fhis book has b®en^l,?1,I?£D
and is available ONLINE.
. -f \öf
• • v*
germanische und romanische Philologie,
H e r a u s g e g e b e n
•?
von
Dr. Otto Behaghel «
o. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
Dr. Fritz Neumann
o. 0. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Verantwortlicher Redakteur: Prof. Dr. Fritz Neumann.
Leipzig.
Verlag von 0. R. Reisland.
Altenburg
Pierersche Hofbuchdruckerei
Stephan Geibel & Co.
; V
1
r
ä ;v\
j
Register
L. Verzeichnis der bisherigen Mitarbeiter des Literaturblatts1.
t Abt, Dr. A., Oberlehrer in Darmstadt.
Ackermann, Dr. Rieh., Kgl. Oberstudienrat in Nürnberg.
Albert, _Dr. P., Archivrat und Professor in Freiburg i. Br.
Alt, Dr. Karl, Professor an der Technischen Hochschule
in Darmstadt.
t A 1 1 h o f . Dr. Herrn., Prof, am Realgymnasium in W eimar.
f Alton, Dr. Johann, Gymnasialprofessor und Privatdozent
an der Universität in Wien.
Amira, Dr. K. von, Hofrat und Prof, an der Universität
München.
Andersson, Dr. Herrn., in Karlskrona.
Anglade, J., Professor an der Universität Toulouse.
Anitschkow, E., in Paris.
Appel, Dr. C., Geh. Regierungsrat und Professor an der
Universität Breslau.
Arnold, Dr. Rob. F., Professor an der Universität Wien,
f Arnold, Dr.W., Professor an der Universität Marburg.
Aronstein, Prof. Dr. Phil, in Berlin,
t Asher, Dr. D., Kgl. Gerichtsdolmetscher in Leipzig,
t Ausfeld, Dr. Ad., Gymnasialprofessor in Heidelberg.
Aymeric, Dr. J., Handelsschuloberlehrer in Leipzig.
Bach, A., Studienreferendar in Wiesbaden.
Bachmann, Dr. A„ Professor an der Universität Zürich,
t B a e ch t o 1 d , Dr. J„ Professor an der Universität Zürich.
Bahder, Dr. K. v., Professor in Ruhestand an der Uni¬
versität Leipzig, in Darmstadt.
Balilmann, Professor .Dr. P., Oberbibliothekar an der
Univ.-Bibliothek in Münster i. W.
t B aist,Dr. G., Geh. Hofrat und Professor an der Universität
Freiburg i. B.
Bally, Dr. Ch., Professor an der Universität Genf.
Bang - Kau p, Dr. W., Professor an der Universität Frank¬
furt a. M.
Bangert, Dr. F.. Direktor der Oberrealschule Oldesloe.
Bartholomae, Dr. Chr., Geheimrat und Professor an
der Universität Heidelberg.
t Bartsch, Dr.K., Geh. Rat und Professor ander Universität
Heidelberg.
Bassermann, Dr. Alfred, in Schwetzingen.
Battisti, Dr. Carlo, Privatdozent an der Universität Wien.
Rau mann, Dr. Fr., in Friedenau.
Bebermeyer, Dr. Gust., Privatdozent an der Universität
Tübingen.
y Bech, Dr. Fedor, Gymnasial professor a. D. in Zeitz,
f Bech st ein, Dr. R., Professor an der Universität Rostock.
Bechtel, Dr. F., Professor an der Universität Halle.
Becker, Dr. Ph. A., Professor an der Universität Leipzig.
Becker , Dr. Rhld„ Direktor des Realgymnasiums in Düren.
Behaghel, Dr. 0., Geheimrat und Professor an der
Universität Giessen.
Behrens, Di\ D., Geh. Hofrat und Professor an der Uni¬
versität Giessen.
Berend, Dr. E.. in München.
Berendsohn, Dr. Walter A„ in Hamburg.
Berger, Dr. A. E., Professor an\ der Techn. Hochschule
Darmstadt.
Berger, Dr. Heinr. , Universitätsbibliothekar in Mar¬
burg a. L.
Berger, K., Prof. Dr., Gymnasialoberlehrer in Darmstadt.
B e r 1 i t , G., Gymnasialprofessor in Leipzig,
t Bernhardt, Dr. E., Gymnasialprofessor in Erfurt.
Berni, H., Professor in Konstanz
B er t o n i, G.. Professor an der Universität Freiburg i. Schw.
Be y hoff, Dr. Fritz, in Düsseldorf.
t Betz, Dr. Louis P., Professor an der Universität Zürich,
t B iel sch o w sky , Dr. Albert, Gymnasialoberlehrer a. D.
in Berlin.
Biliigheimer, Dr. S., Professor in Mannheim.
t Bindewald, Dr. 0., Realgymnasialprof. in Giessen.
Binz , Prof. Dr G., Vizedirektor der Schweizer Landes¬
bibliothek in Bern.
f Birch-Hirschfeld, Dr. A., Geh. Hofrat und Professor
an der Universität Leipzig.
f Biszegger, Dr.W., Redakteur der Neuen Züricher Zei¬
tung in Zürich.
t B j örkman, Dr. Erik, Professor an der Universität Upsala.
Blau, Dr. Max, Assistent Prof, an der Princeton Universitv
in Princeton, N. J.
Blaum, Dr., Lyzealprofessor in Strassburg i. E.
f Bobertag, Dr. F., Realgymnasialprofessor und Privat¬
dozent an der Universität "Breslau.
Bock, Dr. Karl, in Hamburg.
Böddeker, Professor Dr. K., Direktor der Kaiserin Augusta
Viktoria-Schule in Stettin.
Bödtker, Dr. A. Trampe, in Kristiania.
t Böhme, F. M., Professor in Dresden.
[ Böhme, Dr. Oskar, Realschuloberlehrer in Reichenbach i. V.
Boer, Dr. H. de, in Marburg.
Bo er, Dr. R. 0., Professor in Amsterdam.
Bohnenberger, Dr.K., Professor und Bibliothekar an der
Universität Tübingen.
Boor, H. de, in Göteborg.
Boos, Dr. H., Professor an der Hniversität Basel.
t Borsdorf, Dr.W., Professor an der Wales-University
in Aberystwyth (England).
Bote rm ans, "A. J., in Zwolle (Holland).
t Bradke, Dr. P. v., Professor an der Universität Giessen.
T Brandes, Dr. H., Professor an der Universität Leipzig.
Brandl, Dr. A., Geh. Regierungsrat und Professor an der
Universität Berlin.
Br an dt. H. 0. G., Professor am Hamilton College in Clinton
(N.-Y. Nordamerika).
Branky, Dr.F., Kaiserl. Rat u. Prof. a. d. K. K. Lehrei ■innen-
bildungsanstalt im Zivil- Mädchenpensionat in Wien.
Braune, Dr. WTilhelm, Geheimrat uni Professor an der
Universität Heidelberg.
Bräuning- Oktavio, Dr. Herrn., in Flensungen.
+ Breitin ger, Dr. H„ Professor an der Universität Zürich.
Bremer, Dr. 0., Professor an der Universität Halle a. S.
j f Brenner, Dr. 0., Professor i. R. an der Universität Würz¬
burg.
Brenning, Dr. E., Professor a. D. in Bremen.
Breuer, Dr. H., in Breslau.
T Brey mann, Dr. H., Geh. Hofrat und Professor an der
Universität München.
Brie, Dr. Friedrich, Prof, an der Universität Freiburg i.Br.
B right, Dr. James W., Prof, an der Johns Hopkins Uni-
versity in Baltimore i Nordamerika)
Brmckner, Dr. Wrilh., Universitäts- und Gymnasialprofessor
in Basel.
t Brugmann, Dr.K., Geh. Hofrat und Professor an der
Universität Leipzig.
f Brunnemann,Dr. K., Realgymnasialdirektor( Elbing) a. D.
in Dürkheim a. H.
t Buchholtz, Dr. H., Gymnasiallehrer in Berlin.
Buck, Dr. phil., Professor am Lyzeum in Kolmar.
Budjuhn, Dr. Gustav, in Erlangen.
f Bül bring, Dr. K. D., Geh. Regierungsrat und Professor
an der Universität Bonn.
Bürger, Dr. phil,, Oberlehrer in Köln.
Bur dach, Geh. Regierungsrat Prof. Dr. Konrad, ordentl.
Mitglied der Akademie der Wissenschaften in Berlin.
f Caix, Dr. Napoleone, Professor am Istituto di Studi sup.
in Florenz.
t C an el 1 o, Dr. U. A , Professor an der Universität Padua.
Cederschiöld, Dr. G., Professor an der Universität Lund .
1 Für Berichtigungen zu obigem Mitarbeiterverzeichnis worden wir stets dankbar sein.
Die Redaktion.
T *
und romanische Philologie. (Register.)
VIII
VII 1921. Literaturblatt für germanische
f Cihae, A. y., in Wiesbaden.
f C 1 o e 1 1 a , Dr. W., Professor an der Universität Strassburg.
Coelho, F. A., Professor in Lissabon,
f Cohn, Dr. Georg. Professor an der Universität Zürich.
Cohn, Dr. Georg, in Berlin.
Co Hin, Dr. J., Professor an der Universität und am Real¬
gymnasium in Giessen, in Ruhestand,
t Oornu,Dr J. , Hofrat u. vorm. Prof. an der Üniversität Graz.
Counson, Dr. A., Professor- an 'der Universität Gent.
Cr am er, Dr. Fr. Ad., Provinzialschulrat in Münster i. W.
t Crecelius, Dr. W., Gymnasialprofessor in Elberfeld,
f Creizenach, Dr.W., vorm. Professor an der Universität
Krakau, Dresden
Crescini, Vinc., Professor an der Universität Padua.
Curtius, Dr. E. R., Professor an der Universität Marburg.
Dahlerup, Dr. V., in Kopenhagen.
f Dahn, Dr. Feh, Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Breslau.
t Dannheiss er, Dr. E., Professor an der Oberrealschule in
Ludwigshafen.
David, Dr.E., Redakteur und Unterstaatssekretär inBerlin.
D egg au, Dr. Gustav, Lehramtsassessor in Worms.
Devrient, Dr Hans, Oberlehrer am Gymnasium in Weimar.
Dibelius, Dr. W., Professor an der Universität Bonn,
t Diemar, Dr. H., Professor an der Universität Marburg i. H.
Dieterich. Dr. ,J. R., Direktor des Hessischen Staats¬
archivs in Darmstadt.
Dietz, Dr. Karl, Professor, Direktor der Oberrealschule in
Bremen.
Dorn, Dr.Wilh., Prof, an der Oberrealschule in Heidelberg.
Drescher, Dr. Karl, Prof, an der Universität Breslau,
f Droysen, Dr. G., Prof, an der Universität Halle,
f Düntzer, Dr. H., Prof, und Bibliothekar in Köln.
Ebeling, Dr. Georg, Professor an der Universität Kiel.
Eckhardt, Dr. Eduard, Prof, und Bibliothekar an der
Universität Freiburg i. Br.
f Edzardi, Dr. A., Prof, an der Universität Leipzig.
Eger, D. K., Prof, an der üniversität Halle.
Ehrismann, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Greifswald.
Eichler, Dr. Albert, Professor an der Universität Graz.
Einenkel, Dr.E., Prof, an der Universität Münster i. W.
Elster, Dr.E, Prof, an der Universität Marburg.
Ettmayer, Dr. Karl von, Prof, an der üniversität Wien.
Ey, Louise) in Pinneberg.
F aber Dr. Georg, Oberlehrer u. Lektor an der Univei’sität
in Giessen.
Fath, Dr. F., Töchterschuldirektor in Pforzheim.
Fehr, Dr. Bernhard, vorm. Professor an der Universität
Strassburg i. E.
Fi n nur Jönsson, Dr. , Professor an der Universität
Kopenhagen.
f Fischer, Dr. H. von, Prof, an der Universität Tübingen.
Fischer, Dr. Walther, Privatdozent an der Universität
Würzburg.
Förster, Dr. M., Prof, an der Universität Leipzig.
Förster, Dr. Paul, Gymnasialprof. in Berlin-Friedenau,
f Foerster, Dr.W., Geh. Regierungsrat, Prof, an der
Universität Bonn.
f Foth, Dr. K., Oberlehrer in Doberan i. M.
Fränkel, Dr. L., Oberrealschulprofessor in Ludwigs¬
hafen a. Rh.
f Franke, Felix, in Sorau.
Franz, Dr. W., Prof, an der Universität Tübingen.
Freund, Dr. Max, Lektor für Engl. Sprache an der Uni¬
versität Marburg.
t Frey, Dr. Ad., Prof, an der Universität Zürich,
f F reymond, Dr. Emil, Prof, an der Universität Prag.
Friedmann, Dr.W., Privatdozent an der Universität Leipzig.
Friedwagner, Dr. M., Professor an der Universität Frank¬
furt a. M.
Frings, Dr. Th., Professor an der Universität Bonn,
f F ritsche, Dr. H., Realgymnasialdirektor in Stettin.
Fr it zs che, Professor Dr. R. A., Universitätsbibliothekar
in Giessen.
Fuchs, H., Professor, Oberlehrer in Giessen.
Fulda, Dr. Ludwig, in Berlin.
Funke, Dr. 0., Professor an der Universität Prag.
Gaehde, Dr. Christ., Oberlehrer in Dresden,
t Gallee, Dr. J. H., Prof, an der Universität Utrecht.
Gamillscheg, Dr. E., Professor an der U niversität
Innsbruck.
Gärtner, Dr. Th., Hofrat u. vorm. Prof, an der Universität
Innsbruck, Bozen.
t Gasparv, Dr. A., Prof, an der Universität Göttingen.
Gassner, Dr. A., Prof, in Innsbruck.
G aster, Dr. Moses, Chief Rabbi of tbe Spanish and Portu-
guese Jews’ Congregations in London.
Gauchat, Dr. L., Prof, an der Universität Zürich,
t Gebhardt, Dr. Aug., Prof, an der Universität Erlangen.
Geiger, Dr. Eugen, in Bordeaux.
Geist, A., Prof, am Realgymnasium in Wtirzburg.
Gelbe, Dr. Th., Real Schuldirektor a. D. u. Schulrat in Leipzig.
Gerold. Dr. Theodor, Privatdozent an der Universität Basel.
Gerould, G. H , Professor an der Princeton University,
Princeton, N. J.
Gillieron, J., directeur adjoint an der Ecole pratique des
Hautes Etudes in Paris.
Giske, Dr. H., Prof, am Katharineum in Lübeck.
Glaser, Dr. Kurt, Professor an der Universität Marburg.
Glöckner, Dr. K., Oberlehrer in Bensheim a. d. B.
Glöde, Dr. 0., Gymnasialoberlehrer in Doberan.
Gloel, Dr. Heinr., Professor in Wetzlar.
Gmelin, Dr. Hans, Professor an der üniversität Giessen,
f Go erlich, Dr. E , Direktor der Realschule in Ohligs- Wald.
G oetze, Dr. Alfred, Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Goetzinger, Dr. Wilh., Lehrer in St. Gallen,
f Goldschmidt, Dr. M., Professor an der Oberrealschule
in Kattowitz.
Golther, Dr. W., Geh. Hofrat und Professor an der
Universität Rostock.
Goltz, Dr. Bruno, in Leipzig.
f Gombert, Dr. A., Gymnasialprofessor in Breslau.
Gothein, Marie, in Heidelberg.
Grienberger, Dr. Th.. Reichsritter von, Oberbibliothekar
in Wien.
Grimme, Dr. F., Prof, am Lyzeum in Metz,
f Gröber, Dr. G., Prof, an der Universität Strassburg.
Gröhler, Prof. Dr. H., in Breslau.
Grolman, Dr. von, Privatdozent an der Universität
Giessen.
Groos, Dr. K., Prof, ander Universität Tübingen.
Grosshäuser, Dr. W., in Tübingen.
Groth, Dr. E. J., Professor, Direktor der 1. Städt. höheren
Mädchenschule in Leipzig.
f Gundlach, Dr. A., Gymnasialprof. in Weilburg a. L.
Güntert, Dr. Hermann, Professor an der Universität
Rostock.
Günther, Dr. L., vorm. Prof, an der Universität Giessen.
Haas. Dr. .Jos., Prof, an der Universität Tübingen,
f H adwiger, Dr. J., Realschulprofessor in Wien.
Hämel, Dr. Adalbert, Privatdozent an der Universität
Würzburg.
Hämel- Stier, Frau Dr. phil. Angela, in Würzburg.
Hagen, Dr. Paul, in Lübeck.
Haguenin, E., vorm. Prof, an der Universität Berlin.
Hamei, Prof. Dr. A. G. van, in Amsterdam,
t Harnack, Dr. 0., Prof, an der technischen Hochschule
in Stuttgart.
Hatfield, James Taft, Prof. an der Northwestern Uni¬
versity, Evanston, Illinois.
Haupt, Geh. Hofrat Dr. H. , Direktor der Universitäts¬
bibliothek in Giessen.
Hausknecht, Prof. Dr. E., in Lausanne.
Hecht, Dr. Hans, Prof, an der Universität Basel.
Heilig, Otto, Prof, in Karlsruhe (Baden). -
Heine, Dr. Karl, Oberregisseur des Schauspielhauses in
Frankfurt a. M.
Heiss, Dr. H., Professor an der Universität Freiburg i. B.
Helm, Dr. K., Prof, an der Universität Marburg.
Helten, Dr. W. L. van, Prof, an der Universität Groningen.
Hennicke, Dr. 0., Prof, an der Oberrealschule in Bremen. Ü
Henrici, Dr. Emil, Realgymnasialprofessor a. D., Gr.- i-
Lichterfelde.
Hering, Dr. Max, Oberlehrer am Realgymnasium in Erfu rt.
Herrmann, Dr. M., Professor an der Universität Berlin, j
Hermail n , Dr. E., Professor an der Universität Göttingen.
f Hertz, Dr.Wilh. Ritter von, Prof, an der technischen
Hochschule in München.
Herz, Dr. J., Prof. a. D. am Philanthropin (Realschule) ;n
Frankfurt a. M.
IX
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
X
Herzog, Dr. E., Prof, an der Universität Czernowitz.
Heuckenkamp, Dr. F., Prof, an der U niversität Greifswald.
H eusler. Dr. A., Prof, an der Universität Basel.
Heyck, Dr. E., Universitätsprof. a. D. in Ermatingen am
Untersee, Schw.
Heymann, Dr. Wilh , in Bremen.
t Heyne, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Göttingen.
Hilka, Dr. Alfons, Professor an der Universität Göttingen.
Hintzelmann, Professor Di\ P„ Universitäts- Ober¬
bibliothekar in Heidelberg.
Hippe. Prof. Dr. Max, Direktor d. Stadtbibliothek in Breslau.
Hirt, Dr. H., Prof, an der Universität Giessen.
Höf er, Dr. A., Direktor der Realschule in Wiesbaden.
Hoeksma, Dr. J., in Amsterdam.
Hoepffner, Dr. E., vorm. Professor an der Universität Jena.
H o f f m a n n - K r a y e r , Dr. E., Prof, an der Universität Basel,
f Holder, Prof. Dr. A., Geh. Hofrat und Hofbibliothekar
in Karlsruhe.
Holl, Dr. Karl, Professor an der Techn. Hochschule in
Karlsruhe.
Holle, Karl, Gymnasial direktor in Waren (?).
f Holstein, Dr. H., Prof, und Gymnasialdirektor a. D. in
Wilhelmshafen.
Holthausen, Dr. F„ Prof, an der Universität Kiel.
Homen, Olaf, in Helsingfors.
Hoopes, Dr. J., Geheimrat und Professor an der Universität
Heidelberg.
Horn, Dr. Wilh., Prof, an der Universität Giessen.
Horning, Dr. A., Professor in Strassburg i E.
Hub er , Dr. Eugen, Prof, an der Universität Bern.
Huber, Dr. Jos., Realschulprofessor in Wien
Hübner, Dr. R., Professor an der Universität Halle,
t Humbert, Dr. C., Gymnasialprofessor in Bielefeld,
t Hunziker, J., Oberlehrer in Rombach, Aargau.
Ive, Dr. A., Prof, an der Universität Graz.
Jacoby, Dr. Martin, Prof, in Berlin.
Jantzen, Dr. H. , Direktor der Königin - Luise - Schule, in
Königsberg i. Pr.
,T a r n i k , Dr. J.U., Prof, an der czechischen Universität Prag,
t Jellinek, Dr. Arthur L., in Wien.
Jellinek, Dr. M. H., Prof, an der Universität Wien.
.Tellinghaus, Dr. Herrn., Direktor a. D. des Real¬
progymnasiums in Segeberg (Schl.-H.).
•Jespersen, O., Prof, an der Universität Kopenhagen.
Jiriczek, Dr. Otto L., Geh. Hofrat und Professor an der
Universität Würzburg.
Johansson, Dr. K F., in Upsala.
Jordan, Dr. Leo, Professor an der Universität München.
•Jordan. Dr. R., Professor an der Universität Jena.
Joret, Charles, Prof, in Aix en Provence.
.Jostes, Dr. F.,_Prof. an der Universität Münster.
Jud, Dr. J, Privatdozent an der Universität Zürich.
Jung, Dr. Fritz, Oberlehrer am Katharineum in Lübeck.
Junker, Dr. H., Professor an der Universität Hamburg,
t Kahle, Dr. B., Prof, an der Universität Heidelberg.
Kaiser, Dr. Hans, wissenschaftlicher Hilfsarbeiter am
K. Bezirksarchiv in Strassburg i. E.
Kalff, Dr. G., Prof, an der Universität Leyden.
Kaluza, Dr. M., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Königsberg.
Karg, Dr. Karl, Direktor des Seminars Alzey.
Karl, Dr. Ludwig, Prof, an der Universität Klausenburg,
t Karsten. Dr. G. , Prof, an der University of Illinois.
Urbana, Jll., U. S. A.
Karstien, Dr. C., Assistent am Germ. Seminar in Giessen.
Kauffmann, Dr. Fr., Prof, an der Universität Kiel.
Keidel, Dr. G. C., Library of Congress, Washington, D. C.
Kellner, Dr. L., Prof, an der Universität Czernowitz.
Kern, Dr. H., Prof, an der Universität Leyden.
Kern, Dr. J. H., Prof, an der Universität Groningen.
K ersten, Dr. Curt, in Cassel.
Keutgen, Dr. F., Prof, an der Universität Hambuig.
Kinkel, Dr. Walther, Prof, an der Universität Giessen.
Kircher, Dr. E„ in Freiburg i. Br.
Kissner, Dr. Alphons, Prof, an der Universität Marburg,
t Klapperich, Dr.^J., Oberrealschulprofessor in Elberfeld,
t Klee, Dr. G., Studienrat und Professor in Dresden.
K lern per er, Dr. Viktor, Professor an der Technischen
Hochschule zu Dresden.
Klinghardt, Dr. H., Professor am Realgymnasium in
Rendsburg.
Kluge, Dr. Fr. ,. Geheimrat und Prof, an der Universität
Freiburg i. Br.
K n i e s c h e k , Dr. J., Gymnasialprof. in Reichenberg (Böhmen).
Knigge, Dr. F., G\ mnasialprof. in Jever,
f Kn ö rieh, Dr. W., Direktor der Städtischen Mädchen¬
schule in Dortmund.
Koch, Dr. John, Prof., Oberlehrer a. D., Berlin-Schöneberg,
f Koch, Dr. K., Gymnasial Oberlehrer in Leipzig.
Koch, Dr Max, 'Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Breslau.
Kock, Dr. Axel, Prof, an der Universität Lund,
t Kögel, Dr. R.. Prof, an der Universität Basel.
lyKöhler, Dr. Reinh., Oberbibliothekar in Weimar.
Köhler, D. W., Prof, an der Universität Zürich,
t Kolbing, Dr. Eugen, Prof, an der Universität Breslau,
t Koeppel, Dr. E., Prof, an der Universität Strassburg.
Körner, Dr. Joseph, Professor an der III. deutschen Staats¬
realschule in Prag.
Körte, Dr. Alfred, Geh. Hofrat u. Prof. an der Univ. Leipzig,
f Koerting, Dr. G., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Kiel.
f Koerting, Dr. H., Prof, an der Universität Leipzig.
Köster, Dr. A., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität
Leipzig.
Kohl und, Dr. Johanna, in Freiburg i. Br.
Kolsen, Prof. Dr. Ad., in Berlin,
f Ko pp, Prof. Dr. A., in Marburg.
t K osch witz, Dr. E., Prof, an der Universität Königsberg.
Kossmann, Dr E., vorm. Professor an der Universität Gent.
Krämer, Prof. Dr. Ph., Oberlehrer in Giessen,
t Kraeuter, Dr. J. F., Oberlehrer in Saargemünd.
Kraft, Dr. Fr., Schuldirektor in Quedlinburg,
t Kraus, Dr. F. X., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität
Freiburg i. Br.
f Krau se, Dr. K. E. H., Direktor des Gymnasiums in Rostock,
f Kressner, Dr A., Realschulprof. in Kassel.
Kreutzberg. Dr., in Neisse
Krüger, Dr. F., Privatdozent an der Universität Ham¬
burg.
Krüger, Dr. Th., in Bromberg.
Kruisinga, Dr. E., in Amersfoort (Niederlande),
t Krummacher, Dr. M., Direktor der höheren Mädchen¬
schule in Kassel.
Kübler, Dr A., Kgl. Gymnasialprof. in Weiden.
Küchler, Dr. Walther, Prof, an der Universität Würzburg.
Kück, Dr. E , Oberlehrer in Berlin-Friedenau.
Kühn, Dr. K., Realgymnasialprof. a. D. in Wiesbaden.
Kummer, Dr. K. F., Prof, und k. k. Schulinspektor in Wien.
Lachmund, Dr. A., Prof, am Realgymnasium in Schwerin
(Mecklenburg).
f Laistner, Dr. L., Archivar in Stuttgart.
L am bei, Dr. H, Prof, an der Universität Prag.
Lamprecht, Dr. phil., Gymnasialprof. in Berlin.
Lang, Henry R. , Prof, an der Yale University, New
Haven (Conn.).
Larsson, Dr. L., in Lund.
f Lasson, Prof. Dr A., Realgymnasialprof. a. D. und
Universitätsprof. in Berlin-Friedenau,
t L a u n , Dr. A., Prof, in Oldenburg.
Leendertz, Dr. P., Prof, in Amsterdam.
Lehmann, Dr. phil., in Frankfurt a. M.
Leib, Dr. F., Studienreferendar in Woims.
Leitzmann, Dr. A., Prof, an der Universität Jena,
f Lemcke, Dr. L., Prof, an der Universität Giessen.
Lenz, Dr. Rud., Universitätsprofessor in Santiago de Chile.
Lerch, Dr. Eugen, Professor an der Universität München. •
Lessiak, Dr. 0., Prof, an der Universität Würzburg,
t Levy, Dr. E , Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Lew ent, Dr. Kurt, Oberlehrer in Berlin,
t Lidforss, Dr. E., Prof, an der Universität Lund,
f Liebrecht, Dr. F., Prof, an der Universität Lüttich,
f Lindner, Dr. F., Prof, an der Universität Rostock.
Lion, Prof. Dr. C Th., Schuldirektor a. D. in Dortmund.
Ljungren, Lic. phil. Ewald, Bibliotheksassistent in Lund,
t Loeper, Dr. Gustav v., Wirkl. Geh. Oberregierungsrat
in Berlin.
f Löschhorn, Dr. Karl, früher Direktor der höheren
Knabenschule in Wollstein (Posen), Hettstedt.
XI
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.) XII
Loubier, Dr. Jean, in Berlin-Zehlendorf.
Löwe, Dr. R., in Strehlen,
f Ludwig, Dr. E., Gymnasialprof. in Bremen.
Lun de 11, Dr. J. A., Prof, an der Universität Upsala.
Maddalena, Dr. E., Lektor an der Universität Wien,
f Mahrenholtz, Dr. R. , Gymnäsialoberlehrer a. D. in
Dresden.
f Mangold, Dr. W., Gymnasialprof. a. D. in Berlin.
Mann, Prof. Dr. Max Fr., Gymnäsialoberlehrer in Frank¬
furt a. M.
Mannheimer, Dr. Albert, Lehramtsreferendar in
Wimpfen a. N.
f Marold, Dr K., Gymnasialprof. in Königsberg.
Martens, Dr. W., Gymnasialdirektor in Konstanz,
t Martin, Dr. E. , Prof, an der Universität Strass¬
burg i. E.
f M aurer , Dr. K. v., Geh. Rat und Prof, an der Universität
München.
Maync, Dr. Harry, Prof, an der Universität Bern.
Meyer, Dr. John, vorm. Prof, an der Universität Basel,
ord. Honorarprofessor an der Universität Freiburg i. B.
Meringer, Dr. R., Prof, an der Universität Graz.
Merck, Dr. K. Jos., in Tübingen.
f Meyer, Dr.E.H., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
f Meyer, Dr. F., Hofrat und Professor an der Universität
Heidelberg.
Meyer, Prof. Dr. K., Bibliothekar in Basel,
f Mever, Dr. R., in Braunschweig.
Meyer-Lübke, Dr. W., Geheimrat und Prof, an der
Universität Bonn.
Michaelis de Yasconce'llos, Dr. phil. Carolina, o. Pro¬
fessor für rom. Sprachen an der Universität Coimhra.
Mickel, Dr. Otto, in Salzgitter am Harz.
Middendorf, Dr. H., Prof, in Würzburg.
Milchsack, Dr. G., Prof, und Oberbibliothekar in Wolfen¬
büttel.
Minckwitz, Dr. M. J., in München.
t Minor, Dr. J„ Hofrat und Prof, an der Universität Wien,
t Misteli, Dr. F., Prof, an der Universität Basel.
Mogk, Dr. E., Prof, am Realgymnasium und Prof, an der
Universität Leipzig.
Molz, Prof. Dr. Herrn., Oberlehrer in Giessen.
Moog, Dr. Wh, Privatdozent au der Universität Greifswald.
Mprel-Fatio, A., Directeur-adjoint an der Ecole des Hautes
Etudes und Professor am College de France in Paris,
t Morf, Dr. phil., Dr. jur. h. c H., Geh. Regierungsrat und
Prof, an der Universität Berlin.
Morgenstern, Dr. G., Redakteur an der Leipziger Volks¬
zeitung in Leipzig-Lindenau.
Morsbach, Dr. L., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Göttingen.
Moser, Dr. V., in München.
Much, Dr. Rud., Prof, an der Universität Wien.
Mulertt, Dr. AVerner, Privatdozent an der Universität
Halle a. S.
Müller (-Fraureuth), Dr. K. W., Professor und Konrektor
in Dresden.
Müller, Dr. Max, in Duisburg.
Müller, Dr. Walter, in Genf.
Müller, Dr. J. W.,- Professor in Utrecht.
Muncker, Dr. F., Prof an der Universität München.
Muret, Dr. E., Prof, an der Universität Genf.
fMussafia, Dr. A., Hofrat und Prof, an der Universität
AVien.
f Näder, Prof. Dr. E., Direktor der K. K. Staatsrealschule
in Wien.
Nagel, Dr. Willibald, Prof, an der Hochschule für Musik
in Stuttgart.
Nagele, Dr. A., Prof., in Marburg in Steiermark.
Naumann, Dr. Hans, Professor an der Universität Jena.
Naumann, Dr. Leop., in Berlin -AVilmersdorf.
t Nerrlich, Dr. P„ Gymnasialprofessor in Berlin.
Netoliczka, Dr. Oskar, Gymuasialprofessor in Kronstadt
(Siebenbürgen).
Neu mann, Dr. Carl, Geh. Hofrat und Prof, an der Uni¬
versität Heidelberg.
Neu mann, Dr. Fritz, Professor an der Universität
Heidelberg.
Neu mann, Dr. L., Prof, an der Univei'sität Freiburg i. B.
f Nicol, Henry, in London.
Nörrenberg, Dr. C., Stadtbihliothekar in Düsseldorf.
Nyrop, Dr. K., Prof, ah der Universität Kopenhagen.
Ochs, Dr. Ernst, in Freiburg i. Br.
Oczipka, Dr. Paul, in Königsberg i. Pr.
Olschki, Dr. Leonardo, Professor an der Universität
Heidelberg.
f Oncken, Dr. W., Geh. Hofrat und Prof, an der Uni¬
versität Giessen.
f Ost hoff, Dr. H., Geh. Hofrat und Prof, an der Universität
Heidelberg.
Ott, Dr. A.G., Prof an der Techn. Hochschule in Stuttgart.
Ottmann, Dr. H., Realgymnasialprof. a. D. in Giessen.
Otto, Dr. H. L. W., in Leipzig. U
Pakscher, Dr. A„ in Berlin- Gnmewald.
Panzer, Dr. Friedr., Prof, an der Universität Heidelberg.
Pariser, Dr. L., Kgl. Gerichtsassessor a. D. in München.
Passerini, Graf G. L., in Floregz.
Passy, Dr. Paul, Prof, und Directeur-adjoint der Ecole des
hautes etudes l Paris) in Neuilly-sur-Seine.
Pater na, Dr. W., in Hamburg.
Paul, Dr. H., Geheimrat u. Prof, an der Universität
München.
Pauli, Dr. K., Professor am Lyzeum in Lugano.
t Peiper, Dr. R., Gymnasialprof. in Breslau.
Petersen, Dr. J.. Prof, an der Universität Berlin.
Petersens, Dr. Carl af, Bibliothekar in Lund.
Petsch, Dr. Rob , Prof, an der Universität Hamburg.
Petz, Dr. Gideon, Professor an der Universität Budapest.
Petzet, Dr. Erich, Oberbibliothekar an der Hof- und Staats¬
bibliothek in München.
f P'f aff, Dr. F. , Hofrat und Professor und Universitäts¬
bibliothekar in Fieiburg i. B.
Pf an dl, Dr. Ludwig, in Alünchen.
Pfl ei derer, Dr. W., Prof, in Tübingen.
Philipp ide, A„ Prof, an der Universität Jassy.
Ph il i p p s th a 1 , Dr. R., Realschulprof. in Hannover.
f Picot, Dr. E., Consul honoraire, Prof, an der Ecole des
langues orientales vivantes in Paris.
Pietsch, Dr. Paul, Geh. Regierungsrat und Universitäts¬
professor in Greifswald.
Pillet, Dr. Alfred, Prof, an der Universität Königsberg.
Piper, Dr. Paul, Gymnasialprof. in-Altona.
Pizzo, Dr. Piero, an der kaufmännischen Schule in Zürich.
Planta, Dr. Rob. von, in Fürstenau (Graubtinden).
Pogatscher, Dr. Alois, Prof, an der Universität Graz.
f Proescholdt, Dr. L., P-rof. und Direktor der Garnier¬
schule in Friedrichsdorf i. T.
Puscariu, Dr.Sextil, Prof, an der Universität Czernowitz.
Rad low, Dr. E, in Petersburg.
Rajna, Pio, Dr. hon. c., Prof, am Isbituto dei Studi sup.
zu Florenz.
Ranke, Dr. F., Professor an der Universität Königsberg.
Rauch. Dr. Chr., Professor am der Universität Giessen.
f Raynaud, G., Bibliothecaire honoraire.au departement
des manuscrits de la Bibliotheque nationale in Paris.
Read, AATlliam A., Professor an der Ijouisiana State Uni-
versity, Baton Rouge, La. _
Regel, Dr. E., Prof, an der Oberrealschule der Frankeschen
St. in Halle.
f Reinhardt, Karl, Prof, in Baden-Baden.
f Reinhardstöttner, Dr. K. v., Prof, an der techn. Hoch¬
schule und Prof, am Kadettenkorps in München.
Reinhold, Dr. Joachim, in Krakau.
Reis, Dr. H., Professor in Mainz.
Reissenberger, Dr. K., Oberrealschul-Direktor a. D. in
Graz.
Restori, A„ Professor an der Universität Genua.
Reuschel, Dr. Karl, ord. Honorarprofessor an der Techn.
Hochschule und Gymnasiallehrer (Dreikönigsschule) in
Dresiien-N.
t Rhode, Dr. A., in Hagen i. W.
Richter, Dr. Elise, Professor an der Universität AVien.
Richter, Dr. Helene, in Wien.
Richter, Dr. K., Privatdozent an der Universität in
Bukarest.
Ries, Professor Dr. John, in Strassburg i. E.
Risop, Dr. A., Realschulprofessor in Berlin.
XIII
1921. Literaturblatt für 'germanische und romanische Philologie. (Register.)
XIV
Roethe, Dr. G., Geh. Regierungsrat, Prof, an der Uni¬
versität Berlin.
Rötteken, Dr. H„ Prof, an der Universität Würzburg.
Rolfs, Dr. W„ Hof rat in München.
t Ropp, Dr. G. v. d., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Marburg.
Rossmann , Dr. phil., Realgymnasialprof. in Wiesbaden,
t Rudo w , Dr. Wilh., Redakteur in Grosswardein (Ungarn).
r Sachs, Dr. K., Realgymnasialprof. a. D. in Brandenburg,
f Salvioni, Dr. 0., Prof, an der Accademia scientifico-
letteraria zu Mailand.
Sallwürk, Dr. E. v., Staatsrat und Ministerialdirektor im
t Ministerium des Kultus und LTnterrichts a. D. in Karlsruhe.
Saran, Dr. F.. Prof, an der Universität Erlang'en.
f Sarrazin, Dr. G., Prof, an der Universität Breslau,
t Sarrazin, Dr. Jos., Prof, in Freiburg i. B.
t Sauer, Dr. B., Prof, an der Universität Kiel,
t Savj -Lopez, Paolo, Prof, an der Universität Catania,
t Sartazzini, Dr. J. A., Kirchenrat und Pfarrer in Fahr¬
wangen (Aargau).
Schädel. Dr. B., Professor an der Universität Hamburg.
Schatz, Dr. J., Prof, an der Universität Innsbruck,
t S ch e f f er - B o ich or s t, Dr. B., Prof, an der Univ. Berlin.
»Schian, Dr. M., Professor an der Universität Giessen.
»Schick, Dr. .Jos.. Prof, an der Universität München.
Schild, Dr. P., Gymnasiallehrer in Basel
Schipek, Dr. Jos., Gymnasiallehrer in Saaz.
t Schläger, Dr. G., in Freiburg i. B.
Schleussner, Dr. W., Prof. an der Oberrealschule in Mainz,
t Schlösser, Prof. Dr. R., Direktor des Goethe- und
Schillerarchivs in Weimar.
Schmidt, Dr. Arth. B., Geh. Hofrat und Prof, an der
Universität Tübingen.
Schmidt, Dr. Johann, Gymnasialprof. in Wien.
Schmidt, Tr., Gymnasialprof. in Heidelberg.
Schmidt, Dr. Wilh;, in Darmstadt.
f Schnabel, Dr. Bruno, Reallehrer an der Kgl. Industrie¬
schule in Kaiserslautern.
Schneegans, Dr. F. Ed., vorm. Prof, an der Universität
Heidelberg, in Strassburg i. E.
t Schneegans, Dr H„ Prof, an der Universität Bonn,
t »Schnell, Dr H., Realgymnasiallehrer in Altona,
f Schn el 1er , Chr., Hofrat, K.K. Landesschulinspektor a. D.
in Innsbruck.
Schnorr von Car o Isfeld, Dr. Hans, Direktor der »Staats¬
bibliothek in München.
Schoepperle, G., University of Illinois, Urbana, 111.
Department of English.
Scholle. Dr. F., Oberlehrer in Berlin (?).
»Schoppe, Dr. Georg, in Breslau.
Schott, Dr. G., in Frankfurt a. M.
Schröder, Dr. Fi\, in Königsberg.
t Schröder, Dr. R., Geh. Rat und Prof, an der Universität
Heidelberg.
Schröer, Dr. A.. Prof, an der Universität Köln,
t »Schröer, Dr. K. »J., Prof, an der techn. Hochschule in Wien.
Schröter, Dr. A», Bibliothekar an der Landesbibliothek
in Wiesbaden.
Schuchardt, Dr. H., Hofrat und vorm. Prof, an der Uni¬
versität Graz.
Schücking, Dr. L. L., Professor an der Universität Breslau.
Schürr, Dr. F., Privatdozent an der Universität Frei¬
burg i. B.
Schulle r u s , Dr. A., Prof, am evang. Landeskirchenseminar
A. B. in Hermannstadt.
Schultz, Dr. A., vorm. Prof, an der Universität Prag.
Schultz, Dr. Franz, Prof, an der Universität Frankfurt a. M.
Schultz-Gora, Dr. 0., Prof, an der Universität Jena.
»Schulze, Dr. Alfr. , Direktor der Universitätsbibliothek
in Marburg.
Schumacher, Dr. Fr.* in Kiel
Schumacher, Prof. Dr. Karl , Direktor, am Römisch-
Germanischen Zentralmuseum in Mainz,
t Schwally, Dr. Fr., Prof, an der Universität Königsberg,
t »Schwan, Dr. E , Prof, an der Universität Jena.
»Seel mann, Dr. W , Kgl. Oberbibliothekar in Berlin,
v »Seemüller. Dr. J., Hofrat u. Prof, an der Universität
Wien.
»Seiler, Dr. F., Sekundarlehrer in Basel.
Settegast. Dr. F r., Prof, an der Universität Leipzig.
t S i e b e c k , Dr. H., Geheimerat u. Professor an der Universität
Giessen, i. R.
Siebert, Dr. Ernst. Leiter des städt. Realprogymn. i. E.
Nowawes bei Berlin.
Siebs, Dr. Theodor, Prof, an der Universität Breslau,
f Sieper, Dr. E., Prof, an der Universität München.
Sievers, Dr. E., Geh. Hof rat und Prof, an der Univ. Leipzig
f Sit bl , Dr. K., Prof, an der Universität Würzburg,
f So ein, Dr. A., Prof, an der Universität Basel.
Söder hjelm, Dr. W., Prof. an der Universität Helsingfors.
Söderwall, Dr., Prof, an der Universität Lund,
t Soldan, Dir G., Prof, an der Universität Basel.
Sperber, Dr. Hans. Privatdozent an der Universität Köln.
Spies, Dr. Heinr., Prof, an der Universität Greifswald.
Spill er-Sutter, Dr. R„, Gymnasiallehrer an der Kanton¬
schule in Frauenfeld (Thurgau)
Spitzer, Dr. Leo, Privatdozent an der Universität Bonn,
f Sprenger, Dr. R», Realgymnasialprof. in Northeim i. H.
Staaff, Dr. E., Prof, an der Universität Upsala,
t Stähelin, Dr. R., Prof, an der Universität Basel.
Stammler, Dr. Wolfgang, Professor an der techn. Hoch¬
schule in Hannover.
t Steffens. Dr. Georg, Privatdozent an der Universität Bonn .
Stengel, Dr. E., Prof. a. D. an der Universität Greifswald.
Stern, Dr. Alfred, Professor am Polytechnikum Zürich,
f »Stiefel, A L., Dr. hon. c., Prof, an der Kgl. Luitpold Kreis-
Oberrealschule in München.
Stjernström, Dr. G., Bibliothekar in Upsala.
Stimming, Dr. A., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Göttingen.
Storni, Dr. J., Prof, an der Universität Christiania.
f Strack, Dr Max L., Prof, an der Universität Kiel,
f Strack, Dr. A., Prof, an der Universität Giessen,
f Stratmann, Dr. F. H., in Krefeld.
Strauch, Dr. Ph., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Halle.
Streuber, Dr. Albert, Oberlehrer in Darmstadt.
»Strich, Dr. F., Professor an der Universität München,
f Stürzin ger, Dr. J., vorm. Prof, an der Universität
Würzburg.
Stuhr mann, Dr. J., Gymnasialdirektor in Deutsch-Krone.
Subak, Dr. J., Prof, an der Handels- und nautischen
Akademie in Triest.
t Such i er, Dr. H., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Halle.
8 u c h i e r, Dr. W, Privatdozent an der Universität Göttingen.
Sulger-Gebing, Dr. Emil, Prof, an der Techn. Hoch¬
schule in München.
Süss, Dr. W. , Assistent am philologischen Seminar der
Universität Leipzig.
»Sütterlin, Dr. L., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Symons, Dr. B., Prof, an der Universität Groningen.
Tapp ql et, Dr. E., Prof, an der Universität Basel.
Tardel, Dr. H., Oberlehrer am Realgymnasium in Bremen.
Täuber, Dr. 0., Prof, an der kantonalen Handelsschule in
Zürich.
f Ten Brink, Dr. B., Professor an der Universität »Strass¬
burg i. E.
This, Dr. Constant, Realschuldirektor in Strassburg i. E.
t Th um b , Dr. A., Prof, an der Universität Strassburg i. E.
Thurneysen, Dr. R., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Bonn.
Tiktin, Prof. Dr. H., Lektor an der Universität Berlin,
t Tob ler, Dr. A., Prof, an der Universität Berlin,
t T ob ler, Dr. L., Prof, an der Universität Zürich.
Toischer, Dr. W., Gymnasialprof. und Privatdozent an
der Universität in Prag,
f Tomanetz-, Dr. K., Gymnasialprof. in Wien.
Trampe Bödtker, Dr. A., in Kristiania.
Traum ann, Dr. Ernst, in Heidelberg.
Trautmann, Dr. R. , Professor an der Universität Prag.
Trojel, Dr. E., in Kopenhagen.
Tümpel, Dr. K., Gymnasialprof. in Bielefeld.
t U 1 b r i c h , Prof. Dr. 0., Geh. Regierungsrat u. Direktor a. D.
^ der Friedrich Werderschen Oberrealschule zu Berlin.
Uhlirz, Dr. K, Prof, an der Universität Graz.
Ullrich, Prof. Dr. H., Oberlehrer a. D. in Gotha,
f Ulrich, Dr. J., Prof, an der Universität Zürich.
Unger, Dr. Rud., Prof, an der Universität Königsberg.
XV
XVI
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Unterlorch ei-, Dr. A., Prof, in Eger.
f Unwerth, Dr. Wolf von, Professor an der Universität
Greifswald.
Urtel. Professor Dr. H., Privatdozent an der Universität
Hamburg.
t Usen er, Dr. H., Geh. Regierungsrat und Professor an
der Universität Bonn. )
Varnhagen, Dr. H., Prof, an der Uh ivdrsität Erlangen.
Vercoullie, Dr. J., Prof, in Gent.
Vetter, Dr. F., Prof, an der Universität Bern.
Vetter, Dr. Th., Prof, an der Universität Zürich.
f Vietor, Dr. AV., Prof, an der Universität Marburg.
Vising, Dr. J., Prof, au der Universität Gotenburg.
fVockeradt, Dr. H., Gymnasialdirektor in Reckling¬
hausen.
Vogt, Dr. Fr., Geh. Regierungsrat und Prof, an der Uni¬
versität Marburg.
Volk eit, Di*. J. , Geh. Hofrat und Professor an der Uni¬
versität Leipzig.
Vollmöller, Dr. K, Universitätsprof. a. D. in Dresden.
Voretzsch, Dr. C., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Halle a. S.
Voss ler, Dr. K., Prof, an der Universität München.
Wr a a g , Geh. Hofrat Dr. A., Professor an der Universität und
Direktor der Höheren Mädchenschule mit Mädchen-
Realgymnasium in Heidelberg.
AVaas, Prof. Dr. Chr., -Oberlehrer in Mainz.
AAfack, Dr. G., Gymnasialprof. in Kolberg.
Wacker nagel, Dr. J., Prof, an der Universität Basel.
AVagner, Dr. Alb. Malte, in Hamburg.
Wagner, Dr. M.L., Privatdozent an der Universität Berlin.
AVagner, Dr. AV., in Köln a. Rhein.
Waldberg, Dr. M. Frhr. v. , Prof, an der Universität
Heidelberg.
Walde, Dr. A., Prof, an der Universität Innsbruck.
Wallensköld, Dr.A., Prof, an der Universität Helsingfors.
AValther, Dr. AVilh., Prof, an der Universität Rostock.
AVarnke, Dr. K., Direktor der Alexandrinenschule (H. M. >S.)
in Koburg.
AVärtburg, Dr. W. von., in Zürich.
t Wätzold, Prof. Dr. St., Geh. Oberregierungsrat in Berlin.
AVeber, Prof. Dr. Carl, in Halle a. S.
\ATechssler, Dr. E., Prof, an der Universität Berlin.
Wegener, Dr. Ph., Gymnasialdirektor in Greifswald.
Weidling, Dr. Friedrich, Gymnasialoberlehrer in Fürsten¬
walde.
Weigand, Dr. Gust., Prof, an der Universität Leipzig.
f Wein hold, Dr. K., Geh. Regierungsrat und Prof, an der
Universität Berlin.
Weissenfels, Dr. R., Prof, an der Universität Göttiugen.
Wendriner, Dr. Richard, in Breslau,
f AVendt, Geh. Rat Dr. G., Gymnasialdirektor und Ober¬
schulrat a. D. in Karlsruhe,
f Werle, Dr. G., Oberlehrer in Lübeck.
fAVesselofsky, Dr. Al., Prof, an der U niversität Petersburg,
t Wetz, Dr. AV., Prof, an der Universität Freiburg i. B.
Widmann, Dr. G., Vikar an der Wilhelmsrealschule in*
Stuttgart.
Wiese, Prof. Dr. B., Oberlehrer und ord. Honorarprofessor
an der Universität Halle.
Wille nberg, Dr. G., Realgymnasialprof. in Lübben.
t AVilmanns, Dr. AV. , Geh. Regierungsrat und Prof, an
der Universität Bonn.
Wilmotte, Dr. M, Prof, an der Universität Lüttich,
te Winkel, Jan, Prof, an der Universität Amsterdam,
t Wissmann, Dr. Theodor, in AViesbaden.
AVitkowski, Dr. G., Prof, an der Universität Leipzig,
f AVi 1 1 e, Dr. K , Geh. Justizrat und Prof, an der Universität
Halle.
AVocke, Dr. H., in Liegnitz.
Wolfs kehl, Dr. Karl, in München.
Wolff, Dr. E., Prof, an der Universität Kiel.
AVolff, Dr. Max J., in Berlin.
f AVolff, Dr. Joh., Prof, in Mühlbach (Siebenbürgen).
Wolpert, Georg, Gymnasialprof. a. D. in München.
Wörner, Dr. Rom., vorm. Prof, an der Universität Frei¬
burg i. B., Honorarprofessor an der Universität München,
f Wülfing, Dr. J. Ernst, in Bonn,
t Wülker, Dr. E., Archivrat in Weimar,
f Wunderlich , Prof. Dr. H., Oberbibliothekar an der Kgl.
Bibliothek in Berlin, Frohnau bei Berlin.
AVurzbach, Dr. AVolfg., Privatdozent an der Universität
AVien.
Zauner, Dr. Adolf, Professor an der Universität Graz.
Zenker, Dr. R., Prof, an der Universität Rostock.
Ziemer, Dr. Herrn., Gymnasialprof. in Kolberg.
Ziesemer, Dr. W., Privatdozent an der Universität Königs¬
berg i. Pr.
Zimmermann, Dr. Paul, Geh. Archivrat in Wolfenbüttel.
Z i n g a r e 1 1 i , Dr. C., Prof, am Liceo in Campobasso (Italien),
f Zingerle, Dr. AV.v.. Prof, an der Universität Innsbruck.
Zolnai, Dr. Bela, in Budapest.
Zubaty, Dr. Jos., in Smichov bei Prag,
f Zupitza, Dr. J., Prof, an der Universität Berlin.
II. Alphabetisch geordnetes Verzeichnis der besprochenen Werke.
Adam de Givenchi s. Ulrix.
Aman-Nilsson, Lord Byrons Brev og Dagböcker
(Fischer) 104.
Aman-Nilsson, Lord Byron och det sekelgamla förtalet
(Fischer) 104.
Arnold, Allgemeine Büchei’kunde zur neueren deutschen
Literaturgeschichte. 2. Aufl. (Behaghel) 366.
Baesecke, Deutsche Philologie (Helm) 94.
Barnils, Fossils de la llengua (Spitzer) 190.
B a r r a u - D e h i g o s. Foulche-Delbosc.
Bartsch, Chrestomathie de landen francais, 12e ed.(Lerch)
246.
Becker, Die französische Volksbühne als 'Verhetzungs¬
mittel (Klein per er) 389.
B ehrend, Der Tunnel über der Spree, I (Stammler) 102.
Bibel, Die ' Gotische, herausgegeben von AV. Streitberg
(Behaghel) 363.
Björkman, Studien über die Eigennamen im Beowulf
(Binz) 173.
Braun, Zeitungs-Fremdwörter und politische Schlagwörter.
A^erdeutscht und erläutert (Behaghel) 365.
Brink, Stab und Wort im Gawain, eine stilistische Unter¬
suchung (Binz) 306.
Büchner, Die ortsnamenkundliche Literatur von Süd¬
bayern (Behaghel) 365.
Buchwald, Luthers Briefe in Auswahl herausgegeben
(Wocke) 12.
Busse. Das Drama (W^urzbach) 1.
Bussmann, Tennysons Dialektdichtungen (Horn) 241.
Byrons Brev och Dagböcker. I urval och översättning
jämte notor av G. Aman-Nilsson (Fischer) 104.
Cartellieri, Gobineau (Streuber) 393.
Castro s. Fueros leoneses.
Co Min, A bibliographical guide to sematology (Spitzer)
242.
Croce, La letteratura della nuova Italia (Voss ler) 189.
Dantes Paradies der göttlichen Komödie dritter Teil*
übersetzt von Alfred Bassermann (Vossler) 255.
Douglas ’s Aeneid s. Watt.
Dreher, Laut- und Fiexionslehre der Mundart von Liggers-
dorf und Umgebung (Ochs) 15.
Eckhardt, Remy Belleau. Sa vie — sa „Bergerie“ j
(Glaser) 187.
Foulche-Delbosc et B ar r au-D eh igo , Manuel de
l’hispanisant (Pf an dl) 44.
Franz, Zur galloromanischen Syntax (Lerch) 32.
Fraude, Heinrich von Kleists Hermannsschlacht auf der
deutschen Bühne (Streuber) 230.
XVII
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XVII L
Frey, Schweizer Dichter (Fränkel) 156.
Frey-Buch, Adolf. Herausgegeben von Carl Friedrich
Wiegand (Wocke) 155.
Frings und van G-inneken, Zur Geschichte des Nieder-
fränkischen in Limburg (Bach) 232.
Fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba
de Tormes. Ed. de A. Castro y F. de Onis (Krüger)
395.
Gamillsclieg, Oltenische Mundarten (Schürr) 126.
Gauchat et Jean jaquet, Bibliographie linguistique de la
Suisse Romande II (v. Wartburg) 115.
Ginneken, van, s. Frings.
Götze, Anfänge einer mathematischen Fachsprache in
Keplers Deutsch (Wocke) 101.
Götze, Frühneuhochdeutsches Lesebuch (Schoppe) 93.
Grub er, Nationalismus in der französischen Freimaurerei
(Klein per er) 337.
Guillon, Francis Villon, Les Ballade en jargon du ms.
de Stockholm (Mulertt) 320.
Hä mel, Beiträge zur Lope de Vega-Bibliographie (Pf an dl)
325.
Halfdanarsaga Eysteinssonar. Herausgegeben von Franz
Rolf Schröder (U-olther) 237.
Heyse, Paul, und Gottfried Keller im Briefwechsel. Von
Max Kalb eck (Körner) 158.
H o o p s , Reallexikon der germanischen Altertumskunde
Band 2 — 4 (B e h a g h e 1) 289.
Jeanjaquet s. Gauchat.
Jones, An Outline of English Phonetics (Horn) 237.
Jordan, Diftongarea lui e si o accentuati in pozitiile ä, e
(Meyer-Lübke) 329.
J u d , Zur Geschichte der bündner-romanischen Kirchen¬
sprache (v. Planta) 121.
Kalb eck, Paul Heyse und Gottfried Keller im Brief¬
wechsel (Körner) 158.
Keller, Gottfried, und Paul Heyse im Briefwechsel. Von
Max Kalbeck (Körner) 158.
K n i e b e s. Schönfelder.
Koenen, Verklärend Handwoordenboek der Nederlandsche
Taal (Lion) 169.
Korten, Thomas Hardy’s Napoleondichtung „The Dynasts“,
ihre Abhängigkeit von Schopenhauer, ihr Einfluss auf
Gerhart Hauptmann (Fischer) 106.
Küchler, Aufsätze über Renan (Lerch) 109.
Kühn, Der Nationalismus im Leben der dritten Republik
(K lern per er) 383.
Kühn und Platz, Der N ationalismus in der französischen
Dichtung seit 1871 (Klemperer) 390.
Lazzari, II „Barco“ di Lodovico Carbone (Wiese) 117.
Lazzari, Un’orazione di Lodovico Carbone a Firenze
(Wiese) 117.
Leitzmann, Die Quellen zu Gottfried Kellers Legenden
(v. Grolman) 103.
Leitzmann, Briefe aus dem Nachlasse Wilhelm Wacker¬
nagels (Wocke) 361.
Lerch, Einführung in das Altfranzösische (Voss ler) 252.
Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Diction-
naire (Leitzmann) 229.
Loesch, Die impressionistische Syntax der Goncourt. Eine
syntaktisch-stilistische Untersuchung (Lerch) 311.
Lommatzsch, Del Tumbeor Nostre Dame (Lerch) 253.
Lope deVega Carpio, Amar sin saber a quien. Ed.
by Buclianan and Franzen-Swedelius (Pf an dl) 327.
Loren zetti, La bellezza e V amore nei trattati del Cinque¬
cento (Wiese) 116.
Lothar. Die Seele Spaniens (Hämel-Stier) 117.
Lüdeke, Ludwig Tieck. Das Buch über Shakespeare
(S u 1 g e r - G e b i n g) 295.
Luthers Briefe. In Auswahl herausgegeben von R. Buclx-
wald (Wocke) 12.
Maync, Detlev von Liliencron (Streuber) 297.
Mieses, Die Entstehungsursache der jüdischen Dialekte
(Spitzer) 81.
Mitteilungen aus der Königlichen Bibliothek. Heraus¬
gegeben von der Generalverwaltung, III (Haupt) 99.
Mitteilungen aus Spanien, zusammengestellt vom ibero-
amerikanischen Institut Hamburg iMulertt) 256.
Müllen hoff, Deutsche Altertumskunde. 4. Band. Die
Germania des Tacitus (Hoops) 225.
Müller, P., s. Schönfelder.
Mutschmann, Der andere Milton (Fischer) 174.
Mutschmann, Milton und das Licht. Die Geschichte
einer Seelenerkrankung (Fischer) 174.
Nicholas Bozon, Deux poemes: Le Ohar d'Orgueil, la
Lettre de l’empereur Orgueil p. p. J. Vising (Hilka) 186.
0 e h 1 k e , Geschichte der deutschen Literatur (S tammle r)
290.
I Onis, de, s. Fueros leoneses.
Paracelsus s. Theophrast von Hohenheim.
Paul, Deutsche Grammatik V, 5. Wortbildungslehre
(Behaghel) 227.
Pauli, Enfant, GarQon, Fille dans les langues romanes.
Essai de lexicologie comparee (Spitzer) 18.
Petz o 1 d , Fremdwörterei. Ein Weckruf an alle Deutschen,
insonderheit an die Hochschuljugend, nebst einem Fremd¬
wörterverzeichnis (Fab er) 363.
Pfeiffer, Die Meistersingerschule in Augsburg und der
Homerübersetzer Joh. Spreng (Wocke) 293.
Planta, R. von, s. Regesten von Vorarlberg.
Platz, Nationalismus im französischen Denken der Vor¬
kriegszeit (Klemperer) 385.
Purity, a Middle English Poem ed. by R. J. Menner
(Binz) 376.
Reallexikon der germanischen Altertumskunde, heraus¬
gegeben von Joh. Hoops. Band 2—4 (Behaghel)
289.
Regesten von Vorarlberg und Lichtenstein bis zum Jahre
1260 . . . mit einem sprachwissenschaftlichen Exkurs von
R. von Planta (Mey er-Lübkej 258.
Richter, Geschichte der englischen Romantik II, 1
(Ackermann) 17.
R o h lf s , Ager, Area, Atrium. Eine Studie zur romanischen
Wortgeschichte (Meyer-Lübke) 41.
| Rühlmann, Der Revanchegedanke in der französischen
Schule (Klemperer) 389.
Ruppert, Die spanischen Lehn- und Fremdwörter in der
französischen Schriftsprache (Spitzer) 307.
Salm, Angriffsgedanken in der französischen Militärlitera¬
tur seit 1871 (Klemperer) 388.
Sehe mann, Quellen und Untersuchungen zum Leben
Gobineaus (Streuber) 393.
Schemann, Gobineau. Eine Biographie (Str eub er) 392.
Scherrer, Kampf und Krieg im deutschen Drama von
Gottsched bis Kleist (Sulger-Qebing) 5.
Scheuermeyer, Einige Bezeichnungen für den Begriff
„Höhle“ in den romanischen Alpen dialekten (Meyer-
Lübke) 243.
Schevill, The dramatic art of Lope de Vega together
with La Dama boba (Häm el) 398.
Schöffler, Beiträge zur mittelenglischen Medizinliteratur
(Binz) 239.
Schön, Geschichte der fränkischen Mundartdichtung
(Streuber) 13.
Schönfelder, Kniebe, Müller, Lesebuch zur Einführung
in die ältere deutsche Dichtung (Streuber) 94.
Schröder, Halfdanarsaga Eysteinssonar (Go Ith er) 237.
Schücking, Die Charakterprobleme bei Shakespeare
(Ackermann) 16.
Schultz-Gora, Zwei altfranzösische Dichtungen. 4. Aufl.
(Lerch) 184.
Sievers, Metrische Studien IVr Die altschwedischen
Upplandslagh nebst Proben formverwandter germanischer
Sagdichtung (de B o o r) 367.
Sommerfeld, Friedrich Nicolai und der Sturm und
Drang (v. Grolman) 294.
Spanien. Zeitschrift für Auslandkunde. Organ des Ver¬
bandes Deutschland-Spanien (Mulertt) 256.
Spitzer, „Inszenierende“ Adverbialbestimmungen im
neueren Französisch (Lerch) 311.
Spitzer, Ueber einige Wörter der Liebessprache (Herzog) 24.
Streitberg, Die Gotische Bibel (Behaghel) 363.
II
XIX
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XX
Suehier, Dr. Christoph Philipp Hoester. Ein deutscher
kaiserlich gekrönter Dichter des 18. Jahrhunderts
(Streuberl 155.
Suehier, Die Mitglieder der deutschen Gesellschaft zu
Göttingen von 1785 bis Anfang 1755 (Zimmer mann) 13.
Szadrowsky, Nomina agentis des Schweizerdeutschen
in ihrer Bedeutungsentfaltung (Behaghel) 153.
Theophrast vonHohenheim genannt Paracelsus,
Zehn theologische Abhandlungen. Herausgegeben von
W. Matthiessen (Götze) 9.
Tieck, Das Buch über Shakespeare. Herausgegeben von
Henry Lüdeke (Sulger-Gebing) 295.
Törnvall, Die beiden ältesten Drucke von Grimmel¬
hausens Simplicissimus sprachlich verglichen (Götze) 11.
Tumbeor Nostre Dame, Del, herausgegeben von
E. Lommatzsch (Lerch) 253.
Ulrix; Les chansons du trouvere artesien Adam de Gi-
venchi (Hilka) 108.
Verweyen, Vom Geist der deutschen Dichtung (Wo cke)
293.
Villon, Francois, Les ballades en Jargon du manuscrit
de Stockholm. Essai de restitution . . . par R. F. Guillon,
publie par les soins de K. Sneyders de Vogel (Mulertt)
Vising, Deux poemes de Nicholas Bozon (Hilka) 186.
Voss ler, Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprach¬
entwicklung. Geschichte der französischen, Schriftsprache
(Herzog) 24. >
Voss ler, Sprache und Religion (Spitzer) 81,
AV ackernagel., Briefe aus dem Nachlass Wilhelm Wacker¬
nagels. Herausgegeben von A. Leitzmann (W o c k e)
361.
A-Vagner, Mexikanisches Rotwelsch (Spitzer) 399.
Wahnschaffe, Die syntaktische Bedeutung des Mittel¬
hochdeutschen Enjambement (Behagh’el) 228.
Wahlgren, Etüde sur les actions analogiques reciproques
du parfait et du participe passe dans les langues romanes
(Spitzer) 183.
AValberg, Date et source de la Vie de Saint Thomas de
Cantorbery par Benet, moine de Saint-Alban (Breuer)
318.
Walberg, Sur l’authenticite de deux passages de la vie
de saint Thomas le Martyr pai’ Guernes de Pont-Sainte-
Maxence (Breuer) 319. “ • -
AValberg, Etüde sur un poeme anonyme' relatif ä un
miracle de saint Thomas de Cantorbery (Breuer) 316.
Wartburg, v., Zur Stellung der Bergeller Mundart
zwischen dem Rätischen und dem Lombardischen
(Wagner) 192.
Wasser zieher, Leben und AVeben der Sprache (Be¬
haghel) 100.
AA7att, Douglas’s Aeneid (Jiriczek) 379.
Weigand, XXI.— -XXV. Jahresbericht des Instituts für
rumänische Sprache zu Leipzig (Meyer-Lübke) 124.
Wells, A Manual of the Writings in Middle English
(Koch) 299. S
AViegand, Adolf Frey-Buch (Wo cke) 155.
A\7 i n d e 1 b a n d , Die französische Geschichtschreibung seit
1871 (Klemperer) 388.
III. Sachlich geordnetes Verzeichnis der besprochenen Werke.
A. Allgemeine Literatur- und Kulturgeschichte.
Busse, Das Drama (Wurzbach) 1.
Sievers, Metrische Studien IV. Die altschwedischen
üpplandslagh nebst Proben formverwandter germanischer
Sagdichtung (de Boor) 367.
B. Sprachwissenschaft
(exkl. Latein).
Wasser zieher, Leben und Weben der Sprache (Be-
haghel) 100.
Spitzer, Heber einige AVörter der Liebessprache (Herzog)
Voss ler, Sprache und Religion (Spitzer) 81.
Mieses, Die Entstehungsursache der jüdischen Dialekte
(Spitzer) 81.
Coli in, A bibliographical guide to sematology (Spitzer)
242.
Hochdeutsch.
Oehlke, Geschichte der deutschen Literatur (Stammler)
290.
Arnold, Allgemeine Bücherkunde zur neueren deutschen
Literaturgeschichte. 2. Aufl. (B e h a g h e 1) 366.
Verweyen, Ahm Geist der deutschen Dichtung (AVocke)
293.
Schön, Geschichte der fränkischen Mundartdichtung
(Streuber) 13.
Adolf Frey, Schweizer Dichter (Fränkel) 156.
B ehrend, Der Tunnel über der Spree I. Kinder- und
Flegeljahre 1827—1840 (Stammler) 102.
C. Germanische Philologie
(exkl. Englisch).
Baesecke, Deutsche Philologie (Helm) 94.
Briefe aus dem Nachlass von AVilhelm AVackernagel,
herausgegeben von Albert Leitzmann (Wocke) 361.
Reallexikon der germanischen Altertumskunde, herau
gegeben von Johannes Hoops. Band 2 — 4 (Behaghe
289. s
Müllen hoff, Deutsche Altertumskunde. 4. Band. D;
Germania des Tacitus (H o o p s) 225.
Gotisch.
Die gotische Bibel, herausgsgeben von W. Streitberg.
1. Teil. Der gotische Text und seine griechische Vorlage
(Behaghe!) 363.
Skandinavisch.
H a 1 f da n a r s a.g a Eysteinssonar. Herausgegeben von
Franz Rolf Schröder (Go Ith er) 237.
Sch er rer, Kampf und Krieg im deutschen Drama von
Gottsched bis Kleist (Sulger-Gebing) 5,
Mitteilungen aus der Königlichen Bibliothek. Heraus^
gegeben von der Generalverwaltung III. A. u. d. T.:
Neue Erwerbungen der Handschriftenabteilung II. Die
Schenkung Sir Max AVächters (Hauptj 99»
Schönfelder, Kniebe, Müller, Lesebuch zur Ein¬
führung in die ältere deutsche Dichtung (St reuber) 94.
Götze, Frühneuhochdeutsches Lesebuch (Schoppe) 98.
Luthers Briefe. In Auswahl herausgegeben von E. Buch¬
wald (Wocke) 12.
Pfeiffer, Die Meistersingerschule in Augsburg und der
Homer- Uebersetzer Johannes Spreng (Wocke) 293.
Theophrast vonHohenheim genannt Paracelsus,
Zehn theologische Abhandlungen. Herausgegeben von
W. Matthiessen (Götze) 9. *
Törnvall, Die beiden ältesten Drucke von Grimmels¬
hausens „Simplicissimus“ sprachlich verglichen (G ö t z e) 11.
Licht enstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Diction-
naire. Ein Beitrag zur Geschichte der Aufklärung (Leitz¬
mann) 229.
XXI
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXII
Suchier, Christoph Philipp Hoester, ein deutscher
kaiserlich gekrönter Dichter des 18. Jahrhunderts
(Streuber) 155.
Suchier, Die Mitglieder der deutschen Gesellschaft zu
Göttingen von 1785 bis Anfang 1755 (Zim mermann) 18.
Sommerfeld, Friedrich Nicolai und der Sturm und
Drang (v. Grolman) 294.
Frau de, Heinrich von Kleists Hermannsschlacht auf der
deutschen Bühne (Streuber) 280.
Ludwig Tieck, Das Buch über Shakespeare. Handschrift¬
liche Aufzeichnungen. Aus seinem Nachlass heraus¬
gegeben von H. Lü decke (Sulger-Gebing) 295.
Leitzmann, Die Quellen zu Gottfried Kellers Legenden
(v. Grolman) 108.
Adolf Frey-Buch. Herausgegeben von Carl Friedrich
Wiegand (Wocke) 155.
Paul Heyse und Gottfried Keller im Briefwechsel. Von
Max Kalbeck (Körner) 158.
May nc, Detlev von Liliencron, 'Eine Charakteristik des
Dichters und seiner Dichtungen (Streuber) 297.
Korten, Thomas Hardys Napoleondichtung „The Dynasts“.
Ihre Abhängigkeit von Schopenhauer, ihr Einfluss auf
Gerhart Hauptmann (Fischer) 106.
Mut sch mann. Mil ton und das Licht. Die Geschichte
einer Seelenerkrankung (Fischer) 174.
Lord Byrons Brev och Dagböcker. 1 urval och över-
sättning jämte noter av G. Aman-Nilsson (F isch er) 104.
Aman-Nilsson, Lord Byron och det sekelgamle förtalet
(Fischer) 104.
Korten, Thomas Hardys Napoleondichtung „The D vnasts“.
Ihre Abhängigkeit von Schopenhauer, ihr Einfluss auf
Gerhart Hauptmann (Fischer) 106.
Bussmann, Tennysons Dialektdichtungen nebst einer
Uebersicht über den Gebrauch des Dialekts in der eng¬
lischen Literatur vor Tennyson (Horn) 241.
Jones, An Outline of English Phonetics (Horn) 237.
E. Romanische Philologie.
Collin, A bibliographical guide to sematology (Spitzer)
242.
Gauchat et Jeanjaquet, Bibliographie linguistique
de la Suisse Romande II (v. Wartburg) 115.
Wasserzieher , Leben und Weben der Sprache (He¬
ll ag hei) 100.
Paul, Deutsche Grammatik V, 5 (Behaghel) 227.
Wahnschaffe, Die syntaktische Bedeutung des mittel¬
hochdeutschen Enjambement (B e h a g h e 1) 228.
Dreher, Laut- und Flexionslehre der Mundart von
Liggersdorf und Umgebung (Ochs) 15.
Szadrowsky, Nomina agentis des Schweizerdeutschen
in ihrer Bedeutungsentfaltung (Behaghel) 153.
Götze, Anfänge einer mathematischen Fachsprache in
Keplers Deutsch (W o c k e) 101 .
Braun, Zeitungs-Fremdwörter und politische Schlagwörter
verdeutscht und erläutert (Behaghel) 865.
Petzold, Fremdwörterei. Ein Weckruf an alle Deutschen,
insbesondere an die Hochschuljugend, nebst einem Fremd¬
wörterverzeichnis (Fab er) 363.
Büchner, Die ortsnamenkundliche Literatur von Süd¬
bayern (Behaghel) 365.
Niederdeutsch.
Frings und Ginneken, Zur Geschichte des Nieder-
fränkischen in Limburg (Bach) 232.
K o en en , Verklärend Handwoordenboek der Nederlandsche
Taal (Lion) 169.
D. Englische Philologie.
Richter, Geschichte der englischen Romantik II, l(Ack"er-
mann) 17.
AVells, A Manual of the Writings in Middle English
1050-1400 (Koch) 299.
Schöffler, Beiträge zur mittelenglischen Medizinliteratur |
(Binz) 239.
Björkman, Studien über die Eigennamen im Beowulf I
(Binz) 173.
Brink, Stab und AV ort im Gawain, eine stilistische Unter¬
suchung (B i n z) 306.
Purity, a middle English poem edited by Robert J. Menner
(Binz) 376.
Ludwig Tieck, Das Buch über Shakespeare. Handschrift¬
liche Aufzeichnungen. Aus seinem Nachlass heraus-
( gegeben von Henry Lüdecke (Su 1 ger- G ebin g) 295.
Schücking, Die Charakterprobleme bei Shakespeare
(Ackermann) 16. ^
AVatt, Douglas’s Aeneid (Jiriczek) 379.
Afutschmann, Der andere. Mil ton (Fischer) 174.
VV ahlgren, Etüde sur les actions analogiques reciproques
du parfait et du participe passe dans les langues romanes
(Spitzer) 183.
Rohlfs, Ager, Area, Atrium. Eine Studie zur romanischen
AVortgeschichte (Meyer-Lübke) 41.
Spitzer, Ueber einige AVörter der Liebessprache (Herzog)
Pauli, Enfant, Gar9on, Fille dans les langues romanes.
Essai de lexicologie comparee (Spitzer) 18.
Italienisch.
Croce, La letteratura dellä nuova Italia (Vossler) 189.
Lorenzetti, La bellezza e l’amore nei trattati del Cinque¬
cento (Wiese) 116.
Dantes Paradies, der Göttlichen Komödie dritter Teil.
Uebersetzt von Alfred Bassermann (Vossler) 255.
Lazzari, ün’ orazione di Lodovico Carbone a Firenze
(Wiese) 117.
Lazzari, II „Barcou di Lodovico Carbone (AViese) 117.
Scheuermeyer, Einige Bezeichnungen für den Begriff
„Höhle in den romanischen Alpendialekten (Meyer-
Lübke) 243.
Wartburg, v., Zur Stellung der Bergeller Mundart
zwischen dem Rätischen und dem Lombardischen
(AV a g n e r) 192.
Französisch.
Der Nationalismus im Leben der dritten Republik.
Herausgegeben von Joachim Kühn (Klemperer) 383.
Bartsch, Chrestomathie de l’ancien francais. 12e ed.
(Lerch) 2i6.
Lerch, Einführung in das Altfranzösische (ATossler) 252.
Schultz-Gora, Zwei altfranzösische Dichtungen. 4. Aufl.
(Lerch) 184.
Walberg, Sur l'authenticite de deux passages de la vie
de samt Thoma le Martyr par Guernes de Pont-Sainte-
Maxence (Breuer) 319.
AV alb erg, Etüde sur-un poeme anonyme relatif ä un
miracle de saint Thomas de Contorbery (Breuer) 316.
AValberg, Date et source de la Vie de Saint Thomas de
Cantorbery par Benet moine de Saint-Alban (Breuer)
Del T umbeor Nostre Dame. Altfranzösische Marien¬
legende. Herausgegeben von E. Lommatzsch (Lerch)
253.
Ulrix, Les chansons du trouvere artesien Adam de Gi-
venchi (Hilka) 108.
Deux p o fernes de Nicholas Bozon: Le Char d’Orgueil,
la Lettre de Pempereur Orgueil p. p. ,T. Vising (Hilka)
II*
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXIV
XXIII
Franqois Villon, Les ballades en jargon du ms. de
Stockholm. Essai de restitution et d’interpretation par
Rene-F. Guillon, p. p. les soins de K. Sneyders de Vogel
(Mulertt) 320.
Eckhardt, Remy Belleau. Sa vie — sa Bergerie (Glaser)
187.
Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von Bayles Diction-
naire Ein Beitrag zur Geschichte der Aufklärung
(Leitzmann) 229.
Küchler, Aufsätze über Renan (Lerch) 109.
Schemann, Gobineau. Eine Biographie (Streuber) 392.
Cartellieri, Gobineau (Streuber) 393.
Schemann, Quellen und Untersuchungen zum Leben
Gobineaus (S t r e u b e r) 393.
Vossler, Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprach¬
entwicklung. Geschichte der französischen Schriftsprache
von den Anfängen bis zur klassischen N euzeit (Herzog) 24.
Spanisch.
Foulche-Delbosc et Barrau-Dihigo, Manuel de
Thispanisant (Pfand!) 44.
Spanien. Zeitschrift für Auslandskunde. Organ des
Verbandes Deutschland-Spanien (Mulertt) 256.
Mitteilungen aus Spanien. Zusammengestellt vom
ibero-amerikanischen Institut Hamburg (Mulertt) 256.
Lothar, Die Seele Spaniens (Hämel -Stier) 117.
Lope de Vega Carpio, Amar sin saber a quien. Ed.
by Milton A. Buchanan and Bernard Franzen-Swedelius
(Pfandl) 327.
Hämel, Beiträge zur Lope de Vega-Bibliographie (Pfandl)
325.
Schevill, The dramatic art of Lope de Vega together
with La Dama boba (Hämel) 398.
Fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y
Alba de Tormes. Ed. y estudio de A. Castro y F. de
Onis (Krüger) 395.
Franz, Zur galloromanischen Syntax (Lerch) 32.
Spitzer, „Inszenierende“ Adverbialbestimmungen im
neueren Französisch (Lerch) 311.
L o e s c h , Die impressionistische Syntax der Goncourt. Eine
syntaktisch-stilistische Untersuchung (Lerch) 311.
Spitzer, Ueber einige Wörter der Liebessprache (Herzog)
Ruppert, Die spanischen Lehn- und Fremdwörter in der
französischen Schriftsprache (Spitzer) 307.
Gauchat et Jeanja quet, Bibliographie linguistique
de la Suisse Romande II (v. Wartburg) 115.
Provenzalisch.
Franz, Zur galloromanischen Syntax (Lerch) 32.
Katal anisch.
Barnils, Fossils de la llengua (Spitzer) 190.
Ruppert, Die spanischen Lehn- und Fremdwörter in der
französischen Sprache (Spitzer) 307.
Wagner, Mexikanisches Rotwelsch (Spitzer) 399.
Rumänisch.
Weigand, XXI. bis XXV. Jahresbericht des Instituts für
rumänische Sprache zu Leipzig (Meyer-Lübke) 124.
Gamillscheg, Oltenische Mundarten (Schürr) 126.
J. Jordan, Diftongarea lui e si o accentuati in pozitiile a, e
(Meyer-Lübke) 329.
Ladinisch.
Regesten von Vorarlberg und Lichtenstein bis zum Jahre
1266. I. Mit einem sprachwissenschaftlichen Exkurs von
R. von Planta (Meyer-Lübke) 258.
Jud, Zur Geschichte der bündnerisch-romanischen Kirchen¬
sprache (v. Planta) 121.
Wartburg, v., Zur Stellung der Bergeller Mundart
zwischen dem Rätischen und dem Lombardischen
(W agner) 192.
Scheuermeyer, Einige Bezeichnungen für den Begriff
„Höhle“ in den romanischen Alpendialekten (Mever-
L ü b k e) 243.
IY. Verzeichnis der Buchhandlungen, deren Verlags werke im Jahrgang 1921 besprochen
worden sind.
Akademiska Bohkand., Uppsala
183.
Apfelberg, Upsala 11.,
Attinger, Neuchätel 115.
Barth, Leipzig 124.
Berling, Lund 316.
Bonnier, Stockholm 104.
Cambridge University Press,
Cambridge 379.
Centro de Estudios Historicos,
Madrid 395.
Champion, Paris 318.
Diesterweg, Frankfurt a. M. 94.
Dü mm ler, Berlin 100.
Duncker & Hum blot, München und
Leipzig 293.
Ebering, Berlin 101.
Eggerling, Chur 121.
Eiwert, Marburg 81. 109. 311.
Feh senf eld, FrQburg i. B. 13.
Grethlein, Zürich und Leipzig 155,
Gronau, Leipzig 32.
Heinsius, Leipzig 9.
Holt & Co., New York 327.
Huber, Frauenfeld 153.
Nistri, Pisa 116.
Noske, Borna-Leipzig 155.
Oldenbourg, München 255.
Oxford University Press, Oxford
299. 376.
Insel-Verlag, Leipzig 12.
Kohlhammer, Stuttgart 258.
Lagerström, Stockholm 194,
L ater za, Bari 189.
Lax, Hildesheim 13.
Lind au er, München 307.
Lindstedt, Lund 18, 242.
L ö wit, Wien 81.
Mayer & Müller, Berlin 228.
Milford, London 299. 376.
Mittler & Sohn, Berlin 102.
Müller, München 117.
Nemeth, Budapest 187.
Niemeyer, Halle 17. 103. 173. 174.
184. 227. 237. 239. 243. 294. 295. 306.
| 325. 363. 399.
Paetel, Berlin 383.
Perthes, Gotha 94.
Piloty & Loehle. München 365.
Putnam’s Sons, New York 44.
Quelle & Meyer, Leipzig 156.
Rascher & Co., Zürich 5.
Reisland, Leipzig 24.
R öhrscheid, Bonn 193.
Schröder, Bonn u. Leipzig 174.
Schuster & Löffler, Berlin 297.
Siemens, Berlin 363.
Sonietä tip. modenese, Modena 117.
Tauchnitz, Leipzig 16.
Teubner, Leipzig 1. 237. 252. 361.
XXV
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
XXVI
T e u t s c h , Bregenz 258.
Trübner, Strassburg 289. 366. 392. 393.
University of California Press,
Berkeley 398.
V ai 1 1 a n t- Carrn an ne , Liege 108.
Vandenhoeck & Ruprecht,
Göttin gen 98.
Velhagen & Klasing, Bielefeld u.
Leipzig 290.
Viata romineasca, Ja^i 329.
V ogel, Leipzig 246. ' .
Vorwärts, Berlin 365.
Weidmann, Berlin 99. 225. 253.
Westermann, Hamburg , Braun¬
schweig u. Berlin 158.
Wettergren u. Kerber, Göteborg
186.
Winter, Heidelberg 24. 229.
Wissenschaftliche Gesellschaft
für Literatur und Theater,
Kiel 230.
Wolters, Groningen 169. 320.
Wyss Erben, Bern 258.
Yale University Press, New
Haven 299. 376.
Z u f f i r Ferrara 117.
V. Verzeichnis der Zeitschriften nsw., deren Inhalt mitgeteilt ist.
Academie Royale de Belgique. Bulletin de la Classe
des lettres et des Sciences morales et politiques 63.
Altonaer Tageblatt 344.
Altpreussische Monatsschrift 211.
Anglia 54. 202. 270. 336.
Anglia Beiblatt 55. 135. 202. 27L 336.
Anglo-French Review 138. 337.
Annalen der Naturphilosophie 275.
Annalen der Philosophie 275.
Annalen des Historischen Vereins für den Niederrhein 273.
Anth r op os 61.
Archiv des historischen Vereins für Unterfranken und
Aschaffenburg 60.
Archiv für Anthropologie 275.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 47. 196. 262. 331.
Archiv für Geschichte der Philosophie 61.
Archiv für Religionswissenschaft 275.
Archivio storico lombardo 63.
Archiv um franciscanum historicum 277.
Archivum Romanicum 56. 202. 337.
Arkiv för Nordisk Filologi 54. 201. 270. 336.
Arte, L’, 63.
Arte nostra. Rassegna d’ arte e critica 63.
Atheuaeum 64.
Athenaeum, The 62.
Atti della R. Accademia delle Scienze di Torino 276.
Atti e memorie della R. Accademia Petrarca di scienze,
lettere ed arti in Arezzo 277.
Atti e memorie della R. Accademia di scienze, lettere ed
arti in Padova 63.
Atti e memorie della R. Accademia virgiliana di Mantova
276.
A z i o n e , L’ 64.
Bayerische Blätter für das Gymnasialschulwesen 273
Bayerische Hochschulzeitung 59.
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 56.
136. 271.
Beilage zum Karlsruher Tageblatt 62.
Beiträge zur Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte
275.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 52. 134. 266.
Beiträge zur Geschichte Dortmunds und der Grafschaft
Mark 60.
Beiträge zur Geschichte, Landes- und Volkskunde der
Altmark 60.
Beiträge zur Geschichte von Stadt und Stift Essen 60.
Beiträge zur Philosophie des deutschen Idealismus 417.
Berliner Hochschulnachrichten 210.
Berliner philologische Wochenschrift 60. 137. 273. 415.
Berliner Tageblatt 211.
Bibliofilia, La 344.
Bibliotheque de l’ecole des chartes 276.
Biblische Zeitschrift 417.
Bilychnis 64.
Blätter aus der Markgrafschaft 61.
Blätter der Schwäbischen Volksbühne 138. 211. 275.
Boletin de la Real Academia Espanola 139. 278.
Bollettino della societä filologica friulana G. I. Ascoli
277.
Bollettino storico per la provincia di Novara 277.
Braunschweigisches Magazin 416.
Bücherwelt, Die 273.
Bündner. Monatsblatt 210.
Bulletin du Bibliophile et du Bibliothecaire 62. 211.
Bulletin hispanique 207.
Bullettino della Societä dantesca italiana 271.
Bullettino senese di storia patria 277.
Bullettino storico pistoiese 63.
Calabria letteraria 64.
Carinthia 61.
Civiltäcattolica 278.
Confer enze e prolusioni 278.
Correspondant, Le 63. 139. 212.
Critica, La 64. 277.
Danske Studier 54. 270. 405.
Danske Videnskabernes Selskab, Det, Historisk-
filologiske Meddelelser 62.
Deutsche Drama, Das 417.
Deutsche Literaturzeitung 59. 272. 415.
Deutsche Revue 275.
Deutsche Rundschau 211. 275. j
Deutsches Dante- Jahrbuch 58.
: Deutsch-Nordisches Jahrbuch für Kulturaustausch
und Volkskunde 336.
Deutsch-Schwedische Blätter 270.
Dieburger Kirchenkalender 275.
Dietsche Warande 276.
Dresdner Anzeiger 61.
Drie-Talen, De 133. 198.
Düsseldorfer Jahrbuch 273.
Edda. Nordisk Tidsskrift for Literaturforskning 51. 265.
404.
Englische Studien 135. 270.
English Studies 55. 136. 202. 271. 336. 405.
i E tu des. Revue fondee par des P6res de la Compagnie
de Jesus 62. 139.
E tu des italiennes 271.
Euph orion 52. 201. 268. 336. 404. 405.
Familiengeschichtliche Blätter 274.
Festschrift für Berthold Litzmann 53.
Fortnightly Review 138.
Frankfurter Nachrichten 276.
Frankfurter Zeitung 61. 211.
Freiburger Diözesan-Archiv 275.
Gazzetta di Genova. Rassegna dell’ attivitä ligure 64.
Germania 273.
Germanische Studien 52.
Germanisch-Romanische Monatsschrift 48. 130. 196.
202. 332. 403. _
Giornale critico della filosofia italiana 139. 278.
Giornale Dantesco diretto da Luigi Pietrobono 203. 414.
Giornale d’ Italia, II 64. 277.
Giornale storico della letteratura italiana 57. 203.
I Glück auf! Zeitschrift des Erzgebirgs- Vereins 60.
Göteborgs Högskolas Arsskrift 276.
I Göttingische Gelehrte Anzeigen 210. 273. 343. 415.
| Grundgescheute Antiquarius, Der, 416.
Hamburger Fremdenblatt 211.
Hanauer Geschichtsblätter 60.
XXVII
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
_ . r , ' - ‘ - . ..
XXVIII
Heimat, Die. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig- Holstein, Hamburg,
Lübeck und dem Fürstentum Lübeck 210. 273.
Hessenland. Zeitschrift für Hessische Geschichte, Volks-
und Heimatkunde, Literatur und Kunst 60. 274. 343.
Hessische Blätter für Volkskunde 274.
Hispania 208. 414.
Historisch - politische Blätter für das katholische Deutsch¬
land 61. 211.
Historisches Jahrbuch 273.
Historische Vierteljahrsschrift 416.
Historische Zeitschrift 60. 416.
Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens,
der Literatur und Kunst 138. 211. 417.
Indogermanische Forschungen 134.
Inselschiff, Das 61.
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 61. 211. 343.
Jahrbuch der Bayerischen Akademie der Wissenschaften
137.
Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft 55.
Jahrbuch der Philosophischen Fakultät zu Göttingen 210.
Jahrbuch des historischen Vereins für Nördlingen und
Umgebung 60.
Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprach¬
forschung 54.
Jahresbericht des historischen Vereins für Mittel¬
franken 60.
Journal of English and Germanic Philology 135. 198. 267.
336.
K a n t s t u d i e n 275.
Karlsruher Tageblatt 62.
Konservative Monatsschrift 61.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine 137. 273. 416.
Korrespondenzblatt für die höheren Schulen Württem¬
bergs 273.
Kunstwart und Kulturwart 417.
Lehr proben und Lehrgänge 416.
Lettura, La 277.
Leuvensehe Bijdragen 62. 269. 405.
Library 138. "" . t
Literarisches Echo 61. 138. 211. 275. 343.
Literarisches Zentralblatt 58. 137. 209. 272. 343. 415.
Literaturblatt. Beilage zur Frankfurter Zeitung; 61.
Logos 275.
Lutherana 61.
Maal og Minne 276. 405.
Mannheimer Geschichtsblätter 274.
Marzocco, II 63. 212. 277.
Mer eure cle France 62. 139. 212.
Mi nerve francaise, La 63. 212.
Miscellanea storica della Valdelsa 63.
Mitteilungen der Schlesischen Gesellschaft für Volks¬
kunde 416.
Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins 273.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte' der Stadt
Nürnberg 60.
Mitteilungen desV erein s f ür Hamburgische Geschichte 60.
Mitteilungen des Vereins für sächsische V olkskunde
und Volkskunst 61. 274. 416.
Mitteilung e n des westpreüssischen Geschichtsvereins 274.
Mo der na Spräk. Svensk Mänadsrevy för undervisning
i de tre huvudspräken 197.
Modern Language Notes 50. 133. 198. 264. 334.
Modern Language Review, The 50. 265. 333.
Moder n Languages. A Review of Foreign Letters, Science
and Arts 133.
Modern Philology 50. 133. 198. 263. 334. 403.
Monatshefte für Rheinische Kirchengeschichte 275.
Monatsschrift des Frankenthaler Altertumsvereins 274.
Moyen Age, Le 62.
Mühlhäuser Geschichtsblätter 210.
Museum 62. 276. 417. \
Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu
Göttingen 415.
Neophilologus 49. 132. 263. 334.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte
und deutsche Literatur und für Pädagogik 60. 137. 210.
273. 415.
Neue Merkur, Der 137.
Neueren Sprachen, Die 130. 262. 332.
Neue Rundschau, Die 275.
Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Ge¬
schichtskunde 416.
Neuphilologische Mitteilungen 49. 261.
Nieuwe Taalgids, De 49. 198.
Nineteenth Century 138.
Nordisk Tidskrift for Filologi 139. 211. 276.
Nordisk Tidskrift för vetenskap, konst och industri 211.
276.
Nordisk Tidskrift utg. af Letterstedtska f öreningen 276.
Nouvelle Revue d’Italie 344.
Nou veile Revue francaise 417.
Nuova Antologia 63. 212. 277.
Nuova Critiea, La 278.
Onze Eeuw 138. /
Open Court, The 276.
Opinion, L’ 139. 212.- —
Oversikt av Finska Vetenskaps-Societetens Förhandlingar
333.
Pagine critiche 64. 278.
Pfälzisches Museum 61.
Philologus 60.
Philosophisches Jahrbuch der Görres-Gesellschaft 61.
P olitica 277.
Preussische Jahrbücher 61. 275.
Publications of the Modern Language Association of
America 50. 133. 265. 334.
Pyramide, Die, W ochenschrif t zum Karlsruher Tageblatt
417. &
Quartalblätter des historischen Vereins für das Gross¬
herzogtum Hessen 60.
Rassegn a, La 63. 277.
Rassegna critica della letteratura italiana 271.
Rassegna Nazionale 64. 139. 212. 277.
Ravensberger Blätter 273.
Re vista de Archivos 344.
Re vista de Filologia Espanola 58. 204. 272.
Re vista Lusitana 68.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei 277.
Rendiconti del R. Istituto lombardo di scienze e lettere
63. 276.
Revue bleue. Revue politique et litteraire 212.
Revue critique des idees et des livres 139.
Revue de France 344.
Revue de l’enseignement des langues vivantes 404.
Revue de Tenseignement fran^ais hors de France 62.
Revue de litterature comparee 265. 335.
Revue de Paris 63. 139. 212.
Revue de philologie fran9aise 339.
Revue des deux mondes, La 62. 139. 211.
Re vue des langues romanes 56.
Revue d’histoire litteraire de la France 56. 202. 339.
Revue du seizikne sikle 62. 136. 413.
Revue generale 139.
Revue germanique 135. 202. 269. 336. 405.
Revue liebdomadaire, La 63. 139. 212.
Revue hispanique 204.
Ri vista critica di cultura 212.
Ri vista di Filologia e di Istruzione classica 63.
Ri vista di Filosofia neo-scolastica 278.
Ri vista d’Italia 64.
Ri vista geografica italiana 277.
Romania 56. 136. 337. 406.
Ro man ic Review, The 338. 412.
Romanische Studien 56.
Samlaren. Tidskrift för Svensk Litteraturhistorisk'
Forskning 336.
Schlesische Geschichtsblätter 274.
Schriften des Vereins für Geschichte und Naturgeschichte
der Baar und der angrenzenden Landesteile 61.
Schulbote für Hessen 273.
XXIX
XXX
1921.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. (Register.)
Schwäbische Bund, Der 275.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde 274.
Schweizer Volkskunde 274.
Secolo, 11 63. 277.
Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissen¬
schaften 273.
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissen¬
schaften 59.
Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissen¬
schaften 59. 200. 272. 343. 415.
Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissen¬
schaften 59. 137.
S kr if t e r utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Finland
405.
Sokrates. Zeitschrift für das Gvmnasialwesen 60. 137
Spanien 414.
Stemmen des Tijds 138.
Stimmen der Zeit 417.
Studi danteschi diretti da Michele Barbi 58
Studien 138. 417.
Studier i modern spräkvetenskap 49. 263.
Studi es in Philology. North Carolina 133.
Studi glottologici italiani 58.
Studj romanzi 271.
Studi trentini 277.
Süddeutsche Monatshefte 275. 417.
Südland. Eine Monatsschrift für Politik, Kultur. Wissen¬
schaft und Verkehr 343.
Sulla Corrente. Rivista mensile di critica letteraria 64.
Svensk Humanistisk Tidskrift 62.
Tag, Der 417.
Tägliche Rundschau. Unterhaltungsbeilage 211.
Theologische Studien und Kritiken 275.
Ti j dschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde
54. 201. 405.
Ti j dschrift voor Taal en Letteren 49.' 197.
Times. Liter. Supplement 138.
Türmer, Der 137. 211. 275. 417.
University of Illinois. Studies in Language and Litera-'
ture 198.
I niversity of Wisconsin Studies.
and Literature 138. 198. 334.
Studies in Language
V i densk aps sei skap ets Skrifter, Kristiania 417.
\ iertel jahrsschrift für Geschichte und Landeskunde
Vorarlbergs 274.
Vom Bodensee zum Main 274.
Wächter, Der 343. 417.
A\ egweiser, Der, Blätter für deutsche Volkserziehung
und Schulverwaltung 60. ö
W est.ermanns Monatshefte 417.
Wiener Zeitschrift für Volkskunde 61.
W issen und Leben 211.
Wochenschrift für klassische Philologie 60.
W Örter und Sachen. Kulturhistorisclie Zeitschrift für
Sprach- und Sachforschung 332.
Württembergisch Franken 274.
der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin 61
des Bergischen Geschichtsvereins 273.
des Vereins für Geschichte Schlesiens 210.
des Vereins für Hamburgische Geschichte
des \ ereins für rheinische und westfälische
61.
des Vereins für Volkskunde 274.
des westpreussischen Geschichtsvereins 274.
für Aesthetik und allgemeine Kunstwissen-
für Bücherfreunde 273. 416.
für Bücherkunde 59.
für das Realschulwesen 137.
für deutsche Mundarten 53. 269.
für deutsche Philologie 134.
für deutsches Altertum und deutsche Literatur
für Deutschkunde 51. 134. 201. 266. 335. 404.
für die deutsch-österreichischen Gymnasien
27o.
für die Geschichte des Oberrheins 274. 416.
für französischen und englischen Unterricht
. 403.
für Geschichte der Erziehung und des
60.
für Heimatkunde von Coblenz und Um-
für Kirchengeschichte der Provinz Sachsen
für romanische Philologie 56. 136. 337.
für Völkerrecht 61.
Zeitschrift
Zeitschrift
Zeitschrift
Zeitschrift
273.
Zeitschrift
Volkskunde
Zeitschrift
Z eitschrif t
Zeitschrift
schaft 275.
Zeitschrift
Zeitschrift
Zeitschrift
Zeitschrift
Zeitschrift
Zeitschrift
51. 265.
Zeitschrift
Zeitschrift
60. 137. 210.
Zeitschrift
Zeitschrift
131. 197. 332
Z eitschrif t
Unterrichts
Zeitschrift
gebung 60.
Zeitschrift
417.
Zeitschrift
Zeitschrift
\
VI. Verzeichnis der in den Personalnachrichten erwähnten Gelehrten.
1. Anstellungen,
Berufungen,
Auszeichnungen.
Baader 286.
Baesecke 285.
Bebermeyer 358.
Bohnenberger 76. 285.
Braun 152.
Burdach 151.
Gundelfinger 76.
Hämel 286.
Helm 285.
Heuckenkamp 222.
J u d 286.
Lehmann 358.
Lerch 358.
Leyen v. d. 76.
Lommatzsch 286.
Merker 152.
Meyer-Lübke 286.
N aumann 151,
Neu mann 424.
Ranke 357.
Richter, Elise 358.
Richter, Werner 76.
Rohlfs 76.
Sehern er. 152.
Schneider 152.
Schultz 76. 357.
Schwietering 286.
Spitzer 286.
ünger 285.
Vogt 286.
Wagner 286.
Walze 1 424.
Wartburg, v. 286.
W e s 1 e 286.
Winkler 358.
2. Todesfälle.
B aist 76.
B i a d e g o 358.
Fischer 76.
Graefenberg 424.
Holz 286.
Knauer 424.
Morf 152.
Salvioni 76.
Schläger 286.
VII. Verschiedene Mitteilungen.
Ackermann, Berichtigung 287.
Dorsch, Zur Besprechung von Busse, Das Drama 223.
Fischer, Antwort 427.
Kundgebung des Verbandes deutscher Hochschulen 77.
Liljegren, Zu Literaturblatt 1920, Sp. 242 — 246.
Moser, Mitteilung 286.
Mutsch mann, Erwiderung 425.
Preisaufgabe der Kgl. Deutschen Gesellschaft zu Königs¬
berg 286. &
Prerni di Filologia 286.
Spitzer, Nachtrag zu Literaturblatt Sp. 81 ff.
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
II ER AUS GEGEBEN VON
DB OTTO BEHAGHEL uni, De FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der germanischen l’hilologio
an der Universität Giessen.
o. ö, Professur der romanischen Philologie
an der. Universität Heidelberg.
VERLAG VON
ü. R. REISLANl), LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Erscheint monatlich.
Preis jährlich: Mark 32. — .
Holland: Gulden
XLII. Jahrgang.
Amerika: Dollar 2. — . Belgien und Frankreich: Francs 24.—. England: Schilling 10.—.
ü. . Italien: Lire 30. — . Schweden: Kronen 9. — . Schweiz: Francs 11. — .
Nr. 1. 2. Januar-Februar. 1921.
Russe, Das Drama. Band T — III (Wurzbaeh).
Soherrer, Kampf und Krieg im deutschen
Drama von Gottsched bis Kleist (Sulger-
Gebing).
Theophrast von Hohenheim genannt
Paracelsus, Zehn theologische Abhand
lungen. Hrsg, von W. Mattliiessen (Gö tze).
Törnval 1, Die beiden ältesten Drucko von
Grimmelshausens „Simplicissimus- (Götze).
Luthers Briefe. Hrsg, von R. Buchwald
(Wo c k e).
Suehier, Die Mitglieder der deutschen Ge¬
sellschaft zu Göttingen (Zimmerm ann).
Schön, Geschichte der fränkischen Mundart- i
diclitung (Streuber).
Dreher, Mundart von Liggersdorf (Ochs).
S chüc king, Die Charakterprobleme bei Shake¬
speare (Ackermann).
Richter, Geschichto der englischen Romantik
II, 1 (Ackermann).
Pauli, Enfant, gar^on, fiUo dans Ies languos
romaues (Spitzer).
Vossler, Frankreichs Kultur im Spiegel seiner
Sprachentwicklung (Herzo g).
Spitzer, Besprechung von Vossler, Frank¬
reichs Kultur usw. in Zs. für frz. Spr. u.
Lit. XLII, 2 (Herzog).
Spitzer, Ueber einige Wörter der Liebes-
sprache (Herzog).
! Franz, Zur galloromanischen Syntax (Lerch).
i Rohlfs, Agor, Area, Atrium. Eine Studie
zur romanischen Wortgeschichto (Meyer-
Lübke).
Foulcho-Delboso et Barr'au-Dihigo,
Manuel de l’hispanisant (Ffandl).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen.
Personalnachrichten.
Kundgebung des Verbandes deutscher
Hochschulen.
Liljegren, Zu Literaturblatt 1920, 242— 240.
Notiz.
Dr. Bruno Busse, Das Drama. I. Von der Antike
zum französischen Klassizismus. 2. Auflage. Heraus¬
gegeben von Dr. Niedlich, Prof. Dr. Imelmann und Prof.
Dr. Glaser. — II. Von Voltaire zu Lessiug. 2. Auflage.
Herausgegeben von Direktor Dr. Ludwig "und Prof. Dr.
Glaser. — III. Von der Romantik zur Gegenwart. —
Druck und Verlag von B. G.. Teubner in Leipzig und
Berlin. 1918, 1919, 1914. (Aus Natur und Geisteswelt,
Sammlung wissenschaftlich - gemeinverständlicher Dar¬
stellungen. 287., 288. und 289. Bändchen.) 132, 115 und
Die internationalen Zusammenhänge , welche bei
der subjektiven Lyrik naturgemäss zurücktreten und
in der erzählenden Dichtung durch die Verschieden¬
heit der Auffassung und Einkleidung oft verwischt
werden, kommen im Drama besonders deutlich zum
Vorschein. So erklärt es sich, dass schon wiederholt
der Versuch gemacht wurde , die Entwicklung der
letztgenannten Dichtungsart in ihrer Gesamtheit, ohne
Rücksicht auf sprachliche und nationale Grenzen dar-
z us teilen. Aber seit A. W. Schlegels berühmten Vor¬
lesungen, die übrigens in keiner Hinsicht erschöpfend
genannt werden können und die Antike und Shakespeare
in allzu breitem Masse behandeln, war es fast keinem
Autor vergönnt, ein derartig umfassendes Werk zu
Ende zu führen. Nur Prölss1 „Geschichte des neueren
Dramas“, die sich allerdings auf die fünf grossen west¬
europäischen Kulturnatiouen und auf die Wiedergabe
älterer. Forschungen beschränkt, liegt vollendet vor.
Kleins wegen ihrer unerträglichen Darstellungsweise
fast unbrauchbare „Geschichte des Dramas-^ blieb ein
riesenhafter Torso, und jüngst hat der Tod auch dem
unermüdlichen Creizenach die Feder aus der Hand
genommen, ehe seine „Geschichte des neueren Dramas“
bis zur Hälfte gediehen.
Den Plan wenigstens im bescheidenen Rahmen
volkstümlicher Zusammenfassung ganz auszuführen
I gelang hingegen dem Verf. der drei vorliegenden
Bändehen, deren erstes und zweites 1911, deren drittes
| 1914 zum erstenmal im Druck erschien. Bald nach-
dem Busse den Tod für das Vaterland gefunden hatte,
i erwies sich eine Neuauflage der beiden ersten Bändchen
als nötig. Diejenige des ersten übernahmen Oberlehrer
; Dr. Niedlich (Urgeschichte, orientalisches und antikes
! Drama), Univ.-Prof. Dr. Imelmann (Elisabethanisches
und niederländisch-deutsches Barockdrama) und Univ.-
| Prof. Dr. Glaser (Drama des christlichen Mittelalters,
j des Rinascimento, spanisches Drama und französischer
1 Klassizismus), diejenige des zweiten Realgymnasial¬
direktor Dr. Ludwig (hauptsächlich das bürgerliche
Drama) und Prof. Dr. Glaser (den grössten Teil des
übrigen). Bei dem ersten Bändchen war, wie eine
Vorbemerkung des Verlages besagt, „eine durchgreifende
Umgestaltung angesichts der allgemeinen Zustimmung,
die die Darstellung seitens der Kritik erfahren hatte
nicht nötig. „Lediglich in Einzelheiten wurde hier
und da getilgt, um die grosse Linie der Entwicklung
in den betreffenden Zeitabschnitten schärfer hervor¬
treten zu lassen. Im übrigen konnten die Bearbeiter
sich auf die durch die Ergebnisse der neueren Forschung-
bedingten Aenderungeu und die Ergänzung der Literatur¬
nachweise beschränken.“ Tiefgreifender waren dagegen
die Aenderungeu im zweiten Bändchen. Hier wurde
das klassische deutsche Drama ausgesondert und dem
dritten Bändchen zugewiesen. Gleichzeitig wurde
„durch eine eingehende Nachprüfung des Textes dafür
Sorge getragen, dass die Darstellung nicht bloss durch
die Verwertung der Ergebnisse der neuesten Forschung
auf den gegenwärtigen Stand unserer Wissenschaft
gebracht worden ist, sondern auch durch eine schärfere
1
3
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. iSTr. 1. 2.
4
Herausarbeitung wichtiger und charakteristischer Züge
an Klarheit und Anschaulichkeit gewonnen hat. Auch
die dramatischen Theorien und ihr Einfluss sind be¬
rücksichtigt worden.“
Die alten Vorzüge des Buches kommen auch in
der Neubearbeitung zur Geltung. Die verlässliche,
gut gearbeitete , knappe, aufschlussreiche Zusammen¬
fassung der grossen Materie wird nicht nur dem
Lernenden ein willkommener Führer sein, sondern auch
dem Sachkundigen als Naclischlagebehelf und Repeti¬
torium Dienste leisten. Den genaueren Kenner und
gar den Spezialisten wird die Darstellung der einzelnen
Gebiete allerdings nicht befriedigen. Er wird häutig
finden, dass Nebensächliches in den Vordergrund ge¬
stellt, Wichtigeres dagegen weggelassen öder nicht
genug betont wurde, und dass „die grosse Linie der
Entwicklung“ bisweilen anders verläuft. Es fehlt mit¬
unter der genauere Einblick in die Literatur des. be¬
treffenden Landes, den eben nur der sich erwirbt, der
sich konzentriert. Wer vieles zugleich übersieht, kann
mit seinem Blick nicht in die Tiefe dringen. Immei’hin
beruht die Arbeit auf reicher Literaturkenntnis, in
manchen Partien auf den Originalen selbst. Nur be¬
züglich des klassischen Dramas bemerkt Dr. Busse im
Voiwort zur ersten Auflage, dass es ihm seine Sprach-
kenntnisse nicht gestatteten, hier aus den Werken
selbst zu schöpfen. Wir hätten eher gedacht, dass er
vielleicht der orientalischen, nordischen oder slawischen
Sprachen nicht mächtig sein könnte.
Jedem Bändchen sind zwei Register (über die
Autoren und über die Dramen) beigegeben, dem ersten
und dritten ausserdem noch eine chronologische Zeit¬
tafel, deren Anlage bei I freilich recht mangelhaft ist.
Der bedenklichste Punkt des Ganzen sind aber die
Literaturangaben, die gerade bei einem derartigen Buch
mit besonderer Sorgfalt behandelt werden müssten, denn
sie sollen ja den Leser in den Stand versetzen, sich
über einen Autor oder eine Epoche weiterhin noch
genauer zu informieren. Diese Literaturangaben, die
sich übrigens nur im ersten und zweiten Bändchen
finden, lassen sehr zu wünschen übrig. Sie sind
äusserst spärlich , unvollständig und in der Auswahl
sehr willkürlich. Dies gilt speziell auch von den Aus¬
gaben und Uebersetzungen fremder Dramatiker, die
hin und wieder angeführt werden. Beim spanischen
Drama (I, 88) fehlt z. B. das grundlegende Werk von
Schack, wogegen Klein, Prölss, Schaeffer zitiert werden.
Bezüglich der Uebersetzungen wird kurzweg auf das
„Spanische Theater“ in „Meyers Klassikerausgaben“
verwiesen, welches doch wahrhaftig nicht das Um und
Auf in dieser Richtung bedeutet. Bei den einzelnen
Dichtern (Cervantes, Lope de Vega, Calderon usw.)
fehlt jede Literaturangabe, es müsste denn sein, dass
man die Note bei Calderon: „Ausgewählte Dramen bei
Cotta“ als eine solche betrachtet. Die deutsche Wissen¬
schaft ist Gott sei Dank auch in dieser Hinsicht heute
schon weiter als im Jahre 1845 oder 1870. — Die-1
selben Bemerkungen liessen sich an zahlreichen
anderen Stellen machen. Bei Beaumarchais (11, 79)
fehlt z. B. das Werk von Lomenie. Jedenfalls scheint
die „Ergänzung der Literaturnachweise“, Rotz der Be¬
merkung im Vorwort, noch nicht vollkommen gelungen
zu sein.
Unter den Einzelheiten, die uns bei der Lektüre
der beiden ersten Bändchen auffielen, seien die folgenden
bemerkt. In dem Abschnitt über das. antike Drama
vermisst man eine Erörterung der famosen drei Ein¬
heiten und jener anderen Vorschriften des Aristoteles
(Horaz), die für die spätere Entwicklung des Dramas
von so grosser Bedeutung wurden. Schlegel hat in
seinen Vorlesungen mit Recht auf diesen Punkt be¬
sonderes Gewicht gelegt. — I, 35 wird im Kapitel
über Aristophanes die „ Lysistrata “ nicht genannt. —
I, 51 wird „Commedia dclV arte“ sehr unzutreffend
mit „Berufskomödie“ übersetzt. — I, 64, wo von
Shakespeares ausgebreiteten wissenschaftlichen Kennt¬
nissen die Rede ist , würde man auch eine Stellung¬
nahme zu der Bacon-Hypotliese erwarten, die jetzt
(leider) besonders viel diskutiert wird. — I, 70 ff.
sollten doch wohl auch die Quellen der Shakespeare-
schen Tragödien kurz namhaft gemacht werden. —
I, 82 f. werden die Zeitgenossen Shakespeares Beaumont
und Fletcher, Massinger, Webster gar zu flüchtig ab¬
getan, manche erwähnenswerte, wie Middleton, fehlen
ganz. — I, 90. „El trato de Argei“ heisst nicht
„der Gefangene von Algier“, sondern „das Leben in
Algier“. Cervantes schrieb ausserdem eine Komödie
„Los baftos de Argei“. — I, 91. Es ist nicht richtig,
den Tod des 73jährigen Lope de Vega lediglich auf
seine „blutigen Selbstkasteiungen^ zurückzuführen.
Die Zahl der erhaltenen Autos des Dichters beträgt
nicht 500, sondern 50. Das in der letzten Zeile er¬
wähnte Werk heisst „Los jpastores de Eden“ . — I, 92.
Bei der Behandlung italienischer Novellen , speziell
solcher von Bandello, durch Lope fehlt der nahe¬
liegende Hinweis auf „(' astelvines y Monteses “ (Romeo
und Julia). — I, 102 wird (offenbar im Anschluss an
Suchier-Birch-Hirschfeld I, 297 ) das von Roland Gerard
verfasste und 1547 in Valenciennes aufgeführte
Passionsspiel erwähnt, wogegen das viel berühmtere
von Arnoul Greban samt der in fünfzehn Auflagen
gedruckten Bearbeitung von Jean Michel fehlt. —
I, 103 vermisst man die Erwähnung der Tragödien
von Montchrestien. — I, 112 wird ein so hervor¬
ragender und erfolgreicher Dramatiker wie Rotrou mit
der blossen Nennung seines Namens abgetan. — I, 127.
Calderons „Wundertätiger Magus“ stammt aus dein
Jahre 1637; der „Standhafte Prinz“ war 1629 schon
geschrieben und wurde 1636 gedruckt. — II, 18.
Raynouards „ Templiers “ erschienen bereits 1805. —
II, 4L Schiller hat zwei Komödien von Picard (nicht
seine besten) bearbeitet. — II, 50. Gozzis Werk
heisst ,,// aniore dellc Ire melaränce “ usw. usw.
Vom dritten Bändchen ist noch keine Neuauflage
erschienen. Auch hier wird in Einzelheiten manches
zu verbessern sein. Zum Beispiel III, 13. Da Grill¬
parzer die spanischen Dramatiker erst ca. 1813, Lope
erst ca. 1822 zu studieren begann, kann seine „Bianca
von Kastilien“ nicht schon deren Einfluss zeigen.
Wohl aber gilt dies von der „Ahnfrau“. — III, 24.
Nicht Mme de Stael, sondern eine ihrer Verwandten,
Mme Necker de Saussure übersetzte Schlegels Vor¬
lesungen 1814 ins Französische. — III, 35, 36, 124
wird Marivaux, III, 44, 123 d’ Annunzio falsch ge- )
schrieben. — III, 40. Nicht jeder Leser wird der »:
Meinung des Verf. sein, „dass Wilbrandt sein Bestes
in dem symbolistischen Märchendrama ,Der Meister
von Palmyra1 gab“. — III, 43. Das erwähnte Drama
von H. de Boi nier heisst „ France cVabord“. — III, 49.
Dumas fils nahm in der „Kameliendame“ nur ge- J
192t. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. t. 2.
zwungenermassen „mit Tanz und Couplets noch Zu¬
flucht zu den alten Hilfsmitteln des Vaudeville“. Das
Stück konnte infolge von Zensurschwierigkeiten nur
im Theätre du Vaudeville aufgeführt werden, und
Dumas musste der Vorschrift Rechnung tragen, welche
diesem Theater nur die Aufführung von Stücken mit
derartigen Einlagen gestattete (s. seine Vorrede). —
III. 56, 129. Augiers „ Ceinture dorce “ ist mit dem
französischen Titel anzuführen. — III, 58. Labiche
verdient in einer Geschichte des neueren Dramas eine
ausführlichere Würdigung, als sie hier in zwei Zeilen
gegeben ist.
V ien. Wolfgang Wurzbach.
Max Scherrer, Kampf und Krieg im deutschen Drama
von Gottsched bis Kleist. Zur Form- und Sachgeschichte
der dramatischen Dichtung. Zürich, Rascher & Cie.,
Verlag. 1919. 428 S. ,
Ein Erstlingsbuch, vor dem Ausbruch des Welt¬
krieges 1918 begonnen, unter mannigfachen Unter¬
brechungen — der Verfasser, ein Schweizer, hatte
mehrfach in seiner Heimat Militärdienst zu leisten
und wurde auch als Verteiler eidgenössischer Liebes¬
gaben nach Wien gesandt — während des Krieges ge¬
fördert und erst nach Deutschlands Zusammenbruch
abgeschlossen. An Umfang wie an innerer Reife steht
es hoch über den üblichen Doktorarbeiten und zeugt
ebenso von ungewöhnlicher Begabung und unermüd¬
licher Arbeitskraft wie von der umfassenden und weit¬
blickenden Schulung, die der Verfasser, nach seinem
Dankeswort in der Vorbemerkung, durch Erich Schmidt, L
Franz Muncker und Heinrich Wölfflin erhalten hat.
Drei Punkte scheinen mir entscheidend für den ausser¬
ordentlich hohen Wert der Arbeit: einmal die sichere
Beherrschung der Literatur eines weitgespannten Zeit¬
raumes deutscher Dichtung, wie sie sich vor allem
in den zahlreichen Anmerkungen kundgibt : sie be- j
weisen, dass Scherrer nicht nur überall aus erster
Hand schöpft, sondern auch die einschlägigen literar-
geschichtlichen und ästhetischen Schriften in weitem
LTmfang kritisch sichtend benutzt hat ; zum zweiten die
stoffliche Fülle, welche die ganze überreiche dramatische
Dichtung Deutschlands von Gottsched bis Kleist um¬
fasst und neben den Grossen auch Kleine und Kleinste
aus halber oder ganzer Vergessenheit erweckt, falls i
sie nur irgend etwas zum Thema Gehöriges zu 'bieten ;
haben ; zum dritten — und darin liegt das grösste
Verdienst — die geistige Durchdringung dieser Stoff¬
massen in klar gegliederter, schön gesteigerter Dar¬
stellung , in der feste Begrenzung und Führung bei
aller liebevoll genauen Einzelerörterung den Blick
immer wieder auf die Gesamtentwicklung lenkt, wobei
auch Altbekanntes durch eigenartige geistvolle Be¬
handlung in neues Licht gesetzt wird. Dabei zeigt
sich wieder einmal, wTie fruchtbar eine neue Problem¬
stellung, hier die Frage nach der Behandlung von
Kampf und Krieg im Drama, auch für zum Ueberdruss
oft Behandeltes wird , sobald frische Auffassung mit
gründlicher Arbeit Hand in Hand geht wie im vor¬
liegenden Falle.
Ein rascher Ueberblick des Inhaltes mag das kurz
begründen. Scherrer fasst den ganzen Stoff zusammen
in vier Hauptgruppen. Der erste Teil: „Von der fran¬
zösischen Form zum nationalen Schlachtfestspiel“, gibt'
in drei Kapiteln eine erste Steigerung von „Gottsched
und seiner Schule“, darunter am wichtigsten natürlich
Joh. Elias Schlegel und sein Hermann, immerhin noch
befangen in der Technik der Franzosen, die keine
Kampfhandlung, sondern nur Botenberichte zulässt,
weshalb „der erste Versuch, die Schlacht dem neuen
Drama zu gewinnen, misslang“ (S. 27) — über „Erste
Wirkungen des Siebenjährigen Krieges“ bei Nicolai
(Abhandlung vom Trauerspiel 1757), Brawe, der im
[ Brutus schon „auf dem Wege zu Shakespeare“ ist
(S. 44), Lessing und. Chr. Felix Weisse, einem blossen
„Mitläufer“, dessen Stücke „völlig den gottschedischen
Status zeigen und als letzter Verfall seiner Schule auf¬
zufassen sind“ (S. 49) — zu Klopstocks Hermanns¬
schlacht, die in ausserordentlich fesselnder und durch¬
aus neuartiger Auffassung als „die eigentliche spät
gereifte Frucht der frideriziani sehen Schlachten, das
entscheidende kriegsdramatische Werk an der Schwelle
des Sturm und Drangs“, aber auch als „das erste
wahrhaft kriegerische Schlacht stück der Deutschen"
(S. 52) betrachtet und als Festspiel zur Schlachtfeier
in seinem innersten Kern richtig erfasst, zugleich als
„stärkste Absage an die französische Tradition“ ge¬
kennzeichnet wird, wobei denn auch eine neue Raum-
• Vorstellung — an Stelle des „Geviert der Schaubühne“
der Gottschedianer tritt „das Grenzenlose des Natur¬
ganzen“ „die naturhafte Wirklichkeit“ (S. 55) — ge¬
wonnen wird; jedoch betont der Verfasser nachdrück¬
lich, dass damit keine ästhetische, sondern nur eine
technisch-historische Rettung des Bardietes unter¬
nommen wird. Der zweite Hauptteil, „Shakespeare
und das Kampfstück des Sturm und Drangs“, umfasst
in vier Kapiteln die Entwicklung vom jungen Goethe
bis zum jungen Schiller und behandelt zunächst „Götz
von Berlichingen“ als Goethes „Gestaltung des Er¬
lebnisses Shakespeare“ bei völliger „Unbekümmertheit
um das Theater“, wobei die Meisterschaft der Kampf-
beobachtungstechnik, die neue Auffassung alles Sol¬
datischen., der Reichtum und die Stärke alles Ein¬
zelnen als Ausdruck der neuen Sinnlichkeit einer neuen
Zeit gefasst wird; ein zweites kurzes Kapitel, „Klingers
Jugenddramen“, gibt sein Bestes in den Ausführungen
über die Pyrrhusszenen , die für Scherrers Frage¬
stellung am ausgiebigsten sind , während das dritte,
weit umfangreichere, „das ritterliche Kampfstück bis in
die achtziger Jahre“, die Ritterdramen der Zeit, „eine
Familie handfester Bühnenstücke“ (S. 101) durch¬
mustert, in der etwa Ramonds Heinrich VII. als aus¬
schliessliches Kampfstück technisch dem Götz und
Klingers Otto weit näher steht als die meisten schon
durch ihren Theaterinstinkt dem vorgoetheschen Kampf¬
drama verwandteren Ritterdramen mit ihrer Ein¬
schränkung der eigentlichen Kampfvorgänge (so Babo,
Törring u. a.) ; das vierte Kapitel zeichnet „den jungen
Schiller“ als den „Mann, der, die kühne Einseitigkeit
Goethes überwindend, der Dichtung und dem Theater
zugleich ihr .Recht gegeben“ hat (S. 137), der in der
Räuberschlacht und im Sturm auf Moors Schloss, seiner
Neigung zum Pathetischen und Heroischen entsprechend,
Meisterstücke dramatischen Kampfbaues schafft und
so über den Götz hinausführt, auch im Fiesko bei
weitgehendster szenischer Darstellung der kriegerischen
Ereignisse dem Götz und der sonstigen unmittelbaren
Shakespearenachfolge (z. B. in Klingers Stilpo) „näher
Steht als der seither ausgebildeten tumultu arischen
7
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
8
Ritterdramatik“ (S. 159), übrigens in der „technischen
Durchbildung der Kampfszenenreihe“ ziemlich sorglos
vorgeht (S. 162). Der dritte Teil, „Die Verfestigung
der Form. Stildrama, Kampftheatralik und Theatral-
satire“, behandelt im ersten der vier Kapitel „Klingers
Reife“, insbesondere seinen Konradin und Aristodemos,
im zweiten „Goethe in den achtziger Jahren“, wobei
am ausführlichsten Egmont betrachtet wird, der „als
Charakterdrama das soldatische Ideal des Sturm und
Drangs in der grössten Weite und Tiefe erfasst“ und
im Helden selbst „das Ivriegertum zum Gefäss des
freiesten Menschentums überhaupt“ macht (S. 183), in
der persönlichen Tapferkeit den innersten Kern des
Helden sieht und durch soldatischen Gehalt überhaupt |
bedeutend, den Gegensatz im Führertum Egmonts und
Albas anschaulich gestaltet, auch in der seit und mit j
Schiller so viel angefochtenen Kerkervision dem Helden
„den freien Schlachtentod im Getümmel, den er sich
wünscht, wenigstens im Geiste“ verleiht (S. 184); in
der Iphigenie dagegen vollzieht „Goethe mit dem neuen
Stildrama strenger Observanz die Abkehr von der
Kampfgestaltung der Geniezeit und die Hinwendung
zu der Kampfform der französischen Klassik noch ent¬
schiedener als Klinger“ (S. 187), und im „form-
■ verwandten Tasso“ gibt er ähnliche „Gefechtsstili¬
sierung für den Zweikampf“, während dieser in der
Valentinszene des ersten Faust nach der realistisch
lebenssatten Weise des Sturm und Drangs, trotz der
späten Entstehungszeit ganz frei von aller klassi¬
zistischen Stilisierung mit einem „erstaunlichen Reich¬
tum, der Charakteristik“ ausgestattet wird. Das um¬
fangreiche dritte Kapitel „Die theatralische Ausnützung
,der, Kampfmotive“ behandelt zunächst „Das spiltere
Ritterstück und das K; n pfspektakel“ (Spiess, Iffland,
Schlenkert, Cramer, Schikaneder, Möller); dann „Die
Hphe der Theaterwirkung: Kotzebue“, dessen thea¬
tralische Verdienste nachdrücklich anerkannt werden,
und der etwa in der Johanna von ^Montfaucon (1800)
die effektvollste Darstellung des Ritter- (insbesondere
des Burgen-) Wesens und die breit entfaltete Theater¬
schlacht oder in den Kreuzfahrern (1803) „den Gipfel
des kriegerischen Costumestückes“ gibt, das hier durch
den Glanz der moi’genländischen Welt, aussergewöhn-
lich reiche und wechselvolle Handlung und grossen
.Ausstattungsaufwand „ein Höchstmass theatralischer
Wirkung“ erreicht; schliesslich den Theatergötz von
1804, ein „unerquickliches Schauspiel, worin die Routine
des Bühnenkenners über die freie Kriegspoesie des
Jugendwerkes gerät . . . die Kulissenwirkung, feiner
oder gröber, als entscheidender Gesichtspunkt gilt“
(S. 234) und vielfache Aenderungen im Sinne der
Kampftheatralik vorgenommen werden. Das letzte
Kapitel dieses Abschnittes: „Romantische Theatral-
, Satire und neue Einkehr bei Shakespeare: Tieck“ führt
aus, wie dessen Verkehrte Welt „die beissendste Ver¬
spottung der Kulissenschlacfften insgesamt“ (S. 238)
und die Wachtparadenszene imZerbino nicht die einzige,
wohl aber die bedeutendste skeptische Beleuchtung
zeitgenössischer Heereszustände gibt (S. 243), während
die Kampftechnik in der Genovefa wieder ganz und
gar an die Shakespeares sich anschliesst, dagegen die
Schlachthandlung im Kaiser Oktavian unter dem Ein¬
fluss der Spanier „das völlige Zerflattern der Tieckschen
Kriegsgestaltung in ein lyrisches Formenspiel zeigt“
(S. 253). Der vierte Teil, „Das deutsche Kriegsdrama
in seiner Blüte“, führt in drei Kapiteln — Die Klassik
; Schillers. Die Kriegsdramatik Heinrich von Kleists,
i Faust, II. Teil • — vom Wallenstein bis zum Kriegs¬
akte des zweiten Faust , wobei vielleicht mehr noch
als die aus neuen Gesichtspunkten betrachteten und
darum überaus fesselnd behandelten Schillersclien
Meisterdramen Wallenstein und Die Jungfrau von
Orleans — „das beherrschende Schlachtstück der ganzen
Epoche“ (S. 293), welches „in seiner Hauptschlacht
die im Wallenstein angebahnte Synthese der klassischen
und der freien Kampfform zu ihrer Vollendung“ führt
(S. 294) und in der Teichoskopie des Schlusstreffens
„den ohne Frage vollendetsten Typus der dramatischen
Kriegsaktion erreicht“ (S. 315) — die gross erfassten
Werke Heinrich von Kleists durch die neue Beleuchtung
eine wertvolle Bereicherung unserer Auffassung und
Wertung erfahren, insbesondere Robert Guiskard, dessen
„beispielloser Reichtum“ betont wird; Penthesilea, von
der Scherrer sagt: „So hatte sich der Krieg noch keinem
Sohne des 18. Jahrhunderts geoffenbart, und von hier
gal) es einen Pfad weder zu Goethe noch zu Schiller“
j (S. 344); Das Kätchen von Heilbronn, bei dem „zum
erstenmal bei Kleist das Derbe und Komische in die
Zeichnung des Kriegerischen so kräftig eintritt, dass
es dessen Gesamtbild bestimmt“ (S. 354); Die Hermanns¬
schlacht, die als „agitatorische Kriegsdichtung“ pracht¬
voll charakterisiert und in deren Varusszenen Shake-
spearesche Stimmungskunst höchsten Stiles erkannt
wird ; Der Prinz von Homburg, der krönende Abschluss
! des Soldatenstückes des 18. Jahrhunderts, der zugleich
: „diesen Dramen tj^pus aus der Enge des bürgerlichen
Schauspiels in die Kriegsdramatik grossen Stiles“ hin¬
überführt (S. 366), dessen Schlachtdarstellung „drama¬
tische Anstraffung“ und „völlig beherrschte Stofflich¬
keit — nach dem formalen der inhaltliche Triumph“ —
auszeichnen (S. 369), und worin „die Standesfrage der
Subordination zur tiefmenschlichen Angelegenheit wird“
(S. 366). Endlich die Kaiserscblacht im vierten Akte
des zweiten Faust, die breiteste Ausgestaltung der
Teichoskopie (S. 388), wobei die Allegorisierung des
Krieges, angebahnt schon in der Pandora, fortgesetzt
im Epimenides, ihren Höhepunkt erreicht: „Der Sturm
und Drang, allen voran der Götz individualisiert, Schiller
im Wallenstein tjqnsiert, der greise Goethe allegorisiert
den Krieger in gigantischen Massen“ (S. 385). — Auf
wenigen Seiten werden abschliessend die Ergebnisse
des Buches knapp zusammengefasst , und in drei An¬
hängen noch Waffe, Wunde und Pferd in der drama¬
tischen Darstellung behandelt.
Auch diese flüchtige Uebersicht wird doch von
dem ungewöhnlichen Reichtum des Werkes einen Begriff
geben. Man wird gewiss in Einzelheiten vielfach anderer
Ansicht sein können, doch scheint mir das unwichtig
gegenüber dem reichen Gewinn an wertvollen neuen
Einblicken und Auffassungen wie an Anregungen aller
Art, die Scherrer bietet. Tatsächlich Unrichtiges be¬
gegnet äusserst selten ; ein Punkt sei, kritischer Pflicht !
zu genügen, noch erwähnt. Der Satz: „das Kätchen
von Heilbronn steht am Ausgang der ritterlichen
Gattung ähnlich bedeutsam wie der Götz von Ber-
lichingen an ihrem Eingang“ (S. 354) dürfte sich im
Hinblick auf Hebbels Agnes Bernauer, Otto Ludwigs
zahlreiche Pläne zu Bernauerindramen und Gerhart
Hauptmanns Florian Geyer, um nur das Wichtigste aus
der späteren Entwicklung zu nennen, nicht aufrecht-
9
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie'. Nr. 1. 2.
10
erhalten lassen. Störend wirken auch die allzu vielen
und gar oft durch deutschen Ausdruck ebensogut, ja
besser zu ersetzenden Fremdwörter, um so mehr, als
das Buch im übrigen auch formal grosse Reife und
erfreuliche Eigenart bekundet und häufig durch stilistisch
knappe, treffende und neue Fassung der Gedanken über¬
rascht. Jedenfalls berechtigt diese schwerwiegende
Erstlingsleistung des Verfassers zu den höchsten Er¬
wartungen, und Max Scberrer sei deshalb mit herz¬
lichem Willkommen in den Reihen der deutschen
Literaturforscher begrüsst.
München. Emil Su.lger- Geb ing.
Theophrast von Hohenheim genannt Para¬
celsus, Zehn theologische Abhandlungen. Nach
cod. Pal. germ. 476 zum ersten Male herausgegeben von
W. Matt hi essen. S.-A. aus dem Archiv für Re-
formationsgesch. 14, 1 — 48. 81 — 122. 15, 1 — 29. 125—156.
Leipzig, M. Heinsius. 1915/18.
Paracelsus ist 1541 in Salzburg gestorben, die
eigenhändigen Niederschriften aus seinem Nachlass
sind auf Umwegen in das herzoglich bayerische Archiv
zu Neuburg an der Donau gelangt. Diese Hand¬
schriften hat seit 1585 J. Huser benutzt für seine
Ausgabe der „Bücher und Schriften . . . Paracelsi
(Basel 1589—91. 4°). Nicht aufgenommen hat er die
Abhandlungen theologischen Inhalts, und da die Neu¬
burger Sammlung seit 1694 verschollen ist, hätten wir
keine Kenntnis dieser religionsphilosojihisch wichtigen
Stücke, hätte, sie nicht zwischen 1560 und 1570 der
Cod. Pal. germ. 476 aus der Neuburger Vorlage über¬
nommen. Der Schreiber hat Hohenheims schwierige
Hand nicht so gut lesen können wie Huser; es fehlt
ihm auch die Geschmeidigkeit, sich in Gang und
Schwung von Hohenheims Gedanken einzufühlen, und
so wimmelt seine Abschrift von grossen und kleinen
Irrtümern. Dass aber sein Wille auf treue Wieder¬
gabe der Vorlage ging, und dass er damit eine der
wertvollsten aller erhaltenen Paracelsus-Handschriften
geliefei't hat, steht seit Karl Sudhoff, Versuch einer
Kritik der Echtheit der Paracelsischen Schriften 2
(1899) 469 einwandfrei fest. Wesentlich aus der
Heidelberger Handschrift hat Wilhelm Matthiessen die
Religionsphilosophie des Theophrast von Hohenheim
neu aufgebaut in einer Abhandlung, die in Dyroffs
Sammlung „Philosophie und Renaissance“ erscheint,
und deren erster Teil seit 1917 als Bonner phil. Diss.
vorliegt. Die handschriftlichen Grundlagen, aus denen M.
die Form des religiösen Verhaltens bei Paracelsus er¬
schlossen konnte, hat er im Archiv für Ref.-Gesch.
herausgegeben, zehn bisher ungedruckte theologische
Abhandlungen, für die die Heidelberger Handschrift
grösstenteils die einzige, stets die weitaus beste und
älteste Ueberlieferung darstellt. Der religionsgeschicht¬
liche Wert der Texte ist hier nicht zu erörtern, da
sie aber als Vortrupp einer neuen Pai’acelsus- Ausgabe
von S udhoff und Matthiessen erscheinen; ist es Pflicht,
sie hier nach der philologischen Seite hin zu würdigen
und von da her einige Wünsche anzumelden.
M. hat allen Schwulst der Schreibung beseitigt
und damit aufs glücklichste einen Text hergestellt, in
dem der Sinn durch keine Aeusserlickkeit von dem
Gedankengehalt abgelenkt wird. Bei dessen Schwere
ist eine solche Entlastung notwendig. Auch das
empfindet man bei Hohenheims Satzbau als Wohltat,
| dass M. dass als Konjunktion von das als Pronomen
scheidet, statt die Willkür der Handschrift zu ver¬
ewigen, die häufiges das mit seltenem dasz und ver¬
einzeltem das wechseln lässt. Der Herausgeber weiss,
j dass sein AOrfahren unhistorisch ist, wie er sich denn
stets der Grenzen bewusst bleibt, an denen seine \Ter-
1 einfachungen haltmachen müssen. Er weiss , dass
man unbedenklich ligen, got, schuldig einsetzen darf
statt liegen , gott, schulldig, aber nicht hi gen , Vater
j elend statt biegen , vatter, eilend. Gerade wreil ich im
! Vorwort meines Frühnhd. Glossars einem verein¬
fachenden Verfahren das Wort geredet habe, wie es
J. Franck, Beitr. 27, 368 ff. verlangt, halte ich es für
Pflicht, auch auf die Grenzen hinzuweisen, wo dieses
Verfahren aufhört heilsam zu sein und beginnt eine
Gefahr zu werden. M. ist an dieser Grenze angelangt :
es ist zu wünschen , dass die künftige Paracelsus-
Ausgabe ,die gleiche Linie innehalte und der heutigen
Schreibweise keine Zugeständnisse mache. Im anderen
Fall würde sie die Sprachfonn des alten Schrift-
stellers antasten und Texte bieten, die sprachgeschicht-
licli keinen Ertrag liefern könnten.
In weiterem Umfang, als M. sie geübt hat, wird
Konjekturalkritik erforderlich sein, um den verderbten
Texten wieder zu ihrem verlorenen Sinn zu verhelfen :
Bd. 14, S. 82 Z. 26 lies die statt da ; 83, 7 Senfkorn
st. hmfkorn ; 85, 35 geschürt st. gesteurt ; 87, 8 irn
st. inn ; 96, 45 denn st. dem (wie 97, 45 inn st. im) ;
98, 3 vonn st. vom-, 27 von denen st. denen ; 100, 7
ainer andren st. ainer-, 101, 9 hie bei st. hiebei-.
101, 19 ander st. andern ; 102, 32 darf st. daruf ;
33 darfs st. darufs (mit entsprechend veränderter
Zeichensetzung); 109, 21 Umb st. Und ; 111, 22 wa
st, wie ; 115, 6 ie st. fr; 42 endtchristi st. enden
Christi ; 118, 19 und 21 fründ st. freid ; 20 kost-
freien st. khoscJireyen ; 15, 6, 9 gutes st. gott es : 19
dein st. den ; 34 mit st. nur ; 43 brauchest s st.
brauchest ; 9, 32 aim st. am; 10, 29 ie st. fr; 11, 42
ain st. am; 13, 41 clus st. tus ; 14, 31 da st. das;
16, 3 seim st. sein; 16 solden st. sonder ; 26 unser u
st. Unser m ; 35 f. nit eusserlich wie die Niniver st.
wie die Niniver, nit eusserlich ; 40 Wir st. Wie;
18, 29 f. in st. im (dreimal); 34 den st. der (mit
entsprechend veränderter Zeichensetzung), 19, 20
durch ninancler st. durchainander ; 30 schuld bitten st.
schuld (so zu ergänzen nach Ausweis von 19, 36);
27, 33 da st. das ; 28, 20 allem st. allen ; 46 dem-
Selbigen st. denselbigen ; 125, 10 der erden st. deren ;
128, 26 ewigen leben st. ewigen ; 129, 26 geton, das
ist st. geton das-, 130, 33 1533 jarn st. 1533 ; 135, 12
Es st. Er ; 36 der st. des ; 137, 3 sehen st. sehent ;
142, 28 verlassen wir st. verlassen-, 144, 15 Daraus
■ st. Darauf ; 145, 27 derselbigen st. der selbig-, 155, 38
ir den st. in dem ; 156, 8 Ein ander st. Einander-,
22 andere st. anders.
Bisweilen empfiehlt es • sich , mit einer Text-
äuderung andere Wege zu gehen, als M. sie ein¬
geschlagen hat: 14, 108, 16 lies libcralitet für libera-
liten ■ statt des vorgeschlageneu liberaliteten ; 114, 13
ist das überlieferte isse haltbar, das von M. eingesetzte
nisse bedenklich, ebenso 15, 26, 14 glauben gegen
glaubens.
Nicht selten werfen die Verderbnisse Licht auf
den Schreiber der Pfälzer Handschrift: 14, 115, 26
hat er statt des richtigen im ein falsches eiin ein-
11
19^1. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
12
gesetzt : sein Bestreben, die Monophthonge der ale¬
mannischen Vorlage zu diphthongieren, greift also hier
einmal fehl und verrät sich uns damit. Wenn er 119,
29 nit mir dir schreibt statt nit mit dir , so bringt er
vor eilend die Endung des folgenden Wortes zu früh.
Mit 82, 40 hypokrisches st. hypokrisis verrät er, dass
er kein Griechisch, mit 108, 16 liberdliten (s. o.) und
15, 18, 17 tat st. tui, dass er auch kein Latein kann.
Dass er 15, 129, 9 statt des richtigen stain „lapis“
ein falsches ston „stare“ bietet, deutet wohl darauf,
dass er i als Dehnungszeichen zu tilgen bestrebt war.
Zu den Verderbnissen der Handschrift sind bei M.
einige Druckfehler gekommen: 14, 93, 4 liess also st.
also auch ; 96, 38 denselbigen ; 99, 23 ander richtung ;
100, 45 geirrten st. g eieren ; 15, 6, 11 das selig-, 7,4
mörder st. müder ; 9, 38 ain ander st. ainander ; 39
leben st. eben ; 16,' 30 tödlichen ; 28, 13 erlanget st.
erlangnet ; 134, 18 im selbigen st. in /selbigen ; 136,44
mol an st. wolan ; 138, 22 haben ; 23 dem ; 24. und;
25 liebe; 139, 2 übernatürlichen ; 141, 7 glauben.
An schwierigen Stellen ist für Erläuterung zu
sorgen; 14, 86, 9 ff. So ist es auch nit der will
Christi, dass ir sollen seine prediger also an niesten
and fällen und misthaufen setzen wird klar erst durch
Hinweis auf Schweiz. Id. 1, 795 fülli „Schutt“ und
H. Bischer, Schwäb. Wb. 2, 1497. 1822 fille f. „Gang,
Platz am Bauernhaus, von wo der Dung in die Grube
gebracht wird“. Zu 89, 1 f. werden wir weltlich gc-
hoffelt wie ain mel vgl. Schweiz. Id. 2, 944 hehlen
und Fischer 3 , 1326 lief len „den Brotteig säuern“.
15, 7, 42 und 28, 35 bedeutet dass „dass sie“.
Im Sinn dieser Andeutungen ausgebaut verspricht
die kommende Paracelsus-Ausgabe auch nach der
sprachlichen Seite reichen Gewinn, wie sie ihn sachlich
ja unbedingt bringen wird.
Freiburg i. B. Alfred Götze.
G. Einar Törnvall, Die beiden ältesten Drucke von
Grimmelshausens .Simplicissimus* sprachlich ver¬
glichen. Upsala, Apfelbergs Boktryckeri. 1917. VIII
248 S. 8°. J
T. räumt auf mit der Ansicht, als sei uns die
älteste Ausgabe von Grimmelshausens Simplicissimus
verloren, und weist nach, dass der von A. von Keller
zugrunde gelegte Druck B „Der Abentheurliche Simpli¬
cissimus Teutsch, Mompelgart, Gedruckt bey Johann
Billion, Im Jahr MDCLXIX“ die von Grimmelshausen
selbst besorgte ITrausgabe des Romans ist. Der von
R. Kögel erneuerte Druck A: „Neueingerickter und
vielverbesserter Abentheurlicher Simplicissimus, Mompel¬
gart, Gedruckt bey Johann Billion, Im Jahr MDCLXIX“
ist eine sprachliche Ueberarbeitung von B, nicht von
Grimmelshausen selbst besorgt, aber mit seinem Willen
erschienen, wie sich schon daraus ergibt, dass die von
II. Kurz erneuerte echte Ausgabe D (1671) in Text
und Sprache auf A zurückgreift. Der Bearbeiter A
ist offenbar ein geschulter Korrektor von Johann Jonathan
Belsseckers Druckerei in Nürnberg, der sprachlich den
Regeln und Gewohnheiten von Ph. Harsdörffers
Poetischem Trichter (1648) nahesteht. An Stelle der
volkstümlichen Wendungen und ^Formen von B führt
er in A schriftgemässe Formen ein; so kleidet er den
Roman in das modische Gewand der Nürnberger Schrift¬
sprache jener Tage. T. verfolgt diese Wandlungen
mit grosser Ausführlichkeit zumal auf dem Gebiete der
Lautlehre. Gedrängter kann er den Wandel der Formen¬
lehre darstellen , obwohl dieser im Gesamtbild des
Romans stärker wirkt, während die Wandlungen im
Gebiet der Wort- und Satzlehre wenig umfangreich
und eingreifend sind. T. arbeitet klar und sauber, die
nachgeprüften Belege haben sich als zuverlässig er¬
wiesen. Praktisch ist das Hauptergebnis seiner Arbeit,
dass nicht wie bisher die Ausgabe A (Braunes Neu¬
drucke Nr. 19 — 25) als. kennzeichnend für Grimmels¬
hausens Sprache und literarische Stellung angesehen
werden darf, sondern dass fortan in literargeschicht-
lichen wie in sprachlichen Darstellungen und Wörter¬
büchern die Ausgabe B (Bibliothek des literarischen
Vereins, Bd. 33/34) massgebend zu sein hat.
Frei bürg i. B. Alfred Götze.
Luthers Briefe. In Auswahl herausgegeben von Rein¬
hard Buchwald. Leipzig, Insel- Verlag. 1918. 222 S.
In seinem schönen, nicht bloss für Fachgelehrte,
sondern überhaupt für Freunde unserer Muttersprache
bestimmten Buche „Von Luther bis Lessing“, das jüngst
in neuer Auflage erschienen ist, hat Friedrich Kluge
Luthers Bedeutung wieder in helles Licht gerückt :
die Bibelübersetzung ist eine sprachgeschichtliche, aber
gewiss auch eine kulturgeschichtliche Tat , und die
Kenntnis der Persönlichkeit des grossen Deutschen
hat (was von vielen Seiten noch immer nicht an¬
erkannt wird) mit kirchlicher Parteinahme nichts zu
tun. Vielleicht wird die vorliegende kleine Ausgabe
der Briefe da Wandel schaffen. Sie unterscheidet sich
von der grossen dadurch, dass sie nur Luthers geistige
Eigenart und innere Entwicklung auf decken will. Seine
Aufgabe hat der Herausgeber glücklich gelöst. Das
Bild des Kämpfers und Helden steigt vor uns auf, wir
blicken ihm tief in die Seele, wir sehen, wie er in
den Kampf um Wahrheit und Recht, um die reine
Lehre Jesu hineingezogen wird. Auch viele un¬
bekannte Züge Luthers werden offenbar ; mitten in
tiefsten Sorgen schreibt er an die Hausgenossen und
Tischgänger in Wittenberg einen Brief voll köstlichsten
Humors (S. 162). Er betrachtet von seinem Fenster
aus die Krähen und Dohlen: „Da ist ein solch Zu-
und Abreiten, ein solch Geschrei Tag und Nacht ohne
Aufhören, als wären sie alle trunken, voll und toll“,
und er glaubt, nun doch im Reichstage zu sitzen. V on
feinem Verständnis für die Kinderseele zeugt der innige
Brief an sein „liebes Söhnlin Hänsichen“ vom 19. Juni
1530 (S. 168). Die Sehnsucht nach Ruhe wird in den
Zeilen des alternden Mannes immer von neuem laut.
„Mein Wunsch ist: ein gutes Stündlein, hinüberzugehen
zum Herrn. Ich bin satt — müde — ein Nichts“
(S. 212). Ein Jahr darauf heisst es: „Ach, ich bin
träge, müde, kalt — ich bin ein Greis und zu nichts
mehr nütze. Ich habe meinen Lauf vollendet . . . Ich
habe mich satt gelebt“ (S. 213). Am Schluss des
Briefes vom 14. Febr. 1546 kündigt sich der Schmal-
kaldische Krieg an, den Luther ja nicht mehr erlebte.
Die Anmerkungen hat der Herausgeber auf ein Mindest¬
mass beschränkt; jeder überflüssige Ballast ist ver¬
mieden. Aber für eine Zusammenstellung der Briefe
am Ende des Buches und ein Register wären wir dankbar
gewesen.
L i e g n i t z .
H. Wocke.
13
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
14
Wolfram Suchier, Die Mitglieder der Deutschen
Qesellschaft zu Göttingen von 1735 bis Anfang 1755.
Hildesheim, August Lax. 1916. 86 S. 8°.
Das Heft bildet, was in ihm nicht gesagt wird,
einen Sonderabdruck aus der Zeitschrift des Histor.
Vereins für Niedersachsen (81. Jahrg., 1916, Heft 1/2,
S. 44 — 124); nur die Nachträge auf S. 85 sind hier
neu hinzugefügt. Schon früher (1898) hatte Paul Otto
über „Die deutsche Gesellschaft in Göttingen (1738 bis
1758)“ eine besondere Schrift erscheinen lassen,
Heft VII der „Forschungen zur neueren Litteratur-
geschichte. Herausgegeben von Franz Muncker“. Zu
dieser bildet die vorliegende eine nicht unwillkommene
Ergänzung. Es werden in ihr alle die Männer und
Frauen aufgeführt, die der Gesellschaft in irgendeiner
Weise angehört haben. Da werden unterschieden:
die Sekretäre (Nr. 1 — 10), der Obervorsteher (Nr. 11),
der Präsident (Nr. 12), die Ehrenmitglieder (Nr. 13 bis
301), die Aeltesten (Nr. 302 — 306), die ordentlichen
Mitglieder (Nr. 307 — 520) und die Freien Mitglieder
(Nr. 521—543). Am grössten ist, wie man sieht, die
Zahl der Ehrenmitglieder; es sind ihrer 289, während
der ordentlichen Mitglieder nur 214 waren. Auch an
Bedeutung waren die, welche die Gesellschaft zu sich
heranzog, denen weit überlegen, die tatsächlich in ihr
wirkten. Das Verdienst der neuen Arbeit liegt nun
darin, dass in fleissiger, mühevoller Forschung für alle
jene Personen literarische Nachweise zusammengetragen
sind, die nicht nur für die Gelehrtengeschickte, sondeim
auch für die jetzt stark in Aufnahme gekommene
Familienforschung von Wert sein werden. Weit weniger
der deutschen Literaturgeschichte. Denn der Einfluss,
der von den Gesellschaften im allgemeinen und von
der Göttinger im besonderen auf diese ausgeübt wurde,
ist nur äusserst gering anzuschlagen. Das trat schon
sehr deutlich aus Ottos Büchlein hervor; sehr an¬
schaulich ist es aber später von F. Frensdorff in
seiner gründlichen, feinsinnigen Art in einem Aufsatze
„Gottsched in Göttingen“ dargelegt worden, der auch
in der Zeitschr. d. histor. Vereins f. Niedersachsen
(82. Jahrg., 1917, Heft 3/4, S. 173 — 226) erschienen
ist. Dass es in dieser Hinsicht auch auf der be¬
nachbarten Hochschule zu Helmstedt nicht besser
stand, dass hier die Deutsche Gesellschaft im wesent¬
lichen nur pädagogische Bedeutung hatte , zeigt ein
Aufsatz, den H. Grussendorf im Brauns chw. Magazin
(1916, Nr. 4 und 5, S. 42 ff.) veröffentlicht hat.
W 0 1 f e n b ü 1 1 e 1. P. Zimmermann,
Friedrich Schön, Geschichte der fränkischen
Mundartdichtung. (Mundartdichtung des Rheinlandes,
der Pfalz, Hessens, Hessen-Nassaus, Nord-Badens, Nord-
Württembergs, Nord-Bayerns.) Freiburg i. Br., F E
Fehsenfeid. 1918. 66 S.
Das vorliegende Schriftchen, eine Erweiterung der
„Geschichte der rheinfränkischen Mundartdichtung“
1913) desselben Verfassers, soll in erster Linie dem
freunde mundartlicher Dichtung, ferner aber auch dem
„Germaniker“ (!) dienen. Die sprachliche Darstellung
st zum Teil recht ungeschickt; vor allem aber vermisst
nan jegliche ernste wissenschaftliche Verarbeitung.
Meist urteilt der Verf. nicht nach den Werken selbst,
sondern lediglich nach den Proben und Urteilen, wie
>ie Sammlungen und Schriften von Regen har dt,
Askenasy u. a. enthalten. Bedeutende und völlig
nebensächliche Namen wie auch die Gattungen stehen
bunt durcheinander. So bleibt der Stoff, der nicht
nach Landschaften geordnet ist, unübersichtlich. Die
Einteilung in teilweise recht kurze zeitliche Abschnitte
ist wenig glücklich. Beachtenswert ist die Bemerkung,
dass die Mundartdichtung vielfach politischen Einflüssen
ihre Entstehung verdankt. Doch wird auch dieser Ge¬
danke keineswegs in eindringlicher Arbeit durchgeführt,
vielmehr bewegen sich die trockenen Aufzählungen und
unzulänglichen Charakteristiken ganz an der Oberfläche.
| So kann das Heftchen allenfalls als Materialsammlung
dienen, deren Wert allerdings durch ungenaue An¬
gaben und den Mangel eines Personenregisters auch
noch stark beeinträchtigt wird. Auch als einen „Bei¬
trag .zur Deutschkunde an höheren Lehranstalten und
Lehrerseminaren“ vermag ich diese farblose Zusammen¬
stellung von Namen und Titeln nicht anzuerkennen.
Von der Eigenart der behandelten Landschaften und
ihrer Bevölkerung ist nirgends die Rede. Wie schief
ist z. B. die Charakteristik S. 20: „Der Datterich ist
die Geschichte eines liederlichen Lebemanns, dem jedes
Mittel recht ist, sich über Wasser zu halten.“ Bei
Erwähnung des Wetterauer Dichters Peter Geibel wirft
der Verf. die Vermutung hin: „Er ist vielleicht mit
Emanuel Geibel verwandt“ (S. 42). Auf S. 38 heisst
es: „Der älteste pfälzische Mundartdichter ist Karl
August Woll.“ Auch das stimmt nicht; hat doch der
Verf. selbst schon S. 25 und 31 von älteren Pfälzer
Dichtern gesprochen. S. 43 muss es Schaffnitt, S. 57
Döhler heissen. Des letzteren Sammlung führt den
Titel „ Vugtlänner Liedle“ (1884), nicht wie Sch. an¬
gibt. ^ Döhler hat auch (1893) über den Dichter des
Vogtlandes K. L. Riedel gehandelt.
Von hessischer Mundartdichtung seien noch nach¬
getragen : Friedrich von Trais, „Heimatklänge aus .
der Wetterau“ (1892) und „Wetterauer Sang und
Klang“ (1892), zwei Bücher von Phil. Buxbaum,
in denen sich mundartliche Abschnitte finden, nämlich
die „Dorfstücke“ (1908) und „Wegwarten“ (1913),
und ein Lustspiel in rheinhessischer Mundart, „De
Rothaus-Reformador“, von Wilh. Briegleb (1912),
ferner die Sammlungen „Aus Rand und Band.
Humoristisches für Haus und Gesellschaft in Dann¬
städtisch und Hochdeutsch. 1. Bd. 1893, 2. Bd.
(2. Aufl.) 1902“ und die Volksliedersammlungen „Oden¬
wälder Spinnstube, gesammelt von H. Krapp“
(1904) und „Deutsche Volkslieder aus Ober¬
hessen, gesammelt und mit kulturhistorisch-ethno¬
graphischer Einleitung herausgegeben von Otto Böckel“
(1885). Mundartliche Gaben enthalten u. a. auch die
von O. Stückrath herausgegebenen Hefte „Hessen-
Heimat“ und die im Verlage von H. Hohmann in
Darmstadt erschienenen „Hessischen Kriegsgedichte
1914/15“. Unter den Literaturangaben vermisst man
Wilh. Schoofs „Hessisches Dichterbuch“ (3. Aufl.
1901), die Zeitschrift „Hessenland“ und vor allem das
grosse Werk von Heinr. Künzel, „Grossherzogtum
Hessen“ (1893), in dem auch die hessischen Mund¬
arten und Dichter behandelt werden. Auch Frieda
Reuting ist neuerdings zur mundartlichen Dichtung
übergegangen (vgl. Hessenbuch, Marburg 1919, S. 86 ff.).
Eine beachtenswerte Volkskomödie in Darmstädter
Mundart ist „Der Glasschrank“ von H. Rüth lein
(Darmstadt, H. L. Schlapp, 1920), von dem bereits
15
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2,
16
aus dem Jahr 1910 die „Villa“ und aus 1912 die
beiden Mundartstücke „Die Brieftasche“ und „Die
Maibowle“ gedruckt vorliegen.
Darmstadt. A 1 b e r t S t r e u b e r.
Laut- und Flexionslehre der Mundart von Liggersdorf
und Umgebung, von Eleonore Dreher. Tübinger
Dissertation, 1918 (erst Ende 1919 erschienen). 103 S.
Liggersdorf liegt in der südlichen Ecke von Hohen-
zollern, die fast ganz von badischem Gebiet umschlossen
ist. Lautgeographisch gehört es zu jenem Streifen
längs der badisch-württembergischen Grenze, wo mhd.
i n in diphthongiert wird ausser vor gewissen Kon- |
sonanten wie r,Ji ; nordöstlich dieser Zone kennt die
Diphthongierung diese Einschränkungen nicht , süd¬
westlich davon fehlt sie fast ganz. Diesen Dreiklang
sucht die Verfasserin auch sonst herauszuarbeiten:
nach Akzent, Gemination, Dehnung kurzer Vokale vor
l und r -j- Konsonant , in der Vertretung von mhd. ei
geht die Mundart mit dem 'Süden, mit dem Norden
dagegen in der Nasalierung von Vokalen vor folgendem
Nasal und in den Pronominalformen eis iS (statt uns)-,
eisd (statt unser). In vielem stimmt Lippersdorf zu
dem Dorf Mühlingen, Amt Stockach, dessen Lautstand
Th. Müller in einer Freiburger Dissertation von 1911
behandelt hat ; zwischendurch stösst man auf ganz auf¬
fallende Unterschiede.
Die Liggersdorfer Darstellung folgt der Anlage
von Fischers Geographie der schwäbischen Mundart ;
wo diese von Carl Haags Dialektkarte des oberen
Neckar- und Donaulandes abweicht, erweisen sich
Haags Angaben als genauer. Fräulein Drehers Arbeit
erlaubt gelegentlich einen Einblick in die Werkstatt
des schwäbischen Wörterbuchs. Sie ist diesem auf
den Leib zugeschnitten und auch für das entstehende
badische Wörterbuch wohl zu gebrauchen. Diese „Laut-
und Flexionslehre“ ist sich nicht Selbstzweck. Immer
ist das eine Auge gerichtet auf den Reichtum des
Wortschatzes, auf Fragen der Lexikographie und Syntax.
Segi, w. (S. 19) kann ich in der Bedeutung , Schmutz
am unteren Rand eines Damenrockes1 aus Radolfzell
am Bodensee und Ueberlingen am Ried bestätigen.
Zur hochinteressanten Steigerung dn Zwotsgr früt ,viel
Frucht4 (S. 85) steuere ich aus Anselfingen im Hegau
bei so vil ewitsger ' fuoter gecht viel Futter4, was den
Schweizer Beispielen im Idiotikon I 611 f. näher steht.
Der Lauätgeograph erlebt wieder einmal eine Ueber-
raschung. Urdeutsch Je nach Nasal, und intervokalisch
geminiert, war man bisher geneigt, fürs Alemannische
zusammen zu nehmen. So hat der Dinkelberg südöstlich
von Lörrach in beiden Stellungen lech, das Wiesental
dagegen beidemal Lenis g, ebenso Todtmoos und an¬
geblich auch Mühlingen. In Liggersdorf erscheint im
ersten Fall Lenis (triyge , trinken4), im zweiten lange
Lenis (trüggo , drücken -f- trocken4). Phonetisch wert¬
voll sind die „weichen indifferenten“ Verschlusslaute,
vor n und m. Die Verfasserin schreibt S. 46 f.
bm$nd , Gemeinde4, bmäx , gemach4, dnüd , genug4, dngö
, Gnade4, S. 55 bogmd ,Bodmann4, S. 72 sogar önpt
> Knecht4, dnl ,Knie4. (Der früh gefallene Heinrich
Reichert verzeichnet in seiner Lautlehre von Mönch¬
zell, Freiburger Dissertation 1914, auf S. 68. 83 f.
ähnliche Erscheinungen.) Für die Wortbildungslehre
sei hervorgehoben, dass die movierten Feminina wie
, Wirtin4 nicht mit den Femininabstrakten auf -7 zu¬
sammengefallen sind. — In füllest , Faulheit4 (S: 74
Anm.) erscheint nicht Ji als Je“, sondern es ist von
mhd. vülec-heit auszugehen; vgl. das Eigenschafts woi't
faulJclich im Schweizer Idiot. I 791, sowie hüsleli
.haushälterisch4 in Sunthausen bei Donaueschingen
(ähnlich C. Haag S. 35) neben häufigem schwäbischen
häuslich.
Dem Landesfremden wird die Benutzung der
Arbeit leider erschwert durch eine Anzahl ärgerlicher
Druckfehler. Man lese S. 13, Z. 2 gross statt gross
(richtig S. 84), § 8, Z. 2 hemb statt Jigmb (richtig
§ 34 und S. 62), § 43, Z. 4 plsso statt vlsso (richtig
: S. 67), § 69, Z. 2 ie statt ei. § 70, Z. 4 f. lese man:
„Vor Nasal und in einigen Worten zeigt sich . . .“
§ 75 f. sind sämtliche mhd. ee in ce zu ändern. § 85,
Z. 5 lese man fletso statt fletso (richtig S. 74), § 88,
Z. 2 l statt b, S. 59, Z. 2 zählen statt zahlen, § 170,
Z. 6 mhd. tiuchcl statt tinchel (richtig S. 71), S. 73,
Z. 2 slnffo statt slgffo (richtig § 185), S.’74, Z. 4
mhd. flcesen statt /lasen, S. 77 ahd. leerer statt leerer,
S. 81, Z. 4 eigl[ statt ciyli, S. 82 letzte Zeile Igddorig
statt lööödrig (vgl. § 171). S. 93 vor Zeile 12 ist
ein Satz über den Konjunktiv Präteriti ausgefallen;
vgl. § 217.
Freiburg i. B. Ernst Ochs.
Levin L. Schücking, Die Charakterprobleme bei
Shakespeare. Eine Einführung in das Verständnis des
Dramatikers. Leipzig, B. Tauchnitz. 1919. S. XVI und
286. 8°.
Der Verfasser geht in seiner inhalts- und probleme¬
reichen Schrift verschiedenen Fragen ernstlich an den
Leib, die von Shakespeare- Gelehrten wiederholt auf¬
gestellt wurden. Von der soziologischen Stellung
des Shakespearischen Dramas ausgehend und von dem
Satze : Wie standen wohl Shakespeares Zeitgenossen
den verschiedenen Fragen der Erklärung seiner Stücke
gegenüber?, die seit 300 Jahren die Forscher be¬
wegen — weist er nach, dass der Individualismus des
Dichters eingeschränkter war als in späteren Jahr¬
hunderten, dass er seine Stoffe nicht durch Eigen¬
erlebnis fand oder nicht immer Anregung durch die
Lektüre erhielt, kurz, dass kein inneres Erleben den
Anstoss zu der Schöpfung gab: ein Satz, der vielfach
angegriffen werden wird; man denke an Hamlet! Die
Bedeutung der Individualität des Schaffenden war
gegenüber der Jetztzeit gering wegen ihrer „Namen¬
losigkeit“ ; dazu kommt ein sehr wesentlicher Punkt,
die Benutzung älterer Dramenfassungen. Was diese
Namenlosigkeit betrifft, muss Schücking allerdings zu¬
geben, dass noch während der Laufbahn Shakespeares
der sogenannte Theaterkrieg (Dekker, Marston, Jonson)
eine Anteilnahme des Publikums an den Dramatikern
voraussetzt! So kommt er nach dem Amerikaner
E. E. Stoll (Hamlet and Jago. The Kittredge Anni-
versary Papers. Boston 1913) zu dem für seine
Schrift grundlegenden Satz , dass Sh. viel wörtlicher
aufzufassen ist, als bisher geschah, dass seine Kunst
naiver, seine Mittel vielfach weit primitiver j
sind, als wir bisher annahmen. In diesem Sinne will :
er „durch die Aufzeigung der Grenzen des Realismus
und des Primitiven in der Shakespeareschen Technik
methodische Wege zu einem geschichtlich richtigen
17
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.^
18
Verständnis der Charaktere bei ihm erschlossen“, und
zwar nur durch Beispiele, die allerdings reich¬
haltig und vielseitig sind.
Zu den Charakterproblemen übergehend, scheidet
Sch. in den Dramen die Selbstcharakteristik
der Personen und die Charakter Spiegelung
durch andere, wobei er immer wieder den Nach¬
weis bringt, dass die späteren Ausleger zu viel in die
Dramen hineingeheimnist haben. Wenn Sh. oft nicht
genug das Verhältnis zwischen den Quellen und der
Entwicklung der Charaktere berücksichtigt, so erklärt
Schücking diese Charakterzwiespalte aus der allge¬
meinen Technik der Stücke und der Tendenz zur
Selbständigkeit der Szenen, die der grosse Bühnen¬
techniker Shakespeare nebeneinanderlegt und selb¬
ständig macht, um wirksamer zu sein : dies wird aus¬
führlich an den Charakterverschiedenheiten in der
Cleopatra-Tragödie illustriert. Besonders ansprechend
ist die Behandlung der Charaktere in Hamlet, mit
Kritik der bisher üblichen Anschauungen. Hier verfällt
der Verfasser unwillkürlich fast in das gleiche Extrem,
das er bei anderen Forschern rügt: indem er selbst
den Zwiespalt zwischen Handlung und Charakter nach
allen Seiten kritisch beleuchtet und verurteilt, muss
er selbst dem naiv arbeitenden Dichter einen gewissen
Zwang antun. Auch in dem anziehenden Kapitel über
die ..Handlungsbegründung“ (S. 206 ff.) Hessen
sich, natürlich verschiedene Auffassungen des Autors be¬
kämpfen, obwohl man ihm gelegentlich der Ohnmacht
Lady Macbeths über die Verkennung der Shake -
spearischen Kunstform durch die Ausleger recht geben
muss. Trotzdem möchten wir auch hier bemerken, dass
die Gefühle und die Auffassungen der seelischen Vor¬
gänge so kompliziert sind, dass manches möglich ist,
was Schücking nach seiner Denkungsweise für un¬
möglich erklärt. Richtig ist bezüglich dieser seelischen
Vorgänge wiederum seine Erklärung, „dass Shakespeare
so in dem Gegenstände lebt und webt“, dass er sich
derartige Schwierigkeiten für den Hörer gar nicht klar
macht. S. 240 fasst er seine Ergebnisse über die
Arbeit an Shakespeare programmatisch zusammen, die
man wohl alle als erwiesen übernehmen kann. Die so¬
genannten „symbolischen“ Charaktere (S. 252 ff.) werden
mit Recht abgelehnt.
N ii r n b e r g. R i c h a r d A c k e r m a n n.
Helene Richter, Geschichte der englischen Romantik.
II. Band. 1. Teil. Halle, M. Niemeyer. 1916. S. VIII
und 708. 8°. Preis ungeb. M. 18.- — .
Der neue Band des grosszügig angelegten Werkes,
dessen beide ersten Halbbände wir in diesen Blättern
angezeigt haben, darf mit Recht Anspruch auf eine,
wenn auch verspätete, Anzeige machen. Denn er er¬
freut sich all der Vorzüge der früheren Bände, des auf
umfassenden Quellenstudien beruhenden minutiösen
Eindringens ins Detail, der geschmackvollen Darstellung,
der sorgfältigen Gruppierung, einer reichlichen Biblio¬
graphie, deren Angaben nur ein längeres Studium am
British Museum verschaffen konnte. Doch möchten
wir immerhin das Ganze noch als eine grosse Sammlung
von Monographien (vgl. unsere Anzeige von Bd. I, 1)
betrachten, wenn auch vielerlei, grössere und kleinere
Hinweise . auf die Leitmotive der Romantik , die das
Ganze zusammenhält, nicht fehlen und allerlei richtige
und feinsinnige Ausblicke und Richtpunkte bieten.
Der zweite Band soll die „Blüte“ der Romantik
behandeln, während der dritte die „Klassiker“ der
Romantik bringen wird. Im vorliegenden Teile werden
zur „Blüte“ gerechnet die Essayisten der Cockney¬
schule Leigh Hunt, Lamb, W. Hazlitt, Th. Griffith
j und Wilson, darnach als die bedeutendsten der
„satirisch - humoristischen Gesellschafts¬
dichtung“ J. und Horace Smith, Peacock, Thomas
Hood und Praed. Man sieht, diese Gruppierungen
haben ihre Schattenseiten: wir halten eine Zusammen¬
stellung der jüngeren, Th. Hoods und Praeds, mit den
ersteren nicht für richtig. Das letzte Kapitel,
„Das beschreibende Gedicht und die Vers -
er zählung von Pope bis Southey“, das in der
Einleitung die verschiedenen Ausgänge dieser Dichtungs¬
arten vom Klassizismus in anziehender Weise darstellt,
bringt die Sterne zweiten Ranges, Crabbe, Cowper,
Bowles, Rogers, Campbell und Barry Cornwall.
Es sei hier nur gestattet, an einigen Fällen kurz
zu zeigen, welche Fülle des für den Spezialhistoriker
Interessanten, das zu weiteren Studien Anregung gibt,
in diesen Kapiteln enthalten ist. Das meiste Material
dieser Art findet sich für einen der „Klassiker“ der
Romantik, für Shelley. Dessen Beziehungen zu
Horace Smith werden 'klar dai’gelegt (S. 357 — 360),
ebenso Peacocks Einwirkungen auf Shelleys Tätigkeit
(S. 381—388); Peacock gab eine der Quellen zu
Alastor, dessen Titel er auch liefert; in Peacocks
Rododaphne finden sich Parallelen zu Prince Athanase
und zu Epipsychidion ; in “The Nightmare“ wird
Shelleys Haushalt und sein Kreis behandelt. Wie wider¬
sprechend ihre Gruppierung der Autoren übrigens oft
wirkt, bringt Richter zufällig selbst zum Ausdruck,
indem sie Peacocks Hauptstärke im Roman erkennt,
j ihn aber den literarischen Essayisten zuteilt ! Thomas
Hood — „er gehört unter die metrischen Genies
englischer Zunge“ — und sein Verhältnis zu Keats
fordert zu näherer Untersuchung heraus : auch er
dichtet eine „Larnia“ (von Keats angeregt ?). Crabbe,
der Gegner des Griechischen und des humanistischen
Studiums, hat das Enoch Arden-Thema in “The Parting
Hour“ und Ibsens Rebekka West in “The Gentleman
Farmer“ vorweggenommen. Auch zu Shelleys „Julian
and Maddalo“ hat Crabbe in “Eustace Grey“ (1804)
ein Vorbild gegeben. Ein Beispiel scharfer und richtiger
Charakterisierung: „Cowper ist der Dichter des eng¬
lischen Binnenlandes.“ „Barry Cornwall fordert
zum Vergleich mit Shelley gleichsam heraus u. ä. m.
Gegenüber dieser Fülle des Inhalts spielt ein ge-,
i legentliches Versehen oder eine Ungenauigkeit in Einzel-
! heiten oder in der Datierung keine Rolle. Möge es der
! Verfasserin und dem opferfreudigen Verleger gelingen,
das grosse Werk auch in dieser schwersten Zeit des
deutschen Buchhandels weiter zu führen !
Nürnberg. Richard Ackermann.
Ivan Pauli, „Enfant“, „gar^on“, „fille“ dans les
langues romanes. Essai de lexicologie comparee.
Lund, A.-B. Ph. Lindstedts Univ.-Bokhandel. 1919. 426 S.
10 schwed. Kr.
Sagen wir es gleich: eine vorzügliche und ge-
| diegene Erstlingsarbeit , die ebenso ihrem Verfasser
2
19
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
20
wie dessen Lehrern (Collin, Thorn, Walberg, Wulff)
Ehre macht. Der Autor hat in dem umfangreichen
Band nicht nur eine erstaunliche Vertrautheit mit der
wissenschaftlichen Literatur, sondern auch kritischen
Blick dieser gegenüber bewiesen: des öfteren gelingt
es ihm, nachzuweisen, dass ein Wort von einem
Wörterbuch ins andere übernommen wird, ohne dass
das W ort selbst (als Ganzes oder in der betreffenden
Bedeutung-, vgl. z. B. über ein norm, mekaine ,serva‘
S. 184. afrz. laiton S. 246, obwald. tus S. 263, norm.
tousclle S. 264 , span, cacho Junger Hund1 S. 306)
existiert; beim Abwägen der verschiedenen Etymologien
zeigt Pauli stets eine gesunde Natürlichkeit, so in der
Stellungnahme zu den Arbeiten seiner Vorgänger
Tappolet , Sainean, Alice Sperber. Dass Verf. selbst
wenig neue Etymologien vorzubringen weiss , ist
bei der grossen Literatur, die sich gerade um sein
Thema rankt, nicht erstaunlich — genug schon , dass
er unter den vorhandenen Etymologien „aufzuräumen“
versteht: so hat er trefflich gesehen, dass bei den
bisherigen Etymologien von gargon die urspr. Be¬
deutung , Diener1 nicht berücksichtigt werde (die noch
nicht erwähnte Etymologie Kluge’s ivrakja teilt diesen
Fehler nicht; vgl. aber hier, 1917, Sp. 302), dass Al.
Sperbers Etymologie von ital. ragazzo (zu ragazza
, Elster1) an eben dieser urspr. Bedeutung , Diener,
btallknecht1 scheitere, dass .Teanroy’s Etymologie von
frz. marmot, marmouset (zu minimus ) ebenso durch
die urspr. Bedeutung ,Affe, Pratze1 vernichtet wird
(vgl. meinen gleichzeitigen Artikel über frz. marmouset
in Ztschr. /'. rom. Phil, 1919, S. 103 ff.), dass die
Erklärung von it. toso, tosa, prov. tos, tosa (= tonsus,
tonsa) vom Abschneiden der Haare aus Anlass der
Mündigkeitserklärung nicht an der grösseren Ver¬
breitung und dem höheren Alter des Femininums
scheitere (das Feminin kommt tatsächlich nirgends vor
dem Mask. vor).
Allenfalls könnte man dem Verf. einige Einwände
bezüglich der Gliederung seines Stoffes machen. Er
hat seine Arbeit nach Tappoletschem Muster „Essai j
de lexicologie comparee“ genannt und die Tappoletsche
Einteilung („Tradition latine“) [= „tradition propre“ -j-
„tradition impropre“] und „creation romane“) bei¬
behalten. Diese Gliederung war für die Zeit des j
Entstehens der Tappoletschen Arbeit, die den Ro- i
manisten ein ganz neues Forschungsgebiet erschloss, I
sehr berechtigt : die Einteilung ist deskriptiv und beruht
auf dem Kriterium der Tätigkeit der Phantasie : Tappolet
suchte durch die Gruppierung der romanischen Neu¬
bildungen das Schöpferische der „Tochtersprachen11
herauszustellen. Eine Erklärung des Warum der
heutigen Verteilung und der zeitlichen Aufeinander¬
folge der einzelnen lexikalischen Typen konnte damals
noch nicht gegeben werden. Durch den Atlas
l inguist'iqae und die an ihn anknüpfenden Studien
Gillierons ist die lexicologie comparee durch eine lexico¬
logie historique ersetzt, die historischen Veränderungen
der Wortzonen sind ü. a. auf Gründe, die in der Lagerung
der V Örter innerhalb des betreffenden Sprachsystems
liegen, zurückgeführt worden. Da hat sich denn gezeigt,
dass manches, was man bei blosser Zusammenstellung
des (lat.) Anfangs und des (rom.) Endes der Ent¬
wicklung als „lateinische Tradition“ im Romanischen
erklärt hatte, erst in romanischer Zeit entstanden, aus den.
lokalen sprachökonomischen Verhältnissen erklärbar ist. j
Damit ist der alten Tappoletschen Zweiteilung in Erbe
und Schöpfung der Boden entzogen, und ich glaube,
dieser weitschauende Gelehrte würde heute seine Worte
ganz anders gruppieren: das ererbt aussehende Vokabel
kann an einem bestimmten Orte eine „Schöpfung“ sein,
insofern in einer „detresse lexicale“ zu ihm gegriffen
wurde ; manche romanische Schöpfung ist mehrmals und
auch schon im Lat. geschaffen worden, ist also nicht
fürs Romanische charakteristisch (lt. gallina , altfrz.
polt \, nfrz. poule, cocote als Liebkosung). Die Frage,
ob in einem Punkte Erbe oder Schöpfung vorliegt, ist
ganz unabhängig davon, ob <Jas romanische Wort in
Bedeutung und Lautgestalt mit dem lateinischen zu¬
sammenstimmt. Die Schöpferkraft des 1 Romanischen
lässt "isich nicht durch Substraktion des seit dem Lat.
