrile  Kuhschwanzepisode  des  „Sinn¬ 
gedichts“.  „Diese  schöne  Erfindung,“  schreibt  Keller 
(Kalbeck  S.  2F2),  „die  wahrscheinlich  dem  Büchlein  Schaden 
zufügt,  gehört  zu  den  Schnurren,  die  mir  fast  unwider¬ 
stehlich  aufstossen  und  wie  unbewegliche' erratische  Blöcke 
in  meinem  Felde  liegen  bleiben  ...  Es  existiert  seit  Ewig¬ 
keit  eine  ungeschriebene  Komödie  in  mir,  wie  eine  endlose  ■ 
Schraube  (vulgo  Melodie),  deren  derbe  Szenen  ad  hoc  sich 
gebären  und  in  meine  fromme  Märchenwelt  hereinragen. 
Bei  allem  Bewusstsein  ihrer  Ungehörigkeit  ist  es  mir  als¬ 
dann,  sobald  sie  unerwartet  da  sind,  nicht  mehr  möglich, 
gie  zu  tilgen.  Ich  glaube,  wenn  ich  einmal  das  Monstrum 
von  Komödie  wirklich  hervorgebracht  hätte,  so  wäre  ich 
von  dem  Uebel  befreit.“  —  Im  übrigen  sind  die  Briefe  an 
Heyse  sehr  arm  an  Aeusserungen,  die  das  Material  für 
Keilers  Psychogramm  vermehren.  Ja  sogar  aus  der  Werk- 


165 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


166 


statt  plaudert  er  verhältnismässig  selten,  im  strikten  Gegen¬ 
satz  zu  seinem  Partner,  der  nicht  müde  wird,  von  geplanten, 
werdenden  und  vollendeten  Schriften  zu  reden;  so  erfährt 
man  denn  aus  diesem  Buche  über  Kellers  Leben  und  Schaffen 
nicht  allzuviel  Neues. 

Immerhin  sind  hervorzuheben  Jugenderinnerungen  an 
München  (S.  131)  und  Berlin  (S.  147),  die  Seufzer  über  die 
mühevolle  Umarbeitung  des  „Grünen  Heinrich“1,  Mit¬ 
teilungen  über  die  Entstehung  des  „Martin  Salander“,  be¬ 
sonders  die  schon  von  Ermatinger  kurz  berührte  Tatsache, 
dass  Heyses  Einspruch  dies  Werk  vor  dem  affektierten 
Titel  „Excelsior“  bewahrt  hat  (S.  316  f.).  Interessant  ist 
Kellers  gelegentlicher  Einfall  eines  ins  Weibliche  ver¬ 
kehrten  „Landvogt  von  Greifensee“  (S.  370);  aktuellen  Beiz 
haben  seine  politischen  Aeusserungen  (S.  85  f.  über  die 
Franzosen,  S.  127  über  Sozialdemokratie);  wertvollen  Auf¬ 
schluss  gibt  das  Geständnis,  dass  er  die  Namen  seiner  Ge¬ 
stalten  im  Zürcher  Kalender  zu  suchen  pflegte  (S.  286). 
Aus  dem  reicheren  Material,  welches  das  Buch  für  Heyses 
Leben  und  Schaffen  beibringt,  sei  nur  die  einsichtige  Selbst¬ 
beurteilung  seiner  Lyrik  hervorgehoben:  „Ich  habe  in 
diesem  Gebiete  mich  niemals  zünftig  angesiedelt,  sondern 
nur  getan,  was  ich  durchaus  nicht  lassen  konnte,  so  dass 
diese  Sächlein  gar  keine  Kunstprodukte  in  meinen  Augen 
'sind,  die  man  nach  Geschmack  in  gelungene  und  miss¬ 
glückte  einteilen  und  danach  in  einen  Eliteband  vereinigen 
könnte,  sondern  es  sind  Tagebuchblätter,  die  sämtlich  für 
mich  einen  persönlichen  Erinnerungswert  haben  und  allzu¬ 
mal  sint,  ut  sunt,  aut  non  sint “  (S  366).  Je  an  einer  Stelle 
werden  auch  bisher  unbekannte  Gelegenlieitsverse  Kellers 
und  Heyses  mitgeteilt  (S.  173,  174).  Bedeutsam  sind  die 
neuen  Streiflichter,  die  auf  Kellers  Verhältnis  zu  C.  F. 
Meyer  fallen  (S.  1 16,  158,  297,  304,  312  f..,  398  f.;  auch  Heyses 
gelegentliche  Bemerkungen  über  die  erzählenden  und 
lyrischen  Leistungen  dieses  Dichters  sind  wertvoll  (S.  112, 
115,  307  f.,  393  f.;  vgl  Plotke  II,  S.  62,  51).  Ueberhaupt 
dürften  die  ungeschminkten  Kunsturteile,  welche  die  Freunde 
einander  rückhaltlos  an  vertrauen,  vielleicht  der  beste  Gewinn 
i  sein,  den  der  Literarhistoriker  aus  diesem  Buche  einheimsen 
kann.  Die  Namen,  denen  bald  scharf  absprechende,  bald 
verteidigende,  selten  uneingeschränkt  lobende  Worte  gelten, 
sind:  Gottschall  1 62,  88),  Carducci  (103),  Mörike  (162,  132), 
Leuthold  (143,  146  f.,  1511,  158,  164,  168  f.,  395),  Wilbrandt 
(170,  196  1),  Georg  Büchner  (178),  Ibsen  (248),  J.  W.  Wid- 
mann  (261,  266  1),  Spielhagen  (268,  274/'.),  Spitteier  (317 1, 
J20  ff.),  Julius  Grosse  (318),  Ossip  Schubin  (367  1,  385 1), 
Helene  Böhlau  (368),  Zola  (385)  1  Das  Verblüffendste  sind 
wohl  die  ungenierten  Auslassungen  über  Th.  Storni  (S.  243, 
249,  398,  372),  der  doch  mit  beiden  Briefschreibern  selber 
in  freundschaftlicher  Korrespondenz  stand:  Hej^se  schildert 
mit  gutmütigem  Spott  das  philisterhafte  Behagen  des  „alt¬ 
jüngferlichen,  Züs-Bünzlinhaften“  Mannes,  „der  alle  kleinen 
Freuden  seines  64jälirigen  Lebens  beständig  wie  ein 
stehendes  Heer  um  sich  geschart  hat  und  sich  damit  gegen 
die  Unbilden  von  Zeit  und  AV  eit  siegreich  verteidigt“ ; 
Keller,  durch  die  allzu  kühle  Aufnahme  seiner  eigenen 
Gedichte  beträchtlich  verstimmt,  erklärt  den  norddeutschen 
Freund  kurz  und  grob  für  „etwas  borniert“.  Mit  den  übelsten 
Worten  aber  wird  die  von  Keller  so  gehasste  Gilde  der 
Literarhistoriker  (vgl.  Ermatinger  III,  S.  326  f.,  400)  bedacht  ! 
(S.  201,  205  f.,  210  f.,  266“,  296  f);  und,  was  daran  das 
Schlimmste  ist,  leider  nicht  ganz  unbilligerweise.  Oder 
sah  er  Phantome,  wenn  er  schreibt:  „Diese  Leute  sind  wie 
die  Schlangen,  die  ein  Lebendiges  nur  geniessen  und  ver¬ 
dauen  können,  wenn  sie  es  vorher  mit  ihrem  Schleim  über¬ 
zogen  haben.  Da  sie  einem  Dichtergebilde  nichts  ab¬ 
gewinnen  können,  wenn  es  ihre  , Methode1  nicht  in  Be¬ 
wegung  setzt,  so  beginnt  ihr  Interesse  erst  mit  den 

1  Vgl.  bes.  S.  184:  „Ich  habe  ein  Schmerzensjahr 
darüber  zugebracht.  Die  Geld-  und  Hungersachen  z.  B. 
waren  mir  so  zuwider,  dass  ich  sie  monatelang  liegen  liess, 
wie  wenn  sie  mir  in  natura  bevorständen.“ 

2  Vgl.  auch  S.  223,  wo  sich  Keller  antinaturalistisch 
uud  antiillusionistisch  zur  „Reichsunmittelbarkeit  der  Poesie“ 
bekennt:  „d.  h.  das  Recht,  zu  jeder  Zeit,  auch  im  Zeitalter 
des  Fracks  und  der  Eisenbahnen,  an  das  Parabelhafte,  das 
Fabelmässige  ohne  weiteres  anzuknüpfen,  ein  Recht,  das 
man  sich  nach  meiner  Meinung  durch  keine  Kulturwandlung 
nehmen  lassen  soll“. 

3  Vgl.  dazu  S.  354. 


Varianten.  *  Und  auch  hier  wäre  ja  manches  für  eine  tiefere 
Betrachtung  zu  holen,  wenn  das  ewige  Starren  durch  ihre 
Goethebrille  die  Guten  nicht  myopisch  gemacht  hätte.“ 
Von  hier  aus  ergibt  sich  denn  auch  (S.  371,  386,  399  f.)  eine 
bessere  Erklärung  des  späten  Bruchs  mit  Bächtold,  als 
Ermatinger  (I,  S.  531)  sie  bieten  konnte.  ,Nicht  unerwähnt 
bleibe  endlich  ein  gescheites  Wort  zum  Laokoonnroblem 
(S.  200,  206).  .  1 

Doch  das  sind  insgesamt  nur  gelegentliche  Neben¬ 
bemerkungen  und  Zufallsäusserungen.  Was  aber  bildet, 
die  Frage  erhebt  sich,  den  eigentlichen  Inhalt  dieses  Brief¬ 
wechsels?  Darauf  muss  ehrlicherweise  geantwortet  werden: 
er  hat  keinen.  An  die  grossen  Probleme  der  Kunst,  an 
letzte  höchste  Fragen  des  Daseins  wird  mit  keinem  Worte 
gerührt;  die  geistige  Armut  des  Buches  ist  beschämend, 
wenn  man  es  mit  Briefsammlungen  aus  klassizistischer  und 
romantischer  Zeit  vergleicht.  Keller  war  in  seiner  reifen 
Zeit  kein  Freund  ästhetischer  Spekulationen;  das  beweist 
sein  trivialer  Spott  über  Otto  Ludwigs  „fortwährendes 
Forschen  nach  dem  Geheimmittel,  dem  Rezept  und  dem 
Goldelixier,  das  doch  einfach  darin  besteht,  dass  man  un¬ 
befangen  etwas  macht,  so  gut  man’s  gerade  kann“  (Erma- 
tinger  III,  S.  85).  Der  heute  wieder  "mächtige  Glaube  an 
eine  Form,  die  über  den  Kunstwerken  steht,  die  gleich  der 
Ideenwelt  Platons  ihr  Sonderleben  hat  und  im  einzelnen 
Kunstwerk  nur  zu  einer  annähernden  Erscheinung  gelangt, 
war  nicht  der  seine.  Dennoch  hat  er  in  den  Briefen  an 
Hettner,  an  Storm  auch  Kunstfragen  ganz  anders  gehalt¬ 
reich  erörtert,  als  es  in  den  neuen  Briefen  geschieht ;  und 
in  seine  Episteln  an  Petersen,  an  Marie  Exner-Frisch  u.  a. 
hat  er  mehr  von  seiner  einzigartigen  Persönlichkeit  ein- 
f Hessen  lassen  als  in  diese  an  Paul  Heyse  gerichteten; 
sie  haben  unleugbar  etwas  sonderbar  Verhaltenes,  scheinen 
wie  unter  einem  unbequemen,  die  rechte  Unmittelbarkeit 
hemmenden  Zwange  verfasst.  Für  die  Keller-Freunde,  die 
dem  längst  versprochenen  Buche,  mit  sehnsüchtiger  Er¬ 
wartung  entgegengeharrt  haben,  bedeutet  es  eine  starke 
Enttäuschung;  der  Herausgeber  selbst  gesteht  (S.  2)  es  zu. 

Ich  will  die  Gründe  zu  bestimmen  suchen ,  die  den 
zwiespältigen,  unbehaglichen  Charakter  und  also  auch 
Eindruck  dieser  Briefe  bedingen  mögen. 

Jedem  Leser  des  Buches  muss  auffallen,  dass  mit 
Ausnahme  der  an  Regulas  Tod  sich  anschliessenden  späten 
drei  Stücke  (Nr.  100 — 103)  alle  Briefe  in  einem  outriert 
humoristischen  Stil  abgefasst  sind,  sich  unausgesetzt  in 
scherzhafter  Verwendung  von  Kurial-  und  Merkurial- 
floskeln  gefallen,  nur  mit  dem  Unterschied,  dass  Heyse 
den  burschikosen  Studentenwitz,  Keller  die  schmunzelnden 
Humore  des  behäbigen  Mannes,  einspielen  lässt.  Dieser 
forcierte  Ton  wirkt  auf  die  Dauer  unerträglich;  man 
empfindet  es  peinlich,  dass  reife,  ja  bereits  greisende 
Männer  so  selten  einen  würdigen  Ernst  aufbringen.  Ver¬ 
gleicht  man  beider  Korrespondenz  mit  Storm,  so  sieht 
man,  wie  sie  die  allerdings  beliebte  Scherzhaftigkeit  gleich 
fallen  lassen,  wenn  sie  etwas  Wesentliches  zu  sagen  haben. 
Soll  man  also  folgern,  dass  Keller  und  Hej-se  einander 
nichts  zu  sagen  hatten? 

Heyses  Zuschriften  sind  nicht  derart,  dass  sie  den 
Adressaten  zu  so  richtig  „kellerischen“  Briefdichtungen 
hätten  anregen  können,  wie  wir  sie  in  den  Episteln  an 
Marie  Exner  besitzen;  denn  jener  gab  sich,  für  Kellers 
Gefühl,  zu  sehr  als  Literat  und  zu  wenig  als  „reiner“ 
Mensch.  Darum  zog  Keller  den  mündlichen  Verkehr  mit 
Heyse,  den  er  als  Persönlichkeit  aufrichtig  liebte  und  hoch¬ 
hielt,  dem  schriftlichen  vor;  vielleicht  darf  man  die  oben¬ 
zitierte  Briefstelle  (vom  27.  Juli  1881,  Kalbeck  S.  220  f.)  so 
interpretieren.  Selbstzufriedenes  Literatentum  war  ja 
Keller,  wie  im  allgemeinen  so  auch  im  besonderen  an 
diesem  Freunde,  höchst  zuwider.  Wie  mag  er  geschmunzelt 
haben,  da  er  in  einem  Briefe  Heyses  einmal  (S.  416)  ein 
Wort  liest,  das  ahnungslos  mit  Kellers  eigenem  Urteil 
über  ihn  zusammentrifft  :  dass  die  Poesie  (i.  e  das  Literaten¬ 
wesen)  mehr  noc  i  als  die  Politik  den  Charakter  verderbe. 
Immer  redet  Heyse  nur  von  sich,  seinen  Büchern,  seinen 
Erfolgen  und  möchte  von  dem  Korrespondenten  auch  nur 
I  wieder  Aeusserungen  - —  natürlich  rühmende  —  über,  die 
I  eignen  Schöpfungen  hören.  Keller  aber,  mit  des  Freundes 
Eitelkeit  und  Rechthaberei  vertraut,  scheut  den  Ausdruck 
j  seiner  wahren  Meinung,  geht  stillschweigend  oder  inif 
1  lauen  Lob^sworten  über  dies  verfängliche  Thema  hinweg 


167 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


und  füllt  das  Brief blatt  lieber  mit  einigem  Spass1.  So 
kommen  wenigstens  ein  paar  prächtige,  ausdruckskräftige 
Bilder  echt  Kellerscher  Prägung  zustande:  „spannen  Sie 
den  Schirm  Ihrer  Güte  nochmals  über  mir  auf“  (S.  115); 
oder,  auf  die  Orthographie-Reform  Bezug  nehmend:  „im 
Gedichtmanuskript  schlage  ich  allen  Totenbeinen  unbarm¬ 
herzig  das  weichliche  Knorpelfutter  des  d  weg“  (S.  296) 2 ; 
oder  er  dankt,  als  ihm  der  Preund  für  einen  Münchener 
Aufenthalt  das  frei  gewordene  Zimmer  seiner  Tochter  an¬ 
bietet,  „für  das  so  gutmütig  und  schön  gesinnt  angebotene 
Jungfrauen  quartier  mit  einem  höflichen  Junggesellen- 
Körblem  aus  zähestem  VVeidenholz“  (S.  413  f.).  Auch  ein 
feines  Wort  Paul  Heyses  verdient  angemerkt  zu  werden, 
der  nach  überstandener  Feier  seines  fünfzigsten  Geburts¬ 
tages  schreibt:  „man  macht  ein  dummes  Gesicht  dazu,  bei 
lebendigem  Leibe  allerlei  postume  Lieb’  und  Ehre  erfahren 
zu  müssen,  und  kommt  sich  schliesslich  vor  lauter  nil  nisi 
bene  wenigstens  mezzo  morte  vor“  (S.  173).  Keller  selbst 
wird  noch  mehr  Freude  über  das  saftig  derbe  Gleichnis 
empfunden  haben,  dessen  sich  der  sonst  so  artige  Freund 
an  anderer  Stelle  (S.  163)  einmal  bedient. 

Vielleicht  gab  es  neben  der  erwähnten  Zurückhaltung 
noch  etwas  anderes,  was  den  Korrespondenten  Keller  ein 
wenig  verlegen  und  sein  Geschriebenes  mitunter  gezwungen 
erscheinen  lässt.  Der  „gelernte“  Philologe  Heyse  gefällt 
sich  zitatenfreudig  in  einer  anspielungsreichen,  mit  Vers- 
fetzen  alter  und  neuer,  ein-  und  ausheimischer  Poeten  ge¬ 
spickten  Schreibart.  Keller,  an  dem  unverheilbaren  Bildungs¬ 
schmerz,  dem  Kleinmut  des  Autodidakten  leidend,  glaubt 
nachkommen  zu  müssen3,  und  müht  sich,  es  darin  dem 
Partner  einigermassen  gleichzutun;  dergestalt  jagt  er  z.  B. 
die  bekannten  Huttenverse  von  Brief  zu  Brief  (vgl.  die 
Nummern  65,  70,  95). 

Weil  sich  aber  Keller  nicht  ganz  wohl  fühlt,  wenn  er 
an  Heyse  zu  schreiben  hat,  so  rufen  diese  Briefe  den  Ein¬ 
druck  minderer  Wärme,  Herzlichkeit  und  Aufrichtigkeit 
hervor,  als  er  schliesslich  doch  für  diesen  Freund  dürfte 
übrig  gehabt  haben.  Das  Verhältnis  der  beiden  war  etwas 
problematisch :  von  der  reinen  Persönlichkeit  Heyses,  von 
dem  gütigen  Menschen  fühlte  sich  Keller  angemutet,  ja 
gefesselt;  über  den  selbstgefälligen  Literaten,  den  stets 
geschäftigen  Vielschreiber  ärgerte  er  sich.  Waren  sie  ge¬ 
sellig  beisammen,  so  liess  Heyse  seine  Unarten,  und  Keller 
war  entzückt;  schrieben  sie  einander  Briefe,  so  kam  das 
Heysesche  Unwesen  allemal  irgendwie  zum  Voi'schein,  und 
Keller  war  enttäuscht,  verstimmt. 

Indem  ich  mich  bemühte,  die  äussere  und  innere  Ge¬ 
schichte  dieser  Freundschaft  darzulegen,  habe  ich  zugleich 
nachgeholt,  was  der  He.  ausgeber  der  Korrespondenz  ver¬ 
säumte.  Der  nämlich  besorgt  in  seiner  Einleitung  dieses 
selbstverständliche  Geschäft  in  keiner  Weise,  bemüht  sich 
im  geringsten  nicht,  die  neuen  Briefe  sozusagen  unters 
Mikroskop  zu  nehmen,  sondern  überlässt  diese  so  schwierige 
Arbeit  völlig  dem  Leser.  Worauf  Max  Kalbecks  Einleitung 
es  einzig  abgesehen  hat,  ist  eine  antithetische  Charak¬ 
teristik  der  Korrespondenten  nach  ihrer  menschlichen  und 
poetischen  Wesensart.  Auch  das  hätte  etwas  recht  Schönes 
ergeben  können,  wenn  der  guten  Absicht  nur  die  nötigen 
Kräfte  zur  Verfügung  stünden.  Was  Kalbeck  vorbringt, 
schöpft  nicht  tief,  und  der  allzu  süssliche,  ölige  Feuilleton¬ 
stil,  in  dem  die  Vorrede  abgefasst  ist,  soll  wohl  durch  „schöne 
Form“  das  Manko  des  Gehalts  wettmachen.  Kellers  Stil  bis  zur 
Karikatur  (ich  gebe  zu:  an  einigen  Stellen  auch  mit  Glück) 
imitierend,  bietet  der  Verfasser  statt  ruhigen  Vortrags 
eine  krampfhafte  Bilderhatz,  umsteckt,  ein  anderes  Bild  zu 
brauchen,  sein  dürres  Beet  mit  bunten  Blumen,  die  aber 
alle  gleich  welken,  weil  sie  nicht  im  Boden  wurzeln, 
sondern  mit  abgeschnittenem  Stengel  nur  lose  ins  Erdreich 
gesenkt  sind. 

Sehr  auffälliger-  und  ungewöhnlicherweise  stellt  sich 
der  Herausgeber  auf  dem  Titelblatt  nicht  in  der  be¬ 
scheidenen  Rolle  eines  solchen  vor,  sondern  tritt  mit  den 


1  Siehe  z.  B.  die  fortgesetzten  Scherze  über  die  bier¬ 
trinkende  jüngste  Tochter  Heyses. 

2  Es  ist  an  die  ältere  Schreibung  „Todtenbeine“  zu  er¬ 
innern. 

3  Man  denke  an  L.  Tiecks  weises  und  mit  kräftigen 
Beispielen  belegtes  Wort:  „Der  schärfste  Mensch  nimmt 
dessen  Charakter  an,  an  den  er  schreibt“  (Solgers  nachgel. 
Schriften  und  Briefwechsel  I,  Leipzig  1826,  S.  480  f.). 


Ansprüchen  eines  Verfassers  auf.  Misst  man  mit  dem 
Metermass,  so  entstammt  freilich  die  grössere  Hälfte  des 
Buches  seiner  eigenen  Feder;  denn  ausser  der  über  ein 
halbes  hundei't  Seiten  umfassenden  Einleitung  hat  er  An¬ 
merkungen  beigesteuert,  die,  trotz  verkleinerter  Type, 
mindestens  so  viel  Raum  einnehmen  wie  die  erläuterten 
Briefe  selbst,  oft  aber  auch  ein  mehrfaches  desselben:  so 
erstrecken  sich  z.  B.  die  der  Nr.  23  (die  bloss  zwei  Text¬ 
seiten  umfasst)  zugehörigen  Noten  auf  ganze  sieben  eng¬ 
bedruckte  Seiten.  Das  kommt  daher,  dass  Kalbeck  durchaus 
nicht  jenen  knappen  Anmerkungsstil  handhabt,  wie  ihn 
Erich  Schmidt  allezeit  (mit  vollendeter  Meisterschaft  in 
seiner  „Caroline“)  gepflegt  hat,  sondern  ungehörigerweise 
hier  ebenso  breitspurig  redet  wie  in  der  Einleitung.  Dieser 
Herausgeber  will  mehr  sein  als  ein  treufleissiger  Diener 
am  Worte;  geschwätzig  drängt  er  sich  selber  vor,  macht 
die  interpretierende  Note  aus  einem  Hilfsmittel  zum  Selbst¬ 
zweck.  So  schwillt  denn  manche  mit  einer  Zeile  zu  er¬ 
ledigende  Notiz  zum  literarhistorischen  oder  literatur- 
ästhetischen  Feuilleton  an;  auch  geschmacklose  Feuilleton¬ 
scherze  fehlen  nicht  (z.  B.  S.  96),  noch  die  überflüssige  und 
deplazierte  Aeusserung  von  Privatmeinungen  des  Heraus-  j! 
gebers  (z.  B.  S.  160  f.  die  verspätete  Polemik  gegen  den 
Naturalismus).  Aber  wie  sehr  auch  diese  stilistische  Unart 
der  Anmerkungen  zu  rügen  ist,  der  Tadel  gilt  nur  ihrer 
äusseren  Form,  nicht  dem  untadeligen  Inhalt.  Ehre,  wem 
Ehre  gebührt!  Die  Gewissenhaftigkeit  und  nahezu  restlose 
Vollständigkeit  des  Kommentars  kennt  kaum  ihresgleichen. 
Wer  in  Briefbüchexm  belesen  ist,  weiss  ein  Lied  zu  singen 
von  dem  Leichtsinn  der  Durchschnittherausgeber,  die  in 
ihren  Noten  fleissig  das  Konversationslexikon  ausschreiben, 
hingegen  überall  dort,  wo  auch  der  gebildete,  ja  der  ge¬ 
lehrte  Leser  stockt,  sich  in  eisiges  Schweigen  hüllen.  So- 
macht  es  Kalbeck  nicht.  Keinen  Namen,  keinen  Buch¬ 
titel,  keine  noch  so  versteckte  Anspielung  auf  ein  noch  so 
entlegenes  altes  oder  neues  Dichter«  ort  lässt  er  unbestimmt, 
und  dem  intimen  Kenner  der  klassischen  Literatur  zumal 
gebühi’t  aller  Respekt.  So  gibt  es  denn  auch  kaum 
etwas  nachzutragen.  Höchstens  hätte  ixoch  zu  Heyses 
Wort:  „obwohl  Literae  nicht  rot  werden“  (S.  195,  Z.  1)  auf 
Cicero,  epist.  ad  famil.,  V  12,  1  „ epistola  enirn  non  erubescit “ 
vei'wieseix  werden  können1.  Indes,  hat  man  auch  nichts 
zu  missen,  so  doch  an  einigeixx  zu  mäkeln.  Zu  S.  117: 
die  „Deutsche  Rundschau“  beginnt  den  Jahrgang  mit  dem 
Oktober-,  nicht  mit  dem  Januarheft ;  S.  120:  die  Notiz  über 
„Maler  Nolten“  ist  falsch  oder  wenigstens  schief;  was 
Keller,  S.  222  mit  bildlichem  Ausdruck  von  einer  in  ihm 
existierenden  ungeschriebenen  Komödie  äussei’t,  fasst  die 
Amxi.  S.  229  in  Missverstand  wörtlich  auf;  worauf  bezieht 
sich  die  vorletzte  Anm.  auf  S.  323?  —  das  Stichwort  fehlt 
im  Text;  die  Note  auf  S.  336  trifft  daneben:  Keller  ent¬ 
schuldigt  ja  bloss  seine  auf  Mozart  bezüglichen  Worte; 

S.  363:  an  das  Platenzitat  hat  Keller  gewiss  nicht  gedacht; 

S.  375 :  die  Bemerkung  über  den  „24.  Februar“  ist  nicht 
ganz  zuti-effend:  vgl.  Schriften  der  Goethe-Gesellschaft  XIV,  , 
S.  XXIX;  S.  381:  die  hypothetische  Erklärxxng  des  fran¬ 
zösischen  Zitats  ist  mehr  kühix  als  überzeugend;  S.  394: 
Erich  Schmidts  „Charakteristiken“  sind  eine  Essaysamm¬ 
lung,  nicht  ein  in  Kapitel  gegliedertes  einheitliches  Werk  2. 

Aber  wichtiger  doch  als  die  Erklärung  des  Textes  ist 
dieser  selbst,  ist  seine  Herstellung.  Richtig  lesen  und 
richtig  drucken!  ergeht  als  erstes  Gebot  an  jeden  Heraus¬ 
geber  einer  handschi’iftlichen  Vorlage.  Wie  hat  Max  Kalbeck 
ihm'entsprochen  ? 

Für  den  Kritiker,  dem  die  Autographen  nicht  vor¬ 
liegen,  wäre  das  eine  unlösbare  Fi-age,  wenn  nicht  ein 
günstiger  Umstand  mittelbar  dem  Urteil  eine  einigermassen 
solide  Grundlage  böte.  Von  den  104  Briefen  des  Buches 


1  Ferner  wird  Kellers  Beschwerde  über  Auerbach 
(S.  280)  erst  durch  das  bei  Ermatinger  III,  S.  445  Mit¬ 
geteilte  ganz  verständlich ;  zu  den  Aeusserungen  über  Storm 
S.  362,  428  wäre  Plotke  II,  S.  103,  189  zu  vergleichen. 

2  Zum  Frommen  künftiger  Auflagen,  die  dem  Buche 
gewiss  beschieden  sind,  will  ich  auch  noch  die  von  mir 
bemerkten  Druckfehler  anführen:  S.  38,  Z.  8  lies  Buch - 
seiten ;  112,  2  da ;  207,  17  lies  11  und  42-,  S.  239,  12  v.  u.  lies 
54 ;  255,  4  lies  49;  264,  l  v.  u.  vollends ;  310,  5  lies  64 ;  311,  6  v.  u. 
Vf  er  de ;  315,  15  Bundschau ;  333,  14  v.  u.  Vollkommenheit ;  348,  3 
zu  Bf.  27 ;  353,  5  lies  77 ;  401,  8  Rahmenerzählung:  408,  15  lies 
48 ;  415, 12  v.  u.  lies  95. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


170 


100 


sind  nämlich  schon  bei  Ermatinger  zwei  Stücke  so  gut 
wie  ganz,  von  zwei  weiteren  sind  dort  Fragmente  ab¬ 
gedruckt  (vgl.  zu  den  Nummern  15,  22,  44,  96  Ermatinger 
L.  S.  538  f. ;  III,  S.  240  f. ;  I,  S.  587  f.,  666).  Vergleicht  man 
die  Drucke,  so  begegnen  an  allen  vier  Stellen,  nebst  starken 
l nterschieden  in  Orthographie  und  Interpunktion,  auch 
bedeutende  textliche  Abweichungen.  Ich  führe  die  wesent¬ 
lichsten  an.  Während  Kalbeck  S.  99,  Z.  2  v.  u.  einer , 
Z.  1  v.  u.  freute  druckt,  liest  Ermatinger  einen  und  freut ; 
Kalbeck  S.  126,  5  Schule]  Stube ;  127,  2  hiefür ]  dafür ;  127,  i 
verehrten  Inhaberinnen ]  verehrte  Inhaberin ;  195,  15/e  Um¬ 
gestaltung]  Verunstaltung.  Hier  spricht  überall  der  Sinn 
mehr  für  Ermatingers  Lesung,  dem,  als  Herausgeber  von 
Kellers.  Gesamtkorrespondenz,  man  auch  die  grössere  Ver¬ 
trautheit  mit  dessen  schwierigen  Schriftzügen  wird  zu¬ 
billigen  dürfen.  Freilich  wär’s  möglich,  dass  ihm  nicht  die 
Handschi iften  selbst,  sondern  nur  Kopien  Vorlagen;  aber 
dem  steht  wenigstens  für  die  Nr.  22  Ermatingers  aus- 
drückhche  Erklärung  entgegen,  dass  ihm  diesen  Brief 
„Paul  Heyse  noch  kurz  vor  seinem  Tode  übergeben  mit  der 
ausdrücklichen  Erlaubnis  der  Veröffentlichung“  (Deutsche 
Rundschau  165,  S.  897).  Ausschlaggebend  aber  ist  wohl  die 
Diskrepanz  zwischen  den  Lesungen  der  Nr.  96;  da  stehen 
sich  gegenüber : 

-n  •  Kalbeck  •  Ermatinger : 

Denn  ich  hatte  verzweifeln  Ich  hatte  Dich  mit  Kummer 
müssen,  Dich  usw.  verlassen,  da  ich  Deinen 

klausnerischen  Zustand  ge¬ 
sehen  und  daran  hatte  ver¬ 
zweifeln  müssen.  Dich  usw. 
Da  Ermatinger  nur  diesen  Satz  in  seinen  Text  einsprengte, 
liess  er  das  störende  „denn4  fort;  dass  er  die  folgenden, 
bei  Kalbeck  fehlenden  Worte  erfunden  hat,  wird  niemand 
behaupten  wollen.  Hingegen  ist  es  leicht  zu  verstehen, 
wie  dieselben  dort  fortfallen  konnten :  das  Auge  des  Kopisten 
sprang  von  dem  ersten  „ hatte “  auf  das  zweite  über  und 
versah  das  Zwischenliegende. 

Q  Die  Tatsache,  dass  der  Herausgeber  an  den  vier 
«Stellen,  an  denen  man  ihn  überhaupt  kontrollieren  kann, 
so  böse  Verlesungen  zeigt,  erschüttert  das  Vertrauen  in 
die  Sorgfalt  seiner  Textbehandlung  leider  recht  empfindlich. 
Ich  bin  darum  auch  im  Zweifel,  ob  der  auffällige  Wechsel 
Tder  Imperativbildung  (S.  171,  6  empfiehl ,  S.  299,  1  emp¬ 
fehle)  auf  Kellers  oder  auf  des  Herausgebers  Rechnung  zu 
setzen  ist.  ' 

^>ra,S-  Jos.  Körner. 


Verklärend  Handwoordenboek  der  Nederlandsche  Taal 

Jevens  woordentolk),  vooral  ten  dienste  vanhet  onderwiis, 
üoor  M.  J.  Koenen.  Elfde,  vermeerderde  druk.  Te 
k.B  '!•  Ib  Wolters-  U.  M.  ( uitgevers  maatschappij). 
1012  S.  Preis  geb.  fl.  2.75. 

Dei  Weltkrieg  hat  uns  in  eine  engere  Verbindung 
mit  den  Niederlanden,  insbesondere  mit  Flandern,  ge¬ 
bracht,  und  es  lässt  sich  erwarten,  dass  sich  nach 
c  em  Friedensschluss  ein  freundschaftliches  Verhältnis 
und  ein  reger  Verkehr  zwischen  Deutschland  und  dem 
Jblamenlande  gestalten  wird.  Deshalb  ist  anzunehmen, 
dass  mancher  die  flämische  Sprache  zu  erlernen  wünscht! 
Ein  eingehendes  Studium  der  nederduitsche  oder  neder¬ 
landsche  taal  (Sprache)  empfiehlt  sich  zudem  wegen 
der  Stellung,  die  sie  dem  Hochdeutschen  gegenüber 
einnimmt.  Zeigt  sie  uns  doch  die  deutsche  Sprache 
aut  derselben  Lautstufe  wie  das  Gotische,  das  Platt¬ 
deutsche,  das  Englische  (Angelsächsische)  und  das 
friesische  und  lässt  uns  einen  tiefen  Einblick  in  das 
Leben  und  Weben  der  Sprache  überhaupt  gewinnen, 
wenn  wir  die  Gesetzmässigkeit  im  einzelnen  beobachten’ 
womit  die  Wörter  im  Vokalismus  wie  Konsonantismus 
ihr  Kleid  dem  Hochdeutschen  gegenüber  wandeln,  ein 
andel,  der  nicht  in  einem  Zeitunterschiede,  sondern 
in  einem  Stammesunterschiede  seinen  Grund  hat.  Selbst¬ 
verständlich  kann  man  beim  Erlernen  der  Sprache  ein 


Wörterbuch  nicht  entbehren,  und  findet-  ein  für  den 
Zweck  geeignetes  in  J.  van  Gelderen,  Duitsch  Woorden- 
boek,  I.  Duitsch  -  Nederlandsch ,  II.  Nederlandsch- 
Duitsch,  wird  aber  für  ein  eingehenderes  Studium  der 
medei ländischen  Sprache  und  Literatur  das  in  der 
Ueberschrift  genannte  Verklärend  Handwoordenboek 
nicht  entbehren  können. 

Es  empfiehlt  sich  durch  den  reichen  Inhalt, 
der  über  vielerlei  Fragen  zuverlässige  Antwort  gibt 
und  mit  seiner  Angabe  von  75  000  Wörtern  und  Aus¬ 
drücken  eine  derartige  Vollständigkeit  erzielt,  dass  der 
Nachschlagende  wohl  nur  in  ganz  vereinzelten  Fällen 
im  Stiche  gelassen  wird.  Ein  w  0  0 r  d  e n 1 0  lk  ( Wort- 
dolmetscher,  Worterklärung)  folgt  in  kursivem  Druck 
dem  fett  gedruckten  Titelworte,  z.  B.  tijdtafel  (ge- 
sch[iedenis].  lijst  van  jaartallen  inet  horte  aan- 
stipping  (Berührung,  Anführung)  der  feiten  (Tatsachen), 
vfrouwelijk].)  —  tafels.  Darauf  folgt  dasselbe  Titel¬ 
wort  von  neuem  in  anderer  Bedeutung:  tijd'tafel 
Qijst ,  aanduidend  hoe  laat  Jiet  elders  (anderswo)  7s, 
als  liet  te  Amsterdam  12  nur  ’s  middags  is )  enz. 
Wie  schon  aus  diesem  Beispiel  ersichtlich  ist,  ist  der 
Akzent  am  Ende  der  betonten  Silbe  bei  jedem  Titel¬ 
wort  hinzugefügt.  Das  ist  um  so  mehr  anzuerkennen, 
als  es  durchaus  notwendig  war,  da  die  Betonung  in 
vielen  Fällen  von  der  im  Hochdeutschen  üblichen^ab- 
weicht.  ,  Bekannt  ist  ja,  dass  die  Suffixe  in  und  es 
'(leeuwin,  gemalin  ,  leerares',  meesteres')  den  Ton  tragen, 

;  aber  es  bleiben  noch  genug  Fälle  übrig,  wo  solche 
Bekanntschaft  nicht  vorausgesetzt  werden  kann,  z.  B. 
le'vendig  le'bendig  (noch  im  mhd.  le'bendig),  acade'mie 
Akademie'.  So  wird  z.  B.  unterschieden  ach'teraan, 
achteraan'  und  ach'ter  aan :  het  bcek  ligt  ach'teraan  in 
de  käst,  hij  komt  altijd  achteraan',  het  paardje  was 
a'chter  aan  den  wagen  gebonden ;  af'hangen,  aber  af- 
han'kelyk  ab'hängig,  afigunst,  aber  afgun'stig  ab'günstig, 
neidisch,  kleingee'stig ,  kleinsteeds',  kleinsteedsch'heid) 
kleinstädtisch  (Kleinstädterei')  usw.  In  den  Corrigenda 
(S.  112)  wird  En'elisis  und  Pro'clisis  in  Encli'sis 
und  Procli'sis  verbessert,  offenbar  mit  Unrecht,  da  sie 
im  Griechischen  Proparoxytona  sind. 

Ebenso  notwendig  war  die  Angabe  der  Stamm- 
foi  ui  e  n  dei  starken  wie  der  schwachen  Zeitwörter 
und  ihre  Verbindung  mit  h  ebben  oder  zijn,  z.  B. 
blijven  ( standhouden ),  ik  bleef,  ben  gebleven;  sclirij  den 
(met  breede  stappcn  loopen ),  ik  schreed,  heb  ge- 
schreden ;  zwe'ren  ( eed  doen,  bij  eede  betören  schwören), 
ik  zwoer,  kebgezworen;  zwe'ren  (tot  een  zweer  worden 
schwären),^  het  zwoor,  heeft  gezworen;  blik'ken  (den 
blitz  op  of  naar  iets  slaan ) ,  ik  heb  geblikt. 

Die  Aussprache  ist,  wenn  es  nötig  war,  kurz, 
aber  ausreichend  bezeichnet  5  z.  B.  reac'tie  (terug- 
werking,  vooral  op  godsdienstig ,  staatkundig  of  genees- 
kundig  gebied),  v.  gmv.  (geen  meervoud);  lees  :  redk'sie ; 
energie  (in  de  moderne  natuurivetenschap  elke  hoofd- 
vorm  van  arbeidsverrichtung) ,  v.  gmv.  (g  =  zj) ;  en 
famille  .  .  .  lees:  an  famieje;  Charge  ...  (ch  ==  sj). 

Dankenswert  ist  im  Anfänge  jedes  Buchstabens 
des  Alphabets  die  Zusammenstellung  der  üblichen  A  b  - 
kür zungen,  die  mit  Einschluss  der  aus  dem  La¬ 
teinischen  entnommenen  sich  beim  A  auf  31,  bei  B 
13,  bei  S  45  usw.  belaufen.  Es  kann  zwar  fraglich 
erscheinen,  ob  A.  M.  I).  G.  Ad  majo'rem  De'i  glo'riam 
in  ein  Handwoordenboek  der  Nederlandsche  Taal  gehört, 
aber  da  dieses  zugleich  Fremdwörterbuch  sein  soll  und 

12 


.171 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


172 


die  Fremdwörter  tatsächlich  in  grosser  Anzahl 
darin  aufgenommen  worden  sind,  lässt  sich  wohl  kein 
Einwand  dagegen  erheben,  und  zu  rühmen  ist  die  E  r  - 
klärung  der  wissenschaftlichen  und  tech¬ 
nischen  Ausdrücke,  ebenso  wie  auch  die  An¬ 
führung  einer  ansehnlichen  Menge  Wörter,-  die  sich 
auf  den  römisch-katholischen  Gottesdienst  beziehen, 
von  anderer  Seite  anerkannt  wird.  Als  Beispiel  dafür 
führe  ich  ein  zufällig  herausgegriffenes  an,  da  fast  jede 
Seite  des  Wörterbuchs  Belege  liefert:  Gedeputeer'de 
Staten  {gehobenen  uit  de  Provinciale  Staten ,  onder 
presidium  s  ==  z)  van  den  Commissaris  der  Koningin, 
belast  met  de  uitvoerende  macht  en  't  dagelijksch 
toezicht  op  de  provinciale  zaken  en  töestanden ),  m.  mv. 

Was  aber  als  besonders  wertvoll  zu  bezeichnen 
ist  und  den  Gebrauch  des  Wörterbuchs  im  Gegensatz 
zu  anderen  Wörterbüchern,  die  durch  ihre  Trocken¬ 
heit  ermüden  und  abstossen,  in  hohem  Grade  genuss¬ 
reich  und  anziehend  macht,  ist  die  Heranziehung  von 
S  atz  b  eispielen,  die  das  Wort  mit  Fleisch  und 
Blut  versehen  und  so  das  tote  Wort  zum  Leben  er¬ 
wecken.  Auch  hier  greife  ich  auf  gut  Glück  ein 
Beispiel  heraus :  Gedrukt'  {ineeng edrongen ,  samen- 
gedrongen ,  niet  ruim,  niet  hoog) ,  bn.  (bijvoegelijk 
naamwoord):  bouwk(unst).  een  —  gewelf,  d.  i.  zonder 
veel  hoogte ;  handel :  de  markt  was  — ,  niet  opgewekt 
of  willig;  waarde:  de  prijzen  der  hoffte  waren  erg  — 
door  den  grooten  aanvoer ;  van  personen  :  ik  vond  oom 
nogal  — ,  neerslachtig,  down  (engl.  Ausspr.);  — heid 
(zwaarmoedigheid,  neerslachtigheid),  v.  gmv.  So  lesen 
wir  ferner  z.  B.  unter  Groen  ( nieuweing  onder  de 
Studenten )  u.  a.  Hildebrand ,  ik  heb  je  nog  gezien, 
toen  je  —  was  (uit  de  Camera  Obscura) ;  unter  Groen 
( groenkleurig )  u.  a.  de  appels  zijn  nog  — ;  unter 
groen  ( onbekend  met  de  zeden  en  gebruiken )  hij  zag  er 
buiten  gewoon  JEuropeesch  en  ■ —  uit  (J.  ten  Brink) ;  unter 
groen  ( kleur ,  ontstaan  door  menging  van  blauiven  geel, 
de  groene  kleur) :  in  het  —  gekleed  zijn,  het  vee  kuppelt 
in  het  —  ;  het  groen  komt  aan  de  boomen;  in  ’t  groen 
zitten,  onder  het  gebladerte  der  boomen. 

Besonders  lebhaft  und  kräftig  zeigt  sich  die  Macht 
der  Sprache  in  der  figürlichen  Ausdrucks¬ 
weise,  in  der  Bildung  von  Redensarten  (zegs- 
wijzen)  und  die  Volksweisheit  in  den  Sprichwörtern. 
So  erscheint  z.  B.  dik  figürlich  ik  werd  dikke  vrienden 
met  Pieter ,  wij  werden  beste  vrienden;  zegsw.  hij 
zit  er  dik  in,  fig.  is  een  welgesteld  man;  zieh  dik 
maken,  boos  worden,  zoodat  het  gelaat  (Gesicht)  op- 
zwelt.  So  wird  z.  B.  Midas  figürlich  für  rijkaard 
(zeer  rijk  man,  millionnair)  und  für  domme  kunstrechter 
gebraucht:  in  den  toon  kunstwedstrijd  tusschen  Pan 
en  Apollo  (Ovid.  met.  XI  174  ff.);  dazu  Midasooren 
(myth.  ezelsooren,  o(nzijdig).  mv:  Koning  Midas  kreeg 
ezelsooren  van  Apollo,  als  domme  kunstrechter,  daar 
hij  Pan  den  prijs  toekende  (dies  zugleich  als  Beispiel 
für  die  Personennamen-  und  Sach-Erklärung).  Figürlich 
findet  sich  de  middag  van  het  leven ,  de  middelbare 
leeftijd;  er  werd  een  prijs  op  zijn  hoofd  gezet ,  d.  i. 
een  som  uitgeloofd  voor  die  (für  den,  der)  hem 
vangt  en  levert  of  doodt;  vgl.  damit  iemand  vogelvrij 
verklären,  buiten  de  wet  stellen.  So  liefert  voet 
eine  Anzahl  Redensarten  onder  de  voet  holen,  afbreken, 
ook :  te  voorschijn  halen ;  onder  de  voet  geräken,  vallen 
en  getrapt  (niedergetreten)  worden,  ook:  ziek  worden ; 
iemand  de  roeten  spoelen,  hem  achterover  in  zee  doen 


tuimelen,  hem  over  boord  doen  tuimelen,  hem  ver- 
drinken;  dat  gaat  zoover  als  "t  voeten  heeft ,  als  de 
omstandigheden  het  toelaten;  op  staanden  voet ,  on- 
middelijk,  terstond ;  hij  iemand  een  witten  voet  hebben , 
in  de  gunst  staan;  enz. 

Daran  reihen  sich  g  eflti gelte  Worte  ,  die  auch 
wie  im  Deutschen  vielfach  aus  anderen  Sprachen  ent¬ 
lehnt  werden,  z.  B.  Time  is  money,  Engl,  tijd  is 
ge  Id ,  ZJbi  bene ,  ibi  patria,  Lat.  ivae.tr  ’i  mij  ; 
wel  gaat,  daar  is  mijn  v aderland,  Vae  victis  u.  dgl.  m. ;  ■ 
Becht  gaat  boven  macht;  He  t  recht  moet' 
zijn  loop  hebben;  Hij  heeft  de  klok  liooren 
luiden  en  we  et  niet ,  wciar  de  klepel  hangt , 
hij  weet  het  ftjne  van  de  zaak  niet.  Schillers  Wallen¬ 
steins  Tod  3,  15:  „Daran  erkenn’  ich  meine  Pappen¬ 
heimer,“  findet  sich  wieder  in  der  Form:  Ik  ken  mijn 
Pappenheimers,  ik  ken  de  waarde  mijner  volgelingen,  , 
helpers,  ik  ken  hem  goed;  enz. 

Sehr  interessant  ist  die  durch  das  Wörterbuch 
ermöglichte  V ergleichung  deutscher  Sprichwörter 
mit  den  niederländischen,  die  den  Titelworten  in  reich¬ 
licher  Fülle  beigegeben  sind.  Oft  deckt  sich  im  ganzen 
der  Wortlaut  mit  der  deutschen  Fassung,  so  z.  B.  i 
Viel  Köpfe,  viel  Sinne  zooveel  hoofden,  zooveel  zinnen; 
Stille  Wasser  gründen  (sind)  tief  stille  waters  hebben 
diepe  gronden;  In  trübem  Wasser  ist  gut  fischen,  in 
troebel  water  is  het  goed  visschen;  Der  Krug  geht 
so  lange  zum  Brunnen  (zu  Wasser),  bis  er  bricht,  de 
kruik  gaat  zoo  lang  te  water,  tot  zij  breekt;  Jedem  \ 
Narren  gefällt  seine  Kappe,  elke  zot  heeft  zijn  marot  ■ 
(zotskap);  Kleider  machen  Leute,  de  kleeren  maken 
den  man;  Wie  die  Alten  sungen,  so  zwitschern  die  J 
Jungen,  zooals  de  ouden  zongen,  piepen  de  jongen; 
Am  Werk  erkennt  man  den  Meister,  Das  Werk  lobt 
den  Meister,  aan  het  werk  kent  men  den  meester,  het 
werk  looft  (prijst)  den  meester;  Der  Sinkende  greift 
nach  einem  Strohhalm,  de  drenkeling  houdt  zieh  vast 
aan  een  stroohalm;  Jeder  weiss  am  besten,  wo  ihn 
der  Schuh  drückt,  ieder  weet  het  best,  waar  de  schoen 
hem  wringt  (knelt) ;  Böse  Gesellschaft  verdirbt  gute  1 
Sitten,  kwade  gezelschappen  bederven  de  goede  zeden  ;  ) 
Neue  Besen  kehren  gut,  nieuwe  bezens  vegen  schoon ;  1 
enz.  Aber  in  anderen  Fällen  tritt  im  Deutschen  ein  j 
anderes  Sprichwort  an  die  Stelle;  z.  B.  Men  moet  geen 
oude  schoenen  wegwerpen,  vöör  men  nieuwe  heeft 
(wir  sagen  dafür),  man  muss  das  schmutzige;] 
Wasser  nicht  eher  ausschütten,  als  bis  man  reines  j 
hat,  Sinn :  men  moet  het  zekere  niet  aan  het  onzekere. 
opofferen.  De  boog  kan  niet  altijd  gespannen  zijn 
(Erklärung :  men  kan  niet  altijd  ingespannen  bezig  zijn, 
men  dient  ook  een  keer  uitspanning  of  rust  te  nemen) ; 
vgl.  Der  Bogen  bricht,  wenn  er  zu  straff  gespannt  ist  i 
(Allzu  scharf  macht  schartig). 

Bei  anderen  Sprichwörtern  fehlt  im  Deutschen  ein 
entsprechendes ,  wenigstens  soviel  mir  bekannt  ist ; 
z.  B.  für  das  unter  voorbeeld  angeführte :  Woorden 
wekken,  voorbeelden  trekken,  das  mir  in  Form  und 
Inhalt  besonders  gefallen  hat.  A^an  dik  hout  zaagt  men 
planken  (etwa:  Wer  im  Rohr  sitzt,  kann  gut  Pfeifen 
schneiden,  wie  in  ’t  riet  zit,  kan  pijpen  snijden);  wie 
bij  ’t  vuur  zit  wärmt  zieh  ’t  best)  mit;  der  Erklärung  ; 
wanneer  men  de  noodige  grondstoffen  heeft,  marcheert 
het  werk  best. 

Zum  Schluss  heben  wir  die  zweckmässige  Be¬ 
handlung  der  Präfixe  und  Suffixe  (voor-en  achter- 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  G. 


171 


1 


l  '  > 


voegsels)  hervor,  die  'in  besonderen  Titelworten  an¬ 
geführt  sind.  Dabei  sind  auch  fremde  berücksichtigt, 
z.  B.  A  (voorvoegsel ,  met  de  bet(eekenis)  van  ont- 
kenning ,  namelijk  a  privans ),  zie  A  t  h  e  r  s  t ,  A  n  o  n  i  e  m , 
enz.  Um  sich  z.  B.  die  Wirkung  des  aehtervoegsel 
-sei  klarzumachen,  vergleiche  man  aan'hang  ( partij , 
helpcrs )  und  aan 'hangsei  ( toevoegscl ,  bijvocg.se!) ;  dazu 
das  Titelwort  -sei  (aehtervoegsel)  b.  v.  deksel ,  stijfsel , 
blamvsel,  d.  i.  het  middel  (Mittel  oder  Werkzeug,  um 
zu  decken,  steifen,  blau  färben);  haksel ,  zäagsel , 
brouu'sel  (Gebräu),  d.  i.  voortbrengsel  (Produkt,  Er- 
•zeugnis). 

Die  Beilagen  S.  1006- — 101  1  enthalten  I.  Titels 
en  Predikaten,  die  für  die  Abfassung  von  Briefen  u.  dgl. 
unentbehrlich  sind,  II.  Aardrijkskundige  Namen  en  hun 
Geslacht,  deren  Zusammenstellung  sich  auch  nützlich 
erweisen  wird. 

Durch  die  ganze  Einrichtung  des  Wörterbuchs 
wird  seine  Benutzung  geradezu  zu  einem  Genuss,  und 
es  wird  sogar  einer ,  der  nur  geringe  Kenntnis  der  I 
Sprache  besitzt,  davon  Gebrauch  machen  können.  Sucht 
er  z.  B.  Aufklärung  über  das  Wort  elf-en-der'tigst,  so 
findet  er  mterst  I angzaam  en  seeuur:  —  komt  slechts 
voor  in  :  op  zijn  — .  (sekuur',  zeker;  slechts,  alleenlijk , 
bloot)  und  unter  elf  op  zijn  elf-en-dertigst ,  treuz elend, 
op  zijn  dooie  gemak.  Unter  treuzelen  findet  er 
dann  langzaam  werken,  slabakken  (talmen,  lui,  träge 
zÜn)5  (dooie  ist  kontrahiert  aus  dood  und  hat  die 
Bedeutung  von  ganz),  daher  -wird  er  leicht  entnehmen, 
dass  op  zijn  dooie  gemak  =  ganz  gemächlich  ist,  und 
er  hat  das  Rätsel  glücklich  gelöst. 

\  Dortmund.  C.  Th.  Lion. 


nisse  des  Beowulf  und  die  sich  daran  anknüpfenden 
Streitfragen.  Am  meisten  Interesse  wendet  B.  freilich, 
seinen  Neigungen  folgend,  der  sprachgeschichtlichen 
Seite  zu  und  bringt  da,  auf  seiner  gründlichen  Kenntnis 
der  englischen  und  der  nordischen  Sprachen  fussend, 
viel  Eigenes,  wohl  überlegt  und  behutsam,  allen  vor¬ 
eiligen  Hypothesen  abgeneigt.  Oefter  kommt  er  so 
über  negative  Kritik  früherer  Meinungen  nicht  hinaus, 
aber  das  ist  sicherlich  mangelhaft  begründeten  Be¬ 
hauptungen  vorzuziehen.  Von  weittragender  Bedeutung 
ist  z.  B.  sein  Nachweis  unter  Ilrebric,  Hyejelüc  und 
an  anderen  Orten ,  dass  das  lautgeschichtliche  Ver¬ 
hältnis  der  ae.  zu  den  anord.  Namenformen  geschicht¬ 
licher  Persönlichkeiten  die  Annahme  unmöglich  mache, 
dass  die  Erinnerungen  an  die  gautischen  und  dänischen 
Ereignisse  des  5.  Jh.  dem  Beowulfdichter  erst  durch 
eine  Fremdquelle  bekannt  geworden  seien,  noch  viel 
mehr  Schückings  Hypothese  (Beitr.  42 ,  347  ff.),  das 
Gedicht  sei  erst  im  9.  Jh.  auf  Grund  nordischer  Sagen¬ 
überlieferung  entstanden.  Bj.  legt  auch  besonderes 
Gewicht  auf  Alcuins  Zeugnis  über  Hinieldus-Lieder, 
das  uns  zeigt,  dass  diese  aus  der  Zeit  des  Heidentums 
m  England  stammten  und  wohl  schon  im  6.  Jh.  in 
England  volkstümlich  waren;  in  einem  schon  halb  oder 
ganz  christianisierten  England  hätten  sie  sich  nicht  so 
leicht  einführen  lassen  und  hätten  sie  sich  sicherlich 
nicht  so  grosser  Beliebtheit  erfreut.  So  tritt  B.  auch 
Schücks  Vermutung-,  dass  die  Offa-pryÖ-Episode  auf 
der  Uebertragung  einer  ursprünglich  der  Cynepryft, 
Gemahlin  Offas  II.,  geltenden  Erzählung  auf  die  Ge¬ 
mahlin  Offas  I.  beruhe,  mit  guten  Gründen  entgegen ; 
er  hält  daran  fest,  dass  die  Sage  zur  Zeit  des  Beowulf¬ 
dichters  von  der  Gattin  Offas  I.  erzählt  wurde.  Be¬ 


Erik  Björkman  f,  Studien  über  die  Eigennamen  im 
Beowulf  <=  Studien  zur  englischen  Philologie,  hrsg. 
von  Lorenz  Morsbach.  58).  Halle,  Max  Niemever  192u. 
8°.  XVII,  122  S.  Preis  M.  12. 

Mit  schmerzlicher  Bewegung  über  den  frühen  Tod 
des  trefflichen  Schweden  nehmen  wir  diesen  seinen 
letzten  Beitrag  zu  den  „Studien“,  in  denen  er  so  viele 
wertvolle  Arbeiten  über  englische  Wort-  und  Namen¬ 
forschung  niedergelegt  hat,  entgegen.  Morsbach  gibt 
ihm  herzliche  Geleitworte  voll  Trauer  um  den  Freund 
und  Mitarbeiter  mit  auf  den  Weg.  Wir  erfahren  daraus, 
dass  die  Drucklegung  des  nicht  ganz  fertigen  Mss.  im 
wesentlichen  von  Mats  Redin,  dem  Verfasser  der  wert¬ 
vollen  Untersuchung  über  nicht  zusammengesetzte 
Namen  im  Ae.,  besorgt  worden  ist.  Leider  enthält 
die  Hs.  einige  einen  ganzen  Bogen  ausmachende  Lücken 
im  Artikel  j UceÖcyn.  Bj.  hat  vermutlich  diese  Blätter 
für  einen  kurz  vor  seinem  Tode  gehaltenen  Vortrag 
über  H.  benützt  und  nicht  wieder  eingelegt.  Die 
Hoffnung,  dass  sie  sich  in  seinem  Nachlass  doch  noch 
vorfinden  werden,  brauchen  wir  also  vielleicht  nicht 
ganz  aufzugeben.  Ihre  Entdeckung  wäre  um  so  er¬ 
wünschter,  als  gerade  über  H.  Björkman  neues  Licht 
verbreiten  zu  können  meinte.. 

Das  Werk  ist,  da  es  ein  Nachschlagebuch  sein 
will,  eine  Zusammenstellung  der  einschlägigen  Literatur 
und  eine  Nachprüfung  der  verschiedenen  Ansichten, 
alphabetisch  angeordnet.  Es  beschränkt  sich  nicht 
auf  die  sprachliche  Behandlung  der  Namen,  sondern 
will  Kunde  geben  über  die  geschichtlichen,  geo¬ 
graphischen,  sagen-  und  literargeschichtlichen  Verhält¬ 


sonders  wertvoll  scheinen  mir  die  Auseinandersetzungen 
über  Ongenpvoiv  und  sein  Verhältnis  zu  JEgill  bzw. 
-Angantyr  der  nordischen  Leberlieferung.  Die  vielen 
neuen  Gedanken  zur  Etymologie  und  Geschichte  der 
ae.  bzw.  ins  ae.  übertragenen  anord.  Namen  zu  würdigen, 
ist  hier  nicht  der  Raum.  Im  ganzen  ist  die  Arbeit 
auf  so  fester  Grundlage  und  so  solid  im  einzelnen 
aufgebaut,  dass  sie  für  alle  Beschäftigung  mit  der  Ge¬ 
schichte  des  Beowulf  den  Ausgangspunkt  bilden  sollte. 


Ber 


n. 


Gustav  Binz. 


Heinrich  Mutschmann,  Der  andere  Milton.  Bonn 
und  Leipzig,  Kurt  Schröder  Verlag.  1920.  XII  u.  112  S. 
Geh.  M.  5  +  Zuschlag. 

Oers.,  Milton  und  das  Licht.  Die  Geschichte  einer  Seelen¬ 
erkrankung.  Sonderabdruck  aus  „Beiblatt  zur  Analia“ 
XXX  (1919).  Nr.  11-12.  Halle  a.  S.,  Verlag  von  Max 
Niemeyer.  1920.  VI +  36  S.  Geh.  M.  2.50  +  Zuschlag. 

Bis  vor  kurzem  deckte  sich  die  herrschende  An¬ 
schauung  über  Miltons  Wei'k  und  Persönlichkeit  im 
allgemeinen  mit  dem  sympathischen  Bilde,  das  etwa 
Masson  in  den  sechs  monumentalen  Bänden  seiner 
Biographie  entworfen  hat,  obwohl  Kritiker  wie  Saints- 
bury  bereits  begannen,  den  allzu  grossen  Enthusiasmus 
jenes  hochverdienten  Milton-Forschers  einigermassen 
zu  dämpfen.  In  allerjüngster  Zeit  aber  sind  Stimmen 
laut  geworden,  die  Miltons  Charakterbild  wieder  zu 
jenem  missgünstigeren  herabdrücken  wollen,  das  die 
zeitgenössischen  Royalisten  und  ihre  späteren  Freunde 
(einschliesslich  Samuel  Johnsons)  von  ihm  zeichneten. 
Schon  1918  hatte  S.  B.  Liljegren  in  seinen  durch 
exakte  Methode  bemerkenswerten  Studies  in  Milton 


17(3 


175  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


(Diss.  Luncl)  die  Gewalttätigkeit  und  Unaufrichtigkeit 
Miltons  an  zwei  konkreten  Beispielen  nachzuweisen 
versucht,  ohne  jedoch  in  allen  Punkten  zu  über¬ 
zeugen  L  Und  nun  kommt  H.  Mutschmann  und  macht 
aus  Milton  einen  psychopathischen  Fall.  Gestützt  auf 
die  Betrachtungsweise  moderner  Psychoanalytiker  von 
der  Schule  Adlers,  die  „nicht  [wie  Freud]  den  Sexual¬ 
trieb,  sondern  den  Willen  zur  Macht  als  Haupttrieb-  , 
kraft  im  menschlichen  Denken  und  Handeln  annimmt“, 
erblickt  Mutschmann  in  Milton  einen  Neurotiker,  der 
das  ihm  infolge  körperlicher  Gebrechen  anhaftende 
Minderwertigkeitsgefühl  durch  jene  gesteigerte  Phantasie- 
kompensation  auszugleichen  suchte. 

Dieser  Standpunkt  wird  in  der  ersten  Schrift 
durch  eingehende  Betrachtung  von  Miltons  Charakter, 
Weltanschauung  und  Kunstübung  im  einzelnen  näher 
dargelegt,  während  die  zweite  sich  hauptsächlich  damit 
befasst,  in  Milton  solche  Degenerationsmerkmale  fest-  : 
zustellen,  die  ihn  als  einen  —  Albino  kennzeichnen 
sollen. 

Da  die  zweite  Schrift  wohl  die  sensationellste 
Enthüllung  bietet,  sei  sie  an  erster  Stelle  besprochen.  j 
Es  ist  zu  erwarten,  dass  eine  so  „abenteuerliche  Idee“, 
wie  Mutschmann  selber  seine  Albino-Hypothese  nennt, 
zunächst  durch  gewichtige  äussere  Tatsachen  belegt 
und  dann  durch  innere  Gründe  gestützt  werde,  bevor 
sie  allgemeine  Zustimmung  finden  kann.  Und  da  ist 
denn  sofort  nachdrücklich  festzustellen,  dass  trotz  „der 
erdrückenden  Fülle  der  Beweise“,  die  Verf.  für  sich 
beansprucht,  m.  E.  keine  einzige  wirklich  schlüssige 
Tatsache  für  seine  Behauptung  beigebracht  wird,  und 
dass  daher  die  ganzen  Folgerungen,  die  auf  eine  so 
ungenügend  gestützte  Vermutung  aufgebaut  werden, 
durchaus  phantastisch  anmuten.  Es  sei  mir  erlaubt, 
diesen  Standpunkt  im  einzelnen  zu  vertreten. 

Mutschmann  stellt  es  so  dar,  als  ob  eine  „neu¬ 
puritanische  Propaganda“,  d.  h.  Männer  wie  Carlyle, 
Macaulay,  Massen,  in  eine  Art  Verschwörung  ein¬ 
getreten  seien,  um  durch  „Verschleierungs versuche“ 
alles  dem  Dichter  abträgliche  Material  geflissentlich 
fernzuhalten  oder  wegzuinterpretieren2.  Die  „Ver¬ 
schleierung“  beginnt  aber  schon  bei  Milton  selbst,  der 

1  Liljegren  bezweifelt  1.  ob  der  von  Milton  in  der 
Areopagitica  erwähnte  Besuch  bei  Galilei  wirklich  statt¬ 
gefunden  hat;  2.  will  er  die  Mittäterschaft  Miltons  bei  der 
Interpolation  des  Pamela- Gebetes  im  Eikon  Basüike  wahr¬ 
scheinlich  machen.  Tn  einer  ausführlichen  Besprechung  in 
Engl.  Studien  52  (1918),  S.  390 — 396,  vertrat  ich  den  Stand¬ 
punkt,  dass  die  Hypothese  eine  Fälschung  des  Eikon  durch 
die  Republikaner  nicht  ohne  weiteres  von  der  Hand  zu 
weisen  ist,  dass  aber  ein  vollgültiger  Beweis  dafür,  dass 
Milton  der  Hauptschuldige  war,  noch  nicht  erbracht  ist. 
Dagegen  schien  mir  Liljegrens  erste  These  sehr  unwahr¬ 
scheinlich.  Zu  den  dort  angeführten  Gegengründen  darf 
ich  hier  vielleicht  noch  zwei  weitere  hinzufügen:  1.  Dass 
Galilei  in  der  bekannten  Stelle  der  Defensio  Secunda  nicht 
erwähnt  wird,  ist  weniger  auffallend,  wenn  man  bedenkt, 
dass  dort  auch  Malatesti,  wohl  der  berühmteste  der  auf¬ 
gezählten  Dichter  und  Schriftsteller,  nicht  genannt  ist 
(vgl.  Masson  I,  729 — 730).  2.  Aus  einem  Briefe  Carlo  Datis 
an  Milton  vom  4.  Dez.  1648  geht  hervor,  dass  Milton  den 
natürlichen  Sohn  des  Astronomen,  Vincenzo  Galilei,  in 
Florenz  kennen  lernte  (Masson  III,  690—691);  es  eröffneten 
sich  ihm  also  auch  auf  diese  Weise  Wege  zu  jenem  Be¬ 
suche.  Vgl.  auch  A.  Stern,  Litbl.  1920,  Sp.  244. 

2  Dass  Masson  hierbei  der  „frechen  Erfindung“  geziehen 
wird  und  gewisse  seiner  Ausführungen  als  „neupuritanisches 
Geschwätz“  erscheinen,  halten  wir  für  eine  bedauerliche 
stilistische  Entgleisung. 


sich  als  einen  möglichst  Vollkommenen  Menschen  hin¬ 
stellen  wollte.  Sie  wurde  fortgesetzt  vom'  Antiquar 
Aubrey  (1629 — -1697),  den  Milton  noch  persönlich 
kannte.  Der  Grund  ist  nicht  recht  einzusehen;  .denn 
wenn  auch  AVood  diesen  seinen  Gewährsmann  „ roving 
and  niagötie-headed“  nennt,  wie  Verf.  anführt,  so  war 
er  doch  nach  Toland  „a  vcfy  honest  man “  und  „ most 
accurate “,  was  Mutschmann  übergeht.  Aubrey  sagt 
nun  von  Milton:  „ He  had  light  brown  [am  Rande: 
abrown ]  hair ;  bis  compUxion  exceeding  fair;  oval 
face;  Ms  eyes  a  dark  grey.“  Auf  dieser  schmalen 
Grundlage  baut  Verf.  seine  Hypothese  auf.  Nach  ihm 
ist  nämlich  „ auburn “  nicht  mit  „hellbraun“,  „rötlich 
braun“  oder  „blond“  zu  übersetzen,  sondern  auf  Grund 
einiger,  wie  mir  scheint,  recht  gezwungen  erklärteifi 
Stellen  des  NED.  mit  „weisslich“.  Dies  und  Miltöns 
Gesichtsfarbe  „von  ausserordentlicher  AVeisse“  genügen 
Mutschmann,  um  seine  Albino -Hypothese  aufzustellen. 
Aber  die  von  Aubrey  bezeugten  grauen  Augen!  Nirgends 
eine  Erwähnung  der  für  die  Albinos  so  charakteri¬ 
stischen  roten  Pupillen!  Nun,  diese  werden  eben 
„verschwiegen“,  oder  sie  waren  auch  beim  erblindeten 
Milton  nicht  mehr  zu  sehen.  Nun  sind  aber  graue 
Augen  bei  rötlichem  Typus  durchaus  normal ;  Aubreys 
Beschreibung  ist  also  in  schönster  Ordnung.  Es  ist 
zwar  theoretisch  denkbar,  dass  die  Röte  der  Pupillen 
in  der  von  Mutschmann  angegebenen  AVeise  geschwunden 
wäre ;  aber  dies  ist  doch  ein  höchst  seltener  Fall,  und 
überdies  würde  nach  Zerstörung  der  Netzhaut  der 
Augenhintergrund  weiss  erscheinen,  was  einem  Be¬ 
obachter  sicher  auffallen  müsste.  Ein  ganz  unzweifel¬ 
hafter  Gegenbeweis  liegt  aber  m.  E.  in  Miltons  Brief 
an  Philaras,  in  dem  er  seine  Erblindung  genauestens 
beschreibt  mit  der  ausgesprochenen  Absicht,  dass  der 
Adressat  diese  Schilderung  einem  berühmten  Pariser 
Augenarzt  unterbreiten  solle.  Es  ist  doch  wohl  völlig 
undenkbar,  dass  in  diesem  Briefe,  der  die  ganze 
Krankheitsgeschichte  so  peinlich  genau  schildert,  dass 
moderne  Spezialisten  daraus  mit  einiger  AVahrschein- 
lichkeit  auf  den  grünen  Star  diagnostizieren  wollen, 
Milton  von  einer  so  abnormalen  Tatsache  wie  rote 
Pupillen  sollte  geschwiegen  haben.  Auch  anderswo 
nennt  Milton  seine  erblindeten  Augen  ausdrücklich 
„  sine  nube,  clari  et  lucidi,  ut  eorum  qui  acutissime 
cernunt11  (Johnson,  Lives,  hrsg.  vo,n  G.  B.  Hill, 
Oxford  1905,  I,  151).  AVie  trügerisch  die  weiterhin 
vorgebrachten  Argumente  des  Nachtsehens  und  der 
Schwarz-AVeiss-Reihen  sind,  ergibt  sich  übrigens  auch 
daraus,  dass  man  aus  ihnen  ebensogut  das  typische 
Verhalten  des  Farbenblinden  herauslesen  könnte,  während 
doch  J^ilton  in  dem  Brief  an  Philaras  ausdrücklich 
feststellt,  dass  er  Farben  sehen  konnte  1.  Die  anderen 
Körperbeschreibungen  Miltons,  die  mehr  oder  weniger 
deutlich  auf  des  Dichters  Tochter,  Deborah  Clarke, 
zurückgehen,  prüft  Mutschmann  nicht  näher.  Doch 
erklärt  der  Maler  Jonathan  Richardson,  nachdem  er 
von  Miltons  Mittelgrösse  gesprochen,  ausdrücklich: 

„ His  harr  was  a  l ig ht  b  r  o w n  which  he  ivore  parted 
atop ,  and  somewhat  flat ,  lang  and  waving,  a  little 
curled“,  und  der  Kupferstecher  George  Virtue  bestätigt, 
dass  Milton  nwas  of  a  fair  complexion,  a  little  red  in 

1  Es  ist  immer  misslich,  wenn  Laien  sich  zu  Dingen 
äussern  sollen,  die  ihnen  fern  liegen.  Ich  möchte  nicht 
verfehlen,  hier  Prof.  Dr.  med.  Kölln  er- Würzburg  für 
j  seine  wertvollen  fachmännischen  Aufschlüsse  zu  danken. 


178 


177  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


the  chceJcs,  and  light-brown  tank  Jiair “  (Johnson,  Lives, 

ebenda  J. 

Die  inneren  Gründe,  die  Mutschmann  für  seine 
Theorie  aus  Miltons  Werken  herausliest,  können  ebenso¬ 
wenig  von  des  Dichters  Albinotum  überzeugen.  Doch 
werden  auch  die  Gegner  der  Hypothese  vieles  auf 
diesen  Seiten  mit  Interesse  und  Nutzen  lesen,  weil 
hier  des  \  erfassers  Zusammenstellungen  die  unleugbare 
Tatsache  illustrieren,  dass  Milton,  schon  von  früher 
Jugend  auf  an  Sehschwache  leidend,  von  den  Er¬ 
scheinungen  von  Licht  und  Dunkel  in  zwar  nicht  krank¬ 
hafter,  wohl  aber  sehr  intensiver  Weise  beeinflusst 
wurde.  In  diesem  Sinne  ist  die  Analyse  des  Penseroso 
zweifellos  anregend.  Viele  aber  werden  es  bedauern, 
dass  Verf.  den  Texten,  die  diese  unleugbare  Tatsache 
der  Lichtidiosynkrasie  zeigen,  in  einer  Weise  zu¬ 
leibe  geht,  die  Verwunderung  und  öfters  entschiedenen 
Widerspruch  hervorrufen  muss.  Er  ist 'liier  der  Klippe 
nicht  entgangen,  die  so  vielen  von  einer  Theorie  Er¬ 
füllten  "gefährlich  wird ,  dem  Eifer,  alles  zu  erklären 
und  auch  nichtige  Zufälligkeiten  der  vertretenen  Hypo¬ 
these  dienstbar  zu  machen.  Wie  unendlich  gezwungen 
ist  es  z.  B.,  die  mächtige  Schilderung  Satans  in 
Paradise  Lost  I  600 — 604  als  eine  Selbstbeschreibung 
aufzufassen : 

„.  .  .  but  liis  face 

Deep  scars  of  thunder  had  intrencht,  and  care 

Sat  on  Ins  faded  cheek.  but  under  brows 

Of  dauntless  courage,  and  considerate  pride 

Waiting  revenge :  eruel  his  eye  .  .  .“ 

Alles  soll  da  albinoid  sein:  die  „gebleichte  Wange“, 
die  „Palten  der  Stirne“  [die  eigentlich  gar  nicht  im 
Texte  stehen],  und  das  grausame  Auge,  „worin  eine 
Anspielung  auf  das  rote  Feuer  in  der  Pupille  der 
Albinos  zu  erblicken  ist“  !  Oder  wer  wollte  glauben, 
dass  die  Engel,  die  ihre  Augen  mit  den  Flügeln  schützen, 
wenn  sie  der  Gottheit  nahen,  auch  nur  das  Geringste 
mit  dem  Albino  zu  tun  haben,  der  sich  mit  der  Hand 
gegen  das  Licht  schützt! 

Die  letzten  Abschnitte  der  Broschüre  sind  der 
Entstehungsgeschichte  des  Paradise  Lost  gewidmet,  ' 
die  ebenfalls  gänzlich  unter  dem  Gesichtswinkel  des 
Albinismus  aufgefasst  wird.  V on  der  Ueberlieferung 
entfernt  sich  hier  Mutschmann  besonders ,  wenn  er 
auf  Grund  des  Licht-  und  Schattenargumentes  annimmt, 
dass  Gesang  I  und  II  noch  in  Miltons  sehende  Zeit  ( 
fallen  (mindestens  vor  1652  ;  etwa  1639— 1643).  [Heber  ' 
anderes  zum  P.  X.  siehe  weiter  unten.] 

Ich  fasse  zusammen:  Mutschmanns  Untersuchungen 
sind  teilweise  eine  willkommene  Bestätigung  der  Auf¬ 
fassung  von  Taine  und  Squires  ( Müton’s  Treatment 
o/  Nature ,  Mod.  Lgge.  Notes  IX  454  f.)  über  Miltons 
durchaus  künstlich -literarisches  Verhalten  zur  Natur. 
Verf.  geht  über  sie  hinaus,  indem  er  Miltons  Verhältnis 
zu  Licht  und  Schatten,  Hell  und  Dunkel  als  dessen 
besondere  Idiosynkrasie  erweist.  Er  geht  aber  zu  weit, 
wenn  er  diese  Eigenschaft  zu  einem  Impulse  erhebt, 
der  Miltons  Schaffen  mit  der  Kraft  einer  Zwangs¬ 
vorstellung  beeinflusst  habe ;  für  seine  Hauptthese  vom 
angeblichen  Albinismus  Miltons  sehe  ich  nicht  die 
Spur  eines  Beweises. 

Nun  zum  „anderen  Milton“,  den  man  „einen 
Anarchisten  nennen  müsste,  einen  Menschen,  der  weder 
menschliches  noch  göttliches  Gebot  anerkennt,  der  nur 
darauf  aus  ist ,  seine  Persönlichkeit  um  jeden  Preis  i 


durchzusetzen“.  Mutschmanns  Milton  ist  Machiavelli, 
Marlowe,  Nietzsche  und  Stirner  in  einer  Person,  der 
„erstaunlichste  Individualist  der  Renaissancebewegung, 
der  extremste  Typus  des  egozentrischen  Menschen ; 
der  vollkommenste  Egoist,  .  .  .  der  Einzige,  der  nur 
sich  selber  gehört  und  der  die  ganze  übrige  Welt  als 
sein  Eigentum  beansprucht."  Auch  hier  sei  von  vorn¬ 
herein  soviel  zugegeben  als  zugegeben  werden  kann. 
Niemand,  der  ohne  Voreingenommenheit  die  verbürgten 
Tatsachen  aus  Miltons  Leben  an  sich  vorüberziehen 
lässt,  wird  die  unerfreulichen  Züge  seines  Charakters 
leugnen  wollen,  seinen  unbändigen  Stolz,  seine  un¬ 
gebührliche  Eigenliebe,  seine  souveräne  Verachtung 
der  Rechte  anderer,  seinen  Hang  zur  Rabulistik  und 
Schriftverdrehung.  Und  dass  diese  egozentrische  Ver¬ 
anlagung  tiefe  Spuren  in  seinen  Werken,  nicht  zuletzt 
in  seinen  Prosawerken,  hinterlassen  hat,  darauf  hat 
die  Kritik,  sogar  die  verblendete  „neupuritanische“, 
schon  öfters  hingewiesen.  Aber  von  da  zum  modernen 
Uebermenschen  und  zum  Psychopathen  ist  noch  ein 
weiter  Weg,  den  wir  uns  bis  auf  weiteres  entschieden 
weigern ,  mit  Mutschmann  anzutreten.  Auch  hier 
schwächt  Verf.  seine  Position  durch  Ueberspannung 
des  Prinzips  und  durch  eine  seltsam  schroffe,  leiden¬ 
schaftliche  Stellungnahme. 

Mutschmann  bemüht  sich  zwar  im  ganzen  Buche 
nach  Kräften,  Milton  in  den  Rahmen  seiner  Zeit  zu 
stellen,  indem  er  die  religiös-ethischen  Grundlagen  des 
Kalvinismus  und  Puritanismus,  die  individualistische 
Strömung  der  italienischen  und  englischen  Renaissance 
und  ihre  Auswirkungen  auf  Milton  festlegt;  aber  er 
wird  dabei  unserem  Dichter  doch  nicht  ganz  gerecht. 
Cromwell  und  die  besten  der  Independenten  als 
„heuchlerische  Machiavellisten“  hinzustellen,  geht  heut¬ 
zutage  kaum  mehr  an  h  Auch  tut  man  Milton  unrecht, 
wenn  man  ihn  der  Feigheit  zeiht,  weil  er  seine  Forde¬ 
rungen  jeweils  erst  dann  vorgebracht  habe,  als  keine 
Gefahr  mehr  damit  verbunden  war.  Es  darf  bezweifelt 
werden,  ob  es  wirklich  so  ganz  ungefährlich  war,  im 
Januar  1649,  als  die  Sache  der  Independenten  noch 
keineswegs  gefestigt  schien,  The  Tenure  oj  Kings 
and  Magistrates  abzufassen  und  damit  zum  Königs¬ 
mord  anzutreiben.  Und  dann  hat  ja  Milton  zu  einer 
Zeit,  wo  die  Sache  der  Republik  völlig  ausgespielt 
war,  immer  noch  seine  aussichtslosen  Vorschläge  für 
die  Neugestaltung  des  Commonwealth  veröffentlicht, 
ja  sogar  an  Monk  selbst  sich  in  einem  offenen  Brief 
gewandt.  Auch  ist  die  Behauptung,  dass  Milton  in 
den  Tagen  der  heftigen  Verfolgung  „vergessen“  wurde, 
nach  Masson  VI,  162  f.  unrichtig.  Er  stand  tatsäch¬ 
lich  auf  der  Liste  der  Beschuldigten  und  war  auch 
kurze  Zeit  in  Haft.  Dass  „weder  die  Gegner  noch 
seine  eigenen  Parteigenossen  den  vermeintlichen  Ver¬ 
teidiger  derRevolution  ernsthafterBeachtung  würdigten“ , 
ist  eine  Ansicht,  die  in  dieser  absoluten  Form  anfecht¬ 
bar  ist.  Die  Defensio  Prima  wirbelte  doch  Staub  genug 
auf,  und  manche  seiner  Schriften  fanden  jedenfalls  im 
Auslande  ein  ungewöhnliches  Echo.  Von  grösster 


1  Vergleiche  hierzu  E.  Wolfs  Studie  „0.  Cromwell  und 

die  Anfänge  des  Englischen  Imperialismus1 11  im  „Neuen  Merkur“, 
Febr.  1916.  Uns  heutigen  mag  die  von  den  Independenten 
geübte  Verquickung  von  Politik  und  Religion  wie  eine 
Entweihung  erscheinen;  die  Echtheit  ihrer  Ueberzeugung 
braucht  aber  damit  keineswegs  grundsätzlich  in  Frage  ge" 
zogen  zu  werden. 


179  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6.  180 


Wichtigkeit  aber  ist  es,  dass  Milton,  der  in  einer  Zeit  j 
lebte,  die  zur  politischen  Stellungnahme  gebieterisch 
zwang,  mit  seinen  radikalen  Anschauungen  doch  nicht  i 
allein  stand.  Und  bis  er  schliesslich  zu  einem  eigenen 
Independententum  gelangte,  machte  er  dieselbe  folge¬ 
richtige  politische  Linksentwicklung  durch  wie  so  viele  i 
seiner  Zeitgenossen.  Zuerst  richtet  er  seine  Angriffe 
gegen  die  Episkopalkirche  und  damit  gegen  kirchlichen 
und  staatlichen  Absolutismus.  Erst  später,  als  ihm 
die  Freiheit  der  Presbyterianer  ungenügend  erschien, 
wandte  er  sich,  wie  viele  Independenten,  von  jeder 
formellen  Konfessionsgemeinschaft  ab  und  huldigte 
nur  den  allgemeinen  Grundsätzen  des  Protestantismus., 
denen  er  niemals  in  seinem  Leben  untreu  geworden, 
besonders  der  individuellen  Auslegung  der  Schrift,  die 
ihm  als  Gottes  Wort  die  höchste  Instanz  erscheint. 
Politisch  aber  steht  er  auf  dem  Böden  eines  all¬ 
gemeinen  Republikanismus.  Wenn  dessen  nähere  Aus¬ 
gestaltung  verzweifelte  Aehnlichkeit  mit  einer  Diktatur 
hat,  so  ist  gerade  dies  wieder  ein  Zeichen  von  äusserstem 
Radikalismus. 

Was  nun  den  Inhalt  der  zweiten  Schrift  im 
einzelnen  anlangt,  so  gibt  Mutschmann  zunächst  ein 
Kapitel  über  „die  historische  Entwicklung  der  Auf¬ 
fassung  vom  Charakter  Miltons“.  Das  Anwachsen 
seines  Ruhmes  wird  hier  mit  dem  Erstarken  des  neuen 
Liberalismus,  des  neupuritanischen  Bürgertums  in  Zu¬ 
sammenhang  gebracht,  die  in  Milton  ihren  „National¬ 
heiligen“  erblickt  haben. 

Der  folgende  Abschnitt  über  „Miltons  Selbst¬ 
betrachtung  und  Selbstdarstellung“  enthält  einige  Haupt¬ 
sätze  der  Mutschmannsclien  Anschauung:  1.  Milton 
tritt  für  die  Freiheit  ein,  „nicht,  weil  er  diese  für 
die  Allgemeinheit  erstrebte,  sondern,  weil  er  sie  für 
seine  Person  gebrauchte“.  2.  Milton  ist  dermassen 
egozentrisch  orientiert,  dass,  „wo  immer  er  mit  wahrer 
Leidenschaft  und  packendem  Ueberzeugungsvermögen 
redet,  er  in  eigener  Person  spricht“.  Dieser  zweite 
Satz  ist  in  gewissem  Grade  eine  weitere  Ausführung 
der  Gedankengänge  Liljegrens1. 

Dem ,  was  Mutschmann  zu  „Milton  und  die 
Menschen“  vorbringt,  wird  man  im  allgemeinen  folgen 
können  bis  auf  jene  Stellen,  wo  ihn  die  Entdecker¬ 
freude  wieder  zu  gewaltsamer  Auslegung  hinreisst. 
Harmlosen  Dingen  gibt  er  oft  eine  recht  bösartige 
Färbung.  Ob  sich  der  junge  Milton,  als  er  sich  bei 
jenem  Studentenscherz  den  Namen  JEns  (Sein)  beilegte, 
wirklich  soviel  Unziemliches  gedacht  hat?  Und  wie 
raffiniert  wären  indirekte  Anspielungen  wie  etwa  diese: 
„Eva  bekennt,  dass  , männliche  Anmut  und  Weisheit4, 
Dinge,  die  Milton  sich  zuzuschreiben  pflegte,  weibliche 
Schönheit  weit  überträfe  (P.  L.  IV  490) ;  gewöhnlich 
urteilen  Frauen  aber  falsch  (Samson  1027);  d.  h.  er 
wurde  nicht  von  ihnen  geschätzt“  (S.  25).  Entschieden 

1  Ein  paar  Beispiele  von  Uebertreibungen  des  Prinzips 
der  „Selbstdarstellung“:  P.  L.  III,  227  handelt  Christus 
zunächst  von  der  Gnadenwahl  in  ort.hodos-kalvinistischer 
Weise  und  sagt  dann  sein  eigenes  Geschick  vorher.  Dass 
Milton  bei  diesen  göttlichen  Geschehnissen  im  mindesten 
an  sich  selbst  gedacht  hat,  kann  ich  nicht  glauben.  Aehnlich 
VII  723,  wo  die  Unterwerfung  Christi  unter  Gottes  Willen 
das  Charakteristische  ist.  Hätte  endlich  die  Tücke  des 
Satan  mit  Miltons  eigenem  Charakter  etwas  zu  tun,  so 
wäre  dies  nicht  nur  „ein  grandioses  Beispiel  schonungsloser 
Selbstironie“,  sondern  Milton  wäre  in  diesem  Falle  der  ab¬ 
gefeimteste  Schurke  seiner  Zeit  zu  nennen. 


gegen  die  Absicht  des  Dichters  ist  die  Auffassung, 
dass  Samson  sich  für  unschuldig  an  seinem  Unglücke 
hält;  im  Gegenteil,  der  Gedanke,  dass  er  gerechte 
Strafe  für  Schwachheit  und  begangenes  Unrecht  dulde, 
ist  ein  wesentlicher  Zug  im  Charakterbilde  des  Helden. 

Den  Ausführungen  Mutschmanns  über  „Milton 
und  die  Wahrheit“,  die  in  schonungsloser  Weise  die 
vielen  Widersprüche  in  Miltons  Schriften  und  Taten 
aufdecken,  vermag  ich  in  einem  wichtigen  Punkte! 
nicht  beizupflichten.  Man  kann,  glaube  ich,  nicht 
sagen,  dass  Milton  an  der  Möglichkeit  einer  absoluten 
Wahrheit  zweifle.  Er  glaubt  allerdings,  in  Baconscher 
Art,  an  gewisse  JEidola ,  die  uns  an  der  wahren  Erd 
kenntnis  hindern,  andererseits  aber  steht  er  auf  dem 
echt  protestantischen  Standpunkt  von  der  Evolution 
des  Dögmas  und  damit  von  dem  Fortschreiten  der 
Wahrheit.  Von  deren  endgültigem  Siege  aber  ist  er  so 
sehr  überzeugt,  dass  er  gerade  deshalb  jede  Ein¬ 
schränkung  der  Forschung  ablehnt.  Wenn  er  freilich 
in  der  Praxis  oft  so  ganz  anders  handelte  und  etwa 
in  der  Frage  der  Katholikentoleranz  einen  so 
bornierten  Standpunkt  einnimmt,  so  teilt  er  damit  die 
Vorurteile  seiner  Zeit,  von  denen  selbst  der  grosse 
Locke  nicht  frei  war. 

„Miltons  Verhältnis  zum  Staat“  wird  in  folgender 
Weise  beurteilt:  „Milton  hing  sich  an  die  Rockschösse 
der  siegreichen  Partei;  nach  Cromwells  Tod  „trat  er 
das  Andenken  des  Protektors  mit  Füssen“  [vgl.  dazu 
Masson  V  605  f.] ;  „seine  politische  Stellung  zu  sichern 
war  das  ausschliessliche  Ziel  seiner  Politik“,  denn  er 
trieb  „vollkommene  Opportunitätspolitik“.  Im  Vor 
übergehen  (S.  65)  wird  ihm  auch  noch  Mangel  an 
Heimats-  und  Vaterlandsliebe  vorgeworfen.  Wir  haben 
schon  oben  unsere  gegenteilige  Auffassung  angedeutet. 

Recht  anfechtbar  erscheint  mir  auch  das  Wesent¬ 
lichste  aus  dem  Kapitel  über  „Miltons  Verhältnis  zu 
Gott“.  Dass  der  klassisch  gebildete  Dichter  zwar  oft 
in  Ausdrücken  redet  und  in  Gedankengängen  sich  be¬ 
wegt,  die  sich  mit  der  stoischen  Philosophie  .berühren, 
ist  ohne  weiteres  znzugeben.  Dass  aber  Milton,  dessen 
ganzes  Wesen  puritanischer  Gottesglaube  dirrchflutet, 
der  in  seinen  drei  Hauptwerken  den  Stoff  der  Bibel 
entlehnte,  die  ihm  —  trotz  allem  —  ein  geheiligtes 
Buch  war,  der  sich  mit  den  verwickelten  dogmatischen 
Spekulationen  seines  letzten  grossen  Prosawerkes  an 
die  Gesamtseit  der  christlichen  Kirchen  wendet,  — 
dass  dieser  Milton  im  stillen  Herzen  ein  Heide  oder 
Atheist  gewesen  und  als  „Meister  der  Täuschung“ 
auch  hier  „seine  wahren  Anschauungen  klug  zu  ver¬ 
stecken  verstand“,  das  dünkt  mich  eine  ungeheuer¬ 
liche  Annahme.  Und  wie  gekünstelt  ist  gerade  hier 
Mutschmanns  Beweisführung.  Dass  Milton  in  gewissem 
Sinne  Sozinianer  gewesen,  ist  ja  längst  bekannt;  dass 
aber  Milton  in  seiner  Christusgestalt  sich  hauptsächlich 
selbst  darstellte,  wie  Liljegren  und  Mutschmann  meinen, 
ist  m.  E.  in  der  hier  vorgetragenen  Spezialisierung  un¬ 
haltbar.  Aufs  bestimmteste  aber  ist  der  Auffassung 
zu  widersprechen,  als  ob  das  „Verlorene  Paradies“ 
letztes  Endes  nichts  anderes  sei  als  eine  Kampfansage 
des  selbstherrlichen  Uebermenschen  an  die  Gottheit, 
der  erst  durch  das  Verlassen  des  Paradieses  zur 
wahren  Freiheit  gelangte.  Im  Titel  aber  hätte  der 
Dichter  wieder  „ein  beispiellos  kühnes  Versteckspiel“ 
getrieben,  das  ihm  zweieinhalb  Jahrhunderte  gelungen 
sei  aufrechtzuerhalten!  Nein  und  abermals  nein! 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


182 


181 


Milton  ist  Puritaner  und  kein  Anhänger  Nietzsches,  | 
und  man  mag  zum  Puritanismus  sich  stellen  wie  man  ' 
will,  die  Umwertung  aller  Werte  hat  auch  ihre  Grenzen. 

Mutschmann  liebt  die  „Doctrina  Christi ana“  nicht, 
und  nur  wenige,  die  dieses  schwer  verdauliche  Buch 
überhaupt  zu  Ende  gebracht  haben,  werden  ihn  darob 
tadeln.  Uns  heutigen  erscheint  daran  wirklich  vieles 
als  „endlose  Sophistereien“,  als  „erstaunliche  Absur¬ 
ditäten“.  Aber  weht  daraus  auch  „der  widerwärtige 
Geist  der  Un Wahrhaftigkeit“  ?  Hätten  auch  die  Zeit¬ 
genossen  „die  Methode  der  sogenannten  Beweisführung 
als  das  Unverschämteste  empfunden,  was  ein  Sophist 
einem  verachteten  Pöbel  jemals  geboten  hat“  ?  Spielt 
hier  Milton  wirklich  „vor  der  Welt  und  mit  sich  selbst“ 
Theater?  Ich  glaube  es  nicht.  Nach  Mutschmann 
wollte  Milton  in  der  „ Doctrina  Christiana “  ein  syste¬ 
matisches  Weltbild  geben,  wobei  ihm  „die  christlich¬ 
hebräische  Form“  gleichsam  nur  äusseres  Gewand  war-, 
er  benützte  die  Bibel  nur,  um  die  Leser  damit  „hinters 
Licht  zu  führen“.  Vorübergehend  allerdings  soll  sich 
Milton  „den  Glauben  an  all  die  krausen  Vorstellungen 
suggeriert  haben“,  sein  Herz  aber  war  nicht  dabei1. 

Miltons  „P.sj-chopathentum“ .  wird  auch  in  dieser 
Schrift  des  weiteren  beleuchtet.  Da  ein  „Familien¬ 
stigma“  bei  ihm  selbst  nicht  zu  erkennen  ist,  muss 
die  Mittelmässigkeit  der  übrigen  Verwandten  herhalten. 
Die  Albino-indizien  tauchen  wieder  auf,  und  jener 
schlecht  dokumentierte  Zwischenfall,  während  der 
Universitätskarriere  wird  als  ein  „offenbarer“  Fall  von 
„abnormalem  Starrsinn  und  Negativismus“1  gedeutet. 
Indem  Verf.  dann  Birnbaums  Ausführungen  —  über 
l„den  psychopathischen  Verbrecher“  —  weiterhin  auf 
Milton  anwendet,  gelangt  er  unschwer  zum  Bilde  eines 
vollendeten  Neurasthenikers,  wobei  es  einigermassen 
auffällt,  dass  der  sonst  überall  betonte  Stolz  und  die 
anmassende  Ichsucht  auf  einmal  mit  „Mangel  an 
Selbstvertrauen“  und  „Willensschlaffheit“  verbunden 
zu  sein  scheint.  Des  Dichters  „übertriebene  Reli¬ 
giosität“  wird  als  „Frömmelei“  bezeichnet.  Es  ist 
selbstverständlich,  dass  das  traurige  Kapitel  von  Miltons 
erster  unglücklicher  Ehe,  die  Schriften  zur  Ehescheidung 
und  die  sträfliche  Vernachlässigung  seiner  Töchter  hier 
eine  grosse  Rolle  spielt;  denn  sein  Charakter  erscheint 
hier  ja  tatsächlich  im  schlimmsten  Lichte.  Aber  was 
wissen  wir  denn  von  den  Tatsachen,  die  zur  ersten 
Heirat  führten?  Sicher  war  es  eine  Geldheirat;  aber 
beide  Teile  willigten  in  das  Geschäft,  beide  Teile 
strafte  das  Schicksal.  Es  heisst  nicht  Unendschuld¬ 
bares  entschuldigen,  sondern  nur  zur  Vorsicht  mahnen, 
wenn  man  auch  hier  auf  das  Bedenkliche  einer  Methode 
'hinweist,  die  auf  einen  Fall,  wo  so  viel  Druck  und 
Gegendruck  vorhanden,  Merkmale  einer  psychopathischen 
Diagnosis  einseitig  und  in  Bausch  und  Bogen  überträgt. 

Lieber  wenden  wir  uns  zum  Schlüsse  den  aus¬ 
führlichen  Kapiteln  über  Miltons  „Kunstübung“  zu. 
Auch  hier  müssen  wir  uns  nach  dem  Vorhergehenden  i 
oft  grundsätzlich  von  Mutschmann  trennen ;  gleichwohl 
aber  dürfte  vieles  auf  diesen  Seiten  zu  dem  An-  ; 

1  Von  Einzelheiten  scheinen  mir  hier  besonders  Mutsch¬ 
manns  Ausführungen  über  Christi  Opfertod  als  wenig  stich¬ 
haltig;  Miltons  Auffassung  von  der  „Demütigung“  Christi 
und  seinem  Priestertum  (Kap.  15  und  16),  in  die  er  laut 
den  angeführten  Stellen  die  Passion  eigens  einscliliesst, 
t  nd  m.  E.  keine  künstlich  umgedeuteten  „Konstruktionen“,  , 
sondern  reine  Orthodoxie. 


regendsten  gehören,  was  in  jüngster  Zeit  über  Milton 
geschrieben  wurde.  Mutschmann  findet,  dass  Miltons 
Machtstreben  sich  in  dreifacher  Weise  ausgedrückt 
hat :  in  der  schon  erwähnten  Selbstdarstellung ,  im 
Fantasma  der  Tugend  und  endlich  in  einer  Ekstase 
äusserlicher  Art.  Nach  einer  hübschön  Skizze  des 
Tugendbegriffes  in  der  englischen  Literatur  wird  Miltons 
besonderes  „Fantasma“  im  Comus ,  Paradise  Eegained 
und  Samson  eingehend  behandelt.  Mutschmanns  Haupt¬ 
these  ist  dabei,  dass  Milton  schliesslich  weder  an  die 
Macht  der  Keuschheit  glaubte,  die  er  im  Comus  pries, 
noch  der  Entsagung  und  des  Gehorsams,  die  das  ver¬ 
lorne  Paradies  wiedergewannen.  „Das  Fantasma  dient 
ja  nur  der  Selbsttäuschung,  dem  bewussten  Selbst¬ 
betrug!“  Und  das  Verzweifeln  an  der  Tugend  ist 
tragisch  ausgedrückt  in  Samson ,  wo  an  ihre  Stelle  „das 
innere  Licht“  getreten,  welches  Mütschmann  in  be¬ 
sonderer  Weise  auffasst.  Auch  hier  hat  sich  Verf. 
von  seiner  Lieblingsidee  zu  weit  fortreissen  lassen. 
Die  Tugend,  die  Milton  besingt,  ist  letzten  Endes, 
trotz  aller  Wortanklänge ,  nicht  die  des  Stoikers, 
sondern  die  christliche,  spezifisch  puritanische.  Auch 
das  Lob  der  Keuschheit  in  allen  drei  Gedichten  ist 
nicht  nur  durch  Miltons  besondere  Veranlagung,  sondern 
ebenso  sehr  durch  die  puritanische  Weltanschauung  zu 
erklären  1.  Am  allerdeutlichsten  aber  ist  das  puritanische 
Ideal,  wie  männiglich  bekannt,  im  Samson  ausgedrückt : 
im  ganzen  Stücke  fühlt  sich  Samson,  trotz  Sünde  und 
Unglück  infolge  eines  „inneren  Lichtes“  als  ein  Gefäss 
der  Vorsehung,  und  dieses  Gefühl  ist  es,  das  ihn  seine 
Heldentaten  vollführen  lässt. 

„Das  ekstatische  Element ,  und  keineswegs  der 
philosophische  Inhalt,  ist  neben  der,  wenn  richtig  er¬ 
kannten,  rücksichtslosen  Selbstenthüllung  das  Wesent¬ 
liche  in  Miltons  Poesie“.  Der  Begriff  der  „Ekstase“ 
wird  dabei  als  ein  Schwelgen  des  Geistes  im  Gefühle 
höchster  Macht  gefasst,  lind  Mutschmann  betont  aus¬ 
drücklich,  dass  es  sich  hier  nicht  wie  bei  Plotin  oder 
den  späteren  Mystikern  um  eine  das  Uebersinnliche 
unmittelbar  erfassende  Verzückung,  um  eine  Ver¬ 
einigung  mit  dem  Göttlichen  handle,  sondern  dass  Milton 
umgekehrt  die  Dinge  an  sich  heranzuziehen  strebe. 
Die  Ekstatisierung  ist  für  Milton  bewusste  Kunst¬ 
übung,  zu  deren  Erreichung  er  sich  vorzugsweise  des 
„erhabenen  Stiles“  bedient.  Dieser  wird  durch  einige 
gut  gewählte  Beispiele  (Elegie  V,  Penseroso ,  Lycidas ) 
treffend  gekennzeichnet.  Beim  Paradise  Lost  scheinen 
mir,  was  hier  nur  im  Vorübergehen  angedeutet 
sei,  die  Dinge  allerdings  etwas  anders  zu  hegen  (siehe 
Taine). 

So  ist  also  der  Eindruck ,  den  wir  von  der 
Lektüre  der  Mutschmannschen  Miltonschriften  mit  fort¬ 
nehmen,  ein  zwiespältiger.  Wir  müssen  anerkennen, 
mit  welchem  Eifer  und  Begeisterung  er  sich  in  diese 
verwickelte  Materie  gestürzt  hat ,  um  viele  neue, 
fördernde  Züge  im  einzelnen  zu  entdecken.  Aber  wir 
müssen  um  so  mehr  bedauern,  dass  eine  überall  zu¬ 
tage  tretende  Einseitigkeit,  um  nicht  zu  sagen  Vor- 

1  Im  Par.  Reg.  hat  sich  Mutschmann  einen  Zug  entgehen 
lassen,  der.  zu  seiner  These  stimmen  würde.  Wie  sehr  es 
Milton  widerstrebte,  Verzicht  auf  Ruhm  und  Auszeichnung 
darzustellen,  wird  nämlich  besonders  deutlich  auch  dadurch, 
dass  sein  Christus,  entgegen  der  Quelle  und  in  ästhetisch 
recht  anfechtbarer  Weise,  das  vom  Teufel  geforderte  Wunder 
tatsächlich  vollbringt. 


183 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


184 


eingenommenheit,  seinen  Blick  getrübt  und  den  Spiegel 
verzerrt  hat,  in  dem  er,  seinen  „anderen“  Milton  er¬ 
schaut. 

Würzburg.  Walther  Fischer. 


Ernst  Q.Wahlgren,  Etüde  sur  les  actions  analogiques 
reciproques  du  parfait  et  du  participe  passe  dans  les 
langues  romanes.  (Uppsala  (Jniversitets  Arsskrift  1920), 
Uppsala  A.-B.  Akademiska  Bokhandeln.  341  S.  IBschwed. 
Kronen. 

Dieses  grundgelehrte,  musterhaft  klar  redigierte, 
alle  einschlägigen  Erscheinungen  mit  tadelloser  Akribie 
verzeichnende  und  oft  zu  neuen  Resultaten  gelangende 
Buch,  das  die  morphologischen  Probleme  der  Verbal¬ 
formen  in  der  streng  philologischen  Art  Rydbergs  und 
Suchiers  und  nach  den  Analogietheorien  Bisops  zu 
lösen  trachtet ,  sei  allen  Romanisten  aufs  wärmste 
empfohlen.  Bisher  hatte  man  mehr  gelegentlich  und 
fallweise  Beeinflussung  des  Pf.  durch  das  Part,  und 
umgekehrt  angenommen,  eine  zusammenfassende  Dar¬ 
stellung  der  gegenseitigen  Beeinflussungen  der 
beiden  Formen  ist  erst  durch  Verf.  gegeben  worden. 
Die  vorliegende  Arbeit  beschäftigt  sich  nur  mit  den 
starken  Pf.-  und  Partiz. -Formen,  eine  weitere  soll  auch 
die  schwachen  Formen,  bei  denen  die  Beeinflussung 
eben  wegen  des  „regelmässigen“  Charakters  dieser 
Typen  schwerer  zu  fassen  ist,  behandeln.  Um  einige 
von  Wahlgrens  Beispielen  herauszugreifen:  das  frz. 
Pf.  pris  wird  unter  der  Wirkung  von  tins  zu  prins, 
hierzu  wird  das  neue  Partizip  prins  geschaffen  und 
das  Verhältnis  Pf.  prins  —  Part,  prins  schafft  nun 
umgekehrt  ein  Part,  tins  zum  Pf.  tins.  Die  ui- Pf.  wie 
vdlui  führen  im  Vit.  zu  -w/ws-Partiz.,  und  diese  führen  zum 
afrz.  valüi- Pf.  (statt  *vail),  zum  weiter  ausgedehnten 
rum.  avtii- Pf.  —  gegenseitige  Beeinflussung,  „formation 
et  reformation“  (S.  •  259),  Systemzwang  („contrainte 
de  Systeme“),  denen  gegenüber  Wahlgren  die  Begriffs¬ 
verwandtschaft  geringer  anschlägt  (S.  266) :  mourir  ist 
nicht  von  courir  beeinflusst,  da  man  eher  aller,  partir 
als  ein  Verb  der  schnellen  Bewegung  als  Euphemismus 
für  mourir  anwTendet !  Die  häufige  Beeinflussung  von 
Partizip  und  Pf.  erklärt  Verf.  aus  der  Gleichwertigkeit 
des  zusammengesetzten  und  des  organischen  Perfekt : 
Ü  a  mis  [phonetisch  ilanri ]  unterscheidet  sich  von 
il  mit  [phonetisch  ihm]  nur  durch  das  Infix-#,-,  und 
so  bildet  man  nach  it.  ha  richiesto  statt  richiese  ein 
richieste.  Die  mit  halbere  konjugierten  Zeitwörter  bilden 
gern  ein  schwaches,  die  mit  esse  konjugierten  ein 
starkes  Part.,  weil  letzteres  sich  mehr  dem  Adjektiv 
nähert:  die  Patois  sagen  fai  mouru ,  aber  je  suis  mort. 
Im  Gegensatz  zu  Meyer-Lübke  möchte  Wahlgren  nicht 
den  Infinitiv  als  Paradigmenbasis  annehmen,  sondern 
die  c7-Formen  wie  tordons  stammen  von  Verben  mit 
urspr.  (7-Stammauslaut.  Ein  frz.  Part,  sentu  stammt 
nicht  von  dem  erst  spät  aus  dem  Futur  rückgebildeten 
Infinitiv  sentre,  sondern  durch  das  mit  vendi  (-de di) 
zusammenfallende  senti- Pf.  konnte  nach  vendu  ein  sentu 
gebildet  werden.  Semondre  bildet  semons  statt  semos 
nicht  nach  dem  w-lialtigen  Infinitiv,  sondern  nach  der 
Analogie  von  repo(n)s.  Interessant  der  Versuch  (S.  110), 
ein  altes  vom  -f(v)f- Typus  unterschiedenes  dedi- Pf.  fürs 
Afrz.  zu  rekonstruieren  ( vendei ,  -es,  -et,  - emos ,  -estes, 
- ren ).,  ferner  die  Erklärung  von  prov.  cazec  ,ich  fiel4 
nicht  wie  bisher  aus  *cadui,  sondern  aus  *cadedi + 


*cadui:  also  *cazei  * cazest  usw.  +  *c«c  *caguist  usw.  = 
cazec ,  cazeguest  usw.  (S.  143),  wonach  cazec  von  corr  ec  — 
*corrui  *correui  abzusondern  ist.  —  Bei  der  Besprechung 
der  -estfw-Partizipia  könnte  man  auf  die  *admonestare, 
carestia  (zu  *  ca/restus)  hin  weisen :  S.  156  span,  atrevudo 
im  Alex,  muss  nicht  attributus  sein,  sondern  gehört 
nach  Cuervo  Dicc.  vielleicht  zu  estrever  (=  germ. 

* striban  afrz.  estriver  , kämpfen4);  S.  160  rum.  arindä 
ist  überhaupt  kein  Reflex  von  rendere,  sondern  entlehnt  ; 
aus  span.  kat.  arrendar,  der  Ableitung  von  dem  post¬ 
verbalen  Substantiv  (renda  REW  7141);  S.  247  nach 
Puscariu  hat  noch  Gamillscheg  in  seinen  Studien  zur 
Vorgeschichte  der  romanischen  Tempusgebung  eine  Er¬ 
klärung  von  rum.  fost  versucht.  S.  264 :  In  der  Be¬ 
merkung  Risops  (Begriffsverwandtschaft  u.  Sprach¬ 
entwicklung  S.  11),  „dass  von  zwei  begrifflich  meist 
im  Verhältnis  der  Gegensätzlichkeit  zueinander  stehenden 
Vorstellungen  diejenige,  deren  Inhalt  als  minder 
vollkommen  gilt  und  deshalb  ge  ringer  ge¬ 
schätzt  wird,  die  andere,  die  ihren  wesentlichen 
Merkmalen  nach  idealen  Anforderungen  oder  Wünschen 
entspricht,  im  Bewusstsein  reproduziert“,  möchte  ich 
das  von  mir  gesperrt  Gedruckte  durch  „die  affektisch 
betontere“  ersetzen:  nach  dem  Satz  „Geben  ist  seliger 
denn  Nehmen“  sollte  doch  prendere  eher  durch  reddere 
als  umgekehrt  beeinflusst  werden ,  aber  die  Sprach¬ 
entwicklung  vollzieht  sich  nicht  nach  moralischen, 
„idealen“  oder  ideellen  Gesichtspunkten:  das  Nehmen 
ist  eben  dynamisch  kräftiger,  „drastischer“  als  das 
Zurückgeben;  ähnlich  nimmt  stets  das  Glimpfwort  die 
Form  des  zu  verhüllenden,  also  keineswegs  „idealen“ 
Wortes  an,  nicht  umgekehrt:  fiche,  ficher ,  nicht  ' 
*fouter,  *foute.  Schwieriger  ist  die  relative  Stärke  im 
Haushalt  des  Paares  descendre  —  monter  zu  beurteilen: 
ist  monter  infolge  der  Anstrengung ,  so  ist  descendre 
infolge  der  Leichtigkeit  der  Tätigkeit  affektbetont,  daher 
ein  montre  nach  descendre. 

Bonn.  Leo  Spitzer. 


O.  SchuItz=Gora,  Zwei  altfranzösische  Dichtungen 

(La  chastelaine  de  Saint  Gille  und  Du  Chevalier  au 
barisei).  Neu  herausgegeben  mit  Einleitungen,  Anmer¬ 
kungen  und  Glossar.  4.  Aull.  Halle,  Niemeyer.  1919.  8°. 

Dieses  Buch,  das  in  zwanzig  Jahren  vier  Auflagen 
erlebt  hat ,  ist  zu  bekannt  und  zu  bewährt,  als  dass 
eine  ausführlichere  Würdigung  vonnöten  wäre.  Sie 
müsste  ja  auch  nur  wiederholen,  was  frühere  Re¬ 
zensenten  bereits  gesagt  haben.  So  mag  es  genügen, 
nur  das  zu  erwähnen,  was  der  künftigen  Auflage  etwa 
dienlich  sein  könnte. 

Mein  Hauptwunsch  ginge  dahin,  dass  im  Glossar 
fortlaufend  (oder  mindestens  bei  seltneren  Wörtern, 
wie  z.  B.  aerdre)  die  Etymologien  angegeben 
würden.  Der  Student,  der  aus  dem  Glossar  erfährt, 
dass  aerdre  „fassen“  oder  abandoner  „sich  schnell  an 
etwas  machen“  bedeutet,  erfährt  damit  ein  totes  Bass, 
aber  kein  lebendiges  Warum.  Wieviel  Mühe  aber 
muss  es  ihm  bei  dem  Mangel  an  einem  brauchbaren 
afrz.  Wörterbuch  mit  Etymologien  (das  zu  Crestien 
ist  durch  Foersters  nicht  dorthin  gehörige  „Einleitung“ 
auf  das  Doppelte  verteuert !)  machen ,  das  Buch  in 
wirklich  wissenschaftlicher  Weise  zu  studieren!  Wir 
Dozenten  sollten  den  Kriegsteilnehmern  eine  Arbeit 
abnehmen,  die  für  uns  ein  Kinderspiel,  für  sie  aber 


18: 


1921.  Literaturblatt  für 


germanische  und  romanische  Philologie. 


Nr.  5. 


G. 


ISO 


übrigens  Gellerts  Fabel  vom  Hirsch.  —  S.  170,  749: 
ich  würde  doch  lieber  das  que  der  Hss.  AB  lassen 
und  interpretieren:  „ich  habe  mich  so  darauf  versteift, 
dass  ich  eher  sterbe“.  —  Zu  v.  777:  in  s’onque.s  fis 
rien  qui  bonne  fust  dürfte  banne  für  den  Anfänger 
nicht  klar  sein  und  einer  Anmerkung  bedürfen.  — 


eine  unnütze  Plage  bedeutet.  (Dieser  Wunsch  gilt 
auch  für  die  nächste  Auflage  von  Bartsch- Wiese.) 

Bedeutungsentwicklungen  wie  bei  viaus  (—  wenig¬ 
stens)  würde  ich  sogar  in  den  Anmerkungen  besprechen 
(ich  erkläre  es  mit  Meyer-Lübke  aus  veiles,  nicht  aus 
vcl  +  s ). 

Ich  folge  nunmehr  einfach  den  Seiten .  S.  29 
Mitte:  lies  gesichertes.  —  S.  41  oben  1.  cliaut  (statt 
chant).  S.  45  oben:  faire  savoir,  vgl.  Erec  16.  — 
S.  49,  7 :  statt  des  etwas  unklaren  wiewohl  .  .  .  würde 
ich  einen  Hauptsatz  mit  freilich  setzen  (ebenso  S.  59, 
140).  Ferner  würde  ich  darauf  hinweisen,  dass  die 
Formeln  sc  Di  ex  nii'ut  usw.  den  Konj.  enthalten,  und 
vielleicht  auch  auf  die  Beispiele  im  Glossar  von  Bartsch- 
^  iese  (unter  se).  —  S.  52,  3:  Zum  Teilungsartikel 
wäre  ausser  auf  die  ältere  Arbeit  von  S.  Schaver  zu 
verweisen  auf  E.  Appel ,  Beiträge  zur  Gesch.  der 
Teilungsformel  .  .  .,  Diss.  München  1915  (nicht  Münster, 
wieVoretzsch,  Einf.  in  das  .  .  .  Afrz.,  S.  326  5  schreibt).  — 
S.  54,  65/6:  zu  isnel  wäre  zu  bemerken,  dass  i  prothet. 
hier  als  i  erhalten  ist,  —  S.  57,  109:  1.  Vohal- 
dissimilation.  —  S.  58,  125:  an  zweiter  Stelle  1.  avrai 
(statt  averai).  —  S.  59,  148:  1.  fort  ms  ehr  eiten  (da¬ 
hinter  Komma!).  —  S.  65,  248  (Kongruenz  von  tot) 
ist  zu  verweisen  auf  II  69.  —  S.  93:  nach  v.  68 
fehlen  die  Ausführungszeichen.  —  S.  95:  nach  y.  125 
und  126  fehlen  Kommata.  —  S.  98,  205  :  zu  i  penser 
,an  ihn  denken‘  wäre  eine  Anm.  erwünscht.  Ebenso 
zum  Heischefuturum  Si  fercz  [ebenso  99,  226  (Bitte); 
v.  255,  256,  277,  296,  338,  359,  393].  —  'S.  100, 
274:  nach  sirc  fehlt  Komma,  —  S.  103,  1.  355  (statt 
345).  — -  S.  151,  147:  1.  146  (statt  145).  —  S.  153, 
194:  ne  sai  s'il  i  vendra  (es  reden  Mehrere)  würde 
ich  als  Erstarrung  bezeichnen.  —  S.  155,  254 
C Lessiez  oraler) :  noch  paralleler  als  das  zitierte  fai 
m’oir  ist  hierzu  leisse  m’aler :  Erec  S.  167.  —  S.  156, 
269:  1.  260.  —  S.  161,  429  [ (cuide)  gu’il  Vait 
estoupe]:  man  erwartet  eine  Erklärung  des  Konj. 
(Vgl.  Lerch,  Modi  74.)  —  Zu  v.  445  (trestoz)  sollte 
auf  die  Bemerkung  über  tot  zu  I  248  hingewiesen 
werden.  —  S.  162,  452 :  1.  seinerseits  (st.  einerseits).  — 
S.  166,  614  (tonte  jor):  dass  diese  Angleichung  an 
tote  di  oder  tote  nuit  nicht  nur  an  dieser  Stelle  vor¬ 
kommt,  sollte  um  so  eher  angemerkt  werden,  als  z.  B. 
Gautier  in  seiner  Koland-Ausgabe  von  1870  tute  jur 
in  tut  le  jur  „verbessert“  hat.  [Mindestens  wäre  hin¬ 
zuweisen  auf  die  Anm.  zu  v.  1006  (le  wiiedi)\.  Einige 
Belege^  für  tote  jor  wären:  Crestien,  Cliges  1529, 
5153,  Yvain  6325,  Wilhelmsleben  948,  2148,  Aucass.  6,  28 
und  24,  9,  Rosenroman  1387,  1690  (Michel).  Vgl. 
auch  Spitzer,  Aufsätze  274  (noctem  et  diem).  -— 

S.  168,  682 :  das  Substantivum,  dem  faire  Vestuet 
entspricht,  wäre  „Notwendigkeit“.  Ich  würde  es  nach 
„Substantiv“  in  Klammern  beifügen  und  im  Text  nicht : 
„Grant  chose  a  ou  fere  l’estuet“  drucken,  sondern: 
„Grant  chose  a  ou  fere  Vestuet “  :  einmal  ist  es  eben 
eine  Art  Zitat,  und  ferner  wird  dem  Studenten  da¬ 
durch  deutlicher,  dass  ou  (=  en  le)  den  Artikel  zu 
dem  ganzen  Ausdruck  (fere  Vestuet)  enthält.  Vel. 


8>.  173,  963:  zu  clainer  sa  coupe  würde  ich  auf 
Roland  2239  und  2364  verweisen. 

Möge  die  Frist  zwischen  der  4.  und  5.  Auflage 
noch  kürzer  sein  als  die  zwischen  der  3.  und  4.! 

München.  Lerch. 


Deux  poemes  de  Nicholas  Bozon :  Le  Char  d’Orgueil, 
la  Lettre  de  Lempereur  Orgueil  p.  p.  Johan  Vising,’ 

Göteborg,  Wettergen  &  Kerber  1919  =  Göteborgs  högskolas 
ärsskrift  1919.  III.  Pris  5  Kr.  8°.  XXII  —  82  pg. 

Die  gediegene  Arbeit  bringt  uns  die  kritische 
Ausgabe  zweier,  demselben  allegorisch-moralischen  Ge¬ 
dankenkreise  des  ungemein  fruchtbaren  Nicholas  Bozon 
(er  war  wohl  Franziskaner  in  Nordengland)  von  Vising 
zugewiesenen  Dichtungen,  die  in  der  Einleitung  kurz 
erörtert  werden.  Der  „Brief  des  Kaisers  Stolz“ 
lag  bisher  in  der  unzulänglichen  Ausgabe  von  Th. 
Wright,  Reliquiae  antiquae,  II  (1841),  S.  248  ff.,  vor. 
Aus  sprachlichen  wie  inhaltlichen  Gründen  wird  nun¬ 
mehr  Bozons  Verfasserschaft  zur  Gewissheit  erhoben. 
Das  Werk,  zwischen  1291  und  1310  entstanden,  ist 
uns  in  zwei  Hss.  (Douce  210  und  Harley  209)  über¬ 
liefert  und  enthält  eine  in  sittengeschichtlicher  Hin¬ 
sicht  kaum  bemerkenswerte  Satire  (die  Inspiration 
hierzu  erhielt  wohl  Bozon  durch  den  lat.  Brief  des 
princeps  tenebrarum  an  Rom;  vgl.  seine  Contes  p.  p. 
P.  Meyer  S.  269):  Die  verschiedenen  Stände,  an  die 
sich  Orgueil  in  trotzigen  Briefen  und  Antworten  wendet, 
beugen  sich  sämtlich  vor  seiner  Allgewalt  (die  römische 
Kurie,  die  Königshöfe,  die  Vizegrafen  nebst  den  Amt¬ 
männern,  die  Prälaten  und  weltlichen  Machthaber, 
Mönche  wie  Priester,  Bauern  und  Diener,  Edelfrauen 
und  Matronen).  Es  sind  die  alten  Gemeinplätze,  die 
von. jeher  seit  dem  12.  Jahrhundert  in  lateinischer  wie 
französischer  Sprache  nach  einer  bestimmten  Formel 
der  didaktischen  Tendenz  klerikaler  Kreise  in  Vers- 
forrn  eingekleidet  werden.  —  Mehr  Originalität  be¬ 
ansprucht  der  „Wagen  der  Superbia“,  Königin 
der  Sünden  und  Lucifers  Tochter,  in  Form  einer  aus¬ 
gedehnten  Allegorie  gehalten  (Wagen  nebst  seinen 
Teilen,  vier  Pferde  und  ihr  Geschirr,  Aufzug  der  dame 
Orgueil  nebst  Gefolge,  dies  alles,  um  den  gewaltigen 
Sündenapparat  zu  veranschaulichen).  Ein  Einschub 
von  20  Strophen  bildet  einen  heftigen  Ausfall  gegen 
weibliche  Fehler  (la,  gestc  des  Dantes).  Vermutlich 
lag  dem  Dichter  ein  ähnlicher  lat.  Stoff  vor,  der  sich  aber 
bisher  nicht  hat  auffinden  lassen.  Auch  meine  Nach¬ 
forschungen  sind  vergeblich  geblieben;  die  Wagen¬ 
allegorie  im  Anticlaudianus  des  Alanus  von  Lille  bewegt 
sich  auf  anderen  Bahnen.  Den  Text  dieser  Dichtung 
in  560  Versen  bieten  zwei  Hss.  ziemlich  vollständig 
(Bodley  425,  Cheltenham  8336)  und  zwei  fragmen¬ 
tarisch  (Cambridge,  Univ.-Bibl.  Gg.  6.  28  und  Brit. 
Mus.  Roy.  8  E.  XVII).  Um  das  Zustandekommen  dieser 
Edition  haben  sich  P.  Meyer  und  G.  Starkey  (im  Welt¬ 
kriege  gefallen)  verdient  gemacht.  Mit  gewohnter 
Sachverständnis  gibt  Vising,  der  beste  Kenner  des 
Anglofranzösischen ,  seine  Bemerkungen  zur  Sprache 
und  Versifikation  beider  Texte,  dazu  einen  Kommentar 
nebst  vollständigem  Glossar.  Auch  hier  beobachtet 
man  den  oft  hervorgehobenen  Verfall  in  Sprache  wie 
Verskunst  bei  Kopisten  wie  Dichtern  selbst.  „Les 
poetes  anglo-normands  des  Xllle  et  KlVe  siecles 
ignoraient  la  versification  franqaise,  de  meme  que  bien 
des  regles  de  la  langue.  Ils  ne  se  distinguaient  pas 


187 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  .5.  6.  188 


trop,  a  cet  egard,  des  copistes.  Et  comment  le  feraient- 
ils  ?  Les  uns  comme  les  autres  etaient  le  plus  souvent 
des  moines  ou  des  pretres  ayant  eu  ä  peu  pres  la 
meine  education  et  subissant  les  meines  influences 
litteraires.“  Zu  den  Texten  seien  einige  Bemerkungen 
verstattet:  v.  112  endaunter  <*indomitare.  Ygl.  Tobler, 
Li  proverbe  au  vilain,  S.  149.  —  v.  113  perte  de  tenz  ist 
im  Hinblick  auf  die  Schilderung  der  inpa cmice  dem 
Original  zuzuweisen,  also  nicht  sens,  das  als  folgendes 
Reimwort  auftritt.  —  v.  123  nute,  nach  Y.  „qui  est  ä  peu 
pres  nulle“,  erklärt  sich  eher  =  ernenne  aus  dem  hypo¬ 
thetischen  Sinne  dieses  Nachsatzes.  —  v.  125/6  Cesti 
de  sa  cowe  ly  ad  lost  oustee  La  grace  etc.  V.s  Deutung 
befriedigt  nicht :  „Ce  cheval  s’est  öte,  avec  sa  queue,  la 
grace  etc.“.  „Cependant  ly  pour  se  est  surprenant“, 
fügt  er  selbst  hinzu.  Die  Schwierigkeit  liegt  bei 
Cesti  (P.  Meyer  las  erst  Gcta ,  dann  Getti  in  der 
einen  Hs.).  Offenbar  steckt  in  diesem  Wort  das  Agens 
zum  Verlust  der  Gnade;  ich  stelle  es  zu  gete'iz,  also 
„Bewurf  (mit  Kot)“;  vgl.  Godefroy:  jeteiz  de  boe  et 
d’ordure.  Dies  passt  dann  gut  zum  folgenden  v.  127 
Si  est  de  la  boive  par  tant  enbowee.  —  v.  162  1. 
inpacience .  —  v.  164  de  mal  elyt  übersetzt  Y.  mit  „de 
mauvais  choix“,  wobei  an  eslite  gedacht  ist.  Man 
könnte  auch  meinen:  „von  ganz  besonders  übler  Art“ 
nämlich  als  Verkörperung  der  Untreue  ( delcaute 
v.  165).  —  v.  175  1.  mit  Umstellung  en  tens  de  vie.  — 
v.  214/5.  Warum  soll  ge  meynent  par  defors  gedeutet 
werden  „en  dehors  du  char“  und  La  „autour  du  char“, 
da  doch  mit  dem  ersten  Verse  dieser  Strophe  die 
Allegorie  verlassen  wird?  Ich  beziehe  beides  auf  den 
auswärtigen  Schlupfwinkel  dieser  Hehler  (: recetours ).  — 
Str.  CIV  bot  grosse  Schwierigkeiten ;  bei  V.  liest  man : 
v.  413 

II  est  seinte  de  une  scynture  de  la  lute  parfeyre, 

E  les  barres  i  sont  mis  de  torche  amenee , 

Atache  de  tachez  du  fyaunce  fyauncee, 

E  si  porte  la  bource  au  taverne  atteiclee. 

Zu  v.  413  meint  V.:  „Qu’est-ce  que  la  lute  ( leute ) 
parfeyre?  Serait-ce  (une  ceinture)  fortement  ferree 
(revetue)  de  boue?  Godefroy  a  lut ,  et  le  Dictionary 
de  Murray  lute  au  sens  de  boue.“  Dies  dürfte 
schwerlich  zutreffen.  Ich  wäre  geneigt,  einzusetzen 
de  la  liste  parforee  (oder  parflee).  —  Zu  v.  414 
sagt,  V.:  „ de  torche  amenee  est  difficile  ä  expliquer; 
est-ce  d’un  paquet  de  fil  de  fer  forme  [en  barrettes]?“ 
torche  ist  nfz.  torque  „fil  de  fer,  de  laiton,  roule  en 
cercle  (Dict.  gen.);  1.  dann  a  menee?  — -  v.  415  1. 
d’attaches.  —  v.  416  nach  V.:  „Et  ainsi  attachee  il 
porte  la  bourse  ä  la  taverne.“  Die  Stellung  dieses 
atteiclee  erscheint  auffällig  (zwei  Hss.  geben  atitle).  — ' 
v.  426  ferniclement  ist  im  Glossar  nicht  erklärt,  es 
heisst  „schrecklich“.  —  v.  556  mit  privete ,  einer 
Sünde,  die  man  kaum  bei  Namen  nennt,  scheint  etwas 
Schlimmeres  gemeint  zu  sein  als  „liberte  de  maniere“, 
vielleicht  Sodomie  und  andere  himmelschreiende  Sünden. 

Greifswald.  Alfons  Hilka. 


Eckhard  t,  A.,  Remy  Belleau.  Sa  vie  —  sa  „Bergerie“-. 
Etüde  historique  et  critique.  Budapest,  Jos.  Nemeth.  1917. 
238  S.  8°.  Kr.  10. 

Mitten  im  Weltkriege  kommt  aus  Ungarn  eine 
französisch  geschriebene  Studie,  die  im  Anschluss  und 


vielfach  auch  in  Anlehnung  an  französische  Arbeiten 
einem  französischen  Dichter  des  16.  Jahrhunderts  ge¬ 
widmet  ist.  Die  Vorbilder  für  Eckhardt  sind  Chamard, 
der  Biograph  Joachim  du  Beilays  (1900),  Auge-Chiquet 
mit  seinem  Jean-Antoine  de  Baif  (1909)  und  Laumonier 
mit  seinem  Ronsard  (1909).  Die  Richtung,  in  der 
diese  Arbeiten  gehalten  sind,  ist  bei  Eckhardt  leicht 
wiederzuerkennen;  von  seinen  Vorbildern  hat  er  leider 
auch  zu  viel  von  der  Breite  übernommen,  die  in  der 
Herausarbeitung  des  Einzelnen  und  Aeusseren,  in  der 
Entwicklung  der  Beziehungen  zu  den  Zeitgenossen  und 
Zeitereignissen  und  in  der  Klarlegung  der  Abhängig¬ 
keit  von  früheren  waltet.  Für  das  Letztere  ist  be- 
zeichnend,  wie  Eckhardt  die  Abhängigkeit  der  Belleau - 
sche.n  Bergerie  von  Sannazaro  und  Vauquelin  de  la 
Fresnaie  bis  hinauf  zu  den  antiken  Vorbildern  zurück-  j 
verfolgt.  Das  persönliche  Element,  die  künstlerische 
Wertung  dagegen  spielt  keine  Rolle.  Belleau  ist,  wie 
Eckhardt  (S.  140)  eingestehen  muss,  ein  „poete  im- 
personnel  et  erudit“  oder,  wie  von  anderer  Seite  über 
den  ungleich  persönlicheren  du  Bellay  gesagt  worden  ist, 
ein  „poete  livresque“,  und  einem  solchen  gegenüber 
gehört  es  zu  dem  von  der  französischen  Literatur¬ 
forschung  angeschlagenen  guten  Ton,  äussere  Dinge 
klarzustellen,  in  Lebensgang  und  Dichtung,  um  von 
dort  aus  wenigstens  einen  Einblick  in  die  inneren  Zu¬ 
sammenhänge  zu  gewinnen.  Es  hat  gewiss  seine  Be¬ 
rechtigung  ,  wenn  Eckhardt  meint,  dass  es  hier  noch 
mancherlei  zu  tun  gibt.  Nicht  bloss,  dass  die  An¬ 
gaben,  die  sich  in  Belleaus  Werken  über  Erlebnisse 
des  Dichters  finden ,  spärlich  und  gelegentlich  auch 
nicht  klar  genug  sind  und  erst  der  philologischen « 
Interpretation  bedürfen ;  es  ist  vor  allem  in  Betracht 
zu  ziehen,  dass  diese  Erlebnisse  nur  ganz  neben¬ 
sächlich  sind,  verglichen  mit  dem,  was  die  gelehrte 
Inspiration,  die  Antike  für  den  Dichter  bedeutet.  Ihr 
gegenüber  kommt  allenfalls  noch  das  höfische  Element 
in  Betracht,  d.  h.  all  die  Anregungen,  die  der  Dichter 
durch  seine  Beziehungen  zum  Hof  und  zu  vornehmen 
Kreisen  in  Paris  ^  oder  anderwärts  empfangen  hat.  Aber 
das  waren  im  Grunde  nur  Geschmacksvorschriften,  aus 
denen  wenig  Eigenes  zu  gestalten  war.  Auch  die  Liebe, 
j  das  grosse,  ewig  wiederkehrende  Thema  aller  Lyriker, 
wird  von  Belleau  in  rein  buchmässiger  Aneignung  und 
Behandlung  erfasst.  Von  wirklichen  Lebenserßignissen 
des  Dichters  spielt  nur  noch  die  Teilnahme  am  italie¬ 
nischen  Kriegszug  eine  Rolle  und  die  Berührung  mit 
der  Reformation,  die  Belleau  zwar  zur  Stellungnahme 
genötigt  hat,  aber  die  mit  ihrem  religiösen  und  geistigen 
Gehalt  spurlos  an  ihm  vorübergegangen  ist.  Beides, 
die  Teilnahme  am  italienischen  Kriegszug  und  Belleaus 
Verhältnis  zur  Reformation,  wird  von  Eckhardt  ein¬ 
gehend  erforscht  und  in  manchem  Zug  schärfer  be¬ 
leuchtet  ,  aber  auch  hier  sind  seine  Ergebnisse  im. 
Vergleich  zur  Ausführlichkeit  der  Darstellung  be¬ 
scheiden. 

Bei  der  Aufgabe,  die  Eckhardt  zu  lösen  hat, 
handelt  es  sich  nicht  sowohl  darum,  persönlichen  Be¬ 
ziehungen  von  Mensch  zu  Mensch  nachzugehen,  wie 
dies  noch  kürzlich  Philipp  August  Becker  für  Marot 
getan  hat,  als  vielmehr  darum,  Beziehungen  von  Buch 
zu  Buch,  Reminiszenzen  aus  der  Antike,  Anspielungen, 
Entlehnungen,  Geistreicheleien,  stilistische  Kunstgriffe, 
die  zumeist  im  Geschmack  der  Zeit  wurzeln,  dar¬ 
zulegen,  aber  eigentlich  nirgends  innerlich  empfundene 


189 


1921. 


Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  ö. 


190 


Regungen.  Ueberall  viel  Konventionelles,  aber  nichts 
wirklich  Persönliches,  Unterscheidendes.  Es  ist  kein 
Zufall,  dass  das  didaktische  Element  bei  Belleau  so 
stark  vertreten  ist,  und  dass  ihm  die  Nachahmung  so 
sehr  zur  Gewohnheit  wird,  dass  sie  sich  bis  in  seine 
Naturschilderung  hinein  findet, 4  zu  der  Belleau  sonst 
eine  selbständige  Befähigung  zeigt.  In  Eckhardts 
orten  (8.  189):  „Belleau  est  un  vrai  artiste,  et  meine 
lorsqu’il  f ait  des  emprunts,  il  met  de  la  finesse  dans 
le  dessin  et  de  l’exactitude  dans  l’expression“  liegt 
viel  Wahres,  und  auch  der  Vergleich  seiner  Schilderungs¬ 
kunst  mit  der  von  Heredia  und  Gautier  ist  nicht  un¬ 
berechtigt.  Aber  alles  das.  sind  Dinge,  die  an  der 
Peripherie  seiner  Kunst  liegen.  Im  Zentrum  steht 
allein,  was  die  Antike  für  ihn  bedeutet.  Deshalb  ist 
es  mit  Dank  zu  begrüssen,  wenn  Eckhardt  den  Eintritt 
Belleaus  in  den  Plejadekreis  ausführlich  schildert  und 
damit  wenigstens  ein  Stück  äusserlicher  Fühlungnahme 
mit  dem  antiken  Wesen  entwickelt.  Die  inneren  Fäden 
zu  ziehen,  gelingt  ihm  bei  dem  Mangel  an  zuverlässigem 
Material  und  bei  der  auf  das  Aeusserliche  eingestellten 
Ueberlieferung  nicht  recht.  Er  kommt  in  dieser  Be¬ 
ziehung  nicht  über  seine  Vorbilder  hinaus,  ja  er  bleibt 
in  vielen  Punkten  noch  um  ein  Beträchtliches  hinter 
ihnen  zurück. 


Mar b u rg  i.  H. 


Kurt  Glaser. 


Benedetto  Croce,  La  letteratura  della  nuova  Italia, 
saggi  critici.  Vier  Bände.  I.  Bd.  Bari,  Laterza  1914, 
;  422  S.  8°.  II.  Bd.  ebenda.  388  S.  III.  Bd.  1915.  402  S. 
.  IV.  Bd.  1915.  324  S. 

Den  Lesern  der  von  Croce  begründeten  und  seit 
1903  mit  stetig  wachsendem  Erfolg  erscheinenden  Zeit¬ 
schrift  La  Critica  sind  die  nunmehr  in  vier  Bände  ver¬ 
sammelten  literarhistorischen  Essays  schon  lange  be¬ 
kannt.  Sie  sind  in  zwölfjähriger,  planmässiger  Arbeit 
allmählich  entstanden  und  bieten  in  ihrer  Gesamtheit 
ein  reich  gegliedertes,  klares  Bild  des  literarischen 
Schaffens  der  Italiener  seit  1850  bis  in  die  ei'sten  Jahr¬ 
zehnte  des  20.  Jahrhunderts  herein.  Die  allerjüngsten 
Autoren,  Futuristen  usw.  sind  ausgeschlossen,  wie  im 
übrigen  alles,  was  keinen  Anspruch  auf  literarischen 
Kunstwert  erheben  kann,  sei  es,  dass  es  offensichtlich 
belanglos  ist,  sei  es,  dass  es  seiner  Bedeutung  nach 
eher  der  Wissenschaft,  der  Philosophie,  Philologie  und 
Geschichte  zugehört.  Sämtliche'  Aufsätze  sind  mit 
seltener  Strenge  und  Folgerichtigkeit  auf  die  Erkenntnis 
und  Beurteilung  des  spezifisch  künstlerischen  Wertes 
der  literarischen  Erscheinungen  eingestellt.  Die  metho¬ 
dischen  Richtlinien,  nach  denen  Croce  hier  arbeitet, 
habe  ich  im  sechsten  Kapitel  meines  Büchleins  über 
„Italienische  Literatur  der  Gegenwart*,  Heidelberg 
1914,  ausführlich  dar  gelegt,  so  dass  ich  mich  in  dieser 
Anzeige  wesentlich  kürzer  fassen  darf,  als  ein  Werk 
von  so  hoher  Bedeutung  verdiente.  Jeder,  der  das 
literarische  Leben  des  modernen  Italiens  einigermassen 
kennt,  weiss ,  dass  Croce  mit  diesen  Aufsätzen,  von 
denen  manche  sofort  bei  ihrem  ersten  Erscheinen  in 
der  Critica  durch  die  verbreitetsten  Tageszeitungen, 
insbesondere  das  Gnornale  (Vit aha  abgedruckt  und 
auls  lebhafteste  besprochen  wurden,  sich  den  ersten 
Rang  unter  den  Kritikern  des  Tages  errungen  hat. 
Im  Gegensatz  zu  jener  geschwätzigen,  selbstgefälligen, 
dem  Effekt,  der  Mode  und  den  persönlichen  Neigungen 


und  Abneigungen  nachlaufenden,  oberflächlich  geist¬ 
vollen  journalistischen  Literarkritik,  die  in  Frankreich 
entstanden  und  von  dort  wie  eine  Pest  sich  über 
Tageszeitungen  und  Zeitschriften  der  ganzen  Wfilt  er¬ 
gossen  hat,  und  die  schliesslich  ganz  oder  halb  in  den 
Dienst  der  Reklame  hinabgesunken  ist,'  hat  Croce  die 
Gewissenhaftigkeit  des  Historikers  und  eine  durchaus 
wissenschaftliche  Gesinnung  zu  Ehren  gebracht.  Auf 
einem  Felde,  wo  fast  nur  der  Snobismus  noch  galt,, 
hat  er  die  Sachlichkeit  betätigt.  Mag  sein,  dass  man 
in  einigen  dieser  zahlreichen  —  über  sechzig  —  Mono¬ 
graphien  eine  polemische  oder  apologetische  Spitze 
fühlt,  wie  z.  B.  in  den  Aufsätzen  über  Fogazzaro  und 
D’Annunzio;  aber  was  an  ira  und  Studium  dabei  zu¬ 
tage  tritt,  das  ist  dem  ehrlichen  Bedürfnis  entsprungen, 
einem  augenblicklich  herrschenden  Vorurteil  entgegen¬ 
zutreten.  Wer  sich  mit  der  Dichtung  der  Gegenwart 
seines  eigenen  Volkes  kritisch  beschäftigt,  muss  auch 
den  Mut  haben,  ein  Erzieher  des  Geschmackes  zu  sein 
und  gelegentlich  gegen  den  Strom  zu  schwimmen.  Den 
lautesten  Widersprach  hat  seinerzeit  (1907)  der  Saggio 
über  Pascoli  hervorgerufen.  Allmählich  aber  sind  die 
Rufer  verstummt,  die  sich  damals  gegen  Croces  ebenso 
gewissenhafte  wie  strenge  Kritik  dieses  verzärtelten 
Lyrikers  erhoben;  und  heute  kann  man,  freilich  ohne 
die  Gegenstimmen  zu  vernehmen,  den  ganzen  Verlauf 
dieser  Polemik  (1907  — 1919)  in  einem  Sonderbändchen 
überblicken,  in  dem  die  sämtlichen  Aeusserungen  Croces 
zu  der  Pascoli-Frage  vereinigt  sind :  J>  Cr.  Griov. 
Pascoli ,  Bari,  Laterza  1920.  —  Croce  liebt  es,  seinem 
Publikum  das  Gedächtnis  zu  stärken  und  ihm  nach 
Jahren  zu  Gemüte  zu  führen,  was  für  ein  guter  Dia¬ 
gnostiker  er  schon  damals  war,  als  ihm  noch  niemand 
glauben  wollte.  So  hat.  er  sich  und  den  Lesern  der 
Critica  das  Vergnügen  gemacht,  eine  Reihe  von  Briefen 
des  Dankes,  der  Zustimmung,  der  Ergebenheit,  aber 
auch  des  Zweifels  und  Widerspruches  zu  veröffent¬ 
lichen,  die  ihm  von  den  Opfern  seiner  Kritik,  soweit 
sie  noch  lebendig  waren,  jeweils  geschrieben  wurden. 
Man  kann  diese  „Memorie  ■  di  un  critico“  (Critica, 
November  1915,  Januar-Mai  1916,  Januar  und  No¬ 
vember  1917),  Briefe  von  Carducci,  Betteloni,  Dossi, 
Neera,  Barrili,  Farina,  Guerrini,  De  Amicis ,  Verga, 
Serao,  Oriani,  Capuana,  Gnoli,  Mazzoni,  Graf  nicht 
ohne  Rührung  und  Lächeln  lesen.  Der  Gesamteindruck 
aber  ist,  dass,  trotz  mancher  Empfindlichkeit  und  ge¬ 
kränkter  Eitelkeit,  die  Dichter- mit  - ihrem  Kritiker  zu¬ 
frieden  waren,  und  dass  sie  ihm  —  vielleicht  mit  Aus¬ 
nahme  von  Arturo  Graf  —  Dank  wussten  für  die  Hin¬ 
gabe  und  Ehrlichkeit,  für  die  Liebe,  den  Fleiss  und 
die  sachliche  Strenge,  die  er  ihren  Werken  entgegen¬ 
gebracht  hatte.  Ohne  den  Dichter  zum  Kritiker  seines 
Kritikers  machen  zu  wollen,  darf  man  sagen,  dass  diese 
Rückäusserungen  uns  in  der  Ueberzeugung  bestärken, 
dass  Croces  Kritik  ein  Spiegel  von  grosser  Lauterkeit 
und  Reinheit  ist. 


M  ü  n  c  h  e  n. 


Karl  Vo  s  sler. 


P.  Barnils,  Fossils  de  la  llengua.  (Revista  de  filologia 
espaüola  IV  [1917],  S.  277—284.) 

Der  Autor  setzt  seine  in  Butlleti  de  Dialectologia 
Bd.  II  und  III '(1914 — 1915)  unter  diesem  Titel  be¬ 
gonnene  Serie  etymologischer  Versuche  fort  ,  die  in 
dem  heutigen  Katalanisch  „versteinerte“  Reste  älterer 


191 


1921.  Literaturblatt  für  germanische 


Wort-,  (und  gelegentlich  auch  syntaktischer  und  laut¬ 
licher)  Zonen  aufdecken.  Seine  Beiträge,  die  über  die 
Vitalität  der  katal.  Wörter  wertvolle,  in  den  Wörter¬ 
büchern  nicht  auffindbare  Aufschlüsse  geben,  sind  will¬ 
kommen,  die  Erklärung  dagegen  manchmal  anfechtbar. 

1.  esperar  a  pau  plant o  ,a  peu  dret,  fent  guärdia4-. 
nach  Verf.  —  a  peu  plante ,  mit  phonetischer  Ent¬ 
wicklung  von  eu  >  du,  für  die  allerdings  keine  Be¬ 
lege  gegeben  werden  und  nur  eine  analoge  Entwicklung 
von  ou  angeführt  wird.  Zusammenhang  mit  pau  ,palus4 
(fer  el  pau  ,el  tonto4)  wird  abgelehnt.  —  Aber,  da 
wir  doch  plantö  mit  frz.  etre  de  planton  , Wache  halten1 
zusammenstellen  müssen,  anderseits  südfrz.  pal(äjfcä 
, einen  Pfahl  einhauen1  und  se  pal(a)f  ca  ,se  planter  lä‘ 
haben,  werden  wir  wohl  ein  kat.  * pauplantar  , planter 
un  pieu‘  annehmen  können,  zu  dem  -6  wie  d'amagatons 
in  adverbialer  Funktion  gehört. 

2.  llonga  in  den  katal.  Randgebieten  .Pferde¬ 
zügel4  =  substantiviertes  Fern,  des  Adj.  longus ■  — 
Vgl.  frz.  longe  , Leitseil4,  avenez.  longa  , Zügel1.  Ich 
füge  noch  die  eigentümliche  Verwendung  des  mall. 
llongo  .weiter  Sprung4  ( pegar  llongo  passim  in  den 
Rondayes  mallorquines )  an. 

3.  Vome  als  Vokativ  (cp,  Vhome ,  escolteu  si  ns 
plau )  —  n’home,  also  —  ne  vor  Eigennamen.  —  Sicher 
verfehlte  Ableitung.  —  Die  Vergleichung  mit  volksfrz. 
he  lä-bas,  le  codier  usw.  zeigt,  dass  wir  es  mit  Ueber- 
tragung  der  mit  Artikel  versehenen  Ausrufsform  (,der 
Mann  [ist  da]4)  auf  den  Anruf  zu  tun  haben.  Dem 
semantischen  Einwand,  dass  ne  stets  nur  bei  Eigen¬ 
namen  vorkomme,  sucht  Verf.  damit  auszuweichen, 
dass  er  auf  den  ausgedehnteren  Gebrauch  des  en,  ne  \ 
im  Altkat.  hinweist,  z.  B.  en  gat:  aber  dieser  Gebrauch 
bei  Tiernamen  erklärt  sich  aus  dem  Tierepos  (na  ; 
Marfusa ,  na  Guinea,  en  Buc  usw.),  in  dem  die  Tiere 
personifiziert  werden,  und  er  besteht  noch  heute 
in  Mallorka;  in  den  Rondayes  sind  die  Namen  von 
Pfei’den,  Kühen,  Hähnen  (auch  die  des  Teufels)  mit 
en,  na  versehen-,  vgl.  Lexikalisches  aus  dem  Katal.  s.  v. 
barrufet. 

4.  fer  ois  .Ekel  verursachen4  :  =  odium;  die  laut¬ 
liche  Entwicklung  wäre  aus  dem  Plural  zu  erklären : 
wie  goigs  (zu  gaudium )  >  gois,  so  *oigs  (=  [oics])  > 
ois.  —  Vgl.  schon  altkat.  oy  .Hass4  bei  Vogel,  das  der 
einzige  volkstümliche  Reflex  von  odium.  (nicht  in 
odio[eSSe ])  im  romanischen  Land  zu  sein  scheint. 
Hierzu  passt  die  Erhaltung  von  hujar  (Ltbl.  1920, 
Sp.  167,  und  Lexikalisches  aus  dem  Katal.  s.  v.).  — 
Mit  Recht  trennt  Barnils  die  Interjektion  ou  ,gelt4  ( oy 
gue  si?)  von  diesem  „fossilen“  oy  ab.  Ich  möchte 
hier  anfügen,  dass  dies  oy  zur  altprov.  Interjektion  oi, 
ital.  ohifrne,  te),  ohibö  (=  ohi  buono ,  cf.  te,  tu,  die 
Etymologie  griech.  oiboi  sollte  nicht  mehr  auftauchen) 
gehört,  nicht  mit  Barnils,  Mundart  von  Alacant 
§  141,  zu  aprov.  oc  ,ja4  zu  stellen  ist. 

5.  bastmient  in  der  Bdtg.  , Schiff4  ist  fossil,  da¬ 
gegen  in  der  Bedeutung  , Türrahmen4  lebendig. 

6.  un  sobres  , Anfall  einer  Krankheit4.  Zu  super. 
Ueber  Bedeutungsentwicklung  und  Endung  kann  Verf. 
keine  rechte  Auskunft  geben.  Da  Griera  in  seinem 
Verzeichnis  der  kat.  Windnamen  kein  vent  de  sobre  i 
oder  dergleichen  hat,  wird  man  nicht  in  Analogie  zu 
span,  zozobra  an  ,Windst,oss‘  >  /Anfall4  denken,  wobei 
auch  das  -s  nicht  erklärt  wäre.  Vielleicht  ist  an  kat. 
fer  sobres  , lästig  fallen1,  de  sobres  ,in  Ueberfluss4  | 


und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6.  192 


(neben  de  sobra )  anzuknüpfen,  wobei  auf  lautlichem 
Wege  uns  sobres  >  un  sobres  (vgl.  Schädel,  Mundart-  ; 
liches  aus  Mallorka  und  in  den  Rondayes  oft  un 
plors )  geworden  wären.  Oder  =  sobres[alt  mit  euphe¬ 
mistisch  verschwiegenem  AVortende  wie  in  dem  kat. 
Fluch  patern  =  pater  noster? 

7.  deixar  al  siti  ,deixar  rnort  d’un  cop4  gehört 

zu  seti  und  verdankt  sein  betontes  i  der  Assimilation 
ans  unbetonte  (wie  in  bisti  .bestia4),  hat  also  mit  siti  = 
span,  s/tio  .Belagerung4  nichts  zu  tun.  — -  Immerhin 
fällt  auf,  dass  kat.  quedar  al  seti  , sterben4  (Vogel) 
span,  quedar  en  el  sitio  ,auf  dem  Platze  bleiben,  in 
einer  Schlacht  fallen4  entspricht.  /  j 

8.  Auslautendes  -n  ist  im  Kat.  nicht  durchwegs 
geschwunden,  sondern  hält  sich  ausser  in  der  Kom¬ 
positionsfuge  (pam  beneit  ,pan  b.4)  in  einigen  erstarrten 
Redensarten. 

9.  In  der  Antwort  Quan  t'ha  costcit  aquest  vestit?  — 
sus  duros  steht  sus  fossil  statt  „eis  seus  duros“,  d.  h. 

,es  kostet  soviel  als  es  kostet4.  —  Nicht  einfach 
Kastilianismus  ?  Die  Funktion  des  Possessivpronomens 
ist  dieselbe  wie  in  span,  tiene  sus  sospechas ,  ptg.  tem 
seus  di  feitos:  .die  gehörigen,  ihm  gehörigen4 ;  vgl.  Auf¬ 
sätze  z.  rom.  Syntax  u.  Stil.  S.  8. 

10.  Der  scherzhafte  Satz  T’lio  donaran  en  tres 
pagucs:  maig,  juny  i  mai  enthält  ein  doppelsinniges 
mai  ,nie4  und  , Monat  Mai4,  das  für  eine  phonetische 
Entwicklung  majus  >  mai  auf  weiterem  Gebiet  neben 
sonstigen  maig  beweisend  ist.  —  Damit  ist  auch  das 
obige  oy  .Hass1  erklärt  und  bedarf  der  Stütze  durch 
den  Plural  nicht,  da  ja  der  Monatsnamen  nie  im  Plural 
vorkommt.  Das  Wortspiel  gehört  in  die  Sammlung 
Toblers  V.  B.  II2  211  ff.  (z.  B.  ptg.  Säo  nun  ca ,  frz. 
la  Saint- Jamais,  dtsch.  bis  zum  Nimmermehrstag , 
hierzu  magy.  Szent-Bibicz-nap).  Das  Wortspiel  mit 
den  beiden-  Bedeutungen  von  mai  findet  sich  auch  im 
Prov. :  mai  ris  que  noun  pbu  mai. 

11.  V  any  xeix  , niemals4.  Verf.  gibt  die  nahe¬ 
liegende  Erklärung  xeix  =  ,der  Buchstabe  xl  nur  mit 
allem  Vorbehalt,  als  provisorische  Vermutung  Montolius 
und  kann  sich  den  Ursprung  der  Redensart  nicht  er¬ 
klären.  Für  den  Deutschen,  der  die  Redensarten  ich 
habe  ihm  das  x-mal  gesagt ,  x-beliebig  hat,  ist  es  selbst¬ 
verständlich.  dass  x  in  der  Mathematik  eine  unbekannte 
Grösse  bedeutet-,  im  Jahre  x  heisst  also  ,in  einem 
Jahr,  unbekannt  wann4,  mit  etwas  anderer  Entwicklung 
als  im  Deutschen,  wo  der  Gedanke  , unbekannt,  wie 
oft4  im  Vordergrund  steht.  Dass  x.  z.  B.  in  Italien 
10  000,  ein  liegendes  x  1000  bedeutet,  wird  nicht  in 
Betracht  kommen. 

Bonn.  Leo  Spitzer. 


W.  v.  Wartburg,  Zur  Stellung  der  Bergeller  Mundart 
zwischen  dem  Rätischen  und  dem  Lombardischen. 

S.-A.  aus  Nr.  11  des  „Bündner.  Monatsblatt“.  1919.  20  S. 

Die  Mundart  des  Bergells  wurde  bisher  von  den 
Forschern  einstimmig  zum  Lombardischen  gezählt,  wenn 
man  auch  einen  starken  rätischen  Einschlag  zugab. 
A  s  c  o  1  i  zwar  hatte  sich,  vorsichtig  wie  immer,  dahin 
ausgedrückt,  dass  der  Sieg  noch  zweifelhaft  erscheinen 
kann;  besonders  der  charakteristische  rätische  Wort¬ 
schatz  des  Tales  hatte  ihm  die  entschiedene  Zu¬ 
weisung  zum  Lombardischen  schwer  gemacht ;  dagegen 
hat  sich  der  letzte  Forscher,  der  sich  mit  dem 


/ 


103 


1921.  Litoraturb-latt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


194 


Bergellischen  beschäftigte ,  der  kürzlich  verstorbene 
Guarnerio,  unzweideutig  zugunsten  des  Lombar¬ 
dischen  ausgesprochen:  „non  e  piü  dubbio  onnai  per 
alcuno  che  il  bregagliotto  entri  a  far  parte  della 
famiglia  lombarda.“ 

v.  Wartburg  greift  die  Frage  wieder  auf;  er 
hat  das  Bergeil  und  die  Grenzgebiete  durchwandert 
und  stützt  sich  auf  reichliches,  selbstgesammeltes 
Material. 

Unter  Bergell  versteht  er  nur  den  politisch  zur 
Schweiz  gehörigen  Teil  des  Mairatais,  eine  Beschränkung 
der  Bezeichnung,  die  nicht  willkürlich  ist,  sondern  dem 
ortsüblichen  Volksempfinden  und  Sprachgebrauch  ent¬ 
spricht;  denn  auch  für  die  Talleute  erstreckt  sich  die 
Bergaja  nur  bis  zur  Landesgrenze.  Und  das  hat  seine 
Gründe. 

Das  Bergell  zerfällt  in  den  höher  golegenen  Teil 
Sopraporta  und  den  unter  der  Talsperre  (Porta) 
liegenden  Sottoporta,  „eine  Trennung,  die  lange  Jahr¬ 
hunderte  auch  eine  politische  war.“  Der  Talweg  war 
immer  die  einzige  Verkehrsmöglichkeit  innerhalb  des 
Tales ;  aber  im  Norden  ist  das  Bergell  durch  den 
Septimer-  und  den  Malojapass  mit  dem  Oberhalbstein 
und  dem  Engadin  verbunden.  Durch  diese  natürlichen 
Brücken  stehen  die  Bergeller  auch  in  wirtschaftlicher 
Beziehung  mit  ihren  nördlichen  und  östlichen  Nachbarn 
in  enger  Verbindung;  auch  politisch  bildet  das  Bergell 
mit  dem  Oberengadin  zusammen  einen  Bezirk  (Maloja). 
Aber  auch  mit  den  italienischen  Talnachbarn  und  be¬ 
sonders  mit  Chiavenna  stehen  die  Bergeller  in  engem 
und  ständigem  Verkehr ;  Chiavenna  ist  der  Markt,  auf 
den  sie  angewiesen  sind,  wenn  sie  dort  auch  eher  als 
Käufer,  denn  als  Verkäufer  auftreten  (S.  4). 

v.  Wartburg  hat  sich  bei  seinen  Tal  Wanderungen 
gefragt,  ob  die  bisherige  Auffassung,  das  Bergellische 
sei  Lombardisch  mit  rätischem  Einschlag,  richtig  sei, 
und  ob  nicht  vielmehr  das  Umgekehrte  zutreffe.  Be¬ 
sonders  auch  ethnographische  Erwägungen  haben  ihn 
zu  seinen  Zweifeln  veranlasst.  „Ueber  die  Einstimmig¬ 
keit  des  bisherigen  Urteils  staunt  ein  wenig ,  wer 
ohne  Voreingenommenheit  das  Tal  durchwaxidert,  sei 
es,  dass  er  von  Chiavenna  herauf-  oder  vorii  Engadin 
über  den  Maloja  heruntersteige.  Es  fallen  ihm  sofort 
die  hohen,  breiten  Gestalten  der  Männer  auf,  ihre 
scharfgeschnittenen,  patriarchalisch  aussehenden  Ge¬ 
sichter  ,  ihre  gemessenen ,  würdevollen  Bewegungen, 
die  genau  so  in  irgendeinem  der  Täler  von  Romanisch- 
Bünden  wiederkehren,  und  gegenüber  denen  der  be¬ 
weglichere,  leichter  gebaute,  etwas  verschlagen  aus¬ 
sehende  Lombarde  von  Chiavenna  sofort  absticht.  Man 
sieht  sofort,  dass  hier  eine  alte  ethnographische  Grenze 
vorliegen  muss ,  die  das  Bergell  auch  in  völkischer 
Beziehung  dem  Lande  nördlich  der  Alpen  zuweist“ 
(S.  5). 

Doch  lässt  er  zuerst  die  linguistischen  Tatsachen 
sprechen.  Er  vergleicht  das  Bergellische  mit  dem 
Oberengadinischen  und  Oberhalbsteinischen  einerseits, 
mit  dem  Lombardischen  von  Prosto  bis  Chiavenna 
andererseits,  und  zwar  hinsichtlich  der  wichtigsten 
lautlichen,  morphologischen  und  auch  einiger  lexika¬ 
lischen  Kriterien.  Das  Ergebnis ,  das  durch  ent¬ 
sprechende  Beispiele  und  Abgrenzung  von  Isophonen 
und  Isomorphen  auf  einer  beigefügten  Karte  (die  Iso- 
lexen  mussten  weggelassen  werden)  veranschaulicht 
wird ,  ist  folgendes :  Hinsichtlich  der  Lautzüge  wird 


das  Lombardische  und  Bergellische  durch  mehr  Linien¬ 
bündel  getrennt  als  das,  ßätische  und  Bergellische. 
Dabei  haben  die  beiden  letzteren  gerade  besonders 
charakteristische  rätische  Erscheinungen  gemeinsam, 
wie  erhaltene  ^-Verbindungen  gegenüber  lombardischer 
Palatalisierung:  > 

plan u :  obh. pla'ny ,  obeng .plegn,  berg .plcn,  Prosto p'Jeng 
glacier  obh.  glatsch ,  obeng.  glatsch,  berg.  glatsch, 

[Prosto  äscliats , 

usw. ;  dann  Synkopierung  : 

femina.  obh.  femna,  berg.  femna,  Prosto  femina 
do  mini  ca  „  dumendcha  „  äumengga,  „  dumcniga 
usw. 

Dann  verläuft  wieder  ein  gleich  starkes  Linien¬ 
bündel  w'ie  zwischen  Bergell  und  Rätisch  zwischen 
Sopra-  und  Sottoporta,  wobei  erstere  mehr  dem 
Rätischen,  letztere  mehr  dem  Lombardischen  zuneigt ; 
aber  hier  handelt  es  sich  überdies  um  weniger  wichtige 
Lauterscheinungen. 

Auf  morphologischem  Gebiete  überwiegen  im  ganzen 
Bergell  die  rätischen  Züge  bei  weitem,  und  hier  wird 
das  ganze  Bergell  von  einem  starken  Linienbündel 
eingesäumt,  das  das  Tal  gegen  das  Lombardische  ab¬ 
grenzt.  Selbst  eine  Erscheinung  wie  der  Fall  des 
flexivischen  -s ,  der  dem  Lombardischen  und  dem 
Bergellischen  gegenüber  dem  Rätischen  gemeinsam  ist, 
hat  keine  absolute  Geltung,  denn  in  zwei  Verbalformen, 
in  der  2.  PI.  Konj.  Irppf.  und  Ind.  Impf.,  ist"  das  -s 
auch  im  Bergell  vorhanden. 

Endlich  trägt  das  Bergell  lexikalisch  rätischen 
Charakter,  eine  Tatsache,  die  ja  schon  Ascoli  hin¬ 
sichtlich  der  Gruppierung  schwanken  machte;  v.  W. 
verschliesst  sich  natürlich  nicht  der  bekannten  Tat¬ 
sache,  dass  gerade  die  Wörter  gerne  wandern;  aber 
er  meint  (S.  14):  „Wenn  aber  der  lexikalische 

Chai’akter  eines  Grenzgebietes  so  eindeutig  bestimmt 
ist  wie  hier,  so  wird  man  ihm  ein  gewisses  Gewicht 
doch  nicht  absprechen  können.“  Wer  daran  festhalten 
will,  dass  das  Bergell  altes  lombardisches  Gebiet  ist, 
müsste  das  an  den  Ortsnamen  beweisen  können ;  es 
scheint  aber  auch  hier  das  Gegenteil  nachweisbar  zu 
sein;  v.  W.  führt  den  Namen  einer  Weide  bei  Vico- 
soprano  (Sopraporta)  an,  die  Plan-Lo  heisst,  wobei 
7o  =  latus  die  engadinische  Entwicklung  von  -atu[>-o 
zeigt,  während  die  Sopraporta  heute  -d  hat. 

Die  Folgerungen  aus  den  Tatsachen  sind  klar: 
Das  Bergell  hatte  ursprünglich  rätischen  Charakter. 
Und  auch  die  geschichtlichen  Verhältnisse  befinden 
sich  damit  im  Einklang.  Während  im  frühen  Mittel- 
alter  das  Bergell  politisch  wie  kirchlich  nach  Süden 
gehörte,  zur  Grafschaft  Chiavenna  bzw.  zum  Bistum 
Como,  wurde  es  vom  9.  Jahrh.  an  kirchlich  und  im 
10.  Jahrh.  auch  politisch  dem  Bistum  Chur  unterstellt 
und  blieb  von  da  an  eng  mit  den  übrigen  Talschaften 
des  Bistums  verknüpft. 

Der  italienische  Einfluss  begann  damit,  dass  das 
Bergell  durch  italienische  Flüchtlinge  dem  reformierten 
Glauben  gewonnen  würde,  und  dass  deshalb  das  Italie¬ 
nische  im  Bergell  Kirchen-  und  Schriftsprache  wurde, 
während  im  Engadin  einheimische  Männer  eine  ein¬ 
heimische  Schriftsprache  schufen.  Sodann  setzt  von 
der  Mitte  des  19.  Jahrli.  eine  immer  stärker  werdende 
lombardische  Einwanderung  ein.  Dadurch  werden  die 
Talmundarten  immer  mehr  zersetzt,  zumal  der  Bergeller 


195 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


selbst  einen  starken  Wandertrieb  besitzt  und  zeit¬ 
weise  zum  Gelderwerb  das  Tal  verlässt. 

Die  auf  20  Seiten  zusammengedrängten  Erörte¬ 
rungen  des  Verf.  machen  einen  durchaus  überzeugenden 
Eindruck.  Man  darf  sich  auf  das  ausführliche  Werk, 
das  uns  v.  W.  schuldet,  und  das  durch  den  -Krieg 
beeinträchtigt  worden  ist,  freuen,  besonders  auf  eine 
eingehende  Darlegung  der  in  diesem  Aufsatz  nur  ge¬ 
streiften  lexikalischen  Verhältnisse.  Aber  auch  das  in 
diesen  20  Seiten  Dargelegte  und  die  Karte  mit  den 
Linienbündeln  genügt  schon,  um  für  v.  WT.s  Ansicht 
zu  sprechen. 

Wenn  S.  14  v.  W.  sagt:  „ .  .  .  WTir  werden  un¬ 
bedingt  den  morphologischen  Charakter  einer  Mundart 
mindestens  ebenso  hoch  werten  wie  .  den  lautlichen, 
obschon  er  bisher  merkwürdig  stark  gegenüber  dem 
ersteren  in  der  Abgrenzung  der  Mundarten  zurück¬ 
getreten  ist“,  so  würde  ich  noch  viel  weiter  gehen. 
Der  morphologische  Charakter  ist  der*  in.  erster  Linie 
ausschlaggebende.  Die  Fragen,  die  die  Verhältnisse 
im  Bergeil  aufwei’fen,  erinnern  mich  in  mancher  Hin¬ 
sicht  auf  die  umstrittene  Stellung  der  galluresisch- 
sassaresischen  Mundarten  in  Sardinien.  Mit  Unrecht 
haben  die  Verfechter  der  Auffassung,  nach  der  diese 
Mundarten  zu  den  übrigen  sardischen  gehören  sollen, 
sich  einseitig  auf  die  Laute  gestützt.  Zwar  spricht 
eine  genaue  Untersuchung  der  lautlichen  Verhältnisse 
nicht  einmal  zu  ihren  Gunsten,  denn  in  wesentlichen 
Punkten  unterscheiden  sich  die  galluresisch-sassa7 
resischen  Mundarten  einschneidend  vom  Sardischen, 
so  z.B.  in  den  dem  Sardischen  fremden  Palatalisierungen  : 
aber  andererseits  haben  lautliche  Erscheinungen  der 
Gruppe,  wie  eben  die  Palatalisierungen,  in  die  be¬ 
nachbarten  sardischen  Mundarten  übergegriffen,  und 
logudoresische  Lautungen  haben  wieder  jene  überflutet, 
so  dass  die  Trennung  nicht  immer  leicht  ist  (Verf., 
Bull.  Bibliogr.  Sardo  IV,  1905,  103  ff.).  Sobald  man 
aber  die  Formenlehre  vornimmt,  ist  die  Trennung 
schroff  und  klar,  und  niemand  wird  den  ausgesprochen 
italienischen  Charakter  des  Galluresisch-Sassaresischen 
leugnen  können,  wie  ihn  einst  Campus,  Bull.  Bibi. 
Sardo  IV,  1905,  106  ff.  schön  dargestellt  hat.  Auch 
syntaktisch  ist  der  Unterschied  zwischen  beiden  Gruppen 
deutlich  zu  sehen,  und  lexikalisch  liesse  sich  dasselbe 
sagen,  was  v.  W.  vom  ßergellischen  sagt.  Zwar  hat 
das  Gallüresisch-Sassaresische  zahlreiche  iogudoresische 
Wörter  aufgenommen,  und  italienische  Wörter  sind 
über  die  Nordmundarten'ins  Logudoresische  gewandert, 
aber  das  Gallüresisch-Sassaresische  hat  sein  typisch 
unsardisches  W7ortgut.  Mit  Recht  betont  v.  W.  die 
ethnographische  Seite  und  das  Volksempfinden.  Genau 
wie  für  die  Leute  im  Bergeil  Bargo  ja  nur  die  schweize¬ 
rische  Tallandschaft  ist,  gilt  die  Bezeichnung  Scircli “ 
im  Münde  der  Galluresen  nur  für  die  logudoresisch 
und  campidanesisch  Sprechenden.  Ein  solches  Volks¬ 
empfinden  fällt  in  unseren  Fällen  sehr  ins  Gewicht. 
Ich  weiss  nicht,  ob  es  zwischen  Rätien  und  der 
Lombardei  auch  entschiedene  Sachgrenzen  gibt,  wie 
sie  zwischen  der  Gallura  und  dem  übrigen  Sardinien 
bestehen ;  da  die  Bergeller  vorzüglich  auf  dem  Markte 
von  Cliiavenna  einkaufen,  ist  die  Wahrscheinlichkeit 
keine  allzu  grosse;  doch  könnte  es  Dinge  geben,  die 
in  den  Dörfern  angefertigt  werden  und  von  den 
lombardischen  Geräten  verschieden  sind.  Jedenfalls 
würde  v.  W.  gut  daran  tun,  diesen  Dingen  Beachtung 


190 


zu  schenken  und  sich  hierüber  zu  äussern.  Wie  Kultur¬ 
artikel,  die  der  Bergeller  in  Chiavenna  kauft,  mit  dem 
vom  Verkäufer  gebrauchten  Worte  bezeichnet  werden, 
zeigt  v.  W.  S.  16  schön  an  dem  Ausdruck  pyat  für 
„Teller“  in  Sottoporta  (gegenüber  einheimischen 
Wörtern  mit  pl-),  während.  Sopraporta  noch  tont  = 
rotundu  sagt. 

In  einem  Zuge  scheint  die  Mundart  der  Sottoporta 
rätischer  zu  sein  als  das  Rätische  selbst.  Während  im 
Rätischen  und  auch  im  ganzen  Bergell  betontes  ä  in 
offener  Silbe  e  wird  (n  asus;  obereng.  berg. 
nes,  Chiavenna:  näs ),  bleibt  d  in  geschlossener  Silbe 
im  Rätischen  und  auch  in  Sopraporta,  wird  aber  in 
Sottoporta  gleichfalls  e  (parte:  obereng.,  Soprap., 
Chiav. :  pari,  Sottop.:  pert).  Gärtner  sah  in  seiner 
Rätoromanischen  Grammatik  (S.  34)  darin  einen  Fall 
von  Ueberentäusserung,  das  Bestreben  der  (nach  ihm) 
lombardisch  sprechenden  Bevölkerung,  ihre  Mundart 
dem  Rätischen  anzugleichen;  v.  W7artburg  (S.  17) 
dagegen  eine  „Ueberselbstbehauptung“,  also  das  Gegen¬ 
teil;  „Die  rätisch  sprechenden  Talbewohner  hatten  das 
Bewusstsein,  dass  ihrem  e  lombardisch  in  gewissen 
Fällen  ein  a  entspreche,  und  um  nun  ja  es  nicht  dem 
verachteten  lumbert  gleichzutun,  das  ja  die  Sprache 
ihrer  Untertanen  war,  setzten  sie  e  auch  dort  ein,  wo 
ihre  östlichen  rätischen  Nachbarn,  die  sich  nicht  so 
direkt  bedroht  sahen,  es  nicht  kannten.“  Mag  sein, 
dass  Proportionsbildung  gegenüber  dem  Lombardischen 
vorliegt,  obwohl  schliesslich,  da  im  Rätischen  in  offener 
Silbe  d  e,  durch  Proportion  aus  dem  Rätischen 
selbst  heraus  dies  e  dialektisch  auch  .auf  die  Fälle  J 
mit  ii  in  geschlossener  Silbe  übergreifen  konnte.  Doch  ^ 
auch  in  ersterem  Falle  sollte  der  mit  „um  nun  .  .  .“ 
beginnende  Satz  wegbleiben,  da  •  damit  der  Sprache 
ein  Zweckbewusstsein  unterschoben  wird,  das  ihr 
nach  allen  unseren  Erfahrungen  fremd  ist. 

Meine  Zusammenfassung  genügt  hoffentlich ,  um 
darzutun ,  wie  interessant ,  scharfsinnig  und  auch 
prinzipiell  bedeutungsvoll  v.  Wartburgs  kleine  Arbeit  ist. 

Berlin.  M.  L.  Wagner. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und 
Literaturen  141,  1/2:  A.  M.  Wagn.er,  Ungedruckte 
Dichtungen  und  Briefe  aus  dem  Nachlass  Heinr.  Wilh. 
von  Gersten  bergs.  (Forts.)  —  A.  Leitzmann,  Kleine 
Studien  zu  Gottfr.  Keller.  —  G.  Jahr  mann,  Das  Gebet 
in  Shakespeares  Tragödien.  —  Fr.  Fiedler,  Das  Weih¬ 
nachtsfest  in  England  vor  und  bei  Dickens.  —  Fr.  Neu  - 
bert.  Das  Weltsystem  des  Benoit  de  Maillet.  —  Baer- 
wolff,  Christine  von  Pisan,  ihre  Auflösung  und  Weiter¬ 
bildung  der  Zeitkultur.  —  L.  Spitzer,  Eine  Strömung 
innerhalb  der  romanischen  Sprachwissenschaft.  —  A. 
Smith,  Zur  Voranstellung  vornehmlich  des  räumlichen 
Adverb-  und  Präpositionsattribut  in  der  modernen 
deutschen  Prosa.  —  F.  Liebermann,  Zur  Vita  Ceol- 
fridi  Gyrvensis,  —  Ders.,  Ein  Nordfranzose  über  die 
Angelsachsen  um  625.  —  Ders.,  Zum  Namen  „Angel¬ 
sachsen“.  —  J.  Gollancz,  Spenseriana. —  Ad.  Kolsen, 
Randnoten  zu  Emil  Levj^s  Prov.  Wörterbüchern  Nr.  9 — 
22.  —  L.  Spitzer,  Ital.  far  fallet ,  Schmetterling.  —  O. 
S chul tz - G o r a ,  Zur  urkundlichen  Identifikation  von 
Peire  d’Alvernhe.  — Anzeiger:  R.  Zenker,  Vettermann, 
Die  Balen-Dichtungen  und  ihre  Quellen.  —  Erich  Loewen- 
thal,  Schiebries,  Victor  Hugos  Urteile  über  Deutschland. 

Germanisch-Romanische  Monatsschrift  IX,  1/2:  Jan.- 
Febr.  1921:  Adolf  Zauner,  Wilhelm  Meyer-Lübke.  — 
W .  v.  W  a  r  t  b  u  r  g  „Romanische  Lexikographie  seit  1912.  — 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  0. 


1 08 


101 


K.  Luiek.  Ueber  die  Betonung  der  französischen  Lehn¬ 
wörter  im  Mittelenglischen.  —  H.  Schröder,  Hyper¬ 
korrekte  (umgekehrte)  Schreib-  und  Sprechformen',  be¬ 
sonders  im  Niederdeutschen.  —  A.  Leitzmann,  Heimat 
und  Alter  von  Goethes  angeblicher  Josephdichtung'.  — 
A.  Schirmer,  Die  deutsche  Umgangssprache.  —  Ernst 
Fraenkel,  Zur  Bezeichnung  der  Zeiteinteilungen  in  den 
indogermanischen  Sprachen. —  Ernst  Ochs,  Die  Gliede¬ 
rung  des  Alemannischen.  —  Leo  Spitzer,  Zur  stilistischen 
Bedeutung  des  Imperfekts  der  Rede.  —  Ders.,  Spätlat. 
iotticus.  —  Selbstanzeigen. 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  XIX,  4: 
Inhalt:  Oe  ekel.  Die  Neugestaltung  des  höheren  Schul¬ 
wesens  und  die  neuen  Sprachen.  —  Aronstein,  Zur 
englischen  Stilistik.  Eine  Einleitung.  Mitteilungen: 
Jantzen,  Der  17.  Allgemeine  Deutsche  Neuphilologen¬ 
tag  zu  Halle  a.  —  Ar  ns,  Englischer  Kursus  in  Göttingen. 
--  Freytag,  Erfahrenes  und  Erprobtes  aus  dem  eng¬ 
lischen  Anfangsunterricht.  —  Literaturberichte  und  An¬ 
zeigen:  Ambrosius,  Das  französische  Unterrichtswerk 
von  Dr.  Max  Banner  in  der  Praxis.  —  Molsen,  Karl 
Lahm,  Franzosen;  Ernst  von  Wolzogen,  Engländer.  — 

-  Ders.,  Mignet,  Geschichte  der  französischen  Revolution.  — 
Ders.,  Malsch,  Aus  den  Schreckenstagen  der  fran¬ 
zösischen  Revolution.  —  Ders.,  Weil,  Französisches  Lehr¬ 
buch  —  Französisches  Lesebuch.  —  Ders.,  Vogel,  Manuel 
de  Conjugaison  des  verbes  irreguliers  francais. —  Ders., 
Aretz,  Napoleons  letzte  Freundin.  —  Ders.,  Delbrück, 
Lorenzo  von  Medici  und  Savonarola.  —  Ders.,  Bandello, 
Künstlernovellen  aus  der  Renaissance  übers,  von  Seliger. 
—  Ders.,  Romain  Rolland,  Michelangelo.  —  Gär  des, 
Tauchnitz  Pocket  Library,  Nr.  79—81  (Chaucer,  The  Story 
of  Patient  Grisilde;  Dickens,  The  Battle  of  Life;  The 
Haunted  Man).  —  Jantzen,  Shakespeares  Werke.  Aus¬ 
wahl  in  vier  Bänden.  —  Ders.,  B.  Shaw,  Der  gesunde 
Menschenverstand  im  Krieg.  —  Ders.,  Walt  Whitman, 
I^)er  Wundarzt.  —  Ders.,  Poe,  Romantische  Liebes¬ 
geschichten.  —  Ivaluza,  Bücherschau.  —  Zeitschriften¬ 
schau:  Monatsschrift  für  höhere  Schulen  (Kaluza). 

Moderna  Spräk.  Svensk  Mänadsrevy  för  undervisning 
i  de  tre  huvudspräken  XIV,  6.  Sept.  1920:  Gunnar 
Biller,  La  langue  de  Romain  Rolland.  —  Herrn.  Söder- 

,  bergh,  Quelques  remarques  sur  Timparfait  et  le  passe 
simple.  —  Hilmer  Gillqvist,  Fern  verk  av  R.  L. 
Stevenson.  —  E.  Ho  eiliger  u.  N.  0.  He  in  er  tz,  Zur 
Personifikation  geographischer  Namen  im.  Deutschen  und 
Schwedischen.  —  7 — 8.  Nov.  1920:  Dan.  Elf  Strand, 
Sprakundervisning.  —  9.  Dec.  1920:  Dan.  Elfstrand, 
Spräkundervisning.  (Forts.) — ■  Arvid  Smith,  Ett  fall  av 
infinitivattribut  i  engelskan.  —  Ders.,  „Meine  Truppen 
haben  wie  die  Löwen  gefochten.“  —  F.  J.  Fiel  den, 
Contemporary  English  Poetry.  —  N.  0.  Hein  er  tz  über 
Hj.  Falk,  Det  tyske  Sprogs  Syntax.  Th.  Holmboe, 
Untersuchungen  über  den  Gebrauch  des  Konjunktivs  in 
der  neuesten  deutschen  Literatur ;  R.  Stenstad,  Unter¬ 
suchungen  über  die  deutsche  Wortstellung;  AstaSchipdt- 
Larsen,  Sprachliche  Eigentümlichkeiten  einiger  nord¬ 
deutschen  Schriftsteller.  —  G.  E.  Fuhrken  über  Kling¬ 
hardt  u.  Klemm,  Uebungen  im  engl.  Tonfall.  —  XV,  1. 
Jan.  1921:  Birger  Palm,  Frägen  om  infinitiv  eller 
gerundium  efter  substantiv  i  engelskan.  —  E.  Läftman, 
Nägot  om  den  tyska  tidskonjunktionen  seitdem.  —  E. 
Bondeson,  Till  regeln  om  als  och  ivie. 

Tijdschrift  voor  Taal  en  Letteren.  8«  Jaarg.,  5e  Afl.; 
J.  Moormann,  „Louter  Lekoris“.  Een  levende  geheim- 
taal.  —  P.  Fr.  Gerl.  Royen,  O.  F.  M.,  Woordgeslacht.  — 
Th.  Absil,  Zur  Geschichte  der  ahd,  Qiphthonge.  — 
J.  Engelman,  Nieuw  Materiaal.  —  A.  J.  van  Huf  fei  Jr., 
Lambertus  van  den  Bosch.  —  Dr.  H.  H.  Knipp enb erg, 
Geschiedenis  v.  d.  Amsterdamschen  Schouwburg.  --  Boek- 
bespreking.  —  6e  Afl.:  Fr.  Th.  Horsten,  lvatholiek- 
Geestelik-Toneel.  —  J.  Moor  mann,  Louter  Lekoris  II.  — 
P.  Fr.  Gerl.  Royen,  O.  F.  M.,  Kontaminatie  X.  — 
Fr.  Chr.  Kops,  O.  F.  M.,  „De  pits  küssen“.  —  Boek- 
bespreking ,  Dr.  A.  G.  v.  Hamei ,  Isolement  en  Gemeen- 
schap.  —  915  Jaarg.,  le  Afl.:  Dr.  J.  F.  M.  Sterck, 
Vondels  eerstgedrukte  gedichten.  —  L.  C.  Michels, 
Stalpaert  I.  —  Fr.  Th.  Horsten,  Katholiek-Geestelik- 
Torieel.  —  J.  Moormann,  „Louter  Lekoris“.  Een 
levende  geheimtaal  III.  Tydschriften  Schouw. 


De  Nieuwe  Taalgids.  15«  Jaarg.,  Afl.  I:  F.  J.  van  Win  ter, 
Jets  over  taal  en  styl  van  Dr.  Abr.  Kuyper.  —  C.  B. 
v.  Haeringen,  Over  Verschrijvingen.  —  G.  G.  K  1  o e k e  , 
Qpmerkingen  over  dialect-geographie.  —  Ph.  J.  Simons, 
De  term  „betekenen“  in  en  buiten  de  kleuterroman. 
Boekbeoordeelingen.  Aankondigingen  en  Mededeelingen. 

De  Drie  Talen.  Dec.  1920:  H.  Poutspaa,  The  Sub- 
junctive  and  Conditional  in  Adverbial  Clauses. 

Modern  Philology  XVIII,  8.  December  1920.  General 
Section  Part  II:  R.  S.  Forsythe,  A  Plautine  Source 
of  „The  Merry  Wives  of  Windsor“.  — -  George  R.  Hävens, 
The  Abbe  Le  Blant  and  English  Literature.  —  Tom 
Peete  Cross  „The  Psalter  of  the  Pig“  an  Irish  Legend. 

Modern  Language  Notes  XXXVI,  2.  Febr.  1921:  J.  B- 
Wliarev,  Bun^an’s  „Mr.Badman“.  —  Kenneth  Hay ens , 
Schiller’s*  „Jungfrau  von  Orleans“  and  the  historic  Maid 
of  Orleans.  —  Alwin  Thaler,  Was  Richard  Brome  an 
Actor ?  —  Gust.  L.  van  Roosbroeck,  The  Source  of 
De  Sallebray’s  „Amante  Ennemie“.  —  John  S.  P.  Tat¬ 
lock,  Chaucer’s  „Elcanor“.  —  Reviews:  G.  Lanson, 
Esquisse  d’une  histoire  de  la  tragedie  franqaise  (H. 
Carrington  Lancaster).  —  Sir  Israel  Gollancz,  A  Good 
Short  Debate  between  Winner  and  Waster  (J.  M.  Stead- 
man).  —  P.  B.  Fay,  The  Use  of  „TU“  and  „VOITS“  in 
Moliere  (Edward  H.  Sirich).  —  Watson  Nicholson, 
Anthony  Aston,  Stroller  and  Adventurer  (Oral  S.  Coad).  — 
Correspondence :  Archer  Taylor,  „In  the  Evening  Praise 
the  Day“.  —  Robert  L.  Taylor,  George  Ticknor  on 
Chateaubriand.  —  Thornton  S.  Graves,  The  Echo- 
Device.  —  James  H.  Hanf ord,  Milton  and  Ochino.  — 
J.  R.  Hulbert,  A  Chaucer  Item.  —  Brief  Mention: 
Ed.  Eckhardt,  Chaucers  Sprache  und  Verskunst,  dar¬ 
gestellt  von  Bernhard  Ten  Brink.  —  Robert  M.  Gay, 
Writing  Through  Reading.  —  Mairet’s  Illustre  Corsaire. 

University  of  Wisconsin  Studies.  Studies  in  Language 
and.  Literature.  No.  9:  Traces  of  Matriarchy  in  Germanic 
Hero-Lore,  by  Albert  William  Aron.  76  p.  Paper,  $  50.  — 
Nr.  10:  The  Dramatic  Associations  of  the  Easter  Sepulchre, 
by  Karl  Young.  130  p.  Paper  $  50.  —  Nr.  11:  Studies 
by  Members  of  the  Department  of  English,  Series  No.  2. 
The  Plundering  of  the  Hoard  in  Beowulf,  by  Frank 
Gaylord  Hubbar d.  Sentimental  Morality  in  Words- 
worth’s  Narrative  Poetry,  by  Oscar  James  Campbell. 
The  Scansion  of  Middle  English  Alliterative  Verse,  by 
William Ellery  Leonard.  The  Sources  of  Milton’sHistory 
ofBritain,  by  Harry  Glicksman.  144  p.  Paper,  $  50.  — 
No.  12:  The  Formation  of  Tennvson’s  Style,  by  J.  F.  A. 
Pyre.  250  p.  Cloth.  $  1.50. 

University  of  Illinois  Studies  in  language  and  literature. 

Urb ana,  Illinois.  1918/20.  gr.  8°.  VI,  1 :  Homero  S  eris,  La 
colecciön  Cervantina  de  la  Sociedad  Hispänica  de  America. 
Ediciones  de  Don  Quijote.  Con  introducciön,  descripciön 
de  nuevas  ediciones,  anotaciones  y  nufevos  datos  biblio- 
gräficos.  159  S.  $  1.50. 


The  Journal  of  English  and  Germanic  Philology  XV,  4. 

October  1916:  A.  W.  Porte rfield,  Some  populär 
misconceptions  concerning  German  Romanticism.  —  W.  J. 
Keller,  What  Qualities  of  Greek  and  Latin  Literature 
especiallv  attracted  Goethe?  —  H.  W.  Nordmeyer, 
Deutscher  Buchhandel  und  Leipziger  Zensur  1831 — 1848.  — 
M.  Ellwood  Smith,  The  Judge  in  the  Parable  of  the 
three  Rings.  —  W.  A.  Cooper,  Goethes  Tasso  511—513. 
Helen  Sard  Hughes,  An  Early  Romantic  Novel.  — 
Allan  H.  Gilbert,  The  Temptation  in  Paradise Regained. 
—  Reviews:  J.  M.  Hart,  Schipper,  Alt-  und  mittel¬ 
englisches  Uebungsbuch.  —  Edwin  C.  Roedder,  Berres¬ 
heim,  Schiller  als  Herausgeber  der  Rheinischen  Thalia.  — 
H.  W.  Nordmeyer,  Church,  Friedrich  Rückert  als 
Lyriker  der  Befreiungskriege.  —  S.  H.  Goodnight, 
Mitchell,  Heyse  and  his  Predecessors  in  the  Theory  of 
the  Novel.  —  Felix  E.  Held,  Rüssel  Smith,  Harrington 
and  his  Oceana.  —  Helen  Sard  Hughes,  Gregory,  The 
French  Revolution  and  the  English  Novel.  —  H.  N. 
Hillebrand,  Tucker  Brooke,  Common  Conditions.  — 
C.  V.  Boy  er,  The  Villain  as  Hero.  A  Review  of  a 
Review.  —  XVI,  i.  Jan.  1917:  E.  Prokosch,  Die 
deutsche  Lautverschiebung  und  die  Völkerwanderung.  — 
Fred.  W.  C.  Lieder,  Bayard  Taylor’s  Adaptation  of 


100 


1921.  Literaturblatt  fiir  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


200 


i 


Schiller’ s  Don  Carlos.  —  J.  F.  Hau ss mann,  E.  T.  A. 
Hoffmanns  Einfluss  auf  Hauff.  —  A.  Le  Roy  Andre  w  s , 
Further  Influences  upon  Ibsen’s  „Peer  Gynt“.  —  F.  M. 
Padelford,  The  Women  in  Spenser’s  Allegory  of 
Love.  —  Cecil  A.  Moore,  Did  Leibniz  influence  Pope’s 
Essay?  —  Fred.  E.  Pierce,  The  Hellenic  Current  in 
English  Nineteenth  Century  Poetry.  —  Reviews:  Julius  I 
Goebel,  Rufus  M.  Jones",  Spiritual  Reformers  in  the 
16th  and  17 th  Centuries.  —  George  0,  Curme,  Axel 
Kock,  Umlaut  und  Brechung  im  Altschwedischen.  — 
A,  Busse,  L.  M.  Price,  The  Attitüde  of  Gustav  Freytag- 
and  Julian  Schmidt  toward  English  Literature  1848—1862. 