Gleichgebliebenen im Romanischen vom romanischen
Wortschatz abmessen. Gillieron mit seinem mathe¬
matischen Gehirn hat nicht viel übrig für Erklärungen,
die der menschlichen Phantasie einen Ungeheuern Spiel¬
raum zumuten, über die Phantasie phantastisch denken:
etwas wegwerfend äussert er sich über blosse „fiori-
tures lexicales“ (La genealogie des mots designant
V ab etile) : Dame Phantasie verschönert bei ihm das
-naus aer öpraciis 6rst, nachdem (jöttm .Logik ihre
Ordnung durchgesetzt hat. Wenn mir auch die ununter-
schiedene Verallgemeinerung der sprachökonomischen
Erklärungsweise auf Kosten der „phantasievollen“ eine
arge Gefahr zu bedeuten scheint (dieselbe wie bei den
Verallgemeinerungen der Lautgeset.zler : die der Mecha¬
nisierung unseres wissenschaftlichen Betriebes), so ist
doch unleugbar, dass die von Gillieron meisterhaft
bewiesene logische Distinktionsfähigkeit des naiven
Sprechers unzählige lexikalische Veränderungen gebietet.
Damit ist gesagt, dass es Paulis schönem Werk etwas
an Gillieronschem Geiste gebricht, dass der Verf.
sich nicht durchwegs gefragt hat, welche Wortzonen
alt-, welche neuromanisch sind, warum jenes alte Wort
aufgegeben, dieses neue emporgehoben wurde, dass wir
die verschiedensten Neuerungen nicht als Leistung
neuromanischer Phantasie ansehen müssen , während
sie bloss für sprachliche Deroute und logische Heil¬
bestrebungen einzelner romanischer Gebiete beweisen.
Natürlich geht eine wahrhaft sprachgeologische, sich
über das ganze Gebiet der Romania erstreckende
Darstellung über die Kräfte eines einzelnen Romanisten,
da wir ja nur einen der zahlreichen versprochenen
grossen Sprachatlanten besitzen, der für solch historisch¬
logische Arbeit geeignet ist. Von spezifischen „Gillieron-
Problemen “ erwähne ich bloss das Aufkommen von
enfant (die von Pauli S. 9 zitierte Erklärung Funcks aus
der Mehrdeutigkeit von lt. liberi , fdii, pueri ist schon
gillieronisch vor Gillieron) in der Galloromania und das
Schwinden in Italien (wo in- als negative Partikel
gefasst werden musste: daher ital. fante; das Nicht¬
sprechen wurde nicht mehr als dominierendes Merkmal
des Kindes empfunden); friaul. frut , Knabe1, wo pömis —
,Obst‘ ; das Schwinden von j ouceau, pucelle eben wegen
des Anklanges an pucc — Försters Etymologie ist so
nichts als „Volksetjunologie“, während die Gelehrten-
ety m'ologie ( * pullicella + püp- pas-) scheidet, was im 3
Volksbewusstsein vereint ist. Die Grenze zwischen J
der „tradition impropre“ (solche Wörter, die ok- -
kasionnell schon im Lat. in der romanischen Be¬
deutung gebraucht werden) von der „creation romane“ J
ist vollends sehr schwer zu ziehen : ital. monello weia
21
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2,
22
auf ein ähnlich gebrauchtes monedula zurück, stellt
aber als „Metapher“ unter „Tradition“, die erwähnten
poule, cocote unter „Schöpfung“. Die Tatsache, dass
eine allgemein menschlich verständliche Bezeichnung
im Lat. zufällig belegt ist, muss manchmal als Kriterium
dienen: rum. tinar = teuer figuriert wegen Juvenals
parcendum est teneris dort, die sonstigen auf die Ideen
, klein1, jung1 zurückgehenden Wörter hier : es kann aber
auch im ersten Fall Schöpfung, im zweiten Tradition
vorliegen. Pauli selbst hat S. 67 bemerkt, dass die
Einreihung gelehrter Neuentlehnungen wie adolescens
unter „Tradition latine“, und S. 10, dass die Aufführung
der romanischen Ableitungen im Abschnitt „tradition
propre“ eigentlich unstatthaft ist. Aber auch creatura
(S. 75) ist, wie schon seine Lautentwicklung im
Romanischen zeigt, aus gelehrten, natürlich kirchlichen
Kreisen gekommen, span. ptg. parvulo (S. 79) kann
nur unvolkstümlich entwickelt sein (eher volkstümlich
ptg. parro , töricht1 = parvulus nach Ausweis des
Fern, parroa).
Der Teil des Abschnitts über „Creation romane“,
der der Bedeutungsentwicklung gewidmet ist, also das
Hauptstück des ganzen Werkes zerfällt in „change-
ments passifs“ und „actifs“. Damit sind Wellanders
Studien zum Bedeutungswandel im Deutschen zum ersten¬
mal fürs Romanische nutzbar gemacht: man könnte
deutsch etwa übersetzen: Bedeutungswandel und
Namengebung; Behaghel hat hier, 1919, Sp. 228
schon nachdrücklichst gegen diese Scheidung protestiert,
und ich kann zu diesem Einspruch bloss Belege aus
Paulis auf ihr aufgebauten Kapiteln liefern: °„mots
ayant le sens primitif de jeunesse1“ (z. B. prov. joven
, junger Mann1) erscheinen unter dem automatisch sich
vollziehenden Bedeutungswandel, „mots se rapportant
ä une qualite . , Jeune1“ {jeune , Jüngling1) unter
der angeblich als Epitheton willkürlich beigelegten
Namengebung. AVarum sollen urspr. Beschimpfungen
eines Kindes wie Lausbub, Rotzbub , Abwischfetzen
aktive „Epitheta“, wall, trine ^lle^tte)1 (= Catherine;
es wäre aber auch dtsch. Trine zu vergleichen)
„passive“ Bedeutungswandlung sein? Der Eigenname
kann doch nur auf dem Umweg über ein Kose- oder
Schimpfwort zum Appellativ geworden sein. Die Meta¬
phern sind angeblich „beigelegt“ (z. B .poule, cocotte), eine
Aberkennung ihrer Entstehungsweise: aber ist die Ent- ;
Wicklung nicht von 'Händel1, das vergleichsweise auf
ein Kind gesagt wurde, ebenso allmählich und un- j
merklich zu jKind1 weitergeglitten wie bei , Diener1 j> i
,Kind‘? Zu den unter changements de sens actifs auf¬
genommenen „termes depretiatifs ou cacophemiques“
bemerkt Pauli selbst S. 186 : „Le fait qu’un mot,
ayant le sens de ,malheureux‘, a pu prendre celui de
,meprisable‘, ,mechant‘ indique un etat de conscience
intermediaire, oü la pitie et le mepris etaient Combines
dans un Sentiment complexe“ — also eine passive
Bedeutungsverschiebung bei depretiativen Epitheta!
Familia , mansionata , Familie’ > ,Kind‘ stehen unter
changements actifs, frz. race , ital. razza, frz. populo
, Kind4, ausdrücklich als „mots collectifs“ bezeichnet,
wegen der pejorativen Gefühlsnuance unter changements
passifs ; aber der Uebergang Kollektiv j>- Einzelwesen
setzt ja sicher ein Bedeutungsgleiten voraus. Pauli
bemerkt wohl (S. 13), dass die weitere Entwicklung
seiner „changements passifs“ (das Habituellwerden
okkasionneller Bezeichnungen) jedesfalls „passiv“, ohne
Willensregung des Sprechers, vor sich gehe : es handle
sich nur um die erstmalige Anwendung einer neuen
Bezeichnung, aber die „termes descriptifs“ (Kind =
, faules , gefrässiges Wesen1 usw.) können ja ebenfalls
passiv zustande gekommen sein: Was m. E. von seiner
Scheidung übrig bleibt, ist bloss die zwischen logis ch
und affe k tisch entwickelten Namen.
In stofflicher Beziehung hätte der Arerf. vielleicht
noch manche interessante Bezeichnung aus dem Kata¬
lanischen heranziehen können, z. B. mall, pollastrell ,
arlot , arlot pusser (,der die Flöhe fängt1, aber nichts
beweisend für pucelle — pulicella), ereu , ereva (vgl.
ital. la reda S. 106), pobilla ; ich begrüsse es, dass
Pauli kat. noy S. 287 unter die unklaren Wörter
rechnet, da das * novinus in RE W nicht befriedigt. —
Kat. fadri ist angesichts von paire nicht korrekt ent¬
wickelt (S. 112). Bearn. toy (S. 382) ist petitoy. — Die
rumänischen Wörter enthalten leider zumeist keine
Scheidung von'a und ä (auf S. 81 brauchte nicht be¬
merkt zu werden, dass Alexi und Puscariu tinar ,
Cihac und Tiktin tiner schreiben).
Zum einzelnen (S. 53) pivella ,1-agazza1 besteht
auch im Furbesco Roms (Niceforo-Sighele, La mala vita
a Roma S. 171). — S. 67. Afrz. jofnetus würde ich
eher als = lt. * juventosus als jovente + ous er¬
klären. — S. 76. Siz. criaturi ,bambino‘ möchte ich
nicht über criaturi , creatore1 erklären, also , Zeuger1 j>
, zeugungskräftiger Jüngling1 >> , Jüngling1 j> ,Ivind‘,
sondern als Neubildung aus criatura. — S. 95. Auch
in der Umgangssprache des frz. Belgiens wird fils zu
, Jüngling1: bonjour, füs! wurde mir selbst dort als Knaben
zugerufen; oft wird auch das flämische Diminutiv -he
angehängt ( filshe ). — S. 95. Die diminutive Bedeutung
von -aud (in fHaude, pipaud , lebraud usw.) braucht
nicht durch Einfluss von -ot erklärt zu werden: von
noiraud , rougeaud einerseits (, schlechtes Schwarz1 =
, halbes Schwarz1, , schwärzlich1), courlaud (, kastriertes1 >
, kleines Tier1) anderseits kann jederzeit die Entwick¬
lung Pejorativ >» Diminutiv verstanden werden. —
S. 99. Jauberts un biau corps de filläge erkläre ich
weder als Archaismus (etwa wie barnage , Baron1?)
noch als ,virginite, etat de fille1, sonlern als scherz¬
hafte Augenblickbildung: corps ist wie in freiburg.
un jeune corps ,un jeune homme1 (S. 272) nicht bloss
als pars pro toto zu deuten und mit animetta , Seelchen1 J>
, junges Wesen1 zu vergleichen, sondern Fortsetzung
von altfrz. corps , Person1 in mon corps ,ich‘ (vgl. nfrz.
un dröle de corps, ci son corps defendant ) : ,ein schönes
Stück Mädchentum1; vgl. ital. un bei pezzo di donna. —
S. 136. Die von Pauli beigebrachten spätlat. Belege
wie omnis populus . . . ducunt episcopum können
Vorläufer der Konstruktion von altfrz. pueple mit
pluralischem Verb (vgl. engl, people say) sein; die
spätere Ausdrucksweise mit populi lässt sich wieder
mit frz. les gens statt la gent (ital. la gente ) ver¬
gleichen. — S. 172. Die Verbindung von bachelier
und bacalao , Stockfisch1 ist ausser von Al. Sperber
noch von Montoliu Est. etim cat. und schon 1876 von
Kar. Michaelis in ihren Studien zur rom. Wortschöpf.
S. 169 versucht worden. — S. 178. Südfrz. paure , ital.
povero bedeuten oft ,gut‘, und so kann denn auch
über diesen Umweg der Bedeutungsübergang , Armer1 >
,Kind‘ stattgefunden haben. — S. 183. Ich glaube
angesichts der Verbreitung von meschine ,servante‘
in alter und neuer Zeit, dass der Uebergang zu
28
1921. Litefaturblatt für germanische
, Mädchen4 von jener Bedeutung aus, nicht von der
ursprünglichen (,arm‘) anzusetzen ist. — S. 180. Zu
den Wörtern, die , schlecht.1 und , unglücklich* be¬
deuten, wäre noch Schuchardts molifatius- Artikel zu
zitieren, ausserdem katal. dohn , schlecht*. — S. 190.
Die für poitou. maraud rekonstruierte urspr. Be¬
deutung pnaladif* lässt sich durch das soldatendeutsche
marod (dem soldatenfrz. pale genau entspricht) stützen ;
es fragt sich aber, ob nicht -von maraud , Katze* )>
(, Kleiner* wie mignon, anderseits aller en maraude vom
Laufen der liebesdurstigen Katzen ,Sainean Le chat
S. 60) auszugehen ist. — S. 195. Mit möme , Bursch*
aus afrz. mcme , Maske* vgl. dtsch. Fratz zu Fratze. —
S. 201. Ich vermute, dass Clairvaux, näillon ,gamin‘,
Thevenot. näilles .enfants* sowie morv. ndlviou ,taquin,
contrariant* , näillon ,grognon , maussade* , wall, ’n ä hi
,fatiguer* zu nugalis (KE W 5989: afrz. noaillos, aprov.
nualhos , lütt, naiv , träge*, aprov. nuajhar , lütt, nare
, faullenzen*) gehören, daher nicht unter „mots exprimant
l’impatience“, sondern S. 231 (s. „paresseux“, „tralnard“)
aufzuführen wären. — S. 206 ff. Zu den Ausdrücken
«wie buggero, fottcr und coso für , kleiner Kerl* vgl.
jetzt auch meinen Aufsatz über ital. buggero. in W. u. S .
VI 2. Das S. 213 erwähnte oberital. bagaj soll nach
Verf. „probäblement“ im Sinne von , chose , machin*
verwendet worden sein; vgl. dazu meine Belege ebenda.
S. 213 will Pauli cremona. bagai , Kinder* nicht mit
Tappolet aus dem kollektiven Sinn ,Pack‘, sondern
aus ,paquet-, objet sans valeur* oder aus , chose ,individu*
erklären. Für die Erklärung , objet sans valeur* spricht
ausser tirol. bcigdj als Schimpfname für Knaben
dtsch. Fach und genau gleichgebrauchtes bayr.-öst.
Bagage (von Hofmannsthal im Kosenkavalier das
Bagaschi geschrieben, während in Wien heute die
Bagage , offenbar nach die Blamage usw., gesagt
wird). — S. 217. Lothr. boseque weist nach Thomas
Born. 35, 459 auf arab. büilhah , Wassermelone*, das
ich auch in mall, biitzec , Knirps* wiedererkenne. —
S. 223 frz. trousse-pet erkennt Pauli richtig als Neu¬
bildung aus trousse-pete (Bdtg. , petit .garcon, petite
Pille qui fait des embarras*), aber es wird sich nicht
um ein Feminin (= trousse ,derriere* -| - pete ,du verbe
peter1), sondern um einen doppelten Imperativ handeln
(, schürz’ dich, dann sch.!*) handeln; vgl. die von Pauli
erwähnte Bedeutungsangabe Hecarts ,nom qu’on donne
ä une petite fille dont on a retrousse le jupon par
derriere, pour l’empecher de faire ses ordures dedans*
und das rouchi. piss’ pite ,jeune fille de deux ans*. Zum
Typus chienlit vgl. kat. caganiu. — S. 245 zu gV Inno-
centi , von den Opfern des bethlehemitischen Kinder¬
mords gebraucht, merke ich noch den offenbar darauf an¬
spielenden Titel von d’Annunzios Koman L’ innocente
an , in dem ein unschuldiges Kindlein vom eigenen
Vater gemordet wird. — iS. 270. Pauli hat richtig
gesehen, dass neben Ausdrücken wie lyon. borsat ,mit
Hoden versehen* , Knabe*, wo das Geschlecht des
Neugeborenen durch das markanteste Kennzeichen aus¬
gedrückt ist, auch solche Vorkommen, wo die Er¬
wähnung des Geschlechtsteils mit „une forte nuance
affective“ verbunden ist: die Ammenerotik, über die
Spitteier in seinen „Lachenden Wahrheiten“ viel
Richtiges geschrieben hat, spielt hier mit. Vgl. etwa
die Spiele der Ammen des Gargantua bei dem die
Naturalia unumwunden darstellenden Rabelais und das
von Pauli erwähnte Ammen wort für ,membre viril*:
und romanische Philologie. Nr. 1: 2. 24
prov. quico. — S. 275. Zu un chiffon d’enfant , un baut
de ehique (ursprünglichen Grössenbezeichnungen wie
dtsch. Breih äsehoch) vgl. noch altfrz. brauche de redet
(Lommatzsch. Einl. zum Toblerschen Altfrz. Wb. 8. VIII)
und REW. s. v. baut über bout d’ komme. Das schwed.
stumpa , Mädchen* hat an österr. Stutzerl sein Seiten¬
stück ähnlich wie das S. 280 erwähnte frz. bouckon
an dtsch. Stöpsel. — S. 321. Gauchats Erklärung von
wall, bwata ,jeune fille* aus , vulva* hat an dtsch.
Schachtel (in alte Schachtel ), ital. rompere le scatole
eine Analogie. — S. 339. Ich freue mich der Ueber-
einstimmung mit Pauli in der Auffassung von frz.
rocotte , Dirne* als .Hühnchen* (vgl. meine Wörter der
Liebesspr. Art. 2). — S. 368. Die Etymologie frz.
gamin — deutsch gemein ist mir, sooft sie auch
wiederholt wird, bei dem späten Auftreten, der urspr.
Bedeutung (, Maurergehilfe*), den Dialektformen berry.
gamachon, wal. gamasson und den S. 373 erwähnten
g almin , galmiche , endlich der Lautgestalt des Wortes '
wenig wahrscheinlich. — S. 373. Wall, pinohet ,ra-
bougri* erinnert mich an das italienische Kinderbuch
Finocchio , dessen Titelheld eine Gliederpuppe ist. —
S. 377. bivnn in P. 303 der Atlaskarte ma fille ist
zweifellos boheme im Sinn von , Zigeuner* (vgl. Ab¬
schnitt ,heretique* bei Pauli). — S. 377. Ueber zig
,camarade* vgl. jetzt Dauzat, L’argot de Ja guerre ,
S. 46. — S. 357. Zu Bezeichnungen w7ie merottc
, Mütterchen* )> , Mädchen* vgl. noch W. Schulze,,
Berl. Sitzungsber. 1916, 9 (, Vater* ,Kind‘) : „Der
Vater gibt scherzend die Bezeichnung an das Kind
zurück.“ Jedoch muss nicht nur blosse Nachahmung
der Kinderrede, sondern ein absichtliches spielerisches
Verkehren der Rollen mitwirken (vgl. meine Wörter
der Liebesspr. im Artikel cocotte).
Bonn. Leo Spitzer. ■,
Karl Vossler, Frankreichs Kultur im Spiegel seiner
Sprachentwicklung. Geschichte der französischen Schrift¬
sprache von den Anfängen bis zur klassischen Neuzeit,
(bammlung romanischer Elementar- und Handbücher,
herausgegeben von W. Meyer- Lübke, IV. Reihe, 1. Band.)
Heidelberg, C. Winter. 1913. 370 S. 8°. M. 4.20.
Leo Spitzer, Besprechung dieses Buches in Ztschr. f.
frz. Spr. u. Lit. XL1I, 2, S. 139 — 150.
Leo Spitzer, Lieber einige Wörter der Liebessprache.
Leipzig, O. R. Reisland. 1918. 74 18. 8U. M. 2.5u.
Das Buch Vosslers1 ist in den Hauptzügen ein
Versuch, die sprachlichen Veränderungen, die das
Französische von alter Zeit bis zum 17. Jahrhundert
durchgemacht hat , auf der Basis seiner kulturellen
Entwicklung zu verstehen, ein Versuch, der mit grosser
künstlerischer Intuition, aber durchwegs mit völlig un- .
zureichender wissenschaftlicher Methode durchgeführt ;
wird.
Natürlich bin ich sehr weit entfernt davon, die
Berechtigung eines solchen Versuches zu leugnen.
Nur wäre die natürliche Voraussetzung, dass derjenige,
1 Nach meiner Rückkehr nach Czernowitz im Juli 1918
und den notwendigsten Herstellungsarbeiten in meiner von
den Russen verwüsteten Wohnung ging ich so bald als !
möglich daran, meine Rezensionsschuldigkeit diesem Buch
gegenüber zu erfüllen. Vorliegende Anzeige war im No¬
vember 1918 fertig, als infolge der politischen Ereignisse
eine so hermetische Abschliessung der Bukowina eintrat,
dass ich erst November 1919 eine Gelegenheit fand, sie zu
übersenden.
25
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
26
der diesen Versuch wagt, zum mindesten in die
äusserst verwickelten allgemeinen Probleme des
sprachlichen Geschehens vollkommenen Einblick habe,
so vollkommenen, als es der Stand der Wissenschaft
erlaubt.
Das ungefähr wird jeder Linguist empfinden, der
Vosslers Buch liest, und dieses Empfinden hat auch
L. Spitzer in seiner Rezension sehr gut zum Ausdruck
gebracht 1 ; und er hat im einzelnen auf viele Punkte
hingewiesen , warum und woran das Unternehmen
Vosslers scheitert2 *. Auch darin schliesse ich mich
Spitzer an, dass die Schilderung der poetischen Sprache
verschiedener Literaturdenkmäler oft überraschend gut
gelungen ist und von überaus feinem Stilgefühl zeugt,
einem Stilgefühl, das dem eigentlichen Sprachforscher
leider selten gegeben ist.
Dagegen kann ich nicht wie Spitzer rückhaltlos
in der Bewunderung der Kühnheit von Vosslers Ge¬
dankenflug schwelgen. Wer ein so ungeheures Werk
unternimmt , muss sich über die Wege klar werden,
die zum Ziel führen, er muss die nötige Besonnenheit
haben, um sich selbst über die Gangbarkeit des von
ihm beschrittenen nicht hinwegzutäuschen. Es klingt
einigermassen befremdend, wenn Vossler auf S. 3
pathetisch sein Programm aufstellt : „Höchst auffallend
1 Vgl. auch die anonyme Rezension im LZ Bl. 1913,
Nr.. 30, Sp. 985.
2 Ich möchte deshalb hier nur mehr einige wenige
irrige Aufstellungen berichtigen, und zwar nur solche Fälle,
wo das ziemlich kurz geschehen kann : S. 16. Metathesen
wieerderrez für entrerez sind nicht speziell-pikardisch, sondern
auch in zentralen Ma. belegbar. — S. 86. Gegenüber der
Feststellung, dass Komparative wie grainäre bei direkter
Vergleichung nicht zur Anwendung kommen, vgl. nur aus
Yvain: Kt ui ravoit graignor peor del Hon que de son seignor
5647 (2 Hss); Ses (heraus (fut) fortre del rnien 525 (andere
Hss.: mair.e , grainäre)-, fu sanz dote Grainäre de moi la teste
tote 522. Im späteren Altfrz. kommen diese Komparative
überhaupt ab, daher die grossen Schwankungen in den
Handschriften. — S. 118. au und can > o, ne zu ö: gewiss
nicht zu Beginn der literarischen Periode des Altfrz. —
S. 122. Dass ein zwischensilbiger Konsonant eine gedehnte
Aussprache erhält, ist sicher eine ganz falsche Vorstellung. — -
S. 172: „bei lui ist die Vermengung der Geschlechter ge¬
blieben“ : Boi lui unbetonter Dativ = altfrz. li ist die Gleich¬
heit der Geschlechter von Anfang an vorhanden; bei lui
betonter Oblikus ist die Vermengung in gewissen altfrz.
Texten zu konstatieren , aber in der Schriftsprache eben
nicht geblieben. — S. 180 f. Vossler spricht über das Vor¬
dringen des schwachen Perfekttypus im Mittelfrz. ( cuisis ,
ceigniß, ardis usw.) : „Das altfrz. Sprachgefühl, das bei seinem
ungenauen Tempusgebrauch eine Vermischung von Präsens
und Perfekt sehr wohl ertragen konnte, hätte einen der¬
artigen analogischen, künstlichen und ungeschichtlichen
Ausweg sich gewiss nicht geschaffen.“ Aber alle diese
Perfekttypen lasssen sich schon im Altfrz. nachweisen: sie
gehen wieRisop, Die analogische Wirksamkeit usw., ZRPh.
VII, und Ekblom, Etüde sur i’extinction des verbes au
preterit en -si et en -ui, Ups. 1908, zeigen, schon ins 13.,
zum Teil ins 12. Jahrh. zurück. Und die Erscheinung selbst
ist nur ein Akt der grossen Entwicklung, die sich vom
Lat. her in die roman. Sprachen hineinzieht ( battit , ehait,
valut u. dgl.). Die Folgerung von der „scharfen Zeit¬
perspektive“ im Mittelfrz. ist also recht fraglich. — In
ähnlicher Weise scheint mir die Verallgemeinerung der¬
en dungsbetouten Stammgestalt bei Verben keineswegs
etwas besonders einer bestimmten Periode Angehörendes
zu sein, sondern ein sich durch die ganze Geschichte der
franz. Konjugation von den ältesten Zeiten (z. B. esrachier ,
blasmer, roter, raloir, chaloir) bis in die Neuzeit (z. B . r'pouste)
sich hinziehender Vorgang; vgl. u. a. H. Ehrlicher. Beiträge
der Entwicklungsgeschichte der altfrz. staminabstufenden
Verben, Darmstadt 1905 (Heidelberger Diss.).
und für die französische Geistesart bezeichnend ist
der regelmässige, fast haarscharfe Parallelismus
zwischen der politischen , literarischen und sprach¬
lichen Entwicklung des Landes“, und dann auf der
nächsten Seite , nachdem er dieses Programm im
einzelnen für die Perioden, wo er es durchführen will,
erläutert hat, erklären muss: „Ob auch weiterhin dieser
dreifache, politisch-literarisch-linguistische Parallelismus
sich bestätigt, wage ich nicht zu entscheiden. Treten
doch selbst in den eben überblickten Zeiträumen die
Abweichungen und Unstimmigkeiten, je
näher man zu sieht,, desto deutlicher zu¬
tage“.1 Und bei der Lektüre des ganzen Vosslerschen
Buches wird man das peinliche Gefühl nicht los, dass
sich der Autor dieser Abweichungen und Unstimmig¬
keiten mehr oder weniger bewusst ist, und dass es
ihm gar nicht so sehr darauf ankommt, sie zu beheben
und den Leser oder auch nur sich selbst von dem
Bestehen der angenommenen Zusammenhänge wirklich
zu überzeugen; dass er dagegen sehr zufrieden ist,
wenn er mit der Kühnheit seiner Synthesen frappieren
kann. Ich sage ausdrücklich, dass dies nur so ein
Gefühl ist, aber es ist doch die Schuld des Autors,
dass er dieses Gefühl aufkommen lässt.
Wenn es V. darum zu tun gewesen wäre, zu be¬
weisen, so wäre ja der Weg vorgeschrieben gewesen.
Wir betreiben ja seit Jahrzehnten vergleichende
Sprachwissenschaft und wissen, dass Vergleichen
die vorbereitende Tätigkeit für jede Erforschung von
entwicklungsgeschichtlichen Zusammenhängen ist. Ver¬
gleich mit anderen Sprachgemeinschaften, Vergleich
mit anderen Perioden! Das wäre die Gegenprobe
für den Bestand von Zusammenhängen gewesen, wie
sie Vossler dutzendweise aus dem Aermel schüttelt.
Dass seine Konstruktionen solcher Gegenprobe nicht
standhalten, hat Sp. an einigen Fällen gezeigt und
hätte es an viel mehr zeigen können.
Die wissenschaftliche Besonnenheit hätte auch
verlangt, dass zunächst die Voraussetzungen der These
geprüft werden, wonach jedes sprachliche Geschehen
mit kultureller Entwicklung .verknüpf bar ist. Spitzer
hebt hervor, dass vor allem nicht immer ein direktes
Einwirken anzunehmen sei, aber er hätte noch weiter
gehen können. Der Sprechakt ist eben seiner eigensten
Natur nach dualistisch: psychologisch und physio¬
logisch-akustisch zugleich , und es ist von vornherein
wahrscheinlich, dass bei sprachlichen Veränderungen
beide Faktoren, und zwar in verschiedener Weise.,
1 Aehnlich z. B. über niorir , töten4 . 71: „zwar keine
spezifisch französische Entwicklung“ . . . ••.'.aber charak¬
teristisch ist sie dennoch“. Ueber diese Bedeutungsentwick¬
lung und Konstruktion s- ZRPh., Bh. 26, S. 162, 164 f.
Die „Gegenprobe“ s. w. u. würde auch bei den anderen
von Vossler erwähnten Fällen von transitiven Verben aus
intransitiven zu merkwürdigen Resultaten führen. Zu dem,
was Vossler dann weiter über aroir este sagt, und im An¬
schluss daran Spitzer, vgl. 1. c. S. 182 f. Dass Vossler für
die „barbarische Vermengung von , werden* und ,sein “, die
auch das Neufrz. noch nicht überwunden habe. , mit ,ich
werde und ich bin geliebt* ein sehr unglückliches Beispiel
gewählt hat, scheint Sp merkwürdigerweise entgangen zu
sein. Hier liegt offenbar die Vermengung von. .werden*
und „sein* auf der Seite des Deutschen, wo sie sich durch
die Analogie der perfektiven Verba erklärt, und damit auf
der Seite Vosslers, wenn auch ein feiner Nuancenunterschied
noch immer besteht (vgl. 1. c. 147), der aber dem bei per¬
fektiven Verben bestehenden nicht vergleichbar ist.
27
1921l^^^eratur^latt ftir germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
wirksam sind. Vielleicht wird es den Philosophen
einmal gelingen, den Dualismus zu überwinden : solange
es abei nicht gelingt, die Entwicklung der Sprech-
und Höi organe der Franzosen in Einklang zu bringen
mit kultureller, geistiger, politischer, literarischer Ent¬
wicklung, so lange scheint es mir ein vergebliches Be¬
mühen zu sein, die gesamte Sprachentwicklung aus
diesem Gesichtspunkt erfassen zu wollen.
Der physiologisch-akustische Faktor spielt natür¬
lich bei den lautlichen Veränderungen eine besonders
giosse Rolle (die Bedeutung des psychologischen soll
deshalb bei diesen keineswegs geschmälert werden!),
und so ist es leicht zu verstehen, dass die Kon¬
struktionen V osslers gerade auf diesem Gebiet am
gewalttätigsten und willkürlichsten erscheinen. Anderer¬
seits geben die Veränderungen, die die Begriffs- und
i unktionszeichen infolge der lautlichen Entwicklung
erleiden, wieder die besonderen Vorbedingungen und
Voiaussetzungen für psychologische Einwirkungen ab,
und das wird vor allem für die vielen Fälle "in Be¬
tracht zu ziehen sein, wo man im Zweifel sein kann,
ob offenbar psychologisch zu erklärende Sprach-
veiänderungen durch allgemein psychologische oder
durch volkspsychologische und kulturelle Sonder¬
bedingungen zu erklären sind. So ist z. B. die S. 99
besprochene speziell französische V ermischung von
eil ' und eist mit ihren Folgeerscheinungen wohl zum
Peil daraus zu erklären, dass die beiden Pronomina
in gewissen Formen lautlich zusammengefallen oder sehr
ähnlich geworden waren.
X(_ h meinerseits würde gerne sehen, wenn von
diesem ziemlich klar zutage liegenden Dualismus etwas
mehi die Rede wäre , weniger dagegen vorderhand
noch von einem anderen, in dem Vossler, auf Spitzers
Ausführungen eingehend und antwortend1, alle Gegen¬
sätze der Sprachbetrachtung begründet finden will,°und
den auch Spitzer 2 mehr oder weniger akzeptiert, dem
Dualismus von mechanischem Geschehen und Ein¬
wirken von 'Geist und Sinn. Vossler sagt u. a.: „Von
der Sprachphilosophie erwarten wir Aufklärung” und
Entscheidung darüber, wie es möglich ist, dass aus
dem ersten Moment der Sprache, "aus der Mechanik
gedankenloser Vorgänge, das zweite, die Schöpfung
sinnvoller Ausdrucksformen, in denen die Geistesart
ganzer Völker und Zeitalter sich enthüllt, hervorgeht.“
Lntei dem mechanischen Geschehen versteht er nun
nicht etwa den von mir erwähnten plrysiologisch-
x akustischen Faktor, sondern Vorgänge psychologischer
Aatur, etwa den in der (angeblich mfrz.) Konstruktion
vous saures s il aura rien fait , solange sie nur das
Stadium einer individuellen Tempusattraktion darstellt.
i findet eine Lösung1 des von ihm aufgeworfenen
i roblems darin, dass nicht das mechanische sinnvoll,
sondern das sinnvolle mechanisch wird. Leider sind
wir trotz aller Sprachphilosophie heute noch so weit
davon entfernt, bei derartigen Vorgängen auf den
Grund zu sehen, dass ich es für geratener halte, mit
diesem Beispiel nicht zu operieren.3 Und noch viel
1 Form und Bedeutung, Die Grundfragen der Sprach
Wissenschaft, 2. Beibl. des Berliner Tagebl. vom 10. Dez 191f
„ , tfespreehung dieses Artikels in dieser Ztschr. 19L
op. i4b ft. *
A/r , . 14Jck .V?18S -Mclit, ob derartige Konstruktionen in
Mittelfranzosischen wirklich gar so häufig sind, dass si
geradezu als charakteristisch dafür angesehen werdei
28
komplizierter ist der andere Beispielsfall, den V. u. Sp.
anführen, die französische Partitivkonstruktion (du pain,
des eveques usw.), deren Ausbreitung nach V. ein
Beweis der rechnerischen Veranlagung des Franzosen,
speziell der mittelfrz. Periode, nach Spitzer mechanische
Ausdehnung einer in gewissen Fällen berechtigten
Konstruktion sein soll. Ich kann nur sagen, dass ich
weder an das eine noch an das andere glaube, dass
ich sie für rein psychologisch bedingt halte, 'dass die
A orgänge aber vermutlich so verwickelt sind, dass sie
ohne grosse Vorarbeit für das Französische und andere
(i omanische und vielleicht auch nicht-romanische)
Sprachen (bes. prov. de ohne Artikel; heranzuziehen
wäi e vielleicht auch der Gebrauch von rum. niste als
unbestimmter Pluralartikel) nicht verfolgt werden
können. Nehmen wir aber eine andere Erscheinung,
die Sp. ganz gewiss als mechanisch ansehen würde,
und die viel durchsichtiger ist, die Partitivkonstruktion
oun du pain. "Wenn die Erklärung, die ZrPh.Bh. 26,
83 f. gegeben wird, richtig ist1, so handelte es sich
um eine „mechanische“ Uebertragung von Fällen wie
jemange bien du pain (eig. ,ich esse tüchtig Brot1,
, tüchtig1 zum ganzen Ausdruck gehörig) auf Fälle wie
avcc bien du pain . bien du pain est sur la table.
Aber diese Mechanik ist nur dadurch möglich, dass in
‘je »lange bien du pain ein anderer Sinn hineingelegt
wurde , als der Ausdrucksweise ursprünglich inne¬
wohnte (,ich esse viel Brot‘). Das ist, wenn man will,
ein konsequentes Missverständnis des Hörenden (oder, *
was im Grunde auf dasselbe hinauskommt, der spracli-
lem enden Generation). Es geht dem mechanischen
also scheinbar tatsächlich , wie Vossler will, die
Schöpfung einer sinnvollen Ausdrucksform voraus. Aber
es ist auf zweierlei zu achten:
1. Dasjenige, was wir hier Schöpfung einer sinn¬
vollen Ausdrucksform nannten, ist durch ein Miss¬
verständnis , unbewusst — und wir sind wohl auch
berechtigt, direkt zu sagen: mechanisch — zustande¬
gekommen. Der Hörende, der je mange bien du pain
mit dem Bewusstsein nachspricht, zum Ausdruck ge¬
bracht zu haben : ,ich esse recht viel Brot‘ — im
Gesamtsinn ja in diesem Falle auf dasselbe hinaus-
kommend, wie das, was der Sprechende gemeint hat,
von dem er den Ausdruck hat, aber ganz anders
analysiert , der hat gar kein Bewusstsein
dafür, dass er etwas Neues geschaffen habe, sondern
er glaubt, überkommenes Sprächgut zu benützen.
2. In der Uebertragung auf einen anderen Fall
nun, wie avec bien du pain, die uns zunächst mechanisch
erschien, steckt viel mehr Schöpferisches, viel¬
leicht so viel Schöpferisches, als überhaupt im normalen
können. Brunot, Hist, de la 1. Frp. I, 469, zitiert zwei
{l®113!1®1® aus ein und demselben Test. Tobler in den
V -?• f n 8. L53 Am, führt zwei Beispiele aus Aiol an, die
nur im wesentlichen gleichgeartet scheinen, und ist un¬
sicher darüber, wie sich diese Fälle zu dem sonstigen
Gebrauch des Fut. exactum statt Perfectum Präsens ver¬
halten. U as sonst bei Brunot, 1. e., und Vossler, S. 195,
damit vereinigt ist, ist zum Teil etwas abweichender, zum
feil sehr verschiedener Natur. Jedenfalls wird man, so¬
lange nicht mehr Beispiele vereinigt sind, vorziehen, wenn
auch nicht gerade mit Vossler und Spitzer von „Sprach-
dummheit“, so doch von individuellen Zügen gewisser
Autoren zu reden.
1 Sie ist im wesentlichen schon bei Bittre s. v. bien
rem. 2° zu lesen.
19Ö1. Literaturblatt für germanische und Omanische Philologie. Nr. 1. 2.
30
20
Sprachleben des gewöhnlichen Menschen aus dem Volk
enthalten sein kann. Derjenige, der diese bisher un¬
erhörte Form zuerst gebraucht, gebraucht sie vermutlich
statt des bisher üblichen ctvec becmcoup de pain , weil
sich für ihn je mange bien du pain von je mange becmcoup
de pain irgendwie leise unterscheidet — entweder Sinn¬
variation (etwa: er spürt darin eine leise Verschieden¬
heit der Quantität) oder darin steckender Nebensinn
(in bien könnte ihm etwa die Vorstellung stecken:
mehr, als man eigentlich erwarten würde) oder auch
nur eine blosse Gefühlsnuance. — Diese Niiance will er
auch in Fällen zum Ausdruck bringen, die ihm nicht
m der entsprechenden Form überliefert sind. —
Und wenn man nun danach fragt, wie der einzelne
dazu kommt, irgendeine Bedeutungs- oder affektische
Nuance zu bevorzugen, so kommt. man auf seine psycho-
logische Veranlagung und — da in diesem Falle die
Ausdrucksweise nicht individuell beschränkt ist, sondern
entweder sofort durch Nachahmung Verbreitung findet
oder spontan bei vielen Individuen gleichzeitig auf¬
taucht — auf die psychologische Veranlagung
der Volksmenge, die jedenfalls auch in vielen
anderen sozialen Lebensäusserungen, also kulturell,
politisch eine Rolle spielt. •
Da ich nun vermute, dass die sog. partitive Form
des frz. Substantivums (du pain , des ereques ) in ihren
ersten Anfängen auch nichts anderes darstellt als eine
derartige (durch ein Missverständnis hervorgerufene)
„spontane Funktions Verschiebung“ (etwa je prends
du pain\ ,ich nehme von dem Brot [das hier liegt]
weg1 5 verstanden als ,ich nehme [eine unbestimmte
Menge] von Brot1), so glaube ich, dass V. im Prinzip
ganz recht hat , wenn er eine volkspsychologische
Ursache sucht. Nur halte ich es für sicher, dass die
Anfänge der Ausbreitung der Konstruktion nicht erst
im Mittelfranzösischen zu suchen sind, sondern bereits
.in der gesprochenen Sprache viel früherer Zeiten. Und
wenn es ein rechnerischer Zug wäre, der dabei im
Spiele ist, eine Annahme, die ich auch nicht geradezu
für ausgeschlossen halte, so wäre es wohl ein Zug,
der dem französischen V olk ganz im allgemeinen, nicht
aber einer bestimmten Zeit zu eigen ist. Jedenfalls
kann aber' ein derartiges psychologisches Moment nicht
allein, sondern nur in Verbindung mit anderen Momenten
und. vor allem mit dem gesamten Sprachstand die Sache
erklären.
Es ist aber auch ersichtlich, wie schwer es ist,
die Zweiheit der Faktoren , mechanisch1 und , sinnvoll1
zu trennen und dem einen oder dem anderen der
beiden die Priorität zuzu weisen.
Bei dieser Unklarheit über die eigentlichen wirk¬
samen Faktoren dürfte es sich auch nicht empfehlen,
von Zufall zu reden, wenn irgendeine Erscheinung
des Sprachlebens mit einer volkspsychologischen zu¬
sammentrifft, wie es Spitzer anlässlich der von V. be¬
haupteten „ökonomischen und zweckmässigen An¬
gleichungen und Ausgleiche des Mittelfranzösischen“
tut. Ich meinerseits glaube nicht daran , dass der¬
artige Angleichungen im Mittelfranzösischen in auf¬
fällig stärkerem Masse stattgefunden haben als zu anderen
Zeiten 1 ; wenn es aber doch der Fall gewesen sein
sollte , so sind wir bei derartigen analogischen
Strömungen über die tiefsten Ursachen noch zu wenig
orientiert, um irgendein volkspsychologisches Motiv von
vornherein apodiktisch auszuschliessen.
Das Aufspüren von Zusammenhängen, selbst wenn
sie noch so problematisch sind, ist dankenswert und
anregend und das eigentlich Verdienstliche an Vosslers
Buch. Denn diese Anregungen können , auf frucht¬
baren Boden fallend, die Aufhellung der letzten Ur¬
sachen sprachlicher Wandlungen erheblich fördern.
Zwei Arten von Zusammenhängen sind es ja , die
grösste Beachtung verdienen. Da ist erstens der Zu¬
sammenhang des Sprachlebens eines Volkes
mit seiner Geistes - und Gemütsbeschaffen¬
heit, verfolgt an der Gesamtgeschichte der
Sprache, gewissermassen vertikal, das ist jene Art
von Zusammenhängen , zu deren Erforschung V. bei-
zutragen versucht hat. Aber V. hat leider nirgends
beachtet, dass sich diese Zusammenhänge immer mit
einer zweiten Art kreuzen, nämlich mit den Zusammen¬
hängen des Sprachlebens einer gewissen Zeit
mit den zu dieser Zeit allgemein bei den ver¬
schiedenen Völkern herrschenden psychologischen
Regungen, das sind also gewissermassen horizontale
Durchschnitte. So ist schon wiederholt beobachtet
worden, dass eine Reihe von Zügen die mittelalter¬
lichen Sprachen untereinander verbinden, also z. B.
das Altfranzösische, Altenglische, Mittelhochdeutsche,
so dass man sich vielleicht versucht fühlen könnte,
eine mittelalterliche Syntax zu schreiben. Wie viele
Züge die beiden altklassischen Sprachen gemein haben,
ist bekannt, nur ist schwierig zu entscheiden, was im
Lateinischen Nachahmung des Griechischen , was
spontan entstanden ist. Dass die modernen Kultur¬
sprachen eine Menge Züge gemeinsam haben, ist sicher,
nur sind sie deshalb schwierig zu erkennen, weil sie
uns , die ganz in einer der modernen Sprachen leben
und denken, als etwas ganz Selbstverständliches Vor¬
kommen ; wir empfinden diese Gemeinsamkeit darum
mehr indirekt dadurch , dass gewisse Arten von
Schwierigkeiten, die sich auf drängen, wenn wir die
alten oder mittelalterlichen Sprachen betreiben, bei der
Erlernung moderner Kultursprachen wegfallen. Eine
Reihe von anderen Zügen verbindet wieder die
modernen Volkssprachen und bringt sie in Gegensatz
zu den modernen Litera tursprachen, die ja im ganzen
eine ein oder mehrere Jahrhunderte alte Sprachstufe
repräsentieren. Das ist jedem Dialektforscher bekannt.
Einen derartigen instruktiven Fall bespricht Spitzer in
dem ersten der Aufsätze „über einige Wörter der
Liebessprache“ : „Onomasiologische Bemerkungen zu
den romanischen Ausdrücken für ,lieben‘“, S. 12 f. :
Die eigentlichen Ausdrücke für , lieben1 bleiben viel¬
fach der Schriftsprache reserviert und werden in
den meisten Umgangs- und Volkssprachen von ab¬
geschwächten Ausdrücken verdrängt, die , liebhaben1,
,' Wohlwollen1 oder dergleichen bedeuten. Dazu sei das
interessante Faktum vermerkt, dass im Rumänischen
sogar das a lubl , das längst amare verdrängt hat, in
Mundarten nun wieder das Schicksal yon amare teilt.
In Mardzina (Bukowina) z. B. ist das Wort a iubi
zwar bekannt , aber nicht geläufig und offenbar Ent¬
lehnung aus der Schriftsprache, denn sonst müsste es
nach dortigen Lautgesetzen * iubcji lauten (vgl. a sä
grabgl = schriftrum. a se gräbi , izgi — izbi). ,Ich
liebe dich1 wird entweder genau dem deutschen ,ich
hab1 dich lieb1 entsprechend ausgediülckt durch ti-am
1 s. Sp. 25, Anm. 2.
31
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
32
drag [dräga) (nicht spezieller Liebesausdruck, sondern
auch zu einem Freund usw.) oder (nur geschlechtlich)
hni-ez drag ( dräga ;), wörtlich ,du bist mir lieb1; auch
die Substantiva iubire , amor sind unbekannt, nur
drdgosti vorhanden1.
Auch sonst bietet der erste Aufsatz manche
interessante Beobachtung vergleichender Art über die
Ausdrücke des Liebens. Bezüglich der Beeinflussung
der Benennung durch das Völkertemperament gelangt
Sp. zwar nicht zu einer Ablehnung, aber zu einer ge¬
wissen Skepsis (S. 11 „Wir werden das Völker¬
temperament nicht allein für den Bedeutungsübergang
verantwortlich machen): die Verdrängung von „lieben“
durch einen Ausdruck, der „begehren“ bedeutet (vgl.
span, querer ), findet er nicht allein bei den südlich
heissblütigen Spaniern, sondern auch sonst weit ver¬
breitet (vgl. deutsch ,gern‘), und bei querer zeigt sich,
dass keineswegs in alter Zeit der Gegensatz gegen
aniar bestanden hat, das q. das , animalischere1, a. das
,spiritualisierte‘ Gefühl bedeutet habe. Irgendwelche
positive Resultate in der Gestalt von Prinzipien der
Onomastik zu finden, gelingt überhaupt Sp. trotz seines
Bemühens nicht; offenbar sind die Vorgänge nicht
recht fassbar, sie zerfliessen, wenn man sie auf den
Beobachtungstisch legen will, zwischen den Fingern.
Was er als prinzipielle Resultate ausspricht, sind
zumeist Selbstverständlichkeiten. Zum Beispiel ver¬
kündet er, dass „aus dem Aufkommen eines neuen
Nuancenwortes nicht zu schliessen sei, dass die Nuance
nicht vorher bestanden habe, „so gut, wie aus der
Tatsache der Entlehnung von deutsch Kopf nicht
gefolgert werden kann, dass die Deutschen einst keine
Köpfe hatten“ (S. 18). Natürlich, denn offenbar decken
die Begriffszeichen einer Sprache, und sei es die reichste,
nur zum allerkleinsten Teil den Vorrat von Begi’iffen
und Begriffsnuancen,, über die man verfügt und der
von Individuum zu Individuum noch viel stärker
variiert als der Wortvorrat. Es handelt sich doch
offenbar darum, nicht, welche Begriffsnuancen im Be¬
wusstsein vorhanden sind , sondern welche Nuancen
auszudrücken ein Bedürfnis gefühlt wird, und dieses
Bedürfnis ist es , das nach dem psychologischen,
sozialen, kulturellen Gesamtzustand eines Volkes
wechselt. Damit steht dann das zweite, ebenso selbst¬
verständliche Prinzip in Zusammenhang , dass sich
keine „Isonymen“ ziehen lassen (S. 20), weil oft
Nuancen, die in einem Gebiet sprachlich nicht aus¬
gedrückt werden, in einem anderen vertreten sind,
eventuell sogar „durch einen sprachlichen Ueberreich-
tum“, wras Sp. an dem schönen Beispiel , Sehnsucht1
demonstriert.
Im zweiten Aufsatz verteidigt Sp. überzeugend
die Nyropsche Etymologie cocotte : urspr. Kinder¬
ausdruck für Hühnchen, dann Kosewort für ein kleines
Mädchen, dann Kosewort für Mädchen überhaupt, dann
durch Bedeutungsverschlechterung die heutige Be-
1 Rum. a indraql heisst nicht ,sicb verlieben1, wie
S. 24 behauptet wird, sondern nur , liebgewinnen1. ,Sich
verlieben1 wird durch das reflexive a se ’ndrägi de einem
oder gewöhnlich durch a se 'ndrägosü de cineva wieder¬
gegeben, also ganz entsprechend dem ital. innamorarsi. Im
Dialekt von Mardzina heisst es nur a sd ’ndragostl in sinivd ,
wobei in _ zweifellos Germanismus ist. a sä ’ndrazi in
sinivd heisst dort auch nur , jemanden liebgewinnen1,
a ' ndrazi seavd , etwas liebgewinnen1. — S. 14 wird lat.
visire fälschlich mit pisser, statt mit peter, gleich gesetzt.
deutung. Unter dem zum Vergleich herangezogenen
Material scheint mir namentlich , Metze' beweiskräfti.
vgl. das Grimmsche Wb.1. Es werden allerhand
instruktive Bemerkungen über die ähnlich lautenden
Wörter cocasse , coquemar, coco und anderes ein¬
geflochten.
Ein dritter Artikel beschäftigt sich mit dem
deutschen (speziell wienerischen) , Elefant1 in d^r Be¬
deutung: , Begleitperson, die durch ihre Anwesenheit
ein Liebespaar vor übler Nachrede schützen soll, aber
weise Diskretion übt1. Das Wort scheint aus dem
Französischen zu stammen, wo das Tier gleichfalls zur
Bezeichnung einer ähnlichen Kategorie von Menschen
herhalten muss ; aber das Eigentümliche ist, dass das
Wort sich im Französischen erst viel später belegen
lässt als im Deutschen. Auch für chandelier , das
etwas Aehnliches (aber nicht dasselbe) bezeichnet,
konstatiert Sp. deutsche Parallelen aus viel früherer
Zeit. Ausserdem wird noch cicisbeo u. a. behandelt.
Was die Entstehung dieser eigentümlichen Bedeutung
bei , Elefant1 betrifft, so macht Sp. mit Recht auf eine
Reihe anderer eigentümlicher und schwer verständlicher
Bedeutungsübertragungen von Namen von Menagerie¬
tieren aufmerksam. Die Ankunft neuer Tiere in
Menagerien hat offenbar in früheren Zeiten viel mehr
als heutzutage das Interesse der Volksmenge erweckt,
und die betreffenden Tiernamen wurden zur Be¬
zeichnung von Menschenspezies oder Gegenständen
verwendet, ohne dass das tertium comparationis immer
so auf der Hand liegt wie bei Elefant, wo es offenbar
in der Gutmütigkeit des Tieres bestehen dürfte1.
In dem letzten Artikel führt Spitzer das franz.
COCU (nicht aber afrz. coup ) mit Jenkins und gegen
Meyer-Lübke auf den Namen des Kuckucks zurück.
Die Schwierigkeit, dass man nach den Lebensgewohn¬
heiten des Tieres eher die Uebertragung des Namens
auf den Ehebrecher als auf den betrogenen Gatten
erwarten würde, sucht er auf mehrere Arten zu über¬
winden, ohne anzudeuten, welche er eigentlich für die
richtige hält.
Czernowitz.
E. Herzog.
ArthurFranz.Zur galloromanischen Syntax. [== Supple¬
mentheft X der Zeitschrift f. frz. Spr. u. Lit. . .]. Jena
und Leipzig 1920, Wilhelm Gronau. VI u. 128 S. 4°.
Die naturwissenschaftliche Denkrichtung einer nun
verklingenden Kulturepoche brachte es mit sich, dass
in deh Sprachwissenschaft diejenigen Disziplinen , bei
denen man um ein Zurückgehen auf die seelischen
Voraussetzungen des Sprechens nicht herumkommt,
wie Syntax und Stilistik, vernachlässigte. Liess man
doch „Grammatiken“ erscheinen, in denen diese Ge¬
biete überhaupt nicht behandelt sind. Dabei ist aber
z. B. die Syntax, wie dies bei der ungeheuren Mannig-
1 Auch im ruthen. Ijublca , Liebchen1, dapn Maitresse1
2 Oder bei wienerisch Mandrill für , letzte Tramway1
Spitzer bezeichnet den Bedeutungsübergang zwar als „nichts
weniger als klar“, aber die Aehnlichkeit besteht offenbai
darin, dass dieser Wagen durch ein rückwärts angebrachtes
blaues Licht ebenso auffällig ausgezeichnet ist wie das
Tier durch seine blauen Hinterbacken, s. R. Bartsch, Das
deutsche Leid, S. 181. Völlig unklar ist mir aber die
wienerische Bezeichnung ,Girafferl‘ für ein Schnecken
förmiges Gebäckstück aus mürbem Teig.
33
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
34
faltigkeit des geistigen Lebens gar nicht anders zu
erwarten ist, ihrem Stoffe nach weit umfangreicher als
etwa die Lautlehre : hat doch auch Meyer-Lübke, trotz
seiner geringeren Neigung für diese Disziplin, der
Syntax einen weit grösseren Raum zumessen müssen
als der Laut- und der Formenlehre. Wie gross aber
die Bedeutung der Syntax für den praktischen Sprach¬
unterricht ist, zeigt ein Blick in eine beliebige Schul¬
grammatik, wto sie vier Fünftel und mehr des gesamten
Inhalts auszumachen pflegt. So ist es denn nur zu
hegrüssen, wenn die jüngeren Forscher sich mehr und
mehr von der einseitigen Beschäftigung mit der Laut¬
lehre abwenden. Während aber Haas noch versucht,
auch die Sjmtax als eine naturwissenschaftliche Disziplin
zu behandeln, wonach eigentlich an jedem Orte und zu
jeder Zeit dieselben Erscheinungen zu erwarten wären,
während auch Spitzer noch wesentlich auf den
Nachweis der sjmtaktischen „Konvergenz“ eingestellt
ist, sucht Franz der Forschung neue Wege zu er-
schliessen, indem er sich entschlossen dem Besonderen
und Einmaligen zuwendet. Ihn beschäftigt die Syntax
der Mundarten, die Meyer-Lübke, nach seinen eigenen
Worten, „sozusagen gar nicht berücksichtigt“ hat. Auf
seine umfangreichen, m. W. noch nicht vollständig ver¬
öffentlichten „Studien zur wallonischen Dialektsyntax“
(Z. f. frz. Spr. u. Lit., Bd. 40 und 43) lässt er jetzt
eine grössere Abhandlung „Zur Syntax der erregten
Rede in den lothringischen Mundarten“ folgen, die er
mit zwei kleineren Aufsätzen: „Zur Verwendung des
französischen Futurums als Ausdruck des Sollens“ und
„Zur neuprovenzalisclien Syntax“ im vorliegenden Hefte
vereinigt hat.
I. Bei einer so jungen Disziplin v/ie der Dialekt¬
syntax darf man nicht sogleich fertige Resultate ver¬
langen, wie sie die Dialektlautlehre bereits gewonnen
hat. Man muss die grossen Schwierigkeiten berück¬
sichtigen, die sich derartigen Untersuchungen entgegen¬
stellen : es fehlen fast alle Vorarbeiten, und es ist für
einen einzelnen unmöglich, sie selber zu leisten. Ueber-
dies ist die vorliegende Abhandlung eine Kriegsarbeit:
sie enthält die Ergebnisse der einzigen philologischen
Tätigkeit, die dem Verfasser in viereinhalb Jahren
Kriegsdienst vergönnt war. Wer diese allgemeinen
und besonderen Schwierigkeiten zu würdigen weiss,
der kann über das Erreichte nür ' staunen und die
geistige Spannkraft des ' Verfassers nur bewundern.
Man hat Franz , einen der ganz wenigen Kenner der
wallonischen Dialekte, nicht im besetzten Belgien,
sondern in Lothringen verwendet — 1 er hat auch daraus
Nutzen zu ziehen gewusst für die Wissenschaft, in¬
dem er fast alle seine Freizeit an der lothringischen
Front darauf verwandte, die alten Leute in den ärm¬
lichen Häuschen Lothringens mit allerlei Kunstgriffen
„so zum Reden zu bringen, dass die Sätze natürlich
hervorsprudelten, und diese Sätze festzuhalten“.
Wer die syntaktischen Erscheinungen einer be¬
stimmten Mundart beobachtet, wird leicht in die Ver¬
suchung geraten, auch solche Erscheinungen als für
sie charakteristisch anzusehen, die sich in Wahrheit
auch in anderen Mundarten finden. Um dieser Gefahr
zu entgehen, liegt es nahe, sich zuuächst , mit Hilfe
des Atlas Unguis tique, einen Ueberblick über die Ver¬
breitung eines jeden Phänomens zu verschaffen. Das
hat Franz denn auch, wenigstens für die Syntax des
Verbums, getan (im vierten Kapitel der „Studien zur
wallonischen Dialektsyntax, Z. f. frz. Spr. Bd. 43, mit
Karten). Allein hier zeigt sich die erste Schwierig¬
keit: die Notierungen des Atlas geben nicht die spontane
Ausdrucksweise wieder, sondern sind Uebersetzungen
aus dem vorgesprochenen Französisch. Das zeigt sich
m. E. besonders krass darin, dass die Stellung je Je
veux attacher (statt des heute als korrekt geltenden
je veux V attacher) nach dem Atlas [Blatt 65 ; vgl.
Blatt 400 (und 1233), 1277 (und 98), 745] nur im
Südfranzösischen häufig wäre, im Nordfranzösischen
aber nur an einigen Punkten des Wallonischen vor¬
käme. Das schlägt allem, was ich von der mundart¬
lichen Rede weiss, ins Gesicht. Auch Franz bemerkt
dazu (S. 53), gerade diese Stellung (je Je veux attacher)
gehöre zu den wenigen syntaktischen Erscheinungen,,
die in manchen Dialekten von den Dialektsprechenden
selbst als für ihre Sprache charakteristisch angesehen
werden, und deren Beobachtung Dialektschriftstellern
zur Pflicht gemacht wird (z. B. im Wallonischen und
zuletzt ausführlich bei Ronjat, Essai de syntaxe des
parlers provencaux modernes, Mäcon 1913, § 79).
Schon in Z. f. frz. Spr. 43, 145 bezeichnete er die
Angaben des Atlasses als „unerwartet“. Er hätte noch
hinweisen können auf Ebeling , Probleme S. 25, der
Beispiele für die Stellung je le veux attacher (auch
mit anderen Modalverben) aus Zola, Maupassant und
C. Mendes gibt, freilich ohne die von Tobler mit Recht
geforderte sorgfältige Scheidung des Disparaten: Ebe¬
ling gibt nämlich nicht einmal an, ob sich die „un¬
korrekte“ Stellung in der Wiedergabe direkter Rede
findet oder in den Worten des Schriftstellers selbst ;
man möchte aber bei den Stellen direkter (oder „freier
direkter“) Rede auch wissen, wer der Sprechende sei,
welcher sozialen Stellung und welcher Mundart er an¬
gehöre, und ob er in starkem Affekt spricht oder nicht.
Sobald man nun seine Beispiele zur Lösung einer be¬
stimmten Frage, wie der vorliegenden, benutzen will,
zeigt es sich wieder einmal , wie wenig ratsam die
bisher beliebte Methode ist, sich mit der Feststellung
der (nur scheinbaren) Gleichartigkeit der Beispiele zu¬
frieden zu geben und das Besondere, das „Stilistische“
daran unberücksichtigt zu lassen. Die Beispiele, die
ich selber gesammelt habe (aus V. Hugo, Flaubert,
Maupassaut und Zola), kann ich in diesem Zusammen¬
hang nicht anführen. Es geht daraus hervoiy dass die
Stellung je le veux attacher von Personen der ver¬
schiedensten sozialen Stellungen und der verschiedensten
Mundarten, auch ohne besondere Erregung und auch
vom Schriftsteller selber gebraucht wird [z. B. des
paroles balbutiees si bas qiCil lesfallait presque äeviner :
Maupassant, ed. Conard IV 130; Elle s'eveilla (. . .),
et ne sc put rendormir: ib. IV 133; an letzterer Stelle
weicht der weniger zuverlässige Text der 1 -Franc-
Ausgabe der Libraine Ollendorff (Band „MLle Perle“,
S. 115) ab: et ne put se rendormir — ohne dass ich
zu sagen wüsste, ob Maupassant selber geändert hat
und in welchem Sinne]. So möchte ich denn bis auf
weiteres vermuten, dass der Typus je le veux attacher
in Wahrheit viel verbreiteter ist, als es nach dem
Atlas erscheint. Offenbar wirkt die Schule dagegen;
ihr Einfluss kann nun zwar nicht erreichen, dass der
Sprechende den ihm als inkorrekt bezeichneteu Typus
wirklich immer vermiede (zumal in der Erregung nicht),
wohl aber, dass der Sprechende, wenn ihm die korrekte
Ausdrucksweise vorgesprochen wird , sie gehorsam
3
35
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
36
wiederholt (statt so zu sprechen, wie er normaler¬
weise sprechen würde): wo der indirekte Typus auf
den Karten des x4tlasses erscheint, da haben ihn die
Schulmeister offenbar nicht so energisch bekämpft
(zum Teil wohl, wreil sie selber nicht ganz im klaren
waren ; ygl. Südfrankreich), oder es handelt sich um
bestimmte Individuen, die dem Einfluss der Schule
weniger erlegen sind : sei es aus einem Minus an
Bildung oder aus einem Plus an Spontaneität. In
dieser Hinsicht wäre es, zur Korrektur der Angaben
des Atlasses , ausserordentlich lehrreich , einmal zu
untersuchen, was die Lehrer in den verschiedenen
Gegenden lehren, in welcher Weise sie gegen die
syntaktischen Gewohnheiten der Mundart ankämpfen
(vielleicht an der Hand gedruckter Fibeln). [Den Dorf-
sc'hullehrer selber mit der Aufnahme der heimischen
Mundart zu betrauen, wäre das Verkehrteste, was man
tun könnte : denn er ist eben Schulmeister, er be¬
trachtet die Mundart keineswegs mit dem „interesse¬
losen Wohlgefallen“ des Linguisten (in Frankreich
noch weniger als bei uns !) ; er könnte geneigt sein,
die Angaben ein bisschen zu retouchieren, um zu zeigen,
wie korrekt man in seiner Gegend spreche!]. Jeden¬
falls ist es auffällig, dass manche syntaktische In¬
korrektheiten sich nach dem Atlas nur an den Grenzen
Frankreichs finden; nach den Karten erhält man den
Eindruck, als sprächen die Leute um Paris herum im
allgemeinen korrekter als die an der Peripherie. —
Franz nun nimmt den Typus je Je vcux attacher für
die erregte Rede in Anspruch ; er berichtet, dass eine
Frau in Monchern (Moncheux , nördlich des Delmer
Rückens) zunächst sagte: „ Tu ne me fais que de
troubler Je cerveau “, dann, bei der ersten Wieder¬
holung: „ Tu ne me fais que de me troubler Je cerveau “
(das Pronomen zweimal ausdrückend),' und schliesslich
bei der zweiten Wiederholung: „ Tu ne fais que de
me troubler Je cerveau “ (die korrekte Stellung). Er
deutet das so: Beim erstenmal, im Aerger, sei ihr
das Pronomen offenbar mit dem Verb , gleichzeitig ins
Bewusstsein gekommen, beim letzten Mal dagegen sei
ihr Denken so weit beruhigt gewesen, dass sich die
logische Stellung einstellte. Ich möchte annehmen,
dass sie diese Stellung auch im Zustande der Be¬
ruhigung nicht gewählt hätte, wenn sie ihr nicht in
der Schule eingeschärft worden wäre. Franz fügte
hinzu : „Einen Unterschied der drei Sätze hatte sie
selbst nicht bemerkt“ — wohl möglich ; vorsichtiger
formuliert jedoch: „. . . erklärte sie, selbst nicht be¬
merkt zu haben.“ — Die Angabe von Franz, bei ü faut
komme die Voranstellung (il Jes faut cliasser) im Loth¬
ringischen nur bis zum 18. Jahrhundert vor, möchte
ich im Hinblick auf das oben angeführte Maupassant-
Beispiel (ij Jes faut devmerj mit einem Fragezeichen
versehen. Seine altlothringischen Beispiele für die
4 oranstellung bei den verschiedenen Modalverben sind
nicht spezifisch altlothringisch, sondern allgemein alt-
französisch; auch die Beispiele aus Texten des 17. Jahr¬
hunderts ( Grosse Enwaraye und Dialogue facetieux ,
beide etwa 1615) zeigen hier nichts spezifisch Loth¬
ringisches, da die Voranstellung des Pronomens damals
noch allgemein üblich war: nach Vaugelas II 84 ist
je ne Je veux pas faire usw. das bei weitem üblichere
(vgl. für Corneille die Ausgabe der Grands Ecrivains,
t. XI, p. XLIV, und für Racine t. VIII, p. LXXXVIII).
Der Atlas ist also für dialekt- syntaktische Unter¬
suchungen sehr wenig zuverlässig. Aehnliches aber
gilt von den Schriftstellern , welche Dialektsyntax
wiedergeben : sie geben oft statt des wirklich be¬
obachteten einen konventionellen oder vergröberten
Dialekt (vgl. z. B. Haas, Franz. Syntax § 109: „. . . Der
heutige Gegensatz zwischen avoir und etre in der
Schriftsprache und in der Volkssprache ist immerhin
sehr auffallend. Es ist zwar möglich, dass er nicht so
gross ist, als die die Volkssprache literarisch nach¬
ahmenden Schriftsteller vermuten lassen könnten, die
von ungebildeten Personen, die als vom Lande stammend
bezeichnet sind , jedes reflexive Verbum mit avoir
konjugieren lassen.“) Der Atlas gibt oft zu wenig,
die Literatur oft zu viel. Da hilft nur eigene Be¬
obachtung. Das hat Franz denn auch erkannt, und
wir können ihm nicht genug danken, dass er vor den
Schwierigkeiten, die die Beobachtung der wirklichen
Volkssprache schon an sich (erst recht aber während
des Krieges) bereitet, nicht zurückgeschreckt ist.
Warum er sich nun als Thema die erregte Rede
gewählt hat, erklärt er auf S. 7 : eine Darstellung der
Sjmtax der ruhigen Rede in lothringischen Dialekten
verspreche keinen Erfolg, weil hier schriftfranzösische
Syntax der einheimischen den Rang streitig mache.
Wenn ich dazu bemerke, dass erregte und ruhige Rede
nur Grenzbegriffe sind, dass eine völlig affektlose Rede
bei lebendigen Menschen nicht vorkommt, so sage ich
dem Verfasser damit wrohl kaum etwas Neues.
Behandelt werden (ausser einer Einleitung über
die Beobachtungsorte, Erregung und Geste, syntak¬
tische Tendenzen und die vorhandene Literatur):
I. Arten, II. Formen und III. Funktion des Verbs;
IV. Artikel und Pronomen, V. Präpositionen, VI. Frage,
VII. Negation und VIII. Relativsatz — also im wesent¬
lichen das gleiche, was Franz früher am Wallonischen
studiert hatte. Auf den Inhalt der 139 Paragraphen,
die fast ebenso viele Erscheinungen besprechen, näher
einzugehen, ist bei den heutigen Papier- und Druck¬
verhältnissen nicht möglich. Ich muss mich damit be¬
gnügen, allgemein zu bemerken, dass Franz mir so
manche Erscheinung für das Lothringische zu rekla¬
mieren scheint, die sich auch anderswo findet oder
sogar der allgemeinen Volks- oder Umgangssprache
angehört. Z. B. erinnere ich mich, ü ne parcut pas son
dge (S. 8) bei Maupassant und sonst gelesen zu haben
Modalverben ohne Objektsinfinitiv, die S. 9 ausdrück¬
lich als für die affektische Rede im Lothringischen
charakteristischer bezeichnet werden, sind ganz ge¬
wöhnlich (z. B. je ne sais; Peux tu jeuäi? fragt eine
Kokotte in Maupassants Erzählung Le Lit 29 = XI 84);
wenn S. 8 mit Recht bemerkt wird , die transitive
Konstruktion il ressembJe son pere sei im älteren
Französisch vorhanden gewesen, so ist a priori an¬
zunehmen, dass sie heute auch noch in anderen Mund¬
arten erhalten ist ; ähnlich steht es mit C’est des sojdats
(S. 15), wozu mit Recht gesagt wird, es entspreche
der Schriftsprache bis zum 18. Jahrhundert und dem
(heutigen) vulgärfranzösischen Gebrauch; auch wenn
(S. 16) eine Frau von ihrem Mann als von notre pa/uvrc
komme spricht ( notre pauvre komme qu'ä mal Jes
cutsses ), so ist dies kaum spezifisch lothringisch, denn
z. B. auch in Maupassants „Fille de ferme“ spricht
1 Vgl. die avait alors setze ans: mais eile cn varaismit
vhujt: Maup. XXVIII 69.
87
1921. Literaturblatt für germanische und romanische' Philologie. Nr. 1. 2.
38
die ländliche Magd von ihrem Herrn als von notre
vna&ire (sogar in der Anrede an ihn) ; da il y a quelque
mal fait (ohne de) noch bei Voltaire schriftsprachlich
vorkommt (Vossler, Logos VIII 292), darf es in der
gleichzeitigen Familie ridiculc (S. 21) nicht als
spezifisch lothringisch angesehen werden und dürfte
wohl heute auch anderswo noch Vorkommen ; auch die
Leberkomposition ( quand il a eu chante, apres qu’il
a eu fiini usw., S. 21) ist nicht auf das Lothringische
beschränkt : Strohmeyer, Schulgr. 1 2, S. 67 unten führt
Beispiele aus Dumas und Marcel Prevost an und
macht darauf aufmerksam, dass sie nach Sütterlin
auch in deutschen Mundarten vorkommt („ich habe
gesehen gehabt“), dass sie auch im Provenzalischen
vorkommt, sagt Franz selbst an anderer Stelle (S. 115,
im Anschluss an Bonjat); Aehnliches gilt vom
heischenden Futurum (S. 25—27); von fai ete planter
(S. 29) sagt Franz selbst, es sei modern überall
häufig (von mir gesperrt).
Nur noch das Wichtigste : Für den Typus portez-
moi un verre pour moi boire (S. 37) hat Tobler I2 89
altfranzösische Beispiele (und zwei neufranzösische aus
Augier und Bevue critique) angeführt, die durchaus
nicht alle lothringisch sind; es war demnach zu er¬
warten, dass die Angabe von Franz, diese Konstruktion
gehöre zu den am meisten in die Augen fallenden
Eigentümlichkeiten (von mir gesperrt) der er¬
regten lothringischen Dialektsprache, nicht ganz wört¬
lich zu nehmen sei (obwohl er sie sogar noch dahin
einschränkt, sie sei nur im Norden des untersuchten
Gebietes häufig) — in der Tat sagt denn auch Brunot
I 302, Note 2, diese Konstruktion sei nebst einer
anderen ( Vhomme-ci statt cet komme- ci ) „commune
aux patois et au francais d’une vaste region“ (von
mir gesperrt). Gerade im Anschluss daran mahnt er
die Dialektgeographen zur Vorsicht: ,,Or il y a des
faits semblables en tres grand nombre. Ils sont aussi
importants, aussi specifiques que les particularites
phonetiques. Il faudra savoir ieur geographie, leur
origine, leur mode d’extension, avant de rien trancher,
sous peine de juger avec une faible partie seulement
des pieces du proces.“ — Zum Typus fy dirai =
je le lui dirai (S. 51) weist Franz selbst nach, dass
er u. a. auch in der Pariser Volkssprache und im
heutigen Provenzalisch vorkommt (vgl. bei ihm S. 115).
Aehnlich verweist er zu comment qu'il crie? auf seine
Karte 16 in der Z. 1. frz. Spr. 43 , wonach dieser
Typus der in den heutigen französischen Mundarten ver¬
breitetste ist. Auch avant que la route ne soit faite
und voilä longtemps que je ne fai pas vu sind nicht
charakteristisch: vgl. Haase § 102 E [depuis que
... ne . . . pas (point) bei Moliere, La Bruyere, Mlle
de Scudery], Tobler IV 46, Soltmann, Syntax der Modi
§301 ( avant que . . . ne).
Auch im „Anhang“ („Lothringische und germanische
Syntax“, S. 79 — 84) wird so manches, nämlich „Einzelne
Fügungen“ und „Syntaktische Tendenzen“ auf deutschen
Einfluss zurückgeführt, was wohl auch in Gegenden vor¬
kommt, wo solcher Einfluss nicht angenommen werden
kann. So hatte z. B. Meyer-Lübke III 127 Anm. sich
gefragt, ob es ein Zufall sei, dass die Gebiete, in denen
das Perfektum am frühesten verschwunden ist, die
Grenze gegen das Deutsche bilden ; aber die von Franz
in der Z. f. frz. Spr. 43, 125 entworfenen Karten
sprechen gegen diese Annahme. So würde ich auch
il Va laisse noyer (S. 82) nicht auf eine germanische
Tendenz („Bevorzugung intransitiver vor reflexiven
Verben“) zurückführen, denn die Unterdrückung des
Beflexivs bei einem von faire , laisser usw. abhängigen
Infinitiv ist noch heute Schriftsprache. Um die Ver¬
mutungen von Franz über solche Beeinflussungen be¬
stätigen oder widerlegen zu können, müsste man freilich
eine Syntax der deutschlothringischen Dialekte haben
(und zwar eine nicht nur deskriptiv, sondern historisch
angelegte). Sein Plan, damit selbst einen Versuch zu
machen, wurde jedoch durch die Kriegslage vereitelt.
Kleinigkeiten will ich nicht monieren; „nur en -f-
Partizip“ (S. 35) sollte man nicht mehr schreiben.
Zweifellos hat Franz zu viel als „lothringisch“
und zu viel als „germanisch beeinflusst“ bezeichnet —
allein bei dem heutigen Stande unserer Kenntnisse
wäre es falsch, ihn deshalb zu tadeln. Wie die Dinge
einmal liegen, konnte er gar nicht anders Vorgehen,
als indem er alles aufzeichnete, was im Lothringischen
vorkommt, und im „Anhang“ alles zusammenstellte,
was auch in deutschen Mundarten heimisch ist. Die
lothringische Dialektsyntax , die man einst schreiben
wird, wird froh sein, wenn sie ein Dutzend Er¬
scheinungen als spezifisch lothringisch wird nachweisen
können (mehr Fügungen dürften auch für eine be¬
liebige deutsche Mundart von ähnlicher Begrenzung
nicht unterscheidend sein). Aber ehe man auswählt,
muss man raffen. Erst wenn solche Untersuchungen,
wie Franz sie für das Wallonische und das Loth¬
ringische angestellt hat, auch für die anderen Dialekte
vorliegen werden (was lebhaft zu wünschen wäre !),
ei’st wenn wir Karten haben werden, die nicht auf
Uebersetzungen aus dem Französischen, sondern auf
der (weit mühevolleren) Beobachtung der spontanen
Sprache beruhen — erst dann wird man sagen können,
was den französischen Dialekten gemeinsam ist, und
was sie unterscheidet. Um aber in der Frage des
germanischen Einflusses über blosse Vermutungen
hinauszukommen, müsste man bei den mit dem Deutschen
gemeinsamen Erscheinungen, soweit sie wirklich nur
an den Grenzen gegen deutsches Sprachgebiet Vor¬
kommen, die Geschichte jeder einzelnen im Deutschen
und im Französischen erforschen L Dazu fehlt noch
viel. Einstweilen aber möchte ich die skeptische
Frage, die Franz selbst sich gestellt hat (S. 80) :
„. . . Oder darf man nur voraussetzen, dass durch diesen
Einfluss ausschliesslich solche Tendenzen verstärkt
werden, die im Dialekt schon okkasionell vorhanden
waren, aber meist zugunsten einer anderen Begelung
unterdrückt worden sind?“ lieber bejahen als ver¬
neinen. Mit dem Einfluss dürfte es sich in der Sprach¬
geschichte nicht anders verhalten als in der Literatur¬
geschichte : man darf sich das Beeinflusstwerden nicht
rein passiv vorstellen ; auch eine Sprache oder eine
Mundart nimmt von einer anderen nur das an, was
ihrem eigenen Wesen entspricht, was latent in ihr
schon vorhanden war.
II. Die beiden kleineren Aufsätze (im Anschluss
an mein „Futurum“, S. 87 — 105, und an Bonjat's
1 S. 9 bespricht Franz faire = travailler als lothringisch
(s’ils veulent que je fasse pour eux, il faut qu’ils me payent
bien11. Ich stelle dazu aus dem lothringischen Eoman „Jean
Philipps Erbe“ von Bernd Isemann (Stuttgart-Heilbronn
1920, S. 10): „Ich mache , als wäre es für micha (sagt ein Notar),
es jedoch offen lassend, wer von wem entlehnt habe.
1921. Literaturbfatt für germanische und romanische Philologie. Nr. i. 2.
40
So
Essai de syntaxe des parlers provengaux, S. 106 — 122)'
beanspruchen mit Recht, nicht als blosse Rezensionen
aufgefasst zu werden, sondern als selbständige Arbeiten
mit dem Material der genannten Schriften. Im ersten
Aufsatz belegt er zwei Beobachtungen, nämlich 1. „das
Heischefutur steht sehr häufig nach einem Imperativ
und setzt ihn fort“, und 2. „das Heischefutur steht
ebenso häufig in der Nachbarschaft gewöhnlicher
(prophetischer) Futura“, von denen er die erste bereits
bei seinen Studien in der lothringischen Dialektsyntax
gemacht hatte (vgl. S. 26), durch Beispiele, die er
verstreut in meinem (nach anderen Gesichtspunkten
angeordneten) Buche fand. Da ich die erste Er¬
scheinung nur flüchtig und die zweite überhaupt nicht
erwähnt hatte, wären schon diese Zusammenstellungen i
sehr dankenswert. Aber Franz gibt auch eine Er¬
klärung: „(die Beispiele) zeigen, dass auf den in¬
fizierenden Imperativ ein fortsetzendes Futur folgt, das
des Willensimpulses nicht mehr bedarf“ (S. 97). Ich
kann ihr um so mehr zustimmen, als sie sich mit der¬
jenigen deckt, die ich zu .einer der Stellen (S. 196)
gegeben habe: „Also erst Imperative — dann, nachdem
der Kontakt hergestellt ist, Futura.“ Nur die Schlüsse,
die er daraus zieht, scheinen mir nicht zutreffend.
Seiner Meinung nach geht aus den Beispielen hervor,
dass das Futurum nach dem Imperativ nicht deshalb
gewählt wird , weil damit eine besondere Nuance des
Befehls ausgedrückt werden soll, sondern einfach des¬
halb, weil der Willensimpuls des Angeredeten durch
den Imperativ bereits angeregt sei, so dass eine noch¬
malige Anregung (durch einen neuen Imperativ) nicht
nötig sei ; es genüge also nunmehr das Futurum, und
nur darum werde dieses nach dem Imperativ gewählt.
Also, kurz gesagt, nicht aus inneren, sondern aus
äusseren Gründen. Das wäre m. E. erst bewiesen,
wenn gezeigt werden könnte, dass das Futurum nur
nach einem vorangehenden Imperativ stünde, oder
mindestens , dass auf einen alfizierenden Imperativ
immer das Futurum folgte. Und dann müsste es in
anderen Sprachen wohl gleichfalls so sein. Nun können
wir im Deutschen sehr wohl zu einem Kinde sagen:
Komm mal her (Imperativ). Du gehst jetzt zu Herrn X
und sagst ihm . . . (Heischepräsens) — aber wir werden
die entsprechende Ausdrucksweise schwerlich einem
Erwachsenen gegenüber anwenden („ Hören Sie mal.
Sie gehen jetzt zu Herrn X und sagen ihm ...“),
oder wenn wir es tun, so zeigt sich deutlich, dass das
Heischetempus dadurch, dass es nach einem Imperativ
gebraucht wird , seine besondere Bedeutungsnuance
nicht verliert, nämlich den des Verfugens über den
Willen des Angeredeten. Dass man zuerst den
Imperativ braucht, ist ohne weiteres verständlich:
bevor man über eine Sache verfügen kann, muss man
sich ihrer erst bemächtigt haben, und w^enn man sich
ihrer noch nicht bemächtigt hat, so muss man zunächst
versuchen, es zu tun. Dies geschieht durch den
Imperativ, der sich — mag er nun heftig oder ruhig
ausgesprochen werden — doch immer an den Willens¬
impuls des Angeredeten wendet, nicht aber ohne weiteres
über ihn verfügt. Nichts hindert mich, mich auch
nachher noch (durch weitere Imperative) an den Willen
des Angeredeten zu wenden. Und selbst wenn sich
für die Erscheinung, dass der Befehl mit dem Imperativ
begonnen und mit dem Futurum fortgesetzt wird, noch
weit mehr Beispiele finden sollten,' wenn, wie Franz
S. 95 sagt, daraus eine „formale Gewohnheit“ geworden
wäre, so wäre man immer noch berechtigt, aus diesem
Futurgebrauch Rückschlüsse zu ziehen auf die seelische
Einstellung des also Sprechenden zum Angeredeten :
denn gerade das, was in einer Sprache Gewohnheit
geworden ist, lässt solche Rückschlüsse am besten zu.
Während man das Futur nach Imperativ als eine
Art syntaktischer Dissimilation ansehen konnte,
soll das Futurum andererseits auch aus einer Art
Assimilation („Form- Analogie“) zu erklären sein: in
der zweiten Gruppe („Futur des Sollens in der Nachbar¬
schaft anderer Futura“) werden Beispiele zusammen¬
gestellt wie: Jou nien irai ., et vous chi remanres
(Huon). Wenn in diesen und ähnlichen Beispielen
(im Gegensatz zu solchen, die Franz selbst als „weniger
charakteristisch“ oder „weniger in die Augen springend“
bezeichnet) in der Tat zwischen den beiden Futura
eine Beziehung besteht, indem nämlich durch den
Kontrast das zweite, über den Willen verfugende nahe¬
gelegt wird, so hindert dies nicht, dass das zweite
eben über den Willen verfügt, und dass eine Not¬
wendigkeit, es zu gebrauchen, nicht vorliegt. Das
sieht man am besten aus dem Fortgang der Stelle :
et se m’i atandes. (Franz deutet es freilich anders :
„ remanres und atandes sind völlig gleich, auch gleich
höflich; der erste hötliche Auftrag ist vom prophetischen
Futur vorbereitet, „der zweite nicht“). Wieder hilft
uns der Vergleich mit dem Deutschen: es heisst zwar
auch im Struwwelpeter:' „Konrad, sprach die Frau
Mama, Ich geh fort, und du bleibst da!“ — allein man
sieht ohne weiteres, dass das Heischetempus, wenn
es auch durch das vorhergehende, konstatierende ge¬
wöhnliche Präsens ( ich geh fort ) nahegelegt sein mag,
gleichwohl die besondere Nuance des Verfugens enthält.
S. 9b gibt Franz noch zwei weitere Arten Bei¬
spiele, bei denen er „nicht glauben kann, dass das
Verhältnis zum Willen des Angeredeten für die Wahl
des Futurs ausschlaggebend gewesen ist“ ; a) solche
wie tu peux lui dire . . . Apres quoi tu V ambrass er as,
„wo das Futur eine temporale Relativität zum Im¬
perativ enthält (dann, nachher sollst Du, kannst
Du . . .)“. Darauf habe ich bei den einzelnen Bei¬
spielen zum Teil selbst hingewiesen; dass auch andere,
von Franz angeführte, hierher zu ziehen sind, und dass
hier die Vorstellung der Nachzeitigkeit massgebender
gewesen sein kann als die Vorstellung des Verfugens,
soll nicht geleugnet werden. Dagegen müsste bei den
Beispielen unter b), „wo das Futurum im Nebensatz
erscheint, wo also ausser den Umschreibungen mit
f levoir usw. das Futur die einzig zur Verfügung stehende
Form ist, um das Sollen auszudrücken“, jeweils gefragt
werden, ob der Gebrauch des Nebensatzes nicht erst
die Folge davon ist, dass der Sprechende über den
AVillen des Augeredeten verfügen zu können’ meint.
Das ist offensichtlich der Fall . bei dem Beispiel aus
dem Bourgeois gentühomme III v, wo die Worte :
„ Mettez encore deux Cents pist ölet s que vous m’ alles
donner: ccla fera justement dix-huit mitte francs . . .“
von dem Edelmann Dorante zu dem Parvenü M. Jourdain
gesprochen werden (wie ich nicht versäumt habe,, zu
bemerken) : normalerweise hätte er sagen müssen :
Donnez-moi encore , s’il vous platt, deux Cents pistolets ,
et mettez-les ( ajoutez-les ) ä la somme que vous m’avez
de ja pretee — nur bei einem Schafskopf wie dem in
ihn vernarrten M. Jourdain, über dessen Willen ohne
41
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
4i>
weiteres verfügen zu können er sich bewusst ist, kann
er die Ausdrucksweise mit dem Nebensatz und dem
Heiscbefuturum gebrauchen. Das Verhältnis derßedenden
zum Angeredeten ist also sehr wohl ausschlaggebend.
"Wenn Franz in diesem Zusammenhang öfters von
einer Wahl des Imperativs bzw. des Futurums spricht,
so halte ich das (in Uebereinstimmung mit Vossler)
.für nicht zutreffend : in einer bestimmten Situation,
bei einem gegebenen Verhältnis zum Sprechenden, ist
auch der Imperativ bzw. das Futurum das allein Ge¬
gebene, und der Sprechende „wählt“ die eine oder die
andere Form so wenig, wie er etwa die Anrede („Du“
oder „Sie“) bewusst wählt (im Deutschen so wenig
wie im Französischen , obgleich dort bekanntlich bei
einer Aenderung des V erhältnisses mitten in ein und
demselben Gespräch in der Anredeform gewechselt
wird).
Auf die warmen AVorte der Anerkennung, die Franz
im übrigen meiner Arbeit zollt, brauche ich nicht ein¬
zugehen. Die zum Schluss (S. 105) aufgeworfene
Frage beantwortet sich selbstverständlich dahin, dass
die Häufigkeit oder Seltenheit des Futurgebrauches in
den verscliiedenen Epochen der französischen Kultur¬
geschichte aus dem Charakter dieser Epochen erklärt,
nicht aber umgekehrt der Charakter der Epochen an
Hand des Futurgebrauchs gezeichnet werden sollte.
III. Hei der letzten Abhandlung („Zur neu-
provenzalischen Syntax“), die sich an das mehrfach
erwähnte Huch von ßonjat anschliesst, muss und kann1
ich mich darauf beschränken, eine üebersicht über den
Inhalt zu geben. Franz weist nach, wie ßonjat das
Provenzalische nicht als uninteressierter Sprachforscher,
sondern als Apologet betrachtet, der sich überall be¬
müht, die grössere Schönheit, Klarheit usw. dieser
Sprache zu beweisen; daher sind seine Erklärungen
ott teleologisch (S. 110 verdruckt in „theologisch“).
Sodann behandelt Franz die Haupteigentümlichkeiten
der provenzalischen Syntax („1. Archaische, 2. Fort¬
schrittliche und 3. Die dem Provenzalischen eigen¬
tümlichen Züge“). Schliesslich werden „syntaktische
Leiterscheinungen für die Dialektgruppen des pro¬
venzalischen Sprachgebiets“ angegeben, fortschreitend
von Osten nach Westen, wobei sich an den Grenzen
interessante allmähliche Uebergänge zum Italienischen,
Französischen und Spanischen ergeben, und die von
ßonjat vorgetragene Auffassung häufig richtiggestellt
wird. Ein sehr sorgfältiges ßegister (12 Spalten) er¬
höht die Benutzbarkeit der ausserordentlich reich¬
haltigen Schrift.
München. Lerch.
Q. Rohlfs, Ager, Area, Atrium. Eine Studie zur
. romanischen AV ortgeschichte. Berliner Inauguraldisser¬
tation. 1920. <59 S. 8°. 1 Karte.
Die \ ereinigung von ager , area und atrium recht¬
fertigt sich damit, dass alle drei im Nordfrauzösischen
zu aire werden mussten und dass die Verschiedenheit
des Geschlechtes zwischen dem mittleren der drei
Wörter auf der einen, den beiden anderen auf der
anderen Seite infolge des vokalischen Anlautes nicht
. 1 Nur wäre manchmal ein Hinweis auf den syn¬
taktischen Teil des Altprovenzalischen Elementarbuches
von Schultz-Gora erwünscht gewesen (z. B. zu S. 109 auf
S. 131 2 § 199).
sehr ins Gewicht fallen konnte. Es ergibt sich danach
die Frage, wie weit diese Homonymik verhängnisvoll
werden konnte bzw. was jeweilig die Grundlage der
nfrz. Lautgruppe aire sei. Dass dabei die anderen
romanischen Sprachen herbeigezogen werden, ist nicht
nur vom Standpunkte der Geschichte der lateinischen
Wörter aus berechtigt, sondern vor allem auch, weil
dadurch Licht auf das Französische fällt. Es ist auch
darum besonders erfreulich, weil der Verf. auf ßeisen
namentlich in Italien Gelegenheit gehabt hat , durch
mündliche Erkundigungen das Material der Wörter¬
bücher vielfach zu ergänzen. Da er ausserdem über
gesunde Kritik und sichere Verwendung der sprach¬
wissenschaftlichen Werkzeuge verfügt, so ist seine
Arbeit nach allen Seiten hin erfreulich und mehrfach
die Probleme, die sie sich stellt, abschliessend.
Ager ist nur im Rumänischen, im Provenzalisch-
Katalanischen, im Portugiesischen und im Rätoroma¬
nischen lebendig' und in seiner Bedeutung veränderungs-
fähig geblieben, während es in Italien ein ziemlich
prekäres Dasein fristet und in Nordfrankreich kaum
vorkommt. Schwierig ist altspan, ero , das jetzt auch
von Amerigo Castro zu ager gestellt wird, RFE. 5, 28.
Nach Rato y Hevia ist astur. eru gleichbedeutend mit
era, also eine Umbildung von area , und wenn Rohlfs
den einen Beleg von ero bei Juan Ruiz als „Vogelherd“
fasst, so dürfte er recht haben. Ganz undeutlich ist
Ruiz 317, wo es heisst, der Fuchs habe den Hahn
gestohlen und aufgefressen en tal ero, wogegen 1066,
wo der Ochse sagt no so para afrue en carrera nin
ero wohl wieder die Tenne gemeint ist, auf der der
Ochse drischt, und nicht anders heisst derramar el
simiente en el ero „das Getreide auf der Tenne aus¬
breiten“, 1276. Aber nca de vinnas y de eros Berceo
Mill. 474 kann kaum etwas anderes heissen als reich
an Weinbergen und Aeckern. Nur darf man nicht
übersehen, dass Berceo ein Reimwort auf -ero brauchte,
und dass ihm daher ero „Tenne“ in der Form passte,
auch wenn es im Sinne durch ein anderes Wort besser
hätte ersetzt werden können. Schon der Umstand,
dass nicht das dem vinnas genauer entsjorechende
eras gewählt ist, zeigt, dass wir nicht zu streng rechnen
dürfen. Da nun, wie auch Rohlfs mit Recht bemerkt,
lautlich ein span, ero aus ager sehr auffällig wäre,
werden wir ein solches Wort ablehnen dürfen h Warum
nun freilich ager im Spanischen aufgegeben worden
ist, lässt sich nicht sagen. Es ist um so auffälliger,
als der Osten wie der Wüsten der Halbinsel das Wort
beibehalten haben, der Westen mit weitgehender, auch
im Südfranzösischen wiederkehrender Bedeutungs¬
entwicklung, die der Verf. geschickt darstellt.
Der lautlichen Umgestaltung von area wird ein
breiter Raum gewidmet, obschon es sich dabei fast
durchweg um regelmässige Entwicklung handelt. Zweifel¬
haft ist mir aber die Erklärung von lucch. al'a : „das
mouillierte r wird zu mouilliertem l“ . Da die alte
1 Allerdings wird -tr- im Spanischen zum Teil zu r,
wie ebenfalls Amerigo Castro RFE. 7, 57 namentlich an
Ortsnamen wie Peronilla, Feralta u. a. zeigt. Ich sehe nicht
ganz klar, möchte, was allerdings für Peronilla neben
pedronal in Salamanca nicht zu passen scheint, an eine
räumlich verschiedene Entwicklung, nicht an gelehrte
Rückbildungen bei den dr-tr- Formen denken, wie Castro
zu tun geneigt ist. Einen Schluss von da auf gr zu ziehen,
scheint mir aber nicht angänglich, besonders, da, wie
Rohlfs bemerkt, ero in der Toponomastik keine Rolle spielt.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Kr. 1. 2.
4-
43
Sprache davon nichts weiss, da neben -al'o auch -a/jo
aus -arius vorkommt, und da endlich auch iroia, savoia
hier trol'a -savol'a lauten, so wird man vielmehr Pieri
zupflichten, der in diesem al'o, woneben auch ajo
steht, einen „esito non indigeno“ sieht (AGLI 12, 2),
genauer gesagt eine umgekehrte Sprechweise, da Lucca
auf der Grenze von V und j aus Ij steht. Eine
schwierige Frage, die sich hier stellt, ist die, ob portg.
leira „Gartenbeet, Scholle, Stück Acker zwischen zwei
Furchen“ hierher gehöre. Baist und C. Michaelis haben
diese Erklärung aufgestellt , während Diez sich nicht
geäussert hatte. Jene weist laria im 9. Jahrhundert
nach und gibt als eigentliche Bedeutung „eine Scholle
Erde, ein Flecken Land, ein langer und schmaler Erd¬
strich, der zum Pflanzen von Kohl und anderem Gemüse
benutzt wird“. Das ist begrifflich der Herleitung aus
area recht wenig günstig, so dass das formale Be¬
denken, Verschmelzung des Artikels in so alter Zeit,
bei einem Worte, das doch kaum gewandert ist, noch
schwerer ins Gewicht fällt. Lautlich passt glarea , die
begrifflichen Bedenken, die mir 1910 (REW.) schwerer
wogen als 1887 (ZRPh. 11, 270), möchte ich in dem
Sinne beheben, dass ich einerseits die von C. Michaelis
zuletzt gegebene Verwendung an die Spitze stelle,
andererseits an glera im altspanischen Cid anknüpfe. 1
Auf der glera des Arlanzon kampiert der Cid, glera ist
danach der trockene, zunächst allerdings steinige Teil '
des Flussufers , der Strand eines Flusses , kann also
auch Streifen Landes an oder in einem Flussbett be¬
zeichnen, die bebaut sind. Ob das nun mit den portu¬
giesischen Verhältnissen vereinbar ist, müssten Kenner
des Landes entscheiden.
Neben era kommt auch ero vor in Spanien, in
Nord- und Südfrankreich, „das weist darauf hin, dass
schon in der lateinischen Bauernsprache neben area
ein areum bestanden hat“ (8. 28). Ich denke, über
eine derartige Rekonstruktion sind wir heute hinaus.
Nur wenn einzelsprachlich die Umbildung nicht möglich
ist, besteht ein Recht oder sogar ein Zwang, zur Zu¬
flucht ins Lateinische ; hier aber handelt es sich darum,
dass gerade auf der iberischen Halbinsel solcher Paare
auf -a -o sehr viele sind, so dass Neubildungen leicht
möglich sind. Dazu kommt , dass in Frankreich ein
lat. * arium zu air geworden wäre, wovon, soweit idh
sehe, die alte Sprache nichts weiss 1, dass nur ganz
vereinzelt sekundär altes aire zu m. geworden ist.
Wichtiger wäre es gewesen, festzustellen, was den
Anstoss zum Geschlechts- und Formwechsel gegeben
hat. Die Bedeutung ist eine ungemein mannigfaltige,
wie sie es schon im Lateinischen war. Besonders be¬
merkenswert scheint mir , dass man von der alten
„Viehlagerplatz“ zu „Lagerplatz des Wildes, Horst“
gelangt, und dass ager über „Ort, wo eine Pflanzen¬
gattung stark vertreten ist, Ort, wo eine Tiergattung
stark vertreten ist , Lieblingsaufenthalt eines Tieres,
Lagerplatz“ eine nahe verwandte Bedeutung hat.
Atrium scheint nur in Portugal- Galizien als aidro ,
adro in volkstümlicher Gestalt geblieben zu sein ; span.
adra „Reihenfolge der Stadtviertel in der Entrichtung
von Abgaben“ ist mir begrifflich unverständlich. Sonst
ist atrium als Vorhof der Klöster und als Friedhof in
1 Das eir der agn. vie de saint Gilles kann man
natürlich nicht anführen, da ja gerade die agn. Texte mit
dem Geschlecht und dem -e sehr frei schalten.
Nordfrankreich üblich, in einer Form, die relativ junge
Alter zeigt : ein Ausdruck der Kirchenbaukunst um
der Klostersprache, dessen Ausgangspunkt wohl wiede
Köln-Trier gewesen sein wird , wenn auch in etwa
späterer Zeit als der, der sambatum und sarcophagu
entstammen. — - Auch hier möchte ich gegen ein au
span, adra und dem weiblichen Geschlecht von wallor
et erschlossenes vulgärlat. fein, atria Einspruch er
heben. Ob das spanische Wort hierher gehört, is
fraglich ; wallon. et kann sekundär Femininum ge
worden sein, lothr. atri, etrey sind Ableitungen mil
Suffix -via bzw. -ata. Auch ein ccclesiae seu atriae be
sagt nichts, da das zweite - ae durch das erste hervor
gerufen sein kann. Interessant sind die Feststellungen
über die Verbreitung der Wörter an Hand der Orts
namen, besonders die häufige Verwendung gerade vo:
atrium in Nordfrankreich. In einer Reihe von Fälle:
ist die Bedeutung offensichtlich : Aitre „karneau, em
placement de l’ancien cimetiere, qui entourait l’eglise“
in anderen kann man sich fragen, ob sich hinter den
aitre nicht eigentlich exterae REW. 3087 verstecke
Bonn. W. Meyer-Lübke.
R. Foulche-Delbosc etL. Barrau-Dihigo, Manue
de l’hispanisant. Tome I. New York, G. P. Putnanv
Sons. 1920. XXIII, 533 S. 8°.
Dieses Handbuch ist der Vorläufer, der Schritt
macher und Wegbereiter gleichsam für ein geradez
gigantisches Werk, von dem man sich immer nur vor
stellte, wie schön und praktisch es wohl sein müsste
wenn es so etwas gäbe, auf dessen dermaleinstig
tatsächliche Abfassung man indes niemals zu hoffe:
gewagt hätte. Drei Abteilungen soll es umfassen
1. eine Allgemeine spanische Biographie, 2. ein Lexiko
der spanischen Druckgeschichte, d. h. also eine Biblio
graphie nicht nur aller in Spanien gedruckten Büchei
sondern auch sämtlicher von spanischen Autore:
stammenden, aber ausserhalb Spaniens erschienene:
Werke, 3. ein alle auf Spanien bezüglichen geschieht
liehen Dokumente irgend welcher Art umfassendes Gesamt
inventar, das nicht nur die spanischen, sondern auc.
die übrigen europäischen Bibliotheken, Archive um
Museen umfassen würde.
Nur die riesenhafte Arbeitskraft eines Foulche
Delbosc durfte sich in der Tat an ein derartiges Unter
nehmen wagen ; er allein ist freilich auch nach Ar
und Umfang seiner bisherigen Arbeiten dafür gerüste
wie kein zweiter. Und sofern man aus dem hier an
gezeigten Vorläuferbande Schlüsse auf das im Ent
stehen begriffene Werk zu ziehen berechtigt ist, ma,
man sich der begründeten Erwartung hingeben, dass
soweit menschliche Kraft es vermag, etwas Vollendete
zustande kommt.
Der Einleitungsband führt das Gesamtmaterial de
auf Spanien bezüglichen Bibliographien und aller hr
weiteren Sinne unter diesen Begriff fallenden kritische:
Sammelberichte, Kataloge und Spezialarbeiten in meister .i
hafter Anordnung vor. Ueber seinem Entstehen hat de
Unstern des Krieges gewaltet. Die ersten 400 Seite:
des in Brügge hergestellten Werkes waren im Augus
1914 bereits gedruckt, als der deutsche Einmarsch di
Fortsetzung verhinderte. Die während der fünf Kriegs
jahre erschienenen Arbeiten und einige sonstige Er
gänzungen mussten nun bei der Fortsetzung des Drucke
45
46
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
als Supplement nachgetragen werden, ein kleiner Miss¬
stand, der natürlich die Uebersichtlichkeit des Ganzen
um ein geringes herabzusetzen nicht verfehlt. Doch
sorgt eine genaue Inhaltsangabe und ein umfassendes
Namen- und Sachregister dafür, dass dem aufmerk¬
samen Benutzer kein auch noch so nebensächliches
Titelchen entgeht.
Da unter den heutigen Umständen das Werk in
Deutschland auch auf öffentlichen Bibliotheken nur
schwer zu finden sein wird — die eigene Anschaffen«-
solcher Dinge haben wir uns ja längst abgewöhnt —
so mag vielleicht manchem Leser eine genaue Inhalts¬
angabe erwünscht sein. Die sechs Hauptabschnitte
sind überschrieben :
1 • Generalites,
2. Typo-Bibliographie ,
3. Biographie.s et Bio-B ib liographies,
4. Bibliograph? es monographiques,
5. Archiv es, Bibliotheques et Musees,
6. Collections dispersees.
Davon umfasst der erste Abschnitt die all¬
gemeinen bibliographischen Repertorien, und zwar in vier
Unterabteilungen, je nachdem sie sich auf die gesamte
Halbinsel, oder auf die kastilische, katalanische, portu¬
giesische Ländergruppe beziehen. Ein Beispiel mag
die Reichhaltigkeit dieses Kapitels illustrieren. Zum
erstenmal in einem spanischen Handbuch für Bücher-
künde wdrd nicht nur auf die Titel, sondern auch auf
die Bedeutung der Frankfurter und Leipziger Mess- |
kataloge des 16. bis 18. Jahrhunderts hingewiesen.
Niu mit ihr ei Hilfe ist es bekanntlich möglich, einiger -
massen verlässliche Anhaltspunkte für die Beurteilung
des spanischen Büchermarktes in Deutschland zu irgend¬
einer gegebenen Zeit zu gewinnen.
Den zweiten Abschnitt bildet eine Zusammen¬
stellung sämtlicher Zeitschriftenaufsätze und selb¬
ständigen Werke, soweit sie irgendwelche Beiträge
zur spanischen Druckgeschichte bilden. Er ist doppelt
gegliedert, einmal nach den zwei Hauptepochen der
Druckgeschichte: Inkunabelzeit und Neuzeitdrucke,
dann nach Provinzen und Städten. So findet man
beispielsweise in dem einen Kapitel die grundlegenden
Werke von Francisco Mendez und Konrad Haebler
neben einem so abgelegenen Spezialaufsätzchen wie
das folgende: B. Reluisand, Sur un fraqment dlin-
cunable espagnol , Bulletin polymatique du Museum
d mstruction publique de Bordeaux VI (1808); im
anderen dagegen die zahlreichen Sonderbibliographien
zur Druckgeschichte der einzelnen spanischen Städte.
Aus dieser letzteren Zusammenstellung wird deutlich
ersichtlich, wie sehr die Neigung der Spanier zu lokal-
historischer und monographischer Behandlung ihrer
Vergangenheit dem Studium der Druckgeschichte dieses
Landes zugute gekommen ist.
Der dritte Abschnitt ist eine gründliche Quellen¬
sammlung für die zukünftige Allgemeine Spanische
Biographie. Er umfasst zunächst die eigentlichen
biographischen Darstellungen angefangen von den be¬
rühmten Generaciones semblanzas y obras des Fernan
eiez de Guzmän bis herauf zu den modernsten zeit¬
genössischen Kollektionen dieser Art, wie z. B. Olmet
y Carrafa, Los gnmdes Espaäoles (Madrid 1912 ff.).
Dann die mehr bibliographischen Charakter tragenden
Sammelwerke mit dem einzigartigen Nicolas Antonio
an dei Spitze. Und zuletzt die einschlägigen Werke,
soweit sie sich entweder örtlich beschränken (z. B.’
Llana, Hiyos düstres de Astumas) oder aber nur be¬
stimmte Sondergruppen (z. B. Araber, Juden, Prote¬
stanten, Ordensleute, Staatsmänner, Gelehrte, Aerzte,
Stierfechter, Künstler u. dgl.) in sich schlossen. Wie
sehr dabei neben strenger Wissenschaftlichkeit der
Anordnung und der bücherkundlichen Fixierung auch
auf die rein praktische Seite, das heisst auf die
rascheste und zuverlässigste Orientierungsmöglichkeit
Bedacht genommen ist, wird daraus ersichtlich, dass
bei der grossen Sammlung Betratos de los Espanoles
düstres (Madrid 1791) die sämtlichen 114 Namen auf¬
geführt werden, deren Träger in dem Werke ab¬
gebildet sind. Bei Nicolas Antonio folgt nicht nur
eine genaue Uebersicht des riesigen und schwer zu
benützenden Werkes, sondern auch der Nachweis
einer Reihe von Exemplaren mit handschriftlichen Er¬
gänzungen.
Der vierte Abschnitt enthält in drei Hauptgruppen
die Spezialbibliographien aus dem Gebiete der pen-
insularen Sprachen, Literaturen und der Geschichte, ein¬
schliesslich der Wissenschafts- und Kulturgeschichte.
Hier ist vor allem jeder Autor verzeichnet ,° über den
irgendeine bibliographische Studie grösseren oder
kleineren Umfangs erschienen ist. Desgleichen findet
man hier die Literaturverzeichnisse über einzelne Ge¬
biete wie Volkskunde, Romancero , Schelmenroman,
Sprichwort, Drama. Ferner das bibliographische Material
über Kunst- und Rechtsgeschichte, Jagd, Genealogie,
Wappenkunde, Archäologie, Musik, Medizin, Stierkampf
und Reisen. Sogar Werke, deren Erscheinen bevor¬
steht, werden hier bereits verzeichnet, unter anderem
eine Bibliographie de la philologie catalane , und eine
neue Calderon- Bibliographie, die letztere aus der Feder
von Urban Cronan.
Der fünfte Abschnitt gehört ausschliesslich den
Archiven, Bibliotheken und Museen und verzeichnet
in zwei Hauptgruppen zuerst die allgemeine Literatur
über diese Gebiete, dann die gedruckten Inventare der
einzelnen in Betracht kommenden Institute inner- und
ausserhalb Spaniens sowie die Spezialabhandlungen
bibliographischen Inhalts über sie. Hier musste natür¬
lich eine weise Beschränkung dem Bestreben nach
möglichster Vollständigkeit vorgezogen werden; denn
schliesslich konnte nicht jeder gedruckte Bibliotheks¬
katalog, der zwei oder drei spanische Handschriften
oder ein Dutzend spanischer Drucke aufwies, mit ver¬
zeichnen werden. Besonderer Dank gebührt dem Ver¬
fasser für die meisterhafte Uebersichtlichkeit und Ge¬
nauigkeit, mit der er den Benützen in die verwickelten
Katalogverhältnisse der berühmten Biblioteca Colombina
von Sevilla einführt. Von Interesse ist auch die (S. 833)
erstmals gegebene Notiz , dass die von dem amerika¬
nischen Krösus und Hispanophilen Archer Milton Hun¬
tington gegründete Hispanic Society of America eine
spanische Büchersammlung besitzt , deren gedruckter
(der Allgemeinheit leider nicht zugänglicher) Katalog
nicht weniger als 20 Bände von zusammen 9998 Seiten
umfasst.
Der sechste und letzte Abschnitt endlich be¬
schäftigt sich mit den sogenannten Collections dispersees.
d. h. er stellt die gedruckten Inventare und Kataloge
aller in ihrer ursprünglichen Zusammensetzung nicht
mehr existierenden Archive und Bibliotheken zusammen,
47
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
die ausschliesslich oder zum grossen Teil Hispanica
enthielten. Wie grosszügig der Begriff derartiger
Sammlungen aufgefasst ist, ersieht man daraus, dass
auch die Kataloge der wichtigsten auf Spanien be¬
züglichen Kunstausstellungen sowie der zum Andenken
an grosse Dichter veranstalteten Gedächtnisausstellungen
( Cervantes, Camoens) einerseits, dann die bedeutendsten,
spanische Bestände verzeichnenden Antiquariatskataloge
grosser Firmen andererseits in diesen Abschnitt mit
einbezogen sind. — -
Mit Recht bezeichnet sich der Band als Manuel
<le Vhispanisant , denn er ist wahrhaftig nicht nur ein
unerreicht praktisches, Zeit und Mühe sparendes Hand¬
buch für alle, die sich mit spanischen Studien be¬
schäftigen, sondern auch ein zuverlässiger Führer für '
alle jene, die von ihren Forschungen gelegentlich und
nebenbei auf das weite Gebiet des Hispanismus ab- j
gezogen werden. Kein Hochschullehrer wird in Zu¬
kunft versäumen, seine Studenten, die sich zuJ Seminar- j
arbeiten, Examensabhandlungen oder Dissertationen über j
irgendwelche mit Spanien zusammenhängende Stoffe
vorbereiten, in erster Linie auf das Manuel de Vhispani¬
sant zu verweisen. Den beiden Verfassern aber
gebührt um so grössere Anerkennung für ihre selbst¬
lose, mühevolle Arbeit, als sie ein ungeheures Kapital
an Kraft und Zeit zum Nutzen anderer geopfert haben,
das gerade sie für verlockendere, dankbarere For¬
schungen aufzuwenden in der Lage gewesen wären.
München. Ludwig Pf an dl.
Zeitschriften u. ä.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 140, 3'4: Alfons Hilka, Zur Katharinen-
legende: Die Quelle der Jugendgeschichte Katharinas,
insbesondere in der mittelniederdeutschen Dichtung und
in der mittelniederländischen Prosa. — Arthur Weber,
Aus dem Lager der Berliner Romantik. — Karl B runner,
Die Reimsprache der sogenannten kentischen Fassung der
„Sieben weisen Meister“. — Max J. Wolff, Ariosts
Satiren. — Heinrich Cielzer, Maupassant und Flaubert.
— - Max Leopold Wagner. Das Sardische im Romanischen
etymologischen Wörterbuch von Meyer-Lübke (Lieferung 9
und 10). — Rudolf Ballof, Lieber die Echtheit des
Sesenheimer Liedes „Balde seh ich Rickgen wieder“. — Wilh.
M o e s t u e , N eue kritische Bemerkungen zu Uhlands Brief¬
wechsel und Tagebuch. — C. Th. Lion, Der erste Psalm
in niederländischer Dichtung vom Jahre 1740. — Kaspar
S chw arz , Vom Pradler Bauerntheater. — Karl Brunner,
Zum Balladenrhythmus. — F. L i e b e r m ann, Zu Thomas
Occleve. — Ders., Zu Chaucers Stellung in Hofämtern. —
Oers., Zu Liedrefrain und Tanz im englischen Mittel-
alter. — Ders., Zwischenspiele für Edward II. — De r s.,
Shute mengl. : „Lastschiff“. — Kurt Lewent, Zu Pons
von Capduelh. — 0. Schultz - G ora, Afrz. Bourqhes,
Obi. Bourqhct — Leo Spitzer, Nochmals ital. ghetio.
Walter Benary, Zu „fils de ehar“. — Beurteilungen
und kurze Anzeigen: Albert Leitzmann, Wilhelm ^
von Humboldt. Charakteristik und Lebensbild (Albert
Ludwig). — Gertrud Bäumer, Goethes Freundinnen.
Briefe zu ihrer Charakteristik, ausgewählt und eingeleitet
von G. B. 2. Aufl. (H. Beyer). — Paul Lehmann, Wert
und Echtheit einer Beda abgesprochenen Schrift (F.
Liebermann). — H. Thiemke, Die me. Thomas-Beket-
Legende des Gloucesterlegendars. Kritisch herausgegeben
mit Einleitung (Karl Brunner). — Marie Born, Die
englischen . Ereignisse der Jahre 1685 — 1690 im Lichte der
gleichzeitigen Flugschriftenliteratur Deutschlands (F.
Liebermann). — Anna Jacobson, Charles Kingsley^s
Beziehungen zu Deutschland (Karl Brunner). — Theodore
Ro ose velt, History as literature, and other essays
(A. Brandl). — Neue Tauchnitz bände: C. N. and A. M.
48
Williamson, The Wedding Dav. — Arnold Bennett,
The Truth about an Author. — H. B. Marriott Wat s on ,
The Excelsior (Albert Ludwigk — Emil Winkler, Marie
de France (Heinrich Geizer). — Leo. Spitzer, Aufsätze
zur romanischen Syntax und Stilistik (Eugen Leroh). — |
Der Trobador Cadenet. hrsg. von Carl Appel (O. Schultz-
Gora). — Alexandre Eckhardt, Remy Belleau. Sa vie.
Sa ..Bergerie“. Etüde historique et critique (H. Heiss)-
K. Vossler, La Fontaine und sein Fabelwerk (O. Schultz-
Gora. — Dr. Fritz Neubert, Die literarische Kritik
Guy de Maupassaüts. — Ders., Die kritischen Essavs
Guv de Maupassants (mit Ausschluss der literarischen Kritik)
(Heinrich Geizer). — Wk Creizenach, Geschichte des
neueren Dramas, II. Bd.: Renaissance und Reformation.
1. Teil. 2., verm. u. verb. Aufl. — Eduard Sievers,
Metrische Studien, IV: Die altschwedischen Upplandslagh
nebst Proben formverwandter germanischer Sagdichtung.
2. Teil: Texte. — Das Nibelungenlied, Uebersetzung von
Simrock mit gegenübergestelltem Urtext; hrsg. von W.
Frege. — A. "Henrich» Die lyrischen Dichtungen
.Takob Baldes (Hermann Schneider). — Max Seherrer, j
Kampf und Krieg im deutschen Drama von Gottsched
bis Kleist. Zur Form- und Sachgeschichte der drama¬
tischen Dichtung (Wolfgang Stammler). — F. Grill¬
parzer, König' Ottokars Glück und Ende. Trauerspiel
in fünf Aufzügen, hrsg. von Woldemar Haynel. —
Leopold von Ranke, Auswahl aus seinen Werken, hrsg.
von Otto Bauer. — Die Quellen zu Gottfried Kellers
Legenden. Nebst einem kritischen Text der ..Sieben
Legenden“ und einem Anhang hrsg. von Albert Leitz¬
mann (Wolfgang Stammler). — F. Beyel, Zum Stil des
Grünen Heinrich (Hermann Schneider). — Otto .Tespersen. ,
Growth and structure of the English language. Avrarded
the Volnev prize of the Institut de France 1606. Third
ed. revised. — M. Tr aut mann, Die ae. Rätsel des
Exeterbuchs (A. Brandl). — Erna Hackenberg, Die
Stammtafeln der ags. Königreiche. — Lawrence Mason,
Genesis A. translated from the Old English (Karl Brunner).
— G. Rubens, Parataxe und Hvnotaxe in dem ältesten
Teil der Sachsenchronik (Parker-Hs. bis zum Jahre 891) |
(Karl Brunner). — The recluse, a fourteenth centurv
version of the Ancren riwle. critically edited by Joel
Pählsson. — Chaucer-Handbuch für 'Studierende, aus¬
gewählte Texte mit Einleitungen, einem Abriss von
Chaucers Versbau und Sprache nebst einem Wörter¬
verzeichnis, hrsg. von M. Kaluza. — Karl Arns, Der .
religiöse britische Imperialismus. — R. E. Zachriss on, t
Engelska stilarter. — B. Münz, Shakespeare alsPhilosonh. <
_ Ä. Eich ler , Anti-Baconianus. Shakespeare-Bacon? Zur
Aufklärung seines Anteils an der Erneuerung Oester¬
reichs. — Hildegard Harz. Die Umschreibung mit Jo in
Shakespeares Prosa. — Shakespeare, Julius Caesar,
auf Grund der Schlegelschen Uebersetzung und mit Einl.
u. Anm. hrsg. von Christian G a e h d e. — Gertrud Lands-
berg, Ophelia: die Entstehung ihrer Gestalt und ihre
Deutung. — Elisabeth Zuber, Kind und Kindheit bei
George Eliot. — A. Brand eis und Th- Reitterer,
Lehrbuch der engl. Sprache für Realschulen. — -Chambers,
Two centuries of English history. — John Stuart Mill,
On liberty, mit Anmerkungen zum Schulgebr. hrsg. von
Wieckert. — Stories of the great, war by various
authors. — J. Pauli, „Enfant“, „garqon“, „fille“ dans les
langues romanes. Essai de lexicologie comparee. — Gesell-
schaftfür Romanische Literatur. Dresden. Sechzehnter
Jahrgang. 1917. — K.Bartsch, Chrestomathie de Pancien
francais (VIIIR — XV® siecles) accompagnee dönegrammaire
et d’un glossaire. Douzieme edition entierement revue
et corrigee par Leo Wiese. — Repetitorien zum Studium
altfranzösischer Literaturdenkmäler, hrsg. von K. v. Ett-
raaver; Nr. 1 : K. v. Ettmaver. Der Rosenroman (erster .
Teil). Stilistische, grammatische und literarhistorische
Erläuterungen zum Studium und zur Privatlektüre des
Textes. — E. Walser, Studien zur Weltanschauung der
Renaissance (H. Geizer). — R. Ruppert, Die spanischen
Lehn- und Fremdwörter in der franz. Sprache (H. Geizer). —
Ders., Spanisches Lesebuch für Anfänger und Fort¬
geschrittene. — Zu Huracan, Arch. 139, p. 217 ff. (W.
Mulertt). — Berichtigung zu Arch. 139, S. 270 (Sch.-G.)
Germanisch-Romanische Monatsschrift VIT1, 9(10. Sept,-
Okt, 1920 : Ferdinand Holthausen zum 60. Geburtstag. —
*
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
40
Leo Spitzer, Schopenhauer und die Sprachwissenschaft.
— R. ßlümel, Die gehörte und gesprochene, und die
gelesene und geschriebene Sprache. — Er. R. Schröder,
Scandinavien und der Orient im Mittelalter, II. — Helene
Richter, G. B. Shaws Dramen aus der Kriegszeit. —
Elise Richter, Romain Rolland. — Max Voigt, Zwei
Schneidergeschichten E. T. A. Hoffmanns. — Carl Enders,
Zu den Homunculusdeutungen. — A. Köhler, Der
Göttinger Dichterbund und die Lyrik der Befreiungs¬
kriege. — Egon Cohn, Zur Schlagwortforschung. —
Selbstanzeigen.
Neuphilologische Mitteilungen, 1920, 5/8: Bruno Sjöros,
Assimilation und Quantität in den Germanischen Sprachen.
— Y. H. Toivonen, Miszellen aus dem Gebiet der ger¬
manisch-finnischen Lehnwortstudien. — Hugo Pipping,
Leber den sogenannten „Rückumlaut“ im Altdeutschen.
— Leo Spitzer, Mall, eil, 0. J. Tallgren, Cat. eil
dans le Spill de Jacme Roig. — Leo Spitzer, Nochmals
franz. bemi,_tortosa. bemio „töricht“. — Leo Spitzer,
Zu „Romanisches bei Oswald von Wolkenstein“. — Be¬
sprechungen: Karl von Ettmayer, Vademecum für
Studierende der romanischen Philologie (Leo Spitzer). —
Joh. Storm, St0rre Fransk Syntax HI (A. Wallensköld).
— Ivan Pauli, „Enfant“ „gar9on“ „fille“ dans les langues
romanes (A. AVallensköld und 0. J. Tallgren). — Ernst
Gl. W ahlgren, Etüde sur les actions analogiques
reciproques du parfait et du participe passe dans les
langues romanes (A. Wallensköld). — Eugen Lerch,
Die Verwendung des romanischen Futurums als Ausdruck
eines sittlichen öo Ileus (A. Wallensköld). — Emil Winkler,
Das Rolandsiied (A. Wallensköld). — Revista de filologia
espaiiola 1 — VI (0. T. Tallgren).
Neophilologus VI, 1. Oct. 1920: B. H. J. Weerenbeck,
A piopos he Gahma tias. — E. Bo ul an, La litterature
feminine et le dix-huitieme siede „charmant et mandit“. —
C. Kramer, Les poemes epiques d’Andre Chenier III. —
S. F e i s t , Der N ame der Ger inanen. — J. J. A. A. F r a n t z e n ,
Kleine Beiträge zur Wortkunde. (Got. intrusgjan. Got.
Ufartrmvjau. Got. saupa. Got. barusnjan. Got. manauli.
Mhd. vmiet. Mnd. rüste.) — T. Schoenemann, Wilh.
Busch und Schopenhauer. — P. Fijn van Draat, The
place of the Adverb. A study in Rhythm. — - Jos.
Schrijnen, Genitivus mysticus. — D e rs.^De Latijnsche
accusativus absolutus. — Besprechung: J. J. Safverda
de Grave, R. Th. Holbrook, Etüde sur Pathelin. —
Selbstanzeige: W. van Eeden, De overlevering van de
Hallfredar Saga.
De Nieuwe Taaigids, 14e Jaarg., 4e Afl. : C. G.N. de Vooys,
Bestaan en Grondslagen voor een nieuwe regeling v. h.
taaikundig-mannelik en vrouwelik geslacht? V- Frank
Baur, Gezelle-Studie. — E. Jaspar en J. Endepols,
Maastrichtsche zegwijzen, spreekwoorden, enz. — J. J.
Salverda de Grave, Over Nederl. en Fransche Vers-
kunst. — Boekbeoordeelingen: G. Engels, Camera
Obscura van Hildebrand. öle dr. met noten v. J. M.
Aeket. C. de V.; Potgieter, Bloemlezing uit zijn ge-
dichten en Prosawerk, door J. B. Schepers. — Afl. 5.
A. Kluyver, De heer WTllems en de proloog v. „Rei-
naert“. — Frank Baur, Gezelle-Studie (Slot). — N.
van Wijk, Een opmerking over Nederl. aksentver-
schuivingen. — F. den Eerzamen, Spreekwoorden en
spreekwoordelike uitdrukkingen, voornamelik v. Goeree
. en Overflakkee. — Boekbeoordeelingen: J. G. N. de Vo oy s,
Multacali Literatuur: C. G. N. de Vooys, Constantijn
Huygen’s Hofwijck door Dr. H. J. Eymaal.
Tijdschrift voor Taal en Letteren. Jaarg. 8. Afl. 4:
M. Molenaar, M. S/ C.: Over Alberdingk Thijm. —
P. fr. Gerl. Royen, O. F. M.: Woordgeslacht. H.
Linnebank, Kruicheer, Taalles buiten de Klas. —
Ders., Onderweg. — Th. Absil, Zu Wolfram’s Gral.
Boekbespreking. Horsten: Vondels’s leven en streven.
W. Lutkie: Nooddruft en Liefdedrang. Baart de la
Faille en Ssbrücker: Esperanto verdedigd. Bauwens:
Zuid en Noord.
Studier i modern spräkvetenskap, utgivna av Nyfilo-
logiska Sällskapet i Stockholm. VII (1920): E. Staaff,
Per Adolf Geijer. — Hilding Kjellman, Om den
opersonliga satsens natur. — R. E. Zachrisson, Gram-
matical changes in present-day English. — E. Walberg,
50
När författades Wilhelm af Canterburvs miracula sancti
thome cantuariensis ? — J. Mel an der, L’origine de
l’espagnol no mds. Au sens de „seulement“. — A. Nord -
feit, En svensk riddardikt och dess original. — Joh.
Vising, Quomodo i de romanska spräken. — Hilding
K jellman, Les redactions en prose de l’ordre de
chevalerie. — A. Malmstedt,- Ossian. — Sven Kars-
berg, G. West gren, E. Rooth, Aper9u bibliographique
des ouvrages de philologie romane et germanique publies
par des Suedois de 1917 ä 1919.
The Modern Language Review XV, 4. October 1920:
M. Deanesly, Vernacular Books in England in the
fourteenth and f ifteenth Centuries. — E velyn M. S p e a r i n g ,
Alexander Nevile’s Translation of Seneca’s „Oedipus“. —
M. St. Cläre Byrne, „The Shepherd Tony“ — A Re-
capitulation. — E. Allison Peers, Some Provincial
Periodicals in Spain during the Romantic Movement. —
J. G. Robertson, Notes on Lessing’s „Hamburgische
Dramaturgie“. I. The Plays of the Hamburg Repertory.
— Vinc. McNabb, 0. P., Further Light on the ,Ancren
Riwle‘. — J. Dover AVilson, A Note on Elisions in
„The Faerie Queene“. — W. J. Lawrence, Doors and
Curtains in Restoration Theatres. — Marshall Mont-
gomery, „Gerfalcon“. — M. K. Pope, The So-called
„Irrational“ Negative in Anglo-Norman Concessive Sen-
tences. — Alexander Bell, The Fictitious Battle of
Portsmouth in Gaimar. — George L. Hamilton,
Tristram’s Coat of Arms. — Reviews: K. Young, Ordo
Rachelis (W. W. Greg). — L. M. Watt, Douglas’s iEneid
(G. D. AVillcock). — J. M. Robertson, The Problem of
„Hamlet“; E. E. St oll, Hamlet: an historical and
comparative Study; V. 0sterberg, Studier overHamlet-
Teksterne I (J. Dover AVilson). — Carleton B r o w n , The
Stonyhurst Pageants (AV. AV. Greg). — H. C. Notcutt,
An Interpretation of Keats’ Endymion (O. Elton). —
L. Gauchat et J. Jeanjaquet, Glossaire des Patois
de la Suisse Romande. Bibliographie linguistique. T. I. II
(P. Studer). — Robert Grosseteste, Le Chateau
d’Amour ed. par J. Murray (P. Studer). — L. Pingaud,
La Jeunesse de Ch. Nodier (F. Page). — C. F'oligno,
Epochs of Italian Literature; Cambridge Readings in
Italian Literature, by E. Bullough (E. G. Gardner). —
R. C. Bo er, Oergermaansch Handboek (W. E. Collinson).
— C. AV a n d r e y , Theodor Fontane ;K.Hayens, Theodor
Fontane: A Critical Study (J. AI. Clark). — Minor Notices:
M. Barbi, Studi danteschi. — Alarie Hay, The Storv
of a Swiss Port: G. Keller. — - Revue de litterature
comparee. — Celebration of the Sexcentenury of Dante’s
Death.
Modern Philology XVIII, 4. August 1920 (General Section
Part I): Mario Esposito, A Ninth-Century Astronomical
Treatise. — AI. B. Finch u. E. Aiiison Peers, Walpole’s
Relations with Voltaire. — A. C. L. Brown, The Grail
and the English „Sir Perceval“. — Reviews : Will. Henry
Schofield, Mythical Bards and the Life of William
AVallace (T. P. Cross). — C. H. Gran dg ent, Old and
New: Sundry Papers (T. P. Cross). — XVIH, 5. September
1920 (English Section Part II): Harold N. Hillebrand,
The Early Historv of the Chapel Royal. — Stanley T.
Williams, Some Versious of Timon of Athens on the
Stage. — Reviews: Carleton Brown, A Register of
Middle English Didactic and Religious Verse (J. M. AI.).
Publications of the Modern Language Association of
America XXXV, 3; September 19ü0: Willard E. Far ri¬
ll am, The Contending Lovers. — Howard R. Patch,
The Ludus Cöventriae and the Digby Massacre. — B. Q.
AI organ, Music in the Plays of Ludwig Anzengruber. —
B. Sprague Allen, William Godwin and the Stage. —
James Waddell Tupper, The Dramatic Structure of
Samson Agonistes.
Modern Langage Notes XXXV, 7. November 1920 : G. L.
Hamilton, The Sources of the „Fates of the Apostles“
and „Andreas“. — Jos. E. Gillet, AVas Secchi’s „Gl’In-
ganni“ performed before Philip of Spain ? — Hewette E.
Joyce, Airs. Browning’s Contributions to American
Periodicals. — W. Kurrelmeyer, German Lexico-
graphy, Part III. — Stanley T. AVilliams, Richard
Cumberland’s „West Indian“. — Reviews: Samuel Moore,
Historical Outlines of English Phonology and Middle
English Grammar (Howard R. Patch). — Joh. Bolte
4
1921. Literaturlblatt für germanisclie und rötnanisciie Philologie, FTr. 1. 2.
iU. Georg Polivka, Anmerkungen zu den 'Kinder- und
Hausmärchen der Brüder Grimm, 3. Bd. (T. F. Grane). —
John M. Pittaro, A Spanish Reader (W. S. Hendrix). —
Charles H. Whitman, A Subject-Index to the Poems
of Edmund Spenser (Allan H. Gilbert). — Henry F. J o n e s ,
Samuel Butler, Author of Erewhon (Samuel G. Chew). —
Correspondence: J. P. W. Grawford, The Source of a
Pastoral Eclogue attributed to Francisco de Figueroa. —
G. E. Jensen, On the „March of the Lion“. — J. W.
Drap er, A reference to Huon in Ben Jonson. — J. A.
Hirnes, Some Interpretations of Milton. — J. S. P.
Tat lock, Dante and Guinizelli in Chaucer’s Troilus. —
Brief Mention : A. J. Wyatt, An Anglo-Saxon Reader.
— Th. Humphre}'- Ward, The Engiish Poets. — G.
Wacker, Ueber das Verhältnis von Dialekt u. Schrift¬
sprache im Altfranzösischen.
Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning. XII, 4:
Vithelm Wanscher, Et Hovedpunkt i Goethes Filosofi
i dets Forhold til Traditionerne. — William Archer,
The True Greatness of Ibsen. — Hjalmar Christensen,
Hans Str0m (slutning). — Erik Kihlman, Ur Ibsens
ungdomslvrik. — Valdemar Vedel: Meningsrytme. —
P. van Tieghem: La mythologie et l’ancienne poesie
scandinaves dans la litterature europeenne au XV1ID siede.
— C. J. Hamb.ro, AVergeland og Morgenbladet. —
Smaastykker: H. Ehrencron- Müller, Wessel og
Stads-Chirurgus Reisei-. — XIII, 1: V. 0 st erb erg,
Prins Hamlets Alder. — Toralf Greni, Folkevisen om
den heilige Katharina. — P. van Tieghem, La mytho¬
logie et l’ancienne poesie scandinaves dans la litterature
europeenne au XV11D siede. — Carl Anders Dymling,
Leopolds tidigare estetiska ständpunkt. — I. C. Nor-
mann, Goethes Euphrosyne. — Gustav Neckel, Sig¬
munds Drachenkampf. — F. 0 r tfh , Ti Aars finsk Folke-
sangsforskning. — Smaastykker: Margrethe Ki.ser, Til
oplysning om utbredelsen av Langes Norsk Tidsskrift.
Zs. für Deutschkunde. 1920. Jahrgang 34 der Zeitschrift
für den deutschen Unterricht. Inhalt: H. R. Korff,
Literaturgeschichte der deutschen Stämme und Land¬
schaften. — G. Rüdiger, Kunstform von G erhärt Haupt¬
manns „Ketzer von Soana“. — G. Rosenhagen, Zur
Frage des Mittelhochdeutschen auf der Schule. — E. M a j e r -
Leonhard, Deutschkunde-Unterricht. — E. Drach,
Sprecherziehung. — W. Hofstätte r, Reichsschulkonferenz
und Deutschkunde. — P. Lorentz: Literaturbericht
1919/20. Der deutsche Klassizismus ( Goethe -Schiller-
Kant-Fichte-Pestalozzi). — Karl Credner, Lektüre. —
Bücherschau.
Zs, für deutsches Altertum und deutsche Literatur LVIII,
1/2: K. Droege, Zur Geschichte der Nibelungendichtung
und der Thidrekssaga. — H^Fränkel, Aus der Früh¬
geschichte des deutschen Endreims. — H. Patzig, Zum
Text der Liederedda. — H. Thoma, Ein neues Bruch¬
stück des Gedichtes auf Kaiser Ludwig von Bayern. —
E. Schröder, Zur Kritik des Annoliedes. — E. Schröder,
Gedrut. — H. Schneider, Das mittelhochdeutsche Helden¬
epos. — R. H e n n i n g , Wettu irmingot und das Hildebrands¬
lied. — E. Wallner, Ein altbayerisches Zeugnis zur
Dietrichssage. — K. Strecker, Der Leich „De littera
Pythagorae“. — Ders., Die älteste Spur vom Fortleben
des Erzpoeten? — Anzeiger: Schuchardt, Alteurop«a
in seiner Kultur- und Stilentwicklung (Much). — Karsten,
Germanisch - Finnische Lehnwortstudien (Hartmann). —
Krüer, Der Bindevokal und seine Fuge im schw.
deutschen Präteritum bis 1150 (Frings). — Sievers,
Metrische Studien IV. Die altschwed. Upplandslagh
nebst Proben formverwandter german. Sagdichtung
(Blümel). — Dahlerup, Ordbog over det Danske Sprog I
(Ranisch), — Hpjberg Christensen, Studier over
Lybaeks Kancellisprog (Lasch). — Wahnschaffe, Die
syntakt. Bedeutung des mhd. Enjambements (Wagner). —
Aron, Die „progressiven“ Formen im Mhd. und Frühnhd.
(Baeseke). — Kolmberg, Zur Geschichte der peri-
phrastischen Verbindung des Verb, subst. mit dem Part.
Präs, im Kontinentalgermanischen (Baesecke). — Haut¬
kappe, Ueber die altdeutschen Beichten und ihre Be¬
ziehungen zu Cäsarius von Arles (Baesecke). — Borcherdt,
Augustus Büchner (Baesecke). — Roe, Anna Owena
Hoyers (Köster). • — Touaiilon, Der deutsche Frauen-
S2
roman des 18. Jahrhunderts (Riemann). — El küss, Zur
Beui-teilung der Romantik und zur Kritik ihrer Er¬
forschung (Enders). — Cauer, Von deutscher Sprach¬
erziehung (Rosenhagen). — Sch open* Die Familie im
Verfassungsleben der indogerman. Zentumvölker (Her¬
mann). — Loewe, German. Sprachwissenschaft, 3. Aufl.
(Much). — Beer, Drei Essays über die Aspecte der
Verbalhandlung im Gotischen, II (Hartmann). — Po llak,
Phonet. Untersuchungen, II (Hartmann). — Pfalz, Bei¬
träge zur Kunde der bayer.-österr. Mundarten, I (Schatz).
— Groegcr, Schweizer Mundarten (Frings). — Da-
nielowski, Das Hiltibrantlied (v. Steinmeyer). — - ;
Skulerud, Catalogue of Norse manuscripts in Edin¬
burgh, Dublin and Manchester (Burg). — Halldör
Herrn annsson, Catalogue of the Icelandic collection
bequeathed by Willard Fiske (Neckeil. — Hann aas,
Christen Jensons Den norske dictionarium eller glosebog
(Neckel). — Hänninger, Fornskänsk ijudutveckling
(Neckel). — Palmer, Studier over de starktoniga
vokalerna i 1500 talets svenska (Neckel). --- Finnur Jons -
son, Eirspennill (W. FI. Vogt). — Förster, Die Beowulf-
Handschrift (Schröder). — Logeman, A commentary
to the Norwegian text of Ibsen’s Peer Gynt (K. Schultzej.
— Rootli, Eine westfälische Psalmenübersetzung aus
der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts (Ziesemer). —
Oechsli, Briefwechsel J. K. Bluntschlis mit Savigny,
Niebuhr, L. Ranke, J. Grimm und Ferd. Meyer (Roethe).
— Stemplinger u. Lamer, Deutschtum und Antike
in ihrer Verknüpfung (Roethe). — Beiträge zur For¬
schung .... aus dem Antiquariat J. Rosenthal I, 3 — 6
(Schröder). — H il d e n b r a n d , Das romanische Juden¬
bad in Speier (Schröder). — Voigtländers Quellen¬
bücher Bd. 71/81, 73, 78/78a, 79/80 (Schröder). — - Rudwin,
The Origin of the German carnival comedy (Schröder). —
Frantzen u. HUjlshof, Drei Kölner Schwankbücher
aus dem 13. Jahrh. (Schröder). — Müller u. Schärpe,
Speien van Cornelis Everaert (Schröder). — Vollmann,
Plurnamensammlung in Bayern (Schröder). — Volck-
mann, Rechtsaltertümer in Strassennamen (Schröder). —
Miszellen: Kienast, Erminr-eks Tod in der Thidreks¬
saga. — Menhardt, AVurmsegen aus Klagenfurt.
I Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 45, 1: F. Holthausen, Nordfriesische Studien.
1. Nordstrander Sprachproben. — 2. Nordmarscher Sprach-
proben. — 3. Zwei ältere Föhringer Wörterverzeichnisse.
— 4. Zur föhringischen Mundart. — 5. Die Fremd- und
Lehnwörter. — 6. Zur Sprache der Goesharden. —
7. Hochzeitsgediclit aus der Wiedingharde. — 8. Helgo¬
länder Sprachproben. - — M. H. Jellmek, Zwei Dichter
des Reinaert? — Ders., Zu Hartmanns Lyrik. — Ders.,
Zu den pseudoreinmai-ischen Gedichten. — Ders., Zur
altsächsischen Genesis. — - Ders., Reste der ne-Kon-
struktion im Nhd. — G. Hübener, Das Problem de
Flexionsschwundes im Angelsächs. — E. Ochs, Die
Heiligen und die Seligen. — Ders., Lärmstange. —
A. Leitzmann, Die Freidankzitate im Renner. — Ders.,
Zu den mnd. Sprichwörtersammlungen. — 0. Behaghel,
Deutsch. — Ders., Mischen. — Ders., Ein possessiver
Dativ. — Ders., Deutsche Präposition mit lateinischer
Kasusform. — Ders., Eine Vorlage Boners. — J. Meier,
Zur ältesten deutschen Gaunersprache. — 1. Vintlers
Pluemen der Tugent. — 2. Die Basler Betrügnisse. —
W. Horn, Zur VV ortgeschichte. 1. Hessisch grdnhase
, Kaninchen1. — 2. Nhd. Selzenvässer. — 3. Dän. flipens
, Finne1. — v. Grienberger, Sivitus. — W. Braune,
Gentilis. — ■ P. Ortmayr, Zur Deutung der Abkürzung
N. N. — Literatur. — Scherer-Preis.
Germanische Studien. Hsgb. von E. Ebering. Heft 2,
4 u, 5. Berlin, Ebering, ly 19/20. 8°. Inh.: (2.) C. Beck.
Gottfried Kellers Sieben Legenden. VIII, 112 S. M. 7.50. — ,
(4.) AV. Kupsch, Wozzeck. Ein Beitrag zum Schaffen
Georg Büchners (1813—1837). 117 S. M. 12. — (5.) K‘
Hengsberger, Isaak von Sinclair, der Freund Hölderlins,
227 S. M. 21.
Euphorion, 22, 4: A. Schirokauer, Zur Datierung der
Liscowschen Schrift „Anmerkungen in Form eines Briefes“.
— J. Steinberg.er, Ein unbekannter Beitrag Wrielands
zu den „Freymüthigen Nachrichten von neuen Büchern“
1756. — F. J. Schneider, Studien zu Th. G. von Hippels
„Lebensläufen“. — ■ R. Ballof, Lenz, Goethe und das
1921- Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
54
53
Trauerspiel „Zum Weinen“. — M. Möbius. Goethe und
Alexander von Humboldt. — Gg. Hrm. Müller, Aus
alten Dissertationen. — Georg von Sevbel, Goethe und
"Racine. — A. Bcnfey, Zur Fausterklärung. — F. Ba-
binger. Heinrich 1 riedrich v. Diez, ein orientalistischer
Berater Goethes. — A. Sauer, Zu Goethes Epigramm
Grundbedingung“. - H. de Boor, Ein Seitenstück zu
(. . r . Meyers Ballade ..Fingerhütchen“ von den färöischen
Tnseln. — G. Schoppe, Der Schuss von der Kanzel. —
»I. H. Schölte, Halm, Matthias Abele (Forschungen zur
neueren Literaturgeschichte). — G. Fittbogen, Die
Hauptschriften zum Pantheismusstreit zwischen Jacobi
und Mendelssohn. — H. Bisch off, Lenaus Leben von
Anton X. Schurz. H. Schulhof, Kindermann, Herrn.
Kurz und die deutsche Uebersetzungskunst im neunzehnten
Jahrhundert. AV. Herrmann, Storni, Briefe anseine
Biaut usw. G. Bohnenblust, Conrad Ferdinand
. . Meyers unvollendete Prosadichtungen. — Nachrichten —
Berichtigung. — 2.3, 1: Wilhelm Dielil, Nikodemus
!• risch lins und Andreas Schönwaldts Anteil an dem Buch
vom Grossen Christophei. — E. B atz er, Reiner von Sitte¬
wald — Ferdinand Josef Schneider, Studien zu Th. G.
von Hippels „Lebensläufen“. — Walter 4. Berend-
sohn^ Lichtenberg und der junge Goethe. — E. Krüger,
Eine Kritik über Schillers ..Geschichte des Dreissig jährigen
Krieges“ aus dem Jahre 1796. — Hans K n u d s e n ,' Deutsche
Briefe aus dem Nachlass Knud Lvne Rahbeks. — Wilhelm
Hehl, Ein unbekanntes Gedicht Freiligraths. — Friedrich
Stamm, Die Liebeszyklen in Heines „Neuen Gedichten“.
— Leo Spitzer, Zur Interpretation Christian Morgen¬
sternscher Gedichte. — Arthur Lau dien, Ein Schlüssel
zu Manns „Buddenbrooks“. — Miszellen: R. Kohl, Zu
Schillers Uebersetzungen des Euripides. — Georg Moritz
Mahl, Eine Erklärung des Hexeneinmaleins. — Jakob
N. Bearn. Goethe und Heine über Schlegel und Möllere.
Alfred M erb ach. Ein Urteil über Heinrich
-n- n ei?^‘ Hilda Schulhof, Kleine Bemerkungen zu
Eichendorff. — Rezensionen und Referate: Quellen zu
i ear ^.ose^ Wihan). — Gustav Arthur Bieber,
Der Melancholikertypus Shakespeares und sein Ursprung
(Josef Amilian). — Anton Dürr Wächter, Jakob Greiser
nnd seine Dramen (Eberhard Sauer). — AVolfgang Liepe,
Das Keligionsproblem im neueren Drama von Lessing bis
zur Romantik (Moriz Enzinger). — Franz Thiess, Die
Stellung der Schwaben zu Goethe (Emil Lehmann). —
Hermann Beb me, Heinrich von Kleist und C. M. Wie-
Jaüd (Frida Teller). Bemerkungen zu Grillparzers Tage- i
büchern in der neuen Ausgabe (Karl Kaderschafka). —
Wilhelm Dibelius, Charles Dickens (Josef Wihan). —
Literatur über Emanuel Geibel (Siegfried Reiter). — j
1. Johannes Weigle, Emanuel Geibels Jugendlyrik. —
2. Robert Thomas, Geibel und die Antike. — Karl
Gutzkow, Die Ritter vom Geiste (Hilda Schulhof). —
H. Schon en berge r, Edmund Dorer, Die Persönlich¬
keit. Sein Leben und Schaffen (Rudolf Jscher). — Nach¬
richten. I '
Festschrift für Berthold Litzmann zum 6o. Geburtstag.
im Aufträge der literarhistorischen Gesellschaft Bonn
hrsg von C, Enders. 517 S. 8°. (Darin: C.Enders, j
Schillers Führerschaft im deutschen Geistesleben. — P.
Han kam er, Zur Genesis von Goethes Wahlverwandt¬
schaften. — E. Bene ze, Schiebelers „Muse“ und Goethes
..Zueignung . H. Berendt, Goethe und Schelling. —
I. Obmann, Kleist und Kant. — P. Beyer, lieber
Vokalprobleme und Vokalsymbolismus in der neueren
deutschen Lyrik. — E. Michel sen -Kraus e, Lucifer.
Das Problem seiner Gestalt bei Ricarda Huch, Ibsen und
Iminermann. Al. Pache, Der Struenseestoff im
‘ putschen Drama. H. Saedler, Die Urform von Heines
„Nordseehiidern“. — H. Devrient, Wie Otto Ludwigs
„Erbförster" den Weg zur Bühne fand. — E. Bertram,
Nietzsches Goethebild. — E. Sulger-Gebing, C. F.
Meyers Gedichte aus dem Gebiet der Antike. — K Rick
Gottfried Kellers Alte Weisen. — H. Keim, Tat und
Geben als Problem in der Literatur der Gegenwart. —
M. Zobel von Zabeltitz, Die Natur bei Stefan George
Zs. für deutsche Mundarten. 1920, l)2 : Deutsche Mund-
artenforschung und -diclitung in den Jahren 1917 und
V- Scliwar'tz, Zur Kenntnis der baverischen
. uuc*‘*.rt m L ngani. — G. G. Kloeke, Die nieder¬
ländische Mundartenforschung. — Besprechungen: P.
Diels, Das wendländische Platt (E. Kück). — E. Kück,
^ olkssprach e des Lüneburger Landes (Teuchert). —
, elmer, Sprachstudien im Lüneburger Wendland
( l euch ert).
Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprach-
f°Trschung. 1920: Fr. Techen, Beisteuer II zum mnd.
Wörterbuch. — Oskar Weise, Beiträge zur nieder-
deutschen Wortbildung (Gebilde mit dem Ablaut u:a;
Lautmalende Zeitwörter auf -eien und auen; Nick-
köppen, mit dem Kopfe nicken und Verwandtes; Um¬
stellung der Wortstämme einer Zusammensetzung; Die
V erba auf -stern ; Das verkleinernde Suffix -ken). —
W. Seelmann, Grammatische Reimstudien an Pseudo-
Gerhard (Die ä-Reime; -he(i)t, -he(i)de im Reim; Mnd. e
uinl ei; Mnd. 6). — - Ders., Altsächsische und mittel¬
niederdeutsche Diminutive. — G. Bebermeyer, Alurne-
nsebe Nachtmusik. — H. Klenz und W. Seel mann,
Zur Brinkmann -Forschung. — W. Seelmann, St.
Laurentius. Mnd. Gedicht des 18-. Jahrhunderts. — R.
Sprenger, Zum Drenther Landrecht von 1412. — Chr.
Walther, Zur Gandersheimer Reimchronik. — - An¬
zeigen; Bilderhandschrift des Hamburgischen Stadt¬
rechts. Erik Rooth,, Westfälische Psalmenüber¬
setzung. — Kl. Grotb, Peter Kunrad, hrsg. von C.
Borchling. — 0. Schütt, Schriftsprache in Flensburg. —
VV . S tarn m ler , Geschichte der niederländischen Literatur.
Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde,
°8, 3: P. Leendertz jr„ Middeleeuwsche afschrijvers
en vertalers. — H. C. M. Ghijsen, Eenige werken van
Wolff en Deken beschouwd in hun beteekenis voor de
kennis van Betje AVolffs persoonlijkheid. I. Het Ge-
schrift eener bejaarde AJouw. II. Mijne Uitspanningen.
III. Het oeconomisch liedje „Die dankbaar is, is blij“. —
J. Verdam, Uit Goudsche rechtsbronnen. — A.
Schillings, Een atlas opoesten. — 39, 1 en 2: Jan
de Aries, Het epos van koning Rother. — Johannes
Bolte, Zur Schwankliteratur des 16. und 17. Jahrh.
P. Leendertz jr., OntcliveD. — Blam. — Aroor de
vuist. Inridich. — Baren. — Begrijp, Begripen. —
Gaerleger. — Gatte. — Falikant — minder bekende woorden.
H. Hooghi ernst er. Onjuiste toepassing v. d. vak-
terrnen „Debet“ und „Credit“. — G. W. Holthuis,
Twee onbekende gedichten van Starter. — G. Kalif,
Het prosa in „Marieken van Nimweghen“. — - J. AV.
Müller, Aernouts en Everaerts broederen. — H.
Becke ring Vinckers, Enige aantekeningen bij Dr.
Stoetts „Nederl. Spreekwoorden Uitdrukkingen en Ge-
zegden“. — . W. de Vries, ö en 6 bij Vondel. — De
t-vormen bij „nieuw“. — G. J. B o e k en o o gen , Arbeids-
loon.,
Arkiv för Nordisk Filologi 37, 3-4: Erik Brate, Run-
radens ordningsföljd. — Helmut de Boor, Die fEeröischen
Dvörgamoylieder. — Axel Kock, Tillägg om färöiska
stolzmoyjar, stolsvi oijjcir. — E. H. Lind, Nordiska per-
sonnamn. Strödda iakttagelser och tolkningsförsök. —
Hugo Gering, Öttarr heimski. — Finnur Jönsson
Nekrolog över Ivr. Kälund. — Rolf N ord en streu g-
Anmälan av „Norroena dikter tolkade av Axel ÄkeG
blom I— II“. — Hjalmar Lindroth, Anmälan av „Otto
Jespersen, Nutidssprog hos börn og voxne“. — Sven
Gren Br ob erg, Bibliografi för 1918.
Danske Studier, 1920, Heft 1 : H. E. F eilberg, Vandrende
JEventyr . — H. Grüner Nielsen, Odderhuset. — V.
B r 0h dal, Danernes Navn. — Kultur og Folkeminder.
Mere om den danske Jens og hans Sprog — Nordfynsk
Bondeliv — ■ Af Bindestuens Saga — Gamle Bonderegler.—
1920, 2: Vilh. la Tour, Lejrestudier. — Marius Tvri-
stensen, Nogle Synspunkter for Dialektstudiet. — (!.
E rpchner-Mortensen, Lidt kcbenhavnsk Forbryder-
sprog. —Kultur og Folkeminder: Fra „Oplysningstiden“ -
1 ra Ods Herred. — Fra Sprog og Litteratur: Gammel
Livs.visdom — Knytlingasagas — Stednavne — Ikke bande.
Angliu XLI V, 8: Allardyen Nico 11, Scenery in Restoration
Theatres. — Victor Langhaus, Chauoers Anelida and
Arcite. — Ernst A. Kock, I nterpretations and Emendations
of early English Tcxts. V1.1. — Helene Richter, Die
philosophische Weltanschauung von S. T. Coclridgo und
55
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
56
ihr Verhältnis zur deutschen Philosophie. — 0- B.
Schlutter, Weitere Beiträge zur ae. Wortforschung. —
XL1V, 4: Helene Richter, Die philosophische Welt¬
anschauung von S. T. Coleridge und ihr Verhältnis zur
deutschen Philosophie. (Schluss.) — Allardvce Ni coli,
The Origin and Types of the Heroic Tragedy. — Victor
Langhans, Hugo Langes Artikel in Anglia N. F. 32,
S.218. — F. Holzhausen, Zu altenglischen Dichtungen.
1. Zu den ßätseln. 2. Zum Andreas. 3. Daniel. 4. Exodus.
■V Satan. 6. Verse vom Walfische. 7. Zur jüngeren
Genesis. 8. Cynewulfs Crist. — Ders., Zu den mittel¬
englischen medizinischen Gedichten. — Hugo Lange,
Die Sonnen- und Lilienstelle in Cbaucers Legendenprolog.
Ein neuer Beweis für die Priorität der F-Redaktion. —
E. Fonenkel, Bemerkung. — Otto B. Schlutter, Zu
den Leidener Glossen.
Anglia, Beiblatt 31, 10. Oktober 1920: Coleridge, Bio-
graphia Literaria, Chapters I— TV. XIV — XXII; Words-
worth, Prefaces and Essays 1800 — 1815. Ed. bv George
Sampson (Hübener). — Shaw, Three Plays for Puritans.
The Devil’s Disciple, Caesar and Cleopatra. Captain
Brassbound’s Conversion; Shaw, John Bull’s Other
Island, How He Lied to Her Husband, Major Barbara
(Caro). — Richter, Grundlinien der Wortstellungslehre
(Western). — r Arns. Das Herz des Feindes. Eine Aus¬
wahl englischer Gedichte aus der Kriegszeit, ins Deutsche
übertragen (Fischer). — Blau, Zu Chaucer’s ,,Tale of
Sir Topas“. — Liebermann. Der Ausdruck leet. —
31, 11. November 1920: Gabrielson, The Earliest
Swedish Works on Englisch Pronunciation (Horn). —
Zupitza, Alt- und mittelenglisches Ilebungsbuch. 11.,
unter Mitwirkung von R. Brotanek und A. Eichler be¬
arbeitete Auflage herausgegeben von J. Schipper (Holt¬
hausen). — Otto, Die Grundlegung der Sprachwissen¬
schaft (Caro). — .Tost, Zur Textkritik der altenglischen
Soliloquienbearbeitung.
English Studies II, No. 11. Oktober 1920: H. Logeman,
Air Songs. — E. Kruisinga, A Historv of English
Lawcourts II. — A. G. van Kranendonk, Notes on
Modern English Books. VIII. A Memoir of Samuel
Butler. — Reviews : F. van T i e g h e m , Ossian, et l’Ossia-
nisme dans la litterature europeenne au XVIIP siede
(J. Prinsen). — - H. Huscher, Studien zu Shelleys Lyrik
(A. G. van Kranendonk). — G. Vogel, Thackeray als
historischer Romanschriftsteller (W. van Maanen). —
Coleridge, Biographia Literaria, chapters I— IV,
XIV — XXII: Wordsworth, Prefaces and Essays on Poetrv
1800 — 1815; Edited by George Sampson, with Introductory
Essay by Sir Arthur Quiller-Couch (R. W. Zandvoort). —
The Chapbook. A Monthley Miscellany. Publ. by The
Poetry Bookshop. Numbers 11 — 14 (W. van Doorn).
Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft 56:
AV. Jürgens, Die Inszenierung von Shakespeares Lust¬
spielen. — - A. Ludwig, Nietzsche und Shakespeare. —
E. Kilian, „Mass für Mass“ als deutsches Bühnen¬
stück. — A. Leitzmann. Karl Lachmann als Shake-
speare-Uebersetzer. — AV. Keller, Die Anordnung von
Shakespeares Dramen in der ersten Folioausgabe. — J.
Hirschberg, Shakespeare-Anmerkungen eines Augen¬
arztes. — W. Keller, Der S.chluss von Shakespeares
,.Troilus und Cressida“. — J. Hirschberg, The Valley
(AVinter’s Tale 2, 3, 100). — 0. Walzel, AVilhelm
Creizenach. — - W. Keller, Friedrich Frhr. von Westen¬
bolz. — E. Rosenfeld, Joseph Köhler. — Bücherschau:
AV. Keller über 0. Walzel, Die künstlerische Form des
Dichtwerks; Wechselseitige Erhellung der Künste; O.
Hastenplug, U eher das Tragische; Shakespearean
Studies by Members of Columbia University; B. Croce,
La critica, fascicolo shakespeariano ; E. G. Lawrence,
Sidelights on Shakespeare: H. B. Sprague, Studies in
Shakespeare; L. L. Schücking, Die Charakterprobleme
bei Shakespeare; A. W. Crawford, Hamlet an Ideal
Prince, and other Essays; Eimer E. Stoll, Hamlet;
H. D. Grey, The Original Version of Love’s Labour’s
Lost; K. Steinhäuser, Die Echtheit von Shakespeares
Pericles; G. Bordukat, A7ers und Prosa in den Dramen
Shakespeares; R. Brooke, John Webster; O. Hinze,
Ben Jonson’s Namengebung; J. M. Galvez, Guevara
in England; G. Sei bei, Bacon versus Shakespeare. —
E. Rosenfeld, über J. Köhler, Shakespeare vor dem
Forum der Jurisprudenz. — M. Rieder, Friedrich Halms
Bearbeitung von Shakespeares „Cymbelin“ 1842. — H.
Richter, „Macbeth“ im Burgtheater. — A. Br an dl,
„Hamlet“ und „Julius Caesar“ im Grossen Schauspiel¬
haus. — E. Mühlbach, Statistischer Ueberblick über
die Shakespeare-Aufführungen von 1919.
Zs. für romanische Philologie XL, 5: E. Gami lisch eg i
Französische Etymologien n. — M. L. Wagner, Juden¬
spanisch- Arabisch es. — A. Stirn min g,Die Entwicklungs- |
geschiehte der Destruction de Rome. — A. Kolsen,
Altprovenzalisches. ■— r W. Meyer-Lübke, Zu Zs. 40,
329 (noel). — H. Schuchardt, Busetfe. Bovrgin. JIJ,- 1
Sonil-a. Ital. vislo, vispo, visco munter, lebhaft, hurtig. — I
A. Zauner, Zur Geschichte der Labialen und Palatalen j
im Französischen. — M. L. Wagner, Sard. Kendtmra
„Freitag“. — Ders., Altpisan. mocrobrtlo alog. muccvbeVu
„Bestechungsgeld“, altkat. wonohell „AVechselgewinn“. —
Besprechungen : A. H ä m e 1 , Beiträge zur Lope de Vega-
Bibliographie. — C. Appel, Schultz-Gora, Provenzalische
Studien I. I . .
Beihefte zur Zs. für romanische Philologie 69; Paul
Scheuermeier, Einige Bezeichnungen für den Begriff
Böhlern den romanischen Alpendialekten Cbalma, spelunca, I
crypta, *tana, *cubulum). Ein wortgeschichtlicher Beitrag
zum Studium der alpinen Geländeausdrücke. IX. 132 S. 8°.
Abonnementspreis M. 20; Einzelpreis M. 24.
Romanische Studien. Hrsg, von E. Ebering. Heft 17 u. 18.
Berlin, Ebering. 1920. 8?.' Inh.: (17.) R. Gehlert,
E. Zola als Theaterdichter, mit einer Einleitung über
den Naturalismus im französischen Drama. 145 S. M. 10. —
(18.) D. Schweiker, Syntaktische Studien über den be¬
stimmten Artikel bei konkreten Gattungsnamen im Fran¬
zösischen, XXIV7, 289 S. M. 18.
Archivum Romanicum IV, 2; Aprile -Giugno 1920: M.
Catalano, La „Dama del Verzü“. Cantare del secolo
XIV. — Riccardo Gatti, Piccolo vocabolario iesino. —
Guido Vital et ti, L’autore del „Grillo medico“. Poemetto
popolare del sec. XA7I. — G. Bertoni, Appunti_ etimo-
Iogici italiani. — Ders., Intorno al „Planh“ di Bertran
Carbonei. — Ders., Basso della Penna. — Besprechungen:
Jos. Anglade, Poesies du troubadour Peire Raimon
de Toulouse (G. Bertoni). — H. Hauvette, Boccace.
Etüde biographique et litteraire (P. Arcari). — Butlleti
de dialectologia catalana I — IV (W. v. Wartburg). — L.
Gauchat-J. Jeanjaquet, Bibliographie lingui'stique
de la Suisse romande II (G. B.). — F. De Saussure,
Le nom de ville d'Oron ä l’epoque romaine (G. B.). —
C. Rohlfs, Ager, area, atrium. Eine Studie zur roman.
AVortgeschichte (G. B.). — - 0. Keller, Der Genferdialekt
dareestellt auf Grund der Mundart von Certoux (G. B ). —
R. Menen de z- Pi dal. Discurso acerca de la primitiva
poesia lirica espanola (G. B.). — C. Salvioni, Appunti
di toponomastica Lombarda (G. B.). — H. Süss milch,
Die lat. Vagantenpoesie des 12. und 13. Jahrhunderts als
Kulturerscheinung (Paul Rumpf). — E. Tapp ölet, La
survivance de „Diana“ dans les patois romands (AV.
v. Wartburg). — E. Lerch, Die Verwendung des roman.
Futurums als Ausdruck eines sittlichen Sollens (G. B.). —
E. G. Wahlgren, Etüde sur les actions analogiques
reciproques du parfait et du participe passe dans les •
langues romanes.
Romania XLV, 179 — 180. Juli-Oktober 1919 : E. L an gl ois ,
Remarques sur les Chansonniers franpais. — A. Jeanroy
und A. Langfors, Chansons inedites tirees du manuscrit
franpais 24406 de la Bibliotheque nationale. — H.R.Lang,
The spanish „estribote“, „estrambote“, and related poetic
forms. — G. Hu et, „Charlemagne et Basin“ et les contes ■
populaires. — E. Droz. Notice sur un manuscrit :
ignorc de la Bibliotheque Nationale. — A. Pauphilet,
über Lot, Etüde sur le Lancelot en prose.
Revue les langues romanes LX, 7—10: J. Anglade, '
Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux.
Revue d’histoire litteraire de la France 27, 2. Avril-
Juin 1920: G. ‘Courtillier, L’inspiration de „Mateo
Falcone“. — Jean Giraud, D’apres Sapho. Variations
sur un therne eternel. — C. Latreille, Un manuscrit
de Lamartine: le XLe Entretion du „Cours familier de
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. t 2.
r ~
o <
litterature“. — Henri Pobez, Deux annees de la Re¬
naissance. (D’apres une oorrespondance inedite de Denys
Lambin). — A. Cherel, Ataiie et le „pur amour“. —
Eugene Ritter, Victor Cousin et le pasteur Manuel. —
M. -Henri et,' Oorrespondance inedite entre Thomas et
Barthe. 1759—1785. (Ports.). — H. Vaganay, L’acte
de naissance du mot „patne“. — Comptes rendus: M11®
L. Vincent, La langue et le style rustiques de George
Sand dans les romans champetres (E. Maynial). — Gilbert
Chinard, L’exotisme americain dansl’oeuvre de Chateau¬
briand (Louis Hugo). — C. E. Vaughan, The political
Writings of Jean-Jacques Rousseau edited from original
manuscripts and autnentic editions (Albert Schinz). —
‘J7, 8. Juillet-September 192U: P. Bonnefon, Scribe
sous l’Empire et sous la Restauration, d’apres des
documents inedits. — E. Angot, Desüoulieres
et l'intrigue de Rocroy. — H. Bedarida, Ene
nouvelle de Matteo Bandello et la „Barbenne“ d’ Alfred
de Müsset. — H. Potez, Deux annees de la Re¬
naissance, d’apres une oorrespondance inedite de Denys
Lambin. (Ports.) — Fr. Lachevre, Claudine Colletet.
apres la mort de Guihaume Colletet. Son second mariage.
Son ocuvre poetique. — G. Meautis, Une lettre inedite
de Voltaire ä Moultou. — L. De Lama re, Lettres
inedites de de Beaumont ä Chenedolle. — P. B.,
Lettres inedites du Chevalier de Boufflers. — A travers
les autographes. — Besprechungen: L. Vincent, George
Sand et le Berry (D. Mornetj. — E. Ripert, La Re¬
naissance Provencale; La versification ae Er. Mistral
(J. Madeleine).
Giornale storico della letteratura italiana LXXVI, 1/2.
Pasc. 226,887: Pr. Biondolillo, ll Canto degli lpo-
cnti. E. Carrara, La Bucolica di Pausto (per una
recente edizione di P. P. Andreimi. — Pier Angelo
Menzio , La preparazione al „Primato“ e la dissertazione
inedita sul „Progresso“ di Vmcenzo Gioberti. — Rassegna
bibiiografica : Alo. Corbellini, Guido Zaccagnini, Uno
da Pistoia. — Gioachino Brognoiigo, E. Donadoni,
Gaspara Stampa. Vita e opere. (Sioria cntica della
letieratura italiana); G. A. Cesareo, Gaspara Stampa donna
e poetessa. — Bollettino bibiiografico : G. Gabrieli,
Intorno alle fonti onentali della Divina Commedia (Al!
Pubmi). — E. W alser, Studien zur Weltanschauung der
Renaissance (V. Cian). — C. Zacchetti, Lord Byron e
Fltalia (A. Porta). — B. Paiagi, Giulio Cesare nella
poesia drammatica italiana e straniera (0. Levi). - — 8.
Tissi, P ironia leopardiana. Baggio critico-filosofico
(G. A. Levi). — Ders., Humour diaiogico leopardiano e
dramma manzoniano. (11 dramma dell’ uomo nel Leopardi
e il dramma d’ un uomo nel Manzonij (G. A. Levi). —
A. Visconti, 11 pensiero storico-giuridico di A. Manzoni
nelle sue opere. ötudio di storiografia giuridica del sec.
XIX (M. Ziino). — P.L.Mannucci, Giuseppe Mazzini e la
prima fase del suo pensiero ietterario. L'aurora di un
genio (A. Momigliano). — N. Tommaseo, Dell’ltalia.
Libri cinque. Introüuzione e note di G. Baisamo Crivelli
(V. Cianj. — M. G. Bartoli, Le parlate italiane della
Venezia Giulia e della Dalmazia. Lettera glottologica
a un collega transalpino; A. Tamaro, ba Venetie
Julienne et la Dalmatie. Histoire de la nation italienne
sur ses frontiäres orientales (I. Sanesi). — Annunzi ana-
litici: Pr. Lo Parco, Tideo Accianm umamsta marchi-
giano del sec. XV, con sei Carmina e un Libellus mediti
della Bibiioteca Classense di Ravenna e della Biblioteca
Vaticana (Vi. Ci.). — L. Valle, 11 Canzoniere di Ales-
sandro Sforza, signore di Pesaro (C. Calc.). — Remo
Malaboti, Domizio Calderini (Secolo XV). Contributo
alla stona dell’ Umanesimo (P. N.). — Armando V annini,
Notizie intorno alia vita e all’ opera di Celso Cittadmi
scnttore senese del sec. X V I(Vi.Ci.). — Michele Catalano,
La fondazione e le prime vicende del Collegio dei Gesuiti
m Catania 1556— 15 <9 (A. Bell.). — Maria R. Pilieri,
Antonio Bruni poeta marinista leccese (A. Belloni). —
Eugemo Meie, Mas sobre la fortuna de Cervantes en
ltana en el siglo XVII (Vi. Ci.). — S. Scandur a, 11
pensiero politico di Vittorio Aliieri e le sue fonti (L. P.j. —
Matteo Cerini, Vincenzo Monti. Note ed appunti (A.
Alom.). — Massimo D'Azeglio, I miei ricorüi, con pre-
lazioue e note di Gustavo Balsamo-Crivelli (Vi. Ci.j. —
Giov. Batt. Zoppi, Manzoni e il determinismo nell’ arte
(\i. Ci.j. — Giuseppe Biadego, Per il VI Centenario J
della morte di Dante Alighieri (Vi. Ci.). — Pubblicazioni
nuziali: L. Chiappelli, I nomi di donna in Pistoia
dall’ alto medioevo al secolo XIU (B. A. Terracini). —
Antonio De Pellegrini, Di Giacomo da Sacile detto
Mammalucco (Vi. Ci.). — Angelo Sacchetti Sassetti,
Giuseppe Gioacchino Belli a Perugia(Vi. Ci.). — A. Viglio,
Usi nuziali di Sambughetto (Vi. Ci.). — Bindo Cliiurlo,
A Udine nei giorni dell’ offensiva austriaca (Vi. C.). —
Comunicazioni ed Appunti: L. Piccioni, Intorno al
un passo controverso del „Purgatorio“ dantesco. — V.
Cian, Una chiosa castiglionesca. — E. Meie, Un „em-
blema“ dell’ Alciato e un „roma'nce“ della fine del Cinque¬
cento. — Necrologio: Domenico Bianchini (M. Pelaez;.
Studi glottologici Italiani VII: G. De Gregor io, Con-
tributi al Lessico etimologico romanzo con particolare
considerazione al dialetto a ai subdialetti sicliiani: Pre-
fazione (S. VII — XXVIII); Spiegazione delle abbreviature
piü importanti (S. XXIX— XXXIII); Lessico (S. 1—428);
Glossario (S. 429— 462).
Deutsches Dante= Jahrbuch , 5. Band. [Herausgegeben
von Hugo Daifner. Verlag von Eugen Diederichs in
Jena. M. 20J: Alfred Bassermann, Dante (Verse). —
H. Daffner, Die Neue Deutsche Dante- Gesellschaft. —
Sofie Gräfin von Waldburg-Sy^rgenstein, An Franz
Xaver Kraus (Verse). — Jos. K'ohler, Dante und die
Willensfreiheit. — Alfred Bass ermann, Dante-Ueber-
setzung. — Ders.. Der vierte und achte Gesang des
Paradieses. Uebersetzt und erläutert. — Karl Federn
und Engelbert Krebs, Zwei Beatrice-Studien. — A.
von Gleichen-Russwurm, Dante-Fuoruscito. - — Hugo
Daffner, Die Tonkunst bei Dante. — Ders., „Nessun
maggior dolore“ bei Rossini. — Aug. Leverkühn, Auf
Bassermanns Buch: „Dantes Spuren in Italien“ (Verse). —
Alfred Bassermann, Arles und das Wesen der land¬
schaftlichen Dante-Spuren. — Hugo Daffner, Gleich¬
artige Strafen in Dantes Hölle und in geistlichen Legenden.
Eine Anregung. — Paul Alfred M erb ach, Dante in
Deutschland. — Hugo Daffner, Goethe und Dante. —
Paul Pochhammer, Dante als Schöpfer neuer Werte. —
Nachrufe: Für Paul Pochhammer; Für Richard M. Meyer.
— H. D af f ner, Bücherschau. — Dantes Paradies. Ueber¬
setzt von Seligmann Heller.
Studi' danteschi diretti da Michele Barbi I. 1920: M.Barbi,
La questione di Lisetta. - — N. Zingarelli, Le re-
miniscenze del „Lancelot“. — - P. Rajna, Arturi regis
ambages pulcerrime. -- M. Barbi, Guido Cavalcanti e
Dante di fronte al governo popolare. — P. L. Rambaldi,
Ancora un ritratto di Dante V
Revista de fiiologia espahola 7, 1 : R. Menendez Pidal,
Notas para el lexico romanico. — F.J.SanchezCantön,
Un pliego de romances desconocidos de los primeros
ahos del siglo 16. — Fidelino de Figueiredo, o thema
don Quixote na litteratura portugüesa do sec. 18. —
Miscelanea. Notas bibliogräficas. Bibliografia. Noticias. —
7, 2: Vincente Garcia de Diego, Etimologias espanolas.
— T. Navarro Thomas, Doctrina fonetica de Juan
Pablo Bonet (1620). — Miscelanea. Notas bibliograficas. —
Bibliografia.
Revista Lusitana XXI, 1 — 4j Carolina Michaelis da
\ asconcellos, Introducqaü a liqöes de fiiologia portu-
guesa. - — J. Maria Adriäo, Retalhosde um adagiario. —
J. Leite de Vasconcellos, Amostra de toponimia
portuguesa. — Aug. C. Pires de Lima, TradiqOes
populäres de san Tirso. — J. J. Nunes, Textos antigos
portugueses. — J. Leite de Vasconcellos, Ex-libris
manuscritos. — Jose D. Ribeiro, Turquel folkloristico. —
Claudio Basto, Falardo povo. — Pedro d’Azevedo,
0 trovador Martin Soares e a sua familia. — J. Leite
de yasconcellos, Enquisas onomatologicas. — Biblio¬
grafia.
Literarisches Zentraiblatt 35: Ernst An emül ler, Schiller
Und die Schwestern von Lengefeld (-tz-). — 36: S. B.
Liljegren, Studies in Milton (M. L.). — 37: Ernst
Westerlund Selmer, Satzphonetische Untersuchungen
(Heinitz). — A. Bettelheim, Neue Gänge mit Ludwig
Anzengruber (Edmund Haller). — 38: K. Brugmann,
Verschiedenheiten der Satzgestaltung nach Massgabe der
seelischen Grundfunktionen in den indogermanischen
Sprachen. — T. Spoerri, 11 dialetto della Valsesia
59
1921. Literaturblatt für germanische uni romanische Philologie. Nr. 1. 2.
(M..-L.). — Louis Brun, Hebbel. Sa personnalite et son
oeuvre lyrique (A. Streuber). — Hans Joachim Moser,
Geschichte der deutschen Musik von den Anfängen bis
zum Beginn des Dreissigjährigen Krieges (F. N.). —
39 : C. F. R e i n h o 1 d , Heinrich von Kleist. Menschen
in Selbstzeugnissen und zeitgenössischen Berichten (H.
Meyer-Benfey). — 40: Briefe von und an Malvida von
Meysenbug (M. K.). — Dantis Alagherii De Monarchia
libri III rec. L. Bertalot (Fedor Schneider). — 41: B. F.
Curtius, Die literarischen Wegbereiter des neuen Frank¬
reich (Rudolf Raab). — Alte Lieder und Weisen aus dem
steyermärkischen Salzkammergute. Gesammelt und heraus¬
gegeben von K. Mautner (Alfred Webinger). — 42: Heinz
Werner, Die Ursprünge der Metapher (J.). — S. Eikuss,
Zur Beurteilung der Romantik und zur Kritik ihrer Er¬
forschung (Johann Cerny). — 43: Bibliotheca Schleh-
mihliana. Ein Verzeichnis der Ausgaben und Ueber-
setzungen des Peter Schlemihl. Von Philipp Rath.
Deutsche Literaturzeitung, Nr. 7/8: F. Schneider, Die
italienischen Vorbereitungen für die Dantefeier 1921. —
Briefwechsel des Herzogs-Grossherzogs Carl August mit
Goethe, hrsg. von H. Wahl, von Maync. — Nr. ü: R. F.
Arnold, Allgemeine Bücherkunde zur neueren deutschen
Literaturgeschichte, von Kaiser. — Gerkrath, Das
dramatische Meisterwerk des Protestantismus (Hamlet),
von Eichier. — Bonwetsch, Geschichte der deutschen
Kolonien an der Wolga, von Groos. — Nr. 12: Deutsch¬
kunde, hrsg. von W. Hofstetter, von Streuber. — Nr. 14/15:
Spiess, Die dramatische Handlung in Goethes „Clavigo“,
„Egmont“ und „Iphigenie“, von Witkowski. — Nr. 16:
Scheel, Martin Luther. Bd. 2: Im Kloster, von Baur. —
Nr. 13: W. Oehlke, Geschichte der deutschen Literatur,
von Biese. — Nr. 23/24: A. Debrunner, Das romanische
Heischef uturum. — Jahrbuch der Goethe-Gesellschaft,
4 und 5, vonEnders. — W in kl er, Französische Dichtungen
des Mittelalters. II. Marie de France, von Hübner. —
von G 1 eich en - R u ss wurm , Ritterspiegel, von Stengel. !
— Nr. 27/28: Halldor Herrn an sson, Catalogue of Runic j
Literaturen von Neckel. Pfalz, Suffigierung der
Personalpronomina im Donau bayerischen. — Reihen- :
schritte im Vokalismus, von Jutz. — Dietschy, Die j
„Dame d’intrigue“ in der französischen Originalkomödie I
des 16. und 17. Jahrh., von Heiss. — Nr. 29,: Wies er,
Deutsche und romanische Religiosität. Fenelon, seine j
Quellen und seine Wirkungen, von Sakmann. — ;
Gassi rer, Heinr. v. Kleist und die Kantische Philo¬
sophie, von Volkelt. — Nr. 30: Engel, Shakespeare-
Rätsel, von Eichier. — Nr. 31/32: M. hiehnerdt, Gian
Francesco Poggio. — Vollmer, Niederdeutsche
Histörienbibeln und andere Bibelbearbeitungen, von
Bisch. — Ehrismann, Studien über Rudolf von Ems,
von Strauch. — Nr. 33: YVeimann-Bischoff , Gottfried
Keller und die Romantik, von Beyel. — Nr. 35/36: !
Schräder, Reallexikon der igm. Altertumskunde, 2. Aufl., !
1. Lief., von Much.
Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissen¬
schaften. Philos.-historische Klasse. Nr. 37: H. Schu- !
chardt, Exkurs zu Sprachursprung III.
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissen- j
schäften. Philos.-histon Klasse. 1920, 2: Chr. Bartho-
lomae, Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten
(zur Etymologie von Gott). — 1920. 3. Abh.: Frdr. Brie, :
Exotismus der Sinne. Eine Studie zur Psychologie der
Romantik. 79 S. 8°. M. 4. — 7. Abh.: E. v. Künss-
berg, Rechtsbrauch und Kinderspiel. Untersuchungen
zur deutschen Rechtsgeschichte und Volkskunde. 64 S. 8°.
M. 3.40.
Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissen¬
schaften. Philos.-histor. Klasse. 195. Bd. 2. Abt.: R.
Much, Der Name Germanen.
Bayerische Hochschulzeitung, Nr. 6: Helm, 0. Brenner f.
Zs. für Bücherfreunde. N. F. 12, 5/6: H. v. Müller,
Beiträge zur Bibliographie der deutschen Dichtung. IV.
Zu den sog. Volksbüchern vom Dr. Faust. Mit sechs
Bildern. — H. Höhn, Ein Brief Heinrich Wackenroders
aus Nürnberg. — A. Schmidt, Die Bibliothek Mosche-
roscha und ihre Kataloge. — G. Prochnow, Herzog
Carl August bei Bürger.
Zs. für Geschichte der Erziehung und des Unterrichts.
8. u. 9. Jahrg., 2: S. Aschner, Basedow und seine
Freunde in Briefen. — Meyer, Robinson Crusoe, von
Ullrich.
Der Wegweiser. Blätter für deutsche Volkserziehung
und Schulverwaltung I, 7/8: 0. Graf, Gottfried Keller '<
als Erzieher.
Philologus, 76, 1/2: A. Bauer, Der Einfluss Lukianus
von Samosata auf Ulrich vou Hutten.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Ge¬
schichte und deutsche Literatur und für Pädagogik.
23. Jahrg. Heft 6/7: E. Maass, Goethes Elegien. —
G. Mayer, Heines Loreley.
Sokrates. Zs. für das Gymnasialwesen 8, 7/8: F. Adler,
Die doppelte Schlussfassung in Heinrich von Kleists
„Zerbrochenem Krug“.
Berliner Philologische Wochenschrift 40, 32: Wolters¬
torf f, über E. Lerch, Die Verwendung des romanischen
Futurums als Ausdruck eines sittlichen Sollens. — 40, 33:
Wolff, über K. Müllenhoff, Deutsche Altertumskunde.
IV. — Meitzer, über K. Brugmann, Verschiedenheiten
der Satzgestaltung nach Massgabe der seelischen Grund -
funktionen in den indogermanischen Sprachen.
Wochenschrift für klassische Philologie 37, 35 —36 : N o h 1,
über K. Müllenhoff, Die Germania des Tacitus. Deutsche
Altertumskunde IV.
<
Zs. für die deutsch-österreichischen Gymnasien LXIX,
5/6: St. Hock über J. Bleyer, Friedrich Schlegel am
Bundestage in Frankfurt a. M. — W. Wurzbach., über
K. Eberhardt, Ein Jahr in Paris. Skizzen und Kultur¬
bilder.
Historische Zeitschrift 122, 2: W. Bauer, Das Schlag¬
wort als sozialpsychische und geistesgeschichtliche Er¬
scheinung. — P. Kalk off, Erasmus und Hutten in
ihrem Verhältnis zu Luther.
Beiträge zur Geschichte, Landes- und Volkskunde der
Altmark, IV, 6: H. Matthies, Frühere altmärkische ;
Hochzeitsgebräuche.
Mitteilungen des Vereins für hamburgische Geschichte
38: M. G. Rosen b ach er, Die Untersuchung wegen der
„Lieder eines Hanseaten“; Harry Heine & Co. — 39:
M. Rosenbacher, Heinrich Heines Vater.
Beiträge zur Geschichte Dortmunds und der Grafschaft
Mark 26 : J. v. W i n t e r f e 1 d , Das Cleppingsche Speculum
humanae salvationis. (— H. Je lling haus, Der Name
Dortmund (ganz unmögliche Deutung).
Beiträge zur Geschichte von Stadt und Stift Essen,
Heft 37: Th. Imme, Alte Sitten und Bräuche im
Essenschen. 111. Nachbarschaftswesen und Totenbräuche.
Zs. für Heimatkunde von Coblenz und Umgebung, Sept. :
W. S. Becker, Aus der Coblenzer Theatergeschicfite
(1794-1815).
Glück auf! Zs. des Erzgebirgs- Vereins 40, Jan.-Febr. :
M e i c h e , Zur Deutung der Ortsnamen : Gelenau,
Zschopau.
Jahrbuch des historischen Vereins für Nördllngen und
Umgebung VH: G. Grupp, Aus dem religiösen Leben
des Rieses im Mittelalter. 14: Heinrich von Nördlingen.
Archiv des Historischen Vereins für Unterfranken und
Aschaffenburg, 61: S. Schnetz, Zum Narbten „Würz¬
burg“.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte der Stadt
Nürnberg, Heft 23: Th. Hampe, Volkslied Und Kriegs¬
lied im alten Nürnberg.
62. Jahresbericht des Historischen Vereins für Mittel¬
franken (1916, 1917, 1918): B. Kurz, Wolframs eschen-
bach.
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte, Volks- und
Heimatkunde, Literatur undKunst34, 15/16: W.Deetjen,
Aus Dingelstedts Sturm- und Drangperiode.
Quartalblätter des Historischen Vereins für das Gross¬
herzogtum Hessen VI, 13: J. R. Di et er ich, Grosshessen
oder Rheinfranken?
Hanauer Geschichtsblätter, 1919: R. Siebert, Hanauer
Biographien aus drei Jahrhunderten (darin u. a. J. und
61
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
62
W. Grimm, Karl v. Günderode, K. Gutzkow, Moscherosch,
C. Spindler, ganz kurze Lebensbilder).
Pfälzisches Museum 37, 1—3: Fr. Heeger, Heilmittel
und Heilbräuche im Pfälzer Volk.
Blätter aus der Markgrafschaft, 1919: K. Herbster
Die Berufssprache des oberrheinischen Fischereigewerbes’
Schriften des Vereins für Geschichte und Natur¬
geschichte der Baar und der angrenzenden Landes¬
teile XI\ : G. Tumbült, Der Fund von Hintschingen
in seiner wissenschaftlichen Bedeutung. (Alemannen o-rab
von -680 bis 640 mit christlichem Kreuz.)
Carinthia 109,* 1—3: M. Wutte, Deutsche und Slowenen
in Kärnten.
Zs. der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin, Nr. 1/2:
O. B a s c h i n , Die Erdkunde in Dudens Wörterverzeichnis.
Mitteilungen des Vereins für Sächsische Volkskunde
und Volkskunst 8 und 4: C. Müller, Vom lieben Essen
im Gebirge. — W. Schlosser, Osterbrauch und Oster¬
glaube.
Zs. des Vereins für rheinische und westfälische Volks¬
kunde, 1918: J. Dillmann, Gubbse. ein in Johren
(Hunsrück) vergessenes Kinderspiel. — T. Glunz, Sagen j
aus dem Flussgebiet der Hönne. — Th. Imme. Die
Nachbarschaften im Bereich des ehemaligen Stiftes Essen
mit einer Einleitung über die alten Gilden und Nachbar¬
schaften überhaupt. — J. Müller, Der Bauer im Spiegel j
des rheinischen Sprichwortes; Todvorbedeutungen; das *
Sauspiel in den Rheinlanden. — O. Schell, Sonne, Mond
und Sterne im Glauben des Bergischen Volkes; Volk und
Witterung im Bergischen ; Etwas vom Essen und Trinken
im Bergischen. -K.Wehrhan, Volkskunde des lippischen
Zieglers.
Wiener Zs. für Volkskunde XXV: A. Haberlandt,
Vor- und früh geschichtliche U eberlieferungen im Volks¬
besitz der Gegenwart.
Archiv für Geschichte der Philosophie 33, 1 und 2.
E. B arthel, Das Verhältnis der Schopenhauerschen zur
Goetheschen Farbenlehre.
Philosophisches Jahrbuch der Görresgesellschaft 33, 3: I
A. Dvroff, Dante und Pietro d’ Albano.
Anthropos XII-XIII, 5—6: W. Oehl, Elementare Wort¬
schöpfung.
Lutherana II. Zweites Lutherheft der Theol. Stud. und
Kritiken, 3/4: .7. Meyer, „In Gott« und „an Gott glauben“
ajs \ erdeutschung des credere in deum bei Luther. —
K. Franke, Luthers Fabel vom Löwen und Esei in
ihrer politischen Bedeutung.
Zs. für Völkerrecht XI, 4: W. Sauer, über Jos. Köhler,
Shakespeare vor dem Forum der Jurisprudenz.
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 3: M. J. Wolff , Karl Vosslers „Dante“. —
A. Hansen, Goethes Arbeiten zur Morphologie. — T.
Niedner, Könige und Skalden in der Heimskringla. —
Dr. Dalmann, Das zweite Jahr des Nordischen Instituts
der Universität Greifswald. — 5: M. .7. Wolff Lope
de Vega.
Preussische Jahrbücher. Juli: K. K. Eberlein, Der
junge lontane. — Aug.: Tb. A. Mever, Die deutsche
Poesie und die neue Zeit.
Konservative Monatsschrift, Heft 12: 0. Dam mann,
Gustav Freytag und Bismarck. — 13: M. Esch er ich,
Die Darstellung der . Nacht in Kunst und Literatur. —
20,21: H. Schneider, Ühlands Roinanfragmente.
Historisch - politische Blätter, 66 1—3: A. Buk,
Emmanuel Geibel und das Neugriechentum.
Bas Inselschiff I, 6: M. Hecker, Wie Goethes Geburts¬
tage gefeiert wurden.
Literarisches Echo 23: E. Lerch, Lafontaine (aus Anlass
von V osslers Buch.)
Dresdner Anzeiger, 29. Aug.: P. Schumann, Sprache
des Buchgewerbes.
Liwr^urb,att‘ ßei,aKe zur Frankfurter Zeitung, Nr. 19,
kept- 1920: M. Fried wagner. Die Ethik und das
uturura. (Aus Anlass von E. Lercli, Die Verwendung
des roman. Futurums als Ausdruck eines sitti. Sollen».)
Beilage zum Karlsruher Tageblatt, 1. Aug.: K. Obser,
Aus Joh. 'Peter Hebels Verlassenschaftsakten.
Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-
filologiske Meddelelser II, 8: Chr Sarauw, Goethes
Faust i Aarene 1788—1789. — III, 1: Kr. Nvrop, Etüde»
degrammaire fran^aise 6. Analogies svntaxiques. 7. Con-
t.aminations syntaxiques. 8. Neologismes. 9. Monter le
coup. 10. Une Question d’accord).
Svensk Humanistisk Tidskrift, 1919, 1: Erik Traiia,
Härledmngen av garVon. — 2: Erik Brate, Rökstens-
tolknmg. — 4—6: R. E. Zachrisson, Arkaistiska
former och konstruktioner i litterär nutidsengelska.
The Athenaeum 4692: Besprechung von H. D. Sidgwick,
Dante. — 4694: Besprechung von B. Croce, Carducci.
Museum XXVII, 7: S. Singer, Wolframs Willehehn. —
Gautier d Aupais, ed. E. Faral. - La Chanson d’Aspre-
mont I, ed. L. Brandin. — 8: C. B. van Haeringen,
De Germaanse inflexieverschijnselen phoneties beschouwd.
— H. Hecht. Robert Burns. — H. Grüner Nielsen,
Danska Viser IV, 2. — K. Sneyders de Vogel, Svntaxe
historique du francais. — Jac. van Ginneken, Gelaat,
Geba-ar en Klankexpressie. — 9: J. J. Salverda
de Grave, Italie s Letterkunde. — 10: F. W ah n s ch af fe ,
Die syntakt. Bedeutung des mhd. Enjambements, —
JItPL- H. J. E. Endepols, Die Historie van Sunte
Patricius Vegevuer. — J. Prinsen, G. A. Bredero. —
E. Rooth, Eine westfäl. Psalmenühersetzung. — W.
van Eeden, De overlevering van de Hallfredar saga. —
A. A. Fokker, Spaansch-Nederlandsch AVoordeuboek.
Leuvensche Bijdragen XII, 1: L. Simons, Waltharius
en. de Walthersage. (Forts.). — XII. 2: ,T. Dupont,
Het Dxalect van Bree. — Tiemijer, Ivlankleer der ge-
dichten van Willem van Hildegausbergh, von Franssen.
Le Moyen Age XXI, Jan -Juni 1919: Th. Ferre, L’idee
de patrie en Irance de Clovis ä Charlemagne. — Juli-
Aug.: Hu et, Amis etAmiles; les origines de la legende.
Revue du Seizieme Siede VI, 3 — 4: E. Besch, Jacques
Tahureau. (Schl.). — .T. Boul enger. Etüde critique
sur les redactions de Pantagruel. — H. Clouzot, Re¬
marques et objections sur quelques points de la vie
de Rabelais. — J. P lattard. A propos de maitre Pihourt
et de ses heteroclit.es. — H. Clouzot, Le Christ
de Germain Pilon k l’eglise Saint-Paul. — Notes pour
le commentaire de Rabelais. — Comptes-rendus.
Bulletin du bibliophile et du bibliothecaire. 15 11—15. 12.
1919: Maurice Henri et, Thomas et ses amis, lettrcs
medites. (Forts.)
Revue de Tenseignement fran9ais hors de FranceXVII, 2:
H. Hauvette, A propos du sixieme centenaire de la
mort de Dante.
fitudes. Revue fondee par des Peres de la Compagnie
de Jesus. 5. 1. 1920 : Louis de Mondadon, Les dernieres
annees et la folie de Jean-Jacques Rousseau. — 5. 2. 1920:
Lucien Roure, „Le Genie du Christianisme“ en 1920. —
Pierre Ijhande, Benito Perez Galdos, I. L’homme. —
20. 2. 1920: Pierre L band e, B. Perez Galdos. II. L'oeuvre.
La Revue des deux mondes. 1. 3. 1920: G. Lanson,
Le centenaire des „Meditations“. — 15. 3. 1920: H.
de Balzac, Lettres ä l’Etrangere, nouvelle Serie. —
Fidus, 8ilhouett.es contemporaines: M. Joseph Bedier. —
Alfred Rebelliau. La correspondance de Bossuet.
T. Bossuet et Paul Ferr.v. — ]. 4. 1920: A. Beilesort,
Pour le sixieme centenaire de Dante: Dante et Mahomct
(aus Anlass des Buches von Asin Palacios).
Mjjreüre de France. 1. 1. 1920: Jean Aj albert, Les
I roübadours d’ Auvergne. — Guy de Pourtales, In-
trigue epistolaire de Beruardin de Saint Pierre: fragments
inedits et lettres ä Rosalie de Constant. — 15. 1. 1920:
G. A. Peronnet, L’„Education sentimentale“ et les
evenements contemporains. . — Francois de Ourel, Sou-
i vemrs sur Carl Spitteier. — 1.2. 1920: Maurice Bar her ,
Encore un plagiat de Stendhal: les „Memoires d’un,
Touriste“, — 15. 2. 1920: Leon Deffoux et Emile Za vie,
Emile Zola ou „Je jette le gant“. — 1. 3. 1920: Ernest
Reynaud, Le Symbol isme es oteri que. — J. Cazes, Voltaire
invcntcur des tanks.
63
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
64
La Minerve framjaise. 1. 1. 1920: Ferd. Gohin, Stendhal
plagiaire de Merimee. — 15. 1. 1920: Ch. Vellay, La
Genese de „L’Esprit des Lois“. — 1. 2. 1920: Gonzague
Truc, De quelques deformations de l’art litteraire.
Revue de Paris. 1. 1. 1920: Jean-H. Mariejol, Catherine
de Medicis. — 15. 1. 1920: Albert Cassagne, Chateau¬
briand ä Gand. — 15. 2. 1920: Antoine Albalat, Emile
Faguet intime.
La Revue hebdomadaire. 31.1.1920: Andre Chaumeix,
L’anniversaire des „Meditations“. — 6. 3. 1920: Andre
Hailays, M"ie de Sevigne. I. L’esprit de Mine de Se¬
vigne. — 13. 3. 1920: Dass. II. Comment eile aimait ses
amis. — 20.3. 1920: Dass. III. Comment eile aimait ses
enfants. — 27. 3. 1920: Dass. IV. La cour et Je roi.
Le Correspondant. 25. 1. 1920: Marius Andre, Perez
Galdos: la place de son oeuvre dans la litterature
espagnole. — 10. 3. 1920: Andre Beilesort, Chateau¬
briand en Amerique: la sincerite du voyageur, la portee j
de son oeuvre. — A. Masse ron, Pour le prochain 1
jubile de Dante. — 25. 3. 1920: Paul Gruyer. l’At-
lantide du „Pretre Jean“, la description du fabuleux j
royaume.
Academie Royale de Belgique. Bulletin de la Classe
des lettres et des Sciences morales e politiques. 1919, 4: j
H. Deleliaye, La legende de St. Eustache.
Rendiconti del R. Istituto lombardo di scienze e lettere
S. II, LH, 19 — 20: R. Sabbadini, I nomi locali del-
l’Elba.
Atti e memorie deila R. Accademia di scienze, lettere
ed arti in Padova N. S. XXXV: A. Med in, Emile
Picot. — A. Foratti, Le sculture del Purgatorio di
Dante.
Archivio storico lombardo XL VI, 1919, 4: E. Filippini,
Giovanni Campiglio ed i suoi scritti editi e inediti. —
U. Bassani, Postille inedite di Alessandro Manzoni.
Bullettino storico pistoiese XXII, 1. 20 marzo 1920:
L. Chiappelli, I nomi di donna in Pistoia dall’ alto
Medioevo al secolo XIII.
Miscellana storica deila Valdelsa XXVII, 3, 31 die. 1919:
G. Delli, un poeta dimenticato: Pietro Bagnoli san-
miniatese 1727 — 1847. — E, Mancini, La Podesteria di
■ Franco Sacchetti a San Miniato.
Rivista di Filoiogia e di Istruzione classica XL VIII, 1 :
B. Terracini,! Pier Enea Guarnerio.
Arte nostra. Rassegna d'arte e critica, Ferrara, I, 8,
17 marzo 1920: G. Bertoni, „Lodovico Ariosto“ di
Benedetto Croce.
L’ Arte XXIII, 3, maggio-giugno 1920: P. D’Ancona, Un
codice dell’ „Acerba“ di Cecco d’ Ascpli illustrato dä un
jgnoto lombardo del secolo XV.
Nuova Antologia 1153: A. Chiappelli, Raffaello e il
Leopardi (I due grandi contcrr’anei). — 1154: LL Fl eres,
II sipario nel teatro shakespeariano. — 1155: P. Bellezza,
Riflessi manzoniani in un carteggio inedito. — 1156:
F. Crispolti, A. Fogazzaro nella „Vita“ di T. Gallarati
Scotti. — 1157: G. A. Cesareo, II realismo del Meli.
P. Rajna, Dante e i romanzi deila Tavola Rotonda
(Lanceiot, Tristan, Perceval). — P. Misciatelli, La
coscienza religiosa di Antonio Fogazzaro. — P. Rebora,
Tradtittori e critici inglesi di Leopardi. — 16. 8. 1920:
J. Del Lungo, Un periodico-parodia disegnato da Giac.
Leopardi. — Gius. Gabetti, Hebbel e Wagner nella
evoluzione del dramma tedesco del secolo XIX. — 1. 9.
1920: Giulio Bertoni, Maria di Francia. — Ireneo-
Sanesi, La „Canzone di Legnano“ di Carducci.
II Marzocco XXV, 18, 2 maggio: E._ G. Parodi, Fonti
arabe deila „Divina Commedia“. (Aus Anlass von Asin
Palacios, La escatologia musalmana en la Divina Comedia.)
20. 16 maggio: G. Ortolani, II giansenismo nel’ 700 e
Scipione dei Ricci. - 24. 13 giugno: E. G. Parodi,
L’edizione delle opere di Dante per il sesto centenario. —
25. 20 giugno: P. Rajna, Joseph Bedicr.
II Secolo XX, XIX, 4: G. Pighetti, George Sand e un
suo protettore.
L:« Rassegna XXVII, 5 — 6: A. Santi, La „burella“ e il
„oieco fiume“. — E. Filippini, Per „la Musa“ del
Frezzi. — A. P ellizzari, Filippo Brunellesclii scrittore.
— A. Gandiglio, Discussioni critiche intorno all’Ecloga
XI“ di Giovanni Pascoli. — R. Cristiani., Una postilla
al Tasso. — 0- Pierini, Una lettera di Vincenzo Gio-
berti per una edizione ravennate deila „Divina Commedia“.
Rassegna Nazlonale XTjII, 16 marzo 1920 : F. Boffi,
L’ ispirazione poetica di Giovanni Marradi. — 16 aprile :
E. Levi, Maestro Antonio da Ferrara rimatore del
secolo XIV. (Fortsetzung.) ■ — N. Belletti, Rileggendo
,, Astichello“ di Giacomo Zanella. — 1. maggio: G.
Checchia, La vita e 1’ opera di Giosue Carducci in un
volume di un critico francese (Jeanroy). — L. Pagano,
Reminiscenze del Chiabrera in una canzone di Giacomo
Leopardi. — 16 maggio: B. Magni, Sopra la „Gerusa-
lemme liberata“ di Torquato Tasso. — 1. giugno: M.
Foresi, A proposito di due sonetti inediti del Petrarca
e di una Madonna Laura di carne. — C. Pettinati,
Alphonse De Lamartine e Aleardo Aleardi.
Rivista d’Italia XXIII, 4: L. Rava, Ugo Foscolo gior-
nalista a Milano. — G. Toffanin, Zanella e Long- :
fellow. — 5: E. Romagnoli, I canti popolari siciliani
e la musica greca.
II Giornale d’ Italia, 24 maggio 1920: S. De Chiara, Gia¬
como Leopardi e il „tenebroso ingegno“.
Calabria letteraria I, 1 : R. Valensise, Perche secondo
Dante nel sorriso dell’ uomo vi e bellezza.
Gazzetta di Genova. Rassegna dell’attivitä ligure, 1920, 1 :
Spigolando nella vecchia Gazzetta: Un giudizio sul
Manzoni. — 2: L. Valle, Un poeta carnascialesco
genovese: Paolo Foglietta.
La Critica XVIII, 1. 20 gennaio 1920: B. Croce, Cor¬
neille. I. Critica deila critica. II. L’ ideale del Corneille.
III. Meccanicita deila tragedia corneliana. IV. La poesia
del Corneille. — Ders., Il ..Paolo Ucello“ di G. Pascoli.
2. 20 marzo: B. Croce, Note sulla poesia italiana e
straniera del secolo decimonono. VII. Werner. VIII. Kleist.
— B. Croce, La storiografia in Italia dai cominciamenti
del secolo decimonono ai giorni nostri. (Forts.) — G.
Gentile, Appunti per la storia deila cultura in Italia
nella seconda metä del secolo XIX. IV. La cultura
toscana. — 3. 20 maggio: B. Croce, La storiografia in
Italia. (Forts.) — B. C., Nuove recerche sulla vita e le
opere del Vico e sul vichianismo. (Forts.) — • B. C.. Un
napoletano comentatore di Dante. Raffaele Andreoli.
Pagine critiche I, 1: V. R ossi, L ’undicesimo canto del
„Purgatorio“.
Sulla Corrente. Rivista mensile di critica letteraria
(Napoli) I, 2: E. Bartoli, Un poeta anonimo genovese.
L’Azione (Genova) II, 135/136, 16./17. Mai 1920: F. E.
Morando, G. Cardunci a Genova, Una lettera inedita
del poeta.
Athenaeum VIII, 1, gennaio 1920: A. Michetti, Di alcuni
epigrammi medievali su Roma. — C. Calcaterra, Il
„Re deila fava“. — F. Picco, Opere di Paolo Savj-
Lopez. — 2, aprile 1920: R. Zagaria, Lettere di Vincenzo
Gioberti 1801 — 1852. — A. Sepulcri, über Meneghetti,
La latinitä di Venanzio Fortunato.
Bilychnis IX, 4, Aprile 1920: F. Momigliano, I momenti
del pensiero italianao (dalla Scolastica alla Rinascenza).
Neu erschienene Bücher.
Bock, H., u. K. Weitzel, Der liistor. Roman als Be¬
gleiter der Weltgeschichte. Ehr Führer durch das Gebiet
der liistor. Romane und Novellen. Leipzig, Hachmeister &
Thal. (Lehrmeister-Bücherei Nr. 535 — 544.) VIII, 416 S.
8°. M. 9.
Hartlebens, A., Bibliothek der Spraohkqnde. 130. und
131. Teil. Wien, A. Hartleben, kl. 8°. — Seidel, A.,
Einführung in das Studium der roman. Sprachen. Ge¬
schichte und vergleichende Darstellung der roman.
Sprachen, o. J. [1920]. 131. Teil. XVI, 176 S. Pappbd.
M. 10. — Seidel, A., Sprachlaut und Schrift. Eine all¬
gemeine Einführung in die Physiologie, Biologie und
Geschichte der Sprachlaute und der Schrift, nebst Vor¬
schlägen für eine Reform der Rechtschreibung und ein
allgemeines linguist. Alphabet. 130. Teil. o. J. 1 1920].
. XII, 178 -S. Pappbd, M. 10. . /J
1921: LiteraturMatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
05
Lukaes, Georg, Die Theorie des Romans. Ein geschichts-
philosoph. Versuch über die Formen der grossen Epik.
Berlin, Raul Cassirer. 1920. 170 S. 8°. M. 12; Pappbd.
M. 16.
T heaterkultu r. Volkstümliche Vorträge. Herausgegeben
von Walther Küchler. 1: W. Ivüchler, Libussa. Ein¬
führungsvortrag zu der Aufführung des Grillparzerschen
Schauspiels. 28 S. 8°. — 2: Sedlmaier, R., Schönherr
und das österreichische Volksstück. Einfü hrungs vor trag
zu der Aufführung von Glaube und Heimat. 28 S. 8°. —
2: Zi Hing er, W., Der Dichter des Wallenstein. Ein¬
führungsvortrag zu der Aufführung von Schillers Wallen¬
stein. 16 S. 8°. — 4: Fischer, VV., Bernard Shaw in
seinen dramatischen Werken. Einführungsvortrag zu der
Aufführung von „Der Arzt am Scheidewege“. 80 8. 8°.
Würzburg, Verlagsdruckerei.
Young, Karl, Ordo Rachelis. Dniversity of Wisconsin
Studies in Language and Literature. Nr. 4. Madison
1919. 65 S. 8°. 50 Cents.
Abhandlungen. Germanistische, begr. v.-Karl Weinhold,
hrsg. v. Frdr. Vogt. 51. 52. Heft. Breslau, M. & H. Marcus,
gr. 8°. — Vogt-Terh orst, Antoinette, Der bildl. Aus¬
druck in den Predigten Johann Taulers. 1920. VI, 171 S.
51. Heft. — Oswald, Der Wiener, hrsg. von Gertrud
Fuchs. 1920. XXXI V, 64 S. 52. Heft. M. 10.
Archiv, Münchener, für Philologie des Mittelalters und
der Renaissance. Hrsg. v. (Prof.) Frdr. Wilhelm. 8. Heft.
München, G. D. WT. Callwey. 8°. — Wilhelm, Frdr.
(Prof.), Zur Geschichte des Schrifttums in Deutschland
bis zum Ausgang des 18. Jahrh. I. Von der Ausbreitung
der deutschen Sprache im Schriftverkehr und ihren
Gründen. 1920. VII, 58 S. 8. Heft. M. 8.
Baerwolf, W., Der Graf Essex im deutschen Drama.
Tüb. Diss. 82 S. 8°.
B e i t r ä g e zur sch weizer deutschen Grammatik. Im Auftrag
des leitenden Ausschusses für das schweizerdeutsche
Idiotikon hrsg. von Albert Bachmann. 18. Frauenfeld,
Huber & Co. 8°. — Meinherz, Paul, Dr., Die Mundart
der Bündner Herrschaft. Gedr. mit Unterstützung der
Stiftung für wissenschaftl. Forschung an der Universität
Zürich. 1920. 12. X, 276 S. M. 12 + 100% T.
Bode, Wilh., Die Schicksale der Friederike Brion vor und
nach ihrem Tode. Berlin, E. S. Mittler & Sohn. Pappbd.
M. 19.
Bouillier, V., Georg Christoph Lichtenberg (1742 — 1799).
Essai sur sa vie et ses oeuvres literaires, suivi d’un choix
de ses aphorismes; Paris, libr. Edouard Champion. 1914.
In-8, VllI, 250 p.
Boy-Ed, J., Charlotte von Kalb. Eine psychologische
Studie. 4. — 6. Tausend. Stuttgart, Cotta Nachf. 184 S. 8°.
Mit 8 Abbild. M. 7; geb. M. 18.50.
B ü chm an n, Georg, Geflügelte Wr orte. Der Zitatenschatz
des deutschen Volkes, gesammelt und erläut. von Georg
Büchmann. Fortges. von Walter Robert-tornow, Konrad
Weidling und Eduard Ippel. 26. Aufl., neu bearb. von
Bogdan Krieger. 8., unveränd. Abdr. Berlin, Haude &
Spener. 1920. XXXIV, 722 S. 8°. Hlwbd. M. 60; Hldrbd.
M. 90. _
Büchner, Anton, Judas Ischarioth in der deutschen
Dichtung vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Freiburgi.B.,
E. Guenther. [Durch F. L. Herbig, Leipzig.] M. 18; geb.
M. 24; Vorzugsausg., Hpergbd. M. 40.
Burgun, A., Le developpement linguistique en Norvege
depuis 1814. 1. Partie. Kristiania 1919. Vid.-selskapets
Skr. II. Hist.-filos. Kl. 1917. Nr. 1.
Corssen, Meta, Kleists und Shakespeares dramatische
Sprache. Berliner Diss. VI. 74 S. 8°.
Dahlerup, Verner, Foreleesninger over ferste bog af
Jyske lov ved Jörgen Glahder. Kopenhagen 1920.
Deknert, Fr., Goethe und der Harz. Quedlinburg, Verlag
Harzer Heimatbücher. 184 S. 8Ö. M. 12.
Deutschkundli che Bücherei. Leipzig, Quelle & Meyer.
8. O. La vif er, Deutsche Altertümer im Wandel der Jahr¬
hunderte. 45 S. M. — .80. — Ders., Deutsche Sitte. 47 S.
M. 1.50.
Edda, Die, Heldenlieder. Uebertragen von R. J. Gors¬
leben. München-Pasing, Verlag Die Heimkehr. 129 S. 8°.
M. 10; geb. M. 15,
Eeden, W. van, De overlevering van de Hallfredar Saga
Verband, van de K. Acad. van Wetensch., afd. Letterk.
nieuwe reeks XIX, 5. 1919.
Festgabe für Julius Kaftan zu seinem 70. Geburtstage.
Tübingen 1920. 435 S. 8°. [Darin O. Scheel, Taulers
Mystik und Luthers reformatorische Entdeckung.
Fis eher , H., Schwäbisches Wörterbuch. 62. Lfg. u — Unacld.
Tübingen, Laupp. Bd. VI, S. 1. — 160.
Forschungen zur neueren Literaturgeschichte. Hrsg,
von F. Muncker. 55. Band. Weimar, Duncker. 1920.
VIII, 126 S. gr. 8°. M. 6; Subskr.-Preis M. 5 + 100'7o T. —
Inh.: K. Gassen, Die Chronologie der Novellen Hein¬
richs von Kleist.
Fr an 90 is, Louise von, und Conrad Ferdinand Meyer.
Ein Briefwechsel. Herausgegeben von Anton Bettelheim.
2., verm. Aufl. Berlin und Leipzig, Vereinigung wissen¬
schaftlicher Verleger. VI, 815 S. 8°. M. 32; geb. M. 40.
F rauenleben. Eine Sammlung von Lebensbeschreibungen
hervorragender Frauen. VI, XII. kl. 8°. Bielefeld, Vel.
hagen & Klasing. Pappbd. je M. 8 + 80°/o T. — Höffner,
Johs., Frau Rat, Elisabeth Goethe, geb. Textor. Mi-
5 Kunstdr. 3. Aufl. 186 S. 1920. XII. — Wychgram.
Jakob, Charlotte v. Schiller. Mit 5 Kunstdr. 8. Aufl
1920. V, 156 S. VI.
Gerhard, Melitta, Die Bedeutung der griechischen Tragödie
für Schillers Dramen. Abschnitt 1 und Abschnitt 2, Kap. 1 .
Weimar, Duncker. 68 S. 8°. Diss. Berlin.
Goethe, Die Novellen von. Herausgegeben von Heinz
Amelung. Essen, W. Girardet. 467 S. 8°. M. 18; geb.
M. 24. ’ S
Goethe. Joseph, Goethes erste grosse Jugenddichtung
wieder aufgefunden und zum ersten Male herausgegeben
von Paul Piper. Faksimileausgabe. Hamburg, W. Gente.
XXX, 222 S. 8®.
Goette, Rud., Kulturgeschichte der Urzeit Germaniens,
des Frankenreichs und Deutschlands im frühen Mittelalter
(bis 919 n. Chr.). Bonn, Kurt Schroeder. 374 S. 8°.
M. 38; geb. M. 40.
Götze, Alfred, Frtthneuhochdeutsches Glossar. 2., stark
vermehrte Auflage. Bonn, A. Marcus & E. Weber. M. 15.50;
geb. M. 20.
Gundolf, Fr., George. Berlin, Bondi. 271 S. 8°.
Han kam er, P., Zacharias Werners Schicksalsdrama „Der
vierundzwanzigste Februar“. Essen, Fredebeul &Koenen.
Bonner Diss. 41 S. 8°. *
Haym, Rud., Die romant. Schule. Ein Beitrag zur Ge¬
schichte des deutschen Geistes. 4. Aufl. Besorgt von
Oskar Walzel. Berlin, Weidmannsche Buchh. 1920. XII,
994 S. M. 30; geb. M. 40.
Held, Martin, Auf goldenen Spuren. Der Schauplatz von
Gottfried Kellers Novellen: „Die Leute von Seldwyla“.
Ein Beitrag zum 30. Todestag des Dichters. Mit einer
Ansicht und einer Karte. Zürich, F. Sommer. 1920. 66 S.
kl. 8°. Fr. 3.
Hellquist, EloJ, Svensk etymologisk ordbok. Heft 1.
Lund 1920.
Hoffmann-Kfayer, E., Volks;kundl. Bibliographie für
das Jahr 1918. Berlin u. Leipzig, Vereinig, wissenschaftl.
Verleger. XVIII, 127 S. 8°.
Ihrig, Roscoe Myrl, The Semantic Development of.words
for „Walk, Run“ in the Germanic Languages. The Uni-
versity of Chicago Press. VII, 168 S. 8°. 75 Cents.
(Linguistic Studies in Germanic. Ed. by Fr. A. Wood-
Vol. IV).
I sch, Werner, Otto Ludwigs Erbförster. Diss.Bern. 152S. 8°.
Jacobs, Monty, Ibsens Bühnentechnik. Dresden, Sibyllen-
V erlag. [Durch F. Volckmar, Leipzig. ] M. 18; geb. M. 28.
Jönsson, Finnur, Islandske Lsesestykker med Forklaringer.
II. Kopenhagen.
Kämpfer, Aug. Herrn., Ein Führer durch Goethes Faust.
Halle, Buchh. des Waisenhauses. M. 3.60.
Kü hh em ann , Eugen. Schiller. 6., durchges. Aufl. 16. bis
19. Taus. München, C. H. Becksche Verlh. 1920. XVI,
558 S. 8°. Hlwbd. M. 40.
Lindblad, Gösta, Abraham Sahlstedt och den svenska
substantivböjningen. Ett bidrag tili det svenska skrift-
spräkets historia. 8vo (25x17). XVI, 265 S.. Lund,
Gleerupska univ.-bokh. i distr. Kr. 10.
Literaturdenkmäler, Deutsche, des 1 6. J ahrhunder ts. 2.
Hans Sachs. Ausgewählt und erläutert von Julius Sahr.
2., verm. und verb. Auflage. Neudruck. Sammlung
5
r,7
1921. Literaturblatt hlr gerto&nisclie und yottianische ^Philologie. Nr. 1. 2.
Göschen. 24. 144 S. 8°. — 3: Von Brant bis Rollen¬
hagen. Brant , Hutten , Fischart sowie Tierepos und
Fabel. Ausgewählt und erläutert von Julius Sahr. 2. Aufl.
Neudruck. Sammlung Göschen. 36. 159 S. 8°.
Maync, Harry, Immermann. Her Mann und sein Werk
im Rahmen der Zeit- und Literaturgeschichte. München,
Beck. VI, 627 S. 8°. M. 60.
Meinck, E., Prof. Dr., Richard Wagners Dichtung Der
Ring des Nibelungen aus der Sage neu erläut. 1. Teil.
Liegnitz, J. H. Burmeister, kl. 8°. 1. Das Rheingold.
1920. 121 S. M. 7.50.
Meisted, Bogi Th., Islendinga saga. III, 3. Kopenhagen.
|Mörike, Eduard], Eines Dichters Liebe. Eduard Mörikes
Brautbriefe. Hrsg, von Walther Eggert Windegg. Mit
2 Abb. (auf 2 Taf.). 8.— 10. Taus. München, C. H. Becksche
Verlh. 1920. XIV, 185 S. 8°. Pappbd. M. 12.50.
Mogk, E., Die deutschen Sitten und Bräuche. (Kultur
und Welt.) Leipzig, Bibliograph. Institut.
Monumenta Germaniae Historica inde ab a. Chr. D usque
ad a. MD, ed. societas aperiendis fontibus rerum ger-
manicarum medii aevi. (Neue Quartausg.) Scriptorum
rerum Merovingicarum tomi VII pars 1 et 2. Hannover,
Hahnsche Buchh. — Passiones vitaeque sanctorum
aevi Merovingici ed. B. Krusch et W. Levison. .1919.
440S. (Tomus VII, pars 1.) M. 44 + 20°/o T. — Dasselbe
cum supplemento et appendice. 1920. X u. S. 441 — 902 mit
Taf. (Tomus VII, pars 2.) M. 168; auf Schreibpap. M. 252.
Morsier, Emile de, Parsifal, de Richard Wagner, ou l’Idee
de la redemption ; suivi d’une etude sur la genese de
Parsifal. Preface d’Edouard Schure. 2e edition. Paris,
Fischbacher. LII, 79 S.
Moser, Virgil, Die Strassburger Druckersprache zur Zeit
Fischarts (1570—1590). München, Virgil Moser. M. 13.
Musculus, A., Hosedjaevelen. Paa dansk ved P. Palladius.
1556. Udg. af Lis Jacobsen. Kopenhagen.
Neckel, Gustav, Die Ueberlieferungen vom Gotte Balder.
Dargestellt u. vergleichend untersucht. Dortmund, Fr.
Wilh. Ruhfuss. 1920. VII, 267 S. gr. 8°. M. 20.
[N e u d a u e r] , Sechs Porträt(s) nebst drey verborgene(n),
darunter ein Bildnis Göthes nach Chodowiecki. Ein
Kupferstich zwischen 1792 und 1806 geferdigt von Neu¬
bauer in Frankfurt a. M. Neu gedr. und mit einem
Schlüssel vers. von Eduard Volkening. (1 Taf. mit 2 S.
Text.) Leipzig, E. Volkening. 1920. 8Ü. M. 1 + 100 °/o T.;
mit Taf. auf neuem Büttenpap. M. 1.50 + 10o°/o T.; auf
altem Büttenpap. M. 2.50+ 100 °/o T.
Neuhaus, J., Det nordslesvigske Sporgsmäl. Jena 1919.
Nibelunge Not, Der, in Auswahl u. mhd. Grammatik
mit kurzem Wörterbuch von W. Golther. 5., verm. u.
verb. Aufl. 15. Abdr. 196 S. Sammlung Göschen.
Norden, E., Die germanische Urgeschichte in Tacitus
Germania. Leipzig, Teubner. X, 505 S. 8°. M. 30; geb.
M. 38,
Norges lndskrifter med de seldre Runer, udg. ved
Magnus Olsen. Bind 3. Heft 2. Christiania.
Norske Gaardnavne, udg. af O.Rygh. Bind 12. Nordre
Bergenhus Amt, bearbeidet af A. ltqaer. Kristiania 1919.
Oehlke, Waldemar, Die deutsche Literatur seit Goethes
Tode und ihre Grundlagen. Halle, Niemeyer. 711 S. 8°.
Mit 2 Tafeln. M. 60; geb. Ganzleinen M. 80; Hlbfrz.
M. 90.
Olsen, Magnus, Eggjum-stenens indskrift med de seldre
runer/ Utgiven for Det norske historiske kildeskriftsfond.
125 S. 4°. Kristiania, Jacob Dybwrad. K. 16.
Olsen, Magnus, og Th. Petersen. En runeamulet fra
Utgaard, Stod. Det Kgl. norske vid:s selsk. 1919. Nr. 2.
Trondhjem 1920.
Reitz, Elisab., E. T. A. Hoffmanns Elixiere des Teufels
und CI. Brentanos Romanzen vom Rosenkranz. 106 S.
mit 5 Tab. Bonn, Rhenania-Druckerei. 8°. — Bonn,
P. Hauptmann. Philosoph. Diss. der Univ. Freiburg
(Schweiz). M. 4.
Reutercrona, H., Svarabhakti und Erleich terungsvokal
imoARdeutschen bis ca. 1250. Heidelberg, Winter. XXXIII,
Rimnasafn, udg. vÖd Finnur Jonsson. Heft 11. Kopen¬
hagen 1919. *
Rohde, Rieh., Jean Pauls Titan. Untersuchungen über
Entstehung, Ideengehalt und Form des Romans. Berlin,
Mayer & Müller = Palaestra 105. VIII, 179 S. M. 25.
Sagenbuch, Deutsches. In Verbindung mit Frdr. Ranke
und Karl W ehrhan hrsg. von (Prof. Dr.) Frdr. v. der Leven
1. Teil u. 3. Teil. 2. Hälfte. München, C. H. Becksche
Verlh. 8». — Leyen, Frdr. v. der, Die Götter u. Helden¬
sagen der Germanen. Neue Bearb. 1920. VII, 273 S.
1. Teil. Pappbd. 22. — W ehrhan, Karl, Die deutschen
Sagen des Mittelalters. 2. Hälfte. 1920. IX, 253 S.
3. Teil. 2. Hälfte. Pappbd. M. 17.
Schriften der Gesellschaft für Theatergeschichte. Bd. 30
Berlin, Selbstverlag 1919. — Inh.: R. Klein, Heinrich
I heodor Ilötschers Leben und Wirken. Ein Beitrag zur
Geschichte der literarischen Kritik. VIII, 221 S. 8<\
Setälä, E. N., Spräkstriden i Finland. Stockholm 1920.
Skrifter utg. av Svenska Litteratursällskapet i Finland:
Förhandlmgar och uppsatser 33. 1919 : C. G. Es 1 1 an d e r ,
Skrifter II, 2. Finlands svenska folkdiktning. VII, 1. — -
ö rn e, Nya "W ecksellstudier. Släktbok utg. av Atle
Wilskman. II: 2.
Skrifter utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Fin¬
land. CL, : Studier i nordisk filologi, utgivna genom
Hugo Pipping. Elfte bandet: Arnold Nordling, Om
sammanskrivning och särskrivning av sammansättning
i fornsvenska och äldre nysvenska urkunder säsom ett
medel att beteckna olika betoning. Om Frödings uttryck
av typen svägtgyllne. (134; 32. S.
Skrifter udg. av Institutet för ortnamns-och dialekt-
forskning vid Göteborgs Högskola. II. Göteborg 1920.
Slepcevic, P., Buddhismus in der deutschen Literatur.
Wien, C. Gerolds Sohn. V., 127 S. 8°. M. 16. Diss.
Freiburg i. d. Schweiz.
Söderman, Sven, Melpomene och Thalia. Frän Stock¬
holms teatrar. Studier och kritiker. 8vo (25 x 18). 312 S.,
27 pl. Stockholm, Ahlen & Akerlund. Kr. 14; inb. Kr. 26
Sogur danakonunga utg. av Carl af Petersens och Emil
Olson. Heft 1. Lund 1919/20.
b tarn m 1 e r , vVolfg. , Geschichte der niederdeutschen
Literatur. (Aus Natur und Geisteswelt.) Leipzig, B G
Teubner. Kart. M. 2.80; geb. M. 3.50.
Storck, Dr. Karl, Deutsche Literaturgeschichte. 9., verm.
Aufl 24. 28. Taus. XII, 658 S. 8°. Stuttgart, J. B.
Metzler. 1920. Pappbd. M. 25.
Streitberg, W., Gotisches Elementarbuch. 5. u. 6. neu-
bearb. Aufl. Heidelberg, Winter. German. Bibliothek,
1. Abt., 1. Reihe, 2. Bd. XII, 308 S. u. 1 Tafel. M. 18.
Studien, Germanische, unter Mitwirkung von Prof. G.
Ehrismann . . . hrsg. von Dr. E[mil] Ebering. 6. Heft
gr 8°. Berlin, E. Ebering,^— A sehn er, Dr. S., Ge¬
schichte der deutschen Literatur. 1. Bd. Vom 9. Jahrli.
bis zu den Staufern. VII, 512 S. 6. Heft. 1920. M. 28.
fumarkin, Anna, Die romantische Weltanschauung.
Bern, Haupt. IV, 145 S. 8°. M. 10.
Unwerth, Wolf von, und Theodor Siebs, Geschichte der
deutschen Literatur bis zur Mitte des 11. Jahrh. Berlin
und Leipzig, Vereinigung wissenschaf tl. Verleger. IX,
261 S. 8°. M. 26.40. = Grundriß der deutschen Literatur¬
geschichte I.
\ ogel, Julius, Kätchen Schönkopf. Eine Frauengestalt
aus Goethes Jugendzeit. Leipzig, Klinkhardt & Biermann,
XI, 119 S. 8° u. 12 Abb. Pappbd. M. 17.50; Seidenbd. 40.
Vogt, Frdr., und Max Koch, Proff. Drs., Geschiöhte der
deutschen Literatur von den ältesten Zeiten bis zur
Gegenwart. 4., neubearb. und verm. Aufl. 3. Bd. Mit
66 Abb. im Text, 5 Tafeln in Holzschn. und Tonätzung,
sowie 14 Hss.-Beil. VIII, 415 S. Lex. 8°. 1920. Leipzig,
Bibliograph. Institut. Geb. M. 75.
Wagner, Albert Malte, Heinrich Wilhelm von Gersten¬
berg und der Sturm und Drang. 1. Bd.: Gerstenbergs
Leben, Schriften und Persönlichkeit. Heidelberg*. Winter
VIII, 208 S. 8°. M. 7.
Wasserzieher, Oberlyz.-Dir. a. D., Dr. Ernst, Hans und
Grete. 500 Vornamen, erklärt. Berlin, F. Dümmlers
Verlh. kl. 8°. 28 S. 1920. M. 2.50.
W e i t b r e ch t, Carl, Deutsche Literaturgeschichte der
Klassikerzeit. 2. durchgesehene und ergänzte Auflage.
1 1°.nc,'^ar^ BerSer- Neudruck. Sammlung Göschen 161.
186 S. 8®.
W ® r n er der Gärtner, Meier Helmbrecht. Aus dem
Mittelhochdeutschen übertragen von Fritz Bergemann
Leipzig, Insel -Verlag. 80 S. 8°.
69
1921.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1.
70
Wilke, Georg, Archäologische Erläuterungen zur Ger¬
mania des Tacitus. Leipzig, C. Kabitzsch. M. 12.
A nifin ’ T°rSTe w’ ThenSati.1’e of John Marston. Columbus,
StertSion. rmtI”g C0' Princeton Dni'"äIsity
$£inCJ’ S1]akes Pearean Playhouses. A historv
of English Theatres from the beginnmgs to the Restö-
lation. London, Constable. XIV, 473 S. go. 21 s
Aronstein, Phil., John Donne als Dichter. Ein Beitrag
rv^“lS‘8Sde8r..Cn£Ä ÄTlIv ?al16’ Nie-
BLfppi^oaaCold* iS““ E"gland- Philadelphia, J. B.
Bernheimer, Lydia, Saggio di studi shelle.yani: Shelley
Perinetti. IWli e
MTax,vJ England im iS. Jahrh. Berlin, Askan.
PerJfe MW600’ M' 2°°’ LiebhaberausSabe> Ldrbd. oder
Brown, Carleton A Register of Middle English Didactic
and Rehgious Verse. Part II: Index of First Lines and
Index of Subjects and Titles. Oxford , Printed for the
Bibliographical Society at the University Press. XX,
Alfred Joseph Ritson. A critical biography.
Published by the University of Illinois under the Auspices
of the Graduate School Urbana. 224 S. 8°. $ 1.15. —
Urm ersitv of Illinois Studies in Language and Literature.
loL II No 3. August 1916. S. 343-558.
CÄ°°n^bNo,J15;. Sept. 1920. OldBroadside
-ballads. Collected and edited, with reproductions in fac-
simile, and mtroduction by C. Lovat Fraser. The Poetry
joooks hop 1/6.
Coiby Eibridge, The Echo-Device in Literature. New
lork, Public Library.
Crabb’s English Synonymes. By George Crabb. Cente-
narv edition. Revised and enlarged by the addition of
modern terms and definitions arranged alphabeticallv,
with cömplete cross-references troughout. With an Intro-
duction by .John H. Fmley. London, Routledge. 6 s.
Prennan C. M., Cockney English and Kitchen Dutch
Lecture delivered at University College, Johannesburg.
Witwatersrand, Council of Education.
Ellis,_ S. M., George Meredith. His life
relation to his work. London, Richards.
Green law, Edwin, Spenser’s Influence on
S.-A. aus „Studies in Philology“, XVII.
Tross mann, Rudolf Spanien und das elisabethanische
Drama. (Hamburgische Universität. Abhandlungen aus
dem Gebiete der Auslandskunde, Bd. 4, Reihe B. Völker¬
kunde. Kulturgeschichte und Sprachen, Bd. 3). Hamburg
Friederichsen & Co. VIII, 138 S. 8°. M. 18.
Harrison, Henry, Surnames of the United Kingdom. A
concise Etymological Dictionary. London, The Moorland
Press Ltd. 2 Bde. 50/.
J °t S ’ Sai,n"e11 Butler> author of „Erewhon“.
18.*o 1902. ed. 2 Bde. London, Macmillan. 42 s
Jones, Rieh. Fester Lewis Theobald. His Contribution
o English Scholarship, with some unpublished letters.
Columbia University Press. Dol. 2.
Jones^Rich. F„ The Background öf the „Battle of the
Books . Repnnted from Washington University Studies.
\ ol. V II. Humamstic Series No. 2. S. 97—162.
Landauer, Gustav, Shäkespeare. Vorträge. 2 Bde. Frank-
u iin( m )i.JLÄ1Sclie Anstalt Rütten & Loening.
M. 60; Hlwbd. M. 82. b
Shakespeare in London (1919) An incomplete
u hei pfui record and guide to Shakespearean activities
— uterary, dramatic and rpusical — in London. London,
Fountain Publ. Co. 8°. sh. 2,6.
L,'12; Ky Histor. Grammatik der engl. Sprache. 3. Liefg.
*-• 'Ul— 384. Leipzig, Tauchnitz. M/ 6.
Mackail, J. W., Pope. The Leslie Stephen lecture, deli-
yered before the University of Cambridge, 10 th May
i' mc'ambl'ldSe, Umv. Press. 8°. sh. 2.6.
Mark! wam, Letters of. With a Biographical Sketch
and Comrnentary by Albert Bigelow Paine. London,
Lhatto and Windus. XV, 432 S. 8°.
in
and friends
8 h sh. 21.
‘Paradise Lost
Neuner, Erich, Ueber ein- und dreihebige Halb verse in
der altenglischen alliterierenden Poesie. Berliner Diss
Berlin, Mayer & Müller. 87 S. 8°. M. 5.
Old English Ballads, 1553-1625. Chief ly from Man u-
senpts. Ed. by Hyder E. Rollins. Cambridge University
Press. XXXI, 423 S. 8°. 18 s. 6 d. J
perry Bliss, A Study of Prose Fiction. Boston, Houghton
Mifflin Co. $ 2.25.
Po 11 ard, Alfred W„ Shakespeare’s Fight with the Pirates
and the Problems of the Transmission of his Text. Second
Edition. Revised , with an Introduction. Cambridge
Lmversity Press. XXVIII, 110 S. 7 s. 6 d.
Purity. A Middle English Poem. Edited with Intro¬
duction, Notes, and Glossary by Robert J. Menner. New
Häven, Yale University Press. London, Humphrev Mil-
ford. Oxford, University. Press. — Yale Studies in Eng-
i1So‘ Albert S- Cook» Editor. LXI. LXII, 230 S. 8°.
| $
Quill er-Couch, Arthur, On the Art of Reading. Lec¬
kres delivered in the University of Cambridge 1916 — 1917.
Cambridge University Press. VIII, 237 S. 8°. s. 15.
Rolland, Romain, Die Wahrheit in dem Werke Shake¬
speares. ^ Aus dem Französischen übersetzt von Hannah
bzasz. 51 S. 8°. Berlin, Paul Cassircr. 1920. M. 4.
bamtsbury, George, Some recent studies on English
prosody. London, British Academy. 8°. sh. 1.6.
Pprds’ Ba. Pensee de Milton. Bibliotheque de
Philologie et de Litterature modernes. Paris, Alcan. 8°
Ir. 20.
Saurat, Denis, Blake and Milton. A study of the
relationship between the two poets’ characters and sy-
^ stems of thought. Paris, Alcan. Fr. 7.50.
Schaub er t, Else von, Draytons Anteil an „Heinrich VI.“,
2. und 3. Teil. Cöthen, O. Schulze. XVI, 219 S. 8° =
Neue Anglist. Arbeiten, hrsg. von L. L. Schücking und
^ M. Deutschbein. Nr. 4.
Svnr Henry, Mythical Bards and the Life of
Ylrlv1 ^ allace. Cambridge, Hervard University Press.
1920. XII, 381 S. 8°. Harvard Studies in Comparative
Literature. Vol. V.
Schwemmer, Paul, John Bales Drama A brefe Comedv
or Enterlude concernvnge the temptaevon of our lorde
and sauer Jesus Christ by Sathan is the desart. Er¬
langer Diss. 26 S. 8°.
Select Early English Poems. III. Ed. by Sir Israel
Collancz. A Good Short Debate between Winner aud
H aster. An allitterative poem on social and economic
Problems m England in the year 1352. With modern
English ren dring. London, Milford. 5/.
Selections from Early Middle English 1130-1250.
Ed. with Introductions and notes by Joseph Hall. Part I:
lext. Part II: Notes. Oxford, Clarendon Press. 7/6, 15/.
S ha v , Frank, The Bibliography of Walt Whitman. Now
( York, Friedmann. 46 S. $ 3.
SheHey, Percv Byssche, A Philosophical View of Reform,
logether with an introduction and appendix bv T. W
Rolleston. London, Milford. XI, 94 S. 7 s. 6 d.
b imm o ns, Lucretia Van Tuyl, Goethe’s Lyric Poems in
English Translation prior to 1860. Madison. 202 S.
oO cts. Ihiiversity of Wisconsin Studies in Language
and Literature No. 6.
Sorley, W. R., A History of English Philosoph v. Cam-
( bndge, Lniversity Press. 20/.
Stevenson, Rob. Louis, Some personal recollections by
the late Lord Guthrie. Edinburgh, W. Green and Son.
21 s.
Thomas, Louis, L’Esprit d’ Oscar Wilde. Collection
„Ang'lia . Pa,ris, G. Cres & Cie.
Thiee Prestis of Peblis, The, How tliai tald thar
talis. Ed. from the Asloan and Charteris Texts bv T. 1).
Robb. Scottish Text Society. XLV, 99 S. 8". "
Visions and Belief s in West of Ireland. Collected and
arranged by Lady Gregory. With two Essavs and Notes
ky. W. B. Yeats. 2 Bde. London, Putnam. 22 s. 6 d.
W lutmau, Walt, Leaves of Grass. Selected and edited
y^h an introduction by Ernest de Selincourt. The
World Classics Pocket Edition, London, Milford. XX,
392 S. 2/6.
W right, TL G., Studies in Anglo-Scandinavian literary
rclations. Bangor, Jarvis & Foster. 8°. sh. 10.
72
71
/ . \
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
Wyndham, George, Essays in romantic literature. Lon¬
don, Macmillan. 8°. sh. 12.
Aicard, J., Alfred de Yigny. Conferences de la „Revue
hebdomadaire“, mars 1914. Paris, libr. Ernest Flamina-
rion. XV, 299 S. 16°. 1914. Fr. '3.50.
Alberti, Eugenio, L’ode „Alla Martine di Delaroehe“ di
Mario Rapisardi. Studio critico. Palermo, G. Travi edit.
Alborello, S., Giuseppe Giusti e l’Italia. Palermo, A.
Trimarchi. 87 S. L, 1.
Alonso Cortes, N., El primer traductor espafiol del
falso Ossian y los vallisoletanos del siglo XVIII. Valla¬
dolid, Imp. Castellana. 30 S.
Alonso Cortes, N., Miscelanea vallisoletana. Segunda
serie. Valladolid, E. Zapatero. 162 S.
Angiola da Foligno, Beata, La via della croce. In-
troduzione di Guido Battelli. Firenze, G. Giannini e
figli, 1919. 16°. p. XII, 26. L. 1.80. — Fiori di lettera-
tura ascetica e mistica, no 8.
Angui 1 lara ,Dell\ Giovanni Andrea, Canzoneinedita,
Ipubblicata da] Giov. Battista Goretti. Roma, tip. del
Senato, 1920. 8°. p. 11. Nozze di Domenico Mezzadonna
con Maria Buzi.
A rnold, Rob. F., Die Kultur der Renaissance. Gesittung,
Forschung, Dichtung. 3., verb. u. verm. Aufl. 141 S. 8°.
Sammlung Göschen, 189.
Astengo, Stef. Luigi, La Liguria e la Divina Commedia.
Campobasso, Colitti. 32 S. 8°. L. 2.
Bartoli, M. G., Le parlate italiane della Yenezia Giulia
e della Dalmazia. Lettera glottologica a un collega
transalpino. (S.-A. aus La Geografia. VII, S. 194 — 204.)
Basch, V., Etudes d’esthetique dramatique. Paris, Librairie
franoaise. 280 S. Fr. 5.
B etzinger, B. A., und Rieh. Kurth, Rumänische Sprach-
brücke. Einführung in die rumänische Sprachlehre und
Herkunftswörterbuch. Leipzig, Otto Holtze. IV, 49 S.
M. 3.60.
B iondolillo, Fr.,' Dante e la guerra. Campobasso, Colitti.
24 S. L. 1.50.
Bobbio, Antonio, II Manzoni nella vita e n eil’ arte:
conferenza tenuta il 2 maggio 1920 al politeamä al ess an¬
dren o. Alessandria, tip. Popolare, 1920. 8°. p. 33.
Borelli, A., Provincialismi di Reggio Calabria. Reggio
Calabria, F. Morello. 23 S. L. 0.50.
liraamcamp Freire, A., Vida e obras de Gil \ icente,
„Trovador, Mestre de Balanca“. Porto, Tip. da epiprensa
literaria e tipogräfica. 518 S. Fol.
B r e m o n d , Henri , Histoire litteraire du sentiment
religieux en France depuis la fin des guerres de religion
jusqu’a nos Jours. IV: La Cönquete mystique. II: l'Ecole
de Port- Royal. Paris, Bloud et Gay, editeurs. 1920.
Tn-8. III, 604 p. avec gravures. Fr. 10.
Bremond, Henri, Histoire litteraire du sentiment religieux
en France depuis la fin des guerres de religion jusqu’ä
hos jours. V. La Cönquete mystique. III. L’Ecole du Pere
Lallemand et la Tradition mystique dans la Compagnie
de .Jesus. Paris, Bloud et Gay, editeurs. 1920. In-8,
413 p. avec gravures. Fr. 10.
B render, Franz, Die rückläufige Ableitung im Lateinischen.
Diss. Basel. 82 S. 8°.
Busetto, Natale, La composizione della Pentecoste di
Alessandro Manzoni. Roma, Albrighi, Segati e C. 1920.
16°. p. 115. L. 2.50.
Cagnat, Rene, Notice sur la vie et les travaux de M.
Paul Meyer. Nogent-le-Rotrou, impr. Daupeley-Gou-
verneur. Paris 1920. In-8, 21 p. Extrait de la „Biblio-
theque de l’Ecole des cliartes“. T. 80. 1919.
< lalcaterra, Carlo, Storia dslla poesia frugoniana. Genova,
libr. ed. Moderna (Cittä di Castello , soc. tip. Leonardo
da Vinci). 1920. 8°. p. XV, 528. L. 38.
( ' am mar os an o , Franc., La vita e le opere di Sperone
Speroni. Empoli, tip. R. Noccioli. 254 S. 8°.
('ainpari, Antonio. La poesia georgica di Giovanni
l’ascoli: studio critico. Bologna, coop. tip. Mareggiani.
1920. 8°. p. 70.
Canzon e, La, d’ Orlando, tradotta da R. Sciava. Palermo,
R. Sandron. 1919. 16°. p. XLVIII, 159. L. 5. Bibliotecq
dei popoli, XV.
Carducci, Giosue, Poesie, MDCCCL-MCM. Quindiccsima
edizione. Bologna, N. Zanichelli (P. Neri). 1919. 16°.
p. 1075, con due ritratti e quattro fascimili. L. 12.50
Carli, A. de, Autour de quelques traductions et imitations
du theätre fran^ais pübliees a Bologne de 1690 ä 1750.
Bologna, Zanichelli. 48 S. 8°.
Chaix, M.-A., La Correspondance des arts dans la poesie
contemporaine. Thfese. Paris, Alcan. 148 S. 8°,
Ciafardini. E., Tra gli amori e tra le rime di Dante.
Napoli, P. Federico e G. Ardia. 84 S. L. 2.40.
Ci tan na, Giuseppe, La poesia di Ugo Foscolo: saggio
critico. Bari, G. Laterza e figli. 1920. 8°. p. x, 141.
L. 6.50. Biblioteca di cultura moderna, n° 99.
Consta ntino Guerrero, E., Diccionario filolögico.
Estudio general sobre el lenguaje venezolano con refe-
rencia al de Espana y al de otros paises de la America
latina. Nictherov, Esco^a tvp. Salesiana. XLV, 377 S.
Cor di er, Henri, Emile Picot, membre de l’Academie des
inscriptions et belles-lettres, president de la Societe des
bibliophiles franpais. Paris, libr. Henri Ledere. 1919.
In-4, 35 p. Extrait du „Bulletin du bibliophile“.
Cortese, Giac., Delle ragioni perche Dante Alighieri
scrisse in italiano la Divina Commedia, con testo e
versione della corrispoudenza poetica fra D. A. e Giov.
Del Virgilio. Roma, Signorelli. 288 S. L. 12.20.
Cortese, Giulio Cesare (Fil. Sgruttendio). II gran
Cortese e la Tiorba a taccone, per la prima volta ri-
ordinata e. corretta, con note illustrative e glossario, da
Ferdinando Russo. Napoli, dott. G. Giannini (S. Morano).
1920. 16°. 2 voll. p. 525. L. 12.
Crescini, Vinc., Appunti su l’etimologia di „goliardo“.
Venezia. 53. S. 8°. S.-A. aus Atti del R. Istituto Veneto
de scienze, letere ed arti. 1919/1920. Tomo LXXIX,
Parte seconda S. 1079—1131.
Curtius, Ernst Rob., Die literar. Wegbereiter des neuen
Frankreich. 2. u. 3. Taus. Potsdam o. J., G. Kiepenheuer.
1920. 291 S. 8°. Hpergbd. M. 30. ? ; ;
Dante Alighieri e Giovanni Del Virgilio, Corri-
con introduzione o
A. Signorelli (soc.
Parte II del , vol.
spondenza poetica. Testo e versione,
note di Giacomo Cortese. Roma,
poligr. Italiana). 1920. 16°. p. 46. _
Delle ragioni perchd Dante Alighieri scrisse in italiano
la Divina Commedia.
De Michelis, Alessio, I „Sepolcri“ del Foscolo nell’ am¬
biente in cui sorsero. Torino, Tip. Baravalle e Falconieri.
Diccionario gallego-castellano por la Real Academia
Gallega. Coruna, Roel. Fol. Cuaderno 14.
D i G i a c o m o , S., Teatro. V ol. I. II. Lanciano, R. Carabba.
300, 210 S. Jeder Band 6 L. '
Donadoni, E., Gnspara Stampa. Vita e opere. Messina,
Principato. 100 S. (Storia critica della letteratura ita¬
liana.)
Doütrepont, G., Les Debüts litteraires d’Emile Verhaeren
ä Louvain. Paris, Cres. 76 S. Fr. 2.50.
Ercole, A., Gaino nella letteratura dravnmatica italiana.
Torino, casa ed. G. Chiantore. 200 S. 8°.
Filieri, M. R., Antonio Bruni poeta
Lecce, Tip. Sociale
marinista leccese.
Finch, M. B.
Origius
of Frencli
and E. A. Peers, The
Romanticism. London, Constable & Co. 15 sh.
Firrari, Dom., Commento delle Odi barbare di Giosue
Carducci. Libro I. Bologna, Zanichelli. XXI, 322 S. 8°.
I;- 6.50.
F os carin i, Cesira, La „stanza“ nella lirica del secolo X V 1.
Padova, A. Draghi. 140 S.
Foulche-Delbosc, R., et L. Barrau-Dihigo, Manuel
de l’hispanisant. Tome 1. New York , G. P. Putnam’s
Sons. XXIII, 533 S. 8°.
Fresta, M., Studio critico sulla Raccolta amplissima di
canti popolari siciliani di Lionardo Vigo. Acireale, Tip.
Orario delle ferrovie. 144 S. L. 5. . ,
Fusinato, Guitlo, Le idealitä nella vita. Scritti letterar i.
Torino, Bocca. XII, 275 S. L. 6.
Gallar ati-Scotti, T., La vita di Antonio Fogazzaro.
Milano. Baldini e Castoldi. _ .
Gazier, Georges, Un manuscrit inedit de Philippe de Mai-
zieres, retrouve ä Besan^on. Nogent-le-Rotrou, imp)‘.
Daupeley-Gouverneur. 1920. In-8, 8 p. Extrait de la
„Bibliotheque de l’Ecole des chartes“ T. 80. 1919.
Gigli, Gins., Balzac in Italia. Contributo alla biografia
di Ünorato di Balzac. Milano, Treves, 236. L, 6,
73
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
r?
Gilbert, Pierre, La Foret des Cippes. Essais de critique.
I : Prince de Eigne. Racine. Boileau. La politique
de Riclielieu. Bernardin de Saint-Pierre. Jean Jacques
Rousseau. Chateaubriand. Stendhal. Plaidoyer pour Emma
Rouault, femme Bovarv. Le semitisme au'theätre. Jules
Lemaitre. Anatole Frahce. Paul Bourget. Maurice
Barres. Jacques Bainville. Leon Daudet. Pierre Lasserre.
Charles Alauras. „L’Ora del tempo“. Definitions et
Principes. Introduction et Notes, par son ami E. M Paris
Champion. NI, 535 8.. 8°. ’
Gilbert, Pierre, La Foret des Cippes. Essais de critique.
II. Theätre classique. Corneille. Racine. Moliere. Marivaux.
dean Moreas. Chronique de la scene en 1912. Gene-
ralisations. Alfred Capus. Maurice Donnay. Eugene
Brieux» Paul Hervieu. Henri Bataille. Henri Lavedan.
Francois de Curel. Les Idees dramatiques et l’CEuvre
d’Albert Guinon. Paris, Champion. XVl, 485 S. 8°.
Gill et, Louis, Le Tasse ä. l’abbave de Chäalis. Abbeville.
imp. Paillart. 32 S. 8°.
Gil neunte, Four Plays of, Edited from the editio
princeps (lo62), with Translation and Notes, bv Aubrev
F. G. Bell. With facsimiles of the title-pages of the
first two editions of \ icente s works. Cambridge Uni-
versity Press.
Gioberti-Massari. Carteggio (1838—1852). Pubbl. e
annot. da G. Balsamo-Crivelli. Torino, Bocca.
Gutierrez Gamero, E., La novela social. Madrid,
Graficas Reunidas. 75 S. 4°.
Guzmän y Raz Guzman, ,J., \ oces homdfonas. Meiico,
Impr. Victoria. 84 S.
Hamilton, Louis, Lrsprung der franz. Bevölkerung
Canadas. Ein Beitrag zur Siedelungsgeschichte Nord¬
amerikas. Berlin, Neufeld & Hennes. 88 S. 8°.
Hartmann, Jac. Joannes, La poesia latina di Giovanni
Pascoli. Traduzione di S. Barbieri. Bologna, N Zani-
chelh (coop. tip. Azzoguidi). 1920. 16°. p. 86, con ritratto.
Li. 2.oU.
Hi),1.8’ E- 9’’ T,he 0des of Bello> Olmedo and Ileredia.
an Introduction. New York, G. P. Putnam’s Sons.
Vlll, 153 S. Hispamc Notes and Alonographs. Essays,
Studies, and Brief Biographies issued by the'Hispanic
Society of America. Peninsular Series 111.
Holbrook, R. Th., Etüde sur Pathelin (Elliott Monographs
ed. by E. C. Armstrong). Baltimore und Paris 1917.
Ivennard, J. S., Goldoni and the Venice of his time.
New York, Macmillan. XNI, 551 S. $ 6.00.
Kerdaniel, E. L. de, En rhetoriqueur Andre de la Vigne
Paris, Champion. 143 S. 8°. Bibliotheque du XV« siede.
L a n g f o r s , A., L Histoire de Fauvain. Reproduction
phototy pique de 40 dessins du manuscrit franqais 571
de la Bibliotheque nationale (XIVe siede), precedee d’une
introduction et du texte critique des legendes de Raoul
Le Petit. 10 planches. Paris, libr. Paul Geuthner. 1914
In-4, 34 p.
Lanson, G., Esquisse d’une histoire de la tra°'edie fran-
?aise. New York, Lemcke & Buecliner. XII, 155 S 8° l
$ 1.25. . .
La u di spirituali. Firenze, G. Giannini e figlio ed. (Fiori
di letteratura ascetica e mistica. N. 14 : Prefazione di
Guido Vitaletti.)
Le Bidois, G., L’Honneur au miroir de nos lettres. |
Essais de Psychologie et de morale. Paris, Garnier freres.
XI, 397 S. 8°. Fi*. 6. Les idees morales dans la littera-
ture fran^aise.
Lenz, Rodolfo, La Oraciön y sus Partes. Madrid 1920.
Junta para Ampliaciön de Estudios e Investigaciones
cientificas. Centro de Estudios Histöricos = Publi-
caciones „de la Revista de Filologia Espafiola“ Vol V
XX, 545 S. 8°. 10 Pesetas.
Lenz, R., Sobre la poesia populär impresa de Santiago
de Chile. Contribuciön al folklore chileno. Santiago
de Chile. Soc. Impr. i Litogr. Universo. 112 S. S.-A. aus
der Revista de Folklore Chileno VI, 2—3.
Leopardi, Giacomo, I canti, con commento di Ladislao
Kulczycki. A ol. I. Milano, Soc. ed. D. Alighieri di Albrighi,
Segati e Co. i
Lerch, E., Einführung in das Altfranzösische. Texte mit I
Uebersetzungen und Erläuterungen. Leipzig -Berlin, ]
Teubner. IV, 161 S. 8°. (Teubners philologische Studien- !
bücher.)
L o n g u s
et Jacques Amyot,
de Daphnis et Chloe, ecrites
Les Amours
en grec par
Pastorales
Longus et
gel irfiiK^Äis, par Jncc[ii6s Amvot 6t oitlggs par
er. T, 1. T. 2. Paris, Societe litteraire de
translatees
Andre Hofer
France. 1919. 2 vol. in-16. T. 1, 111 p.; t. 2, 121 p.
Lo Parco, Fr., Tideo Acciarini umanista marchigiano del
sec. XV. Con sei Carmina e un Libellus inediti della
Biblioteca classense di Ravenna e della Biblioteca Vati¬
cana. Napoli, Stab. tip. Fr. Giannini.
Lope deVega, Ausgewählte Komödien. Zum erstenmal
aus dem Original ins Deutsche übersetzt von Wolfg
v. Wurzbach. Bd. 3: Die Jüdin von Toledo. Strassbur”'
J. H. Ed. Heitz. 1920. ö’
Lote, G., Etudes sur les vex-s francais. Premiere partie.
L Alexandrin , d apres la phonetique experimentale;
2e edition considerablement augmentee. Tome 1. Tome 2
Tome 3. (Analyses et Tableaux.) Paris, editions de la
Plialange. 1912, 1913, 1914. 3 vol., in-4. Tome 1 XIX-
368 p. avec fig. ; tome 2, p.‘369 ä 719 avqc fig.; tome 3,
\ 1-215 p. Les trois tomes, ensemble, 60 fr. net.
Machiavelli, N . Operette satiriche (Belfagor — L’asino
d’oro — I Capitoli). Introduzione e commento di E
Foscolo Benedetto. Torino, Unione tip. ed. Torinese!
186 S.
Malaboti, IE, Domizio Calderini (Sec. XV). Contributo
alla Storia dell’ ümanesimo. Milano, Tip. delLIstituto
Afarchiondi.
Martino, P., Stendhal. Societe francaise d’impr. et de
libr. Paris. 1914. In-16, 382 p. Fr. 3.50.
Meie, E., Mas sobre la fortuna de Cervantes en Italia en
el siglo XVII. Madrid, Impr. de los Sucesores de Her-
nando.
Meyer-Lübke, W., Einführung in das Studium der
romanischen Sprachwissenschaft. 3., neu bearb. Auflage.
Heidelberg, \\ mter= Sammlung Romanischer Elementar-
und Handbücher I, 1. XVI, 301 S. AL 21 + 20°/o Sort,-
Zuschlag.
Metastasio, Alelo drammi . A cura di Carlo Bernardi.
Torino, Unione tip. ed. XLTII, 124 S. L. 4.
AI onti, Gennaro Alaria, LTn laudario umbro quattrocentista
dei Bianchi. Todi, Casa ed. Atanore. 205 S. L. 6.
Biblioteca umbra.
Alorabito, Fr., 11 misticismo di Giov. Pascoli. Milano,
Treves. XVI, 263 S. L. 7.
Alorice, A., L’Esthetique de Sullv-Prudhomme. Paris
Tequi. 1920. 205 S. Diss. Rennes."
Alorice, H., La Poesie de Sully Prudhomme. Paris,
Tequi. 472 S. Diss. Rennes.
Mortarino, G., Esposizione sintetica della Divina Com¬
media. Con tav. schematiche. 2^ edizione migliorata.
Parte I: L’ Inferno. Torino, Paravia. 84 S. L. 3.
N er man, Ture, Cyrano de Bergerac, hans liv och diktning.
8vo (22 x 15). 207 s., 1 pl. Sv. Andelsförl. Kr. 10; lyxuppl.
Kr. 40. J u
Neuere portugiesische Schriftsteller. 1. Trin-
dade Coelho. Autobiographie und Auswahl aus den
belletristischen Werken mit erklär. Anmerkungen und
einigen deutschen Uebersetzungen sowie einer Einleitung
von Luise Ey. XX, 122 S. — 2: Guerra Junqueiro.
Auswahl aus seinen Werken mit erklärenden Anmerkungen
und einigen deutschen Nachdichtungen sowie einer Ein¬
leitung von Luise Ey. XV, 128 S. Heidelberg, Julius
Groos.
Niscia, G. Di, II fascino di Dante. Campobasso, G. Colitti.
38 S. L. 1. Collana Colitti di conferenze e discorsi. 53.
Orlando-Cafazzo, Girolamo , II Tasso in Bisaccia :
difesa di Giambattista Alanso contro critici vecchi e
nuovi. Avellino, tip. Pergola. 40 S. L. 2.
Pagano, Antonio, Alfredo Baccelli poeta e prosatore.
Napoli, P. Federico e G. Ardia (S. Morano). 1920. 16".
p. 174, con ritratto. L. 5.
P a 1 a g i , Bi., Giulio Cesare nella poesia drammatica
italiana e stranniera. Lucca, Tip.-editr. Baroni. XX,
198 S. 8°.
Papini, Giovanni, L’uomo Carducci. Terza edizione
Bologna, N. Zanichelli (P. Neri). 1919. 16°. p. 258. L. 5.
Pascoli, Giovanni, Alcune lettere inedite pubbl. da
Domenico Claps. Potenza, soc. tip. la Perseveranza.
11S. 8°. Nozze Giantureo-Coccia.
75
1921. Literaturblatt lür germanische
Patterson, W. II., Colloquial Spanish. New York., Dutton.
$ 1.25.
Pellizzari. Acliille, TI pensiero e l’arte di Luigi Capuana.
Napoli , soc. ed. F. Perrella (Cittä di Castello, soc.
Leonardo da Vinci). 1919. 16°. p. 100. L. 2. Biblioteca
rara: testi e documenti di letteratura, d’ arte e di storia,
raccolti da A. Pellizzari, serie 2a, XXVI-XXVII.
Piccolo, Fr., Saggio d’ introduzione alla critica del romanti-
cismo. Napoli, Detken & Rocholl. 132 S. L. 5.
Plattner, Ausführliche Grammatik der französ. Sprache, j
Eine Darstellung des modernen französ. Sprachgebrauchs
mit Berücksichtigung der Folkssprache. 1. Teil. 8y-
Freiburg i. B., .T. Bielefeld. 1. Grammatik der französ.
Sprache für den Unterricht. 4. Aufl. XV, 464 S. 1920.
Hlwbd. M. 15.
Purgatoire de Saint Patrice, Le, du manuscrit
de la Bibliotheque Nationale Fonds Francais 25 545.
Publie pour la premiere fois par Marianne Mörner. Lund.
Gleerup. Leipzig, Harrassowitz. XXVII. 62 S. 8° =
Lunds Universitets Arsskrift. N. F. Avd. 1. Bd. 16. Nr. 4.
Itaffa Garzia, Note manzoniane. Bologna, Stab, poligr.
riuniti. 1919. 8°. p. 319.
Ranieri, Antonio, Sette anni di sodalizio con Giacomo
Leopardi. Ristampa dell’unica e rarissima edizione del
1880 con aggiunta di lettere non ancora raccolte del
Leopardi e del Ranieri. Napoli, Ricciardi. 152 S. L. 6.
Biblioteca napoletana di Storia lett. e art. II.
Ra ymondi, R., Per la nostra cultura: Percy Bysshe
Shelley in Italia. Padova, Zannoni. 24 S. 8°. L. 1.50.
Regnard , Jean-Franqois, La Provenqale, suivie de la Satire
contre les maris; par Jean-Franqois Regnard. Textes
accompagnes d’une preface sur Regnard et la litterature
barbaresque, d’une notice ä propos de cette satire, de
quelques indications relatives aux logis de Regnard ä Paris
et ä la Campagne, et de nombreuses notes, par Edinond
Pilon. Avec un portrait grave sur bois, par Achille
Ouvre. Paris, editions Bossard. 1920. In-16. 209 p.
Collection des chefs-d’oeuvre meconnus.
Roland-Holst, Henriette, Jean Jacques Rousseau.
München, K. Wolff. M. 10; geb. M. 16 + °/o T.
Romanische Texte zum Gebrauch für Vorlesungen und
Hebungen hrsg. von E. Lommatzsch und M. L. Wagner.
1. Del Tumbeor Nostre Dame. Altfranzösische Marien¬
legende (um 1200). [Hrsg, von E. Lommatzsch.] Berlin,
Weidmann. 51 S. 8°.
Rossi, Vittorio, II poeta della volontä eroica: due letture
dantesche (Inf., IX; Purg. I). Bologna, N. Zanichelli
(coop. tip. Mareggiani). 1919. 16°. p. xj, 91. L. 2.50.
Saba, M., Le favole antiche nel pensiero e nell’arte di
G. Leopardi. Sassari, tip. U. Satta. IV, 115 S.
Sabatier, P., Esquisse de la morale de Stendhal. Paris»
Hachette. 117 S. Diss.
Sabatier, P.. L’Esthetiq ue des Goncourt, Paris, Hachette.
^ 636 S. 8°. Diss.
Santanera, A., L’amore passionale: Sul canto V del-
P Inferno. — La visione di Dio: Sul canto XXXIII del
Paradiso. Torino, Lattes. 61 S. 8°. L. 4.
Santarosa, Santorre di, Delle speranze degli Italiani.
Opera edita per la prima volta, con prefazione di A.
Colombo. Milano, Casa ed. Risorgimento. (Collezione
Risorgimento N. 1.)
Sarauw, Christine, Die Italianismen in der französischen
< Sprache des 16. Jahrhunderts. Diss. Jena. 66 S. 8°.
Saviotti, G., Charles Baudelaire critico e la questione
dell’ umorismo. Caserta, R, Marino. 19 S. L. 1. Collana
di opuscoli critici. 1.
Schemann, L., Quellen und Untersuchungen zum Leben
Gobineaus. 2. Bd. Berlin und Leipzig, Vereinig, wiss. Ver¬
leger. XII, 454 S. 8° und 18 Tafeln. M. 50.
Schweiker, Dora, Syntaktische Studien über den be¬
stimmten Artikel bei Gattungsnamen. Berlin, Emil
Ebering = Rom. Studien 24.
Tamaro, A., La Venetie Italienne et la Dalmatie. Histoire
de la nation italienne sur ses frontieres orientales. Rome,
Impr. du Senat. 3 Bde. 1033, 501, 688 S.
Tassoni, A., Paragone degli ingegni antichi e moderni
(libro X, ed. altro, dei Pensieri diversi) a cura e con I
introduzione di M. Recchi. Vol. II. Lanciano, R. Ca¬
rabba. 150 S. L. 1.50. Cultura dell’ anima 57.
und romanische Philologie. Rr. 1. 2. 76
Teatro antiguo espanol. Textos y Estudios. I: Luis
Velez de Guevara. La Serrana de la Vera. Publicada
por R. Menendez Pidal y M.a Goyri de Menendez Pidal.
1916. 4°. VIII. 176 S. 4ptas. — II: Francisco deRojas
Zorrilla, Cada quäl lo que le toca y La Villa de Nabot.
Publicadas por Americo Castro. 1917. 272 S. 4°. 5 pes. —
III: Luis Velez de Guevara. El Rey en su lmagi- .
nacion. Publicada por J. Gömez Ocerin. 1920. 160 S. 4°.
6 pes. Madrid, Junta para Ampliaciön de Estudios e {
Investigaciones cientificas. Centro de Estudios Histöricos.
Thomas, Henry. Spanish and Portuguese Romances of
Chivalry. The Revival of the Romance of Chivalry in
the Spanish Peninsula, and Its Extension and Influence
Abroad. Cambridge University Press. 25 S.
Urena, Pedro Henriquez, La versificaciön irregulär en
la poesia espafiola. Publicaciones de la Revista de Filo-
logia Espafiola. Vol. IV. Madrid, Junta para Ampliaciön
de Estudios e Investigaciones cientificas. Centro de ;
Estudios Histöricos. VIII. 338 S. 8°. 7 pes.
Vanderem, F., Baudelaire et Sainte-Beuve. Paris, „le
Temps present“. 1914. In-8, 23 p. Articles parus, dans
les numeros de fevrier et de mars du „Temps present“.
Visconti, A.. [II pensiero storico-giuridico di A. Manzoni
nelle sue opere. Milano. 61 S. 8°. S.-A. aus Archivio
storico lombardo. XL VI, III.
Vis in g, Joh., Till franskans ställning i England under
medeltiden. 8 S. 8°. Aus: Minnesskrift utg. av Filo-
logiska Samfundet i Göteborg. 1920. Göteborgs Högskolas
Arsskrift. Bd. 26. 1920.
Vitocolonna, A., La legge nda del mille nella storia e
nella letteratura, Roma, Maglione e Strini. 197 S. 8°.
L. 4.50.
Zacchetti, C., Lord Bvron e T Italia. Palermo, Sandron.
VIII, 118 S. 8°.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten usw.
' • ' , 37' "1 f V f' ■ ,'i!|
Im Verlage von Ed. Champion, Paris, wird Ende
dieses Jahres 1920 eine Vierteljahrsschrift unter dem Titel
Revue de Litterature comparee zu erscheinen be¬
ginnen. Herausgeber sind F. Baldensperger und P. Hazard.
A. Risop und A. Hilka gedenken den Roman
de Florimont des Aimon de Varennes zu veröffentlichen.
Aus den Mitteln der Samson-Stiftung bewilligte die
bayerische Akademie der Wissenschaften Dr. Gerhard
R o h 1 f s einen Druckzuschuss von 1500 M. für sein demnächst
erscheinendes Werk „Das romanische 7ns5eo-Futurum“.
Der ao. Professor an der Universität München Dr.
Fr. von der Leyen folgt einem Ruf als o. Professor der
deutschen Philologie an der Universität Köln.
Der ao. Professor der deutschen Philologie an der
Universität Greifswald Dr. Werner Richter wurde zum
Ordinarius ernannt.
Der frühere Professor für neuere deutsche Literatur
an der Universität Strassburg Dr. Franz Schultz hat
einen Ruf an die Universität Köln angenommen.
Der ord. Honorarprofessor der deutschen Philologie
und Bibliothekar Dr. Karl Bohnen berger in Tübingen
wurde zum Direktor der Universitätsbibliothek daselbst
ernannt.
Dem ao. Professor Dr. Fr. Gundelfinger wurde
unter Verleihung der akademischen Rechte und der Amts¬
bezeichnung eines ord. Professors eine etatmässige ausser¬
ordentliche Professur für neuere deutsche Literatur an der
Universität Heidelberg übertragen.
f zu Tübingen Ende Oktober der ord. Professor der
germanischen Philologie Dr. Hermann Fischer im Alter
von 69 Jahren.
+ 22. Oktober zu Freiburg der ord. Professor der
romanischen Philologie Dr. G. Baist, 67 Jahre alt.
t Ende Oktober in Mailand der Professor an der j
Accademia scientifico-letteraria C. Salvioni, 62 Jahre alt.
1 Druckfehlerberichtigug.
o o
Sp. 384 1: fl. Philipp Fuchs st. Philipp.
V i
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
78
X u n (1 g e b u Hg des "Verbandes deutsche r
Hochschulen.
• 1I)Le1rVerl)and der Deutschen Hochschulen hat
mit lebhafter Ireude von der Kundgebung spanischer Ge¬
lehrter Kenntnis genommen, die für eine Wiederherstellung
der internationalen wissenschaftlichen Beziehungen, für die
Freiheit des wissenschaftlichen Schaffens und des geistigen
Einflusses eines jeden Volkes auf das Ausland und für die
Ausschaltung der Politik auf jeglichem Gebiete wissen¬
schaftlicher Arbeit für Deutschland so entschieden eintritt.
Für die gebildeten Kreise Deutschlands ist diese Er-
kläiung spanischer Gelehi'ter keine Ueberraschung gewesen.
Die Festigkeit, mit der führende Männer der spanischen
Intelligenz während der letzten Jahre zu wiederholten
Malen ihre aufrichtige Sympathie gegenüber der deutschen
Kultur bekundet haben, offenbarte dem gebildeten Deutsch-
land einen erfreulichen und angesichts seiner Abgeschlossen-
heit unerwarteten Reichtum an edlen moralischen Kräften
die heute ebenso wie im Verlaufe der ruhmvollen Geschichte
fepaniens einen wesentlichen Teil des geistigen Besitzstandes
des spanischen Volkes ausmachen, "und "die sich allezeit
ganz besonders im Denken und Fühlen seiner gebildeten
Kreise verkörperten. Die Unabhängigkeit der Meinung
steht in Spanien heute noch so fest wie ehedem. Dies zeigt
die
von warmer Sympathie
getragene
Kundgebung, die
Männer der spanischen Wissenschaft heute an ihre deutschen
Kol legen richten.
Auf das wärmste berührt, sprechen die Lehrer sämt-
jicher Hochschulen Deutschlands durch den in diesem Jahre
begründeten Verband der deutschen Hochschulen den Unter¬
zeichnern dieser Kundgebung ihren Dank aus. Sie geben
dem Wunsche Ausdruck, dass auf der Grundlage dieses
spanischen Programms die Wissenschaft gepflegt werde
und hoffen zuversichtlich, dass ein reger geistiger Austausch
zwischen Spanien und Deutschland "den Fortschritt beider
Länder fördern möge.
Münster i. W., den 11. August 1920.
Eine Bemerkung zum Literaturblatt f. germ. u. rom.
Phil. 1920, Spalte 242 bis 246.
Auf dm Besprechung meines Milton-Buches von Prof
Stern dessen grosse Verdienste um die Milton-Forschung
sowohl seiner Anerkennung als seinen Einwendungen be¬
sonderes Gewicht verleihen, wollte ich gern folgendes
Die Bemerkung des Rez. bei verschiedenen Stellen,
dass m diesem oder jenem Falle meine Behauptung nicht
neu sei, macht den Eindruck, als ob ich es versucht hätte,
die Entdeckungen anderer für mich zu beanspruchen. Dies
ist ja nicht der Fall. Diese Entdeckungen sind mir aber,
was der Rez. nicht immer hervorgehoben hat, oft ganz
nebensächlich. Der Gedanke z. B„ dass Satan der wahre
ileld des P. L. sei, ist mir nur von Gewicht , insoweit er
sich einer Kette von dichterischen Tatsachen anreiht, die
auf Miltons Charakter und Weltanschauung bezüglich
sind und deren weitaus wichtigstes Moment die Zerleguno¬
der Christusgestalt im P. R. ist, die wohl doch als mein
Eigentum angesehen werden darf.
Auch scheint es mir, als ob die Einzelheiten, die der Rez.
als von mir nicht beachtet oder missverstanden hervorhebt
alte Streitfragen der Milton-Forschung seien, die in zwei
Richtungen hin gedeutet werden könnten. Der Rez be¬
gnügt sich zuweilen damit, die keineswegs auf Tatsachen
hissende Auffassung der einen Milton-Tradition eegen
meine Behauptung zu setzen, die ich doch etwas bessei zu
egrunden gesucht habe, als bisher geschehen ist. Ich
mochte gern einige solche Stellen kurz besprechen. After
a short but scandalous night of interruption“ kann nicht
aut Richards Protektorat bezogen sein. Mil ton sagt,
SS oberste Gewalt im Staate jetzt in die Hände des
railaments zuruckgekehrt, nachdem sie ihm einige Zeit
genommen gewesen sei. Die Herrschaft aber wurde dem
LarJament. von Oliver Cromwell genommen. Der Tod
Divers bedeutete die Rückkehr des Parlaments an die :
^ egici iuig:^Nic,it einmal nach der Auflösung des Parlaments
im Mai lh.)9 und Richards Abdikation wollte das Heer
tue \ orant. worthchkeit für die Regierungauf sich nehmen, wie
es Oliver getan hatte. Man betrachtete dann das Rump¬
parlament als die selbstverständliche oberste Gewalt.
Febrigens spricht Milton, als ob es das lange Parlament
sei, an das er sich wendet1. Dann würde sein Considerations
(gedr. im August 1659) nach der Rückkehr des Rumpf¬
parlaments im Mai 1659 geschrieben sein und die Worte:
„After a short but scandalous“ usw. müssten die Zeit
zwischen der Vertreibung des Rumps durch Olivers
Soldaten und dessen Rückkehr 1659 bezeichnen. Jedenfalls
muss damit die Zeit gemeint sein, wo dem Parlament seine
Macht genommen war, und in dieser Weise trifft die Rüge
hauptsächlich Oliver. Das hat schon Masson eingesehen
und eine Erklärung in diese Richtung offenbar nur des¬
halb verworfen, weil sie nicht mit seiner Auffassung von
Milton übereinstimmte (vgl. Life V, 606—607).
Gesetzt, dass die leisen, in extravagantes Lob ge¬
tränkten fraglichen „Aeusserungen“ Miltons wirklich als
„freimütig“ anzusehen sind — gesetzt das alles, ist es wirklich
demEez. nicht aufgefallen, dass an der bezüglichen Stelle in
der Bef. Scc. das lange Parlament als selbstsüchtig, faul und
untauglich gemalt ist, das zu Recht von Oliver aufgelöst
worden sei2, aber an der späteren Stelle, im Conmlerations
als der Retter Englands vom Anfang der Revolution
an, der Begründer und Spender bürgerlicher Freiheit und
alles Guten begrüsst wird? Dass Oliyer hingegen die
letzten Eigenschaften an der ersten Stelle zugeschrieben
werden, nicht aber an der letzteren ? Zumal Masson findet
hier „weniger Dankbarkeit gegen den toten Oliver, als die
Bewunderung für den lebenden Oliver gewesen war“
(Life V, 607). Versuchen wir es doch, uns aus der Tradition
herauszuarbeiten, der Macaul av - Carl vl es dien so¬
wohl als der Johnson sehen, "und Mi'lton als den
Menschen und den als Menschen Erklärlichen zu sehen.
- Erkennen wir doch, dass er es mitunter verstand, geschickt
zu reden in einem Mass , das ihm in einem Gegner nicht
gefällig gewesen wäre.
An einigen Stellen scheinen mir die Bemerkungen des
Rez. meiner Darstellung nicht gerecht zu werden. Ich
habe selbst darauf hingewiesen, dass eben Miltons Besuch
im Jesuitenkollegium die Jesuiten feindlich gestimmt haben
könne, mache aber auch darauf aufmerksam, dass, wenn
die Situation so gefährlich gewesen sei, als M i 1 1 o n uns
offenbar sagen will, es merkwürdig ist, dass nichts daraus
geworden. Auch wenn er bei den Leitern des mächtigen
Ordens m üblem Geruch stand, hat dies nicht Lu ca
Holstein , den Bibliothekar des Vatikans, und den Kardinal
Barberini gehindert, gegen Milton sehr freundlich zu
sein. Von einem unlösbaren Widerspruch glaube ich nicht
gesprochen zu haben.
Bei meinem Urteil über Gardiner schliesse ich mich
an die Auffassung eines tüchtigen Historikers. Die Märm-el
der Geschichtsschreibung G. s, die sich dem amerikanischen
Historiker Usher fühlbar gemacht hatten, fielen auch mir
bei meiner Arbeit auf. Das heisst doch nicht an dem
Grossartigen der Leistung Gardiners unverdienterweise
zu schmälern; dies wird ihm niemand absprechen können.
Die ÄrcopcKjiüca ist wohl doch kein Angriff auf die
Zensur, der den Puritanern missfallen konnte. Die Schrift
waV ja eine dem Parlament sehr schmeichelhaft gehaltene
Hinwendung an dasselbe, um ein auch für das Parlament
schädlich sein könnendes Verhältnis abzuschaffen. Es unter¬
liegt wohl übrigens keinem Zweifel, dass Mil ton wirklich
in der angedeuteten Weise es von Anfang an verstand,
in seinen Pamphleten einen Hintergrund von grossen Taten
1 „to whom sliould I address what I still publish on
the same argument, but to vou, whose magnanimous
councils first opened and unbound the age frorn a double
bondage ander prelatical and regal tyranny ... and therebv
deseiving of these nations, if they be not barbarously
ingrateful , to be acknowledged , hext under God , the
authors and best patrons of religious and civil libert.y
that ever these Islands brought forth.“ (Prose Works ed’
Fletcher, p. 428.)
„Cuin videres. moras riecti, private quemque rei,
quam publicse, attentionem, populum queri delusum sc sua
spe, et potentia paucorum circqmventum esse, quod ipsi
toties moniti nolebnnt, eorum dominationi finem imposuisti.
I arli amen tum aliud c-mvocatur iioviitil . . . couveniunt
elocti; nihil agunt.“ . . (Prose Works cd. Fletcher, p. 729.)
70
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 1. 2.
und Männern zu verfertigen, gegen den er sich abheben
konnte. Davon zeugen die häufigen, überaus stolzen
Passagen z. B. in der Bef. Sec. und anderswo^ Masson
findet diese Tatsachen berechtigt (Life IV, 636—637)
Der Rez. zitiert Worte aus meinem Buche, nach denen
ich Mil ton eine „völlig subjektive ethische Haltung“ zu¬
zuschreiben wünsche. Ich habe aber gesagt, dass seine
Ethik „ultimately subjective“ sei, und das scheint mir was
ganz anderes. Diese Meinung habe ich zu begründen
versucht, und 'es wäre mir lieber gewesen, wenn der Rez.
meine Gründe als hinfällig aufgezeigt hätte, als dass er,
wie es geschehen, sie dahinstellt. Ich habe es nicht ver¬
sucht, Milton als ethisch haltungslos zu bezeichnen, sondern
als einen Menschen, der von seinen Leidenschaften häufig
in die Stellung gebracht worden ist mit Sophismen aus¬
zukommen oder 'in grenzenloser Selbstüberhebung1 die ge¬
strengen ethischen Forderungen zu verletzen, die er sonst ;
anerkannte, und die er an andere stellte.
W as M i 1 1 o n s Stellung gegenüber Morus betrifft,' so
haben wir seine eigenen Worte dafür, dass es ihm im Grunde
gleichgültig sei, ob Morus der wirkliche Urheber oder
nicht. Diese Tatsache erkennt sogar M asson an; er scheint
auch hier in der Handlungsweise Miltons etwas Erlaubtes
von seiten des Genies und des ethisch überlegenen Menschen
gegenüber dem Halunken zu sehen, das ist: er sieht die
1 Beachte, dass der neueste Milton-Forscher Saurat
ganz unabhängig von mir als den Schlüssel seiner Deutung
von Milton des letzteren „berechtigten Hochmut“, seinen
„kolossalen Hochmut“ angibt.
Sache ganz wie Mil ton. Dieselbe Auffassung habe ich
übrigens im Gespräch .über diese Sache mit Engländern
vertreten gefunden. Die von Prof. Stern angedeutete Stelle
beweist mir nichts, als dass vielleicht der Verf. der be¬
treffenden Lebensbeschreibung die Tatsache nicht kannte.
Zuletzt sei es mir erlaubt, darauf hinzuweisen, dass
es mir weniger daran gelegen ist, zu beweisen, dass Mil ton
dieses oder jenes getan hat. Mein Ziel ist, sein Persön¬
lichstes aus irreführendem Formelhaften herauszuschälen,
ihn zu verwirklichen, als den zu zeigen, der, weil er ein
Jahrhundert zu früh in ein noch ausschliesslich christlich
bedingtes Gemeinwesen hineingeboren war, sich selbst und
seine Zeit über seine wahre Stellung gegenüber der Religion,
der Ethik und Menschenauffassung getäuscht hat.
Lund. S. B. Lil jegren.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Beliagliel (Giessen
Ilofmannstrasse 10), don romanistisehon und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Ilerrpn Ver¬
leger wie Verfassor die Bitte , dafür Sorge tragen zu wollen , dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von 0. R. Reisland in Leipzig zugesandt worden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neuo Publikationen eine ,
Besprechung-öder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An 0. R. Roisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten
Preis für dreigespaltene Petitzoile
50 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach Umfang
M. 24.—, 30.— u. 36.—.
VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG.
Zeitschriften :
Bibliotlieca pllilologica classiea. Verzeichnis der auf dem Gebiete der klassischen Altertums¬
wissenschaft erschienenen Bücher, Zeitschriften, Dissertationen, Programm- Abhandlungen , Aufsätze
in Zeitschriften und Rezensionen. 1. bis 44. Jahrgang, 1874 — 1917. (1918/19 im Erscheinen.)
Englische Studien. Organ li^englische Philologie unter Mitberücksichtigung des englischen Unter¬
richts auf höheren Schulen. Begründet von Dl*. Eugen Kolbing, herausgegeben von Prof. Hoops.
Bände 1 — 54. (55. im* Erscheinen.)
Jahresbericht über die Fortschritte der klassischen Altertums Wissenschaft.
Begründet von C. Bursian, licrausgegeben von A. Körte. 45 Jahrgänge. (1920 im Erscheinen,
Preis M. 80. — .)
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete der Germanischen
Philologie. Ilerausgegeben von der Gesellschaft für deutsche Philologie in Berlin. Jahrgänge 4 40.
(39. und 40. Jahrgang. 1917/18. M. 30. — .)
Literatiirblatt für germanische und romanische Philologie. Herausgegeben von
Otto Beliagliel und Fritz Neumaim. Jahrgänge 1 — 41. (Jahrgang 42 im Erscheinen. Preis pro
Semester M. 10. — -.) V;
Philologische Wochenschrift. ‘ Herausgegeben von F. Polaud. Jahrgänge 1—40, 1881—1920*
(1921 im Erscheinen, Preis M. 70.—.)
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piercrsclien Hofbuchdruckerei in Altcnburg, S.-A.
Hierzu je eine Beilage von A. Marcus & E. Webers Verlag in Bonn und der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin,
Ausgeg*et)©n im Januar 1921.
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HEß AUSGEGE BEN VON
De OTTO BEHAGHEL und
0. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen,
DK FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Erscheint monatlich.
Preis jährlich : Mark 32. . Amerika : Dollar 2. — . Belgien und Frankreich : Francs 24. — .
Holland. Gulden 6. . Italien: Lire 30. — . Scbwedeu: Kronen 9. — . Schweiz:
England
Francs
Schilling
11 _
^
lW?
XLII. Jahrgang.
Nr. 3. 4. März- April.
21.
Vossler, Sprache und Religion (Spitzer).
M i e s e s , Die ilntstehungsursache der jüdischen
Dialekte (Spitz er).
Baesecke, Deutsche Philologie (Helm).
Schönfelder, Kniebe und Müller. Lesebuch
zur Einführung in die ältere deutsche
Dichtung (Streuber).
Götze, Frühneuhochdeutsches Lesebuch
(Schoppe).
Mitteilungen aus der Königlichen Bibliothek
irr (Haupt).
\V a s ser zie h e r , Leben und Weben der Sprache
(Behaghel).
Götze, Anfänge einer mathematischen Fach¬
sprache in Keplers Deutsch (W o c k e).
Bohrend, Der Tunnel über der Spree
(Stammler).
Leitzmann, Die Quellen zu Gottfried Kellers
Legenden (v. Grolman).
Aman-Nilsson, Lord Byron och det sekel-
gamla förtalet (Fischer).
Aman-Nilsson, Lord Byrons Brov och Dag'-
böker (Fischer)
Korten, Thomas Hardy’s Napoleondichtung
„The Dynasts“ (Fischer).
U lri x , Les chansons du trouvere artesien Adam
de Givenchi (Hilka).
Küchler, Aufsätze über Renan (Lerch).
Gau chat. et Jeanjaquet Bibliographie
linguistique de la Suisse Romande II
(v. Wartburg).
| Loren zetti, La bellezza e 1’ amore nei trattati
del Cinquecento (Wiese).
Lazzari, Un' oraztone di Lodovico Carbono
a Firenze (Wiese).
Lazzari, II „Barco“ di Lodovico Carbone
( W i e s e)
Lothar, Die Seele Spaniens (Angela Hämcl-
Stier).
Ju d , Zur Geschichte der bündner-romanischen
Kirchensprache (v. Planta)
Weigand, 21. — 25. Jahresbericht des Instituts
für rumänische Sprache in Leipzig (Meyer-
L ü b k e).
Gamillscheg, Oltenische Mundarten (S o h ü r r),
B i bliogra p h i e.
Personalnachrichten.
K?oronVc f ’ sPrache und Religion (Neuere Sprachen,
o. ul ff.).
' ® 1 1* I ® s Mieses, Die Entstehungsursache der
jüdischen Dialekte. Wien, Löwit, 1915.
I.
Mit Vossler atmen wir stets Höhenluft, und so hat
uns auch dieser Vortrag in die lichten Höhen geführt, wo
Dom und Laboratorium ineinander übergehen, Glaube und
Wissenschaft sich vermählen. Kaum wird sich an den
Grundgedanken dieses an Gedanken so reichen Vortrags I
rütteln lassen, nur Ergänzendes wird man Vorbringen
können: die Streitfrage, ob die Sprache „magisch“ das
Religiöse auszudrücken vermöge oder „mystisch“ hinter
dem auszudrückenden Gefühlsinhalt Zurückbleiben müsse, :
entscheidet V ossler gewiss nicht nur seinem persönlichen !
Bedürfnis nach Vermittlung zwischen Antithesen folgend
sondern sachlich richtig dahin, dass die Sprache zwar der
Religion gegenüber unzulänglich sei, aber symbolisch
unsere religiöse Sehnsucht ausdrücken könne. Dasselbe
symbolische Verhältnis zwischen Sprache und Ausgedrücktem
besteht ja bei all unseren Sehnsüchten, so auch bei der so
mächtigen erotischen, indem die Sprache hier wieder durch
unser gesellschaftliches Tabu zum Hindeuten auf ein Ge¬
heimes, Unwortliches gezwungen wird und dadurch das
Mystische der Erotik verstärken hilft — genau wie die
Religion aus der Transzendenz der Empfindung über die
Worte viel von ihrer Empfindungskraft bezieht. Durch
die Unzulänglichkeit unserer Sprache werden Religion und j
Erotik, diese zwei verschiedenen Sprösslinge aus gleicher
Irdische erhoben — unsere Wortqualen
werden zu Schätzen unserer Seele, äussere Armut wird zu
innerem Reichtum. Die Unzulänglichkeit unserer Worte
hat aber neben der Verinnerlichung unserer Gefühle auch
deren Tnvialisierung zur Folge: wenn das Wort einmal
vorübergehend aus dem Dienste des Heiligen entlassen ist,
steht es arm und glanzlos da wie ein Heiligenkopf , über j
aein zV,er ,Heiligensahein verblichen ist. Aber im Dienste !
aes Glaubens wirkt das Wort wie alle Ingredienzien des I
Religiösen blindlings und unbedingt — weil es „im Dienst“ 1
ist, weil es eine innere Mission hat: mit Recht schreibt
Calderon im Auto „Los mysteriös de la Misa“ :
No av voz, no ay palabra en ella,
No ay Ceremonia, no ay
Vestidura, que no tenga
Un Mysterio en cada acciön,
Un Secreto en cada Letra.
Der Mensch heiligt seine Worte und empfindet diese von
ihm seihst in die Höhe gehobenen Worte als etwas von
ihm .Abgelöstes, Nun-einmal-Heiliges. Vossler hat schon
richtig betont, dass den „heiligen Wörtern“ sprachlich keine
Ausnahmsstellung gebührt, dass Wörter von der Sprache
heilig gesprochen und entheiligt werden können (das
„Schwinden alle Erdengrössen, nur die Götter bleiben
stehn“ der Schillerschen Kassandra bestätigt die Sprache
nicht): den künstlichen Heiligen füge ich noch den hl.
Expeditus an, über dessen rein wörtliche Geburt man bei
Nyrop-Voigt, Das Lehen der Wörter , in Fritz Mauthners
Kritik der Sprache — und endlich Chr. Morgensterns Ge¬
dicht nachlesen kann; für entheiligte Wörter gibt Vossler
keine Beispiele: ich erwähne daher vor allem zwei: Gott
und heilig. Die Promiskuität zwischen Alltags- und Sakral¬
sprache, die wir allenthalben beobachten können und die
darin ihren tiefsten Grund hat, dass wir das .Göttliche
zur Lenkung unseres Alltagslebens bedürfen und gerade
vom Alltag aus zur Sehnsucht nach einem dem Alltag Ent-
§eSengesetzten, Transzendenten getrieben werden — diese
emeinsamkeit des Vokabulars zwischen Heiligem und
Profanem bewirkt ein fortwährendes Schwanken in der
Stimmung, die ein Wort umgibt: die heiligen Wörter
haben kein fest umzirktes Fanum, das nur Geweihte be¬
treten dürften.: das Grosser Gott , hör' mein Flehen! des
Elieser in Halevy’s Oper „Die Jüdin“ und das achott achott!
eines Berliner Spiessers, der ein lauwarmes Bier am Stamm¬
tisch vorgesetzt bekommt, ist „toto coelo“ verschieden.
Dem persönlich Geschauten und als Helfer in äusserster
Seelennot herbeigerufenen Gott im ersten steht im zweiten
Fall eine Interjektion gegenüber, die schon in ihrer laut¬
lichen Verschmelzung mit einem Schallwort den geringen
Grad von Autonomie der Gefühlsfärbung dartut (vgl. den
fj
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
r"* *
83
84 « '
interjektionalisierten Heilandsnamen in o je!, wo noch Ab¬
schleifung des Auslauts hinzutritt). Genau so geht es etwa
dem Wort Weib mit seinem „edlen“ (sakralen) und seinem
trivialen Klang. Die Gefühlsdegradierung, die der Gottes-
name erduldet, führt zu dessen Grammatikalisierung, die
ich in meinen Aufsätzen zur romaniseben Syntax und Stilistik
S. 262, Anm. behandelte: das Wörtliche am Wort Gott
sieht man so recht an ital. eziandio. magariddio, avvegna Dio
ehe ,wenn auch4, neuprov. tant que de Bien pöu ,tant qu’il
peut4, kat. mag de deu ,nie4 (urspr. ,nie von Gott aus4),
altital. madio usw. ,aber‘ (urspr. ,aber Gott4)', REW s. v.
magis, wie man schon aus der Uebersetzung (durch 0)
ersieht und noch besser aus Bemerkungen einheimischer
Lexikographen wie zu pola. made de s'i, de no , proprio si,
no' bei Jve, 1 dialetti ladjno-veneti S. 88, oder Saco Arce,
Gramdtica yallega S. 217 : „De Bios, fräse equivalente a un
adverbio superlativo: berraba de Bios ,gritaba desaforada-
mente4, pegaronlle de Dios ,mucho4, iste ano liai mülo de Bros
,maiz en abundancia4“, Yalbuena, Fe de erratas III, 219:
„La fräse de Bios para indicar copiosamente, llueve de Bios,
por ejemplo para decir que llueve mucho, lo habran oido
los academicos en algun parador de diligencias y solo ä
los zagales, porque no se dice entre gente culta (vgl. noch
ein Beispiel wie Pardo Bazan, Cuentos escogidos S. 65 gart in
de Bios — ein Fuchs!), E. Ernault in Melanges d'Arbois de
JubainviUe S. 79 („Le mot Dieu en breton44): „l’addition du
mot Dieu peut finir par noter vaguement l'extension,
l’intensite“. Meist ist der Gottesname nicht ganz grammati-
kalisiert und auch nicht ganz religiös gefasst, sondern die
Sprache hält eine mittlere Linie ein; es bleibt unent¬
schieden, ob Gott wirklich angerufen ist oder nur als
stimmungsvoller Effekt, als „göttliche Maschinerie“ er¬
scheint (etwa wie der Geigenstrich hinter der Bühne vor
„grossen Szenen“ in Amerika): ein frz. ce n’est pas Dien
possible, ein dtsch. in aller Herrgottsfrühe, ein sp. la mds
güena moza que se ha visto en esta tierra de Bios, en los dias
de Dios no bare eso , niemals4, desde aqni para delante de Bios
(Don Quijote I, 15) ist zwar schon weit von gläubiger
Proskynese entfernt, erinnert aber immerhin daran, dass
wir in einer von Gott gelenkten Welt leben, und beruht
auf der naiv als bewiesen angenommenen Gleichung „die
Welt, die wir sehen“ = „Gottes Welt“: der Sprecher be¬
kundet seinen Gottesglauben, indem er annimmt, es sei
unmöglich, weil es wenigstens in einer gottbeherrschten
Welt unmöglich sei, es gebe kein schöneres Mädchen auf
dieser Erde, soweit es sich um Gottes Erde handle (eine
andere gebe es ja nicht1 2). Der heutige Europäer kennt eine
doppelte Buchführung: er operiert im Alltagsleben nur
mit Kausalitäten, aber seine Sprache bewahrt noch den
alten Wunderglauben (daher alle monistischen Versuche
stets scheitern müssen): er leugnet mit Ausdrücken, die
den Glauben bezeugen; er flucht mit segnenden Worten;
er kommt zu verneinen und bejaht — wie Calderon’s
Segismundo, der aus dem La vida es sueno die Gottesfurcht
ableitet. Earinelli in seinem herrlichen Buche La vita e
un sogno (II, 261) wundert sich über die Wandlung des
Helden: „Lo scetticismo iniziale si converte in ascetica
1 Aus Pirano (Istrien) wurde an einen kriegsgefangen en
österreichischen Soldaten italienischer Zunge in Asinara
geschrieben: e vorei e bramerei dopo lungo e doloroso tevipo
vederti, nia Dio pazienza. Ist ma Dio oder Bio pazienza (wie
sonst pazienza di Dio) zusammenzunehmen?
2 Manchmal scheint es, als ob unsere christlich ge¬
schulten Sprachen noch eine aussergöttliche Welt kannten,
aber sie wird nur angenommen, um sie zu leugnen: so
erklärt sich die Redensart sp. cuesta Dios y ayuda, die
ich a. a. O. nicht einwandfrei zu deuten vermochte: irre¬
führend übersetzt Tolhausen Bios y ayuda ,mit Gottes
Hilfe4. Zur Don-Quijote-Stelle (I, 7 Sancho spricht): Sepa,
senor, que no vale [sc. meine Frau] dos maraveais para reina ;
condesa le caerd mejor, y aun Bios y ayuda bemerkt Cejador
y Frauca in seinem Wörterbuch richtig: „dificilmente, es
menester que ayude Dios, y encima otra ayuda, fräse
vulgär, gräfica como ella sola. En Malon de Chaide
( Magdalena S. 277, Rivad.): y aun Dios y ayuda que asilo
podamos comer “ ; vgl. noch Pereda, Penas arriba 437 : Bios
y ayuda nos costö d reducirle d que signier a nos escuchara
las razones-, kat.: Catala, Ombrivoles 78: Eostaler ague de
menester Deu y ajuda; Labernia bucht ser menester Ben y
ayuda, für costar d- y aj. bringe ich a. a. 0. Belege.
aspirazione. Sul tronco della piü risoluta negazione e
posta a fiorire 1’ affermazione“ — im Sprachlichen ist dieser
Weg vorgezeichnet. Die Sprache bewahrt den Glauben
vor seinem Verfall. Segismundo schreitet innerlich den Weg,
den seine Worte ihm vorzeichnen, ab. Mag auch der einzelne
Sprecher noch so ungläubig sein, er kann sich dem Vokabel
„Gott“ nicht entziehen: wenn Romain Rolland in seinem
Kriegsmysterium Lituli Gott als opportunistischen, mit beiden [
Parteien paktierenden, lächerlichen Maitre-Dieu auftreten
lässt, so regt sich bei uns eine Art Abscheu vor dem
Sakrileg — auf diesem normal vorausgesetzten Gefühl be¬
ruht überhaupt die literarische Kühnheit des Verfassers:
unsere Wörter bergen alte Empfindungsweisen — und rufen
sie wieder hervor. Das Religionssprachliche überlebt das
Religiöse durch die Sprache und lenkt immer wieder darauf
hin: wenn Goethe von der Unver treib barkeit des Aber- s
glaubens geschrieben hat, so gilt dasselbe von dem keines¬
wegs wesensverschiedenen Glauben: er schlüpft in alle
möglichen Winkel und Eckchen (auch sprachliche), stets
bereit, neues Leben zu erringen. Wie wenig „ernst“ oft dem
Sprecher die sprachlich ausgedrückte Loyalitätskundgebung
ist, zeigt das Vikariieren des Gottesnamens mit dem des i
Teufels: neben kat. # Que voleu de part de Deu ? (Rondayes
mallorquines V, 201 : mit dieser Frage will ein junger
Mann ein ihm erscheinendes Gespenst gewissermassen von ;
vornherein auf den Boden des. Glaubens ziehen) steht frz. |
que diable! , que diantre!, sp. que didblos!, ptg.» que diabos
neben magyar. mi az isten esuddja lebet (z. B. Vikar Bela
in Magyar NyelvÖr 1919, S. 90) ,was für ein Gotteswunder
kann es sein4 > ,was in aller Welt k. e. s.‘ ein mi az ördög
,was der Teufel4. Dass Gott (und Teufel !) dort sich sprach¬
lich einstellt, wo ein Geschehen dem Willen des Menschen
entzogen ist, kann den nicht wundern, der die lyrische j
Entstehung des Gottes aus der Sehnsucht des unbefriedigten
Menschen erkennt: Gott ist der Ausdruck menschlichen i
Kräfteversagens, und so bedeutet ein span, estd de Bios den
Gegensatz zu .es steht bei mir4: zu dem andalusischen
Vierzeiler
Quieres vivir sin afanes? ,
Deja la bola rodar;
Que lo que fuere de Dios
A los manos se vendra
bemerkt Rodriguez Marin ( Cantos popidares espanoles IV» j
241): „Tiene nuestro Pueblo puntas y ribetes de fatalista: <
no dice: \Estaba escrito! como los musulmanos; pero dice
ä cada momento : Estaria de Bios !“ Bildung und Auf¬
klärung verscheuchen nicht so ganz die religiös gestimmten
Wendungen, wie die obige Bemerkung Valbuena’s glauben
machen könnte: in mündlicher Rede ist die Wendung
estar de Bios ganz geläufig, z. B. Palacio Valdes, La
hermana San Sulpicio S. 341 „ estaba de Bios “ que aquella tarde
la babian de perseguir '. Bezeichnend, dass besonders bei
Frage, Ausruf, bei Superlativ2 und Widerspruch der Gottes¬
name grammatikalisiert wird: sard. itceu ,was4 = quid deu
erinnert uns daran, dass indem wir fragen, wir unser Nichts-
wissen-können ausdrücken; der Ungar mit seinem mi esoda?
,was4? sieht mit w u n d e r gläubigen Augen in die Welt;
ein kat. tantdebö de Deu ,wäre es doch !4 (Ruyra, Marines y
boscatjes S. 179) = ital. magariddio sagt, dass unser Wünschen
1 Die erst allmähliche Unterwerfung unter das an¬
gebliche „Gottfatum“ zeigt die Novelle von zwei charakter¬
vollen Bauei’n in Estebanez Calderons Escenas andaluzas
S. 146, die für einen D. Veremundo stimmen wollen, in
ihren Taschen aber immer wieder auf D. Opando lautende
Stimmzettel vorfinden, bis sie schliesslich sich in das durch
Wahlschwindel bewirkte Wunder fügen: Compadre , esto
estd de Bios : que nos perdone por ahora B. Veremundo, y
quede votado D. Opando, y bueno estd lo bueno.
2 Die steigernde Kraft des Gottesworts sieht man dort
am besten, wo die urspr. Bedeutung am meisten verwischt
ist: mallork. tot-deu heisst jedermann4, ,alle£4 : Rondayes
mall. IV, 254 tirant carretades de pestes y trons y llamps o
tot-deu civeut , fluchend allem Lebenden4, IV, 279 Tot Den
prepard ses alimares , jedermann4. Cejador zitiert in seinem
Kommentar zum Libro de buen amor I, S. 119 einen modernen
Beleg („A. Alv. Silv. Fer. 4 cen. 15 c § 3“) lo mejor cs que
con sus hablillas enzarzan . . . d todo Dies jedermann4. Wohl
aus der Bibel und wohl von heidnischen Göttern urspr.
gemeint ?
s;>
1921.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr.
80
und Hoffen sterblich ist; ein sp. Untre de Dios, kat. queya
vrl v Mür-a S*ntissima (Buyra S. 251), dass alles in
Menge Erscheinende nur ausnahmsweise »espendete
Gabe Gottes ist (kat. beide l)eu, ital. bene d' Iddiof, das ital
madio mandio, avcegna Mo che , dass der Einspruch des
Menschen gegen ein Geschehen nur in der Form eines
Gebetes zu Gott, eines „frommen Wunsches“ möglich ist
SSrK* ,w° ,d“ Me-sch aus seiner örtlichen ofer s“:
liehen ( «ebuudenheit, aus seiner Verankerung im Normalen
und Zwangsläufigen herausstrebt, tritt die sprachliche
.schranke des Wortes Gott ihm entgegen, rasselt die Kette
tnerreS1FÄhn‘ T’, mit de”, ^fen der SehnaucM afs
„innere Freiheit u. dgl. zu sehen. Gott vicariiert als
.Schicksalslenker nicht nur sprachlich mit dem Teufel
sondern seine Fügungen werden auch bald als angenehm
bald als unangenehm für die Sprecher gewertet! in sp
nid buena de Dios ,ohne Falsch4, kat. a la bona de Den id.‘
Gu^’i nTTc V b°Scatjes S- 233) ist Gott das Urbild des
Sn in; f-dt Cuefosrara(Joneses Eusebio Blasco’s finde ich
Heo-t l!n fcASKheS fsc- C0SaJ rlne Bios [sc. man da : oder
hegt em Ab wehr wünsch vor?]: I, 53 No pue ser. ~ Otm
rediS\0 \gpor qyi\ n>84; °Jald s’hubiä muerto! !Otra que
edws . * Pues que l hapasao? (ein andermal, wohl fälschlich
: n, 18 iOtra que, rediös!), das sowohl
in dem otja wie m dem re- die Unzufriedenheit des Sprechers
1 demeSa llr ^Fügungen Gotte., ausspricht. sSbft
in dem erzkatholischen Spanien, m dem Lande Murillos
und Peredas, regt sich auch sprachlich der Widerspruch
gegen die Annahme der bedingungslosen Güte und An
betungswurdigkeit Gottes: BodfTgul Marin 1 c if 880
schreibt zu dem A ers To te qmero mds que d Dios : Mds que
u Mos, Mas que Dios , ni Dios y Ni pd Dios son maZl
hiperbolicos cie decir extremadamente comunes en 4n-
daiucia . Bespecto de la fräse Mds que Dios la c!rcun
tonTmds hMoTpt°rä° k grrteS de] Pueblo: Fulano es mds
leo, o mas nco etc. que Dios piadoso me ha hecho nensar
s. sera una forma eliptica44, S. 389 zitiert er ausser
Lohente que Dios noch mas cobarde que Dios: aus der steigernden
kS?kin°fn de-S G?.tteswortes ergibt sich auch die Anw° ndbar-
riif Ir f' P®l°ratlve Vorstellungen : wieder ist dem Worte
Geleise alle?DSt1CkSal bef hert’ fondera es wandelt die
tischen Wörter h '"SFr?* ^ Slch£r abnutzenden affek-
ter: • ' ' de Bwsi • • • <Z«e Bios sind bedeutumrs
r°mantlques“ wie etwa farbloses frz.
. ... comme tout (beau comme tout, Jaid comme tauf dtanh
..Sf (schön . . hässlich.. .“Betrachten w[r
Vter‘lmmU”S alle.r ,romanl8°ben Sprachen in dem t
SsXfnunrzrrf'’ eine Sog' -g^eiiorSSSheä?
sirikp denken, die man sich gewöhnlich als im
toP ÄchkeTn,l?SDiSCh le8r°,,de‘ d“kt- während Z
V,QpIVlr -1C reii n,ur emen „calque hnguistique44 vor uns
Seelens i t u^tio n^d er 5 ?/l? \Z U1 - gk d * 6 sich aas der gemeinsamen
d es »^rmfui lscb i blbelfla«bigen romanischen Völker (wie
erklärt und des bretomschen, ungarischen usw.)
klart, bamean hat m seinem hübschen Artikel uhcr
tie%nLPtm in Bevue. des äudes -rabelaisiennes 7, 346ff
lehnUD#' aus emer hebräischen Wendun» nach-
vermutet’ Ste^Aeb ±Ü1’ d.ie gallegische Wendung
Qro,.mvet • te> Aehnlich finden wir m allen eurooäischpn
Sprachen eine durchaus produktive hebräische Superlativ
bildung (vanitas vanitatum, König der Könige usw ) ein uro !
Heischefutur. So achlfppSr m„“eSe;
hZlb der. entkonfessionalisierte Mensch noch die Sprach
Äenmh.hon0i sW'?1’ ud!e “dere Glaubensklfmafe ge)
Sewachsen Wir hat S'ch Sprachlichem ams-
Einflüsse von BpVp^ ^ ffc?n 1D "Pserm sprachlichen Kostüm
oft verraten U p?"'. die m unserer Gesinnung
oit verraten haben. Beligiose Sehnsucht hat das Wmt
kalisifnm^^abm dl6 iVffehtentleerung führt zur Grammati-
xausierung, aber unter der verkohlten Asche der Snracb
Sein8 Sld« W dCT Unk^ weiter, der neue GlaSbeä)
vSffS: entzünden kann: das AVort Gott hat auch für den
blpih1Steri ^°ch einen erschütternd seelenvollen Klan» Wir
bleiben Gefangene der Sprache. Noch immer Sb t' es i
dfs fl W PerS'a!lrgka S .Bl.belendung, das spanische ms
nbe, fding9 Snttjiche mit irdischer Majestät teilt, gegen -
?eüt Ä SrW68! A ltaF USW- Das Spickaal Gottes
ferne? k^ \' iC ;eS (Vg|-,obe" de Maria Santissima,
ernei jkat. Santa y bona Maria que ,es mag noch hingehen
dass — ital. pazienza Aufsätze S. 132), der Teufel (s o )’
die Engel, denen die Sprache ihren Einfluss streitig macht
indem sie ihre sog. Geschenke als Verdienst des Beschenkten'
ausgibt (sp. üene mucho angel ,er hat viel Talent, Charme usw 4)
die Heiligen : die Grammatikalisierung von kat. sense dir nkr
niennom^ de quin sant za , wieso4 habe ich Aufsätze
S. 26 2 behandelt: der urspr. schlitzende Heilige, in dessen
Namen etwas geschah, wird sprachlich zu einem blossen
Popanz, einer Etikette, einem Aokabel: ergibt bloss seinen
Namen als Aufputz her: sp. Santo ist wirklich schon zum
S7 Vw motw£ entheiligt, wenn es in Peredas Sotileza
S. 383 heisst (man beachte den Parallelismus mit dem rein
finalen para que!): Verda es que no hay agravio en todo lo
.Io™ 9 CUmt£Sl Yet°; PCr0 fd ST’° de que' me lo cuerttas
ahoi a. ! Dano ! — respondio Cleto muy admirado — mis
™nto de que se cuentan siempre esas cosas > Da anp sp
sepan. Der Bomanist wird sich sofort an die Präpositio-
nalisierung des Ausdrucks der Gottesliebe des Christentums
an die Verwortlichung dieser erhabensten Lehre, erinnern •
aiis dem transzendentalen Lebens vollen pour V amour de
Dicu per amor di Dio, um Gottesivillen hat sich eine logische
£fUt ?kalS raP°öltl011 , um willen4 losgelöst: olferital.’
rPFW ’ gallz\ Pramod?i lothr. pramuk ,weil‘ usw
(KGW s. v. amor), gemeinromanisches säkularisiertes
SaSaleT ' WabrliC?^ 5er ^ wüstet fürchteSSh im
! argw «ls der ei’bittertste Atheismus: denn
keme schärfere Waffe gegen das Heilige kann es geben
als was uns alle bändigt, das Gemeine“, die Gleichgültig-
keB und die Abnutzung der Gefühle. Der Atheismus kann
nB?LMafrt'7i'T Ujdu?fiIige zeuSeih nicbt aber gibt es ein
„Bekenntnis der Indifferenz'4.
. Noch einen Feind hat das Beligiose im Leben wie
- der Sprache: aus der extremen Gefühlsextase, die es
| V0L aussetzt , muss das Gegensätzliche sich notwendig er-
1 v”Y?m G¥ben ZUr ^rTheftSt
??i u11 Schritt , sagt Vossler, und es ist gewiss kein Zu-
“ ’ dias-S ,?ie, En[ w^klung der mitteleuropäischen Groteske
aus christlich mittelalterlichem Kulturmilieu sich erklärt
dass früh schon Klenkerparodien kirchlicher Zeremonien
Vorkommen, die > Soties die äusseren Formen der Kirchen-
hmrarclue hernehnmm um sie innerlich auszuhöhlen. Ekstase
J?def F?tremTrtag?dl? T ^atVrsPiel sind komplementäi-,
7?r P frSf» /Oror' ^da‘s lhm entgegengesetzte heraus.
v"£rn°ffdie} des Geistigen trägt das Formelle an einer
r,f.rebrung . besonders bei: das Heilige muss, um dem
Gläubigen m greifbarer Form zu erscheinen, materialisiert
wirktr?k?lepVe/ebr- Werdea: eben die greifbare Form be-
wnkt abei Profanisierung, indem die Form über den Inhalt
Heu wird, yerstemt und verharscht, sich vor das Inhalt-
Bcbe vorschiebt, ja manchmal dies zu ersticken droht Die
jüdische Zeremonienarabeske, die jüdische Philologie haben
zum j^dls<?be1n Glauben getötet. So ist die Materialisierung
zum Symbol eine ebenso notwendige wie gefährliche Ent
wic’lung jeder Beligion: ohne Symbol wäre sie dem Unter-
gang. preisgegeben, aber gerade das angerufene Heilmitte-
entwickelt sich zum lebentötenden Gifte. Durch die Sprach!
f a 11 s f f S vnihn ln® r GIau.bige, wie Vossler gezeigt hat, Pebene
alls S \ uibole, vielleicht die geistigsten, unmateriellsten-
aber gerade dadurch die gefährlichsten. Das Wort (Logos)
hat etwas Philologisches an sich: die Liebe zum Gefühls-
mhalt ist diesem selbst gefährlich. Nicht umsonst schwieg
dei wissende Sokrates und überliess seinen Philologen^
schillern das „Beden". Das AATort als etwas (wenn auch
ungemein flüchtiges) Materielles erdrückt das Geistige
üA-i? taPpische Hilfe wohlmeinender Liebe oft mehr
lehnen- 1 iFUiZeni SMt.et- Die Worte Bominus Deus,
h bon Dieu the Lord, Iddio, Tater Unser, Herrgott , der Er¬
löse), Jesus Christus, heilig, sind vergegenständlichende, ge-
wissermassen mnemotechnische Behelfe, die der Gläubme
TräJ«?8'6? s.eine1’ Gefüble braucht — ein gegenständlicher
ragei ist ja schon durch die der Flexion ganz normal
zwine»enSS?f Poriü d.es S ub s t an t ivs gegeben -, anderseits
zwingen sie den Gläubigen, seine Gefühle in einer ganz be-
1 die syntaktische Gemeinsamkeit, die aqui de Dios
und aqui del Key (.hierher im Namen _ !4) verbindet.
87
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
88
stimmten Richtung einzustellen, und umgrenzen lokal,
national und politisch, was unbegrenzbar scheint. Der
spanische Jude sagt Dio , wo der spanische Christ Dtos
gebraucht: das -s wird zum Exponenten verschiedener
Weltanschauung. So erklärt sich auch die Aufgabe eines
alten Vokabels für Gott im Gefolge kultureller Ver¬
schiebungen. Gott, das höchste Wort unserer Kultur, rückt
auf eine Stufe mit den sog. „Kulturwörtern“, den sich fast
modehaft ändernden Bezeichnungen für Erzeugnisse der
materiellen Kultur: „El olvido absoluto de aquel nombre
de Dios entre nosotros [den Basken!], demuestra ademäs que
las palabras pueden desaparecer en absoluto, sin dejar
rastro en lo que tenga relaciön con tal 6 cual significado
suyo, tanto mäs si este tiene transcendencia superior y
tanto mäs si se las persigue con sana por temor al resurgir
de creencias antiguas“, so schreibt sehr richtig Aranzadi,
Bev. de et. basques 1920, S. 97/9«: Les dieux s’en vont, lautete
einmal ein Motto bei Heine — das Göttliche aber bleibt
als Bedürfnis. Das Formelle des Sakralen wendet nun
nicht nur der Glaubensfeind, sondern vielleicht gerade der
Gläubige gern ins Scherzhafte: aus Freude an der Ver¬
änderung des ihm Gewohnten und Vertrauten, aus Lust
am Spiel, am Umstülpen des Nun-einmalSo-Gegebenen,
am Widerspruchsvollen und ü eberrasch enden. Tobler hat
in seiner Abhandlung „Verblümter Ausdruck und V ort¬
spiel in altfranzösischer Rede“ allerlei wunderliche Heilige
erwähnt, die in mittelalterlichen Texten wie in Volks¬
erzählungen ein groteskes Wesen treiben : frz. faire la savnte-
nitotohe, sp. sau Se-a<alö, dtsch. am Nimmermehrstag (vgl.
noch den österreichischen hl. Bürokratius i. Derlei haben
gewiss keine kirchenfeindlichen Ketzer geschaffen, sondern
Kleriker oder Gläubige, die gerade aus ihrer Alltags¬
vertraulichkeit mit Heiligen das Vertrauen schöpften
— Intimität macht dreister — , neue would-be- Heilige
zu schaffen, das kirchliche Mäntelchen um profane Be¬
griffe zu mummen. Das Heilige wird so durch das
formale Element, das gleichsam eine sprachliche Kategorie
erschafft, grammatikalisiert: san, das ist sozusagen ein
Heiligkeit andeutendes Präfix, wie vice- und ex- _ in die
Beamtenhiera] ( hie hineinlühren : das Präfix archi- Erz-,
das selbst au kirchlich-hierarchischen Verhältnissen ent¬
sprungen ist hat ja eine ähnliche parodistisehe Nuance
entwickelt (< ulnsot). Als ich in einer Zensurabteilung jahre¬
lang versf eckte Hungerklagenit alienischer Kriegsgefangenen
sammelte, War ich hass erstaunt, mit welcher Häufigkeit und
Zähigkeit alle möglichen Hungerheilige, wirkliche (S.Bngida)
und erdichtete (Ä Magno, IS. Cupanzio, S. Pccchiano, zu
pacio .Paket'), auftauchien: es war das Staunen des an¬
geblich „wissenschaftlich“ eingestellten Beobachters, der
nicht an das praktische Fortleben im Mittelalter und der
früheren Neuzeit ganz geläufiger Vorstellungen glaubte:
vgl. etwa das Sitio der Passion zum Trinkerwitz herab¬
gewürdigt von Gläubigen Rabelais oder eine Stelle in
Calderön’s La vida is suino (III, 1), wo der Gracioso die
volkstümliche Einkleidung von Gastronomischem in Sakrales
vornimmt :
Que en una prision me veo,
Donde ya lo os los dias
En (l fi!6«ofu leo
Nicomedes [= ni comedes], y las noches
En el concüio Niceno [= ni ceno].
Si 11 am an santo al callar,
Como en calendario nuevo ,
San secreto es para mt,
Eues le ayuno y no le huelgo.
Wörter wie it. Santo, henedetto, frz. benet sind oft ganz
ihrem sakralen Milieu entrückt: tuito il santo gtorno ist
nicht mehr als den ganzin lieben Tag, quel beneehtto male di
Stomas o wird gleich maledetlo , in frz. beriet ist das Bewusst¬
sein für die „Segnung“ ganz verloren gegangen. Schuchardt
mit seinem fernen etymologischen Ohr hat „das Echo
priesterlicher Stimmen“ des öfteren im Romanischen gehört,
und ich habe Aufsätze S. 214 auf seinen Spuren liturgische
Wendungen gesammelt, Fossilien in der Sprache, die das
Mechanische der gottesdienstlichen Uebung zum Ausdruck
von Profanem benutzen, also den Alltag mit geistlichem
Talar kostümieren: „das Echo des Gebetleierns“ sehe ich
dort, wo ein Gebetstück als Zeiteinheit erscheint: vgl. noch
ausser den a. a. O. zitierten Beispielen andal. en un santiamen,
wo der „Etalon“ aus zwei zufällig beieinander stehenden,
nicht miteinander syntaktisch verknüpften Wörtern besteht
[in nomine patris et filii et spiritusj sancti amen; vgl. etwa
das absterbins amen, das man in familiärer österreichischer
Rede für „jawohl' hören kann. Besonders der Name Jesus
oder das Vaterunser erscheint als minimale Zeiteinheit:
Blasco 1. c. I, 58: $ No dicen nada? — ; Ni Jenes, ni este
moro es mio! (neben einem profanen Alltagsrefrain !), II, 24
Del primer viaje que la tire, no dijo ni Jesus, Rodriguez
Marin 1. c. IV, 148:
Acuerdate, pecador,
Que tu vida es una lus
Y que te puedes morir
Antes de decir „Jesus“,
ebenso in Sizilien: vgl. Pitre Studi di leggende pop. in Sicilia
S. 201 : e’ ntra un Patri e Figqhiu tutti li Frandsi fora livati
di’ mmenzu, und in dem katholischen Oesterreich: Peter
Rosegger, Als ich das erste Mal auf dem Dampfwagen sass:
„Zehn Vaterunser lang mochten wir so begraben gewesen
sein, da lieh ete es sich wieder.“ Von sonstigen triviali-
sierten liturgischen Ausdrücken erwähne ich noch tosk.
aisönne ,in abondanza4 (wenn zu kyrie eleison), das von
Angiolini gebrachte reggio. esser tocch int ’ al nomine patris
,nel comprendonio4, it. amen[ne J , basta, e finita4 (Salvioni
PDB 4, 175): wie dtsch. frz. amen und ähnliches bogota.
Angela Maria „como interjeceiön para denptar que se
aprueba alguna cosa 6 que se cae en la cuenta de algo;
es indudable que se ha tomado de las palabras que se
dicen ä las oraciones“ (Cuervo, Apunlaciotus etc. S. 376).
Auch Appellativa werden gern durch Fiagmente der latei¬
nischen Sakralsprache ausgedrückt, Pereda, Gouzalo Gonzalez
de la Gonzalera S. 5 4 #( ömo ha de p»sar un tren por debajo
del agua sin que se ahogue cl insu n cor da que vaya adentro?
= lat. sursum corda, Bdtg. ,der Mensch4?), Palacio Valdes,
La h'imana San Sulpicio S 128: Ni faltaba tampoco el
labcdleio obligado de buena sombra, que dice grtiiius en voz
alta y anda de grupo en grupo ,, queddndosecontodoMaria -
Santi sima“ (’mit aller Kaltblütigkeit4), 270 [er schlägt seine
Frau] con too Marin Santisima. Die Worte des Breviers
Tu autem, Damit, e, miserere nobis, haben in den romanischen
Sprachen sprachlich gezündet: frz. c’e>t lä le tu-autem ,das
ist die Hauptsache4, gask. lou tu-autem d’un coumph.t bei
Ader 1968 (womit Ducamin fälschlich frz. tuyau ,Tip beim
Rennen4 zusammen:- teilt), prov. tu-autem ,difiiculte, noeud
de l’affaire; gros bonnet, richard4, auch im Katal. in beiden
Bdtg. (wenn auch Vogel nur die persönliche , Macher, Haupt¬
kerl' hat; vgl. aber Bond, mal orqu. VI, 34 Lots tomangutren
ab sos cabiys drets, com el me reuen ab taut de “ tu-autem “
,mit soviel Aufwand, Pracht4, VI, 144 Mira, te fare creu
d’aquelles tres anys que me dtus, y estarem cabals d’a quell 44 tu-
altcm 44 ‘quitt mit dieser Angelegenheit4, mit interessanter
Entwicklung au > al wie altar , gefallen4 aus adaptare >
a(z)auiar), piem. tu-autem , Schwierigkeit4 usw. Man wird
bemerkt haben, dass gerade Spanien, das gläubige Laud
des Katholizismus, besonders üppig die scherzhafte An¬
wendung kirchlicher Wendungen auf den Alltag pflegt:
die religiöse Durchdringung schafft eben eine besondere
lexikalische Beeinflussung — genau wie etwa der Gedanken¬
kreis einer bestimmten Beschäftigung, eines Berufes die
Sprache der Berufsangehörigen mit deren Termini, durch-
wi.kt (etwa die Sprache der asturischen Fischer Pereda’s
auch bei Gesprächen, die sich nicht um Fischerei drehen,
mit Fischereiausdrücken durchsetzt ist). Zweitens bemerken
wir, wie gerade die Worte der lateinischen Sakralsprache
mit ihrer isolierten Fremdheit innerhalb der Volkssprache
— wie jedes Fremdwort — leicht von ihrer semantischen
(und phonetischen) Eigenart abgetrieben werden und sich
zur Parodierung und Entstellung gern hergeben: das Feier¬
liche ist ja mit der Versetzung in den Alltag schon
parodiert. Die Bischofsmütze, auf die Strasse gezerrt, wird
zum Symbol karnevalistischen Mummenschanzes. Aber
gerade die Parodie des Heiligen beweist dessen Einfluss,
indem der Scherzende dennoch mit seinen Worten gerade
die Herrschaft der Mächte bejahen muss, die er bespöttelt.
n.
Vossler hat schon geschrieben: „Aus Stilunterschieden
sind im Lauf der Jahrhunderte Sprachunterschiede ge¬
worden“ und die Einflüsse des religiösen Stils auf unsere
modernen romanischen Sprachen erwähnt : an Koff mane’s Ge¬
schichte des Kirchenlateins konnte auch Jud in seinen Probleme p
«y
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. t
90
der altromanischen Wortgeographie wie in seinem kürzlich
erschienenen meisterhaften Aufsatz über die bündner-
romanische Kirchensprache anknüpfen. Wackernagel hat
das so alltägliche romanische Wort für ,Worf parabula als
Lehnübersetzung aus dem Hebräischen erwiesen, D’Ovidio
unser Talent = .indoles4 aus dem neutestamentliehen Gleichnis
C r> ^ i mehr ringt sich der Gedanke durch, dass
das Religiöse überhaupt vielleicht an der Quelle
, manches »Sprachlichen stehe. Die Religion wirkt
archaisierend und worterneuernd, je nachdem: jener erste
Zug ist etwa bei der Lautgestalt der Worte dien, diable zu
sehen, bei dem -s von spanisch Bios: gewiss ist Diez ens’
Meinung, der religiöse Charakter des Wortes habe die alte
.kasusform erhalten, nicht vollkommen richtig, da Bios
mehr als Rufname, als Lokativ (wie Carlos) denn als Sakral-
name erhalten blieb, aber immerhin ist das Resultat ein
Archaismus. Und der vereinzelte Archaismus wirkt weiter
in der Sprache: nach kirchlichem esprit erklärt Gillieron
respirer mit seinem gesprochenen s. Respekt vor der Gott-
lieit bewirkte überhaupt Respekt vor den heiligen Worten
(vgl. G untert, Barmcortbil düngen S. 212). Die mit jeder Religion
gegebenen Tabuwirkungen haben wieder eine worterneuernde
Kraft, die Verbote der Religionen, die das Eitelnennen des
Namens, das '„Lästern“ beseitigen möchten — das sind offen-
bai V ersuche, der Promiskuität der heiligen Worte zu steuern
diesen gewisse Reservatrechte in der Sprache einzuräumen —
versuche, die stets misslingen müssen, weil die Sprache
ihre biologischen Gesetze nicht zu übertreten erlaubt und
alle ihre Worte im selben Flussbett vorwärtsschiebt. Wenn
j Gebern, der Name Jehovahs, nicht ausgesprochen werden
durfte, so traten wie sonst, bei allen verschleiernden Euphe¬
mismen (bei den sexuellen, den abergläubischen usw.) die
Ersatzworter für den verbotenen Namen in dessen Funktion :
E ohim, Adonaj, Schaddaj usw. Dabei schwand die Kenntnis
des urspr. Namens. Die Religion wollte einen Namen
neiiig erhalten, die Sprache antwortete, indem sie m e h r e r e
Namen hinzuschuf, hinzu-heiligsprach und den einen
N amen aus der Sprache tilgte. Die Religion wollte Reservat-
namen, die Sprache antwortete mit Vokabelvermehrung.
Die Religion ist also ein sprachändernder Faktor par ex-
ceijence - auch m unserer angeblich entkonfessionalisierten
Zeit: denn was sind Ausdrücke wie die Natur, die Ent-
Wicklung, das innere Gesetz edles Geschehens, das Sein und
Herden alles Organischen usw. als Verschleierungen des
Gottesnamens t Auch diese Surrogatwörter erhalten eine
mystische Strahlenkrone, deren Glanz erborgt ist von dem
dahinter stehenden x, das man sich nicht mehr Gott zu
nennen getraut Da es nun verschiedene Namen für
aas x gibt (Gott, Jesus, Jehova, Brahma usw.), schlingt
sich um jeden dieser Namen ein besonderes Vokabeisvstem,
das den Sprechern dieses Vokabels so teuer wird, dass sie
ofk psychische Differenzen aufspüren, wo allgemein-mensch-
liche Identität des Empfindens vorliegt. Da Vossler diesen
. ’ die. sprach-differenzierende Kraft des Religiösen,
\ielleicht nicht mit der genügenden Schärfe betont, sei hier
n V0? ^afhias Mieses hingewiesen, der in
Büchern, besonders „Die Entstehungsursache der
jüdischen Dialekte“ (Wien. Löwit, 1915) und „Die Gesetze
tochriftgeschichte^ Konfession und Schrift im Leben
der Volker (Wien, Braumüller, 1919), um die Entstehung
der Sondersprachen der Juden in und vor der Diaspora-
u erklären, den Einzelfall des Judenspanisch, -deutsch,
-persisch, also kurz der bei den Juden aus-
gebildeten \ arietäten der Sprachen ihrer Wirtsvölker, eine
wahre Razzia nach Paralleffällen in der Sprachgeschichte j
rgenommen und den in seiner Allgemeingültigkeit un-
bestreitbaren, m der Anwendung auf Einzelfälle vielleicht
rleJldlf'Utuier.btren S,?tz ^gestellt hat: „Konfessionelle
^erschiedenheit hat selbst bei nach Herkunft, Sprache und
lerritorium einheitlichen Völkern immer sprachliche Diffe-
TP?fie-r,jlr1^' ^ j Resultat“. Ich gebe nach Mieses einige
Beispiele wieder („Die Entstehungsursache“ S. 38 ff)-
L’ndl® df Konfessionsgruppen, die Bosnien bevölkern,
die Orthodoxen , Mohammedaner und Katholiken, auch
cluich eine sprachliche Demarkationslinie geschienen sind
wäe}.S0dfenvBl reden denrein stokavischen Dialekt,
hrend die Katholiken und Mohammedaner, die An¬
gehörige desselben serbokroatischen Stammes, Bewohner
dm eiKe“ T?,m,t0,m"nai Mitglieder desselben Berufes sind,
iT„'S .Kiekten mit Wen des als altertümlich
geltenden ea-Dialektes verquicken und auch ihm sonstige
Eigentümlichkeiten verleihen. ... Die Katholiken meiden
m Fremdwörtern das unslawische ,f‘ und gebrauchen dafür
konsequent p‘ (Stjepan, Josip). Die Schismatiker dagegen
t .ea 11lD^lesem >P‘ etwas Katholisches und sprechen nur
,d°su Bei den Mohammedanern ist ihr archaisierender
Sprachen arakter auffallend. Viele von ihnen verwendete
F lexionsformen sind bei den Mitgliedern anderer Konfessionen
der serbischen Sprachgruppe schon längst aus dem Leben
gewichen . . Katholiken und Schismatiker gebrauchen in
Bosnien nie dieselben Eigennamen in derselben phonetischen
orn]i. Den von Katholiken gebrauchten Personennamen,
wie Ante, Jure, stehen die orthodoxen Antonie, Gorgie usw.
gegenübei. Die neueste, alle konfessionelle Verschieden¬
heiten nivellierende Zeit hat seit der Mitte des 19 Jahr-
hunderts viel zur sprachlichen Unifikation der Katholiken
und Orthodoxen Serbokroatiens beigetragen, jedoch auch
sie vermochte nicht die mundartliche Kluft ganz zu über¬
brücken. Als vor kurzer Zeit die orthodoxe Bibelüber¬
setzung des Vuk-Dänciß in lateinischer Umschrift für die
i Katholiken des slawischen Südens erschien, musste sie über
sich so manche sprachliche Aenderung ergehen lassen
\Vo der Oithodoxe .Avelj4 schrieb, musste Abel4 eingesetzt
werden, wo ,Avram‘ stand, musste für den Katholiken
,Abi am kommen . . . So wandelten die Umschreiber das
orthodoxe ,krst‘ in ein katholisches ,kriz‘ (Kreuz), den
schismatischen ,svestenik4 in einen papistischen ,sveßenik‘
(Geistlicher), das rechtgläubige ,vaskrsenije‘ in ein römisches
.usarsenje (Auferstehung), den ökumenischen , Kristos' in
einen vatikanischen ,Krst4 (Christus).“ Auch in Deutsch¬
land bildeten sich mit der Reformation die Sprachunter-
i schiede zwischen Nord- und Süddeutschland von der Glaubens-
; differenz gestärkt weiter: „Die Schriftsprachrevolution [im
lo. Jahrh.J m Bayern hat manchen Katholiken nicht wenig
aus der Fassung gebracht. Der Schulreformator Bayerns,
Braun, wurde z.B. von Fanatikern gerügt, dass er ,ich glaube
in Gott Vater im Glaubensbekenntnis sprachgerecht ab*
änderte in , ich glaube an Gott Vater1. Das wurde als
, luthonsch" deutsch1 gescholten. Das Schluss-, e4 der Worte
Liebe, Sonne, Blume- usw. rief noch im 18. Jahrhundert
als , lutherisch- Widersprüche seitens der Katholiken hervor.“
„Die siebenbürgisch-katholisch -latinisierende Idee griff aus
dem rumänischen Siebenbürgen sogar nach den orthodoxen
F ürstentümern über und rief eine, eine Zeitlang andauernde,
merkwürdige Sprachbewegunghervor “, „einen latinisierenden
laumel . „Der rumänische Orthodoxe hätte den Dialekt¬
manipulationen der rumänischen Katholiken nicht nach¬
beten sollen.“ .Für den Romanisten liegt es nahe, ausser
an die V aldenser (über deren Sprache Mieses S. 94 und 97
nicht genügend informiert ist), das Judenspanische usw.
vor allem an die sprachliche Differenzierung auf religiöser
Grundlage im Obwaldischen hinzuweisen, die seit der Re¬
formation in eine protestantische und eine katholische
Schriftsprache gespalten ist (Gärtner, Handbuch der rätorom.
Spr. u. Lit .). Auch innerhalb des Französischen haben wir in
der Reformationszeit religiös bedingte Sprachunterschiede, "
so je Christ _bzw. Christ je nach der Religionszugehörigkeit
Vgl. oben judensp. Bio — christenspan. Bios. Trenel’s
Arbeiten zeigen uns die Einflüsse der Bibel aufs Frz. usw.
Bei Mieses erscheint allerdings insofern eine bedauerns¬
werte Unklarheit, als er in dem Kapitel „Wie kann die
Konfession mundartenbildend wirken?“ nicht die primär
religiös bedingten Spracheigentümlichkeiten und die erst
sekundär religiös betonten, schon früher durch Dialekt¬
spaltung vorhandenen sondert, sondern uns im Unklaren
darüber lässt, was das religiöse Moment erst in seinen
Dienst genommen, was es wirklich geschaffen hat. Es ist
gewiss richtiger, wenn er S. 57 lehrt: „Die Wortführer
jeder ernsten . neuen Religionsbewegung sind allenthalben
auch Sprachbildner. Sie erzeugen allerdings keine völlig
neue Sprache, aber sie holen gewöhnlich aus der Tiefe der
Vergessenheit das verbannte Volkspatois hervor, das für
sie dann charakteristisch wird, emanzipieren es
und räumen ihm literarisches Bürgerrecht ein. An das
spezifisch-religiöse Gut von Neologismen und eventuell
auch Fremdwörtern und Aeqüivalentsbildungen, die das
Idiom des Alltags umgestalten, heftet sich gewöhnlich eine
vulgäre literarische Sprachform an“, als S. 65: „Der ...
Glaubensfaktor entpuppt sich dem unvoreingenommenen
Auge als sprachbildend und dialektschaffend, als mundart¬
liche Treibkraft“, wo eben jene weise Sonderung von
„spezifisch-Religiösem“ und „sekundär- Religiösem“ fehlt.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
92
91
Auch bei der Ausbildung der jüdischen Sondersprachen
sind ja Primärreligiöses (hebräische Fremdwörter, He-
braismen usw.) und Sekundärreligiöses (archaisches Deutsch,
Spanisch usw., das infolge der Isolierung der Juden für
sie charakteristisch wurde) zu sondern. Primärreligiös be¬
dingtes Sprachgut ist z. B. das erwähnte frz. le Christ, — Christ ,
sekundär religiös assimiliertes die obwaldischen Kirchen¬
schriftsprachen, bei denen dialektische Unterschiede zu
religiös-stilistischen erweitert wurden. Mieses verwechselt
oft das Primäre mit dem Sekundären: jüdisch-dtsch. tvas
für alle Kasus des Relativpronomens ist weder dem
slawischen co noch, wie M. meint, dem hebräischen flexions¬
losen asther nachgebildet (S. 103), sondern einfach volks¬
tümlich-dialektisch (z. B. im Bayrisch -Oesterreichischen,
vgl. das romanische volkstümliche Allerweltsrelatiy que),
schreiben hob ech geschrieben ist kein „psychologischer
Hebraismus“ nach kathob kathabthi , sondern "gemein-euro¬
päisch, wie Meyer-Lübke Jdg. Forsch. 14 nachgewiesen hat.
Wenn trotzdem diese Wendungen als „prototypisch jüdische“
gelten und etwa in Parodien Juden in den Mund gelegt
werden, so sind das bloss sekundär jüdisch affizierte Aus¬
drucksweisen, die auf Grund der naiven Assoziation von
Sprachweise mit Sprecher zustande kommen (nach dem
unhistorischen Prinzip: „ich habe das von einem Juden
gehört, daher ist es spezifisch jüdisch“, wie ähnlich etwa
eppes, ich hab ihn nix gesehen'1, nappezen in Wien als „spezifisch
jüdisch“ gilt, was etwa in Schwaben oder im Alpenland
unmöglich wäre). Sie sind nur insofern (sekundär) religiös
bedingt, als die Isolierung die deutschen Juden gewisse
volksdialektische Eigentümlichkeiten bewahren liess, die
arallele soziale Schichten des Wirtvolkes fallen gelassen
atten.
Auch hier zeigt sich, allerdings in etwas anderer
Richtung, das von Vossler angedeutete Verfahren des
Symbolisierens durch die Sprache: das zufällig bemerkbare
an einem Menschen oder Menschentypus Sprachliche wird
zum Symbol dieses Menschen oder Menschentypus. Aber
gerade solche zufällige Symbole, solche künstliche und
gewaltsame Verallgemeinerungen sprachlicher Einzelbeob¬
achtungen sind durch die Bewusstheit, zu der sie Sprecher
und Sprachbeobachter erziehen, sprachdifferenzierende Mo¬
mente von höchster Bedeutung, Mitarbeiter am Werk der
Entähnlichung von Sprachvarietäten.
Warum schafft nun das Religiöse Sprachliches um?
Weil eine Religion, solange sie im Glauben ihrer Bekenner
lebt — und intensives religiöses Leben beeinflusste z. B.
gerade die romanischen Volkssprachen in ihrer Ausbildungs¬
zeit — , ein kultureller „Aggregatszustand“ ist, der viel
tiefer ins Einzelleben eingreift als etwa die Standesgemein- |
samkeit: wir müssen uns mit der unmaterialistischen Tat- j
sache nun einmal abfinden, dass transzendentale Ideen und
W7ünsche das menschliche Gemüt — und damit die Sprache — ;
heftiger bewegen als die physischen Bedürfnisse: die Riesen-
domhauten, die Kreuzzüge, die Pyramiden sind nicht vor¬
wiegend aus ökonomisch-sozialen Rücksichten entstanden. ;
Gerade aus dem Unpraktischen jedes Glaubens muss man seine
Stärke entnehmen, die zu vielen oft schwierigen Glaubens¬
übungen und Opfern verpflichtet. Wenn also schon die Berufs¬
gemeinsamkeit Sondersprachen hervorzubringen vermag, wie
sollte nicht die Religionsgemeinschaft durch ihre geistigen
Ideale, die meist sich in weitgespannter Propagandaarbeit
auswirken, die Sprache beeinflussen? Es ist auch noch zu
bemerken, dass alle Religionen eine primitive Enzyklopädie
des menschlichen Wissens und Denkens in sich schliessen,
mit den Glaubensdogmen auch eine Kosmogonie, eine Ethik,
eine Gesetzgebung, eine politische Ordnung usw. zu lehren
pflegen und so das Handeln ihrer Bekenner weit mehr be¬
einflussen als etwa der Staat, die Nation, die Rasse, der
Beruf, die ihren Angehörigen eher verstandesmässig moti¬
vierte Praktiken auferlegen. Der Zug der totalen Lebens¬
beherrschung eignet doch nur der Religion, daher glaubens¬
feindliche Organisationen sich wohl mit Recht in diesem
Sinne „freie Schule“, „freie Religionsgemeinde“ nennen.
Dem Nationalen alle zusammenschweissende Macht, alle
Kraft der Beherrschung einzelner abzusprechen, wie Mieses
1 Es ist bezeichnend, dass etwa in Wien nix für , nichts4
(Haben ’S a, Geld? — I hab nix) „christlich“, nix für , nicht4
(Ich hab ihn nix gesehen) „jüdisch“ ist: im Alpenland sind
beide „christlich“. Die Diagnose von Gesprochenem auf den
Sprecher begeht oft historische Schnitzer.
auf Grund seines jüdischen Schulbeispiels tut, möchte
ich ablebnen (man vergleiche die Autonomiebestrebungen
der Katalanen, der Südfranzosen), aber sicher ist, dass, wo
Nationales und Religiöses gegeneinander streiten, dieses
siegreich ist : der Mangel an nationaler Einheit, den^ man
oft am Deutschtum beklagt hat , erklärt sich gewiss in
letztem Grunde aus dem religiösen Riss, der durch Deutsch¬
land hindurchgeht, während die sprachlichen Differenzen
Nord- und Südfrankreichs nicht so nachteilig wirken.
Aehnlicli verhält es sich mit dem Gegensatz Irland-England.
Im Weltkriege spielten religiöse Gemeinschaft von Feindes¬
völkern eine bestimmende Rolle: „Wir sind Katholiken
wie die Oesterreicher!“ schrieben gewöhnlich italienische
Angehörige von Kriegsgefangenen. Bei der sprachlichen
Wirksamkeit der Religionen ist ihr Zug zur Materialisierung,
zur Liturgie, zum Formellen bedeutend beteiligt: er brachte
konsakrierte Sprachformen hervor. Zur Materialisierung
gehört auch die Kodifizierung einer Lehre: sie hat die
religiöse Beeinflussung der Schrift zur Folge.: in _ dem
Werke „Die Gesetze der Schriftgeschichte“ hat M. meister¬
haft gezeigt, wie Annahme und Aufgabe eines Schrift¬
systems meist religiös bedingt ist1, allerdings vielleicht in
der Reihe Religion — Religionskodex - — Literatur — Schrift
die relativ engere Solidarität der letzteren zwei Faktoren
gegenüber den übrigen zu wenig betont. Trat noch soziale
oder lokale Isolierung der Religionsgemeinschaft2 * hinzu wie
bei den Ghetto-Juden oder den Waldensern, so kam es zu
einem sprachlichen Konservatismus, der die Sprache der be¬
treffenden Gemeinschaft besonders stark abhebt von der
der Umwohner. Aber überhaupt tritt ja das Sakrale stets
in den Formen des Archaismus auf, wie denn jede Religion
sich, um bestehen zu können, auf die Vergangenheit, in
der etwa eine Offenbarung, Wunder usw. geschahen, stützen
muss. Zum religiösen Schamanen tum gehört aber auch
eine hieratische Zauber- und Geheimsprache: Mieses unter¬
scheidet zwar Laien- und Sazerdotalreligionen und spricht
nur letzteren die Idee der „alleinseligmachenden“ Lehre
zu, die dann offenbar zu stärkerer Sprach- und Schrift¬
differenzierung führen muss — aber schliesslich ist die
Lehre stets etwas Vergangenes, eine Last auf dem Rücken
der Bekenner, ein weiterwdrkendes Erbe der Vergangenheit.
Mit dieser Arbeit steht die spracherneuernde Arbeit manches
Glaubensstifters nicht im Widerspruch: wenn die Dante,
Luther ein neues Idiom literaturfähig machten, so haben
sie doch archaisierend gewirkt, indem sie lange vor ihnen
bestehende Volksmundarten verwendeten. Mieses hat den
Mut des Einseitigen, das psychologische Moment der
Religionsempfindung ins Zentrum seiner Untersuchungen
zu stellen und alles materielle zweifellos ebenfalls
vorhandene Beimengsei , Sozialpolitisches, Oekonomisches,
Rassenhaftes usw. als nebensächlich für die Erforschung
der Gründe der jüdischen und anderer Sprachdifferen-
zierungen zu betrachten : er fordert von den Linguisten
1 Auch für die Schrift Hesse sich Vosslers Antithese
der Magier und Mystiker anwenden — und die Magiker
aller Konfessionen haben denn auch durch Schriftzeichen
übernatürliche Wesen zu evozieren gesucht (altfrz. charäie
, Zauberei4 * === character!), während wir „Aufgeklärten“ im
ganzen auf mystischem Boden stehen. Aber in den
militärischen Abkürzungen wie AOK, SS. regt sich wieder
die alte Buchstabenmagie. — In der Erwähnung der Ab¬
kürzungsmethoden des schein hamphoresch , des jüdischen
Gottesnamens, und deren schriftgeschichtlicher Konse¬
quenzen begegnen sich wieder einmal Vossler und Mieses
S. 285. Vgl. darüber vor Traube (1907) noch Grünbaums Ab¬
handlung in Gesammelte Aufsätze in Sprache und Sagenkunde
(1901). — Für den „katholischen“ Charakter der Lateinschrift,
den „protestantischen“ der Fraktur vergleiche man etwa die
i Propaganda- Artikel der Kölnischen Volkszeitung (deutsches
Zentrumsblatt), die stets Latein gedruckt sind — aber auch
1 in solchen Fällen gibt es mehr Entlehnungen, als Mieses
ahnen lässt: die Armeeschrift im ehemaligen österr.-ungar.
Heer war z. B. die Fraktur trotz des österr.-ungar. Katholi¬
zismus — offenbar Nachahmung der preussischen Militär¬
gebräuche ! .
2 Wie in so vielem Einzelnen lässt den Autor* seine
dilettantische Information im Stich, wenn er „vom Alt¬
französischen auf der Insel Yersey, von dem altertümelnden
Französisch in Kanada“ (S. 55) spricht — eine durchaus
künstliche, keineswegs sachgemässe Abstufung!
93
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
94
der Zukunft: „Das sprachliche Moment der Konfession
muss volle Berücksichtigung und Verständnis finden. Nur
kein rationalistisches Muckertum, kein pseudofreigeistiges
Versteckspiel! Weder sachlich, noch geschichtlich und
philosophisch lässt sich einseh en, warum ethnischen und
räumlichen Faktoren höherer Wert einzuräumen wäre
als dem kulturgeschichtlichen Faktor, der mit dem Glauben
zusammenhängt. Eine klassifikatorische Degradierung kon¬
fessioneller Dialekte kann nur auf parteipolitischer Ein¬
seitigkeit beruhen und _ hat nichts mit dem Ernst der
Forschung gemein.“ Wir werden gewiss in Zukunft diese
Moral ernst zu nehmen haben und das religiöse Moment
bei der Ausbildung von Sprachen und Dialekten mehr in
Betracht ziehen, als dies bisher geschah1. Aber auch in
unserem heutigen Leben wirken die religiösen Gegensätze
viel stärker, als unser wissenschaftlicher Aufklärungsglaube
M ort haben will : als atavistische Gefühlsnote, als sog.
Vorurteil ■ usw. : „Der Bodensatz eines vieltausendjährigen
Kulturprozesses lässt sich nicht aufs Diktat der reinen
Verstandestätigkeit im Handumdrehen auflösen. Das Gefühl
hält mit dem Intellekt nirgends gleichen Schritt. Ins Unter¬
bewusstsein herabgesunkene Rudimente einst bewusst ge¬
wesener Faktoren haben eine unzerstörbare, fabelhaft
widerstandsfähige Zähigkeit und können das Leben selbst¬
herrlich , obwohl unbemerkt dirigieren . . .“ („Die Gesetze
der Schriftgeschichte“ (S. 503) — also auch das Sprach-
r fn* -Das von Meringer Aus dem Leb(n der Sprache bei
Juden bemerkte meyaniseh (mit ach-, nicht hh-Laut). das
ppon bei heutigen gebildeten Juden, es sind konfessionell-
sprachliche Atavismen, die allerorten Analogien finden
können.
Man pflegt meist wissenschaftliche Gedanken zeit- und
i aumlos zu betrachten, als objektiv, nur aus der Anschauung
der Dmgwelt geborene Errungenschaften. Und doch sind
auch sie meist aus der Zeitkultur der Beobachter und den
geistigen Zeitströmungen geboren. Wer wollte das Zu¬
sammentreffen zweier Forscher, die von so verschiedener
Kulturbasis ausgehen wie Vossler und Mieses, als Zufall
erklären, als zufällige TJebereinstimmung in der Beurteilung
tatsächlicher Gegebenheiten und nicht erkennen, dass unser
der Gläubigkeit wieder günstigerer, weniger rationalistischer
Zeitgeist im _ allgemeinen zusamt einer latenten Unzu¬
friedenheit mit der nur-positivistisch gesinnten Sprach¬
wissenschaft im besonderen es gewesen ist, der den beiden
Autoren die Feder zu ihren Arbeiten in die Hand gedrückt
hat! Wir alle sehnen uns als Menschen wie als Forscher
nach einer weniger „einfachen“ Reduktion der (Sprach-)
Wissenschaft auf greifbare Gegebenheiten, nach der ponde-
ratio imponderabilium, nach der richtigen Bewertung des
Psychologischen in den Geisteswissenschaften. Nicht nur
das Verhältnis von Wörtern und Sachen, und vor allein
das von Wörtern und Empfindungen hat in der Sprach¬
wissenschaft Anrecht auf Durchforschung — die religiöse
Empfindung ist eine ebensolche biologische Tatsächlichkeit
wie etwa unsere Artikulationsorgane oder unser logisches
Distinktionsvermögen. In der Sprachentwicklung wird stets
tür die Forschung ein irrationales Element bleiben, dessen
Schleier durch Rationalisierung ihrer Motive nur verdichtet
nicht gelüftet werden kann.
Bonn.
Leo Spitzer.
öf.°Lrg J?ae?ecke* Deutsche Philologie (Wissenschaft¬
liche Forschungsberichte, hrsg. von K. Hönn, III)
Gotha, F. A. Perthes. 1919. XII, 132 S. M. 6.
Die wissenschaftlichen Forschungsberichte sollen
die gesicherten Ergebnisse des wissenschaftlichen Be¬
triebes in der Kriegszeit und in den letzten Jahren
vor dem Kriege in übersichtlicher, knapper Form dar¬
stellen. Baesecke hat die Aufgabe für die Deutsche
Philologie gut gelöst. Er hat frisch und temperament¬
voll ein Buch geschrieben, das keine trockene Biblio¬
graphie bietet, sondern anregend zu lesen ist. Die
Auswahl des Behandelten ist gut ; den Urteilen kann ich
fast überall beistimmen. So orientiert er wirklich gut
über die literarische Produktion der letzten sechs Jah?e ;
auch wer nicht als Kriegsteilnehmer die Fühlung mit
dem wissenschaftlichen Betrieb entbehren musste, wird
die hier gebotene Zusammenfassung mit Nutzen 1 zu
Rate ziehen.
W ü r z b u r g.
Karl Helm.
1 Weder die Gründe, die M. für die geringe wissen¬
schaftliche Erforschung der jüdischen Sondersprachen gibt,
iiocli die L eb ersieht über den Stand dieser Forschung, die
uns M. gewährt, entsprechen den Tatsachen: es ist vor
allem nicht richtig, wenn Verf. in Bausch und Bogen er-
klärt (S. 114): „In der banalen, antediluvialen Befangenheit
der Masse versponnen, denkt kein Gelehrter von Bedeutung
an voraussetzungsloses Studieren des wirklichea Tat¬
bestandes der jüdischen Dialekte. Der erlauchte Areopag
der intellektuellen verschliesst voreingenommen die Pforten
voi den jüdischen , Jargons4.“ Ueber das Judäofranzösisch
haben, wie an anderen Stellen M. selbst sagt , Darmesteter
(den er leider Darmstetter nennt), Lambert und Brandin
gearbeitet. Die Behauptung, „Das Judenspanisch wurde
bis heute von keinem einzigen eigentlichen Fachgelehrten
behandelt“, ist wohl eine Kühnheit nach den Leistungen
Subaks und M. L. Wagners. Wenn das Jüdischdeutsche
so wenig Beachtung fand, dass selbst ein H. Paul in seinem
„Grundriss es nicht erwähnt, so liegt dies an der Krise
der deutschen Judentums: die emanzipierten Juden (z. B.
m Prag, "Wien usw.) haben keine Lust, die verachteten
Jargons der „Orthodoxen“ zu studieren, diese selbst sind
ihr den europäischen Wissenschaftsbetrieb nicht zu ge-
christliche Forscher werden von den exklusiven
orthodox-jüdischen Kreisen nicht gern zugelassen — ebenso¬
wenig wie der moderne Reiselinguist bei den wirklichen
bäuerlichen Patoissprechern gern Einlass findet.
, . “ Auch Mieses wird trotz seiner kritischen Feinfühlig -
keit Opfer von Vorurteilen, so wenn er die von römisch-
katholischer Propaganda ausgegangene Verdrängung der
ivynlhtza im Rumänischen durch „die der rumänischen
. prache in geschmackloser Weise adaptierte Lateinschrift“
ladeit („Die Gesetze der Schriftgesch.“ S. 175).
E. Schönfelder, R. Kniebe, P. Müller, Lesebuch
zur Einführung in die ältere deutsche Dichtung.
Erster Teil: Texte. Mit 9 Tafeln und 7 Abbildungen
imText. — Zweiter Teil: Anmerkungen. Frankfurt a.M ,
Moritz Diesterweg. 1920. XII u. 364 S.: IV u. 199 S.
Preis der beiden Teile M. 24.65.
Nach und nach setzt sich endlich die Einsicht
j durch, dass gerade das Deutsche in unseren höheren
I Schulen einer Verstärkung bedarf, dass dieser Unter-
! richt Wurzel, Stamm und Krone unserer Bildung von
den untersten bis in die obersten Klassen sein und
deshalb mehr bieten muss als Lesestücke, Aufsätze,
etwas Literaturgeschichte und Lektüre einiger klassischer
Werke. Weitere Fernen muss die Deutschkunde um¬
spannen, mehr in die Tiefen deutscher V ergangenheit
fühlen, abei auch mitten in die lebendige Gegenwart
unseres Volkslebens, auch der untersten Kreise, hinein.
Die vergangenen Zeiten deutscher Dichtung und
deutschen Geisteslebens, deutscher Sprache und Sitte
müssen vor den Augen unserer Schüler lebendig werden,
sie müssen die alten Quellen rauschen hören und fort¬
sprudeln sehen in den mannigfachen Mundarten deutscher
Gaue. Deutsches Wesen müssen sie begreifen, nicht
j überschätzen, nein lieben lernen mit all seinen Licht-
und Schattenseiten. An den Werken deutscher Kunst,
den Taten und Worten deutscher Männer müssen sie
sich aufrichten, damit unser Volk wieder emporgeführt
wird aus der Erniedrigung und Würdelosigkeit der
Gegenwart.
„ on* Ich v.erbes8ere zwei störende Druckfehler. S. 11,
z*. \V' °V lieS: A n lautswechsel ; S. 37, Z. 14 v. u, lies:
nicht mehr.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4
t
95
Ein erfreuliches regeres Leben hat im letzten
Jahre auf dem Gebiet des deutschen Unterrichts ein¬
gesetzt. Sammlungen wie die von Kl. Bojunga heraus¬
gegebenen Arbeiten aus dem Kreise des Deutschen
Germanisten- V erbandes „Deutschunterricht und
Deutschkunde“ (Verlag von 0. Salle, Berlin), die
von W. Hofstaetter geleiteten „Volksbücher zur
Deutschkunde“ (A. Haase , Leipzig) und die im
Verlage von Quelle N Meyer erscheinende „Deutsch-
kundliche Bücherei“ stellen vorzügliche Fund¬
gruben der Anregung und Belehrung für jeden Freund
eines wissenschaftlichen und wirklich in die Tiefe deut¬
schen Volkslebens steigenden Deutschunterrichts dar.
Auch die literaturgeschichtlichen Lesebücher müssen,
diesen Forderungen Rechnung tragend , eine ent¬
sprechende Aenderung erfahren. Das vielverbreitete,
jetzt vergriffene „Lesebuch zur Einführung in die
deutsche Literatur“ von Paldamus- Rehorn ge¬
nügte längst nicht mehr den Ansprüchen des Unter¬
richts. Weit mehr tut dies jetzt das „Deutsche Lese¬
buch für die oberen Klassen höherer Lehranstalten“
von J. Hense, dessen erster Teil (Dichtung des
Mittelalters) in einer Neubearbeitung von A. Führer.
A. Kahle und F. Ivortz (Freibürg i. Br. 1919) vor¬
liegt. Das Buch befleissigt sich einer anerkennens¬
werten Beschränkung. Nur hätten die Proben aus der
mhd. Zeit etwas mehr in der Ursprache gegeben werden
können; unbedingt notwendig war dies bei den lyrischen
Gedichten, deren naturfrischer Zauber in der Ueber-
setzung verloren geht. Auch der zweite Teil (Dichtung
der Neuzeit) bietet als Ganzes, betrachtet eine wert¬
volle Auswahl. Der katholische Standpunkt der Heraus¬
geber tritt nirgends aufdringlich hervor.
Eine etwas reichhaltigere Zusammenstellung für die
ältere Zeit enthält das „Altdeutsche Lesebuch für Ober¬
sekunda“ von F. Lucas (Dresden 1917). Dem Urtext
ist hier mehr Raum zugestanden worden ; selbst Proben
aus dem Gotischen finden sich. Aber Otfrids Evangelien¬
buch hätte neben den zahlreichen, wenn auch poetisch
wertvolleren Proben aus dem Heliand und der Edda
nicht ganz fehlen dürfen. Freude machen wird das
grössere Stück aus dem Armen Heinrich. Literar¬
historische Einführungen oder Verbindungsstücke fehlen
bei Lucas ganz. Neben einem anschaulichen Ver¬
ständnis der Dichtungen und Dichter gewährt seine
Auswahl einen gründlichen Einblick in die Sprach¬
entwicklung ü wenn auch die angehängte Grammatik
etwas allzu sehr über den Rahmen des in der Schule
durchnehmbaren Stoffes hinausgeht. Eine kleinere,
zeitlich jedoch weiter reichende Sammlung, die sich
gerade ihres geringeren Umfangs wegen auch mit Rück¬
sicht auf die Kosten sehr empfiehlt, ist das Buch von
K. Hessel: „Altdeutsch. Von Ulfila bis Leibnitz“
(Bonn 1910). Wilmanns hat diese Auswahl mit seinem
Rat unterstützt. Dankbar wird man für die Prosa¬
stücke (z. B. Heinrich Seuse, Luther, Opitz, J. ß.
Schupp, Leibnitz) und die zahlreichen Volkslieder mit
Melodien sein, auch die Gegenüberstellung von Urtext
und metrischer Uebersetzung für den Unterricht röcht
1 Gute Dienste leisten kann dem Deutschlehrer auch
E. W asserzieh er , „Woher? Ableitendes Wörterbuch
der deutschen Sprache“. 3. Aufl. Berlin (F. Dümmler) 1919.
Vor allem die zahlreichen Zusammenstellungen über Ein¬
dringen der Fremdwörter, kulturgeschichtlich wichtige
Wörter u. a. sind im Unterricht sehr brauchbar.
96
brauchbar finden; ungern dagegen wird man Proben
der mhd. Volksepik vermissen, weil den Schülern da¬
durch die Anschaffung einer besonderen Ausgabe des
Nibelungenliedes nicht erspart bleibt.
Den gleichen Mangel wird man an der verkürzten
Ausgabe des bereits erprobten und sonst vorzüglichen
Deutschen Lesebuchs von Heydtmann-Keller
(Leipzig, Teubner. 1919) bedauern. Im übrigen möchte
ich dieses Werk, dessen 1. Teil noch die klassische
Zeit berücksichtigt, und dessen 2. Band von der
Romantik bis in die Gegenwart führt , seiner fein¬
sinnigen Auslese und dankenswerten Literaturnachweise
wegen als einen vortrefflichen Führer gerade auch durch
die ältere deutsche Sprache und Literatur warm emp¬
fehlen, sofern man sich der ungekürzten dreibändigen
Ausgabe bedienen kann. Was dieses Buch noch be¬
sonders empfiehlt, ist der Umstand, daß es dazu einen
Ergänzungsband gibt, der „Wissenschaftliche Prosa“
enthält. Denn neben der Vertiefung in Proben der.
Literatur scheint mir das Lesen vorbildlicher wissen¬
schaftlicher Prosa auf unseren höheren Schulen ganz
besonderer Pflege bedürftig. '- — Es schien mir wichtig,
auf die bedeutendsten bereits vorhandenen Lesebücher
'zur Einführung in die ältere deutsche Literatur einmal
! im Zusammenhang hinzuweisen.