—  C.  H.  Handschin,  E.  Ermatinger.  Gottfried  Kellers 
Leben.  —  L.  M.  Holländer,  Oscar  L.  Olson,  The  Re¬ 
lation  of  the  Hrölfs  Saga  Kraka  and  the  Bjarkarimur 
to  Beowulf.  —  Clark  S.  Northup,  Paget  Toynbee,  The 
Correspondence  of  Gray,  Walpole,  West  and  Ashton  ! 
1734—1771.  —  Odell  Shepard,  Thomas  WTarton  and  the 
Historical  Point  of  View  in  Criticism.  —  C.  A.  Moore, 

G.  F.  Whicher,  The  Life  and  Romances  of  Mrs.  Eliza 
Haywood.  —  XVI,  2.  April  1917:  C.  M.  L  o  ts p  ei ch  ,  ! 
A  Theory  of  Ablaut.  —  James  Taft  Hatfield,  Lessing’s 
Feeling  for  Classic  Rhythms.  —  Julius  Goebel,  Traces 
of  the  WTars  of  Liberation  in  Goethes  Faust.  —  Neil  ! 
C.  Brooks,  The  Hans  Sachs  Stage  in  the  Church  of 
St.  Martha.  —  Joseph  Wiehr.  Carl  Hauptmanns  Ver¬ 
hältnis  zur  Heimatkunst.  —  Emma  Gertrude  Ja  eck, 

A  Few  Notes  on  Goethe-Bibliography.  —  W.  L.  Mackie, 
The  Fight  of  Finnsburg.  —  Garland  Greever,  The  Two 
Versions  of  „Grongar  Hill“.  — .  Henry  Morgan  Ayres, 
The  Tragedv  of  Hengest  in  Beowulf.  —  Reviews :  E.  V  o  s  s , 
P.  L.  Barto",  Tannhäuser  and  the  Mountain  of  Venus.  -- 

H.  W.  Nordmeyer,  K.  Francke,  Personality  in  German 
Literature  before  Luther.  —  Max.  J.  Rudwin,  C.  E. 
W  h  i  t  m  0  r  e ,  The  Supernatural  in  Tragedy.  —  William  W. 
Lawrence,  A.  R.  Benham,  English  Literature  from 
Widsith  to  the  Death  of  Chaucer.  —  Arthur  G.  Kennedy, 

J.  E.  Well,  A  Manuel  of  the  Writings  in  Middle  English 
1050 — 1400.  —  Robert  J.  Kellogg,  Alma  Blount  and 
C.  S.  Northup,  An  English  Grammar  for  Use  of  High- 
and  Normal  Schools  and  Colleges.  —  XVI,  3.  Juli  1917: 
Anton  Appel  mann,  Der  Unterschied  in  der  Auffassung 
der  Ethik  bei  Schiller  und  Kant.  —  Eugene  F.  Clark, 
The  Grobianus  of  Hans  Sachs  and  its  Predecessors.  — 
Lawrence  M.  P  r  i  c  e ,  Karl  Gutzkow  and  Bulwer  Lytton.  — 
George  T.  F 1  o  m ,  Studies  in  Scandinavian  Paleography.  —  | 
H.  Dugdale  Sykes,  The  Authorship  of  „A  Yorkshire 
Tragedy“.  —  M.  P.  Tilley,  Shakespeare  and  Italian 
Geography.  —  Finley  Melville  Foster,  Cadence  in 
English  Prose.  —  Reviews:  Tobias  Diekhoff,  E.  Pro- 
kosch,  The  Sounds  and  History  of  the  German  Language. 

—  B.  Q.  Morgan,  E.  F.  Hauch,  Gottfried  Keller  "as 
a  Democratic  Idealist.  —  Max.  J.  Rudwin,  Adah  B.  Roe, 
Anna  Owena  Hoyers;  a  poetess  of  the  17«t  Century.  — 
Alexander  Green,  R.  M.  Ihrig,  The  Semantic  Deve¬ 
lopment  of  Words  for  „Walk“  „Run“  in  the  Germanic 
Languages;  Ch.  Reining,  A  "Study  of  Verbs  compounded 
with  „aus“,  „ein“  etc.  —  Lane  Cooper,  G.  M.  Harper, 
William  Wordsworth,  his  Life,  Works,  and  Influence.  — 
Clark  S.  Northup,  Elbert  W.  S.  Thompson,  John 
Milton:  Topical  Bibliography.  —  Jakob  Zeitlin,  G.  Ph. 
Krapp,  The  Rise  of  English  Literary  Prose.  —  XVI,  4 
October  1917:  Albert  Morey  Sturtevant,  Ueber  Neu¬ 
bildungen  bei  altnordischem  „frjösa“  und  „kjösa“.  — 
G.  C.  Cast,  Tragic  Guilt  in  the  Modern  Drama.  —  H.  W. 
Nordmeyer,  Eine  amerikanische  Uebersetzung  von 
Goethes  „Götz“.  —  Fred.  Tu  pp  er,  The  Envy  Theme  in 
Propogues  and  Epilogues.  —  Rupert  Taylor,  Some 
Notes  on  the  Use  of  Cctn  and  Couth  as  Preteritive 
Auxiliaries^  in  Earljy  and  Middle  Scottish  Poetry.  — 
Reviews:  F.  C.  De  Wals h,  Grillparzer  as  an  Exponent 
of  Eigbteenth  Century  Thought  (aus  Anlass  von  Andre 
Tibal,  Etudes  sur  Grillparzer,  Annales  de  l’Est  28 6  annee 
fase.  1.  Paris-Nancy  1914),  —  H.  W.  Nordmeyer, 
W,  F.  Kaminan,  Socialism  in  German-American  Litera¬ 
ture.  —  Neil  C.  Bro  oks,  P.  E.  Kretzmann,  The  Liturgical 
Element  in  the  Earlist  Forms  of  the  Medieval  Drama.  — 

L.  M.  Holländer,  G.  T.  Flom,  Phonology  of  the 
Dialect  of  Aurland,  Norway.  —  Carl  HaessJer,  J.  E. 
Boodm,  Realistic  Universe.  —  Howard  R.  Patch,  B.  L. 
Jefferson,  Chaucer  and  the  Consolation  of  Philosophy 


of  Boethius.  —  Clark  S.  Northup,  Th.  Watts-Dunton, 
Poetry  and  the  Renascence  of  Wonder.  —  XVII,  1. 
January  1918:  Julius  Goebel,  The  Evolution  of  the 
Nibelungensaga.  —  Herman  Hilm  er,  The  Origin  and 
Growth  of  Language.  —  Eugene  F.  Clark,  Charms  and 
Exorcism  in  the  Writings  of  Hans  Sachs.  —  Jos.  E. 
Gill  et,  Ueber  den  Zweck  des  Schuldramas  in  Deutsch¬ 
land  im  16.  und  17.  Jahrhundert.  —  Halldör  Herman  ns  - 
son,  Two  Letters  from  Jacob  and  Wilhelm  Grimm.  — 
James  Finch  Royster,  The  Causative  Use  of  Hätan.  — 
Oliver  Farrar  Emerson,  Spencer’s  Virgils  Gnat.  — 
Frank  G.  Hubbard,  Beowulf  1598,  1996,  2026;  Uses  of 
the  impersonal  Verb  geweorfiav.  —  Robert  Withington, 
A  Civic  „Triumph“  circa  1700.  —  Reviews:  O.E.  Lessing, 
Bertha  E.  Trebein,  Theodor  Fontane  as  a  Critic  of  the 
Drama.  —  Rob.  H.  Fite,  A.  W.  Porterfield,  An  Outline 
of  German  Romanticism.  —  Alexander  Green,  Hans 
Schulz,  Abriss  der  deutschen  Grammatik  und  Hans  Nau¬ 
mann.  Kurze  historische  Syntax  der  deutschen  Sprache. 

—  George  T.  Flom,  H.  Logeman,  A  Commentarj^, 
critical  and  explanatory  on  the  Norwegian  Text  of  Henrik 
Ibsens  Peer  Gynt,  its  Language,  Literary  Associations, 
and  Folk-Lore.  —  Hyder  S.  Rollin s,  H.  A.  Burd,  Joseph 
Bitson,  A  Critical  Biography.  —  Fr.  Klaeber,  J.  R. 
Clark ,  A  Concise  Anglo-Saxon  Dictionary  fer  the  Use 
of  Students.  —  XVII,  2.  April  1918;  C.  M.  Lotspeich, 
Accent-Mixture  and  Sound  Changes.  —  Heinrich  K  eidel, 
Hebbel,  Hegel  und  Plato.  —  H.  W.  Nordmeyer,  Zu 
Goethes  Faust  in  England  (J.  G.  Lockhart).  —  C.  A. 
Williams,  An  Early  German  Student  Song.  — B.  Sprague 
Allen,  Recurrent  Elements  in  Ibsen’s  Art.  —  Helen  Sard 
Hughes,  A  Precursor  of  „Tristram  Shandy“.  —  Rob.  M. 
Smith,  The  Date  and  Authorship  of  Hall’s  Chronicle.  — 
Gwen  Ann  .Jones,  The  Political  Significance.  of  the 
Play  of  „Albion  Knight“.  - —  Franklyn  Bliss  Sn  y  der, 
Notes  on  Burns  and  the  Populär  Ballads.  —  Albert 
S.  Cook,  Five  Spenserian  Trifles.  —  Reviews:  Joseph 
Wiehr,  G.  W.  Spindler,  The  Life  of  Karl  Folien.  — 
C.A.  Willi  ams,  Max  Steidel,  Die  Zecher-  und  Schlemmer¬ 
lieder  im  deutschen  Volksliede  bis  zum  Dreissigjährigen 
Kriege.  —  J .  Paul  Kaufman,  Martin  W.  Steinke, Edward 
I  oung's  „Conjectures  on  Original  Composition“  in  Eng¬ 
land  and  Germany.  —  Flo.  Gertr.  Jenney,  Max.  J. 
Rudwin,  Der  Teufel  in  den  deutschen  geistlichen  Spielen 
des  Mittelalters  und  der  Reformationszeit.  —  Clark  S. 
Northup,  Shakesperian  Studies  by  Members  of  the 
Department  of  English  and  Comparative  Literature  in 
Columbia  University;  Shakespeare  Studies  by  Members 
of  the  Department  of  English  of  the  University  of 
Wisconsin;  Jane  Sherzer,  American  Editions  of  Shake¬ 
speare  1753 — 1866;  A.  W.  Crawford,  Hamlet  an  Ideal 
Prince,  and  other  Essaj^s  in  Shakespearian  Interpretation; 
William  B.  Cairns,  Shakespeare  in  America.  —  Jos. 
Quincy  Adams,  Albert  C.  Baugh,  William  Haughton’s 
„Englishmen  for  My  Money,  or  A  Woman  Will  Have 
Her  Will“.  —  Clark  S.  Nor  thup  ,  Oral  S.  Good,  William 
Dunlap:  A  Study  of  his  Life  and  Works  and  of  his  Place 
in  Contemporary  Culture.  —  Eimer  James  Bailey, 
William  A.  Neilson,  Burns:  How  to  know  him.  — 
XVII,  3.  Juli  1918:  Albert  Morey  Sturtevant,  Ueber 
die  Stellung  des  starken  attributiven  Adjektivs  im  . 
Deutschen.  —  Myrtle  Mann  Gill  et,  Woman  in  German 
Literature  before  und  after  the  Reformation.  —  Rolf 
Weber,  Askese  und  Quietismus  bei  Wolfram  von  Eschen¬ 
bach.  — -  Howard  Rollin  Patch ,  Troilus  on  Predestination. 

Edwin  W.  F  a  y ,  Etymological  Notes.  —  James  R  o  u  th, 

I  wo  Fugitive  P oems  of  Paul  Hamilton  Hayne.  —  Reviews: 

E.  Voss,  Adolph  Taylor  Starck,  Der  Alraun.  —  Albert 
Morey  Sturtevant,  J.  Lassen  Boj^sen,  Ein  Volksfeind. 

—  M.  J.  Rudwin,  Dorothy  Scarborough,  The  Super-  ' 
natural  in  Modern  English  Fiction.  —  L.  N.  B r  ough t on , 
Chilton  L.  Po  well,  English  Domestic  Relations  1487 — 1653. 
Martha  W.  Beckwith,  Franz  Boas,  Tsimshian  Mytho- 
logv  W.  E.  Me  ad,  N.  J.  Sedgefield,  Selections  from 
the  Old  English  Bede,  with  Text  and  Vocabulary  on  an 
Early  West.Saxon  Basis,  and  a  skeleton  outline  of  Old 
English  Accidence.  — W.L  Lawrence,  Joseph  Quinc}'" 
Adam,  Shakespearian  Playhouses.  —  William  Edward 
Mead,  Vida  P.  Scudder,  Le  Morte  Arthur  of  Sir 
Thomas  Malory  and  its  sources.  —  XVII,  4.  October  1918: 

E.  Black  man,  Notes  on  the  B-Text  Mss.  of  „Piers 


'**T 


201 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6 


202 


Plowman“.  Morris  P.  Tilley,  Shakespeare  and  the 
Puritan’s  „Pensive  Regardfor  Well-Bestowal  of  Time“.  — 
Neil  C.  Brooks,  The  Artisan  and  Mastersinger  Drama 
in  Nürnberg.  —  H.  O.  Schwabe,  Etymological  Notes.  — 
0.  H.  Ibers  hoff,  Bodmer  and  Milton.  —  Julius  G  o  e  b  e  1 , 
History  and  Principles  of  Hermeneutics.  —  Reviews : 
H;  S.  V.  Jones,  George  Lyman  Kittredge,  „Chaucer  and 
His  Poetry“  and  „Shakespeare“.  —  H.  W.  Nordmeyer, 
Oscar  Helmuth  Werner,  The  Unmarried  Mother  in  German 
Literature. 

Zs.  für  Deutschkunde.  Hrsg,  von  W.  Hof staetter  und 
Fr.  Panzer.  34.  Jahrg.,  Heft  8.  Inhalt:  R.  Petsch, 
Magussage  und  Faustdichtung.  (Schluss.).  —  Friedr. 
Seiler,  Das  Sprichwort  im  Unterricht.  (Schluss.)  — 
R.  Tröge  1,  Der  Tätigkeitsbegriff  im  deutschen  Unter¬ 
richt.  Karl  Stejskal,  Länge  der  Mitlaute.  —  Fr 
Hein  ine  er,  -Theodor  Storms  Novelle  „Die  Söhne  des 
Senators  in  Untersekundaneraufsätzen.  —  Ernst  Pfister, 
Die  Lehre  vom  deutschen  Fersbau  im  Unterricht.  — 
Rieh.  Reisig,  Der  Deutschunterricht  in  der  Volks- 
schule.  R.  Andres  u.  G.  W.  Wagner,  Mundart  und 
^chiiie.  —  K.  Bergmann,  Sprachliches  in  nichtsprach- 
liehen  VV  erken.  —  G.  W.  Wagner,  Pädagogische  Herbst¬ 
woche  in  Köln.  R.  Reisig,  Eine  „Deutsche  Woche“ 
Zentralinstitut  für  Erziehung  und  Unter- 


lm  Berliner 
rieht. 


Euphorion.  Zeitschrift  für  Literaturgeschichte.  Hrsg  von 
J-  Nadier  und  A.  Sauer.  23.  Band,  1.  Heft.  Inhalt: 
'  Nikodemus  Frischlins  und  Andreas  Schön- 

waldts  Anteil  an  dem  Buch  vom  Grossen  Christophei.  — 
E.  B  a  t  z  e  i  ,  Reiner  von  Sittewald.  —  F.  J.  Schneider, 
Studien  zu  Th.  G.  von  Hippels  „Lebensläufen“.  3.  Hippel 
als  Schüler  Montaignes,  Hamanns  und  Herders.  —  Walter 
Berendsohn,  Lichtenberg  und  der  junge  Goethe.  — 
C.  Krüger,  Eine  Kritik  über  Schillers  „Geschichte  des 
30  jährigen  Krieges“  aus  dem  Jahre  1796.  —  Hans 
Knudsen,  Deutsche  Briefe  aus  dem  Nachlass  Knud 
Lyne  Rahbeks.  —  Wilh.  Oehl,  Ein  unbekanntes  Gedicht 
Freiligraths.  Friedrich  Stamm,  Die  Liebeszyklen  in 

fc  Heines  „Neuen  Gedichten“.  —  Leo  Spitzer,  Zur  Inter¬ 
pretation  Christian  Morgensternscher  Gedichte.  —  Arthur 
Laudien,  Ein  Schlüssel  zu  Manns  „Buddenbrooks“.  — - 
R.  Kohl,  Zu  Schillers  Uebersetzungen  des  Euripides. — 

.  G.  M.  Wahl,  Eine  Erklärung  des  Hexeneinmaleins.  — 
J.  Be  am,  Goethe  und  Heine  über  Schlegel  und  Moliere.  — 
HA-  Merbach,  Ein  Urteil  über  Heinrich  von  Kleist,  — 
Hilde  Schulhof,  Kleine  Bemerkungen  zu  Eichendorff.  — 
Rezensionen  und  Referate :  Quellen  zu  König  Lear  (Josef 
\V ihan).  G.  A.  Bieber ,  Der  Melancholikertypus  Shake¬ 
speares  und  sein  Ursprung  (Josef  Wihan).  —  Anton 
Dürr  Wächter,  J  akob  Gretser  und  seine  Dramen  (Eber¬ 
hard  Sauer).  -Wolfgang  Liepe,  Das  Religionsproblem 
im  neueren  Drama  von  Lessing  bis  zur  Romantik  (Moriz 
Lnzinger).  Franz  1  hiess.  Die  Stellung  der  Schwaben 
zu  Goethe  (Emil  Lehmann).  — -  Hermann  B  e  h  m  e ,  Heinrich 
von  Kleist  und  C.  M.  Wieland  (Frieda  Teller).  —  Be¬ 
merkungen  zu  Grillparzers  Tagebüchern  in  der  neuen 
Ausgabe  (Karl  Kaderschafka).  —  Wilhelm  Dibelius, 
Charles  Dickens  (Josef  Wihan).  —  Literatur  über  Emanuel 
Geibel.  1.  Joh.  Weigle,  Emanual  Geibels  Jugendlyrik. 
2.  Robert  Thomas,  Geibel  und  die  Antike  (Siegfried 
Reiter).  —  Karl  Gutzkow,  Die  Ritter  vom  Geiste  (Hilda 
Schulhof).  —  H.  Schollenberger,  Edmund  Dorer,  Die 
Persönlichkeit,  sein  Leben  und  Schaffen  (Rudolf  Ischer). 

Tijdschrift  voor  Nederlandsche  Taal=  en  Letterkunde 

Deel  32,  Afl.  1:  A.  Kluyver,  Bilderdijk’s  Afscheid 
(1811).  —  J.  L.  Walch,  Theatraal.  —  J.  v.  Mierlo, 
Jun.  S.  J.,  Hadewycli  en  de  ketterin  Blommardinne.  — - 
H.  J.  Eymael,  Hugeniana.  —  C.  G.  N.  de  V o  o y  s , 
Een  Ttrechtsche  navolging  v.  Huygens’  Voorhout.  — 
J.  Prinsen,  J.  Lzn.,  Gloriant. 

Arklv  nordisk  filologi ,  utgivet  genom  A.  Kock. 
°7,  1 :  A.  Kock,  Till  tolkningen  av  urnordiska  runin- 
skrifter.  —  W.  H.  Vogt,  Die  Bjarnar  saga  hitdoelakappa. 
Lausavisur,  frasagnir,  saga.  —  E.  W.  Dahlgren,  An- 
mälan  av  „Ptolemy’s  Maps  of  Northern  Europe.  A  Re¬ 
construction  of  the  Prototypes  by  Gudmund  Schütte“. — 
Emil  Olson,  Anmälan  av  „Martin  P.  Nilsson,  Studien 
zur  \  orgeschichte  des  Weihnachtsfestes“.  —  F.  J onsson, 
Anmälan  av  „Emil  Olson,  De  appellativa  substantivens 


bildning  i  fornsveüskan“.  —  E.  Brate,  Anmälan  av 
„Bruce  Dickms,  Runic  and  Heroic  Poems“.  Meddelande. 
Revue  germanique  XI,  3:  L.  M.  über  0.  Ludwig,  Sämt¬ 
liche  VV  erke„hrsg.  von  P.  Merker  III,  IV,  1.  —  A.  K  oszul, 
über  L.  Schücking,  Die  Charakterprobleme  bei  Shake- 
speare.  —  XI,  4.  Sommaire:  A.  Digeon,  Autour  de 
fiel  ding.  II.  R.  Lalou,  Sur  un  passäge  d’ Antoine  et 
Cleopatre.  —  L.  Brun,  Le  theätre  allemand.  —  Fl. 
Delattre,  La  poesie  anglaise. 

— — : — 

Anglia  45,  1:  Harald  Lindkvist,  On  the  Origin  and 
History  of  the  English  Pronoun  shc.  —  G.  Dubislav, 
Studien  zur  me.  Syntax  III.  —  F.  Holthausen,  Ashby- 
Studien.  II.  George  Ashby’s  Trost  in  Gefangenschaft. 
III.  Active  policy  of  a  prince. 

Anglia,  Beiblatt  32,  1.  Jan.  1921:  Wells,  The  Outline 
of  History  (Fehl-).  —  Cook,  A  Commentary  upon  Brow- 
mng’s  The  Ring  and  the  Book  (Fehr).  —  "Langfel dt, 
Toponymics  or  Derivations  from  Local  Names  in  English 
(Hübener).  Jost,  Zur  Textkritik  der  ae.  Soliloquien- 
bearbeitung.  (Schluss.)  —  Holthausen,  Zur  englischen 
Wortkunde. 

English  Studies  III,  1.  February  1921:  W.  van  Doorn, 
Cers  Libre  in  Theory  and  Practice.  —  E.  Kruisinga, 
Affective  Sound-Changes.  — Reviews:  The  Percv  Reprints 
ecl.  by  H.  F.  B.  Brett-Smith.  No.  1:  The  Unfortunate 
Traveller,  by  Thomas  Nashe.  Nr.  2;  Gammer  Gurtons 
Needle,  by  Mr.  S.  Mr.  of  Art  (Fr.  A.  Pompen).  —  A  Tale 
of  a  Tub  to  which  is  added  The  Battle  of  the  Books 
and  the  Mechanical  Operation  of  the  Spirit.  By  Jon. 
Swift.  Edited  with  an  Introduction  and  Notes  Historicai 
and  Explan atory  by  A.  C.  Guthkelch  und  D.  Nichol 
Smith  (W.  v.  Maanen).  —  Watson  Nicholson,  The 
Historicai  Sources  of  Defoe’s  Journal  of  the  Plague  Year 
(W.  v.  Maanen).  —  Hans  Hecht,  Daniel  Webb.  Ein 
Beitrag  zur  englischen  Aesthetik  des  achtzehnten  Jahr- 
hunderts  (J.  Prinsen).  — -  Little  Essays  drawn  from  the 
writings  of  George  Santayana,  by  Logan  Pearsal  Smith 
(H.  L.  Vernhout).  —  The  Captives.  A  Novel  in  Four 
Parts.  By  Hugh  Walpole  (A.  G.  v.  Kranendonk).  — 
S.  B.  P.  M  ai  s ,  An  English  Course  for  Schools  (W.  v.  Doorn). 

—  Edward  Gepp,  A  Contribution  to  an  Essex  Dialect 
Dictionary  (E.  Kruisinga).  —  Gilbert  Waterho use, 
The  Year-Book  of  Modern  Languages  1920  (Kruisinga).  — 
I.  Nickiin,  The  Sounds  of  Standard  English  (Kruisinga). 

Archivum  Romanicum  IV,  3.  Luglio  -Settembre  1920: 
Mario  Casella,  Jacopone  da  Todi.  —  G.  Bertoni, 
Lingua  come  arte  o  energia  spirituale.  —  Paul  Aebischer, 
Quelques  textes  du  XVle  siede  en  patois  fribourgeois.  — 
Jules  Ron  jat,  Apropos  de  „degel“.  —  Giulio  Bertoni, 
Etimologie  varie.  —  Ders.,  „Poca  d’  ora“.  —  Ders., 
Etimologie  provenzali  (Haute-Loire).  —  Gerhard  Rolilfs, 
Etimologie  italianel  —  Ders.,  Sopra  una  varietä  franco- 
provenzale  del  nome  della  „bardana“.  —  Giulio  Bertoni, 
Un  inanoscritto  delT  „Image  du  monde“.  —  Ders.,  Di 
Antonio  Tebaldeo,  attore  a  Ferrara,  e  di  altri  letterati 
del  circolo  di  Ercole  I.  —  Bibliografia :  E.  Tappolet, 
Ivan  Pauli.  , Enfant1, _  .garqon1,  ,fille‘  dans  les  langues 
romanes.  —  Guido  Vitaletti,  Attilio  Momigliano.  Le 
quattro  redazioni  della  „Zanitonella“.  —  Giulio  Bertoni, 
Zeitschrift  für  romanische  Philologie  XXXIX  B.  — 
W.  von  Wartburg,  Butlleti  de  dialectologia  cata- 
lana.  —  Cronaca  bibliografica  e  critica:  E.  Dauzat, 
Les  argots  des  metiers  franco-proven9aux  (G.  B.).  —  Gino 
B ottiglioni,  L’ ape  e  T  alveare  nelle  lingue  romanze 
(G.  B.).  —  ,T.  Vising,  Deux  poömes  de  Nicholas  Bozon. 
Le  char  d’Orgueil.  La  lettre  de  Tempereur  Orgueil 
(G.  B.).  —  G.  M.  Monti,  Un  laudario  umbro  quattro- 
centista  dei  Bianchi  (G.  B.);  D.  Oli vieri,  Di  alcuni 
nomi  locali  delT  Emilia  e  delle  provincie  limitrofe  (G.  B.). 

—  M.  Niedermann,  Essais  d’etymologie  et  de  critique 
verbale  latine  (G.  B.). 

Revue  d’histoire  litteraire  de  la  France  27,  4.  Octobre- 
Decembre  1920:  Jean  Vric,  La  composition  et  les  sources 
du  „Diable  boiteux“,de  Lesage.  —  Paul  Gautier,  Une 
enigme  litteraire.  Etüde  critique  sur  un  manuscrit  de 
Chateaubriand.  —  Pierre  \  illey,  Marot  et  le  premier 
sonnet  franqais.  —  Louis  Bourquin,  La  controverse 


14 


203 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


204 


sur  la  comedie  au  XVIIP  siede  et  la  Lettre  ä  d’Alem- 
bert  sur  les  spectacles.  (Forts.)  —  Jules  Marsan,  Sur 
un  fragment  inedit  d’A.  de  Müsset.  —  Henri  Potez, 
Appendice  ä  l'Essai  sur  la  Correspondance  de  Lambin.  — 
Eugene  Griselle,  Le  neveu  du  „Virgile  francais“.  — - 
Louis  Morel,  Sur  un  passage  de  „Hernani“,  acte  III, 
scene  IV.  —  P.  B.,  A  travers  les  autographes.  —  Maurice 
Hen  iet,  Correspondance  inedite  entre  Thomas  et  Barthe 
1769 — 1785.  (Forts.)  —  Comptes  rendus  :  P.  van  Tieghem, 
Ossian  en  France;  L’Annee  litteraire  (Andre  Monglond). 

—  Carlo Pellegrini,  Edgar  Quinet  et  l’Italia  (L.  Auvray). 

öiornale  storico  della  letteratura  italiana  LXXVI,  3. 
Fase.  228:  Nicola  Scarano,  La  miscredenza  del  Man- 
zoni.  —  Aldo  Aruch,  Spigolature  di  dialetto  fiorentino 
antico.  —  Francesco  Maggini,  Appunti  sul  „Sallustio 
volgarizzato“  di  Bartolomeo  da  S.  Concordio.  —  Carlo 
Frati,  Pietro  Giordani  a  Paolo  Costa.  —  Rassegna 
bibliografica:  Vladimiro  Zabugliin,  P.  M.  Bizilli'.  Gli 
elementi  della  coltura  medievale.  —  Plinio  Carli,  Frati-  j 
cesco  Guicciardini,  La  Storia  d’Italia,  sugli  originali 
manoscritti,  a  cura  di  Alessandro  Gherardi,  per  volontä  i 
ed  opera  del  conte  Francesco  Guicciardini,  deputato  al 
Parlamento.  —  Bollettino  bibliografico :  C.  Manaresi, 
Gli  atti  del  Comune  di  Milano  fino  all"  anno  1216  (S.  Deb.). 

—  P.  Z  a  m  a ,  Le  istituzioni  scolastiche  f aentine  nel  medio 
evo.  Sec.  XI — XVI  (V.  Rossi).  —  G.  Maugeri,  11 
Petrarca  e  S.  Girolamo  (V.  Rossi).  —  E.  Cocchia, 
Magistri  Johannis  de  Hysdinio  Invectiva  contra  Fr. 
Petrarcham  et  Fr.  Petrarchae  contra  cuiusdam  Galli 
calumnias  Apologia.  Revisione  critica  del  testo  con 
introduzione  storica  e  commento  (V.  Rossi).  —  L.  Messe- 
daglia,  L’Italia  e  gli  stranieri  nel  pensiero  di  Teofilo 
Folengo  (G.  Fatini).  —  Gluck- Jahrbuch.  IV.  Jahrgang 
(L.  Torri).  —  S.  di  Santa  rosa,  Delle  speranze  degli 
Italiani.  Opera  edita  per  la  prima  volta,  con  prefazione 
di  A.  Colombo  (V.  Cian).  —  Stendhal,  Rome,  Naples 
et  Florence.  Texte  etabli  et  annote  par  D.  Müller;  pre- 
face  de  Ch.  Maurras  (F.  Neri).  —  N.  Tarant ino,  Le 
poesie  di  Giunio  Bazzoni;  Studio  critico  (L.  Fassö).  — 
B.  Croce,  Nuovi  saggi  di  estetica  (V. Cian).  —  E.  Lügaro, 
Idealismo  filosofico  e  realismo  politico  (V.  Cian).  — 
Annunzi  analitici:  J.  Vodoz,  „Roland“:  un  Symbole. 
Paris,  Champion  (F.  N.).  —  F.  Di  Capua,  Appunti  sul 
„cursus“  o  ritmo  prosaico  nelle  opere  latine  di  Dante 
Alighieri;  Note  all’  epistola  di  Dante  ai  Cardinali 
italiani.  —  A.  Medin,  Nuovi  appunti  sulla  leggenda  di 
S.  Eligio.  —  L.  Valle,  Un  poeta  carnascialesco  genovese: 
Paolo  Foglietta.  —  Ermelinda  Armigero  Gazzera, 
Storia  d’ un’ ambasciata  e  d’  un’  orazione  di  Battista 
Guarini.  —  Marino  Fioroni,  Un  oratore  sacro  del 
Seicento,  non  secentista.  —  Ciro  Trabalza ,  Dipanature 
critiche.  —  Arturo  Segre,  II  senatore  barone  Antonio 
Manno.  —  Pietro  Tor  elli,  L’ archivio  Gonzaga  di 
Mantova.  —  Pubblicazioni  nuziali:  Angelo  Monteverdi, 
II  primo  dramma  neolatino.  —  Luigi  Berra,  Alcune 
notizie  sull’  autore  della  Raccolta  del  codice  Vat.  Lat.  9948 
e  una  poesiola  volgare  inedita  di  Gerolamo  Fracastoro. 
G.  B.  Cervellini,  II  plebiscito  del  1797  nel  Diparti- 
mento  di  Treviso.  —  Emilio  Santini,  Giosue  Carducci 
e  Percy  Bysshe  Shelley.  —  „Canzuni“  Siciliane.  Nozze 
Pellegrini-Gambaro.  —  Comunicazioni  ed  appunti:  D. 
Guerri,|Chiosa  al  Purg.  XXI,  40 — 60.  —  S.  Debene- 
detti,  La  casa  bassa  e  la  padrona  bella.  —  G.  Galla- 
vresi,  Un  memoriale  di  Ermes  Visconti  sul  Romanti- 
cismo.  —  Cronaca:  Necrologi:  Carlo  Salvioni  (V.  Cian).  — 
Emilio  Motta  (V.  Cian).  —  Demetrio  Marzi  (A.  De 
Rubertis). 

öiornale  Dantesco  diretto  da  Luigi  Pietrobono  XXIV,  1; 
L.  V.,  11  diritto  di  intendere  Dante.  —  Luigi  Pietro¬ 
bono,  Dentro  e  dintorno  „La  piccola  Vallea“  dell’  anti- 
purgatorio.  —  Guido  Vitaletti,  II  „Rifugio  Dantesco“ 
di  Fonte  Avellana.  —  G.  Mar  uff  i,  I  due  Carli  (Carlo  I 
e  Carlo  II  d’Angiö)  in  un  passo  del  „Paradiso“.  — 
Camillo  Guerrieri  Crocetti,  La  natura  del  linguaggio 
Adamitico  secondo  la  Bibbia,  S.  Tommaso  e  Dante.  — 
Corrado  Ricci,  La  morte  e  l’invettiva  del  Conte  Ugo- 
lino.  —  Giulio  Salvadori,  Sant’ Anna  nel  cielo  del- 
l’umiltä  e  la  risposta  alla  canzone  „Donne  che  avete“.  — - 
Luigi  Pietrobono,  La  donazione  di  Costantino  e  il 
peccato  originale.  —  A.  P.,  Attraverso  le  Riviste.  — 


L.  V.  Recensioni:  Pio  Rajna,  Dante  e  i  romanzi  della 
Tavola  rotonda.  Nuova  Antologia  1157,  1.  Juni  1920.  — 
Benedetto  Croce,  Intorno  alla  storia  della  critica 
dantesca.  Nuova  Antologia  1159,  1.  Juli  1920.  —  Isidoro 
del  Lungo,  1/  „orezza“  dantesca.  Nuova  Antologia 
1160,  16.  Juli  1920.  —  L’  escatologia  mussulmana  nella 
„Divina  Commedia“.  Civiltä  cattolica  1179,  5.  Juni  1920. 

—  Pel  sesto  centenario  di  Dante.  Civiltä  cattolica  1686, 

18.  Sept.  1920.  —  Franc.  Biondillo,  II  canto  degli 
ipocriti.  Giornale  storico  della  letteratura  italiana  LXXVI. 

—  Piero  Misciattelli,  La  divina  fiamma  di  Dante. 
Arte  e  Vita  N,  2.  Juli  1920.  —  Carla  Cadorna,  Beatrice  j 
terrena  e  celeste.  Arte  e  Vita  N.  5.  Oct.  1920.  —  Con- 
corso  per  un  opera  dantesca.’  —  Alarico  Buonaiuti,  ) 
Dante  mostrato  al  popolo.  Besprochen  von  Giovanni  j 
Lattanzi.  —  Dante  Alighieri,  La  Divina  Commedia.  .. 
V ollständiger  Text  mit  Erläuterungen,  Grammatik,  Glossar 
und  sieben  Tafeln  herausgegeben  von  Leonardo  Olschki 
(besprochen  von  L.  V.). 

Revista  de  Filologia  Espanola  IV,  4:  Alfonso  Reyes, 
Sobre  Mateo  Rosas  de  Oquendo,  poeta  del  siglo  XVI.  — 

T.  Navarro  Tomäs,  Cantidad  de  las  vocales  in- 
accentuadas.  —  V,  1:  R.  Menendez  Pidal,  Autografos 
ineditos  del  Cid  y  de  Jimena  en  dos  diplomas  de  1098 
y  1101.  —  Americo  Castro,  Adiciones  hispänicas  ai 
„Diccionario  etimolögico“  de  W.  Meyer-Lübke.  —  V,  3: 

R.  Menendez  Pidal,  Sobre  las  vocales  ibericas  f  y  g 
en  los  nombres  toponimicos.  —  Americo  Castro,  Alu- 
siones  a  Micaela  Lujän  en  las  obras  de  Lope  de  Vega.  — 
VI,  2 :  Viconte  Garcia  deDiego,  Etimologias  espanolas. 

—  P.  H,  Ürena,  El  endecasilabo  Castellano.  —  F.  J. 
Sanchez  Canto n,  El  „Arte  de  trövar“  de  D.  Enrique  de 
Villena.  —  VII,  1920,  N°l:  R.  Menendez  Pidal,  Notas 
para  el  lexico  romänico.  —  F.  J.  Sanchez  C  an  tön,  Un 
pliego  de  romances  desconscido,  de  los  primeros  ahos  del 
siglo  XVI.  —  Fidelino  de  Figueiredo,  O  thema  do 
„Quixote“  na  litteratura  portuguesa  do  seculo  XVIII.  — 
Americo  Castro,  Sobre-tr-y-dr-en  espanol.  —  Erasmo/ 
Buceta,  Voltaire  y  Cervantes.  —  N°.  2:  Vicente  GaTcia V 
de  Diego,  Etimologias  espanolas.  —  T.  Navarro  Tomas,  ' 
Doctrina  fonetica  de  Juan  Pablo  Bonet  (1620).  —  .Jose  F. 
Montesinos,  Una  nota  a  la  comedia  „^De  cuändo  aca 
nos  vino?“,  de  Lope  de  Vega.  —  R.  M.  P.,  „!Par  sant 
Esidro!“.  —  A.  C.,  „Marcelina“.  —  N°  3/4:  R.  Menendez 
Pidal,  Sobre  geografia  folklörica.  Ensayo  de  un 
metodo.  —  J.  Jud,  Acerca  de  ambuesta  y  ßlmuersa.  — 
Miguel  de  Unamuno,  Contribuciones  a  la  etimologia 
castellana.  —  Eloy  Diaz-Jimenez  y  Molleda,  Cle- 
mente  Sanchez  de  Vercial.  —  W.  Meyer-Lübke, 
Cillerveda.  —  J.  Jud,  Esperiego.  — -  A.  C.  y  A.  Steiger, 
Frazada ,  frezada.  —  E.  Buceta,  La  opiniön  de  Blanco 
White  acerca  del  autor  de  „La  Celestina“.  —  A.  C., 
Acerca  de  „El  Diablo  Mundo“  de  Espronceda.  —  E. 
Buceta,  Mas  sobre  „Noruega,  simbolo  de  la  oscuridad“. 
A.  Steiger,  Frisa.  — -  Ders.,  Mas  sobre  *böbmlca.  — 

T.  Navarro  Tomäs,  Datos  antiguos  sobre  pro- 
nunciacion  asturiana.  —  A.  C.,  Vino  judiego.  —  Notas 
bibliograficas :  A.  Sevilla,  Vocabulario  murciano  (V.  G. 
de  D.).  —  E.  Cotarelo,  Ultimos  estudios  cervantinos 
(R.  Menendez  Pidal).  —  E.  A.  Peers,  A  Phonetic  Spanish 
reader  (T.  Navarro  Tomäs).  —  A.  Rubi 6  i  Lluch, 
Manpel  Milä  i  Fontanals.  Notes  biogräfiques.  —  J. 
Givanel  Mas,  Argot  barceloni.  Notes  par  a  un 
vocabulari  (S.  Gili).  —  R.  del  Arco,  El  famoso  juris- 
consulto  del  siglo  XIII,  Vidal  de  Canellas,  obispo  de 
Huesca.  —  A.  G  r  i  e  r  a ,  La  tradiciö  monumental  de  la 
llengua  catalana.  —  J.  R.  Lomba  y  Pedraja,  Mariano 
Jose  de  Larra  (Figaro)  como  escritor  politico.  —  Anälisis 
de  revistas.  —  Bibliografia. 

Revue  hispanique.  Recueil  consacre  ä  l'etude  des  langues» 
des  litteratures  et  de  l’histoire  des  pays  castillans,  catalans 
et  portugais.  Dirige  par  R.  Foulche-Delbosc.  Band  30 
mit  44.  New  York,  Paris  1914 — 1018.  Wir  müssen,"  so 
gut  es  eben  gehen  mag,  über  die  Schwierigkeiten  hinweg¬ 
zukommen  suchen,  die  dem  Studium  der  germanischen 
und  romanischen  Philologie  daraus  zu  erwachsen  drohen, 
dass  fast  keine  deutsche  öffentliche  Bibliothek  mehr  im¬ 
stande  ist,  die  wissenschaftlichen  Zeitschriften  des  Aus¬ 
landes  vollständig  nachzuschaffen  und  für  die  nächste 
Zukunft  auf  dem  Laufenden  zu  erhalten.  Ein  kleiner 


205 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


20(3 


Behelf  in  dieser  Not  scheint  mir  zunächst  einmal  eine 
genaue  Orientierung  über  den  Inhalt  der  verschiedenen 
nichtdeutschen  germanistischen  und  romanistischen  Zeit¬ 
schriften  seit  dem  Unglücksjahr  1914  zu  sein.  Wie  ich 
sie  mir  vorstelle,  das  möchte  ich  im  folgenden  an  einem 
mir  besonders  naheliegenden  Beispiel  zeigen.  Alle  Fach¬ 
genossen  aber,  die  irgendwie  dazu  imstande  sind,  seien 
auf  das  dringendste  dazu  eingeladen,  an  diesem  Not¬ 
versuch  einer  Inhaltsübersicht  der  germanistischen  und  roma¬ 
nistischen  Auslandszeitschriften  der  Kriegsjahre  nach  bestem 
Können  sich  zu  beteiligen.  —  Band  30  (1914).  Texte 
und  Studien.  S.  1—118:  G.  Desdevises  du  Dezert,  | 
L' mquisition  aux  Indes  espctgnolts  ä  la  fin  du  XV  ML  siele. 
Behandelt  in  zwei  grösseren  Abschnitten  die  Organisation 
und  Rechtsprechung  der  Inquisition  in  Lima,  Cartagena 
und  Mexico  am  Ausgang  des  18.  Jahrhunderts.  Quellen 
sind  die  in  Simancas  liegenden  Akten.  Einen  Anhang 
bildet  der  Katalog  der  Privatbibliothek  eines  Bürgers 
von  Quito  aus  dem  Jahre  1789.  Das  Fehlen  von  Inhalts¬ 
angabe,  Namen-  und  Sachregister  erschwert  die  Be¬ 
nützung  der  umfänglichen  Arbeit,  die,  wie  alles,  was  der 
sonst  gründliche  Verfasser  schreibt,  sehr  unübersichtlich 
gehalten  ist.  —  S.  122—375:  Voyage  (V Antoine  de  Brunei 
en  Espagne  (1655).  Edition  publice  par  Charles  Claverie. 
Das  bisher  zumeist  dem  Holländer  Aerssen  van  Sommels-  ' 
dyck  zugeschriebene  Reisewerk  wird  unzweifelhaft  als  die 
Arbeit  des  Franzosen  Antoine  de  Brunei  (1622—96)  nach¬ 
gewiesen  und  nach  mehreren  Handschriften  in  endgültiger 
k  orm  publiziert.  Die  gehaltvolle  Schilderung,  deren  aus-  J 
führliche  Bibliographie  einschliesslich  der  zahlreichen 
Uebersetzungen  man  bei  Foulche-Delbosc  Nr.  83  nach- 
le.sen  muss,  ist  von  grossem  Werte  für  die  Kenntnis  der 
politischen  und  kulturellen  Zustände  Spaniens  in  der 
Mitte  des  17.  Jahrhunderts.  —  S.  376—514:  Etat  politique, 
historique  et  moral  du  royaume  d’Espagne  Pan  1765,  publie 
par  J.  Thenard.  Eine  Art  Handbuch  von  Spanien ,  das  in 
zwölf  Kapiteln  einen  Ueberblick  über  Geschichte,  Geo¬ 
graphie,  Politik,  Schrifttum,  Volkscharakter  und  der¬ 
gleichen  gibt,  und  aus  dem  lediglich  die  Abschnitte 
Meers  und  Litte'rature  noch  einiges  Interesse  beanspruchen. 
Der  Verfasser  ist  unbekannt;  die  Handschrift  des  Werkes 
befindet  sich  auf  der  Bibliotheque  Mazarine  in  Paris.  —  j 
S.  515  585:  H.  Peseux-Richard,  Un  romancier  espagnol. 
Jacinto  Octavio  Picön.  Vortreffliche  Studie  über  den  (in 
Deutschland  gänzlich  unbekannten)  spanischen  Romancier, 
die  allerdings  einige  Kenntnis  seines  Werkes  bereits 
voraussetzt.  Mit  Porträt.  —  8.  586—613:  Lettres  d’un 
bibliophile  russe  a  un  bibliophile  frangais.  Briefe  des 
russischen  Bibliophilen  Serge  Sobelonski  an  einen  fran¬ 
zösischen  Freund,  zuerst  gedruckt  im  Journal  de  Vamateur 
de  Uwes ,  1850. _  Sie  schildern  die  Erfahrungen  des  Russen 
auf  seinen  Reisen  nach  Büchern  durch  Spanien  und  sind 
von  höchstem  Interesse  für  Freunde  des  spanischen  Buch- 
und  Bibliothekswesens  insbesondere  des  19.  Jahrhunderts. — 
Band  31  (1914).  Texte  und  Studien.  S.  1— 61 :  Narciso 
Alonso  Cortes,  Gomez  Pereira  y  Luis  de  Mercado.  Datos  j 
para  su  biografia.  Beiträge  zur  Lebensgeschichte  zweier 
berühmter  spanischer  Aerzte  des  16.  Jahrhunderts.  Der 
erstere  auch  als  Philosoph  nicht  ohne  Einfluss  auf  Des- 
cartes  und  Bayle.  — -  S.  62 — 131 :  Gabriel  Rodriguez  de  I 
Ardila,  Historia  de  los  Condes  de  Tendilla .  Erstausgabe 
der  bisher  nur  dem  Namen  nach  bekannten  Geschichte 
der  Grafen  von  Tendilla,  verfasst  von  ihrem  Haushistorio¬ 
graphen.  Herausgeber  ist  Foulche-Delbosc;  die  Hand¬ 
schrift  befindet  sich  auf  der  Madrider  N  ationalbibliothek.  — 

S.  132 — 168:  Tluit  lettres  de  Charles-Quint  a  Mendoza.  Foulche- 
Delbosc  veröffentlicht  hier  acht  in  den  Jahren  1547—1552 
von  Karl  V.  an  Diego  Hurtado  de  Mendoza  gerichtete 
Briefe,  die  der  Kaiser  in  Ulm,  Augsburg,  Innsbruck, 
Villach  und  Brixen  schrieb.  Die  Kopien  stammen  aus 
dem  Ende  des  16.  Jahrhunderts:  der  Fundort  wird  nicht 
angegeben.  Eine  Anmerkung  dient  dazu,  wieder  einmal 
einen  hässlichen  persönlichen  Angriff  Morel-Fatios  ab¬ 
zuwehren.  —  S.  169 — 258:  Libro  de  Apuncts  de  un  Alcalaino , 
18(19 — 1814.  Von  Foulche-Delbosc  nach  einer  in  seinem 
Besitz  befindlichen  Handschrift  veröffentlichtes  Tagebuch 
eines  Bürgers  von  Alcalä.  Wichtiges  Dokument  für  eine 
dermaleinstige  Zusammenstellung  der  von  den  fran¬ 
zösischen  Truppen  in  Spanien  verübten  Gewalttaten. 

S.  259 — 304:  Poesias  de  antano.  Colecciön  formada  por 
Antonio  Guzman  e  Higueros.  Sammlung  von  cauciones , 


villancicos ,  romances ,  letrillas  und  dergleichen  ohne  An¬ 
gabe  der  Herkunft  oder  sonstiges  Begleitwort.  —  S.  305 — 
391:  Ventura  Garcia  Calderon,  La  literatura  peruana 
(1535 — 1914).  Aus  der  Einleitung:  No  es  posiblc  deslindar 
escuelas  y  deßnidäs  tendencias  en  la  dispersa  y  Idngüida 
historia  de  la  literatura  peruana.  Preferirhos  pues  a  la 
historia  de  corrientes  literarias  el  orden '  cronolögico  cle  un 
„ paseo  entre  libro-p.  Ohne  irgendwelche  Einleitung,  Kapitel¬ 
überschriften,  Inhaltsangabe,  Register;  ein  richtiger  paseo 
entre ,  libros,  nada  mäs.  — -  S.  392—485 :  Sebastian  de  Horozco, 
Juan  de  Angido ,  Las  fiestas  de  Toledo  en  1555.  Relationen 
publicadas  por  S.  Alvarez  Camera.  Zwei  ausführliche  Be¬ 
richte  über  die  vom  9.  bis  26.  Februar  1555  in  Toledo 
anlässlich  der  Bekehrung  Englands  gefeierten  Feste. 
Königin  Maria  (1553 — 1558)  hatte  dort  1554  den  Katholi¬ 
zismus  wieder  zur  Staatsreligion  erhoben.  —  S.  486—523: 
Documents  relatifs  ä  la  Guerre  de  Grenade.  Bruchstücke 
aus  Handschriften  der  Madrider  Nationalbibliothek.  — 
S.  524 — 608:  Poesias  de  antano.  Colecciön  formada  por 
Antonio  Guzman  e  Higueros.  Fortsetzung  der  auf  S.  259 
des  gleichen  Bandes  begonnenen  Texte.  —  Band  32  (1914p 

1.  Texte  und  Studien.  S.  1 — 86:  R.  Foulche-Delbosc, 
Les  aiuvres  attribuees  a  Mendoza.  Liste  aller  Werke,  die 
mit  Recht  oder  Unrecht  dem  Diego  Hurtado  de  Mendoza 
zugeschrieben  werden,  nebst  Bibliographie  der  Ausgaben 
und  Erläuterungsschriften.  Die  Stellung  des  Verfassers 
zur  Lazarillo-Frage  ergibt  sich  aus  folgendem  Satze 
(p.  16):  L'attribution  du  Lazarillo  a  Mendoza  ne  supporte 
pas  un  lang  examen,  tunt  V ahsurdite  en  est  flagrante.  An¬ 
hangsweise  kommen  verschiedene  unter  dem  Namen  des 
Mendoza  gehende  Gedichte  aus  Handschriften  in  Florenz 
und  Madrid  erstmalig  zum  Abdruck.  —  S.  87 — 427 : 
Cantares  populäres  de  Castilla ,  recogidos  por  Narciso  Alonso 
Cortes.  Sammlung  von  4876  spanischen  Volksliedern  aus 
den  Provinzen  Valladolid,  Burgos,  Palencia  und  Santander 
mit  Einleitung  und  Notenbeilagen.  —  S.  428—457:  Mar- 
cellim  Verardi  Qaesenatis  Fernandus  servatus ,  reprinted  by 
H.  Thomas.  Neudruck  des  1493  am  päpstlichen  Hofe  auf¬ 
geführten  lateinischen  Humanistendramas  Ferdinandus 
Seruatus ,  das  den  auf  König  Ferdinand  am  7.  Dezember 
1492  in  Barcelona  verübten  Mordanschlag  und  dessen 
Sühne  zum  Gegenstand  hat.  —  S.  458  —  569:  P.  G.  de  Bussy , 
Campagne  et  souvenire  d' Espagne ,  1823.  Publies  par  A. 
Lebrun.  Nach  einer  Handschrift  in  Privatbesitz.  — : 

2.  Besprechugen.  S.  570 — 576:  rlhe  Oxford  Book  of 
Spanish  Verse,  chosen  by  J.  Fttzmaurice- Kelly.  Oxford  1913 
besprochen  von  R.  D.  Peres.  —  3.  Bilder.  S.  581 
Iconographie  hispanique,  Planches  33 — 52.  Enthält  15  Ge 
mälde  von  Velazquez,  2  von  Goya  und  2  von  Antonio  Moro 
in  prachtvollen  photolitographischen  Reproduktionen.  : — 
Band  33  (1915).  L  Texte  und  Studien.  S.  1—284: 
H.  A.  Rennert,  Bibliography  of  the  Dramatic  Works  of 
Lope  de  Vega  Carpio  based  upon  the  Catalogue  of  John 
Butter  Chorley.  Vgl.  hierzu  die  Rezensionen  in  Deutsche 
Literatur zeitung  1916,  Nr.  38,  und  Zeitschrift  für  romanische 
Philologie ,  Bd‘.  40,  S.  623.  —  S.  301—384:  R.  Foulche- 
Delbosc,  Bibliographie  de  Frag  Antonio  de  Guevara.  Er¬ 
gänzungen  hierzu  in  Literaturblatt  f.  germ.  und  rom,  Philo¬ 
logie  1915,  Sp.  368,  und  Zentralblatt  für  Bibliothekswesen , 
Bd.  24,  S.  340.  —  S.  385 — 445:  Marcel  Gau thier,  De  quelques 
jeux  Jesprit.  I.  Disparates.  Erklärung  der  lyrisch- 
satirischen  Kunstform  des  Disvarate  mit  25  Texten.  — ' 
S.  446 — 560:  Bgmance.ro  nuevo  mejicano,  publicado  por  A.  M. 
Espinosa.  Veröffentlicht  spanische  Romanzen  aus  Nuevo 
Mejico  und  Colorado  (Südamerika),  direkt  aus  dem  Volks¬ 
munde  gesammelt.  Mit  Beigabe  von  Melodien.  —  2.  Be¬ 
sprechungen.  S.  285—295:  J.  H.  Probst,  Ca rädere  et 
origine.  des  ide'es  du  Bienheureux  Baymond  Lulle.  Toulouse. 
1912.  S.  296 — 299 :  Antonio  Cortes ,  La  arquitectura  en 
Mexico.  Iglesias.  Mexico  1914.  S.  561 — 577  :  Marcel  Dieu- 
lafoy ,  Historie  de  V Art  en  Espagne  et  Portugal.  Paris  1913. 
Alle  drei  Werke  besprochen  von  G.  Desdevises  du  Dezert.  - 
Band  34  G9>5)*  Texte  und  Studien.  S.  1  —  72: 
G.  Desdevises  du  Dezert,  Saint  Ignace  de  Loyola.  Bio¬ 
graphie  und  allgemeine  Würdigung  des  Lebenswerkes 
dieses  Heiligen  und  Ordensgründers.  —  S.  72 — 282: 
Cancionefo  espiritual.  Von  J.  M.  Aguilera  Morales  be¬ 
sorgter  Neudruck  einer  seltenen  Sammlung  religiöser 
Gedichte,  deren  einzige  Ausgabe  (Valladolid  1549)  nur 
mehr  in  zwei  Exemplaren  bekannt  ist.  —  S.  282—  291 : 
Documentos  'relatives  a  Göngora.  Lucas  de  Torre  v'er- 


207  . 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


208 


öffentlicht  aus  den  Handschriftenbeständen  der  Bibliothek 
der  Academia  de  la  Historia  zu  Madrid  zwei  auf  Göngora 
bezügliche  Schriftstücke,  nämlich  sein  Testament  und 
eine  notarielle  Vollmacht  zum  Druck  den  kommentierten 
Poli f 'emo.  —  S.  293 — 299:  Joaquim  Miret  y  Sans,  El  ves- 
comte  de  Cardona  devant  del  Bei  de  Franca  in  1309.  Einzel¬ 
heiten  über  eine  Episode  der  katalanischen  Geschichte 
des  beginnenden  14.  Jahrhunderts.  — -  S.  300 — 542:  La 
Peninsula  a  principios  del  siglo  XVII.  Reichhaltige  und 
interessante  Schilderung  von  etwa  50  spanischen  Städten 
der  Zeit  um  oder  nach  1600,  nach  einer  Handschrift  der 
Madrider  Nationalbibliothek.  Den  gänzlich  unpassenden 
Titel  des  Originaltextes  ( Floresta  espagnola )  hat  der  Heraus¬ 
geber  L.  Sanchez  Costa  durch  den  obengenannten  er¬ 
setzt.  —  S.  543—565:  Gaspar  Guerau  de  Montmayor,  Eis 
Mestres  de  Valencia.  Katalanische  Verssatire  auf  die 
Professoren  (nicht  Aerzte  wie  Morel-Fatio,  Grundriss  der 
romanischen  Philologie  TI,  2,  S.  81  sagt)  der  Universität  ; 
Valencia  aus  der  Zeit  kurz  nach  1586.  Von  Foulche- 
Delbosc  nach  einer  Kopie  des  Gregorio  Mayans  mit  dessen  \ 
Anmerkungen  herausgegeben.  —  S.  566 — 576:  Poesies 
inedites  de  Quevedo.  Aus  einer  in  Privatbesitz  befindlichen 
Handschrift  veröffentlicht  Ch.Deblay  vier  vermutlich  unge¬ 
druckte  Gedichte  des  Francisco  Quevedo  Villegas.  —  S.577 — 
588 :  Joseph  Pellicer  de  Salas  y  Tovar,  Vida  de  L>.  Luis  \ 
de  Gongora.  Vorhanden  sind  zwei  Fassungen,  eine  kürzere, 
bereits  gedruckte,  und  eine  ausführliche,  bis  jetzt  nur 
handschriftlich  (auf  der  Madrider  Nationalbibliothek)  vor¬ 
handene.  Die  letztere  gibt  Foulche-Delbosc  hier  heraus.  —  j 
Band  35  (iqi5).  1.  Texte  und  Studien.  S.  1 — 76: 
Marcel  Gauthier,  De  quelques  jeux  d’esprit.  II.  Les  Echos. 
Fortsetzung  der  Bd.  33,  S.  385  begonnenen  Untersuchungen 
und  Texte.  Reichhaltiges,  vielfach  ungedrucktes  Material. 
—  S.  76—90:  H.  Kling,  A  propos  de  Berceo.  Neudruck 
einer  längeren  Stelle  aus  Berceo ’s  Santo  Domingo  nach  ' 
Juan  de  Castro’s  Gloriosa  Taumaturgo  (Madrid  1688),  der 
die  betreffende  Stelle  aus  einem  heute  nicht  mehr  vor-  > 
handenen  Manuskript  entnommen  hatte.  Hierauf  ein 
paar  bibliographische  Nachträge  zu  J.  D.  Fitz-Gerald, 
Gonsalo  de  Berceo  in  Spanish  Literarg  Criticism  before  1780 
(Bomanic  Beview  1 ,  290).  Klings  Ausführungen  werden 
durch  ihren  überlegenen  und  gehässigen  Ton  unangenehm 
entstellt.  —  S.  91 — 238:  La  puerta  de  las  lenguas  abierta. 
Ch.  Deblay  veranstaltet  hier  einen  Neudruck  der  spa¬ 
nischen  Üebersetzung  (Amsterdam  1661)  der  berühmten 
Janua  aurea  reservata  linguae  laiinae  des  Johann  Amos 
Commenius.  Diese  einzigartige  Sammlung  von  erklärenden 
Umschreibungen  der  verschiedensten  Begriffe  des  täg¬ 
lichen  (körperlichen  und  geistigen)  Lebens  ist  für  die 
sprachliche  Kulturgeschichte  von  erheblichem  AVerte. 
Leider  fehlt  das  Wichtigste:  ein  AVortindex.  —  S.  239 — 
291:  Cuatro  Poemas.  C.  Mauroy  publiziert  hier  nach 
Aladrider  Handschriften  vier  Gedichte  von  zum  Teil  un¬ 
bekannten  Verfassern.  Zwei  davon  sind  von  besonderer 
Wichtigkeit,  weil  sie  von  Aguslin  de  Rojas  im  Via  je 
entretenido  ziemlich  wörtlich  benützt  wurden.  —  S.  293— 
419:  Guentos  de  varios  y  raros  castigos.  Aus  einer  dem 
Anfang  des  17.  Jahrhunderts  entstammenden  Handschrift 
in  Privatbesitz  Die  gesammelten  Geschichten  stammen 
teils  aus  mündlicher  Ueberlieferung,  teils  aus  historischen 
AVerken,  teils  aus  den  Legenden  des  Caesarius  von  Heister¬ 
bach.  Kompilator  war  ein  spanischer  Jesuit,  Herausgeber 
ist  C.  G.  Aiuratori.  Sacbindex  fehlt  leider  wieder  ein¬ 
mal.  —  S.  420 — 438:  Nueve  romances  sobre  la  expwlsion  de 
los  moriscgs.  Neudruck  eines  alten  Romanzenheftchens 
von  Zaragoza  1611.  —  S.  439 — 575:  Alguvas  poesias  atri- 
buidas  a  Gregorio ,  Silvestre,  publicalas  M.  L.  Guzmän.  Mit 
bibliographischem  Anhang.  —  S.  476 — 538:  R.  Foulche- 
Delbosc,  L'autlx  ent  leite  de  la  „Gnerra  de  Granada,  “ .  Nachdem 
L.  de  Torre  y  Franco-Romero  in  einer  Abhandlung  des 
Boletin  de  la  B.  Academia  de  la  Historia  (Bd.  64  und  65, 
1914)  darzulegen  versucht  hatte,  dass  Diego  Hurtado 
de  Mendoza  als  Verfasser  des  berühmten  granadinischen  ! 
Geschichtswerkes  nicht  in  Frage  komme,  führt  Foulche- 
Delbosc  den  ausführlichen  Gegenbeweis  für  die  Autor¬ 
schaft  des  Mendoza.  (Fortsetzung  folgt.) 

München.  Ludwig  Pfan dl. 

Bulletin  hispanique  XXII.  1920.  N°’l,  Janvier-Mars  1920:  I 
R.  O ostes,  Pedro  Mexia,  Chroniste  de  Charles-Quint. —  | 
J.  J.  A.  Bertrand,  Voyageurs  allemands  en  Espagne  | 


1  (fin  du  XVIIIe  siede  et  debut  du  XIXe  siede).  —  N°.  2: 

G.  R.  Ceriello,  Comedias  de  Santos  a  Napoli,  nel’600 
(con  documenti  inediti).  —  G.  Le  Gent.il,  Le  mouvement 
intellectuel  en  Portugal.  —  No  3:  G.  Ci  rot,  La  Guerra 
de  Granada  et  l’Austriada.  —  Jean  Sarrailh,  Le  retour 
en  Espagne  de  la  reine  Marie-Christine.  —  N°  4:  John 
Al.  Burnam,  A  group  of  Spanish  manuscripts  (Codices 
Escorialenses  I.  d.  2.  and  I.  d  1).  —  G.  Cirot,  A  propos 
des  dernieres  publications  sur  Garcilaso  de  la  Vega.  — 

R.  Costes,  Pedro  Mexia,  Chroniste  de  Charles-Quint 
(suite).  —  G.  Cirot,  Le  roman  du  P.  Mariana.  —  Varietes: 
Les  editions  des  rauvres  de  sainte  Therese  par  La  Fuente. 

(G.  Cirot). 

Hispanial.  N"  1.  Janvier-Fevrier-Mars  1918.  Paris,  Institut 
d’etudes  hispaniques  de  l’Universite  de  Paris:  E.  Alar- 
tinenche,  Hispania.  — * C.  Ibähez  de  I b  e r o ,  Programme 
de  1’ Institut  d’Etudes  Hispaniques —  Laurent  Tailhade, 
Vicente  Blasco  Ibänez. —  Vicente  Blasco  Ibähez,  Mater 
Anfitrita.  —  Aliguel  de  Unamuno,  L’envie  et  les 
germanophiles  espagnols.  —  Antolin  Löpez  P  e  1  ä  e  z , 

Ara  visite  au  front. —  G.  Jean  Aubry,  Quelques  poemes 
de  Ruhen  Dario.  —  Han  Ryner,  L’ingenieux  hidalgo 
Aliguel  Cervantes.  —  B.  M.  Moreno,  Gabriel  Alirö.  — 
Gabriel  Miro,  Le  Pere  de  famille.  —  R.  Cansinos 
Assen s,  De  la  vie  espagnole. —  Lucien  Mathe,  Ramön 
y  Cajal.  —  E.  Paul  y  Almarza,  L’ouvrier  espagnol  en 
France.  —  Rüben  Dario,  Tristesse  Andalouse. —  Chro- 
niques:  Manuel  Azafia,  La  vie  politique.  —  Victor 
Landa,  L’Espagne  et  la  presse  franqaise.  —  Jean  Peres, 
Livres  Recus.  —  N°  2.  Avril-Mai-Juin  1918:  Georges 
Izambaud,  De  l’espagnolisme  de  Verlaine.  —  Jose 
Alaria  de  Heredia,  A  Jose  Maria  Heredia.  —  Francis 
de  Al iom  andre,  Azorin.  —  C.  Ibänez  de  Ibero,  Le 
Alarquis  del  Aluni.  —  Jules  Supervielle,  Les  Cara- 
velles.  —  Renee  Lafont,  Alberto  Insua.  —  Max  Jacob 
et  A.  de  Barrau,  LTne  nouvelle  traduction  de  Sainte- 
Therese  de  Jesus.  —  Andres  Gonzalez  Blanco,  L’Espi'it 
francais  et  I’Esprit  espagnol.  —  R.  Cansinos  Assens,  . 
De  la  vie  espagnole.  —  Azorin,  Printemps,  melancolie.  A 
—  De rs.,  The  time  they  lose  in  Spain.  —  Alberto  Insua  , 
Les  jours  supremes  (I  et  II).  —  Chroniques:  Manuel 
Az  an  a,  La  vie  politique.  —  Angel  Alarvaud,  La  vie 
sociale.  —  Jose  Franc  es,  La  vie  litteraire.  —  Manuel 
Abril,  La  vie  artistique.  —  Jean  Cassou,  Revue  des 
Revues.  Gonzalo  Z  aldumb  i  de,  Jean  Peres  et M.Garcia 
Rueda,  Livres  requs.  —  N°  3.  Juillet-Aoftt-Septembre 
1918:  Rafael  Altamira,  Le  premier  Congres  inter¬ 
national  d’hispanistes.  — ErnestMartinenche,  „Espafia“ 
de  Theophile  Gautier.  —  Gabriel  Palmer,  L’Espagne 
et  la  France  ä  travers  l’histoire.  —  M.  de  Unamuno, 
Trois  fragments  du  poeme  „Le  Christ  de  Velasquez“.  — 

C.  Ibänez  de  Ibero,  M.  Quihones  de  Leon.  —  Francis 
de  Miomandre,  Critiques  ä  mi-voix:  Gongora  et 
Alallarme.  —  Guillot  de  Saix,  „Les  Horaces“  de  Lope 
Felix  de  A7ega  Carpio.  —  Alfonso  Rey es,  Ramön  Gömez 
de  la  Serna./  —  Ramön  Gömez  de  la  Ser  na,  Pages 
Choisies.  —  Alberto  Insiia,  Les  Jours  supremes  (suite). 

—  Chroniques:  Manuel  Az  aha,  La  vie  politique.  — 
Manuel  Abril,  La  vie  artistique.  —  F.  G.  C.,  H.  D.  B., 
Jorge  Guillen  et  AI.,  Livres  requs.  —  Echos  (Une 
polemique  de  AIA1.  Paul  Sondav  et  Georges  Izambard 
sur  Paul  Verlaine.  —  Reponse  de  Al.  Izambard.  —  N°  4. 
Octobre  -Novembre  -  Decembre  1918 :  Azorin,  Pages 
choisies  (L’Espagne  de  Gautier,  La  Fete,  Les  Vieux, 
L’Institut  Francais  de  Aladrid).  —  Marius  Andre,  Avec 
un  chargement  d’oranges.  —  Maurice  Coindreau,  Les 
Freres  Alvarez  Quintero.  —  Serafin  et  Joaquin  Alvarez 
Quint  er  o,  Le  Patio.  —  Ramön  Gömez  de  la  Serna, 
Comment  don  Ramön,  marquis  del  Azalie  Inclan,  perdit 
un  bras.  —  Gabriel  Palmer,  L’Espagne  et  la  France, 
ä  travers  l'histoire  (suite  et  fin).  —  Marquis  de  Faura, 
Les  Beiges  au  Havre.  —  C.  Ibähez  de  Ibero,  Les  grandes 
vedettes  de  la  politique  espagnole:  Al.  Santiago  Alba.  — • 
Alberto  Insiia,  Les  jours  supremes  (suite).  —  Chroniques:. 
Alanuel  Az  aha,  La  vie  politique.  — •  Jose  Frances, 

La  vie  litteraire.  —  Jean  Cassou,  Revue  des  Revues.  — 
Jean  Peres,  Livres  recus.  —  Echos  (LTnstitut  d’Etudes 
hispaniques.  —  La  langue  espagnole  ,  en  France.  — -  Un 
poete  catalan  mort  pour  la  France.  —  Alplionse  XIII.  et 
Rostand.  : —  Rostand  et  Alanuel  del  Palacio.  —  Le  Comte 


X 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


210 


200 


de  Po  man  on  es  ä  Paris.  —  li.  N»  1.  Janvier-Marö  1919: 
.J.  C.  N.  Forestier,  Les  jardins  Andalous.  —  Narciso 
Alonso  Cortes,  L'histoire  litteraire  de  Oejador.  —  Ilia 
Mikail  of ,  Les  lettres  espagnoles  en  ßussie.—  A.  Gonzalez 
B 1  a n  c o ,  Anatole  France.  —  Carol-Berard,  La  musique 
d  Espagne.  J.  Deleito  y  Pinuela,  Le  romantisme 
dans  le  theätre  espagnol.  —  M.  Garcia  Rueda,  La 
litterature  „montagnarde“  en  Espagne.  —  Manuel  Abril, 
Le  sculpteur  Julio  Antonio.  —  Eam'on  Gomez  de  lä 
Serna,  Comment  Don  Eamön,  marquis  del  Valle  Inclän, 
perdit  un  bras  (suite  et  fin).  —  Chroniques:  Jose  Franc  es, 
La  vie  litteraire.  -  J.  Dantin  Cereceda,  La  vie 
agricole.  —  Jean  Cassou,  Eevues  des  revue.  —  Jean 
Peres,  E.  M.  et  A.  Zerega-Fombona,  Livres  recus.  — 
Echos  (La  litterature  hispano-americadne  jugee  par  lfes 
ecrivains  espagnols,  enquete  de  la  revue  argentine 
Nosotros.  —  No  2.  Avril-Juin  1919:  Camille  Mauclair, 
L’exposition  espagnole  au  Petit-Palais.  —  Angel  Mar v  au  d, 
La  „Semaine  Espagnole“  de  Paris.  —  J.  Deleito  y 
Pinuela,  Le  Eomantisme  dans  le  Theätre  espagnol 
(suite  et  fin).  Fi’ancis  de  Miomandre,  Dix  sonnets 
de  Göngora^.  —  Ldmond  Jaloux,  Opinion  sur  Cervantes. 
Guillot  de  Saix,  Eoland  dans  la  litterature  espagnole.  — 
***■>  L’Exposition  espagnole  et  la  presse  francaise.  — 
Alberto  Ins  da,  Les  jours  supremes  (suite).  —  Chroniques: 
Manuel  Azana,  La  vie  politique.  —  Jose  Fra  nces. 
La  vie  litteraire.  Jean  Cassou,  Eevue  des  revues.  — 
J.  Peres,  Livres  requs.  —  No  3.  Juillet-Septembre  1919- 
Max  Daireaux,  Grenade,  ville  d’amour.  —  Antonio  G. 

.  Solalinde,  Figures  de  Eomancero.  —  Guillot  de  Saix, 

Jeanne  d’Arc  dans  la  litterature  espagnole.  _  Jos6 

Asuncion  Silva,  Proses  lyriques.  —  Camille  Pit  oll  et, 
Declaration  preliminaire.  —  Icl.,  A  travers  l’Extremadure 
au  prmtemps  de  1805.  —  Mariano  Manent,  L’aspect 
musical  dans  l’oeuvre  lyrique  de  Joaquim  Folguera.  — 
Id.,  L  exposition  espagnole  et  la  presse  franqaise  (suite).  — 
Alberto  Insua,  Les  jours  supremes  (suite).  —  Chroniques: 
Manuel  Abril,  La  vie  artistique.  —  Jean  Cassou, 
Eevue  des  revues.  —  Jean  Peres,  G.  K.  et  C.  B., 

L  Eivres  re9us.  G.  Z.,  Echos.  —  N°  4.  Octobre-Decembre 
l  1919:  Marius  Andre,  Santiago  Eusiüol,  Don  Quichotte 
et  le  Catalan  de  la  Manche.  —  Jose  Frances,  Les 
Scenarios  du  roman  espagnol.  —  Camille  Pitollet, 
inconnue  d’A.-M.  Alcalä-  Galiano.  —  Alvaro 
Alcalä-Galiano ,  Le  masque  d’arlequin.  —  M.  Garcia 
Eue  da,  En  marge  d’un  livre  [Pereda.  Glösas  y  Comen- 
tanos  de  la  vida  y  de  los  libros  del  Ingenioso  Hidalgo 
montanes,  por  Jose  Montero.  Madrid  1919.]  —  Didier 
Darteyre,  L’union  necessaire  et  naturelle  de  la  France 
et  de  1’ Espagne.  —  Serafin  et  Joaquin  Alvarez  Quint  er  o  , 
Le  Chouchou.  —  Charles  Lesca,  üne  fete  latine:  le 
banquet  en  l’honneur  de  M.  Martinenche.  —  A,  de  Bar  rau 
:  M.  Carlos  Ibäiiez  delbero  etlTnstitut  d’etudes  hispaniques! 
—  Chroniques:  Jean  Cassou,  Eevue  des  revues.  —  Jean 
Peres  et  Camille  Pitollet,  Livres  requs.  —  III.  No  1 
Janvier-Mars  1920:  Jose  Frances,  Devant  la  statue  de 
I  erez  Galdos.  Carol-Berard,  La  musique  espagnole 
a  Fans.  Max  Daireaux,  Diego  Hurtado  de  Mendoza  ! 
et  le  Lazanlle  de  Tormes.  —  Diego  Hurtado  de  Mendoza, 
Le  Lazarille  de  Tormes  (1  rad.  par  Max  Daireaux)  — 
Camille  Pitollet,  üne  affaire  de  plagiat  ou:  Hugo, 

I  ranqois  de  Neufchäteau  et  Gil  Blas  de  Santillane.  — 

Marius  Andre,  Cantares. —  Guillot  de  Saix,  „La  Farce 

du  Eomancero“  ou  le  „Premier  Don  Quichotte“.  —  I 

Chroniques:  Jean  Cassou,  Eevue  des  revues.  _  G.  Z. 

Camille  Pitollet,  Jean  Peres  et  A.  Zerega-Fombona 
Livres  requs.  N°  2.  Avril-Juin  1920:  Francisco  Melgar, 
„Pour  Don  Carlos“.  —  Camille  Pitollet,  George  Sand 
et  Majorque.  —  Marius  Andre,  Santiago  Eusinol,  Don 
Quichotte  et  le  Catalan  de  la  Manche  (suite  et  fin.).  — - 
Andre  4  ovard,  Vue  d’ensemble  sur  la  legislation  du 
travail  en  Espagne.  —  Diego  Hurtado  de  Mendoza, 
Le  Lazanlle  de  Tormes  (suite  et  fin).  —  Albert  Insua, 
Les  jours  supremes  (suite).  —  Chroniques:  Manuel  Abril, 
La  vie  artistique.  Jean  Cassou,  Eevue  des  revues.  — - 
....,  Eiectra  k  Paris.  —  V.  G.  C.,  Jean  Peres,  Camille 
Pitollet,  Livres  requs  [A.  Hämel]. 


Literarisches  Zentralblatt  1:  L.  Traube,  Vorlesungen 
und  Abhandlungen.  Hrsg,  von  Franz  Boll.  Band  3 


Ostern).  Emil  Ludwig,  Goethe.  Geschichte  eines 
Menschen.  1.  Bd.  (Max  Koch).  —  2:  Max  Ostner  u. 
Theod.  Abeling,  Zu  den  Nibelungen.  Beiträge  und 
Materialien  (W.  G.).  —  Eod.  Bottacchiari,  Grimmeis- 
hausen  (I  r.  M  ichael).  L.  Anzengruber,  Sämtliche 
y\  erke.  Hrsg,  von  E.  Latzke  und  O.  Eommel  (Ed. 
Castle).  —  3:  L.  F.  Benedetti,  Le  origini  di  „Sa- 
lammbo  .  Studio  sul  realismo  storico  di  G.  Flaubert 
(0.  Hachtmann).  —  4:  H.  M.  Kriesi,  Gottfried  Keller 
als  Politiker  (Artur  Buchenau).  —  Ida  Boy- Ed,  Char¬ 
lotte  von  Kalb  (E.  P.).  —  5:  Deutsches  Dante-Jahrbuch, 
5.  Band;  Ci  oce,  La  poesia  di  Dante  (Friedrich  Schneider). 
—  H.  H.  Bordier  dt,  Augustus  Büchner  und  seine  Be- 
deutung  für  die  deutsche  Literatur  des  17.  Jahrhunderts 
(Hanns  Wegener).  —  W.  Büring,  Der  Kaufmann  in  der 
Literatur  (W.  E.).  —  6:  Joseph.  Goethes  erste  grosse 
dugenddichtung  wieder  aufgefunden  und  zum  ersten  Male 
herausgegeben  von  P.  Piper;  M.  Schnitzer,  Der  Fall 
Potiphar.  —  Arnims  Werke.  Herausgegeben  von  Alfred 
Schier  (E.  v.  Schaukal).  —  W.  Deetjen,  Sie  sollen  ihn 
nicht  haben !  Tatsachen  und  Stimmungen  aus  dem  Jahre 
1840.  Eine  Studie  (L.  B.).  —  Theodor  Storms  sämtliche 
v\  erke  in  8  Bänden.  Herausgegeben  von  Albert  Köster 
(Hermann  Binder).  —  7:  Max  Deutschbein,  Satz  und 
Urteil.  Eine  sprachpsychologische-logische  Untersuchung 
(Heinitz).  8:  S.  Aschner,  Geschichte  der  deutschen 
Literatui  I .  \  om  9.  Jahrhundert  bis  zu  den  Staufern 
(ß.  Eaab).  —  BjarniJonssonfräVogi,  Faust.  Sorgar- 
leikur.  Fyrri  hluti  (Carl  Küchler).  —  9 :  C.  Appel 
Provenzalische  Lautlehre  (Hilka).  —  E.  Danielowski’ 
Eichardsons  erster  Eoman  (M.  L.).  —  Klara  Hofer! 
Goethes  Ehe;  Fr.  Dennert,  Goethe  und  der  Harz  (Max 
Koch).  H.  C  o  h  6  n ,  Die  dramatische  Idee  in  Mozarts 
Operntexten  (E.  Eaab). 

Sitzungsberichte  der  Preussischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften.  Gesamtsitzung  Nr.  51 :  Eoethe,  Ueber  den 
Ausgang  des  Goetheschen  Tasso.  —  Gesamtsitzung  1921, 
Nr.  1:  Schuchardt,  Ueber  Ausgrabungen  in  alt¬ 
germanischen  Burgen  und  Siedlungen  1920. 

Berliner  Hochschulnachrichten  4,  5/6.  Febr.-März  1921: 
E.  Lommatzsch,  Worte  des  Gedächtnisses  für  Heinrich 
Morf. 

Göttinger  Gelehrte  Anzeigen  182,  7—9:  L.  Bück  mann 
über  E.  Förstemann,  Altdeutsches  Namenbuch.  II,  2. 

Jahrbuch  der  Philosophischen  Fakultät  zu  Göttingen. 

1920.  I.  Histor.  Phil.  Abteilung:  H.  Linke,  Der  Kon¬ 
junktiv  im  franz.  Hauptsatze  (S.  1—8).  —  M.  Thimme 
Marlowes  „Jew  of  Malta“.  Stil-  und  Echtheitsfragen 
(S.  41—42.  Die  ganze  Arbeit  erscheint  als  Heft  LXI  von 
Morsbachs  Studien  zur  engl.  Phil.).  —  Fr.  Kornitzke, 
Umschreibungen  des  verb.  fin.  im  Franz,  durch  Hilfs¬ 
verben  in  Verbindung  mit  Inf.,  Adj.,  Part.,  Subst.  u.  ver¬ 
wandte  Konstruktionen  (S.  51—56).  —  H.  Kettler, 
Sprache  und  Metrik  der  Destruction  de  Eome  (S.  57—64).’ 

W.  Baume,  Die  Stellung  des  attrib.  Adjektivs  im 
Franz.  (S.  65—72). 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum ,  Ge¬ 
schichte  und  deutsche  Literatur  und  für  Pädagogik. 

23.  Jahrg.  45.  u.  46.  Bd.  Heft  9:  W.  Kaspers,  Eine 
Eandbemerkung  zu  Hartmann  von  Aue.  —  F.  Stroh- 
m  e  y  e  r ,  W ert  und  Bedeutung  der  grammatischen  Termini. 
Mit  bes.  Berücksichtigung  des  Französischen. 

Zs.  für  die  deutsch-österreichischen  Gymnasien  69,  9/10 : 
Albert  Eich  ler,  Der  Gentleman  in  der  englischen  Litera- 
tur.  —  E.  Much  über  Th.  Birt,  Die  Germanen.  —  E. 
Arnold  über  Goethes  Briefwechsel  mit  J.  S.  Grüner 
und  J.  St.  Zauper,  hrsg.  von  A.  Sauer. 

Die  Heimat.  Monatsschrift  des  Vereins  zur  Pflege  der 
Natur-  und  Landeskunde  in  Schleswig-Holstein,  Ham¬ 
burg,  Lübeck  30,  12:  J.  J.  Callsen,  Flensburger  Platt¬ 
deutsch. 

Zs.  des  Vereins  für  Geschichte  Schlesiens,  54.  Bd.: 
A.  Otto,  Goethe  in  der  Grafschaft  Glatz. 

Mühlhäuser  Geschichtsblätter,  1920:  K.  Eb  erlein, 
Orts-  und  Gewässernamen  unserer  engeren  Heimat. 

Bündner.  Monatsblatt,  1921,  S.  37—51:  J.  Jud,  ßäto- 
romanisch  umblas  —  Bündnerdeutsch  amblas. 


211 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


212 


Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 

und  Technik  15,  2:  M.  L.  Wagner,  Die  Romantik  im 
lateinischen  Amerika. 

Deutsche  Rundschau  47,  4.  Januar  1921:  C.  Wandrey, 
Die  Bedeutung  der  dichterischen  Form  und  Goethes  Götz 
von  Berlichingen.  —  Febr.  1921:  A.  Le'itz mann ,  Der 
falsche  Joseph. 

Altpreussische  Monatsschrift  57,  4:  Walter  Ziesemer, 
Fichendorff  und  die  Marienburg. 

Wissen  und  Leben  XIV,  8 :  Miguel  de  U  n  a  m  u  n  o , 
Spaniens  Philosophie,  Uebersetzt  von  W.  v.  Wartburg. 

Der  Türmer  23,  3:  K.  Waltemuth,  Sind  die  Deutschen 
Nachkommen  der  Germanen  des  Tacitus?  —  K.Demmel, 
Von  Justinus  Kerner.  —  E.  Wolff,  Mignon.  —  23,  4: 
E.  Traumann,  Die  Altonaer  ,,.Joseph“-Handschrift. 

Hochland.  Monatsschrift  für  alle  Gebiete  des  Wissens, 
der  Literatur  und  Kunst  18,  3:  EL  Gürtler,  Emil 
Ludwig  Grimm  und  die  Kinder-  und  Hausmärchen  seiner 
Brüder.  —  H.  Cardauns,  Briefe  Klemens  Brentanos. 

Historisch-politische  Blätter  für  das  katholische  Deutsch¬ 
land,  1921,  Jan.-Febr.:  0.  Cartellieri,  Kulturgeschicht¬ 
liches  aus  Burgund.  Das  Fasanenfest.  Am  Hofe  der 
Herzoge  von  Burgund  (1454). 

Das  literarische  Echo  23,  5:  E.  Sander,  Die  Geburt  der 
romantischen  Ironie.  —  Aus  einer  Danteübersetzung  von 
R.  Schoener.  —  23,  7:  F.  Schönemann,  Der  Geist  der 
nordamerikanischen  Literatur.  —  K.  Hengsberger, 
Hölderlins  zweiter  Homburger  Aufenthalt.  —  9 :  H.  M  a  y  nc ,' 
Wandreys  Fontane-Biographie.  -4-  Ders.,  Zur  Fontane- 
Jubiläumsliteratur.  —  H.  Geffken,  Effi  Briest  und 
Madame  Bovary.  —  G.  Witkowski,  Joseph  (Goethe). 

Blätter  der  Schwäbischen  Volksbühne.  2.  Spielzeit, 
Heft  1 — 5.  Hrsg,  von  E.  Martin.  Stuttgart,  Verlag  des 
Vereins  zur  Förderung  der  Volksbildung.  Inh.:  1.  F.  Th. 
Vischer,  Das  Schicksal  in  Shakespeares  „Romeo  und 
Julia“.  —  E.  Dürr,  Das  klassische  Liebespaar.  —  2.  Th. 
Klaiber,  Schwaben  als  Dramatiker.  —  F.  Graetzer, 
Der  Dichter  der  „Treuen  Magd“.  —  3.  A.  Dörfler,  Leo 
Tolstoi.  —  A.  Weiss  von  Ruckteschell,  Der  lebende 
Leichnam.  —  E.  L.  Stahl,  Tolstoi  und  die  Kunst.  — 

4.  H.  Binder,  Erlebnisgehalt  und  innere  Handlung  in 
Goethes  „Iphigenie“.  —  Goethe,  Vermächtnis.  —  K. 
Fischer  f,  Entstehungsgeschichte  von  Goethes  „Iphi-  l 
genie“.  —  5.  R.  Krauss,  Schiller.  Was  er  uns  heute  be-  | 
deutet.  —  E.  Martin,  Das  Problem  des  „Don  Carlos“.  — 
M.  Schneider,  König  Philipp.  Dramaturgische  Studie. 

Hamburger  Fremdenblatt,  19.  Februar.  Abendausgabe: 
Walter  A:  Berendsohn,  „Joseph“  und  die  Schrift¬ 
gelehrten.  —  6.  April.  Abendausgabe:  Ders.,  Joseph 
und  seine  Verfolger. 

Tägliche  Rundschau.  Unterhaltungsbeilage 41, 25.  31.  Jan: 
1921:  E.  Lommatzsch,  Zur  Erinnerung  an  Heinrich 
Morf. 

Berliner  Tageblatt,  28.  Jan.:  E.  Lerch,  Heinr.  Morf  f. 

Frankfurter  Zeitung,  8.  Febr.  1921:  M.  Friedwagner, 
Heinrich  Morf  f. 

Nordisk  Tidskrift  för  Vetenskap,  Konst  och  Industri, 

1920,  5 :  Finnur  J  6  n  s  s  o  n ,  Islsendernes  forhold  til  fremme- 
dord.  —  6:  Kr.  Nyrop,  Lasaret.  Et  ords  historie.  — 
Hugo  E.  Pipping,  Ämbetsverk,  ämbeten  och  tillar  i 
Sverige  och  Finland.  —  Oscar  Montelius,  Runstenen 
vid  Röks  Kyrka,  Lysings  härad,  Östergötland,  läst  och 
tvdd  af  Otto  v.  Friesen.  —  Hans  Olrik,  Dansk  folke- 
karakter  af  Thorkild  Gravlund.  —  7:  Fred.  Vetter¬ 
lund,  Ung  svensk  lyrik. 

Nordisk  Tidsskrift  for  Filologi,  4<äp  Raekke  IX:  Emil 
Laftman,  Emfatisk  omskrivning  i  modern  tyska.  — 
Fjerde  Raekke  9,  3/4:  E.  Jessen,  Etymologiserende 
Notitser  XIII.  —  J.  Vising,  En  banbrytare  pä  den 
portugisiska  litteratur-kistoriens  omrade.  Fidelino  de 
Figueiredo.  —  A.  We s t ern ,  Johan  Storm. 

Bulletin  du  bibliophile  et  du  bibliothecaire.  15.  5.  u.  15.  6. 

1920:  Ernst  Jovy,  Les  „Reflexions“  de  Louis  Racine.  — 
Maurice  Henriet,  Thomas  et>  ses  amis,  lettres  inedites. 
(Forts.) 

Revue  des  deux  mondes.  1.  7.  1920:  Edmond  Pilon, 
Un  „caractere“  de  la  Bruyere:  l’amateur  de  Tulipes.  — 


Rene  Doumic,  „Juliette  et  Romeo“  ä  la  Comedie 
Francaise.  —  15.  7.:  Alfred  Rebelliau,  Autour  de  la 
correspondance  de  Bossuet.  VI.  Les  derniers  actes  de 
Bossuet  ä  Metz.  —  1.  8.:  Ferdinand  Brunetiere, 

Lettres  au  Cardinal  Mathieu.  —  Victor  Giraud,  Pascal 
et  le  „Discours  sur  les  passions  de  l’amour“.  —  1.  9. : 
Rene  Doumic,  Francis  Buloz  et  la  Comedie  franqaise. 

—  15.  9.:  Paul  Bourget,  Merimee  nouvelliste.  —  Paul 
Hazard,  L’expansion  du  franqais  dans  le  monde. 

La  Minerve  Frar^aise.  1.  4.  1920:  Jean  Moreas,  Stances 
inedites.  —  Rene  de  P 1  a  n  h  o  1 ,  La  premiere  de  „Toussaint 
Louverture“.- — JeanTenant,L’(Euvre  de  Louis  Mercier.  — 

15.  4.:  Maurice  Levaillant,  Les  orageuses  vacances  de 
M.  de  Chateaubriand,  d’apres  des  documents  inedits  I. 
(Schluss  im  Heft  vom  1.5.)  —  1.5.:  John  Er  skine  ,La  poesie 
contemporaine  en  Amerique.  —  1.  6.:  Pierre  Lasserre, 
Les  chapelles  litteraires  III.  Charles  Peguy. — 15.6.:  Pierre 
Champion,  Un  romaniste  ä  l’Academie  francaise:  M. 

J oseph  Bedier.  —  P.  Lasserre,  Les  chapelles  litteraires III. 
Charles  Peguy.  (Forts.  Schluss  im  Heft  vom  1.  Juli.)  — 

15.  7.:  JacquesBoulenger,  Stendhal  et  Custine.  —  15.  8.: 
Ernest  Raynaud,  Souvenirs  sur  le  symbolisme:  Oscar 
Wilde  ä  Paris.  —  Gerard-Gailly,  L’enfance  et  la 
jeunesse  heureuse  de  Mme  de  Sevigne,  refutation  d’une 
legende  I  (ein  zweiter  Artikel  im  Heft  vom  1.  September). 

—  1.  9.:  Andre  Therive,  Prosper  Merimee  ou  le  sort 
du  dilettante.  —  Emile  Henriot,  Une  nouvelle  edition 
d’„Adolphe“. 

Mercure  de  France.  1.  7.  1920:  L.  Moulin,  Sur  l’oeuvre 
de  Francis  Jammes.  —  R.  Cor,  Charles  Dickens.  —  15.  7. : 

L.  Dugas,  La  timidite  de  Stendhal  et  la  timidite  d’apres 
Stendhal.  —  1.  8.:  P.  Vigue,  Le  sentiment  de  la  nature 
au  XVIIe  siede.  —  15.  8.:  F.  Brodel,  L’elegie  chez 
Heredia.  —  15.  9.:  A.  Ferd.  Herold,  Le  theätre  d’Emile 
Augier. 

Revue  de  Paris.  1.  8.  1920:  Louis  Barthou,  Autour  de 
William  Shakespeare  de  Victor  Hugo,  documents  inedits. 

—  1.9.:  Anatole  France,  Stendhal.  —  Jean  Pommier, 

Un  opuscule  inedit  de  Renan.  —  15.  9.:  Ernest  Renan,  ^ 
Essai  psychologique  sur  Jesus-Christ. 

L’Opinion.  12.  6.1920:  J.  Boulenger,  M.  Joseph  Bedier. 

—  19.6.:  Andre  Billy,  Sur  une  „premiere“  de  „la  Char¬ 
treuse“.  —  3.7.:  Legrand-Chabrier,  La  fete  stendha- 
lienne.  —  10.  7.:  J.  Boulenger,  Les  romans  de  M.  Henri 
de  Regnier.  —  17.  7.:  J.  Boulenger,  L’esprit  historique 
de  M.  Henri  de  Regnier.  —  21.  8.:  Albert  Thibaudet, 
Une  collection  de  textes  franQais  anciens.  —  28.  8.: 
Pierre  de  L acreteile,  Victor  Hugo  en  1820. 

Revue  hebdomadaire.  17.  7.  1920:  Paul  Arb  eiet,  Les 
amours  romantiques  d’Henry  Beyle  et  de  Victorine 
Mounier.  (Schluss  in  der  Nummer  vom  24.  Juli.) 

Revue  bleue  (Revue  politique  et  litteraire).  28.  2.  1920: 

Henri  d’Almeras,  Le  centenaire  des  „Meditations“.  — 
Lucien  Maury,  Les  Oeuvres  et  les  idees:  un  savant 
fran^ais,  Joseph  Bedier.  —  13.  3.:  Henri  d’Almeras, 

Le  centenaire  des  „Meditations“.  —  17.  3.:  Lucien  Maury, 
reflexions  sur  Berlioz. 

Le  Correspondant.  25.  8.  1920:  Fortunat  Strowski, 
L’enigme  de  Pascal  et  du  „Discours  sur  les  passions 
de  l’amour“.  —  10.  9.  1920:  Cardinal  Mathieu,  Lettres 
ä  Ferdinand  Brunetiere.  —  Alfred  Poizat,  Le  centenaire 
d’Emile  Augier,  la  place  et  l’influence  de  son  theätre. 
Rivista  critica  di  cultura.  Dez.  1920:  G.  Fornelli, 
Longfellow,  il  romanticismo  tedesco  e  l’Italia. 

Rassegna  Nazionale.  16.  Dec.  1920:  J.  Premoli,  Prima 
dimora  di  A.  Manzoni  a  Parigi. 

Nuova  Antologia.  1.  10.  1920:  Pio  Rajna  über  Ferd. 
Lot,  Etüde  sur  le  Lancelot  en  prose.  —  1.  11.  1920: 
Pio  Rajna,  Letterature  neolatine  e  „Medioevo  uni- 
versitario“. 

II  Marzocco.  16.  1.  1921:  Pio  Rajna,  La  questione  del 
„Fiore“. 


Neu  erschienene  Bücher. 

Catalogus  van  Folklore  in  de  Koninklijke  Bibliotheek 
Tweede  Deel :  Buiten  Europa.  —  Supplement.  Den  Haag. 
1920.  270  S.  8C. 


21:5 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  0. 


211 


Ca y  1  e  y ,  Charles  Mills,  and  Benj.  Putnam  K  u  r  t  z ,  Methods 
and  Materials  of  Literary  Critioism.  Lyric  Epic,  and 
allied  forms  of  Poetry.  London,  Ginn.  XI,  911  S. 

I  or  chh  amm  er ,  J örgen ,  und  Viggo  P o r c h h a m m e r . 
Theorie  und  Technik  des  Singens  und  Sprechens  in 


ffe- 


Leipzig,  Breitkopf  & 


meinverständlicher  Darstellung. 

Härtel.  XVI,  564  S.  8°.  M.  52. 

Fi  anz,  A.,  Neuphilologische  Strömungen.  Ueberleg'ungen 
zum  17.  Allgem.  Deutschen  Neuphilologentag  in"  Halle 
Giessen.  1921.  50  S.  8°.  M.  8.  . 

Ga  eh  de,  Christian,  Das  Theater  vom  Altertum  bis  zur 
Gegenwart.  3.  Aufl.  104  S.  8°.  (Aus  Natur  und  Geistes¬ 
welt.  370.)  Leipzig,  Teubner.  M.  2.80  +  100%  T. 

Horn,  Wilh.,  Sprachkörper  und  Sprachfunktion.  Berlin, 
Mayer  &  Müller.  V,  144  S.  ==  Palaestra  135. 

Af  eillet,  A.,  Linguistique  historique  et  linguistique  generale. 
Paris,  Champion.  1921.  VIII,  355  S.  gr.  8°. 

Sommer,  Ferd.,  Vergleichende  Syntax  der  Schulsprachen 
(Deutsch,  Englisch,  Französisch,  Griechisch,  Lateinisch) 
mit  bes.  Berücks.  des  Deutschen.  Leipzig,  B.  G  Teubner 
1921  VIII,  126  S.  8°.  M.  8  +  120%  Tl;  geb.  M  10  + 

Starck,  Ad.  Taylor,  Der  Alraun.  Ein  Beitrag  zur  Pflanzen¬ 
sagenkunde.  Baltimore,  J.  H.  Fürst  Company.  =  New 
1  ork  Lniversity  Ottendorfer  Memorial  Series  of  Germanic 
Monographs  No.  14.  85  S.  8°. 

Wass  er  zi eh  er ,  Ernst,  Leben  und  Weben  der  Sprache. 

■  >.,  verb.  (umgearb.  und  stark  verm.)  Aufl.  Berlin  F 
Dümmlers  Verl.  1921..  XII,  280  S.  8°.  Kart.  M  17-  geb 
M.  20.  ’  ' 

Akademiska  Avhandlinger  over  tysk  Sprog,  utg 
ved  Hjalmar  Falk.  Kristiania.  I.  Thorolf  Holmboe, 
L ntersuchungen  über  den  Gebrauch  des  Konjunktivs  in 
der  neuesten  deutschen  Literatur.  IV,  68  S.  —  II.  Rud. 

e<?  S  ^  a  ^  ’  Untersuchungen  über  deutsche  Wortstellung. 
69  S-  —  _  Asta  S  c  h  i  0  d  t  -  L  a  r  s  e  n ,  Sprach!.  Eigen  - 
tümlichkeiten  einiger  norddeutscher  Schriftsteller.  VI, 
51  o. 

Bai  t eis,  Adolf,  Die  Jüngsten.  Deutsche  Dichtung  der 
Gegenwart.  Leipzig,  Haessel.  248  S.  8°.  M.  18;  geb. 
M.  23.  \ 

Bavinck,  J.  H„  Der  Einfluss  des 
Assoziationsleben  bei  Heinrich  von 
Dissertation.  98  S.  8°. 

Beiträge,  Neue,  zur  Geschichte  des  deutschen  Altertums, 
hrsg.  von  dem  henneberg,  altertumsforschenden  Verein 
m  Meiningen.  .  30.  Lfg.  Lex.  8°.  Meiningen,  Brückner  & 
Renner.  — -  Möller,  Wilh.,  Dr.,  Das  Bauernhaus  und  das 
Industriehaus  im  Kreise  Herrschaft  Schmalkalden  1920 
51  S.  mit  Abb.  u.  Karten.  30.  Lfg.  M.  10. 

® en °h  ? >  W.  A.,  Der  Impressionismus  Hofmanns¬ 
thals  als  Zeiterscheinung.  Eine  stilkritische  Studie.  Ham¬ 
burg,  AV.  Gente.  III,  52  S.  8°.  AI.  3.60. 

Berendsohn,  Walter,  Der  neuentdeckte  „Joseph“  als 
Knabendichtung  Goethes.  Stilkritische  Untersuchungen 
Hamburg,  Gente.  32  S.  8°. 

B  eth ge ,  Hans,  Jens  Peter  Jacobsen.  Ein  V ersuch.  Berlin, 
A  Juncker  Verl.  1920.  gr.  8°.  108  S.  mit  1  Bildnis. 

M.  17;  geb.  M.  22. 

Bianchi,  Lörenzo,  Studien  über  Heinrich  von  Kleist.  I. 
Die  Marquise  von  0 .  Bologna,  Zanichelli.  81  S.  8°. 

L.  5.00. 

Bibliothek  der  ältesten  deutschen  Literaturdenkmäler. 
L  Band:  Stamm-Heynes  Ulfilas  oder  die  uns  erhaltenen 
Denkmäler  der  gotischen  Sprache.  Text,  Grammatik, 
\V  orterbuch.  Neu  hrsg.  von  Ferd.  Wrede.  13.  u  14.  Aufl 
Paderborn,  Schöningh.  XXIV,  495  S.  8°.  AI.  19. 

Bibliothek,  Germanische.  Hrsg,  von  Wilh.  Streitberg. 
1.  Abt  Sammlung  german.  Elementar-  und  Handbücher. 

,eiJe:  Grammatiken.  3.  Bd.  Heidelberg,  Carl  Winter 
V  erl.  8°.  Heusler,  Andreas,  Altisländisches  Elementar¬ 
buch.  2.  Aufl.  1921.  XII,  247  S.  M.  14  +  50%  T.;  geb. 

M.  17  +  50%  T.  & 

Historische.  Hrsg,  von  der  Red.  d.  histor. 


Gefühls 

Suso. 


auf  das 
Erlanger 


Zeitschr.  46.  Bd.  München,  R.  Oldenbourg. 
Alaenner,  Ludwig,  Karl  Gutzkow  und  der 


gr.  8°.  — 
demokrat. 


Gedanke.  1921.  X,  149  S.  AI.  18. 

Bode,  Vilh.,  Der  AVeisheit  letzter  Schluss  im  Faust. 
Stunden'  mit  Goethe.  Berlin,  E.  S.  Mittler  &  Sohn.  Al.  4. 


Bodensee,  Aom,  zum  Main.  Heimatflugblätter,  bi'sg. 
vom  Landesverein  Bad.  Heimat.  [Hrsg.:'  Max  Wingen- 
roth.]  Nr.  12.  Karlsruhe,  C.  F.  Alüllersche  Hofbuchh. 
gr.  8°.  —  Ochs,  Ernst,  Dr.,  Gliederung  d.  bad.  Mund¬ 
arten.  Mit  Skizze.  1921.  12  S.  M.  3.75. 

Jassir  er,  Ernst,  Idee  und  Gestalt.  Goethe,  Schiller, 
Hölderlin,  Kleist.  Fünf  Aufsätze.  Berlin,  B.  Cassirer. 

Dehmelt;  Alice,  Sprachliche  Beurteilung  einer  Hand¬ 
schrift  der  Hedwigslegende  von  1451.  Auszug  aus  einer 
Breslauer  Dissertation. 

Deutsche  Dialektgeographie.  Hrsg,  von  F.  AVrede. 
Heft  IX:  Hans  Wix,  Studien  zur  westfälischen  Dialekt¬ 
geographie  im  Süden  des  Teutoburger  Waldes.  Alit  einer 
Karte.  VIII,  182  S.  8°.  M.  25.  —  Heft  XVI:  Theodor 
I  rings  und  Josef  Vandenheuvel,  Die  südnieder¬ 
ländischen  Alundarten.  Texte,  Untersuchungen,  Karten. 
Teil  I:  Texte.  Marburg,  Eiwert.  XXVII,  149  S.  8  °.  M.  35. 

Diotima.  Die  Briefe  der  Diotima  an  Hölderlin.  Hrsg, 
von  Carl  Vietor.  (Janus- Presse.)  Leipzig,  Insel-Verlag. 
Nr.  1  150  Kalbspergbd.  M.  375;  Nr.  151 — 320  Hpergbd. 

M.  175. 

Dreher,  E.,  Laut-  und  Flexionslehre  der  Mundart  von 
Liggersdorf  und  Umgebung.  Tüb.  Diss.  102  S.  8°. 

Falk,  Hjalmar,  Betydningslaere  (Semasiologi).  Kristiania, 
Aschehoug.  124  S.  8°. 

Flemming,  Willi,  Andreas  Gryphius  und  die  Bühne. 
Halle,  Niemeyer.  XII,  450  S.  8°.  Mit  8  Abbildungen. 
M.  80. 

Germanistische  Abhandlungen,  hrsg.  von  Friedr. 
A  ogt.  53.  Heft :  Fannjr  Kessler,  J ohann  von  Alorsheims 
Spiegel  des  Regiments.  ■  Breslau,  M.  und  H.  Marcus.  IV’ 
107  S.  8°.  M.  12. 

Goethe:  Faust  nach  ältester  Aufzeichnung  1771—1775 
(Urfaust).  (Bremer  Presse.)  Berlin,  E.  Rowohlt.  Kart. 
M.  280;  Hpergbd.  M.  340;  Pergbd.  580. 

Gose,  Hans,  Goethes  „Werther“.  =  Bausteine  zur  Ge¬ 
schichte  der  deutschen  Literatur.  18.  Halle,  Niemever 
105  S.  8°.  Al.  12. 

Grass,  J.,  Experimentalphonetische  Untersuchungen  über 
A  okaldauer,  vorgenommen  an  einer  ripuarischen  Dorf¬ 
mundart.  Dissertation.  Hamburg.  40  S.  8°. 

Gubler,  H.,  Die  Liquid-  und  Nasalsuffixe  in  der  schweizer¬ 
deutschen  Substantivbildung.  Diss.  Basel.  197  S.  8°. 

Haacke,  Alarg.,  Der  Gottesgedanke  und  das  Gotteserlebnis 
bei  Eckehart.  Greifswalder  Dissertation.  77  S.  8°. 

Heissenbüttel,  Kurt,  Die  Bedeutung  der  Bezeichnungen 
für  „Volk“  und  „Nation“  bei  den  Geschichtsschreibern 
des  10.  bis  13.  Jahrhunderts.  Göttinger  Diss.  128  S.  8°. 

Hentrich,  Konrad,  Dr.,  Dialektgeographie  des  thüring. 
Eichsfeldes  und  seiner  Nachbargebiete.  Mit  einer  Sprach- 
karte.  Duderstadt,  A.  Mecke.  1921.  32  S.  gr.  8°.  M.  5. 
S.-A.  aus  der  Zeitschrift  f.  deutsche  Mundarten.  Jg.  1920. 

H  a  m  e  1 ,  A.  G.  van,  Litteraire  stroomingen  sedert  de  middel- 
euwen.  De  nieuwe  Nederlandsche  letterkunde.  Voor- 
drachten,  gehouden  voor  het  comite  voor  hooger  onder- 
wijs  buiten  de  universiteiten  te  AOaardingen,  in  den  cursus 
191b  1919,  weergegeven  en  met  aanteekeningen  voorzien 
door  .J.  P.  van  der  Linden.  AOaardingen,  Dorsman  & 
Ode’s  Boekhandel  en  drukkerij.  (8  en  192.)  post  8.  geb. 

Holberg  Aarbog.  Red.:  F.  Bull,  C.  Petersen.  Förste 
Aargang.  Kjpbenhavn,  Gvldendal.  1920.  239  S.  8°. 

Indhold:  C.  Roos,  Den  politiske  Kandestöber  som  tysk 
vaudeville.  —  F.  Bull,  Om  Holbergs  femten  fürste 
Komedier.  —  Th.  A.  Müller,  Minder  om  Holberg.  — 
A.  Garborg,  En  norsktalende  Jeppe.  —  H.  A.  Paludan, 
Corneille  og  Holberg  i  deres  Forhold  til  Klassicismen.  — 
J.  Nordahl-Olsen,  Kpbmand  Holberg.  —  A.  Stender- 
Petersen,  En  russisk  Efterligning  af  „Jean  de  France“ 
1783.  —  F.  Scheel,  Holbergböker  i  Presteskifter  pa 
Oplandene.  —  R.  Neiiendam,  Opförelser  af  Holbergske 
Komedier  paa  danske  Teatre  i  Ssesonen  1920—21.  — 
H.  Wiers- Jenssen,  Om  Holberg- Opförelser  pä  norske 
Teatre  i  Saesonen  1919—20.  —  C.  S.  Petersen,  Holberg- 
Litteratur  i  Aaret  1919.  —  B.  A.  Meuleman,  Notitser 
om  Holberg  og  Holland.  —  H.  Trier,  Holberg  og 
Tordenskjold.  —  H.  Reeder,  Til  Niels  Klim.  —  R. 
Paulli,  Til  Iiolbergs  Pengeforhold.  —  C.  B ehrend, 
Et  Digt  fra  Holbergtiden.  —  R.  I,.  Hansen,  En  nv 
fransk  Holbergoversaettelse. 


215 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


21G 


J  6  h  a  u  n  e  s  s  o  n ,  Alexander,  Frumnorrsen  malfrgeüi.  Reyk- 
javik.  VIII,  166  S. 

Jost,  W.,  Von  Ludwig  Tieck  zu  E.  T.  A.  Hoffmann. 
Studien  zur  Entwicklungsgeschichte  des  romantischen 
Subjektivismus.  Basel.  Diss.  54  S.  8°.  (Teildruck.) 

Kämpf,  Kob.,  Dr.,  Lautlehre  der  ßeichenberger  Mundart. 
Reichenberg  (Böhm.),  Verein  f.  Heimatkunde  d.  Jeschken- 
Isergaues.  1920.  37  S.  gr.  8°.  (Verkehrt  nur  direkt.) 
M.  '5;  f.  Mitglieder  M.  4. 

K  app stein,  Thdr.,  Goethes  Weltanschauung.  München,  ; 
Rösl  &  Cie.  Geb.  M.  14. 

Kappstein,  Thdr.,  Schillers  Weltanschauung.  München, 
Rösl  &  Cie.  Geb.  M.  14. 

Kluge,  Frdr. ,  Deutsche  Sprachgeschichte.  Werden  u.  | 
Wachsen  unserer  Muttersprache  v.  ihren  Anfängen  bis  z. 
Gegenwart.  Leipzig  o.  J.  [1921],  Quelle  &  Meyer.  VIII,  j 
345  S.  gr.  8°.  M.  24,  Pappbd.  M.  30. 

Kluge,  Frdr.,  Etymologisches  Wörterbuch  der  deutschen 
Sprache.  9.,  durchges.  Aufl.  Berlin,  Vereinigung  wissen- 
schaftl.  Verleger.  1921.  XVI,  519  S.  Lex.  8°.  M.  33; 
geb.  M.  40. 

Kupsch,  W.,  Wozzeck.  Ein  Beitrag  zum  Schaffen  Georg 
Büchners  1813 — 1837.  Teildruck.  Greifswalder  Disser¬ 
tation.  39  S.  8°. 

L  ehnhoff,  Willi.,  Westfälische  Mundarten.  Mit  einem 
Geleitwort  von  Otto  Karstadt.  Dortmund,  Fr.  Wilh. 
Ruh f us.  Geb.  M.  15. 

Lichtenbergs  [G.  C.J,  Briefe  an  Johann  Friedrich  Blumen¬ 
bach.  Hrsg.  u.  erläut.  von  Albert  Leitzmann.  Leipzig, 
Dieterichsche  Verlh.  1921.  III,  136  S.  8°.  M.  20;  geb. 

M.  27. 

Martens,  Ilse,  Die  Mythologie  bei  Mörike.  (Beiträge  zur 
deutschen  Literaturwissenschaft.)  Marburg,  N.  G.  Elwert- 
sche  Verlh.  M.  20. 

Mörike,  Eduard,  u.  Moriz  v.  Schwind,  Briefwechsel. 
Mit  6  bisher  unveröffentlichten  Bildnissen  und  13  weiteren 
Beigaben.  Hrsg,  von  Hanns  Wolfg.  Rath.  2.,  um  vier 
Briefe  verm.  Aufl.  Stuttgart  o.  J.  [1920],  Julius  Hoff¬ 
mann.  VII,  220  S.  8°.  M.  10;  Pappbd.  M.  18. 

Müller,  G.  H.,  Richard  Wagner  in  der  Mairevolution 
1849.  (Arbeiten  aus  dem  Ratsarchiv  und  der  Stadt¬ 
bibliothek  zu  Dresden,  1.  Band.)  Dresden,  0.  Laube. 
63  S.  8°.  M.  6. 

Müller,  W.,  Friedrich  von  Heydens  Novellen  und  Er¬ 
zählungen  mit  Berücksichtigung  des  unveröffentlichten 
Nachlasses.  Ein  Beitrag  zur  Technik  der  Novelle.  Aus¬ 
zug  aus  der  Breslauer  Dissertation. 

Oben  au  er,  Karl  Justus,  Dr.,  Goefhe  in  seinem  Verhältnis 
zur  Religion.  1. — 3.  Taus.  Jena,  E.  Diederichs.  1921. 
233  S.  8°. 

Pipping,  H.,  Sex  Kapitel  ur  de  nordiska  spräkens 
grammatik  (=  Studier  i  nord.  filologi  12,  1).  Helsingfors. 
123  S. 

.Prinsen,  J.  Lzn.  J.,  De  geschiedenis  der  Nederlandsche  I 
letterkunde  aan  de  universiteit.  Rede  ter  aanvaarding 
van  het  hoogleeraarsambt  aan  de  universiteit  van  Amster¬ 
dam,  den  27  October  1919.  Groningen,  Den  Haag,  J.  B. 
Wolters’  Uitgevers  maatschappij.  (24.)  gr.  8°.  Fl.  0.75. 

Quick  born-  Büch  er.  10.  Bd.  Hamburg,  Quickborn- 
Verlag.  —  Rabe,  Johs.  E.,  Vivat  Putscheneile !  Der  alten 
Kasperschwänke  neue  Folge.  Gesammelt  u.  f.  d.  „Quick¬ 
born“  in  Hamburg  hrsg.  13. — 18.  Taus.  58  S.  O.  J;  i 
[1920],  10.  Bd.  M.  2.50. 

Rachel,  Joachim,  Zwei  satirische  Gedichte:  Der  Freund  j 
und  der  Poet.  Nach  den  Kopenhagener  Handschriften  i 
hrsg.  von  Axel  Lindqvist.  =  Lunds  Üniversitets  ärsskrift 

N.  F.  Avd.  1,  Bd.  16,  no.  6.  Lund,  Gleerup.  Leipzig, 

Harrassowitz.  XIX,  37  S.  •  ’ 

Rauschning,  Hildegard,  Heinrich  I.  in  der  deutschen  i 
Literatur.  Auszug  aus  einer  Breslauer  Dissertation. 

Rheinische  Beiträge  und  Hülfsbücher  zur  germanischen 
Philologie  und  Volkskunde,  hrsg.  von  Th.  Frings,  R.  j 
Meissner,  Jos.  Müller.  Bonn,  Kurt  Schröder.  Band  1:  j 
Die  Kenningar  der  Skalden.  Ein  Beitrag  zur  skaldischen 
Poetik  von  Prof.  Dr.  Rudolf  Meissner.  XII,  437  S.  8°. 
M.  80.  [Die  weiteren  Bände  sollen  bringen :  Bd.  2 :  Morant 
und  Galie,  nach  der  Kölner  Handschrift  herausgegeben 
von  E.  Kalisch.  —  Band  3:  König  Rother,  neu  heraus¬ 
gegeben  von  Th.  Frings  und  J.  Kuhnt.  —  Band  4: 
Geschichte  der  Urkundensprache  des  Herzogtums  Geldern, 
von  E.  Tille.  —  Band  5:  Eilhart  von  Oberg,  Tristraut. 


I.  Die  alten  Bruchstücke,  von  K.  Wagner.  —  Band  6: 
Nibelungenstudien,  von  F.  R.  Schröder.]  —  In  Vor¬ 
bereitung  sind  ferner :  Band  7 :  Beiträge  zur  rheinischen 
Volkskunde,  von  J.  Müller.  —  Band  8:  Karel  ende 
Elegast,  neu  herausgegeben  von  Th.  Frings  und  G.  G. 
Kloeke.  —  Band  9:  Karlmeinetstudien,  I.  Teil.  Studien 
zu  Karel  ende  Elegast,  von  Th.  Frings.  —  Band  10: 
Karlmeinetstudien,  II.  Teil.  Studien  zu  Morant  und  Galie, 
von  E.  Kalisch.  —  Band  11:  Skaldisches  Lesebuch  mit 
Glossar,  von  R.  Meissner], 

Schaefer,W  erner  Max,  Hausinschriften  und  Haussprüche. 
Allgemeine  und  analytische  Untersuchungen  zur  deutschen 
Inschriftenkunde.  Diss.  Greifswald.  33  S.  8°. 
Schönthal,  v.,  Dr.,  Faust  und  Gretchen,  2.  Akt,  1 — 3. 
Das  Erotische  in  Goethes  Faust  Ein  Beitrag  zu  des 
Dichters  Denkweise.  3.  Aufl.  Stuttgart  o.  J.  [1920], 
W.  Digel.  46  S.  kl.  8°. 

Seiler,  F.,  Das  deutsche  Sprichwort.  Strassburg,  Trübner. 
1918.  VIII,  77  S.  8°.  M.  5. 

Skrifter  utgivna  av  Svenska  Litteratursällskapet  i  Fin- 
”  land.  CLII.  Helsingfors,  1920.  XIX,  318  S.  gr.  8°. 
Fmk.  30.  Inneh.:  Nylands  ortnamn,  deras  former  och 
förekomst  tili  är  1600,  utgivna  av  Greta  Hausen.  I. 
Soergel,  Albert,  Dichtung  und  Dichter  der  Zeit.  Eine 
Schilderung  der  deutschen  Literatur  der  letzten  Jahr¬ 
zehnte.  11.  Aufl.  43. — 46.  Taus.  m.  345  Abb.  Leipzig  o.  J. 
[1921],  R.  Voigtländer.  XII,  892  S.  gr.  8°.  Hlwbd.  M.  60; 
Lwbd.  M.  70. 

Sommerfeld,  M.,  Friedrich  Nicolai  und  der  Sturm  und 
Drang.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der  deutschen  Auf¬ 
klärung.  Mit  einem  Anhang:  Briefe  aus  Nicolais  Nachlass. 
Halle  a.  S.,  Niemeyer.  1921.  XV,' 400  S.  gr.  8°. 
Sprache  u.  Dichtung.  Forschungen  zur  Linguistik  u. 
Literaturwissenschaft.  Hrsg,  von  Proff.  Drs.  Harry  Maync 
u.  S.  Singer.  23.  Heft.  Bern,  A.  Francke.  8°.  —  Fischli, 
Albert,  Dr.,  Ueber  Klangmittel  im  Versinnern,  aufgezeigt 
an  der  Lyrik  Eduard  Mörikes.  1920.  50  S.  23.  Heft. 

Fr.  3. 

Steenstrup,  Joh.,  L’origine  des  chansons  populaires; 
danoises  et  leur  plus  ancienne  epoque.  Resume  d’ouvräges 
presentes  dans  les  seances  de  l’Academie  par[des  membres. 
Kopenhagen.  17  S.  8°. 

Stelz  mann,  Arnold,  Die  psychologischen  Grundlagen  der 
Volkstümlichkeit  Johann  Christian  Günthers  und  ihre 
Bedeutung  für  die  Entwicklung  des  Dichters.  Auszug 
aus  einer  Bonner  Dissertation.  6  S. 

Studien,  Germanische,  unter  Mitw.  von  Prof.  G.  Ehris- 
mann  .  .  .  hrsg.  von  Dr.  E[mil]  Ebering.  8. — 10.  Heft. 
Berlin,  E.  Ebering.  —  Brandt,  Heinr.,  Dr.,  Goethes 
Faust  auf  der  kgl.  sächs.  Hofbühne  zu  Dresden.  Ein 
Beitrag  zur  Theaterwissenschaft.  1921.  XVI,  279  S. 
(8.  Heft.)  M.  24.  —  Fries,  Albert,  Dr.,  Beobachtungen 
zu  Wildenbruchs  Stil  und  Versbau.  1920.  20  S.  (10.  Heft.) 
M.  3.  —  Roeder  v.  Diersburg,  Elvire  Freiin,  Dr., 
Komik  und  Humor  bei  Geiler  y.  Kaiserberg.  VHI,  1921. 
120  S.  (9.  Heft.)  M.  20. 

Urdang,  G.,  Der  Apotheker  im  Spiegel  der  Literatur. 

Berlin,  Springer.  VI,  157  S.  M.  20. 

Wadstein,  Elis,  Die  Sprachform  des  Hildebrandsliedes. 
Aus  Minneskrift  utg.  av  Filologiska  Samfundet  i  Göte¬ 
borg.  Göteborgs  högskolas  ärsskrift.  Bd.  26.  S.  154 — 167. 
Weiss,  Fritz,  Hebbels  Verhältnis  zur  Welt  des  Gegen¬ 
ständlichen  und  zur  bildenden  Kunst.  Diss.  Basel.  83  S. 
8°.  Basel,  Frobenius. 

WFttner,  Otto,  Dr.,  Deutsche  Literaturgeschichte  vom 
westfäl.  Frieden  bis  z.  Ausbruch  d.  Weltkrieges.  1.  Bd. 
Dresden  o.  J.  [1920],  Kaden  &  Comp.  III,  411  S.  gr.  8°. 
M.  30.  •  ( 

Wolfram,  D.,  Die  german.  Heldensagen  als  Entwicklungs¬ 
geschichte  der  Rasse.  [Neue  Aufl.]  Stuttgart  o.  J.  [1920], 
Der  kommende  Tag.  III,  183  S.  8°.  M.  16;  geb.  M.  20. 
Zillmann,  Fr.,  Zur  Stoff-  und  Formengeschichte  des 
Volksliedes  „Es  wollt  ein  Jäger  jagen“.  Liederkreis 
A.  Fassungen  des  19.  Jahrhunderts.  Greifswalder  Disser¬ 
tation.  33  S.  8°. 

Zupitza,  Julius,  Einführung  in  das  Studium  des  Mittel¬ 
hochdeutschen.  Zum  Selbstunterricht  für  jeden  Gebildeten. 
12.,  verb.  Aufl.,  besorgt  von  Franz  Nobiling.  Leipzig, 
Wilhelm  Gronau.  VIII,  132  S.  8°.  M.  10. 


217 


2  IS 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


Ault,  Norman.  Life  in  Ancient  Britain.  New  York  Lonff- 
mans,  Green  &  Co.  Doll.  2.00. 

Austen- Lei  g h ,  Mary  A.,  Personal  Aspects  of  Jane 
Austen.  Lew  1  ork,  E.  P.  Dutton  &  Co.  $  4.00. 

Bacon,  Irancis,  Essays.  Bremer  Presse.  Die  Druck¬ 
unterlage  besorgte  Johs.  Hoops  auf  Grund  der  ersten 
voüst.  Ausg.  von  1625.  Ohne  Ort  [Berlin]  u.  o.  J  [19201 

M'  6?0°WO  llt')  ^  S'  LeX‘  8°'  Pappbd-’  in  Karton 

Baker,  Lay  Palmer,  A  Historv  of  English- Canadian 
Literature  to  the  Confederation :  Its  Relation  to  the 
Literature  of  Great  Britain  and  the  United  States. 
Cambridge,  Harvard  University  Press.  1920. 

B«rdan,  John  M’  Karty  Tudor  Poetrv  1485—1547.  New 
lork,  The  Macmillan  Co.  1920. 

Birnbaum,  M.,  Oscar  Wilde.  Fragments  and  Memories. 
London,  Elkm  Matthews.  7  sh.  6  d. 

^?;rd®n’  Pejcy  T.,  The  Murder  of  Edwin  Drood,  recounted 
by  .John  Jasper:  being  an  attempted  solution  of  the 
mystery  based  on  Dickens’  Manuscript  and  Memoranda. 
I.ntiod.  by  B.  W.  Mantz.  London,  Frank  Palmer.  6  sh. 
Chancellor,  E.  Beresford,  The  XVIIItä  Century  in 
London.  An  account  of  its  social  life  and  arts.  London. 
JNew  lork,  Charles  Scribner’s  Sons.  VII,  275  S  8° 
$  14.00. 

Charlemagne  (The  Distracted  Emperor).  Drame  Eliza- 
betham  Anonyme.  Edition  critique  avec  introduction  et 
notes  Par  Franck  L.  Schoell.  Princeton,  University  Press 
London,  Milford.  157  S.  8°.  2  s.  6  d. 

Cor  di  er,  Henry,  Sir  Marco  Polo.  New  York,  Charles 
Scribner’s  Sons.  $  4.00. 

Dören,  Mark  van,  The  Poetrv  of  John  Dryden.  New 
York.  Harcourt  Brace  and  Howe.  VII,  361  S.  8° 

E1*<?t.’.T-  S->  The  Sacred  Wood.  Essays  on  Poetrv  and 
üriticism.  London,  Methuen.  6/. 

Essays  and  Studies.ByMembers  of  the  English  Association. 
Vol.  VI  Collected  by  A.  C.  Bradley.  Oxford,  Clarendon 
Press.  London,  Milford.  6  s.  6  d. 

kreenLawJ  Edwi?’  Spenser  and  Lucretius.  Reprinted 
from  Studies  m  Philology  XVII. 

Josenhans,  W.,  Lord  Byron  und  die  Politik.  Tübinger 
Diss.  61  S.  8°. 

Jusserand  J.  J„  English  Wayfaring  Life  in  the  Middle 
Ages  (XlVth  Century).  Translated  from  the  French  by 
Lucy  Toulmin  Smith.  New  Edition  revised  and  enlarned 
London,  Fisher  Unwin.  464  S.  8°.  25/. 

K  füoon  Vo’n  ?,ud2  Engbscbe  Dichter.  Leipzig,  Insel- Verlag. 
1920.  189  S.  8C.  M..  12;  Pappbd.  M.  20. 

Law,  Ernest,  Shakespeare’s  „Tempest“  as  Originally  Pro- 
duced  at  Court.  London,  Chatto  &  Windus.  35 'S  8° 

1  s.  6  d. 

Ee»^?r^e  d  Arthur.  The  History  of  King  Arthur  and 
of  his  noble  Kmghts  of  Round  Table.  By  ‘‘Sir  Thomas 

vÄryio^n^rJ:]lu-strated  hy  W  Kussell  Flint.  2  Bände. 
XXX,  439 ;  XXI,  531  S.  London,  Medici  Society.  42/. 
Luick,  Karl,  Prof.  Dr.,  Historische  Grammatik  der  engl. 
Sprache  5.  Lfg.  Leipzig,  Chr.  Herrn.  Tauchnitz.  1921. 
gr.  8°.  S.  449-512.  M.  6. 

Malone  Society  Reprints,  The.  1913:  Collections  Vol.  II. 
Part  i.  Albert  Feuillerat,  Blackfriars  Records.  136  S. 
VV  A  General  Survev  of  the  Conventual  Buildings. 
H :  I  arrant  s  Theatre.  III :  Burbadge’s  Theatre.  IV :  Sale 
of  the  Property  adjoming  Burbadge’s  Theatre).  —  1914: 
The  Tragedy  of  Mariam  1613  (Herausgeber  W.  W.  Greg)  — 
The  Pedlar’s  Prophecy  1595  (Herausgeber  W.  W.  Greg)  — 
The  Cobler’s  Prophecy  1594  (Herausgeber  A.  C.  Wood  und 
W-  9reg)-  —  The  Tragedy  of  Tiberius  1607  (Heraus¬ 
geber  W.  W.  Greg).  —  The  Tragedy  of  Tancred  and 
Gismund  1591—1592  (Herausgeber  W.  W.  Greg).  Oxford, 
university  Press. 

Micklin,  T.,  The' Sounds  of  Standard  English.  Oxford 
Clarendon  Press.  3/. 

Moduriaga,  Salvador  de,  Shelley  and  Calderon.  Änd 
other  Essays  on  English  and  Spanish  Poetry.  London, 
Constable.  15/. 

Morris,  Harrison  S.,  Walt  Wliitman  poeta  della  demo- 
crazia  (1819— 1892),  con  prefazione  del  prof.  Carlo  Formichi. 
Firenze,  R.  Bemporad  e  figlio  (tip.  L'Arte  della  stampa, 
succ.  Landi),  1920.  16°.  p.  109.  con  ritratto.  L.  4.  Americani 


illustri :  raccolta  biografica  diretta  da  H.  Nelson  Gav 
n1  7 — 8. 

Osgood,  Charles  Grosvenor,  Spensers  English  Rivers. 
Transactions  of  the  Connecticut  Academy  of  Arts  and 
Sciences.  Vol.  23,  65 — 108.  New  Haven,  Yale  University 
Press. 

Rice,  C.  M.,  The  Story  of  „Our  Mutual  Friend“.  Tran- 
^  scribed  into  Phonetic  Notation. '  London,  Heffer.  5/. 
Sargeaunt,  John,  The  Pronunciation  of  Englisb  Words 
denved  from  the  Latin.  Oxford,  Clarendon  Press. 

■  2  s.  6  d. 

Smith,  Jean  Pauline,  The  Aesthetic  Nature  of  Tennyson. 

New  York,  James  T.  White  &  Co.  1920. 

Smith,  L.  W.,  and  E.  V.  Hathaway,  The  Skyline  of 
English  Literature.  New  York,  D.  Appleton  &  Co. 
^  Doll.  2.00. 

Spies,  Heinr.,  Die  englische  Sprache  und  das  neue  Eng¬ 
land.  Prolegomena  zu  ihren  Wegen  und  Problemen. 
(Greifswalder  Seminarauszug  für  Forschung  und  Lehre.) 
Februar  1921.  Als  Manuskript  gedi’uckt  von  Julius  Beltz, 
Langensalza.  [Felix  Liebermann  als  Förderer  englischer 
Kulturkunde  zum  Jahre  1921  gewidmet.]  15  S.  8°. 

Stigaard,  Aage,  Livet  i  London  efter  Addisons  og  Steeles 
Skildringer.  (Studier  fra  Sprog-  og  Oldtidsforskning, 
udg.  af  Det  filologisk-historiske  Samfund  Nr.  114.)  66  S. 
Tait,  James,  The  Chartulary  or  Register  of  the  Abbev 
of  St.  Werburgh,  Chester.  Edited  with  Introduction  and 
Notes.  Manchester,  Printed  for  the  Chetham  Society. 
1920.. 

Withington,  Robert,  English  Pageantry:  An  Historical 
Outline.  Vol.  II.  Cambridge,  Harvard  University  Press. 
Doll.  6.00. 

Addamiano,  Natale,  Delle  opere  poetiche  francesi  d-i 
J.  Du  Bellay  e  delle  sue  imitazioni  italiane.  Cagliari, 
typ.  G.  Ledda.  260  S.  8°. 

Alfieri,  V.,  Saul,  Agamennone,  Oreste,  Bruto  secondo, 
Filippo.  Tragedie.  Con  introduzione  di  A.  Farinelli. 
Torino,  Paravia.  237  S.  8°.  L.  8.50. 

Al onso  Cortes,  N.,  Zorrilla.  Su  vida  y  sus  obras.  Toms  HL 
Valladolid,  Imp.  Castellana.  574  S.  '  4°. 

Ar co,  R.  del,  Misterios,  autos  sacramentales  y  otras 
fiestas  en  la  catedral  de  Hüesca.  Madrid.  16  S.  4°. 
S.-A.  aus  Revista  de  Archivos,  Bibliotecas  y  Museos. 
Asioli,  Luigi,  Dante  Alighieri:  la  sua  opera,  la  sua 
fede.  Ravenna,  11  VI  centenario  dantesco,  1920.  p.  98. 

L.  2.50. 

Bianchi,  A.,  L’ apologia  di  Guido  da  Verona.  Cosenza, 
L’  Avanguardia.  L.  2. 

Bibliothek,  Indogermanische.  Hrsg,  von  H[ermJ.  Hirt 
und  W[ilhJ.  Streitberg.  2.  Abt.  Sprachwissenschaft!. 
Gymnasialbibliothek.  Unt.  Mitw.  zahlr.  Fachgenossen 
hrsg.  von  Max  Niedermann.  3.  Bd.  Heidelberg,  Carl 
Winter  Verl.  8°.  —  Bally,  Ch.,  Traite  de  stilistique 
fran9aise.  1.  vol.  2.  ed.  1921.  XX,  331  S.  (3.  Bd.)  M.  14-1 
50°/o  T.;  geb.  M.  17  +  50%  T. 

Brueys,  L’Avocat  Patelin.  Comedie  en  trois  actes  et  en 
prose.  Annotee  par  Gustav  Schmidt.  Diesterwegs  neu- 
sprachl.  Reformausgaben,  53.  Frankfurt  a.  M.,  Diester¬ 
weg.  IV,  32,  13  S.  8°. 

Bruno,  Giordano,  Spaccio  della  bestia  trionfante.  Con 
prefazione  di  G.  Papini.  Lanciano,  Carabba.  2  Bände. 
142,  174  S.  8°.  (Cultura  deH’.anima  72—73.) 

Cäceres  y  Sotomayor,  Ant.,  Paräfrasis  de  los  salmos 
de  David.  Ediciön  e  introducciön  del  P.  L.  G.  A.  Getino. 
Madrid,  Imp.  de  la  Revista  de  Archivos.  LXXXVI, 
404  S.  8°.  6  pes.  Bibi,  cläsica  Dominicana.  Tomo  I. 
Cansinos-Assens,  R.,  Salome  en  la  literatura.  Flaubert, 
Wilde,  Mallarme,  Eugqnio  de  Castro,  Apollinaire.  Madrid, 
Editorial  Americana.  254  S.  8°.  4  pes. 

Carbonera,  G.,  Letterati  valtellinesi  del  secolo  XVIII. 

Sondrio,  Tip.  Valtellinese.  124  S.  8°.  L.  3. 

Catalogue  des  livres  composant  la  bibliotheque  de  feu 

M.  le  baron  James  de  Rothschild.  V.  3me  supp,  redige 
par  E.  Picot.  Paris,  Rahir.  688  S.  8°. 

Cerini,  M.,  F.  de  Sanctis  ed  alcuni  critici  che  lo  pre- 
cedettero.  Napoli,  Luigi  Piero  e  Figlio.  79  S.  8°. 
Classiques,  Les,  Fran^ais  du  Moyen  Age  publies  sous 
la  direction  de  Mario  Roques.  Paris,  Librairie  ancienne 
Honore  Champion.  14:  Gormont  et  Isembart,  fragment 

15 


219 


220 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  6. 


de  chanson  de  geste  du  XII1'  siede,  ed.  par  A.  Bayot. 
XIV,  71  S.  8°.  Fr.  1.50.  —  15:  Les  Chansons  de  Jaufre 
Rudel  ed.  par  Alfred  Jeanrby.  XIII,  37  S.  8°.  Fr.  1.  — 
16:  Bibliographie  sommaire  des  Chansonniers  provenyaux 
(manuscrits  et  editions)  par  Alfred  Jeanroy.  VIII,  89  S. 
8°.  Fr.  2.25.  —  17:  Bertran  de  Marseille,  La  Vie  de  Sainte 
Enimie,  poeme  provencal  du  XIIIe  siede  ed.  par  Clovis 
Brunei.  XV,  78  S.  8°.  Fr.  2.  —  18:  Bibliographie 
sommaire  des  Chansonniers  franyais  du  moyen  äge 
(manuscrits  et  editions)  par  Alfred  Jeanroy.  VIII,  79  S.  8°. 
Fr.  2.25.  —  19:  La  Chanson  d’Aspremont,  chanson  de 
geste  du  XII0  siede,  texte  du  manuscrit  de  Wollaton 
Hall  ed.  par  Louis  Brandin.  T.  I.  VV.  1—6145.  IV, 
196  S.  8°.  Fr.  4.50.  —  20:  Gautier  d’Aupais,  poeme 
courtois  du  XIII6  siede  ed.  par  Edmond  Faral.  X,  32  S. 
8°.  Fr.  1.50.  —  21  :  Petite  syntaxe  de  Fanden  franyais, 
par  Luden  Foulet.  X,  287  S.  Fr.  7.  —  22:  Le  Cou- 
ronnement  de  Louis,  chanson  de  geste  du  XII0  siede  ed. 
par  Ernest  Langlois.  XVIII,  169  S.  8°.  Fr.  6.  —  23: 
Chansons  satiriques  et  bachiques,  ed.  par  Alfred  Jeanroy 
et  Artur  Langfors.  XIV,  145  S.  8°.  Fr.  5.  —  Die 
nächsten  für  1921  in  Aussicht  genommenen  Bändchen 
sollen  enthalten :  Chretien  de  Troie  et  ses  continuateurs. 
Perceval.  Ed.  par  Mary  Williams.  La  continuation  de 
Gerbert  de  Montreuil.  —  Les  Chansons  de  Conon  de 
Bethune,  ed.  par  Axel  Wallensköld.  —  Galeran  de  Bre¬ 
tagne  ed.  par  Luden  Foulet.  —  Renaut  de  Beaujeu,  Le 
Bel  Inconnu,  ed.  par  G.  Perrie  Williams.  —  Aucassin  et 
Nicolette  ed.  par  Mario  Roques.  —  Le  Roman  de  Troie 
en  Prose,  ed.  par  L.  Constans.  —  Piramus  et  Tisbe, 
poeme  du  XIIe  siöcle  ed.  par  C.  de  Boer.  —  La  Chanson 
d’Aspremont,  ed.  par  Louis  Brandin.  T.  II.  —  Petite 
syntaxe  du  moyen  franyais,  par  Luden  Foulet. 

Corti,  Cesira,  La  riforma  teatrale  di  C.  Goldoni.  Como, 
scuola  tip.  casa  divina  Provvidenza.  1920.  8°.  p.  109. 

Crispolti,  F.,  Minuzie  manzoniane.  Napoli,  Perrella. 

^  142  S.  8°. 

Croc  e,  B.,  Giovanni  Pascoli,  studio  critico.  Nuova  edizione 
con  aggiunte.  Bari,  Laterza  e  Figli.  VIII,  134  S.  8°. 
L.  6.50.  Biblioteca  di  cultura  moderna,  98. 

Dante  Alighieri,  La  Divina  Commedia,  commentata  da 
G.  A.  Scartazzini.  Ottava  edizione  in  gran  parte  rifusa 
da  G.  Vandelli,  col  rimario  perfezionato  di  L.  Polacco  e 
indice  dei  nomi  propri  e  di  cose  notabili.  Milano,  U. 
Hoepli.  1920.  16°.  p.  XVIIII,  1008,  97. 

Dante  Alighieri,  La  Divina  Commedia,  col  comento  di 
Pietro  Fraticelli.  Nuova  edizione,  riveduta  da  un  lette- 
ratö  toscano.  Cenni  storici  intorno  al  poeta,  nuova  con- 
cordanza  speciale  invece  di  rimario,  compilata  da  L.  Po¬ 
lacco,  indice  dei  nomi  e  delle  cose,  sommario  del  poema. 
Firence,  G.  Barbera.  1920.  16°.  p.  623,  CXLV1III,  con 
ritratto  e  tre  tavole.  L.  15. 

Dante,  Vita  Nuova,  in  finnischer  Uebersetzung  von  Frau 
Tyyni  Haapanen-Tallgren,  mit  einer  Studie  über  die 
Vita  Nuova  von  V.  A.  Koskenniemi.  Porvoo,  Werner 
Söderström.  130  S.  8°. 

Farinelli,  Arturo,  L’ opera  di  un  maestro:  quindici  lezioni 
inedite,  e  bibliografia  degli  scritti  a  stampa  [compilata 
da  G.  A.  Alfero,  G.  Amoretti  e  L.  Vincenti].  Torino, 
fratelli  Bocca  (V.  Bona),  1920.  8°.  p.  XXVI,  370,  con 
ritratto.  L.  22.  Per  il  cinquantesimo  corso  di  lezioni  di 
Arturo  Farinelli. 

Faure,  Gabriel,  Chateaubriand  et  l’Occitanienne.  Orne 
d’un  portrait  de  la  marquise  de  Vichet.  Paris,  Couquet. 
Fr.  10. 

Feger,  Gerh.,  Rutebeufs  Kritik  an  den  Zuständen  seiner 
Zeit.  13.  Jahrb.  Frankreich.  Diss.  Basel.  VI.  79  S.  8°. 

Fioroni,  M.,  Preludi  d’ arte  manzoniana  nel  seicento. 
Saggio  di  commenti  ai  Promessi  Sposi  a  alle  opere  minori 
di  A.  Manzoni.  Spoleto,  Un.  Tip.  41  S.  8°.  L.  2.50. 

Fresta,  Matteo,  II  regno  di  Sicilia  nelle  opere  di  Dante 
Alighieri.  Acireale,  tip.  Orario  delle  ferrovie,  1920.  8°. 
p.177.  L.  8. 

Fua,  F.,  Don  Giovanni  attraverso  le  letterature  italiana  e 
^spagnuola.  Torino,  Lattes.  200  S.  8°.  L.  10. 

Gal  i  a  n  a.  L..  Recopilaciön  de  refranes  valenciancs.  Manu- 
scrito  inedito  que  se  conserva  en  la  Real  Academia  de  la 
Historia.  Lo  publica,  precedido  de  unas  notas  referentes 
al  autor  y  a  sus  obras  Vicente  Castaneda  y  Alcover. 
Madrid,  Fortanet.  49  S.  4°.  5  pes. 


Gail  eg  o  y  Burin,  A.,  Echegaray:  su  obra  dramätica. 
Granada,  P.  V.  Traveset. 

Galletier,  Ed.,  L’ „Idylle  du  Soir“,  du  poete  Angevin 
Pierre  de  Loyer  et  ses  sources  antiques.  Paris,  Champion. 

15  S.  8  °.  Aus :  Revue  du  XVIe  siede  T.  V. 

Garcia  Soriano,  J„  Estudio  acerca  del  habla  vulgär  y 
de  la  literatura  de  la  regiön  murciana.  Murcia,  Sanhez. 

64  S.  8°. 

Gesellschaft  für  romanische  Literatur,  Band  42. 
Der  Festländische  Bueve  de  Hantone.  Fassung  III.  Nach 
allen  Handschriften,  mit  Einleitung,  Entwicklungsge¬ 
schichte  der  Sage,  Anmerkungen,  Glossar  und  Namen¬ 
verzeichnis  zum  ersten  Male  herausgegeben  von  Albert 
Stimming.  Band  II:  Einleitung,  Entwicklungsgeschichte 
der  Sage,  Anmerkungen,  Glossar  und  Namenverzeichnis. 
Dresden.  1920.  X,  713  S.  8°. 

Gianasso,  Fran9ois,  La  preciosite  et  Moliere :  etude  litte- 
raire.  Torino,  soc.  tip.  ed.  Nazionale.  1920.  16°.  p.  37. 

Giessener  Beiträge  zur  Romanischen  Philo¬ 
logie,  hrsg.  von  D.  Behrens.  Giessen,  im  Selbstverlag 
des  Romanischen  Seminars  (nur  durch  dieses  —  Giessen, 
Ludwigstr.  19  —  zu  beziehen).  Heft  1:  W.  Ochs,  Die 
Bezeichnungen  der  „Wilden  Rose“  im  Galloromanischen. 

32  S.  mit  einer  Karte.  M.  6.  —  Heft  2:  A,  Pr  ein, 
Syntaktisches  aus  französischen  Soldatenbriefen.  M.  10.  — 

Im  Druck  befindlich:  Heft  3:  W.  Gottschalk,  Lat. 
audire  im  Französischen.  —  Heft  4:  F.  Usinger,  Die 
französischen  Bezeichnungen  des  Modehelden  im  18.  und  i 
19.  Jahrhundert. 

Glossaire  des  patois  de  la  Suisse  Roman  de.  Vingt- 
deuxieme  rapport  annuel  de  la  redaction.  1920.  Neu- 
chatel,  Attinger  freres.  1921.  7  S.  8°. 

H  a  e  s  e ,  Hubertine ,  Die  Syntax  des  Fra  Guittone  von 
Arezzo  nach  seinen  Briefen.  Auszug  aus  einer  Bonner 
Dissertation. 

Heb  eisen,  Walter,  Die  Bezeichnungen  für  Geschirr, 
Eimer,  Krug  im  Französischen,  Oberitalienischen  und 
Rätoromanischen.  Mit  bes.  Berücksichtigung  des  Alpen¬ 
gebietes.  Berner  Diss.  68  S.  8°. 

Ignudi,  S.,  Vita  di  Dante  Alighieri.  Firenze,  Tip.  Rinaldi. 

55  S.  8°.  ■  1 

Krüger,  Gustav,  Prof.  Dr.,  Französische  Synonymik  nebst 
Beiträgen  zum  W ortgebrauch.  2.  Lfg.  Dresden ,  C.  A. 
Koch.  1921,  S.  113—224.  gr.  8°.  M.  10, 

Küchler,  Walther,  Romain  Rolland.  Henri  Barbusse. 
Fritz  v.  Unruh.  Vier  Vorträge.  2.  Aufl.  Würzburg, 
Verlagsdruckerei.  1920.  86  S.  8°.  M.  6. 

Lenz,  R.,  Un  grupo  de  Consejas  Chilenas.  Estudio  de 
Novelistica  comparada,  precedido  de  una  introduccion 
referente  al  orijen  i  la  propagacion  de  los  cuentos  popu¬ 
läres.  Santiago  de  Chile,  Imprenta  Cervantes.  Aus 
Revista  de  Folklore  Chileno  aho  III;  152  S. 

Leopardi,  G. ,  Attraverso  lo  Zibaldone.  Introduzione 
e  note  di  V.  Piccoli.  2  Bände.  Torino,  Unione  tip. 
editrice  Torinese.  180,  206  S.  8°.  L.  12. 

Locke,  Arthur  Ware,  Music  and  the  Rom  an  tic  Movement 
in  France.  London,  Kegan  Paul,  Trench  &  Co.  4  sh.  6.  d. 

Machiavelli,N icolö,  Operette  satiriche (Belf  agor ;  L’ asino 
d’oro;  I  capitoli).  Introduzione  e  commento  di  Luigi  Fos- 
colo  Benedetto.  Torino,  Unione  tipografico-editrice,  1920. 
16°.  p.  186,  con  ritratto  e  facsimile.  L.  4.  Collezione  di 
classici  italiani  con  note,  fondata  da  P.  Tommasini 
Mattiucci,  diretta  da  G.  Baisamo  Crivelli,  vol.  XXXVI. 

Manzoni,  A.,  Pensieri  di  letteratura  e  filosofia  tratti 
dalle  sue  prose  a  cura  di  L.  Perazzi,  con  nota  di  A. 
Cervesato.  Lanciano,  Carabba.  180  S.  8°.  L.  2.  Cultura 
dell’  anima  68. 

Manzoni,  A.,  Opere  Vol.  IV.  Carteggio  di  A.  Manzoni, 

A  cura  di  G.  Sforza,  e  G.  Gallavresi.  Parte  II.  Milano, 
Hoepli.  XXIV,  760  S.  8°.  L.  20. 

Mars  an,  .Liles,  Beaumarchais  et  les  affaires  d’Amerique. 
Lettres  inedites.  Paris,  Champion.  67  S.  8°. 

Martinez  y  Martines,  F.,  San  Francisco,  Cervantes  y 
Valencia.  Valencia,  Hijos  de  F.  Vives  Mora.  48  S.  4°. 

5  pes. 

Maurras,  Charles,  Les  Amants  de  Venise.  George  Sand 
et  Müsset.  Nouvelle  edition,  augmentee  d’une  preface 
et  de  notes  nouvelles.  Paris,  E.  de  Boccard.  LXII, 
322  S.  8°.  Fr.  4.75. 


221 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  5.  0. 


Me  langes  d’histoire  litteraire  et  de  philologie  offerts  ä 
M.  Bernard  Bouvier  par  ses  eleves,  ses  collegues,  ses  amis. 
Geneve,  Societe  anonyme  des  editions Sonor.  VIII,  860  S.  8°. 
(Darin:  F.  Aubert,  Notes  sur  quelques  inedits  de 
Rodolphe  Toepffer.  —  H.  B  och  et,  De  la  composition 
des  deux  hymnes  de  Ronsard.  —  Fr.  Boucher dy ,  Notes 
sur  Condillac  et  Rousseau.  —  A.  Bouvier,  Le^Socrate 
rustique“  de^  J.  G.  Hirzel.  —  J.  Bouvier,  Sur  la  con- 
version  de  Aerlaine.  —  P.  Chaponniere,  Le  charme 
de  la  Fontaine  et  son  sens  comique.  —  L.  F.  Choisy, 
Sainte-Beuve  et  Geneve.  —  L.  J.  Courtois,  Notes 
cntiques  de  Chronologie  rousseauiste.  —  W.  Deonna, 
Poesie  contemporaine,  mythe  et  art  antiques:  la  coupe 
du  Soleil.  —  Ä.  Francois,  Les  origiries  italiennes  du 
Dictionnaire  de  l’Academie  franyaise.  —  Frank  Grand¬ 
jean,  Quelques  notes  sur  le  romantisme.  —  Andre 
Oltramare,  Plutarque  dans  Rousseau.  —  A.  Rhein¬ 
wald,  La  seconde  vie  de  Blaise  Pascal.  —  A.  Sechehaye, 
Les  deux  types  de  la  phrase.  —  Ch.  Warner,  La 
poetique  de  Flaubert.  —  Theo  Wyler,  Le  premier  roman 
d’Edouard  Rod:  „Palmyre  Veulard“,  1880.  —  Henri 
de  Ziegler,  Sur  Paul  Hervieu.  —  Ch.  Bai  ly,  Im- 
pressionisme  et  grammaire.  —  Francis  de  Crue,  Quelques 
notes  sur  la  confession  catholique  du  Sieur  de  Sancy.  — 
E.  Ritter,  Une  page  de  Mallet-Butini  (1757— 1832)  citee 
par  Joseph  de  Maistre.  —  Abel  Lefranc,  La  realite 
dans  „le  Songe  d  une  nuit  d  ete“  du  theätre  Shakespearien 
—  Lucien  Pinvert,  Sur  le  latin.  —  G.  Rudler.  La 
politique  dans  les  „Martyrs“  :  Hierocles.  —  M.  W  i  1  m  o  1 1  e , 
l  n  petit  probleme  de  casuistique  amoureuse. 

Meli  11  o ,  G.,  II  dialetto  di  Volturino  (Foggia).  Perugia, 
Unione  tip.  Cooperativa.  83  S.  8°. 

Melillo,  G.,  Intorno  ai  carmi  Carnascialeschi.  Foggia, 
Zobel.  33  S.  8°.  L.  3. 

Meyer-Lübke,  W.,  Historische  Grammatik  der  fran¬ 
zösischen  Sprache.  2.  Teil:  Wortbildungslehre.  Heidel¬ 
berg,  Winter.  (Sammlung  romanischer  Elementar-  und 
Handbücher.  I,  2.)  XII,  175  S.  8°.  M.  12,  geb.  M.  18. 

Moli  eres  Meisterwerke.  In  deutscher  Uebertragung  von 
Ludwig  Fulda.  6, — 8.,  vermehrte  Auflage.  Stuttgart, 
Cotta.  2  Bände.  In  Halbleinen  M.  68;  in  Halbleder 
M.  115. 

Monti,  Solone,  II  canto  XXX  del  Purgatorio,  letto  nella 
sala  di  Dante  in  Orsammichele  il  di  23  marzo  1910. 
Firenze,  G.  C.  Sansoni  (G.  Carnesecchi  e  figli),  1920.  8°.  I 
p.  34.  L.  2.50.  Lectura  Dantis. 

.^>rec';irsori  e  propugnatori  del  Rinascimento. 
Edizione  rifatta  dall’  autore  e  tradotta  da  Mazzoni 
Iirenze,  Sansoni.  VI,  199  S.  8°.  L.  10. 

Muoni,  Guido,  Gustavo  Flaubert.  Profili  N°.  53.  Roma, 
Formiggmi.  79  S.  8°.  L.  2. 

N  ?  Ja  ’ J-Tn Tritf atto  immaginario  di  Pascal.  Torino,  Chiantore. 
150  S.  L.  20. 

Opuscoli  della  „Societä  filologica  friulana“  N.  3:  P.  S. 
Leicht,  L’ unitä  di  linguaggio  e  di  civiltä  in  Friuli. 
üdine.  1920. 

Pagini,  C.,  Diccionario  de  costarriquefiismos.  2a  ed. 
San  Jose  de  Costa  Rica,  Imp.  Nacional.  275  S.  4° 
12.50  pes. 

cu ,  Giorge,  Beiträge  zur  Geschichte  der  rumänischen 
Philologie.  Leipzig,  Fock.  80  S.  8°. 

Passerini,  G.,  Dante.  Milano,  Caddeo.  254  S.  8°.  L.  6. 

Peers,  E.  A.,  A  Phonetic  Spanish  reader.  Estracts  from 
great  writers  selected  and  trascribed.  London,  Longmans 
Green  &  Co.  XI,  111  S.  8°. 

Pellissier,  R.  E.,  The  neo-classic  movement  in  Spain 
durmg  the  XVIII  Century.  California,  Stanford  LTniv. 
187  S.  4®. 

Pesce,  G.,  Sülle  liriche  di  V.  Alfieri.  Salerno,  Manzoni. 
52  S.  8°.  L.  3. 

^  um  z  a  ’  Trieste  vernacola.  Poesia  dialettale  triestina. 
Milano,  Casa  editrice  Risorgimento.  XXII,  170S.  8°.  L.  4. 

Picciöla,  Giuseppe,  La  Vita  Nuova  di  Dante  Alighieri: 
conferenza  letta  nella  sala  di  Dante  in  Orsanmichele  il 
di  19  gennaio  1905.  Firenze,  G.  C.  Sansoni.  1920.  8°. 
p.  35.  L.  2.50.  Lectura  Dantis. 

Reitano,S.,  La  poesia  in  Sicilia  nel secolo  XVIII.  Palermo, 
Sandron.  351  S.  8°.  L.  12. 

Rema,  Else,  Voltaires  Geliebte.  Ein  Lebensbild.  Mit 
10  ganzseit.  Abb.  nach  zeitgenöss.  Kupferst.  4.-7.  Taus. 
Dresden,  C.  Reissner.  1920.  212  S.  8°.  Pappbd.  M.  14. 


009 

tuuCi 


Reyhold,  G.  de,  Charles  Baudelaire.  Paris,  Cres.  419  S. 
8°.  Fr.  14. 

Ricciardi,  Achille,  Il  teatro  del  colore:  conferenza  tenuta 
nel  ridotto  del  teatro  Argentina  il  17  marzo  1920.  Roma, 
soc.  poligrafica  Italiana.  1920.  4°.  p.  11.  Cent.  25. 
Rojas,  R.,  La  literatura  argentina.  Ensayo  filosöfico 
sobre  la  evoluciön  de  la  cultura  en  la  Plata.  T.  III.  Los 
proscriptos.  Buenos  Aires.  Imp.  „Coni“.  Will,  680  S.  4°. 
Romanische  Texte,  4.  Cantar  de  Mio  Cid.  Berlin, 
Weidmann.  IV,  121  S.  8°.  M.  8. 

Rossi,  Vittorio,  11  dolce  stil  novo:  conferenza  letta  nella 
sala  di  Dante  in  Orsanmichele  il  di  12  gennaio  1905. 
Firenze,  G.  C.  Sansoni  (G.  Carnesecchi  e  figli).  1920.  8°. 
p.  67.  L.  4. 

Ruggenini,  A.,.  Studio  psicologico  sull’ ode  „Alle  fonti 
de  Clitunno“  di  G.  Carducci.  Napoli,  P.  Federico  e  G. 
Ardia.  73  S.  8°.  L.  1. 

Sainte-Marthe,  Scevole  de,  Les  (Euvres  francaises  de, 
f  par  A.  J.  Farmer.  Toulouse,  Privat.  149  S.  8°.’ 
Santiago  yGöniez,J.  de,  Filologia  de  la  lengua  gallega. 

Santiago,  Tip.  de  „El  Eco  Franciscano“.  274  S.  8°.  8  pes. 
Sanz,  A.,  El  Romancero  y  el  „Quijote“.  Breves  apuntes 
acerca  de  las  afinidades  entre  ambos  libros.  Madrid, 

^  Imp.  del  Asilo  de  Huerf.  del  S.  C.  de  Jesus.  91  S.  8°. 
Seris,  H.,  La  colecciön  cervantina  de  la  Sociedad  Hispänica 
de  America.  (The  Hispanic  Society  of  America).  Ediciones 
dß  Don  Quijote.  Con  introducciön,  descripciön  de  nuevas 
ediciones,  anotaciones  y  nuevos  datos  bibliograficos. 
Urbana,  The  University  of  Illinois.  Studies  in  Language 
and  Literature  VI,  1. 

Strumpf,  David,  Die  Juden  der  mittelalterlichen  Mysterien-, 
Mirakel-  und  Moralitäten dichtung  Frankreichs.  Heidel¬ 
berger  Diss.  42  S.  8°. 

To  bl  er,  Adolf,  Vermischte  Beiträge  z.  französ.  Grammatik. 
Gesammelt,  durchges.  u.  verm.  1.  Reihe.  3.,  verm.  Aufl. 
Leipzig,  S.  Hirzel.  1921.  XVI,  315  S.  gr.  8°.  M.  30. 
Turri,  V.,  Dante.  Firenze,  Barbera.  454  S.  L.  20. 

Voltaire,  Jean  Arouet  de,  Mein  Aufenthalt  in  Berlin. 
Hrsg.  u.  übers,  von  Hans  Jacob.  München,  O.  C.  Recht. 
1921.  84  S.  gr.  8°.  M.  11.50;  geb.  M.  14.50. 

Wächter,  P.,  Alfred  de  Müsset  und  die  Musik.  Diss. 
Greifswald.  76  S.  8°. 

Williams,  R.  C.,  Epic  unity  as  discussed  by  sixteenth- 
century  critics  in  Italy,  reprinted  with  addition  from 
Modern  Philology.  Johns  Hopkins  Diss.  Chicago,  CJni- 
versity  of  Chicago  Press.  20  S.  8°. 


Literarische  Mitteilungen,  Personal¬ 
nachrichten  usw. 

Die  53.  Versammlung  deutscher  Philologen 
undSchulmänner  wird  am  Dienstag,  den  27.  bis  Freitag, 
den  30.  September  in  Jena  stattfinden.  Anmeldungen 
von  Vorträgen  für  die  Sektionen  sind  bei  den  Obmännern 
(für  die  germ.  Sektion  Prof.  Dr.  Michels,  für  die  anglist. 
Sektion  Prof.  Dr.  Jordan,  für  die  rom.  Sektion  Prof.  Dr. 
Schultz-Gora)  bis  zum  1.  Juni,  anzubringen. 

Im  Verlage  von  Kurt  Schroeder  in  Bonn  wird  ein 
Französisches  Etymologisches  W^ örterbuch  von 
W.  von  Wartburg  erscheinen.  Das  zweibändige  Werk 
erscheint  in  etwa  20  Lieferungen,  die  im  Lexikon-Oktav- 
Format  je  einen  Umfang  von  etwa  10  Bogen  haben  werden 
und  für  die  ein  Subskriptionspreis  von  M.  25—30  vorgesehen 
ist.  Nach  dem  im  Herbst  1921  zu  erwartenden  Erscheinen 
des  ersten  Bandes  wird  für  das  ganze  Werk  an  Stelle  des 
Subskriptionspreises  ein  wesentlich  erhöhter  Ladenpreis 
treten. _  Das  Erscheinen  des  Werkes  ist  davon  abhängig, 
dass  eine  genügende  Anzahl  von  Subskriptionen  erreicht 
wird. 

Die  Revue  hispanique  wird  demnächst  folgende 
durch  Ludwig  Pf  an  dl  besorgte  Textausgaben  veröffent¬ 
lichen  :  „Hieronymi  Monetarii  civis  Nurembergensis  itine- 
rarium  hispanicum  anni  1493“  (aus  dem  cod.  lat.  431  der 
Münchener  Hof-  und  Staatsbibliothek)  und  Cristobal  de 
Castillejo  „Dialogo  de  Mugeres“  (1544). 

Der  ao.  Professor  der  romanischen  Philologie  an  der 
Universität  Greifswald  Dr.  Ferd.  Heuckenkamp  ist  zum 
Ordinarius  ernannt  worden. 


22:5  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanischo  Philologie.  Nr.  5.  0.  224 


Bezüglich  der  Besprechung  von  Busse,  Das  Drama, 
oben  S.  3,  erlaube  ich  mir,  da  der  Verfasser  sich  selbst 
nicht  mehr  verteidigen  kann,  einen  Irrtum  richtig  zu  stellen, 
der  für  die  Beurteilung  von  Busses  Arbeit  von  Bedeutung 
ist.  Es  heisst  da:  „Nur  bezüglich  des  klassischen  Dramas 
bemerkt  Dr.  Busse  im  Vorwort  zur  ersten  Auflage,  dass  es 
ihm  seine  Sprachkenntnisse  nicht  gestatteten,  hier  aus  den 
Werken  selbst  zu  schöpfen.  Wir  hätten  eher  gedacht, 
dass  er  vielleicht  der  orientalischen,  nordischen  oder 
slawischen  Sprachen  nicht  mächtig  sein  könnte.“  Busse 
aber  sagt  selbst  im  Vorwort  zum  ersten  Bändchen:  „Leider 
erlaubten  mir  meine  Sprachkenntnisse  nicht,  dem  Grund¬ 
satz,  nach  Möglichkeit  die  Originale  selbst  zu  befragen, 
auch  in  Kap.  III  treu  zu  bleiben.“  — -  Kap.  III  aber  be¬ 
handelt  das  orientalische  Drama. 

Plauen.  W.  Dorsch. 


Nachtrag  zu  Ltbl.  Sp.  81  ff.  Nach  Abschluss  meines 
Artikels  über  Vossler,  Sprache  und  Religion  (Ltbl.  Nr.  3/4), 
bemerke  ich,  dass  über  das  Thema  „Sprache  und  Religion“ 


I  schon  1889  G.  Kunze  gehandelt  hat,  und  dass  einige  der 
von  mir  zur  Sprache  gebrachten  Erwägungen  sich  mit  den 
tiefschürfenden  Schuchardts  in  der  Rezension  dieses 
Werks  (Lit.  Zentralbl.  1890,  Sp.  24  ff.)  decken. 

L.  Spitzer. 


Notiz. 

Den  germanistischen  Teil  redigiert  Otto  Behaghel  (Giessen, 
Hofmannstrasse  10),  den  romanistischen  und  englischen  Fritz  Neu¬ 
mann  (Heidelberg,  Koonstrasse  14),  und  wir  bitten,  die  Beiträge 
(Rezensionen,  kurze  Notizen,  Personalnachrichten  usw.)  dementsprechend 
gefälligst  zu  adressieren.  Die  Redaktion  richtet  an  die  Herren  Ver¬ 
leger  wie  Verfasser  die  Bitte,  dafür  Sorge  tragen  zu  wollen,  dass  alle 
neuen  Erscheinungen  germanistischen  und  romanistischen  Inhalts  ihr 
gleich  nach  Erscheinen  entweder  direkt  oder  durch  Vermittlung 
von  0.  R.  Reisland  in  Leipzig  zugesandt  werden.  Nur  in  diesem  Falle 
wird  die  Redaktion  stets  imstande  sein,  über  neue  Publikationen  eine 
Besprechung  oder  kürzere  Bemerkung  in  der  Bibliographie  zu  bringen. 
An  0.  R.  Reisland  sind  auch  die  Anfragen  über  Honorar  und  Sonder¬ 
abzüge  zu  richten 


Preis  für  dreigespaltene  Petitzeile 
50  Pfennige. 


Literarische  Anzeigen. 


Beilagegebühren  nach  Umfang 
M.  24,-,  30.-  u.  36.—. 


N.  G.  Elwert’sche  Verlagsbuchhandlung  in  Marburg’  i.  H. 

In  unserem  Verlage  erscheint: 

Deutsche  Dialektgeographie. 

Berichte  und  Studien  über  G.  Wenkers  Sprachatlas  des  Deutschen  Reichs. 

Herausgegeben  von 

Ferdinand  Wrede. 

Studien  und  Untersuchungen,  die  an  das  reiche  handschriftliche  Kartenmaterial  des  Atlas  anknüpfen,  die  es 
lokal  nachprüfen,  die  es  phonetisch  und  geographisch  deuten,  die  es  historisch  verwerten  und  entwickeln. 

Abnehmer  des  ganzen  Werkes  erhalten  20%  Preisermäßigung. 


Heft 


Fertig  li 

I :  Bamiscll,  Jacob,  Studien  zur  niederrheinischen 
Dialektgeographie;  Wrede,  Ferdinand,  Die 
Diminutiva  im  Deutschen.  XVI,  144  S.  Mit 
1  Karte  und  3  Pausblättern.  M.  15. — . 

II:  Leihener,  Erich,  Cronenberger  Wörterbuch 
(mit  ortsgeschichtlicher,  grammatischer  und  dia¬ 
lektgeographischer  Einleitung).  LXXXIV,  142  S. 
Mit  1  Karte.  M.  20.—. 

I II :  Böhmer, Emil, Sprach- u. Gründungsgeschichte 
der  pfälzischen  Kolonie  am  Niederrhein.  VIII, 

91  S.  Mit  1  Karte,  M.  9.—. 

IV 


egen  vor 
Heft  VI: 


Hommer,  Studien  zur  Dialektgeographie  des 
Westerwaldes;  [und  die  östliche  Fortsetzung] 

Kroll,  Beiträge  zur  nassauischen  Dialektgeo¬ 
graphie.  VII,  382  S.  Mit  2  Karten.  M.  30.—. 

V :  Frings,  Studien  zur  Dialektgeographie  des 
Niederrheins  zwischen  Düsseldorf  und  Aachen. 

IX,  245  S.  Mit  1  Karte.  '  M.  20.—. 

Weitere  Hefte  im  Druck. 


Wenzel,  Fritz,  Studien  zur  Dialektgeographie 
der  südlichen  Oberlausitz  und  Nordbönmens ; 
Mitzka,  Walter,  Ostpreußisches  Niederdeutsch 
nördlich  vom  Ermland;  Ehrhardt,  Rolf,  Die 
schwäbische  Kolonie  in  Westpreußen.  VII,  388  S 
Mit  3  Karten.  M.  28. — 

„  VIII:  Wenker,  G.,  Das  rheinische  Platt;  Lobbes, 
Nordbergische  Dialektgeographie;  Neuse,  Stu¬ 
dien  zur  niederrheinischen  Dialektgeographie; 
Hanenberg,  Stadien  zur  niederrheinischen  Dia¬ 
lektgeographie.  VII,  293  S.  Mit  4  Karten.  M.  18.—. 
„  IX:  Wix,  Hans,  Studien  zur  westfälischen  Dialekt¬ 
geographie  im  Süden  des  Teutoburger  Waldes. 
VIII,  182  S.  Mit  1  Karte.  M.  25.—.' 

Frings,  Th.,  Die  rheinische  Akzentuierung. 
X,  98  S.  M.  6.—. 

Frings,  Th.,  u.  J.  Vandenheuvel,  Die  siid- 
niederiänd.  Mundarten.  Texte,  Untersuchungen, 
Karten.  Teil  I:  Texte.  XXVII,  149  S.  M.  35.—. 


XIV 

XVI: 


Verantwortlichei-  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbuchdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 


Aus  ge  geben  im  Mai  1921, 


LITERATURBLATT 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


HERAÜSGEGEBEN  VON 


Dk.  OTTO  BEHAGHEL 

0.  ft.  Professor  der  germanischen  Philologie 
«n  der  Universität  Giessen. 


UND 


VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 
Erscheint  monatlich. 


Db  FRITZ  NEUMANN 

o.  ö.  Professor  der  romanischen  Philologie 
an  der  Universität  Heidelberg. 


Preis  jährlich:  Mark  32.-.  Amerika:  Dollar  2.-  Belgien  und  Frankreich:  Francs  24.-.  England:  Schillino-  10- 
_ Holend-  Gulden  6.  .  Italien:  Lire  30.—.  Schweden:  Kronen  9.—.  Schweiz:  Francs  11.—.  8 


XLII.  Jahrgang. 


Nr.  7.  8.  Juli- August. 


1921. 


Möllenhoff,  Deutsche  Altertumskunde.  IV  Die 
v  iterHiania  des  Tacitus.  Neuer  Abdr.  durch 
M.  Rödiger  (Hoops). 

Parrl,  Deutsche  Grammatik.  V.  Wortbildunes- 
lehre  (Behaghel).  6 

VVahnschaf fe,  Die  syntaktische  Bedeutung 
L  des  mhd.  Enjambements  (Behaghel). 
Licht  enstein,  Gottscheds  Ausgabe  von  Bavles 
Dictionnaire  (Leitzmann). 

Pr  au  de,  H.  v.  Kleists  Hermannschlacht  auf 
,  der  deutschen  Bühne  (Streu  her). 

.'rings  und  van  Ginneken,  Zur  Geschichte 
,  des.  Niederfränkischen  in  Limburg  (Bach). 
5  ehr  öd  er,  Halfdanarsaga  Eysteinssonar 
(H  o  1 1  h  e  r). 

ones,  An  Outline  of  English  Phonetics 
(Horn). 


— LG  Beiträge  zur  mittelenglischen 
Medizinliteratur  (Binz). 

Bussmann,  Tennysons  Dialektdichtungen 
(Horn).  ° 

Collin,  A  bibliographical  guide  to  sematologv 
(Spitzer).  0-7 

Scheuermeyer,  Einige  Bezeichnungen  für 
den  Begriff  „Höhle“  in  den  romanischen 
Alpendialekten  (Mey er-Lübke). 

Bartsch-Wiese,  Chrestomathie  de  l’ancien 
frangais.  12.  6d.  (Lerch). 

Lerch,  Einführung  in  das  Altfranzösische 
(Voss  ler). 

Lommatzsch,  Del  Tumbeor  Nostre  Dame. 
Alttranzösische  Marienlegende  (Lerch). 

Dantes  Paradies.  Uebersetzt  von  Alfred 
Bassermann  (Voss ler). 


Mitteil  ungen  aus  Spanien.  Zusammengestellt 
vom  ibero-amerikanischen  Institut  in  Ham¬ 
burg  (Mule  rtt). 

Spanien.  Zs.  für  Auslandskunde ,  Organ  des 
Verbandes  Deutschland-Spanien  (Mule  rtt). 

Regesten  von  Vorarlberg  und  Lichtenstein  bis 
1260.  I.  Mit  einem  sprachwissenschaftlichen 
Exkurs  von  R.  v.  Planta  (Mey er-Lübke). 

Literari  sc  he  Mitteilungen,  Personal¬ 
nachrichten  usw. 

Moser,  Mitteilung. 

Pr  eis  auf  gäbe  der  Königlichen  Deutschen 
Gesellschaft  zu  Königsberg. 

Ackermann,  Berichtigung. 

Notiz. 


KarlMüllenhoff,  Deutsche  Altertumskunde.  4.  Band: 

Die  Germania  des  Tacitus.  Neuer,  vermehrter  Abdruck. 

Besorgt  durch  Max  Roediger.  Berlin,  Weidmannsche 

Buchhandlung.  1920.  XXI7  u.  767  S.  M.  36. 

Mülle  n  h  o  f  f  s  grosser  Germania- Kommentar,  von 
lax  Roediger  auf  Grund  der  Vorlesungen  seines 
rerehrten  Lehrers  mit  liebevoller  Sorgfalt  zusammen- 
;estellt,  war  1900  erschienen  und  wurde  wegen  seines 
tnerschöpflich  reichen  und  wertvollen  Inhalts  allerseits 
o_  begehrt,  dass  er  bald  vergriffen  war.  1912  wurde 
lit  dem  Satz  einer  neuen  Auflage  begonnen.  Der 
Crieg  verzögerte  den  Fortschritt  des  Drucks,  so  dass 
er  treue  Verwalter  von  Möllenhoffs  Nachlass  das  Er- 
cheinen  dieser  Neuauflage  nicht  mehr  erlebt  hat.  Am 
6.  Februar  1918,  kurz  nachdem  er  von  seinem  Berliner 
-ehi  amt  zurückgetreten  war,  wurde  Max  Roediger  in 
einem  68.  Lebensjahr  vom  Tode  dahingenommen.  Nie 
at  ein  grosser  Gelehrter  einen  getreueren  und  ver- 
tändnis volleren  Sachwalter  gefunden  wie  Möllenhoff  in 
“Oediger.  In  langjähriger,  entsagungsvoller  Arbeit  hat 
f  die  grosse  Aufgabe  der  Herausgabe  der  Deutschen 
lltertumskunde  auf  Grund  von  teilweise  sehr  unzuläng- 
chen  Unterlagen,  unter  pietätvoller  Schonung  der 
lehren  seines  Meisters,  gelöst.  Gerade  der  Germania - 
and  bot  in  dieser  Hinsicht  die  allergrössten  Schwierig- 
siten.  „Seine  Herstellung“,  so  klagt  der  .Herausgeber 
i  seinem  Vorwort  von  1900,  „hat  mehr  Zeit  und  Arbeit 
srschlungen,  als  sich  mit  den  Pflichten  gegen  mich 
flbst  verträgt  ...  Um  so  bitterer  und  qualvoller  ist 
ir  der  Zwang  geworden,  so  lange  Zeit  die  Gedanken 
Res  anderen  denken  und  möglichst  in  seinen  Worten 
•den,  die  eigene  Meinung  aber  unterdrücken  zu  müssen, 
inen  Trost  würde  mir  gewähren,  wenn  es  gelungen 


wäre,  Möllenhoffs  Ansichten  rein  und  klar  heraus- 
zuarbeiten  und  durch  diesen  reichhaltigsten  und  besten 
aller  Germania-Kommentare  vielen  zu  nützen.“  Nach 
dem  Urteil  aller  darf  Roediger  dies  Verdienst  in  vollem 
Umfang  für  sich  in  Anspruch  nehmen,  und  wenn  Möllen¬ 
hoffs  wissenschaftliches  Lehenswerk  heute  in  monu¬ 
mentaler  Grösse  vor  uns  steht,  so  verdankt  er  das  in 
hervorragendem  Masse  der  mustergültigen,  durch  keine 
fremden  Zutaten  gestörten  Herausgabe  seiner  Deutschen 
Altertumskunde  durch  Max  Roediger. 

Die  neue  Auflage  ist  in  allen  wesentlichen  Punkten 
unverändert.  Der  erste  Teil  enthält  allgemeine  Er- 
I  örterungen  über  Zweck  und  Ursprung,  Glaubwürdigkeit 
und  Authentie  der  Germania ;  er  gibt  eine  Uebersicht 
über  die  übrigen  Nachrichten  der  Alten  von  den 
Germanen  und  handelt  weiter  von  Text  und  Text¬ 
überlieferung,  Ausgaben,  Kommentaren  und  Ueber- 
setzungen  der  Germania.  Dann  folgt  als  Hauptteil 
der  Kommentar  zu  dem  Werke  selbst,  nach  Kapiteln 
geordnet.  Hieran  schliessen  sich  Anhänge,  in  denen 
eine  Reihe  von  einschlägigen  Abhandlungen  Möllenhoffs 
zum  Abdruck  gelangen.  Ihre  Zahl  ist  gegenüber  der 
Ausgabe  von  1900  um  zwei  (4»  „Lust  und  Unlust“ 
und  13a  „Eidring“),  von  24  auf  26,  vermehrt.  Den 
Beschluss  machen  drei  Register,  die  den  unüber¬ 
sehbaren  Stoff  in  dankenswerter  Weise  erschliessen. 
In  der  Ausgabe  von  1900  von  Robert  Petscli  be¬ 
arbeitet,  sind  sie  in  der  Neuauflage  durch  Albert 
Winckler  erheblich  vermehrt  und  von  55  auf  68  Seiten 
angewachsen. 

Mit  einem  Geleitwort  von  Andreas  Heusler 
versehen ,  tritt  die  neue  Auflage  des  Buchs  ihre 
Wanderung  an.  Unendlich  viel  ist  seit  Möllenhoffs 

16 


227 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


228 


Zeit  über  die  alten  Germanen  und  über  das  klassische 
Werk  des  Tacitus  geschrieben  worden,  und  in  vielen 
Punkten  ist  die  Wissenschaft  über  Müllenhoff  hinaus 
vorwärts  geschritten.  Aber  in  ihrer  Gesamtheit  ist 
sein  Gemam'tt-Kommentar  in  seiner  gehäuften  Ge¬ 
lehrsamkeit  immer  noch  eine  unschätzbare  Fundgrube 
des  Wissens  über  das  germanische  Altertum. 

Heidelberg.  J.  Hoops. 


Hermann  Paul,  Deutsche  Grammatik.  Band  V,  Teil  V : 

Wortbildungslehre.  Halle,  Niemeyer.  VI,  142  S.  8°. 

In  dem  vorliegenden  Bande,  mit  der  aufopfernden 
Hilfe  von  Frau  Charlotte  Löwenfeld,  ist  es  Paul  ge¬ 
glückt,  seine  Deutsche  Grammatik  zu  Ende  zu  führen. 
Wir  wünschen  ihm  von  Herzen  Glück  zu  diesem  Ge¬ 
lingen,  dass  es  ihm  vergönnt  war,  die  erste  wissen¬ 
schaftliche  vollständige  Grammatik  des  Nhd.  zu  schaffen. 
Man  braucht  nicht  von  Jeitteles  von  vornherein  un¬ 
genügendem  Versuch  einer  nhd.  Wortbildungslehre 
herzukommen,  man  kann  von  Wilmanns  herkommen  und 
doch  überwältigt  sein  von  der  den  Reichtum  der  Er¬ 
scheinungen  wirklich  ausschöpfenden  Fülle,  die  Paul 
über  uns  ausgiesst,  von  der  bis  ins  Feinste  hinein  unter¬ 
scheidenden  Schärfe  der  Beobachtung.  Um  wenigstens 
einige  Beispiele  zu  geben,  hebe  ich  etwa  die  Sammlung 
von  tautologischen  Zusammensetzungen  in  §  15  hervor, 
§  17  mit  seinen  syntaktischen  Verbindungen,  die  der 
Zusammensetzung  nahe  stehen,  die  Anmerkungen  von 
§  31,  die  unfeste  Vokalcomposita  an  Stelle  fester  be¬ 
legen,  §  35,  in  denen  wirkliche  oder  scheinbare  Zu¬ 
sammensetzungen  von  Verben  mit  Substantiven  be¬ 
handelt  werden,  die  Anmerkungen  S.  71,  die  dem 
Geschlecht  und  der  Form  des  Suffixes  -nis  gelten. 

Ziemlich  zahlreich  sind  im  vorliegenden  Bande  die 
Erklärungen  einzelner  Erscheinungen,  stets  wohl  er¬ 
wogen,  selten  zum  Widerspruch  auffordernd.  Von 
den  neueren  Anschauungen  über  die  Unterdrückung 
funktionslos  gewordener  Bestandteile  hat  Paul  keinen 
Gebrauch  gemacht.  Gern  sähe  man  eine  Besprechung 
des  Typus  Oelzweig  aus  Oelbaumziceig,  dessen  grosse 
Bedeutung  nach  meinen  Bemerkungen  (Zs.  d.  AUg. 
D.  Sprachv.  1917,  Sp.  12)  jüngst  Miedel  nachge¬ 
wiesen  hat ,  und  eine  Erörterung  der  Frage ,  weshalb 
es  Kohlezeichnung,  Brigcidesiab ,  aber  Kohleneimer, 
Orangenschale  heisst.  Die  Entsagung  S.  12,  es  sei 
in  dem  Schwanken  zwischen  echter  und  unechter 
Komposition  kein  Prinzip  zu  erkennen,  scheint  mir  zu 
weit  zu  gehen.  Ich  verweise  auf  die  Darstellung  in 
meiner  „Deutschen  Sprache“  S.  260.  Augapfel,  aber 
Augenbraue,  Augenlid  hängt  wohl  damit  zusammen, 
dass  Augapfel  meist  im  Sgl.,  die  beiden  anderen  meist 
im  PI.  erscheinen;  Herzbruder  ist  ältere,  Herzenskind 
jüngere  Bildung;  westmd.  Aepfehvein  erklärt  sich  wohl 
daraus,  dass  westmd.  schon  der  Sgl.  Aeppel  begegnet. 
S.  13 :  dass  s  in  - ungs ,  -heits  zuerst  im  Nd.  auftrete, 
ist  eine  immer  wiederholte  Behauptung,  deren  Recht 
ich  entschieden  bestreite  (s.  m.  Gesch.  d.  dtsch.  Spr. 
S.  322).  S.  19:  Schönschrift ,  Tiefbau  möchte  ich 
nicht  als  eine  Verbindung  von  Adj.  -j-  Subst.,  sondern 
als  Ableitung  von  schön  schreiben ,  in  die  Tiefe  bauen 
auffassen.  S.  104:  die  Bildungen  fürchterlich ,  lächer¬ 
lich,  weinerlich  kann  ich  nicht  so  sonderbar  finden: 
lächerlich  geht  aus  von  lächern;  lächerlich ,  ärgerlich, 


jämmerlich,  schauerlich  sind  die  Vorbilder  für  fürchter¬ 
lich  und  iveinerlich  gewesen ;  bei  leserlich  hat  vielleicht 
erinnerlich  Pathe  gestanden. 

Sehr  dankenswert  wäre  es  gewesen,  wenn  die 
hilfreichen  Hände  und  Augen  dem  Buche  zu  voll¬ 
ständigeren  Literaturnachweisen  verholfen  hätten. 

Giessen.  0.  Behaghel. 


Friedrich  Wahnschaffe,  Die  syntaktische  Be¬ 
deutung  des  mittelhochdeutschen  Enjambements. 

Berlin  1919.  VIII  u.  215  S.  8°.  (Palaestra  132.) 

In  einer  fleissigen ,  methodisch  angelegten  und 
sorgfältig  abwägenden  Untersuchung  prüft  Wahnschaffe 
die  Frage,  inwieweit  die  Abtrennung  von  Satzteilen, 
die  uns  zunächst  als  Enjambement  erscheint,  bedingl 
oder  gefördert  ist  durch  syntaktische  Pausen.  Soweit 
die  Antwort  negativ  ausfällt,  ist  die  Darstellung  immer¬ 
hin  ein  lehrreicher  Beitrag  zur  Metrik,  zur  stilistischer 
Technik.  Zu  einer  positiven  Antwort  kommt  W.  im 
ersten  Abschnitt.  Hier  erörtert  er  die  Fälle,  wo  eir 
Nomen  vom  zugehörigen  Verbum  abgetrennt  und  im 
eigenen  Vers  durch  Relativsatz  ergänzt  wird  (er  lerte 
siniu  chint  Dei  zouber  dei  hiute  sint).  Er  prüft  zuj 
dem  Zweck  das  Verhältnis  der  zweifelhaften  Fälle  zr 
der  Zahl  der  sicheren  Enjambements  und  kommt  zr 
dem  Ergebnis ,  dass  der  notwendige  Relativsatz  vom 
übergeordneten  nicht  durch  eine  Pause  geschieden  war 
Der  Beweis  ist  nicht  besonders  schlagend.  W.  legt 
Gewicht  auf  die  Kaiserchronik:  „mit  ihren  rund  17  00C 
Versen  hat  sie  kein  einziges  hart  abgetrenntes  Nomen 
Dem  gegenüber  stehen  drei  relativische  Fälle“ ;  abei 
S.  145  sagt  er  selbst:  „bei  H.  von  Veldeke  ver¬ 
schwinden  die  vier  Beispiele  ganz  in  der  Masse  dei 
13  500  Verse  der  Eneit“ ;  der  Zufall  kann  hier  zr 
leicht  eine  Rolle  spielen.  Auch  die  Betrachtungen 
die  über  das  Notkersche  Anlautsgesetz  angestelli 
werden,  sind  nicht  unbedingt  beweiskräftig.  Aber  es 
ist  doch  etwas  an  der  Sache.  Es  ist  höchst  seltsam 
dass  W.  grosse  Stücke  Notkers  durchgearbeitet  hai 
und  nicht  auf  den  Gedanken  gekommen  ist,  zu  fragen 
ob  nicht  dessen  Satzzeichen  ganz  unmittelbar  Auskunf 
über  die  Pausen  vor  Relativsatz  geben.  Ich  habt 
meinerseits  in  Pipers  Ausgabe  Bd.  I,  S.  70 — 150  durch¬ 
gesehen  und  folgendes  festgestellt:  N.  trennt  im  all¬ 
gemeinen  Hauptsatz  und  Nebensatz  durch  seinen  Punkt 
Aber  neunmal  geht  dem  Relativsatz  kein  Punkt  voraus 
Der  Relativsatz  ist  einmal  ein  nicht  notwendiger 
144,  28  sinen  scaz  tes  imo  niomer  follun  neduncket 
nehufoe ,  achtmal  ein  notwendiger.  Einer  von  dieser 
ist  von  seinem  Nomen  durch  ein  anderes  Wort  ge¬ 
trennt:  104,  28  die  dia  einunga  wissin  diu  wider  imc 
gitan  was.  Der  unmittelbare  Anschluss  erfolgt  fünf¬ 
mal  an  ein  Pronomen:  103,  12  daz  tie  die  darane 
warin  .  .,  111,  15  alle  die  astronomiam  chunnen,  116 
23  daz  ten  der  sih  ouh  also  anazocchota,  119,  30  a' 
daz  si  fone  dien  rebus  saget,  und  —  besonders  wichtig  — 
121,  3  fone  diu  wizist.  al  daz  si  nu  sprechen  wile 
zweimal  an  ein  Substantiv:  103,  28  waz  ist  nu  dei 
gewalt  nah  temo  ir  so  gnoto  gan  sulent,  143,  10  der 
rihtuom  der  sie  gnuhtige  tuon  solta.  Daneben  steher 
zahlreiche  Fälle,  wo  der  Punkt  vorausgeht :  die  Masse 
derjenigen,  wo  der  Anschluss  des  Relativsatzes  an  das 
Nomen  oder  Pronomen  kein  unmittelbarer  ist,  oder  wc 


229 


1921.  Literaturblatt  fttr  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


230 


der  Relativsatz  kein  notwendiger  ist,  aber  auch  Bei¬ 
spiele,  wo  der  notwendige  Relativsatz  sich  unmittelbar 
anschliesst ,  wie  103,  22  unde  die.  dero  ir  wanent 
walten,  105,  19  daz  selba.  daz  er  andermo  tuot, 
107,  3  wurde,  die  wir  .  .  Man  darf  eben  die  Frage 
nicht  so  stellen :  Treten  bei  einer  bestimmten  Art  der 
Satz  Verknüpfung  Pausen  ein,  oder  treten  sie  nicht  ein, 
sondern:  Können  sie  eintreten ?  müssen  sie  eintreten? 
(Vgl.  meine  Gesch.  d.  dtsch.  Spr.  101.) 

Es  gibt  aber  auch  eine  mhd.  Handschrift,  die  in 
ähnlicher  Weise  wie  Notker  Interpunktionen  setzt:  die 
von  A.  Keller  herausgegebenen  Gesta  Romanorum  • 
auch  sie  wären  für  unsere  Frage  heranzuziehen.  Ich 
verzeichne  folgendes  Beispiel  als  Seitenstück  zu  N.  I, 
121,  3:  S.  31  der  da  ein  gut  oppfer  oppfern  wil.  dem 
der  sich  durch  unsern  willen  geopffert  hat. 

In  einem  zweiten  Abschnitt  stellt  W.  fest,  dass 
bei-  der  Abtrennung  attributiver  Adjektiva  und  Pro¬ 
nomina  wirkliches  Enjambement,  keine  syntaktische 
Pause  vorliegt.  Wenn  W.  den  Vers:  do  schieden 
sich  die  zwene  |  recken  lobelich  meint  übersetzen 
zu  dürfen :  da  trennten  sich  die  zwei,  die  löblichen 
Recken,  so  ist  das  einfach  falsch ;  es  könnte  vor  rechen 
der  Artikel  nicht  fehlen. 

Später  will  W.  die  Abtrennung  des  Infinitivs  z.  B. 
von  wil ,  sol ,  muoz  dadurch  rechtfertigen,  dass  hier 
dem  Infinitiv  ein  Objektcharakter  zuteil  werde,  indem 
die  ursprüngliche  Wortbedeutung  wieder  zutage  trete. 
Aber  germ.  motan  kommt  überhaupt  kein  wirkliches 
Objekt  zu,  und  dem  Verbum  sculan  nur  in  Bedeutungen, 
die  in  jenen  Fällen  der  Abtrennung  unmöglich  zutage 
treten  können. 

Die  Endstellung  des  das  vor  einem  scheinbaren 
Nebensatz  will  W.  fürs  Frühmhd.  dadurch  erklären, 
dass  hier  Hauptsätze  mit  Endstellung  des  Verbs  vor¬ 
lägen.  Aber  Ava  230,  25,  Eilh.  IX,  172,  En.  9642 
können  unmöglich  Hauptsätze  sein.  Einverstanden 
bin  ich  mit  der  Feststellung,  dass  die  Fälle  von  Los¬ 
trennung  des  Relativs  von  seinem  Satz  kein  Rest  sind 
von  einer  ursprünglichen  Zugehörigkeit  des  Pronomens 
zum  Hauptsatz. 

Giessen.  O.  Behaghel. 


Dr.  Erich  Lichtenstein,  Gottscheds  Ausgabe  von 
Bayles  Dictionnaire.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der 
Aufklärung.  Heidelberg,  Winter.  1915.  (Waldbergs  Bei¬ 
träge  zur  neueren  Literaturgeschichte  8.) 

Die  vorliegende  Untersuchung  von  Gottscheds  Aus¬ 
gabe  von  Bayles  Dictionnaire  bedeutet  eine  wertvolle 
Förderung  unserer  Kenntnis  der  Entwicklung  und 
Formung  der  Weltanschauung  der  Aufklärungszeit, 
wertvoll  besonders  durch  die  Schärfe  und  Klarheit, 
mit  der  hier  psychologische  wie  Weltanschauungs¬ 
probleme,  Charaktere  wie  Ideenkomplexe  gesehen, 
lurchdacht,  durchfühlt  und  dargestellt  werden.  Man 
aat  die  bei  Erstlingsarbeiten  so  seltene,  aber  um  so 
wohltuendere  Empfindung,  dass  hier  ein  reifer  Geist 
im  Werke  ist,  der  äusserlich  wie  innerlich  seinen 
Stoff  nicht  nur  völlig  beherrscht,  sondern  ihm  auch 
m  Urteilsvermögen  auf  Grund  reichster  innerer  Bildung 
ind  geübten  Geschmacks  gewachsen  ist.  Nachdem  ein 
finleitender  Abschnitt  durch  eine  Charakteristik  Bayles 
ind  seines  Hauptwerks  und  ein  knappes  Bild  von 
Gottscheds  philosophischen  Bestrebungen  (liier  S.  16 


eine  feine  psychologische  Analyse  der  inneren  Zwie¬ 
spältigkeit  der  an  der  Wbnde  einer  neuen  Zeit  stehenden 
Aufklärungsphilosophen)  das  Fundament  gelegt  hat,  be¬ 
handeln  vier  Kapitel  Entstehung  und  Wesen  von  Gott¬ 
scheds  Bayle,  Theologie  und  Philosophie,  Literatur, 
Nationalismus.  Den  vorsichtig  abwägenden  Darlegungen, 
die  der  Verfasser  der  strittigen  Frage  nach  dem  Umfang 
der  Originalität  Gottscheds  im  Hinblick  auf  Gedanken 
und  Ausführung  des  deutschen  Bayle  widmet,  kann 
man  unbedenklich  zustimmen  (gute  Bemerkungen  über 

die  Sprache  des  Werks  finden  sich  hier  S.  36 _ 41). 