Eine völlig neue Tat aber bedeutet das Lesebuch
von Schönfelder, Kn i ehe und Müller. Es ent¬
hält eine reiche Lese aus altdeutschen Texten, aus
j der lateinisch-deutschen Dichtung, aus Minnesang und
Spruchdichtung, der volkstümlichen Epik, dem höfischen -
Epos, der frühneuhochdeutschen Zeit und dem Volks¬
lied. Von den herkömmlichen Bahnen ähnlicher Samm¬
lungen rveicht diese Zusammenstellung mehrfach ab ;
sie stellt eine selbständige Sichtung des unermesslichen
Schatzes älterer deutscher Dichtung dar. Marien-
sequenz aus Muri, Marienlied aus Melk, Liebesgruss
aus dem Rudlieb, die überaus reiche Auswahl aus der i
Zeit' des Minnesangs und seiner Nachblüte, aus König
Rother, Herzog Ernst, Alpharts Tod, Laurin und dem
Rosengarten, aus des Pfaffen Lamprecht- Alexander,
dem Meier Helmbrecht, dem Welschen Gast, dem
Renner, dem Volksbuch vom Doktor Faust und Werken
eines Fischart und Moscherosch sind Texte, . die bis
jetzt kaum in Schulbücher eingedrungen sind. Die
Sammlung ist absichtlich so reichhaltig gestaltet worden,
dass der Lehrer die Möglichkeit hat, nach eigener
Neigung und unter Berücksichtigung der Eigenart seiner
Klasse auszuwählen, dass aber auch der Schüler ein
wirkliches Lesebuch in die Hand bekommt, an dem!
er auch später noch Freude findet. Für die Auswahl
haben die Herausgeber vor allem den künstlerisch¬
völkischen Wert einer Dichtung massgebend sein lassen.
Ungern nur vermisst man deshalb das kräftige „New
Lied“ Ulrichs von Hutten, während dem Minnesang
über 50 Seiten eingeräumt wurden.
Auch sonst wird ja jeder Benutzer noch besondere
Wünsche haben. Vor allem vermag ich nicht die
völlige Ausschaltung des Kirchenliedes zu billigen.
Verdanken wir ihm doch in einer Niedergangszeit unserer
Literatur die einzigen köstlichen Blüten deutsche]'
Kunstdichtuüg. Eine sachliche Wertung der Kirchenlied-
kunst wird keinen konfessionellen Hader wecken. Auch
dass dramatische Proben vollkommen unterblieben,
wird man vielleicht verstehen, aber doch bedauern.
Schon vom Standpunkt der Stilgeschichte aus, die un- j
97
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 4.
98
bedingt beachtet werden muss, kann man der Lektüre
einer oder der anderen Szene von Hans Sachs, Opitz,
Gryphius , Lohenstein, Gottsched und vielleicht der
Stürmer und Dränger nicht ganz entraten. Auch der
Lyriker Gryphius dürfte mit dem schönen Liede „Die
Herrlichkeit der Erden muss Hauch und Aschen werden“
nicht fehlen. Im übrigen bin ich keineswegs für eine
bunte \ ielheit von Proben, sondern möchte nur, dass
die jeweils führenden Kulturschichten, die charak¬
teristischen Erscheinungen unserer Literatur , die
wesentlichen Seiten einer dichterischen Persönlichkeit
in wertvollen, möglichst umfangreichen Beispielen zum
Ausdruck kommen. Auch dürfte es sich empfehlen,
die Sammlung , die mit Günther abbricht, bis zur
klassischen Zeit weiterzuführen, wenn nicht noch ein
zweiter Band mit Dichtungen bis zur Gegenwart vor¬
gesehen ist 1. Sonst dürfte der Schüler schwerlich
etwas von Haller, Hagedorn, Ewald von Kleist, Gleim,
Geliert, ja unter Umständen nicht einmal von Klopstock
zu Gesicht bekommen. Das Vorlesen aber vermag dem
Schüler das eigene Lesen niemals zu ersetzen.
Dass die Texte aus der ahd. Zeit in guten Ueber-
setzungen geboten werden, kann man billigen, da bei
einem Lesen im Urtext, der grossen Schwierigkeiten
wegen der Schüler lange nicht so viele treffende
1 r.oben aus der ältesten Zeit unserer Literatur kennen
lernen könnte. Aber auf ein bis zwei Seiten in ahd.
Sprache vor allem das Ludwigslied oder einem
Prosaabschnitt. — hätte ich doch nicht verzichtet, weil
nur auf diese 'Weise der Jugend die sprachliche, vor
allem die lautliche Entwicklung klar werden kann.
Vielleicht dürfte es sich auch empfehlen , von den
Stücken aus der mhd. Zeit einige nur in der Ueber-
setzung zu geben. Im übrigen aber enthält das Lese¬
buch zum Teil ganz neu ans Tageslicht gezogene köst¬
liche und treffende Proben aus der Epik, der Minne¬
dichtung, dem Volkslied, dem Simplicissimus , Joh.
Christian Günthers Lyrik u. a. Die Textwiedergabe,
die sich auf die besten Einzelausgaben der betreffenden
Weike stützt, gibt zu irgendwelchen schwerwiegenden
Einwänden keinen Anlass. Die alte Schreibung ist
natürlich überall beibehalten. Ein gutes Hilfsmittel
für die Lesung der Texte aus dem Anfang der nhd.
Zeit ist das kürzlich in zweiter, stark vermehrter Auf¬
lage erschienene „Frühneuhochdeutsche Glossar“ von
A. Götze (Bonn 1920), das in keiner Bücherei einer
höheren Lehranstalt fehlen darf.
Eine gewisse Ergänzung erfährt der Textband in
dem ebenfalls vortrefflichen „Hilfsbuch für den Deutschen
Unterricht in den Oberklassen höherer Lehranstalten“
vonE. S chönfeld er (Frankfurt a.M., 1909, M. Diester¬
weg). Wünschenswert aber wäre, dass der Inhalt des¬
selben, soweit es sich um Proben aus Literaturwerken
handelt, in das Lesebuch verarbeitet würde. Besonders
hervorgehoben seien aus dem Hilfsbuch noch die Texte
zur Veranschaulichung der deutschen Mundarten und
.... ,! Wie ich inzwischen erfahre, ist ein 2. Band geplant,
mochte hierbei besondere Rücksicht auf die Prosa ge¬
nommen werden. Möchten dabei auch solche wahrhaft
deutschen Männer zu Wort kommen, die nicht zur Litera¬
tur im engeren Sinne gehören. Ich denke z. B. an Dürers
Briefe und Tagebuch, an das berühmte Heiligenstädter
iestament Beethovens und ähnliche Dokumente deutschen
Teistes, Auch derartiges gehört zur Deutschkunde.
Standes-, Berufs- und Fachsprachen sowie die äusserst
übersichtlichen Zeittafeln zur Literaturgeschichte.
Die besonders gebundenen „Anmerkungen“ des
Lesebuchs dienen vor allem der Einführung in die
ausgewählten Abschnitte, geben eher etwas ausführ¬
lichere als zu knappe Hinweise auf Leben und Werke
der betreffenden Dichter und Erläuterungen sprachlich
schwieriger Stellen. Ausserdem enthalten sie einen
Abriss der mhd. Sprachlehre und ein Wörterverzeichnis.
Die Zeilenzählung, auf die in den Anmerkungen ver¬
wiesen wird, dürfte bei den Prosastücken und einer
grossen Zahl der frühnhd. Gedichtproben des Lese¬
buches nicht fehlen. Vermissen wird man wenigstens
in den Anmerkungen eine kurze Würdigung der
wichtigsten Dramatiker jener Zeit, weit mehr aber
noch einige besonders kennzeichnende Kapitel aus den
wichtigsten theoretischen Schriften der deutschen
Literatur und Sprachbetrachtung , damit der Schüler
alle wesentlichen Kräfte kennen lernt, die der Ent¬
faltung deutschen Geistes und deutscher Dichtung
fördernd oder hinderlich waren.
Wenn wir diese und jene Ausstellungen und
Wünche vorbrachten, dann geschah dies nicht, um den
Wert und die Brauchbarkeit dieses Lesebuchs herab¬
zusetzen, sondern weil wir an der für die Zwecke des
Unterrichts möglichst nützlichen und zweckmässigen
Ausgestaltung des Werkes regen Anteil nehmen. Auch
in dieser ersten Auflage bereits kann es neben den
z. T. anders gearteten zu Anfang genannten Büchern
zur Einführung in den deutschen Unterricht der höheren
Schulen als auch Studierenden der deutschen Philologie
warm empfohlen werden.
Darmstadt. Albert Stre über.
Alfred Götze, Frühneuhochdeutsches Lesebuch.
Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1920. M. 7.—, aeb
M. 10.80. &
Lachmann hatte bereits im Jahre 1820 durch sein
: Büchlein „Auswahl aus den Hochdeutschen Dichtern
des dreizehnten Jahrhunderts“ ein sehr bequemes Hilfs¬
mittel für Seminarübungen geschaffen. Andere sind
ihm gefolgt; nur leider fehlt auch in dem Buch von
Kraus die mhd. Prosa. Für das Althochdeutsch ge¬
nügen Müllenhoffs Sprachprobeu und Braunes weit¬
verbreitetes Lesebuch. Zur Einführung in die schwierigen
Probleme des Frühneuhochdeutschen fehlte jedes Buch,
das man den Uebungen hätte zugrunde legen können,
wenn man nicht zu Wackernagels Lesebuch greifen
wollte. Jeder, Dozent wie Student, hat den Mangel
gefühlt. Max Herr mann äusserte vor mehr als 25 Jahren
einmal die Absicht, ein solches Werk herauszugeben,
bald darauf auch Wunderlich. Alfred Götze aber bleibt
der Ruhm, den Wunsch vieler erfüllt zu haben. Er
nennt sein Büchlein einen ersten Wurf; aber der Wurf
ist trefflich gelungen. In bunter Mannigfaltigkeit hat
! er aus den verschiedenen Landschaften die Proben
wohlbedacht zusammengestellt vom Beginn der Drucker¬
kunst bis Johann Kepler. Man würde hier und da
trotzdem eine andere Probe wünschen : mir persönlich
wären aus der Zeit vor Gutenberg kurze Urkunden
aus den verschiedenen Kanzleien willkommen ge¬
wesen. —
Knappe Einleitungen mit Literaturnachweisen führen
in jedes Denkmal ein; sprachlich weniger bekannte
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
100
91*
Wörter werden aus den grösseren Wörterbüchern be¬
legt, um zu deren Gebrauch anzuleiten, vor denen der
Anfänger oft ratlos steht, um dann oft für immer vom
Ausschöpfen dieser Fundgruben abgeschreckt zu werden.
Als lexikalisches Hilfsmittel hat sich der Verfasser sein
frühneuhochdeutsches Glossar gedacht, dessen zweite
Auflage wir dankbar begrüssen werden. — Rödiger
meinte immer, wer Lachmanns Iwein mit Beneckes
Wörterbuch gründlich erfasst habe, sei wohlgerüstet,
sich an mittelhochdeutsche Fragen zu wagen. Das¬
selbe möchten wir für die verwickelten Fragen, wie sie
das Frühneuhochdeutsche aufgibt, von dem behaupten,
der Götzes Buch sich zu eigen gemacht. TJnd so sollte
jeder Deutschphilologe nach ihm greifen. —
Der Druck und die Ausstattung ist gut. der Preis
für heute billig.
Breslau. Georg Schoppe.
Mitteilungen aus der Königlichen Bibliothek. Heraus¬
gegeben von der Generalverwaltung III. A. u. d. T.:
Neue Erwerbungen der Handschriftenabteilung. II. Die
Schenkung Sir Max Wächters. 1912. Berlin, Weidmann,
1917. 8°. 164 S. Ladenpreis M. 10. — .
Ein kostbarer Schatz von neu erworbenen Hand¬
schriften der preussischen Staatsbibliothek wird in
diesem Hefte verzeichnet; durch eine glückliche
Schicksalsfügung ist er kurz vor dem Kriege der
Bibliothek als kaiserliches Geschenk zugefallen. Die .
Handschriften entstammen der berühmten Philipps-
schen Bücherei, bekanntlich der umfangreichsten und
kostbarsten Handschriftensammlung, die jemals ein
Privatmann zusammengebracht hat, und die in jüngster
Zeit durch Verkauf und Versteigerung wieder auf¬
gelöst wurde. Nachdem es der Berliner Bibliothek
schon früher geglückt- war, eine grosse Zahl wertvoller
Handschriften jener Sammlung zu erwerben, hat Sir
Max "Wächter, ein in England naturalisierter Deutscher,
einen für Deutschland besonders wichtigen Teil der
PhilippsschenHandschriften erworben und dem deutschen
Kaiser zur Verfügung gestellt. Von ihm ist die Samm¬
lung 1912 der Berliner Bibliothek überwiesen worden.
Die fast ohne Ausnahme aus Deutschland stammen¬
den Handschriften werden in ungemein sorgfältiger und
eingehender Weise beschrieben . wobei der Herkunft
und der Besitzgeschichte der Handschriften ganz be¬
sondere Aufmerksamkeit zugewandt wird. Als Ursprungs¬
ort der Handschriften wird eine ganze Reihe von
deutschen Klöstern festgestellt, unter ihnen auch die
berühmte Murbacher Klosterbibliothek, der u. a. wichtige
aus dem Reichenauer Kloster stammende Cyprian-
Fragmente und althochdeutsche Glossen ent¬
stammen. Da der Abdruck bei Steinmeyer viel zu
wünschen übrig lässt, werden in den Mitteilungen von
diesen Glossen wie auch sonst von wichtigen un¬
gedruckten oder mangelhaft herausgegebenen Texten
neue abschliessende Aufnahmen geboten. Von deutschen
Handschriftensammlungen , denen die Philippsschen
Agenten Handschriften nach England entführt hatten,
sindu. a. zu nennen die des Konstanzen Domstiftes, des
Theologen van Ess , des Nürnberger Sammlers H. A.
von Derschau, der Frankfurter Sammler Varrentrapp
und G. Kloss, des Berner Gelehrten S. Engel (f 1784),
des Wittenberger Theologen Wernsdorf, aus dessen
einstigem Besitz die seit dem Ende des 18. Jahr¬
hunderts verschollene kostbare Sammlung von Luther-
Briefen nun wieder aufgetaucht ist. Auch eine Reihe
von Sammlungen mittelalterlicher Urkunden, die offenbar
noch im Laufe des 19. Jahrhunderts deutschen Archiven
entfremdet worden waren, sind durch die Wächtersche
Schenkung für Deutschland zurückgewonnen worden.
Können wir auch auf den Inhalt der einzelnen Hand¬
schriften hier nicht näher eingehen, so darf doch so
viel gesagt werden, dass die sorgsame Beschreibung
der kostbaren Handschriftensammlung der Kenntnis der
deutschen Literatur des Mittelalters sowie der volks¬
kundlichen und germanistischen Forschung in hohem
Grade zugute kommen wird.
Herman Ha u p t.
ErnstWasserzieher, Leben und Weben der Sprache.
Zweite, umgearbeitete und stark vermehrte Auflage.
Berlin, Dümmler. 1920. IX, 280 S. 8°.
« Für nicht allzu anspruchsvolle Gemüter entwirft
Wasserzieher in bunter Folge eine Reihe von Bildern
aus dem Leben im wesentlichen der deutschen Sprache.
Er hat dafür bekannte zuverlässige Hilfsmittel ver¬
wertet, auch manches Verstecktere benützt und manches
Eigene beigesteuert, wie in den Abschnitten über
Volksetjunologie und Kanzleisprache. Freilich sind die
Abschnitte sehr ungleich ausgestaltet; dass W. an
ausgerechnet acht Beispielen die „Gedankengänge“ ver¬
schiedener Völker aufzeigen will, wirkt beinahe komisch,
ebenso wie die Behauptung, dass es in jedem Dorfe
einen Müller gegeben habe. So zweifelhafte Dinge,
wie die angebliche Herkunft der Nomina aus Partizipien,
gehören m. E. nicht in eine derartige Darstellung.
Leider empfindet man. /'es auf Schritt und Tritt,
dass das Buch nicht auf /Voller wissenschaftlicher Be¬
herrschung des Stoffs beruht. Ungenügend ist die Dar¬
stellung des Verhältnisses von Nd. und Hd. (S. 43 ff.),
die Hochdeutsch und Oberdeutsch gleichsetzt, die von
1 den Abstufungen der Lautverschiebung nichts erkennen
lässt, die G oos — Gans als Beleg der Verschiebung
gibt, das pp in Schuppen , Stoppel als nd. anspricht,
während es bis ins Pfälzische hineinreicht, schnauben —
schnaufen mit Wappen — Waffen auf dieselbe Stufe
stellt, die behauptet, „er sagte, er wäre krank“, sei
j niederdeutsch, „er sagte, er sei krank“, sei süddeutsch ;
aber der Cj. Praes. eignet nur dem Alem. und den
ihm benachbarten Teilen des Bairischen , sonst hat
auch der Süddeutsche den Cj. Praet., wie ich vor
Jahren ausführlich genug dargelegt habe. Sehr irre¬
führend ist der Abschnitt über „Doppelgänger“. Er
will den Satz, dass die Sprache dem Luxus abhold sei,
bekämpfen auf Grund von Differenzierungen , von
Wörtern, die verschiedenen Sprachkreisen angehören
( Mädchen — Maid) ; seine Ausführungen beweisen un¬
gefähr das Gegenteil; natürlich ist übrigens mhd.
pcilas nicht aus palatimn entlehnt. S. 108 : die Aus¬
sprache Käsar war „schon“ zu Cäsars Zeiten üblich;
„der Sonntag war dem Sonnengotte, der Montag der
Mondgöttin geweiht“. S. 125: die Wurzel von germ.
hlüt soll ausser im Griech. in keiner igm. Sprache
Vorkommen. S. 186: fertig hat ursprünglich den be¬
deutet, der einen Wagen zur Fahrt besass! S. 189:
„es wird von Friedlich dem Grossen belichtet, er
habe einen ihm übersandten Neudruck (! ! !) des Nibe¬
lungenliedes sehr ungnädig aufgenommen und erklärt, das
Werk sei keinen Schuss Pulver wert. Die Geschichte
4.
1UJ
Literaturblatt für germanische und. romanische Philologie. Nr. 8.
102
ist nicht g'anz verbürgt.“ Ich will W. verraten, dass
Friedrichs Brief in Zürich unter Glas und Rahmen
hängt. S. 242: der Ortsname, der ums Jahr 1000 als
HadeMnm belegt ist, soll mit Born Zusammenhängen •
er enthält natürlich einen Dat. Plur. von bür.
Einen' ganz allgemein verbreiteten Irrtum teilt
auch W. : dass gimalialo der vermahelde, der verlobte
bedeute; wie man das sprachlich verantworten will,
weiss ich nicht; es kann nur den bezeichnen, der das¬
selbe mahal besitzt wie ein anderer. Wie das sachlich
zu beurteilen ist , stelle ich den Rechtshistorikern
anheim.
Giessen. 0. Behaghel.
Alfred Götze, Anfänge einer mathematischen Fach¬
sprache in Keplers Deutsch. Berlin 1919. 239 S. =
(rermamsche Studien, hrsg. von E. Ebering, Heft 1.
Dass wir trotz aller bisherigen bedeutenden
Leistungen erst in den Anfängen der Sprachforschung
stehen, und dass vor allem zur Ergründung der wissen¬
schaftlichen Sprache noch sehr viel zu tun ist, zeigt
uns die vorliegende treffliche Abhandlung wieder
deutlich. An der Kunstsprache der Mathematik hat i
Johann Kepler entscheidenden Anteil. Seine ,Nova
Stereometria doliorum' von 1615 liess er ein Jahr
darauf in deutscher Uebersetzung erscheinen. Eine
gute Neuausgabe besorgte 1864 Ch. Frisch; die an¬
mutige Vorrede sowie die ,Erclärung der gebrauchten
Geometrischen Wörter vnd TerminorunV druckt Alfred
Götze in seinem Frühneukochdeutschen Lesebuch,
Göttingen 1920 , S. 135 ff. ab. Das Weinvisierbuch
ist eine sprachliche Tat; ist doch sein Verfasser be¬
müht, „eine vielhundertjährige Fachsprache aus ihrem
geleinten Bereich hinüberzuheben in die Volkssprache,
die dazu kaum in irgend nennenswerter Weise vor¬
bereitet war“. Trotzdem hatte das Werk in Kreisen
von Sprachforschern bisher keine gerechte Würdigung
gefunden; auf die nach Art der Zeit recht unvoll¬
kommene ,Erclärung‘ stützen sich zumeist die Wörter¬
bücher und Aufsätze, die Keplers sprachliche Be-
eutung behandeln. Selbst in den Lieferungen des
DWb., die nach der Ausgabe von Ch. Frisch erschienen
sind, ist Keplers nicht gedacht. Eine rühmliche Aus¬
nahme machen etwa Kluges Etym. Wb. 1915 8 und
H. Fischers Schwäb. Wb., Tübingen 1904 ff. So ist
Götzes Arbeit mit Freuden zu begrüssen : zum ersten
Male wird hier der hohe sprachliche Wert des Wein-
visierbuchs erschöpfend dargelegt. Der Stoff ist
lexikalisch geordnet; immer behält G. den Gesichts- j
punkt der Entwicklung im Auge ; die einzelnen Artikel
wachsen zu feinsinnigen wortgeschichtlichen Aufsätzen
an. Der Gegenwart mit ihren Sprachreinigungszielen
ist Kepler so gegenwärtig wie nie; mit Recht darf
man sich auf ihn berufen, wenn man nunmehr auch
nn mathematischen Unterricht dem deutschen Wort
mehr Boden gewinnen will. Fachausdrücken, die uns !
heute ganz geläufig sind, hat das Weinvisierbuch den
Weg geebnet. Für eine Anzahl mathematischer Kunst¬
wörter bietet es den ersten Beleg. Zu hübschen wort-
geschichtlichen Beobachtungen gibt es wiederholt Anlass.
Die ursprüngliche Bildkraft der Sprache steht Kepler
'■ B- bei Bolzen, Bogen, Sehne noch deutlich vor
Augen. Die alte Wahrnehmung, dass in einer wissen¬
schaftlichen Fachsprache die begrifflichen Abstrakta
j die erste Stelle einnehmen, wird durch das Wein¬
visierbuch aufs neue bestätigt. Bei der Mundart, bei
der Bergmannssprache und bei der Sprache der Jäger
macht. Kepler Anleihe. Ungenügende Artikel in ver¬
schiedenen Wörterbüchern, so in Alfred Schirmers
Wortschatz der Mathematik, Strassburg 1912, und im
DWb. werden durch Keplers Werk ergänzt. Eine
ga,nze Reihe uns heute geläufiger Fachausdrücke ver¬
misst man bei ihm; daraus erhellt die grosse Schwierig¬
keit seines Unternehmens. Eine fast übermenschliche
Aufgabe stellte er sich, wenn er die Fachausdrücke
der Mathematik ins Deutsche übertragen wollte. Auf
Arbeiten von Vorgängern konnte er sich so gut wie
gar nicht stützen, im Gegensatz zu Christian Wolff,
dem der Ruhm zuteil wurde, der Begründer einer
deutschen mathematischen Kunstsprache zu sein. Wert¬
voll ist Götzes Werk auch durch zahlreiche methodische
Fingerzeige. Diese werden spätere Arbeiten, die der
Erforschung unserer wissenschaftlichen Sprache dienen,
hoffentlich nicht unbeachtet lassen.
Biegnitz. H. Wocke.
Fritz Behrend, Der Tunnel über der Spree. I. lunder¬
und Flegeljahre, 1827 — 1840. Hrsg, im Aufträge des Vereins
für die Geschichte Berlins. (Schriften des Vereins für die
Geschichte Berlins, Heft 51.) Berlin 1919, E. S. Mittler &
Sohn. X, 151 S. 8°.
Behrend war in der glücklichen Lage, bereits vor
15 Jahren den gesamten Nachlass des Berliner Tunnels,
jener bekannten Dichtergesellschaft, von der Fontane
so reizvolle Schilderungen entworfen hat, zu entdecken.
Als die Schätze nach dem Tode des derzeitigen
Aufbewahrers in die Berliner Universitätsbibliothek
übergegangen waren, erhielt Behrend auch den Auftrag
zu ihrer wissenschaftlichen Ausschöpfung und Be¬
arbeitung. Im vorliegenden Hefte legt er den ersten
Teil seiner Darstellung vor, begleitet von zahlreichen
dichterischen Proben jener Anfangszeit, die für die
deutsche Literatur kaum Bedeutung hat, soweit ihre
Höhen in Betracht kommen, um so mehr aber für ihre
Niederungen. Es ist ein altes Vorurteil, dass der
Literarhistoriker sich nur um die wertvollen Erzeugnisse
der Literatur zu kümmern habe. Man möchte fast im
Gegenteil sagen, erst an dem Minderwertigen, aber
doch den breiten Massen Behagenden vermögen wir
den Pulsschlag einer Zeit zu erfassen ; denn der grosse
Künstler ist immer seiner Zeit voraus, das kleine
Talentchen steht aber behäbig mit breiten Beinen mitten
im Flusse der augenblicklichen Strömung und zeigt
den geistigen Pegelstand einer Epoche an. In diesem
Sinne bedeutet Behrends Schrift, welcher der zweite Teil
hoffentlich bald folgt, einen grossen Gewinn für die
Erkenntnis der Berliner geistigen Signatur der Bieder¬
meierzeit, die sich hier wirklich als „Biedermeier“ gibt.
Von den unter der Decke schlummernden, gärenden
und nach Licht strebenden freiheitlichen Gedanken
hört man nichts, nur von kleinem Literatur- und Theater¬
klatsch, von Intrigen und Satiren, in denen besonders
Saphir verheerend wirkte. Die unglaublichen Zensur¬
schwierigkeiten, die persönliche Kabinettsjustiz, die
geistige Bevormundung von oben tritt mit erschreck¬
licher Deutlichkeit ans Licht , aber nicht minder die
Gesinnungslumpenhaftigkeit Saphirs, der es kaum mehr
fertig gebracht zu haben scheint, überhaupt noch ein
103
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
104
wahres Wort zu sprechen oder zu schreiben, das
man ihm glauben könnte. Behrends Schilderung ist
anschaulich und lebensvoll geschrieben, oft spielt ein
überlegener Humor hinein. Meisterhaft sind die knappen,
aber plastischen Charakteristiken der bedeutenderen
Tunnelmitglieder geglückt, worunter ich besonders die
des Hamburgers Heinrich Smidt, des Hofschauspielers
Louis Schneider und des späteren Kultusministers
Heinrich v. M ü hl e r hervorheben möchte. Ein Wunsch
sei noch «eäussert: Gerade bei einer Zeit wie dem
„Biedermeier“, wto das deutsche Schrifttum sich in
einer TJeberfülle von Zeitschriften, Zeitungen, Alma¬
nachen, Taschenbüchern entlud, ist es unbedingt er¬
forderlich , dass jeder auf diesem Gebiet Arbeitende
seine Quellen angibt. Dies soll kein Misstrauensvotum
gegen Behrend sein; aber der Leser (zum mindesten
der wissenschaftliche, für den doch auch die Schrift
bestimmt ist) hegt häufig Verlangen, zu erfahren, wo
diese oder jene Aeusserung, dieser oder jener Aufsatz
steht, auf den im Text ohne nähere Angabe Bezug ge¬
nommen wird. Durch Anmerkungen am Schlüsse, welche j
den bloss die Darstellung geniessenden Leser nicht
weiter stören, könnte dem Rechnung getragen werden ;
dafür wären ohne Schaden einige leicht wiegende Gedichte
wegzulassen, die jetzt im zweiten Teil folgen. Die litera¬
rische Uebergangszeit nach 1815 steht, soweit sie nicht
die Romantik betrifft, noch in den Anfängen der wissen¬
schaftlichen Erforschung; die Kunsthistoriker sind uns
darin voraus. Hoffentlich gibt Behrends Schrift den
Anstoss zu erneuter Beschäftigung mit dem „Biedei’-
meier“ und dem „Jungen Deutschland“, die sich von
der bio- und bibliographischen Seite nun auch den
philologischen und ideengeschichtlichen Problemen mit
verstärkter Kraft zuwenden muss.
Hannover. Wolfgang Stammler.
Albert Leitzmann, Die Quellen zu Gottfried Kellers
Legenden. Halle 1919.
Als Nr. 8 der Quellenschriften zur neueren
deutschen Literatur bietet deren Herausgeber Gottfried
Kellers „sieben Legenden“ in einer kritischen Text¬
ausgabe, in der die Varianten der verschiedenen Auf¬
lagen von 1872, 1884 und 1888 genau verzeichnet
sind. Die vorausgehende Einleitung befasst sich in
ihrem ersten Teil fast zu eingehend mit L. Th. Kose¬
garten und dessen „Legenden“ (1804), welche für das
Stoffliche Kellers Quelle gewesen sind. Eine sinn¬
gemässe Auswahl daraus ist vor dem Kellerschen Text
zum Abdruck gebracht. Der zweite Teil der Einleitung
stellt in trefflich übersichtlicher und bequemer Weise
das Material zusammen , das für den strebsamen
Studierenden zunächst als wünschens- und wissens¬
wert erscheint, der dritte bringt zu Kellers und Kose¬
gartens Text Anmerkungen und Verweise. Der Herr
Herausgeber enthält sich jeder eigenen Stellungnahme
zu den Problemen und Bewertungen der Dichtung, um
dem akademischen Unterricht in keiner Weise vor¬
zugreifen. Durch dieses entsagende Zurücktreten ist
das Werk erstaunlich sachlich, gleichsam jenseits alles
Persönlichen herausgekommen und lockt gerade in
dieser Art der Buchgestaltung ganz besonders dazu an,
es in Seminaren und Uebungen nun den Hörern zur
Verlebendigung zu bieten, gerade weil die eigene
Einfühlungsfähigkeit sich nunmehr an diesem ausser¬
ordentlich bequem und pädagogisch besonnen und
zurückhaltend gestalteten Text bewähren soll und kann.
Ein Anhang bringt sechs zeitgenössische Kritiken des
Kellerschen Werkes zum Wiederabdruck: ein feiner
Kunstgriff: an diesen verschiedenartigen Kritikeu kann
das Gefühl des Studierenden verfeinert und empfindlich
gemacht werden für das Ephemäre jeder Kritik über¬
haupt und für die Wandlungen, die ein besonnenes
Stilempfinden in den verschiedenen Einstellungen jener
Rezensenten zur Dichtung und ihrem jeweiligen Aus¬
druck dafür verspürt. Besonders zu ästhetischen und
stilkritischen Uebungen für Anfänger ist das Buch gut
geeignet, weil es — das Notwendige teils selbst ent¬
haltend , teils durch ausdrücklichen Hinweis leicht
auffindbar machend — dem Anfänger zeitraubendes
und verwirrendes Suchen des Materials erspart und
— selbst von jeder Problematik frei — derjenigen des
Studierenden freien Raum zur bedachtsamen Aus¬
weitung lässt, welche in der süss-melancholischen und
naturnahen Schelmerei gerade dieses Kellerschen Werkes
ihr gleichzeitig auch ethisch vertiefendes und förderndes
Korrelat findet.
Giessen a. L. v. Grolman.
G. Aman-Nilsson, Lord Byron och det sekelgamla
förtalet. En dokumentundersökning. Stockholm, Albert
Bonniers Förlag. 1915. 204 S. 8°. Preis geh. Kr. 4.50.
Lord Byrons Brev och Dagböcker. I urval och över-
sättning jämte noter av G. Aman-Nilsson. Bröderna
Lagerströms Förlag. 1918. XI und 394 S. gross 3°.
Preis geh. Kr. 12.
Lord Lovelace, Byrons Enkel (f 1906) hat mit
seinem Buche A starte (1905), in dem er die Tatsache
des Inzestes zwischen Byron und seiner Stiefschwester
Augusta Leigh erhärten wollte, bei den Freunden des
Dichters kein Glück gehabt. John Murray der Jüngere
(Lord Byron and his Detractors 1906), Richard
Edgcumbe (Byron: The last phase 1909), Francis
Gribble (The love-affairs of Lord Byron 1910) haben
Lovelaces Anschuldigungen mit Entrüstung und mit
mehr oder minder stichhaltigen Gegengründen zurück¬
gewiesen. Nur eine Dame, Miss Ethel Colburn Mayne,
scheint in ihrer Byron-Biographie (London o. J. [1912] )
den Enthüllungen des Enkels grösseres Gewicht bei¬
zulegen. Als neuer Kämpe gegen „die hundertjährige
Verleumdung“ tritt nun in vorliegendem Buche ein
Schwede auf den Plan, der, sich teilweise mit den ge¬
nannten Verteidigungsschriften berührend, das ge¬
samte Anklagematerial in dem garstigen Streit einer
erneuten, sehr genauen Musterung unterzieht und
schliesslich zu einem ebenso überzeugten Freispruch
der beiden Angeklagten kommt wie seine Vorgänger.
Im Verlaufe seiner Erörterung stützt er sich grund¬
sätzlich nur auf veröffentlichte Schriftstücke, die meist
in extenso mitgeteilt werden, und lehnt die Hypothesen
anderer, soweit sie ihm nicht durch Dokumente er¬
härtet erscheinen, ab, wie etwa (S. 195 f.) Edgcumbes
bekannte These, dass Medora Leigh die Tochter von
Byron und Mary Chaworth war. In solchen Fällen
begnügt er sich meist mit der Feststellung des Tat¬
bestandes, ohne seinerseits neue Vermutungen aus¬
zusprechen. Bei der Fülle der hier in Betracht
kommenden, oft sehr kleinlichen Einzelheiten ist eine
19^1. Litera turblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. d. 4.
0.)
lü(i
genauere Inhaltsangabe des lesenswerten Buches kaum
angängig; einige Andeutungen mögen genügen. Wie
bei Edgcumbe, so gipfelt auch hier die Widerlegung
dei' Lovelace sehen Ansicht in den zwei Tatsachen,
einmal (S. 64 f.), dass der berühmte Dearest Lore-
Brief Byrons (Venedig, 17. Mai 1819, mitgeteilt zuerst i
in Astarte , dann abgedruckt bei Edgcumbe' S. 368 und
hier, S. 52) unmöglich an Augusta Leigh gezüchtet
sein kann, sondern sich an Mary Chaworth wendet,
zum anderen (S. 118 u* ö.), dass es höchst auffallend
ist, dass Lovelace unter Berufung auf Leslie Stephen
gerade die Briefe Augustas nicht mitteilt, die ihr an¬
gebliches Geständnis enthalten. Hierbei weist Verf.
auch auf einen weiteren merkwürdigen Umstand hin,
der geeignet erscheint, die Beweiskraft dieses eigen¬
tümlichen Geständnisses stark abzuschwächen. Wählend
nämlich einerseits Augusta in ihren Briefen vom Juni,
Juli und August 1816 „alles1- bekannt haben soll, wird
es andererseits auch wieder so hingestellt, als ob das
volle Bekenntnis erst im September 1816 stattgefunden
habe (Verf., S. 105). Verf. geht ferner den Wider¬
sprächen nach, die manche von den in die Scheidungs-
frage und allen späteren Klatsch verwickelten Per¬
sönlichkeiten in ihrer Aussage oder . Handlungsweise
sich zuschulden kommen Hessen, wie z. B. die beiden
Mitunterzeichner von Lady Bvrons verklausuliertem
„Statement“, Mr. Wilmot (S. 88) und Oberst Doyle.
Letzterer kommt beim Verf. besonders schlecht weg
(vgl. S. 108 £, lil f.), während er bei Edgcumbe
(a. a. 0.) sympathischer gezeichnet wird. Lady Byron
erscheint als die strenge Sittenrichterin, die Augustas
leidenschaftliches Temperament nie verstehen konnte
und die sich bei ihrem Intrigenspiel zur Bettung von
Augustäs Seele immer tiefer in die fixe Idee von der
Schuld ihrer Schwägerin hineinrennt. Das Gesamt¬
urteil des Verfassers über die Bolle von Lady Byron
und Lord Lovelace kann in den folgenden' Sätzen
(S. 14 und 204) erblickt werden :
„Wks m Astarte bewiesen wird, ist, dass Lady
Byron glaubte, Grund zum Argwohn eines Liebes¬
verhältnisses zwischen Gatten und Schwägerin zu haben,
und dass die Mitteilung dieses Argwohns anDr. Lushing- i
ton es war, die die Stellungnahme dieses jungen Mannes
in bezug auf eine Versöhnungsmöglichkeit völlig änderte.
Aber dass irgendein Liebesverhältnis wirklich bestand,
das ist nicht bewiesen worden. Die Bolle des Ar«--
w ohns^ als Scheidungsgrund ist also festgestellt. Dass
dieser Verdacht für Lady Byron der Hauptgrund war,
wird dagegen nicht bewiesen, sondern völfig verneint.
Er war ihr letzter Ausweg , sich aus einer Ehe zu
retten, die ihr aus anderen Gründen verhasst war.
Die Frage des Inzests lag gänzlich abseits vom ur- i
sprüngliohen Beweggrund, den Lady Byron zur Stellung
ihres Scheidungsantrages veranlasste. Aber infolge i
der entscheidenden Bedeutung einer solchen Tatsache
in einem derartigen Konflikte kam. es dahin, dass sie
von ihren juristischen Batgebem in den
Vordergrund geschoben wurde.
Damit dies mit einiger Wirkung geschehen konnte,
war es aber notwendig, dass die Unterlage des Sach¬
verhaltes, auf dem der Verdacht beruhte, so beschaffen
war, dass kein Zweifel über seine Berechtigung ent¬
stehen konnte, sondern gegebenenfalls eine Anklage
darauf zu gründen war. Denn hieran fehlte es bei ,
der Seheidiungssache. Diesem Mangel abzuhelfen, blieb 1
in der Zukunft das Ziel von Lady Byrons Bemühungen.
Der Hauptzweck von Astarte war es nun, zu zeigen,
dass/diese Anstrengungen von Erfolg gekrönt waren . .
Abei , in bezug auf Lord Byron und Mrs. Leigh. ist ein
solcher Beweis noch nicht geliefert worden.“
Von dieser unerquicklichsten aller biographischen
Bäts elfragen wenden wir uns mit reinerer Freude der
anderen Veröffentlichung zu, die Aman-Nilsson seinem
geliebten Dichter gewidmet hat, einer ziemlich umfang¬
reichen, sorgfältig ausgestatteten, mit vielen An¬
merkungen versehenen Auswahl aus Byrons Briefen
und Tagebüchern in schwedischer Uebersetzung auf
Grund der Ausgabe von Prothero. Mitgeteilt werden
im ganzen 103 Briefe, in welche drei Abschnitte aus
den Tagebüchern (1813—1814, 1816 und 1821) sowie
einige der Detached Thoughts (Prothero V, 407) chrono¬
logisch eingereiht sind. Ueber die Güte der Ueber¬
setzung vom ästhetischen Standpunkt aus zu urteilen,
steht mir nicht zu; doch ist sie, wie viele Stichproben
zeigten, rein philologisch genommen, mit genauer, liebe¬
voller . Sorgfalt durchgearbeitet. Im Vorwort ent¬
schuldigt sich der Uebersetzer, dass ihm die von Byron
öfters in seine Briefe eingestreuten Epigramme und
Scherzgedichte manchmal Schwierigkeiten in der Ueber-
tragung bereitet hätten. Aber er hat sich auch hier,
soweit ich dies zu beurteilen vermag, mit grossem
Geschick aus der Schlinge gezogen. Die verlässlichen
Anmerkungen sind teilweise ausführheher wie bei
Prothero, ohne jedoch durch ihre Länge zu ermüden.
Drei wohlgelungene Abbildungen (Byron nach Thor-
valdsen und Bob. Graves, Newstead Abbey) sind eine
weiere Zierde des schönen Buches.
Würzburg. Walther Fis.cher.
Hertha Korten, Thomas Hardy’s Napoleondichtung
„The Dynasts-1. Ihre Abhängigkeit von. Schopenhauer,
ihr Einfluss auf Qerhart Hauptmann. Diss. Rostock
1919 (Druckort Bonn, 0. Gregori). 105 S.
Nachdem F. A. Hedgcock in seinem bekannten
Buche über Hardy (Paris 1911) gewisse grundlegende
UebereinstimmungenderpessimistischenWeltanschauung
des Engländers mit der Schopenhauers in allgemeinen
Zügen hervorgehoben hatte, war es eine dankenswerte
Aufgabe, diese Frage mit besonderer Beziehung auf
Hardys episch-dramatisches Alterswerk The Dynasts
(1904 — 1908) einer erneuten Untersuchung zu unter¬
werfen. Dieses Biesen-Lesedrama in. drei Teilen,
neunzehn Akten und einhundertunddreissig Szenen ist
eine auf genauem Quellenstudium1 aufgebaute Napoleon-
Tragödie, eingerahmt von einem eigenartigen Geister¬
spiel, in dem allerhand allegorische Figuren, teils von
erhabener Warte aus, teils mitten in den Ereignissen
stehend, an den wechselnden Geschicken Anteil nehmen.
In diesem Bahmenwerk sind die leitenden Gedanken
vom immanenten Willen als dem Prinzip alles Ge¬
schehens, dem gegenüber jedes menschliche Tun ein
eitles , unfreies Unterfangen ist, besonders deutlich
ausgedrückt. Es fragt sich nun, ob diese Ueberein-
stimmungen mit Schopenhauer so weit gehen, dass man
darin nicht nur einen allgemeinen, der ganzen Generation
1 Verf. zeigt in einem besonderen Kapitel, wie wörtlich
Hardy seine zahlreichen Quellen benutzte, besonders Thiers
und Alison.
10?
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Phiiologio. Nr. S. 4.
108
zuteil gewordenen Anstoss zu pessimistischer \\elt-
betrachtung zu erblicken hat, sondern vielmehr ß»
bewusstes, auf genauer Kenntnis beruhendes Nach¬
denken des deutschen Systems. Hedgcock hat be¬
kanntlich ein solches Studium, wenn auch mit vor
sichtigen Ausdrücken, als höchst wahrscheinlich an¬
genommen und sich von dieser Ansicht auch durc
einen Brief von dem mit Hardy persönlich bekannten
Edmund Gosse nicht abbringen lassen, imdem jeglicher
fremde Einfluss auf Hardy bestritten wird Fräulein
Korten trägt nun in dem interessantesten Teile ihrer
Arbeit alle Stellen zusammen, m denen Hardy und
Schopenhauer dem Gedanken wie dem Wortlaut nach
sich berühren, und es scheint ihr, dass sich auf diese
Weise eine Reihe von Uebereinstimmungen ergeben,
die mehr bedeuten als eine Parallele bloss fundamen¬
taler1 Aehnlichkeiten“, wie Hedgcock sie angenommen
hatte (S. 43). Eine solche Zusammenstellung ist nun
zweifellos lehrreich, und der Beweis, dass Hardy die
Schopenhauersche Philosophie mitsamt ihrem besonderen
Wortschatz, sei es mittelbar oder unmittelbar, genau
kennt , ist hiermit wohl sicher erbracht. Allerdings
o-eht die Verfasserin mit manchen ihrer Parallelen öfters
zu weit, wie besonders auch in jenem spateren
schnitt über eine angebliche „Beeinflussung der Dynasten
durch Lukian“ (S. 73—75). Stärker aber noch als
diese TJebereinstimmungen scheinen mir die von dei V er¬
fasserin verständigerweise gleichfalls hervorgehobenen
Unterschiede ins Gewicht zu fallen ; denn m ihnen zeig
sich das persönliche Element in Hardys Denken und
Dichten. Es ist sehr zu betonen, dass die grossen
Folgerungen aus Schopenhauers Grundgedanken, das
Geheimnis des freiwilligen Entsagens und der freiwilligen
Lebensverneinung, durch die sem System erst seinen
wahren Adel empfängt, in den Dynasten nur ganz
schwachen Widerhall gefunden haben. Und ein gleiches
eilt von dem schönsten aller Hardyschen Romane,
*Jude the Obscure Denn es ist klar, dass hier die
schliessliche Resignation der Heldin Sue, zu der sie
nach all den harten Schicksalsschlägen gezwungen wird,
mit dem Schopenhauerschen Ideal des verzichtenden
Asketentums nichts mehr gemeinsam hat. Dagegen tritt
ein anderer Zug in den Dynasten wie im „Jude um
so bedeutungsvoller hervor. Die wahnsinnig machende
Zweckwidrigkeit alles Wirkens, die hoffnungslose
Schwäche alles Menschentums, sie erscheinen bei Hardj
noch unbarmherziger als bei Schopenhauer, ef>en wei
in dem Monismus des Engländers jede Hoffnung aut
Lösung und Erlösung fehlt. Denn auch die von den
mitleidigen Geistern am Schlüsse des Spiels aus¬
gesprochene unbestimmte Erwartung , dass der er¬
kenntnislose Wille dereinst doch zur Erkenntnis er¬
wachen könnte, ist mit Hardys sonstigen Anschauungen
wohl kaum mit zwingender Notwendigkeit verbunden.
Und darum kann ich wieder der Verfasserin noch auch
dem von ihr angeführten Abercrombie (S. 57 - 58) bei-
pflichten, wenn sie eine Schwäche der Hardyschen
Philosophie in seiner Auffassung erblicken, dass die
Erkenntnis, zu der der Mensch nach Schopenhauer
notwendig auf dem Entwicklungswege gelangt, dem
Menschen überhaupt nicht fromme, und dass nur „ein
unseliger tragischer Zufall“ sie ihm geschenkt habe.
Gerade hier, so scheint es mir, hat Hardy seinen
Pessimismus mit unerbittlicher Logik bis zum in¬
tellektuellen Nihilismus durchgeführt. Der Mensch
wäre in der Tat glücklicher , wenn er sich seines
Ul A rl v* m i I. 4 1-. n «rm r« n4 t rr -i l «i-1 /\ • . w /4 n
Weilt? ui ut?r lat giucKiiünei , wenn er sier
Elends gar nicht erst bewusst würde ; in der eigenen
Erkenntnis des unentrinnbaren Leides, die zum Dasein
an sich keineswegs unumgänglich erforderlich ist, wird
er erst eigentlich zur tragischen Gestalt, dessen krampf¬
hafte Zuckungen unter dem grausamen Schicksal wir
’adiglich feststellen können, sei es mit dem objektiven
Iüeresse des Psychologen oder mit dem bedauernden,
aber ohnmächtigen Mitgefühl des Leidensgefährten.
Wahrlik. der von Schopenhauer so gehasste „ver¬
ruchte Oj.;migmug« jgt nie furchtbarer und unerbitt¬
licher bekämft worden als durch Hardys herbe An¬
schauung vom luckless tragic chance“ aller mensch¬
lichen Erkenntnic
In einem and^u anregenden Abschnitte glaubt
die Verfasserin das von Gerhart Hauptmanns
befremdlichem „ I estspit -n (jeufscjlen keimen'*' (1913)
gelöst zu haben. „ aubjanns Festspiel entnimmt
aus den Dynasts seine ei t charakteristischen Züge :
die Idee, die histonsc en r^jgge ajg ejn Spiel von
Puppen aufzufassen un m jnorm eines äusseren
und inneren Spiels darzusteller ^ 100y Gewisse
Einzelheiten, wie etwa le un , N.nhafte Auffassung
Napoleons in der Han es c der Trommler
Mors, „die gänzlich unberechtigte H-. prheb Nelsons
in der A orszene (S. 9 ) un n0v andere Kleinig¬
keiten werden gleichfalls auf von 1^. empfangene
Anregungen zurückgefuhrt. Die M^ghkeit einer ganz
schwachen , allgemeinsten Anregu g . nißbt un
bedingt von der Hand zu weisen, ^ gie ni(jht
gerade sehr wahrscheinlich ist. Je?.ealls aber igt
keine einzige der angeführten wortli ^ parallelen
zwingend, und die meisten sind offens.,^ ^
waltsame Konstruktionen. Alles aber, g am Feg1>
spiel einigermassen wesentlich ist , das ^ Ha
mann und nur ihm allein. Die Il0^ ud das Ge-
witzel, so gut gemeint und so schwach r Wirk
die fröhliche Verschmelzung deutschem
Hellenentum, die starken AVoite deErschein
Kleists, der stürmischen Studenten und ^ ^
so echt deutschen AA orte der At^en® all das ist
typischer Hauptmann-, und dem Englai
ihn überhaupt gekannt hat, könnte Jur ffanz un_
wichtigen Aeusserlichkeiten die Rolle des ^y0rg zu
kommen.
AV ü r z b u r g.
AValther F
he
E u g. U l r i x , Les chansons du trouvere artda
de Givenchl = Extrait des M Klanges d»
Liege, Impr. H. Vaülant-Carmanne. 1919.
G. Raynaud nennt ln des
Chansonniers frarnjais des XII et XII siebeil
Lieder des Adam de Givenchi (Ni .
1085. 1164. 1660. 1947. 2018). Nur
bisher ungedrackt. Der I erf. glbt un.jn eine
summarische Einleitung über die textliche erbepe
rung, sodann die kritische Ausgabe adelj- bt
unter denen sich zwei descorts (Nr. 6 ui
ein jeu-parti (Nr 5) befinden. Jeghc e
über die metrische und sprachliche I orm _ Wters
fehlen leider, auch Angaben über ^
seine Zeit (genannt ist Nr 5, Str. 8 ^
vgl. über beide Gröbers Grdr. II 1, S. 9_5esgleichen
Anmerkungen (z. B. Nr. 2, Str. 4, * im^ __ *n_
1U9
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
110
galment, Str. 6, 6 au pur destor (= au pardessor(e) ?),
Nr. 6, Str. 2, 10 Ne he vilains sei d’edsron). Der
Dichter liebt die Sprichwörter (Nr. 5, Str. 5, 6:
Micx vaut ./. tieny ne font .II. c’on nte.nt, Nr. 6,
Str. 6, 6 : N'est pas ors qucmques i lu ist , aber auch
das antike , gutta cavat lapidem“, in Nr. 3, Str. 3, 1—2:
Li gries est, dame , cntasmes Par Vaige sovent touchier)
und spielt in seiner Liebesklage auf Tantalus an,
Nr. 4, Str. 3, 1 — 4: Je savnbJe celui hi de soi Covient
par estovoir morir, Si est Vaige si pres de soi K’a
son menton Je puet sentir. Der Hrsg, verwendet fast
keine Akzente (inkonsequent Nr. 1, Str. 3, 8 quidie),
was die Lektüre seiner Texte nicht gerade angenehm
gestaltet. So ergibt sich erst bei doppeltem Lesen
für Nr. 1 mit seinem Ausgang -ie die Scheidung von
-ie (hier auch <[ iee z. B. anote, envo'ie) und ie nach
dem Reimschema a a a b b a a b. In Nr. 1, Str. 3, 4 aidier \
lies aidie — In Nr. 2, Str. 6 setze Punkt hinter 2,
Doppelpunkt hinter 3 — In Nr. 3, Str. 1, 3 setze
Komma vor bele. In Nr. 4, Str. 4, 9 lies mesdisans —
In Nr. 5 setze Komma hinter 7 — In Ni\ 5, Str. 3, 4
f/utst] lies putst. Auch kleinere Textpublikationen
sollten nicht so nackt in die "Welt hinausgeschickt
werden.
Greifswald. Alfons Hilka.
WQa 1 te/ " * ** 1 ® r » Aufsätze übet/Renan. „Die neueren
fWx!!iSJxvn’ und ”z' f' fr" Spr
u.
Diese sechs Aufsätze, die Küchler zu einem Buch
abzurunden gedenkt, zeigen die bekannten Vorzüge
seines Stils und seiner Darstellungsgabe. Der erste,
„Wie Ernest Renan Italien sah“ [Die neueren Spr.
KXIV, 257 285 (1916)] schildert die Eindrücke und
Stimmungen des 26jährigen während des ersten, etwa
acht Monate währenden Aufenthalts in Rom und da¬
neben inNeapel, Florenz, Pisa und Venedig (1849 — 1850,
also nach seiner „Abkehr vom Glauben“, aber vor dem
Erscheinen seines berühmten „Vie de Jesus“), ferner
in aller Kürze die folgenden Besuche (Herbst 1871,
nach dem Kriege; 1875 als Teilnehmer am archäo¬
logischen Kongress in Palermo, wobei er mit den
übrigen Kongressteilnehmern die ganze Insel bereist
und überall festliche Begrüssungen, Bankette und der¬
gleichen zu bestehen hat; kurze Ferienfahrten 1879,
1881 usw.). Ob freilich Renans Schwanken zwischen
Aerger und Begeisterung während jenes ersten Auf¬
enthalts in jener politisch bewegten Zeit (nach der
tehlgeschlagenen Erhebung Piemonts gegen Oesterreich,
nach den schmählich getäuschten Hoffnungen der
jibeialen auf Pius IX. als einen Vorkämpfer der
italienischen Freiheits- und Einigungsbestrebungen, nach
der Revolution in Rom, der Gefangennahme und Flucht
des Papstes, der Gründung der Republik Mazzini und
ihrer Zertrümmerung durch die Truppen des republi-
amschen Frankreich) soviel allgemeines Interesse be¬
anspruchen kann, wie Küchler ihnen zollt, erscheint
zweifelhaft: einmal war Renan während seines ganzen
-<e mns die Hure seiner Stimmungen und Verstimmungen,
seines Schwankens zwischen den Erinnerungen seiner
frommen Jugend und einer bisweilen forcierten Frei-
geisterei, und sodann fällt dieser Aufenthalt (wie auch
Küchler selbst hervorhebt) in eine Zeit der Ueber-
reiztheit infolge von TJeberarbeitung, die ihm die
Indolenz der Bevölkerung sympathischer erscheinen
liess, als sie ihm sonst wohl erschienen wäre. Aber
schliesslich ist auch das nicht ausgemacht : Renan, der
unermüdliche Arbeiter und musterhafte Familienvater,
hat ja auch später noch Gefallen daran gefunden, sich
die Frage vorzulegen, ob nicht die wahre Lebens¬
philosophie im Sich-Amüsieren bestehe (Souvenirs d’en-
fance, p. 149: Je ne peux m’öter de l’idee que c’est
peut-etre apres tout le libertin qui a raison et qui
pratique la vraie philosophie de la vie). So lehrt uns
denn die Betrachtung dieser seiner damaligen Stim¬
mungen und Verstimmungen allenfalls etwas über
Renan, nicht aber über Italien oder die Italiener; es
ist ein beliebig herausgegriffenes Stück seiner Ent¬
wicklungsgeschichte, die Küchler kaum durchweg mit
gleicher Ausführlichkeit wird erzählen können. Denn
dass Italien für Renan nicht entfernt die entscheidende
Bedeutung gehabt hat wie etwa für Goethe, sagt
Küchler selbst (im zweiten Aufsatz, S. 345 f.). Die
Unterschiede zwischen seiner und Goethes Italienfahrt
springen in die Augen : Goethe ging nach Italien, weil
er sich nach Italien sehnte, weil er nach Italien musste ;
er wurde (so etwa würde Gundolf es ausdrücken) von
| Italien beeinflusst, weil er Italien bereits im Herzen trug,
noch ehe er dort war — Renan dagegen fährt nach Italien,
weil er den ehrenvollen Auftrag der Akademie nicht
wohl ablehnen kann, so gern er auch möchte, so sehr
er ihn auch in seinen Arbeiten stört. Goethe ging
nach Italien , obwohl er eigentlich nicht sollte —
Renan, obwohl er eigentlich nicht wollte. Dass Renan
nur den dritten Teil der Zeit blieb , erscheint dem¬
gegenüber von minderem Belang.
Im zweiten Aufsatz, „Renans italienische Reise.
Das Romanfragment , Patrice1“ [eb. XXIV, 321 — 346
(1916)], sucht Küchler die Spuren dieses Einflusses in
dem genannten, wahrscheinlich 1850 in Rom ge¬
schriebenen, aber erst posthum in der Revue des deux
Mondes 1908 erschienenen Fragment. Doch auch
dieser Versuch kann „nicht als Torso gebliebenes
Kunstwerk, sondern als Markstein in der geistigen
Entwicklung Renans“ (S. 326) betrachtet werden. War
nun der italienische Aufenthalt Renans wenigstens für
dieses Fragment von unbedingter Notwendigkeit? „So
sehr rührten Renan-Patrice die religiösen Stimmungen,
die ihn in Rom wieder überfluteten, dass er fast ein
Bedauern empfand, nicht mehr mit den Einfachen vor
den Madonnen knien zu können“ usw. (S. 329).
Religiöse Stimmungen aber haben Renan auch später
noch oft überflutet, und geplant hat Renan einen solchen
Roman schon drei Jahre vor der italienischen Reise
(S. 323), und schon früher hat er, des qualvollen
Ringens nach "Wahrheit überdrüssig, ausgerufen: „Ah!
mon Dieu! que je voudrais etre une pauvre petite
religieuse!“ Es hätte also der Bekanntschaft mit
der naiven Religiosität des italienischen Volkes kaum
bedurft, um ihm diese naive Religiosität als lieblich
und verlockend und die geistige Verfassung des Denkers
und Zweiflers als qualvoll, ja als hassenswert er¬
scheinen zu lassen. Wenn er solchermassen sozusagen
in seinen eigensten Angelegenheiten unsicher war, so
will es nicht viel besagen, dass er in Italien seinen
bis dahin gotisch-romantischen Kunstgeschmack mit
einem klassizistischen vertauscht. „In Italien geht
ihm das bisher ungekannte Gefühl für das schöne
Mass, für die reine und gesunde Natur, für die Form
111
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
auf . . . In seine harte, stachelige, aufreibende, wissen-
schaftliche Lebensauffassung fällt wie ein erlösendes
Geschenk des italienischen Himmels das „Aesthe tische“
(8. 342). Gewiss; allein es hätte gesagt werden
müssen, dass Renan eigentlich ästhetische Interessen
gar nicht gehabt hat. Bezeichnenderweise wendet sich |
sein neuer ästhetischer Geschmack sogleich auf das
Religiöse. Die ganze Moral des Christentums erscheint |
ihm als falsch und krank, weil sie nicht aus dem
Aesthetischen herausgewachsen sei. „Preference donnee
ä l’anormal, ä l’exceptionnel, au maladif, voilä l’esthe-
tique chretienne ; voilä les idees qui nous ont perdues.“
Nun begreife Patrice, dass das Schöne nur im Ein¬
fachen, Natürlichen, im veredelten Volksmässigen sei,
und er rechne zürnend ab mit jenem subtilen und an¬
geblich tiefsinnigen Apparat, mit dessen Hilfe man be¬
weisen wolle, dass das Hässliche das Schöne- sei, dass
die blasse und hysterische heilige Therese schöner sei
als Sappho, dass die Weinenden, die Hungrigen, die
freiwillig Armen glücklich seien. Aber diese Stim¬
mungen Renans haben für uns kein absolutes Interesse,
weil Nietzsche sie mit ungleich grösserer Prägnanz
vorgetragen hat ; für Patrice-Renan sind sie eben bloss
eine flüchtige Laune : er erkennt sogleich, dass auch
das antike Ideal des heiteren Sinnengenusses nur ein
relatives ist, „dass es die menschliche Natur nur so
lange befriedigen konnte, als sie in den engen Schranken
des Endlichen blieb, dass es aber ungenügend wurde,
als sie begann, nach dem Unendlichen zu streben.“
Küchler hätte dieser Selbstkritik Renans an seiner
ästhetischen Kritik des Christentums hinzufügen können, j
dass diese von vornherein von einem zu eng gefassten
Schönheitsbegriff ausging: schön ist nicht nur das,
was die Seele beruhigt (Friedrich Naumann) — sondern
auch das, was sie beunruhigt, ja selbst das „Häss¬
liche“ hat seine Schönheit. „Schön“ ist schon das
Ringen nach einer höheren Stufe der religiösen Er¬
kenntnis, des sittlichen Verhaltens — erst recht aber
(sogar im Sinne des klassizistischen Schönheitsbegriffes)
der erreichte Zustand selbst. Enthaltsamkeit z. B. ist
„unnatürlich“. Aber „unnatürlich“ ist nicht = „un¬
schön“. Denn dann wäre „unschön“ jedwedes Kunst¬
werk, insofern es irgendeine Bändigung, Meisterung,
üeberwindung des Stoffes , der rohen Natur darstellt,
also „unnatürlich“ ist, und es wäre um so unschöner,
je mehr es geformt ist, je mehr es dem klassizistischen
Schönheitsideal entspricht. Der religiöse Mensch ringt
mit dem Stoff seines natürlichen Menschen nicht anders
als der Künstler mit dem seinen.
Hätte Italien auf Renan stärker eingewirkt, so hätte
es lebendige ästhetische Interessen in ihm entfachen
oder sonst irgendwelche dauernde Spuren in seinem
Geiste hinterlassen müssen. Allein es war ihm eine
„Impression“ unter so vielen anderen. Küchler scheint
mir den Einfluss Italiens auf Renan zu überschätzen.
Er drückt sich darüber (S. 345) mehr schön als scharf
aus. Dass die Reise für Renan nicht, wie für Goethe,
„eine Wiedergeburt und ein Wendepunkt“ war, sagt
er selbst. Aber was war sie ihm eigentlich? „Der
überanstrengte Geist genoss für einen Augenblick die
Ruhe, die wie warmes Windeswehen in Rom sich um
ihn legte. Doch zur rechten Ruhe kam er nicht. Er
reagierte zu stark, als der er war.“ Die Reise sei
ein bedeutsamer Schritt auf dem langsamen, aber
sicheren Wege zu Renans Wesensvollendung, die dahin
definiert wird: „das Spiel des Lebens und der Dinge
als still enthusiastischer Betrachter, voll freundlicher
und reger Teilnahme, zu überschauen und zu über¬
denken“. Es bleibt immer nur das- Eine, dass Renan
in Italien ruhige, in ihrer Naivität glückliche Menschen
sah. Aber hätte er darum nach Italien reisen müssen ?
Hätte er sie nicht z. B. auch in Saint-Malo finden
können? Er fand sie ja dort — nur sah er sie
negativ: aus dem geistig angeregten Paris kommend,
litt er dort in tiefster Seele unter dem intellektuellen
Tiefstand der Bürger, die nur an bequemen Lebens¬
genuss dachten, unter ihrer Gleichgültigkeit gegenüber
den sozialen und politischen Ideen, die in der Haupt- •'
stadt so leidenschaftlich erörtert wurden — so fasst
Küchler selbst (im ersten Aufsatz, S. 259) den Inhalt
der Briefe an Berthelot aus Saint-Malo zusammen.
Ebenso hat ihn merkwürdigerweise erst Italien be¬
greifen lassen, was eine Volksreligion sei, während er
doch, wie er selbst in seinen Jugenderinnerungen er¬
zählt , in Treguier von einem naiven Wunderglauben
und einer ganz volksmässigen Frömmigkeit umblüht
war. Aber schliesslich sind Renans Stimmungen jeder¬
zeit so flüchtig und so wechselnd gewesen, dass sich
die Tragweite der Einwirkung seines italienischen
Aufenthaltes nicht leicht wird abschätzen lassen.
Im Verhältnis zu diesen beiden Aufsätzen, die
eigentlich nur einer sind, erscheint mir der dritte, das
wichtige Thema „Ernest Renans Abkehr vom Glauben“
behandelnde [eb. XXVI, S. 97 — 118 (1918)], etwas kurz
geraten. So viel auf diesen 21 Seiten zusammengedrängt
ist, so. vermisst mau doch die unbedingt notwendige Dar¬
legung seines Verhältnisses zu D. F. Strauss, dessen
wissenschaftlich weit bedeutenderes , jedoch ohne
künstlerische Absichten geschriebenes und daher in den
breiten Kreisen weit weniger wirksames „Leben Jesu“
schon 1835 erschienen und 1839 (in 2. Auflage 1855)
von Littre ins Französische übersetzt worden war ;
Renan selbst hat sich mit ihm in den Etudes d’histoire
religieuse (1856) auseinandergesetzt.
Dagegen beschäftigt sich der vierte Aufsatz, über
Renans Jügendwerk „L’Avenir de la Science“ [eb.
i XXVII, S. 1 — 41 (1919)], wieder ausführlicher, auf
der doppelten Seitenzahl, mit jener Schrift, die Renan
i bald nach seiner Abkehr vom Glauben, noch vor der
Italienfahrt , um die Jahresweude 1848/49 verfasste,
aber erst kurz vor seinem Tode (1890) veröffentlichte.
Man darf sie daher auch nur als Ausdruck seiner d a -
maligen Meinungen betrachten. Damals nun glaubte
der Skeptiker an etwas: nämlich an die Wissenschaft,
die ihm den verlorenen Glauben ersetzen soll, und die
er in Hinblick auf den revolutionären Tumult des
„tollen Jahres“ als gleichberechtigt, wenn nicht als
wertvoller für die Entwicklung der Menschheit hin¬
stellt als die politischen und sozialen Bestrebungen,
denen seine beschauliche Natur von Grund aus ab¬
geneigt war. Wertvoll ist Ivüchlers Nachweis, dass
Renan keineswegs der Demokrat war, als den ihn
Gabriel Seailles und Maiy James Darmesteter in ihren
Biographien gezeichnet haben. „Es kommt ihm zum
Bewusstsein, dass etwas ursprünglich Kannibalisches
in der menschlichen Natur stecken müsse, dumpfe und
rohe Instinkte, die’ ihn mit Entsetzen erfüllen. Er
sieht die Menschen der untersten Klassen, v die er bis
dahin gleichgültig oder mit der Rührung des theore-
tisierenden Demokraten oder aus der romantischen
113
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 4.
114
Liebe zum Primitiv-Menschlichen betrachtet hatte, als
Barbaren, als losgelassene Tiere, Bären, Löwen, als
gefährliche Bestien, die man zähmen und besänftigen
müsse, ehe es zu spät sei, ehe sie zum Unheil der
Kultur die Macht an sich gerissen hätten.“' Mit der¬
artigen Aeusserungen , wie auch mit der Verachtung
aller derer, die nicht ein Leben der Betrachtung führen,
aller Maurer“, wozu . er alle rechnet, die sich mit
mechanischer Arbeit } mit Geldgeschäften, Handel,
Industrie, Politik beschäftigen, zeigt sich Renan ein¬
seitiger, als er sonst war; mit der Ablehnung jener
„Diktatur“ hätte eine Anerkennung berechtigter sozialer
Forderungen Hand in Hand gehen müssen. Und ander¬
seits hätte Renan aus seiner Erkenntnis der Raubtier-
aatur des Menschen ein gewisses Verständnis für den
Beruf des Priesters gewinnen müssen; auch hätte er
nicht , wie er es später so oft tat , dieser Raubtier¬
natur, die sich ja keineswegs auf gewisse Bevölkerungs-
klassen beschränkt, schmeicheln dürfen.
Hatten schon die beiden letztgenannten Aufsätze
die Herkunft der Anschauungen Renans aus grossen
deutschen Denkern, wie Herder, Fichte, Hegel, Lessing,
Kant usw. aut das sorgfältigste nachgewiesen, so zeigt
der fünfte, „E. R. zwischen Frankreich und Deutsch¬
land“ [eb. XXVII, S. 193—241 (1919)], wie der Glanz,
den das philosophische, religiöse und wissenschaftliche
Deutschland in seine Seele geworfen hatte , später
immer mehr verblasst, und wie er immer fester in das
eigene Vaterland hineinwächst. Wie skeptisch er anfangs
auch über Vaterland und Vaterlandsliebe dachte, ist be¬
kannt, und nicht minder, wie er nach 1871 in bezug auf
die Deutschen seinen Landsleuten nach dem Munde ge¬
redet hat, nur weil er — hier, auf der letzten Seite
des letzten Renan- Aufsatzes in den Neueren Sprachen,
fällt endlich einmal ein schärferes Wort der Kritik _
„dem gefährlichen Hang, um den Beifall des Publikums
zu buhlen, nicht mehr widerstehen konnte“. Aber das
gleiche gilt auch von der würdelosen Art des alten
Renan, den eaprit fort zu spielen (vgl. die auch von
Küchler zitierten Bittgesuche an den lieben Gott,
„qui, je le crois , feront sourire l’Eternel“, ganz ab¬
gesehen von dem faden Zusatz: „Mais il est clair
qu’ils perdront tout leur sei, si je suis oblige de les
traduire en allemand. Preservez-moi de ce malheur,
Messieurs ). Mir scheint , dieser ganze Aufsatz mit
seinen 48 Seiten und dem melancholischen Schluss
tut dem französischen Schriftsteller zu viel Ehre an.
Es ist von massigem Interesse, was er zu den ver¬
schiedenen Zeiten über uns gemeint hat [die oft zitierten
Aufzeichnungen Edmonds de Goncourt sind nach
Küchler (S. 225) mit Vorsicht aufzunehmen] ; es wäre
ein Zeichen mangelnden Nationalbewusstseins, diese
Aeusserungen, seien sie nun freundlich oder feindlich,
allzu wichtig zu nehmen. Zum Schluss lassen sie sich
zusammenfassen in dem Satz : Renan hat etwa das
Gegenteil von dem geübt, was Gottfried Keller forderte:
„Achte jedes Mannes Vaterland, das deinige liebe!“
Schliesslich kommt auch den „Ansichten des
jungen Renan über französische Literatur und Literatur-
kritik1-, die der 'sechste Aufsatz behandelt [Z. f. frz.
Spr. u. Lit. XL VI, 4, S. 437—463 (1919)] objektive
Geltung nicht zu; sie tragen wiederum nur „in hohem
Grade mit dazu bei, das Verständnis des Renanschen
Geistes aus der Zeit seiner Entwicklung zur Jugend¬
reife hin zu erschlossen “. Küchler hat auf ihre Dar¬
legung und Kritik ausserordentlich viel Mühe gewandt.
„In Renans ursprünglicher Veranlagung steckte der Sinn
für das Romantische. Er selbst entdeckte in seiner
Zugehörigkeit zur bretonischen , Rasse4 den Grund
seines ,romanticisme moral1, d. h. jener Veranlagung,
die ihn, wie seine Landsleute, unfähig zum tätigen
Leben um egoistischer Zwecke willen machte und in
sehnsüchtigem, stets unbefriedigtem Verlangen nach
dem Idealen streben liess“ (S. 457); daneben werden
die Zeitströmung, die Beschäftigung mit deutschen
Denkern wie Herder und A. W. Schlegel, der ihm
durch Ozanam vermittelte Einfluss Fauriels und Özanams
eigene Vorlesungen als entscheidend für Renans Neigung
zur Romantik und Abneigung gegen den Klassizismus
nachgewiesen. Beides hat ihn jedoch nicht gehindert,
die gewollte Nachahmung des Mittelalters zu äusser-
lichen Effekten oder gewisse affektierte Uebertreibungen
der Romantiker lebhaft zu tadeln. Allein auch das lag
in der Luft: vergleiche die Entwicklung des jungen
Flaubert. Später hat er sich dann eine Unterscheidung
zwischen Inhalt und Form, zwischen dem moralischen,
seelischen Romantizismus und der Romantik im Aus¬
druck, als Formgebung, welch letztere er ablehnte,
zurechtgemacht, und Küchler „muss feststellen, dass
auf Grund einer so paradoxalen Auffassung von Inhalt
und Form der junge Renan eigentlich kaum ein von
Vorurteil und Irrtum freies Urteil über Literatur ab¬
geben konnte“ (S. 462).
Nach diesen äusserst gewissenhaften Vorarbeiten
sieht man Küchlers Buch über Renan mit grösster
Spannung entgegen. Ich glaube auch, dass er all¬
mählich eine immer kritischere Einstellung zu dem
französischen Skeptiker gewinnen und sich vor einer
Ueberschätzung seiner dauernden Bedeutung bewahren
wird. Das Buch wird uns (so darf man hoffen) Renan
auch in seiner eigentlichen Stärke zeigen , die man
kaum überschätzen kann: nämlich als den glänzenden
Stilisten, der er ist, als Verfasser der „Vie de Jesus“,
dieses historischen Romans. Allein es wäre ein Irr¬
tum, anzunehmen, dass das glänzende Gewand, in das
Renan seine Einfälle zu hüllen wusste , irgendeine
Garantie böte für ihren objektiven Wert, dass die
stilistische Begabung prinzipiell etwas anderes sei als
die Begabung des Malers, des Musikers usw., dass die
Stimmungen, Ansichten, Meinungen, Einfälle eines be¬
gabten Stilisten belangvoller seien als die Stimmungen,
Ansichten, Meinungen, Einfälle eines Malers (ein Irr¬
tum, der durch die beständige Verwechslung unserer
Literaturgeschichten von Stilfragen mitWeltanschauungs-
fragen genährt wird). Man müsste daher, wenn man
Renans Meinungen untersucht, nicht eigentlich fragen :
„Welches waren sie?“, sondern: „Wie sind sie aus¬
gedrückt? Inwieweit hat ihre schriftliche Fixierung
dazu beigetragen , den grossen Stilisten zu bilden?“
Denn als solcher wird Renan in der Hauptsache zu
betrachten sein. Als Gelehrter teilt er das Schicksal
aller Gelehrten, mit den Fortschritten der Wissenschaft
zu versinken; eine Darstellung des Gelehrten Renan
wäre auch nicht Aufgabe des Literaturhistorikers, sondern
des Theologen von Fach. Gelehrter wollte Renan ja
auch nicht ausschliesslich sein ; als solcher wäre er mit
dem Satze in der Einleitung zur „Vie de Jesus“ :
„les textes ont besoin de Tinterpretation du goüt, il
laut les solliciter doucement jusqu’ä ce qu’ils arrivent
ä se rapprocher et ä fournir un ensemble o Ci tonte«
8
115
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
116
les donnees soient harmonieusement fondues“ — nach
unseren deutschen Begriffen gerichtet. So fasst denn
auch ein Theologe von Fach, ein Schüler Baurs, sein
Urteil folgendermassen zusammen: „Indem er also
widersprechende Quellen zusammen seiner Darstellung
zugrunde legte, hielt er sich die Möglichkeit offen, mit
dichterischer Freiheit seine Stoffe bald aus der einen,
bald aus der anderen zu entnehmen und die klaffenden
Lücken und Bisse durch kühne und interessante
Kombinationen zu verbinden; aber dieser Gewinn an
Reichtum und Lebendigkeit der dramatischen Ent¬
wicklung ist durch den Verlust der geschichtlichen
Zuverlässigkeit allzu teuer erkauft“ (Otto Pfleiderer,
Deutsche Rundschau LXXIV, 21).
Wenn ich ein Buch über Renan zu schreiben
hätte, so würde ich beginnen mit einer Darstellung
des zur Zeit der Abfassung der „Vie de Jesus“ er¬
reichten Standes der kritischen Theologie und das
Buch Renans damit vergleichen. Dabei würde sich
ergeben, dass es in wissenschaftlicher Hinsicht nur
einen teilweisen , in darstellerischer dagegen einen
epochalen Fortschritt bedeutet. Diese Tatsache gälte
es zu erklären : aus der geistigen Entwicklung und der
stilistischen Begabung Renans. Hierbei würden Küchlers
bisherige Arbeiten von grossem Werte sein.
München. Eugen Lerch.
Louis Gauchat et Jules Jeanjaquet, Biblio¬
graphie lingulstique de la Suisse Romande. Tome
second. Histoire et grammaire des patois. Lexicographie
patoise. Fran9ais provincial. Noms de lieux et de per-
sonnes. Avec trois facsimiles. Neuchätel, Attinger freres,
1920. XII, 416 S. 8°. Fr. 15.
Der vorliegende Band führt die Bibliographie der
westschweizerischen Dialekte zu Ende. Seine zwei
ersten Kapitel, die schon 1916 als Separatum erschienen,
sind hier im Jahrgang 1918, Spalte 384 besprochen
worden. Es erübrigt noch ein Hinweis auf das 3. und
4. Kapitel (das 5. und 6. des ganzen Werkes). Jenes
verzeichnet alle Studien über „ Frangais provincial11 .
Bekanntlich hat sich die Mundart wie überall so auch
in der Westschweiz nicht ungestraft zurückdrängen
lassen. Viele ihrer charakteristischen Ausdrücke sind
als Provinzialismen in die Schriftsprache übergegangen
und geben dieser so eine lokale Färbung. Umgekehrt
werden dadurch auch die schriftfranzösisch abgefassten !
Dokumente schon des Mittelalters zu einer Quelle für i
die Kenntnis der Mundart. Aus diesem Grunde ist 1
deren Aufnahme in die Mundartbibliographie notwendig
geworden. Das 6. Kapitel ist den bisher erschienenen
Arbeiten über Orts- und Personennamen ge¬
widmet und gibt ausserdem Auskunft über die von
E. Muret geleitete Durchforschung derselben. Ein
ziemlich umfangreicher Nachtrag orientiert über die
Arbeiten, welche während der Drucklegung des zweiten
Bandes erschienen sind. Er umfasst noch alle Publi¬
kationen des Jahres 1919.
Auch dieser Band zeichnet sich durch die gleichen
Eigenschaften aus wie die vorhergehenden : vollständige
Beherrschung des Materials, von dem wohl nichts der
Aufmerksamkeit der Verfasser entgangen sein dürfte 1 ;
1 Diese Vollständigkeit ist auch bei der Toponomastik
zu konstatieren, die sonst bibliographischen Arbeiten durch
ihren Charakter als Grenzwissenschaft besondere Schwierig¬
keiten bereitet, So enthält denn auch dieses Kapitel eine
möglichst knapp gehaltene Würdigungen der einzelnen
verzeichneten Arbeiten, die doch das Wesentliche
herausheben und gerade in der Vereinigung dieser
beiden Eigenschaften bewunderungswürdig sind.
So geleitet uns die Bibliographie unmittelbar an
die Tore des Baues des Glossaire, dessen Erscheinen
in allernächster Zeit beginnen soll. Sie wird das
Hauptwerkzeug zu dessen kritischer Würdigung sein,
das so die Baumeister selbst der wissenschaftlich
interessierten Welt zur Verfügung stellen.
Aarau. W. v. War tb urg.
Paolo Lorenzetti.La bellezza e l’amore nei trattati
del Cinquecento. Pisa, Stab, tipografico Succ. Fratelli
Nistri 1920. (Estratto dagli Annali della R.Scuola Normale
Superiore di Pisa. Vol. XXVIII.)
Ueber seine Absicht sagt Verf. selbst' S. 4 der
Vorbemerkung: „Quel che a noi preme specialmente
rilevare sono 1 indole, i caratteri, F intima natura di
questi trattati.“ Er unternimmt also für die betreffenden
Abhandlungen des sechzehnten Jahrhunderts, was
Goldschmidt für das dreizehnte Jahrhundert in seiner
„Doktrin der Liebe bei den italienischen Lyrikern des
13. Jahrhunderts“ (Breslau 1889) darstellte, einer
Schrift, die Verf. unbekannt geblieben zu sein scheint.
Lorenz etti hat weit über fünfzig hergehörige Werke
durchgearbeitet und den Stoff in fünf Kapitel eingeteilt.
Dass dabei vor allem Bembo und Castiglione in dem
Vordergründe stehen, ist selbstverständlich. Das erste
Kapitel bringt , was das sechzehnte Jahrhundert über
den Begriff Schönheit dachte. Das zweite handelt von
den „Precetti d’ amore“, d. h. wie man Liebe erwirbt
und bewahrt, wie man von ihr gesunden kann, wen
man lieben soll und wen nicht , wie sich Mann und
Frau zu benehmen haben, und wTie man lieben muss.
Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit psychologischen
und physiologischen Fragen: mit der Entstehung der
Liebe, ihrer Wirkung auf den Liebenden, ihren Be¬
gleiterscheinungen; der Veranlagung zur Liebe, den
Veranlassungen der Liebe, der Liebeskrankheit, den
Gründen der verschiedenen Wirkungen der Liebe und
den Vorsichtsmassregeln gegen schlimme Wirkungen.
Das vierte Kapitel erörtert metaphysische Fragen:
Scheidung des Begriffes Liebe von dem Begriffe Freund¬
schaft, ob Liebe wirklich vorhanden ist , verschiedene
Arten Liebe , deren Kennzeichnung und deren ver¬
schiedene Ursachen, Begriffsbestimmung der Liebe,
von wem, wann und wo entstand die .. Liebe , die
Personifikationen der Liebe und ihre Bedeutungen, die
Wunder, welche die Liebe verrichtet, und ihre Macht,
Gleichsetzung von Liebe und Gott und Zweck der
ganze Reihe von Artikeln und kurzen Bemerkungen aus
grösseren Werken, die mir seinerzeit bei der Ausarbeitung
meines Literaturberichtes über den gleichen Gegenstand
für den kritischen Jahresbericht entgangen waren. Nur
ganz wenige Arbeiten, auf die ich seither zufällig gestossen
bin, scheinen auch G.und J. entgangen zu sein, so : Febvre, L.,
Les noms de nos rivieres, Revue de Synthese historique,
avril 1908; Pictet, La racine „dru“ dans les noms celtiques
des rivieres, Revue celtique’ 1, 299 ff., der S. 302 die Dranse
anführt; eine Bemerkung von G. Paris, Romania 17, 335,
über das mittelalterliche Gebenna, das er in Beziehung zu
Geneve setzt; eine Bemerkung von Schuchardt über Lausanne
im Archiv f. lat. Lexikogr. 7, 113 und von d’Arbois de Jubain-
ville in der Revue celtique 11, 505; ein Aufsatz über „Les
noms de lieux ä Lausanne“ im Feuille d’Avis vom 13. bis
26. November 1907.
117
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
118
Liebe im Weltall. Das fünfte Kapitel zeigt die äussere
Form der Darstellungen auf und deren Stil und Sprache.
Tn allen Kapiteln ist auch immer die Quellenfrage be¬
rührt, freilich nicht gründlich behandelt; vor allem
wird darauf hingedeutet, wie vieles von dem Stoffe
aus den ältesten Dichtern und aus Boccaccio und
Petrarca genommen ist. Ueber Dantes Einfluss hätte
man gerne Genaueres gelesen. Eine „Conclusione“
fasst die Ergebnisse der Abhandlung kurz zusammen
und erblickt das Hauptziel des ganzen behandelten
Literaturzweiges in der sittlichen Hebung der Menschen.
Die Arbeit ist recht fleissig und umsichtig, aber
die zahllosen Druckversehen wirken störend, nament¬
lich solche, die man nicht schnell berichtigen kann.
So sind beide Anführungen S. 4 Anm. 2 verkehrt.
Beim Gsli muss es LX, 272 statt LXI, 372 heissen;
S. 5 Anm. 1 1. 378 statt 376; S. 47 Abs. 2 Z. 13 1.
Vmnor statt V odio : S. 117 Anm. 3 fehlt bei Die-
taiuti II, 366; S, 118 Anm. 2 1. pag. 6 statt 7;
S. 122 Anm. 3 nicht ccistell o, sondern „ Schlosskirche “ ;
S. 134 müssen im ersten Sonett die Worte ed in tutto
avenente in V ers 2 hinein und dafür e di gran vassaUagio
in Vers 3; Anm. 1 1. IV, 317 statt Ivi, pag. 3 seg.;
Anm. 4 drittletzte Zeile focho statt poclio\ S. 159
Anm. 2 ist das Zitat aus der Rassegna bibliografica
verkehrt.
^aüe- Berthold Wiese.
Alfonso Lazzari, Un’ orazione di Lodovico Carbone a
Firenze. Modena, Societä tipografica modenese 1919.
Estratto dagli Atti e Memorie della R. Deputazione di
Stona Patria per le Provincie Modenesi. Serie V. Vol. XII.
2919. 21 S. gr. 8°.
II „Barco“ di Lodovico Carbone. Ferrara*
/juiii 1919. Estratto dagli Atti e Memorie della Depu¬
tazione di Storia patria. Vol. XXIV, fascicolo I. 44 S.
gr. 8°.
Zwei V orstudien zu einem Gesamtbilde des viel¬
gewandten Humanisten, der am Hofe der Este in
Ferrara lebte und dort am 6. Februar 1485 ‘starb.
Die erste druckt die lateinische Rede ab , welche
Carbone am 29. April 1473 in Florenz vor der Signoria
hielt, als der glänzende Zug von Höflingen, den Ercole I.
unter Führung seines Bruders Sigismondo nach Neapel
schickte, lim seine Braut Eleonora abzuholen, in der
Arnostadt beherbergt wurde. Sie enthält unter anderem
einige Bemerkungen über Florentiner. Gelehrte und
Humanisten.
In der anderen Arbeit wird der Dialog veröffent¬
licht, den Carbone zwischen 1475 und 1476 auf den
von Ercole I. 1471 und in den nächsten Jahren aus¬
gebauten Jagdpark schrieb : „De amoenitate, utilitate,
magnificentia Herculei Barchi.“ Beide Veröffent¬
lichungen sind mit sorgfältigen, sachgemässen Ein¬
leitungen versehen und erregen den Wunsch, dass
Lazzari selbst uns die abschliessende Lebensbeschrei¬
bung Carbones schenken möchte.
^a^e* Berthold Wiese.
Rudolf Lothar, Die Seele Spaniens. Mit 59 Bild-
beigaben. Zweite Auflage. Veröffentlichung der Deutsch-
Spanischen Vereinigung München. Georg Müllei', München
[1916]. 354 S, 8°
Es ist ein grosses Wort, das der Autor im Titel
seines Buches ausspricht. Von der Seele eines Volkes
! zu reden, von jenem ungreifbaren, geistigen Etwas,
das sowohl die Alltagsformen des Lebens wie die
Leistungen auf dem Gebiete der Kunst und Literatur
eigenartig, ja charakteristisch zu gestalten weiss, das
ist ein kühnes Beginnen. Wer es zu unternehmen
wagt, muss nicht nur die Gabe besitzen, gerade immer
die Stelle zu bezeichnen, wo eine anders geartete
Seele sich für den Beschauer fremdartig kristallisiert
hat, sondern er muss sich auch einfühlen können in
diese Seele, muss mit ihr weben und leben, mit ihr
hasten und jagen können im Getriebe des Lebens. Er
muss sich mit ihrem weichen Flügelschlag durch
dämmerige Kathedralen, über weite schattige Höfe
schwingen können, er muss mit ihr an plätschernden
Brunnen zu lauern verstehen, und er muss in ihrem
Verein bis zur Ekstase glühender Leidenschaft empor¬
zusteigen vermögen. Es ist nicht zu viel behauptet,
wenn wir sagen, dass Lothar seiner Aufgabe aus¬
gezeichnet gerecht geworden ist. Er spricht das zu¬
treffende Wort: „Jeder Kunstgenuss ist Einfühlung.“
Weil er sich einzufühlen wusste in das beinahe rnehr
afrikanische als europäische Volk der Spanier, deshalb
hat Lothar mit vollen Zügen die Aeusserung dieser
Volksseele genossen, deshalb konnte er aber auch
i diesen Genuss so warm vermitteln. Freilich ist sein
psychologisches Feingefühl auch mit trefflichem Kunst¬
verständnis und umfassender Literaturkenntnis 'gepaart.
Das erhöht nur den harmonischen Wohlklang seiner
Dichtung. Ich sage vorsätzlich „Dichtung“, denn es
streift ein Hauch der Poesie durch das ganze Werk.
Wer das poetische Empfinden und das psychologische
Verstehen des Autors kennen lernen will, braucht z. B.
nur sein Kapitel über den Eskorial nachzuschlagen.
Wie weiss er diesen als hässlich verschrieenen Palast
in die Landschaft zu fügen, gerade als hätte sich der
Geist jener starren , fast trostlos einsamen Natur in
diesem Gebäude verkörpert. Dann erst das Verständnis
für einen Philipp II.! Wie gut weiss er den könig¬
lichen Mönch und den asketischen König zu charak¬
terisieren ! Dann wieder das Lauschen seiner Dichter¬
seele im nüchternen Kirchenschiff, ihr Erfassen des
dort einsam stehenden, in der W7eite verlorenen Sarges,
das kurze Anhalten bei dieser Tragik und dann der
Flug zum ewigen Licht, der Endgedanke, in dem sich
die kurze Betrachtung verliert — das alles ist ein
Harfenlied für jeden mitfühlenden Leser. Und so ist
es immer in diesem Buch: zu dem klaren Erkennen
des Warum der Sache fügt sich das dichterische Er¬
fassen vieler Einzelmomente. Auf diese Weise machen
wir Bekanntschaft mit dem Spanier und der Spanierin,
so durchwandern wir das immer noch geharnischte
Toledo, den Säulenwald der einstigen Moschee und
jetzigen Kathedrale von Cordoba, gemessen das
Sevillanerleben in seiner Calla de Sierpes. Immer
wieder weiss der Autor eine der feinen Farben seiner
Palette geschickt anzubringen, sich und den Leser mit
der Leichtigkeit des Dichters über die Niederungen
des Lebens zu ei'heben. Besonders gut gelingt ihm
m. E. immer die Schilderung der Kathedralen. Der
Autor führt uns in die belebten Strassen Madrids und
ein andermal wieder in das stille Patio, das uns
Fremde so eigenartig anmutet. Und was uns Nord¬
ländern hier schwer wird zu verstehen , das erklärt
119
120
1921. Literaturblatt für germanische
Lothar mit wenigen gewandten Federstrichen. Auch
nach Granada tun wir einen Blick; da wird weder
Höhe noch Breite in der Alhambra gemessen, sondern
wir versenken uns in das Dunkel der Säie und in die
Lichtfülle der Höfe, wir sind geblendet von dem Farben¬
zauber der Badeszene im Myrthenhof und erleben die
Tragödie der Abencerragen. Von Barcelona aus steigen
wir zum Berg des heiligen Grals, wo uns, den Sternen
nah, die Grösse der Einsamkeit umweht. Es ist ein
mühsames Stammeln, all das, was man mit dem Autor
in Spanien erleben und fühlen kann, erwähnen zu
wollen. Gesagt sei noch, dass die letzten Kapitel des
Buches eine sehr feine Einführung in das Studium der
neueren spanischen Literatur und Kunst bilden. Hin¬
sichtlich ersterer handelt ein Kapitel vom spanischen
Roman, ein anderes, nach sehr anschaulicher Be¬
sprechung der spanischen Theaterverhältnisse , vom
Drama. Lothar knüpft jedesmal in seinen Darlegungen
an literarische Traditionen an und versäumt es nie,
die von ihm eingehender besprochenen Autoren mit
dem typischen spanischen Volkscharakter in Zusammen¬
hang zu bringen. So lässt er den spanischen Schrift¬
steller gleichsam zum Dolmetscher der Volksseele
werden. Im Kapitel Roman handelt er eingehender
von Pio Baroja, Azorin und Blasco Ibanez. Barpja,
der als echter Spanier seine Individualität nie ver¬
leugnet, zeichnet vor allem Helden der Isolierung und
Revolte, Abenteurer, die sich der Gesellschaft nicht
anpassen können, Leute, die zwischen Nüchternheit
und Ekstase schwanken , also echte Vollblutspanier.
Azorin beleuchtet die spanische Willensschwäche, und
Blasco Ibanez zeigt mit spanischem Pessimismus , wie
der Wille zum Leben an den bitteren Lebenserfahrungen
zerschellt. Im Kapitel über das Drama zeigt Lothar
in der Besprechung von Tamayo die drei Haupt¬
richtungen, die das spanische Drama verfolgt: das
historische Schauspiel, das Thesendrama und das bürger¬
liche Schauspiel. Für jede dieser Gattungen gibt er
ein Beispiel aus Tamayos Werk. Für die erste das
Drama „Wahnsinn aus Liebe“, welches die Geschichte
von Johanna der Wahnsinnigen behandelt. Für die
zweite das Schauspiel „Ehrenhändel“, eine Kund¬
gebung gegen das Duell. Für die dritte : „Un drama
nuevo“, ein Vorläufer des Bajazzo. Nach Tamayo
werden Echegaray, Perez Galdös und Benavente ausführ¬
licher besprochen. Während Echegaray als nüchterner
Mathematiker seine Dramen sicher baut und berechnet,
ist Galdös von überschäumendem Temperament und
ein echter Improvisator. Der augenblicklich populärste
Dramatiker Spaniens ist Jacinto Benavente. Von
grosser Menschenkenntnis, ist er ein trefflicher Zeichner
der ganzen spanischen Gesellschaft. Wenn er auch
bei Wilde, Lavedan, Donnay und Bataille gelernt hat,
so ist er doch in seinem Werke bodenständig. Neben
Gesellschaftsstücken schrieb er auch in pikaresker
Art und schuf eine Reihe phantastischer Stücke. Die
Namen kleinerer Sterne unter den spanischen Drama¬
tikern begleiten jene grössten und sind mit wenigen
Worten oft glänzend beleuchtet. . Man sieht, dass
Lothar sich in intellektuellen Kreisen Spaniens bewegt
Lat, und dass vieles , was er auf dem Gebiete des
Dramas bespricht , eigenstes wärmstes Erlebnis war.
Man ist Lothar dankbar dafür, dass er in seinen Be¬
sprechungen nicht nur Namen bringt, die beinahe schon
europäischen Klang haben. Gerade Autoren, deren
und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
Ruf noch innerhalb der Grenzen Spaniens zurück-
gehalten wird , erregen Interesse. Da sind Edoardo
Marquina, Villa Espesa, Ramon del Valle Inclan,
Martinez Sierra, die es wert sind , auch jenseits der
Pyrenäen gekannt zu werden.
Auf dem Gebiete der spanischen Kunst bespricht
Lothar nach einem kurzen Streifblick auf die beiden
bedeutendsten Namen des 19. Jahrhunderts: Fortuny
und Pradilla, die zwei Hauptvertreter der neuesten
Kunst: Sorolla und Zuloaga. Sorolla, der auch in Rom
und Paris geleimt hat, ist Pleinairist, ein Meister der
tausendfach vom Licht gebrochenen Farbe. Er malt
Fischer und Schiffer, den Strand und das Blau des
Meeres. Ausserdem geniesst er in Spanien und Amerika
einen grossen Ruf als Porträtist. Er ist mehr Welt¬
mann als Zuloaga, der ganz an spanische Traditionen
anknüpft, ein später Nachkomme Goyas und Veläsquez1.
Zuloaga ist Realist und Pessimist. Für seine Malerei
besonders charakteristisch sind die Hintergründe. Sie
geben die Lyrik und Dramatik des Bildes, sie deuten
die Menschen auf seinen Gemälden. Um Zuloaga
gruppieren sich alle Künstler, die an die spanische
Vergangenheit anknüpfen. Sorolla wandelt im Kreise
der Impressionisten, wie Bilbao und Santiago Rusinol.
Unter den allermodernsten Künstlern weist Lothar be¬
sonders auf Nestor, Martin Fernandez della Torre hin.
An den Proben seiner Kunst, deren Lothars Buch ver¬
schiedene enthält, erkennt man den äusserst gewandten
Künstler. Nur eines ist mir nicht ganz verständlich,
nämlich wie Lothar Nestors Zeichnungen der Madrider
Frauentypen vielfach zwischen die von der Spanierin
handelnden Seiten einschieben mochte. Zum mindesten
wirkt es verblüffend, auf der einen Seite noch von der
durchaus zurückhaltenden, nicht koketten, fast haus¬
backenen Spanierin zu lesen und dann beim Wenden
des Blattes auf ein kokettes Ueberweib vom Typ
Nestors zu stossen. Es sei hier übrigens noch gleich
angefügt, dass Lothars Werk reich an Reproduktionen
spanischer Malerei ist, was den Reiz des Buches
zweifelsohne erhöht und sehr zur klaren Anschauung
beiträgt. Das Kapitel über spanische Musik handelt
vor allem vom spanischen Volkslied und von den
Nationaltänzen. Gerade hier entrollt sich ein ganz
fremdartiges, an Reizen reiches Bild. Der letzte Ab¬
schnitt des Buches bespricht die spanische Politik,
d. h. alles , was zum politischen Leben gehört, und
letzten Endes Spaniens Verhältnis zu England, Frank¬
reich und Deutschland.
Lothar hat seine Aufgabe nicht nur in geistvoller '
und glänzender, sondern auch in sehr umfassenderWeise *
gelöst. Wer sein Buch gekostet hat, der hat Spanien
genossen, so gut man das in der Ferne kann; denn
Lothar führt mit reichem Wissen, mit künstlerischem
Blick und vor allem mit tiefem Verständnis. Er
schaltet seine Person so gut wid möglich aus dem
Buche aus. Gerade dadurch fühlt sich der Leser vor¬
züglich in die fremde Umgebung, in die fremde Seele
ein. Man spürt den Hauch der spanischen Hochebene,
man geniesst die dämmernden Kathedralen, empfindet
die sengende Sonne und versteht das spanische Volk
auf dem Hintergründe seiner Abstammung, der Be¬
schaffenheit seines Landes und seiner historischen
Entwicklung.
Wür zbu r g. Angela Häm el - S ti er.
121
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4
122
J. Jud, Zur Geschichte der bündner- romanischen
Kirchensprache. Vortrag mit Anmerkungen, Chur,
Eggerling 1919 (= 49. Jahresbericht der historisch-
antiquarischen Gesellschaft zu Graubünden. S. 1—56.)
Die vorliegende Abhandlung gehört jener Richtung
der Sprachwissenschaft an, die mit aller Macht aus
den vier Mauern der Linguistik hinausstrebt in die
Weite der grossen geschichtlichen Zusammenhänge,
des kulturellen und politischen Werdens und Ver¬
gehens. Man kennt aus früheren Arbeiten die dem
\ erfasser eigene enge Verknüpfung der geographisch¬
geologischen, den Schichtungsproblemen zugewandten
Forschung mit der sachkundigen Richtung. Die neue
Anschauungs- und Arbeitsweise, die dem Verfasser aus
dieser Verbindung erwachsen ist, hat in dieser letzten
Schrift ihren vorgeschrittensten Ausdruck gefunden.
Dadurch, dass die sachkundliche Untersuchung hier
nicht auf konkrete Einzeldinge beschränkt ist, sondern
die Sprache eines ganzen in sich abgegrenzten geistig¬
seelischen Gebietes ins Auge fasst, vertieft sich in
anziehender und eigenartiger Weise die sprachliche
Betrachtung. Die Arbeit liest sich stellenweise wie
eine kirchengeschichtliche Abhandlung, und insbesondere
die Anmerkungen erweisen eine bei einem Sprach¬
forscher erstaunliche Beschlagenheit auf diesem Gebiete.
Der Grundgedanke der Abhandlung ist, in wenige
Worte zusammengefasst, etwa folgender. Neben die
älteste kirchliche Terminologie des Lateins, die dem
Griechischen entstammte, trat schon sehr früh als
volkstümlichere Form eine echter lateinische Ausdrucks¬
weise, indem viele griechische Wörter entweder ins
Lateinische übersetzt wurden oder durch vorchristliche
lateinische .Kultuswörter, die christlichen Bedeutungs¬
inhalt erhielten, ersetzt wurden. Diese volkstümlichere
lateinische Kirchensprache breitete sich etwa im vierten
Jahrhundert über die ganze lateinische Kulturwelt aus,
wurde aber schon zwei bis drei Jahrhunderte später
durch eine neue Erstarkung der hochkirchlichen
griechischen, vornehmeren Terminologie wieder ver¬
drängt und blieb nur als Altertümlichkeit erhalten in
Gebieten, die infolge ihrer abgesonderten Lage (rätisches
Bergland, periphere Länder wie Dazien, Britannien),
zum Teil auch infolge kirchenpolitischer Verhältnisse,
von der neuen Welle nicht mehr erreicht wurden.
Das Beweismaterial, auf dem diese Theorie sich
auf baut, ist, wenn man von den vielen leichter wiegenden
Belegen absieht , etwas spärlich zu nennen ; um so
mehr springt die Kraft und Kühnheit ins Auge, mit
der die Probleme erschaut, die wenigen umherliegenden
Einzelstücke zu einem wohlgeformten Gebilde zu¬
sammengefügt sind. Als gewichtigste Beweisstücke
dienen basilica und quinquagesima gegenüber koch-
kirchlichem ecclesia und pentecoste. Bei basilica gelingt
es J., gestützt auf die Ortsnamengeographie, die an
sich näher liegende Annahme oströmischer Herkunft
zu widerlegen. Doch nicht genug — daraus, dass
basilica in Graubünden sich dauernd festsetzte, ergibt
sich für J. direkt ein Schluss auf das Alter der kirch¬
lichen Organisation Graubündens: er verlegt sie ins
vierte Jahrhundert, dabei früherer Christianisierung
ecclesia sich, wie in den anderen früh kirchlich fest¬
gefügten Ländern, bereits einen gesicherten Platz er¬
obert gehabt hätte, also durch basilica , als dieses im
Laufe des vierten Jahrhunderts auf kam, nicht mehr
verdrängt worden wäre; später, im sechsten und
siebenten Jahrh., als ecclesia • sich anderswo wieder hol»
und stärkte, war Bünden durch die kirchliche Los¬
lösung von Mailand der neuen Welle bereits entzogen.
Kein Zweifel — wir haben hier ein neues und kühnes
Unterfangen vor uns : die Sprachwissenschaft will nicht
mehr, wie bisher, ein immer nur passiv zurück-
strahlender und illustrierender Spiegel der Geschichte
sein, sie will auch aktiv, selbsttätig mit eingreifen.
Der Skeptiker wird sagen, dass im vorliegenden Fall
der Bogen überspannt, der Flug zu hoch genommen
sei. Welches waren z. B. die Schicksale des Wortes
basilica in Oberitalien in der Zeit zwischen dem
sechsten Jahrh. und dem späteren Mittelalter? Wann
hat die Herabsetzung des geheiligten Wortes zur Be¬
deutung „alte Baracke“ u. dgl. begonnen, und welches
waren deren Ursachen? Hat in Oberitalien nicht
vielleicht das Ariänertum der Ostgoten und Langobarden
in dieser Wortgeschichte irgendwie mitgespielt? Sind
nicht etwa gar arianische Wörter wie Kirche , Pfaffr
in toponomastischen Relikten dort noch nachweisbar?
Solange solche Fragen nicht mit einiger Sicherheit
beantwortet sind, erscheint die Schlussfolgerung aus
basilica als gewagt. Die prinzipielle Zulässigkeit wird
man trotzdem nicht bestreiten können, sondern gerne
anerkennen, dass hier ein mutiger Schritt nach vorwärts
gewagt ist , der den Blick in neue Möglichkeiten er¬
öffnet.
Die Durchdringung des sprachlichen Stoffes mit
kirchengeschichtlichem Wissen führt auch sonst zu
neuen und eigenartigen Auffassungen, z. B. wenn das s
statt ts im Anlaut von rätisch senteri „Friedhof“ erklärt
wird aus der stillen Sehnsucht frommer Christen, mit
den sancti , den heiligen Glaubenszeugen, in einer
Grabstätte vereinigt zu sein. Man denkt hier Un¬
willkürlich an den Expressionismus, der zurzeit das
geistige Leben durchdringt, au den Drang nach starker
Betonung des Gefühlsmässigen, für den in der Sprach¬
wissenschaft der Boden durch Morf ja gründlich vor¬
bereitet ist. Auch die Art , wie durch die ganze
Schrift hindurch die „tief mit rätischem Wesen ver¬
ankerte Bodenständigkeit“, Eigenwilligkeit, selbst¬
bewusste Autonomie der bündnerischen Kirchensprache
und des Rätischen überhaupt hervorgehoben Wird,
mutet modern an (z. B. wenn über die Ableitung
-etum oder -Uum des obwald. uestgiu „Bistum“ be¬
merkt wird, dass gerade hierin „sich wieder die ganze
Selbstherrlichkeit Biindens gegenüber dem inter¬
romanischen episcopatum “ zeige). Zugleich wird man
an alte Zeiten erinnert , wo etwa Jakob Grimm die
deutsche Lautverschiebung aus dem barbarisch un¬
gestümen Freiheitsdrang der Deutschen erklärte. Doch
zwischen damals und jetzt liegt die ungeheure metho¬
dische und stoffliche Arbeitsleistung der analytischen
Zeit, und wenn der Kreislauf der Entwicklung sich
wieder scheint schliessen zu wollen, so liegt doch die
jetzt erreichte Stufe in einer ganz anderen Ebene.
Die völlige Beherrschung des gesamten linguistischen
Rüstzeuges ist bei Jud eine selbstverständliche Voraus¬
setzung. Dass trotzdem öfters Zweifel an Juds Aus¬
führungen sich einstellen, beruht auf der Mangelhaftig¬
keit des Materials, die nur zu oft jede Sicherheit aus-
schliesst. So könnte z. B. bei dem oben erwähnten
senteri erst dann von etwas grösserer Wahrscheinlich¬
keit geredet werden, wenn aus Graubttnden selbst gute
Belege für jene Sehnsucht der Frommen angeführt
123
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
124
werden könnten. Bis dahin bleibt eben doch die so
naheliegende Idee des geheiligten Ortes als solchen,
des Gottesackers, angesichts von campo Santo und
sagrato ( cussagrö im Altoberengadinischen) völlig aus¬
reichend zur Erklärung der Anlehnung an sanctus ,
wenn nämlich eine solche überhaupt vorliegt. Das er¬
scheint aber überdies als recht zweifelhaft, namentlich
weil hierbei das s der mittelbündn. Form sumantieri
unerklärt bleibt. So möchte ich denn hier, in ge¬
wohnteren Bahnen bleibend, die Sprachmischung, dieses
gewaltigste Agens aller Sprachentwicklung , anrufen.
Zweifellos war Chur, solange es romanisch war, ein
einflussreiches sprachliches Ausstrahlungszentrum in
Graubünden, besonders in der kirchlichen und recht¬
lichen Sphäre. In Chur aber tragen schon seit dem
Vertrag von Verdun auf mehrere Jahrhunderte hinaus
sämtliche Bischöfe deutsche Namen. Zwischen dem
bischöflichen Hof und der romanischen Einwohner¬
schaft entwickelte sich natürlich ein reges Austausch¬
und Beeinflussungsverhältnis. Auch Ortsnamen von
Chur weisen auf sehr frühe Anwesenheit deutscher
Bevölkerungsteile. Nun wurde iin Deutschen von jeher
das lateinische c vor e. i, nach ursprünglich fran¬
zösischer Weise, als ts ausgesprochen, und daher
dürfte das s in saniert stammen, ebenso das g im
Namen des Churer Heiligen Lucius roman. Gliezi,
•Jud S. 17 und im Namen des Disentiser Heiligen
Plagt = Placidus. In Gliezi, dessen erste Silbe echt
romanisch entwickelt ist, tritt recht bezeichnend das
ausserordentlich tiefgreifende symbiotische Element in
der rätischen Sprachentwicklung hervor. Auch bei i
dem oben erwähnten uestgiu „Bistum“ kann ich aus i
dem Hinweise auf die bündnerische Selbstherrlichkeit |
mir keine ausreichende Erklärung eines so auffälligen
Suffixwechsels herausholen. Es ist ja sicherlich auch
in Juds Sinne diese Eigenwilligkeit nicht (oder nur in [
besonderen Fällen) als hervorbringende Ursache, sondern
als eine mit dem trotzigen Altbündner- Sinn koordi¬
nierte Auswirkung der gleichen historisch-anthropo¬
logisch-geographischen Ursachen aufzufassen. Ich sehe
auch bei diesem Wort die romanisch-deutsche Symbiose :
ein durch die einstmals wohl allgemein bündnerische
Palatalisierung von ha zu h‘ä , ¥<} entstandenes
uas¥e(d)u erhielt durch Mitwirkung des Deutschen,
die sowohl in Lautsubstitution als in „Ueberentäusse-
rung“, am ehesten in beiden zVigleich bestanden haben
kann, diejenige Lautform, die der späteren obwaldischen
und engadinischen zugrunde liegt. In rechtlichem
Bereich bietet hierfür in etwas späterer Zeit das Wort
vischnaunha „Dorf“ eine Parallele: vicinantia und
Nachbarschaft im politischen Sinne waren begrifflich
verbunden, unter deutscher Beteiligung, wie es scheint,
entstand die „überentäusserte“ Form * vicinanca, die i
dann sogar im Engadin die "lautgerecht entwickelte j
Form zu verdrängen vermochte. Auch z. B. obwald.
perver'giar , se p. „die Kommunion darreichen, nehmen“,
Jud, S. 48, gegenüber ital. communicare, - carsi , engad.
rhamüngiar , frz. communier ist wohl nicht ohne Be¬
ziehung zu deutsch versehen , sich v., das seinerseits
natürlich von providerc herstammt (die Endung in
pervergiar ist wohl von chamüngiar herübergenommen
und diente dazu, das Wort von perver „Vieh füttern“
zu differenzieren). Und ähnlich noch in anderen Fällen.
J- hat vollständig recht , wenn er die ausgeprägte
Eigenart des Rätischen aus der Abkehr von Italien
und der Abgeschlossenheit gegen das deutsche Nachbar¬
gebiet erklärt, nur scheint er diese letztere für etwas
schärfer und weniger früh durchbrochen anzusehen
als ich.
Von Einzelheiten sei noch hervorgehoben die vor¬
treffliche Skizzierung der hagiogeographischen Fragen
auf S. 14 ff., die durch eindringende Kenntnis auch
des altchristlichen Materials sich auszeichnet. Nicht
beistimmen kann ich dem Verf. in der lautlichen Er¬
klärung der Namen vom Typus Laurentius, da die
richtige obwald. Form Luregn , nicht Lurien lautet,
j wodurch die deutsche Form auf -ient als Entpalatali-
i sierung aus -ient\ wahrscheinlich wird.
Möge es dem Verf. beschieden sein, die in dieser
, Schrift so verheissungsvoll eröffneten Aufgaben weiter
ausbauend eine volle reiche Ernte einzuheimsen.
Fürstenau i. d. Schweiz. Robert v. Planta.
G. Weigand, XXI. bis XXV. Jahresbericht des Instituts
für rumänische Sprache zu Leipzig. Leipzig, J. A. Barth.
1919. XIV, 180 S. 8°.
Mit Freuden begrüsst man den neuen Bericht, und
mit Freuden erfährt man, dass die sächsische Re¬
gierung das Institut übernommen und dadurch vor¬
läufig seinen Bestand gesichert hat. Steht auch manche
der Arbeiten, die die zwanzig Bände enthalten, auf
dem tiefen Niveau, das in den letzten Dezennien für
so viele Dissertationen genügte und auch bei den uns
wohlwollenden Ausländern den deutschen Doktor in so
schlechten Ruf gebracht hat, so ist doch, alles in allem
genommen, die rumänische Wissenschaft durch Weigands
Tatkraft stark gefördert worden, so dass man be¬
dauern müsste, wenn diese letzte Pflegestätte des
Rumänischen auf deutschsprachlichem Böden ver¬
schwinden würde. — Dem Charakter als „Jahres¬
bericht“ entsprechend macht auch dieser Band zunächst
Mitteilungen über des Herausgebers Tätigkeit im Kriege,
bringt dann aber drei wissenschaftliche Arbeiten: Paul
Haas, Assoziative, Erscheinungen in der Bildung des
Verbalstammes im Rumänischen; Weigand, Die
rumänischen Ortsnamen im Pindusgebiete ; W. Do-
maschke, Der lateinische Wortschatz im Rumä¬
nischen.
Im Gegensatz zu manchen anderen Sprachen zeigt
das Rumänische eher eine Zunahme des verbalen Ab¬
lautes , wie ja die innere Pluralbildung im Nomen im
Laufe der Zeit stark um sich gegriffen hat. Nur junge
Entlehnungen, die wohl vielfach nach französischem
Vorbilde dem Lateinischen entnommen werden, Wörter
wie sper , spen, confer , conferl u. dgl. entziehen sich «•'
ihm : sie sind eben nur auf dem Papiere und in da'ii
davon abhängigen Kreisen vorhanden, nicht in 'der
wirklichen Volkssprache. Ob daran nun wirklich., wie
der Verf. meint, die Abschwächung der auslautenden
Vokale Schuld trägt, ist mir aber fraglich. Auch nach
Schwund des -u und i- sind erste und zweite Singularis
in der überwiegenden Mehrheit der Verba dadurch
voneinander geschieden, dass das -i den vorhergehenden
Konsonanten palatalisiert. Nur die (foo-Verba zeigen -z
in beiden Personen ; aber auch da lag die Möglichkeit
vor, in der ersten den Stammkonsonanten der dritten
einzuführen. Das ist nun allerdings nicht geschehen,
vielmehr der der zweiten sogar gelegentlich auf die
erste übertragen worden, d. h. das Bedürfnis nach
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 4.
125
126
Gleichheit des Stammkonsonanten war grösser als das
nach Gleichheit des Stammvokals. Man wird fenier
sagen dürfen, dass das ßesti'eben nach Einheitlichkeit
des Stammes in allen Flexionsformen in erster Linie
den über die Sprache Nachdenkenden eignet, dass also
die literarische Fixierung und damit die Verlangsamung
der Entwicklung auch eine Schematisierung bewusst
oder unbewusst mit sich bringt; daher der grosse
Unterschied, der gerade hier zwischen literarisch
höher stehenden und literarisch nicht oder wenig ent¬
wickelten Sprachen besteht. Daneben wirken im ein¬
zelnen noch manche andere Faktoren mit ; so ist bei
äomü (adormi schon in der Bibel von 1668) zu be¬
achten, dass der Imperativ dormi namentlich in der
Jugendzeit die am allerhäufigsten gehörte Form ist.
Es ist ferner im Auge zu behalten, dass, da der Ab¬
laut in der Normalflexion ebens9 verbreitet ist wie
in der verbalen, dadurch das Gefühl seiner Wichtig¬
keit für den Ausdruck der Beziehung der verschiedenen
Satzglieder untereinander ein sehr starkes wird , das
Ausgleichungsbestrebungen gegenüber grösseren Wider¬
stand leistet.
Weigands Untersuchungen der ON. nach ihrer
Herkunft zeigen den Weg der Siedelung. 8ie sind mit
voller Sachkenntnis geführt und geben daher Resultate,
die kaum mehr einer Aenderung fähig sind.
Das Thema der dritten Arbeit ist ein sehr inter¬
essantes, und es ist mit grossem Geschicke behandelt,
so dass es schmerzlich berührt, den Namen des Verf.
unter den im Kriege gefallenen Mitgliedern des Instituts
zu lesen. Drei Fragen kommen bei einer derartigen
Arbeit in Betracht. Welche Kulturverhältnisse haben
einen bestimmten Teil des Sprachschatzes gerettet,
welche Bedeutungsveränderungen haben sich dabei voll-
zogen, wie verhält sich der lateinische Wortschatz des
Rumänischen zu dem der anderen romanischen Sprachen
und zum Vulgärlateinischen? Der Verf. hat sich haupt¬
sächlich mit der ersten Frage beschäftigt und sie so
weit gelöst , als es vorderhand möglich ist. Man hat !
den Eindruck eines Hirtenvolkes, das sich auch mit
Weberei beschäftigt, das mit einem geringen Wort- j
schätz auskam. Die Bedeutungsvei-schiebungen hätten
wohl gerade auch vom kulturgeschichtlichen Stand- ,
punkte aus eine genauere Betrachtung verdient. Es
fällt auf, dass die Rumänen das Bedürfnis empfanden,
vir und homo auseinanderzuhalten , und dass sie
dafür zu barbatus griffen. Man versteht das aber
sofort, wenn man sich der grossen Bedeutung des
Bartes bei den südöstlichen Völkern, namentlich bei
den Muhamedanern, aber auch bei den Griechen und
Südslawen erinnert. Das Klagelied des Mannes ohne
Bart ist ein köstliches Stück der byzantinischen
Literatur; vgl. auch Jirecek, Staat und Gesellschaft
im mittelalterlichen Serbien 3, 19. Der Grund dieser
mittelalterlichem und zum Teil neuzeitigem west¬
europäischen Schönheitsgefühl direkt entgegenstehenden
Wertschätzung wird vermutlich darin liegen, dass der
Eunuche bartlos war, der Bart somit das Kennzeichen
des vollkräftigen Mannes war. Mit diesem Ausfluss
des Haremswesens scheint mir nun nicht nur die
Hervorhebung des vir neben dem homo , sondern auch
die Zeichnung jenes als barbatus zusammenzuhängen.
Und noch ein zweites. Familie bedeutet Frau femeie:
Der Verf. meint, weil die Hausfrau den Mittelpunkt
der Familie bilde ('S. 149). Das ist mir zu geistig '
gedacht für die Gegend, in der die Bedeutungs¬
entwicklung vorgekommen ist; lieber möchte ich
darin den Niederschlag einer Kultur sehen, in der
Monogamie nicht einmal gesetzlich, geschweige denn
tatsächlich das Uebliche war. Wie Familie bei uns im
Deutschen und im Mazedonischen und Rumänischen
die Kinder bezeichnet , so kann es bei Vielweiberei
der Ausdruck für die Frauen werden, der dann natürlich
bleibt, als der einzelne nur noch eine Frau hatte.
Bonn. W. M e y e r - L ü b k e.
ErnstQamillscheg, Oltenische Mundarten. Sitzungs¬
berichte der Akademie der Wissenschaften in Wien,
phil.-hist. Kl. 190. Bd., 3. Abh., Wien 1919.
Die moderne Sprachgeographie wurzelt in der
alten Streitfrage um die Existenz von Mundartgrenzen,
und ihr ursprüngliches Programm wurde ihr durch die
Worte Schuchardts vorgezeichnet: was man abgrenzen
könne, seien nicht die Mundarten selbst, sondern ihre
Merkmale. Seither hat die kartographische Darstellung
der Verbreitung mundartlicher Merkmale der Wissen¬
schaft ungeahnte Perspektiven und neue Wege er¬
öffnet. Die grossen Sprachatlanten haben trotzdem
der mundartlichen Spezialforschung noch genug Spiel¬
raum gelassen, ist doch selbst die grossartige Schöpfung
Gillierons ein ziemlich weitmaschiges Netz. So
konnten z. B. in Frankreich Biumeau, Millardet u. a.
die Mundarten kleinerer Gebiete sozusagen mikro¬
skopisch genau untersuchen und kartographisch dar¬
stellen. Eine ähnliche Ergänzung des Weigandschen
Rumänischen Sprachatlasses und seiner einschlägigen
Vorarbeiten bietet nun Gamillscheg. Hatte nun G. freilich
weder die experimentalphonetischen Hilfsmittel noch
so viel Zeit für Aufnahmen an Ort und Stelle zur
Verfügung wie die oben genannten Autoren, so ist
doch sein Aufnahmemateiial in phonetischer Hinsicht
von grösster Schärfe und Feinheit der Beobachtung
und reichhaltig genug, um über alle wichtigen laut¬
lichen, morphologischen und mancherlei syntaktische
Erscheinungen des Untersuchungsgebietes zu orientieren.
Dazu kommt die Sicherheit der wissenschaftlichen Me¬
thode, des ^Heisters, Meyer-Lübkes, würdig, die glück¬
liche Vereinigung historischer und geographischer Be¬
trachtungsweise , die Sorgfalt für die Details. So
bringt G.s Buch nicht nur einen bedeutenden Beitrag
zur besseren Kenntnis rumänischer Mundarten, sondern
auch viel Wichtiges für die allgemeine historische
Grammatik des Rumänischen. Schliesslich ergeben
sich daraus auch viele lehrreiche Tatsachen für das
Leben der Mundarten im allgemeinen, ihr Verhältnis
zur Schriftsprache und ihren Kampf mit derselben,
wie er sich in Reaktionsbildungen und Ueberentäusse-
rungen verrät, Erscheinungen, die wir auch aus anderen
Gebieten, z. B. aus Frankreich kennen. Manches
Streiflicht trifft Fragen allgemein sprachwissenschaft¬
licher Art, so dass das Buch über den engeren Kreis
der Spezialisten für das Rumänische hinaus Beachtung-
verdient.
G.s Untersuchungsgebiet liegt in der Kleinen
Walachei, südlich des Vulkangebirges, westlich, nörd¬
lich und östlich des wichtigen Verkehrsknotenpunktes
Tärgu-Jiu, und umfasst also den nördlichsten Teil des
geographischen Oltenien, das ist des Gebietes zwischen
Olt und Donau. Aus Weigands Sprachatlas ist nicht
127
1921. Literaturblatfc fftr germanische und romanische Philologie. Kr. 3. \
ersichtlich, ob die Gruppe dieser Mundarten enger zum
Westen, zu den Mundarten vom Typus des Banatischen,
das über das Gebirge herüberreicht, oder zu den Mund¬
arten des Ostens, der Grossen Walachei, zu rechnen ;
ist. Dies veranlasste G., nachzuprüfen, ob die ölte- [■
uischen Mundarten etwa einen so hohen Grad von ;
Altertümlichkeit hätten, dass sie den Dialekten im ■
Osten und Westen gegenüber als konservativer er- ;
scheinen, in welchem Falle sich manches Neue für die j
ältere Periode der rumänischen Sprachentwicklung auf- !
decken lassen musste, oder ob die Mundarten „dia¬
lektisch indifferent, in Auflösung begriffen“ seien. Nun,
um die Antwort vorwegzunehmen, es zeigt sich tat¬
sächlich, dass die oltenischen Mundarten noch viele
altertümliche Züge aufweisen, wie z. B. die über¬
raschend feine Differenzierung der sogenannten „ab- j
gedämpften Vokale“, die im Schriftrumänischen heute
auf zwei, auf i («) und ä, reduziert sind, und anderes I
mehi’. Dann aber zeigt sich doch wieder, dass die
untersuchten Mundarten auch schon etwas in Auflösung j
begriffen sind, d. h. es machen sich schriftsprachliche j
Einflüsse seit geraumer Zeit geltend, die in erster
Linie durch den Strassenknotenpunkt Tärgu-Jiu ver¬
mittelt werden, von dem man geradezu sagen kann,
dass' er zum sprachlichen Schicksal der nordoltenischen
Mundarten »wird. Andererseits verschmilzt diese Stadt
auch die sprachlichen Elemente der von allen Seiten
der Umgebung zuströmenden Bevölkerung und be¬
werkstelligt den Ausgleich in der dialektischen Scheidung
zwischen Ost und West. Das Bild dieser mannigfachen
Verschiebungen entrollt uns G. in anschaulicher WTeise.
Er untersucht die Sprache von 24 Orten mit besonderer
Berücksichtigung des Dorfes Topesti im Nordwesten
von Tärgu-Jiu, „das abseits von der breiten Land¬
strasse gelegen, ringsum von Wald umschlossen und
die erste menschliche Ansiedlang im Süden des Vulkan¬
gebirges schon durch seine Lage linguistische Be¬
deutung hat“. Die Lage der Orte und die Verbreitung
der untersuchten Erscheinungen veranschaulichen 21 dem
Text beigegebene Kärtchen.
Im einzelnen ist mir folgendes bemerkenswert er¬
schienen. S. 11 : Während das Rumänische ausser
der normalen Vokalreihe nur die Kombination der
Mittel- bis Hinterzungenartikulation mit spaltförmiger
Lippenöffnung kennt, verschmelzen hier im Satz¬
zusammenhänge zusammentreffendes e und o zu einem
halboffenen ö-Laut, indem schon während der Artikulation
des c die Lippenrundung vorweggenommen wird. —
S. 18 ff., 29 ff. : Auf überaus feiner Beobachtung be¬
ruht die Beschreibung der namentlich in Topesti
deutlich unterschiedenen „abgedämpften Vokale“ ?, e, ä
(— schriftsprachl. d), 5, u und % e, n (== schrift -
rum. d), d, ü und der Art und Weise , wie sie aus
den normalen Vokalen insbesondere durch Einwirkung
der „Zungenspitzenreibelaute“ entstanden. Eingehend
wird im Zusammenhang damit gezeigt, wie dann die
Wortformen mit solchen „palatalisierten“ Vokalen von
der Stadt, d. h. also von Tärgu-Jiu aus, durch nicht-
palatalisierte verdrängt werden, wie der Kampf der
einheimischen gegen die eindringenden Formen (z. B.
tracä — treacä , ra — rea) zuUeberentäusserungen und be¬
wussten Reaktionsbildungen (städtisch ciarap j> cireap)
führt. — S. 32, 33 : fein <7 foenuin , framänt <7 fer-
» lento , vänä <C vena — väncl <7 vendo, vünt <7 ventus.
Der Annahme G.s, en nach labialem Konsonanten sei
128'
wohl zunächst zu an und dann später zu ein geworden,
die sich mit derjenigen Tiktins im Grundriss I3 575
deckt, möchte ich widersprechen. Zunächst aber ein
paar Worte über die gegenseitige Beeinflussung von
labialem Konsonanten und folgendem Vokal. Es kann
vor allem Lippenrundung dem folgenden Vokal mit¬
geteilt werden: so wurde dr. a nach Labial zu o (vgl.
Tiktin in Zrph. Nil 225 ff.). Die Zungenartikulation
aber spielt bei den labialen Konsonanten keine Rolle,
die Zunge befindet sich gewöhnlich in der Indifferenz¬
lage. . Demnach kann entweder der labiale Konsonant
beim folgenden Vokal die Tendenz zur Annäherung
der Zunge an die Indifferenzlage auslösen, oder es tritt
die Zungenstellung des Vokals schon bei der Artikulation
des Labials ein. Beides hat auf rumänischem Sprach¬
gebiet stattgefunden. Die Affizierung der Labiale
durch i reicht nach Puscanü noch ins Urrumänische
zurück, da sie in allen vier rum. Dialektgruppen ver¬
treten ist. Nun zeigt G., dass in seinem Gebiet die
Palatalisierung der Labiale eben erst in der Rück¬
bildung begriffen ist (S. 62 ff.). Die Beeinflussung
eines e-Lautes durch labialen Konsonanten ist dagegen
nur dr. und daher wesentlich jünger. Sie beruht auf
der erwähnten Indifferenz der Zungenstellung bei den
Labialen und der dadurch ausgelösten Tendenz, die
Zungenspitzenartikulation durch eine leichte Hebung
der Mittelzunge zu ersetzen. Die Entwicklung ist hier
also e c ä. Als diese Tendenz zu wirken begann,
hatte sich e vor wfl-Vok. und gedecktem n, m von
seinem Ausgangspunkt beträchtlich entfernt. Schon
als die urrum. Brechung e 7> ea eintrat, hatte jenes e
vor Nasal keinen Anteil mehr daran; vgl. cinä , vinä
(mazed. tsinä, vinä ) mit seärä , fatä (mazed. featä).
Es war aber auch noch nicht zu i geworden, wie das
Verhalten der Mundarten hinsichtlich des Wortes
vinmn (dr. vin, mazedon. yin, moldau. jyin gegenüber
vinä) zeigt. Das fragliche e musste also zu einem
Laute zwischen r und einem ganz geschlossenen e
oder offenem i geworden sein. Dazu stimmt das von
Tiktin Gr. I3 575 erwähnte Schwanken der altrum.
Texte zwischen e und i in der Wiedergabe jenes vor¬
nasalen e. Durch die geschilderte Wirkung der Labiale
muss nun dieser Mittellaut zwischen e und i direkt
zu i geworden sein mit Ausnahme der Fälle, wo diese
Verdumpfung durch ein folgendes e oder i verhindert
wurde, so dass also cuvint, pL cuvintc schon als alt¬
rum. anzusehen ist. Der Uebergang / y> n in rund
und vänt aber ist dann auch anders zu erklären als
durch die doppelte Einwirkung von v und nr um so
mehr, als er sich ja sonst auch in vinä und den übrigen
einschlägigen Beispielen finden müsste. — S. 34, 56 :
Meines Wissens sind die Vokale von schriftrupi. Unär
selbst noch nicht erklärt. Das zu erwartende laut¬
korrekte tiner ist von den dr. Mundarten in der Grossen
Walachei, in Siebenbürgen westlich von Kronstadt etwa
an der Maros abwärts und im Banat heimisch, ferner
tinir im Mazed. und Megl., t/irer im Istr. Die schrift¬
rumänische Form ist daher auf lautgesetzlichem Wege
nicht zu erklären. Ich möchte etwa an folgendes
denken: in der jedenfalls häufigen Verbindung bätrin
si tiner sei eine Art Vokalharmonie eingetreten, derart, .
dass auch im zweiten Worte die Vokale mit derselben
Zungenstellung gesprochen wurden wie im ersten, nur
in entsprechend umgekehrter Folge, also bätrin si
Unär. Dann ist oltenisch Unär primär, nur im Nachton-
129
19*21. Literatur blatt für germanische und romaniecho Philologie. Nr..'!. 4
vokal von der lit. Form beeinflusst. Dagegen hat
inträ sein reines / aus den stammbetonten Formen,
wo es berechtigt ist. — S. 40 ff., 50 ff.: Von grosser
Wichtigkeit ist G.s Deutung der Brechung des e und o
vor e und ä durch einen ähnlichen Vorgang wie beim
Umlaut und der bedingten Diphthongierung durch i
und u in anderen Sprachgebieten, also veäe ve^de,
legu >» leßga bzw. leg« >> leAgä und entsprechend
Ihre > flofre, codn > co«dä. Aus der Verwendung
zweier kyrillischer Zeichen (des Jetu und Ea) für
heutiges ca in den Texten des 16. Jahrhunderts darf
aber wohl kaum gefolgert werden, dass efi und e« tat¬
sächlich damals noch geschieden waren, um so weniger,
als jene zwei Zeichen vielfach promiscue gebraucht
wurden, sondern ich möchte im Gegenteil glauben,
dass der Zusammenfall von ee und eä >* ed, oe und
O« > oä schon urrumänisch ist, was durch das Verhalten
der vier getrennten Hauptdialektgruppen bestätigt zu
werden scheint. So kann ich auch nicht glauben, dass
sich in dem Gegensatz Uoaua < ovat und nöoä <
nobis und novem, vöoa < vobis, döoä , röoä in der
Mundart von Tope^ti ein alter Unterschied "zwischen
o — a und o — e widerspiegelt. Im Altrumänischen (Cod.
Vor., Bibeln von Karlsburg, Bukarest, Drucken des
Coresi) lauten die letzteren Beispiele noao, voao, cloao ,
dazu plovet ploao ebenso wie auch noao nova.
Daneben tauchen frühzeitig Formen mit -ä auf, das
auf analogischem Wege das ungewöhnliche -o verdrängt.
Zwischen oa und sekundärem ä entstand u (o) als
üebergangslaut. Vgl. dazu meine Ausführungen aus
anderem Anlasse in MRJ I 46—47 und Tiktin Zrpli XII
*226, nach dem heute die Verbreitung der Formen
folgende ist: walach. -öäoä, moldau. -öäuä, -quu, -oä
und auch -oäu, schriftsprachlich -ouä. Es sind also
die Formen auf -ooä in Tope^ti wohl eingedrungene
literarische Formen, wohingegen «oö.mä < ovat sich laut¬
lich und begrifflich als bodenständig erweist. Diese Auf¬
fassung wird dadurch bestätigt , dass , wie G. selbst
anführt, in einem Dialekttext aus der Gegend (Sterescu)
für den nöoä- Typ die mit oäuä reimende Form nocluä
ei scheint. - S. 51 : Interessant ist die Diphthongierung
o > «o im Anlaut des lat. Erbwortschatzes gewisser
Mundarten, worin G. wohl mit Recht einen sehr alten
Vorgang sieht; vgl. Weigand, der für Vlacho-Meglen
Formen wie vom, uopt, von, uos (aber pl. oasi) ver¬
zeichnet. S. 55 : Vortoniges ä zwischen Labialen
wird bei schnellem Sprechtempo in manchen Mund¬
arten zu kurzem a. Es unterbleibt also in solchem
Falle auch die leichte Hebung des Zungenrückens,
wie sie für ä erforderlich ist, was sich aus der oben
zu S. 32, 33 erwähnten Indifferenzlage der Zunge bei
der Artikulation labialer Konsonanten erklärt. Aehnlich
wird auch vortoniges ä vor betontem a bei schnellem
Tempo zu a. Hierin sieht G. die ersten Anfänge des
Wirkens eines Lautgesetzes, indem die Formen mit at
sich zunächst als syntaktische Kurzformen entwickeln.
„Findet sich nun die syntaktische Kurzform . . . auch
an anderer Stelle ein, so ist der Lautwandel ab¬
geschlossen. Deswegen darf man nicht annehmen, dass
satzphonetische Schwankungen zum Chaos in der
Sprachentwicklung führen, sondern auf die Schwankung
folgt später wieder die Einheitlichkeit.“ Dazu vgl. die
Verallgemeinerung syntaktischer Kurzformen S. 69
und 70. — S. 64: „Die Palatalisierung der Konsonanten
vor ?, e ist also auf dem ganzen Gebiet in Rückbildung
IAO
begriffen . . . Diese Rückbildung verdankt ihren Beginn
wohl dem Bestreben, die städtische Sprache nach¬
zuahmen ... .“ Dies führt natürlich auch hier zu Ueber-
entäusserungen. Durch diese Rückbildung unter litera¬
rischem Einfluss geht ein weiterer Zusammenhang mit den
Mundarten vom banatischen Typ verloren. Bei Be¬
sprechung der hierhergehörigen Erscheinungen gelangt G.
S. 6/ zu folgender Aeusserung: „Aber gerade die geo¬
graphische Verteilung der «-Formen ohne Rücksicht
auf den übrigen Bau des Wortes zeigt uns, dass nicht
nur Wörter wandern, wie in der letzten Zeit immer
wieder betont wird, sondern dass auch wirkliche Laut¬
tendenzen wandern können, die in jedem Falle in Er¬
scheinung treten, wo die gleiche Grundlage vorliegt.
Die Lautgesetze sind also nicht nur theoretische Ab¬
straktionen, die wir hach dem Wortmaterial erschlossen,
sondern können sich unabhängig von diesem selb¬
ständig ausbilden und entwickeln.“ — S. 109: Von
den besprochenen syntaktischen Erscheinungen ist be¬
sonders interessant, dass zum Ausdruck des partitiven
Verhältnisses hier die Umschreibung mit la ( Mac ad)
durchaus gebräuchlich ist: bea la apä (= boire de
Veau), münca, la päne (= manger du pain). Ferner
e düngen wie cdn dl vumrä li sä pärurä cä
(gewm. quand ils le vir ent „üs leur parurent que . .“).
Diese wenigen Punkte, auf die ich zu sprechen
kam, weil sie mein besonderes Interesse erregten, ge¬
nügen natürlich nicht, um ein vollständiges Bild von
der Arbeit Gamillschegs' zu geben, einer Arbeit, die
schon deshalb für die rumänische Dialektforschung
mustergültig ist, weil sie auf dieses Gebiet die am fran¬
zösischen Sprachatlas erprobten sprachgeographi sehen
Methoden anwendet. Im einzelnen zu zeigen, wie G.
aus der räumlichen Verteilung der Sprachformen auf
den Kärtchen seine Schlüsse zieht, konnte hier nicht
meine Aufgabe sein. Ich glaube immerhin angedeutet
zu haben, was der Romanist in der vortrefflichen
Arbeit findet.
Freiburg i. Br. F. Schürr.
Zeitschriften u. ä.
Gertnanisch’Romanische Monatsschrift VIII, 11/12. Nov.-
Dez. 1920: O. W a 1 z e 1 , Künstlerische Absicht. — R.
B lü me 1, Grammatische Kunstausdrücke im Verhältnis
zu sprachlichen Erscheinungen. — H. Geffcken, Aesthe
tische Probleme bei Th. Fontane und im Naturalismus. —
E. Richter, Henri Barbusse. — F. Holthausen,
V’1 orterklärungen, III. — Leo Spitzer, Wucherndes
„und“ im Schlesischen. — J. Körner, Zu Goethes
Briefen. — ß. Ballof, Zu J. M. R. Lenz. — M. J. Wolff,
Zu Manon Lescaut als Typus. — Selbstanzeigen.
Di® Neueren Sprachen XXVIII, 5/6: Max J. Wolff,
Shakespeare und der Petrarkismus. — Heinrich Mutsch -
mann, Das Problem von Shakespeares „Julius Cäsar“. —
H. Schmidt, Beiträge zur französischen Syntax. —
Ludwig Pfandl, Pio Baroja. — Pf ef f er , Ernst v. Sali-
würk. — Hamburger Leitsätze über „Die Stellung und
Reform des neusprachlichen Unterrichts in der Schule“. —
Leo v. Boxberger, Der neusprachliche Unterricht in
den deutschen höheren Schulen. — Franz Wegner,
The economic consequences of the peace by John Maynard
Keynes. — Walther Küchler, Neues von Barbusse. —
Walther Fischer, Revue germänique. — Franz Karpf,
Neuphilologisches aus Doutschösterreich. — Anzeiger :
Colomb, Mmo, Deux Meres. — Leon Barracand,
L’Invasion 4 aoüt 1870 — 16 septembre 1873 (Richard
Schiedermair). — Otto Boerner u. Georg Werr, Lehr¬
bücher der französischen Sprache. — Adolf Mager u.
M. Gratacap, Lehrbuch der französischen Sprache. —
9
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 1.
181
Eduard Sökoll u. Ludwig Wyplel, Lehrbuch der
französischen Sprache. — H. Enkel, Th. Kl ähr, H.
Stein ert, Lehrbuch der französischen Sprache (L. Geyer).
— Englische Schulausgaben. — C. N. u. A. M. Willi am-
son, The Wedding Day und Marriott Watson, The
Excelsior. — W. Langenbeck, Englands Weltmacht. —
Karl Ar ns, Der religiöse britische Imperialismus. —
Karl Krause, Deutsche Grammatik für Ausländer. —
Martin Havenstein, Die alten Sprachen und die
deutsche Bildung (Otto Weidenmüller). — Spanische Lehr-
und Uebungsbücher. — Ake W:son Munt he, Kortfattad
Spansk Spräklära (Gertrud Wacker). Karl Krause,
Deutsche Grammatik für Ausländer. — Max Rose,
ITebungsbuch hierzu. — Engelske Eorfattere for Gym-
nasiet. — Stories of the Great War by Various Authors
(Franz Karpf). — Reichel u. Blümel, Lehrgang der
englischen Sprache (Theodor Zeiger). — Karl Bartsch,
Chrestomathie de l’ancien fran9ais. — Bruno Busse,
Das Drama. — Racine, Britannicus. — Albert Haas
u. Enrique Dominguez Rodino, Spanische Bücherei. —
Shakespeares Werke in Einzelausgaben (Walther Küchler).
— XXVIII, 7/8: Richard Schiedermair, Neusprach¬
licher Unterricht und nationale Erziehung. — Alfons
Nehring, Sprachgeisfc und Volksgeist. — Werner
Mulertt, Framjois Villons Fortleben in Wissenschaft
und Dichtung. — Leis ge, Tagung des neuphilologischen
Provinzialverbandes Hessen-Nassau. — Theodor Zeiger,
Der XVII. allgemeine Neuphilologentag in Halle. —
Walther Fischer, Ueber H. G. Wells’ Kriegsroman
Mr. Britling sees it through“. — Heinrich Wen gier,
Philologie des Alltags. — Max Kuttner, Ex occidente
lux? — Neophilologus. — Revue germanique, — Modern
Language Notes. — Anzeiger: Paul M. Rühlmann,
Kulturpropaganda. — W. Meyer-Lübke, Romanisches
etymologisches Wörterbuch (Walther Küchler). — Robert
Ernst Curtius, Die literarischen Wegebereiter des neuen
Frankreich (Wilhelm Friedmann). — Gropp-Haus¬
knecht, Auswahl französischer Gedichte. — Axel Lübbe,
Dante, Göttliche Komödie. — Jean Delavanne u. Emil
Hausknecht, Parlons et Composons, Sprech- und
Aufsatzschule. — R. Haipersohn, Ueber die Ein¬
leitungen im altfranzösischen Kunstepos. — K. Kaiser,
Precis de l’histoire de la litterature francaise. — Bertha
Schmidt, Cours preparatoire de Litterature fran9aise
(Heinrich Wengler). — Francois Ponsard, Charlotte
Corday. — Anton Paris, La Fontaine, Fabeln (W.
Klatt). — Lehr- und Uebungsbücher der französischen
Sprache für Handelsschulen (S. Gräfenberg). — Ludwig
Marx, Wie ist die Aussprache des Französischen zu
lehren? (Arthur Franz). — Andreas Baumgartner,
Lehrgang der englischen Sprache (Franz Karpf). — Ernst
Wasserzieher, Leben und Weben der Sprache (Karl
Bergmann).
Zs. für französischen und englischen Unterricht XIX, 1:
Mols en, Grundzüge für die Auswahl des französischen
Lesestoffs. — Ullrich, Einführung in das Studium
Daniel Defoes. — Ar ns, Zur Kenntnis des modernsten
englischen Bühnendramas. — A. M. Curtius, Romain
Rollands Lebenskunst. — Spies, Erklärung — Stiefel,
Erwiderung. — Literaturberichte und Anzeigen : J a n t z e n ,
Pädagogische Rundschau, II. (18. Samt er, Kultur¬
unterricht, Erfahrungen und Vorschläge; 14. Richter,
Die höhere Schule der Zukunft; 15. Eickhoff, Neue
Aufgaben und Ziele des höheren Unterrichts; 16. Tobler,
Die Schulerziehung nach dem Kriege; 17. Kulinick,
Die Neuordnung des deutschen Schulwesens und das
Reichsschulamt; 18. T im erd in g. Der fremdsprachliche
Unterricht und die nationale Erziehung ; 19. Kerschen-
steiner, Freie Bahn für den Tüchtigen; 20. Procknow,
Wissen oder Können? 21. Clemenz, Beobachtung und
Berücksichtigung der Eigenart der Schüler; 22. Graf
von Pestalozza, Betrachtungen zum Aufstieg; 23. von
Sallwürck, Entwicklungsfreiheit ; 24. Bastian S c h m i d ,
Deutsche Naturwissenschaft, Technik und Erfindung im
Weltkriege; 25. Ewald Horn, Das höhere MädSien-
schulwesen in Deutschland ; 26. L ü d i c k e , Die preußischen
Kultusminister und ihre Beamten im ersten Jahrhundert
des Ministeriums 1817—1917; 27. Töndur y-Giere, Eine
schweizerische Frauenhochschule.) — Fröhlich, Hacks,
Die Aufgaben der Realanstalten nach dem Kriege. —
Streuber, Thomas Hobbes, Grundzüge der Philosophie.
Teil I — III. Uebersetzt und herausgegeben von Frisch¬
eisen-Köhlei-. — Molsen, G. Flaubert, Briefe an George
Sand. Mit einem Essai von Heinrich Mann. — Ders.,
E. Engel, Frankreichs Geistesführer. Achtzehn Charakter¬
bilder. — Ders., Birt, Spätrömische Charakterbilder und
die Entstehung des modernen Europa. — Ders., Burck-
hardt, Die Kultur der Renaissance in Italien. 12. Aufl.
von L. Geiger. — Oeckel, Englische Lesebücher (Herrig-
Förster, British Classical Authors. — H e r r i g - F ö r s t e r
English Authors. — Fison and Ziegler, Select Extracts j,
from British and American Authors in Prose and Verse
for the Ilse of Schools. — Ellinger and Butler,
A Liter ary Reader). — Zeitschriftenschau: Neophilologus
(Jantzen). — Die höheren Mädchenschulen. — XIX, 3:
Trunzer, W illiam W ordsworth. Zu seinem 150. Geburts¬
tage, 7. April 1920. — Arns, Zum Thema: Carlyle als
Mittelpunkt des englischen Unterrichts in Prima. —
Sanftleben, Psychologische 'Grundsätze bei der
Korrektur fremdsprachlicher Schülerarbeiten. — Le-
jeune, Was ist uns die spanische Presse? — Born,
Lexikalisches zum Typus ajoider foi. (Schluss.) — R i e k e n ,
Kleine Beiträge zur französischen Wortkunde für Uni¬
versität und Schule. — Hamburger Leitsätze über die
Stellung und Reform des neusprachlichen Unterrichts in
der Schule. — 17. Allgemeiner deutscher Neuphilologen¬
tag zu Halle vom 4. bis 6. Oktober 1920. — Neuphilo¬
logischer Ferienkursus an der Hochschule zu Dresden
vom 18. bis 28. Oktober 1920. — Aufruf zu einer Konrad
Hofmann-Spende. — Literaturberichte und Anzeigen :
P a w 1 i k , Viereck, Roosevelt. — Jantzen, Pädagogische
Rundschau III (28. Becker, Kulturpolitische Aufgaben
des Reichs, 29. Becker, Gedanken zur Hochschulreform;
30. S c h m e i d 1 e r , Grundsätzliches zur Universitäts¬
reform ; 31 . Kiihnhagen, Die Einheitsschule im In- und
Auslande. Kritik und Aufbau; 82. Kohlbach, Grund¬
riss der deutschen Einheitsschule nach pädagogischen
Grundsätzen; 33. Reinhardt, Die Neugestaltung des
deutschen Schulwesens; 34. M. Blümel, Praktische Vor¬
schläge zur Verbesserung der höheren Schulen; 35. Walter
Kühn, Die neue höhere Schule für die männliche Jugend ;
36. J. L. Schultz e, Das deutsche Bildungswesen im
Lichte der neuesten Gegenwart, besonders an den höheren
Schulen; 37. Le Mang, Die neue Erziehung im neuen
Deutschland; 38. Petersen, Gemeinschaft und freies
Menschentum. Die Zielforderungen der neuen Schule.
Eine Kritik der Begabungsschulen; 39. Spranger, Ge¬
danken über Lehrerbildung; 40. Weimer, Scnulzucht;
41. Eduard Meyer, Rektoratsrede; 42. Die akademischen
Berufe. HI. Öer Philologe; 43. Hensel, Rousseau;
44. Natorp, Pestalozzi. Sein Leben und seine Ideen;
45. Just, Pestalozzis Lebenswerk und Vermächtnis). —
Streuber, Anton Marty, Gesammelte Schriften I, 2;
Oskar Kraus, Anton Marty, sein Leben und seine
Werke. — Ders., Deutschbein, Satz und Urteil. — Ders.,
Ernst Otto, Zur Grundlegung der Sprachwissenschaft. —
Lauterbach, Strohmeyer, Französische. Schul grammatik,
2. Aufl. — Pilch, Gall-Kämmerer-Stehling, Französische
Schulgrammatik. — Molsen, Das französische Lese¬
buch. Ein kritischer Ueberblick über unsere bekanntesten,
Lesebücher und ein Führer durch sie. — Oeckel,
Englische Lesebücher III (Wershoven, England and the
English; Sander und Cliffe, Grossbritannien; Dannheisser,
English Past and Present). — Klose, Reichel u.
Blümel, Lehrgang der englischen Sprache. I. Elementar¬
buch; II. Lese- und Uebungsbuch; III. Schulgrammatik
der englischen Sprache.
Neophilologus VI, 2: M. Boas, De raetoromaansche versie
der Disticha Catonis — W. van E e d e n , De groote
Olafs saga Tryggvasonar en de Hallfredar-saga. — N. van
Wijk, Zum slawischen Zeitworte cliotlti. — A. G. van
Hamei, K. R. Gallas, Over Ossian. — J. J. A. A.
Frantzen, Ein spätes Zeugnis lateinischer Kleriker¬
dichtung. — Besprechungen: J. J. Salve r da de Grave,
E. Tapp ölet, Die alemannischen Lehnwörter in den Mund¬
arten der franz. Schweiz. — Ders., J. B. Besan^on u.
W. Struik, Precis historique et anthologie de la
litterature fran9aise. — K. Sneyders de Vogel,
C. Carroll Marden, Libro de Apolonio, an Old Spanish
poem. I. Text and Introduction. Elliott monographs
133
1921. Literaturblatt für gennanische und romanische Philologie. . Nr. 3. 4.
134
in the Romance languages and literatures, ed. by Edward
<’. Armstrong. Inhoud van Tijdschriften.
De Drle Palen, 1920, Oct. : J. J. A. Bolkenstein,
A special use of the Progressive Form. — Nov.: H.
Poutsma, The Subjunctive in Subordinate Questions.
Modern Language Notes XXXV, 8. December 1920:
'Camille Pitöllet, La Chanson provenyale du Pelerin
de Saint-Roch. — George H. McKnight, Bailad and
Danec. — Harry Glicksman, A Legal Aspect of
Browning’s „The Ring and the Book“. — Carleton
Brown. Mulier est Hominis Confusio. — Besprechungen:
Lucien Foulet, Petite sjmtaxe de l’ancien franyais
(Edward C. Armstrong). — Lucretia Van Tu y 1 Simmons,
Goethe’s Lyric Poems in English Translation prior to
1860 (W . Kurrelmeyer). - — Carleton Bro w n , The
Stonyhurst Pageants (Karl Young). — Alfred B. Gough,
Edmund Spenser: The Faerie Queene Book V (Percv
W. Long). — Correspondgnce: Wm. A. McLaughlin,
Nancrede and Rivarol. — • Horace W. O’Connor, „Go
to Halifax“. — Baldwin Maxwell, „The Knight of the
Burmng Pestle“ and „Wilv Beguiled“. — F. B. Kaye.
Borrowmg by Anatole France. — E. C. Hills, Federico
Haussen. — Ralph C. Williams, Italian Critical
Ixeatises of the Sixteenth Century. — Milton Garver,
I‘ rench Army Slang. — Brief Mention ; Lanchlan Maelean
Watt, Douglas’s Hineid. — La Revue de Litterature
Comparee. — XXXVT, 1. Jan. 1921: J. A. Falconer,
The Sources of „A Tale of Two Cities“. - Gilbert
Chm ard, Les Sources d’un poöme de Leconte de Lisle. —
4- P- W. Crawford, A Note on the „Comedia Calamita“
P°rres N aharro. — E. N. S. Thompson, Milton’s part
in „Theatrum Poetarum“. — Roger P. McCutcheon,
A Note on „Cant“. — A. 0. Loveioy, „Pride“ in
Eighteenth-Century Thought. — Reviews: Ricli. T. Hol-
brook, Etüde sur Pathelin (Louis Cons.). — James F.
Mason, Pierre Loti, Pecheur d’Islande (Horatio E.
Smith). Frank W. Chandler, The Contemporarv
Drama of France (Will. H. Scheiflev). — W. Küchler,
I Romaiu Rolland, Henri Barbusse, Fritz von Unruh (PaulR.
Pope). Correspondence : Benj. Woodbridge, Le Horla.
— Samuel C. Chew, Beaumont on Drunkenness. — Mrs.
Martin L. Bontillier, Bale’s Kynge Johan and The
Troublesame Raigne. — Stanlev T. Williams, English
lerformances of Timon of Athens. — W. P. Must ard,
Pegasus as the Poet’s Steed. w j. ß. Hulbert, An
Hoccleve Item. — - Brief Mention: Erich Neuner, Ueber
ein- und dreihebige Halbverse in der altenglischen allite¬
rierenden Poesie. — M. A. Bayfield, A Study of
Shakespeare ’s Versification,
Publications of the Modern Language Association of
^®erlcaXXXH, 4. Dec. 1920: Will. Witherle Lawrence,
The Hager in Cymbeline. — E. C. Knowlton, The
Novelty of Wordsworth’s Michael as a Pastoral. — Arthur
Franklin White, John Crowne and America. — Grace
frank, The Palatine Passion and the Development of
the Passion Play.
Modern Philology XVIII, 6. October 1920. German Section
j art II: Martin Schütze, The Fundamental Ideas in
Herders Thought II. — Francis A. Wood, Germanic
w-Gemination II. — Hermann J. Weigand, Heine’s
Return to God. — Starr Willard C utting, A Hitherto
Unpublished Poem of Friedrich von Schiller. — XVIII, 7.
hovember 1920. Romance Section Part II: H. Carrington
Lancaster, La Calpren^de Dramatist II. — Gustave L.
van Roosbroeck, Corneille’s Early Friends and
Surroundings. — Ralph C. Williams, Epic Unity as
Discussed by Sixteenth Century Critics in Italy.
Modern Languages. A Review of Foreign Letters, Science
and the Arts. 1920, 6. August: W. L. Georg1 e, Style
and Languages. — Dor. L. Sayers, Tristan of Thomas II.
Studies in Philology. North Carolina XVII, 2. April 1920:
R. M. Al den, The Lyrical Conceits of the „Metaphysical
JW- — A. H. Gilbert, Milton and the Mysteries. —
tr' Graves, Notes on the Elizabethan Theatres. —
H. D. Gray, The „Titus Andronicus“ Problem. — M. Y.
Hughes, Spenser and Utopia. — H. E. Roll ins,
\V dham Eiderton : Elizabethan Actor and Bailad- AVriter.
— R. AV ithi n gton, Scott’s Contribution to Pageantic
Development. — XVII, 3. Juli 1920: E. Greenlaw,
Spenser ’s Influence on „Paradise Lost“. — J. H. Hanford,
The Date of Milton’s „De Doctrina Christiana“. — A.
Thal er, Milton in the Theatre.
Indogermanische Forschungen, 38/39. Band, Anzeiger1
M. Olsen, En indskrift med teldere runer fra Gfersvik
(Tysnespen) in Spndhordland (H. Lindroth). — Ders.,
I ra grpenseomraadet mellem arkseologi og stedsnavne-
forskning (H. Lindroth). — Namn och Bygd. Tidkrift för
nordisk ortnamnsforskning utgiven av" Anders Grape,
Osk. Lundberg, Jöran Sahlgren I. (M. Olsen). — Dass.
2—3 (H. Lindroth). — Spräk och Stil. Tidskrift för
nysvensk spräkforskning , utgiven av Bengt Hesselman,
Olof Ostergren, Rüben G:son Berg (H. Lindroth). — K.
Marbe, Die Gleichförmigkeit in der Welt. Unter¬
suchungen zur Philosophie und positiven AVissenschaft
(L. Sütterlin). — K. Brugmann, Zu den Wörtern für
„heute“, „gestern“, „morgen“ in den indogermanischen
Sprachen (K. Brugmann). — Ders., Der Ursprung des
Scheinsubjektes „es“ in den germanischen und roma¬
nischen Sprachen (K. Brugmann). — R. Loewe, Germa¬
nische Pflanzennamen. Etymologische Untersuchungen
über Hirschbeefe, Hindebeere, Rehbockbeere und ihre Ver¬
wandten (J . Hoops). — M. 0 1 s e n , Hedenske Kultminder
i norske stedsnavne (H. Lindroth). — 0. v. Friesen,
Runorna i Sverige. En kortfattad översickt (M. Olsen). —
A. Heusler, Altisländisches Elementarbuch (G. Neckel).
— M. N3'gaard, Bemerkninger, Rettelser og Supple-
menter til min Norrrtn Syntax (G. Neckel).
Zs. für deutsche Philologie 48, 4: Fr. Kauffmann, Der
Stil der gotischen Bibel. (Forts.). — Ernst Consentius,
Aus Heinrich Christian Boies Nachlass. — W. Stammler,
Herders Mitarbeit am „Wandsbecker Bothen“. (Schluss.) —
Rud. Meissn er , Zur lausavisa des £>orvaldr en veili. —
Virgil Moser, Bibliographisches zu Aegidius Albertinus.
Carl Franke, Zu Luthers Schriftsprache. — Hugo
Gering, Ludwig Wimmer f. — Besprechungen: L.
Simons, Waltharius en de Walthersage (Wolf von Un¬
werth). — E. Wolff, Faust und Luther (Ad. Hauffen). —
Politische Symbolik des Mittelalters und Werden der
Renaissance. Anmerkungen und Zusätze zu K. Burdach,
Rienzo und die geistige Wandlung seiner Zeit (K. Bo-
rinski). — T. L. van Stockum, Spinoza- Jacobi-Lessing
(K. Borinski). — Otto Mo dick, Goethes Beiträge zu den
Frankfurter Gelehrten Anzeigen von 1772 (Rud. Soko-
lowsky). — Hans Gerhard Graef, Goethe über seine
Dichtungen (Rud. Sokolowsky). — E. Ermatinger,
Gottfried Kellers Leben, Briefe und Tagebücher I (Carl
Mayei'). — Heinr. Leuthold, Gesammelte Dichtungen
hrsg. v. G. Bohnenblust (Rud. Schlösser). — Jakob
Berger, Die Laute der Mundarten des St. Galler Rhein -
tals; K. Bohnenberger, Die Mundart der deutschen
Walliser (Hans Reis). — S. Feist, Indogermanen und
Germanen, 2. Aufl. (Fr. Kauffmann).
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 45, 2: V. Moser, Zur Geschichte der neu¬
hochdeutschen Schriftsprache in Bern. — K. Z w i e r z i n a ,
Steyrer Bruchstück von Notkers Psalmenübersetzung. —
Th. von Grien berg er, Ahd. Texterklärungen. 1. Contra
caducum morbum. 2. Ludwigslied. 3. Christus und die
Samariterin. 4. De Heinrico. 5. Wiener Hundesegen.
6. Merseburger Sprüche. 7. Gelegenheitseintragung.
8. Wessobrunner Gebet. — J. Loewenthal, Religions¬
wissenschaftliche Parerga zur german. Altertumskunde.
A. Heilige Tiere. B. Kultverbände. C. Riten. — A.
Bach, Die Schärfung in der moselfränkischen Mundart
von Arzbach (Unterwesterwaldkreis). — R. Hünner-
kopf, Die Rothersage in der Thidrekssaga. — F. Holt¬
hausen , Etymologien. — K. Hen trich, Zum Vernerschen
Gesetz. — E. Kieckers, Zum nominativus und accu-
sativus sing, der ««-Stämme im Altenglischen. — Ders.,
Zu ae. specan und ahd. spechan , sprechen1.
Zs. für Deutschkunde. 34. Jahrg., Heft 7: R. Petsch,
Magussage und Faustdichtung. — H. Benzmann, Arno
Holz „Phantasus“, ein ästhetisches Problem. — E. Edel¬
mann, Das sittliche Gesetz in Kleists „Prinz von Hom¬
burg“. — AV. Rose, Zur deutschen Privatlektüre in den
Primen unserer höheren Lehranstalten. — F. Seiler,
Das Sprichwort im Unterricht. — P. Mies, Musik¬
wissenschaftliches im Lehrplan der höheren Schulen. —
135
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 4.
13(3
F. Wilhelm, Vermehrung der Deutsch- und Geschichts¬
stunden im Oberlyzeum. — K. Buschmann, Zur Bau¬
kunst des Mittelaiters.
The Journal of English and Germanic Philology XV, 8.
Juli 19 1 6 : J. Goebel, Goethes „Geheimnisse“. — H. W.
Nordmeyer, Deutscher Buchhandel und Leipziger
Zensur 1881 — 1848. — P. S. Barto, Der Sitz von König
Artus’ Hof im Wartburgkrieg und im Lohengrin. —
Rolf Weber, Das religiöse Problem bei Gerhart Haupt¬
mann. — Fr. A. Patterson, A Sermon on the Lord’s
Prayer. — C. M. Lotspeich, Pronunciation of -tu- in
English. — Rob. Boiwell, Notes on Alliteration in
Spenser. — Rob. Withington, After the Männer of
Italy. — Besprechungen: H. W. Thayer, Notes on
•Johann Jakob Dusch. — Camillo v. Klenze, F. Schevill,
The Making of Modern Germany. — Jos. E. Gillet,
A. J. Barnouw, Beatrys, a Middle Dutch Legend. —
Lane Cooper, C. V. Boyer, The Villain as Hero in
Elizabethan Tragedy. — Tucker Brocke, C. M. Gayley,
Representative English Comedies. — Roger S. Loomis,
Karl Brunner, Der mittelenglische Yersromau über
Richard Löwenherz. — H. Raaschou-Nielsen, 0. J.
Campbell, Comedies of Holberg. — Rayon D. Hävens,
Samuel C. Chew, The Dramas of Lord" Byron.
Revue germanique XI, 3: A. Digeon, Autour de Fielding.
I. Miss Fielding. son frere, et Richardson. — J. Dresch,
Lettres inedites de Sophie Laroche. — H. Buriot-
Darsiles, La poesie alleman de. — H. Ruyssen, Revue
du theätre anglais. — E. Vermeil, über L. Brun,
L’Oriantes de F. M. Klinger. — F. P., über E. Gross,
Joh. Friedr. Ferd. Fleck. Ein Beitrag zur Entwicklungs¬
geschichte des deutschen Theaters.
Englische Studien 55 1: 0. Funke, Zur Wortgeschichte
der französischen Elemente im Englischen. — Gösta
Langenfeit, Sematological differences in the topo-
nymical word-group. — S. B. Lil jegren, A fresh Milton-
Powell-Document. — Karl Brunner. S. T. Coleridge
als Vorläufer der Christlich-Sozialen. — Friedrich Schone¬
rn an n, MärkTwains Weltanschauung. — Besprechungen:
Karl Brunner, Die Dialektliteratur von Lancashire.
(R. Jordan). — Beowulf, with The Finnsburg Fragment,
Edited by A. J. Wyatt. New edition revised, with
introduction and notes, by R. W. Chambers. Cambridge
1914 (Levin L. Schücking). — 0sterberg, Studier
over Hamlet-Texterne, 1. Kjpbenhavn 1920(S. B. Liljegren).
— Lilv Baschö, Englische Schriftstellerinnen in ihren
Beziehungen zur französischen Revolution. Züricher
Dissert. (Sonderabdruck aus Anglia 41, 2. Heft, S. 185 ff.).
Halle 1917 (Helene Richter). — K orten, Thomas Hardys
Napoleondichtung „The Dvnasts“. Ihre Abhängigkeit
von Schopenhauer. Ihr Einfluss auf Gerhart Hauptmann.
Rostocker Dissert. Bonn 1919 (Hans Hecht). — Bernhard
Shaws Dramatische Werke. Uebertragung von Sieg¬
fried Trebitsch. Auswahl in 5 Bänden. Berlin 1911 bis
1919. — D er s., Dramatic Works. 9 vols. London 1905 bis
1919 (J. Caro). — Neuere Literatur von und über Henry
James (S B. Liljegren). — Theodor Plaut, England auf
dem Wege zum Industrieschutz, Schlüsselindustrien und
Handelspolitik. Braunschweig 1919 (Friedrich Brie). —
Miszellen: Herbert Schöffler, Me. Medewax und
Polenwax. — Gustav Hüben er, Miltons Satan. — H.
Mutschmann, Zur Miltonfrage. — Friedrich D e yken , I
Der 17. Allgemeine Neuphilologentag in Halle vom 4. bis
6. Oktober 1920. — Kleine Mitteilungen.
Anglia, Beiblatt XXXI, 12. Dezember 1920: Redin,
Studies on Uncompounded Personal Names in Old English
(Hübener). — Wilson, Lowland Scotch as Spoken in
the Lower Streathearn District of Pertshire (Horn). —
Wilson, The Dialect of the New Forest in Hampshire
as spoken in the village of Burley (Horn). — Horn,
Croxall, an Original Canto of Spenser. — Jost,- Zur Text¬
kritik der altenglischen Soliloquienbearbeitung. (Forts.)
— Adamson, A Short History of Education (Mühe). — -
Schumann, Die pädagogischen Ansichten des Grafen
Chesterfield (Caro). - — English Library. 39 : The Meredith
Text Book hrsg. v. Stov; 41: Besä nt, For Faith and
Freedom hrsg. v. C. Th. Lion; 42: Märkisch und
Decker, America, the Land of the Free; 43: Selections
from the Tales of Edgar Allan Poe and the Raven hrsg.
von Hans Weiske (Mellin).
English Studies. Vol. II, Nr. 12. Dec. 1920: W. van
Doorn, Wilfrid Wilson Gibson. — Reviews: Henry
Cecil Wyld, A History of Modern Colloquial English ,
(W. van der Gaaf). — C. M. Drennan. Cockney English
and Kitclien Dutch (J. R. L. van Brüggen). — Max
Förster, Das Elisabetlianische Sprichwort nach Th. f
Draxe’s Treasurie of Ancient Adages (E. Kruisinga). — j
Julia Patton, The English Village. A Literary Study j
1750—1850 (KJ.
T • / . |
Zs. für romanische Philologie XL, 6: Jos. Brüch, Zu
Meyer-Lübkes etymol. Wörterbuch. — W. Simon,
Charakteristik des judenspan. Dialekts von Saloniki. —
Jos. Brüch, frz. beguive ; frz. cliarn/ io» und nhd. Kampf. —
L. Spitzer, Franz. Etymologien. — Ders., Volkstümlich-
deutsch. mackes „Schläge“. — Ders., Ital. celte. — Ders.,
Tessin, papadit „Kesselhaken“. — E. Herzog, Afrz.
acouder, aconter „niederlegen“. — H.Tiktin, Zu rum.
porumb „Mais“. — 0. Schultz-G ora. Nochmals zu
Pons de Capduelh und Peire Vidal. — Emil Winkler,
Vom engadinischen Psalter des Durich Chiampel. —
Besprechungen: W. v. Wartburg, Lerch, Die Bedeutung
der Modi im Französischen. — H. Breuer, E. Seifert,
Zur Entwicklung der Proparoxytona auf ite , -ita. -itu im
Galloromanischen. — Elise Richter, Emil Winkler,
Marie de France. — A. Hämel, Comedia Famosa de
Las Bvrlas Veras de .Tvlian de Aimendaris. — A. Hilka»
Romania XLIII XLV.
Zs. für romanische Philologie XLI, 1/2. (Herausgegeben
als Festschrift für Wilhelm Meyer-Lübke): Ph. Aug.
Becker, Clement Marots Estreines aux Dames de la
Court. — Joseph Brüch, Sech, Zelter, Mantel. — Ders.,
Lat. Feminina auf -a als germ. Masculina und Neutra. —
K. von Ettmayer, Das westladiniscbe Passivum. —
Ernst Gamillscheg, Zur Kritik des Cantar de mio
Cid. — Eugen Herzog, Rum. -andru. — Sextil Puqcariu,
Der lu- Genitiv im Rumänischen. — Elise Richter, Bei¬
träge zur provenzalischen Grammatik. — Alfred Risop,
Der Wandel von m’ame zu mon ame und Verwandtes. — -
Margarete Rösler, Der Londoner Pui. — Fried¬
rich Schürr, Sprachgeschichtlich sprachgeographische
Studien I. — O.Schultz-Gora, Eine Stelle in Gavaudans
Kreuzlied. — Peter Skok, Beiträge zur Kunde des ro¬
manischen Elements im Serbokroatischen. — Hans
Sperber, Maxima und Minima im Wirken der sprach-
verändernden Kräfte. — Leo Spitzer, Französische
Etymologien. — Albert Stimmin g, Bemerkungen zum
Text der Destruction de Rome. — W. v. Wartburg,
Albus und seine Familie in Frankreich. — Emil Winkler,
Arturiana. — Adolf Zauner, C im Anlaut der Mittelsilbe
der Proparoxytona im Französischen. — Carl Appel,
Tristan bei Cercamon? — Norbert Jo kl. Vulgärlateinisches
im Albanischen. — Alfons Hilka, Die Berliner Bruch¬
stücke der ältesten italienischen Historia de preliis. —
Hugo Schuchardt, „Ecke, Winkel“.
Beihefte zur Zs. für romanische Philologie 69: Leo
Spitzer, Die Umschreibungen des Begriffes „Hunger“
im Italienischen. Stilistisch-onomasiologische Studie auf
Grund von unveröffentlichtem Zensurmaterial. 345 S. 8°.
Abonnementspreis M. 36; Einzelpreis M. 42.
Romania XL VI, 1: M. Wilmotte, Chretien de Trojms
et le conte de Guillaume d’Angleterre. — F. Lot,
Nouvelles etudes sur le cycle arthurien. III — V. — L.
Foulet, Comment on est passe de ce suis je ä < fest moi. —
R. T. Holbrook, Le plus ancien manuscrit connu de
Pathelin. — Melanges. — Comptes rondus.
Revue du Seizieme Siede. 1919. Fasc.3— 4: EmileBesch,
Un möraliste satirique et rationaliste au XVIe siede:
Jacques Tahureau 1527 — 1555. — Jacques Boulenger,
Etüde critique sur les redations de „Pantagruel“. —
Henri Clouzot, Remarques et objections sur quelques
points de la vie de Rabelais. — J. Plattard, A propos
de maitre Pihourt et de ses heteroclites. — Jacques
Boulenger u. Jean Plattard, Notes pour le com-
mentaire de Rabelais. — VII, 1-2: L. Sainean,
L’histoire naturelle dans l’oeuvre de Rabelais. VI. —
137
19Ö1. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
P. Villey, Tableau chronologique cles publications de
Marot. — J. Neve, Proverbes et neologismes dans les
sermons de Michel Menot. — G. Charlier, Un amour
de Rousard: „Astree“. — H. Yaganajq De Rabelais ä
Montaigne. Les vocables en -en, -een, -ien. — Melanges:
„Comme il vous plaira“ de Shakespeare. — Recueil de
vers de Rousard. — F. de la Noue-Rabelais. — Besprech. :
W. de Lerber, L’influence de Marot.
Literarisches Zentralblatt 44: C. Meinhof, Der Wert
der Phonetik für die allgemeine Sprachwissenschaft
(Heinitz). — Ordbog over det Danske Sprog grundlagt
af Verner Dahlerup. I, 2 redigeret af H. Juul-Jensen. —
L. Bäte, Friedrich Leopold von Stolberg: N.Cardauus,
Friedr. Leop. Graf zu Stolberg (H. St.). — M. Nuss¬
berger, Conr. Ferd. Meyer (R. Raab.). — 45: Report
on the Terminology and Classification s of Grammar
(B. L.). — Irving Babbitt., Rousseau and Romanticism
(M. J. W.). — 46: K. Bur dach, Die Entdeckung des
Minnesangs und die deutsche Sprache; Der s., lieber den
Ursprung des mittelalterl. Minnesangs, Liebesromans
und Frauendienstes (-tz-). — 47: Rud. Pfeiffer, Die
Meistersingerschule in Augsburg und der Homerübersetzer
Joh. Spreng (W. Stammler). — 48: Ben. Croce, Ariosto,
Shakespeare, Corneille (M. J. W.). — S. v. Lempicki,
Geschichte der deutschen Literaturwissenschaft bis zum
Ende des 18. Jahrhunderts (Alb. Malte Wagner). — M. J.
Rudwin, The Origin of the German Carnival Comedy
(Karl Holl). — 49: Villi. Andersen, Tider og typer of
dansk aands historie (H. Penner). — L. Brun, L’Öriantes
de F. M. Klinger (Albert Streuber). — Harry Maync,
Immermann. — 50: Meyer-Lübke, Romanisches ety¬
mologisches Wörterbuch (S. F.). — 51/52: Th. Fr. Crane,
Italian social customs of the sixteenth Century and their
influence on the literatures of Europe (M. J. W.). — L.
S ehern an n, Quellen und Untersuchungen zum Leben
Gobineaus;. Go b ine au, Abtei Typhaines. Deutsch von
Rudolf Linken P. Kleinecke, Gobineaus Rassenlehre
(F. Fdch.). — Vocabulari catalä alemany de l’anv 1502,
edicio facsimil segons Tunic exemplar conegut . . . per
. Pere Barnils (Werner Mulertt). — Helmut de Boor,
Die färöischen Lieder des Nibelungenzyklus (W. H. Vogt).
Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften in
Wien. Phil.-hist. Klasse. .191. Bd. .4. Abh.: Karl Ett-
mayer, Vorläufiger Bericht über Phonogramm- Auf¬
nahmen der Grödner Mundart. (53. Mitteil, der Phono-
gramm -Archivs-Kommission). 95 S. M. 36.
Jahrbuch 1919 der Bayerischen Akademie der Wissen¬
schaften: Streitberg, K. Brugmann f. — Kraus,
Joseph Seemüller f. — Kuhn, Ernst Windisch y.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Ge¬
schichte und deutsche Literatur und für Pädagogik.
23. Jahrg. 45. u. 46. Bd. Heft 8: W. Martini, Die
grosse Episode in Lessings dramatischer Technik.
Berliner Philologische Wochenschrift 40,40: Kossinna,
Altgermanische Kulturhöhe (Helck). — 40, 47 : L. Sc h mi d t ,
über R. Much, Deutsche Stammeskunde. 8. Aufl.
Sokrates. Zs. für das Gymnasialwesen. N. F. 8, 9/10:
W. Willi ge, Ueber Hölderlins Empedokles. — Draheim,
Der Ursprung des jambischen Fünfhebers.
Zs. für die deutsch-österreichischen Gymnasien 69,5/6:
Albert Eich ler, Der Gentleman in der englischen
Literatur I. — F. Karpf, über A. v. Gajsek, Milton und
Caedmon. — 69, 7/8: K. Wache, Die Tierfabel in der
Weltliteratur.
Zs. für das Realschulwesen 44, 5: A. Bechtel, Er¬
gänzungen zur franz. Schulgrammatik. (Schluss.) —
Fr. Karpf, Die neueien Sprachen in der Mittelschule. —
V. Hol zer, Die Ile de France.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschlchts- und Altertumsvereine 68, 9/10: W. Wolf f,
Wandlungen in der Auffassung der römisch-germanischen
Altertumsforschung, ihrer Quellen und Ergebnisse.
Der ^eue Merkur. 4, 7: R. Kassner. Algernon Charles
Swinburne.
Der Türmer 23, 2: F. Lienhard, Max Kochs Deutsche
Literaturgeschichte.
Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens,
der Literatur und Kunst 18, 1: J. Spreng ler, Eros
und Logos in der Tragödie. — O. Eberz, Dantes
joachimitischer Ghibellinismus.
Das literarische Echo 23, 3: H. Rose lieb, Grillparzers
Prosastil.
Blätter der Schwäbischen Volksbühne. Erste Spielzeit.
I Heft 1—9 Hrsg, von E. Martin. Stuttgart, Verlag
des Vereins zur Förderung der Volksbildung. Inh.:
1. M. Schneider, Württembergische Vorbilder für die
höfischen Gestalten in „Kabale und Liebe“. — E. J äger,
Kabale und Liebe als soziales Drama. — R. F r a n z , Kabale
und Liebe. — A. Streicher u. CI. Brentano, Kritische
Erinnerungen an „Kabale und Liebe“. — 2. R. Krauss,
Shakespeare. — H. Heine, Shakespeares Komödien. — B.
Rieh, Die Geschichte von Apollonius und Silla. — H.
Eulenberg, Malvolio. — E. Martin, Skakespeare in
Biberach. — 3. A. Dörfler, Ludwig Anzengruber. — E.
Stock inger. Der G’wissenswurm. — E. Dürr, Vom
sterbenden Erbrecht. — E. L. S t a h 1 , Dyckerpotts V orfahr.
— H. Kienzl, Der andere Hund. — U. Anzengruber,
Ueber die Freiheit des menschlichen Willens. — 4. A.
Dörfler, Anmerkungen zum Schaffen des Dichters Wilhelm
von Scholz. • — Wilhelm von Scholz über sich selbst. —
W. von Scholz, Das Mystische in meinem „Herz-
wunder“. — Zwei Gedichte von Wilhelm von Scholz. —
E. Martin, Das Mirakelspiel vom „Herzwunder“. —
5. M. Gers t er, Ueber Mysterienspiele. - — K. Mayer-
hausen, Paul Claudel und seins Verkündigung. —
L. Weissmantel, Das Mysterium in der Dichtung und
die Gegenwart. — 6. R. Schaefer, Gotthold Ephraim
Lessing und die Reformation des deutschen Theaters. —
A. Kimmich, Lessings „Nathan der Weise“. — Ge¬
schichte von den drei Ringen, von G. Boccaccio. — K.
Hermann, Major von Teilheim in Lessings „Minna
von Barnhelm“. — E. Dürr, Ein klassisches Schauspiel¬
buch. — 7. W. E. Thor mann, Gerhart Hauptmann. —
E. L. Stahl, Gerhart Hauptmanns Märchendichtungen
„Hannele“ und „Die versunkene Glocke“. — R. Krauss,
„Die versunkene Glocke“ (Inhaltsangabe). — H. Meissner,
Der Glockengiesser Heinrich. — R. K. Goldschmit,
■ „Der Biberpelz“. — R. Krauss, „Der Biberpelz“ (Inhalts¬
angabe). — 8. M. Schneider, Heinrich von Kleist. —
R. Krauss, Kleists Käthchen. — Lord Heinrich und
Käthchen. Eine Romanze aus dem Englischen. — E.
Martin , Zu meiner Inszenierung von Kleists „Käthchen
von Heilbronn“. — E. Stockinger, Der zerbrochene
Krug. — H. Zschokke, Wie der zerbrochene Krug
entstand. — Theater. Unmassgebliche Bemerkung von
Heinrich von Kleist. — 9. M. Schneider, Der junge
Schiller. — H. Knudsen, Schillers „Räuber“ ein Werk
der Jugend. — W. Widmann, Merkwürdige „Räuber“ -
Aufführungen in Schwaben. — F. Schiller, Die Räuber.
Ein Schauspiel von Friedrich Schiller. 1782. — Vom
Theaterbesuch.
j Stemmen des Tijds IX, 2: S. J- van Zuylen van^Nije-
ve.lt, Tennvson vertegenwoordiger van het „Victoria
tijdperk“.
| Onze Eeuw. 1920. Nov. : J. Lindeboom, Thomas More
en zijn Utopia.
Studien. 1920. Nov.-Dec.: P. Zeegers, Over onschuld-
tragiek (Polyeucte van P. Corneille).
' Anglo-French Review. 1920. Juli: E. Mag ne, Un salon
fran9ais 4 Londres au 17 e siede.
Library. New Ser., I, 1. Juni: F. W. Bourdillon,
Some Notes on „Huon de Bordeaux“ and „Melusine“. —
R. F. Sharp, Travesties of Shakespeare’s Plays.
Nineteenth Century. 1920. Juni: Sir James Frazer,
William Cowper.
Fortnightly Review. 1920. Juni: M. Hurlett , A Footnote
to Coleridge. — W. J. Lawrence, The Masque in
„The Tempest“. — A. B. Walkley, Henry James and
his Letters. — Juli: W. G. Hartog, Guilbert de Pixere-
court.
I Times. Lit. Supplement. 1920. 8. Juli: W. J. Lawrence,
The Casting-out of Ben Jonson.
I University of Wisconsin Studies in Language and
Literature. No. 6: Madison. 1919. 202 S. gr, 8°.
139
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4,
140
Cents 50. Inh. : Lucretia van T u y 1 Simmons, Goethe’s
lyric. poems in English translation prior to 1860.
Nord. Tidsskrift for Filologi. Fjerde Rsekke. 9, 1/2:
F. Jönsson, Eggjumstenens indskrift. — E. Läftman,
Emfatisk omskrivning i modern tvska. — G. Langen¬
feld t, Sverige och svenskarna i äldre engelsk litteratur.
— V. Dahlerup, Ludv. F. A. Wimmer f.
La Revue Generale. 25. Dez. 1919: Andre Beaunier,
Madame de la Fayette en Province. — 15. Jan. 1920:
Dass.: Schluss. — 15. Juni: Claude Halbrant, Essai sur
Francis Jammes.
Revue crltique des idees et des livres. 25. Dez. 1919 =
Jean Longnon, L’amour au moyen äge. Origines et
destmees du sentiment courtois. — Eugene Marsan,
Stendhal et l’Italie. — 10. März 1920: Rene de PI an hol
Le centenaire des „Meditations“.
Revue des deux mondes. 1. April 1920: Andre Belles-
•sort, Pour le sixiäme centenaire de Dante: Dante et
Mahomet. Paul Hazard, La langue fran^aise et
a guerre: , I. Tja figure des mots — "H. de Balzac,
Lettres a 1 Etrangere ; nouvelle Serie. — Andre Beaunier,
V je d’un romantique : Berlioz. — 15. April: Andrö
Che vri 1 Ion, La poesie de Rudyard Kipling I. — 1. Mai:
ty Che vri llon, La poesie de Rudyard Kipling II. —
15. Mai: Dass. III. — 1. Juni: Paul Hazard, La langue
franyaise et la guerre. — 15. Juni: Jules Truffier,
M obere et la Comedie-Fran9aise.
Mercure de France. 1. April 1920: Paul Vulliaud, Le
mythe sliakespearien. — Andre Rouveyre, A l’extremite
corporelle de Moreas. — 15. April: Isabelle Rimbaud,
Kimbaud mourant. — 1. Mai : Louis Courthion, A propos
des „Meditations“ : Lamartine en Suisse, son marian’e ä
Geneve. — 1. Juni: Maurice Henriet, Les debuts de
• lules Lemaitre. — 15. Juni: Jean Ro v er e, L’erotologie
de Baudelaire. — Georges Prevot, Les plans sceniques
dans le theatre ancien et dans le theätre moderne.
Revue de Paris. 1. April 1920: Jean Melia, Stendhal
journaliste.
Revue hebdomadaire. 3. April 1920: Andre Hailays,
Mme de Sevigne. II. Scenes de la vie de province. —
i Vr üass- HI; Une „amie“ de Port-Royal. —
l.Mai: Marie-Louise Pailleron, Devolution du'roman
americam. 8. Mai: Guy de Pourtales, Remarques
sur Benjamin Constant I. — 15. Mai: Dass.: Schluss. —
o. Juni: de Lanzac de Labor ie, Les gasconnades d’un
tranc-comtois ou la veracite de Charles Kodier. — 17. Juni-
Georges Grappe, M. Joseph Bedier.
L’Opinion. 3. April 1920: Jacques Bo ulenger, Le conte
et le roman. — 10. April: Jules Bei- taut, Voltaire
ennemi des Turcs. 8. Mai: Andre Bill v, Le centeenaire
de Flaubert.
> Le Correspondant. 10. April 1920:* Gabriel Loirette,
un nouveau commentateur de Dante: Robert de La-
busquette. — 25. April: Claudius Grillet, Le „Voyage
en Orient4 de Lamartine et sa „Marseillaise“ de la Paix.
Maurice Wilmotte, Sur la critique des
textes: partis-pris et reves allemands. — R. Pichard
du Page, Pierre Loti musicien. — 25. Mai: Baron Denvs
Cochm, Montalembert ä propos d’un livre recent.
Ctudes. Revue fondee par des Peres de la Compagnie
de Jesus. 5.-20. Juni 1920: Albert Dechene, La
«fermere heure de Victor Hugo, ä propos d’une discussion
recente.
Giornale critico della filosofia italiana. 1920, Juli : Ben.
Croce, La metodologia della critica letteraria e la
„Divma Commedia“.
Rassegna Nazionale. 1. Okt. 1920: A. Meozzi, La prosa
di Giovanni Pascoli.
BxTetlni de ,a ,Real Academia Espanola VII, 32, Juni:
. Alonso Cortes, Coleczion de vozes i frases pro- 1
vinciales de Canarias, hecha por D. Seb. de Lugo _
Cers., El teatro en Valladolid. — M. Asin Palacios,
Rtnnologias : Galdrufa \ ala ! ; ; guav ! \ ojala ! ; ; ole ! j uf ! — ■
' C,oc*riSliez Marin, Nuevos datos para las bio- I
grafias de algunos escritores espanoles de los siglos XVI !
y XVII. (I orts.) M. de Toro y Gisbert, Reivindi-
cacion de americanismos.
Neu erschienene Bücher.
Brie, Fr., Aesthetische Weltanschauung in der Literatur
des XIX. Jahrhunderts. Freiburg i. B., J. Boltze. 80 S. 8°.
M. 14; geb. M. 20.
Ehrenberg, Hans, Tragödie und Kreuz. 1. Band: Die
Tragödie unter dem Olymp. 2. Band: Die Tragödie
unter dem Kreuz. Würzburg, Patmos-Verlag. VIII, 250 S.
VIII, 250 S.
Hamburger, Margar., Vom Organismus der Sprache und
von der Sprache des Dichters. Zur Systematik der
Sprachprobleme. Leipzig, F. Meiner. 1920. VII, 189 S.
gr. 8°. M. 26.
Pasquali, Giorgio, Filologia e storia. Firenze, F. Le
Monnier (E. Ariani). 1920/ 16°. p. XII, 82. L. 4. Biblio-
tecliina del Saggiatore, diretta da E. Pistelli, n° 2.
Schräder, Otto, weil. Prof. Dr., Reallexikon der indo-
german. Altertumskunde. 2., verm. u umgearb. Aufl.,
hrsg. v. Dr. A. Nehring. 3. Lfg. Mit 9 Taf. u. 7 Äbb.
im Text. S. 339—418. Berlin, VTereinigung Wissenschaft!.
Verleger. 1920. Lex. 8". M. 13.
Violet’s Studienführer. Stuttgart, W. Violet. gr. 8°. — 1
Busse, Bruno, Dr.. Wie studiert man neuere Sprachen V
Ein Ratgeber für alle, die sich dem Studium des Deiitschen, j|
Englischen und Französischen widmen. 3., verm. u. A^erb.
Aufl., besorgt von Dr. Moritz Goldschmidt. 1920. III,
156 S. M. 10.
Amalthea-Bücherei. 14. u. 16. — 18. Bd. Wien, Amalthea-
Verlag. gr. 8°. — Croce, Benedetto: Goethe. Mit Ge¬
nehmigung des Verf. verdeutscht von Julius Schlosser,
o. J. [1920]. XVI, 144 S. m. 1 Bildnis. 14. Bd. M. 18;
Pappbd. M. 24. — Minor, Jacob, Aus dem alten und
neuen Burgtheater. Mit einem Begleitwort von Hugo
Thimig. 0. J. [1920]. VII, 258 S. mit 15 Bildnissen.
16. und 17. Bd. M. 28; Pappbd. M. 33.
Andersen, H. C„ Eventyr. Ny kritisk Udgave med
Kommentar ved Hans Brix og' Anker Jensen. 5 Bind.
414, 404, 426, 422 og 416 S. ill. Kpbenhavn, Gyldendal.
Kr. 25, indb. Kr. 48 og 68.
Arnim, Bettina v.. Sämtliche Werke in 7 Bdn. Hrsg,
v. Waldemar öehlke. Berlin, Propvläen- Verlag. Jeder
Bd. Pappbd. M. 40; Hldrbd. M. 75. ‘
Bechtold, Artur, Joh. Jacob Christ, v. Grimmelshausen
und seine Zeit. München, Musarion- Verlag. M. 18; geb.
M. 25.
Bergerhoff, Hugo, Humanistische Einflüsse in den
deutschen Familiennamen. Freiburger Diss. 36 S. 8°.
Bettelheim, A., Marie von Ebner- Eschenbach. Wirken
und Vermächtnis. Leipzig, Quelle & Meyer. XI, 338 S. 8°.
Mit 7 Tafeln. M. 16; geb. M. 22.
Biegemann, Karl, Plattdeutsche, in Lippe gang und
gebe Redensarten, Redewendungen , Sprichwörter usw.
72 S. Detmold, Meyersche Hofbuchh. 1919 (Umschi.:
1920). 8°. M. 2. _ ’j
Biese, Alfred, Deutsche Literaturgeschichte. 1. u. 2. Bd.
München, C. H. Becksche Verlh. 8a. Hlwbd. je M. 45.:
1. Von den Anfängen bis Herder. Mit Proben aus Hand¬
schriften und Drucken und' mit 36 Bildnissen. 17. Aufl.
70. bis 75. Taus. 1921. X, 640 S. 2. Von Goethe bip
Mörike. Mit 50 Bildnissen. 17. Aufl. 70. bis 75. Taus.
1921. VIII, 693 S.
Biese, Alfred, Deutsche Literaturgeschichte. 3. Bd.
(Schluss.) München, C. H. Becksche Verlh. 8°. 3. Von
Hebbel bis zur Gegenwart. Mit 50 Bildnissen. 17. Aufl.
70. bis 75. Taus. VIH, 748 S. 1921. Hlwbd. M. 45.
Bischof f, Heinr., Prof., Nikolaus Lenaus Lyrik, ilpre Ge¬
schichte, Chronologie und Textkritik. Gekr. Preisscbrift.
1. Bd. Geschichte der lyrischen Gedichte von N. Lenau. -
XVI, 815 S. Berlin, Weidmannsche Buchh. 1920. Lex. 8°.
M. 80.
Bode, Willi., Goethes Leben. (II.) 1771—1774. Der erste
Ruhm. Mit zahl. Abb. (im Text u. auf Taf.). Berlin,
E. S. Mittler & Sohn. 1921. VIII, 375 S. 8°. M. 20;
Pappbd. M. 30; Lwbd. M. 40.
Boy-Ed, Ida, Das Martyrium der Charlotte v. Stein.
Versuch ihrer Rechtfertigung. 8. bis 10. Aufl. 100 S.
Stuttgart, J. G. Cottasche Buchh. Nachf. 1920. 8°.
M. 5 ; geb. M. 10.
1921. Eiteratnrblatt lür germanische und romanische Philologie. Kr. 2. 4.
142
Braune, Willi., Althochdeutsches Lesebuch. Zusainmen-
gest. u. mit Glossar vers. 8. Aufl. Halle, M. Niemever.
1921. VIII, 278 S. gr. 8°. M. 15.40.
Ohuquet, Arthur, Les Ohants patriotiques de l’Allemagne,
1818— 1918. Paris, editions Ernest Leroux, 28, rue Bona¬
parte. 1920. In-16, 810 p. Fr. 5.
Danste Folkeböger fra 16. og 17. Aarhundrede. Udg. af
J. P. Jacobsen, Jorgen Olrik og R. Paulli. (Med Under-
stottelse af Carlsbergfonden udgivne af Det danske Sprog-
og Litteraturselskab.) 4. Bind. (Kejser Octavian.) Koben-
havn, Gyldendal. 382 8. Kart. Kr. 6.25.
Danske Viser fra Adelsviseboger og Flyveblade 1530 —
1630, udg. af H. Grüner Nielsen. Med Ordbog of Marius
Kristensen. (Udg. af Det danske Sprog- og Litteratur¬
selskab.) 4. Binds 2. Hefte. Ebenda. 190 S. Kr. 4.75.
Delbrück, B., Grundlagen der neuhochdeutschen Satz¬
lehre. Ein Schulbuch für Lehrer. Berlin u. Leipzig,
Verein, wissenschaftlicher Verleger. VIII, 96 S. 8°. M. 10.
Dell’mour, Humb., Altdeutsche Sprachlehre für An¬
fänger. I. Wörtlehre. Leipzig-Wien, Deuticke. M. 7.50.
Deutsche Texte des Mittelalters. Hrsg. v. der Preussischen
Akademie der Wissenschaften. Bd. XXVII, Das Marien¬
leben des Schweizers Wernher. Aus der Heidelberger
Hs. hrsg. von Max Päpke, zu Ende geführt von Arthur
Hübner. Berlin, Weidmann. XVIII, 287 S. 8°. M. 48.
Dickenmann, Rud., Beiträge zum Thema Diderot und
Lessing. Diss. Zürich, Leemann. 56 S. 8°.
Dichtung, Aus deutscher. Erläut. zu Dicht- u. Schrift¬
werken f. Schule u. Haus. 19. Bd. 2 Tie. Leipzig,
B. G. Teubner. gr. 8°. — Ermatinger, Emil, Die
deutsche Lyrik in ihrer geschichtl. Entwicklung von
Herder bis zur Gegenwart. 1. TI. Von Herder bis z.
Ausgang d. Romantik. 1921. VI, 444 S. 19. Bd. 1. TI.
M. 14 + 100% T.; geb. M. 18 + 100% T.
Dasselbe. 2. TI. Vom Ausgang der Romantik bis zur
Gegenwart. 1921. 311 S. 19. Bd. 2. TI. M. 10+ 100% T.;
geb. M. 15+ 100% T.
Dilthey, Wilh., Das Erlebnis und die Dichtung. Lessing,
Goethe, Novalis, Hölderlin. 7. Aufl. Mit 1 Titelbild.
Leipzig, B. G. Teubner. 1921. VII, 476 S. 8°. M. 14 +
100% T.; geb. M. 20 + 100% T.
Düring, W., Der Kaufmann in der Literatur. 2., ver¬
änderte Aufl. Leipzig, Drei-Rosen- Verlag. 64 S. 8°. M.5.
Eckermann, Joh. Peter, Gespräche mit Goethe in den
letzten Jahren seines Lebens. 18. Orig. -Aufl. Mit 28 Illustr.-
Taf., darunter 3 Dreifarbendr. u. 1 Faks. Leipzig. F. A.
Brockhaus. 1921. 672 S. 8°. Pergbd. M. 50, Hldrbd.
M. 120.
Eckermann, Joh. Peter, Goethes Gespräche mit Ecker¬
mann. Einl. von Franz Deibel. Grossherzog-Wilhelm-
Ernst- Ausgabe. Leipzig, Insel- Verlag. 797 S. 8°. M. 30.
Feist, S., Etymol. Wörterbuch der got. Sprache. Mit
Einschluss des Krimgotischen und sonstiger gotischer
Sprachreste. 2., neu bearb. Auflage. 2. Lief. E— HL.
Halle, Niemeyer. S. 97 — 192. M. lu.
Festgabe für Friedr. Clemens Ebrard. Frankfurt a. M.,
Baer & Co. 210 S. 4°. [Darin u. a. : J. Ziehen, Das
Reisegedicht des Fürsten Ludwig zu Anhalt-Coethen. —
A. Eichel, Ein Frankfurter Theater-Programm vom
Jahre 1668. — L. Liebmann, Bettina von Arnim. Ein
Beitrag zur Geschichte des Fahrrads und zur Glaub¬
würdigkeit Bettinas. — B. Müller, Pompeo Marchesis
Goethe-Statue in der Frankfurter Stadtbibliothek.J
Filippi, Luigi, La poesia di G. A. Bürger. Firenze,
L. Battistelli (Fatton e C.). 1920. 16°. p. 133. L. 4.
Scrittori italiani e stranieri: storia, letteratura, critica e
^ filosofia.
Fischer, Herrn., Schwäbisches Wörterbuch. Auf Grund
der von Adelb. von Keller begonnenen Sammlungen und
mit Unterstützung des Württemberg. Staates bearb. 5. Bd.
0. R. S. Bearb. unter Mitw. von Wilh. Pfleiderer.
Tübingen, H. Lauppsche Buchh. 1920. IV S. u. 1976 Sp.
^ Lex. 8°. M. 37.80 + 50% T.; geb. M. 55 + 50% T.
Frauenleben. Eine Sammlung von Lebensbeschreibungen
hervorragender Frauen. Bielefeld, Velhagen & Klasing.
XVIIL kl. 8°. — Servaes, Franz, Goethes Lili. Mit
5 Kunstdr. (Taf.). 2. Aufl. 1920. 174 S. 18. Pappbd.
M. 8 + 80 % T.
Fries, Alb., Beobachtungen zu Wildenbruchs Stil und
Versbau. Berlin, Ebering. (Germ. Studien 10.) 20 S. 8°.
Gau pp, Otto, Zur Geschichte des Wortes „rein“. Tübinger
Diss. 71 S. 8°. B
Glück, Friedr., Byronismus bei Waiblinger. Tübinger
Diss. VII. 109 S. 8°.
Goethe, J. W., Poesie liriche. Commentate da Lorenzo
( Bianchi. Bologna, Zanichelli. VIII, 93 S. L. 2.50.
Grimm, J., und W. Grimm, Deutsches Wörterbuch.
XIII, 7. Wechseln — Weg. Unter Mitwirkung von H. Sicke I
bearb. von K. v. Bahder. Leipzig, Hirzel.
Gülzow, Erich, Dr., Ernst Moritz Arndt in. Schweden.
Neue Beiträge zum Verständnis seines Lebens u. Dichtens
Greifswald, Ratsbuchh. L. Bamberg. 1920. 28 S. gr. 8".
Gundolf, Frdr., Goethe. (19—23. [irrtümlich aufgedr.:
FfJ ri i-i rt fl m ü _ J A _ . PI \ TT» 1 • /~4 -»-» -i . ® .
Taus. 9., unveränd. Aufl.). Berlin, G. Bondi. 1920
VIII, 795 S. gr. 8°. Hlwbd. M. 60.
Hallmann, Georg, Das Problem der Individualität bei
Friedrich Hebbel. Leipzig, Voss. (Beiträge zur Aesthetik
XVI). 74 S. 8°. M. 9.
Ha rieh, Walther, E. Th. A. Hoffmann. Das Leben eines
Künstlers. 2 Bände. Berlin, E. Reiss. Hlwbd. M. 85-
Hldrbd. M. 1.20.
Hasse, K. P., Die deutsche Renaissance. I. Ihre Be¬
gründung durch den Humanismus. Meran, E. R. Herzog
M. 20.
He bei ’s, Joh. Peter, Briefe an Gustave Fecht [1791—18261.
Eingel. u. hrsg. von Dr. Wilh. Zentner. 185 S. mit einem
Bildnis. Karlsruhe, C. F. Müller. 1921. gr. 8° M 15-
Hlwbd. M. 20.
Heckmann, W. G., Die beiden Fassungen von Jean Pauls
„Unsichtbarer Loge“. Diss. Giessen. 97 8. 8°.
Heusler, Andreas, Nibelungensage und Nibelungenlied.
Die Stoffgeschichte des deutschen Heldenepos. Dort¬
mund, Fr. Wilh. Ruhfus. 285 S. 8°. M. 20.
Hirt, H., Etymologie der neuhochdeutschen Sprache. Dar¬
stellung des deutschen W ortschatzes in seiner geschicht¬
lichen Entwicklung. 2., verb. u. verm. Aufl. München,
Beck. X, 439 S. 8V M. 40; geb. M. 52 [= Handbuch des
deutschen Unterrichts an höheren Schulen. IV, 2].
Hofer, Klara, Goethes Ehe. 1— 3. Aufl. Stuttgart, J. G.
Cottasche Buchh. Nachf. 1920. 411 S. 8°. M. 19- o-eb
M. 29. ’ '
Hofstaetter, W., Von deutscher Art und Kunst. Eine
Deutschkunde. 3. Auf]. Leipzig, Teubner. M. 18.
Holz, Georg, Der Sagenkreis der Nibelunge. 3. Aufl.
(Wissenschaft und Bildung, 6. Bd.) Leipzig, Quelle &
Meyer. 141 S. 8°. M. 5+50%T.
Huch, Ricarda, Die Romantik. 2 Bde. Leipzig, Haessel
Verl. 1920. -8°. M. 45; Hlwbd. M. 55. 1. Dlütezeit der
Romantik. 10. u. 11. Aufl. VII, 391 S. 2. Ausbreitung
und Verfall der Romantik. 8. u. 9. Aufl. V, 369 S.
Jung, Gustav, Die Darstellung des Weibes in Heinr.
Heines Werken. L+pzig.-R Ethnologischer Verlag.
^M. 18; Hldrbd. M. 25. *
lvlaiber, Thdr., Dr., Die deutsche Selbstbiographie. Be¬
schreibungen des eigenen Lebens. Memoiren. Tage¬
bücher. Stuttgart, J. B. Metzler. 1921. VIII, 358 S
^gr. 8°. M. 35; geb. M. 40.
Körner, J., Das Nibelungenlied. (Aus Natur und Geistes¬
welt.) Leipzig, B. G. Teubner.
Köster, Alb., Die Meistersingerbühne des 16. Jahrhunderts.
Ein Versuch des Wiederaufbaues. Halle, Niemever
111 S. 8°. y
Lienhard, F., Das klassische Weimar. 4. Aufl. (Wissen¬
schaft und Bildung, Bd. 35.) Leipzig, Quelle & Mever.
147 S. 8°. M. 5 + 50 % T. 8 lV
Lienhard, Fr., Einführung in Goethes Faust. 5. Auf]..
Leipzig, Quelle & Meyer. 118 S. 8°. Wissenschaft u.
Bildung. 116. M. 5 + 50% T.
Linke, W., Das gotische Markusevangelium. Kieler Diss.
209 S. 8°.
Ludwig, Emil, Goethe. Geschichte eines Menschen. 2. und
3. Bd. Stuttgart, Cotta. V, 352 S. M. 20. V, 483 S. M. 26.
Mannus-Bibliothek, hrsg. v. Prof. Dr. Gustaf Kossinna.
Nr. 6. Leipzig, C. Kabitzsch. Lex. 8°. — Kossinna,
Gustaf, Prof. Dr., Die Herkunft der Germanen. Zur
Methode der Siedlungsarchäolo gie. 2. Aufl. [Neudr. d.
Ausg. von 1911 1, verm. durch Nachträge u. 9 Karten.
1920. II, 30 S. Nr. 6. M. 10.
Marcus, Fr., Jean Paul und Heinrich Heine. Marburger
Diss. 174 S. 8°.
143
1921. Literaturblatt für germanische uml romanische Philologie. Nr. 3. 4.
144
Mentz, F., Deutsche Ortsnamenkunde. (Deutschkundliche
Bücherei.) Leipzig, Quelle & Meyer. 114 S. 8°. M. 4.
Merker, Neue Aufgaben der deutschen Literaturgeschichte.
(Zeitschrift für Deutschkunde, 16. Ergänzungsheft.) Leipzig,
Teubner. 82 S. 8°. M. 9.50.
Mey er-Benf ey, H., Mittelhochdeutsche Uebungsstücke.
2. Aufl. VIII, 183 S. Halle, Niemeyer. M. 12; geb. M. 17.
Mielke, [Hellmuth], u. [Hans Joachim] Homann, Dr.,
Der deutsche Roman des 19. u. 20. Jahrh. 5. Aufl.
Dresden, C. Reissner. 1920. XVI, 580 S. 8°. M. 25;
Hlwbd. M. 30.
M o gk , E., Germanische Religionsgeschichte und Mythologie.
2 , umgearbeitete Aufl. Sammlung Göschen. 15. Bd. 144 S.
M. 2.10+ 100% T.
Neckel, G., Ibsen und Björnson. Aus Natur und Geistes¬
welt. 635. Leipzig, Teubner. 127 S. 8°. M. 2.80 + 100% T.
Xi chtenh auser , Dora, Rückbildungen im Neuhoch¬
deutschen. Freiburger Diss. 31 S. 8°.
Nielsen, Lauritz, Dansk Bibliografi 1482 — 1550. Med
sserligt Hensyn til dansk Bogtrykkerkunsts Historie.
(Udg. med Understottelse af Carlsbergfondet.) 254 S. og
5 Tvlr. 29x22. Kopenhagen, Gyldendal. Kr. 25. (01.5.)
P h i 1 1 p o 1 1 s , B. S., The elder Edda and ancient Scandinavian
drama. Cambridge, University Press. XI, 216 S. 8° mit
1 Taf. Sh. 21.
Pinger, W. R. R., Laurence Sterne and Goethe. Berkeley,
University of California. 1920. University of California
Publications in Modern Phitology. Vol. 10, No. 1.
Price, L. M., English > German Literary Influences:
Bibliography and Survey. Part II. Survey. Berkeley,
Cal., University of California Press. $ 1.25.
Rachfahl, Fel., Don Carlos. Kritische Untersuchungen.
Freiburg, J. Boltze. 168 S. 8°. M. 48.
Remy, H., Jean Paul, Seele und Leib. Diss. Leipzig.
79 S. 8°.
Ritter ma er en, Zwei altdeutsche. Moriz v. Craon. Peter
v. Staufenberg. Neu hrsg. von Edward Schröder. 3. Aufl.
Berlin, Weidmannsche Buchh. 1920. VIII, 92 S. 8°. M.7.
Schauer, Hans, Christian Weises biblische Dramen.
Görlitz, Verlagsanstalt Görlitzer Nachrichten- Anzeiger.
X, 124 S. M. 24.
Schneider, Herrn., Uhlands Gedichte und das deutsche
Mittelalter. Berlin, Mayer & Müller. (Palästra, 134.)
VI, 130 S.
SchriftenderV olkshochschule. Eine fortlaufende Samm¬
lung gemeinverständl., Wissenschaft!. Vorträge und Ab¬
handlungen, hrsg. v. Geh. Rat Prof. Dr. Rob. Piloty.
1. Bd. 10. Heft. Würzburg, Kabitzsch & Mönnich. 8°. —
Lebe de, Hans, Dr., Das deutsche Theater, seine Ent¬
wicklung und seine Bedeutung für die Gegenwart. 1920.
VIII, 76 S. 1. Bd. 10. Heft, M. 4.
Söotti, Anita, Otto Ludwig in seiner Stellung zur italie¬
nischen Renaissance. Diss. Freiburg, Schweiz. Zürich,
E. Kreutler. 72 S.
Skrifter utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Fin-
land. Bandet CLI— CLIII, 2. CL. Helsingfors. 1920.
gr. 8°. Innehäll: (CLI.) Finlapds svenska folkdiktning.
I. A. Sagor, referatsamling. Andra bandet utgivet av
O. Hack man. VIII, 32 t S. Fmk. 30. — (CLII.) Nylands
ort.namn, deras former och förekomst tili är 1600, utgivna
av Greta Hausen, I. XIX, 318 S. Fmk. 30. — (CLIII.)
Finlands svenska folkdiktning. I. B. Sagor i urval. Andra
bandet, utgivet av Anders A llardt. V, 385 S. Fmk. 30.
Straub, Lorenz, Kurzgefasster Führer durch Goethes
Faustdichtung I. und II. Teil. Stuttgart, Strecker &
Schröder. M. 10; geb. M. 15.
Studien, Germanische, unter Mitw. von Prof. G. Ehris-
mann . . . hrsg. von Dr. E[mil] Ebering. 7. Heft. Berlin,
E. Ebering, gr. 8°. — Mausolf, Werner, Dr., E. T. A.
Hoffmanns Stellung zu Drama und Theater. 1920. 7. Heft.
142 S. M. 15.
Teutonia.- Arbeiten z. german. Philologie, hrsg. von
Prof. Dr. Wilh. Uhl. 17. Heft. Leipzig, Leipziger Verlags¬
und Kommissionsbuchh. Bass & Co. gr. 8°. — Ortner,
Max, Dr., u. Thdr. Abeling, Zu den Nibelungen. Bei¬
träge und. Materialien. Mit einem Kärtchen, einer (ein-
gedr.) Nachbildung des Titels und der Schluss- Seite des
Ermenrichliedes sowie drei Faksimiles von Nibelungen¬
handschriften (auf zwei Taf.) 1920. 17. Heft. VIII, 204 S.
M. 15.
Trebitsch, Arthur, Nikolaus Lenaus geist. Vermächtnis. .
Berlin, Antaios- Verlag. Geb. M. 15.
Tronchon, H., La fortune intellectuelle de Herder en
France: La Preparation. Parist F. Rieder. Fr. 20.
IH rieh, O., Charlotte Kestner. Bielefeld, Velhagen &
Klasing. VIII. 196 S. M. 14.
Vermächtnis, Aus Weimars. 2. Leipzig, B. G. Teubner.
8°. — • Schurig, Herrn., Lebensfragen in unserer klass.
Dichtung. 1920. IV, 251 S. (2.) M. 7.50 + 100% T.
Walzel, Oskar, Die deutsche Dichtung seit Goethes Tod.
2. Aufl. 6. — 10. Taus. Berlin, Askan. Verlag. 1920. XIV,
527 S. gr. 8°. Hlwbd. M. 45; Hldrbd. M. 75; Hpergbd.
M. 75.
Wasserzieher, E., Bilderbuch der deutschen Sprache.
Berlin, F. Dümmlers Verl. M. 20; M. 24.
Wecus, Edm. v„ Deutsche Vornamen und ihre Deutung.
Zeitz o. J. [1920], Sis- Verlag. 60 S. 8°. M. 6.
W i t k o p , Philipp, Prof., Die deutschen Lyriker von Luther
bis Nietzsche. 1. Bd. 2., veränd. Aufl. Von Luther bis
Hölderlin. Leipzig, B. G. Teubner. 1921. IV, 271 S.
gr. 8°. M. 14=100% T.; geb. M. 16 + 100% T.
| Zeiten, Aus alten und neuen. Erinnerungen und Be¬
gebenheiten. Wien. L. Heidrich. gr. 8°. — Payer
v. Thurn, Rud., Dr., Joseph II. als Theaterdirektor.
Ungedruckte Briefe u. Aktenstücke aus den Kinderjahren
des Burgtheaters, gesammelt u. erläut. 94 S. mit 6 Taf.
1920. Pappbd. M. 25.
C haue er, The book of the tales of Caunterbuiy. Prolog :
[A 1 — 858]. Mit Varianten zum Gebrauch bei Vorlesungen
hrsg. von Julius Zupitza. 2., unveränd. Aufl. Anast.
Neudr. Berlin [1896], Weidmannsche Buchh. 1920. 32 S.
kl. 8°. M. 2.20.
Dixon, J. M., The Spiritual Meaning of „In Memoriam“.
An Interpretation for the Times. New York, Abingdon
Press. 1 Doll.
Dobell, P. J., Some Seventeenth-Century Allusions to
Shakespeare and his Works not kitlierto collected. London,
Dobell. 3 s. . |
Dobell, P. J., Books of the Time of the Restoration:
being a Collection of Plays, Poems, and Prose Works.
Described and annotated. London, Dobell. 6 d.
Duff in, H. C., The Quintessence of Bernard Shaw. London,
Allen & Unwin. 6 s. 6 d.
Elton, Oliver, A Survey of English Literature, 1830—
1880. 2 Bde. London, Arnold. Vol. I. XVI, 434 S.
* Vol. II. XI, 432 S. 32/.
Gammer Gurton’s Nedle. Ed. by H. F. B. Brett-Smith.
(The Percy Reprints.) Oxford, Blackwell. 4 s. 6 d.
Good, John Walter, Studies in the Milton Tradition.
University of Illinois Studies in Language and Litera¬
ture. Vol. 1, Nos. 3/4. Published by the University of
Illinois. Urbana. 310 S. 8°. Doll. 1.75.
Gosse, Edmund, Litterature anglaise; par Edmund Gosse.
Traduction de Henr}^ D. Davray. 5e edition. Paris, libr.
Armand Colin. 1920. In-8, XIV-428 p. Histoire des
litteratures.
Greenwood, George, Shakespeare’s Law. London, Cecil
Palmer. 48 S. 8°. 2/6.
Hanstein, Marg., Die franz. Literatur im Urteil der engl.
Romantiker Wordsworth, Coleridge, South ey. Diss. Halle.
127 S. 8°.
Harris, Frank, Oscar Wilde; His life and confessions
Including Memories of 0. Wilde by B. Shaw and the
unpubl. portion of De Profundis. 2 vols. London, L.
Pearson 22 s *
Herford, C. H., The Normality of Shakespeare illustrated
in his Treatment of Love and Marriage. English Asso¬
ciation Pamphlet No. 47. 1/. - /j
Hotz, Georg, Charles Johnstones Roman „Chrysal, or
The Adventures of a Guinea“ 1760/65. Studien zu dem
Zeitbild und den Quellen des Romans. (Auszug.) Diss.
Königsberg.
Hubbard, Frank G., The First Quarto Edition of Shake¬
speare’s Hamlet. Ed. with an Jntroduction and Notes.
Madison. University of Wisconsin. University of Wis¬
consin Studies in Language and Literature. No. 8. -
1 me l mann, Rud., Forschungen zur altenglischen Poesie.
Mit zwei Tafeln. Gr. 8°. I\ u. 503 S. Geh. M. 30.
geb. M. 40. Berlin, Weidmann. [Inhalt: I. Des Mädchens
Klage (1). II. Der Seefahrer. III. Des Mädchens Klage (2).
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 3. 4.
146
145
IV. Der Wanderei-. V. Die Botschaft. VI. Die Quellen
der Elegien von Eadwacer. VII. Wann entstanden die
Elegien von Eadwacer? VIII. Die Hos-Seite des Franks
Casket. IX. Hengest, und Finn. X. Enge anpadas, uncud
gelad. XI. Keimlied. XII. Thrvtho. XIII. Hmthenra
hvht. XIV. Msedhild. — Register.]
Johnson Club Papers by various hands. London Fisher
Unwin. 237 S. 10/6. [Darin: „Dr. Johnson’s Expletives“ ;
„Dr. Johnson and Lord Monboddo“; „Dr. Johnson and
the catholic Church“ ; „Johnson and the Theatre“.]
Kennedy, Arthur G., The Modern English Verb-Adverb
Combination. Stanford Universitv 1920. Stanford Uni-
versity Publications : Language and Literature I.
Krueger, Gustav, Englisches ünterrichtswerk f. höhere
Schulen. Unt. Mitw. von William Wright bearb. 2. TI.
Leipzig, G. Freytag. 8°. 2. Grammatik. 4. Aufl. 1921.'
375 S. Kart. M. 28.
Krüger, Gustav, Dr., Schwierigkeiten des Englischen.
Umfassende Darstellung des lebenden Englisch. 1. TL
Dresden, C. A. Koch. gr. 8°. 1. Synonymik und Wort¬
gebrauch der engl. Sprache. 3., verb. Äufl. 1920. XX,
1081 S. M. 70; geb. M. 84.
Lee, George E., The National Proverb Series: Wales.
London, Cecil Palmer. 21.
Loane, George G., A Thousand and One Notes on „A New
English Dictionary“. London 64 S. 4/5.
Loomis, Roger Sherman, Illustrations of medieval romance
on tiles from Chertsey Abbey. University of Illinois
Studies in Language and Literature. II, 2. Mav 1916.
Urbana. 95 S. 8°. 75 Cents.
Lu ick, K., Histor. Grammatik der engl. Sprache. 4. Lfg.
Leipzig, Tauchnitz. S. 385—448.
Mackail, J. W., The Life of William Morris. London,
Longmans. Vol. I. 375 S. Vol. II. 364 S. 28/.
Masefield, John, Dean Inge, C. F. G. Masterman,
Ruskin the Prophet. And other Centenary Studies.
Edited by J. How-ard Whitehouse. London] Allen &
Unwin. 8/6.
Padelford, Fred. Morgan, The Poems of Henry Howard,
Earl of Surrey. Seattle: University of Washington 1920.
University of Washington Publications: Language and
Literature vol. I.
Rinaker, Clarissa, Thomas Warton. A Biographical and
critical Study. University of Illinois Studies in Lang,
and Lit. II, 1. Febr. 19 1 6. Urbana. 241 S. 8°. $ 1.00. 1
Sykes, H., Dugdale, The Authorship of the „Taming of
the Shrew“, „The Famous Victories of Henry V“, and
the additions to Marlowe’s „Faustus“. For the Shake¬
speare Association. London, Chatto & Windus. 35 S.
8°. 1/6.
Texte, Alt- und mittelenglische. Hrsg, von Prof f. Lforenz]
Morsbach u. F. Holthausen. Bd. 31. Heidelberg, Carl
Winter Verl. 8°. — Beowulf, nebst den kleineren
Denkmälern der Heldensage. Mit Einleit., Glossar u.
Anmerkungen hrsg. von F. Holthausen. 1. TL: Texte u.
Namenverzeichnis. 5., verb. Aull. Mit 2 Taf. 1921. XII,
128 S. (Bd. 31) M. 5.60 + 50% T.
Thomas, P. G., An Introduction to the History of the
English Language. London, Sidgwick & Jackson. 5 s.
Thomsen, N. T., Oscar AVilde. Literaturbildeder fra det
moderne England. Kopenhagen, Privattryck. 10 Kr.
Vidalene, G., AVilliam Morris. Paris, Alcan. 6 Fr.
AVhitford, Rob. C., Madame de Stael’s literary reputation
in England. University of Illinois Studies in Language
and Literature. IV, 1. Febr. 1918. Urbana. 61 S. 8°.
75 Cents.
AViegert, Hans, „Jim an’ Nell“ von AV. F Rock. Eine ;
Studie zum Dialekt von Devonshire. Berliner Diss. VIII,
194 S. 8°.
Williams, Harold, Outlines of Modern English Litera¬
ture. London, Sidgwick & Jackson. 268 S 8°. 6k
Woodward, P., Sir Francis Bacon, Poet, Philosopher, j
Statesman, Lawyer, Wit. London, Grafton. 10 s. 6 d.
Al emany Boiufer, J., Tratado de la formaciön de
palabras en la lengua castellana. Madrid , V. Suärez.
5 pes.
Anglade, Jos., Grammaire de l’ancien proven9al ou ancienne
langue d’oc. Phonetique et Morphologie. Paris, G. Klinck-
sieck. 15 Fr.
Anna las della societa reto-romantscha. 34. annada.
Ediziun e proprieta della societa. Chur o. J. 1 19201,
H. Keller in Komm. III, 232 S. mit 1 Taf. gr. 8°. Fr. 11.
I Apoionio, Libro de, an Old Spanish poem, ed. by C.
Carroll Marden. I. Text and Introduction. [Elliott mono-
graphs in the Romance languages and literatures. Ed.
by Edward C. Armstrong.J Baltimore, Johns Hopkins
Press. Paris, Champio'n 1917.
Armigero Gazzera, Ermelinda, Storia d’ un1 ambasciata
e d’ un’ orazione di Battista Guarini 1572. Modena,
Blondi e Parmeggiani. 42 S.
Baudelaire, Carlo, Pagine sull’ arte e la letteratura,
a cura di Carlo Pellegrini. Lanciano, R. Carabba. 1920.
16°. p. 166. L. 3. Cultura dell’ anima, n° 77.
Becker, Sophie Luise, Ueber die sentimentalen und
künstlerischen Elemente in La Calprenedes „Cassandre“.
AVürzburger Diss. 69 S. 8°.
Bertacchi, Giovanni, II primo romanticismo lombardo:
lezioni di letteratura italiana tenute nell’anno accademico
1919—1920. Fase. 1 — 9 (r. Universitä di Padova: asso-
ciazione fra studenti di lettere e filosofia). Padova, lit.
G. Parisotto. 1920. 8°. p. 1 — 576.
Biblioteca dell’ Archivum Romanicum. Florenz, L. S.
Olschki. Serie I, 1: Bertoni, G., Guarino da Verona
fra letterati e cortigiani (1420—1460). 1921, in-8. XI, 216 pp.
con 5 tavole di fac-simili. L. 50. — Serie II, 1: Spitzer,
Leo, Eexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen
ibero-roman. Sprachen. 1921, in-8, VIII, 162 pp. L. 25.
Bibliotheca romanica. 255 — 259. Strassburg, J. H. E.
Heitz. 16°. Je M. 3. — Moliere, CEuvres, L’amour
medecin. (Bibliotheque francaise.) o. J. [1920]. 47 S.
(256.) — Dasselbe, Monsieur de Pourceaugnac’ (Biblio¬
theque franyaise.) o. J. [1920]. 80 S. (255.) — d’Urfe,
Honore: L’Astre. Publiee par H. Vaganay. 1. partie,
livres 1—4. (Bibliotheque francaise.) o. J. [1920 1. 234 8.
(257/259.)
Bibliotheca romanica. 260—263. Strassburg, J. H. E.
Heitz. 16°. Je M. 1.50 + 100% T. — Dancourt, [Florent
Carton de],, et Saint-Yon, Le Chevalier ä la mode.
Comedie en 5 actes, en prose. (Bibliotheque francaise.)
o. J. [1920]. XI, 92 S. (262, 263.) — Goldoni, Carlo,
Commedie. La vedova scaltra. (Biblioteca italiana.)
' o. J. [1920]. XVI, 84 S.' (260, 261.)
Bordeaux, H, Jules Lemaitre. Paris, Plon-Nourrit.
Fr. 7. •
Bruce, J. D., Galahad, Nascien and some other names in
the Grail Romances. S.-A. aus Mod. Lang. Notes XXXIII.
S. 129—137.
Bruce, J. D., Pelles, Pellin or, and Pellean in the Old
French Arthurian Romances. S.-A. aus Mod. Phil. XVI,
6-70.
Bruce, J. D., Mordrain, Corbenic and the Vulgate Grail
Romances. S -A. aus Mod. Lang. Notes. XXXIV,
385—397.
Bruce, J. D, The Composition of the Old French Prose
Lancelot. S.-A. aus The Romanic Review IX, 241 — 268,
354—395; X, 48—66, 97—122.
Bruno, Antonio, Un poeta di provincia: schiarimento
catanese in difesa della poesia. Milano, edizioni futuriste
di Poesict, (Catania, tip. Bodoniana), 1920. 16°. p. 167. L.6.
Buonanno, Alf., Rilievi letterari sul canto trentesimo-
terzo della Divina Commedia con osservazioni particolari
e pratiche sulla vita sociale. Aversa, Frat. Novieilo. 24 S.
Cabibbo, N., Dante attraverso le sue opere. Ragusa.
S. Piccitto 37 S.
C ap u a n a , Luigi, Teatro dialettate siciliano : Lu paraninfu ;
Don Ramunnu. Catania, Giannotta. 242 S. 8U. L. 5.
Carducci, Giosuö, Confessioni e battaglie. Serie I — II.
Napoli, casa ed. F. Bideri, 1919. 16°. 2vol. (p. 145; 153).
L. 4. Collezione dei grandi autori antichi e moderni,
serie 8a, ni 77 — 78.
Carletti, Ercole, Poesie friulane, con prefazione di
B. Chiurlo. Udine, Stab. tip. friulano. XVI, 142 S.
8°. L. 4.
Carmagnola, E., La critica letteraria nelle„Rivolte di
Parnaso“, capricciosa commedia allegorico-critica del
messinese Scipione Herrico, secentista (1592—1670). Torino.
Soc. ed. Internazionale. 16 S.
Carnahan, David Hobart, The Ad JDeum Vadit of Jean
Gerson. Published from the Ms. Bibi. Nat. Fonds fr. 24841.
10
1-47
48
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. JSlr. 4. 4.
University
Febr. 1917
Oastaneda
Discursos.
Castorina,
Messina, Tip. Eco
C hamard, Henri ,
de la Renaissance
Roman de la Rose. -
of Illinois Studies in Lang, and Lit. III, 1.
Urbana. 155 S. 8°. $ 1.75.
y Alcover, V., Los Cronistas valencianos.
Madrid, Rev. de Archivos.
A.,_La Congiura dei Pazzi, di Vittorio Alfieri.
di Messina. 26 S.
Les Origines de la Poesie franyaise
— - Survivance du moyen äge. —
Villon. — Les Rhetoriqueurs. — Le-
maire de Beiges. — L’Italianisme. — L’Humänisme. — La
Poesie neo-latine. Paris, E. de Boccard. 12 Fr.
Cogliandolo, G., A proposito della conversione dell’In-
nominato nei „Promessi sposi“. Messina, Tip. Guerriera.
23 S.
Constant. B., Adolphe, suivi du Cahier rouge. Preface
de R. de Traz. Paris, Cres. Fr. 25.
Coiitreras, F., Les ecrivains contemporains de l’Amerique
espagnole. Paris, Renaissance du Livre. Fr. 4.
Croce, Ben., Scritti di storia letteraria e politica XVII.
La poesia di Dante. Bari, Laterza. 213 S. 8°. L. 15.50.
Dante Alighieri, La Vita Nuova e il Canzoniere. Per
cura di Michele Scherillo. 3a ed. accresciuta. Milano,
Hoepli. 487 S. 8°. L. 25.
D antis Alagherii Epistolae. Ed. Paget Toynbee. Oxford,
Clarendon Press. 12 s. 6 d.
Dantes Paradies, der göttlichen Komödie dritter Teil.
Uebersetzt von Alfred Bassermann. München u. Berlin,
R. Oldenbourg. XV, 474 S. 8°.
D ante Alighieri, La Divine Comedie. L’Enfer, de Dante
Alighieri. Traduction nouvelle et notes de L’Espinasse-
Mongenet. Preface de Charles Maurras. Paris, Nouvelle
Libr. nationale. 1920. In-8, XLV— 452 p. 20 fr.
D’Azeglio, M., I miei ricordi, con prefazione e note di
G. Balsamo-Crivelli. Torino, G. B. Paravia e Co. 396 S.
L, 6.
Diez y Carbon eil, A., Lengua y literatura espanolas.
Barcelona, P. Ortega. 408 S.
R i_Gio vanni, Alessio, La morti di lu Patriarca. Novella
siciliana con illustrazioni del pittore Orazio Spadaro.
Palermo, G. Travi. 74 S. L. 3.
Döttling, Chr., Die Flexionsformen lat. Nomina in den
griechischen Papyri und Inschriften. Diss. Basel. XVI,
124 S. 8°.
D 01 wer, L. N., Literatura catalan: perspect.iva general.
Barcelona, La Revista.
Eandi, M., La vita e l’opera letteraria di Costantino
Nigra. Mondovi, Tip. Fracchia. 30 S. 8°.
Engel, O., Der Einfluss Hegels auf die Bildung der Ge¬
dankenwelt Hippolyte Taines. Stuttgart, Frommann.
i VIII, 144 S. 8°. M. 15.
F agu et, Emile, Dix-huitieme siede. Etudeslitteraires. Pierre
Bayle. Fontenelle. Le Sage. Marivaux. Montesquieu.
Voltaire. Diderot. J.'-J. Rousseau. Buffon. Mirabeau.
Andrd Chenier ; par Emile Faguet, de l’Academie franyaise.
44 e edition. Paris, Boivin et CG, editeurs. 1920. In- 16,
XXXII-559 p. Net, 6 fr. Nouvelle Bibliotheque litteraire.
Ferreira de Vasconcellos, J., Comedia Eufrosina.
Conforme a impressao de 1516, publ. por A. F. G. Bell.
Lissabon, Impr. Nacional.
l lamini, Francesco, Poeti e critici della nuova Italia.
Napoli, soc. ed. F. Perrella (Cittä di Castello, soc. tip.
Leonardo da Vinci), 1920. 16°. p. 119. L. 3. Biblioteca
rara: testi e documenti di letteratura, d’arte e di storia.
^ raccolti da Achille Pellizzari, 2a serie, XXXIII— XXXV.
Foscolo, Ugo, Lettere amorose ad Antonietta Fagnani,
pubblicate per cura di Giovanni Mestica, con un discorso.
Ferza edizione. Firenze, G. Barbera (Alfani e Venturi),
1920. 24°. p. XCII, 356. L. 8.
Francesco, S., I Fioretti e il Cantico del Sole, con in-
troduzione di A. Padovan. 3a ed. annotata- e migliorata.
Milano, Hoepli. XXX, 349 S. L. 7.50.
Gaspar Remiro, M., Los cronistas hispano-iudios.
( Granada, Tip. de „El Defensor“. 79 S. 8°.
Gerathewohl, Fritz, Dr., St. Simonistische Ideen in der
deutschen Literatur. Ein Beitra
Sozialismus. München, Buchdr. u.
Co. 1920. 32 S. gr. 8°. M. 2.
Ghignoni, Alessandro, Il canto XXXI delP Inferno,
letto nella sala di Dante in Orsanmichele. Firenze, G. C.
Sansoni (G. Carnesecchi e figli), 1920. 8°. p. 37. L. 2.50.
Lectura Dantis.
g zur Vorgeschichte des
v erlagsanstalt G. Birk &
; Giacosa, G., Tristi amori. Ed. by R. Altrocchi and
B. M. Woodbridge. With an introduction by S. A. Smith.
Chicago, The University of Chicago Press". VII, 159 S.
Givanel Mas, J., Argot barceloni. Notes per a un
vocabulari. Barcelona, Imp. de la Casa de Caridad.
65 S. 4°.
G i v anel Mas, J., La obra literaria de Cervantes. Barcelona,
Impr. de la Casa de Caridad. 76 S. 4°.
Givanel Mas, J., Tres documents inedits referents al
Don Quijote. Barcelona, Impr. de la Casa de Caridad.
22 S. 4°. S.-A. aus Estudis LTniversitaris Catalans.
Gosse, E., Malherbe and the Classical Reaction in the r
Seventeentli Century. (Taylörian Lectures 1920). Oxford,
Milford. 2 s. ,
Gourmont, Remy de, Le Probleme du style. La Nouvelle
Poesie franyaise. Questions d’art. La Langue franyaise
et les Grammairiens. La Dispute de l’orthographe. Notes
et Commentaires, avec une preface et un index des noms
cites. 1 1 e edition. Paris, Mercure de France. 1920.
In-16, 328 p. 5 fr. 75.
Hasse, Else, Dantes göttliche Komödie. Das Epos vom if
inneren Menschen. Eine Auslegung. 2. Aufl. Kempten,
J. Kösel. 1920. XV, 562 S. mit Titelbild. 8°. M. 10 +
100% T.; Pappbd. M. 12.50 + 100% T.
Jordan, Jorgu, Diftongarea lui e si o accentuati in
pozitiile ä, e. Jasi, „ Viata Romineasca“. S. A. 1921. 352 S.
8°. 28 Lei.
Krüger, Gustav, Prof. Dr., Französische Synonymik nebst
Beiträgen zum Wortgebrauch. 1. Lfg. "Dresden, C. A.
I Koch. 1921. II u. S. 1—112. gr. 8°. M. 10.
Kühn, Joachim, Der Nationalismus im Leben der dritten
Republik, ln Verbindung mit Marie L. Becker, O. Eberz . . .
hrsg. von Joach. Kühn. ' Berlin, Gebr. Paetel. IX, 374 S.
8°. M. 30; geb. 38. [Darin u. a. Wolfg. Windelband,
Der Nationalismus in der franz. Geschichtsschreibung -
seit 1871; J. Kühn u. Herrn. Platz, Der Nationalismus
in der franz. Dichtung seit 1871; M. L. Becker, Die
franz. Volksbühne als Verhetzungsmittel.]
Latini, Brunetto, La Rettorica. Testo criticö a cura di
F. Maggini. Firenze, Galletti e Cocci. KLIII, 145 S.
Pubblicazioni del R. Istituto di Studii Superiori Pratici
e di Perfezionamento in Firenze. Sezione di Filosofia e
Filologia.
L a Vil leh er v e, B. de, Baculard d’Arnaud: son theätre
et ses theories dramatiques. Paris, Champion. 10 Fr.
Leitao Ferreira, F., Noticias de Vida de Andre de Re-
sende: publ. por Dom A. Braamcamp Freire. Lissabon,
Arch. hist. port.
Lesca, Giuseppe, Il canto IX del PurgaJorio, letto nella
sala di Dante in Orsanmichele. Firenze, G. C. Sansoni
(G. Carnesecchi e figli), 1920. 8°. p. 39. L. 2.50 Lectura
Dantis.
Lope de Vega, Comedias. Edicion y notas de J. Gömez
Ocerin y R. M. Tenneiro. I. Madrid, Ediciones de „La
Lectura“. 5 pes.
Lope de Vega Carpio, Comedia famosa de Amar sin
saber a quien. Ed. with Notes and Vocabulary by Milton A.
Buchanan and Bernard Franzen-Swediliüs." New York,
H. Holt & Co. VH, 202 S. 8°.
Maccarone, N., La vita del latino in Sicilia fino all’etä
norinanna. Firenze, Succ. B. Seeber. 151 S. 1915. L. 4.
Mariotti, Dante e Giotto intorno alla tomba di S. Fran¬
cesco loro prototipo ed inspiratore. Quaracchi, Tip.
collegio di S. Bonaventura. 74 S.
, Martoglio, Nino, Teatro dialettale siciliano. Vol. V. 1
U’Riffanti; L’Arti de Giufä. Catania, Giannotta. 242 S.
L. 5.
Menendez Pidal, Ramön, Estudios literarios. Madrid,
Atenea, S. E. 345 S. 8°. 6 pes. [Inhalt: El Condenado
por desconfiado. — Sobre los origenes de El convidado
de piedra. — Leyendas moriscas en su relaciön con las
cristianas. — Tres poesias ineditas de Fray Luis de Leon
en el cartapacio de Francisco Moran de la Estrella. —
La crönica general de Espana que mandö componer
Alfonso el Sabio. — La primitiva poesia lirica espafiola. |
Menendez Pidal, R., Discurso acerca de la primitiva
poesia lirica espafiola. Madrid, Jimenez y Molina. 2 pes. 50.
Merlo, Clemente, Fonologia del dialetto di Sora. Estr.
dagli Annali delle Universitä Toscane. 1919. N. Serie.
| Vol. TV, fase. V. Pisa, C. F. Mariotti. 1920. 167 S. 8°.
149
1921.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Nr. 3. 4.
150
Montigny, M., En voyageant avec M»>o de Sevio-ne
Paris, Champion. 356 S. L. 6. v«ne'
NnV?r^al Teresa- Hn oscuro imitatore di Lope de Vena-
Carlo Celano : l n documento della fama di Lope de Vega
m ltahaicontribnioalle relazioni letterarie italo-spagnuäe
nel secolo XIII - Bari, soc. tip. Pugliese. 1919. 8°. d 34
Jerone Nigrelli, Cjelia, II conte Oldrado Del Balzo
nel romanzo Marco Visconti di T ftmoQ,- n,a - 7
la Rinascente. 1919. 8» p 14. SS ' Catarua’ tjp.
0^indVÄ’ Giovailni Prati Messina, G.Principato
qo t Castelle), soc. tip. Leonarde da Vinci). 1919. 16°.
pf L\ 21 S.tona cntlca della letteratura italiana.
I adula, Antonio Brunetto Latini e il Pataffio. Roma
p°' xvld98?anL to1Shp1Tiv?aPoli’ S- Moran°)- 1920. 16°!
pF;i iVJ’ h' r°‘ £el centenano di Dante.
Paiileron, M. L., La „Revue des deux Mondes“ et la
Comedie-franqaise. Paris, Calmann-Levy. Fr. 12.
Densie^V atna’ 5?lRica’ e societä delle nazioni nel
pensieio e nell opera di Dante. Parma. L. 2.50.
1 asq uier, C. de, „Les Plaidenrs“ de Racine et l’eloquence
mdiciaire sous Louis XIV. Paris, Libr. de la ISS
du recueil Sirey. Fr. 1.50. a societc
P dei1 duo'coaLt? V !?° 1 1 ' Raniero> 11 cant0 deü’amore
femo St lettura e commento del canto v dellln-
terno. Inenze, tip. E. Anani. 1920. 8° o 93
e legrini, Guglielmo, L’umanista Bernardo Rucellai
p . 72?UL °rre ^ Liv°rn°’ R- Giusti. 1920 16«!
PaILeSiSQ1’ L” La piiima opera di Margherita di Navarra
8®. L 3 nma m Francia- Catania? Battiato. 80 S
Poizat, V La veritable Princesse de Cleves. Paris Re¬
naissance du Livre. 4 Fr. e
P°Vndree M11^’ pndrf M* de> Verhaeren en Hainaut; par
p £&£ MMCUre
XTTT ’ÄT de’ nIV?° dos bens- Cartulario do seculo
cfo Cabra P°X P‘ A* de Azevedo- Lissabon, Calcada
U* ^°an Bianu> Locul Hmbn Romane
mtre limbile Romanice. Bucuresti Academia Romänä
Discursuri de Receptiune XL VI. 54 S. 8<>.
k}’ *faid’ Geb- Stud.-R. Oberrealsch.-Dir. Dr., Fran¬
zösische Aussprache und Sprachfertigkeit. Ein Hilfsbuch
zur Einführung m die Phonetik und Methodik des Fran¬
zösischen. 6. Aufl. Leipzig, B. G Teubner 1991 TV
220 S. 8°. M. 12 -f- 100 °/o T. e1, 1921. IV,
Rabelais. CEuvres de Rabelais, collationnees sur les
editions originales accompagnees d’une bibliographie et
‘ glossaire, par Louis Moland. Notwelle edition, pre-
cedee d une notice histonque, par Henri Clouzot. T. 1 T 2
Garnier freres. 1920. 2 volumes in-16. T.' L
l'S.75 Cla^iqL efroie?: Ch“,Ue V0'"me’ broch<ä'
(Älrwä P16°» pA- lg\ 5TU™- S' Lattes °
nCridS dü SPPPTldm,ent ä la Correspondance. Ed.
par C. Cochin. Paris, Hachette. Fr. 30.
Righi, Lina, Appunti sopra la lirica di Monte Andrea
dS.reimeisSnop ?i 860010 xm- Fi— ■ «p- b-
RLP > L., La Renaissance Proven9ale 1800 - 1860. Paris
R 1 bampion. Aix-en-Provence, A. Dragon. 553 S. 8°!
161 S^ 8® La ^ erslflcatlon de Frederic Mistral. Ebenda.
R pd ^c7an a c h 1 . -E-, Leopardi. Paris, Renaissance du Livre.
P v Uae,L^ a ^ J' 11 ’ -?T1 de voces castizas
2. ??tof1fadas que pideD lugar en nuestro lexico.
Madrid, Revista de Archivos. 4 pes.
Korn am sc he Texte fcum Gebrauch für Vorlesungen und
l ebungen herausgegeben von Erhardt Lommatzsch und
Max Leopold Wagner. 1 : Del Tumbeor Nostre Dame
Altfranzosische Marienlegende (um 1200). Herausgeber!
L. Lommatzsch. 51 S. 8°. M. 4.10. -- 2: Joachim Du
M 519^’ TfmDeffe nCe eyPustration de la Langue fran^oyse
1549t Herausgeber : E. Lommatzsch. 95 S._ 8°. M. 7.20.--
’j;u 1Ct^r tHuS°> La Frefäce de Cromwell (1827). Heraus¬
geber: E. Lommatzsch. 87 S. 8°. M. 7.20. - 5: Giovanni
Boccaccio Vita di Dante (um 1360). Im Anhang: Giovanni
76Sni8°ber DaDte (um 1330)- Berlin> Weidmann. IV,
Rosetti, A., Colindele religioase la Romani; aus Analele
academiei romane. 2. serie. bd. 50.
Russo, L., Giovanni Verga. (Studi de Letteratura e
d arte I.) Neapel, R. Ricciardi. L. 6.
Russo, P., Contributo di studi sulle „Grazie“ del Foscolo
Genova, Caimo e C. 155 S.
Sainean, L., Le Langage Parisien au XIX « siede,
lacteurs sociaux. — Contmgents linguistiques. — Faits
semantiques. — Influences litteraires. Paris, E. de Boccard.
S a in t - R e n e T a i 1 1 a n d i e r , M>»e, Madame de Maintenon.
L emgme de sa vie aupres du grand roi. Paris, Hachette.
Ir, 15,
S car do vi, Primo. L’abate Parini e il dolce pericolo (Fra
F <Lega) dei9a9St016a ^ p6 Bologna’ CaPPelli (Faenza.
Scarfoglio, Edoardo, Il libro di Don Chisciotte. Nuova
ristampa della edizione A. Sommaruga, 1885. Napoli,
tip I. Ridern 1920. 16°. 2 voll. (p. 160; 194). L. 7.
■ o?Zn?ne dei Srandi autori antichi e moderni, serie 9n
m 84-85.
S c hr i f t s t e 1 1 e r Neuere portugiesische. III. Heidelberg,
Julius Groos. 8 . — Dantas, Julio, Dramatische Dicli-
■Tingen in Prosa und Versen mit Anmerkungen u. einem
Anh enth portugies. Volksmusik [Fado] u. einem Ge¬
dicht, von Lekt. Luise Ey. 1920. VIII, 122 S. mit 1 Bildnis.
Scippa, G., Süll’ efficacia morale e didattica dei classici
^ francesi. Roma, G. Bardi. 14 S.
S erb an, N.% Alfred de Vignv et Frederic II. Etüde d’in-
fluence litteraire. Paris, Champion. 68 S. 8°. Fr. 3.
erb an, N., Pierre Loti. Sa vie et son ceuvre. Paris,
( Champion. 135 S. 8o. 5 fr.
Serra, Renato, Scritti critici. II — III (Carducciana, pas-
m9nan?LEo^SOT- nä’^a Voce (Firenze, A. Vallecchi).
• P-t;05- L- <• Opere di Renato Serra, vol. II.
Siattery, J T., Dante. With Preface by J. H. Finlev
New York Kennedy. VII, 285 S. Dol. 2.00.
omith, M. A., L’mfluence des Lakistes sur les Romantiques
, fran^ais. Paris, Jouve. 361 S. 8°.
SapeAtit31 b"rleschi e realistici dei primi due secoli, a cura
i99<r ^d«o Francescö Massera. Bari, G. Laterza e figli.
i?288-89 ' 2V011’ P> 247 5 204)‘ L- 17' Scrittori d’HaIia,
Sorice, Maria, Lamartine. S. Maria Capua Vetere, tip.
Progresso. 1920. 8°. p. 70. K
Spitzer, Leo, Italienische Kriegsgefangenenbriefe. Ma-
eri allen zu einer Charakteristik der volkstümlichen italie-
mschen Korrespondenz. Bonn, P. Hanstein. 305 S. 8°.
iU,
S t angan elli, J La teoria pedagogica di Helvetius.
^ Napoli, P. Martmucci. 128 S. L. 4 ,
Stemberger, Sophie, Die Prinzipien der liter. Kritik
Paul Bourgets. Würzburger Diss. 48 S. 8°.
(Hen?V Beyle), Gesammelte Werke. Hrsg, von
Wuh, Weigand u. Franz Blei. München, Georg Müller.
Lwbd. M. 60; Hldrbd. M. 75.
Stendhal, La Chartreuse de Parme. Fac-simile de
FrXei500aire ^ raut6lir- 2 vols- Paris> Champion.
® ?ro1^c Furlan II pal 1921 dat für dai amis dal lengäz
luHan cun duc i Marciäz, lis Sagris, lis fiestis di bal e
altns divertimenz. Udin An II. üdin, Meni Del Bianco e
Fi, Stampadors. 1920. 55 S.
Tommaseo, Niccolö, Dizionario della lingua italiana.
Se“diat0 e ammodernato da Guido Biagi. Puntata
48-50 (Lne dell- opera). Torino, Unione tipografico-
editnce. 1920. 8®. p. vm, 1713-1826. L. 1 la puntata,
owles, u., Prepositional phrases of Asseveration and
Adjuration in Old and Middle French. Johns Hopkins
Diss. Paris, Champion. X, 179 S. 8°.
T rieste vernacola. Antologia della poesia dialettale
triestma. A cura di Giulio Piazza. Milano, Casa ed
Risorgimento. R. Caddeo e C. 170 S. L. 4.
u r r i , Vi 1 1 o r i o , L Italia nel libro di Dante : conferenza
pronunziata nella casa di Dante in Roma. Firenze,
152
151
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 8. 4.
iß. C. Sansohi (G. Carnesecchi e figli). 1920. 8°. p. 82.
L. 2.50. Lectura Dantis.
Yising, Joh., En banbrytare pä den portugisiska littera-
turhistoriens omräde. Fidelino de Figueiredo. S.-A. aus
Nordisk Tidsskrift for Filologi. 4de raekke. IX, S. 123 bis
130.
Wie gier, Paul, Anatole France. München, Musanon-
Venag. M. 4; geb. M. 8.
Zippel, Giuseppe, Dante e il Trentino: conferenza letta
nefla sala di Dante in Orsanmichele. Firenze, G. C.
Sansoni (G. Carnesecchi e figli) 1920. 8°. p. 43. L. 2.50.
Lectura Dantis.
Zweig, Stefan, Romain Rolland. Der Mann und das
Werk. Mit sechs Bildnissen und drei Schriftwiedergaben.
Frankfurt a. M., Lit. Anstalt Rütten & Löning. 266 S. 8°.
M. 27.
Personalnachrichten.
Dem ord. Mitglied der Preuss. Akademie der Wissen¬
schaften Prof. Dr. Konr. Bur daclx in Berlin wurde das
an der Universität Berlin neuerrichtete Ordinariat für
neuere Literaturgeschichte, insbesonders für deutsche
Sprach- und Bildungsgeschichte übertragen.
Die Strassburger Wissenschaf tl. Gesellschaft in Heidel¬
berg wählte den Professor der Germanistik Dr. Hans
Naumann in Jena zum ord. Mitglied.
Der frühere ord. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Petersburg Dr. Fedor Braun habilitierte
sich für das gleiche Fach an der Universität Leipzig.
Dr. Max Rieh. Scherrer in St. Gallen (Schweiz)
wurde für deutsche Sprache und Literatur an das German
Department der Universität Glasgow (Schottland) ver¬
pflichtet. . .
Professor Dr. Paul Merker zu Leipzig ist als
Ordinarius für neuere deutsche und nordische Philologie
an die Universität Greifswald berufen worden.
Professor Dr. H. Schneider in Berlin ist als Ordi¬
narius für deutsche Sprache und Literatur an die Universität
j Tübingen berufen worden.
f am 23. Jan. zu Thun der ord. Professor an der
Universität Berlin Dr. Heinr. Morf, 65 Jahre alL
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Roonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträgo
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser dio Bitte , dafür Sorge tragen zu wollen , dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stots imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten
rr““ rar S*” Literarische Anzeigen. BcilrCbr-T'^-m,l‘n8
❖ VERLAG VON O. R. REIS LAND IN LEIPZIG. »
Provenzalische Chrestomathie
mit Abriß der Formenlehre und Glossar.
Von Carl Appel.
Fünfte, verbesserte, Auf läge. 1919. 24 Bogen Lex.-8°. M. 21.60, gebunden M. 32.—.
Proyenzalische Lautlehre.
Von Carl Appel.
Mit einer Karte. 1918. 9 Va Bogen gr.-8°. M. 11.—, gebunden M. 18.—.
Handbuch der praktischen Pädagogik
für höhere Lehranstalten.
Von Dr. Herman Schiller,
weil. Geh. Oberschulrat und .Universitätsprofessor a. D.
Vierte, umgearbeitete und vermehrte Auflage. 1904. 48 Bogen gr.-8°. M. 26.40, gebunden M. 46.40.
Lehrbuch der Geschichte der Pädagogik
für Studierende und junge Lehrer.
Von Dr. Hermau Schiller,
weil. Geh. Oberschulrat und Universitätsprofessor a. D.
Vierte Auflage. 1904. 30 Bogen gr.-8°*. M. 17.60, gebunden M. 36.—.
. j N _ * rVj '■ „ • ' |Wj
Wenn der Bezug durch den Sortimentsbuchhandel unmöglich oder schwierig ist, liefere ich direkt per Post franko
znm Ladenpreise.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann m Heidelberg. — Druck der JPiei-erschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausg*eg*elben im März 192L
c/
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
Dr OTTO BEHAGHEL
O. ö. Professor der germanischen Philologie
an der Universität Giessen.
und DR FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie *'/ _
‘■"SiTy
an der Universität Heidelberg,
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Qr
Erscheint monatlich.
— -3*.
&
Preis jährlich: Mark 32. — . Amerika: Dollar 2. — . Belgien und Frankreich: Francs 24. — . England: Schilling 10.-
Holland: Gulden 6. — . Italien: Lire 30. — . Schweden: Kronen 9. — . Schweiz: Francs 11. — .
XLII. Jahrgang.
Nr. 5. 6. Mai-Juni.
1921.
Szadrowsky, Nomina agentis des Schweizer¬
deutschen in ihrer Bedeutungsentfaltung
(Behaghel).
Suchier, Chr. Ph. Hoester. Ein deutscher
kaiserlich gekrönter Dichter des 18. Jhs.
(S treu b er).
Wiegand, Adolf-Frey|-Buch (Wocke).
Frey, Schweizer Dichter (Frankel).
Kalbeck, Paul Heyse und Gottfried Keller im
Briefwechsel (Körner).
Koenen, Verklärend Handwöordenboek der
Nederlandsche Taal (Lion).
| Björkman, Studien über .die Eigennamen im
Beowulf (Binz).
Mutschmann, Der andere Milton (Fischer).
Mutschmann, Milton und das Licht. Die Ge¬
schichte einer Seelenerkrankung (Ei s eher).
Wahlgren, Etüde sur les actions analogiques
reciproques du parfait et du participe passe
dans les langues romanes (Spitzer).
Schult z-Gora, Zwei altfranz. Dichtungen.
4. Aufl. (Lerch).
Vising, Deux poemes de Nicholas Bozon
(Hilka).
Eckhardt, Remy Belleau. Sa vie — sa
„Bergerie’1 (Glaser).
Croce, La letteratura della nuova Italia
(V o ss ler).
Barnils, Fossils de la llengua (Spitzer),
v. Wartburg, Zur Stellung der Bergeller
Mundart zwischen dem Rätischen und dem
Lombardischen (Wagner),
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen.
Personal nach richten.
Dorsch, Notiz.
Spitzer, Nachtrag.
Manfred Szadrowsky, Nomina agentis desSchweizer-
deutschen in Ihrer Bedeutungsentfaltung. [Beiträge zur
| schweizerdeutschen Grammatik XII.] Frauenfeld. 1918.
170 S. 8 Fr.
Szadrowsky legt uns eine hervorragend tüchtige,
ungemein anziehende und lehrreiche Arbeit vor. Fussend
auf dem unerschöpflichen Stoff des schweizerischen
Idiotikons, betrachtet er die Nomina agentis auf -er \
und auf -i sowie die Bildungen mit dem germ.
n- Suffix. Wenn S. diese der geschichtlichen Folge
der Bildungen nicht entsprechende Anordnung gewählt
hat, so geschah es wohl deshalb, weil die älteste
Gruppe der ^-Bildungen bei der verhältnismässig ge¬
ringen Zahl ihrer Vertreter nicht die günstige Gelegen¬
heit bot, zunächst einmal den ganzen Reichtum der
sprachlichen Möglichkeiten auszubreiten. Eine Schluss¬
betrachtung zeigt, dass auch die Bildungen auf -il und
-ing ähnliche Bedeutungsreihen zeigen wie die von ihm
eingehend behandelten Bildungssilben. Auffallend mag
man es finden, dass nicht auch die jüngsten Bildungen
auf - mann , wie Bettelmann, Bittmann, Fischmann,
Fuhrmann , G' hilf mann , Karpfenmann , Chaufmann ,
Schwätzmann, Zündmännli, eine ausführlichere Er¬
örterung erfahren haben, als sie in der Anm. S. 12 ge¬
geben ist; ob man für die Schweiz von einer „starken
Konkurrenz“ dieser Bildungen gegenüber denen auf - er
sprechen kann, ist mir freilich zweifelhaft.
Das Merkwürdigste, was sich aus der Darstellung
Sz.’s ergibt, ist der fast vollkommene Pai'allelismus, den
die drei Bildungsweisen zeigen. Die meisten Veräste¬
lungen der Bedeutung treten bei allen dreien auf, trotz der
so verschiedenen Herkunft der Bildungsmittel. Aus dieser
grundsätzlichen Uebereinstimmung hebt sich jedoch das
Suffix -i heraus durch seine besondere Gefühlsbetonung.
Die Bildungen damit gehen aus von Verben, die etwas
Unangenehmes bezeichnen, etwas Verächtliches, Lächer¬
liches, Herabsetzendes ; das Suffix hat euphemistischen
Charakter, setzt an die Stelle des Tadels, des Hohns
den gelinden Vorwurf, den leichteren Spott. Dieser
Gedanke wird im einzelnen geistreich durchgeführt.
Mir scheint, dass man den Begriff der Bildungsweise
noch genauer trifft und ungezwungener die einzelnen
Vertretungen ableiten kann, wenn man sagt, dass diese
Bildungen dem persönlichen Verhältnis des Subjekts
zu den Vorgängen und ihren Trägern Ausdruck ver¬
leihen. Und ich meine, dass das am besten sich er¬
klärt, wenn man den Ursprung der ganzen Weise in
den Koseformen sieht. S. lässt es unentschieden, ob
die Bedeutung des Suffixes von den Verkleinerungen
oder von der Koseform ausgeht. Trotzdem behauptet
er mit grosser Bestimmtheit (S. 88), dass die Bil¬
dungen auf -i ursprünglich Neutra gewesen seien und
das männliche Geschlecht unter dem Einfluss des
Grundworts erhalten hätten: ätti = attia — attö. Es
wäre aber doch ebensogut möglich , dass ätti un¬
mittelbar nach Formen wie Ruoäi, TJoli gebildet wäre,
deren -i bereits ahd. auftritt.
Sehr hübsch ist die Ableitung der Bedeutung bei
den Bildungen auf -er, die psychische und physische
Affektionen, die Vorgänge und Tätigkeiten bezeichnen.
S. führt den Gedanken durch, dass der Vorgang sich
zu einem Etwas verdichte, das den Vorgang vollzieht,
also etwa die Krankheit nach dem Dämon benannt sei,
der sie erzeuge, der Jodler nach dem jodelnden Wesen,
das in den Felswänden die Erscheinung des jodelnden
Echos hervorruft.
S. 124 hebt S. die Tatsache hervor, dass im
Ahd. die w-Bildungen namentlich in Zusammenbildungen
erscheinen: siginemo , nahkwno ; sind hier nemo ,
humo eigentlich alte Nominative des Part. Praes. —
1 1
155
1921
21. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
15G
vejMüV, ßmv(j>v, so dass einfache Zusammenrückung vor¬
läge ?
Zur Literatur S. 2 wäre die ausführliche Dar¬
stellung in meiner „deutschen Sprache“ zu nennen ge¬
wesen ; auch mein Aufsatz : zur Bildungssilbe -er, in
Kluges Zeitschrift I, 63 ist S. entgangen, sonst würde
er seine Anm. auf S. 6 wohl anders gestaltet haben,
S. 13 fehlt die Bezugnahme auf Terners Giessener
Dissertation über die Sprache des Sprüchworts.
Giessen. 0. Behaghel.
WoHräm Suchier, Dr. Christoph Philipp Hoester.
Lin deutscher kaiserlich gekrönter Dichter des 18. Jahr¬
hunderts. Borna-Leipzig, R. Noske. 1918. 110 S. 8°.
Von dem gleichen Verfasser ist im gleichen Verlag
schon einige Zeit vorher eine ähnliche Untersuchung
erschienen: „Hofgerichtsrat Dr. jur. Johann
Daniel Eeys er (1640 — 1712) als lateinischer
Dichter“. S. teilt darin mehrere Gedichte des
neulateinischen Lyrikers aus Marburg mit; vor allem
aber gibt er mit dieser Schrift einen wertvollen Beitrag
zui Kenntnis der akademischen Gelegenheitspoesie in
Deutschland. Diese lateinischen Glückwunschgedichte,
Lobeshymnen u. dgl. sind eine noch viel zu wenig be¬
achtete Fundgrube für die literatur- und familien-
geschichtliche Forschung. Auch in den französischen
und englischen Grammatiken des 16. und 17. Jahr¬
hunderts findet sich eine Fülle von Material dieser
Art, das noch der Bearbeitung harrt.
Die vorliegende Untersuchung befasst sich mit
Leben, Charakter und Schaffen eines deutschen Dichters,
den die literarhistorische Forschung bis jetzt fast ganz
übersehen hat. Uebrigens hat Hoester sich auch
— allerdings mit wenig Glück — in lateinischen
Versen versucht; gedrückt wurden sie freilich wohl
nie. In seinen deutschen Gedichten verwendet er den
Alexandriner , ausserdem iambische, trochäische und
daktydische Masse, aber keine antiken oder romanischen
Strophenformen.
Ausser den Bemerkungen über den äusseren Werde¬
gang Hoesters und die Metrik seiner Verse ist be¬
sonders der dritte Teil der Untersuchung beachtens¬
wert, der eine genauere Betrachtung der Gedichte,
ihres Inhaltes , ihrer Sprache und ihrer Beziehungen
zum Leben des Dichters bietet und zahlreiche Proben
enthält. Hoesters Gedichte sind oft frisch empfunden,
andere platt und abgeschmackt. Johann Christian
Günther war sein — freilich unerreichtes _ Vorbild.
AVenn er auch — ganz und gar Epigone — über den
wenig eigenartigen Geschmack seiner Zeit sich kaum zu
erheben vermochte und schliesslich in der Modepoesie
Gottscheds und des Göttinger Kreises versank, so
gebührt ihm doch ein bescheidenes Plätzchen unter
den nationalen Odendichtern Deutschlands. Hat ihn
doch kein Geringerer als Albrecht von Haller zum
kaiserlich gekrönten Dichter ernannt.
Darmstadt.
Albert Streuber.
Adw°.,f Fr<iy “Cv,h* Hrsg, von Carl Friedrich
Wiegand. Zürich und Leipzig, Grethlein & Co. 414 S.
freunde und Schüler haben sich hier vereint, um
Adolf Frey zu seinem 65. Geburtstage zu huldigen —
nun hat der Tod, den er schaudernd in der Vision
eines Gedichtes erblickte, auch ihn gefällt, und der
Band ist zu einem Gedächtnisbuch geworden. Das
Bdd einer reichen Persönlichkeit wird vor uns lebendig.
Schwere Schatten lagen über Freys Jugend gebreitet,
abei in rastlosem Kampfe rang er den Dämon nieder.
Des Vaters Seele siegte über das von der Mutter er¬
erbte dunkle Lebensgefühl; „ich bleibe im Licht“,
schrieb er damals. Er war Künstler und Gelehrter
zugleich; ja die Schicksalsfrage: Maler oder Dichter
ti at auch an ihn heran. Seine literarhistorischen
Ai beiten, seine Künstlerbücher, nicht minder seine Dich¬
tungen werden liebevoll gewürdigt. Auf die Wertung
I jLte£arisclier Werke übte er, der Freund Gottfried
vellers und C. F. Meyers, durch Schrift und Lehre
tiefsten Einfluss aus. , Durch Hunderte von Rezensionen,
die er vor seiner Berufung schrieb, und durch seine
Arbeit während einer zwanzigjährigen Hochschultätig-
I saS't C- F- Wiegand, ,sind seine kritischen Urteile
Massstäbe geworden4. Literaturgeschichte fasste er,
wie ihm Eduard Korrodi nachrühmt, als Geschichte
lebendiger Werte auf. AU>m Kunstwerk drängte es
ihn immer wieder hin zum Wesen der Kunst überhaupt.
»Als ein Künstler hat Adolf Frey die Schüler gelehrt,
das Dichterische leidenschaftlicher zu heben als das
Historische. Als ein Künstler hat er sie zur Ehr¬
erbietung vor dem Wort erzogen, das die Zeichen der
Gnade trägt4. Mit der Persönlichkeit Freys befasst
sich der erste Teil des Buches ; im zweiten kommen
freunde und zeitgenössische Dichter der Schweiz zu
Worte ; Poesie und Prosa bietet (mit einer Ausnahme)
auch der letzte Abschnitt, in dem ausschliesslich
Schüler des Meisters vertreten sind. Die einzelnen
Gaben nehmen wir auf in dem Sinne, in dem sie dar¬
gebracht sind. Handschriftenproben und Bilder, auf
deren Wert für die Erkenntnis von Freys Entwicklungs¬
gang Wiegand in dem einleitenden Aufsatz hinweist,
zieren den Band. Den Abschluss bildet eine Zu¬
sammenstellung von Freys Büchern; auch ein Ver¬
zeichnis seiner zahlreichen Aufsätze und Besprechungen
wäre uns willkommen gewesen.
L i e g n i t z.
Helmut Wocke.
Adolf Frey, Schweizer Dichter. 2., durchgesehene
Auflage. Leipzig, Quelle & Meyer. 1919. 167 S. (Jetzt)
M. 5.40. Nr. 126 der Sammlung „Wissenschaft und
Bildung .
Mit dem Mitte Februar 1920 zu Beginn seines
66. Jahres erfolgten Tod Adolf Freys, des langjährigen
Inhabers des ordentlichen Lehrstuhls für neuere
deutsche Literatur an der Universität Zürich, schloss
ein Leben und Wirken ab, das nicht etwa nur amtlich,
wie es die Ueberlieferung vom Vorgänger Jakob
Bächtold und wohl auch ein stillschweigender Pflicht¬
auftrag veranlassten, fachmässiger Pflege des Studiums
des neueren deutschschweizerischen Schrifttums ge¬
widmet war. Und wie der am Alltag urwüchsige
Alemanne Bächtold, sobald er auf Poesie zu sprechen
kam, feinstes ästhetisches Gefühl offenbarte, so diente
Ad. Frey, schon vom A^ater Jakob her, den er konter¬
feite (knapp und unparteiisch auch im diesmaligen Zu¬
sammenhang) und herausgab , dichterisch veranlagt,
158
157 1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
gern der Muse unmittelbar h Endlich tat er, wenn auch
— darin soll kein Tadel für Frey liegen — an Um¬
fang und Anlage weit hinter des philologisch und
bibliographisch strengeren Bächtold Grund- und Hand¬
buch über die deutschsprachliche Literatur des teuern
Schweizer Heimatlandes und H. Schollenbergers aus¬
gesponnene Uebersicht in der Neubearbeitung von
Goedekes „Grundriss“ (s.Litbl. XLI, Sp. 70) tretend, nach
mannigfachen Einzelveröffentlichungen in einem schmäch¬
tigen Bändchen 1914 „einen Gang durch die deutsch¬
schweizerische Literatur“. Nicht abriss- oder führer-
massig, auch nicht irgendwie im ganzen oder gar im
einzelnen Vollständigkeit anstrebend, vielmehr halt¬
machend bloss „vor dem Bedeutenden, vor den Er¬
zeugnissen wirklicher Kunst oder doch ungewöhnlicher
Begabung“. Fasst er dafür ausdrücklich wesentlich
„unter den Gebildeten“ noch lebendige oder jenen
noch zugängliche Dichter ins Auge, so könnte dieser
Massstab den überstarken Vorrang des 18. und gar
des 19. Jahrhunderts in seiner, ungeachtet aller feinen
Einzelzüge und auf Abrundung selbständiger Gestalten
gestimmten Zeichnung auf sogenannte Pragmatik ab¬
zielenden Darstellung genug begründen. Aber jeder,
der Einblick genommen in Adolf Freys gesegnete Un¬
ermüdlichkeit für das tiefe Verständnis des halben
Jahrhunderts 1840 bis 1890 als „den reichen und
strahlenden Mittelraum, neben dem die früheren Epochen
zuweilen fast nur wie verdämmernde Vorhallen er¬
scheinen“, oder wer nur diese Auswahlgallerie „Schweizer
Dichter“ unter seinem Fingerzeig aufmerksam beschaut,
merkt bald den wahren inneren Beweggrund der hier
äusserlich zweifellos mannigfach geschichtlich unge¬
rechten Stoffverteilung und des auffälligen Unterschiedes
in der aufgebrachten Herzenswärme. Auch abgesehen
von seinem germanistischen Urboden blieb da eben
Bächtold durchweg der objektive historische Abwäger,
während Frey den ästhetischen Geniesser und Emp-
finder nirgends verleugnen kann, wohl auch kaum will.
So betrifft nur wenig über ein Viertel die in ihrer
landschaftlichen Absonderlichkeit sogar zahlreichen Ge¬
lehrten ungeläufige weite Spanne vom Waltharilied,
das doch wohl mehr wie ein bequemer Anfangs¬
markstein führt, bis auf Albrecht von Haller. Aber
auch innerhalb dieser bekundet , nach den ihrer Be¬
deutung gemäss gewürdigten Steinmar und Hadlaub
als Nachfahren der höfischen Glanzzeit — nebenbei:
Konrad von (Hohen)-Stoffeln, den im hiesigen Rahmen
leicht vermissbaren, sähe ich nach meinem Aushilfs¬
artikel in der Allg. Dtsch. Biogr. 36, 316 gern in der
Hand eines Landsmannes geborgen — aus dem gärenden
TJebergangsj ahrhundert ein einziges, meistens formell
dichterisch drittklassig, wenn nicht gar noch gering¬
wertiger eingeschätztes seltsames Werk, Wittenweilers
„Ring“, eindringlicheren Anteil des Kritikers. Dieser
ergänzt auch durch vergleichende Blicke in die Welt¬
literatur (Rabelais, Cervantes, Bojardo) meine in dieser
Hinsicht bewusst sammlerische Charakteristik Allg.
Dtsch. Biogr. 43, 610. Wen nimmt in letzterem Be¬
tracht beim voll begründungsfähigen einheimischen Lob¬
redner des neueötzeitlichen Grossmeisters der Kern¬
satz über Wittenweiler wunder, er wirke, wo er, das
Wirkliche mit dem Phantastischen verknüpfend, mächtig
1 Vgl. das aus Freundeskreisen stammende „Adolf
Frey-Buch“ (Leipzig 1920, Grethlein & Co.
zu steigern verstehe, wie ein verwilderter Gottfried Keller?
In diesem und C. F. Meyer, den ungeachtet der
dicken Schichten durchstöbernder Kleinuntersuchung des
jüngsten Menschenalters bei Frey doch vielfach in
neues Licht gerückten einsiedlerischen Dioskuren,
gipfelt ihm die Blüte, die der Schilderer miterlebte,
ohne sie abgeschlossen zu wähnen. Denn die noch
nicht Abgeschiedenen glaubt Frey „beschweigen zu
sollen“, so gern er über einige gesprochen hätte.
Drum verdanken der Zufalls- und Wahlschweizer J. V.
Widmann und , spät erweckt , der mit allbekannten
historischen Stoffen nur unter den Augen Helvetias
durchgedrungene Dramatiker Arnold Ott den Sterbe¬
jahren 1911 und 1910 ihre Aufnahme, die eben leider,
von anderen abgesehen , Carl Spitteier dem viel¬
umstrittenen versagt blieb. Nicht an inzwischen ab¬
gerufenen Köpfen ergänzt, meldete sich das 1914 hervor¬
getretene Büchlein 1919 als zweite, durchgesehene Auf¬
lage. Es darf beanspruchen, trotz der Abwesenheit
jeglichen Hinweises zu prüfendem oder forschendem
Eingehen, auch dem Literarhistoriker die Ausgangs¬
punkte der Erkenntnis dieses in sich abgegrenzten
Gebietes zu liefern. Denkt man neben Freys fach¬
licher Art in dieser ja zunächst volkstümlich zu¬
geschnittenen Gestaltenreihe etwa an Michael Bernays,
den lebhaften fernen Befürworter und Präger förder¬
licher Fussnoten, als für philologischen Betrieb
klassischen Gegenpol, so sieht man doch ein: beide
Wege führen nach Rom, wofern nur der rechte Führer
da ist — eine Eigenschaft, die Frey, soweit er Aus¬
kunft über Einzelheiten erteilen soll, freilich schon
eingangs ablehnt.
Ludwigshafen a. R. Ludwig Fränkel.
Paul Heyse und Gottfried Keller im Briefwechsel. Von
Max Kalbeck. Hamburg, Braunschweig, Berlin, Georg
Westermann. 1919. 8°. M. 12; geb. M. 15.
Mit diesem Buche vollendet sich ein Dreiblatt schöner
Dichterfreundschaft, das die Meister der deutschen Novelle,
ihr Werk noch übers Grab hinaus bereichernd und er¬
gänzend, der Nachwelt darbringen ; der feinsinnigen Korre¬
spondenz zwischen Keller und Storm, dem intimen Ge¬
danken- und Sorgenaustausch zwischen Storm und Heyse,
ist, den Kreis schliessend, nun auch der menschlich kühlefe,
an geistigem Gehalt minder reiche Briefwechsel zwischen
Heyse und Keller gefolgt. Im innigsten Zusammenhang
stehen diese drei Bücher, nicht nur wegen der persönlichen
Union der Autoren, sondern im gleichen Masse ob des
Umstandes, dass sie einander wechselseitig den besten
Kommentar abgeben, dass sie, einem dreiteiligen Spiegel
vergleichbar, das Bild der Briefschreiber, ihres Wesens und
ihrer Meinungen , von mehreren Seiten aufnehmen und
reflektieren. Der vergleichende Leser kann neben das
glatte en face-Porträt die schärferen Züge des Profils halten
und empfängt dergestalt eine richtige Vorstellung des
wahren Gesichts. Nur grobe Leute werden da von -Un¬
aufrichtigkeit oder gar Falschheit reden wollen. Poeten
haben diese Briefe geschrieben, Menschen sehr zarten und
darum auch sehr reizsamen Gemüts; und weil sie mit feinem
Herzen von der eigenen Empfindlichkeit auf die Sensibilität
des Korrespondenten schliessen, lassen sie weise Vorsicht
walten in der Wahl ihrer Worte. Kollegen in Apoll tauschen
hier Urteile aus über ihre wechselseitigen Schöpfungen:
nimmt’s wen wunder, dass sie nicht allemal mit brutaler
Offenheit ihre wahre Meinung aussprechen, sondern gerade
im Falle fehlender Begeisterung auf sanfteste Formen be¬
dacht sind? Storm, als der naivste unter den dreien,
spricht noch am ehesten unverhtillten Tadel aus, aber er
muss seine Taktlosigkeit dann auch büssen : Heyse verliert
sofort die Geduld, antwortet mit peinlicher Gereiztheit;
159
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
IGO
Keller bricht, da ihm der Husumer seine Gedichte und
seinen Altersroman schlecht macht, brüsk den Schrift¬
verkehr ab. E r ist in solcher Hinsicht sehr feinfühlig : nie
hört Storm, nie Heyse ein wirklich herbes Wort von ihm ;
höchstens versteckt er in einer dicken Tunke von allerlei
Spass einmal ein Stück Warnung oder gar Tadel. Hin¬
gegen trägt auch er so wenig wie die beiden anderen
Scheu, mit seinem aufrichtigen Urteil zurückzuhalten, wenn
sich Gelegenheit ergibt, über den einen Freund zum zweiten
sich zu äussern. Dabei müssen Ehrlichkeit und Wohl¬
wollen miteinander gar nicht im Kampfe liegen : Storni
tadelt Heyse gegenüber recht abfällig die „Zürcher Novellen“
wie den „Martin Salander“, aber daneben hat er doch auch
des Rühmlichen gar viel zu sagen; Heyse, der an Gut¬
mütigkeit und Herzlichkeit es den beiden "anderen zuvortut,
bleibt auch hinterrücks der Sanfteste, bringt seine Ein¬
wände gegen Storm mit dem Lächeln der Liebe vor, und
wenn er auch an der Dichtung des aufrichtig bewunderten
Schweizers einmal etwas auszusetzen hat, so zieht er doch
zugleich den Hut ab vor „diesem einzigen, wunder¬
samen, grilligen, erhabenen, echten und inkommensurablen
Menschen“ (der Briefwechsel zwischen P. Heyse und
Th. Storm. Hrsg, von G. J. Plotke, München 1917/1918,
II, S. 113). Keller selbst, durch Storms Schulmeister ei ver¬
ärgert, redet allerdings recht unwirsch über diesen Freund,
aber ihn lässt er ja auch unmittelbar seine Misslaune
merken; und was ihm an Heyse nicht gefällt, das enthält
er Storm und anderen Leuten zwar keineswegs vor, aber
er setzt dann allemal selber eine Entschuldigung oder
wenigstens eine Liebeserklärung hinzu — ganz abgesehen
davon, dass er doch manchen Rosenkorb von Scherzen,
auf dessen Grunde ein strenges Monitum lag, auch direkt
in die Luisenstrasse geschickt hat.
Storm und Keller haben sich bekanntlich niemals von
Angesicht geschaut; und menschlich standen der kinder¬
reiche holstische Spiessb ärger und der hagestolze Zürcher
Weinbeisser und Wirtshausläufer einander recht fern. Paul
Heyse, in allen Sätteln gerecht, war als Hausvater dem
einen, als burschikoser Weltfahrer, als Freund lauter Ge¬
selligkeit dem anderen verwandt; und konnte schon darum
wärmere Beziehungen zu diesen Freunden unterhalten,
weil ihm seine vielen Reisen auch die notwendige per¬
sönliche Berührung mit ihnen ermöglichten. Besonders
mit Keller war er recht oft beisammen, und das hat ihrer
Freundschaft wenigstens eine äusserliche Innigkeit ge¬
geben, wie sie jener (von Jugendgenossen abgesehen) sonst
niemandem entgegengebracht hat.
Aber war sie mehr als äusserlich? Hat Keller den
jüngeren Freund als Menschen und Dichter sich gleich er¬
achtet, ihm sein schweigsames Herz aufgeschlossen, hat er
Heyses Kameradschaft als Erlebnis gewertet? — Der
Briefwechsel müsste viel wärmer und an Gehalt unver¬
gleichlich reicher sein, wenn diese Frage zu bejahen wäre;
der Herausgeber, der sie in ihrer ganzen Tiefe nicht
erfasst hat, glaubt es dennoch tun zu dürfen. Er wirft
(S. 3) — wie vor ihm schon Plotke (I, S. 130) — Kellers
Biographen E r matin g er vor, dessen innige Beziehung zu
diesem seinem „nächsten Freunde“ peinlich verkannt, Jjdas
heimliche, reine, von kleinen Störungen kaum vorüber¬
gehend getrübte oder verschobene Freundschaftsverhältnis,
soweit es überhaupt aus dem verdunkelten Tatbestände auf¬
taucht, mit einer an Missgunst streifenden Kälte behandelt“
zu haben. Ist dieser Vorwurf berechtigt? Dass Keller die
Freundschaft, die ihn mit Heyse verband , hochgeschätzt
hat, dass die Herzlichkeit derselben mit den Jahren immer
inniger ward, betont Ermatinger selber ausdrücklich
(G. Kellers Leben, Briefe und Tagebücher, Stuttgart und Berlin
1915/1916, I, S. 538). Freilich, er unterschlägt auch die Wahr¬
heit nicht, dass der Zürcher Dichter dem Münchener Ge¬
nossen nicht kritiklos gegenüberstand, an seiner über¬
mässigen Fruchtbarkeit Anstoss nahm und sich mehr von
dem .geist- und gemütvollen Menschen, seiner charakter¬
tüchtigen und liebenswürdigen Persönlichkeit angezogen
fühlte als von dem Genie des Poeten; und ebensowenig
verschweigt Ermatinger , dass Keller nicht zuletzt des
Freundes Einfluss in Literatenkreisen und beim ton¬
angebenden Publikum , des geschäftstüchtigen Kollegen
Rat und Hilfe zu einträglicher Verwertung der eigenen
Schriftstellerei zu schätzen und zu nutzen wusste.
Beweis wie Gegenbeweis kann natürlich am aller¬
wenigsten aus dein Briefwechsel selbst erbracht werden.
Es ist nur selbstverständlich, dass Keller dem uneigen¬
nützigen Freunde, dem er sehr viel — wachsenden Ruhm,
den Ehrentitel eines „Shakespeare der Novelle“, einen viel¬
begehrten Orden und einen zahlungskräftigen und -willigen
Verleger — zu danken hatte, mit gebührender Ergebenheit
begegnet und sich wohl hütet, ihm je ein kränkendes Wort
zu geben. Dass man in und zwischen seinen Zeilen dennoch
allerlei nicht findet, was man in freundschaftlichen Briefen
suchen darf, fällt (es wird noch darüber zu reden sein)
immerhin auf, ist auch dem Herausgeber aufgefallen, der
in den Anmerkungen seiner Verwunderung darüber nicht
selten unwilligen Ausdruck leiht. Will man klar sehen, ;
wie es in Tat und Wahrheit um Kellers Verhältnis zu
Heyse bestellt ist, so gilt es, seine zu andern Korrespondenten
getanen Aeusserungen über diesen Freund zu versammeln.
Die älteste uns erhaltene fällt drei Jahre vor die per¬
sönliche Bekanntschaft der beiden (an Hettner, .26. Juni
1854). Keller lobt die neuesten Arbeiten des in Italien
Weilenden: Heyse stecke darin zwar „ganz in strikter .
Goethetuerei, ohne das, was seither geschah in der Welt, =
bemerken zu wollen; aber der Mensch ist ja noch ganz
jung; möchten doch alle, welche ihm die Zukunft ab¬
sprechen, sich erinnern, was sie eigentlich in jenem Alter
gemacht und nachgeahmt haben; höchstens war es
Heine statt Goethe, ünd dann, wer so nachahmen kann
und eine solche Sprache führt, wird gewiss einmal etwas
Tüchtiges aufstellen, wenn die Rinde fällt. Wenn der
arme Heyse nur bald aus der unglücklichen Konstellation
zwischen den beiden Süsswasserfischen Kugler und Geibel . .
herauskommt!“ Aehnlich äussert sich Keller im gleichen -
Jahre zu Freiligrath (Ermatinger II, S. 358). Zu Sommers- ■
beginn 1857 lernen sich die beiden Dichter, durch J. Burck- .
hardts Vermittlung, in Zürich kennen. Keller ist von der
neuen Bekanntschaft ganz entzückt. „Paul Heyse war
gestern einen Tag hier und ist ein allerliebstes Kerlchen“,
schreibt er am 4. Juli an Lina Duncker; „wir waren sehr
gemütlich.“ 1 Indes bleibt dies erste Zusammentreffen ohne
weitere Folgen, als welche sich erst an ein zweites, dies¬
mal (Herbst 1872) in München erfolgtes und dortselbst im '
Oktober 1876 wiederholtes Begegnen knüpfen. Und
wiederum strömt Keller in gleichzeitigen Briefen dieselbe
Empfindung aus: da ist immerfort die Rede von dem
„liebenswürdigen und guten P. H.“, von seiner „schönen
und liebenswürdigen Erscheinung“, von dem „anmutvollen
Dasein dieses seltenen Menschen“, der „lebt, wohnt und
ist so schön mit den Seinigen in seinem Hause“ und, last
not least, von seiner „schönen und feinen Frau“ (Ermatinger
III, S. 50, 134, 185, 201, 320 u. ö.). Keine Frage : Keller
liebte diesen von Mutter Natur und Dame Fortuna so ver¬
schwenderisch ausgestatteten Menschen, freut sich seines
harmonischen Wesens, seiner herzlichen Gemütsart, findet :
ihn ungemein sympathisch; das schicklichste Wort zu ge- j
brauchen: er hat ihn gern.
Anders jedoch als den Menschen, sieht er den Dichter
Paul Heyse an. Denn jene hoffnungsvolle Ueberzeugung
von ertüchtigendem Entwicklungsgang, die Keller so früh zu .
Hettner ausgesprochen hatte, bestätigt sich nicht voll. Zwar
anerkennt er (an Ludmilla Assing, 1. Juli 1858) ohne Ein¬
schränkung den Wert von Paul Heyses ersten Novellen- :
Sammlungen, aber die Hast, mit der jener ein Buch nach ,
dem anderen herausschleudert, stimmt ihn bald bedenklich. I
Schon im Jahre 1872, unmittelbar nach dem die Freund¬
schaft stärkenden Münchener Besuch, lässt er sich L. Assing
gegenüber verlauten (24. Oktober), dass der gute Paul „ein
bischen zu viel schreibt“. 2 Das Uebermass von geistiger
Arbeit, das Heyse in der Tat sich zugemutet hatte, zeitigt
Ende der siebziger Jahre ein böses Nervenleiden; die Briefe,
die der kranke Dichter in jenen Jahren an Keller und Storm '
schreibt, sind voll von Klagen über die physischen, mehr
noch über die psychischen Leiden seines Siechtums, da das
Gebot der Aerzte ihn, den Schaffensfrohen, zur Untätigkeit
verdamme. Wie erstaunt aber muss Keller sein, wenn
trotz solcher Leiden und Klagen des Freundes Produktion
1 Davon liegt ein indirekter Reflex auch in gleich¬
zeitigen Briefen Burckhardts an Heyse und Franz Kugler
(vgl. Briefwechsel von J. Burckhardt und P. Hevse, hrsg.
von E. Petzet, München 1916, S. 41, 170).
2 Keller legt dies Urteil zwar in anderer Leute Mund,
aber wär’s nicht auch seine Meinung gewesen, so hätte er
doch wohl den Konjunktiv gebraucht."
161
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
162
Unbehagen in allerhand ironischen
So schreibt er z. B. an Julius Roden-
„wenn er (P. H.) versichert, er
keineswegs stillesteht, sondern im gewohnten Eiltempo
weiterläuft. Er kommt sich dabei ein wenig genarrt vor
und macht seinem TT 1 ’
Aeusserungen Luft.
berg (31. Mai 1878): „wenn er uj. n.j versichert, er könne
nichts vornehmen und arbeiten, so kommen in der Regel
gleich nachher auf verschiedenen Punkten Zeichen ^seines
Fleisses zum Vorschein. Aber wir können allerdings nicht
beurteilen, was er hervorbringen würde, wenn er sich froh
und gesund fühlte.“ End deutlicher noch eine gleichzeitige
Aeusserung zu Storni (13. August 1878): „Meister Paulus
macht so viel hübsche Verse bei allem Nervenleiden, das
ihn drückt, dass ich anfange, mein blutiges Mitleid etwas
im Zaume zu halten.“ Aber auch in Briefen an Heyse
selbst lässt Keller oft genug die gleiche Stimmung durch¬
scheinen, spricht sie schliesslich gar mit offenen Worten
aus: „Du hast“, schreibt er dem Freunde am 10. August
1882 (Kalbeck S. 298), „Deine Aerzte und Freunde schön
bemogelt, da Du offenbar die ganze Zeit, wo Du ruhen
•solltest, produziert hast, Dramen, Novellen und weiss Gott
was! Nun kannst du wieder nach dem Wolfe rufen, es
wird niemand Mitleid fühlen als ich, der ich die Grösse
der Arbeitsleidenschaft aus dem Gegensatz, der Majestät
der Faulheit1, kenne und zu ermessen weiss, wie die Höhe
eines Berges aus dem Abgrunde.“ — Mit einem Wort: so
sympathisch Keller den Menschen Heyse findet, so un¬
sympathisch ist ihm sein vielgeschäftiges Literatentum.
In gar nicht misszuverstehender Weise spricht der Brief
an Storm vom 20. Dezember 1879 das aus: „Paul Hevses
Zustand ist mir rätselhaft; er hat in ungefähr Jahresfrist
einen Band der schönsten Verse gemacht, und doch soll er
fortwährend krank sein. Vielleicht bringt eben das an¬
gegriffene Nervenwesen eine solche selbstmörderische
Fähigkeitssteigerung mit sich . . . Spass beiseite, glaub’ ich
fast, es räche sich, dass Heyse seit bald dreissig Jahren
dichterisch tätig ist, ohne ein einziges Jahr Ableitung oder
Abwechslung durch Amt, Lehrtätigkeit oder irgendeine
andere profane Arbeitsweise genossen zu haben. Ein Mann
i wie er, der wirklich zu konsumieren hat, wird und muss
-hierbei selbst mitkonsumiert werden; es ist nicht wie bei
einem Drehorgelmann. Aber man darf ihm nichts sagen;
es ist zu spät; er muss sich trotz alledem erholen oder
aufbrauchen. Auch Tieck und Gutzkow ist diese Lebensart
nicht gut bekommen, ohne dass ich übrigens unsern idealen
Paulus mit solchen literarischen Erzpraktikern vergleichen
will.“ Es ist erstaunlich, dass Heyse gerade zur gleichen
Zeit selber diesen Schaden empfindet; Storm gegenüber
beklagt er (am 15. Januar 1880; Plotke I, S. 185) die Nach¬
teile der Berufslosigkeit , eingestehend, „dass das be¬
neidenswerteste . Geschenk der Götter, die unumschränkte
Selbstherrlichkeit, eine geheime Tücke in sich birgt.“
. Nun könnte einer missbilligend Keller der Hinter¬
hältigkeit zeihen und von der schuldigen Freundespflicht
reden, die solche Mahnung und Warnung unmittelbar
zu erteilen erfordere. Aber der kluge "Gottfried kannte
seinen, lieben Paul zu gut, um nicht die Unnützlichkeit
derartiger Schritte von vornherein einzusehen: „denn er
versteht im Punkte seines Fleisses keinen Spass“ 2, schreibt
er darüber an Storm (21. September 1883), dem ähnliche
Versuche ehedem recht schlecht bekommen waren 3. Ander¬
seits aber war Keller zu ehrlich, als dass er nicht doch
bisweilen auch Heyse selbst mit dem Zaunpfahl sanft zu-
gewinkt hätte. Da redet er etwa einmal mit zweifellos
absichtlichem Bezug von seinem „unliterarischen Wohn¬
ort“: „Nämlich unliterarisch sind die Bürgersleute, mit
denen ich verkehre; sonst wächst hier ein wildes Literaten¬
tum heran, schöner als irgendwo, nur geht man nicht mit
um (8. April 1881 ; Kalbeck S. 210). Und wenn man neben
die folgende scharfe Aeusserung (an Storm, November 1884):
1 Vgl. hierzu die interessante Briefstelle bei Ermatinger
ni, s. i i3.
2 Dafür bietet , auch unser Briefwechsel ein höchst
bezeichnendes Beispiel. Heyse erfährt, dass sich der von
ihm hochgeschätzte Wilhelm Scherer über eine seiner
Jüngsten Arbeiten etwas kritisch geäussert hat; da wird
er sofort „irre an dem klaren Auge dieses sonst so fein
und gesund gearteten Mannes“ (S. 345).
3 N gl- meine Anzeige des „Briefwechsels zwischen
P. Heyse und Th. Storm“ in der „Oesterreichischen Rund¬
schau“ LX, S. 91 f.
„Dass Paulus mit dem Erzählen in Prosa wirklich ab¬
geschlossen zu haben glaubt1, ist mir begreiflich, da er
sich m dieser Produktion etwas überarbeitet hat. Man
kann wohl hundert Novellen machen vom Umfang der¬
jenigen der alten Italiener, aber nicht hundert kleine
Romane mit ausgefübrter Ausmalung“; Wenn man daneben
die so unschuldig klingende allgemeine Bemerkung aus
einem ungefähr gleichzeitigen Briefe an Heyse (7. Sep¬
tember. 1884; Kalbeck S. 384) hält: . „Mich beschleicht schon
seit einiger Zeit das Gefühl, dass die hi ovelliererei zu einer
allgemeinen Nivelliererei geworden sei, einer Sintflut, in der
herumzuplätschern kein Vergnügen und bald aucR keine
Ehre mehr sei“ — wenn man diese beiden Briefstellen
nebeneinander hält, tut sich erst das rechte Verständnis
auf. Und ebenso unerfreulich wie die Vielschreiberei des
Erzählers Heyse mutet Keller das immer nur um den
äusseren Bühnenerfolg besorgte nervöse Gehaben des Drama¬
tikers an ; „ich wundere mich ein wenig,“ heisst es in einem
Briefe an Storm (26. März 1884), „dass er nicht genug
Philosophie zu besitzen scheint, um die Dramen rüstig fort,
zu schreiben und sie dann ruhig laufen zu lassen, wohin
sie wollen1'. Als Kunstwerke imponiert haben ihm Heyses
Dramen ja niemals (vgl. Ermatinger II, S. 492; III,
S. 275 u. ö.).
So heftige Einwände gegen die literarische Erscheinung
und Leistung des Münchener Freundes lässt Keller indes
nur im engvertrauten Kreise verlauten. Nach aussen hin
bezieht er neben jenem stets die Verteidigerstellung. Er,
der die Vielgeschäftigkeit des lieben Kameraden so übel
empfand, schreibt dennoch an den fernerstehenden Kritiker
Siegmund Schott: „Ihre Apologie Paul Heyses bezüglich
seiner Fruchtbarkeit und seines gesegneten Fleisses ist nur
gerecht und verdienstlich, so sehr er uns auch immer aufs
neue überrascht, wie z. B. mit den letzten zwei Novellen,
die er ausfliegen liess, unmittelbar nachdem er geschworen,
er werde keine mehr schreiben“ (Ermatinger III, S. 495).
Man ersieht aus dem Nachsatz, wie schwer es dem Brief¬
schreiber fällt, seine wahre Meinung zu verschweigen.
Aber die Gefühle der Freundschaft wie der Liebe er-
fliessen ja nicht unbedingt, erfliessen nicht immer aus der
Ueberzeugung oder doch aus dem Glauben der Unüber-
trefflichkeit des Umworbenen; die Tatsache, dass Keller
die menschlichen, mehr noch die künstlerischen Schwächen
Paul Heyses voll durchschaut hat, wäre an sich noch kein
Beweis gegen die von Kalbeck behauptete tiefe Herzlich¬
keit ihrer Freundschaft; es gilt zu prüfen, ob sie in dem
Briefwechsel selbst wirklich atmet.
Hundertundvier Briefe legt Kalbeck vor2: vierund¬
fünfzig aus Kellers, fünfzig aus Heyses Feder; jener er¬
öffnet die Korrespondenz am 3. November 1859, dieser be-
schliesst sie am 24. November 1889. Im Gedenken der fröh¬
lichen Kneiperei des 3. Juli 1857, die mit freundschaftlichen
Küssen geendet hatte (vgl. Ermatinger I, S. 538), widmet
Heyse dem von Anbeginn bewunderten Züricher Kollegen
seine dritte, 1859 erschienene Novellensammlung: mit
Kellers Dank setzt der Briefwechsel ein. Drei folgende
Episteln — kurze Empfehlungsschreiben nach München
Reisender — erfordern und erhalten keine Antwort. Heyses
erster Brief, vom 9. April 1864, erbittet einen Beitrag für
H. Kurz’ Volkskalender. Von einem innigen Verhältnis
ist noch nicht die Rede; nimmt sich doch Meister Paul,
da er auf der Hochzeitsreise im Jahre 1867 durch Zürich
kommt und dort sogar übernachtet, nicht einmal die Zeit,
das Handwerk zu grüssen. Und zwei Jahre später macht
er’s genau so, verschweigt allerdings klüglich diese Tat¬
sache, die Keller indes zufällig von anderer Seite erfährt
(S. 74). — Mit neuerlicher Bitte stellt sich. Heyse am 10. Juli
1869 ein : er holt Rat ein für das Lokalkolorit einer in
Bern spielenden Novelle. Und abermals ist’s ein Anliegen,
das ihm am 4. Juni 1870 die Feder in die Hand drückt:
er schmeichelt Keller die Erlaubnis ab, „Romeo und Julia
1 Heyse erklärte sich damals entschlossen, seine Kräfte
in Hinkunft ganz dem Theater zu widmen.
2 Leider wird nicht bemerkt, welche Stücke wirkliche
Briefe, welche bloss Postkarten sind. — Die Druckeinrichtung
folgt dem, nicht durchaus nachahmenswerten, Vorgang
Plotkes, hinter jedes Schreiben unmittelbar die erklärenden
Anmerkungen zu setzen, was neben manchem Vorteil doch
auch erhebliche Nachteile hat. — Lob und Dank verdient
das sorgfältig ausgearbeitete Register.
163
164
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
auf dem Dorfe“ in seinem mit H. Kurz herausgegebenen
..Novellenschatz“ nachdrucken zu dürfen. Im übrigen be¬
schränkt er sich darauf, von jedem seiner neuen Bücher
ein Exemplar nach Zürich zu spendieren, und das ergibt
allerdings recht zahlreiche Postsendungen.
Intimer wird das Verhältnis in den siebziger Jahren.
Eingeleitet durch Heyses Schreiben vom 25. März 1872,
worin er in freudiger Bewunderung seinen Glückwunsch
zu den „Sieben Legenden“ ausspricht; im Herbst des'
gleichen Jahres kommt Keller, einen oft wiederholten
Entschluss durchführend, auf zehn Tage nach München
(vgl. Ermatinger III, S. 50) und spricht sich hier mit dem
Freunde gründlich aus. Danach aber stockt der Brief¬
wechsel bis in den Herbst 1875, alswann Heyse das
Schweigen mit der Mitteilung bricht, dass er den Freund
zu Mörikes Nachfolger im Maximilian- Orden vorgeschlagen
habe. Als republikanischer Beamter muss Keller die An¬
nahme einer solchen Auszeichnung allerdings zunächst ver¬
weigern; nachdem er im folgenden Jahre das Staatsamt
verlassen, fielen diese Bedenken fort, und er wurde im
Dezember 1876 Mitglied des Ordens. Kurz zuvor, im
Oktober, hatte ein zweiter Besuch in München, bei welchem
sich Heyses Freundschaft Tätlich und tätlich bewährte
(vgl. Ermatinger III, S. 166), zwischen den beiden wirkliche
Intimität begründet. Jetzt erst kommt der Briefwechsel
in eigentlichen Fluss, wird persönlich warm, und schon
führt auch der allzeit bruderschaftsfreudige Heyse resolut
und ohne viel Federlesens das vertrauliche Du ein (28. Mai
1878, Kalbeck S. 123; vgl. Heyses ähnliches Verfahren
gegenüber Storm bei Plotke I, S. 115). Der August 1878
bringt das Ehepaar Heyse auf der Durchreise in Zürich
für ein paar Stunden mit Keller zusammen; zwei Jahre
später kommt es ebenda zu neuerlicher, sogar zweimaliger
Begegnung, indem Heyse auf der Hin- und Rückfahrt nach
und von Montreux die Limmatstadt passiert. Der Höhe¬
punkt der Freundschaft ist erreicht; die folgenden Jahre
(1880/84) sind die schreibt leissigsten ; mindestens fünf Briefe
entfallen jetzt jährlich auf den einzelnen Korrespondenten.
Und das ist nur ein recht äusserliches Zeichen ihrer innigen
Verbundenheit. „Wegen meines verspäteten Dankes für
Deinen guten Junibrief,“ schreibt Keller am 27 Juli 1881,
„will ich mich nicht lange entschuldigen; vielmehr möchte
ich die Aufmunterung ergehen lassen, dass wir uns ja kein
Gewissen daraus machen wollen, so lange und so fröhlich
zu schweigen, als es uns nicht anders gelingen mag, jeder¬
zeit gegenseitig der treulichsten Gesinnung versichert“
(220 f .). Hinter solchem aufrichtig gemeinten W ort suche
man keinerlei versteckte Abwehr; mehren sich doch in
dem Briefwechsel jetzt die Zeugnisse für die herzlichste
Gesinnung vorzüglich auf Kellers Seite. Im Frühjahr 1884
fährt Heyse mit Familie über Zürich nach und von Italien,
ohne den Freund aufzusuchen, was mindestens auf dem
Rückwege nicht ganz untunlich gewesen wäre (S. 358, 365).
Keller indes nimmt diese Versäumnis nicht nur nicht
krumm, er bedauert vielmehr, zu spät dem Fahrplan einen
halbstündigen Zürcher Aufenthalt des von Heyse benützten
Zuges entnommen zu haben, da er andernfalls unweigerlich
zur Begrüssung auf dem Bahnhofe sich eingefunden hätte
(S. 369); und dass damit nicht bloss ein höflich-liebens¬
würdiges Gerede gemacht ist, erweist die Tatsache, dass
Keller kurz zuvor-, mit wörtlichem Anklang an . unsere
Briefstelle, auch zu W. Petersen dieses Bedauern geäussert
hat (Ermatinger III, S. 469'. Der Herbst 1885 vereinigt die
Freunde, abermals in Zürich, zu letztem Begegnen. In wie
trüben Umständen Keller damals lebte, schildert Heyses
Brief an Storm: „Er war einsilbiger und unergiebiger als
sonst, obwohl es meiner Frau stets gelingt, ihn ein wenig
aufzuheitern“ (Plotke II, S. 145). Wirklich vermögen auch
die dringendsten Einladungen Keller nicht mehr aus seinem
..klausnerischen Zustand“ herauszureissen ; zu der äusseren
Unbehaglichkeit tritt verstärkend die innere Unzufrieden¬
heit über das Misslingen seines Alterswerks, des „Martin
Salanddr“, hinzu und macht ihn vollends zum Griesgram.
Unter solchen Stimmungen musste sein Verhältnis zu Heyse,
der immerzu im Glücke seligster Häuslichkeit und rüstigsten
Schaffens strahlte, notwendig leiden; der Briefwechsel
kommt auf . Kellers Seite zum Stillstand. Wenn ehedem
Heyse,' in bescheidener Selbsterkenntnis sein Talent an dem
des Freundes messend, überschwenglich ausrufen. konnte
(28. Mai 1878; S. 123): „Du hast alles, was mir fehlt.
Niemand betrachte ich mit wärmerem, froherem Neide, der
eins ist mit dem herzlichsten Gönnen, da alles Gute des
anderen auch uns zugute kommt“ — so konnte Keller da¬
mals noch mit gutmütigem, wenn auch etwas wehem
Scherz erwidern: „was; mich betrifft, bist Du ein bisschen
ein Schmeichelkater mit nicht undeutlichen Krallen. Wenn
ich alles habe, was Dir fehlt, so braucht Dir bloss nichts
zu fehlen, und ich habe säuberlich gar nichts. Solche
Vexierbuketts kann jeder dem anderen unter der Nase
wegziehen“ (9. Juni 1878; S. 125). Wenn er sich jetzt mit
dem in allen holden Freuden des Daseins schwelgenden
Freunde verglich, wie glücksvergessen musste er sich da
Vorkommen! ln einer ungemütlichen Wohnung hauste er
mit der mürrischen verbitterten Schwester, die ihm so
selten ein gutes Wort gibt, dass es ihm zum Unikum wird,
von ihr anlässlich eines üblen Sturzes, den er von- der
Leiter tut, einen herzlichen Ausruf zu hören (S. 303).
Schwester Regula mag keine Dienstboten leiden (vgl.
Ermatinger III, S. 224, 287 u. Ö.), und da die im Alter
Kränkelnde doch nicht alle Arbeit allein schaffen kann,
muss Keller des Morgens mit eigner Hand den Kaffee
machen. Und noch dies freudlose Dasein ist einer Steigerung
in peius fähig: die Schwester stirbt, und der vereinsamte
Greis steht nun völlig allein da. Jetzt bewährt sich ihm
noch einmal Heyses Freundschaft; Kellers fast dreijähriges
Stillschweigen nicht weiter beachtend, sendet er ihm nach
empfangener Trauerbotschaft zwei Trost- und Beileidsbriefe
von lauterster Herzlichkeit (15. Oktober und 14. Dezember
1888). Von so viel guter Liebe wohlig angewärmt, greift
auch Keller wieder zur Feder und schreibt dem Freunde
noch einen Brief voll Ernst und Schwermut, wie man der¬
gleichen in seiner Korrespondenz mit Heyse sonst nirgends
findet. Als dieser aber in seiner Antwort wieder den nur
mit der eigenen Produktion beschäftigten Literaten hervor¬
kehrt, verliert Keller endgültig die Geduld und antwortet 1
nicht mehr.
'Kellers Freundschaften haben allesamt mit Misstönen
geendet. Unter Blitz und Donner ward Bächtold ver¬
abschiedet; Storms letzte Zuschriften blieben unerwidert,
weil der Unbeweibte die geschwätzigen Schilderungen
idyllischen Familienlebens mit Recht als taktlos empfand;
so musste es ihm nicht weniger ärgerlich sein, wenn nun
der vielgeschäftige Heyse ihm, dem arbeitsunfähig ge¬
wordenen Greise, selbstgefällig die volle Werkstatt zeigte
und das nie ruhende Geräusch seines Hammers und Hobels
zu hören gab. Aber das trübe Ende ist kein Urteil über
die Kraft einer Freundschaft in ihrer Maienblüte. Wie
stand es damit V ■ _
Es darf nicht übersehen werden, dass Keller zu hin¬
gebender Freundschaft so wenig geschaffen war wie zur :
Liebe. Er war einer von den ganz Einsamen, auf sich
Gestellten, in sich Ruhenden. Verächtlich schien schon
dem Jüngling, „wer nicht seine schönsten Träume in der
Einsamkeit träumt, wer nicht so weit gekommen ist, dass
er jede menschliche Gesellschaft, alle Zerstreuungen und
allen Umgang der faden Welt, ja sogar den Umgang mit
grossen Seelen und wirklich guten Gemütern entbehren
kann, wer sich nicht selbst genug, wer nicht die erste und
beste Unterhaltung in sich selbst, in der Tiefe seines
eigenen Ichs findet“ (Ermatinger II, S. 4 f., Juni 1837).
Keller war nicht der Mann, der einen Freund wünschte
und brauchte, um in dessen Busen all Freud und Leid aus¬
zugiessen, was ihn bewegte; er war kein Liebhaber ver- ■
traulicher Konfidenzen. So findet sich denn auch in dem
Briefwechsel mit Heyse nur ein einziges intimeres Be- .
kenntnis; es wird veranlasst durch Storm-Heyses Ein¬
sprüche gegen die skurrile Kuhschwanzepisode des „Sinn¬
gedichts“. „Diese schöne Erfindung,“ schreibt Keller
(Kalbeck S. 2F2), „die wahrscheinlich dem Büchlein Schaden
zufügt, gehört zu den Schnurren, die mir fast unwider¬
stehlich aufstossen und wie unbewegliche' erratische Blöcke
in meinem Felde liegen bleiben ... Es existiert seit Ewig¬
keit eine ungeschriebene Komödie in mir, wie eine endlose ■
Schraube (vulgo Melodie), deren derbe Szenen ad hoc sich
gebären und in meine fromme Märchenwelt hereinragen.
Bei allem Bewusstsein ihrer Ungehörigkeit ist es mir als¬
dann, sobald sie unerwartet da sind, nicht mehr möglich,
gie zu tilgen. Ich glaube, wenn ich einmal das Monstrum
von Komödie wirklich hervorgebracht hätte, so wäre ich
von dem Uebel befreit.“ — Im übrigen sind die Briefe an
Heyse sehr arm an Aeusserungen, die das Material für
Keilers Psychogramm vermehren. Ja sogar aus der Werk-
165
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
166
statt plaudert er verhältnismässig selten, im strikten Gegen¬
satz zu seinem Partner, der nicht müde wird, von geplanten,
werdenden und vollendeten Schriften zu reden; so erfährt
man denn aus diesem Buche über Kellers Leben und Schaffen
nicht allzuviel Neues.
Immerhin sind hervorzuheben Jugenderinnerungen an
München (S. 131) und Berlin (S. 147), die Seufzer über die
mühevolle Umarbeitung des „Grünen Heinrich“1, Mit¬
teilungen über die Entstehung des „Martin Salander“, be¬
sonders die schon von Ermatinger kurz berührte Tatsache,
dass Heyses Einspruch dies Werk vor dem affektierten
Titel „Excelsior“ bewahrt hat (S. 316 f.). Interessant ist
Kellers gelegentlicher Einfall eines ins Weibliche ver¬
kehrten „Landvogt von Greifensee“ (S. 370); aktuellen Beiz
haben seine politischen Aeusserungen (S. 85 f. über die
Franzosen, S. 127 über Sozialdemokratie); wertvollen Auf¬
schluss gibt das Geständnis, dass er die Namen seiner Ge¬
stalten im Zürcher Kalender zu suchen pflegte (S. 286).
Aus dem reicheren Material, welches das Buch für Heyses
Leben und Schaffen beibringt, sei nur die einsichtige Selbst¬
beurteilung seiner Lyrik hervorgehoben: „Ich habe in
diesem Gebiete mich niemals zünftig angesiedelt, sondern
nur getan, was ich durchaus nicht lassen konnte, so dass
diese Sächlein gar keine Kunstprodukte in meinen Augen
'sind, die man nach Geschmack in gelungene und miss¬
glückte einteilen und danach in einen Eliteband vereinigen
könnte, sondern es sind Tagebuchblätter, die sämtlich für
mich einen persönlichen Erinnerungswert haben und allzu¬
mal sint, ut sunt, aut non sint “ (S 366). Je an einer Stelle
werden auch bisher unbekannte Gelegenlieitsverse Kellers
und Heyses mitgeteilt (S. 173, 174). Bedeutsam sind die
neuen Streiflichter, die auf Kellers Verhältnis zu C. F.
Meyer fallen (S. 1 16, 158, 297, 304, 312 f.., 398 f.; auch Heyses
gelegentliche Bemerkungen über die erzählenden und
lyrischen Leistungen dieses Dichters sind wertvoll (S. 112,
115, 307 f., 393 f.; vgl Plotke II, S. 62, 51). Ueberhaupt
dürften die ungeschminkten Kunsturteile, welche die Freunde
einander rückhaltlos an vertrauen, vielleicht der beste Gewinn
i sein, den der Literarhistoriker aus diesem Buche einheimsen
kann. Die Namen, denen bald scharf absprechende, bald
verteidigende, selten uneingeschränkt lobende Worte gelten,
sind: Gottschall 1 62, 88), Carducci (103), Mörike (162, 132),
Leuthold (143, 146 f., 1511, 158, 164, 168 f., 395), Wilbrandt
(170, 196 1), Georg Büchner (178), Ibsen (248), J. W. Wid-
mann (261, 266 1), Spielhagen (268, 274/'.), Spitteier (317 1,
J20 ff.), Julius Grosse (318), Ossip Schubin (367 1, 385 1),
Helene Böhlau (368), Zola (385) 1 Das Verblüffendste sind
wohl die ungenierten Auslassungen über Th. Storni (S. 243,
249, 398, 372), der doch mit beiden Briefschreibern selber
in freundschaftlicher Korrespondenz stand: Hej^se schildert
mit gutmütigem Spott das philisterhafte Behagen des „alt¬
jüngferlichen, Züs-Bünzlinhaften“ Mannes, „der alle kleinen
Freuden seines 64jälirigen Lebens beständig wie ein
stehendes Heer um sich geschart hat und sich damit gegen
die Unbilden von Zeit und AV eit siegreich verteidigt“ ;
Keller, durch die allzu kühle Aufnahme seiner eigenen
Gedichte beträchtlich verstimmt, erklärt den norddeutschen
Freund kurz und grob für „etwas borniert“. Mit den übelsten
Worten aber wird die von Keller so gehasste Gilde der
Literarhistoriker (vgl. Ermatinger III, S. 326 f., 400) bedacht !
(S. 201, 205 f., 210 f., 266“, 296 f); und, was daran das
Schlimmste ist, leider nicht ganz unbilligerweise. Oder
sah er Phantome, wenn er schreibt: „Diese Leute sind wie
die Schlangen, die ein Lebendiges nur geniessen und ver¬
dauen können, wenn sie es vorher mit ihrem Schleim über¬
zogen haben. Da sie einem Dichtergebilde nichts ab¬
gewinnen können, wenn es ihre , Methode1 nicht in Be¬
wegung setzt, so beginnt ihr Interesse erst mit den
1 Vgl. bes. S. 184: „Ich habe ein Schmerzensjahr
darüber zugebracht. Die Geld- und Hungersachen z. B.
waren mir so zuwider, dass ich sie monatelang liegen liess,
wie wenn sie mir in natura bevorständen.“
2 Vgl. auch S. 223, wo sich Keller antinaturalistisch
uud antiillusionistisch zur „Reichsunmittelbarkeit der Poesie“
bekennt: „d. h. das Recht, zu jeder Zeit, auch im Zeitalter
des Fracks und der Eisenbahnen, an das Parabelhafte, das
Fabelmässige ohne weiteres anzuknüpfen, ein Recht, das
man sich nach meiner Meinung durch keine Kulturwandlung
nehmen lassen soll“.
3 Vgl. dazu S. 354.
Varianten. * Und auch hier wäre ja manches für eine tiefere
Betrachtung zu holen, wenn das ewige Starren durch ihre
Goethebrille die Guten nicht myopisch gemacht hätte.“
Von hier aus ergibt sich denn auch (S. 371, 386, 399 f.) eine
bessere Erklärung des späten Bruchs mit Bächtold, als
Ermatinger (I, S. 531) sie bieten konnte. ,Nicht unerwähnt
bleibe endlich ein gescheites Wort zum Laokoonnroblem
(S. 200, 206). . 1
Doch das sind insgesamt nur gelegentliche Neben¬
bemerkungen und Zufallsäusserungen. Was aber bildet,
die Frage erhebt sich, den eigentlichen Inhalt dieses Brief¬
wechsels? Darauf muss ehrlicherweise geantwortet werden:
er hat keinen. An die grossen Probleme der Kunst, an
letzte höchste Fragen des Daseins wird mit keinem Worte
gerührt; die geistige Armut des Buches ist beschämend,
wenn man es mit Briefsammlungen aus klassizistischer und
romantischer Zeit vergleicht. Keller war in seiner reifen
Zeit kein Freund ästhetischer Spekulationen; das beweist
sein trivialer Spott über Otto Ludwigs „fortwährendes
Forschen nach dem Geheimmittel, dem Rezept und dem
Goldelixier, das doch einfach darin besteht, dass man un¬
befangen etwas macht, so gut man’s gerade kann“ (Erma-
tinger III, S. 85). Der heute wieder "mächtige Glaube an
eine Form, die über den Kunstwerken steht, die gleich der
Ideenwelt Platons ihr Sonderleben hat und im einzelnen
Kunstwerk nur zu einer annähernden Erscheinung gelangt,
war nicht der seine. Dennoch hat er in den Briefen an
Hettner, an Storm auch Kunstfragen ganz anders gehalt¬
reich erörtert, als es in den neuen Briefen geschieht ; und
in seine Episteln an Petersen, an Marie Exner-Frisch u. a.
hat er mehr von seiner einzigartigen Persönlichkeit ein-
f Hessen lassen als in diese an Paul Heyse gerichteten;
sie haben unleugbar etwas sonderbar Verhaltenes, scheinen
wie unter einem unbequemen, die rechte Unmittelbarkeit
hemmenden Zwange verfasst. Für die Keller-Freunde, die
dem längst versprochenen Buche, mit sehnsüchtiger Er¬
wartung entgegengeharrt haben, bedeutet es eine starke
Enttäuschung; der Herausgeber selbst gesteht (S. 2) es zu.
Ich will die Gründe zu bestimmen suchen , die den
zwiespältigen, unbehaglichen Charakter und also auch
Eindruck dieser Briefe bedingen mögen.
Jedem Leser des Buches muss auffallen, dass mit
Ausnahme der an Regulas Tod sich anschliessenden späten
drei Stücke (Nr. 100 — 103) alle Briefe in einem outriert
humoristischen Stil abgefasst sind, sich unausgesetzt in
scherzhafter Verwendung von Kurial- und Merkurial-
floskeln gefallen, nur mit dem Unterschied, dass Heyse
den burschikosen Studentenwitz, Keller die schmunzelnden
Humore des behäbigen Mannes, einspielen lässt. Dieser
forcierte Ton wirkt auf die Dauer unerträglich; man
empfindet es peinlich, dass reife, ja bereits greisende
Männer so selten einen würdigen Ernst aufbringen. Ver¬
gleicht man beider Korrespondenz mit Storm, so sieht
man, wie sie die allerdings beliebte Scherzhaftigkeit gleich
fallen lassen, wenn sie etwas Wesentliches zu sagen haben.
Soll man also folgern, dass Keller und Hej-se einander
nichts zu sagen hatten?
Heyses Zuschriften sind nicht derart, dass sie den
Adressaten zu so richtig „kellerischen“ Briefdichtungen
hätten anregen können, wie wir sie in den Episteln an
Marie Exner besitzen; denn jener gab sich, für Kellers
Gefühl, zu sehr als Literat und zu wenig als „reiner“
Mensch. Darum zog Keller den mündlichen Verkehr mit
Heyse, den er als Persönlichkeit aufrichtig liebte und hoch¬
hielt, dem schriftlichen vor; vielleicht darf man die oben¬
zitierte Briefstelle (vom 27. Juli 1881, Kalbeck S. 220 f.) so
interpretieren. Selbstzufriedenes Literatentum war ja
Keller, wie im allgemeinen so auch im besonderen an
diesem Freunde, höchst zuwider. Wie mag er geschmunzelt
haben, da er in einem Briefe Heyses einmal (S. 416) ein
Wort liest, das ahnungslos mit Kellers eigenem Urteil
über ihn zusammentrifft : dass die Poesie (i. e das Literaten¬
wesen) mehr noc i als die Politik den Charakter verderbe.
Immer redet Heyse nur von sich, seinen Büchern, seinen
Erfolgen und möchte von dem Korrespondenten auch nur
I wieder Aeusserungen - — natürlich rühmende — über, die
I eignen Schöpfungen hören. Keller aber, mit des Freundes
Eitelkeit und Rechthaberei vertraut, scheut den Ausdruck
j seiner wahren Meinung, geht stillschweigend oder inif
1 lauen Lob^sworten über dies verfängliche Thema hinweg
167
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
und füllt das Brief blatt lieber mit einigem Spass1. So
kommen wenigstens ein paar prächtige, ausdruckskräftige
Bilder echt Kellerscher Prägung zustande: „spannen Sie
den Schirm Ihrer Güte nochmals über mir auf“ (S. 115);
oder, auf die Orthographie-Reform Bezug nehmend: „im
Gedichtmanuskript schlage ich allen Totenbeinen unbarm¬
herzig das weichliche Knorpelfutter des d weg“ (S. 296) 2 ;
oder er dankt, als ihm der Preund für einen Münchener
Aufenthalt das frei gewordene Zimmer seiner Tochter an¬
bietet, „für das so gutmütig und schön gesinnt angebotene
Jungfrauen quartier mit einem höflichen Junggesellen-
Körblem aus zähestem VVeidenholz“ (S. 413 f.). Auch ein
feines Wort Paul Heyses verdient angemerkt zu werden,
der nach überstandener Feier seines fünfzigsten Geburts¬
tages schreibt: „man macht ein dummes Gesicht dazu, bei
lebendigem Leibe allerlei postume Lieb’ und Ehre erfahren
zu müssen, und kommt sich schliesslich vor lauter nil nisi
bene wenigstens mezzo morte vor“ (S. 173). Keller selbst
wird noch mehr Freude über das saftig derbe Gleichnis
empfunden haben, dessen sich der sonst so artige Freund
an anderer Stelle (S. 163) einmal bedient.
Vielleicht gab es neben der erwähnten Zurückhaltung
noch etwas anderes, was den Korrespondenten Keller ein
wenig verlegen und sein Geschriebenes mitunter gezwungen
erscheinen lässt. Der „gelernte“ Philologe Heyse gefällt
sich zitatenfreudig in einer anspielungsreichen, mit Vers-
fetzen alter und neuer, ein- und ausheimischer Poeten ge¬
spickten Schreibart. Keller, an dem unverheilbaren Bildungs¬
schmerz, dem Kleinmut des Autodidakten leidend, glaubt
nachkommen zu müssen3, und müht sich, es darin dem
Partner einigermassen gleichzutun; dergestalt jagt er z. B.
die bekannten Huttenverse von Brief zu Brief (vgl. die
Nummern 65, 70, 95).
Weil sich aber Keller nicht ganz wohl fühlt, wenn er
an Heyse zu schreiben hat, so rufen diese Briefe den Ein¬
druck minderer Wärme, Herzlichkeit und Aufrichtigkeit
hervor, als er schliesslich doch für diesen Freund dürfte
übrig gehabt haben. Das Verhältnis der beiden war etwas
problematisch : von der reinen Persönlichkeit Heyses, von
dem gütigen Menschen fühlte sich Keller angemutet, ja
gefesselt; über den selbstgefälligen Literaten, den stets
geschäftigen Vielschreiber ärgerte er sich. Waren sie ge¬
sellig beisammen, so liess Heyse seine Unarten, und Keller
war entzückt; schrieben sie einander Briefe, so kam das
Heysesche Unwesen allemal irgendwie zum Voi'schein, und
Keller war enttäuscht, verstimmt.
Indem ich mich bemühte, die äussere und innere Ge¬
schichte dieser Freundschaft darzulegen, habe ich zugleich
nachgeholt, was der He. ausgeber der Korrespondenz ver¬
säumte. Der nämlich besorgt in seiner Einleitung dieses
selbstverständliche Geschäft in keiner Weise, bemüht sich
im geringsten nicht, die neuen Briefe sozusagen unters
Mikroskop zu nehmen, sondern überlässt diese so schwierige
Arbeit völlig dem Leser. Worauf Max Kalbecks Einleitung
es einzig abgesehen hat, ist eine antithetische Charak¬
teristik der Korrespondenten nach ihrer menschlichen und
poetischen Wesensart. Auch das hätte etwas recht Schönes
ergeben können, wenn der guten Absicht nur die nötigen
Kräfte zur Verfügung stünden. Was Kalbeck vorbringt,
schöpft nicht tief, und der allzu süssliche, ölige Feuilleton¬
stil, in dem die Vorrede abgefasst ist, soll wohl durch „schöne
Form“ das Manko des Gehalts wettmachen. Kellers Stil bis zur
Karikatur (ich gebe zu: an einigen Stellen auch mit Glück)
imitierend, bietet der Verfasser statt ruhigen Vortrags
eine krampfhafte Bilderhatz, umsteckt, ein anderes Bild zu
brauchen, sein dürres Beet mit bunten Blumen, die aber
alle gleich welken, weil sie nicht im Boden wurzeln,
sondern mit abgeschnittenem Stengel nur lose ins Erdreich
gesenkt sind.
Sehr auffälliger- und ungewöhnlicherweise stellt sich
der Herausgeber auf dem Titelblatt nicht in der be¬
scheidenen Rolle eines solchen vor, sondern tritt mit den
1 Siehe z. B. die fortgesetzten Scherze über die bier¬
trinkende jüngste Tochter Heyses.
2 Es ist an die ältere Schreibung „Todtenbeine“ zu er¬
innern.
3 Man denke an L. Tiecks weises und mit kräftigen
Beispielen belegtes Wort: „Der schärfste Mensch nimmt
dessen Charakter an, an den er schreibt“ (Solgers nachgel.
Schriften und Briefwechsel I, Leipzig 1826, S. 480 f.).
Ansprüchen eines Verfassers auf. Misst man mit dem
Metermass, so entstammt freilich die grössere Hälfte des
Buches seiner eigenen Feder; denn ausser der über ein
halbes hundei't Seiten umfassenden Einleitung hat er An¬
merkungen beigesteuert, die, trotz verkleinerter Type,
mindestens so viel Raum einnehmen wie die erläuterten
Briefe selbst, oft aber auch ein mehrfaches desselben: so
erstrecken sich z. B. die der Nr. 23 (die bloss zwei Text¬
seiten umfasst) zugehörigen Noten auf ganze sieben eng¬
bedruckte Seiten. Das kommt daher, dass Kalbeck durchaus
nicht jenen knappen Anmerkungsstil handhabt, wie ihn
Erich Schmidt allezeit (mit vollendeter Meisterschaft in
seiner „Caroline“) gepflegt hat, sondern ungehörigerweise
hier ebenso breitspurig redet wie in der Einleitung. Dieser
Herausgeber will mehr sein als ein treufleissiger Diener
am Worte; geschwätzig drängt er sich selber vor, macht
die interpretierende Note aus einem Hilfsmittel zum Selbst¬
zweck. So schwillt denn manche mit einer Zeile zu er¬
ledigende Notiz zum literarhistorischen oder literatur-
ästhetischen Feuilleton an; auch geschmacklose Feuilleton¬
scherze fehlen nicht (z. B. S. 96), noch die überflüssige und
deplazierte Aeusserung von Privatmeinungen des Heraus- j!
gebers (z. B. S. 160 f. die verspätete Polemik gegen den
Naturalismus). Aber wie sehr auch diese stilistische Unart
der Anmerkungen zu rügen ist, der Tadel gilt nur ihrer
äusseren Form, nicht dem untadeligen Inhalt. Ehre, wem
Ehre gebührt! Die Gewissenhaftigkeit und nahezu restlose
Vollständigkeit des Kommentars kennt kaum ihresgleichen.
Wer in Briefbüchexm belesen ist, weiss ein Lied zu singen
von dem Leichtsinn der Durchschnittherausgeber, die in
ihren Noten fleissig das Konversationslexikon ausschreiben,
hingegen überall dort, wo auch der gebildete, ja der ge¬
lehrte Leser stockt, sich in eisiges Schweigen hüllen. So-
macht es Kalbeck nicht. Keinen Namen, keinen Buch¬
titel, keine noch so versteckte Anspielung auf ein noch so
entlegenes altes oder neues Dichter« ort lässt er unbestimmt,
und dem intimen Kenner der klassischen Literatur zumal
gebühi’t aller Respekt. So gibt es denn auch kaum
etwas nachzutragen. Höchstens hätte ixoch zu Heyses
Wort: „obwohl Literae nicht rot werden“ (S. 195, Z. 1) auf
Cicero, epist. ad famil., V 12, 1 „ epistola enirn non erubescit “
vei'wieseix werden können1. Indes, hat man auch nichts
zu missen, so doch an einigeixx zu mäkeln. Zu S. 117:
die „Deutsche Rundschau“ beginnt den Jahrgang mit dem
Oktober-, nicht mit dem Januarheft ; S. 120: die Notiz über
„Maler Nolten“ ist falsch oder wenigstens schief; was
Keller, S. 222 mit bildlichem Ausdruck von einer in ihm
existierenden ungeschriebenen Komödie äussei’t, fasst die
Amxi. S. 229 in Missverstand wörtlich auf; worauf bezieht
sich die vorletzte Anm. auf S. 323? — das Stichwort fehlt
im Text; die Note auf S. 336 trifft daneben: Keller ent¬
schuldigt ja bloss seine auf Mozart bezüglichen Worte;
S. 363: an das Platenzitat hat Keller gewiss nicht gedacht;
S. 375 : die Bemerkung über den „24. Februar“ ist nicht
ganz zuti-effend: vgl. Schriften der Goethe-Gesellschaft XIV, ,
S. XXIX; S. 381: die hypothetische Erklärxxng des fran¬
zösischen Zitats ist mehr kühix als überzeugend; S. 394:
Erich Schmidts „Charakteristiken“ sind eine Essaysamm¬
lung, nicht ein in Kapitel gegliedertes einheitliches Werk 2.
Aber wichtiger doch als die Erklärung des Textes ist
dieser selbst, ist seine Herstellung. Richtig lesen und
richtig drucken! ergeht als erstes Gebot an jeden Heraus¬
geber einer handschi’iftlichen Vorlage. Wie hat Max Kalbeck
ihm'entsprochen ?
Für den Kritiker, dem die Autographen nicht vor¬
liegen, wäre das eine unlösbare Fi-age, wenn nicht ein
günstiger Umstand mittelbar dem Urteil eine einigermassen
solide Grundlage böte. Von den 104 Briefen des Buches
1 Ferner wird Kellers Beschwerde über Auerbach
(S. 280) erst durch das bei Ermatinger III, S. 445 Mit¬
geteilte ganz verständlich ; zu den Aeusserungen über Storm
S. 362, 428 wäre Plotke II, S. 103, 189 zu vergleichen.
2 Zum Frommen künftiger Auflagen, die dem Buche
gewiss beschieden sind, will ich auch noch die von mir
bemerkten Druckfehler anführen: S. 38, Z. 8 lies Buch -
seiten ; 112, 2 da ; 207, 17 lies 11 und 42-, S. 239, 12 v. u. lies
54 ; 255, 4 lies 49; 264, l v. u. vollends ; 310, 5 lies 64 ; 311, 6 v. u.
Vf er de ; 315, 15 Bundschau ; 333, 14 v. u. Vollkommenheit ; 348, 3
zu Bf. 27 ; 353, 5 lies 77 ; 401, 8 Rahmenerzählung: 408, 15 lies
48 ; 415, 12 v. u. lies 95.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
170
100
sind nämlich schon bei Ermatinger zwei Stücke so gut
wie ganz, von zwei weiteren sind dort Fragmente ab¬
gedruckt (vgl. zu den Nummern 15, 22, 44, 96 Ermatinger
L. S. 538 f. ; III, S. 240 f. ; I, S. 587 f., 666). Vergleicht man
die Drucke, so begegnen an allen vier Stellen, nebst starken
l nterschieden in Orthographie und Interpunktion, auch
bedeutende textliche Abweichungen. Ich führe die wesent¬
lichsten an. Während Kalbeck S. 99, Z. 2 v. u. einer ,
Z. 1 v. u. freute druckt, liest Ermatinger einen und freut ;
Kalbeck S. 126, 5 Schule] Stube ; 127, 2 hiefür ] dafür ; 127, i
verehrten Inhaberinnen ] verehrte Inhaberin ; 195, 15/e Um¬
gestaltung] Verunstaltung. Hier spricht überall der Sinn
mehr für Ermatingers Lesung, dem, als Herausgeber von
Kellers. Gesamtkorrespondenz, man auch die grössere Ver¬
trautheit mit dessen schwierigen Schriftzügen wird zu¬
billigen dürfen. Freilich wär’s möglich, dass ihm nicht die
Handschi iften selbst, sondern nur Kopien Vorlagen; aber
dem steht wenigstens für die Nr. 22 Ermatingers aus-
drückhche Erklärung entgegen, dass ihm diesen Brief
„Paul Heyse noch kurz vor seinem Tode übergeben mit der
ausdrücklichen Erlaubnis der Veröffentlichung“ (Deutsche
Rundschau 165, S. 897). Ausschlaggebend aber ist wohl die
Diskrepanz zwischen den Lesungen der Nr. 96; da stehen
sich gegenüber :
-n • Kalbeck • Ermatinger :
Denn ich hatte verzweifeln Ich hatte Dich mit Kummer
müssen, Dich usw. verlassen, da ich Deinen
klausnerischen Zustand ge¬
sehen und daran hatte ver¬
zweifeln müssen. Dich usw.
Da Ermatinger nur diesen Satz in seinen Text einsprengte,
liess er das störende „denn4 fort; dass er die folgenden,
bei Kalbeck fehlenden Worte erfunden hat, wird niemand
behaupten wollen. Hingegen ist es leicht zu verstehen,
wie dieselben dort fortfallen konnten : das Auge des Kopisten
sprang von dem ersten „ hatte “ auf das zweite über und
versah das Zwischenliegende.
Q Die Tatsache, dass der Herausgeber an den vier
«Stellen, an denen man ihn überhaupt kontrollieren kann,
so böse Verlesungen zeigt, erschüttert das Vertrauen in
die Sorgfalt seiner Textbehandlung leider recht empfindlich.
Ich bin darum auch im Zweifel, ob der auffällige Wechsel
Tder Imperativbildung (S. 171, 6 empfiehl , S. 299, 1 emp¬
fehle) auf Kellers oder auf des Herausgebers Rechnung zu
setzen ist. '
^>ra,S- Jos. Körner.
Verklärend Handwoordenboek der Nederlandsche Taal
Jevens woordentolk), vooral ten dienste vanhet onderwiis,
üoor M. J. Koenen. Elfde, vermeerderde druk. Te
k.B '!• Ib Wolters- U. M. ( uitgevers maatschappij).
1012 S. Preis geb. fl. 2.75.
Dei Weltkrieg hat uns in eine engere Verbindung
mit den Niederlanden, insbesondere mit Flandern, ge¬
bracht, und es lässt sich erwarten, dass sich nach
c em Friedensschluss ein freundschaftliches Verhältnis
und ein reger Verkehr zwischen Deutschland und dem
Jblamenlande gestalten wird. Deshalb ist anzunehmen,
dass mancher die flämische Sprache zu erlernen wünscht!
Ein eingehendes Studium der nederduitsche oder neder¬
landsche taal (Sprache) empfiehlt sich zudem wegen
der Stellung, die sie dem Hochdeutschen gegenüber
einnimmt. Zeigt sie uns doch die deutsche Sprache
aut derselben Lautstufe wie das Gotische, das Platt¬
deutsche, das Englische (Angelsächsische) und das
friesische und lässt uns einen tiefen Einblick in das
Leben und Weben der Sprache überhaupt gewinnen,
wenn wir die Gesetzmässigkeit im einzelnen beobachten’
womit die Wörter im Vokalismus wie Konsonantismus
ihr Kleid dem Hochdeutschen gegenüber wandeln, ein
andel, der nicht in einem Zeitunterschiede, sondern
in einem Stammesunterschiede seinen Grund hat. Selbst¬
verständlich kann man beim Erlernen der Sprache ein
Wörterbuch nicht entbehren, und findet- ein für den
Zweck geeignetes in J. van Gelderen, Duitsch Woorden-
boek, I. Duitsch - Nederlandsch , II. Nederlandsch-
Duitsch, wird aber für ein eingehenderes Studium der
medei ländischen Sprache und Literatur das in der
Ueberschrift genannte Verklärend Handwoordenboek
nicht entbehren können.
Es empfiehlt sich durch den reichen Inhalt,
der über vielerlei Fragen zuverlässige Antwort gibt
und mit seiner Angabe von 75 000 Wörtern und Aus¬
drücken eine derartige Vollständigkeit erzielt, dass der
Nachschlagende wohl nur in ganz vereinzelten Fällen
im Stiche gelassen wird. Ein w 0 0 r d e n 1 0 lk ( Wort-
dolmetscher, Worterklärung) folgt in kursivem Druck
dem fett gedruckten Titelworte, z. B. tijdtafel (ge-
sch[iedenis]. lijst van jaartallen inet horte aan-
stipping (Berührung, Anführung) der feiten (Tatsachen),
vfrouwelijk].) — tafels. Darauf folgt dasselbe Titel¬
wort von neuem in anderer Bedeutung: tijd'tafel
Qijst , aanduidend hoe laat Jiet elders (anderswo) 7s,
als liet te Amsterdam 12 nur ’s middags is ) enz.
Wie schon aus diesem Beispiel ersichtlich ist, ist der
Akzent am Ende der betonten Silbe bei jedem Titel¬
wort hinzugefügt. Das ist um so mehr anzuerkennen,
als es durchaus notwendig war, da die Betonung in
vielen Fällen von der im Hochdeutschen üblichen^ab-
weicht. , Bekannt ist ja, dass die Suffixe in und es
'(leeuwin, gemalin , leerares', meesteres') den Ton tragen,
; aber es bleiben noch genug Fälle übrig, wo solche
Bekanntschaft nicht vorausgesetzt werden kann, z. B.
le'vendig le'bendig (noch im mhd. le'bendig), acade'mie
Akademie'. So wird z. B. unterschieden ach'teraan,
achteraan' und ach'ter aan : het bcek ligt ach'teraan in
de käst, hij komt altijd achteraan', het paardje was
a'chter aan den wagen gebonden ; af'hangen, aber af-
han'kelyk ab'hängig, afigunst, aber afgun'stig ab'günstig,
neidisch, kleingee'stig , kleinsteeds', kleinsteedsch'heid)
kleinstädtisch (Kleinstädterei') usw. In den Corrigenda
(S. 112) wird En'elisis und Pro'clisis in Encli'sis
und Procli'sis verbessert, offenbar mit Unrecht, da sie
im Griechischen Proparoxytona sind.
Ebenso notwendig war die Angabe der Stamm-
foi ui e n dei starken wie der schwachen Zeitwörter
und ihre Verbindung mit h ebben oder zijn, z. B.
blijven ( standhouden ), ik bleef, ben gebleven; sclirij den
(met breede stappcn loopen ), ik schreed, heb ge-
schreden ; zwe'ren ( eed doen, bij eede betören schwören),
ik zwoer, kebgezworen; zwe'ren (tot een zweer worden
schwären),^ het zwoor, heeft gezworen; blik'ken (den
blitz op of naar iets slaan ) , ik heb geblikt.
Die Aussprache ist, wenn es nötig war, kurz,
aber ausreichend bezeichnet 5 z. B. reac'tie (terug-
werking, vooral op godsdienstig , staatkundig of genees-
kundig gebied), v. gmv. (geen meervoud); lees : redk'sie ;
energie (in de moderne natuurivetenschap elke hoofd-
vorm van arbeidsverrichtung) , v. gmv. (g = zj) ; en
famille . . . lees: an famieje; Charge ... (ch == sj).
Dankenswert ist im Anfänge jedes Buchstabens
des Alphabets die Zusammenstellung der üblichen A b -
kür zungen, die mit Einschluss der aus dem La¬
teinischen entnommenen sich beim A auf 31, bei B
13, bei S 45 usw. belaufen. Es kann zwar fraglich
erscheinen, ob A. M. I). G. Ad majo'rem De'i glo'riam
in ein Handwoordenboek der Nederlandsche Taal gehört,
aber da dieses zugleich Fremdwörterbuch sein soll und
12
.171
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
172
die Fremdwörter tatsächlich in grosser Anzahl
darin aufgenommen worden sind, lässt sich wohl kein
Einwand dagegen erheben, und zu rühmen ist die E r -
klärung der wissenschaftlichen und tech¬
nischen Ausdrücke, ebenso wie auch die An¬
führung einer ansehnlichen Menge Wörter,- die sich
auf den römisch-katholischen Gottesdienst beziehen,
von anderer Seite anerkannt wird. Als Beispiel dafür
führe ich ein zufällig herausgegriffenes an, da fast jede
Seite des Wörterbuchs Belege liefert: Gedeputeer'de
Staten {gehobenen uit de Provinciale Staten , onder
presidium s == z) van den Commissaris der Koningin,
belast met de uitvoerende macht en 't dagelijksch
toezicht op de provinciale zaken en töestanden ), m. mv.
Was aber als besonders wertvoll zu bezeichnen
ist und den Gebrauch des Wörterbuchs im Gegensatz
zu anderen Wörterbüchern, die durch ihre Trocken¬
heit ermüden und abstossen, in hohem Grade genuss¬
reich und anziehend macht, ist die Heranziehung von
S atz b eispielen, die das Wort mit Fleisch und
Blut versehen und so das tote Wort zum Leben er¬
wecken. Auch hier greife ich auf gut Glück ein
Beispiel heraus : Gedrukt' {ineeng edrongen , samen-
gedrongen , niet ruim, niet hoog) , bn. (bijvoegelijk
naamwoord): bouwk(unst). een — gewelf, d. i. zonder
veel hoogte ; handel : de markt was — , niet opgewekt
of willig; waarde: de prijzen der hoffte waren erg —
door den grooten aanvoer ; van personen : ik vond oom
nogal — , neerslachtig, down (engl. Ausspr.); — heid
(zwaarmoedigheid, neerslachtigheid), v. gmv. So lesen
wir ferner z. B. unter Groen ( nieuweing onder de
Studenten ) u. a. Hildebrand , ik heb je nog gezien,
toen je — was (uit de Camera Obscura) ; unter Groen
( groenkleurig ) u. a. de appels zijn nog — ; unter
groen ( onbekend met de zeden en gebruiken ) hij zag er
buiten gewoon JEuropeesch en ■ — uit (J. ten Brink) ; unter
groen ( kleur , ontstaan door menging van blauiven geel,
de groene kleur) : in het — gekleed zijn, het vee kuppelt
in het — ; het groen komt aan de boomen; in ’t groen
zitten, onder het gebladerte der boomen.
Besonders lebhaft und kräftig zeigt sich die Macht
der Sprache in der figürlichen Ausdrucks¬
weise, in der Bildung von Redensarten (zegs-
wijzen) und die Volksweisheit in den Sprichwörtern.
So erscheint z. B. dik figürlich ik werd dikke vrienden
met Pieter , wij werden beste vrienden; zegsw. hij
zit er dik in, fig. is een welgesteld man; zieh dik
maken, boos worden, zoodat het gelaat (Gesicht) op-
zwelt. So wird z. B. Midas figürlich für rijkaard
(zeer rijk man, millionnair) und für domme kunstrechter
gebraucht: in den toon kunstwedstrijd tusschen Pan
en Apollo (Ovid. met. XI 174 ff.); dazu Midasooren
(myth. ezelsooren, o(nzijdig). mv: Koning Midas kreeg
ezelsooren van Apollo, als domme kunstrechter, daar
hij Pan den prijs toekende (dies zugleich als Beispiel
für die Personennamen- und Sach-Erklärung). Figürlich
findet sich de middag van het leven , de middelbare
leeftijd; er werd een prijs op zijn hoofd gezet , d. i.
een som uitgeloofd voor die (für den, der) hem
vangt en levert of doodt; vgl. damit iemand vogelvrij
verklären, buiten de wet stellen. So liefert voet
eine Anzahl Redensarten onder de voet holen, afbreken,
ook : te voorschijn halen ; onder de voet geräken, vallen
en getrapt (niedergetreten) worden, ook: ziek worden ;
iemand de roeten spoelen, hem achterover in zee doen
tuimelen, hem over boord doen tuimelen, hem ver-
drinken; dat gaat zoover als "t voeten heeft , als de
omstandigheden het toelaten; op staanden voet , on-
middelijk, terstond ; hij iemand een witten voet hebben ,
in de gunst staan; enz.
Daran reihen sich g eflti gelte Worte , die auch
wie im Deutschen vielfach aus anderen Sprachen ent¬
lehnt werden, z. B. Time is money, Engl, tijd is
ge Id , ZJbi bene , ibi patria, Lat. ivae.tr ’i mij ;
wel gaat, daar is mijn v aderland, Vae victis u. dgl. m. ; ■
Becht gaat boven macht; He t recht moet'
zijn loop hebben; Hij heeft de klok liooren
luiden en we et niet , wciar de klepel hangt ,
hij weet het ftjne van de zaak niet. Schillers Wallen¬
steins Tod 3, 15: „Daran erkenn’ ich meine Pappen¬
heimer,“ findet sich wieder in der Form: Ik ken mijn
Pappenheimers, ik ken de waarde mijner volgelingen, ,
helpers, ik ken hem goed; enz.
Sehr interessant ist die durch das Wörterbuch
ermöglichte V ergleichung deutscher Sprichwörter
mit den niederländischen, die den Titelworten in reich¬
licher Fülle beigegeben sind. Oft deckt sich im ganzen
der Wortlaut mit der deutschen Fassung, so z. B. i
Viel Köpfe, viel Sinne zooveel hoofden, zooveel zinnen;
Stille Wasser gründen (sind) tief stille waters hebben
diepe gronden; In trübem Wasser ist gut fischen, in
troebel water is het goed visschen; Der Krug geht
so lange zum Brunnen (zu Wasser), bis er bricht, de
kruik gaat zoo lang te water, tot zij breekt; Jedem \
Narren gefällt seine Kappe, elke zot heeft zijn marot ■
(zotskap); Kleider machen Leute, de kleeren maken
den man; Wie die Alten sungen, so zwitschern die J
Jungen, zooals de ouden zongen, piepen de jongen;
Am Werk erkennt man den Meister, Das Werk lobt
den Meister, aan het werk kent men den meester, het
werk looft (prijst) den meester; Der Sinkende greift
nach einem Strohhalm, de drenkeling houdt zieh vast
aan een stroohalm; Jeder weiss am besten, wo ihn
der Schuh drückt, ieder weet het best, waar de schoen
hem wringt (knelt) ; Böse Gesellschaft verdirbt gute 1
Sitten, kwade gezelschappen bederven de goede zeden ; )
Neue Besen kehren gut, nieuwe bezens vegen schoon ; 1
enz. Aber in anderen Fällen tritt im Deutschen ein j
anderes Sprichwort an die Stelle; z. B. Men moet geen
oude schoenen wegwerpen, vöör men nieuwe heeft
(wir sagen dafür), man muss das schmutzige;]
Wasser nicht eher ausschütten, als bis man reines j
hat, Sinn : men moet het zekere niet aan het onzekere.
opofferen. De boog kan niet altijd gespannen zijn
(Erklärung : men kan niet altijd ingespannen bezig zijn,
men dient ook een keer uitspanning of rust te nemen) ;
vgl. Der Bogen bricht, wenn er zu straff gespannt ist i
(Allzu scharf macht schartig).
Bei anderen Sprichwörtern fehlt im Deutschen ein
entsprechendes , wenigstens soviel mir bekannt ist ;
z. B. für das unter voorbeeld angeführte : Woorden
wekken, voorbeelden trekken, das mir in Form und
Inhalt besonders gefallen hat. A^an dik hout zaagt men
planken (etwa: Wer im Rohr sitzt, kann gut Pfeifen
schneiden, wie in ’t riet zit, kan pijpen snijden); wie
bij ’t vuur zit wärmt zieh ’t best) mit; der Erklärung ;
wanneer men de noodige grondstoffen heeft, marcheert
het werk best.
Zum Schluss heben wir die zweckmässige Be¬
handlung der Präfixe und Suffixe (voor-en achter-
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. G.
171
1
l ' >
voegsels) hervor, die 'in besonderen Titelworten an¬
geführt sind. Dabei sind auch fremde berücksichtigt,
z. B. A (voorvoegsel , met de bet(eekenis) van ont-
kenning , namelijk a privans ), zie A t h e r s t , A n o n i e m ,
enz. Um sich z. B. die Wirkung des aehtervoegsel
-sei klarzumachen, vergleiche man aan'hang ( partij ,
helpcrs ) und aan 'hangsei ( toevoegscl , bijvocg.se!) ; dazu
das Titelwort -sei (aehtervoegsel) b. v. deksel , stijfsel ,
blamvsel, d. i. het middel (Mittel oder Werkzeug, um
zu decken, steifen, blau färben); haksel , zäagsel ,
brouu'sel (Gebräu), d. i. voortbrengsel (Produkt, Er-
•zeugnis).
Die Beilagen S. 1006- — 101 1 enthalten I. Titels
en Predikaten, die für die Abfassung von Briefen u. dgl.
unentbehrlich sind, II. Aardrijkskundige Namen en hun
Geslacht, deren Zusammenstellung sich auch nützlich
erweisen wird.
Durch die ganze Einrichtung des Wörterbuchs
wird seine Benutzung geradezu zu einem Genuss, und
es wird sogar einer , der nur geringe Kenntnis der I
Sprache besitzt, davon Gebrauch machen können. Sucht
er z. B. Aufklärung über das Wort elf-en-der'tigst, so
findet er mterst I angzaam en seeuur: — komt slechts
voor in : op zijn — . (sekuur', zeker; slechts, alleenlijk ,
bloot) und unter elf op zijn elf-en-dertigst , treuz elend,
op zijn dooie gemak. Unter treuzelen findet er
dann langzaam werken, slabakken (talmen, lui, träge
zÜn)5 (dooie ist kontrahiert aus dood und hat die
Bedeutung von ganz), daher -wird er leicht entnehmen,
dass op zijn dooie gemak = ganz gemächlich ist, und
er hat das Rätsel glücklich gelöst.
\ Dortmund. C. Th. Lion.
nisse des Beowulf und die sich daran anknüpfenden
Streitfragen. Am meisten Interesse wendet B. freilich,
seinen Neigungen folgend, der sprachgeschichtlichen
Seite zu und bringt da, auf seiner gründlichen Kenntnis
der englischen und der nordischen Sprachen fussend,
viel Eigenes, wohl überlegt und behutsam, allen vor¬
eiligen Hypothesen abgeneigt. Oefter kommt er so
über negative Kritik früherer Meinungen nicht hinaus,
aber das ist sicherlich mangelhaft begründeten Be¬
hauptungen vorzuziehen. Von weittragender Bedeutung
ist z. B. sein Nachweis unter Ilrebric, Hyejelüc und
an anderen Orten , dass das lautgeschichtliche Ver¬
hältnis der ae. zu den anord. Namenformen geschicht¬
licher Persönlichkeiten die Annahme unmöglich mache,
dass die Erinnerungen an die gautischen und dänischen
Ereignisse des 5. Jh. dem Beowulfdichter erst durch
eine Fremdquelle bekannt geworden seien, noch viel
mehr Schückings Hypothese (Beitr. 42 , 347 ff.), das
Gedicht sei erst im 9. Jh. auf Grund nordischer Sagen¬
überlieferung entstanden. Bj. legt auch besonderes
Gewicht auf Alcuins Zeugnis über Hinieldus-Lieder,
das uns zeigt, dass diese aus der Zeit des Heidentums
m England stammten und wohl schon im 6. Jh. in
England volkstümlich waren; in einem schon halb oder
ganz christianisierten England hätten sie sich nicht so
leicht einführen lassen und hätten sie sich sicherlich
nicht so grosser Beliebtheit erfreut. So tritt B. auch
Schücks Vermutung-, dass die Offa-pryÖ-Episode auf
der Uebertragung einer ursprünglich der Cynepryft,
Gemahlin Offas II., geltenden Erzählung auf die Ge¬
mahlin Offas I. beruhe, mit guten Gründen entgegen ;
er hält daran fest, dass die Sage zur Zeit des Beowulf¬
dichters von der Gattin Offas I. erzählt wurde. Be¬
Erik Björkman f, Studien über die Eigennamen im
Beowulf <= Studien zur englischen Philologie, hrsg.
von Lorenz Morsbach. 58). Halle, Max Niemever 192u.
8°. XVII, 122 S. Preis M. 12.
Mit schmerzlicher Bewegung über den frühen Tod
des trefflichen Schweden nehmen wir diesen seinen
letzten Beitrag zu den „Studien“, in denen er so viele
wertvolle Arbeiten über englische Wort- und Namen¬
forschung niedergelegt hat, entgegen. Morsbach gibt
ihm herzliche Geleitworte voll Trauer um den Freund
und Mitarbeiter mit auf den Weg. Wir erfahren daraus,
dass die Drucklegung des nicht ganz fertigen Mss. im
wesentlichen von Mats Redin, dem Verfasser der wert¬
vollen Untersuchung über nicht zusammengesetzte
Namen im Ae., besorgt worden ist. Leider enthält
die Hs. einige einen ganzen Bogen ausmachende Lücken
im Artikel j UceÖcyn. Bj. hat vermutlich diese Blätter
für einen kurz vor seinem Tode gehaltenen Vortrag
über H. benützt und nicht wieder eingelegt. Die
Hoffnung, dass sie sich in seinem Nachlass doch noch
vorfinden werden, brauchen wir also vielleicht nicht
ganz aufzugeben. Ihre Entdeckung wäre um so er¬
wünschter, als gerade über H. Björkman neues Licht
verbreiten zu können meinte..
Das Werk ist, da es ein Nachschlagebuch sein
will, eine Zusammenstellung der einschlägigen Literatur
und eine Nachprüfung der verschiedenen Ansichten,
alphabetisch angeordnet. Es beschränkt sich nicht
auf die sprachliche Behandlung der Namen, sondern
will Kunde geben über die geschichtlichen, geo¬
graphischen, sagen- und literargeschichtlichen Verhält¬
sonders wertvoll scheinen mir die Auseinandersetzungen
über Ongenpvoiv und sein Verhältnis zu JEgill bzw.
-Angantyr der nordischen Leberlieferung. Die vielen
neuen Gedanken zur Etymologie und Geschichte der
ae. bzw. ins ae. übertragenen anord. Namen zu würdigen,
ist hier nicht der Raum. Im ganzen ist die Arbeit
auf so fester Grundlage und so solid im einzelnen
aufgebaut, dass sie für alle Beschäftigung mit der Ge¬
schichte des Beowulf den Ausgangspunkt bilden sollte.
Ber
n.
Gustav Binz.
Heinrich Mutschmann, Der andere Milton. Bonn
und Leipzig, Kurt Schröder Verlag. 1920. XII u. 112 S.
Geh. M. 5 + Zuschlag.
Oers., Milton und das Licht. Die Geschichte einer Seelen¬
erkrankung. Sonderabdruck aus „Beiblatt zur Analia“
XXX (1919). Nr. 11-12. Halle a. S., Verlag von Max
Niemeyer. 1920. VI + 36 S. Geh. M. 2.50 + Zuschlag.
Bis vor kurzem deckte sich die herrschende An¬
schauung über Miltons Wei'k und Persönlichkeit im
allgemeinen mit dem sympathischen Bilde, das etwa
Masson in den sechs monumentalen Bänden seiner
Biographie entworfen hat, obwohl Kritiker wie Saints-
bury bereits begannen, den allzu grossen Enthusiasmus
jenes hochverdienten Milton-Forschers einigermassen
zu dämpfen. In allerjüngster Zeit aber sind Stimmen
laut geworden, die Miltons Charakterbild wieder zu
jenem missgünstigeren herabdrücken wollen, das die
zeitgenössischen Royalisten und ihre späteren Freunde
(einschliesslich Samuel Johnsons) von ihm zeichneten.
Schon 1918 hatte S. B. Liljegren in seinen durch
exakte Methode bemerkenswerten Studies in Milton
17(3
175 1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
(Diss. Luncl) die Gewalttätigkeit und Unaufrichtigkeit
Miltons an zwei konkreten Beispielen nachzuweisen
versucht, ohne jedoch in allen Punkten zu über¬
zeugen L Und nun kommt H. Mutschmann und macht
aus Milton einen psychopathischen Fall. Gestützt auf
die Betrachtungsweise moderner Psychoanalytiker von
der Schule Adlers, die „nicht [wie Freud] den Sexual¬
trieb, sondern den Willen zur Macht als Haupttrieb- ,
kraft im menschlichen Denken und Handeln annimmt“,
erblickt Mutschmann in Milton einen Neurotiker, der
das ihm infolge körperlicher Gebrechen anhaftende
Minderwertigkeitsgefühl durch jene gesteigerte Phantasie-
kompensation auszugleichen suchte.
Dieser Standpunkt wird in der ersten Schrift
durch eingehende Betrachtung von Miltons Charakter,
Weltanschauung und Kunstübung im einzelnen näher
dargelegt, während die zweite sich hauptsächlich damit
befasst, in Milton solche Degenerationsmerkmale fest- :
zustellen, die ihn als einen — Albino kennzeichnen
sollen.
Da die zweite Schrift wohl die sensationellste
Enthüllung bietet, sei sie an erster Stelle besprochen. j
Es ist zu erwarten, dass eine so „abenteuerliche Idee“,
wie Mutschmann selber seine Albino-Hypothese nennt,
zunächst durch gewichtige äussere Tatsachen belegt
und dann durch innere Gründe gestützt werde, bevor
sie allgemeine Zustimmung finden kann. Und da ist
denn sofort nachdrücklich festzustellen, dass trotz „der
erdrückenden Fülle der Beweise“, die Verf. für sich
beansprucht, m. E. keine einzige wirklich schlüssige
Tatsache für seine Behauptung beigebracht wird, und
dass daher die ganzen Folgerungen, die auf eine so
ungenügend gestützte Vermutung aufgebaut werden,
durchaus phantastisch anmuten. Es sei mir erlaubt,
diesen Standpunkt im einzelnen zu vertreten.
Mutschmann stellt es so dar, als ob eine „neu¬
puritanische Propaganda“, d. h. Männer wie Carlyle,
Macaulay, Massen, in eine Art Verschwörung ein¬
getreten seien, um durch „Verschleierungs versuche“
alles dem Dichter abträgliche Material geflissentlich
fernzuhalten oder wegzuinterpretieren2. Die „Ver¬
schleierung“ beginnt aber schon bei Milton selbst, der
1 Liljegren bezweifelt 1. ob der von Milton in der
Areopagitica erwähnte Besuch bei Galilei wirklich statt¬
gefunden hat; 2. will er die Mittäterschaft Miltons bei der
Interpolation des Pamela- Gebetes im Eikon Basüike wahr¬
scheinlich machen. Tn einer ausführlichen Besprechung in
Engl. Studien 52 (1918), S. 390 — 396, vertrat ich den Stand¬
punkt, dass die Hypothese eine Fälschung des Eikon durch
die Republikaner nicht ohne weiteres von der Hand zu
weisen ist, dass aber ein vollgültiger Beweis dafür, dass
Milton der Hauptschuldige war, noch nicht erbracht ist.
Dagegen schien mir Liljegrens erste These sehr unwahr¬
scheinlich. Zu den dort angeführten Gegengründen darf
ich hier vielleicht noch zwei weitere hinzufügen: 1. Dass
Galilei in der bekannten Stelle der Defensio Secunda nicht
erwähnt wird, ist weniger auffallend, wenn man bedenkt,
dass dort auch Malatesti, wohl der berühmteste der auf¬
gezählten Dichter und Schriftsteller, nicht genannt ist
(vgl. Masson I, 729 — 730). 2. Aus einem Briefe Carlo Datis
an Milton vom 4. Dez. 1648 geht hervor, dass Milton den
natürlichen Sohn des Astronomen, Vincenzo Galilei, in
Florenz kennen lernte (Masson III, 690—691); es eröffneten
sich ihm also auch auf diese Weise Wege zu jenem Be¬
suche. Vgl. auch A. Stern, Litbl. 1920, Sp. 244.
2 Dass Masson hierbei der „frechen Erfindung“ geziehen
wird und gewisse seiner Ausführungen als „neupuritanisches
Geschwätz“ erscheinen, halten wir für eine bedauerliche
stilistische Entgleisung.
sich als einen möglichst Vollkommenen Menschen hin¬
stellen wollte. Sie wurde fortgesetzt vom' Antiquar
Aubrey (1629 — -1697), den Milton noch persönlich
kannte. Der Grund ist nicht recht einzusehen; .denn
wenn auch AVood diesen seinen Gewährsmann „ roving
and niagötie-headed“ nennt, wie Verf. anführt, so war
er doch nach Toland „a vcfy honest man “ und „ most
accurate “, was Mutschmann übergeht. Aubrey sagt
nun von Milton: „ He had light brown [am Rande:
abrown ] hair ; bis compUxion exceeding fair; oval
face; Ms eyes a dark grey.“ Auf dieser schmalen
Grundlage baut Verf. seine Hypothese auf. Nach ihm
ist nämlich „ auburn “ nicht mit „hellbraun“, „rötlich
braun“ oder „blond“ zu übersetzen, sondern auf Grund
einiger, wie mir scheint, recht gezwungen erklärteifi
Stellen des NED. mit „weisslich“. Dies und Miltöns
Gesichtsfarbe „von ausserordentlicher AVeisse“ genügen
Mutschmann, um seine Albino -Hypothese aufzustellen.