Die  drei  theoretischen  Kapitel  lassen  aus  dem  Werke 
ein  Bild  der  Anschauungen  Gottscheds  als  eines  Haupt - 
repräsentanten  unserer  deutschen  Aufklärung  entstehen, 
das  wesentlich  deutlicher  und  farbenreicher  ausfällt, 
als  es  frühere  Forscher  gezeichnet  haben.  Der  theo¬ 
logisch-philosophische  Abschnitt  führt  tief  in  das 
Innerste  der  Gottschedschen  Persönlichkeit,  zeigt  seine 
nüchterne  und  phantasielose  Natur,  seine  Halbheit  und 
eigenartige  Harmlosigkeit  den  ernstesten  Problemen 
gegenüber.  Seine  literarisch-ästhetischen  Bestrebungen 
wiederum  erscheinen  aufs  engste  mit  der  starken 
pädagogischen  Ader  seines  Wesens  verkoppelt,  und 
hier  konnte  seine  Zeit  seinem  ausgeprägten  Sinne  für 
Ordnung  und  Uebersicht  wichtige  reformatorische  Förde¬ 
rung  verdanken,  wenn  er  auch  nur  der  bald  überholte 
Vorläufer  grösserer  Genien  gewesen  ist,  dessen  An¬ 
schauungen  neu  auf  den  Schild  zu  erheben  nur  der 
beschränkten  Verhimmelungstendenz  eines  Reichel  ein- 
kommen  konnte.  Der  amusische  Mann,  der  stets  nur 
Mittelmässigkeit  und  Nüchternheit  schätzte  und  gegen 
alles  Höhere  Misstrauen  und  Abneigung  empfand, 
forderte  von  der  Poesie  nur  Erbauung  und  Belehrung: 
sein  Verhältnis  zu  den  Schweizern  ist  die  notwendige 
Konsequenz  seiner  Persönlichkeit ,  die  ihm  eine  an 
allem  wahrhaft  Künstlerischen  blind  vorübergehende, 
ganz  einseitige  Schätzung  dichterischer  Individualitäten 
nahelegen  musste.  Wichtig  ist  seine  Behandlung- 
literarhistorischer  Dinge  (S.  113 — 124),  die  ihn  teil¬ 
weise  wieder  von  vorteilhafteren  Seiten  zeigt  als  seine 
Bemühungen  um  die  Reform  der  deutschen  Schaubühne. 
Die  Betrachtung  der  sprachlichen  Ansichten  und  Be¬ 
strebungen  führt  wie  von  selbst  von  dem  literarischen 
Gebiete  ins  nationale  hinüber,  das  im  deutschen  Bayle 
eine  grosse  Rolle  spielt,  indem  hier  mit  Liebe  und 
Fleiss  alle  Tugenden  der  Deutschen  in  helles  Licht 
gestellt  werden  und  jede  Geringschätzung  unseres 
Wesens  von  seiten  des  Auslandes  energisch  zurück¬ 
gewiesen  wird.  So  konnten  die  fesselnden  Darlegungen 
des  Verfassers  mit  Recht  in  dem  Satze  ausklingen 
(S.  149):  , Gottscheds  Vaterlandsliebe  war  das  formende 
Prinzip  seines  Lebens1. 

Jena.  Albert  Leitzmann. 


Otto  Fraude,  Heinrich  von  Kleists  Hermannsschlacht 
auf  der  deutschen  Bühne.  Kiel,  Wissenschaftliche  Ge¬ 
sellschaft  für  Literatur  und  Theater.  1919.  95  S.  8°. 

Einleitend  bespricht  der  Verf.  kurz  den  Gang  der 
Handlung  und  die  wichtigsten  Charaktere  dieses  Dramas, 
das  so  recht  die  realistische  Seite  in  Kleists  Schaffen 
offenbart,  das  geschrieben  wurde  aus  leidenschaftlichem 
Hass  gegen  den  Unterdrücker,  ein  Lied  des  Völker¬ 
hasses  ,  das  gerade  heutzutage  neue  problematische 
Bedeutung  gewonnen  hat. 


231  1921.  Literaturblatt  für  germanische 


Seine  erste  Aufführung  erlebte  das  Werk  1860  in 
Breslau,  bald  darauf  gab  man  es  auch  in  Dresden, 
Leipzig,  Hamburg,  Stuttgart ,  .  Graz  und  Karlsruhe, 
freilich  nicht  in  der  Passung  des  Dichters,  sondern  in 
einer  z.  T.  stark  veränderten  Bearbeitung  von  Feodor 
Wehl.  So  ungünstig  man  heute  über  diese  Um¬ 
dichtung  urteilen  mag,  in  der  Hermann  persönlich  den 
Varus  besiegen  muss,  der  ungebührlich  stark  in  den 
Mittelpunkt  gerückt  ist,  während  Thusnelda  zurücktritt, 
das  Verdienst  hat  der  Bühnenpraktiker  Wehl  zweifellos, 
dass  er  doch  endlich  einmal  einen  Weg  fand,  das  lange 
genug  politisch  gefürchtete,  dichterisch  verkannte,  von 
den  Schauspielern  seiner  darstellerischen  Schwierig¬ 
keiten  und  geringen  Effekte  wegen  gescheute  Stück 
auf  die  Bühne  zu  bringen.  Nur  der  geschichtlich  ge¬ 
schulte  Betrachter  wird  es  verzeihen,  dass  dieser  Be¬ 
arbeiter  auch  des  Dichters  Stil  „bessern“,  ein 
„klassisches“  Drama  daraus  machen  zu  müssen  glaubte. 
Was  der  Bearbeiter  an  Stelle  von  Kleists  eigenwilliger 
Grösse  setzte,  ist  farblose  Glätte,  so  wie  wenn  man 
Dürers  knorrige,  eckige  Linien  durch  gefälligere  Ideal¬ 
formen  wesensfremder  Vorbilder  ersetzen  wollte.  Dem 
spezifischen  Gehalt  der  Dichtung  soll  von  den  auch 
untereinander  wieder  abweichenden  Aufführungen  in 
den  genannten  Städten,  am  meisten  Devrients  In¬ 
szenierung  in  Karlsruhe  gerecht  geworden  sein,  trotz 
seiner  vom  Stil  des  Originals  so  abweichenden  idea¬ 
listischen  Richtung.  Die  Zeugnisse,  auf  die  sich  der  ! 
Verf.  für  seine  Ausführungen  stützt,  bestehen  aus  den 
schriftlichen  Aeusserungen  Wehls  selbst  und  örtlicher 
Theaterkritiker.  Wer  weiss ,  wie  subjektiv,  von  wie 
zahlreichen  unsachlichen  Faktoren  bestimmt,  gerade 
solche  Darlegungen  sind  —  der  Verf.  weist  ein  ander¬ 
mal  selbst  auf  die  völlig  unzutreffenden  Urteile  Fontanes 
hin  — ,  der  wird  gegen  Schlussfolgerungen  über  die 
Eigenart,  über  Wert  und  Unwert  solcher  Aufführungen 
methodische  Bedenken  haben  können,  besonders  dann, 
wenn  nicht  gleichzeitig  die  entsprechenden  Regie¬ 
bücher  eingesehen  werden  konnten. 

Die  Bearbeitung  von  Rud.  Gene.e,  die  zuerst 
1871  einer  Münchener  Aufführung  zugrunde  gelegt 
wurde,  bedeutet  keinen  wesentlichen  Fortschritt.  Wenn 
sie  in  Berlin  (1875)  den  ersten  grossen  Erfolg  des 
Stückes  brachte,  so  erklärt  sich  dies  aus  den  glück¬ 
lichen  Zeitverhältnissen,  dann  aber  auch  aus  dem  Um- . 
stand,  dass  man  sich  in  Preussen  und  seiner  Haupt¬ 
stadt  am  ehesten  für  die  wesensverwandten  Kleistschen 
Gestalten  begeistern  konnte. 

Die  erste  annähernd  stilreine  Aufführung  des  Dramas 
boten  die  Meininger.  Sie  erst  sicherten  dem  Werk 
etwas  wie  einen  dauernden  Platz  auf  der  deutschen 
Bühne.  Mustergültige  Aufführungen  brachte  später 
noch  Berlin,  nachdem  es  allerdings  noch  1912  eine 
der  Geneeschen  Fassung  ähnliche  Verballhornung  dem 
kritiklosen  Publikum  zu  bieten  wagte.  Sogar  nach  der 
Revolution  (1918)  hatte  Reinhardts  Einstudierung,  über 
die  leider  genauere  Angaben  fehlen,  noch  einen  grossen 
äusseren  Erfolg. 

Wie  die  wiederholten ,  z.  T.  stark  voneinander 
abweichenden  Bearbeitungen  zeigen ,  bietet  die  Auf¬ 
führung  der  „Hermannsschlacht“  erhebliche ‘Schwierig¬ 
keiten,  so  dass  man  sie  geradezu  als  einen  Prüfstein 
für  die  Leistungsfähigkeit  einer  Bühne  bezeichnet  hat. 
Ein  Wertmesser  für  die  jeweils  herrschende  politische 
Stimmung  ist  die  Zahl  ihrer  Aufführungen  jedenfalls. 


und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8.  232 


Heute  mag  der  Neueinstudierung  des  Stückes  der  Leit¬ 
gedanke  des  Völkerhasses  hinderlich  sein;  in  Dresden 
setzte  seinerzeit  nach  der  zweiten  oder  dritten  Auf¬ 
führung  die  Regierung  das  Werk  vom  Spielplan  ab, 
weil  ihr  darin  der  deutsche  Einheitsgedanke  zu  stark 
betont  schien! 

Fraude  hat  einen  interessanten  Beitrag  zur  Bühnen-  . 
geschichte  eines  deutschen  Dramas  geliefert.  Ein  Ver¬ 
gleich  mit  den  anderen  z.  T.  doch  innerlich  verwandten  1 
Dramen  Kleists  und  ihren  Schicksalen  auf  der  Bühne 
wäre  lohnend  gewesen.  Für  die  Bühnentechnik  Kleists  j 
hätte  sich  manches  Interessante  ei’geben.  Ebenso  ver-  i 
misst  man  eine  positive  Stellungnahme  zu  einer  viel-  ; 
leicht  sachgetnässeren ,  glücklicheren  Textgestaltung,  j 
Nicht  einmal  das  spricht  der  Verf.  unumwunden  aus,  i 
dass  nur  die  Urfassung  des  Dichters  aufgeführt  werden  3 
sollte,  und  wie  sich  das  werde  bühnentechnisch  ver-  ] 
wirklichen  lassen.  Der  Versuch  einer  neuen  Lösung  l 
auf  Grund  der  geschichtlichen  Betrachtung  der  Bühnen¬ 
laufbahn  dieses  Stückes  wird  nicht  gemacht.  F.  begnügt 
sich  zu  sehr  mit  der  blossen  Feststellung  der  Bühnen- 
geschichte  eines  Dramas,  womit  aber  die  Aufgabe  der 
Theatergeschichte  nicht  erschöpft  ist.  Immerhin  wären  i 
weitere  Untersuchungen  ähnlicher  Art  willkommen. 

Darmstadt.  AhbertStreuber. 


Theodor  Frings  u.  Jacob  van  Ginneken ,  Zur  Ge¬ 
schichte  des  Niederfränkischen  in  Limburg.  =  Zeitschr. 
f.  deutsche  Mundarten.  Jahrgang  1919.  Heft  3/4. 

Ein  wesentlicher  Teil  des  hier  verarbeiteten  mund¬ 
artlichen  Materials ,  nämlich  das  Belgien  und  Holland 
umfassende,  ist  von  J.  van  Ginneken  gesammelt  worden;  j 
seine  Verarbeitung  jedoch,  in  Verbindung  mit  dem 
schon  von  Wenker  und  anderen  (besonders  aus  der 
Marburger  Schule)  in  Deutschland ,  von  Frings  in 
Deutschland  und  Belgien  eingeheimsten ,  ist  Frings 
allein  zugefallen,  so  dass  die  hier  gebotene  Lösung  des 
limburgischen  Problems  in  ihrem  wesentlichen  Teil  ihm 
allein  zu  danken  ist.  Gewiss  sind  die  mühevollen,  ! 
Zeit  und  Hingabe  heischenden  Vorarbeiten  des  Sammelns 
in  hohem  Masse  dankenswert;  aber  ihrethalben  ver¬ 
langten  die  vorliegenden  Blätter,  die  in  einer  Zeit¬ 
schrift  erschienen  sind,  bei  der  reichen  Ernte  ähnlicher 
Arbeiten,  die  uns  die  letzten  Jahrzehnte  geschenkt 
haben,  keine  besondere  Erwähnung  an  dieser  Stelle. 
Was  diese  Arbeit  jedoch  einreiht  unter  die  besten 
dialektgeographischen  Untersuchungen  und  Sammlungen 
auf  mundartlichem  Gebiete,  was  ihre  eingehende  Be¬ 
sprechung  an  dieser  Stelle  rechtfertigt ,  das  ist  ihre 
Auffassung  der  Dinge ,  ihre  grosszügige  und  über¬ 
zeugende  Ausdeutung,  Zusammenfassung  und  Kom¬ 
binierung  der  Linien  der  Karte  der  limburgischen 
Mundarten;  sie  ist  davon  durchdrungen,  dass  sprach¬ 
liches  Geschehen  Leben  ist,  und  so  fasst  sie  es  auch 
in  der  Darstellung  als  Leben  und  beschränkt  alles  an 
sich  notwendige,  aber  doch  nur  als  Vorbereitung  ..i 
Geltung  habende  Katalogisieren  auf  ein  Mindestmass. 
Diese  Vorzüge  fallen  alle  auf  Frings’  Anteil  an  der  Arbeit, 
der  sich  in  den  „Grundanschauungen,  nach  denen  nun¬ 
mehr  das  niederländische  Sprachgebiet  angeschnitten  ; 
ist“  (S.  97),  von  F.  Wrede  dankbar  abhängig  weiss. 

Frings  gesteht  (S.  98),  dass  ihn  F.  Wrede  gelehrt  . 
habe,  „das  Material  zunächst  auf  wenige  sprechende 
Fälle  zu  beschränken  und  alle  schönen  Einzelheiten  der 


233 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


234 


klaren  und  plastischen  Herausarbeitung  der  Grund¬ 
fragen  zu  opfern“.  So  geht  er  denn  von  dem  für  das 
Gebiet  zwischen  der  Benrather  und  Uerdinger  Linie 
charakteristischen  Problem  der  Pronomina  aus ,  das 
schon  manchen  abgemüht  hat  (Veldeke !),  und  zeigt 
uns  auf  breiter  Grundlage,  dass  eine  Reihe  von  Für¬ 
wörtern  jenseits  der  Lautverschiebungsgrenze  in  hoch¬ 
deutschen  Formen  oder  aus  nd.  und  hd.  Elementen 
gebildeten  Kompromissformen  erscheinen,  was  man  für 
einzelne  ja  schon  vor  Frings  angenommen  hat.  („sich“  : 
S.  106;  „mich“  als  Einheitskasus:  S.  109;  „euch“: 
S.  112:  Einheits-  und  Doppelnumerus:  S.  115;  „euer“: 
S.  119;  Doppelnumerus  mit  e-Element:  S.  122;  Rest- 
und  Schwellenformen:  S.  124;  „wir,  wer,  der“:  S.  128; 
„ihr“:  S.  134;  „er“:  S.  136.) 

Frings  findet  also,  was  er  schon  in  seinen  auf  das 
Reichsgebiet  beschränkten  „Mittelfränk.-niederfränk. 
Studien“  (P.  B.  B.  Bd.  41  und  42)  dargetan,  bereits 
nach  diesen  vorbereitenden  Untersuchungen  für  das 
gesamte  Niederfränkische  bestätigt:  „Es  ist  nicht  mehr 
zu  bezweifeln,  dass  das  alte  Niederfranken  auf  der 
weiten  Fläche  zwischen  Wupper  und  Maas,  zwischen 
Elberfeld -Barmen  im  Osten  und  St.  Truijen  im  Westen, 
zwischen  Düsseldorf  im  Süden  und  Kleve  im  Norden, 
eine  tiefe  Erschütterung  und  Umwälzung  durchgemacht 
hat.  Seit  Jahrhunderten  drängt  das  Mittelfränkische 
von  Süden  und  Südosten  vor,  und  trotz  zeitweiliger 
Hemmung  der  gesamten  oder  einzelner  Erscheinungen 
ist  dieser  Vormarsch  bis  heute  in  stetem  Fluss  ge¬ 
blieben  ....  Aus  der  Gegend  Kleve,  Uerdingen  oder 
Neuss  stürzen  die  niederfr.-mittelfr.  Linien  heute  gegen 
'Venloo,  Roermond,  Maastricht  oder  gar  gegen  Hasselt 
und  S.  Truijen  in  das  Maasgelände  und  von  hier  auf 
die  romanische  Sprachgrenze  hinab,  teils  konzentrisch 
geschichtet,  teils  sich  kreuzend,  aber  immer  mit  Köln 
als  Mittelpunkt“  (S.  141). 

Auf  dieser  Erkenntnis  fussend ,  sucht  Frings  die 
sprachliche  Geschichte  des  Limburgischen  näher  zu 
bestimmen.  Als  Axiom  gilt  ihm  dabei,  dass  die  Er¬ 
oberungsbewegung  des  Mittelfr.  ursprünglich  ausging 
von  den  Hängen  der  Eifel  (S.  143),  dass  das  Land 
nördl.  der  Eifel,  in  dem  man  heute  ripuarisch  spricht, 
ursprünglich  niederfr.  gewesen  sei,  wobei  er  für  seine 
Ansicht  die  Tatsache  ins  Feld  führt,  „dass  das  Ripua-  j 
rische  sich  bis  heute  in  gewichtigen  Randerscheinungen, 
Kompromissen  und  Relikten  auf  die  Seite  des  Nieder- 
fränk.  stellt“  (ebd.).  Diese  Eroberungsbewegung  War 
die  energischere,  durchgreifendere ;  sie  duldete  nur 
wenig  vom  alten,  hier  bodenständigen  Ndfr.  In  mhd. 
Zeit  hatte  die  Bewegung  die  Benrather  Linie  längst 
erreicht.  Nun  aber  setzte  ein  zweiter  Eroberungs- 
stoss  des  Mittelfränk.  (=  Ripuar.)  ein ,  der  seinen 
Einfluss  mehr  oder  weniger  energisch  bis  zur  Uerdinger 
Linie  und  darüber  hinaus  spielen  liess. 

Indem  Frings  das  Material  historisch  gruppiert, 
erkennt  er  in  dem  heutigen  ndfr.-rip.  Linienbündel  der 
Sprachkarte  vier  historische  Schichten: 

A.  Die  ingwäonisch-deutsche  Schicht 
(S.  146,  149  ff.):  Vor  dem  ersten  Vorstoss  des  Mfr. 
bildete  Ripuarien  mit  den  nördlich  anschliessenden 
Gegenden  an  der  Rheinmündung  und  der  Nordsee  ein 
vielfach  einheitliches  Sprachgebiet;  eine  ndfr.-rip. 
Grenze  im  heutigen  Sinne,  mit  der  wir  zugleich  einen 
Gegensatz  zwischen  Nd.  und  Hd.  verknüpfen ,  war 
nicht  vorhanden.  Damals  besass  das  Rip.  wie  das  ; 


Ndfr.  noch  Sprachformen ,  die  zugleich  gemeinsame 
(„ingwäonische“)  Charakteristika  des  Ags.,  Fries.,  Alts, 
waren.  An  den  Eifelhängen  grenzte  so  ursprünglich 
eine  ingwäonische  an  eine  deutsche  Sprachschicht ; 
bei  dem  Vordringen  der  Deutschen  blieben  in  dem 
durch  Okkupation  neu  geschaffenen  Sprachzustand  als 
Ingwäonismen  erhalten:  „die  ungemischten  r-  und 
/r-losen  Pronominalformen  (ml  . . .,  dl  .  .  .,  wl . . gl . . 
hl  die  gegen  der ,  wie  gegen  wer,  ü  gegen  iuwich 
ü  gegen  iuwer-),  Personalpron.  statt  eines  Reflexivs, 
die  ^‘-Bildungen  bei  , haben4  und  , sagen4  ( hehhjan  .  . 
se993an  •  •  •  [s-  S.  149  ff.]),  flf  gegen  finf  ,fünf4, 
nigun  gegen  niun  ,neun4  [s.  S.  151  ff],  die  Metathesis, 
wobei  , dreschen4  ( dersken  gegen  dresken )  als  Beispiel 
dient  [s.  S.  153].“ 

B.  Die  nd.-hd.  Schicht  (S.  147,  153  ff): 
Vor  dem  Vorstoss  des  Mfr.  nach  N  war  Ripuarien 
bis  an  die  Eifellinie  nd.  „in  seinen  unverschobenen 
p,  t,  k;  auch  in  bezug  auf  das  Schicksal  des  alten  sk 
im  Wortanlaut  [s.  S.  16ü],  des  s  im  Wortanfang  vor 
Kons.  [s.  S.  161],  des  s  nach  n  [s.  S.  162].“ 

C.  Die  ndfr.- deutsche  Schicht  (S.  148, 
163):  „Vor  Beginn  der  ndrhein.  SN-Eruption,  die 
Niederfranken  bis  auf  vereinzelte  schwache  Gegen- 
stösse  zur  dauernden  Passivität  verurteilte,  hat  auch 
das  Land  zwischen  Maas  und  Rhein  eine  aktive  Zeit 
mit  nordsüdlichen  Bewegungen  gekannt '.  .  .  Die  ein¬ 
zelnen  ndfr.  Unterschichten  haben  sich  gewiss  ver¬ 
schieden  weit  in  das  nach  S  gelegene  Gebiet  hinein¬ 
gefressen,  wie  weit,  das  ist  schwer  zu  sagen;  aber  sie 
haben  alle  das  gleiche  Schicksal  erfahren,  durch  die 
aus  dem  S  vorströmenden  Eruptionsschichten  wieder 
zurückgeworfen  zu  werden  .  .  .  Ndfr.  gegen  das  Kölner 
Land  ziehende  und  dann  zurückgestossene  Erscheinungen 
sind  das  s  für  altes  sk  im  In-  und  Auslaut  [s.  S.  163], 
der  Einheitsnumerus  in  der  2.  Pers.,  die  ndfr.  Kürzungen 
alter  Längen  (Typen  buk  ‘Buch4,  fif  ,fünf4,  mus 
,Maus4,  hüs  ,Haus‘,  üt  ,aus4)  [s.  S.  164],  die  Ent¬ 
wicklung  von  wgm.  ü  >  ü  [s.  S.  165],  wgm.  e,  eo , 
ö  >  l,  ü  (ü)  [s.  S.  167],  der  Ausfall  eines  intervok. 
Dentals  mit  oder  ohne  Ersatzerscheinungen  [s.  S.  168]; 
auch  die  Geschichte  des  ndfr.-rip.  Gegensatzes  zwischen 
gutturaler  und  palataler  Spirans  [s.  S.  168]  stelle  ich 
auf  gut  Glück  unter  diesen  Gesichtspunkt.“ 

D.  Die  deutsch-rip.  Schicht  (S.  148,  169): 
Sie  wurde  gebildet  durch  aktive,  junge  Erscheinungen 
des  Rip.,  die  im  Gefolge  der  Südnorderuption  gegen  N 
stiessen.  Solche  Ripuarismen  zwischen  Maas  und  Rhein 
sind  „vor  allem  die  Vokalisierungen  (Typus  rgt,  rgit 
gegen  r$ch(t),  rgchft )  , recht4  [s.  S.  169])  die  Dehnungen 
vor  Spiranten  (Typen  rgch(t)  gegen  rgch(t)  , recht4,  das 
gegen  das  , Dachs4,  käs  gegen  käst  , Kasten4,  flgs  gegen 
fies  , Flasche4  [s.  S.  170])  und  vor  rs,  rs  (Typus  daors, 
dörs  gegen  dost,  dgrst  , Durst4)  die  Mouillierung  (Typus 
wivy  gegen  wln  ,Wein4,  tsik  gegen  tsit  ,Zeit4)  und 
Gutturalisierung  (Typus  honk  gegen  hont  ,Hund4) 
[s.  S.  171  ff.]“. 

Als  Antwort  auf  die  Frage,  ob  und  seit  wann  die 
Linien  der  Sprachkarte  auch  politische  Scheiden  ge¬ 
wesen  sind  (S.  175  ff.),  findet  Frings  in  einer  ins 
Detail  gehenden  Untersuchung,  dass  die  Benrather 
Linie  (S.  179  ff.)  im  wesentlichen  mit  einer  politischen 
Grenze  zusammenfälk ,  die  —  längs  des  jülichschen 
Interessengebietes ,  längs  der  N-Grenze  alter  selb¬ 
ständiger  Herrschaften,  rechts  des  Rheins  längs  der 


235 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


alten  bergischen  Nordgrenze  verlaufend  —  auf  Ver¬ 
hältnissen  beruht ,  die  die  Zertrümmerung  der  Gau¬ 
verfassung  und  die  Entstehung  der  Territorialgewalten, 
also  das  9. — 12.  Jahrh.,  zur  Voraussetzung  hat  (bes. 
S.  181,  189). 

In  der  Auflösung  der  Benrather  Linie,  d.  h.  der 
alten  ndfr.-rip.  Grenze  und  ihrer  Eächerung  zu  den 
verschiedenen  Linienbündeln  der  Sprachkarte,  spiegelt 
sich  nun,  wie  Frings  (S.  189)  schlagend  nachweist, 
deutlich  die  nach  N  vorschreitende  Eroberungspolitik 
Jülichs  und  Kurkölns. 

AI.  Das  Linienbündel  Eupen-Neuss- 
Uerdingen  —  bestehend  (s.  S.  176)  aus  den  Mouil¬ 
lierungslinien  (wirf  us w.),  den  Linien  für  „fünf“  und 
„neun“,  für  die  r-Metathese  („dreschen“),  für  „sagen“ 
und  h$bd/hän  „haben“  (s.  o.)  —  reflektiert  in  grossen 
Zügen  im  SW  die  alte  limburgisch-jülichsche  Grenze, 
gegen  NO  die  allmähliche  Aufsaugung  der  kleineren 
ndrhein.  Territorien  durch  die  systematisch  fort¬ 
schreitende  und  abrundende  Eroberungspolitik  Jülichs 
(15.  Jahrh.)  und  Kurköln  (13./14.  Jahrh.)  (S.  189,  190). 

All.  Das  Linienbündel  Eupen-Venloo- 
Uerdingen —  bestehend  (s.  S.  176)  aus  den  Linien 
für  hqbd/habd  „haben“,  für  die  Vokalisierung  (recht/ 
reit  usw.),  für  die  gutturale  gegen  die  palatale  Spirans, 
für  die  Dehnungen  vor  Spiranten,  die  Gutturalisierung 
(hoykl  hont)  —  folgt  in  grossen  Zügen  dem  bereits  im 
15.  Jahrh.  festen  Grenzbogen  von  Limburg,  Geldern, 
Mörs,  Kleve,  Mark  gegen  Jülich ,  Kurköln  und  Berg 
(s.  S.  189,  190). 

B.  Das  Bündel  Maastricht-Venloo  —  be¬ 
stehend  (s.  S.  177)  aus  der  Panninger  Linie  .  (s- 1  s-, 
dazu  -rs  I -rs ,  -s/-s),  aus  den  Linien  für  ü,  ou  (uch)  I 
öch  „euch“;  für  ü,  ou  (ür)lor  „euer“;  für  wi  (v$)  I 
v$r,  vir  „wir“  ;  für  gl  (ge,)  /  (g$r),  ir  „ihr“  ;  für  Einheits-/ 
Doppelnumerus  —  läuft  im  W  jenseits  der  für  All  ge¬ 
fundenen  Kurve  längs  dem  Grenzbogen  Lüttich,  Brabant, 
Zentralgeldern  gegen  Limburg  und  Südgeldern  (s.  S.  194). 
Diese  , Maaslinie1  ist  erst  im  16.  Jahrh.  „festgewachsen“ 
(S.  203). 

C.  Das  Bündel  Tienen-Venloo  —  be¬ 
stehend  (s.  S.  178)  aus  den  Linien  für  ik/ich  (Uer- 
dinger  Linie),  ml/ mich  „mir,  mich“,  ou  I  uch  „euch“, 
ü,  oulur  „euer“,  wilv$  „wir“,  gi  I  g$  „ihr“,  hi/ he  „er“, 
wie I  w$  „wer“,  die I  d§  „der“,  ü/u  —  folgt  jenseits 
der  für  All  und  B  gefundenen  westlichen  Kurve  dem 
Grenzbogen  Brabant  gegen  Lüttich,  Südgeldern  (s.  S.  195). 
Diese  Linie  festigte  sich  kaum  vor  dem  16.  Jahrh. 
(S.  203). 

Die  Liniengruppen  A,  B,  C  haben  sich  also  nach 
Frings,  dies  sei  hier  nochmals  betont,  aus  der  alten 
ndfr.-rip.  Grenze,  deren  letzter  Reflex  heute  die  normale 
Lautverschiebungslinie  ist  (Benrather  Linie),  gelöst 
und  sind  in  die  Territorialgeographie  des  Maasgebiets 
hineingetrieben  worden,  wo  sie  eine  junge  ndfr.  Grenze, 
das  Uerdinger  Linienbündel,  entstehen  Hessen;  die 
Ursachen,  die  dazu  führten,  sieht  Frings  in  den  Be¬ 
ziehungen  der  Maasterritorien  zu  den  ripuarischen 
Staaten  Jülich  und  Köln  (S.  196  ff.).  —  Klar  zutage 
liegt  dabei  die  Sache  bei  A,  wo  gleichsam  jede  Linie 
einem  jungjülichschen  oder  -kölnischen  Eroberungs¬ 
stadium  entspricht.  Schwieriger  gestaltete  sich  aller¬ 
dings  der  Nachweis  bei  B  und  C,  wo  die  Sprachformen 
des  Südens  gelegentlich  über  die  Endzonen  der  territo- 


236 


rialen  Eroberung  Jülichs  und  Kölns  und  über  die  ndfr. 
Normalgrenze  hinausdringen.  Aber:  „Zwischen  der 
äusseren  Territorial-  und  Sprachgeographie  steht  die 
Geschichte  des  Innenlebens  der  Territorien“  (S.  196), 
und  so  sucht  Frings  den  mit  politischen  Grenzen 
nicht  übereinstimmenden  Verlauf  der  Sprachgrenzen 
aus  dem  mächtigen  und  nachhaltigen  Einfluss  glaubhaft 
zu  machen,  den  das  heilige  Köln  nachweisbar  seit  dem 
Ende  des  Mittelalters  als  kirchlicher,  geschäftlicher, 
gesellschaftlicher  und  kultureller  Mittelpunkt  ausübte. 
(Jülich  fuhr  dabei  im  Schlepptau  des  mächtigen  Kur¬ 
staats.)  Auf  deutschem  Boden  ist  somit  die  Auflösung 
der  Benrather  Linie  aus  politischen  und  kulturellen, 
auf  limburgischem  nur  aus  kulturellen  Bewegungen 
erwachsen.  „Wo  Kurköln  und  Jülich  politisch  und 
kulturell  .  .  .  gewirkt  haben,  also  innerhalb  der  jj 
Linie  A,  da  sind  auch  die  Ripuarismen  im  engeren 
Sinne,  die  Mouillierung,  die  Gutturalisierung,  die  Vokali¬ 
sierung,  die  palatalen  Spiranten  und  die  Dehnungen 
vor  Spiranten  mitgegangen;  jenseits  der  politischen 
Sphäre,  in  der  Endzone  des  Kölner  Kulturkreises, 
also  im  Gebiete  von  Limburg,  Lüttich,  Geldern,  Mörs 
aber  sind  im  allgemeinen  nur  die  Erscheinungen  vor¬ 
gedrungen ,  die  das  Ripuarische  mit  dem  Gemein¬ 
deutschen  teilt,  vor  allem  die  s  aller  Stellungen  und 
die  ch -  und  r-Pronomina;  und  der  äusserste  Rand, 
Lüttich ,  hat  die  meisten  pronominalen  Kompromisse 
aufzuweisen.  In  Lüttich  .  .  .  kommen  denn  auch  schon 
brabantische  Gegenwirkungen  in  Frage  .  .  .“  (S.  204). 

Das  ist  in  grossen  Zügen  Frings  Ansicht  von  der 
Geschichte  des  Ndfr.  in  Limburg,  die  allerdings  erst 
völlig  klar  und  einleuchtend  werden  mag,  wenn  man 
die  der  Arbeit  beigegebenen  Karten  vor  Augen  hat.  In 
Einzelheiten  werden  tiefer  ins  Detail  schürfende  ört¬ 
liche  Untersuchungen  vielleicht  noch  mancherlei  daran 
zu  berichtigen  haben  (Frings  ist  sich  dessen  wohl¬ 
bewusst)  ;  die  Gesamtauffassung  der  Erscheinungen 
jedoch  wird  durch  sie,  wie  wir  mit  Frings  überzeugt 
sind,  nur  bestätigt  werden ;  denn  das  Material,  auf  dem 
die  Arbeit  fusst ,  ist  reich  genug ,  um  weitgehende 
Schlüsse  zuzulassen,  die  Begründung  der  Auffassung 
Frings  sorgfältig  und  überzeugend ;  sie  wird  die  Probe 
bestehen.  —  Folgenschwer  erscheint  uns  besonders  die 
Verlegung  der  alten  mfr.-ndfr.  Grenze  an  die  Eifel¬ 
hänge,  die  Frings  mit  den  ndfr.  Relikten  im  Rip.  be¬ 
gründen  will.  Erhebt  sich  hier  nicht  die  Frage,  ob 
dann  nicht  etwa  auch  die  mfr.  dat,  wat  usw.  als  nd. 
Relikten  aufzufassen  sind 1  ?  Wir  sehen  daher  mit 
Spannung  der  Geschichte  des  Rip.  entgegen,  die  Frings 
verspricht  und  die  sich  mit  diesem  Einwand  aus¬ 
einanderzusetzen  haben  wird.  Denn  bei  aller  Kühn¬ 
heit  der  Auffassung  spüren  wir  in  der  Arbeit  die  be¬ 
sonnene  Aufrichtigkeit ,  die  den  Schwierigkeiten  nich- 
aus  dem  W'ege  geht,  die  aber  gerade  bei  Untert 
suchungen,  die  wie  die  vorliegenden  noch  im  Flusse 
sind,  doppelt  am  Platze  ist.  Auch  für  manch  anderes 
Problem,  das  hier  nur  gestreift  wird,  stellt  Frings  eine 
besondere  Behandlung  in  Aussicht,  die  seine  Auf¬ 
fassung  der  Geschichte  des  Ndfr.  in  ihre  letzten 
Konsequenzen  verfolgen  soll.  Möge  er  sein  Versprechen 
bald  einlösen ! 

Bad  Ems.  Adolf  Bach. 


1  Dass  das  der  Fall  sei,  habe  ich  schon  in  meiner 
Gesch.  d.  dtsch.  Spr.,  4.  Aufl.,  S.  VI,  vertreten.  O.  B, 


237 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


238 


Hälfdanarsaga  Eysteinssonar.  Hrsg,  von  Franz  Rolf 
Schröder.  Halle  a.  S.,  Niemeyer.  1917.  (Altnordische 
Sagabibhothek,  15.)  8°.  146  S.  5  M. 

Die  Saga  lag  bisher  nur  in  E.  J.  Björners  nordiska 
kämpadater  (1737)  und  in  Rafns  Fornaldarsögur  (1830) 
vor,  und  zwar  nach  verschiedenen  Passungen,  B  und  A. 
Schröder  hat  das  gesamte  Handschriftenmaterial  nach¬ 
geprüft,  die  Reihenfolge  der  Textrezensionen  sicher 
bestimmt  und  ihre  Vorläufer  mit  grosser  Wahrscheinlich¬ 
keit  erschlossen.  Sein  Text,  der  nach  den  Vorschriften 
der  Sagabibliothek  erläutert  wurde,  folgt  der  Rezension  A, 
die  gegen  Mogk  als  älter  und  ursprünglicher  erwiesen 
wird.  Die  überlieferte  Passung  mit  dem  angehängten 
Valspattr  fällt  in  die  zweite  Hälfte  oder  ans  Ende  des 
14.  Jahrhunderts.  Sie  entstand  vermutlich  im  west¬ 
lichen  Island.  Die  ursprüngliche  Saga  ohne  V als  pättr  usw. 
setzt  Schröder  um  1350.  Sehr  eingehend  behandelt 
der  Herausgeber  die  Quellenfrage,  die  zu  volkskund¬ 
lichen  Lntersuchungen  führt.  Nach  seiner  Ansicht 
ist  die  Saga  die  Umarbeitung  eines  noch  heute  in 
Island  beliebten  Stiefmuttermärchens  (vgl.  §  1 7  und  43), 
wobei  allerlei  literarische  Motive  eingeflochten  wurden. 
Die  Entstehungszeit  ergibt  sich  aus  der  Benützung  der 
Göngu-Hrölfssaga.  Freilich  muss  mit  tief  eingreifenden 
Aenderungen  des  Sagamanns  gerechnet  werden,  die 
aber  auch  sonst  in  ähnlichen  Fällen  bezeugt  sind.  Wir 
haben  also  folgende  Entwicklung  anzunehmen :  Märchen, 
alte  Saga  um  1350,  erhaltene  Fassung  mit  Zusätzen 
(Valsfjattr)  gegen  1400.  Die  Hälfdanarsaga  fügt  sich 
durchaus  den  Verhältnissen  ein,  die  wir  auch  bei  den 
übrigen  Fornaldarsögur  voraussetzen  dürfen.  Auf  die 
Saga  von  1350  gehen  die  älteren  Rimur  um  1600 
furück;  im  §  64  werden  die  Beweisgründe  hierfür 
übersichtlich  und  überzeugend  zusammengestellt.  Dass  B 
eine  jüngere  Redaktion  ctarstellt,  wird.  ^  67  ff.  erwiesen; 
namentlich  §  70  ist  zu  beachten,  wonach  A  23  Lehn¬ 
wörter,  B  45  enthält.  Von  den  Lehnwörtern  in  B 
sind  21  niederdeutschen  Ursprungs,  gehören  also  der 
jüngsten  Schicht  der  nordischen  Lehnwörter  an.  Auch 
der  Stil  in  B  zeigt  ein  durch  und  durch  einheitliches 
und  junges  Gepräge.  B  soll  gegen  Ende  des  16.  Jahr¬ 
hunderts  aufgezeichnet  worden  sein  in  derselben  Weise, 
wie  Jiriczek  für  die  ältere  und  jüngere  Bosasaga  wahr¬ 
scheinlich  machte,  dass  B  die  späte  Aufzeichnung  einer 
mündlichen  fräsaga  sei,  die  wie  die  Rimur  auf  die 
Saga  von  1350  ohne  Zusätze  zurückführt.  Die  dritte 
Fassung  C  stammt  aus  B  und  fällt  ins  17.  Jahrhundert. 
Endlich  werden  die  um  ihrer  Form  willen  (Palindrom!) 
beachtenswerten  jüngeren  Rimur  um  die  Mitte  des 
17.  Jahrhunderts  aus  A  abgeleitet.  Im  Anhang  wird 
die  von  Finnur  Jönsson  als  Nachahmung  der*Hälfdanar- 
saga  bezeichnete  Vilmundarsaga  als  der  älteste  Beleg 
des  Aschenbrödelmärchens  mit  dem  Motiv  des  ver¬ 
lorenen  Schuhs  erwiesen.  Alles  in  allem:  wir  ver¬ 
danken  Schröder  eine  gute  und  zuverlässige  Ausgabe 
der  Hälfdanarsaga  und  eine  gründliche  Untersuchung 
über  die  Vor-  und  Nachgeschichte  der  Saga.  Alles 
wird  bequem  zur  Hand  gegeben,  was  zur  Kenntnis  der 
Saga  und  zur  weiteren  Forschung  nötig  ist. 

Rostock.  W.  G  o  1 1  h  e  r. 


Daniel  Jones,  An  Outline  of  English  Phonetics. 

Leipzig  und  Berlin,  B.  G.  Teubner,  o.  J.  Gr.  8°.  221  S. 

Dieses  Lehrbuch  der  englischen  Phonetik  war  bei 
Ausbruch  des  Krieges  schon  zum  grösseren  Teil  ge¬ 


druckt;  erschienen  ist  es  erst  im  Jahre  1917  oder 
1918.  Das  Buch  ist  für  deutsche  Anglisten  von 
grossem  Wert.  Es  nimmt  in  ausgedehntem  Masse 
auf  nicht- englische  Leser  Rücksicht.  Ausser  dem 
System  der  englischen  Phonetik,  das  sjch  im  wesent¬ 
lichen  an  Sweet  anschliesst,  bietet  Jones  viele  Finger¬ 
zeige,  die  den  erfahrenen  Lehrer  verraten.  Man  merkt 
auf  Schritt  und  Tritt,  dass  das  Werk  aus  der  Lehr- 
j  tätigkeit  erwachsen  ist.  So  betont  der  Verfasser  mit 
Recht,  dass  Nicht-Engländer,  die  auf  schulmässigem 
Weg  Englisch  gelernt  haben,  die  schwachtonigen  Silben 
und  Wörter  zu  voll  sprechen;  er  rät  (§  502),  zur  Ein¬ 
übung  der  natürlichen  Sprechformen  die  schwachen 
Vokale  zunächst  ganz  auszulassen.  —  Bei  der  Ein¬ 
übung  des  v  (in  up )  wird  der  Deutsche  besser  vom  ä 
ausgehen  als  von  dem  o  in  dort  oder  in  wohl  (§  446). 

Als  geschickter  Lehrer  benutzt  der  Verfasser 
häufig  bildliche  Darstellungen  wie  photographische 
Wiedergaben  der  Lippenartikulation,  Gaumenbilder, 
Schemata  der  Zungenartikulation.  Die  Experimental¬ 
phonetik  wird  in  lehrreicher  Weise  nutzbar  gemacht,  so 
dass  das  Buch  auch  eine  gute  Einführung  in  dieses 
Forschungsgebiet  gibt  h  —  Die  Bemerkungen  über  die 
Konsonantenverbindungen  sm,  sn,  tr  usw.,  in  denen 
sich  die  Stimmlosigkeit  des  ersten  Konsonanten  ganz 
oder  teilweise  auf  den  zweiten  überträgt  (§  522), 
könnten  durch  das  Kymographion  anschaulich  gemacht 
werden. 

Als  Musteraussprache  legt  Jones  zugrunde  die 
Aussprache  von  Südengländern,  die  in  den  grossen 
public  schools  erzogen  worden  sind  (§  24).  Aber  er 
lehrt  nicht  eine  durchaus  einheitliche  Aussprache,  er 
verzeichnet  vielmehr  in  weitgehendem  Mass  Aussprache¬ 
varianten.  Gelegentlich  werden  wir  aufmerksam  ge¬ 
macht  auf  Unterschiede  in  der  Aussprache  von  Männern 
und  Frauen,  z.  B.  sgft  (soft)  und  wits  (which)  mehr 
bei  Männern,  soft  und  liwits  mehr  bei  Frauen  (§  22). 
Vgl.  auch  M.  Montgomery,  Types  of  Standard  Spoken 
English,  Strassburg  1910,  S.  14  h  Hier  haben  die 
Frauen  die  ältere  oder  mit  dem  Schriftbild  überein¬ 
stimmende,  „korrektere“  Form. 

Das  Buch  bietet  eine  Fülle  von  guten  Beobach¬ 
tungen  und  Beispielsammlungen.  Hingewiesen  sei  be¬ 
sonders  auf  die  Abschnitte  über  die  Quantität,  die  Be¬ 
tonung  und  die  Sprachmelodie.  —  Auch  der  Abschnitt 
über  Assimilationen  enthält  manches  Lehrreiche.  Nach 
§  520  sind  witp  und  bretp  gewöhnliche  Varianten  von 
widp  und  breclp;  hat  sich  nach  diesen  Mustern  das 
von  J.  übrigens  nicht  verzeichnete  debp  neben  depp 
gestellt?  Anders  Bradley,  Mod.  Langu.  Quarterly  I,  27. 

Auf  die  sprachgeschichtliche  Erklärung  der  heutigen 
Sprechformen  geht  der  Verfasser  nicht  ein.  Man  wird 
also  hier  vergebens  nach  lautgeschichtlichen  Anmerkungen 
suchen,  wie  sie  Vietor  in  seiner  Phonetik  bietet1 2. 
Jones’  Ausspracheregeln,  z.  B.  die  über  die  Aussprache 
des  th  (§  284),  sind  rein  beschreibend.  Nun  ist  es 

1  Ein  sehr  praktisches  Hilfsmittel  bietet  der  Experi¬ 
mentalphonetiker  G.  Panconcelli-Calzia  in  seiner 
Einführung  in  die  angewandte  Phonetik ,  Berlin,  Fischers 
Medizinische  Buchhandlung,  1914.  Gr.  8°.  130  S.  (Mit 
118  Abbildungen  im  Text  und  3  Lichtdrucktafeln.)  Das 
Buch  ist  für  angehende  Linguisten  bestimmt. 

2  In  der  neuesten  Auflage  1915  sind  die  inhaltsreichen 
Anmerkungen  über  die  neuenglische  Lautentwickelung  unter 
Berücksichtigung  der  neueren  Forschung  vielfach  erweitert 
worden. 


239  1^21.  Literaturblatt  für  germanische 


klar,  dass  das  Verhältnis  von  Aussprache  und  Schreibung 
sich  nur  bei  sprachgeschichtlicher  Betrachtung  begreifen 
lässt.  Im  wesentlichen  wird  man  diese  Aufgabe  der 
historischen  Grammatik  überlassen  müssen.  Aber  es 
ist  kein  Zweifel,  dass  die  Unterrichtspraxis  sehr  ge¬ 
winnen  würde,  wenn  sie  sich  der  sprachgeschichtlichen 
Betrachtung  nicht  ganz  verschlösse.  So  sind  z.  B. 
brauchbare  Hegeln  über  stimmlose  und  stimmhafte 
Aussprache  des  s  und  th  nur  auf  geschichtlicher  Grund¬ 
lage  möglich. 

Wenn  auch  Jones’  Lehrbuch  nicht  sprachgeschicht- 
lich  orientiert  ist,-  so  bietet  es  doch  für  den  Sprach- 
historiker  viele  wertvolle  Beobachtungen.  Ich  weise 
beispielsweise  hin  auf  die  sporadische  Dehnung  kurzer 
Vokale  wie  in  bäg  neben  bceg  ,bag‘  und  ggn  neben 
ggn  ,gone‘  (§  542,  430);  auf  moderne  Lautwandlungen 
wie  aid  zu  ad,  a  (§  414  ff.);  auf  die  mit  grosser  Sorg¬ 
falt  verzeichneten  Aussprachevarianten. 

Eine  Ergänzung  zu  dem  Lehrbuch  der  Phonetik 
bietet  Jones’  neues  Aussprachwörterbuch :  An  English 
Pronouncing  Dictionary,  London,  Dent  1917,  8°,  419  S. 
Die  unglückliche  Anlage  (an  erster  Stelle  die  phonetische 
Umschrift,  an  zweiter  die  überlieferte  Schreibung),  die 
das  von  Jones  in  Gemeinschaft  mit  H.  Michaelis  heraus¬ 
gegebene  Phonetic  Dictionary  of  the  English  Language 
(Hannover,  Carl  Meyer  1913)  beeinträchtigt,  ist  hier 
aufgegeben.  In  dem  neuen  Wörterbuch  kann  man  nach- 
sehen,  wie  die  geschriebenen  Wörter  gesprochen  werden. 
Und  das  ist  natürlich  die  einzige  vernünftige  An¬ 
ordnung.  Ein  Vorzug  des  neuen  Wörterbuchs  ist  es, 
dass  es  in  ausgedehntem  Mass  Aussprachevarianten  an¬ 
gibt,  und  dass  es  in  besonderen  Fällen  wertvolle  An¬ 
merkungen  bietet. 

Giessen.  WilhelmHorn. 


Herbert  Schöffler,  Beiträge  zur  mittelenglischen 
Medizinliteratur.  Halle  a.  S.,  Max  Niemeyer.  XV, 
308  S.  8°.  (Sächsische  Forschungsinstitute  in  Leipzig. 
Forschungsinstitut  für  neuere  Philologie.  III.  Anglistische 
Abteilung  unter  Leitung  von  Max  Förster.  Heft  1.) 

Das  sächsische  Forschungsinstitut  für  Neuere 
Philologie  in  Leipzig  beabsichtigt,  ausgereifte  Arbeiten 
jüngerer  und  älterer  Forscher  als  Beiträge  zur  deutschen, 
englischen  und  romanischen  Philologie  zu  veröffent¬ 
lichen.  Für  die  anglistische  Abteilung  sind  ausser 
dem  vorliegenden  ersten  Heft  angekündigt:  Studien 
zu  den  Heremodstellen  des  Beowulf  von  Weyhe,  eine 
Arbeit  Försters  über  die  Aelfricschen  Homilien  im 
Vespas.  D.  XIV.  und  Studien  zur  englischen  Laut¬ 
geschichte  von  Bitter.  Hoffentlich  wird  die  Ver¬ 
wirklichung  des  Planes  nicht  durch  die  Not  der  Zeit 
unmöglich  gemacht. 

Schöfflers  Beiträge  zur  me.  Medizinliteratur  er¬ 
öffnen  die  Reihe  vielversprechend.  Sie  sind  einer 
Anregung  Sudhoifs  entsprungen  und  unter  lebhafter 
Anteilnahme  Försters,  der  sich  ja  selbst  unentmutigt 
um  die  me.  Bealien,  besonders  volkskundlicher  Art, 
bemüht ,  entstanden.  Dass  ein  Philologe,  nicht  ein 
Mediziner  die  Aufgabe  durchgeführt  hat,  ist  in  den 
sprachlichen  Schwierigkeiten  begründet,  die  sich  dem 
Naturwissenschafter,  selbst  dem  englisch  sprechenden, 
entgegenstellen.  Sch.  hat  sich  —  so  scheint  es  mir  — 
in  die  medizinische  Seite  seiner  Aufgabe  mit  bestem 
Erfolg  eingearbeitet.  Den  Gewinn  aus  seinen  Studien 
zieht  in  erster  Linie  das  me.  Wörterbuch,  dessen 


und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


240 


medizinisch-naturwissenschaftlicher  Teil  noch  ziemlich 
im  argen  liegt.  Die  erste  Hälfte  des  Büches,  S.  1 — 144 
(warum  fehlt  eine  Inhaltsübersicht?),  nehmen  lexiko- 
graphische  Studien  zur  me.  Medizin  ein,  zunächst  ein 
alphabetisch  geordnetes  Verzeichnis  von  Wörtern  aus 
den  bisher  veröffentlichten  me.  medizinischen  Texten, 


die  im  NED  noch  nicht  genügend  belegt  sind,  oder 
deren  Bedeutung  oder  Abstammung  bisher  nicht  richtig 
erkannt  war,  mit  den  nötigen  Erläuterungen.  Dabei 
erweitern  sich  diese  manchmal  zu  kleinen,  gelegentlich 
durch  Nachbildungen  von  Handschriften  verdeutlichten 
Abhandlungen  medizingeschichtlicher  Art,  wie  z.  B. 
bei  chesb olles ,  fynte ,  herte-leues  (wo  eine  neue  ein¬ 
leuchtende  Herleitung  auch  für  deutsches  herzblatt 
gefunden  wird),  herb  Water  (mit  der  mir  sprachlich 
freilich  kaum  möglich  scheinenden  Ableitung  von 
deutsch  Waldmeister  aus  herba  Walteri  magistri 
(—  *hrüt  Walter  Meister  (wäre  solche  Form  mhd. 
Syntax  gemäss?)  >  Waltermeister  >  Waldmeister ), 
palma  Christi,  pot-sugar,  save  (auch  bei  Chaucer  vor¬ 
kommend,  ein  Wundtrank,  nicht  =  sage  , Salbei4), 
trenches  und  truncheons,  g eloswot .  Darauf  folgen  in 
einem  zweiten  Alphabet  falsch  oder  gar  nicht  gedeutete 
Wörter  in  der  me.  medizinischen  Literatur,  mit  vielen, 
meist  überzeugenden  Besserungen;  endlich  eine  Er¬ 
örterung  einiger  Stellen  der  me.  med.  Literatur. 

Die  zweite  Hälfte  des  Buches  (S.  145 — 206)  wird 
eingenommen  durch  den  Abdruck  einer  me.  Rezepten- 
sammlung  aus  der  Hs.  Bawl.  D.  251  der  Bodleiana 
in  Oxford.  In  der  Hs.  selbst  wird  diese  Practica 
phisicalia  betitelt  und  dem  magister  Johannes  de 
Burgundia  zugeschrieben,  den  man  sonst  als 
Lütticher  Arzt  aus  der  zweiten  Hälfte  des  14.  Jh. 
und  als  Verfasser  mehrerer  lateinischer  medizinischer 
Traktate,  namentlich  einer  nicht  unbedeutenden  Ab¬ 
handlung  über  die  Pest ,  kennt.  Man  hat  ihn  auch 
mit  dem  in  der  Literaturgeschichte  eine  Bolle  spielenden 
John  Mandeville  gleichgesetzt  bzw.  ihm  die  unter 
dessen  Namen  überlieferte  Reisebeschreibung  beigelegt; 
ob  mit  Recht  oder  Unrecht,  lässt  Sch.  unentschieden. 
Statt  Johannes  de  Burgundia  heisst  der  Mediziner 
auch  in  einigen,  namentlich  englischen,  Handschriften 
John  of  Burdeus,  was  sich  doch  wohl  nicht  so  leicht, 
wie  Sch.  meint,  paläographisch  aus  Verlesung  oder 
falscher  Auflösung  einer  Abkürzung  von  Burgundius  > 
Burdius  erklären  lässt,  da  eine  solche  Abbreviation 
allen  üblichen  Regeln  zu  widersprechen  schiene.  Woher 
der  weitere  Beiname  Johannes  cum  Barba,  Jean  ä  la 
Barbe  stammt,  ist  ebenfalls  unklar. 

Die  /Einleitung  zur  Textausgabe  hat  der  Heraus¬ 
geber  auf  das  zum  Verständnis  Notwendigste  be¬ 
schränkt.  Die  hsl.  Ueb erliefe rung ,  die  Verfasser¬ 
frage,  die  Sprachform  hat  er  nur  kurz  gestreift.  Mit 
Recht  betont  er,  dass  im  Gegensatz  zu  ae.  Schriften 
medizinischen  Inhalts  die  Publikationen  aus  me.  Zeit 
ausnamslos  als  Uebersetzungen  aus  dem  Latein,  oder 
Altfranzös.  anzusehen  sind ,  nicht  als  unmittelbare 
Fortsetzungen  ae.  Materials.  In  einem  Abschnitt 
über  die  Quellenfrage  und  in  den  reichen  und  wert¬ 
vollen  Sackanmerkungen  zum  Text  weist  er  ausser¬ 
dem  nach,  dass  fast  alles,  was  uns  in  der  Rezept¬ 
literatur  der  me.  Zeit  als  krasser  Aberglaube  und 
niedrigste  Volksmedizin  erscheint,  aus  antiken  Quellen 
geflossen  ist.  Der  Textabdruck  scheint  zuverlässig 
und  rsogfältig. 


242 


,241 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


Ein  Register  enthält  den  Ai'zneischatz  des  ab- 
;  gedruckten  Textes  ausführlich;  andere  Wörter  sind 
nicht  berücksichtigt ,  dagegen  ist  zur"  bequemeren 
lexikalischen  Ausnützung  auch  der  Wortschatz  des 
|  von  Fr.  Heinrich  herausgegebenen  me.  Medizinbuchs 
hineingearbeitet.  Leider  sind  häufig  die  deutschen 
j  Entsprechungen  nicht  beigeschrieben'  und  nur  auf  dem 
|  Umweg  über  den  ersten,  lexikalischen  Teil  des  Buches 
zu  finden. 

i  Einzelnes :  Ist  8>.  5  alla  nicht  Abkürzung  für 
;  (illeluia  (etwa  statt  alla )?  —  S.  9  :  Ist  man  wirklich 
berechtigt,  aus  der  Zusammensetzung  apegalle  oder 
|  apisgolle  =  schwellende  Penisentzündung1  die  Be- 
;  deutung  , penis4  für  ape  zu  erschlossen?  —  S.  50 : 

J  frodres  scheint  verschrieben  oder  vom  Schreiber  ver- 
|  lesen  für  foundres.  —  S.  87  will  Sch.  für  narrow  in 
narrow  at  the  heart  die  Bedeutung  „krampfartige 
Tätigkeit,  Druck“  nachweisen ;  genügt  nicht  „Enge, 
Bangigkeit“?  S.  98  könnte  race  of  gyngyre  Fehler 
für  rcicyn  o.  g.  sein.  —  S.  199,  Z.  15  ist  brest  wohl 
Werschreibung  für  breth.  —  S.  208,  Z.  7  am  Ende 
j  lies  pe  statt  gc. 

®ern-  Gustav  Binz. 


|  Ernst  Bussmann,  Tennysons  Dialektdichtungen 

nebst  einer  Uebersicht  über  den  Gebrauch  des  Dialekts 

m  der  englischen  Literatur  vor  Tennvson.  Diss.  Münster 

1917.  66  S. 

Um  Tennysons  Dialektdichtungen  in  den  histo- 
!  rischen  Zusammenhang  einreihen  zu  können,  gibt  der 
^Verfasser  eine  willkommene  Uebersicht  über  den  Ge- 
.latauch  der  Mundart  in  der  englischen  Literatur  vor 
ITennvson.  An  der  Spitze  stehen  die  nordenglischen 
Dialektsätze  der  Studenten  in  der  Reeve's  Tale  in 
Chaucers  Canterbury  Tales.  Ungefähr  um  dieselbe. 
Zeit  treffen  wir  zum  ersten  Mal  den  Dialekt  im  Drama: 
in  den  im  nördlichen  Dialekt  geschriebenen  Towneley- 
Mysterien  spricht  der  Schafdieb  Mak  im  zweiten  Hirten- 
i  spiel  südenglisch,  um  nicht  erkannt  zu  werden.  In 
frühneuenglischer  Zeit  wird  der  Dialekt  im  Drama 
häufig  gebraucht,  ausserdem  auch  in  anderen  Literatur- 
Gattungen,  besonders  in  Schwankbüchern.  In  der  pseudo¬ 
klassizistischen  Zeit  wird  der  Dialekt  in  der  Tragödie 
selten,  er  hält  sich  dagegen  in  der  Komödie.  Buss- 
jnann  weist  (S.  lfi)  darauf  hin,  dass  da  neben  der 
alten  Tradition  wohl  auch  das  französische  Beispiel 
|  mregend  ^gewirkt  habe.  Fielding  hat  dann  den  Dialekt 
Don  der  Komödie  in  den  Roman  übernommen.  Während 
hei  ihm  nur  Nebenpersonen  Mundart  sprechen,  führt 
Walter  Scott  dialektsprechende  Hauptpersonen  ein. 

I  Allmählich  gebrauchen  die  Romanschriftsteller  die 
klundart  nicht  mehr  zur  Erzielung  komischer  Wir- 
!  rangen  ;  bei  Dickens  ist  diese  Absicht  noch  verhältnis- 
I  nässig  stark,  sie  fehlt  ganz  bei  Kingsley. 

Die  Romantik  führt  schliesslich  die  Mundart  auch 
n  das  Versgedicht  ein.  Besonders  in  Schottland  blüht 
he  Mundartdichtung,  sie  findet  ihre  Krönung  in  Robert 
Burns.  Sein  Beispiel  reizt  zur  Nacheiferung.  Aus  der 
Schar  der  Dialektdichter  sind  horauszuheben :  William 
Barnes  aus  Dorsetshire  und  Edwin  Waugh  aus  Lanca- 
hire  b 


Leber  Waugh  vgl.  die  inhaltsreiche  Abhandlum 
S?  ino,  BT™TerLDie  Dialektliteratur  von  Lancashir! 
Vien  1920,  \  erlag  der  Hochschule  für  Welthandel.  60  S 

0  ivr. 


Durch  Barnes  und  Waugh  mag  Tennyson  an¬ 
geregt  sein;  auch  der  realistische  Roman  wird  auf  ihn 
gewiikt  haben.  Barnes  Tochter  meinte,  ein  Besuch 
ihres  Vaters  bei  Tennyson  im  Jahre  1863  habe  diesem 
die  Anregung  gegeben  zu  seinen  Dial'ektdichtungen. 
Tennysons  erstes  Dialektgedicht:  Northern  Farmer, 
( Old  Style)  wurde  jedoch  schon  im  Februar  1861 
niedergeschrieben.  Aber  Tennyson  kannte  schon  vor 
dem  Besuch  Barnes’  Gedichte  (Bussmann  S.  23). 

Ueber  die  Entstehung  der  einzelnen  Dialektgedichte 
macht  der  Dichter  selbst  Angaben,  die  uns  einen  wert¬ 
vollen  Einblick  in  das  dichterische  Schaffen  geben. 
So  sagt  er  uns,  dass  die  beiden  Gedichte  The  Northern 
Farmer  ( Old  Style  und  New  Süße)  nicht,  wie  man 
geglaubt  hat,  „Photographien“  seien,  sie  seien  vielmehr 
„imaginative“.  N.  F.,  New  Style  gründe  sich  auf  ein 
Wort,  das  ein  reicher  Bauer  *  der  Nachbarschaft  im 
Munde  führte :  ,When  I  canters  my  ’erse  along  the 
ramper  [highway]  I  ’ears:  proputty,  proputty  , pro- 
puttxp.  Der  Mann  sei  ihm  im  übrigen  ganz  unbekannt 
gewesen. 

Der  Verfasser  bespricht  mit  Sorgfalt  den  Stoff 
der  Gedichte  und  seine  Behandlung,  den  technischen 
Aufbau  (die  Anregung  zur  Form  des  dramatischen 
Monologs  wird  Browning  gegeben  haben),  den  Versbau, 
schliesslich  die  Sprache. 

Die  Dialektgedichte  sind  in  der  Sprache  von 
Tennysons  Heimatsgrafschaft  Lincolnshire  geschrieben 
(mit  Ausnahme  von  Tomorrow,  worin  er  den  irischen 
Dialekt  nachzubilden  sucht).  Tennyson  geht  nicht 
darauf  aus,  die  Mundart  mit  all  ihren  lautlichen  Eigen¬ 
tümlichkeiten  wiederzugeben.  Die  erste  Fassung  von 
The  Northern  Farmer,  Old  Style  ist  uns  erhalten 
(Tauchnitz,  Band  749,  S.  151  ff.)  und  gibt  uns  einen 
Einblick  in  des  Dichters  Arbeitsweise.  Tennyson  hat 
in  der  späteren  Fassung  die  Schreibung  der  Dialekt- 
Wörter  mehrfach  der  der  Schriftsprache  mehr  ange¬ 
nähert,  in  anderen  Fällen  ist  er  zu  einer  genaueren 
Bezeichnung  der  Mundart  übergegangen.  Aber  ganz 
folgerichtig  ist  er  ebensowenig  wie  andere  Schrift¬ 
steller  in  der  Verwendung  der  Mundart.  Merkwürdig 
ist,  dass  er  aboot ,  doon,  doot  der  ersten  Fassung  um¬ 
ändert  in  ab  out,  down,  doubt. 

Bei  der  Spärlichkeit  des  Stoffes  musste  die  Laut¬ 
lehre  der  in  den  Gedichten  angewandten  Mundart  von 
Lincolnshire  sehr  kurz  ausfallen.  Tennyson  hat ,  wie 
andere  Dialektdichter,  gelegentlich  Formen,  die  der 
Aussprache  der  Mundart  nicht  entsprechen,  wie  feyther 
,father‘  (S.  58).  —  S.  61:'  „Unbetontes  -seif  wird  zu 
-senu.  Flektiertes  -sehen  ist  zu  -sen  geworden.  — 
Das  -t  in  varmint  —  vermin,  ownst  =  once  ist  nicht 

„volksetymologisch“  (S.  62). - s  in  sin’  =  since  ist 

nicht  „analogisch  geschwunden“,  die  Quelle  des  Wortes 
ist  me.  sithen. 

Wer  Tennysons  Dialektgedichte  liest,  wird  diese 
Arbeit  mit  Vorteil  benutzen. 

Giessen.  Wilhelm  Horn. 


Carl  S.  R.  Collin,  A  biblographical  guide  to  sematology. 

(Lund,  A.-B.  Ph.  Lindstedts  Univ.-Bokhandel,  1914).  46  S. 

Die  nützliche,  die  semantischen  Arbeiten  über  die 
verschiedenen  indogermanischen  Hauptsprachen  zu¬ 
sammenfassende  bibliographische  Zusammenstellung 
krankt  an  der  Disposition :  Abschnitt  I — VI  sind  nach 


17 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


244 


243 


Sprachen,  VIT — XI  nach  inhaltlichen  Gesichtspunkten, 
die  Werke  innerhalb  der  einzelnen  Abschnitte  alpha¬ 
betisch  (allerdings  nicht  immer,  vgl.  Abschnitt  VII) 
geordnet:  auf  diese  Weise  kann  man  die  Entwicklung 
der  Woidbedeutungslehre  weder  im  allgemeinen  noch 
innerhalb  einer  sprachwissenschaftlichen  Sonder¬ 
disziplin  studieren:  wollte  ich  z.  B.  feststellen,  wer 
zuerst  über  Semantik  oder  Semasiologie  (unter  diesen 
Titeln)  geschrieben  hat,  so  muss  ich  aus  I  („Classical 
languages“)  die  Arbeiten  von  Heerdegen,  Hecht,  Hey, 
aus  II  („French  and  other  Romance  languages“) 
Breaks  Werke  heraussuchen  und  die  Jahreszahlen 
vergleichen.  Gerade  die  deutschen  und  die  französischen 
untereinander  chronologisch  anzureihen  emp¬ 
föhle  sich  deshalb ,  weil  in  Frankreich  die  Semantik 
als  französischer  Eigenbesitz  angesehen  wird.  Warum 
erscheint  übrigens  Breal’s  Semantique  nur  in  der  3.  Aufl. 
aus  dem  Jahre  1904  (nicht  auch  in  der  ersten  von 
1897)  angeführt,  so  dass  wieder  jede  wissenschafts¬ 
geschichtliche  Feststellung  unmöglich  wird?  Und 
warum  unter  „Französisch“  ?  Sie  behandelt  doch 
ebenso  gut  klassische ,  indogermanische  Sprachen  ? 
Warum  fehlt  überhaupt  die  Rubrik  „Indogerm.  Spr.“  ? 
Oder:  Fryklund’s  Arbeit  über  die  romanischen  Be¬ 
nennungen  von  Links  und  Hechts  steht  unter  „Frz. 
und  Romanisch“  (II),  nicht  aber  auch  unter  XI  („Ono- 
masiology“).  Warum  steht  der  Onomasiologie,  der  Be¬ 
zeichnungslehre,  nicht  die  Semasiologie,  die  Bedeutungs¬ 
lehre  (Typus:  Westerblad’s  Baro  und  die  nicht  er¬ 
wähnte  Arbeit  von  Bernitt  über  die  romanischen  Ver¬ 
treter  von  lat.  caput)  gegenüber?  Ueberhaupt  enthalten 
die  nach  inhaltlichen  Kriterien  zusammengestellten  Ab¬ 
schnitte  mehr  „Spezialitäten“ :  „Abstracts  and  Con- 
cretes“,  „Proper  names  in  appellative  use  and  the 
like“,  „Metonymy,  Euphemism  and  the  like“,  „Meta- 
phors“,  „Onomasiology“.  Auch  gegen  die  Aufnahme 
bzw.  Ausschliessung  einzelner  Arbeiten  lässt  sich 
rechten  :  wenn  Thorn’s  Bacepnus  et  uva  aufgenommen 
wurde,  warum  z.  B.  nicht  auch  Bertonis  Imbuto ,  Salvionis 
Lampyris ,  Prinz  Bonapartes  Abreiten,  Försters  JPflug, 
vor  allem  aber  die  Ahnen  jeder  bedeutungsgeschicht¬ 
lichen  Forschung:  Diez’  jR omanische  Wortschöpfung 
(in  Meyer-Lübkes  Einf.  2  S.  82  auch  nicht  erwähnt) 
und  Mussafias  Beitrag  ?  Wenn  Schuchardts  Aufsatz 
„Ueber  Laut-  und  Bedeutungswandel“  in  Ztsehr.  25, 
warum  nicht  auch  die  dem  gleichen  Thema  gewidmeten 
Aufsätze  desselben  Autors  in  Ztsehr.  24,  26,  27,  28, 
Thomas’  Aufsatz  über  Etymologie  in  Nouvcaux  Essais 
sowie  Roques’  zusammenfassenden  Artikel  über 
Methodes  etymologiques  in  Journal  des  Savants? 
Warum  ist  in  dem  Verzeichnis  der  „most  important 
works“  (wie  es  im  Untertitel  heisst)  ein  so  grund¬ 
legender  Aufsatz  wie  Meyer-Lübkes  Aufgaben  der 
Wortforschung  in  GBM  I  weggeblieben  ?  Die  Sprach¬ 
geographie  ist  ebenso  wenig  vertreten  (Gillieron,  Jud, 
Jabp'fg,  WTartburg),  wie  die  Wörter  und  Sachenforschung 
(mir  durch  Schuchardts  Aufsatz  im  Anthropos ,  der 
in  eine  ganze  „Literatur“  über  „Wörter  und  Sachen“ 
hineinpasst :  Meringer,  Meyer-Lübke  usw.).  Im  ganzen 
also  gewiss  ein  wertvolles,  aber  nicht  ein  jeder  An¬ 
fechtung  trotzendes  Werkchen! 

Bonn.  Leo  Spitzer. 


D.Scheuermeyer,  Einige  Bezeichnungen  für  den 
Begriff  , Höhle*  in  den  romanischen  Alpendialekten. 


Halle  a.  S.,  M.  Niemeyer.  1920.  IX,  182  S.  3  Karten 
(Zeitschrift  für  romanische  Philologie,  Beiheft  69). 

Dass  in  den  Bezeichnungen  des  Geländes  im 
weitesten  Sinne  vielfach  vorrömisches  Gut  steckt,  ist 
ein  oft  ausgesprochener  und  durch  mancherlei  Bei¬ 
spiele  belegter  Grundsatz  der  etymologischen  Forschung  ; 
auf  romanischem  Gebiete.  Aber  gerade ,  um  seine 
Richtigkeit  zu  bestätigen  und  andererseits  vor  zu 
weit  gehender  Anwendung  zu  schützen,  sind  Einzel¬ 
untersuchungen  wie  die  vorliegende  von  allergrösster 
Wichtigkeit,  Einzeluntersuchungen,  die  die  genaue  • 
Verbreitung  auch  in  der  Toponomastik  der  - einzelnen 
Ausdrücke  feststellen,  um  dann  ihre  Heimat  zu  be¬ 
stimmen.  Mit  der  Umsicht,  die  nur  der  haben  kann, 
dem  es  vergönnt  ist,  von  Ort  zu  Ort  zu  wandern, 
aber  trotz  dieser  Aufnahme  im  Freien  auch  mit  voller 
Heranziehung  aller  geschriebenen  Quellen  hat  der  Verf. 
fünf  Ausdrücke  untersucht  und  z.  T.  bisherige  Auf¬ 
fassungen  bestätigt ,  z.  T.  sie  als  unrichtig  erwiesen 
und  sie  dann  durch  andere  ersetzt. 


Balma  ist  von  Diez  nach  Steub  und  danach  auch 
von  mir  Rom.  Gramm.  I,  §  22  als  rätisch,  später  bei 
genauerer  Kenntnis  der  Verbreitung  des  Wortes  als 
ligurisch  oder  keltisch  bezeichnet  worden ,  GRM.  I, 
645,  und  durch  des  Verf.  Nachweis,  dass  gerade  das 
alte  rätische  Gebiet  das  Wort  nicht  kennt ,  ist  die 
Frage  endgültig  gelöst.  Eine  Entscheidung  aber  zwischen 
den  zwei  anderen  Volksstämmen  ergibt  sich  auch  ihm 
aus  der  geographischen  Verbreitung  nicht.  Die  Form- 
entwicklung  ist  im  übrigen  überall  regelmässig,  die  Be¬ 
deutung  bewegt  sich  zwischen  Höhle,  überhängende’ 
Felswand,  die  als  Schutz  dienen  kann,  Felswand,  und 
nun  entweder  steil  abfallender  oder  vorspringender 
Ort.  Schwierigkeiten  der  Form  macht  nur  bayerisch 
palfen,  dessen  Zugehörigkeit  zu  balma ,  mit  dem  es 
sich  begrifflich  völlig  deckt,  keinem  Zweifel  unter¬ 
liegen  kann.  Auch  auf  alemannischem  Gebiete  be¬ 
gegnet  Balbe  in  Baden  und  in  der  Schweiz.  Der  Ver¬ 
gleich  mit  cdp,  alb  und  ahn  passt  nun  freilich  nicht. 
Soweit  ich  sehe,  grenzen  sich  diese  zwei  Wörter  nach 
dem  Verbleib  oder  Schwund  des  n  ab:  ahn  ist  regel¬ 
recht  bayerisch- österreichisch  wie  om  aus  oben  u.  a., 
eine  Erklärung,  die  jetzt  auch  bei  Kluge  zu  lesen  ist. 
Somit  könnte  balbe  als  eine  Art  Umstellung  von  balni 
auf  dem  Grenzgebiet  zwischen  alp  und  ahn  gefasst 
werden,  doch  ist  damit  das  bayerische  f  nicht  erklärt. 
Die  einfachste  Lösung  scheint  mir  die  zu  sein,  dass 
in  deutschem  Munde  Assimilation  von  b-ni  zu  b-b 
stattgefunden  habe.  Auf  das  ligurische  borm-borb 
möchte  ich  nicht  hinweisen  in  der  Meinung ,  dass  im 
Ligurischen  ein  gewisses  Schwanken  in  der.  Labial-, 
artikulation  stattgefunden  habe,  wie  der  Verf.  meint: 
auch  hier  liegen  deutlich  Assimilations-  oder  Dissimi¬ 
lationserscheinungen  vor,  wie  sie  alle  Sprachen  kennen1. 

Speluncci:  speluca.  WT ährend  spelunca  kaum 
irgendwo  im  Romanischen  wirklich  volkstümlich  ist, 
findet  sich  im  östlichen  Oberitalien,  aber  wieder  nicht 
im  Rätoromanischen,  dann  im  deutschen  Südtirol  einer  - 


1  S.  17  Anm.  wird,  gestützt  auf  Grieras  Mitteilungen, 
gesagt,  balma  komme  nur  im  östlichen  Katalanien  vor  und 
sei  dort  in  späterer  Zeit  aus  dem  Provenzalischen  importiert. 
Für  das  heutige  Verbreitungsgebiet  wird  Griera  recht  haben, 
aber  die  Angabe  bahn  balma  ant.  bei  Escrig  y  Martinez, 
Diccionario  valenciano-castellano  darf  darum  doch  nicht 
als  nicht  bestehend  übergangen  werden. 


245 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8, 


246 


seits,  in  der  Provence  andererseits  ein  speluca  , Höhle4 
teils  als  Appellativum,  teils  als  Ortsbezeichnung,  dessen 
Zusammenhang  mit  spchmca  zweifellos  scheint.  Da 
nun  mehrfach  innerhalb  des  Griechischen  ein  Wechsel 
von  -nx-  und  -ca-,  -$a-Stämmen  vorkommt,  so  sieht 
der  Verf.  auch  in  diesem  speluca  eine  solche  Neben¬ 
form  und  vergleicht  für  rom.  u  gegenüber  griech.  y 
und  c  gegenüber  g  passend  pomphölyga:  fanfaluca. 

|  Es  bleiben  nun  freilich  mancherlei  Schwierigkeiten. 
Zunächst  das  tirolerische  Spiluck,  dessen  Zusammen¬ 
hang  mit  dem  romanischen  Worte  auch  durch  das 
Geschlecht  (die  Spiluck)  nahegelegt  wird,  fragend  auch 
schon  ZRPh.  27,  252  ausgesprochen  worden  ist.  Die 
j  ständige  Schreibung  mit  hh  und  die  heutige  Aussprache 
mit  u  weisen  auf  kurzen,  offenen  Vokal  hin,  während  ö 
I  zu  au  geworden  wäre,  vgl.  Jaufenpass,  Gaulschlucht 
I  bei  Lana  u.  a.  Mit  der  Annahme,  dass  c  noch  nicht 
lenisiert  worden  sei,  ist  schon  darum  wenig  geholfen, 
weil  die  Bewahrung  des  u  deutlich  zeigt,  dass  der 
Name  nicht  der  am  frühesten  germanisierten  Schicht 
j  wie  z.  B.  Bozen  angehört.  Nicht  weniger  merkwürdig 
;  sind  die  prov.  -c-Formen,  die  verbreiteter  sind  als  die 
]  zu  erwartenden  (^-Formen.  Hier  möchte  ich  nun  eher 
|  damit  rechnen,  dass  die  Aufnahme  nach  der  Lenisierung 
des  c  erfolgt  sei,  da  nach  S.  „noch  bis  ins  beginnende 
i  Mittelalter  (wann  ist  das?)  im  unteren  Rhonebecken 
j  griechisch  gesprochen  wurde“.  Doch  müsste  der  ganze 
;  griechische  Einfluss  auf  das  Südfranzösische  erst  im 
I  Zusammenhang  untersucht  werden1. 

Crypta,  vielleicht  das  interessanteste  Ivapitel. 

1  Von  den  verschiedenen  Bedeutungen  des  Lateinischen 
»leigen  sich  noch  Spuren  von  „Korridor“  und  „Tunnel“, 
dann  aber  vor  allem  von  „Vorratsraum,  Keller,  Ge¬ 
wölbe“,  was  nun  über  „Felsenkeller“  zur  Gelände- 
i  bezeichnung  führt,  andererseits  auch  zur  Bezeichnung 
des  Stalles  dienen  kann.  Als  Sakralausdruck  erscheint 
;  die  jüngere  Form,  crypta,  nicht  die  alte  Jcrupta ,  grupta , 

|  doch  zeigen  sich  einzelne  Kreuzungen.  Die  italienische 
Renaissance  gibt  grotta  dann  die  spezielle  Bedeutung 
der  Grotte  als  Aufenthaltsort  der  Nvmphen,  als  Be- 
j  standteil  von  Gartenanlagen,  und  mit  der  Gartenkunst 
I  ist  das  italienische  TVort  nach  Frankreich  gelangt, 
i  Neben  crotte  findet  sich  in  der  Bedeutung  , Grube, 
Loch“  in  Frankreich  auch  eine  Maskulinform  crot,  die 
|  wahrscheinlich  als  eine  Kreuzung  mit  gleichbedeutendem 
Mot  zu  erklären  ist.  Dieses  Mot  seinerseits,  für  das 
eine  befriedigende  Erklärung  bisher  nicht  gegeben 
worden  ist,  dürfte  nach  seiner  geographischen  Ver- 
|  breitung  vorrömisch  sein.  Das  alles  ist  mit  einer  Fülle 
von  Belegen  und  vielerlei  Einzelheiten,  die  in  einer 
i  kurzen  Zusammenfassung  nicht  einmal  angedeutet  werden 
können,  dargelegt. 

Tana  ist  spezifisch  italienisch,  und  zwar  gehört 
'  es  der  ganzen  Halbinsel  an.  strahlt  auch  nach  Süd- 
und  Südostfrankreich  und  nach  Graubünden  aus,  reimt 
aber  da  nicht  überall  mit  lana.  Danach  ist  sein 
lateinischer  Ursprung  geographisch  das  einzig  Wahr¬ 
scheinliche,  und  in  der  Tat  fallen  die  Bedenken,  die 

1  S.  28  heisst  es  mit  Hinweis  auf  meine  Einführung 
'  S.  98:  „Das  schriftlateinische  mahtm,  welches  dorischem  malon 
entspricht,  hat  sich  nur  in  Süd-  und  Mittelitalien  erhalten, 
während  im  Ital.,  Rum.  und  Obwald,  jonisch-attisches  meJon 
weiterlebt.“  Das  ist  ein  Irrtum.  Ich  vermute,  der  Verf. 
hat  im  Auge  gehabt,  was  ich  S.  132  über  cerasus  und  ceresus 
sage. 


|  ich  gegen  subtana  hatte,  sobald  man  sich  die  Be¬ 
deutung  der  Präposition  sotto  vor  Augen  hält.  Aus 
Anlass  von  bergam.  trana  werden  dann  Vertreter  von 
tribuna  behandelt. 

*Cubulum  , Lagerstätte  von  Tieren1,  dann  , Platz 
unter  einem  überhängenden  Fels,  der 'als  Zufluchts¬ 
stätte  dient,  Fels,  Felskopf,  Heuschober1  ist  namentlich 
Graubünden,  Tirol  und  dem  angrenzenden  Venezien 
eigen,  lebt  aber  in  den  verhältnismässig  spät  roma- 
nisierten  Gegenden  am  Nordabhang  der  Alpen  weiter 
als  gufel  in  Glarus  (ich  möchte  wegen  der  charak¬ 
teristischen  Zusammensetzung  noch  auf  den  ON.  Walle - 
gufle  hin  weisen),  im  Paznaun,  in  Imst,  als  Kofel  in 
den  bayerischen  Alpen,  in  Tirol  und  Kärnten.  Diesen 
vorgelagert  erscheint  endlich  höbet,  das  also  die  älteste 
Entlehnung  oder  früheste  Germanisierung  darstellt, 
wogegen  die  ^-/-Formen  jünger,  aber  doch  älter  als 
die  g-f- Formen  sind.  So  lässt  sich  das  Zurückdrängen 
des  Romanentums  an  Hand  dieses  Wortes  verfolgen. 
Im  Gegensatz  zu  balma  und  tcma  haben  wir  hier  nun 
I  einen  Geländeausdruck,  den  man  geradezu  als  rätisch 
bezeichnen  kann,  da  er  im  Venezianischen  nur  geringe 
Verbreitung  hat,  sachlich  ja,  auch,  sobald  man  sich  der 
!  Ebene  nähert,  keine  Existenzberechtigung  besitzt.  Soll 
i  man  nun  *cubulum  , Lager4  als  lateinisch  bezeichnen, 
ihm  also  eine  besondere  Stellung  im  lateinisch-roma¬ 
nischen  Wörterbuch  geben?  Die  Frage  liesse  sich 
nur  beantworten  von  Seite  der  Suffixlehre.  Nur  das 
eine  möchte  ich  bemerken,  dass  aengl.  cofol,  das  natürlich 
nur  entweder  aus  dem  britannischen  oder  aus  dem 
gallischen  Latein  stammen  kann,  nichts  besagt,  denn 
die  von  Kluge,  Grundr.  2,  337  angesetzte  Form  cubalus 
ist  nicht  lateinisch,  es  muss  also  bei  der  Uebernahme 
ein  Suffixtäusch  stattgefunden  haben,  und  dann  steht 
nichts  im  Wege,  von  cubile  auszugehen. 

Den  Schluss  bildet  eine  Zusammenstellung  auch 
anderer  Geländeausdrücke  vorromanischen  Ursprungs, 
wobei  namentlich  den  Unterschied  zwischen  dem 
gallischen  Westen  und  dem  rätischen  Osten  hervor¬ 
tritt.  Eine  Untersuchung  der  Bezeichnung  für  die  Fluss¬ 
läufe  wäre  eine  der  nächstliegenden  Ergänzungen  dieser 
für  die  Vorgeschichte  wichtigen  Untersuchungen.  Viel¬ 
leicht  darf  man  sie  von  dem  Verf.  erwarten,  da  er  wie 
kaum  ein  zweiter  dazu  ausgerüstet  erscheint. 

Bonn.  W.  Meyer-Lübke. 


Karl  Bartsch,  Chrestomathie  de  l’ancien  francais. 

12e  ed.  ...  par  Leo  Wiese.  Leipzig,  F.  C.  W.  Vogel.  1920. 

548  S.  4  °. 

Sieben  Jahre  nach  der  elften  und  mehr  als  ein 
halbes  Jahrhundert  nach  der  ersten  (1866)  erscheint 
nunmehr,  durch  den  Krieg  verzögert,  von  dieser  be¬ 
währten  Chrestomathie  die  zwölfte  Anflage,  wiederum 
in  französischem  Gewände.  Wie  schon  die  beiden 
vorhergehenden,  bietet  auch  sie  nur  wenig  Aenderungen. 
Auch  der  Kritiker  wird  bbi  einem  Werke,  an  dem  der 
Verfasser  und  der  jetzige  Herausgeber,  au  dem  so 
viele  deutsche  und  französische  Gelehrte  unermüdlich 
gearbeitet  haben,  nur  mehr  geringfügige  Besserungs  - 
Vorschläge  machen  können.  Vor  allem  aber  wird  er 
sich  solcher  Wünsche  enthalten  müssen,  die  eine 
grössere  Erweiterung  des  Umfangs  dieses  Werkes  nötig 
;  machen  würden:  der  Preis  ist  für  den  Studenten  ohne¬ 
hin  schon  kaum  noch  erschwinglich. 


247 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


248 


Die  Anordnung  der  Texte,  die  bekanntlich  weder 
nach  den  literarischen  Gattungen  noch  streng  chrono¬ 
logisch  erfolgt  ist,  befriedigt  auch  mich  nicht.  Gleich¬ 
wohl  muss  ich  Wiese  recht  geben,  wenn  er  sich  dahin 
zielenden  Wünschen  gegenüber  ablehnend  verhält: 
weniger,  weil  ich  ihm  die  in  der  Tat  enorme  Arbeit 
nicht  zumuten  möchte,  die  damit  verknüpft  wäre,  als 
deshalb,  weil  sowohl  bei  der  Ordnung  nach  Gattungen 
als  auch  bei  der  streng  chronologischen  Anordnung  so 
manche  Einreihung  strittig  bliebe.  Ueberdies  würde 
eine  derartige  Aenderung  auch  das  Auffinden  von  Zitaten 
nach  den  bisherigen  Auflagen  ausserordentlich  er¬ 
schweren.  Ich  selber  habe  schon  viel  kostbare  Zeit 
versäumt,  um  syntaktische  Beispiele,  die  in  älteren 
Abhandlungen  nur  mit  der  Spalten-  und  Zeilenzahl  der 
alten  Auflagen  angegeben  waren,  in  den  neueren  Auf¬ 
lagen  wiederzufinden. 

Was  die  Auswahl  der  Texte  betrifft,  so  wird  wohl 
jeder  dieses  oder  jenes  Stück  schmerzlich  vermissen 
und  dafür  anderes  eher  entbehrlich  finden.  Mir  per¬ 
sönlich  wäre  z.  B.  eine  Probe  aus  Sponsus ,  Raoul 
de  Cambrai  oder  von  Bertrand  de  Bar-sur-Aube  ausser¬ 
ordentlich  erwünscht.  Doch  werden  auch  solche  Wünsche 
zurzeit  kaum  befriedigt  werden  können. 

Die  Schreibung  der  Texte  würde  ich  unbedenklich 
den  heutigen  Gewohnheiten,  die  die  Lesbarkeit  er¬ 
heblich  fördern,  angleichen.  So  würde  ich  a  und  ä, 
Ja  und  Ja  unterscheiden,  dist-il  u.  dgl.  mit  Bindestrich 
schreiben.  Den  Grund,  dass  diese  Hilfs-  und  Unter¬ 
scheidungszeichen  damals  noch  nicht  erfunden  waren, 
kann  ich  nicht  gelten  lassen.  Es  handelt  sich  ja  nicht 
um  diplomatische  Abdrücke,  sondern  um  kritische  Aus¬ 
gaben,  und  ebensogut,  wie  man  die  Lesbarkeit  durch 
die  Interpunktion,  durch  Auflösung  von  Abkürzungen 
und  Zusammenschreibungen  usw.  fördert,  sollte  man 
sie  auch  durch  diese  Hilfszeichen  fördern.  Ebenso 
würde  ich  beim  Satzanfang  stets  Majuskeln  verwenden. 
B.-W.  tun  das  erst  bei  den  Texten  der  späteren  Zeit, 
wo  auch  die  Handschriften  so  verfahren.  Dadurch  er¬ 
geben  sich  jedoch  manche  Inkonsequenzen,  z.  B.  bei 
Stück  60  (S.  209),  Stück  73  (S.  236),  Stück  87 
(S.  276,  Z.  34),  Stück  99  (S.  314,  buntes  Durch¬ 
einander).  Wenn,  was  leicht  geschieht,  der  Punkt  am 
Satzende  im  Druck  wegfällt  und  nun  der  neue  Satz 
mit  Minuskel  beginnt,  ist  der  Student  ratlos. 

Auf  die  Interpunktion  wäre  überhaupt  noch  grössere 
Sorgfalt  zu  verwenden.  Die  Zeichen  „ — “  und  „ —  — “ 
(für  eingeschobene  Sätze),  sowie  „:“  scheinen  mir  zu 
seiten  angewendet.  Z.  B.  wird  das  —  dont  Jei  nonque 
chieJt  —  der  Eulalia  (3,  17)  durch  die  Gedankenstriche 
sofort  als  eingeschobener  Satz  kenntlich.  Ein  que  — 
,denn,  weil‘  wird  durch  einen  davor  gesetzten  Doppel¬ 
punkt  deutlicher,  und  ein  si  ,undl  durch  ein  davor 
gesetztes  Komma.  In  letzterem  Punkte  ist  B.-W.  ja 
schon  von  der  Uebung  Suchiers  abgewichen  (vgl.  z.  B. 
Aucassin  56,  79  ff.).  Dass  Foerster  mit  dem  Komma 
vor  ^e-Sätzen  usw.  eine  „deutsche  Interpunktion“ 
eingeführt  habe,  hat  man  m.  E.  mit  Unrecht  getadelt. 
Die  Interpunktion  ist  dazu  da,  das  Verständnis  zu  er¬ 
leichtern. 

Zu  den  einzelnen  Stücken:  In  den  Eiden  (2,  10) 
ist  dist  (nach  dem  Ms.)  in  den  Text  gesetzt ;  das 
Glossar  belehrt  den  Leser,  dass  das  eine  Form  von 
devoir  sei  [wobei  übrigens  der  Hinweis  auf  die  Tabelle 
der  von  diesem  Verbum  vorkommenden  Formen  (S.  345) 


fehlt].  Ich  hätte  die  ziemlich  allgemein  angenommene 
Form  dift  in  den  Text  gesetzt:  bei  dist  verstehe  ich 
nicht,  wie  es  sich  aus  debet  hätte  entwickeln  können. 
Mindestens  hätte  dift  in  den  Text  gesetzt  werden 
müssen.  —  Z.  11:  nunqua  (Suchier):  im  Ms.:  mquü, 
also  eher  nunquam  in  den  Text  zu  setzen.  —  Z.  19: 
meos  sendra  gehört,  als  Apposition  zu  Karlus ,  in 
Kommata  eingeschlossen.  —  de  sua  part:  ich  würde 
de  suo  part  des  Ms.  belassen.  Das  o  ist  für  mich 
Wiedergabe  des  dumpfen  c,  wie  bei  pobJo  =  poble, 
nostro  =  nostre  (Z.  8),  wo  B.-W.  es  beibehalten 
haben.  —  Zu  dem  schwierigen  non  los  tanit  vgl.  jetzt 
Z.  f.  r.  Ph.  40,  345.  —  Eulalia:  zu  raneiet  (3,  6)  vgl. 
ib.  S.  349  ( aneiet  =  abnegef).  —  Alexanderfragment 
(No  7):  Warum  sind  die  deutlicheren  Schreibungen: 
Appels  (Prov.  Chr.  N«  2)  qued  (Z.  28),  eds  (36), 
sid  (58),  ed  (72  und  99)  —  statt  quel ,  eis ,  sil,  el  — 
sowie  Janci’,  fayllenti ’  (94  und  95)  nicht  übernommen 
worden?  Auch  sonst  wären  Schreibungen  wie  ed  statt 
el  deutlicher:  z..  B.  17,  16.  —  Alexius  (No  9):  nach 
Z.  1  würde  ich  nach  Z.  2,  4,  5  und  8  „!“  setzen, 
nach  Oz-mei ,  pulcele  (66)  statt  „?“  gleichfalls  „!“. 
Nach  dem  Glossar  (os)  hat  der  Ind.  os ,  oz  im  Aucassin 
die  Bedeutung  des  Imperativs  angenommen;  wenn  das 
aber  für  den  Aue.  gilt '(wo  Ausrufzeichen  gesetzt  sind) 
—  warum  nicht  auch  für  Alexius?  —  statt  imagene , 
angele,  virgene  (87 — 89)  würde  ich  schreiben:  imagne, 
angle ,  virgne ,  damit  nicht  eine  Silbe  zuviel  gelesen 
werde.  —  Zur  Turteltaube  (Z.  139  und  16,  38)  vgl. 
Konrad  Burdach ,  Der  Ackersmann  aus  Böhmen, 
S.  185 — 196  1.  — Rolandslied  (N°  10)  :  Z .  1 — 2  würde' 
ich  anders  interpungieren :  De  go  que  calt?  ~  Se 
füiz  est  Marsüies,  remes  i  est  sis  uncles  Valgalifes.  — 
In  v.  105  würde  ich  beneist  ( beneist )  des  Oxf.  Ms. 
nicht  in  beneisse  verwandeln,  fconj.  der  Verg.,  statt 
zu  erwartendem  Konj.  praes,  steht  auch  Roland  1782: 
Suz  cel  n’ad  gent  lei  Vosast  \re\querre  en  camp  (vgl. 
meine  „Modi“  S.  40  und  S.  VIII),  und  auch  in  v.  2683 
folgt  er,  wie  hier,  auf  den  Konj.  praes.:  S’en  ma 
mercit  ne  se  culzt  ä  mes  piez  E  ne  guerpisset  Ja 
lei  de  chrestiens  .  .  .  —  v.  230  f. :  die  Aenderung  von: 
Encui  rendruns  ä  paiens  cest  asalt;  les  colps  des 
mielz ,  ceJs  sunt  de  Durendal  ,noch  heute  werden  wir 
den  Heiden  diesen  Angriff  vergelten;  die  besten  Hiebe 
sind  die  des  Schwertes  Durendal‘  in:  encui  rendrunt 
ä  paiens  cest  asalt  li  colp  d'Älmace  e  eil  de  Durendal 
scheint  mir  zu  kühn.  Dass  das  Zweikasussystem  im 
Roland  nicht  selten  durchbrochen  erscheint,  ist  be¬ 
kannt.  Gautier  liest:  .  .  .  li  meillur  colp ,  eil  sunt 
de  Durendal.  —  v.  243 :  e  il  si  f  reut  darz  e  wigres 
assez  scheint  mir  keinen  Sinn  zu  ergeben  (obwohl 
freut  im  Formenverzeichnis  ausdrücklich  als  Form  von 
faire  angegeben  ist).  Gautier  liest  wenigstens :  e  il 
si  freut :  darz  ....  Richtig  dürfte  sein :  e  il  si  ferent 
darz.  —  v.  253:  bessere  Schreibung:  envers  Espaigne 
tendent  del  espleitier.  clel  ist  de- fArt.;  de  Vespl. 
sieht  aus,  als  sei  V  Objekt  zu  espleitier  (vgl.  Tobler  V, 
407).  —  v.  289 :  setze  nach  truvet  ein  Komma.  — 
v.  466:  Wenn  schon  normalisiert  wird,  muss  auch  bers 


1  Bei  dieser  Gelegenheit  sei  mir  eine  Berichtigung  zu 
meiner  ,Einf.  in  das  Afrz.‘  gestattet,  die  für  den  Druck  zu 
spät  kam:  mit  ou  in  andenour ,  amours ,  prout  usw.  (Z.  1—5) 
wollte  G.  Paris  nicht  den  Monophthongen  u  bezeichnen, 
den  die  Handschriften  L  und  A  zeigen  (P  hat  o),  sondern 
den  Diphthongen  öu. 


249 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


250 


in  her  geändert  werden.  —  Lothringerepos  (No  17) ; 
setze  nach  v.  21  ein  Semikolon,  nach  v.  24  Doppel¬ 
punkt.  —  Aliscans  (No  19):  in  v.  9  ist  wohl  mal  (statt 
mar)  zu  lesen.  —  Schreibe  keval  (v.  15)  usw.  statt  ceval, 
was  erfahrungsgemäss  stets  falsch  ausgesprochen  wird. 
Ebenso  im  Aucassin  usw.  —  v.  279:  statt  deuc  schreibe 
dcuc.  Auch  76  b,  164  (Adam  de  la  Halle)  steht  euc, 
und  ebenso  56,  464  (Aucassin)  buc ,  obwohl  Suchier 
buö  schreibt.  Ebenso  ist  im  Präsens  zu  schreiben: 
defend  (37,  393,  Huon  de  B.),  perö  (60,  153,  Jean 
Bödel),  attenc  (87a,  30,  Froissart),  bei  der  1.  Konj:: 
commanc  und  cuic  (36,  94  und  133,  Alexander-Roman), 
amö  (87  b,  89,  Froissart),  auch  aing  (63  b,  9).  Vgl. 
die  Formeltafel  S.  332  unten1  und  S.  335  unten,  faÖ 
ist  im-Aucassin  (56,  40  und  447)  so  geschrieben  — 
31,  187  dagegen  fag. —  Adamsspiel  (No  22) :  v.  31/32: 
toi  und  fei  ist  kein  Reim.  Lies  tei  und  fei  oder  toi 
und  foi.  Ebensowenig  reimt  par  voir  mit  veer  (55  und 
58);  lies  par  veeir  oder  veoir  (videre).  —  Für  den  zu 
kurzen  Vers  69  siehe  den  Lösungsversuch  in  meiner 
,Einführung‘  S.  148  (nach  G.  Cohn  und  Suchier).  — 
Ebenda  andere  Lesung  für  v.  78  —  82.  —  v.  88:  warum 
ist  vus  des  Ms.,  das  einen  durchaus  befriedigenden 
Sinn  ergibt,  in  nus  geändert?  —  Stück  '26  (Wace, 
Rou) :  „14.  oct.  1066“  (unter  der  Ueberschrift)  ist 
nicht  französisch.  —  Zeile  15:  setze  que  jo  rCi  faille 
in  Gedankenstriche.  —  Stück  27  (Eneas),  Zeile  61: 
setze  nach  nenü  Gedankenstrich,  in  v.  160  car  ge  nen 
OS  in  Klammern.  Stück  28  (Troie),  v.  20  :  setze  nach  | 
sacheiz  Komma,  nach  v.  56  Punkt,  nach  ot  140  Komma, 
nach  147  Punkt;  v.  173  schreibe  que-l;  in  v.  263  j 
'Komma  nach  veist;  v.  292  Ausrufzeichen  nach  a; 
v.  321  Komma  nach  a.  —  Bei  Stück  33  (Wilhelms- 
leben)  würde  ich  nach  „Chretien  de  Troyes“  ein  Frage¬ 
zeichen  setzen,  da  seine  Autorschaft  nicht  sicher  ist.  —  j 
Stück  37  (Huon  de  B.),  v.  261  und  281 :  nach  der 
eng  mit  dem  folgenden  verbundenen  Beteuerung  si 
M  ält  Deus  ist  das  Ausrufzeichen  durch  ein  Komma 
zu  ersetzen.  Statt  naie  (v.  217,  391)  und  oie  würde 
ich  naje  und  oje  schreiben.  —  Stück  48  (Guiot  deProvins) : 
drucke  v.  180  ff.  f%  kursiv.  —  Stück  50  (Marie  de  France, 
Chevrefeuille),  v.  13:  schreibe  cungea.  —  51,  4  und  6 
(Gace  Brule):  der  Reim  befriedigt  nicht.  —  55,  152 
(Robert  de  Blois) :  lies  mit  Ms.  M  und  Tobler  I1 *,  202: 
qu’il  desplaist  mout  ä  cui  Je  boit.  —  St.  56  (Aucassin): 
wegen  blanke,  meskinctte  (78)  und  buc  (464)  siehe 
oben  zu  Stück  19;  wegen  naie  (122)  und  oie  (445)  zu 
Stück  37.  Schreibe  auch  margerites  (74)  usw.  — 
Stück  57,  135  (Fabliau  des  perdrix):  ersetze  Ausrufs¬ 
seichen  durch  Doppelpunkt.  —  58,  109:  tilge  Komma; 
setze  v.  111  in  Klammern.  —  Stück  60:  nach  den 
Manien  der  sprechenden  Personen  setze  Doppelpunkte.  — 
Stück  61:  nac.h  v.  183  Komma.  —  Zu  Stück  72  fehlt 
ler  Name  des  Dichters  (Adenet  le  Roi).  Er  ist  zwar 
su  Stück  71  angegeben,  aber  in  ähnlichen  Fällen  ist 
ler  Name  sonst  mit  Recht  wiederholt.  —  76  b,  25: 
setze  che  me  senle  in  Gedankenstriche.  Nach  sachies 
28)  besser  Doppelpunkt.  —  Stück  79:  nach  valu  (5) 
Momma,  nach  merveille  (95)  Doppelpunkt.  —  Stück  80: 
Oas  überzählige  qm  (16),  das  bei  der  Interpretation 
r°n  B.-W.  in  jener  Zeit  jedoch  kaum  entbehrlich  wäre, 


1  Das  dort  aufgeführte  recumenz  (10,  25,  Roland)  kann 

.ber  auch  heissen  ,ich  beginne  es  auch  wieder4  (das  Treffen 

lämlich),  ist  also  besser  mit  Fragezeichen  zu  versehen. 


lässt  sich  dadurch  beseitigen,  dass  man  v.  15  zu  16 
zieht  (also  nach  14  Komma  zu  setzen,  nach  15  Komma 
zu  streichen).  Nach  v.  47  ist  Komma  unentbehrlich.  — 
Stück  86  erhielte  zutreffender  die  Ueberschrift  jAthis 
et  Prophilias.  —  Stück  93  c:  zwischen  das,  was  Herz 
und  was  Leib  spricht ,  gehören  Gedankenstriche.  — 
Stück  96:  Die  von  Andresen  zu  v.  66  und  108  vor¬ 
geschlagenen  Korrekturen  sollten,  schon  des  Vers- 
masses  halber,  in  den  Text  gesetzt  werden.  —  Hinter 
feras  (195)  gehört  nicht  Frage-,  sondern  besser  Ausruf¬ 
zeichen  (vgl.  mein  „Futurum44  S.  117).  —  Stück  97: 
nach  v.  120  setze  Ausrufzeichen.  —  Muss  es  in  v.  247 
nicht  as  heissen  ?  —  Nach  v.  36  setzt  Schulze,  Frage¬ 
satz  S.  26  kein  Fragezeichen;  demnach  wäre  est  (38) 
in  et  zu  ändern,  und  das  Fragezeichen  käme  an  den 
Schluss  von  v..  39.  Oder  es  steht  nach  v.  37;  dann 
beginnt  v.  38  ein  neuer  Satz.  ( voiez-vou$  goutte  ce 
pouvre  komme  .  .  .  =  ,seht  ihr  denn  gar  nicht  .  .  .?’) 

Eine  allgemeine  Bemerkung  zu  sämtlichen  Texten: 
Sehr  erwünscht  wäre  überall,  wo  sie  feststeht,  die 
Angabe  der  Mundart  (und  vielleicht  auch  der  Ab¬ 
fassungszeit).  Ferner  sollten  die  Verszahlen  u.  dgl. 
der  Originalausgabe  am  Rande  vermerkt  sein. 

Die  meisten  Wünsche  hätte  ich  zur  Formen¬ 
tafel.  Die  Verbformen  sind  in  folgender  Reihenfolge 
aufgeführt Infinitiv,  Präsens,  Imperfekt,  Parf.,  Fut., 
Kond.,  Konj.  praes.,  Konj.  impf.,  Imperativ,  Participien  — 
organischer  wäre  folgende  Anordnung :  Infinitiv,  Fut., 
Kond.,  Präsens,  Imperativ,  Konj.  praes.,  Parf.,  Konj. 
impf-1,  Imperfekt,  Participien.  S.  330/31  ist  sogar  Fut. 
und  Kond.  voneinander  getrennt.  Ferner  sollten  inner¬ 
lich  verwandte  Verben  beieinander  behandelt  werden, 
z.  B.  plaire  und  taire  (von  denen  übrigens  das  zweite 
als  taisir  aufgeführt  wird,  obwohl  auch  taire  in  den 
Texten  vorkommt).  Entweder  ordnet  man  alphabetisch 
oder  organisch  —  aber  eine  alphabetische  Anordnung 
nur  innerhalb  der  „Klassen“  ist  nicht  zweckmässig. 
Um  die  Verben  in  der  Formentafel  aufzufinden,  muss 
man  ja  doch  das  Glossar  benutzen.  —  oloir  auf¬ 
zunehmen  (S.  346),  von  dem  nur  eine  Form  einmal 
belegt  ist,  scheint  mir  nicht  nötig :  die  Aufführung  im 
Glossar  genügt.  —  S.  344  lies  chaor  (statt  chaer).  — 
Im  Paradigma  des  starken  Perfekts  (S.  338)  würde 
ich  statt  desis  schreiben  de[s]is ,  da  das  s  bekanntlich 
schon  im  Leodegar  nicht  mehr  erscheint  (im  Pikardischen 
aber  noch  lange).  —  S.  331  gehört  erent ,  ierent  eine 
Zeile  tiefer.  Auch  die  Formen  des  Imperativs  lassen 
sich  besser  anordnen,  wenn  man  die  Partizipien  in 
eine  Zeile  darunter  setzt  (ebenso  S.  330).  —  S.  325 
dürfte  die  Zeile  „ Plur .  aussi  eus  61,  289“  zu  streichen 
sein :  ich  verstehe  die  betreffende  Stelle  (der  Rose  I), 
nämlich  ü  dient,  pour  eus  losengier  .  .  .,  nicht  ,um  sich 
zu  rühmen4  (so  Glossar),  sondern :  ,um  sie  (die  Damen) 
zu  betrügen4.  Dann  wäre  eus  —  elles  wie  auch  in 
Rose  II  (78,  223),  und  unsere  Stelle  wäre  3  Zeilen 
darüber  mit  aufzuführen.  —  S.  319  unten  (li  =  la) 
dürfte  „40,  48“  zu  streichen  sein.  —  S.  343,  Zeile  1 
ist  prenge  22,  22  (Adamsspiel)  als  3.  Person  angegeben. 
Danach  hiesse  die  Stelle:  „Adam  kümmert  sich  nicht 
um  seinen  eigenen  Vorteil  —  so  möge  er  (Adam)  sich 
wenigstens  um  den  deinen  bekümmern44  —  was  mir 


1  Uebrigens  ist  Konj.  impf.  („impf,  subj.“)  genau  ge¬ 
nommen  nicht  richtig,  da  die  Form  ja  im  Afrz.  be¬ 
kanntlich  auch  noch  die  lat.  Bedeutung  hat.  Ich  nenne 
sie  „Konj.  der  Vergangenheit“. 


251 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8.  252 


wenig  sinnentsprechend  scheint.  Entweder  ist  es 
1.  Person  (,so  möge  ich  mich  .  .  .  .‘),  oder  2.  Person 
(,so  mögest  du  dich  .  .  .4)  mit  Ausfall  des  s  (vielleicht 
unter  dem  Einfluss  des  folgenden  sevals). 

Sehr  wünschenswert  wären  in  der  Pormentafel 
Zusammenstellungen  der  wichtigsten  dialektischen  Eigen¬ 
tümlichkeiten  oder  sonst  sachlich  zusammengehörige  Er¬ 
scheinungen  :  z.  B.  der  Beste  des  Plusquamperfektums 
(jetzt  auf  S.  331,  332,  339  usw.  verstreut),  der  1.  s. 
auf  d,  der  Indikative  2.  s.  mit  Imperativbedeutung,  der 
Akkusativformen  an  Stelle  der  Nominativformen  usw. 

Endlich  das  Glossar.  Hier  halte  ich  die  Bei¬ 
fügung  der  Etymologien  (soweit  sie  gesichert  sind), 
bei  dem  Mangel  eines  etymologischen  afrz.  Wörter¬ 
buchs  für  dringend  erforderlich.  —  iaoe  36,  151  ist 
(S.  355,  sub  aigue)  zweimal  aufgeführt;  eive  steht  auch 
12,  55.  —  Für  hoiiton  53  c,  11  (ne  vaut  un  boutori) 
und  ähnlich  78 ,  136  ist  die  Bedeutung  , Knopf4  an¬ 
gegeben;  in  einer  Spezialuntersuchung  (Gustav  Dreyling, 
Die  Ausdrucksweise  der  übertriebenen  Verkleinerung .  .  ., 
Marburg  1888,  A.  u.  A.  N»  82,  S.  27)  findet  man 
jedoch  „Hagebutte“  (oder  allenfalls  Knospe),  und  das 
ist  auch  die  Meinung  Meyer- Lübkes  III,  744  (§  693), 
der  bouton  mit  anderen  Früchten  zusammenstellt.  — 
S.  408  (entre  .  .  .  et  =  , zusammen  mit4)  sind  die  Stellen 
73,  59  und  78,  174  zu  streichen.  —  S.  419  ( faillir ) 
ist  die  Bedeutung  „preisgeben“  zu  streichen;  die  Stelle 
61,  132  gehört  zur  2.  Bedeutung  („versagen“);  statt 
„33,  196“  lies  „33,  197“.  Zu  ne  garder  Vore  (S.  427) 
vgl.  E.  Walberg,  Quelques  remarques  sur  l’ancien 
fran9ais  ne  garder  Teure  que  .  .  .  (rec.  Schultz-Gora, 
Archiv  139,  Heft  1/2).  —  Für  losengier  61,  289  vgl 
das  zur  Formentafel  Bemerkte.  —  mesfait  78  ,  92  ist 
zweimal  angeführt:  1.  als  Part,  von  mesfaire,  2.  als 
Substantiv  —  an  der  ersten  Stelle  mit  Unrecht.  —  Zu 
mi,  mie  (452)  verweise  auf  mienuit  (453).  —  Zu  os  = 
Imperativ  (462)  füge  hinzu:  9,  66.  —  mentir  (450) 
heisst  10,  472  (veire  paterne,  hi  unkes  ne  mcntis ) 
nicht  „lügen“,  sondern  „im  Stich  lassen“,  wie  auch 
17,  176  (füge  hinzu).  —  S.  462  :  wenn  honorer,  höre  usw. 
unter  h  eingetragen  sind,  warum  nicht  auch  ost  = 
Heer?  —  S.  478  ( puis ):  die  Stelle  7,  5  ist  zweimal 
eingetragen:  einmal  als  poyst  (wie  im.  Text  steht), 
vorher  aber  als  poys.  —  S.  479:  15  b,  18  heisst  quant 
nicht  als,  sondern  iveil ,  wofür  sich  auch  noch  andere 
Stellen  anführen  liessen,  z.  B.  19,  21;  56,  171;  98, 
146  (vgl.  „Modi“,  S.  28).  —  S.  481 :  Wenn  im  Text 
statt  rout  usw.  geschrieben  würde  rout ,  so  wären  die 
Artikel  raler,  ravoir ,  restre  usw.  überflüssig ;  es  würde 
dann  ein  Absatz  über  re-  genügen.  —  Bei  restre  lies 
33,  216.  —  S.  493:  zu  se  Deus  me  saut  usw.  ver¬ 
weise  auf  Gaspary,  Z.  f.  r.  Ph.  XI,  136  —  traire 
(S.  506)  soll  „kommen“  bedeuten  —  an  der  einzigen 
dafür  angeführten  Stelle  (Adamsspiel  22,  31:  por  igo 
fait  bon  traire  ä  toi )  dürfte  es  für  se  traire  stehen 
(,es  macht  ein  gutes  Sich -an -dich -Wenden4 ;  vgl. 
Tobler  I2,  210).  Anders  interpretiert  Gras  (Z.  f.  frz. 
Spr.  40 2,  63)  —  aber  m.  E.  falsch.  —  S.  509  ( trover ): 
Wenn  man  dieses  Wort  42  a,  19  belässt  (ich  würde  es 
lieber  mit  Scheler  durch  rover  ersetzen),  so  kann  es 
nur  „dichten“  bedeuten,  was  hier  beizufügen  wäre.  — 
Unter  de  (390)  würde  ich  die  interessanten  biblischen 
Wendungen  aufführen:  chaere  de  glorie  (14,  12,  Quatre 
Livres),  rois  de  mäiste(s )  (19,  8,  Aliscans,  und  56, 
210  Aucassin),  mere  de  consolacion  (80,  37,  Stabat  mater). 


Ich  will  nicht  schliessen,  ohne  der  äusserst  sorg¬ 
fältigen  Drucküberwachung,  deren  Schwierigkeiten  nur 
die  Leidensgenossen  des  Herausgebers  zu  würdigen 
wissen,  bewundernd  zu  gedenken. 

München.  Lerch. 


Eugen  Lerch,  Einführung  in  das  Altfranzösische. 

Texte,  Uebersetzungen,  Erläuterungen.  Leipzig-Berlin, 

Teubner.  1921.  VI  u.  161  S.  8°. 

Dieses  praktische,  bei  aller  Knappheit  sehr  reich¬ 
haltige  Büchlein  sucht  die  Mitte  zu  halten  zwischen 
der  „Einführung“  von  Voretzsch  und  der  Chrestomathie 
von  Bartsch-Wiese,  indem  es  mehr  Texte  als  jene  und 
mehr  Erläuterungen  als  diese  bietet.  Es  will  mit  ver¬ 
kürztem  Verfahren  besonders  den  Kriegsteilnehmer 
durch  Selbststudium  so  weit  bringen,  dass  er  einer 
wissenschaftlichen  Seminarübung  mit  Verständnis  folgen 
kann.  Mir  scheint ,  dass  es  vorzüglich  geeignet  ist, 
diesen  Zweck  zu  erfüllen.  Es  stellt  einen  neuen  i 
didaktischen  Typus  dar,  den  die  Not  der  Zeit  geboren 
hat  und  dessen  Grundzug  eine  kräftige  Beziehung  und 
Versammlung  der  Einzelheiten  auf  das  Wesentliche 
ist.  Zu  Anfang  ein  Ueberblick  über  Sprache  und 
Literatur,  am  Schluss  ein  ebenso  knapper  Abriss  der 
Laut-,  Formen-  und  Satzlelme  und  in  der  Mitte  die 
Texte  in  fünf  Gruppen:  1.  älteste  Denkmäler  (Eide  ■ 
und  Eulalia),  2.  Episches  (Alexius,  Roland,  Karlsreise, 
Marie  de  France  und  Crestien),  3.  Lyrisches  (zwei  . 
volkstümliche  und  zwei  höfische  Stücke),  4.  Aucassin,. 
5.  Dramatisches  (Sponsus  und  Adamsspiel).  Jedem 
Stück  geht  eine  literarhistorisch-sprachliche  Einleitung 
voraus ,  wobei  —  endlich  Mnd  wir  so  weit  —  der 
Hinweis  auf  den  künstlerischen  Wert  nicht  mehr  als 
etwas  Unwissenschaftliches  unterdrückt  wird.  Unter 
dem  Text  wird  zumeist,  aber  nicht  regelmässig ,  eine 
deutsche  Uebersetzung  und  unter  dieser  die  Erläuterung 
sprachlicher  Formen  und  sachlicher  Schwierigkeiten 
gegeben  mit  Hinweisen  auf  die  wichtigste  einschlägige 
Literatur. 

Die  Textgestaltung,  den  führenden  Hss.  gegenüber 
mit  Recht  sehr  konservativ,  ist  selbständige  Arbeit. 
Manchmal,  z.  B.  beim  Alexius,  hätte  man  sich  noch 
enger  an  die  Haupthandschrift  anschliessen  können. 
Warum  z.  B.  in  Str.  3  das  pur  hoc ,  das  offenbar 
poroec  ist,  durch  por  go  ersetzen?  Warum  in  Str.  5 
das  syntaktisch  so  echt  altfranzösische  Gebilde :  n'ourent 
emfant:  peiset  lor  en  forment  zerstören  durch  Ein¬ 
führung  eines  que?  oder  in  Str.  4  den  Pluralartikel 
mit  Verb  im  Singular  nicht  belassen:  cons  fut  de  Rome, 
des  mielz  qui  donc  i  eret?  Selbst  die  Rücksicht  auf 
die  Silbenzahl  hätte  mich  nicht  veranlassen  können, 
in  Str.  9,  Vers  1  von  L  zugunsten  von  P  abzuweichen; 
in  Str.  11  hätte  ich  vint  -en  la  cambre  ruhig  gelassen, 
denn  es -ist  ausdrucksstarker  als  das  vait  von  P;  denn 
auf  das  Kommen  ihres  Gatten  wartet  die  Jungfrau. 
Je  mehr  man  sich  in  die  Lesarten  von  L  vertieft, 
desto  fester  wird  man  sich  überzeugen,  dass  sie  dem 
Geist  und  der  Sprache  des  Dichters  am  nächsten  stehen 
und  nur  im  äussersten  Notfall  verlassen  werden  dürfen. 

Selbstverständlich  ist  auch  an  den  Uebersetzungen 
und  Erklärungen,  so  tüchtig  sie  im  ganzen  sind,  noch 
allerlei  zu  bessern ;  da  ich  aber  Gelegenheit  habe, 
meine  Zweifel  und  Vorschläge  dem  Verfasser  per¬ 
sönlich  und  mündlich  zu  unterbreiten  und  dies  zum 


253 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


254 


Teil  schon  getan  habe,  so  möchte  ich  den  Raum  dieser 
Zeitschrift  nicht  weiter  in  Anspruch  nehmen. 

Der  Preis  des  Büchleins  (21  M.)  i&t  entschieden 
zu  hoch.  Nachdem  der  geistige  Arbeiter  sich  hier  so 
grosse  Sparsamkeit  und  Selbstzucht  auferlegte,  hätten 
die  andern,  mögen  es  nun  Händler  oder  Handarbeiter 
sein,  sich  das  Beispiel  zu  Herzen  nehmen  können. 

München.  Karl  Vossler. 


Del  Tumbeor  Nostre  Dame.  Altfranzösische  Marien¬ 
legende.  [=  Romanische  Texte,  zum  Gebrauch  für  Vor¬ 
lesungen  und  Hebungen,  hrsg.  von  E.  Lommatzsch  und 
M.  L.  Wagner,  Nr.  1.]  Berlin,  Weidmannsche  Buchh. 
1920.  51  S.  8°. 

Die  vorliegende  Sammlung,  in  der  noch  weitere 
altfranzösische,  italienisci  e,  provenzalische  und  spanische 
Texte  erscheinen  sollen,  kommt  dem  weit  verbreiteten 
Bedürfnis  nach  kurzen  und  (relativ)  billigen  Texten 
entgegen,  die  in  einem  Semester  durchgearbeitet  werden 
können-  der  Erfolg  wird  ihr  daher  nicht  fehlen,  und 
dem  bisher  vorliegenden  Bändchen,  von  Lommatzsch 
gründlich  und  gewissenhaft  besorgt,  gebührt  er  auch 
durchaus. 

Der  „Springer  unserer  lieben  Frau“,  eine  der 
schönsten  altfranzösischen  Legenden,  wurde  zuerst  1873 
von  W.  Poerster  in  der  Romania  II,  31 5 ff.  nach  einer 
Handschrift,  zuletzt  (1899)  von  seinem  Schüler  H.  Wächter 
in  den  Rom.  Forsch.  XI,  223  ff.  (nach  fünf  Hand¬ 
schriften)  herausgegeben.  Lommatzsch  folgt  der  bei 
weitem  zuverlässigsten  Handschrift  Foersters  (F)  und 
verzeichnet  unter  dem  Strich  nur  diejenigen  Stellen, 
wo  er  von  dieser  abgewichen  ist,  sowie  wichtigere 
Sinnvarianten  der  übrigen  Handschriften.  (Was°  er 
über  dieses  Verfahren  in  der  Einleitung  sagt,  ist  nicht 
ganz  klar.)  Dem  Text  (684  Verse)  hat  er  eine  fünf 
Seiten  lange  Einleitung  über  Ausgaoen,  literarhistorische 
Würdigungen,  Herkunft  des  Stoffes  und  Parallelen, 
Uebersetzungen  und  Umdichtungen  und  Geschichte  der 
Marienlegende  vorangeschickt  (in  der,  soviel  ich  sehe, 
aichts  Wichtiges  fehlt,  wohl  aber  einiges  bisher  nicht  ! 
Bekannte  aufgeführt  wird),  und  schliesslich  ein  äusserst 
eingehendes,  für  den  des  Altfranzösischen  noch  gänzlich 
Unkundigen  berechnetes  Glossar  beigeführt,  worin  jed¬ 
wede  Verbform  usw.  erklärt  wird  (z.  B  „mist  siehe 
metre“  ;  „faisoie  s.  faire“). 

Was  die  Textgestaltung  in  bezug  auf  'en  Sinn 
betrifft,  so  hätte  man  von  einem  Toblerschiiler  wie 
Lommatzsch  erwartet,  er  würde  konservativer  ver¬ 
fahren.  Tobler  hat  stets  gelehrt  (und  m.  E.  mit  Recht), 
wir  .sollten  uns  in  erster  Linie  fragen,  was  da  stehe, 
md  erst  in  zweiter,  was  wir  dafür  gern  haben  möchten. 

3o  hätte  ich  z.  B.  v.  35  das  Et  nicht  in  Qui  ver¬ 
wandelt;  gewiss  wird  durch  das  Qui  eine  Anakoluthie 
beseitigt  —  aber  sind  denn  die  Anakoluthien  für  das 
Htfranzösische  nicht  gerade  charakteristisch?  Auch 
lie  Verwandlung  von  par  signe  (ib.)  in  par  signes 
scheint  mir  nicht  erforderlich.  Ebenso  hätte  ich  v.  98 
las  Et  belassen.  Und  warum  soll  der  Springer  (v.  158) 
licht  springen  wollen  wie  ein  junger  Stier  ( tauregon ), 
sondern  wie  ein  Zicklein  ( cavregon )?  —  Dass  der  zu 
eurze  Vers  149  Commant-jo  mon  cors  et  m’cvme 
■epariert  wurde  (en  vostre  garde ),  ist  (zumal  in  einer 
Ausgabe  für  Anfänger)  nur  zu  billigen  —  aber  et  mon 
‘Ors  et  m’ame  hätte  ich  dafür  nicht  geschrieben :  et  .  .  . 
i  scheint  mir  im  Munde  dieses  ungebildeten  Spiel¬ 


mannes  nicht  möglich;  ich  hätte  die  Variante  Commant 
mon  cors  et  toute  m'ame  entschieden  vorgezogen.  Ebenso 
scheint  mir  die  Reparatur  von  v.  171  f.  nicht  glücklich; 
lies:  Lots  turne  et  saut  et  fait  grant  feste:  Le  tos 
de  Mes  fait  ä  la  teste  (vgl.  die  folgenden  Verse  175  ff.). 
Auch  v.  3/3  hätte  ich  aime  der  Hs.  gelassen.  —  Vers  78 
würde  ich  mit  Wächter  lesen:  Et  qui  si-faite  dolor 
mainent ,  was  einen  besseren  Reim  gibt. 

Andrerseits  wäre  ich  in  orthographischer 
Hinsicht  weniger  konservativ  gewesen.  Zwar  kann  ich 
es  grundsätzlich  nur  billigen,  dass  L.  den  Text  nicht 
(wie  Wächter)  pikardisiert,  ihn  andrerseits  auch  nicht 
francisiert  hat,  sondern  die  inkonsequenten  Schreibungen 
der  Handschrift  F.  beibehalten  hat  (so  dass  also  z.  B. 
meist  ei,  aber  auch  chi  erscheint):  der  Text  ist  zu 
kurz ,  als .  dass  die  Reime  eine  sichere  Entscheidung 
ermöglichten;  neben  pikardischen  Reimen  finden  sich 
auch  francische,  neben  no,  vo  (elfmal)  auch  vostre 
(fünfmal),  und  das  wird  nach  den  m.  E.  überzeugenden 
Ausführungen  Morfs  und  seiner  Schülerin  Gertrud 
Wacker  („Ueber  das  Verhältnis  von  Dialekt  und  Schrift¬ 
sprache  im  Französischen“,  Berl.  Diss.  1916)  nicht 
überraschen.  Da  also  der  Dichter  nicht  einheitlich 
geschrieben  hat,  wäre  eine  Uniformierung  vom  Uebel 
gewesen.  Andrerseits  hätte  ich  doch  nicht  alle  In¬ 
konsequenzen  des  Schreibers  beibehalten:  formez  22“ 
hätte  ich  schon  des  Reimes  wegen  ( acesmes )  in  formes 
verwandelt,  und  ebenso  im  Reimwort  encloistres  68 
(: pairenostres)  das  parasitische  i  gestrichen  (vgl.  auch 
den  Reim  165  f.).  Ebenso  hätte  ich  den  Anfänger  nicht 
mit  „ans.  IJ .  “  (=  ansdous ,  565)  geplagt  (zumal  374  und 
519  andoi  ausgeschrieben  ist).  Auch  tex,  Dex  (statt  teus, 
Deus  usw.)  ist  eine  unnütze  Quälerei,  und  anteus  im  Reim 
mit  tex  (57  f.)  ist  inkonsequent1.  Das  li  in  huisex  359 
(,müssig‘)  ist  eine  nicht  einmal  etj^mologisch  gerecht¬ 
fertigte  Torheit  des  Schreibers,  und  ich  sehe  nicht  ein, 
warum  wir  derartige  Torheiten  weiterschleppen  sollen 
(zumal  er  v.  608  richtig  uisex  schreibt).  —  Auch 
Schreibungen  wie  dansicaus  (20),  avieax( 218),  drapieaus 
(482),  bieax  (506)  —  andrerseits  noviax  217  —  hätte 
ich  mit  Wächter  geändert.  Statt  qui  qu’il  en  poist 
(247)  hätte  ich  (und  nicht  bloss  dem  Anfänger  zuliebe) 
geschrieben:  cui  qu’il  en  poist  (ähnlich  555).  Dann 
hätte  ich  in  meinem  Buch,  das  sich  an  die  krassesten 
Füchse  wendet,  ä  und  a ,  lä  und  la  unterschieden, 
fait-il  usw.  mit  Bindestrich  geschrieben.  (Dass  diese 
Unterscheidungs-  und  Hilfszeichen  erst  später  erfunden 
worden  sind,  ist  m.  E.  kein  Grund,  sie  heute  zu 
ignorieren,  sobald  wir  ältere  Texte  herausgeben). 

Bemerkungen  über  die  Interpunktion  wird 
niemand  pedantisch  finden,  dem  bewusst  ist,  wie  sehr 
eine  gute  Interpunktion  das  Verständnis  eines  Textes 
fördert.  Ein  Satz  wie  (267  ff.):  Eiais  Jiom  en  terre 
ne  savoit ,  Fors  Deu,  que  fu  qu’il  i  faisoit ,  JS’ü 
nel  volsist  por  tot  l’avoir  Que  tos  li  mons  peust  avoir 
Que  nus  scust  son  errement  gewinnt  wesentlich  an 
Klarheit,  wenn  man  Fors  Deu  und  besonders  por  tot 
V avoir  Que  tos  li  mons  peust  avoir  in  Klammern  oder 
Gedankenstriche  setzt.  Diese  Interpunktion  möchte 
ich  vorschlagen  für  v.  58,  247,  333,  357,  474,  555, 
575  und  682.  Und  wenn  L.  sich  nicht  entschliessen 
kann,  in  Sätzen  wie  De  quantqu’il  onques  puet  Vonore 


1  L.  schreibt  tex,  max  sogar  da,  wo  die  Hs.-feZ  und  mal 
hat  (v.  346  und  597),  obgleich  ihr  -eus,  -aus  nicht  fremd  sind. 


255 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8.  250 


(174)  nach  puet  ein  Komma  zu  setzen,  so  gibt  es  noch 
die  Möglichkeit,  nach  diesem  Wort  (hinter  dem  beim 
Sprechen  ja  doch  eine  Pause  gemacht  wird!)  einen 
grösseren  Abstand  eintreten  zu  lassen  als  sonst  zwischen 
zwei  Worten.  Komma  oder  Abstand  möchte  ich  Vor¬ 
schlägen  in  v.  15,  115,  296,  321,  590.  Nach  v.  12 
erscheint  mir  das  Komma  unberechtigt;  eher  würde 
ich  (mit  Wächter)  nach  v.  11  und  16  eines  setzen. 
Nach  190  setze  ich  Doppelpunkt,  nach  312  mit  Wächter 
noch  einen  Gedankenstrich;  nach  479  und  480  ein 
Semikolon;  nach  582,  wo  in  anderen  Handschriften 
sogar  die  direkte  Rede  endigt,  einen  Punkt;  in  v.  638 
einen  Gedankenstrich.  Statt  resont  (62 ;  vgl.  509) 
schriebe  ich  r&sont.  In  angle  , Engel1  würde  ich  zum 
Unterschied  von  dem  gleichfalls  vorkommenden  angle 
, Winkel1  das  g  bezeichnen,  vie  (665,  auch  im  Glossar) 
muss  ebenso  geschrieben  werden  wie  v.  1  (vie)]  v.  623 
lies  confes. 

Nach  welchem  Prinzip  die  Flexion  behandelt 
worden  ist,  ist  mir  nicht  klar  geworden,  totjors  266 
würde  ich  nicht  lassen,  wenn  ich  v.  251  tot  in  tos , 
v.  346  tel  in  tex,  v.  597  grant  mal  in  grans  max  ge¬ 
ändert  hätte,  und  ebensowenig  il  et  ses  moines  v.  616, 
zumal  die  Variante  si  moine  vorliegt.  Ich  würde 
freilich  nirgends  ändern,  aber  jedesmal  auf  die  Un¬ 
regelmässigkeit  aufmerksam  machen,  tot  =  tuit  wurde 
belassen ;  um  so  mehr  sollte  im  Glossar  bemerkt  werden, 
dass  das  tot  in  650:  Or  sorent-il  tot  beides  heissen 
kann,  , alles1  oder  ,alle‘  (wahrscheinlich  das  letztere). 

Im  Glossar  wünschte  man  vor  allem  die  Etymo¬ 
logien.  Sodann  würde  ich  zu  tot  ,alle‘  kurz  bemerken : 
„normal:  tuit11 .  —  Sub  despire  lies  imperativ  (statt 
conj.).  —  Unter  jo  fehlt  das  auffällige  moi  (=  Nomi¬ 
nativ)  571 ;  da  keine  Anmerkungen  beigegeben  sind, 
wäre  hier  ein  Verweis  auf  Ebeling,  Probleme  I,  162 
erwünscht.  (Auch  zum  angeglichenen  Adverb  toz  wäre 
ein  Verweis  auf  Tobler  I1,  69  nützlich.)  Unter  jor 
wäre  tote  jor  47  zu  erklären;  vgl.  meine  Re  ension 
der  „Zwei  altfranzösischen  Dichtungen“  ed.  Schultz- 
Gora.  —  Unter  por  streiche  Punkt  nach  mit.  —  quant 
ist  nicht  nur  temporal,  sondern  auch  kausal  (v.  80).  — 
Zu  vo  bemerke:  „dialektisch“. 

Vielleicht  findet  der  Herausgeber  für  die  zweite 
Auflage  seines  Heftchens,  die  man  ihm  angesichts 
seiner  Brauchbarkeit  in  absehbarer  Zeit  wünschen  und 
wohl  auch  prophezeien  darf,  einiges  von  diesen  Vor¬ 
schlägen  der  Erwägung  wert. 

München.  L  e  r  c  h. 


Dantes  Paradies,  der  göttlichen  Komödie  dritter  Teil, 

übersetzt  von  Alfred  Bassermann.  München  und 
Berlin,  R.  Oldenbourg.  1921.  XV  und  474  S.  8°. 

Nachdem  uns  Bassermann  im  Jahre  1892  seine 
Uebersetzung  des  Inferno  und  1909  die  des  Pui'gatorio 
geschenkt  hat,  setzt  er  jetzt  dem  Werk  die  Krone  auf 
mit  seinem  Paradies.  Was  ich  anlässlich  seiner  Purga- 
torio-Uebersetzung  an  dieser  Stelle  geschrieben  habe 
(Litbl.  XXX,  Sp.  326  ff.),  darf  in  verstärktem  Sinn 
von  diesem  dritten  Teile  gelten.  „Philologisch  be¬ 
trachtet  ist  diese  Uebersetzung  zweifellos  das  Ge¬ 
diegenste,  was  wir  besitzen.  Dem  Studenten,  der  sich, 
das  Original  zur  Seite,  in  Dante  einarbeiten  will,  kann 
nichts  Besseres  empfohlen  werden ;  der  geübteste 
Forscher  und  Spezialist  wird  immer  wieder  darauf 


zurückgreifen  und  nicht  ungestraft  daran  Vorbeigehen. 
Das  Buch  ist  voll  von  zäher,  selbständiger,  gründlicher 
Arbeit.“  Die  Benützung  wird  durch  ein  Namen¬ 
verzeichnis  zu  den  drei  Teilen  der  Commedia  nun  noch 
erleichtert.  In  den  Anmerkungen  und  im  Anhang  steckt 
wieder,  wie  man  es  bei  B.  gewöhnt  ist,  viel  selb¬ 
ständige  Quellenforschung.  Die  Vorliebe  für  Albertus 
Magnus  gibt  diesen  Nachweisen,  wie  mir  scheint,  ein 
etwas  einseitiges  Gepräge.  Dass  der  grosse  schwäbische 
Scholastiker  einen  vorherrschenden  Einfluss  auf  Dante 
geübt  habe,  ist  mir  noch  nicht  sicher,  und  ich  möchte 
glauben,  dass  sich  etwa  ebensoviele  und  nicht  weniger 
gewichtige  Belege  und  Anklänge  aus  Thomas  von  Aquino 
und  aus  den  Mystikern  des  Mittelalters  heranziehen 
Hessen.  Ich  verweise  zur  Bekräftigung  auf  zwei  -eng¬ 
lische  Dante-Forscher:  Philip  H.  Wicksteed,  Dante 
and  Aquinas,  London  1913,  und  Edmund  G.  Gardner, 
Dante  and  the  Mystics,  London  1913.  Auch  wörtliche 
Uebereinstimmungen  zwischen  Dante  und  Albertus 
sind  nicht  unbedingt  beweisend ;  denn  die  Begriffs¬ 
bestimmungen,  die  Terminologien,  die  wichtigsten  Lehr¬ 
sätze  kehren  bei  sämtlichen  Scholastikern  mit  ziem¬ 
licher  Einförmigkeit  wieder,  so  dass  die  unmittelbare 
Quelle  des  Dichters,  wenn  überhaupt,  nur  durch  ver¬ 
gleichendes  und  ausschliessendes  Verfahren  ermittelt 
werden  kann.  Auch  die  Deutung  des  poetischen  Textes 
aus  scholastischen  Parallelstellen  ist  nicht  ohne  Gefahr.  | 
Was  der  Dichter  gemeint  hat,  kann  man  mit  Sicher¬ 
heit  immer  nur  von  ihm  selbst  erfahren.  So  krankt 
die  Uebersetzung  einigermassen  am  Philologismus  —  I 
für  uns  Philologen  gewiss  ein  schmeichelhafter  und 
schöner  Fehler. 

Bewundernswert  aber  ist  es ,  wie  trotz  der  1 
Hemmungen  und  Schranken,  die  das  philologische  Ge¬ 
wissen  des  Uebersetzers  sich  zugemutet  hat,  noch  so 
viele  intuitive  Kraft  und  freier  Schwung  entfaltet 
werden  konnte.  Was  ich  in  der  Besprechung  der 
Purgatorio-Uebersetzung  nur  ahnungsweise  Voraussagen 
konnte,  hat  sich  in  weitgehendem  Masse  erfüllt:  nämlich 
die  glückliche  Meisterung  gerade  der  spröden,  lehr¬ 
haften,  reimprosaischen  Partien,  die  im  Paradiese  den 
breitesten  Raum  einnehmen.  Bassermann  hat  eine  un- 
verkennbare  Freude  an  den  knorrigen,  sprachlich  und 
gedanklich  schwierigsten  Stellen,  und  diese  Lust  des 
zähen,  hartnäckigen  Ringens  teilt  sich  dem  Leser  mit 
und  gibt  der  Uebersetzung  einen  herben  Reiz ,  den 
freilich  nur  diejenigen  schätzen  werden,  die  mit  den 
Rauheiten  des  Originales  vertraut  und  befreundet  sind. 

München.  Karl  Vossler. 


Mitteilungen  aus  Spanien,  zusammengestellt  vom  Ibero- 
amerikanischen  Institut  Hamburg.  I — II.  1917 — 1918 
(monatlich  ein  Heft  von  2 — 3  Bogen). 

Spanien,  Zeitschrift  für  Auslandkunde,  Organ  des  Ver¬ 
bandes  Deutschland-Spanien.  I.  II.  1919.  1920  (jährlich 
vier  Hefte  von  je  5—6  Bogen;  vom  Jahrg.  1920  bisher 
erst  drei  erschienen). 

Wer  sich  heute  in  Deutschland  zu  einer  wissen¬ 
schaftlichen  Studienreise  nach  Spanien  rüsten  will,  dürfte 
das  m.  E.,  wenn  er  nicht  über  gründliche  Kenntnisse 
Spaniens  aus  früherer  eigener  Anschauung  verfügt, 
ohne  ein  genaues  Studium  der  Zeitschriftenbände,  die 
das  Ibero-amerikanische  Institut  in  Hamburg  seit  1917 
herausbringt ,  nicht  unternehmen.  Und  wer  sonst 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


258 


257 


Interesse  am  modernen  Spanien  nimmt ,  kommt  noch 
viel  weniger  ohne  sie  aus.  Für  welches  andere  Land 
der  V  eit  sind  wir  jetzt  hinsichtlich  genauer  Bericht¬ 
erstattung  auf  allen  Gebieten  in  so  glücklicher  Lage 
wie  für  Spanien  Als  „das  vorläufige  Organ  der 
Arbeitsgemeinschaft  deutsch-spanischer  Gesellschaften 
Deutschland-Spanien“  trat  August  1917  das  erste  Heft 
der  „Mitteilungen  aus  Spanien“  an  den  engen  Kreis 
der  Mitglieder  dieser  Gesellschaften  heran.  „Eine  Ge¬ 
meinschaft  ist  ihr  Träger,  in  der  die  Wissenschaft  und 
[Wirtschaft,  die  geistige  Bildung  und  praktische  Ax'beit 
Zusammenwirken,  um  die  deutschen  Beziehungen  zu 
Spanien,  die  spanischen  Beziehungen  zu  Deutschland 
zielbewusst  auf  allen  Gebieten  des  kulturellen  Fort¬ 
schrittes  zu  fördern“  (Mitteil.  I,  S.  1).  Januar  1919 
hatte  sich  das  Unternehmen  trotz  Krieg  und  Revolution 
weiter  gefestigt,  so  dass  nun  eine  erweiterte  Zeitschrift 
„Spanien"  an  die  Stelle  der  „Mitt.  aus  Span.“  treten 
konnte,  dazu  bestimmt,  auch  im  Buchhandel  verbreitet 
zu  werden.  „Die  Aufmerksamkeit  weiterer  Kreise  auf 
Spanien  zu  lenken,  allenthalben,  in  beiden  Ländern, 
für  den  \  erband  und  seine  kulturellen  Bestrebungen 
zu  werben  und  durch  die  Tat  einzutreten,  hierzu 
fordern  wir  in  der  ernsten  und  entscheidenden  Zeit 
eines  Wiederbeginns  des  Völkerverkehrs  jeden  ge¬ 
bildeten  Deutschen  auf“  (Spanien  I,  S.  1). 

Es  wird  Zeit ,  dass  einmal  auch  an  dieser  Stelle 
die  Rührigkeit  ihre  gebührende  Anerkennung  findet, 
mit  der  —  allen  Schwierigkeiten  zum  Trotz  —  das 
weitausblickende  Unternehmen  von  Hamburg  aus,  ge¬ 
stützt  auf  die  dtsch.-span.  Vereine  auch  des  Binnen¬ 
landes,  ausgebaut  worden  ist.  Das  Seminar  für  roma¬ 
nische  Sprachen  und  Kulturen  in  Hamburg,  so  wenig 
vorteilhaft  sich  äusserlich  seine  Räume  in  der  Rothen¬ 
baumchaussee  präsentieren,  ist  unstreitig  heute  für 
Deutschland  die  Zentrale  aller  wissenschaftlichen  Arbeit, 
die  sich  mit  spanischer  Sprache,  Literatur,  Wirtschaft, 
kurz  Kultur  befasst.  Professor  Bernhard  Schädel 
besass  die  Zähigkeit  und  das  organisatorische  Geschick, 
in  V  erbindung  mit  diesem  Romanischen  Seminar  das 
Ibero-amerikanische  Institut  einzurichten,  das  die  Zu¬ 
sammenfassung  aller  Kräfte  erstrebt,  die  in  Deutsch¬ 
land  auf  die  Stärkung  der  freundschaftlichen  Be¬ 
ziehungen  zu  Spanien  und  zu  den  spanischen  Staaten 
Südamerikas  hinarbeiten.  Der  nach  aussen  hin  sicht¬ 
barste  Erfolg  des  Unternehmens  sind  die  hier  zu  be¬ 
sprechenden  Zeitschriften,  die  Prof.  Schädel  und  sein 
fleissiger  Mitarbeiter  Dr.  Krüger,  der  seit  Anfang  1920 
selbständig  als  Schriftleiter  zeichnet,  herausgeben.  Es 
sind  neben  der  Zs.  „Spanien“  übrigens  noch  andere 
Veröffentlichungen,  die  vom  Ibero-amerikan.  Institut 
ausgehen:  die  „Cultura  latino-americana“  (s.  Litbl.  1916, 
320  ff.),  eine  „Bibliothek  der  Cultura  latino-americana“, 
„Auslandspolitische  Schriften  des  Ibero-amerikanischen 
Instituts“,  und  „Auslands Wegweiser“. 

Professor  Schädel  hat  es  verstanden,  sich  erst¬ 
klassige  Mitarbeiter  aus  den  verschiedensten  Arbeits¬ 
gebieten  zu  sichern.  So  ist  in  den  Hamburger  Ver¬ 
öffentlichungen  schon  eine  ganze  Reihe  hervorragender 
Aufsätze  erschienen,  über  span.  Politik  und  Geschichte, 
über  span,  und  katalanische  Literatur  und  Musik,  über 
Baukunst,  Wissenschaft,  Wirtschaftsleben  usw.  Es 
bleibt  zu  bedauern,  dass  eine  kurze  bibliographische 
Anzeige  über  den  Inhalt  der  Zs.,  die  z.  T.  wichtige 
Aufsätze  für  die  romanische  Philologie  enthält,  im 


Litbl.  m.  W.  nur  unregelmässig  gegeben  worden  ist.  — - 
Zusammengenommen  geben  diese  Abhandlungen  ein 
gutes  Bild  von  dem,  was  jenes  im  Wiederaufstiege  be¬ 
findliche  Volk  einst  war,  und  was  es  heute  bewegt. 
Ueber  volkswirtschaftliche  Fragen,  Handel,  Industrie 
und  Landwirtschaft ,  Tagesfragen  des-  span,  wissen¬ 
schaftlichen,  künstlerischen,  politischen  Lebens  orien¬ 
tieren  knappe  Notizen  oder  Zusammenstellungen  am 
Ende  der  einzelnen  Hefte.  Dort  ist  auch  von  allem 
die  Rede,  was  andere  Länder,  was  wir  Deutsche  für 
Kenntnis  Spaniens  und  Förderung  der  Beziehungen  zu 
Spanien  tun.  Auch  Rezensionen  hispanologischer  Litera¬ 
tur  stehen  dort  zu  lesen.  Vorzüglich  war  für  das 
deutsche  Volk,  man  sollte  meinen  auch  für  unser 
Auswärtiges  Amt,  die  Berichterstattung  über  die  span. 
Politik  während  des  Krieges,  wie  sie  in  den  „Mit¬ 
teilungen  aus  Spanien“  (vorwiegend  wohl  von  dem 
anonym  gebliebenen  Krüger  herrührend)  gegeben  wurde. 
Der  ganze  wesentliche  Ertrag,  den  die  Lektüre  spa¬ 
nischer  Zeitungen  und  Zeitschriften  ergibt,  ist  seit 
nunmehr  drei  Jahren  in  den  Zeitschriftbänden  dem 
deutschen  Publikum  in  Kürze  vorgelegt  worden :  eine 
sichtende  Arbeit  —  an  keiner  anderen  Stelle  im  Reiche 
sonst  ausführbar  — ,  für  die  das  deutsche  Vaterland, 
aber  auch  die  deutsche  Wissenschaft  zu  danken  hat. 
Man  denkt  an  die  glückliche  Zeit,  da  den  Begründern 
der  romanischen  Philologie,  den  Suchier,  Tobler  oder 
Stengel  —  wovon  gerade  der  letztgenannte  noch  neulich 
in  seinen  „Erinnerungen“  auf  dem  Neuphilologentage 
erzählte  —  bisher  unbenutztes  handschriftliches  Material 
aus  dem  Mittelalter  in  Hülle  und  Fülle  zur  Verfügung 
stand :  so  ähnlich  und  doch  mit  andersartigem  Material 
erging  und  ergeht  es  den  Hamburgern  jetzt.  Natürlich 
passiert’s  heute,  wie  einzelnen  schon  damals,  dass  in 
der  Entdecker-  und  Mitteilerfreude  dem  Einzelgegen¬ 
stand  wohl  gelegentlich  allzu  grosse  Bedeutung  bei¬ 
gemessen  wird.  Auch  dass  sich  mitunter  die  Be¬ 
handlung  einzelner  Fragen  wiederholt,  ohne  dass  neue 
Gesichtspunkte  dafür  massgebend  wären,  ist  in  den 
„MittJ9  und  in  „Spanien“  ein  Schönheitsfehler,  der 
nicht  schwer  wiegt. 

Wem  die  ganze  Unternehmung  —  weil  dem 
„kapitalistischen“  Hamburg,  das  sich  neue  Handels¬ 
wege  erschliessen  will,  dienend  —  verdächtig  scheinen 
sollte,  der  sollte  immerhin  ehrlich  bekennen,  dass  der 
hohe  wissenschaftliche  Wert  der  Leistung  damit  keines¬ 
falls  abgeleugnet  werden  kann.  Wollte  Gott,  unsere 
Kommunisten  wüssten  ihre  Interessen  mit  denen  der 
deutschen  Wissenschaft  zu  verbinden  und  schenkten 
uns  eine  ebenso  prächtige,  wissenschaftlich  solid  ge¬ 
arbeitete  „Russlands-Zeitschrift  wie  Schädel  und  Krüger 
es  mit  ihrer  Spanien-Zs.  getan  haben! 

Halle  (Saale).  Werner  Mulertt. 


Regesten  von  Vorarlberg  und  Lichtenstein  bis  zum  Jahre 
1260.  1.  Lieferung  bis  1000  und  1.  Exkurs.  Bearbeitet 

von  Dr.  A.  Helboc  mit  einem  sprachwissenschaftlichen 
Exkurs  von  Dr.  R.  von  Planta.  Bern,  K.  J.  Wyss  Erben, 
Bregenz,  J.  N.  Teutsch,  Stuttgart,  W.  Kohlhammer.  1920. 
108  und  83  S.  4°. 

Die  Urkunden,  die  in  Wartmanns  Urkundenbuch 
der  Abtei  St.  Gallen  veröffentlicht  sind,  hätten  schon 
längst  eine  sprachliche  Untersuchung  verdient,  nicht 
nur,  weil  sie  aus  heute  noch  romanischen  Gebieten 
wenn  auch  indirekte  Quellen  von  sehr  viel  höherem 

18 


259 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


260 


Alter  sind  als  die  ersten  romanischen  Denkmäler, 
sondern  vor  allem  auch ,  weil  sie  zumeist  aus  längst 
germanisiertem  Gebiete  stammen.  Immerhin  hat  die 
Verzögerung  einer  derartigen  Arbeit  einmal  den  Vorteil 
gehabt ,  dass  eine  kleine  Zahl  erst  später  gefundener, 
in  der  Festschrift  für  Meyer  von  Knonau  1913  ab¬ 
gedruckter  Texte  noch  mit  hineinbezogen  werden  konnte, 
und  den  anderen,  dass  die  gegenüber  Wartmann  vielfach 
berichtigte  Datierung  nunmehr  zugrunde  gelegt  werden 
kann,  dass  ferner  die  sehr  gründliche  Darstellung  des 
rätischen  Urkundenwesens,  wie  sie  der  Herausgeber 
der  Regesten  voranschickt,  auch  dem  Sprachforscher 
einen  festeren  Boden  gibt,  als  er  ihn  in  manchen 
anderen  Fällen  hat,  und  ihn  dadurch  vor  manchen 
Fehlschlüssen  bewahrt. 

R.  v.  Planta  will  nun  allerdings,  wie  er  bescheiden 
sagt,  nicht  alle  sich  an  die  Urkundensprache  heftenden 
Probleme  erörtern,  sondern  nur  das  Verhältnis  zwischen 
dem  Latein  der  Urkunden  und  dem  Rätoromanischen 
untersuchen ;  aber  er  hat  diese  Untersuchung  mit  all 
der  Gründlichkeit  und  vor  allem  mit  all  der  Vorsicht 
unternommen,  die  allein  in  solchen  Fällen  das  Sprach¬ 
liche  von  dem  bloss  Schriftlichen  unterscheiden  lässt, 
hat  sorgfältig  Schreibereigentümlichkeiten  einzelner 
Notare  und  den  Einfluss  der  karolingischen  Reform 
untersucht  und  damit  nun  eine  feste  Grundlage  ge¬ 
geben. 

Was  vielleicht  zumeist  überracht,  ist  das  hohe 
Alter  mancher  Erscheinungen ,  so  wird  man  nicht 
zögern,  in  einem  Romaona  vom  Jahre  920  schon  das 
heutige  au  aus  a  vor  n  zu  sehen.  Noch  auffälliger 
ist  Fleme  für  heutiges  Flims  (obwald.  Flem )  und 
scavenzius ,  das  als  eine  Latinisierung  von  scavcnz 
scabinus  „Schöffe“  erscheint.  Damit  ist  gleichzeitig 
gesagt,  dass  hier  im  Rheintale  i  aus  u  schon  im  10.  Jahrh. 
bestand.  Daran  schliesst  sich  nun  sofort  die  Frage, 
wie  sich  denn  Flums  am  Wallensee  mit  seinem  u  er¬ 
kläre,  da  doch  wohl  der  Name  derselbe  ist,  also 
Flumen  1  als  Grundlage  hat.  v.  Planta  meint,  als  dieses 
nördlich  Flums  von  Deutschsprechenden  übernommen 
wurde,  sei  das  u  noch  nicht  über  ü  hinausgelangt, 
was  zweifellos  richtig  ist.  Da  das  Deutsche  vor  dem 
10.  Jahrh.  den  Laut  ü  kaum  besass,  wäre  das  fremde  ü 
durch  u  wiedergegeben  worden.  Aber  erfahrungs- 
gemäss  ist  der  Ersatzlaut  für  ü  doch  iu  oder  i,  so  im 
Englischen,  im  Italienischen,  im  Lateinischen.  Dazu 
kommt,  dass  nach  der  Karte  bei  Götzinger,  Die  roma¬ 
nischen  Ortsnamen  des  Kantons  St.  Gallen,  gerade 
Flums  ein  besonders  stark  oder  lang  romanisch  be¬ 
siedelter  Ort  ist.  Ein  zweiter  Name  mit  u  ist  noch 
Gafadura  bei  Quarten,  worin  Götzinger  mit  Recht 
cavatura  sieht.  Nun  hat  v.  Ettmayer  an  Hand  der 
Ortsnamen  gezeigt,  dass  das  obere  Vintschgau  ü,  das 


1  Es  überrascht  auf  den  ersten  Blick,  Flumen  als  Be¬ 
nennung  nicht  eines  grossen  Flusses,  sondern  eines  kleinen 
Baches  zu  finden.  Ein  kleiner  Bach,  der  von  der  Seiseralp 
in  den  Eisack  fliesst,  heisst  Frombach ,  Fromerbach ,  hat 
doch  wohl  seinen  Namen  von  gall.  froumen ,  der  Ent¬ 
sprechung  von  Strom  usw.  Vielleicht  ist  dies  rätische 
flumen  Bach,  nicht  Strom,  eine  Uebersetzung  des  gallischen 
Wortes,  das  also  dann  als  Bach  zu  übersetzen  wäre.  Freilich, 
auch  der  Fluss  der  Fiume,  serbo-kroat.  JReka  den  Namen 
gegeben  hat ,  ist  kein  Strom.  Ein  kleines  Problem  der 
Namenforschung,  das  aber  doch  mit  weiterem  Material 
untersucht  zu  werden  verdiente,  wobei  dann  auch  weitere 
Spuren  von  gall.  froumen  aufzudecken  wären. 


untere  u  hatte,  so  dass  dadurch  die  Annahme  einer 
Verschiedenheit  zwischen  Sarganser  und  Churer  Roma¬ 
nisch  in  diesem  Punkte  doch  nicht  ohne  weiteres  ab¬ 
zuweisen  ist.  Die  ganze  Wanderung  ist  an  Hand 
sorgfältiger  Untersuchung  der  ON.  zu  untersuchen.  Dass 
im  Reintal  ü  weit  hinunterreicht,  zeigt  Glasur  bei 
Wartau,  in  dem  etwas  anderes  als  clausura  zu  sehen 
nicht  wohl  angeht.  Wenn  meine  Vermutung,  dass  ü 
vom  Engadin  herkomme,  richtig  ist,  so  versteht  man, 
dass  es  das  Rheintal  abwärts  zog,  aber  die  Wasser¬ 
scheide  gegen  den  Wallensee  nicht  überschritt. 

Für  die  Palatalisierung  geben  die  Urkunden  kaum 
Anhaltspunkte,  doch  mag  immerhin  die  Schreibung 
Senobi  für  Coenobium,  heute  Schnifs ,  den  Versuch 
darstellen,  das  c  schärfer  von  Je ,  geschrieben  c  zu 
scheiden.  Dass  nicht  etwa  ein  ts,  s  dahinter  steckt, 
wird  nicht  nur  durch  die  heutigen  Reflexe,  sondern 
auch  für  die  Gegend  des  Wallensees  durch  heutiges 
Tscherlach  erwiesen,  das  natürlich  auf  Caerelliacuni 
beruht.  So  zeigt  der  Vergleich  von  Tscherlach  mit 
Cerlcy ,  Erlach ,  dass  die  verschiedene  Entwicklung 
des  c  im  Osten  und  im  Westen  der  deutschen  Schweiz 
schon  beim  Eindringen  der  Alemannen  bestand.  Im 
ganzen  aber  erfährt  man  über  die  Konsonantenentwick¬ 
lung  wenig  Neues.  Dass  die  Lenisierung  der  zwischen¬ 
silbischen  Verschlusslaute  schon  vor  sich  gegangen 
war,  ist  selbstverständlich,  bemerkenswerter,  dass  die 
Weiterverschiebung  von  sekundärem  p  zu  v  durch 
Riva  schon  für  das  9.  Jahrh.  gesichert  ist.  Den 
ältesten  Beleg  für  den  Schwund  der  Auslautvokale 
liefert  eine  erste  plur.  credims  für  das  Jahr  74  4. 

Ein  Problem  der  germanisch  romanischen  Laut¬ 
entwicklung  wird  aus  Anlass  von  Tonbeclo,  Diminutiv 
zu  tumha ,  gestreift,  allerdings  mehr  negativ  mit  der 
Bemerkung,  diese  Schreibung  beweise  ebensowenig  wie 
der  Name  des  Schlosshügels  von  Bludenz,  Muntiggel , 
die  Stufe  gl.  Es  ist  aber  doch  auffällig,  dass  Gurnigel 
im  Kanton  Bern  oder  die  Montigelseen  in  Ueberetsch 
und  Montigle  im  st.  gallischen  Rhein tal  genau  die¬ 
selbe  Bewahrung  von  gl  zeigen,  vgl.  noch  Entildar , 
Weiler  bei  Kurtatsch  unterhalb  Tramin  ^Schneller, 
Beiträge  zur  Ortsnamenkunde  Tirols  3 ,  29).  Kann 
man  bei  diesen  letzteren  daran  erinnern,  dass  das 
Zentralrätoromanische  mit  dl  aus  cl  die  Bewahrung  des 
Verschlusslautes  bis  heute  zeigt,  so  wird  sich  fragen, 
ob  nicht  auch  in  Graubünden  ein  längeres  Festhalten 
anzunehmen  ist,  das  durch  die  angeführte  Form  be¬ 
stätigt  würde. 

Die  Flexion  zeigt  mancherlei  Eigenartiges ,  vor 
allem  die  Genitive  von  Eigennamen,  und  zwar  von 
denen  auf  -ius  korrekt  auf  -i:  Costanti,  daher  z.  B. 
die  heutigen  Geschlechtsnamen  Durisch  aus  Udalrici, 
Luregn  aus  Laurenti  sich  deutlich  als  Patronymika  zu 
erkennen  geben.  Am  sonderbarsten  aber  ist  die  Flexion 
der  Feminina.  Neben  dem  echt  volkstümlichen  -a  anis , 
das  ja  noch  mancherlei  Spuren  hinterlassen  hat,  findet 
sich  - a  as  ai  am,  und  zwar  nur  bei  germanischen 
Vollnamen  und  bei  mehr  als  zweisilbigen  lateinischen 
wie  Veneranda,  aber  auch  bei  den  Possessivpronomina. 
Ich  stehe  diesen  Formen  genau  so  ratlos  gegenüber 
wie  v.  Planta.  Da  sich  keine  männlichen  -a  anis- 
Namen  finden ,  so  ist  gothischer  Einfluss  schwer  an¬ 
zunehmen.  Oder  sollte  doch  in  den  45  Jahren,  in 
denen  Rhätien  unter  gothischer  Herrschaft  stand,  eine 
Gelehrten-  oder,  um  ein  weniger  hochtrabendes  Wort 


261 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


262 


zu  wählen,  eine  Schreibertradition  in  germanischen 
Namen  die  gotische  Flexion  a  ös  ai  a  halb  romanisiert, 
halb  beibehalten  haben? 

Der  Darstellung  der  Volkssprache  im  allgemeinen 
folgt  dann  eine  sehr  sorgfältige  und  ergebnisreiche 
.  Untersuchung  über  die  Sprache  der  einzelnen  Schreiber, 
wobei  namentlich  im  Anschluss  an  die  Darlegungen 
Helboks  das  Verhältnis  der  longobardischen  und  der 
fränkischen  Einflüsse  von  Interesse  ist,  dann  die  Be¬ 
sprechung  der  Eigennamen.  Dass  hier  in  den  ab¬ 
gelegenen  Bergen  altes  lateinisches  Gut  sich  etwas 
besser  gehalten  hat  als  anderswo ,  ist  bekannt  und 
wird  weiter  bestätigt.  Bemerkenswert  sind  etwa  Gaio , 
dann  Seianus,  Anteianus,  Fonteianus.  Eine  eingehende 
Untersuchung  müsste  aber  natürlich  weiter  ausholen. 
An  vorrömische  Reste  aber  mag  ich  nicht  denken. 
Eine  Evalia  und  ein  Evales  stimmen  ja  zu  Evalus , 
das  Holder  aus  einer  rheinischen  Inschrift  und  aus 
einer  britannischen  belegt.  Die  erste,  die  Evalus  mit 
Severinius  verbindet,  lässt  uns.  über  die  Nationalität 
des  Trägers  im  Unklaren ;  in  der  zweiten  handelt  es 
sich  um  einen  Inselkelten.  Aber  dass  dieser  Name, 
von  dem  wir  nicht  einmal  wissen,  ob  er  gallisch  war, 
sich  bis  ins  9.  Jahrhundert  gehalten  habe,  scheint  mir 
wenig  wahrscheinlich.  Ich  möchte  daher  die  Vermutung, 
dass  Evalia  durch  Dissimilation  aus  Eulalia  entstanden 
sei,  nicht  ohne  weiteres  abweisen  und  fragen,  ob  Evales 
in  dem  nicht  im  Original  erhaltenen  Testament  des  Tello 
nicht  vielmehr  Valens  sei.  Was  sonst  hier  angeführt 
wird,  ist  noch  zweifelhafter,  wenn  ich  auch  selber  nur 
verneinen,  nichts  zur  Aufhellung  des  Dunkels  beitragen 
kann. 

Den  Schluss  bilden  Bemerkungen  zu  einzelnen 
Urkunden,  namentlich  zu  den  Ortsnamen.  Sehr  an¬ 
sprechend  ist  die  Deutung  von  Vinomna ,  dem  heutigen 
Rankwil  als  Vindobona.  Auch  hier  wird  eine  syste¬ 
matische  Forschung  noch  mancherlei  aufdecken  können. 
Das  „sogenannte“  Ligurersuffix  - ascu ,  wie  v.  Planta, 
wohl  in  Hinsicht  auf  die  Uebertreibungen  von  D'Arbois 
de  Jubainville,  sich  vorsichtig  ausdrückt,  erscheint  in 
Pludassis:  Bludesch,  wodurch  Urnäsch  im  Kanton 
Appenzell  eine  Stütze  bekommt,  dann  aber  nun  rein 
adjektivisch  in  Cajolas  Bergunascas  und  in  via  Gi- 
singasca,  also  wie  ital.  bergamasco ,  cremasco  usw. 
Besonders  wichtig  ist  dieses  Gisingasca,  da  hier  -asca 
in  einen  ganz  deutschen  Namen  tritt:  Gisingen.  Danach 
ist  das  Suffix  noch  lebensfähig  geblieben  bis  in  das 
10.  Jahrhundert  hinein.  Daraus  darf  man  wohl  folgern, 
dass ,  wenn  es  ursprünglich  ligurisch  gewesen  sein 
sollte,  doch  bald  eine  Uebertragung  auf  lateinisch¬ 
romanische  Stämme  stattgefunden  hat,  dass  -asc-  sich 
dann  über  das  ganze  westrätoromanische  Gebiet  ver¬ 
breitete,  und  dass  daher  nicht  die  Tatsache  einer 
Bildung  äuf  -asc-  allein  für  die  einstige  Anwesenheit 
von  Ligurern  spricht.  • 

Bonn.  W.  Meyer-Lübke. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Neuphilologische  Mitteilungen,  1921, 1/4:  Werner  Mulertt, 
Ueber  die  Frage  nach  der  Herkunft  der  Trobadorkunst.  — 
Ernst  Bendz,  George  Bernard  Shaw:  Oscar  Wilde  in 
memoriam.  —  V.  Tarkiainen,  Quelques  observations 
sur  le  roman  „Persiles  y  Sigismunda“  de  Miguel  de  Cer¬ 
vantes.  —  Leo  Spitzer,  Hispanistische  Wortmiszellen.  — 


Ders.,  Katalanisch  .  .  .  y  tot.  —  0.  J.  T afl gren,  fortuna 
„tempete“.  —  Heikki  Ojansuu  und  Y.  H.  Toivonen, 
Polemisches  über  fi.  aaluva  und  aittua.  —  Besprechungen : 
W.  Meyer-Lübke,  Einführung  in  das  Studium  der 
romanischen  Sprachwissenschaft,  8.  Aufl.  (Wallensköld).  — 
Eugen  Lerch,  Einführung  in  das  Altfranzösische  (A. 
Wallensköld).  —  Gerh.  Rohlfs,  Ager,  Area,  Atrium 
(A.  Wallensköld).  —  Ake  W:son  Munt  he,  Spansk  läsebok 
(Elin  Johansson).  —  Karl  Quiehl,  Franz.  Aussprache 
und  Sprachfertigkeit  (A.  Wallensköld). 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und 
Literaturen  141,  8/4:  Albert  Malte  Wagner,  Un- 
gedruckte  Briefe  aus  dem  Nachlass  Heinrich  Wilhelm 
von  Gerstenbergs.  (Schluss.)  —  Wilhelm  Schulze,  Nord- 
humbrisch  speoft  und  beoftun.  —  Georg  Kartzke,  Die 

•  amerikanische  Sprache.  —  G.  Cohn,  Bemerkungen  zu 
, Adolf  Toblers  Altfranzösischem  Wörterbuch4,  Lieferung  1 
und  2.  (Fortsetzung  statt  Schluss.)  —  0.  Schulz-Go  ra, 
Die  deutsche  Romanistik  in  den  letzten  zwei  Jahrzehnten.— 
V.  Klemperer,  Petrarcas  Stellung  zu  Humanismus  und 
Renaissance.  —  Kleinere  Mitteilungen:  F.  Liebermann, 
Reim  neben  Alliteration  im  Anglolatein  um  680.  —  Ders., 
Liebeslied  zum  Tanz  um  800.  —  Ders.,  Der  Eigenname 
Arthur  vor  Galfrids  Einfluss.  —  Ders.,  Englische  Urkunden 
nach  1066.  —  Ders.,  Englisches  Zutrinken  1248.  —  De  r  s.,  Zur 
Kreuzzugsepik  Frankreichs  und  Englands.  —  Ders.,  Zu 
Spenser.  —  Ders.,  Zur  Geschichte  der  Phonologie.  — 
Ders.,  Zur  deutschen  Beurteilung  englischen  Lebens, 
1770—1800.  —  A.  Br  an  dl,  Phonetische  Umschrift  in 
englischen  Schulbüchern.  —  Englischer  Kriegsgrund.  Ein 
Geständnis  in  Versen.  Aus  der  Londoner  Wochenschrift 
, Referee* ,  28.  Nov.  1920.  - —  Feldm.  v.  Hindenburg, 
Zum  , englischen  Studium1.  (,Aus  meinem  Leben1).  — 
Ludwig  P  f  a  n  d  1 ,  Zur  Bibliographie  des  Voyages  en 
Espagne.  IV.  —  Adolf  Ko  Isen,  Die  Frau  des  Trobadors 
Gaucelm  Faidit.  —  O.Schultz-Gora,  Prov.  perezeza.  — 
Sitzungen  der  Berliner  Gesellschaft  für  das  Studium  der 
neueren  Sprachen.  —  Verzeichnis  der  Mitglieder  der 
Berliner  Gesellschaft  für  das  Studium  der  neueren 
Sprachen,  Januar  1921.  —  Beurteilungen:  Eilert  Ekwall, 
Contributions  to  the  history  of  Old  English  dialects.  — 
Ders.,  Scandinavians  and  Celts  in  the  North-West  of 
England  (A.  Brandl).  —  N.  Bpgholm,  English  pre- 
positions  (G.  Schleich).  —  Wozu  Französisch  und  Eng¬ 
lisch?  Gutachten  hervorragender  Männer  und  Frauen 
über  die  Erfordernisse  des  fremdsprachlichen  Unterrichts. 
Herausgeg.  von  der  Berliner  Gesellschaft  für  das  Studium 
der  neueren  Sprachen.  —  Attilio  Levi,  Le  palatali  pie- 
montesi  (Leo  Spitzer).  —  DanteAlighieri,  La  Divina 
Commedia.  Vollständiger  Text,  mit  Erläuterungen, 
Grammatik,  Glossar  und  sieben  Tafeln  herausg.  von 
Leonardo  Olschki  (Berthold  Wiese).  —  T.  Navarro 
Tornas,  Manual  de  pronunciaciön  espanola  (F.  Krüger).  — 
Luigi  Foscolo  Benedetto,  Le  Origini  di  ,Salammbo‘. 
Studio  sul  realismo  storico  di  G.  Flaubert  (H.  Geizer). 

Germanisch-Romanische  Monatsschrift  IX,  3/4.  März- 
April:  M.  J.  Wolff,  Zum  Wesen  des  Komischen.  — 
K.  Holl,  Goethes  Vollendung  in  ihrer  Beziehung  zu 
Byron  und  Carlyle.  —  H.  Hecht,  Shelley  über  politische 
Reformen.  I.  —  Fr.  Schürr,  Das  Aufkommen  der 
matiere  de  Bretagne  im  Lichte  der  veränderten  literar¬ 
historischen  Betrachtung.  —  Carl  Wesle,  Die  deutsche 
Soldatensprache  im  Kriege.  —  Anton  Büchner,  Rai¬ 
munds  „Geflügelte  Wurst“.  —  Bücherschau.  —  Selbst¬ 
anzeigen. 

Die  Neueren  Sprachen  XXVIII,  9/10.  Dez.Alärz  1921: 
Eduard  Wechssler,  Der  Neuphilologe  und  die  jüngste 
Literatur.  —  Victor  Klemme  rer,  Gang  und  Wesen 
der  französischen  Literatur.  —  Walter  F.  Schirmer, 
Strömungen  in  der  neuesten  englischen  Literatur.  — 
Edgar  Hestermann,  Gottfried  Baist  f .  —  Max 
Kuttner,  Ex  occidente  lux?  —  G.  Bueler,  Passeport 
de  Mnie  de  Stael.  —  Arthur  Zobel,  Ein  vergessenes 
Werk  Charles  de  Costers.  —  Hermann  Breuer,  Die 
Herkunft  von  Albert  Samains  Infantin.  —  K.  Wimmer, 
Die  Abendmesse  in  Romeo  und  Juliet.  —  Leitsätze  des 
allgemeinen  deutschen  Neuphilologenverbandes.  —  Karl 
Vossler,  Abwehr.  —  Anzeiger:  Bruno  Busse,  Wie 
studiert  man  neuere  Sprachen?  —  Eugen  Diederichs, 
Politik  des  Geistes.  —  Andre  Jo  11  es,  Von  Schiller  zur 


263 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


Gemeinschaftsbühne.  —  Einführung  in  die  Kunst  der 
Gegenwart.  —  Kasimir  Edschmid,  Tribüne  der  Kunst 
und  Zeit.  —  Auguste  Rodin,  Die  Kathedralen  Frank¬ 
reichs.  —  Die  Kunst.  —  Irische  Volksmärchen.  —  Editiones 
Insul  ae,  Pandora.  Bibliotheca  Mundi.  —  Tim  Klein, 
Das  Erbe  (W alter  Küchler).  —  K.  Sneyders  deVogel, 
Syntaxe  historique  du  franqais,  Groningue,  La  Haye 
(Karl  Vossler).  —  Karl  Bosch,  J.  K.  Huysmaris 
religiöser  Entwicklungsgang  (Friedrich  Kreis).  —  Philipp 
Krämer,  Das  Meer  in  der  altfranzösischen  Literatur. — 
Heinz  Kindermann,  Hermann  Kurz  und  die  deutsche 
Uebersetzungskunst  im  neunzehnten  Jahrhundert  (Hein¬ 
rich  Geizer).  —  P.  van  Tieghem,  Ossian  et  l’ossianisme 
dans  la  litterature  europeenne  au  18 e  siede  (Walther 
Fischer).  —  Ludwig  Günther,  Die  deutsche  Gauner¬ 
sprache  und  verwandte  Geheim-  und  Berufssprachen 
(Karl  Bergmann).  —  Hans  Lorenz  Stoltenberg,  Die 
Bindung  der  deutschen  Rede.  —  J.  Kroes,  Hvmdert 
deutsche  Gedichte.  —  Wilhelm  Pep  er,  Deutschkunde 
als  Bildungsgrundgesetz  und  als  Bildungsstoff.  —  Richard 
Loewe,  Deutsches  Wörterbuch.  —  Rudolf  Blümel, 
Kleine  deutsche  Verslehre.  —  Fr.  Kluge,  Hildebrands¬ 
lied,  Ludwigslied  und  Merseburger  Zaubersprüche.  — 
Georg  Holz,  Der  Sagenkreis  der  Nibelungen  (Otto 
Weidenmtiller).  —  Th.  Schöningh,  Die  Erklärung  des 
sprachlichen  Begriffes  „Fronleichnam“  (K.  Helm).  — 
G.  Wen  dt,  England,  seine  Geschichte,  Verfassung  und 
staatlichen  Einrichtungen  (Heinrich  Mutschmann).  —  Be¬ 
richtigung. 

Neophiologus  VI,  3:  G.  Busken  Hu  et,  „Tartuffe“.  — 
C.  Kramer,  Les  poemes  epiques  d’ Andre  Chenier. 
IV.  L’Amerique.  —  A.  L.  Co  rin,  Ueber  den  Ursprung 
von  mhd.  „zecke“  und  dessen  Bedeutung  bei  Tauler.  — 
Th.  C.  van  Stockum,  Schopenhauer  und  Raabe.  Pessi¬ 
mismus  und  Humor.  —  A.  W.  van  Don  gen,  „Almost“ 
and  „nearly“.  —  D.  C.  Hesselin g,  Spoken.  —  Be¬ 
sprechungen:  Sigmund  Feist  über  E.  Norden,  Die 
germanische  Urgeschichte  inTacitus’  Germania.  —  Selbst¬ 
anzeigen:  J.  H.  Kool,  Les  Premieres  Meditations  en 
Hollande  de  1820  ä  1880.  Lettres  inedites  de  Lamartine.  — 
Wetenschappelijk  Onderzoek  der  zuidoostelijke  dialecten 
door  Jos.  Schrijnen,  Jac.  van  Ginneken  en  J.  J.  Verbeeten. 
I.  De  Isoglossen  van  Ramisch  in  Nederland  door  Jos. 
Schrijnen.  —  Inhoud  van  Tijdschriften. 

Studier  i  Modern  Spräkvetenskap  utgivna  av  Nyfilologiska 
Sällskapet  i  Stockholm  VIII:  Ake  W:son  Munthe, 
Nyfilologiska  sällskapet  i  Stockholm,  1896 — 1921.  —  R. 

Ekblom,  Lovat’.  Etüde  sur  un  nom  de  rivRre  russe.  — 
Erik  Well  an  der,  En  ellipsteori.  —  J.  Melander,  La 
locution  il  y  a.  —  A.  Nordfeit,  Det  historiska  beviset 
för  Eufemiavisornas  älder.  —  E.  S  t  a  a  f ,  L’origine 
de  l’usage  de  l’article  defini  devant  les  noms  de  pays 
en  franqais.  —  Ake  W:son  Munthe,  „Juro  a  brios  baco 
balillo.  Apuntes  sueltos.  —  Hilding  Kjellman,  La 
legende  de  Saint  Jean  Damascene.  Une  redaction  du 
XIIIe  siede  en  vers  fran9ais.  —  R.  E.  Zachrisson, 
Change  de  TS  to  CH,  DS  to  DG  and  other  instances  of 
inner  sound-substitution.  —  Alfred  Stenhagen,  Tvä  fall 
av  imperfektum  i  franskan.  —  J.  Reinius,  Nägra  an- 
märkningar  tili  tysk  grammatik. 

Modern  Philology  XVIII,  9.  Januaryl921.  English  Section 
Part  III:  W.  F.  Bryan,  The  Midland  Present  Plural 
Indicative  Ending  -e(n).  —  James  Holly  Hanford,  The 
Arrangement  and  Dates  of  Milton’s  Sonnets.  —  Tom 
Peete  Cross,  Alfred  Tennyson  as  a  Celticist. —  Thorn- 
ton  S.  Graves,  Some  Allusions  to  Richard  Tarleton.  — 
Samuel  Moore,  New  Life-Records  of  Chaucer.  Ad¬ 
dendum.  —  Reviews:  The  Pearl.  Edited  by  Charles 
G.  Osgood;  A  Good  Short  Debate  between  Winner  and 
Waster.  Edited  by  Sir  Israel  Gollancz  (J.  R.  Hulbert).  — 
M.  A.  Bayfield,  A  Study  of  Shakespeare’s  Versification 
with  an  Inquirv  into  the  Trustworthiness  of  the  Early 
Texts,  an  Examination  of  the  1616  Folio  of  Ben  Jonson’s 
Works,  and  Appendices,  Including  a  Revised  Text  of 
Antony  and  Cleopatra  (John  S.  P.  Tatlock).  —  Recent 
Works  on  Phases  of  the  English  Renaissance  (C.  R. 
Baskervill).  —  XVIII,  10.  Febr.  1921.  German  Section 
Part  III:  A.  R.  Hohlfeld,  Pact  and  Wäger  in  Goethe’s 
Faust.  —  John  William  Scholl,  The  Cave  Scene  in 
Die  Familie  Schroffenstein.  —  F.  Schoenemann, 


264 


Friedrich  Lienhards Literaturbetrachtung.  —  W.Kurrel- 
meyer,  Niflant,  Iflant.  —  Reviews:  Kenneth  Hayens, 
Theodor  Fontane:  A  Critical  Study  (Thayer).  —  Max.  J. 
Rudwin,  The  Origin  of  the  German  Carnival  Comedy 
(Kuffner).  —  XVIII,  11.  Romance  Section  Part  III. 
(March  1921):  J.  E.  Shaw,  „And  the  Evening  and  the 
Morning  Were  One  Day“.  Paradiso  XXVII,  136—138.  — 
K.  Pietsch,  The  Madrid  Manuscript  of  the  Spanish 
Grail  Fragments  II.  —  Alois  Richard  Ny  kl,  Old  Spanish 
Girgovga.  —  Fred.  A.  G.  Cowper,  The  New  Manuscript 
°f  Ule  et  Galeron.  —  Reviews:  A.  L.  Guerard,  French 
Civilization  from  Its  Origins  to  the  Close  of  the  Middle 
Ages;  T.  F.  Crane,  Itaiian  Social  Customs  in  the  Six- 
teenth  Century  and  their  Influence  on  the  Literatures 
of  Europe;  C.  H.  C.  Wright,  French  Classicism  (Nitze). 

Agnes  Rutherford  Ri d  d  el  1 ,  Flaubert  and  Maupassant, 
a  Literary  Relationship  (Hävens).  —  Franc.  R  o  drigu  ez 
y  Marin,  El  Diablo  Cojuelo,  Luis  Velez  de  Guevara 
(Sims).  —  Alfred  Hoare,  A  Short  Itaiian  Dictionary 
(Wilkins).  —  John  M.  Burnham,  A  Classical  Techno¬ 
logy  (Beeson). 

Modern  Language  Notes  XXXVI,  3.  March  1921:  Jos.  M. 
Beatty,  Garrick,  Colman,  and  „The  Clandestine  Mar- 
riage“.  —  A.  S.  Sloan,  Juan  de  Luna’s  „Lazarillo“  and 
the  French  Translation  of  1660.  —  Ruth  S.  Phelps, 
The  Riming  Clue  in  Dante.  —  John  W.  Drap  er,  Queen 
Anne’s  Act:  A  Note  on  English  Copyright.  —  W.  P. 
Mustard,  Notes  on  Ben  Jonson’s  „Cataline“.  —  E.  P. 
Kühl,  Chaucer  and  the  „Fowle  Ok“.  —  Stanley  T. 
Williams,  The  Early  Sentimental  Dramas  of  Richard 
Cumberland.  —  Reviews:  J.  Roger  Charbonnel,  La 
Pensee  italienne  au  XVIe  siede  et  le  courant  libertin 
(John  L.  Gerig).  —  Albrecht  Janssen,  Die  Frauen 
rings  um  Fr.  Hebbel.  Neue  Materialien  zu  ihrer  Er¬ 
kenntnis  (T.  M.  Campbell).  —  Karl  Young,  Ordo 
Rachelis  (Grace  Frank).  —  Correspondence :  Anne  K. 
Tu  eil,  Note  on  Spenser’s  Clarion. — Eleanor  P.  Ham- 
mond,  The  Lost  Quires  of  a  Shirley  Codex.  —  Benj.  M. 
Woodbridge,  Maupassant’s  Version  of  „Les  Dous 
Amanz“.  —  Anton  A.  Raven,  A  Note  on  „King  Lear“.  — 
Brief  Mention :  Fred.  M.  Padelford,  The  Poems  of 
Henry  Howard,  Earl  of  Surre y.  —  W.  F.  Smith, 
Readings  from  Rabelais.  —  XXXVI,  4.  April  1921: 
Grace  Frank,  Critical  N otes  on  the  „Palatine  Passion“.  — 
A.  R.  Hohlfeld,  The  Poems  in  Carlyle’s  Translation  of 
„Wilhelm  Meister“.  —  0.  F.  Emerson,  Two  Notes  on 
„Sir  Gawain  and  the  Green  Knight“.  —  L.  J.  Davidson, 
Forerunners  of  GoldsmithV  „The  Citizen  of  the  World“. 
—  Eunice  R.  G o  d d  ar  d ,  Color  in  Lamartine  „Jocelyn“.— 
Aaron  Schaffer,  The  sources  of  Theodore  de  Ban- 
ville’s  „Gringoire“.  — Reviews:  Gordon  Hall  Gerould, 
Saints’  Legends  (George  L.  Hamilton).  —  Kenneth 
Hay  e ns,  Theodor  Fontane.  A  Critical  Study  (F. Schoene¬ 
mann).  —  Shirley  G.  Patterson,  L’Etat  de  Guerre  and 
Projet  de  Paix  Perpetuelle,  two  essays  by  J.-J.  Rousseau 
(Albert  Schinz).  —  Correspondence:  Raym.  D.  Hävens, 
Aaron  Hill’s  Poem  on  Blank  Verse.  —  L.  R.  Merrill, 
George  Herbert’s  Church  Porch.  —  Eleanor  P.  Ham- 
mond,  The  Texts  of  Lydgate’s  Danse  Macabre.  —  J.  D. 
Bush,  A  Note  on  Beowulf  1600 — 1605.  —  Brief  Mention : 
Arthur  G.  Kennedy,  The  Modern  English  Verb-Adverb 
Combination. 

Modern  Language  Notes  XXXVI,  5.  May  1921:  Foster 

E.  Guy  er,  „C’est  nous  qui  sommes  les  anciens“.  —  Jules 
Haraszti,  En  glanant  chez  La  Fontaine.  —  Walter  C. 
Curry,  Two  Notes  on  Chaucer.  —  Edith  J.  Morley, 
Joseph  Warton’s  Criticism  of  Pope.  —  John  C.  Jordan, 
Davenport’s  „The  City  Nightcap“  and  Greene’s  „Philo- 
mela“.  —  Reviews:  Milton  A.  Buchanan  and.  Bernard 
Franzen-S  wed  elius,  Lope  de  Vega,  Amar  sin  Saber 
a  Quien  (E.  C.  Hills).  —  Agnes  R.  Riddell,  Flaubert 
and  Maupassant.  A  Literary  Relationship  (Ray  P. Bowen). 

Robert  With i n gt  on ,  English  Pageantry,  an  histori- 
cal  Outline.  II  (Howard  R.  Patch).  —  Hyder  E.  Rollins, 
Old  English  Ballads,  1553 — 1625  (H.  M.  Beiden).  —  Corre¬ 
spondence:  Arthur  G.  Kennedy,  A  Bibliography  of  the 
English  Language.  —  Pauli  F.  Baum,  Chaucer’s  „Faste 
by  the  Belle“  C.  T.  A  719.  —  Anne  K.  Tu  eil,  The  Original 
End  of  Faerie  Queene,  Book  III.  —  Charles  W.  Nichols, 
The  Date  of  Tumble-Down  Dick.  —  Ernest  E.  Leisy, 


* 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


26; 


266 


John  Trumbull’s  Indebtedness  to  Thomas  Warton.  — 
Stanley  T.  Williams,  The  Sources  of  Landor’s  Gebir.  — 
Brief  Mention:  Albert  K  eis  er,  The  Influence  of  Chri- 
stianity  on  the  Yocab'ulary  of  Old  English  Poetry.  — 
Franck  L.  Scho  eil,  Charlemagne  (The  Distracted  Em- 
peror)  Drame  Elisabethan  anonyme.  —  Mary,  Countess 
of  Lovelace,  Ralph,  Earl  of  Lovelace:  a  Memoir. 
Publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
America  XXXVI,  1.  March  1921:  C.  A.  Moore,  The 
Conclusion  of  „Paradise  Lost“.  —  Archer  Taylor,  „The 
Devil  and  the  Advocate“.  —  Walter  Graham,  The 
Politics  of  the  Greater  Romantic  Poets.  —  Samuel  Moore, 
Grammatical  and  Natural  Gender  in  Middle  English.  — 
Martha  Haie  Shakford,  „The  Eye  of  St.  Agnes“  and 
„The  Mysteriös  of  Udolpho“. 

The  Modern  Language  Review  XYI,  1.  Jan.  1921:  Arthur 
M.  Clark,  The  Authorship  of  „Appius  and  Virginia“.— 
Mervyn  L.  Poston,  The  Origin  of  the  English  Heroic 
Play.  ■ —  E.  G.  W.  Braunholtz,  Cambridge  Fragments 
of  the  Anglo-Norman  „Roman  de  Horn“.  —  Paul  Stud  er 
An  Anglo-Norman  Poem  by  Edward  II  King  of  Eng¬ 
land.  —  F.  J.  Fielden,  Court  Masquerades  in  Sweden 
in  the  Seventeenth  Century.  —  W.  J.  Sedgefield, 
Suggested  Emendations  in  Old  English  Poetical  Texts.  — 
Alwin  Thal  er,  „Bengemenes  Johnsones  Share“.  —  G. 
W  o  1  e  d  g  e ,  An  Allusion  in  Browne’s  „Religio  Medici“.  — 
Montague  S.  Summers,  Doors  and  Curtains  in  Re- 
storation Theatres.  —  Reviews :M.Deanesly,  The Lollard 
Bible  (E.  W.  Watson).  —  Flora  R.  Arnos,  Early  Theories 
of  Translation  (R.  H.  Case).  —  The  Percy  Reprints  ed. 
by  H.  F.  B.  Brett-Smith  I,  II  (R.  H.  Case).  —  L.  L. 
Schücking,  Die  Charakterprobleme  bei  Shakespeare 
(H.  V.  Routh).  —  H.  C.  Wyid,  A  History  of  Modern 
Colloquial  English  (J.  H.  G.  Grattan).  —  E.  Bonnaffe, 
L'Anglicisme  et  TAnglo-americanisme  dans  la  langue 
francaise  (Paul  Barbier).  —  L.  E.  Benedetto,  Le  Origini 
di  „Salammbo“ ;  Agnes  R.  Riddell,  Flaubert  and 
Maupassant  (R.  L.  G.  Ritchie).  —  W.  D.  Baskett, 
Parts  of  the  Body  in  the  Later  Germanic  Dialects  (W.  E.’ 
t  Collinson).  —  Minor  Notices. 

Revue  de  litterature  comparee  I,  1.  Janv.-Mars  1921: 
F.  Baldensperger,  Litterature  comparee:  Le  mot  et 
la  chose.  —  P.  Hazard,  L’in vasion  des  litteratures  du 
Nord  dans  ITtalie  du  XVIIIo  sidcle.  —  E.  Eggli,  Diderot 
et  Schiller.  —  P.  H.  Cheffaud,  Üne  consultation  sur  le 
„cas“  de  l’Atlantide.  —  Notes  et  Documents  (J.  deMaistre  — 
Goethe  —  Merimee  —  Cooper  —  Herder).  —  Necrologie: 
W.  H.  Schoefield.  _  —  Chronique.  —  Bibliographie  des 
questions  de  litterature  comparee.  —  Compte-rendus 
critiques:  Price,  English-German  literarv  influences.  — 
Killen,  Leroman  terrifiant  ou  roman  noir"  —  Tronchon, 
La  fortune  intellectuelle  de  Herder  en  France.  —  Ouyrages 
divers.  '  , 

Edda.  Nordisk  Tidsskrift  for  Litteraturforskning  VII,  2: 
Indhold:  A.  H.  Win  snes,  Wergeland  og  Stagnelius.  — 
William  Norvin,  Allegorien  i  den  grseske  philosophi.  — 
Gustav  N  eck  el ,  Sigmunds  Drachenkampf  II.  —  V.Ljung- 
dorff,  Barbey  d’Aurevilly.  —  Carl  Anders  Dymling, 
Leopolds  tidigare  estetiska  ständpunkt.  —  Ida  Falbe- 
H  ansen,  Ksetterske  tanker  om  Kserlighed  uden  strpmper. 

—  Tre  brever  fra  August  Schneider  til  P.  Chr.  Asbjprnsen. 

—  To  replikker  angaaende  A.  Trampe  Bpdtkers  an- 
meldelse  av  Vangenstens  bok  om  Leonardo  da  Vinci’s 
sprog.  —  VII,  3:  Erik  Kihlman,  Victoria  Benedictsson. — 
Kaj  Bredsdorff,  To  Shakespearske  skuespil.  —  Hulda 
Garborg,  Nogen  tanker  om  nordisk  folkepoesi.  — 
Moriz  Enzinger,  Verner  von  Heidenstams  „Karl  der 
Zwöfte  und  seine  Krieger“.  —  Hans  Reeder,  Om  Tycho 
Brahe’s  astronomiske  brevvexling.  —  Alexander  Bugge, 
Littersere  forbilleder,  Cervantes-Holberg.  —  Käre  Eoss, 
Tavaststjerna  og  Gabriel  Finne.  —  Val  borg  Erichsen, 
Et  forspil  til  Bjprnsons  teaterkamp.  —  Just  Bing,  Fra 
det  Norske  Selskaps  dager. 