Aber die von Aubrey bezeugten grauen Augen! Nirgends
eine Erwähnung der für die Albinos so charakteri¬
stischen roten Pupillen! Nun, diese werden eben
„verschwiegen“, oder sie waren auch beim erblindeten
Milton nicht mehr zu sehen. Nun sind aber graue
Augen bei rötlichem Typus durchaus normal ; Aubreys
Beschreibung ist also in schönster Ordnung. Es ist
zwar theoretisch denkbar, dass die Röte der Pupillen
in der von Mutschmann angegebenen AVeise geschwunden
wäre ; aber dies ist doch ein höchst seltener Fall, und
überdies würde nach Zerstörung der Netzhaut der
Augenhintergrund weiss erscheinen, was einem Be¬
obachter sicher auffallen müsste. Ein ganz unzweifel¬
hafter Gegenbeweis liegt aber m. E. in Miltons Brief
an Philaras, in dem er seine Erblindung genauestens
beschreibt mit der ausgesprochenen Absicht, dass der
Adressat diese Schilderung einem berühmten Pariser
Augenarzt unterbreiten solle. Es ist doch wohl völlig
undenkbar, dass in diesem Briefe, der die ganze
Krankheitsgeschichte so peinlich genau schildert, dass
moderne Spezialisten daraus mit einiger AVahrschein-
lichkeit auf den grünen Star diagnostizieren wollen,
Milton von einer so abnormalen Tatsache wie rote
Pupillen sollte geschwiegen haben. Auch anderswo
nennt Milton seine erblindeten Augen ausdrücklich
„ sine nube, clari et lucidi, ut eorum qui acutissime
cernunt11 (Johnson, Lives, hrsg. vo,n G. B. Hill,
Oxford 1905, I, 151). AVie trügerisch die weiterhin
vorgebrachten Argumente des Nachtsehens und der
Schwarz-AVeiss-Reihen sind, ergibt sich übrigens auch
daraus, dass man aus ihnen ebensogut das typische
Verhalten des Farbenblinden herauslesen könnte, während
doch J^ilton in dem Brief an Philaras ausdrücklich
feststellt, dass er Farben sehen konnte 1. Die anderen
Körperbeschreibungen Miltons, die mehr oder weniger
deutlich auf des Dichters Tochter, Deborah Clarke,
zurückgehen, prüft Mutschmann nicht näher. Doch
erklärt der Maler Jonathan Richardson, nachdem er
von Miltons Mittelgrösse gesprochen, ausdrücklich:
„ His harr was a l ig ht b r o w n which he ivore parted
atop , and somewhat flat , lang and waving, a little
curled“, und der Kupferstecher George Virtue bestätigt,
dass Milton nwas of a fair complexion, a little red in
1 Es ist immer misslich, wenn Laien sich zu Dingen
äussern sollen, die ihnen fern liegen. Ich möchte nicht
verfehlen, hier Prof. Dr. med. Kölln er- Würzburg für
j seine wertvollen fachmännischen Aufschlüsse zu danken.
178
177 1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
the chceJcs, and light-brown tank Jiair “ (Johnson, Lives,
ebenda J.
Die inneren Gründe, die Mutschmann für seine
Theorie aus Miltons Werken herausliest, können ebenso¬
wenig von des Dichters Albinotum überzeugen. Doch
werden auch die Gegner der Hypothese vieles auf
diesen Seiten mit Interesse und Nutzen lesen, weil
hier des \ erfassers Zusammenstellungen die unleugbare
Tatsache illustrieren, dass Milton, schon von früher
Jugend auf an Sehschwache leidend, von den Er¬
scheinungen von Licht und Dunkel in zwar nicht krank¬
hafter, wohl aber sehr intensiver Weise beeinflusst
wurde. In diesem Sinne ist die Analyse des Penseroso
zweifellos anregend. Viele aber werden es bedauern,
dass Verf. den Texten, die diese unleugbare Tatsache
der Lichtidiosynkrasie zeigen, in einer Weise zu¬
leibe geht, die Verwunderung und öfters entschiedenen
Widerspruch hervorrufen muss. Er ist 'liier der Klippe
nicht entgangen, die so vielen von einer Theorie Er¬
füllten "gefährlich wird , dem Eifer, alles zu erklären
und auch nichtige Zufälligkeiten der vertretenen Hypo¬
these dienstbar zu machen. Wie unendlich gezwungen
ist es z. B., die mächtige Schilderung Satans in
Paradise Lost I 600 — 604 als eine Selbstbeschreibung
aufzufassen :
„. . . but liis face
Deep scars of thunder had intrencht, and care
Sat on Ins faded cheek. but under brows
Of dauntless courage, and considerate pride
Waiting revenge : eruel his eye . . .“
Alles soll da albinoid sein: die „gebleichte Wange“,
die „Palten der Stirne“ [die eigentlich gar nicht im
Texte stehen], und das grausame Auge, „worin eine
Anspielung auf das rote Feuer in der Pupille der
Albinos zu erblicken ist“ ! Oder wer wollte glauben,
dass die Engel, die ihre Augen mit den Flügeln schützen,
wenn sie der Gottheit nahen, auch nur das Geringste
mit dem Albino zu tun haben, der sich mit der Hand
gegen das Licht schützt!
Die letzten Abschnitte der Broschüre sind der
Entstehungsgeschichte des Paradise Lost gewidmet, '
die ebenfalls gänzlich unter dem Gesichtswinkel des
Albinismus aufgefasst wird. V on der Ueberlieferung
entfernt sich hier Mutschmann besonders , wenn er
auf Grund des Licht- und Schattenargumentes annimmt,
dass Gesang I und II noch in Miltons sehende Zeit (
fallen (mindestens vor 1652 ; etwa 1639— 1643). [Heber '
anderes zum P. X. siehe weiter unten.]
Ich fasse zusammen: Mutschmanns Untersuchungen
sind teilweise eine willkommene Bestätigung der Auf¬
fassung von Taine und Squires ( Müton’s Treatment
o/ Nature , Mod. Lgge. Notes IX 454 f.) über Miltons
durchaus künstlich -literarisches Verhalten zur Natur.
Verf. geht über sie hinaus, indem er Miltons Verhältnis
zu Licht und Schatten, Hell und Dunkel als dessen
besondere Idiosynkrasie erweist. Er geht aber zu weit,
wenn er diese Eigenschaft zu einem Impulse erhebt,
der Miltons Schaffen mit der Kraft einer Zwangs¬
vorstellung beeinflusst habe ; für seine Hauptthese vom
angeblichen Albinismus Miltons sehe ich nicht die
Spur eines Beweises.
Nun zum „anderen Milton“, den man „einen
Anarchisten nennen müsste, einen Menschen, der weder
menschliches noch göttliches Gebot anerkennt, der nur
darauf aus ist , seine Persönlichkeit um jeden Preis i
durchzusetzen“. Mutschmanns Milton ist Machiavelli,
Marlowe, Nietzsche und Stirner in einer Person, der
„erstaunlichste Individualist der Renaissancebewegung,
der extremste Typus des egozentrischen Menschen ;
der vollkommenste Egoist, . . . der Einzige, der nur
sich selber gehört und der die ganze übrige Welt als
sein Eigentum beansprucht." Auch hier sei von vorn¬
herein soviel zugegeben als zugegeben werden kann.
Niemand, der ohne Voreingenommenheit die verbürgten
Tatsachen aus Miltons Leben an sich vorüberziehen
lässt, wird die unerfreulichen Züge seines Charakters
leugnen wollen, seinen unbändigen Stolz, seine un¬
gebührliche Eigenliebe, seine souveräne Verachtung
der Rechte anderer, seinen Hang zur Rabulistik und
Schriftverdrehung. Und dass diese egozentrische Ver¬
anlagung tiefe Spuren in seinen Werken, nicht zuletzt
in seinen Prosawerken, hinterlassen hat, darauf hat
die Kritik, sogar die verblendete „neupuritanische“,
schon öfters hingewiesen. Aber von da zum modernen
Uebermenschen und zum Psychopathen ist noch ein
weiter Weg, den wir uns bis auf weiteres entschieden
weigern , mit Mutschmann anzutreten. Auch hier
schwächt Verf. seine Position durch Ueberspannung
des Prinzips und durch eine seltsam schroffe, leiden¬
schaftliche Stellungnahme.
Mutschmann bemüht sich zwar im ganzen Buche
nach Kräften, Milton in den Rahmen seiner Zeit zu
stellen, indem er die religiös-ethischen Grundlagen des
Kalvinismus und Puritanismus, die individualistische
Strömung der italienischen und englischen Renaissance
und ihre Auswirkungen auf Milton festlegt; aber er
wird dabei unserem Dichter doch nicht ganz gerecht.
Cromwell und die besten der Independenten als
„heuchlerische Machiavellisten“ hinzustellen, geht heut¬
zutage kaum mehr an h Auch tut man Milton unrecht,
wenn man ihn der Feigheit zeiht, weil er seine Forde¬
rungen jeweils erst dann vorgebracht habe, als keine
Gefahr mehr damit verbunden war. Es darf bezweifelt
werden, ob es wirklich so ganz ungefährlich war, im
Januar 1649, als die Sache der Independenten noch
keineswegs gefestigt schien, The Tenure oj Kings
and Magistrates abzufassen und damit zum Königs¬
mord anzutreiben. Und dann hat ja Milton zu einer
Zeit, wo die Sache der Republik völlig ausgespielt
war, immer noch seine aussichtslosen Vorschläge für
die Neugestaltung des Commonwealth veröffentlicht,
ja sogar an Monk selbst sich in einem offenen Brief
gewandt. Auch ist die Behauptung, dass Milton in
den Tagen der heftigen Verfolgung „vergessen“ wurde,
nach Masson VI, 162 f. unrichtig. Er stand tatsäch¬
lich auf der Liste der Beschuldigten und war auch
kurze Zeit in Haft. Dass „weder die Gegner noch
seine eigenen Parteigenossen den vermeintlichen Ver¬
teidiger derRevolution ernsthafterBeachtung würdigten“ ,
ist eine Ansicht, die in dieser absoluten Form anfecht¬
bar ist. Die Defensio Prima wirbelte doch Staub genug
auf, und manche seiner Schriften fanden jedenfalls im
Auslande ein ungewöhnliches Echo. Von grösster
1 Vergleiche hierzu E. Wolfs Studie „0. Cromwell und
die Anfänge des Englischen Imperialismus1 11 im „Neuen Merkur“,
Febr. 1916. Uns heutigen mag die von den Independenten
geübte Verquickung von Politik und Religion wie eine
Entweihung erscheinen; die Echtheit ihrer Ueberzeugung
braucht aber damit keineswegs grundsätzlich in Frage ge"
zogen zu werden.
179 1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6. 180
Wichtigkeit aber ist es, dass Milton, der in einer Zeit j
lebte, die zur politischen Stellungnahme gebieterisch
zwang, mit seinen radikalen Anschauungen doch nicht i
allein stand. Und bis er schliesslich zu einem eigenen
Independententum gelangte, machte er dieselbe folge¬
richtige politische Linksentwicklung durch wie so viele i
seiner Zeitgenossen. Zuerst richtet er seine Angriffe
gegen die Episkopalkirche und damit gegen kirchlichen
und staatlichen Absolutismus. Erst später, als ihm
die Freiheit der Presbyterianer ungenügend erschien,
wandte er sich, wie viele Independenten, von jeder
formellen Konfessionsgemeinschaft ab und huldigte
nur den allgemeinen Grundsätzen des Protestantismus.,
denen er niemals in seinem Leben untreu geworden,
besonders der individuellen Auslegung der Schrift, die
ihm als Gottes Wort die höchste Instanz erscheint.
Politisch aber steht er auf dem Böden eines all¬
gemeinen Republikanismus. Wenn dessen nähere Aus¬
gestaltung verzweifelte Aehnlichkeit mit einer Diktatur
hat, so ist gerade dies wieder ein Zeichen von äusserstem
Radikalismus.
Was nun den Inhalt der zweiten Schrift im
einzelnen anlangt, so gibt Mutschmann zunächst ein
Kapitel über „die historische Entwicklung der Auf¬
fassung vom Charakter Miltons“. Das Anwachsen
seines Ruhmes wird hier mit dem Erstarken des neuen
Liberalismus, des neupuritanischen Bürgertums in Zu¬
sammenhang gebracht, die in Milton ihren „National¬
heiligen“ erblickt haben.
Der folgende Abschnitt über „Miltons Selbst¬
betrachtung und Selbstdarstellung“ enthält einige Haupt¬
sätze der Mutschmannsclien Anschauung: 1. Milton
tritt für die Freiheit ein, „nicht, weil er diese für
die Allgemeinheit erstrebte, sondern, weil er sie für
seine Person gebrauchte“. 2. Milton ist dermassen
egozentrisch orientiert, dass, „wo immer er mit wahrer
Leidenschaft und packendem Ueberzeugungsvermögen
redet, er in eigener Person spricht“. Dieser zweite
Satz ist in gewissem Grade eine weitere Ausführung
der Gedankengänge Liljegrens1.
Dem , was Mutschmann zu „Milton und die
Menschen“ vorbringt, wird man im allgemeinen folgen
können bis auf jene Stellen, wo ihn die Entdecker¬
freude wieder zu gewaltsamer Auslegung hinreisst.
Harmlosen Dingen gibt er oft eine recht bösartige
Färbung. Ob sich der junge Milton, als er sich bei
jenem Studentenscherz den Namen JEns (Sein) beilegte,
wirklich soviel Unziemliches gedacht hat? Und wie
raffiniert wären indirekte Anspielungen wie etwa diese:
„Eva bekennt, dass , männliche Anmut und Weisheit4,
Dinge, die Milton sich zuzuschreiben pflegte, weibliche
Schönheit weit überträfe (P. L. IV 490) ; gewöhnlich
urteilen Frauen aber falsch (Samson 1027); d. h. er
wurde nicht von ihnen geschätzt“ (S. 25). Entschieden
1 Ein paar Beispiele von Uebertreibungen des Prinzips
der „Selbstdarstellung“: P. L. III, 227 handelt Christus
zunächst von der Gnadenwahl in ort.hodos-kalvinistischer
Weise und sagt dann sein eigenes Geschick vorher. Dass
Milton bei diesen göttlichen Geschehnissen im mindesten
an sich selbst gedacht hat, kann ich nicht glauben. Aehnlich
VII 723, wo die Unterwerfung Christi unter Gottes Willen
das Charakteristische ist. Hätte endlich die Tücke des
Satan mit Miltons eigenem Charakter etwas zu tun, so
wäre dies nicht nur „ein grandioses Beispiel schonungsloser
Selbstironie“, sondern Milton wäre in diesem Falle der ab¬
gefeimteste Schurke seiner Zeit zu nennen.
gegen die Absicht des Dichters ist die Auffassung,
dass Samson sich für unschuldig an seinem Unglücke
hält; im Gegenteil, der Gedanke, dass er gerechte
Strafe für Schwachheit und begangenes Unrecht dulde,
ist ein wesentlicher Zug im Charakterbilde des Helden.
Den Ausführungen Mutschmanns über „Milton
und die Wahrheit“, die in schonungsloser Weise die
vielen Widersprüche in Miltons Schriften und Taten
aufdecken, vermag ich in einem wichtigen Punkte!
nicht beizupflichten. Man kann, glaube ich, nicht
sagen, dass Milton an der Möglichkeit einer absoluten
Wahrheit zweifle. Er glaubt allerdings, in Baconscher
Art, an gewisse JEidola , die uns an der wahren Erd
kenntnis hindern, andererseits aber steht er auf dem
echt protestantischen Standpunkt von der Evolution
des Dögmas und damit von dem Fortschreiten der
Wahrheit. Von deren endgültigem Siege aber ist er so
sehr überzeugt, dass er gerade deshalb jede Ein¬
schränkung der Forschung ablehnt. Wenn er freilich
in der Praxis oft so ganz anders handelte und etwa
in der Frage der Katholikentoleranz einen so
bornierten Standpunkt einnimmt, so teilt er damit die
Vorurteile seiner Zeit, von denen selbst der grosse
Locke nicht frei war.
„Miltons Verhältnis zum Staat“ wird in folgender
Weise beurteilt: „Milton hing sich an die Rockschösse
der siegreichen Partei; nach Cromwells Tod „trat er
das Andenken des Protektors mit Füssen“ [vgl. dazu
Masson V 605 f.] ; „seine politische Stellung zu sichern
war das ausschliessliche Ziel seiner Politik“, denn er
trieb „vollkommene Opportunitätspolitik“. Im Vor
übergehen (S. 65) wird ihm auch noch Mangel an
Heimats- und Vaterlandsliebe vorgeworfen. Wir haben
schon oben unsere gegenteilige Auffassung angedeutet.
Recht anfechtbar erscheint mir auch das Wesent¬
lichste aus dem Kapitel über „Miltons Verhältnis zu
Gott“. Dass der klassisch gebildete Dichter zwar oft
in Ausdrücken redet und in Gedankengängen sich be¬
wegt, die sich mit der stoischen Philosophie .berühren,
ist ohne weiteres znzugeben. Dass aber Milton, dessen
ganzes Wesen puritanischer Gottesglaube dirrchflutet,
der in seinen drei Hauptwerken den Stoff der Bibel
entlehnte, die ihm — trotz allem — ein geheiligtes
Buch war, der sich mit den verwickelten dogmatischen
Spekulationen seines letzten grossen Prosawerkes an
die Gesamtseit der christlichen Kirchen wendet, —
dass dieser Milton im stillen Herzen ein Heide oder
Atheist gewesen und als „Meister der Täuschung“
auch hier „seine wahren Anschauungen klug zu ver¬
stecken verstand“, das dünkt mich eine ungeheuer¬
liche Annahme. Und wie gekünstelt ist gerade hier
Mutschmanns Beweisführung. Dass Milton in gewissem
Sinne Sozinianer gewesen, ist ja längst bekannt; dass
aber Milton in seiner Christusgestalt sich hauptsächlich
selbst darstellte, wie Liljegren und Mutschmann meinen,
ist m. E. in der hier vorgetragenen Spezialisierung un¬
haltbar. Aufs bestimmteste aber ist der Auffassung
zu widersprechen, als ob das „Verlorene Paradies“
letztes Endes nichts anderes sei als eine Kampfansage
des selbstherrlichen Uebermenschen an die Gottheit,
der erst durch das Verlassen des Paradieses zur
wahren Freiheit gelangte. Im Titel aber hätte der
Dichter wieder „ein beispiellos kühnes Versteckspiel“
getrieben, das ihm zweieinhalb Jahrhunderte gelungen
sei aufrechtzuerhalten! Nein und abermals nein!
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
182
181
Milton ist Puritaner und kein Anhänger Nietzsches, |
und man mag zum Puritanismus sich stellen wie man '
will, die Umwertung aller Werte hat auch ihre Grenzen.
Mutschmann liebt die „Doctrina Christi ana“ nicht,
und nur wenige, die dieses schwer verdauliche Buch
überhaupt zu Ende gebracht haben, werden ihn darob
tadeln. Uns heutigen erscheint daran wirklich vieles
als „endlose Sophistereien“, als „erstaunliche Absur¬
ditäten“. Aber weht daraus auch „der widerwärtige
Geist der Un Wahrhaftigkeit“ ? Hätten auch die Zeit¬
genossen „die Methode der sogenannten Beweisführung
als das Unverschämteste empfunden, was ein Sophist
einem verachteten Pöbel jemals geboten hat“ ? Spielt
hier Milton wirklich „vor der Welt und mit sich selbst“
Theater? Ich glaube es nicht. Nach Mutschmann
wollte Milton in der „ Doctrina Christiana “ ein syste¬
matisches Weltbild geben, wobei ihm „die christlich¬
hebräische Form“ gleichsam nur äusseres Gewand war-,
er benützte die Bibel nur, um die Leser damit „hinters
Licht zu führen“. Vorübergehend allerdings soll sich
Milton „den Glauben an all die krausen Vorstellungen
suggeriert haben“, sein Herz aber war nicht dabei1.
Miltons „P.sj-chopathentum“ . wird auch in dieser
Schrift des weiteren beleuchtet. Da ein „Familien¬
stigma“ bei ihm selbst nicht zu erkennen ist, muss
die Mittelmässigkeit der übrigen Verwandten herhalten.
Die Albino-indizien tauchen wieder auf, und jener
schlecht dokumentierte Zwischenfall, während der
Universitätskarriere wird als ein „offenbarer“ Fall von
„abnormalem Starrsinn und Negativismus“1 gedeutet.
Indem Verf. dann Birnbaums Ausführungen — über
l„den psychopathischen Verbrecher“ — weiterhin auf
Milton anwendet, gelangt er unschwer zum Bilde eines
vollendeten Neurasthenikers, wobei es einigermassen
auffällt, dass der sonst überall betonte Stolz und die
anmassende Ichsucht auf einmal mit „Mangel an
Selbstvertrauen“ und „Willensschlaffheit“ verbunden
zu sein scheint. Des Dichters „übertriebene Reli¬
giosität“ wird als „Frömmelei“ bezeichnet. Es ist
selbstverständlich, dass das traurige Kapitel von Miltons
erster unglücklicher Ehe, die Schriften zur Ehescheidung
und die sträfliche Vernachlässigung seiner Töchter hier
eine grosse Rolle spielt; denn sein Charakter erscheint
hier ja tatsächlich im schlimmsten Lichte. Aber was
wissen wir denn von den Tatsachen, die zur ersten
Heirat führten? Sicher war es eine Geldheirat; aber
beide Teile willigten in das Geschäft, beide Teile
strafte das Schicksal. Es heisst nicht Unendschuld¬
bares entschuldigen, sondern nur zur Vorsicht mahnen,
wenn man auch hier auf das Bedenkliche einer Methode
'hinweist, die auf einen Fall, wo so viel Druck und
Gegendruck vorhanden, Merkmale einer psychopathischen
Diagnosis einseitig und in Bausch und Bogen überträgt.
Lieber wenden wir uns zum Schlüsse den aus¬
führlichen Kapiteln über Miltons „Kunstübung“ zu.
Auch hier müssen wir uns nach dem Vorhergehenden i
oft grundsätzlich von Mutschmann trennen ; gleichwohl
aber dürfte vieles auf diesen Seiten zu dem An- ;
1 Von Einzelheiten scheinen mir hier besonders Mutsch¬
manns Ausführungen über Christi Opfertod als wenig stich¬
haltig; Miltons Auffassung von der „Demütigung“ Christi
und seinem Priestertum (Kap. 15 und 16), in die er laut
den angeführten Stellen die Passion eigens einscliliesst,
t nd m. E. keine künstlich umgedeuteten „Konstruktionen“, ,
sondern reine Orthodoxie.
regendsten gehören, was in jüngster Zeit über Milton
geschrieben wurde. Mutschmann findet, dass Miltons
Machtstreben sich in dreifacher Weise ausgedrückt
hat : in der schon erwähnten Selbstdarstellung , im
Fantasma der Tugend und endlich in einer Ekstase
äusserlicher Art. Nach einer hübschön Skizze des
Tugendbegriffes in der englischen Literatur wird Miltons
besonderes „Fantasma“ im Comus , Paradise Eegained
und Samson eingehend behandelt. Mutschmanns Haupt¬
these ist dabei, dass Milton schliesslich weder an die
Macht der Keuschheit glaubte, die er im Comus pries,
noch der Entsagung und des Gehorsams, die das ver¬
lorne Paradies wiedergewannen. „Das Fantasma dient
ja nur der Selbsttäuschung, dem bewussten Selbst¬
betrug!“ Und das Verzweifeln an der Tugend ist
tragisch ausgedrückt in Samson , wo an ihre Stelle „das
innere Licht“ getreten, welches Mütschmann in be¬
sonderer Weise auffasst. Auch hier hat sich Verf.
von seiner Lieblingsidee zu weit fortreissen lassen.
Die Tugend, die Milton besingt, ist letzten Endes,
trotz aller Wortanklänge , nicht die des Stoikers,
sondern die christliche, spezifisch puritanische. Auch
das Lob der Keuschheit in allen drei Gedichten ist
nicht nur durch Miltons besondere Veranlagung, sondern
ebenso sehr durch die puritanische Weltanschauung zu
erklären 1. Am allerdeutlichsten aber ist das puritanische
Ideal, wie männiglich bekannt, im Samson ausgedrückt :
im ganzen Stücke fühlt sich Samson, trotz Sünde und
Unglück infolge eines „inneren Lichtes“ als ein Gefäss
der Vorsehung, und dieses Gefühl ist es, das ihn seine
Heldentaten vollführen lässt.
„Das ekstatische Element , und keineswegs der
philosophische Inhalt, ist neben der, wenn richtig er¬
kannten, rücksichtslosen Selbstenthüllung das Wesent¬
liche in Miltons Poesie“. Der Begriff der „Ekstase“
wird dabei als ein Schwelgen des Geistes im Gefühle
höchster Macht gefasst, lind Mutschmann betont aus¬
drücklich, dass es sich hier nicht wie bei Plotin oder
den späteren Mystikern um eine das Uebersinnliche
unmittelbar erfassende Verzückung, um eine Ver¬
einigung mit dem Göttlichen handle, sondern dass Milton
umgekehrt die Dinge an sich heranzuziehen strebe.
Die Ekstatisierung ist für Milton bewusste Kunst¬
übung, zu deren Erreichung er sich vorzugsweise des
„erhabenen Stiles“ bedient. Dieser wird durch einige
gut gewählte Beispiele (Elegie V, Penseroso , Lycidas )
treffend gekennzeichnet. Beim Paradise Lost scheinen
mir, was hier nur im Vorübergehen angedeutet
sei, die Dinge allerdings etwas anders zu hegen (siehe
Taine).
So ist also der Eindruck , den wir von der
Lektüre der Mutschmannschen Miltonschriften mit fort¬
nehmen, ein zwiespältiger. Wir müssen anerkennen,
mit welchem Eifer und Begeisterung er sich in diese
verwickelte Materie gestürzt hat , um viele neue,
fördernde Züge im einzelnen zu entdecken. Aber wir
müssen um so mehr bedauern, dass eine überall zu¬
tage tretende Einseitigkeit, um nicht zu sagen Vor-
1 Im Par. Reg. hat sich Mutschmann einen Zug entgehen
lassen, der. zu seiner These stimmen würde. Wie sehr es
Milton widerstrebte, Verzicht auf Ruhm und Auszeichnung
darzustellen, wird nämlich besonders deutlich auch dadurch,
dass sein Christus, entgegen der Quelle und in ästhetisch
recht anfechtbarer Weise, das vom Teufel geforderte Wunder
tatsächlich vollbringt.
183
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
184
eingenommenheit, seinen Blick getrübt und den Spiegel
verzerrt hat, in dem er, seinen „anderen“ Milton er¬
schaut.
Würzburg. Walther Fischer.
Ernst Q.Wahlgren, Etüde sur les actions analogiques
reciproques du parfait et du participe passe dans les
langues romanes. (Uppsala (Jniversitets Arsskrift 1920),
Uppsala A.-B. Akademiska Bokhandeln. 341 S. IBschwed.
Kronen.
Dieses grundgelehrte, musterhaft klar redigierte,
alle einschlägigen Erscheinungen mit tadelloser Akribie
verzeichnende und oft zu neuen Resultaten gelangende
Buch, das die morphologischen Probleme der Verbal¬
formen in der streng philologischen Art Rydbergs und
Suchiers und nach den Analogietheorien Bisops zu
lösen trachtet , sei allen Romanisten aufs wärmste
empfohlen. Bisher hatte man mehr gelegentlich und
fallweise Beeinflussung des Pf. durch das Part, und
umgekehrt angenommen, eine zusammenfassende Dar¬
stellung der gegenseitigen Beeinflussungen der
beiden Formen ist erst durch Verf. gegeben worden.
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich nur mit den
starken Pf.- und Partiz. -Formen, eine weitere soll auch
die schwachen Formen, bei denen die Beeinflussung
eben wegen des „regelmässigen“ Charakters dieser
Typen schwerer zu fassen ist, behandeln. Um einige
von Wahlgrens Beispielen herauszugreifen: das frz.
Pf. pris wird unter der Wirkung von tins zu prins,
hierzu wird das neue Partizip prins geschaffen und
das Verhältnis Pf. prins — Part, prins schafft nun
umgekehrt ein Part, tins zum Pf. tins. Die ui- Pf. wie
vdlui führen im Vit. zu -w/ws-Partiz., und diese führen zum
afrz. valüi- Pf. (statt *vail), zum weiter ausgedehnten
rum. avtii- Pf. — gegenseitige Beeinflussung, „formation
et reformation“ (S. • 259), Systemzwang („contrainte
de Systeme“), denen gegenüber Wahlgren die Begriffs¬
verwandtschaft geringer anschlägt (S. 266) : mourir ist
nicht von courir beeinflusst, da man eher aller, partir
als ein Verb der schnellen Bewegung als Euphemismus
für mourir anwTendet ! Die häufige Beeinflussung von
Partizip und Pf. erklärt Verf. aus der Gleichwertigkeit
des zusammengesetzten und des organischen Perfekt :
Ü a mis [phonetisch ilanri ] unterscheidet sich von
il mit [phonetisch ihm] nur durch das Infix-#,-, und
so bildet man nach it. ha richiesto statt richiese ein
richieste. Die mit halbere konjugierten Zeitwörter bilden
gern ein schwaches, die mit esse konjugierten ein
starkes Part., weil letzteres sich mehr dem Adjektiv
nähert: die Patois sagen fai mouru , aber je suis mort.
Im Gegensatz zu Meyer-Lübke möchte Wahlgren nicht
den Infinitiv als Paradigmenbasis annehmen, sondern
die c7-Formen wie tordons stammen von Verben mit
urspr. (7-Stammauslaut. Ein frz. Part, sentu stammt
nicht von dem erst spät aus dem Futur rückgebildeten
Infinitiv sentre, sondern durch das mit vendi (-de di)
zusammenfallende senti- Pf. konnte nach vendu ein sentu
gebildet werden. Semondre bildet semons statt semos
nicht nach dem w-lialtigen Infinitiv, sondern nach der
Analogie von repo(n)s. Interessant der Versuch (S. 110),
ein altes vom -f(v)f- Typus unterschiedenes dedi- Pf. fürs
Afrz. zu rekonstruieren ( vendei , -es, -et, - emos , -estes,
- ren )., ferner die Erklärung von prov. cazec ,ich fiel4
nicht wie bisher aus *cadui, sondern aus *cadedi +
*cadui: also *cazei * cazest usw. + *c«c *caguist usw. =
cazec , cazeguest usw. (S. 143), wonach cazec von corr ec —
*corrui *correui abzusondern ist. — Bei der Besprechung
der -estfw-Partizipia könnte man auf die *admonestare,
carestia (zu * ca/restus) hin weisen : S. 156 span, atrevudo
im Alex, muss nicht attributus sein, sondern gehört
nach Cuervo Dicc. vielleicht zu estrever (= germ.
* striban afrz. estriver , kämpfen4); S. 160 rum. arindä
ist überhaupt kein Reflex von rendere, sondern entlehnt ;
aus span. kat. arrendar, der Ableitung von dem post¬
verbalen Substantiv (renda REW 7141); S. 247 nach
Puscariu hat noch Gamillscheg in seinen Studien zur
Vorgeschichte der romanischen Tempusgebung eine Er¬
klärung von rum. fost versucht. S. 264 : In der Be¬
merkung Risops (Begriffsverwandtschaft u. Sprach¬
entwicklung S. 11), „dass von zwei begrifflich meist
im Verhältnis der Gegensätzlichkeit zueinander stehenden
Vorstellungen diejenige, deren Inhalt als minder
vollkommen gilt und deshalb ge ringer ge¬
schätzt wird, die andere, die ihren wesentlichen
Merkmalen nach idealen Anforderungen oder Wünschen
entspricht, im Bewusstsein reproduziert“, möchte ich
das von mir gesperrt Gedruckte durch „die affektisch
betontere“ ersetzen: nach dem Satz „Geben ist seliger
denn Nehmen“ sollte doch prendere eher durch reddere
als umgekehrt beeinflusst werden , aber die Sprach¬
entwicklung vollzieht sich nicht nach moralischen,
„idealen“ oder ideellen Gesichtspunkten: das Nehmen
ist eben dynamisch kräftiger, „drastischer“ als das
Zurückgeben; ähnlich nimmt stets das Glimpfwort die
Form des zu verhüllenden, also keineswegs „idealen“
Wortes an, nicht umgekehrt: fiche, ficher , nicht '
*fouter, *foute. Schwieriger ist die relative Stärke im
Haushalt des Paares descendre — monter zu beurteilen:
ist monter infolge der Anstrengung , so ist descendre
infolge der Leichtigkeit der Tätigkeit affektbetont, daher
ein montre nach descendre.
Bonn. Leo Spitzer.
O. SchuItz=Gora, Zwei altfranzösische Dichtungen
(La chastelaine de Saint Gille und Du Chevalier au
barisei). Neu herausgegeben mit Einleitungen, Anmer¬
kungen und Glossar. 4. Aull. Halle, Niemeyer. 1919. 8°.
Dieses Buch, das in zwanzig Jahren vier Auflagen
erlebt hat , ist zu bekannt und zu bewährt, als dass
eine ausführlichere Würdigung vonnöten wäre. Sie
müsste ja auch nur wiederholen, was frühere Re¬
zensenten bereits gesagt haben. So mag es genügen,
nur das zu erwähnen, was der künftigen Auflage etwa
dienlich sein könnte.
Mein Hauptwunsch ginge dahin, dass im Glossar
fortlaufend (oder mindestens bei seltneren Wörtern,
wie z. B. aerdre) die Etymologien angegeben
würden. Der Student, der aus dem Glossar erfährt,
dass aerdre „fassen“ oder abandoner „sich schnell an
etwas machen“ bedeutet, erfährt damit ein totes Bass,
aber kein lebendiges Warum. Wieviel Mühe aber
muss es ihm bei dem Mangel an einem brauchbaren
afrz. Wörterbuch mit Etymologien (das zu Crestien
ist durch Foersters nicht dorthin gehörige „Einleitung“
auf das Doppelte verteuert !) machen , das Buch in
wirklich wissenschaftlicher Weise zu studieren! Wir
Dozenten sollten den Kriegsteilnehmern eine Arbeit
abnehmen, die für uns ein Kinderspiel, für sie aber
18:
1921. Literaturblatt für
germanische und romanische Philologie.
Nr. 5.
G.
ISO
übrigens Gellerts Fabel vom Hirsch. — S. 170, 749:
ich würde doch lieber das que der Hss. AB lassen
und interpretieren: „ich habe mich so darauf versteift,
dass ich eher sterbe“. — Zu v. 777: in s’onque.s fis
rien qui bonne fust dürfte banne für den Anfänger
nicht klar sein und einer Anmerkung bedürfen. —
eine unnütze Plage bedeutet. (Dieser Wunsch gilt
auch für die nächste Auflage von Bartsch- Wiese.)
Bedeutungsentwicklungen wie bei viaus (— wenig¬
stens) würde ich sogar in den Anmerkungen besprechen
(ich erkläre es mit Meyer-Lübke aus veiles, nicht aus
vcl + s ).
Ich folge nunmehr einfach den Seiten . S. 29
Mitte: lies gesichertes. — S. 41 oben 1. cliaut (statt
chant). S. 45 oben: faire savoir, vgl. Erec 16. —
S. 49, 7 : statt des etwas unklaren wiewohl . . . würde
ich einen Hauptsatz mit freilich setzen (ebenso S. 59,
140). Ferner würde ich darauf hinweisen, dass die
Formeln sc Di ex nii'ut usw. den Konj. enthalten, und
vielleicht auch auf die Beispiele im Glossar von Bartsch-
^ iese (unter se). — S. 52, 3: Zum Teilungsartikel
wäre ausser auf die ältere Arbeit von S. Schaver zu
verweisen auf E. Appel , Beiträge zur Gesch. der
Teilungsformel . . ., Diss. München 1915 (nicht Münster,
wieVoretzsch, Einf. in das . . . Afrz., S. 326 5 schreibt). —
S. 54, 65/6: zu isnel wäre zu bemerken, dass i prothet.
hier als i erhalten ist, — S. 57, 109: 1. Vohal-
dissimilation. — S. 58, 125: an zweiter Stelle 1. avrai
(statt averai). — S. 59, 148: 1. fort ms ehr eiten (da¬
hinter Komma!). — S. 65, 248 (Kongruenz von tot)
ist zu verweisen auf II 69. — S. 93: nach v. 68
fehlen die Ausführungszeichen. — S. 95: nach y. 125
und 126 fehlen Kommata. — S. 98, 205 : zu i penser
,an ihn denken‘ wäre eine Anm. erwünscht. Ebenso
zum Heischefuturum Si fercz [ebenso 99, 226 (Bitte);
v. 255, 256, 277, 296, 338, 359, 393]. — 'S. 100,
274: nach sirc fehlt Komma, — S. 103, 1. 355 (statt
345). — - S. 151, 147: 1. 146 (statt 145). — S. 153,
194: ne sai s'il i vendra (es reden Mehrere) würde
ich als Erstarrung bezeichnen. — S. 155, 254
C Lessiez oraler) : noch paralleler als das zitierte fai
m’oir ist hierzu leisse m’aler : Erec S. 167. — S. 156,
269: 1. 260. — S. 161, 429 [ (cuide) gu’il Vait
estoupe]: man erwartet eine Erklärung des Konj.
(Vgl. Lerch, Modi 74.) — Zu v. 445 (trestoz) sollte
auf die Bemerkung über tot zu I 248 hingewiesen
werden. — S. 162, 452 : 1. seinerseits (st. einerseits). —
S. 166, 614 (tonte jor): dass diese Angleichung an
tote di oder tote nuit nicht nur an dieser Stelle vor¬
kommt, sollte um so eher angemerkt werden, als z. B.
Gautier in seiner Koland-Ausgabe von 1870 tute jur
in tut le jur „verbessert“ hat. [Mindestens wäre hin¬
zuweisen auf die Anm. zu v. 1006 (le wiiedi)\. Einige
Belege^ für tote jor wären: Crestien, Cliges 1529,
5153, Yvain 6325, Wilhelmsleben 948, 2148, Aucass. 6, 28
und 24, 9, Rosenroman 1387, 1690 (Michel). Vgl.
auch Spitzer, Aufsätze 274 (noctem et diem). -—
S. 168, 682 : das Substantivum, dem faire Vestuet
entspricht, wäre „Notwendigkeit“. Ich würde es nach
„Substantiv“ in Klammern beifügen und im Text nicht :
„Grant chose a ou fere l’estuet“ drucken, sondern:
„Grant chose a ou fere Vestuet “ : einmal ist es eben
eine Art Zitat, und ferner wird dem Studenten da¬
durch deutlicher, dass ou (= en le) den Artikel zu
dem ganzen Ausdruck (fere Vestuet) enthält. Vel.
8>. 173, 963: zu clainer sa coupe würde ich auf
Roland 2239 und 2364 verweisen.
Möge die Frist zwischen der 4. und 5. Auflage
noch kürzer sein als die zwischen der 3. und 4.!
München. Lerch.
Deux poemes de Nicholas Bozon : Le Char d’Orgueil,
la Lettre de Lempereur Orgueil p. p. Johan Vising,’
Göteborg, Wettergen & Kerber 1919 = Göteborgs högskolas
ärsskrift 1919. III. Pris 5 Kr. 8°. XXII — 82 pg.
Die gediegene Arbeit bringt uns die kritische
Ausgabe zweier, demselben allegorisch-moralischen Ge¬
dankenkreise des ungemein fruchtbaren Nicholas Bozon
(er war wohl Franziskaner in Nordengland) von Vising
zugewiesenen Dichtungen, die in der Einleitung kurz
erörtert werden. Der „Brief des Kaisers Stolz“
lag bisher in der unzulänglichen Ausgabe von Th.
Wright, Reliquiae antiquae, II (1841), S. 248 ff., vor.
Aus sprachlichen wie inhaltlichen Gründen wird nun¬
mehr Bozons Verfasserschaft zur Gewissheit erhoben.
Das Werk, zwischen 1291 und 1310 entstanden, ist
uns in zwei Hss. (Douce 210 und Harley 209) über¬
liefert und enthält eine in sittengeschichtlicher Hin¬
sicht kaum bemerkenswerte Satire (die Inspiration
hierzu erhielt wohl Bozon durch den lat. Brief des
princeps tenebrarum an Rom; vgl. seine Contes p. p.
P. Meyer S. 269): Die verschiedenen Stände, an die
sich Orgueil in trotzigen Briefen und Antworten wendet,
beugen sich sämtlich vor seiner Allgewalt (die römische
Kurie, die Königshöfe, die Vizegrafen nebst den Amt¬
männern, die Prälaten und weltlichen Machthaber,
Mönche wie Priester, Bauern und Diener, Edelfrauen
und Matronen). Es sind die alten Gemeinplätze, die
von. jeher seit dem 12. Jahrhundert in lateinischer wie
französischer Sprache nach einer bestimmten Formel
der didaktischen Tendenz klerikaler Kreise in Vers-
forrn eingekleidet werden. — Mehr Originalität be¬
ansprucht der „Wagen der Superbia“, Königin
der Sünden und Lucifers Tochter, in Form einer aus¬
gedehnten Allegorie gehalten (Wagen nebst seinen
Teilen, vier Pferde und ihr Geschirr, Aufzug der dame
Orgueil nebst Gefolge, dies alles, um den gewaltigen
Sündenapparat zu veranschaulichen). Ein Einschub
von 20 Strophen bildet einen heftigen Ausfall gegen
weibliche Fehler (la, gestc des Dantes). Vermutlich
lag dem Dichter ein ähnlicher lat. Stoff vor, der sich aber
bisher nicht hat auffinden lassen. Auch meine Nach¬
forschungen sind vergeblich geblieben; die Wagen¬
allegorie im Anticlaudianus des Alanus von Lille bewegt
sich auf anderen Bahnen. Den Text dieser Dichtung
in 560 Versen bieten zwei Hss. ziemlich vollständig
(Bodley 425, Cheltenham 8336) und zwei fragmen¬
tarisch (Cambridge, Univ.-Bibl. Gg. 6. 28 und Brit.
Mus. Roy. 8 E. XVII). Um das Zustandekommen dieser
Edition haben sich P. Meyer und G. Starkey (im Welt¬
kriege gefallen) verdient gemacht. Mit gewohnter
Sachverständnis gibt Vising, der beste Kenner des
Anglofranzösischen , seine Bemerkungen zur Sprache
und Versifikation beider Texte, dazu einen Kommentar
nebst vollständigem Glossar. Auch hier beobachtet
man den oft hervorgehobenen Verfall in Sprache wie
Verskunst bei Kopisten wie Dichtern selbst. „Les
poetes anglo-normands des Xllle et KlVe siecles
ignoraient la versification franqaise, de meme que bien
des regles de la langue. Ils ne se distinguaient pas
187
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. .5. 6. 188
trop, a cet egard, des copistes. Et comment le feraient-
ils ? Les uns comme les autres etaient le plus souvent
des moines ou des pretres ayant eu ä peu pres la
meine education et subissant les meines influences
litteraires.“ Zu den Texten seien einige Bemerkungen
verstattet: v. 112 endaunter <*indomitare. Ygl. Tobler,
Li proverbe au vilain, S. 149. — v. 113 perte de tenz ist
im Hinblick auf die Schilderung der inpa cmice dem
Original zuzuweisen, also nicht sens, das als folgendes
Reimwort auftritt. — v. 123 nute, nach Y. „qui est ä peu
pres nulle“, erklärt sich eher = ernenne aus dem hypo¬
thetischen Sinne dieses Nachsatzes. — v. 125/6 Cesti
de sa cowe ly ad lost oustee La grace etc. V.s Deutung
befriedigt nicht : „Ce cheval s’est öte, avec sa queue, la
grace etc.“. „Cependant ly pour se est surprenant“,
fügt er selbst hinzu. Die Schwierigkeit liegt bei
Cesti (P. Meyer las erst Gcta , dann Getti in der
einen Hs.). Offenbar steckt in diesem Wort das Agens
zum Verlust der Gnade; ich stelle es zu gete'iz, also
„Bewurf (mit Kot)“; vgl. Godefroy: jeteiz de boe et
d’ordure. Dies passt dann gut zum folgenden v. 127
Si est de la boive par tant enbowee. — v. 162 1.
inpacience . — v. 164 de mal elyt übersetzt Y. mit „de
mauvais choix“, wobei an eslite gedacht ist. Man
könnte auch meinen: „von ganz besonders übler Art“
nämlich als Verkörperung der Untreue ( delcaute
v. 165). — v. 175 1. mit Umstellung en tens de vie. —
v. 214/5. Warum soll ge meynent par defors gedeutet
werden „en dehors du char“ und La „autour du char“,
da doch mit dem ersten Verse dieser Strophe die
Allegorie verlassen wird? Ich beziehe beides auf den
auswärtigen Schlupfwinkel dieser Hehler (: recetours ). —
Str. CIV bot grosse Schwierigkeiten ; bei V. liest man :
v. 413
II est seinte de une scynture de la lute parfeyre,
E les barres i sont mis de torche amenee ,
Atache de tachez du fyaunce fyauncee,
E si porte la bource au taverne atteiclee.
Zu v. 413 meint V.: „Qu’est-ce que la lute ( leute )
parfeyre? Serait-ce (une ceinture) fortement ferree
(revetue) de boue? Godefroy a lut , et le Dictionary
de Murray lute au sens de boue.“ Dies dürfte
schwerlich zutreffen. Ich wäre geneigt, einzusetzen
de la liste parforee (oder parflee). — Zu v. 414
sagt, V.: „ de torche amenee est difficile ä expliquer;
est-ce d’un paquet de fil de fer forme [en barrettes]?“
torche ist nfz. torque „fil de fer, de laiton, roule en
cercle (Dict. gen.); 1. dann a menee? — - v. 415 1.
d’attaches. — v. 416 nach V.: „Et ainsi attachee il
porte la bourse ä la taverne.“ Die Stellung dieses
atteiclee erscheint auffällig (zwei Hss. geben atitle). — '
v. 426 ferniclement ist im Glossar nicht erklärt, es
heisst „schrecklich“. — v. 556 mit privete , einer
Sünde, die man kaum bei Namen nennt, scheint etwas
Schlimmeres gemeint zu sein als „liberte de maniere“,
vielleicht Sodomie und andere himmelschreiende Sünden.
Greifswald. Alfons Hilka.
Eckhard t, A., Remy Belleau. Sa vie — sa „Bergerie“-.
Etüde historique et critique. Budapest, Jos. Nemeth. 1917.
238 S. 8°. Kr. 10.
Mitten im Weltkriege kommt aus Ungarn eine
französisch geschriebene Studie, die im Anschluss und
vielfach auch in Anlehnung an französische Arbeiten
einem französischen Dichter des 16. Jahrhunderts ge¬
widmet ist. Die Vorbilder für Eckhardt sind Chamard,
der Biograph Joachim du Beilays (1900), Auge-Chiquet
mit seinem Jean-Antoine de Baif (1909) und Laumonier
mit seinem Ronsard (1909). Die Richtung, in der
diese Arbeiten gehalten sind, ist bei Eckhardt leicht
wiederzuerkennen; von seinen Vorbildern hat er leider
auch zu viel von der Breite übernommen, die in der
Herausarbeitung des Einzelnen und Aeusseren, in der
Entwicklung der Beziehungen zu den Zeitgenossen und
Zeitereignissen und in der Klarlegung der Abhängig¬
keit von früheren waltet. Für das Letztere ist be-
zeichnend, wie Eckhardt die Abhängigkeit der Belleau -
sche.n Bergerie von Sannazaro und Vauquelin de la
Fresnaie bis hinauf zu den antiken Vorbildern zurück- j
verfolgt. Das persönliche Element, die künstlerische
Wertung dagegen spielt keine Rolle. Belleau ist, wie
Eckhardt (S. 140) eingestehen muss, ein „poete im-
personnel et erudit“ oder, wie von anderer Seite über
den ungleich persönlicheren du Bellay gesagt worden ist,
ein „poete livresque“, und einem solchen gegenüber
gehört es zu dem von der französischen Literatur¬
forschung angeschlagenen guten Ton, äussere Dinge
klarzustellen, in Lebensgang und Dichtung, um von
dort aus wenigstens einen Einblick in die inneren Zu¬
sammenhänge zu gewinnen. Es hat gewiss seine Be¬
rechtigung , wenn Eckhardt meint, dass es hier noch
mancherlei zu tun gibt. Nicht bloss, dass die An¬
gaben, die sich in Belleaus Werken über Erlebnisse
des Dichters finden , spärlich und gelegentlich auch
nicht klar genug sind und erst der philologischen «
Interpretation bedürfen ; es ist vor allem in Betracht
zu ziehen, dass diese Erlebnisse nur ganz neben¬
sächlich sind, verglichen mit dem, was die gelehrte
Inspiration, die Antike für den Dichter bedeutet. Ihr
gegenüber kommt allenfalls noch das höfische Element
in Betracht, d. h. all die Anregungen, die der Dichter
durch seine Beziehungen zum Hof und zu vornehmen
Kreisen in Paris ^ oder anderwärts empfangen hat. Aber
das waren im Grunde nur Geschmacksvorschriften, aus
denen wenig Eigenes zu gestalten war. Auch die Liebe,
j das grosse, ewig wiederkehrende Thema aller Lyriker,
wird von Belleau in rein buchmässiger Aneignung und
Behandlung erfasst. Von wirklichen Lebenserßignissen
des Dichters spielt nur noch die Teilnahme am italie¬
nischen Kriegszug eine Rolle und die Berührung mit
der Reformation, die Belleau zwar zur Stellungnahme
genötigt hat, aber die mit ihrem religiösen und geistigen
Gehalt spurlos an ihm vorübergegangen ist. Beides,
die Teilnahme am italienischen Kriegszug und Belleaus
Verhältnis zur Reformation, wird von Eckhardt ein¬
gehend erforscht und in manchem Zug schärfer be¬
leuchtet , aber auch hier sind seine Ergebnisse im.
Vergleich zur Ausführlichkeit der Darstellung be¬
scheiden.
Bei der Aufgabe, die Eckhardt zu lösen hat,
handelt es sich nicht sowohl darum, persönlichen Be¬
ziehungen von Mensch zu Mensch nachzugehen, wie
dies noch kürzlich Philipp August Becker für Marot
getan hat, als vielmehr darum, Beziehungen von Buch
zu Buch, Reminiszenzen aus der Antike, Anspielungen,
Entlehnungen, Geistreicheleien, stilistische Kunstgriffe,
die zumeist im Geschmack der Zeit wurzeln, dar¬
zulegen, aber eigentlich nirgends innerlich empfundene
189
1921.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. ö.
190
Regungen. Ueberall viel Konventionelles, aber nichts
wirklich Persönliches, Unterscheidendes. Es ist kein
Zufall, dass das didaktische Element bei Belleau so
stark vertreten ist, und dass ihm die Nachahmung so
sehr zur Gewohnheit wird, dass sie sich bis in seine
Naturschilderung hinein findet, 4 zu der Belleau sonst
eine selbständige Befähigung zeigt. In Eckhardts
orten (8. 189): „Belleau est un vrai artiste, et meine
lorsqu’il f ait des emprunts, il met de la finesse dans
le dessin et de l’exactitude dans l’expression“ liegt
viel Wahres, und auch der Vergleich seiner Schilderungs¬
kunst mit der von Heredia und Gautier ist nicht un¬
berechtigt. Aber alles das. sind Dinge, die an der
Peripherie seiner Kunst liegen. Im Zentrum steht
allein, was die Antike für ihn bedeutet. Deshalb ist
es mit Dank zu begrüssen, wenn Eckhardt den Eintritt
Belleaus in den Plejadekreis ausführlich schildert und
damit wenigstens ein Stück äusserlicher Fühlungnahme
mit dem antiken Wesen entwickelt. Die inneren Fäden
zu ziehen, gelingt ihm bei dem Mangel an zuverlässigem
Material und bei der auf das Aeusserliche eingestellten
Ueberlieferung nicht recht. Er kommt in dieser Be¬
ziehung nicht über seine Vorbilder hinaus, ja er bleibt
in vielen Punkten noch um ein Beträchtliches hinter
ihnen zurück.
Mar b u rg i. H.
Kurt Glaser.
Benedetto Croce, La letteratura della nuova Italia,
saggi critici. Vier Bände. I. Bd. Bari, Laterza 1914,
; 422 S. 8°. II. Bd. ebenda. 388 S. III. Bd. 1915. 402 S.
. IV. Bd. 1915. 324 S.
Den Lesern der von Croce begründeten und seit
1903 mit stetig wachsendem Erfolg erscheinenden Zeit¬
schrift La Critica sind die nunmehr in vier Bände ver¬
sammelten literarhistorischen Essays schon lange be¬
kannt. Sie sind in zwölfjähriger, planmässiger Arbeit
allmählich entstanden und bieten in ihrer Gesamtheit
ein reich gegliedertes, klares Bild des literarischen
Schaffens der Italiener seit 1850 bis in die ei'sten Jahr¬
zehnte des 20. Jahrhunderts herein. Die allerjüngsten
Autoren, Futuristen usw. sind ausgeschlossen, wie im
übrigen alles, was keinen Anspruch auf literarischen
Kunstwert erheben kann, sei es, dass es offensichtlich
belanglos ist, sei es, dass es seiner Bedeutung nach
eher der Wissenschaft, der Philosophie, Philologie und
Geschichte zugehört. Sämtliche' Aufsätze sind mit
seltener Strenge und Folgerichtigkeit auf die Erkenntnis
und Beurteilung des spezifisch künstlerischen Wertes
der literarischen Erscheinungen eingestellt. Die metho¬
dischen Richtlinien, nach denen Croce hier arbeitet,
habe ich im sechsten Kapitel meines Büchleins über
„Italienische Literatur der Gegenwart*, Heidelberg
1914, ausführlich dar gelegt, so dass ich mich in dieser
Anzeige wesentlich kürzer fassen darf, als ein Werk
von so hoher Bedeutung verdiente. Jeder, der das
literarische Leben des modernen Italiens einigermassen
kennt, weiss , dass Croce mit diesen Aufsätzen, von
denen manche sofort bei ihrem ersten Erscheinen in
der Critica durch die verbreitetsten Tageszeitungen,
insbesondere das Gnornale (Vit aha abgedruckt und
auls lebhafteste besprochen wurden, sich den ersten
Rang unter den Kritikern des Tages errungen hat.
Im Gegensatz zu jener geschwätzigen, selbstgefälligen,
dem Effekt, der Mode und den persönlichen Neigungen
und Abneigungen nachlaufenden, oberflächlich geist¬
vollen journalistischen Literarkritik, die in Frankreich
entstanden und von dort wie eine Pest sich über
Tageszeitungen und Zeitschriften der ganzen Wfilt er¬
gossen hat, und die schliesslich ganz oder halb in den
Dienst der Reklame hinabgesunken ist,' hat Croce die
Gewissenhaftigkeit des Historikers und eine durchaus
wissenschaftliche Gesinnung zu Ehren gebracht. Auf
einem Felde, wo fast nur der Snobismus noch galt,,
hat er die Sachlichkeit betätigt. Mag sein, dass man
in einigen dieser zahlreichen — über sechzig — Mono¬
graphien eine polemische oder apologetische Spitze
fühlt, wie z. B. in den Aufsätzen über Fogazzaro und
D’Annunzio; aber was an ira und Studium dabei zu¬
tage tritt, das ist dem ehrlichen Bedürfnis entsprungen,
einem augenblicklich herrschenden Vorurteil entgegen¬
zutreten. Wer sich mit der Dichtung der Gegenwart
seines eigenen Volkes kritisch beschäftigt, muss auch
den Mut haben, ein Erzieher des Geschmackes zu sein
und gelegentlich gegen den Strom zu schwimmen. Den
lautesten Widersprach hat seinerzeit (1907) der Saggio
über Pascoli hervorgerufen. Allmählich aber sind die
Rufer verstummt, die sich damals gegen Croces ebenso
gewissenhafte wie strenge Kritik dieses verzärtelten
Lyrikers erhoben; und heute kann man, freilich ohne
die Gegenstimmen zu vernehmen, den ganzen Verlauf
dieser Polemik (1907 — 1919) in einem Sonderbändchen
überblicken, in dem die sämtlichen Aeusserungen Croces
zu der Pascoli-Frage vereinigt sind : J> Cr. Griov.
Pascoli , Bari, Laterza 1920. — Croce liebt es, seinem
Publikum das Gedächtnis zu stärken und ihm nach
Jahren zu Gemüte zu führen, was für ein guter Dia¬
gnostiker er schon damals war, als ihm noch niemand
glauben wollte. So hat. er sich und den Lesern der
Critica das Vergnügen gemacht, eine Reihe von Briefen
des Dankes, der Zustimmung, der Ergebenheit, aber
auch des Zweifels und Widerspruches zu veröffent¬
lichen, die ihm von den Opfern seiner Kritik, soweit
sie noch lebendig waren, jeweils geschrieben wurden.
Man kann diese „Memorie ■ di un critico“ (Critica,
November 1915, Januar-Mai 1916, Januar und No¬
vember 1917), Briefe von Carducci, Betteloni, Dossi,
Neera, Barrili, Farina, Guerrini, De Amicis , Verga,
Serao, Oriani, Capuana, Gnoli, Mazzoni, Graf nicht
ohne Rührung und Lächeln lesen. Der Gesamteindruck
aber ist, dass, trotz mancher Empfindlichkeit und ge¬
kränkter Eitelkeit, die Dichter- mit - ihrem Kritiker zu¬
frieden waren, und dass sie ihm — vielleicht mit Aus¬
nahme von Arturo Graf — Dank wussten für die Hin¬
gabe und Ehrlichkeit, für die Liebe, den Fleiss und
die sachliche Strenge, die er ihren Werken entgegen¬
gebracht hatte. Ohne den Dichter zum Kritiker seines
Kritikers machen zu wollen, darf man sagen, dass diese
Rückäusserungen uns in der Ueberzeugung bestärken,
dass Croces Kritik ein Spiegel von grosser Lauterkeit
und Reinheit ist.
M ü n c h e n.
Karl Vo s sler.
P. Barnils, Fossils de la llengua. (Revista de filologia
espaüola IV [1917], S. 277—284.)
Der Autor setzt seine in Butlleti de Dialectologia
Bd. II und III '(1914 — 1915) unter diesem Titel be¬
gonnene Serie etymologischer Versuche fort , die in
dem heutigen Katalanisch „versteinerte“ Reste älterer
191
1921. Literaturblatt für germanische
Wort-, (und gelegentlich auch syntaktischer und laut¬
licher) Zonen aufdecken. Seine Beiträge, die über die
Vitalität der katal. Wörter wertvolle, in den Wörter¬
büchern nicht auffindbare Aufschlüsse geben, sind will¬
kommen, die Erklärung dagegen manchmal anfechtbar.
1. esperar a pau plant o ,a peu dret, fent guärdia4-.
nach Verf. — a peu plante , mit phonetischer Ent¬
wicklung von eu > du, für die allerdings keine Be¬
lege gegeben werden und nur eine analoge Entwicklung
von ou angeführt wird. Zusammenhang mit pau ,palus4
(fer el pau ,el tonto4) wird abgelehnt. — Aber, da
wir doch plantö mit frz. etre de planton , Wache halten1
zusammenstellen müssen, anderseits südfrz. pal(äjfcä
, einen Pfahl einhauen1 und se pal(a)f ca ,se planter lä‘
haben, werden wir wohl ein kat. * pauplantar , planter
un pieu‘ annehmen können, zu dem -6 wie d'amagatons
in adverbialer Funktion gehört.
2. llonga in den katal. Randgebieten .Pferde¬
zügel4 = substantiviertes Fern, des Adj. longus ■ —
Vgl. frz. longe , Leitseil4, avenez. longa , Zügel1. Ich
füge noch die eigentümliche Verwendung des mall.
llongo .weiter Sprung4 ( pegar llongo passim in den
Rondayes mallorquines ) an.
3. Vome als Vokativ (cp, Vhome , escolteu si ns
plau ) — n’home, also — ne vor Eigennamen. — Sicher
verfehlte Ableitung. — Die Vergleichung mit volksfrz.
he lä-bas, le codier usw. zeigt, dass wir es mit Ueber-
tragung der mit Artikel versehenen Ausrufsform (,der
Mann [ist da]4) auf den Anruf zu tun haben. Dem
semantischen Einwand, dass ne stets nur bei Eigen¬
namen vorkomme, sucht Verf. damit auszuweichen,
dass er auf den ausgedehnteren Gebrauch des en, ne \
im Altkat. hinweist, z. B. en gat: aber dieser Gebrauch
bei Tiernamen erklärt sich aus dem Tierepos (na ;
Marfusa , na Guinea, en Buc usw.), in dem die Tiere
personifiziert werden, und er besteht noch heute
in Mallorka; in den Rondayes sind die Namen von
Pfei’den, Kühen, Hähnen (auch die des Teufels) mit
en, na versehen-, vgl. Lexikalisches aus dem Katal. s. v.
barrufet.
4. fer ois .Ekel verursachen4 : = odium; die laut¬
liche Entwicklung wäre aus dem Plural zu erklären :
wie goigs (zu gaudium ) > gois, so *oigs (= [oics]) >
ois. — Vgl. schon altkat. oy .Hass4 bei Vogel, das der
einzige volkstümliche Reflex von odium. (nicht in
odio[eSSe ]) im romanischen Land zu sein scheint.
Hierzu passt die Erhaltung von hujar (Ltbl. 1920,
Sp. 167, und Lexikalisches aus dem Katal. s. v.). —
Mit Recht trennt Barnils die Interjektion ou ,gelt4 ( oy
gue si?) von diesem „fossilen“ oy ab. Ich möchte
hier anfügen, dass dies oy zur altprov. Interjektion oi,
ital. ohifrne, te), ohibö (= ohi buono , cf. te, tu, die
Etymologie griech. oiboi sollte nicht mehr auftauchen)
gehört, nicht mit Barnils, Mundart von Alacant
§ 141, zu aprov. oc ,ja4 zu stellen ist.
5. bastmient in der Bdtg. , Schiff4 ist fossil, da¬
gegen in der Bedeutung , Türrahmen4 lebendig.
6. un sobres , Anfall einer Krankheit4. Zu super.
Ueber Bedeutungsentwicklung und Endung kann Verf.
keine rechte Auskunft geben. Da Griera in seinem
Verzeichnis der kat. Windnamen kein vent de sobre i
oder dergleichen hat, wird man nicht in Analogie zu
span, zozobra an ,Windst,oss‘ > /Anfall4 denken, wobei
auch das -s nicht erklärt wäre. Vielleicht ist an kat.
fer sobres , lästig fallen1, de sobres ,in Ueberfluss4 |
und romanische Philologie. Nr. 5. 6. 192
(neben de sobra ) anzuknüpfen, wobei auf lautlichem
Wege uns sobres > un sobres (vgl. Schädel, Mundart- ;
liches aus Mallorka und in den Rondayes oft un
plors ) geworden wären. Oder = sobres[alt mit euphe¬
mistisch verschwiegenem AVortende wie in dem kat.
Fluch patern = pater noster?
7. deixar al siti ,deixar rnort d’un cop4 gehört
zu seti und verdankt sein betontes i der Assimilation
ans unbetonte (wie in bisti .bestia4), hat also mit siti =
span, s/tio .Belagerung4 nichts zu tun. — - Immerhin
fällt auf, dass kat. quedar al seti , sterben4 (Vogel)
span, quedar en el sitio ,auf dem Platze bleiben, in
einer Schlacht fallen4 entspricht. / j
8. Auslautendes -n ist im Kat. nicht durchwegs
geschwunden, sondern hält sich ausser in der Kom¬
positionsfuge (pam beneit ,pan b.4) in einigen erstarrten
Redensarten.
9. In der Antwort Quan t'ha costcit aquest vestit? —
sus duros steht sus fossil statt „eis seus duros“, d. h.
,es kostet soviel als es kostet4. — Nicht einfach
Kastilianismus ? Die Funktion des Possessivpronomens
ist dieselbe wie in span, tiene sus sospechas , ptg. tem
seus di feitos: .die gehörigen, ihm gehörigen4 ; vgl. Auf¬
sätze z. rom. Syntax u. Stil. S. 8.
10. Der scherzhafte Satz T’lio donaran en tres
pagucs: maig, juny i mai enthält ein doppelsinniges
mai ,nie4 und , Monat Mai4, das für eine phonetische
Entwicklung majus > mai auf weiterem Gebiet neben
sonstigen maig beweisend ist. — Damit ist auch das
obige oy .Hass1 erklärt und bedarf der Stütze durch
den Plural nicht, da ja der Monatsnamen nie im Plural
vorkommt. Das Wortspiel gehört in die Sammlung
Toblers V. B. II2 211 ff. (z. B. ptg. Säo nun ca , frz.
la Saint- Jamais, dtsch. bis zum Nimmermehrstag ,
hierzu magy. Szent-Bibicz-nap). Das Wortspiel mit
den beiden- Bedeutungen von mai findet sich auch im
Prov. : mai ris que noun pbu mai.
11. V any xeix , niemals4. Verf. gibt die nahe¬
liegende Erklärung xeix = ,der Buchstabe xl nur mit
allem Vorbehalt, als provisorische Vermutung Montolius
und kann sich den Ursprung der Redensart nicht er¬
klären. Für den Deutschen, der die Redensarten ich
habe ihm das x-mal gesagt , x-beliebig hat, ist es selbst¬
verständlich. dass x in der Mathematik eine unbekannte
Grösse bedeutet-, im Jahre x heisst also ,in einem
Jahr, unbekannt wann4, mit etwas anderer Entwicklung
als im Deutschen, wo der Gedanke , unbekannt, wie
oft4 im Vordergrund steht. Dass x. z. B. in Italien
10 000, ein liegendes x 1000 bedeutet, wird nicht in
Betracht kommen.
Bonn. Leo Spitzer.
W. v. Wartburg, Zur Stellung der Bergeller Mundart
zwischen dem Rätischen und dem Lombardischen.
S.-A. aus Nr. 11 des „Bündner. Monatsblatt“. 1919. 20 S.
Die Mundart des Bergells wurde bisher von den
Forschern einstimmig zum Lombardischen gezählt, wenn
man auch einen starken rätischen Einschlag zugab.
A s c o 1 i zwar hatte sich, vorsichtig wie immer, dahin
ausgedrückt, dass der Sieg noch zweifelhaft erscheinen
kann; besonders der charakteristische rätische Wort¬
schatz des Tales hatte ihm die entschiedene Zu¬
weisung zum Lombardischen schwer gemacht ; dagegen
hat sich der letzte Forscher, der sich mit dem
/
103
1921. Litoraturb-latt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
194
Bergellischen beschäftigte , der kürzlich verstorbene
Guarnerio, unzweideutig zugunsten des Lombar¬
dischen ausgesprochen: „non e piü dubbio onnai per
alcuno che il bregagliotto entri a far parte della
famiglia lombarda.“
v. Wartburg greift die Frage wieder auf; er
hat das Bergeil und die Grenzgebiete durchwandert
und stützt sich auf reichliches, selbstgesammeltes
Material.
Unter Bergell versteht er nur den politisch zur
Schweiz gehörigen Teil des Mairatais, eine Beschränkung
der Bezeichnung, die nicht willkürlich ist, sondern dem
ortsüblichen Volksempfinden und Sprachgebrauch ent¬
spricht; denn auch für die Talleute erstreckt sich die
Bergaja nur bis zur Landesgrenze. Und das hat seine
Gründe.
Das Bergell zerfällt in den höher golegenen Teil
Sopraporta und den unter der Talsperre (Porta)
liegenden Sottoporta, „eine Trennung, die lange Jahr¬
hunderte auch eine politische war.“ Der Talweg war
immer die einzige Verkehrsmöglichkeit innerhalb des
Tales ; aber im Norden ist das Bergell durch den
Septimer- und den Malojapass mit dem Oberhalbstein
und dem Engadin verbunden. Durch diese natürlichen
Brücken stehen die Bergeller auch in wirtschaftlicher
Beziehung mit ihren nördlichen und östlichen Nachbarn
in enger Verbindung; auch politisch bildet das Bergell
mit dem Oberengadin zusammen einen Bezirk (Maloja).
Aber auch mit den italienischen Talnachbarn und be¬
sonders mit Chiavenna stehen die Bergeller in engem
und ständigem Verkehr ; Chiavenna ist der Markt, auf
den sie angewiesen sind, wenn sie dort auch eher als
Käufer, denn als Verkäufer auftreten (S. 4).
v. Wartburg hat sich bei seinen Tal Wanderungen
gefragt, ob die bisherige Auffassung, das Bergellische
sei Lombardisch mit rätischem Einschlag, richtig sei,
und ob nicht vielmehr das Umgekehrte zutreffe. Be¬
sonders auch ethnographische Erwägungen haben ihn
zu seinen Zweifeln veranlasst. „Ueber die Einstimmig¬
keit des bisherigen Urteils staunt ein wenig , wer
ohne Voreingenommenheit das Tal durchwaxidert, sei
es, dass er von Chiavenna herauf- oder vorii Engadin
über den Maloja heruntersteige. Es fallen ihm sofort
die hohen, breiten Gestalten der Männer auf, ihre
scharfgeschnittenen, patriarchalisch aussehenden Ge¬
sichter , ihre gemessenen , würdevollen Bewegungen,
die genau so in irgendeinem der Täler von Romanisch-
Bünden wiederkehren, und gegenüber denen der be¬
weglichere, leichter gebaute, etwas verschlagen aus¬
sehende Lombarde von Chiavenna sofort absticht. Man
sieht sofort, dass hier eine alte ethnographische Grenze
vorliegen muss , die das Bergell auch in völkischer
Beziehung dem Lande nördlich der Alpen zuweist“
(S. 5).
Doch lässt er zuerst die linguistischen Tatsachen
sprechen. Er vergleicht das Bergellische mit dem
Oberengadinischen und Oberhalbsteinischen einerseits,
mit dem Lombardischen von Prosto bis Chiavenna
andererseits, und zwar hinsichtlich der wichtigsten
lautlichen, morphologischen und auch einiger lexika¬
lischen Kriterien. Das Ergebnis , das durch ent¬
sprechende Beispiele und Abgrenzung von Isophonen
und Isomorphen auf einer beigefügten Karte (die Iso-
lexen mussten weggelassen werden) veranschaulicht
wird , ist folgendes : Hinsichtlich der Lautzüge wird
das Lombardische und Bergellische durch mehr Linien¬
bündel getrennt als das, ßätische und Bergellische.
Dabei haben die beiden letzteren gerade besonders
charakteristische rätische Erscheinungen gemeinsam,
wie erhaltene ^-Verbindungen gegenüber lombardischer
Palatalisierung: >
plan u : obh. pla'ny , obeng .plegn, berg .plcn, Prosto p'Jeng
glacier obh. glatsch , obeng. glatsch, berg. glatsch,
[Prosto äscliats ,
usw. ; dann Synkopierung :
femina. obh. femna, berg. femna, Prosto femina
do mini ca „ dumendcha „ äumengga, „ dumcniga
usw.
Dann verläuft wieder ein gleich starkes Linien¬
bündel w'ie zwischen Bergell und Rätisch zwischen
Sopra- und Sottoporta, wobei erstere mehr dem
Rätischen, letztere mehr dem Lombardischen zuneigt ;
aber hier handelt es sich überdies um weniger wichtige
Lauterscheinungen.
Auf morphologischem Gebiete überwiegen im ganzen
Bergell die rätischen Züge bei weitem, und hier wird
das ganze Bergell von einem starken Linienbündel
eingesäumt, das das Tal gegen das Lombardische ab¬
grenzt. Selbst eine Erscheinung wie der Fall des
flexivischen -s , der dem Lombardischen und dem
Bergellischen gegenüber dem Rätischen gemeinsam ist,
hat keine absolute Geltung, denn in zwei Verbalformen,
in der 2. PI. Konj. Irppf. und Ind. Impf., ist" das -s
auch im Bergell vorhanden.
Endlich trägt das Bergell lexikalisch rätischen
Charakter, eine Tatsache, die ja schon Ascoli hin¬
sichtlich der Gruppierung schwanken machte; v. W.
verschliesst sich natürlich nicht der bekannten Tat¬
sache, dass gerade die Wörter gerne wandern; aber
er meint (S. 14): „Wenn aber der lexikalische
Chai’akter eines Grenzgebietes so eindeutig bestimmt
ist wie hier, so wird man ihm ein gewisses Gewicht
doch nicht absprechen können.“ Wer daran festhalten
will, dass das Bergell altes lombardisches Gebiet ist,
müsste das an den Ortsnamen beweisen können ; es
scheint aber auch hier das Gegenteil nachweisbar zu
sein; v. W. führt den Namen einer Weide bei Vico-
soprano (Sopraporta) an, die Plan-Lo heisst, wobei
7o = latus die engadinische Entwicklung von -atu[>-o
zeigt, während die Sopraporta heute -d hat.
Die Folgerungen aus den Tatsachen sind klar:
Das Bergell hatte ursprünglich rätischen Charakter.
Und auch die geschichtlichen Verhältnisse befinden
sich damit im Einklang. Während im frühen Mittel-
alter das Bergell politisch wie kirchlich nach Süden
gehörte, zur Grafschaft Chiavenna bzw. zum Bistum
Como, wurde es vom 9. Jahrh. an kirchlich und im
10. Jahrh. auch politisch dem Bistum Chur unterstellt
und blieb von da an eng mit den übrigen Talschaften
des Bistums verknüpft.
Der italienische Einfluss begann damit, dass das
Bergell durch italienische Flüchtlinge dem reformierten
Glauben gewonnen würde, und dass deshalb das Italie¬
nische im Bergell Kirchen- und Schriftsprache wurde,
während im Engadin einheimische Männer eine ein¬
heimische Schriftsprache schufen. Sodann setzt von
der Mitte des 19. Jahrli. eine immer stärker werdende
lombardische Einwanderung ein. Dadurch werden die
Talmundarten immer mehr zersetzt, zumal der Bergeller
195
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
selbst einen starken Wandertrieb besitzt und zeit¬
weise zum Gelderwerb das Tal verlässt.
Die auf 20 Seiten zusammengedrängten Erörte¬
rungen des Verf. machen einen durchaus überzeugenden
Eindruck. Man darf sich auf das ausführliche Werk,
das uns v. W. schuldet, und das durch den -Krieg
beeinträchtigt worden ist, freuen, besonders auf eine
eingehende Darlegung der in diesem Aufsatz nur ge¬
streiften lexikalischen Verhältnisse. Aber auch das in
diesen 20 Seiten Dargelegte und die Karte mit den
Linienbündeln genügt schon, um für v. WT.s Ansicht
zu sprechen.
Wenn S. 14 v. W. sagt: „ . . . WTir werden un¬
bedingt den morphologischen Charakter einer Mundart
mindestens ebenso hoch werten wie . den lautlichen,
obschon er bisher merkwürdig stark gegenüber dem
ersteren in der Abgrenzung der Mundarten zurück¬
getreten ist“, so würde ich noch viel weiter gehen.
Der morphologische Charakter ist der* in. erster Linie
ausschlaggebende. Die Fragen, die die Verhältnisse
im Bergeil aufwei’fen, erinnern mich in mancher Hin¬
sicht auf die umstrittene Stellung der galluresisch-
sassaresischen Mundarten in Sardinien. Mit Unrecht
haben die Verfechter der Auffassung, nach der diese
Mundarten zu den übrigen sardischen gehören sollen,
sich einseitig auf die Laute gestützt. Zwar spricht
eine genaue Untersuchung der lautlichen Verhältnisse
nicht einmal zu ihren Gunsten, denn in wesentlichen
Punkten unterscheiden sich die galluresisch-sassa7
resischen Mundarten einschneidend vom Sardischen,
so z.B. in den dem Sardischen fremden Palatalisierungen :
aber andererseits haben lautliche Erscheinungen der
Gruppe, wie eben die Palatalisierungen, in die be¬
nachbarten sardischen Mundarten übergegriffen, und
logudoresische Lautungen haben wieder jene überflutet,
so dass die Trennung nicht immer leicht ist (Verf.,
Bull. Bibliogr. Sardo IV, 1905, 103 ff.). Sobald man
aber die Formenlehre vornimmt, ist die Trennung
schroff und klar, und niemand wird den ausgesprochen
italienischen Charakter des Galluresisch-Sassaresischen
leugnen können, wie ihn einst Campus, Bull. Bibi.
Sardo IV, 1905, 106 ff. schön dargestellt hat. Auch
syntaktisch ist der Unterschied zwischen beiden Gruppen
deutlich zu sehen, und lexikalisch liesse sich dasselbe
sagen, was v. W. vom ßergellischen sagt. Zwar hat
das Gallüresisch-Sassaresische zahlreiche iogudoresische
Wörter aufgenommen, und italienische Wörter sind
über die Nordmundarten'ins Logudoresische gewandert,
aber das Gallüresisch-Sassaresische hat sein typisch
unsardisches W7ortgut. Mit Recht betont v. W. die
ethnographische Seite und das Volksempfinden. Genau
wie für die Leute im Bergeil Bargo ja nur die schweize¬
rische Tallandschaft ist, gilt die Bezeichnung Scircli “
im Münde der Galluresen nur für die logudoresisch
und campidanesisch Sprechenden. Ein solches Volks¬
empfinden fällt in unseren Fällen sehr ins Gewicht.
Ich weiss nicht, ob es zwischen Rätien und der
Lombardei auch entschiedene Sachgrenzen gibt, wie
sie zwischen der Gallura und dem übrigen Sardinien
bestehen ; da die Bergeller vorzüglich auf dem Markte
von Cliiavenna einkaufen, ist die Wahrscheinlichkeit
keine allzu grosse; doch könnte es Dinge geben, die
in den Dörfern angefertigt werden und von den
lombardischen Geräten verschieden sind. Jedenfalls
würde v. W. gut daran tun, diesen Dingen Beachtung
190
zu schenken und sich hierüber zu äussern. Wie Kultur¬
artikel, die der Bergeller in Chiavenna kauft, mit dem
vom Verkäufer gebrauchten Worte bezeichnet werden,
zeigt v. W. S. 16 schön an dem Ausdruck pyat für
„Teller“ in Sottoporta (gegenüber einheimischen
Wörtern mit pl-), während. Sopraporta noch tont =
rotundu sagt.
In einem Zuge scheint die Mundart der Sottoporta
rätischer zu sein als das Rätische selbst. Während im
Rätischen und auch im ganzen Bergell betontes ä in
offener Silbe e wird (n asus; obereng. berg.
nes, Chiavenna: näs ), bleibt d in geschlossener Silbe
im Rätischen und auch in Sopraporta, wird aber in
Sottoporta gleichfalls e (parte: obereng., Soprap.,
Chiav. : pari, Sottop.: pert). Gärtner sah in seiner
Rätoromanischen Grammatik (S. 34) darin einen Fall
von Ueberentäusserung, das Bestreben der (nach ihm)
lombardisch sprechenden Bevölkerung, ihre Mundart
dem Rätischen anzugleichen; v. W7artburg (S. 17)
dagegen eine „Ueberselbstbehauptung“, also das Gegen¬
teil; „Die rätisch sprechenden Talbewohner hatten das
Bewusstsein, dass ihrem e lombardisch in gewissen
Fällen ein a entspreche, und um nun ja es nicht dem
verachteten lumbert gleichzutun, das ja die Sprache
ihrer Untertanen war, setzten sie e auch dort ein, wo
ihre östlichen rätischen Nachbarn, die sich nicht so
direkt bedroht sahen, es nicht kannten.“ Mag sein,
dass Proportionsbildung gegenüber dem Lombardischen
vorliegt, obwohl schliesslich, da im Rätischen in offener
Silbe d e, durch Proportion aus dem Rätischen
selbst heraus dies e dialektisch auch .auf die Fälle J
mit ii in geschlossener Silbe übergreifen konnte. Doch ^
auch in ersterem Falle sollte der mit „um nun . . .“
beginnende Satz wegbleiben, da • damit der Sprache
ein Zweckbewusstsein unterschoben wird, das ihr
nach allen unseren Erfahrungen fremd ist.
Meine Zusammenfassung genügt hoffentlich , um
darzutun , wie interessant , scharfsinnig und auch
prinzipiell bedeutungsvoll v. Wartburgs kleine Arbeit ist.
Berlin. M. L. Wagner.
Zeitschriften u. ä.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 141, 1/2: A. M. Wagn.er, Ungedruckte
Dichtungen und Briefe aus dem Nachlass Heinr. Wilh.
von Gersten bergs. (Forts.) — A. Leitzmann, Kleine
Studien zu Gottfr. Keller. — G. Jahr mann, Das Gebet
in Shakespeares Tragödien. — Fr. Fiedler, Das Weih¬
nachtsfest in England vor und bei Dickens. — Fr. Neu -
bert. Das Weltsystem des Benoit de Maillet. — Baer-
wolff, Christine von Pisan, ihre Auflösung und Weiter¬
bildung der Zeitkultur. — L. Spitzer, Eine Strömung
innerhalb der romanischen Sprachwissenschaft. — A.
Smith, Zur Voranstellung vornehmlich des räumlichen
Adverb- und Präpositionsattribut in der modernen
deutschen Prosa. — F. Liebermann, Zur Vita Ceol-
fridi Gyrvensis, — Ders., Ein Nordfranzose über die
Angelsachsen um 625. — Ders., Zum Namen „Angel¬
sachsen“. — J. Gollancz, Spenseriana. — Ad. Kolsen,
Randnoten zu Emil Levj^s Prov. Wörterbüchern Nr. 9 —
22. — L. Spitzer, Ital. far fallet , Schmetterling. — O.
S chul tz - G o r a , Zur urkundlichen Identifikation von
Peire d’Alvernhe. — Anzeiger: R. Zenker, Vettermann,
Die Balen-Dichtungen und ihre Quellen. — Erich Loewen-
thal, Schiebries, Victor Hugos Urteile über Deutschland.
Germanisch-Romanische Monatsschrift IX, 1/2: Jan.-
Febr. 1921: Adolf Zauner, Wilhelm Meyer-Lübke. —
W . v. W a r t b u r g „Romanische Lexikographie seit 1912. —
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 0.
1 08
101
K. Luiek. Ueber die Betonung der französischen Lehn¬
wörter im Mittelenglischen. — H. Schröder, Hyper¬
korrekte (umgekehrte) Schreib- und Sprechformen', be¬
sonders im Niederdeutschen. — A. Leitzmann, Heimat
und Alter von Goethes angeblicher Josephdichtung'. —
A. Schirmer, Die deutsche Umgangssprache. — Ernst
Fraenkel, Zur Bezeichnung der Zeiteinteilungen in den
indogermanischen Sprachen. — Ernst Ochs, Die Gliede¬
rung des Alemannischen. — Leo Spitzer, Zur stilistischen
Bedeutung des Imperfekts der Rede. — Ders., Spätlat.
iotticus. — Selbstanzeigen.
Zs. für französischen und englischen Unterricht XIX, 4:
Inhalt: Oe ekel. Die Neugestaltung des höheren Schul¬
wesens und die neuen Sprachen. — Aronstein, Zur
englischen Stilistik. Eine Einleitung. Mitteilungen:
Jantzen, Der 17. Allgemeine Deutsche Neuphilologen¬
tag zu Halle a. — Ar ns, Englischer Kursus in Göttingen.
-- Freytag, Erfahrenes und Erprobtes aus dem eng¬
lischen Anfangsunterricht. — Literaturberichte und An¬
zeigen: Ambrosius, Das französische Unterrichtswerk
von Dr. Max Banner in der Praxis. — Molsen, Karl
Lahm, Franzosen; Ernst von Wolzogen, Engländer. —
- Ders., Mignet, Geschichte der französischen Revolution. —
Ders., Malsch, Aus den Schreckenstagen der fran¬
zösischen Revolution. — Ders., Weil, Französisches Lehr¬
buch — Französisches Lesebuch. — Ders., Vogel, Manuel
de Conjugaison des verbes irreguliers francais. — Ders.,
Aretz, Napoleons letzte Freundin. — Ders., Delbrück,
Lorenzo von Medici und Savonarola. — Ders., Bandello,
Künstlernovellen aus der Renaissance übers, von Seliger.
— Ders., Romain Rolland, Michelangelo. — Gär des,
Tauchnitz Pocket Library, Nr. 79—81 (Chaucer, The Story
of Patient Grisilde; Dickens, The Battle of Life; The
Haunted Man). — Jantzen, Shakespeares Werke. Aus¬
wahl in vier Bänden. — Ders., B. Shaw, Der gesunde
Menschenverstand im Krieg. — Ders., Walt Whitman,
I^)er Wundarzt. — Ders., Poe, Romantische Liebes¬
geschichten. — Ivaluza, Bücherschau. — Zeitschriften¬
schau: Monatsschrift für höhere Schulen (Kaluza).
Moderna Spräk. Svensk Mänadsrevy för undervisning
i de tre huvudspräken XIV, 6. Sept. 1920: Gunnar
Biller, La langue de Romain Rolland. — Herrn. Söder-
, bergh, Quelques remarques sur Timparfait et le passe
simple. — Hilmer Gillqvist, Fern verk av R. L.
Stevenson. — E. Ho eiliger u. N. 0. He in er tz, Zur
Personifikation geographischer Namen im. Deutschen und
Schwedischen. — 7 — 8. Nov. 1920: Dan. Elf Strand,
Sprakundervisning. — 9. Dec. 1920: Dan. Elfstrand,
Spräkundervisning. (Forts.) — ■ Arvid Smith, Ett fall av
infinitivattribut i engelskan. — Ders., „Meine Truppen
haben wie die Löwen gefochten.“ — F. J. Fiel den,
Contemporary English Poetry. — N. 0. Hein er tz über
Hj. Falk, Det tyske Sprogs Syntax. Th. Holmboe,
Untersuchungen über den Gebrauch des Konjunktivs in
der neuesten deutschen Literatur ; R. Stenstad, Unter¬
suchungen über die deutsche Wortstellung; AstaSchipdt-
Larsen, Sprachliche Eigentümlichkeiten einiger nord¬
deutschen Schriftsteller. — G. E. Fuhrken über Kling¬
hardt u. Klemm, Uebungen im engl. Tonfall. — XV, 1.
Jan. 1921: Birger Palm, Frägen om infinitiv eller
gerundium efter substantiv i engelskan. — E. Läftman,
Nägot om den tyska tidskonjunktionen seitdem. — E.
Bondeson, Till regeln om als och ivie.
Tijdschrift voor Taal en Letteren. 8« Jaarg., 5e Afl.;
J. Moormann, „Louter Lekoris“. Een levende geheim-
taal. — P. Fr. Gerl. Royen, O. F. M., Woordgeslacht. —
Th. Absil, Zur Geschichte der ahd, Qiphthonge. —
J. Engelman, Nieuw Materiaal. — A. J. van Huf fei Jr.,
Lambertus van den Bosch. — Dr. H. H. Knipp enb erg,
Geschiedenis v. d. Amsterdamschen Schouwburg. -- Boek-
bespreking. — 6e Afl.: Fr. Th. Horsten, lvatholiek-
Geestelik-Toneel. — J. Moor mann, Louter Lekoris II. —
P. Fr. Gerl. Royen, O. F. M., Kontaminatie X. —
Fr. Chr. Kops, O. F. M., „De pits küssen“. — Boek-
bespreking , Dr. A. G. v. Hamei , Isolement en Gemeen-
schap. — 915 Jaarg., le Afl.: Dr. J. F. M. Sterck,
Vondels eerstgedrukte gedichten. — L. C. Michels,
Stalpaert I. — Fr. Th. Horsten, Katholiek-Geestelik-
Torieel. — J. Moormann, „Louter Lekoris“. Een
levende geheimtaal III. Tydschriften Schouw.
De Nieuwe Taalgids. 15« Jaarg., Afl. I: F. J. van Win ter,
Jets over taal en styl van Dr. Abr. Kuyper. — C. B.
v. Haeringen, Over Verschrijvingen. — G. G. K 1 o e k e ,
Qpmerkingen over dialect-geographie. — Ph. J. Simons,
De term „betekenen“ in en buiten de kleuterroman.
Boekbeoordeelingen. Aankondigingen en Mededeelingen.
De Drie Talen. Dec. 1920: H. Poutspaa, The Sub-
junctive and Conditional in Adverbial Clauses.
Modern Philology XVIII, 8. December 1920. General
Section Part II: R. S. Forsythe, A Plautine Source
of „The Merry Wives of Windsor“. — - George R. Hävens,
The Abbe Le Blant and English Literature. — Tom
Peete Cross „The Psalter of the Pig“ an Irish Legend.
Modern Language Notes XXXVI, 2. Febr. 1921: J. B-
Wliarev, Bun^an’s „Mr.Badman“. — Kenneth Hay ens ,
Schiller’s* „Jungfrau von Orleans“ and the historic Maid
of Orleans. — Alwin Thaler, Was Richard Brome an
Actor ? — Gust. L. van Roosbroeck, The Source of
De Sallebray’s „Amante Ennemie“. — John S. P. Tat¬
lock, Chaucer’s „Elcanor“. — Reviews: G. Lanson,
Esquisse d’une histoire de la tragedie franqaise (H.
Carrington Lancaster). — Sir Israel Gollancz, A Good
Short Debate between Winner and Waster (J. M. Stead-
man). — P. B. Fay, The Use of „TU“ and „VOITS“ in
Moliere (Edward H. Sirich). — Watson Nicholson,
Anthony Aston, Stroller and Adventurer (Oral S. Coad). —
Correspondence : Archer Taylor, „In the Evening Praise
the Day“. — Robert L. Taylor, George Ticknor on
Chateaubriand. — Thornton S. Graves, The Echo-
Device. — James H. Hanf ord, Milton and Ochino. —
J. R. Hulbert, A Chaucer Item. — Brief Mention:
Ed. Eckhardt, Chaucers Sprache und Verskunst, dar¬
gestellt von Bernhard Ten Brink. — Robert M. Gay,
Writing Through Reading. — Mairet’s Illustre Corsaire.
University of Wisconsin Studies. Studies in Language
and. Literature. No. 9: Traces of Matriarchy in Germanic
Hero-Lore, by Albert William Aron. 76 p. Paper, $ 50. —
Nr. 10: The Dramatic Associations of the Easter Sepulchre,
by Karl Young. 130 p. Paper $ 50. — Nr. 11: Studies
by Members of the Department of English, Series No. 2.
The Plundering of the Hoard in Beowulf, by Frank
Gaylord Hubbar d. Sentimental Morality in Words-
worth’s Narrative Poetry, by Oscar James Campbell.
The Scansion of Middle English Alliterative Verse, by
William Ellery Leonard. The Sources of Milton’sHistory
ofBritain, by Harry Glicksman. 144 p. Paper, $ 50. —
No. 12: The Formation of Tennvson’s Style, by J. F. A.
Pyre. 250 p. Cloth. $ 1.50.
University of Illinois Studies in language and literature.
Urb ana, Illinois. 1918/20. gr. 8°. VI, 1 : Homero S eris, La
colecciön Cervantina de la Sociedad Hispänica de America.
Ediciones de Don Quijote. Con introducciön, descripciön
de nuevas ediciones, anotaciones y nufevos datos biblio-
gräficos. 159 S. $ 1.50.
The Journal of English and Germanic Philology XV, 4.
October 1916: A. W. Porte rfield, Some populär
misconceptions concerning German Romanticism. — W. J.
Keller, What Qualities of Greek and Latin Literature
especiallv attracted Goethe? — H. W. Nordmeyer,
Deutscher Buchhandel und Leipziger Zensur 1831 — 1848. —
M. Ellwood Smith, The Judge in the Parable of the
three Rings. — W. A. Cooper, Goethes Tasso 511—513.
Helen Sard Hughes, An Early Romantic Novel. —
Allan H. Gilbert, The Temptation in Paradise Regained.
— Reviews: J. M. Hart, Schipper, Alt- und mittel¬
englisches Uebungsbuch. — Edwin C. Roedder, Berres¬
heim, Schiller als Herausgeber der Rheinischen Thalia. —
H. W. Nordmeyer, Church, Friedrich Rückert als
Lyriker der Befreiungskriege. — S. H. Goodnight,
Mitchell, Heyse and his Predecessors in the Theory of
the Novel. — Felix E. Held, Rüssel Smith, Harrington
and his Oceana. — Helen Sard Hughes, Gregory, The
French Revolution and the English Novel. — H. N.
Hillebrand, Tucker Brooke, Common Conditions. —
C. V. Boy er, The Villain as Hero. A Review of a
Review. — XVI, i. Jan. 1917: E. Prokosch, Die
deutsche Lautverschiebung und die Völkerwanderung. —
Fred. W. C. Lieder, Bayard Taylor’s Adaptation of
100
1921. Literaturblatt fiir germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
200
i
Schiller’ s Don Carlos. — J. F. Hau ss mann, E. T. A.
Hoffmanns Einfluss auf Hauff. — A. Le Roy Andre w s ,
Further Influences upon Ibsen’s „Peer Gynt“. — F. M.
Padelford, The Women in Spenser’s Allegory of
Love. — Cecil A. Moore, Did Leibniz influence Pope’s
Essay? — Fred. E. Pierce, The Hellenic Current in
English Nineteenth Century Poetry. — Reviews: Julius I
Goebel, Rufus M. Jones", Spiritual Reformers in the
16th and 17 th Centuries. — George 0, Curme, Axel
Kock, Umlaut und Brechung im Altschwedischen. —
A, Busse, L. M. Price, The Attitüde of Gustav Freytag-
and Julian Schmidt toward English Literature 1848—1862.
— C. H. Handschin, E. Ermatinger. Gottfried Kellers
Leben. — L. M. Holländer, Oscar L. Olson, The Re¬
lation of the Hrölfs Saga Kraka and the Bjarkarimur
to Beowulf. — Clark S. Northup, Paget Toynbee, The
Correspondence of Gray, Walpole, West and Ashton !
1734—1771. — Odell Shepard, Thomas WTarton and the
Historical Point of View in Criticism. — C. A. Moore,
G. F. Whicher, The Life and Romances of Mrs. Eliza
Haywood. — XVI, 2. April 1917: C. M. L o ts p ei ch , !
A Theory of Ablaut. — James Taft Hatfield, Lessing’s
Feeling for Classic Rhythms. — Julius Goebel, Traces
of the WTars of Liberation in Goethes Faust. — Neil !
C. Brooks, The Hans Sachs Stage in the Church of
St. Martha. — Joseph Wiehr. Carl Hauptmanns Ver¬
hältnis zur Heimatkunst. — Emma Gertrude Ja eck,
A Few Notes on Goethe-Bibliography. — W. L. Mackie,
The Fight of Finnsburg. — Garland Greever, The Two
Versions of „Grongar Hill“. — . Henry Morgan Ayres,
The Tragedv of Hengest in Beowulf. — Reviews : E. V o s s ,
P. L. Barto", Tannhäuser and the Mountain of Venus. --
H. W. Nordmeyer, K. Francke, Personality in German
Literature before Luther. — Max. J. Rudwin, C. E.
W h i t m 0 r e , The Supernatural in Tragedy. — William W.
Lawrence, A. R. Benham, English Literature from
Widsith to the Death of Chaucer. — Arthur G. Kennedy,
J. E. Well, A Manuel of the Writings in Middle English
1050 — 1400. — Robert J. Kellogg, Alma Blount and
C. S. Northup, An English Grammar for Use of High-
and Normal Schools and Colleges. — XVI, 3. Juli 1917:
Anton Appel mann, Der Unterschied in der Auffassung
der Ethik bei Schiller und Kant. — Eugene F. Clark,
The Grobianus of Hans Sachs and its Predecessors. —
Lawrence M. P r i c e , Karl Gutzkow and Bulwer Lytton. —
George T. F 1 o m , Studies in Scandinavian Paleography. — |
H. Dugdale Sykes, The Authorship of „A Yorkshire
Tragedy“. — M. P. Tilley, Shakespeare and Italian
Geography. — Finley Melville Foster, Cadence in
English Prose. — Reviews: Tobias Diekhoff, E. Pro-
kosch, The Sounds and History of the German Language.
— B. Q. Morgan, E. F. Hauch, Gottfried Keller "as
a Democratic Idealist. — Max. J. Rudwin, Adah B. Roe,
Anna Owena Hoyers; a poetess of the 17«t Century. —
Alexander Green, R. M. Ihrig, The Semantic Deve¬
lopment of Words for „Walk“ „Run“ in the Germanic
Languages; Ch. Reining, A "Study of Verbs compounded
with „aus“, „ein“ etc. — Lane Cooper, G. M. Harper,
William Wordsworth, his Life, Works, and Influence. —
Clark S. Northup, Elbert W. S. Thompson, John
Milton: Topical Bibliography. — Jakob Zeitlin, G. Ph.
Krapp, The Rise of English Literary Prose. — XVI, 4
October 1917: Albert Morey Sturtevant, Ueber Neu¬
bildungen bei altnordischem „frjösa“ und „kjösa“. —
G. C. Cast, Tragic Guilt in the Modern Drama. — H. W.
Nordmeyer, Eine amerikanische Uebersetzung von
Goethes „Götz“. — Fred. Tu pp er, The Envy Theme in
Propogues and Epilogues. — Rupert Taylor, Some
Notes on the Use of Cctn and Couth as Preteritive
Auxiliaries^ in Earljy and Middle Scottish Poetry. —
Reviews: F. C. De Wals h, Grillparzer as an Exponent
of Eigbteenth Century Thought (aus Anlass von Andre
Tibal, Etudes sur Grillparzer, Annales de l’Est 28 6 annee
fase. 1. Paris-Nancy 1914), — H. W. Nordmeyer,
W, F. Kaminan, Socialism in German-American Litera¬
ture. — Neil C. Bro oks, P. E. Kretzmann, The Liturgical
Element in the Earlist Forms of the Medieval Drama. —
L. M. Holländer, G. T. Flom, Phonology of the
Dialect of Aurland, Norway. — Carl HaessJer, J. E.
Boodm, Realistic Universe. — Howard R. Patch, B. L.
Jefferson, Chaucer and the Consolation of Philosophy
of Boethius. — Clark S. Northup, Th. Watts-Dunton,
Poetry and the Renascence of Wonder. — XVII, 1.
January 1918: Julius Goebel, The Evolution of the
Nibelungensaga. — Herman Hilm er, The Origin and
Growth of Language. — Eugene F. Clark, Charms and
Exorcism in the Writings of Hans Sachs. — Jos. E.
Gill et, Ueber den Zweck des Schuldramas in Deutsch¬
land im 16. und 17. Jahrhundert. — Halldör Herman ns -
son, Two Letters from Jacob and Wilhelm Grimm. —
James Finch Royster, The Causative Use of Hätan. —
Oliver Farrar Emerson, Spencer’s Virgils Gnat. —
Frank G. Hubbard, Beowulf 1598, 1996, 2026; Uses of
the impersonal Verb geweorfiav. — Robert Withington,
A Civic „Triumph“ circa 1700. — Reviews: O.E. Lessing,
Bertha E. Trebein, Theodor Fontane as a Critic of the
Drama. — Rob. H. Fite, A. W. Porterfield, An Outline
of German Romanticism. — Alexander Green, Hans
Schulz, Abriss der deutschen Grammatik und Hans Nau¬
mann. Kurze historische Syntax der deutschen Sprache.
— George T. Flom, H. Logeman, A Commentarj^,
critical and explanatory on the Norwegian Text of Henrik
Ibsens Peer Gynt, its Language, Literary Associations,
and Folk-Lore. — Hyder S. Rollin s, H. A. Burd, Joseph
Bitson, A Critical Biography. — Fr. Klaeber, J. R.
Clark , A Concise Anglo-Saxon Dictionary fer the Use
of Students. — XVII, 2. April 1918; C. M. Lotspeich,
Accent-Mixture and Sound Changes. — Heinrich K eidel,
Hebbel, Hegel und Plato. — H. W. Nordmeyer, Zu
Goethes Faust in England (J. G. Lockhart). — C. A.
Williams, An Early German Student Song. — B. Sprague
Allen, Recurrent Elements in Ibsen’s Art. — Helen Sard
Hughes, A Precursor of „Tristram Shandy“. — Rob. M.
Smith, The Date and Authorship of Hall’s Chronicle. —
Gwen Ann .Jones, The Political Significance. of the
Play of „Albion Knight“. - — Franklyn Bliss Sn y der,
Notes on Burns and the Populär Ballads. — Albert
S. Cook, Five Spenserian Trifles. — Reviews: Joseph
Wiehr, G. W. Spindler, The Life of Karl Folien. —
C.A. Willi ams, Max Steidel, Die Zecher- und Schlemmer¬
lieder im deutschen Volksliede bis zum Dreissigjährigen
Kriege. — J . Paul Kaufman, Martin W. Steinke, Edward
I oung's „Conjectures on Original Composition“ in Eng¬
land and Germany. — Flo. Gertr. Jenney, Max. J.
Rudwin, Der Teufel in den deutschen geistlichen Spielen
des Mittelalters und der Reformationszeit. — Clark S.
Northup, Shakesperian Studies by Members of the
Department of English and Comparative Literature in
Columbia University; Shakespeare Studies by Members
of the Department of English of the University of
Wisconsin; Jane Sherzer, American Editions of Shake¬
speare 1753 — 1866; A. W. Crawford, Hamlet an Ideal
Prince, and other Essaj^s in Shakespearian Interpretation;
William B. Cairns, Shakespeare in America. — Jos.
Quincy Adams, Albert C. Baugh, William Haughton’s
„Englishmen for My Money, or A Woman Will Have
Her Will“. — Clark S. Nor thup , Oral S. Good, William
Dunlap: A Study of his Life and Works and of his Place
in Contemporary Culture. — Eimer James Bailey,
William A. Neilson, Burns: How to know him. —
XVII, 3. Juli 1918: Albert Morey Sturtevant, Ueber
die Stellung des starken attributiven Adjektivs im .
Deutschen. — Myrtle Mann Gill et, Woman in German
Literature before und after the Reformation. — Rolf
Weber, Askese und Quietismus bei Wolfram von Eschen¬
bach. — - Howard Rollin Patch , Troilus on Predestination.
Edwin W. F a y , Etymological Notes. — James R o u th,
I wo Fugitive P oems of Paul Hamilton Hayne. — Reviews:
E. Voss, Adolph Taylor Starck, Der Alraun. — Albert
Morey Sturtevant, J. Lassen Boj^sen, Ein Volksfeind.
— M. J. Rudwin, Dorothy Scarborough, The Super- '
natural in Modern English Fiction. — L. N. B r ough t on ,
Chilton L. Po well, English Domestic Relations 1487 — 1653.
Martha W. Beckwith, Franz Boas, Tsimshian Mytho-
logv W. E. Me ad, N. J. Sedgefield, Selections from
the Old English Bede, with Text and Vocabulary on an
Early West.Saxon Basis, and a skeleton outline of Old
English Accidence. — W.L Lawrence, Joseph Quinc}'"
Adam, Shakespearian Playhouses. — William Edward
Mead, Vida P. Scudder, Le Morte Arthur of Sir
Thomas Malory and its sources. — XVII, 4. October 1918:
E. Black man, Notes on the B-Text Mss. of „Piers
'**T
201
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6
202
Plowman“. Morris P. Tilley, Shakespeare and the
Puritan’s „Pensive Regardfor Well-Bestowal of Time“. —
Neil C. Brooks, The Artisan and Mastersinger Drama
in Nürnberg. — H. O. Schwabe, Etymological Notes. —
0. H. Ibers hoff, Bodmer and Milton. — Julius G o e b e 1 ,
History and Principles of Hermeneutics. — Reviews :
H; S. V. Jones, George Lyman Kittredge, „Chaucer and
His Poetry“ and „Shakespeare“. — H. W. Nordmeyer,
Oscar Helmuth Werner, The Unmarried Mother in German
Literature.
Zs. für Deutschkunde. Hrsg, von W. Hof staetter und
Fr. Panzer. 34. Jahrg., Heft 8. Inhalt: R. Petsch,
Magussage und Faustdichtung. (Schluss.). — Friedr.
Seiler, Das Sprichwort im Unterricht. (Schluss.) —
R. Tröge 1, Der Tätigkeitsbegriff im deutschen Unter¬
richt. Karl Stejskal, Länge der Mitlaute. — Fr
Hein ine er, -Theodor Storms Novelle „Die Söhne des
Senators in Untersekundaneraufsätzen. — Ernst Pfister,
Die Lehre vom deutschen Fersbau im Unterricht. —
Rieh. Reisig, Der Deutschunterricht in der Volks-
schule. R. Andres u. G. W. Wagner, Mundart und
^chiiie. — K. Bergmann, Sprachliches in nichtsprach-
liehen VV erken. — G. W. Wagner, Pädagogische Herbst¬
woche in Köln. R. Reisig, Eine „Deutsche Woche“
Zentralinstitut für Erziehung und Unter-
lm Berliner
rieht.
Euphorion. Zeitschrift für Literaturgeschichte. Hrsg von
J- Nadier und A. Sauer. 23. Band, 1. Heft. Inhalt:
' Nikodemus Frischlins und Andreas Schön-
waldts Anteil an dem Buch vom Grossen Christophei. —
E. B a t z e i , Reiner von Sittewald. — F. J. Schneider,
Studien zu Th. G. von Hippels „Lebensläufen“. 3. Hippel
als Schüler Montaignes, Hamanns und Herders. — Walter
Berendsohn, Lichtenberg und der junge Goethe. —
C. Krüger, Eine Kritik über Schillers „Geschichte des
30 jährigen Krieges“ aus dem Jahre 1796. — Hans
Knudsen, Deutsche Briefe aus dem Nachlass Knud
Lyne Rahbeks. — Wilh. Oehl, Ein unbekanntes Gedicht
Freiligraths. Friedrich Stamm, Die Liebeszyklen in
fc Heines „Neuen Gedichten“. — Leo Spitzer, Zur Inter¬
pretation Christian Morgensternscher Gedichte. — Arthur
Laudien, Ein Schlüssel zu Manns „Buddenbrooks“. — -
R. Kohl, Zu Schillers Uebersetzungen des Euripides. —
. G. M. Wahl, Eine Erklärung des Hexeneinmaleins. —
J. Be am, Goethe und Heine über Schlegel und Moliere. —
HA- Merbach, Ein Urteil über Heinrich von Kleist, —
Hilde Schulhof, Kleine Bemerkungen zu Eichendorff. —
Rezensionen und Referate : Quellen zu König Lear (Josef
\V ihan). G. A. Bieber , Der Melancholikertypus Shake¬
speares und sein Ursprung (Josef Wihan). — Anton
Dürr Wächter, J akob Gretser und seine Dramen (Eber¬
hard Sauer). -Wolfgang Liepe, Das Religionsproblem
im neueren Drama von Lessing bis zur Romantik (Moriz
Lnzinger). Franz 1 hiess. Die Stellung der Schwaben
zu Goethe (Emil Lehmann). — - Hermann B e h m e , Heinrich
von Kleist und C. M. Wieland (Frieda Teller). — Be¬
merkungen zu Grillparzers Tagebüchern in der neuen
Ausgabe (Karl Kaderschafka). — Wilhelm Dibelius,
Charles Dickens (Josef Wihan). — Literatur über Emanuel
Geibel. 1. Joh. Weigle, Emanual Geibels Jugendlyrik.
2. Robert Thomas, Geibel und die Antike (Siegfried
Reiter). — Karl Gutzkow, Die Ritter vom Geiste (Hilda
Schulhof). — H. Schollenberger, Edmund Dorer, Die
Persönlichkeit, sein Leben und Schaffen (Rudolf Ischer).
Tijdschrift voor Nederlandsche Taal= en Letterkunde
Deel 32, Afl. 1: A. Kluyver, Bilderdijk’s Afscheid
(1811). — J. L. Walch, Theatraal. — J. v. Mierlo,
Jun. S. J., Hadewycli en de ketterin Blommardinne. — -
H. J. Eymael, Hugeniana. — C. G. N. de V o o y s ,
Een Ttrechtsche navolging v. Huygens’ Voorhout. —
J. Prinsen, J. Lzn., Gloriant.
Arklv nordisk filologi , utgivet genom A. Kock.
°7, 1 : A. Kock, Till tolkningen av urnordiska runin-
skrifter. — W. H. Vogt, Die Bjarnar saga hitdoelakappa.
Lausavisur, frasagnir, saga. — E. W. Dahlgren, An-
mälan av „Ptolemy’s Maps of Northern Europe. A Re¬
construction of the Prototypes by Gudmund Schütte“. —
Emil Olson, Anmälan av „Martin P. Nilsson, Studien
zur \ orgeschichte des Weihnachtsfestes“. — F. J onsson,
Anmälan av „Emil Olson, De appellativa substantivens
bildning i fornsveüskan“. — E. Brate, Anmälan av
„Bruce Dickms, Runic and Heroic Poems“. Meddelande.
Revue germanique XI, 3: L. M. über 0. Ludwig, Sämt¬
liche VV erke„hrsg. von P. Merker III, IV, 1. — A. K oszul,
über L. Schücking, Die Charakterprobleme bei Shake-
speare. — XI, 4. Sommaire: A. Digeon, Autour de
fiel ding. II. R. Lalou, Sur un passäge d’ Antoine et
Cleopatre. — L. Brun, Le theätre allemand. — Fl.
Delattre, La poesie anglaise.
— — : —
Anglia 45, 1: Harald Lindkvist, On the Origin and
History of the English Pronoun shc. — G. Dubislav,
Studien zur me. Syntax III. — F. Holthausen, Ashby-
Studien. II. George Ashby’s Trost in Gefangenschaft.
III. Active policy of a prince.
Anglia, Beiblatt 32, 1. Jan. 1921: Wells, The Outline
of History (Fehl-). — Cook, A Commentary upon Brow-
mng’s The Ring and the Book (Fehr). — "Langfel dt,
Toponymics or Derivations from Local Names in English
(Hübener). Jost, Zur Textkritik der ae. Soliloquien-
bearbeitung. (Schluss.) — Holthausen, Zur englischen
Wortkunde.
English Studies III, 1. February 1921: W. van Doorn,
Cers Libre in Theory and Practice. — E. Kruisinga,
Affective Sound-Changes. — Reviews: The Percv Reprints
ecl. by H. F. B. Brett-Smith. No. 1: The Unfortunate
Traveller, by Thomas Nashe. Nr. 2; Gammer Gurtons
Needle, by Mr. S. Mr. of Art (Fr. A. Pompen). — A Tale
of a Tub to which is added The Battle of the Books
and the Mechanical Operation of the Spirit. By Jon.
Swift. Edited with an Introduction and Notes Historicai
and Explan atory by A. C. Guthkelch und D. Nichol
Smith (W. v. Maanen). — Watson Nicholson, The
Historicai Sources of Defoe’s Journal of the Plague Year
(W. v. Maanen). — Hans Hecht, Daniel Webb. Ein
Beitrag zur englischen Aesthetik des achtzehnten Jahr-
hunderts (J. Prinsen). — - Little Essays drawn from the
writings of George Santayana, by Logan Pearsal Smith
(H. L. Vernhout). — The Captives. A Novel in Four
Parts. By Hugh Walpole (A. G. v. Kranendonk). —
S. B. P. M ai s , An English Course for Schools (W. v. Doorn).
— Edward Gepp, A Contribution to an Essex Dialect
Dictionary (E. Kruisinga). — Gilbert Waterho use,
The Year-Book of Modern Languages 1920 (Kruisinga). —
I. Nickiin, The Sounds of Standard English (Kruisinga).
Archivum Romanicum IV, 3. Luglio -Settembre 1920:
Mario Casella, Jacopone da Todi. — G. Bertoni,
Lingua come arte o energia spirituale. — Paul Aebischer,
Quelques textes du XVle siede en patois fribourgeois. —
Jules Ron jat, Apropos de „degel“. — Giulio Bertoni,
Etimologie varie. — Ders., „Poca d’ ora“. — Ders.,
Etimologie provenzali (Haute-Loire). — Gerhard Rolilfs,
Etimologie italianel — Ders., Sopra una varietä franco-
provenzale del nome della „bardana“. — Giulio Bertoni,
Un inanoscritto delT „Image du monde“. — Ders., Di
Antonio Tebaldeo, attore a Ferrara, e di altri letterati
del circolo di Ercole I. — Bibliografia : E. Tappolet,
Ivan Pauli. , Enfant1, _ .garqon1, ,fille‘ dans les langues
romanes. — Guido Vitaletti, Attilio Momigliano. Le
quattro redazioni della „Zanitonella“. — Giulio Bertoni,
Zeitschrift für romanische Philologie XXXIX B. —
W. von Wartburg, Butlleti de dialectologia cata-
lana. — Cronaca bibliografica e critica: E. Dauzat,
Les argots des metiers franco-proven9aux (G. B.). — Gino
B ottiglioni, L’ ape e T alveare nelle lingue romanze
(G. B.). — ,T. Vising, Deux poömes de Nicholas Bozon.
Le char d’Orgueil. La lettre de Tempereur Orgueil
(G. B.). — G. M. Monti, Un laudario umbro quattro-
centista dei Bianchi (G. B.); D. Oli vieri, Di alcuni
nomi locali delT Emilia e delle provincie limitrofe (G. B.).
— M. Niedermann, Essais d’etymologie et de critique
verbale latine (G. B.).
Revue d’histoire litteraire de la France 27, 4. Octobre-
Decembre 1920: Jean Vric, La composition et les sources
du „Diable boiteux“,de Lesage. — Paul Gautier, Une
enigme litteraire. Etüde critique sur un manuscrit de
Chateaubriand. — Pierre \ illey, Marot et le premier
sonnet franqais. — Louis Bourquin, La controverse
14
203
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
204
sur la comedie au XVIIP siede et la Lettre ä d’Alem-
bert sur les spectacles. (Forts.) — Jules Marsan, Sur
un fragment inedit d’A. de Müsset. — Henri Potez,
Appendice ä l'Essai sur la Correspondance de Lambin. —
Eugene Griselle, Le neveu du „Virgile francais“. — -
Louis Morel, Sur un passage de „Hernani“, acte III,
scene IV. — P. B., A travers les autographes. — Maurice
Hen iet, Correspondance inedite entre Thomas et Barthe
1769 — 1785. (Forts.) — Comptes rendus : P. van Tieghem,
Ossian en France; L’Annee litteraire (Andre Monglond).
— Carlo Pellegrini, Edgar Quinet et l’Italia (L. Auvray).
öiornale storico della letteratura italiana LXXVI, 3.
Fase. 228: Nicola Scarano, La miscredenza del Man-
zoni. — Aldo Aruch, Spigolature di dialetto fiorentino
antico. — Francesco Maggini, Appunti sul „Sallustio
volgarizzato“ di Bartolomeo da S. Concordio. — Carlo
Frati, Pietro Giordani a Paolo Costa. — Rassegna
bibliografica: Vladimiro Zabugliin, P. M. Bizilli'. Gli
elementi della coltura medievale. — Plinio Carli, Frati- j
cesco Guicciardini, La Storia d’Italia, sugli originali
manoscritti, a cura di Alessandro Gherardi, per volontä i
ed opera del conte Francesco Guicciardini, deputato al
Parlamento. — Bollettino bibliografico : C. Manaresi,
Gli atti del Comune di Milano fino all" anno 1216 (S. Deb.).
— P. Z a m a , Le istituzioni scolastiche f aentine nel medio
evo. Sec. XI — XVI (V. Rossi). — G. Maugeri, 11
Petrarca e S. Girolamo (V. Rossi). — E. Cocchia,
Magistri Johannis de Hysdinio Invectiva contra Fr.
Petrarcham et Fr. Petrarchae contra cuiusdam Galli
calumnias Apologia. Revisione critica del testo con
introduzione storica e commento (V. Rossi). — L. Messe-
daglia, L’Italia e gli stranieri nel pensiero di Teofilo
Folengo (G. Fatini). — Gluck- Jahrbuch. IV. Jahrgang
(L. Torri). — S. di Santa rosa, Delle speranze degli
Italiani. Opera edita per la prima volta, con prefazione
di A. Colombo (V. Cian). — Stendhal, Rome, Naples
et Florence. Texte etabli et annote par D. Müller; pre-
face de Ch. Maurras (F. Neri). — N. Tarant ino, Le
poesie di Giunio Bazzoni; Studio critico (L. Fassö). —
B. Croce, Nuovi saggi di estetica (V. Cian). — E. Lügaro,
Idealismo filosofico e realismo politico (V. Cian). —
Annunzi analitici: J. Vodoz, „Roland“: un Symbole.
Paris, Champion (F. N.). — F. Di Capua, Appunti sul
„cursus“ o ritmo prosaico nelle opere latine di Dante
Alighieri; Note all’ epistola di Dante ai Cardinali
italiani. — A. Medin, Nuovi appunti sulla leggenda di
S. Eligio. — L. Valle, Un poeta carnascialesco genovese:
Paolo Foglietta. — Ermelinda Armigero Gazzera,
Storia d’ un’ ambasciata e d’ un’ orazione di Battista
Guarini. — Marino Fioroni, Un oratore sacro del
Seicento, non secentista. — Ciro Trabalza , Dipanature
critiche. — Arturo Segre, II senatore barone Antonio
Manno. — Pietro Tor elli, L’ archivio Gonzaga di
Mantova. — Pubblicazioni nuziali: Angelo Monteverdi,
II primo dramma neolatino. — Luigi Berra, Alcune
notizie sull’ autore della Raccolta del codice Vat. Lat. 9948
e una poesiola volgare inedita di Gerolamo Fracastoro.
G. B. Cervellini, II plebiscito del 1797 nel Diparti-
mento di Treviso. — Emilio Santini, Giosue Carducci
e Percy Bysshe Shelley. — „Canzuni“ Siciliane. Nozze
Pellegrini-Gambaro. — Comunicazioni ed appunti: D.
Guerri,|Chiosa al Purg. XXI, 40 — 60. — S. Debene-
detti, La casa bassa e la padrona bella. — G. Galla-
vresi, Un memoriale di Ermes Visconti sul Romanti-
cismo. — Cronaca: Necrologi: Carlo Salvioni (V. Cian). —
Emilio Motta (V. Cian). — Demetrio Marzi (A. De
Rubertis).
öiornale Dantesco diretto da Luigi Pietrobono XXIV, 1;
L. V., 11 diritto di intendere Dante. — Luigi Pietro¬
bono, Dentro e dintorno „La piccola Vallea“ dell’ anti-
purgatorio. — Guido Vitaletti, II „Rifugio Dantesco“
di Fonte Avellana. — G. Mar uff i, I due Carli (Carlo I
e Carlo II d’Angiö) in un passo del „Paradiso“. —
Camillo Guerrieri Crocetti, La natura del linguaggio
Adamitico secondo la Bibbia, S. Tommaso e Dante. —
Corrado Ricci, La morte e l’invettiva del Conte Ugo-
lino. — Giulio Salvadori, Sant’ Anna nel cielo del-
l’umiltä e la risposta alla canzone „Donne che avete“. — -
Luigi Pietrobono, La donazione di Costantino e il
peccato originale. — A. P., Attraverso le Riviste. —
L. V. Recensioni: Pio Rajna, Dante e i romanzi della
Tavola rotonda. Nuova Antologia 1157, 1. Juni 1920. —
Benedetto Croce, Intorno alla storia della critica
dantesca. Nuova Antologia 1159, 1. Juli 1920. — Isidoro
del Lungo, 1/ „orezza“ dantesca. Nuova Antologia
1160, 16. Juli 1920. — L’ escatologia mussulmana nella
„Divina Commedia“. Civiltä cattolica 1179, 5. Juni 1920.
— Pel sesto centenario di Dante. Civiltä cattolica 1686,
18. Sept. 1920. — Franc. Biondillo, II canto degli
ipocriti. Giornale storico della letteratura italiana LXXVI.
— Piero Misciattelli, La divina fiamma di Dante.
Arte e Vita N, 2. Juli 1920. — Carla Cadorna, Beatrice j
terrena e celeste. Arte e Vita N. 5. Oct. 1920. — Con-
corso per un opera dantesca.’ — Alarico Buonaiuti, )
Dante mostrato al popolo. Besprochen von Giovanni j
Lattanzi. — Dante Alighieri, La Divina Commedia. ..
V ollständiger Text mit Erläuterungen, Grammatik, Glossar
und sieben Tafeln herausgegeben von Leonardo Olschki
(besprochen von L. V.).
Revista de Filologia Espanola IV, 4: Alfonso Reyes,
Sobre Mateo Rosas de Oquendo, poeta del siglo XVI. —
T. Navarro Tomäs, Cantidad de las vocales in-
accentuadas. — V, 1: R. Menendez Pidal, Autografos
ineditos del Cid y de Jimena en dos diplomas de 1098
y 1101. — Americo Castro, Adiciones hispänicas ai
„Diccionario etimolögico“ de W. Meyer-Lübke. — V, 3:
R. Menendez Pidal, Sobre las vocales ibericas f y g
en los nombres toponimicos. — Americo Castro, Alu-
siones a Micaela Lujän en las obras de Lope de Vega. —
VI, 2 : Viconte Garcia deDiego, Etimologias espanolas.
— P. H, Ürena, El endecasilabo Castellano. — F. J.
Sanchez Canto n, El „Arte de trövar“ de D. Enrique de
Villena. — VII, 1920, N°l: R. Menendez Pidal, Notas
para el lexico romänico. — F. J. Sanchez C an tön, Un
pliego de romances desconscido, de los primeros ahos del
siglo XVI. — Fidelino de Figueiredo, O thema do
„Quixote“ na litteratura portuguesa do seculo XVIII. —
Americo Castro, Sobre-tr-y-dr-en espanol. — Erasmo/
Buceta, Voltaire y Cervantes. — N°. 2: Vicente GaTcia V
de Diego, Etimologias espanolas. — T. Navarro Tomas, '
Doctrina fonetica de Juan Pablo Bonet (1620). — .Jose F.
Montesinos, Una nota a la comedia „^De cuändo aca
nos vino?“, de Lope de Vega. — R. M. P., „!Par sant
Esidro!“. — A. C., „Marcelina“. — N° 3/4: R. Menendez
Pidal, Sobre geografia folklörica. Ensayo de un
metodo. — J. Jud, Acerca de ambuesta y ßlmuersa. —
Miguel de Unamuno, Contribuciones a la etimologia
castellana. — Eloy Diaz-Jimenez y Molleda, Cle-
mente Sanchez de Vercial. — W. Meyer-Lübke,
Cillerveda. — J. Jud, Esperiego. — - A. C. y A. Steiger,
Frazada , frezada. — E. Buceta, La opiniön de Blanco
White acerca del autor de „La Celestina“. — A. C.,
Acerca de „El Diablo Mundo“ de Espronceda. — E.
Buceta, Mas sobre „Noruega, simbolo de la oscuridad“.
A. Steiger, Frisa. — - Ders., Mas sobre *böbmlca. —
T. Navarro Tomäs, Datos antiguos sobre pro-
nunciacion asturiana. — A. C., Vino judiego. — Notas
bibliograficas : A. Sevilla, Vocabulario murciano (V. G.
de D.). — E. Cotarelo, Ultimos estudios cervantinos
(R. Menendez Pidal). — E. A. Peers, A Phonetic Spanish
reader (T. Navarro Tomäs). — A. Rubi 6 i Lluch,
Manpel Milä i Fontanals. Notes biogräfiques. — J.
Givanel Mas, Argot barceloni. Notes par a un
vocabulari (S. Gili). — R. del Arco, El famoso juris-
consulto del siglo XIII, Vidal de Canellas, obispo de
Huesca. — A. G r i e r a , La tradiciö monumental de la
llengua catalana. — J. R. Lomba y Pedraja, Mariano
Jose de Larra (Figaro) como escritor politico. — Anälisis
de revistas. — Bibliografia.
Revue hispanique. Recueil consacre ä l'etude des langues»
des litteratures et de l’histoire des pays castillans, catalans
et portugais. Dirige par R. Foulche-Delbosc. Band 30
mit 44. New York, Paris 1914 — 1018. Wir müssen," so
gut es eben gehen mag, über die Schwierigkeiten hinweg¬
zukommen suchen, die dem Studium der germanischen
und romanischen Philologie daraus zu erwachsen drohen,
dass fast keine deutsche öffentliche Bibliothek mehr im¬
stande ist, die wissenschaftlichen Zeitschriften des Aus¬
landes vollständig nachzuschaffen und für die nächste
Zukunft auf dem Laufenden zu erhalten. Ein kleiner
205
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
20(3
Behelf in dieser Not scheint mir zunächst einmal eine
genaue Orientierung über den Inhalt der verschiedenen
nichtdeutschen germanistischen und romanistischen Zeit¬
schriften seit dem Unglücksjahr 1914 zu sein. Wie ich
sie mir vorstelle, das möchte ich im folgenden an einem
mir besonders naheliegenden Beispiel zeigen. Alle Fach¬
genossen aber, die irgendwie dazu imstande sind, seien
auf das dringendste dazu eingeladen, an diesem Not¬
versuch einer Inhaltsübersicht der germanistischen und roma¬
nistischen Auslandszeitschriften der Kriegsjahre nach bestem
Können sich zu beteiligen. — Band 30 (1914). Texte
und Studien. S. 1—118: G. Desdevises du Dezert, |
L' mquisition aux Indes espctgnolts ä la fin du XV ML siele.
Behandelt in zwei grösseren Abschnitten die Organisation
und Rechtsprechung der Inquisition in Lima, Cartagena
und Mexico am Ausgang des 18. Jahrhunderts. Quellen
sind die in Simancas liegenden Akten. Einen Anhang
bildet der Katalog der Privatbibliothek eines Bürgers
von Quito aus dem Jahre 1789. Das Fehlen von Inhalts¬
angabe, Namen- und Sachregister erschwert die Be¬
nützung der umfänglichen Arbeit, die, wie alles, was der
sonst gründliche Verfasser schreibt, sehr unübersichtlich
gehalten ist. — S. 122—375: Voyage (V Antoine de Brunei
en Espagne (1655). Edition publice par Charles Claverie.
Das bisher zumeist dem Holländer Aerssen van Sommels- '
dyck zugeschriebene Reisewerk wird unzweifelhaft als die
Arbeit des Franzosen Antoine de Brunei (1622—96) nach¬
gewiesen und nach mehreren Handschriften in endgültiger
k orm publiziert. Die gehaltvolle Schilderung, deren aus- J
führliche Bibliographie einschliesslich der zahlreichen
Uebersetzungen man bei Foulche-Delbosc Nr. 83 nach-
le.sen muss, ist von grossem Werte für die Kenntnis der
politischen und kulturellen Zustände Spaniens in der
Mitte des 17. Jahrhunderts. — S. 376—514: Etat politique,
historique et moral du royaume d’Espagne Pan 1765, publie
par J. Thenard. Eine Art Handbuch von Spanien , das in
zwölf Kapiteln einen Ueberblick über Geschichte, Geo¬
graphie, Politik, Schrifttum, Volkscharakter und der¬
gleichen gibt, und aus dem lediglich die Abschnitte
Meers und Litte'rature noch einiges Interesse beanspruchen.
Der Verfasser ist unbekannt; die Handschrift des Werkes
befindet sich auf der Bibliotheque Mazarine in Paris. — j
S. 515 585: H. Peseux-Richard, Un romancier espagnol.
Jacinto Octavio Picön. Vortreffliche Studie über den (in
Deutschland gänzlich unbekannten) spanischen Romancier,
die allerdings einige Kenntnis seines Werkes bereits
voraussetzt. Mit Porträt. — 8. 586—613: Lettres d’un
bibliophile russe a un bibliophile frangais. Briefe des
russischen Bibliophilen Serge Sobelonski an einen fran¬
zösischen Freund, zuerst gedruckt im Journal de Vamateur
de Uwes , 1850. _ Sie schildern die Erfahrungen des Russen
auf seinen Reisen nach Büchern durch Spanien und sind
von höchstem Interesse für Freunde des spanischen Buch-
und Bibliothekswesens insbesondere des 19. Jahrhunderts. —
Band 31 (1914). Texte und Studien. S. 1— 61 : Narciso
Alonso Cortes, Gomez Pereira y Luis de Mercado. Datos j
para su biografia. Beiträge zur Lebensgeschichte zweier
berühmter spanischer Aerzte des 16. Jahrhunderts. Der
erstere auch als Philosoph nicht ohne Einfluss auf Des-
cartes und Bayle. — - S. 62 — 131 : Gabriel Rodriguez de I
Ardila, Historia de los Condes de Tendilla . Erstausgabe
der bisher nur dem Namen nach bekannten Geschichte
der Grafen von Tendilla, verfasst von ihrem Haushistorio¬
graphen. Herausgeber ist Foulche-Delbosc; die Hand¬
schrift befindet sich auf der Madrider N ationalbibliothek. —
S. 132 — 168: Tluit lettres de Charles-Quint a Mendoza. Foulche-
Delbosc veröffentlicht hier acht in den Jahren 1547—1552
von Karl V. an Diego Hurtado de Mendoza gerichtete
Briefe, die der Kaiser in Ulm, Augsburg, Innsbruck,
Villach und Brixen schrieb. Die Kopien stammen aus
dem Ende des 16. Jahrhunderts: der Fundort wird nicht
angegeben. Eine Anmerkung dient dazu, wieder einmal
einen hässlichen persönlichen Angriff Morel-Fatios ab¬
zuwehren. — S. 169 — 258: Libro de Apuncts de un Alcalaino ,
18(19 — 1814. Von Foulche-Delbosc nach einer in seinem
Besitz befindlichen Handschrift veröffentlichtes Tagebuch
eines Bürgers von Alcalä. Wichtiges Dokument für eine
dermaleinstige Zusammenstellung der von den fran¬
zösischen Truppen in Spanien verübten Gewalttaten.
S. 259 — 304: Poesias de antano. Colecciön formada por
Antonio Guzman e Higueros. Sammlung von cauciones ,
villancicos , romances , letrillas und dergleichen ohne An¬
gabe der Herkunft oder sonstiges Begleitwort. — S. 305 —
391: Ventura Garcia Calderon, La literatura peruana
(1535 — 1914). Aus der Einleitung: No es posiblc deslindar
escuelas y deßnidäs tendencias en la dispersa y Idngüida
historia de la literatura peruana. Preferirhos pues a la
historia de corrientes literarias el orden ' cronolögico cle un
„ paseo entre libro-p. Ohne irgendwelche Einleitung, Kapitel¬
überschriften, Inhaltsangabe, Register; ein richtiger paseo
entre , libros, nada mäs. — - S. 392—485 : Sebastian de Horozco,
Juan de Angido , Las fiestas de Toledo en 1555. Relationen
publicadas por S. Alvarez Camera. Zwei ausführliche Be¬
richte über die vom 9. bis 26. Februar 1555 in Toledo
anlässlich der Bekehrung Englands gefeierten Feste.
Königin Maria (1553 — 1558) hatte dort 1554 den Katholi¬
zismus wieder zur Staatsreligion erhoben. — S. 486—523:
Documents relatifs ä la Guerre de Grenade. Bruchstücke
aus Handschriften der Madrider Nationalbibliothek. —
S. 524 — 608: Poesias de antano. Colecciön formada por
Antonio Guzman e Higueros. Fortsetzung der auf S. 259
des gleichen Bandes begonnenen Texte. — Band 32 (1914p
1. Texte und Studien. S. 1 — 86: R. Foulche-Delbosc,
Les aiuvres attribuees a Mendoza. Liste aller Werke, die
mit Recht oder Unrecht dem Diego Hurtado de Mendoza
zugeschrieben werden, nebst Bibliographie der Ausgaben
und Erläuterungsschriften. Die Stellung des Verfassers
zur Lazarillo-Frage ergibt sich aus folgendem Satze
(p. 16): L'attribution du Lazarillo a Mendoza ne supporte
pas un lang examen, tunt V ahsurdite en est flagrante. An¬
hangsweise kommen verschiedene unter dem Namen des
Mendoza gehende Gedichte aus Handschriften in Florenz
und Madrid erstmalig zum Abdruck. — S. 87 — 427 :
Cantares populäres de Castilla , recogidos por Narciso Alonso
Cortes. Sammlung von 4876 spanischen Volksliedern aus
den Provinzen Valladolid, Burgos, Palencia und Santander
mit Einleitung und Notenbeilagen. — S. 428—457: Mar-
cellim Verardi Qaesenatis Fernandus servatus , reprinted by
H. Thomas. Neudruck des 1493 am päpstlichen Hofe auf¬
geführten lateinischen Humanistendramas Ferdinandus
Seruatus , das den auf König Ferdinand am 7. Dezember
1492 in Barcelona verübten Mordanschlag und dessen
Sühne zum Gegenstand hat. — S. 458 — 569: P. G. de Bussy ,
Campagne et souvenire d' Espagne , 1823. Publies par A.
Lebrun. Nach einer Handschrift in Privatbesitz. — :
2. Besprechugen. S. 570 — 576: rlhe Oxford Book of
Spanish Verse, chosen by J. Fttzmaurice- Kelly. Oxford 1913
besprochen von R. D. Peres. — 3. Bilder. S. 581
Iconographie hispanique, Planches 33 — 52. Enthält 15 Ge
mälde von Velazquez, 2 von Goya und 2 von Antonio Moro
in prachtvollen photolitographischen Reproduktionen. : —
Band 33 (1915). L Texte und Studien. S. 1—284:
H. A. Rennert, Bibliography of the Dramatic Works of
Lope de Vega Carpio based upon the Catalogue of John
Butter Chorley. Vgl. hierzu die Rezensionen in Deutsche
Literatur zeitung 1916, Nr. 38, und Zeitschrift für romanische
Philologie , Bd‘. 40, S. 623. — S. 301—384: R. Foulche-
Delbosc, Bibliographie de Frag Antonio de Guevara. Er¬
gänzungen hierzu in Literaturblatt f. germ. und rom, Philo¬
logie 1915, Sp. 368, und Zentralblatt für Bibliothekswesen ,
Bd. 24, S. 340. — S. 385 — 445: Marcel Gau thier, De quelques
jeux Jesprit. I. Disparates. Erklärung der lyrisch-
satirischen Kunstform des Disvarate mit 25 Texten. — '
S. 446 — 560: Bgmance.ro nuevo mejicano, publicado por A. M.
Espinosa. Veröffentlicht spanische Romanzen aus Nuevo
Mejico und Colorado (Südamerika), direkt aus dem Volks¬
munde gesammelt. Mit Beigabe von Melodien. — 2. Be¬
sprechungen. S. 285—295: J. H. Probst, Ca rädere et
origine. des ide'es du Bienheureux Baymond Lulle. Toulouse.
1912. S. 296 — 299 : Antonio Cortes , La arquitectura en
Mexico. Iglesias. Mexico 1914. S. 561 — 577 : Marcel Dieu-
lafoy , Historie de V Art en Espagne et Portugal. Paris 1913.
Alle drei Werke besprochen von G. Desdevises du Dezert. -
Band 34 G9>5)* Texte und Studien. S. 1 — 72:
G. Desdevises du Dezert, Saint Ignace de Loyola. Bio¬
graphie und allgemeine Würdigung des Lebenswerkes
dieses Heiligen und Ordensgründers. — S. 72 — 282:
Cancionefo espiritual. Von J. M. Aguilera Morales be¬
sorgter Neudruck einer seltenen Sammlung religiöser
Gedichte, deren einzige Ausgabe (Valladolid 1549) nur
mehr in zwei Exemplaren bekannt ist. — S. 282— 291 :
Documentos 'relatives a Göngora. Lucas de Torre v'er-
207 .
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
208
öffentlicht aus den Handschriftenbeständen der Bibliothek
der Academia de la Historia zu Madrid zwei auf Göngora
bezügliche Schriftstücke, nämlich sein Testament und
eine notarielle Vollmacht zum Druck den kommentierten
Poli f 'emo. — S. 293 — 299: Joaquim Miret y Sans, El ves-
comte de Cardona devant del Bei de Franca in 1309. Einzel¬
heiten über eine Episode der katalanischen Geschichte
des beginnenden 14. Jahrhunderts. — - S. 300 — 542: La
Peninsula a principios del siglo XVII. Reichhaltige und
interessante Schilderung von etwa 50 spanischen Städten
der Zeit um oder nach 1600, nach einer Handschrift der
Madrider Nationalbibliothek. Den gänzlich unpassenden
Titel des Originaltextes ( Floresta espagnola ) hat der Heraus¬
geber L. Sanchez Costa durch den obengenannten er¬
setzt. — S. 543—565: Gaspar Guerau de Montmayor, Eis
Mestres de Valencia. Katalanische Verssatire auf die
Professoren (nicht Aerzte wie Morel-Fatio, Grundriss der
romanischen Philologie TI, 2, S. 81 sagt) der Universität ;
Valencia aus der Zeit kurz nach 1586. Von Foulche-
Delbosc nach einer Kopie des Gregorio Mayans mit dessen \
Anmerkungen herausgegeben. — S. 566 — 576: Poesies
inedites de Quevedo. Aus einer in Privatbesitz befindlichen
Handschrift veröffentlicht Ch.Deblay vier vermutlich unge¬
druckte Gedichte des Francisco Quevedo Villegas. — S.577 —
588 : Joseph Pellicer de Salas y Tovar, Vida de L>. Luis \
de Gongora. Vorhanden sind zwei Fassungen, eine kürzere,
bereits gedruckte, und eine ausführliche, bis jetzt nur
handschriftlich (auf der Madrider Nationalbibliothek) vor¬
handene. Die letztere gibt Foulche-Delbosc hier heraus. — j
Band 35 (iqi5). 1. Texte und Studien. S. 1 — 76:
Marcel Gauthier, De quelques jeux d’esprit. II. Les Echos.
Fortsetzung der Bd. 33, S. 385 begonnenen Untersuchungen
und Texte. Reichhaltiges, vielfach ungedrucktes Material.
— S. 76—90: H. Kling, A propos de Berceo. Neudruck
einer längeren Stelle aus Berceo ’s Santo Domingo nach '
Juan de Castro’s Gloriosa Taumaturgo (Madrid 1688), der
die betreffende Stelle aus einem heute nicht mehr vor- >
handenen Manuskript entnommen hatte. Hierauf ein
paar bibliographische Nachträge zu J. D. Fitz-Gerald,
Gonsalo de Berceo in Spanish Literarg Criticism before 1780
(Bomanic Beview 1 , 290). Klings Ausführungen werden
durch ihren überlegenen und gehässigen Ton unangenehm
entstellt. — S. 91 — 238: La puerta de las lenguas abierta.
Ch. Deblay veranstaltet hier einen Neudruck der spa¬
nischen Üebersetzung (Amsterdam 1661) der berühmten
Janua aurea reservata linguae laiinae des Johann Amos
Commenius. Diese einzigartige Sammlung von erklärenden
Umschreibungen der verschiedensten Begriffe des täg¬
lichen (körperlichen und geistigen) Lebens ist für die
sprachliche Kulturgeschichte von erheblichem AVerte.
Leider fehlt das Wichtigste: ein AVortindex. — S. 239 —
291: Cuatro Poemas. C. Mauroy publiziert hier nach
Aladrider Handschriften vier Gedichte von zum Teil un¬
bekannten Verfassern. Zwei davon sind von besonderer
Wichtigkeit, weil sie von Aguslin de Rojas im Via je
entretenido ziemlich wörtlich benützt wurden. — S. 293—
419: Guentos de varios y raros castigos. Aus einer dem
Anfang des 17. Jahrhunderts entstammenden Handschrift
in Privatbesitz Die gesammelten Geschichten stammen
teils aus mündlicher Ueberlieferung, teils aus historischen
AVerken, teils aus den Legenden des Caesarius von Heister¬
bach. Kompilator war ein spanischer Jesuit, Herausgeber
ist C. G. Aiuratori. Sacbindex fehlt leider wieder ein¬
mal. — S. 420 — 438: Nueve romances sobre la expwlsion de
los moriscgs. Neudruck eines alten Romanzenheftchens
von Zaragoza 1611. — S. 439 — 575: Alguvas poesias atri-
buidas a Gregorio , Silvestre, publicalas M. L. Guzmän. Mit
bibliographischem Anhang. — S. 476 — 538: R. Foulche-
Delbosc, L'autlx ent leite de la „Gnerra de Granada, “ . Nachdem
L. de Torre y Franco-Romero in einer Abhandlung des
Boletin de la B. Academia de la Historia (Bd. 64 und 65,
1914) darzulegen versucht hatte, dass Diego Hurtado
de Mendoza als Verfasser des berühmten granadinischen !
Geschichtswerkes nicht in Frage komme, führt Foulche-
Delbosc den ausführlichen Gegenbeweis für die Autor¬
schaft des Mendoza. (Fortsetzung folgt.)
München. Ludwig Pfan dl.
Bulletin hispanique XXII. 1920. N°’l, Janvier-Mars 1920: I
R. O ostes, Pedro Mexia, Chroniste de Charles-Quint. — |
J. J. A. Bertrand, Voyageurs allemands en Espagne |
1 (fin du XVIIIe siede et debut du XIXe siede). — N°. 2:
G. R. Ceriello, Comedias de Santos a Napoli, nel’600
(con documenti inediti). — G. Le Gent.il, Le mouvement
intellectuel en Portugal. — No 3: G. Ci rot, La Guerra
de Granada et l’Austriada. — Jean Sarrailh, Le retour
en Espagne de la reine Marie-Christine. — N° 4: John
Al. Burnam, A group of Spanish manuscripts (Codices
Escorialenses I. d. 2. and I. d 1). — G. Cirot, A propos
des dernieres publications sur Garcilaso de la Vega. —
R. Costes, Pedro Mexia, Chroniste de Charles-Quint
(suite). — G. Cirot, Le roman du P. Mariana. — Varietes:
Les editions des rauvres de sainte Therese par La Fuente.
(G. Cirot).
Hispanial. N" 1. Janvier-Fevrier-Mars 1918. Paris, Institut
d’etudes hispaniques de l’Universite de Paris: E. Alar-
tinenche, Hispania. — * C. Ibähez de I b e r o , Programme
de 1’ Institut d’Etudes Hispaniques — Laurent Tailhade,
Vicente Blasco Ibänez. — Vicente Blasco Ibähez, Mater
Anfitrita. — Aliguel de Unamuno, L’envie et les
germanophiles espagnols. — Antolin Löpez P e 1 ä e z ,
Ara visite au front. — G. Jean Aubry, Quelques poemes
de Ruhen Dario. — Han Ryner, L’ingenieux hidalgo
Aliguel Cervantes. — B. M. Moreno, Gabriel Alirö. —
Gabriel Miro, Le Pere de famille. — R. Cansinos
Assen s, De la vie espagnole. — Lucien Mathe, Ramön
y Cajal. — E. Paul y Almarza, L’ouvrier espagnol en
France. — Rüben Dario, Tristesse Andalouse. — Chro-
niques: Manuel Azafia, La vie politique. — Victor
Landa, L’Espagne et la presse franqaise. — Jean Peres,
Livres Recus. — N° 2. Avril-Mai-Juin 1918: Georges
Izambaud, De l’espagnolisme de Verlaine. — Jose
Alaria de Heredia, A Jose Maria Heredia. — Francis
de Al iom andre, Azorin. — C. Ibänez de Ibero, Le
Alarquis del Aluni. — Jules Supervielle, Les Cara-
velles. — Renee Lafont, Alberto Insua. — Max Jacob
et A. de Barrau, LTne nouvelle traduction de Sainte-
Therese de Jesus. — Andres Gonzalez Blanco, L’Espi'it
francais et I’Esprit espagnol. — R. Cansinos Assens, .
De la vie espagnole. — Azorin, Printemps, melancolie. A
— De rs., The time they lose in Spain. — Alberto Insua ,
Les jours supremes (I et II). — Chroniques: Manuel
Az an a, La vie politique. — Angel Alarvaud, La vie
sociale. — Jose Franc es, La vie litteraire. — Manuel
Abril, La vie artistique. — Jean Cassou, Revue des
Revues. Gonzalo Z aldumb i de, Jean Peres et M.Garcia
Rueda, Livres requs. — N° 3. Juillet-Aoftt-Septembre
1918: Rafael Altamira, Le premier Congres inter¬
national d’hispanistes. — ErnestMartinenche, „Espafia“
de Theophile Gautier. — Gabriel Palmer, L’Espagne
et la France ä travers l’histoire. — M. de Unamuno,
Trois fragments du poeme „Le Christ de Velasquez“. —
C. Ibänez de Ibero, M. Quihones de Leon. — Francis
de Miomandre, Critiques ä mi-voix: Gongora et
Alallarme. — Guillot de Saix, „Les Horaces“ de Lope
Felix de A7ega Carpio. — Alfonso Rey es, Ramön Gömez
de la Serna./ — Ramön Gömez de la Ser na, Pages
Choisies. — Alberto Insiia, Les Jours supremes (suite).
— Chroniques: Manuel Az aha, La vie politique. —
Manuel Abril, La vie artistique. — F. G. C., H. D. B.,
Jorge Guillen et AI., Livres requs. — Echos (Une
polemique de AIA1. Paul Sondav et Georges Izambard
sur Paul Verlaine. — Reponse de Al. Izambard. — N° 4.
Octobre -Novembre - Decembre 1918 : Azorin, Pages
choisies (L’Espagne de Gautier, La Fete, Les Vieux,
L’Institut Francais de Aladrid). — Marius Andre, Avec
un chargement d’oranges. — Maurice Coindreau, Les
Freres Alvarez Quintero. — Serafin et Joaquin Alvarez
Quint er o, Le Patio. — Ramön Gömez de la Serna,
Comment don Ramön, marquis del Azalie Inclan, perdit
un bras. — Gabriel Palmer, L’Espagne et la France,
ä travers l'histoire (suite et fin). — Marquis de Faura,
Les Beiges au Havre. — C. Ibähez de Ibero, Les grandes
vedettes de la politique espagnole: Al. Santiago Alba. — •
Alberto Insiia, Les jours supremes (suite). — Chroniques:.
Alanuel Az aha, La vie politique. — • Jose Frances,
La vie litteraire. — Jean Cassou, Revue des Revues. —
Jean Peres, Livres recus. — Echos (LTnstitut d’Etudes
hispaniques. — La langue espagnole , en France. — - Un
poete catalan mort pour la France. — Alplionse XIII. et
Rostand. : — Rostand et Alanuel del Palacio. — Le Comte
X
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
210
200
de Po man on es ä Paris. — li. N» 1. Janvier-Marö 1919:
.J. C. N. Forestier, Les jardins Andalous. — Narciso
Alonso Cortes, L'histoire litteraire de Oejador. — Ilia
Mikail of , Les lettres espagnoles en ßussie.— A. Gonzalez
B 1 a n c o , Anatole France. — Carol-Berard, La musique
d Espagne. J. Deleito y Pinuela, Le romantisme
dans le theätre espagnol. — M. Garcia Rueda, La
litterature „montagnarde“ en Espagne. — Manuel Abril,
Le sculpteur Julio Antonio. — Eam'on Gomez de lä
Serna, Comment Don Eamön, marquis del Valle Inclän,
perdit un bras (suite et fin). — Chroniques: Jose Franc es,
La vie litteraire. - J. Dantin Cereceda, La vie
agricole. — Jean Cassou, Eevues des revue. — Jean
Peres, E. M. et A. Zerega-Fombona, Livres recus. —
Echos (La litterature hispano-americadne jugee par lfes
ecrivains espagnols, enquete de la revue argentine
Nosotros. — No 2. Avril-Juin 1919: Camille Mauclair,
L’exposition espagnole au Petit-Palais. — Angel Mar v au d,
La „Semaine Espagnole“ de Paris. — J. Deleito y
Pinuela, Le Eomantisme dans le Theätre espagnol
(suite et fin). Fi’ancis de Miomandre, Dix sonnets
de Göngora^. — Ldmond Jaloux, Opinion sur Cervantes.
Guillot de Saix, Eoland dans la litterature espagnole. —
***■> L’Exposition espagnole et la presse francaise. —
Alberto Ins da, Les jours supremes (suite). — Chroniques:
Manuel Azana, La vie politique. — Jose Fra nces.
La vie litteraire. Jean Cassou, Eevue des revues. —
J. Peres, Livres requs. — No 3. Juillet-Septembre 1919-
Max Daireaux, Grenade, ville d’amour. — Antonio G.
. Solalinde, Figures de Eomancero. — Guillot de Saix,
Jeanne d’Arc dans la litterature espagnole. _ Jos6
Asuncion Silva, Proses lyriques. — Camille Pit oll et,
Declaration preliminaire. — Icl., A travers l’Extremadure
au prmtemps de 1805. — Mariano Manent, L’aspect
musical dans l’oeuvre lyrique de Joaquim Folguera. —
Id., L exposition espagnole et la presse franqaise (suite). —
Alberto Insua, Les jours supremes (suite). — Chroniques:
Manuel Abril, La vie artistique. — Jean Cassou,
Eevue des revues. — Jean Peres, G. K. et C. B.,
L Eivres re9us. G. Z., Echos. — N° 4. Octobre-Decembre
l 1919: Marius Andre, Santiago Eusiüol, Don Quichotte
et le Catalan de la Manche. — Jose Frances, Les
Scenarios du roman espagnol. — Camille Pitollet,
inconnue d’A.-M. Alcalä- Galiano. — Alvaro
Alcalä-Galiano , Le masque d’arlequin. — M. Garcia
Eue da, En marge d’un livre [Pereda. Glösas y Comen-
tanos de la vida y de los libros del Ingenioso Hidalgo
montanes, por Jose Montero. Madrid 1919.] — Didier
Darteyre, L’union necessaire et naturelle de la France
et de 1’ Espagne. — Serafin et Joaquin Alvarez Quint er o ,
Le Chouchou. — Charles Lesca, üne fete latine: le
banquet en l’honneur de M. Martinenche. — A, de Bar rau
: M. Carlos Ibäiiez delbero etlTnstitut d’etudes hispaniques!
— Chroniques: Jean Cassou, Eevue des revues. — Jean
Peres et Camille Pitollet, Livres requs. — III. No 1
Janvier-Mars 1920: Jose Frances, Devant la statue de
I erez Galdos. Carol-Berard, La musique espagnole
a Fans. Max Daireaux, Diego Hurtado de Mendoza !
et le Lazanlle de Tormes. — Diego Hurtado de Mendoza,
Le Lazarille de Tormes (1 rad. par Max Daireaux) —
Camille Pitollet, üne affaire de plagiat ou: Hugo,
I ranqois de Neufchäteau et Gil Blas de Santillane. —
Marius Andre, Cantares. — Guillot de Saix, „La Farce
du Eomancero“ ou le „Premier Don Quichotte“. — I
Chroniques: Jean Cassou, Eevue des revues. _ G. Z.
Camille Pitollet, Jean Peres et A. Zerega-Fombona
Livres requs. N° 2. Avril-Juin 1920: Francisco Melgar,
„Pour Don Carlos“. — Camille Pitollet, George Sand
et Majorque. — Marius Andre, Santiago Eusinol, Don
Quichotte et le Catalan de la Manche (suite et fin.). — -
Andre 4 ovard, Vue d’ensemble sur la legislation du
travail en Espagne. — Diego Hurtado de Mendoza,
Le Lazanlle de Tormes (suite et fin). — Albert Insua,
Les jours supremes (suite). — Chroniques: Manuel Abril,
La vie artistique. Jean Cassou, Eevue des revues. — -
...., Eiectra k Paris. — V. G. C., Jean Peres, Camille
Pitollet, Livres requs [A. Hämel].
Literarisches Zentralblatt 1: L. Traube, Vorlesungen
und Abhandlungen. Hrsg, von Franz Boll. Band 3
Ostern). Emil Ludwig, Goethe. Geschichte eines
Menschen. 1. Bd. (Max Koch). — 2: Max Ostner u.
Theod. Abeling, Zu den Nibelungen. Beiträge und
Materialien (W. G.). — Eod. Bottacchiari, Grimmeis-
hausen (I r. M ichael). L. Anzengruber, Sämtliche
y\ erke. Hrsg, von E. Latzke und O. Eommel (Ed.
Castle). — 3: L. F. Benedetti, Le origini di „Sa-
lammbo . Studio sul realismo storico di G. Flaubert
(0. Hachtmann). — 4: H. M. Kriesi, Gottfried Keller
als Politiker (Artur Buchenau). — Ida Boy- Ed, Char¬
lotte von Kalb (E. P.). — 5: Deutsches Dante-Jahrbuch,
5. Band; Ci oce, La poesia di Dante (Friedrich Schneider).
— H. H. Bordier dt, Augustus Büchner und seine Be-
deutung für die deutsche Literatur des 17. Jahrhunderts
(Hanns Wegener). — W. Büring, Der Kaufmann in der
Literatur (W. E.). — 6: Joseph. Goethes erste grosse
dugenddichtung wieder aufgefunden und zum ersten Male
herausgegeben von P. Piper; M. Schnitzer, Der Fall
Potiphar. — Arnims Werke. Herausgegeben von Alfred
Schier (E. v. Schaukal). — W. Deetjen, Sie sollen ihn
nicht haben ! Tatsachen und Stimmungen aus dem Jahre
1840. Eine Studie (L. B.). — Theodor Storms sämtliche
v\ erke in 8 Bänden. Herausgegeben von Albert Köster
(Hermann Binder). — 7: Max Deutschbein, Satz und
Urteil. Eine sprachpsychologische-logische Untersuchung
(Heinitz). 8: S. Aschner, Geschichte der deutschen
Literatui I . \ om 9. Jahrhundert bis zu den Staufern
(ß. Eaab). — BjarniJonssonfräVogi, Faust. Sorgar-
leikur. Fyrri hluti (Carl Küchler). — 9 : C. Appel
Provenzalische Lautlehre (Hilka). — E. Danielowski’
Eichardsons erster Eoman (M. L.). — Klara Hofer!
Goethes Ehe; Fr. Dennert, Goethe und der Harz (Max
Koch). H. C o h 6 n , Die dramatische Idee in Mozarts
Operntexten (E. Eaab).
Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissen¬
schaften. Gesamtsitzung Nr. 51 : Eoethe, Ueber den
Ausgang des Goetheschen Tasso. — Gesamtsitzung 1921,
Nr. 1: Schuchardt, Ueber Ausgrabungen in alt¬
germanischen Burgen und Siedlungen 1920.
Berliner Hochschulnachrichten 4, 5/6. Febr.-März 1921:
E. Lommatzsch, Worte des Gedächtnisses für Heinrich
Morf.
Göttinger Gelehrte Anzeigen 182, 7—9: L. Bück mann
über E. Förstemann, Altdeutsches Namenbuch. II, 2.
Jahrbuch der Philosophischen Fakultät zu Göttingen.
1920. I. Histor. Phil. Abteilung: H. Linke, Der Kon¬
junktiv im franz. Hauptsatze (S. 1—8). — M. Thimme
Marlowes „Jew of Malta“. Stil- und Echtheitsfragen
(S. 41—42. Die ganze Arbeit erscheint als Heft LXI von
Morsbachs Studien zur engl. Phil.). — Fr. Kornitzke,
Umschreibungen des verb. fin. im Franz, durch Hilfs¬
verben in Verbindung mit Inf., Adj., Part., Subst. u. ver¬
wandte Konstruktionen (S. 51—56). — H. Kettler,
Sprache und Metrik der Destruction de Eome (S. 57—64).’
W. Baume, Die Stellung des attrib. Adjektivs im
Franz. (S. 65—72).
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum , Ge¬
schichte und deutsche Literatur und für Pädagogik.
23. Jahrg. 45. u. 46. Bd. Heft 9: W. Kaspers, Eine
Eandbemerkung zu Hartmann von Aue. — F. Stroh-
m e y e r , W ert und Bedeutung der grammatischen Termini.
Mit bes. Berücksichtigung des Französischen.
Zs. für die deutsch-österreichischen Gymnasien 69, 9/10 :
Albert Eich ler, Der Gentleman in der englischen Litera-
tur. — E. Much über Th. Birt, Die Germanen. — E.
Arnold über Goethes Briefwechsel mit J. S. Grüner
und J. St. Zauper, hrsg. von A. Sauer.
Die Heimat. Monatsschrift des Vereins zur Pflege der
Natur- und Landeskunde in Schleswig-Holstein, Ham¬
burg, Lübeck 30, 12: J. J. Callsen, Flensburger Platt¬
deutsch.
Zs. des Vereins für Geschichte Schlesiens, 54. Bd.:
A. Otto, Goethe in der Grafschaft Glatz.
Mühlhäuser Geschichtsblätter, 1920: K. Eb erlein,
Orts- und Gewässernamen unserer engeren Heimat.
Bündner. Monatsblatt, 1921, S. 37—51: J. Jud, ßäto-
romanisch umblas — Bündnerdeutsch amblas.
211
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
212
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 15, 2: M. L. Wagner, Die Romantik im
lateinischen Amerika.
Deutsche Rundschau 47, 4. Januar 1921: C. Wandrey,
Die Bedeutung der dichterischen Form und Goethes Götz
von Berlichingen. — Febr. 1921: A. Le'itz mann , Der
falsche Joseph.
Altpreussische Monatsschrift 57, 4: Walter Ziesemer,
Fichendorff und die Marienburg.
Wissen und Leben XIV, 8 : Miguel de U n a m u n o ,
Spaniens Philosophie, Uebersetzt von W. v. Wartburg.
Der Türmer 23, 3: K. Waltemuth, Sind die Deutschen
Nachkommen der Germanen des Tacitus? — K.Demmel,
Von Justinus Kerner. — E. Wolff, Mignon. — 23, 4:
E. Traumann, Die Altonaer ,,.Joseph“-Handschrift.
Hochland. Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens,
der Literatur und Kunst 18, 3: EL Gürtler, Emil
Ludwig Grimm und die Kinder- und Hausmärchen seiner
Brüder. — H. Cardauns, Briefe Klemens Brentanos.
Historisch-politische Blätter für das katholische Deutsch¬
land, 1921, Jan.-Febr.: 0. Cartellieri, Kulturgeschicht¬
liches aus Burgund. Das Fasanenfest. Am Hofe der
Herzoge von Burgund (1454).
Das literarische Echo 23, 5: E. Sander, Die Geburt der
romantischen Ironie. — Aus einer Danteübersetzung von
R. Schoener. — 23, 7: F. Schönemann, Der Geist der
nordamerikanischen Literatur. — K. Hengsberger,
Hölderlins zweiter Homburger Aufenthalt. — 9 : H. M a y nc ,'
Wandreys Fontane-Biographie. -4- Ders., Zur Fontane-
Jubiläumsliteratur. — H. Geffken, Effi Briest und
Madame Bovary. — G. Witkowski, Joseph (Goethe).
Blätter der Schwäbischen Volksbühne. 2. Spielzeit,
Heft 1 — 5. Hrsg, von E. Martin. Stuttgart, Verlag des
Vereins zur Förderung der Volksbildung. Inh.: 1. F. Th.
Vischer, Das Schicksal in Shakespeares „Romeo und
Julia“. — E. Dürr, Das klassische Liebespaar. — 2. Th.
Klaiber, Schwaben als Dramatiker. — F. Graetzer,
Der Dichter der „Treuen Magd“. — 3. A. Dörfler, Leo
Tolstoi. — A. Weiss von Ruckteschell, Der lebende
Leichnam. — E. L. Stahl, Tolstoi und die Kunst. —
4. H. Binder, Erlebnisgehalt und innere Handlung in
Goethes „Iphigenie“. — Goethe, Vermächtnis. — K.
Fischer f, Entstehungsgeschichte von Goethes „Iphi- l
genie“. — 5. R. Krauss, Schiller. Was er uns heute be- |
deutet. — E. Martin, Das Problem des „Don Carlos“. —
M. Schneider, König Philipp. Dramaturgische Studie.
Hamburger Fremdenblatt, 19. Februar. Abendausgabe:
Walter A: Berendsohn, „Joseph“ und die Schrift¬
gelehrten. — 6. April. Abendausgabe: Ders., Joseph
und seine Verfolger.
Tägliche Rundschau. Unterhaltungsbeilage 41, 25. 31. Jan:
1921: E. Lommatzsch, Zur Erinnerung an Heinrich
Morf.
Berliner Tageblatt, 28. Jan.: E. Lerch, Heinr. Morf f.
Frankfurter Zeitung, 8. Febr. 1921: M. Friedwagner,
Heinrich Morf f.
Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst och Industri,
1920, 5 : Finnur J 6 n s s o n , Islsendernes forhold til fremme-
dord. — 6: Kr. Nyrop, Lasaret. Et ords historie. —
Hugo E. Pipping, Ämbetsverk, ämbeten och tillar i
Sverige och Finland. — Oscar Montelius, Runstenen
vid Röks Kyrka, Lysings härad, Östergötland, läst och
tvdd af Otto v. Friesen. — Hans Olrik, Dansk folke-
karakter af Thorkild Gravlund. — 7: Fred. Vetter¬
lund, Ung svensk lyrik.
Nordisk Tidsskrift for Filologi, 4<äp Raekke IX: Emil
Laftman, Emfatisk omskrivning i modern tyska. —
Fjerde Raekke 9, 3/4: E. Jessen, Etymologiserende
Notitser XIII. — J. Vising, En banbrytare pä den
portugisiska litteratur-kistoriens omrade. Fidelino de
Figueiredo. — A. We s t ern , Johan Storm.
Bulletin du bibliophile et du bibliothecaire. 15. 5. u. 15. 6.
1920: Ernst Jovy, Les „Reflexions“ de Louis Racine. —
Maurice Henriet, Thomas et> ses amis, lettres inedites.
(Forts.)
Revue des deux mondes. 1. 7. 1920: Edmond Pilon,
Un „caractere“ de la Bruyere: l’amateur de Tulipes. —
Rene Doumic, „Juliette et Romeo“ ä la Comedie
Francaise. — 15. 7.: Alfred Rebelliau, Autour de la
correspondance de Bossuet. VI. Les derniers actes de
Bossuet ä Metz. — 1. 8.: Ferdinand Brunetiere,
Lettres au Cardinal Mathieu. — Victor Giraud, Pascal
et le „Discours sur les passions de l’amour“. — 1. 9. :
Rene Doumic, Francis Buloz et la Comedie franqaise.
— 15. 9.: Paul Bourget, Merimee nouvelliste. — Paul
Hazard, L’expansion du franqais dans le monde.
La Minerve Frar^aise. 1. 4. 1920: Jean Moreas, Stances
inedites. — Rene de P 1 a n h o 1 , La premiere de „Toussaint
Louverture“.- — JeanTenant,L’(Euvre de Louis Mercier. —
15. 4.: Maurice Levaillant, Les orageuses vacances de
M. de Chateaubriand, d’apres des documents inedits I.
(Schluss im Heft vom 1.5.) — 1.5.: John Er skine ,La poesie
contemporaine en Amerique. — 1. 6.: Pierre Lasserre,
Les chapelles litteraires III. Charles Peguy. — 15.6.: Pierre
Champion, Un romaniste ä l’Academie francaise: M.
J oseph Bedier. — P. Lasserre, Les chapelles litteraires III.
Charles Peguy. (Forts. Schluss im Heft vom 1. Juli.) —
15. 7.: JacquesBoulenger, Stendhal et Custine. — 15. 8.:
Ernest Raynaud, Souvenirs sur le symbolisme: Oscar
Wilde ä Paris. — Gerard-Gailly, L’enfance et la
jeunesse heureuse de Mme de Sevigne, refutation d’une
legende I (ein zweiter Artikel im Heft vom 1. September).
— 1. 9.: Andre Therive, Prosper Merimee ou le sort
du dilettante. — Emile Henriot, Une nouvelle edition
d’„Adolphe“.
Mercure de France. 1. 7. 1920: L. Moulin, Sur l’oeuvre
de Francis Jammes. — R. Cor, Charles Dickens. — 15. 7. :
L. Dugas, La timidite de Stendhal et la timidite d’apres
Stendhal. — 1. 8.: P. Vigue, Le sentiment de la nature
au XVIIe siede. — 15. 8.: F. Brodel, L’elegie chez
Heredia. — 15. 9.: A. Ferd. Herold, Le theätre d’Emile
Augier.
Revue de Paris. 1. 8. 1920: Louis Barthou, Autour de
William Shakespeare de Victor Hugo, documents inedits.
— 1.9.: Anatole France, Stendhal. — Jean Pommier,
Un opuscule inedit de Renan. — 15. 9.: Ernest Renan, ^
Essai psychologique sur Jesus-Christ.
L’Opinion. 12. 6.1920: J. Boulenger, M. Joseph Bedier.
— 19.6.: Andre Billy, Sur une „premiere“ de „la Char¬
treuse“. — 3.7.: Legrand-Chabrier, La fete stendha-
lienne. — 10. 7.: J. Boulenger, Les romans de M. Henri
de Regnier. — 17. 7.: J. Boulenger, L’esprit historique
de M. Henri de Regnier. — 21. 8.: Albert Thibaudet,
Une collection de textes franQais anciens. — 28. 8.:
Pierre de L acreteile, Victor Hugo en 1820.
Revue hebdomadaire. 17. 7. 1920: Paul Arb eiet, Les
amours romantiques d’Henry Beyle et de Victorine
Mounier. (Schluss in der Nummer vom 24. Juli.)
Revue bleue (Revue politique et litteraire). 28. 2. 1920:
Henri d’Almeras, Le centenaire des „Meditations“. —
Lucien Maury, Les Oeuvres et les idees: un savant
fran^ais, Joseph Bedier. — 13. 3.: Henri d’Almeras,
Le centenaire des „Meditations“. — 17. 3.: Lucien Maury,
reflexions sur Berlioz.
Le Correspondant. 25. 8. 1920: Fortunat Strowski,
L’enigme de Pascal et du „Discours sur les passions
de l’amour“. — 10. 9. 1920: Cardinal Mathieu, Lettres
ä Ferdinand Brunetiere. — Alfred Poizat, Le centenaire
d’Emile Augier, la place et l’influence de son theätre.
Rivista critica di cultura. Dez. 1920: G. Fornelli,
Longfellow, il romanticismo tedesco e l’Italia.
Rassegna Nazionale. 16. Dec. 1920: J. Premoli, Prima
dimora di A. Manzoni a Parigi.
Nuova Antologia. 1. 10. 1920: Pio Rajna über Ferd.
Lot, Etüde sur le Lancelot en prose. — 1. 11. 1920:
Pio Rajna, Letterature neolatine e „Medioevo uni-
versitario“.
II Marzocco. 16. 1. 1921: Pio Rajna, La questione del
„Fiore“.
Neu erschienene Bücher.
Catalogus van Folklore in de Koninklijke Bibliotheek
Tweede Deel : Buiten Europa. — Supplement. Den Haag.
1920. 270 S. 8C.
21:5
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 0.
211
Ca y 1 e y , Charles Mills, and Benj. Putnam K u r t z , Methods
and Materials of Literary Critioism. Lyric Epic, and
allied forms of Poetry. London, Ginn. XI, 911 S.
I or chh amm er , J örgen , und Viggo P o r c h h a m m e r .
Theorie und Technik des Singens und Sprechens in
ffe-
Leipzig, Breitkopf &
meinverständlicher Darstellung.
Härtel. XVI, 564 S. 8°. M. 52.
Fi anz, A., Neuphilologische Strömungen. Ueberleg'ungen
zum 17. Allgem. Deutschen Neuphilologentag in" Halle
Giessen. 1921. 50 S. 8°. M. 8. .
Ga eh de, Christian, Das Theater vom Altertum bis zur
Gegenwart. 3. Aufl. 104 S. 8°. (Aus Natur und Geistes¬
welt. 370.) Leipzig, Teubner. M. 2.80 + 100% T.
Horn, Wilh., Sprachkörper und Sprachfunktion. Berlin,
Mayer & Müller. V, 144 S. == Palaestra 135.
Af eillet, A., Linguistique historique et linguistique generale.
Paris, Champion. 1921. VIII, 355 S. gr. 8°.
Sommer, Ferd., Vergleichende Syntax der Schulsprachen
(Deutsch, Englisch, Französisch, Griechisch, Lateinisch)
mit bes. Berücks. des Deutschen. Leipzig, B. G Teubner
1921 VIII, 126 S. 8°. M. 8 + 120% Tl; geb. M 10 +
Starck, Ad. Taylor, Der Alraun. Ein Beitrag zur Pflanzen¬
sagenkunde. Baltimore, J. H. Fürst Company. = New
1 ork Lniversity Ottendorfer Memorial Series of Germanic
Monographs No. 14. 85 S. 8°.
Wass er zi eh er , Ernst, Leben und Weben der Sprache.
■ >., verb. (umgearb. und stark verm.) Aufl. Berlin F
Dümmlers Verl. 1921.. XII, 280 S. 8°. Kart. M 17- geb
M. 20. ’ '
Akademiska Avhandlinger over tysk Sprog, utg
ved Hjalmar Falk. Kristiania. I. Thorolf Holmboe,
L ntersuchungen über den Gebrauch des Konjunktivs in
der neuesten deutschen Literatur. IV, 68 S. — II. Rud.
e<? S ^ a ^ ’ Untersuchungen über deutsche Wortstellung.
69 S- — _ Asta S c h i 0 d t - L a r s e n , Sprach!. Eigen -
tümlichkeiten einiger norddeutscher Schriftsteller. VI,
51 o.
Bai t eis, Adolf, Die Jüngsten. Deutsche Dichtung der
Gegenwart. Leipzig, Haessel. 248 S. 8°. M. 18; geb.
M. 23. \
Bavinck, J. H„ Der Einfluss des
Assoziationsleben bei Heinrich von
Dissertation. 98 S. 8°.
Beiträge, Neue, zur Geschichte des deutschen Altertums,
hrsg. von dem henneberg, altertumsforschenden Verein
m Meiningen. . 30. Lfg. Lex. 8°. Meiningen, Brückner &
Renner. — - Möller, Wilh., Dr., Das Bauernhaus und das
Industriehaus im Kreise Herrschaft Schmalkalden 1920
51 S. mit Abb. u. Karten. 30. Lfg. M. 10.
® en °h ? > W. A., Der Impressionismus Hofmanns¬
thals als Zeiterscheinung. Eine stilkritische Studie. Ham¬
burg, AV. Gente. III, 52 S. 8°. AI. 3.60.
Berendsohn, Walter, Der neuentdeckte „Joseph“ als
Knabendichtung Goethes. Stilkritische Untersuchungen
Hamburg, Gente. 32 S. 8°.
B eth ge , Hans, Jens Peter Jacobsen. Ein V ersuch. Berlin,
A Juncker Verl. 1920. gr. 8°. 108 S. mit 1 Bildnis.
M. 17; geb. M. 22.
Bianchi, Lörenzo, Studien über Heinrich von Kleist. I.
Die Marquise von 0 . Bologna, Zanichelli. 81 S. 8°.
L. 5.00.
Bibliothek der ältesten deutschen Literaturdenkmäler.
L Band: Stamm-Heynes Ulfilas oder die uns erhaltenen
Denkmäler der gotischen Sprache. Text, Grammatik,
\V orterbuch. Neu hrsg. von Ferd. Wrede. 13. u 14. Aufl
Paderborn, Schöningh. XXIV, 495 S. 8°. AI. 19.
Bibliothek, Germanische. Hrsg, von Wilh. Streitberg.
1. Abt Sammlung german. Elementar- und Handbücher.
,eiJe: Grammatiken. 3. Bd. Heidelberg, Carl Winter
V erl. 8°. Heusler, Andreas, Altisländisches Elementar¬
buch. 2. Aufl. 1921. XII, 247 S. M. 14 + 50% T.; geb.
M. 17 + 50% T. &
Historische. Hrsg, von der Red. d. histor.
Gefühls
Suso.
auf das
Erlanger
Zeitschr. 46. Bd. München, R. Oldenbourg.
Alaenner, Ludwig, Karl Gutzkow und der
gr. 8°. —
demokrat.
Gedanke. 1921. X, 149 S. AI. 18.
Bode, Vilh., Der AVeisheit letzter Schluss im Faust.
Stunden' mit Goethe. Berlin, E. S. Mittler & Sohn. Al. 4.
Bodensee, Aom, zum Main. Heimatflugblätter, bi'sg.
vom Landesverein Bad. Heimat. [Hrsg.:' Max Wingen-
roth.] Nr. 12. Karlsruhe, C. F. Alüllersche Hofbuchh.
gr. 8°. — Ochs, Ernst, Dr., Gliederung d. bad. Mund¬
arten. Mit Skizze. 1921. 12 S. M. 3.75.
Jassir er, Ernst, Idee und Gestalt. Goethe, Schiller,
Hölderlin, Kleist. Fünf Aufsätze. Berlin, B. Cassirer.
Dehmelt; Alice, Sprachliche Beurteilung einer Hand¬
schrift der Hedwigslegende von 1451. Auszug aus einer
Breslauer Dissertation.
Deutsche Dialektgeographie. Hrsg, von F. AVrede.
Heft IX: Hans Wix, Studien zur westfälischen Dialekt¬
geographie im Süden des Teutoburger Waldes. Alit einer
Karte. VIII, 182 S. 8°. M. 25. — Heft XVI: Theodor
I rings und Josef Vandenheuvel, Die südnieder¬
ländischen Alundarten. Texte, Untersuchungen, Karten.
Teil I: Texte. Marburg, Eiwert. XXVII, 149 S. 8 °. M. 35.
Diotima. Die Briefe der Diotima an Hölderlin. Hrsg,
von Carl Vietor. (Janus- Presse.) Leipzig, Insel-Verlag.
Nr. 1 150 Kalbspergbd. M. 375; Nr. 151 — 320 Hpergbd.
M. 175.
Dreher, E., Laut- und Flexionslehre der Mundart von
Liggersdorf und Umgebung. Tüb. Diss. 102 S. 8°.
Falk, Hjalmar, Betydningslaere (Semasiologi). Kristiania,
Aschehoug. 124 S. 8°.
Flemming, Willi, Andreas Gryphius und die Bühne.
Halle, Niemeyer. XII, 450 S. 8°. Mit 8 Abbildungen.
M. 80.
Germanistische Abhandlungen, hrsg. von Friedr.
A ogt. 53. Heft : Fannjr Kessler, J ohann von Alorsheims
Spiegel des Regiments. ■ Breslau, M. und H. Marcus. IV’
107 S. 8°. M. 12.
Goethe: Faust nach ältester Aufzeichnung 1771—1775
(Urfaust). (Bremer Presse.) Berlin, E. Rowohlt. Kart.
M. 280; Hpergbd. M. 340; Pergbd. 580.
Gose, Hans, Goethes „Werther“. = Bausteine zur Ge¬
schichte der deutschen Literatur. 18. Halle, Niemever
105 S. 8°. Al. 12.
Grass, J., Experimentalphonetische Untersuchungen über
A okaldauer, vorgenommen an einer ripuarischen Dorf¬
mundart. Dissertation. Hamburg. 40 S. 8°.
Gubler, H., Die Liquid- und Nasalsuffixe in der schweizer¬
deutschen Substantivbildung. Diss. Basel. 197 S. 8°.
Haacke, Alarg., Der Gottesgedanke und das Gotteserlebnis
bei Eckehart. Greifswalder Dissertation. 77 S. 8°.
Heissenbüttel, Kurt, Die Bedeutung der Bezeichnungen
für „Volk“ und „Nation“ bei den Geschichtsschreibern
des 10. bis 13. Jahrhunderts. Göttinger Diss. 128 S. 8°.
Hentrich, Konrad, Dr., Dialektgeographie des thüring.
Eichsfeldes und seiner Nachbargebiete. Mit einer Sprach-
karte. Duderstadt, A. Mecke. 1921. 32 S. gr. 8°. M. 5.
S.-A. aus der Zeitschrift f. deutsche Mundarten. Jg. 1920.
H a m e 1 , A. G. van, Litteraire stroomingen sedert de middel-
euwen. De nieuwe Nederlandsche letterkunde. Voor-
drachten, gehouden voor het comite voor hooger onder-
wijs buiten de universiteiten te AOaardingen, in den cursus
191b 1919, weergegeven en met aanteekeningen voorzien
door .J. P. van der Linden. AOaardingen, Dorsman &
Ode’s Boekhandel en drukkerij. (8 en 192.) post 8. geb.
Holberg Aarbog. Red.: F. Bull, C. Petersen. Förste
Aargang. Kjpbenhavn, Gvldendal. 1920. 239 S. 8°.
Indhold: C. Roos, Den politiske Kandestöber som tysk
vaudeville. — F. Bull, Om Holbergs femten fürste
Komedier. — Th. A. Müller, Minder om Holberg. —
A. Garborg, En norsktalende Jeppe. — H. A. Paludan,
Corneille og Holberg i deres Forhold til Klassicismen. —
J. Nordahl-Olsen, Kpbmand Holberg. — A. Stender-
Petersen, En russisk Efterligning af „Jean de France“
1783. — F. Scheel, Holbergböker i Presteskifter pa
Oplandene. — R. Neiiendam, Opförelser af Holbergske
Komedier paa danske Teatre i Ssesonen 1920—21. —
H. Wiers- Jenssen, Om Holberg- Opförelser pä norske
Teatre i Saesonen 1919—20. — C. S. Petersen, Holberg-
Litteratur i Aaret 1919. — B. A. Meuleman, Notitser
om Holberg og Holland. — H. Trier, Holberg og
Tordenskjold. — H. Reeder, Til Niels Klim. — R.