Zs.  für  deutsches  Altertum  und  deutsche  Literatur  58,  3/4: 

W.  H.  Vogt,  Die  fräsagnir  der  Landnämabök.  —  F. 

^  ogt,  Strophenbindung  bei  Reinmar  von  Hagenau.  — 
E.  Schröder,  Ltickenbüsser  (Himmelreich  v.  40).  — 
M.  H.  J ellinek,  Ueber  das  Gedicht  vom  Himmelreich.  — 
V.  Dollmayr,  Ein  neues  Doppelblatt  der  Parzival- 


Hs.  G«.  E.  Schröder,  Ein  burgundischer  Frauen- 
®ase^  •  —  Gr.  Neckel,  Die  Götter  auf  dem 
Goldnen  Horn.  Ders.,  Christliche  Kriegerethik.  — 
Th.  Baunack,  Nach  dem  wine  harnet  daz  bibelinum  (Prl.  68). 
—  0.  Behaghel,  Zu  S.  95.—  G.  Baesecke,  Hrabans 
isidorglossierung,  Walahfrid  Strabus  und  das  ahd.  Schrift- 
tum.  —  E.  Schröder,  Zu  Konrads  -  von  Würzburg 
Tanzleich.  —  F.  Burg,  Die  Inschrift  des  Steines  von 
Egg]um.  E.  Schröder,  Das  Gedicht  vom  Spitale  zu 
Jerusalem.  —  Anzeiger:  Halldör  Hermannsson, 
Catalogue  of  runic  literature,  von  Burg.  —  Thule 
hrsg.  von  Niedner,  Bd.  2.  4.  6.  9,  von  H.  Schneider: 
Genzmer  u.  Heusler,  Edda  II;  Heusler,  Die  Ge¬ 
schichte  vom  weisen  Njal;  Meissner,  Die  Geschichte 
von  den  Leuten  aus  dem  Lachswassertal;  Niedner, 
Vier  Skaldengeschichten.  —  Gorsleben,  Die  Edda- 
Heldenlieder,  von  H.  Schneider.  —  Delbrück,  Germa¬ 
nische  Konjunktionssätze,  von  Neumann.  —  Müller, 
Van  den  Vos  Rainaerde,  von  Frings.  —  Ders.,  Critische 
Commentaar  op  Van  den  Vos  Reinaerde,  von  dems.  — 
v»  Kraus,  Die  Lieder  Reimars  des  Alten  I— III,  von 
E.  Vogt.  —  Moser,  Die  Strassburger  Druckersprache 
zur  Zeit  Fischarts,  von  Bebermeyer. —  Neu  mann,  Ge¬ 
schichte  des  neuhochdeutschen  Reimes  von  Opitz  bis  Wie¬ 
land,  von  Jellinek.  —  van  Stockum,  Spinoza —  Jacobi  — 
Lessing,  von  Unger.  —  Sperber  und  Spitzer,  Motiv 
uud  Wort,  von  Enders.  —  Literaturnotizen:  Spräk  och 
Stil,  von  Heusler;  Ramondt,  Karel  ende  Elegast,  von 
Frings;  Much,  Deutsche  Stammeskunde,  3.  Aufl.,  von 
Schröder;  Hentrich,  Die  Besiedelung  des  thüringischen 
Eichsfeldes;  von  dems. ;  Krusch  u.  Levison,  Passiones 
vitaeque  sanctorum  aevi  Merovingici  t.  VII,  2,  von  dems.; 
Ortner  u.  Abeling,  Zu  den  Nibelungen,  von  dems.; 
Bergemann,  Meier  Helmbrecht,  von  dems.;  Claussen, 
Rostocker  niederdeutsches  Liederbuch  vom  Jahre  1478; 
von  dems. ;  (Reineke  u.)  Borchling,  Die  Bilderhand¬ 
schrift  des  hamburgischen  Stadtrechts  von  1497,  von 
dems.;  Ziehen,  Der  Frankfurter  Markt  von  Henr. 
Stephanus,  von  dems.;  Lindqvist,  Joach.  Rachel,  Zwei 
satyrische  Gedichte,  von  dems.;  Frenken,  Die  Exempla 
des  Jacob  von  Vitrv,  von  dems.;  Lommatzsch  u. 
Wagner,  Romanische  Texte,  Heft  1—3,  von  dems.; 
Caspar,  Das  Register  Gregors  VII,  Bd.  I,  von  Hessel; 
Lienhard,  Deutsche  Dichtung  in  ihren  geschichtlichen 
Grundzügen  dargestellt,  von  Riemann ;  "  Schnei  der , 
Studien  zu  H.  v.  Kleist,  von  dems.;  Baum,  Philipp 
Hafners  Gesammelte  Werke  I,  II,  von  H.  Schneider; 
v.  Weilen,  Der  Spielplan  des  neuen  Burgtheaters, 
1888—1914,  von  dems. ;  Z  i  n  c  k  e ,  Georg  Förster  nach  neuen 
Originalbriefen  I,  II,  von  dems.;  Ders.,  G.  Försters 
Briefe  an  Christian  Friedrich  Voss,  von  dems.;  Corssen, 
Kleists  und  Shakespeares  dramatische  Sprache,  von  Enders ; 
v.  Grolman ,  Hölderlins  Hyperion,  von  Walzel;  Kinder¬ 
mann,  Herrn.  Kurz  und  die  deutsche  Uebersetzungs- 
literatur  im  19.  Jahrhundert,  von  dems.;  Gülzow,  Ernst 
Moritz  Arndt  in  Schweden,  von  Schröder.  —  Personal¬ 
notizen.  —  Eingegangene  Literatur.  —  Register. 

Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und 
Literatur  45,  3:  W.  Steller,  Der  Leich  Walthers  von  der 
Vogelweide  und  sein  Verhältnis  zum  religiösen  Leich.  — 
Th.  Grienberger,  Althochdeutsche  Texterklärungen. 
9.  Basler  Recepte.  10.  Contra  rehin.  11.  Forscher  Bienen¬ 
segen.  12.  Merigarto.  —  F.  Panzer,  Ein  rumänisches 
Siegfriedmärchen.  —  K.  Zwierzina,  Ampezzaner  Bruch¬ 
stücke  von  Wolframs  Willehalm.  —  E.  Schwentner, 
Zur  Wortsippe  dunkel  im  Germanischen..  —  F.  Vogt, 
Zum  Kürenberger. —  C.  H.  Diebel,  Ein  eigentümliches 
Ordnungsprinzip  bei  Herbort  von  Fritzlar.  —  H.  Nau¬ 
mann,  Der  grosse  Eber.  —  J.  Loewenthal,  Be¬ 
richtigung  und  Nachtrag. 

Zs.  für  Deutschkunde.  Hrsg,  von  W.  Hof  staetter  und 
Fr.  Panzer.  35.  Jahrg.,  Heft  1.  Leipzig,  Teubner.  1921. 
Inh.:  R.  Blümel,  Die  Rutz-Sieverssche  Lehre.  —  P. 
Lorentz,  Goethes  Anschauungen  über  Erziehung  und 
Bildung  im  Hinblick  auf  die  Gegenwart.  —  H.  Jantzen, 
Eberhard  König  und  sein  Schaffen.  —  E.  Edert,  Wie 
erzielen  wir  bei  unseren  Schülern  eine  grössere  Gewandt¬ 
heit  und  Sicherheit  im  mündlichen  Gebrauch  der  Mutter¬ 
sprache?  —  E.  Otto,  Grundsätzliches  zum  deutschen 
Aufsatz.  —  Fr.  Hempel,  Erziehung  zum  klaren  Aus- 


267 


1921.  Literaturblatt  für  germanische 


druck.  —  Fr.  Panzer,  Aus  Wilhelm  Scherers  Studien¬ 
zeit.  —  Klaudius  Bojunga,  Der  Name  Serlo  in  Goethes 
Wilhelm  Meister.  —  Fr.  Schulze,  Unsere  historischen 
Museen  im  Dienste  von  Schule  und  Erziehung.  —  Heft  2 : 
Oskar  Walzel,  Das  Deutschtum  unserer  Klassiker.  — 
Paul  Lorentz,  Goethes  Anschauungen  über  Erziehung 
und  Bildung  im  Hinblick  auf  die  Gegenwart.  (Schluss.) 
Willi.  Poe-then,  Das  Vordringen  der  Eisenbahn  und  die 
deutsche  Dichtung.  —  Fritz  Crantz,  Hermann  Lingg.  — 
Klaudius  Bojunga,  Deutscher  Aufsatz  und  deutsche 
Stilkunst.  —  Fritz  Hempel,  Erziehung  zum  klaren 
Ausdruck.  —  W.  Hofstaetter,  Um  die  deutsche  Recht¬ 
schreibung.  —  Literaturberichte:  Werner  Deetjen, 
Nach  der  Romantik  (1918/19).  -  —  Heft  3:  H.  W.  Keim, 
Die  geistige  Grundlage  der  neuesten  Dichtung.  —  Eilhard 
Erich  Pauls,  Neueste  deutsche  Dichtung  in  der  Schule.  — 
Th.  Klaiber,  Selbstbiographien,  Denkwürdigkeiten  und 
selbstbiographische  Romane.  —  Ernst  Wasserzieher, 
Partizipien. —  Otto  Sphreiter,  Die  Dingwortseuche. — 
Alb.  Schülke,  U eher  die  Entstehung  der  Zahlwörter.  — 
Fr.  Hempel,  Erziehung  zum  klaren  Stil.  —  Th.Duggen, 
Eins  der  vielen  Mittelchen.  Literaturberichte:  Julius 
Stern,  Literaturforschung  und  Verwandtes.  1920.  — 
Walther  Hofstaetter,  Zum  deutschen  Unterricht  im  all¬ 
gemeinen. 

The  Journal  of  English  and  Germanlc  Philology  XVIII,  1. 
Jan.  1919.  (Die  Abhandlungen  dieses  Heftes  wurden 
bereits  Literaturblatt  Jahrg.  1919,  Sp.  258  verzeichnet.) 
Reviews:  Otto  B.  Schlutter,  Some  Very  Pertinent 
Remarks  on  Toller’s  Supplement  to  Bosworth-Toller’s 
Anglo-Saxon  Dictionary.  —  Friedrich  Bruns,  Theodore 
Brown  Hewitt,  Paul  Gerhardt  as  a  Hymn  Writer  and 
bis  Influence  on  English  Hymnody.  —  Jacob  Zeitlin, 
William  Haller,  The  Early  Life  of  Robert  Southley, 
1774 — 1803.  — William  Etward  Mead,  Dorothy  Hughes, 
Illustrations  of  Chaucer’s  England.  —  XVIII,  2.  April 
1919:  Robert  C.  Whitford,  Satire’s  View  of  Sentimen¬ 
talem  in  the  Days  of  George  the  Third.  —  Samuel 
Moore,  Beowulf  Notes.  —  Oliver  Farrar  Emerson, 
Two  Notes  on  Jane  Austin.  —  George  T.  Flom,  The 
Origin  of  the Place-Name „Keswick“. —  E.H.C.  Oliphant, 
„Sir  Thomas  More“.  — -  Chas.  A.  Williams,  Gründwald’s 
Song  „Gut  Gesel  und  du  musst  wandern“.  —  Ph.  S  eiherth, 
The  Rhythmical  Line.  —  Fr.  Klaeber,  Concerning  the 
Functions  of  Old  English  „Geweordan“  and  the  origin 
of  German  „Gewähren  lassen“.  —  Julius  Goebel,  Re- 
miniscences  of  Plato  in  Goethe’s  „Faust“.  — -  Reviews: 
Clark  S.  N  orthup,  Stuart  P.  Sherman,  Matthew  Arnold: 
How  to  Know  Him,  and  Raymond  McDonald  Alden, 
Alfred  Tennyson:  How  to  Know  Him.  —  Helen  Sard 
Hughes,  Robert  Naylor  Whiteford,  Motives  in  English 
Fiction.  —  Joseph  Wiehr,  Armin  Hajman  Koller,  The 
Theory  of  Environment.  —  George  0.  Curme,  Daniel 
Fi'edrick  Pasmore,  Karl  Gutzkow’s  Short  Stories.  — 
Armin  H.  Koller,  William  Jacob  Keller,  An  Estimate 
of  the  Greek  and  Latin  Writers.  —  XVIII,  3.  July  1919: 
Allan  H.  Gilbert,  Martin  Bucer  of  Education.  — 
Lawrence  Mason,  The  Furness  Variorum.  —  John 
Richie  Schultz,  The  Life  of  Alexander  Barclay.  — 
Robert  C.  Whitford,  Another  Lucy.  —  C.  M.  Lot¬ 
spei  c  h ,  Ablaut  and Sentence- Accent.  —  Otto  B. Schlutter, 
Notes  on  Kluge’s  and  Weigands’  Etymological  Dictio- 
naries.  —  Albert  Morey  Sturtevant,  Zur  A-Brechung 
im  Nord-  und  West- Germanischen.  Das  Verhalten  des 
starken  Verbs  zu  der  nominalen  Flexion.  —  M.  J.  Rud- 
win,  The  Origin  of  the  German  Carnival  Comedy.  — 
Reviews :  Raymond  Macdonald  Alden,  Barrett  H. 
Clark,  European  Theories  of  the  Drama:  An  Anthology 
of  Dramatic  Theory  and  Criticism  from  Aristotle  to  the 
Present  Day.  —  S.  P.  Sherman,  Fred.  E.  Pierce, 
Currents  and  Eddies  in  the  English  Roman tic  Generation. 
—  Helen  Sard  Hughes,  Henry  Fielding,  The  Tragedy  of 
Tragedies.  —  Harold  N.  Hillebran d,  Joseph  Quincy 
Adams,  The  Dramatic  Records  of  Sir  Henry  Herbert. 
Cornell  Studios  in  English.  —  Oral  Sumner  C  o  a  d , 
Perley  Isaac  Reed,  The  Realistic  Presentation  of  American 
Characters  in  Native  American  Plays  Prior  to  1870.  — 
George  T.  Flom,  Amund  B.  Larsen,  Syntaxen  i  Troms0, 
Bymaal.  En  kort  Oversigt  av  Raynvald  Iversen.  Kri¬ 
stiania  1918.  —  Fr.  Klaeber,  Massimiliano  Foerster, 
II  Codice  Vercellese  Con  Omelie  e  Poesie  in  Lingua 


und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8.  268 


Anglosassone  und  Max.  Förster,  Der  Vercelli-Codex 
CXVII.  —  George  C.  Curme,  H.  L.  Mencken.  The 
American  Language.  —  Margaret  Lewis  Bailey,  Harri- 
son  Ross  Steeves,  Learned  Societies  and  English  Literary 
Scbolarship  in  Great  Britain  and  the  United  States.  — 
H.  W.  Norsmeyer,  Edwin  Hermann  Zeydel,  The  Holy 
Roman  Empire  in  German  Literature.  : —  XVIII,  4.  Oc- 
tober  1919:  Inhalt  s.  Literaturbla tt  1920,  Sp.  274.  — 
XIX,  1.  January  1920:  Julius  Goebel,  Jus  Connatum 
and  the  Declaration  of  the  Rights  of  Man.  — -  Alwin 
Thal  er,  The  Players  at  Court  1564 — 1642.  —  Jacob 
Zeitlin,  Commonplaces  in  Elizabethan  Life  and  Letters. 
—  Cornelia  A.  Co  ult  er,  The  Plautine  Tradition  in 
Shakespeare.  —  W.  F.  Bry  an,  Beowulf  Notes.  —  Samuel 
Kroesch,  Semantic  Notes.  —  0.  F.  W.  Fernsemer, 
Daniel  Defoe  and  the  Palatine  Emigration  of  1709.  — 
Reviews :  L.  N.  B  r  o  u  g  h  t  o  n ,  Julia  Patton’s  „The  English 
Village:  A  Literary  Study“.  —  John  S.  P.  Tatlock, 
Florence  M.  Griin’s  „Astronomical  Lore  in  Chaucer“.  — 
H.  W.  Nordmever,  Aaron  Schaffer’s  „Georg  Rudolph 
Weckherlin“.  —  George  T.  Flom,  Vestnorske  Maalfore 
fyre  1350,  II,  Sudvestlandsk,  2.  Indre  Sudvestlandsk.  — 
XIX,  2.  April  1920:  0.  E.  Lessing,  August  Sauer’s 
Principles  of  Literary  Historipgraphy.  —  Gerald  E.  S. 
Boyar,  Bartholomaeus  Anglicus  and  his  Encyclopaedia. 

- —  P.  S.  Barto,  The  „Schwanritter-Sceaf“  Myth  in 
Perceval  Le  Gallois  ou  le  Conte  Du  Graal.  —  Oral 
Sumner  Co  ad,  Stage  and  Players  in  Eighteenth  Century 
Amörica.  —  Edgar  C.  Knowlton,  The  Goddess  Nature 
in  Early  Periods.  — -  Harold  Newcomb  Hille brand, 
Max  Beerbohm.  —  John  J.  Parry,  A  Seventeenth 
Century  Gallery  of  Poets.  —  A.  Le  Roy  Andrews, 
Further  Influences  upon  Ibsen’s  Peer  Gynt.  —  Reviews : 
George  T.  Flom,  Axel  Olrik’s  „The  Heroic  Legends  of 
Denmark“.  —  Josef  Wiehr,  T.  M.  Campbell’s  „The 
Life  and  Works  of  Friedrich  Hebbel“.  —  Wilfred  P. 
Mustard,  Lizabeth  Nitchie’s  „Vergil  and  the  English 
Poets“.  —  Lee  M.  Holländer,  Miriam  Franc’s  „Ibsen 
in  England“.  —  Killis  Campbell,  William  B.  Cairns’s 
„British  Criticisms  of  American  Writings  1788—1815. 
A  Contribution  to  the  Study  of  Angl o- American  Literary 
Relationships“. 

Euphorlon.  Zs.  für  Literaturgeschichte  23,  2:  G.Sommer- 
feldt,  Zum  Schneeberger  Mönchspasquill  vom  Jahre 
1522.  —  I.  Wunderlich,  Das  Namenstagsgedicht  des 
dreizehnjährigen  Wieland.  —  E.  Stollreither,  Der 
Verfasser  des  „Briefes  aus  Paris“  im  „Deutschen  Merkur“, 
1773,  S.  186 — 192.  —  F.  J.  Schneider,  Studien  zu  Th. 

G.  von  Hippels  „Lebensläufen“.  3:  Hippel  als  Schüler 
Montaignes,  Hamanns  und  Herders.  —  W.  A.  Berend- 
sohn,  Lichtenberg  und  der  junge  Goethe.  (Schluss.)  — 

H.  Knuds en,  Deutsche  Briefe  aus  dem  Nachlasse  Knud 
Lyne  Rahbeks.  —  S.  Reiter,  Friedrich  August  Wolf 
und  Friedrich  Schlegel.  —  O.  Hahne,  Die  Entstehung 
von  Kleists  „Verlobung  in  St.  Domingo“.  —  K.  H. 
Wegen  er,  Zur  Textkritik  der  Eichendorf  fschen  Prosa¬ 
werke.  —  P.  J.  Arnold,  Tiecks  Novellenbegriff.  —  M. 
Enzing  er,  Grillparzers  Gedichte  und  das  '  bayerische 
Erbe.  — -  H.  H.  Borcherdt,  Miszellen  zu  Grimmels¬ 
hausens  Simplicissimus.  —  R.  Ballof,  Zur  Datierung  des 
Fragments  „Graf  Heinrich“  von  J.  M.  R.  Lenz.  —  A. 
Fuckel,  Ein  älteres  Seitenstück  zu  Kleists  „Marquise 
von  0.“.  — -  C.  Behrens,  Otto  Ludwig  und  Henrik 
Hertz.  —  W.  Herr  mann,  Zu  Theodor  Storni.  —  H. 
WTocke,  Edmund  Goetze  j\  —  Rezensionen:  A.  B ech¬ 
told,  Joh.  Jac.  Christoph  von  Grimmelshausen  und  seine 
Zeit  (H.  H.  Borcherdt).  —  Lebenserinnerungen  der  Karoline 
Schulze-Kummerfeld  (Hans  Knudsen).  —  Edgar  Gross, 
Joh.  Friedr.  Ferd.  Fleck  (H.  Knudsen).  — -  P.  Zincke, 
Georg  Förster  nach  seinen  Originalbriefen  (K.  Essl).  — 
Neuere  Faustbücher.  1.  A.  H.  Kämpfer,  Ein  Führer 
durch  Goethes  Faust;  2.  R.  Schwemann,  Acht  An¬ 
merkungen  zu  Goethes  Faust;  3.  F.  Lienhard,  Ein¬ 
führung  in  Goethes  Faust;  4.  K.  Ziegler,  Gedanken 
über  Faust,  II;  5.  A.  Trendelenburg,  Zu  Goethes 
Faust  (K.  Kaderschaf  ka).  —  K.  Fr  eye,  Casimir  Ulrich 
Boelilendorff ,  der  Freund  Herbarts  und  Hölderlins  (E. 
Lehmann).  —  R.  Rohde,  Jean  Pauls  Titan  (E.  Berend).  — 
Maria  V  o  h  1 ,  Die  Erzählungen  der  Mary  Shelley  und 
ihre  Urbilder  (J.  Wikan).  —  O.  Bethke,  Julius  Mosens 
„Ritter  Wahn“  (H.  Schüller).  —  Else  Hes,  Charlotte 


260 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


270 


Birch-rfeiffer  als  Dramatikerin,  ein  Beitrag  zur  Theater- 
geschichte  des  19.  Jahrhunderts  (E.  Sauer).  —  Literatur 
über  Theodor  Storni.  1.  F.  Kobes,  Kindheitserinne¬ 
rungen  und  Heimatsbeziehungen  bei  Theodor  Storm  in 
Dichtung  und  Leben;  2.  Maria  Brüll,  Heiligenstadt  in 
Theodor  Storms  Leben  und  Entwicklung;  3.  W.  Reitz, 
Die  Landschaft  in  Theodor  Storms  Novellen  (W.  Herr¬ 
mann).  —  Neuere  Literatur  über  Gottfried  Keller:  1.  Ph. 
W i  t k  o p ,  Gottfried  Keller  als  Lyriker ;  2.  Ed.  K  o  r r  o  d  i , 
Gottfried  Keller  (H.  Reichmann). 

Revue  germanique.  Allemagne.  —  Angleterre.  — -  Etats- 
Unis.  —  Pays-Bas.  —  Scandinavie.  XII,  1:  Leon  Mis, 
Les  etudes  sur  Shakespeare,  d'Otto  Ludwig  (I.).  — -  J. 
Dresch,  Lettres  inedites  de  Sophie  Laroche  (Suite  et 
fin).  —  Camille  Pitollet,  Preface  d’une  biographie  de 
Gottfried  Kinkel.  —  A.  Fournier,  Le  roman  allemand.  — 
F.  C.  Danchin,  über  E.  Bonnaffe,  Dictionnaire  des 
Anglicismes.  —  L.  Brun,  über  R.  Ebhardt,  Hebbel  als 
Novellist.  —  F.  Piquet,  über  B.  Golz,  Wandlungen 
literarischer  Motive.  —  Ders. ,  über  V.  Moser,  Die 
Strassburger  Druckersprache  zur  Zeit  Fischarts,  1570 — 
1590.  —  F.  Piquet,  über  R.  Huch,  Blütezeit  der 
Romantik;  Ausbreitung  und  Verfall  der  Romantik.  — 
C.  Cestre,  über  R.  Mich  au d,  Mystiques  et  realistes 
anglo-saxons.  D’Emerson  ä  Bernard  Shaw. —  F.  Piquet, 
über  G.  Roethe,  Goethes  Campagne  in  Frankreich.  — 
Ders.,  über  H.  Tronchon,  La  fortune  intellectuelle 
de  Herder  en  France. 

Zs.  für  deutsche  Mundarten,  1920,  3/4:  Leo  Ricker, 
Beiträge  zur  ^Wortgeographie  der  deutschen  Handwerker¬ 
namen. —  Fr.  Lüers,  Inventarium  des  Pulverergutes  in 
Steinberg  in  Nordtirol.  —  K.  Hentrich,  Dialekt¬ 
geographie  des  thüringischen  Eichsfeldes  und  seiner 

,  Nachbargebiete.  —  0.  Weise,  Wuppdich,  wuppdi  und 
Verwandtes.  —  E.  Ochs,  Vom  Weinbau  am  Oberrhein. 

:  —  R.  Blume,  Die  Bedeutung  des  Namens  „Pfeiffering“ 
im  ältesten  Volksbuch  vom  Faust.  —  E.  Ochs,  Klammer- 

y  formen.  — W.  Schulze, Niederdeutsches. —  O.Briegleb  , 
Erklärung  der  süddeutschen  Familiennamen  Kroidl,  Krait- 
lein,  Rüdlin.  —  Bücherbesprechungen:  A.  Wrede,  Rhein. 
Volkskunde  (H.  Teuchert).  —  Remigius  Vollmann,  Flur¬ 
namensammlung  in  Bayern  (H.  Teuchert).  —  D.  A.  Seip, 
Läneordstudier  I/II  (H.  Teuchert).  —  Klaus  Groth, 
Peter  Kunrad  (H.  Teuchert).  —  Erik  Rooth,  Eine  west¬ 
fälische  Psalmenübersetzung  aus  der  ersten  Hälfte  des 
14.  Jahrhunderts  (H.  Teuchert).  —  O.  Weise,  Unsere 

,  Mundarten,  ihr  Werden  und  ihr  Wesen  (H.  Teuchert).  — 
0.  Briegleb,  Von  unseren  Ortsnamen  und  Verwandtes- 
(A.  Fuckel).  —  K.  Beckmann,  Die  Pflege  der  Mundart 
im  deutschen  Unterricht  (A.  Fuckel'.  —  Rostocker  Nieder¬ 
deutsches  Liederbuch  vom  Jahre  1478.  Hrsg,  von  Bruno 
Claussen  (P.  Alpers).  —  Kurt  Wagner,  Schlesiens  Mund¬ 
artliche  Dichtung  von  Holtei  bis  auf  die  Gegenwart 
(.1.  Honig).  —  Ad.  Braun,  Zeitungsfremdwörter  und 
politische  Schlagwörter  verdeutscht  und  erläutert  (O. 
Weise).  —  M.  Schollen,  Aachener  Sprichwörter  und 

.  Redensarten  (J.  Ramisch). 

Zs.  für  deutsche  Mundarten,  1921,  1/2:  H.  Teuchert, 
An  die  Leser  der  Zeitschrift  für  deutsche  Mundarten.  — 
Th.  Frings,  Die  deutsche  Sprachwissenschaft  und  die 
deutsche  Mundartenforschung.  —  Edda  Tille,  Nieder¬ 
fränkisch-niederländische  Studien,  I.  —  H.  Teuchert, 
Ein  Schlagwort  auf  den  ripuarisch -niederfränkischen 
Sprachenkampf  im  15.  Jahrhundert.  —  Jos.  Müller, 
Restworte  und  ihre  Probleme.  —  Emmi  Mer t es,  Ahd.  iu 
ohne  Umlaut  im  Dialektgebiet  des  deutschen  Reichs.  — - 
Agathe  Lasch,  Die  „Schra“  und  der  „Schrägen“.  — 
Heinrich  Deiter,  Niederdeutsche  Gelegenheitsgedichte 
des  17.  und  18.  Jahrhunderts  aus  Niedersachsen.  —  Kurt 
Böttcher,  Das  Vordringen  der  hochdeutschen  Sprache 
in  den  Urkunden  des  niederdeutschen  Sprachgebiets  vom 
13.  bis  16.  Jahrhundert.  — -  Julius  Greb,  Palatalisierung 
in  der  Zipser  Mundart  von  Hobgarten.  —  H.  Teuchert, 

1  Zur  Wortstellung  des  Niederdeutschen.  2.  Md.  zu le 
„Hündin“.  3.  Südbrandenb.  Lindester  „der  Binder“.  4.  Süd- 
brandenb.  sledd  für  „Schlitten“.  —  Jos.  Müller,  Rip.- 
nfr.  büt  und  Luk  „im  Spiel,  besonders  im  Klickerspiel  v 
alles  verloren  habend“.  —  Bücherbesprechungen. 

Leuvensche  Bijdragen  op  het  gebied  van  de  germaansche 
Philologie  en  in  ’t  bijzonder  van  de  nederlandsche 


dialectkunde  XII,  2:  Inhoud:  J.  Dupont,  Het  Dialect 
van  Bree,  een  phonetisch-historische  Studie  (Vervolg).  — 
Anzeigen:  C.  Lecoutere,  J.  W.  Müller  en  L.  Schärpe, 
Speien  van  Cornelis  Everaert.  —  L.  Grootaers,  L. 
Goemans  en  A.  Gregoire,  Petit  traite  de  prononciation 
fran9aise.  —  Ed.  Fraussen,  F.  Tiemijer,  Klankleer  der 
gedichten  van  Willem  Van  Hildegaersbe^gh. 

Arkiv  för  Nordisk  Ftlologi  XXXVII,  2:  Ernst  A.  Kock, 
Bidrag  tili  eddatolkningen.  —  N.  Beckman,  Anti- 
kritiska  anmärkningar  tili  Äldre  Västgötalagen.  —  Gösta 
B  er  gm  an,  Prefixet  tve-.  En  dialektgeografisk  Studie.— 
Emil  Olson,  Textkritiska  studier  över  den  fornsvenska 
Flores  och  Blanzeflor.  III.  —  Hjalmar  Lindroth,  Olof 
Östergren,  Nusvensk  ordbok,  h.  1 — 12.  —  Axel  Lind- 
qvist,  Paul  Öhlin,  Studier  över  de  passiva  konstruk- 
tionerna  i  fornsvenskan.  —  Johs.  Brpndum-Nielsen, 
Ludvig  F.  A.  Wimmer  f. 

Danske  Studier,  1920,  3/4:  H.  F.  Feilberg,  Holger 
Danske  og  Antikrist.  —  Fr.  Knuds  en,  Pind.  —  K. 
Carpe,  En  mserkelig  Kur.  —  Marius  Kristensen,  To 
af  mine  Leerere.  —  Fra  Sprog  og  Litteratur:  Lidt  om 
Aage-og-Else- Visen. —  Sporgsmaalet  omDanernesNavn. — 
Kultur  og  Folkenrinder :  Svensk  Trolddom. — •  Balder.— 
Dansk  Folkekarakter. 

Deutsch-Schwedische  Blätter.  Vierteljahrsschrift.  Heraus¬ 
gegeben  von  der  Deutsch -Schwedischen  Vereinigung. 
1.  Jahrg.,  Juli  1920,  1.  Heft:  Zum  Geleit.  —  Begrüssungs- 
worte  von  Eduard  Meyer.  —  Das  Reich  Schweden,  von 
Rudolf  Kjellen-Upsala.  —  König  Gustav  Adolf,  von 
Gustav  Freytag.  —  „Lützen“.  —  Schweden,  Land  und 
Volk.  1.  Abschnitt:  Schonen,  von  Carl  G.  Laurin.  — 
Eindrücke  eines  deutschen  Reisenden  (Helgonabacken- 
Lund).  — -  Schwedische  Gäste  beim  alten  Arndt,  von 
Albrecht  Dühr.  —  Das  Nordische  Institut  zu  Greifswald, 
von  Norman  Balk.  —  Schwedische  Erinnerungsstätten 
in  Deutschland,  von  Wilhelm  Lundström.  —  Aus  Ryd- 
bergs  Faustübersetzung.  —  Streifzüge  durch  die  deutsch¬ 
schwedische  Literatur  des  letzten  Jahrzehnts.  —  Ein  Auf¬ 
ruf  schwedischer  Offiziere  und  der  Dank  ihrer  deutschen 
Kameraden.  —  Deutschland  und  Schweden,  von  Reiche.  — 
Die  Deutsch-schwedische  Vereinigung.  —  Deutsch-schwe¬ 
dische  Kulturgemeinschaft. 


Englische  Studien  55,  2:  J.  Koch,  Alte  Chaucerprobleme 
und  neue  Lösungsversuche.  —  Eduard  Eckhardt,  Noch¬ 
mals  zur  ne.  Vokalverkürzung  in  Ableitungen  und  Zu¬ 
sammensetzungen.  —  Hermann  Ullrich,  Zum  Robinson¬ 
problem.  —  Bernhard  Fehr,  Das  Gelbe  Buch  in  Oscar 
Wildes  Dorian  Gray.  —  Besprechungen:  The  Cambridge 
History  of  English  Literature.  Edited  by  A.  W.  Ward 
and  A.  R.  Waller.  14  vols.  Cambridge  Universitv 
Press,  1907—1916.  Ref.  S.  B.  Liljegren.  —  The  Old 
English  Elene,  Phoenix,  and  Physiologus  edited  by  Albert 
Stanburrough  Cook.  New  Haven  1919.  Ref.  Fr.  Klaeber. 

•—  Herbert  Schöffer,  Beiträge  zur  mittelenglischen 
Medizinliteratur.  Halle  a.  S.  1919.  Ref.  Walther  Fischer. — 
Heinemann,  Die  tragischen  Gestalten  der  Griechen  in 
der  Weltliteratur.  2  Bände.  Leipzig  1920.  Ref.  Robert 
Petsch.  —  Bernard  Shaw,  Androcles  and  the  Lion, 
Overruled,  Pygmalion.  London  1916;  Ders.,  Heart- 
break  House,  Great  Catherine,  and  Plavlets  of  the 
War.  Ebenda  1920;  Ders.,  Haus  Herzenstod.  Komödie  in 
drei  Akten.  Berechtigte  Uebertragung  von  Siegfried 
Trebitsch.  Berlin  192U.  Ref.  J.  Caro.  —  A  History  of 
American  Literature.  Edited  by  YV.  P.  Trent,  John 
Erskine,  Stuart  P.  Sherman,  Carl  van  Dbren.  Supple- 
mentary  to  The  Cambridge  History  of  English  Litera¬ 
ture.  Cambridge,  University  Press.  Vol.  I,  1918,  vol.  II, 
1919.  Ref.  S.  B.  Liljegren.  —  Miszellen:  F.  Holthausen, 
Zu  den  Leidener  Denkmälern.  —  Rudolf  Metz,  Noch¬ 
mals  der  andere  Milton.  —  Gustav  Hüben  er,  Er¬ 
widerung.  —  Ankündigung  von  Arbeiten.  —  O.  i  unke, 
Bemerkung  zu  Engl.  Studien  55,  S.  8.  —  Kleine  Mit¬ 
teilungen. 

Anglia,  XLV,  2:  Ernst  A.  Kock,  Interpretations  and 
Emendations  of  early  English  Texts  VIII.  —  K.  Luick, 
Beiträge  zur  englischen  Grammatik  VI.  —  J.  Wihan, 
Literaturgeschichte  und  Volkskunde  in  Amerika.  0.  B. 


271 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


272 


Schlutter,  Weitere  Beiträge  zur  ae.  Wortforschung. — 
Allardyce  Ni  coli,  A  Correction. 

Anglia,  Beiblatt  XXXII,  2.  Februar  1921:  Schöffler, 
Beiträge  zur  me.  Medizinliteratur  (Sudhoff).  —  Arnos, 
Early  Theories  of  Translation  (Fischer).  —  Ralli,  Guide 
to  Carlyle  (Liljegren).  —  Galsworth  v,  A  Bit  O’Love 
and  other  Plays  (Caro).  —  Kassner,  Englische  Dichter 
(Hecht).  —  Klaeber,  Zu  ae.  cendian  =  <sr(e)ndian.  — 
Ders.,  The  first  line  of  Deor.  —  Sallwürk,  Die  deutsche 
Einheitsschule  und  ihre  pädagogische  Bedeutung  (Adami). 
—  Ivoch,  Praktisches  Lehrbuch  zur  Erlernung  der  eng¬ 
lischen  Sprache  (Caro).  —  Me  11  in,  Hauptschwierigkeiten 
der  englischen  Sprache  (Wippermann).  —  XXXII,  3. 
Marz  1921:  Holthausen,  über  B  ran  dl  und  Zippel, 
Mittelenglische  Sprach-  und  Literaturproben.  Ersatz  für 
Mätzners  Altenglische  Sprachproben.  Mit  etymologischem 
Wörterbuch  zugleich  für  Chaucer.  —  Fischer,  über 
Danish  Ballads  translated  by  E.  M.  Smith-Dampier.  — 
Schöffler,  über  K  eis  er,  The  Influence  of  Christianity 
on  the  Yocabulary  of  English  Poetry.  —  Ders.,  über 
Schröder,  Platonismus  in  der  englischen  Renaissance 
vor  und  bei  Thomas  Elliot,  nebst  Neudruck  von  Elliots 
„Disputacion  Platonike“  1533.  —  Caro,  über  Fischer, 
BernardShaw  in  seinen  dramatischen  Werken.  —  Stein- 
meyer,  über  Heine  mann,  Die  tragischen  Gestalten 
der  Griechen  in  der  Weltliteratur.  —  Holthausen, 
Zur  englischen  Wortkunde.  IV.  —  XXXII,  4.  April  1921: 
von  Gl  ahn,  Zur  Geschichte  des  grammatischen  Geschlechts 
im  Mittelenglischen  (Morsbach).  —  Wyatt,  An  Anglo- 
Saxon  Reader  (Hübener). —  Schücking,  Kleines  angel¬ 
sächsisches  Dichterbuch  (Holthausen).  —  Holthausen, 
Ein  neues  Zeugnis  für  die  englische  Aussprache  im 
16.  Jahrhundert.  —-Ders.,  Zu  Death  and  Life.  —  Mutsch¬ 
mann,  Tolan d  und  Milton.  —  XXXII,  5.  Mai  1921: 
Elton,  A  Survey  of  English  Literature  1830—1880 
(Fehr).  —  Ziehen,  Der  künftige  Lehrplan  des  huma¬ 
nistischen  Gymnasiums  (Bruhn).  —  Eickhoff,  Neue 
Aufgaben  und  Ziele  des  höheren  Unterrichts  (Bruhn). 

English  Studies.  A  Journal  of  English  Letters  and 
Philology  III,  2.  April  1921:  J.  A.  Falconer,  Sir 
Walters  Edinburgh.  —  H.  C.  Wyld,  The  Surrey  Dialect 
in  the  XIIRh  Century.  —  E.  Kruisinga,  Critical  Con- 
tributions  to  English  Syntax.  Hl:  The  Aspects  of  the 
Infinitive  and  Participle.  —  Reviews:  0.  Jespersen, 
Negation  in  English  and  other  Languages(E.  Kruisinga). — 
Mary  C.  Sturgeon,  Studies  in  Contemporary  Poets 
(Willem  van  Doorn). 


Beihefte  zur  Zs.  für  romanische  Philologie,  Heft  56: 
Testi  dialettali  italiani  in  trascrizione  fonetica.  Pub- 
blicati  da  Carlo  Battist i.  Parte  seconda:  Italia  centrale 
e  meridionale.  204  S.  8°.  Abonnementspreis  M.  26;  Einzel¬ 
preis  M.  30.  —  70:  R.  Zenker,  Forschungen  zur  Artus¬ 
epik.  I.  Ivain-Studien.  XXVIII,  356  S.  8°.  Abonnements¬ 
preis  M.  48;  Einzelpreis  M.  60. 

Studj  romanzi  XV:  G.  Bottiglioni,  Saggio  di  fonetica 
sarda  (Gli  esiti  di  L  [R  S]  +  cons.  e  di  J  nei  dialetti  di 
Sassari  e  della  Gallura,  di  Nuoro  e  del  Logudoro).  — 

D.  Olivieri,  Di  alcuni  nomi  locali  dell’Emilia  e  delle 
provincie  limitrofe. 

Etudes  italiennes  II,  1.  Januar  1920:  R.  Schneider, 
Notes  sur  l’influence  artistique  du  „Songe  de  Poliphile“. 
(Schluss  im  nächsten  Hefte.)  —  E.  Picot,  Pour  et  contre 
l’influence  italienne  en  France  au  XVD  siede.  —  J. 
Z  ei  11  er,  La  Societe  „Dante  Alighieri“.  - —  2.  April: 
P.  Högberg,  Les  manuscrits  italiens  de  Copenhague.  — 

E.  Bouvy,  A  propos  de  Duhem  et  de  la  publication  des 
oeuvres  de  Leonard  de  Vinci. 

Rassegna  critica  della  letteratura  italiana  XXV,  1—6: 
C.  Antona-Traversi,  Frammenti  dal  „carteggio“ 
inedito  d’Ippolito  Pindemonte  con  Isabella  Teotochi- 
Albrizzi.  —  L.  Cicardi,  Per  una  laude  di  Jacopone  da 
Todi.  —  G.  Bologna,  Gli  scritti  in  prosa  di  Giovanni 
Meli.  -  N.  Ponzetti  Longarini,  „El  governo  de 
famiglia“,  poemetto  popolareggiante  del  secolo.  XV. 

Bullettino  della  Societä  Dantesca  Italiana  N.  S.  XXVI,  4. 
E.  G.  Parodi,  Del  concetto  dell’ Impero  in  Dante  e 
del  suo  averroismo  (aus  Anlass  von  F.  Ercole,  Per  la 
genesi  del  pensiero  politico  di  Dante).  —  D.  Guerri, 


Besprechung  des  Artikels  von  G.  Giani,  „Vendetta  di  Dio 
non  teme  suppe“  im  Giornale  Dantesco,  XXIII.  —  E.  G. 
Parodi,  Reminiscenze  nel  Boccaccio  di  opere  minori 
dantesche.  - —  Ders.,  Besprechung  von  Asin,  La  Escato- 
logia  musulmana  en  la  „Divina  Comedia“. 

Revista  de  Filologia  Espanola  VIII,  1921,  1:  Americo 
Castro,  Unos  aranceles  de  aduanas  del  siglo  XIII.  — 
T.  Navarro  Tornas,  Historia  de  algunas  opiniones  sobre 
la  cantidad  silabica  espanola.  —  Leo  Spitzer,  Arribota. 
—  Samuel  Gili,  Una  nota  par  las  „Cantigas“.  —  Erasmo 
B  u  c  e  t  a ,  Sobre  una  paronomasia  en  Gonzalo  de  Berceo.  — 
Notas  bibliograficas:  J.  Cejador,  El  Cantar  de  Mio 
Cid  y  la  Epopeya  castellana.  —  Charles  Upson  Clark, 
Collectanea  Hispanica.  Z.  G.  Villada,  S.  J.  —  Robert  E. 
Pelissier,  The  Neo-classic  movement  in  Spain.  M.  Ca- 
rayon  —  N.  AlonsoCortes,  Zorrilla.  Su  vida  y  sus  obras. 
J.  Sarraill.  —  H.  Th.  Heiner  mann,  Ignez  de  Castro. 
Die  dramatischen  Behandlungen  der  Sage  in  den  roma¬ 
nischen  Literaturen.  J.  Montesinos.  —  G.  Millardet,' 
Reseha  del  Manual  de  pronunciacion  espanola  de  Na¬ 
varro  Tornas.  —  M.  do  Carmo,  Consolidacäo  das  leis 
do  verso.  Tratado  de  versificaqäo  o  mais  completo  em 
lingua  portugueza.  P.  H.  U.  ■ —  Francisco  de  Holando, 
De  la  Pintura  antigua.  —  Bibliografia. 


Literarisches  Zentralblatt  10:  Erwin  V  olkmann,  Strassen- 
namen  und  Städtetum.  Beiträge  zur  Kulturgeschichte 
und  Wortstammkunde  aus  alten  deutschen  Städten  (Be- 
schorner).  —  H.  Walther,  Das  Streitgedicht  in  der 
lateinischen  Literatur  des  Mittelalters  (R.  Wolkan).  — 

L.  v.  Wiese,  Strindberg  (R.  Raab).  —  Fr.  Kluge, 
Deutsche  Sprachgeschichte.  —  11.  G.  Landauer,  Shake¬ 
speare  (M.  J.  W.).  —  W.  v.  Unwerth  u.  Th.  Siebs, 
Geschichte  der  deutschen  Literatur  bis  zur  Mitte  des 
11.  Jahrhunderts  (H.  Wocke).  —  12:  Dante  Alighieri, 
Neues  Leben.  U ebersetzt  und  erläutert  Von  Fr.  A. 
Lambert;  Dante,  Göttliche  Komödie.  Ueb ertragen  von 
Axel  Lübbe  (Friedrich  Schneider).  —  G.  Hansen,  Illu- n 
streret  dansk  Litteraturhistorie  (-tz-).  —  G.  W  e  n  z ,  Die 
Fridtjof  ssaga  in  ihrer  Ueberlieferung  untersucht  und  in 
der  ältesten  Fassung  kritisch  herausgegeben.  —  H. 
Uhlendahl,  Fünf  Kapitel  über  H.  Heine  und  E.  T.  A. 
Hoffmann  (Joh.  Cerny).  —  13:  M.  L.  Annakin,  Exer- 
cises  in  English  pronunciation  (Walter  Preusler).  —  N.  C. 
Mejer  Drees,  Strömingen  en  hoofdpersonen  in  de  neder- 
landsche  literatur  (K.  Menne).  —  K.  Bornhausen, 
Schiller,  Goethe  und  das  deutsche  Menschheitsideal; 
H.  Schurig,  Lebensfragen  in  unserer  klassischen  Dich¬ 
tung  (R.  v.  Schaukal).  —  14/15:  K.  Vossler,  La  Fontaine 
und  sein  Fabelwerk  (0.  Hachtmann).  —  H.  Schneider, 
PThland  (Otto  H.  Brandt).  —  Alfred  Biese,  Wie  unter¬ 
richtet  man  deutsch?  (E.  Castle).  —  K.  Neff,  Der 
deutsche  Unterricht  (-tz-).  —  16:  A.  Huber,  Eine  altfranz. 
Fassung  der  Johanneslegende;  H.  Breuer,  Eine  ge¬ 
reimte  altfranz.-veronesische  Fassung  der  Legende  der 
heiligen  Katharina  von  Alexandrien  (Josef  Frank).  — 
H.  Hecht,  Robei’t  Burns  (M.  Weyrauch).  — W.  Bode, 
Die  Schicksale  der  Friederike  Brion  vor  und  nach  ihrem 
Tode  (-tz-).  —  17:  Kurt  Gencke,  Goethe  und  das  Welt¬ 
rätsel  (P.).  —  H.  Maync,  Detlev  von  Liliencron  (Curt 
Hille). —  Jörgen  Forchhammer,  Theorie  und  Technik 
des  Singens  und  Sprechens  (Fr.  Noack).  —  18:  R.  Oehlert, 
E.  Zola  als  Theaterdichter  (0.  Hachtmann).  —  Skrifter 
utgivna  av  Svenska  Litteratursällskapet  i  Finland  CXIX — 
CXLIX.  —  Geibels  Werke,  herausgegeben  von  W. 
Stammler  (-tz-). 

Deutsche  Literaturzeitung  1:  K.  Vossler,  Benedetto 
Croce’s  Dante.  —  R.  Bottachiari,  Grimmelshausen, 
von  Stammler.  —  Creizenach,  Geschichte  des  eng¬ 
lischen  Dramas  im  Zeitalter  Shakespeares,  von  EiclÄer.  — 
3/4:  Ad.  Chamisso,  Peter  Schlemihls  wundersame  Ge¬ 
schichte,  hrsg.  von  Schurig,  von  Kaulfuss-Diesch.  —  5:  H. 
Heiss,  Karl  Vosslers  Lafontaine.  —  6:  Engert,  Der 
Grundgedanke  in  Ibsens  Weltanschauung. 

Sitzungsberichte  der  Preussischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften.  Philosoph. -histor.  Klasse.  Nr.  7:  Seuffert, 
Prolegomena  zu  einer  Wieland-Ausgabe.  VII.  —  Nr.  13: 
W.  M  i  t  z  k  a ,  Studien  zum  baltischen  Deutsch.  —  Gesamt¬ 
sitzung.  Nr.  16:  Bur  dach,  Platonische  und  freireligiöse 


273 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


274 


Züge  im  „Ackermann  aus  Böhmen“.  —  1921:  VI — VIII: 
H.  Schuchardt,  Exkurs  zu  Sprachursprung.  III. 

Sitzungsberichte  der  Bayerischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften.  5.  Februar  1921:  Hartig,  Christoph  Schorer 
von  Memmingen  (1618 — 1671)  und  das  Büchlein  der„Sprach- 
verderber.“  von  1643. 

ööttingische  Gelehrte  Anzeigen  182,  10 — 12:  G.  Knoke, 
über  Eberhard  Waitz,  Goethe  und  Pauline  Götter.  — 
F.  Ranke,  über  Gertrude  Schoepperle,  Tristan  und 
Isolt. 

Philologische  Wochenschrift  41,  10:  Wiener,  Tacitus’ 
Germania  and  other  forgeries,  von  Wolff. 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Ge¬ 
schichte  und  deutsche  Literatur  45/46,  10:  M.  Scherrer, 
Kampf  und  Krieg  im  deutschen  Drama  von  Gottsched 
bis  Kleist,  von  Walzel.  —  W.  Meyer-Lübke,  Affekt- 
diphthonge.  - —  47,  1/2:  G.  Wissowa,  Die  germanische 
Urgeschichte  in  Tacitus'  Germania.  —  W.  Holt  Schmidt, 
Dichter  und  Uebersetzer.  —  E.  A  b  e  g  g ,  W.  von  Humboldt 
und  die  Probleme  der  allgemeinen  Sprachwissenschaft.  — 
Götze,  Frühnhd.  Glossar,  von  Wocke.  —  H.  Korten, 
Thomas  Hardys  Napoleondichtung  „The  Dynasts“,  von 
Petsch.  —  Fr.  Seiler,  Gevatter  über  den  Zaun.  — 
K.  Heinemann,  Ein  neuer  Goethefund?  (sein  angeb¬ 
licher  Joseph). —  3:  J.  Haller,  War  Kaiser  Heinrich  VI. 
ein  Minnesänger? 

Schulbote  für  Hessen,  1920,  51:  Pickert,  Die  künftige 
Rechtschreibung. 

Korrespondenzblatt  für  die  höheren  Schulen  Württem¬ 
bergs  27,  9/10:  Mayer,  Mörikes  „Traurige  Krönung“, 
eine  visionäre  Ballade. 

Bayerische  Blätter  für  das  Gymnasialwesen  LVI,  1 : 
Chr.  Bartholomae,  Deutsch  Gott  und  neupers.  xudä. 

Zs.  für  die  deutsch-österreichischen  Gymnasien  LX1X, 
9/10:  V.  Bulhart,  über  R.  Pfeifer,  Der  Augsburger 
Meistersinger  und  Homer  Übersetzer  Johs.  Spreng.  — 
LX1X,  11/12:  A.  Kleiberg,  über  E.  Weber,  Die 
epische  Dichtung.  2.  Aufl. 

Zs.  für  Bücherfreunde,  N.  F.,  12.  Jahrg.,  Heft  9:  Th. 
Stettner,  Joh.  P.  Uz.  —  J.  Hof  mann,  Allart  van  Ever- 
dingen  und  Goethes  „Reineke  Fuchs“. 

•Die  Bücherwelt  18,  8:  E.  Reinhard,  Leberecht  Dreves 
und  seine  Beziehungen  zu  Eichendorff. 

Germania  IV,  1/2:  F.  Ko  epp,  Revolution  auch  in  der 
deutschen  Römerforschung?  (über  Metz,  Aliso-Solicinium). 
—  Fr.  Cramer,  Drei  Orte  bei  Ptolemäus.  —  E.  Anthes, 
Bildwerk  aus  dem  Odenwald  (Slawisch?).  —  IV,  3 — 6: 
K.  Schumacher,  Germanisches  Spätlatenegrab  von 
Muschenheim.  —  Al.  Riese,  Bataver  und  Mattiaker.  — 
E.  Frickhinger,  Germanische  Spatha  mit  Inschrift. 

Korrespondenzblatt  des  Gesamtvereins  der  deutschen 
Geschichts-  und  Altertumsvereine,  5  u.  6:  G.  Wolff, 
Altertumsforschung.  Prähistorie  und  Territorialgeschichte 
im  Betriebe  des  historischen  Vereins. 

Historisches  Jahrbuch  40:  P.  Lehmann,  Quellen  zur 
F eststellung  und  Geschichte  mittelalterlicher  Bibliotheken, 
Handschriften  und  Schriftsteller. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte  und  Landes¬ 
kunde,  1919:  R.  Bindel,  Guter  Montag. 

Die  Heimat  30,  7:  J.  Christiansen,  Allerlei  Namen 
und  was  man  daraus  macht.  —  Nr.  9:  W.  Emeis,  Die 
Namen  unserer  einheimischen  Vögel  im  Volksmunde. 

Düsseldorfer  Jahrbuch,  1918/19:  F.  Cramer,  Drei  Eifeier 
Berge.  Eine  siedelungsgeschichtliche  Studie. 

Ravensberger  Blätter  20,  7/8:  P.  Eickhoff,  Der  Name 
„Wickengebirge“. 

Zs.  des  Bergischen  Geschichtsvereins  51:  A.  Kuemmel, 
Die  Landgüterordnung  Karls  des  Grossen. 

Annalen  des  Historischen  Vereins  für  den  Niederrhein, 
Nr.  103:  B.  Sch  meid  ler,  Noch  einige  Bemerkungen 
zum  Carmen  V(IX)  des  Archipoeta. 

Zs.  des  Vereins  für  hamburgische  Geschichte  XXIII: 
H.  Meyer-Benfey,  Heinrich  Heines  Hamburger  Zeit. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  die  Geschichte  Berlins 
37,  7:  Holtze,  Eine  Freundin  E.  T.  A.  Hoffmanns. 


Zs.  des  Westpreussischen  Geschichtsvereins,  Heft  60: 
Fr.  Lorenz,  Der  Name  Danzigs. 

Mitteilungen  des  Westpreussischen  Geschichtsvereins 

19,  3:  M.  Perlbach,  Elbinger  Handschriften  in 
Cambridge. 

Schlesische  Geschichtsblätter,  1919,  2:  K.  Wutke, 
Helle,  Hölle  =  Halde? 

Hessenland.  Zs.  für  hessische  Geschichte,  Volks-  und 
Heimatkunde,  Literatur  und  Kunst  35,  1 :  W.  S  c  h  e  1 1  e  r , 

August  Vilmars  Verhältnis  zu  Goethe. 

Monatsschrift  des  Frankenthaler  Altertums -Vereins, 
27,  7/8:  Fr.  J.  Hildenbrand,  Ueber  mundartliche  und 
fremdsprachliche  Formen  und  Ortsnamen  in  den  ältesten 
Urkunden  des  Stadtarchivs  zu  Frankenthal. 

Mannheimer  Geschichtsblätter  XXI,  9/10:  Aelteste  Ge¬ 
schichte  des  Heiligenbergs  bei  Heidelberg  und  die  neu¬ 
entdeckte  Inschrift  des  Mercurius  Cimbricus.  I.  Von 
K.  Christ.  II.  Von  H.  Gropengiesser.  —  22,  2:  Schiller 
als  Mannheimer  Theaterdichter. 

Zs.  für  die  Geschichte  des  Oberrheins  75,  1:  H.  Haering, 
Varnhagen  und  seine  diplomatischen  Berichte. 

Vom  Bodensee  zum  Main,  Nr.  8:  E.  Fehrle,  Heimat 
und  Volkskunde  in  der  Schule. 

Württembergisch  Franken,  N.  F.  XII:  W.  German, 
Schwäbisch  Hall  in  der  Literatur. 

Vierteljahrsschrift  für  Geschichte  und  Landeskunde 
Vorarlbergs,  1920,  Heft  1:  A.  Schneider,  Ueber 
Mundartgrenzen.  —  Ho  dl  er,  Beiträge  zur  Wortbildung 
und  Wortbedeutung  im  Berndeutschen,  von  Schneider. 

Familiengeschichtliche  Blätter  18,  3:  L.  M.  Rheude, 
Wappenwissenschaft  und  Runenphantasie.  —  18,  7:  G. 
Kolbmann,  Deutsche  Familiennamen  in  England 
während  des  Weltkrieges.  —  B.  Körner,  Runen  als 
Wappenbilder.  —  18,  8:  A.  Kunkel,  Die  deutschen 
Verlustlisten  als  familiengeschichtliche  Quelle. 

Zs.  des  Vereins  für  Volkskunde,  1920/21,  Heft  1:  Hans 
Naumann,  Studien  über  den  Bänkelgesang. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Sächsische  Volkskunde 
und  Volkskunst  8,  5:  Lesche-Dohna,  Mancherlei 
über  das  Frachtführwesen  vergangener  Zeiten. 

Hessische  Blätter  für  Volkskunde  19:  W.  M.  Schäfer, 
Hausinschriften  und  Haussprücbe.  —  K.  Wehr h an,  Ein 
altes  hessisches  Volkslied  aus  dem  Ende  des  18.  Jh.  — 
K.  Helm,  Alte  Zeugnisse  zum  Martinsfest.  —  A.  Martin, 
Eine  eigenartige  Besprechungsformel  der  Rose. 

Schweizer  Volkskunde  X:  H.  Correvon,  Vom  Aber¬ 
glauben  in  Bern. — -  G.  Schläger,  Zu  Ziböris  Soldaten¬ 
lied.  —  J.  Werner,  Viehbehexung  und  Gegenzauber.  — 
Alte  Pfingstbräuche.  —  Vieilles  prieres.  —  Recette  agri- 
cole.  —  Croyances  populaires.  —  J.  Keller-Ris,  „Magd“ 
als  Schützenpreis.  —  Jos.  Müller,  Gereimte  Ausrufe 
beim  Kartenspiel.  —  Volkskundliche  Notizen:  Ein  alter 
Frühlingsbrauch  im  Puschlav.  —  Les  coutumes  disparues. 

—  Patzing.  —  Ein  Volksglaube  der  Simmentaler  Aelpler. 

—  Eine  Soldaten-Variante  zu  „Darf  i’s  Dirndl  liabn?  — 
Der  Branntwein  im  Volksmund.  —  Tracht.  —  XI,  1./3. : 
J.  Olsvanger,  Sitten  und  Bräuche  der  alten  Juden- 

'  gemeinden  in  Endingen  und  Lengnau.  —  Ders.,  Elsässisch- 
jüdische  Sprichwörter  und  Redensarten.  —  Proverbes  et 
dictons  de  la  Vallee  de  Joux.  Par  Mme.  A.  B.  P.  — 
Volkskundliche  Splitter:  Chibig.  —  Kilten.  —  „Babautsch“. 

—  Sagenentstehung.  —  Totenbrauch.  —  Volkskundliches 
aus  dem  Kanton  Bern.  —  Rezepte  aus  dem  17.  Jahr¬ 
hundert.  —  Eine  Gewisse  Kunst  für  den  hinfalden  Sich- 
tag.  —  Für  den  hinfallenden  Sichtag.  —  Ein  Pulver  zu 
geben  für  dass  Preischl.  —  Für  die  Gelsucht  und  fieber.  — 
Für  Wetag  der  Zän.  —  Für  Zahnwehe.  —  Vom  Niesen.  — 
Medecine  populaire.  —  Antworten:  Brautkronen,  General- 
Herzog-Lied,  Zum  Totenkleid,  Brot  über  das  Brautpaar. 

Schweizerisches  Archiv  für  Volkskunde  23,  2:  Hans 
Sc.hwab,  Volkskunde  und  Hausforschung.  —  Alina 
Borioli,  Note  folkloriche  onsernonesi.  —  P.  Geiger, 
Die  Flurnamen  der  Gemeinde  Eschlikon  (Thurgau).  — 
S.  Meier,  Volkskundliches  aus  dem  Frei-  und  Keller¬ 
amt.  II.  R.  VI.  —  Miszellen :  W.  D  e  o  n  n  a ,  Rosaces  chre- 
tiennes.  —  S.  Singer,  Ein  Streit  zwischen  Herbst  und 
Mai.  —  E.  Hof fmann -Krayer,  Volkstümliches  aus 

19 


275 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


276 


Jeremias  Gotthelf.  XV.  XVI.  —  D.  Imesch,  Paten 
und  Patengeschenke  in  Sitten  am  Anfang  des  16.  Jahr¬ 
hunderts. 

Archiv  für  Religionswissenschaft  20,  1/2:  Berichte:  Fr. 
Kauffmann,  Altgermanischs  Religion. 

Theologische  Studien  und  Kritiken  98,  1/2:  H.  Becker, 
Gustav  Wolfs  Quellenkunde  der  deutschen  Reformations¬ 
geschichte. 

Freiburger  Diözesan- Archiv  48:  O.  Geiger,  Studien  über 
Bruder  Berthold.  Sein  Leben  und  seine  deutschen 
Schriften.  —  H.  Metzger,  Die  weiblichen  Taufnamen 
zu  Freiburg  i.  B.  von  1200  bis  1600. 

Monatshefte  für  Rheinische  Kirchengeschichte  14,  1  u.  2: 
Forsthoff,  Die  Haupturkunden  der  protestantischen 
Mystik  (über  die  „deutsche  Theologie“). 

Dieburger  Kirchenkalender,  1920 :  Ebersmann,  Schimpf¬ 
worte  in  Dieburg  im  16.  und  17.  Jahrhundert.  —  Wie 
Familiennamen  entstehen. 

Archiv  für  Anthropologie  1920:  Friedr.  Behn,  Haus¬ 
urnen,  Beiträge  zur  prähistorischen  Religion. 

Beiträge  zur  Anthropologie,  Ethnologie  und  Urge¬ 
schichte.  Herrn  Dr.  Fritz  Sarasin  zum  60.  Geburtstage 
gewidmet.  Darin:  E.  Hoffmann-Krayer,  Die  Ety¬ 
mologie  im  Dienste  der  Hausbauforschung. 

Annalen  der  Naturphilosophie  XIV,  2:  O.  Prochnow, 
Das  Berliner  Platt.  Ein  Beitrag  zur  Lebensgesetzlich¬ 
keit  der  Sprache  (nicht  angekränkelt  von  sprachlichen 
Kenntnissen:  „an  viele  Worte,  die  auf  einen  Konsonanten 
endigen,  wird  ein  tonloses  e  angehängt:  z.  B.  alleene  = 
allein,  gerne  =  gern!“). 

Annalen  der  Philosophie  II,  1  u.  2:  R.  Müller-Freien¬ 
fels,  Rationales  und  irrationales  Erkennen  (zugleich  ein 
Beitrag  zur  Psychologie  und  Kritik  der  Sprache).  — 
W7.  A.  Wessel sky,  Goethe  und  die  Religion  des  Als  Ob. 

Kantstudien  XXV,  2/3:  M.  Hendel,  Die  platonische 
Anamnesis  und  Goethes  Antizipationen. 

Logos  IX,  2:  K.  Mannheim,  über  G.  Lukacs,  Die 
Theorie  des  Romans. 

Zs.  für  Aesthetik  und  allgemeine  Kunstwissenschaft 

XV.2:  H.  Glöckner,  Philosophie  und  Dichtung.  Typen 
ihrer  Wechselwirkung  von  den  Griechen  bis  auf  Hegel.  — 
H.  Merk,  Probleme  der  literarischen  Kritik  bei  Aug. 
Wilh.  Schlegel.  —  3:  H.  Klaiber,  Die  lyrische  Stimmung. 

—  H.  Meyer-Benfey,  Ziele  und  Wege  der  Literatur¬ 
wissenschaft. 

Deutsche  Revue,  Januar:  J.  Berger,  Ein  bisher  un¬ 
bekanntes  Dokument  zur  Sprachform  von  Fichtes  Reden 
an  die  deutsche  Nation. 

Deutsche  Rundschau,  Febr.:  C.  Wundrey,  Die  Be¬ 
deutung  der  dichterischen  Form  und  Goethes  Götz  von 
Berlichingen. 

Die  neue  Rundschau,  Jan.:  Rieh.  Dehmel,  Briefe. 

Preussische  Jahrbücher  182,  1:  G.  Mayer,  Die  Braut 
von  Korinth  —  eine  visionäre  Ballade.  —  183,  1:  C. 
Flaischlen,  Der  König  in  Thule.  —  Paul  Wohlfeil, 
Die  Väter  der  modernen  Kritik.  —  A.  Wrede,  Rheinische 
Volkskunde,  von  Gürtler. 

Der  Türmer  23,  5:  K.  Berger,  Schemanns  „Gobineau“. 

Süddeutsche  Monatshefte,  Mai:  E.  Traumann,  Dante 
und  Goethe. 

Der  Schwäbische  Bund  2,  5:  R.  K  apff ,  Hermann  Fischer.  — 

G.  Stecher,  Die  Uhland-Biographie.  — ■  2,6:  J. Wunder¬ 
lich,  Das  Wieland-Museum  in  Biberach. 

Das  literarische  Echo  23,  10/11:  W.  Deetjen,  Ein  Ge¬ 
spräch  mit  Lessing.  —  A.  Ludwig,  Altes  und  Neues 
von  Shakespeare.  — E.  Gross,  Zwei  Strindberg-Bücher. 

—  14:  H.  W.  Heim,  Drei  Meister  (Balzac,  Dickens, 
Dostojewski).  —  Mai:  Ernst  Traumann,  Goethe  als 
Heiligenmaler.  Eine  Beleuchtung  seiner  erotischen 
Phantasie. 

Blätter  der  Schwäbischen  Volksbühne,  2.  Spielzeit,  Heft  6: 
E.  Dürr,  Othello.  —  E.  Martin,  Neue  Bücher  über 
Shakespeare.  —  Heft  7  und  8:  E.  Gackle,  Hans  Sachs.  — 

H.  Knudsen,  Vom  alten  Hans  Sachs-Theater.  —  R. 
Schaeffer,  Grillparzer  als  Dramatiker.  —  F.  Grill¬ 
parzer,  Aufzeichnungen  über  die  „Ahnfrau“. 


Frankfurter  Nachrichten,  13.  Nov.:  O.  Heuer,  Der 
Pseudo-Goethe.  (Betr.  den  angeblich  wieder  entdeckten 
Joseph.) 

Nordisk  tidsskrift  for  filologi,  4.  Reihe,  IX:  E.  Läft- 
man,  Emfatisk  omskrivning  i  modern  tyska. 

Nordisk  Tidskrift,  utg.  af  Letterstedtska  föreningen,  1920 : 

A.  Kock,  Medeltida  ordspräkssamlingar  i  Norden. 

Nordisk  Tidskrift  för  Vetenskap,  Konst  och  Industri, 

1921,  2:  Erik  Nor  een,  über  Den  äldre  Eddan,  tolkad  av 
Axel  Akerblom. 

Göteborgs  Högskolas  Arsskrift,  1920,  II:  Minneskrift 
utgiven  av  filologiska  samfundet  i  Göteborg  pä  tjugo- 
ärsdagen  av  dess  stiftande  den  22.0kt.  1920:  B.Karlgren, 
Berättelse  över  filologiska  Samfundets  i  Göteborg  verk-  . 
samlet  under  ären  1910 — 1920.  —  Joh.  Vising,  Till 
franskans  ställning  i  England  under  medeltiden.  —  Nat. 
Beck  man,  Gutalagens  inledningsord  och  Gotlands  krist- 
nande.  — -  Hj.  Lindroth,  Namnet  Tjörn  och  därmed 
sammanhängande  namn.  —  Sverker  Ek,  Visan  om  Tord 
Bondes  mord.  —  H.  de  Boor,  Mythologisches  aus  den 
fseröischen  Folkevisern.  —  B.  Hesselmann,  Namnet 
Oläfr  i  den  äldsta  isländskan.  —  Ev.  Liden,  Ord- 
historiska  bidrag.  —  Iv.  Lindquist,  En  skinnhand- 
skrift  frän  Flatey  som  beskriver  Rökstensruner.  —  J.  V. 
Johansson,  Raynal,  Diderot  och  Polly  Baker.  —  Iv. 
Sunden,  Nägra  förbisedda  skandinaviska  länord  i  Sir 
Gawavne  and  the  Grene  Knyjt.  —  El.  Wadstein,  Die 
Sprachform  des  Hildebrandsliedes. 

Maal  og  Minne,  1920,  1 — 4:  M.  Olsen,  Om  optegnelse 
av  stedsnavne  og  andre  sprogminder. —  J.  Ross,  Halg- 
heim  i  Os.  —  D.  Danielsen,  Nokre  gamle  namne- 
former  frä  Dyväg  pä  Austagder.  —  M.  Olsen,  Sem- 
sveinar  i  Vatasdselasaga.  —  E.  W.  Selmer,  Enkelt  og 
dobbelt  tonelag  i  Kristianasjjrog.  —  L.  Heggstad,  Um 
ordleiding  og  setningsbygning  i  nordske  maalföre.  — 
Kn.  Hoppenstad,  Det  pers.  pron.  „hann“  som  Subjekt 
for  „upersonlige“  verber.  —  M.  Olsen,  Er  „hann“  i 
„upersonlige  uttryk  =  Njord?  —  A.  Espeland,  Steds-  ; 
navner  paa  Njadarlang  oga  i  omegnen.  —  E.  Mo,  Av 
tonelagslsera  og  ordltera  ät  rindalsmäle.  —  D.  Arup 
Seip.  Til  riksmälets  forhistorie. 

Museum  XXXIII,  1:  E.  Schopf,  Die  konsonantischen 
Fernwirkungen.  —  P.  van  Tieghem,  Ossian  et  l’Ossia- 
nisme.  —  Paradisus  anime  intelligentis  ed.  Ph.  Strauch.  — 
K.Bartsch-L. Wiese,  Chrestomathie  de l’ancien f  ranqais, 
12.  A.  —  E.  R.  Ourtius,  Die  literarischen  Wegbereiter 
des  neuen  Frankreich.  —  2:  Mis.  de  Roux,  Pascal  en 
Poitou  et  les  Poitevins  dans  les  Provinciales.  —  3:  H. 
Walter,  Das  Streitgedicht  in  der  lateinischen  Literatur 
des  Mittelalters.  —  C.  G.  N.  de  Vooys  en  P.  V alkhoff , 
Uit  den  Nederduytschen  Helicon.  —  L.  Pingaud,  La 
jeunesse  de  Ch.  Nodier,  les  Philadelphes.  —  4:  E.  Zuber, 
Kind  und  Kindheit  bei  George  Eliot.  —  Ordbog  over  det 
Danske  Sprog  Afl.  III.  —  5:  P.  van  Tieghem,  Ossian 
en  France.  • —  J.  Wille,  Marnix’  Bvencorf.  Met  her-  J 
druck  van  G.  Hervet’s  brief.  (Epistre  aux  desvoyes  de  la 
Foy.)  —  E.  Delahaye,  Verlaine. 

Dietsche  Warande,  Jan.:  L.  Grootaers,  Hoe  Staat  het 
met  het  wetenschappelijk  onderzoek  der  zuidneder-  j 
landsche  dialecten. 

The  Open  Court,  Febr.  1921:  M.  J.  Rudwin,  The  Sata- 
nisme  of  Barbey  d’Aurevilly. 

Bibliotheque  de  1’EcoIe  des  Chartes  LXXX:  R.  Cagnat, 
Notice  sur  la  vie  et  les  travaux  de  M.  Paul  Meyer. 

Rendiconti  del  R.  Istituto  lombardo  di  scienze  e  lettere 

S.  II,  LIII,  2 — 4:  R.  Sabbadini,  I  nomi  locali  del- 
l’Elba.  —  F.  Ferri,  Basinio  e  l’Argonautica  di  Apollonio 
Rodio.  —  5 — 7:  N.  Zingarelli,  II  „Boezio“  provenzale 
e  la  leggenda  di  Boezio. 

Atti  e  memorie  della  R.  Accademia  virgiliana  di  Man- 

tovöi,  N  S.  IX — X:  B.  C.  Cestaro,  Vita  mantovana 
nei  „Baldus“,  con  nuove  osservazioni  su  1’ arte  e  la  satira 
del  Folengo.  (Schluss.)  —  L.  Messedaglia,  „Mirabella 
turris“ :  nota  folenghiama. 

Atti  della  R.  Accademia  delle  scienze  di  Torino  LV, 

8—10:  V.  Ci  an,  Commeniorazione  di  Rodolfo  Renier  e 
di  Francesco  Novati. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


278 


277 


Atti  e  memorie  della  R.  Accademia  Petrarca  di  scienze, 
lettere  ed  arti,  inArezzo,  N.S.1, 1920:  G.  F.  Gamurrini, 
Petrarca  e  la  scoperta  dell’  America.  —  G.  F  a  t  i  n  i , 
Italianitä  e  patria  in  Ludovico  Ariosto.  —  G.  Capone- 
Braga,  II  silenzio  di  Dante  sui  genitori  suoi.  —  A. 
Saviotti,  Una  rappresentazione  allegorica  in  Urbino 
nel  1474. 

Rendiconti  della  R.  Accademia  dei  Lincei.  CI.  di  sc.  mor., 
stör,  e  filol.  S.  V,  XXVIII,  7—10:  G.  Castaldi,  Fabio 
bertorio  Pepi,  rimatore  napoletano  del  sec.  XVI. 

Bollettino  della  societä  filologica  friulana  G.  J.  Ascoli  I,  2. 

ol  maggio  1920:  B.  Chiurlo,  Bibliografia  ragionata 
della  poesia  popolare  italiana.  (F orts.)  —  G.  B.  Corgnali, 
I  manoscritti  friulani  della  civica  Biblioteca  di  Udine. 

Archivum  franciscanum  historicum  XII,  3/4:  \V.  W. 

Seton,  The  Italian  Version  of  the  Legend  of  Saint 
Cläre  by  the  florentine  Ugolino  Verini  1496. 

ßuliettino  senese  di  storia  patria  XXVII,  1920,  1:  A.  Li¬ 
si  ni,  A  proposito  di  una  recente  pubblicazione  su  la 
„Sapia  Dantesca“  (Fritelli). 

Bollettino  storico  per  la  provincia  di  Novara  XIV,  1: 
G.  Bustico,  Giosue  Carducci  e  Stefano  Grosso  (Briefe 
von  Carducci). 

Studi  trentini  I,  2.  trimestre  1920:  G.  B.Emert,  I  letterati 
trentini  e  il  „Faust“  di  W.  Goethe.  Contributo  per  uno 
studio  su  la  fortuna  del  „Faust“  goethiano  in  Italia. 
Rivista  geografica  italiana  XXVII,  4—8:  P.  Rolla, 
Elementi  greci  nella  toponomastica  siciliana,  a  proposito 
della  voce  Cimarosa. 

Nuova  Antologia  1159:  B.  Croce,  Intorno  alla  storia  della 
critica  dantesca.  —  M.  P  orena,  Per  la  lingua  d’ Italia.  — 
1160:  I.  Del  Lungo,  L’ „orezza“  dantesca.  —  A.  Gan- 
diglio,  II  tempio  di  Vacuna.  Dai  „Carmina“  di  Gio¬ 
vanni  Pascoli.  —  C.  Levi,  II  teatro  di  Giovanni  Verga.  — - 
1161:  A.  Chiappelli,  Raffaello  nei  moderni  poeti 
stranieri.  —  1162;  I.  Del  Lungo,  Un  periodico-parodia 
disegnato  da  Giacomo  Leopardi.  —  1163:  G.  Bertoni, 
|  Maria  di  Francia.  —  I.  Sanesi,  La  „Canzone  di 
Legnano“. 

II  Marzocco  XXV,  28:  G.  Ortolani,  „I  miei  ricordi“  e 
.  1’ Italia.  —  33:  P.  Barbera,  Per  Aleardo  Aleardi.  — 
34:  A.  Conti,  .Dante,  Palestrina  e  1’ architettura.  — 

.  36:  A.  Pompeati,  Bandello  in  Francia.  —  37:  E.  G. 
Parodi,  B.  Croce  dantista. 

Qiornale  d’ Italia,  4.  Juli  1920:  D.  Angeli,  Verga.  — 
15.  August:  D.  Angeli,  Shakespeare,  Voltaire  e  Ba- 
retti.  —  14.  September :  G.  L.  Passerini,  Qual  e  la  vera 
data  della  morte  di  Dante? 

La  Rassegna  XXVIII,  1—2:  S.  Santangelo,  Le  tenzoni 
poetiche  nella  letteratura  italiana  delle  origini.  —  A. 
Foratti,  I  sonetti  del  Petrarca  per  il  pittore  di  Laura.  — 
A.  Chiappelli,  Da  poeti  antichi  e  moderni.  Paralleli 
letterari.  —  A.  Aliotta,  La  tecnica  e  l’arte  nell’Este- 
tica  del  Croce.  —  D.  Guerri,  Chiosa  dantesca  (zu  Vita 
Nuova  13).  —  L.  Frati,  Per  Filippo  Barbarigo  rimatore 
veneziano. 

Rassegna  Nazionale  XLII,  27:  M.  Cerini,  Giovanni 
Verga  (aus  Anlass  des  Buches  von  Luigi  Russo  über 
Verga).  —  28:  E.  Levi,  Maestro  Antonio  da  Ferrara 
rimatore  del  secolo  XIV.  Cap.  XI:  Il  mondo  poetico  di 
Maestro  Antonio  da  Ferrara.  —  E.  Dali’ Agostino , 
L’eroico  sacrificio  di  Venezia  nei  canti  dei  suoi  poeti. — 
29:  F.  Olivero,  Ruskin  sulla  figurazione  poetica  di 
Dante. 

II  Secolo  XX.  XIX,  8:  A.  Berretta,  Giovanni  Verga.  — 
9:  G.  Signorini,  I  ritratti  di  Dante.  , 

Politica  VI,  30.  September  1920:  F.  Ercole,  L’ etica  di 
Machiavelli. 

La  Lettura  XX,  6:  G.  A.  Cesareo,  Giovanni  Verga.  — 
9:  F.  De  Roberto,  Il  maestro  di  Giovanni  Verga.  — 
E.  Maddalena,  Goldoni  in  villeggiatura.  —  L.  Rava, 
La  politica  estera  di  Ugo  Foscolo. 

La  Critica  XVIII,  4:  B.  Croce,  La  storiografia  in  Italia 
dai  cominciamenti  del  secolo  decimonono  ai  giorni  nostri. 
XV.  Il  malcontento  contro  la  storiografia  pura  e  filo- 
sofica.  —  G.  Gentile,  Appunti  per  la  storia  della  cultura 


in  Italia  nella  seconda  rnetä  del  secolo  XIX.  IV.  La 
cultura  toscana.  (Forts.)  —  B.  C.,  Nuove  ricerche  sulla 
vita  e  le  opere  del  Vico  e  sul  Vichianismo.  V.  Il  cülmine 
della  fama  del  Vico. 

La  Nuova  Critica.  Rivista  bimestrale  di  estetica  e  lettera¬ 
tura  I,  1—2:  E.  Biondolillo,  L’unitä  spirituale  della 
Divina  Commedia  I.  —  G.  Diana,  Arturo  Graf.  — 
G.  Longo,  Note  pascoliane:  B.  Croce  e  G.  Pascoli. 

Pagine  critiche  I,  2—3:  P.  Micheli,  Il  Giusti  critico 
letterario.  —  A.  Zamboni,  Noterella  dantesca:  Per 
1’ interpretazione  dei  vv.  40— 42  del  c.  XX  del  Purgatorio. 

Atene  e  Roma,  N.  S.  I,  4 — 9,  aprile-sett.  1920:  E.  G. 
Parodi,  L’„Odissea“  nella  poesia  medievale  (aus  Anlass 
von  Fr.  Settegasts  Aufstellungen). 

Conferenze  e  prolusioni  XIII,  18:  B.  Croce,  Per  la 
celebrazione  centenaria  di  Dante. 

Rivista  di  Filosofia  neo-scolastica  XII,  2:  M.  Cordovani, 
Concetti  filosofici  e  pedagogia  dantesca. 

Giornale  critico  della  Filosofia  italiana  I,  3:  B.  Croce, 
La  metodologia  della  critica  letteraria  e  la  „Divina 
Commedia“. 

Civiltä  cattolica,  La,  1683:  Nel  centenario  della  nascita 
di  Giacomo  Zanella. 

Boletin  de  la  Real  Academia  Espanola  VI,  cuaderno  30 
(Lee.  1919):  Don  Javier  Ugarte.  —  E.  Cotarelo,  Cuestion 
literaria:  Quien  fue  el  autor  del  „Dialogo  de  la  lengua?“ 
(Forts.).  —  Fernan-Coronas,  Blanco  White  y  Dra- 
concio.  —  N.  Alonso  Cortes,  El  teatro  en  Valladolid. 
(Forts.).  —  Documentos:  Inventarios  aragoneses  de  los 
siglos  XIV  y  XV.  (Forts.)  —  M.  S.  y  S.,  Noticias  bio- 
graficas  de  dofia  Ana  Cervatön.  —  V.  Garcxa  de  Diego, 
Miscelanea  etimolögica.  —  J.  Alenda,  Catalogo  de 
autos  sacramentales,  historiales  y  alegoricos.  (Forts.)  — 
Acuerdos  y  noticias.  —  Bibliografia.  —  VII.  Cuaderno  31 
(F ebr.  1 920) :  Don  Francisco  Commelerän.  —  E.  Cotarelo, 
Cuestion  literaria.  (Forts.)  —  E.  Alarcos,  Datos  para 
una  biografia  de  Gonzalo  Correas.  (Forts.)  —  D.  Granada, 
Vocabulario  paraoense.  —  L.  de  Tor  re,  Varias  poesias 
de  Juan  Timoneda.  (Forts.)  —  M.  de  Toro  Gisbert, 
Ensayo  de  una  sinopsis  de  los  nombres  cientificos  y 
vulgares  de  la  fauna  americana.  (Forts.)  - —  Acuerdos  y 
noticias.  — -  VI,  cuaderno  32  (Abril  1920):  D.  Benito  Perez 
Galdös.  —  E.  Cotarelo,  Cuestion  literaria.  (Forts.)  — 
E.  Alarcos,  Datos  para  una  biografia  de  Gonzalo 
Correas.  (Forts.)  —  N.  Alonso  Cortes,  El  teatro  en 
Valladolid.  (Forts.)  —  V.  Garcia  de  Diego,  Miscelanea 
etimologica.  —  VII,  cuaderno  33  (Junio  1920):  E.  Cotarelo, 
Cuestion  literaria.  (Forts.)  -  M.  de  Toro  Gisbert,  Rei- 
vindicaciön  de  americanismos.  —  N.  A.  Cortes,  El 
teatro  etc.  (Forts.)  —  D.  Sebastian  de  Lugo,  Coleczion 
de  vozes  i  frases  provinciales  de  Canarias.  —  M.  Gaspar 
Remiro,  Los  manuscritos  rabinicos  de  la  Biblioteca 
Nacional.  —  M.  Asin  Palacios,  Etimologias.  —  J. 
Molinero,  Lope  de  Vega,  capellän  de  la  iglesia  de  San 
Segundo,  de  Avila.  —  F.  Rodriguez  Marin,  Nuevos 
datos  para  las  biografias  de  algunos  escritores  espaholes 
de  los  siglos  XVI  y  XVII.  (Forts.)  —  VII,  cuaderno  35: 
L.  Serrano,  El  ayo  de  Alfonso  el  Sabio.  —  M.  de  Toro 
Gisbert,  Reivindicaciön  de  americanismos.  (Forts.)  — 
D.  Granada,  Sobre  los  nombres  de  los  colores  del 
caballo  en  America.  —  N.  Alonso  Cortes,  El  teatro 
en  Valladolid.  —  E.  Cotarelo,  Semantica  espafiola: 
chafariz,  zafarache,  denudiar  y  dimidiar.  —  J.  Alenda, 
Catalogo  de  autos  sacramentales,  historiales  y  alegoricos.  — 
Notas  bibliograficas. 


Neu  erschienene  Bücher. 

Aronstein,  Philipp,  Methodik  des  neusprachlichen  Unter¬ 
richts.  Erster  Band:  Die  Grundlagen.  Leipzig,  Teubner. 
IV,  110  S.  8°. 

Bericht  über  die  Verhandlungen  der  17.  Tagung  des  All¬ 
gemeinen  Deutschen  Neuphilologen-Verbandes  (A.D.N.-V.) 
in  Halle  vom  4. — 6.  Oktober  1920.  Herausgegeben  vom 
Vorstande  des  Allgemeinen  Deutschen  Neuphilologen- 
Verbandes.  Halle,  M.  Niemeyer.  116  S.  8°. 


279 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


280 


Darnbacher,  Max,  Vom  Wesen  der  Dichterphantasie. 
Stettin,  Norddeutscher  Verlag  für  Literatur  und  Kunst. 
M  1*4 

Hamburger,  Margarete,  Vom  Organismus  der  Sprache 
und  von  der  Sprache  des  Dichters.  Leipzig,  Felix  Meiner. 
189  S  8° 

Jespersen,  Otto,  Lehrbuch  der  Phonetik  3.  Aufl.  Un- 
veränd.  anastat.  Nachdr.  der  2.  Aufl.  Mit  2  Taf.  Leipzig, 
B.  G.  Teubner.  [1913],  1920.  VI,  259  S.  gr.  8°.  M.  12  + 
120  °/o  T.,  geb.  M.  14  +  120°/o  T. 

Mauthner,  Fritz,  Beiträge  zu  einer  Kritik  der  Sprache. 
1.  Bd.  Stuttgart,  J.  G.  Cottasche  Buchh.  Nachf.  gr.  »  • 
1.  Zur  Sprache  und  zur  Psychologie.  3.  Aufl.  XVIli, 
713  S.  1921.  M.  45;  geb.  M.  60. 

Panconcelli-Calzia,  G.,  Experimentelle  Phonetik.  135  S. 

8°.  Sammlung  Göschen,  844.  M.  2.10  +  100%  T. 

S  c  h  u  c  h  a  r  d  t ,  Hugo,  Exkurs  zu  Sprachursprung  III.  S.  194— 
207.  Lex-8°.  Berlin,  Akademie  der  Wissenschaften.  1921.— 
Berlin,  Vereinigung  wissenschaftl.  Verleger  in  Komm. 
M.  1.50.  S.-A.  aus  den  Sitzungsberichten  der  preuss. 

Akademie  der  Wissenschaften.  1921.  Phil.-hist.  Kl. 


Abhandlungen,  hrsg.  von  der  Gesellschaft  für  deutsche 
Sprache  und  Literatur  in  Zürich.  12.  Zürich,  Rascher  & 
Cie.  in  Komm.  gr.  8°.  —  Hugentobler,  J.,  Dr.,  Zur 
schweizerdeutschen  Amtssprache.  1920.  61  S.  12.  Fr.  2.50. 

Bieder,  Theod.,  Geschichte  der  Germanenforschung.  l.Teil. 
Leipzig,  Th.  Weiser.  1921. 

Bieder,  Theod.,  Das  Hakenkreuz.  Ebenda.  1921. 

Biese,  Alfred,  Theodor  Storni.  Zur  Einführung  in  Welt 
und  Herz  des  Dichters.  3.,  verm.  u.  verb.  Aufl.  215  S. 
mit  Faks.  u.  Titelbild.  Leipzig,  Hesse  &  Becker,  Verlag. 
.1921.  8°.  M.  15;  geb.  M.  22.50. 

Brefabök  Gudbrands  biskups  borlakssonar.  Gefin  ut 
af  Hinu  fslenzka  bokmentafelagi.  Heft  2.  Reykjavik 
1920. 

B  r  o  c  *k  m  a  n  n  -  J  e  r  o  s  c  h ,  H.,  Surampfele  und  Surebrut.  _  Ein 
Rest  aus  der  Sammelstufe  der  Ureinwohner  der  Schweizer¬ 
alpen.  Neujahrsblatt  herausgegeben  von  der  natur¬ 
forschenden  Gesellschaft  in  Zürich  auf  das  Jahr  1921. 
123.  Stück.  Zürich,  Beer  &  Co.  28  S.  4C  Fr.  4.20. 

Büchner,  Anton,  Dr.,  Judas  lscharioth  in  der  deutschen 
Dichtung.  Ein  Versuch.  85  S.  Freiburg  i.  Br.,  E.  Guenther. 
1920.  gr.  8°.  M.  11. 

Büsch gens,  Katharina,  Hans  von  Bühel.  Neue  Unter¬ 
suchungen  über  U eberlief  erung,  Reimgebrauch,  Per¬ 
sönlichkeit.  Diss.  Bonn.  Auszug.  15  S.  8°. 

Catalogus  codicum  manu  scriptorum  bibliothecae  Mona- 
censis.  Tomi  V  pars  1.  München,  J.  Palm  in  Komm, 
gr.  8°.  —  Petzet,  Erich,  Die  deutschen  Pergament- 
Handschriften  Nr.  1 — 200  d.  Staatsbibliothek  in  München. 
XXI,  381  S.  1920.  Tomi  V  pars  1.  M.  25+  100%  T. 

Cederschiöld,  G.,  Svensk  Stilistik.  Stockholm  1920. 

Chamberlain, Houston  Stewart,  Goethe.  3. Aufl.  München, 
F.  Bruckmann.  1921.  XV,  800  S.  gr.  8°.  M.  60;  Hlwbd. 
M.  80;  Hldrbd.  M.  125. 

Danske  Grammatikere  fra  Midten  af  det  syttende  til 
Midten  af  det  nittende  Aarhundrede.  Udg.  af  Henrik 
Bertelsen.  Bd.  4.  Kopenhagen  1920. 

Deecke,  W.,  Morphologie  von  Baden.  ‘Geologie  von 
Baden.  III.  Teil.  Berlin,  Bornträger.  1918.  629  S.  8°. 
Heft  44.  50.  [Darin  S.  218;  Ueber  geologisch-morpho¬ 
logische  Orts-,  Berg-,  Fluss-  und  Gewann-Namen.] 

Drucke,  Die,  des  Argonautenkreises.  2.  Druck.  Heidel¬ 
berg,  R.  Weissbach.  gr.  8°.  —  Blass,  Ernst,  Ueber  den 
Stil  Stefan  Georges.  1920.  27  S.  2.  Druck.  Pappbd. 
M.  50;  Pergbd.  M.  200. 

Ehlers,  K.,  Die  Bübnenbearbeitungen  von  Schillers  „Don 
Carlos“  in  Prosa.  Ein  Beitrag  zur  Entstehungsgeschichte 
des  „Don  Carlos“.  Auszug  aus  einer  Kieler  Dissertation. 

Engel,  Eduard,  Goethe.  Der  Mann  und  das  Werk.  Mit 
31  Bildnissen,  8  Abb.  u.  12  Hs.  11. — 14.  Aufl.  Neubearb. 
Ausg.  2  Bde.  Braunschweig,  G.  Westermann.  VIII,  956  S. 
gr.  8°.  Hlwbd.  M.  140. 

Fehrle,  E.,  Deutsche  Feste  und  Volksbräuche.  2.  A.  Aus 
Natur  und  Geisteswelt,  518.  Leipzig,  Teubner. 

Fischer,  Hermann,  Schwäbisches  Wörterbuch.  63.  Lief. 
Ungeld  —  wachsen.  Tübingen,  Laupp. 


Gassen,  Kurt,  Dr.,  Sibylle  Schwarz.  Eine  pommersche 
Dichterin,  1621—1638.  Ein  Beitrag  z.  Dichtungsgeschichte 
des  17.  Jh.  Greifsw'ald,  J.  Abel  (Bruncken  &  Co.).  1921. 
108  S.  gr.  8°.  M.  4. 

Götze,  Alfred,  Vom  deutschen  Volkslied.  Freiburg  i.  B., 

J.  Boltze.  1921.  122  S.  kl.  8°.  M.  15. 

Goldschmit,  Rudolf  K.,  Eduard  Devrients  Bühnenreform  i 
am  Karlsruher  Hoftheater.  Als  Beitrag  zur  Theater¬ 
geschichte  des  19.  Jahrhunderts.  Leipzig,  Vos.  (Theater-  ; 
geschichtliche  Forschungen,  32.)  VIIIj  151  S.  8°.  Heidel¬ 
berger  Diss. 

Ha  äsen,  Heinz,  Der  junge  Willibald  Alexis.  Eine  Ent¬ 
wicklungsgeschichte  seines  Wesens  und  Schaffens  bis 
zum  Jahre  1824.  Diss.  Bonn.  Auszug.  9  S.  8C. 

Herold,  Eduard,  Dr.,  Die  Heimat  Jean  Pauls.  Ein  Bei¬ 
trag  zur  Psychologie  des  Dichters.  München,  Hochschul- 
V erlag.  1921.  46  S.  8°.  M.  4.50. 

Jörss,  Lisbeth,  Das  Arnsteiner  Mariengebet  und  die 
Sequenzen  des  Mittelalters.  Diss.  Marburg.  98  S.  8°. 

Jonsson,  Finnur,  Den  oldnorske  og  oldislandske  littera-  : 
turs  historie.  Bd.  I:  Heft  1 — 2.  Kopenhagen  1920. 

Jonsson,  Finnur,  Islenskt  malshattasafn.  Kopenhagen 
1920. 

Karel  ende  Elegast  oorspronkelijk?  Proeve  van  toe- 
gepaste  sprookjeskunde  door  Marie  Ramondt.  Utrechtsche 
bijdragen  voor  letterkunde  en  geschiedenis  XII.  Utrecht, 

A.  Oosthoek.  III,  135  S.  8°. 

Konungs  Skuggsjä.  Speculum  regale.  Udg.  efter 
Händskrifterne  af  Det  Kongelige  Nordiske  Oldskrift- 
selskab  (Finnur  Jonsson).  Heft  1.  Kopenhagen  1920. 

Lang,  Ludwig,  Uhlands  dramatische  Arbeitsweise  in  seinen 
historischen  Dramen  und  Dramenentwürfen.  Dissertation. 
Tübingen.  83  S.  8°. 

Lehmann,  R.,  Die  deutschen  Klassiker.  Herder,  Schiller, 
Goethe.  Leipzig,  Felix  Meiner.  1921.  VIII,  342  S.  gr.  8°. 
M.  30;  geb.  M.  40  und  M.  50. 

Lollesgaard,  Johs.,  Syntaktiske  Studier  over  det  geldste 
danske  Skriftsprog  (fqr  ca.  1300).  Nykqbing  1920. 

Mackall,  L.  L.,  Goethe’s  Quatrain  „Liegt  dir  Gestern 
klar  und  offen“  a  paraphrase  from  Maicrox.  Reprinted 
from  American  Journal  of  Philology  XLI. 

Mannus-Bibliothek,  hrsg.  von  Prof.  Dr.  Gustaf  Kossinna. 
Nr.  9.  Leipzig,  C.  Kabitzsch.  Lex.  8°.  —  Kossinna, 
Gustav,  Prof.  Dr.,  Die  deutsche  Vorgeschichte,  eine  hervor¬ 
ragend  nationale  Wissenschaft.  3.,  verb.  Aufl.  Mit  456  Abb. 
im  Text  u.  auf  50  Taf.  1921.  VIII,  255  S.  Nr.  9.  M.  50; 
Subskr.-Pr.  M.  40;  geb.  M.  58;  Subskr.-Pr.  M.  48. 

Meisted,  Bogi  Th.,  Islendinga  saga.  III,  4.  Kopenhagen 
1920. 

M oni us,  Georg,  Hölderlin  als  Philosoph.  Diss.  Erlangen. 
86  S.  8°. 

Nadler,  Josef,  Die  Berliner  Romantik  1800—1814.  Berlin, 
E.  Reiss.  M.  38. 

Nor  een,  Erik,  Eddastudier  (Aus:  Spräkvetenskapliga 
Sällskapets  i  Uppsala  Förhandlingar,  1919—21.  Uppsala, 
Berling.  44  S.  8°. 

Ordb  ok  öfver  svenska  spräket  utg.  af  Svenska  Akademien.  - 
Heft  58  och  59.  Bona  —  Bortfrym ,  Djäknare  —  D oppin g. 
Lund  1920. 

Riemer,  Frdr.  Wilh.,  Mitteilungen  über  Goethe.  Auf 
Grund  der  Ausg.  von  1841  u.  des  handschriftl.  Nachlasses 
hrsg.  von  Arthur  Pollmer.  Mit  23  Abb.  (Taf.).  Leipzig, 
Insel-Verlag.  1921.  429  S.  8°.  Pappbd.  M.  30. 

Rosen,  Helge,  Studier  i  skandinavisk  religionshistoria 
och  folktro.  Lund  1919. 

Schlappinger,  Hans,  Bilder  und  Vergleiche  im  Munde 
des  niederbayerischen  Volkes.  Progr.  Ludwigshafen.  30  S. 

Schön,  Friedr.,  Geschichte  der  deutschen  Mundartdichtung. 

1.  Teil:  Vom  Ende  des  16.  Jahrhunderts  bis  zu  den 
niederdeutschen  Klassikern.  Freiburg  i.  Br.,  Fehsenf eld. 
67  S.  8°. 

Schön,  Friedr.,  Geschichte  der  deutschen  Mundartdichtung. 

2.  Teil :  Die  nieder- ,  mittel-  und  oberdeutsche  (nord-, 
mittel-  und  süddeutsche)  Mundartdichtung  von  der  Zeit 
der  niederdeutschen  Klassiker  bis  zur  Gegenwart.  Ebenda. 
130  S.  8°. 

Schri  jnen,  Jos.,  Jac.  van  Ginneken,  J.  J.  V er  beeten, 
Wetenschappelijk  Onderzoek  der  zuidoostelijke  dialekten. 
I.  De  Isoglossen  van  Ramisch  in  Nederland  door  Jos. 
Schrijnen.  Bussum,  Paul  Brand.  1920. 


281 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


282 


Schultz,  Martin,  Wilhelm  Raabes  vaterländische  Jugend¬ 
dichtung.  (Nach  dem  grossen  Kriege  —  Im  Siegeskranze.) 
Diss.  Bonn.  Auszug,  10  S.  8°. 

Schweizer,  Werner,  Die  Wandlungen  Münchhausens. 
Leipzig,  Dieterichsche  Yerlagsbuchh.  M.  16;  geb.  M.  23. 

Smekal,  R.,  Ferd.  Raimund.  Nach  Aufzeichnungen  und 
Briefen  des  Dichters  und  Berichten  von  Zeitgenossen 
gesammelt.  Eingeleitet  von  Hugo  Hofmannsthal.  Wien, 
Wiener  Lit.  Anstalt.  XII,  59  S.  8°.  M.  4  50. 

Sender jydske  Digte  pä  Folkesproget  i  Udvalg  udgivne 
ved  Marius  Kristensen  og  Carl  S.  Petersen.  Kopenhagen 
1920. 

Storni,  Joh.,  Ordlister  over  1yd-  og  form-leeren  i  norske 
bygdemaal,  udg.  ved  Olai  Skulernd.  Vid.-selsk:s  skr.  II, 
1919,  Nr.  3.  Kristiania  1920) 

Stuben  rauch,  Herbert,  Studien  zur  Legenden-Kompila- 
tion  der  Gründung  des  Klosters  Einsiedeln  in  der  Heidel¬ 
berger  Handschr.  Cpgm.  111.  Auszug  aus  einer  Greifs- 
walder  Dissertation. 

Sydow,  C.  W.  v.,  Jättarna  i  mytologi  och  folkdiktning. 
Malmö  1920. 

Weinmann,  Rob.  [Heinr.  Thdr.],  Gymn.-Prof.  Dr.,  Johann 
Wilhelm  Gleim  als  Erneuerer  des  altdeutschen  Minne¬ 
sangs.  Eine  germanist.  Studie.  1.  Teil.  Ansbach,  C. 
Brügel  &  Sohn.  70  S.  gr.  8°.  —  (Windsheim  in  Mittelfr., 
Selbstverlag.)  M.  10. 

Wolff,  Ludwig,  Dr.,  Studien  über  die  Dreikonsonanz  in 
den  germanischen  Sprachen.  Berlin,  E.  Ebering.  1921. 
190  S.  gr.  8°  =  Germanische  Studien.  Heft  11.  M.  24. 

Worm,  Fritz,  Gottfried  Keller.  Worte  der  Verehrung. 
Durchges.  Text  eines  Vortr.,  am  100.  Geburtstage  des 
Dichters  in  Düsseldorf  geh.  Düsseldorf,  E.  Ohle.  1921. 
27  S.  kl.  8°.  Kart.  M.  6.80. 


Acheson,  Arthur,  Shakespeare’s  Last  Years  in  London 
(1586 — 1592).  London,  Bernhard  Quaritch.  21  sh. 
Alexander.  The  Poetical  Works  of  Sir  William  Alexander, 
Earl  of  Stirling.  Edited  by  L.  E.  Kästner  and  H.  B. 
Charlton.  Vol.  I.  The  Dramatic  Works.  With  an  in- 
troductory  essay  on  the  growth  of  the  Senecan  Tradition 
in  Renaissance  Tragedy.  Manchester,  üniversity  Press. 
London,  Longmans.  CCXIX,  482  S.  8°.  28  s. 

Boas,  Fred.  S.,  An  Introduction  to  the  Reading  of  Shake¬ 
speare.  London,  Duckworth. 

Bridges,  R. ,  Milton’s  Prosody.  With  a  Chapter  on 
Accentual  Verse  and  Notes.  Revised  Final  Edition. 
London,  Milford.  12  s.  6  d. 

Bruce,  H.  L.,  Voltaire  on  the  English  stage.  Berkeley, 
üniversity  of  California  Press.  152  S.  8°. 

Car  re,  Jean-Marie,  Goethe  en  Angleterre.  Etüde  de 
litterature  comparee.  Paris,  Plon-Nourrit  &  Cie. 
Catiline  His  Conspiracy.  By  Ben  Jonson.  Edited  with 
introduction,  notes,  and  glossary  by  Lyon  Harold  Harris. 
Yale  Studies  in  English.  New  Haven,  Yale  üniversity 
Press.  London,  Milford.  LXIII,  236  S.  8°.  12  s.  6  d. 
Colvin,  Sir  Sidney,  John  Keats:  His  Life  and  Poetry; 
His  Friends,  Critics,  and  After-Farne.  Third  edition 
revised.  London  and  New  York,  The  Macmillan  Co.  18  sh. 
Cory,  H.  E.,  Edmund  Spenser.  A  critical  study.  Berkeley, 
üniversity  of  California  Press.  478  S.  8°. 

Crothers,  S.  McChord,  Emerson.  How  to  know  him. 

Indianopolis,  The  Bobbs-Merrill  Co. 

Danielowski,  Emma,  Die  Journale  der  frühen  Quäker. 
Zweiter  Beitrag  zur  Geschichte  des  modernen  Romans 
in  England.  Berlin,  Mayer  &  Müller.  138  S.  8°. 

Engel,  Eduard,  Prof.  Dr.,  Geschichte  der  engl.  Literatur 
von  den  Anfängen  bis  zur  Gegenwart.  Mit  einem  Anh.: 
Die  nordamerikan.  Literatur.  9.,  durchgearb.  u.  verm. 
Aufl.  Mit  dem  Bildnis  Shakespeares.  Leipzig,  Frdr. 
Brandstetter.  1921.  XI,  618  S.  gr.  8°.  M.  40;  Hlwbd. 
M.  50. 

English  Folk-songs.  Collected  and  arranged  with  piano- 
forte  accompaniment  by  Cecil  J.  Sharp.  2  Bände.  London, 
Novello.  18  s. 

English  School  of  Lutanist  Songwriters,  The,  Dowland’s 
First  Book  of  Airs  1597.  Part  I,  Nos.  1 — 10.  Transcribed, 
scored,  and  edited  from  the  original  editions  by  E.  H.  j 
Fellowes.  Winthrop  Rogers.  5/. 


Enough  is  as  Good  as  a  Feast.  A  Comedy  or  Enterlude. 
By  W.  Wäger.  With  an  introductory  Note  by  Seymour 
de  Ricci.  London,  Quaritch.  New  York,  G.  D.  Smith. 

F  u  1  g  e  n  s  and  Lucres.  A  godely  interlude  of  the  disputacyon 
of  noblenes.  Compyled  by  mayster  Henry  Medwall,  late 
Chapelayne  to  the  ryght  reuerent  fader  in  God  Johan 
Morton  Cardynall  and  Archebysschop  ,of  Canterbury. 
With  an  Introductory  Note  by  Seymour  de  Ricci.  London, 
Quaritch.  New  York,  G.  D.  Smith. 

Ingersleben,  Irmgard  von,  Dr.,  Das  Elisabethanischc 
Ideal  der  Ehefrau  bei  Overbury  [1613].  Cöthen,  0.  Schulze, 
1921.  108  S.  gr.  8°  =  Neue  anglistische  Arbeiten.  Nr.  5. 
M.  15. 

Jauer,  Gertrude,  Thomas  Moore’s  „Lalla  Rookh“.  Diss. 
Münster. 

Keats.  The  John  Keats  Memorial  Volume.  Edited  by 
G.  C.  Williamson.  London,  John  Lane.  25/. 

K  o  b  e r  g ,  W erner,  Quellenstudien  zu  J ohn  Crowne’s  „ Darius“ . 
Diss.  Kiel. 

Krön,  R..  Dr.,  The  little  Londoner.  A  concise  account. 
of  the  life  and  ways  of  the  English  with  special  reference 
to  London.  Supplying  the  means  of  acquiring  an  adequate 
command  of  the  spoken  language  in  all  departements  of 
daily  life.  16.  ed.  Freiburg  i.  B.,  J.  Bielefeld.  1921. 
239  S.  kl.  8°.  Pappbd.  M.  10. 

Lamb,  Charles,  Miscellaneous  Essays.  Edited  with  In¬ 
troduction  and  Notes,  by  A.  Hamilton  Thompson.  Cam¬ 
bridge,  üniversity  Press.  6  sh. 

Langenfeldt,  Gösta,  Toponymics  or  derivations  from 
local  names  in  English.  Uppsala  1920.  Diss. 

Lathrop,  Henry  Burrowes,  The  Art  of  the  Novelist. 
London,  Harrap.  7  sh.  6  d. 

Mathewson,  Louise,  Bergson’s  Theory  of  the  Comic  in 
the  Light  of  English  Comedy.  Lincoln,  üniversity  of 
Nebraska.  1920.  üniversity  of  Nebraska  Studies  in 
Language,  Literature,  and  Criticism.  Nr.  5. 

Milton,  The  Sonnets  of,  with  Introduction  and  Notes  by 
John  S.  Smartt.  Glasgow,  Mac  Lehose  Jackson.  X, 195  S. 
8°.  4  s.  6  d. 

Murray,  J.  Middleton,  Aspects  of  Literature.  New  York, 
Alfred  A.  Knopf.  Doll.  3. 

Neaste  of  Waspes,  A,  Latelie  found  out  and  discovered 
in  the  Low-countreys,  yealding  as  sweete  hony  es  some 
of  our  English  Bees.  Oxford,  Clarendon  Press.  18  sh. 

Paston  Letters,  Selections  from  the,  arranged  and  edited 
by  Alice  Drayton  Greenwood.  London,  Bell.  15  s. 

■  Phelps,  William  Lyon,  The  advance  of  English  poetry 
in  the  twentietli  Century.  London,  Allen  &  Unwin. 
8  sh.  6  d. 

Pound,  Louise,  Poetic  Origins  and  the  Ballad.  New  York, 
The  Macmillan  Co.  Doll.  2.50. 

Price,  H.  T.,  The  Text  of  Henry  V.  Newcastle-under- 
Lyme,  Mandley  &  Unett.  2  s.  6  d. 

Selincourt,  E.  de,  Keats.  (Warton  Lecture  on  English 
Poetry).  London,  Milford.  22  S.  8°.  1  s.  6  d. 

Shakespeare’s  Tempest.  Edited  by  Sir  Arthur  Quiller- 
Couch  and  John  Dover  Wilson.  Cambridge,  Üniversity 
Press.  7/6. 

Smith,  C.  Alphonso,  Pöe.  How  to  Know  Him.  Indiano¬ 
polis,  The  Bobbs-Merrill  Co.  1921. 

Stonor  Letters,  The,  and  Papers,  1290 — 1483.  Edited  for 
the  Royal  Historical  Society  from  the  Original  Documenta 
in  the  Public  Record  Office,  by  Charles  Lethbridge 
Kingsford.  London. 

Studien  zur  englischen  Philologie.  Hrsg,  von  Prof.  Lorenz 
Morsbach.  61.  Heft.  Halle,  M.  Niemeyer,  gr.  8°.  — 
Thimme,  Margar.,  Marlowes  „Jew  of  Malta“.  Stil-  und 
Echtheitsfragen.  1921.  XI,  48  S.  61.  Heft.  M.  8. 

Vanessa  and  her  correspondence  with  Jonathan  Swift. 
The  letters  edited  for  the  first  time  from  the  Originals. 
With  an  Introduction  by  A.  Martin  Freeman.  London, 
Selwyn  &  Blount.  216  S.  8°.  7  s.  6  d. 

Weekley,  E.,  An  Etymological  Dictionary  of  Modern 
English.  London,  John  Murray.  XX,  1660  S.  8°.  2.2.0. 

Wells,  John  Edwin,  The  Story  of  Wordsworth’s  „Cintra“. 
Reprinted  from  „Studies  in  Philology'-.  XVIII. 

Wi  mb  er  ly,  Lowry  Charles,  Minstrelsy,  Music,  and  the 
Dance  in  the  English  and  Scottish  Populär  Balads. 
Lincoln,  üniversity  of  Nebraska,  üniversity  of  Nebraska 
|  Studies  in  Language,  Literature,  and  Criticism.  Nr.  4. 


283 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8.  284 


Winstanley,  Lilian,  Hamlet  and  the  Scottish  Succession. 
Cambridge,  University  Press.  10  sh. 

W  right,  D.,  Robert  Burns  and  the  Freemasonry.  Paisley, 
Alex  Gardner.  115  S.  8°.  7  s.  6  d. 

Wyld,  Henry  Cecil,  English  Philology  in  English  Uni- 
versities.  An  Inaugural  Lecture  delivered  in  the  Examina- 
tion  Schools  on  Feb.  2,  1921.  Oxford,  Clarendon  Press. 
1921.  2/6. 


Alcover,  A.  M.,  El  latin  como  punto  de  partida  para  el 
estudio  cientifico  de  las  lenguas  romances.  Madrid, 
J.  Rates.  49  S.  8°. 

Alvarez  Quintero,S.,  El  dialogo  en  el  arte  dramatico. 
Contestaciön  de  don  Ricardo  Leon  y  Roman.  Discursos 
leidos  ante  la  Real  Academia  Espafiola  en  la  recepcion 
de  don  S.  A.  Qu.  Madrid ,  Impr.  Cläsica  Espanola. 
55  S.  4°. 

Astrana  Marin,  L.,  Las  profanaciones  literarias.  El 
libro  de  los  plagios.  Rodrigez  Marin,  Cejador,  Casares, 
Villaespesa,  Martinez  Sierra  y  otros.  Madrid,  S.  G.  E. 
de  Libreria.  260  S.  8°.  4  pes. 

Atkinson,  Geoffroy,  The  extraordinary  voyage  in  French 
literature  before  1700.  Columbia  Dissertation.  New  York, 
Lemcke  &  Buechner.  XII,  189  S.  8°.  Doll.  2. 

Aucassin  u.  Nicolette.  Krit.  Text  mit  Paradigmen  u. 
Glossar  von  Herrn.  Sucliier.  9.  Aufl.,  bearb.  von  Walther 
Suchier.  Paderborn,  F.  Schöningh.  1921.  LX,  111  S.  8°. 
M.  8  +  50%  T. 

B  a  1 1  i  s  t  i ,  C.,  Testi  dialettali  italiani  in  trascrizione  fonetica. 
Parte  II:  Italia  centrale  e  meridionale.  Halle  a.  S.,  Nie¬ 
meyer.  1921.  Y,  204  S.  gr.  8°  mit  2  Karten.  M.  30, 
Abonn.-Pr.  M.  25. 

Belcari,  Feo,  Sacre  rappresentazioni  e  laude.  Intro- 
duzione  e  note  di  0.  Allocco-Castellano.  Torino,  Unione 
tip-ed.  torinese.  Collezione  di  classici  italiani  con  note 
Yol.  XIII. 

Bertoni,  G.,  Studi  su  vecchie  e  nuove  poesie  e  prose 
d’amore  e  di  romanzi.  Modena,  Orlandini. 

Biblioteca  deH’„Archivum  Romanicu m“.  Firenze, 
Roma,  Ginevra,  Leo  S.  Olschki.  Serie  II;  Linguistica  2. 

E.  Gamillscheg  u.  L.  Spitzer,  Beiträge  zur  roma¬ 
nischen  Wortbildungslehre.  YI,  206  S.  8°.  12  Schweiz.  Fr., 
30  Lire. 

Boito,  Arrigo,  Novelle  e  riviste  drammatiche,  per  cura  di 
G.  Brognoligo.  Napoli,  Ricciardi  ed. 

Cejador  y  Frauca,  J.,  Historia  de  la  lengua  y  litera- 
tura  castellana,  comprendidos  los  autores  hispano-ameri- 
canos.  Epoca  regional  ymodernista:  1888—1907.  TomoXII. 
Madrid,  Tip.  de  la  ,,Rev.  de  Arch.,  Bibliotecas  y  Museos“. 
361  S.  4°. 

Cervantes  Saavedra,  M.  de,  Rinconete  y  Cortadillo. 
Ediciön  critica  por  F.  Rodriguez  Marin.  Obra  que  premiö 
la  Real  Academia  Espanola.  Muy  aumentada  en  esta 
segunda  impresiön.  Madrid,  Tip.  de  la  „Rev.  de  Arch., 
Bibliotecas  y  Museos“.  XYI,  502  S.  8°. 

Cimorini,  0.,  Donne  dannunziane.  Catania,  V.  Giannotta. 
218  S.  8°.  L.  4. 

Curtius,  Ernst  Robert,  Maurice  Barres  und  die  geistigen 
Grundlagen  des  französischen  Nationalismus,  Bonn, 

F.  Cohen.  1921.  VIII,  255  S.  gr.  8°.  M.  30;  geb. 
M.  38. 

Defoux,L.,  et  Emile  Z  a  v  i  e ,  Le  Groupe  de  Medan.  Emile 
Zola,  Guy  de  Maupassant,  J.  K.  Huysmans,  Henry  Ceard, 
Leon  Hennique,  Paul  Alexis.  Suivi  de  deux  essais  sur 
le  naturalisme.  Six  reproductions  d’autographes,  lettres 
inedites,  notes  et  documents  nouveaux.  Paris,  Payot  &  Cie. 
311  S.  8”.  Fr.  9. 

Esposito,  Mario,  Textes  et Etudes  de Litterature  Ancienne 
et  Medievale.  Premier  Fascicule.  Florence,  Chez  l’Auteur 
Via  Nazionale  10.  64  S.  8°.  (Darin  u.  a.:  Vies  de  Boece 
d’apr&s  un  manuscrit  d’Oxford.  —  Un  Fragment  de  la 
Navigatio  Sancti  Brendani  en  ancien  venetien.  —  La 
legende  de  Saint  Eustache  en  vers  anglo-normands.  — 
Le  Paradis  Terrestre  chez  le  Pseudo-Mandeville). 

Euler,  Otto,  Dantes  göttliche  Komödie.  Nach  ihrem 
wesentl.  Inhalte  dargest.  5.  Taus.  M.-Gladbach,  Volks- 
vereins-Verlag.  1921.  197  S.  16°.  Pappbd.  M.  7.20. 


Giannini,  A.,  „La  Carcel  de  Amor“  y  el  „Cortegiano“ 
de  B.  Castiglione.  New  York,  Aus  Revue  hispanique 
XL  VI. 

Gillieron,  J.,  et  E.  Edmont,  Atlas  linguistique  de  la 
France.  Supplements.  Tarne  I.  308  S.  4°.  Paris,  Champion. 

Fr.  100. 

Givanel  Mas,  J.,  Doce  notas  para  un  nuevo  comentario 
al  „Don  Quijote“.  Madrid,  Impr.  del  Asilo  de  Huerfanos 
del  S.  C.  de  J.  15  S.  4°. 

Givanel  Mas,  J.,  Dues  notes  per  a  un  nou  comentari  al 
„Don  Quijote“.  Barcelona,  Impr.  de  Fidel  Giro.  11  S. 

Graziani,  L.,  La  poesia  moderna  in  Provenza.  Bari, 
Laterza.  164  S.  8°.  L.  7.50.  Biblioteca  di  cultura 
moderna  102. 

Guerrieri,  Matteo,  L’ipotesi  di  G.  B.  Picotti  sulla  data 
di  composizione  delle  „Stanze  per  la  giostra“  di  Angelo 
Poliziano.  Galatina,  tip.  Mariano. 

H  e  f  e  1  e ,  Herman,  Dante.  Stuttgart,  Fr.  Frommann.  M.  25 ; 
geb.  M.  32;  Yorzugsausg.  Subskr.-Pr.  M.  150. 

Henriquez  Urefia,  P.,  La  versificaciön  irregulär  en  la 
oesia  castellana.  Prölogo  de  R.  Menendez  Pidal.  Madrid, 
imenez  y  Molina.  VI,  338  S.  4°.  Junta  para  ampliacion 
de  estudios  e  investigaciones  cientificas.  Centro  de 
estudios  histöricos. 

Hermann,  Rudolf,  Das  Subjektpronomen  im  altfranz. 
Rolandslied.  Diss.  Bonn.  Auszug.  14  S.  8°. 

Kool,  J.  H.,  Les  Premieres  Meditations  en  Hollande  de 
1820  ä  1880.  Lettres  inedites  de  Lamartine.  Paris,  Louis 
Arnette. 

Krüger,  Gustav,  Prof.  Dr.,  Französische  Synonymik  nebst 
Beiträgen  zum  Wortgebrauch.  3.  Lfg.  S.  225 — 336.  M.  10. 

4.  Lfg.  1921.  S.  337—432.  gr.  8°.  M.  10.  Dresden,  C.  A. 
Koch. 

Lancaster,  H.  Carrington,  Le  Memoire  de  Mahelot, 
Laurent  et  d’autres  decorateurs  de  l’Hötel  de  Bourgogne 
et  de  la  Comedie-Franqaise  au  XVIIe  siede.  Paris,  ! 
Champion.  158  S.  und  49  Illustr.  Fr.  45. 

Lantoine,  A.,  Paul  Verlaine  et  quelques-uns.  Paris, 
direction  du  livre  mensuel.  56  S.  8°.  Fr.  5. 

Marguerite  deValois,  Memoires.  Introduction  et  notes 
de  Paul  Bonnefon.  Paris,  Bossard.  267  S. 

Marot  et  Sagon,  Querelle  de,  Pieces  reunies  par  Emile 
Picot  et  P.  Lacombe.  Introduction  par  G.  Dubosc. 
Rouen,  Laine.  XXVIII,  68  S.  8°. 

Martinez  Torner,  E.,  Cancionero  musical  de  la  lirica 
populär  asturiana.  Madrid,  Nieto  &  Comp.  XLn,  278  S. 

4°.  12  pes. 

Migliaccio,  E.,  Essai  de  synonymie  et  quelques  etudes 
comparatives  entre  les  deux  langues  italienne  et  fran9aise. 
Napoli,  Soc.  ed.  Dante  Alighieri  di  Albrighi,  Segati  e  C. 
300  S.  8°.  L.  8. 

Migliore,  B.,  II  pregiudizio  critico  intorno  all’  opera  . 
di  Giovanni  Verga.  Palermo,  A.  Trimarchi.  40  S.  8°. 

L.  2. 

Nascentes,  A.,  Um  ensaio  de  phonetica  differential  luso- 
castelhana.  Dos  elementos  gregos  que  se  encontram  no 
espanhol.  Rio  de  Janeiro,  Tip.  do  „Journal  do  Commefcio“. 
149  S.  8°. 

Pfohl,  Ernst,  Prof.,  Neues  Wörterbuch  der  französischen 
und  deutschen  Sprache  für  den  Schul-  und  Handgebrauch. 

14.  Aufl.  2  Tie.  Leipzig,  F.  A.  Brockhaus.  1920.  XII, 
620  u.  542  S.  In  1  Hlwbd.  M.  30;  in  2  Bde.  geb.  M.  36. 

Prosa-Alexander roman,  Der  altfranzösische.  Nach 
der  Berliner  Bilderhandschrift  nebst  dem  latein.  Original 
der  Historia  de  Preliis  (Rezension  J2)  hrsg.  von  Alfons 
Hilka.  Festschrift  f.  Carl  Appel  z.  17.  V.  1917.  L,  290  S. 
m.  2  Taf.  Halle,  Niemeyer.  1920.  gr.  8°.  M.  50. 

Pu§cariu,  Sextil,  Istoria  Literaturii  Romane.  Cursuri 
populäre.  Vol.  I.  Epoca  veche.  Sibiiu,  Editura  „Aso- 
ciatiunii“.  1920.  217  S.  8°. 

Ribelles  Co  min,  J.,  Bibliografia  de  la  lengua  valen- 
ciana.  Obra  premiada  por  la  Biblioteca  Nacional.  Madrid, 
Impr.  de  la  „Rev.  de  Arch.,  Bibliotecas  y  Museos“. 
676  S.  4°. 

RodriguezGarcia,  J.  A.,  Articulos  cervantinos.  Habana, 
„Cuba  Intelectual“.  199  S.  8°. 

Rolland,  Joachim,  Le  „Jephtes,  sive  Votum“,  tragedie 
sacree  de  George  Buchanan.  Paris,  Revue  des  Etudes 
litteraires.  26  S.  8°. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


28(3 


Roosbroeck,  G.  L.  van,  The  Cid  theme  in  France  in 
1600.  Minneapolis,  Pioneer  Printers.  16  S.  8°. 

Santesson,  Carl  Gustav,  La  particule  cum  comme  pre- 
position  dans  les  langues  romanes.  Paris,  Champion. 
LI,  342  S.  8°.  - 

Schevill,  R.,  The  dramätic  art  of  Lope  de  Vega  together 
with  La  Dama  Boba.  Edited  from.  an  autograph  in  the 
Biblioteca  Nacional  at  Madrid,  with  notes.  Berkeley, 
University  of  California  Press.  340  S.  8°. 

Schultz-Gora,  Oskar,  Provenzalische  Studien.  II.  Berlin 
und  Leipzig,  Vereinigung  wissenschaftlicher  Verleger. 
S.  105 — 153.  (Schriften  der  Strassburger  Wissenschaft¬ 
lichen  Gesellschaft  in  Heidelberg.  Neue  Folge.  2.  Heft.) 
Inhalt:  Unica  aus  a1  (Codex  Cämpori).  a)  Ein  Gedicht  von 
Albert  de  Sestaron.  b)  Zwei  Lieder  von  Bermon  Eascas. 
')  Ein  Sirventes  von  n’Ämoros  dau  Luc.  —  Textkritische 
Bemerkungen  zu  Trobador-Ausgaben.  1.  Le  troubadour 
Folquet  de  Marseille  ed.  Strohski.  Cracovie  1910. 

Semmig,  Jeanne  Berta,  Die  Wege  eines  Deutschen.  Ein 
Zeit-  und  Lebensbild.  Mit  zwei  Bildnissen  Fr.  Herrn. 
Semmigs.  München,  Beck.  197  S.  8°.  Geb.  M.  18.  [Der 
Deutsche,  dessen  Wege  in  äusserst  reizvoller  und  fesselnder 
Weise  erzählt  werden,  ist  der  Dichter  und  Schriftsteller 
Fr.  Herrn.  Semmigs,  der  sich  auch  auf  dem  Gebiete  der 
romanischen  Philologie  betätigt  hat.  1862  erschien  von 
ihm  Geschichte  der  franz.  Literatur  im  Mittelalter  nebst 
ihren  Beziehungen  zur  Gegenwart,  1882  Kultur-  und 
Literaturgeschichte  der  franz.  Schweiz  und  Savoyen.] 

Sevigne,  Mme  de,  Lettres  choisi.es,  suivies  d’un  choix  de 
lettres  de  femnaes  celebres  au  XVIIe  siede,  par  M. 
Clement.  Paris,  Larousse.  2  Bände.  160,  176  S.  8°. 

Shulters,  John  ßaymond  ,  Luigi  Pulci  and  the  animal 
Kingdom.  Baltimore,  J.  H.  Fürst  Comp. 

Sp  littgerb  er,  Walter,  Die  französischen  Nachahmungen 
des  Eulenspiegel  in  ihrem  Verhältnis  unter  sich  und  zum 
deutschen  Volksbuch.  Diss.  Greifswald.  82  S.  8°. 

Strohmeyer,  F.,  Französische  Grammatik  auf  sprach- 
historisch-psychologischer  Grundlage.  Leipzig,  B.  G. 
Teubner  =  Teubner’s  philologische  Studienbücher.  298  S. 

Stüwe,  Erich,  Die  französischen  Lehnwörter  und  Namen 
in  der  mittelgriechischen  Chronik  von  Morea.  Diss. 
Rostock  (Preisschrift).  XII,  168  S.  8°. 

Terracher,  A.-L.,  Etüde  de  geographie  linguistique.  Les 
aires  morphologiques  dans  les  parlers  populaires  du  Nord- 
Ouest  de  l’Angoumois  (1800 — 1900).  Paris,  Champion. 
XIV,  248  S.  und  452  S.  Appendice.  25  Fr.  Dazu  Atlas 
mit  50  Karten.  Fr.  15. 

Tobler,  Adolf,  Vom  französischen  Versbau  alter  und  neuer 
Zeit.  Zusammenstellung  der  Anfangsgründe.  6.  [Titel-] 
Aufl.  Unveränd.  Abdr.  X,  177  S.  Leipzig,  S.  Hirzel. 
[1910].  1921.  8°.  M.  16.50;  geb.  M.  21. 

Wright,  C.  H.  C.,  French  classicism.  Cambridge,  Harvard 
Press.  177  S.  8°.  Doll.  2.50. 

Zacchetti,  Conrado,  In  difesa  di  Beatrice,  della  Giuntina  . . . 
e  d’altre  cose.  Milano.  Palermo,  Sandron. 

Zip  er ,  Hanns,  Jean  de  La  Chapelle.  Diss.  Bonn.  173  S.  8°. 


Literarische  Mitteilungen,  Personal¬ 
nachrichten  usw. 

Dr.  phil.  Erich  Loewenthal  hat  eine  umfangreiche 
Arbeit  „Studien  zu  Heinrich  Heines  , Reisebildern“1  vollendet 
(Berliner  philos.  Diss.),  deren  Drucklegung  zurzeit  nicht 
möglich  ist. 

Der  Direktor  der  Universitätsbibliothek  in  Tübingen 
Dr.  Bohnenberger  wurde  zum  ord .  Professor  für  deutsche 
Sprache  und  Literatur  daselbst  ernannt. 

Der  ord.  Professor  der  deutschen  Sprache  und  Litera¬ 
tur  an  der  Universität  Königsberg  Dr.  Georg  Baesecke 
wurde  in  gleicher  Eigenschaft  an  die  Universität  Halle 
berufen. 

Professor  Dr.  Rud.  Unger  in  Zürich  hat  einen  Ruf 
als  ord.  Professor  der  deutschen  Literaturgeschichte  an  der 
Universität  Königsberg  angenommen. 

Professor  K.  Helm  in  Frankfurt  a.  M.  wurde  zum 
ord.  Professor  der  deutschen  Philologie  an  der  Universität 
Marburg  ernannt. 


Dr.  Theodor  Baader  habilitierte  sich  an  der  Uni¬ 
versität  Münster  für  das  Fach  der  deutschen  Philologie, 
desgleichen  Dr.  Karl  Wesle  an  der  Universität  Frank¬ 
furt  a.  M. 

An  der  Universität  Marburg  habilitierten  sich  Dr. 
Kurt  Wagner  für  deutsche  Philologie  und  Volkskunde 
und  Dr.  Walther  H.  Vogt  für  nordische  Philologie. 

Dr.  Julius  Schwietering  habilitierte  sich  an  der 
Universität  Hamburg  für  germanische  Philologie  und 
Altertumskunde. 

Der  ord.  Professor  der  romanischen  Philologie  an  der 
Universität  Greifswald  Dr.  Alfons  Hilka  ist  in  gleicher 
Eigenschaft  an  die  Universität  Göttingen  berufen  worden. 

Der  ao.  Professor  an  der  Universität  Berlin  Dr.  Erhard 
Lommatzsch  ist  zum  ord.  Professor  der  romanischen 
Philologie  an  der  Universität  Greifswald  ernannt  worden. 

Dr.  Adalbert  Hämel  hat  sich  an  der  Universität 
Würzburg  für  das  Fach  der  romanischen  Philologie 
habilitiert. 

Prof.  Dr.  W.  Meyer-Lübke,  Dr.  J u d ,  Dr.  v.  Wart¬ 
burg  und  Dr.  Spitzer  wurden  zu  korrespondierenden  Mit¬ 
gliedern  des  Institut  d’Estudis  Catalans  in  Barcelona  ernannt. 

f  in  Freiburg  i.  B.  am  21.  März  Px-ofessor  Dr.  Geoi’g 
Schläger,  51  Jahre  alt. 

f  zu  Leipzig  Ende  Mai  der  ao.  Professor  der  deutschen 
Philologie  Dr.  Georg  Holz,  58  Jahre  alt. 


Nachdem  meine  in  der  früheren  Form  natürlich  nicht 
mehr  mögliche  „Hist.-gramm.  Einfühx-ung  in  die  Frühnhd. 
Sckriftdialekte“  (1909)  seit  einiger  Zeit  vergriffen  und  ich 
die  seit  ihrem  Erscheinen  begonnenen  Vorarbeiten  soweit 
abgeschlossen  zu  haben  glaube,  beabsichtige  ich  nun, 
zunächst  mit  der  Ausarbeitung  einer  knapp  zusammen¬ 
fassenden  Frühnhd.  Grammatik  (Laut-  und  Foi’menlehre), 
die  ich  (soweit  heute  überhaupt  etwas  vorauszusagen  ist), 
in  zwei  bis  drei  Jahren  abzuschliessen  hoffe,  an  Stelle  des 
zweiten  Teils  zu  beginnen.  Besondei-s  erwünscht  wären 
mir  deshalb  gelegentliche  Mitteilungen  über  einschlägige, 
in  der  Arbeit  begriffene  Untersuchungen,  damit  sie  eventuell 
noch  bei’ücksichtigt  werden  könnten. 

München  (Herzog-Rudolfstr.  23).  Virgil  Moser. 


Preisaufgabe  der  Königlichen  deutschen 
Gesellschaft  zu  Königsberg  i.  Pr. 

Die  Königliche  deutsche  Gesellschaft  zu  Königs¬ 
berg  i.  Pr.  schreibt  einen  Preis  von  500  M.  aus  für  die 
beste  Arbeit  über  das  Thema:  „Ostpreussische  Eigen¬ 
tümlichkeiten  in  der  Sprache  Zacharias  Werners“.  Die 
Arbeit  ist  unter  den  üblichen  Förmlichkeiten  bis  zum 
18.  Dezember  1921  an  den  Vorsitzenden  der  Gesellschaft, 
Hei’rn  Professor  Baesecke,  Königsberg  i. Pr.,  Hardenberg¬ 
strasse  11,  einzureichen.  Die  Verkündigung  des  Preis¬ 
urteils  findet  am  18.  Januar  1922  statt.  Falls  keine  der 
einlaufenden  Arbeiten  den  an  sie  zu  stellenden  Ansprüchen 
genügt,  behält  sich  die  Gesellschaft  vor,  über  die  Ver¬ 
wendung  des  Preises  zu  entscheiden. 


Premi  de  Filologia. 

Ofert  a  una  Monografia  Filolögica. 

El  seu  import  es  de  1000  pessetes.  Sera  adjudicat 
anualment  per  la  Secciö  Filolögica  de  lTnstitut  d’Estudis 
Catalans,  segons  dictamen  d’una  ponencia  composta  dels 
seus  President  i  Secretari  i  d’aquells  dels  seus  Membi-es 
que  la  Secciö  designi.  El  treball  serä  publicat  per  la  Secciö. 
Sera  adjudicat  el  23  d’abril  de  1922.  Es  ofert  enguany  al 
millor  Estuäi  de  paraules  i  coses  sobre  un  aspecte  de  la  vida 
catalana.  Eis  treballs  hauran  d’esser  inedits,  escrits  en 
catalä,  i  es  presentaran  signats  per  l’autor.  Les  obres 
hauran  d’esser  pi'esentades  a  la  Secretaria  General  de  l’In- 
stitut  abans  de  les  vuit  del  vespre  del  31  de  gener  de 
1922. 


287 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  7.  8. 


288  | 


Berichtigung. 

In  meiner  Anzeige  von  Schückings  ,;Die  Charakter¬ 
probleme  bei  Shakespeare“  (Literaturbl.  1/2,  1921,  S.  16  f.) 
findet  sich  die  Stelle:  „So  kommt  er  (i.  e.  Schücking) 
nach  dem  Amerikaner  E.  E.  Stol‘1  zu  dem  ....  Satze, 
dass  Shakespeare  viel  wörtlicher  aufzufassen  ist,  als  bisher 
geschah,  dass  seine  Kunst  naiver,  seine  Mittel  vielfach  weit 
primitiver  sind,  usw.“  Herr  Prof.  Schücking  macht  mich 
mit  Recht  aufmerksam,  dass  meine  Fassung  bei  dem  Leser 
den  Eindruck  erwecke,  als  ob  seine  These  Stoll  gefolgt  sei, 
während  er  schon  in  der  CRM  1912  in  einem  Aufsatze 
diese  These  aufgestellt  habe,  und  dass  Stolls  Abhandlung 
aus  dem  Jahre  1913  stammt.  Schücking  hat  in  dem  von 
mir  besprochenen  Buche  S.  23  und  S.  214  schon  darauf 
hingewiesen,  dass  ihm  hier  das  Recht  der  Priorität  zusteht. 
Ich  gestehe  gern,  dass  eine  solche  Deutung  meiner  Worte 
nicht  von  mir  beabsichtigt  war,  und  dass  in  diesem  Falle, 
wo  wiederum  zwei  Forscher  unabhängig  voneinander  zu  ähn¬ 


lichen  Ergebnissen  kommen,  erwiesenermassen  Schückings 
Formulierung  zuerst  der  Oeffentlichkeit  vorlag. 

Nürnberg.  Richard  Ackermann: 


Notiz. 

Den  germanistischen  Teil  redigiert  Otto  Behaghel  (Giessen, 
Hofmannstrasse  10),  den  romanistischen  nnd  englischen  Fritz  Neu¬ 
mann  (Heidelberg,  Koonstrasse  14),  und  wir  bitten,  die  Beiträge 
(Rezensionen,  kurze  Notizen,  Personalnachrichten  usw.)  dementsprechend 
gefälligst  zu  adressieren.  Die  Redaktion  richtet  an  die  Herren  Ver¬ 
leger  wie  Verfasser  die  Bitte,  dafür  Sorge  tragen  zu  wollen,  dass  alle 
neuen  Erscheinungen  germanistischen  und  romanistischen  Inhalts  ihr ' 
gleich  nach  Erscheinen  entweder  direkt  oder  durch  Vermittlung 
von  O.  R.  Reisland  in  Leipzig  zugesandt  werden.  Nur  in  diesem  Falle 
wird  die  Redaktion  stets  imstande  sein,  über  neue  Publikationen  eine 
Besprechung  oder  kürzere  Bemerkung  in  der  Bibliographie  zu  bringen. 

An  0.  R.  Reisland  sind  auch  die  Anfragen  über  Honorar  und  Sonder¬ 
abzüge  zu  richten  ,j 


Preis  für  dreigespaltene  Petitzeile 
75  Pfennige. 


Literarische  Anzeigen. 


Beilagegebühren  nach  Umfang 
M.  36.-,  45.-  u.  55.—. 


VERLAG  VON  O.  R.  REISLAND  IN  LEIPZIG. 


Soeben  erschienen: 


Sarrazin-Mahrenlioltz, 

Frankreich. 


Seine  Geschichte,  Verfassung  und  staatlichen  Einrichtungen. 

Zweite  Auflage. 

Gänzlich  neu  bearbeitet  von 

Professor  Ernst  Hofmann. 


1921.  21  Bogen.  Gr.-8°.  M.  26. — ,  gebunden  M.  32. — . 

Infinit  *  A.  Geschichte  Frankreichs.  Die  geschichtlichen  Völker  Galliens.  Die  Eroberung  Galliens  durch  die  Römer. 
_i__ 1  Gallien  als  Teil  des  römischen  Weltreiches.  Die  Besitznahme  Galliens  durch  die  Franken.  Die  Merowinger. 
Die  Karolinger.  Die  Kapetinger  (987—1328).  Das  Haus  Valois  bis  zum  Tode  Ludwigs  XII.  (1328—1515).  Renaissance  und 
Reformation.  Das  Haus  Valois-Angouleme.  Die  Bourbonen.  Die  erste  Revolution.  Napoleon  1.  (1789 — 1814).  Vom  Sturze 
Napoleons  I.  bis  zur  zweiten  Republik  (1848).  Die  zweite  Republik.  Napoleon  III.  (1848 — 1870).  Die  dritte  Republik  (seit 
dem  4.  September  1870).  —  B.  Frankreichs  Verfassung  und  Verwaltung.  Verfassung.  Die  Verwaltung.  Die  Finanz¬ 
verwaltung.  Staatshaushalt  und  Budget.  —  C.  Die  Erwerbs-  uud  Verkehrsverhältnisse.  Bevölkerung,  Ackerbau,  Indu¬ 
strie,  Handel.  Kolonien.  Die  französische  Marine.  —  D.  Armeewesen,  Ordensauszeichnungen.  Geschichte  des  französischen 
Heeres.  Heereseinteilung  uud  Waffengattungen.  Ordensauszeichnungen.  Die  Militärschulen.  Die  Armee  in  ihrer  sozialen 
Stellung.  —  E.  Kirche  und  Schule.  Die  Kirche.  Die  Schule.  —  F.  W  issenschaft  und  Kunst.  —  G.  Die  Gesellschaft.  Das 
Bürgertum  und  die  anderen  Stände.  Das  Gesetzbuch  der  Gesellschaft  (Code  Napoleon).  Die  rechtliche  Stellung  der  Frau. 
Öffentliche  Einrichtungen.  Veranstaltungen  für  Vergnügung  und  Unterhaltung.  Die  Presse.  Der  Buchhandel.  Pariser 

Leben.  Anhang:  Der  republikanische  Kalender.  Namen-  und  Sachregister. 

Endlich,  nach  Überwindung  grober  Schwierigkeiten  erscheint  das  bekannte  Buch  nun  wieder  in  neuer,  vollständig  mngearbeiteter 
Auflage;  es  ist  ein  völlig  neues  Werk  geworden. 


In  Kürze  erscheint: 

Das  Primzahlenges  et  z 

(seit  2000  Jahren  von  den  Zahlentheoretikern  vergeblich  gesucht) 
auf  Grund  seiner  Gestalttheorie  entwickelt  und  dar  gestellt. 


Von 

Christian  Ehrenfels, 

ord.  Professor  der  Philosophie  der  deutschen  Universität,  in  Prag. 

Wir  stehen  am  Vorabend  eines  wissenschaftlichen  Ereignisses  ersten  Ranges.  —  Der  Autor  tradiert  seine  Entdeckung 
egenwärtig  in  einem  Kolleg  an  der  deutschen  Universität  in  Prag,  dessen  pädagogische  Erfahrungen  er  zur  Feststellung 
es  Manuskriptes  verwertet,  welches  bis  Oktober  1921  veröffentlicht  werden  soll. 


Verantwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  — Druck  der  Piererschen  Hofbuchdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 


Ausg’eg’eben  im  Juli  1921 


LITEKATÜRBLATT 

FÜR  ;y  ,  , 

GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 

HERAUSGEGEBEN  VON 

f  DR  OTTO  BEHAGHEL  und  Db  FRITZ  NEUMANN 

e.  0,  Professor  der  germanischen  Philologie  o.  ö.  Professor  der  romanischen  Philologie 

an  der  Universität  Giessen.  an  der  Universität  Heidelberg. 

VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 


Erscheint  monatlich. 


Preis  jährlich:  Mark  32. — .  Amerika:  Dollar  2. — .  Belgien  und  Frankreich:  Francs  24.-—.  England:  Schilling  10. — . 
Holland:  Gulden  6. — .  Italien:  Lire  30.—.  Schweden:  Kronen  9. — .  Schweiz:  Francs  11. — . 


XLII.  Jahrgang.  Nr.  9.  10.  September-Oktober.  1921. 


Hoops,  Reallexikon  der  germanischen  Alter¬ 
tumskunde,  2—4  (Behaghel). 

Oehlke,  Geschichte  der  deutschen  Literatur 
(Stammler). 

V  erweyen,  Vom  Geist  der  deutschen  Dichtung 
(W  ocke). 

Pfeiffer,  Die  Meistersingerschule  in  Augs¬ 
burg  und  der  Homerübersetzer  J.  Spreng 
(W  ocke). 

Sommerfeld,  Fr.  Nicolai  und  der  Sturm  und 
Drang  (v.  Grolman). 

Tieck,  Das  Buch  über  Shakespeare.  Hrsg,  von 
H.  Lüdecke  (S nlg  er- Ge  b  i  n g). 

Maync,  Detlev  von  Liliencron  (Streuber). 

Wells,  A  Manual  of  the  Writings  in  Middle 
Engiisli  (Koch). 


Brink,  Stab  und  Wort  im  Gawain  (Binz). 

Ruppert,  Die  span.  Lehn-  und  Fremdwörter 
in  der  franz.  Schriftsprache  (Spitzer). 

Loesch,  Die  impressionistische  Syntax  der 
Gonconrt  (Lerch). 

Spitzer,  „Inszenierende11  Adverbialbestimmun¬ 
gen  im  neueren  Französisch  (Lerch). 

Walberg,  Etüde  sur  un  poeme  anonyme  relatif 
a  un  miraele  de  St.  Thomas  de  Cantorbery 
(Breuer). 

W alberg,  Date  et  source  de  laViedeSt. Thomas 
de  Cantorbery  par  Benet  (Breuer). 

Walb  erg,  Sur  l’authenticite  de  deux  passages 
de  la  Vie  de  St.  Thomas  par  Guernes  de 
Point-Sainte-Maxence  (Breuer). 


Fr.  Villon,  Les  ballades  en  jargon  du  ms.  de 
Stockholm.  Essai  de  restitution  par  R.-F. 
Guillon  (M  u  1  e  r  1 1). 

II  ä  m  el ,  Beiträge  zur  Lope  de  Vega-Bibliographie 
(Pf  an  dl). 

Lope  de  \  ega  Carpio,  Amar  sin  saber  a 
quien.  Ed.  Oy  M.  A.  Buchanan  and  B.  Franzen- 
S wedeli us  (Pfand!). 

Jordan,  Diftongarea  lul  «  si  «  accentuati  in 
pozitille  ",  e  (Meyer-Lübke). 

Bibliographie. 

Literarische  Mitteilungen,  Personal¬ 
nachrichten  usw. 

Notiz. 


Reallexikon  der  germanischen  Altertumskunde,  unter 
:  Mitwirkung  zahlreicher  Fachgelehrter  hrsg.  von  .Johannes 
Hoops.  Bd.  2 — 4.  Strassburg,  Trübner.  1913 — 15, 1915 — 16, 
1918—19;  630,  540,  604  S.  8°. 

Im  Jahre  1913  habe  ich  in  diesen  Blättern  Sp.  185 
über  den  ersten  Band  des  vorliegenden  Werkes  be¬ 
richtet.  Im  Kampf  mit  mancherlei  Saumseligkeit,  im 
Kampf  mit  den  grösseren  Schwierigkeiten  des  Kriegs 
ist  es  geglückt,  das  grosse  Werk  siegreich  zu  Ende 
zu  führen,  zur  Ehre  des  Herausgebers  und  des  Verlags. 
Von  denen,  die  es  mit  haben  schaffen  helfen,  hat  fast 
ein  Dutzend  den  Abschluss  nicht  mehr  erlebt;  von 
denen,  die  im  ersten  Band  als  Mitarbeiter  genannt 
waren,  ist  eine  nicht  unerhebliche  Zahl  tatsächlich 
nicht  zu  Worte  gekommen;  wieviel  Verdruss  und 
Arbeit  mag  das  für  den  Herausgeber  bedeutet  haben, 
der  mahnen  oder  für  Ersatz  sorgen  musste. 

Der  ausgezeichnete  Geist  des  Werkes  ist  der  gleiche 
geblieben  (leider  auch  die  sprachlichen  Schwächen  in 
Sudhoffs  Artikeln) ;  wir  haben  zu  danken  für  einen 
unerschöpflichen  Reichtum  von  Belehrung,  in  Zu¬ 
sammenfassung  und  Weiterführung  des  heutigen  Standes 
des  Wissens.  Sehr  verdienstlich  ist  die  Art,  wie 
grössere  Artikel  in  Paragraphen  gegliedert  und  unter 
Umständen  diese  wieder  in  grössere  Unterabschnitte 
mit  besonderen  Ueberschriften  zusammengefasst  sind. 

Um  nur  einiges  herauszuheben ,  nenne  ich  die 
mythologischen  Artikel  von  E.  Mogk,  die  Behandlung 
der  alten  Völkernamen  durch  R.  Much,  A.  Heuslers 
Behandlung  der  Heldensage,  der  Siegfriedsage  im  be¬ 
sonderen,  seine  Erörterung  des  Stabreims,  die  ausführ¬ 
liche  Darstellung  des  deutschen  und  englischen  Handels 
durch  W.  Stein  ,  R.  J.  Whitwell,  Alex.  Bugge,  die 
4V2  Bogen  umfasst,  die  Artikel  Schiff ,  Schiffsarten, 


Schiffsführung  von  W.  Vogel.  Wenig  bekannte  Wege 
geht  Otto  von  Friesen  in  seiner  Erörterung  der  Runen¬ 
schrift,  Bd.  IV,  S.  5 — 51.  Er  nimmt  an,  dass  die 
grosse  Masse  der  Runen  aus  der  griechischen  Kursive 
stamme,  während  nur  ein  kleiner  Teil  auf  lateinische 
Vorbilder  .zurückgehe.  Ich  bin  freilich  der  Meinung, 
eine  endgültige  Lösung  der  Runenfrage  sei  erst  dann 
gegeben,  wenn  es  glückt,  die  eigentümliche  Anordnung 
des  Futhark  zu  erklären.  Ich  kann  auch  nicht  finden, 
dass  für  die  Verarmung  der  Runenreihe,  die  im 
Nordischen  vorliegt,  mit  den  Schlagwörtern  von  Ent¬ 
artung  und  dahinsiechendem  Leben  (S.  20)  irgend¬ 
etwas  gewonnen  wäre. 

Es  kann  natürlich  nicht  daran  gedacht  werden, 
hier  ausführlicher  auf  Einzelheiten  der  verschiedenen 
Artikel  einzugehen.  Um  aber  doch  für  ein  bestimmtes 
Gebiet  ein  fachmännisches  Urteil  vernehmen  zu  lassen, 
wollte  ich  weiterhin  einem  Vertreter  der  Rechtsgeschichte 
das  Wort  geben,  veranlasst  insbesondere  durch  den 
Artikel  Schuld ,  der  mir  mehrfach  bedenklich  erscheint; 
auch  in  sprachlicher  Beziehung:  statt  ahd.  sculo  muss 
es  scolo  heissen,  und  es  ist  eine  kühne  Behauptung 
(S.  141),  dass  im  Hauptwort  länger  die  alte  Bedeutung 
fortzuleben  pflegte  als  im  Zeitwort :  vgl.  Brunst,  Gedidd, 
Gift,  Vernunft ,  Witz,  Zucht.  Leider  ist  aber  der  be¬ 
treffende  Herr  seitdem  gestorben. 

Giessen.  O.  Behaghel. 


WaldemarOehlke,  Geschichte  der  deutschen  Litera¬ 
tur.  Mit  24  farbigen  Einschaltbildern.  Bielefeld  und 
Leipzig,  Verlag  von  Velhagen  &  Klasing.  VIII,  441  S. 

Nach  dem  verheissungsvollen  Vorwort  („die  Dar¬ 
stellung,  die  die  Literatur  auf  nationaler  und  philo- 

20 


291 


p  i 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


292 


logischer  Grundlage  als  einen  Bestandteil  der  all¬ 
gemeinen  Kultur,  als  ein  Organ  des  Gesamtbewusst¬ 
seins- der  Menschheit,  hier  freilich  innerhalb  bescheidener 
Grenzen,  zu  begreifen  sich  bemüht“)  war  ich  von  der 
Lektüre  des  Buches  arg  enttäuscht.  Ich  hoffte  nach 
diesen  Worten  auf  eine  Literaturgeschichte,  die  nun 
wirklich  auch  die  Literatur  als  einen  Bestandteil  der 
deutschen  Kultur  hinstellt  und  die  beständigen  Wechsel¬ 
wirkungen  zwischen  Politik,  Wirtschaft,  Sitte,  Philo¬ 
sophie,  Kunst  und  'Dichtung  verfolgt.  Statt  dessen 
wird  eine  landläufige  Darstellung  geboten,  an  der 
nichts ,  aber  auch  nichts  Neues  den  Leser  fesseln 
könnte.' 

Der  Verfasser  beginnt  ab  ovo ,  d.  h.  mit  der  Ge¬ 
schichte  der  Erde  und  ihrer  Bewohner  (!),  behandelt 
dann  die  Indogermanen  (im  allgemeinen  nach  Otto 
Schräder),  das  vorgeschichtliche  Deutschland,  Deutsch¬ 
land  im  griechischen  (Pjffheas)  und  römischen  Alter¬ 
tum,  bespricht  die  „germanischen  Literaturen“  (Wulfila, 
Edda,  Beowulf)  und  kommt  endlich  mit  dem  Kapitel 
über  die  „deutsche  Sprache“,  bei  dem  er  ebenfalls 
mit  der  Entstehung  der  Sprache  anfängt  und  dies 
schwierige  Problem  in  ein  paar  Sätzen  spielend  löst, 
zum  eigentlichen  Thema.  Nun  folgt  die  übliche  Ein¬ 
teilung  von  alt-,  mittel-  und  neuhochdeutscher  Litera¬ 
tur.  Zu  loben  ist,  dass  Oehlke  nicht,  wie  immer  noch 
beliebt,  bei  der  Reformation  einen  Einschnitt  macht, 
sondern  im  17.  Jahrhundert.  Anstatt  aber  mit  Opitz 
die  neue  Literatur  beginnen  zu  lassen,  wird  irgendwo 
mitten  im  Barock  die  Entwicklung  zertrennt  und 
wieder  angeschlossen,  ohne  dass  dem  Leser  klar  wird, 
weshalb  jetzt  eine  neue  Epoche  beginnt.  Eine  Literatur¬ 
geschichte  ist  keine  Sammlung  von  Biographien.  Dieses 
oberste  Prinzip  lässt  Oehlke  gänzlich  ausser  acht.  Im 
18.  Jahrhundert  löst  sich  ihm  die  deutsche  Literatur 
in  eine  Reihe  von  Lebensbeschreibungen  Klopstocks, 
Lessings ,  Herders,  Goethes  und  Schillers  auf,  unter 
schematischer  Besprechung  ihrer  Werke  in  syste¬ 
matischer  Anordnung  („Lyrik“,  „Drama“  usw.).  Wo 
bleibt  da  noch  die  Entwicklung  der  Literatur? 
Auch  über  die  Darstellung  des  19.  Jahrhunderts  lässt 
sich  kaum  besseres  sagen.  Romantische  Weltanschauung, 
romantisches  Lebensgefühl  wird  mit  einigen  Schlag¬ 
worten  abgetan ;  der  Gegensatz  zur  Klassik  in  der 
ästhetischen  und  ethischen  Wertung  tritt  nirgends 
hervor.  Die  Bewegung  des  jungen  Deutschland  ist  in 
ihren  Grundlagen  ebensowenig  erfasst;  hier  hätte  Hegel 
hingehört,  nicht  zur  Frühromantik.  Schon  die  Ueber- 
schrift  „Die  Dichter  des  Jungen  Deutschlands  und 
andere  politische  Lyriker“  besagt  genug.  Erwartungs¬ 
voll  schlage  ich  im  7.  Buch  („Das  Zeitalter  des  Realis¬ 
mus  und  Naturalismus“)  das  zweite  Kapitel,  betitelt 
„Die  neue  Philosophie“,  auf  und  finde  Kant,  Schopen¬ 
hauer  und  Nietzsche  in  trautem  Verein  nacheinander 
behandelt;  bei  solcher  Anordnung  muss  dem  un- 
orientierten  Leser  ja  schwindelig  werden!  Vollends 
zur  jüngsten  Dichtung,  dem  „Expressionismus“,  hat 
Oehlke  gar  keine  Stellung  nehmen  können;  für  ihn  ist 
Expressionismus  verkörpert  in  der  Gruppe  des  „Sturm“, 
Stramm  sein  Hauptvertreter.  Dass  es  sich  beim  Ex- 
pre  ssionismus  letzten  Endes  um  eine  neue  W e  1 1 - 
anschau ung,  ein  neues  W e  1 1 b i  1  d  handelt,  ist  ihm 
überhaupt  nicht  zum  Bewusstsein  gekommen. 

Ich  hatte  gehofft,  dass  wir  über  das  Stadium  der 
Inhaltsangaben  in  Literaturgeschichten  allmählich 


hinausgekommen  wären;  auch  in  populären  sind  sie 
—  und  da  erst  recht  —  vom  Uebel,  weil  der  Leser  ; 
sich  häufig  erfahrungsgemäss  mit^  dem  Inhalt  begnügt 
und  selten  einmal  auch  zu  dem  Werk  selbst  greift.  \ 
Oehlke  liefert  ausführliche  Inhaltsangaben  der  mittel-  . 
alterlichen  Epen,  des  Nibelungenliedes,  der  Kudrun, 
des  Parzival  u.  a.,  im  Stil  von  Schulaufsätzen.  Den 
Ideengehalt  des  Parzival  schöpft  er  nicht  aus,  das  / 
Rittertum  wird  mit  dem  Schimmer  der  Romantik  um¬ 
kleidet  (Schwertleite  und  Ritterschlag  nebeneinander 
im  13.  Jahrhundert!);  die  Entstehung  des  Minnesanges 
wird  Laien  kaum  verständlich  sein.  Noch  immer  wird  die 
Eroberung  Konstantinopels  1453  für  die  Erschliessung 
des  „Reichtums  antiker  Plastik  und  Literatur“  ver¬ 
antwortlich  gemacht;  Burdachs  Forschungen  scheinen  .i 
für  Oehlke  nicht  zu  existieren.  Die  Mystiker  sind  nur 
mit  einem  Satze  abgespeist,  obgleich  bei  den  „An¬ 
fängen  deutscher  Prosa“  gerade  über  sie  viel  Frucht¬ 
bares  hätte  gesagt  werden  können;  ebenso  unbefriedigend 
und  unklar  ist  das  Kapitel  über  das  mittelalterliche 
Drama.  Dass  so  fälsche  Worte  wie  „Verdummung  des 
Mittelalters“  und  „die  fade  Zeit“  des  16.  Jahrhunderts 
fallen,  nimmt  nach  alledem  nicht  wunder. 

Damit  komme  ich  auf  den  letzten  Punkt,  der 
Oehlkes  Darstellung  überflüssig  erscheinen  lässt:  das  i 
ist  der  Stil.  Ich  hebe  nur  einige  Stellen  heraus, 
damit  der  Leser  sich  selbst  ein  Urteil  bilde:  „Sym¬ 
pathischer  wirkt  sein  Bruder  Gei’not,  ein  Ritter  ohne 
Furcht  und  Tadel,  tapfer  und  entschlossen,  dabei  um¬ 
sichtig,  vermittelnd  und  wohlwollend  ...  Er  ist  es,  der 
Kriemhild  den  Nibelungenschatz  bringt  und  ihr  tröstend  ’ 
zur  Seite  steht.  Im  übrigen  scheint  er  weiblichen  Ein¬ 
flüssen  unzugänglich  zu  sein.“  —  „Aber  die  Natur  wird 
auch  wohl  bei  dem  Minnesänger  dafür  gesorgt  haben, 
dass  dieses  niemals  die  Regel  war:  er  verliebte  sich 
und  bediente  sich  nun  seiner  Verskunst,  wie  der  Dichter 
jeder  anderen  Zeit,  ja  wie  jeder  Singvogel.“  —  „Der 
Eintritt  eines  Bürgers  in  eine  Innung  bedeutete  ja  zu¬ 
gleich  die  Loslösung  von  allen  mittelalterlichen  Idealen.“ 
(Was  in  aller  Welt  soll  das  bedeuten?)  —  „Die 
schlesischen  und  Königsberger  Dichter  bilden  keine  natür¬ 
liche  Verbindung  zwischen  zwei  Zeitaltern.  Schliesslich 
aber  ist  nichts  historisch  Gewordenes  unnatürlich  (!). 
Wir  sind  gezwungen,  uns  dieser  Namen  mangels 
schönerer  Brücken  für  den  geschichtlichen  Uebergang 
vom  16.  zum  18.  Jahrhundert  zu  bedienen.  Um  so 
weniger  Grund  haben  wir,  ihnen  unsere  Anerkennung 
zu  versagen,  denn  auch  sie  haben  den  Besten  ihrer 
Zeit  genug  getan.“  (Ob  wohl  Oehlke  etwas  von  Barock¬ 
kunst  und  Barockstimmung  gehört  hat?) —  „Der  Drei¬ 
undvierzig  jährige  [Geliert]  zitterte  vor  Angst,  als  ihn 
ein  Husar  umarmte,  der  seine  Schriften  liebte,  und 
schrieb  dies  auch  an  ein  Fräulein  von  Schönfeld,  jeden 
Gefühles  bar,  sich  dadurch  blosszustellen.“  —  „Werfen 
wir  Klopstock  nicht  vor,  was  alles  er  vielleicht  noch 
hätte  verjüngen  können.“  —  Nachdem  mit  strenger 
Sittenrichtermiene  Bürgers  Eheleben  besprochen  ist, 
fährt  Oehlke  fort:  „Ganz  unglücklich  wurde  die  Ehe 
mit  seiner  dritten  Frau,  die  ihn  hinterging,  wie  er  einst 
seine  erste  Frau  hintergangen.  Das  kann  aber  die 
Nachwelt  nicht  hindern,  anzuerkennen,  dass  Bürger 
der  Schöpfer  der  deutschen  Ballade  geworden  ist.“  — 
„Dieses  Zitat  führt  uns  zu  Nathan  dem  Weisen,  dessen 
Entstehung  und  Gedankenkreise  weitab  von  der  Emilia 
liegen.“  —  „Nicht  immer  schleudert  der  grosse  Dichter 


293 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


294 


Sterne  in  die  Welt  —  es  sind  auch  Kerzen  darunter, 
denen  nur  sein  Name  immer  neues  Licht  verleiht“  usw. 

Ich  sehe  dabei  ganz  ab  von  den  Namenkatalogen 
der  neuesten  Dichtung,  die,  eingeleitet  mit  den  Worten: 
„Nächst  .  .  .  sind  die  bedeutendsten  Dichterinnen“  oder 
.  .  .  verdienen  genannt  zu  werden“,  eine  Reihe  gänzlich 
heterogener  und  inkongruenter  Namen  alphabetisch  an¬ 
einanderreihen;  da  stehen  unterschiedslos  nebeneinander 
Johanna  Ambrosius,  Ricarda  Huch,  Frida  Schanz,  Lulu 
von  Strauss  und  Torney  oder  Wilhelm  Arent ,  Otto 
Erich  Hartleben ,  Rudolf  Presber ,  Rudolf  Alexander 
Schröder,  Stefan  Zweig  oder  Peter  Altenberg ,  Graf 
Eduard  von  K^serling,  Gustav  Meyrink,  August  Sperl, 
Jakob  Wassermann!  Das  nennt  der  Verfasser  dann 
„im  Zusammenhang  lesbar  sein“. 

Bei  dieser  Mentalität  berührt  es  nicht  weiter 
eigentümlich ,  dass  die  deutsche  Literaturgeschichte 
ausläuft  in  Ratschläge  für  die  Jugendlektüre  und  in 
banale  Weisheiten  für  junge  Studierende,  wobei  Oehlke 
es  fertig  bekommt,  sein  eigenes  Elaborat  zu  empfehlen 
mit  dem  Zusatz  „illustriert“. 

Ich  hätte  nicht  so  lange  die  Geduld  des  Lesers 
in  Anspruch  genommen,  wenn  ich  nicht  fürchtete,  dass 
infolge  der  geschickten  Reklame  des  Verlages  das 
Buch  Verbreitung  finden  könnte.  Wir  haben  schon 
genug  untaugliche  Literaturgeschichten  in  Deutsch¬ 
land;  es  ist  nicht  nötig,  dass  Scherers  und  Walzels 
Meisterwerke  noch  mehr  schlechte  Konkurrenz  er¬ 
halten. 

Hannover.  Wolfgang  Stammler. 


J.  M.  Verweyen,  Vom  Geist  der  deutschen  Dichtung. 

Bonn,  Verlag  von  L.  Röhrscheid.  1917.  94  S. 

Bei  einem  Gelehrten ,  der  über  den  Geist  der 
deutschen  Dichtung  schreibt,  sollte  man  nähere  Be- 
'  kanntschaft  mit  den  Hauptwerken  unserer  Literatur 
voraussetzen  dürfen.  V.  spricht  S.  15  von  dem  Nibe- 
*  lungenlied  und  behauptet,  dass  Siegfried  ,am  Hofe  des 
Hunnenkönigs  Etzel  Kriemhildens  Rache  verfällt  und 
von  ihr  getötet  wird1.  , Plastische  Anschaulichkeit4 

(S.  22)  kann  man  Klopstocks  Messias  gewiss  nicht 
hackrühmen.  Schillers  Worte:  ,Aber  der  Krieg  auch 
hat  seine  Ehre4  und  , Nichtswürdig  ist  die  Nation  .  .  .‘ 
stammen  nicht  aus  , Wallenstein4 ;  das  erste  Zitat, 
das  V.  überdies  noch  ungenau  wiedergibt,  findet  sich 
in  der  , Braut  von  Messina4  I,  8,  das  zweite  in  der 
,  Jungfrau  von  Orleans4.  Die  Lieder  , Morgenrot,  Morgen¬ 
rot,  Leuchtest  mir  zum  frühen  Tod  .  .  ,4  und  ,Steh’  ich 
in  finstrer  Mitternacht4  haben  nicht  Gustav  Schwab, 
wie  S.  71  behauptet  wird,  sondern  Hauff  zum  Verfasser. 
Man  kann  nur  bedauern,  dass  Verweyens  Schrift  einen 
Verleger  gefunden  hat  —  in  einer  Zeit,  in  der  not¬ 
wendige  wissenschaftliche  Werke  infolge  der  ungünstigen 
wirtschaftlichen  Verhältnisse  ungedruckt  bleiben  müssen. 

Liegnitz.  Helmut  Wocke. 


Rudolf  Pfeiffer,  Die  Meistersingerschule  in  Augs» 
bürg  und  der  Homer-Uebersetzer  Johannes  Spreng. 

(Schwab.  Geschichtsquellen  und  Forschungen.  Heft  2.) 
München  und  Leipzig,  Duncker  &  Humblot.  1919.  IV  + 
98  S.  Preis  9  M. 

Der  Verf.  spricht  in  dem  ersten  Teile  über  die 
Gründung  der  Augsburger  Meistersingerschule  im 
15.  Jahrhundert  und  schildert  dann  das  Leben  der 


Singschule  von  1534  ab,  ihr  kurzes  Glück  und  lang¬ 
sames  ,  aber  unaufhaltsames  Ende.  Einzelne  Per¬ 
sönlichkeiten4  und  deren  Leistungen  werden  im  folgenden 
Abschnitt  hübsch  beleuchtet  (R.  Duller,  Martin  Schrot, 
0.  Schwarzenbach,  S.  Wild  u.  a.).  Nur  aus  dichte¬ 
rischem  Interesse  und  des  Nebenerwerbs  wegen  spielten 
die  Augsburger  Meistersinger  anfangs  Theater,  später 
wurden  sie  zu  privilegierten  Berufsschauspielern1 ;  so 
widmet  Pfeiffer  auch  dem  Meistersingertheater  in  Augs¬ 
burg  ein  besonderes  Kapitel.  Der  zweite  Teil  des 
Buches  gibt  ein  anschauliches  Bild  von  Johann  Sprengs 
Leben  und  Wirken.  Da  hören  wir  u.  a.  von  seinen 
lieber tragungen  des  Ovid,  des  Palingenius,  des  Josephus 
(das  Werk  wurde  von  Zacharias  Müntzer  zu  Ende  ge¬ 
führt),  von  seinem  Basilius,  der  vielleicht  ebensowenig 
wie  sein  Erasmus  gedruckt  worden  ist,  und  seiner 
Vergil-Uebersetzung,  deren  Verhältnis  zu  Murners  Vergil 
Pfeiffer  daidegt.  Die  erste  eingehende  kritische  W ürdi- 
gung  erfährt  schliesslich  Sprengs  deutsche  Tlias ,  der 
er  seinen  —  freilich  bescheidenen  —  Platz  in  der 
Literaturgeschichte  verdankt.  Viel  Neues  fördert  Pfeiffer 
zutage ,  zu  Forschungen  anderer  Gelehrter  gibt  er 
hübsche  Nachträge,  und  die  Darstellung  ist  so  frisch 
und  anziehend,  dass  man  das  Büchlein  nur  herzlich 
willkommen  heissen  kann. 

Liegnitz.  H.  Wocke. 


Martin  Sommerfeld,  Friedrich  Nicolai  und  der 
Sturm  und  Drang.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der 
deutschen  Aufklärung.  Halle,  Niemeyer.  1921.  XV, 
400  S.  8°. 

Es  war  vorauszusehen,  dass  Ungers  grosses  Werk 
über  Hamann  und  die  Aufklärung  (1911)  sachlich  und 
methodisch  weitere  Untersuchungen  der  Art  nach  sich 
ziehen  würde.  Das  erste  Werk  dieser  Art  ist  Janentzkys  : 
J.  C.  Lavaters  Sturm  und  Drang  (1916).  Wieder 
nach  fünf  Jahren  erscheint  nun  das  vorliegende  Werk, 
das  zunächst  einmal  die  glückliche  Bewältigung  eines 
unerhört  umfangreichen  Materials  bedeutet,  nämlich  die 
Bezwingung  der  Bände  der  allgemeinen  Bibliothek  und 
des  ungedruckten  Nicolaischen  Nachlasses.  Diese  Arbeit 
war  nur  denkbar  bei  grösster  Genauigkeit  und  Gründ¬ 
lichkeit,  und  so  ist  auch  der  allererste  Eindruck,  den 
man  bei  dem  Studium  des  Werkes  erhält,  der  einer 
ganz  ungewöhnlich  grossen,  äusseren  Klarheit  und 
Uebersichtlichkeit.  In  dieser  Hinsicht  ist  Sommerfeld 
seinem  Vorbild  und  seinem  Vorgänger  entschieden 
überlegen.  Geradezu  mit  Leichtigkeit  findet  man  sich 
in  der  Fülle  der  Namen,  Dinge,  Werke  und  Probleme 
zurecht.  Aber  mehr  als  das :  Sommerfeld  gibt  zunächst 
zur  eigenen  Entlastung  einen  einleitenden  Teil :  „Grund¬ 
lagen“,  dessen  Inhalt  vollständig  hernach  von  Fall  zu 
Fall  vorausgesetzt  wird.  Dadurch  vereinfacht  er  sich 
die  Darstellung  und  gewinnt  Raum  und  Luft,  in  einer 
Art  von  diplomatischer  Aktengeschichtschreibung  dem 
industriösen  Talent  Nicolais  auf  das  eindringlichste 
gerecht  zu  werden;  geradezu  spannend  liest  sich  die 
Darstellung  des  an  sich  spröden  Stoffes ,  wie  Nicolai 
mit  fast  sämtlichen  literarischen  Zeitgenossen  ver¬ 
handelt  ,  wie  er  sie  gegeneinander  ausspielt ,  wie  er 
allmählich  sich  von  allen  entfernt,  ihnen  fremd,  Gegner, 
Popanz,  Gegenstand  des  Spottes  wird.  Mehr  wie  das : 
des  öfteren  lag  der  Fall  so,  dass  in  dieser  Schrift 
eben  die  diplomatische  Aktendarstellung  erdrückend 


295  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10.  29.9 


werden  wollte.  Was  Nicolai  auch  meinte  und  dachte, 
andere  sprachen  es  besser,  vertiefter,  vor  allem  über¬ 
haupt  geistreich  aus.  Und  so  sah  sich  Sommerfeld 
vor  der  schweren  Aufgabe,  Nicolai  reden  zu  lassen, 
die  Fülle  der  Probleme  durch  seine  Wesenseigentüm¬ 
lichkeit  hindurch  aufzuzeigen  und  nicht  durch  die 
anderer,  Begnadeterer.  Hier  liegt  der  Hauptreiz  des 
Werkes,  das  durchaus  keine  „Rettung“  Nicolais  ist, 
noch  sein  will.  In  dieser  Hinsicht  dürfte  besonders 
das  Kapitel  Lavater,  ganz  besonders  die  höchst  geist¬ 
reich  vom  Verf.  behandelte  Darstellung  des  Werther- 
problems  (S.  248 — 270)  zu  erwähnen  sein,  um  nur 
einiges  zu  nennen:  denn  selbstredend  interessiert  Verf. 
die.  Problemgeschichte  am  meisten,  und  es  ist  von 
eindringlichem  Reiz ,  sich  seiner  *  zuchtvollen  und 
präzisen  Darstellung  hinzugeben,  wenn  er,  von  Klop- 
stock,  den  Klopstockianern  und  Gerstenberg  ausgehend, 
zu  Hamann,  Jung-Stilling  und  Herder  vorschreitet  und 
dabei  überall  aufzeigt,  wie  sehr  gern  Nicolai  auch  „mit 
dabei  sein“  möchte,  gelegentlich  es  auch  ist,  tatsäch¬ 
lich  aber  fast  immer  ein  jedes  Problem  entgeistigt, 
verflacht.  Dem  Höhepunkt  des  Werkes  (vorbereitet 
durch  das  Lavater-Kapitel),  [III,  2  :  der  junge  Goethe 
und  sein  Kreis]  folgt  ein  sehr  nachdenklicher,  feiner 
Abgesang:  „Nicolais  ,feyner,  kleiner  Almanach1  gegen 
Volkspoesie“,  und  im  Anhang  ist  aus  den  Bergen  des 
Nicolaischen  Nachlasses  eine  Anzahl  (im  Text  bereits 
verwendeter’)  Briefe  von  Zeitgenossen  an  Nicolai  zum 
Erstabdruck  gebracht. 

Wie  bereits  festgestellt,  ist  bewundernswert  die 
Ordnung  und  Uebersicht  über  den  so  grossen  Stoff. 
Die  Klarheit  und  unerbittliche  Logik  der  Darstellung, 
welche  sich  zudem  flüssig,  zum  Teil  unbedingt  „spannend“ 
liest,  ist  vortrefflich.  Verf.  hat  in  der  Vorbemerkung 
seine  eigene  Arbeit  einer  allzu  strengen  Kritik  unter¬ 
zogen,  zu  streng  deshalb :  angenommen,  dass  der  eine 
oder  andere  Selbsttadel  zuträfe  —  so  würde  das  nicht 
viel  bedeuten  angesichts  der  Tatsache,  dass  es  Verf. 
ganz  gelungen  ist,  bei  ungeminderter,  ja  gesteigerter 
Klarheit  die  Geschichte  intimster  literarischer  Zeit¬ 
strömungen  und  persönlicher  Nuancen  und  die  Ge¬ 
schichte  grosser  und  entscheidender  Probleme  über¬ 
haupt  in  einer  harmonischen  Darstellung  zu  vereinigen. 

Giessen  a.  L.  v.  Grolman. 


Ludwig  Tieck,  Das  Buch  über  Shakespeare.  Hand¬ 
schriftliche  Aufzeichnungen.  Aus  seinem  Nachlass  heraus¬ 
gegeben  von  Henry  Lüdeke.  Halle  a.  S„  Verlag  von 
Max  Niemeyer.  1920.  XXVI  und  524  S. 

Die  so  verdienstliche  Sammlung  „Deutsche  Literatur¬ 
denkmale  des  18.  und  19.  Jahrhunderts“  erschien  seit 
1881  in  Heilbronn  unter  B  er nh<  S  euff er  ts  Leitung, 
wechselte  1890  zunächst  den  Verlag,  den  nun  Göschen 
in  Stuttgart  übernahm,  dann  im  nächsten  Jahre  (mit 
Nr.  31)  auch  den  Herausgeber,  als  welcher  von  da  an 
bis  1904  (Nr.  128)  August  Sauer  zeichnete,  der 
zuerst  allein,  dann  in  Verbindung  mit  zahlreichen  Fach¬ 
genossen  die  weiteren  Folgen  sehr  ertragreich  ge¬ 
staltete.  Schon  1900  (mit  Nr.  70)  war  der  Verlag  an 
B.  Behr,  Berlin,  übergegangen;  seit  Nr.  129  wurde  Sauer 
nicht  mehr  als  Leiter  genannt.  Das  Unternehmen 
gedieh  bis  zu  Nr.  150  und  bis  zum  Jahre  1914;  dann 
setzte  auch  ihm  der  Weltkrieg  ein  Ziel.  Nun  tritt 
es  aufs  neue  hervor,  zwar  ziemlich  genau  im  alten 


Gewände,  aber  in  einem  neuen  Verlage:  Max  Niemeyer, 
Halle,  unter  neuen  Herausgebern:  Albert  Leitz- 
mann  und  Waldemar  Oehlke,  und  mit  einem 
neuen  Titel:  „Neudrucke  deutscher  Literaturwei’ke  des 
18.  und  19.  Jahrhunderts“,  entsprechend  den  im  gleichen 
Verlage  erscheinenden  „Neudrucken  deutscher  Literatur¬ 
werke  des  16.  und  17.  Jahrhunderts“ }  welche  von 
1882 — 1914  in  245  Nummern  erschienen,  seit  sechs 
Jahren  aber  ebenfalls  verstummt  sind.  Hoffen  wir, 
dass  aller  Ungunst  und  Schwere  der  Zeit  zum  Trotz 
das  Unternehmen  gedeihen  möge ;  an  lockenden  Auf¬ 
gaben  gerade  auch  im  19.  Jahrhundert  mangelt  es 
wahrlich  nicht. 

Der  vorliegende,  als  Nr.  1  dieser  Neudrucke  be- 
zeichnete  Band  erweist  sich  sofort  als  höchst  will¬ 
kommen.  Man  weiss,  dass  Tieck  immer  wieder  zu 
einem  grossen  kritischen  Werke  über  seinen  Abgott 
Shakespeare  ansetzte,  das  so  recht  sein  Lebenswerk 
werden  sollte,  ohne  je  einen  Abschluss  finden  zu  können, 
während  ihm  die  dichterische  Behandlung  des  Phänomens 
Shakespeare  in  den  drei  Spätnovellen :  Das  Fest  zu 
Kenelworth,  Dichterleben  und  Der  Dichter  Und  .sein 
Freund  feste  Gestalt  gewann.  Nun  vereinigt  Lüdeke 
in  diesem  stattlichen  Bande  alles,  was  in  Tiecks  Nachlass 
an  verschiedenen  Orten  vorhanden,  und  bietet  so  dem 
Leser  und  Forscher  eine  bequeme  Zusammenstellung 
der  kritischen  Shakespeare-Arbeiten  Tiecks.  Die  Ein¬ 
leitung  gibt  eine  sorgfältige  Uebersicht  über  des 
Dichters  Pläne  zu  seinem  Shakespeare-Buche.  Die  j 
von  ihm  selbst  veröffentlichten  hierher  gehörigen  Ar-  j 
beiten  sind  nicht  wieder  abgedruckt,  also  nicht  die 
„Abhandlung  über  Shakespeares  Behandlung  des  Wunder¬ 
baren“  aus  der  Sturm-Uebersetzung  von  1795  (wieder¬ 
holt  in  Kritische  Schriften,  Bd.  I,  1848)  und  nicht  die 
„Briefe  über  Shakespeare“,  ursprünglich  für  Reichardts 
Lyzeum  bestimmt,  abgedruckt  jedoch  im  eigenen  . 
„Poetischen  Journal“  von  1800  (wiederholt  ebendort); 
noch  weniger  natürlich  die  auf  Shakespeare  bezüg¬ 
lichen  Teile  des  „Altenglischen  Theaters“  (1811)  und 
von  „Shakesp’eares  Vorschule“  (1823  und  1829). 
Ziemlich  spärliche  Bruchstücke  aus  dem  handschriftlich 
Vorhandenen  gab  dann  Köpke  im  I.  Bande  seiner  Aus¬ 
gabe  von  Tiecks  Nachgelassenen  Schriften  (Leipzig 
1855),  während  nun  Lüdeke  fast  alles  abdruckt,  dessen 
er  habhaft  werden  konnte,  wobei  er  die  Frage,  „ob  je 
mehr  niedergeschrieben  war“,  vorsichtig  offen  lässt.  Seine 
Einleitung  berichtet  dann  genau  über  die  verschiedenen 
Handschriften  und  deren  vermutliche  Entstehungszeit, 
wobei  er  Köpke  gegenüber  meist  zu  früheren  An¬ 
setzungen  kommt ,  z.  B.  für  den  Kommentar  auf  den 
Winter  1793/94  (Köpke  1795),  für  „Nachlass  12“  auf 
den  Winter  1797/98 '(Köpke  1800),  für  den  Entwurf  IV 
zum  Plane  des  Ganzen  (Dresdener  Handschrift)  auf 
1810  (Köpke  1817),  für  den  von  Köpke  a.  a.  Ö.  ab¬ 
gedruckten  Teil  (zwei  Kapitel  der  Einleitung)  auf  1815 
(Köpke  „wahrscheinlich  bald  nach  1820“).  Weiteres  \ 
„ungestaltetes“  Material,  sowie  was  von  fremder  Hand 
herrührend  an  Shakespeare- Studien  im  Nachlass  noch 
liegt,  hat  auch  Lüdeke  „aus  einleuchtenden  Gründen“ 
nicht  abgedruckt  (S.  XXVI). 

Den  umfangreichsten  und  wertvollsten  Teil  (S.  1  bis 
364)  bildet  der  „Erste  Entwurf :  Kommentar  zu  Shake¬ 
speare“,  d.  h.  zu  21  seiner  Dramen,  ganz  ungleich 
gehalten,  oft  nur  kurze  Notizen  sachlichen  oder  sprach¬ 
lichen  Inhalts,  zu  den  meisten  Stücken  einleitend  einiges 


297 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


298 


Allgemeinere,  dazwischen  auch  zu  verschiedenen  Szenen  ! 
längere  Ausführungen,  wöbei  im  einzelnen  viel  Feines 
gesagt  wird.  Ich  nenne  beispielsweise  die  Auseinander¬ 
setzungen  über  die  Mischung  komischer  und  tragischer  1 
Szenen  (S.  14),  über  Situations-  und  Charakterkomik 
(S.  18  f.),  über  einzelne  Charaktere  wie  Romeo  (S.  37  f.), 
Richard  II.  (104  f.),  Richard  III.  (130  f.),  Falstaff 

(163  f.)  und  ganz  besonders  Hamlet  (S.  59  f.)  oder 

auch  die  Abschnitte  über  Kaufmann  von  Venedig 
(173  f.)  und  Wie  es  Euch  gefällt  (S.  324  f.).  Im 

Zweiten  Entwurf  (nach  1796,  S.  364 — 394)  fesseln 
der  Exkui’s  über  die  drei  Einheiten  (S.  365  f.),  worin 
Tieck  etwa  für  die  Zeitbehandlung  die  treffliche  Formu¬ 
lierung  findet:  „jedes  Kunstwerk  hat  seine  eigene  Uhr“, 
weiter  die  kurzen  aphoristischen  Bemerkungen  über 
Lessing  (S.  373,  Z.  20  „Dom  Carlos“  dürfte  nur 

verschrieben  sein  für  „Nathan  der  Weise“)  und  über 
Goethe  (S.  373  f.  darin  eine  zwar  willkürliche,  aber 
geistreich  gruppierende  Aufzählung  der  Goetheschen 
Dramen),  die  eigenartige  „Einteilung  Shakespeares“, 
d.  h.  seiner  Dramen  nach  Gattungen  (S.  375);  dann 
folgen  wieder  Notizen  zu  einem  Kommentar  zu  ein¬ 
zelnen  Stücken  (S.  375  f.).  Als  Dritter  Entwurf:  die 
Einleitung  (um  1800 ,  S.  395 — 403)  finden  wir  allge¬ 
meine  Gedanken  vorbereitender  und  grundlegender  Art, 
während  der  Vierte  Entwurf  (1810?  S.404 — 407)  einen 
knappen  „Plan  des  Ganzen“  entwirft,  und  der  Fünfte 
Entwurf  (1815,  S.  408  bis  436)  die  zwei  ersten  Kapitel 
der  Einleitung  in  geschlossener  und  wohl  als  endgültig 
zu  betrachtender  Gestalt  enthält.  Es  folgt  ein  Chrono¬ 
logisches  Verzeichnis  der  Stücke  Shakespeares  (1821, 
S.  437 — 441)  in  drei  Perioden:  1584  bis  1592;  1592  bis 
1601  ;  1601  bis  1613  (tatsächlich  bis-  1615),  beginnend 
mit  Henry  IV.  and  V.,  abschliessend  mit  Cymbeline. 
Endlich  als  Anhang  noch  (S.  442 — 445)  zwei  kurze 
Bruchstücke :  a)  über  The  Passionate  Pilgrim  und 
einige  Dramen,  b)  aus  einem  Brief  an  Solger  vom 
31.  März  1815  über  „drei  Manieren  in  der  Sprache“ 
Shakespeares.  Endlich  über  70  Seiten  Anmerkungen, 
die  zum  grossen  Teil  sämtliche  Shakespeare-Zitate  auf 
die  Schlegel-Tiecksche  Uebersetzung  (in  Brandts  Aus¬ 
gabe  des  Bibliographischen  Instituts)  beziehen,  eine 
wertvolle  Erleichterung  für.  —  die  Besitzer  gerade 
dieser  Ausgabe. 

München.  Emil  Sulger-Ge  bing. 


Harry  Maync,  Detlev  von  Liliencron.  Eine  Charak¬ 
teristik  des  Dichters  und  seiner  Dichtungen.  Berlin  o.  J. 

[  1920J ,  Schuster  &  Loeffler.  164  S.  8°.  '  M.  8.75;  geh. 
M.  13.75. 

Fussend  auf  der  allzusehr  mit  äusserem  Stoff 
überladenen  Biographie  H.  Spieros,  hat  M.  eine  schlichte, 
aber  anschauliche  Lebensskizze  und  knappe  Charak¬ 
teristik  der  Liliencronschen  Dichtung  geschrieben.  Noch 
stärker  hätte  er  betonen  können,  dass  man  des  Dichters 
Briefäusserungen  nicht  zu  wörtlich  nehmen  darf.  Nur 
mit  grösster  Vorsicht  können  sie  herangezogen  werden, 
wenn  es  gilt,  den  Grundcharakter  des  Dichters,  seine 
dauernde,  immer  wiedei’kehrende  Eigenart  zu  be¬ 
stimmen.  Sie  sind  so  gar  nicht  stilisiert,  sondern  geben 
unverstellt  jede  Augenblicksstimmung  wieder.  M.  glaubt 
nun,  den  Menschen  und  seine  Lebensanschauung  besser 
aus  seinen  Werken  als  aus  jenen  subjektivsten  Be¬ 
kenntnissen,  den  im  gleichen  Atem  widersprechenden 
und  berichtigenden  Briefen,  erkennen  zu  können.  Macht 


er  deshalb  auch  keineswegs  Erlebnis  und  Dichtung 
ohne  weiteres  zu  einer  nüchternen  Gleichung,  so  über¬ 
sieht  er  doch,  dass  auch  die  Dichtungen,  besonders 
aber  eines  Liliencron,  allersubjektivste  Offenbarungen 
sind.  Bedeutet  dieser  Dichter  doch  den  lyrischen 
Höhepunkt  des  naturalistischen  Impressionismus,  ist  er 
doch,  wie  es  in  der  sehr  wertvollen  Einleitung  zu 
einer  Anthologie  der  „Dichtung  der  Gegenwart “ 1 
treffend  heisst,  „Augenmensch  und  Augenblicksmensch“ 
wie  kein  anderer.  Ich  kann  nicht  finden,  dass  Lilien- 
crons  Innerstes  auf  „tiefste  Einsamkeit“  gestellt  ist, 
wie  M.  meint.  Richtiger  erfasst  hat  ihn  in  diesem  Punkt 
wohl  E.  Ermatinger  in  seinem  bedeutsamen,  kürzlich 
erschienenen  Buch  über  „Die  deutsche  Lyrik“  (Bd.  II, 
255  ff.),  auf  das  ich  demnächst  noch  ausführlicher  hier 
zurückkommen  werde.  Doch  bin  ich  im  übrigen  mit 
der  Unterschätzung,  die  dem  Dichter  durch  Ermatinger 
widerfährt,  auch  nicht  einverstanden.  Betont  letzterer 
mit  Recht  die  starke  sinnliche  Eindrucksfähigkeit,  die 
ausgeprägte  impressionistische  Eigenart  Liliencrons,  so 
hebt  M.  nicht  minder  mit  Recht  hervor,  welch  selten 
kräftige  und  gesunde  Willensnatur  diese  über  Druck 
und  Enge  des  äusseren  Lebens  sich  aufschwingende 
Dichterpersönlichkeit  gewesen  sein  muss. 

Liliencron  kam  in  eine  für  seine  dichterische  Be¬ 
gabung  günstige  Zeit.  Ueberschätzung  seiner  Erfolge 
einerseits,  eine  an  Einzelheiten  —  auch  seiner  Lebens¬ 
führung  —  sich  anklammernde  Polemik  auf  der  anderen 
Seite  waren  die  Folge.  Gerade  die  Darstellung  Erma- 
tingers,  die  Liliencron  jede  Geistigkeit  abspricht,  beweist 
die  Berechtigung  von  M.s  „Rettung“,  wenn  ich  einmal 
den  Lessingschen  Ausdruck  anwenden  darf.  Aber  ist  es 
wirklich  eine  solche  Grosstat,  dass  der  Verfasser  des 
Poggfred  und  einiger  Gedichte  der  Poesie  nicht  nur 
das  Schöne,  sondern  auch  das  Charakteristische  zu¬ 
weist  und  dadurch  den  Stöffkreis  der  Poesie  mächtig 
erweitert?  Allenfalls  noch,  wenn  man  ihn  immer  mit 
Geibel  vergleicht,  aber  nicht,  wenn  man  ihn  in  die 
Entwicklung  der  gesamten  Lyrik  eingliedert.  Haben 
nicht,  von  früheren  Ejxochen  ganz  abgesehen,  die 
besten  Vertreter  des  stofflichen  Naturalismus,  des  rein 
geistig  gerichteten  Expressionismus  für  die  Entwick¬ 
lung  noch  bedeutsameres  Neuland  entdeckt?  Der 
Gegensatz  Geibel  —  Liliencron  ist  überhaupt  kein 
besonderer  Fall,  sondern  nur  ein  Beispiel  eines  typischen 
Kontrastes,  der  sich  in  der  Literatur  mehrfach  wieder¬ 
holt.  Treffend  urteilt  Liliencron  von  dem  Helden 
seines  letzten  Romans ,  in  dem  wir  das  geistige  Ab¬ 
bild  des  Dichters  erkennen :  „Er  war  sich  bewusst, 
dass  später  von  ihm  nichts  bleiben  würde,  ausser  dem 
einen,  dass  er  den  Dichtern  in  seinem  Vaterlande 
wieder  Mut  gemacht  habe,  sich  zu  besinnen,  Frische 
und  Ursprünglichkeit  zu  zeigen,  sich  wieder  auf  sich 
selbst  zu  stellen.“  So  gering  Liliencrons  kxfitisches 
Vermögen  sonst  war,  in  dieser  Wirkung  wird  zweifellos 
ein  bleibendes  Verdienst  des  Dichters  bestehen;  in 
diesem  Sinne  wird  man  auch  immer  dankbar  einiger 
seiner  allzu  vielen  Gedichte  gedenken. 

Geschlossene  Kunstwerke  von  grossen  Massen 
vermochte  er  nicht  zu  gestalten.  Diese  und  andere 
Schwächen  gibt  auch  M.  offen  zu  So  lehnt  er  auch 

1  Gertrud  Fautli  und  Georg  Wolff,  „Dichtung 
der  Gegenwart.  Bausteine  zu  dem  neuen  künstlerischen 
Lesebuch“.  Langensalza,  J.  Beltz.  1920. 


299 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


300 


die  Romane  und  Dramen  im  allgemeinen  ab ;  die  feine 
Kunst  der  Novellen  hätte  etwas  heller  ins  Licht  gerückt 
werden  dürfen.  Schade,  dass  auch  hier  so  jede  literar¬ 
historische  Eingliederung  fehlt.  Auf  diesem  Gebiete 
sind  dem  Dichter  einige  wirklich  vollendete  kleine 
Kunstwerke  gelungen,  während  an  seinen  grösseren 
Werken  —  auch  dem  m.  E.  viel  zu  sehr  verteidigten 
Poggfred  —  das  Grelle,  Furchtbare,  das  leere  Gerassel, 
die  kritiklose  und  ungeordnete  Anhäufung  und  breite 
Wiedergabe  von  Allzupersönlichem  und  Nebensäch¬ 
lichem  stören  und  die  notwendige  Selbstzucht  von  der 
Lebendigkeit  der  Eindrücke  erstickt  wird.  Fast  nur 
in  den  kleinen  Werken  kann  man  der  ständig  feilenden 
und  bessernden  Künstlerhand  nachspüren.  Wertvolle 
Aufschlüsse  nicht  nur  über  die  Schaffensart  Liliencrons, 
sondern  über  das  Werden  eines  Dichtwerks  überhaupt 
würde  ein  Vergleich  der  handschriftlichen  Kriegstage¬ 
bücher  des  Soldaten  mit  den  späteren  Kriegsnovellen 
des  Künstlers  Liliencron  ergeben,  eine  noch  ungelöste 
Aufgabe,  auf  die  der  Verf.  gegen  Ende  seines  schön 
geschriebenen  und  in  die  geistige  Beschaffenheit  des 
Dichters  recht  tief  eindringenden  Buches  aufmerksam 
macht. 

Darmstadt.  Albert  Streuber. 


John  Edwin  Wells,  M.  L.,  M.  A.,  Ph.  D.,  Professor 
of  English  Literature  in  Beloit  College,  A  Manual  of 
the  Writings  in  Middle  English,  1050—1400.  New 
Haven,  Yale  University  Press,  London:  Humphrey 
Milford,  Oxford  University  Press.  1916.  XVIII  +  941  $. 
Dazu:  First  Supplement  to  a  Manual  of  the  Writings  in 
Middle  English,  etc.  1920.  S.  943 — 1037.  Preis  $  5.50. 

Dieses  umfangreiche  und  wertvolle  Handbuch  ist,  ob¬ 
wohl  schon  vor  fünf  Jahren  erschienen,  erst  jetzt  in  seinem 
zweiten  Abdruck  durch  die  Zusendung  von  Rezensions¬ 
exemplaren  der  deutschen  Gelehrtenwelt  allgemeiner  zu¬ 
gänglich  gemacht  worden :  auch  ein  Zeichen  des  nach¬ 
lassenden  Deutschenhasses  in  Nordamerika.  Der  Verf., 
schon  durch  frühere  Arbeiten  auf  dem  von  ihm  hier  be¬ 
handelten  Gebiete  (s.  z.  B.  seine  hübsche  Ausgabe  von 
Owl  and  Nightingale,  1907,  von  mir  Angl.  Bbl.  20,  227  be¬ 
sprochen)  bekannt,  hat  hierin  mit  viel  Fleiss  und  grosser 
Sorgfalt  ein  Werk  geschaffen,  dessen  Vollständigkeit  bisher 
noch  nicht,  wenigstens  nicht  für  die  von  ihm  behandelte 
Periode,  erreicht  worden  ist,  da  er  nicht  nur  alle  megl. 
Werke  von  literarischer  und  sprachlicher  Bedeutung  auf- 
führt,  sondern  jedes  einzeln  überlieferte  Stück  oder  Stückchen 
in  Vers  und  Prosa,  dazu  jede  einzige  Hs.,  in  der  diese  über¬ 
liefert  sind,  besonders  notiert. 