Paulli, Til Iiolbergs Pengeforhold. — C. B ehrend,
Et Digt fra Holbergtiden. — R. I,. Hansen, En nv
fransk Holbergoversaettelse.
215
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
21G
J 6 h a u n e s s o n , Alexander, Frumnorrsen malfrgeüi. Reyk-
javik. VIII, 166 S.
Jost, W., Von Ludwig Tieck zu E. T. A. Hoffmann.
Studien zur Entwicklungsgeschichte des romantischen
Subjektivismus. Basel. Diss. 54 S. 8°. (Teildruck.)
Kämpf, Kob., Dr., Lautlehre der ßeichenberger Mundart.
Reichenberg (Böhm.), Verein f. Heimatkunde d. Jeschken-
Isergaues. 1920. 37 S. gr. 8°. (Verkehrt nur direkt.)
M. '5; f. Mitglieder M. 4.
K app stein, Thdr., Goethes Weltanschauung. München, ;
Rösl & Cie. Geb. M. 14.
Kappstein, Thdr., Schillers Weltanschauung. München,
Rösl & Cie. Geb. M. 14.
Kluge, Frdr. , Deutsche Sprachgeschichte. Werden u. |
Wachsen unserer Muttersprache v. ihren Anfängen bis z.
Gegenwart. Leipzig o. J. [1921], Quelle & Meyer. VIII, j
345 S. gr. 8°. M. 24, Pappbd. M. 30.
Kluge, Frdr., Etymologisches Wörterbuch der deutschen
Sprache. 9., durchges. Aufl. Berlin, Vereinigung wissen-
schaftl. Verleger. 1921. XVI, 519 S. Lex. 8°. M. 33;
geb. M. 40.
Kupsch, W., Wozzeck. Ein Beitrag zum Schaffen Georg
Büchners 1813 — 1837. Teildruck. Greifswalder Disser¬
tation. 39 S. 8°.
L ehnhoff, Willi., Westfälische Mundarten. Mit einem
Geleitwort von Otto Karstadt. Dortmund, Fr. Wilh.
Ruh f us. Geb. M. 15.
Lichtenbergs [G. C.J, Briefe an Johann Friedrich Blumen¬
bach. Hrsg. u. erläut. von Albert Leitzmann. Leipzig,
Dieterichsche Verlh. 1921. III, 136 S. 8°. M. 20; geb.
M. 27.
Martens, Ilse, Die Mythologie bei Mörike. (Beiträge zur
deutschen Literaturwissenschaft.) Marburg, N. G. Elwert-
sche Verlh. M. 20.
Mörike, Eduard, u. Moriz v. Schwind, Briefwechsel.
Mit 6 bisher unveröffentlichten Bildnissen und 13 weiteren
Beigaben. Hrsg, von Hanns Wolfg. Rath. 2., um vier
Briefe verm. Aufl. Stuttgart o. J. [1920], Julius Hoff¬
mann. VII, 220 S. 8°. M. 10; Pappbd. M. 18.
Müller, G. H., Richard Wagner in der Mairevolution
1849. (Arbeiten aus dem Ratsarchiv und der Stadt¬
bibliothek zu Dresden, 1. Band.) Dresden, 0. Laube.
63 S. 8°. M. 6.
Müller, W., Friedrich von Heydens Novellen und Er¬
zählungen mit Berücksichtigung des unveröffentlichten
Nachlasses. Ein Beitrag zur Technik der Novelle. Aus¬
zug aus der Breslauer Dissertation.
Oben au er, Karl Justus, Dr., Goefhe in seinem Verhältnis
zur Religion. 1. — 3. Taus. Jena, E. Diederichs. 1921.
233 S. 8°.
Pipping, H., Sex Kapitel ur de nordiska spräkens
grammatik (= Studier i nord. filologi 12, 1). Helsingfors.
123 S.
.Prinsen, J. Lzn. J., De geschiedenis der Nederlandsche I
letterkunde aan de universiteit. Rede ter aanvaarding
van het hoogleeraarsambt aan de universiteit van Amster¬
dam, den 27 October 1919. Groningen, Den Haag, J. B.
Wolters’ Uitgevers maatschappij. (24.) gr. 8°. Fl. 0.75.
Quick born- Büch er. 10. Bd. Hamburg, Quickborn-
Verlag. — Rabe, Johs. E., Vivat Putscheneile ! Der alten
Kasperschwänke neue Folge. Gesammelt u. f. d. „Quick¬
born“ in Hamburg hrsg. 13. — 18. Taus. 58 S. O. J; i
[1920], 10. Bd. M. 2.50.
Rachel, Joachim, Zwei satirische Gedichte: Der Freund j
und der Poet. Nach den Kopenhagener Handschriften i
hrsg. von Axel Lindqvist. = Lunds Üniversitets ärsskrift
N. F. Avd. 1, Bd. 16, no. 6. Lund, Gleerup. Leipzig,
Harrassowitz. XIX, 37 S. • ’
Rauschning, Hildegard, Heinrich I. in der deutschen i
Literatur. Auszug aus einer Breslauer Dissertation.
Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen
Philologie und Volkskunde, hrsg. von Th. Frings, R. j
Meissner, Jos. Müller. Bonn, Kurt Schröder. Band 1: j
Die Kenningar der Skalden. Ein Beitrag zur skaldischen
Poetik von Prof. Dr. Rudolf Meissner. XII, 437 S. 8°.
M. 80. [Die weiteren Bände sollen bringen : Bd. 2 : Morant
und Galie, nach der Kölner Handschrift herausgegeben
von E. Kalisch. — Band 3: König Rother, neu heraus¬
gegeben von Th. Frings und J. Kuhnt. — Band 4:
Geschichte der Urkundensprache des Herzogtums Geldern,
von E. Tille. — Band 5: Eilhart von Oberg, Tristraut.
I. Die alten Bruchstücke, von K. Wagner. — Band 6:
Nibelungenstudien, von F. R. Schröder.] — In Vor¬
bereitung sind ferner : Band 7 : Beiträge zur rheinischen
Volkskunde, von J. Müller. — Band 8: Karel ende
Elegast, neu herausgegeben von Th. Frings und G. G.
Kloeke. — Band 9: Karlmeinetstudien, I. Teil. Studien
zu Karel ende Elegast, von Th. Frings. — Band 10:
Karlmeinetstudien, II. Teil. Studien zu Morant und Galie,
von E. Kalisch. — Band 11: Skaldisches Lesebuch mit
Glossar, von R. Meissner],
Schaefer,W erner Max, Hausinschriften und Haussprüche.
Allgemeine und analytische Untersuchungen zur deutschen
Inschriftenkunde. Diss. Greifswald. 33 S. 8°.
Schönthal, v., Dr., Faust und Gretchen, 2. Akt, 1 — 3.
Das Erotische in Goethes Faust Ein Beitrag zu des
Dichters Denkweise. 3. Aufl. Stuttgart o. J. [1920],
W. Digel. 46 S. kl. 8°.
Seiler, F., Das deutsche Sprichwort. Strassburg, Trübner.
1918. VIII, 77 S. 8°. M. 5.
Skrifter utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Fin-
” land. CLII. Helsingfors, 1920. XIX, 318 S. gr. 8°.
Fmk. 30. Inneh.: Nylands ortnamn, deras former och
förekomst tili är 1600, utgivna av Greta Hausen. I.
Soergel, Albert, Dichtung und Dichter der Zeit. Eine
Schilderung der deutschen Literatur der letzten Jahr¬
zehnte. 11. Aufl. 43. — 46. Taus. m. 345 Abb. Leipzig o. J.
[1921], R. Voigtländer. XII, 892 S. gr. 8°. Hlwbd. M. 60;
Lwbd. M. 70.
Sommerfeld, M., Friedrich Nicolai und der Sturm und
Drang. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Auf¬
klärung. Mit einem Anhang: Briefe aus Nicolais Nachlass.
Halle a. S., Niemeyer. 1921. XV,' 400 S. gr. 8°.
Sprache u. Dichtung. Forschungen zur Linguistik u.
Literaturwissenschaft. Hrsg, von Proff. Drs. Harry Maync
u. S. Singer. 23. Heft. Bern, A. Francke. 8°. — Fischli,
Albert, Dr., Ueber Klangmittel im Versinnern, aufgezeigt
an der Lyrik Eduard Mörikes. 1920. 50 S. 23. Heft.
Fr. 3.
Steenstrup, Joh., L’origine des chansons populaires;
danoises et leur plus ancienne epoque. Resume d’ouvräges
presentes dans les seances de l’Academie par[des membres.
Kopenhagen. 17 S. 8°.
Stelz mann, Arnold, Die psychologischen Grundlagen der
Volkstümlichkeit Johann Christian Günthers und ihre
Bedeutung für die Entwicklung des Dichters. Auszug
aus einer Bonner Dissertation. 6 S.
Studien, Germanische, unter Mitw. von Prof. G. Ehris-
mann . . . hrsg. von Dr. E[mil] Ebering. 8. — 10. Heft.
Berlin, E. Ebering. — Brandt, Heinr., Dr., Goethes
Faust auf der kgl. sächs. Hofbühne zu Dresden. Ein
Beitrag zur Theaterwissenschaft. 1921. XVI, 279 S.
(8. Heft.) M. 24. — Fries, Albert, Dr., Beobachtungen
zu Wildenbruchs Stil und Versbau. 1920. 20 S. (10. Heft.)
M. 3. — Roeder v. Diersburg, Elvire Freiin, Dr.,
Komik und Humor bei Geiler y. Kaiserberg. VHI, 1921.
120 S. (9. Heft.) M. 20.
Urdang, G., Der Apotheker im Spiegel der Literatur.
Berlin, Springer. VI, 157 S. M. 20.
Wadstein, Elis, Die Sprachform des Hildebrandsliedes.
Aus Minneskrift utg. av Filologiska Samfundet i Göte¬
borg. Göteborgs högskolas ärsskrift. Bd. 26. S. 154 — 167.
Weiss, Fritz, Hebbels Verhältnis zur Welt des Gegen¬
ständlichen und zur bildenden Kunst. Diss. Basel. 83 S.
8°. Basel, Frobenius.
WFttner, Otto, Dr., Deutsche Literaturgeschichte vom
westfäl. Frieden bis z. Ausbruch d. Weltkrieges. 1. Bd.
Dresden o. J. [1920], Kaden & Comp. III, 411 S. gr. 8°.
M. 30. • (
Wolfram, D., Die german. Heldensagen als Entwicklungs¬
geschichte der Rasse. [Neue Aufl.] Stuttgart o. J. [1920],
Der kommende Tag. III, 183 S. 8°. M. 16; geb. M. 20.
Zillmann, Fr., Zur Stoff- und Formengeschichte des
Volksliedes „Es wollt ein Jäger jagen“. Liederkreis
A. Fassungen des 19. Jahrhunderts. Greifswalder Disser¬
tation. 33 S. 8°.
Zupitza, Julius, Einführung in das Studium des Mittel¬
hochdeutschen. Zum Selbstunterricht für jeden Gebildeten.
12., verb. Aufl., besorgt von Franz Nobiling. Leipzig,
Wilhelm Gronau. VIII, 132 S. 8°. M. 10.
217
2 IS
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
Ault, Norman. Life in Ancient Britain. New York Lonff-
mans, Green & Co. Doll. 2.00.
Austen- Lei g h , Mary A., Personal Aspects of Jane
Austen. Lew 1 ork, E. P. Dutton & Co. $ 4.00.
Bacon, Irancis, Essays. Bremer Presse. Die Druck¬
unterlage besorgte Johs. Hoops auf Grund der ersten
voüst. Ausg. von 1625. Ohne Ort [Berlin] u. o. J [19201
M' 6?0°WO llt') ^ S' LeX‘ 8°' Pappbd-’ in Karton
Baker, Lay Palmer, A Historv of English- Canadian
Literature to the Confederation : Its Relation to the
Literature of Great Britain and the United States.
Cambridge, Harvard University Press. 1920.
B«rdan, John M’ Karty Tudor Poetrv 1485—1547. New
lork, The Macmillan Co. 1920.
Birnbaum, M., Oscar Wilde. Fragments and Memories.
London, Elkm Matthews. 7 sh. 6 d.
^?;rd®n’ Pejcy T., The Murder of Edwin Drood, recounted
by .John Jasper: being an attempted solution of the
mystery based on Dickens’ Manuscript and Memoranda.
I.ntiod. by B. W. Mantz. London, Frank Palmer. 6 sh.
Chancellor, E. Beresford, The XVIIItä Century in
London. An account of its social life and arts. London.
JNew lork, Charles Scribner’s Sons. VII, 275 S 8°
$ 14.00.
Charlemagne (The Distracted Emperor). Drame Eliza-
betham Anonyme. Edition critique avec introduction et
notes Par Franck L. Schoell. Princeton, University Press
London, Milford. 157 S. 8°. 2 s. 6 d.
Cor di er, Henry, Sir Marco Polo. New York, Charles
Scribner’s Sons. $ 4.00.
Dören, Mark van, The Poetrv of John Dryden. New
York. Harcourt Brace and Howe. VII, 361 S. 8°
E1*<?t.’.T- S-> The Sacred Wood. Essays on Poetrv and
üriticism. London, Methuen. 6/.
Essays and Studies.ByMembers of the English Association.
Vol. VI Collected by A. C. Bradley. Oxford, Clarendon
Press. London, Milford. 6 s. 6 d.
kreenLawJ Edwi?’ Spenser and Lucretius. Reprinted
from Studies m Philology XVII.
Josenhans, W., Lord Byron und die Politik. Tübinger
Diss. 61 S. 8°.
Jusserand J. J„ English Wayfaring Life in the Middle
Ages (XlVth Century). Translated from the French by
Lucy Toulmin Smith. New Edition revised and enlarned
London, Fisher Unwin. 464 S. 8°. 25/.
K füoon Vo’n ?,ud2 Engbscbe Dichter. Leipzig, Insel- Verlag.
1920. 189 S. 8C. M.. 12; Pappbd. M. 20.
Law, Ernest, Shakespeare’s „Tempest“ as Originally Pro-
duced at Court. London, Chatto & Windus. 35 'S 8°
1 s. 6 d.
Ee»^?r^e d Arthur. The History of King Arthur and
of his noble Kmghts of Round Table. By ‘‘Sir Thomas
vÄryio^n^rJ:]lu-strated hy W Kussell Flint. 2 Bände.
XXX, 439 ; XXI, 531 S. London, Medici Society. 42/.
Luick, Karl, Prof. Dr., Historische Grammatik der engl.
Sprache 5. Lfg. Leipzig, Chr. Herrn. Tauchnitz. 1921.
gr. 8°. S. 449-512. M. 6.
Malone Society Reprints, The. 1913: Collections Vol. II.
Part i. Albert Feuillerat, Blackfriars Records. 136 S.
VV A General Survev of the Conventual Buildings.
H : I arrant s Theatre. III : Burbadge’s Theatre. IV : Sale
of the Property adjoming Burbadge’s Theatre). — 1914:
The Tragedy of Mariam 1613 (Herausgeber W. W. Greg) —
The Pedlar’s Prophecy 1595 (Herausgeber W. W. Greg) —
The Cobler’s Prophecy 1594 (Herausgeber A. C. Wood und
W- 9reg)- — The Tragedy of Tiberius 1607 (Heraus¬
geber W. W. Greg). — The Tragedy of Tancred and
Gismund 1591—1592 (Herausgeber W. W. Greg). Oxford,
university Press.
Micklin, T., The' Sounds of Standard English. Oxford
Clarendon Press. 3/.
Moduriaga, Salvador de, Shelley and Calderon. Änd
other Essays on English and Spanish Poetry. London,
Constable. 15/.
Morris, Harrison S., Walt Wliitman poeta della demo-
crazia (1819— 1892), con prefazione del prof. Carlo Formichi.
Firenze, R. Bemporad e figlio (tip. L'Arte della stampa,
succ. Landi), 1920. 16°. p. 109. con ritratto. L. 4. Americani
illustri : raccolta biografica diretta da H. Nelson Gav
n1 7 — 8.
Osgood, Charles Grosvenor, Spensers English Rivers.
Transactions of the Connecticut Academy of Arts and
Sciences. Vol. 23, 65 — 108. New Haven, Yale University
Press.
Rice, C. M., The Story of „Our Mutual Friend“. Tran-
^ scribed into Phonetic Notation. ' London, Heffer. 5/.
Sargeaunt, John, The Pronunciation of Englisb Words
denved from the Latin. Oxford, Clarendon Press.
■ 2 s. 6 d.
Smith, Jean Pauline, The Aesthetic Nature of Tennyson.
New York, James T. White & Co. 1920.
Smith, L. W., and E. V. Hathaway, The Skyline of
English Literature. New York, D. Appleton & Co.
^ Doll. 2.00.
Spies, Heinr., Die englische Sprache und das neue Eng¬
land. Prolegomena zu ihren Wegen und Problemen.
(Greifswalder Seminarauszug für Forschung und Lehre.)
Februar 1921. Als Manuskript gedi’uckt von Julius Beltz,
Langensalza. [Felix Liebermann als Förderer englischer
Kulturkunde zum Jahre 1921 gewidmet.] 15 S. 8°.
Stigaard, Aage, Livet i London efter Addisons og Steeles
Skildringer. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning,
udg. af Det filologisk-historiske Samfund Nr. 114.) 66 S.
Tait, James, The Chartulary or Register of the Abbev
of St. Werburgh, Chester. Edited with Introduction and
Notes. Manchester, Printed for the Chetham Society.
1920..
Withington, Robert, English Pageantry: An Historical
Outline. Vol. II. Cambridge, Harvard University Press.
Doll. 6.00.
Addamiano, Natale, Delle opere poetiche francesi d-i
J. Du Bellay e delle sue imitazioni italiane. Cagliari,
typ. G. Ledda. 260 S. 8°.
Alfieri, V., Saul, Agamennone, Oreste, Bruto secondo,
Filippo. Tragedie. Con introduzione di A. Farinelli.
Torino, Paravia. 237 S. 8°. L. 8.50.
Al onso Cortes, N., Zorrilla. Su vida y sus obras. Toms HL
Valladolid, Imp. Castellana. 574 S. ' 4°.
Ar co, R. del, Misterios, autos sacramentales y otras
fiestas en la catedral de Hüesca. Madrid. 16 S. 4°.
S.-A. aus Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
Asioli, Luigi, Dante Alighieri: la sua opera, la sua
fede. Ravenna, 11 VI centenario dantesco, 1920. p. 98.
L. 2.50.
Bianchi, A., L’ apologia di Guido da Verona. Cosenza,
L’ Avanguardia. L. 2.
Bibliothek, Indogermanische. Hrsg, von H[ermJ. Hirt
und W[ilhJ. Streitberg. 2. Abt. Sprachwissenschaft!.
Gymnasialbibliothek. Unt. Mitw. zahlr. Fachgenossen
hrsg. von Max Niedermann. 3. Bd. Heidelberg, Carl
Winter Verl. 8°. — Bally, Ch., Traite de stilistique
fran9aise. 1. vol. 2. ed. 1921. XX, 331 S. (3. Bd.) M. 14-1
50°/o T.; geb. M. 17 + 50% T.
Brueys, L’Avocat Patelin. Comedie en trois actes et en
prose. Annotee par Gustav Schmidt. Diesterwegs neu-
sprachl. Reformausgaben, 53. Frankfurt a. M., Diester¬
weg. IV, 32, 13 S. 8°.
Bruno, Giordano, Spaccio della bestia trionfante. Con
prefazione di G. Papini. Lanciano, Carabba. 2 Bände.
142, 174 S. 8°. (Cultura deH’.anima 72—73.)
Cäceres y Sotomayor, Ant., Paräfrasis de los salmos
de David. Ediciön e introducciön del P. L. G. A. Getino.
Madrid, Imp. de la Revista de Archivos. LXXXVI,
404 S. 8°. 6 pes. Bibi, cläsica Dominicana. Tomo I.
Cansinos-Assens, R., Salome en la literatura. Flaubert,
Wilde, Mallarme, Eugqnio de Castro, Apollinaire. Madrid,
Editorial Americana. 254 S. 8°. 4 pes.
Carbonera, G., Letterati valtellinesi del secolo XVIII.
Sondrio, Tip. Valtellinese. 124 S. 8°. L. 3.
Catalogue des livres composant la bibliotheque de feu
M. le baron James de Rothschild. V. 3me supp, redige
par E. Picot. Paris, Rahir. 688 S. 8°.
Cerini, M., F. de Sanctis ed alcuni critici che lo pre-
cedettero. Napoli, Luigi Piero e Figlio. 79 S. 8°.
Classiques, Les, Fran^ais du Moyen Age publies sous
la direction de Mario Roques. Paris, Librairie ancienne
Honore Champion. 14: Gormont et Isembart, fragment
15
219
220
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 6.
de chanson de geste du XII1' siede, ed. par A. Bayot.
XIV, 71 S. 8°. Fr. 1.50. — 15: Les Chansons de Jaufre
Rudel ed. par Alfred Jeanrby. XIII, 37 S. 8°. Fr. 1. —
16: Bibliographie sommaire des Chansonniers provenyaux
(manuscrits et editions) par Alfred Jeanroy. VIII, 89 S.
8°. Fr. 2.25. — 17: Bertran de Marseille, La Vie de Sainte
Enimie, poeme provencal du XIIIe siede ed. par Clovis
Brunei. XV, 78 S. 8°. Fr. 2. — 18: Bibliographie
sommaire des Chansonniers franyais du moyen äge
(manuscrits et editions) par Alfred Jeanroy. VIII, 79 S. 8°.
Fr. 2.25. — 19: La Chanson d’Aspremont, chanson de
geste du XII0 siede, texte du manuscrit de Wollaton
Hall ed. par Louis Brandin. T. I. VV. 1—6145. IV,
196 S. 8°. Fr. 4.50. — 20: Gautier d’Aupais, poeme
courtois du XIII6 siede ed. par Edmond Faral. X, 32 S.
8°. Fr. 1.50. — 21 : Petite syntaxe de Fanden franyais,
par Luden Foulet. X, 287 S. Fr. 7. — 22: Le Cou-
ronnement de Louis, chanson de geste du XII0 siede ed.
par Ernest Langlois. XVIII, 169 S. 8°. Fr. 6. — 23:
Chansons satiriques et bachiques, ed. par Alfred Jeanroy
et Artur Langfors. XIV, 145 S. 8°. Fr. 5. — Die
nächsten für 1921 in Aussicht genommenen Bändchen
sollen enthalten : Chretien de Troie et ses continuateurs.
Perceval. Ed. par Mary Williams. La continuation de
Gerbert de Montreuil. — Les Chansons de Conon de
Bethune, ed. par Axel Wallensköld. — Galeran de Bre¬
tagne ed. par Luden Foulet. — Renaut de Beaujeu, Le
Bel Inconnu, ed. par G. Perrie Williams. — Aucassin et
Nicolette ed. par Mario Roques. — Le Roman de Troie
en Prose, ed. par L. Constans. — Piramus et Tisbe,
poeme du XIIe siöcle ed. par C. de Boer. — La Chanson
d’Aspremont, ed. par Louis Brandin. T. II. — Petite
syntaxe du moyen franyais, par Luden Foulet.
Corti, Cesira, La riforma teatrale di C. Goldoni. Como,
scuola tip. casa divina Provvidenza. 1920. 8°. p. 109.
Crispolti, F., Minuzie manzoniane. Napoli, Perrella.
^ 142 S. 8°.
Croc e, B., Giovanni Pascoli, studio critico. Nuova edizione
con aggiunte. Bari, Laterza e Figli. VIII, 134 S. 8°.
L. 6.50. Biblioteca di cultura moderna, 98.
Dante Alighieri, La Divina Commedia, commentata da
G. A. Scartazzini. Ottava edizione in gran parte rifusa
da G. Vandelli, col rimario perfezionato di L. Polacco e
indice dei nomi propri e di cose notabili. Milano, U.
Hoepli. 1920. 16°. p. XVIIII, 1008, 97.
Dante Alighieri, La Divina Commedia, col comento di
Pietro Fraticelli. Nuova edizione, riveduta da un lette-
ratö toscano. Cenni storici intorno al poeta, nuova con-
cordanza speciale invece di rimario, compilata da L. Po¬
lacco, indice dei nomi e delle cose, sommario del poema.
Firence, G. Barbera. 1920. 16°. p. 623, CXLV1III, con
ritratto e tre tavole. L. 15.
Dante, Vita Nuova, in finnischer Uebersetzung von Frau
Tyyni Haapanen-Tallgren, mit einer Studie über die
Vita Nuova von V. A. Koskenniemi. Porvoo, Werner
Söderström. 130 S. 8°.
Farinelli, Arturo, L’ opera di un maestro: quindici lezioni
inedite, e bibliografia degli scritti a stampa [compilata
da G. A. Alfero, G. Amoretti e L. Vincenti]. Torino,
fratelli Bocca (V. Bona), 1920. 8°. p. XXVI, 370, con
ritratto. L. 22. Per il cinquantesimo corso di lezioni di
Arturo Farinelli.
Faure, Gabriel, Chateaubriand et l’Occitanienne. Orne
d’un portrait de la marquise de Vichet. Paris, Couquet.
Fr. 10.
Feger, Gerh., Rutebeufs Kritik an den Zuständen seiner
Zeit. 13. Jahrb. Frankreich. Diss. Basel. VI. 79 S. 8°.
Fioroni, M., Preludi d’ arte manzoniana nel seicento.
Saggio di commenti ai Promessi Sposi a alle opere minori
di A. Manzoni. Spoleto, Un. Tip. 41 S. 8°. L. 2.50.
Fresta, Matteo, II regno di Sicilia nelle opere di Dante
Alighieri. Acireale, tip. Orario delle ferrovie, 1920. 8°.
p.177. L. 8.
Fua, F., Don Giovanni attraverso le letterature italiana e
^spagnuola. Torino, Lattes. 200 S. 8°. L. 10.
Gal i a n a. L.. Recopilaciön de refranes valenciancs. Manu-
scrito inedito que se conserva en la Real Academia de la
Historia. Lo publica, precedido de unas notas referentes
al autor y a sus obras Vicente Castaneda y Alcover.
Madrid, Fortanet. 49 S. 4°. 5 pes.
Gail eg o y Burin, A., Echegaray: su obra dramätica.
Granada, P. V. Traveset.
Galletier, Ed., L’ „Idylle du Soir“, du poete Angevin
Pierre de Loyer et ses sources antiques. Paris, Champion.
15 S. 8 °. Aus : Revue du XVIe siede T. V.
Garcia Soriano, J„ Estudio acerca del habla vulgär y
de la literatura de la regiön murciana. Murcia, Sanhez.
64 S. 8°.
Gesellschaft für romanische Literatur, Band 42.
Der Festländische Bueve de Hantone. Fassung III. Nach
allen Handschriften, mit Einleitung, Entwicklungsge¬
schichte der Sage, Anmerkungen, Glossar und Namen¬
verzeichnis zum ersten Male herausgegeben von Albert
Stimming. Band II: Einleitung, Entwicklungsgeschichte
der Sage, Anmerkungen, Glossar und Namenverzeichnis.
Dresden. 1920. X, 713 S. 8°.
Gianasso, Fran9ois, La preciosite et Moliere : etude litte-
raire. Torino, soc. tip. ed. Nazionale. 1920. 16°. p. 37.
Giessener Beiträge zur Romanischen Philo¬
logie, hrsg. von D. Behrens. Giessen, im Selbstverlag
des Romanischen Seminars (nur durch dieses — Giessen,
Ludwigstr. 19 — zu beziehen). Heft 1: W. Ochs, Die
Bezeichnungen der „Wilden Rose“ im Galloromanischen.
32 S. mit einer Karte. M. 6. — Heft 2: A, Pr ein,
Syntaktisches aus französischen Soldatenbriefen. M. 10. —
Im Druck befindlich: Heft 3: W. Gottschalk, Lat.
audire im Französischen. — Heft 4: F. Usinger, Die
französischen Bezeichnungen des Modehelden im 18. und i
19. Jahrhundert.
Glossaire des patois de la Suisse Roman de. Vingt-
deuxieme rapport annuel de la redaction. 1920. Neu-
chatel, Attinger freres. 1921. 7 S. 8°.
H a e s e , Hubertine , Die Syntax des Fra Guittone von
Arezzo nach seinen Briefen. Auszug aus einer Bonner
Dissertation.
Heb eisen, Walter, Die Bezeichnungen für Geschirr,
Eimer, Krug im Französischen, Oberitalienischen und
Rätoromanischen. Mit bes. Berücksichtigung des Alpen¬
gebietes. Berner Diss. 68 S. 8°.
Ignudi, S., Vita di Dante Alighieri. Firenze, Tip. Rinaldi.
55 S. 8°. ■ 1
Krüger, Gustav, Prof. Dr., Französische Synonymik nebst
Beiträgen zum W ortgebrauch. 2. Lfg. Dresden , C. A.
Koch. 1921, S. 113—224. gr. 8°. M. 10,
Küchler, Walther, Romain Rolland. Henri Barbusse.
Fritz v. Unruh. Vier Vorträge. 2. Aufl. Würzburg,
Verlagsdruckerei. 1920. 86 S. 8°. M. 6.
Lenz, R., Un grupo de Consejas Chilenas. Estudio de
Novelistica comparada, precedido de una introduccion
referente al orijen i la propagacion de los cuentos popu¬
läres. Santiago de Chile, Imprenta Cervantes. Aus
Revista de Folklore Chileno aho III; 152 S.
Leopardi, G. , Attraverso lo Zibaldone. Introduzione
e note di V. Piccoli. 2 Bände. Torino, Unione tip.
editrice Torinese. 180, 206 S. 8°. L. 12.
Locke, Arthur Ware, Music and the Rom an tic Movement
in France. London, Kegan Paul, Trench & Co. 4 sh. 6. d.
Machiavelli,N icolö, Operette satiriche (Belf agor ; L’ asino
d’oro; I capitoli). Introduzione e commento di Luigi Fos-
colo Benedetto. Torino, Unione tipografico-editrice, 1920.
16°. p. 186, con ritratto e facsimile. L. 4. Collezione di
classici italiani con note, fondata da P. Tommasini
Mattiucci, diretta da G. Baisamo Crivelli, vol. XXXVI.
Manzoni, A., Pensieri di letteratura e filosofia tratti
dalle sue prose a cura di L. Perazzi, con nota di A.
Cervesato. Lanciano, Carabba. 180 S. 8°. L. 2. Cultura
dell’ anima 68.
Manzoni, A., Opere Vol. IV. Carteggio di A. Manzoni,
A cura di G. Sforza, e G. Gallavresi. Parte II. Milano,
Hoepli. XXIV, 760 S. 8°. L. 20.
Mars an, .Liles, Beaumarchais et les affaires d’Amerique.
Lettres inedites. Paris, Champion. 67 S. 8°.
Martinez y Martines, F., San Francisco, Cervantes y
Valencia. Valencia, Hijos de F. Vives Mora. 48 S. 4°.
5 pes.
Maurras, Charles, Les Amants de Venise. George Sand
et Müsset. Nouvelle edition, augmentee d’une preface
et de notes nouvelles. Paris, E. de Boccard. LXII,
322 S. 8°. Fr. 4.75.
221
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 5. 0.
Me langes d’histoire litteraire et de philologie offerts ä
M. Bernard Bouvier par ses eleves, ses collegues, ses amis.
Geneve, Societe anonyme des editions Sonor. VIII, 860 S. 8°.
(Darin: F. Aubert, Notes sur quelques inedits de
Rodolphe Toepffer. — H. B och et, De la composition
des deux hymnes de Ronsard. — Fr. Boucher dy , Notes
sur Condillac et Rousseau. — A. Bouvier, Le^Socrate
rustique“ de^ J. G. Hirzel. — J. Bouvier, Sur la con-
version de Aerlaine. — P. Chaponniere, Le charme
de la Fontaine et son sens comique. — L. F. Choisy,
Sainte-Beuve et Geneve. — L. J. Courtois, Notes
cntiques de Chronologie rousseauiste. — W. Deonna,
Poesie contemporaine, mythe et art antiques: la coupe
du Soleil. — Ä. Francois, Les origiries italiennes du
Dictionnaire de l’Academie franyaise. — Frank Grand¬
jean, Quelques notes sur le romantisme. — Andre
Oltramare, Plutarque dans Rousseau. — A. Rhein¬
wald, La seconde vie de Blaise Pascal. — A. Sechehaye,
Les deux types de la phrase. — Ch. Warner, La
poetique de Flaubert. — Theo Wyler, Le premier roman
d’Edouard Rod: „Palmyre Veulard“, 1880. — Henri
de Ziegler, Sur Paul Hervieu. — Ch. Bai ly, Im-
pressionisme et grammaire. — Francis de Crue, Quelques
notes sur la confession catholique du Sieur de Sancy. —
E. Ritter, Une page de Mallet-Butini (1757— 1832) citee
par Joseph de Maistre. — Abel Lefranc, La realite
dans „le Songe d une nuit d ete“ du theätre Shakespearien
— Lucien Pinvert, Sur le latin. — G. Rudler. La
politique dans les „Martyrs“ : Hierocles. — M. W i 1 m o 1 1 e ,
l n petit probleme de casuistique amoureuse.
Meli 11 o , G., II dialetto di Volturino (Foggia). Perugia,
Unione tip. Cooperativa. 83 S. 8°.
Melillo, G., Intorno ai carmi Carnascialeschi. Foggia,
Zobel. 33 S. 8°. L. 3.
Meyer-Lübke, W., Historische Grammatik der fran¬
zösischen Sprache. 2. Teil: Wortbildungslehre. Heidel¬
berg, Winter. (Sammlung romanischer Elementar- und
Handbücher. I, 2.) XII, 175 S. 8°. M. 12, geb. M. 18.
Moli eres Meisterwerke. In deutscher Uebertragung von
Ludwig Fulda. 6, — 8., vermehrte Auflage. Stuttgart,
Cotta. 2 Bände. In Halbleinen M. 68; in Halbleder
M. 115.
Monti, Solone, II canto XXX del Purgatorio, letto nella
sala di Dante in Orsammichele il di 23 marzo 1910.
Firenze, G. C. Sansoni (G. Carnesecchi e figli), 1920. 8°. I
p. 34. L. 2.50. Lectura Dantis.
.^>rec';irsori e propugnatori del Rinascimento.
Edizione rifatta dall’ autore e tradotta da Mazzoni
Iirenze, Sansoni. VI, 199 S. 8°. L. 10.
Muoni, Guido, Gustavo Flaubert. Profili N°. 53. Roma,
Formiggmi. 79 S. 8°. L. 2.
N ? Ja ’ J-Tn Tritf atto immaginario di Pascal. Torino, Chiantore.
150 S. L. 20.
Opuscoli della „Societä filologica friulana“ N. 3: P. S.
Leicht, L’ unitä di linguaggio e di civiltä in Friuli.
üdine. 1920.
Pagini, C., Diccionario de costarriquefiismos. 2a ed.
San Jose de Costa Rica, Imp. Nacional. 275 S. 4°
12.50 pes.
cu , Giorge, Beiträge zur Geschichte der rumänischen
Philologie. Leipzig, Fock. 80 S. 8°.
Passerini, G., Dante. Milano, Caddeo. 254 S. 8°. L. 6.
Peers, E. A., A Phonetic Spanish reader. Estracts from
great writers selected and trascribed. London, Longmans
Green & Co. XI, 111 S. 8°.
Pellissier, R. E., The neo-classic movement in Spain
durmg the XVIII Century. California, Stanford LTniv.
187 S. 4®.
Pesce, G., Sülle liriche di V. Alfieri. Salerno, Manzoni.
52 S. 8°. L. 3.
^ um z a ’ Trieste vernacola. Poesia dialettale triestina.
Milano, Casa editrice Risorgimento. XXII, 170S. 8°. L. 4.
Picciöla, Giuseppe, La Vita Nuova di Dante Alighieri:
conferenza letta nella sala di Dante in Orsanmichele il
di 19 gennaio 1905. Firenze, G. C. Sansoni. 1920. 8°.
p. 35. L. 2.50. Lectura Dantis.
Reitano,S., La poesia in Sicilia nel secolo XVIII. Palermo,
Sandron. 351 S. 8°. L. 12.
Rema, Else, Voltaires Geliebte. Ein Lebensbild. Mit
10 ganzseit. Abb. nach zeitgenöss. Kupferst. 4.-7. Taus.
Dresden, C. Reissner. 1920. 212 S. 8°. Pappbd. M. 14.
009
tuuCi
Reyhold, G. de, Charles Baudelaire. Paris, Cres. 419 S.
8°. Fr. 14.
Ricciardi, Achille, Il teatro del colore: conferenza tenuta
nel ridotto del teatro Argentina il 17 marzo 1920. Roma,
soc. poligrafica Italiana. 1920. 4°. p. 11. Cent. 25.
Rojas, R., La literatura argentina. Ensayo filosöfico
sobre la evoluciön de la cultura en la Plata. T. III. Los
proscriptos. Buenos Aires. Imp. „Coni“. Will, 680 S. 4°.
Romanische Texte, 4. Cantar de Mio Cid. Berlin,
Weidmann. IV, 121 S. 8°. M. 8.
Rossi, Vittorio, 11 dolce stil novo: conferenza letta nella
sala di Dante in Orsanmichele il di 12 gennaio 1905.
Firenze, G. C. Sansoni (G. Carnesecchi e figli). 1920. 8°.
p. 67. L. 4.
Ruggenini, A.,. Studio psicologico sull’ ode „Alle fonti
de Clitunno“ di G. Carducci. Napoli, P. Federico e G.
Ardia. 73 S. 8°. L. 1.
Sainte-Marthe, Scevole de, Les (Euvres francaises de,
f par A. J. Farmer. Toulouse, Privat. 149 S. 8°.’
Santiago yGöniez,J. de, Filologia de la lengua gallega.
Santiago, Tip. de „El Eco Franciscano“. 274 S. 8°. 8 pes.
Sanz, A., El Romancero y el „Quijote“. Breves apuntes
acerca de las afinidades entre ambos libros. Madrid,
^ Imp. del Asilo de Huerf. del S. C. de Jesus. 91 S. 8°.
Seris, H., La colecciön cervantina de la Sociedad Hispänica
de America. (The Hispanic Society of America). Ediciones
dß Don Quijote. Con introducciön, descripciön de nuevas
ediciones, anotaciones y nuevos datos bibliograficos.
Urbana, The University of Illinois. Studies in Language
and Literature VI, 1.
Strumpf, David, Die Juden der mittelalterlichen Mysterien-,
Mirakel- und Moralitäten dichtung Frankreichs. Heidel¬
berger Diss. 42 S. 8°.
To bl er, Adolf, Vermischte Beiträge z. französ. Grammatik.
Gesammelt, durchges. u. verm. 1. Reihe. 3., verm. Aufl.
Leipzig, S. Hirzel. 1921. XVI, 315 S. gr. 8°. M. 30.
Turri, V., Dante. Firenze, Barbera. 454 S. L. 20.
Voltaire, Jean Arouet de, Mein Aufenthalt in Berlin.
Hrsg. u. übers, von Hans Jacob. München, O. C. Recht.
1921. 84 S. gr. 8°. M. 11.50; geb. M. 14.50.
Wächter, P., Alfred de Müsset und die Musik. Diss.
Greifswald. 76 S. 8°.
Williams, R. C., Epic unity as discussed by sixteenth-
century critics in Italy, reprinted with addition from
Modern Philology. Johns Hopkins Diss. Chicago, CJni-
versity of Chicago Press. 20 S. 8°.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten usw.
Die 53. Versammlung deutscher Philologen
undSchulmänner wird am Dienstag, den 27. bis Freitag,
den 30. September in Jena stattfinden. Anmeldungen
von Vorträgen für die Sektionen sind bei den Obmännern
(für die germ. Sektion Prof. Dr. Michels, für die anglist.
Sektion Prof. Dr. Jordan, für die rom. Sektion Prof. Dr.
Schultz-Gora) bis zum 1. Juni, anzubringen.
Im Verlage von Kurt Schroeder in Bonn wird ein
Französisches Etymologisches W^ örterbuch von
W. von Wartburg erscheinen. Das zweibändige Werk
erscheint in etwa 20 Lieferungen, die im Lexikon-Oktav-
Format je einen Umfang von etwa 10 Bogen haben werden
und für die ein Subskriptionspreis von M. 25—30 vorgesehen
ist. Nach dem im Herbst 1921 zu erwartenden Erscheinen
des ersten Bandes wird für das ganze Werk an Stelle des
Subskriptionspreises ein wesentlich erhöhter Ladenpreis
treten. _ Das Erscheinen des Werkes ist davon abhängig,
dass eine genügende Anzahl von Subskriptionen erreicht
wird.
Die Revue hispanique wird demnächst folgende
durch Ludwig Pf an dl besorgte Textausgaben veröffent¬
lichen : „Hieronymi Monetarii civis Nurembergensis itine-
rarium hispanicum anni 1493“ (aus dem cod. lat. 431 der
Münchener Hof- und Staatsbibliothek) und Cristobal de
Castillejo „Dialogo de Mugeres“ (1544).
Der ao. Professor der romanischen Philologie an der
Universität Greifswald Dr. Ferd. Heuckenkamp ist zum
Ordinarius ernannt worden.
22:5 1921. Literaturblatt für germanische und romanischo Philologie. Nr. 5. 0. 224
Bezüglich der Besprechung von Busse, Das Drama,
oben S. 3, erlaube ich mir, da der Verfasser sich selbst
nicht mehr verteidigen kann, einen Irrtum richtig zu stellen,
der für die Beurteilung von Busses Arbeit von Bedeutung
ist. Es heisst da: „Nur bezüglich des klassischen Dramas
bemerkt Dr. Busse im Vorwort zur ersten Auflage, dass es
ihm seine Sprachkenntnisse nicht gestatteten, hier aus den
Werken selbst zu schöpfen. Wir hätten eher gedacht,
dass er vielleicht der orientalischen, nordischen oder
slawischen Sprachen nicht mächtig sein könnte.“ Busse
aber sagt selbst im Vorwort zum ersten Bändchen: „Leider
erlaubten mir meine Sprachkenntnisse nicht, dem Grund¬
satz, nach Möglichkeit die Originale selbst zu befragen,
auch in Kap. III treu zu bleiben.“ — - Kap. III aber be¬
handelt das orientalische Drama.
Plauen. W. Dorsch.
Nachtrag zu Ltbl. Sp. 81 ff. Nach Abschluss meines
Artikels über Vossler, Sprache und Religion (Ltbl. Nr. 3/4),
bemerke ich, dass über das Thema „Sprache und Religion“
I schon 1889 G. Kunze gehandelt hat, und dass einige der
von mir zur Sprache gebrachten Erwägungen sich mit den
tiefschürfenden Schuchardts in der Rezension dieses
Werks (Lit. Zentralbl. 1890, Sp. 24 ff.) decken.
L. Spitzer.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von 0. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An 0. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten
Preis für dreigespaltene Petitzeile
50 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach Umfang
M. 24,-, 30.- u. 36.—.
N. G. Elwert’sche Verlagsbuchhandlung in Marburg’ i. H.
In unserem Verlage erscheint:
Deutsche Dialektgeographie.
Berichte und Studien über G. Wenkers Sprachatlas des Deutschen Reichs.
Herausgegeben von
Ferdinand Wrede.
Studien und Untersuchungen, die an das reiche handschriftliche Kartenmaterial des Atlas anknüpfen, die es
lokal nachprüfen, die es phonetisch und geographisch deuten, die es historisch verwerten und entwickeln.
Abnehmer des ganzen Werkes erhalten 20% Preisermäßigung.
Heft
Fertig li
I : Bamiscll, Jacob, Studien zur niederrheinischen
Dialektgeographie; Wrede, Ferdinand, Die
Diminutiva im Deutschen. XVI, 144 S. Mit
1 Karte und 3 Pausblättern. M. 15. — .
II: Leihener, Erich, Cronenberger Wörterbuch
(mit ortsgeschichtlicher, grammatischer und dia¬
lektgeographischer Einleitung). LXXXIV, 142 S.
Mit 1 Karte. M. 20.—.
I II : Böhmer, Emil, Sprach- u. Gründungsgeschichte
der pfälzischen Kolonie am Niederrhein. VIII,
91 S. Mit 1 Karte, M. 9.—.
IV
egen vor
Heft VI:
Hommer, Studien zur Dialektgeographie des
Westerwaldes; [und die östliche Fortsetzung]
Kroll, Beiträge zur nassauischen Dialektgeo¬
graphie. VII, 382 S. Mit 2 Karten. M. 30.—.
V : Frings, Studien zur Dialektgeographie des
Niederrheins zwischen Düsseldorf und Aachen.
IX, 245 S. Mit 1 Karte. ' M. 20.—.
Weitere Hefte im Druck.
Wenzel, Fritz, Studien zur Dialektgeographie
der südlichen Oberlausitz und Nordbönmens ;
Mitzka, Walter, Ostpreußisches Niederdeutsch
nördlich vom Ermland; Ehrhardt, Rolf, Die
schwäbische Kolonie in Westpreußen. VII, 388 S
Mit 3 Karten. M. 28. —
„ VIII: Wenker, G., Das rheinische Platt; Lobbes,
Nordbergische Dialektgeographie; Neuse, Stu¬
dien zur niederrheinischen Dialektgeographie;
Hanenberg, Stadien zur niederrheinischen Dia¬
lektgeographie. VII, 293 S. Mit 4 Karten. M. 18.—.
„ IX: Wix, Hans, Studien zur westfälischen Dialekt¬
geographie im Süden des Teutoburger Waldes.
VIII, 182 S. Mit 1 Karte. M. 25.—.'
Frings, Th., Die rheinische Akzentuierung.
X, 98 S. M. 6.—.
Frings, Th., u. J. Vandenheuvel, Die siid-
niederiänd. Mundarten. Texte, Untersuchungen,
Karten. Teil I: Texte. XXVII, 149 S. M. 35.—.
XIV
XVI:
Verantwortlichei- Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Aus ge geben im Mai 1921,
LITERATURBLATT
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAÜSGEGEBEN VON
Dk. OTTO BEHAGHEL
0. ft. Professor der germanischen Philologie
«n der Universität Giessen.
UND
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Erscheint monatlich.
Db FRITZ NEUMANN
o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Heidelberg.
Preis jährlich: Mark 32.-. Amerika: Dollar 2.- Belgien und Frankreich: Francs 24.-. England: Schillino- 10-
_ Holend- Gulden 6. . Italien: Lire 30.—. Schweden: Kronen 9.—. Schweiz: Francs 11.—. 8
XLII. Jahrgang.
Nr. 7. 8. Juli- August.
1921.
Möllenhoff, Deutsche Altertumskunde. IV Die
v iterHiania des Tacitus. Neuer Abdr. durch
M. Rödiger (Hoops).
Parrl, Deutsche Grammatik. V. Wortbildunes-
lehre (Behaghel). 6
VVahnschaf fe, Die syntaktische Bedeutung
L des mhd. Enjambements (Behaghel).
Licht enstein, Gottscheds Ausgabe von Bavles
Dictionnaire (Leitzmann).
Pr au de, H. v. Kleists Hermannschlacht auf
, der deutschen Bühne (Streu her).
.'rings und van Ginneken, Zur Geschichte
, des. Niederfränkischen in Limburg (Bach).
5 ehr öd er, Halfdanarsaga Eysteinssonar
(H o 1 1 h e r).
ones, An Outline of English Phonetics
(Horn).
— LG Beiträge zur mittelenglischen
Medizinliteratur (Binz).
Bussmann, Tennysons Dialektdichtungen
(Horn). °
Collin, A bibliographical guide to sematologv
(Spitzer). 0-7
Scheuermeyer, Einige Bezeichnungen für
den Begriff „Höhle“ in den romanischen
Alpendialekten (Mey er-Lübke).
Bartsch-Wiese, Chrestomathie de l’ancien
frangais. 12. 6d. (Lerch).
Lerch, Einführung in das Altfranzösische
(Voss ler).
Lommatzsch, Del Tumbeor Nostre Dame.
Alttranzösische Marienlegende (Lerch).
Dantes Paradies. Uebersetzt von Alfred
Bassermann (Voss ler).
Mitteil ungen aus Spanien. Zusammengestellt
vom ibero-amerikanischen Institut in Ham¬
burg (Mule rtt).
Spanien. Zs. für Auslandskunde , Organ des
Verbandes Deutschland-Spanien (Mule rtt).
Regesten von Vorarlberg und Lichtenstein bis
1260. I. Mit einem sprachwissenschaftlichen
Exkurs von R. v. Planta (Mey er-Lübke).
Literari sc he Mitteilungen, Personal¬
nachrichten usw.
Moser, Mitteilung.
Pr eis auf gäbe der Königlichen Deutschen
Gesellschaft zu Königsberg.
Ackermann, Berichtigung.
Notiz.
KarlMüllenhoff, Deutsche Altertumskunde. 4. Band:
Die Germania des Tacitus. Neuer, vermehrter Abdruck.
Besorgt durch Max Roediger. Berlin, Weidmannsche
Buchhandlung. 1920. XXI7 u. 767 S. M. 36.
Mülle n h o f f s grosser Germania- Kommentar, von
lax Roediger auf Grund der Vorlesungen seines
rerehrten Lehrers mit liebevoller Sorgfalt zusammen-
;estellt, war 1900 erschienen und wurde wegen seines
tnerschöpflich reichen und wertvollen Inhalts allerseits
o_ begehrt, dass er bald vergriffen war. 1912 wurde
lit dem Satz einer neuen Auflage begonnen. Der
Crieg verzögerte den Fortschritt des Drucks, so dass
er treue Verwalter von Möllenhoffs Nachlass das Er-
cheinen dieser Neuauflage nicht mehr erlebt hat. Am
6. Februar 1918, kurz nachdem er von seinem Berliner
-ehi amt zurückgetreten war, wurde Max Roediger in
einem 68. Lebensjahr vom Tode dahingenommen. Nie
at ein grosser Gelehrter einen getreueren und ver-
tändnis volleren Sachwalter gefunden wie Möllenhoff in
“Oediger. In langjähriger, entsagungsvoller Arbeit hat
f die grosse Aufgabe der Herausgabe der Deutschen
lltertumskunde auf Grund von teilweise sehr unzuläng-
chen Unterlagen, unter pietätvoller Schonung der
lehren seines Meisters, gelöst. Gerade der Germania -
and bot in dieser Hinsicht die allergrössten Schwierig-
siten. „Seine Herstellung“, so klagt der .Herausgeber
i seinem Vorwort von 1900, „hat mehr Zeit und Arbeit
srschlungen, als sich mit den Pflichten gegen mich
flbst verträgt ... Um so bitterer und qualvoller ist
ir der Zwang geworden, so lange Zeit die Gedanken
Res anderen denken und möglichst in seinen Worten
•den, die eigene Meinung aber unterdrücken zu müssen,
inen Trost würde mir gewähren, wenn es gelungen
wäre, Möllenhoffs Ansichten rein und klar heraus-
zuarbeiten und durch diesen reichhaltigsten und besten
aller Germania-Kommentare vielen zu nützen.“ Nach
dem Urteil aller darf Roediger dies Verdienst in vollem
Umfang für sich in Anspruch nehmen, und wenn Möllen¬
hoffs wissenschaftliches Lehenswerk heute in monu¬
mentaler Grösse vor uns steht, so verdankt er das in
hervorragendem Masse der mustergültigen, durch keine
fremden Zutaten gestörten Herausgabe seiner Deutschen
Altertumskunde durch Max Roediger.
Die neue Auflage ist in allen wesentlichen Punkten
unverändert. Der erste Teil enthält allgemeine Er-
I örterungen über Zweck und Ursprung, Glaubwürdigkeit
und Authentie der Germania ; er gibt eine Uebersicht
über die übrigen Nachrichten der Alten von den
Germanen und handelt weiter von Text und Text¬
überlieferung, Ausgaben, Kommentaren und Ueber-
setzungen der Germania. Dann folgt als Hauptteil
der Kommentar zu dem Werke selbst, nach Kapiteln
geordnet. Hieran schliessen sich Anhänge, in denen
eine Reihe von einschlägigen Abhandlungen Möllenhoffs
zum Abdruck gelangen. Ihre Zahl ist gegenüber der
Ausgabe von 1900 um zwei (4» „Lust und Unlust“
und 13a „Eidring“), von 24 auf 26, vermehrt. Den
Beschluss machen drei Register, die den unüber¬
sehbaren Stoff in dankenswerter Weise erschliessen.
In der Ausgabe von 1900 von Robert Petscli be¬
arbeitet, sind sie in der Neuauflage durch Albert
Winckler erheblich vermehrt und von 55 auf 68 Seiten
angewachsen.
Mit einem Geleitwort von Andreas Heusler
versehen , tritt die neue Auflage des Buchs ihre
Wanderung an. Unendlich viel ist seit Möllenhoffs
16
227
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
228
Zeit über die alten Germanen und über das klassische
Werk des Tacitus geschrieben worden, und in vielen
Punkten ist die Wissenschaft über Müllenhoff hinaus
vorwärts geschritten. Aber in ihrer Gesamtheit ist
sein Gemam'tt-Kommentar in seiner gehäuften Ge¬
lehrsamkeit immer noch eine unschätzbare Fundgrube
des Wissens über das germanische Altertum.
Heidelberg. J. Hoops.
Hermann Paul, Deutsche Grammatik. Band V, Teil V :
Wortbildungslehre. Halle, Niemeyer. VI, 142 S. 8°.
In dem vorliegenden Bande, mit der aufopfernden
Hilfe von Frau Charlotte Löwenfeld, ist es Paul ge¬
glückt, seine Deutsche Grammatik zu Ende zu führen.
Wir wünschen ihm von Herzen Glück zu diesem Ge¬
lingen, dass es ihm vergönnt war, die erste wissen¬
schaftliche vollständige Grammatik des Nhd. zu schaffen.
Man braucht nicht von Jeitteles von vornherein un¬
genügendem Versuch einer nhd. Wortbildungslehre
herzukommen, man kann von Wilmanns herkommen und
doch überwältigt sein von der den Reichtum der Er¬
scheinungen wirklich ausschöpfenden Fülle, die Paul
über uns ausgiesst, von der bis ins Feinste hinein unter¬
scheidenden Schärfe der Beobachtung. Um wenigstens
einige Beispiele zu geben, hebe ich etwa die Sammlung
von tautologischen Zusammensetzungen in § 15 hervor,
§ 17 mit seinen syntaktischen Verbindungen, die der
Zusammensetzung nahe stehen, die Anmerkungen von
§ 31, die unfeste Vokalcomposita an Stelle fester be¬
legen, § 35, in denen wirkliche oder scheinbare Zu¬
sammensetzungen von Verben mit Substantiven be¬
handelt werden, die Anmerkungen S. 71, die dem
Geschlecht und der Form des Suffixes -nis gelten.
Ziemlich zahlreich sind im vorliegenden Bande die
Erklärungen einzelner Erscheinungen, stets wohl er¬
wogen, selten zum Widerspruch auffordernd. Von
den neueren Anschauungen über die Unterdrückung
funktionslos gewordener Bestandteile hat Paul keinen
Gebrauch gemacht. Gern sähe man eine Besprechung
des Typus Oelzweig aus Oelbaumziceig, dessen grosse
Bedeutung nach meinen Bemerkungen (Zs. d. AUg.
D. Sprachv. 1917, Sp. 12) jüngst Miedel nachge¬
wiesen hat , und eine Erörterung der Frage , weshalb
es Kohlezeichnung, Brigcidesiab , aber Kohleneimer,
Orangenschale heisst. Die Entsagung S. 12, es sei
in dem Schwanken zwischen echter und unechter
Komposition kein Prinzip zu erkennen, scheint mir zu
weit zu gehen. Ich verweise auf die Darstellung in
meiner „Deutschen Sprache“ S. 260. Augapfel, aber
Augenbraue, Augenlid hängt wohl damit zusammen,
dass Augapfel meist im Sgl., die beiden anderen meist
im PI. erscheinen; Herzbruder ist ältere, Herzenskind
jüngere Bildung; westmd. Aepfehvein erklärt sich wohl
daraus, dass westmd. schon der Sgl. Aeppel begegnet.
S. 13 : dass s in - ungs , -heits zuerst im Nd. auftrete,
ist eine immer wiederholte Behauptung, deren Recht
ich entschieden bestreite (s. m. Gesch. d. dtsch. Spr.
S. 322). S. 19: Schönschrift , Tiefbau möchte ich
nicht als eine Verbindung von Adj. -j- Subst., sondern
als Ableitung von schön schreiben , in die Tiefe bauen
auffassen. S. 104: die Bildungen fürchterlich , lächer¬
lich, weinerlich kann ich nicht so sonderbar finden:
lächerlich geht aus von lächern; lächerlich , ärgerlich,
jämmerlich, schauerlich sind die Vorbilder für fürchter¬
lich und iveinerlich gewesen ; bei leserlich hat vielleicht
erinnerlich Pathe gestanden.
Sehr dankenswert wäre es gewesen, wenn die
hilfreichen Hände und Augen dem Buche zu voll¬
ständigeren Literaturnachweisen verholfen hätten.
Giessen. 0. Behaghel.
Friedrich Wahnschaffe, Die syntaktische Be¬
deutung des mittelhochdeutschen Enjambements.
Berlin 1919. VIII u. 215 S. 8°. (Palaestra 132.)
In einer fleissigen , methodisch angelegten und
sorgfältig abwägenden Untersuchung prüft Wahnschaffe
die Frage, inwieweit die Abtrennung von Satzteilen,
die uns zunächst als Enjambement erscheint, bedingl
oder gefördert ist durch syntaktische Pausen. Soweit
die Antwort negativ ausfällt, ist die Darstellung immer¬
hin ein lehrreicher Beitrag zur Metrik, zur stilistischer
Technik. Zu einer positiven Antwort kommt W. im
ersten Abschnitt. Hier erörtert er die Fälle, wo eir
Nomen vom zugehörigen Verbum abgetrennt und im
eigenen Vers durch Relativsatz ergänzt wird (er lerte
siniu chint Dei zouber dei hiute sint). Er prüft zuj
dem Zweck das Verhältnis der zweifelhaften Fälle zr
der Zahl der sicheren Enjambements und kommt zr
dem Ergebnis , dass der notwendige Relativsatz vom
übergeordneten nicht durch eine Pause geschieden war
Der Beweis ist nicht besonders schlagend. W. legt
Gewicht auf die Kaiserchronik: „mit ihren rund 17 00C
Versen hat sie kein einziges hart abgetrenntes Nomen
Dem gegenüber stehen drei relativische Fälle“ ; abei
S. 145 sagt er selbst: „bei H. von Veldeke ver¬
schwinden die vier Beispiele ganz in der Masse dei
13 500 Verse der Eneit“ ; der Zufall kann hier zr
leicht eine Rolle spielen. Auch die Betrachtungen
die über das Notkersche Anlautsgesetz angestelli
werden, sind nicht unbedingt beweiskräftig. Aber es
ist doch etwas an der Sache. Es ist höchst seltsam
dass W. grosse Stücke Notkers durchgearbeitet hai
und nicht auf den Gedanken gekommen ist, zu fragen
ob nicht dessen Satzzeichen ganz unmittelbar Auskunf
über die Pausen vor Relativsatz geben. Ich habt
meinerseits in Pipers Ausgabe Bd. I, S. 70 — 150 durch¬
gesehen und folgendes festgestellt: N. trennt im all¬
gemeinen Hauptsatz und Nebensatz durch seinen Punkt
Aber neunmal geht dem Relativsatz kein Punkt voraus
Der Relativsatz ist einmal ein nicht notwendiger
144, 28 sinen scaz tes imo niomer follun neduncket
nehufoe , achtmal ein notwendiger. Einer von dieser
ist von seinem Nomen durch ein anderes Wort ge¬
trennt: 104, 28 die dia einunga wissin diu wider imc
gitan was. Der unmittelbare Anschluss erfolgt fünf¬
mal an ein Pronomen: 103, 12 daz tie die darane
warin . ., 111, 15 alle die astronomiam chunnen, 116
23 daz ten der sih ouh also anazocchota, 119, 30 a'
daz si fone dien rebus saget, und — besonders wichtig —
121, 3 fone diu wizist. al daz si nu sprechen wile
zweimal an ein Substantiv: 103, 28 waz ist nu dei
gewalt nah temo ir so gnoto gan sulent, 143, 10 der
rihtuom der sie gnuhtige tuon solta. Daneben steher
zahlreiche Fälle, wo der Punkt vorausgeht : die Masse
derjenigen, wo der Anschluss des Relativsatzes an das
Nomen oder Pronomen kein unmittelbarer ist, oder wc
229
1921. Literaturblatt fttr germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
230
der Relativsatz kein notwendiger ist, aber auch Bei¬
spiele, wo der notwendige Relativsatz sich unmittelbar
anschliesst , wie 103, 22 unde die. dero ir wanent
walten, 105, 19 daz selba. daz er andermo tuot,
107, 3 wurde, die wir . . Man darf eben die Frage
nicht so stellen : Treten bei einer bestimmten Art der
Satz Verknüpfung Pausen ein, oder treten sie nicht ein,
sondern: Können sie eintreten ? müssen sie eintreten?
(Vgl. meine Gesch. d. dtsch. Spr. 101.)
Es gibt aber auch eine mhd. Handschrift, die in
ähnlicher Weise wie Notker Interpunktionen setzt: die
von A. Keller herausgegebenen Gesta Romanorum •
auch sie wären für unsere Frage heranzuziehen. Ich
verzeichne folgendes Beispiel als Seitenstück zu N. I,
121, 3: S. 31 der da ein gut oppfer oppfern wil. dem
der sich durch unsern willen geopffert hat.
In einem zweiten Abschnitt stellt W. fest, dass
bei- der Abtrennung attributiver Adjektiva und Pro¬
nomina wirkliches Enjambement, keine syntaktische
Pause vorliegt. Wenn W. den Vers: do schieden
sich die zwene | recken lobelich meint übersetzen
zu dürfen : da trennten sich die zwei, die löblichen
Recken, so ist das einfach falsch ; es könnte vor rechen
der Artikel nicht fehlen.
Später will W. die Abtrennung des Infinitivs z. B.
von wil , sol , muoz dadurch rechtfertigen, dass hier
dem Infinitiv ein Objektcharakter zuteil werde, indem
die ursprüngliche Wortbedeutung wieder zutage trete.
Aber germ. motan kommt überhaupt kein wirkliches
Objekt zu, und dem Verbum sculan nur in Bedeutungen,
die in jenen Fällen der Abtrennung unmöglich zutage
treten können.
Die Endstellung des das vor einem scheinbaren
Nebensatz will W. fürs Frühmhd. dadurch erklären,
dass hier Hauptsätze mit Endstellung des Verbs vor¬
lägen. Aber Ava 230, 25, Eilh. IX, 172, En. 9642
können unmöglich Hauptsätze sein. Einverstanden
bin ich mit der Feststellung, dass die Fälle von Los¬
trennung des Relativs von seinem Satz kein Rest sind
von einer ursprünglichen Zugehörigkeit des Pronomens
zum Hauptsatz.
Giessen. O. Behaghel.
Dr. Erich Lichtenstein, Gottscheds Ausgabe von
Bayles Dictionnaire. Ein Beitrag zur Geschichte der
Aufklärung. Heidelberg, Winter. 1915. (Waldbergs Bei¬
träge zur neueren Literaturgeschichte 8.)
Die vorliegende Untersuchung von Gottscheds Aus¬
gabe von Bayles Dictionnaire bedeutet eine wertvolle
Förderung unserer Kenntnis der Entwicklung und
Formung der Weltanschauung der Aufklärungszeit,
wertvoll besonders durch die Schärfe und Klarheit,
mit der hier psychologische wie Weltanschauungs¬
probleme, Charaktere wie Ideenkomplexe gesehen,
lurchdacht, durchfühlt und dargestellt werden. Man
aat die bei Erstlingsarbeiten so seltene, aber um so
wohltuendere Empfindung, dass hier ein reifer Geist
im Werke ist, der äusserlich wie innerlich seinen
Stoff nicht nur völlig beherrscht, sondern ihm auch
m Urteilsvermögen auf Grund reichster innerer Bildung
ind geübten Geschmacks gewachsen ist. Nachdem ein
finleitender Abschnitt durch eine Charakteristik Bayles
ind seines Hauptwerks und ein knappes Bild von
Gottscheds philosophischen Bestrebungen (liier S. 16
eine feine psychologische Analyse der inneren Zwie¬
spältigkeit der an der Wbnde einer neuen Zeit stehenden
Aufklärungsphilosophen) das Fundament gelegt hat, be¬
handeln vier Kapitel Entstehung und Wesen von Gott¬
scheds Bayle, Theologie und Philosophie, Literatur,
Nationalismus. Den vorsichtig abwägenden Darlegungen,
die der Verfasser der strittigen Frage nach dem Umfang
der Originalität Gottscheds im Hinblick auf Gedanken
und Ausführung des deutschen Bayle widmet, kann
man unbedenklich zustimmen (gute Bemerkungen über
die Sprache des Werks finden sich hier S. 36 _ 41).
Die drei theoretischen Kapitel lassen aus dem Werke
ein Bild der Anschauungen Gottscheds als eines Haupt -
repräsentanten unserer deutschen Aufklärung entstehen,
das wesentlich deutlicher und farbenreicher ausfällt,
als es frühere Forscher gezeichnet haben. Der theo¬
logisch-philosophische Abschnitt führt tief in das
Innerste der Gottschedschen Persönlichkeit, zeigt seine
nüchterne und phantasielose Natur, seine Halbheit und
eigenartige Harmlosigkeit den ernstesten Problemen
gegenüber. Seine literarisch-ästhetischen Bestrebungen
wiederum erscheinen aufs engste mit der starken
pädagogischen Ader seines Wesens verkoppelt, und
hier konnte seine Zeit seinem ausgeprägten Sinne für
Ordnung und Uebersicht wichtige reformatorische Förde¬
rung verdanken, wenn er auch nur der bald überholte
Vorläufer grösserer Genien gewesen ist, dessen An¬
schauungen neu auf den Schild zu erheben nur der
beschränkten Verhimmelungstendenz eines Reichel ein-
kommen konnte. Der amusische Mann, der stets nur
Mittelmässigkeit und Nüchternheit schätzte und gegen
alles Höhere Misstrauen und Abneigung empfand,
forderte von der Poesie nur Erbauung und Belehrung:
sein Verhältnis zu den Schweizern ist die notwendige
Konsequenz seiner Persönlichkeit , die ihm eine an
allem wahrhaft Künstlerischen blind vorübergehende,
ganz einseitige Schätzung dichterischer Individualitäten
nahelegen musste. Wichtig ist seine Behandlung-
literarhistorischer Dinge (S. 113 — 124), die ihn teil¬
weise wieder von vorteilhafteren Seiten zeigt als seine
Bemühungen um die Reform der deutschen Schaubühne.
Die Betrachtung der sprachlichen Ansichten und Be¬
strebungen führt wie von selbst von dem literarischen
Gebiete ins nationale hinüber, das im deutschen Bayle
eine grosse Rolle spielt, indem hier mit Liebe und
Fleiss alle Tugenden der Deutschen in helles Licht
gestellt werden und jede Geringschätzung unseres
Wesens von seiten des Auslandes energisch zurück¬
gewiesen wird. So konnten die fesselnden Darlegungen
des Verfassers mit Recht in dem Satze ausklingen
(S. 149): , Gottscheds Vaterlandsliebe war das formende
Prinzip seines Lebens1.
Jena. Albert Leitzmann.
Otto Fraude, Heinrich von Kleists Hermannsschlacht
auf der deutschen Bühne. Kiel, Wissenschaftliche Ge¬
sellschaft für Literatur und Theater. 1919. 95 S. 8°.
Einleitend bespricht der Verf. kurz den Gang der
Handlung und die wichtigsten Charaktere dieses Dramas,
das so recht die realistische Seite in Kleists Schaffen
offenbart, das geschrieben wurde aus leidenschaftlichem
Hass gegen den Unterdrücker, ein Lied des Völker¬
hasses , das gerade heutzutage neue problematische
Bedeutung gewonnen hat.
231 1921. Literaturblatt für germanische
Seine erste Aufführung erlebte das Werk 1860 in
Breslau, bald darauf gab man es auch in Dresden,
Leipzig, Hamburg, Stuttgart , . Graz und Karlsruhe,
freilich nicht in der Passung des Dichters, sondern in
einer z. T. stark veränderten Bearbeitung von Feodor
Wehl. So ungünstig man heute über diese Um¬
dichtung urteilen mag, in der Hermann persönlich den
Varus besiegen muss, der ungebührlich stark in den
Mittelpunkt gerückt ist, während Thusnelda zurücktritt,
das Verdienst hat der Bühnenpraktiker Wehl zweifellos,
dass er doch endlich einmal einen Weg fand, das lange
genug politisch gefürchtete, dichterisch verkannte, von
den Schauspielern seiner darstellerischen Schwierig¬
keiten und geringen Effekte wegen gescheute Stück
auf die Bühne zu bringen. Nur der geschichtlich ge¬
schulte Betrachter wird es verzeihen, dass dieser Be¬
arbeiter auch des Dichters Stil „bessern“, ein
„klassisches“ Drama daraus machen zu müssen glaubte.
Was der Bearbeiter an Stelle von Kleists eigenwilliger
Grösse setzte, ist farblose Glätte, so wie wenn man
Dürers knorrige, eckige Linien durch gefälligere Ideal¬
formen wesensfremder Vorbilder ersetzen wollte. Dem
spezifischen Gehalt der Dichtung soll von den auch
untereinander wieder abweichenden Aufführungen in
den genannten Städten, am meisten Devrients In¬
szenierung in Karlsruhe gerecht geworden sein, trotz
seiner vom Stil des Originals so abweichenden idea¬
listischen Richtung. Die Zeugnisse, auf die sich der !
Verf. für seine Ausführungen stützt, bestehen aus den
schriftlichen Aeusserungen Wehls selbst und örtlicher
Theaterkritiker. Wer weiss , wie subjektiv, von wie
zahlreichen unsachlichen Faktoren bestimmt, gerade
solche Darlegungen sind — der Verf. weist ein ander¬
mal selbst auf die völlig unzutreffenden Urteile Fontanes
hin — , der wird gegen Schlussfolgerungen über die
Eigenart, über Wert und Unwert solcher Aufführungen
methodische Bedenken haben können, besonders dann,
wenn nicht gleichzeitig die entsprechenden Regie¬
bücher eingesehen werden konnten.
Die Bearbeitung von Rud. Gene.e, die zuerst
1871 einer Münchener Aufführung zugrunde gelegt
wurde, bedeutet keinen wesentlichen Fortschritt. Wenn
sie in Berlin (1875) den ersten grossen Erfolg des
Stückes brachte, so erklärt sich dies aus den glück¬
lichen Zeitverhältnissen, dann aber auch aus dem Um- .
stand, dass man sich in Preussen und seiner Haupt¬
stadt am ehesten für die wesensverwandten Kleistschen
Gestalten begeistern konnte.
Die erste annähernd stilreine Aufführung des Dramas
boten die Meininger. Sie erst sicherten dem Werk
etwas wie einen dauernden Platz auf der deutschen
Bühne. Mustergültige Aufführungen brachte später
noch Berlin, nachdem es allerdings noch 1912 eine
der Geneeschen Fassung ähnliche Verballhornung dem
kritiklosen Publikum zu bieten wagte. Sogar nach der
Revolution (1918) hatte Reinhardts Einstudierung, über
die leider genauere Angaben fehlen, noch einen grossen
äusseren Erfolg.
Wie die wiederholten , z. T. stark voneinander
abweichenden Bearbeitungen zeigen , bietet die Auf¬
führung der „Hermannsschlacht“ erhebliche ‘Schwierig¬
keiten, so dass man sie geradezu als einen Prüfstein
für die Leistungsfähigkeit einer Bühne bezeichnet hat.
Ein Wertmesser für die jeweils herrschende politische
Stimmung ist die Zahl ihrer Aufführungen jedenfalls.
und romanische Philologie. Nr. 7. 8. 232
Heute mag der Neueinstudierung des Stückes der Leit¬
gedanke des Völkerhasses hinderlich sein; in Dresden
setzte seinerzeit nach der zweiten oder dritten Auf¬
führung die Regierung das Werk vom Spielplan ab,
weil ihr darin der deutsche Einheitsgedanke zu stark
betont schien!
Fraude hat einen interessanten Beitrag zur Bühnen- .
geschichte eines deutschen Dramas geliefert. Ein Ver¬
gleich mit den anderen z. T. doch innerlich verwandten 1
Dramen Kleists und ihren Schicksalen auf der Bühne
wäre lohnend gewesen. Für die Bühnentechnik Kleists j
hätte sich manches Interessante ei’geben. Ebenso ver- i
misst man eine positive Stellungnahme zu einer viel- ;
leicht sachgetnässeren , glücklicheren Textgestaltung, j
Nicht einmal das spricht der Verf. unumwunden aus, i
dass nur die Urfassung des Dichters aufgeführt werden 3
sollte, und wie sich das werde bühnentechnisch ver- ]
wirklichen lassen. Der Versuch einer neuen Lösung l
auf Grund der geschichtlichen Betrachtung der Bühnen¬
laufbahn dieses Stückes wird nicht gemacht. F. begnügt
sich zu sehr mit der blossen Feststellung der Bühnen-
geschichte eines Dramas, womit aber die Aufgabe der
Theatergeschichte nicht erschöpft ist. Immerhin wären i
weitere Untersuchungen ähnlicher Art willkommen.
Darmstadt. AhbertStreuber.
Theodor Frings u. Jacob van Ginneken , Zur Ge¬
schichte des Niederfränkischen in Limburg. = Zeitschr.
f. deutsche Mundarten. Jahrgang 1919. Heft 3/4.
Ein wesentlicher Teil des hier verarbeiteten mund¬
artlichen Materials , nämlich das Belgien und Holland
umfassende, ist von J. van Ginneken gesammelt worden; j
seine Verarbeitung jedoch, in Verbindung mit dem
schon von Wenker und anderen (besonders aus der
Marburger Schule) in Deutschland , von Frings in
Deutschland und Belgien eingeheimsten , ist Frings
allein zugefallen, so dass die hier gebotene Lösung des
limburgischen Problems in ihrem wesentlichen Teil ihm
allein zu danken ist. Gewiss sind die mühevollen, !
Zeit und Hingabe heischenden Vorarbeiten des Sammelns
in hohem Masse dankenswert; aber ihrethalben ver¬
langten die vorliegenden Blätter, die in einer Zeit¬
schrift erschienen sind, bei der reichen Ernte ähnlicher
Arbeiten, die uns die letzten Jahrzehnte geschenkt
haben, keine besondere Erwähnung an dieser Stelle.
Was diese Arbeit jedoch einreiht unter die besten
dialektgeographischen Untersuchungen und Sammlungen
auf mundartlichem Gebiete, was ihre eingehende Be¬
sprechung an dieser Stelle rechtfertigt , das ist ihre
Auffassung der Dinge , ihre grosszügige und über¬
zeugende Ausdeutung, Zusammenfassung und Kom¬
binierung der Linien der Karte der limburgischen
Mundarten; sie ist davon durchdrungen, dass sprach¬
liches Geschehen Leben ist, und so fasst sie es auch
in der Darstellung als Leben und beschränkt alles an
sich notwendige, aber doch nur als Vorbereitung ..i
Geltung habende Katalogisieren auf ein Mindestmass.
Diese Vorzüge fallen alle auf Frings’ Anteil an der Arbeit,
der sich in den „Grundanschauungen, nach denen nun¬
mehr das niederländische Sprachgebiet angeschnitten ;
ist“ (S. 97), von F. Wrede dankbar abhängig weiss.
Frings gesteht (S. 98), dass ihn F. Wrede gelehrt .
habe, „das Material zunächst auf wenige sprechende
Fälle zu beschränken und alle schönen Einzelheiten der
233
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
234
klaren und plastischen Herausarbeitung der Grund¬
fragen zu opfern“. So geht er denn von dem für das
Gebiet zwischen der Benrather und Uerdinger Linie
charakteristischen Problem der Pronomina aus , das
schon manchen abgemüht hat (Veldeke !), und zeigt
uns auf breiter Grundlage, dass eine Reihe von Für¬
wörtern jenseits der Lautverschiebungsgrenze in hoch¬
deutschen Formen oder aus nd. und hd. Elementen
gebildeten Kompromissformen erscheinen, was man für
einzelne ja schon vor Frings angenommen hat. („sich“ :
S. 106; „mich“ als Einheitskasus: S. 109; „euch“:
S. 112: Einheits- und Doppelnumerus: S. 115; „euer“:
S. 119; Doppelnumerus mit e-Element: S. 122; Rest-
und Schwellenformen: S. 124; „wir, wer, der“: S. 128;
„ihr“: S. 134; „er“: S. 136.)
Frings findet also, was er schon in seinen auf das
Reichsgebiet beschränkten „Mittelfränk.-niederfränk.
Studien“ (P. B. B. Bd. 41 und 42) dargetan, bereits
nach diesen vorbereitenden Untersuchungen für das
gesamte Niederfränkische bestätigt: „Es ist nicht mehr
zu bezweifeln, dass das alte Niederfranken auf der
weiten Fläche zwischen Wupper und Maas, zwischen
Elberfeld -Barmen im Osten und St. Truijen im Westen,
zwischen Düsseldorf im Süden und Kleve im Norden,
eine tiefe Erschütterung und Umwälzung durchgemacht
hat. Seit Jahrhunderten drängt das Mittelfränkische
von Süden und Südosten vor, und trotz zeitweiliger
Hemmung der gesamten oder einzelner Erscheinungen
ist dieser Vormarsch bis heute in stetem Fluss ge¬
blieben .... Aus der Gegend Kleve, Uerdingen oder
Neuss stürzen die niederfr.-mittelfr. Linien heute gegen
'Venloo, Roermond, Maastricht oder gar gegen Hasselt
und S. Truijen in das Maasgelände und von hier auf
die romanische Sprachgrenze hinab, teils konzentrisch
geschichtet, teils sich kreuzend, aber immer mit Köln
als Mittelpunkt“ (S. 141).
Auf dieser Erkenntnis fussend , sucht Frings die
sprachliche Geschichte des Limburgischen näher zu
bestimmen. Als Axiom gilt ihm dabei, dass die Er¬
oberungsbewegung des Mittelfr. ursprünglich ausging
von den Hängen der Eifel (S. 143), dass das Land
nördl. der Eifel, in dem man heute ripuarisch spricht,
ursprünglich niederfr. gewesen sei, wobei er für seine
Ansicht die Tatsache ins Feld führt, „dass das Ripua- j
rische sich bis heute in gewichtigen Randerscheinungen,
Kompromissen und Relikten auf die Seite des Nieder-
fränk. stellt“ (ebd.). Diese Eroberungsbewegung War
die energischere, durchgreifendere ; sie duldete nur
wenig vom alten, hier bodenständigen Ndfr. In mhd.
Zeit hatte die Bewegung die Benrather Linie längst
erreicht. Nun aber setzte ein zweiter Eroberungs-
stoss des Mittelfränk. (= Ripuar.) ein , der seinen
Einfluss mehr oder weniger energisch bis zur Uerdinger
Linie und darüber hinaus spielen liess.
Indem Frings das Material historisch gruppiert,
erkennt er in dem heutigen ndfr.-rip. Linienbündel der
Sprachkarte vier historische Schichten:
A. Die ingwäonisch-deutsche Schicht
(S. 146, 149 ff.): Vor dem ersten Vorstoss des Mfr.
bildete Ripuarien mit den nördlich anschliessenden
Gegenden an der Rheinmündung und der Nordsee ein
vielfach einheitliches Sprachgebiet; eine ndfr.-rip.
Grenze im heutigen Sinne, mit der wir zugleich einen
Gegensatz zwischen Nd. und Hd. verknüpfen , war
nicht vorhanden. Damals besass das Rip. wie das ;
Ndfr. noch Sprachformen , die zugleich gemeinsame
(„ingwäonische“) Charakteristika des Ags., Fries., Alts,
waren. An den Eifelhängen grenzte so ursprünglich
eine ingwäonische an eine deutsche Sprachschicht ;
bei dem Vordringen der Deutschen blieben in dem
durch Okkupation neu geschaffenen Sprachzustand als
Ingwäonismen erhalten: „die ungemischten r- und
/r-losen Pronominalformen (ml . . ., dl . . ., wl . . gl . .
hl die gegen der , wie gegen wer, ü gegen iuwich
ü gegen iuwer-), Personalpron. statt eines Reflexivs,
die ^‘-Bildungen bei , haben4 und , sagen4 ( hehhjan . .
se993an • • • [s- S. 149 ff.]), flf gegen finf ,fünf4,
nigun gegen niun ,neun4 [s. S. 151 ff], die Metathesis,
wobei , dreschen4 ( dersken gegen dresken ) als Beispiel
dient [s. S. 153].“
B. Die nd.-hd. Schicht (S. 147, 153 ff):
Vor dem Vorstoss des Mfr. nach N war Ripuarien
bis an die Eifellinie nd. „in seinen unverschobenen
p, t, k; auch in bezug auf das Schicksal des alten sk
im Wortanlaut [s. S. 16ü], des s im Wortanfang vor
Kons. [s. S. 161], des s nach n [s. S. 162].“
C. Die ndfr.- deutsche Schicht (S. 148,
163): „Vor Beginn der ndrhein. SN-Eruption, die
Niederfranken bis auf vereinzelte schwache Gegen-
stösse zur dauernden Passivität verurteilte, hat auch
das Land zwischen Maas und Rhein eine aktive Zeit
mit nordsüdlichen Bewegungen gekannt '. . . Die ein¬
zelnen ndfr. Unterschichten haben sich gewiss ver¬
schieden weit in das nach S gelegene Gebiet hinein¬
gefressen, wie weit, das ist schwer zu sagen; aber sie
haben alle das gleiche Schicksal erfahren, durch die
aus dem S vorströmenden Eruptionsschichten wieder
zurückgeworfen zu werden . . . Ndfr. gegen das Kölner
Land ziehende und dann zurückgestossene Erscheinungen
sind das s für altes sk im In- und Auslaut [s. S. 163],
der Einheitsnumerus in der 2. Pers., die ndfr. Kürzungen
alter Längen (Typen buk ‘Buch4, fif ,fünf4, mus
,Maus4, hüs ,Haus‘, üt ,aus4) [s. S. 164], die Ent¬
wicklung von wgm. ü > ü [s. S. 165], wgm. e, eo ,
ö > l, ü (ü) [s. S. 167], der Ausfall eines intervok.
Dentals mit oder ohne Ersatzerscheinungen [s. S. 168];
auch die Geschichte des ndfr.-rip. Gegensatzes zwischen
gutturaler und palataler Spirans [s. S. 168] stelle ich
auf gut Glück unter diesen Gesichtspunkt.“
D. Die deutsch-rip. Schicht (S. 148, 169):
Sie wurde gebildet durch aktive, junge Erscheinungen
des Rip., die im Gefolge der Südnorderuption gegen N
stiessen. Solche Ripuarismen zwischen Maas und Rhein
sind „vor allem die Vokalisierungen (Typus rgt, rgit
gegen r$ch(t), rgchft ) , recht4 [s. S. 169]) die Dehnungen
vor Spiranten (Typen rgch(t) gegen rgch(t) , recht4, das
gegen das , Dachs4, käs gegen käst , Kasten4, flgs gegen
fies , Flasche4 [s. S. 170]) und vor rs, rs (Typus daors,
dörs gegen dost, dgrst , Durst4) die Mouillierung (Typus
wivy gegen wln ,Wein4, tsik gegen tsit ,Zeit4) und
Gutturalisierung (Typus honk gegen hont ,Hund4)
[s. S. 171 ff.]“.
Als Antwort auf die Frage, ob und seit wann die
Linien der Sprachkarte auch politische Scheiden ge¬
wesen sind (S. 175 ff.), findet Frings in einer ins
Detail gehenden Untersuchung, dass die Benrather
Linie (S. 179 ff.) im wesentlichen mit einer politischen
Grenze zusammenfälk , die — längs des jülichschen
Interessengebietes , längs der N-Grenze alter selb¬
ständiger Herrschaften, rechts des Rheins längs der
235
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
alten bergischen Nordgrenze verlaufend — auf Ver¬
hältnissen beruht , die die Zertrümmerung der Gau¬
verfassung und die Entstehung der Territorialgewalten,
also das 9. — 12. Jahrh., zur Voraussetzung hat (bes.
S. 181, 189).
In der Auflösung der Benrather Linie, d. h. der
alten ndfr.-rip. Grenze und ihrer Eächerung zu den
verschiedenen Linienbündeln der Sprachkarte, spiegelt
sich nun, wie Frings (S. 189) schlagend nachweist,
deutlich die nach N vorschreitende Eroberungspolitik
Jülichs und Kurkölns.
AI. Das Linienbündel Eupen-Neuss-
Uerdingen — bestehend (s. S. 176) aus den Mouil¬
lierungslinien (wirf us w.), den Linien für „fünf“ und
„neun“, für die r-Metathese („dreschen“), für „sagen“
und h$bd/hän „haben“ (s. o.) — reflektiert in grossen
Zügen im SW die alte limburgisch-jülichsche Grenze,
gegen NO die allmähliche Aufsaugung der kleineren
ndrhein. Territorien durch die systematisch fort¬
schreitende und abrundende Eroberungspolitik Jülichs
(15. Jahrh.) und Kurköln (13./14. Jahrh.) (S. 189, 190).
All. Das Linienbündel Eupen-Venloo-
Uerdingen — bestehend (s. S. 176) aus den Linien
für hqbd/habd „haben“, für die Vokalisierung (recht/
reit usw.), für die gutturale gegen die palatale Spirans,
für die Dehnungen vor Spiranten, die Gutturalisierung
(hoykl hont) — folgt in grossen Zügen dem bereits im
15. Jahrh. festen Grenzbogen von Limburg, Geldern,
Mörs, Kleve, Mark gegen Jülich , Kurköln und Berg
(s. S. 189, 190).
B. Das Bündel Maastricht-Venloo — be¬
stehend (s. S. 177) aus der Panninger Linie . (s- 1 s-,
dazu -rs I -rs , -s/-s), aus den Linien für ü, ou (uch) I
öch „euch“; für ü, ou (ür)lor „euer“; für wi (v$) I
v$r, vir „wir“ ; für gl (ge,) / (g$r), ir „ihr“ ; für Einheits-/
Doppelnumerus — läuft im W jenseits der für All ge¬
fundenen Kurve längs dem Grenzbogen Lüttich, Brabant,
Zentralgeldern gegen Limburg und Südgeldern (s. S. 194).
Diese , Maaslinie1 ist erst im 16. Jahrh. „festgewachsen“
(S. 203).
C. Das Bündel Tienen-Venloo — be¬
stehend (s. S. 178) aus den Linien für ik/ich (Uer-
dinger Linie), ml/ mich „mir, mich“, ou I uch „euch“,
ü, oulur „euer“, wilv$ „wir“, gi I g$ „ihr“, hi/ he „er“,
wie I w$ „wer“, die I d§ „der“, ü/u — folgt jenseits
der für All und B gefundenen westlichen Kurve dem
Grenzbogen Brabant gegen Lüttich, Südgeldern (s. S. 195).
Diese Linie festigte sich kaum vor dem 16. Jahrh.
(S. 203).
Die Liniengruppen A, B, C haben sich also nach
Frings, dies sei hier nochmals betont, aus der alten
ndfr.-rip. Grenze, deren letzter Reflex heute die normale
Lautverschiebungslinie ist (Benrather Linie), gelöst
und sind in die Territorialgeographie des Maasgebiets
hineingetrieben worden, wo sie eine junge ndfr. Grenze,
das Uerdinger Linienbündel, entstehen Hessen; die
Ursachen, die dazu führten, sieht Frings in den Be¬
ziehungen der Maasterritorien zu den ripuarischen
Staaten Jülich und Köln (S. 196 ff.). — Klar zutage
liegt dabei die Sache bei A, wo gleichsam jede Linie
einem jungjülichschen oder -kölnischen Eroberungs¬
stadium entspricht. Schwieriger gestaltete sich aller¬
dings der Nachweis bei B und C, wo die Sprachformen
des Südens gelegentlich über die Endzonen der territo-
236
rialen Eroberung Jülichs und Kölns und über die ndfr.
Normalgrenze hinausdringen. Aber: „Zwischen der
äusseren Territorial- und Sprachgeographie steht die
Geschichte des Innenlebens der Territorien“ (S. 196),
und so sucht Frings den mit politischen Grenzen
nicht übereinstimmenden Verlauf der Sprachgrenzen
aus dem mächtigen und nachhaltigen Einfluss glaubhaft
zu machen, den das heilige Köln nachweisbar seit dem
Ende des Mittelalters als kirchlicher, geschäftlicher,
gesellschaftlicher und kultureller Mittelpunkt ausübte.
(Jülich fuhr dabei im Schlepptau des mächtigen Kur¬
staats.) Auf deutschem Boden ist somit die Auflösung
der Benrather Linie aus politischen und kulturellen,
auf limburgischem nur aus kulturellen Bewegungen
erwachsen. „Wo Kurköln und Jülich politisch und
kulturell . . . gewirkt haben, also innerhalb der jj
Linie A, da sind auch die Ripuarismen im engeren
Sinne, die Mouillierung, die Gutturalisierung, die Vokali¬
sierung, die palatalen Spiranten und die Dehnungen
vor Spiranten mitgegangen; jenseits der politischen
Sphäre, in der Endzone des Kölner Kulturkreises,
also im Gebiete von Limburg, Lüttich, Geldern, Mörs
aber sind im allgemeinen nur die Erscheinungen vor¬
gedrungen , die das Ripuarische mit dem Gemein¬
deutschen teilt, vor allem die s aller Stellungen und
die ch - und r-Pronomina; und der äusserste Rand,
Lüttich , hat die meisten pronominalen Kompromisse
aufzuweisen. In Lüttich . . . kommen denn auch schon
brabantische Gegenwirkungen in Frage . . .“ (S. 204).
Das ist in grossen Zügen Frings Ansicht von der
Geschichte des Ndfr. in Limburg, die allerdings erst
völlig klar und einleuchtend werden mag, wenn man
die der Arbeit beigegebenen Karten vor Augen hat. In
Einzelheiten werden tiefer ins Detail schürfende ört¬
liche Untersuchungen vielleicht noch mancherlei daran
zu berichtigen haben (Frings ist sich dessen wohl¬
bewusst) ; die Gesamtauffassung der Erscheinungen
jedoch wird durch sie, wie wir mit Frings überzeugt
sind, nur bestätigt werden ; denn das Material, auf dem
die Arbeit fusst , ist reich genug , um weitgehende
Schlüsse zuzulassen, die Begründung der Auffassung
Frings sorgfältig und überzeugend ; sie wird die Probe
bestehen. — Folgenschwer erscheint uns besonders die
Verlegung der alten mfr.-ndfr. Grenze an die Eifel¬
hänge, die Frings mit den ndfr. Relikten im Rip. be¬
gründen will. Erhebt sich hier nicht die Frage, ob
dann nicht etwa auch die mfr. dat, wat usw. als nd.
Relikten aufzufassen sind 1 ? Wir sehen daher mit
Spannung der Geschichte des Rip. entgegen, die Frings
verspricht und die sich mit diesem Einwand aus¬
einanderzusetzen haben wird. Denn bei aller Kühn¬
heit der Auffassung spüren wir in der Arbeit die be¬
sonnene Aufrichtigkeit , die den Schwierigkeiten nich-
aus dem W'ege geht, die aber gerade bei Untert
suchungen, die wie die vorliegenden noch im Flusse
sind, doppelt am Platze ist. Auch für manch anderes
Problem, das hier nur gestreift wird, stellt Frings eine
besondere Behandlung in Aussicht, die seine Auf¬
fassung der Geschichte des Ndfr. in ihre letzten
Konsequenzen verfolgen soll. Möge er sein Versprechen
bald einlösen !
Bad Ems. Adolf Bach.
1 Dass das der Fall sei, habe ich schon in meiner
Gesch. d. dtsch. Spr., 4. Aufl., S. VI, vertreten. O. B,
237
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
238
Hälfdanarsaga Eysteinssonar. Hrsg, von Franz Rolf
Schröder. Halle a. S., Niemeyer. 1917. (Altnordische
Sagabibhothek, 15.) 8°. 146 S. 5 M.
Die Saga lag bisher nur in E. J. Björners nordiska
kämpadater (1737) und in Rafns Fornaldarsögur (1830)
vor, und zwar nach verschiedenen Passungen, B und A.
Schröder hat das gesamte Handschriftenmaterial nach¬
geprüft, die Reihenfolge der Textrezensionen sicher
bestimmt und ihre Vorläufer mit grosser Wahrscheinlich¬
keit erschlossen. Sein Text, der nach den Vorschriften
der Sagabibliothek erläutert wurde, folgt der Rezension A,
die gegen Mogk als älter und ursprünglicher erwiesen
wird. Die überlieferte Passung mit dem angehängten
Valspattr fällt in die zweite Hälfte oder ans Ende des
14. Jahrhunderts. Sie entstand vermutlich im west¬
lichen Island. Die ursprüngliche Saga ohne V als pättr usw.
setzt Schröder um 1350. Sehr eingehend behandelt
der Herausgeber die Quellenfrage, die zu volkskund¬
lichen Lntersuchungen führt. Nach seiner Ansicht
ist die Saga die Umarbeitung eines noch heute in
Island beliebten Stiefmuttermärchens (vgl. § 1 7 und 43),
wobei allerlei literarische Motive eingeflochten wurden.
Die Entstehungszeit ergibt sich aus der Benützung der
Göngu-Hrölfssaga. Freilich muss mit tief eingreifenden
Aenderungen des Sagamanns gerechnet werden, die
aber auch sonst in ähnlichen Fällen bezeugt sind. Wir
haben also folgende Entwicklung anzunehmen : Märchen,
alte Saga um 1350, erhaltene Fassung mit Zusätzen
(Valsfjattr) gegen 1400. Die Hälfdanarsaga fügt sich
durchaus den Verhältnissen ein, die wir auch bei den
übrigen Fornaldarsögur voraussetzen dürfen. Auf die
Saga von 1350 gehen die älteren Rimur um 1600
furück; im § 64 werden die Beweisgründe hierfür
übersichtlich und überzeugend zusammengestellt. Dass B
eine jüngere Redaktion ctarstellt, wird. ^ 67 ff. erwiesen;
namentlich § 70 ist zu beachten, wonach A 23 Lehn¬
wörter, B 45 enthält. Von den Lehnwörtern in B
sind 21 niederdeutschen Ursprungs, gehören also der
jüngsten Schicht der nordischen Lehnwörter an. Auch
der Stil in B zeigt ein durch und durch einheitliches
und junges Gepräge. B soll gegen Ende des 16. Jahr¬
hunderts aufgezeichnet worden sein in derselben Weise,
wie Jiriczek für die ältere und jüngere Bosasaga wahr¬
scheinlich machte, dass B die späte Aufzeichnung einer
mündlichen fräsaga sei, die wie die Rimur auf die
Saga von 1350 ohne Zusätze zurückführt. Die dritte
Fassung C stammt aus B und fällt ins 17. Jahrhundert.
Endlich werden die um ihrer Form willen (Palindrom!)
beachtenswerten jüngeren Rimur um die Mitte des
17. Jahrhunderts aus A abgeleitet. Im Anhang wird
die von Finnur Jönsson als Nachahmung der*Hälfdanar-
saga bezeichnete Vilmundarsaga als der älteste Beleg
des Aschenbrödelmärchens mit dem Motiv des ver¬
lorenen Schuhs erwiesen. Alles in allem: wir ver¬
danken Schröder eine gute und zuverlässige Ausgabe
der Hälfdanarsaga und eine gründliche Untersuchung
über die Vor- und Nachgeschichte der Saga. Alles
wird bequem zur Hand gegeben, was zur Kenntnis der
Saga und zur weiteren Forschung nötig ist.
Rostock. W. G o 1 1 h e r.
Daniel Jones, An Outline of English Phonetics.
Leipzig und Berlin, B. G. Teubner, o. J. Gr. 8°. 221 S.
Dieses Lehrbuch der englischen Phonetik war bei
Ausbruch des Krieges schon zum grösseren Teil ge¬
druckt; erschienen ist es erst im Jahre 1917 oder
1918. Das Buch ist für deutsche Anglisten von
grossem Wert. Es nimmt in ausgedehntem Masse
auf nicht- englische Leser Rücksicht. Ausser dem
System der englischen Phonetik, das sjch im wesent¬
lichen an Sweet anschliesst, bietet Jones viele Finger¬
zeige, die den erfahrenen Lehrer verraten. Man merkt
auf Schritt und Tritt, dass das Werk aus der Lehr-
j tätigkeit erwachsen ist. So betont der Verfasser mit
Recht, dass Nicht-Engländer, die auf schulmässigem
Weg Englisch gelernt haben, die schwachtonigen Silben
und Wörter zu voll sprechen; er rät (§ 502), zur Ein¬
übung der natürlichen Sprechformen die schwachen
Vokale zunächst ganz auszulassen. — Bei der Ein¬
übung des v (in up ) wird der Deutsche besser vom ä
ausgehen als von dem o in dort oder in wohl (§ 446).
Als geschickter Lehrer benutzt der Verfasser
häufig bildliche Darstellungen wie photographische
Wiedergaben der Lippenartikulation, Gaumenbilder,
Schemata der Zungenartikulation. Die Experimental¬
phonetik wird in lehrreicher Weise nutzbar gemacht, so
dass das Buch auch eine gute Einführung in dieses
Forschungsgebiet gibt h — Die Bemerkungen über die
Konsonantenverbindungen sm, sn, tr usw., in denen
sich die Stimmlosigkeit des ersten Konsonanten ganz
oder teilweise auf den zweiten überträgt (§ 522),
könnten durch das Kymographion anschaulich gemacht
werden.
Als Musteraussprache legt Jones zugrunde die
Aussprache von Südengländern, die in den grossen
public schools erzogen worden sind (§ 24). Aber er
lehrt nicht eine durchaus einheitliche Aussprache, er
verzeichnet vielmehr in weitgehendem Mass Aussprache¬
varianten. Gelegentlich werden wir aufmerksam ge¬
macht auf Unterschiede in der Aussprache von Männern
und Frauen, z. B. sgft (soft) und wits (which) mehr
bei Männern, soft und liwits mehr bei Frauen (§ 22).
Vgl. auch M. Montgomery, Types of Standard Spoken
English, Strassburg 1910, S. 14 h Hier haben die
Frauen die ältere oder mit dem Schriftbild überein¬
stimmende, „korrektere“ Form.
Das Buch bietet eine Fülle von guten Beobach¬
tungen und Beispielsammlungen. Hingewiesen sei be¬
sonders auf die Abschnitte über die Quantität, die Be¬
tonung und die Sprachmelodie. — Auch der Abschnitt
über Assimilationen enthält manches Lehrreiche. Nach
§ 520 sind witp und bretp gewöhnliche Varianten von
widp und breclp; hat sich nach diesen Mustern das
von J. übrigens nicht verzeichnete debp neben depp
gestellt? Anders Bradley, Mod. Langu. Quarterly I, 27.
Auf die sprachgeschichtliche Erklärung der heutigen
Sprechformen geht der Verfasser nicht ein. Man wird
also hier vergebens nach lautgeschichtlichen Anmerkungen
suchen, wie sie Vietor in seiner Phonetik bietet1 2.
Jones’ Ausspracheregeln, z. B. die über die Aussprache
des th (§ 284), sind rein beschreibend. Nun ist es
1 Ein sehr praktisches Hilfsmittel bietet der Experi¬
mentalphonetiker G. Panconcelli-Calzia in seiner
Einführung in die angewandte Phonetik , Berlin, Fischers
Medizinische Buchhandlung, 1914. Gr. 8°. 130 S. (Mit
118 Abbildungen im Text und 3 Lichtdrucktafeln.) Das
Buch ist für angehende Linguisten bestimmt.
2 In der neuesten Auflage 1915 sind die inhaltsreichen
Anmerkungen über die neuenglische Lautentwickelung unter
Berücksichtigung der neueren Forschung vielfach erweitert
worden.
239 1^21. Literaturblatt für germanische
klar, dass das Verhältnis von Aussprache und Schreibung
sich nur bei sprachgeschichtlicher Betrachtung begreifen
lässt. Im wesentlichen wird man diese Aufgabe der
historischen Grammatik überlassen müssen. Aber es
ist kein Zweifel, dass die Unterrichtspraxis sehr ge¬
winnen würde, wenn sie sich der sprachgeschichtlichen
Betrachtung nicht ganz verschlösse. So sind z. B.
brauchbare Hegeln über stimmlose und stimmhafte
Aussprache des s und th nur auf geschichtlicher Grund¬
lage möglich.
Wenn auch Jones’ Lehrbuch nicht sprachgeschicht-
lich orientiert ist,- so bietet es doch für den Sprach-
historiker viele wertvolle Beobachtungen. Ich weise
beispielsweise hin auf die sporadische Dehnung kurzer
Vokale wie in bäg neben bceg ,bag‘ und ggn neben
ggn ,gone‘ (§ 542, 430); auf moderne Lautwandlungen
wie aid zu ad, a (§ 414 ff.); auf die mit grosser Sorg¬
falt verzeichneten Aussprachevarianten.
Eine Ergänzung zu dem Lehrbuch der Phonetik
bietet Jones’ neues Aussprachwörterbuch : An English
Pronouncing Dictionary, London, Dent 1917, 8°, 419 S.
Die unglückliche Anlage (an erster Stelle die phonetische
Umschrift, an zweiter die überlieferte Schreibung), die
das von Jones in Gemeinschaft mit H. Michaelis heraus¬
gegebene Phonetic Dictionary of the English Language
(Hannover, Carl Meyer 1913) beeinträchtigt, ist hier
aufgegeben. In dem neuen Wörterbuch kann man nach-
sehen, wie die geschriebenen Wörter gesprochen werden.
Und das ist natürlich die einzige vernünftige An¬
ordnung. Ein Vorzug des neuen Wörterbuchs ist es,
dass es in ausgedehntem Mass Aussprachevarianten an¬
gibt, und dass es in besonderen Fällen wertvolle An¬
merkungen bietet.
Giessen. WilhelmHorn.
Herbert Schöffler, Beiträge zur mittelenglischen
Medizinliteratur. Halle a. S., Max Niemeyer. XV,
308 S. 8°. (Sächsische Forschungsinstitute in Leipzig.
Forschungsinstitut für neuere Philologie. III. Anglistische
Abteilung unter Leitung von Max Förster. Heft 1.)
Das sächsische Forschungsinstitut für Neuere
Philologie in Leipzig beabsichtigt, ausgereifte Arbeiten
jüngerer und älterer Forscher als Beiträge zur deutschen,
englischen und romanischen Philologie zu veröffent¬
lichen. Für die anglistische Abteilung sind ausser
dem vorliegenden ersten Heft angekündigt: Studien
zu den Heremodstellen des Beowulf von Weyhe, eine
Arbeit Försters über die Aelfricschen Homilien im
Vespas. D. XIV. und Studien zur englischen Laut¬
geschichte von Bitter. Hoffentlich wird die Ver¬
wirklichung des Planes nicht durch die Not der Zeit
unmöglich gemacht.
Schöfflers Beiträge zur me. Medizinliteratur er¬
öffnen die Reihe vielversprechend. Sie sind einer
Anregung Sudhoifs entsprungen und unter lebhafter
Anteilnahme Försters, der sich ja selbst unentmutigt
um die me. Bealien, besonders volkskundlicher Art,
bemüht , entstanden. Dass ein Philologe, nicht ein
Mediziner die Aufgabe durchgeführt hat, ist in den
sprachlichen Schwierigkeiten begründet, die sich dem
Naturwissenschafter, selbst dem englisch sprechenden,
entgegenstellen. Sch. hat sich — so scheint es mir —
in die medizinische Seite seiner Aufgabe mit bestem
Erfolg eingearbeitet. Den Gewinn aus seinen Studien
zieht in erster Linie das me. Wörterbuch, dessen
und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
240
medizinisch-naturwissenschaftlicher Teil noch ziemlich
im argen liegt. Die erste Hälfte des Büches, S. 1 — 144
(warum fehlt eine Inhaltsübersicht?), nehmen lexiko-
graphische Studien zur me. Medizin ein, zunächst ein
alphabetisch geordnetes Verzeichnis von Wörtern aus
den bisher veröffentlichten me. medizinischen Texten,
die im NED noch nicht genügend belegt sind, oder
deren Bedeutung oder Abstammung bisher nicht richtig
erkannt war, mit den nötigen Erläuterungen. Dabei
erweitern sich diese manchmal zu kleinen, gelegentlich
durch Nachbildungen von Handschriften verdeutlichten
Abhandlungen medizingeschichtlicher Art, wie z. B.
bei chesb olles , fynte , herte-leues (wo eine neue ein¬
leuchtende Herleitung auch für deutsches herzblatt
gefunden wird), herb Water (mit der mir sprachlich
freilich kaum möglich scheinenden Ableitung von
deutsch Waldmeister aus herba Walteri magistri
(— *hrüt Walter Meister (wäre solche Form mhd.
Syntax gemäss?) > Waltermeister > Waldmeister ),
palma Christi, pot-sugar, save (auch bei Chaucer vor¬
kommend, ein Wundtrank, nicht = sage , Salbei4),
trenches und truncheons, g eloswot . Darauf folgen in
einem zweiten Alphabet falsch oder gar nicht gedeutete
Wörter in der me. medizinischen Literatur, mit vielen,
meist überzeugenden Besserungen; endlich eine Er¬
örterung einiger Stellen der me. med. Literatur.
Die zweite Hälfte des Buches (S. 145 — 206) wird
eingenommen durch den Abdruck einer me. Rezepten-
sammlung aus der Hs. Bawl. D. 251 der Bodleiana
in Oxford. In der Hs. selbst wird diese Practica
phisicalia betitelt und dem magister Johannes de
Burgundia zugeschrieben, den man sonst als
Lütticher Arzt aus der zweiten Hälfte des 14. Jh.
und als Verfasser mehrerer lateinischer medizinischer
Traktate, namentlich einer nicht unbedeutenden Ab¬
handlung über die Pest , kennt. Man hat ihn auch
mit dem in der Literaturgeschichte eine Bolle spielenden
John Mandeville gleichgesetzt bzw. ihm die unter
dessen Namen überlieferte Reisebeschreibung beigelegt;
ob mit Recht oder Unrecht, lässt Sch. unentschieden.
Statt Johannes de Burgundia heisst der Mediziner
auch in einigen, namentlich englischen, Handschriften
John of Burdeus, was sich doch wohl nicht so leicht,
wie Sch. meint, paläographisch aus Verlesung oder
falscher Auflösung einer Abkürzung von Burgundius >
Burdius erklären lässt, da eine solche Abbreviation
allen üblichen Regeln zu widersprechen schiene. Woher
der weitere Beiname Johannes cum Barba, Jean ä la
Barbe stammt, ist ebenfalls unklar.
Die /Einleitung zur Textausgabe hat der Heraus¬
geber auf das zum Verständnis Notwendigste be¬
schränkt. Die hsl. Ueb erliefe rung , die Verfasser¬
frage, die Sprachform hat er nur kurz gestreift. Mit
Recht betont er, dass im Gegensatz zu ae. Schriften
medizinischen Inhalts die Publikationen aus me. Zeit
ausnamslos als Uebersetzungen aus dem Latein, oder
Altfranzös. anzusehen sind , nicht als unmittelbare
Fortsetzungen ae. Materials. In einem Abschnitt
über die Quellenfrage und in den reichen und wert¬
vollen Sackanmerkungen zum Text weist er ausser¬
dem nach, dass fast alles, was uns in der Rezept¬
literatur der me. Zeit als krasser Aberglaube und
niedrigste Volksmedizin erscheint, aus antiken Quellen
geflossen ist. Der Textabdruck scheint zuverlässig
und rsogfältig.
242
,241
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
Ein Register enthält den Ai'zneischatz des ab-
; gedruckten Textes ausführlich; andere Wörter sind
nicht berücksichtigt , dagegen ist zur" bequemeren
lexikalischen Ausnützung auch der Wortschatz des
| von Fr. Heinrich herausgegebenen me. Medizinbuchs
hineingearbeitet. Leider sind häufig die deutschen
j Entsprechungen nicht beigeschrieben' und nur auf dem
| Umweg über den ersten, lexikalischen Teil des Buches
zu finden.
i Einzelnes : Ist 8>. 5 alla nicht Abkürzung für
; (illeluia (etwa statt alla )? — S. 9 : Ist man wirklich
berechtigt, aus der Zusammensetzung apegalle oder
| apisgolle = schwellende Penisentzündung1 die Be-
; deutung , penis4 für ape zu erschlossen? — S. 50 :
J frodres scheint verschrieben oder vom Schreiber ver-
| lesen für foundres. — S. 87 will Sch. für narrow in
narrow at the heart die Bedeutung „krampfartige
Tätigkeit, Druck“ nachweisen ; genügt nicht „Enge,
Bangigkeit“? S. 98 könnte race of gyngyre Fehler
für rcicyn o. g. sein. — S. 199, Z. 15 ist brest wohl
Werschreibung für breth. — S. 208, Z. 7 am Ende
j lies pe statt gc.
®ern- Gustav Binz.
| Ernst Bussmann, Tennysons Dialektdichtungen
nebst einer Uebersicht über den Gebrauch des Dialekts
m der englischen Literatur vor Tennvson. Diss. Münster
1917. 66 S.
Um Tennysons Dialektdichtungen in den histo-
! rischen Zusammenhang einreihen zu können, gibt der
^Verfasser eine willkommene Uebersicht über den Ge-
.latauch der Mundart in der englischen Literatur vor
ITennvson. An der Spitze stehen die nordenglischen
Dialektsätze der Studenten in der Reeve's Tale in
Chaucers Canterbury Tales. Ungefähr um dieselbe.
Zeit treffen wir zum ersten Mal den Dialekt im Drama:
in den im nördlichen Dialekt geschriebenen Towneley-
Mysterien spricht der Schafdieb Mak im zweiten Hirten-
i spiel südenglisch, um nicht erkannt zu werden. In
frühneuenglischer Zeit wird der Dialekt im Drama
häufig gebraucht, ausserdem auch in anderen Literatur-
Gattungen, besonders in Schwankbüchern. In der pseudo¬
klassizistischen Zeit wird der Dialekt in der Tragödie
selten, er hält sich dagegen in der Komödie. Buss-
jnann weist (S. lfi) darauf hin, dass da neben der
alten Tradition wohl auch das französische Beispiel
| mregend ^gewirkt habe. Fielding hat dann den Dialekt
Don der Komödie in den Roman übernommen. Während
hei ihm nur Nebenpersonen Mundart sprechen, führt
Walter Scott dialektsprechende Hauptpersonen ein.
I Allmählich gebrauchen die Romanschriftsteller die
klundart nicht mehr zur Erzielung komischer Wir-
! rangen ; bei Dickens ist diese Absicht noch verhältnis-
I nässig stark, sie fehlt ganz bei Kingsley.
Die Romantik führt schliesslich die Mundart auch
n das Versgedicht ein. Besonders in Schottland blüht
he Mundartdichtung, sie findet ihre Krönung in Robert
Burns. Sein Beispiel reizt zur Nacheiferung. Aus der
Schar der Dialektdichter sind horauszuheben : William
Barnes aus Dorsetshire und Edwin Waugh aus Lanca-
hire b
Leber Waugh vgl. die inhaltsreiche Abhandlum
S? ino, BT™TerLDie Dialektliteratur von Lancashir!
Vien 1920, \ erlag der Hochschule für Welthandel. 60 S
0 ivr.
Durch Barnes und Waugh mag Tennyson an¬
geregt sein; auch der realistische Roman wird auf ihn
gewiikt haben. Barnes Tochter meinte, ein Besuch
ihres Vaters bei Tennyson im Jahre 1863 habe diesem
die Anregung gegeben zu seinen Dial'ektdichtungen.
Tennysons erstes Dialektgedicht: Northern Farmer,
( Old Style) wurde jedoch schon im Februar 1861
niedergeschrieben. Aber Tennyson kannte schon vor
dem Besuch Barnes’ Gedichte (Bussmann S. 23).
Ueber die Entstehung der einzelnen Dialektgedichte
macht der Dichter selbst Angaben, die uns einen wert¬
vollen Einblick in das dichterische Schaffen geben.
So sagt er uns, dass die beiden Gedichte The Northern
Farmer ( Old Style und New Süße) nicht, wie man
geglaubt hat, „Photographien“ seien, sie seien vielmehr
„imaginative“. N. F., New Style gründe sich auf ein
Wort, das ein reicher Bauer * der Nachbarschaft im
Munde führte : ,When I canters my ’erse along the
ramper [highway] I ’ears: proputty, proputty , pro-
puttxp. Der Mann sei ihm im übrigen ganz unbekannt
gewesen.
Der Verfasser bespricht mit Sorgfalt den Stoff
der Gedichte und seine Behandlung, den technischen
Aufbau (die Anregung zur Form des dramatischen
Monologs wird Browning gegeben haben), den Versbau,
schliesslich die Sprache.
Die Dialektgedichte sind in der Sprache von
Tennysons Heimatsgrafschaft Lincolnshire geschrieben
(mit Ausnahme von Tomorrow, worin er den irischen
Dialekt nachzubilden sucht). Tennyson geht nicht
darauf aus, die Mundart mit all ihren lautlichen Eigen¬
tümlichkeiten wiederzugeben. Die erste Fassung von
The Northern Farmer, Old Style ist uns erhalten
(Tauchnitz, Band 749, S. 151 ff.) und gibt uns einen
Einblick in des Dichters Arbeitsweise. Tennyson hat
in der späteren Fassung die Schreibung der Dialekt-
Wörter mehrfach der der Schriftsprache mehr ange¬
nähert, in anderen Fällen ist er zu einer genaueren
Bezeichnung der Mundart übergegangen. Aber ganz
folgerichtig ist er ebensowenig wie andere Schrift¬
steller in der Verwendung der Mundart. Merkwürdig
ist, dass er aboot , doon, doot der ersten Fassung um¬
ändert in ab out, down, doubt.
Bei der Spärlichkeit des Stoffes musste die Laut¬
lehre der in den Gedichten angewandten Mundart von
Lincolnshire sehr kurz ausfallen. Tennyson hat , wie
andere Dialektdichter, gelegentlich Formen, die der
Aussprache der Mundart nicht entsprechen, wie feyther
,father‘ (S. 58). — S. 61:' „Unbetontes -seif wird zu
-senu. Flektiertes -sehen ist zu -sen geworden. —
Das -t in varmint — vermin, ownst = once ist nicht
„volksetymologisch“ (S. 62). - s in sin’ = since ist
nicht „analogisch geschwunden“, die Quelle des Wortes
ist me. sithen.
Wer Tennysons Dialektgedichte liest, wird diese
Arbeit mit Vorteil benutzen.
Giessen. Wilhelm Horn.
Carl S. R. Collin, A biblographical guide to sematology.
(Lund, A.-B. Ph. Lindstedts Univ.-Bokhandel, 1914). 46 S.
Die nützliche, die semantischen Arbeiten über die
verschiedenen indogermanischen Hauptsprachen zu¬
sammenfassende bibliographische Zusammenstellung
krankt an der Disposition : Abschnitt I — VI sind nach
17
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
244
243
Sprachen, VIT — XI nach inhaltlichen Gesichtspunkten,
die Werke innerhalb der einzelnen Abschnitte alpha¬
betisch (allerdings nicht immer, vgl. Abschnitt VII)
geordnet: auf diese Weise kann man die Entwicklung
der Woidbedeutungslehre weder im allgemeinen noch
innerhalb einer sprachwissenschaftlichen Sonder¬
disziplin studieren: wollte ich z. B. feststellen, wer
zuerst über Semantik oder Semasiologie (unter diesen
Titeln) geschrieben hat, so muss ich aus I („Classical
languages“) die Arbeiten von Heerdegen, Hecht, Hey,
aus II („French and other Romance languages“)
Breaks Werke heraussuchen und die Jahreszahlen
vergleichen. Gerade die deutschen und die französischen
untereinander chronologisch anzureihen emp¬
föhle sich deshalb , weil in Frankreich die Semantik
als französischer Eigenbesitz angesehen wird. Warum
erscheint übrigens Breal’s Semantique nur in der 3. Aufl.
aus dem Jahre 1904 (nicht auch in der ersten von
1897) angeführt, so dass wieder jede wissenschafts¬
geschichtliche Feststellung unmöglich wird? Und
warum unter „Französisch“ ? Sie behandelt doch
ebenso gut klassische , indogermanische Sprachen ?
Warum fehlt überhaupt die Rubrik „Indogerm. Spr.“ ?
Oder: Fryklund’s Arbeit über die romanischen Be¬
nennungen von Links und Hechts steht unter „Frz.
und Romanisch“ (II), nicht aber auch unter XI („Ono-
masiology“). Warum steht der Onomasiologie, der Be¬
zeichnungslehre, nicht die Semasiologie, die Bedeutungs¬
lehre (Typus: Westerblad’s Baro und die nicht er¬
wähnte Arbeit von Bernitt über die romanischen Ver¬
treter von lat. caput) gegenüber? Ueberhaupt enthalten
die nach inhaltlichen Kriterien zusammengestellten Ab¬
schnitte mehr „Spezialitäten“ : „Abstracts and Con-
cretes“, „Proper names in appellative use and the
like“, „Metonymy, Euphemism and the like“, „Meta-
phors“, „Onomasiology“. Auch gegen die Aufnahme
bzw. Ausschliessung einzelner Arbeiten lässt sich
rechten : wenn Thorn’s Bacepnus et uva aufgenommen
wurde, warum z. B. nicht auch Bertonis Imbuto , Salvionis
Lampyris , Prinz Bonapartes Abreiten, Försters JPflug,
vor allem aber die Ahnen jeder bedeutungsgeschicht¬
lichen Forschung: Diez’ jR omanische Wortschöpfung
(in Meyer-Lübkes Einf. 2 S. 82 auch nicht erwähnt)
und Mussafias Beitrag ? Wenn Schuchardts Aufsatz
„Ueber Laut- und Bedeutungswandel“ in Ztsehr. 25,
warum nicht auch die dem gleichen Thema gewidmeten
Aufsätze desselben Autors in Ztsehr. 24, 26, 27, 28,
Thomas’ Aufsatz über Etymologie in Nouvcaux Essais
sowie Roques’ zusammenfassenden Artikel über
Methodes etymologiques in Journal des Savants?
Warum ist in dem Verzeichnis der „most important
works“ (wie es im Untertitel heisst) ein so grund¬
legender Aufsatz wie Meyer-Lübkes Aufgaben der
Wortforschung in GBM I weggeblieben ? Die Sprach¬
geographie ist ebenso wenig vertreten (Gillieron, Jud,
Jabp'fg, WTartburg), wie die Wörter und Sachenforschung
(mir durch Schuchardts Aufsatz im Anthropos , der
in eine ganze „Literatur“ über „Wörter und Sachen“
hineinpasst : Meringer, Meyer-Lübke usw.). Im ganzen
also gewiss ein wertvolles, aber nicht ein jeder An¬
fechtung trotzendes Werkchen!
Bonn. Leo Spitzer.
D.Scheuermeyer, Einige Bezeichnungen für den
Begriff , Höhle* in den romanischen Alpendialekten.
Halle a. S., M. Niemeyer. 1920. IX, 182 S. 3 Karten
(Zeitschrift für romanische Philologie, Beiheft 69).
Dass in den Bezeichnungen des Geländes im
weitesten Sinne vielfach vorrömisches Gut steckt, ist
ein oft ausgesprochener und durch mancherlei Bei¬
spiele belegter Grundsatz der etymologischen Forschung ;
auf romanischem Gebiete. Aber gerade , um seine
Richtigkeit zu bestätigen und andererseits vor zu
weit gehender Anwendung zu schützen, sind Einzel¬
untersuchungen wie die vorliegende von allergrösster
Wichtigkeit, Einzeluntersuchungen, die die genaue •
Verbreitung auch in der Toponomastik der - einzelnen
Ausdrücke feststellen, um dann ihre Heimat zu be¬
stimmen. Mit der Umsicht, die nur der haben kann,
dem es vergönnt ist, von Ort zu Ort zu wandern,
aber trotz dieser Aufnahme im Freien auch mit voller
Heranziehung aller geschriebenen Quellen hat der Verf.
fünf Ausdrücke untersucht und z. T. bisherige Auf¬
fassungen bestätigt , z. T. sie als unrichtig erwiesen
und sie dann durch andere ersetzt.
Balma ist von Diez nach Steub und danach auch
von mir Rom. Gramm. I, § 22 als rätisch, später bei
genauerer Kenntnis der Verbreitung des Wortes als
ligurisch oder keltisch bezeichnet worden , GRM. I,
645, und durch des Verf. Nachweis, dass gerade das
alte rätische Gebiet das Wort nicht kennt , ist die
Frage endgültig gelöst. Eine Entscheidung aber zwischen
den zwei anderen Volksstämmen ergibt sich auch ihm
aus der geographischen Verbreitung nicht. Die Form-
entwicklung ist im übrigen überall regelmässig, die Be¬
deutung bewegt sich zwischen Höhle, überhängende’
Felswand, die als Schutz dienen kann, Felswand, und
nun entweder steil abfallender oder vorspringender
Ort. Schwierigkeiten der Form macht nur bayerisch
palfen, dessen Zugehörigkeit zu balma , mit dem es
sich begrifflich völlig deckt, keinem Zweifel unter¬
liegen kann. Auch auf alemannischem Gebiete be¬
gegnet Balbe in Baden und in der Schweiz. Der Ver¬
gleich mit cdp, alb und ahn passt nun freilich nicht.
Soweit ich sehe, grenzen sich diese zwei Wörter nach
dem Verbleib oder Schwund des n ab: ahn ist regel¬
recht bayerisch- österreichisch wie om aus oben u. a.,
eine Erklärung, die jetzt auch bei Kluge zu lesen ist.
Somit könnte balbe als eine Art Umstellung von balni
auf dem Grenzgebiet zwischen alp und ahn gefasst
werden, doch ist damit das bayerische f nicht erklärt.
Die einfachste Lösung scheint mir die zu sein, dass
in deutschem Munde Assimilation von b-ni zu b-b
stattgefunden habe. Auf das ligurische borm-borb
möchte ich nicht hinweisen in der Meinung , dass im
Ligurischen ein gewisses Schwanken in der. Labial-,
artikulation stattgefunden habe, wie der Verf. meint:
auch hier liegen deutlich Assimilations- oder Dissimi¬
lationserscheinungen vor, wie sie alle Sprachen kennen1.
Speluncci: speluca. WT ährend spelunca kaum
irgendwo im Romanischen wirklich volkstümlich ist,
findet sich im östlichen Oberitalien, aber wieder nicht
im Rätoromanischen, dann im deutschen Südtirol einer -
1 S. 17 Anm. wird, gestützt auf Grieras Mitteilungen,
gesagt, balma komme nur im östlichen Katalanien vor und
sei dort in späterer Zeit aus dem Provenzalischen importiert.
Für das heutige Verbreitungsgebiet wird Griera recht haben,
aber die Angabe bahn balma ant. bei Escrig y Martinez,
Diccionario valenciano-castellano darf darum doch nicht
als nicht bestehend übergangen werden.
245
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8,
246
seits, in der Provence andererseits ein speluca , Höhle4
teils als Appellativum, teils als Ortsbezeichnung, dessen
Zusammenhang mit spchmca zweifellos scheint. Da
nun mehrfach innerhalb des Griechischen ein Wechsel
von -nx- und -ca-, -$a-Stämmen vorkommt, so sieht
der Verf. auch in diesem speluca eine solche Neben¬
form und vergleicht für rom. u gegenüber griech. y
und c gegenüber g passend pomphölyga: fanfaluca.
| Es bleiben nun freilich mancherlei Schwierigkeiten.
Zunächst das tirolerische Spiluck, dessen Zusammen¬
hang mit dem romanischen Worte auch durch das
Geschlecht (die Spiluck) nahegelegt wird, fragend auch
schon ZRPh. 27, 252 ausgesprochen worden ist. Die
j ständige Schreibung mit hh und die heutige Aussprache
mit u weisen auf kurzen, offenen Vokal hin, während ö
I zu au geworden wäre, vgl. Jaufenpass, Gaulschlucht
I bei Lana u. a. Mit der Annahme, dass c noch nicht
lenisiert worden sei, ist schon darum wenig geholfen,
weil die Bewahrung des u deutlich zeigt, dass der
Name nicht der am frühesten germanisierten Schicht
j wie z. B. Bozen angehört. Nicht weniger merkwürdig
; sind die prov. -c-Formen, die verbreiteter sind als die
] zu erwartenden (^-Formen. Hier möchte ich nun eher
| damit rechnen, dass die Aufnahme nach der Lenisierung
des c erfolgt sei, da nach S. „noch bis ins beginnende
i Mittelalter (wann ist das?) im unteren Rhonebecken
j griechisch gesprochen wurde“. Doch müsste der ganze
; griechische Einfluss auf das Südfranzösische erst im
I Zusammenhang untersucht werden1.
Crypta, vielleicht das interessanteste Ivapitel.
1 Von den verschiedenen Bedeutungen des Lateinischen
»leigen sich noch Spuren von „Korridor“ und „Tunnel“,
dann aber vor allem von „Vorratsraum, Keller, Ge¬
wölbe“, was nun über „Felsenkeller“ zur Gelände-
i bezeichnung führt, andererseits auch zur Bezeichnung
des Stalles dienen kann. Als Sakralausdruck erscheint
; die jüngere Form, crypta, nicht die alte Jcrupta , grupta ,
| doch zeigen sich einzelne Kreuzungen. Die italienische
Renaissance gibt grotta dann die spezielle Bedeutung
der Grotte als Aufenthaltsort der Nvmphen, als Be-
j standteil von Gartenanlagen, und mit der Gartenkunst
I ist das italienische TVort nach Frankreich gelangt,
i Neben crotte findet sich in der Bedeutung , Grube,
Loch“ in Frankreich auch eine Maskulinform crot, die
| wahrscheinlich als eine Kreuzung mit gleichbedeutendem
Mot zu erklären ist. Dieses Mot seinerseits, für das
eine befriedigende Erklärung bisher nicht gegeben
worden ist, dürfte nach seiner geographischen Ver-
| breitung vorrömisch sein. Das alles ist mit einer Fülle
von Belegen und vielerlei Einzelheiten, die in einer
i kurzen Zusammenfassung nicht einmal angedeutet werden
können, dargelegt.
Tana ist spezifisch italienisch, und zwar gehört
' es der ganzen Halbinsel an. strahlt auch nach Süd-
und Südostfrankreich und nach Graubünden aus, reimt
aber da nicht überall mit lana. Danach ist sein
lateinischer Ursprung geographisch das einzig Wahr¬
scheinliche, und in der Tat fallen die Bedenken, die
1 S. 28 heisst es mit Hinweis auf meine Einführung
' S. 98: „Das schriftlateinische mahtm, welches dorischem malon
entspricht, hat sich nur in Süd- und Mittelitalien erhalten,
während im Ital., Rum. und Obwald, jonisch-attisches meJon
weiterlebt.“ Das ist ein Irrtum. Ich vermute, der Verf.
hat im Auge gehabt, was ich S. 132 über cerasus und ceresus
sage.
| ich gegen subtana hatte, sobald man sich die Be¬
deutung der Präposition sotto vor Augen hält. Aus
Anlass von bergam. trana werden dann Vertreter von
tribuna behandelt.
*Cubulum , Lagerstätte von Tieren1, dann , Platz
unter einem überhängenden Fels, der 'als Zufluchts¬
stätte dient, Fels, Felskopf, Heuschober1 ist namentlich
Graubünden, Tirol und dem angrenzenden Venezien
eigen, lebt aber in den verhältnismässig spät roma-
nisierten Gegenden am Nordabhang der Alpen weiter
als gufel in Glarus (ich möchte wegen der charak¬
teristischen Zusammensetzung noch auf den ON. Walle -
gufle hin weisen), im Paznaun, in Imst, als Kofel in
den bayerischen Alpen, in Tirol und Kärnten. Diesen
vorgelagert erscheint endlich höbet, das also die älteste
Entlehnung oder früheste Germanisierung darstellt,
wogegen die ^-/-Formen jünger, aber doch älter als
die g-f- Formen sind. So lässt sich das Zurückdrängen
des Romanentums an Hand dieses Wortes verfolgen.
Im Gegensatz zu balma und tcma haben wir hier nun
I einen Geländeausdruck, den man geradezu als rätisch
bezeichnen kann, da er im Venezianischen nur geringe
Verbreitung hat, sachlich ja, auch, sobald man sich der
! Ebene nähert, keine Existenzberechtigung besitzt. Soll
i man nun *cubulum , Lager4 als lateinisch bezeichnen,
ihm also eine besondere Stellung im lateinisch-roma¬
nischen Wörterbuch geben? Die Frage liesse sich
nur beantworten von Seite der Suffixlehre. Nur das
eine möchte ich bemerken, dass aengl. cofol, das natürlich
nur entweder aus dem britannischen oder aus dem
gallischen Latein stammen kann, nichts besagt, denn
die von Kluge, Grundr. 2, 337 angesetzte Form cubalus
ist nicht lateinisch, es muss also bei der Uebernahme
ein Suffixtäusch stattgefunden haben, und dann steht
nichts im Wege, von cubile auszugehen.
Den Schluss bildet eine Zusammenstellung auch
anderer Geländeausdrücke vorromanischen Ursprungs,
wobei namentlich den Unterschied zwischen dem
gallischen Westen und dem rätischen Osten hervor¬
tritt. Eine Untersuchung der Bezeichnung für die Fluss¬
läufe wäre eine der nächstliegenden Ergänzungen dieser
für die Vorgeschichte wichtigen Untersuchungen. Viel¬
leicht darf man sie von dem Verf. erwarten, da er wie
kaum ein zweiter dazu ausgerüstet erscheint.
Bonn. W. Meyer-Lübke.
Karl Bartsch, Chrestomathie de l’ancien francais.
12e ed. ... par Leo Wiese. Leipzig, F. C. W. Vogel. 1920.
548 S. 4 °.
Sieben Jahre nach der elften und mehr als ein
halbes Jahrhundert nach der ersten (1866) erscheint
nunmehr, durch den Krieg verzögert, von dieser be¬
währten Chrestomathie die zwölfte Anflage, wiederum
in französischem Gewände. Wie schon die beiden
vorhergehenden, bietet auch sie nur wenig Aenderungen.
Auch der Kritiker wird bbi einem Werke, an dem der
Verfasser und der jetzige Herausgeber, au dem so
viele deutsche und französische Gelehrte unermüdlich
gearbeitet haben, nur mehr geringfügige Besserungs -
Vorschläge machen können. Vor allem aber wird er
sich solcher Wünsche enthalten müssen, die eine
grössere Erweiterung des Umfangs dieses Werkes nötig
; machen würden: der Preis ist für den Studenten ohne¬
hin schon kaum noch erschwinglich.
247
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
248
Die Anordnung der Texte, die bekanntlich weder
nach den literarischen Gattungen noch streng chrono¬
logisch erfolgt ist, befriedigt auch mich nicht. Gleich¬
wohl muss ich Wiese recht geben, wenn er sich dahin
zielenden Wünschen gegenüber ablehnend verhält:
weniger, weil ich ihm die in der Tat enorme Arbeit
nicht zumuten möchte, die damit verknüpft wäre, als
deshalb, weil sowohl bei der Ordnung nach Gattungen
als auch bei der streng chronologischen Anordnung so
manche Einreihung strittig bliebe. Ueberdies würde
eine derartige Aenderung auch das Auffinden von Zitaten
nach den bisherigen Auflagen ausserordentlich er¬
schweren. Ich selber habe schon viel kostbare Zeit
versäumt, um syntaktische Beispiele, die in älteren
Abhandlungen nur mit der Spalten- und Zeilenzahl der
alten Auflagen angegeben waren, in den neueren Auf¬
lagen wiederzufinden.
Was die Auswahl der Texte betrifft, so wird wohl
jeder dieses oder jenes Stück schmerzlich vermissen
und dafür anderes eher entbehrlich finden. Mir per¬
sönlich wäre z. B. eine Probe aus Sponsus , Raoul
de Cambrai oder von Bertrand de Bar-sur-Aube ausser¬
ordentlich erwünscht. Doch werden auch solche Wünsche
zurzeit kaum befriedigt werden können.
Die Schreibung der Texte würde ich unbedenklich
den heutigen Gewohnheiten, die die Lesbarkeit er¬
heblich fördern, angleichen. So würde ich a und ä,
Ja und Ja unterscheiden, dist-il u. dgl. mit Bindestrich
schreiben. Den Grund, dass diese Hilfs- und Unter¬
scheidungszeichen damals noch nicht erfunden waren,
kann ich nicht gelten lassen. Es handelt sich ja nicht
um diplomatische Abdrücke, sondern um kritische Aus¬
gaben, und ebensogut, wie man die Lesbarkeit durch
die Interpunktion, durch Auflösung von Abkürzungen
und Zusammenschreibungen usw. fördert, sollte man
sie auch durch diese Hilfszeichen fördern. Ebenso
würde ich beim Satzanfang stets Majuskeln verwenden.
B.-W. tun das erst bei den Texten der späteren Zeit,
wo auch die Handschriften so verfahren. Dadurch er¬
geben sich jedoch manche Inkonsequenzen, z. B. bei
Stück 60 (S. 209), Stück 73 (S. 236), Stück 87
(S. 276, Z. 34), Stück 99 (S. 314, buntes Durch¬
einander). Wenn, was leicht geschieht, der Punkt am
Satzende im Druck wegfällt und nun der neue Satz
mit Minuskel beginnt, ist der Student ratlos.
Auf die Interpunktion wäre überhaupt noch grössere
Sorgfalt zu verwenden. Die Zeichen „ — “ und „ — — “
(für eingeschobene Sätze), sowie „:“ scheinen mir zu
seiten angewendet. Z. B. wird das — dont Jei nonque
chieJt — der Eulalia (3, 17) durch die Gedankenstriche
sofort als eingeschobener Satz kenntlich. Ein que —
,denn, weil‘ wird durch einen davor gesetzten Doppel¬
punkt deutlicher, und ein si ,undl durch ein davor
gesetztes Komma. In letzterem Punkte ist B.-W. ja
schon von der Uebung Suchiers abgewichen (vgl. z. B.
Aucassin 56, 79 ff.). Dass Foerster mit dem Komma
vor ^e-Sätzen usw. eine „deutsche Interpunktion“
eingeführt habe, hat man m. E. mit Unrecht getadelt.
Die Interpunktion ist dazu da, das Verständnis zu er¬
leichtern.
Zu den einzelnen Stücken: In den Eiden (2, 10)
ist dist (nach dem Ms.) in den Text gesetzt ; das
Glossar belehrt den Leser, dass das eine Form von
devoir sei [wobei übrigens der Hinweis auf die Tabelle
der von diesem Verbum vorkommenden Formen (S. 345)
fehlt]. Ich hätte die ziemlich allgemein angenommene
Form dift in den Text gesetzt: bei dist verstehe ich
nicht, wie es sich aus debet hätte entwickeln können.
Mindestens hätte dift in den Text gesetzt werden
müssen. — Z. 11: nunqua (Suchier): im Ms.: mquü,
also eher nunquam in den Text zu setzen. — Z. 19:
meos sendra gehört, als Apposition zu Karlus , in
Kommata eingeschlossen. — de sua part: ich würde
de suo part des Ms. belassen. Das o ist für mich
Wiedergabe des dumpfen c, wie bei pobJo = poble,
nostro = nostre (Z. 8), wo B.-W. es beibehalten
haben. — Zu dem schwierigen non los tanit vgl. jetzt
Z. f. r. Ph. 40, 345. — Eulalia: zu raneiet (3, 6) vgl.
ib. S. 349 ( aneiet = abnegef). — Alexanderfragment
(No 7): Warum sind die deutlicheren Schreibungen:
Appels (Prov. Chr. N« 2) qued (Z. 28), eds (36),
sid (58), ed (72 und 99) — statt quel , eis , sil, el —
sowie Janci’, fayllenti ’ (94 und 95) nicht übernommen
worden? Auch sonst wären Schreibungen wie ed statt
el deutlicher: z.. B. 17, 16. — Alexius (No 9): nach
Z. 1 würde ich nach Z. 2, 4, 5 und 8 „!“ setzen,
nach Oz-mei , pulcele (66) statt „?“ gleichfalls „!“.
Nach dem Glossar (os) hat der Ind. os , oz im Aucassin
die Bedeutung des Imperativs angenommen; wenn das
aber für den Aue. gilt '(wo Ausrufzeichen gesetzt sind)
— warum nicht auch für Alexius? — statt imagene ,
angele, virgene (87 — 89) würde ich schreiben: imagne,
angle , virgne , damit nicht eine Silbe zuviel gelesen
werde. — Zur Turteltaube (Z. 139 und 16, 38) vgl.
Konrad Burdach , Der Ackersmann aus Böhmen,
S. 185 — 196 1. — Rolandslied (N° 10) : Z . 1 — 2 würde'
ich anders interpungieren : De go que calt? ~ Se
füiz est Marsüies, remes i est sis uncles Valgalifes. —
In v. 105 würde ich beneist ( beneist ) des Oxf. Ms.
nicht in beneisse verwandeln, fconj. der Verg., statt
zu erwartendem Konj. praes, steht auch Roland 1782:
Suz cel n’ad gent lei Vosast \re\querre en camp (vgl.
meine „Modi“ S. 40 und S. VIII), und auch in v. 2683
folgt er, wie hier, auf den Konj. praes.: S’en ma
mercit ne se culzt ä mes piez E ne guerpisset Ja
lei de chrestiens . . . — v. 230 f. : die Aenderung von:
Encui rendruns ä paiens cest asalt; les colps des
mielz , ceJs sunt de Durendal ,noch heute werden wir
den Heiden diesen Angriff vergelten; die besten Hiebe
sind die des Schwertes Durendal‘ in: encui rendrunt
ä paiens cest asalt li colp d'Älmace e eil de Durendal
scheint mir zu kühn. Dass das Zweikasussystem im
Roland nicht selten durchbrochen erscheint, ist be¬
kannt. Gautier liest: . . . li meillur colp , eil sunt
de Durendal. — v. 243 : e il si f reut darz e wigres
assez scheint mir keinen Sinn zu ergeben (obwohl
freut im Formenverzeichnis ausdrücklich als Form von
faire angegeben ist). Gautier liest wenigstens : e il
si freut : darz .... Richtig dürfte sein : e il si ferent
darz. — v. 253: bessere Schreibung: envers Espaigne
tendent del espleitier. clel ist de- fArt.; de Vespl.
sieht aus, als sei V Objekt zu espleitier (vgl. Tobler V,
407). — v. 289 : setze nach truvet ein Komma. —
v. 466: Wenn schon normalisiert wird, muss auch bers
1 Bei dieser Gelegenheit sei mir eine Berichtigung zu
meiner ,Einf. in das Afrz.‘ gestattet, die für den Druck zu
spät kam: mit ou in andenour , amours , prout usw. (Z. 1—5)
wollte G. Paris nicht den Monophthongen u bezeichnen,
den die Handschriften L und A zeigen (P hat o), sondern
den Diphthongen öu.
249
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
250
in her geändert werden. — Lothringerepos (No 17) ;
setze nach v. 21 ein Semikolon, nach v. 24 Doppel¬
punkt. — Aliscans (No 19): in v. 9 ist wohl mal (statt
mar) zu lesen. — Schreibe keval (v. 15) usw. statt ceval,
was erfahrungsgemäss stets falsch ausgesprochen wird.
Ebenso im Aucassin usw. — v. 279: statt deuc schreibe
dcuc. Auch 76 b, 164 (Adam de la Halle) steht euc,
und ebenso 56, 464 (Aucassin) buc , obwohl Suchier
buö schreibt. Ebenso ist im Präsens zu schreiben:
defend (37, 393, Huon de B.), perö (60, 153, Jean
Bödel), attenc (87a, 30, Froissart), bei der 1. Konj::
commanc und cuic (36, 94 und 133, Alexander-Roman),
amö (87 b, 89, Froissart), auch aing (63 b, 9). Vgl.
die Formeltafel S. 332 unten1 und S. 335 unten, faÖ
ist im-Aucassin (56, 40 und 447) so geschrieben —
31, 187 dagegen fag. — Adamsspiel (No 22) : v. 31/32:
toi und fei ist kein Reim. Lies tei und fei oder toi
und foi. Ebensowenig reimt par voir mit veer (55 und
58); lies par veeir oder veoir (videre). — Für den zu
kurzen Vers 69 siehe den Lösungsversuch in meiner
,Einführung‘ S. 148 (nach G. Cohn und Suchier). —
Ebenda andere Lesung für v. 78 — 82. — v. 88: warum
ist vus des Ms., das einen durchaus befriedigenden
Sinn ergibt, in nus geändert? — Stück '26 (Wace,
Rou) : „14. oct. 1066“ (unter der Ueberschrift) ist
nicht französisch. — Zeile 15: setze que jo rCi faille
in Gedankenstriche. — Stück 27 (Eneas), Zeile 61:
setze nach nenü Gedankenstrich, in v. 160 car ge nen
OS in Klammern. Stück 28 (Troie), v. 20 : setze nach |
sacheiz Komma, nach v. 56 Punkt, nach ot 140 Komma,
nach 147 Punkt; v. 173 schreibe que-l; in v. 263 j
'Komma nach veist; v. 292 Ausrufzeichen nach a;
v. 321 Komma nach a. — Bei Stück 33 (Wilhelms-
leben) würde ich nach „Chretien de Troyes“ ein Frage¬
zeichen setzen, da seine Autorschaft nicht sicher ist. — j
Stück 37 (Huon de B.), v. 261 und 281 : nach der
eng mit dem folgenden verbundenen Beteuerung si
M ält Deus ist das Ausrufzeichen durch ein Komma
zu ersetzen. Statt naie (v. 217, 391) und oie würde
ich naje und oje schreiben. — Stück 48 (Guiot deProvins) :
drucke v. 180 ff. f% kursiv. — Stück 50 (Marie de France,
Chevrefeuille), v. 13: schreibe cungea. — 51, 4 und 6
(Gace Brule): der Reim befriedigt nicht. — 55, 152
(Robert de Blois) : lies mit Ms. M und Tobler I1 *, 202:
qu’il desplaist mout ä cui Je boit. — St. 56 (Aucassin):
wegen blanke, meskinctte (78) und buc (464) siehe
oben zu Stück 19; wegen naie (122) und oie (445) zu
Stück 37. Schreibe auch margerites (74) usw. —
Stück 57, 135 (Fabliau des perdrix): ersetze Ausrufs¬
seichen durch Doppelpunkt. — 58, 109: tilge Komma;
setze v. 111 in Klammern. — Stück 60: nach den
Manien der sprechenden Personen setze Doppelpunkte. —
Stück 61: nac.h v. 183 Komma. — Zu Stück 72 fehlt
ler Name des Dichters (Adenet le Roi). Er ist zwar
su Stück 71 angegeben, aber in ähnlichen Fällen ist
ler Name sonst mit Recht wiederholt. — 76 b, 25:
setze che me senle in Gedankenstriche. Nach sachies
28) besser Doppelpunkt. — Stück 79: nach valu (5)
Momma, nach merveille (95) Doppelpunkt. — Stück 80:
Oas überzählige qm (16), das bei der Interpretation
r°n B.-W. in jener Zeit jedoch kaum entbehrlich wäre,
1 Das dort aufgeführte recumenz (10, 25, Roland) kann
.ber auch heissen ,ich beginne es auch wieder4 (das Treffen
lämlich), ist also besser mit Fragezeichen zu versehen.
lässt sich dadurch beseitigen, dass man v. 15 zu 16
zieht (also nach 14 Komma zu setzen, nach 15 Komma
zu streichen). Nach v. 47 ist Komma unentbehrlich. —
Stück 86 erhielte zutreffender die Ueberschrift jAthis
et Prophilias. — Stück 93 c: zwischen das, was Herz
und was Leib spricht , gehören Gedankenstriche. —
Stück 96: Die von Andresen zu v. 66 und 108 vor¬
geschlagenen Korrekturen sollten, schon des Vers-
masses halber, in den Text gesetzt werden. — Hinter
feras (195) gehört nicht Frage-, sondern besser Ausruf¬
zeichen (vgl. mein „Futurum44 S. 117). — Stück 97:
nach v. 120 setze Ausrufzeichen. — Muss es in v. 247
nicht as heissen ? — Nach v. 36 setzt Schulze, Frage¬
satz S. 26 kein Fragezeichen; demnach wäre est (38)
in et zu ändern, und das Fragezeichen käme an den
Schluss von v.. 39. Oder es steht nach v. 37; dann
beginnt v. 38 ein neuer Satz. ( voiez-vou$ goutte ce
pouvre komme . . . = ,seht ihr denn gar nicht . . .?’)
Eine allgemeine Bemerkung zu sämtlichen Texten:
Sehr erwünscht wäre überall, wo sie feststeht, die
Angabe der Mundart (und vielleicht auch der Ab¬
fassungszeit). Ferner sollten die Verszahlen u. dgl.
der Originalausgabe am Rande vermerkt sein.
Die meisten Wünsche hätte ich zur Formen¬
tafel. Die Verbformen sind in folgender Reihenfolge
aufgeführt Infinitiv, Präsens, Imperfekt, Parf., Fut.,
Kond., Konj. praes., Konj. impf., Imperativ, Participien —
organischer wäre folgende Anordnung : Infinitiv, Fut.,
Kond., Präsens, Imperativ, Konj. praes., Parf., Konj.
impf-1, Imperfekt, Participien. S. 330/31 ist sogar Fut.
und Kond. voneinander getrennt. Ferner sollten inner¬
lich verwandte Verben beieinander behandelt werden,
z. B. plaire und taire (von denen übrigens das zweite
als taisir aufgeführt wird, obwohl auch taire in den
Texten vorkommt). Entweder ordnet man alphabetisch
oder organisch — aber eine alphabetische Anordnung
nur innerhalb der „Klassen“ ist nicht zweckmässig.
Um die Verben in der Formentafel aufzufinden, muss
man ja doch das Glossar benutzen. — oloir auf¬
zunehmen (S. 346), von dem nur eine Form einmal
belegt ist, scheint mir nicht nötig : die Aufführung im
Glossar genügt. — S. 344 lies chaor (statt chaer). —
Im Paradigma des starken Perfekts (S. 338) würde
ich statt desis schreiben de[s]is , da das s bekanntlich
schon im Leodegar nicht mehr erscheint (im Pikardischen
aber noch lange). — S. 331 gehört erent , ierent eine
Zeile tiefer. Auch die Formen des Imperativs lassen
sich besser anordnen, wenn man die Partizipien in
eine Zeile darunter setzt (ebenso S. 330). — S. 325
dürfte die Zeile „ Plur . aussi eus 61, 289“ zu streichen
sein : ich verstehe die betreffende Stelle (der Rose I),
nämlich ü dient, pour eus losengier . . ., nicht ,um sich
zu rühmen4 (so Glossar), sondern : ,um sie (die Damen)
zu betrügen4. Dann wäre eus — elles wie auch in
Rose II (78, 223), und unsere Stelle wäre 3 Zeilen
darüber mit aufzuführen. — S. 319 unten (li = la)
dürfte „40, 48“ zu streichen sein. — S. 343, Zeile 1
ist prenge 22, 22 (Adamsspiel) als 3. Person angegeben.
Danach hiesse die Stelle: „Adam kümmert sich nicht
um seinen eigenen Vorteil — so möge er (Adam) sich
wenigstens um den deinen bekümmern44 — was mir
1 Uebrigens ist Konj. impf. („impf, subj.“) genau ge¬
nommen nicht richtig, da die Form ja im Afrz. be¬
kanntlich auch noch die lat. Bedeutung hat. Ich nenne
sie „Konj. der Vergangenheit“.
251
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8. 252
wenig sinnentsprechend scheint. Entweder ist es
1. Person (,so möge ich mich . . . .‘), oder 2. Person
(,so mögest du dich . . .4) mit Ausfall des s (vielleicht
unter dem Einfluss des folgenden sevals).
Sehr wünschenswert wären in der Pormentafel
Zusammenstellungen der wichtigsten dialektischen Eigen¬
tümlichkeiten oder sonst sachlich zusammengehörige Er¬
scheinungen : z. B. der Beste des Plusquamperfektums
(jetzt auf S. 331, 332, 339 usw. verstreut), der 1. s.
auf d, der Indikative 2. s. mit Imperativbedeutung, der
Akkusativformen an Stelle der Nominativformen usw.
Endlich das Glossar. Hier halte ich die Bei¬
fügung der Etymologien (soweit sie gesichert sind),
bei dem Mangel eines etymologischen afrz. Wörter¬
buchs für dringend erforderlich. — iaoe 36, 151 ist
(S. 355, sub aigue) zweimal aufgeführt; eive steht auch
12, 55. — Für hoiiton 53 c, 11 (ne vaut un boutori)
und ähnlich 78 , 136 ist die Bedeutung , Knopf4 an¬
gegeben; in einer Spezialuntersuchung (Gustav Dreyling,
Die Ausdrucksweise der übertriebenen Verkleinerung . . .,
Marburg 1888, A. u. A. N» 82, S. 27) findet man
jedoch „Hagebutte“ (oder allenfalls Knospe), und das
ist auch die Meinung Meyer- Lübkes III, 744 (§ 693),
der bouton mit anderen Früchten zusammenstellt. —
S. 408 (entre . . . et = , zusammen mit4) sind die Stellen
73, 59 und 78, 174 zu streichen. — S. 419 ( faillir )
ist die Bedeutung „preisgeben“ zu streichen; die Stelle
61, 132 gehört zur 2. Bedeutung („versagen“); statt
„33, 196“ lies „33, 197“. Zu ne garder Vore (S. 427)
vgl. E. Walberg, Quelques remarques sur l’ancien
fran9ais ne garder Teure que . . . (rec. Schultz-Gora,
Archiv 139, Heft 1/2). — Für losengier 61, 289 vgl
das zur Formentafel Bemerkte. — mesfait 78 , 92 ist
zweimal angeführt: 1. als Part, von mesfaire, 2. als
Substantiv — an der ersten Stelle mit Unrecht. — Zu
mi, mie (452) verweise auf mienuit (453). — Zu os =
Imperativ (462) füge hinzu: 9, 66. — mentir (450)
heisst 10, 472 (veire paterne, hi unkes ne mcntis )
nicht „lügen“, sondern „im Stich lassen“, wie auch
17, 176 (füge hinzu). — S. 462 : wenn honorer, höre usw.
unter h eingetragen sind, warum nicht auch ost =
Heer? — S. 478 ( puis ): die Stelle 7, 5 ist zweimal
eingetragen: einmal als poyst (wie im. Text steht),
vorher aber als poys. — S. 479: 15 b, 18 heisst quant
nicht als, sondern iveil , wofür sich auch noch andere
Stellen anführen liessen, z. B. 19, 21; 56, 171; 98,
146 (vgl. „Modi“, S. 28). — S. 481 : Wenn im Text
statt rout usw. geschrieben würde rout , so wären die
Artikel raler, ravoir , restre usw. überflüssig ; es würde
dann ein Absatz über re- genügen. — Bei restre lies
33, 216. — S. 493: zu se Deus me saut usw. ver¬
weise auf Gaspary, Z. f. r. Ph. XI, 136 — traire
(S. 506) soll „kommen“ bedeuten — an der einzigen
dafür angeführten Stelle (Adamsspiel 22, 31: por igo
fait bon traire ä toi ) dürfte es für se traire stehen
(,es macht ein gutes Sich -an -dich -Wenden4 ; vgl.
Tobler I2, 210). Anders interpretiert Gras (Z. f. frz.
Spr. 40 2, 63) — aber m. E. falsch. — S. 509 ( trover ):
Wenn man dieses Wort 42 a, 19 belässt (ich würde es
lieber mit Scheler durch rover ersetzen), so kann es
nur „dichten“ bedeuten, was hier beizufügen wäre. —
Unter de (390) würde ich die interessanten biblischen
Wendungen aufführen: chaere de glorie (14, 12, Quatre
Livres), rois de mäiste(s ) (19, 8, Aliscans, und 56,
210 Aucassin), mere de consolacion (80, 37, Stabat mater).
Ich will nicht schliessen, ohne der äusserst sorg¬
fältigen Drucküberwachung, deren Schwierigkeiten nur
die Leidensgenossen des Herausgebers zu würdigen
wissen, bewundernd zu gedenken.
München. Lerch.
Eugen Lerch, Einführung in das Altfranzösische.
Texte, Uebersetzungen, Erläuterungen. Leipzig-Berlin,
Teubner. 1921. VI u. 161 S. 8°.
Dieses praktische, bei aller Knappheit sehr reich¬
haltige Büchlein sucht die Mitte zu halten zwischen
der „Einführung“ von Voretzsch und der Chrestomathie
von Bartsch-Wiese, indem es mehr Texte als jene und
mehr Erläuterungen als diese bietet. Es will mit ver¬
kürztem Verfahren besonders den Kriegsteilnehmer
durch Selbststudium so weit bringen, dass er einer
wissenschaftlichen Seminarübung mit Verständnis folgen
kann. Mir scheint , dass es vorzüglich geeignet ist,
diesen Zweck zu erfüllen. Es stellt einen neuen i
didaktischen Typus dar, den die Not der Zeit geboren
hat und dessen Grundzug eine kräftige Beziehung und
Versammlung der Einzelheiten auf das Wesentliche
ist. Zu Anfang ein Ueberblick über Sprache und
Literatur, am Schluss ein ebenso knapper Abriss der
Laut-, Formen- und Satzlelme und in der Mitte die
Texte in fünf Gruppen: 1. älteste Denkmäler (Eide ■
und Eulalia), 2. Episches (Alexius, Roland, Karlsreise,
Marie de France und Crestien), 3. Lyrisches (zwei .
volkstümliche und zwei höfische Stücke), 4. Aucassin,.
5. Dramatisches (Sponsus und Adamsspiel). Jedem
Stück geht eine literarhistorisch-sprachliche Einleitung
voraus , wobei — endlich Mnd wir so weit — der
Hinweis auf den künstlerischen Wert nicht mehr als
etwas Unwissenschaftliches unterdrückt wird. Unter
dem Text wird zumeist, aber nicht regelmässig , eine
deutsche Uebersetzung und unter dieser die Erläuterung
sprachlicher Formen und sachlicher Schwierigkeiten
gegeben mit Hinweisen auf die wichtigste einschlägige
Literatur.
Die Textgestaltung, den führenden Hss. gegenüber
mit Recht sehr konservativ, ist selbständige Arbeit.
Manchmal, z. B. beim Alexius, hätte man sich noch
enger an die Haupthandschrift anschliessen können.
Warum z. B. in Str. 3 das pur hoc , das offenbar
poroec ist, durch por go ersetzen? Warum in Str. 5
das syntaktisch so echt altfranzösische Gebilde : n'ourent
emfant: peiset lor en forment zerstören durch Ein¬
führung eines que? oder in Str. 4 den Pluralartikel
mit Verb im Singular nicht belassen: cons fut de Rome,
des mielz qui donc i eret? Selbst die Rücksicht auf
die Silbenzahl hätte mich nicht veranlassen können,
in Str. 9, Vers 1 von L zugunsten von P abzuweichen;
in Str. 11 hätte ich vint -en la cambre ruhig gelassen,
denn es -ist ausdrucksstarker als das vait von P; denn
auf das Kommen ihres Gatten wartet die Jungfrau.
Je mehr man sich in die Lesarten von L vertieft,
desto fester wird man sich überzeugen, dass sie dem
Geist und der Sprache des Dichters am nächsten stehen
und nur im äussersten Notfall verlassen werden dürfen.
Selbstverständlich ist auch an den Uebersetzungen
und Erklärungen, so tüchtig sie im ganzen sind, noch
allerlei zu bessern ; da ich aber Gelegenheit habe,
meine Zweifel und Vorschläge dem Verfasser per¬
sönlich und mündlich zu unterbreiten und dies zum
253
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
254
Teil schon getan habe, so möchte ich den Raum dieser
Zeitschrift nicht weiter in Anspruch nehmen.
Der Preis des Büchleins (21 M.) i&t entschieden
zu hoch. Nachdem der geistige Arbeiter sich hier so
grosse Sparsamkeit und Selbstzucht auferlegte, hätten
die andern, mögen es nun Händler oder Handarbeiter
sein, sich das Beispiel zu Herzen nehmen können.
München. Karl Vossler.
Del Tumbeor Nostre Dame. Altfranzösische Marien¬
legende. [= Romanische Texte, zum Gebrauch für Vor¬
lesungen und Hebungen, hrsg. von E. Lommatzsch und
M. L. Wagner, Nr. 1.] Berlin, Weidmannsche Buchh.
1920. 51 S. 8°.
Die vorliegende Sammlung, in der noch weitere
altfranzösische, italienisci e, provenzalische und spanische
Texte erscheinen sollen, kommt dem weit verbreiteten
Bedürfnis nach kurzen und (relativ) billigen Texten
entgegen, die in einem Semester durchgearbeitet werden
können- der Erfolg wird ihr daher nicht fehlen, und
dem bisher vorliegenden Bändchen, von Lommatzsch
gründlich und gewissenhaft besorgt, gebührt er auch
durchaus.
Der „Springer unserer lieben Frau“, eine der
schönsten altfranzösischen Legenden, wurde zuerst 1873
von W. Poerster in der Romania II, 31 5 ff. nach einer
Handschrift, zuletzt (1899) von seinem Schüler H. Wächter
in den Rom. Forsch. XI, 223 ff. (nach fünf Hand¬
schriften) herausgegeben. Lommatzsch folgt der bei
weitem zuverlässigsten Handschrift Foersters (F) und
verzeichnet unter dem Strich nur diejenigen Stellen,
wo er von dieser abgewichen ist, sowie wichtigere
Sinnvarianten der übrigen Handschriften. (Was° er
über dieses Verfahren in der Einleitung sagt, ist nicht
ganz klar.) Dem Text (684 Verse) hat er eine fünf
Seiten lange Einleitung über Ausgaoen, literarhistorische
Würdigungen, Herkunft des Stoffes und Parallelen,
Uebersetzungen und Umdichtungen und Geschichte der
Marienlegende vorangeschickt (in der, soviel ich sehe,
aichts Wichtiges fehlt, wohl aber einiges bisher nicht !
Bekannte aufgeführt wird), und schliesslich ein äusserst
eingehendes, für den des Altfranzösischen noch gänzlich
Unkundigen berechnetes Glossar beigeführt, worin jed¬
wede Verbform usw. erklärt wird (z. B „mist siehe
metre“ ; „faisoie s. faire“).
Was die Textgestaltung in bezug auf 'en Sinn
betrifft, so hätte man von einem Toblerschiiler wie
Lommatzsch erwartet, er würde konservativer ver¬
fahren. Tobler hat stets gelehrt (und m. E. mit Recht),
wir .sollten uns in erster Linie fragen, was da stehe,
md erst in zweiter, was wir dafür gern haben möchten.
3o hätte ich z. B. v. 35 das Et nicht in Qui ver¬
wandelt; gewiss wird durch das Qui eine Anakoluthie
beseitigt — aber sind denn die Anakoluthien für das
Htfranzösische nicht gerade charakteristisch? Auch
lie Verwandlung von par signe (ib.) in par signes
scheint mir nicht erforderlich. Ebenso hätte ich v. 98
las Et belassen. Und warum soll der Springer (v. 158)
licht springen wollen wie ein junger Stier ( tauregon ),
sondern wie ein Zicklein ( cavregon )? — Dass der zu
eurze Vers 149 Commant-jo mon cors et m’cvme
■epariert wurde (en vostre garde ), ist (zumal in einer
Ausgabe für Anfänger) nur zu billigen — aber et mon
‘Ors et m’ame hätte ich dafür nicht geschrieben : et . . .
i scheint mir im Munde dieses ungebildeten Spiel¬
mannes nicht möglich; ich hätte die Variante Commant
mon cors et toute m'ame entschieden vorgezogen. Ebenso
scheint mir die Reparatur von v. 171 f. nicht glücklich;
lies: Lots turne et saut et fait grant feste: Le tos
de Mes fait ä la teste (vgl. die folgenden Verse 175 ff.).
Auch v. 3/3 hätte ich aime der Hs. gelassen. — Vers 78
würde ich mit Wächter lesen: Et qui si-faite dolor
mainent , was einen besseren Reim gibt.
Andrerseits wäre ich in orthographischer
Hinsicht weniger konservativ gewesen. Zwar kann ich
es grundsätzlich nur billigen, dass L. den Text nicht
(wie Wächter) pikardisiert, ihn andrerseits auch nicht
francisiert hat, sondern die inkonsequenten Schreibungen
der Handschrift F. beibehalten hat (so dass also z. B.
meist ei, aber auch chi erscheint): der Text ist zu
kurz , als . dass die Reime eine sichere Entscheidung
ermöglichten; neben pikardischen Reimen finden sich
auch francische, neben no, vo (elfmal) auch vostre
(fünfmal), und das wird nach den m. E. überzeugenden
Ausführungen Morfs und seiner Schülerin Gertrud
Wacker („Ueber das Verhältnis von Dialekt und Schrift¬
sprache im Französischen“, Berl. Diss. 1916) nicht
überraschen. Da also der Dichter nicht einheitlich
geschrieben hat, wäre eine Uniformierung vom Uebel
gewesen. Andrerseits hätte ich doch nicht alle In¬
konsequenzen des Schreibers beibehalten: formez 22“
hätte ich schon des Reimes wegen ( acesmes ) in formes
verwandelt, und ebenso im Reimwort encloistres 68
(: pairenostres) das parasitische i gestrichen (vgl. auch
den Reim 165 f.). Ebenso hätte ich den Anfänger nicht
mit „ans. IJ . “ (= ansdous , 565) geplagt (zumal 374 und
519 andoi ausgeschrieben ist). Auch tex, Dex (statt teus,
Deus usw.) ist eine unnütze Quälerei, und anteus im Reim
mit tex (57 f.) ist inkonsequent1. Das li in huisex 359
(,müssig‘) ist eine nicht einmal etj^mologisch gerecht¬
fertigte Torheit des Schreibers, und ich sehe nicht ein,
warum wir derartige Torheiten weiterschleppen sollen
(zumal er v. 608 richtig uisex schreibt). — Auch
Schreibungen wie dansicaus (20), avieax( 218), drapieaus
(482), bieax (506) — andrerseits noviax 217 — hätte
ich mit Wächter geändert. Statt qui qu’il en poist
(247) hätte ich (und nicht bloss dem Anfänger zuliebe)
geschrieben: cui qu’il en poist (ähnlich 555). Dann
hätte ich in meinem Buch, das sich an die krassesten
Füchse wendet, ä und a , lä und la unterschieden,
fait-il usw. mit Bindestrich geschrieben. (Dass diese
Unterscheidungs- und Hilfszeichen erst später erfunden
worden sind, ist m. E. kein Grund, sie heute zu
ignorieren, sobald wir ältere Texte herausgeben).
Bemerkungen über die Interpunktion wird
niemand pedantisch finden, dem bewusst ist, wie sehr
eine gute Interpunktion das Verständnis eines Textes
fördert. Ein Satz wie (267 ff.): Eiais Jiom en terre
ne savoit , Fors Deu, que fu qu’il i faisoit , JS’ü
nel volsist por tot l’avoir Que tos li mons peust avoir
Que nus scust son errement gewinnt wesentlich an
Klarheit, wenn man Fors Deu und besonders por tot
V avoir Que tos li mons peust avoir in Klammern oder
Gedankenstriche setzt. Diese Interpunktion möchte
ich vorschlagen für v. 58, 247, 333, 357, 474, 555,
575 und 682. Und wenn L. sich nicht entschliessen
kann, in Sätzen wie De quantqu’il onques puet Vonore
1 L. schreibt tex, max sogar da, wo die Hs.-feZ und mal
hat (v. 346 und 597), obgleich ihr -eus, -aus nicht fremd sind.
255
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8. 250
(174) nach puet ein Komma zu setzen, so gibt es noch
die Möglichkeit, nach diesem Wort (hinter dem beim
Sprechen ja doch eine Pause gemacht wird!) einen
grösseren Abstand eintreten zu lassen als sonst zwischen
zwei Worten. Komma oder Abstand möchte ich Vor¬
schlägen in v. 15, 115, 296, 321, 590. Nach v. 12
erscheint mir das Komma unberechtigt; eher würde
ich (mit Wächter) nach v. 11 und 16 eines setzen.
Nach 190 setze ich Doppelpunkt, nach 312 mit Wächter
noch einen Gedankenstrich; nach 479 und 480 ein
Semikolon; nach 582, wo in anderen Handschriften
sogar die direkte Rede endigt, einen Punkt; in v. 638
einen Gedankenstrich. Statt resont (62 ; vgl. 509)
schriebe ich r&sont. In angle , Engel1 würde ich zum
Unterschied von dem gleichfalls vorkommenden angle
, Winkel1 das g bezeichnen, vie (665, auch im Glossar)
muss ebenso geschrieben werden wie v. 1 (vie)] v. 623
lies confes.
Nach welchem Prinzip die Flexion behandelt
worden ist, ist mir nicht klar geworden, totjors 266
würde ich nicht lassen, wenn ich v. 251 tot in tos ,
v. 346 tel in tex, v. 597 grant mal in grans max ge¬
ändert hätte, und ebensowenig il et ses moines v. 616,
zumal die Variante si moine vorliegt. Ich würde
freilich nirgends ändern, aber jedesmal auf die Un¬
regelmässigkeit aufmerksam machen, tot = tuit wurde
belassen ; um so mehr sollte im Glossar bemerkt werden,
dass das tot in 650: Or sorent-il tot beides heissen
kann, , alles1 oder ,alle‘ (wahrscheinlich das letztere).
Im Glossar wünschte man vor allem die Etymo¬
logien. Sodann würde ich zu tot ,alle‘ kurz bemerken :
„normal: tuit11 . — Sub despire lies imperativ (statt
conj.). — Unter jo fehlt das auffällige moi (= Nomi¬
nativ) 571 ; da keine Anmerkungen beigegeben sind,
wäre hier ein Verweis auf Ebeling, Probleme I, 162
erwünscht. (Auch zum angeglichenen Adverb toz wäre
ein Verweis auf Tobler I1, 69 nützlich.) Unter jor
wäre tote jor 47 zu erklären; vgl. meine Re ension
der „Zwei altfranzösischen Dichtungen“ ed. Schultz-
Gora. — Unter por streiche Punkt nach mit. — quant
ist nicht nur temporal, sondern auch kausal (v. 80). —
Zu vo bemerke: „dialektisch“.
Vielleicht findet der Herausgeber für die zweite
Auflage seines Heftchens, die man ihm angesichts
seiner Brauchbarkeit in absehbarer Zeit wünschen und
wohl auch prophezeien darf, einiges von diesen Vor¬
schlägen der Erwägung wert.
München. L e r c h.
Dantes Paradies, der göttlichen Komödie dritter Teil,
übersetzt von Alfred Bassermann. München und
Berlin, R. Oldenbourg. 1921. XV und 474 S. 8°.
Nachdem uns Bassermann im Jahre 1892 seine
Uebersetzung des Inferno und 1909 die des Pui'gatorio
geschenkt hat, setzt er jetzt dem Werk die Krone auf
mit seinem Paradies. Was ich anlässlich seiner Purga-
torio-Uebersetzung an dieser Stelle geschrieben habe
(Litbl. XXX, Sp. 326 ff.), darf in verstärktem Sinn
von diesem dritten Teile gelten. „Philologisch be¬
trachtet ist diese Uebersetzung zweifellos das Ge¬
diegenste, was wir besitzen. Dem Studenten, der sich,
das Original zur Seite, in Dante einarbeiten will, kann
nichts Besseres empfohlen werden ; der geübteste
Forscher und Spezialist wird immer wieder darauf
zurückgreifen und nicht ungestraft daran Vorbeigehen.
Das Buch ist voll von zäher, selbständiger, gründlicher
Arbeit.“ Die Benützung wird durch ein Namen¬
verzeichnis zu den drei Teilen der Commedia nun noch
erleichtert. In den Anmerkungen und im Anhang steckt
wieder, wie man es bei B. gewöhnt ist, viel selb¬
ständige Quellenforschung. Die Vorliebe für Albertus
Magnus gibt diesen Nachweisen, wie mir scheint, ein
etwas einseitiges Gepräge. Dass der grosse schwäbische
Scholastiker einen vorherrschenden Einfluss auf Dante
geübt habe, ist mir noch nicht sicher, und ich möchte
glauben, dass sich etwa ebensoviele und nicht weniger
gewichtige Belege und Anklänge aus Thomas von Aquino
und aus den Mystikern des Mittelalters heranziehen
Hessen. Ich verweise zur Bekräftigung auf zwei -eng¬
lische Dante-Forscher: Philip H. Wicksteed, Dante
and Aquinas, London 1913, und Edmund G. Gardner,
Dante and the Mystics, London 1913. Auch wörtliche
Uebereinstimmungen zwischen Dante und Albertus
sind nicht unbedingt beweisend ; denn die Begriffs¬
bestimmungen, die Terminologien, die wichtigsten Lehr¬
sätze kehren bei sämtlichen Scholastikern mit ziem¬
licher Einförmigkeit wieder, so dass die unmittelbare
Quelle des Dichters, wenn überhaupt, nur durch ver¬
gleichendes und ausschliessendes Verfahren ermittelt
werden kann. Auch die Deutung des poetischen Textes
aus scholastischen Parallelstellen ist nicht ohne Gefahr. |
Was der Dichter gemeint hat, kann man mit Sicher¬
heit immer nur von ihm selbst erfahren. So krankt
die Uebersetzung einigermassen am Philologismus — I
für uns Philologen gewiss ein schmeichelhafter und
schöner Fehler.
Bewundernswert aber ist es , wie trotz der 1
Hemmungen und Schranken, die das philologische Ge¬
wissen des Uebersetzers sich zugemutet hat, noch so
viele intuitive Kraft und freier Schwung entfaltet
werden konnte. Was ich in der Besprechung der
Purgatorio-Uebersetzung nur ahnungsweise Voraussagen
konnte, hat sich in weitgehendem Masse erfüllt: nämlich
die glückliche Meisterung gerade der spröden, lehr¬
haften, reimprosaischen Partien, die im Paradiese den
breitesten Raum einnehmen. Bassermann hat eine un-
verkennbare Freude an den knorrigen, sprachlich und
gedanklich schwierigsten Stellen, und diese Lust des
zähen, hartnäckigen Ringens teilt sich dem Leser mit
und gibt der Uebersetzung einen herben Reiz , den
freilich nur diejenigen schätzen werden, die mit den
Rauheiten des Originales vertraut und befreundet sind.
München. Karl Vossler.
Mitteilungen aus Spanien, zusammengestellt vom Ibero-
amerikanischen Institut Hamburg. I — II. 1917 — 1918
(monatlich ein Heft von 2 — 3 Bogen).
Spanien, Zeitschrift für Auslandkunde, Organ des Ver¬
bandes Deutschland-Spanien. I. II. 1919. 1920 (jährlich
vier Hefte von je 5—6 Bogen; vom Jahrg. 1920 bisher
erst drei erschienen).
Wer sich heute in Deutschland zu einer wissen¬
schaftlichen Studienreise nach Spanien rüsten will, dürfte
das m. E., wenn er nicht über gründliche Kenntnisse
Spaniens aus früherer eigener Anschauung verfügt,
ohne ein genaues Studium der Zeitschriftenbände, die
das Ibero-amerikanische Institut in Hamburg seit 1917
herausbringt , nicht unternehmen. Und wer sonst
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
258
257
Interesse am modernen Spanien nimmt , kommt noch
viel weniger ohne sie aus. Für welches andere Land
der V eit sind wir jetzt hinsichtlich genauer Bericht¬
erstattung auf allen Gebieten in so glücklicher Lage
wie für Spanien Als „das vorläufige Organ der
Arbeitsgemeinschaft deutsch-spanischer Gesellschaften
Deutschland-Spanien“ trat August 1917 das erste Heft
der „Mitteilungen aus Spanien“ an den engen Kreis
der Mitglieder dieser Gesellschaften heran. „Eine Ge¬
meinschaft ist ihr Träger, in der die Wissenschaft und
[Wirtschaft, die geistige Bildung und praktische Ax'beit
Zusammenwirken, um die deutschen Beziehungen zu
Spanien, die spanischen Beziehungen zu Deutschland
zielbewusst auf allen Gebieten des kulturellen Fort¬
schrittes zu fördern“ (Mitteil. I, S. 1). Januar 1919
hatte sich das Unternehmen trotz Krieg und Revolution
weiter gefestigt, so dass nun eine erweiterte Zeitschrift
„Spanien" an die Stelle der „Mitt. aus Span.“ treten
konnte, dazu bestimmt, auch im Buchhandel verbreitet
zu werden. „Die Aufmerksamkeit weiterer Kreise auf
Spanien zu lenken, allenthalben, in beiden Ländern,
für den \ erband und seine kulturellen Bestrebungen
zu werben und durch die Tat einzutreten, hierzu
fordern wir in der ernsten und entscheidenden Zeit
eines Wiederbeginns des Völkerverkehrs jeden ge¬
bildeten Deutschen auf“ (Spanien I, S. 1).
Es wird Zeit , dass einmal auch an dieser Stelle
die Rührigkeit ihre gebührende Anerkennung findet,
mit der — allen Schwierigkeiten zum Trotz — das
weitausblickende Unternehmen von Hamburg aus, ge¬
stützt auf die dtsch.-span. Vereine auch des Binnen¬
landes, ausgebaut worden ist. Das Seminar für roma¬
nische Sprachen und Kulturen in Hamburg, so wenig
vorteilhaft sich äusserlich seine Räume in der Rothen¬
baumchaussee präsentieren, ist unstreitig heute für
Deutschland die Zentrale aller wissenschaftlichen Arbeit,
die sich mit spanischer Sprache, Literatur, Wirtschaft,
kurz Kultur befasst. Professor Bernhard Schädel
besass die Zähigkeit und das organisatorische Geschick,
in V erbindung mit diesem Romanischen Seminar das
Ibero-amerikanische Institut einzurichten, das die Zu¬
sammenfassung aller Kräfte erstrebt, die in Deutsch¬
land auf die Stärkung der freundschaftlichen Be¬
ziehungen zu Spanien und zu den spanischen Staaten
Südamerikas hinarbeiten. Der nach aussen hin sicht¬
barste Erfolg des Unternehmens sind die hier zu be¬
sprechenden Zeitschriften, die Prof. Schädel und sein
fleissiger Mitarbeiter Dr. Krüger, der seit Anfang 1920
selbständig als Schriftleiter zeichnet, herausgeben. Es
sind neben der Zs. „Spanien“ übrigens noch andere
Veröffentlichungen, die vom Ibero-amerikan. Institut
ausgehen: die „Cultura latino-americana“ (s. Litbl. 1916,
320 ff.), eine „Bibliothek der Cultura latino-americana“,
„Auslandspolitische Schriften des Ibero-amerikanischen
Instituts“, und „Auslands Wegweiser“.
Professor Schädel hat es verstanden, sich erst¬
klassige Mitarbeiter aus den verschiedensten Arbeits¬
gebieten zu sichern. So ist in den Hamburger Ver¬
öffentlichungen schon eine ganze Reihe hervorragender
Aufsätze erschienen, über span. Politik und Geschichte,
über span, und katalanische Literatur und Musik, über
Baukunst, Wissenschaft, Wirtschaftsleben usw. Es
bleibt zu bedauern, dass eine kurze bibliographische
Anzeige über den Inhalt der Zs., die z. T. wichtige
Aufsätze für die romanische Philologie enthält, im
Litbl. m. W. nur unregelmässig gegeben worden ist. — -
Zusammengenommen geben diese Abhandlungen ein
gutes Bild von dem, was jenes im Wiederaufstiege be¬
findliche Volk einst war, und was es heute bewegt.