In  der  Anordnung  dieses  gewaltigen  Stoffes  unter¬ 
scheidet  er  sich  jedoch  von  der  in  allen  anderen  Hand¬ 
büchern  dadurch,  dass  er  das  in  den  verschiedenen  Denk¬ 
mälern  behandelte  Thema,  gleichgültig,  in  welcher  Zeit  es 
entstanden  und  in  welchem  Dialekt  es  abgefasst  ist  —  nur 
dem  ersten  Kapitel  ist  eine  nach  diesen  beiden  Gesichts¬ 
punkten  aufgestellte  Uebersicht  beigefügt  — ,  als  Grund¬ 
lage  seiner  Stoffeinteilung  gewählt  hat.  Das  I.  Kapitel  z.  B. 
umfasst  die  ‘Romances‘,  als  erste  Unterabteilung  ‘English 
and  Germanic  Legends‘  von  King  Horn,  Havelok  usw.  bis 
Gamelyn;  die  zweite  ‘Arthurian  Legends‘  von  La^amon 
bis  zu  den  späteren  Gawein-Dichtungen  usw.  Es  folgen 
die  Sagenkreise  Karls  des  Grossen,  Alexanders,  der  troja¬ 
nische  usw.  mit  allen  ihren  Zweigen.  Das  n.  Kapitel  ist 
betitelt  ‘Tales1,  das  III.  ‘Chronicles4,  das  IV.  ‘Works  dealing 
with  Contemporary  Conditions  (1.  Political  Pieces,  2.  Satire 
and  Complaints),  das  V.  ‘Homilies  and  Legends‘,  usw.  Nur 
wenigen  Autoren  ist  ein  besonderes  Kapitel  zuteil  ge¬ 
worden;  so  das  XI.  ‘Rolle  and  his  Folio wers‘,  das  XII. 
‘Wycliffe  and  his  Followers‘;  ‘the  Pearl  Poet*  und  Gower 
sind  im  XV.  vereinigt,  das  XVI.  und  letzte  ist  Chaucer 
allein  gewidmet.  Wm.  Langland,  der  Verf.  des  Piers 
Plowman,  ist  dagegen  in  dem  zweiten  Abschnitt  des  oben 
zitierten  IV.  Kapitels  unter  der  Ueberschrift  ‘Works  in 
Alliterative  Long  Lines*  untergebracht;  der  ‘Perledichter1 


ist,  wie  man  sieht,  von  dem  Verf.  des  ‘Gawayn  and  the 
Grene  Knight*  weit  getrennt  und  merkwürdigerweise  mit 
Gower  vereint ,  obgleich  nicht  die  geringste  Beziehung 
zwischen  beiden  besteht.  Die  Wycliffe-Purveysche  Bibel- 
Übersetzung  wird  mit  anderen  Üebersetzungen  aus  der 
Bibel  im  VIII.  Kapitel  besprochen,  während  die  übrigen 
Schriften  des  Reformators  erst  im  XII.  betrachtet  werden. 
Wird  nun  durch  diese  Anordnung  des  Manual  manches 
innerlich  Zusammengehörige  auseinandergerissen,  und  ist 
auch  die  Reihenfolge  der  einzelnen  Kapitel  ziemlich  will¬ 
kürlich  gewählt,  so  erhält  doch  der  Leser  des  Buches  einen 
deutlicheren  Einblick  in  den  stofflichen  Zusammenhang  der 
verschiedenen  Dichtungen  und  Prosastücke  und  die  je  nach 
Zeit  und  Eigenart  des  Verfassers  verschiedenartige  Be-  1 
handlung  desselben  Gegenstandes,  als  dies  bei  der  Be¬ 
nutzung  anderer  Handbücher,  wie  von  ten  Brinks  Lit.  j 
Gesch.,  Körtings  Grundriss  und  Brandls  Mittelengl.  Lit.  in  : 
Pauls  Grundriss  möglich  ist,  in  denen  er  die  einschlägigen 
Stellen  erst  zusammensuchen  muss.  Anderseits  bieten  die 
letztgenannten  uns  daneben  aber  den  Vorteil,  die  poetische 
oder  sprachliche  Entwicklung  der  literarischen  Erscheinungen 
besser  verfolgen  zu  können,  so  dass  beide  Darstellungs¬ 
arten  sich  einander  ergänzen.  Ausserdem  vermittelt  der 
dem  vorliegenden  Werke  angefügte  Index  leicht  die  Auf¬ 
findung  der  an  verschiedenen  Orten  besprochenen  Stücke, 
in  dem  ich  trotz  ausgiebigen  Gebrauchs  nur  einen  Fehler 
entdeckt  habe :  S.  923  wird  bei  Patrick  auf  Purgatory  of  St.  — 
verwiesen,  und  schlägt  man  dies  Stichwort  auf,  so  findet 
man :  see  St.  Patrick' s  P.  Doch  habe  ich  die  gesuchte  Stelle 
auch  ohnedies  gefunden,  sie  steht  auf  S.  §15. 

Nicht  ohne  Bedenken  ist  die  Abgrenzung  der  megl. 
Periode  mit  dem  Jahre  1400.  Denn  hierdurch  werden  z.  B. 
die  Chaucerschüler  ganz  von  ihrem  Meister  getrennt;  zwar 
finden  einige  Dichtungen  Lydgates  und  Hoccleves  auch  in 
diesem  Manual  Erwähnung,  doch  nur  solche,  deren  Stoff 
auch  in  früheren  Denkmälern  behandelt  ist.  Die  Balladen¬ 
dichtung  ist  bis  auf  ein  paar  Fälle  gänzlich  ausgeschlossen, 
dagegen  das  Drama,  d.  h.  also  die  geistlichen  Spiele  oder 
Mysteries,  ausführlich  dargesteilt,  obwohl  nur  wenige  davon 
nachweislich  im  14.  Jahrh.  entstanden  sind.  Indes  will  der 
Verf.  dieser  Zwiespältigkeit  dadurch  abhelfen,  dass  er 
demnächst  ein  besonderes  Buch  derselben  Art  folgen  lassen 
will,  das  die  Schriften  des  ganzen  15.  Jahrhunderts  umfasst. 
Im  übrigen  muss  man  gestehen,  dass,  hätte  er  auch  dieses 
Material  gleich  in  den  in  Rede  stehenden  Band  auf  genommen, 
dieser  zu  einem  unhandlichen  Umfange  angeschwollen  wäre. 

Betrachten  wir  nun  die  Einrichtung  des  Buches  näher, 
so  ist  zu  bemerken,  dass  es  in  zwei  gesonderte  Teile  zer¬ 
fällt:  den  eigentlichen  Text  und  die  jeweils  dazu  gehörige 
Bibliographie.  Der  erstere  enthält  bei  jedem  Stück  genaue 
Angaben  über  die  Hss.  und  die  Versform  und  Erörterungen 
über  den  Dialekt,  das  Datum,  die  Quelle,  den  Verfasser 
und  die  literarische  Bedeutung  sowie  bei  den  meisten  eine 
knappe  Inhaltsangabe  in  kleinerem  Druck,  die  jedoch  u.  a. 
bei  den  Chroniken,  den  Bibelübersetzungen  und  den  Kollektiv- 
misterien  fehlt,  wohl  weil  man  voraussetzen  darf,  dass  der 
Leser  sich  schon  nach  dem  Titel  eine  hinreichende  Vor¬ 
stellung  vom  Inhalt  machen  kann.  Die  Darstellung  der 
oft  noch  strittigen  Fragen  über  den  Ursprung,  die  Ab¬ 
fassungszeit,  Verfasserschaft  usw.  zeigt,  dass  Wells  sich 
dabei  möglichster  Objektivität  befleissigt,  doch  auch  das 
eigene  Urteil  nicht  z'urückhält.  Nicht  immer  wird  man 
diesem  beistimmen;  so  weiche  ich  z.  B.  in  meiner  Auf¬ 
fassung  der  von  Brunner  herausgegebenen  Romanze  von 
Richard  Löwenherz  (S.  152)  von  der  seinen  ab,  wie  ich  sie 
in  meiner  Besprechung  dieses  Buches  (s.  Engl.  Stud.  49, 
126  ff.)  zum  Ausdruck  gebracht  habe,  die  Wells  jedoch  un¬ 
bekannt  geblieben  zu  sein  scheint.  Noch  mehr  ist  das  der 
Fall  mit  mehreren  viel  erörterten  Chaucerproblemen,  wie 
Echtheit  des  Rosenromanf ragments ,  Priorität  der  beiden 
Legendenprologe,  Urform  des  Palamon  und  Arcitas  usw., 
auf  die  hier  einzugehen  zu  weit  führen  würde  und  auch 
insofern  nicht  erforderlich  erscheint,  als  ich  kürzlich  diese 
und  andere  Fragen  einer  erneuten  Untersuchung  unter¬ 
worfen  habe  (Engl.  Stud.  55,  161  ff.),  und  als  dem  Verf. 
andere  Aufsätze  von  mir,  wie  über  die  Bedeutung  des 
Hous  of  Farne  (ebd.  50,  359  ff.)  vermutlich  noch  nicht  Vor¬ 
gelegen  haben.  In  anderen  Fällen,  wie  z.  B.  betreffs  des 
Piers  Plowman,  habe  ich  mir  noch  kein  eigenes  Urteil  ge¬ 
bildet  und  überlasse  es  daher  besseren  Kennern,  die  Dar¬ 
legungen  des  Verfassers  nachzuprüfen. 


301 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10, 


302 


Des  weiteren  ist  zu  bemerken,  dass  Wells  bei  der  Be¬ 
sprechung  der  verschiedenen  über  einen  Gegenstand  ge- 
iiusserten  Ansichten  gewöhnlich  nicht  den  Vertreter  dieser 
namhaft  macht  —  häufiger  erst  in  den  letzten  Abschnitten 
des  Buches  — ,  sondern  dafür  unbestimmte  Wendungen, 
wie  sowie  Scholar s  —  others  (S.  389),  a  reccnt  attempt  has  becn 
made  (S.418),  it  has  hcen  urged  oder  assumed  (S.  611  u.  621)  usw. 
gebraucht.  Meines  Erachtens  ist  es  jedoch  nicht  gleich¬ 
gültig,'  wer  der  Urheber  dieser  oder  jener  Meinung  ist,  ob 
ein  Gelehrter  von  anerkanntem  Rufe  oder  ein  junger 
Doktorand,  und  dem,  der  etwas  wirklich  Treffliches  gesagt 
oder  entdeckt  hat,  sollte  auch  die  Ehre  der  namentlichen 
Anführung  zuteil  werden,  zumal  diese  Ausdrucks  weise 
nicht  viel  mehr  Raum  beansprucht  hätte  als  das  unpersön¬ 
liche  .sowie  oder  it.  Dieser  Mangel  wird  auch  keineswegs 
m  der  Bibliographie,  wie  man  vielleicht  vermuten  könnte, 
ausgeglichen,  da  deren  knappe  Fassung,  zu  der  W.  ge¬ 
nötigt  gewesen  zu  sein  behauptet,  grössere  Ausführlichkeit 
ausschloss.  Zwar  werden  darin  die  Namen  der  Verfasser 
von  selbständig  erschienenen  Schriften  genannt,  aber  nur 
ausnahmsweise  diejenigen  von  Abhandlungen,  die  in  Zeit¬ 
schriften  herausgekommen  sind,  oder  von  Textausgaben, 
die  einer  grösseren  Sammlung  angehören,  wie  z.  B.  der 
E.  E.  T.  S.  Das  halte  ich  für  eine  Unbilligkeit,  da  dabei 
die  verdienstvolle  Tätigkeit  von  Gelehrten  wie  Furnivall, 
Skeat,  Zupitza  (der  u.  a.  den  Dichter  Godric  entdeckt  hat, 
wovon  aber  weder  im  Text  noch  hier  Notiz  genommen 
wird),  Kolbing,  Wülker  (von  W.  immer  mit  ck  geschrieben), 
Varnliagen,  Holthausen,  Bülbring  u.  a.,  die  auch  der 
Studierende  kennen  und  achten  lernen  sollte,  nicht  in  das 
richtige  Licht  gerückt  wird ,  wofür  die  hier  und  da  zer¬ 
streute  Erwähnung  dieser  nicht  ausreicht.  Wenn  auch  bei 
Rezensionen  und  kleineren  Miszellen  die  blosse  Stellen¬ 
angabe  genügen  kann,  so  sollte  bei  bedeutsameren  Arbeiten 
der  Name  des  Autors  nicht  fehlen,  selbst  wenn  durch  dessen 
Einsatz  der  Umfang  des  Buches  um  ein  paar  Seiten  —  mehr 
kommen  gewiss  nicht  heraus  —  vermehrt  worden  wäre. 

Ich  wende  mich  nun  zu  einigen  Stellen  des  Textes, 
die  noch  der  Besserung  oder  Ergänzung  bedürfen.  S.  138, 
2.  Abschn.,  ZI.  3  muss  es  statt  Toulouse  Barcelona  heissen, 
da  hier  vom  historischen  Grafen  die  Rede  ist.  —  S.  206, 
ZI.  H,  1.  militari.  —  S.  316  hätte  bei  der  Besprechung  der 
Legenden  vom  Heiligen  Kreuz  wohl  auf  Cynewulfs  Kiene 
verwiesen  werden  können,  wie  auf  S.  312  bei  Juliana  auch 
die  aegl.  Bearbeitung  kurz  erwähnt  ist.  —  S.  325  wäre  bei 
Holy  Blood  of  Hayles  vielleicht  ein  Hinweis  auf  C.  T.  12  590 
(Pard.  T.)  angebracht.  —  S.  341,  9.  ZI.  v.  u.,  gebraucht  W. 
als  modernisierte  Form  des  Namens  Grosseteste:  Grostete, 
ebenso  S.  344,  350,  366,  die  doch  wohl  Grossetete  lauten 
müsste.  —  S.  346  führt  der  Verf.  bei  der  Besprechung  des 
Ä^enbüe  zum  Vergleich  Chaucer’s  Parson’s  Tale  an,  die 
‘an  adaptation  of  a  summa  of  Vices  and  Vir  tue  sein  soll. 
Die  richtige  Angabe  findet  sich  dagegen  auf  S.  745.  — 
S.  378  —  Disticlis  of  Cato  —  ist  die  Angabe  ‘ composed 
.  originally  in  Latin  in  about  the  fourth  or  the  fifth  Century1 *  zu 
ungenau.  —  S.  392  —  Death  —  ist  der  von  Varnhagen, 
Angl.  Anz.  VII,  85  f.,  mitgeteilte  Text  aus  Ms.  Cott.  Calig. 
All,  57  nachzutragen.  —  S.  425.  Abs.  2,  viertletzte  Zeile 
ist  der  Druckfehler  do  statt  Io  zu  korrigieren,  ebenso  S.  478, 
Abs.  6,  ZI.  3,  die  Zahl  1838  zu  1383.  Ein  paar  andere  Ver¬ 
sehen  sind  schon  im  ‘Supplement4  beseitigt.  Man  sieht 
aber,  dass  die  Zahl  dieser  im  Vergleich  zu  den  747  Seiten 
des  Textes  ausserordentlich  gering  ist:  ein  Beweis  für  die 
Sorgfalt  der  Bearbeitung. 

Häufiger  sind  dagegen  in  der  ,Bibliographical  Notes ‘ 
Fehler  zu  bessern  und  Zusätze  zu  machen,  und  wenn  ich 
darauf  näher  eingehe,  so  geschieht  dies  nicht  aus  kleinlicher 
Tadelsucht,  sondern  auf  Grund  des  Ersuchens  des  Verfassers 
an  seine  Rezensenten,  ihm  alle  ‘ errors  and  omissions1  (Pref. 
S.  IX)  mitzuteilen,  da  er  auf  die  grösste  Korrektheit  seines 
Buches  Wert  legt.  Zu  dem  Verzeichnis  der  zahlreichen 
von  Wells  benutzten  Zeitschriften,  Sammel-  und  Nach¬ 
schlagewerke  wäre  im  Abschnitt  *Wbrlcs  contaming  General 
Bibliographical  Notes1  auf  S.  757  mein  Bericht  über  die  Er¬ 
scheinungen  auf  megl.  Gebiete  in  dem  1902  veröffentlichten 
Werke  „Ergebnisse  und  Fortschritte  der  german.  Wissen¬ 
schaft  im  letzten  Vierteljahrhundert“,  S.  374  ff.  hinzu¬ 
zufügen.  An  der  Hand  dieses  habe  ich  alle  diese  Periode 
betreffenden  Angaben  des  Manual  nachgeprüft  und  mehrere, 
wenn  auch  nicht  wesentliche  Auslassungen  und  Unrichtig¬ 
keiten  hierin  festgestellt,  die  ich  im  folgenden  mitteile. 


Ebenso  habe  ich  die  in  den  Jahrgängen  1915 — 18  des  „Jahres¬ 
berichts  über  die  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete  der  germ. 
Philologie“  erwähnten,  in  Deutschland  während  dieser  Zeit 
herausgegebenen  einschlägigen  Schriften  mit  den  An¬ 
führungen  des  Manual  verglichen,  da  der  Verf.  in  der  Vor¬ 
rede  die  Vermutung  ausspricht,  dass  ihm  von  diesen 
mancherlei  entgangen  sein  könne,  doch  ausser  Rezensionen 
nicht  allzuviel  Nachzu tragendes  —  die  Folge  der  jetzt  leider 
benötigten  Beschränkung  des  Drückens  —  gefunden.  Be¬ 
züglich  der  in  der  Zwischenzeit  oder  früher  erschienenen 
Bücher  und  Abhandlungen  habe  ich  mich  mit  dem  Nach¬ 
schlagen  der  in  meinen  Händen  befindlichen  Literatur  be¬ 
gnügt,  da  sämtliche  Notizen  bei  Wells  zu  prüfen  eine  sehr 
umfangreiche  Arbeit  gewesen  wäre,  die  ich  um  so  eher 
unterlassen  habe,  als  die  meisten  meiner  Stichproben  die 
Zuverlässigkeit  seiner  Angaben  erwiesen.  In  Parenthese 
füge  ich  den  Ort  meiner  Besprechung  des  betr.  Artikels 
bei;  die  anderer  sind  im  obigen  Jahresbericht  zu  ersehen1. 

Zu  S.  760  (Readers  etc.):  Brandt  u.  Zippel,  Megl. 
Sprach-  u.  Lit.-Proben,  1917;  ebd.  (Language)  Einenkel, 
Hist.  Syntax  usav.  in  Pauls  Grundr.  3,  auch  Sonderdruck 
1916  (E.'  St.  51,  407);  Marcus,  ou  im  Frühmegl.,  Berl.  Diss. 
(E.  St.  52,  367).  —  S.  762  (Romances):  Deters,  Die  engl. 
Angriffswaffen  (1300—50),  Heidelb.  1913.  —  S.  766  (Arthurian 
Legends):  Wülle  n  weber,  Tennysons  Quellen  usw.,  Marb. 
Diss.  1889;  Littledale,  Essays  on  Tennyson’s  Idylls  etc. 
(Malory),  London  1893;  Gurt  een,  Arthurian  Epic,  London 
1895 ;  “Newell,  King  Arthur,  Boston  1897;  Zimmer, 
Breton.  Elemente  in  der  Arthursage  usw.,  Zs.  f.  frz.  Spr. 
u.  Lit.  12,  231.  — Zu  [17]  Geoffrey  of  Monmouth  s.  Branden¬ 
burg,  G.  of  M.  u.  die  frühmegl.  Chronisten,  Berl.  Diss. 
1918.'—  Ebd.  [21]  S.  767.  Zu  Björkmans  Ausg;  der 
Morte  Arthure  s.  meine  Bespr.  E.  St.  51,  115.  —  S.  769. 
Zu  Wes  ton,  Three  Days’  Tournament,  s.  E.  St.  34,  377.  — 
S.  770  sollte  beim  Titel  von  Knigges  Diss.  über  Sir 
Gawayne  der  Zusatz  „und  De  Erkenwalde“  nicht  fehlen, 
da  hierauf  S.  810  bei  letztbezeichnetem  Gedicht  Bezug  ge¬ 
nommen  wird.  —  S.  771  wäre  bei  Weddynge  of  Sir  Gawen 
auch  der  Artikel  von  Stokes  u.  Nutt,  Academy  1892, 
1042  f.  anzuziehen.  —  S.  776  und  785  sind  die  Bemerkungen 
zu  Otuel,  Floris  und  Ipomadon  von  Holthausen,  Angl.  40, 
397  ff.  nachzutragen.  —  S.  777,  Nr.  62:  Der  Verf.  des  Auf¬ 
satzes  über  den  Ursprung  der  Schwanrittertradition  usw. 
heisst  Blöte.  —  S.  780  herrscht  eine  gewisse  Verwirrung 
in  den  Angaben  über  Wülfings  Aufsatz  über  das  Laud- 
Troy  Book,  Engl.  Stud.  29,  374  ff.  In  Nr.  72  wird  dieser 
zweimal,  ZI.  2  u.  9,  zitiert,  an  erster  Stelle  nur  kurz: 
E.  St.  29,  384,  an  zweiter  wieder  ohne  Namen  und  mit  ver- 
englischtem  Titel  des  zweiten  auf  S.  384  beginnenden  Ab¬ 
schnitts;  dann  wieder  unter  Nr.  74  mit  Namen,  doch  ohne 
Titel  richtig  wie  oben  $  und  zum  vierten  Male  unter  76 
(Scottish  Troy  Fragm.):  ‘See  E.  St.  29,  382  ff.’.  Doch  handelt 
Wülfing  über  dieses  Thema  nur  kurz  auf  S.  388  f.  —  S.  781 
Unter  den  ausserengl.  Bearbeitungen  der  Eustachius-Legende 
i  hätte  vielleicht  Herders  klassische  Darstellung  in  „Die 
wiedergefundenen  Söhne“  erwähnt  Averden  können.  —  S.  782 
j  vermisst  man  die  scharfe  Kritik  Stoffels,  Taalstudie  7, 
93  ff.,  von  Sarrazins  Octovian- Ausgabe.  S. 784  [98] :  Smy  th 7 

Shakespeare’s  Pericles  and  Apollonius  of  Tyre,  Philadelphia 
1898,  worin  auch  die  Version  der  Gesta  Rom.  des  letzteren 
berührt  wird.  —  S.  786.  Meine  Rezension  von  Brunners 
Ausg.  des  Richard  Coer  de  Lyon  habe  ich  schon  vorhin 
zitiert.  —  S.  787  (Sir  Amadace):  Dutz,  Dank  der  Toten  m 
der  engl.  Lit.,  Prgr.,  Troppau  1894  —  Näheres  ist  mir  nicht 
bekannt.  —  S.  789  [14],  ZI.  2 :  Die  Publikation  der  Addit.- 
Hs.,  die  übrigens  von  dem  hier  nicht  genannten  Kaluza 
herrührt,  steht  nicht  im  13.,  sondern  im  14.  Bde.  der  E.  St.  — 
S  791  (Bestiaries).  Ich  bemerke,  dass  Wells  das  Old  Engl. 
Mise,  von  Morris  nur  als  E.  E.  T.  S.  49  zitiert;  daher 
fehlt  auch  wohl  der  Hinweis  auf  Holthausens  textkrit. 
Bemerkungen  hierzu,  Arch.  88,  365  ff.,  ebenso  bei  den 
anderen  darin  enthaltenen  Stücken,  wie  Prov.  of  Alfred, 
S.  822  usw.  Ferner  könnte  hier  auch  der  Aufsatz  von 
Mann  über  den  Physiologus  der  Phil,  von  Thaün,  E.  St.  7, 
420  u.  9,  391  angezogen  werden.  —  S.  793,  ZI.  9.  Luh- 
man ns  Arbeit  ist  nicht  Hallische,  sondern  Göttinger  Diss.  — 
Zu  S.  797  (Leiters  and  Speeches  of  Rebels  m  1381)  und 
ebenso  S.  865  (Gower)  wäre  jetzt  Eb erh  ard ,  Der  Bauern- 

1  Der  über  das  Jahr  1919  (41.  Bd.)  ist  kürzlich  er¬ 

schienen. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


303 


aufstand  vom  Jahre  1381  in  der  engl.  Poesie,  Heidelb.  1917 
(E.  St.  53,  432),  anzuführen.  —  S.  804  [13].  Die  Unter¬ 
suchung  von  Krüger  ist  nicht  Erlanger,  sondern  Göttinger 
Diss.  —  S.  806.  Zur  Brandanuslegende  s.  auch  Nutt,  The 
voyage  of  Bran,  etc.  Lond.  1895.  Ebd.  Zu  den  Legenden 
von  Barlaam  und  Josaphat  und  den  Seven  Sleepers  möchte 
ich  auf  meine  Ausgabe  des  anglo-norm.  Dichters  Chardri, 
Heilbronn  1879,  verweisen,  der  insofern  auch  hier  von 
Interesse  ist,  als  die  Texte  dieser  beiden  Dichtungen  sich 
in  den  Mss.  Cott.  Cal.  A.  IX  u.  Oxf.  Jes.  Coli.  29  vor¬ 
finden,  die  sonst  meist  nur  megl.  Gedichte,  darunter 
Lagamon,  enthalten.  Eine  eingehende  Untersuchung  über 
die  Siebenschläferlegende  habe  ich  dann  in  einem,  Leipzig 
1883,  erschienenen  besonderen  Buche  angestellt.  —  S.  «08. 
Zu  den  Legenden  Lydgates  ist  Horstmanns  Ausg.  von 
Albon  und  Amphabel  (Festschr.  d.  Königstädt.  Realsch., 
Berlin  1882)  hinzuzufügen.  —  S.  809  (Alexius)  ist  der  Name 
des  Verfassers  der  Programmabhandlung  ‘Studien  über  afrz. 
Bearbeitungen  usw.‘  nicht  Körting,  sondern  Kötting, 
das  Jahr  der  Veröffentlichung  nicht  1884,  sondern  1890.  — 
S.  810.  (Gregory).  Nicht  Kostermann,  sondern  Holter¬ 
mann  heisst  der  Verf.  der  Münsterer  Dissertation  über 
Sprache  usw.  der  Legende.  —  S.  813  [70],  drittletzte  Zeile: 
es  verdient  wohl  hervorgehoben  zu  werden,  dass  der  V erf. 
der  dort  kurz  unter  Rom.  18,  128  zitierten  Abhandlung 
P.  Meyer  ist,  der  die  frz.  Quelle  des  engl.  Gedichts 
(Childhood  of  Christ)  nachweist.  —  S.  815  [80j.  Man  füge 
hinzu:  Stokes,  Tripartite  Life  of  St.  Patrick,  Lond.  18«8 
(3  irische  Homilien).  — -  S.  816  (Handlyng  Synne).  Die  Ab¬ 
kürzung  ,An.‘  in  dem  Titel  von  Kunz’  Diss.  würde  alt¬ 
nordisch  bedeuten;  doch  ist  anglo-norm.  gemeint. —  S.  818 
(Pater  Noster).  Bei  den  ‘Lydgate  pieces‘  ist  Mahirs  Schrift 
‘J.  L.,  Einige  religiöse  Gedichte4,  Berlin  1914  (E.  St.  51,  127) 
hinzuzusetzen.  —  S.  820.  [41]  Die  Abhandl.  E.  St.  2,  344, 
deren  V  erf.,  Böddeker,  Avieder  nicht  genannt  wird,  betrifft 
nicht  das  Metrum,  sondern  die  Sprache  der  Benediktinerregel. 

S.  822  (Distichs  of  Cato).  Die  Angabe  ,Neh  ab  ,  Berlin, 
ist  gar  zu  dürftig  und  ungenau.  Gemeint  ist  die  1879  er¬ 
schienene  Göttinger  Dissertation,  die  eine  Textausgabe 
nebst  sprachlichen  und  anderen  Untersuchungen  enthält; 
Goldberg  hat  ausser  der  dort  angeführten  Dissertation 
auch  eine  Textausgabe  dieses  Stücks  in  der  Anglia  7,  165 
veröffentlicht,  die  aber  hier  getrennt  (ZI.  1)  ohne  Nennung 
des  Verfassers  zitiert  wird.  Aehnliches  geschieht  auch  in 
anderen  Fällen.  —  S.  826  (Pistill  of  Susan).  Es  fehlt  der 
in  der  Mod.  Lang.  Ass.  von  Harrison  gehaltene  Vortrag 
über  dieses  Thema,  der  in  den  Publ.  derselben  VIII,  H.  4 
abgedruckt  ist.  —  Ebd.  (Huchown  Discussion).  Hierzu 
wäre  auch  an  dieser  Stelle  (s.  S.  780  [72])  der  Aufsatz  von 
Brandes,  E.  St.  8,  398  zu  erwähnen.  —  S.  827  [14]  u. 
S.  838  [8].  Zu  Kolles  Psalterkommentar  s.  Christ,  Ueber 
die  Vatik.  Hs.,  Arch.  136,  35.  —  Ebd.  [21].  Der  Druck¬ 
fehler  Aaler  st.  Adler  ist  schon  im  Suppl.  korrigiert  worden, 
doch  nicht,  dass  dessen  Arbeit  über  die  Busspsalmen  nicht 
Berliner,  sondern  Breslauer  Diss.  ist;  an  der  Fortsetzung 
dieser  in  den  E.  St.  10,  215  hat  Kaluza  mitgewirkt,  was 
nicht  vermerkt  ist.  —  S.  831  [8],  ZI.  23:  nicht  ‘Hannover 
diss.,  Halle  1910’,  sondern  ‘Halle  diss.,  Hannover  1910‘.  — 
S.  833  [3],  ZI.  2  1.  Loweneck  st.  Löwenack.  —  S.  834.  Die 
Diss.  von  K.  Heidrich  ist  von  mir  Angl.  Bbl.  27,  18 
rezensiert.  —  Ebd.  [Mandeville].  Hinzuzufügen  wären  die 
Schriften  bzw.  Aufsätze  von  Cordier,  J.  de  M.,  Ijeide 
1891,  P.  Toynbee,  Rom.  82,  228,  Nicholson,  Acad. 
Nr.  623.  —  S8.  838  [9].  S.  auch  Jjindkvist,  R.  Rolle’s 
Meditatio  etc.  according  to  Ms.  Upsala  C.  494,  Upsala 
1917.  —  S.  846  (Religious  Lyrics)  fehlt  A.  Müller,  Die 
megl.  geistl.  Lyrik,  Halle  19il.  —  S.  854  [209J.  E.  St.  17, 
296  ist  zweimal  zitiert.  —  S.  863:  ‘Perle’,  übersetzt  von 
0.  Decker,  Prgr.,  Schwerin  1916.  —  S.  865  [8].  Hierher 
gehört  auch  Koeppels  Aufsatz  über  Gowers  frz.  Balladen 
u.  Chaucer,  E.  St.  20,  154,  der  fälschlich  im  Abschn.  13 
(Confessio  Amantis)  ohne  Nennung  des  Autors  zitiert  wird. 
Zu  diesem  ist  aber  nachzutragen  Round  zu  Caxton’s 
Edition,  Athen.  3022;  Flügel,  Erz.  von  Pyramus  u.  Tisbe 
(Conf.  Am.),  Angl.  12,  13,  und  die  Untersuchungen  H.  Harts 
über  die  Verbreitung  dieser  Sage  in  der  engl,  und  anderen 
Literaturen,  Passau  1890  u.  1891  (2.  Teil). 

Zu  Kap.  XVI,  das,  wie  schon  gesagt,  allein  Chaucer 
gewidmet  ist,  ist  zu  bemerken,  dass  Wells’  Bibliographie 
gewissermassen  eine  Fortsetzung  von  der  in  Miss  Ham- 
monds  bekanntem  Manual  (rez.  von  mir  Angl.  Bbl.  20, 


304 


225)  bilden  soll,  so  dass  also  nur  die  seit  1908  erschienenen 
Schriften  darin  aufgenommen  sind;  doch  sind  auch  einige 
frühere  Werke  oder  Artikel  von  Wichtigkeit  erwähnt. 
Indes  bleibt  noch  mancherlei  zu  ergänzen,  darunter  aller¬ 
dings  auch  ein  paar  Sachen,  die  "W  ells  beim  Drucke  seines 
Supplements  noch  nicht  kennen  konnte.  —  S.  867  (On 
Recent  Criticism)  wird  mein  Bericht  in  der  Germ.-Rom. 
Monatsschr.,  1,  490  wohl,  doch  ohne  Titel  ‘Die  Chaucer- 
forschung  seit  1900’  zitiert;  vielleicht  hätte  auch  mein  auf 
dem  IX.  Neuphilologentage  (1900)  gehaltener  Vortrag 
erwähnt  werden  können  (s.  Verhandl.  S.  117)  ‘Ueber  den 
gegenwärtigen  Stand  der  Chaucer-Forschung1.  —  Ebd. 
(General  Criticism).  Zu  Snells  Age  of  Ch.  s.  meine  An¬ 
zeige  E.  St.  32,  117.  Hinzuzufügen:  H.  Kor.sch,  Ch.  als 
Kritiker,  Berl.  Diss.  1916  (Litbl.  38,  86),  und  Langhans, 
Untersuchungen  zu  Ch.,  Halle  1918  (Litbl.  40,  90);  zu 
Heidrichs  Schrift  s.  o.  S.  834.  —  Ebd.  (Selected  Pieces). 
Von  Mathers  Ausg.  einiger  Stücke  der  C.  T.  (s.  Hammond 
214)  ist  eine  neue,  fast  unveränderte  Auflage  ohne  Datum 
erschienen  (s.  Angl.  Bbl.  20  166);  ferner  eine  der  CI.  u. 
Sq.  T.  von  L.  Winstanley,  Cambridge  1908,  die  ich  ebd. 
besprochen  habe.  Dazu  kommt  noch  Kal  uz  as  Chaucer-  3| 
Handbuch,  Leipz.  1919  (Litbl.  40,  90).  —  S.  868.  Fanslers 
Buch  über  den  Rosenroman  ist  von  mir  E.  St.  49,  431  be¬ 
sprochen.  Ebd.  (Language  and  Versification).  Obwohl 
schon  früher  erschienen,  hätte  ten  Brinks  ‘Chs.  Sprache 
u.  Verskunst4  hier  angeführt  werden  müssen,  jetzt  um  so 
mehr  als  die  von  Eckhardt  besorgte  Neuauflage  seit  1920 
vorliegt  (s.  Litbl.  41,  374).  Wilds  Buch  habe  ich  Litbl.  37, 
233,  J  oerdens  Schrift  ebd.  38,  312  besprochen.  Dazu 
kommt  B e sc horner  ,  Verbale  Reime  bei  Ch.,  Halle  1920.  — 

S.  869  (Life  of  Ch.).  Zu  Kirks  Buch  s.  E.  St.  30,  441,  zu 
Hulberts  Schrift  Angl.  Bbl.  25,  79  (im  Suppl.  angegeben), 
zu  Einer  so  ns  Artikel  ebd.  265,  zu  Tatlocks  ebd.  340, 
zu  Cooks  Aufsatz  ebd.  28,  156.  —  Auf  derselben  Seite  j 
(Chronology):  Zu  T a tl o cks  Development  usw.  Angl. Bbl. 20, 
129.  —  S.  870  (Minor  Poems)  s.  ‘Chaucerproben4  von  mir  ! 
E.  St.  53,  162.  —  Ebd.  (Book  of  the  Duchesse).  Zu  Lowes’ 
Artikel  in  Mod.  Phil.  3,  1,  der  übrigens  ungenau  betitelt 
ist,  s.  E.  St.  37,  230.  Zu  Kittredge’s,  ebd.  7,  s.  Angl. 
Bbl.  22,  272.  —  S.  871  (Scogan)  s.  Brandl.  §  98.  Ebd.  (Pari, 
of  F.).  Es  wäre  wohl  Moffats  Uebersetzung  von  Alain 
de  Lille’s  Complaint  of  Nature,  N.  York  1908  (s.  Angl. 
Bbl.  20,  164),  von  der  jenes  Gedicht  beeinflusst  ist,  zu  er¬ 
wähnen  gewesen.  Ferner  s.  zu  Emersons  Aufsatz  über 
die  ‘Suitors1  Angl.  Bbl.  22,  274;  ferner  zu  Manlys  Ab¬ 
handlung  ‘  What  is  tlie  P.  of  F.?1  Lange,  Angl.  40,  394.  — 

S.  872  (Hous  of  Farne).  Meine  ‘Textkritischen  Bemerkungen1 
hierzu  (Angl.  Bbl.  22,  139)  und  meine  Untersuchungen  über 
die  Bedeutung  dieser  Dichtung  (E.  St.  50,  359)  sind  Wells' 
unbekannt  geblieben.  Zu  Imelmanns  Aufsatz  s.  Angl. 
Bbl.  25,  82.  —  Ebd.  (Troilus).  Zu  Tatlocks  Erörterung 
des  Datums  (Mod.  Phil.  1)  s.  E.  St.  36,  139.  —  S.  873  (Leg. 
of  G.  W.).  Die  Angabe  ‘■not  in  Hammond ‘  betreffs  Bilder¬ 
becks  Schrift  ist  irrig;  sie  ist  dort  vielmehr  S.  378  u.  381 
richtig  zitiert  (E,  St.  36,  133).  French,  der  Verf.  der  Diss. 
‘The  Problem  of  the  Two  Prologues  etc.‘  wird  im  Text 
S.  670  genannt,  doch  diese  Schrift  in  der  Bibliographie, 
wohl  weil  schon  bei  Hammond  erwähnt,  nicht  angeführt. 

S.  dazu  E.  St.  37,  232.  Meine  Besprechungen  anderer  Ab¬ 
handlungen  über  diese  Frage  s.  Angl.  Bbl.  22 ,  275,  u.  25, 
332.  Zu  Langes  an  letzter  Stelle  bezeichnetem  Aufsatz 
über  die  beiden  Prologformen  in  Angl.  39  ist  zu  bemerken, 
dass  der  Verf.  eine  Fortsetzung  desselben  im  42.  Bde.  der 
Anglia  hat  folgen  lassen.  Hinzuzufügen  ist  meine  ein¬ 
gehende  Untersuchung  des  Hss.- Verhältnisses  Angl.,  N.  F.  31, 
108,  u.  32,  123.  —  Ebd.  (Canterbury  Tales).  Die  Veröffent¬ 
lichungen  der  Ch.-Society,  1.  Ser.,  76—82,  sind  von  mir 
E.  St.  46,  98  angezeigt.  —  S.  874.  Der  Titel  der  Schrift 
E.  Meyers  ist  fehlerhaft;  1.  Charakterzeichnung;  dazu 
E.  St.  48,  273.  —  S.  876  [52J.  Es  fehlt  der  Aufsatz  Tuppers, 
Ch.’s.  Sinners  and  Sins  ( J.  E.  G.  Ph.  15),  von  mir  Angl.  Bbl.  28, 
152  besprochen,  desgl.  dessen  früherer,  im  Manual  zitierter 
Artikel  (Quarrels  etc.)  ebd.  S.  155.  —  S.  877,  ZI.  1  u.  20. 
Cooks  Auf astz  wird  hier  noch  zweimal  angeführt  (s.  oben 
S.  869).  —  Ebd.  (Miller’s  T.).  Der  Verf.  des  dort  zitierten 
holl.  Aufsatzes  heisst  Barnouw,  nicht  Barnuow;  s.  auch 
Angl.  Bbl.  22,  271.  —  S.  878  (Prior.  T.).  Zu  C.  Browns 
‘Study  -etc.4  s.  1.  e.  22,  269.  Hinzuzufügen  ist  Barnouw, 
‘De  Vertelling  van  de  Priores4  (Onze  Eeuw  9);  s.  ebd. 

S.  270.  —  Auf  derselben  Seite  (Thopas):  s.  jetzt  Lange, 


305 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


306 


Ch.’s  Sir  Thopas,  Ritter  Honiggold,  D.  Lz.  37,  1299,  1669, 
1.827.  —  S.  880  1 79]  u.  [82].  Zu  der  Untersuchung  von 
Lowes  über  den  Einfluss  des  Miroir  de  Mariage  s.  Angl. 
Bbl  22,  272;  zu  desselben  Verfassers  Aufsatz  über  die 
Sq.  T.  s.  ebd.  25,  832.  —  [82].  Bei  meiner  Besprechung  von 
Tatlock,  Astrologv  etc.  ist  genauer  die  Seitenzahl  (Angl. 
Bbl.  25)  340  st.  327  anzugeben.  Zu  seiner  zuletzt  ange¬ 
führten  Schrift  (The  Scene  etc.  Visited)  s.  E.  St.  49,  437.  — 
Ebd.  [84].  Zu  Lowes’  ‘Corones  two'  etc.  s.  E.  St.  46,  114.  — 

S.  881.  Zu  Spies’  Darlegungen  über  die  Parson’s  T.  und 
die  ‘Retractio'  habe  ich  E.  St.  37,  227,  und  Angl.  Bbl.  25 
84  Stellung  genommen.  ^ 

Ueber  den  Inhalt  des  Supplements  ist  zu  be¬ 
merken,  dass  der  Text  im  wesentlichen  aus  Nachträgen 
besteht,  die  C.  Brown’s  Register  of  Middle  English  Re- 
ligious  and  Didactic  Verse,  Part  I,  Oxford  1916,  entnommen 
sind.  Die  zu  den  '■Bibliographical  Notes1  zu.  machenden  Zu¬ 
sätze  habe  ich  bereits  dem  Hauptteil  hinzugefügt,  so  dass 
hier  nur  wenig  zu  bemerken  bleibt.  S.  1005,  Note  zu  773 
[VI]  (Gralsage):  Der  Verf.  der  Programmabhandlung  nennt 
sich  Dostal-Winkler.  S.  1026  zu  866  [13].  Ueber  Bihls 
Schrift  ‘Die  Wirkungen  des  Rhythmus  usw.‘  s.  Litbl:  38,  312.  j 

Ausser  diesen  sachlichen  Mängeln  und  Lücken  er¬ 
scheint  aber  im  Hauptteil  sowohl  wie  im  Supplement  eine 
grosse  Zahl  von  sprachlichen  Fehlern  in  den  Angaben  über 
die  Schriften  mit  deutschem  Titel,  namentlich  wo  der  Verf. 
abzukürzen  versucht.  Werden  die  deutschen  Benutzer  diese 
auch  im  stillen  selbst  korrigieren,  so  glaube  ich  doch  im 
Interesse  des  Verfassers  zu  handeln,  wenn  ich  ihn  auch 
auf  Einzelheiten  aufmerksam  mache:  S.  762,  ZI.  8,  1.  Der 
statt  Die.  S.  766,  ZI.  8,  1.  Das  gegenseitige  .  .  .  fest¬ 
ländischen.  S.  772,  V,  ZI.  15,  1.  keltische.  S.  775  [48],  ZI.  4, 

1.  Auslandes.  S.  776,  ZI.  12,  1.  handschriftlichen.  S.  778, 
ZI.  18,  ergänze  ‘Festschrift  der‘  vor  ‘badischen  Gymn.‘; 
ebd.  [66]  ZI.  3,  1.  einiger;  S.  779,  6,  ZI.  1,  1.  trojanischen. 
S.  780  [74],  ZI.  2,  1.  Verneinung.  S.  793,  ZI.  21,  1.  Lüttich j 
die  Ortsangabe  in  der  Schrift  selbst  lautet  übrigens :  Liege. 
S.  794,  ZI.  3,  1.  auf  die.  S.  795,  ZI.  18,  1.  Das.  S.  803  L-5], 
ZI.  3,  1.  Sage.  S.  811  [49],  ZI.  6,  1.  Brunöhler  .  .  .  deutsche; 
ZI.  7,  1.  einem.  S.  824  [30],  ZI.  7,  1.  deutscher.  S.  829,  ZI.  3, 
,1.  das  Verhältnis.  S.  831  [9],  ZI.  3,  ergänze  ‘Untersuchungen 
zur‘  vor  ‘erotischen  Lyrik1  oder  ändere  ‘Erotische  L.‘. 

.  S.  833,  ZI.  4,  ‘Biedermann,  Ergänzungen  zu  Werths1  ist  in 
dieser  Fassung  unverständlich;  ebd.  [2]  ZI.  5,  1.  der  Hds. 
S.  838,  ZI.  8,  1.  Kleinere.  S.  845  [8],  2,  1.  Schambach. 
S.  858,  ZI.  22,  X  in  dem.  S.  861,  ZI.  3,  ergänze  des‘  vor 
‘Alten‘.  S.  868  (Language  etc.),  ZI.  11,  1. Präsentis ;  ebd., 
letzte  ZI.,  1.  Reimpaaren.  S.  1014,  874  [75],  1.  des..  S.  1024, 
852  [171],  1.  Uebungsbuch.  —  In  dieser  Liste  habe  ich  schon 
ein  paarmal  den  von  W.  auch  auf  deutsche  Titel  über¬ 
tragenen  engl.  Brauch,  auch  Adjektive  und  Pronomina 
gross  zu  schreiben,  korrigiert  —  wollte  ich  es  durchweg 
tun,  so  könnte  ich  Seiten  damit  füllen.  - —  Auch  auf  die 
mehrfachen  Verwechselungen  von  a  und  ä,  o  und  ö,  u  und  ü 
will  ich  nur  kurz  eingehen,  die  namentlich  da  störend  sind, 
wo  es  sich  um  Namen  handelt.  S.  765,  unten,  u.  S.  766, 
1.  festländische;  S.  773,  ZI.  7,  Eigentümlichkeiten,  desgl. 
S.  868;  S.  786  [105]  1.  Löwenherz;  S.  789  [14]  1.  Erzählung; 
■-S.  796  [4]  1.  Thümmig;  S.  801,  ZI.  8  v.  u„  1.  Günther;  S.  806 
'  Guthlac]  1.  Bonner;  S.  814  [74],  ZI.  9  1.  Höllenfahrt;  S.  832 
13J  1.  Schorbach;  ebd.,  letzte  ZI.,  1.  JagdtraktaL  S.  841  [2] 

..  Fürstenau;  S.  850,  B,  1.  Schönbach;  S.  855,  ZI.  16, 

.  Mysterienbühne;  ebd.,  Abschn.  2,  u.  S.  856  wiederholt: 
Osterfeiern;  ebd.,  Abschn.  3,  1.  Vorläufer;  S.  858,  ZI.  8, 

1.  Priestergestalten;  S.  862  [12]  1.  Bücherschau.  S.  867, 
ZI.  15,  1.  Höfer;  ebd.  21,  1.  Wörterbucharbeit,  S.  868, 

2.  Abschn.,  ZI.  13,  1.  Verwünschungen;  ebd.  ZI.  20,  1.  Sätze. 
S.  1017,  823  [25]  1.  Kluge. 

Es  ist  schliesslich  ein  langes  Register  von  verbesserungs¬ 
bedürftigen  Stellen  geworden,  das  jedoch  gegenüber  den 
tausenden  von  richtigen  Angaben  nicht  ein  Misstrauen  in 
die  Brauchbarkeit  und  allgemeine  Zuverlässigkeit  von  Wells’ 
Manual  erwecken  darf.  Hoffentlich  kommen,  meine  Korrek¬ 
turen  noch  zur  rechten  Zeit,  so  dass  der  \  erf.  sie  für  sein 
zweites  Supplement  verwerten  kann,  wenn  nicht  ein  Neu¬ 
druck  des  ganzen  Werkes  vorzu ziehen  wäre.  Der  Preis 
dafür  ist  ein  angemessener,  und  so  wäre  die  Anschaffung 
jedem  Anglisten  zu  raten,  wenn  diese  nicht  durch  die 
gegenwärtig  so  leidigen  Geldverhältnisse  erschwert  würde. 

Berlin-Schöneberg.  J-  Koch. 


August  Brink,  Stab  und  Wort  im  Gawain,  eine 

stilistische  Untersuchung.  (Studien  zur  englischen 
Philologie,  hrsg.  von  Lorenz  Morsbach.  59.)  Halle  a.  S., 
Max  Niemeyer.  1920.  3  Bll. +  56  S.  8°.  M.  10. 

Stab  und  Wort,  d.  h.  das  mehr  oder  minder 
häufige  Vorkommen  des  einzelnen  Wortes  in  stabender 
Stellung  in  den  westmittelländ.  Stabreimgedichten,  ein 
Verhältnis,  das  bisher  fast  gar  nicht  erforscht  ist, 
bildet  den  Gegenstand  dieser  Untersuchung.  Sie  geht 
aus  von  der  Beobachtung ,  dass  der  Stabreim  nicht 
allein  syntaktisch  starke  Wörter  verlangt,  sondern 
auch  von  d-en  Wörtern,  die  Hauptton  tragen,  die 
sinnlich  und  poetisch  starken  bevorzugt,  und  davon, 
dass  die  sehr  zahlreichen  altertümlichen  Bestandteile 
des  Wortschatzes  der  Alliterationsdichtung  denstabenden 
Rang  bevorzugen,  während  die  nichtstabenden  Vers- 
steilen  meist  von  Wörtern  eingenommen  werden,  die 
me.  allgemein  verbreitet  sind. 

Die  Untersuchung  zerfällt  in  zwei  Teile:  eine 
statistische  Untersuchung  der  Wörter  nach  ihrem 
Rang  im  Stabe  und  eine  stilistische  Untersuchung  der 
Wörter  nach  ihrer  Eigenart,  letztere  also  eine  Parallele 
zu  mhd.  Stiluntersuchungen  über  die  von  den  mhd. 
Klassikern  mehr  oder  weniger  gemiedenen  sogen,  un- 
höfischen  Wörter.  Beispiele :  wyz,e,  burne,  freite,  gome, 
hathel  als  Bezeichnungen  für  den  Helden,  den  Ritter, 
sind  auf  eine  Literatur  von  altertümlich  traditioneller 
Art  oder  auf  eine  solche  mit  starker  volkstümlicher 
Beeinflussung  beschränkt;  häufig  sind  sie  in  den  Stab¬ 
reimgedichten.  Aehnlich  verhält  es  sich  z.  B.  mit 
dem  Adj.  apel  „edel“.  Daneben'  kommen  für  die¬ 
selben  Begriffe  auch  im  Gawain  häufig  lernet  und  noble 
vor.  Wenn  die  Stabreimdichter  die  ersteren  be¬ 
vorzugen,  während  Chaucer  sie  meidet,  so  ist  nach  Br. 
der  Unterschied  kein  sprachlicher,  sondern  ein  stili¬ 
stischer.  Chaucer  und  die  modernen  me.  Dichter 
kannten  diese  Wörter  auch,  verwendeten  sie  aber 
nicht ,  weil  sie  dieser  als  altmodisch  empfundenen 
Dichtersprache  das  lebendige  Sprachgut  gegenüber¬ 
stellten.  Es  ist  also  der  Gegensatz  zwischen  ideali¬ 
sierender,  typisierender  Dichtung  einerseits ,  charak¬ 
terisierender,  realistischer  andrerseits. 

In  den  altertümlichen  Wörtern  Dialektwörter  zu 
sehen,  sei  verkehrt;  sie  seien  der  Alltagssprache  fremd, 
auf  die  Poesie  beschränkt  gewesen.  Einen  wirklichen 
Beweis  für  diese  Behauptung  bleibt  der  A  erf.  m.  E. 
schuldig.  Neben  den  altertümlichen  Wörtern  ver¬ 
wandten  die  me.  Stabreimdichter  gern  Substantive 
und  Adjektive  höfischen;  gehobenen,  vornehmen  und 
emphatischen  Charakters,  die  ihnen  besonders  poetisch 
schienen  und  dem  Glanze  ritterlichen  Lebens  an¬ 
gehörten:  cortaysye,  couetyse,  honour,  prowess ,  renot.cn, 
bry^t,  comly,  cortays,  dere,  free,  gentyle ,  pure.  Bei 
den  Adjektiven  und  Verben  dagegen  spielten  in  der 
;  Tat  die  mundartlichen  Wörter  eine  grössere  Rolle. 

Geschichtlich  glaubt  Verf.  dieses  Verhältnis  so 
i  erklären  zu  können:  Der  me.  Stabreimdichter  über¬ 
nahm  AVortschatz  und  Metrum  einer  alten  Kunst,  die 
im  Volksgesang  einigermassen  treu  bewahrt  worden 
waren.  Bei  dem  Stabreimdichter  wird  die  Tendenz, 
die  altertümlichen  Wörter  für  die  Alliteration  zu  be¬ 
nutzen,  bewusst.  Aber  das  Eindringen  auch  der 
modernen  AVörter  in  die  bevorzugten  Stabstellungen 
1  konnte  er  nicht  hindern,  weil  sonst  das  Verständnis 
|  Zu  sehr  gelitten  hätte.  Die  Verwendung  des  alter- 


307 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


308 


tümlichen  und  des  höfisch-poetischen  Gutes  in  nicht¬ 
stabender  Stellung  ist  Zeichen  schlechter  Technik. 
Auch  in  der  ae.  und  der  altgerm.  Poesie  überhaupt 
scheint  ein  ähnliches  Kunstgesetz  erkennbar  zu  sein. 
Dass  nicht  alle  Stabreimdichter  für  ein  Wort  den¬ 
selben  Stabrang  haben,  ist  verständlich,  wenn  man  be¬ 
denkt,  wie  plötzlich  aus  den  vorhandenen  Traditionen 
und  Stilgesetzen  die  W  iederbelebung  der  Stabreimzeile 
einsetzt.  Hier  mussten  sich  Unterschiede  zwischen 
verschiedenen  Dichtern  und  Dichterschulen  ergeben. 

Im  Druck  ist  die  Durchführung  der  Untersuchung 
der  Kostenersparnis  wegen  stark  gekürzt.  Die  Verben 
sind  ganz  weggefallen;  dem  ähnlichen  Verhältnis  im  Ae. 
und  As.  ist  nur  wenig  Kaum  gegönnt;  statt  Beispielen 
sind  nur  Belegstellen  gegeben.  Die  Substantive  sind 
nach  Bedeutungsgruppen  eingeteilt,  da  so  der  poetische 
Charakter  der  einzelnen  Wörter  im  Vergleich  mit 
W7 örtern  ähnlicher  Bedeutung  klarer  hervortritt.  Als 
wesentlichen  Bestandteil  des  Wortschatzes  betrachtet 
Verf.  ein  Wort  nur,  wenn  es  in  einem  Gedicht  wenigstens 
dreimal  belegt  ist,  archaische  oder  sonst  charakteristische 
Wörter  jedoch  auch  bei  seltenerem  Vorkommen.  Alles 
ihm  zufällig  erscheinende  Spracbgut,  wozu  er  z.  B. 
Jagdausdrücke,  Bezeichnungen  der  ritterlichen  Aus¬ 
stattung  und  ähnliches  rechnet,  lässt  er  unberücksichtigt. 

Wir  können  hier  dem  Verf.  nicht  in  die  Einzel¬ 
heiten  folgen ,  wie  er  die  als  poetisch  empfundenen 
von  den  Alltagswörtern  scheidet.  Ob  das  von  ihm  an¬ 
gewandte  Kriterium  in  seiner  Ausschliesslichkeit  dazu 
hinreicht,  ist  nicht  sicher.  Bei  einer  Reihe  von  Wörtern 
muss  er  selbst  sagen,  dass  sie  zu  selten  sind,  um  ihre 
Stabung  richtig  erkennen  zu  lassen.  Dass  lokale 
U  nterschiede  ganz  belanglos  seien,  ist  wohl  auch  eine 
Uebertreibung.  Auch  sonst  im  einzelnen  könnte  man 
verschiedener  Ansicht  sein,  besonders  im  Abschnitt 
über  die  Adjektive;  doch  würde  es  hier  zu  weit  führen, 
dies  des  näheren  zu  erörtern.  Aus  den  Ergebnissen 
sei  nur  noch  erwähnt,  dass  Verf.  die  Erneuerung  der 
btabreimdichtung  in  me.  Zeit  nicht,  wie  manche  andere, 
als  eine  nationale,  im  Gegensatz  zum  französischen 
Geist  entstandene,  erklären  möchte;  mit  Recht  weist 
er  darauf  hin,  dass  sie  ja  selbst  vielfach  aus  fran¬ 
zösischen  Quellen  schöpfte,  und  dass  das  französische 
Sprachgut  in  diesen  Gedichten  eine  ganz  hervorragende 
Rolle  spielt.  Die  Erklärung  ist  vielmehr,  wie  wir  oben 
gesehen  haben ,  in  einer  anderen  Auffassung  vom 
poetischen  Wert  eines  Wortes,  als  wie  sie  von  Chaucer 
vertreten  wird,  zu  suchen. 

Dass  kein  Wörterverzeichnis  beigegeben  ist,  er¬ 
schwert  die  Benutzung. 

-^ern-  Gustav  Binz. 


Richard  Ruppert,  Die  spanischen  Lehn-  und  Fremd¬ 
wörter  in  der  französischen  Schriftsprache.  (München, 
Lindau  ersehe  Univ.-Buchhandlung.  1915.)  820  S. 

Ich  habe  in  Ztschr.  f.  frz.  Spr.  44 2  215  ff.  das  dem 
gleichen  Gegenstände  gewidmete  und  fast  gleichzeitig  ■ 
(1914)  erschienene  Buch  von  W.  F.  Schmidt  (Bei¬ 
heft  54  zur  Ztschr.  f.  rom.  Phil.)  besprochen  und  darf 
daher  auch  zu  dem  vorherhegenden  Werke  Stellung 
nehmen.  Das  ungünstige  Urteil,  das  ich  a.  a.  0.  über 
Schmidts  Werk  fällte,  gilt  in  vollem  Masse  auch 
für  dieses.  Eine  zusammenfassende  Arbeit  über  die 
span.  Fremdwörter  im  Frz.  kann  keineswegs  eine  An¬ 
fänger-,  sondern  erst  die  reife  Leistung  eines  Meisters 


sein.  Es  genügt  nicht,  wie  Schmidt  und  Ruppert 

getan  haben,  die  vorhandenen  Wörterbücher,  der  frz. 

Schriftsprache  (nicht  einmal  die  Dialekt- Wbb.  und  den 
Atlas  linguistique,  die  allein  über  die  Vitalität  der 

schriftsprachl. W Örter  orientieren  können),  durchzugehen,  j 
deren  Belege  zu  exzerpieren,  die  Aeusserungen  der 

modernen  Lexikographen  über  die  Etymologie  der 
Wörter  zusammenzustellen  und  deren  Dixi  wie  deren 
Non  liquet  gleichmütig  hinzunehmen,  sondern  jede  ? 
Etymologie  verlangt  gewissermassen  ein  liebevolles 
Zusammenleben  mit  dem  zu  erklärenden  Wort,  ein  oft 
jahrelanges  Umkreisen  desselben,  bis  plötzlich  der  Zu¬ 
fall  der  Lektüre  den  Forscher  auf  die  richtige  Lösung 
führt.  Erst  durch  Aneinanderreihung  solcher  Einzel¬ 
skizzen  Hesse  sich  eine  Darstellung  des  Anteils  des 
Span,  am  französischen  Wortmaterial  wagen. 

Ruppert  ist  denn,  wie  zu  erwarten  war,  in  den 
seltensten  Fällen  über  Meyer-Lübkes  REW  hinaus¬ 
gedrungen,  oft  hinter  ihm  zurückgeblieben,  meist  hat 
er  sklavisch  nachgebetet  :  so  wiederholt  er  S.  45  die 
Vermutung  des  REW,  dass  ital.  toro  brado  zu  prov. 
brau,  span,  bravo  gehört,  was  mit  dem  selbst  unklaren 
Paar  biara  —  biad.a  gestützt  wird,  während  das  ital. 
Wort  offenbar  mit  ital.  sbraitarc,  bradire  , schreien1, 
braido  , lebhaft1,  afrz.  braidif , ungestüm  (von  Pferden)1 
(=  REW  1262)  zusammenhängt.  Oder  S.  3  30  wird 
gesagt:  „M.-L.  4297  leitet  unser  Wort  von  lät.  *im- 
pedina  , Oberlehrer*  ab“  —  aber  das  ist  doch  ein 
leicht  zu  bessernder  Druckfehler  für  , Oberleder1 !  Auch 
scheint  der  Verf.  nicht  die  im  REW  zitierten  Originale 
artikel  nachgeschlagen  zu  haben,  sonst  würde  er  S.  143 
anlässlich  span,  ijada  , Nierenstein1  nicht  zitieren 
„Thomas,  Mel,  94;  Z.  R.  Ph.  XXIX,  407  und  Meyer- 
Lübke  4260“,  wo  der  Ztschr.- Artikel  doch  auch  von 
Meyer-Lübke  ist,  oder  anlässlich  frz.  chaloupe  S.  117 
schreiben:  „Körting  schlägt  lat.  *calüpa  (<  gr.  he- 
Ipphos)  vor  .  .  .  eine  Ableitung  vom  gr.  Jcelyphus  [sic], 
wie  sie  ausser  Körting  noch  S.  B.-Ph.  H.  Kl.  A.  W. 
Wien  CXLI,  3,  167  und  Z.  R.  Ph.  XXX,  561 ;  XXXI/ 
20  vorschlagen“  —  was  eine  Verwischung  der  Priorität 
bei  der  von  Schuchardt  stammenden  xsXocpoc-Etymo- 
logie  bedeutet.  Das  ist  doch  die  schlimmste  Form  des 
„Abschreibens“,  dem  der  weitblickende  Verfasser  des 
REW  gerade  durch  die  Weglassung  der  Autorennamen 
steuern  wollte  !  Das  Unglaublichste  ist  aber,  dass  auf 
S.  213  aus  Meyer-Lübkes  „Festschrift  A.  Tobler“  ein 
„  A.  Tobler,  Festschrift“'  wird !  Wozu  S.  204  bei  frz.  gilet 
bloss  die  Meinungsänderung  Nyrops  verzeichnen,  statt 
Schuchardts  grundlegende  Studien  über  dies  Wort  zu 
erwähnen?  Wozu  uns  die  tollsten  Vermutungen  früherer 
Etymologen  ( maritorne ,  von  der  asturischen  Magd  im 
Don  Quijote  hergenommen,  nach  Littre  zu  mal-tourne, 
nach  Sachs-Villatte  zu  ital.  male  tornata  S.  214;  span. 
cazo  , Pfanne*  nach  Rodriguez  Navas  zu  griech.  kados 
S.  247;  span,  berza  nach  demselben  aus  lat.  brassica ; 
frz.  bagassc  , liederliches  Mädchen*  nach  Körting  zu 
span,  bagazo  ,Mark*  S.  100,  span,  regalar  nach  Diez 
zu  regelare  S.  301)  gleichberechtigt  neben  anderen, 
oft  den  richtigen  Erklärungen  anführen?  Das  span. 
Wort  hobero  ,falb*  wird  S.  37  mit  arab.  hobara 
.  , Trappe*  verbunden  statt  mit  dem  dtsch.  Worte;  S.  46 
musste  das  Fehlen  eines  span.  *cabrar,  das  Vorhanden¬ 
sein  eines  prov.  cabrä  ,se  cabrer*  für  frz.  cabrer  die 
zweite  Etjunologie  wahrscheinlich  machen;  S.  52  frz. 
casquer  , zahlen,  blechen*  wird  nicht  aus  span,  pagar 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


310 


300 


los  cascos  ,für  das  Zerbrochene  zahlen1  zu  erklären 
sein,  da  casqucr  auch  ",  in  eine  Falle  gehen1  heisst: 
also  zu  ital.  cascare  , fallen1;  S.  54  „Als  Ursprung  der 
ganzen  Sippe  [frz.  colonel,  sp.  coronel]  nimmt  man  lat. 
colonna  , Säule1  an“  —  dies  Wort  wird  man  vergebens 
in  lat.  Wbb.  suchen ;  coronel  kann  wegen  seines  Aus¬ 
lauts  im  Span,  nicht  bodenständig  sein ;  span,  pardo 
ist  nicht  pallidus ,  sondern  gehört  zum  Leo-pard. 
Sinnlos  ist  ein  Satz  wie  S.  57  „Ursprung  des  spanischen 
Wortes  [ diana  ,Reveille‘]  ist  das  lat.  Adjektiv  diana , 
aus  dia,  abgeleitet  von  dies  ,Tag“.  S.  82:  „Span. 
mcnino  leitet  man  aus  lat.  meninus  <  minor  ab“  — 
man?  und  wieso?;  S.  86  cafard  , Heuchler1  zu  span. 
garfada  , Fassen  mit  den  Krallen1,  garfa  , Klaue1  durch 
„Verwechslung  mit  gafar  , gierig  packen1“!  S.  98 
arrimer,  älter  auch  arrumer  , schichten,  stauen1  aus 
span,  arrumar  id.  —  warum  nicht  frz.  arrimer  zu  span. 
arrimar  stellen,  und  zwar  umgekehrt  span,  arrimar 
aus  dem  Frz.  entlehnt?  S.  105:  „Spanische  Etymologen 
[wer?]  leiten  span.  ( djbigarrar  aus  lat.  bis  -j-  variare 
ab ;  ,a‘  ist  nur  ein  Füllwörtchen  [! !] ;  die  Acad.  Esp. 
[sic!]  aus  lat.  t> ariegare11  —  vgl.  aber  Sainean’s  Auf¬ 
satz  in  der  Bev.  d.  etudes  rabelais  10 ,  eine  Zeit¬ 
schrift,  die  der  Verf.  überhaupt  nicht  berücksichtigt 
hat;  S.  105  frz.  biseau  aus  span,  bisel,  visel  , schiefe 
Kante1,  zu  span,  viso  , spiegelnde  Fläche1  aber,  wie 
der  span.  Auslaut  (nicht  auf  - o )  zeigt,  ist  das  span. 
Wort  aus  dem  Frz.  entlehnt;  S.  139  die  Etymologie 
von  frz.  caraca  , Spanier1  zu  carajo  , männliches  Glied1 
ist  nicht  zweifelhaft,  nur  möchte  ich  vom  Ausruf  jcaraja! 
,zum  Henker1 !  ausgehen  (wenn  öst.  Katzelmacher 
, Italiener1  zu  ital.  cazzo  , Penis1  und  Ausruf  ,zum 
Henker!1  gehört,  wie  Trauschke  GBM  1920  S.  105  f. 
erklärt,  so  wäre  es  genaue  Analogie);  S.  193  „Span. 
disparate  kommt  von  disparar  , dummes,  albernes  Zeug 
schwätzen1  dieses  von  Ableitung  des  span,  disparate 
aus  span,  disparatar ,  lat.  disparare  , albernes  Zeug 
schwätzen1,  ,unüb erlegt  handeln1  .  .  ist  kaum  anzu¬ 
nehmen,  eher  umgekehrt.“  Aber  von  disparar  führt 
kein  morphologischer  Weg  zu  disparate,  wogegen  dies 
xvon  disparatar  (dies  Konträrbildung  zu  aparatar  zu 
lat.  apparatus )  eine  normale  postverbale  Ableitung  ist ; 
S.  197  span,  escamotar  , verschwinden  lassen,  beiseite 
schaffen1  soll  wegen  der  Bedeutung  nicht  zu  squama 
gehören:  warum?  , abschuppen1  >, entfernen1 ;  S.  202 
span,  guasa  , Scherz1,  guasear  , foppen1  kann  nichts  mit 
frz.  gausscr,  span,  gozar  zu  tun  haben,  sondern  ist 
(Lenz,  Dicc.  etirn.  de  las  voces  chilenas  S.  385)== 
ketschua.  huasoc  chilenischer  Bauer1,  , Grobian1.  S.  213 
wird  die  Ansicht  des  ganz  kritiklosen  Rodriguez  Navas 
wiederholt,  wonach  span,  marota  , Mannweib1  aus  dem 
Mexik.  stammen  soll :  aber  span,  marica(s),  kat.  m{ar)ieta 
Jd.  weisen  doch  klar  auf  Maria  hin.  S.  218  frz.  pagnote 
~, Memme1  soll  span,  paganote ,  Augmentativ  zu  pagano 
,Baum‘,  sein  —  wie  ist  das  lautlich  möglich?  Der  Beleg 
des  16.  Jahrh.  „ce  qui  fut  appelle  pagnotte  en  Piedmont 
et  ailleurs,  quand  les  soldats  necessiteux  se  desbandent 
et  vont  ä  la  guerre  pour  avoir  du  pain,  et  ce  sobriquet 
fut  invente  en  l’an  1544,  au  [?]  guerres  du  Piemont)?],  par 
les  Espagnols,  par  moquerie,  qui  appelloient  nos  soldats 
de  la  pagnotte“  spricht  doch  eine  deutliche  Sprache  ; 
dass  die  in  Italien  stationierten  Spanier  die  Nachzügler 
mit  einem  italienischen  Ausdruck  benannten,  hat  nichts 
Auffälliges  an  sich  (vgl.  über  pjagnotte  noch  Dauzat, 
L'argot  de  la  guerre  S.  32).  S.  224  bei  pdquin  smd  die 


Belege  in  Littres  Nachtrag  nicht  berücksichtigt:  das 
Wort  hat,  wie  ich  demnächst  zeigen  werde,  nichts  mit 
span,  pequeno  zu  tun,  sondern  gehört  zu  prov.  pec 
,dumm‘.  Verf.  hat  sich  überhaupt  nie  gefragt,  ob 
nicht  prov.  Einflüsse  statt  der  span,  vorliegen  (vgl. 
oben  über  cabrer).  Frz.  j muffe  , Grosstuerei1  wird  S.  224 
bemerkt:  „die  span.  Etymologen  führen  span,  putff 
, Grosstuerei1  auf  iberisch,  pif  zurück“  —  das  Iberisch 
(gelegentlich  auch  das  Keltiberisch)  des  Verfassers 
ist  nicht  aus  erster  Quelle  geschöpft.  S.  231  span. 
siesta  soll  nicht  von  sexta  [horaj,  sondern  von  asestar 
, drücken1  .(, drückende  Hitze1)  kommen  —  aber  die 
hora  canonica  um  12  Uhr  hiess  doch  tatsächlich  sexta . 
S.  232  frz.  Soubrette  soll  span,  sobrado  , verwegen1 
näherkommen  als  prov.  soubret(o)  , affektiert1 !  S.  233 
span,  topar  ,stossen‘  hat  nichts  mit  topo  , Maulwurf1 
(lat.  talpa )  zu  tun.  S.  271  span,  paraguante  soll  nicht 
parci  -f-  guante  , Handschuh1,  sondern  para  +  aguante 
„Geduld*  (, Entschädigung  für  erduldete  Pein1)  sein.  Die 
Lektüre  von  Kleinpauls  Büchlein  über  das  Trinkgeld 
hätte  den  Verf.  von  der  Richtigkeit  der  alten  Etymologie 
überzeugt  —  wieso  heisst  es  übrigens  paraguantes 
(Plural  guantes  offenbar  =  , Handschuhe1)  ?  Man  sieht 
aus  diesen  Proben  schon,  dass  Verf.  sich  überflüssiger¬ 
weise  mit  der  Etymologie  der  spanischen  Grund¬ 
wörter  abgequält  hat ,  während  er  besser  getan  hätte, 
sich  mit  dem  stilistischen  W ert  der  Entlehnungen 
im  Französischen  zu  befassen,  sich  zu  fragen^ 
welche  und  wieviel  spanischeWörter  eingebürgert  sind, 
welche  davon  sich  nur  auf  spanische  Einrichtungen  be¬ 
ziehen  und  welche  verallgemeinert  sind,  welche  nur  Mode¬ 
wörter  waren  (eine  Zusammenstellung  der  spanischen 
Modewörter  der  Romantiker  wäre  z.  B.  verdienstlich), 
welche  dem  Argot  angehören  (letzterer  ist  bei  Ruppert 
gar  nicht  ausgebeutet) :  da  erscheinen  Entlehnungen, 
die  Morel-Fatio  in  seinen  für  die  Hispanisants  Frank¬ 
reichs  geschriebenen  Etudes  sur  VEspagne  als  be¬ 
wusste  Entlehnung  gebraucht,  neben  alteingebürgerten 
Wörtern.  Allerdings  hätte  der  Verf.  mehr  französische 
Literatur  lesen  müssen:  wie  hätte  er  sonst  für  hermandad 
keine  französischen  Belege  finden  können !  Oder  zu 
alcazar  , Vergnügungslokal“  bemerkt  er:  „Belege  sind 
mir  nicht  bekannt“  —  aber  die  Belege  finden  sich  ja 
auf  den  Aufschriften  jedes  zweiten  französischen 
Pro vinz- Variete theaters!  Nach  all  dem  Nachteiligen 

seien  der  Gerechtigkeit  halber  Wörter  angeführt,  deren 
Erklärung  der  Verf.  weitergeführt  hat:  frz.  flotte  be¬ 
deutet  schon  in  der  Chancun  de  Guillelme  , Flotte1, 
nicht  erst  im  16.  Jahrh.,  wie  Dict.  gen.  sagt  (die 
ältere  Bdtg.  , Menge1  hat  sich  u.  a.  im  Kat.  gehalten ; 
vgl.  Rez.  Mitt.  Semin.  Hamburg  1918,  S.  26,  noch 
heute  in  diesem  Sinne  flotö  auf  Mallorka :  Bondayes 
mallorqu.  IV  182,  204,276  usw.)_;  santoron , Frömmler1  = 
span,  santurron,  nicht  wie  bisher  lt.  sanctorum  in 
Gebettexten;  span .  dragante  tragante  (>  frz.  dragan) 
, Tragbalken1  zu  tragar  , verschlingen1,  was  man  durch  das 
kat.  dragar ,  das  neben  tragar  steht,  stützen  könnte ; 
avoir  campos  , schulfrei  haben1  nicht  =  schullateinisch 
habere  campos,  sondern  zu  span,  campo  , freier  Schul¬ 
tag1  in  den  Jesuitenschulen  (vgl.  zum  beibehaltenen 
sp.  Plural  argotfrz.  faire  pallas  =  sp.  hacer  pala[s ] ; 
compliment  aus  span,  cumphmiento  erklärt  Ruppert 
j’ichtiger  als  Schmidt. 

Bonn.  Leo  Spitzer. 


311 


mm  ■< 


1921.  Literaturblatt  für  germanische 


Oeorg  Loesch,  Die  impressionistische  Syntax  der 
öoncourt.  (Eine  syntaktisch-stilistische  Untersuchung.) 
Erlanger  Diss.  Nürnberg,  Buchdruckerei  Benedikt  Hilz. 
1919.  124  S.  8°. 

Leo  Spitzer,  „Inszenierende“  Adverbialbestimmungen 
im  neueren  Französisch.  S.-A.  aus  „Die  Neueren 
Sprachen“  Bd.  XXVIII  (1920),  S.  1-30. 

Zwei  wertvolle  Arbeiten,  deren  Studium  jedem, 
der  sich  mit  französischer  Syntax  und  Stilistik  be¬ 
schäftigt,  warm  empfohlen  werden  kann. 

I.  Die  Erlanger  Dissertation  von  Loesch  (deren  Titel 
freilich  nicht  glücklich  gefasst  ist)  erhebt  sich  weit 
über  den  Durchschnitt  derartiger  Anfängerarbeiten. 
Es  ist  kein  Kunststück,  die  normalen  syntaktischen 
Erscheinungen  bei  einem  einzelnen  Autor  oder  (aus 
der  Masse  solcher  Dissertationen)  die  Geschichte  einer 
einzelnen  syntaktischen  Erscheinung  zusammenzu¬ 
stellen  —  schwieriger  war  es,  aus  dem  Sprachgebrauch 
der  Brüder  Goncourt  diejenigen  Erscheinungen  heraus¬ 
zugreifen,  die  für  ihren  impressionistischen  Stil  charak¬ 
teristisch  sind,  und  so  eine  Brücke  zu  schlagen  zwischen 
Literaturgeschichte  und  Linguistik.  Loesch  hat  diese 
Aufgabe,  soweit  sie  mit  den  Kräften  eines  Doktoranden 
zu  lösen  ist,  und  z.  T.  darüber  hinaus,  mit  Fleiss  und 
Umsicht,  Geschick  und  Geschmack  zu  erfüllen  gewusst. 
Nachdem  er  die  Schriften  und  Aufsätze  über  die 
Goncourt  einer  kritischen  Musterung  unterzogen,  die 
eigenen  Zeugnisse  der  beiden  über  ihren  Stil  zusammen¬ 
gestellt,  im  Anschluss  an  die  wichtigsten  Bücher  über 
neuere  Malerei  den  malerischen  Impressionismus  de¬ 
finiert,  darauf  den  literarischen  Impressionismus  unter¬ 
sucht  und  eine  Parallale  zwischen  den  Goncourt  und 
den  impressionistischen  Malern  gezogen  hat,  behandelt 
er  im  spezielleren  Teil  die  impressionistische  Syntax 
in  ihren  Einzelerscheinungen.  Hier  hat  er  sich  freilich 
von  der  Neigung  aller  Doktoranden,  auch  Erscheinungen 
zu  ihrem  Thema  zu  rechnen,  die  wenig  oder  gar  nichts 
damit  zu  tun  haben ,  nicht  ganz  freihalten  können. 
Inwiefern  ist  z.  B.  das  ganz  gewöhnliche  on  ent  dit 
statt  on  aurait  dit  (S.  114)  impressionistisch? 

Um  festzustellen,  was  wirklich  als  impressionistisch 
und  den  Goncourt  eigentümlich  anzusprechen  ist,  hätte 
Verf.  untersuchen  müssen,  ob  sich  die  von  ihm  be¬ 
handelten  Erscheinungen  nicht  schon  bei  früheren 
Schriftstellern  finden,  die  nicht  als  Impressionisten 
gelten  können.  Dann  hätte  er  z.  B.  die  bekannte  un¬ 
eigentlich  direkte  Rede  oder  „erlebte  Rede“,  wie  Lorck 
sie  nennt,  ausgeschaltet,  da  sie  sich  in  grösstem  Um¬ 
fange  u.  a.  schon  bei  Flaubert  findet.  Selbstverständ¬ 
lich  gibt  es  stilistischen  Impressionismus  schon  vor 
den  Goncourt.  Dass  z.  B.  schon  Lafontaine  Im¬ 
pressionist  ist,  wenn  er  vom  Raben  sagt :  il  ouvre  un 
large  bcc,  habe  ich  selbst  im  Archiv  139,  247  gezeigt: 
zunächst  an  bec  statt  son  bec:  es  wird  nur  gemalt, 
was  man  sieht,  die  logische  Beziehung  des  Besitzes 
bleibt  unausgedrückt ;  sodann  Voranstellung  des  Ad¬ 
jektivs,  obwohl  es  prädikativ  ist  (man  erwartet  sogar 
eher  ein  Adverbium) :  der  Zuschauer  sieht  zunächst 
etwas  Breites,  erst  später  crhennt  er,  dass  es  ein 
Schnabel  ist.  Gerade  diese  Ausdrucksweise  aber,  für 
die  ich  ebenda  Belege  aus  modernen  Impressionisten 
gegeben  habe,  hat  Loesch  nicht  behandelt;  sie  findet 
sich  übrigens  auch  bei  dem  feinen  Stilisten  La  Bruyere: 
il  ouvre  de  grands  yeax  (chap.  XIII,  ed.  Rebelliau  S.  396). 

Ferner  vermisse  ich  die  Behandlung  der  spezifisch 
impressionistischen  Abtrennung  des  gwe-Satzes  oder 


und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10.  3] 2 


des  tfe-Infinitivs  in  Fällen  wie :  mais  soudain  la  pensee 
Im  vmt  que  .  .  .  (Maup.  V,  358),  Et.  tout  d'un  Coup , 

Je  Souvenir  lui  vint  de  son  cousin  (id.  XI,  44),  die 
sich  sicherlich  auch  bei  den  Goncourt  findet.  Hier  ist 
impressionistisch,  durch  die  Voranstellung  trotz  der 
dadurch  bedingten  Lostrennung ,  das  blitzartige  Auf¬ 
leuchten  des  Gedankens  gemalt.  Aehnlich:  Une  femme 
entrait,  cn  toilette  claire  (Maup.  XXII,  7);  Un  petit 
nionsieur  passa.it ,  aux  jambes  cagneuses  (XXII,  300) ; 
Et  une  dispute  commenga  qui  devint  bientöt  une  quereüe 
(XV,  90);  Alors,  une  longue  discussion  commenga  sur 
le  pnx  (X,  196);  eile  sentit  qu’entrc  eile  et  cette  fefnme 
une  lütte  commengait  acharnee  (V,  312). 

Verf.  hat  zwar  auch  „Abhandlungen  über  andere 
französische  Schriftsteller,  die  zu  den  Goncourt  in  ge¬ 
wisser  Beziehung  stehen“,  herangezogen,  nämlich  über 
Diderot,  Chateaubriand,  Gautier,  Flaubert,  Monnier, 
Fromentin,  Daudet,  Huysmans  und  Maupassant  —  allein 
sie  sind  grösstenteils  zu  allgemein  gehalten,  als  dass 
sie  ihn  der  Mühe,  sich  nach  den  Erscheinungen,  die 
er  bei  den  Goncourt  behandelt,  bei  diesen  ihren  Vor¬ 
gängern  oder  Schülern  umzuschauen,  hätten  überheben 
können. 

An  einigen  Stellen  werden  Dinge  zusammen¬ 
geworfen,  die  keineswegs  gleichartig  sind.  Z.B.  S.  107  ff. 
beim  „malenden  Imperfekt“,  das,  eine  wichtige  Eigen-  : 
tümlichkeit  des  impressionistischen  Stiles ,  mit  Recht 
etwas  eingehender  behandelt  werden  ist.  Dieses  Im¬ 
perfekt  steht  nämlich  aus  den  mannigfachsten  Gründen 
und  daher  auch  in  mannigfacher  Bedeutung.  Bei  jenem 
Gebrauch,  den  man  als  den  „reinen“  oder  „absoluten“ 
bezeichnen  könnte,  stellt  es  eine  Aufforderung  an  den 
Leser  dar ,  sich  den  betreffenden  Vorgang  recht  an¬ 
schaulich  vorzustellen:  z.  B.  Charles  Demailly  (1860), 

S.  306:  On  pmt  jour,  et  Von  se  quitta  .  .  .  Trois  jours 
apres ,  sur  les  neuf  heitres  du  matin ,  la  bande  arrivait 
au  chäteau  =  stelle  dir  die  Art  ihrer  Ankunft  (in  zer¬ 
streuten  Gruppen,  unter  Pfeifen  und  Singen)  vor. 
Gerade  die  davorgesetzte  Zeitangabe  gibt  dem  Autor 
die  Möglichkeit,  den  Vorgang  nicht  als  eintretend 
(P.  d.),  sondern  als  im  Verlauf  befindlich  (Impf.)  dar¬ 
zustellen,  als  Antwort  nicht  auf  die  Frage  :  „Was  ge¬ 
schah?“,  sondern  auf  die  Frage :  „Was  war  da,  was 
sah  man  da?“ 

Davon  zu  unterscheiden  ist  der  Gebrauch  der¬ 
selben  Zeitform,  wro  sie  aus  dem  Geiste  einer 
handelnden  Person  heraus  gesetzt  ist:  z.  B. 
die  S.  111/12  angeführte  Stelle  aus  Renee  Mauperin, 

S.  269.  Henri  Mauperin,  der  Bruder  der  Heldin,  hat 
mit  Herrn  von  Villacourt  ein  Duell.  Wenn  es  nun 
heisst:  M.  de  Villacourt  depouillait  sa  redingote, 
arrachait  sa  cravate,  jetait  tout  cela  au  hin ,  so  be¬ 
deuten  die  Imperfekta:  „Henri  sah  (voll  Spannung), 
wie  .  .  .  .“  —  In  dem  vorhergehenden  Beispiel  be¬ 
deutete  das  Imperfekt:  „ man  sah“  • —  hier  bedeutet 
es:  „ er  sah“. 

Wieder  anders  zu  beurteilen  ist  diese  Zeitform 
in  demselben  Roman  S.  192/193.  Hier  wird  durch  die 
Imperfekta  ein  einmaliges  Ereignis  erzählt,  das  zu¬ 
gleich  als  regelmässig  wiederkehrend,  als  typisch 
für  die  Lebensgewohnheiten  des  Strebers  Henri  hin¬ 
gestellt  werden  soll.  Dass  er  mit  reichen  Freunden 
zu  Mittag  isst,  dann  auf  den  Boulevards  eine  Zigarre 
raucht,  dann  diese  Herren  verlässt,  um  im  Klub  Zeitungen 
zu  lesen  und  eine  Rede  zu  entwerfen,  dann  um  2  Uhr 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


314 


313 


in  einer  Versicherungsgesellschaft  einen  Vortrag  hält, 
um  4  Uhr  eine  Rundfahrt  zu  einflussreichen  Frauen 
unternimmt,  einen  Vereinsbeitrag  bezahlt,  um  7  Uhr 
in  einer  gelehrten  Gesellschaft  eine  Rede  schwingt 
und  hernach  noch  drei  oder  vier  Abendgesellschaften 
aufsucht  —  das  alles  wird  im  Anschluss  an  -eine  ganz 
bestimmte  Gelegenheit,  als  an  einem  ganz  bestimmten 
Tage  stattfindend  dargestellt,  soll  aber  zugleich  als  für 
ihn  normal  bezeichnet  werden.  Deshalb  nicht  P.  d., 
•sondern  Impf. 

Wieder  anders  zu  beurteilen  und  am  weitesten 
vom  vorhergehenden  Gebrauch  entfernt  ist  das  Im¬ 
perfekt  in  Lebensläufen  oder  Familiengeschichten  (z.  B. 
Renee  Mauperin,  Kap.  II  und  XXXV).  Die  zitierten 
Beispiele  (il  entrait  au  Service  ä  Vage  de  seize  ans  — 
il  se  signalait  en  Italic  —  il  tuait  un  des  cavaliers  — 
,il  passait  capitaine  —  il  faisait  la  Campagne  de  Bussie, 
oii  il  ava.it  Vepaule  droite  cassee  usw.,  oder  Bemacle 
ule  Villacourt  .  .  .  etait  tue  en  1476  —  Jean-Marie 
de  Villacourt  sattachait  au  Service  de  France  —  le 
roi  le  faisait  Chevalier  —  Puis  venait  Guillaume  de  V., 
qui  prenait  parti  contre  Louis  XIII —  Son  fils  .  .  . 

.  epousait  en  1656  Marie-Di eudonnee  —  En  1802,  il 
rentrait  en  France  avec  une  femme  .  .  .  qui  mourait 
apres  lui  avoir  donne  quatre  enfants  — -  Quand  le  pere 
•  mourait,  les  quatre  fr  er  es  .  .  .  cedaient  ä  un  marchcind 
de  biens  ce  qui  restait  .  .  .)  geben  ein  falsches  Bild: 
die  Imperfekta  stehen  hier  an  Stelle  von  Plus- 
qu  am  perfekten  (il  etait  entre ,  il  s'  etait  Signale 
usw.).  Das  Plusquamperfekt  müsste  stehen,  weil  die 
Ereignisse  der  Vorvergangenheit  angehören:  der  Vater 
der  Renee,  dessen  Lebenslauf  nachträglich  (im  zweiten 
-  Kapitel)  erzählt  wird,  ist  zur  Zeit,  da  die  Geschichte  spielt, 
bereits  ein  alter  Mann  mit  einer  erwachsenen  Tochter  • 
seine  Feldzüge  liegen  weit  zurück,  und  die  Taten  der 
Ahnen  des  Herrn  von  Villacourt  natürlich  noch  weiter. 
Eine  Folge  von  Plusquamperfekten  (zusammengesetztes 
Tempus)  wäre  aber  weit  umständlicher  und  ermüdender 
als  eine  Folge  von  Imperfekten.  Dieser  Gebrauch 
dürfte  sich  daher  auch  bei  anderen  Schriftstellern  finden 
und  kann  als  charakteristisch  für  den  impressionistischen 
Stil  nicht  angesehen  werden.  —  Natürlich  hängt  er 
aber  gleichfalls  mit  den  vorher  betrachteten  Gebrauchs¬ 
weisen  zusammen :  der  Vater  der  Renee  erinnert  sich 
seiner  Taten,  der  Herr  von  Villacourt  der  Erlebnisse 
seiner  Ahnen :  diese  werden  von  ihnen  gleichsam  als 
•vor  sich  gehend  (Antwort  auf  die  Frage:  „was  war 
damals?“)  gesehen  und  erlebt.  Erst  dieser  Umstand 
gibt  dem  Schriftsteller  die  Möglichkeit,  sich  des  be¬ 
quemen  Imperfektums  an  Stelle  des  unbequemen 
Plusquamperfektums  zu  bedienen.  Mitunter  hat  auch 
das  malende  Imperfekt  den  Wert  eines  Plusquam¬ 
perfektums ,  worauf  bereits  Alfred  Stenhagen,  Neuere 
Spr.  11  (1903/4),  S.  312  hingewiesen  hat.  Er  führt 
u.  a.  an :  Quelques  minutes  apres ,  madame  Scott,  miss 
Percival ,  le  eure  et  Jean  prenaient  place  autour  de  la 
petite  table  (Halevy,  L’Abbe  Constantin).  Hier  soll 
der  Leser  sich  offenbar  nicht  den  Vorgang"  des  Platz - 
nehmen  s  besonders  lebhaft  vorstellen,  sondern  dessen 
Resultat:  „sie  hatten  Platii  genommen  und  sassen  nun 
da“.  Ueber  diese  und  damit  zusammenhängende  Fragen 
hat  übrigens  in  den  Neueren  Sprachen  eine  lehrreiche 
Diskussion  stattgehabt  [X,  639;  XI,  125,  182,  193  bis 
203,  310—313,  374—75,  375—79,  577—605;  XII, 
'  111—113  (190,  256),  306—311  (Morf),  311— 319)]. 


Einzelbemerkungen  hjitte  ich  noch  viele  zu  machen  — 
doch  ich  habe  mir  gelobt,  diese  Besprechung  nicht  wieder 
so  lang  geraten  zu  lassen  wie  frühere.  Nur  eine  sei 
mir  noch  gestattet:  Verf.  vermutet  (S.  121),  die 
moderne  Neigung ,  en  mit  dem  Artikel  zu  gebrauchen, 
gehe  „auf  das  Beispiel  Edmonds“  zurtipk.  Wenn  er 
damit  diese  moderne  Neigung  überhaupt  meint  (und 
nicht  nur  bei  den  Goncourt),  so  irrt  er:  dincr  en  la 
Compagnie  de  qn.  findet  sich  bereits  bei  Flaubert, 
Bovary  ■  S.  110  (87).  Ueber  die  Gründe  dieses  Ge¬ 
brauches  (und  inwiefern  er  als  impressionistisch  an¬ 
zusprechen  wäre),  sagt  Loesch  nichts.  Ich  sehe  deren 
zwei:  einmal  einen  mehr  innerlichen:  en  steht  seiner 
Bedeutung  nach  gewissermassen  in  der  Mitte  zwischen 
ä  und  dans  und  wird  daher  von  feineren,  auf  Nuancen 
erpichten  Stilkünstlern  wieder  ausgegraben;  zweitens 
einen  mehr  äusserlichen :  wenn  Flaubert  ib.  151  (119) 
schreibt :  en  cles  desirs  adulteres ,  so  vermeidet  er  damit 
die  Kakophonie :  ffans  des  de sirs,  und  man  weiss,  dass 
Flaubert  auf  derlei  sorgsam  geachtet  hat.  Vor  dem 
Teilungsartikel  (dans  de)  aber  wäre  eine,  wenn  auch 
minder  unangenehme  Kakophonie  stets  entstanden,  und 
so  schreibt  Flaubert  auch :  (ib.)  se  maintenait  en  de 
bons  termes  avec  ses  professeurs :  ib.  319  (252).  Von 
hier  aus  konnte  dann  en  auch  mit  dem  bestimmten 
Artikel  wieder  beliebter  werden.  — 

Wenn  man  in  der  Arbeit  öfter  mehr  Beispiele 
oder  die  vorhandenen  etwas  weniger  stark  verkürzt 
wünschte,  so  ist  die  Schuld  nicht  beim  Verfasser  zu 
suchen,  sondern  in  der  Ungunst  der  Druckverhältnisse  : 
laut  Vonvort  stützt  sich  der  spezielle  Teil  auf  un¬ 
gefähr  4300  Belegstellen,  von  denen  nur  etwa  650  Ver¬ 
wendung  fanden.  Heute  aber  muss  man  froh  sein, 
wenn  eine  so  fleissige  und  verständige  Arbeit  überhaupt 
gedruckt  wird.  — 

II.  Auch  Spitzers  Studie  gehört  zu  seinen  besten 
Arbeiten.  In  gewissem  Sinne  knüpft  sie  an  den  ge¬ 
haltvollsten  seiner  „Aufsätze  zur  romanischen  Syntax 
und  Stilistik“  (Halle  1918)  an,  an  die  schöne  Unter- 
j  suchung  „Die  syntaktischen  Errungenschaften  der 
Symbolisten“  (S.  281 — 339),  und  auch  mit  der  Ab¬ 
handlung  Loeschs  steht  sie  in  engem  Zusammenhang. 

Unter  „inszenierenden“  Adverbialbestimmungen 
versteht  er  nämlich  „solche  Zeit-,  Orts-,  Artangaben, 
die  bloss  der  Stimmung  halber  gesetzt  werden  oder 
;  vielmehr  gerade  an  der  Stelle,  an  der  sie  erscheinen, 

|  deshalb  stehen,  weil  sie  einen  Stimmungseffekt  (des 
Kontrastes ,  der  Parallele  usw.)  erregen.  Die  In¬ 
szenierung  bestellt  darin ,  d’ass  eine  Handlung  nicht 
nackt  und  für  sich ,  sondern  inmitten  aller  mit¬ 
schwingenden  Stimmungstöne  in  der  Natur  oder  ,  im 
'  menschlichen  Beobachter  wiedergegeben ,  eingebettet 
wird  in  Milieu  und  ,Aura‘  (um  mich  okkultistisch  aus¬ 
zudrücken).“  Ein  Beispiel:  bei  Barbusse,  Harte , 
S.  42  heisst  es :  „Et  sous  l’aile  ephemere  des  feuillages, 
dans  le  decor  sans  cesse  empörte  du  ciel  et  de  la  terre, 

|  nous  repetons:  ,Toujours‘,  et  nous  crions  ä  l’eternite.“ 
Das  Wort  decor  zeige,  dass  er  für  den  Titel  mit  Recht 
das  Bild  von  der  Inszenierung  entlehnt  habe :  für  die 
Haltung  der  „Akteure“,  die  sich  mit  den  quälendsten 
und  rätselvollsten  Fragen  des  Erdendaseins  und  der 
Ewigkeit  auseinandersetzen ,  bedürfe  es  einer  ent- 
j  sprechenden  Dekoration,  die  den  Wandel  der  Dinge,  die 
stete  Veränderlichkeit  alles  Augenblickhaften  ausdrückt : 
i  das  zitternde  Laub,  der  Anblick  von  Himmel  und  Erde. 


315 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


Solche  Adverbialbestimmungen  sind  nun  zugleich 
impressionistisch,  naturalistisch  und  symbolistisch. 

Impressionistisch  insofern,  als  sie  eine  aus¬ 
gesprochen  visuelle,  malerische  Begabung  des  Autors 
voraussetzen,  und  auch  insofern,  als  die  logische  Be¬ 
ziehung  zugunsten  der  Eindrucksfähigkeit  unterdrückt 
wird :  schon  GRM  V,  364  hatte  ich  darauf  hingewiesen, 
dass  in  Fällen  wie  „eile  etait  plus  dröle  avec  son  nez 
un  peu  releve“  die  Kausalität  (wegen,  durch)  nicht 
ausgedrückt  ist,  aber,  wie  Sp.  mit  Recht  hinzufügt, 
stets  mitverstanden  oder  leise  mitempfunden  wird ;  das 
sinnlich-komitative  Adverbiale,  statt  eines  abstrakt¬ 
kausalen,  ist  eben  weit  eindrücklicher.  Sp.  gibt  dazu 
weitere  Beispiele:  Zola,  Lourdes ,  S.  30:  „Ensuite, 
eile  [la  solitude]  lui  etait  devenue  tres  douce,  dans 
le  grand  silence,  des  pieces  que  les  rares  bruits  de  la 
rue  ne  troublaient  pas,  sous  les  omhrages  discrets  de 
l’etroit  jardin  oü  il  pouvait  passer  des  journees  entieres 
sans  voir  une  äme.“  „Halbkausale  Beziehung  zwischen 
, Einsamkeit1  und  , Stillschweigen1  sowie  , diskreten 
Schatten4 :  eine  geradewegs  die  Kausalität  betonende 
Wendung  wie  etwa  la  solitude  augmeniee  par  le 
silence  et  les  omhrages  wäre  zu  derb,  zu  handfest.“ 
Oder  Anatole  France,  Le  lys  rouge,  S.  16:  „Au  bord 
de  la  fosse,  dans  la  brume,  dans  le  vent,  dans  la  boue, 
Schmoll  lut  sous  un  parapluie  un  discours“:  „.  .  .  es 
ergibt  sich,  logisch  betrachtet,  ein  adversatives  Ver¬ 
hältnis“  (trotz).  Oder  ib.  S.  13  (bei  Sp.  leider  weit 
getrennt  vom  vorhergehenden  Beispiel):  „un  vieillard 
rose  et  blanc,  aux  cheveux  boucles,  myope,  presque 
aveugle  sous  ses  lunettes  d’or“  •  auch  hier  scheint  mir 
(aveugle)  sous  beinahe  =  trotz  (ähnlich  Sp.).  Auch 
das  oben  erwähnte  impressionistische  il  ouvre  un  large 
hec ,  de  grands  yeux  usw.  wird  herangezogen  und  durch 
weitere,  auch  deutsche  Beispiele  gestützt;  wenn  Sp. 
hier  sagt,  ich  deute  solche  Fälle  etwas  anders,  so  kann 
ich  zwischen  seiner  Deutung  („il  avance  une  main 
velue  d’ours“  —  „als  ob  jemand  eine  andere  Hand 
als  die  seine  darreichen  könnte!“)  und  der  meinen 
[„es  wird  nur  gemalt,  was  man  sieht;  die  logische  Be¬ 
ziehung  des  Besitzes  kommt  absichtlich  nicht  zum 
Ausdruck“  (Archiv  139,  247)]  einen  Unterschied  nicht 
sehen. 

Naturalistisch  sind  diese  Adverbialbestim¬ 
mungen  insofern,  als  jene  Neigung,  den  Menschen 
solchermassen  in  die  Landschaft,  in  sein  Milieu  hinein¬ 
zustellen,  natürlich  auf  dem  Determinismus,  auf  der 
Anschauung  Taines  beruht,  er  sei  von  diesem  Milieu 
in  weitestem  Masse  abhängig.  Sp.  führt  hierzu  einen 
charakteristischen  Ausspruch  Zolas  über  die  Goncourt 
und  des  einen  Goncourt  über  sich  selbst  an  ('S  3 
Anm.).  V 

Und  dass  diese  stimmungerweckenden  Adverbial¬ 
konstruktionen  zugleich  symbolistisch  sind,  bedarf 
keiner  näheren  Ausführung.  Wenn  Sp.  (S.  30)  be¬ 
merkt:  „Unsere  Adverbialbestimmungen  haben  etwas 
Schwebendes,  Irrationelles,  das  nicht  wagt  das  Rätsel 
der  Verknüpftheiten  zwischen  den  Dingen  zu  lösen, 
sie  bedeuten  den  Verzicht  auf  logische  Deutung  der 
Zusammenhänge  des  Weltgeschehens“,  so  erinnert  das 
lebhaft  anVerlaines  berühmtes  Manifest  „  Art  poetique 
Wenn  Sp.  jetzt  (S.  12)  sagt:  „die  Präpositionen  als 
die  logischsten,  verstandesmässig  distinguierenden  Worte 
mussten  Gefühlstöne  bekommen11 * * ,  so  hatte  er  ja  „Die 
Belebung  der  Präpositionen“  gerade  bei  den  Sym- 


316 


bolisten  schon  in  seinen  „Aufsätzen“  (S.  288  ff.)  studiert.  . 
Lm  so  auffälliger  ist  es,  dass  er  zwar  Lyriker  wie  1 
Sully-Prudhomme,  Coppee,  Heredia  und  Leconte  deLisle 
zitiert,  nicht  aber  Symbolisten  wie  Verlaine  usw.  Ich 
schlage  meinen  Verlaine  auf  gut  Glück  auf  und  finde:  5 
„tristes  sous  leurs  deguisements  fantasques“  (wo  sous  j 
wiederum  fast  =  trotz  ist)  in  dem  bekannten  Clair 
de  lune  der  „Fetes  galantes“  (CEuvres  completes,  Paris, 
Messein,  I,  83),  oder  „ parmi  le  fade  ennui  qui  monte  ] 
de  ceci “  (aus  „Sagesse“,  ib.  I,  286).  Letzteres  ist  j 
sogar  ein  besseres  Beispiel  als  das  von  Sp.  S.  13 
„für  unsinnliche  Substantiva,  die  von  den  sinnlichen 
Präpositionen  regiert  werden“,  aus  Huysmans  an¬ 
geführte  dans  la  vapeur  des  soupes:  der  Dampf  ist 
doch  nicht  unsinnlich! 

Wenn  nun  aber  unsere  Adverbialbestimmungen 
den  Impressionisten,  den  Naturalisten  und  den  Sym¬ 
bolisten  gemeinsam  sind  (während  sie  vorher,  selbst 
bei  den  Romantikern,  noch  kaum  Vorkommen :  vgl.  Sp. 

S.  27),  so  ersieht  man  daraus,  dass  zwischen  Natura¬ 
lismus  und  Symbolismus  ein  geringerer  Gegensatz  be¬ 
steht,  als  man  gewöhnlich  glaubt,  und  dass  auch  die 
Naturalisten  (gerade  bei  Zola  und  bei  Barbusse  hat  Sp. 
die  meisten  Beispiele  gefunden),  die  von  manchen  noch 
vorzugsweise  negativ  gewertet  werden :  als  beschränkten 
sie  sich  darauf,  den  Menschen  als  Spielball  seiner 
Triebe,  als  Bestie  zu  malen  - —  feine  Stilkünstler 
sind  h  Und  so  hätte  Sp.  seine  schöne  Studie ,  die 
gleichfalls  im  Dienst  der  grossen  Aufgabe  steht, 
Literaturgeschichte  und  Linguistik  zu  verknüpfen  (ein 
Ziel ,  wahrlich  des  Schweisses  der  Edlen  wert !),  in 
diesem  Sinne  vielleicht  noch  fruchtbarer  gestalten 
können,  wenn  er  die  zitierten  Autoren  nach  litera¬ 
rischen  Schulen  geordnet  hätte.  Um  so  mehr, 
als  er  auf  die  Scheidung  der  Beispiele  nach  inhalt¬ 
lichen  Kategorien  („grundierende  und  drapierende  Be¬ 
stimmungen“,  S.  3)  ohnehin  verzichtet  hat. 

Das  ist  aber  auch  das  einzige,  was  ich  bei  der 
schönen  Arbeit  anders  gewünscht  hätte.  Andererseits 
bin  ich  selber  nicht  der  Meinung ,  mit  dieser  kurzen 
Besprechung  ihren  Reichtum  an  feinen  Beobachtungen 
irgendwie  erschöpft  zu  haben. 


E.  Wal b erg,  Etüde  sur  un  poeme  anonyme  relatif 
ä  un  miracle  de  saint  Thomas  de  Cantorbery.  (Extrait 
de  Studier  tillegnade  Esaias  Tegner  den  13  januari  1918, 
pp-  258 — 276.)  Lund,  Berlingska  Boktr.  1918. 

Die  Wolfenbüttler  Handschrift  (August,  in  4°, 
34,  6)  der  Vie  saint  Thomas  le  Martir  von  Guernes 
de  Pont-Sainte-Maxence  (herausg.  von  J.  Bekker,  Berlin 
1838)  enthält  anhangsweise  ein  von  Sankt  Thomas 
Becket  gewirktes  Wunder,  das  Walberg  zum  Gegen¬ 
stände  einer  vielseitigen  und  gründlichen  Studie  macht, 

1  Wie  bei  den  französischen  Romantikern,  so  hat  Sp. 

auch  bei  den  Autoren  anderer  romanischer  Sprachen  nur 

wenig  Beispiele  gefunden;  häufiger  zeige  sich  unsere  Kon¬ 
struktion  nur  dort,  wo  direkte  Nachahmung  des  Fran¬ 
zösischen  vorliege  (bei  der  Deledda  und  der  Serao)..  Auch 
bei  den  Engländern  findet  sich  nichts,  wohl  aber  bei  dem 
stark  romanisch  beeinflussten  Deutschen  Heinrich  Mann. 

Mit  der  Feststellung,  dass  Taines  realistischer  Roman 

„Thomas  Graindorge“  von  unserer  Konstruktion  wimmele, 
schliesst  sich  für  ihn  der  Beweis ,  dass  es  sich  um  eine 
Neuerung  handelt,  um  eine  Neuerung  unter  dem  Einfluss 
der  Taineschen  Milieutheorie. 


317 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


318 


die  sich  besonders  auf  Handschrift,  Quelle  und  Ab¬ 
fassungszeit  des  76  Verse  umfassenden  Gedichts  sowie 
Mundart  und  Ermittlung  des  Verfassers  erstreckt, 
worauf  dann  das  zuerst  von  J.  Bekker  abgedruckte 
Gedicht  mit  einigen  Besserungen ,  den  Bekkerschen 
Varianten,  der  von  W.  ermittelten  lateinischen  Quelle 
und  Anmerkungen  neu  dargeboten  wird ,  alles  recht 
sorgfältig  und  übersichtlich.  Und  dies  wirkt  wohl¬ 
tuend,  nachdem  Walberg  gezeigt  hat,  wie  oberflächlich 
sich  grosse  und  kleine  Romanisten  bisher  über  die 
kleine  Dichtung  ausgesprochen  haben. 

Walberg  ereifert  sich  etwas  zu  sehr  gegen  G.  Gröber. 
Dieser  sagt  nicht  „expressement“ ,  dass  der  Verfasser 
des  Mirakels  Anglonormanne  war,  sondern  er  fügt  nur 
in  der  ihm  eigenen  Kürze  hinzu:  „in  anglofrz.  Mund¬ 
art“  (Grundriss  II,  1,  S.  646),  und  damit  decken  sich 
ja  doch  Walbergs  Feststellungen,  der  von  der  Wolfen- 
büttler  Thomashandschrift  (S.  259)  sagt:  „le  caractere 
anglo-normand  de  la  Jcmgue  est  peu  mcirque“ ,  womit 
er  den  Schreiber  meint ,  der  für  Thomasleben  und 
Mirakel  (Walberg  ebenda)  derselbe  ist.  Und  was  den 
Verfasser  angeht,  so  sagt  doch  auch  Walberg  (S.  264) 
in  Zusammenfassung  seiner  sprachlichen  Untersuchung: 
„Le  resultat  de  cette  petite  recherche  me  parait  force¬ 
ment  etre  celui-ci:  notre  po'eme  a  äe  compose  en 
Angleterre  par  un  Frangais  de  France ,  dont  Ja  langue 
avait  etc  legerement  influcncee  par  Je  dialecte  qu'on 
parlait,  et  ecrivait,  autour  de  lui ,“  und  dem  muss 
man  durchaus  beipflichten,  wenn  mir  auch  Walberg 
(trotz  S.  264,  Z.  3)  die  Kürze  des  Mirakels  (76  Zeilen) 
etwas  zu  wenig  zu  berücksichtigen  scheint.  Es  liegt 
eben  auf  der  Hand,  dass  es  Schriftsteller  gegeben 
hat ,  die  sich  nicht  gern  bei  groben  dialektischen 
Verstössen  ertappen  Hessen  und  die  nur  zu  ge¬ 
legentlichen  Zugeständnissen  der  Art  bereit  waren,  wie 
wir  das  von  Guernes  aus  seinem  eigenen  Munde 
wissen :  Er  hütet  seine  Franzität,  denn  er  sagt  (Ausg. 
Hippeau  5816 — 20)  von  seinem  Thomasleben:  „ A  Can¬ 
torb  ire  fu  e  fait  e  am  endet“,  aber  dann:  „Mis 
languages  est  bons ,  car  en  France  fui  net.“  Ich  gehe 
nun  aber  nicht  soweit,  wie  es  verschiedentlich  (und 
zwar  auch  bei  Walberg,  s.  S.  264  und  267)  geschieht, 
Guernes  für  die  reine  Franzität  zu  beanspruchen  und 
weiss  mich  damit  eins  mit  Sucliier  (Altfranz.  Gramm.). 
Guernes’  Worte  sind  cum  grano  salis  zu  verstehen, 
also'  relativ;  er  spricht  in  Abwehrstellung:  Wenn  ich 
auch  in  England  geschrieben  habe,  so  ist  meine  Sprache 
doch  „gut“.  Leider  fügt  er  nicht  „einigennassen“  oder 
„so  ziemlich“  bei,  aber  er  sagt  auch  nicht  „durchaus“. 
Nun  lässt  sich  aber  seine  Sprache  metrisch  und  be¬ 
sonders  nach  den  Reimen  untersuchen,  und  da  ergibt 
sich  genau  wie  bei  dem  Verfasser  des  Mirakels  eine 
leichte,  aber  ausgesprochene  anglonormannische  Färbung 
und,  was  nicht  minder  wichtig,  ein  schwankendes  Ver¬ 
halten  bei  gewissen  Reimendungen.  Und  dazu  jnuss 
sich  denn  auch  Walberg  (S.  266)  bekennen.  Und  da 
ihm  verschiedene  Indizien  die  Identität  der'  Verfasser 
von  Thomasleben  und  Mirakel  nahezulegen  scheinen, 
glaubt  er,  die  sprachlichen  Abweichungen  seien  nicht 
gewichtig  genug  —  und  er  hat  recht  darin  —  die 
Identität  auszuschliessen,  allerdings  unter  besonderem 
Hinweis  darauf,  dass  sich  diese  Abweichungen  einer¬ 
seits  dadurch  erklären,  dass  das  Mirakel  etwras  später 
abgefasst  ist  und  so  sein  Verfasser  dem  anglo- 
normannischen  Einfluss  länger  ausgesetzt  war,  und 


anderseits  dadurch,  dass  sich  der  Verfasser  bei  dem 
anspruchslosen  kurzen  Mirakel  weniger  in  acht  nahm. 

Die  mancherlei  Indizien,  die  für  die  Gleichheit 
der  beiden  Verfasser  sprechen,  sind  nicht  durch¬ 
schlagend,  aber  recht  annehmbar. 

Als  Quelle  des  Mirakels  ermittelt  W.  die  1172 
begonnene  Sammlung  von  Thomaswundern  des  Bene¬ 
diktiners  Wilhelm  von  Canterbury  (s.  Materials  for 
the  history  of  Thomas  Becket  edited  by  J.  C.  Robert¬ 
son,  London  1875 — 85,  I,  261),  der  neben  Edward 
Grim  die  (lateinische)  Hauptquelle  für  Guernes’  Thomas¬ 
leben  ist. 

Ais  Abfassungszeit  des  Mirakels  vermutet  W.  gegen 
1180;  dagegen  spricht  nichts. 

Walbergs  Text  ist  sorgfältig.  In  der  Varia  Lectio 
vermisse  ich  nur  .T.  für  Thomas.  Vers  70  steht 
veiller  statt  vei  liier  (?). 

Die  Anmerkung  zu  27  ist  nicht  allzu  klar  gefasst. 
Walberg  meint  aber  wohl  auch,  dass  quHl  prenge  sa 
dreiture  etwa  zu  übersetzen  ist  mit  „dass  er  die 
Gnadenmittel  gebrauche,  um  sich  auf  den  Tod  vor¬ 
zubereiten",  kurz,  „dass  er  sich  versehen  lasse“,  wie 
der  deutsche  Ausdruck  ist. 

Leicht  irreführend  ist  die  Bezeichnung  epilogue 
S.  267,  Anna.  3,  da  er  leicht  auf  das  bezogen  werden 
könnte,  was  Hippeau  (S.  205  seiner  Ausgabe)  Epilogue 
nennt,  statt  auf  das  Gemeinte  (ebenda  S.  206  f.). 

Die  Deutung  des  eiere  S.  269,  Anm.  3  erscheint 
ohne  jede  Begründung  gewagt,  besonders  bei  dem 
Guernes  S.  267  nachgerühmten  „soin  le  plus  scrupuleux , 
ä  tous  les  egards“. 

Breslau.  Hermann  Breuer. 


E.  Wal b  erg,  Date  et  source  de  la  Yie  de  Saint  Thomas 
de  Cantorbery  par  Benet,  moine  de  Saint- Alban. 

(Extrait  de  la  Romania,  janv.-oct.  1916,  pp.  407—426.) 
Paris,  Champion.  1918. 

Neben  dem  vielgerühmten  Werk  des  Gueimes  von 
Pont-Sainte-Maxence,  von  dem  E.  Walberg  als  Erbe 
von  P.  Meyer  eine  Ausgabe  vorbereitet  \  gibt  es  noch 
zwei  gereimte  Darstellungen  des  Gegenstandes  in  alt¬ 
französischer  Sprache :  die  Fragments  d’une  vie  de  samt 
Thomas  de  Cantorbery,  publ.  par  P.  Meyer,  Paris  1885 
(Soc.  des  anciens  textes  francais)  und  das  vorliegende 
Gedicht,  das,  1844  von  Fr.  Michel  in  Chronique  des 
ducs  de  Normandie  III,  461  herausgegeben,  wenig  Be¬ 
achtung  gefunden  hat  und  nun  von  W.  zum  Gegen¬ 
stand  einer  lichtvollen  Studie  gemacht  worden  ist,  die 
nach  einer  ansprechenden  Einleitung ,  die  besonders 
Guernes’  Gedicht  betrifft,  Abfassungszeit  und  Quelle 
der  Dichtung  klarlegt.  Im  Gegensatz  zu  den  leicht¬ 
sinnigen  Angaben  recht  namhafter  Vorgänger  gelingt 
es  W.,  als  Abfassungszeit  die  Spanne  von  1183  (Tod 
des  Abtes  Simon  von  Saint  Albans)  bis  1189  (Tod 
Heinrichs  II.)  zu  ermitteln  und  sogar  das  Jahr  1184 
einigermassen  wahrscheinlich  zu  machen.  Zu  dem 
nicht  besonders  schlagenden  Beweisgrund  S.  413,  1 
ist  zu  sagen,  dass  auch  Guernes  (Gott  und)  den  Blut¬ 
zeugen  für  das  Land,  den  König  und  dessen  An¬ 
gehörige  bittet  (Ausg.  Hippeau  S.  217,  Z.  241 — 245). 

1  Ich  selbst  habe  eine  Ausgabe  (nach  W.  Foersters, 
K.  Vollmöllers  und  eignen  Materialien)  angekündigt, _  die 
durch  den  Krieg  eine  grössere  Verzögerung,  wenn  nicht 
Schlimmeres  erleiden  muss. 


319 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


Es  ist  schliesslich  nicht  viel  mehr  als  ein  Gemeinplatz, 
dass  man  Sankt  Thomas  um  seine  Fürbitte  für  Reich, 
Kirche  und  Königshaus  angeht. 

i  Was  die  Quellenfrage  betrifft,  so  schickt  W.  die 
wahrlich  nicht  mühelose  Feststellung  voraus,  dass  keine 
der  vielen  bekannten  lateinischen  Vitae  das  Vorbild 
Benets  sein  kann.  Nun  beruft  sich  aber  wiederholt 
die  eine  der  drei  isländischen  Fassungen  (Hs.  der 
Königl.  Bibi,  in  Kopenhagen)  auf  einen  Gewährsmann 
namens  Robert  von  Cretel,  den  Magnusson,  der  zweite 
Herausgeber  der  drei  isländischen  Fassungen  (die  dritte 
ist  nur  bruchstückweise  erhalten),  als  Robert  de  Crecelade 
(Cricklade),  Prior  des  Saint  Frideswide-Klosters  in  Ox¬ 
ford  (heute  Christ  Church  College)  ermittelt  hat,  und 
dieser  Robert,  bekannt  als  Verfasser  mehrerer  gelehrter 
Werke,  scheint  dieser  Saga  Hauptquelle  zu  sein.  Dass 
er  also  auch  Verfasser  einer  in  Island  gelesenen  Vita 
sancti  Thomae  ist ,  diese  Feststellung  wird  erst 
Magnusson  verdankt  und  Walberg  nunmehr  die  andere, 
dass  er  auch  die  Quelle  Benets  von  Saint  Albans  ist, 
denn  wie  soll  man  sich  anders  enge  Uebereinstimmungen 
von  Benet  und  Saga,  da  wo  alle  anderen  Fassungen 
ab  weichen,  erklären?  Auch  eine  überraschende  Ueber- 
einstimmung  eines  der  isländischen  Bruchstücke  mit 
Benet ,  wird ,  da  alle  anderen  erhaltenen  Fassungen 
wieder  abweichen ,  wohl  durch  Robert  von  Crecelade 
als  gemeinsame  Quelle  zu  erklären  sein. 

Breslau.  Hermann  Breuer. 


E.  Walberg,  Sur  l’authenticite  de  deux  passages  de  la 
vie  de  safnt  Thomas  le  Martyr  par  Guernes  de  Pont- 
Sainte-Maxence.  (Sonderabdruck  aus  den  Neuphil.  Mit¬ 
teilungen,  herausg.  vom  Neuphil.  Verein  in  Helsingfors, 
Jahrg.  XX  [1919],  Nr.  5.) 

Nach  kurzer  kritischer  Würdigung  der  Ausgaben 
J.  Bekkers  und  C.  Hippeaus  wendet  sich  W.  den 
sechs  Handschriften  zu.  Diese  zerfallen  hinsichtlich 
der  Filiation  in  zwei  Gruppen  zu  dreien:  Wolfenbüttel, 
Harley  und  Domitian  sowie  Paris,  Cheltenham  und 
Weibeck.  Zu  dem  gleichen  Ergebnis  bin  ich  selbst 
gelangt,  nur  dass  ich  „Weibeck“,  das  seit  zehn  Jahren 
erst  bekannter  ist  und  mir  nicht  zugänglich  war,  von 
meiner  Untersuchung  ausschliessen  musste.  Ich  be¬ 
merke  noch,  dass  diese  Gruppierung  in  dem  mir  vor¬ 
liegenden  Sonderabdruck  durch  handschriftliche  Besse¬ 
rung  hergestellt  ist,  dass  aber  der  gedruckte  Text 
Walbergs  „Domitian“  in  die  zweite  Gruppe  einreiht, 
was  also  in  manchen  Abdrücken  zu  bessern  sein  wird. 

Dann  kommt  W.  zu  seinem  eigentlichen  Gegen¬ 
stände,  zwei  Stellen  im  Thomasleben  des  Guernes,  die 
ich  für  nachträgliche,  apokryphe  Interpolationen  nach 
der  lateinischen  Hauptquelle  des  Dichters  (Edward 
Grim)  halte,  Walberg  aber,  trotzdem  es,  wie  er  zugibt, 
ganz  überflüssige  Wiederholungen  sind,  für  echt  hält, 
und  zwar  nur  deshalb,  weil  sie  in  Grim,  der  Haupt¬ 
quelle  des  Guernes,  stehen. 

Die  erste  der  beiden  Stellen,  zwei  Strophen,  passt 
wie  die  Faust  aufs  Auge,  und  findet  sich  nur  in  Hs. 
Wolfenbüttel,  die  Walberg  stark  überschätzt  (S.  66), 
während  er  Guernes  selbst  hier  stark  unterschätzt, 
indem  er  ihm  das  jämmerliche  Machwerk  zuschiebt, 
das  nur  durch  plumpe  Wiederholungen  mühsam  auf 
die  Länge  von  zehn  Zeilen  gebracht  worden  ist.  So 
ist  z.  B.  Zeile  10  des  Einschubs  ein  dreister  Diebstahl 
an  der  folgenden  echten  Zeile.  Und  nun  sollen 


320 


„Harley“  —  „Domitian“  setzt  später  ein  —  sowie  die 
andere  Gruppe  bzw.  ihre  Vorlage  den  Geschmack 
gehabt  haben,  die  zehn  Zeilen  zu  entfernen,  welchen 
Geschmack  doch  zunächst  der  Dichter  selbst,  wenn  er 
sich  achtete  —  und  das  tat  er  —  gehabt  haben  sollte. 
Der  Hauptfehler  Walbergs  ist  aber  wohl  der,  dass  er 
die  Echtheit  dieser  (und  der  anderen  Stelle)  ganz 
ausserhalb  des  Zusammenhangs  mit  einer  ganzen  Zahl 
plumper  Einschübe  betrachtet,’  die  meistens  der  Hs. 
Wolfenbüttel,  oft  mit  Hs.  Harley  zusammen  zufallen. 
„Wolfenbüttel“  oder  sein  Vorgänger  hat  sich  eben 
nicht  die  Mühe  gemacht  zu  erfinden,  Sondern  schrieb 
die  lateinische  Quelle  aus.  — 

Die  zweite  Stelle  ist  eine  solche  von  fünf  Strophen 
und  nur  in  „Wolfenbüttel“  und  „Harley“  enthalten. 
Sie  ist  gefällig  in  der  Form  und  wiederholt,  wenn  man 
so  sagen  darf,  die  folgenden  drei  Strophen.  Ich  nehme 
an,  dass  die  Vorlage  von  „Wolfenbüttel“  und  „Harley“ 
den  Einschub  vornahm,  dass  „Wolfenbüttel“  nichts 
merken  wollte,  dass  aber  „Harley“,  das  ja  auch  die 
obigen  zwei  Strophen  ausschied,  aufmerksam  wurde. 
Es  liess  zwar  keine  der  fünf  eingeschobenen,  diesmal 
recht  lesbaren  Strophen  aus,  sondern  die  erste  ihnen 
folgende  echte,  die  sich  nicht  recht  anfügen  wollte, 
ohne  indes  so  eine  befriedigende  Lösung  zu  erzielen. 
Nimmt  man  nun  aber  mit  Walberg  die  fünf  Strophen 
als  echt  an,  dann  versteht  man  erstens  wieder  nicht, 
die  Geschmacklosigkeit  des  Guernes,  der  sich  so  un¬ 
geschickt  wiederholte,  und  ebensowenig  das  Verhalten 
der  anderen  Handschriftengruppe  bzw.  ihrer  Vorlage, 
die  dann  schwerlich  die  ersten  fünf,  sondern  weit  eher 
die  folgenden  drei  Strophen  hätte  weglassen  müssen, 
wie  ja  auch  Harley  an  den  ersten  fünf  nichts  ge¬ 
ändert  hat. 

Walberg  hat  hier  eine  Frage  angeschnitten,  die 
auch  für  die  Verszählung  der  nächsten  Guernes-Aus- 
gabe  von  Bedeutung  ist,  eine  Ausgabe,  die  unter  allen 
Umständen  auch  mit  Hippeaus  Zählung  versehen  sein 
müsste. 

Breslau.  Hermann  Breuer. 


Francis  Villon,  Les  ballades  en  jargon  du  ms.  de 
Stockholm.  Essai  de  restitution  et  d’interpretation  ....  . 
par  le  Dr. .  Rene-F.  Guillon,  publ.  p.  les  soins  de 
K.  Sneyders  de  Vogel  bij  J.  B.  Wolters,  Groningen, 
den  Haag  1920  [Neophilologiese  Bibliotheek  Nr.  3]. 
60  S.  8®. 

Sneyders  de  Vogel,  der  seit  kurzem  in  Groningen 
wirkt,  hat  sich  um  Villons  Dichtungen  ein  Verdienst 
erworben,  indem  er  —  noch  von  Leiden  aus  —  das 
kleine  von  Kenntnis  und  Liebe  zeugende  Schriftchen 
aus  dem  Nachlasse  des  Mediziners  Dr.  Guillon,  eines 
französischen  Freundes  aus  seiner  Pariser  Studienzeit,  . 
in  sauberer  Form  der  Oeffentlichkeit  übergab.  Ja,  freue 
dich,  Maitre  Francois,  du  armes,  in  Not  und  Sünden 
verkommenes  Genie,  dir  zuliebe  ist  ein  Arzt  des  be¬ 
ginnenden  .20.  Jahrhunderts,  der  u.  a.  eine  Schrift 
über  L’exploration  radiologique  de  l’estomac,  parti- 
culierement  chez  l’homme  sain,  etudiee  au  point  de  vue 
anatomique  et  physiologique  (Paris  1907)  und  einen 
Manuel  pratique  de  preparation  ä  l’examen  d’aptitude 
aux  fonctions  de  medicin  sanitaire  maritime  (Paris  1911) 
verfasst  hat,  nebenbei  ein  halber,  nein,  ein  ganzer  und 
tüchtiger  Philologe  gewesen!  Kurz  vor  dem  Welt¬ 
kriege  trifft  man  Guillons  Namen  in  der  Romania  43 


321 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


322 


(191-1),  S.  102  ff.:  es  wird  dort  von  Mario  Roques  zu 
Villons  Test.  1671 — 72  („aller  ä  Montpipeau,  äliueil“) 
eine  scharfsinnige  V ermutung  Guillons  wiedergegeben, 
die  bereits  von  seiner  intimen  Vertrautheit  mit  dem 
Sprachgebrauch  Villons  und  des  15.  Jahrhunderts 
Zeugnis  ablegt.  Dazu  kommt  jetzt  dieses  50  Seiten 
umfassende  Werkchen  über  die  Stockholmer  Jargon¬ 
balladen,,  welches  genügt,  um  dem  vorzeitig  gestorbenen 
Verf.  dauernd  einen  ehrenvollen  Namen  in  der  Villon- 
philologie  zu  sichern,  obwohl  er  die  letzte  -Feile  an 
seine  Darstellung  nicht  mehr  hat  legen  können.  Uebrigens 
soll  auch  eine  Ballade,  die  der  Verf.  Villon  nach¬ 
gedichtet  hat,  vorhanden  sein;  Sneyders  de  Vogel  ver¬ 
rät  nicht,  ob  sie  veröffentlicht  wurde. 

Der  Plan  der  kleinen  Arbeit,  deil  Guillon  auf 
Seit«  14 — 16  (unterzeichnet  Caudry,  5  mai  1914)  aus¬ 
einandersetzt,  umfasst  1.  einen  Wiederherstellungs¬ 
versuch  des  ursprünglichen  Textes  dieser  Balladen, 
2.  eine  französische  Uebersetzung  und  3.  einen  Index 
der  Eigennamen  sowie  ein  „glossaire  etymologique“. 
Vorangeschickt  ist  dem  Ganzen  ein  „Vorwort“  von 
Sneyders  de  Vogel  und  eine  „Einleitung“,  in  der 
Guillon  selbst  über  die  Quelle  des  Textes  der  Jargon¬ 
balladen,  über  ihre  Zuteilung  an  Villon  und  über  den 
Entstehungstermin  handelt,  an  deren  Ende  er  ferner 
eine  Bibliographie  bietet  und  den  bereits  wieder¬ 
gegebenen  Plan  der  Arbeit  aufstellt. 

Die  fünf  Stockholmer  Jargonballaden  (=  B),  die 
im  Gegensatz  zu  den  sechs  Stücken  des  Jobelin  (j=  J) 
nur  in  dem  jetzt  in  Schweden,  früher  in  Claude 
Fauchets  Besitz  befindlichen  Manuskript  (F),  und  zwar 
im  Anschluss  an  Dichtungen  Villons  überliefert  sind 
—  mit  dem  Jobelin  aber  den  Gebrauch  des  Jargon 
teilen  — ,  hat  man  bisher  dem  Dichter  nicht  sicher 
zuschreiben  können,  und  auch  Guillon  verhält  sich  vor¬ 
sichtig  in  seinem  Urteil,  neigt  jedoch  dazu,  wie  schon 
Pierre  Champion  1912  getan  hat,  an  die  Echtheit  zu 
glauben.  Zur  Lösung  der  Frage  werden  knapp  und 
schlagend  einige  bemerkenswerte  Gesichtspunkte  bei¬ 
gebracht.  Es  sind  zwei  von  den  Stockholmer  Balladen, 
die  dazu  Material  bieten,  das  indessen  leider  nicht 
völlig  ausreichend  ist.  B  4  enthält  im  Geleit  akrostichisch 
Villons  Namen  und  wurde  daher  schon  früher  an¬ 
gesichts  der  ausgesprochenen  Vorliebe  des  Dichters 
für  den  Gebrauch  des  Akrostichs  zumeist  als  echt  an¬ 
gesehen.  Ferner  hat  namentlich  B  1,  aber  auch  B  2 
und  B  3,  Anklänge  an  die  Jobelinballaden  und  die 
sonstigen  Dichtungen  Villons.  Daher  möchte  Guillon 
-in  B  1  und  ebenso  in  B  2 — 3  Erinnerungen  an  frühere 
Werke  sehen  und  B  (mindestens  1—3  und  5)  in 
spätere  Zeit  als  J  verlegen  —  wozu  auch  eine  gewisse 
Differenz  von  Form  und  Wortschatz  stimmen  würde. 

Nach  der  Festlegung  der  relativen  Chronologie 
von  J  und  B  wirft  Guillon  die  Frage  nach  einer  absoluten 
Datierung  auf.  Mit  einer  Anzahl  von  interessanten 
Belegen  aus  den  Lais  weist  er  nach,  dass  zur  Zeit 
des  Einbruchs  ins  College  de  Navarre  und  der  Ent¬ 
stehung  der  Lais,  d.  h.  1456,  Villon  schon  über  die 
Kenntnis  des  Coquillardjargons  verfügt  hat.  Aus  dem 
Jobelin  ist  Ballade  2  —  wegen  der  darin  enthaltenen 
Anspielung  auf  die  im  Herbst  1460  an  Colin  de  Cayeux 
vollzogene  Todesstrafe  —  nicht  vor  dem  Winter  1460 
gedichtet.  Alles,  was  über  die  absolute  Datierung  der 
Stockholmer  Jargonballaden  zu  ermitteln  ist,  beschränkt 
sich  auf  folgende  feinsinnige  Bemerkung  bezüglich 


I  Ballade  4,  die  im  Akrostich  den  Namen  Villon  trägt  — 
während  der  Dichter  diese  Signierung  sonst  nur  in 
seinen  fr  an  z  ö  sis  che  n  Balladen,  die  weniger  kom- 
promitti erlich  sind,  angewendet  hat  (S.  13):  „.  .  le  fait 
de  signer  en  acrostiche  la  bailade  IV  du  ms.  de  Stock¬ 
holm  est-il  l’indice  d’une  conscience  enpore  pure,  ou 
d’un  cceur  cuirasse  contre  toute  crainte  par  l’habitude 
du  crime?  La  prudence  habituelle  de  Villon  pour  tout 
ce  qui  touche  ä  sa  vie  de  malfäiteur  nous  pousserait 
plutöt  ä  adopter  la  premiere  hypothese,  et  dans  ce 
cas  il  faudrait  dater  la  bailade  de  l’acrostiche  au  plus 
tard  de  l’ete  ou  de  l’automne  de  1456“  —  d.  h.  vor 
der  ersten  uns  bekannten  Beteiligung  Villons  an  einer 
verbrecherischen  Handlung. 

Es  entwickelt  sich  also  aus  dem  gewonnenen  Er¬ 
gebnis,  das  Guillon  selbst  denn  auch  als  „bien  vague“ 
bezeichnet,  ein  leichter  Widerspruch,  den  Guillon  nicht 
formuliert:  im  allgemeinen  scheint  B  jünger  als  J,  B  4 
aber  macht  den  Eindruck,  als  sei  es  eine  Dichtung 
aus  den  Anfängen  von  Villons  Betätigung  als  Coquillard 
und  Coquillarddichter. 

Die  Hauptabsicht  Guillons  war  der  Versuch,  den 
ursprünglichen  Text  der  Stockholmer  Jargonballaden 
aus  den  zahlreichen  Lesefehlern  des  Kopisten  und  aus 
den  Lücken  der  Ueberlieferung  wiederherzustellen. 
Mit  Künstlerhand,  aber  zugleich  klug,  vorsichtig  und 
mit  voller  Sachkenntnis  ist  er  beim  Ergänzen  und 
Wiederherstellen  vorgegangen.  —  Ebenso  wertvoll, 
wenn,  nicht  wertvoller,  ist  die  Uebersetzung  in  schlichter 
Prosa,  die  er  gegeben  hat,  soweit  er  den  Text  ver¬ 
stehen  konnte.  Nach  den  verunglückten  Versuchen 
von  Vitu  (1884)  und  Schoene  (1886)  war  es  nötig, 
die  inzwischen  erschienenen  Forschungsergebnisse 
Schwöbs  und  Saineans  zu  verwerten.  Sneyders  de  Vogel 
hat  Recht,  im  Vorwort  mit  der  eindringenden  und 
sauberen  Schrift,  die  er  uns  hier  vorlegt,  die  sorglose 
Arbeit  Jules  de  Martholds  zu  vergleichen,  dessen  Jargon 
de  Fr.  Villon  (Bibliotheque  de  linguistique),  Paris, 
Daragon,  1907  übrigens  nichts  als  einen  Abdruck  seiner 
schon  1895  erschienenenUebersetzung  sämtlicher  Jargon¬ 
balladen  (J  und  B)  darstellt.  Zugegeben  sind  freilich 
Illustrationen,  eine  merkwürdige  „Note“  und  die 
„Huitieme  Repue“,  dafür  ist  die  in  der  Zwischenzeit 
erschienene  Fachliteratur  gänzlich  ignoriert. 

Originell  wie  überall  ist  Guillon  auch  in  dem  zwei 
Fünftel  des  Ganzen  ausmachenden  Glossar.  Er  hatte 
sich  eine  vortreffliche  Kenntnis  des  argots  nicht  nur 
der  alten  Zeit,  sondern  auch  der  Gegenwart  angeeignet. 
Seine  ärztliche  Tätigkeit  hat  ihm  gelegentlich  für  seine 
Argotstudien  einen  hübschen  Fund  beschert ,  den  er 
zur  Interpretation  Villons  gebrauchen  konnte.  Das 
Wort  dyamant,  welches  Lais  v.  91  anzutreffen  ist,  im 
übrigen  sonst  nirgends  als  terme  d'argot  vorkommt  .  .  . 
„nous  l’avons  nous-meme  entendu  designer  l’anus  dans 
le  milieu  hospitalier  parisien  il  y  a  quelques  annees“ 
(S.  11).  Wie  branc  d'assier  (Lais  v.  83)  ist  also 
auch  dyamant  doppeldeutig  zu  fassen. 

An  einige  Punkte  des  Büchleins ,  das  in  vieler 
Hinsicht  zur  Weiterforschung  anreizt,  möchte  ich  noch 
Bemerkungen  knüpfen.  Die  cocjüillards  oder  com- 
paignons  de  la  coguille,  denen  auch  Francois  Villon 
nahegestanden  oder  zugehört  hat,  sind  in  Frankreich 
am  Ende  des  100jährigen  Krieges  eine  merkwürdige 
Organisation,  hervorgegangen  vielleicht  aus  den  Ecor- 


323  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10.  324 


cheurs ,  den  •  bewaffneten  Banden,  die  unter  Karl  VI. 
und  Karl  VII.  das  Land  verheerten.  Der  feste  Zu¬ 
sammenschluss  von  Räubern  und  Dieben  unter  einem 
„ roi “  ist  für  die  Zeitverhältnisse  nichts  Auffälliges; 
was  die  coquillaräs  vor  anderen  harmloseren  Bünden 
und  Brüderschaften  auszeichnet,  ist  ihre  Geheimsprache, 
der  Jargon.  Dass  sie  wie  die  Pilger  der  Zeit,  die  sich 
durch  Gelübde  dazu  verpflichteten,  kein  Geld  im  Beutel 
hatten,  mag  sie  neben  den  Vorteilen,  die  eine  ge¬ 
heuchelte  Frömmigkeit  bot,  bestimmt  haben,  ihr  Ge¬ 
werbe  unter  dem  gleichen  Mäntelchen  bettelnd  aus¬ 
zuüben.  Durch  die  Tatsache,  dass  die  damalige  Zeit 
dem  Verbrecher  zur  Sühne  seiner  Missetaten  Pilger¬ 
fahrten  aufzuerlegen  pflegte,  ist  ferner  die  Schar  der 
Wallfahrer  nachSaint-Michel-du-Peril-de-la-Mer,  S.  Yago 
de  Compostela  usw.  (worauf  Guillon  im  Index  hinweist) 
von  vornherein  mit  sehr  vielen  fragwürdigen  Elementen 
durchsetzt  gewesen,  deren  Zusammenschluss  begreiflich 
ist.  —  Aus  Deutschland  haben  wir  aus  der  Mitte  des 
15.  Jahrhunderts  Berichte  (zweiter  Hand?)  über  den 
Missbrauch,  der  mit  Pilger  abzeichen  ge¬ 
trieben  wurde.  So  erwähnt  Matthias  von  Kemnath 
(f  1475),  der  Chronist  Friedrichs  des  Siegreichen  von 
der  Pfalz,  in  seinem  Werke  „die  clanierirer:  das  sind 
die  starcken  bettler,  die  do  fronick,  mosch  ein 
oder  ander  [von  bley]  Zeichen  tragen  und  sagen, 
sie  körnen  frisch  her  von  Jherusalem,  von  Rome  oder 
von  dem  herren  sant  Jacob  und  sagen  newe  mer  und 
ist  alles  erlogen,  sunder  ein  bettler  kaufft  dem  andern 
sein  Zeichen  ab  und  heissen  in  Rottfwelsch]  Clamerirer“. 
Aehnlich  sind  die  Augaben  eines  Berichtes  von  1450, 
in  dem  es  im  Anfänge  heisst:  „Klamerierer.  Item, 
es  sind  auch  etlich,  die  da  Zeichen  an  iren  hüten 
und  kugelhüten  tragent,  besunder  Römische 
frönecken,  muscheilen  und  ander  Zeichen“  — 
der  dann  weiterhin  beinahe  wörtlich  dasselbe  besagt 
wie  der  Bericht  des  Matthias  v.  Kemnath.  Entsprechend 
hat  P.  Champion  auf  Grund  der  Quellen  in  den  „Notes 
pour  servir  ä  l’histoire  des  classes  dangereuses  en 
France,  des  origines  ä  la  fin  du  NV°  siede“  (im  An¬ 
hang  zu  Saineans  Sources  de  l’argot  ancien  I,  141  ff, 
1912)  für  Frankreich  ausgeführt,  dass  die  falschen 
Pilger  gern  als  Abzeichen  die  M  u  s  c  h  e  1  (coquüle)  des 
hl.  Jakob  von  Compostela  oder  das  Symbol  der  hl. 

V  e  r  o  n  i  k  a  (=  fronick,  frönecken  der  dtsch.  Berichte), 
d.  h.  das  Abbild  des  in  Rom  aufbewahrten  Schweiss- 
tuches  Christi  getragen  haben.  Sehr  verbreitet  muss 
namentlich  das  Muschelabzeichen  gewesen  sein,  das 
die  Gauner  —  die  auch  gern  beim  Namen  des  hl.  Jakob 
zu  beteuern  pflegten  (vgl.  B  3,  20)  —  in  so  reichem 
Masse  verwendeten,  dass  sie  schliesslich  sich  danach 
schlechthin  coquillaräs  genannt  haben  (vgl.  aus  B  1,  8; 
4,  4;  4,  9).  Daneben  werden  auch  „belistriens  porteurs 
de  vironicles“,  d.  h.  (mit  Guillon)  „les  vagabonds 
mendiants  porteurs  de  veroniques“  (in  B  2,  33)  er¬ 
wähnt.  Die  zu  diesem  Verse  bei  Guillon-Sneyders 
de  Vogel  gegebene  Fussnote:  „c.-ä-d.  reliques“  kann 
den  Fernerstehenden  im  Verständnis  irreleiten;  es 
würde  sich  empfohlen  haben  (den  „ Zeichen “  bei  Kemnath 
parallel),  mit  „signes“  zu  kommentieren.  (Zu  den 
falschen  Pilgern  vgl.  neuerdings  die  Zusammenstellung 
bei  A.  Wermingkoff,  Ludwig  v.  Eyb  der  Aeltere,  Halle 
1919,  Anm.  43,  S.  410  f.) 

Bereits  Champions  Ausgabe  hatte  in  B  3,  27  eine 
insbesondere  auch  für  die  deutsche  Rinnsteinsprache 


interessante  Lesung  gebracht.  Das  in  Frage  stehende 
Wort  ist  von  Guillon  und  Sneyders  de  Vogel  ebenso 
gelesen  worden ;  ich  selbst  konnte  das  Schwobsche 
Faksimile  leider  nicht  nachprüfen.  Der  Strophenanfang 
(v.  23  ff.)  lautet  in  jetziger  Herstellung: 

Puis  dist  un  gueulx  qui  pourluoit  en  hault: 

„J’ai  ja  paulme  tout  le  gain  de  ma  choirre, 

Et  m’a  joue  la  marque  du  giffault! 

J’en  suis  mieulx  prins  que  vollant  a  la  foire. 

27  Elle  est  brouee  envers  ses  arlouys; 

C’est  tout  son  fait  que  d’engandrer  les  gains, 

A  hornangier,  ains  qu’elle  soit  lubie  .  .  . 

Guillon  übersetzt : 

Alors  un  gueux  s’ecria  qui  regardait  en  l’air: 

„J’ai  dejä  perdu  tout  le  produit  de  ma  filouterie, 

Elle  m’a  joue,  la  femme  .... 

Je  suis  mieux  vole  par  eile  que  manteau  ä  la  foire! 

27  Elle  a  file  pres  de  ses  souteneurs; 

C’est  bien  son  coup  d’empocher  l’argent 

Des  bons  mäles  avant  qu’on  l’ait  prise  .... 

Ich  will  zunächst  hinaus  auf  arlouys,  wofür  Vitu 
(S.  132)  arlouyns  hatte.  Bei  der  Bedeutung  des  Wortes 
mag  es  auffallen,  dass  das  Mädchen  zu  seinen  Zu¬ 
hältern,  d.  h.  zu  mehreren  läuft.  [Aber  darauf  würde 
der  Dichter  vielleicht  nur  zu 'entgegnen  haben:  „Qui 
ne  m’entent  n’a  suivi  les  bourdeaulx  (Test.  1450)!] 
Ernsthafter  ist  die  Tatsache:  das  Schlusswort  von 
Zeile  27  sollte  nach  dem  Reimschema  der  Ballade  zu 
gains  von  Zeile  28  reimen  —  eine  nicht  zu  behebende 
Schwierigkeit  bei  der  neuen  Lesung  arlouys.  Es  scheint 
aber  wirklich  in  der  Hs.  zu  stehen,  und  so  können  wir 
vielleicht  ein  im  15.  Jahrh.  tatsächlich  vorhandenes 
Wort  darin  sehen  —  mag  immerhin  der  Schreiber  es 
an  dieser  Stelle  zu  Unrecht  für  ein  ihm  unbekanntes 
oder  unleserliches  Wort  ( [h]  erlequin?)  eingesetzt 
haben.  Es  ergibt  sich  nun  folgendes  Nebeneinander, 
von  dem  nur  Punkt  I  und  II  schon  von  Guillon  be¬ 
merkt  worden  sind:  I.  15.  Jahrh.:  arlouys  „ soute¬ 
neurs11 .  —  II.  Heutiger  argot  und  Dialekte:  marlon 
„ souteneur “  (daneben  verallgemeinert  >  „ malin “ :  zum 
ersten  Male  in  der  Ableitung  marlousier  „ souteneur “ 
1827  auftretend).  —  III.  Parisismus  (nach  Vilatte) : 
Louis  „Dirne“.  —  IV.  Seit  1886  in  Deutschland  ge¬ 
bucht:  Louis  „Zuhälter“. 

Die  Verführung,  an  Zusammenhänge  zu  glauben, 
ist  gross.  Was  ist  arlouys?  Sollte  arlouy  (so  wohl 
als  sing)  ein  argot- Wort  sein,  das  aus  reloue  („der, 
den  die  Prostituierte  ihrerseits  gemietet  hat“)  genau 
ebenso  ' umgestaltet  ist  wie  Renette  >  Amelie,  wie 
renaud  >  arnaud  geworden  ist,  oder  wie  ein  pic. 
arnacque  neben  renäcler  steht?  (Sämtliche  Beispiele 
sind  aus  B  entnommen.)  Weniger  leicht  begreift  sich 
der  Uebergang  von  -e  >  -i  (y),  da  die  in  B  vor¬ 
kommenden  Part.  Perf.  gaucly ,  lubie  anscheinend  anders, 
als  Lehnworte  aus  lat.  gaudere,  hibere  zu  beurteilen 
sind.  Falls  das  anaC  Xsyopevov  arlouys  trotz  allem  in 
nfz.  marlou  fortleben  sollte,  müsste  darin  eine  Kurz¬ 
form  (ev.  Koseform)  vorliegen ,  die  irgendeiner  ana¬ 
logischen  Beeinflussung  (vielleicht  durch  m'amour, 
matou)  den  neuen  Anlaut  verdankt.  Im  pariserischen 
Louis  „Dirne“  kann  ein  dem  *  reloue  entsprechendes 
louee,  Mouie  {„die  für  Geld  zu  haben  ist “)  fortleben  — 
in  späterer  Zeit  natürlich  zum  Namen  Lj.  umgedeutet. 
Aus  einer  leicht  verständlichen'  Ungenauigkeit  ist 


325 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


326 


schliesslich  bei  der  Uebertragung  aus  dem  Pariser  ins 
Berliner  Milieu  Louis  zur  Bedeutung  „ Zuhälter “  ge¬ 
kommen.  Wenn  jemand  den  „vorbildlichen“  Pariser 
manage  eines  marlou  und  seiner  Louis  etwa  als 
„menago  de  Liouis “  zusammenfasste,  so  konnte  später 
auf  deutschem  Boden  die  Namenvertauschung  vor  sich 
gehen  und  der  sonst  männliche  Vorname  auch  hier 
dem  männlichen  Teile  zufallen. 

Der  gleichen  trüben  Sphäre  der  Prostitution  ge¬ 
hört  meiner  Meinung  nach  giffault  (v.  25)  an.  Guillon 
übersetzt  es  nicht,  gibt  ihm  im  Glossar  ein  Frage¬ 
zeichen  bei,  fragt:  „ de  giffle?"  und  setzt  hinzu:  „cf. 
riffault  et  riffle  (rüffle)11.  Auch  Saineau  hat  nichts 
vorgeschiagen.  Ich  denke  an  Umgestaltung  von  prov. 
girfälc  neben  guirfalc,  girfaut ,  frz.  gerfaut.  Die  Ueber¬ 
tragung  des  Ausdrucks  girfaut  von  einem  scharf¬ 
sichtigen,  gefürchteten  Vogel  auf  einen  Aufpasser  von 
denselben  Eigenschaften  liegt  nicht  fern.  Wir  könnten 
der  Bedeutung  nach  zum  maquereau  oder  souteneur 
gelangen,  zumal  da  marque  desselben  Verses,  wie  fest¬ 
steht  ,  prostituee  bedeutet.  •  Vielleicht  ist  giffault  < 
girfaut  infolge  lautlichen  Anklingens  als  letzter  Erbe 
eingetreten  für  das  von  Marcabrun  belegte  auirbauts. 
0.  Schultz-Gora  hat  ZrP  18,  132  f.  davon  gehandelt, 
dass  dieses  Wort  bei  dem  alten  Trobador  Leute 
bezeichnet,  welche  von  den  Ehemännern  als  Wächter 
für  ihre  Frauen  eingesetzt  sind,  die  das  Vertrauen 
aber  schlecht  belohnen,  indem  sie  die  Frauen  verführen. 
In  der  Folgezeit  hatte  das  Wort  und  seine  Sippe  im 
Provenzal.  den  Sinn  „ unzüchtiger  Geselle,  Buhle “  er¬ 
halten.  Vom  ungetreuen  Aufpasser  auf  die  Dame  der 
höfischen  Gesellschaft  des  Mittelalters  geht  so  der 
Weg  vielleicht  hinab  zum  maquereau  oder  souteneur 
des  15.  Jahrh.  Provenzalismen  im  Coquillardjargon 
sind  bei  der  bunten  Zusammenwürfelung  der  Gauner¬ 
banden  durchaus  wahrscheinlich  —  auch  aus  frz. 
gerfaut,  das  (Appel,  Prov.  Lautlehre  44  c)  erst  spät 
ins  Provenzal.  gedrungen  ist,  würde  übrigens  die  Ent¬ 
wicklung,  wenn  auch  nicht  so  gut,  verständlich  sein. 

In  Ballade  5  heisst  es  Zeile  26 :  on  verrouilla  et 
serra  les  busars.  Guillons  Uebersetzung  bietet  für 
busar  Lücke,  das  Glossar:?,  Sainean  druckt :  busard? 
Beide  wollen  anscheinend  nicht  daran  glauben,  dass  es 
sich  nur  um  (urspr.  pers.)  bazar  handeln  kann.  Freilich 
ist  der  erste  Beleg  des  Dict.  gen.  ( basard  Cotgr.) 
sein-  spät,  von  1611.  Für  den  lautlichen  Vorgang 
basar  >  busar  sehe  man  aus  B  in  derselben  Ballade 
v.  12  crupault.  Wie  Sainean  verweist  Guillon  dafür 
auf  cropault ,  noch  heute  für  schriftfrz.  crapaud  in 
Lothringen  und  im  Jura  lebendig.  Auch  darf  sume 
für  seine  Test.  1398  verglichen  werden.  Die  Etymologie 
von  busar  halte  ich  für  unzweifelhaft.  Die  Art,  wie 
man  das  Wort  hier  am  besten  übersetzen  soll,  bereitet 
nur  untergeordnete  Schwierigkeit.  Sachs-Villatte  Encycl. 
Wbch.  verzeichnet  für  basar  unter  4  als  familiär  die 
Bedeutung :  „  Ort,  wo  es  unordentlich  und  lärmend  zu¬ 
geht.''''  Aehnlich  schon  ist  der  Sinn  an  unserer  Stelle. 

Halle  (Saale).  Werner  Miller tt. 


A.  Hämel,  Beiträge  zur  Lope  de  Vega-Bibliographie. 

Sep.-Abz.  aus  Zeitschrift  für  romanische  Philologie,  Bd.  40 
(1920),  S.  624-633. 

Die  von  H.  A.  Bennert  in  gründlicher  Ueber- 
arbeitung  und  Vervollständigung  herausgegebene  Lope- 


Literatur  des  guten  alten  Chorley  hat,  wie  dereinst 
Breymanns  Calderon-Bibliographie ,  nicht  nur  direkt, 
sondern  auch  gewissermassen  auf  Umwegen,  d.  h.  durch 
die  Begutachtungen  und  Rezensionen,  die  sie  hervor¬ 
rief,  eine  Menge  schätzbarer  alter  Drucke  zutage  ge¬ 
fördert  ,  von  deren  Existenz  man  vorher  nur  spärlich 
oder  gar  nicht  unterrichtet  war.  Das  ist  auf  das 
freudigste  zu  begrüssen.  Unser  bibliographisches 
Studium  des  spanischen  Schrifttums  und  insonderheit 
des  spanischen  Dramas  krankt  ja  nicht  so  sehr  an 
mangelhafter  Kenntnis  der  Quellenwerke  nach  Titel 
und  Inhalt  als  vielmehr  an  völlig  ungenügendem  Nach¬ 
weis  ihres  Vorhandenseins.  Verschiedene  Umstände, 
wie  Inquisition ,  Raubausgaben ,  Schleuderdrucke  in¬ 
folge  Ueberproduktion,  flandrische,  italienische  und  süd- 
französische  Konkurrenzdrucke,  rückständiges  Verlags¬ 
und  Eigentumsrecht  und  vieles  dergleichen,  haben 
zusammengewirkt,  um  den  spanischen  Büchermarkt  der 
Blütezeit  des  nationalen  Schrifttums ,  also  besonders 
des  16.  und  17.  Jahrhunderts,  für  die  Nachwelt  zu 
einem  Irrgarten  ohnegleichen  zu  machen.  Licht  in  das 
verworrene  Dunkel  zu  bringen  vermöchte  zunächst  am 
besten  eine  möglichst  gründliche  Inventarisierung  des 
noch  vorhandenen  und  der  Benutzung  zugänglichen 
Bestandes  an  Denkmälern  spanischen  Schrifttums  der 
in  Frage  '  kommenden  Zeitspanne.  Also  eine  von  der 
Art  der  bisherigen  bibliographischen  Fixierung  recht 
verschiedene  Bücherkunde,  die  jene  natürlich  in  keiner 
Weise  herabzumindern  oder  gar  zu  ersetzen  strebt, 
die  vielmehr  lediglich  den  Sonderzweck  verfolgt,  in 
möglichst  weitem  Umfange  festzustellen,  was  von  dem 
alten  Gute  wirklich  noch  vorhanden  und  wo  es  er¬ 
reichbar  ist.  Speziell  für  uns  Deutsche ,  soweit  wir 
für  Spanien  interessiert  sind,  wäre  es  für  die  nächsten 
Jahrzehnte  unserer  geistigen  Abgeschlossenheit  von 
ausländischen  Bibliotheken  (ja,  ja!)  von  unschätzbarem 
Werte,  wenn  wir  uns  sicher  darüber  informieren  könnten, 
was  uns  denn  eigentlich  an  spanischen  Handschriften 
und  Drucken,  sagen  wir  einmal:  derZeit  bis  1700,  in 
unseren  heimatlichen  grossen  und  kleinen  National-, 
Landes-,  Staats-  und  Stadtbibliotheken  zugänglich  ist. 
Freilich,  wer  tut  es?  Wer  leistet  die  Zeit  und  Geduld 
raubende  Kleinarbeit?,  sie,  die  noch  dazu  von  manchen, 
die  es  eigentlich  ex  officio  besser  wissen  müssten,  als 
alberne  Zettelkrämerei  verpönt  ivird. 

Der  Gedanke  wäre  sicher  des  Ausbaues  wert,  und 
ich  will  mir’s  nicht  nehmen  lassen,  gelegentlich  mit 
einem  ausführlichen  Arbeitsplan  herauszurücken.  Für 
heute  muss  ich  mich  darauf  beschränken,  in  diesem 
Zusammenhang  mit  Anerkennung  einer  kleinen  Studie 
zu  gedenken,  die  den  Geist  dieser  Art  von  spanischer 
Bücherkunde  erfreulich  gut  erfasst  und,  wenn  auch 
auf  eng  begrenztem  Sondergebiet ,  mit  Glück  durch¬ 
geführt  hat.  Um  kurz  zu  sein :  Hämel  fixiert  mit 
gründlicher  Knappheit  die  Bestände  der  Berliner  Landes - 
bibliothek  an  älteren,  d.  h.  rund  vor  1800  fallenden 
Sammel-  und  Einzeldrucken  von  Comedias  de  Lope 
de  Vega  und  setzt  diese  relativ  recht  stattliche  Kollektion 
in  übersichtliche  Beziehung  zu  der  eingangs  erwähnten 
Lope-Bibliographie  von  Rennert.  Unter  anderem  wird 
uns  dabei  der  willkommene  Aufschluss ,  dass  Berlin 
von  den  25  Teilen  der  alten  Ausgabe  der  Comedias 
de  Lope  de  Vega  nicht  weniger  als  23  Bände  besitzt, 
deren  fast  lückenlose  Reihe  sich  durch  ein  Münchener 
Exemplar  sogar  auf  24  bringen  lässt.  Von  der  48  bändigen 


327  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10.  328 


alten  Sammlung  der  Comedias  escogidas  de  los  mejores 
ingeniös  liefern  nunmehr  Berlin,  Dresden  und  München 
zusammen  die  stattliche  Reihe  der  Bände  1,  3,  5 — 10, 
12,  15 — 18,  20,  22,  31,  39,  43,  48,  deren  relative 
Vervollständigung  aus  den  Beständen  von  Wolfenbüttel, 
Göttingen,  Hamburg  und  anderen  nicht  allzu  schwer 
sein  dürfte.  In  einem  Göttinger  Sammelband  liessen 
sich  ausserdem  einzelne  voneinander  getrennte  Bruch¬ 
stücke  eines  zerlegten  Exemplars  der  Vega  del  Pcrnaso 
(Madrid  1637)  feststellen,  was  insofern  wichtig  ist, 
als  nunmehr  der  grösste  Teil  (7  von  8  Stücken)  jenes 
seltenen  Originaldruckes  auch  in  Deutschland  zu¬ 
gänglich  ist.  Freilich  wird  dieser  Fund  nur  vor¬ 
wiegend  bibliotheksgeschichtliches  Interesse  bean¬ 
spruchen  dürfen,  es  müsste  denn  sein,  dass  die  Texte 
dieser  Vega  von  ihrem  Nachdruck  in  den  Obras 
sueltas  IX  und  X  sowie  von  ihren  sonstigen  Drucken 
(vgl.  Rennert  S.  39)  erheblich  abweichen,  was  noch 
nachzuprüfen  wäre. 

Hämels  Ausführungen  sind  nicht  nur  eine  schätz¬ 
bare  Bereicherung  der  Lope-Bibliographie  von  Rennert, 
sie  sind  auch  als  frische  Initiative  auf  dem  von  mir 
eingangs  angedeuteten  Gebiet  bibliographisch-biblio¬ 
thekarischer  Nachforschung  hochwillkommen.  Die  paar 
Korrekturen,  die  ich  im  Vorbeigehen  noch  anfügen 
will,  sollen  lediglich  ihre  Brauchbarkeit  um  ein  kleines 
erhöhen.  S.  4  des  Separatabdruckes  (625  des  ganzen 
Bandes)  ist  im  letzten  Absatz  ein  störender  Lesefehler 
des  Setzers  stehengeblieben ;  statt  Blätterzahl  lies 
Blattnummerierung.  S.  5  (626)  kann  man  sich  unter 
der  Bezeichnung  Anfangssilbe  nichts  Rechtes  vorstellen; 
der  terminus  technicus  für  die  in  alten  Drucken  am 
rechten  unteren  Ende  des  Druckbogens,  oft  auch  sogar 
der  verso-Seite  des  einzelnen  Blattes,  angebrachten 
Kontroll--  oder  Stützwörter,  die  das  Anfangswort  der 
folgenden  Seite  vorwegnehmen,  heisst  Kustoden. 

München.  Ludwig  Pfand!. 


Lope  de  Vega  Car p io,  Amar  sin  saber  a  quien. 

Comedia  famosa.  Edited  with  Notes  and  Vocabulary  by 

Milton  A.  Buchanan  and  Bernard  Franzen-Swedelius. 

New  York,  Henry  Holt  &  Co.  1920.  VII,  202  S.  kl.  8°. 

Die  Bändchen  der  von  Professor  Ford  geleiteten 
Sammlung  New  Spanish  Scries  (seit  1901)  nehmen 
unter  den  modernen  spanischen  Textpublikationen  in¬ 
sofern  eine  Sonderstellung  ein,  als  ihre  Herausgeber 
nach  einem  einheitlichen,  fest  umrissenen  Plane  ge¬ 
halten  sind,  strenge  Wissenschaftlichkeit  mit  möglichster 
Volkstümlichkeit  zu  vereinen.  Dass  eine  friedliche 
Bindung  dieser  beiden  Gegensätze  überall  da,  wo  es 
sich  um  moderne  Texte,  wie  z.  B.  einen  Roman  von 
Blasco  Ibanez  oder  eine  Komödie  von  Ramos  Carrion, 
handelt,  sehr  viel  einfacher  ist  als  in  Fällen,  wo 
Romanzen  oder  Lope-Dramen  in  Frage  kommen,  ist 
leicht  zu  verstehen.  Man  darf  darum  die  Grenzen,  an 
denen  einerseits  die  Wissenschaft  aufhört  volkstümlich 
zu  sein  und  andererseits  die  Popularisierungskunst 
nichts  mehr  mit  Wissenschaft  gemein  hat,  nicht  allzu 
rigoros  ziehen  wollen ;  im  Gegenteil ,  der  Gedanke  an 
die  verschiedenartigen  Ansprüche,  mit  denen  der  ziemlich 
weit  gedachte  Leserkreis  dieser  spanischen  Reihe  an 
deren  Lektüre  und  Studium  herangehen  wird ,  muss 
manchen  Einwand,  der  sonst  begründet  und  selbst¬ 
verständlich  wäre,  im  Keime  ersticken.  Nicht  wie 
anderwärts  die  kritische  Methode,  die  Form  der  Dar¬ 


stellung,  der  Umfang  und  Wert  neugewonnener  Er¬ 
gebnisse,  wohl  aber  die  Korrektheit  und  Zuverlässig¬ 
keit  der  dargebotenen  Texte  und  Erläuterungen  müssen 
hier  zum  Masstab  der  Güte  und  Brauchbarkeit  werden.  j 
Und  hierin  leisten  gerade  die  Spanish  /Smes-Bändchen, 
deren  bekanntestes  die  Spanish  Ballads  in  der  Aus¬ 
gabe  von  S.  Griswold  Morley  sind,  das  denkbar  Beste. 

Kaum  glaublich  ist  es ,  dass  dieses  Amar .  sin 
saber  a  quien ,  geschätzt  als  eines  der  hübschesten 
Mantel-  und  Degenstücke,  berühmt  als  Vorbild  für  i 
Pierre  Corneilles  verunglückte  Suite  du  Menteur ,  in 
dem  vorliegenden  Drucke  die  erste  richtige  und  ver¬ 
lässige  Ausgabe  erlebt.  Doch  die  Tatsache  besteht, 
und  die  Schuld  liegt  scheinbar  nur  an  der  recht 
schlimmen  Textüberlieferung.  Hartzenbusch  (1853)  und 
Kressner  (1901)  sind  nämlich  beide  ihrer  eigentlichen 
Aufgabe  mit  Grund  und  Bedacht  aus  dem  Wege  ge¬ 
gangen,  der  eine,  weil  er  vielleicht  nicht  anders  mochte, 
der  andere,  weil  er  sicher  nicht  anders  konnte :  der 
eine  ersetzt  die  schwierigen  Stellen  durch  eigene,  zum 
Teil  phantastische  Lesarten,  der  andere  lässt  sie  ganz 
einfach  weg.  Man  zweifelt,  was  das  Schlimmere  sei. 

Die  beiden  neuen  Herausgeber  sind  den  gefährlichen 
Stellen  mit  Erfolg  zu  Leibe  gerückt  und  haben  geklärt, 
was  überhaupt  zu  klären  war.  Wenn  sie  in  ihrem 
Eifer  für  die  gute  Sache  zuweilen  das  Ziel  überrannten 
und  einmal  eine  rätselhafte  Wendung  zu  explizieren 
sich  Mühe  gaben,  die  dadurch  um  kein  Härchen  an 
Deutlichkeit  gewann,  so  bestätigt  ‘  das  keineswegs  ihr 
Unvermögen,  sondern  lediglich  die  Vermutung,  dass 
die  alten  Drucke  des  Amar  sin  saber  a  (quien  nur 
auf  eine  sogenannte  Bühnenabschrift  zurückgehen.  Was 
das  heisst,  das  hat  erst  kürzlich  R.  Schevill  an  dem 
Beispiel  der  Bama  boba  mit  schmerzlicher  Deutlich¬ 
keit  nachgewiesen. 

In  der  Einleitung  vermisse  ich  eine  genauere  An¬ 
deutung  der  Datierungsmöglichkeiten  des  Stückes.  In 
einer  Anmerkung  zu  Vers  462  gibt.  Buchanan  der  An¬ 
schauung  Ausdruck,  das  Fehlen  jeglichen  Gongorismus 
verweise  es  zum  mindesten  nicht  in  die  letzte  Schaffens-  . 
periode  des  grossen  Dramatikers.  Nach  Schevill 
( Dramatic  Art ,  1918,  S.  59)  erstreckt  sich  diese  über 
die  letzten  12  oder  15  Jahre  seines  Lebens  (er  starb 
1635)  und  ist  durch  besonders  hässlichen  Missbrauch 
der  gongoristischen  Sprachverhunzung  entstellt.  Gerade 
an  den  Anfang  dieser  Periode  aber,  nämlich  zwischen 
1618  und  1620,  setzt  G.  T.  Northup  ( Bevue  hispanique , 

Bd.  21,  S.  210)  die  Abfassung  unserer  comedia.  Man 
sieht,  das  Schlüsseziehen  aus  Lopes  Spracheigentüm-  : 
lichkeiten  ist  annoch  eine  unsichere  Sache ;  immerhin 
aber  hätte  auf  diese  Dinge  zusammenhängend  Bezug 
genommen  werden  können,  wäre  es  auch  nur  gewesen, 
um  den  Anfänger  auch  mit  dieser  Seite  der  Comedias- 
Chronologie  an  Hand  eines  typischen  Beispieles  bekannt 
zu  machen.  An  den  Anmerkungen  ist  übrigens  noch 
die  vergleichsweise  Heranziehung  verwandter  Stellen 
aus  gleichzeitigen  Dramen  und  anderen  Texten  mit 
besonderem  Lobe  hervorzuheben.  Der  in  dieser  Art 
von  Kommentaren  sich  sammelnde  Stoff  gibt  mit  der 
Zeit  das  prächtigste  Material  zu  einer  Art  Reallexikon 
der  spanischen  comedia. 

Unter  normalen  Geldverhältnissen  könnte  man 
diese  Bändchen  besser  als  irgendwelche  andere  nach 
ähnlichen  Grundsätzen  bearbeitete  Serie  zum  Selbst¬ 
studium  und  für  Seminarzwecke  empfehlen.  Hoffen 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


320 


330 


wir,  dass  die  spanischen  Nummern  einer  eben  zu  er¬ 
scheinen  beginnenden  Berliner  Serie,  die  sich  ähnliche 
Ziele  setzt,  vollgültigen  Ersatz  für  die  unerschwing¬ 
liche  amerikanische  Ware  bieten  werden. 

München.  Lud  wig  Pf  an  dl. 


J.  Jordan,  Diftongarea  lu>  e  si  o  accentuati  m  pozi- 

tiile  ä,  e.  Iasi,  Viata  romineasca.  1921.  352  S.  8°- 
28  Lei. 

Wenn  auch  namentlich  durch  Tiktins  Arbeiten  die 
Geschichte  des  lat.  e  und  o  im  Rumänischen  im  ganzen 
geklärt  ist,  so  kann  doch  eine  zusammenfassende  Dar¬ 
stellung  noch  zu  manchen  Einzelei’gebnissen  führen, 
namentlich,  wenn  sie  auf  möglichst  grosses  Material  auf¬ 
gebaut  ist.  Der  Verf.  der  vorliegenden  Studie  hat 
denn  auch  nicht  nur  den  gesamten  Wortschatz,  sondern 
auch  möglichst  viele  Ortsnamen  herangezogen,  um  die 
Frage  zu  beantworten,  in  welchem  Umfange  die  späteren 
Aufnahmen  den  Wandel  ca  bzw.  oa  vor  ä,  e  noch 
mitgemacht  oder  besser  analogisch  übernommen  haben 
und  in  welchem  die  einfachen  Vokale  geblieben  sind. 
Er  hat  damit  zur  neueren  Wortgeschichte  und  Wort¬ 
angleichung  einen1  sehr  dankenswerten  Beitrag  geliefert, 
hat  auch  z.  B.  gezeigt,  wie  die  verschiedenen  Wort¬ 
arten  sich  verschieden  verhalten.  Diesem  Teile  der 
Arbeit  kommt  danach  eine  über  das  Rumänische  hinaus¬ 
gehende  methodische  Bedeutung  zu.  —  Dass  zu  Beginn 
eine  Uebersicht  über  die  Geschichte  der  wissenschaft¬ 
lichen  Erkenntnis  des  in  Frage  stehenden  Problems 
gegeben  wird,  halte  ich  ebenfalls  für  verdienstlich, 
auch  wenn  es  dabei  nicht  ohne  einige  Missverständnisse 
abgegangen  ist  h  Auffallend  ist  das  Fehlen  von 
Densusianus  Histoire  de  la  langue  Toumaine,  besonders, 
da  sie  einiges  nicht  unwichtiges  Neues  bringt.  Ferner 
iehlt  die  Berücksichtigung  von  Wigands  Arbeit  über 
Vlacho-Livadnon,  auch  das  zum  Schaden  des  Werkes, 
denn  der  Verf.  hätte  daraus  entnehmen  können,  wie 
unrichtig  es  ist,  wenn  er  mehrmals  meine  Angabe, 
dass  eine  Betonung  ea  noch  bestehe,  in  Zweifel  zieht. 
Recht  interessant  sind  dagegen  seine  Mitteilungen  über 
die  heutige  Verbreitung  von  ia  aus  ea.  Als  Grund¬ 
lage  des  Wandels  von  e,  o  zu  ea ,  oa  nimmt  er 
Uschwebende  Betonung  des  e,  o  an.  Ich  habe  meine 
Zweifel.  Schwebende  Betonung  ist  an  Dehnung  ge¬ 
knüpft  und  hat,  soweit  bisher  unsere  Beobachtungen 
reichen,  .eine  Diphthongierung  ohne  Rücksicht  auf  die 
Qualität  der  folgenden  Vokale  zur  Folge.  Will  man 
nun  rum.  ca  aus  e-a,  e-e  so  erklären,  so  muss  man 
bei  e  aus  c-u,  e-o ,  e-i  Rückbildung  aus  ee  annehmen, 
wie  ich  es  allerdings  Rom.  Gramm.  1,  §  83  getan  habe, 
und  wie  es  der  Verf.  in  etwas  anderer  Weise  tut. 
.  Aber  ich  sehe  keinen  positiven  Anhaltspunkt  für  eine 

1  Es  ist  z.  B.  nicht  richtig,  dass  erst  Miklosich,  nicht 
'“schon  Diez  erkannt  habe,  dass  die  Diphthongierung  nur 
unter  dem  Tone  stattfinde.  Diez  handelt  davon  unter  den 
betonten  Vokalen,  wodurch  implizite  die  richtige  Auf¬ 
fassung  gegeben  ist.  Dadurch,  dass  er  den  für  die  roma- 
•  nische  Entwicklung  so  ungemein  wichtigen  Unterschied 
zwischen  den  zwei  Stellungen  der  Einteilung  zugrunde 
legt,  hat  er  einen  wissenschaftlich  richtigeren  Weg  ein- 
‘  geschlagen  als  Miklosich  mit  seiner  äusserlichen  alpha¬ 
betischen  Anordnung.  Es  ist  weiter  unrichtig,  dass  ich 
auch  rum.  -a,  nicht  nur  -ä  einen  Einfluss  auf  die  Vokale 
zuachreibe.  Da  ich  vom  Lateinischen  ausgehe,  bedeutet 
mein  - a  lat.  -u,  also  rum.  «. 


solche  Annahme*,  möchte  im  Gegenteil  darauf  hin- 
weisen,  dass  ein  ec  oder  ei  nach  dem,  was  wir  anders¬ 
wo  beobachten,  zu  ge  oder  ei  wird,  die  weitere 
Monophthongierung  dann  e  ist.  Nun  ist  aber  rum.  e 
vor  i,  u ,  o  wohl  auf  dem  ganzen  Gebiete  geschlossen. 
Danach  wird  sich  besser  folgender  Weg  zur  Erklärung 
einschlagen  lassen.  Folgt  dem  e  ein  nicht  zu  extremer 
dentaler  Vokal,  so  wird  die  Artikulation  dieses  Vokals 
schon  vorweggenommen,  dann  aber  nochmals  gebildet. 
Theoretisch  wäre  danach  zwischen  ea  aus  e-e  und  ea 
aus  e-a  zu  scheiden,  ob  aber,  wie  Gamillscheg  meint, 
dieser  Unterschied  noch  nachweisbar  ist,  mag, dahin¬ 
gestellt  bleiben.  Dass  o-a  dieselbe  Entwicklung  zeigt, 
hängt  mit  jenem  vielfach  auch  auf  anderen  Gebieten 
beobachteten  Parallelismus  der  Vokale  der  hinteren 
und  vorderen  Region  zusammen. 

Der  Verf.  legt  einen  Wert  darauf,  diesen  Paralle¬ 
lismus  zu  zeigen,  und  damit  hat  er  recht,  aber  er  hätte 
doch  auch  die  Verschiedenheiten  mehr  hervorheben 
müssen,  als  er  es  getan  hat.  Eine,  wie  mir  scheint, 
nicht  gleichgültige  Frage  hat  er  gar  nicht  gestellt.  Es 
unterliegt  keinem  Zweifel,  dass  im  ostromanischen  ü 
und  ü  einerseits,  ö  und  ö  andererseits  Zusammengehen. 
Der  Lautwert  des  ersten  Paares  ist  der  eines  ge¬ 
schlossenen  u,  beim  zweiten  aber  kann  man  sich  fragen, 
ob  o  oder  p  oder  vielleicht  ein  mittleres  o  zugrunde 
liege.  Für  letztere  Annahme  spricht,  dass  Weigand 
zumeist  lemn  neben  corb  angibt,  dass  p  aus  anlautend  uo 
entstanden  ist:  gpt  neben  uopt.  Auch  der  Gegensatz 
zwischen  dem  Plural  pesti,  und  dem  Plural  corbi  weist 
darauf  hin,  dass  die  Qualität  der  e-Vokale  von  der  der 
o- Vokale  im  Urrumänischen  verschieden  war.  Damit 
mag  es  nun  auch  Zusammenhängen,  dass  ea-e  zum  Teil 
zu  e  wird,  wogegen  oa-e  nur  als  p  erscheint.  Auf 
diese  Verschiedenheit  zwischen  e  und  g  hat  der  Verf. 
nicht  geachtet.  Nach  Weigands  Blatt  50  scheint  e 
recht  weit  verbreitet  zu  sein,  aber  die  Zeichnung  im 
Atlas  stimmt  nicht  zu  den  Angaben  in  den  einzelnen 
Jahresberichten.  Auch  was  Jordan  über  das  geo¬ 
graphische  Verhältnis  von  ea-e  und  e-e  sagt,  deckt  sich 
nicht  mit  Weigands  Kartenbild.  Es  bedarf  danach 
noch  weiterer  Untersuchung,  die  nicht  mit  den  wenigen 
für  eine  erste  Darstellung  ja,  wenn  sie  in  absehbarer 
Zeit  fertig  werden  sollte,  ausreichenden  Stichwörtern  vor¬ 
genommen  werden  kann,  sondern  sich  auf  ein  möglichst 
vollständiges  Material  stützen  muss. 

Ein  schwieriges  Problem  bilden  geanä  ( gena ), 
peanä  ( pinna )  neben  cinä  ( cena ),  bine  (bene),  tine 
(tonet).  Densusianus  Auffassung,  dass  nn  anders  wirke 
als  n  und  pinna  ein  *  genna  nach  sich  gezogen  habe, 
ablehnend,  nimmt  der  Verf.,  einer  Andeutung  Pascus 
folgend,  an,  dass  der  AVandel  von  e  zu  i  vor  n  durch  -e 
zunächst  hintan  gehalten  worden  sei,  dass  also  einst 
ginä,  cinä,  gene  nebeneinander  gestanden  haben,  dass 
dann  nach  gene  ein  neuer  Singular  geanä  gebildet 
worden  sei.  Dieser  müsste  wohl  seinerseits  gene  ge¬ 
halten  haben,  als  bene  zu  bine  wurde.  Die  Um¬ 
gestaltung  des  Singulars  nach  dem  Plural  hat  bei  der 
Bedeutung  gerade  dieser  beiden  Wörter  nichts  Be¬ 
denkliches  ,  wogegen  allerdings  die  weitere  Entwick¬ 
lung  reichlich  verwickelt  ist.  Einem  Gedanken  Tuttles 
(Modern  Languages  Review  1914,  252)  eine  andere 
Wendung  gebend,  möchte  ich  folgendes  vorziehen.  In 
freier  Stellung  bei  ParoxjTonis  ist  g  auch  vor  u  zu  ig 
geworden,  während  es  in  gedeckter  und  in  pro- 


331 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


332 


paroxytonis  als  Monophthong  blieb ,  aber  geschlossen 
wurde.  Dann  hat  g  auf  der  Stufe  das  «  absorbiert, 
während  nach  Nichtpalatalen  zunächst  sich  zu  ie 
weiterentwickelte,  um  hierauf  wie  jedes  e  vor  n  später 
zu  i  zu  werden.  Bei  pinna  aber  kommt  man  nicht 
darum  herum,  dass  nn  das  e  ebensowenig  beeinflusst 
hat  wie  das  a  in  an.  Katal.  any ,  span,  ano  zeigen, 
dass  nn  sich  in  seiner  Qualität  von  n  unterschied. 
Auf  alle  Fälle  darf  man  sagen,  dass  nn  intensiver 
artikuliert  wurde  als  n  vor  Vokalen  und  vor  Kon¬ 
sonanten,  es  ist  nicht  eine  Doppelkonsonanz,  d.  h.  es 
zerlegt  sich  nicht  in  n-n,  wie  nt  in  n-t ,  ist  aber  auch 
nicht  gleich  einem  einfachen  n. 

Endlich  möchte  ich  noch  zwei  Fälle  besprechen, 
die  zwar  mit  der  eigentlichen  Frage  nichts  zu  tun 
haben,  aber  doch  von  dem  Verf.  behandelt  werden. 
Da  n$  über  nye  zu  n  wird  und  dieses  schwindet,  so 
meint  Jordan,  rum.  fereasträ  setzte  fencstra  voraus, 
während  alle  anderen  romanischen  Sprachen  fencstra 
verlangen.  Das  ist  methodisch  falsch ,  auch  vom 
lateinischen  Standpunkt  aus  nicht  zu  rechtfertigen. 
Der  Schwund  des  n  ist  jung,  nicht  einmal  allen  nord¬ 
rumänischen  Mundarten  eigen.  Dass  er  in  Sieben¬ 
bürgen  erst  nach  dem  Zusammentreffen  von  Rumänen 
und  Magyaren  eingetreten  ist,  zeigt  z.  B.  der  Ortsname 
JBäitä  :  Banyicza.  Danach  ist  der  Wandel  von  nie  zu 
ne  jünger  als  der  von  n  zu  r:  feniestra  wurde  zu 
feriestra ,  und  nun,  da  das  rumänische  kein  palatales  r 
bildet,  zu  ferestra,  fereastä. 

Ebensowenig  halte  ich  es  für  berechtigt  und  auch 
nicht  für  nötig,  für  rum.  mverzesc  ein  lat.  * viridesco 
anzusetzen,  wfe  es  S.  164  mit  Berufung  auf  Densusianu 
und  Puscariu  geschieht.  Dass  im  Lateinischen  ein 
-escere  sich  rechtfertigen  liesse,  scheint  mir  mehr  als 
zweifelhaft,  jedenfalls  aber  kennen  die  anderen  roma¬ 
nischen  Sprachen  nur  -escere.  Es  liegt  aber  auch  gar 
kein  Grund  vor,  für  das  Rumänische  von  dieser  Grund¬ 
form  abzugehen.  Da  inverzi  nicht  nur  im  Infinitiv, 
sondern  auch  in  der  1.  und  2.  Plur.  präs.,  im  Konjunktiv, 
im  Imperfektum,  im  Perfektum  und  Partizipium  z  als 
Stammauslaut  hat,  so  ist  dieses  z  auch  auf  die  wenigen 
Präsensformen  übertragen  worden,  die  eigentlich  das 
alte  d  hätten  bewahren  sollen. 

Bonn.  .  W.  Meyer-Lübke. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und 
Literaturen.  Begr.  von  Ludwig  Herrig,  hrsg.  von 
Alois  Br  an  dl  und  Oskar  Schultz- Gor  a.  Bd.  131—140. 
Register.  Braunschweig  nnd  Hamburg,  G.  Westermann. 
1921.  8°.  131 — 140  (N.  F.  31 — 40).  Register.  Zusammen¬ 
gestellt  von  Dr.  Fritz  Fiedler.  24  S.  M.  10.—.  — 
142,  1/2 :  F.  G  e  n  z  m  e r ,  Das  Rosimundlied.  —  Fr.  G  a  d  d  e , 
Die  Bildungen  auf  -(er)ei  im  Deutschen.  —  W.  Fischer, 
Zur  me.  Romanze  Sir  Ferumbras:  das  Verhältnis  des 
ersten  Entwurfs  (V.  331—759)  zur  Reinschrift.  —  Thomas  j 
Lupset,  An  Exhortation  to  yonge  men  (1529).  Neudruck 
mit  Einleitung  aus  dem  Nachlass  von  Kurt  Schröder, 
herausgegeben  von  Elisabeth  Wolffhardt.  —  E.  Lom¬ 
matzsch,  Heinrich  Morf.  —  A.  Götze,  Die  Chronologie 
der  Briefe  der  Frau  von  Stael.  —  S.  B.  Lil jegren,  Die 
spanische  Sprache  in  Amerika.  —  A.  Ludwig,  Nach¬ 
träge  zu  den  „Schlemihlen“.  —  F.  Liebermann,  Al- 
evins  Willibrord-Biographie.  —  Ders.,  Der  angebliche 
Hammer  Thors  auf  Yorker  Münzen  10.  Jhs.  —  Ders., 
Französische  Gedichte  vom  gefangenen  Edward  II.  — 
W.  Horn,  Das  englische  Pronomen  any  und  seine  syn¬ 
taktische  Verwendung.  —  Erneuerung  der  Shakespeare-  j 


'  >  -  ' 

Bühne  in  England.  —  Ad.  Kolsen,  Des  Jordan  Bonei 
Kanzone  „Anc  mais  aissi  finamen  non  amei“  (BGr.  275,  1). 

—  L.  P  f  a  n  d  1 ,  Zur  Quellenfrage  von  Calderons  Argenis  y 
Poliarco.  —  L.  Spitzer,  Ital.  indarno  =  umsonst.  — 

O.  Schultz-Go ra,  broder  guaz  bei  P.  de  la  Cavarana. 

—  Besprechungen:  H.  T.  Wyld,  Kurze  Geschichte  des 
Englischen,  übersetzt  von  H.  Mutschmann  (A.  Brandl).  — 

O.  J espersen,  Negation  in  English  and  other  languages 
(W.  Horn).  —  Holthausen,  Etymologisches  Wörter¬ 
buch  der  englischen  Sprache  (W.  Horn).  —  M.  Treiter, 

Die  Urkundendatierung  in  angelsächsischer  Zeit  nebst 
II  eberblick  über  die  Datierung  der  anglo-normannischen 
Periode  (F.  Liebermann).  —  The  assumption  of  the  Virgin, 
a  miracle  play  from  the  town-cycle,  ed.  by  W.  W.  Greg 
(A.  Brandl).  —  H.  Mutschmann,  Milton  .und  das  Licht 
(S.  B.  Liljegren).  —  C.  H.  Firth,  The political  significance 
of  „Guliiver’s  travels“  (F.  Liebermann).  —  H.  Kling - 
har  dt  und  G.  Klemm,  Uebungen  im  englischen  Tonfall 
(A.  Brandl).  — A.  Franz,  Zur  galloromanischen  Syntax 
(L.  Spitzel’).  —  G.  Rohlfs,  Ager,  area,  atrium  (L.  Spitzer). 

—  Fr.  Schürr,  Romagnolische  Dialektstudien  I(B.  Wiese). 

—  Leo  Spitzer,  Henri  Barbusse- (V.  Klemperer).  — 

S.  Puscariu  und  E.  Herzog,  Lehrbuch  der  rumä¬ 
nischen  Sprache  I  (M.  Friedwagner). 

Germanisch-Romanische  Monatsschrift  IX,  5/6.  Mai-Juni 
1921 :  Charlotte  B  ü  h  1  e  r ,  Die  Typisierung  der  Dichtung.  - — 
Gustav  Neckel,  Das  Gedicht  von  Waltharius  manu 
fortis.  —  Hans  Hecht,  Shelley  über  politische  Reformen. 

—  Max  J.  W  o  1  f  f ,  Italienische  Komödiendichter.  —  Otto 
Cartellieri,  Theaterspiele  am  Hofe  Herzog  Karls  des 
Kühnen  von  Burgund.  —  Eugen  Lerch,  Nachruf  für 
Heinrich  Morf.  — Adolf  von  Gr o man,  Goethes  Novelle. 

—  Franz  Harder,  Zur  Verwendung  von  Finalausdrücken 
in  „providentieller  Bedeutung“  (s.  Spitzers  Beitrag  1915, 

S.  222  ff.).  —  Selbstanzeigen. 

Wörter  und  Sachen.  Kulturhistorische  Zeitschrift  für 
Sprach-  und  Sachforschung,  Beiheft  4:  M.  L.  Wagner, 

Das  ländliche  Leben  Sardiniens  im  Spiegel  der  Sprache. 
Kulturhistorisch-Sprachliche  Untersuchungen.  Mit  110  Ab¬ 
bildungen.  Heidelberg,  Winter.  206  S.  8°.  M.  80  mit 
Sort.-Aufschlag. 

Die  Neueren  Sprachen  XXIX,  1/2,  April-Mai  1921:  Eva 
Seifert,  Heinrich  Morf  f.  —  Eugen  Lerch,  Die  „halbe“ 
Negation.  —  Erwin  Rosenbach,  H.  G.  Wells’  „First 
and  Last  Things“.  —  Walther  Fischer,  Philologischer 
Nachtrag  zu  „Mr.  Britling  sees  it  through“.  —  O.  L. 
Jiriczek,  Bibliographische  Notiz.  —  W.  Ricken,  Aler 
und  andare.  —  W’alther  Küchler,  La  Nouvelle  Revue 
Fran^aise.  — -  Der  s.,  Französische  Dichter  von  heute. 
Jules  Romains  und  Charles  Vildrac.  —  Anzeiger:  Herbert 
Wright,  The  Life  and  Works  of  Arthur  Hall  of 
Grantham.  —  Beowulf  with  the  Finnsburg  Fragment 
(O.  L.  Jiriczek).  —  H.  Klinghardt  und  G.  Klemm, 
Uebungen  im  englischen  Tonfall.  —  Hertha  Korten,  ' 
Chaucers  literarische  Beziehungen  zu  Boccaccio.  — 
Elisabeth  WTolffhardt,  Shakespeare  und  das  Griechen¬ 
tum  (Walther  Fischer).  —  Wilhelm  Heinitz,  Wie  lassen, 
sich  experimentalphonetische  Methoden  auf  die  psycho¬ 
logische  Zergliederung  von  gesprochenen  Sätzen  an¬ 
wenden?  (Konrad  Hentrich). —  Hans  Hoesli,  Elements 
de  Langue  fran<;aise  (Luise  Allenstein).  —  Henry 
Bordeaux,  Jules  Lemaitre  (Walther  Küchler). 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  20,  1: 

Inhalt:  Seidl  er,  Zur  künftigen  Gestaltung  des  neu¬ 
sprachlichen  Unterrichts  an  den  höheren  Schulen.  — 
Stiefel,  Zur  Reform  des  neusprachlichen  Unterrichts 
an  den  Universitäten.  —  Engel,  Taines  Urteil  über 
Tennjuson.  —  Ar  ns,  Ueber  die  Kunst  des  Uebersetzens 
englischer  Verse.  —  Mitteilungen:  Lejeune,  Deutsch- 
Spanisches.  — -  Karpf,  Ist  das  Futurum  eine  neutrale 
Zeit?  —  Barth,  Sprachpsychologisches.  Zur  Berichti¬ 
gung.  —  Kn  och,  Sprachpsychologisches  zum  Englischen. 

—  Heinrich,  Beiträge  zur  englischen  Schulsprache.  — 
Literaturberichte  und  Anzeigen :  J  a  n  t  z  e  n ,  Pädagogische 
Rundschau  IV  (46.  Bloch,  Vom  neuen  Geist  in  der 
Schule;  47.  Muthesius,  Die  Zukunft  der  Volksschul¬ 
lehrerbildung;  48.  Rauch,  Befreiung  von  der  Schul¬ 
aufsicht;  49.  Kühn,  Die  experimental-psychologische 
Fähigkeitsprüfung  und  die  Auslese  der  Begabten; 


1 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


334 


333 


50.  Mach  ule,  Volksschule  und  höhere  Schule;  51.  Gugel¬ 
mann  und  Hoff  mann,  Entwicklung  eines  Lehrplans 
für  die  deutsche  Oberschule ;  52.  Henk ler,  Soziale  Er¬ 
ziehung  und  Lehrerbildung;  58.  Havenstein,  Fremd- 
sprachenkenntnis  und  wahre  Bildung;  54.  Louis,  Neu¬ 
gestaltung  des  Schulwesens.  Cauer,  Ein  Beitrag  be¬ 
treffend  das  Mädchenschulwesen).  —  Ders.,  Die  Demo¬ 
kratien  des  Auslandes  (1.  Lensch,  Die  Demokratie  in 
England;  2.  B ergstr ässer ,  Die  Demokratie  in  Frank¬ 
reich;  3.  E.  Schult ze,  Der  demokratische  Gedanke  in 
Amerika;  4.  Rühlmann,  Die  demokratischen  Rechte 
und  Pflichten  in  der  Schweiz;  5.  H oetzscli,  Die  Ver¬ 
suche  der  Demokratisierung  im  alten  Russland).  —  Ders., 
Arnold,  Allgemeine  Bücherkunde  zur  neueren  deutschen 
Literaturgeschichte.  —  Ders.,  Kjellen,  Die  Grossmächte 
und  die  Weltkrise.  —  Ders.,  Philipp,  Englands  Flotte 
im  Kampfe  mit  der  deutschen  Flotte  im  Weltkriege 
1914—1916.  —  Heiss,  Vossler,  Lafontaine  und  sein  Fabel¬ 
werk.  —  Lejeune,  Don  Antonio  de  Trueba,  Cuentos 
de  Vivos  e  Muertos  herausgegeben  von  Dernehl.  — 
Ders.,  Dernehl,  El  Commerciante.  Spanisches  Lesebuch 
für  Kaufleute.  —  Gaerdes,  Tauchnitz  Pocket  Library 
79 — 89.  (Schluss.)  —  Ders.,  Tauchnitz  Edition  (4524. 
Chesterfield,  Letters  to  his  Son;  4525:  Emerson,  The 
Conduct  of  Life).  —  Appel,  Neue  Tauchnitzbände  (4533: 
Bennet,  Hugo;  4532:  G.  B.  Shaw,  John  Bulbs  Other 
Island  und  Major  Barbara).  —  Oe  ekel,  Englische  Lese¬ 
bücher  IV.  (Aschauer,  Neuer  Lehrgang  der  englischen 
Sprache:  I.  Elementarbuch.  Lehr-,  Sprach-  und  Lese¬ 
buch  für  die  V.  Klasse  der  Realschulen;  II.  Lesebuch  für 
die  VI.  Klasse  der  Realschulen;  III.  Lesebuch  für  die 
Vn.  Klasse  der  Realschulen.)  —  Jantzen,  Creizenach, 
Geschichte  des  neueren  Dramas.  V.  Band :  Das  englische 
Drama  im  Zeitalter  Shakespeares.  Zweiter  Teil.  —  Zeit¬ 
schriftenschau:  Neophilologus  (Jantzen). 

Översikt  av  Finska  Vetenskaps-Societetens  Förhand- 

Ungar.  Band  LXIII.  1920-1921.  Avd.  B.  Nr.  1 :  A. 
Wallensköld,  Strassburger-ederna  den  älsta  bevarade 
texten  pä  franska  spräket.  16  S. 

Modern  Language  Review  XVI,  2.  April  1921:  Oliver 
Farrar  Emerson,  Grendel’s  Motive  in  attacking  Heorot. 

—  Willard  Edward  Farnham,  John  (Henry)  Scogan.  — 
William  Wells,  „The  Birth  of  Merlin“.  • —  Paul  Barbier, 
Loän-words  from  English  in  Eighteenth  Century  French  I. 

—  F.  J.  Fielden,  Court  Masquerades  in  Sweden  in  the 
Seventeenth  Century  II.  —  Efwin  H.  Tuttle,  Notes  on 
„The  Seven  Sages“.  —  Carleton  Brown,  The  Stonyhurst 
Pageants.  —  L.  C.  Martin,  „Yet  if  his  Majesty  our 
Sovereign  Lord“.  —  H.  B.  Charlton,  Buckingham’ s 
Adaptation  of  „Julius  Caesar“  and  a  Note  in  the 
„Spectator“.  —  I.  N.  Raamsdonk,  La  Chanpun  de 
Rainoart.  —  Aubrey  F.  G.  Bell,  Portuguese  and  Italian 
Sonnets.  —  Reviews:  Albert  Keiser,  The  Influence  of 
Christianity  on  the  Vocabulary  of  Old  English  Poetry 
(L.  L.  Schücking).  —  The  Yale  Shakespeare.  1 :  The 
First  Part  of  King  Henry  the  Sixth  ed.  by  Tucker 
Brooke;  2:  The  Tragedy  of  Othello  the  Moor  of  Venice 
ed.  by  Laurence  Mason.  The  Australasian  Shakespeare. 
Shakespeare’s  Life  of  Henry  the  Fifth  ed.  by  J.  Le  Gay 
Brereton  (R.  B.  McKerrow).  —  Transactions  and  Report 
of  the  Royal  Society  of  Literature  of  the  United  Kingdom 
XXXVII  (R.  H.  Case).  —  Comte  Maurice  de  Pange,  Les 
Lorrains  et  la  France  au  Moyen-Age  (Jessie  Crosland).  — 
Harvev  J.  S  wann,  French  Terminologies  in  the  Making: 
Studies  in  conscious  Contributions  to  the  Vocabulary 
(R.  L.  G.  Ritchie).  —  Paget  Toynbee,  Dantis  Alagherii 
Epistolae.  The  Letters  of  Dante  (Edm.  G.  Gardner).  — 
Thomas  Fred.  Crane,  Italian  Social  Customs  of  the 
Sixteenth  Century  and  their  Influence  on  the  Literatures 
of  Europe  (Edmund  G.  Gardner).  —  Four  Plays  of  Gil 
Vicente  ed.  by  Aubrey  F.  G.  Bell  (George  Young).  — 
Hermann  Paul,  Deutsche  Grammatik  V,  4:  Wor.t- 
bildungslehre  (W.  E.  Collinson).  —  Emil  Er  matin  ger, 
Gottfried  Kellers  Leben,  Briefe  und  Tagebücher  (James 
'M.  Clark).  —  Oscar  J.  Campbell,  The  Position  of  the 
„Roode  en  Witte  Roos“  in  the  Saga  öf  King  Richard  III. 
(P.  Geyl).  —  L.  M.  Price,  English  >  German  Literary 
Influences,  Bibliography  and  Survey  (D.  A.  Willoughby). 

—  C.  B.  Burchardt,  Norwegian  Life  and  Literature: 
English  Accounts  and  Views  (Herbert  G.  Wright).  — 


Minor  Notes:  J.  H.  H.  Lyon,  Study  on  the  Newe 
Metamorphosis  written  by  J.  M.  Gent  1600.  —  A.  Quill er- 
Couch,  On  the  Art  of  Reading.  —  H.  Chamard,  Les 
origines  de  la  poesie  franyaise  de  la  Renaissance.  — 
L.  Macclintock,  Sainte-Beuve’s  Critical  Theory  and 
Practice  after  1849.  -  A.  Tilley,  Selections  from  Saint- 
Simon.  —  Francesco  de  Sanctis,  Two  Essays:  Giuseppe 
Parini,  Ugo  Foscolo.  —  Paolo  Ferrari,'  Goldoni  e  le  sue 
sedici  commedie  nuove. 

Modern  Philology  XVIII,  12:  General  Section  Part  III: 
John  S.  P.  Tatlock,  The  Epilog  of  Chaucer’s  Troilus.  — 
Arthur  C.  L.  Brown,  The  Grail  and  the  English  Sir 
Perceval.  —  John  D.  Rea,  A  Note  on  Romeo  and 
Juliet  II,  1,  1 — 2.  —  Reviews:  Lucretia  van  Tuyl  Sim- 
mons,  Goethe’s  Lyric  Poems  in  English  Translation 
Prior  to  1860  (O.  W.  Long).  —  Wilbur  L.  Cross,  The 
History  of  Henry  Fielding  (T.  P.  Cross).  —  Barbara 
Allason,  Caroline  Schlegel.  Studio  sul  Romanticismo 
Tedesco;  Jean-Marie  Carre,  Goethe  en  Angleterre,  Etüde 
de  litterature  comparee;  W.  R.  R.  Pinger,  Laurence 
Sterne  and  Goethe:  Th.  Brown  Hewitt,  Paul  Gerhardt 
as  an  Hymn  Writer  and  His  Influence  on  English 
Hymnody (T.P.  Cross).  —  Jessie  L. Weston,  From  Ritual 
to  Romance;  Albert  William  Aron,  Traces  of  Matriarchy 
in  Germanic  Hero-Lore;  Leuvensclie  Bijdragen  op  het 
Gebied  van  de  Germaansche  Philologie  en  in  ’t  bijzonder 
van  de  Nederlandsche  Dialectkunde  (T.  P.  Cross).  — 
Revue  de  litterature  comparee.  Dirigee  par  F.  Baldens- 
perger  et  P.  Hazard.  I ;  Gustave  C  ohen ,  Ecrivains  francais 
en  Hollande  dans  la  premiere  moitie  du  XVII e  siede 
(T.  P.  Cross). 

Publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
America  XXXVI ,  2.  June  1921:  T.  Atkinson  Jenkins, 
Why  did  Ganelon  hate  Roland?  — -  Alexander  Haggerty 
Krappe,  The  Dreams  of  Charlemagne  in  the  Chanson 
de  Roland.  —  Killis  Campbell,  Contemporai^y  Opinion 
of  Poe.  —  Stanley  I.  Rypins,  A  Contribution  to  the 
Study  of  the  Beowulf  Codex.  —  Fred.  Tu  pp  er,  Chaucer’s 
Tale  of  Ireland.  —  Laura  A.  Hibbard,  Athelston; 
A  Westminster  Legend.  —  Harry  Glicksman,  The 
Stage  History  of  Colley  Cibber’s  The  Careless  Husband.  — 
James  Hollv  Hanford,  The  Chronology  of  Milton’s 
Private  Studies. 

Modern  Language  Notes  XXXVI,  6.  June  1921:  Ernst  P. 
Kühl,  Shakespeare’s  Purpose  in  Dropping  Sly.  —  E.  C. 
Knowlton,  Nature  in  Earlier  Italian.  —  G.  I.  Dale, 
The  Date  of  Antonio  de  Villegas’  Death. —  A.  Thaler, 
Thomas  Goffe’s  Praeludium.  —  Pr.  F.  Sherwin,  De- 
tached  Similes  in  Milton’s  Epics.  —  M.  E.  Cobb,  Pope’s 
Lines  on  Atticus.  —  J.  de  Perrott,  Welsh  Bits  in  the 
Tudor  and  Stuart  Drama.  — -  Reviews:  M.  Pr.  Lawrence, 
English- Germ  an  Influences.  Bibliography  and  Survey 
(F.  Schoenemann).  —  F.  Lot,  Etüde  sur  le  Lancelot  en 
prose  (Gertrude  Schoepperle).  —  A.  Smith,  L’Influence 
des  Lakistes  sur  les  Romantiques  francais  (Gilbert  Chinard). 
—  W.  Davids,  Verslag  van  een  onderzoek  betreffende 
de  betrekkingen  tusschen  de  Nederlandsche  en  de 
Spaansche  letterkunde  in  de  16e — 18e  eeuw  (J.  E.  Gillett). 
— r  W.  C.  Phillips,  Dickens ,  Reade  and  Collins. 
Sensation  Novelists  (Samuel  C.  Chew).  —  Correspondence : 
W.  E.  Peck,  A  Note  on  Shelley  and  Peacock.  —  Pre- 
served  Smith,  Rodencrantz  and  Guildenstern.  —  J.  J. 
Parry,  Doctor  Johnson’s  Interest  in  Welsh.  —  Edw.  C. 
Baldwin,  The  Authorized  Version’s  Influence  upon 
Milton’s  Diction.  —  A.  R.  Benham,  A  Note  on  the 
Comedy  of  Errors.  —  Brief  Mention :  Sir  Arthur  Quiller- 
Couch,  On  the  Art  of  Reading.  —  E.  M.  Srnith- 
Dampier,  Danish  Ballads  translated.  —  B.  Delbrück, 
Grundlagen  der  neuhochdeutschen  Satzlehre.  —  Frank 
G.  Hubbard,  The  First  Quarto  Edition  of  Shakespeare’s 
Hamlet. 

University  of  Wisconsin  Studies  in  Language  and 
Literature,  Number  2,  1918,  S.  99—152:  Will.  Ellery 
Leonard,  Beowulf  and  the  Nibelungen  Couplet. 

Neophilologus  VI,  4:  J.  L.  Walch,  Een  paar  opmerkingen 
over  l’Ecole  des  Femmes.  —  R.  C.  Boer,  Gotisch  rz.  — 
Otto  B.  Schlutter,  Additional  remarks  on  OE  Schsenan 
=  modern  English  sheen.  —  Ders.,  OE.  Cleat  =  modern 
English  cleat.  OE.  (Ge)steapan  =  modern  English  to  steep. 


335 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


336 


—  Ders.,  OE.  Heolca  „pruina“:  ON.  Heia  „pruina“.  - 
Ders.,  Traces  of  the  masculine  gender  of  OE.  Eor[>e, 
OE.  Btesn,  bysn  „fermentum“. —  John  W.  Draper,  The 
Theorjr  of  Translation  in  the  eighteenth  Century.  — 
J.  van  Wageningen,  De  ontdekking  van  Barbelenet. 

—  C.  Weyman,  Lexikalische  Notizen.  —  P.  J.  Enk, 
Het  woord  Saeculum  en  ’t  Carmen  Saliare.  —  Jos. 
S  ch  r  i  j  n  e  n ,  Het  vrouwelijk  collectivum.  — -Besprechungen : 
J.  J.  Salve -r da  de  Grave,  L.  Spitzer,  Die  Umschrei¬ 
bungen  des  Begriffes  „Hunger“  im  Italienischen.  — 
Ders.,  G.  Cohen,  Mysteres  et  Moral ites  du  manuscrit  617 
de  Chantilly.  —  K.  Sneyders  de  Vogel,  A.  Rivoire, 
Li  esches  amoureux.  —  K.  R.  Gallas,  Charles  Dufresny, 
Amüsements  serieux  et  comiques.  —  H.  A.  C.  Beets - 
Damste,  Baranyai  Zoltan,  A  Francia  nyelv  es  müveltseg 
Magyarorszagon  XVIII  suäzad.  —  J.  H.  Schölt  und 
Albert  Köster,  Albert  Köster,  Die  Meistersingerbühne 
des  16.  Jahrhunderts.  Ein  Versuch  des  Wiederaufbaus.  — 
J.  H.  Kern,  Bernhard  ten  Brink,  Chaucers  Sprache  und 
Verskunst.  —  A.  E.  H.  S  waen,  J.  E.  Wells,  First  Supple¬ 
ment  to  a  Manual  of  the  Writings  in  Middle  English 
1050 — 1400.  —  A.  G.  van  Ivranendonk,  Philipp  Aron¬ 
stein,  John  Donne.  Ein  Beitrag  zur  Kenntnis  der  eng¬ 
lischen  Renaissance.  — •  K.  Sneyders  de  Vogel, 
F.  Horn,  Zur  Geschichte  der  absoluten  Partizipial- 
konstruktionen  im  Lateinischen.  —  D.  O.  Hesseling, 
A.  Taylor  Starck,  Der  Alraun,  ein  Beitrag  zur  Pflanzen¬ 
sagenkunde.  —  Selbstanzeigen:  J.  H.  Schölte,  Zonagri 
Diseurs  von  Waarsagern.  —  J.  W.  Marmel-stein, 
Etüde  comparative  des  textes  latin  et  francais  de  lTn- 
stitution  de  la  Religion  Chrestienne  par  Jean  Calvin. 

Revue  de  litterature  comparee  I,  1921,  Nr.  2:  P.  de 

Nolhac,  Un  poete  rhenan  ami  de  la  Pleiade :  Paul  Me- 
lissus.  —  P.  van  Tieghem,  La  notion  de  vraie  poesie 
dans  le  Preromantisme  europeen.  —  H.  Girard,  Le 
cosmopolitisme  d’un  dilettante:  Emile  Deschamps  et  les 
litteratures  etrangeres.  —  G.  le  Gentil,  Moliere  et  le 
Fidalgo  Aprendiz.  —  Notes  et  documents:  Une  Physio¬ 
gnomie  de  Ch.  Nodier.  —  A.  de  Vigny.  —  Merimee.  — 
Une  gazette  de  Hollande.  —  Bibliographie.  —  Comptes 
rendus :  J-.-M.  Oarre,  Goethe  en  Angleterre ;  Bibliographie 
de  Goethe  en  Angleterre.  —  F.  Picco,  M.  Bandello, 
eveque  d’Agen.  —  M.-B.  Finch  et  Allison  Peers,  The 
origins  of  French  romanticism.  —  Nr.  3  (Juillet-Sep- 
tembre  1921:  H.  Hauvette,  Une  Variante  framjaise  de 
la  legende  de  Romeo  et  Juliette.  —  Th.  Labande- 
Jeanroy,  Giulio  Perticari  et  Raynouard.  Une  „apologie“ 
de  Dante  fondee  sur  un  paradoxe  linghistique.  — 
A.  Counson,  Le  reveil  de  Dante.  — R.  Mich  au  d,  Un 
intermediaire  franyais  entre  Swedenborg  et  Emerson: 
Egger  et  le  Vrai  Messie.  —  E.  Legouis,  L’Epithalame 
d’Edmund  Spenser,  trad.  en  vers,  avec  introduction  et 
notes.  —  Notes  et  documents:  Nodier.  —  „romantique“. 
— -  Gourbillon,  traducteur  de  Dante.  —  Pfeffel.  — 
Goethe  en  Angleterre.  —  Bibliographie.  —  Comptes  rendus : 
Asin  Palacios,  Tjos  precedentes  musulomanes  del  Pari 
de  Pascal.  —  M.  L.  Herking,  Ch.-V.  de  Bonstetten.  — 
M.  A.  Smith,  L’influence  des  Lakistes  sur  les  Roman- 
tiques  fran9ais. 

Zs.  für  Deutschkunde  1921.  Jahrg.  35  der  Zs.  für  den 
deutschen  Unterricht.  Heft  4:  Fritz  Gräntz,  Land¬ 
schaft.  —  Th.  Klaiber,  Selbstbiographien,  Denkwürdig¬ 
keiten  und  selbstbiographische  Romane.  (Schluss.)  — 
Th.  Matthias,  Aus  einer  Rede  zum  700jährigen  Ge¬ 
dächtnis  Wolframs  von  Eschenbach.  —  A.  Wittek, 
Logaus  Sinngedichte  in  ihrem  Wert  für  die  Volksschule.  — 
H.  Lemcke,  Hebbel  als  Lyriker.  —  E.  Schnitze,  Die 
Kunst  volkstümlicher  Darstellung.  — W.  Hof s taetter, 
Die  deutsche  Oberschule.  —  H.  Jess,  Conrad  Perd. 
Meyer,  Sämtliche  Schriften.  —  Literaturberichte :  W. 
Hofstaetter,  Gesammelte  Werke ,  Ausgaben ,  Aus¬ 
wahlen.  —  Ders.,  Zum  Deutschunterrichte  im  allge¬ 
meinen. 

Zs.  für  Deutschkunde.  17.  Ergänzungsheft :  W alther  Hof¬ 
staetter,  Forderungen  und  Wege  für  den  neuen 
Deutschunterricht.  —  Ders.,  Einleitung.  —  Kl.Bojunga, 
Lehrplanentwurf.  1.  Sprache  und  Schrift.  —  W.  Hof¬ 
staetter,  2.  Das  Schrifttum.  —  Kl.Bojunga,  Sprache 
und  Schrift.  —  P.  Vogel,  Der  mittelhochdeutsche  Unter¬ 


richt.  —  Fr.  Hempel,  Der  Aufsatz  der  Unter-  und 
Mittelklassen.  —  W.  Hofstaetter,  Der  deutsche  Auf¬ 
satz  der  Oberklassen.  —  J.  Kühn,  Lyrik  und  Ballade.  — 

J.  G.  Sprengel,  Die  deutsche  Prosadichtung.  —  Fr. 

•  Schnass,  Zur  Dramenbehandlung.  —  W.  Hofstaetter, 
Geschichte  des  Schrifttums.  —  R.  Beltz,  Die  Vor¬ 
geschichte  im  deutschen  Unterricht.  —  K.  Reuschel, 
Volks-  und  Altertumskunde.  —  M.  Preitz,  Bildende 
Kunst  und  Musik  im  deutschen  Unterricht. 

Euphorion.  12.  Ergänzungsheft.  Bibliographie  der  in  den 
Jahren  1914  bis  1918  erschienenen  Zeitschriftenaufsätze 
und  Bücher  zur  deutschen  Literaturgeschichte.  Bearbeitet 
von  Alfred  Rosenbaum.  1.  Abteilung.  M.  44. 

Revue  germanique.  12e  annee,  n°.  2:  E.  S eiliiere,  Une 
correspondante  de  Madame  de  Stael  ä  Weimar,  il  y  a 
cent  ans,  Sophie  de  Schardt.  —  F.  C.  Dane  hin  et 
C.  Cestre,  Le  roman  anglais  et  americain. 

Deutsch=nordisches  Jahrbuch  für  Kulturaustausch  und 
und  Volkskunde  1921.  Jena,  Diederichs.  Darin  u.  a, 
C.  L.  Schleich,  Goethe  und  Strindberg. 

Arkiv  för  nordisk  filologi  XXXVII,  3—4:  M.  Olsen,  Til 
Rök-indskriften.  —  G.  Schütte,  Ejeformen  som  Kende- 
merke  for  Gudenavne  og  Folkenavne  i  Sammensmt- 
ninger.  —  Alfr.  Bock,  Die  epische  DreizahU  in  den 
Islendinga  sogur.  Ein  Beitrag  zur  Beschreibung  der 
isländischen  Saga.  —  F.  Jönssen,  Eddatolkning.  Nogle 
modbemserkninger.  —  L.  Fr.  L äff ler,  Till  Alvissmal 
str.  12:  6  och  16:  6.  —  H.  Pedersen,  Anmälan  av 
„R.  C.  Boer:  Oergermaansch  handboek“.  —  M.  Olsen, 
Anmälan  av  „Nat.  Beckman :  Spräkets  liv.  En  inledning 
tili  spräkets  Studium“.  —  H.  Ko  ht,  Yngvild  allrasystir.  — 
S.  Gren  Br  ob  erg,  Bibliografi  för  1919. 

Sanitären.  Tidskrift  för  Svensk  Litteraturhistorlsk 
Forskning.  N.  F.  1.  1920:  Anton  Blanck,  Om  allvaret 
i  Fru  Lenngrens  diktning.  —  Olle  Holmberg,  Nägra 
motiv  i  Amorina.  —  Agne  Beijer,  Abbe  Domenicö 
Michelessi.  —  Sven  Cederblad,  Correggios  San  Sebastian 
och  änglakören  i  Stagnelii  drama  Riddartornet.  —  Anton 
Blanck,  En  okänd  Strindbergöversättning  frän  H.  C. 
Andersen.  —  Jonas  L:ison  Samzelius,  Svensk  litteratur- 
historisk  bibliografi  1919. 

Anglia  XLV,  3:  Th.  Grien b er ger,  Das  ags.  Runen¬ 
gedicht.  —  V.  Langhans,  Der  Reimvokal  e  bei  Chaucer. 
—  G.  Dubislav,  Studien  zur  me.  Syntax.  IV. 

Anglia,  Beiblatt  XXXII,  6.  Juni  1921:  Mutschmann,  , 
Der  andere  Milton  (Liljegren).  — van  Tieghem,  Ossian 
et  l’Ossianisme  (Jiriczek).  —  Babbitt,  Rousseau  and 
Romanticism  (Frankenberger).  —  Liljegren,  American 
and  European  in  the  Works  of  Henry  James  (Fischer).  — 
Holthausen,  Zu  altenglischen  Gedichten.  —  Timer¬ 
ding,  Der  fremdsprachliche  Unterricht  und  die  nationale 
Erziehung  (Mühe).  —  Zangenberg,  Aesthetische  Ge¬ 
sichtspunkte  in  der  englischen  Ethik  des  18.  Jahrhunderts 
(Mühe).  —  Brunner,  Uebungsstücke  zur  Einführung  in 
die  neuenglische  Sprache  bei  Anfängerkursen  an  Hoch¬ 
schulen,  (Mühe).  —  XXXII,  7.  Juli  1921:  Leonard, 
Beowulf  and  the  Nibelungen  Couplet  (Klaeber).  —  Phill- 
potts,  The  Eider  Edda  and  ancient  Scandinavian  Drama 
(Schröder).  —  Ekwall,  Notes  on  the  palatalization  of 
k  (c)  in  English. 

The  Journal  of  English  and  Germanic  Philology  XX,  1: 

Jan.  1921:  J.  B.  Fletcher,  The  Allegorv  of  the  Pearl.  — 
A.  M.  Sturtevant,  Zum  Vokalismus  des  got.  And- 
waihando ,  Röm.  7,  23,  in  s.  Verhältnis  zu  altisl.  Vega 
töten.  —  A.  D.  McKillop,  Illustrative  Notes  on  Gene¬ 
sis  B.  —  N.  E.  Griff  in,  Chaucer’s  Portrait  of  Criseyde.  — 
A.  Brett,  Psychological  Abnormalities  in  Aug.  Strind¬ 
berg.  —  Reviews:  T.  M.  Campbell,  L.  Brun,  Hebbel,  sa 
personnalite  et  son  oeuvre  lyrique.  —  R.  M.  Al  den, 
W.  L.  Cross,  The  Historv  of' Henry  Fielding.  —  H.  N. 
Hillebrand,  R.  Withington,  Engl.  Pageantry.  —  A.  St. 
Pease,  Lilly,  The  Georgic.  —  H.  A.  Lappen,  Th.  H. 
Ward,  The  English  Poets.  —  G.  T.  Hatfield,  G.  Roethe, 
Die  Entstehung  des  Urfaust.  —  B.  A.  Uhlendorf, 
L.  M.  Price ,  English  >  German  Literary  Influences.  - 
Bibliography  and  Survey.  _  -f 

English  Studies.  A  Journal  of  English  Letters  and 
Fhilologv.  Vol.  III,  Nr.  8,  June  1921 :  W.  van  M  aan  en  , 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


338 


337 


Defoe  and  Swift.  —  ,T.  H.  Schutt,  The  Study  of 
Grammar.  —  A.  Anscombe,  The  „Greeks“  of  Lincoln- 
shire.  — -  Reviews:  Poutsma,  The  Characters  of  the 
English  Verb  and  the  Expanded  Form  (E.  Kruisinga).  — 
Cruickshank,  Philip  Massinger  (W.  van  Doorn).  — 
Grossmann,  Spanien  und  das  elisahethanische  Drama 
(W.  van  Doorn).  —  The  Chaphook  15—21  (W.  van  Doorn). 

—  Förster,  Die  Beowulf-Handschrift  (.T.  H.  Kern).  — 
Rice,  The  Story  of  Our  Mutual  Friend  transscribed  into  j 
Phonetic  Notation  (J.  L.  Cardozo). 

Anglo-French  Review  IV,  2.  Sept.  1920:  P.  Morand, 
Des  personnages  anglais  dans  la  litterature  d’imagination 
en  France  du  XII®  ä  la  fin  du  XVIII0  siede. 

Zs.  für  romanische  Philologie  XLI,  3:  G.  Rohlfs,  Zur 
Erinnerung  an  Heinrich  Morf  (mit  Bild).  —  P.  Hög- 
berg,  Seltene  Wörter  und  Redensarten  in  Unterengadin. 

—  F.  Gennrich,  Die  beiden  neuesten  Bibliographien 
altfranzös.  und  altprov.  Lieder.  —  H.  Schuchardt, 
Röm.  ^  bafa  =  ital.  afa  „Schwüle“.  — -  Ders.,  Franz,  ci- 
baudiere.  —  Ders.,  Südrom.  coca  „Kuchen“.  —  Ders., 
Lat. ,  eschara.  —  Ders.,  Span,  polaina.  —  Ders.,  Sard. 
tirriölu.  —  Ders.,  Tormentum,  -turbo.  —  L.  Spitzer, 
Franz.  begue  „stotternd“.  —  G.  Rohlfs,  Franz,  biche, 
ital.  biscia  etc.  —  L.  Spitzer,  Zu  Kolsen,  Dichtungen 

■  der  Trobadors  III.  —  Ders.,  Zu  Kolsen,  Zwei  prov. 
Sirventese.  —  Ders..,  Zu  Kolsen,  Altprovenzalisches.  — 
Besprechungen:  W.  v.  Wartburg,  Eugen  Lerch,  Die 
Verwendung  des  romanischen  Futurums  als  Ausdruck 
eines  sittlichen  Sollens.  —  G.  Gamillscheg,  K.  Sneyders 
de  Vogel,  Syntaxe  historique  du  franqais. 

Archivum  Romanicum  IV-,  4.  Ottobre-Dicembre  1920: 
M.  Casella,  Jacopone  da  Todi  (Schluss).  —  G.  B er t oni, 
La  „legge  fonetica“.  —  R.  Riegl  er,  Venez.  marantega 
und  Verwandtes.  —  G.  Bertoni,  Etimologie  italiane. — 

V.  Bertoldi,  Denominazioni  del  „mirtillo  nero“  nei 
dialetti  alpini.  —  G.  Bertoni,  Un  frammento  del  „Roman 
des  eles“  di  Raoul  de  Houdenc.  —  Ders.,  Ancora  del 
cosi  detto  „Rimaneggiamento  del  , Libro1  di  Ugucon  da 
Laodho“.  —  G.  Charlier,  Notes  sur  Villon.  —  G.  Ber¬ 
toni,  Gio.  M.  Barbieri  e  il  Cardinale  Luigi  d’ Este.  — 
Bibliografia :  G.  Bertoni  über  B.  Croce,  La  pöesia  di 
Dante.  —  G.  M.  Monti  über  G.  Zaccagnini,  Cino  da 
Pistoia.  —  G.  Vital  et  ti  über  0.  Griff  oni,  Canti  po- 
polari  religiosi  umbri.  —  G.  M.  M on  ti 'über  Laudi  spiri-  I 
tuali  a  cura  di  G.  Vitaletti. ' —  W.  v.  Wartburg  über 
Buttleti  de  dialectologia  catalana  VI,  VII.  — -  Cronaca 
bibliografica :  Darin  werden  kurz  besprochen:  M.  Jän¬ 
ner  et,  La  langue  des  tablettes  d’exeeration  latines  : 
(G.  B.).  —  V.  Crescini,  Appunti  sull’  etimologia  di 
„goliardo“.  —  C.  Fahre,  Un  poeme  inedit  de  P.  Cardi¬ 
nal.  —  Ders.,  Les  Sept  Joies  de  la  Vierge.  —  A.  W. 
Munthe,  Spansk  Läsebok  (R.  Riegler).  —  Necrologia: 
(C.  Salvioni). 

Romania  185.  Janvier  1921:  S.  Glixelli,  Les  „Conte-  ' 
nances  de  Table“.  —  M.  Lot-B  oro  dine,  Les  deux 
conquerants  duGraal:  Perceval  et  Galaad.  —  P.  S tu  der, 
Notice  sur  un  manuscrit  catalan  du  XVe  siede.  Bodley 
Oriental  9.  —  E.  Hoepffner,  Le  Chansonnier  de  Be- 
sanqon.  —  P.  Marchot,  Wrallon  nöre  =  oraricium.  — 
Ders.,  Wallon.  hi  =  ancien  ht.  all.  scsro.  —  Comptes 
rendus:  A.  M  eil  let,  Linguistique  historique  et  linguistique 
generale  (L.  Foulet).  —  A.  Drägan,  Douä  manuscripte 
vechi:  codicele  Todorescu  si  codicele  Martian,  studiu  si 
transcriere  (A.  Rosetti).  —  F.  Bruno  t,  Le  renouvellement 
des  methodes  grammaticales  (L.  Foulet).  —  In  der  Chronique 
werden  kurz  besprochen :  J.Marouzeau,  La  linguistique 
ou  Science  du  langage.  Paris,  Geuthner  1921.  —  Nunzio 
Maccarrone,  La  vita  del  latino  in  Sicilia  fino  all’  eta 
normanna.  Firenze,  Seeber  1915  (M.  R.).  —  L.  Spitzer, 
Aufsätze  zur  romanischen  Syntax  und  Stilistik.  —  Antho¬ 
logie  de  la  litterature  roumaine  des  origines  au  XX®  siede 
par  N.  Jorga  et  Septime  Gorceix.  —  G.  Pascu,  Bei¬ 
träge  zur  Geschichte  der  rumänischen  Philologie.  —  Sextil 
Puscariu,  Istoria  litteraturii  römane,  cursuri  populäre. 
Vol.  I,  Epoca  veche  (M.  R).  —  C.  Salvioni,  Del-  ; 
l’elemento  germanico  nella  lingua  italiana:  a  proposito 
di  un  libro  recente.  —  P.  H.  ürena,  Tablas  cronologioas 
de  la  literatura  espafiola.  Boston-New-York-Chicago, 
Heath.  1920  (M.  R.).  —  F.  de  Gelis,  La  vraie  langue  ; 


d’oc.  Toulouse,  Guitard.  114  S.  8°  (C.  Brunei).  —  M. 
Grammont,  Traite  pratique  de  prononciation  francaise. 
2°  ed.  Paris,  Delagrave,  241  S.  8°  (L.  Foulet).—  L.  Cledat, 
Manuel  de  phonetique  et  de  morphologie  historique  du 
francais.  Paris,  Klincksieck  1917.  282  S.  8".  (A.Jeanroy). — 
Ed.  Bonnaffe,  Dictionnaire  des  Anglicismes.  Preface 
de  Ferd.  Brunot.  Paris,  Delagrave.  XNlII,  193  S.  8°. 
(L.  Foulet).  —  L.  Sainean,  Le  langage  parisien  au 
XIX0  sifecle;  facteurs  sociaux,  contingents  linguistiques, 
faits  semantiques,  influences  litteraires.  Paris,  De  Boc- 
card.  XVI,  590  S.  8°.  —  F.  Arnaud  etG.Morin,  Le 
langage  de  la  vallee  de  Barcelonnette.  Paris,  Champion. 
XL VIII,  323  S.  8°  (M.  R.).  —  A.  Leve,  La  tapisserie 
de  la  reine  Mathilde,  dite  tapisserie  de  Bayeux.  Paris, 
H.  Laurens.  212  S.  8°  (M.  R.).  —  Henry  E.  Haxo, 
Denis  Piramus,  La  Vie  Saint  Edmunt  (twelfth  Century) 
reprinted  with  additions  from  Modern  Philology.  Vol.  XII, 
Nos.  6  and  9.  Dissertation  de  Chicago  (L.  Foulet).  — 
Le  Purgatoire  de  Saint  Patrice  du  manuscrit  de  la 
bibliotheque  nationale,  fonds  fr.  25  545,  publie  pour  la 
premiere  fois  par  Marianne  Moerner.  Lund  1920.  XXVII, 
62  _  S.  8°  (A.  Jeanroy).  —  Cte.  Paul  Durrieu,  Une 
„Pitie  de  Notre  Seigneur“.  Tableau  francais  de  l’epoque 
de  regne  de  Charles  VI  donne  au  Musee  du  Louvre. 
Extrait  des  Monuments  et  Memoires  publiees  par 
l’Academie  des  Inscriptions  et  Beiles  Lettres  XXIII 
(A.  Langfors).  —  La  Chastelaine  de  Vergi,  poeme  du 
XIII®  siede  avec  une  Version  en  francais  moderne  par 
Andre  Mary.  Paris,  L.  Pichon.  55  S.  8°;  Andre  Mary, 
Les  Arnours  de  Frene  et  Galeran,  suivies  du  Bel  Inconnu. 
Paris,  l’Edition  Francaise  illustree  1920.  256  S.  8° 

(L.  Foulet).  —  Ezio  Levi,  I  lais  brettoni  e  la  leggenda 
di  Tristano,  in  Studj  romanzi  pubblicati  dalla  Societä 
Filologica  Romana  a  cura  di  E.  Monaci  XIV  (L.  Foulet). 

The  Romanic  Review  X  (1919),  1:  H.  M.  Ayres,  Chaucer 
and  Seneca.  —  J.  T.  Medina,  El  Lauso  de  Galatea 
de  Cervantes  es  Ercilla.  — W.  A.  Nitze,  Erec’s  Treat¬ 
ment  of  Enide.  —  G.  G.  King,  The  vision  of  Thurkill 
and  Saint  James  of  Compostella.  —  J.  D.  Bruce,  The 
composition  of  the  old  French  prose  Lancelot.  —  J.  L. 
Gerig,  Doctoral  dissertations  in  the  Romance  languages 
at  Harvard  University.  A  Survey  and  Bibliography.  — 
G.  E.  Hävens,  Rabelais  and  the  War  of  1914.  —  M.  E. 
Temple,  The  tenth  talo  of  Heptameron.  —  J. dePerott, 
A  note  concerning  the  „Vacant  Stake“  in  Irish  Folklore.  — 
Besprechungen.  —  X,  2:  J.  de  Bruce,  The  composition 
of  the  old  French  prose  Lancelot.  (Schluss.)  —  M.  B. 
Ogle,  Some  Theories  of  Irish  literary  influences  and 
the  Lay  of  Yonec.  —  G.  L.  Hamilton,  The  descendants 
of  Ganelon  ....  and  of  others.  —  R.  T.  Hill,  La  vie 
de  Sainte  Euphrosine.  —  E.  H.  Tuttle,  Hispanic  notes : 
azar;  aziago;  b  for  u.  —  F.  Vexier,  Etimologies  and 
etimological  notes.  (Rumänisch  ageat,  asturcan,  buflea, 
dichiciu,  farmac,  obligeanä)  —  H.  C.  Lancaster,  Jodelle 
and  Colet.  —  Besprechungen:  La  vie  de  Sainte  Enimie  ed. 
Brunei  (A.  de  Viliele).  —  CeßC°  d’  As  coli,  L’Acerba  ed. 
P.  Rosario  (J.  P.  Rice).  —  X,  3:  R.  J.  Hill,  La  vie 
de  Sainte  Euphrosine.  2®  article.  (Ausgabe  nach  Ms. 
d’Oxford,  Bodl.  Canon.  74).  —  E.  S,  Sheldon,  Notes  on 
Foerster’s  edition  of  Ivain.  —  E.  Goggio,  The  Dawn 
of  Italian  Culture  in  America.  —  E.  C.  Hills,  A  Ca*ta- 
logue  of  English  Translations  of  Spanish  Plays.  —  J.  S.  P. 
Tatlock,  Purgatorio  XI,  2 — 3  and  Paradiso  XIV,  30. — 
Besprechungen.  —  X,  4;  s.  Literaturblatt  1920,  Sp.  275.  — 
XI  (1920),  1:  A.  B.  Myrick,  Feudal  Terminology  in 
Mediaeval  religious  Poetry.  — -  J.  E.  Gillet,  Une  edition 
inconnue  de  la  Propalladia  de  Bartolome  de  Torres 
Naharro.  —  W.  S.  Hendrix,  Notes  on  Jouy's  Influence 
on  Larra.  —  Ch.  E.  Withmore,  Studies  in  the  Text 
of  .the  Sicilian  Poets:  I.  The  Text  of  the  Poems  in  the 
Canzoniere  Chigiano.  —  E.  Buceta,  Una  estrofa  de 
rima  interior  esdrüjula  en  el  „Pastor  de  Filida“.  — - 
V.  Garcia  de  Diego,  Cruces  de  Sinonimos.  —  J.  L. 
Gerig,  Doctoral  dissertations  in  the  Romance  languages 
at  Yale  University:  a  Survej^  and  Bibliography.  —  J.P.  W. 
Crawford,  Notes  on  the  sixteentli  Century  Comedia 
de  Sepulveda.  —  K.  W.  Parmelee,  The  Legend  of 
King  Ramiro.  —  XI,  2:  J.  B.  F  letch  er ,  The  „True 
Meaning“  of  Dante’s  Vita  Nuova.  —  R.  F.  Egan, 
Dante’s  Letter  to  Moroello  Malaspina:  a-  new  inter- 

23 


’ 

339  1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10.  840 


pretation.  —  H.  Keniston,  Verse  Forms  of  the  Jtalian 
Eclogue.  —  T.  F.  Grane,  über  Folklore  Fellows  Com¬ 
munications,  1915 — 1919.  —  XI,  3:  C.  Fabre,  Un  poeme 
inedit  de  Pierre  Cardinal.  —  J.  L.  Perrier,  Bertran 
de  Born,  patriot,  and  his  place  in  Dante’s  Inferno.  — 

A.  de  Salvio,  Dante  and  mediaeval  Heresy.  —  Be¬ 
sprechungen.  - —  XI,  4:  St.  L.  Galpin,  Les  Esohez 
amoureux :  a  complete  svnopsis  with  unpublished  extracts. 

—  M.  Garver,  Some  supplementary  Italian  Bestiary 
chapters.  —  E.  Bucete,  Algunos  antecedentes  del 
culteranismo.  —  R.  "Weeks,  The  Siege  de  Barbastre.  — 

H.  A.  Todd,  The  French  locution  „Qüi  vive“. 

Revue  de  Philologie  fran^aise  XXXII,  1:  J.  Gillieron, 
Patologie  et  terapeutique  verbales.  —  G.  Mar  in  et, 
Notes  de  Sintaxe:  une  derogation  ä  la  regle  de  la  con- 
cordance  des  tens  par  licence  poetique.  XXXII,  9: 

P.  Barbier,  Les  noms  des  poissons  d’eau  douce  dans 
les  textes  latins.  —  J.  Gillieron,  Pathalogie  et  tera¬ 
peutique  verbales.  (Forts.). 

Revue  d’histoire  litteraire  de  la  France  XXII,  1915 : 

E.  Ri  gal,  Une  introduction  ä  l’etude  du  theatre  de 
V.  Hugo :  le  romantisme  au  theatre  avant  les  Romantiques. 

—  G.  Servois,  A  propos  d’un  caractere  de  La  Bruyere.  — 
H.  Monin,  Les  Oeuvres  posthunes  et  la  musique  de 
J.-J.  Rousseau  anx  „Enfants  Trouves“.  —  L.  Morel, 
L’influence  germanique  chez  B.  Constant:  B.  Constant 
ä  la  cour  de  Brunswick.  —  G.  Thouvenin,  „Inscription“ 
de  V.  Hugo  et  la  stele  de  Dhiban.  —  Gonzague  Truc, 
La  „nouveaute“  dans  la  langue  de  Racine.  —  P.  A. 
Tri  llat,  Les  dernieres  annees  de  Pierre  Dupont: 
jugement  et  portee  de  son  oe.uvre.  —  P.  Villey,  La 
Confession  de  Sancy.  —  G.  Charlie r,  Comment  fut 
ecrit  „Le  dernier  jour  d’un  condamne“. —  P.  Hermand, 
Sur  le  texte  de  Diderot  et  sur  les  sources  de  cjuelques 
passages  de  ses  (Euvres.  —  Ph.  M  artin o-n,  Les  veritables 
editions  de  Malherbe :  les  oeuvres  posthumes.  —  G.  L  a  n  s  0  n , 

V.  Hugo  und  Angelica  Kaufmann :  notes  sur  les  origines 
de  „Ruy  Blas“.  —  J.  D  erneu  re,  „L’Institution  chre- 
tienne“  de  Calvin:  Examen  de  l’authenticite  de  la 
traduction  fran^aise.  —  A.  Feugere,  Raynal,  Diderot 
et  quelques  autres  historiens  des  Deux  Indes.  (Schluss.)  — 

P.  Bonnefon,  L’historien  Du  Haillan.  —  P.  Popovic, 
„L’Avocat  Patelin“  dans  la  litterature  serbo-croate  de 
Raguse.  —  E.  Roy,  Un  pamphlet  d’ Alexandre  Hardy: 
„La  Berne  des  deux  rimeurs  de  l’hötel  de  Bourgogne 
1628“.  —  H.  Vaganay  et  Jos.  Vianey,  Bertaut  et  la 
reforme  de  Malherbe  II.  -  G.  Ascoli,  Deux  lettres 
de  Barbeyrac  a  Desmaizeaux  1706 — 1707.  —  J.  Bonnet, 
Un  Gondi  poete.  —  V.  Pinot,  A  propos  d’une  lettre 
de  Voltaire.  —  R.  Bonnet,  Quelques  lettres  de  Collin 
d’Harleville.  —  J.  Ducros,  Notes  sur  une  epopee  re- 
volutionnaire :  „Les  Helvetiens“  de  Ch.-Ph.  Massen.  — 
M.  Lange,  Deux  lettres  de  Chateaubriand.  —  P.  B., 
Un  correspondant  de  Voltaire:  Dominique  Audibert.  j 
Lettres  inedites.  — -  R.  Desch  armes,  Le  „Qain“  de  J 
Leconte  de  Lisle  et  une  poesie  oubliee  d’Alfred  Le 
Poittevin.  —  Ch.  Urbain,  Nouvelles  corrections  au  i 
memoire  de  Ledieu.  —  P.  M.,  La  „Nouvelle  Revue  de 
Paris“,  janvier  1864  —  mars  1866,  Table  sommaire  des 
auteurs.  —  A.  Desvoyes,  Une  suite  de  „Jocelyn“.  — 
P.  Chaponniere,  Une  bevue  de  Diderot  dans  la 
„Religieuse“.  —  F.  Baidens  p  er  ge  r,  A  propos  de  j 
Chateaubriand  en  Amerique.  —  E.  Esteve,  Un  billet 
inedit  d’Alfred  de  Vigny. —  L.  Maigron,  Un  manuscrit 
inedit  de  Remard  sur  Delille.  - —  Comptes  rendus:  Ch.  U r- 
bain  et  E.  Levesque,  Correspondance  de  Bossuet  V, 

VI,  VII  (A.  Cherel).  —  P.  Garabed,  Der  Sahaghian, 
Chateaubriand  en  Orient  (L.  Hogu).  —  E.  Dupuy, 
Alfred  de  Vigny.  La  vie  et  l’oeüvre  (J.  Giraud).  —  Irving 
Babbitt,  The  masters  of  modern  French  criticism 
(D.  Mornet).  —  F.  Baldensperger,  (Euvres  completes 
d’Alfred  de  Vigny.  I:  Servitude  et  grandeur  militaires. 
II:  Poemes  (E.  Dupuy).  —  M.  Grammont,  Le  vers 
fran^ais,  ses  moyens  d’expression ,  son  harmonie  (J. 
Vianey).  —  Le  Chanoine  Marcel,  Le  Frere  de  Diderot, 
Une  legende:  Diderot  catechiste  de  sa  fille  (Ch.  Urbain). 

—  G.  Noel,  Madame  de  Grafigny  (D.  Mornet).  —  L. 
Zenta,  I.  La  Renaissance  du  sto'icisme  au  XVI6  siede. 
II.  La  traduction  du  Manuel  d’Epictäte  d’ Andre  de  Ri- 
vaudeau  (G.  Truc),  —  G.  Reynier,  Le  roman  realiste  | 


au  XVII6  siede  (G.  Truc).  —  J.-J.  Rousseau,  Du  Contrat 
Social,  edition  de  Georges  Beaulavon  (G.  Truc).  —  P. 
Martino ,  Stendhal  (P.  Ai’belet).  —  XIII,  1916:  J.  M  arsan , 
L’Ecole  romantique  apres  1830.  —  E.  Huguet,  La  langue 
fainiliere  chez  Calvin.  —  C.  L'atreille,  Un  episode  de 
l’histoire  de  Shakespeare  en  France.  —  G.  Mich  aut, 
Travaux  recents  sur  La  Fontaine.  —  Kjell  R.  G.  Strom¬ 
berg,  La  tragedie  voltairienne  en  Suede.  Etüde  de 
litterature  comparee.  —  M.  Citoleux,  Quelques  Muses 
d’Alfred  de  Vigny.  Mme  de  Girardin,  Mme  Roland,  Mrae 
Desbordes -Valmore,  M,ne  de  Stael,  George  Sand.  —  M. 
Lange,  Racine  et  le  roman  d’Heliodore.  —  S.  Lenel, 
Un  ennemi  de  Voltaire:  La  Beaumelle.  — -  J.  Ducros, 
Le  retour  de  la  poesie  fran^aise  ä  l’antiquite  grecque  au 
milieu  du  XlXe  siede:  Leconte  de  Lisle  et  les  „Poemes 
antiques“.  —  Fr.  L  ach  ä  vre,  Boileau  et  Colletet.  A  propos 
de  deux  vers  de  la  Satire  Premiere.  —  P.  Chaponniere, 
La  Critique  et  les  Poetiques  au  XVIIIe  _  siede.  —  R. 
Dezei meris,  Annotations  inedites  de  Michel  de  Mon¬ 
taigne  sur  le  „De  rebus  gestis  Alexandri  Magni“  de 
Qumte-Curce.  —  P.  Bonnefon,  Les  debuts  d’Elme 
Caro.  —  J.  Lortel,  Une  rectification :  un  amour  inconnu 
de  Diderot.  —  Gonzague  Tru c,  Malebranche.  Reflexions 
de  psychologie  critique  sur  la  doctrine  et  sur  l’homme.  — 
Garabed,  Der  Sahaghian,  Malte-Brun  et  Chateaubriand. 
—  P.  Villey,  Supplement  au  catalogue  de  la  Biblio- 
theque  de  Montaigne.  —  E.  Griselle,  Silhouettes  ■ 
jansenistes  et  propos  de  litterature,  d’art  et  d’histoire 
au  XVIIe  siede,  HI.  Les  Arnauld  et  Nicole.  —  P.  A., 

A  travers  les  autographes:  Une  lettre  de  la  Monnoye; 
Une  lettre  de  la  marquise  de  Lambert;  Le  president 
Barbot,  Voltaire  et  l’Academie  de  Bordeaux;  Formey  ä 
'Algarotti;  Rulhiere  historien  de  la  marine;  Deux  lettres 
de  la  Comtesse  Fanny  de  Beauharnais;  Tallien  et  la  mort 
de  Berquin ;  L’arriere  petite.-fille  de  Corneille  ä  Chaptal ; 
F.-B.  Hoffmann  auteur  dramatique;  J.  L.  Laya  censeur 
dramatique;  Le  president  Dupin  et  Villemain.  Deux  billets 
de  Desire  Nisard;  Lp  libraire  Charpentier  ä  V.  Cousin; 
Une  Chaire  de  drame  au  Cönservatoire ;  Marie  Mennessier- 
Nodier  k  propos  de  son  pere.  —  B.,  Un  correspondant 
de  Voltaire:  Dominique  Audibert.  Lettres  inedites.  — 
E.  Esteve,  Observations  de  Guilbert  de  Pixerecourt  sur 
les  theätres  de  la  Revolution.  —  H.  Vaganay,  Un  sonnet 
de  Ronsard  peu  connu.  —  C.  Latreilie,  Sur  quelques 
lettres  de  Lamartine.  —  P.  Berret,  Note  sur  une  source 
de  „Grenade“  dans  les  „Orientales“.  —  R.  Toinet,  Les 
ecrivains  moralistes  au  XVII6  siede.  Essai  d’une  table 
alphabetique  des  ouvrages  publies  pendant  le  siede  de 
Louis  XIV.  1638 — 1715,  qui  traitent  de  la  morale  appliquee 
a  la  science  et  ä  la  pratique  du  monde,  ä  la  vie  civile, 
aux  moeurs  et  aux  caracteres,  ainsi  que  de  divers  livres 
de  portraits,  pensees,  maximes  et  reflexions,  avec  quelques 
notes.  —  Comptes  rendus:  Ph.  Martinon,  Les  Stropbes. 

Etüde  historique  et  critique  sur  les  forrnes  de  la  poesie' 
lyrique  en  France  depuis  la  Renaissance  (J.  Madeleine).  — 
A.  Marie,  Gerard  de  Nerval.  Le  poete,  l’homme,  d’apres 
des  manuscrits  et  documents  inedits  (J.  Marsan).  —  R. 
Grandsaignes  d’Hauterive,  Le  pessimisme  de  La 
Rochefoucauld  (G.  Truc).  —  G.  Doublet,  Goueau, 
eveque  de  Grasse  et  de  Vence  1605 — 1672  (G.  Truc).  — 
Fr.  Lachevre,  Les  recueils  collectifs  de  poesies  libres 
et  satiriques  publies  depuis  1680  jusqu’ä  la  mort  de 
Theophile  (P.  B.).  —  L.  Pinvert,  Un  ami  de  Stendhal, 
le  critique  E.-D.  Forgues  1813=-18b‘3  (P.  B;).  —  P.  Lau¬ 
monier,  (Euvres  completes  de  Ronsard.  Edition  critique 
avec  introduction  et  commentaire  (Ch.  Comte).  —  Ch. 
Urbain  et  E.  Levesque,  Correspondance  de  Bossuet 
(E.  Griselle).  —  A.  Ruplinger,  Un  representant 
provincial  de  l’esprit  philosophique  au  XVIIIe  siede  en 
France:  Charles  Bordes,  membre  de  l’academie  de  Lyon 
1711 — 1781  (G.  Reynier).  —  G.  Chinard,  Notes  sur  le 
voyage  de  Chateaubriand  en  Amerique  (Louis  Hogu).  — 
E.  Morgan  Schenck,  La  part  de  Charles  Nodier  dans 
la  formation  des  idees  romantiques  de  V.  Hugo  jusqu’ä 
la  preface  de  Cromwell  (E.  Esteve).  —  XXIV,  1917: 
P.  Bonnefon,  Une  oeuvre  inconnue  de  .La  Boetie:  les 
Memoires  sur  l’edit  de  janvier  1562.  —  E.  d’Eichthal, 
George  Sand  et  le  prince  de  Talleyrand.  —  J.  P.  Zimmer¬ 
mann,  La  morale  laique  au  commencement  du  XVIII® 
siede:  M»°  de  Lambert. —  G.  Servieres,  Les  relations 


341 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


342 


d’Ernest  Reyer  et  de  Theophile  Gautier.  —  J.  Ducros, 
Le  retour  de  la  p.oesie  fran^aise  k  l’antiquite  grecque  au 
milieu  du  NIX1  siede :  Leconte  de  Lisle  et  les  „Pofemes 
antiques“.  E.  Esteve,  Le  theätre  monacal  sous  la 
revolution:  ses  precedents  et  ses  suites.  —  F.  Balden- 
sperger,  Une  piece  de  vers  inedite  d’Alfred  de  Vignv.  — 

J.  Marsan,  „L’Ecolier  de  Cluny“  et  „La  Tour  de  Nesles“. 
Un  drame  medit  de  Roger  de  Beauvoir.  —  E.  Angot, 
Une  grande  bourgeoise:  la  Presidente  de  Motteville.  — 
Pierr©  \  illev,  Montaigne  et  les  poetes  dramatiques 
anglais  du  temps  de  Shakespeare.  —  J.  Giraud,  Alfred 
de  Müsset  et  Schiller.  —  H.  Carrington  Lancaster, 
Alexandre  Hardy  et  ses  rivaux.  —  Emile  Roy,  Reponse. 
~  Eschyle  dans  la  litterature  tran^aise.  —  ' 

P.  Ar  bei  et,  La  veritable  lettre  de  Stendhal  k  Balzac.  — 
P.  de  Lapp ar ent,  Cent  trente-neuf  vers  de  Jean  de  La 
bontaine  retrouves.  —  Albert  Schinz,  La  librairie  I 
fran9aise  en  Amerique  au  temps  de  Washington.  —  G. 
Truc,  La  famille  de  Jean  Racine.  —  R.  Dezeime ris, 
Annotations  inedites  de  Michel  de  Montaigne  sur  le  „De 
rebus  gestis  Alexandri  Magni“  de  Quinte-Curce.  (Forts.) 
—  M.  Henriet,  Correspondance  inedite  entre  Thomas 
et  Barthe,  1759 — 1785.  —  D.  Halevy,  Lettres  inedites 
de*  Beranger  et  de  Lamartine  k  Thiers.  —  Fr.  La¬ 
che  vre,  Poesies  inedites  de  Jacques  Grevin.  —  R. 
Toinet,  Les  Ecrivains  moralistes  au  XYIP  siede.  Essai 
dune  table  alphabetique  des  ouvrages  publies  pendant 
le  siede  de  Louis  XIV  —  1639-1715  —  qui  traitent  de  la 
morale  appliquee  k  la  Science  et  ä  la  pratique  du  monde, 
a  la  vie  civile,  aux  moeurs  et  aux  caracteres,  ainsi  que 
de  divers  livres  de  portraits,  pensees,  maximes  et  re- 
flexions;  avec  quelques  notes.  (Forts.)  —  Ch.  Urbain, 
Genealogie  de  J.  P.  Camus,  eveque  de  Bellev.  —  E. 
Parturier,  Quelques  corrections  au  texte  de  la  „Delie“ 
de  Maurice  Sc£ve.  —  R.  Harmand,  Lettres  medites  de 
Francois  de  Neufchäteau.  —  E.  Ritter,  Saint-Real  et 
Lessing.  Comptes  rendus :  Lamartine.  Meditations 

poetiques.  Nouvelle  edition - par  G.  Lanson  (Albert 

Cahen).  —  Louis  Guimbaud,  Victor  Hugo  et  Juliette 
Drouet,  d’apres  les  lettres  inedites  de  Juliette  Drouet 
ä  V.  Hugo  ...  ( J .  Giraud).  —  A.  Bossert,  Un  Prussien 
ljbere.  Herder,  sa  vie  et  son  oeuvre  (H.  Tronchon).  — 
P.-M.  Masson,  La  Profession  de  foi  du  Vicaire  Savoyard 

de  J.  J.  Rousseau.  Edition  critique,  d’apres  les  manuscrits  j 
de  Geneve,  Neufchätel  et  Paris,  avec  une  introduction  et 
un  commentaire  historique.  La  religion  de  J.  J.  Rousseau 
(G.  Lanson).  —  R.  Chauvire,  Jean  Bodin,  auteur  de  la 
„Republique“.  Colloque  de  Jean  Bodin  des  secrets  cachez 
des  choses  sublimes  entre  sept  syavans  qui  son  de  differens 
sentimens  (L.  Hogul  —  Voltaire,  (Euvres  inedites  p.  p 
F.  Caussv.  Tome  I  (V.  Pinot).  —  L.  Foulet,  Le  Roman 
de  Renard_  (G.  Truc).  —  Ch.  Baudelaire,  Les  Fleurs 
du  Mal.  Edition  definitive  (N.-M.-J.).  —  Rita  Calderini 
de  Marchi,  Jacopo  Corbinelli  et  les  erudits  fran^ais, 
d’apres  la  correspondance  inedite  Corbinelli -Pinelli, 
1566  —  1587  (P.  de  Nolhac).  —  Ch.  Flach aire,  La  devotion 
ä  la  Vierge  dans  la  litterature  catholique  au  commence- 
ment  du  XVIU  siede  (L.  Hogu).  —  Alfred  de  Vigny, 
Poemes  antiques  et  modernes.  Edition  critique  publiee 
par  E.  Esteve  (A.  Cahen).  —  XXV,  1918:  A.  Chuquet, 
La  jeunesse  de  Camille  Desmoulins.  —  P.  de  Nolhac, 
Un  humaniste  ami  de  Ronsard:  Pierre  de  Paschal, 
historiographe  de  France.  —  L.  Desterness,  Les  bio- 
graphies  de  P.-L.  Courier  et  les  sources  anonymes  pre- 
sumees  autobiographiques.  —  R.  Lebegu.e,  Latraduction 
du  traite  De  naturalibus  quaestionibus  par  Malherbe.  — 

L.  Pingaud,  Le  „moi“  romantique  de  Charles  Nodier, 
d’apres  de  recents  documents.  — Al.  Franqois,  Origine 
et  declin  du  „bei  usage“  parlementaire.  —  P.  D’Estree, 
Farmin  de  Rozoi.  —  H.  Altszyler,  Les  Polonais  dans 
l’oeuvre  de  Balzac.  —  G.  Allais,  Lamartine  et  le  poeme 
de  „Milly“.  —  J.  Marsan,  Alphonse  Rabbe.  —  Th. 
Savtchenko,  La  prosodie  latine  inedite,  composee  pour 
le  grand  Dauphin,  par  Bossuet  et  Huet.  —  A.  Cherel, 
La  pedagogie  fenelonienne,  son  originalite,  son  influence 
au  XVlIlfi  siede.  —  M.  Lange,  Victor  Hugo  et  les 
sources  de  la  „Vision  de  Dante“.  —  R.  Des charmes, 
Louis  Bouilhet  et  Louise  Colet,  documents  inedits.  — 
R.  Dezeimeris,  Annotations  inedites  de  Michel  de 
Montaigne  sur  le  De  rebus  gestis  Alexandri  Magni  de 


Quinte-Curce.  (Forts.)  —  P.  B.,  Lettres  inedites  de  Be¬ 
ranger  iV  Scribe  et  ä  Mm0  Scribe.  —  M.  Henriet, 
Correspondance  inedite  entre  Thomas  et  Barthe.  1759 — 
1785.  (Forts.)  —  C.  Latreille,  Chateaubriand  et  Mo- 
rellet.  —  R.  Toinet,  Les  ecrivains  moralistes  au 
XVII''  siede.  (Schluss.)  —  Fr.  Lachcvre,  Antoine 
de  Montchretien,  sa  religion,  son  mariage.  —  Comptes 
rendus:  Paul  Arb  eiet,  L’histoire  de  la  peinture  en  Italie 
et  les  plagiats  de  Stendhal  (Henri  Cordier).  —  Jean 
de  L  ingendes,  Euvres  poetiques,  edition  critique  avec 
une  introduction  et  des  notes,  p.  p.  E.-T.  Griffiths  (J. 
Madeleine).  : —  Willie  G.  Hartog,  Guilbert  de  Pixere- 
court,  sa  vie,  son  melodrame,  sa  technique  et  son  in¬ 
fluence  (A.  Monglond).  —  A.  Renaudet,  Prereforme 
et  Humanisme  k  Paris  pendant  les  premieres  guerres 
d’Italie,  1494—1517  (P;  Villey).  —  W.  Girard,  Du  Tran- 
scendantalisme  considere  essentiellement  dans  sa  definition 
et  ses  origines  franqaises  (G.  Truc).  —  P.  Gautier,  Un 
Prophete:  Edgar  Quinet  (Jules  Marsan).  —  E.  Rivaroli, 
La  Poetique  Parnassienne  d’apres  Theodore  de  Banville 
(J.  Madeleine).  —  B.  Rava,  Venise  dans  la  litterature 
franqaise,  depuis  les  origines  jusqu’ä  la  mort  de  Henri  IV., 
avec  un  recueil  de  textes,  dont  plusieurs  rares  et  inedits 
(L.  A.).  —  Paul  Boy  er,  Maurice  Caullery,  Alfred  et 
Maurice  Croiset,  Emile  Dürkheim,  H.  Gautier,  Ijouis 
Havet,  F.  Larnaude,  Ernest  Lavisse,  Henri  Marcel,  Edrnond 
Perrier,  Maurice  Prou,  G.-H.  Roger,  La  Vie  universitaire 
de  Paris.  Quvrage  publie  sous  les  auspices  du  Conseil 
de  l’Universite  de  Paris  (P.  B.):  —  P-  Köhler,  M™e 
de  Stael  et  la  Suisse  (L.  Hogu).  —  Richmond  Laurin 
Hawkins,  Maistre  Charles  Fontaine,  Parisien  (Emile 
Roy).  —  Charles  de  Rouvre,  L’amoureuse  histoire 
d’ Auguste  Comte  et  de  Clotilde  de  Yaux  (G.  Truc).  — 

XXVI,  1919:  P.  Berret,  „Inscription“  de  V.  Hugo  et 
la  traduction  de  la  Stele  de  Mesa  par  Jules  Oppert.  — 
R.  Radouant,  Pibrac  et  la  Saint- Barthelemy.  —  Fr. 
Vezinet,  „La  Bouteille  ä  la  mer“  et  les  croisieres 
australes.  —  L.  Bourquin,  La  controverse  sur  la 
Comedie  au  XVIIIe  siede  et  la  Lettre  k  d’Alembert  sur 
les  spectacles.  - —  J.  Giraud,  La  genese  d’un  chef- 
d’oeuvre:  la  „Legende  de  Saint  Julien  l’Hospitalier“.  — 
A.  Monglond,  Sainte-Beuve  et  la  „Revue  Suisse“:  une 
collaboration  orale  (septembre  1845  —  octobre  ou  novembre 
1849).  —  E.  Ritter,  Quelques  notes  sur  Saint-Real.  — 
P.  Gautier,  Le  centenaire  de  Mme  de  Stael.  —  P. 
Villey,  A  propos  des  sources  de  deux  Epitres  de 
Marot.  —  P.  Chaponniere,  Le  Chevalier  de  Vatan  et 
son  Ode  k  l’Eternite.  —  P.  Bonnefon,  Henri  de  La- 
touche  et  George  Sand,  d’aprfes  des  documents  inedits.  — - 
P.  To  Ido,  Reflets  des  debuts  dans  l’oeuvre  de  Victor- 
Hugo.  —  P.  Dorbec,  La  sensibilite  plastique  et  picturale 
dans  la  litterature  du  XVIIÜ  siede.  —  L.  Arnould, 
Une  ode  de  Scevole  de  Sainte-Marthe  retrouvee.  —  E. 
G  r  eie ,  Les  debuts  litteraires  deChallemel-Lacour,  d’apres 
sa  correspondance  inedite.  — Marc  Citoleux,  Vigny  et 
l’Hellenisme.  —  R.  Dezeimeris,  Annotations  inedites 
de  Michel  de  Montaigne  sur  le  „De  rebus  gestis  Alexandri 
Magni“  de  Quinte-Curce.  (Forts.)  —  M.  Souriau,  Sur 
un  caractere  de  La  Bruyere.  —  P.  B.,  A  travers  les 
autographes.  —  P.  Martino,  Note  sur  trois  corrections 
au  texte  de„L’Esprit  pur“.  —  M.Henriet,  Correspondance 
inedite  entre  Thomas  et  Barthe.  (Forts.)  —  L.  Hogu, 
Un  classique  defenseur  de  Ronsard  en  1829.  —  Fr.  La¬ 
che  vre,  Claude  Belurgey,  bourguignon,  auteur  presume 
des  „Quatrains  du  Deiste.  —  E.  Esteve,  Les  droits 
d'auteur  de  Guilbert  de  Pixerecourt.  —  G.  Charlier, 
Sur  la  mort  de  Millevoye.  —  J.  Giraud,  Charles 
Baudelaire  et  Hoffmann  le  fantastique.  —  L.  Morel, 
Victor  Hugo  et  Cubieres.  —  E.  Griselle,  Silhouettes 
jansenistes  et  propos  de  litterature,  d’art  et  d’histoire 
au  XVIIP  siede.  (Forts.)  —  E.  Ritter,  Un  document 
sur  Paul-Louis  Courier.  —  Comptes  rendus:  F.  Bruno t, 
Histoire  de  la  langue  franqaise  des  origines  k  1900  (G. 
Lanson).  —  Maurice  Sceve,  Delie  object  de  plus  haulte 
vertu,  Edition  critique  par  E.  Parturier  (Jules  Marsan).  — 
H.  P.  Thieme,  Essai  sur  l’histoire  du  vers  franqais 
(J.  Madeleine).  —  A.  Cherel,  Fenelon  au  XVIID  siöcle 
en  France  (Ch.  Urbain).  —  Fenelon.  Explication  des 
articles  d’Issy,  publiee  pour  la  premiere  fois  par  Albert 
Cheel  (Ch.  Urbain).  —  Comte  de  Caylus,  Voyage 


343 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


344 


d’Italie  1714—1715,  p.  p.  Arnilda  A.  Pons  (L.  A.).  —  Jean 
Gerson,  The  „Ad  Deurn  vadit“  published  by  David 
Hobart  Carnahan  (E.  Roy).  —  Albert  Mono  d,  De  Pascal 
ä  Chateaubriand.  Les  defenseurs  franqais  du  Christia- 
nisme  de  1670  ä  1802.  —'Jean  Yic,  La  litterature  de 
guerre  (Henri  Girard).  — Virgile R  ossel,  Eugene Rambert, 
sa  vie,  son  temps,  son  oeuvre  (Albert  Cherel).  —  V. 
Fagnani,  Les  paysans  dans  l’ceuvre  de  George  Sand 
(Henri  Potez).  —  Maurice  Pelliss  on,  Les  Comedies- 
Ballets  de  Moliere  (Henri  Potez). 

Literarisches  Zentralblatt  19:  Vilh.  Thomsen,  Samlade 
Afhandlinger.  —  20/21:  G.  Panconcelli-Calzia,  Ex¬ 
perimentelle  Phonetik  (Heinitz).  —  Fr.  Beschorner, 
Verbale  Reime  bei  Chaucer  (W.  Preusler).  —  H.  Hirt, 
Geschichte  der  deutschen  Sprache  (G.  Heinz).  —  22: 

B.  Delbrück,  Grundlagen  der  neuhochdeutschen  Satz¬ 
lehre  (-tz-).  —  O.Fraude,  Heinrich  von  Kleists  Hermanns¬ 
schlacht  auf  der  deutschen  Bühne  (H.  Knudsen).  —  23: 

E.  Ludwig,  Goethe.  Geschichte  eines  Menschen  (Max 
Koch).  —  24:  Islenskt  Malshattasafn.  Finnur  Jonsson 
setti  saman  (Paul  Herrmann).  —  A.  H.  Kämpfer,  Ein  j 
Führer  durch  Goethes  Faust;  L.  Straub,  Kurzgefasster 
Führer  durch  Goethes  Faustdichtung  (P.).  —  25:  VV. 
Flemming,  Andreas  Gryphius  und  die  Bühne  (Karl 
Holl).  —  K.  Wizenmann,  Fausts  Heimkehr.  Der  Weg 
zum  Leben  f'p.).  —  26:  L.  Defoux  et  E.  Zavie,  Le 
Groupe  de  Medan.  Emile  Zola,  Guy  de  Maupassant, 
J.-K.  Huysmans,  Henry  Ceard,  Leon  Hennique,  Paul 
Alexis.  Suivi  de  deux  essais  sur  le  naturalisme  (0.  Hacht- 
mann).  —  Ed.  Engel,  Goethe.  Der  Mann  und  das 
Werk  (Max  Koch).  —  E.  Michel,  Weltanschauung 
und  Naturdeutung.  Vorlesungen  über  Goethes  Natur¬ 
anschauung  (p.).  —  Konungs  skuggsja.  Speculum  regale.  — 
27:  Stefan  Zweig,  Marceline  Desbordes- Valmore.  Das 
Lebensbild  einer  Dichterin  (O.  Hachtmann).  - —  28: 
Margarete  Hamburger,  Vom  Organismus  der  Sprache 
und  von  der  Sprache  des  Dichters.  —  E.  R.  Cartius, 
Maurice  Barres  und  die  geistigen  Grundlagen  des  fran¬ 
zösischen  Nationalismus  (E.  v.  Prittwitz-Gaffron).  —  Fritz 
Wentzel,  Studien  zur  Dialektgeographie  der  südlichen 
Oberlausitz  und  Nordböhmens;  Walter  Mitzka,  Ost- 
preussisches  Niederdeutsch  nördlich  von  Ermland ;  Rolf 
Ehrhardt,  Die  schwäbische  Kolonie  in  Westpreussen 
(Walter  Preusler).  —  Jacob  Minor,  Aus  dem  alten  und 
neuen  Burgtheater  (Hans  Knudsen). 

Sitzungsberichte  der  Preussischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften.  Gesamtsitzung.  Nr.  26 :  Heusler,  Die  deutsche 
Quelle  der  Ballade  von  Kremolds  Rache.  —  Schuch ar dt, 
Zur  Kenntnis  des  Baskischen  von  Sara  (Labourd).  —  ! 
Philos.-histor.  Klasse,  Nr.  27:  Brau  dl,  Heber  Shake- 
speare’s  Julius  Caesar. 

Qöttingische  Gelehrte  Anzeigen  183,  13:  Edward 
Schröder,  über  Vilh.  Thomsen,  Samlede  Afhand¬ 
linger  I.  —  Ders.,  über  Salzburger  Urkundenbuch, 
Band  2 — 3. 

Hessenland.  Zs.  für  hessische  Geschichte,  Volks-  und 
Heimatkunde,  Literatur  und  Kunst  35,  3:  R.  Göhler, 
Franz  Dingelstedt  und  Gustav  Freytag.  —  4:  W.  Schoof, 
Hessische  Flussnamen.  1.  Die  Lahn. 

Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 
und  Technik  15,  6.  Mai  192t:  Ed.  Wechssler,  Unsere 
Kriegsliteratur  in  französischer  Vorstellung  und  in  der 
deutschen  Wirklichkeit.  —  M.  L.  Wagner,  Ramön 
Menendez  Pidal  und  die  spanische  Epenforschung.  — 

V.  Klemperer,  Neuerscheinungen  auf  dem  Gebiete  der  i 
Romanistik. 

Der  Wächter  4,  4:  F.  Gernot,  Die  Romantik  und 
Eichendorff.  —  R.  Pramberger,  Mythologisches  aus  ! 
der  Steiermark.  — •  O.  Wonisch,  Das  St.  Lambrechter  ! 
„Willehalm“-Bruchstück.  —  5 :  M.  K o  ch ,  Uhland,  Happel,  L 
Eichendorff.  —  K.  Frhr.  von  Eichendorff,  Unge-  [ 
druckte  Briefe  von  und  an  Eichendorff. 

Südland.  Eine  Monatsschrift  für  Politik,  Kultur,  Wissen¬ 
schaft  und  Verkehr,  1921,  Mai:  D.  Mitzky,  Die  Dichter 
des  neuen  Italiens.  1.  Angiolo  Silvio  Novara. 

Das  literarische  Echo  23,  15:  E.  Traumann,  Goethe  als 
Heiligenmaler.  — W.  Schweizer,  Mayncs  Immermann. 

—  H.  Bieber,  Geibel  und  seine  Retter.  —  G.  Wit-  | 


ko  wski,  Goethe-Schriften  II.  —  17:  F.  Hirth,  Ein  un¬ 
gedrucktes  Gedicht  Heines.  —  E.  Ermatinger,  Eine 
Geschichte  von  Lenaus  Lyrik. 

Altonaer  Tageblatt,  Beilage  zu  Nr.  116.  21.  Mai  1921 : 

P.  Piper,  Goethes  Joseph  und  die  herrnhutische  Brüder¬ 
gemeinde  in  Altona. 

Nordisk  Tidskrift,  1921,  3:  Sven  Cederblad,  Atterboms 
lyrik  i  ny  belysning  (Carl  Santesson,  Atterboms  ung- 
domsdiktning).  —  Carl  David  Marcus,  Guldälders- 
drömmer  i  nysvenska  poesi.  —  4:  Finnur  Jonsson, 
Gamle  minder  i  olddigte  og  sagaer.  —  Didrek  Arup 
Seip,  Nye  utgaver  af  Ibsen,  Björnson,  Alexander 
Kiellend  og  Jonas  Lie. 

Revue  de  France,  15  mars  1921 :  Joseph  Bedier,  L’esprit 
de  nos  plus  anciens  romans  de  chevalerie. 

Nouvelle  Revue  d’Italie.  April  1920:  P.  Hazard,  Ossiah 
chez  les  Francais.  —  April,  Mai:  C.  Pelleg rini,  Sainte- 
Beuve  et  la  litterature  italienne.  —  Mai:  L.  Tonelli, 
Anatole  France  et  Pascal. 

La  Bibliofilia  XXIII,  1/2.  Aprile-Maggio  1921:  G.  Boffito, 
La  leggenda  aviatoria  di  Alessandro  Magno  nella  lettera- 
tura  e  n eil’  arte.  —  G.  Bertoni,  L’ascesa  al  cielo  di 
Alessandro  Magno. 

Revista  de  Archivos  XXIV,  4,  5,  6:  R.  Del  Arco,  Misterios, 
autos  sacramentales  y  otras  fiestas  en  la  Catedral  de 
Huesca. 


,  Neu  eifs  chieli  ene  Bücher. 

Ami co,  Silvio  D’,  II  teatro  dei  fantocci  (G.  B.  Shaw; 
igrotteschi;  J.  Benavent.e).  Firenze,  Vallecchi.  146  S.  L.  5. 

Beckman,  Nat.,  Spräkets  liv.  En  inledning  tili  spräkets 
Studium.  Stockholm,  Wahlström  &  Widstrand.  199  S. 
8°.  Kr.  5.75. 

Blanchard,  Raphael,  La  Mimophonic,  son  röle  dans 
la  formation  des  langues.  Paris,  Champion.  1917.  Fr.  2.25. 

Gerdau,  Hans  Dr.,  Der  Kampf  ums  Dasein  im  Leben  der 
Sprache.  Ein  sprachbiolog.  Versuch  zur  Lösung  des 
Lautwandelproblems  auf  Darwinist.  Grundlage.  Ham¬ 
burg,  W.  Gente.  1921.  62  S.  8°.  M.  3. 

Gregoire,  Ant.,  Petit  traite  de  linguistique.  Paris, 
Champion.  1915.  150  S.  Fr.  5.20. 

Hirt,  Hermann,  Prof .,  Giessen :  Indogermanische  Grammatik. 
T.  2.  Heidelberg,  Carl  Winter  [Verl.]  1921.  8°.  =  Indo¬ 
germanische  Bibliothek.  Abt.  1.  Sammlung  indogerman. 
Lehr-  und  Handbücher.  Reihe  1.  Grammatiken  Bd.  13, 
T.  2.  2.  Der  indogermanische  Vokalismus.  XI,  256  S.- 
M.  20;  geb.  M.  26.  (T.  1  ist  noch  nicht  erschienen.) 

James  on,  S.,  Modern  Drama  in  Europe.  London,  W. 
Collins.  10  s.  6  d. 

Lehmann,  E.,  Män  och  deres  tro.  Luther,  Pascal, 
Rousseau,  Carlyle,  Kierkegaard.  Lund,  Gleerup.  9  kr.  50. 

Lommel,  Herman,  Prof.  Dr.,  Wie  studiert  man  Sprach¬ 
wissenschaft?  Ratschläge  für  Philologen.  Frankfurt  a.  M., 
Blazek  &  Bergmann  [1921].  24  S.  gr.  8°.  M.  5. 

Ruberti,  Gxxido,  II  teatro  contempoi-aneo  in  Europa. 
Vol.  I.  Bologna-Rocca  S.  Casciano-Trieste,  L.  Cappelli. 

454  s.  8°.  . 

Stemplinger,  Eduard ,  Dr.,  Horaz  im  U rteil  der  J ahr- 
hunderte.  Leipzig,  Dieterich’sche  Verlh.  1921.  IV,  212  S. 
gr.  8°  —  Das  Erbe  der  Alten.  Reihe  2,  H.  5.  M.  24; 
geb.  M.  30. 

Taylor,  H.  O.,  Thought  and  Expression  in  the  Sixteenth 
Century.  New  Yox'k,  Macmillän  Co.  2  vols.  7  dol.  50. 

Wychgram,  Marianne,  Dr.,  Quintilian  in  der  deutschen 
und  französischen  Literatur  des  Barocks  und  der  Auf¬ 
klärung.  Laixgensalza,  H.  Beyer  &  Söhne.  1921.  XII, 
150  S.  8°  =  Friedrich  Manns  Pädagogisches  Magazin 
H.  803.  M.  7.60+  100%  T. 

'Amira,  Karl  v.,  Die  Bruchstücke  der  grossen  Bilder¬ 
handschrift  von  Wolframs  Willehalm.  Farbiges  Faksimile  < 
in  zwanzig  Tafeln  nebst  Einleitung.  Herausgegeben  mit 
Unterstützung  der  Bayerischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften  von  K.  v.  A.  München,  Fr.  Hanfstaengel.  _  Iw 
Halbperg.  M.  800.  Auslandspreis  in  Italien,  Spanien, 
Griechenland  M.  1200.  In  der  Scliwmiz,  den  skandinavischen 
Ländern,  Holland,  England,  Frankreich  und  Nordamerika 
M.  1600. 


345 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


346' 


Andler,  C.,  Les  Precurseurs  de  Nietzsche.  Paris,  Bossard. 
18  Fr. 

Becker,  H.,  Grahbes  Drama  Napoleon  oder  die  hundert 
Tage.  Leipzig,  Koehler.  64  S.  8°.  M.  5. 

Beyer,  H.,  H.  Weideland  og  H.  Steffens.  Kristiania, 
7 ‘Kr.  50. 

Bode,  Wilhelm,  Goethes  Liebesieben.  13. — 15.  Taus.  Mit 
41  Bildn.  u.  25  Ansichten  (im  Text  u.  auf  Taf.].  Berlin, 
E.  S.  Mittler  &  Sohn.  1921.  XIX,  448  S.  8".  M.  26; 
Pappbd.  M.  36;  Lwbd.  M.  45;  Hldrbd.  M.  65. 

Bode,  Wilhelm,  Neues  über  Goethes  Liebe.  Berlin,  E.  S. 
Mittler  &  Sohn.  1921.  VII,  152  S.  8°.  M.  10;  Pappbd. 
M.  17.50;  Hldrbd.  M.  40. 

Bouillier,  V.,  Georg  Christ.  Lichtenberg.  1742—1799. 
Essai  sur  sa  vie  et  ses  oeuvres  litteraires.  Paris,  Champion. 
1914.  Fr.  7.50. 

Brentano,  Clemens,  und  Minna  Reichenbach.  Unge- 
d ruckte  Briefe  des  Dichters.  Hrsg,  von  W.  Limburger. 
Leipzig,  Insel- Verlag.  Pappbd.  M.  40;  Hldrbd.  M.  65. 
Brentaijo,  Lujo,  Clemens  Brentanos  Liebesieben.  Eine 
Ansicht.  Frankfurt  a.  M.,  Frankfurter  Verlags-Anstalt. 
215  S.  8°.  m  30. 

Burch.  ar dt,  C.  B.,  Norwegian  Life  and  Literature.  English 
Accounts  and  views,  especially  in  the  Kineteenth  Century. 
London,  H. , Milford.  10  s  6  d. 

'Cahen,  M.,  Etüde  sur  le  vocabulaire  religieux  du  vieux 
scandinave.  La  Libation.  Paris,  Champion.  300  S.  8°. 
Fr.  30.  Collection  linguistique  publ.  par  la  Societe  ling. 
de  Paris.  T.  IX. 

Cahen,  M.  Le  mot  „dieu“  en  vieux  scandinave.  Paris,  Cham¬ 
pion.  200  S.  8°.  Fr.  12.  Collection  linguistique.  X. 
Cohn,  Egon,  Gesellschaftsideale  und  Gesellschaftsroman 
des  17.  Jahrhunderts.  Studien  zur  deutschen  Bildungs¬ 
geschichte.  Berlin,  E.  Ebering.  1921.  VIII,  239  S.  gr.  8°  = 
Germanische  Studien.  Heft  13.  M.  30. 

Cysarz,  Herb.,  Erfahrung  und  Idee.  Probleme  und  Lebens¬ 
formen  in  der  deutschen  Literatur  von  Hamann  bis  Hegel. 
Wien,  Braumüller.  XII,  320  S.  8°.  M.  32. 

Dahlstier  na,  G.  E.,  Samlade  Dikter.  Utg.  av  E.  Noreen. 
I.  Svenska  Författare  utg.  av  Svenska  Vitterhetssamfundet. 
Stockholm,  A.  Bonnier.  30  Kr. 

Deutsche  Forschungen.  Hrsg,  von  Fr.  Panzer  und 
Julius  Petersen.  3:  Karl  Vietor,  Die  Lyrik  Hölderlins. 
Eine  analytische  Untersuchung.  XVI,  240  S.  8°.  M.  30.  — 
4:  Walther  Jost,  Von  Ludwig  Tieck  zu  E.  T.  A.  Hoff- 
mann.  Studien  zur  Entwicklungsgeschichte  des  roman¬ 
tischen  Subjektivismus  X,  139.  8°.  M.  27.  Frankfurt  a.  M., 
M.  Diesterweg.  [Heft  1,  2  u.  5  wefden  enthalten:  Fr. 
Panzer,  Deutsche  Frühzeit  in  Sprache,  Dichtung, 
Glauben  und  Kunst;  J.  Petersen,  Die' Idee  des  Welt¬ 
friedens  in  der  deutschen  Dichtung;  Clara  Stockmeyer, 
Soziale  Probleme  im  Drama  des  Sturmes  und  Dranges.  | 
Diotima  [d.  i.  Susette  GontardJ:  Die  Briefe  der  Diotima. 
Veröff.  von  Frida  Arnold.  Hrsg,  von  Carl  Vietor.  Leipzig, 
Insel-Verlag.  1921.  77  S.  mit  Titelb.  u.  2  Faks.  Pappbd. 
8°.  M.  16. 

Dopsch,  Alfons,  Dr.  Prof.,  Wien,  Die  Wirtschaftsentwick¬ 
lung  der  Karolingerzeit  vornehmlich  in  Deutschland. 
T.  1.  Weimar,  H.  Böhlaus  Nachf.  1921.  gr.  8°.  2.,  veränd. 
u.  erw.  Aufl.  XIV,  402  S.  M.  64. 

Enders,  Carl,  Gottfried  Keller.  Leipzig,  Reclam.  170  S.  8°. 
Dichterbiographien  22  =  Reclams  Universal -Bibliothek 
621976220. 

Erdmann,  N.,  A.  Strindberg.  En  kämpande  och  lidande 
själs  historia.  I.  II.  Stockholm,  Wahlström  och  Wid- 
strand.  25  K.  '  -- 

Erichsen,  V.,  H.  Wergeland  i  haus  forhold  til  H.  Steffens. 

Kristiania,  H.  Aschehoug.  5  Kr.  80. 

Festschrift  für  Adalbert  Bezzenberger  zum  14.  April  1921 
dargebracht  von  seinen  Freunden  und  Schülern.  Göttingen, 
Vandenhoeck  &  Ruprecht.  [Darin  u.  a.:  0.  Almgren, 
ein  schwedischer  Festbrauch  und  eine  schwedische  Felsen¬ 
zeichnung.  - —  Edw.  Schröder,  Ulfila.] 

Fischer,  Hermann,  Schwäbisches  W7 örterbuch.  Auf  Grund 
der  von  Adelbert  v.  Keller  begonnenen  Sammlungen  und 
mit  Unterst,  d.  württ.  Staates  bearb.  Weitergef.  von 
Wilhelm  Pfleiderer.  Lfg.  64.  Tübingen,  H.  Lauppsche 
Buchh.  1921.  4°.  64.  [Bd.]_6.  Sp.  321— 480.  M.  18.  ^ 
Funde  und  Forschungen.  Eine  Festgabe  für  Julius  Wahle 
zum  15.  Februar  1921.  Leipzig,  Insel-Verlag.  VII,  226  S.  8°. 
[Inhalt:  W.  De e t  j  en,  Wielands  Bibliothek.  —  M.  F r  ie d- 


1  ander,  Ein  Albumblatt  Franz  Schuberts.  —  H.  G.  Gräf 
Ein  Brief  Goethes  an  Gräfin  Konstanze  von  Fritsch.  — 
M.  Hecker,  Vater  und  Sohn.  Briefe  Carl  Friedrich 
Zelters  an  seinen  Stiefsohn  Carl  Floericke.  —  O.  Heuer, 
Briefe  Lises  von  Türckheim  aus  ihrem  Erlanger  Exil.  — 
A.  Leitzmann,  Briefe  F.  L.  W.  Meyers  an  Therese 
Heyne  aus  dem  Sommer  1785.  —  Victor,  Michels,  Das 
Motiv  des  Schlaftrunks  im  Urfaust.  —  W.  v.  Oettingen, 
Ueber  Goethes  Kunstsammlungen.  —  O.  Pniower,  Die 
Szene  „Auerbachs  Keller“  in  Goethes  Urfaust.  —  G. 
Roethe,  Der  AusgaDg  des  Tasso.  —  A.  Sauer,  Die 
N atürliche  Tochter  und  die  Helenadichtung.  —  B.  S  e  u  f  f  ert, 
Wielands  Vorfahren.  —  A.  Tille,  Goethe  im  Garten. 
Ein  Beiti-ag  zur  Frage  nach  der  literarischen  Zuverlässig¬ 
keit  Joh.  Falks.  —  H.  Wahl,  Carl  Augusts  Tagebuch, 
eine  „Quelle“  zu  Goethes  „Briefen  aus  der  Schweiz“.  — 
0.  W  alzel,  Zeitform  im  lyrischen  Gedicht.  —  G.Wit- 
kowski,  Grundsätze  kritischer  Ausgaben  neuerer 
deutscher  Dichtwerke  ] 

Geliert,  Christian  Fürchtegott,  Briefe  nebst  einer  prak¬ 
tischen  Abhandlung  von  dem  guten  Geschmacke  in  Briefen. 
Unter  Zugrundelegung  der  Erstausgabe  von  1751  von 
Dr.  Karl  Blanck  herausgeg.  Porträt-Rad.  von  Klaus 
Richter.  Berlin,  Euphorion- Verlag.  1921.  211  S.  1  Titelb. 
8°.  Pappbd.  M.  140;  Ldrbd.  M.  550. 

Göckeritz,  Felix  Leo,  Geschichte  der  Deutschen  Literatur. 
T.  1.  Leipzig,  Hachmeister  &  Thal.  1921.  kl.  8°  =  Lehr¬ 
meister-Bücherei.  Nr.  586/588.  1.  Aus  den  Uranfängen 
bis  zu  Gottsched.  144  S.  M.,3.60. 

Graap,  Paul-Gerhard,  Dr.,  Richard  Wagners  dramatischer 
Entwuirf  „Jesus  von  Nazareth“.  Entstehungsgeschichte 
und  Versuch  einer  kurzen  Würdigung.  Leipzig,  Breit¬ 
kopf  &  Härtel.  1921.  93  S.  gr.  8“.  M.  6  +  40%  T. 

G raebisch,  Friedrich,  Die  Mundart  der  Grafschaft  Glatz 
und  ihrer  böhmischen  Nachbargebiete:  Herkunft  und 
Verwandtschaft  der  Glatzer  Mundart,  ihre  Verbreitung, 
Kennzeichen  und  Unterschiede,  örtliche  Mundarten, 
Sprachproben ;  Literatur  der  Glatzer  Mundart;  gemein- 
verst.  Schreibung  d.  Mundart;  Verzeichnis  von  über  1000 
Wörtern  in  hochdeutscher  und  glätzischer  Form.  Mit 
1  (eingedr.)  Kt.  d.  glätzischen  Mundartgebietes.  Hrsg, 
vom  „Verein  für  Glatzer  Heimatkunde“.  Mittelwalde 
(Schles.),  A.  Walzel  in  Komm.  1920.  IV,  78  S.  8°  = 
Glatzer  Heimatsschriften.  Bd.  1.  M.  6. 

Gragger,  Robert,  Deutsche  Handschriften  in  ungarischen 
Bibliotheken.  Berlin  und  Leipzig,  Vereinigung  wissen- 
sehaftl.  Verleger.  1921.  III,  56  S.,  1  Taf.  4°  =  Ungarische 
Bibliothek.  Reihe  1,  2.  M.  8. 

Hase,  Günther,  Der  Minneleich  Meister  Alexanders  und 
seine  Stellung  in  der  mittelalterlichen  Musik.  Halle  a.  S., 
M.  Niemeyer.  1921.  VIII,  96  S.,  1  Tab.  gr.  8°  =  Sächsische 
Forschungsinstitute  in  Leipzig.  Forschungsinstitut  für 
neuere  Philologie.  1.  Altgermanist.  Abt.  H.  1.  M.  18. 

Hayens,  K.,  Theodor  Fontane.  A  critical  study.  London, 
Collins.  8°.  sh.  7,6. 

Hellingrath,  Norbert  von,  Hölderlin.  Zwei  Vorträge. 
München,  Hugo  Bruckmann  Verl.  Pappbd,  M.  15. 

Jahresbericht  über  die  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete 
der  Germanischen  Philologie.  Hrsg,  von  der  Gesell¬ 
schaft  für  Deutsche  Philologie  in  Berlin.  41.  Leipzig, 
Reisland.  1919.  IV,  84+  98  S.  M.  26. 

Jost,  Walter,  Von  Ludwig  Tieck  zu  E.  T.  A.  Hoffmann. 
Studien  zur  Entwicklungsgeschichte  des  romant.  Sub¬ 
jektivismus.  Frankfurt  a.  M.,  M.  Diesterweg.  1921. 
X,  139  S.  gr.  8°  =  Deutsche  Forschungen.  H.  4.  M.  24. 
[Ein  Stück  erschien  als  Baseler  Diss.j 

Kaiser,  Eisbet,  Frauendienst  im  mhd.  Volksepos.  Breslau, 
Marcus.  (Germ.  Abhandlungen,  hrsg.  von  Fr.  Vogt.  54). 
VII,  106  S.  8°. 

Kaspers,  W.,  Die -acum-Ortsnamen  des  Rheinlandes.  Ein 
Beitrag  zur  älteren  Siedelungsgeschichte.  Halle  a.  S., 
Niemeyer.  41  S.  8°. 

Kleinpaul,'  B.,  Die  deutschen  Personennamen.  Ihre  Ent¬ 
stehung  und  Bedeutung.  2.,  verm.  u.  verb.  Aufl.  Neu- 
bearb.  von  Hans  Naumann.  Sammlung  Göschen.  422. 
127  S.  8°. 

Kock,  A.,  Svensk  Ljudhistoria.  Fjärde  delen,  senare 
hälften.  Lund,  1921.  Glerup.  Leipzig,  Harrassowitz. 
S.  273—489.  gr.  8°.  Kr.  6.50  =  M.  10. 

Kühn,  Hugo,  Bilder  und  Skizzen  aus  dem  Leben  des  grossen 
Weimars.  3.  Aufl.  Weimar,  Duncker.  VIII,  152  S.  8°.  M.  5. 


347 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10.  348 


Laman  Trip- de  Beaufort,  H.,  Vondel.  1587 — 1679. 
Kunst  en  karakter.  Arnhem,  Uitgevers-maatschappij  Van 
Loghum,  Slaterus  &  Visser.  8  en  159,  m.  1  portr.  kl.  8°. 
PL  1.90;  geh.  PL  2.90. 

Lamm,  M.,  Upplysningstidens  romantik.  Den  mystiskt 
sentimentala  strömningen  i  svensk  litteratur.  Stockholm, 
H.  Geber.  36  Kr. 

Lippa,  L.  v.,  Der  Aufstieg  von  Kant  zu  Goethe.  Die 
philosophische  und  Naturbegründung  des  geistigen  Welt¬ 
bildes.  Berlin,  Mittler  &  Sohn.  X,  294  S.  gr.  8°.  M.  45. 
List,  Friedrich,  Dr.,  Biblioth.  [Giessen]:  Goethes  „Werther“ 
als  Sozialgemälde.  Als  Yortr.  gedr.  Giessen,  Perbersche 
Üniv.-Buchh.  1921.  20  S.,  1  Titelb.  gr.  8°.  M.  8.50. 
Lollesgaard,  J.,  Syntaktiske  Studier  over  det  seldste 
danske  Skriftsprog  (f0r  ca.  1300).  Kopenhagen,  Gylden- 
dal.  6  Kr.  50. 

Märker,  Friedrich,  Zur  Literatur  der  Gegenwart.  Führer 
zu  den  Hauptproblemen  und  den  Hauptpersönlichkeiten 
der  gegenwärt.  Literatur.  München,  A.  Langen.  1921. 
103  S.  M.  9. 

Meissner,  Alf.,  Die  Matratzengruft.  Erinnerungen  an 
Heinrich  Heine.  Stuttgart,  R.  Lutz  =  Batik -Bücher. 
Bd.  4.  M.  10;  geh.  M.  15. 

Michels,  Victor,  Mittelhochdeutsches  Elementarbuch. 
3.  u.  4.  stark  veränd.  Aufl.  Heidelberg,  Carl  Winter 
|Yerl.]  1921.  XY,  343  S.  8°  —  Germanische  Bibliothek. 
Sammlung  1  germanische  Elementar-  und  Handbücher. 
Reihe  1.  Grammatiken.  Bd.  7.  M.  24;  geb.  M.  30. 
Mörike,  Eduard,  Luise.  Briefe  der  Liebe  an  seine  Braut 
Luise  Rau.  Zum  ersten  Male  vollständig  hrsg.  von 
Hanns  Wolfgang  Rath  [d;  i.  Karl  Friedrich  Schulz- 
Euler]  mit  20  unveröffentlichten  Bildern  u.  Handzeichn., 
sowie  mit  5  Handschriften.  Ludwigsburg,  C.  Fr.  Schulz. 
1921.  322  S.,  6  [2  färb.]  Täf.  8°  =  Schriften  der  Ge¬ 
sellschaft  der  Mörikefreunde.  Bd.  1.  Nur  für  Mitglieder. 
Jahresbeitrag  M.  20. 

Mogk,  Eugen,  Prof.  Dr.,  Die  deutschen  Sitten  und  Bräuche. 
Mit  15  Abb.  in  Holzschn.  u.  Kupferätzung  auf  4  Taf. 
Leipzig  und  Wien,  Bibliogr.  Institut.  1921.  VIII,  96  S. 
8°  =  Kultur  und  Welt.  Pappbd.  M.  14.  Erneut  aus 
Meyer,  Hans,  Das  deutsche  Volkstum. 

Moninger,  K.,  Der  Begriff  der  Vaterlandsliebe  bei  Hans 
Sachs.  Diss.  Greifswald.  Auszug. 

Nabert,  H.,  Das  deutsche  Volk,  sein  Sprachgebiet  in 
Europa  und  seine  Sprache.  3.  Aull.  Zeitz,  Sis -Verlag. 
1921.  254  S.  8°.  M.  40. 

Naumann,  Hans,  Prof.,  Jena,  Jüngste  deutsche  Dichtung. 
Jena,  Frommannsche  Buchb.  (  Walter  Biedermann),  1921. 
16  S.  4°.  M.  4.  Erw.  aus  Die  beiden  ersten  schwedischen 
Ferienkurse,  Jena  1920,  von  Natte  Flygare. 

Ny  ström,  Solmu,  Die  deutsche  Schulterminologie  in  der 
(Periode  1300 — 1740.  I.  Schulanstalten,  Lehrer  und  Schüler. 
Wortgeschichtliche  Studien.  Helsingfors  1915.  Dissert. 
256  S.  8°. 

Oberschlesien.  Ein  Land  deutscher  Kultur.  Gleiwitz, 
Heimatverlag  Oberschlesien.  (Darin  u.  a.:  Theodor  Körner 
in  Oberschlesien.  —  R.  Kühn  au,  Oberschlesische  Sagen¬ 
typen.  —  Eine  Eichendorf-Reliquie.  —  O.  Warn  at sch, 
Gustav  Fre3'tag  und  seine  Heimat  (Kreuzburg).  —  .  E. 
Grabow ski,  Volkstrachten  in  Oberschlesien.) 

Paul,  Hermann,  Deutsches  Wörterbuch.  3.  Aufl.  Halle 
(Saale),  M.  Niemeyer.  1921.  VI,  682  S.  4°.  M.  70; 
Lwbd.  M.  90;  Hldrbd.  M.  120. 

P  et  sch,  Robert,  Deutsche  Dramaturgie.  1.  Hamburg, 
P.  Hartung.  1921.  8°.  Pappbd.  M.  26.  1.  Von  Lessing 
bis  Hebbel.  2.,  neubearb.  Aufl.  LVI,  194  S. 

Rehbein,  Arthur,  Studiosus  Goethe  in  Leipzig  und  Strass¬ 
burg.  Leipzig,  K.  Vieweg.  1921.  16  S.  8°.  ümschlagt. 
M.  2. 

Richter,  Albert,  Deutsche  Redensarten.  Sprachlich  u. 
kulturgeschichtlich  erl.  4.,  verm.  Aufl.,  hrsg.  von  Oskar 
Weise.  Leipzig,  Frd.  Brandstetter.  1921.  II,  244  S.  8°. 
M.  12;  Pappbd.  M.  15. 

Rosenbaum,  Alfred,  Bibliographie  der  in  den  Jahren 
1914  bis  1918  erschienenen  Zeitschriftenaufsätze  und 
Bücher  zur  deutschen  Literaturgeschichte.  Abt.  1.  Leipzig 
und  Wien,  Buchdr.  u.  Verlh.  C.  Fromme.  1921.  96  S. 
gr.  8°  =  Euphorion.  Erg.  H.  12.  M.  40. 

Sagen  der  mittleren  Werra,  der  angrenzenden  Abhänge 
des  Thüringer  Waldes,  der  Vorder-  und  der  hohen  Rhön, 
sowie  der  fränkischen  Saale.  Gesammelt  von  Chr.  Ludwig 


Wucke.  Dritte  Auflage  mit  Lebensskizze  des  Sammlers, 
Anmerkungen,  Orts-  und  Sachregister  herausgegeben  von 
Prof.  Dr.  Hermann  Ullrich.  Eisenach,  H.  Kahle.  1921. 
Preis  geb.  M.  35. 

S chauffier,  Theodor,  Realgymn.-Prof.,  Ulm,  Althoch¬ 
deutsche  Literatur.  Grammatik,  Texte  mit  Uebers.,  Erl.  3,  ; 
neubearb.  Aufl.  [Anästat.]  Neudr.  [1914].  Berlin  und 
Leipzig,  Vereinigung  wissenschaftl.  Verleger.  1921.  160  S. 

(  kl.  8°  =  Sammlung  Göschen.  28.  M.  4.20. 

Schellenberg,  Alfred,  Dr.,  Heinrich  Heines  französische 
Prosawerke.  Berlin,  E.  Ebering.  1921.  VIII,  86  S.  gr.  8°  = 
Germanische  Studien.  H.  14.  M.  12. 

Scherer,  Wilhelm,  u.  Oskar  Walzel,  Geschichte  der 
deutschen  Literatur.  Mit  einer  Bibliographie  von  Josef 
Körner.  3.  Aufl.  Berlin,  Askanischer  Verlag.  1921.  XVI, 
878  S.  Hlwbd.  M.  75. 

Schläger,  Georg,  Badisches  Kinderleben  in  Spiel  und 
Reim.  Karlsruhe,  C.  F.  Müller.  1921.  50  S.  mit  Abb. 
gr,  8°  [Umschlagt.]  =  Vom  Bodensee  zum  Main.  Nr.  15. 
M.  6.75. 

Schneider,  Manfred,  Einführung  in  die  neueste  deutsche 
Dichtung.  Stuttgart,  W.  Meyer-Ilschen  =  Dichtung  und 
Dichter.  Geb.  M.  18. 

Schnitzer,  Manuel,  Goethes  Josephbilder,  Goethes  Joseph¬ 
dichtung.  1.— 5.  Aufl.  Hamburg,  W.  Gente.  1921.  130  S. 
mit  Abb.  u.  (eingedr.)  Faks.  8°.  Pappbd.  M.  25. 

Schrempf,  Christoph,  Lessing  als  Philosoph.  Mit  Bildn. 
2.  Aufl.  Stuttgart,  F.  Frommanns  Verl.  1921.  193  S. 
8°  =  Frommanns  Klassiker  der  Philosophie.  19.  M.  18; 
geb.  M.  23. 

Schubert,  Bruno,  Kirchsch. -Lehrer,  Naundorf  b.  Oschatz, 
Die  Familiennamen  der  Oschatzer  Pflege  nach  ihrer  Ent¬ 
stehung  und  Bedeutung  mit  Angabe  der  Grundzüge  Mer 
allgemeinen  Namenkunde.  Naundorf,  Selbstverlag;  [auf- 
gest. :J  Oschatz,  B.  Krasemann  Nacbf.  1921.  38  S.  8° 
(Umschlagt.).  M.  4. 

S  ervaes,  Franz, Fontane.  Blätter  der  Erinnerung.  Dresden, 
C.  Reissner.  Geb.  M.  9. 

Spenle,  E.,  Henri  Heine.  Paris,  La  Renaissance  du  Livre. 
Fr.  4. 

Steiner,  Rudolf,  Goethes  Weltanschauung.  5.— 12.  Aufl. 
Philosophisch-anthroposophischer  Verlag  [durch  „Der 
Kommende  Tag  A.  G.“,  Stuttgart]  1921.  169  S.  8°. 

M.  20;  geb.  M.  25. 

Stockmann,  Alois,  S.  J.,  Die  deutsche  Romantik.  Ihre 
Wesenszüge  und  ihre  ersten  Vertreter.  Mit  einem  biblio- 
graph.  Anh.  u.  zwei  Bildern  [Taf.].  Freiburg  i.  Br., 
Herder  &  Co.  1921.  XI,  218  S.  8°.  M.  22 ;  Pappbd.  M.  27. 

Stucki,  Karl,  Dr. ,  Schweizer-deutsch.  Abriss  einer 
Grammatik  mit  Laut-  und  Formenlehre.  Zürich,  Art. 
Institut  Orell  Füssli.  1921.  VIII,  159  S.  8°.  Fr.  7.50; 
Pappbd.  Fr.  9.50. 

Timm,  G.,  Vergleich  und  Metapher  in  Fritz  Reuters 
Stromtid.  Ein  Beitrag  zu  seiner  Bildersprache.  Diss. 
Greifswald.  Auszug. 

Tr  en  del  en  b  ur  g,  Adolf,  Goethes  Faust  erklärt.  (2.)  Berlin 
und  Leipzig,  Vereinigung  wissenschaftl.  Verleger.  1921.  8°. 
2.  Der  Tragödie  2.  Teil  in  5  Akten.  X,  634  S.  M.  60,  geb. 
M.  70. 

Victor,  Karl  Dr.,  Die  Lyrik  Hölderlins.  Eine  analyt. 
Unters.  Frankfurt  a.  M.,  "Diesterweg.  1921,  XVI,  240  S. 
gr.  8°  =  Deutsche  Forschungen.  H.  3.  M.  35. 

Vischer,  Friedrich  Theodor,  Goethes  Faust.  3.  Aüfl.  mit 
einem  Anh.  von  Hugo  Falkenheim.  Stuftgart  u.  Berlin, 
J.  G.  Cottasche  Buchh.  Nachf.  1921.  593  S.  8°.  M.  30; 
geb.  M.  40. 

Von  deutscher  Artr  und  Kunst.  Eine  Deutschkunde. 
Mit  42  Taf.  u.  2  [färb.]  Karten.  Hrsg,  von  Walther  Hof- 
staetter.  ,3.  Aufl.  Leipzig  u.  Berlin,  B.  G:  Teubner.  1921. 
240  S.  gr.  8°.  Hlwbd.  M.  14+120%  T.  Erschien  auch 
unter  dem  Titel:  Deutschkunde. 

Waag,  Albert,  Geh.  Hofr.  Dr.,  Heidelberg,  Bedeutungs¬ 
entwicklung  unseres  Wortschatzes.  Ein  Blick  in  das  Seelen¬ 
leben  der  Wörter.  4.,  verm.  Aufl.  Lahr  i.  B.,  M.  Schauen¬ 
burg.  1921.  XVI,  208  S.  gr.  8°.  M.  35;  Pappbd.  M.  88. 

Wackernagel,  Jacob,  Vorlesungen  über  Syntax  mit  be¬ 
sonderer  Berücksichtigung  von  Griechisch,  Lateinisch 
und  Deutsche  Hrsg,  vom  Philolog.  Seminar  der  Uni¬ 
versität,  Basel.  Reihe  1.  Basel  [Elisabethenstr.  11],  E. 
Birkhäuser  &  Cie.  1920.  IV,  319  S.  gr.  8°.  Fr.  15. 


340 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


350 


Wehr'han,  Karl,  Die  Freimaurerei  im  Volksglauben.  Ge¬ 
schichten,  Sagen  u.  Erz.  des  Volkes  über  die  Geheimnisse 
der  Freimaurer  u.  ihre  Kunst.  2.,  verb.  Aufl.  Detmold, 
Meyersche  Hofbuchh.  1921.  95  S.  8°. 

Willenberg,  H.,  Die  Katharinenlegende  der  Handschrift 
IV  Q  165  in  der  Universitätsbibliothek  zu  Breslau 
(schlesisch,  Ende  des  15.  Jahrhunderts).  Diss.  Greifswald. 
Auszug. 

Wolf,  tl.,  De  persoonlijkheidsidee  bij  Meister  Eckhart, 
Leibnitz  en  Goethe.  Wijsgeerige  studies.  Amsterdam, 
J.  Emmering.  10  en  172.  post  8.  Fl.  2.90;  geb.  Fl.  3.75. 
W o  lf  f ,  Max  J.,  Goethe.  Leipzig  und  Berlin,  B.  G.  Teubner. 
1921.  127  S.  kl.  8°  =  Aus  Natur  u.  Geisteswelt.  Bd.  497. 
M.  2.80+  120%  T.;  geb.  M.  3.50+  120%  T. 
Wunderlich,  Irene  Dr.,  Das  Wieland-Museum  in  Biberach. 
Biberach  a.  B.,  Dornsche  Buchh.  [1921].  12  S.  mit  9  Abb. 
gr.  8°  [Umschlagt.]  M.  1.80.  Aus  Schwäbischer  Bund. 


Allen '  s  Synonyms  and  Antonyms.  By  F.  Sturges  Allen. 

New  York  and  London,  Harper  &  Brothers.  XVI,  482  S. 
Bradi,  Lor.  de,  Jeanne  d’Arc  dans  la  litterature  anglaise. 
La  Jeanne  d’Arc  de  Shakespeare.  —  Le  Poeme  de  Bob. 
Southey.  —  L’„Essay“  de  Thomas  de  Quincey.  Paris, 
Boivin  &  Cie.  120  S.  8°.  Fr.  3.50. 

Brown,  Baldwin,  The  Arts  in  Early  England.  Vol.  V. 
The  Buthwell  and  Bewcastle  Crosses,  The  Gospels  of 
Lindisfarne  ,  and  other  Christian  Monuments  of  North- 
umbria.  London,  John  Murray.  1920.  30  sh. 

Brüning,  E.,  Die  altenglischen  metrischen  Psalmen  in 
ihrem  Verhältnis  zur  lateinischen  Vorlage.  Diss.  Königs¬ 
berg.  Auszug. 

C a rre,  J.-M.,  Goethe  en  Angleterre.  Bibliographie.  These. 
Lyon,  impr.  des  Deux  Collines.  188  S.  8°.  Paris,  Plon- 
Nöurrit. 

Cazamian,  L.,  l’evolution  psychologique  et  la  litterature 
en  Angleterre.  Paris,  Alcan."  268  S.  Fr.  9. 
Chevrillon,  Andre,  Trois  etudes  de  litterature  anglaise. 
La  Poesie  de  Budyard  Kipling.  —  John  Galsworthy.  — 
Shakespeare  et  l’äme  anglaise.  Paris,  Pion.  264  S.  8°. 
Fs.  7.50. 

Correspondance  echangee  entre  Carlyle  et  Goethe. 
Trad.  par  G.  Ivhnopff.  Paris,  Librairie  fran^aise.  200  S. 
Fr.  9.  / 

Dun  st  an,  Arthur  Cyrill,  Dr.  Lecturer  in  London  Univ., 
Englische  Phonetik  mit  Lesestücken.  2.,  verb.  Aufl.,  be¬ 
sorgt  von  Dr.  Max  Kaluza,  Prof.,  Königsberg  i.  Pr., 
Berlin  und  Leipzig.  Vereinigung  wissenschaftl.  Verleger. 
1921.  125  S.  kl.  8°  =  Sammlung  Göschen.  601.  M.  4.20. 
Elton,  0.,  A  Survey  of  English  Literature.  1830—1880. 

2  Bde.  London,  Edward  Arnold.  XVI,  434 ;  XI,  432  S.  32/. 
Förster,  Max,  Altenglisches  Lesebuch  für  Anfänger. 
2.,  verb.  Aufl.  Heidelberg,  Carl  Winter  Verl.  1921.  XII, 
68  S.  8°  —  Germanische  Bibliothek.  Sammlung  1.  Germ. 
Elementar-  und  Handbücher  Beihe  3.  Lesebücher.  Bd.  4. 
Pappbd.  M.  6. 

Froese,  Fritz,  Untersuchungen  zu  Emily  Brontes  Boman 
„Wuthering  Heights“.  1846.  Diss.  Königsberg.  Auszug. 
Graham,  J.  W.,  The  Harvest  of  Buskin.  London,  Allen  & 
Unwin.  7  s.  6  d. 

He  nie  y,  W.  E.,  Essays:  Fielding,  Smollett,  Hazlitt,  Burns 
and  Others.  (Works  II.)  London,  Macmillan.  12  s. 
Jahn,  Johanna,  Die  mittelenglische  Spielmannsballade 
von  Simon  Fraser.  Bonn,  Haustein.  IV,  59  S.  8°. 
M.  7  =  Bonner  Studien  zur  englischen  Philologie.  13. 

.1  ones  ,  Daniel,  M.  A.  Lecturer,  London,  Phonetic  Beadings 
in  English.  3.  Ed.  Heidelberg,  Cai'l  Winter  Verl.  1921. 
XII,  98  S.  8°.  M.  6. 

Kellner,  L.,  Die  englische  Literatur  der  neuesten  Zeit 
von  Dickens  bis  Shaw.  2.,  wesentlich  veränderte  Auflage 
der  „Englischen  Literatur  im  Zeitalter  der  Königin  Vik¬ 
toria“.  Leipzig,  Tauchnitz.  8°.  Geh.  M.  25;  geb.  M.  35. 
Lambley,  K.,  The  Teaching  and  Cultivation  of  the 
French  Language  in  England  during  Tudor  and  Stuart 
Times.  Manchester,  Univ.  Press.  14  s. 

Longworth  Chambrun,  Giovanni  Florio  un  apötre 
de  la  renaissance  en  Angleterre  äl’epoque  de  Shakespeare. 
Paris,  Pajrnt  et  Cie.  222  S.  8°.  Fr.  20. 

Lu  ick,  Karl,  Dr.  Prof.,  WTien,  Historische  Grammatik  der 
englischen  Sprache.  Lfg.  6.  Hälfte  1.  S.  513 — 548. 
Leipzig,  Chr.  Herrn.  Tauchnitz.  1921.  gr.  8°.  M.  3. 


Maigron,  L.,  Walter  Scott.  Paris,  La  Benaissance  du 
Livre.  280  S.  8°.  Fr.  4. 

Mawer,  A.,  The  Place-Names  of  Northumberland  and  Dur- 
ham.  Cambridge,  Univ.  Press.  20  s. 

Melese,  Pierre,  Les  Poetes  Lakistes.  (Words worth  et 
Coleridge.)  Paris,  La  Benaissance  du  Livre.  200  S.  Fr.  4. 

Metger,  Anna  H.,  Posies.  Diss.  Greifswald.  40  S.  8°. 

Montgomery,  Marshall,  „Cursed  Hebona“  as  Guaiacum 
officinale  (or  Lignum  vitae)  in  Shakespeare’s  Hamlet  I, 
V.  62).  Beprinted  from  the  „Proceedings  of  the  Boyal 
Society  of  Medicine“,  1921,  Vol.  XIV  (Section  of  the 
History  of  Medicine),  p.  23 — 26. 

Nickiin,  T.,  The  Sounds  of  Standard  English.  Oxford, 
University  Press.  1921.  3  sh. 

Nielson,  W.  A.,  and  A.  H.  Thorndike,  A  History  of 
English  Literature.  London,  Macmillan.  14  s. 

Schreiner,  Katharina,  Dr.,  Die  Sage  von  Hengest  und 
Horsa.  Entwicklung  und  Nachleben  bei  den  Dichtern 
und  Geschichtschreibern  Elnglands.  Berlin,  E.  Ebering. 
1921.  XII,  166  S.  4°  ==  Germanische  Studien.  H.  12. 
M.  24. 

Shakespeare,  W.,  The  First  Quarto  Edition  of  Hamlet. 
Ed.  by  F.  G.  Hubbard.  Madison,  Univ.  of  Wisconsin. 
50  C. 

S  p  e  n  c  e ,  Lewis ,  A  Dictionary  of  Medieval  Bomance  and 
Bomance  Writers.  London,  G.  Boutledge.  VI,  395  S. 

Stock,  B.,  Die  Verstärkung  der  Alliteration  im  Beowulf- 
liede.  Diss.  Königsberg.  Auszug. 

Staub,  Franz,  Dr.,  Lautlehre  der  altenglischen  Ueber- 
setzung  des  Pseudo-Alcuinschen  Liber  de  virtutibus  et 
vitiis  iu  Vespasianus  D.  XIV.  (Wunsiedel,  Franken- 
Verlag  G.  Köhler  (in  Komm  ).  1921.  58  S.  8°.  M.  9.  — 
Wunsiedel,  Bealschule,  P  1920/21. 

Young,  W.  A.,  A  Dictionary  of  the  Characters  and  Scenes 
in  the  Stories  and  Poems  of  Budyard  Kipling.  1886  —  1911. 
London,  Boutledge.  XXX,  231  S. 


Adam  de  la  Haie,  Les  Jeux  partis  d’,  Les  Partures  Adan. 
Texte  critique  avec  notes  et  glossaire  par  L.  Nicod.  Paris 
Champion.  1918.  168  S.  8°.  Fr.  9.35. 

Agostino,  Erminia  Dell’,  Cenni  sulla  poesia  patriottica 
popolare  e  popolareggiante  nel  Lombardo-Veneto  1847 — 
1866.  Sondrio,  arti  graf.  Valtellinesi.  290  S.  8°. 

Amyot,  J.,  Les  Amours  pastorales  de  Daphnis  et  Chloe  .  .  . 
translatee  en  francais.  2  vols.  Paris,  Societe  litt,  de  France. 

Annales  della  Societa  retoromantscha.  Ediziun  e  pro- 
prieta  della  Societa.  Annada  35.  Chur,  H.  Keller  in  Comm. 
(1921).  IH,  242  S.  mit  1  Bildn.  gr.  8°.  Fr.  7. 

Anthologie  du  felibrige  provenqal  (1850  ä  nos  jours). 
Poesie.  Textes  choisis,  accompagnes  de  la  traduction 
litterale  en  regard,  de  notices  bio-bibliographiques,  de 
nombreux  autographes  et  de  la  musique,  des  chansons 
les  plus  connues.  Par  Ch.  P.  Julian  et  P.  Fontan.  T.  1. 
Lies  fondateurs  du  felebrige  et  les  premiers  Felibres.  Paris, 
Delagrave.  464  S.  8a. 

Arnaud,  F.,  et  G.  Morin,  Le  langage  de  la  vallee  de 
Barcelonnette.  Preface  de  M.  Paul  Meyer.  Paris, 
Champion.  XIV,  324  S.  Fr.  18. 

Arreat,  Lucien,  Nos  poetes  et  la  Pensee  de  leur  temps, 
romantiques,  parnassiens,  symbolistes,  de  Beranger  k 
Samain.  Paris,  Alcan.  148  S.  8°. 

Auren  che,  Louis,  Un  dernier  ami  de  J.-J.  Iiousseau: 
Le  Chevalier  de  Flamanville.  1751 — 1799.  Paris,  Champion. 
24  S.  8°.  Fr.  3. 

Bailly,  A.,  L’Ecole  classique  franqaise.  Les  doctrines  et 
les  hommes.  1660 — 1715.  Paris,  A.  Colin.  212  S.  Fr.  5. 

Baldensperger,  F.,  L’Avant-guerre  dans  la  litterature 
francaise.  1900 — 1914.  Paris,  Pavot  et  Cie.  203  S.  8°. 
Fr.  4.50. 

Barbey  d’Aurevilly,  J.,  Lettres  intimes.  Paris, Edouard- 
Joseph.  340  S.  Fr.  7.50. 

Belless ort,  A.,  Etudes  et  Figures,  Varietes  litteraires. 
Paris,  Bloud  &  Gay.  Fr.  10. 

B  e  r  t  a  u  t ,  Jules,  Le  Boman  nouveau.  Paris,  La  Benaissance 
du  Livre.  191  S.  Fr.  4. 

Bertaut,  Jules,  Une  amitie  romantique  (George  Sand  et 
Francois  Bollinat).  Documents  inedits.  Paris,  La  Be¬ 
naissance  du  livre.  200  S.  Fr.  5.  , 

Berthier,  A.,  Xavier  de  Maistre.  Etüde  biographique  et 
litteraire.  Lyon,  libr.  E.  Vitte.  XXVII,  385  S.  8°. 


351 


1921.  Literaturblatt  für  germanische 


B  er tbi er,  A.,  Autour  des  grands  romantiques. ,  Le  poete 
savo_yard,  Jean- Pierre  Veyrat.  1810 — 1844.  Etüde  bio- 
graphique  et  litteraire.  Paris,  Champion.  XXXV,  343  S.  8°. 
Bibliotheca  hispanicä  XXI,  XXII,  Poesias  del  Can- 
ciler.  Pero  Lopez  de  Ayala  publicadas  por  Albert  F. 
Kuersteiner.  New  York,  Hispanic  Societxr  of  America 
1920.  2  Bände.  XLII,  295  S.;  XXXVIII,  328  S.  8°. 
Bibliotheque  de  l’Institut  fran9ais  de  Florence.  Paris, 
Champion.  lre  serie.  1.  G.  Maugain,  Documenti 
bibliografici  e  critici  per  la  stoi'ia  della  fortuna  del 
Fdnelon  in  Italia.  Fr,  11.25.  —  2.  E.  Levi-Malvano, 
Montesquieu  e  Machiavelli.  Fr.  7.50.  —  3.  H.  Pr  uni  er  es, 
L’Opera  italien  en  France  avant  Lulli.  Fr.  18.  —  4.  G. 
Maugain,  Giosue  Carducci  et  la  France.  Fr.  9. 
Bloch,  Oscar,  Les  parlers  des  Vosges  Meridionales 
(arrondissement  de  Remiremont,  dep.  des  Vosges).  Etüde 
de  dialectologie.  Paris,  Champion.  1917.  343  S.  Fr.  15. 
Bloch,  Oscar,  Atlas  linguistique  des  Vosges  Meridionales. 

Paris,  Champion.  1917.  4°.  Fr.  32.25. 

Bloch,  Oscar,  Lexique  franpais  des  Vosges  meridionales. 

Paris,  Champion.  1917.  4°.  Fr.  32.25. 

Bonney,  M  Th.,  Les  idees  morales  dans  le  theätre 
d’Alexandre  Dumas  fils.  These.  Paris.  Quimper,  impr. 
V°.  Ed.  Menez.  237  S.  8°. 

Bordeaux,  Henry,  Au  Pays  des  amours  de  Lamartine. 

Paris,  J.  Rev.  68  S.  8°.  Fr.  12. 

Bos,  Charles  du,  Notes  sur  Merimee.  Paris,  Messein.  Fr.  10. 
Bossuet.  (Euvres  oratoires.  Edition  critique  de  l’abbe 
J.  Lebarq.  Revue  et  augmentee  par  Ch.  Urbain  et 
E.  Levesque.  T.  IV.  1662 — 1665.  Paris,  Hachette.  732  S. 
Fr.  12. 

Bouchaud,  P.  de,  La  Pastorale  italienne  et  r„Aminta“, 
comedie  du  Tasse.  Paris,  Lemerre.  119  S.  8°. 
Bourget,  P.,  Stendhal.  Discours.  Paris,  Champion.  8C. 
Fr.  5.  (Suivi  du  discours  de  M.  Ed.  Champion  et  d’une 
Bibliographie,  par  le  meine). 

Boutarel,  La  medecine  dans  notre  theätre  comique  depuis 
le,1?  origines  jusqu’au  XVIe  siede.  Paris,  Champion.  1918. 
8°.  114  S.  Fr.  11.70. 

Brunet,  Jacques-Charles, Manuel  du  libraire  et  de  l’amateur 
de  livres,  contenant  1.  un  nouveau  dictionnaire  biblio- 
graphique,  2.  une  table  en  forme  de  catalogue  raisonne. 
5.  ed.  originale,  entierement  refondue  et  augmentee  d’un 
tiers  par  l’auteur.  [Anast.  Neudr.]  6  Tie.  (1.  u.  2.  TL 
XL VI  S.  u.  1902  Sp.  u.  IV  S.  u.  1848  Sp.  m.  Abb.  gr.  8°. 
Berlin.  Fränkel  &  Co.  1921.  Für  vollst.  M.  1250;  geh. 
M.  1562.50. 

Bulferetti,  D.,  Dante  nei  secoli.  Torino,  libr.  ed.  II 
Risveglio.  42  S.  8°. 

Bustico,  G.,  Vincenzo  Monti.  La  vita.  Messina,  G. 
Principato.  88  S.  8°.  L.  2.50.  Storia  critica  della  lettera- 
tura  italiana  No.  18. 

Calvin.  Tratte  des  reliques.  Suivi  de  „l’Epitre  ä  Messieurs 
les  Nicodemites“.  Introduction  et  notes  de  Albert  Antin. 
Paris,  Editions  Bossard.  292  S.  Fr.  12. 

Capocasale,  Dom.,  II  De  Monarchia  di  Dante  (lib.  II) 
e  i  trattati  politici  del  tempo.  Monteleone,  tip.  G.  La 
Badessa.  114  S.  8°. 

Carducci,  G.,  Pagine  di  storia  letteraria,  scelte  e  ordinate 
da  Giuseppe  Lipparini.  Bologna,  Zanichelli.  6,  550  S.  8°. 
^  L.  7.50. 

Castagna,  U.  M.,  Un  poeta  maccheronico  secentescö. 
Cesare  Orsini  (Magistri  Stopini).  Spezia,  tip.  Moderna. 
14  S.  8°.  L.  3. 

Catalogue  de  l’exposition  de  nianuscrits ,  portraits  et 
documents  stendhaliens.  Musee-Bibliotheque  de  Grenoble. 
Juillet-Septembre  1920.  Paris,  Champion.  20  S.  Fr.  3.50. 
Charlier,  G.,  Un  amour  de  Ronsard.  „Astree“.  Paris, 
Champion.  30  S.  8°.  Estr.  de  la  Revue  du  seizieme 
siede  1920.  Fr.  5. 

Chateaubriand.  Voyage  en  Italie.  Nouvelle  edition 
precedee  d’une  etude  sur  les  six  voyages  de  Chateaubriand 
en  Italie,  par  Gabriel  Faure.  Paris,  J.  Rev.  Sub¬ 
skriptionspreis  Fr.  10.  (Erscheint  am  1.  11.  d.  J.) 
Chauvire,  R.,  Jean  Bodin,  auteur  de  la  „Republique“. 

Paris,  Champion.  1914.  543  S.  8°.  Fr.  15.60. 

Choisy,  L.  Fr.,  Sainte-Beuve.  L’Homme  et  le  Poete. 

Paris,  Plon-Nourrit  et  Cie.  IV,  303  S.  8°.  Fr.  7.50. 
Christine  de  Pisan,  Un  Carteron  de  Ballades.  Choisi  et 
presente  par  Maurice  du  Bos.  Paris,  Chiberre.  72  S.  8°.  Fr.  3. 


und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10.  352 


C  h  r  o  u  s  t ,  Giovanna,  Saggi  di  Letteratura  italiana  moderna. 
Da  G.  Carducci  al  Futurismo.  Con  note  •  biografiche, 
bibliografiche  e  dichiarativei  Würzburg,  Kabitzsch  & 
Monnich.  V,  152  S.  8°.  M.  12. 

Cohen,  Gustave,  Ecrivains  franqais  en  Hollande  dans  la 
premiere  moitie  du  XVII1'  siede.  Paris ,  Champion. 
751  S.  8°.  Bibliotheque  de  la  Revue  de  litterature  com- 
paree  dirigee  par  MM.  Baldensperger  et  Hazard. 

Coli ni -Baldeschi,  E.,  Bologna  nella  opere  di  Dante. 
Bologna-Rocca  S.  Casciano,  L.  Cappelli.  55  S.  8°.  L.  3. 

Conigliani,  N.,  Giovanni  Berchet  e  il  valore  estetico 
della  sua  poesia.  Firenze,  R.  Bemporad  e  figlio.  31  S. 
8°.  L.  2. 

Conon  de  Bethune,  Les  Chansons  de,  editees  par  Axel 
Wallensköld.  Paris,  Champion.  XXIII,  39  S.  Fr.  3. 
(Les  classiques  francais  du  moyen  äge  p.  sous  la  direction 
de  Mario  Roques.  24.  ,  , 

Constant,  B.,  Adolphe.  Edition  historique  et  critique 
par  Gust.  Rudler.  Paris,  Champion.  1*920.  LXXXI,  XXI, 
158  S.  8°.  Fr.  12. 

Corneille,  Pierre,  CEuvres  [6J.  Strassburg,  J.  H.  Ed. 
Heitz  [1921].  16°  =  Bibliotheca  romanica.  Bibliotheque 
f'rancaise.  270,271.  6.  LHlusion  comique.  (Intr. :  F[riedrich  I  i 
Ed[uard]  Schneegans.)  127  S..  M.  6. 

Croce,  Benedetto,  Ariost,  Corneille,  Shakespeare.  Eine 
Trilogie.  Wien,  Amalthea -Verlag. 

Croce,  B.,  Lectura  Dantis:  il  sesto  centenario  dantesco 
e  il  carattere  della  poesia  di  Dante.  Discorso.  Firenze, 
Sansoni.  20  S.  8°.  L.  2.50. 

Croce,  B.,  La  letteratura  della  nuova  Italia:  saggi  critici. 
Seconda  edizione,  riveduta  dall’autore.  Vol.  I,  II.  Bari, 
Laterza.  420,  388  S.  8°.  L.  50.  V 

Cuervo,  J.,  Frav  Luis  de  Granada,  verdadero  y  unico 
auto  del  „Libro  de  la  oracion“.  Madrid,  Rev.  de  Arch. 

8  pes. 

Dante  Alighieri,  La  Divina  Commedia,  annotata  da 
G.  L.  Passerini.  Nuova  edizione  interamente  rifatta. 
Vol.  III.  Paradiso.  Firenze,  Sansoni.  384  S.  L.  2.50. 

Dante  Alighieri,  La  Divina  Commedia,  con  le  note  di 
Niccolü  Tommaseo  ed  introduzione  di  Umberto  Cosmo. 
Vol.  I.  Inferno.  Torino,  Unione  tip.-ed.  XXIV,  389  S. 

L.  12.  Collezione  di  classici  italiani  con  cote.  Vol.  HL 

Dante.  Codice  Landiano  della  Divina  Commedia.  Con 
una  prefazione  del  Prof.  A.  Baisamo  ed  una  introduzione 
del  Prof.  G.  Bertoni.  Firenze,  Olschki.  XVI,  212  S.  fol. 

L.  1250. 

Dante  Alighieri,  La  Vita  Nuova.  A  Cura  di  G.  L. 
•Passerini.  Torino,  Paravia.  75  S.  L.  3.50. 

Dante,  L’Enfer.  Traduction  nouvelle,  Introduction  et 
notes,  par  H.  Hauvette.  Paris,  „La  Renaissance  du 
Livre“.  8°.  Fr.  4. 

Dijk,  Is.  van,  Dante’s  Vita  nova.  Een  Studie.  Groningen, 

P.  Noordhoff.  141.  post  8.  Fl.  3.25;  geh.  Fl.  4.25. 

Doncieux,  G.,  Le  romancero  populaire  de  la  France. 
Textes  critiques.  Index  musical  par  J.  Tiersot.  Paris, 
Champion.  Fr.  22.50. 

Dor chain,  A.,  Pierre  Corneille.  Nouvelle  edition,  revue 
et  corrigee.  Paris,  Garnier  freres.  510  S.  8°. 

Doumic,  R.,  Histoire  de  la  litterature  fran^aise.  38 e  ed. 
Paris,  Paul  Mellottee.  VIII,  634  S. 

DuBellay,  J.,  Poesies  fran9aises  et  latines  avec  notice 
et  notes  par  E.  Courbet.  II.  Paris,  Garnier. 

Du  Bellay,  Joachim,  Les  Regrets,  avec  une  introduction, 
des  notes  et  un  index,  par  R.  de  Beauplan.  Paris, 
Sansot.  220  S.  5  fr. 

Dubois,  P.,  Victor  Hugo.  Ses  idees  religieuses  de  1802 
ä  1825.  Pai’is,  Champion.  8°.  Fr.  11.25.  / 

Dubois,  P.,  Bio-bibliographie  de  Victor  Hugo  de  1802 
ä  1825.  Paris,  Champion.  4°.  Fr.  15. 

Dufresny,  Charles,  Amüsements  serieux  et  comiques. 
Texte  nouveau  publie  avec  une  introduction  et  des  notes 
par  Jean  Vic.  Paris,  Editions  Bossard.  215  S.  Fr.  12. 

Dug.entisti  italiani  :  lirica  dottrinale  d’amore.  Roma, 

P.  Maglione  e  C.  Strini.  38  S.  8°.  L.  3.  Testi  romanzi 
per  uso  delle  scuole,  a  cura  di  C.  De  Lollis  Nr.  3. 

Farinei li,  Art.,  Viajes  por  Espaila  y  Portugal  desde  la 
edad  media  hasta  el  siglo  XX.  Divagaciones  biblio- 
graficas.  Madrid  1921.  Junta  para  ainpliacion  de  estudios 
e  investigaciones  cientificas.  Centro  de  estudios  historicos. 
511  S.  8°.  20  pesetas. 


1921.  Literaturbiatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


354 


353 


Federn,  Karl,  Dante  und  seine  Zeit.  8.,  neubearb.  Aufl. 
Mit  20  Abb.  [im  Text  u.  auf  Taf.].  Stuttgart,  A.  Kröner. 
1921-q  N,  253  S.  gr.  8°.  M.  30;  Pappbd.  M.  42;  Hpergbd. 

yFenelon.  Ecrits  et  lettres  politiques.  Publ.  sur  les 
manuscrits  autographes  avec  une  introduction  par  Ch. 
Urbain.  Paris,  Editions  Bossard.  200  S.  Fr.  12. 

■Fiore,  Luigi  Belisario,  La  scoperta  delF  America  e  gli 
umanisti  del  Cinquecento.  Äxpino ,  soc.  tip.  Arpinate. 
62  S.  8°.  L.  7.  F 

Fioretti,  I,  di  s.  Francesco  e  il  Cantico  del  Sole,  con 
introduzione  di  Adolfo  Padovan.  Quarta  edizione  anno- 
tata,  riletta  e  migliornta.  Milano,  Hoepli.  XXIX,  349  S. 

I  8°.  L.  7.50. 

Fitzmaur ice-Kelly ,  J.,  Fray  Luis  de  Leon.  A  Bio- 
graphical  Fragment.  (Hispanic  Society  of  America). 
London,  H.  Milford. 

Flamini,  Fr.,  Poeti  e  critici  della  nuova  Italia.  Napoli, 
Perrella.  119  S.  8°.  L.  3.  Biblioteca  rara.  Testi  e 
documenti  di  letteratura,  d’arte  e  di  storia  raccolti  da 

r  Acbille  Pellizzari.  2:l  Serie,  XXXIII — XXXV. 

F  o  r  d ,  J.  D.  M.,  Main  Currents  of  Spanish  Literature.  London, 
Constable.  15  s. 

F os colo,  Ugo,  Liricbe,  Sepolcri  e  passi  scelti  da  le  Grazie, 
con  introduzione  e  commenti  di  Corrado  Zacchetti. 
Palermo,  Sandron.  275  S.  8°.  L.  7.50. 

France,  Anatole,  Stendhal.  Abbeville,  impr.  F.  Paillart 
(Les  Amis  d’Edouard  Nr.  .25).  44  S.  8°. 

Gaultier,  P.,  Les  Maitres  de  la  pensee  fran^aise:  Paul 
Hervieu,  Emile  Boutroux,  Henri  Bergson,  Maurice  Barres. 
Paris,  Payot  &  Co.  272  S.  8°.  Fr.  7.50. 

Gavel,  H.,  Essai  sur  l’evolution  de  la  prononciation  du 
castillan  depuis  le  XIV0  siede.  Paris,  Champion.  550  S. 

^8°.  Fr..  25. 

Gennari,  Luciano,  Introduzione  allo  studio  sul  Fogazzaro. 
Con  la  prefazione  di  Enrico  Cochin.  Eoma,  Maglione  e 
Strini.  26  S.  8°. 

Gheon,  Henri,  La  Farce  du  pendu  dependu.  Miracle  en 
trois  actes  publie  par  la  Societe  litteraire  de  France. 
Paris.  112  S.  Fr.  18. 

Gillieron,  J.,  Pathologie  et  therapeutique  vei’bales 
III.  Paris,  Champion.  92  S.  8°.  Fr.  12.  (Inhalt:  1.  Pour- 
quoi  ferai  n’est  pas  devenu  fairai.  —  2.  Fleur  dans  son 
atrophie  semantique  actuelle.  —  3.  Degoüt  vient  de 
goutte.  —  4.  Oiseleur  „apiculteur“.  —  5.  L’analogie  re- 
paratrice.  —  La  phonetique  artificielle.  1.  Franqais 
rierge.  —  2.  Suffixe  ordinalieme.  —  3.  La  phonetique 
artificielle  dans  le  Midi.)  —  Band  IV  unter  der  Presse. 

G  i  1  o  w ,  A.,  Literarhistorische  Studien  zum  altfranzösischen 
Roman  „La  Comtesse  d’Anjou“  unter  besonderer  Be¬ 
rücksichtigung  des  Motivs  vom  „umgeschriebenen  Brief“. 
Diss.  Greifswald.  Auszug. 

Giordano,  B.,  Bibliografia  Dantesca.  Trieste,  Licinio 
Cappelli.  £  6. 

Goemans,  Leon,  et  Ant.  Gregoire,  Petit  traite  de  pro¬ 
nonciation  francaise.  Paris,  Champion.  1919.  164  S.  8°. 
Fr.  5.20. 

Got,  A.,  Henry  Becque:  sa  vie  et  son  oeuvre.  Paris,  Cres. 
10  Fr. 

G  rillo  ,  E.,  Early  Italian  Literature.  II.  London,  Blackie. 
10  s.  6  d. 

Guillaume  de  Lorris  et  Jean  de  Meun,  Eoman 
de  la  Bose.  Publ.  par  Ernest  Langlois.  T.  2.  Paris, 
Champion.  Fr.  14.40. 

Hailays,  A.,  Madame  de  Sevigne.  (Essais  sur  le  XVII0  | 
siecle).  Paris,  Perrin  &  Cie.  8°.  Fr.  12. 

Halusa,  Adolf,  Mitgl.  d.  deutschen  „Dante-Gesellschaft“, 
Dantes  „Göttliche  Komödie“  —  das  Bild  der  Menschheit. 
Eine  Jubiläumsausgabe.  Hrsg.  Josef  Gürtler.  Klagen- 

.  furt,  St.  Josef-Vei’eins-Buchdruckerei  [Warnsdorf,  A.  Opitz 
lt.  Mitteilung  1921).  32  S.  16  =.  Broschürensammlung 
Volksaufklärung.  Nr.  214.  M.  60. 

Halusa,  Tezelin,  Dante  Alighieri  und  sein  hl.  Lied.  Ge¬ 
denkblätter  zur  600.  Wiederkehr  von  Dantes  Todestag. 
Karlsruhe,  Badenia.  M.  10. 

Hamilton,  A.,  Sources  of  the  religious  element  in 
Flaubert’s  Salambo.  Paris,  Champion.  123  S.  8°.  Fr.  8.45. 
(Elliot  Monographs  ed.  by  Edw.  C.  Armstrong.  4.) 

Hank  iss,  J.,  Philippe  Nericault  Destouches.  L’homme 
et  Toeuvre.  Debreczin,  Hegedüs  und  Sandor.  448  S.  8°. 


Heiss,  H.,  V  om  Naturalismus  zum  Expressionismus.  Aus¬ 
schnitte  aus  der  modernen  franz.  Literatur.  S.-A.  aus 
Die  Neueren  Sprachen  29,  3/4.  Marburg,  Eiwert.  43  S 
8°.  M.  3.  . 


Henke,  W.,  Die  Verwendung  phantastischer  und  okkulter 
Motive  in  der  Erzählungsliteratur  Honore  de  Balzacs. 
Diss.  Greifswald.  Auszug.  ' 

Jaeschke,  Hilde,  Dr.,  Der  Trobador  Elias  Cairel.  Kritische 
Textausg.  mit  Hebers,  u.  Anm.,  sowie  eine  hist.  Einl.,  an 
der  [!]  sich  metrische  u.  stilistische  Unters,  anschliessen. 
Berlin,  E.  Ebering.  1921.  224  S.  gr.  8°  =  Bomanische 
Studien.  H.  20.  M.  30.- 

Jakubczyk,  Karl,  Domvikar  in  Breslau,  Dante.  Sein 
Leben  und  seine  Werke.  Mit  1  Titelb.  Freiburg  i.  Br., 
Herder  &  Co.  1921.  XI,  291  S.  8°.  M.  20;  Hlwbd  ‘M.  26. 

Jorge,  B.,  F.  Bodrigues  Lobo.  Estudo  biografico  e  critico. 
Coimbra,  Imp.  da  Oniversidade. 

J  o us s  a i n ,  A.,  L’Esthetique  de  Victor  Hugo.  Le  Pittoresque 
dans  le  lyrisme  et  dans  l’epopee.  Contribution  ä  l’etude 
de  la  poesie  romantique.  Le  Peintre.  Le  Visionnaire. 
Paris,  Boivin  &  Co.  228  S.  8°.  Fr.  10. 

Jouve,  P.  J.,  Bomain  Boiland  vivant  (1914—1919).  Paris, 
Ollendorf.  Fr.  12. 

King,  Helen  Maxwell ,  Les  doctrines  litteraires  de  la 
quotidienne  (1814 — 1830).  Un  chapitre  de  l’histoire  du 
romantisme  en  France.  Paris,  Champion.  264  S.  8°. 
Fr.  15.  (Smith  College  Studies  in  Modern  Languages.) 

Krappe,  Alexander  Haggerty,  Alliteration  in  the  Chanson 
de  Boland  and  in  the  Carmen  de  Prodicione  Guenönis.  — 
The  Universitv  of  Chicago  Dissertation.  VI,  82  S.  8°. 

Ivristian  von  [Chretien  de]  Troyes,  CJiges.  Text¬ 
ausg.  mit  Varianten  aus  w.,  Einl.  u."  Anm.  Hrsg,  von 
Wendelin  Foerster.  4.,  verkürzte  Aufl.  Bes.  von  Alfons 
HiJka.  Halle  (Saale),  M.  Niemeyer.  1921.  LXVIII,  229  S.' 
8°  =  Bomanische  Bibliothek.  1.  M.  22. 

Krüger,  Gustav,  Prof.  Dr.,  Französische  Synomik  nebst 
Beiträgen  zum  Wortgebrauch.  Etwa  12  Lfgn.  Lfg.  6 
S;  529 — 624.  Dresden  u.  Leipzig,  C.  A.  Koch.  1921.  gr.  8°. 
M.  10. 

Labriolle,  P.  de,  Histoire  de  la  litterature  latine  chretienne. 
Paris,  Societe  d’edition  des  Beiles  Lettres.  VIII.  742  S.  Fr.  20. 

Lachevre,  Fr.,  Le  Libertinage  au  XVII1'  siecle.  Cyrano 
de  Bergerac,  parisien  (1619 — 1655).  Notice  biographique. 
Paris,  Champion.  CXII  S. 

Lachevre,  Fr.,  Le  Libertinage  au  XVII  S.  Melanges. 
(Trois  grands  proces  de  Libertinage  etc.)  Paris,  Champion. 
316  S.  8°. 

Laudario,  Un,  umbro  quattrocentista  dei  Bianchi,  pub- 
blicato  con  uno  studio  illustrativo  da  Gennaro  Maria 
Monti.  Todi,  casa  ed.  Atanör.  VIII,  204  S.  8°.  L.  6. 
Biblioteca  umbra  9. 

Levy,  Emil,  Prov.  Supplementwörterbuch.  Fortges.  von 
C.  Appel.  37.  Heit  =  Bd.  VIII ,  S.  257—384.  Toler  — 
Trasfoguier. 

Leys  d’amors,  Las,  Manuscrit  de  l’Academie  des  Jeux 
floraux,  publ.  nar  Jos.  Anglade.  T.  1,-2,  3  et  4.  Toulouse, 
Ed.  Privat.  VIII,  203  S.;  186  S.;  184  S.;  189  S.  8°. 
(Bibliotheque  meridionale  lre  serie.  T.  17.) 

Litterature,  La,  ä  Lyon  depuis  le  XVI°  siecle  jusqu’ä 
nos  jours.  Lyon.  147  S.  8°. 

Longnon,  A.,  Les  noms'  de  lieux  de  la  France.  Leur 
origine,  leur  signification,  leurs  transformations.  Fase.  1. 
Noms  de  lieu  d’origine  phenicienne ,  grecque,  ligure, 
gauloise  et  rom’aine.  Paris,  Champion.  177  S.  8°.  Fr.  12. 

Maintenon,  M"ie  de,  Lettres  ä  d’Aubigne  et  ä  Mm0  des 
Ursins.  Introduction  et  notes  de  Gönzague  Truc.  Paris, 
Editions  Bossard.  305  S.  Fr.  12. 

Margueritte-Marie,  Le  Boman  d’une  grande  äme.  La¬ 
martine.  Paris,  Plon-Nourrit.  365  S.  Fr.  10. 

Martineau,  B.,  Promenades  biographiques.  Flaubert, 
Balzac,  Huysmans  etc.  Paris,  Libr.  de  France.  1920. 
224  S.  Fr.  10. 

Mel  an  der,  J.,  La  locution  il  y  a.  Essai  de  syntaxe 
historique.  S.-A.  aus  Studier  i  modern  spräkvetenskap 
utg.  av  nyfilologiska  sällskapet  i  Stockholm.  VIII,  S.  59 — 71). 

Montaigne,  Les  Essais  de  Michel  de,  publ.  d’apres 
l’exemplaire  de  Bordeaux  par  Fortunat  Strowski  et 
Franqois  Gebelin.  Tome  IV  et  dernier.  Les  sources  des 
Essais,  par  P.  Villey.  Paris,  E.  d.  Boceard.  LXXXIV, 
455  S.  8°.  Fr.  45. 


24 


355 


356 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie,  Nr.  9.  10. 


Montigny,  M.,  En  voyageant  avec  Madame  de  Sevigne. 

Paris,  Champion.  356  S.  Fr.  6. 

Mustoxidi,  T.  M.,  Histoire  de  l’esthetique  franqaise 
1700 — 1900,  suivie  d’nne  bibliographie  generale  de  l’esthe- 
tique  francaise  des  origines  a  1914.  Paris,  Champion. 
255,  LXIII’S. 

My st eres  et  Moralites  du  ms.  017  de  Chantilly,  publ. 
pour  la  premiere  fois  et  precedes  d’une  etude  linguistique 
et  litteraire  par  Gustave  Cohen.  Paris,  Champion. 
CXLIX,  139  S.  4°.  Bibliotheque  du  quinzieme  siede. 
Nerval,  Gerard  de,  De  Paris  a  Cythere.  Introduction  et 
notes  de  Henri  Clouard.  Paris,  Editions  Bossard.  190  S. 
Fr.  12. 

Neve,  Jos.,  Proverbes  et  Neologismes  dans  les  sermons 
de  Michel  Menot.  Paris,  Champion.  27  S.  8°.  Extr. 
de  la  „Revue  du  seizieme  siede“.  T.  7.  1920. 

Nolhac, P. de, Ronsard  et  l’humanisme.  Paris,  Champion.  8°. 
Nolhac,  P.  de,  Petrarque  et  l’humanisme.  Nouv.  ed. 

2  vols.  Paris,  Champion.  8°.  Fr.  30. 

Parzanese,  Pietro  Paolo,  Canti  educativi  inediti  e 
dispersi,  con  profilo  biografico,  saggio  critico  e  note  del 
prof.  Francesco  Lo  Parco.  Napoli,  P.  Federico  e  G. 
Ardia.  LI,  159  S.  8°.  L.  6. 

Piccolomini,  Alessandro  (Stordito  intronato).  La 
Raffaella;  con  prefazione  e  note  del  prof.  Giovanni 
D’Ettore.  Milano,  A.  Barion.  239  S.  8°.  L.  1. 

Picot,  E.,  Theätre  mystique  de  Pierre  du  Val  et  des 
libertins  spirituels  de  Rouen  au  XVI‘‘  siede.  Paris, 
Champion.  250  S.  8°.  Fr.  5. 

Pierrehumbert,  W.,  Dictionnaire  historique  du  parier 
neufchätelois  et  suisse  romand.  Neuchätel,  Attinger  freres. 
(Erscheint  in  Lieferungen  —  5 — 6  im  Jahr  zu  48  Seiten  — 
und  soll  in  etwa  15  Lieferungen  fertig  vorliegen.) 
Piron,  Lettres  de,  ä  Jeari-Franqois  le  Yayer  publ.  avec 
une  introduction  et  des  notes  par  E.  Lavaquery.  Paris, 
A.  Picard.  XXVI,  127  S. 

Poeti  epici  e  latini  del  secolo  X,  a  cura  di  Filippo  Ermini. 
Roma,  istituto  A.  Calogerä.  XIX,  229  S.  8°.  Scrittori 
latini  del  medio  evo :  collezione  Monaci.  1. 

Prevost,  G.  A.,  La  vie  bourgeoise  de  Pierre  Corneille. 
Rouen,  Laine. 

Puscariu,  Sextil,  Prof.  Klausenburg,  u.  Eugen  Herzog, 
Prof.  Czernowitz,  Lehrbuch  der  rumänischen  Sprache. 
T.  1.  Czernowitz,  Graph.  Anst.  u.  Verl.  „Glasul  Bucovinei“; 
[aufgest.:]  R.  Schally,  Fr. Mühldorf.  1920.  gr.  8°.  1.  An¬ 
fangsgründe.  2.,  verb.  u.  verm.  Aufl.  VIII,  156  S.  M.  12. 
Rabelais.  (Euvres  de  Rabelais  collationnees  sur  les  editions 
originales  accompagnees  d'une  bibliographie  et  d’un 
glossaire,  par  Louis  Moland.  Nouvelle  edition  precedee 
d’une  notice  biographique  par  H.  Clouzot.  T.  2.  Paris, 
Garnier  freres.  535  S.  8°. 

Rajna,  Pio,  Lectura  Dantis,  II  Canto  XVII  del  Purgatorio. 

Firenze,  Sansoni.  53  S.  8°.  L.  2.50. 

Rani  er  i,  Antonio,  Sette  anni  di  sodalizio  con  Giacomo 
Leopardi.  Ristampa  dell’  unica  e  rarissima  edizione  del 
1880,  con  aggiunta  di  lettere,  non  ancora  raccolte,  del 
Leopardi  e  del  Ranieri.  Napoli,  R.  Ricciardi.  152  S. 

L.  6.  Biblioteca  napoletana  di  storia,  letteratura  ed 
arte  H. 

Rava,  B.,  Venise  dans  la  litterature  francaise  depuis  les 
origines  jusqu’ä  la  mort  de  Henri  IV.  Avec  un  recueil 
de  textes  dont  plusieurs  rares  et  inedits.  Paris,  Champion, 
625  S.  8°.  1916.  Fr.  18. 

Raynaud,  E.,  La  melee  symboliste.  II.  1890 — 1900.  Paris, 
Renaissance  du  Livre..  Fr.  4. 

Rimbaud,  Arthur,  Leben  und  Dichtung.  Uebertr.  von 
K.  L.  Ammer.  Eingel.  von  Stefan  Zweig.  2.  Aufl , 
Leipzig,  Insel -Verlag.  1921.  243  S.  1  Titelb.  8°.  Lwbd. 

M.  24. 

Ri  viere,  Jacques,  Studien.  Uebertragen  von  Hans  Jacob. 
Potsdam,  G.  Kiepenheuer.  218  S.  8°.  M.  33.  (Darin  u.  a. 
Baudelaire.  —  Paul  Claudel,  ein  christlicher  Dichter.  — 
Andre  Gide.) 

Roccella,  Eugenio,  Giovanni  Meli  e  la  sua  Bucolica. 

Caltanissetta,  tip.  Ospizio  di  beneficenza.  48  S.  8°. 
Roman,  Le,  de  Renart.  Le  Roman  de  la  Rose.  Analyse 
et  meilleures  pages.  Paris,  La  Renaissance  du  Livre. 
159  S. 

Rota,  Angelo  Michele.  Rime  amorose  inedite ,  trascritte 
da  Giosue  Carducci  ed  Alberto  Bacchi  Deila  Lega  dal 


couice  INo.  13U->  della  biblioteca  umversitana  di  Bologna, 
e  pubblicate  a  curä  di  Guido  Sanguinetti.  Bologna. 
48  S.  8°.  Nozze  Pugliese  .Levi-Colorni. 

Sarrazin,  Jos.,  und  R.  M  ah renholtz, Frankreich.  Seine 
Geschichte,  Verfassung  und  staatlichen  Einrichtungen. 
2.  Aufl.  Gänzlich  neu  bearbeitet  von  E.  Hofmann.  Leipzig;, 
Reisland.  VI,  382  S.  8°. 

Saint-Simon,  Memöires.  Nouv.  ed.  collationnee  sur  le 
ms.  autographe  .  .  .  par  A.  de  Boislisle.  Avec  la  collabora- 
tion  de  L.  Lecestre  et  de  J.  de  Boislisle.  Tome  XXXI. 


des 


grands 


Ecrivains  de  la  France.) 


Fr.  30.  (Collection 
Paris,  Hachette. 

Sammartino,  Lina,  L’abate  letterato  e  galante  del 
settecento  italiano :  Pietro  Metastasio.  Napoli,  P.  Federico 
e  G.  'Ardia.  67  S.  8°.  L.  4. 

Scarpa,  Attilio,  L’affetto  materno  nel  poema  dantesco. 
Sondrio,  arti  graf.  Valtellinesi.  30  S.  8°.  L.  2. 

Schürfer,  Hans,  Die  Ausdrücke  für  den  „Löwenzahn“  im 
Galloromanischen.  Mit  1  [färb.]  Karte.  Halle  (Saale), 
M.'Niemeyer.  1921.  IX,  131  S.  8°  =  Sprachgeographische 
Arbeiten.  H.  2.  M.  14. 

S eiliiere,  E.,  G.  Sand,  mystique  de  la  passion,  de  la 
politique  et  de  l’art.  Paris,  Alcan.  Fr.  10. 

S einer ia,  Giovanni,  Lectura  Dantis:  Dante  i  suoi  tempi 
ed  i  nostri.  Firenze,  Sansoni.  34  S.  8°. 

Sigogne,  Le  Sieur  de,  ffiuvres  satyriques  completes. 
Discours  preliminaires,  bibliographie'  et  notes  par  F. 

Fleuret  et  Louis  Perceau.  Paris,  L’Edition.  432  S.  Fr.  20. 

Stendhal,  Lettres  ä  Pauline.  Avec  un  portrait  de  Beyle 
et  ceux  de  Pauline  et  Zenaide  Beyle.  Edition  annotee 
par  R.  de  la  Tour  du  Villard  et  L".  Rover.  Paris,  La 
Connaissance.  220  S.  Fr.  18. 

S  t  r  o  n  sk  i ,  St.,  La  legende  amoureuse  de  Bertrand  de  Born. 
Critique  historique  de  l’ancienne  biographie  provenqale. 
Paris. 

Studi  danteschi.  Diretti  da  Michele  Barbi.  Vol.  II: 
Barbadoro,  La  condanna  di  Dante  e  le  fazioni 
politiche  del  suo  tempo.  —  Pio  Rajna,  Per  la  questione 
dell’  andata  di  Dante  a  Parigi.  —  Fr.  D’Ovidio, 
Chioserelle  a  un  passo  del  Purgatorio.  —  M.  Barbi,  In 
abito  leggier  di  peregrino.  —  Ders.,  Per  un  passo  della 
epistola  all’ Amico  fiorentino.  —  E.  Pistelli,  Dubbi  e 
proposte  sul  testo  delle  Epistole.  Firenze,  Sansoni.  166  S. 

Symons,  A.,  Charles  Baudelaire.  London,  E.  Mathews.  15s. 

Tasso,  Torquato,  La  Gerusalemme  liberata,  e  le  opere 
minori  in  prosa  e  in  versi,  a  cura  di  Guido  Vitaletti. 
Torino,  P.  Viano.  XXVIII,  332  S.  8°.  L.  15. 

Teeg,  S.  L.  F.,  Die  sozialen  Momente  in  den  Romanen 
Eugen  Sue’s.  Diss.  Greifswald.  Auszug. 

Thesaurus  linguae  latinae.  Ed.  auctoritate  et  consilio 
academiarum  5  germanicarum  Berolinensis,  Gottingensis, 
Lipsiensis,  Monacensis,  Vindobonensis.  Vol.  6,  Fase.  5 
flumen-forum.  Sp.  961—1200.  Leipzig,  B.  G.  Teubner. 
1921.  4°.  M.  24  +  100 °/o  T. 

Thibaudet,  Alb.,  La  Vie  de  Maurice  Barres.  Paris,  Ed. 
de  la  Nouvelle  Revue  franqaise.  312  S.  8°.  Fr.  10. 

Thieme,  H.,  Essai  sur  l’histoire  du  vers  franqais.  Preface 
de  G.  Lanson.  Paris,  Champion.  1916.  433  S."  8°.  Fr.  15. 

To  ff  an  in,  Giuseppe,  La  fine  dell' umanesimo.  Torino, 
fratelli  Bocca.  VII,  418  S.  8°.  L.  24. 

Tröltsch,  Ernst,  Der  Berg  der  Läuterung.  Zur  Er¬ 
innerung  an  den  600  jährigen  Todestag  Dantes.  Berlin, 
Mittler  &  Sohn.  21  S.  8°. 

Trusiano,  G.,  Le  poesie  religiöse  di  Mario  Rapisardi. 
Milano,  tip.  A.  Koschitz  e  Co.  24  S.  8°. 

Urfe,  Honore  d’,  L’ Astree.  Publ.  par  H[ugues]  Vaganay. 
P.  1,  livres.5— 8.  Strassburg,  J.  H.  Ed.  Heitz  11921]. 
16°  =  Bibliotheca  romanica.  Bibliotheque  francaise. 
264/267.  1.  livres  5—8.  S.  235—476.  Fr.  12. 

Urfe,  Honore  d’,  Un  episode  de  „l’Astree“.  Les  Amours 
d’Alcidon.  Publ.  avec  une  introduction  et  des  notes  par 
G.  Charlier.  Paris,  Editions  Bossard.  331  S.  8°. 

Vial,  Fr.,  La  doctrine  d’education  de  J.  J.  Rousseau.  Paris, 
Delagrave.  208  S.  8°. 

Viani,  Clelia,  La  vita  e  1’ opera  di  Prospero  Viani, 
accademico  della  Crusca,  con  lettere  inedite  di  Pietro 
Giordani  a  lui.  Reggio  d’Emilia,  tip.  LT.  Guidetti.  147  S. 
8°.  L.  5. 

Vignoli,  Carlo,  Vernacolo  e  canti  di  Amaseno  (Societä 
filologica  romana).  Perugia,  LTnione  tip.  coop.  114  S. 


357 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


358 


8°.  L.  20.  I  dialetti  di  Roma  e  del  Lazio:  sturli  e 
documenti  pubblicati  in  memoria  di  Ernesto  Monaci  sotto 
il  patrocinio  del  comune  di  Roma.  I. 

Vigny,  Alfred  de,  (Euvres  [1],  Strassburg,  J.  H.  Ed.  Heitz 
[1921].  16°  =  Bibliotheca  romanica.  Bibliotheque  francaise. 
267,  268.  (Umsihlagt.  richtig:  268,  269).  1.  Chatterton. 
Intr.:  Fjriedrich]  Ed[uard]  Schneegans.  146  S.  Fr.  6. 

Vinchon,  Em.,  Maurice  Rollinat.  Etüde  biographique 
et  litteraire.  Paris,  Jouve  et  Cie.  252  S.  8°.  Fr.  6.50. 
Vivier,  P.,  Montaigne,  auteur  scientifique.  Paris,  Mendel. 
Wilmotte,  M.,  Sainte-Beuve  et  ses  derniers  critiques. 
Paris,  Champion.  8°.  Fr.  2. 

Zanella,  G.,  Poesie,  con  prefazione  di  Arturo  Graf.  Nuova 
edizione  riveduta,  con  i  sonetti  dell’  Astichello,  diciassette 
dei  quali  inediti.  Firenze,  F.  Le  Monnier.  LXXXII,  283, 
418  S.  86.  L.  10. 

Zingarelli,  N.,  Lectura  Dantis:  II  Canzoniere  di  Dante. 
Firenze,  Sansoni.  38  S.  8°.  L.  2.50 


Literarische  Mitteilungen,  Personal¬ 
nachrichten  usw. 

Der  ao.  Professor  an  der  Universität  Göttingen  Dr. 
Friedrich  Ranke  wurde  zum  ord.  Professor  der  deutschen 
Philologie  an  der  Universität  Königsberg  ernannt. 

Prof.  Dr.  Franz  Schultz  in  Köln  hat  einen  Ruf  als 
ord.  Professor  der  deutschen  Literaturgeschichte  an  der 
Universität  Frankfurt  a.  M.  angenommen. 


,  .Br.  Böbermeyer  hat  sich  an  der  Universität 
Tübigen  für  das  Fach  der  deutschen  Literaturgeschichte 
habilitiert. 

DieTitular-Extraordinarien  ander  Universität  München 
Dr.  Eugen  Lerch  (roman.  Philologie)  und  Dr.  Paul  Leh- 
mann  (latein.  Philologie  des  Mittelalters)  sind  zu  etats- 
mässigen  ao.  Professoren  ernannt  worden. 

Der  Privatdozent  Dr.  Emil  in  kl  er  in  Wien  ist 
zum  ao.  Professor  für  romanische  Philologie  an  der  Uni¬ 
versität  Innsbruck  ernannt  worden. 

Pie  Privatdozentin  der  romanischen  Philologie  an  der 
Universität  Wien  Dr.  Elise  Richter  ist  zum  ao.  Professor 
ernannt  worden. 

t  zu  Verona  am  12.  April  1921  der  Bibliothekar 
Giuseppe  ßiadego. 


Notiz. 

Den  germanistischen  Teil  redigiert  Otto  Behaghel  (Giessen, 
Hofmannstrasse  10),  den  romanistischen  und  englischen  Fritz  Neu¬ 
mann  (Heidelberg,  Koonstrasse  14),  und  wir  bitten,  die  Beiträge 
(Rezensionen,  kurze  Notizen,  Personalnachrichten  usw.)  dementsprechend 
gefälligst  zu  adressieren.  Die  Redaktion  richtet  an  die  Herren  Ver¬ 
leger  wie  Verfasser  die  Bitte,  dafür  Sorge  tragen  zu  wollen,  dass  alle 
neuen  Erscheinungen  germanistischen  und  romanistischen  Inhalts  ihr 
gleich  nach  Erscheinen  entweder  direkt  oder  durch  Vermittlung 
von  O.  R.  Reisland  in  Leipzig  zugesandt  werden.  Nur  in  diesem  Falle 
wird  die  Redaktion  stets  imstande  sein,  über  neue  Publikationen  eine 
Besprechung  oder  kürzere  Bemerkung  in  der  Bibliographie  zu  bringen. 
An  O.  R.  Reisland  sind  auch  die  Anfragen  über  Honorar  und  Sonder¬ 
abzüge  zu  richten 


•  / 


359 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  9.  10. 


360  ; 


P„i,  yggy  petitzeiie  Literarische  Anzeigen.  Be“T5“hrr- “h55^f,nK 

VERLAG  VON  O.  R.  R  E  ISLAND  IN  LEIPZIG. 

Soeben  erschienen: 

•  • 

Altfranzösisches  Übungsbuch. 

(Die  ältesten  Sprachdenkmäler  mit  einem  Anhang.) 

Zum  Gebrauch  bei  Vorlesungen  und  Seminarübungen. 

Begründet  von  W.  I  Oei‘Stei*  und  E.  IvOSCllWltZ, 

Mit  zwei  Steindrucktafeln.  Sechste  Auflage,  besorgt  von  Alfons  Hilka. 

1921.  IOV2  Bogen  gr.-  8°,  M.  15. — ,  geh.  M.  20. — .  \  jj 

Kurzgefalstes  Lehrbuch  der  niederländ  Sprache 

für  den  Selbstunterricht 
von  Prof.  Dr.  C.  Th.  Lion. 

1919.  9Vi  Bogen  gr.-8°.  Gebunden  M.  5.35. 

Motiv  und  Wort. 

Studien  zur  Literatur-  und  Sprachpsychologie. 

T.  Motiv  und  Wort  bei  Gustav  Meyrink  von  Hans  Sperber. 

II.  Die  groteske  Gestaltungs-  und  Sprachkunst  Christian  Morgensterns  von  Leo  Spitzer.  (Mit  einem 
bisher  unveröffentlichten  Briefe  des  Dichters.) 

1918.  73/i  Bogen  gr.-8°.  M.  12.—.  _ 

Über  einige  Wörter  der  Liebessprache. 

Von  Dr.  Leo  Spitzer, 

Privatdozent  an  der  Universität  Wien. 

1918.  45/s  Bogen  gr.-8°.  M.  7.60. 

Inhalt:  1.  Onomasiologische  Bemerkungen  zu  den  romanischen  Ausdrücken  für  , liehen“.  —  2.  Französisch  cocotte.  — 

8.  Deutsch  Elefant.  —  ,' Vertrauter  zweier  Liebenden“,  franz.  cliandeUer  id.  —  4.  Altfranzösisch  coup ,  neufrauzösisch  cocu, , Hahnrei“. 

Anti-Chamberlain. 

Betrachtungen  eines  Linguisten  über  Houston  Stewart  Chamberlains  „Kriegsaufsätze“  und  die  Sprachbewertung  im  allgemeinen. 

Von  Dr.  Leo  Spitzer, 

Privatdozent  an  der  Universität  Wien. 

1918.  5l/4  Bogen  gr.-8°.  M.  8. — 

Der  Autor  erweist  auf  sprachwissenschaftlicher  Basis  die  Unhaltbar  keit  der  Chamberlainschen  Schlüsse  aus  der  Sprache  eines  Volkes, 
auf  dessen  Kasse  und  umgekehrt,  und  kennzeichnet  so  die  hohl  geistreiche  Art  dieses  sich  wissenschaftlich  gebärdenden  Essayisten.  Den  Rahmen 
seiner  Untersuchung  erweiternd,  bespricht  der  Verfasser  verschiedene  dilettantische  Versuche  der  Sprachbewertung  im  und  vor  dem  Kriege  und 
zeigt  das  Gefährliche  und  Unwissenschaftliche  der  Sprachkritik,  der  der  Laie  im  allgemeinen  nicht  skeptisch  genug  gegenübersteht. 

Die  Verwendung  des  romanischen  Futurums 

als  Ausdruck  eines  sittlichen  Sollens. 

Gekrönte  Preisarbeit  der  Samson-Stiftung  bei  der  Bayrischen  Akademie  der  Wissenschaften 

von  Dr.  Eugen  Lerch, 

Privatdozent  an  der  Universität  München. 

1919.  2704  Bogen  gr.-8°.  M.  21. — . 

Die  Arbeit  ist  von  der  Bayrischen  Akademie  der  "Wissenschaften  mit  dem  Preis  der  Samson-Stiftung  ausgezeichnet  worden:  eine  Ehre, 
die  ihr  den  Bestimmungen  der  Stiftung  zufolge  nicht  hätte  zuteil  werden  können,  wenn  sie  lediglich  zur  Grammatik  und  Sprachgeschichte  und 
nicht  zugleich  auch  zu  der  Psychologie  und  Entwicklung  der  Sitten,  der  Gesinnungen  und  des  sozialen  Denkens  einen  wichtigen  Beitrag  lieferte. 
Das  Verfahren,  aus  den  Formen  und  Gebräuchen  der  Sprache  eine  vertiefte  Einsicht  in  den  Zustand  des  Gewissens  und  in  das  Ethos  der  Völker 
und  Kulturepochen  zu  gewinnen,  ist  so  neu,  dafs  es  nicht  nur  den  Romanisten,  sondern  auch  sämtlichen  Sprachforschern,  Kulturhistorikern, 
Soziologen  und  Psychologen  wertvolle  Belehrung  und  Förderung  bringt.“  jUg 

Die  Bedeutung  der  Modi  im  Französischen. 

von  Dr.  Eugen  Lerch, 

Privatdozent  an  der  Universität  München. 

1919.  7Va  Bogen  gr.-8°.  Gebunden  M.  6. — . 
gHF“  Hierzu  eine  Beilage  von  H.  Haessel,  Yerlag,  Leipzig. 

Verantwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbuchdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 

Ausgegeben  im  September  1921. 


LITERATURBLATT  - 

FÜR 

GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 

HERAUSGEGEBEN  VON 


DH  OTTO  BEHAGHEL  um  Dr  FRITZ  NEUMANN 

•.  0.  Professor  der  germanischen  Philologie  0.  ö.  Professor  der  romanischen  Philologie 

der  Unirewittt  Giessen.  m  der  UairereiUt  Heidelberg. 

VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 


Erscheint  monatlich. 

Preis  jährlich:  Mark  32. — .  Amerika:  Dollar  2. — .  Belgien  und  Frankreich:  Francs  24. — .  England:  Schilling  10. — . 
Holland:  Gulden  6. — .  Italien:  Lire  30.—.  (Schweden:  Kronen  9.—.  Schweiz:  Francs  11. — . 

XLJL1.  Jahrgang. 

Nr.  11,  12.  November-Dezember. 

1921. 

Leitzmann,  Briefe  aus  dem  Nachlass  Wilhelm 
Wackernagels  (Woeke). 

Die  gotische  Bibel.  Herausireg.  von  SV.  Streit¬ 
berg.  I.  2.  Aufl.  (Behaghel). 

P e  tzol d  ,  Fremdwörte  ei  (Faberj. 

Braun,  Zeitungs-Fremdwörter  und  politische 
Schlagwörter  (Behaghel). 

Büchner,  Die  ortsnamenkundliche  Literatur 
von  Südbayern  (Behaghel). 

Arnold,  Alljieme  ne  Bücherkunde  zur  neueren 
deutschen  Literaturgesi  hichte  (Behaghel). 

Sievers,  Die  altschwedischen  Upplandstagh 

nebst  Proben  formverwandter  germanischer 
Sagdichtung  (de  Buon. 

Purity,  a  Middle  English  Poem  ed.  by  R.  J. 
Menner  (Binz;. 

Watt,  Douglas’s  Aeneid  (Jiriczek). 

Der  Nationalismus  im  Leben  der  dritten  Re¬ 
publik.  Herausgegeoen  von  J.  Kühn 
(Kl  em  per  er). 

Schemann,  Gobineau  (Streuber). 

Sehe  mann,  Quellen  und  Untersuchungen  zum 
Leben  Gobineaus  (Streuber). 

Cartellieri,  Gobineau  (Streuber). 

A.  Castro  y  F.  de  Onis,  Fueros  leoneses 
(Krügerp 

Sc  he  vi  11,  The  dramatic  art  of  Lope  de  Veara 
(Hämel). 

Wagner,  Mexikanisches  Rotwelsch  (Spitzer). 
Bibliographie. 

Literarische  Mitteilungen,  Personal- 
nachricliten  usw. 

Mutsch  mann,  Erwiderung. 

Fischer,  Antwort. 

Notiz. 

Briefe  aus  dem  Nachlass  Wilhelm  Wackernagels.  Heraus- 
gegeben  und  erläutert  von  Albert  Leitzmann. 
Leipzig,  Teubner. 

Das  Werk  ist  ein  sehr  wertvoller  Beitrag  zur  Ge¬ 
schichte  der  germanischen  Philologie.  Das  Bild  Wacker- 
iiagels  taucht  vor  uns  auf,  vor  allem  aber  sind  die 
Briefe  für  die  Absender  höchst  bezeichnend.  Jacob 
und  Wilhelm  Grimm  sind  zusammen  mit  40  Schreiben 
vertreten;  interessant  ist  z.  B.  des  ersteren  Urteil 
über  Moriz  Haupt;  die  Rede  auf  Karl  Lachmann,  die 
Jacob  gewiss  „in  der  Trauer  um  dessen  Tod  so  mild 
und  wahr“  als  möglich  abgefasst  hatte,  hatte  ihn 
„empört“.  Charakteristischer  als  die  Begründer  der 
deutschen  Sprachwissenschaft  tritt  uns  K.  Lachmann 
entgegen,  für  dessen  äusserlich  schroffes  Wesen  wir 
auch  Fr.  Zarnckes  Zeugnis  besitzen.  Für  die  Aus¬ 
arbeitung  eines  mhd.  Wörterbuches  bringt  Benecke 
mancherlei  Ratschläge.  „Auf  alle  fälle  aber  müssen 
1.  meiner  meinung  nach,  darin  alle  Wörter  auf¬ 
genommen  werden,  so  wohl  die,  welche  noch  jetzt  un¬ 
verändert  in  der  spräche  sind,  als  die,  welche  bloss 
der  älteren  spräche  eigen  sind;  2.  muss  es  etymo¬ 
logisch  eingerichtet  werden,  etwa  mit  einem  anhange 
eines  alphabetischen  registers  in  usum  delphini.“ 
Schmellers  bescheidene,  schlichte  Art  offenbaren  zwei 
wertvolle  Briefe.  Schrill  klingt  —  nicht  ohne  Schuld 
W  ackernagels  —  das  fast  zehnjährige  freundschaftliche 
Verhältnis  zu  dem  alten  Lassbergaere  aus.  Meusebachs, 
des  geistvollen  Fischartforschers  grotesker  Humor 
fesselt  den  Leser  immer  von  neuem.  Gervinus  erzählt 
in  einem  bezeichnenden  Schreiben  von  den  Gründen, 
die  ihn  bestimmen,  einen  ehrenvollen  Ruf  nach  Basel 
abzulehnen.  Aus  Briefen  Massmanns,  Simrocks,  Haupts 
und  Pfeiffers  werden  Auszüge  mitgeteilt;  die  Zeilen 
der  beiden  letzten  enthalten  wertvolle,  freilich  nicht 
recht  erfreuliche  Nachrichten  über  den  Nibelungenstreit. 


„Dass  Herrn  Holtzmann  heimgeleuchtet  werde,“  sagt 
Haupt,  „dafür  ist  gesorgt,  mir  ist  noch  kein  buch  eines 
sonst  gescheuten  Mannes  vorgekommen,  in  dem  spitz¬ 
sinn  und  albernheit,  ungefühl,  unkritik  und  Unwissen¬ 
heit  sich  so  zu  schönstem  bunde  vermählte.“  Pfeiffer 
kann  zwar  in  Einzelheiten  Holtzmann  nicht  beipflichten, 
„in  anderem  dagegen,  in  der  Hauptsache,  betreffend 
das  Verhältnis  der  Handschriften,  stimme  ich  ihm  un¬ 
bedingt  bei,  und  auch  seine  Ansicht  von  der  Ent¬ 
stehung  des  Nibelungenliedes  hat  für  mich  viel  mehr 
Ueberzeugendes  als  die  Lachmannischen  Volkslieder, 
die  in  dieser  Form  bloss  in  seinem  Kopfe  gespukt 
haben“.  Der  Herausgeber  Albert  Leitzmann,  der  uns 
1915  die  Briefe  an  Karl  Lachmann  beschert  hatte,  hat 
wieder  reiche  Anmerkungen  beigesteuert.  Dankbar 
sind  wir  für  den  Abdruck  der  Waltram-Bruchstücke, 
mit  denen  Wackernagel  selbst  einen  Lachmann  zu 
täuschen  wusste.  „Du  hast  es  brav  gemacht,“  meinte 
Massmann,  „aber  nimm  dich  in  acht  vor  der  Rache. 
Sie  kommt  wie  der  Dieb  in  der  Nacht.“  Nicht  minder 
willkommen  sind  uns  die  zwölf  Lieder  in  mhd.  Mundart, 
zu  Lassberg  vgl.  Annette  Droste- Hülshoff  an  Schlüter 
am  9. 11.  1836.  Bei  Fiiedrich  Zarnckes  AeusserungS.  152 
wäre  noch  hinzuweisen  auf  dessen  Kleine  Schriften  II, 
383  ff.,  ebendort  II,  238  f.  eine  Charakteristik  Haupts, 
zu  der  man  Gustav  Frey  tags  Aufsatz,  Ges.  Werke, 
I. Serie,  VIII,  100  ff.  hinzuziehen  mag.  Zu  den  Waltram- 
Bruchstücken  vgl.  auch  Meusebachs  Briefwechsel  mit 
Jacob  und  Wilhelm  Grimm  S.  67  und  S.  337  f.  Wilhelm 
Wackernagels  Sohn,  Professor  Jakob  W.  in  Basel, 
verdanke  ich  folgende  Berichtigungen  und  Ergänzungen. 
S.  12  und  55:  Der  Kellersche  Schiedsspruch  ging 
dahin,  das  Universitätsgut  als  allgemeines  Staatsgut  zu 
erklären  und  demgemäss  zwei  Drittel  davon  dem  Kanton 
Basellandschaft  zuzuteilen.  S.  79,  Anm.  2:  Die  falsche 
Nachricht  beruhte  auf  einer  Verwechslung  von  Wilhelm 


25 


■  r  ’Sj.V. 


363 


1921.  Jjiteraturblatt  für  igermatiisfeh©  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


mit  seinem  Bruder  Philipp,  der  mit  seinem  Schwager 
Strebei  damals  ein  vorübergehendes  Zerwürfnis  hatte. 
S.  82,  Anm.  1 :  Lachmanns  Dank  bezog  sich  auf  die 
ihm  zugesandte  Leichenrede,  die  H.  auf  W.s  erste 
Frau  (f  1848)  gehalten  hatte.  S.  93,  Anm.  6 :  Hör. 
Ep.  I,  17,  35:  principibus  placuisse  viris  non  ultima 
laus  est.  Naevius  in  der  Tragödie  ,Hector  proficiscens4 
Vers  15  (Scaenicae  Romanorum  poesis  fragmenta, 
Bd.  1,  rec.  Ribbeck):  laetus  sum  laudari  me  abs  te 
pater  a  laudato  viro.  Lassberg  -  hat  die  beiden  (oft 
angeführten)  Stellen  vermischt.  S.  97 :  Mit  Aurelius 
Tigurinus  ist  der  bekannte  klassische  Philologe  Johann 
Kaspar  von  Orelli  (Zürich)  gemeint;  vgl.  S.  93,  Anm.  9, 
und  S.  101  unten.  . 

Liegnitz.  Helmut  Wocke. 


Die  Gotische  Bibel,  herausgegeben  von  W.  Streit¬ 
berg.  Erster  Teil.  Der  gotische  Text  und  seine  grie 
chische  Vorlage  mit  Einleitung,  Lesarten  und  Quellen¬ 
nachweisen  sowie  den  kleineren  Denkmälern  als  Anhang- 
Zweite,  verbesserte  Auflage.  XL VII,  488  S.  8°. 

Streitbergs  treffliche  Ausgabe  der  gotischen  Bibel 
bringt  bei  ihrem  erneuten  Erscheinen  eine  Ueber- 
raschung.  W.  Braun,  der  in  langjähriger  entsagungs¬ 
voller  Arbeit  zum  ausgezeichneten  Kenner  der  in  Italien 
lagernden  gotischen  Reste  geworden  ist,  hat  bei  einer 
Reinigung  der  Ambrosiani  deren  Text  aufs  neue  ge¬ 
prüft  ,  und  eine  stattliche  Reihe  neuer  Lesungen  ist 
das  Ergebnis  seiner  Mühen  geworden.  Sie  bestätigen 
zum  Teil  bereits  ausgesprochene  Vermutungen,  be¬ 
seitigen  alte  Unsicherheit,  streichen  aus-  der  gotischen 
Grammatik  den  femininen  Dual  oder  neutralen  Plural 
twa  pusundja,  indem  sie  d>.  pusundjos  dafür  einsetzen, 
und  nähern  den  Esratext  dem  Lagardeschen  Lukian- 
text.  Um  so  weniger  glaubte  Streitberg  Anlass  zu 
haben  den  Bedenken  Jülichers  und  Lietzmanns  gegen 
griechischen  Text  nachzugeben.  Eine  Reihe 
emerkungen  zu  einzelnen  Stellen  zieht  Sievers’ 

- — tionslehre  zur  Rechtfertigung  von  Textände¬ 
rungen  heran. 

S.  483  soll  es  zu  R.  9,  8  wohl  jai  statt  jau 
heissen. 

Giessen.  0.  Behaghel. 


Dr.  A.  Petzold,  Fremdwörterei,  ein  Weckruf  an  alle 
Deutschen,  insonderheit  an  die  Hochschuljugend,  nebst 
einem  Fremdwörterverzeichnis.  Georg  Siemens,  Verlags- 
buchhdl.,  Berlin.  1920.  235  S. 

Der  Verfasser  ist  Kammergerichtsrat  und  Geh. 
Justizrat;  im  Vorwort  entschuldigt  er  sich,  dass  er  als 
Laie  es  wage,  über  Fremdwörterei  zu  reden.  Wer  sich, 
wie  der  Verfasser,  mit  solcher  Liebe  in  einen  Stoff 
versenkt  hat  und  ihn  so  beherrscht,  dem  wird  auch 
ein  Fachmann  das  Recht  der  Meinungsäusserung  nicht 
absprechen  können.  —  Das  Buch  besteht  aus  zwei 
Teilen:  im  ersten,  dem  kleineren  Teil  (von  S.  15 — 91), 
behandelt  der  Verfasser  die  Fremdwörterei  im  all¬ 
gemeinen,  im  zweiten  (von  S.  91 — 235)  die  Fremd¬ 
wörterei  der  Studentensprache  im  besonderen.  —  Der 
erste  Teil  gliedert  sich  in  vier  Abschnitte:  im  ersten 
werden  die  Ursachen  der  Fremdwörterei  besprochen, 
im  zweiten  die  Gründe  der  Fremdwörtler  von  neuem 
widerlegt  (aber  die  Herren  Fremdwörtler  lesen  so 
was  nie !) ;  im  dritten  Abschnitt  wr erden  die  bekannten 
Gründe  für  die  Sprachreinheit  vorgebracht  und  im 


364 


letzten  wird  die  Verdeutschung  behandelt.  Wenn  auch 
in  diesem  Teil  Neues  nicht  steht  (der  Verfasser  ist 
sich  dessen  wohl  bewusst!),  so  bekommt  er  doch  da¬ 
durch  ein  eigenes  Gepräge,  dass  schon  hier  Beispiele 
aus  der  Studentensprache  angezogep  werden.  —  Der 
zweite  Teil  ist  der  weitaus  wichtigere.  Der  erste 
Abschnitt  untersucht  den,  Begriff  Student  und  nimmt 
die  besonderen  Ursachen  der  studentischen  Fremd¬ 
wörterei  vor;  auf  ihre  geschichtliche  Entwicklung  wird 
verständnisvoll  eingegangen.  Der  zweite  Abschnitt 
weist-  die  Gründe  der  studentischen  Fremdwörtler 
zurück ;  der  dritte  legt  die  besonderen  Gründe  für  die 
Reinheit  der  Studentensprache  dar  der  vierte  spricht 
ausführlich  über  die  Verdeutschung;  der  fünfte  befasst 
sich  eingehend  mit  der  Stellung  der  Studentenschaft 
(und  besonders  des  Verbindungsstudenten)  zu  der 
Fremdwortfrage,  und  der  letzte  Abschnitt  zeigt  Mittel 
und  Wege  für  die  Reinigung  der  Studentensprache.  _ — • 

In  einem  23  Seiten  umfassenden  Fremdwörterverzeichnis 
werden  die  fremden  Ausdrücke  verdeutscht. 

Der  Verfasser  ist  ein  begeisterter  Kämpfer  für 
die  Reinheit  unserer  Sprache.  Ich  wünsche  dem 
Buche,  das  im  allgemeinen  in  vorzüglichem  Deutsch 
geschrieben  ist,  weiteste  Verbreitung.  Ganz  besonders 
möchte  ich  wünschen,  dass  sich  auch  unsere  Hoch¬ 
schullehrer  damit  bekannt  machten.  Denn  es  sind  Be¬ 
strebungen  in  unserer  Studentenschaft  im  Gange,  die 
die  Reinigung  ihrer  Sprache  von  allem  Fremden  zum 
Ziele  haben,  und  über  die  der  Hochschullehrer  zum 
mindesten  unterrichtet  sein  muss  (vgl.  S.  182  ff.).  — 
Die  Hochburg  der  Fremdwörterei  ist  die  Hochschule. 
Hier  erst  lernt  man  all  den  fremden  Wust,  der  unser 
Deutsch  zu  einer  Geheimsprache  macht;  hier  werden 
die  Schreiber  und  Redner  ausgebildet,  die  ein  Deutsch 
sprechen,  das  nur  der  sogenannte  Gebildete  versteht. 

So  ist  denn  der  Riss  entstanden,  der  durch  unser 
armes  Volk  geht:  Der  Deutsche  versteht  die  Sprache 
seiner  geistigen  Führer  nicht.  Dem  Bildungshungrigen 
ist  der  Zugang  zur  geistigen  Nahrung  vermauert ! 
Vielleicht  führt  der  Verfasser  in  einer  neuen  Auflage 
gerade  diesen  Punkt  noch  etwas  weiter  aus.  —  Die 
vorgeschlagenen  Verdeutschungen  sind  mit  grosser  j 
Sorgfalt  gewählt,  und  ich  hoffe,  dass  sich  die  grossen 
Verbände  möglichst  bald  damit  befassen.  Es  gibt  Ver- ' 
bindungen,  die  schon  einen  grossen  Teil  der  Fremd-  • 
linge  entfernt  haben;  sie  sehen  sich  jedoch  gezwungen, 
im  Verkehr  mit  anderen  Verbänden  die  fremden  Aus¬ 
drücke  in  Klammer  zu  führen  [z.  B.  Altbursch  (In¬ 
aktiver)  ;  Altburschenrechte  verleihen  (inaktivieren) ; 
Ausschluss  (Dimission)] ;  man  muss  undeutsche  Aus¬ 
drücke  gebrauchen,  damit  der  andere  weiss,  was  ge¬ 
meint  ist!  Diesem  Zustand  kann  nur  durch  allge¬ 
meine  Uebereinkunft  ein  Ende  gemacht  werden.  — 
Einige  Ausstellungen  sollen  und  können  den  Wert' des 
Buches  nicht  verkleinern.  Druckfehler  finden  sich  z.  B. 

S.  18,  2.  Z.,  19,  6.  Z.  v.  u. ;  S.  25  fehlt  „mir“  in  der 
zweiten  Dichterstelle ;  S.  33  muss  es  heissen  Fremd¬ 
wörtler  statt  Fremdwörter;  S.  143  göt.  faihu  statt 
fathu.  —  Die  Zeichensetzung  ist  nicht  ganz  auf  der 
Höhe ;  ganz  besonders  stört  mich  das  Komma  da,  wo 
ein  Strichpunkt  zu  stehen  hätte.  (Das  ist  ein  Fehler, 
den  man  in  neuerer  Zeit  auch  sonst  häufig  findet!) 

S.  26  z.  B.  steht:  „Die  Sorge,  wir  verlören  uns  zu 
sehr  an  das  Fremde,  ist  ihnen  müssiges  Gerer 
der  Offenheit  für  Andersartiges  liegt  ein  Te 


365 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


366 


deutschen  Kraft ,  nicht  vom  Auslande ,  sondern  von 
uns  selbst  müssen  wir  loskommen.  Wir  sollen  lernen, 
wo  die  natürliche  Begabung  höher,  die  Kultur  älter 
ist,  nur  müssen  wir  uns  in  diese  Offenheit  zur  rechten 
Zeit  abzuschliessen  wissen.“  Diese  Zeichensetzung 
erschwert  das  Verständnis.  Vgl.  ferner  S.  33,  41, 
85,  103!  —  Wörtlich  angeführte  Stellen  stehen  nicht 
immer  in  Anführungszeichen,  z.  B.  S.  29,  54.  —  Der 
„Einzelvorstellung“  darf  nicht  die  „Gesamtvorstellung“ 
gegenübertreten,  sondern  die  „Allgemeinvorstellung“ 
(S.  24).  Ein  Gattungsbegriff  zerfällt  nicht  in  Unter¬ 
arten,  sondern  in  Arten.  —  Finte  ist  seinem  Ursprung 
nach  nicht  zweifelhaft  (S.  173);  vgl.  die  Wörter¬ 
bücher  von  Kluge  und  Weigand-Hirt.  Echse,  Assel, 
Lurch,  Milbe  dürfen  nicht  unter  den  Begriff  „neue 
Wortschöpfung“  gestellt  werden  (S.  84).  Der  Indikativ 
in  der  abhängigen  Rede  ist  an  einigen  Stellen  sinn¬ 
störend  (z.  B.  S.  26). 

Giessen.  Gg.  Fab  er. 


Zeitungs-Fremdwörter  und  politische  Schlagwörter. 
Verdeutscht  und  erläutert  von  Ad.  Braun.  Sechste 
stark  vermehrte  und  durchgesehene  Auflage.  Berlin, 
Buchhandlung  Vorwärts.  1919.  88  S.  8°. 

Ein  nicht  ganz  uninteressantes  kleines  Heft.  Für 
die  Wissenschaft  kommt  es  insofern  in  Betracht,  als 
es  gelegentlich  einen  Beitrag  für  einen  neuen  Laden¬ 
dorf  oder  einen  grossen  Grimm  der  Zukunft  bietet. 
So  dürften  sich  die  Blutapfelsinen,  „in  gelbe 
Organisationen  hineinterrorisierte  Sozialdemokraten“, 
keiner  allgemeinen  Bekanntschaft  erfreuen.  Es  selbst 
will  nichts  weiter  als  Erklärungen,  nicht  Verdeutschungen, 
von  Zeitungsfremdwörtern  und  Schlagwörtern  geben 
und  erfüllt  diese  Aufgabe  im  allgemeinen  mit  Geschick 
und  Klarheit.  Wobei  man  freilich  vom  besondern 
Standpunkt  des  Vorwärts  absehen  muss,  der  z.  B.  die 
Almende  als  Rest  des  ursprünglichen  Kommunismus 
betrachtet.  Zu  unbestimmt  ist  die  Erklärung  von 
Alibi:  „Aufenthalt  an  einem  anderen  Orte“.  Zu  eng 
ist:  „Amnestie,  Straferlass  durch  die  , Gnade1  eines 
Staatsoberhauptes“;  teils  zu  eng,  teils  zu  weit:  „Kara¬ 
wane,  Gesellschaft  reisender  Kaufleute  im  Orient“, 
falsch  die  Angabe,  dass  die  Arier  ein  Hauptzweig  der 
Indogermanen  seien,  zu  dem  Germanen,  Slawen, 
Romanen,  Inder  gehören.  Der  Masochismus  ist  mit 
dem  Sadismus  verwechselt.  Ein  seltsames  Deutsch 
ist  es,  wenn  der  Asket  als  Entsager  aller  Genüsse  be¬ 
zeichnet  wird. 

Giessen.  0.  Behaghel. 


Qeorg  Büchner,  Die  ortsnamenkundliche  Literatur 
von  Südbayern.  Mit  einem  Anhang :  Ortsnamenkundliche 
Literatur  aus  den  übrigen  Kreisen  Bayerns.  München, 
Piloty  &  Loehle.  1920.  28  S.  8°. 

Bayern  ist  arg  im  Rückstand  mit  seiner  Orts¬ 
namenforschung.  Baden  und  Elsass-Lothringen  haben 
längst  ihre  Ortsnamenbücher,  Hessen  ist  mit  seinen 
Vorarbeiten  für  ein  solches  schon  ein  gutes  Stück  vor¬ 
geschritten  ;  von  einem  bayrischen  scheint  noch  nichts 
zu  verspüren.  Um  so  dankbarer  begrüssen  wir  Bei¬ 
träge  zu  der  grossen  Aufgabe  eines  solchen,  wie  sie 
die  vorliegende  kleine  Schrift  darstellt.  In  zusammen¬ 
hängender  Berichterstattung  verzeichnet  Büchner  zu¬ 
nächst  die  Schriften  über  das  Gesamtgebiet,  dann  die 


über  die  einzelnen  Teilgebiete.  Er  kennzeichnet  ganz 
kurz  den  Inhalt,  zu  dem  er  des  öfteren  sachlich 
Stellung  nimmt,  zustimmend,  ablehnend,  mit  besonnener 
Kritik,  mit  gutem  Sinn  für  das  Wahrscheinliche.  Die 
Werturteile  über  einzelne  Schriften  dürften  noch  zahl¬ 
reicher  sein.  Arbeiten  von  W.  Schoqf  sollten  nicht 
genannt  werden  ohne  das  Giftzeichen  des  Apothekers; 
es  könnte  nicht  schaden,  wenn  gegenüber  Kübler  Vor¬ 
sicht  empfohlen  würde. 

Seltsamerweise  ist  Büchner  meine  Arbeit  über  die 
Weilerorte  entgangen;  über  den  Gunzenle  hat  vor 
Zeiten  auch  Franz  Pfeiffer  gehandelt  (Germ.  1,  81; 
dazu  auch  Jak.  Grimm,  ebd.  11,  123);  bei  den  Fluss¬ 
namen  sollte  E.  Schroeders  Artikel  in  Hoops’  Real¬ 
lexikon  nicht  fehlen. 

Giessen.  0.  Behaghel. 


Roberts  F.  Arnold,  Allgemeine  Bücherkunde  zur 
neueren  deutschen  Literaturgeschichte.  Zweite,  neu 
bearbeitete  und  stark  vermehrte  Auflage.  Berlin  und 
Strassburg,  Trübner.  1919.  XXIV  u.  429  S.  8°. 

Das  Werk  Arnolds,  das  vor  zehn  Jahren  zum 
ersten  Male  erschienen  ist  und  nun,  um  ein  Drittel 
vermehrt  und  aufs  gründlichste  durchgesehen,  in 
zweiter  Auflage  uns  beschert  wird,  ist  ein  ganz  aus¬ 
gezeichnetes,  ein  unentbehrliches  Hilfsmittel  für  jeden, 
der  sich  wissenschaftlich  mit  neuerer  deutscher  Litera¬ 
tur  beschäftigt.  Es  verzeichnet  einerseits  die  all¬ 
gemeine,  die  nicht  auf  einzelne  Personen  oder  Dich¬ 
tungen  bezügliche  Literatur,  also  z.  B.  Werke  der 
allgemeinen  wie  der  deutschen  Literaturgeschichte, 
Textsammlungen,  belletristische  Zeitschriften,  Biblio¬ 
graphien  ;  besonders  hebe  ich  den  Abschnitt  über  Stoff- 
geschichte  hervor,  der  Fundorte  für  Novellen,  Schwänke, 
Exempel,  für  kriminalistische  Stoffe,  für  biblische 
und  mythologische  Stoffe  zusammenstellt.  Anderseits 
werden  Nachschlagewerke  und  Darstellungen  verzeichnet 
aus  den  Nachbargebieten,  auf  die  der  Literaturforscher 
häufig  genug  hinübergewiesen  wird ,  wie  Sprach¬ 
geschichte,  Religionsgeschichte,  Philosophie,  Volks¬ 
kunde,  Kulturgeschichte,  Kunstgeschichte.  Und  es 
werden  nicht  bloss  Titel  mitgeteilt:  oft  genug  er¬ 
fahren  die  angeführten  Werke  eine  kurze,  treffende 
Kennzeichnung  und  ein  Urteil ,  das  auf  Schritt  und 
Tritt  der  Zustimmung  sicher  sein  kann.  Was  hat  der 
Verfasser  alles  gelesen,  mit  Verstand  gelesen!  Ein 
paar  Kleinigkeiten  als  Dank  und  als  Beitrag  für  die 
neue  Auflage:  S.  27:  das  Literaturblatt  wird  nicht 
nur  „jetzt“  von  0.  Behaghel  und  Fritz  Neumann 
herausgegeben,  sondern  hat  überhaupt  keinen  andern 
Herausgeber  gehabt:  S.  34:  für  die  Zs.  des  Allg. 
dtsch.  Sprachv.  gibt  es  auch  ein  Inhaltsverzeichnis  für 
die  Jahrgänge  1 9 ' '  1 — 10;  S.  35  :  bei  der  Zs.  f.  deutsche 
Mundarten  fehlt  der  spätere  Herausgeber  Teuchert; 
S.  180:  hier  könnte  die  interessante  Rheinbunds¬ 
zeitschrift  Jason  vermerkt  werden ;  ich  habe  sie 
seinerzeit ,  wenn  mich  meine  Erinnerung  nicht  trügt, 
in  einem  Exemplar  der  Karlsruher  Bibliothek  benützt ; 
S.  271  oben:  hier  wäre  wohl  Karl  Heinrichs,  Studien 
über  die  Namengebung  im  Deutschen  seit  dem  Anfang 
des  16.  Jahrh.,  1908,  einzureihen;  S.  275:  Literatur 
über  Fremdwörter  in  den  Mundarten  ist  auch  in  meiner 
„Deutschen  Sprache“,  S.  366,  verzeichnet;  S.  298: 


367 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


368 


unter  „Novelle“  könnte  die  Giessener  Dissertation  von 
Leib  über  die  Eingänge  der  Novelle  genannt  werden. 
Giessen.  0.  Behaghel. 


Eduard  Sievers,  Metrische  Studien  IV.  Die  alt¬ 
schwedischen  Upplandslagh  nebst  Proben  formverwandter 
germanischer  Sagdichtung.  2  Bände.  Leipzig  1918,  1919. 
VII  u.  620  S.  =  Abh.  der  kgl.  sächsischen  Gesellschaft 
der  Wissenschaften.  35.  Nr.  I,  Nr.  II. 

Bei  Erörterung  und  Beurteilung  von  Sievers’  neuen 
rhythmisch-melodischen  Studien  und  Theorien  pflegt  man 
im  allgemeinen  in  Anerkennung  und  Ablehnung  einer 
gleichen  Schroffheit  und  Unbedingtheit  zu  begegnen, 
während  eine  Reihe  vorsichtiger  Beurteiler  sich  auf 
den  Standpunkt  stellen,  dass  sie  sich  zur  sachgemässen 
Beurteilung  inkompetent  erklären  und  Sievers’  ganze 
Arbeitsmethode  als  unerprobt  aas  dem  Kreis  der  ge¬ 
sicherten  und  anwendbaren  Methoden  ausscheiden.  Eine 
solche  Gruppierung  lässt  jedenfalls  vermuten,  dass  es 
sich  um  eine  bedeutsame  Erscheinung  handelt,  die  in 
ihrer  Neuheit  und  Grösse  den  Anhängern  epoche¬ 
machend  scheint,  während  den  Gegnern  der  Kraft¬ 
aufwand  und  die  Grösse  des  Irrweges  doppelt  ge¬ 
fährlich  vorkommt.  In  der  Tat,  wenn  auch  nur  der 
zehnte  Teil  dessen  haltbar  bleibt,  was  Sievers  in  seinen 
Publikationen  und  noch  mehr  in  seinen  Demonstrationen 
und  Vorführungen  als  bereits  eireicht  oder  erreichbar 
erklärt,  so  bedeutet  seine  Entdeckung  für  die  Philologie 
mindestens  so  viel  wie  die  Entdeckung  der  Spektral¬ 
analyse  für  die  Astronomie,  der  sie  die  chemischen 
Zustände  der  entferntesten  Sterne  plötzlich  unmittelbar 
erforschlich  machte.  Wirklich  ist  Sievers  Methode 
eine  naturwissenschaftliche,  durch  das  Experiment  be¬ 
dingte,  wie  er  selbst  nachdrücklich  betont.  Als  natur¬ 
wissenschaftlich  will  und  muss  sie  gewertet  werden, 
und  daher  ist  ihre  wesentlichste  Aufgabe  die  Reinigung 
des  Versuchs  von  allen  Fehlerquellen,  die  Objektivierung. 
Diese  Objektivierung  geschieht  wiederum  durch  immer 
erneute  Kontrollversuche,  durch  Häufung,  Variierung 
und  Korrigierung  des  Einzelversuches.  Der  so  ge¬ 
wonnene  Endversuch  und  sein  Resultat  wird  dann  der 
Allgemeinheit  übergeben,  nachgeprüft  und  nach  allen 
beiten  weiterentwickelt.  Diese  selbständige  Nach¬ 
prüfung  ist  es  auch,  die  Sievers  von  seinen  Beurteilern 
fordert  und  fordern  muss.  Da  stellt  sich  nun  aber 
sofort  die  Schwierigkeit  heraus,  dass  Experimentator 
und  Apparat  dieselbe  Person  sind ,  dass  also  hier 
objektiv  und  subjektiv  in  eins  zusammenfallen.  Das 
macht  eine  exakte  Nachprüfung  im  naturwissenschaft¬ 
lichen  Sinne  unmöglich.  Denn  einen  Apparat  kann 
man  von  Hand  zu  Hand  überliefern  oder  adäquate 
Apparate  bauen;  Sievers’  Körper  ist  aber  jedenfalls 
einzigartig  und  der  Nachprüfung  unzugänglich.  Und 
noch  existiert  kein  Mensch,  der  über  einen  Körper  von 
gleicher  Reaktionsfähigkeit  und  Schulung  verfügt,  denn 
alles,  was  ausser  Sievers’  Arbeiten  vorhanden  ist,  ist 
diesen  gegenüber  geringfügig  und  nur  in  engster  Zu¬ 
sammenarbeit  mit  Sievers  entstanden.  Noch  weniger 
aber  existiert  oder  kann  existieren  eine  Methodik  dieser 
Schulung  und  Reizbarkeitssteigerung.  Selbst  wenn  ich 
persönlich  überzeugt  bin,  dass  seine  Arbeitsmethode 
haltbar  und  für  die  Zukunft  fruchtbar  wird,  so  fehlt 
mir  dennoch  jede  Handhabe,  auch  nur  zu  beurteilen, 
ob  die  eventuellen  Muskelbewegungen  und  Einstellungen, 


die  ich  zu  empfinden  glaube,  mit  den  von  Sievers  ge¬ 
meinten  identisch  seien,  und  ob  daher  meine  Resultate 
das  Geringste  mit  den  Seinen  zu  tun  haben.  Das  wird 
im  Grunde  auch  nicht  anders  durch  die  Objektivierung 
mittels  mechanischer  Apparate,  die  in  Sievers’  optischen 
Signalen  liegt,  und  zu  denen  seit  der  ersten  Ver¬ 
öffentlichung  in  Katzensteins  Archiv  1,  225  ff.  eine 
ganze  Reihe  neuer  Zeichen  resp.  Anwendungsformen 
hinzugetreten  sind.  An  sich  haben  wir  in  ihrer  Ver¬ 
vollkommnung  gewiss  das  typische  Beispiel  einer  sich 
entwickelnden  Versuchs-  und  Apparatereihe.  Aber 
rätselhaft  bleibt  die  von  Sievers  empirisch  empfundene 
Rückwirkung  zwischen  Apparat  und  Körper,  die  Kraft, 
die  mechanisch  die  Wirkung  der  einen  Maschine  auf 
die  andere,  des  Signals  auf  den  Körper  vermittelt. 
Niemand  kann  einsehen,  warum  diese  Messingdrähte, 
gerade  so  gebogen,  überhaupt  eine  oder  eine  ganz  be¬ 
stimmte  psychophj’sische  ^Einwirkung  ausüben.  Wir 
sind  hier  einstweilen  ganz  auf  den  Glauben  angewiesen, 
und  das  steht  Sievers’  Arbeit  immer  wieder  im  Wege, 
dass  sie  ganz  auf  der  empirischen  Erfahrung  dieses 
einen  Mannes  beruht,  und  dass  die  wirklich  objektiv¬ 
analytische,  experimentelle  Untersuchung  der  physio¬ 
logischen  und  psychologischen  Grundlagen  für  Sievers’ 
Erfahrung  noch  völlig  fehlt.  Mit  grösster  Freude  ist 
es  daher  zu  begrüssen,  dass  diese  notwendigsten  Vor¬ 
arbeiten  im  Gange  sind ,  und  zwar  an  geeignetster 
Stelle,  im  Wrundtschen  Institut  in  Leipzig.  ^Wenn,  wie 
ich  persönlich  nicht  zweifle,  diese  experimentelle  Unter¬ 
suchung  die  Haltbarkeit  von  Sievers’  Erfahrung  im 
grossen  ganzen  erweist,  dann  wird  eine  Diskussion  auf 
gleichem  Fuss  überhaupt  erst  möglich  sein  und  sich 
dann  erst  eine  Methodik  ausarbeiten  lassen,  die  Forscher 
mit  Sievers’  Methode  planmässig  heranbildet.  Augen¬ 
blicklich  ist  Sievers  der  einzige,  der  solche  Ausbildung 
geben  kann,  und  für  jeden,  der  nicht  bei  ihm  selbst 
gewesen  ist ,  bleiben  auch  die  detaillierteren  Angaben 
und  Beschreibungen  in  vorliegender  Schrift  dasjenige, 
Was  ein  Notenblatt  einem  musikalisch  völlig  Kenntnis¬ 
losen  ist.  Da  meine  Kenntnis  von  Sievers’  Arbeits¬ 
methode  sich  auf  einen  Aufenthalt  in  Leipzig  während 
der  Anfänge  der  „optischen  Signale“  beschränkt  und 
auch  damals  zu  keiner  Avirklich  intensiven  Beschäftigung 
führte,  so  kann  auch  ich  nicht  mehr  als  einen  allge¬ 
meinen  Begriff  dieser  Seite  von  Sievers’  vorliegender 
Arbeit  auf  bringen.  Was  mir  stets  für  Sievers’  Typen¬ 
lehre  zu  sprechen  schien,  ist  ihr  Ausgang  nicht  vor¬ 
gelehrter  Theorie,  sondern  von  den  praktischen  Be¬ 
dürfnissen  einer  Schauspielerschule,  die  auf  diesem 
Grund  Erfolge  erzielt  hat.  Darin  liegt  eine  gewisse 
Gewähr  für  einen  richtigen  Kern  von  vornherein,  und  : 
so  ist  bis  heute  Sievers’  Theorie  und  Methode  mehr 
Billigung  in  Kreisen  ausübender  Künstler  begegnet  als 
in  denen  seiner  gelehrten  Fachgenossen. 

Soviel  ist  vorauszuschicken  für  die  Behandlung 
der  zu  besprechenden  Schrift,  in  der  die  Sieverssche 
Typenlehre  eine  grosse,  wenn  auch  nicht  die  be¬ 
herrschende  Rolle  spielt.  Es  handelt  sich  hier  vielmehr 
um  eine  abermalige  weittragende  Entdeckung,  den 
germanischen  Sagvers.  Nicht  zum  Glücke  dieser  Ent¬ 
deckung  hat  Sievers  ihre  Darstellung  auf  das  engste 
mit  seiner  Typenlehre  verquickt.  An  sich  ist  es  wohl 
möglich,  diese  abzulehnen  und  doch  jenen  für  eine 
wichtige  Neuentdeckung  zu  halten.  So  aber,  mit  der 
verdächtigen  Typenlehre  verbunden,  wird  auch  diesem 


369 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


370 


Sagvers  mit  Misstrauen  begegnet,  und  nicht  alle  werden 
sich  Panzers  schneller  und  freudiger  Anerkennung  an- 
schliessen.  (Zschr.  f.  D.  U.  33,  504  ff.) 

Am  allgemeinsten  wird  die  Auflockerung  An¬ 
erkennung  finden,  die  durch  diesen  neuen  Vers  Sievers’ 
eigene,  strenge  Fünftypenlehre  erfährt.  Denn  der  neue 
Sagvers  ist  seiner  ganzen  Struktur  nach  weit  lockerer, 
schmiegsamer  und  dehnbarer.  Ihre  erste  und  schmale 
Basis  hat  Sievers’  neue  Entdeckung  auf  einigen 
schwedischen  Runeninschriften ,  namentlich  auf  dem 
viel  umstrittenen  Rökstein x.  Hier  ergab  sich  ihm  in 
bislang  als  Prosa  gewerteten  Partien  eine  seiner  An¬ 
sicht  nach  ungezwungene  Rhythmisierung  und  zugleich 
eine  Einteilungsmöglichkeit  in  klare  Verszeilen,  eine 
Versifizierung  also,  die  lediglich  durch  rhythmische 
Mittel  zustande  kommt  und  auf  jedes  klangmässige 
Bindemittel,  sei  es  Stab-  oder  Endreim,  ebenso  aber 
auf  jede  rhythmische  Durcharbeitung  mit  Silbenmessen 
oder  -zählen  verzichtet.  Ein  solcher  Vers,  soll  seine 
Existenz  einigermassen  wahrscheinlich  werden,  muss 
als  ein  weitverbreitetes  Gebilde  erwiesen  werden. 
Und  es  ist  klar,  dass  sich  da  der  Blick  auf  ein  Gebiet 
wendete,  wo  man  an  einer  wenigstens  ursprünglichen 
Versifizierung  nicht  zweifelte  und  dennoch  über  den 
Nachweis  sehr  dürftiger  Reste  einstmaliger  Verse  nicht 
hinausgekommen  ist,  die  alten  Gesetztexte.  In  der  Tat 
gehen  hier  allitterierende  und  reimende  Versreste  über 
einzelne  prägnante  Formeln  kaum  hinaus.  Da  man 
aber  andrerseits  genügende  Zeugnisse  metrischen  Ge¬ 
setzesvortrags  hat,  so  scheint  der  neue  Vers  — -  seine 
Gültigkeit  einmal  vorausgesetzt  —  als  Gesetzvers  sich 
aufzudrängen.  Daher  sind  von  Sievers ,  nachdem  er 
seinen  neuen  Vers  tatsächlich  hier  wiedergefunden  hat, 
vor  allem  die  Upplandslagh  als  durchgeführtes  Muster¬ 
beispiel  benutzt  worden.  Inzwischen  hatten  ihm  aber 
neue  Versuche  den  Geltungsbereich  des  Sagverses 
abermals  beträchtlich  erweitert.  Einerseits  greift  er 
auf  das  Gebiet  der  westnordischen  Saga,  ja  sogar  auf 
die  gelehrten  Arbeiten  Snorris  über,  ist  also  gemein¬ 
nordisch,  andrerseits  findet  er  sich  auch  in  andern 
altgermanischen  Dialekten,  namentlich  im  ags.  wieder  und 
wird  damit  zu  einer  gemeingermanischen  Erscheinung 
von  bedeutendem  Alter  und  Umfang.  Schliesslich 
taucht  er  in  der  Allitterationspoesie  selber  wieder  auf 
und  schafft  neue  und  unerwartete  Gesichtspunkte.  Für 
alle  diese  Erscheinungsgebiete  enthält  der  zweite  und 
schon  zum  Teil  der  erste  Band  ausführliche  Proben. 
Die  Bedeutung  der  neuen  Entdeckung  ist  klar;  um  so 
genauer  muss  man  nach  ihrer  Haltbarkeit  fragen. 

Hält  man  als  Grundprinzip  der  poetischen  Form 
fest,  dass  sie,  als  hervorgegangen  aus  der  Verbindung 
mit  der  Musik  durch  Verschmelzung  eines  wechselnden 
mit  einem  dauernden  Element  charakterisiert  werde, 
d.  h.,  dass  der  ungeregelte  Wechsel  der  Prosarede  in 
irgendein  System  und  eine  regelmässig  wechselnde  Ab¬ 
folge  gebracht  werde,  so  ist  klar,  dass  ein  einfacher. 
Wechsel'  betonter  und  unbetonter  Silben  nicht  genügt, 
um  einen  Vers  zu  bilden.  Solcher  Wechsel  gehört 
auch  der  Prosarede  an.  Poesie  fängt  erst  da  an,  wo 
man  die  einzelnen  Silben  zu  werten  und  sie  nach  einer 
Wertskala  irgendeiner  Art  regelmässig  zu  verteilen 

1  Diese  Basis  selbst  ist  inzwischen  durch  von  Friesens 
grundlegendes  Buch  über  den  Rökstein  (Stockholm  1920) 
erheblich  verschoben. 


beginnt.  Eine  solche  Verteilung  bedeutet,  solange  man 
als  Wertungsgrundsatz  die  Zeitdauer  der  Silbe  annimmt, 
was  wiederum  bei  enger  Verbindung  mit  der  Musik 
das  Gegebene  ist ,  der  mechanisch  geschlagene  Takt, 
in  den  sich  der  Fluss  der  Rede  hineinfügen  muss. 
Das  heisst  ganz  grob,  man  muss,  ohne  der  natürlichen 
Sprache  Gewalt  anzutun,  beim  Vortrag  mit  der  Faust 
in  geregelten  Abständen  auf  den  Tisch  schlagen  können. 
Und  damit  man  dies  kann,  muss  die  Sprache  jeweils 
beim  Niederschlagen  bei  einer  für  sie  wesentlichen, 
der  Heraushebung  fähigen  Stelle  angekommen  sein,  die 
bei  dem  germanischen  Betonungsprinzip  wiederum  nur 
eine  betonte  Wurzelsilbe  sein  kann,  die  zudem  in  der 
Regel  auch  sinngemäss  eine  Bedeutung  im  Satze  hat. 
Der  zwischen  den  Taktschlägen  liegende  Raum  dagegen 
ist  in  seiner  Füllung  prinzipiell  an  keine  andere  Forde¬ 
rung  gebunden,  als  dass  sie  sich  tatsächlich  in  dem 
Raume  zwischen  zwei  Taktschlägen  unterbringen' lässt. 
Es  scheint  mir  daher  glücklich,  dass  Sievers  Hebungs¬ 
und  Senkungsfüllung,  so  gross  ihre  Rolle  in  späterer 
metrischer  Entwicklung  sein  mag,  als  Grundprinzip 
ausscheidet  und  als  wesentlich  nur  die  Zeitfüllung  von 
Taktschlag  zu  Taktschlag  gelten  lässt.  Die  Füllung 
seiner  Sagverse  ist  in  dieser  Beziehung  unantastbar. 
Mit  ihren  höchstens  vier  Silben  bleibt  sie  weit  unter 
dem,  was  westgermanische  Poesie  uns  in  dieser  Be¬ 
ziehung  zumutet.  Auch  das  umgekehrte  Extrem  der 
Füllung  mit  nur  einer  Silbe,  auch  wenn  sie  sich  inner¬ 
halb  eines  Verses  häuft,  hat  nichts  Bedenkliches. 
Lehrreich  in  dieser  Beziehung  sind  die  noch  weiterhin 
wichtig  werdenden  skandinavischen  Volksballaden, 
namentlich  die  färöischen,  aus  denen  ich  hier  einige 
Beispiele  dreisilbiger  und  zugleich  dreihebiger  Zeilen 
notiere 1 :  käpü  bin  (Regin  Smidur  Str.  4),  sdti  min 
(Str.  10,  11),  särid  fehlt  (Str.  14),  ännäd  sät  (Str.  15), 
äf  mcer  verd  (Str.  71),  auch  viersilbige  vierhebige 
Verse  begegnen:  täh  tu  Jiesä  (Str.  50).  Diese  Strophen 
haben  gleichen  rhythmischen  Wert  wie  etwa:  sum 
nöqv  qoiimdi  qull  oq  feß  (Str.  48)  oder  sidan  ridi  eq  a 
GUtraheidi  (Str.  89). 

Schwieriger  fügt  sich  Sievers’  Verteilung  der  ton¬ 
tragenden  Silben  dem  bisher  Gewohnten.  Die  grosse 
Rolle,  die  neben  dem  germanischen  Grundprinzip  der 
Wurzelsilbenbetonung  gerade  in  den  nordischen  Sprachen 
ein  schwankendes  Betonungssystem  gespielt  hat,  das 
nicht  nur  zu  einem  verwickelten  System  von  starken 
Nebentönen  führt,  sondeni  auch  den  Hauptton  von  der 
zunächst  berechtigten  Wurzelsilbe  völlig  verschieben 
kann,  ist  namentlich  durch  Axel  Kocks  grundlegende 
Arbeiten  erwiesen  und  spielt  in  jeder  Diskussion  über 
sprachliche  Dubletten  eine  Rolle.  Immerhin  gilt  diese 
V ariabilität  wesentlich  für  Komposita,  und  man  kann 
über  eine  allgemeinere  Tendenz  zweifelhaft  sein.  Die 
Verschiebung  auch  nur  eines  Nebentones  in  Fällen 
wie:  Feest  ceru  (149,  4),  gicert  vcerä  (481,  6),  djüpästcen 
(695,  9),  iämncer  (704,  1),  plng-vitni  (183,  2),  cellr 
dng  sinnt  (967,  4)  sind  und  bleiben  vom  sprachhchen 
Standpunkt  aus  bedenklich.  Weniger  bedenklich  ist 
die  starke  Wirkung  des  suffigierten  Artikels  auf  die 
rhythmische  Struktur,  da  ihm  in  diesen  Texten  noch 
eine  stärkere  syntaktische  Bedeutung  zukommt.  Eben¬ 
falls  fraglich  scheinen  mir  die  Gewichtsverschiebungen 
innerhalb  eines  Kompositums,  wo  das  Kompositum  an 


1  Vgl.  V.  U.  Hammershaimb,  Sjurdar  hcedi,  Kap.  1851. 


371 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


372 


sich  oder  im  Zusammenhang  dem  Sinne  nach  einen 
stark  hervorhebenden  Hauptton  auf  dem  von  Sievers 
enttonten  Teil  verlangt.  Z.  B.  saklösir  (836,  2  u.  ö.), 
vizörp  (1056,  6  u.  ö.),  frcestmdrk  (849,  2  u.  ö.),  güll 
smipcer  (830 ,  1)  und  die  vielen  mit  ö-  zusammen¬ 
gesetzten  Adjektiva:  orcetlikce  (1044,  3),  oskieerce 

(835,  1),  ofrcels  (842,  4),  otämcen  (852,  1)  usw.  Ferner 
erregt  Bedenken  die  Betonung  unbedeutender  Binde¬ 
worte  wie  sum,  ok,  cellr,  zumal  wenn  auch  hier  da¬ 
neben  Silben  oder  Worte  enttont  sind,  die  dem  Zu¬ 
sammenhänge  nach  Hauptton  tragen  sollten.  Beispiele 
für  sum:  hän  süm  sdeljce  vill  (696,  4),  süm  mark 

silfs  (698,  5),  süm  fyrrce  dtti  (850,  2),  süm  in  tök 

(965,  4),  süm  fyrr  cer  säght  (1025,  5  u.  ö.).  ok: 

ök  mangum  dndrum  (867,  3),  ök  byggi  sipcen  (917,  4), 
ok  cer  han  stämpcepcer  (1021,  4),  ök  anncer  rcettce  ra 
(1056,  2);  sellr:  cellr  süfgicerning  (83",  3),  cellr  hvilkit 
dnncet  tröe  han  sicdlvcer  vill  (1032,  4),  cellr  hhngicerp 
(630,  1).  sen:  den  half  mark  (827,  5  u.  ö.).  cen  scex 
märkcer  (829,  2  u.  ö.).  att:  fore  dt  han  fals  Saldi 
(828,  6),  dt  han  cei  merce  (863,  1  u.  ö.). 

Alle  solche  Akzentverschiebungserscheinungen,  die 
Sievers  eingehend  §  73  ff.  behandelt,  sind  indessen  als 
Einzelerscheinungen  erträglich  und  nur  eine  Häufung 
bedenklich.  Handelt  es  sich  doch  hier  nicht  um  wirklich 
sprachlich  dauernd  fixierte  Akzentverhältnisse,  sondern 
um  rhythmische  Zweckmässigkeiten,  die,  mit  dem  Akzent 
nur  grob-schematisch  angedeutet,  eine  ausserordentliche 
Modulationsfähigkeit  haben.  Für  die  seltsamste  Er¬ 
scheinung,  den  Akzentwechsel  enklitisch  verwendeter 
Kleinworte,  haben  wir  ja  im  Ahd.  die  Formen:  inan, 
irä,  irü,  imö  usw.  als  einwandfreie  Parallele.  Freilich 
fragen  wir  uns,  wie  es  kommt,  dass  bei  der  enormen 
Verbreitung,  die  Sievers  dem  Sagvers  zuweist,  solche 
häufigen  Formen,  wie  hand,  sinnt,  cerü,  vard,  keine 
sprachlichen  Enklisedubletten  hervorgebracht  haben 
gleich  dem  Hochdeutschen  -mo,  -ra  usw.  Greifen  wir 
auch  hier  wieder  zu  den  färöischen  Visern  und  setzen 
in  ihnen  rhythmische  Akzente,  so  erhalten  wir  ganz 
ähnliche  Erscheinungen  wie  in  Sievers’  Gesetzversen. 

Akzentverschiebung  im  Kompositum:  ti  kann  er 
min  vinmadür  (Str.  100),  Grant  sprdkk  um  lingheidir 
(Str.  128);  diese  Betonung  ist  durch  die  Variante 

sprdkk  um  IAndard  gesichert,  kann  gisti  ta  Äldirünu 
(Str.  129  Anm.),  woneben  die  Variante  kann  gisti  i 
Holmgördum  mit  rhythmischer  Akzentverschiebung 
existiert. 

Akzentverschiebung  durch  suffigierten  Artikel: 
iiggjü  nceturndr  (St.  64),  Sddar  tekur  kann  svords- 
lutirnär  (Str.  72),  ein  mün  af  citri nüm  (Str.  103). 

Betonung  von  Kleinworten :  jdrn  ög  so  stdl  i  Str.  62), 
skärt  ög  so  reint  (Str.  63),  id  min  Id  dir  vd  (Str.  43) ; 
vgl.  auch  oben  ti  an  betonter  Stelle  Str.  10".  Die  von 
Sievers  für  nötig  gehaltenen  Freiheiten  der  rhyth¬ 
mischen  Betonung  sind  also  nicht  beweisend  gegen 
seinen  Sagvers,  auch  wenn  man  ihrer  Häufung  aus  dem 
Wege  gehen  möchte,  und  meint  es  durch  andere 
Rhythmisierung  auch  zu  können.  Nur  wird  hier  Sievers 
aut  Grund  seiner  Typentheorie  Einspruch  erheben.  Mit 
der  Rhythmisierung  ist  es  aber  noch  nicht  getan.  Wir 
verlangen  in  der  Poesie  wie  in  der  Musik  nicht  nur 
im  Kleinen,  sondern  auch  im  Grösseren  etwas  Dauerndes 
im  Wechsel,  regelmässig  wiederkehrende  rhythmische 
Abschnitte,  die  wir  als  Zeilen  oder  Strophen  emp¬ 


finden.  Darauf  ist  um  so  mehr  Wert  zu  legen,  wenn 
sonst  kein  klangliches  Scheidungsmittel  hinzutritt.  Wie 
leicht  ist  es,  in  den  Monologen  des  fünften  Aktes  des 
Egmont  ganze  Partien  in  jambische  Zeilen  abzuteilen, 
und  wie  wenig  Aenderungen  bedarf  es  zur  Rhythmi¬ 
sierung  der  Prosa-Iphigenie.  Auf  schwedischem  Boden  hat 
Hugo  Bergstedt  ähnlich  ausgeprägte  Rhythmik  in  Tegners 
akademischen  Festreden  nachgewiesen  1.  Dennoch  sind 
und  bleiben  diese  Dinge  Prosa. 

Sievers’  Sagvers  hat  kein  äusseres  Zeichen  der 
Verseinteilung ,  sie  wie  die  Rhythmisierung  muss  aus 
sich  heraus  gefunden  werden.  Damit  wird  das  Be¬ 
dürfnis  nach  einem  Einteilungsprinzip  dringend.  In 
einigen  Fällen,  z.  B.  in  der  Confirmatio  der  Upplandslagh 
oder  einem  grossen  Teil  der  Saga-Textproben  stellt  die 
zu  fordernde  geregelte  Verseinteilung  sich  von  selber 
ein,  und  zwar  wesentlich  metrische  Schemata,  die  das 
primitive  Kinderlied  und  die  Folkevise  haben,  massierte 
Vierheber  oder  Wechsel  von  Vier-  und  Dreihebern, 
die  sich  zu  Strophen  zusammenschliessen  können.  Un¬ 
günstiger  steht  es  im  Gesetztext  selbst,  der  nach 
Sievers’  sprachmelodischen  Gesichtspunkten  in  der  Regel 
in  so  kleine  Fetzen  zerpflückt  ist,  dass  eine  wirkliche 
Versgliederung  auf  lange  Strecken  überhaupt  nicht  er¬ 
kennbar  ist,  sondern  Versbruchteil  neben  Versbruchteil 
steht.  Und  wenn  auch  diese  wieder  grossenteils  vier- 
und  dreihebig  sind,  so  scheinen  sie  doch  so  ungeregelt, 
und  mit  Versen  andrer  Typen  so  vermischt,  dass  eine 
Einheitlichkeit  nicht  herauskommt.  Hier  greift  nun 
Sievers’  Sprachtypenlehre  ein,  Sprachmelodie  und  Ein¬ 
stellungstyp  werden  für  ihn  untrügliche  Kriterien, 
nicht  nur  bei  der  Frage  nach  Vers  oder  Prosa,  sondern 
auch  für  die  jeweilige  Art  der  Verseinteilung.  Ja  noch 
mehr,  auch  innerhalb  eines  zweifellos  einheitlichen 
Werkes  verzichtet  Sievers  bewusst  auf  die  Forderung 
einer  einheitlich  durchgeführten  Versform,  erkennt  hier 
vielmehr  einen  freien  Metrenwechsel  als  möglich  an, 
so  bei  Snorri  und  in  den  ags.  Catosprüchen.  Wir  hätten 
hier  also  mit  Gebilden  zu  rechnen,  die  prinzipiell  von 
den  freien  Rhythmen  der  Goetheschen  Prometheus¬ 
dichtung  nicht  verschieden  wären.  Hier  bleibt  das 
Bedenken  ungehoben,  dass  eine  noch  zu  beweisende 
Erscheinung  durch  die  andere  erklärt  werden  soll,  und 
man  kann  die  Forderung  nicht  aufgeben,  dass  Kriterien 
aufgestellt  werden,  nach  denen  man  auch  ohne  sprach- 
melodische  Untersuchung  unterscheiden  kann,  ob  wirk¬ 
lich  Verse,  ob  zufällig  oder  bewusst  rhythmische  Prosa 
vorliegt.  Aber  auch  dies  Bedenken  spricht  nicht  absolut 
gegen  Sievers. 

Der  Sagvers ,  einmal  anerkannt ,  lässt  wichtige 
Folgerungen  ziehen.  Indem  er  sich  beherrschend  in 
der  alten  nordischen  „Prosadiktion“  erweist,  würde  er 
uns  nicht  nur  das  wesentliche  der  laghsaga  begreiflich 
machen,  die  wir  bislang  als  etwas  Verlorenes  betrachten 
mussten,  sondern  rückt  überhaupt  die  Sagaerzählung 
in  ein  neues  Licht.  Die  feste,  wortgetreue  Ueber- 
lieferung  eines  Prosakunstwerkes  im  mündlichen  Vortrag 
durch  mehrere  Generationen  ist  stets  als  ein  kulturelles 
Unikum  erschienen.  Zeigt  sich  jetzt  auch  hier  der 
Vers  als  Vehikel  mündlicher  Ueberlieferung  eingeführt, 
so  müssten  wir  uns  zwar  von  einer  lieb  gewordenen 
Vorstellung  trennen,  gewönnen  aber  ein  weit  anschau¬ 
licheres  Bild.  Zugleich  würden  zahlreiche  Handschriften- 


1  Meter  och  Rytm  i  Tegnörs  Prosatal.  Stockholm  1913. 


373 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


874 


Verhältnisse  klarer,  wenn  man  bei  ihrer  Beurteilung 
nicht  nur  an  Abschriften  denkt,  sondern  daneben  der 
mündlichen,  festen  und  bei  der  Freiheit  des  Verses 
doch  variablen  Ueberlieferung  genügend  Rechnung 
trägt,  die  dem  Abschreiber  noch  so  gut  wie  dem  Auf¬ 
zeichner  bekannt  gewesen  sein  kann.  Solche  Hand¬ 
schriftenverhältnisse,  die  von  denen  mhd.  Epen  so  ab¬ 
weichen,  haben  eine  gewisse  Aehnlichkeit  mit  den 
Variantenverhältnissen  der  skandinavischen  Volks¬ 
balladen,  indem  es  sich  weniger  um  Abschriften  als 
um  Paralleltexte  handelt,  in  denen  genaue  wörtliche 
Gleichheit  mit  langen  und  völligen  Abweichungen 
wechselt.  Sievers  nimmt  den  Balladenvers  als  Sagvers 
in  Anspruch,  ohne  literarische  Zusammenhänge  an¬ 
zudeuten.  Hält  man  sich  nur  an  die  westnordischen 
Balladen,  die  von  den  ostnordischen  in  Ursprung  und 
Form  verschieden  sind,  so  liefert  der  Sagvers  eine 
formale  Brücke  zwischen  Saga  und  Ballade,  die  litera¬ 
rischen  Zusammenhängen  entspricht.  Die  westnordische 
Volksballade  ist  ein  direkter  Abkömmling  der  alten 
Saga,  namentlich  in  deren  jüngeren  Formen,  und  die 
wörtliche  und  doch  nicht  durch  schriftliche  Ueber¬ 
lieferung  erklärbare  Gleichheit  gewisser  Partien  mit 
ihren  Quellen  frappiert  immer  wieder.  Dürften  wir 
aber  den  Balladenvers  nicht  nur  als  Verwandten,  sondern 
als  Fortsetzung  des  alten  Sagaverses  betrachten,  so 
wäre  diese  wortgetreue  Bewahrung  erklärt.  Die  west¬ 
nordische  Ballade  wäre  eine  direkte  Weiterbildung  der 
alten  nationalen  Sagaerzählung  mit  dem  modernen  Reim 
versehen.  Da  auch  Schriften  wie  die  joidrekssaga  und 
Snorris  Werke  in  Sagversen  abgefasst  sind,  so  würden 
sich  die  Dietrichballaden  und  die  seltsame  färöische 
Folkevise  erklären,  die  als  Fortsetzung  der  Ynglinga- 
saga  zu  betrachten  ist l. 

Die  Hereinbeziehung  der  Balladen  in  das  Gebiet 
des  Sagverses  ist  aber  zugleich  ein  Beispiel  dafür, 
dass  der  Sagvers  sich,  wenn  auch  nicht  zwangsweise, 
mit  klanglichen  Bindungen  vereinigen  kann,  und  zwar 
nicht  nur  mit  dem  Reim,  sondern  auch  mit  dem  Stab¬ 
reim.  Damit  wäre  erneut  ein  wichtiges  Resultat  ge¬ 
wonnen,  dass  auch  bei  sonst  ablehnenden  Beurteilern 
Anerkennung  finden  wird.  Einführung  des  Sagverses 
in  die  Allitterationsdichtung  bedeutet  nichts  Geringeres 
als  die  Aufhebung  der  Alleinherrschaft  des  Fünftypen¬ 
systems.  Das  werden  viele  mit  Freuden  begrüssen. 
Dieses  System  mag  für  gewisse  Dichtungen  seine 
Geltung  haben,  an  denen  es  gewonnen  worden  ist,  ins¬ 
besondere  die  Skaldendichtung  und  verwandte  eddische 
Dichtung.  Aber  es  würde  ein  Zwang,  sobald  es  all¬ 
gemein  gelten  und  insbesondere  auf  westgermanische 
Verhältnisse  übertragen  werden  sollte.  Der  Schwell- 
vers  in  der  Massenhaftigkeit  des  Heliand  musste  immer 
als  ein  unnatürliches  Gebilde  bezeichnet  werden.  Aber 
auch  die  textlichen  Aenderungen  an  der  Edda,  die 
nur  den  fünf  Typen  zuliebe  geschehen  sind,  müssen 
als  unerlaubt  gelten.'  Neckeis  Eddaausgabe  hat  da 
dankenswerte  neue  Wege  eingeschlagen  oder  vielmehr 
alte  wieder  aufgenommen  mit  seinem  Grundsatz ,  dass 
die  Metrik  von  der  Textkritik  zu  lernen  habe  und  nicht 
umgekehrt.  Hier  gibt  nun  Sievers  seinen  alten  strengen 
Standpunkt  auf.  Der  Ljodahättr  mit  seiner  rätselhaften 
dreistabigen  zweiten  Zeile  ist  nach  Sievers  der  eigent¬ 


1  Vgl.  meinen  Aufsatz  in  Minneskrift,  utg.  av  Filol. 

Samfund.  Göteborg  1920,  S.  53  f. 


liehe  Sagvers  unter  den  stabreimenden  Metren.  Er  ist 
der  häufigste  Sagverstyp,  Vierheber -f  Dreiheber,  der  in 
der  eigentlichen  Sagaerzählung  dominiert.  Mit  Allitera¬ 
tion  versehen  ist  daraus  mechanisch  der  Ljodahättr  ge¬ 
wonnen.  Man  betrachte  nicht  nur  die  von  Sievers 
Bd.  156  ff.  nach  den  neuen  Gesichtspunkten  rhythmisierte 
Lokasenna,  die  zweifellos  gegenüber  der  Analyse  in 
den  „Proben“  einen  grossen  Fortschritt  darstellt,  sondern 
auch  die  fast  noch  instruktiveren  Strophen  der  Fdfnismäl 
mit  ihren  überaus  schweren  und  ungleichen  Senkungs¬ 
füllungen,  die  jeder  Reglementierung  widerstreben. 
Hier  muss  man  unbedingt  der  neuen  Bewegungsfreiheit 
froh  sein.  Sehr  schwer  dagegen  wird  man  sich  von 
Sievers  überzeugen  lassen,  dass  sich  die  Hebung  von 
der  Alliterations-  oder  Reimsilbe  (z.  B.  Upl.  203) 
trennen  könne,  dass  also  die  rhythmischen  Gewichts¬ 
verschiebungen  auch  diese  metrischen  Bindungsmittel 
unberücksichtigt  lassen  können.  Zu  einem  solchen 
Schritt  kann  man  sich  nur  entschliessen,  wenn  man 
seine  Notwendigkeit  eingesehen  hat,  und  diese  Not¬ 
wendigkeit  liegt  für  Sievers  wieder  lediglich  in  der 
Melodieprobe.  Hier  kann  ich  vorläufig  nicht  mitgehen, 
um  so  mehr,  als  mir  Rhythmisierung  nach  den  neuen 
Grundsätzen  auch  unter  Schonung  der  Allitterations- 
silben  möglich  scheint. 

Schliesslich  einige  Bemerkungen  zur  Textbehand¬ 
lung  selbst.  Wenn  man  bedenkt,  dass  es  sich  um  den 
ersten  Versuch  handelt,  bisher  als  Prosa  angesehene 
Stücke  zu  rhythmisieren,  so  muss  man  zugeben,  dass 
die  dazu  notwendigen  Textänderungen  vergleichsweise 
gering  sind  und  sachlich  nicht  über  das  hinausgehen, 
in  der  Menge  erheblich  hinter  allem  Zurückbleiben,  was 
man  an  Aenderungen  zur  Herstellung  einwandfreier 
Metren  in  der  Edda  für  erlaubt  hielt.  Im  wesentlichen 
beschränkt  sich  die  Aenderung  auf  freie  Behandlung 
von  Kleinworten  ( oh ,  pa ,  sum  u.  a.)  und  auf  leichte 
Verschiebungen  in  der  Wortstellung.  In  den  zwanzig 
Seiten,  wo  ich  die  Aenderungen  einzeln  durchgeprüft 
habe,  und  die  das  Ende  des  Kirkiubalkser  und  den 
Kununx-  balkser  umfassen,  bedeutet  eine  Veränderung 
in  der  Stellung  des  invertierten  Subjektes  (139,  2; 
241,  1)  schon  das  Maximum,  und  nur  ein  einziges  Mal 
wird  statt  der  Vordersatzform:  Liggcer  han  ....  die 
ebenfalls  nicht  seltene  Vordersatzform:  pa  een  han 
liggcer  ....  eingeführt.  Ein  grosser  Teil  dieser  Klein¬ 
änderungen  ist  sprachlich  an  sich  unbedenklich,  verträgt 
sich  aber  nicht  immer  mit  dem  Sprachgebrauch  der 
Upplandslagh.  Man  kann  von  diesen  sagen,  dass  ein 
entschiedener  Zug  zur  Modernisierung  durch  ihren 
syntaktischen  Gebrauch  hindurch  geht,  wodurch  sie 
sich  z.  B.  von  dem  altertümlichen  Stil  der  Västgötalagh 
scharf  unterscheiden.  Dieser  moderne  Zug  dürfte  in 
den  genannten  balkaer  naturgemäss  noch  konsequenter 
vorhanden  sein.  Sievers  Aenderungen’  dagegen  be¬ 
deuten  zu  einem  guten  Teil  Rückkehr  zu  den  älteren 
Formen  des  Västgötalagh.  Solche  sind  z.  B.  „han11, 
als  Subjekt  eines  konjunktivischen  Aufforderungssatzes 
gestrichen  (189,  14);  die  häufige  Nachsetzung  eines 
Adjektivs  oder  Pronomens,  hinter  sein  Substantivum 
(209,  10;  209,  11;  229,  7;  231,  5;  253,  7  u.  ö.);  die 
Tilgung  des  Schlussartikels,  der  in  Vg.  noch  eine  sehr 
geringe  Rolle  spielt  (211,  1  ;  242,  6;  316,  10  u.  ö.); 
Asyndese  statt  Verbindung  durch  oh  (227,  4;  248,  4); 
Anordnung  zweier  koordinierter  Glieder  zu  beiden  Seiten 
des  Verbum  finitum  oder  eines  andern  Satzteiles  wie  z.  B. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


376 


375 


in  folgenden  Beispielen:  sum  bdtughcer  läghßcer  cer 
oh  svörin  (232,  2);  _Nü  biüpcer  htmungcsr  Up  üt.  oh 
lipung  (235  ^  1);  ßd  ä  lian  ßcet  sat  vitce  oh  bat 
(260,  3);  Bcendcer  äghu  oh  bölfastir  man  (270,  1). 
Diese  Anordnung  ist  für  Vg.  ein  wichtiges  Stilcharak¬ 
teristikum,  nicht  aber  für  Uppl.  Dasselbe  gilt  für  die 
Fälle,  in  denen  Sievers  das  Verbum  finitum  vor  den 
infiniten  Prädikatsteil  stellt  (199,  11;  202,  6,  212,  5; 
216,  3;  246,  2;  260,  1).  Auch  dies  ist  normale 
Stellung  der  Vg.,  in  Uppl.  dagegen  ist  ein  Bestreben 
deutlich,  das  Verbum  finitum  zurückzuziehen.  Dem 
widersprechen  Sievers’  Aenderungen.  In  all  diesen 
Fällen,  zu  denen  übrigens  Gegenbeispiele  in  Uppl. 
selbst  nicht  fehlen,  kann  man  sagen,  dass  Formen 
älterer  Zeit  darin  wiederhergestellt  seien.  Immerhin 
bleibt  es  bedenklich,  einem  konsequenten  Neuerungs¬ 
bestreben  in  Uppl.  so  geringe  Bedeutung  beizu¬ 
messen  und  im  übrigen  der  selbst  versekundigen 
Gesetzeskommission  einen  beträchtlichen  Mangel  an 
rhythmischem  Gefühl  zuzuschreiben.  Bei  einigen  Bei¬ 
spielen  gehen  aber  die  Bedenken  weiter.  Wenn  Sievers 
neben  den  Fällen,  wo  er  die  ältere  Stellung  des  Verbum 
finitum  wiederherstellt ,  andere  hat ,  in  denen  er  die 
von  Uppl.  bewahrte  ältere  Stellung  in  die  jüngere  ver¬ 
wandelt  (183,  3;  201,  1;  233,  2;  266,  6),  so  zerstört 
er  damit  selbst  einen  einheitlichen  „historischen“  Ge¬ 
sichtspunkt.  In  245,  1  wird  die  viel  angewendete 
Form  des  Aufzähiungsstiles :  nu  shal  hunungcer  havce: 
fughur  ncet  usw.  durchbrochen.  186,  1,  Gangcer 
övormaghi  iß  pan  cer  minnce  cen  fcemptcen  ära  statt: 
minnce  cer  schafft  eine  unmögliche  Wortstellung  im 
Relativsatz,  wo  zwischen  pcen  und  dem  Verbum  stets 
ein  Satzglied  stehen  muss.  189,  2:  oh  tahcer  pceraf 
hrhjcen  pcenningce  statt  hirhjcen  pceraf  pcenninga  ; 
Trennung  des  invertierten  Subjekts  vom  Verbum  ist 
ungewöhnlich.  Dasselbe  gilt  für  241,  1.  In  der  häufigen 
Formel  für  Dreiteilung  von  Bussen  (189,  16;  258,  2) 
wild  das  Verbum  tahcer  fast  durchgehends  nur  einmal 
gesetzt.  Zweimalige  Setzung,  wie  bei  Sievers,  scheint 
daher  gewagt.  Aehnliches  gilt  für  die  Behandlung 
der  Formel  273,  2.  In  der  Ueberschrift  von  Ab¬ 
schnitt  XXII  ist  ßa  gestrichen,  das  ein  längeres  Satz¬ 
glied  zusammenfassend  wieder  aufnimmt.  Solche  Wieder¬ 
aufnahme  ist  gerade  in  Uppl.  sehr  häufig.  Die  Stellung 
von  uti  in  238 ,  3  hinter  dem  infiniten  Teil  eines 
zusammengesetzten  Prädikates  ist  unwahrscheinlich, 
noch  unwahrscheinlicher  die  Stellung:  gangce  at  statt 
at  gangce  240,  4.  Diese  Stellung  des  unechten  Kom¬ 
positums  ist  ungemein  seltsam  bei  nominalen  Verb¬ 
formen  ;  das  Beispiel  240,  6  shal  giorces  ut  ist  anders 
zu  beurteilen,  da  erstens  das  Verbum  passiv  ist  und 
zweitens  es  sich  um  eine  Aufzählung  handelt.  Und 
gerade  dieses  an  sich  mögliche  Beispiel  der  Nach¬ 
stellung  der  Präposition  stellt  Sievers  wieder  um¬ 
gekehrt  um.  In  265,  9  wird  die  in  Uppl.  ganz  seltene 
Relativpartikel  cer  statt  sum  in  BC,  resp.  statt  des 
pronomenlosen  Relativsatzes  in  A  eingesetzt.  Im 
einzelnen  ist  also  genug  über  die  Berechtigung  von 
Aenderungen  zu  streiten.  Da  diese  aber  mindestens 
teilweise  nur  auf  Grund  der  Melodieprobe  geschehen 
und  rhythmisch  vermeidbar  sind,  so  sehe  ich  auch  in 
i  men  keinen  prinzipiellen  Grund,  Sievers  Sagvers  ab¬ 
zulehnen. 

Auch  Sievers’  Aufteilung  in  einzelne  Stimmen 
scheint  mir  da  bedenklich,  wo  sie  mit  leicht  fasslichen 


syntaktischen  Sonderheiten  nicht  übereinstimmt.  Nur  j 
drei  Punkte  möchte  ich  hier  erwähnen:  erstens:  Uppl. 
bietet  nur  einige  wenige  Fälle  von  Relativsätzen  ohne 
Pronomen,  die  nicht  durch  ein  demonstratives  Korrelat 
im  Hauptsatz  gestützt  sind.  Die  Fälle  (127,  4;  131,  3; 
336,  4;  929,  5;  998,  3;  1284,  2,  und  die  mehrfach 
wiederholte  Formel  1096,  2;  1097,  2  usw.)  wäre  man 
geneigt,  einem  Manne  zuzuschreiben.  Sievers’  Befund 
verteilt  sich  auf  mindestens  sieben  Stimmen.  Zweitens: 
in  Relativ-  und  Vergleichsätzen  sind  die  Beispiele 
äusserst  gering,  wo  ein  persönliches  Subjekt  fehlt. 
Ausser  der  mehrfachen  Formel:  hceghrce,  cen  havce  porf 
(273,  4;  1145,  2;  1148,  1)  ist  es  nur  698,  5  und  : 
eventuell  532,  4.  Diese  fünf  Fälle  verteilen  sich  auf 
mindestens  vier  Stimmen.  Drittens:  Selten  ist  die  Ver¬ 
wendung  von  lian  als  demonstratives  Korrelat  zu  einem 
Relativsatz ;  meist  steht  pcen.  Nur  im  Anfang  des 
Jorpae-balkser  häufen  sich  die  Beispiele  (8  von  17),  so 
dass  wir  hier  sicher  eine  Sondererscheinung  vor  uns 
haben.  Aber  auch  diese  acht  Stellen  (696,  4;  698,  1; 
699,  3;  702,  4;  706,  5;  719,  4;  719,  5;  723,  1)  ge¬ 
hören  nach  Sievers  allermindestens  vier  verschiedenen 
Stimmen  an.  In  all  solchen  Fällen  kann  ich  mich  nicht 
entschliessen,  die  Beobachtung  des  Sprachgebrauches, 
die  ich  persönlich  machen  kann,  Sievers  Beobachtung 
unterzuordnen,  die  ich  nicht  nachkontrollieren  kann. 

All  diese  Bedenken  betreffen  aber  immer  wieder 
weniger  den  Sagvers  als  vielmehr  die  sprachmelodischen 
Untersuchungen.  Für  Sievers  bilden  beide  eine  un¬ 
lösliche  Einheit ;  von  seinen  Fachgenossen  wird  mancher 
wünschen,  sie  zu  trennen  und  mit  dem  Sagvers  allein 
zu  arbeiten,  der  auch  heute  schon  weit  greifbarer  ist 
als  die  sprachmelodischen  Untersuchungen,  deren  ex¬ 
perimentelle  Fundierung  noch  aussteht. 

Göteborg.  H.  de  Boor. 


Purity,  a  Middle  English  poem,  edited  with  introduction, 
notes,  and  glossary  by  Robert  J.  Menner.  (Yale 
btudies  m  English.  LXI.)  New  Haven:  Yale  Uni- 
versity  Press;  London:  Humphrey  Milford;  Oxford  Uni- 
versity  Press.  1920.  8°.  LXII,  234  S. 

„Purity“  betitelt  Menner,  indem  er  sich  Osgoods 
Gründe  in  dessen  Ausgabe  der  „Perle“  zu  eigen  macht, 
das  me.  alliterierende  Gedicht,  das  man  bisher  fast 
allgemein  „Cleanness“  oder  „Clannesse“  nannte.  Es 
hat  wie  die  übrigen  drei  in  der  Hs.  Cotton.  Nero 
A  x-j-4  enthaltenen  Gedichte  (Pearl,  Patience ,  Gaivain 
and  the  Green  Knight),  die  man  gewöhnlich  als  Werke 
eines  einzigen  Verfassers,  des  sogen.  Gawain-Dichters 
anzusehen  pflegt,  in  den  letzten  Jahren  die  Anglisten, 
besonders  Engländer  und  Amerikaner,  lebhaft  be¬ 
schäftigt.  In  der  Tat  bieten  ja  alle  diese  Dichtungen 
noch  viele  nur  unbefriedigend  gelöste  Probleme  dar. 
Zunächst  im  Text,  der  mit  seinem  vom  Chaucerischen 
Me.  so  stark  abweichenden,  nordische  und  französische, 
aber  auch  sonst  ausgestorbene  ae.  Bestandteile  in  er¬ 
staunlicher  Fülle  umschliessenden  Wortschatz  dem 
Verständnis  noch  grosse  Schwierigkeiten  bereitet.  Seit 
dei  Morrisschen  Ausgabe  der  Early  English  Alliterative 
Poems  (EETS,  O.  S.  1)  sind  nun  NED  und  Dial.  Dict. 
und  andere  sprachliche  Hilfsmittel  erschienen,  die  ein 
Weiterkommen  erleichtern;  aber  doch  bleibt  noch 
manches  dunkel,  und  auch  Menners  eifrigen  und 
kenntnisreichen  Bemühungen  ist  eine  völlig  be¬ 
friedigende  Erklärung  noch  nicht  überall  gelungen, 


377 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12, 


378 


wie  allein  schon  die  vielen  Fragezeichen  im  Glossar 
und  in  den  Anmerkungen  erkennen  lassen,  wobei  noch 
manches  fraglich  ist,  was  der  Herausgeber  für  sicher 
gedeutet  ansieht.  Die  nach  Abschluss  des  Ms.  (1918) 
erschienenen  Aufsätze  von  Bateson  und  Gollancz  in 
der  Modern  Language  Review  Bd.  13  und  14  und  von 
Emerson  in  den  Publications  of  the  Modern  Language 
Association  Bd.  34  hat  Menner  für  seine  Textgestaltung 
wohl  noch  verwerten,  aber  wegen  Einberufung  zum 
Heeresdienst  nicht  mehr  in  den  Anmerkungen  so  ein¬ 
gehend  erörtern  können,  als  er  selbst  gewünscht  hätte. 
Soweit  mir  Nachprüfung  möglich  war  —  die  Publ. 
M.  L.  A.  waren  mir  nicht  zugänglich  — ,  kann  ich 
aber  bezeugen,  dass  alles  Wichtige  von  M.  genügend 
berücksichtigt  ist. 

Einige  Anregungen  zur  Textauffassung  bzw.'-besse- 
rung  mögen  gestattet  sein.  V.  59  rosted  ryz,t  to  pe 
sete  möchte  ich  rosted  nicht  als  „geröstet,  gebraten“ 
mit  Beziehung  auf  die  vorher  erwähnten  Braten  aller 
Art  fassen,,  sondern  auf  alle  Festvorbereitungen  be¬ 
ziehen,  es  also  dem  ae.  hrystan  gleichsetzen,  das  ja 
auch  noch  bei  Layamon  begegnet,  sete  als  „Sitz“  be- 
i  friedigt  gar  nicht.  M.  möchte  es  substantivisch  nehmen 
zum  Adj.  sete  „gesund,  Esslust  erregend“,  aber  ein 
solches  Substantiv  ist  sonst  nicht  belegt  und  passt, 
falls  rosted  „zugerüstet“  ist,  nicht  mehr  recht  in  den 
Zusammenhang.  Liesse  sich  Verschreibung  für  sede 
darin  sehen  =  „der  Sitte  gemäss“?  sede  lässt  sich 
allerdings  als  Simplex  nicht  nachweisen;  es  lebt  aber 
noch  me.  in  sedeful  —  „einer,  der  sich  der  Sitte 
gemäss,  anständig  benimmt;  tugendhaft“.  —  V.  83  1. 
platful  in  einem  Wort  mit  entsprechender  Aenderung 
im  Glossar.  —  V.  187  1.  tyrauntrye  statt  tyrauntyre.  — 
V.  475  1.  wyrled  statt  hsl.  xvyrle.  —  V.  791  1.  votier  eso 
statt  ivhere  so.  —  V.  810  1.  pay  statt  pay. 

Das  Wörterbuch  ist  mit  grosser  Genauigkeit  aus¬ 
gearbeitet  und  zählt  alle  Belegstellen  für  die  ver¬ 
schiedenen  Formen  eines  Wortes  ausser  den  Artikeln 
auf.  Wie  schon  bemerkt,  ist  mancher  Bedeutungs¬ 
ansatz  unsicher,  boshez  322  kann  im  Zusammenhang 
nicht  bushes  bedeuten ,  sondern  die  Viehstände  im 
Stall ,  also  =  boxes ,  mit  der  bekannten  Umstellung 
-von  hs  >  sh.  to  bot  473  hält  M.  für  ein  Verb  = 
„to  announce,  to  proclaim“,  Morris  und  Skeat  =  „to 
boot,  for  our  good“,  was  näher  liegt.  —  Unter  den 
zwei  verschiedenen  Bedeutungen  von  cost  =  „property“ 
und  =  „region,-  country“  ist  costez  1024  beide  Male 
aufgeführt;  es  gehört  nur  unter  das  erste.  —  cout  =  „to 
cut“  ist  wohl  mit  dem  oberdtsch.  hutzeln  (schriftd. 
kitzeln)  wurzelgleich.  —  foler  1410  wird  von  M.  wie 
den  übrigen  Erklärern  als  „foliation“,  „Gezweig“  aus 
franz.  *  foler  <lat.  folarium  aufgefasst.  Die  lateinische 
wie  die  franz.  Grundlage  •  sind  aber  nur  konstruiert, 
nicht  wirklich  belegt;  es  ist  auch  gar  nicht  sicher, 
dass  der  Dichter  von  Vögeln  im  Gezweig  sprechen 
will;  man  könnte  auch  an  Volieren,  anglonorm.  voler 
denken,  dessen  Anlaut  in  Anlehnung  an  das  engl,  fowl 
in  f  übergegangen  sein  könnte.  —  gentyle  wird  mit 
doppelter  Bedeutung  =  „noble“  und  =  „heathen, 
pagan“  aufgeführt  und  die  zweite  Bedeutung  dem  Wort 
in  V.  1432  beigelegt;  wegen  des  noble  in  V.  1430,. 
dem  gentyle  1432  parallel  sein  könnte ,  ist  dies  recht 
zweifelhaft.  —  Statt  heyned  S.  157  1.  heyred.  —  Mit 
jumpred  S.  491  weiss  M.  nichts  anzufangen;  ich  halte 
-es  für  eine  Verderbnis  von  juperde  ==  „geopardy“.  — 


on  •  a  rasse  of  a  roh  446  ist  vermutlich  nichts  anderes 
als  etwas  anglisiertes  Franzos.:  =  au  ( ä )  ras  d'un 
rocQier).  Dass  die  Herkunft  von  renish  und  dem 
gleichbedeutenden  runish ,  für  die  wohl  an  allen  Stellen 
die  Bedeutung  „unheimlich,  unnatürlich  (heftig)“  passt, 
so  dass  der  Bedeutungsansatz  „fierce“  überflüssig  wird, 
als  dunkel  anzusehen  sei,  sagt  freilich  auch  NED ; 
aber  ist  es  denn  nicht  Ableitung  von  ae.  rün,  bei  dem 
ein  Bedeutungsübergang  zu  „Geheimnis“  nicht  unerhört 
wäre,  so  dass  runish  geheimnisvoll“,  dann  „unheim¬ 
lich“,  „übernatürlich“  sein  dürfte.  —  roz,ly  433  macht 
grosse  Schwierigkeiten;  könnte  es  nicht  zum  Stamm 
*röw-  —  deutsche  ruhe  gehören,  der  auch  noch  im 
me.  Verb  rowe  —  ruhen  belegt  ist,  also  „ruhig,  un¬ 
bekümmert“  bedeuten?  In  619  rote  scheint  nach  dem 
Zusammenhang  Identifikation  mit  franz.  route  wahr¬ 
scheinlicher  als  mit  me.  root.  —  shijvalde  529  will 
M.  als  Verb,  das  voranstehende  shylly  als  Nomen  an- 
sehen;  die  natürliche  Empfindung  sträubt  sich  aber 
dagegen  in  pen  waz  a  shylly  shyvalde  etwas  anderes 
zu  erkennen  als  die  Verbindung  Artikelfi-Adj.-j-Subst. 
Der  von  Child  für  shyvalde  verlangte  Sinn  „Gedränge“ 
passt  ausgezeichnet;  man  möchte  an  eine  der  im  Ae. 
nicht  seltenen  Bildungen  auf  -op  von  Verben  denken, 
also  etwa  *scufelod  zu  *  scufelian  neben  scüfan ,  oder 
eher  wegen  des  Anlauts  an  eine  entsprechende  nordische 
Grundlage ;  ein  *  shuvelod  könnte  dann  zu  shyvlade  > 
shyvalde  entstellt  sein.  —  tevel  (mit  der  sonst  nach¬ 
weisbaren  Nebenform  tavel)  =  „to  strive,  struggle“ 
ist  identisch  mit  mhd.  alem.  zabelen,  neualem.  zablo 
(gegen  schriftspr.  zappeln).  —  tyrve  —  „to  strip“  = 
ae.  getyrfian  (zerben). 

Die  Einleitung  gibt  Auskunft  über  die  hsl.  Uebef- 
lieferung  des  Textes,  ohne  Neues  darüber  beibringen 
zu  können.  Zu  der  Verfass  erfrage  erwähnt  M.,  dass 
man  neuerdings  der  Annahme,  dass  die  vier  in  der  Hs. 
vereinigten  Gedichte  von  einem  einzigen  Verfasser  her¬ 
rühren,  mehrfach  skeptisch  gegenübergetreten  sei;  er 
selbst  meint,  dass  es  seltsam  erscheine,  dass  derselbe 
Dichter  ein  religiös  innig  empfundenes  Gedicht  wie 
die  Perle  und  zugleich  den  besten  me.  Versroman 
(Gavain)  verfasst  haben  solle.  M.  glaubt  aber,  die 
von  ten  Brink  begründete,  noch  von  Gollancz  in  der 
Cambridge  History  of  Engl.  Lit.  festgehaltene  Meinung 
von  der  Gleichheit  der  Verf.  nicht  aufgeben  zu  dürfen. 
Seine  dem  Wortschatz,  der  Metrik  und  dem  Stil  ent¬ 
nommenen  Beweisgründe  sind  aber  hierfür  unzureichend. 
Die  Verwendung  gleicher  oder  ähnlicher  Alliterations- 
formeln  kann  auf  verbreiteter  Tradition  beruhen.  Von 
allen  seinen  Nachweisen  bleibt  eigentlich  nur  die  Um¬ 
schreibung  von  „Gott“  mit  he  oder  pe  wyzp  pat  wrozj 
alle  pingen  oder  ähnl.  oder  /e  soverayn  bzw.  pe  syre 
pat  syttes  so  hi^e  in  Purity,  Patience  und  Gawain  als 
gemeinsames  charakteristisches  Merkmal  übrig.  Diese 
Frage  bedarf  jedenfalls  erneuter  eingehender  Unter¬ 
suchung.  Wer  die  Gedichte  nacheinander  liest,  findet 
darin  solche  Unterschiede  nicht  nur  der  äusseren 
Form,  des  Wortschatzes,  des  Stils,  sondern  des  ganzen 
darin  sich  äussernden  Geistes,  der  Weltanschauung, 
der  dichterischen  Absicht,  dass  er  an  der  Einheit  irre 
werden  muss  und  diese  zunächst  nur  bei  den  beiden 
einander  innerlich  und  äusserlich  am  nächsten  stehenden 
moralpredigtartigen  Gedichten  Purity  und  Patience  wird 
gelten  lassen  wollen. 

Aus  des  Verf.s  Kapitel  über  die  ganze  me. 

26 


379 


•  .  i 

1921.  Literaturblatt  für  germaniscbe  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12.  380 


Alliterationsdichtung  des  westlichen  Mittellands  und 
Nordens  sei  die  Bemerkung  hervorgehoben,  dass  Ge¬ 
meinsamkeit  seltener  Alliterationsformeln  eine  Nach¬ 
ahmung  des  Dichters  von  Purity  durch  den  Verf.  der 
Wars  of  Alexander,  vielleicht  auch  den  von  Death 
and  Life  und  noch  andere  vermuten  lasse. 

Einen  Anhalt  für  die  Datierung  von  Purity  gibt 
die  Benützung  der  französ.  Version  von  Mandevilles 
Reisebeschreibung,  die  kaum  früher  als  etwa  135f>/56 
fallen  kann.  So  viel  konnte  man  schon  aus  Sprache 
und  Versgebrauch  erschliessen.  Den  Versuch  von 
Miss  Thomas ,  Purity  wegen  Abhängigkeit  von  der 
B-Redaktion  des  Piers  Plowman  später  als  1377  an¬ 
zusetzen,  weist  M.  als  misslungen  zurück.  M.  möchte 
umgekehrt  Beeinflussung  von  Piers  Plowman  durch 
Purity  annehmen.  Die  Beweise  für  diese  Annahme 
scheinen  ungenügend. 

Manche  Versuche,  die  relative  Reihenfolge  der 
vier  Gedichte  zu  bestimmen,  sind  unternommen  worden 
und  haben  zur  Komposition  eines  ganzen  Lebensromans 
des  Verfassers  geführt.  Die  Ergebnisse  widersprechen 
sich  meistens  und  beweisen  damit  nur  die  Unzulänglich¬ 
keit  der  Kriterien,  auf  denen  sie  beruhen.  M.  bemüht 
sich  zunächst,  aus  gemeinsamen,  aber  ungleich  passend 
verwendeten  Sätzen  nachzuweisen,  dass  Patience  früher 
fallen  muss  als  Purity;  auf  Purity  möchte  er  dann 
Pearl,  zuletzt  Gawain  folgen  lassen.  Ich  halte  seine 
Grundlage  für  zu  schwach;  der  Satz,  auf  den  er  den 
grössten  Wert  legt,  Goddes  glarn  to  hym  glod{ Pat.  63  = 
Pur.  499)  ist  an  beiden  Stellen  ungefähr  gleich  passend 
verwendet;  freilich  steht  er  in  Pat.  dem  latein.  Vorbild 
etwas  näher  als  in  Purity. 

In  der  Quellenfrage  kommt  M.  über  seine  Vor¬ 
gänger  nicht  hinaus.  Am  ausführlichsten  bespricht  er 
die  Kunst  des  Dichters;  die  nachfolgenden  Bemerkungen 
über  die  Metrik  schliessen  sich  Luicks  Auffassung  an. 
Aus  der  Sprache  der  Hs.,  die  vermutlich  von  der¬ 
jenigen  des  Originals  nicht  stark  abweicht,  schliesst  M. 
auf  das  westliche  Mittelland  als  Heimat  des  Dichters; 
genauer  zu  lokalisieren,  etwa  in  Cheshire  und  Lanca- 
shire,  hält  er  nicht  für  erlaubt.  Ob  er  den  starken 
skandinavischen  Einschlag  im  Wortschatz  dabei  ge¬ 
nügend  gewürdigt  hat? 

Endlich  sei  noch  der  beigegebenen  Bibliographie 
anerkennend  gedacht.  Unbequem  ist  daran  nur,  dass 
er  bei  den  Dissertationen  nicht  angibt,  an  welchen 
Universitäten  sie  eingereicht  wurden,  und  bei  W'erken, 
die  Bestandteile  einer  Reihe  bilden,  den  Haupttitel 
nicht  erwähnt. 

Bern.  Gustav  Binz. 


Douglas’s  Aeneid.  By  Lauchlan  Maclean  Watt.  Uni- 
versity  Press,  Cambridge  192U.  252  S.  14  sh.  net. 

Der  Verfasser,  der  sich  auf  verschiedenen,  meist 
historischen  Gebieten  als  Schriftsteller  betätigt  hat, 
erklärt  im  Vorwort:  ,.This  is  an  attempt  to  elucidate 
Gawain  Douglas’s  work,  and  to  place  it  in  its  proper 
setting,  as  a  literary  document,  in  the  hope  that,  until 
something  better  is  achieved,  this  may  All  a  blank  in 
Scottish  literature  .  .  .  My  excuse  it  that  it  has  not 
before  been  done.“  Schon  dieses  Programm  zeigt, 
dass  hier  nicht  ein  Fachmann  für  Fachkreise  das  Wort 
ergreift.  Denn  so  viele  Aufgaben  im  grossen  und 
kleinen  auch  die  Douglasforschung  noch  zu  fördern 


hat,  über  die  historische  Stellung  und  Bedeutung  von 
Douglas  herrschen  weder  Zweifel  noch  Unklarheiten  i 
—  eine  ganz  vorzüglich,  wenn  auch  knapp  orientierende 
Einstellung  in  den  literarischen  Zusammenhang  bietet 
z.  B.  der  Abschnitt  „The  Scottish  Chaucerians“  von 
Gregory  Smith  in  der  Cambridge  History  of  English 
Literature,  vol.  II,  1908,  S.  238 — 266  mit  Bibliographie 
S.  471—  78  — ,  noch  fehlt  es  an  Spezialuntersuchungen 
über  die  Uebersetzungsfragen  im  engeren  Sinne,  die  viel 
eingehender  und  fachlicher  als  bei  W.  behandelt  sind 
in  den  Arbeiten  von  Aloys  Schumacher  (Diss.  Strass¬ 
burg  1910,  136  S.)  und  Edmund  Schmitt  (Diss.  Lpz. 
1910,  112  S.)  —  beide,  wie  es  scheint,  dem  Verf.  \ 
unbekannt  geblieben,  obwohl  wenigstens  die  erstere 
bei  Geddie  verzeichnet  ist.  Für  Auskunft  über  Mss. 
und  Drucke  wird  der  Anglist  auch  nach  Watts  Buch 
immer  noch  zu  Smalls  Einleitung  in  seiner  Douglas- 
Ausgabe  (4  vols,  Edinburgh,  1874)  zurückgreifen,  die 
auch  deshalb  unentbehrlich  bleibt,  weil  sie  über  das 
Leben  des  Autors  handelt,  auf  dessen  Darstellung  W. 
verzichtet.  Für  bibliographische  Nachschlagezwecke 
besitzen  wir  seit  1912  die  verdienstvolle  Arbeit  von 
Geddie,  „A  Bibliography  of  Middle  Scots  Poets,  with 
an  Introduction  on  the  History  of  their  Reputations“ 

(S.  T.  S.  61).  Das  alles  würde  einer  ausführlichen 
literarischen  Monographie  über  die  Aeneide  nicht  im 
Wege  stehen,  obzwar  eine  solche,  wenn  sie  sich  ihr 
Ziel  nicht  in  der  wissenschaftlichen  Förderung;  von 
Einzelfragen  setzt,  kein  vordringliches  Bedürfnis  für 
anglistische  Zwecke  genannt  werden  kann.  Da  jedoch 
das  Verhältnis  schottischer  Literaturfreunde  zu  dem 
ehrwürdigen  Klassiker  ihrer  heimatlichen  Sprache  ein 
anderes  ist  als  das  von  Anglisten,  mag  ein  darstellendes 
Werk,  das  nur  literarisch  wirken  und  Kenntnis  ver¬ 
mitteln  will ,  einem  tatsächlichen  Bedürfnis  entgegen- 
kommen.  Wieweit  die  vorliegende  Monographie  ein 
solches  erfüllt ,  muss  der  Beurteilung  der  heimischen 
Kritik  überlassen  bleiben.  Vom  Fachgesichtspunkt,  der 
in  dieser  Zeitschrift  allein  massgebend  sein  kann,  muss 
das  Buch  als  fleissige  Liebhaberarbeit  bezeichnet  werden, 
die  es  weder  an  ernstlichem  Eifer  noch  an  Interesse 
für  weitere  Kreise  fehlen  lässt,  die  auch  dem  Anglisten 
mancherlei  vermittelt,  jedoch  keine  wesentliche  wissen¬ 
schaftliche  Förderung  bedeutet. 

Das  erste  Kapitel  ,The  Man  and  his  Fame‘ 

(S.  1 — 24),  das  abrupt  mit  ,His  misfortunes“  beginnt, 
gehört  —  wenn  überhaupt  in  eine  Aeneismonographie 
organisch  an  den  Schluss,  da  es  nicht  etwa  eine  Bio¬ 
graphie  des  Dichters,  sondern  Aeusserungen  und  Urteile 
über  Douglas  aus  dem  16.  bis  18.  Jahrh.  bringt,  die 
sein  literarisches  Nachleben,  besser  gesagt:  die  Dürftig¬ 
keit  der  Kenntnis  von  ihm  bei  der  Nachwelt,  und  das 
allmähliche  Erstarken  des  Interesses  an  der  älteren 
schottischen  Literatur  beleuchten.  Das  ist  nicht  ohne 
Interesse,  wenn  auch  ohne  Belang  für  das  Programm 
des  Buches ;  nur  kann  man  nicht  sagen  ,that  it  has 
not  been  done‘,  denn  die  Zeugnisse  des  16.  und 
17.  Jahrh.  sind  grossenteils  schon  in  der  Folioausgabe 
von  1710  zusammengetragen  unter  dem  Titel  „The 
Judgment  and  Testimonies  of  Learned  men,  con- 
cerning  G.  D.  and  his  works“,  und  ergänzt  und  weiter¬ 
geführt  in  der  Bibliographie  von  Geddie,  dessen  lehr¬ 
reiche  Einleitung  die  Gesamttendenzen  der  wechselnden 
Geschmacksperioden  und  den  allgemeinen  jeweiligen 
Stand  der  antiquarischen  und  philologischen  Interessen  , 


381 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


382 


viel  besser  hervortreten  lässt  als  dies  bei  isolierter 
Betrachtung  der  Douglaszeugnisse  möglich  ist.  So 
findet  sich  fast  alles  von  dem,  was  W.  in  diesem 
Kapitel  bringt,  bereits  in  diesen  zwei  Werken,  die 
seine  Quelle  bilden;  doch  war  es  nicht  unverdienstlich, 
diese  Zeugnisse  hier  gesammelt  und  in  grösserer  Aus¬ 
führlichkeit  vorzufiihren  und  zu  besprechen. 

Im  zweiten  Kapitel  ,The  Man  and  his  Work1 
(S.  25 — 68)  wird  ohne  wesentlich  neue  Gesichtspunkte 
und  mit  vielen  vagen  Behauptungen  das  Verhältnis  von 
Douglas  zum  Mittelalter  und  zur  Renaissance  be¬ 
sprochen,  die  nach  dem  üblichen  typischen  Schema 
aufgefasst  ist,  und  deren  Skizzieruug  von  der  Um¬ 
gestaltung  unserer  Vorstellungen  durch  die  Forschungen 
von  Burdach  noch  ganz  unberührt  ist.  Ihr  Einfluss 
auf  Douglas  ist  weit  überschätzt;  Gregory  Smith,  der 
auf  zwei  Seiten  die  literarische  Stellung  des  Dichters 
knapp  und  zielsicher  Umrissen  hat ,  trifft  völlig  das 
Richtige,  wenn  er  ihn  als  Ausläufer  der  spätmittel¬ 
alterlichen  Literatur  bezeichnet  und  gerade  im  Hinblick 
auf  die  Prologe,  die  auch  bei  W.  eine  grosse  Bolle 
spielen,  bemerkt:  „Douglas’  literary  attitude  was  not 
modern,  he  is  not  even  so  much  a  Janus-poet  as  his 
Position  and  opportunities  would  warrant.  His  pictorial 
quality,  on  which  so  much  stress  has  been  laid  by 
some  who  would  have  him  to  be  a  modern,  is  not 
the  pagan  delight,  nor  is  its  use  as  an  Interpretation 
of  his  möod  after  the  fashion  on  the  renascence.“ 

Noch  stärker  fühlbar  macht  sich  der  Mangel  einer 
streng-fachlichen  Methode  in  dem  dritten  Kapitel,  das 
den  Kern  einer  Aeneismonographie  bilden  müsste,  ,The 
Translation,  its  method  and  result1  (S.  69 — 1 23).  Wie 
Dryden  und  Pope  und  Moderne  übersetzen,  wie  Matthew 
Arnold  und  Rossetti  über  Aufgaben  und  Schwierig¬ 
keiten  des  Uebersetzens  denken,  hat  für  Douglas  keine 
Bedeutung;  die  Anschauungen  und  Methoden  der  Ueber- 
setzer  des  16.  Jahrh.,  die  allein  einen  historischen 
Vergleichswert  hätten,  sind  nur  ganz  vereinzelt  und 
ohne  wirkliche  Ausnutzung  erwähnt.  Dabei  wäre  es 
für  die  Zwecke  des  Buches  nicht  einmal  erforderlich 
gewesen,  an  die  alten  Drucke  selbst  heranzugehen;  Ge¬ 
sichtspunkte  und  programmatisches  Vergleichsmaterial 
konnten  auch  gewonnen  werden  aus  Scholderers  Ein¬ 
leitung  zu  der  „List  of  English  Editions  and  Trans- 
lations  of  Greek  and  Latin  Classics  printed  before  1641, 
by  Henrietta  Palmer  (  Lo.,  Bibliographical  Society,  1911), 
und  aus  0.  L.  Hatchers  Aufsatz  über  Ziele  und  Me¬ 
thoden  der  elisabethanischen  Uebersetzer,  Engl.  Stud. 
Bd.  44  (1912),  wo  reichliche  Auszüge  aus  den  Vorreden 
gegeben  sind.  Am  verwunderlichsten  ist  es,  dass  sich 
der  Verfasser  die  Gelegenheit  entgehen  liess,  sich  ein 
Verdienst  zu  erwerben  durch  eine  eingehende  Ver¬ 
gleichung  und  Parallelisierung  der  Aeneide  des  Douglas 
mit  dem  nächsten,  historisch  lehrreichsten  und  zugleich 
nur  schwer  zugänglichen  Vergleichsobjekt,  der  fran¬ 
zösischen  Aeneis  seines  Zeit-  und  Standesgenossen, 
des  Bischofs  Octavian  de  St.  Gelais  (ältester  Druck 
1509).  Die  alten  Drucke  (ein  zweiter  erschien  152ü) 
sind  freilich  selten,  aber  doch  wohl  auch  in  englischen 
Bibliotheken  nicht  unerreichbar;  auch  gibt  es  eine  Ab¬ 
handlung  von  J.  Mohr  (Lpz.  Diss.  1911),  in  der  ein 
stilistischer  Vergleich  mit  dem  Original  angestellt  ist; 
auch  Schumacher  gibt  eine  kurze  Charakteristik.  Aber 
in  dem  ganzen  Abschnitt  wird  nicht  einmal  der  Name 
des  frz.  Uebersetzers  genannt,  und  niy  an  späterer 


Stelle  (S.  162)  heisst  es  einmal  „it  has  been  pointed 
out  that  0.  de  St.  G.  .  .  .  was  also  a  translator  of 
Virgil.  He  is,  however,  probably  a  coincidence  rather 
than  an  influence“  —  für  eine  Monographie  eine  magere 
Auskunft  über  eine  grundlegende  und  noch  nicht  völlig 
geklärte  Frage,  die  in  den  Spezialuntersuchungen  von  ■ 
Schumacher  und  Schmitt  (vgl.  auch  Fest,  Surrey’s 
Vergilübersetzung,  19)3)  eingehend  diskutiert  ist. 
Schmitt  kommt  zu  dem  Ergebnis ,  dass  Douglas  das 
Werk  seines  Vorgängers  tatsächlich  gekannt  und  auch 
benutzt  hat,  wenngleich  er  sich  nur  in  relativ  wenigen 
Fällen  davon  beeinflussen  liess  („im  Durchschnitt  kommt 
auf  etwa  100  Verse  des  Originals  nur  eine  deutliche 
und  unzweifelhafte  Entlehnung“).  Das  Problem  wäre 
vermutlich  noch  einer  besonderen  Untersuchung  wert; 
denn  es  wäre  denkbar,  dass  der  psychologische  Einfluss 
des  Vorbildes  weiter  reicht  als  der  philologische.  Jeden¬ 
falls  wären  selbst  negative  Ergebnisse  wertvoll  zur 
Klärung  des  Verhältnisses. 

Auf  festeren  Boden  kommt  der  Verfasser  im 
vierten  Kapitel  mit  den  tatsächlichen  Mitteilungen  über 
,Manuscripts  and  Readings1  (S.  121 — 148),  eingeleitet 
mit  seitenlangen  allgemeinen  Erklärungen,  dass  Schreib¬ 
und  Druckfehler  entstehen,  wenn  ein  Werk  vervielfältigt 
wird,  wie  ja  auch  die  Ueberlieferung  von  Vergil  und 
Shakespeare  beweise;  ja  sogar  ein  moderner  Autor 
könne  bei  der  Korrekturlesung  Fehler  übersehen.  Wert¬ 
voller  als  solche  Gemeinplätze  sind  die  ausführlichen 
Zusammenstellungen  und  Mitteilungen  über  die  Mss. 
und  den  ein  Mskr.  vertretenden  Druck  von  1553,  mit 
einem  Appendix  , Readings1  (S.  179  —245).  Wieviel 
Bedeutung  diese  , Readings1  für  die  Textkritik  und 
Interpretation  einzelner  Stellen  haben  können,  kann 
nur  Erprobung  im  Einzelfalle  lehren;  vielfach  bedürften 
sie  erst  sprachlicher  oder  metrischer  Beleuchtung  und 
des  grösseren  Zusammenhanges  geneologischer  Stamm¬ 
baumuntersuchungen,  um  durchsichtig  und  unmittelbar 
verwertbar  zu  sein.  Ebenso  wird  auch  erst  eine 
künftige  kritische  Neuausgabe  die  völlig  sichere  Ent¬ 
scheidung  darüber  bringen  können,  ob  sich  die  These 
bewähren  wird,  dass  die  Hs.  des  Trinity  College  Cam¬ 
bridge  (abgedruckt  vom  Bannatyne  Club  1839)  dem 
Original  am  nächsten  steht,  worauf  auch  das  Colophon 
des  Schreibers  zu  deuten  scheint.  Dass  hier  nur 
Provisorisches  geboten  werden  will,  kann  dem  Buche 
am  allerwenigsten  zur  Ausstellung  gemacht  werden ; 
man  könnte  eher  zweifeln,  ob  diese  Ausführlichkeit 
für  die  doch  wesentlich  literargeschichtlichen  Ziele  des 
Buches  erforderlich  war  und  die  aufgewandte  Mühe 
sich  nicht  besser  in  einem  bis  zu  den  letzten  Zielen 
fortgeführten  textkritischen  Fachaufsatz  gelohnt  hätte. 

Mit  dem  fünften  Kapitel  ,Language  and  Influences4 
(S.  149 — 177)  betritt  der  Verf.  ein  Gebiet,  auf  dem 
wir  von  einem  Spezialisten  mit  grösster  Dankbarkeit 
recht  ausgiebige  Belehrung  empfangen  möchten,  das 
sich  aber  auch  für  Leser  weiterer  Kreise  interessant 
und  fruchtbringend  behandeln  liesse;  ein  Gebiet,  das 
zugleich  zu  den  wichtigsten  der  Douglasforschung  ge¬ 
hört.  Welche  Fragen  hier  ihre  Antwort  finden  sollten, 
skizziert  trefflich  ein  Satz  Greg.  Smith’s:  „Probably, 
the  main  interest  of  the  translation,  and  of  most  of 
Douglas’s  work,  is  philological.  No  Scot  has  built 
up  such  a  diction,  drawn  from  all  sources ,  full  of 
j  forgotten  tags  of  alliterative  romance ,  Chaucerian 
I  English,  dialectal  borrowings  from  Scandinavian,  French, 


383 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


384 


Latin.  No  one  is  harder  to  interpret.“  Was  hier, 
speziell  in  §  2,  geboten  wird,  sind  organisch  zusammen¬ 
hanglose  und  oberflächliche  Bemerkungen  von  einer 
philologischen  Unorientiertheit,  die  jede  Kritik  ent¬ 
waffnet;  es  genügt  herauszuheben,  dass  die  alte  Genitiv¬ 
wendung  „come  a  little  nearer  this  ways“  (Shakesp.)  als 
Beispiel  für  Singulargebrauch  eines  Plurals  angezogen 
ist  (S.  171),  und  die  historisch  älteste  Genitivform  in 
„his  fadder  brudir“  mit  der  Erklärung  begleitet  wird 
(S.  172):  „Of  course  (!),  in  OE,  this  very  word 
,father‘  had  formed  the  gen.  with  -es.“ 

So  wird  denn  das  Buch  seinem  Gegenstände,  an 
wissenschaftlichen  Ansprüchen  gemessen,  nur  ungleich- 
mässig  gerecht.  Was  für  anglistische  Bedürfnisse  not¬ 
tut,  liegt  bei  Douglas  nicht  auf  literarischem,  sondern 
auf  philologischem  Boden:  vor  allem  eine  neue,  kritische 
Ausgabe  mit  dem  vollständigen  Variantenapparat  und 
ein  möglichst  eingehendes  Spezialglossar  nach  modernen 
lexikographischen  Grundsätzen.  Denn  von  den  Hss. 
der  Aeneide  sind  bisher  nur  zwei  im  Drucke  zu¬ 
gänglich:  das  Cambridge  MS,  veröffentlicht  vom 
Bannatyne  Club  1839  (2  vols),  und  das  Elphynstoun  MS, 
das  Small  zur  Grundlage  seiner  verdienstvollen  Aus¬ 
gabe  (The  Poetical  Works  of  G.  D,  vol.  II — IV, 
1874)  machte,  jedoch  nicht  mit  der  Akribie,  die 
heute  gefordert,  wird  (Geddie  S.  228:  „inaccurately“). 
Der  Abdruck  zweier  Stücke  aus  der  Aeneis  nach  E 
in  Gregory  Smith’s  Specimens  of  Middle  Scots  (Ed. 
1902)  ermöglicht  einen  Vergleich,  der  in  der  Tat  das 
Urteil  von  Geddie  bestätigt,  wenn  es  sich  auch  meist, 
aber  nicht  ausschliesslich,  um  orthographische  Kleinig¬ 
keiten  handelt.  Die  Ausgabe  von  Kuddiman  1710  bietet 
einen  Mischtext,  da  sie  zwar  den  Black- letter  Druck 
vom  Jahre  1553  zugrunde  legt,  ihn  aber  mit  eigenen 
Emendationen  und  mit  Lesarten  des  Ruthven  Ms.  durch¬ 
setzt ,  über  die  das  Lesartenverzeichnis  nur  unzu¬ 
reichende  Angaben  macht,  so  dass  weder  der  Druck 
noch  das  MS  dadurch  rein  repräsentiert  sind.  Auch 
die  Angaben  Smalls  über  die  Lesarten  der  anderen 
MSS  scheinen  lange  nicht  vollständig  zu  sein  und 
lassen  das  Lambeth-  und  das  Bath-MS.  beiseite.  Ebenso 
ist  Smalls  Glossar  zu  knapp  und  unzureichend,  das 
Ruddimans  veraltet.  So  ist  es  denn  doppelt  erfreulich 
zu  vernehmen,  dass  die  Scottish  Text  Society  eine 
Neuausgabe  (zweifellos  mit  Glossar)  in  Vorbereitung 
genommen  hat,  womit  dem  Douglasstudium  die  wert¬ 
vollste  Förderung  erwiesen  werden  wird. 

Würzburg.  0.  L.  Jiriczek.. 


Der  Nationalismus  Im  Leben  der  dritten  Republik. 

Herausgegeben  von  Joachim  Kühn.  Mit  einem  Geleit¬ 
wort  des  Botschafters  Freiherrn  von  Schoen;  bei  Gebr. 
Paetel.  Berlin  1920  IX  +  373  S. 

In  seiner  politischen  Einkleidung  und  Einstellung 
läuft  das  stattliche  Sammelwerk  Gefahr,  von  den  Philo¬ 
logen  unbeachtet  zu  bleiben.  Ihr  möchten  die  nach¬ 
folgenden  Betrachtungen  um  so  eindringlicher  begegnen, 
als  daraus  ein  doppelter  Verlust  für  unsere  Wissen¬ 
schaft  entstände.  Einmal  nämlich  ist  viel  Wertvolles 
über  die  neuesten  Richtungen  der  französischen  Philo¬ 
sophie  und  Dichtung  aus  diesem  Buche  zu  lernen,  und 
wir  müssen  es  lernen ;  denn  ein  Haltmachen  vor  den 
jüngsten  Entwicklungen,  das  Schultz-Gora  auf  dem 
Hallenser  Neuphilologentag  als  wissenschaftliche  Not¬ 
wendigkeit  forderte,  ist  Selbstverstümmelung  und  kann 


gar  nicht  ernstlich  genug  zurückgewiesen  werden.  So¬ 
dann  aber  und  hauptsächlich  wünsche  ich  dem  Buche 
gerade  um  seines  politischen  Gehaltes  willen  in  philo¬ 
logischen  Kreisen  Verbreitung;  denn  wer  diese  zehn 
Einzelstudien  der  acht  ganz  verschieden  gerichteten 
Verfasser  im  Zusammenklang  auf  sich,  wirken  lässt, 
wird  Bereicherung  in  seinem  Wissen  über  die  Grund¬ 
struktur  des  französischen  Volkscharakters  ernten,  eine 
andere  Bereicherung  freilich,  als  die  einzelnen  Ver¬ 
fasser  ihm  vielleicht  zuteil  werden  lassen  wollten. 

Man  verstehe  mich  aber  recht.  In  einer  bedenk¬ 
lich  wägenden  Kritik  über  Curtius’  staubumwirbelte 
„Wegbereiter“,  die  man  übrigens  in  dem  Kühnschen 
Werk  in  einem  anderen,  nicht  schlechteren  Lichte  kennen 
lernt,  meinte  W.  Friedmann  (in  den  „Neueren  Sprachen“, 
November  1920)  zum  Schlüsse,  auf  alle  Fälle  müsse  man 
dem  Verfassers  seinen  versöhnlichen  Ton,  seine  friedliche 
Gesinnung  zugute  halten.  So  könnte  ich  hier  der  Mehr¬ 
zahl  der  Autoren  nach  persönlichem  Geschmack  zu  Lob 
oder  Tadel  anrechnen,  dass  die  Not  der  gegenwärtigen 
Lage  sie  bei  allem  (nur  Hermann  Platz  und  Wolfgang 
Windelband  ganz  geglückten)  Streben  nach  Objektivität 
gelegentlich  doch  recht  bittere  Töne  anschlagen  läßt. 
Nichts  liegt  mir  ferner  als  solche  Gefühlswertung,  wie 
sie  in  den  Urteilen  „versöhnlich“  und  „unversöhnlich“ 
zum  Ausdruck  kommt.  Die  letzte  Lehre,  die  dem 

Werke - wahrscheinlich  wider  seinen  Willen  —  zu 

entnehmen  ist,  scheint  mir  gerade  die  zu  sein,  dass  es 
hier  für  Versöhnlichkeit  und  Unversöhnlichkeit  gar  keinen 
Spielraum  gibt.  Denn  mich  aussöhnen  oder  nicht  aus¬ 
söhnen  kann  ich  doch  nur  dort,  wo  ein  Gegner  die 
Absicht  —  sei  es  aus  Böswilligkeit  oder  aus  einem 
Denkfehler  heraus  —  aber  jedenfalls  den  bewussten  Willen 
hatte,  mich  zu  schädigen.  Wenn  aber  ein  Strom  mir 
die  Straße  überschwemmt  und  das  Haus  fast  zerstört, 
so  kann  ich  mich  ihm  gegenüber  nicht  versöhnlich  oder 
unversöhnlich  erweisen;  ich  kann  nur  sein  Wesen  zu 
erkennen  suchen ,  um  künftighin  besser  geschützt  zu 
sein.  Und  ob  ich  die  Ueberschwemmung  als  eine  Zer¬ 
störung  verabscheue  oder  als  gewaltige  Kraftentfaltung 
bewundere  oder  vielleicht  auch  als  Kraftvergeudung 
bedauere,  ist  ganz  gewiß  eine  subjektive  Angelegenheit, 
die  sich  wohl  dichterisch,  nicht  aber  wissenschaftlich 
oder  politisch  verwerten  läßt. 

Ein  wenig  von  dieser  Subjektivität,  den  einen 
mehr,  den  andern  weniger,  haftet  den  acht  Verfassern 
an.  Ihr  Gedankengang  ist  menschlich  nur  zu  begreif¬ 
lich.  Alle  Welt  bürdet  Deutschland  die  Schuld  am 
Weltkriege  auf.  In  Deutschland  selber  ist  man  schon 
beinahe  ein  finsterer  Reaktionär  und  bestimmt  ein  un¬ 
wissenschaftlicher  Kopf,  wenn  man  die  deutsche  Schuld 
nicht  anerkennt.  Und  nun  sehen  die  acht  Verfasser, 
indem  jeder  den  geschulten  Blick  auf  eine  spezielle 
Gruppe  oder  Partei  oder  Institution  gerichtet  hält, 
überall  in  Frankreich  seit  langem,  wenn  nicht  Kriegs¬ 
hetze,  so  doch  Kriegswillen  am  Werk,  und  so  nennt 
der  eine  die  französische  Schule  schuldig,  der  andere 
die  französische  Dichtung,  ein  dritter  die  gallikanische 
Kirche,  ein  vierter  das  französische  Freimaurertum,  usw. 
Und  hat  man  die  letzte  Seite  gelesen ,  so  sind  alle 
Franzosen  schuldig.  Und  hat  man  das  Buch  zugeklappt, 
so  weiss  man,  dass  hier  der  Schuldbegriff  eine  Un¬ 
möglichkeit  ist  wie  dem  überflutenden  Strom  gegen¬ 
über.  Schicksal  war  am  Werk,  das  innere  Muss  einer 
Naturanlage  .  .  . 


M  ... 


385 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


386 


Hermann  Platz  beginnt  seine  Studie  über  den 
„Nationalismus  im  französischen  Denken  der  Vorkriegs¬ 
zeit“.  den  ernstesten  Aufsatz  des  Werkes,  den  der 
Verfasser  noch  durch  einen  Beitrag  über  die  neueste 
französische  Dichtung  erweitert,  mit  diesem  Satz;  „Ob¬ 
wohl  der  französische  Staat  an  der  Entstehuug  und 
Wesensgestaltung  des  französischen  Nationalgefühls 
überstarken  Anteil  gehabt  hatte ,  wurde  und  wird  es 
doch  bis  heute  mit  Vorliebe  so  hingestellt,  als  ob  das 
französische  Nationalgefühl  oder  in  höherem  Sinn  der 
Nationalgeist  kraft  innerer  Anlage  das  politische,  sprach¬ 
liche  ,  künstlerische ,  ja  religiöse  Leben  zu  universal¬ 
gültigen  Formen  entwickelt  habe.“  Das  ist  schief  ge¬ 
dacht  und  verstösst  wider  eine  Selbstverständlichkeit. 
Ein  Staat  wird  sich  und  kann  sich  nur  dort  bilden, 
wo  aus  irgendwelchen  Gründen  Gemeinsamkeitsgefühl 
und  Zusammenschlussbedürfnis  in  einer  Gruppe  wach 
wird.  Vielleicht  ist  diese  Gruppe  erst  sehr  klein,  so 
bildet  doch  immerhin  sie  den  Staat.  Vielleicht  war 
das  Gefühl  erst  in  nur  einem  rege.  Er  hat  es  auf  seine 
nächste  Umgebung  hin  übertragen.  Und  darauf  kommt 
es-  nun  wohl  an.  Dass  der  Wille  vor  der  Tat,  dass 
das  Nationalgefühl  vor  der  Nation  da  sein  muss  — 
und  existierte  es  auch  nur  in  einem  Kopfe  —  ist  selbst¬ 
verständlich  und  für  alle  Welt  gültig.  Aber  wie  wird 
nun  die  Resonanz  und  Werbekraft  dieses  National¬ 
gefühls  sein?  Hier  treten  Verschiedenheiten  zutage, 
die  in  den  Volkscharakteren  begründet  liegen,  und  hier 
hat  sich  eben'  für  Frankreich  überaus  zeitig  und  durch 
alle  Zeiten  gleichstark  bleibend  eine  Resonanz  ergeben, 
die  im  modernen  Europa  ohnegleichen  ist,  in  der  Antike 
ihr  Analogon  nur  in  Rom  findet.  Eine  doppelte  Re¬ 
sonanz  :  denn  nicht  nur  ist  ganz  Frankreich  zum  zentra- 
listischsten  Einheitsstaate  geworden,  sondern  alles  fran¬ 
zösische  Denken  und  Fühlen,  die  Innenwelt  jedes  einzelnen 
Franzosen  wurde  sozusagen  verstaatlicht,  erklärt  sich 
in  all  ihrer  Mannigfaltigkeit  aus  einem  staatlichen  Kern¬ 
punkte  seiner  Seele.  Nicht  das  Nationalgefühl  hat  dies 
alles  hervorgebracht,  sondern  die  bewusste  Politik  eines 
Staates,  einer  Regierung?  Gewiss,  denn  dieser  erst 
kleine  Staat,  diese  Regierung  sind  eben  das  sich  zuerst 
bewusst  gewordene ,  das  sich  bewussteste  Stück  des 
französischen  Volksgeistes.  Und  nur  weil  sie  das  sind, 
nur  weil  sie  Frankreich  selber  und  nicht  etwas  Wesens¬ 
fremdes  oder  doch  nur  einen  Teil  des  französischen 
Wesens  darstellen,  nur  deshalb  haben  sie  sich  bewahrt 
und  ausgedehnt.  Für  die  Zeit  von  den  Anfängen  bis 
zur  Höhe  Ludwigs  XIV.  hat  das  Karl  Vossler  in  „Frank¬ 
reichs  Kultur  im  Spiegel  seiner  Sprachentwicklung“ 
unübertrefflich  gezeigt,  wenn  es  hier  auch-,  da  ja  das 
Thema  ästhetische  und  sprachgeschichtliche  Einstellung 
bedingt,  nicht  immer  unmittelbar  zutage  treten  und  in 
allen  Einzelheiten  erörtert  werden  kann.  Für  die  folgenden 
Jahrhunderte  glaube  ich  selber  den  entscheidenden  Punkt 
in  meinen  eben  erschienenen  Studien  über  „die  Antike 
und  die  Romania“  und  über  „Gang  und  Wesen  der 
französischen  Literatur“  herausgearbeitet’  zu  haben. 
Staatlichkeit  liegt  bestimmend  in  der  Tiefe  jeder  fran¬ 
zösischen  Seele ,  so  reich  Frankreich  auch  an  Indi¬ 
vidualitäten  ,  so  verschieden  auch  die  Eigenart  der 
Epochen  in  der  Geschichte  dieses  Landes  sei. 

Joachim  Kühn,  der  den  eigentlich  politischen  Bei¬ 
trag  des  Buches  liefert  und  damit  die  These  von  der 
Kriegsschuld  Frankreichs ,  die  durch  die  Beobachter 
des  philosophischen  und  literarischen  Lebens  im  einzelnen 


zu  erweisen  und  zu  vei’tiefen  ist,  —  Kühn  sieht  hier 
nicht  weit  genug.  Er  definiert  geradezu,  französischer 
Nationalismus  sei  „Drang  nach  der  Rheingrenze“.  Frei¬ 
lich  ist  dieser  Drang  sein  Sympton  durch  Jahrhunderte 
gewesen;  aber  er  war  auch  einmal  Drang  nach  Calais, 
er  kann  sich  auch  einmal  anderwärts  hin  richten.  Dort, 
wo  eine  Druckstelle  am  französischen  Leibe  ist,  einerlei, 
ob  eine  wahre  oder  eingebildete,  —  denn  der  malade 
, imaginaire  ist  ein  in  seiner  Einbildungskraft  und  also 
im  empfindlichsten  Teil  Erkrankter  — ,  dorthin  strömt 
das  französische  Blut,  dort  tritt  der  französische  Na¬ 
tionalismus  in  die  Erscheinung:  Er  selber  ist  Herrsch¬ 
sucht  ,  die  durchaus  nicht  immer  blutiger  Eroberungs¬ 
trieb  sein  muss ,  sondern  sehr  wohl  als  Pflichtgefühl 
einer  Kulturmission  auftreten  kann,  und  die  gegründet 
ist  auf  der  Notwendigkeit,  einen  staatlichen  Kosmos 
rings  um  sich  her  gebreitet  zu  sehen,  und  der  Unmög¬ 
lichkeit,  einen  anderen  Staatskosmos  als  den  spezifisch 
französischen  zu  denken ,  der  eben  der  allein  wahre 
und  seligmachende  ist  und  die  Menschheit  umfassen 
muss.  Herrschsucht,  die  den  Staat  zur  Höhe  führt, 
und  in  der  er  sich  verzehren  muss.  Deshalb  hat 
Montesquieu  die  „Gründe  für  den  Aufstieg  und  Nieder¬ 
gang  Roms“  so  tief  erfasst  und  die  römische  Geschichte 
mit  gleichgrossem  Bewundern  und  Entsetzen  gemalt, 
weil  er  die  Schicksalswege  Frankreichs  in  den  Schick¬ 
salswegen  der  römischen  Mutter  präformiert  sah  .  .  . 
Seit  dem  Frankfurter  Frieden  fühlt  sich  Frankreich  ver¬ 
stümmelt,  und  alle  innen-  und  aussenpolitischen  Be¬ 
mühungen  zielen  auf  Wiedergutmachung  des  Schadens. 
Das  Heer  wird  reorganisiert  und  ständig  verstärkt,  der 
russische,  der  englische  Bundesgenosse  gewonnen;  1914 
ist  man  bereit,  ja  überbereit ;  denn  wenn  es  jetzt  nicht 
zum  Schlagen  kommt,  erliegt  das  Land  dem  furchtbaren 
Druck  seiner  Rüstungen.  Aber  in  den  Jahrzehnten 
von  1871 — 1914  haben  doch  keineswegs  nur  die  Natio¬ 
nalisten  im  engen  chauvinistischen  Wortsinn  geherrscht. 
Mac  Mahon  und  Boulanger  kamen  zu  Fall;  ehrliche 
Sozialisten,  ehrliche  Pazifisten  führten  lange  genug  das 
Ruder.  Auch  sie  haben,  vielleicht  ohne  es  zu  wollen, 
den  Krieg  vorbereitet;  auch  sie  langten  nach  dem  Eisass, 
weil  sie  kraft  ihres  französischen  Wesens  nach  ihm 
langen  mussten.  Der  Deutsche  sprach  von  der  Ueber- 
zahl  der  deutschen  Einwohner  in  den  umstrittenen 
Provinzen,  von  ihrer  jahrhundertlangen  Zugehörigkeit 
zu  Deutschland.  Der  Franzose,  auch  der  friedliebendste 
Sozialist,  rechnete  so :  bei  Frankreich  hat  das  Eisass 
erst  die  wahre  Staatlichkeit,  bei  Frankreich  die  Satzungen 
der  grossen  Revolution  kennengelernt,  bei  Frankreich 
nur  ist  es  Glied  eines ,  nein  des  Staates  schlechthin 
gewesen :  also  gehört  es  zu  Frankreich  als  zu  seinem 
Vaterlande,  dem  Lande  der  Kultur,  der  Menschlichkeit 
und  Freiheit;  an  Deutschland  gebunden  liegt  es  in 
Ketten,  und  so  muss  es  befreit  werden.  Wer  für  das 
Eisass  kämpft,  führt  einen  Befreiungskrieg;  ja  eigent¬ 
lich  führt  in  solchem  Fall  der  Franzose  einen  Ver¬ 
teidigungskrieg  im  erweiterten  Sinne :  er  verteidigt,  w-as 
ihm  gehört,  und  was  nur  zeitweise  und  unrechtmässig 
von  einem  anderen  in  Besitz  genommen  ist.  Sobald 
man  diese  durchaus  ehrliche  und  nicht  sophistische 
Geisteshaltung  versteht ,  begreift  man ,  dass  auch  der 
Pazifist  das  Eisass  wollen  musste.  Am  liebsten  hätte 
er  es  mit  friedlichen  Mitteln  zurückgewonnen,  am  liebsten 
hätte  er  ohne  Blutvergiessen  die  deutsche  „Tyrannei“ 
von  innen  heraus  zerschellen  sehen.  Aber  wenn  nun 


887 


1921.  Literaturblatt  ftlr  germanische  und  romanische  Philologie,  Nr.  11.  12. 


888 


ein  Krieg  zu  diesem  Behuf  nötig  wurde,  dann  fiel  eben 
der  französische  Pazifist  dem  französischen  Militaristen 
keineswegs  in  den  Arm,  sondern  verband  sich  mit  ihm 
und  wälzte  alle  Schuld  auf  das  verbrecherische  Deutsch¬ 
land  ab.  —  Die  an  sich  betrachtet  engste  und  ver- 
bittertste  Studie  des  Sammelwerkes  hat  Hermann  Gruber 
über  den  „Nationalismus  in  der  französischen  Frei¬ 
maurerei“  geschrieben.  Hier  schiebt  er,  auf  viele 
interessante  Dokumente  (Lo'genreden  und  -rundschreiben) 
gestützt,  den  glaubenslosen  Republikanern  die  Haupt¬ 
schuld  an  der  Kriegsentfesselung  zu;  weil  sie  ihre  um- 
stürzlerischen  Ideen  verbreiten  wollten,  weil  ihnen  das 
christliche  Kaiserreich  jenseits  des  Rheins  im  Wege 
stand,  weil  sie  von  einer  Weltrepublik  unter  französischer 
Führung,  in  französischen  Farben  träumten,  deshalb 
wollten  sie  den  Krieg.  Befreit  man,  was  Gruber  an 
Dokumenten  beibringt,  von  der  Einseitigkeit  seiner 
Auslegung,  so  bleibt  ein  Beweis  für  die  Einheitlichkeit 
des  französischen  Denkens.  Im  18.  Jahrhundert  haben 
die  Heere  der  Republik  für  die  Republik  und  für  Frei¬ 
heit,  Gleichheit  und  Brüderlichkeit  mit  der  gleichen 
Ueberzeugung  gekämpft  wie  im  17.  Jahrhundert  die 
Truppen  Ludwigs  XIV.  für  sein  Königtum.  Denn 
beide  kämpften  sie  für  die  französische  Staatsidee,  für 
den  menschheitbeglückenden  Staatskosmos,  den  sich 
der  Franzose  allein  französisch  vorstellen  kann.  Und 
die  Republikaner  kämpften  für  einen  besseren  Zustand 
der  Welt,  für  einen  wahren  Frieden;  sie  waren  im 
Grunde  überzeugte  Pazifisten.  Ganz  ebenso  ist  der 
Geisteszustand  derer  gewesen ,  die  Gruber  als  Frei¬ 
maurer  zusammenfasst.  Krieg  haben  sie  nicht  gewollt  — 
nur  Ausbreitung  und  Vorherrschaft  der  französischen 
Idee.  Deshalb  sind  sie  bei  allem  Antimilitarismus  den 
„  V ert eidigungsmassregeln “  gegen  Deutschland  nie  abhold 
gewesen.  Aus  diesem  Zusammenklingen  militaristischer 
und  pazifistischer  Grundanschauungen  erklärt  sich  denn 
auch  „der  französische  Nationalismus  in  seiner  letzten 
Phase“,  den  Joachim  Kfihns  Schlusskapitel  schildert. 
Man  sah  sich  durch  die  siegreich  eindringenden  Deutschen 
nicht  nur  auf  der  militärischen  und  nationalistischen 
Seite  in  seinem  Heiligsten  verletzt;  gerade  die  Pazifisten, 
die  den  Sieg  ihrer  Kultur  ersehnten,  gerieten  in  mass- 
lose  Erregung.  Als  Fieberphantasien  muss  man  die 
Zerrbilder  des  „Boche“  begreifen  und  mitleidig  hin¬ 
nehmen,  die  von  bedeutenden  Männern  nicht  etwa  in 
absichtlicher  V erlogenheit,  nein  gläubig  entworfen  wurden. 
Pierre  Loti,  Suares  —  einer  der  Wegbereiter  des  neuen 
Europa  nach  Curtius !  — ,  Gustave  Le  Bon,  der  ernste 
psychologische  Forscher,  und  mancher  andere  von  ver¬ 
dientem  Ruf  haben  im  Deutschen  ein  minderwertiges 
Raubtier  gesehen.  Ja,  gebildete  Menschen,  ernst  zu 
nehmende  Wissenschaftler  sind  in  ihren  Wahnvor¬ 
stellungen  dahin  gelangt,  den  Deutschen  auch  körperlich 
als  animalisches,  unmenschliches  Wesen  aufzufassen. 
Der  Professor  Edgar  Berillon ,  Dozent  an  der  Ecole 
de  Psychologie,  Leiter  der  Revue  de  Psychotherapie, 
Inspizient  der  französischen  Irrenhäuser,  hat  in  mehreren 
Broschüren  von  den  Rassenmerkmalen  und  -krankheiten 
der  Deutschen  gehandelt,  ihren  affenartigen  Nacken- 
und  Beckenbau,  die  Verbreitung  der  bromidiose  fetide 
und  der  polych6sie  unter  ihnen  beschrieben.  Und 
war  man  einmal  davon  überzeugt,  dass  der  Boche  der 
Feind  des  Menschengeschlechtes  sei,  so  wie  Frankreich 
der  Freund,  der  Erlöser  und  Ordner  der  Menschheit 
ist,  dann  verstand  es  sich  von  selber,  dass  man  immer 


mehr  deutsches  Land  zu  „befreien“,  immer  grössere 
strategische  Sicherungen  gegen  die  deutsche  Bestie  zu 
schaffen  suchte.  Kühn  sieht  in  Clemenceau ,  der  mit 
der  Fiktion  des  Boche  die  ganze  Härte  des  Versailler 
Friedens  gegen  die  vielleicht  bessere  Einsicht  der  andern 
Ententemitglieder  erreichte,  eine  Art  bewussten  Machia- 
vellis.  Zwiefach  zu  Unrecht:  denn  Clemenceau  hat 
selber  an  seinen  Boche  geglaubt;  auch  ist,  was  er  er¬ 
reicht  hat,  gewiss  nicht  zum  Heile  Frankreichs  gewesen, 
und  sicherlich  wird  es  ein  künftiger  Geschichtschreiber 
nicht  mehr  auf  die  Seite  der  „grandeur“,  vielmehr  ins 
Kapitel  der  „decadence“  des  französischen  Staates  zu 
setzen  haben. 

Mit  diesen  Ausführungen  ist  nun  der  Standpunkt 
für  eine  fruchtbringende  Benutzung  der  mehr  literarischen 
und  den  Philologen  also  unmittelbar  angehenden  Ab¬ 
schnitte  des  Buches  gewonnen.  Nicht  über  einzelne 
Gruppen  das  „Schuldig1,4  zu  sprechen,  wie  es  die  Ver¬ 
fasser  in  ihrer  patriotischen  Bedrängnis  mehr  oder  minder 
anstreben,  kann  Zweck  und  Ergebnis  dieser  Forschungen 
sein ,  sondern  überall  die  gleichförmige  Grundstruktur 
des  französischen  Geistes  zu  erkennen,  aus  der  der 
Kriegswille  verhängnisvoll  als  Notwendigkeit  erwuchs. 
Matthias  Salms  sachliche  und  inhaltreiche  Studie  über 
den  „Angriffsgedanken  in  der  französischen  Militärliteratur 
seit  1871“  schildert  psychologische  Selbstverständlich¬ 
keiten.  Eine  unmilitaristische  Militärliteratur  wäre  ein 
selbstmörderisches  Unding;  und  was  den  Angriffs¬ 
gedanken  anlangt,  so  war  eben  die  Wiedergewinnung 
des  Eisass  für  die  Franzosen  ein  Stück  nationaler  Ver¬ 
teidigung,  und  endlich  wäre  das  eine  an  sich  schlechte 
und  dem  französischen  Temperament  völlig  zuwider¬ 
laufende  Defensive ,  die  sich  nicht  auf  den  Hieb  ein¬ 
stellte.  Auch  die  französische  Geschichtschreibung, 
der  das  ausgezeichnete  6.  Kapitel  von  Wolfgang  Windel¬ 
band  gilt,  musste  durch  die  Niederlage  und  den  Ver¬ 
lust  des  Eisass,  wenn  nicht  militarisiert,  so  doch  po¬ 
litisiert  werden.  Man  schrieb  nun  nicht  mehr  rein 
sachlich  um  der  Erkenntnis  der  Vergangenheit  willen, 
sondern  die  grosse  Vergangenheit,  Revolution  und 
erstes  Kaiserreich  vor  allem ,  sollten  Trost  und  Be¬ 
lehrung  bieten,  sollten  eine  bessere  Zukunft  vorbereiten 
helfen.  Damit  tat  man  das  gleiche,  was  die  deutsche 
Geschichtschreibung  in  Deutschlands  bösen  Tagen  ge¬ 
tan  hat;  aber  allzubald  wurde  den  Deutschen  als  Sünde 
angerechnet,  was  bei  den  Franzosen  Tugend  war.  Und  das 
vom  französischen  Standpunkt  aus  naturgemäss;  denn  das 
französische  Ziel  war  dem  Franzosen  ein  ethisches  :  der 
freie  französische  Staatsbau  —  das  deutsche  Ziel  ein  kultur¬ 
feindliches  :  preussische  Tyrannei.  Ohne  Uebertreibungen 
und  heftige  Anklagen,  mit  gerechter  Würdigung  diffe¬ 
renzierend,  und  nur  mit  einer  Art  wehmütiger  Ver¬ 
wunderung  (zu  der  mir  nun  freilich  kein  Anlass  zu 
sein  scheint)  skizziert  Windelband  die  Beeinflussung 
Taines  und  Renans  durch  den  siebziger  Krieg,  die 
Leistungen  Albert  Sorels,  Fustel  de  Coulanges,  Henry 
Houssayes,  Vandals,  Massons,  Driaults,  Lavisses  und 
anderer.  Die  Individualität,  die  Partei  Stellung,  die 
Richtung  des  Interesses  sind  so  mannigfach  als  mög¬ 
lich  verschieden  —  der  Kernpunkt ,  den  dieses  Buch 
Nationalismus  nennt,  und  den  ich  umfassender  und 
frei  von  moralischer  Wertung  Staatlichkeit  nenne,  er 
bleibt  überall  der  gleiche  und  führt  überall  dem  Ver¬ 
hängnis  zu.  Und  weil  ich  etwas  Schicksalsmässiges 
auch  in  der  Entwicklung  der  französischen  Schule  sehe, 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


390 


389 


kann  ich  mich  mit  Paul  Rühlmanns  Studie  (Kap.  5:  „Der 
Revanchegedanke  in  der  französischen  Schule“)  nicht 
recht  befreunden,  so  erfreulich  auch  ihr  Reichtum  an 
sorglich  geordnetem  Material  ist.  Rühlmann  sieht  mir 
die  Dinge  ein  wenig  zu  mechanistisch  an ;  auch  für 
ihn  macht  der  Staat  das  Nationalgeiühl ,  sind  die  Re¬ 
gierenden  Götter,  die  ihre  Welt  von  aussen  stossen. 
Freilich  spielen  sich  Regierende  manchmal  als  solche 
Götter  auf;  aber  dann  gibt  es  immer  einen  bösen  Miss¬ 
erfolg.  Wiederum,  wenn  sie  Erfolg  haben,  so  beweist 
das  eben,  dass  sie  nicht  als  fremde  Götter  ihrem  Volke 
gegenüberstehen,  sondern  die  eigentliche  Verkörperung 
und  Bewusstheit  des  Volksgeistes  sind.  Und  dann  noch 
dies:  es  scheint  mir  ein  bisschen  pharisäisch  und  ganz 
unmöglich,  die  Verbannung  der  Politik  aus  der  Schule 
zu  fordern.  Die  Lehre  vom  Vaterlande,  also  von  der 
eigentlichen  Sphäre,  in  der  sich  die  Jugend  bewegt, 
aus  dem  Unterricht  zu  verbannen,  nenne  ich  nicht  un¬ 
ethisch  ,  sondern  unsinnig.  Und  wie  kann  man ,  be¬ 
sonders  in  Zeiten  der  Not,  vom  Vaterlande  unpolitisch, 
also  historisch  ohne  Anwendungsbestrebung,  sprechen? 
Und  endlich:  ein  Staat,  der  nicht  die  Hand  auf  seine 
Jugend  legte,  wäre  genau  so  selbstmörderisch  wie  ein 
antimilitaristischer  Militärschriftsteller;  auch  hat  noch 
niemals  ein  Staat  die  Jugend  nicht  in  seinem  Sinn  zu 
erziehen  gesucht.  Wenn  er  die  Schule  etwa  der  Kirche 
überliess,  so  sah  er  eben  im  Altar  die  beste  Stütze 
des  Staates.  Rühlmann  fasst  es  so  auf,  als  wäre  sünd¬ 
haft  und  gewaltsam  der  Revanchestoff  in  die  Schul¬ 
bücher  hineingepresst  worden,  als  hätte  man  mit  Machen¬ 
schaften  und  Gewalt  die  Lehrer  in  den  Nationalismus 
gezwungen,  und  wer  friedliebend  blieb,  der  musste  eben 
gehen.  Demgegenüber  ist  aufs  entschiedenste  zu  be¬ 
tonen,  dass  die  Revanchegedanken  in  den  Lehrbüchern 
nichts  anderes  zum  Ausdruck  brachten ,  als  was  in 
dumpfer  Selbstverständlichkeit  auf  dem  Grunde  aller 
französischen  Seelen  lag ;  sonst,  hätten  sie  nicht  wirken 
können  undr  wären  etwas  Aeusserliches  geblieben.  Und 
ich  lege  Nachdruck  auf  das  „aller“  und  meine  wirklich 
die  Gesamtheit  der  französischen  Seelen ;  denn  wenn 
pazifistische  und  syndikalistische  Lehrer  von  der  Regierung 
entlassen  worden  sind,  so  mussten  diese  Leute  gehen, 
weil  sie  politisch  anders  gerichtet  waren  als  die  Re¬ 
gierungen  :  an  der  deutschen  Despotie  aber ,  an  der 
Ungerechtigkeit  des  Frankfurter  Friedens,  an  der  Not¬ 
wendigkeit  ihn  umzustossen ,  hat  der  Syndikalist  so 
wenig  gezweifelt  wie  der  Nationalist,  wenn  er  auch  zu 
solchem  Umstossen  gern  auf  anderen  W7egen  gelangt 
wäre  als  dieser. 

Das  gleich  Mechanistische  der  Auffassung  setzt 
auch  den  Essay  Marie  Luise  Beckers,  der  dem  eigent¬ 
lich  Literarischen  nähersteht,  einigermassen  ins  Unrecht. 
Sie  beschreibt  „die  französische  Volksbühne  als  Ver¬ 
hetzungsmittel“.  Dabei  sind  der  Verfasserin  all  diese  Ver¬ 
fertiger  von  Schauerdramen,  Kinostücken,  Revuen  und 
Chansons,  in  denen  das  Unglück  des  Eisass  und  die 
Brutalität  des  deutschen  Unterdrückers  ausgeschlachtet 
wird,  nicht  nur  Schmieranten',  sondern  auch  gewissenlos 
verbrecherische  Geschäftsleute,  die  dem  Publikum  ver¬ 
dorbene  Ware  verkaufen ,  die  nur  verdienen  wollen 
und  sich  den  Teufel  um  die  Folgen  solcher  geistigen 
Wurstvergiftungen  kümmern.  Immer  wieder  stösst 
man  auf  Sätze  wie  diesen:  „Inzwischen  gingen  auch 
im  Theätre  Rejane.die  Geschälte  schlecht,  und  man 
versuchte  mit  einem  Elsässer  Drama  die  Sympathien 


des  Publikums  zu  erwerben“  (S.  295).  Ja,  aber  warum  • 
erwarb  man  sie  gerade  mit  dieser  „groben  Elsässer¬ 
tragödie:  Aisace“  Gaston  Leroux’  und  Lucien  Camilles? 
Mikroben  sind  immer  in  der  Luft;  Wirkung  tun  nur 
die,  die  einen  geeigneten  Nährboden  finden.  Die  Ver¬ 
fasserin  tut  all  diesen  Schreibern  und  Schreiern  im 
Guten  wie  im  Bösen  unrecht:  es  sind  nicht  bloss  hell¬ 
sichtige  und  skrupellose  Geschäftsleute  gewesen;  denn 
sonst  hätten  sie  nicht  so  gute  Geschäfte  gemacht.  Ein 
Stückchen  Unbewuastheit,  etwas  Volksseele  istinihnen; 
sie  schreiben  Schund,  aber  irgendwo  in  dem  Schund 
und  der  Mache  ist  ein  Atom  Volksdichtung  enthalten, 
und  deshalb  wird  von  Zeit  zu  Zeit  in  all  der  Unkunst 
so  etwas  wie  Volksatem  bemerkbar  und  verleiht  ihr 
Momente  einer  dumpfen  Wucht  und  gibt  ihr  den  Er¬ 
folg  und  lässt  diesen  Produktionen  ihre  kulturhistorische 
Bedeutung.  Dasselbe  gilt  von  der  Revancheepik  und 
-lyrik,  die  der  Herausgeber  Kühn  im  ersten  Teil  des 
7.  Kapitels  behandelt  („Der  Nationalismus  in  der  fran¬ 
zösischen  Dichtung  seit  1871“;  der  zweite,  ungleich 
tiefergreifende  Teil  dieses  Beitrags  hat  Hermann  Platz 
zum  Verfasser).  Kühn  stützt  sich  auf  ausführliche 
Vorarbeiten,  besonders  auf  Leonhard  Tevens  Bonner 
Dissertation:  „Der  Deutsche  im  französischen  Roman 
seit  1870  (1916)“.  Er  selber  ist  ganz  Politiker  und 
darf  nicht  literarkritisch  beurteilt  werden.  Er  ordnet 
seinen  Stoff  im  wesentlichen  stofflich  und  wirft  den 
Kolportageschriftsteller  und  den  ernsten  Erzähler  viel¬ 
fach  in  den  gleichen  Topf.  Höchstens  dass  sich  etwa 
Alphonse  Daudet  und  etliche  andere  mit  „feinerer, 
durchdachterer  Unterhaltungsliteratur“  an  „die  gebildeten 
Kreise“  wenden,  während  die  Hintertreppenleistung 
auf  „die  breiten  Massen“  wirken  soll  (S.  251).  Wert¬ 
voll  an  diesem  Beitrag  erscheint  mir ,  dass  er  nach¬ 
drücklich  die  Aufmerksamkeit  auf  den  bei  uns  kultur¬ 
historisch  nicht  ernst  genug  genommenen  Deroulede 
lenkt,  der  „die  französische  Revanchelyrik  jahrzehnte¬ 
lang  fast  allein  vertreten  hat“  (S.  244),  und  dass  er 
Barres’  Stellung  ausführlich  betrachtet.  Mit  Barres, 
glaube  ich,  wird  sich  unsere  Romanistik1  sehr  gründlich 
zu  beschäftigen  haben,  wenn  sie  die  Entwicklung  der 
französischen  Literatur  im  letzten  Menschenalter  ganz 
erfassen  will. 

Barres  ist  so  überaus  interessant,  weil  sich  in  ihm 
Altes  und  Neues  verknüpft :  aus  dem  älteren  Frankreich 
der  Revancheideen  von  ls70  und  des  Skeptizismus, 
Rationalismus  und  Pazifismus  der  anschliessenden 
Epoche  leitet  er  in  das  neue  Stadium  optimistischer 
Aktivität  auf  der  Basis  einer  irrationalen  Philosophie 
hinüber.  Wo  dann  ein  neuer  Chauvinismus  entsteht. 
Davon  handelt  in  den  wertvollsten  Studien  des  Buches 
Hermann  Platz :  im  zweiten  Kapitel  sucht  er  den 
Philosophen,  im  zweiten  Abschnitt  des  siebenten  den 
Dichtern  des  jüngsten  Frankreich  gerecht  zu  werden. 

Im  Nachwort  seiner  „literarischen  Wegbereiter  des 
neuen  Frankreich“  erklärte  Curtius  19  i  8  als  Ziel  seines 
Buches:  „die  neue,  ihre  geschichtlichen  Fesseln  ab¬ 
streifende  Seele  des  jungen  Frankreich  vor  das  Auge 
zu  stellen  ...  Es  handelt  sich  um  eine  Auslese  dessen, 
was  auf  dem  Boden  des  zeitgenössischen  französischen 
Schrifttums  einer  gemeinsamen  neuen  Geisteswelt  Europas 


i  Inzwischen  ist  Curtius’  wertvolles  Barres  Buch  er¬ 
schienen,  von  dem  ich  in  einer  ausführlichen  Studie  der 
GRM.  berichte.  Anm.  vom  Sept.  I9zl. 


391 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


392 


zuwächst.  Deshalb  war  alles  auszuschliessen,  was  rein 
innerfranzösische  Bezüge  hat:  was  nur  Fortsetzung 
französischer  Tradition  ist;  vor  allem  die  nationalistische 
und  neuklassizistische  Literatur“.  Wie  vollkommen 
schief,  ungerecht  und  unmöglich  diese  Anschauung  und 
Abtrennung  ist  —  denn  ein  französischer  Dichter  ohne 
innerfranzösische  Bezüge  ist  kein  französischer  Dichter; 
denn  die  nationalistische  und  neuklassizistische  Literatur 
ist  in  ihrem  künstlerischsten  Hervorbringen  den  Neu¬ 
romantikern  und  Intuitionisten  zu  engst  verbunden;  denn 
ohne  Tradition  sind  diese  Wegbereiter  undenkbar;  denn 
heissester  Nationalismus  hat  Peguy  und  Suares  und 
Claudel  entflammt  —  —  die  ganze  Begriffsverwirrung 
des  vielgenannten  Buches  wird  aus  Platz’  schönen 
Studien  klar,  die  sich  von  aller  politischen  Bitterkeit 
fernhalten  und  das  Neue  und  Grosse,  das  in  Frank¬ 
reich  erwachsen  ist,  gerecht  würdigen.  Und  diese 
rein  objektive  Würdigung  ist  —  das  muss  hier  gesagt 
werden  —  doppelt  schön  als  kritische  und  als  sitt¬ 
liche  Leistung  und  wäre  als  sittliche  Leistung  auch  dann 
besonders  zu  unterstreichen,  wenn  kein  französischer 
Neger  in  der  Pfalz  stünde.  Denn  durchweg  enthüllt 
sich  ein  dem  Deutschen  peinliches  Schauspiel.  Der 
französische  Gedanke  kommt  in  enge  Berührung  mit 
dem  deutschen;  wechselseitiges  Geben  und  Nehmen 
mag  der  Fall  sein;  nie  gibt  der  Deutsche  weniger,  als 
er  nimmt,  oft  und  oft  mehr;  der  französische  Gedanke 
entwickelt  sich  weiter,  sein  Neues  wird  in  Deutschland 
anerkannt  —  und  in  Frankreich  vergisst  und  verleugnet 
man  nicht  nur  die  Beziehungen  zum  deutschen  Denken, 
sondern  stellt  es  als  das  eigentlich  Inferiore  und  Feind¬ 
liche  hin,  über  das  man  hinaus  müsse.  Von  Deutsch¬ 
land  wird  vor  dem  siebziger  Krieg  die  Methode  wissen¬ 
schaftlicher  Forschung  übernommen.  Später  ist  das 
die  pedantische  Zettelkastenmethode ,  die  dem  fran¬ 
zösischen  Geist  Fesseln  anlegt.  (Agathon!)  Der  fran¬ 
zösische  .Rationalismus  birgt  die  Gefahr  unhistorischen, 
unorganischen  Konstruierens  in  sich.  Deutsche  Romantik 
weist  auf  traditionelle  Verknüpfungen,  auf  das  Wachs¬ 
tum  und  sein  irrationales  Wesen  hin;  aber  dann  ist 
die  deutsche  Romantik  das  Gift,  an  dem  die  französische 
Klassik  Schaden  genommen  hat,  das  es  auszuscheiden 
gilt  (Laserre !).  Von  Schopenhauer  und  Nietzsche  her 
führen  die  Wege  zu  Bergson,  dessen  Philosophie  dem 
Irrationalen  und  der  Intuition  Raum  schafft.  In  Deutsch¬ 
land  wird  Bergsons  Neues  auch  dort  anerkannt,  wo 
man  ihm  ablehnend  gegenübersteht  (so  in  Rickerts  1920 
erschienener,  scharf  charakterisierender  „Philosophie  des 
Lebens“);  Bergson  und  die  Seinen  kehren  sich  mit 
Verachtung  von  Deutschland  ab. 

Bergson  und  die  Seinen:  so  kann  man  eigentlich 
die  gesamte  gegenwärtige  französische  Literatur  be¬ 
zeichnen;  denn  alle,  auch  die  sich  gegen  ihn  wendenden 
Autoren ,  stehen  unter  seinem  Einfluss,  und  viele  er¬ 
kennen  ihn  mit  schwärmerischer  Begeisterung  als  ihren 
Führer,  als  Frankreichs  Neuerwecker  an.  Einige  haben 
den  Lebensschwung,  den  er  predigt,  rein  oder  vor¬ 
züglich  politisch  gewendet  und  dadurch  ihrem  Nationalis¬ 
mus  eine  höhere  Weihe  gegeben.  Andere  haben  sich 
zur  reinsten  Form  französischer  Eigenart  hingetrieben 
gefühlt,  sind  geradezu  aus  romantischem  Bedürfnis 
Neuklassizisten ,  Verherrlicher  lateinisch-französischen 
Wesens  geworden;  etliche  gingen  die  dem  Deutschen 
vertrauten  Wege  der  Romantik  zum  Unendlichen,  zur 
Mystik.  Es  sind  Curtius’  „Wegbereiter“.  Gerade  sie 


aber  gelangten  keineswegs  zum  blossen  Europäertum, 
wurden  vielmehr  —  und  das  ist  gewiss  kein  Vorwurf!  — 
die  ausgeprägtesten  Franzosen.  Ihr  Nationalismus  wurde 
im  Kriege  zur  Raserei  (man  denke  an  Claudels  fanatisches 
Weihnachtsspiel  vom  Jahre  1915),  und  ihr  Katholizismus 
war  von  Anfang  an,  was  französischer  Katholizismus 
immer  gewesen  ist :  Gallikanismus.  Der  „gallikanischen 
Kirche  als  Werkzeug  der  Revanche“  hat  Otfried  Eberz 
ein  eigenes  Kapitel  gewidmet,  worin  er  die  historischen 
Facta  seit  1871  aufreiht.  Wie  die  kirchlichen  Kreise 
alle  reaktionären  und  deutschfeindlichen  Bewegungen 
teils  mitmachten,  teils  führten,  ihre  royalistische,  ihre 
kriegerische  Politik.  Dabei  ist  nichts  Verwunderliches. 
Kirche  und  Staat  haben  in  Frankreich  immer  zusammen¬ 
geklungen,  christliche  Religion  und  Staatsreligion  sind 
immer  ein  und  dasselbe  gewesen.  Gott  im  Himmel  und 
Ludwig  XIV.  auf  Erden  vertrugen  sich  ausgezeichnet; 
denn  beide  waren  sie  Symbole  der  gleichen  Descartisch¬ 
französischen  Vernunft.  Und  das  18.  Jahrhundert  tat 
nichts  anderes,  als  dass  es  das  Symbol  wechselte  und 
an  die  Stelle  der  vernünftigen  christlichen  Gottheit  die 
Göttin  der  Vernunft  setzte.  In  unseren  Tagen  hat  man 
das  in  gewissem  Sinn  grandios  komische  Schauspiel 
erlebt,  dass  sich  die  beiden  Symbole  der  gleichen  Idee 
in  die  Haare  gerieten.  Die  offizielle  Republik  hielt 
zur  Göttin  der  Vernunft.  Die  alte  christliche  Gottheit 
erfuhr  die  stärkste  Unterstützung  von  Bergson.  Denn 
von  seiner  Philosophie  führen  Wege  zum  Katholizismus 
hinüber,  und  mancher  Bergsonianer  ist  zugleich  Kämpfer 
für  die  Kirche  und  Nationalist  in  der  engsten  politischen 
Bedeutung  des  Wortes  geworden.  Sehr  wuchtig  ist 
es,  Barres  unter  diesem  Gesichtspunkt  zu  betrachten, 
und  mancher  der  „Wegbereiter“  ist  so  zu  verstehen, 
als  ein  vielfach  dem  Franzosentum  Verflochtener  also 
und  nicht  als  „Europäer“.  Die  knappen  Skizzierungen 
der  einzelnen  Führer  und  Gruppen,  die  Platz  im  siebenten 
Kapitel  bietet,  bedeuten  einen  Ueberblick  der  jüngsten 
dichterischen  Produktion  in  Frankreich,  dem  wenig 
zur  Vollständigkeit  fehlt.  Doch  vermisse  ich  Rolland 
und  Barbusse.  Warum?  Die  „Philosophie  des  Lebens“, 
die  die  anderen  zusammenhält,  ist  auch  in  ihnen.  Aber 
der  Nationalismus ,  der  das  Thema  des  Buches  aus¬ 
macht  ,  der  in  Claudel  wie  in  Barres  giüht  —  gewiss 
fehlt  er  in  diesen  V ersöhnlichen,  in  diesen  europäisch 
Gestimmten?  Ich  meine,  er  ist  in  ihnen  wie  in  den 
andern ,  wie  in  allen  Franzosen.  Gewiss  wollen  sie 
Frieden  und  Völkerversöhnung  und  Völkerfreiheit  — 
aber  dass  die  neue  Welt  eine  französisch  gerichtete 
sei,  ist  ihnen  doch  das  Selbstverständliche.  Und  im 
letzten  Sinn  unterscheidet  sich  ihr  Nationalismus  von 
dem  der  politischen  Nationalisten  nicht  anders,  als  sich 
der  Patriotismus  der  grossen  Revolution  von  dem  des 
Siede  Louis  XIV  unterschied.  Wer  über  den  „Nationalis-  . 
mus  im  Leben  der  dritten  Republik“  oder  in  irgend¬ 
einer  anderen  Phase  Frankreichs  schreibt,  muss  jedes¬ 
mal  über  das  ganze  Frankreich  schreiben. 

Dresden.  Victor  Klemperer. 


Ludwig  Schemann,  Gobineau.  Eine  Biographie; 
I.  Band:  Bis  zum  zweiten  Aufenthalt  in  Persien: 
Strassburg,  K.  J.  Trübner.  1913.  579  S.  8°.  Geh.  M.  9. 
Leinwand  M.  10;  Halbfranz.  M.  11  +  Zuschlag.  II.  Band. 
Vom  -Jahre  1864  bis  ans  Ende.  ib.  1916.  750  S.  8°. 
Geh.  M.  12;  Leindwand  M.  14;  Halbfranz.  M.  15.50  -f- 
Zuschlag.  '  ■ 


393 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


394 


Ludwig  Schemann,  Quellen  und  Untersuchungen 
zum  Leben  Gobineaus.  I.  Band.  Mit  4  Tafeln.  Strass¬ 
burg,  K.  J.  Trübner.  1914.  435  S.  8°.  Geh.  M.  9;  Lein¬ 
wand  M.  10;  Halbfranz.  M.  11+Zuschlag.  II.  Band.  Mit 
18  Tafeln.  Berlin  und  Leipzig,  Vereinigung  wissen¬ 
schaftlicher  Verleger  (Walter  de  Gruyter  &  Co.).  1920. 

454  S.  8°.  Geh.  M.  50. 

Alexander  Cartellieri,  Gobineau.  Strassburg,  K.  J 
Trübner.  1917.  37  S. 

„Mitten  im  Weltkriege  ist  ein  Werk  vollendet 
worden,  das  sowohl  durch  seinen  Gegenstand  als  durch 
die  Gründlichkeit  unbefangener  Forschung  der  deutschen 
Wissenschaft  zur  höchsten  Ehre  gereicht :  die  grosse 
Gobineau-Biographie  von  Ludwig  Schemann.“  So  be¬ 
ginnt  Cartellieri  seine  Skizze.  In  der  Tat,  ein  Monu¬ 
mentalwerk,  die  Lebensarbeit  eines  deutschen  Gelehrten, 
die  erst  dann  die  gebührende  Beachtung  und  Wert¬ 
schätzung  finden  ward,  wenn  die  Verhältnisse  wieder 
eine  ruhigere  Beschäftigung  mit  französischem  Geistes¬ 
leben  gestatten.  Und  doch  sollte  auch  jetzt  schon 
die  unerfreuliche  Aussenseite,  die  uns  der  überwiegende 
Teil  des  französischen  Volkskörpers  heute  bietet,  uns 
von  der  gründlichen  Beschäftigung  mit  Gobineau,  wie 
sie  Schemanns  unermüdliche  Forscherarbeit  erst  er¬ 
möglicht  ,  nicht  abhalten.  Ist  doch  Gobineau  einer 
der  eigenartigsten,  vielseitigsten  und  anziehendsten 
Menschen  des  19.  Jahrhunderts,  wohl  Franzose  durch 
und  durch,  aber  doch  ein  Forscher  und  Künstler,  der 
sich  über  den  Boden  der  Heimaterde  hinweg  zu  den 
höchsten  Höhen  des  Lebens  erhebt.  Ein  wirklich 
produktiver  Geist  ohne  systematische  Verknöcherung! 
Der  Einzelforscher  wird  wohl  da  und  dort  das  letzte 
Eindringen  in  sein  Spezialgebiet  vermissen,  auch  das 
Wort  „Dilettantismus“  wird  ihm  gelegentlich  einmal 
entfahren,  und  doch  wird  er  wieder  angezogen  werden 
von  der  blitzartig  erleuchtenden  Universalitität  dieses 
in  allen  Zeiten  und  Welten  nach  dem  Edelmenschen 
suchenden,  für  alles  Wahre,  Gute  und  Schöne  emp¬ 
fänglichen  Geistes. 

Es  ist  ganz  unmöglich ,  hier  im  einzelnen  zu  er¬ 
örtern,  mit  welcher  Gründlichkeit  Sch.  allen  Spuren 
Gobineaus  in  Politik,  Wissenschaft,  Literatur  und 
Kunst  nachgegangen,  wie  er  alle  mit  Gobineau  be¬ 
kannten  und  befreundeten  Persönlichkeiten  in  den 
Kreis  seiner  Betrachtung  gezogen,  welche  Fülle  von 
schwer  erreichbarem  Material  er  zusammengetragen 
und  zu  einem  Ganzen  verarbeitet  hat,  wie  er  bei  aller 
nur  zu  begreiflichen  Liebe  zu  dem  verehrten  Menschen 
und  dem  unermüdlichen  Versenken  in  seine  Schriften 
doch  auch  für  die  Schwächen  dieser  grossen  Per¬ 
sönlichkeit  nicht  blind  geworden  ist.  Gobineaus  phan¬ 
tastische  Gedanken  über  seine  eigene  Abstammung 
werden  kritisch  besprochen,  sein  äusseres  Leben  wie 
seine  innere  Entwicklung  ziehen  gleich  anschaulich  an 
uns  vorüber. 

Auf  sein  Schaffen  hier  im  einzelnen  einzugehen, 
würde  zu  weit  führen.  Begnügen  wir  uns  damit,  nur 
noch  einmal  auf  das  Weltumspannende  seiner  Werke 
und  ihre  besondere  Bedeutung  für  unser  Volk  hin¬ 
zuweisen. 

Am  bekanntesten  ist  sein  Buch  über  die  Renaissance 
und  das  „Rassenwerk11 ,  das  erst  jetzt  aktuelle  Be¬ 
deutung  erlangt  hat.  Die  „Ungleichheit  der  Menschen¬ 
rassen“  dürfte  inzwischen  wohl  allen  klar  geworden 
sein,  ebensowohl  aber  auch  die  Erkenntnis ,  dass  für 
die  Entwicklung  der  Menschheit  Hassenwerte  be¬ 


stimmend  sind.  Hierzu  sei  neben  seiner  Uebersetzung 
ganz  besonders  nachdrücklich  auf  eine  andere  Arbeit 
L.  Schemanns  hingewiesen:  „ Gobineaus  Rassen¬ 
werk,  Aktenstücke  und  Betrachtungen  zur  Geschichte 
und  Kritik  des  Essai  sur.  Vinegalite  des  races  humaines “ . 
Stuttgart,  Fr.  Frommans  Verlag,  1910  (544  S.,  8°), 
worin  besonders  der  Anthropologe,  der  Ethnologe  und 
Geschichtsphilosoph  Gobineau  behandelt  wird,  die  Urteile 
über  sein  Werk  gesichtet  werden  und  dieses  selbst 
eine  eingehende  kritische  Würdigung  erfährt. 

Die  vollkommenste  Frucht  seiner  mehrfachen  Be¬ 
schäftigung  mit  dem  orientalischen  Leben  bildet  das 
leider  vergriffene  Buch  „ Les  Religions  et  les  Philo- 
sophies  dans  VAsie  centrale11.  Mehr  Beachtung  ver¬ 
diente  auch,  um  nur  noch  ein  Werk  herauszuheben, 
sein  „ Amadis dieses  riesige  Heldenlied  von  germa¬ 
nischem  Rittertum,  das  dem  Ansturm  der  gemeinen 
Masse  erliegt.  Darin  liegt  das  Wertvolle  seiner  be¬ 
deutendsten  Schriften,  dass  sie  unter  den  veränderten 
Zeitverhältnissen  nicht  verlieren,  sondern  immer  wieder 
neue  kostbare  Seiten  enthüllen. 

Gobineau  ist  selbst  in  seinem  Vaterland  fast  nur  be¬ 
kannt  wegen  seines  Rassenwerks,  seiner  „Renaissance“, 
allenfalls  noch  durch  seine  Novellen  und  Romane,  die 
auch  in  Uebersetzungen  der  Reclamschen  Universal- 
Bibliothek  leicht  zugänglich  sind,  wodurch  diese  auch 
hier  ihrer  Kulturbestimmung  gerecht  wird.  „Wie  wenig 
er  damit  aber  auch  nur  von  ferne  sich  erschöpft,  das 
eben  zu  zeigen  ist  die  Hauptaufgabe  der  vorliegenden 
Biographie“,  wie  Sch.  in  der  Einleitung  zum  ersten 
Band  sagt.  Ein  glühender  Kämpfer  gegen  den  Zeit¬ 
geist,  gegen  die  demokratische  Nivellierungswut  war 
Gobineau.  Er  ist  sich  klar  darüber,  dass  die  Mensch¬ 
heit  wieder  der  Autorität  bedürfe.  Dass  Gobineau  in 
Frankreich  keine  Gerechtigkeit  widerfahren  ist ,  hat 
seinen  Grund  in  den  Strömungen,  die  das  geistige 
Leben  Frankreichs  seit  den  letzten  Jahrzehnten  be¬ 
dingten  und  heute  mehr  denn  je  beherrschen.  Die 
Akademie,  vor  allem  aber  die  französischen  Nationalisten 
haben  immer,  wo  sie  nur  konnten,  das  Ansehen  dieses 
Wahrheitsuchers  herabzusetzen,  zu  unterdrücken  ge¬ 
trachtet.  Den  Deutschenfreund  haben  sie  in  ihm  ge¬ 
hasst.  Vielleicht  aber  geht  aus  ^  den  knappen  An¬ 
deutungen  hervör,  wieviel  Gobineau  für  unser  Volk, 
gerade  heute,  bedeuten  kann.  Vor  allem  gilt  dies  auch 
von  seinen  „Plejaden“. 

Vorarbeiten  hat  Sch.  nicht  gehabt.  In  früher  er¬ 
schienenen  Büchern  hat  er  sie  selbst  geleistet.  Un¬ 
geheuer  ist  der  Stoff,  den  er  zusammengetragen  und 
verarbeitet  hat,  aus  dem  er,  der  alleinige  Beherrscher 
des  urkundlichen  Materials,  der  alleinige  Bewahrer  der 
mündlichen  Ueberlieferung,  Gobineaus  Bild  völlig  neu 
und  in  einer  nie  geahnten  Vielseitigkeit  hat  erstehen 
lassen.  Er  selbst  legt  auf  das  Quellenmässige  seiner 
1  Darstellung  den  Nachdruck.  Mag  sich  später  auch  die 
eine  oder  andere  Beurteilung  als  zu  günstig  heraus - 
stellen,  man  wird  stets  der  für  einen  einzelnen  Forscher 
schier  unüberwindlichen  Schwierigkeiten  eines  so  ohne 
jede  Vorarbeit  anderer  wegbereitenden  biographischen 
Werkes  eingedenk  bleiben  und  seine  grundlegende  Be¬ 
deutung  für  jede  künftige  Gobineau-Forschung  an¬ 
erkennen  müssen. 

Im  Interesse  der  objektiven  Vollständigkeit  wäre 
es  wertvoll  gewesen,  auch  Einzelheiten  über  Gobineaus 
Eintritt  in  die  Pariser  Gesellschaft  (I,  54)  nicht  un- 

27 


395 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12.  396 


berücksichtigt  zu  lassen,  da  sich  doch  der  Yerf.  auch 
sonst  keineswegs  auf  die  grossen  und  besonders  charak¬ 
teristischen  Linien  beschränkt,  sondern  meist  sogar 
der  Einzelheiten  so  viele  registriert,  dass  die  Gesamt¬ 
wirkung  etwas  erdrückt  wird.  Manches  davon  hätte 
in  die  „ Quellen  und  Untersuchungen “  übergehen  können, 
die  neben  der  Biographie  eine  ausserordentlich  wert¬ 
volle  Fundgrube  darstellen.  Sie  enthalten  Unter¬ 
suchungen  und  Dokumente  zur  Familiengeschichte  und 
Jugend,  z.  B.  auch  Jugendgedichte,  politische  und 
literarische  Zeitschriftenaufsätze  Gobineaus,  Dichte¬ 
risches  aus  den  zwei  letzten  Jahrzehnten,  Briefliches 
und  die  Mitteilung  der  Gobineauschen  Bildwerke.  Das 
Schicksal ,  das  über  Strassburg  hereingebrochen  ist, 
gestattete  dem  Verf.  nicht,  das  Werk  so  auszubauen, 
wie  er  es  geplant  hatte. 

Sch.  erklärt  in  der  Vorrede  zu  dem  zweiten  Bande 
der  „Quellen“,  dass  er  damit  sein  öffentliches  Wirken 
für  Gobineau  beschliesse.  Wir  können  es  nicht  glauben, 
wollen  vielmehr  hoffen ,  dass  sich  dem  verdienten 
Forscher  recht  bald  die  Möglichkeit  bietet,  auch  das 
noch  zu  geben,  was  er  beabsichtigte :  eine  ausgiebigere 
Benutzung  des  Briefwechsels  Gobineaus  mit  der  Gräfin 
La  Tour,  eine  Darstellung  des  Verhältnisses  der  Amadis- 
Fragmenie  aus  dem  Nachlass  zur  Haupthandschrift, 
eine  genauere  Betrachtung  der  überaus  zahlreichen 
Varianten  und  Streichungen  der  Renaissancehandschrift 
u.  a.  m. 

Die  anfangs  erwähnte  Skizze  von  Cartellieri 
gibt  einen  knappen  Abriss  von  Gobineaus  Leben  und 
Schaffen.  Sie  geht  nicht,  wie  man  erwarten  sollte, 
auf  die  geschichtlichen  Probleme  besonders  ein,  doch 
ist  sie  ein  guter  Führer  zu  Schemanns  gewaltigem 
Werk  und  durch  diesen  zu  Gobineau  selbst,,  diesen 
durchaus  eigenen  Geist ,  dem  sich  das  aristokratisch- 
konservative  Ideal  später  zum  arisch-germanischen  er¬ 
weiterte  —  was  ihn  auch  mit  R.  Wagner  verband  — , 
und  der  gerade  darum  in  Frankreich  so  wenig  populär 
werden  konnte.  Auch  für  die  Schwächen  Gobineaus, 
ja  für  seine  völlig  missglückten  Werke  wie  den 
„Tratte  des  ecritures  cuneif armes “  und  die  „Histoire 
des  Persesu  ist  der  Verf.  nicht  blind.  Andere  noch 
unveröffentlichten  Schriften  Gobineaus  sind  uns  nur 
durch  Schemanns  Inhaltsangaben  bekannt. 

Gobineau  eröffnet  der  Philologie,  der  Geschichte, 
der  Kunst  und  Philosophie  noch  ein  reiches  Arbeits¬ 
feld.  Immer  aber  wird  der  künftige  Forscher  von 
Schemanns  Biographie,  seinen  „Quellen  und  Unter¬ 
suchungen“,  seiner  Ausgabe  des  Rassenwerkes,  seinen 
Uebertragungen  und  Einleitungen  ausgehen  müssen. 
Die  Ausstattung,  die  der  Verleger  dem  Schlussband 
unter  den  schwierigsten  Verhältnissen  hat  zuteil  werden 
lassen ,  beweist ,  dass  auch  er  durchdrungen  war  von 
der  Ueberzeugung ,  dass  es  sich  hier  um  ein  Dauer¬ 
werk  handle.  Getreu  dem  Spruche  Gobineaus :  MalgrS 
tout !  haben  Verfasser  und  Verleger  alle  Hemmnisse 
überwunden ,  wird  auch  Gobineaus  Lebenswerk  sich 
immer  mehr  durchsetzen  und  der  Menschheit  zum 
Segen  gereichen. 

Darmstadt.  Albert  Streuber. 


Fueros  leoneses  de  Zamora,  Salamanca,  Ledesma  y 
Alba  de  Tornies.  Ediciön  y  estudio  de  Americo  Castro  y 
Federico  de  Onis.  I.  Textos.  Madrid,  Centro  de  Estudios 
Histöricos.  1916.  669  p.  12  ptas. 


Seitdem  der  schwedische  Gelehrte  E.  Staaff  seine 
wertvolle  Sammlung  und  Untersuchung  altleonesischer 
Urkunden  veröffentlichte,  hat,  soweit  ich  sehe,  die 
philologische  Arbeit  über  die  leonesische  Urkunden¬ 
sprache,  zu  der  schon  in  den  sechziger  Jahren  Gessner 
einen  Anreiz  gegeben  hatte,  geruht.  Seit  der  Ver-  j 
öffentlichung  der  DoCuments  leonais  sind  nahezu  fünfzehn 
Jahre  verflossen.  Inzwischen  hat  die  moderne  Mund¬ 
artenforschung  eingesetzt :  über  die  heutige  Sprache 
der  Maragateria  und  Tierra  de  Astorga  hat  S.  A.  Garrote 
1909  ein  Buch  veröffentlicht,  das  zwar  manches  Nützliche 
enthält,  das  aber  der  Philologe  nicht  für  ernst  nehmen  ' 
kann1;  über  die  Volkssprache  der  Provinz  Salamanca 
hat  Lamano  y  Beneite  1915  ein  grösseres  Werk  er¬ 
scheinen  lassen,  das  vorwiegend  lexikologisches  Material 
umfasst2,  und  kurz  vorher  hatte  ich  einen  Teil  der 
Provinz  Zamora  bereist.  Demnach  möchte  es  scheinen, 
als  habe  der  Fortschritt  der  Forschung  der  Bedeutung, 
die  dem  nordwestspanischen  Mundartengebiet  ohne 
Zweifel  zukommt,  nicht  entsprochen.  Die  publizistische 
Arbeit  ist  allerdings  gering  gewesen ;  die  wissenschaft¬ 
liche  Arbeit  hat  darum  aber  nicht  geruht.  Das  Centro 
de  Estudios  histöricos  zu  Madrid  hat  neben  den  vielen 
Arbeiten,  denen  es,  wie  seine  zahlreichen  und  ver¬ 
schiedenartigen  Veröffentlichungen  ausweisen,  obliegt, 
das  Studium  der  mittelalterlichen  und  modernen  Sprache 
Westspaniens  (und  Aragons)  eifrig  gepflegt.  Wir  dürfen 
annehmen,  dass  in  der  von  Menendez  Pidal  angekündigten 
Darstellung  der  Geschichte  der  spanischen  Sprache  der 
Ursprung  und  die  Entwicklung  des  leonesischen  Dialekts 
eine  besondere  Berücksichtigung  finden  wird. 

Ein  Vorläufer  der  dialektologischen  Arbeiten, 
die  wir  aus  dem  Centro  erwarten  können,  ist  der 
Band,  den  Americo  Castro  und  Federico  de  Onis 
1916  veröffentlicht  haben.  Er  enthält  das  Urkunden¬ 
material,  das  die  Unterlage  für  die  in  Vorbereitung 
befindliche  sprachliche,  historische  und  juristische 
Untersuchung  der  fueros  yon  Zamora,  Salamanca, 
Ledesma  und  Alba  de  Tormes  bildet.  Die  vier  Orte, 
deren  Gesetzessammlungen  in  einem  Bande  vereinigt 
sind,  werden  von  den  Herausgebern  einer  Dialekt¬ 
landschaft  zugeteilt;  und  da  sie  sämtlich  aus  dem 
13.  Jahrhundert  stammen,  so  ist  ihre  Einordnung  in 
eine  Sammlung  berechtigt. 

Der  Fuero  de  Zamora  war  bereits  1883  von 
Fernändez  Duro  veröffentlicht  worden ,  allerdings  in 
einer  Form,  die  für  sprachliche  Studien  durchaus 
unbrauchbar  war.  An  seine  Stelle  setzt  A.  Castro 
eine  mit  philologischer  Genauigkeit  und  unter  Heran¬ 
ziehung  aller  bekannten  Handschriften  angefertigte  Aus¬ 
gabe.  Der  Philologe  wird  C.  nicht,  wie  es  ein  Historiker 
getan  hat  (Razon  y  Fe  1917,  XLVII,  110),  daraus 
einen  Vorwurf  machen,  dass  er  die  drei  Handschriften 
des  Fuero  in  einer  überdies  sehr  übersichtlichen  Form 
zum  Abdruck  gebracht  hat.  Als  Grundlage  ist  die 
Handschrift  Q  benutzt,  die  offenbar  die  ursprüng¬ 
lichste  Fassung  darstellt,  und  die,  wie  man  sich  leicht 
überzeugen  kann,  am  stärksten  mundartliche  Züge  auf¬ 
weist:  orto  (uertos),  porcos  ( puercos ),  morto  neben 
muerte  ( muerto ),  soglo  ( suegro ),  sogla  ( suegra ),  affronta 
(afruenta),  auolo  ( auuelo ),  auola  ( auuela );  ey  *ajo  (he), 


1  Ygl.  meine  Anzeige  Bull.  dial.  rom.  IY,  69. 

2  Vgl.  meine  Anzeige  Arch.  Stud.  neuer.  Spr.  u.  Lit. 
N.  S.  XXXVII,  263-264. 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12 


397  v 


398 


beysar  ( besar ),  obreyros  ( obreros ),  canbiarey  (canbiare) ; 
nueches  neben  noche  ( noches );  pobridade  ( pobredat ), 
herdade  ( heredat ),  uerdade  ( uerdat ),  (ueyez) 

„Alter“ ;  dublado  ( dobrado );  fdlas  ( fiyas ),  midier  neben 
mugier  (muyer) ;  depoys  neben  despues  ( depues );  por- 
lfa/90  ( portadgo ),  iulguen  (iudguen) ;  semradura  neben 
( senbradura ),  semre  (senbre);  pola  (por  la)  usw. 

Die  gleiche  Methode  wie  Castro  befolgt  F.  de  Onis 
bei  der  Herausgabe  des  Fuero  de  Salamanca. 
Auch  von  diesem  sind  drei  Handschriften  vorhanden, 
die  dem  ersten  Herausgeber  des  Fuero  Julian  Sänchez 
Ruano  (1870)  zwar  bekannt  waren,  von  denen  er  aber 
zum  Schaden  seiner  Veröffentlichung  in  erster  Linie 
eine,  die  zahlreiche  Fehler  enthält  und  nicht  als  die 
ursprüngliche  Fassung  angesehen  werden  kann ,  be¬ 
nutzte.  F.  de  Onis  druckt  in  derselben  übersicht¬ 
lichen  Weise  wie  C.  zwei  Handschriften  (A,  C)  voll¬ 
ständig  ab  und  fügt  die  Varianten  der  dritten  (B) 
hinzu.  Die  nicht  unbedeutenden  lautlichen  und  morpho¬ 
logischen  Divergenzen  zwischen  den  Handschriften  allein 
zeigen,  dass  der  Philologe  keine  entbehren  kann;  vgl.  z.  B. 
logar  (B  lugar),  ioyzio  (B  iuygio,  C  iuyzio ),  pudier 
(B,  C  podier),  cuchiello  (B,  C  cocliiello ),  camio( C  cambio), 
pregunero  (C  pregonero ),  plogo  (C  progo),  mobre 
(C  mueble),  plazo  (B  plago ,  C  prazio),  muler  neben 
muyer  (B,  C  mugier );  fyos  (B,  C  fijos);  A  ijuguero, 
B  iuguero,  C  yugueyro;  A  lego  (C  leigo  neben  lego), 
dulda  (C  dubda);  iureste  (C  iuraste ),  conseyeste  (C  con- 
seiaste  neben  mateste),  fezioron  (B  figieron,  C  fegieron). 

Die  fueros  von  Ledesma  und  Alba  de  Tormes 
(nö.  bezw.  sw.,  beide  ungefähr  gleich  weit  von  Sala¬ 
manca  entfernt)  sind  nach  je  einer  Handschrift  zum 
ersten  Male  veröffentlicht. 

Die  sprachliche  Untersuchung  der  fueros,  die  uns 
Castro  und  Onis  in  Aussicht  stellen,  wird  eine  will¬ 
kommene  räumliche  Ergänzung  zu  der  Abhandlung  von 
Staaff  bieten,  der  vom  Norden  ausgehend  gerade  im 
nördlichen  Zamora  haltgemacht  hatte. 

Welcher  Art  die  Divergenzen  der  mittelalterlichen 
Sprache  des  nordleonesischen  Gebietes  und  der  Pro¬ 
vinzen  Zamora  und  Salamanca  sind,  darüber  werden 
uns  ohne  Zweifel  die  beiden  Herausgeber  der  Fueros 
leoneses  vollen  Aufschluss  geben  können.  Heute  bildet 
der  Duero,  der  die  Provinz  Zamora  in  ostwestlicher 
Richtung  durchschneidet,  eine  Sprachgrenze.  Wie  weit 
war  die  Differenzierung  im  Mittelalter  vorgeschritten? 

Wir  möchten  wünschen,  dass  A.  Castro  und 
F.  de  Onis,  die  mit  ausgezeichneter  Sachkenntnis  und 
grosser  Sorgfalt  die  Texte  veröffentlicht  haben,  uns 
bald  den  zweiten  Band  ihrer  Veröffentlichung,  der 
ausser  der  sprachlichen  Untersuchung  einen  geschicht¬ 
lichen  und  juristischen  Kommentar  der  Gesetzes¬ 
sammlungen  enthalten  soll,  bescheren  mögen.  Seit 
zehn  Jahren  sind  die  schönen  Documentos  gallegos 
von  Salazar  veröffentlicht ;  der  versprochene  sprach¬ 
liche  Kommentar  steht  noch  immer  aus  1.  Mögen  die 
„Fueros  leoneses“  vor  einem  gleichen  Schicksal  be¬ 
wahrt  bleiben ! 

Hamburg.  F.  Krüger. 


1  Inzwischen  ist  in  Hamburg  eine  Untersuchung  über 
Lautstand  und  Verbalflexion  dieser  Urkunden  von  A.  Bieler 
als  Promotionsschrift  eingereicht  worden. 


Rudolph  Schevlll,  The  dramatic  art  of  Lope  de  Vega 
together  with  La  Dama  boba  eclited,  from  an  auto- 
graph  in  the  Biblioteca  nacional  at  Madrid,  with  notes. 
(=  University  of  California  Public&tions  in  Modern  I  hilo- 
logy,  vol.  6.)  University  of  California  Press,  Berkeley, 
1918.  340  S.  8°. 

R.  Schevill  gehört  neben  H.  A.  Rennert  zu  den 
besten  Kennern  Lopes  ausserhalb  Spaniens,  und  des¬ 
halb  muss  ein  Werk  von  ihm  besondere  Beachtung 
verdienen.  Schevill  unternimmt  den  Versuch,  die 
Technik  der  Dramen  Lopes  eingehender  zu  unter¬ 
suchen,  als  es  bisher  geschehen  ist.  Dass  sich 
Schevill  an  eine  derartige  Arbeit  überhaupt  gewagt 
hat,  ist  an  sich  schon  ein  Verdienst.  Die  Studie  ist 
voll  der  trefflichsten  Beobachtungen  und  Anregungen, 
eine  Frucht  der  langjährigen  und  gründlichen  Be¬ 
schäftigung  des  Verfassers  mit  der  spanischen  Re¬ 
naissance-Literatur,  der  wir  auch  das  vortreffliche 
Werk:  Ovid  and  the  Renascence  in  Spain  (1913)  ver¬ 
danken. 

Schevills  Absicht  war  nicht,  Lopes  Kunst  mit  der 
anderer  grosser  Dramatiker  zu  vergleichen,  sondern 
nur  aus  Lopes  Werk  dessen  dramatisches  Glaubens¬ 
bekenntnis  abzuleiten.  Es  ist  nicht  die  Schuld  des 
Verfassers,  wenn  das  Werk,  so  wie  es  vorliegt,  un- 
gleichmässig  ausgefallen  ist.  Der  Grund  liegt  in  dem 
Mangel  an  geeigneten  Vorarbeiten.  Und  weil  diese 
Vorarbeiten  noch  fehlen,  darum  kann  Schevills  Werk 
noch  nichts  Abschliessendes  bieten. 

Methodisch  würde  ich  anders  verfahren  sein  als 
der  Verfasser.  Schevill  betrachtet  das  erhaltene  corpus 
der  Lopeschen  comedias  als  eine  Einheit,  geht  von 
den  bedeutendsten  Werken,  mögen  sie  nun  einer 
früheren  oder  späteren  Schaffensperiode  des  Dichters 
angehören,  aus  und  leitet  daraus  die  Theorien  von 
Lopes  Kunst  ab.  Lopes  dramatisches  Gestalten  ist 
aber  keine  Einheit.  In  seinen  früheren  Dichtungen 
zeigt  sich  uns  Lope  als  ein  ganz  anderer  als  später. 
Denn  Lopes  Kunst  hat  sich  im  Verlaufe  seines  mehr 
als  fünfzig  Jahre  dauernden  Wirkens  als  dramatischer 
Dichter  immer  mehr  vervollkommnet  und  erreicht  erst 
im  Alter  ihren  Höhepunkt.  Wenn  wir  mehr  chrono¬ 
logisch  vorgehen ,  wenn  wir  Lopes  Dramen  in  den 
Rahmen  von  Lopes  Leben  einstellen,  dann  schaffen 
wir  erst  die  Basis  für  das  Verständnis  von  Lopes 
Persönlichkeit.  Denn  sein  Leben,  seine  Anschauungen, 
seine  Gefühle,  seine  Freuden  und  Leiden  spiegeln  sich 
deutlich  in  seinen  Werken  wieder.  Ein  charak¬ 
teristisches  Beispiel  für  die  Verschiedenartigkeit  und 
Wandelbarkeit  von  Lopes  Auffassung  der  dramatischen 
Technik  ist  die  Vorführung  der  Exposition.  Schevill 
sagt  darüber:  „One  of  Lope’s  chief  Claims  to  being  a 
complete  master  of  his  art  is  bis  exposition.  In  most 
of  his  plays  the  opening  could  not  be  improved  upon. 
But  we  realize  that  he  wrote  altogether  too  much  to 
carry  this  perfection  to  the  end  of  every  plot,  and  no 
special  critical  acumen  is  necessary  to  note  that  some 
of  his  plays  betray  a  distinct  falling  off  in  the  con- 
struction  as  they  proceed“  (pag.  75).  Gewiss  kann  aus 
Lopes  späteren  Dramen  soundso  oft  festgestellt 
werden,  dass  die  Exposition  vorzüglich  gelungen  ist. 
Ist  das  aber  auch  in  Lopes  früheren  Stücken  der 
Fall?  Bringt  Lope  nicht  alles  und  jedes  auf  die  Bühne? 
Führt  er  nicht  jede  Kleinigkeit,  manchmal  selbst  die 
absurdeste  vor?  Ist  nicht  oft  der  ganze  erste  Akt 
nichts  anderes  als  weit  ausholende  Exposition  ?  Die 


399 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


400 


Art,  wie  Lope  in  seinen  Jugendstücken  die  Vor¬ 
geschichte  auf  die  Bühne  bringt,  wie  er  sie,  trotzdem 
sie  in  detaillierter  Ausführung  vor  den  Augen  des  Zu¬ 
schauers  vorübergezogen  ist ,  noch  ein-,  zweimal  in 
Erzählungen  wiederholt,  zeigt  unmöglich  „a  complete 
master“.  Die  Beispiele,  die  Schevill  für  seine  Be¬ 
hauptungen  anführt ,  sind  darum  auch  nur  in  ganz 
wenigen  Fällen  den  Jugenddramen  Lopes  entnommen  (6), 
meist  stammen  sie  aus  Dramen,  die  im  Peregrino  1618 
erwähnt  sind  (18),  also  wohl  in  der  Zeit  zwischen 
1604 — 1618  entstanden  sind.  Aus  den  letzten  Lebens¬ 
jahren  des  Dichters  sind  zehn  Dramen  herangezogen. 
Schevills  Werk  basiert  also  in  der  Hauptsache  auf 
den  späteren ,  gereifteren  Dramen  unseres  Dichters, 
die  in  eine  Zeit  fallen ,  in  der  Lope  schon  eine  ge- 
reiftere  Persönlichkeit  war  als  in  seinen  jungen  Jahren. 
Es  fehlt  also  bei  Schevill  eigentlich  das  Zwischenglied 
zwischen  der  Ueberlieferung,  die  der  Verfasser  in  den 
äusserst  lesenswerten  und  gehaltvollen  Kapiteln :  In- 
heritance  and  Tradition  manifest  in  the  Characters“ 
(pag.  17 — 25)  und  „Inheritance  and  Tradition  manifest 
in  specific  traits  of  Lope’s  Plots“  (pag.  26 — 33)  dar¬ 
legt  und  Lopes  späteren ,  künstlerisch  bedeutenderen 
Schaffensperioden:  die  Entwicklung  zu  der  von  Schevill 
dargelegten  Kunstauffassung,  die  sich  am  deutlichsten 
in  Lopes  Jugenddramen  offenbart. 

Im  zweiten  Teil  seines  Werkes  (pag.  117 — 340) 
gibt  Schevill  eine  in  jeder  Beziehung  vorbildliche  Aus¬ 
gabe  der  comedia  „La  Dama  boba“  nach  dem  Auto¬ 
graph.  Die  Klagen  Schevills  über  die  schlechten  Aus¬ 
gaben  spanischer  Dramatiker  sind  nur  zu  berechtigt. 
Es  ist  sehr  zu  begrüssen,  dass  Schevill  nicht  nur 
tadelt,  sondern  auch  gleichzeitig  an  einem  praktischen 
Beispiel  zeigt,'  wie  derlei  Arbeiten  gemacht  werden 
müssen.  Inzwischen  ist  auch  in  Spanien,  von  der 
„Junta  para  ampliaciön  de  estudios“  in  einer  neuen 
Sammlung!  Teatro  antiguo  espanol“  (bis  1920  drei 
Hefte)  der  Anfang  gemacht  worden  zu  einer  wissen¬ 
schaftlich  korrekten  Neuausgabe  spanischer  Dramen. 

Würzburg.  Adalbert  Häme  1. 


Max  Leopold  Wagner,  Mexikanisches  Rotwelsch. 

Ztschr.  f.rom.  Phil.  39,  513—550. 

Diese  hochbedeutende  Veröffentlichung  ist  die 
erste  wissenschaftliche  Zergliederung  des  spanischen 
Rotwelschwortschatzes,  von  dem  wir  bisher  nur  Material- 
Sammlungen  wie  Salillas  und  viele  andere,  die  Wagner 
zusammenstellt,  besitzen  (hierzu  kommt  fürs  Barcelonaer 
(katalanische)  Rotwelsch  neuerdings  die  treffliche  Arbeit 
von  Givanel  i  Mas  in  Butlleti  de  dialectologia  1919, 
s.  11  ff.).  Aus  der  grossen  Belesenheit  in  der  älteren 
spanischen  pikaresken  Literatur,  aber  auch  aus  seiner 
Kenntnis  von  Land  ,  Leuten  und  Lexizis ,  die  dem 
Mitteleuropäer  sonst  unzugänglich  sind,  aus  einer  ge¬ 
wissen  Neigung  zu  exotischen  Randgebieten  der 
Romania  (Sardinien  —  Judenspanisch  —  Amerikanisch- 
Spanisch)  schöpft  Wagner  seine  Kenntnisse  und  die 
Intuition  der  sprachlichen  Verhältnisse,  wie  sie  auf 
dem  Terrain  sind.  Bei  ihm  atmet  man  stets  die  frische 
Himmelsluft  des  prinzipiell  gerichteten  Gedankens  und 
bewegt  sich  im  Plein-air  einer  fern  der  Studierstube 
gesammelten  Gelehrsamkeit.  Die  Erforschung  des 
spanischen  Rotwelsch  ist  so  durch  deutsche  Kraft 
neben  die  der  französischen  durch  Sainean,  Dauzat  und 


Esnault,  der  italienischen  durch  Lombroso,  Biondelli, 
Ascoli,  Niceforo  getreten.  Ich  füge  zu  Verf.s  alpha¬ 
betisch  angereihten  etymologischen  Versuchen  folgende 
Bemerkungen : 

abriles  , Jahre1,  vgl.  sp.  dbriles  ,Jugendjahre‘,  und 
Krenkel,  Calderon  I,  S.  204  (z.  B.  Menendez  y 
Pelayo,  Calderon  y  su  teatro  S.  380  [leyenda] 
escrita  con  .  .  .  el  desembarazo  de  los  floridos 
abriles  del  poeta ):  es  liegt  also  ein  Witz  der 
Gauner  vor:  lo  sentenciaron  a  veinte  abriles  ,zu 
20  seiner  blühendsten,  schönsten  Jahre4. 
aparamunciar  , gestohlene  Sachen  kaufen  oder  ver¬ 
wahren1  :  Wagner:  aparar  ,mit  den  Händen  auf- 
fangen '■-\-murciar  , stehlen1.  Der  Wortschluss  viel¬ 
leicht  scherzhafte  Verunstaltung  eines  *  a-parament- 
ar?  Das  alte  murciar  , stehlen1  gehört  wohl  nicht 
zur  Stadt  Murcia,  mit  der  es  bei  Cervantes  im 
W  ortspiel  erscheint,  sondern  zu  murcielago  , Fleder¬ 
maus4,  vgl.  murciglero  ,larron  qui  derobe  ceux  qui 
dorment4,  murcigallero  ,larron  de  nuit4  (Oudin). 
bar(r)il  ,gut4 :  Wagner:  zig.  bard,  barö  , gross4.  Vgl. 
immerhin  auch  argot-frz.  etre  d’un  bon  tonneau 
,gut  sein4,  tonneau  ,Art ,  Gattung4.  Auch  bei 
Givanel  i  Mas  erscheint  baril  , elegant4,  barirel  ,id.4. 
belloca  ,Haar4 :  Wagner:  „Umstellung  zu  cabello“ ; 

vielleicht  aber  auch  Anklang  an  vello  , Flaumhaar4. 
cabear  ,anzeigen,  was  ein  andrer  getan  hat4 :  wohl  = 
*  cabrear ,  cf.  ptg.  cabra  (Giria)  ,denunciante, 
policia4,,  vgl.  argotsp.  chivar  ,delatar‘  zu  chiva 
,Geiss4,  barcel.-argot.  xivar  ,id.4. 
calavera  m.  ,ein  schlecht  gekleideter  Mensch4.  Auch 
im  festländischen  Spanisch  als  Mask.,  allerdings 
in  der  Bdtg.  , Prasser,  Lebemann,  Unbesonnener4 
üblich,  z.  B.  Valdes,  la  Hermana  de  San  Sulpicio , 
S.  141  reconocian  en  el.  ...  ab  Caballero  y  al 
calavera ,  S.  167  un  calavera  deshecho,  auch  im 
Kat.  als  adjektiv:  Vilanova,  Quadrcs  pop.  S.  47 
esbojarrats,  calaveres,  sempre  estän  de  trueno. 
carpanta  , Diebsbande4  erklärt  ’  W.  aus  sp.  carpanta 
, Heisshunger,  Betrunkenheit4,  also  die  Gesellschaft 
so  benannt,  weil  sie  zum  Essen  und  Trinken  sich 
zusammenfindet.  Im  Ptg.  bedeutet  carapanta 
, Betrunkenheit4.  Das  von  Wagner  erwähnte  ptg. 
(atalaia.)  carapanta  pnulher  sem  geito4  wie  mex.- 
rotw.  carpanta  , Diebesbande4  ist  für  mich  aber 
die  urspr.  Bdtg.  (vgl.  furb.  carpione  ,Dieb4  Rovi- 
nelli):  ich  stelle  das  Wort  zu  sp.  carpa  ,tigne, 
ver  qui  ronge  le  drap4  (Oudin),  oder  sp.  garra- 
bato  , Haken4,  ptg.  carrapato  , Hundslaus4,  kreol. 
carapatä  ,sich  anklammern4  (Lbl.  8,  137),  also 
carabus,  oder  carpir  , zerreissen4.  Das  Suffix  -anta 
wie  in  sp.  somanta  (kat.  somayna ),  Tracht  Prügel4 
zu  sonia  ,Last4  (bei  Oudin). 
concha  , Rocktasche4  weist  wohl  auf  die  Bedeutung 
, vulva4,  die  Wagner  jetzt  Ztschr.  40,  400  für 
Argentinien  belegt  und  die  wohl  durch  den  An¬ 
klang  an  cono  hervorgerufen  wurde  (vgl.  jconcho! 
in  Galizien,  jconxos!  in  Katalonien  als  grober 
Ausruf  zur  Verhüllung  von  cono). 
dar  de  Cristo  ,abrir  la  puerta  empujando  con  la 
espalda4  —  wohl  vom  gekreuzigten  Christus  aus. 
chicharrön  , Türschloss4  wohl  nicht  zu  sp.  chicharrön 
,Speckgrieben4,  sondern  zu  chicharra  , Zikade; 
grobes,  rauhes,  lärmendes,  kratzendes  Tonwerkzeug4, 
ser  una  chicharra  ,eine  wahre  Plappermühle  sein4. 


401 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


402 


chonito  , Schwein1  deutet  Wagner  aus  Metathesis  von 
cochino.  Ich  vergleiche  ptg.  (giria)  chona  , Nacht1 *, 
, schlafender  Mensch1,  chonar  ,scklafen‘,  choninhas 
, unbrauchbarer,  magerer  Mensch1.  Zur  Bdtg.  vgl. 
puerco,  amarranado  ,faul‘  bei  Wagner.  Hierher 
noch  kat.  xona  , Schmutzstelle4.  Da  wir  ein  ptg. 
Joaninha  , weiblicher  Mann4  haben,  könnte  Zu¬ 
sammenhang  mit  Joäo  als  Appellativ  für  das  Schwein 
vorliegen?  Vgl.  chile.  chancho  , Schwein4  =  Sancho 
(Lenz,  Dicc.  etim.). 

clfiota  Geheimpolizei4,  chotear  , ausplaudern,  nicht  zu 
hebr.  schoter  ,magistratus4,  sondern  zu  sp.  choto 
, Zicklein4 ,  chotacabras  , Ziegenmelker4 ,  chotuno 
, saugend4,  arag.  chota  ,weibl.  Kalb,  Kuh4,  also  zu 
galiz.  schotar  , saugen4.  Vgl.  oben  cabra  und  chivar , 
cabear:  es  ist  entweder  vom  Begriff  des  Melkens 
der  Ziegen  (cf.  argotsp.  ordenar  la  cabra  , allen 
möglichen  Gewinn  aus  einer  Sache  ziehen4)  oder 
vom  Saugen  (die  Wahrheit  herauspressen)  aus¬ 
zugehen.  Jüdischdeutsch  .  schauter  , Amtsdiener, 
Polizist,  Gendarm4  ist  dann  nur  sekundäre  TJeber- 
einstimmung. 

fdö  , Hunger4 :  in  italienischen  Kriegsgefangenenkorre¬ 
spondenzen  las  ich  se  la  fila  sottile  col  mangiare. 

fsga  , Spott4:  Wenn  das  Wort  tatsächlich  ital.  fschio 
ist,  müsste  fsga  , Dreizack4  (REW  3336)  ein 
anderes  Wort  sein. 

furris:  Tolhausen  verzeichnet  zigeunersprachl.  flirre 
,böse4,  Besses  ein  für  re  im  Verbrecherargot 
, superior,  de  buena  clase4.  Auch  Barcelona  pürria 
,bassa,  comune4. 

gobernador  , Truthahn4 :  vgl.  hiermit  in  Südwestfrankreich 
vicaire  für  ,Hahn4,  deutsch-gaunerspr.  Kaporal 
,Hahn4  (das  aber  mit  hebr.  kapörö  , Versöhnung4 
Zusammenhängen  soll ,  Günther,  Dtsch.  Gauner¬ 
sprache  S.  128). 

jalarse  ,sich  berauschen4  stellt  Wagner  zu  sp.  hadar 
, ziehen4.  Ich  würde  näher  an  die  von  Tallgren, 
Neuphil.  Mitt.  1912,  S.  170  ff.1  besprochenen 
sp.  jalear  ,Lärm  machen4,  kat.  xalarse  ,sich 
gütlich  tun,  schmausen4,  auch  neapol.  scialare  in 
derselben  Bedeutung  anknüpfen.  Vgl.  noch  costarica. 
jalar  ,enamorar,  hacer  el  amor4. 

Zu  Juan  gallardo  ,Hahn4  vgl.  Juan  Cigarrön  auf  eine 
Schmeissfliege  gesagt  ( cigarrön  eig.  =  , grosse 
Heuschreckengrille’)  bei  Ciro  Bayo  Lazarillo 
espanol  S.  179:  /  Muerto  estdl  Juan  Cigarrön 
cayö  en  la  percha ,  ptg.  Joäo-pestana  , Schlaf4,  kat. 
(Cadaques)  Don  Juan  de  Narbona  , Tramontana4, 
ptg.  Maria- das-pernas-compridas  , Regen4  usw. 

mandro  ,Brot4:  lunfai’do  (—  argent.-rotwelsch)  rnarroque 
,Brot4  ist  wohl  Italianismus  (man  beachte  die 
grosse  Anzahl  von  italienischen  Auswanderern  in 
Argentinien,  bachicha  genannt):  Soldaten -ital. 
marocfo ),  frz.  maroc,  von  Boerio  auf  einen  ital. 
Ort  Marocco  (bei  Mestre)  zurückgeführt,  aber 


1  Allerdings  scheint  Tallgren  unrecht  zu  haben,  den 

Tanz  jaleo  zu  leugnen,  da  ich  z.  B.  bei  Ciro  Bayo,  Lazanllo 

esp.  S.  213  lese:  Nina  [eine  Jahrmarktskünstlerin]  se  vtrd 
obligada  d  darse  un  jaleito  ö  contar  iwas  seguidillas.  Vgl. 
auch  Schuchardt,  Zeitschr.  5,  274.  Die  Bedeutungsvermitt¬ 
lung  zwischen  halar  , ziehen4,  jliala!  , holla!4  und  jahar  liegt 
in  der  Bedeutung  des  letzteren  , durch  Händeklatschen, 

durch  Gebärden  zum  Tanzen  auffordern4  (vgl.  ole  ,andalus. 
Tanz4  zu  dem  Ruf  jole!  , bravo4). 


wohl  zum  Marrokinleder  gehörig:  vgl.  Wagners 
gamuza  ,Gemshaut4  >  ,Brot4. 
masteo  , männliche  Genitalien4:  nach  Wagner  zu  mastur- 
barse  ,sich  selbst  beflecken4 ;  oder  an  arag.  masto 
,macho4  ( Ztsclir .  30,  467)  anzuschliessen  ? 
matcisanos  ,Arzt4 :  vgl.  Trueba ,  Cueiitos  de  vivos  y 
muertos  S.  49,  Pereda  Sotileza  S.  152  in  der¬ 
selben  Bdtg.,  kat.  matasans  , Quacksalber4. 
meco  , Indianer4 :  nach  der  Erzählung ,  die  Pinol  fürs 
Galizische  belegt,  könnte  man  auf  ein  daneben 
stehendes  meco  —  lt.  moechus  in  gelehrter  Fort¬ 
setzung  schliessen.  Das  Wort  kommt  auch  im 
Kat.  in  der  Bdtg.  , Teufel4  ( no  lia  temor  a  Meco ) 
vor.  Vgl.  noch  arg.-frz.  mec  ,Herr,  Gebieter4,  kat. 
mec  , schwach  behaart4,  barc.-argot.  mecu  ,beneit, 
tonto4,  prov.  mek  ,dumm,  stotternd4,  arag.  tarta- 
meco  ,tartamudo4,  letzteres  vielleicht  die  urspr. 
Bdtg.  , stotternd4  >  ,dumm4  >  ,Kerl4  >  ,Herr4, 

, Teufel4  usw. 

rnocar  , essen4:  neben  ptg.  moquir  ,oft  essen4  murquir 
,nur  mit  den  Zähnen  kauen4  haben  wir  noch 
munquir  in  der  letzteren  Bdtg.  (Figueiredo),  argotsp. 
murguir  , essen4  (Besses).  Vielleicht  ist  besser 
als  Umstellung  von  comer  ein  *moca  , Schnauze4 
(zu  muccus  ,Rotz4,  vgl.  mucceus- Reflexe  in  jener 
Bdtg.  im  REW)  anzunehmen,  das  sich  mit  *murga 
, Schnauze4  (vgl.  REW  s.  v.  morigerare  und  Brüch, 
Ztschr.  39,  206)  getroffen  hat. 
nadando  , nichts4 :  vielleicht  auch  aus  dem  Gegensatz 
jandando!  ,  vorwärts4  entstanden.  Zu  /(que ) 
naranjas  ( de  la  China)!  als  Abweisung  der  Partner¬ 
rede  vgl.  die  in  meinen  Aufsätzen  z.  rom.  Synt. 
U.  Stil.  S.  208/9  belegten  Wendungen  vom  Typus 
j  que  .  .  (ni)  que  calabazas!  (oder  magras ). 
örden  familiär:  zur  Sitte,  auch  die  Familie,  ins¬ 
besondere  die  Mutter,  in  den  Fluch  einzuschliessen 
bemerke  ich,  dass  sie  auch  auf  slawischem  und 
magyarischen  Gebiete  durchaus  häufig  ist :  in  Press¬ 
burg  sagte  zu  einem  Einjährig- Freiwilligen  ein 
ungarischer  Korporal  bei  der  militärischen  Ab¬ 
richtung:  az  anyädnak  a  ven  kurvänak  a  bildös 
szerencseje ,  wörtl.  , deiner  Mutter,  der  alten  H  .  .  ., 
stinkiges  Glück  !4.  Meist  wurde  der  Fluch  abgekürzt 
zu  az  anydd. 

palomas  , Bettücher4 :  merkwürdig,  dass  ital.  colombme 
und  sp.  palomitas  auch  in  einer  anderen  Ueber- 
tragung  Vorkommen:  =  ,Mais4  (cf.  Ztschr.  40,  108 
und  713). 

palomos  , Schläge4:  Zu  San  Benito  Palermo  , Schläge 
vgl.  galiz.  palerma  , Schlägerei4,  ptg.  palerma  M 
ungeschickter  Tölpel4. 

pasma  f.  , Polizist4 :  der  Barcelonaer  Argot  hat  pasma 
,id.‘  Mask.  Ueber  diese  Geschlechtsveränderung 
lege  ich  nächstdem  eine  ausführliche  Studie  vor: 
Beiträge  zur  romanischen  Wortbildung  sichre  (zu¬ 
sammen  mit  Gamillscheg). 

pirarse  , fliehen4 :  auch  andal.,  ferner  kat.  pirrär(sela). 
rufo  ,Dieb4  erklärt  W.  aus  ruf  an  , Kuppler4 ,  rupar 
, stehlen4  aus  robar  -j-  rufar.  Sollte  nicht  die 
Doppelheit  p  —  f  und  die  Bedeutung  ,Dieb4 
, stehlen4  ursprünglich  sein  und  auf  ein  germanisches 
Etymon  der  ganzen  Sippe  weisen  (entweder  zu 
REW  7424  ahd.  ruf  , Schorf4  ital.  roffa  , Schmutz, 
Unrat4,  frz.  rafle  vgl.  etwa  prov.  roufela  ,räclerk 
und  zur  Bdtg.  frz.  racler  selbst,  oder  zu  rupfen , 


403 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie,  tfr.  11.  12. 


404 


dtsch.  ruppig ,  zu  dem  die  KEW  7427  abgesonderten 
aprov.  ruf  , schwielig1,  nprov.  rufe  ,rauh,  borstig1, 
rüfa  , falten,  runzeln1  gehören  müssen)?  Vgl.  noch 
argotfrz.  gr(o)uper  , fassen,  wegnehmen1. 
soplön  , Angeber1 :  Der  Souffleur  und  der  Ohrenbläser 
enthalten  ähnliche  Vorstellungen. 
trabajar  , stehlen1 :  auch  argot-frz.  travaüler ,  auch 
faire  und  barcel.-arg.  fer. 

yömis  ,ich‘,  yütis:  Besses  gibt  im  sp.-calö.  Teil  für 
,ich'  noch  menda  (Anklang  an  Mendez )  und  mangue, 
vgl.  barc.-sp.  menda ,  menga,  manguis  (Givanel 
i  Mas). 

Nachtrag:  Zu  filo  , Hunger1  vgl.  noch  die  Stelle  aus 
Calderon,  La  virgen  del  sagrario  I,  334c:  con  el 
hambre  nos  previenes  cuchillo ,  que  al  romper  vida 
tan  corta  parece  que  se  afda  en  lo  que  corta. 

Bonn.  Leo  Spitzer. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Germanisch -Romanische  Monatsschrift  IX,  7/8,  Juli- 
August  1921:  Franz  Dornseif f,  Das  Zugehörigkeits¬ 
adjektiv  und  das  Fremdwort.  —  0.  Walzel,  Fritz 
von  Unruh  I.  —  G.  N eckel,  Das  Gedicht  von  Waltharius 
manu  f ortis  II.  —  Fr.  N  e  u  b  e  r  t ,  Studien  zur  französischen 
Aufklärungsliteratur  I.  —  Max  J.  Wolff,  Italienische 
Komödiendichter  V.  Giovanmaria  Cecchi  als  Lustspiel¬ 
dichter  II.  —  Konrad  Hentrich,  Vermischte  Beiträge 
zur  Sprachpsychologie  und  -physiologie.  1.  Modales  „tun“ 
im  Hochdeutschen.  2.  Lautliche  Differenzierung  als  Folge 
des  Affekts  und  psychologisch -begrifflicher  Differen¬ 
zierung.  3.  Das  Vernersche  Gesetz  in  der  hochdeutschen 
Umgangssprache.  4.  Dieser  —  der  nächste.  —  M.  H. 
Jellinek,  Schopenhauer  und  die  Sprachwissenschaft.— 
F.  ßosenberg,  Shakespeare  in  dem  Urteil  Hippolyte 
Taines. 

Modern  Philology  XIX,  1.  August  1921:  James  Root 
Hulbert,  The  „West  Midland“  of  the  Romances.  — 
Casimir  Douglass  Z  d  an  o  w  i c  z ,  From  „Le  Misanthrope“ 
to  „Le  Malade Imaginaire“.  —  Rob.  V.  Merrill,  Moliere’s 
Exposition  of  Courtly  Character  in  „Don  Juan“.  —  Olin 
H.  Moore,  The  Infernal  Council.  —  Lewis  F.  Mott, 
Foreign  Politics  in  an  Old  Play.  —  Erasmo  Buceta, 
Los  Gailegos  en  las  „Novelas  Ejemplares“.  —  Hyder  E. 
Rollins,  Martin  Parker:  Additional  Notes.  —  Ronald 
S.  Crane,  and  Hamilton  Jewett  Smith,  A  French  In- 
fluence  on  Goldsmith’s  „Citizen  of  the  World“.  —  Archer 
Taylor,  The  Death  of  Orvar  Oddr.  —  Arthur  H. 
Nethercot,  The  Relation  of  Cowley’s  „Pindarics“  to 
Pindar’s  Ödes. 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  20,  2: 

Michaelis,  La  Fontaine,  seine  Fabeln  und  sein  300.  Ge¬ 
burtstag  am  8.  Juli  1921.  —  Zagei,  Die  wichtigsten 
Ergebnisse  der  Psychologie  und  ihre  Bedeutung  für  den 
Klassenunterricht  in  den  neueren  Sprachen.  —  Noll, 
Kriegsfranzösisch.  —  W.  Franz,  Grammatisches.  — 
52.  Versammlung  deutscher  Philologen  und  Schulmänner.  — 
Literaturberichte  und  Anzeigen:  Schröder,  Eucken, 
Lebenserinnerungen.  —  Ders.,  Lambeck,  Philosophische 
Propädeutik.  — -  Ders.,  Jonas  Cohn,  Geist  der  Erziehung. 
Pädagogik  auf  philosophischer  Grundlage.  —  Ders., 
Meisinger,  Bilder  aus  der  Volkskunde.  —  W.  Franz, 
Brie,  Aesthetische  Weltanschauung  in  der  Literatur  des 
19.  Jahrhunderts.  —  Günther,  Mittel  und  Wege  zur 
Erlernung  des  Spanischen  im  Selbstunterricht  für  Philo¬ 
logen  (Gräfenberg  und  Antonio  PazyMelia,  Spanische 
Unterrichtsbriefe  nach  der  Methode “Toussaint-Langen- 
scheidt;  Vogel,  Einführung  in  das  Spanische  für  Latein- 
kundige;  Ruppert,  Spanische  Konversationsgrammatik 
zum  Schul-  und  Privatgebrauch  nach  der  Methode  Gaspey- 
Otto-Sauer;  Schilling,  Spanische  Grammatik  mit  Be¬ 
rücksichtigung  des  gesellschaftlichen  und  geschäftlichen 
Verkehrs;  Gräfenberg,  Praktisches  Lehrbuch  der 
Spanischen  Sprache  für  den  Schul-  und  Selbstunterricht). 
—  Jantzen,  Schücking,  Die  Charakterprobleme  bei 


Shakespeare.  —  Ders.,  Shakespeares  Werke  in  Einzel¬ 
ausgaben.  —  Ders.,  Shakespeare-Rätsel.  — -  Ar  ns,  Elsner, 
Pian.  Ein  Requiem.  —  P  eis  er,  Russell,  English  Business 
Correspondance.  —  Ders.,  Rössner  und  Jäger,  From 
School  to  Office.  —  Ders.,  Oberbach,  Kleine  englische 
Handelskorrespondenz.  —  Ders.,  Oberbach,  Englische 
Handelskorrespondenz  in  Mustern  und  Aufgaben.  — 
Kittkewitz  und  Knoke,  The  Junior  Clerk.  —  Ders., 
Grohmann,  Senior  Book,  Part  I.  —  Zeitschriftenschau: 
Frauenbildung. 

Revue  de  l’enseignement  des  langues  vivantes,  März , 
April,  Mai,  Juni  1921:  Marie  B e tb e  d  er-Ma tilget, 
L’Influence  de  Shakespeare  sur  Müsset  dans  les  Comedies 
et  Proverbes. 

Edda.  Nordisk  Tidsskrift  for  Litteraturforskning  XIV,  4 
Viktor  Waschnitius,  A.  O.  Vinjes  Sprachentwick¬ 
lung.  —  T.  Wennström,  Dödsriket  hos  Homeros, 
Vergilius  och  Dante.  —  Johan  Mortensen,  Molieres 
Misantropen.  —  H.  Eitrem,  Den  fremmede  passager  i 
„Peer  Gynt“.  —  Hans  Kyrre,  M.  Goldschmidt  og 
Norge.  —  Sigurd  Skonhoft,  Björnstjerne  Bjornson  og 
Bergens  nationale  scene.  —  Aagaat  Daae,  „Den  Norske 
Huusven“  og  Lars  Ingier.  —  XV,  1:  Albert  Nilsson: 
Thorild  ännu  en  gäng.  —  Elisabeth  Hude  Pallis, 
Tennysons  og  Swinburnes  Arthurdigte.  —  Valborg 
Erichsen,  Hamlet  og  Sbren  Kierkegaard.  —  A.  Trampe 
Bodtker,  Hvorledes  har  Shakespeare  tsenkt  sig  Othello? 
Ad.  Stender-P.etersen,  Johann  Heinrich  Voss  und 
der  junge  Gogol.  —  Halvdan  Koht,  Folkeleg  namn- 
tradisjon  frä  vikingtida.  —  Herman  Jeeg  er,  Norsk 
litteraturforskning  i  1919  og  1920. 


Zs.  für  Deutschkunde.  Hgb.  von  W.  Hofstaetter  und 
Fr.  Panzer.  35.  Jahrg.,  Heft  5.  Leipzig,  Teubner.  1921. 
Inhalt:  G.  Schläger,  Der  Reimtrieb  als  Wortschöpfer.  — 

F.  Seiler,  Mittellateinische  Sprichwörter,  die  in  deutscher 
Fassung  nicht  nachweisbar  sind.  —  Ch.  Georges, 
Klopstocks  Ode  „Die  künftige  Geliebte“.  —  H.  A.  Korff, 
Zur  Iphigenie.  —  B.  Luther,  Kleists  „Prinz  von  Hom¬ 
burg“.  —  A.  J anssen,  Hermann  Bossdorf.  —  G. Schübel, 
Die  Geschichte  des  mittelhochdeutschen  Unterrichts.  — 
Th.  Duggen,  Das  Lesebuch  im  Dienste  literarischer 
Erziehung.  —  0.  Schreiter,  Das  fingierte  Tagebuch 
im  Aufsatzunterricht.  —  A.  Graf  von  Pestalozza, 
oralische  Betrachtungen  in  Aufsätzen.  —  E.  Majer- 
eonhard,  Deutsches  Schul-Theater.  —  K.  Wiessner, 
Albrecht  Dürer. 

Euphorion  23,  3:  C.  T ö  w e,  Volksliedervarianten.  —  F.  J.  S>  _ 
Schneider,  Montaigne  und  die  Geniezeit.  —  J.  L. 
Seifert,  Schillers  Demetrius  in  Böhmen.  —  M.  Enzinger, 
Grillparzers  Gedichte  und  das  bayrische  Erbe.  (Schluss) 

—  K.  Kader schaf ka ,  Zur  Textgestaltung  von  Grill¬ 
parzers  „Bruderzwist“  und  „Libussa“.  —  E.  Sulger- 
Gebing,  C.  F.  Meyers  Werke  in  ihren  Beziehungen  zur 
bildenden  Kunst  (1.  Anklänge  an  antike  Kunst.  2.  Be¬ 
ziehungen  zur  Kunst  des  Mittelalters.  3.  C.  F.  Meyer 
und  die  bildende  Kunst  der  Renaissance,  insbesondere 
Italiens.  4.  C.  F.  Meyer  und  die  zeitgenössische  Kunst).  — 

A.  Bechtold,  Grimmelshausens- Schriften  in  den  Mess¬ 
katalogen  1660—1675.  —  M.  J.  Husung,  Ein  Finan¬ 
zierungsversuch  der  Neuberin. —  M.  Birnbaum,  Nach¬ 
träge  und  Berichtigungen  zu  den  Registerbänden  von 
Goethes  Tagebüchern.  —  W.  Hertz,  „Ein  Stück  ohne 
Namen“,  der  ursprüngliche  Titel  von  Goethes  „Lila“. 
Ders.,  Zwei  Textberichtigungen  zu  „Dichtung  und  Wahr¬ 
heit“.  —  C.  v.  Faber  du  Faur,  Ein  verloren  geglaubter 
Schillerbrief.  —  H.  Schüller,  Zu  Julius  Mosens  Georg 
Venlot.  —  R.  Winter,  Unveröffentlichte  Kleinigkeiten 
von  Theodor  Storm.  —  Fr.  Haller,  Zu  Ricarda 
Huchs  „Blütezeit  der  Romantik“.  —  Rezensionen:  A. 
Sauer,  Klassikerausgaben,  Neudrucke  und  Auswahlen. 

I.  Neue  Klassik erausgaben  des  Bibliographischen  Instituts 
(Rousseau,  Luther,  Schiller,  Arnim,  Brentano,  Körner, 
Scheffel).  II.  Reclams  Universalbibliothek  (Büchner,  Storm, 
Anzengruber,  Keller,  Tiroler  Novellen  der  Gegenwart). 
III.  Jakob  Böhme,  Adam  Müller.  —  A.  Hauffen,  Götze, 
Frühneuhochdeutsches  Glossar;  Frühneuhochdeutsches 
Lesebuch.  —  E.  Sauer,  Koch,  Deutsche  Vergangenheit 
in  deutscher  Dichtung.  —  K.  Steinacker,  Johann 
Anton  Leisewitzens  Tagebücher.  —  K.  Kader  schaf  ka, 


405 


406 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  unA  romanische  Miilologie.  ^r.  11.  12. 


Heers.  Das  Leben  Friedrich  von  Matthissons.  —  A.  Sauer, 
Dilthey,  Das  Erlebnis  und  die  Dichtung.  —  Ders.,  Aus 
Weimars  Vermächtnis.  I.  Born  h  ausen,  Schiller^  Goethe 
und  das  deutsche  Menschheitsideal.  II.  Schurigj 
Lebensfragen  in  unserer  klassischen  Dichtung. —  Ders., 
Zeitler, Goethe-Handbuch.  —  Ders.,  Goethes  Freundinnen. 

—  A.  Sauer,  Ulrike  von  Levetzows  Erinnerungen  ah 
Goethe  (Selbstanzeige).  —  M.  Enzinger,  P-.  Afegidiub 
Buchta,  Das  Religiöse  in  Clefnens  Brentanos  Werken.  — 
A»  Sauer,  Bettelheim,  Marie  von  Ebner-Eschenbachs 
Wirken  und  Vermächtnis. 

Euphorlon,  13.  Ergänzungsheft:  Inhalt:  Vorbemerkung. — 
H.  Mulert,  Aus  ungedruckten  Briefen  Gellerts  an 
Heinrich  von  Brühl.  —  Bruno  Hirzel,  Zwei  Briefe 
Gleims  an  Kleist  und  Gessner.  —  E.  v.  Kleist  an  Gessner. 

—  Erich  Ebstein,  Ein  Brief  von  Gleim  an  Caroline 
Herder.  Ei  läutert  von  Felix  von  Kozlowski.  —  Ein 
Brief  Zimmermanns.  Mitgeteilt  von  Hermann  Schollen- 
berger.  —  Lavaters  Zirkularschreiben  über  seine  Reise 
im  Sommer  1783.  Mitgeteilt  von  Heinrich  Funok.  — 
Briefe  F.  v.  Matthisons  an  Friederike  Brun  und  Karl 
Viktor  v.  Bonstetten.  (Aus  der  Königl.  Bibliothek  zü 
Kopenhagen.)  Mitgeteilt  von  A.  Heers.  —  Briefe  von 
Friedrich  Schlegel  an  Johann  Georg  Zimmer.  Mitgeteilt 
von  Erich  Jenisch.  —  Clemens  Brentano  an  den  Ver¬ 
leger  Zimmer.  —  F.  J  Perthes  an  J.  G.  Müller.  Mit¬ 
geteilt  von  Eduard  Haug.  —  Ein  unveröffentlichter 
Brief  Jean  Pauls.  Mitgeteilt  von  Will  Vesper.  —  Jakob 
Grimm  und  die  Zensur.  (Mit  einem  ungedruckten  Briefe. 
Von  Siegfried  Reiter.  —  Hinweis  auf  einen  zweiten  Brief 
Jacob  Grimms.  —  Ein  Brief  Ludwig  Tiecks  an  Carl 
Gustaf  von  Brinkman.  Mitgeteilt  von  Otto  Fiebiger.  — 
Register.  Von  Alfred  Rosenbaum. 

Tljdschrift  voor  Nederlandsche  Taal-  en  Letterkunde, 

38,  4:  W.  de  Vries,  Etymologische  Aanteekeningen. 

Leuvensche  Bijdragen  XII,  2:  J  Dupont,  Het  Dialect 
van  Bree,  een  phonetisch-historische  Studie  (Forts.).  — 
Besprechungen  von:  J.  W.  Müller  und  L.  Schärpe, 
Speien  van  Cornelia  Everaert.  —  L.  Goemans  und 
A.  Gregoire,  Petit  traite  de  prononciation  framyaise. 

—  F.  Tiemeyer,  Klankleer  der  gedichten  van  Willem 
van  Hildegaersbergh. 

Danske  Studier  1:  J.  W.  S.  Johnsson,  Folkemedicinske 
Undersogelser.  —  Fr.  Orluf,  Originaltegningerne  til 
Worms  Monumenta.  —  Fra  Sprog  og  Literatur:  Stamme¬ 
former  i  Stednavne  —  Engelsk  Stednavneforskning.  — 
Kultur  og  Folkeminder:  Danske  Vider  og  Vedtsegter  — 
Norske  Folkeviser  —  Gerhard  Kempe. 

Maat  og  Minne,  Heft  1  und  2  (1921):  J.  Reichborn- 
Kjennerud,  Bustein.  —  Hjalmar  Falk,  De  nordiske 
navn  for  rakitt.  —  J.  Reichborn-  Kjennerud,  Syk- 
domsnavnene  svik  og  valk.  -  Vils  Lid,  Um  finnskot 
og  alveskot.  —  HjalmarFalk,  Norske  navn  og  kure 
for  helvedesild.  —  J.  Reichborn-Kjennerud,  Nils 
Lid  og  Hjalmar  Falk,  Innsamling  av  norsk  folke- 
medisin.  —  Leir  Amundsen,  Norskhet  i  sproget  hos 
Claus  Fasting.  —  Hjelmar  Falk,  Johan  Storni. 

Skrifter  utgivna  av  Svenska  Litteratursällskapet  1  Fin- 

land.  CLV — CLVII.  Helsingfors,  1921.  gr.  8°.  Inneh.: 

CLV.  T.  E.  Karsten,  Svensk  bygd  i  österbotten  nu 
och  fordom.  En  namnundersökning.  I.  XII,  691  S. 
Fmk.  60.  —  CLV1.  Studier  i  nordisk  filologi  utgivna 
genom  Hugo  Pipping.  Tolfte  bandet.  V,  122;  5;  10; 
38  S.  mit  1  Taf.  Fmk.  16.  —  CLVII.  Förhandlingar  och 
uppsater,  34.  CIX,  254  S.  Fmk.  30, 

Revue  germanique  12,  2:  Ernest  Seilliöre,  de  l’Institut, 
Une  correspondante  de  Madame  de  Stael  4  Weimar, 
il  v  a  cent  ans,  Sophie  de  Schardt.  —  F.  C.  Danchin 
et  C.  Cestre,  Le  roman  anglais  et  americain.  —  12,  3: 
Regis  Michaud,  Emerson  et  la  gaie  Science.  —  W. 
Thomas,  Deux  lettres  inedites  de  Robert  Browning  k 
Joseph  Milsand.  —  Louis  Brun,  Le  theätre  allemand.  — 
Henri  Ruyssen,  Le  theätre  anglais. 


Engllsh  Studies  III,  4.  August  1921:  E.  Kruisinga, 
Critical  Contributions  to  English  Syntax.  IX.  Adjective 
clauses.  X.  Provision al  it.  —  R.  W.  Zandvoort,  The 
Messenger  in  the  Early  English  Drama.  —  A  Anscombe, 
Margitunum.  —  Notes  an  News.  —  Reviews:  Joseph 


Hall,  Selections  from  Early  Middle  English  1130 — 1250 
(W.  van  der  Gaaf).  —  Readings  in  English  Social  History 
froin  Contemporary  JAterature.  ,  Ed.  by  R;  B.  Morgan. 
(E.  Kruisifagä).  —  W  G  r  ä n.t  ahd  J.  Main“D  i  x  o  n ,  Manual 
of  Modern  S.cots  (E.  Kruisinga).  —  M.  L.  Annakin, 
Exercises  in  English  Pronunciation  (W.  A.  van  Dongen). 
t-  Jbhn,  Sargfeaüüt),  The  Pronunciation  of  English 
Word»  derived  from  the  Latih;  Mändhir  M ättKe(\y s , 
The  Englishing  of  French  Words;  Robert  Bridges, 
The  Dialectical  Words  in  Blunden’s  Pomes  (R.  W.  Zand¬ 
voort).  —  Arnold  Bennett,  From  the  Log  of  the  Velsa 
(P.  V.).  —  Charles  M.  Gavley  and  Benj.  Kurtz, 
Methods  and  Materials  of  Literarv  Criticism:  Lyric, 
Epic,  and  Allied  Forms  of  Poetry  (W.  van  Doorn).  — 
Arthur  Quiller  Couch,  On  the  Art  of  Beading  (A.  G. 
v.  Kranendonk).  —  Worlds  Classics  228,  219.  220  (A.  G. 
v.  Kranendonk).  —  K.  Luick,  Historische  Grammatik  der 
englischen  Sprache  6,  1.  —  John  Minto  Robertson, 
Mensae  secundae  Being  a  collection  of  Latin  mottoes, 
phrases,  and  memorabilia.  current  in  English.  —  J.  E.  W. 
Wallis*  English  Regnal  Years  and  Titles;  H.  H  E. 
C  hä  hier;  Thb  W'estbtn  MähUscripts  of  the  ,  Bodleian 
Library.  —  George  C  r  a  b  b ,  English  Synonyms.  —  Geoi’gä  G. 
Loane,  A  Thousand  and  One  Notes  on  A  New  English 
Dictionary. 


Romania  171.  Juillet  1914:  A.  Counson,  Francorchamp 
et  la  Francorum  Semita.  —  C.  de  Bohr,  Guillaume  de 
Machaut  et  l’„Ovide  moralise“.  —  E.  Faral,  Une  source 
latine  de  l’histoire  d 'Alexandre:  La  Lettre  sur  les  mer- 
veilles  de  l’Inde  II.  —  C.  Salvioni,  Centuria  di  note  eti- 
mologiche  e  lessicali  1.  —  J,-L.  Weston,  Notes  on  the 
Grail  Romances.  —  G;  Bertoni*  Fraginent  d’un  manu- 
scrit  du  Chevalier  au  Lion.  —  L.  Üonstänö,  L'Entree 
d’Espagne  er  les  legendes  troyennes  —  J.  Haust,  Notes 
etymologiques.  —  A.  Thomas,  Fragment  d’un  manuscrit 
du  Roman  de  Troie.  —  Comptes  rendus:  J.  An  gl  ade, 
Les  Poesies  de  Peire  Vidal  (A.  Jeanroy).  —  C.  B.  Lewis, 
Die  altfranzösischen  Prosaversionen  des  Apoloniusromans 
nach  allen  bekannten  Handschriften  (E.  Faral).  — 
E.  Niestroy,  Der  Trobador  Pistoleta;  F.  Naudieth, 
Der  Trobador  Guillem  Magret  (A.  Jeanrov1,  L.  Spitzer). — 
C.  Salvioni,  Note  di  lingua  sarda;  "Bricciche  sarde 
(.T.  Jud).  —  In  der  Chronique  werden  u.  a.  kurz  besprochen: 
Hugo  Brüll,  Untergegangene  und  veraltete  Worte  des 
Französischen  im  heutigen  Englisch.  (L.  Foulet).  —  Edm. 
G.  Gardner,  Dante  and  the  Mystics.  A  study  of  the 
mystical  aspect  cf  the  Divina  Commedia  and  its  relations 
with  some  of  its  Mediaeval  sources  (H.  Hauvette).  — 
Can.  Lor.  Gentile,  Frasario  piemontese-italiano.  — 
Fritz  Ginsberg,  Die  Privatkanzlei  der  Metzer  Patrizier¬ 
familie  de  Heu  1350 — 1550.  In:  Jahrbuch  der  Gesellschaft 
für  lothr.  Geschichte  und  Altertumskunde  XXVI,  1914.  — 
G.  B.  Grassi  Privitera-A.  de  Santis,  Lu  libru  de 
lu  dialogu  de  Sanctu  Gregoriu  lu  quali  si  e  traslatatu 
da  gramatica  in  vulgari  per  frati  Johanni  Campulu  de 
Missina  de  li  frati  Minuri  1337—1343,  Cod.  V.  E  della 
Nazionale  di  Roma  n.  XX.  Documenti  per  servlre  alla 
storia  di  Sicilia  quarta  serie  XI,  fase.  1.  —  Otto  Klein¬ 
schmidt,  Syntaktische  Studien  zu  den  ältesten  Vaude¬ 
ville-Dichtern  Olivier  Basselin  und  Jean  le  Houx.  Stettin 
1913  (H.  Yvon).  —  Emile  Legouis,  Defense  de  la  poesie 
fran9aise  ä  l’usage  des  lecteurs  anglais.  London,  Con¬ 
stable  &  Cie.  (L.  Foulet).  —  Li<?5es  de  philologia  portu- 
uesa  dadas  na  Bibliotheca  nacional  de  Lisboa  pelo  Dor. 
.  Leite  d e  Vasco n cel  1  os.  Lisboa  1911.  XXIV,  520  S. 
8°.  —  O  Doutor  Storck  e  la  litteratura  portuguesa.  Estudo 
historico-bibliographico  por  J.  Leite  deVasconcellos. 
—  Studii  su  Giovanni  Boccaccio,  a  cura  della  societä 
storica  della  Valdelsa,  Castelfiorentino  1913.  V,  308  S. 
8°.  —  A.  B ir ch - Hir s ch f el d  und  H.  Suchier,  Ge¬ 
schichte  der  französischen  Literatur.  2.  Aufl.  —  A.  L. 
Terracher,  La  tradition  manuscrite  de  la  „Chevalerie 
Vivien“.  Paris.  Champion.  82  S.  8°.  —  N.  Tommaseo, 
Canti  illirici,  a  cura  di  Domenico  Bulferetti  (A.  Jeanroy).. — 
172.  Octobre  1914:  L.  Brandin,  Traduction  framyaise 
en  vers  des  Sortes  apostolorum.  —  E.  Philipon,  Les 
parlers  de  la  comte  de  Bourgogne  aux  XIII®  et  XIV0 
sibcles.  —  C.  Salvioni,  Centuria  di  note  etimologiche 
e  lessicali  II.  —  G.  Bertoni,  Un  nuovo  trovatore  ita- 
liano :  Girardo  Cavallazzi.  —  A.  Thomas,  Peire  Vidal 


407 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


an  Töre  sainte.  —  Comptes  rendus:  I.  C.  Lecompte, 
Richeut,  old  French  poem  of  the  twelfth  Century 
(L.  Foulet,  A,  Jeanroy,  M.  Roques).  —  M.  L.  Wagner, 
Aggiunte  e  rettifiche  al  Vocabolario  dello  Spano  di  un 
ignoto  Bonorvese;  P.  E.  Guarnerio,  Di  alcune  aggiunte 
e  rettifiche  al  Vocabolario  sardo  dello  Spano  di  un  ano- 
nimo  Bonorvese  recentemente  messe  in  luce  (J.  Jud).  — 
In  der  Chronique  werden  kurz  besprochen  u.  a. : 

L.  Ariosto,  Orlando  furioso  secondo  le  stampe  del  1516, 
1521,  1532  rivedute  dall’  Autore;  riproduzione  letterale  a 
cura  di  Filippo  Ermini  (H.  Hauvette).  —  La  bibliotheque 
framjaise  de  Fernand  Colomb,  par  Jean  Babeion  (M.  R.). 

—  11  sistema  Ascoliano  di  grafia  fonetica,  per  Amerindo 
Camilli.  —  V.  Crescini  e  V.  Todesco,  La  versione 
catalana  delT  Inchiesta  del  San  Graal.  Venezia,  Ferrari. 
54  S.  8°.  —  Ovid  D  ensusianu,  Pästoritul  la  popoarele 
romanice,  insemnätatea  lui  linguisticä  si  etnograficä.  34  S. 
8°  (M.  R.).  —  Le  livre  des  simples  medecines,  traduction 
fran<;aise  du  Liber  de  simplici  medicina  dictus  Circa 
instans  de  Platearius  tiree  d’un  ms.  du  XHI®  sifecle  et 
publiee  pour  la  premiere  fois  par  Paul  Dorveaux  (M.  R.). 

—  J.  Feiler,  Notes  de  philologie  wallone.  —  Litterature 

espagnole,  par  J.  F  i  t  z  m  au  r  i  c  e  Kelly.  2.  ed  ;  Bibliographie 
de  l’bistoire  de  la  litterature  espagnole,  par.  J.  Fitzmaurice 
Kelly  (M.  R ).  —  Gedeon  Huet,  La  legende  de  la  statue 
de  Venus  (Revue  de  l’histoire  des  religions  1913).  25  S. 
8°.  (A.  Längfors).  —  Gramaticii  romani,  tractat  istoric 
despre  evolutiunea  studiului  gramaticei  limbei  romäne 
de  la  1757  pänä  astäzi  de  R.  Ionascu  (M.  R.).  —  Justin 
de  Pas,  Mysteres  et  jeux  sceniques  ä  Saint-Omer  au 
XVe  et  XVI®  siöcle  (M.  R.).  —  Le  Roman  de  Renart  le 
Contrefait,  p.  p.  Gaston  Raynaud  et  Henri  Lemaitre. 
Paris,  Champion.  1914  2  vols.  XXII,  371,  361  S.  4°. 

(M.  R.).  —  Obras  completas  de  Miguel  de  Cervantes  Saa- 
vedra.  La  Galatea.  Ed.  publ.  por  Rod.  Schevill  y  Ad. 
Bonilla  (L.  Foulet).  —  El  sacrificio  de  la  Misa  por  Gon- 
zalo  de  Berceo,  ed.  de  Antonio  G.  Solalinde  (M.  R.).  — 

173.  Janvier-Avril  1915:  A.  T.  Baker  et  M.  Roques, 
Nouveaux  fragments  de  la  chanson  de  la  Reine  Sibile.  — 
Wm.  A.  Nitze,  Sans  et  matiäre  dans  les  Oeuvres  de 
Chretien  de  Troyes.  —  A.  Parducci,  Le  Tiaudelet,  tra¬ 
duction  fr.  en  vers  de  Theodulus.  —  W.  W  ilm  otte,  La 
Chanson  de  Roland  et  la  Chanpun  de  Willame.  — 
A.  Längfors,  Le  Dit  des  Quatre  rois;  notes  sur  le  ms. 
fr.v  25545  de  la  bibliotheque  nationale.  —  Ders.,  Notes 
et  corrections  au  roman  de  Renart  le  Contrefait.  — 

M.  Esposito,  Pariere  ä  la  Vierge  en  huitains.  — 
A.  Thomas,  Un  temoignaje  meconnu  sur  Gui  de  Tour¬ 
nant.  — -  Ders,  Qi  vive?  — Comptes  rendus:  F.  Danne, 
Das  altfranz.  Ebrulfusleben  (A.  Längfors).  —  H.  Hau¬ 
vette,  Boccace  (H.  Cochin).  —  E.  Marcialis,  Piccolo 
Vocabolario  sardo-italiano  .  .  .  Fauna  del  golfo  di  Ca- 

liari (J.  Jud).  — A.  F.  Massera,  II  serventese  romagnolo 
el  1277  (G.  Bertoni).  —  M.  Niedermann,  Sprachliche 
Bemerkungen  zu  Marcellus  Empiricus  de  medicamentis 
(J.  Jud).  —  J.  Stalzer,  Die  Reichenauer  Glossen  der 
Hs.  Karlsruhe  115;  K.  Hetzer,  Die  Reichenauer  Glossen; 
W.  Foerster,  Die  Reichenauer  Glossen  (G.  Bertoni)  — 
C.  Salvioni,  Per  la  fonetica  e  la  morfologia  delle  par- 
late  meridionali  d’ Italia  (J.  Jud)  —  M.  Esposito,  In- 
ventaire  des  anciens  manuscrits  fr.  des  bibliotheques  de 
Dublin  (A.  Längfors).  —  In  der  Chronique  werden  u.  a. 
kurz  besprochen:  Sul  Veltro  allegorico  di  Dante.  Studi 
critici,  filologici  et  letterari  per  G.  Fregni  (H.  Hauvette). 

—  C.  Iburg.  Ueber  Metrum  und  Sprache  der  Dichtungen 
Nicole  de  Margivals,  nebst  einer  kritischen  Ausgabe  des 
Ordre  d’amour  von  Nicole  und  einer  Untersuchung  über 
den  Verfasser  des  Gedichtes  (A.  Längfors).  —  A.  Kra- 
jewski  ,  Lautlehre  und  Orthographie  Petrarcas  auf  Grund 
des  Manuskriptes  Coi.  Vat  Lat.  3195  als  Einleitung  zu 
einem  vollständigen  Wörterbuch  des  Canzoniere  (H.  Hau¬ 
vette).  —  A.  Liedlof f ,  Ueber  die  Vie  Saint  Franchois 
(A.  Längfors).  —  A  Pellizzari,  Dal  Duecento  all’  Otto- 
cento,  ricerche  e  studi  letterari  (A.  Jeanroy).  —  La  Ba¬ 
taille  Loquifer  I.  Edition  critique  d’apres  les  mss.  de 
lArsenal  et  de  Boulogne  par  J.  Runeberg  (M.  R.).  — 
M.  L.  Wagner,  Südsardische  Trutz-  und  Liebes-,  Wiegen- 
und  Kinderlieder  (J.  Jud).  —  Die  Lieder  Raouls  von 
Soissons,  herausgegeben  von  E.  W inkler  (A.  Jeanroy).  — 

174.  Juillet-Octobre  1915:  P.  Meyer,  Manuscrits  medi- 
caux  en  f ramyais.  —  E.  M  u  r  e  t ,  Fragments  de  manuscrits 


408 


frai^ais  trouves  en  Suisse.  —  G.  Bertoni,  Scene  d’amore 
e  di  Cavalleria  in  antichi  arazzi  estensi.  —  A.  Dauzat, 
Etymologies  franyaises  et  proven9ales.  —  Wilmotte, 
L’auteur  des  branches  II  et  Va  du  Kenard  et  Chretien 
de  Troyes.  —  A.  Guesnon  et  A.  Längfors,  Notes  et 
corrections  aux  chansons  de  Raoul  de  Soissons.  — 

G. Bert  o  n  i ,  Osservazioni  al  testo  del  Doctrinal  di  Ramon  jj 
de  Castelnou.  —  P.  Marchot,  Anc.  fr.  escheper,  eschiper. 

—  Ders.,  Anc.  fr.  talemelier.  —  G.  Bertoni,  Nota  sul 
dialetto  di  Bonifacio  (Corsica).  —  Comptes  rendus: 

E.  Gamillscheg  et  L.  Spitzer,  Die  Bezeichnungen 
der  „Klette“ im Galloromanischen (Thomas).  —  S. Glixelli, 

Les  cinq  poemes  des  trois  morts  et  des  trois  vifs  (Läng¬ 
fors).  —  L.  F.  Paetow,  The  Battle  of  the  Seven  Arts 
(Jeanroy).  —  E.  Ilvonen,  Parodies  de  themes  pieux 
dans  1a.  poesie  fran^aise  du  moyen  äge  (Längfors).  — 

S.  Strouski,  La  legende  amoureuse  de  Bertran  de  Born 
(Jeanroy).  —  A.  Jeanroy,  La  Joies  du  Gai  Savoir 
(Längfors).  —  In  der  Chronique  werden  u.  a.  kurz  be¬ 
sprochen:  H.  R.  Brush,  La  Bataille  de  Trente,  a  middle- 
french  poem  of  the  fourteenth  Century  (A.  Längfors).  — 

H.  Meyer,  Die  Predigten  in  den  Miracles  Nostre  Dame 
ar  personnages  (A.  Längfors).  —  L.  Fäh,  Die  Sprache 
er  altfranz.  Boetius-Uebersetzung,  enthalten  in  dem 

Ms.  365  der  Stadtbibliothek  Bern  (A.  Längfors).  — 

0.  Hoby,  Die  Lieder  des  Trobadors  Guiraut  d’Espanha 
(A.  Jeanroy).  —  A.  Jeanroy,  Dne  imitation  italienne 
de  Rambaut  de  Vaqueiras  (G.  Bertoni).  —  175—176. 
Janyier-Octobre  1916 — 1917:  A.  Thomas,  Nouveles 
Varietes  etimolojiqes.  —  G.  Cohen  et  K.  Young,  The 
officium  stell ae  from  Bilsen.  —  M.  Wilmotte,  Le  Rod¬ 
lieb ,  notre  premier  roman  courtois.  —  E.  Walberg, 
Date  et  source  de  la  Vie  de  Saint  Thomas  de  Cantorbery, 
par  Benet.  —  G.  Huet,  La  Legende  de  la  Montagne 
d’aimant  dans  le  roman  de  Berinus,  —  A.  Jeanroy  et 
A.  Längfors,  Chansons  inedite^Tirees  du  manuscrit  fr. 

1591  de  la  Bibliotheque  nationale.  —  A.  Längfors,  Le 
Tournoiement  d’Enfer,  po&me  allegorique  et  satirique.  — 
Ders.,  Le  fabliau  du  Moine,  le  Dit  de  la  Tremontaine.  — 
J.-J.  Salverda  de  Grave,  Pofeme  en  quatrains  con- 
serve  dans  un  ms  d Amsterdam.  —  A.  Jeanroy,  Ne 
garder  Teure,  histoire  d’une  locution.  —  G.  Bertoni, 

Un  nuovo  frammento  d’una  versione  perduta  del  Roman 
de  Troie.  —  Comptes  rendus:  G.  Bertoni,  I  Trovatori 
d’ Italia  (A.  Längfors).  —  G.  Huet,  Chansons  et  des- 
corts  de  G.  de  Dargies  (A.  Längfors).  —  Hj,  Crohns, 

Die  Bewertung  der  Frau;  Legenden  och  Predikan  och 
Exempla;  Nägra  scripta  supposititia  (A.  Längfors).  • — 

0.  J.  Talgren,  R.  (Eller,  Studj  sulla  lirica  italiana : 

Di  mia  disianza  (G.  Bertoni)  —  E.  F.  Langley,  The 
Poetry  of  G.  da  Lentino  (G.  Bertoni).  —  L.  Frati, 
Rimatori  bolognesi  del  Trecento  (G.  Bertoni).  —  Dante 
Alighieri,  Vita  nova,  trad.  H.  Cochin  (H  Hauvette). — 

V.  Broendal,  Notes  d’etymologie  romane  (J.  Jud).  — 

In  der  Chronique  kurze  Besprechung  von  Blanche  Su- 
torius,  Le  debnt  proven9al  de  Tarne  et  du  corps,  Texte 
critique  (A  Jeanroy).  —  177.  Janvier  1918 — Janvier 
1919:  F.  Lot,  Nouvelles  etudes  sur  le  cycle  arthurien 
I — II.  —  E.  Langlois,  Le  traite  de  Gerson  contre  le 
Roman  de  la  Rose.  —  A.  Längfors,  Jacques  Bruyant 
et  son  poöme  La  Voie  de  Povrete  et  de  Richesse.  — 

C.  Brunei,  Formes  absolues  et  formes  conjointes  du 
pronom  personnel  dans  l’ancien  dialecte  du  Gevaudan.  — 

G.  Huet,  Les  sources  de  la  Manekine  de  Philippe  de 
Beaumanoir.  ■ —  A.  Längfors,  Le  Dit  de  Dame  Jouenne, 
Version  inedite  du  fabliau  du  Pre  tondu.  —  J.  Anglade, 
Notice  sur  un  manuscrit  de  Ugo  dAlvernia.  —  G.  Ber¬ 
toni,  Lettori  di  romanzi  francesi  nel  quattrocento  alla 
corte  estense.  —  Comptes  rendus :  A.  Meillet,  Les  län¬ 
gstes  dans  l’Europe  nou veile  (L.  Foulet).  —  E.  Tappolet, 

Die  alemannischen  Lehnwörter  in  den  Mundarten  der 
französischen  Schweiz  (A.  Dauzat).  —  Kr.  Nyrop,  Manuel 
phonetique  du  fran^ais  parle  (L.  Foulet).  —  Le  roman 
de  Phlorios  et  Platzia  Phlore,  publie  par  D.  C.  Hesseling 
(G.  Huet)  —  J.  Orr,  Les  (Euvres  de  Guiot  de  Provins, 
poöte  lyrique  et  satirique  (A.  Längfors).  —  F.  C. 

0  s  t  r  a  n  d  e  r ,  Li  Romans  dou  Lis  (A.  Längfors).  —  Bertran 
de  Marseille,  La  Vie  de  sainte  Enimie  p.  p.  C.  Brunei 
(A.  Jeanroy).  —  In  der  Chronique  werden  u.  a.  be¬ 
sprochen:  Clo  vis  Brunei,  Documents  linguistiques  du 
G6vaudan  (A.  Längfors).  —  Essai  sur  l’histoire  de  la  con- 


1921.  Literaturbiatt  für  germanische  und  romanische  Philologie,  hfr.  11.  12. 


410 


* 

400 

_ 


frerie  de  Notre  Dame  du  Puy  d’Abbeville,  publie  d’aprös 
les  notes  recueillies  par  M.  E.  Deligniöres,  mises  en  ordre 
et  completees  par  M.  Henri  Macqueron  (C.  Brunei).  — 
D.  Fryklund,  Etymologische  Studien  über  geige-gigue- 
jig;  Studien  über  die  Pochette  (J.  Jud).  —  The  Gloria 
d’amor  of  Fra  Rocaberti.  A  catalan  Vision-Poem  of  the 
15th  Century,  edited  with  introduction,  notes  and  glossary 
by  H.  C.  Heaton  (A.  Morel-Fatio).  —  A.  Längfors, 
Notice  sur  le  manuscrit  franpais  12483  de  la  Bibliotheque 
Nationale  (G.  Huet).  —  A.  Meillet,  Le  renouvellement 
des  conjonctions  (L.  Foulet).  —  Marianne  Mörner,  Le 
Purgatoire  de  saint  Patrice  par  Berol  (L.  Foulet).  — 
Kr.  Nyrop,  Recueil  de  textes  fran9ais  publies  pour  les 
cours  universitaires.  Premier  fascicule.  2e  ed.  revue  et 
augmentee.  —  Kr.  Nyrop,  Etüde  syntaxique  sur  le  pro- 
nom  indefini  on  (L.  Foulet).  —  A.  Thomas,  Jean  Pitart, 
Chirurgien  et  poete  (A.  Längfors).  —  Veritable  discours 
d’un  logement  de  gens  d’armes  en  la  ville  de  Ham,  avec 
une  chanson  en  vers  picards  par  N.  Le  Gras,  bourgeois 
dudit  Ham.  Etüde  historique  et  philologique  par  Oct. 
Thorei,  accompagne  de  notes  grammaticales  par  M.  F. 
Mantel.  —  0.  Thorei,  Essai  historique  et  philologique 
sur  „les  quatre  abeuzes“  (C  Brunei).  —  Le  Testament 
Fran9oys  Villon  de  Paris,  orne  de  figures  du  temps 
(L.  Foulet).  —  178.  Avril  1919:  J.  An  gl  ade,  La  re- 
daction  rirnee  des  Leys  d’Amors  ou  les  Flors  del  Gay 
Saber.  —  J.  Haust,  Etymologies  fran9aises  et  wallonnes. 

—  G.  Huet,  La  legende  de  la  Montagne  d’aimant  dans 
le  roman  de  Berinus.  —  A.  Längfors,  Dou  vrai  chiment 
d’Amours.  Une  nouvelle  source  de  la  „Venus  la  deesse 
d’Amor“.  —  L.  Foulet,  Etüde  de  syntaxe  fran9aise  I: 
Quelque.  —  A.  Dauzat,  Gaba  et  ses  derives.  — 
A.  Langlois,  Manser.  —  L.  Cledat,  Ne  garder  i’eure. 

—  G.  Bertoni,  Una  cobbola  provenzale  di  un  poeta 
italiano  contra  Carlo  d’ Angiö  —  A.  Längfors,  Une 
enigme  dans  le  Liber  Fortunae.  —  Ders.,  Simon,  auteur 
de  la  Clironique  de  Floreffe.  —  J.  Druon,  Anc.  fr. 
bemi.  —  Comptes  rendus:  H.  Schuchardt,  Die  roma¬ 
nischen  Lehnwörter  im  Berberischen  (J.  Jud).  —  M. 
Niedermann,  Essais  d’etymologie  et  de  critique  verbale 
latines  (J.  Jud).  —  A.  Levi,  Le  palatali  piemontesi 
(J.  Jud).  —  M.  Grammont,  Traite  de  prononciation 
franpaise  (L.  Foulet).  —  Kr.  Nyrop,  Kongruens  i  Fransk 
(L.  Foulet).  -  Le  Roman  de  la  Rose  par  Guillaume 
de  Lorris  et  Jean  de  Meun,  p.  p.  E.  Langlois  (A  Lang- 
fors).  —  In  der  Chronique  werden  kurz  besprochen:  L. 
Rütimeyer,  Beiträge  zur  Schweizerischen  Urethno- 
graphie ;  F.  Fankhauser,  Zu  tessinisch  „torba“  Speicher 
(J.  Jud).  —  Ovid  Densusianu,  Antologie  dialectalä 
(M.  R.).  —  C.  Lacea,  „Cum“  dans  la  syntaxe  roumaine 
(M.  R.).  —  Mihail  G.  Boiagi,  Gramaticä  romänä  sau 
Macedo-romänä  reeditatä  cu  o  introducere  si  un  voca- 
bular  de  Per  Papahagi  (M.  R).  —  Le  parlate  italiane 
della  VTenezia  Giulia  e  della  Dalmazia.  Lettera  glötto- 
logica  di  M.  G.  Bartoli  a  un  collega  transalpino  (M.  R.). 

—  Dante  Olivieri,  11  Dome  locale  veneto  „lupia,  lubia“ 
ed  alcuni  toponimi  affini  (J.  Jud).  —  Influencia  do  vocabu- 
lario  portugues  em  linguas  asiaticas  por  M.  S.  Rod. 
Dalgado  (M.  R.). —  Hilding  Kj  e  lim  an,  La  construction 
de  l’infinitif  dependant  d’une  locution  impersonnelle  en 
fran9ais  des  origines  au  XV«  siede  (L.  Foulet).  —  Kr. 
Nyrop,  Etudes  de  grammaire  fran9aise  (L.  Foulet).  — 
Indicatiuni  bibliografice  pentru  literatura  romänä  dela 
cele  mai  vechi  lucräri  pan  in  1913  de  Ch.  Adamescu 
2e  ed.  (M.  R ).  —  Peider  L  an  sei,  La  musa  ladina. 
Antologia  de  la  poesia  engiadinaisa  moderna  precedüda 
d’una  cuorta  survista  da  nossa  litteratura  poetica  2C  ed. 
(J.  Jud).  —  Miguel  Asin  Palacios,  La  escatologia 
musulmana  en  la  Divina  Comedia  (M.  R.).  —  Catalogue 
of  the  Petrarch  Collection  bequeathed  by  Willard  Fiske 
compiled  by  Mary  Fowler  (M.  R.).  —  Dantis  Alagherii 
operum  latinorum  concördantiae,  curante  Societate  Dantea 
quae  est  Cantabrigiae  in  Nova  Anglia  ediderunt  Eduardus 
Kennard  Rand  et  Ernestus  Hatch  Wilkins  quos  adjuvit 
Alanus  Campbell  White.  —  J.  Anglade,  Les  origines 
du  Gai  Savoir  (A.  Jeanroy).  - —  La  Chanson  de  Roland, 
traduction  nouvelle  d’apres  le  ms.  d’ Oxford  par  Henri 
Chamard  (M.  R.).  —  The  Northern  Passion,  four  paiallel 
texts  and  the  French  original ,  with  specimens  of  addi¬ 
tional  manuscripts,  ed.  by  Frances  A.  Foster  (M.  R.).  — 


Egidio  Gorra,  Sülle  origini  dell’ epopea  francese  (L. 
Foulet).  —  A.  Längfors,  Les  chansons  attribuees  aux 
seigneurs  de  Craon.  Edition  critique  (G.  Huet).  —  Obres 
de  J.  Roi9  de  Corella,  publicadas  ab  una  introducciö 
per  R.  Miquel  y  Planas  segons  eis  manuscrits  y  primeres 
edicions.  Biblioteca  Catalana  (M.  R.).  — -  V.  Crescini, 
Emilio  Teza  (M.  R.).  —  179—180.  Juillet-Octobre  1919: 
E.  Langlois,  Remarques  sur  les  Chansonniers  fran9ais. 

—  A.  Jeanroy  et  A.  Längfors,  Chansons  inedites 
tirees  du  ms.  fr.  24  406  de  la  Bibliotheque  Nationale.  — 
E.  R.  Lang,  The  Spanish  estribote,  estrumbote  and 
related  poetic  forms.  -  E.  Philipon,  Les  destinees 
du  phoneme  p+i  dans  les  langues  romanes.  —  G.  Huet, 
Charlemagne  et  Basin  et  les  contes  populaires.  — •  F.  Lot, 
Nouveaux  exemples  d’Igpranda.  —  Ders.,  Ortivineas.  — 
Ders.,  Pour  la  Chronologie  des  modifications  phonetiques. 

—  L.  Havet,  Sorus,  adjectif  de  couleur.  —  L.  Foulet, 
Le  tutoiement  en  ancien  francais.  —  E.  Droz,  Note  sur 
un  ms.  ignore  de  la  Bibliotheque  Nationale  (Imprimes, 

velin  2231,  XVe  s.).  —  Comptes  rendus:  F.  Lot,  Etüde 
sur  le  Lancelot  en  prose  (A.  Pauphilet).  —  M.  Wilmotte, 
Le  Franpais  ä  la  tete  epique  (L.  Foulet).  —  A.  Jeanroy, 
Bibliographie  sommaire  des  Chansonniers  provenpaux; 
Bibliographie  sommaire  des  Chansonniers  franpais  du 
moyen  äge  (A.  Längfors).  —  Les  partures  Adam.  Les 
jeux  partis  d’Adam  de  la  Halle  p.  p.  L.  Nicod  (A.  Jean¬ 
roy)-  —  X.  Steppuhn,  Das  Fablel  von  Prestre  com- 
porte  und  seine  Versionen;  ein  Beitrag  zur  Fablel- 
forschung  und  Volkskunde  (A.  Länglorsj.  —  The  „Ad 
Deum  vadit“  of  Jean  Gerson  p.  p.  D.  H.  Carnaham  (E. 
Droz).  —  R.  Th.  H  o  1  b  r  o  o  k ,  Etüde  sur  Pathelin  ( L.  Foulet). 

—  B.  Rava,  Venise  dans  la  litterature  franpaise  depuis 
ses  origines  jusqu’ä  la  mort  de  Henri  IV  (E.  Droz).  — 
M.  Jeanneret,  La  langue  des  tablettes  d’execration 
latines  (J.  Jud).  —  P.  G.  M.  Aleppo  et  G.  M.  Calvaruso, 
Le  fonti  arabiche  nel  dialetto  siciliano,  vocaboh.rio 
etimologico  (G.  de  Gregorio).  —  Tn  der  Chronque  werden 
kurz  besprochen:  C.  Giordano,  Alexandreis,  poema  di 
Gautier  de  Chätillon  (A  Jeanroy).  —  G.  Weigand, 
Albanesische  Grammatik  im  südgegischen  Dialekt;.  Al- 
banesisch-deutsches  und  deutsch-albanesisches  Wörterbuch 
(M.  R.p  —  F.  D.  Falcucci,  Vocabolario  dei  dialetti,  geo- 
grafia  e costumi  della  Corsica  (M  R.).  —  P.  E. Guarnerio, 
Note  etimologiche  e  lessicali  corse  (M.  R.).  —  C  Poma, 
II  composto  verbale  nella  onomastica  italiana  (M.  R  ).  — 
E.Furno,  11  dramma  allegorico  nelle  origini  del  teatro 
italiano  (A.  Jeanroy).  —  Cancionero  castellano  del  siglo  XV, 
ordenado  por  R.  Foulche-Delbosc  (M.  R.).  —  Cronica 
da  ordern  dos  frades  menores  1209—1285,  p.  p.  J.  J. 
Nunes  (M.  R).  —  F.  Remize  et  J.  Barbot,  La  vie  de 
sainte  Enimie,  poeme  roman  de  Bertrand  de  Marseille. 
Traduction  franpaise  (C.  Brunei).  —  A  bibliography  of 
mediaeval  French  literature  for  College  libraries  by 
L.  Foulet  edited  by  Albert  Schinz  and  George  A.  Under- 
wood  (M.  R.).  —  Recueil  de  lettres  anglo-franpaises 
(1265—1399)  par  F.  J.  Tanquerey  (M.  R.).  —  Jean  Marc 
Bernard,  Fr.  Villon,  sa  vie  et  son  oeuvre.  Paris,  La- 
rousse,  1918  (M.  R.).  —  M.  Boutarel,  La  medecine  dans 
notre  theätre  comique  depuis  ses  origines  jusqu’au 
XVIII6  siede:  mires,  fisiciens,  navres  (M.  R.).  —  Comte 
Maurice  dePange,  Les  Lorrains  et  la  France  au  moyen 
äge  (M.  R.)  —  Benj.  F.  Luk  er,  The  use  of  the  in- 
fmitive  instead  of  a  finite  verb  in  French  (L.  Foulet).  — 
A.  Längfors,  La  societe  franpaise  vers  1^30  vue  par 
un  Fröre  Precheur  du  Soissonnais  (L.  Foulet).  —  J.  Sal- 
verda  de  Grave,  L’influence  de  la  langue  franpaise  en 
Hollande  d’apres  les  mots  empruntes  (L.  Foulet).  —  P. 
Leendertz,  de  Strophen  von  Rutebeuf  (G.  Huet).  — 
A.  Thomas,  Notice  sur  le  manuscrit  latin  4788  du 
Vatican '  contenant  une  traduction  franpaise  avec  com- 
mentaire  par  mai:re  Pierre  de  Paris  de  la  Consolatio 
philosophiae  de  Boece  (M.  R.).  —  Hugo  Thieme,  Essai 
sur  l’histoire  du  vers  franpais  (M.  R.).  -  G.  Esnault, 
Le  Poilu  tel  qu’il  se  parle,  dictionnaire  des  termes 
populaires  recents  et  neufs,  employes  aux  armees^  en 
1914 — 1918,  etudies  dans  leur  etymologie,  leur  deve- 
loppement  et  leur  usage  (L.  Foulet).  —  Die  altfr.  Prosa¬ 
version  der  Alexiuslegende  kritisch  herausgegeben  von 
Erich  Lutsch  (M.  R.).  —  Adriano  Garbini,  Antro- 
ponimie  ed  omonimie  nel  campo  della  zoologia  popolare 

28.. 


411 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


412 


(M.  B.).  —  L’histoire  de  Fauvain,  reproduction  photo- 
typique  de  40  dessins  du  manuscrit  franqais  571  de  la 
Bibliotheque  Nationale  (XIV«  siede)  precedee  d'une  in- 
troduction  und  du  texte  critique  des  legendes  de  Baoul 
le  Petit  par  A.  Längfors  (M.  ß.).  —  Paget  Toynbee, 
Concise  dictionary  of  proper  names  and  notables  matters 
in  the  works  of  Dante.  —  Nunzio  Maccarrone, 
I  dialetti  di  Cassino  e  di  Cervaro.  —  Ovide  Densusianu, 
Graiul  din  Tara  Hategului  (M.  ß.)  —  The  „Secrets  of 
Salerno“,  an  ancient  French  manuscript  in  the  possession 
of  The  ßoyal  Irish  Academy;  by  M.  Esposito.  —  Ernest 
Tapp  ölet,  La  survivance  de  Diana  dans  les  patois 
romands  (M.  ß.).  —  181.  Janvier  1920:  M.  Wilmotte, 
Chretien  de  Troyes  et  le  conte  de  Guillaume  d’Angle- 
terre.  —  F.  Lot,  Nouvelles  etudes  sur  le  cvcle  arthurien 
111.  ßi’ile  Tristan.  IV.  Camlann.  V.  Les  noces  d’Erec 
et  d’Enide.  —  L.  Foulet,  Comment  on  est  passe  de  ce 
suis  je  k  c’est  moi.  —  ß.  T.  Holbbrook,  Le  plus  ancien 
manuscrit  connu  de  Pathelin.  —  Th.  Gerold,  ßemarques 
sur  quelques  melodies  de  chansons  de  croisade.  —  A. 
Längfors,  L’article  estipot  de  Gordefroy.  —  CI. 
Brunei,  Prov.  caissa.  —  Comptes  rendus:  J.  Gillieron, 
Genealogie  des  mots  qui  designent  l’abeille,  d’apres 
l’Atlas  linguistique  de  la  France  (K.  Jaberg).  —  Jacques 
de  Bugnin,  Le  Congie  pris  du  siede  seculier,  p.  p. 
Arthur  Piaget  (F.  E.  Schneegans).  —  In  der  Chronique 
werden  kurz  besprochen:  Carl  S.  ß.  Co llin,  A  biblio- 
graphical  guide  to  sematology,  a  liste  of  the  most  im- 

Eortant  works  and  reviews  on  sematological  subjects 
itherto  published.  —  Ovide  moralise,  poeme  du  com- 
mencement  du  XlVe  siede  p.  p.  C.  de  Boer  (M.  ß.).  — 
M.  Esposito,  On  some  waldensian  mss.  preserved  in 
the  library  of  Trinity  College  Dublin  (M.  B.).  —  H.  Kjel- 
man,  La  construction  moderne  de  l’iniinitif  dit  sujet 
logique  en  franqais  (L.  Foulet).  —  J.  M  eiander,  Etüde 
sur  MAGJS  et  les  expressions  adversatives  dans  les 
langues  romanes  (L.  Foulet).  —  S.  Merian,  Die  fran¬ 
zösischen  Namen  des  Begenbogens.  —  J.  Murray,  Le 
chäteau  d’amour  de  Bobert  Grosseteste,  eveque  de 
Lincoln  (A.  Jeanroy).  —  Emil  Oehmann,  Studien  über 
die  französischen  Worte  im  Deutschen  im  12.  und  13.  Jahr¬ 
hundert  (A.  Längfors).  —  Michele  Orlando,  Gli  ac- 
corciativi  dei  nomi  propri  di  persona  nel  dialetto  siciliano 
con  riferimento  a  quelli  toscani.  —  E.  Schwan,  Gram¬ 
matik  des  Altfranzösischen,  11.  Aufl.  (C.  Brunei).  — 

K.  Sneyders  de  Vogel,  Syntaxe  historique  du  franqais 
(L.  Foulet)  —  0.  Streng,  Himmel  und  Wetter  in  Volks¬ 
glaube  und  Sprache  in  Frankreich.  —  A.  Thomas, 
Maitre  Aliboron.  etude  etimologique  (M.  B.).  —  Joban 
Vising,  Deux  poemes  de  Nicholas  Bozon :  Le  Char 
d’Orgueil.  La  Lettre  de  l’empereur  Orgueil  (A.  Jean- 
r°y)-  —  182-183.  Avril-Juillet  1920:  M.  Pr  inet,  Les 
armoiries  dans  le  roman  du  Chatelain  de  Coucy.  —  L. 
Sorrento,  Nuove  note  di  sintassi  siciliana.  —  E. 
Hoepffner,  Les  poesies  lyriques  du  Dit  de  la  Panthere 
de  ISicole  de  Margival.  —  E.  Faral,  Notice  sur  le 
manuscrit  latin  de  la  Bibliotheque  Nationale  no  3718.  — 

L.  F oulet,  La  disparitioo  du  preterit.  —  J.  L.  Weston, 
Notes  on  the  Grail  romances:  The  Perlesvaus  and  the 
Prose  Lancelot.  —  E.  Langlois,  A  propos  du  Cou- 
ronnement  Looi's.  —  F.  Lot,  Traditions  sur  Geoffroy 
Grisegonelle  et  sur  Helgaud  de  Montreuil.  —  Ders“, 
Infiuences  litteraires  antiques  dans  Jes  noms  de  per- 
sonnes.  —  Ders,  Textes  diplomatiques  sur  les  peleri- 
nages.  L.  Foulet,  Pour  le  commentaire  de  Villon: 
La  Belle  le9on  aux  eniants  perdus.  —  Ders.,  Notes  sur 
le  texte  de  Vjllon:  Lais  et  Testament.  —  A.  Thomas, 
Anc.  prov.  sebenc  „bätaid“.  —  Comptes  rendus:  F.  Kluge, 
Altdeutsches  Spracbgut  im  Mittellatein  (J.  Jud).  —  E.  G. 

Wahlgren,  Etüde  sur  les  actions  analogiques  reci- 
proques  du  parfait  et  du  participe  passe  dans  les  langues 
romanes  (L.  loulet)  —  ß.  de  Labusquette,  Autour 
de  Dante.  Les  Beatrices,  L’amour  et  la  femme  en 
Occitanie.  L’amour  et  la  femme  en  Toscane,  Les  femmes 
de  Dante  (H.  Cochin).  - —  Le  Tournoiement  as  dames  de 
Parts  de  Pierre  Gencien,  ed.  par  M.  Pelaez  (A.  Längfors: 

M.  B.).  -  Le  roman  de  Fauvel  par  Gervais  du  Bus 
P  Pj  l-^ngfors  (E.  Hoepffner).  —  In  der  Chronique 
werden  u.  a.  kurz  besprochen:  Mario  Casella,  La 
epistola  di  lu  nostru  Signori  (J.  Jud).  —  Per  il  cinquan- 
tesimo  corso  di  lezioni  di  Arturo  Farinelli.  L’opera  di  un 


maestro:  quindici  lezioni  inedite  e  Bibliografia  degli  scritti 
a  stampa  (M.  B.).  —  L.  Gauchat  etJ.Jeanjaquet, 
Bibliographie  linguistique  de  la  Suisse  romande  (M.  ß.).  — 
Charles  Mills  Gay  le}7,  andBenj.  PutmanKur  t  z ,  JHethods 
and  materials  of"  literary  criticism,  lyric,  epic  and  allied 
forms  of  poetry  (M.  B.).  —  La  Canzone  d  Orlando  tra- 
dotta  da  ß.  Sciava.  —  Pedro  Henr.  Ureiia,  La  versifi- 
caciön  irregulär  en  la  poesia  castellana.  —  0.  Jespersen, 
Negation  in  English  and  other  Languages  (L.  Foulet).  — 
Kr.  Nyrop,  Etudes  de  grammaire  franqaise  6 — 10  (L. 
Foulet).  —  A.  Längfors,  Les  Incipit  des  poemes 
fran^ais  anterieurs  au  XVIe  siede,  repertoire  biblio- 
graphique  (L.  Foulet).  —  E.  Walberg,  Etüde  sur  un 
poeme  anonyme  relatif  k  un  miracte  de  saint  Thomas 
de  Cantorbery  (M.  B.).  —  Angelo  Monteverdi,  II 
primo  dramma  neolatino.  -  Jules  Camus,  filologo;  nota 
di  F.  Neri  (M.  B.).  —  C.  de  Boer,  Autour  d’un  mot.  — 
Victor  Hugo,  Legende  des  Sieeles.  Nouvelle  edition 
publiee  d’aprös  les  manuscrits  et  les  editions  originales  ... 
par  P.  Berret  (G.  Huet).  —  A.  Birkenmajer,  La 
Bibliotheque  de  Bichard  de  Fournival,  poete  et  savant 
franqais  de  la  premiere  moitie  du  XIII0  siede  (S.  Glixelli). 
—  Dantis  Alagherii  Epistolae.  The  Letters  of  Dante, 
emended  text  with  introduction,  translation,  notes  and 
indices  .  .  .  by  Paget  Toynbee  (M.  ß.).  —  Bamon  Menendez 
P i d a  1 ,  Estudios  literanos  (M.  B.).  —  Gligorie  Ureache, 
izvoarele  lui  Ereache;  interpolarile  lui  Simion  Dascalu 
si  textul  lui  Ureache,  studiu  di  istorie  literarä  de  Dr. 
Giorge  Pascu  (M.  B ).  —  Ivan  Pauli,  „Enfant“,  „garqon“, 
„fille“  dans  les  langues  romanes,  etudies  particulierement 
dans  les  dialectes  gallo-romans  et  italiens  (M.  B.).  — 
Pio  Bajna,  Dante  e  i  romanzi  della  Tavola  ritonda 
(M.  B.).  —  184.  Octobre  1920:  J.  Jud,  Mots  d’origine 
gaulois?  —  A.  Parducci,  Bonifazio  di  Castellana.  — 
E.  Faral,  D’un  „passionaire“  latin  ä  un  roman  f ran qais: 
quelques  sources  immediates  du  roman  d’Eracle.  —  F.  Ed. 
Schneegans,  Le  Mors  de  la  pomme.  —  L.  Foulet, 
De  icest  k  cest  et  T origine  de  l’article.  —  A.  Hornin  g, 
Daru.  —  A.  Thomas,  Sur  le  vers  412  de  Gormont  et 
Isembart.  —  Comptes  rendus:  Die  Lieder  und  Bomanzen 
des  Audefroi  le  Bastard,  herausgegeben  von  A.  Cullmann; 
Dichtungen  von  Matthäus  dem  Juden  und  Matthäus  von 
Gent.  ..  von  H.  Wolff  (A.  Längfors).  —  H.  Chamard, 
Les  origines  de  la  poesie  franqaise  de  la  Benaissance 
(A.  Pauphilet).  —  G.  Bertoni,  Italia  dialettale  (G.  de 
Gregorio).  —  In  der  Chronique  werden  u.  a.  besprochen : 
M.  Bemppis,  Die  Vorstellungen  von  Deutschland  im 
altfranzösischen  Heldenepos  und  Boman  und  ihre  Quellen 
(L.  F.).  —  C.  Balcke,  Der  anorganische  Nasallaut 
im  Französischen.  —  W.  Benary,  Die  germanische 
Ermanarichsage  und  die  französische  Heldendichtung 
(L.  F.).  —  C.  J.  Merk,  Anschauungen  über  die  Lehre 
und  das  Leben  der  Kirche  im  altiranz.  Heldenepos.  — 
E.  Lerch,  Prädikative  Participia  für  Verbalsubstantiva 
im  Französischen  (L.  F.).  —  E.  Gamillscheg,  Die 
romanischen  Elemente  in  der  deutschen  Mundart  von 
Lusern.  —  Fr.  Berger t,  Die  von  den  Trobadors  ge¬ 
nannten  oder  gefeierten  Damen  (L. F.).  —  ViggoBröndal; 
Substrater  og  Laan  i  Bomansk  og  Germansk ;  .Studier  1 
Lyd-  og  Ordhistorie  (M.  B.).  —  P.  Herzog,  Die  Be¬ 
zeichnungen  der  täglichen  Mahlzeiten  in  den  roma¬ 
nischen  Sprachen  und  Dialekten  (M.  B.).  —  E.  Tappoiet, 
Zur  Etymologie  von  Huguenot  (M.  B.).  —  A.  Longnon, 
Les  noms  de  lieu  de  la  France,  leur  origiue,  leur  signi- 
fication,  leurs  transformations  (M.  B.).  —  N.  Jorga, 
Histoire  des  Boumains  et  de  leur  civilisation  (M.  B).  — 
Les  Cent  chefs-d'ceuvre  etrangers ;  Franqois  Petrarque. 
Pieface  et  traduction  par  H. Cochin  (M.B  ). —  G.  Saints- 
bury,  A  History  of  the  French  Novel  (M.  B.). 

The  Romanic  Review  VIII,  1917.  N°  1:  John  B.  Fisher, 
La  vie  de  Saint  Eustach e  par  Pierre  de  Beauvais  (Aus¬ 
gabe  des  Textes  mit  kurzer  Einleitung  und  Varianten¬ 
apparat).  —  Oliver  Farrar  Emerson,  The  old  French 
diphthong  ei  (ey)  and  middle  English  metrics.  (An  der 
Hand  von  drei  Arten  von  Beispielen:  1.  seint,  seinte, 
2.  deynous,  heynous,  3.  Creseyda,  Eneidos,  Oenone).  — 
S.  Griswold  Morley,  Golor  symbolism  in  Tirso  de 
Molina  (Beispiele  für  die  symbolische  Bedeutung  der 
Farben  im  17.  Jahrhundert).  —  Oliver  M.  Johnston, 
The  irrational  negative  in  concessive  clauses  in  French. 


418 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


414 


(Beispiele  aus  altfranz.  Texten). —  Miscellaneous :  Aurelio 
M.  Espinosa,  Sjmalepha  in  old  Spanish  poetry :  a  reply 
to  Mr.  Lang.  (Antwort  auf  die  Besprechung  von  Lang: 
Espinosa,  Notes  on  the  Versification  of  el  Misterio  de 
los  Reyes  Magos  in  Rom.  Rev.  VII).  —  Book  Reviews: 
Giulio  Bertoni,  I  Trovatori  d’Italia,  biografie,  testi, 
traduzioni,  note.  (W.  P.  Shepard,  sehr  eingehend  und 
mit  zahlreichen  Aenderungsvorschlägen.)  —  O.  Schultz- 
Gora,  Folque  de  Candie,  von  Herbert  Le  Duc  de 
Danmartin.  (Raymond  Weeks,  beachtenswerte  Text¬ 
vorschläge).  —  Öbituary:  Jose  Echegaray  (f  1916)  von 
John  D.  Fitz-Gerald  und  William  Henry  Fraser  (f  1916) 
von  M.  A.  B.  —  Notes  and  News.  —  N°.  2:  Rich- 
mond  Laurin  Hawkins,  The  friendship  of  Josef 
Scaliger  and  Francis  Vertunien  I.  und  II.  —  Alma 
de  L.  Le  Duc,  Gontier  Col  and  the  Frencli  Pre-Re- 
naissance.  Part  second  :  Literarv  antipathies  and  personal 
sympathies  (I.  Gontier  Col  and  the  quarrel  of  the  Roman 
de  la  Rose,  II.  Gontier  Col  a  member  of  the  „Cour 
amoureuse“,  III.  Col’s  röle  in  the  quarrel  between  Jehan 
de  Monstereul  and  Ambrosius  de  Miliis).  —  Albert  J. 
Carnoy,  Adjectival  nouns  in  vulgär  latin  and  early 
romance  („this  article  will  be  a  modest  complement 
to  the  chapter  of  Meyer-Lübke’s  Einführung,  pp.  222 — 
255“).  —  Roger  Sherman  Loomis,  The  Tristan  and 
Perceval  caskets  (mit  9  Bildern).  -  Albert  Stanburrough 
Cook,  Chauceriana  (I.  Chaucer’s  Clerk’s  Tale  and  a 
French  Version  of  his  original.  II.  „Nayled  in  his  eheste“ 
(Clerk’s  Tale  V.  29).  III.  Prologue  1—8).  —  Reviews. 
Alfred  C oester,  The  literary  history  of  Spanish  America 
(W.  R.  Shepherd);  R.  de  Boysson,  Un  human iste 
Toulousain,  Jehan  de  Boysson  (1505—1559)  (Helene 
Harvitt).  —  Öbituary:  E.  C.  A.,  Albert  Frederick  Kuer- 
steiner.  —  N°  3:  Henry  R.  Lang,  Notes  on  the  metre 
of  the  Poem  of  the  Cid  III  (Fortsetzung  von  Rom. 
Rev.  V,  295—349).  —  Edward  H.  Sir  ich,  Lope  de  Vega 
and  the  praise  of  the  simple  life  (weist  nach,  dass  Lope 
nicht  direkt  von  Horaz,  sondern  von  Garcilaso  de  la  Vega 
und  Frav  Luis  de  Leon  beeinflusst  wurde).  —  Alma 
de  L.  Le  Duc,  Gontier  Col  and  the  French  Pre-Re- 
naissance.  Part  second  (Fortsetzung:  IV.  The  question 
of  the  „Curial“,  V.  Group  aspect  of  Contemporary  litera- 
ture.  VI.  The  nole  of  the  „negociateur“  in  the  early 
Renaissance.  VII.  Conclusion).  —  Richmond  Laurin 
Hawkins',  The  friendship  of  Josef  Scaliger  and  Francis 
Vertunien.  (Schluss.)  —  John  L.  Gerig,  Advanced  degrees 
and  doctoral  dissertations  in  the  Romance  languages  at 
the  John  Hopkins  University.  A  survey  and  biblio- 
graphy.  (Von  1881—1917,  60  Nummern,  16  davon  sind 
ungedruckt,  darunter:  1881:  Edward  Allen,  On  the 
Conditional  Relations  in  the  Romance  Languages,  1881 : 
Garner  Samuel,  The  Gerundial  Construction  in  the 
Romance  Languages,  1888:  J.  R.Wightman,  The  French 
Language  in  Canada,  1917:  John  Allan  Child,  The 
Subjunctive  in  the  Decameron:  Primary  and  Concessive 
Clauses  u.  a)  —  Reviews:  A.  Renaudet,  Prereforme 
et  humanisme  ä  Paris,  pendant  les  premieres  guerres 
d’Italie  1494—1517  (Gustave  Lanson);  Remy  de  Gour- 
mont,  Le  Latin  mystique;  les  poetes  de  l’antiphonaire 
et  la  svmbolique  au  moyen-äge  (Harold  Eimer  Mantz).  — 
Öbituary:  R.  W.,  Paul  Meyer.  N»  4:  Albert  Stanburrough 
Cook,  Chauceriana  II  (Ohaucer’s  „Linian“).  —  John 
Livingston  Lowes,  Chaucer’s  Boethius  and  Jean  de  Meun. 
—  Henry  R.  Lang,  Notes  on  the  metre  of  the  Poem 
of  the  Cid  III.  Continued.  —  Hope  Emily  Allen,  The 
‘Manuel  des  Pechiez'  and  the  scholastic  prologue.  (Will 
nachweisen,  dass  das  Manuel  nicht  von  William  of 
Waddington  verfasst  ist.)  —  Miscellaneous.  Albert  Stan, 
burrough  Cook,  Dante,  Purgatorio  22,  67-  69.  —  E.  H. 
Tuttle,  Hispanic  notes  (I.  *ferreneus,  II.  jam  magis, 
III.  nunquam).  —  Review:  Richmond  Laurin  Hawkins, 
Maistre  Charles  Fontaine,  Parisien  (John  L.  Gerig). 
Würzburg.  Adalbert  Hämel. 

Revue  du  Seizieme  Siede.  VII,  3 — 4:  A.  Lefranc,  Les 
origines  familiales  de  Rabelais.  —  L.  Sainean,  L’histoire 
naturelle  dans  l’oeuvre  de  Rabelais  VII.  —  P.  Villey, 
Tableau  chronologique  des  publications  de  Marot  H.  — 
A.  Eckhardt,  Ronsard  accuse  de  plagiat.  L’invention 
de  l’eglogue.  —  H.  Clouzot,  Quelques  techniques  d’art 
industriei  au  XVP  siede.  —  J.  Plattard,  Pantagruel 


et  le  roman  de  Perceforest.  —  Ders.,  La  bibliothöque 
et  la  collection  de  tableaux  d’un  Chanoine  de  Poitiers 
en  1581.  —  Besprechungen:  H.  Denifle,  Luther  et  le 
lutheranisme.  —  P.  Laumonier,  (Euvres  completes  de 
Ronsard.  —  E.  Eckhardt,  Remy  Belleau.  —  H. Clouzot, 
CEuvres  de  Rabelais. 

II  Giornale  Dantesco  XXIV,  2:  E.  Bertana,  Dante  e 
Mazzini.  —  G.  Lattanzi,  L’ottimismo  del  poema  dan¬ 
tesco.  —  Pr.  Vannuttelli,  Pianta  o  piota?  —  G. 
Boffito,  Dante  geodeta.  —  E.  Sicardi,  Appunti  sul 
testo  della  „Vita  Nuova“.  —  E.  Allo  doli,  Stendhal  e 
Dante.  —  G.  Bertoni,  Sulla  poesia  di  Dante.  —  Fr. 
E  r  c  o  1  e ,  Medio  Evo  e  Rinascimento  nella  dottrina 
politica  di  Dante.  —  G.  B.  Siragusa,  Per  la  versione 
del  trattato  „De  Monarchia“.  —  G.  Vitaletti,  La 
commemorazione  dantesca  a  Fonte  Avellana.  —  Be¬ 
sprechungen  :  V.  Turri,  Dante  (G.  Lattanzi).  —  F. 
Nicolini,  Un  libro  del  maestro  di  Dante.  —  Fr.  Torraca, 
Le  lettere  di  Dante.  —  G.  Mazzoni,  II  fiore.  —  Borghezio 
Gino,  Note  dantesche  di  musica  sacra  e  liturgia.  — 
Ders.,  M.  Asin  Palacios  e  l’escatologia  musulmana.  — 
E.  Levi,  Maestro  Antonio  da  Ferrara,  rimatore  del 
sec.  XIV.  — -  Deutsches  Dante-Jahrbuch,  5.  Bd.  —  J.  E. 
Shaw,  And  the  evening  and  the  morning  were  one  day. 

Spanien  I,  2:  A.  Schulten,  Spanien  im  Don  Quijote  des 
Cervantes.  —  H.  Kehrer,  Ueber  Francisco  de  Zurbaran. 

—  I,  3:  F.  Grandmontagne,  Spanier  und  Deutsche 
in  Südamerika.  —  A.  Reiff,  Die  Anfänge  der  Oper  in 
Spanien,  mit  Textproben.  —  W.  Mulertt,  Der  Amadis- 
roman  und  seine  zweite  Heimat.  —  S.  Gräfenberg, 
Juan  Valera,  Romanschriftsteller  und  Diplomat.  — -  H.  J. 
Ohrem,  Joh.  Fastenrath  und  seine  spanischen  Freunde. 

—  4:  A.  L.  Mayer,  Der  Bildhauer  Francisco  Giralte. _ — 
II,  1/2:  A.  Castro,  Der  Fortschritt  der  Wissenschaft  im 
heutigen  Spanien.  —  M.  Artigas,  Ein  unbekanntes 
spanisches  Gedicht  aus  dem  Mittelalter. —  G.  Richert, 
Spanische  Gemälde  in  deutschen  Galerien.  —  II,  3: 
A.  Demiani,  Erinnerungen  an  Mollorca.  —  S.  Gräfen¬ 
berg,  B.  Perez  Galdos.  —  M.  de  Montolin,  Die  An¬ 
fänge  der  katalanischen  Romantik  1823 — 1876.  —  II,  4: 
A.  Altschul,  Lope  de  Vega,  Proben  aus  seinen  drama¬ 
tischen  Werken.  —  L.  Pf  an  dl,  Pereda,  der  Meister  des 
modernen  Romans.  —  H.  Grossmann,  Spanische  Ge¬ 
mälde  in  deutschen  Galerien  II. 

Hispania  III,  N°  3,  juillet-septembre  1920.  Andre  Suares 
Une  lettre  sur  Don  Francisco  Melgar.  —  Ernest  M arti¬ 
ne  nche,  Le  Theätre  de  M.  Perez  Galdös  [Abdruck  der 
bereits  am  15.  April  1906  in  der  Revue  des  Deux  Mondes 
erschienenen  Studie.]  —  Marius  Andre,  La  ville  et  le 
chevalier  errants.  —  Camille  Pitollet,  L’Abbe  Henri 
Breuil  et  son  journal  d’Espagne.  —  Jean  Cassou, 
Antonio  Machado  [geb.  1875,  seit  1905  als  Lehrer  des 
Französischen  in  Soria,  lebt  jetzt  in  Baeza,  Lyriker],  — 
Andre  Vovard,  Vue  d’ensemble  sur  la  legislation  du 
travail  en  Espagne  —  Albert  Insua,  Les  Jours  supremes 
(roman  de  la  guerre,  traduction  par  Renee  Lafont).  — 
Chroniques :  Revue  des  Revues.  —  Livres  requs.  —  N°  4, 
octobre-decembre  1920:  Marius  Andre,  M.  Martinencke, 
et  la  „Celestine“.  —  Camille  Pitollet,  L’Abbe  Henri 
Breuil  et  son  journal  d’Espagne  (suite  et  fin).  —  Ricardo 
Palma,  Une  rivale  de  la  Penchole  (trad.  par  J.  Devergie). 

—  Marius  Andre,  Azorfn  pose  une  question  ä  l’Academie 
de  Argamasilla.  —  Azorin,  Le  Chevalier  au,  Caban 
Vert  (trad.  par  Francis  de  Miomandre).  —  Azorin,  Les 
Miguelistes  du  Toboso  (trad.  par  Jean  Cassou).  —  Jorge 
Guillen,  T-ia  langue  espagnole  ä  la  Societe  des  Nations. 

—  Alberto  Insua,  Les  Jours  supremes  (suite  et  fin.).  — 
Chroniques:  Revue  des  Revues  (enthält  in  extenso  den 
Aufsatz  von  Zidlas  Milner  im  Esprit  nouveau :  ‘Gongora 
et  Mallarme,  la  Connaissance  de  l’Absolu  par  les  Mots‘). 
Livres  requs  (bespricht  u.  a.  ausführlich:  Salvador 
Albert,  El  Tesoro  dramatico  de  Henrik  Ibsen,  Barcelona 
1920;  Oeuvres  choisies  de  Cervantes.  Traduction  et 
Introduction  par  Henri  Collet.  Paris  1920;  J.-P.  Wicker- 
sham  Crawford,  The  Sources  of  a  Pastoral  Lglogue 
attributed  to  Francisco  de  Figueroa,  Mod.  Lang.  Not. 
1920).  —  IV,  N°  1,  janvier-mars  1921:  Jorge  Guillen, 
Eugenio  d’Ors.  —  Eugenio  d’Ors,  Fragments  de  „La 
Ben  Plantada“.  —  Baron  R.  d’Hermigny,  La  Situation 


415 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


416 


eeonornique  et  sociale  des  classes  rurales  en  Espagne.  — 
Andres  Gonzalez  Blanco,  Amiel  et  Ibsen  en  Espagne. 
—  Camille  Pitollet,  Sur  quelques  savants  espagnols 
contemporains  [spricht  über  Eederico  Olöriz,  Marcelino 
Menen  dez  y  Pelayo,  Eduardo  Saavedra,  Jose  Echegaray, 
Santiago  Eamön  y  Cajal],  —  Marius  Andre,  Les 
banquets  de  Argamasilla.  — '  G.  Boussagol,  Mani- 
festations  Universitaires  franco-espagnoles  k  l’Universite 
de  Toulouse  [F  eier  anlässlich  des  Besuches  von  R.  Menen  dez 
Pidal  und  Americo  Castro  in  Toulouse],  —  Chroniques. 
Revue  des  Revues.  —  N«  2,  avril-juin  1921:  Drnitri 
de  Merejkowski.  Cervantes.  —  Ders.,  Calderön  [aus 
dem  Russischen  übersetzt  von  Jean  Chuzeville].  — 
Marius  Andre,  Les  banquets  d’Argamasilla  (suite).  — 
Camille  P  it  o  1 1  e  t ,  Le  „Yeai  Bork“  des  Langues  Modernes 
pour  1920  et  la  litterature  espagnole.  —  Chroniques. 
Revue  des  Revues.  —  Livres  re£us  [C.  Pitollet  bespricht: 
Comedia  famosa  de  amar  sin  saber  a  quien  de  Lope 
de  Vega  Carpio,  Ausgabe  von  Mil  ton  A.  Buchanan  und 
Bernard  Franzen-Swedelius,  New  York  1920]. 

Würzburg.  Adalbert  Hämel. 

Literarisches  Zentralblatt  29:  A.  Meillet,  Linguistique 
historique  et  linguistique  generale  (Wolfgang  Krause).  — 
Manuel  Schnitzer,  Goethes  Josephbilder,  Goethes 
Josephdichtung.  —  80:  W.  Stammler,  Geschichte  der 
niederdeutschen  Literatur  (H.  K.  Kl'enz).  —  Lawrence 
Marsden  Price,  English  German  literary'  influences; 
WT.  R.  R.  Pinger,  Laurence  Sterne  and  Goethe  (Karl 
Holl).  —  31:  Rud.  Schevill,  The  dramatic  art  of  Lope 
de  Vega  (M.  J.  W.).  —  P.  Merker,  Neue  Aufgaben  der 
deutschen  Literaturgeschichte  (Max  Koch).  —  32/33: 
Ernst  Leumann,  Neue  Metrik  (Paul  Habermann).  — 
Albert  Malte  Wagner,  Heinrich  Wilhelm  von  Gersten¬ 
berg  und  der  Sturm  und  Drang  (Wolfgang  Stammler).  — 
34:  Gudrun  Vogel,  Thackeray  als  historischer  Roman¬ 
schriftsteller  (M.  J.  W.).  —  Adolf  Trendelenburg, 
Goethes  Faust  erklärt  (Max  Koch).  —  Vilh.  Thomsen, 
Samlede  Afhandlinger  II.  —  35:  Ad.  von  Grolman, 
Fr.  Hölderlins  Hyperion.  Stilkritische  Studien  zu  dem 
Problem  der  Entwicklung  dichterischer  Ausdrucksformen 
(Rud.  Raab).  —  36:  S.  Singer,  Neidhart-Studien  (-tz-).  — 
Jos.  Grass,  Experimental-phonetische  Untersuchungen 
über  Vokaldauer,  vorgenommen  an  einer  ripuarischen 
Dorfmundart  (Heintz).  —  37:  Ernst  Schopf,  Die  kon¬ 
sonantischen  Fernwirkungen  (Ernst  Fraenkel).  —  The 
Stonyhurst  Pageants.  Edited  with  introduction  by 
Carleton  Brown  (M.  Weyrauch). 

Deutsche  Literaturzeitung  10:  Förster,  Die  Beowulf- 
Handschrift,  von  Hecht.  —  11/12:  Güntert,  Kalypso, 
von  Herrmann.  —  16/17:  Hermannsson,  Modern  Ice- 
landic,  von  Neckel.  —  Feist,  Indogermanen  und  Ger¬ 
manen,  von  Fraenkel.  —  19:  Briefe  des  Dichters  Friedrich 
Ludwig  Zacharias  Werner,  hrsg.  von  Floeck,  von  Maync. 

Thiemke,  Die  me.  Thomas- Becket -Legende  des 
Gloucesterlegendars ,  von  Hübener.  —  20:  21/25.  Jahres¬ 
bericht  des  Instituts  für  rumänische  Sprache  zu  Leipzig 
von  Friedwagner.  — -  22/23:  E.  Zittelmann,  Die  Neu¬ 
auflage  des  „Shakespeare  vor  dem  Forum  der  Juris¬ 
prudenz“.  —  Schneider,  Uhland,  von  Golther. 

Sitzungsberichte  der  Preussischen  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften.  Philos.-Histor.  Klasse.  Nr.  35:  Norden, 
Römer  und  Burgunden.  Ein  Beitrag  zur  römisch-germa¬ 
nischen  Forschung. 

Nachrichten  der  Gesellschaft  der  Wissenschaften  zu 
Göttingen.  Phil.-Histor.  Klasse  1920,  S.  253— 276:  F. 
Lieber  mann,  Ort  und  Zeit  der  Beowulf-Dichtung. 

Göttingische  Gelehrte  Anzeigen  188,  4—6:  Necrologia 
Germaniae  tomus  IV  (Edward  Schröder).  —  Ohr.  Tou- 
aillon,  Der  deutsche  Frauenroman  des  18.  Jahrhunderts. 
(0.  Walzel). 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum.  24.  Jahrg. 
Heft  4:  J.  Geffken  über  H.  Maync,  Immermann.  — 
o.  Laudien,  Gerhard  Hauptmanns  „Bogen  des  Odysseus“. 
—  6/7:  K.  Strecker,  Die  deutsche  Heimat  des  Ruod- 
lieb.  —  G.  Salomon,  War  Heinrich  VII.  ein  Minne¬ 
sänger?  Eine  Entgegnung. 

Philologische  Wochenschrift,  Nr.  24:  Wilke,  Archäo¬ 
logische  Erläuterungen  zur  Germania  des  Tacitus,  von 


Wolff.  —  Fr.  Pfister,  Die  Brahmanen  der  Alexander¬ 
sage.  —  Nr.  27:  Goette,  Kulturgeschichte  der  Urzeit 
Germaniens,  des  Frankenreiches,  und  Deutschlands  im 
frühen  Mittelalter,  von  L.  Schmidt. 

Lehrproben  und  Lehrgänge,  1921,  2:  W.  Liepe  über 
H.  Hirt,  Geschichte  der  deutschen  Sprache. 

Zs.  für  Bücherfreunde,  N.  F.  13,  1—3:  A.  Leitzmann, 
Zwei  Briefe  Lichtenbergs  aus  England.  —  M.  Müller- 
Jabusch,  Unbekannte  Dichtungen  Fichtes?  —  H. 
v.  Müller,  Harichs  Hoffmann.  —  C.  Michaelis, 
Bibliographische  Miscellen.  6.  Ein  unbeachtetes  Schrift- 
chen  Immermanns  („Was  ihr  wollt“,'  1840).  —  13,  4: 
C.  H.  Roth  er,  Nikolaus  Laurentii  und  seine  Dante- 
Ausgabe  im  Jahre  1481.  —  P.  A.  M  erb  ach,  Goethe- 
Dramen. 

Der  grundgescheute  Antiquarius.  Hrsg,  von  Karl  Georg 
von  Maassen.  München,  Horst  Stobbe.  Jahrg.  I, 
Heft  4/5.  Inhalt:  L.  Tieck,  Der  Psycholog.  —  Aus  Tiecks 
Tagebuch:  Aphorismen  und  Paradoxen.  —  Stimmungs¬ 
bilder  aus  Tiecks  „Die  beiden  merkwürdigsten  Tage  aus 
Siegmunds  Leben“.  —  L.  Zwicker,  Drei  romantische 
Gedichte.  —  Anti-Romantische  Satire.  —  Romantiker- 
Anekdoten:  1.  Fr.  L.  Zacharias  Werner,  2.  E.  T.  A.  Hoff¬ 
mann  und  Fouque.  —  Klinko wstr oem,  Drei  Briefe 
von  Joh.  Wilhelm  Ritter.  —  H.  Amelung,  Karoline 
von  Günderode  an  Bettine  und  Clemens  Brentano.  — 

G.  v.  Maass  en,  Ludwig  Tiecks  Straussfedergeschichten. 
—  Ein  Chamissosches  Gedicht  („Die  Sonne  bringt  es  an 
den  Tag“)  und  seine  mutmassliche  Quelle. 

Historische  Zeitschrift  126,  1:  Fritz  Hartung,  Carl 
August  von  Weimar  als  Landesherr.  —  Mentz,  -Ge¬ 
schichte  der  griechisch-römischen  Schrift  bis  zur  Er¬ 
findung  des  Buchdrucks,  von  Brandi. 

Neues  Archiv  der  Gesellschaft  für  ältere  deutsche 
Geschichtskunde  43,  2:  K.  Strecker,  Drei  Rhythmen 
Alkuins.  —  H.  Otto,  Zur  Frage  nach  der  Entstehung 
der  Limburger  Chronik.  —  E.  v.  Steinmeyer,  Joseph 
Seemüller. 

Historische  Vierteljahrsschrift,  1920,  1:  Dop  sch,  Wirt¬ 
schaftliche  und  soziale  Grundlagen  der  europäischen 
Kulturentwicklung,  von  Wopfner.  —  2:  B.  Schmeidler, 
Kleine  Forschungen  in  literarischen  Quellen  des  11.  Jh. 
(1  über  das  Gedicht  vom  Unibos).  —  Kalkoff,  Ulrich 
v.  Hutten  und  die  Reformation,  von  Hermann  (Kalkoff 
weist  als  Verfasser  des  neuen  Karsthans  Martin  Butzer 
nach). 

Korrespondenzblatt  des  Gesamtvereins  der  deutschen 
Geschichts-  und  Altertumsvereine ,  1  und  2:  Be- 

schorner,  Flurnamenforschung.  —  778:  Wolff ,  Wand¬ 
lungen  in  der  Auffassung  in  der  römisch-germanischen 
Altertumsforschung,  ihrer  Quellen,  und  Ergebnisse.  II.  III. 

Braunschweigisches  Magazin,  5/6:  P.  'Zimmermann, 
Ein  dem  Herzog  Ernst  dem  Bekenner  zu  Braunschweig 
und  Lüneburg  zugeschriebenes  geistliches  Lied. 

Zs.  für  die  Geschichte  des  Oberrheins  XXXVI,  2:  K. 
Holl  über  Hebels  Briefe  an  Gustave  Fecht  1791 — 1826. 
Herausgegeben  von  W.  Zentner. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Sächsische  Volkskunde 
und  Volkskunst.  8.  Band.  6.  Heft.  Inhalt:  Täubert, 
Urkundliches  aus  der  Kaufmannschaft  des  18.  Jahrh.  — 

H.  Endler,  Volksmedizin.  —  E.  A.  Seeliger,  Das 
zweite  Gesicht  in  Lückendorf.  —  E.  Hahnewald,  Die 
Klatsche.  — -  H.  W\  Tittel,  Alte  Griebenherde  von 
Pechhütten  im  Voigtlande.  —  R.  Mättig,  Allerhand 
Leute  von  gestern.  —  R.  Bahmann,  Zu  unserm  Kasper¬ 
theater.  —  K.  Weisse,  Zu  den  Gasthausnamen.  — 
Ders.,  Freimaurersagen.  —  G.  Lehnert,  Nach  Brand 
betteln  gehen.  —  VIII,  7:  G.  H.  Müller,  Historische 
Betrachtungen  zur  Wendenfrage. 

Mitteilungen  der  schlesischen  Gesellschaft  ^ür  Volks¬ 
kunde,  Bd.  XXII:  K.  Friedrichs,  Das  Recht  in  den 
Kinder-  und  Hausmärchen.  —  W.  E.  Peuckert,  Zu 
Dähnhardts  Natursagen.  —  A.  Perlik,  Scherzfragen 
aus  Rokittnitz  in  Oberschlesien.  —  F.  Graebisch,  Ver¬ 
dopplung  und  Wiederholung  im  Schlesischen  in  der 
Wort-  und  Satzbildung.  —  G.  Schoppe,  Eine  schlesische 
Dialektprobe  aus  dem  17.  Jahrh.  — W.  Sehre  mm  er, 
Wie  Kinderlieder  wandern  und  entstehen, 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


418 


417 


Zs.  für  Kirchengeschichte  der  Provinz  Sachsen  27,  1  u.  2: 

J.  Ficker,  Aelteste  Bildnisse  Luthers. 

Biblische  Zeitschrift  15,  4:  H.  J.  Vogels,  Eine  Neu¬ 
ausgabe  des  Codex  Vircellensis. 

Beiträge  zur  Philosophie  des  deutschen  Idealismus  2,  1 : 

M.  Wundt,  Fichte  und  Klopstock. 

Kunstwart  und  Kulturwart  34,  10.  Juli  1921:  Schwab, 
Landauers  Shakespeare. 

Das  Deutsche  Drama  4,  3 :  J.  B  a  b ,  Shakespeares  Menschen¬ 
darstellung.  H.  Benzmann,  Graf  Franz  Pocci  und 
das  Kindertheater.  —  K.  Röttger,  Die  Sprache  des 
Dramas. 

Westermanns  Monatshefte  65,  10/11:  L'  Hirschberg, 
Hoffmann  von  Fallersleben,  ein  deutscher  Musiker. 

Süddeutsche  Monatshefte,  Mai:  E.  Traumann,  Dante 
und  Goethe. 

Der  Türmer  23,  11:  Zoozmann,  Ein  Rückblick  auf  die 
Dante-Arbeit  der  letzten  Jahre  in  Deutschland. 

Der  Wächter.  Monatsschrift  für  alle  Zweige  der  Kultur. 

4.  Jahrg.,  6.  Heft:  W.  Ko  sch,  Das  Bergwesen  in  der 
deutschen  Romantik.  —  K.  Frhr.  v.  Eichendorff, 
Der  Sedlnitzer  Eichendorff-Fund.  —  E.  A.  v.  Seelig, 
Aus  dem  Umkreis  „Der  Wanderer  Peregrin“.  —  w! 
Dersch,  Die  Tagebücher  des  Freiherrn  Reinhard  von 
Dalwigk  zu  Lichtenfels.  —  F.  Asanger,  Brentanos 
„Viktoria  und  ihre  Geschwister“  und  Schillers  „Wallen¬ 
steins  Lager“. 

Hochland,  Monatsschrift  für  alle  Gebiete  des  Wissens, 
der  Literatur  und  Kunst  18,  10:  L.  Sprengler, 
Dramaturgie,  Romantik  und  christl.  Drama. 

Stimmen  der  Zeit  51,  4:  J.  Stang,  Ueber  die  Lebens¬ 
erinnerungen  von  R.  Voss.  —  5:  A.  Stockmann, 
Zacharias  AVerner  nach  neueren  Forschungsergebnissen.  — 
8 :  E.  K  lein  ^Deutsche  Siedlungen  am  Schwarzen  Meere.  — 
9:  M.  Pribilla,  Kant  und  Schiller.  Ueber  das  Ver¬ 
hältnis  von  Pflicht  und  Neigung. 

Der  Tag,  22.  Mai:  Man.  Schnitzer,  Goethes  „englische 
Bibel“. 

Die  Pyramide.  Wochenschrift  zum  Karlsruher  Tage¬ 
blatt,  26.  Juni:  O.  Heilig,  Ueber  die  Alt-Karlsruher 
Sage  vom  Lahmenstuhl. 

Museum  XXVIII,  7.  April  1921:  Benjamin  Constant, 
Adolphe,  ed.  G.  Rudler.  —  8.  Mai  1921:  Chr.  Sarauw, 
Goethes  Augen.  —  K.  J.  Riemens,  Esquisse  historique 
de  l’enseignement  du  frangais  en  Hollande  I  (Schluss  in 
Nr.  9).  —  9.  Juni  1921:  A.  Längfors,  L’Histoire  de 
Fauvam.  —  10.  Juli  1921:  G.  Panconcelli- Calzia, 
Experimentelle  Phonetik.  —  A.  Heusler,  Deutscher  und 
antiker  Vers,  der  falsche  Spondeus  und  angrenzende 
Fragen.  —  Catalogus  der  Fransche  Taal-  en  Letterkunde 
in  de  Koninklijke  Bibli.  —  Annales  de  la  Societe  Jean- 
Jacques  Rousseau  XII,  1918—1919. 

Studien  XCV,  Maart  1921,  J.  C.  J.  Groot,  George  Eliot 
en  haar  romans.  —  Mai  1921:  Fr.  B.  Kruitwagen,  De 
zalige  Petrus  Canisius  en  de  mystiek  van  Johannes 
Tauler.  —  Juni  1921:  J.  van  Ryckevorsel,  Emile 
Baumann. 

Videnskapsselskapets  Skrifter,  Kristiania.  II.  Hist.-filos. 
Klasse  1919,  Nr.  3.  Utgit  for  Fridtjof  Nansens  Fond. 
Kristiania,  1920.  Dvbwad  in  Komm.  gr.  8°.  —  Inneh.: 
J.  Storm,  Ordlister  over  lyd-  og  formleeren  i  norske 
bygdemaal.  Udgivne  ved  Olai  Skulerud.  [Wort¬ 
verzeichnisse  über  Laut-  und  Formenlehre  in  der  nor¬ 
wegischen  Bauernsprache.]  VIII,  97  S.  —  1921,  Nr.  1,  3. 
Ebenda.  Inneh.:  1.  E.  W.  Selm  er,  Sylterfriesische 
Studien.  XII,  158  S. 

Nouvelle  Revue  Fran^aise  1.  Avril  1921:  Andre  Gide, 
Paul  Alfassa,  Gilbert  de  Voisins,  L’oeuvre  de  Robert 
Browning. 


Neu  erschienene  Bücher. 

Beckh,  Hermann,  Prof.  Dr.,  Etymologie  und  Laut¬ 
bedeutung  im  Lichte  der  Geisteswissenschaft.  1. — 3.  Taus. 
Stuttgart,  Der  Kommende  Tag.  1921.  32  S.  8°  =  Wissen- 
schaft  u.  Zukunft.  M.  3.50. 


Brorinski,  A.,  Das  Theater.  Leipzig,  Quelle  &  Meyer. 
Wissenschaft  und  Bildung,  Nr.  167.  8°.  M.  9. 

Croce,  Ben.,  Ariosto,  Shakespeare,  and  Corneille.  Trans- 
lated  by  Douglas  Ainslie.  Loridon,  Allen  &  Unwin. 
VIII,  440  S.  8°.  10  s  6  d. 

Festskrift  tillägnad  Werner  Söderhjelm  den  26  juli  1919. 
Helsingfors,  Holger  Schuldt.  Stockholm,  Albert  Bonnier. 
329  S.  8°.  (Inhalt:  Georg  Brandes,  Lykcnskning  til 
Werner  Söderhjelm.  —  Ellen  Key,  Till  Werner  Söder¬ 
hjelm,  dä  han  blir  sextio  är.  —  Sixten  Beifrage,  „Vinter- 
gatans“  genesis.  —  Just  B  in  gT  Goethe  og  Spinoza.  -  Anton 
Blanck,  En  poetisk  plan  av  Talis  Qualis  och  dess  öde. 

Hans  Brix,  Til  Erasmus  Montanus.  —  Francis  Bull, 
Schillers  betydning  for  Bjornsons  historiske  skuespildigt- 
ning.  —  Gunnar  Castren,  Den  gamles  hemkomst.  — 
Sverker  Ek,  Frödings  Baien.  —  Gerhard  Gran,  Camilla 
Collett  og  Welhaven.  —  Lilly  Heber,  En  norsk  digter- 
slegt.  —  Ruth  Hedvall,  Tavaststjernas  förhällande 
tili  naturalismen.  —  Olaf  Homen,  När  skrevs  Soldat¬ 
gossen?  —  Hans  E,  Kinck,  Lidt  om  Stil.  —  Martin 
Lamm,  Huvudriktningarna  inom  sjuttonhundratalets 
estetik.  — John  Landquist,  Historieskrivningens  objek- 
tivitet.  —  Agnes  Langenskjöld,  Hederskonflikten  i 
Vignys  krigsnoveller.  —  J.  V.  Leh tonen,  Theophile 
Gautier  och  antiken.  —  Kr.  Nyrop,  Virkelige  Mennesker 
öch  uvirkelige.  —  Otto  Sy  Iwan,  En  artikel  av  L.  J. 
Hierta.  —  Fred.  Vetterlund,  Ragnhild  och  Olof.  — 
Emil  Zilliacus,  Anabasis  och  „Ur  Anabasis“.) 

Kossinna,  G.,  Die  Indogermanen.  Ein  Abriss.  Teil  1. 
Leipzig,  C.  Kabitzsch.  1 :  Das  indogermanische  Urvolk. 
Mit  150  Textabb.  und  6  Tafeln.  VI,  79  S.  4°  =  Mannus- 
Bibliothek  Nr.  26.  Subskr.-Pr.  M.  17.60;  geb.  M.  24.60. 

Lange,  F.  K.,  Drei  Theaterromane  verschiedener  Jahr¬ 
hunderte  und  ihre  gegenseitigen  Berührungspunkte 
(Scarrons  Roman  comique,  Goethes  Wilhelm  Meisters 
theatralische  Sendung,  Th.  Gautiers  Capitaine  Fracasse). 
Diss.  Greifswald.  Auszug. 

Maurus,  P[eter],  Stud.  Prof.  Dr.,  Die  Wielandsage  in 
Literatur  und  Kunst.  Weitere  neuzeitl.  Bearbeitungen 
(T  3).  Ein  Nachtr.  zu  H.  25  d.  Münchener  Beiträge  zur 
roman.  u.  engl.  Philologie  (MB)  u.  d.  Erg.  H.  1910  (T  1) 
u.  1911  (T  2).  (München  1921:  H.  Schrödl,  aufgest.): 
M.  Kellerers  Verl,  in  Komm.  II,  41  S.  8°.  M.  3.  München, 
Rupprecht-Kreisoberrealschule,  P  1921. 

Piper,  Hartmut,  Altern  und  Neugeburt  im  Völkerleben. 
Ein  Beitrag  zu  Deutschlands  Neugeburt.  Hamburg, 
Gente.  144  S.  8°. 

Thurneysen,  Rudolf,  Die  irische  Helden-  und  Königs¬ 
sage  bis  zum  17.  Jahrhundert.  Gedr.  mit  Unterst,  d.  Abt. 
f.  irische  Sprache  der  Däil  Eireann.  T.  1  u.  2  [in  1  Bd.J. 
Halle  (Saale),  M.  Niemeyer.  1921.  XI,  708  S.  gr.  8°. 
M.  40;  Lwbd.  M.  55;  Hldrbd.  M.  120. 

Zoozmann,  Richard,  Zitatenschatz  der  Weltliteratur.  Eine 
Sammlung  von  Zitaten,  Sentenzen,  geflügelten  Worten, 
Aphorismen,  Epigrammen,  Sprichwörtern,  Sprüchen, 
Redensarten  usw.  Nach  Schlag  Worten  geordn.  5.,  verb.  u. 
verm.  Ausg.  48. — 52.  Taus.  Leipzig,  Hesse  &  Becker  Verl., 
1921.  VIII  S.,  1520  Sp?  8°.  Hlwbd.  M.  24;  Lwbd.  M.  30. 


Aron,  Alb.  Will.,  Traces  of  Matriarchy  in  Germanic 
Hero-Lore.  University  of  Wisconsin  Studies  in  Language 
and  Literature.  9.  Madison  1920.  77  S.  8°. 

Aufsätze,  Fritz  Milkan  gewidmet.  Leipzig,  Hiersemann. 
(Darin  u.  a.  A.  Börner,  Ist  Ulrich  von  Hutten  am 
ersten  Teil  der  Epistolae  obscurorum  virorum  nicht  be¬ 
teiligt  gewesen?) 

Bartels,  Adolf,  Hebbels  Herkunft  und  andere  Hebbel- 
Fragen.  Gründl.  erörtert.  Berlin  und  Leipzig,  B.  Behrs 
Verl.  1921.  126  S.  8°  =  Hebbel-Forschungen.  Nr.  9. 

M.  14;  geb.  M.  18. 

Bass,  Alfred,  Deutsche  Sprachinseln  in  Südtirol  und  Ober¬ 
italien.  Heft  1.  Leipzig,  Johannisgasse  15,  Verlag  der 
Mitteilungen,  Bund  der  Sprachinselfreunde  (A.  Bass), 
1921.  gr.  8°.  [Umschlagt.]  =  Die  Sprachinsel.  1.  Land 
und  Leute.  Mit  1  [färb.]  Karte  u.  40  Abb.  [auf  Taf.]. 
3.  (Titel-)Aufl.  1914.  IX,  109  S.  M.  10. 

Behn,  Siegfried,  Dr.  Priv.-Doz.,  Rhythmus  und  Ausdruck 
in  deutscher  Kunstsprache.  Mit  9  (eingedr.)  Taf.  u.  20  Tab. 
Bonn,  F.  Cohen.  1921.  304  S.  mit  Abb.  gr.  8°.  M.  40; 
geb.  M.  50. 


419 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie,  Nr.  1 1.  12. 


420 


Bergerhoff,  H.,  Humanistische  Einflüsse  in  den  deutschen 
Familiennamen.  Freiburger  Diss.  36  S.  8°. 

Berthold,  Luise,  Beiträge  zur  hochdeutschen  geistlichen 
Kontrafaktur  vor  1500.  Marburger  Diss.  (Auszug.)  31  S.  8°. 

Bode,  "Wilhelm,  Goethe  in  vertraulichen  Briefen  seiner 
Zeitgenossen.  Auch  eine  Lebensgeschichte.  Bd.  2.  Berlin, 
E.  S.  Mittler  &  Sohn.  1921.  8°.  2.  Die  Zeit  Napoleons 
1803 — 1816.  VII;  507  S.  M.  35;  Pappbd.  M.  44;  Lwbd. 
M.  52. 

Braune,  Wilhelm,  Althochdeutsche  Grammatik.  3.  u. 
4.  Aufl.  2.  Abdr.  Halle  (Saale),  M.  Niemeyer.  1921. 
XII,  326  S.  gr.  8  =  Sammlung  kurzer  Grammatiken 
germ.  Dialekte.  5.  M.  24;  HlwbcL  M.  30. 

Brown,  P.  Hume,  The  Life  of  Goethe.  2  Bde.  New  York, 
H.  Holt  &  Co. 

Caruso,  Ada  Pia,  Valore  dell’ educazione  estetica  secondo 
le  teorie  di  Federico  Schiller.  Napoli,  tip.  F.  ßaimondi. 
113  S.  8°.  . 

Dörnenburg,  E.,  u.  W.  Fehse,  Wilhelm  Baabe  und 
Dickens.  Ein  Beitrag  zur  Erkenntnis  der  geistigen  Gestalt 
W.  Baabes.  Magdeburg,  Creutz.  IV,  68  S.  M.  9. 

Etzel,  Joh.,  Das  deutsche  Fersental  in  Südtirol.  Neue 
Titelausgabe  (1914).  Leipzig,  Johannisgasse  15,  Verlag 
der  Mitteilungen,  Bund  der  Sprachinselfreunde  (A.  Bass). 
XII,  102  S.  8°.  M.  5. 

Fehse,  Wilh.,  Wilhelm  Baabes  Erwachen  zum  Dichter. 
Magdeburg,  Creutz.  59  S.  8°.  Kart.  M.  9.90. 

Festgabe  Friedrich  von  Bezold  dargebracht  zum  70.  Ge¬ 
burtstag  von  seinen  Schülern,  Kollegen  und  Freunden. 
Bonn,  Schröder.  [Darin  u.  a.:  B.  Meissner,  cuonio 
uuidi.  —  A.  Schulte,  Die  Deutschen  und  die  Anfänge 
des  Buchdrucks  in  Spanien.  —  G.  Ellinger,  Simon 
Lemnius  als  Lyriker.] 

Grimm,  Jacob,  und  Wilhelm  Grimm,  Deutsches  Wörter¬ 
buch.  11.  Band,  2.  Abt.,  3.  Lief.  Ueberhirnig-Ueber- 
rumpeln.  Bearbeitet  von  V.  Dollmayr.  Leipzig,  Hirzel. 

Güntert,  Hermann,  Von  der  Sprache  der  Götter  und 
Geister.  Bedeutungsgeschichtliche  Untersuchungen  zur 
Homerischen  und  Eddischen  Göttersprache.  Halle  (Saale), 
M.  Niemeyer.  1921.  VII,  183  S.  gr.  8°.  M.  26;  kart. 
M.  32. 

Heckei,  Hans,  Dr.  Priv.-Doz.,  Die  Schlesischen  Provinzial¬ 
blätter  von  1785 — 1849  in  ihrer  literargeschichtlichen  Be¬ 
deutung.  Ein  Beitr.  zur  Geschichte  der  deutschen  Litera¬ 
tur  in  Schlesien.  Breslau,  M.  &  H.  Marcus.  1921.  VIII, 
186  S.  gr.  8°  =  Wort  u.  Brauch.  Heft  15.  M.  20, 

Heusler,  Andreas,  Die  deutsche  Quelle  der  Ballade  von 
Kremolds  Rache.  Berlin,  Verlag  d.  Akademie  d.  Wissen¬ 
schaften;  Vereinigung  Wissenschaft!.  Verleger  in  Komm. 
1921.  S.  445— 469.  4°.  M.  1  +  300 °/o  T.  Aus :  Sitzungs¬ 
berichte  der  Preuss.  Akademie  der  Wissenschaften. 
Philos.-hist.  Klasse.  1921.  XXXII. 

Kaus,  Otto,  Dostojewski  und  die  deutschen  Literaten. 
Berlin. 

Keller,  Gottfried,  Goftfried  Keller  in  seinen  Briefen. 
Hrsg.  u.  eingel.  von  Heinz  Amelung.  Mit  Kellers  Bildn. 
in  Gravüre  u.  einer  Handschriftprobe.  Berlin,  Leipzig, 
Wien,  Stuttgart,  Deutsches  Verlagshaus  Bong  &  Co.  1921. 
^275  S.  8°.  Lwbd.  M.  35;  Hldrbd  M.  50. 

Kelly,  J.  A.,  England  and  the  Englishman  in  German 
literature  of  the  eighteenth  Century.  New  York,  Columbia 
University  Press.  XVII,  156  S.  gr.  8°.  Doll.  1.25. 

Kleinberg,  Alfred,  Ludwig  Anzengruber.  Ein  Lebens¬ 
bild.  Stuttgart,  J.  G.  Cotta.  M.  48;  geb.  M.  60. 

Kosch,  Wilhelm,  Univ.-Prof.  Dr.,  Friedrich  Spe.  2.  Aufl. 
6- — 9.  Taus.  M.-Gladbach,  Volksvereins -Verlag.  1921. 
46  S.,  1  Titelb.  =  Führer  des  Volkes.  Bd.  8.  M.  4. 

Kricker,  Gottfried,  Theodor  Fontane.  Der  Mensch,  der 
Dichter  und  sein  Werk.  Mit  5  Bildn.  des  Dichters  (auf 
4  Tat'.).  Berlin-Halensee,  A.  Steins  Verlh.  1921.  72  S. 

kl.  8°.  M.  6. 


May  dorn,  Bernhart,  Dr.  Geh.  Stud.-K.,  Erläuterungen  zu 
Lessings  „Minna  von  Barnhelm“.  3.,  verb.  Aufl.  Pader¬ 
born,  F.  Schöningh.  1921.  96  S.  kl.  8°  =  Schöninghs 

Erläuterungsschriften  zu  deutschen  u.  ausländ.  Schrift¬ 
stellern.  Heft  10.  M.  3  +  50%  T. 


Meyer,  ßichard  Moritz,  Die  deutsche  Literatur  des  19.  um 
20.  Jahrhunderts.  Hrsg.  u.  fortges.  von  Hugo  Biebei 
6.  Aufl.  30.— 35.  Taus.  Volksausg.  Berlin,  G.  Bondi.  1921 
VIII,  689  Sv  8  Taf.  gr.  8°  =  Meyer,  Geschichte  d.  deutsche] 
Literatur.  Bd.  2.  M.  18;  geb.  M.  30. 


Mogk,  Eugen,  Hochsch.-Prof.  Dr.,  Die  heidnisch-germa¬ 
nische  Sittenlehre  im  Spiegel  der  eddischen  Dichtung.  — 
Die  nordeuropäische  Menschenart  und  die  germanischen 
Völker.  Von  Dr.  Ludwig  Wilser.  Leipzig,  Johannis¬ 
gasse  15,  Der  Bitter  vom  Hakenkreuz,  Verl.  1921.  18  S. 
gr.  8°  =  Von  deutscher  Sprache  u.  Art.  Heft  10/11.  M.  2. 

Mogk,  Eugen,  Univ.-Prof.  Drs  Ueber  ßunen  und  Haken¬ 
kreuze.  Leipzig,  Johannisgasse  15,  Der  Bitter  vom  Haken¬ 
kreuz,  Verl.  1921.  12  S.  gr.  8°.  M.  2. 

Mü lienhoff,  Karl,  Sagen,  Märchen  und  Lieder  der 
Herzogtümer  Schleswig,  Holstein  und  Lauenburg.  Neue 
Ausg.,  bes.  von  Otto  Mensing.  Schleswig,  J.  Bergas. 
1921.  XL VII,  565  S.  gr.  8°.  M.  60;  geb.  M.  70. 

Nibelungenlied,  Das.  Hrsg,  von  Karl  Bartsch.  7.  Aufl. 
Anast.  Neudruck  [1911].  Leipzig,  F.  A.  Brockhaus.  1921. 
XXVI,  420  S.  8°  =  Deutsche  Klassiker  des  Mittelalters. 
Bd.  3.  M.  23;  geb.  M.  28. 

Satori-Neumann,  Bruno,  Geschichte  des  Weimarischen 
Hoftheaters  unter  Goethes  Leitung.  I.  Periode  1791  — - 
1798.  Diss.  Greifswald.  Berlin,  Elsner.  44  S. 

Seil,  F.,  Jean  Pauls  Dualismus.  Bonner  Diss.  VII, 
102  S.  8°. 

Sievers,  Eduard,  Lietzmann  und  die  Schallanalyse.  Eine 
Kritik  und  eine  Selbstkritik.  Leipzig,  J.  C.  Hinrichs. 
1921.  48  S.  gr.  8°  =  Das  Neue  Testament  schallana- 
lytisch  untersucht.  Stück  2.  M.  9. 

Solirt,  Der  Umlaut  von  a,  o,  u,  au  nach  Hss.  u.  Ur- 
drucken  Lutherscher  Schriften.  Diss.  Greifswald.  VII, 
108  S. 

Soll,  Karl  Dr.,  Der  junge  Schiller.  Aus  Briefen  und  Er¬ 
innerungen  zusammengest.  u.eingel.  Berlin,  Ullstein  &  Co. 
1921.  184  S.  16°  =  Die  fünfzig  Bücher.  Bd.  26.  Pappbd. 
M.  4. 

Specht,  Fritz,  Dr.,  Deutsche  ßedekunst.  Berlin,  Franz 
Schulze.  1921.  97  S.  8°.  Pappbd.  M.  7+10%  T. 

Stauf  von  der  March,  Ottokar,  Zwei  Deutsche  aus 
Deutschlands  furchtbarster  Zeit.  Zeitz,  Sis-Verlag.  1921. 
23  S.  8°.  M.  2.50.  [LTmschlagt.] :  Stauf  v.  d.  March, 
Moscherosch  und  Logau. 

Steiner,  E,,  Dr.,  Theodor  Storm.  Eine  Darst.  seiner 
menschl.  u.künstler.  Entwicklung.  Basel,  Wepf.  Schwabe  & 
Co.  1921.  110  S.  8°.  M.  5. 

Stoff ler,  Fr.,  Die  ßomane  des  Andreas  Heinrich  Buch¬ 
holz  1607 — 1671.  Ein  Beitrag  zur  Literaturgeschichte 
des  17.  Jahrh.  Diss.  Marburg.  VII,  123  S.  8°. 

Strecker,  Karl,  Nietzsche  und  Strindberg.  Mit  ihrem 
Briefwechsel.  Mit  2  Bildbeig.  München,  Georg  Müller. 
1921.  155  S.  8°.  M.  16. 

T  ü  r  c  k ,  Hermann,  Goethe  und  sein  Faust.  Leipzig,  W.  Born¬ 
gräber.  1921.  238  S.  gr.  8°.  M.  14;  Hlwbd.  M.  20. 

Vietor,  W.,  Die  Aussprache  des  Schriftdeutschen.  Mit 
dem  Wörterverzeichnis  der  amtlichen  „ßegeln  für  die 
deutsche  Bechtschreibung“  in  phonetischer  Umschrift 
sowie  phonetischen  Texten.  10.,  durchgesehene  Auflage 
besorgt  von  Dr.  Ernst  A.  Meyer,  Stockholm.  Leipzig, 
Eeisland.  XI,  137  S.  8+  M.  8;  geb.  M.  11. 

Wahle,  Ernst,  Deutsches  Archäologisches  Institut.  Die 
Besiedelung  Südwestdeutschlands  in  vorrömischer  Zeit 
nach  ihren  natürlichen  Grundlagen.  (Anlage  2.)  Ansbach, 
1921,  G.  Brügel  &  Sohn;  (Frankfurt  a.  M.,  Eschersheimer 
Landstr.  107]:  Römisch-Germanische  Kommission  des 
Deutschen  Archäolog.  Instituts.  4°  =  12.  Bericht  der 
ßömisch-Germanischen  Kommission  1920.  Beih.  (An¬ 
lage  2.)  Fundkatalog.  (43  S.) 

Walther  von  der  Vogelweide,  Die  Gedichte.  Hrsg, 
von  Hermann  Paul.  5.  Aufl.  Halle  (Saale),  M.  Niemeyer 
1921.  IV,  211  S.  kl.  8°  =  Altdeutsche  Textbibliothek. 
Nr.  1.  M.  12;  kart.  M.  16. 

Wehnert,  Bruno,  Prof.  Dr.,  Oberl.,  Erläuterungen  zu 
Goethes  Hermann  und  Dorothea.  3.,  verb.  Aufl.  Pader¬ 
born,  F.  Schöningh.  1921.  9s  S.  kl.  8°  =  Schöninghs- 
Erläuterungsschriften  zu  deutschen  u.  ausländ.  Schrift¬ 
stellern.  Heft  15.  M.  3  +  50%  T. 

Wehnert,  Bruno,  Prof.  Dr.,  Oberl.,  Erläuterungen  , zu 
Schillers  Wallensteins  Lager.  Die  Piccolomini.  3.,  verb. 
Aufl.  Paderborn,  F.  Schöningh.  1921.  107  S.  kl.  8°  = 

Schöninghs  Erläuterungsschriften  zu  deutschen  u.  ausländ. 
Schriftstellern.  Heft  3.  M.  3  +  50°/o  T. 

Weyel,  Friedrich,  Dr.  Realgymn.-Dir.,  Erläuterungen  zu 
Schillers  „Wilhelm  Teil“.  4.,’  durchges.  Aufl.  Paderborn, 
F.  Schöningh.  1921.  71  S.  kl.  8°  =  Schöninghs  Er- 


421 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


422 


läuterungsschriften  zu  deutschen  u.  ausländ.  Schrift¬ 
stellern.  Heft  2.  M.  2.50  +  50  °/o  T. 

Wolffert,  Fritz,  Vor-  und  Taufnamen- Verzeichnis.  Zu- 
sammengest. u.hrsg.  Zeitz:  Selbstverlag;  (Umschi,  aufgest. : 
J.  Brettreich)  1921.  32  S.  kl.  8°.  M.  5. 

Witkop,  Philipp,  Prof.,  Die  deutschen  Lyriker  von  Luther 
bis  Nietzsche.  Bd.  2.  Leipzig  u.  Berlin,  B.  G.  Teubner. 
1921.  8°.  2.  Von  Novalis  bis  Nietzsche.  2.,  veränd.  Aufl. 
IV,  802  S.  M.  32;  Hhvbd.  M.  38. 

Woordenboek  der  Nederlandsche  Taal-.  VII,  12. 
Kapucijn-Kartuizer.  Bewerkt  door  A.  Beets.  —  XIV,  2. 
Schaap-Scharen.  Bewerkt  door  J.  A.  N .  Knüttel.  ’S-Graven- 
hage  en  Leiden,  M.  Nijhoff;  A.  W.  Sijthoff. 

Zilchert,  Robert,  Dr.,  Goethe  als  Erzieher.  1.  u.  2.  Aufl. 
Leipzig,  J.  C.  Hinrichs.  1921.  VII,  187  S.  kl.  8°.  M.  17; 
Pappbd.  M.  22.50. 


Älfrik  [Aaelfric  Grammaticus]:  De  vetere  et  novo 
testamento,  Pentateuch,  Josua,  Buch  der  Richter  und 
Hiob.  Unveränd.  (anast.)  Neudr.  (1872).  Hamburg,  H. 
Grand.  1921.  IV,  272  S.  8°  =  Bibliothek  der  angel¬ 
sächsischen  Prosa.  Bd.  1.  M.  50. 

Aelfric  [Grammaticus]:  Exameron  Anglice  or  The  old 
English  Hexameron.  Ed.  with  an  introduction,  a  collation 
of  all  the  manuscripts,  a  modern  English  translation, 
parallel  passages  from  the  other  works  of  Aelfric  and 
notes  on  the  sources  by  S(amuel)  J.  Crawford,  M.  A., 
B.  Litt.,  Prof.  Hamburg,  H.  Grand.  1921.  85  S.  gr.  8°== 
Bibliothek  der  angelsächsischen  Prosa.  Bd.  10.  M.  30. 

Birkhead,  Edith,  The  Tale  of  Terror:  A  Study  in  the 
Gothic  Romance.  London,  Constable. 

Burgert,  Edward,  The  dependence  of  Part  I  of  Cyne- 
wulf’s  Christ  upon  the  Antiphonary.  Diss.  der  Catnolic 
University  of  America,  Washington  D.  C.  102  S.  8°. 

Burke,  Edmund,  Selections  with  essays  by  Hazlitt,  Arnold, 
and  others.  With  an  introduction  and  notes  by  A.  M.  D. 
Hughes.  Oxford,  Clarendon  Press.  London,  Milford. 
XVI,  192  S.  8°.  3  s.  6  d. 

Chapbook,  The,  Nr.  22.  April  1921:  Poetry  in  Prose. 
Three  Essays  by  T.  S.  Eliot,  Fred.  Manning,  Rieh. 
Aldington.  London,  The  Poetry  Bookshop.  1/6. 

Chapbook,  The.  Nr.  24.  June  1921.  A  List  of  101 
Commendable  Plays,  Ancient  and  Modern,  compiled  by 
the  Plays  and  Publications  Committee  of  the  British 
Drama  League.  London,  Poetry  Bookshop.  1/6. 

Clark,  Barrett  H.,  The  British  and  American  Drama  of 
To-day.  Cincinnati,  Stewart  Kidd  &  Co. 

Clarke,  John,  The  Spelling  of  the  King’s  English.  London, 
Longmans.  2  s.  6  d. 

Corp  us  Glossar y,  The.  Edited  by  W.  M.  Lindsay.  With 
an  Anglo-Saxon  Index  by  H.  Mc  M.  Buckhurst.  Cambridge, 
University  Press.  XVI,  291  S.  gr.  8°. 

C  r  a  i  g ,  Edw.  Gordon,  De  l’art  du  theätre.  Traduction 
fran9aise  par  Genevieve  Seligmann-Lui.  Introd.  de  Jacques 
Ronche.  Paris,  ed.  de  la  Nouvelle  Revue  fran9aise. 
XX,  283  S.  Fr.  25. 

Crees,  J.  H.  E.,  Meredith  Revisited  and  other  Essays. 
London,  Cobden-Sanderson.  12  s.  6  d. 

.  Deutschbein,  M..  Das  Wesen  des  Romantischen.  Cöthen, 
Otto  Schulze.  VII.  120  S.  8°. 

Drayton,  Michael,  Nimphidia.  The  Court  of  Fayre. 
Stratford-upon-Avon,  The  Shakespeare  Head.  Oxford, 
Blackwell.  30  S.  5  s. 

Ehrentreich,  A.,  Zur  Quantität  der  Tonvokale  im 
Modern-Englischen.  Auf  Grund  experimenteller  Unter¬ 
suchungen.  Berliner  Diss.  41  S.  Teildruck.  Die  ganze 
Arbeit  erschien  im  Verlage  von  Mayer  &  Müller,  Berlin. 

Emerson,  O.  F.,  John  Dryden  and  a  British  Academy. 
Proceedings  of  the  British  Academy.  Vol.  X.  London, 
Milford.  1/6. 

English  Prose.  Chosen  and  arranged  by  W.  Peacock.  ■ 
In  5  vols.  Vol.  I.  Wycliffe  to  Clarendon.  Vol.  II. 
Milton  to  Gray.  World’s  Classics.  London,  Milford. 

Gairdner,  W.  H.  T.  Joseph  and  his  Brothers.  An  Old 
Testament  Passion  Play.  London,  Society  for  the  Pro¬ 
motion  of  Christian  Knowledge. 

Glasier,  J  Bruce,  William  Morris  and  the  Early  Days 
of  the  Socialist  Movement.  With  a  Preface  by  Miss  May 
Morris.  London,  Longmans.  6  s.  6  d. 


Grant,  William,  and  James  Main  Dixon,  Manual  of 
Modern  Scots.  Cambridge  University  Press.  XXII, 
500  S.  8°.  20  s. 

Hall,  Joseph,  Selections  from  Early  Middle  English. 
1130 — 1250.  Part  I:  Text.  Part  II :  Notes.  Oxford, 
Clarendon  Press.  21/. 

Hayes,  Will,  Walt  Whitman:  the  Prophet  of  the  New 
Era.  194  S.  8°.  London  Daniel.  4  s.  6  d. 

Herr  ick,  Robert,  Poetical  Works.  Edited  by  F.  W. 
Moorman,  with  a  prefatory  note  by  Percy  Simpson. 
London,  Milford  5/. 

Hubbard,  Frank  G.,  The  Plundering  of  the  Hoard  in 
Beowulf.  Reprinted  from  the  University  of  Wisconsin 
Studies  in  Language  and  Literature. 

Irish  Poets  of  To-day.  An  Anthology.  Compiled  by 
L.  D.  0.  Walters.  London,  Fisher  &  unwin.  8/6. 

Morgan,  R.  B.,  Readings  in  English  Social  History  from 
Contemporary  Literature.  Vol.  I.  From  Pre-Roman  Days 
to  1272.  Vol.  ll.  1272 — 1485.  Cambridge  University  Press. 

Newman,  George,  John  Keats:  Apothecary  and  Poet. 
Sheffield,  T.  Booth.  London,  Friend’s  Bookshop.  36  S.  1  s. 

Ode  11,  George  C.  D.,  Shakespeare  from  Betterton  to 
Irving.  Vol.  I.  XIV,  456  S.  8°.  Vol.  II.  VIII,  498  S. 
London,  Constable. 

Omond,  T.  S.,  English  Metrists.  Being  a  sketch  of 
English  prosodical  criticism  from  Elizabethan  times  to 
the  present  day.  Oxford,  Clarendon  Press.  London, 
Milford.  336  S.  8°.  10  s.  6  d. 

Phelps,  W.  L.,  Essays  on  Modern  Dramatists.  London, 
Macmillan.  12/6.  (Ueber  Barrie,  Shaw,  Galsworthy  u.  a.) 

Poidomani,  Aristide,  Macbeth,  tragedia  di  Shakespeare. 
Messina,  tip.  D’Angelo.  102  S.  8°.  L.  8. 

Poutsma,  H.,  The  Characters  of  the  English  Verb  and 
The  Expanded  Form  and  equivalent  or  analogous  con- 
structions  of  the  Verb  in  English  and  cognate  languages. 
Noordhotf  1921.  Fl.  3.25.  4°. 

Shakespeare,  W.,  The  Two  Gentlemen  of  Verona.  Edited 
by  A.  Quiller-Couch  and  J.  Dover  Wilson.  Cambridge 
University  Press.  6/. 

Shakespeare’s  Sonnets.  XIX,  CLIV,  7  S.  Stratford- 
upon-Avon,  The  Shakespeare  Head.  Oxford,  Blackwell. 
10  s.  6  d. 

Strong,  John  R.,  Note  upon  the  „Dark  Lady<;  Series  of 
Shakespeare’s  Sonnets.  New  York,  Putnam. 

Tomkinson,  W.  S.,  The  Teaching  of  English.  Oxford, 
Clarendon  Press.  6'6. 

Transactions  of  the  Connecticut  Academy  of  arts  and 
Sciences.  Vol.  23,  Nov.  1919,  S.  1 — 63:  A.  St.  Cook, 
Chaucerian  pepers. 

Tuck  er,  Gilbert  M.,  American  English.  New  York,  A.  A. 
Knopf. 

Villard,  L.,  La  femme  anglaise  au  19°  siecle  et  son 
evolution  d’apres  le  roman  anglais  cont.  Paris,  Didier. 
8°.  Fr.  5. 

Whitman,  Walt,  The  Gathering  of  the  Forces.  Editorials, 
Essays,  Literary  and  Dramatic  Reviews,  and  other  Material 
written  by  Walt  Whitman  as  Editor  of  „The  Brooklyn 
Daily  Eagle“  in  1846  and  1847.  Edited  by  Clevehand 
Rogers  and  John  Black.  With  a  foreword  and  a  sketch 
of  Whitman’s  life  and  work  during  two  unknown  years. 
London,  Putnams.  Vol.  I.  LXIII,  272  S.  Vol.  II.  XIII, 
394  S.  8°.  90  s. 


Adamo,  Filomena,  La  donna  del  settecento  e  la  donna 
del  Goldoni.  Girgenti,  tip.  Montes.  69  S.  4°. 

Alfieri,  V.,  Saul,  interpretato  da  Attilio  Momigliano. 
Con  un  saggio  introduttivo.  Catania,  V.  Muglia.  XXIX, 
112  S.  8°.  L.  6. 

Alonso  Cortes,  N.,  El  falso  „Quijote“  y  fray  Cnstobal 
de  Fonseca.  Valladolid,  Cuesta.  25  S. 

Ariosto,  L.,  Orlando  furioso,  a  cura  di  Ferruccio  Martini. 

Torino,  Paravia.  564  S.  8°.  L.  12. 

Aroca,  Emilia,  Deila  poesia  popolare  sardayn  generale 
e  di  alcuni  componimenti  in  particolare.  Cagliari,  tip. 
V.  Musanti.  63  8.  8°.  . 

Azzolina,  M.,  Le  idee  estetiche  del  Foscolo.  Caltamssetta, 
tip.  Ospizio  di  beneficenza.  122  S.  8°. 

Bänderet,  Paul,  &  Philipp  Reinhard,  Phonograph  zur 
Einführung  in  die  Aussprache  der  französischen  Laute. 
Ein  Hilfsmittel,  neben  jedem  französ.  Lehrbuch  ver¬ 
wendbar.  Bern,  A.  Francke.  1921.  14  S.  8°.  Fr.  0.70. 


423 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


424 


Baisamo,  Salv.,  II  sentimento  religioso  del  Leopardi. 
Terranova,  tip.  G.  Scrodato.  13  S.  8°. 

Baisamo,  Salv.,.  La  conversione  del  Manzoni.  Terranova, 
tip.  G.  Scrodato.  15  S.  8°. 

Bi anc o,  Luigi,  La  gioventü  poetica  di  G.  Leopardi  e  gli 
Idilli.  Sassari,  tip.  G.  Gallizzi.  117  S.  8°.  L.  4. 

Boccacci,  Giovanni,  II  Filocolo.  Introduzione  e  note  di 
Ettore  De  Ferri.  Vol.  I.  Torino,  Unione  tip.-ed.  L, 
325  S.  8°.  L.  10.  Collezione  di  classici  italiani  con  note, 
fondata  da  Pietro  Tommasini-Mattiucci,  diretta  da  G. 
Baisamo- Crivelli.  Vol.  XIV. 

Bois-Robert,  Epistres  en  vers.  Edition  critique  avec 
un  commentaire,  tire  de  documents  pour  la  plupart 
inedits  par  M.  Cauchie.  Tome  I:  1619—1658.  Collection 
des  textes  francais  modernes.  Paris,  Hachette.  8°. 

Bouillier,  Y.,  La  renommee  de  Montaigne  en  Allemagne. 
Paris,  Champion.  G4  S.  8°.  Fr.  4. 

Brunot,  F.,  Histoire  de  la  langue  franpaise  des  origines 
ä  1900.  T.  V.  Le  francais  en  France  et  hors  de  France 
au  XVlIe  siede.  Paris,  Colin.  443  S.  8°.  Fr.  12.50. 

Cancel,  P.,  Asupra  temelor  vechi  slave  bisericeqti  in  ü  si 
asupra  nasterei  slavicului  -y.  Bucuresti,  Socec.  40  S.  8°. 

Cancel,  P.,  Despi’e  „Rumän“  si  despre  unele  probleme 
lexicale  vechi  slavo-romane.  Bucuresti,  Socec.  97  S.  8°. 

7  Lei. 

Cancel,  P.,  Termenii  slavi  de  plug  in  Daco-Romana. 
Bucuresti,  Socec.  59  S.  8°.  6  Lei. 

Capra,  Cordova  Ettore,  „Ciö  che  potea  la  lingua  nostra“ : 
conferenze  (Leopardi  poeta  d’amore;  Voci  di  dolore  e 
imagini  di  bellezza  dell’Italia  nostra  nel  divino  poema; 

^  Edmondo  de  Amicis).  Messina,  tip.  Guerriera.  134  S.  8°. 

Carducci,  Giosue,  Ca  ira,  con  commento  storico-letterario 
di  Demetrio  Ferrari.  Nuova  edizione.  Bologna,  Zani- 
chelli.  VI,  185  S.  8C.  L.  6.50. 

Casa,  Giovanni  Deila,  II  galateo,  con  introduzione  e  note 
di  Ugo  Scoti-Bertinelli.  Torino,  Paravia.  160  S.  8°.  L.  6. 

Cervellini,  Giov.  Batt.,  Torquato  Tasso.  Parte  II.  Le 
opere.  Messina,  G.  Principato.  VIII,  165  S.  L.  5.  Storia 
critica  della  letteratura  italiana.  19/20. 

Chiarini,  Gius.,  Vita  di  Giacomo  Leopardi.  Edizione- 
stereotipa,  terza  tiratura.  Firenze,  Barbera.  XY,  474  S.  8°. 

Cognetti,  Astras  Luigia,  II  „Conquisto  di  Granata“  di 
Girolamo  Graziani:  contributo  alla  storia  dell’epopea 
posteriore  alla  Gerusalemme  Liberata  di  T.  Tasso. 
Messina,  tip.  s.  Giuseppe.  141  S.  8°. 

Curatolo,  P.,  La  poesia  di  Giosue  Carducci.  Melfi, 
Liccione  e  Navazio.  142  S.  8°.  L.  12. 


D  Amico,  Adolfo,  L’imitazione  ariostesca  ne  La  Hermo- 
sura  de  Angelica  di  Lope  de  Yega.  Pistoia,  ditta  A. 
Pacmotti  &  C.  30  S.  8°. 

Dauzat,  A.,  Essais  de  geographie  linguistique.  Paris, 
Champion.  136  S.  8°.  Fr.  15. 

Debenedetti,  Santorre,  Flamenca.  Torino,  casa  ed. 
G;.  Chiantore  succ.  E.  Loescher.  46  S.  8°.  L.  8.  Opuscoli 
di  filologia  romanza.  I. 

De  Michelis,  A.,  I  „Sepolcri“  del  Foscolo  nell’ ambiente 
m  cui  scorsero.  Törin  o,  Baravalle  e  Falconieri. 

Dendi,  V.,  Un  romanziere  dimenticato:  Salvatore  Earina. 

Pisa,  tip.  Folchetto.  109  S.  8°.  L.  8. 

Diaz- Jimenez  y  Mo  Ile  da,  E.,  Juan  del  Encina  en 
Leon.  Madrid,  Fortanet.  40  S.  4°. 

Donadoni,  E.,  Torquato  Tasso:  saggio  critico.  Firenze, 
Battistelli.  2  Bände.  378,  274  S.  8°.  L.  20. 

Equini,  Adolfo,  C.  I.  Frugoni  alle  corti  dei  Farnesi  e  dei 
Borboni  di  Parma:  lembi  di  vita  settecentesca  parmigiana. 
Vol.  II.  Palermo,  R.  Sandron.  434  S.  8°.  Collezione 
settecentesca  XII. 

Jabbri,  E.,  Papini  come  sci’ittore.  Firenze,  casa  ed.  la 
Nave.  24  S.  8°.  L.  1.50. 

Faguet,  E.,  Andre  Chenier.  Paris,  Hachette.  189  S. 

Les  Grands  Ecrivains  fran9ais. 

I  ail,  Noel  du,  Propos  rustiques.  Introduction  et  notes 

de  J.  Boulenger.  Paris,  Editions  Bossard.  164  S.  8°.. 
Fr.  12. 

Fei  rar a,  M.,  Contributo  allo  studio  della  poesia  savo- 
naroliana.  Pisa,  tip.  Folchetto.  95  S.  8°.  L.  7. 
Foerster,  Wendelin,  und  Eduard  Koschwitz,  Alt- 
iranzösisches  Uebungsbuch.  Die  ältesten  Sprachdenk¬ 
mäler  mit  einem  Anh.  Zum  Gebr.  bei  Vorlesungen  und 
Seminarübungen  begr.  Mit  2  Steindr.-Taf.  6.  Aufl.  be¬ 


sorgt  von  Alfons  Hilka.  Leipzig,  0.  R.  Reisland.  1921. 
VI  S.,  326  Sp.  4°.  M.  15;  geb.  M.  20. 

Francesco,  Lucrezia  De.,  La  pastorale  dkenica  nella 
seconda  metä  del  secolo  XVI  in  Italia.  Saggio  critico. 

^  Monteleone,  tip.  G.  Passafaro.  106  S.  8°. 

Fregni,  Gius.,  Alessandro  Tassoni  e  il  canonico  Annibale 
Sassi,  e  cioe  della  iscrizione  che  nel  1639,  e  in  lingua 
latina,  fu  fatta  dal  can.  A.  Sassi  al  suo  amico  letterato 
e  poeta  Tassoni:  studi  critici,  storici  e  filologici.  Modena, 
Soc.  tip.  modenese.  31  S.  8°. 

Friedmann,  Wilh.,  Molieres  Leben  und  Werke.  [Sonder¬ 
abdruck  aus  Molieres  sämtlichen  Werken  herausgegeben 
von  Dr.  Neresheimer.]  Berlin,  Propyläen- Verlag.  119S.  8°. 

Fucile,  L.,  Vittorio  Alfieri  e  l’autocritica  alla  Cleopatra: 
saggio.  Messina,  tip.  S.  Guerriera.  59  S.  8°. 

Ganivet,  Angel,  Spaniens  Weltanschauung  und  Welt¬ 
stellung.  München,  Georg  Müller.  156  S.  8°. 

Gatti,  Pasquale,  L  unitä  del  pensiero  leopardiano :  saggio 

^  critico-polemico.  Napoli  Giannini.  106  S.  8°.  L.  3.50. 

Gatto,  Gaetano,  L  Amphitruo  di  Plauto  e  le  imitazioni 
di  Ludovico  Dolce  e  Moliere.  Catania,  tip.  S.  Monachini 
98  S.  8°.  L.  5. 


Gentile,  G.,Frammenti  di  estetica  e  letteratura.  Lanciano 
Carabba.  406  S.  L.  12. 

Germano,  S.,  Origini  e  vicende  della  lingua  italiana. 

Siracusa,  tip.  L’ Eco  della  provincia.  36  S.  8°. 
Giessener  Beiträge  zur  Romanischen  Philologie  hrsg. 
von  D.  Behrens.  III.  u.  V.  Giessen,  Romanisches  Seminar. 
1921.  III.  W.  G o  1 1  s ch  a  1  k ,  Lat.  audire  im  Französischen. 
102  S.  gr.  8°  mit  1  Karte.  M.  14.  V:  G.  Stephan,  Die 
Bezeichnungen  der  Weide  im  Galloromanischen.  M.  13. 
Gillieron,  J.,  Pathologie  et  therapeutique  verbales.  IV. 
Paris,  Champion.  200  S.  8°.  L.  25.  Coli,  linguist. 
Vol.  11. 

Giovanni,  Alessio  Di,  L’arte  di  Giovanni  Verga.  Con- 
ferenza.  Palermo,  R.  Sandron.  39  S.  8°.  L.  2. 

Giorgi,  E,  Alessandro  Tassoni  e  la  Secchia  rapita. 

Trapani,  casa  ed.  Radio.  86  S.  8°.  L.  3. 

Giuliano,  Balbino,  La  religiositä  del  mistero  (Giovanni 


Pascoli).  Roma,  casa  ed.  l’Agave.  44  S.  8°.  L.  3. 
Giusti,  Giuseppe,  Poesie,  Introduzione  e  note  di  Egidio 
Bellorini.  Torino,  Unione  tip.-ed.  XXXI,  238  S.  8°.  L.  7. 
Collezione  di  classici  it.  con  note  fondata  da  Pietro 
Tommasini-Mattiucci,  diretta  da  Gustavo  Balsamo-Crivelli. 
Vol.  XXVII. 


Goyau,  G.,  La  Pensee  religieuse  de  Joseph  de  Maistre. 
Paris,  Perrin  &  Co.  Fr.  9. 

Guillemin,  A.,  La  preposition  „de“  dans  la  litterature 
latine  et,  en  particulier,  dans  la  poesie  latine  de  Lucrece 
ä  Ausone.  These.  Dijon.  Chälons-sur-Saöne,  E.  Bertrand. 
Vin,  140  S. 

Hankins,  J.,  Phil.  Nericault  Destouches.  Paris,  Champion 
440  S.  Fr.  20.  .  1 

H eck er ,  Oscar,  Prof  Doc.:  II  piccolo  italiano.  Manualetto 
di  lingua  parlata,  compilato  sugli  argomenti  principali 
della  vita  pratica  e  corredato  dei  segni  per  la  retta 
pronunzia.  5.  ed.  Freiburg  i.  B.,  J.  Bielefeld.  1921. 
211  S.  kl.  8°.  Pappbd.  M.  12.50. 

Humpers,  A.,  Etüde  sur  la  langue  de  Jean  Lemaire 
de  Beige.  Paris,  Champion.  240  S.  8°.  Fr.  20.  (Biblio- 
theque  de  la  laculte  des  lettres  de  Liege.  XXVII.) 
Interligi,  Gesualdo,  Studio  su  Giuseppe  Artale,  poeta, 
drammaturgo,  romanziere  del  secolo  XVII.  Catania 
V.  Muglia.  127  S.  8°.  L.  7. 

J  acob,  Hans,  Das  Leben  des  Dichters  Jean-Arthur  Rimbaud. 
München,  O.  C.  Recht.  1921.  81  S.  8°.  M.  25;  Pappbd 
M.  40. 

Krüger,  Gustav,  Prof.  Dr.,  Französische  Synonymik  nebst 
Beiträgen  zum  WTortgebrauch.  Lfg.  7.  (S.'  625—720.) 

Lfg.  8.  (S.  721—816.)  Dresden  und  Leipzig,  C.  A.  Koch. 
1921.  M.  10. 

Küchler,  W.,  Ernest  Renan.  Der  Dichter  und  der 
Künstler.  Gotha,  Perthes.  =  Brücken  5.  M.  20. 

La  Mettrie,  L’Homme  machine.  Suivi  de  l’Art  de  jouir. 

Introd.  et  notes  par  M.  Solovine.  Paris,  Editions  Brossard. 
218  S.  8°.  Fr.  12. 

Lanson,  G.,  Histoire  de  la  littei’ature  francaise.  13e  ed. 

(160e  mille).  Paris,  Hachette.  XVIII,  1204  S.  Fr.  4. 
Lanzillo,  R.,  Motivi  di  estetica  monzoniana.  Saggio 
critico.  Firenze,  A.  Vallecchi.  102  S.  L,  5. 


425 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


426 


Leopardi,  Giacomo,  Versi;  Paralipomeni  della  Batra- 
comiomachia.  A  cura  di  Al.  Donati.  Bari,  Laterza. 
Scrittori  d’Italia  50.  250  S.  8°.  L.  15.50. 

Leopardi,  Giacomo,  I  paralipomeni  della  Batracomio- 
machia  e  altre  poesie  ironiche  e  satiriche.  Introduzione 
e  note  di  G.  Allodoli.  Torino,  IJnione  tip.-ed.  LX,  200  S. 
8°.  L.  6.  Collezione  di  classici  it.  con.  note  diretta  da 

G.  Balsamo-Crivelli.  Yol.  XXXII. 

Lerber,  VY.  de,  L’influence  de  Clement  Marot  aux  XVII0 
et  XVIII1“  siecles.  Lausanne,  F.  Haeschel-Dufey ;  Paris, 

H.  Champion.  XY,  128  S.  8°. 

Levi,  Ezio,  Uguccione  da  Lodi  e  i  primordi  della  poesia 
italiana.  Firenze,  Battistelli.  191  S.  8°.  L.  20.  Biblio- 
teca  medievale  I. 

Lister,  John  Thomas,  Perlesvaus  Ilatton  Manuscript  82, 
Branch  1.  Diss.  University  of  Chicago.  87  S.  8°. 
Lot-Bo.rodine,  M.,  Trois  Essais  sur  le  Lancelot  Du  Lac 
et  la  Quete  du  Saint-Graal.  Paris,  Champion.  120  S.  8°. 

Fr.  7. 

Manacorda,  Gius.,  Studi  foscoliani.  Bari,  Laterza.  XY, 
830  S.  8°.  L.  18.50.  Biblioteca  di  cultura  moderna,  106. 
Manuel,  Juan,  El  Conde  Lucanor.  Prölogo  y  notas  de 
F.  J.  Sanchez  Canton.  Madrid,  Saturnino  Calleja.  338  S. 
Marie  de  France,  Les  Lais.  1—4.  Intr.  par  Ernst 
Hoepffner.  Strasbourg,  J.  H.  E.  Heitz.  1921.  XXIII, 
107  S.  16°  =  Bibliotheque  francaise  =  Bibliotheca  Ro- 
manica.  274.  275.  M.  6. 

Marivaux.  Le  Spectateur  franqais.  Introduction  et  notes 

par  P.  Bonnefon.  Paris,  Editions  Bossard.  320  S.  8°. 
Fr.  12. 

Mart  in  ez,  Guglielmo  Pasquale,  L’Asino  d’oro  e  i  Dis- 
corsi  sulla  bellezza  delle  donne,  di  Agnolo  Firenznola. 
Appunti  e  questioni.  Campobasso,  Colitti.  36  S.  8°.  L.  3. 
Mejan,  L.,  Fahles  patoises  (dialecte  de  Nimes)  avec  la 
traduction  litterale  en  franqais.  Nimes.  68  S. 

M  enendez  Pidal,  R.,  Un  aspecto  en  la  elaboracion  de 
„El  Quijote“.  Madrid,  Jimenez  y  Molina.  54  S.  3  pes. 
Mich  aut,  G.,  Sainte-Beuve.  Collection  des  Grands  Ecri- 
vains  franqais.  Paris,  Hachette.  8°.  Fr.  4. 

Moroncini,  Erminia,  II  Baretti  artista.  Roma,  Albrighi, 
Segati  &  C.  145  S.  8°.  L.  6. 

Moroncini,  Enrichetta,  Alfredo  De  Müsset  e  P  Italia. 

Roma,  Albrighi,  Segati  &  C.  228  S.  8  h  L.  10. 
Muratti,  Sp.,  Vecchio  Friuli:  spigolature  storico-lettrarie. 
(Un  cantuccio  d’Arcadia;  11  dialetto  dei  nostri  avi;  11 
vecchio  Friuli  e  il  suo  poeta.)  Trieste,  libr.  Internazio- 
nale,  C.  U.  Trani.  117  S.  8°. 

Oddone,  E.,  Cantilene  popolari  dei  biinbi  d’ Italia.  Ber¬ 
gamo,  Istit.  ital.  d’arti  grafiche.  100  S. 

Parenti,  Gino  Andrea,  Saggio  critioo  sopra  il  Conquisto 
di  Granata  (di  Girolamo  Graziani).  Empoli,  tip.  R.  Noc- 
cioli.  108  S.  8°. 

Parini,  Giuseppe,  Il  Giorno  e  le  odi,  ..commentati  a  cura 
di  Egidio  Bellorini.  Napoli-Firenze,  soc.  ed.  F.  Perrella. 
431  S.  8°.  L.  10. 

Parisi,  T.,  Un  poeta  tragico  dei  sec.  XIX;  Francesco- 
Benedetti  da  Cortona  1785 — 1821.  Piacenza,  tip.  A.  Bosi. 
101  S.  8°. 

Pellico,  Silvio,  Due  lettere  inedite.  Pubblicate  a  cura  di 
Ferd.  Martini.  Pescia.  11  S.  8°.  Per  le  nozze  Bardelli- 
Vivarelli. 

Pitollet,  C.,  V.  Blasco  Ibanez.  Ses  romans  et  le  roman 
de  sa  vie  Paris,  Calmann-Levy.  328  S.  8°.  Fr.  8. 
Porta,  Carlo,  Poesie  scelte  e  annotate  dal  dott.  Carlo 
Yincenzi.  Milano,  casa  ed.  Risorgimento.  204  S.  8°.  L.  6. 
Collezione  universale  di  lettratura,  arti  e  scienze  9—11. 
Porto,  Filippo,  Studi  rabelesiani:  saggio  primo.  Catania, 
F.  Battiato.  91  S.  8°. 

Presti,  A.,  I  romanzi  di  Al.  Verri.  Messina,  tip.  Guerriera. 
187  S-8°- 

Proudhon.  Du  principe  federatif  et  De  la  necessite  de 
reconstituer  le  parti  de  la,  Revolution.  Introd.  et  notes 
de  Charles-Brun.  Paris,  Editions  Brossard.  222  S.  8°. 
Fr.  12. 

Rabizzani,  Giovanni,  Ritratti  letterari,  a  cura  di  A. 
Pellizzari,  con  una  nota  di  A.  F.  Formiggini.  Firenze, 
soc.  ed.  F.  Perrella.  XY,  101  S.  8°.  L.  5.  Biblioteca 
rara:  testi  e  documenti  di  letteratura,  d’arte  e  di  storia, 
raccolti  da  A.  Pellizzari.  Serie  II,  vol.  XXXVI— XXXVIII. 


Raccosta,  R.  I,  Antonio  Bresciani  e  le  correnti  ideali  dei 
suo  tempo.  Milano,  tip.  C.  Tapnburini.  66  S.  8°. 
Retana,  W.  E.,  Diccionario  de  filipinismos  con  la  revisiön 
de  lo  que  al  respecto  lleva  -publicado  la  Real  Academia 
Espanola.  Madrid,  Bailly-Bailliere.  174  S.  4°.  S.-A.  aus 
Revue  Hispanique.  LT. 

Rigotti,  Borghesini  Maria,  Il  sentimento  mistico  nel- 
P  opera  di  Giovanni  Pascoli.  Mantova,  G.  Mondovi.  XII, 
120  S.  8°.  L.  9. 

Roethe,  Gustav,  Oeffentliche  Sitzung  zur  Feier  des 
Leipnizischen  Jahrestages  vom  30.  Juni.  Gedächtnisrede 
auf  Heinrich  Morf.  Berlin,  Verlag  der  Akademie  der 
Wissenschaften;  Vereinigung  wissenschaftl.  Verleger  in 
Komm.  1921.  8  S.  4°.  (Umschlagt.)  M.  0.50  +  300 °/o  T. 
Aus:  Sitzungsberichte  der  Preuss.  Akademie  der  Wissen¬ 
schaften.  1921.  XXXI11. 

RToland,  La  Chanson  de.  D’apres  le  manuscrit  d’Oxford. 
3.  Ed.  Intr.  par  Gustav  Groeber.  Strasbourg,  J.  H.  E. 
Heitz.  1921.  174  S.  16°  =  Bibliotheque  franqaise  = 

Bibliotheca  Romanica.  53/54.  M.  6. 

Roosbroeck,  G.  L.  van,  The  Purpose  of  Corneille’s  Cid. 

Minneapolis,  Pioneer  Printers.  39  S. 

Russo,  L.,  Metastasio.  Bari,  Laterza.  256  S.  8°.  L.  14.50. 
Biblioteca  di  cultura  moderna  105. 

Sammartino,  Lina,  L’abate  letterato  e  galante  dei 
settecento  italiano.  C.  I.  Frugoni.  Salerno,  libr.  ed. 
Manzoni.  61  S.  8°.  L.  4. 

Scherillo,  Michele,  Ippolito  Pindemonte  e  la  poesia 
bardita.  Messina,  casa  ed.  G.  Principato.  106  S.  8°. 
L.  2.  Storia  critica  della  letteratura  italiana  12. 
Schwan,  Eduard,  Dr.  weil.  Prof.,  Grammatik  des  Alt¬ 
französischen.  Neubearb.  von  Dr.  Dietrich  Behrens,  Prof. 
T.  3.  Leipzig,  O.  R.  Reisland.  1921.  gr.  8°.  3.  Materialien 
zur  Einführung  in  das  Studium  der  altfranz.  Mundarten. 
Mit  Kt.  3.  Aufl.  VIII,  147  S.  M.  8;  kart.  M.  12. 
Scolari,  A.,  I  secondi  romantici:  appunti  per  una  storia 
dell’  anima  romantica  in  Italia.  Ravenna,  soc.  tip.  ed. 
Ravennate.  45  S.  8°.  L.  3.50. 

Signorile,  A.,  La  „Ninfa  Tiberina“  di  Francesco  Maria 
Molza:  Studio.  Bari,  Laterza.  57  S.  8°.  L.  5. 

Sil  via  e  vel  potius  Aetheriae  peregrinatio  ad  loca  sancta. 
Hrsg,  von  W.  Heraeus.  2.  Auflage.  Heidelberg,  Winter. 
VIII,  52  S.  8°.  M.  5. 

Stanganelli,  Bice  Gilda,  Francesco  dall’ Ongaro.  Napoli, 
tip.  S.  Morano.  120  S.  8°.  L.  8. 

Stanganelli,  I.,  I  versi  d’ amore  di  Lorenzo  il  Magni- 
fico.  Napoli,  P.  Martinucci.  27  S.  8°.  L.  4. 

Tasso,  Torquato,  Gerusalemme  Liberata :  poema  eroico. 
Prefazione  di  Guido  Mazzoni,  note  di  Arnaldo  Della 
Torre.  Torino,  Paravia.  IX,  416  S.  L.  9. 

Tauro  De  Tintis,  Fr.,  L’ arte  e  il  pensiero  di  M.  Rapi- 
sardi :  studio  critico.  Recanati,  tip.  R.  Simboli.  159  S.  8°. 
Thomas,  H.,  Spanish  and  Portuguese  romances  of  chivalry. 
The  revival  of  the  romance  of  chivalry  in  the  Spanish 
Peninsula  and  its  extension  and  influence  abroad.  Cam¬ 
bridge,  Univ.  Press.  8°.  sh.  25. 

.  Tirso  de  Molina  [d.  i.  Gabriel  Tellez],  Comedia  de 
Burlador  de  Sevilla,  y  convidado  de  piedra.  Strassburg, 
J.H.E.  Heitz.  1921.  V,  106  S.  16°  =  Biblioteca  espanola  = 
Bibliotheca  romanica.  272.  273. 

Tommaseo,  N.,  Dizionario  della  lingua  italiana  com- 
pendiato  ad  uso  delle  famiglie  da  G.  Biagi.  Vol.  II. 
Torino,  Unione  tip.-ed.  torinese.  VIII,  1826  S.  L.  54. 
Tosti,  M.,  Felice  Bisazza  e  il  movimento  intellet.tuale  in 
Messina  nella  prima  metä  dei  sec.  XIX.  Messina,  Tip. 
La  Sicilia.  206  S.  8°.  L.  8. 

Vargiu,  E.  M.,  Franqois  Coppee,  il  poeta  degli  umili. 

Roma,  tip.  Cuggiani.  96  S.  8°.  L.  8. 

Vicuna  Ci  fu  ent  es,  Julio,  Estudios  de  „folk-lore“  chileno. 
Mitos  y  supersticiones  recogidos  de  la  tradiciön  oral 
chilena,  con  referencias  comparativas  a  los  de  otros 
paises  latinos.  Santiago  de  Chile,  Impr.  U niversitaria. 
342  S.  4°. 

Vicuna  Cifuentes,  J.,  Versificaciön  castellana.  Tr  es 
breves  disertaciones.  Santiago  de  Chile,  Imp.  Univ. 
15  S.  4°. 

Vi viani,  Ugo,  I  Guadagnoli,  poeti  aretini.  Arezzo,  U. 

Viviani.  VII,  176  S.  8°.  L.  6. 

Voretzsch,  Karl,  Dr.  Prof.,  Altfranzösisches  Lesebuch 
zur  Erläuterung  der  altfranzösischen  Literaturgeschichte. 

29 


427 


1921. 


Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


428 


Halle  (Saale),  M.  Niemeyer.  1921.  XII,  210  S.  gr.  8°  = 
Sammlung  kurzer  Lehrbücher  der  roman.  Sprachen  u. 
Literaturen.  7.  M.  22;  Hlwbd.  M.  28. 

Zaccaro,  0..  Francesco  Rezzano  e  la  poesia  religiosa  nel 
settecento.  Lecco,  tip.  del  Resegone.  29  S.  8°. 

Zamara,  M.,  Fonti  classicbe  e  moderne  del  Passeroni 
favolista:  saggio  critico.  Piacenza,  tip.  A.  Bosi.  VII, 
115  S.  8°. 

Zucchetti,  Mario,  Giuseppe  Baretti  ed  il  rinnovamento 
letterario  della  seconda  metä  del  settecento.  Firenze, 
tip.  Carpigiani  e  Zipoli.  29  S.  8°. 


Dante-Literatur. 


Al  bin i,  Gius.,  Le  egloghe.  Conferenza.  (Lectura  Dantis.) 

Firenze,  Sansoni.  80  S.  8°.  L.  2.50. 

Bassi,  Giuseppe,  Nuovi  commenti  a  Dante:  itinerario  del 
Paradiso.  Lucca,  Cooperativa  tip.  ed.  98  S.  8°.  L.  6.50. 

Bernocco,  Gino,  La  Divina  Commedia  esposta  in  tre 
quadri  sintetico-sinotticj^  Firenze,  Bemporad  e  figlio. 


Bonardi,  Carlo,  II  Virgilio  dantesco  nell’ interpretazione 
critica  di  Francesco  D’  Ovidio.  Segue  una  chiosa  al  verso : 
„Voi.  cittadini,  mi  chiamaste  Ciacco“.  Napoli,  casa  ed. 
Federico  e  Ardia.  31  S. 

Canelli,  Pasquale,  Dante  ed  Aurelio  Costanzo.  Spunti 
di  critica.  Milano,  soc.  dei  giovani  Autori.  31  S.  8°. 

Cavallari,  E.,  La  fortuna  di  Dante  nel  trecento.  Firenze, 
soc.  ed.  F.  Perrella.  462  S.  8°.  L.  40.  Biblioteca  della 
Rassegna  II. 

Chimin  elli,  P.,  La  fortuna  di  Dante  nella  Cristianitä 
riformata.  Roma,  Casa  ed.  Bilycbnis.  XI,  290  S.  L  15. 

Cosi,  Nella,  Dante  e  la  patria.  Arezzo,  tip.  E.  Zelli 
31  S.  8°. 

Dantis  Alagherii  Opera  Omnia.  I:  (Introduzione  di 
Benedetto  Croce).  La  Divina  Commedia.  II  Canzoniere. — 
II:  Vita  Nuova.  II  Convivio.  Eclogae.  De  Monarchia. 
De  Vulgari  Eloquentia.  Questio  de  Aqua  et  Terra. 
Epistolae.  Leipzig,  Insel- Verlag.  XX  VIII,  537;  523  S.  8°. 

Dante  Alighieri.  Tutte  le  opere,  novamente  rivedute, 
con  un  copiosissimo  indice  del  contenuto  di  esse.  Seconda 
edizione,  riveduta  e  corretta.  Firenze,  G.  Barbera.  VI, 
453  S. 

Dante  Alighieri.  La  Divina  Commedia,  commentata 
da  G.  A.  Scartazzini.  Ottava  edizione  in  gran  parte  rifusa 
da  G.  Vandelli,  col  rimario  perfezionato  di  L.  Polacco 
e  indice  dei  nomi  propri  e  di  cose  notabili.  Nuova 
tiratura,  riveduta.  Milano,  Hoepli.  XVIII,  1008,  97  S 
L.  18. 

Dante  Alighieri.  La  Divina  Commedia  illustrata  nei 
luoghi  e  nelle  persone  a  cura  di  Corrado  Ricci.  Edizione 
del  secentenario  della  morte  di  Dante.  Milano,  U.  Hoepli. 
1120  S.  700  Stiche  und  170  Tafeln.  L.  600. 


D  an  t e  Ali  g h  i er i.  II  Codice  Trivulziano  1080  della  Divina 
Commedia.  Riprodotto  in  eliocromia  sotto  gli  auspici 
della  sezione  milanese  della  Societä  Dantesca  Italiana 
con  una  introduzione  del  prof.  D.  Luigi  Rocca.  Milano, 
Hoepli.  VIII,  237  S.  Fol.  L.  750. 

D  ’  A n c o  n  a ,  A.,  II  De  Monarchia.  Lectura  Dantis.  Firenze, 
Sansoni.  42  S.  8°.  L.  2.50. 

Donadoni,  E.,  II  canto  VIII  del  Purgatorio.  (Lectura 
Dantis.)  Firenze,  Sansoni.  38  S.  8°.  L.  2.50. 


Ercolini,  Dom.,  La  perenne  giovinezza  del  pensiero  di 
Dante.  Catania,  V.  Giannotta.  82  S.  8".  L.  2. 

Falke,  IL,  Dante.  München.  Buk.  M.  90. 

Elamini,  Fr.,  II  Convivio.  Conferenza.  (Lectura  Dantis.) 
Firenze,  Sansoni.  34  S.  8°.  L.  2.50. 

Fornaciari,  R.,  II  canto  XVIII  dell’ Inferno.  (Lectura 
Dantis.)  Firenze,  Sansoni.  31  S.  8°.  L.  2.50. 

Fregni,  Gius.,  Di  Dante  Alighieri,  e  cioe  dei  nomi  di 
Alighieri,  di  Aldiglieri,  di  Alaghieri,  di  Aligeri,  di 
Allighieri,  ecc. :  studi  critici.  storici  e  filologici.  Modena 
Societä  tip.  modenese.  17  S.  8°. 

Fregni,  Gius.,  Nel  canto  XXXIII  dell’ Inferno  di  Dante. 
II  conte  Ugolino  della  Gherardesca  nella  muda  degli 
uccelli  e  nella  torre  della  fame  coi  suoi  f igli  e  nipoti: 
studi  critici,  storici  e  filologici.  Modena,  Soc.  tip.  modenese 
14  S.  8°.  ^ 


Gimorri,  A.,  Caron  dimonio:  contributo  all’ interpretazione 
del  3.  canto  dell’ Inferno.  Modena,  tip.  Immaculata  Con- 
cezione.  24  S.  8°. 

Giovannozzi,  Giovanni,  II  canto  XXIV  del  Paradiso 
(Lectura  Dantis.)  Firenze,  Sansoni.  40  S.  8°.  L.  2.50. 

Hasse,  K.  P.,  Dante  Alighieri  im  Lichte  seiner  und 
unserer  Zeit.  Meerane,  E.  R.  Herzog.  VII,  92  S.  8°. 
M.  15. 

Insin  ga,  A.,  La  tensione  intellettuale  dell’immagine 
nell’Inferno  dantesco.  Palermo,  libr.  Moderna.  31  S.  8°. 

Kahn,  O.,  Dante.  Seine  Dichtung  und  seine  Welt.  München, 
Beck.  M.  18. 

Koch,  Max,  Dantes  Bedeutung  für  Deutschland.  Mainz, 
Kirchheim  &  Co.  63  S.  8°.  M.  6. 

Malaspina,  R.,  II  bello  liturgico  nel  poema  di  Dante. 
Firenze,  Libr.  ed.  Fiorentina.  170  S.  L.  6. 

Misciattelli,  Piero,  Pagine  dantesche.  (II  canto  dei 
suicidi,  Inf.  XIII;  II  canto  dei  simoniaci,  Inf.  XIX;  II 
canto  della  preghiera  e  della  vittoria  angelica,  Purg.  VIII; 
Dante  e  la  poesia  dei  trovadori;  Dante  e  la  poesia  della 
Vergine).  Siena,  casa  ed.  Giuntini,  Bentivoglio  e  C. 
226  S.  8°.  L.  12. 

Novati,  Fr.,  Le  epistole.  (Lectura  Dantis.)  Firenze, 
Sansoni.  33  S.  8°.  L.  2.30. 

Pappacena,  Enrico,  Discorso  sulla  grandezza  di  Dante. 
Lanciano,  tip.  E.  Misciangelo.  210  S.  8°.  L.  5. 

Passerini,  Gius.  Lando,  Dante  (1265 — 1321).  Note  bio- 
grafiche  e  storiche.  Milano,  casa  ed.  Risorgimento. 
255  S.  8°.  L.  6.  Collezione  universale  di  letteratura, 
arti  e  seien ze.  1  —  3. 

Rajna,  Pio,  II  trattato  De  vulgari  eloquentia.  Conferenza. 

(Lectura  Dantis.)  Firenze,  Sansoni  32  S.  8°.  L.  2.50. 
Ricci,  Corrado,  Öre  ed  ombre  dantesche.  Firenze,  F.  Le 
Monnier.  307  S.  8°.  L.  15. 

Ricci,  Corrado,  L’ ultimo  rifugio  di  Dante.  Seconda 
edizione.  480  S.  8°.  30  Holzschnitte.  Milano,  Hoepli. 
L.  100. 

Rocca,  L.,  II  canto  XVI  del  Paradiso.  Lectura  Dantis. 

Firenze,  Sansoni.  50  S.  8°.  L.  2.50. 

Sanctis,  Fr.  De,  Esposizione  critica  della  Divina  Commedia. 
Opera  postuma,  edita  a  cura  di  Gerardo  Laurini.  Napoli, 
A.  Morano.  106  S.  8°.  L.  4. 

Schulenburg,  Werner  von  der,  Dante  und  Deutschland. 
Betrachtung  zweier  Zeitalter.  Freiburg  i.  Br.,  Ernst 
Guenther  Verl.  Hpergtbd.  M.  30. 

Spinazzola,  V.,  L’arte  di  Dante.  Napoli,  R.  Ricciardi. 
VIII,  115  S.  L.  6. 

Torraca,  Fr.,  I  precursöri  della  Divina  Commedia.  Con¬ 
ferenza.  (Lectura  Dantis.)  Firenze,  Sansoni.  35  S.  8°. 
L.  2.50. 

Turri,  V.,  Dante.  Firenze,  Barbera.  454  S.  8°.  Con  tre 
tavole.  L.  20. 

Vising,  Joh.,  Dante  Andra  Uplagen.  Göteborg.  166  S. 
8°.  3  Kr.  75  Öre.  Populärt  veteuskapliga  föreläsningar 
vid  Göteborgs  Högskola.  V. 

Vossler,  K.,  Dante  als  religiöser  Dichter.  Bern,  Verl. 
Seldwyla.  58  S.  86.  M.  16. 

Wesselski,  Albert,  Die  Legende  um  Dante.  Weimar, 
Alex.  Duncker.  96  S.  8°.  M.  10;  Hlwbd.  M.  18. 


Literarische  Mitteilungen,  Personal¬ 
nachrichten  usw. 

Die  Revue  hispanique  veröffentlicht  demnächst  20  un¬ 
bekannte,  von  L.  Pfandl  in  den  Handschriftenbeständen 
der  Münchener  Staatsbibliothek  entdeckte  lyrische  Dich¬ 
tungen  (Sonetos,  Liras,  Dicimas,  Redondiilas)  der  Brüder 
Lupercio  und  Bartolome  Leonardo  de  Argensola. 

Professor  Dr.  O.  Walze  1  in  Dresden  folgt  einem  Ruf 
als  o.  Professor  der  deutschen  Literaturgeschichte  an  die 
Universität  Bonn. 

Der  Göttinger  Privatdozent  Dr.  Fr.  Neumann  ist 
als  etatsmässiger  ao.  Professor  für  deutsche  Sprache  und 
Literatur  an  die  Universität  Leipzig  berufen  worden. 

f  zu  Frankfurt  a.  M.  am  18.  August  der  Oberlehrer 
Professor  Dr.  S.  Graefenberg  im  Alter  von  58  Jahren. 

f -am  2.  September  in  Leipzig  der  Romanist  Gymnasial¬ 
professor  a.  D.  Dr.  Otto  Knauer,  77  Jahre  alt. 


:  .  .  '  :  ,  •  •  • 


29 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11. '12. 


430" 


Erwiderung. 

Wenn  ich  selber  meine  Theorie,  Milton  sei  Albino 
gewesen,  als  auf  den  ersten  Blick  „abenteuerlich“  bezeichne, 
so  hat  die  Kritik  doch  die  Pflicht,  meine  Darlegungen  in 
allen  Einzelheiten  zu  prüfen,  ehe  sie  das  endgültige  Urteil 
„phantastisch“  ausspricht,  wie  dieses  W.  Fischer  getan  hat 
(S.  175  ff.).  Und  zwar  ohne  dass  er  auf  den  eigentlichen 
Sirm  meiner  Beweisführung  eingegangen  wäre.  Es  liegt 
aber  im  Interesse  der  Wissenschaft,  dass  hier  Klarheit  ge¬ 
schaffen  wird,  und  so  bitte  ich  um  die  Erlaubnis,  meinen 
Standpunkt  erneut  kurz  begründen  und  die  Einwendungen 
Fischex*s  prüfen  zu  dürfen. 

Fischer  verlangt  von  vornherein  Unmögliches.  Ich 
führe  „keine  einzige  wirklich  schlüssige  Tatsache“  an 
(S.  176  A).  Wenn  es  eine  derartige  Tatsache  gäbe,  so  hätte 
ich  keine  lange  Abhandlung  zu  schreiben  brauchen ;  es 
würde  sich  dann  um  etwas  ganz  Selbstverständliches 
handeln,  und  der  Albinismus  Miltons  wäre  längst  ein  Ge¬ 
meinplatz  der  Literaturgeschichte.  In  einem  Falle  wie 
dem  vorliegenden  ist  nur  ein  Beweis  aus  der  eigenartigen 
Konstellation  von  einzelnen' Tatsachen  möglich,  die,  jede 
für  sich  mehrdeutig ,  nur  in  ihrer  Gesamtheit,  gleichsam 
durch  Häufung,  den  Schluss  erzwingen. 

Die  breite  Grundlage  meiner  Theorie  ist  die  in  den 
po'etischen  Werken  der  ersten  Periode  Miltons  zum  Ausdruck 
kommende  Photophobie  und  Nyktalopie  des  Dichters.  Bei 
der  Behandlung  dieses  Gegenstandes  muss  sich  die  Kritik 
unbedingt  mit  der  von  mir  wiederholt  angeführten  höchst 
bedeutsamen  Schrift  von  Hans  Sperber,  Motiv  und 
Wort,  auseinandersetzen,  was  Fischer  unterlässt.  Er  gibt 
zu,  dass  die  Sehvorgänge  bei  Miiton  nicht  in  normaler 
Weise  verliefen,  nimmt  aber  keine  klare  Stellung  zu  dem 
Problem  und  der  von  mir  vorgeschlagenen  Lösung,  sondern 
verursacht  Verwirrung  durch  die  Bemerkung,  die  Symptome 
könnten  für  Farben blindheit  sprechen,  die  aber  aus  anderen 
Gründen  unmöglich  wäre  —  welche  Bemerkung  mithin 
gänzlich  irrelevant  ist.  Dabei  entgeht  ihm  vollkommen 
der  Umstand,  der  von  einigen  als  der  zwingendste  Beweis 
für  bestehende  Photophobie  angesehen  wird,  nämlich  dass 
noch  der  Erblindung  die  Symptome 'plötzlich  verschwinden! 

Die  durch  das  literarische  Verhalten  postulierte  Licht- 
Aheu  des  Dichters  findet  in  seinen  kaum  von  Fischer  ge¬ 
würdigten  Lebensgewohnheiten  eine  derartige  Bestätigung, 
dass  der  Schluss  gezogen  werden  muss,  diese  Lichtscheu 
beruhe  auf  körperlichen  Ursachen.  Ich  habe  das  Zutrauen, 
dass  mir  bis  hierher  viele  werden  folgen  können,  um/,  die 
meisten  von  diesen  werden  gewiss  auch  meine  wer  men 
psychologischen  Erwägungen  gutheissen,  die  dem  körper¬ 
lichen  Defekt  eine  tiefgehende  Wirkung  auf  das  Seelen¬ 
leben  des  Dichters  zuschreiben. 

Ich  konnte  mich  mit  diesen  Feststellungen  nicht  be¬ 
gnügen,  sondern  ich  habe  weiter  nach  den  physischen 
Ursachen  des  Augenleidens  Miltons  geforscht.  Die  be¬ 
kannteste  Erkrankung,  die  Symptome  wie  die  geschilderten 
bedingt,  ist  der,  mehr  oder  weniger  ausgeprägte,  Albinismus. 
Da  der  Albino  des  natürlichen  Farbstoffes  ermangelt,  fällt 
er  äusserlich  durch  weissliches  Haar  und  eine  ungewöhn¬ 
lich  weisse  Hautfarbe  auf.  Nun  muss  es  höchlich  über¬ 
raschen,  wenn  die  allein  ernst  zu  nehmende  Beschreibung 
von  Miltons  Äusserem,  die  von  Aubrey,  in  eigenartiger 
Weise  abgefasst  ist.  Aubrey  berichtet,  wahrscheinlich  nach 
des  Dichters  Tode,  über  dessen  Aussehen  in  mittleren 
Jahren  (G.  C.  Williamson,  The  Portraits  .  .  .  of  John  Milton 
[exhibited  at  Christ’s  College],  Cambridge  1908,  S.  24).  Er 
spricht  also  nicht  als  Augenzeuge,  sondern  sagt  nur  aus, 
was  man  ihm  mitgeteilt  hatte.  Das  Gleiche  gilt  erst  recht 
von  den  Malern  Kichardson  (1665—1745)  und  Vertue 
(1684 — 1756),  auf  deren  Zeugnis  Fischer  sich  nicht  berufen 
darf.  Aubrey  nennt  zwar  das  Haar  im  Texte  light  brown, 
am  Rande  aber  schreibt  er  abrown  (=  auburn) ;  die  Haut¬ 
farbe  nennt  er  exceeding  fayre.  Fischer  geht  mit  keinem 
Worte  auf  mein  durch  Verweis  auf  eine  andere  Stelle  des 
•  Manuskriptes  gestütztes  Argument  ein,  dass  hier  auburn 
den  wahren  Sachverhalt  schildere,  der  durch  light  brown 
nicht  genau  wiedergegeben  werde.  Fischer  ist  anscheinend 
der  Ansicht,  auburn  sei  nur  ein  Synonym  für  light  brown , 
wie  in  bezug  auf  diese  Stelle  auch  im  NED.  zu  lesen  ist. 
Ich  muss  diese  Anschauung  energisch  zurückweisen.  Fischer 
hat  mir  gegenüber  schon  einmal  gezeigt,  dass  er  mit  seinen 
Behauptungen  betreffs  englischer  Farbenbezeichnungen 


kein  Glück  hat.  Ich  tadelte  die  Uebersetzung  von  purple 
durch  „purpurrot“  und  sagte,  die  eigentliche  Bedeutung 
sei  „violett“.  Fischer  verteidigt  die  abgelehnte  Ueber¬ 
setzung  (NSpr.  27,  180 2),  worauf  ich  nur  antworten  kann, 
dass  derjenige,  der  etwa  a  purple  tie  mit  „eine  purpurrote 
Krawatte“  wiedergeben  wollte,  unweigerlich  dem  Fluche 
der  Lächerlichkeit  verfiele.  Ebensowenig  geht  es  an,  von 
„einigen  recht  gezwungen  erklärten  Stellen“  aus  dem  NEU. 
zu  sprechen  (S.  176 B),  und  meine  Erklärung  von  auburn 
als  „weisslich“  beiseite  zu  schieben.  Dem  steht  zunächst 
die  Etymologie  im  Wege:  F.  auborne  <  L.  alburnum 
(=  subalbum  Du  Cange),  „fast  weiss,  .weisslich“ ;  dann  aber 
auch  die  ausdrückliche  Feststellung  der  Herausgeber  des 
NED.,  dass  diese  alte  Bedeutung  im  17.  Jahrh.  noch  be¬ 
stand.  Die  von  Fischer  in  so  achtloser  Weise  behandelten 
Stellen  sind  die  einzigen  (!)  aus  dem  betreffenden  Zeitraum, 
und  sie  enthalten  die  Beschreibungen  von  auburn  als  sub- 
flavus ,  subrutilus ,  subrufus ,  a  colour  bettceen  wh  ite  and  red. 
Diesen  Stellen  kann  ich  aber  noch  weiteres  Material  bei¬ 
fügen.  Schmidt,  Shakespeare  Lexicon  erklärt  das  Wrort 
folgendermassen :  probably  whitish ,  faxen,  und  er  verweist 
auf  Florio  (ed.  1611):  that  whitish  colour  of  tvomen’s  hair 
which  we  call  an  Alburne  or  Abrune  colour. 

Meine  Erklärung  von  exceeding  fayre  als  „von  ausser¬ 
ordentlicher  Weisse“  scheint  Fischer  nicht  zu  beanstanden. 
Es  läge  auch  nicht  der  geringste  Grund  dazu  vor.  Um  so 
verwund erlicher  ist  es,  wenn  er  daran  Anstoss  nimmt,  dass 
ich  Massons  falsche  Interpretation  dieses  Ausdrucks  als 
„freche  Erfindung“  brandmarke.  Wenn  man  bedenkt,  dass 
Masson  hier  sein  Sprachempfinden  gröblich  vergewaltigt 
hat,  um.  sein  gefälschtes  Idealbild  Miltons  mit  einer  zart 
rotweissen  Gesichtsfarbe  auszustatten ,  und  dass  diese 
Täuschung  bisher  nur  gläubigem  Nachsprechen  begegnet 
ist,  so  sollte  man  es  mir  nicht  verargen,  dass  ich  von  dem 
leider  ganz  in  Vergessenheit  geratenen  Rechte  Gebrauch 
mache,  eine  Sache  beim  richtigen  Namen  zu  nennen. 
Williamson  setzt  ohne  jegliches  Zögern  exceeding  fayre 
gleich  very  pallid  (a.  a.  0.  S.  24,  81)  und  beweist  damit,  was 
hier  nochmals  ausdrücklich  festgestellt  sei,  dass  fair,  wenn 
von  der  Hautfarbe  gebraucht,  „weiss“  bedeutet,  und  zwar 
„weiss“  ohne  jegliche  Einschränkung. 

Ebenso  auffällig  wie  die  Personalbeschreibungen  sind 
die.  Zeugnisse  der  Porträts,  über  die  Williamson  in  er¬ 
schöpfender  Weise  handelt.  Von  den  authentischen,  in 
Farben  ausgeführten  Darstellungen  zeigt  allerdings  das 
Jugendbildnis  von  Janssens  das  Haar  als  auburn  (William¬ 
son  S.  121)  im  heutigen  Sinne,  d.  h.  als  of  a  golden- 
brown  or  ruddy-brown  colour.  Es  ist  möglich,  dass  diese 
Farbengebung  auf  Stilisierung  von  seiten  des  Malers  be¬ 
ruhte,  worüber  noch  eine  kunsthistorische  Untersuchung 
anzustellen  wäre.  (Janssens  malt  auch  das  Haar  der  Per¬ 
sonen  auf  den  Porträts  1320  und  1321  der  National  Gallery 
braun.)  Aubrey  scheint  sich  mit  seiner  Behauptung  direkt 
an  das  Bild,  das  er  gut  kannte  (Williamson  S.  2),  angelehnt 
zu  haben.  Alle  anderen  Darstellungen  sprechen  gegen 
diesen  Farbenton.  Das  Onslow-Porträt  zeigt  fair  hair 
(blondes  Haar)  (S.  33),  das  Woodcock-Miniatür,  welches  das 
zuverlässigste  Bildnis  zu  sein  scheint,  wird  wie  folgt  be¬ 
schrieben:  long  fair  hair ,  very  pallid  countenance  (S.  31). 
Das  im  Gentleman’ s~  Magazine,  Sept.- 1787,  beschriebene  Bild, 
das  gewisse  Ansprüche  auf  Echtheit  erheben  kann,  zeigte 
das  Haar  rot  (S.  3,  41,  Nr.  37).  Und  so  kommt  Williamson 
überhaupVzu  dem  Schluss;  dass  Miltons  Haar  in  der  Jugend 
rötlich  (!)  gewesen  sein  muss. 

Diese  Andeutungen  mögen  genügen,  um  zu  zeigen, 
dass  meine  Theorie  geeignet  ist,  die  seltsamen  Verhältnisse 
der  Personalbeschreibungen  und  bildlichen  Darstellungen 
aufzuklären.  Das  übrige  Material  muss  ich  hier  über¬ 
gehen.  Wie  stark  allerdings  der  Grad  des  Pigment¬ 
mangels  war  ,  ob  es  sich  bei  Milton  um  kompletten  oder 
partiellen  Albinismus  gehandelt  hat,  wird  wohl  nie  ent¬ 
schieden  werden  können.  Wenn  er  seine  Augen  als 
„grau“  beschrieb,  was  Fischer  gegen  mich  anführt,  so* 
geschah  dieses  nach  der  Erblindung  an  grünem  Star  (vgl. 
Köln.  Ztg.  Nr.  1062,  19.  12.  20),  hat  also  nichts  Befremd¬ 
liches.  Falls  seine  Pupillen  wirklich  rot  gewesen  waren, 
so  hätte  er  diese  peinliche  Tatsache  sicherlich  später  ver¬ 
schwiegen,  so  dass  also  hier  gegen  mich  kein  Beweis  ex 
silentio  geführt  werden  kann. 

Dorpat.  H.  Mutsch  mann 


431 


1921.  Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.  Nr.  11.  12. 


432 


Antwort. 

Da  zu  hoffen  ist,  dass  Mutschmanns  Albinotheorie 
demnächst  von  fach  ärztlicher  Seite  genauer  geprüft  werden 
wird,  erübrigt  es  sich  für  den  Laien,  nochmals  auf  die 
medizinischen  Einzelheiten  näher  einzügehen.  Es  genüge 
daher,  festzustellen,  dass  Mutschmann  in  obigen  Aus¬ 
führungen  den  Gegengrund,  der  m.  E.  im  Philaras-ßrief 
enthalten  ist,  in  keiner  Weise  entkräftet. 

Was  die  Erklärung  des  Wortes  auburn  anlangt,  so 
erscheint  mir  die  Uebersetzung  als  „weisslich“  nach  wie 
vor  zwar  nicht  als  unmöglich,  wohl  aber  —  an  dieser 
Stelle  —  als  „gezwungen“.  Denn  gerade  die  von  Mutsch¬ 
mann  aus  dem  NED.  angeführten  Bedeutungen:  subflavus , 
subrutilus,  subrufus  enthalten  alle  eine  rötliche  Farb¬ 
schattierung  uhd  das  Zitat  1591  übersetzt  mit  auburn 
geradezu  spanisch  rojo  ,rotk.  Uebrigens  gibt  Massen  (I,  275) 
die  Stelle  bei  Aubrey  paläographisch  irreführend  wieder. 
Das  Wort  nabrounu  steht  nicht  „am  Rande“,  wie  Masson 
und  nach  ihm  Mutschmann  angibt,  sondern  ist  [nach  dem 
diplomatischen  Abdruck  bei  Stern  I,  1,  835 — 44)  über  das 
Wort  „brownc“  gesetzt.  Wie  wenig  es  sich  bei  dieser 
Korrektur  um  einen  „ingenieusen  Verschleierungsversuch“ 
Aubreys  handelt,  ergibt  sich  deutlich  aus  einem  Blick  auf 
den  übrigen  Text,  der  mit  so  zahlreichen  Durchstreichungen, 
Ueber-  und  Unterschreibungen  durchsetzt  ist,  dass  unsere 
Stelle  für  jeden  unvoreingenommenen  Beurteiler  den 
Charakter  einer  harmlosen  Variante  gewinnt,  was  ja  auch 
bei  diesen  ungeordneten,  in  der  uns  überlieferten  Form 
keineswegs  für  den  Druck  bestimmten  Notizen  gar  nichts 
Auffälliges  hat.  —  Das  Buch  von  Williamson  über  die 
Milton  Porträte  bleibt  mir  unzugänglich;  um  so  be¬ 
ruhigender  ist  für  mich  Mutschmanns  Feststellung,  dass 
nach  W.  Miltons  Haar  in  der  Jugend  rötlich  gewesen  sein 
müsse.  Dies  und  nichts  anderes  schien  und  scheint  mir 
aus  dem  Material  des  NED.  hervorzugehen.  Und  ich  kann 
daher  nur  wiederholen,  was  ich  Litbl.  1921,  Sp.  176  schrieb: 
„Bei  rötlichem  Typus  [der  somit  nicht  nur  durch  die  un¬ 
gezwungene  Worterklärung,  sondern  auch  durch  die  sach¬ 
lichen  Untersuchungen  Williamsons  bestätigt  wird]  sind 


graue  Augen  durchaus  normal“  —  und  von  solchen  be¬ 
richtet  Aubrey. 

Eine  Parallele  der  Milton-Zitate  Mutschmanns  mit 
der  Methode  Sperbers  und  Spitzers  scheint  mir  einen 
wesentlichen  Unterschied  aufzuweisen.  Die  Untersuchungen 
Sperbers  an  den  Erzählungen  Meyrinks  laufen  darauf  hinaus, 
zu  zeigen,  „dass  ein  für  die  literarische  Eigenart  eines 
Dichters  bedeutungsvolles  Motiv  Entsprechungen  im  Bereich 
der  Sprache  aufweist,  dass  ....  sprachliche  und  erzählende 
Erfindung  Hand  in  Hand  gehen  oder,  besser  gesagt,  sich 
auf  die  gleichen  psychischen  Ursprünge  zurückverfolgen 
lassen“  ( Motiv  und  Wort ,  Leipzig  1918,  S.  43).  Dagegen 
hütet  er  sich  wohl,  aus  den  drei  als  Lieblingsvorstellungen 
Meyrinks  erwiesenen  Komplexen  (Ersticken,  Blindheit, 
Vampirmotiv)  irgendwelche  Rückschlüsse  auf  eine  be¬ 
sondere  körperliche  Veranlagung  des  Dichters  zu  ziehen. 
Und  Spitzer  versucht  in  seiner  scharfsinnigen  Analyse  der 
Morgensternschen  Sprachkunst  die  „Psychoanalyse  des 
dichterischen  Worts “,  eine  besondere  Art  der  „St  listik“ 
(ebd.  S.  94),  aber  keine  Pathologie  von  Zwangsvorstellungen, 
denen  der  Dichter  mit  „krankhafter  Aufmerksamkeit“  [so 
Milton  und  das  Licht,  S.  16]  sich  zuwendet. 

Würzburg.  Waith  er  Fischer. 


Notiz. 

Den  germanistischen  Teil  redigiert  Otto  .Behaghel  (Giessen, 
Hofmannstrasse  lo),  den  romanistischen  und  englischen  Fritz  Neu¬ 
mann  (Heidelberg,  ltocnstrasse  14),  und  wir  bitten,  die  Beiträge 
(Rezensionen,  kurze  Notizen,  Personalnachrichten  usw.)  dementsprechend 
gefälligst  zu  adressieren.  Die  Redaktion  richtet  an  die  Herren  Ver¬ 
leger  wie  Verfasser  die  Bitte,  daltir  Sorge  tragen  zu  wollen,  dass  alle 
neuen  Erscheinungen  germanistischen  und  romanistischen  Inhalts  ihr 
gleich  nach  Erscheinen  entweder  direkt  oder  durch  Vermittlung 
von  O.  R.  Reisland  in  Leipzig  zugesandt  werden.  Nur  in  diesem  Falle 
wird  die  Redaktion  stets  imstande  sein,  über  neue  Publikationen  eine 
Besprechung  oder  kürzere  Bemerkung  in  der  Bibliographie  zu  bringen 
An  0.  R.  Reisland  sind  auch  die  Anfragen  über  Honorar  u 
abzüge  zu  richten 


Pr*is  rar  ^sssr peUl""*  Literarische  Anzeigen.  Bei,7Sl-..„ 

VERLAG  VON  O.  R.  REIS  LAND  IN  LEIPZIG. 

'  ;  *  *  1  '  " 

Soeben  erschienen: 


Das  Primzahlengesetz 

(seit  2000  Jahren  von  den  Zalilentheoretikern  vergeblich  gesneht) 

entwickelt  und  dargestellt  auf  Grund  der  Gestalttheorie. 

Von  Christian  Ehrenfels, 

ord.  Professor  der  Philosophie  der  deutschen  Universität  in  Prag. 

8  Bogen  gr.-8°  M.  12.— 

Ein  wissenschaftliches  Ereignis  ersten  Ranges. 


Spanisch  für  Kaufleute. 

Ein  kurzes  Lehrbuch  der  spanischen  Umgangs-  und  Geschäftssprache. 

Mit  einem  Verzeichnis  der  gebräuchlichsten  kaufmännischen  Vokabeln  und  Ausdrücke. 

Von  Dr.  A.  Keller, 

früher  am  Colegio  del  Porvenir  in  Madrid. 

"Vierte  Auflage.  llsU  Bogen.  Gebunden  M.  8.—. 

Ein  Buch  für  kaufmännische  Forthildungs-  und  Handelsschulen  und  den  Privatunterricht.  Das  Buch  ist  vorzüglich 
geeignet,  den  Schüler  in  schneller  und  leichter  Weise  mit  Konversation  und  Korrespondenz  des  modernen  Spanisch  ver¬ 
traut  zu  machen.  —  Eingeführt  an  Handelshochschulen  und  Handelsschülern 

Verantwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbuchdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 

Ausgegeben  im  November  1921.