Ueber volkswirtschaftliche Fragen, Handel, Industrie
und Landwirtschaft , Tagesfragen des- span, wissen¬
schaftlichen, künstlerischen, politischen Lebens orien¬
tieren knappe Notizen oder Zusammenstellungen am
Ende der einzelnen Hefte. Dort ist auch von allem
die Rede, was andere Länder, was wir Deutsche für
Kenntnis Spaniens und Förderung der Beziehungen zu
Spanien tun. Auch Rezensionen hispanologischer Litera¬
tur stehen dort zu lesen. Vorzüglich war für das
deutsche Volk, man sollte meinen auch für unser
Auswärtiges Amt, die Berichterstattung über die span.
Politik während des Krieges, wie sie in den „Mit¬
teilungen aus Spanien“ (vorwiegend wohl von dem
anonym gebliebenen Krüger herrührend) gegeben wurde.
Der ganze wesentliche Ertrag, den die Lektüre spa¬
nischer Zeitungen und Zeitschriften ergibt, ist seit
nunmehr drei Jahren in den Zeitschriftbänden dem
deutschen Publikum in Kürze vorgelegt worden : eine
sichtende Arbeit — an keiner anderen Stelle im Reiche
sonst ausführbar — , für die das deutsche Vaterland,
aber auch die deutsche Wissenschaft zu danken hat.
Man denkt an die glückliche Zeit, da den Begründern
der romanischen Philologie, den Suchier, Tobler oder
Stengel — wovon gerade der letztgenannte noch neulich
in seinen „Erinnerungen“ auf dem Neuphilologentage
erzählte — bisher unbenutztes handschriftliches Material
aus dem Mittelalter in Hülle und Fülle zur Verfügung
stand : so ähnlich und doch mit andersartigem Material
erging und ergeht es den Hamburgern jetzt. Natürlich
passiert’s heute, wie einzelnen schon damals, dass in
der Entdecker- und Mitteilerfreude dem Einzelgegen¬
stand wohl gelegentlich allzu grosse Bedeutung bei¬
gemessen wird. Auch dass sich mitunter die Be¬
handlung einzelner Fragen wiederholt, ohne dass neue
Gesichtspunkte dafür massgebend wären, ist in den
„MittJ9 und in „Spanien“ ein Schönheitsfehler, der
nicht schwer wiegt.
Wem die ganze Unternehmung — weil dem
„kapitalistischen“ Hamburg, das sich neue Handels¬
wege erschliessen will, dienend — verdächtig scheinen
sollte, der sollte immerhin ehrlich bekennen, dass der
hohe wissenschaftliche Wert der Leistung damit keines¬
falls abgeleugnet werden kann. Wollte Gott, unsere
Kommunisten wüssten ihre Interessen mit denen der
deutschen Wissenschaft zu verbinden und schenkten
uns eine ebenso prächtige, wissenschaftlich solid ge¬
arbeitete „Russlands-Zeitschrift wie Schädel und Krüger
es mit ihrer Spanien-Zs. getan haben!
Halle (Saale). Werner Mulertt.
Regesten von Vorarlberg und Lichtenstein bis zum Jahre
1260. 1. Lieferung bis 1000 und 1. Exkurs. Bearbeitet
von Dr. A. Helboc mit einem sprachwissenschaftlichen
Exkurs von Dr. R. von Planta. Bern, K. J. Wyss Erben,
Bregenz, J. N. Teutsch, Stuttgart, W. Kohlhammer. 1920.
108 und 83 S. 4°.
Die Urkunden, die in Wartmanns Urkundenbuch
der Abtei St. Gallen veröffentlicht sind, hätten schon
längst eine sprachliche Untersuchung verdient, nicht
nur, weil sie aus heute noch romanischen Gebieten
wenn auch indirekte Quellen von sehr viel höherem
18
259
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
260
Alter sind als die ersten romanischen Denkmäler,
sondern vor allem auch , weil sie zumeist aus längst
germanisiertem Gebiete stammen. Immerhin hat die
Verzögerung einer derartigen Arbeit einmal den Vorteil
gehabt , dass eine kleine Zahl erst später gefundener,
in der Festschrift für Meyer von Knonau 1913 ab¬
gedruckter Texte noch mit hineinbezogen werden konnte,
und den anderen, dass die gegenüber Wartmann vielfach
berichtigte Datierung nunmehr zugrunde gelegt werden
kann, dass ferner die sehr gründliche Darstellung des
rätischen Urkundenwesens, wie sie der Herausgeber
der Regesten voranschickt, auch dem Sprachforscher
einen festeren Boden gibt, als er ihn in manchen
anderen Fällen hat, und ihn dadurch vor manchen
Fehlschlüssen bewahrt.
R. v. Planta will nun allerdings, wie er bescheiden
sagt, nicht alle sich an die Urkundensprache heftenden
Probleme erörtern, sondern nur das Verhältnis zwischen
dem Latein der Urkunden und dem Rätoromanischen
untersuchen ; aber er hat diese Untersuchung mit all
der Gründlichkeit und vor allem mit all der Vorsicht
unternommen, die allein in solchen Fällen das Sprach¬
liche von dem bloss Schriftlichen unterscheiden lässt,
hat sorgfältig Schreibereigentümlichkeiten einzelner
Notare und den Einfluss der karolingischen Reform
untersucht und damit nun eine feste Grundlage ge¬
geben.
Was vielleicht zumeist überracht, ist das hohe
Alter mancher Erscheinungen , so wird man nicht
zögern, in einem Romaona vom Jahre 920 schon das
heutige au aus a vor n zu sehen. Noch auffälliger
ist Fleme für heutiges Flims (obwald. Flem ) und
scavenzius , das als eine Latinisierung von scavcnz
scabinus „Schöffe“ erscheint. Damit ist gleichzeitig
gesagt, dass hier im Rheintale i aus u schon im 10. Jahrh.
bestand. Daran schliesst sich nun sofort die Frage,
wie sich denn Flums am Wallensee mit seinem u er¬
kläre, da doch wohl der Name derselbe ist, also
Flumen 1 als Grundlage hat. v. Planta meint, als dieses
nördlich Flums von Deutschsprechenden übernommen
wurde, sei das u noch nicht über ü hinausgelangt,
was zweifellos richtig ist. Da das Deutsche vor dem
10. Jahrh. den Laut ü kaum besass, wäre das fremde ü
durch u wiedergegeben worden. Aber erfahrungs-
gemäss ist der Ersatzlaut für ü doch iu oder i, so im
Englischen, im Italienischen, im Lateinischen. Dazu
kommt, dass nach der Karte bei Götzinger, Die roma¬
nischen Ortsnamen des Kantons St. Gallen, gerade
Flums ein besonders stark oder lang romanisch be¬
siedelter Ort ist. Ein zweiter Name mit u ist noch
Gafadura bei Quarten, worin Götzinger mit Recht
cavatura sieht. Nun hat v. Ettmayer an Hand der
Ortsnamen gezeigt, dass das obere Vintschgau ü, das
1 Es überrascht auf den ersten Blick, Flumen als Be¬
nennung nicht eines grossen Flusses, sondern eines kleinen
Baches zu finden. Ein kleiner Bach, der von der Seiseralp
in den Eisack fliesst, heisst Frombach , Fromerbach , hat
doch wohl seinen Namen von gall. froumen , der Ent¬
sprechung von Strom usw. Vielleicht ist dies rätische
flumen Bach, nicht Strom, eine Uebersetzung des gallischen
Wortes, das also dann als Bach zu übersetzen wäre. Freilich,
auch der Fluss der Fiume, serbo-kroat. JReka den Namen
gegeben hat , ist kein Strom. Ein kleines Problem der
Namenforschung, das aber doch mit weiterem Material
untersucht zu werden verdiente, wobei dann auch weitere
Spuren von gall. froumen aufzudecken wären.
untere u hatte, so dass dadurch die Annahme einer
Verschiedenheit zwischen Sarganser und Churer Roma¬
nisch in diesem Punkte doch nicht ohne weiteres ab¬
zuweisen ist. Die ganze Wanderung ist an Hand
sorgfältiger Untersuchung der ON. zu untersuchen. Dass
im Reintal ü weit hinunterreicht, zeigt Glasur bei
Wartau, in dem etwas anderes als clausura zu sehen
nicht wohl angeht. Wenn meine Vermutung, dass ü
vom Engadin herkomme, richtig ist, so versteht man,
dass es das Rheintal abwärts zog, aber die Wasser¬
scheide gegen den Wallensee nicht überschritt.
Für die Palatalisierung geben die Urkunden kaum
Anhaltspunkte, doch mag immerhin die Schreibung
Senobi für Coenobium, heute Schnifs , den Versuch
darstellen, das c schärfer von Je , geschrieben c zu
scheiden. Dass nicht etwa ein ts, s dahinter steckt,
wird nicht nur durch die heutigen Reflexe, sondern
auch für die Gegend des Wallensees durch heutiges
Tscherlach erwiesen, das natürlich auf Caerelliacuni
beruht. So zeigt der Vergleich von Tscherlach mit
Cerlcy , Erlach , dass die verschiedene Entwicklung
des c im Osten und im Westen der deutschen Schweiz
schon beim Eindringen der Alemannen bestand. Im
ganzen aber erfährt man über die Konsonantenentwick¬
lung wenig Neues. Dass die Lenisierung der zwischen¬
silbischen Verschlusslaute schon vor sich gegangen
war, ist selbstverständlich, bemerkenswerter, dass die
Weiterverschiebung von sekundärem p zu v durch
Riva schon für das 9. Jahrh. gesichert ist. Den
ältesten Beleg für den Schwund der Auslautvokale
liefert eine erste plur. credims für das Jahr 74 4.
Ein Problem der germanisch romanischen Laut¬
entwicklung wird aus Anlass von Tonbeclo, Diminutiv
zu tumha , gestreift, allerdings mehr negativ mit der
Bemerkung, diese Schreibung beweise ebensowenig wie
der Name des Schlosshügels von Bludenz, Muntiggel ,
die Stufe gl. Es ist aber doch auffällig, dass Gurnigel
im Kanton Bern oder die Montigelseen in Ueberetsch
und Montigle im st. gallischen Rhein tal genau die¬
selbe Bewahrung von gl zeigen, vgl. noch Entildar ,
Weiler bei Kurtatsch unterhalb Tramin ^Schneller,
Beiträge zur Ortsnamenkunde Tirols 3 , 29). Kann
man bei diesen letzteren daran erinnern, dass das
Zentralrätoromanische mit dl aus cl die Bewahrung des
Verschlusslautes bis heute zeigt, so wird sich fragen,
ob nicht auch in Graubünden ein längeres Festhalten
anzunehmen ist, das durch die angeführte Form be¬
stätigt würde.
Die Flexion zeigt mancherlei Eigenartiges , vor
allem die Genitive von Eigennamen, und zwar von
denen auf -ius korrekt auf -i: Costanti, daher z. B.
die heutigen Geschlechtsnamen Durisch aus Udalrici,
Luregn aus Laurenti sich deutlich als Patronymika zu
erkennen geben. Am sonderbarsten aber ist die Flexion
der Feminina. Neben dem echt volkstümlichen -a anis ,
das ja noch mancherlei Spuren hinterlassen hat, findet
sich - a as ai am, und zwar nur bei germanischen
Vollnamen und bei mehr als zweisilbigen lateinischen
wie Veneranda, aber auch bei den Possessivpronomina.
Ich stehe diesen Formen genau so ratlos gegenüber
wie v. Planta. Da sich keine männlichen -a anis-
Namen finden , so ist gothischer Einfluss schwer an¬
zunehmen. Oder sollte doch in den 45 Jahren, in
denen Rhätien unter gothischer Herrschaft stand, eine
Gelehrten- oder, um ein weniger hochtrabendes Wort
261
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
262
zu wählen, eine Schreibertradition in germanischen
Namen die gotische Flexion a ös ai a halb romanisiert,
halb beibehalten haben?
Der Darstellung der Volkssprache im allgemeinen
folgt dann eine sehr sorgfältige und ergebnisreiche
. Untersuchung über die Sprache der einzelnen Schreiber,
wobei namentlich im Anschluss an die Darlegungen
Helboks das Verhältnis der longobardischen und der
fränkischen Einflüsse von Interesse ist, dann die Be¬
sprechung der Eigennamen. Dass hier in den ab¬
gelegenen Bergen altes lateinisches Gut sich etwas
besser gehalten hat als anderswo , ist bekannt und
wird weiter bestätigt. Bemerkenswert sind etwa Gaio ,
dann Seianus, Anteianus, Fonteianus. Eine eingehende
Untersuchung müsste aber natürlich weiter ausholen.
An vorrömische Reste aber mag ich nicht denken.
Eine Evalia und ein Evales stimmen ja zu Evalus ,
das Holder aus einer rheinischen Inschrift und aus
einer britannischen belegt. Die erste, die Evalus mit
Severinius verbindet, lässt uns. über die Nationalität
des Trägers im Unklaren ; in der zweiten handelt es
sich um einen Inselkelten. Aber dass dieser Name,
von dem wir nicht einmal wissen, ob er gallisch war,
sich bis ins 9. Jahrhundert gehalten habe, scheint mir
wenig wahrscheinlich. Ich möchte daher die Vermutung,
dass Evalia durch Dissimilation aus Eulalia entstanden
sei, nicht ohne weiteres abweisen und fragen, ob Evales
in dem nicht im Original erhaltenen Testament des Tello
nicht vielmehr Valens sei. Was sonst hier angeführt
wird, ist noch zweifelhafter, wenn ich auch selber nur
verneinen, nichts zur Aufhellung des Dunkels beitragen
kann.
Den Schluss bilden Bemerkungen zu einzelnen
Urkunden, namentlich zu den Ortsnamen. Sehr an¬
sprechend ist die Deutung von Vinomna , dem heutigen
Rankwil als Vindobona. Auch hier wird eine syste¬
matische Forschung noch mancherlei aufdecken können.
Das „sogenannte“ Ligurersuffix - ascu , wie v. Planta,
wohl in Hinsicht auf die Uebertreibungen von D'Arbois
de Jubainville, sich vorsichtig ausdrückt, erscheint in
Pludassis: Bludesch, wodurch Urnäsch im Kanton
Appenzell eine Stütze bekommt, dann aber nun rein
adjektivisch in Cajolas Bergunascas und in via Gi-
singasca, also wie ital. bergamasco , cremasco usw.
Besonders wichtig ist dieses Gisingasca, da hier -asca
in einen ganz deutschen Namen tritt: Gisingen. Danach
ist das Suffix noch lebensfähig geblieben bis in das
10. Jahrhundert hinein. Daraus darf man wohl folgern,
dass , wenn es ursprünglich ligurisch gewesen sein
sollte, doch bald eine Uebertragung auf lateinisch¬
romanische Stämme stattgefunden hat, dass -asc- sich
dann über das ganze westrätoromanische Gebiet ver¬
breitete, und dass daher nicht die Tatsache einer
Bildung äuf -asc- allein für die einstige Anwesenheit
von Ligurern spricht. •
Bonn. W. Meyer-Lübke.
Zeitschriften u. ä.
Neuphilologische Mitteilungen, 1921, 1/4: Werner Mulertt,
Ueber die Frage nach der Herkunft der Trobadorkunst. —
Ernst Bendz, George Bernard Shaw: Oscar Wilde in
memoriam. — V. Tarkiainen, Quelques observations
sur le roman „Persiles y Sigismunda“ de Miguel de Cer¬
vantes. — Leo Spitzer, Hispanistische Wortmiszellen. —
Ders., Katalanisch . . . y tot. — 0. J. T afl gren, fortuna
„tempete“. — Heikki Ojansuu und Y. H. Toivonen,
Polemisches über fi. aaluva und aittua. — Besprechungen :
W. Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der
romanischen Sprachwissenschaft, 8. Aufl. (Wallensköld). —
Eugen Lerch, Einführung in das Altfranzösische (A.
Wallensköld). — Gerh. Rohlfs, Ager, Area, Atrium
(A. Wallensköld). — Ake W:son Munt he, Spansk läsebok
(Elin Johansson). — Karl Quiehl, Franz. Aussprache
und Sprachfertigkeit (A. Wallensköld).
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 141, 8/4: Albert Malte Wagner, Un-
gedruckte Briefe aus dem Nachlass Heinrich Wilhelm
von Gerstenbergs. (Schluss.) — Wilhelm Schulze, Nord-
humbrisch speoft und beoftun. — Georg Kartzke, Die
• amerikanische Sprache. — G. Cohn, Bemerkungen zu
, Adolf Toblers Altfranzösischem Wörterbuch4, Lieferung 1
und 2. (Fortsetzung statt Schluss.) — 0. Schulz-Go ra,
Die deutsche Romanistik in den letzten zwei Jahrzehnten.—
V. Klemperer, Petrarcas Stellung zu Humanismus und
Renaissance. — Kleinere Mitteilungen: F. Liebermann,
Reim neben Alliteration im Anglolatein um 680. — Ders.,
Liebeslied zum Tanz um 800. — Ders., Der Eigenname
Arthur vor Galfrids Einfluss. — Ders., Englische Urkunden
nach 1066. — Ders., Englisches Zutrinken 1248. — De r s., Zur
Kreuzzugsepik Frankreichs und Englands. — Ders., Zu
Spenser. — Ders., Zur Geschichte der Phonologie. —
Ders., Zur deutschen Beurteilung englischen Lebens,
1770—1800. — A. Br an dl, Phonetische Umschrift in
englischen Schulbüchern. — Englischer Kriegsgrund. Ein
Geständnis in Versen. Aus der Londoner Wochenschrift
, Referee* , 28. Nov. 1920. - — Feldm. v. Hindenburg,
Zum , englischen Studium1. (,Aus meinem Leben1). —
Ludwig P f a n d 1 , Zur Bibliographie des Voyages en
Espagne. IV. — Adolf Ko Isen, Die Frau des Trobadors
Gaucelm Faidit. — O.Schultz-Gora, Prov. perezeza. —
Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der
neueren Sprachen. — Verzeichnis der Mitglieder der
Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren
Sprachen, Januar 1921. — Beurteilungen: Eilert Ekwall,
Contributions to the history of Old English dialects. —
Ders., Scandinavians and Celts in the North-West of
England (A. Brandl). — N. Bpgholm, English pre-
positions (G. Schleich). — Wozu Französisch und Eng¬
lisch? Gutachten hervorragender Männer und Frauen
über die Erfordernisse des fremdsprachlichen Unterrichts.
Herausgeg. von der Berliner Gesellschaft für das Studium
der neueren Sprachen. — Attilio Levi, Le palatali pie-
montesi (Leo Spitzer). — DanteAlighieri, La Divina
Commedia. Vollständiger Text, mit Erläuterungen,
Grammatik, Glossar und sieben Tafeln herausg. von
Leonardo Olschki (Berthold Wiese). — T. Navarro
Tornas, Manual de pronunciaciön espanola (F. Krüger). —
Luigi Foscolo Benedetto, Le Origini di ,Salammbo‘.
Studio sul realismo storico di G. Flaubert (H. Geizer).
Germanisch-Romanische Monatsschrift IX, 3/4. März-
April: M. J. Wolff, Zum Wesen des Komischen. —
K. Holl, Goethes Vollendung in ihrer Beziehung zu
Byron und Carlyle. — H. Hecht, Shelley über politische
Reformen. I. — Fr. Schürr, Das Aufkommen der
matiere de Bretagne im Lichte der veränderten literar¬
historischen Betrachtung. — Carl Wesle, Die deutsche
Soldatensprache im Kriege. — Anton Büchner, Rai¬
munds „Geflügelte Wurst“. — Bücherschau. — Selbst¬
anzeigen.
Die Neueren Sprachen XXVIII, 9/10. Dez.Alärz 1921:
Eduard Wechssler, Der Neuphilologe und die jüngste
Literatur. — Victor Klemme rer, Gang und Wesen
der französischen Literatur. — Walter F. Schirmer,
Strömungen in der neuesten englischen Literatur. —
Edgar Hestermann, Gottfried Baist f . — Max
Kuttner, Ex occidente lux? — G. Bueler, Passeport
de Mnie de Stael. — Arthur Zobel, Ein vergessenes
Werk Charles de Costers. — Hermann Breuer, Die
Herkunft von Albert Samains Infantin. — K. Wimmer,
Die Abendmesse in Romeo und Juliet. — Leitsätze des
allgemeinen deutschen Neuphilologenverbandes. — Karl
Vossler, Abwehr. — Anzeiger: Bruno Busse, Wie
studiert man neuere Sprachen? — Eugen Diederichs,
Politik des Geistes. — Andre Jo 11 es, Von Schiller zur
263
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
Gemeinschaftsbühne. — Einführung in die Kunst der
Gegenwart. — Kasimir Edschmid, Tribüne der Kunst
und Zeit. — Auguste Rodin, Die Kathedralen Frank¬
reichs. — Die Kunst. — Irische Volksmärchen. — Editiones
Insul ae, Pandora. Bibliotheca Mundi. — Tim Klein,
Das Erbe (W alter Küchler). — K. Sneyders deVogel,
Syntaxe historique du franqais, Groningue, La Haye
(Karl Vossler). — Karl Bosch, J. K. Huysmaris
religiöser Entwicklungsgang (Friedrich Kreis). — Philipp
Krämer, Das Meer in der altfranzösischen Literatur. —
Heinz Kindermann, Hermann Kurz und die deutsche
Uebersetzungskunst im neunzehnten Jahrhundert (Hein¬
rich Geizer). — P. van Tieghem, Ossian et l’ossianisme
dans la litterature europeenne au 18 e siede (Walther
Fischer). — Ludwig Günther, Die deutsche Gauner¬
sprache und verwandte Geheim- und Berufssprachen
(Karl Bergmann). — Hans Lorenz Stoltenberg, Die
Bindung der deutschen Rede. — J. Kroes, Hvmdert
deutsche Gedichte. — Wilhelm Pep er, Deutschkunde
als Bildungsgrundgesetz und als Bildungsstoff. — Richard
Loewe, Deutsches Wörterbuch. — Rudolf Blümel,
Kleine deutsche Verslehre. — Fr. Kluge, Hildebrands¬
lied, Ludwigslied und Merseburger Zaubersprüche. —
Georg Holz, Der Sagenkreis der Nibelungen (Otto
Weidenmtiller). — Th. Schöningh, Die Erklärung des
sprachlichen Begriffes „Fronleichnam“ (K. Helm). —
G. Wen dt, England, seine Geschichte, Verfassung und
staatlichen Einrichtungen (Heinrich Mutschmann). — Be¬
richtigung.
Neophiologus VI, 3: G. Busken Hu et, „Tartuffe“. —
C. Kramer, Les poemes epiques d’ Andre Chenier.
IV. L’Amerique. — A. L. Co rin, Ueber den Ursprung
von mhd. „zecke“ und dessen Bedeutung bei Tauler. —
Th. C. van Stockum, Schopenhauer und Raabe. Pessi¬
mismus und Humor. — A. W. van Don gen, „Almost“
and „nearly“. — D. C. Hesselin g, Spoken. — Be¬
sprechungen: Sigmund Feist über E. Norden, Die
germanische Urgeschichte inTacitus’ Germania. — Selbst¬
anzeigen: J. H. Kool, Les Premieres Meditations en
Hollande de 1820 ä 1880. Lettres inedites de Lamartine. —
Wetenschappelijk Onderzoek der zuidoostelijke dialecten
door Jos. Schrijnen, Jac. van Ginneken en J. J. Verbeeten.
I. De Isoglossen van Ramisch in Nederland door Jos.
Schrijnen. — Inhoud van Tijdschriften.
Studier i Modern Spräkvetenskap utgivna av Nyfilologiska
Sällskapet i Stockholm VIII: Ake W:son Munthe,
Nyfilologiska sällskapet i Stockholm, 1896 — 1921. — R.
Ekblom, Lovat’. Etüde sur un nom de rivRre russe. —
Erik Well an der, En ellipsteori. — J. Melander, La
locution il y a. — A. Nordfeit, Det historiska beviset
för Eufemiavisornas älder. — E. S t a a f , L’origine
de l’usage de l’article defini devant les noms de pays
en franqais. — Ake W:son Munthe, „Juro a brios baco
balillo. Apuntes sueltos. — Hilding Kjellman, La
legende de Saint Jean Damascene. Une redaction du
XIIIe siede en vers fran9ais. — R. E. Zachrisson,
Change de TS to CH, DS to DG and other instances of
inner sound-substitution. — Alfred Stenhagen, Tvä fall
av imperfektum i franskan. — J. Reinius, Nägra an-
märkningar tili tysk grammatik.
Modern Philology XVIII, 9. Januaryl921. English Section
Part III: W. F. Bryan, The Midland Present Plural
Indicative Ending -e(n). — James Holly Hanford, The
Arrangement and Dates of Milton’s Sonnets. — Tom
Peete Cross, Alfred Tennyson as a Celticist. — Thorn-
ton S. Graves, Some Allusions to Richard Tarleton. —
Samuel Moore, New Life-Records of Chaucer. Ad¬
dendum. — Reviews: The Pearl. Edited by Charles
G. Osgood; A Good Short Debate between Winner and
Waster. Edited by Sir Israel Gollancz (J. R. Hulbert). —
M. A. Bayfield, A Study of Shakespeare’s Versification
with an Inquirv into the Trustworthiness of the Early
Texts, an Examination of the 1616 Folio of Ben Jonson’s
Works, and Appendices, Including a Revised Text of
Antony and Cleopatra (John S. P. Tatlock). — Recent
Works on Phases of the English Renaissance (C. R.
Baskervill). — XVIII, 10. Febr. 1921. German Section
Part III: A. R. Hohlfeld, Pact and Wäger in Goethe’s
Faust. — John William Scholl, The Cave Scene in
Die Familie Schroffenstein. — F. Schoenemann,
264
Friedrich Lienhards Literaturbetrachtung. — W.Kurrel-
meyer, Niflant, Iflant. — Reviews: Kenneth Hayens,
Theodor Fontane: A Critical Study (Thayer). — Max. J.
Rudwin, The Origin of the German Carnival Comedy
(Kuffner). — XVIII, 11. Romance Section Part III.
(March 1921): J. E. Shaw, „And the Evening and the
Morning Were One Day“. Paradiso XXVII, 136—138. —
K. Pietsch, The Madrid Manuscript of the Spanish
Grail Fragments II. — Alois Richard Ny kl, Old Spanish
Girgovga. — Fred. A. G. Cowper, The New Manuscript
°f Ule et Galeron. — Reviews: A. L. Guerard, French
Civilization from Its Origins to the Close of the Middle
Ages; T. F. Crane, Itaiian Social Customs in the Six-
teenth Century and their Influence on the Literatures
of Europe; C. H. C. Wright, French Classicism (Nitze).
Agnes Rutherford Ri d d el 1 , Flaubert and Maupassant,
a Literary Relationship (Hävens). — Franc. R o drigu ez
y Marin, El Diablo Cojuelo, Luis Velez de Guevara
(Sims). — Alfred Hoare, A Short Itaiian Dictionary
(Wilkins). — John M. Burnham, A Classical Techno¬
logy (Beeson).
Modern Language Notes XXXVI, 3. March 1921: Jos. M.
Beatty, Garrick, Colman, and „The Clandestine Mar-
riage“. — A. S. Sloan, Juan de Luna’s „Lazarillo“ and
the French Translation of 1660. — Ruth S. Phelps,
The Riming Clue in Dante. — John W. Drap er, Queen
Anne’s Act: A Note on English Copyright. — W. P.
Mustard, Notes on Ben Jonson’s „Cataline“. — E. P.
Kühl, Chaucer and the „Fowle Ok“. — Stanley T.
Williams, The Early Sentimental Dramas of Richard
Cumberland. — Reviews: J. Roger Charbonnel, La
Pensee italienne au XVIe siede et le courant libertin
(John L. Gerig). — Albrecht Janssen, Die Frauen
rings um Fr. Hebbel. Neue Materialien zu ihrer Er¬
kenntnis (T. M. Campbell). — Karl Young, Ordo
Rachelis (Grace Frank). — Correspondence : Anne K.
Tu eil, Note on Spenser’s Clarion. — Eleanor P. Ham-
mond, The Lost Quires of a Shirley Codex. — Benj. M.
Woodbridge, Maupassant’s Version of „Les Dous
Amanz“. — Anton A. Raven, A Note on „King Lear“. —
Brief Mention : Fred. M. Padelford, The Poems of
Henry Howard, Earl of Surre y. — W. F. Smith,
Readings from Rabelais. — XXXVI, 4. April 1921:
Grace Frank, Critical N otes on the „Palatine Passion“. —
A. R. Hohlfeld, The Poems in Carlyle’s Translation of
„Wilhelm Meister“. — 0. F. Emerson, Two Notes on
„Sir Gawain and the Green Knight“. — L. J. Davidson,
Forerunners of GoldsmithV „The Citizen of the World“.
— Eunice R. G o d d ar d , Color in Lamartine „Jocelyn“.—
Aaron Schaffer, The sources of Theodore de Ban-
ville’s „Gringoire“. — Reviews: Gordon Hall Gerould,
Saints’ Legends (George L. Hamilton). — Kenneth
Hay e ns, Theodor Fontane. A Critical Study (F. Schoene¬
mann). — Shirley G. Patterson, L’Etat de Guerre and
Projet de Paix Perpetuelle, two essays by J.-J. Rousseau
(Albert Schinz). — Correspondence: Raym. D. Hävens,
Aaron Hill’s Poem on Blank Verse. — L. R. Merrill,
George Herbert’s Church Porch. — Eleanor P. Ham-
mond, The Texts of Lydgate’s Danse Macabre. — J. D.
Bush, A Note on Beowulf 1600 — 1605. — Brief Mention :
Arthur G. Kennedy, The Modern English Verb-Adverb
Combination.
Modern Language Notes XXXVI, 5. May 1921: Foster
E. Guy er, „C’est nous qui sommes les anciens“. — Jules
Haraszti, En glanant chez La Fontaine. — Walter C.
Curry, Two Notes on Chaucer. — Edith J. Morley,
Joseph Warton’s Criticism of Pope. — John C. Jordan,
Davenport’s „The City Nightcap“ and Greene’s „Philo-
mela“. — Reviews: Milton A. Buchanan and. Bernard
Franzen-S wed elius, Lope de Vega, Amar sin Saber
a Quien (E. C. Hills). — Agnes R. Riddell, Flaubert
and Maupassant. A Literary Relationship (Ray P. Bowen).
Robert With i n gt on , English Pageantry, an histori-
cal Outline. II (Howard R. Patch). — Hyder E. Rollins,
Old English Ballads, 1553 — 1625 (H. M. Beiden). — Corre¬
spondence: Arthur G. Kennedy, A Bibliography of the
English Language. — Pauli F. Baum, Chaucer’s „Faste
by the Belle“ C. T. A 719. — Anne K. Tu eil, The Original
End of Faerie Queene, Book III. — Charles W. Nichols,
The Date of Tumble-Down Dick. — Ernest E. Leisy,
*
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
26;
266
John Trumbull’s Indebtedness to Thomas Warton. —
Stanley T. Williams, The Sources of Landor’s Gebir. —
Brief Mention: Albert K eis er, The Influence of Chri-
stianity on the Yocab'ulary of Old English Poetry. —
Franck L. Scho eil, Charlemagne (The Distracted Em-
peror) Drame Elisabethan anonyme. — Mary, Countess
of Lovelace, Ralph, Earl of Lovelace: a Memoir.
Publications of the Modern Language Association of
America XXXVI, 1. March 1921: C. A. Moore, The
Conclusion of „Paradise Lost“. — Archer Taylor, „The
Devil and the Advocate“. — Walter Graham, The
Politics of the Greater Romantic Poets. — Samuel Moore,
Grammatical and Natural Gender in Middle English. —
Martha Haie Shakford, „The Eye of St. Agnes“ and
„The Mysteriös of Udolpho“.
The Modern Language Review XYI, 1. Jan. 1921: Arthur
M. Clark, The Authorship of „Appius and Virginia“.—
Mervyn L. Poston, The Origin of the English Heroic
Play. ■ — E. G. W. Braunholtz, Cambridge Fragments
of the Anglo-Norman „Roman de Horn“. — Paul Stud er
An Anglo-Norman Poem by Edward II King of Eng¬
land. — F. J. Fielden, Court Masquerades in Sweden
in the Seventeenth Century. — W. J. Sedgefield,
Suggested Emendations in Old English Poetical Texts. —
Alwin Thal er, „Bengemenes Johnsones Share“. — G.
W o 1 e d g e , An Allusion in Browne’s „Religio Medici“. —
Montague S. Summers, Doors and Curtains in Re-
storation Theatres. — Reviews :M.Deanesly, The Lollard
Bible (E. W. Watson). — Flora R. Arnos, Early Theories
of Translation (R. H. Case). — The Percy Reprints ed.
by H. F. B. Brett-Smith I, II (R. H. Case). — L. L.
Schücking, Die Charakterprobleme bei Shakespeare
(H. V. Routh). — H. C. Wyid, A History of Modern
Colloquial English (J. H. G. Grattan). — E. Bonnaffe,
L'Anglicisme et TAnglo-americanisme dans la langue
francaise (Paul Barbier). — L. E. Benedetto, Le Origini
di „Salammbo“ ; Agnes R. Riddell, Flaubert and
Maupassant (R. L. G. Ritchie). — W. D. Baskett,
Parts of the Body in the Later Germanic Dialects (W. E.’
t Collinson). — Minor Notices.
Revue de litterature comparee I, 1. Janv.-Mars 1921:
F. Baldensperger, Litterature comparee: Le mot et
la chose. — P. Hazard, L’in vasion des litteratures du
Nord dans ITtalie du XVIIIo sidcle. — E. Eggli, Diderot
et Schiller. — P. H. Cheffaud, Üne consultation sur le
„cas“ de l’Atlantide. — Notes et Documents (J. deMaistre —
Goethe — Merimee — Cooper — Herder). — Necrologie:
W. H. Schoefield. _ — Chronique. — Bibliographie des
questions de litterature comparee. — Compte-rendus
critiques: Price, English-German literarv influences. —
Killen, Leroman terrifiant ou roman noir" — Tronchon,
La fortune intellectuelle de Herder en France. — Ouyrages
divers. ' ,
Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning VII, 2:
Indhold: A. H. Win snes, Wergeland og Stagnelius. —
William Norvin, Allegorien i den grseske philosophi. —
Gustav N eck el , Sigmunds Drachenkampf II. — V.Ljung-
dorff, Barbey d’Aurevilly. — Carl Anders Dymling,
Leopolds tidigare estetiska ständpunkt. — Ida Falbe-
H ansen, Ksetterske tanker om Kserlighed uden strpmper.
— Tre brever fra August Schneider til P. Chr. Asbjprnsen.
— To replikker angaaende A. Trampe Bpdtkers an-
meldelse av Vangenstens bok om Leonardo da Vinci’s
sprog. — VII, 3: Erik Kihlman, Victoria Benedictsson. —
Kaj Bredsdorff, To Shakespearske skuespil. — Hulda
Garborg, Nogen tanker om nordisk folkepoesi. —
Moriz Enzinger, Verner von Heidenstams „Karl der
Zwöfte und seine Krieger“. — Hans Reeder, Om Tycho
Brahe’s astronomiske brevvexling. — Alexander Bugge,
Littersere forbilleder, Cervantes-Holberg. — Käre Eoss,
Tavaststjerna og Gabriel Finne. — Val borg Erichsen,
Et forspil til Bjprnsons teaterkamp. — Just Bing, Fra
det Norske Selskaps dager.
Zs. für deutsches Altertum und deutsche Literatur 58, 3/4:
W. H. Vogt, Die fräsagnir der Landnämabök. — F.
^ ogt, Strophenbindung bei Reinmar von Hagenau. —
E. Schröder, Ltickenbüsser (Himmelreich v. 40). —
M. H. J ellinek, Ueber das Gedicht vom Himmelreich. —
V. Dollmayr, Ein neues Doppelblatt der Parzival-
Hs. G«. E. Schröder, Ein burgundischer Frauen-
®ase^ • — Gr. Neckel, Die Götter auf dem
Goldnen Horn. Ders., Christliche Kriegerethik. —
Th. Baunack, Nach dem wine harnet daz bibelinum (Prl. 68).
— 0. Behaghel, Zu S. 95.— G. Baesecke, Hrabans
isidorglossierung, Walahfrid Strabus und das ahd. Schrift-
tum. — E. Schröder, Zu Konrads - von Würzburg
Tanzleich. — F. Burg, Die Inschrift des Steines von
Egg]um. E. Schröder, Das Gedicht vom Spitale zu
Jerusalem. — Anzeiger: Halldör Hermannsson,
Catalogue of runic literature, von Burg. — Thule
hrsg. von Niedner, Bd. 2. 4. 6. 9, von H. Schneider:
Genzmer u. Heusler, Edda II; Heusler, Die Ge¬
schichte vom weisen Njal; Meissner, Die Geschichte
von den Leuten aus dem Lachswassertal; Niedner,
Vier Skaldengeschichten. — Gorsleben, Die Edda-
Heldenlieder, von H. Schneider. — Delbrück, Germa¬
nische Konjunktionssätze, von Neumann. — Müller,
Van den Vos Rainaerde, von Frings. — Ders., Critische
Commentaar op Van den Vos Reinaerde, von dems. —
v» Kraus, Die Lieder Reimars des Alten I— III, von
E. Vogt. — Moser, Die Strassburger Druckersprache
zur Zeit Fischarts, von Bebermeyer. — Neu mann, Ge¬
schichte des neuhochdeutschen Reimes von Opitz bis Wie¬
land, von Jellinek. — van Stockum, Spinoza — Jacobi —
Lessing, von Unger. — Sperber und Spitzer, Motiv
uud Wort, von Enders. — Literaturnotizen: Spräk och
Stil, von Heusler; Ramondt, Karel ende Elegast, von
Frings; Much, Deutsche Stammeskunde, 3. Aufl., von
Schröder; Hentrich, Die Besiedelung des thüringischen
Eichsfeldes; von dems. ; Krusch u. Levison, Passiones
vitaeque sanctorum aevi Merovingici t. VII, 2, von dems.;
Ortner u. Abeling, Zu den Nibelungen, von dems.;
Bergemann, Meier Helmbrecht, von dems.; Claussen,
Rostocker niederdeutsches Liederbuch vom Jahre 1478;
von dems. ; (Reineke u.) Borchling, Die Bilderhand¬
schrift des hamburgischen Stadtrechts von 1497, von
dems.; Ziehen, Der Frankfurter Markt von Henr.
Stephanus, von dems.; Lindqvist, Joach. Rachel, Zwei
satyrische Gedichte, von dems.; Frenken, Die Exempla
des Jacob von Vitrv, von dems.; Lommatzsch u.
Wagner, Romanische Texte, Heft 1—3, von dems.;
Caspar, Das Register Gregors VII, Bd. I, von Hessel;
Lienhard, Deutsche Dichtung in ihren geschichtlichen
Grundzügen dargestellt, von Riemann ; " Schnei der ,
Studien zu H. v. Kleist, von dems.; Baum, Philipp
Hafners Gesammelte Werke I, II, von H. Schneider;
v. Weilen, Der Spielplan des neuen Burgtheaters,
1888—1914, von dems. ; Z i n c k e , Georg Förster nach neuen
Originalbriefen I, II, von dems.; Ders., G. Försters
Briefe an Christian Friedrich Voss, von dems.; Corssen,
Kleists und Shakespeares dramatische Sprache, von Enders ;
v. Grolman , Hölderlins Hyperion, von Walzel; Kinder¬
mann, Herrn. Kurz und die deutsche Uebersetzungs-
literatur im 19. Jahrhundert, von dems.; Gülzow, Ernst
Moritz Arndt in Schweden, von Schröder. — Personal¬
notizen. — Eingegangene Literatur. — Register.
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und
Literatur 45, 3: W. Steller, Der Leich Walthers von der
Vogelweide und sein Verhältnis zum religiösen Leich. —
Th. Grienberger, Althochdeutsche Texterklärungen.
9. Basler Recepte. 10. Contra rehin. 11. Forscher Bienen¬
segen. 12. Merigarto. — F. Panzer, Ein rumänisches
Siegfriedmärchen. — K. Zwierzina, Ampezzaner Bruch¬
stücke von Wolframs Willehalm. — E. Schwentner,
Zur Wortsippe dunkel im Germanischen.. — F. Vogt,
Zum Kürenberger. — C. H. Diebel, Ein eigentümliches
Ordnungsprinzip bei Herbort von Fritzlar. — H. Nau¬
mann, Der grosse Eber. — J. Loewenthal, Be¬
richtigung und Nachtrag.
Zs. für Deutschkunde. Hrsg, von W. Hof staetter und
Fr. Panzer. 35. Jahrg., Heft 1. Leipzig, Teubner. 1921.
Inh.: R. Blümel, Die Rutz-Sieverssche Lehre. — P.
Lorentz, Goethes Anschauungen über Erziehung und
Bildung im Hinblick auf die Gegenwart. — H. Jantzen,
Eberhard König und sein Schaffen. — E. Edert, Wie
erzielen wir bei unseren Schülern eine grössere Gewandt¬
heit und Sicherheit im mündlichen Gebrauch der Mutter¬
sprache? — E. Otto, Grundsätzliches zum deutschen
Aufsatz. — Fr. Hempel, Erziehung zum klaren Aus-
267
1921. Literaturblatt für germanische
druck. — Fr. Panzer, Aus Wilhelm Scherers Studien¬
zeit. — Klaudius Bojunga, Der Name Serlo in Goethes
Wilhelm Meister. — Fr. Schulze, Unsere historischen
Museen im Dienste von Schule und Erziehung. — Heft 2 :
Oskar Walzel, Das Deutschtum unserer Klassiker. —
Paul Lorentz, Goethes Anschauungen über Erziehung
und Bildung im Hinblick auf die Gegenwart. (Schluss.)
Willi. Poe-then, Das Vordringen der Eisenbahn und die
deutsche Dichtung. — Fritz Crantz, Hermann Lingg. —
Klaudius Bojunga, Deutscher Aufsatz und deutsche
Stilkunst. — Fritz Hempel, Erziehung zum klaren
Ausdruck. — W. Hofstaetter, Um die deutsche Recht¬
schreibung. — Literaturberichte: Werner Deetjen,
Nach der Romantik (1918/19). - — Heft 3: H. W. Keim,
Die geistige Grundlage der neuesten Dichtung. — Eilhard
Erich Pauls, Neueste deutsche Dichtung in der Schule. —
Th. Klaiber, Selbstbiographien, Denkwürdigkeiten und
selbstbiographische Romane. — Ernst Wasserzieher,
Partizipien. — Otto Sphreiter, Die Dingwortseuche. —
Alb. Schülke, U eher die Entstehung der Zahlwörter. —
Fr. Hempel, Erziehung zum klaren Stil. — Th.Duggen,
Eins der vielen Mittelchen. Literaturberichte: Julius
Stern, Literaturforschung und Verwandtes. 1920. —
Walther Hofstaetter, Zum deutschen Unterricht im all¬
gemeinen.
The Journal of English and Germanlc Philology XVIII, 1.
Jan. 1919. (Die Abhandlungen dieses Heftes wurden
bereits Literaturblatt Jahrg. 1919, Sp. 258 verzeichnet.)
Reviews: Otto B. Schlutter, Some Very Pertinent
Remarks on Toller’s Supplement to Bosworth-Toller’s
Anglo-Saxon Dictionary. — Friedrich Bruns, Theodore
Brown Hewitt, Paul Gerhardt as a Hymn Writer and
bis Influence on English Hymnody. — Jacob Zeitlin,
William Haller, The Early Life of Robert Southley,
1774 — 1803. — William Etward Mead, Dorothy Hughes,
Illustrations of Chaucer’s England. — XVIII, 2. April
1919: Robert C. Whitford, Satire’s View of Sentimen¬
talem in the Days of George the Third. — Samuel
Moore, Beowulf Notes. — Oliver Farrar Emerson,
Two Notes on Jane Austin. — George T. Flom, The
Origin of the Place-Name „Keswick“. — E.H.C. Oliphant,
„Sir Thomas More“. — - Chas. A. Williams, Gründwald’s
Song „Gut Gesel und du musst wandern“. — Ph. S eiherth,
The Rhythmical Line. — Fr. Klaeber, Concerning the
Functions of Old English „Geweordan“ and the origin
of German „Gewähren lassen“. — Julius Goebel, Re-
miniscences of Plato in Goethe’s „Faust“. — - Reviews:
Clark S. N orthup, Stuart P. Sherman, Matthew Arnold:
How to Know Him, and Raymond McDonald Alden,
Alfred Tennyson: How to Know Him. — Helen Sard
Hughes, Robert Naylor Whiteford, Motives in English
Fiction. — Joseph Wiehr, Armin Hajman Koller, The
Theory of Environment. — George 0. Curme, Daniel
Fi'edrick Pasmore, Karl Gutzkow’s Short Stories. —
Armin H. Koller, William Jacob Keller, An Estimate
of the Greek and Latin Writers. — XVIII, 3. July 1919:
Allan H. Gilbert, Martin Bucer of Education. —
Lawrence Mason, The Furness Variorum. — John
Richie Schultz, The Life of Alexander Barclay. —
Robert C. Whitford, Another Lucy. — C. M. Lot¬
spei c h , Ablaut and Sentence- Accent. — Otto B. Schlutter,
Notes on Kluge’s and Weigands’ Etymological Dictio-
naries. — Albert Morey Sturtevant, Zur A-Brechung
im Nord- und West- Germanischen. Das Verhalten des
starken Verbs zu der nominalen Flexion. — M. J. Rud-
win, The Origin of the German Carnival Comedy. —
Reviews : Raymond Macdonald Alden, Barrett H.
Clark, European Theories of the Drama: An Anthology
of Dramatic Theory and Criticism from Aristotle to the
Present Day. — S. P. Sherman, Fred. E. Pierce,
Currents and Eddies in the English Roman tic Generation.
— Helen Sard Hughes, Henry Fielding, The Tragedy of
Tragedies. — Harold N. Hillebran d, Joseph Quincy
Adams, The Dramatic Records of Sir Henry Herbert.
Cornell Studios in English. — Oral Sumner C o a d ,
Perley Isaac Reed, The Realistic Presentation of American
Characters in Native American Plays Prior to 1870. —
George T. Flom, Amund B. Larsen, Syntaxen i Troms0,
Bymaal. En kort Oversigt av Raynvald Iversen. Kri¬
stiania 1918. — Fr. Klaeber, Massimiliano Foerster,
II Codice Vercellese Con Omelie e Poesie in Lingua
und romanische Philologie. Nr. 7. 8. 268
Anglosassone und Max. Förster, Der Vercelli-Codex
CXVII. — George C. Curme, H. L. Mencken. The
American Language. — Margaret Lewis Bailey, Harri-
son Ross Steeves, Learned Societies and English Literary
Scbolarship in Great Britain and the United States. —
H. W. Norsmeyer, Edwin Hermann Zeydel, The Holy
Roman Empire in German Literature. : — XVIII, 4. Oc-
tober 1919: Inhalt s. Literaturbla tt 1920, Sp. 274. —
XIX, 1. January 1920: Julius Goebel, Jus Connatum
and the Declaration of the Rights of Man. — - Alwin
Thal er, The Players at Court 1564 — 1642. — Jacob
Zeitlin, Commonplaces in Elizabethan Life and Letters.
— Cornelia A. Co ult er, The Plautine Tradition in
Shakespeare. — W. F. Bry an, Beowulf Notes. — Samuel
Kroesch, Semantic Notes. — 0. F. W. Fernsemer,
Daniel Defoe and the Palatine Emigration of 1709. —
Reviews : L. N. B r o u g h t o n , Julia Patton’s „The English
Village: A Literary Study“. — John S. P. Tatlock,
Florence M. Griin’s „Astronomical Lore in Chaucer“. —
H. W. Nordmever, Aaron Schaffer’s „Georg Rudolph
Weckherlin“. — George T. Flom, Vestnorske Maalfore
fyre 1350, II, Sudvestlandsk, 2. Indre Sudvestlandsk. —
XIX, 2. April 1920: 0. E. Lessing, August Sauer’s
Principles of Literary Historipgraphy. — Gerald E. S.
Boyar, Bartholomaeus Anglicus and his Encyclopaedia.
- — P. S. Barto, The „Schwanritter-Sceaf“ Myth in
Perceval Le Gallois ou le Conte Du Graal. — Oral
Sumner Co ad, Stage and Players in Eighteenth Century
Amörica. — Edgar C. Knowlton, The Goddess Nature
in Early Periods. — - Harold Newcomb Hille brand,
Max Beerbohm. — John J. Parry, A Seventeenth
Century Gallery of Poets. — A. Le Roy Andrews,
Further Influences upon Ibsen’s Peer Gynt. — Reviews :
George T. Flom, Axel Olrik’s „The Heroic Legends of
Denmark“. — Josef Wiehr, T. M. Campbell’s „The
Life and Works of Friedrich Hebbel“. — Wilfred P.
Mustard, Lizabeth Nitchie’s „Vergil and the English
Poets“. — Lee M. Holländer, Miriam Franc’s „Ibsen
in England“. — Killis Campbell, William B. Cairns’s
„British Criticisms of American Writings 1788—1815.
A Contribution to the Study of Angl o- American Literary
Relationships“.
Euphorlon. Zs. für Literaturgeschichte 23, 2: G.Sommer-
feldt, Zum Schneeberger Mönchspasquill vom Jahre
1522. — I. Wunderlich, Das Namenstagsgedicht des
dreizehnjährigen Wieland. — E. Stollreither, Der
Verfasser des „Briefes aus Paris“ im „Deutschen Merkur“,
1773, S. 186 — 192. — F. J. Schneider, Studien zu Th.
G. von Hippels „Lebensläufen“. 3: Hippel als Schüler
Montaignes, Hamanns und Herders. — W. A. Berend-
sohn, Lichtenberg und der junge Goethe. (Schluss.) —
H. Knuds en, Deutsche Briefe aus dem Nachlasse Knud
Lyne Rahbeks. — S. Reiter, Friedrich August Wolf
und Friedrich Schlegel. — O. Hahne, Die Entstehung
von Kleists „Verlobung in St. Domingo“. — K. H.
Wegen er, Zur Textkritik der Eichendorf fschen Prosa¬
werke. — P. J. Arnold, Tiecks Novellenbegriff. — M.
Enzing er, Grillparzers Gedichte und das ' bayerische
Erbe. — - H. H. Borcherdt, Miszellen zu Grimmels¬
hausens Simplicissimus. — R. Ballof, Zur Datierung des
Fragments „Graf Heinrich“ von J. M. R. Lenz. — A.
Fuckel, Ein älteres Seitenstück zu Kleists „Marquise
von 0.“. — - C. Behrens, Otto Ludwig und Henrik
Hertz. — W. Herr mann, Zu Theodor Storni. — H.
WTocke, Edmund Goetze j\ — Rezensionen: A. B ech¬
told, Joh. Jac. Christoph von Grimmelshausen und seine
Zeit (H. H. Borcherdt). — Lebenserinnerungen der Karoline
Schulze-Kummerfeld (Hans Knudsen). — Edgar Gross,
Joh. Friedr. Ferd. Fleck (H. Knudsen). — - P. Zincke,
Georg Förster nach seinen Originalbriefen (K. Essl). —
Neuere Faustbücher. 1. A. H. Kämpfer, Ein Führer
durch Goethes Faust; 2. R. Schwemann, Acht An¬
merkungen zu Goethes Faust; 3. F. Lienhard, Ein¬
führung in Goethes Faust; 4. K. Ziegler, Gedanken
über Faust, II; 5. A. Trendelenburg, Zu Goethes
Faust (K. Kaderschaf ka). — K. Fr eye, Casimir Ulrich
Boelilendorff , der Freund Herbarts und Hölderlins (E.
Lehmann). — R. Rohde, Jean Pauls Titan (E. Berend). —
Maria V o h 1 , Die Erzählungen der Mary Shelley und
ihre Urbilder (J. Wikan). — O. Bethke, Julius Mosens
„Ritter Wahn“ (H. Schüller). — Else Hes, Charlotte
260
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
270
Birch-rfeiffer als Dramatikerin, ein Beitrag zur Theater-
geschichte des 19. Jahrhunderts (E. Sauer). — Literatur
über Theodor Storni. 1. F. Kobes, Kindheitserinne¬
rungen und Heimatsbeziehungen bei Theodor Storm in
Dichtung und Leben; 2. Maria Brüll, Heiligenstadt in
Theodor Storms Leben und Entwicklung; 3. W. Reitz,
Die Landschaft in Theodor Storms Novellen (W. Herr¬
mann). — Neuere Literatur über Gottfried Keller: 1. Ph.
W i t k o p , Gottfried Keller als Lyriker ; 2. Ed. K o r r o d i ,
Gottfried Keller (H. Reichmann).
Revue germanique. Allemagne. — Angleterre. — - Etats-
Unis. — Pays-Bas. — Scandinavie. XII, 1: Leon Mis,
Les etudes sur Shakespeare, d'Otto Ludwig (I.). — - J.
Dresch, Lettres inedites de Sophie Laroche (Suite et
fin). — Camille Pitollet, Preface d’une biographie de
Gottfried Kinkel. — A. Fournier, Le roman allemand. —
F. C. Danchin, über E. Bonnaffe, Dictionnaire des
Anglicismes. — L. Brun, über R. Ebhardt, Hebbel als
Novellist. — F. Piquet, über B. Golz, Wandlungen
literarischer Motive. — Ders. , über V. Moser, Die
Strassburger Druckersprache zur Zeit Fischarts, 1570 —
1590. — F. Piquet, über R. Huch, Blütezeit der
Romantik; Ausbreitung und Verfall der Romantik. —
C. Cestre, über R. Mich au d, Mystiques et realistes
anglo-saxons. D’Emerson ä Bernard Shaw. — F. Piquet,
über G. Roethe, Goethes Campagne in Frankreich. —
Ders., über H. Tronchon, La fortune intellectuelle
de Herder en France.
Zs. für deutsche Mundarten, 1920, 3/4: Leo Ricker,
Beiträge zur ^Wortgeographie der deutschen Handwerker¬
namen. — Fr. Lüers, Inventarium des Pulverergutes in
Steinberg in Nordtirol. — K. Hentrich, Dialekt¬
geographie des thüringischen Eichsfeldes und seiner
, Nachbargebiete. — 0. Weise, Wuppdich, wuppdi und
Verwandtes. — E. Ochs, Vom Weinbau am Oberrhein.
: — R. Blume, Die Bedeutung des Namens „Pfeiffering“
im ältesten Volksbuch vom Faust. — E. Ochs, Klammer-
y formen. — W. Schulze, Niederdeutsches. — O.Briegleb ,
Erklärung der süddeutschen Familiennamen Kroidl, Krait-
lein, Rüdlin. — Bücherbesprechungen: A. Wrede, Rhein.
Volkskunde (H. Teuchert). — Remigius Vollmann, Flur¬
namensammlung in Bayern (H. Teuchert). — D. A. Seip,
Läneordstudier I/II (H. Teuchert). — Klaus Groth,
Peter Kunrad (H. Teuchert). — Erik Rooth, Eine west¬
fälische Psalmenübersetzung aus der ersten Hälfte des
14. Jahrhunderts (H. Teuchert). — O. Weise, Unsere
, Mundarten, ihr Werden und ihr Wesen (H. Teuchert). —
0. Briegleb, Von unseren Ortsnamen und Verwandtes-
(A. Fuckel). — K. Beckmann, Die Pflege der Mundart
im deutschen Unterricht (A. Fuckel'. — Rostocker Nieder¬
deutsches Liederbuch vom Jahre 1478. Hrsg, von Bruno
Claussen (P. Alpers). — Kurt Wagner, Schlesiens Mund¬
artliche Dichtung von Holtei bis auf die Gegenwart
(.1. Honig). — Ad. Braun, Zeitungsfremdwörter und
politische Schlagwörter verdeutscht und erläutert (O.
Weise). — M. Schollen, Aachener Sprichwörter und
. Redensarten (J. Ramisch).
Zs. für deutsche Mundarten, 1921, 1/2: H. Teuchert,
An die Leser der Zeitschrift für deutsche Mundarten. —
Th. Frings, Die deutsche Sprachwissenschaft und die
deutsche Mundartenforschung. — Edda Tille, Nieder¬
fränkisch-niederländische Studien, I. — H. Teuchert,
Ein Schlagwort auf den ripuarisch -niederfränkischen
Sprachenkampf im 15. Jahrhundert. — Jos. Müller,
Restworte und ihre Probleme. — Emmi Mer t es, Ahd. iu
ohne Umlaut im Dialektgebiet des deutschen Reichs. — -
Agathe Lasch, Die „Schra“ und der „Schrägen“. —
Heinrich Deiter, Niederdeutsche Gelegenheitsgedichte
des 17. und 18. Jahrhunderts aus Niedersachsen. — Kurt
Böttcher, Das Vordringen der hochdeutschen Sprache
in den Urkunden des niederdeutschen Sprachgebiets vom
13. bis 16. Jahrhundert. — - Julius Greb, Palatalisierung
in der Zipser Mundart von Hobgarten. — H. Teuchert,
1 Zur Wortstellung des Niederdeutschen. 2. Md. zu le
„Hündin“. 3. Südbrandenb. Lindester „der Binder“. 4. Süd-
brandenb. sledd für „Schlitten“. — Jos. Müller, Rip.-
nfr. büt und Luk „im Spiel, besonders im Klickerspiel v
alles verloren habend“. — Bücherbesprechungen.
Leuvensche Bijdragen op het gebied van de germaansche
Philologie en in ’t bijzonder van de nederlandsche
dialectkunde XII, 2: Inhoud: J. Dupont, Het Dialect
van Bree, een phonetisch-historische Studie (Vervolg). —
Anzeigen: C. Lecoutere, J. W. Müller en L. Schärpe,
Speien van Cornelis Everaert. — L. Grootaers, L.
Goemans en A. Gregoire, Petit traite de prononciation
fran9aise. — Ed. Fraussen, F. Tiemijer, Klankleer der
gedichten van Willem Van Hildegaersbe^gh.
Arkiv för Nordisk Ftlologi XXXVII, 2: Ernst A. Kock,
Bidrag tili eddatolkningen. — N. Beckman, Anti-
kritiska anmärkningar tili Äldre Västgötalagen. — Gösta
B er gm an, Prefixet tve-. En dialektgeografisk Studie.—
Emil Olson, Textkritiska studier över den fornsvenska
Flores och Blanzeflor. III. — Hjalmar Lindroth, Olof
Östergren, Nusvensk ordbok, h. 1 — 12. — Axel Lind-
qvist, Paul Öhlin, Studier över de passiva konstruk-
tionerna i fornsvenskan. — Johs. Brpndum-Nielsen,
Ludvig F. A. Wimmer f.
Danske Studier, 1920, 3/4: H. F. Feilberg, Holger
Danske og Antikrist. — Fr. Knuds en, Pind. — K.
Carpe, En mserkelig Kur. — Marius Kristensen, To
af mine Leerere. — Fra Sprog og Litteratur: Lidt om
Aage-og-Else- Visen. — Sporgsmaalet omDanernesNavn. —
Kultur og Folkenrinder : Svensk Trolddom. — • Balder.—
Dansk Folkekarakter.
Deutsch-Schwedische Blätter. Vierteljahrsschrift. Heraus¬
gegeben von der Deutsch -Schwedischen Vereinigung.
1. Jahrg., Juli 1920, 1. Heft: Zum Geleit. — Begrüssungs-
worte von Eduard Meyer. — Das Reich Schweden, von
Rudolf Kjellen-Upsala. — König Gustav Adolf, von
Gustav Freytag. — „Lützen“. — Schweden, Land und
Volk. 1. Abschnitt: Schonen, von Carl G. Laurin. —
Eindrücke eines deutschen Reisenden (Helgonabacken-
Lund). — - Schwedische Gäste beim alten Arndt, von
Albrecht Dühr. — Das Nordische Institut zu Greifswald,
von Norman Balk. — Schwedische Erinnerungsstätten
in Deutschland, von Wilhelm Lundström. — Aus Ryd-
bergs Faustübersetzung. — Streifzüge durch die deutsch¬
schwedische Literatur des letzten Jahrzehnts. — Ein Auf¬
ruf schwedischer Offiziere und der Dank ihrer deutschen
Kameraden. — Deutschland und Schweden, von Reiche. —
Die Deutsch-schwedische Vereinigung. — Deutsch-schwe¬
dische Kulturgemeinschaft.
Englische Studien 55, 2: J. Koch, Alte Chaucerprobleme
und neue Lösungsversuche. — Eduard Eckhardt, Noch¬
mals zur ne. Vokalverkürzung in Ableitungen und Zu¬
sammensetzungen. — Hermann Ullrich, Zum Robinson¬
problem. — Bernhard Fehr, Das Gelbe Buch in Oscar
Wildes Dorian Gray. — Besprechungen: The Cambridge
History of English Literature. Edited by A. W. Ward
and A. R. Waller. 14 vols. Cambridge Universitv
Press, 1907—1916. Ref. S. B. Liljegren. — The Old
English Elene, Phoenix, and Physiologus edited by Albert
Stanburrough Cook. New Haven 1919. Ref. Fr. Klaeber.
•— Herbert Schöffer, Beiträge zur mittelenglischen
Medizinliteratur. Halle a. S. 1919. Ref. Walther Fischer. —
Heinemann, Die tragischen Gestalten der Griechen in
der Weltliteratur. 2 Bände. Leipzig 1920. Ref. Robert
Petsch. — Bernard Shaw, Androcles and the Lion,
Overruled, Pygmalion. London 1916; Ders., Heart-
break House, Great Catherine, and Plavlets of the
War. Ebenda 1920; Ders., Haus Herzenstod. Komödie in
drei Akten. Berechtigte Uebertragung von Siegfried
Trebitsch. Berlin 192U. Ref. J. Caro. — A History of
American Literature. Edited by YV. P. Trent, John
Erskine, Stuart P. Sherman, Carl van Dbren. Supple-
mentary to The Cambridge History of English Litera¬
ture. Cambridge, University Press. Vol. I, 1918, vol. II,
1919. Ref. S. B. Liljegren. — Miszellen: F. Holthausen,
Zu den Leidener Denkmälern. — Rudolf Metz, Noch¬
mals der andere Milton. — Gustav Hüben er, Er¬
widerung. — Ankündigung von Arbeiten. — O. i unke,
Bemerkung zu Engl. Studien 55, S. 8. — Kleine Mit¬
teilungen.
Anglia, XLV, 2: Ernst A. Kock, Interpretations and
Emendations of early English Texts VIII. — K. Luick,
Beiträge zur englischen Grammatik VI. — J. Wihan,
Literaturgeschichte und Volkskunde in Amerika. 0. B.
271
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
272
Schlutter, Weitere Beiträge zur ae. Wortforschung. —
Allardyce Ni coli, A Correction.
Anglia, Beiblatt XXXII, 2. Februar 1921: Schöffler,
Beiträge zur me. Medizinliteratur (Sudhoff). — Arnos,
Early Theories of Translation (Fischer). — Ralli, Guide
to Carlyle (Liljegren). — Galsworth v, A Bit O’Love
and other Plays (Caro). — Kassner, Englische Dichter
(Hecht). — Klaeber, Zu ae. cendian = <sr(e)ndian. —
Ders., The first line of Deor. — Sallwürk, Die deutsche
Einheitsschule und ihre pädagogische Bedeutung (Adami).
— Ivoch, Praktisches Lehrbuch zur Erlernung der eng¬
lischen Sprache (Caro). — Me 11 in, Hauptschwierigkeiten
der englischen Sprache (Wippermann). — XXXII, 3.
Marz 1921: Holthausen, über B ran dl und Zippel,
Mittelenglische Sprach- und Literaturproben. Ersatz für
Mätzners Altenglische Sprachproben. Mit etymologischem
Wörterbuch zugleich für Chaucer. — Fischer, über
Danish Ballads translated by E. M. Smith-Dampier. —
Schöffler, über K eis er, The Influence of Christianity
on the Yocabulary of English Poetry. — Ders., über
Schröder, Platonismus in der englischen Renaissance
vor und bei Thomas Elliot, nebst Neudruck von Elliots
„Disputacion Platonike“ 1533. — Caro, über Fischer,
BernardShaw in seinen dramatischen Werken. — Stein-
meyer, über Heine mann, Die tragischen Gestalten
der Griechen in der Weltliteratur. — Holthausen,
Zur englischen Wortkunde. IV. — XXXII, 4. April 1921:
von Gl ahn, Zur Geschichte des grammatischen Geschlechts
im Mittelenglischen (Morsbach). — Wyatt, An Anglo-
Saxon Reader (Hübener). — Schücking, Kleines angel¬
sächsisches Dichterbuch (Holthausen). — Holthausen,
Ein neues Zeugnis für die englische Aussprache im
16. Jahrhundert. —-Ders., Zu Death and Life. — Mutsch¬
mann, Tolan d und Milton. — XXXII, 5. Mai 1921:
Elton, A Survey of English Literature 1830—1880
(Fehr). — Ziehen, Der künftige Lehrplan des huma¬
nistischen Gymnasiums (Bruhn). — Eickhoff, Neue
Aufgaben und Ziele des höheren Unterrichts (Bruhn).
English Studies. A Journal of English Letters and
Philology III, 2. April 1921: J. A. Falconer, Sir
Walters Edinburgh. — H. C. Wyld, The Surrey Dialect
in the XIIRh Century. — E. Kruisinga, Critical Con-
tributions to English Syntax. Hl: The Aspects of the
Infinitive and Participle. — Reviews: 0. Jespersen,
Negation in English and other Languages(E. Kruisinga). —
Mary C. Sturgeon, Studies in Contemporary Poets
(Willem van Doorn).
Beihefte zur Zs. für romanische Philologie, Heft 56:
Testi dialettali italiani in trascrizione fonetica. Pub-
blicati da Carlo Battist i. Parte seconda: Italia centrale
e meridionale. 204 S. 8°. Abonnementspreis M. 26; Einzel¬
preis M. 30. — 70: R. Zenker, Forschungen zur Artus¬
epik. I. Ivain-Studien. XXVIII, 356 S. 8°. Abonnements¬
preis M. 48; Einzelpreis M. 60.
Studj romanzi XV: G. Bottiglioni, Saggio di fonetica
sarda (Gli esiti di L [R S] + cons. e di J nei dialetti di
Sassari e della Gallura, di Nuoro e del Logudoro). —
D. Olivieri, Di alcuni nomi locali dell’Emilia e delle
provincie limitrofe.
Etudes italiennes II, 1. Januar 1920: R. Schneider,
Notes sur l’influence artistique du „Songe de Poliphile“.
(Schluss im nächsten Hefte.) — E. Picot, Pour et contre
l’influence italienne en France au XVD siede. — J.
Z ei 11 er, La Societe „Dante Alighieri“. - — 2. April:
P. Högberg, Les manuscrits italiens de Copenhague. —
E. Bouvy, A propos de Duhem et de la publication des
oeuvres de Leonard de Vinci.
Rassegna critica della letteratura italiana XXV, 1—6:
C. Antona-Traversi, Frammenti dal „carteggio“
inedito d’Ippolito Pindemonte con Isabella Teotochi-
Albrizzi. — L. Cicardi, Per una laude di Jacopone da
Todi. — G. Bologna, Gli scritti in prosa di Giovanni
Meli. - N. Ponzetti Longarini, „El governo de
famiglia“, poemetto popolareggiante del secolo. XV.
Bullettino della Societä Dantesca Italiana N. S. XXVI, 4.
E. G. Parodi, Del concetto dell’ Impero in Dante e
del suo averroismo (aus Anlass von F. Ercole, Per la
genesi del pensiero politico di Dante). — D. Guerri,
Besprechung des Artikels von G. Giani, „Vendetta di Dio
non teme suppe“ im Giornale Dantesco, XXIII. — E. G.
Parodi, Reminiscenze nel Boccaccio di opere minori
dantesche. - — Ders., Besprechung von Asin, La Escato-
logia musulmana en la „Divina Comedia“.
Revista de Filologia Espanola VIII, 1921, 1: Americo
Castro, Unos aranceles de aduanas del siglo XIII. —
T. Navarro Tornas, Historia de algunas opiniones sobre
la cantidad silabica espanola. — Leo Spitzer, Arribota.
— Samuel Gili, Una nota par las „Cantigas“. — Erasmo
B u c e t a , Sobre una paronomasia en Gonzalo de Berceo. —
Notas bibliograficas: J. Cejador, El Cantar de Mio
Cid y la Epopeya castellana. — Charles Upson Clark,
Collectanea Hispanica. Z. G. Villada, S. J. — Robert E.
Pelissier, The Neo-classic movement in Spain. M. Ca-
rayon — N. AlonsoCortes, Zorrilla. Su vida y sus obras.
J. Sarraill. — H. Th. Heiner mann, Ignez de Castro.
Die dramatischen Behandlungen der Sage in den roma¬
nischen Literaturen. J. Montesinos. — G. Millardet,'
Reseha del Manual de pronunciacion espanola de Na¬
varro Tornas. — M. do Carmo, Consolidacäo das leis
do verso. Tratado de versificaqäo o mais completo em
lingua portugueza. P. H. U. ■ — Francisco de Holando,
De la Pintura antigua. — Bibliografia.
Literarisches Zentralblatt 10: Erwin V olkmann, Strassen-
namen und Städtetum. Beiträge zur Kulturgeschichte
und Wortstammkunde aus alten deutschen Städten (Be-
schorner). — H. Walther, Das Streitgedicht in der
lateinischen Literatur des Mittelalters (R. Wolkan). —
L. v. Wiese, Strindberg (R. Raab). — Fr. Kluge,
Deutsche Sprachgeschichte. — 11. G. Landauer, Shake¬
speare (M. J. W.). — W. v. Unwerth u. Th. Siebs,
Geschichte der deutschen Literatur bis zur Mitte des
11. Jahrhunderts (H. Wocke). — 12: Dante Alighieri,
Neues Leben. U ebersetzt und erläutert Von Fr. A.
Lambert; Dante, Göttliche Komödie. Ueb ertragen von
Axel Lübbe (Friedrich Schneider). — G. Hansen, Illu- n
streret dansk Litteraturhistorie (-tz-). — G. W e n z , Die
Fridtjof ssaga in ihrer Ueberlieferung untersucht und in
der ältesten Fassung kritisch herausgegeben. — H.
Uhlendahl, Fünf Kapitel über H. Heine und E. T. A.
Hoffmann (Joh. Cerny). — 13: M. L. Annakin, Exer-
cises in English pronunciation (Walter Preusler). — N. C.
Mejer Drees, Strömingen en hoofdpersonen in de neder-
landsche literatur (K. Menne). — K. Bornhausen,
Schiller, Goethe und das deutsche Menschheitsideal;
H. Schurig, Lebensfragen in unserer klassischen Dich¬
tung (R. v. Schaukal). — 14/15: K. Vossler, La Fontaine
und sein Fabelwerk (0. Hachtmann). — H. Schneider,
PThland (Otto H. Brandt). — Alfred Biese, Wie unter¬
richtet man deutsch? (E. Castle). — K. Neff, Der
deutsche Unterricht (-tz-). — 16: A. Huber, Eine altfranz.
Fassung der Johanneslegende; H. Breuer, Eine ge¬
reimte altfranz.-veronesische Fassung der Legende der
heiligen Katharina von Alexandrien (Josef Frank). —
H. Hecht, Robei’t Burns (M. Weyrauch). — W. Bode,
Die Schicksale der Friederike Brion vor und nach ihrem
Tode (-tz-). — 17: Kurt Gencke, Goethe und das Welt¬
rätsel (P.). — H. Maync, Detlev von Liliencron (Curt
Hille). — Jörgen Forchhammer, Theorie und Technik
des Singens und Sprechens (Fr. Noack). — 18: R. Oehlert,
E. Zola als Theaterdichter (0. Hachtmann). — Skrifter
utgivna av Svenska Litteratursällskapet i Finland CXIX —
CXLIX. — Geibels Werke, herausgegeben von W.
Stammler (-tz-).
Deutsche Literaturzeitung 1: K. Vossler, Benedetto
Croce’s Dante. — R. Bottachiari, Grimmelshausen,
von Stammler. — Creizenach, Geschichte des eng¬
lischen Dramas im Zeitalter Shakespeares, von EiclÄer. —
3/4: Ad. Chamisso, Peter Schlemihls wundersame Ge¬
schichte, hrsg. von Schurig, von Kaulfuss-Diesch. — 5: H.
Heiss, Karl Vosslers Lafontaine. — 6: Engert, Der
Grundgedanke in Ibsens Weltanschauung.
Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissen¬
schaften. Philosoph. -histor. Klasse. Nr. 7: Seuffert,
Prolegomena zu einer Wieland-Ausgabe. VII. — Nr. 13:
W. M i t z k a , Studien zum baltischen Deutsch. — Gesamt¬
sitzung. Nr. 16: Bur dach, Platonische und freireligiöse
273
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
274
Züge im „Ackermann aus Böhmen“. — 1921: VI — VIII:
H. Schuchardt, Exkurs zu Sprachursprung. III.
Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissen¬
schaften. 5. Februar 1921: Hartig, Christoph Schorer
von Memmingen (1618 — 1671) und das Büchlein der„Sprach-
verderber.“ von 1643.
ööttingische Gelehrte Anzeigen 182, 10 — 12: G. Knoke,
über Eberhard Waitz, Goethe und Pauline Götter. —
F. Ranke, über Gertrude Schoepperle, Tristan und
Isolt.
Philologische Wochenschrift 41, 10: Wiener, Tacitus’
Germania and other forgeries, von Wolff.
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Ge¬
schichte und deutsche Literatur 45/46, 10: M. Scherrer,
Kampf und Krieg im deutschen Drama von Gottsched
bis Kleist, von Walzel. — W. Meyer-Lübke, Affekt-
diphthonge. - — 47, 1/2: G. Wissowa, Die germanische
Urgeschichte in Tacitus' Germania. — W. Holt Schmidt,
Dichter und Uebersetzer. — E. A b e g g , W. von Humboldt
und die Probleme der allgemeinen Sprachwissenschaft. —
Götze, Frühnhd. Glossar, von Wocke. — H. Korten,
Thomas Hardys Napoleondichtung „The Dynasts“, von
Petsch. — Fr. Seiler, Gevatter über den Zaun. —
K. Heinemann, Ein neuer Goethefund? (sein angeb¬
licher Joseph). — 3: J. Haller, War Kaiser Heinrich VI.
ein Minnesänger?
Schulbote für Hessen, 1920, 51: Pickert, Die künftige
Rechtschreibung.
Korrespondenzblatt für die höheren Schulen Württem¬
bergs 27, 9/10: Mayer, Mörikes „Traurige Krönung“,
eine visionäre Ballade.
Bayerische Blätter für das Gymnasialwesen LVI, 1 :
Chr. Bartholomae, Deutsch Gott und neupers. xudä.
Zs. für die deutsch-österreichischen Gymnasien LX1X,
9/10: V. Bulhart, über R. Pfeifer, Der Augsburger
Meistersinger und Homer Übersetzer Johs. Spreng. —
LX1X, 11/12: A. Kleiberg, über E. Weber, Die
epische Dichtung. 2. Aufl.
Zs. für Bücherfreunde, N. F., 12. Jahrg., Heft 9: Th.
Stettner, Joh. P. Uz. — J. Hof mann, Allart van Ever-
dingen und Goethes „Reineke Fuchs“.
•Die Bücherwelt 18, 8: E. Reinhard, Leberecht Dreves
und seine Beziehungen zu Eichendorff.
Germania IV, 1/2: F. Ko epp, Revolution auch in der
deutschen Römerforschung? (über Metz, Aliso-Solicinium).
— Fr. Cramer, Drei Orte bei Ptolemäus. — E. Anthes,
Bildwerk aus dem Odenwald (Slawisch?). — IV, 3 — 6:
K. Schumacher, Germanisches Spätlatenegrab von
Muschenheim. — Al. Riese, Bataver und Mattiaker. —
E. Frickhinger, Germanische Spatha mit Inschrift.
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine, 5 u. 6: G. Wolff,
Altertumsforschung. Prähistorie und Territorialgeschichte
im Betriebe des historischen Vereins.
Historisches Jahrbuch 40: P. Lehmann, Quellen zur
F eststellung und Geschichte mittelalterlicher Bibliotheken,
Handschriften und Schriftsteller.
Mitteilungen des Vereins für Geschichte und Landes¬
kunde, 1919: R. Bindel, Guter Montag.
Die Heimat 30, 7: J. Christiansen, Allerlei Namen
und was man daraus macht. — Nr. 9: W. Emeis, Die
Namen unserer einheimischen Vögel im Volksmunde.
Düsseldorfer Jahrbuch, 1918/19: F. Cramer, Drei Eifeier
Berge. Eine siedelungsgeschichtliche Studie.
Ravensberger Blätter 20, 7/8: P. Eickhoff, Der Name
„Wickengebirge“.
Zs. des Bergischen Geschichtsvereins 51: A. Kuemmel,
Die Landgüterordnung Karls des Grossen.
Annalen des Historischen Vereins für den Niederrhein,
Nr. 103: B. Sch meid ler, Noch einige Bemerkungen
zum Carmen V(IX) des Archipoeta.
Zs. des Vereins für hamburgische Geschichte XXIII:
H. Meyer-Benfey, Heinrich Heines Hamburger Zeit.
Mitteilungen des Vereins für die Geschichte Berlins
37, 7: Holtze, Eine Freundin E. T. A. Hoffmanns.
Zs. des Westpreussischen Geschichtsvereins, Heft 60:
Fr. Lorenz, Der Name Danzigs.
Mitteilungen des Westpreussischen Geschichtsvereins
19, 3: M. Perlbach, Elbinger Handschriften in
Cambridge.
Schlesische Geschichtsblätter, 1919, 2: K. Wutke,
Helle, Hölle = Halde?
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte, Volks- und
Heimatkunde, Literatur und Kunst 35, 1 : W. S c h e 1 1 e r ,
August Vilmars Verhältnis zu Goethe.
Monatsschrift des Frankenthaler Altertums -Vereins,
27, 7/8: Fr. J. Hildenbrand, Ueber mundartliche und
fremdsprachliche Formen und Ortsnamen in den ältesten
Urkunden des Stadtarchivs zu Frankenthal.
Mannheimer Geschichtsblätter XXI, 9/10: Aelteste Ge¬
schichte des Heiligenbergs bei Heidelberg und die neu¬
entdeckte Inschrift des Mercurius Cimbricus. I. Von
K. Christ. II. Von H. Gropengiesser. — 22, 2: Schiller
als Mannheimer Theaterdichter.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins 75, 1: H. Haering,
Varnhagen und seine diplomatischen Berichte.
Vom Bodensee zum Main, Nr. 8: E. Fehrle, Heimat
und Volkskunde in der Schule.
Württembergisch Franken, N. F. XII: W. German,
Schwäbisch Hall in der Literatur.
Vierteljahrsschrift für Geschichte und Landeskunde
Vorarlbergs, 1920, Heft 1: A. Schneider, Ueber
Mundartgrenzen. — Ho dl er, Beiträge zur Wortbildung
und Wortbedeutung im Berndeutschen, von Schneider.
Familiengeschichtliche Blätter 18, 3: L. M. Rheude,
Wappenwissenschaft und Runenphantasie. — 18, 7: G.
Kolbmann, Deutsche Familiennamen in England
während des Weltkrieges. — B. Körner, Runen als
Wappenbilder. — 18, 8: A. Kunkel, Die deutschen
Verlustlisten als familiengeschichtliche Quelle.
Zs. des Vereins für Volkskunde, 1920/21, Heft 1: Hans
Naumann, Studien über den Bänkelgesang.
Mitteilungen des Vereins für Sächsische Volkskunde
und Volkskunst 8, 5: Lesche-Dohna, Mancherlei
über das Frachtführwesen vergangener Zeiten.
Hessische Blätter für Volkskunde 19: W. M. Schäfer,
Hausinschriften und Haussprücbe. — K. Wehr h an, Ein
altes hessisches Volkslied aus dem Ende des 18. Jh. —
K. Helm, Alte Zeugnisse zum Martinsfest. — A. Martin,
Eine eigenartige Besprechungsformel der Rose.
Schweizer Volkskunde X: H. Correvon, Vom Aber¬
glauben in Bern. — - G. Schläger, Zu Ziböris Soldaten¬
lied. — J. Werner, Viehbehexung und Gegenzauber. —
Alte Pfingstbräuche. — Vieilles prieres. — Recette agri-
cole. — Croyances populaires. — J. Keller-Ris, „Magd“
als Schützenpreis. — Jos. Müller, Gereimte Ausrufe
beim Kartenspiel. — Volkskundliche Notizen: Ein alter
Frühlingsbrauch im Puschlav. — Les coutumes disparues.
— Patzing. — Ein Volksglaube der Simmentaler Aelpler.
— Eine Soldaten-Variante zu „Darf i’s Dirndl liabn? —
Der Branntwein im Volksmund. — Tracht. — XI, 1./3. :
J. Olsvanger, Sitten und Bräuche der alten Juden-
' gemeinden in Endingen und Lengnau. — Ders., Elsässisch-
jüdische Sprichwörter und Redensarten. — Proverbes et
dictons de la Vallee de Joux. Par Mme. A. B. P. —
Volkskundliche Splitter: Chibig. — Kilten. — „Babautsch“.
— Sagenentstehung. — Totenbrauch. — Volkskundliches
aus dem Kanton Bern. — Rezepte aus dem 17. Jahr¬
hundert. — Eine Gewisse Kunst für den hinfalden Sich-
tag. — Für den hinfallenden Sichtag. — Ein Pulver zu
geben für dass Preischl. — Für die Gelsucht und fieber. —
Für Wetag der Zän. — Für Zahnwehe. — Vom Niesen. —
Medecine populaire. — Antworten: Brautkronen, General-
Herzog-Lied, Zum Totenkleid, Brot über das Brautpaar.
Schweizerisches Archiv für Volkskunde 23, 2: Hans
Sc.hwab, Volkskunde und Hausforschung. — Alina
Borioli, Note folkloriche onsernonesi. — P. Geiger,
Die Flurnamen der Gemeinde Eschlikon (Thurgau). —
S. Meier, Volkskundliches aus dem Frei- und Keller¬
amt. II. R. VI. — Miszellen : W. D e o n n a , Rosaces chre-
tiennes. — S. Singer, Ein Streit zwischen Herbst und
Mai. — E. Hof fmann -Krayer, Volkstümliches aus
19
275
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
276
Jeremias Gotthelf. XV. XVI. — D. Imesch, Paten
und Patengeschenke in Sitten am Anfang des 16. Jahr¬
hunderts.
Archiv für Religionswissenschaft 20, 1/2: Berichte: Fr.
Kauffmann, Altgermanischs Religion.
Theologische Studien und Kritiken 98, 1/2: H. Becker,
Gustav Wolfs Quellenkunde der deutschen Reformations¬
geschichte.
Freiburger Diözesan- Archiv 48: O. Geiger, Studien über
Bruder Berthold. Sein Leben und seine deutschen
Schriften. — H. Metzger, Die weiblichen Taufnamen
zu Freiburg i. B. von 1200 bis 1600.
Monatshefte für Rheinische Kirchengeschichte 14, 1 u. 2:
Forsthoff, Die Haupturkunden der protestantischen
Mystik (über die „deutsche Theologie“).
Dieburger Kirchenkalender, 1920 : Ebersmann, Schimpf¬
worte in Dieburg im 16. und 17. Jahrhundert. — Wie
Familiennamen entstehen.
Archiv für Anthropologie 1920: Friedr. Behn, Haus¬
urnen, Beiträge zur prähistorischen Religion.
Beiträge zur Anthropologie, Ethnologie und Urge¬
schichte. Herrn Dr. Fritz Sarasin zum 60. Geburtstage
gewidmet. Darin: E. Hoffmann-Krayer, Die Ety¬
mologie im Dienste der Hausbauforschung.
Annalen der Naturphilosophie XIV, 2: O. Prochnow,
Das Berliner Platt. Ein Beitrag zur Lebensgesetzlich¬
keit der Sprache (nicht angekränkelt von sprachlichen
Kenntnissen: „an viele Worte, die auf einen Konsonanten
endigen, wird ein tonloses e angehängt: z. B. alleene =
allein, gerne = gern!“).
Annalen der Philosophie II, 1 u. 2: R. Müller-Freien¬
fels, Rationales und irrationales Erkennen (zugleich ein
Beitrag zur Psychologie und Kritik der Sprache). —
W7. A. Wessel sky, Goethe und die Religion des Als Ob.
Kantstudien XXV, 2/3: M. Hendel, Die platonische
Anamnesis und Goethes Antizipationen.
Logos IX, 2: K. Mannheim, über G. Lukacs, Die
Theorie des Romans.
Zs. für Aesthetik und allgemeine Kunstwissenschaft
XV.2: H. Glöckner, Philosophie und Dichtung. Typen
ihrer Wechselwirkung von den Griechen bis auf Hegel. —
H. Merk, Probleme der literarischen Kritik bei Aug.
Wilh. Schlegel. — 3: H. Klaiber, Die lyrische Stimmung.
— H. Meyer-Benfey, Ziele und Wege der Literatur¬
wissenschaft.
Deutsche Revue, Januar: J. Berger, Ein bisher un¬
bekanntes Dokument zur Sprachform von Fichtes Reden
an die deutsche Nation.
Deutsche Rundschau, Febr.: C. Wundrey, Die Be¬
deutung der dichterischen Form und Goethes Götz von
Berlichingen.
Die neue Rundschau, Jan.: Rieh. Dehmel, Briefe.
Preussische Jahrbücher 182, 1: G. Mayer, Die Braut
von Korinth — eine visionäre Ballade. — 183, 1: C.
Flaischlen, Der König in Thule. — Paul Wohlfeil,
Die Väter der modernen Kritik. — A. Wrede, Rheinische
Volkskunde, von Gürtler.
Der Türmer 23, 5: K. Berger, Schemanns „Gobineau“.
Süddeutsche Monatshefte, Mai: E. Traumann, Dante
und Goethe.
Der Schwäbische Bund 2, 5: R. K apff , Hermann Fischer. —
G. Stecher, Die Uhland-Biographie. — ■ 2,6: J. Wunder¬
lich, Das Wieland-Museum in Biberach.
Das literarische Echo 23, 10/11: W. Deetjen, Ein Ge¬
spräch mit Lessing. — A. Ludwig, Altes und Neues
von Shakespeare. — E. Gross, Zwei Strindberg-Bücher.
— 14: H. W. Heim, Drei Meister (Balzac, Dickens,
Dostojewski). — Mai: Ernst Traumann, Goethe als
Heiligenmaler. Eine Beleuchtung seiner erotischen
Phantasie.
Blätter der Schwäbischen Volksbühne, 2. Spielzeit, Heft 6:
E. Dürr, Othello. — E. Martin, Neue Bücher über
Shakespeare. — Heft 7 und 8: E. Gackle, Hans Sachs. —
H. Knudsen, Vom alten Hans Sachs-Theater. — R.
Schaeffer, Grillparzer als Dramatiker. — F. Grill¬
parzer, Aufzeichnungen über die „Ahnfrau“.
Frankfurter Nachrichten, 13. Nov.: O. Heuer, Der
Pseudo-Goethe. (Betr. den angeblich wieder entdeckten
Joseph.)
Nordisk tidsskrift for filologi, 4. Reihe, IX: E. Läft-
man, Emfatisk omskrivning i modern tyska.
Nordisk Tidskrift, utg. af Letterstedtska föreningen, 1920 :
A. Kock, Medeltida ordspräkssamlingar i Norden.
Nordisk Tidskrift för Vetenskap, Konst och Industri,
1921, 2: Erik Nor een, über Den äldre Eddan, tolkad av
Axel Akerblom.
Göteborgs Högskolas Arsskrift, 1920, II: Minneskrift
utgiven av filologiska samfundet i Göteborg pä tjugo-
ärsdagen av dess stiftande den 22.0kt. 1920: B.Karlgren,
Berättelse över filologiska Samfundets i Göteborg verk- .
samlet under ären 1910 — 1920. — Joh. Vising, Till
franskans ställning i England under medeltiden. — Nat.
Beck man, Gutalagens inledningsord och Gotlands krist-
nande. — - Hj. Lindroth, Namnet Tjörn och därmed
sammanhängande namn. — Sverker Ek, Visan om Tord
Bondes mord. — H. de Boor, Mythologisches aus den
fseröischen Folkevisern. — B. Hesselmann, Namnet
Oläfr i den äldsta isländskan. — Ev. Liden, Ord-
historiska bidrag. — Iv. Lindquist, En skinnhand-
skrift frän Flatey som beskriver Rökstensruner. — J. V.
Johansson, Raynal, Diderot och Polly Baker. — Iv.
Sunden, Nägra förbisedda skandinaviska länord i Sir
Gawavne and the Grene Knyjt. — El. Wadstein, Die
Sprachform des Hildebrandsliedes.
Maal og Minne, 1920, 1 — 4: M. Olsen, Om optegnelse
av stedsnavne og andre sprogminder. — J. Ross, Halg-
heim i Os. — D. Danielsen, Nokre gamle namne-
former frä Dyväg pä Austagder. — M. Olsen, Sem-
sveinar i Vatasdselasaga. — E. W. Selmer, Enkelt og
dobbelt tonelag i Kristianasjjrog. — L. Heggstad, Um
ordleiding og setningsbygning i nordske maalföre. —
Kn. Hoppenstad, Det pers. pron. „hann“ som Subjekt
for „upersonlige“ verber. — M. Olsen, Er „hann“ i
„upersonlige uttryk = Njord? — A. Espeland, Steds- ;
navner paa Njadarlang oga i omegnen. — E. Mo, Av
tonelagslsera og ordltera ät rindalsmäle. — D. Arup
Seip. Til riksmälets forhistorie.
Museum XXXIII, 1: E. Schopf, Die konsonantischen
Fernwirkungen. — P. van Tieghem, Ossian et l’Ossia-
nisme. — Paradisus anime intelligentis ed. Ph. Strauch. —
K.Bartsch-L. Wiese, Chrestomathie de l’ancien f ranqais,
12. A. — E. R. Ourtius, Die literarischen Wegbereiter
des neuen Frankreich. — 2: Mis. de Roux, Pascal en
Poitou et les Poitevins dans les Provinciales. — 3: H.
Walter, Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur
des Mittelalters. — C. G. N. de Vooys en P. V alkhoff ,
Uit den Nederduytschen Helicon. — L. Pingaud, La
jeunesse de Ch. Nodier, les Philadelphes. — 4: E. Zuber,
Kind und Kindheit bei George Eliot. — Ordbog over det
Danske Sprog Afl. III. — 5: P. van Tieghem, Ossian
en France. • — J. Wille, Marnix’ Bvencorf. Met her- J
druck van G. Hervet’s brief. (Epistre aux desvoyes de la
Foy.) — E. Delahaye, Verlaine.
Dietsche Warande, Jan.: L. Grootaers, Hoe Staat het
met het wetenschappelijk onderzoek der zuidneder- j
landsche dialecten.
The Open Court, Febr. 1921: M. J. Rudwin, The Sata-
nisme of Barbey d’Aurevilly.
Bibliotheque de 1’EcoIe des Chartes LXXX: R. Cagnat,
Notice sur la vie et les travaux de M. Paul Meyer.
Rendiconti del R. Istituto lombardo di scienze e lettere
S. II, LIII, 2 — 4: R. Sabbadini, I nomi locali del-
l’Elba. — F. Ferri, Basinio e l’Argonautica di Apollonio
Rodio. — 5 — 7: N. Zingarelli, II „Boezio“ provenzale
e la leggenda di Boezio.
Atti e memorie della R. Accademia virgiliana di Man-
tovöi, N S. IX — X: B. C. Cestaro, Vita mantovana
nei „Baldus“, con nuove osservazioni su 1’ arte e la satira
del Folengo. (Schluss.) — L. Messedaglia, „Mirabella
turris“ : nota folenghiama.
Atti della R. Accademia delle scienze di Torino LV,
8—10: V. Ci an, Commeniorazione di Rodolfo Renier e
di Francesco Novati.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
278
277
Atti e memorie della R. Accademia Petrarca di scienze,
lettere ed arti, inArezzo, N.S.1, 1920: G. F. Gamurrini,
Petrarca e la scoperta dell’ America. — G. F a t i n i ,
Italianitä e patria in Ludovico Ariosto. — G. Capone-
Braga, II silenzio di Dante sui genitori suoi. — A.
Saviotti, Una rappresentazione allegorica in Urbino
nel 1474.
Rendiconti della R. Accademia dei Lincei. CI. di sc. mor.,
stör, e filol. S. V, XXVIII, 7—10: G. Castaldi, Fabio
bertorio Pepi, rimatore napoletano del sec. XVI.
Bollettino della societä filologica friulana G. J. Ascoli I, 2.
ol maggio 1920: B. Chiurlo, Bibliografia ragionata
della poesia popolare italiana. (F orts.) — G. B. Corgnali,
I manoscritti friulani della civica Biblioteca di Udine.
Archivum franciscanum historicum XII, 3/4: \V. W.
Seton, The Italian Version of the Legend of Saint
Cläre by the florentine Ugolino Verini 1496.
ßuliettino senese di storia patria XXVII, 1920, 1: A. Li¬
si ni, A proposito di una recente pubblicazione su la
„Sapia Dantesca“ (Fritelli).
Bollettino storico per la provincia di Novara XIV, 1:
G. Bustico, Giosue Carducci e Stefano Grosso (Briefe
von Carducci).
Studi trentini I, 2. trimestre 1920: G. B.Emert, I letterati
trentini e il „Faust“ di W. Goethe. Contributo per uno
studio su la fortuna del „Faust“ goethiano in Italia.
Rivista geografica italiana XXVII, 4—8: P. Rolla,
Elementi greci nella toponomastica siciliana, a proposito
della voce Cimarosa.
Nuova Antologia 1159: B. Croce, Intorno alla storia della
critica dantesca. — M. P orena, Per la lingua d’ Italia. —
1160: I. Del Lungo, L’ „orezza“ dantesca. — A. Gan-
diglio, II tempio di Vacuna. Dai „Carmina“ di Gio¬
vanni Pascoli. — C. Levi, II teatro di Giovanni Verga. — -
1161: A. Chiappelli, Raffaello nei moderni poeti
stranieri. — 1162; I. Del Lungo, Un periodico-parodia
disegnato da Giacomo Leopardi. — 1163: G. Bertoni,
| Maria di Francia. — I. Sanesi, La „Canzone di
Legnano“.
II Marzocco XXV, 28: G. Ortolani, „I miei ricordi“ e
. 1’ Italia. — 33: P. Barbera, Per Aleardo Aleardi. —
34: A. Conti, .Dante, Palestrina e 1’ architettura. —
. 36: A. Pompeati, Bandello in Francia. — 37: E. G.
Parodi, B. Croce dantista.
Qiornale d’ Italia, 4. Juli 1920: D. Angeli, Verga. —
15. August: D. Angeli, Shakespeare, Voltaire e Ba-
retti. — 14. September : G. L. Passerini, Qual e la vera
data della morte di Dante?
La Rassegna XXVIII, 1—2: S. Santangelo, Le tenzoni
poetiche nella letteratura italiana delle origini. — A.
Foratti, I sonetti del Petrarca per il pittore di Laura. —
A. Chiappelli, Da poeti antichi e moderni. Paralleli
letterari. — A. Aliotta, La tecnica e l’arte nell’Este-
tica del Croce. — D. Guerri, Chiosa dantesca (zu Vita
Nuova 13). — L. Frati, Per Filippo Barbarigo rimatore
veneziano.
Rassegna Nazionale XLII, 27: M. Cerini, Giovanni
Verga (aus Anlass des Buches von Luigi Russo über
Verga). — 28: E. Levi, Maestro Antonio da Ferrara
rimatore del secolo XIV. Cap. XI: Il mondo poetico di
Maestro Antonio da Ferrara. — E. Dali’ Agostino ,
L’eroico sacrificio di Venezia nei canti dei suoi poeti. —
29: F. Olivero, Ruskin sulla figurazione poetica di
Dante.
II Secolo XX. XIX, 8: A. Berretta, Giovanni Verga. —
9: G. Signorini, I ritratti di Dante. ,
Politica VI, 30. September 1920: F. Ercole, L’ etica di
Machiavelli.
La Lettura XX, 6: G. A. Cesareo, Giovanni Verga. —
9: F. De Roberto, Il maestro di Giovanni Verga. —
E. Maddalena, Goldoni in villeggiatura. — L. Rava,
La politica estera di Ugo Foscolo.
La Critica XVIII, 4: B. Croce, La storiografia in Italia
dai cominciamenti del secolo decimonono ai giorni nostri.
XV. Il malcontento contro la storiografia pura e filo-
sofica. — G. Gentile, Appunti per la storia della cultura
in Italia nella seconda rnetä del secolo XIX. IV. La
cultura toscana. (Forts.) — B. C., Nuove ricerche sulla
vita e le opere del Vico e sul Vichianismo. V. Il cülmine
della fama del Vico.
La Nuova Critica. Rivista bimestrale di estetica e lettera¬
tura I, 1—2: E. Biondolillo, L’unitä spirituale della
Divina Commedia I. — G. Diana, Arturo Graf. —
G. Longo, Note pascoliane: B. Croce e G. Pascoli.
Pagine critiche I, 2—3: P. Micheli, Il Giusti critico
letterario. — A. Zamboni, Noterella dantesca: Per
1’ interpretazione dei vv. 40— 42 del c. XX del Purgatorio.
Atene e Roma, N. S. I, 4 — 9, aprile-sett. 1920: E. G.
Parodi, L’„Odissea“ nella poesia medievale (aus Anlass
von Fr. Settegasts Aufstellungen).
Conferenze e prolusioni XIII, 18: B. Croce, Per la
celebrazione centenaria di Dante.
Rivista di Filosofia neo-scolastica XII, 2: M. Cordovani,
Concetti filosofici e pedagogia dantesca.
Giornale critico della Filosofia italiana I, 3: B. Croce,
La metodologia della critica letteraria e la „Divina
Commedia“.
Civiltä cattolica, La, 1683: Nel centenario della nascita
di Giacomo Zanella.
Boletin de la Real Academia Espanola VI, cuaderno 30
(Lee. 1919): Don Javier Ugarte. — E. Cotarelo, Cuestion
literaria: Quien fue el autor del „Dialogo de la lengua?“
(Forts.). — Fernan-Coronas, Blanco White y Dra-
concio. — N. Alonso Cortes, El teatro en Valladolid.
(Forts.). — Documentos: Inventarios aragoneses de los
siglos XIV y XV. (Forts.) — M. S. y S., Noticias bio-
graficas de dofia Ana Cervatön. — V. Garcxa de Diego,
Miscelanea etimolögica. — J. Alenda, Catalogo de
autos sacramentales, historiales y alegoricos. (Forts.) —
Acuerdos y noticias. — Bibliografia. — VII. Cuaderno 31
(F ebr. 1 920) : Don Francisco Commelerän. — E. Cotarelo,
Cuestion literaria. (Forts.) — E. Alarcos, Datos para
una biografia de Gonzalo Correas. (Forts.) — D. Granada,
Vocabulario paraoense. — L. de Tor re, Varias poesias
de Juan Timoneda. (Forts.) — M. de Toro Gisbert,
Ensayo de una sinopsis de los nombres cientificos y
vulgares de la fauna americana. (Forts.) - — Acuerdos y
noticias. — - VI, cuaderno 32 (Abril 1920): D. Benito Perez
Galdös. — E. Cotarelo, Cuestion literaria. (Forts.) —
E. Alarcos, Datos para una biografia de Gonzalo
Correas. (Forts.) — N. Alonso Cortes, El teatro en
Valladolid. (Forts.) — V. Garcia de Diego, Miscelanea
etimologica. — VII, cuaderno 33 (Junio 1920): E. Cotarelo,
Cuestion literaria. (Forts.) - M. de Toro Gisbert, Rei-
vindicaciön de americanismos. — N. A. Cortes, El
teatro etc. (Forts.) — D. Sebastian de Lugo, Coleczion
de vozes i frases provinciales de Canarias. — M. Gaspar
Remiro, Los manuscritos rabinicos de la Biblioteca
Nacional. — M. Asin Palacios, Etimologias. — J.
Molinero, Lope de Vega, capellän de la iglesia de San
Segundo, de Avila. — F. Rodriguez Marin, Nuevos
datos para las biografias de algunos escritores espaholes
de los siglos XVI y XVII. (Forts.) — VII, cuaderno 35:
L. Serrano, El ayo de Alfonso el Sabio. — M. de Toro
Gisbert, Reivindicaciön de americanismos. (Forts.) —
D. Granada, Sobre los nombres de los colores del
caballo en America. — N. Alonso Cortes, El teatro
en Valladolid. — E. Cotarelo, Semantica espafiola:
chafariz, zafarache, denudiar y dimidiar. — J. Alenda,
Catalogo de autos sacramentales, historiales y alegoricos. —
Notas bibliograficas.
Neu erschienene Bücher.
Aronstein, Philipp, Methodik des neusprachlichen Unter¬
richts. Erster Band: Die Grundlagen. Leipzig, Teubner.
IV, 110 S. 8°.
Bericht über die Verhandlungen der 17. Tagung des All¬
gemeinen Deutschen Neuphilologen-Verbandes (A.D.N.-V.)
in Halle vom 4. — 6. Oktober 1920. Herausgegeben vom
Vorstande des Allgemeinen Deutschen Neuphilologen-
Verbandes. Halle, M. Niemeyer. 116 S. 8°.
279
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
280
Darnbacher, Max, Vom Wesen der Dichterphantasie.
Stettin, Norddeutscher Verlag für Literatur und Kunst.
M 1*4
Hamburger, Margarete, Vom Organismus der Sprache
und von der Sprache des Dichters. Leipzig, Felix Meiner.
189 S 8°
Jespersen, Otto, Lehrbuch der Phonetik 3. Aufl. Un-
veränd. anastat. Nachdr. der 2. Aufl. Mit 2 Taf. Leipzig,
B. G. Teubner. [1913], 1920. VI, 259 S. gr. 8°. M. 12 +
120 °/o T., geb. M. 14 + 120°/o T.
Mauthner, Fritz, Beiträge zu einer Kritik der Sprache.
1. Bd. Stuttgart, J. G. Cottasche Buchh. Nachf. gr. » •
1. Zur Sprache und zur Psychologie. 3. Aufl. XVIli,
713 S. 1921. M. 45; geb. M. 60.
Panconcelli-Calzia, G., Experimentelle Phonetik. 135 S.
8°. Sammlung Göschen, 844. M. 2.10 + 100% T.
S c h u c h a r d t , Hugo, Exkurs zu Sprachursprung III. S. 194—
207. Lex-8°. Berlin, Akademie der Wissenschaften. 1921.—
Berlin, Vereinigung wissenschaftl. Verleger in Komm.
M. 1.50. S.-A. aus den Sitzungsberichten der preuss.
Akademie der Wissenschaften. 1921. Phil.-hist. Kl.
Abhandlungen, hrsg. von der Gesellschaft für deutsche
Sprache und Literatur in Zürich. 12. Zürich, Rascher &
Cie. in Komm. gr. 8°. — Hugentobler, J., Dr., Zur
schweizerdeutschen Amtssprache. 1920. 61 S. 12. Fr. 2.50.
Bieder, Theod., Geschichte der Germanenforschung. l.Teil.
Leipzig, Th. Weiser. 1921.
Bieder, Theod., Das Hakenkreuz. Ebenda. 1921.
Biese, Alfred, Theodor Storni. Zur Einführung in Welt
und Herz des Dichters. 3., verm. u. verb. Aufl. 215 S.
mit Faks. u. Titelbild. Leipzig, Hesse & Becker, Verlag.
.1921. 8°. M. 15; geb. M. 22.50.
Brefabök Gudbrands biskups borlakssonar. Gefin ut
af Hinu fslenzka bokmentafelagi. Heft 2. Reykjavik
1920.
B r o c *k m a n n - J e r o s c h , H., Surampfele und Surebrut. _ Ein
Rest aus der Sammelstufe der Ureinwohner der Schweizer¬
alpen. Neujahrsblatt herausgegeben von der natur¬
forschenden Gesellschaft in Zürich auf das Jahr 1921.
123. Stück. Zürich, Beer & Co. 28 S. 4C Fr. 4.20.
Büchner, Anton, Dr., Judas lscharioth in der deutschen
Dichtung. Ein Versuch. 85 S. Freiburg i. Br., E. Guenther.
1920. gr. 8°. M. 11.
Büsch gens, Katharina, Hans von Bühel. Neue Unter¬
suchungen über U eberlief erung, Reimgebrauch, Per¬
sönlichkeit. Diss. Bonn. Auszug. 15 S. 8°.
Catalogus codicum manu scriptorum bibliothecae Mona-
censis. Tomi V pars 1. München, J. Palm in Komm,
gr. 8°. — Petzet, Erich, Die deutschen Pergament-
Handschriften Nr. 1 — 200 d. Staatsbibliothek in München.
XXI, 381 S. 1920. Tomi V pars 1. M. 25+ 100% T.
Cederschiöld, G., Svensk Stilistik. Stockholm 1920.
Chamberlain, Houston Stewart, Goethe. 3. Aufl. München,
F. Bruckmann. 1921. XV, 800 S. gr. 8°. M. 60; Hlwbd.
M. 80; Hldrbd. M. 125.
Danske Grammatikere fra Midten af det syttende til
Midten af det nittende Aarhundrede. Udg. af Henrik
Bertelsen. Bd. 4. Kopenhagen 1920.
Deecke, W., Morphologie von Baden. ‘Geologie von
Baden. III. Teil. Berlin, Bornträger. 1918. 629 S. 8°.
Heft 44. 50. [Darin S. 218; Ueber geologisch-morpho¬
logische Orts-, Berg-, Fluss- und Gewann-Namen.]
Drucke, Die, des Argonautenkreises. 2. Druck. Heidel¬
berg, R. Weissbach. gr. 8°. — Blass, Ernst, Ueber den
Stil Stefan Georges. 1920. 27 S. 2. Druck. Pappbd.
M. 50; Pergbd. M. 200.
Ehlers, K., Die Bübnenbearbeitungen von Schillers „Don
Carlos“ in Prosa. Ein Beitrag zur Entstehungsgeschichte
des „Don Carlos“. Auszug aus einer Kieler Dissertation.
Engel, Eduard, Goethe. Der Mann und das Werk. Mit
31 Bildnissen, 8 Abb. u. 12 Hs. 11. — 14. Aufl. Neubearb.
Ausg. 2 Bde. Braunschweig, G. Westermann. VIII, 956 S.
gr. 8°. Hlwbd. M. 140.
Fehrle, E., Deutsche Feste und Volksbräuche. 2. A. Aus
Natur und Geisteswelt, 518. Leipzig, Teubner.
Fischer, Hermann, Schwäbisches Wörterbuch. 63. Lief.
Ungeld — wachsen. Tübingen, Laupp.
Gassen, Kurt, Dr., Sibylle Schwarz. Eine pommersche
Dichterin, 1621—1638. Ein Beitrag z. Dichtungsgeschichte
des 17. Jh. Greifsw'ald, J. Abel (Bruncken & Co.). 1921.
108 S. gr. 8°. M. 4.
Götze, Alfred, Vom deutschen Volkslied. Freiburg i. B.,
J. Boltze. 1921. 122 S. kl. 8°. M. 15.
Goldschmit, Rudolf K., Eduard Devrients Bühnenreform i
am Karlsruher Hoftheater. Als Beitrag zur Theater¬
geschichte des 19. Jahrhunderts. Leipzig, Vos. (Theater- ;
geschichtliche Forschungen, 32.) VIIIj 151 S. 8°. Heidel¬
berger Diss.
Ha äsen, Heinz, Der junge Willibald Alexis. Eine Ent¬
wicklungsgeschichte seines Wesens und Schaffens bis
zum Jahre 1824. Diss. Bonn. Auszug. 9 S. 8C.
Herold, Eduard, Dr., Die Heimat Jean Pauls. Ein Bei¬
trag zur Psychologie des Dichters. München, Hochschul-
V erlag. 1921. 46 S. 8°. M. 4.50.
Jörss, Lisbeth, Das Arnsteiner Mariengebet und die
Sequenzen des Mittelalters. Diss. Marburg. 98 S. 8°.
Jonsson, Finnur, Den oldnorske og oldislandske littera- :
turs historie. Bd. I: Heft 1 — 2. Kopenhagen 1920.
Jonsson, Finnur, Islenskt malshattasafn. Kopenhagen
1920.
Karel ende Elegast oorspronkelijk? Proeve van toe-
gepaste sprookjeskunde door Marie Ramondt. Utrechtsche
bijdragen voor letterkunde en geschiedenis XII. Utrecht,
A. Oosthoek. III, 135 S. 8°.
Konungs Skuggsjä. Speculum regale. Udg. efter
Händskrifterne af Det Kongelige Nordiske Oldskrift-
selskab (Finnur Jonsson). Heft 1. Kopenhagen 1920.
Lang, Ludwig, Uhlands dramatische Arbeitsweise in seinen
historischen Dramen und Dramenentwürfen. Dissertation.
Tübingen. 83 S. 8°.
Lehmann, R., Die deutschen Klassiker. Herder, Schiller,
Goethe. Leipzig, Felix Meiner. 1921. VIII, 342 S. gr. 8°.
M. 30; geb. M. 40 und M. 50.
Lollesgaard, Johs., Syntaktiske Studier over det geldste
danske Skriftsprog (fqr ca. 1300). Nykqbing 1920.
Mackall, L. L., Goethe’s Quatrain „Liegt dir Gestern
klar und offen“ a paraphrase from Maicrox. Reprinted
from American Journal of Philology XLI.
Mannus-Bibliothek, hrsg. von Prof. Dr. Gustaf Kossinna.
Nr. 9. Leipzig, C. Kabitzsch. Lex. 8°. — Kossinna,
Gustav, Prof. Dr., Die deutsche Vorgeschichte, eine hervor¬
ragend nationale Wissenschaft. 3., verb. Aufl. Mit 456 Abb.
im Text u. auf 50 Taf. 1921. VIII, 255 S. Nr. 9. M. 50;
Subskr.-Pr. M. 40; geb. M. 58; Subskr.-Pr. M. 48.
Meisted, Bogi Th., Islendinga saga. III, 4. Kopenhagen
1920.
M oni us, Georg, Hölderlin als Philosoph. Diss. Erlangen.
86 S. 8°.
Nadler, Josef, Die Berliner Romantik 1800—1814. Berlin,
E. Reiss. M. 38.
Nor een, Erik, Eddastudier (Aus: Spräkvetenskapliga
Sällskapets i Uppsala Förhandlingar, 1919—21. Uppsala,
Berling. 44 S. 8°.
Ordb ok öfver svenska spräket utg. af Svenska Akademien. -
Heft 58 och 59. Bona — Bortfrym , Djäknare — D oppin g.
Lund 1920.
Riemer, Frdr. Wilh., Mitteilungen über Goethe. Auf
Grund der Ausg. von 1841 u. des handschriftl. Nachlasses
hrsg. von Arthur Pollmer. Mit 23 Abb. (Taf.). Leipzig,
Insel-Verlag. 1921. 429 S. 8°. Pappbd. M. 30.
Rosen, Helge, Studier i skandinavisk religionshistoria
och folktro. Lund 1919.
Schlappinger, Hans, Bilder und Vergleiche im Munde
des niederbayerischen Volkes. Progr. Ludwigshafen. 30 S.
Schön, Friedr., Geschichte der deutschen Mundartdichtung.
1. Teil: Vom Ende des 16. Jahrhunderts bis zu den
niederdeutschen Klassikern. Freiburg i. Br., Fehsenf eld.
67 S. 8°.
Schön, Friedr., Geschichte der deutschen Mundartdichtung.
2. Teil : Die nieder- , mittel- und oberdeutsche (nord-,
mittel- und süddeutsche) Mundartdichtung von der Zeit
der niederdeutschen Klassiker bis zur Gegenwart. Ebenda.
130 S. 8°.
Schri jnen, Jos., Jac. van Ginneken, J. J. V er beeten,
Wetenschappelijk Onderzoek der zuidoostelijke dialekten.
I. De Isoglossen van Ramisch in Nederland door Jos.
Schrijnen. Bussum, Paul Brand. 1920.
281
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
282
Schultz, Martin, Wilhelm Raabes vaterländische Jugend¬
dichtung. (Nach dem grossen Kriege — Im Siegeskranze.)
Diss. Bonn. Auszug, 10 S. 8°.
Schweizer, Werner, Die Wandlungen Münchhausens.
Leipzig, Dieterichsche Yerlagsbuchh. M. 16; geb. M. 23.
Smekal, R., Ferd. Raimund. Nach Aufzeichnungen und
Briefen des Dichters und Berichten von Zeitgenossen
gesammelt. Eingeleitet von Hugo Hofmannsthal. Wien,
Wiener Lit. Anstalt. XII, 59 S. 8°. M. 4 50.
Sender jydske Digte pä Folkesproget i Udvalg udgivne
ved Marius Kristensen og Carl S. Petersen. Kopenhagen
1920.
Storni, Joh., Ordlister over 1yd- og form-leeren i norske
bygdemaal, udg. ved Olai Skulernd. Vid.-selsk:s skr. II,
1919, Nr. 3. Kristiania 1920)
Stuben rauch, Herbert, Studien zur Legenden-Kompila-
tion der Gründung des Klosters Einsiedeln in der Heidel¬
berger Handschr. Cpgm. 111. Auszug aus einer Greifs-
walder Dissertation.
Sydow, C. W. v., Jättarna i mytologi och folkdiktning.
Malmö 1920.
Weinmann, Rob. [Heinr. Thdr.], Gymn.-Prof. Dr., Johann
Wilhelm Gleim als Erneuerer des altdeutschen Minne¬
sangs. Eine germanist. Studie. 1. Teil. Ansbach, C.
Brügel & Sohn. 70 S. gr. 8°. — (Windsheim in Mittelfr.,
Selbstverlag.) M. 10.
Wolff, Ludwig, Dr., Studien über die Dreikonsonanz in
den germanischen Sprachen. Berlin, E. Ebering. 1921.
190 S. gr. 8° = Germanische Studien. Heft 11. M. 24.
Worm, Fritz, Gottfried Keller. Worte der Verehrung.
Durchges. Text eines Vortr., am 100. Geburtstage des
Dichters in Düsseldorf geh. Düsseldorf, E. Ohle. 1921.
27 S. kl. 8°. Kart. M. 6.80.
Acheson, Arthur, Shakespeare’s Last Years in London
(1586 — 1592). London, Bernhard Quaritch. 21 sh.
Alexander. The Poetical Works of Sir William Alexander,
Earl of Stirling. Edited by L. E. Kästner and H. B.
Charlton. Vol. I. The Dramatic Works. With an in-
troductory essay on the growth of the Senecan Tradition
in Renaissance Tragedy. Manchester, üniversity Press.
London, Longmans. CCXIX, 482 S. 8°. 28 s.
Boas, Fred. S., An Introduction to the Reading of Shake¬
speare. London, Duckworth.
Bridges, R. , Milton’s Prosody. With a Chapter on
Accentual Verse and Notes. Revised Final Edition.
London, Milford. 12 s. 6 d.
Bruce, H. L., Voltaire on the English stage. Berkeley,
üniversity of California Press. 152 S. 8°.
Car re, Jean-Marie, Goethe en Angleterre. Etüde de
litterature comparee. Paris, Plon-Nourrit & Cie.
Catiline His Conspiracy. By Ben Jonson. Edited with
introduction, notes, and glossary by Lyon Harold Harris.
Yale Studies in English. New Haven, Yale üniversity
Press. London, Milford. LXIII, 236 S. 8°. 12 s. 6 d.
Colvin, Sir Sidney, John Keats: His Life and Poetry;
His Friends, Critics, and After-Farne. Third edition
revised. London and New York, The Macmillan Co. 18 sh.
Cory, H. E., Edmund Spenser. A critical study. Berkeley,
üniversity of California Press. 478 S. 8°.
Crothers, S. McChord, Emerson. How to know him.
Indianopolis, The Bobbs-Merrill Co.
Danielowski, Emma, Die Journale der frühen Quäker.
Zweiter Beitrag zur Geschichte des modernen Romans
in England. Berlin, Mayer & Müller. 138 S. 8°.
Engel, Eduard, Prof. Dr., Geschichte der engl. Literatur
von den Anfängen bis zur Gegenwart. Mit einem Anh.:
Die nordamerikan. Literatur. 9., durchgearb. u. verm.
Aufl. Mit dem Bildnis Shakespeares. Leipzig, Frdr.
Brandstetter. 1921. XI, 618 S. gr. 8°. M. 40; Hlwbd.
M. 50.
English Folk-songs. Collected and arranged with piano-
forte accompaniment by Cecil J. Sharp. 2 Bände. London,
Novello. 18 s.
English School of Lutanist Songwriters, The, Dowland’s
First Book of Airs 1597. Part I, Nos. 1 — 10. Transcribed,
scored, and edited from the original editions by E. H. j
Fellowes. Winthrop Rogers. 5/.
Enough is as Good as a Feast. A Comedy or Enterlude.
By W. Wäger. With an introductory Note by Seymour
de Ricci. London, Quaritch. New York, G. D. Smith.
F u 1 g e n s and Lucres. A godely interlude of the disputacyon
of noblenes. Compyled by mayster Henry Medwall, late
Chapelayne to the ryght reuerent fader in God Johan
Morton Cardynall and Archebysschop ,of Canterbury.
With an Introductory Note by Seymour de Ricci. London,
Quaritch. New York, G. D. Smith.
Ingersleben, Irmgard von, Dr., Das Elisabethanischc
Ideal der Ehefrau bei Overbury [1613]. Cöthen, 0. Schulze,
1921. 108 S. gr. 8° = Neue anglistische Arbeiten. Nr. 5.
M. 15.
Jauer, Gertrude, Thomas Moore’s „Lalla Rookh“. Diss.
Münster.
Keats. The John Keats Memorial Volume. Edited by
G. C. Williamson. London, John Lane. 25/.
K o b e r g , W erner, Quellenstudien zu J ohn Crowne’s „ Darius“ .
Diss. Kiel.
Krön, R.. Dr., The little Londoner. A concise account.
of the life and ways of the English with special reference
to London. Supplying the means of acquiring an adequate
command of the spoken language in all departements of
daily life. 16. ed. Freiburg i. B., J. Bielefeld. 1921.
239 S. kl. 8°. Pappbd. M. 10.
Lamb, Charles, Miscellaneous Essays. Edited with In¬
troduction and Notes, by A. Hamilton Thompson. Cam¬
bridge, üniversity Press. 6 sh.
Langenfeldt, Gösta, Toponymics or derivations from
local names in English. Uppsala 1920. Diss.
Lathrop, Henry Burrowes, The Art of the Novelist.
London, Harrap. 7 sh. 6 d.
Mathewson, Louise, Bergson’s Theory of the Comic in
the Light of English Comedy. Lincoln, üniversity of
Nebraska. 1920. üniversity of Nebraska Studies in
Language, Literature, and Criticism. Nr. 5.
Milton, The Sonnets of, with Introduction and Notes by
John S. Smartt. Glasgow, Mac Lehose Jackson. X, 195 S.
8°. 4 s. 6 d.
Murray, J. Middleton, Aspects of Literature. New York,
Alfred A. Knopf. Doll. 3.
Neaste of Waspes, A, Latelie found out and discovered
in the Low-countreys, yealding as sweete hony es some
of our English Bees. Oxford, Clarendon Press. 18 sh.
Paston Letters, Selections from the, arranged and edited
by Alice Drayton Greenwood. London, Bell. 15 s.
■ Phelps, William Lyon, The advance of English poetry
in the twentietli Century. London, Allen & Unwin.
8 sh. 6 d.
Pound, Louise, Poetic Origins and the Ballad. New York,
The Macmillan Co. Doll. 2.50.
Price, H. T., The Text of Henry V. Newcastle-under-
Lyme, Mandley & Unett. 2 s. 6 d.
Selincourt, E. de, Keats. (Warton Lecture on English
Poetry). London, Milford. 22 S. 8°. 1 s. 6 d.
Shakespeare’s Tempest. Edited by Sir Arthur Quiller-
Couch and John Dover Wilson. Cambridge, Üniversity
Press. 7/6.
Smith, C. Alphonso, Pöe. How to Know Him. Indiano¬
polis, The Bobbs-Merrill Co. 1921.
Stonor Letters, The, and Papers, 1290 — 1483. Edited for
the Royal Historical Society from the Original Documenta
in the Public Record Office, by Charles Lethbridge
Kingsford. London.
Studien zur englischen Philologie. Hrsg, von Prof. Lorenz
Morsbach. 61. Heft. Halle, M. Niemeyer, gr. 8°. —
Thimme, Margar., Marlowes „Jew of Malta“. Stil- und
Echtheitsfragen. 1921. XI, 48 S. 61. Heft. M. 8.
Vanessa and her correspondence with Jonathan Swift.
The letters edited for the first time from the Originals.
With an Introduction by A. Martin Freeman. London,
Selwyn & Blount. 216 S. 8°. 7 s. 6 d.
Weekley, E., An Etymological Dictionary of Modern
English. London, John Murray. XX, 1660 S. 8°. 2.2.0.
Wells, John Edwin, The Story of Wordsworth’s „Cintra“.
Reprinted from „Studies in Philology'-. XVIII.
Wi mb er ly, Lowry Charles, Minstrelsy, Music, and the
Dance in the English and Scottish Populär Balads.
Lincoln, üniversity of Nebraska, üniversity of Nebraska
| Studies in Language, Literature, and Criticism. Nr. 4.
283
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8. 284
Winstanley, Lilian, Hamlet and the Scottish Succession.
Cambridge, University Press. 10 sh.
W right, D., Robert Burns and the Freemasonry. Paisley,
Alex Gardner. 115 S. 8°. 7 s. 6 d.
Wyld, Henry Cecil, English Philology in English Uni-
versities. An Inaugural Lecture delivered in the Examina-
tion Schools on Feb. 2, 1921. Oxford, Clarendon Press.
1921. 2/6.
Alcover, A. M., El latin como punto de partida para el
estudio cientifico de las lenguas romances. Madrid,
J. Rates. 49 S. 8°.
Alvarez Quintero,S., El dialogo en el arte dramatico.
Contestaciön de don Ricardo Leon y Roman. Discursos
leidos ante la Real Academia Espafiola en la recepcion
de don S. A. Qu. Madrid , Impr. Cläsica Espanola.
55 S. 4°.
Astrana Marin, L., Las profanaciones literarias. El
libro de los plagios. Rodrigez Marin, Cejador, Casares,
Villaespesa, Martinez Sierra y otros. Madrid, S. G. E.
de Libreria. 260 S. 8°. 4 pes.
Atkinson, Geoffroy, The extraordinary voyage in French
literature before 1700. Columbia Dissertation. New York,
Lemcke & Buechner. XII, 189 S. 8°. Doll. 2.
Aucassin u. Nicolette. Krit. Text mit Paradigmen u.
Glossar von Herrn. Sucliier. 9. Aufl., bearb. von Walther
Suchier. Paderborn, F. Schöningh. 1921. LX, 111 S. 8°.
M. 8 + 50% T.
B a 1 1 i s t i , C., Testi dialettali italiani in trascrizione fonetica.
Parte II: Italia centrale e meridionale. Halle a. S., Nie¬
meyer. 1921. Y, 204 S. gr. 8° mit 2 Karten. M. 30,
Abonn.-Pr. M. 25.
Belcari, Feo, Sacre rappresentazioni e laude. Intro-
duzione e note di 0. Allocco-Castellano. Torino, Unione
tip-ed. torinese. Collezione di classici italiani con note
Yol. XIII.
Bertoni, G., Studi su vecchie e nuove poesie e prose
d’amore e di romanzi. Modena, Orlandini.
Biblioteca deH’„Archivum Romanicu m“. Firenze,
Roma, Ginevra, Leo S. Olschki. Serie II; Linguistica 2.
E. Gamillscheg u. L. Spitzer, Beiträge zur roma¬
nischen Wortbildungslehre. YI, 206 S. 8°. 12 Schweiz. Fr.,
30 Lire.
Boito, Arrigo, Novelle e riviste drammatiche, per cura di
G. Brognoligo. Napoli, Ricciardi ed.
Cejador y Frauca, J., Historia de la lengua y litera-
tura castellana, comprendidos los autores hispano-ameri-
canos. Epoca regional ymodernista: 1888—1907. TomoXII.
Madrid, Tip. de la ,,Rev. de Arch., Bibliotecas y Museos“.
361 S. 4°.
Cervantes Saavedra, M. de, Rinconete y Cortadillo.
Ediciön critica por F. Rodriguez Marin. Obra que premiö
la Real Academia Espanola. Muy aumentada en esta
segunda impresiön. Madrid, Tip. de la „Rev. de Arch.,
Bibliotecas y Museos“. XYI, 502 S. 8°.
Cimorini, 0., Donne dannunziane. Catania, V. Giannotta.
218 S. 8°. L. 4.
Curtius, Ernst Robert, Maurice Barres und die geistigen
Grundlagen des französischen Nationalismus, Bonn,
F. Cohen. 1921. VIII, 255 S. gr. 8°. M. 30; geb.
M. 38.
Defoux,L., et Emile Z a v i e , Le Groupe de Medan. Emile
Zola, Guy de Maupassant, J. K. Huysmans, Henry Ceard,
Leon Hennique, Paul Alexis. Suivi de deux essais sur
le naturalisme. Six reproductions d’autographes, lettres
inedites, notes et documents nouveaux. Paris, Payot & Cie.
311 S. 8”. Fr. 9.
Esposito, Mario, Textes et Etudes de Litterature Ancienne
et Medievale. Premier Fascicule. Florence, Chez l’Auteur
Via Nazionale 10. 64 S. 8°. (Darin u. a.: Vies de Boece
d’apr&s un manuscrit d’Oxford. — Un Fragment de la
Navigatio Sancti Brendani en ancien venetien. — La
legende de Saint Eustache en vers anglo-normands. —
Le Paradis Terrestre chez le Pseudo-Mandeville).
Euler, Otto, Dantes göttliche Komödie. Nach ihrem
wesentl. Inhalte dargest. 5. Taus. M.-Gladbach, Volks-
vereins-Verlag. 1921. 197 S. 16°. Pappbd. M. 7.20.
Giannini, A., „La Carcel de Amor“ y el „Cortegiano“
de B. Castiglione. New York, Aus Revue hispanique
XL VI.
Gillieron, J., et E. Edmont, Atlas linguistique de la
France. Supplements. Tarne I. 308 S. 4°. Paris, Champion.
Fr. 100.
Givanel Mas, J., Doce notas para un nuevo comentario
al „Don Quijote“. Madrid, Impr. del Asilo de Huerfanos
del S. C. de J. 15 S. 4°.
Givanel Mas, J., Dues notes per a un nou comentari al
„Don Quijote“. Barcelona, Impr. de Fidel Giro. 11 S.
Graziani, L., La poesia moderna in Provenza. Bari,
Laterza. 164 S. 8°. L. 7.50. Biblioteca di cultura
moderna 102.
Guerrieri, Matteo, L’ipotesi di G. B. Picotti sulla data
di composizione delle „Stanze per la giostra“ di Angelo
Poliziano. Galatina, tip. Mariano.
H e f e 1 e , Herman, Dante. Stuttgart, Fr. Frommann. M. 25 ;
geb. M. 32; Yorzugsausg. Subskr.-Pr. M. 150.
Henriquez Urefia, P., La versificaciön irregulär en la
oesia castellana. Prölogo de R. Menendez Pidal. Madrid,
imenez y Molina. VI, 338 S. 4°. Junta para ampliacion
de estudios e investigaciones cientificas. Centro de
estudios histöricos.
Hermann, Rudolf, Das Subjektpronomen im altfranz.
Rolandslied. Diss. Bonn. Auszug. 14 S. 8°.
Kool, J. H., Les Premieres Meditations en Hollande de
1820 ä 1880. Lettres inedites de Lamartine. Paris, Louis
Arnette.
Krüger, Gustav, Prof. Dr., Französische Synonymik nebst
Beiträgen zum Wortgebrauch. 3. Lfg. S. 225 — 336. M. 10.
4. Lfg. 1921. S. 337—432. gr. 8°. M. 10. Dresden, C. A.
Koch.
Lancaster, H. Carrington, Le Memoire de Mahelot,
Laurent et d’autres decorateurs de l’Hötel de Bourgogne
et de la Comedie-Franqaise au XVIIe siede. Paris, !
Champion. 158 S. und 49 Illustr. Fr. 45.
Lantoine, A., Paul Verlaine et quelques-uns. Paris,
direction du livre mensuel. 56 S. 8°. Fr. 5.
Marguerite deValois, Memoires. Introduction et notes
de Paul Bonnefon. Paris, Bossard. 267 S.
Marot et Sagon, Querelle de, Pieces reunies par Emile
Picot et P. Lacombe. Introduction par G. Dubosc.
Rouen, Laine. XXVIII, 68 S. 8°.
Martinez Torner, E., Cancionero musical de la lirica
populär asturiana. Madrid, Nieto & Comp. XLn, 278 S.
4°. 12 pes.
Migliaccio, E., Essai de synonymie et quelques etudes
comparatives entre les deux langues italienne et fran9aise.
Napoli, Soc. ed. Dante Alighieri di Albrighi, Segati e C.
300 S. 8°. L. 8.
Migliore, B., II pregiudizio critico intorno all’ opera .
di Giovanni Verga. Palermo, A. Trimarchi. 40 S. 8°.
L. 2.
Nascentes, A., Um ensaio de phonetica differential luso-
castelhana. Dos elementos gregos que se encontram no
espanhol. Rio de Janeiro, Tip. do „Journal do Commefcio“.
149 S. 8°.
Pfohl, Ernst, Prof., Neues Wörterbuch der französischen
und deutschen Sprache für den Schul- und Handgebrauch.
14. Aufl. 2 Tie. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1920. XII,
620 u. 542 S. In 1 Hlwbd. M. 30; in 2 Bde. geb. M. 36.
Prosa-Alexander roman, Der altfranzösische. Nach
der Berliner Bilderhandschrift nebst dem latein. Original
der Historia de Preliis (Rezension J2) hrsg. von Alfons
Hilka. Festschrift f. Carl Appel z. 17. V. 1917. L, 290 S.
m. 2 Taf. Halle, Niemeyer. 1920. gr. 8°. M. 50.
Pu§cariu, Sextil, Istoria Literaturii Romane. Cursuri
populäre. Vol. I. Epoca veche. Sibiiu, Editura „Aso-
ciatiunii“. 1920. 217 S. 8°.
Ribelles Co min, J., Bibliografia de la lengua valen-
ciana. Obra premiada por la Biblioteca Nacional. Madrid,
Impr. de la „Rev. de Arch., Bibliotecas y Museos“.
676 S. 4°.
RodriguezGarcia, J. A., Articulos cervantinos. Habana,
„Cuba Intelectual“. 199 S. 8°.
Rolland, Joachim, Le „Jephtes, sive Votum“, tragedie
sacree de George Buchanan. Paris, Revue des Etudes
litteraires. 26 S. 8°.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
28(3
Roosbroeck, G. L. van, The Cid theme in France in
1600. Minneapolis, Pioneer Printers. 16 S. 8°.
Santesson, Carl Gustav, La particule cum comme pre-
position dans les langues romanes. Paris, Champion.
LI, 342 S. 8°. -
Schevill, R., The dramätic art of Lope de Vega together
with La Dama Boba. Edited from. an autograph in the
Biblioteca Nacional at Madrid, with notes. Berkeley,
University of California Press. 340 S. 8°.
Schultz-Gora, Oskar, Provenzalische Studien. II. Berlin
und Leipzig, Vereinigung wissenschaftlicher Verleger.
S. 105 — 153. (Schriften der Strassburger Wissenschaft¬
lichen Gesellschaft in Heidelberg. Neue Folge. 2. Heft.)
Inhalt: Unica aus a1 (Codex Cämpori). a) Ein Gedicht von
Albert de Sestaron. b) Zwei Lieder von Bermon Eascas.
') Ein Sirventes von n’Ämoros dau Luc. — Textkritische
Bemerkungen zu Trobador-Ausgaben. 1. Le troubadour
Folquet de Marseille ed. Strohski. Cracovie 1910.
Semmig, Jeanne Berta, Die Wege eines Deutschen. Ein
Zeit- und Lebensbild. Mit zwei Bildnissen Fr. Herrn.
Semmigs. München, Beck. 197 S. 8°. Geb. M. 18. [Der
Deutsche, dessen Wege in äusserst reizvoller und fesselnder
Weise erzählt werden, ist der Dichter und Schriftsteller
Fr. Herrn. Semmigs, der sich auch auf dem Gebiete der
romanischen Philologie betätigt hat. 1862 erschien von
ihm Geschichte der franz. Literatur im Mittelalter nebst
ihren Beziehungen zur Gegenwart, 1882 Kultur- und
Literaturgeschichte der franz. Schweiz und Savoyen.]
Sevigne, Mme de, Lettres choisi.es, suivies d’un choix de
lettres de femnaes celebres au XVIIe siede, par M.
Clement. Paris, Larousse. 2 Bände. 160, 176 S. 8°.
Shulters, John ßaymond , Luigi Pulci and the animal
Kingdom. Baltimore, J. H. Fürst Comp.
Sp littgerb er, Walter, Die französischen Nachahmungen
des Eulenspiegel in ihrem Verhältnis unter sich und zum
deutschen Volksbuch. Diss. Greifswald. 82 S. 8°.
Strohmeyer, F., Französische Grammatik auf sprach-
historisch-psychologischer Grundlage. Leipzig, B. G.
Teubner = Teubner’s philologische Studienbücher. 298 S.
Stüwe, Erich, Die französischen Lehnwörter und Namen
in der mittelgriechischen Chronik von Morea. Diss.
Rostock (Preisschrift). XII, 168 S. 8°.
Terracher, A.-L., Etüde de geographie linguistique. Les
aires morphologiques dans les parlers populaires du Nord-
Ouest de l’Angoumois (1800 — 1900). Paris, Champion.
XIV, 248 S. und 452 S. Appendice. 25 Fr. Dazu Atlas
mit 50 Karten. Fr. 15.
Tobler, Adolf, Vom französischen Versbau alter und neuer
Zeit. Zusammenstellung der Anfangsgründe. 6. [Titel-]
Aufl. Unveränd. Abdr. X, 177 S. Leipzig, S. Hirzel.
[1910]. 1921. 8°. M. 16.50; geb. M. 21.
Wright, C. H. C., French classicism. Cambridge, Harvard
Press. 177 S. 8°. Doll. 2.50.
Zacchetti, Conrado, In difesa di Beatrice, della Giuntina . . .
e d’altre cose. Milano. Palermo, Sandron.
Zip er , Hanns, Jean de La Chapelle. Diss. Bonn. 173 S. 8°.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten usw.
Dr. phil. Erich Loewenthal hat eine umfangreiche
Arbeit „Studien zu Heinrich Heines , Reisebildern“1 vollendet
(Berliner philos. Diss.), deren Drucklegung zurzeit nicht
möglich ist.
Der Direktor der Universitätsbibliothek in Tübingen
Dr. Bohnenberger wurde zum ord . Professor für deutsche
Sprache und Literatur daselbst ernannt.
Der ord. Professor der deutschen Sprache und Litera¬
tur an der Universität Königsberg Dr. Georg Baesecke
wurde in gleicher Eigenschaft an die Universität Halle
berufen.
Professor Dr. Rud. Unger in Zürich hat einen Ruf
als ord. Professor der deutschen Literaturgeschichte an der
Universität Königsberg angenommen.
Professor K. Helm in Frankfurt a. M. wurde zum
ord. Professor der deutschen Philologie an der Universität
Marburg ernannt.
Dr. Theodor Baader habilitierte sich an der Uni¬
versität Münster für das Fach der deutschen Philologie,
desgleichen Dr. Karl Wesle an der Universität Frank¬
furt a. M.
An der Universität Marburg habilitierten sich Dr.
Kurt Wagner für deutsche Philologie und Volkskunde
und Dr. Walther H. Vogt für nordische Philologie.
Dr. Julius Schwietering habilitierte sich an der
Universität Hamburg für germanische Philologie und
Altertumskunde.
Der ord. Professor der romanischen Philologie an der
Universität Greifswald Dr. Alfons Hilka ist in gleicher
Eigenschaft an die Universität Göttingen berufen worden.
Der ao. Professor an der Universität Berlin Dr. Erhard
Lommatzsch ist zum ord. Professor der romanischen
Philologie an der Universität Greifswald ernannt worden.
Dr. Adalbert Hämel hat sich an der Universität
Würzburg für das Fach der romanischen Philologie
habilitiert.
Prof. Dr. W. Meyer-Lübke, Dr. J u d , Dr. v. Wart¬
burg und Dr. Spitzer wurden zu korrespondierenden Mit¬
gliedern des Institut d’Estudis Catalans in Barcelona ernannt.
f in Freiburg i. B. am 21. März Px-ofessor Dr. Geoi’g
Schläger, 51 Jahre alt.
f zu Leipzig Ende Mai der ao. Professor der deutschen
Philologie Dr. Georg Holz, 58 Jahre alt.
Nachdem meine in der früheren Form natürlich nicht
mehr mögliche „Hist.-gramm. Einfühx-ung in die Frühnhd.
Sckriftdialekte“ (1909) seit einiger Zeit vergriffen und ich
die seit ihrem Erscheinen begonnenen Vorarbeiten soweit
abgeschlossen zu haben glaube, beabsichtige ich nun,
zunächst mit der Ausarbeitung einer knapp zusammen¬
fassenden Frühnhd. Grammatik (Laut- und Foi’menlehre),
die ich (soweit heute überhaupt etwas vorauszusagen ist),
in zwei bis drei Jahren abzuschliessen hoffe, an Stelle des
zweiten Teils zu beginnen. Besondei-s erwünscht wären
mir deshalb gelegentliche Mitteilungen über einschlägige,
in der Arbeit begriffene Untersuchungen, damit sie eventuell
noch bei’ücksichtigt werden könnten.
München (Herzog-Rudolfstr. 23). Virgil Moser.
Preisaufgabe der Königlichen deutschen
Gesellschaft zu Königsberg i. Pr.
Die Königliche deutsche Gesellschaft zu Königs¬
berg i. Pr. schreibt einen Preis von 500 M. aus für die
beste Arbeit über das Thema: „Ostpreussische Eigen¬
tümlichkeiten in der Sprache Zacharias Werners“. Die
Arbeit ist unter den üblichen Förmlichkeiten bis zum
18. Dezember 1921 an den Vorsitzenden der Gesellschaft,
Hei’rn Professor Baesecke, Königsberg i. Pr., Hardenberg¬
strasse 11, einzureichen. Die Verkündigung des Preis¬
urteils findet am 18. Januar 1922 statt. Falls keine der
einlaufenden Arbeiten den an sie zu stellenden Ansprüchen
genügt, behält sich die Gesellschaft vor, über die Ver¬
wendung des Preises zu entscheiden.
Premi de Filologia.
Ofert a una Monografia Filolögica.
El seu import es de 1000 pessetes. Sera adjudicat
anualment per la Secciö Filolögica de lTnstitut d’Estudis
Catalans, segons dictamen d’una ponencia composta dels
seus President i Secretari i d’aquells dels seus Membi-es
que la Secciö designi. El treball serä publicat per la Secciö.
Sera adjudicat el 23 d’abril de 1922. Es ofert enguany al
millor Estuäi de paraules i coses sobre un aspecte de la vida
catalana. Eis treballs hauran d’esser inedits, escrits en
catalä, i es presentaran signats per l’autor. Les obres
hauran d’esser pi'esentades a la Secretaria General de l’In-
stitut abans de les vuit del vespre del 31 de gener de
1922.
287
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 7. 8.
288 |
Berichtigung.
In meiner Anzeige von Schückings ,;Die Charakter¬
probleme bei Shakespeare“ (Literaturbl. 1/2, 1921, S. 16 f.)
findet sich die Stelle: „So kommt er (i. e. Schücking)
nach dem Amerikaner E. E. Stol‘1 zu dem .... Satze,
dass Shakespeare viel wörtlicher aufzufassen ist, als bisher
geschah, dass seine Kunst naiver, seine Mittel vielfach weit
primitiver sind, usw.“ Herr Prof. Schücking macht mich
mit Recht aufmerksam, dass meine Fassung bei dem Leser
den Eindruck erwecke, als ob seine These Stoll gefolgt sei,
während er schon in der CRM 1912 in einem Aufsatze
diese These aufgestellt habe, und dass Stolls Abhandlung
aus dem Jahre 1913 stammt. Schücking hat in dem von
mir besprochenen Buche S. 23 und S. 214 schon darauf
hingewiesen, dass ihm hier das Recht der Priorität zusteht.
Ich gestehe gern, dass eine solche Deutung meiner Worte
nicht von mir beabsichtigt war, und dass in diesem Falle,
wo wiederum zwei Forscher unabhängig voneinander zu ähn¬
lichen Ergebnissen kommen, erwiesenermassen Schückings
Formulierung zuerst der Oeffentlichkeit vorlag.
Nürnberg. Richard Ackermann:
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen nnd englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr '
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An 0. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten ,j
Preis für dreigespaltene Petitzeile
75 Pfennige.
Literarische Anzeigen.
Beilagegebühren nach Umfang
M. 36.-, 45.- u. 55.—.
VERLAG VON O. R. REISLAND IN LEIPZIG.
Soeben erschienen:
Sarrazin-Mahrenlioltz,
Frankreich.
Seine Geschichte, Verfassung und staatlichen Einrichtungen.
Zweite Auflage.
Gänzlich neu bearbeitet von
Professor Ernst Hofmann.
1921. 21 Bogen. Gr.-8°. M. 26. — , gebunden M. 32. — .
Infinit * A. Geschichte Frankreichs. Die geschichtlichen Völker Galliens. Die Eroberung Galliens durch die Römer.
_i__ 1 Gallien als Teil des römischen Weltreiches. Die Besitznahme Galliens durch die Franken. Die Merowinger.
Die Karolinger. Die Kapetinger (987—1328). Das Haus Valois bis zum Tode Ludwigs XII. (1328—1515). Renaissance und
Reformation. Das Haus Valois-Angouleme. Die Bourbonen. Die erste Revolution. Napoleon 1. (1789 — 1814). Vom Sturze
Napoleons I. bis zur zweiten Republik (1848). Die zweite Republik. Napoleon III. (1848 — 1870). Die dritte Republik (seit
dem 4. September 1870). — B. Frankreichs Verfassung und Verwaltung. Verfassung. Die Verwaltung. Die Finanz¬
verwaltung. Staatshaushalt und Budget. — C. Die Erwerbs- uud Verkehrsverhältnisse. Bevölkerung, Ackerbau, Indu¬
strie, Handel. Kolonien. Die französische Marine. — D. Armeewesen, Ordensauszeichnungen. Geschichte des französischen
Heeres. Heereseinteilung uud Waffengattungen. Ordensauszeichnungen. Die Militärschulen. Die Armee in ihrer sozialen
Stellung. — E. Kirche und Schule. Die Kirche. Die Schule. — F. W issenschaft und Kunst. — G. Die Gesellschaft. Das
Bürgertum und die anderen Stände. Das Gesetzbuch der Gesellschaft (Code Napoleon). Die rechtliche Stellung der Frau.
Öffentliche Einrichtungen. Veranstaltungen für Vergnügung und Unterhaltung. Die Presse. Der Buchhandel. Pariser
Leben. Anhang: Der republikanische Kalender. Namen- und Sachregister.
Endlich, nach Überwindung grober Schwierigkeiten erscheint das bekannte Buch nun wieder in neuer, vollständig mngearbeiteter
Auflage; es ist ein völlig neues Werk geworden.
In Kürze erscheint:
Das Primzahlenges et z
(seit 2000 Jahren von den Zahlentheoretikern vergeblich gesucht)
auf Grund seiner Gestalttheorie entwickelt und dar gestellt.
Von
Christian Ehrenfels,
ord. Professor der Philosophie der deutschen Universität, in Prag.
Wir stehen am Vorabend eines wissenschaftlichen Ereignisses ersten Ranges. — Der Autor tradiert seine Entdeckung
egenwärtig in einem Kolleg an der deutschen Universität in Prag, dessen pädagogische Erfahrungen er zur Feststellung
es Manuskriptes verwertet, welches bis Oktober 1921 veröffentlicht werden soll.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausg’eg’eben im Juli 1921
LITEKATÜRBLATT
FÜR ;y , ,
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
f DR OTTO BEHAGHEL und Db FRITZ NEUMANN
e. 0, Professor der germanischen Philologie o. ö. Professor der romanischen Philologie
an der Universität Giessen. an der Universität Heidelberg.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Erscheint monatlich.
Preis jährlich: Mark 32. — . Amerika: Dollar 2. — . Belgien und Frankreich: Francs 24.-—. England: Schilling 10. — .
Holland: Gulden 6. — . Italien: Lire 30.—. Schweden: Kronen 9. — . Schweiz: Francs 11. — .
XLII. Jahrgang. Nr. 9. 10. September-Oktober. 1921.
Hoops, Reallexikon der germanischen Alter¬
tumskunde, 2—4 (Behaghel).
Oehlke, Geschichte der deutschen Literatur
(Stammler).
V erweyen, Vom Geist der deutschen Dichtung
(W ocke).
Pfeiffer, Die Meistersingerschule in Augs¬
burg und der Homerübersetzer J. Spreng
(W ocke).
Sommerfeld, Fr. Nicolai und der Sturm und
Drang (v. Grolman).
Tieck, Das Buch über Shakespeare. Hrsg, von
H. Lüdecke (S nlg er- Ge b i n g).
Maync, Detlev von Liliencron (Streuber).
Wells, A Manual of the Writings in Middle
Engiisli (Koch).
Brink, Stab und Wort im Gawain (Binz).
Ruppert, Die span. Lehn- und Fremdwörter
in der franz. Schriftsprache (Spitzer).
Loesch, Die impressionistische Syntax der
Gonconrt (Lerch).
Spitzer, „Inszenierende11 Adverbialbestimmun¬
gen im neueren Französisch (Lerch).
Walberg, Etüde sur un poeme anonyme relatif
a un miraele de St. Thomas de Cantorbery
(Breuer).
W alberg, Date et source de laViedeSt. Thomas
de Cantorbery par Benet (Breuer).
Walb erg, Sur l’authenticite de deux passages
de la Vie de St. Thomas par Guernes de
Point-Sainte-Maxence (Breuer).
Fr. Villon, Les ballades en jargon du ms. de
Stockholm. Essai de restitution par R.-F.
Guillon (M u 1 e r 1 1).
II ä m el , Beiträge zur Lope de Vega-Bibliographie
(Pf an dl).
Lope de \ ega Carpio, Amar sin saber a
quien. Ed. Oy M. A. Buchanan and B. Franzen-
S wedeli us (Pfand!).
Jordan, Diftongarea lul « si « accentuati in
pozitille ", e (Meyer-Lübke).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten usw.
Notiz.
Reallexikon der germanischen Altertumskunde, unter
: Mitwirkung zahlreicher Fachgelehrter hrsg. von .Johannes
Hoops. Bd. 2 — 4. Strassburg, Trübner. 1913 — 15, 1915 — 16,
1918—19; 630, 540, 604 S. 8°.
Im Jahre 1913 habe ich in diesen Blättern Sp. 185
über den ersten Band des vorliegenden Werkes be¬
richtet. Im Kampf mit mancherlei Saumseligkeit, im
Kampf mit den grösseren Schwierigkeiten des Kriegs
ist es geglückt, das grosse Werk siegreich zu Ende
zu führen, zur Ehre des Herausgebers und des Verlags.
Von denen, die es mit haben schaffen helfen, hat fast
ein Dutzend den Abschluss nicht mehr erlebt; von
denen, die im ersten Band als Mitarbeiter genannt
waren, ist eine nicht unerhebliche Zahl tatsächlich
nicht zu Worte gekommen; wieviel Verdruss und
Arbeit mag das für den Herausgeber bedeutet haben,
der mahnen oder für Ersatz sorgen musste.
Der ausgezeichnete Geist des Werkes ist der gleiche
geblieben (leider auch die sprachlichen Schwächen in
Sudhoffs Artikeln) ; wir haben zu danken für einen
unerschöpflichen Reichtum von Belehrung, in Zu¬
sammenfassung und Weiterführung des heutigen Standes
des Wissens. Sehr verdienstlich ist die Art, wie
grössere Artikel in Paragraphen gegliedert und unter
Umständen diese wieder in grössere Unterabschnitte
mit besonderen Ueberschriften zusammengefasst sind.
Um nur einiges herauszuheben , nenne ich die
mythologischen Artikel von E. Mogk, die Behandlung
der alten Völkernamen durch R. Much, A. Heuslers
Behandlung der Heldensage, der Siegfriedsage im be¬
sonderen, seine Erörterung des Stabreims, die ausführ¬
liche Darstellung des deutschen und englischen Handels
durch W. Stein , R. J. Whitwell, Alex. Bugge, die
4V2 Bogen umfasst, die Artikel Schiff , Schiffsarten,
Schiffsführung von W. Vogel. Wenig bekannte Wege
geht Otto von Friesen in seiner Erörterung der Runen¬
schrift, Bd. IV, S. 5 — 51. Er nimmt an, dass die
grosse Masse der Runen aus der griechischen Kursive
stamme, während nur ein kleiner Teil auf lateinische
Vorbilder .zurückgehe. Ich bin freilich der Meinung,
eine endgültige Lösung der Runenfrage sei erst dann
gegeben, wenn es glückt, die eigentümliche Anordnung
des Futhark zu erklären. Ich kann auch nicht finden,
dass für die Verarmung der Runenreihe, die im
Nordischen vorliegt, mit den Schlagwörtern von Ent¬
artung und dahinsiechendem Leben (S. 20) irgend¬
etwas gewonnen wäre.
Es kann natürlich nicht daran gedacht werden,
hier ausführlicher auf Einzelheiten der verschiedenen
Artikel einzugehen. Um aber doch für ein bestimmtes
Gebiet ein fachmännisches Urteil vernehmen zu lassen,
wollte ich weiterhin einem Vertreter der Rechtsgeschichte
das Wort geben, veranlasst insbesondere durch den
Artikel Schuld , der mir mehrfach bedenklich erscheint;
auch in sprachlicher Beziehung: statt ahd. sculo muss
es scolo heissen, und es ist eine kühne Behauptung
(S. 141), dass im Hauptwort länger die alte Bedeutung
fortzuleben pflegte als im Zeitwort : vgl. Brunst, Gedidd,
Gift, Vernunft , Witz, Zucht. Leider ist aber der be¬
treffende Herr seitdem gestorben.
Giessen. O. Behaghel.
WaldemarOehlke, Geschichte der deutschen Litera¬
tur. Mit 24 farbigen Einschaltbildern. Bielefeld und
Leipzig, Verlag von Velhagen & Klasing. VIII, 441 S.
Nach dem verheissungsvollen Vorwort („die Dar¬
stellung, die die Literatur auf nationaler und philo-
20
291
p i
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
292
logischer Grundlage als einen Bestandteil der all¬
gemeinen Kultur, als ein Organ des Gesamtbewusst¬
seins- der Menschheit, hier freilich innerhalb bescheidener
Grenzen, zu begreifen sich bemüht“) war ich von der
Lektüre des Buches arg enttäuscht. Ich hoffte nach
diesen Worten auf eine Literaturgeschichte, die nun
wirklich auch die Literatur als einen Bestandteil der
deutschen Kultur hinstellt und die beständigen Wechsel¬
wirkungen zwischen Politik, Wirtschaft, Sitte, Philo¬
sophie, Kunst und 'Dichtung verfolgt. Statt dessen
wird eine landläufige Darstellung geboten, an der
nichts , aber auch nichts Neues den Leser fesseln
könnte.'
Der Verfasser beginnt ab ovo , d. h. mit der Ge¬
schichte der Erde und ihrer Bewohner (!), behandelt
dann die Indogermanen (im allgemeinen nach Otto
Schräder), das vorgeschichtliche Deutschland, Deutsch¬
land im griechischen (Pjffheas) und römischen Alter¬
tum, bespricht die „germanischen Literaturen“ (Wulfila,
Edda, Beowulf) und kommt endlich mit dem Kapitel
über die „deutsche Sprache“, bei dem er ebenfalls
mit der Entstehung der Sprache anfängt und dies
schwierige Problem in ein paar Sätzen spielend löst,
zum eigentlichen Thema. Nun folgt die übliche Ein¬
teilung von alt-, mittel- und neuhochdeutscher Litera¬
tur. Zu loben ist, dass Oehlke nicht, wie immer noch
beliebt, bei der Reformation einen Einschnitt macht,
sondern im 17. Jahrhundert. Anstatt aber mit Opitz
die neue Literatur beginnen zu lassen, wird irgendwo
mitten im Barock die Entwicklung zertrennt und
wieder angeschlossen, ohne dass dem Leser klar wird,
weshalb jetzt eine neue Epoche beginnt. Eine Literatur¬
geschichte ist keine Sammlung von Biographien. Dieses
oberste Prinzip lässt Oehlke gänzlich ausser acht. Im
18. Jahrhundert löst sich ihm die deutsche Literatur
in eine Reihe von Lebensbeschreibungen Klopstocks,
Lessings , Herders, Goethes und Schillers auf, unter
schematischer Besprechung ihrer Werke in syste¬
matischer Anordnung („Lyrik“, „Drama“ usw.). Wo
bleibt da noch die Entwicklung der Literatur?
Auch über die Darstellung des 19. Jahrhunderts lässt
sich kaum besseres sagen. Romantische Weltanschauung,
romantisches Lebensgefühl wird mit einigen Schlag¬
worten abgetan ; der Gegensatz zur Klassik in der
ästhetischen und ethischen Wertung tritt nirgends
hervor. Die Bewegung des jungen Deutschland ist in
ihren Grundlagen ebensowenig erfasst; hier hätte Hegel
hingehört, nicht zur Frühromantik. Schon die Ueber-
schrift „Die Dichter des Jungen Deutschlands und
andere politische Lyriker“ besagt genug. Erwartungs¬
voll schlage ich im 7. Buch („Das Zeitalter des Realis¬
mus und Naturalismus“) das zweite Kapitel, betitelt
„Die neue Philosophie“, auf und finde Kant, Schopen¬
hauer und Nietzsche in trautem Verein nacheinander
behandelt; bei solcher Anordnung muss dem un-
orientierten Leser ja schwindelig werden! Vollends
zur jüngsten Dichtung, dem „Expressionismus“, hat
Oehlke gar keine Stellung nehmen können; für ihn ist
Expressionismus verkörpert in der Gruppe des „Sturm“,
Stramm sein Hauptvertreter. Dass es sich beim Ex-
pre ssionismus letzten Endes um eine neue W e 1 1 -
anschau ung, ein neues W e 1 1 b i 1 d handelt, ist ihm
überhaupt nicht zum Bewusstsein gekommen.
Ich hatte gehofft, dass wir über das Stadium der
Inhaltsangaben in Literaturgeschichten allmählich
hinausgekommen wären; auch in populären sind sie
— und da erst recht — vom Uebel, weil der Leser ;
sich häufig erfahrungsgemäss mit^ dem Inhalt begnügt
und selten einmal auch zu dem Werk selbst greift. \
Oehlke liefert ausführliche Inhaltsangaben der mittel- .
alterlichen Epen, des Nibelungenliedes, der Kudrun,
des Parzival u. a., im Stil von Schulaufsätzen. Den
Ideengehalt des Parzival schöpft er nicht aus, das /
Rittertum wird mit dem Schimmer der Romantik um¬
kleidet (Schwertleite und Ritterschlag nebeneinander
im 13. Jahrhundert!); die Entstehung des Minnesanges
wird Laien kaum verständlich sein. Noch immer wird die
Eroberung Konstantinopels 1453 für die Erschliessung
des „Reichtums antiker Plastik und Literatur“ ver¬
antwortlich gemacht; Burdachs Forschungen scheinen .i
für Oehlke nicht zu existieren. Die Mystiker sind nur
mit einem Satze abgespeist, obgleich bei den „An¬
fängen deutscher Prosa“ gerade über sie viel Frucht¬
bares hätte gesagt werden können; ebenso unbefriedigend
und unklar ist das Kapitel über das mittelalterliche
Drama. Dass so fälsche Worte wie „Verdummung des
Mittelalters“ und „die fade Zeit“ des 16. Jahrhunderts
fallen, nimmt nach alledem nicht wunder.
Damit komme ich auf den letzten Punkt, der
Oehlkes Darstellung überflüssig erscheinen lässt: das i
ist der Stil. Ich hebe nur einige Stellen heraus,
damit der Leser sich selbst ein Urteil bilde: „Sym¬
pathischer wirkt sein Bruder Gei’not, ein Ritter ohne
Furcht und Tadel, tapfer und entschlossen, dabei um¬
sichtig, vermittelnd und wohlwollend ... Er ist es, der
Kriemhild den Nibelungenschatz bringt und ihr tröstend ’
zur Seite steht. Im übrigen scheint er weiblichen Ein¬
flüssen unzugänglich zu sein.“ — „Aber die Natur wird
auch wohl bei dem Minnesänger dafür gesorgt haben,
dass dieses niemals die Regel war: er verliebte sich
und bediente sich nun seiner Verskunst, wie der Dichter
jeder anderen Zeit, ja wie jeder Singvogel.“ — „Der
Eintritt eines Bürgers in eine Innung bedeutete ja zu¬
gleich die Loslösung von allen mittelalterlichen Idealen.“
(Was in aller Welt soll das bedeuten?) — „Die
schlesischen und Königsberger Dichter bilden keine natür¬
liche Verbindung zwischen zwei Zeitaltern. Schliesslich
aber ist nichts historisch Gewordenes unnatürlich (!).
Wir sind gezwungen, uns dieser Namen mangels
schönerer Brücken für den geschichtlichen Uebergang
vom 16. zum 18. Jahrhundert zu bedienen. Um so
weniger Grund haben wir, ihnen unsere Anerkennung
zu versagen, denn auch sie haben den Besten ihrer
Zeit genug getan.“ (Ob wohl Oehlke etwas von Barock¬
kunst und Barockstimmung gehört hat?) — „Der Drei¬
undvierzig jährige [Geliert] zitterte vor Angst, als ihn
ein Husar umarmte, der seine Schriften liebte, und
schrieb dies auch an ein Fräulein von Schönfeld, jeden
Gefühles bar, sich dadurch blosszustellen.“ — „Werfen
wir Klopstock nicht vor, was alles er vielleicht noch
hätte verjüngen können.“ — Nachdem mit strenger
Sittenrichtermiene Bürgers Eheleben besprochen ist,
fährt Oehlke fort: „Ganz unglücklich wurde die Ehe
mit seiner dritten Frau, die ihn hinterging, wie er einst
seine erste Frau hintergangen. Das kann aber die
Nachwelt nicht hindern, anzuerkennen, dass Bürger
der Schöpfer der deutschen Ballade geworden ist.“ —
„Dieses Zitat führt uns zu Nathan dem Weisen, dessen
Entstehung und Gedankenkreise weitab von der Emilia
liegen.“ — „Nicht immer schleudert der grosse Dichter
293
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
294
Sterne in die Welt — es sind auch Kerzen darunter,
denen nur sein Name immer neues Licht verleiht“ usw.
Ich sehe dabei ganz ab von den Namenkatalogen
der neuesten Dichtung, die, eingeleitet mit den Worten:
„Nächst . . . sind die bedeutendsten Dichterinnen“ oder
. . . verdienen genannt zu werden“, eine Reihe gänzlich
heterogener und inkongruenter Namen alphabetisch an¬
einanderreihen; da stehen unterschiedslos nebeneinander
Johanna Ambrosius, Ricarda Huch, Frida Schanz, Lulu
von Strauss und Torney oder Wilhelm Arent , Otto
Erich Hartleben , Rudolf Presber , Rudolf Alexander
Schröder, Stefan Zweig oder Peter Altenberg , Graf
Eduard von K^serling, Gustav Meyrink, August Sperl,
Jakob Wassermann! Das nennt der Verfasser dann
„im Zusammenhang lesbar sein“.
Bei dieser Mentalität berührt es nicht weiter
eigentümlich , dass die deutsche Literaturgeschichte
ausläuft in Ratschläge für die Jugendlektüre und in
banale Weisheiten für junge Studierende, wobei Oehlke
es fertig bekommt, sein eigenes Elaborat zu empfehlen
mit dem Zusatz „illustriert“.
Ich hätte nicht so lange die Geduld des Lesers
in Anspruch genommen, wenn ich nicht fürchtete, dass
infolge der geschickten Reklame des Verlages das
Buch Verbreitung finden könnte. Wir haben schon
genug untaugliche Literaturgeschichten in Deutsch¬
land; es ist nicht nötig, dass Scherers und Walzels
Meisterwerke noch mehr schlechte Konkurrenz er¬
halten.
Hannover. Wolfgang Stammler.
J. M. Verweyen, Vom Geist der deutschen Dichtung.
Bonn, Verlag von L. Röhrscheid. 1917. 94 S.
Bei einem Gelehrten , der über den Geist der
deutschen Dichtung schreibt, sollte man nähere Be-
' kanntschaft mit den Hauptwerken unserer Literatur
voraussetzen dürfen. V. spricht S. 15 von dem Nibe-
* lungenlied und behauptet, dass Siegfried ,am Hofe des
Hunnenkönigs Etzel Kriemhildens Rache verfällt und
von ihr getötet wird1. , Plastische Anschaulichkeit4
(S. 22) kann man Klopstocks Messias gewiss nicht
hackrühmen. Schillers Worte: ,Aber der Krieg auch
hat seine Ehre4 und , Nichtswürdig ist die Nation . . .‘
stammen nicht aus , Wallenstein4 ; das erste Zitat,
das V. überdies noch ungenau wiedergibt, findet sich
in der , Braut von Messina4 I, 8, das zweite in der
, Jungfrau von Orleans4. Die Lieder , Morgenrot, Morgen¬
rot, Leuchtest mir zum frühen Tod . . ,4 und ,Steh’ ich
in finstrer Mitternacht4 haben nicht Gustav Schwab,
wie S. 71 behauptet wird, sondern Hauff zum Verfasser.
Man kann nur bedauern, dass Verweyens Schrift einen
Verleger gefunden hat — in einer Zeit, in der not¬
wendige wissenschaftliche Werke infolge der ungünstigen
wirtschaftlichen Verhältnisse ungedruckt bleiben müssen.
Liegnitz. Helmut Wocke.
Rudolf Pfeiffer, Die Meistersingerschule in Augs»
bürg und der Homer-Uebersetzer Johannes Spreng.
(Schwab. Geschichtsquellen und Forschungen. Heft 2.)
München und Leipzig, Duncker & Humblot. 1919. IV +
98 S. Preis 9 M.
Der Verf. spricht in dem ersten Teile über die
Gründung der Augsburger Meistersingerschule im
15. Jahrhundert und schildert dann das Leben der
Singschule von 1534 ab, ihr kurzes Glück und lang¬
sames , aber unaufhaltsames Ende. Einzelne Per¬
sönlichkeiten4 und deren Leistungen werden im folgenden
Abschnitt hübsch beleuchtet (R. Duller, Martin Schrot,
0. Schwarzenbach, S. Wild u. a.). Nur aus dichte¬
rischem Interesse und des Nebenerwerbs wegen spielten
die Augsburger Meistersinger anfangs Theater, später
wurden sie zu privilegierten Berufsschauspielern1 ; so
widmet Pfeiffer auch dem Meistersingertheater in Augs¬
burg ein besonderes Kapitel. Der zweite Teil des
Buches gibt ein anschauliches Bild von Johann Sprengs
Leben und Wirken. Da hören wir u. a. von seinen
lieber tragungen des Ovid, des Palingenius, des Josephus
(das Werk wurde von Zacharias Müntzer zu Ende ge¬
führt), von seinem Basilius, der vielleicht ebensowenig
wie sein Erasmus gedruckt worden ist, und seiner
Vergil-Uebersetzung, deren Verhältnis zu Murners Vergil
Pfeiffer daidegt. Die erste eingehende kritische W ürdi-
gung erfährt schliesslich Sprengs deutsche Tlias , der
er seinen — freilich bescheidenen — Platz in der
Literaturgeschichte verdankt. Viel Neues fördert Pfeiffer
zutage , zu Forschungen anderer Gelehrter gibt er
hübsche Nachträge, und die Darstellung ist so frisch
und anziehend, dass man das Büchlein nur herzlich
willkommen heissen kann.
Liegnitz. H. Wocke.
Martin Sommerfeld, Friedrich Nicolai und der
Sturm und Drang. Ein Beitrag zur Geschichte der
deutschen Aufklärung. Halle, Niemeyer. 1921. XV,
400 S. 8°.
Es war vorauszusehen, dass Ungers grosses Werk
über Hamann und die Aufklärung (1911) sachlich und
methodisch weitere Untersuchungen der Art nach sich
ziehen würde. Das erste Werk dieser Art ist Janentzkys :
J. C. Lavaters Sturm und Drang (1916). Wieder
nach fünf Jahren erscheint nun das vorliegende Werk,
das zunächst einmal die glückliche Bewältigung eines
unerhört umfangreichen Materials bedeutet, nämlich die
Bezwingung der Bände der allgemeinen Bibliothek und
des ungedruckten Nicolaischen Nachlasses. Diese Arbeit
war nur denkbar bei grösster Genauigkeit und Gründ¬
lichkeit, und so ist auch der allererste Eindruck, den
man bei dem Studium des Werkes erhält, der einer
ganz ungewöhnlich grossen, äusseren Klarheit und
Uebersichtlichkeit. In dieser Hinsicht ist Sommerfeld
seinem Vorbild und seinem Vorgänger entschieden
überlegen. Geradezu mit Leichtigkeit findet man sich
in der Fülle der Namen, Dinge, Werke und Probleme
zurecht. Aber mehr als das : Sommerfeld gibt zunächst
zur eigenen Entlastung einen einleitenden Teil : „Grund¬
lagen“, dessen Inhalt vollständig hernach von Fall zu
Fall vorausgesetzt wird. Dadurch vereinfacht er sich
die Darstellung und gewinnt Raum und Luft, in einer
Art von diplomatischer Aktengeschichtschreibung dem
industriösen Talent Nicolais auf das eindringlichste
gerecht zu werden; geradezu spannend liest sich die
Darstellung des an sich spröden Stoffes , wie Nicolai
mit fast sämtlichen literarischen Zeitgenossen ver¬
handelt , wie er sie gegeneinander ausspielt , wie er
allmählich sich von allen entfernt, ihnen fremd, Gegner,
Popanz, Gegenstand des Spottes wird. Mehr wie das :
des öfteren lag der Fall so, dass in dieser Schrift
eben die diplomatische Aktendarstellung erdrückend
295 1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 29.9
werden wollte. Was Nicolai auch meinte und dachte,
andere sprachen es besser, vertiefter, vor allem über¬
haupt geistreich aus. Und so sah sich Sommerfeld
vor der schweren Aufgabe, Nicolai reden zu lassen,
die Fülle der Probleme durch seine Wesenseigentüm¬
lichkeit hindurch aufzuzeigen und nicht durch die
anderer, Begnadeterer. Hier liegt der Hauptreiz des
Werkes, das durchaus keine „Rettung“ Nicolais ist,
noch sein will. In dieser Hinsicht dürfte besonders
das Kapitel Lavater, ganz besonders die höchst geist¬
reich vom Verf. behandelte Darstellung des Werther-
problems (S. 248 — 270) zu erwähnen sein, um nur
einiges zu nennen: denn selbstredend interessiert Verf.
die. Problemgeschichte am meisten, und es ist von
eindringlichem Reiz , sich seiner * zuchtvollen und
präzisen Darstellung hinzugeben, wenn er, von Klop-
stock, den Klopstockianern und Gerstenberg ausgehend,
zu Hamann, Jung-Stilling und Herder vorschreitet und
dabei überall aufzeigt, wie sehr gern Nicolai auch „mit
dabei sein“ möchte, gelegentlich es auch ist, tatsäch¬
lich aber fast immer ein jedes Problem entgeistigt,
verflacht. Dem Höhepunkt des Werkes (vorbereitet
durch das Lavater-Kapitel), [III, 2 : der junge Goethe
und sein Kreis] folgt ein sehr nachdenklicher, feiner
Abgesang: „Nicolais ,feyner, kleiner Almanach1 gegen
Volkspoesie“, und im Anhang ist aus den Bergen des
Nicolaischen Nachlasses eine Anzahl (im Text bereits
verwendeter’) Briefe von Zeitgenossen an Nicolai zum
Erstabdruck gebracht.
Wie bereits festgestellt, ist bewundernswert die
Ordnung und Uebersicht über den so grossen Stoff.
Die Klarheit und unerbittliche Logik der Darstellung,
welche sich zudem flüssig, zum Teil unbedingt „spannend“
liest, ist vortrefflich. Verf. hat in der Vorbemerkung
seine eigene Arbeit einer allzu strengen Kritik unter¬
zogen, zu streng deshalb : angenommen, dass der eine
oder andere Selbsttadel zuträfe — so würde das nicht
viel bedeuten angesichts der Tatsache, dass es Verf.
ganz gelungen ist, bei ungeminderter, ja gesteigerter
Klarheit die Geschichte intimster literarischer Zeit¬
strömungen und persönlicher Nuancen und die Ge¬
schichte grosser und entscheidender Probleme über¬
haupt in einer harmonischen Darstellung zu vereinigen.
Giessen a. L. v. Grolman.
Ludwig Tieck, Das Buch über Shakespeare. Hand¬
schriftliche Aufzeichnungen. Aus seinem Nachlass heraus¬
gegeben von Henry Lüdeke. Halle a. S„ Verlag von
Max Niemeyer. 1920. XXVI und 524 S.
Die so verdienstliche Sammlung „Deutsche Literatur¬
denkmale des 18. und 19. Jahrhunderts“ erschien seit
1881 in Heilbronn unter B er nh< S euff er ts Leitung,
wechselte 1890 zunächst den Verlag, den nun Göschen
in Stuttgart übernahm, dann im nächsten Jahre (mit
Nr. 31) auch den Herausgeber, als welcher von da an
bis 1904 (Nr. 128) August Sauer zeichnete, der
zuerst allein, dann in Verbindung mit zahlreichen Fach¬
genossen die weiteren Folgen sehr ertragreich ge¬
staltete. Schon 1900 (mit Nr. 70) war der Verlag an
B. Behr, Berlin, übergegangen; seit Nr. 129 wurde Sauer
nicht mehr als Leiter genannt. Das Unternehmen
gedieh bis zu Nr. 150 und bis zum Jahre 1914; dann
setzte auch ihm der Weltkrieg ein Ziel. Nun tritt
es aufs neue hervor, zwar ziemlich genau im alten
Gewände, aber in einem neuen Verlage: Max Niemeyer,
Halle, unter neuen Herausgebern: Albert Leitz-
mann und Waldemar Oehlke, und mit einem
neuen Titel: „Neudrucke deutscher Literaturwei’ke des
18. und 19. Jahrhunderts“, entsprechend den im gleichen
Verlage erscheinenden „Neudrucken deutscher Literatur¬
werke des 16. und 17. Jahrhunderts“ } welche von
1882 — 1914 in 245 Nummern erschienen, seit sechs
Jahren aber ebenfalls verstummt sind. Hoffen wir,
dass aller Ungunst und Schwere der Zeit zum Trotz
das Unternehmen gedeihen möge ; an lockenden Auf¬
gaben gerade auch im 19. Jahrhundert mangelt es
wahrlich nicht.
Der vorliegende, als Nr. 1 dieser Neudrucke be-
zeichnete Band erweist sich sofort als höchst will¬
kommen. Man weiss, dass Tieck immer wieder zu
einem grossen kritischen Werke über seinen Abgott
Shakespeare ansetzte, das so recht sein Lebenswerk
werden sollte, ohne je einen Abschluss finden zu können,
während ihm die dichterische Behandlung des Phänomens
Shakespeare in den drei Spätnovellen : Das Fest zu
Kenelworth, Dichterleben und Der Dichter Und .sein
Freund feste Gestalt gewann. Nun vereinigt Lüdeke
in diesem stattlichen Bande alles, was in Tiecks Nachlass
an verschiedenen Orten vorhanden, und bietet so dem
Leser und Forscher eine bequeme Zusammenstellung
der kritischen Shakespeare-Arbeiten Tiecks. Die Ein¬
leitung gibt eine sorgfältige Uebersicht über des
Dichters Pläne zu seinem Shakespeare-Buche. Die j
von ihm selbst veröffentlichten hierher gehörigen Ar- j
beiten sind nicht wieder abgedruckt, also nicht die
„Abhandlung über Shakespeares Behandlung des Wunder¬
baren“ aus der Sturm-Uebersetzung von 1795 (wieder¬
holt in Kritische Schriften, Bd. I, 1848) und nicht die
„Briefe über Shakespeare“, ursprünglich für Reichardts
Lyzeum bestimmt, abgedruckt jedoch im eigenen .
„Poetischen Journal“ von 1800 (wiederholt ebendort);
noch weniger natürlich die auf Shakespeare bezüg¬
lichen Teile des „Altenglischen Theaters“ (1811) und
von „Shakesp’eares Vorschule“ (1823 und 1829).
Ziemlich spärliche Bruchstücke aus dem handschriftlich
Vorhandenen gab dann Köpke im I. Bande seiner Aus¬
gabe von Tiecks Nachgelassenen Schriften (Leipzig
1855), während nun Lüdeke fast alles abdruckt, dessen
er habhaft werden konnte, wobei er die Frage, „ob je
mehr niedergeschrieben war“, vorsichtig offen lässt. Seine
Einleitung berichtet dann genau über die verschiedenen
Handschriften und deren vermutliche Entstehungszeit,
wobei er Köpke gegenüber meist zu früheren An¬
setzungen kommt , z. B. für den Kommentar auf den
Winter 1793/94 (Köpke 1795), für „Nachlass 12“ auf
den Winter 1797/98 '(Köpke 1800), für den Entwurf IV
zum Plane des Ganzen (Dresdener Handschrift) auf
1810 (Köpke 1817), für den von Köpke a. a. Ö. ab¬
gedruckten Teil (zwei Kapitel der Einleitung) auf 1815
(Köpke „wahrscheinlich bald nach 1820“). Weiteres \
„ungestaltetes“ Material, sowie was von fremder Hand
herrührend an Shakespeare- Studien im Nachlass noch
liegt, hat auch Lüdeke „aus einleuchtenden Gründen“
nicht abgedruckt (S. XXVI).
Den umfangreichsten und wertvollsten Teil (S. 1 bis
364) bildet der „Erste Entwurf : Kommentar zu Shake¬
speare“, d. h. zu 21 seiner Dramen, ganz ungleich
gehalten, oft nur kurze Notizen sachlichen oder sprach¬
lichen Inhalts, zu den meisten Stücken einleitend einiges
297
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
298
Allgemeinere, dazwischen auch zu verschiedenen Szenen !
längere Ausführungen, wöbei im einzelnen viel Feines
gesagt wird. Ich nenne beispielsweise die Auseinander¬
setzungen über die Mischung komischer und tragischer 1
Szenen (S. 14), über Situations- und Charakterkomik
(S. 18 f.), über einzelne Charaktere wie Romeo (S. 37 f.),
Richard II. (104 f.), Richard III. (130 f.), Falstaff
(163 f.) und ganz besonders Hamlet (S. 59 f.) oder
auch die Abschnitte über Kaufmann von Venedig
(173 f.) und Wie es Euch gefällt (S. 324 f.). Im
Zweiten Entwurf (nach 1796, S. 364 — 394) fesseln
der Exkui’s über die drei Einheiten (S. 365 f.), worin
Tieck etwa für die Zeitbehandlung die treffliche Formu¬
lierung findet: „jedes Kunstwerk hat seine eigene Uhr“,
weiter die kurzen aphoristischen Bemerkungen über
Lessing (S. 373, Z. 20 „Dom Carlos“ dürfte nur
verschrieben sein für „Nathan der Weise“) und über
Goethe (S. 373 f. darin eine zwar willkürliche, aber
geistreich gruppierende Aufzählung der Goetheschen
Dramen), die eigenartige „Einteilung Shakespeares“,
d. h. seiner Dramen nach Gattungen (S. 375); dann
folgen wieder Notizen zu einem Kommentar zu ein¬
zelnen Stücken (S. 375 f.). Als Dritter Entwurf: die
Einleitung (um 1800 , S. 395 — 403) finden wir allge¬
meine Gedanken vorbereitender und grundlegender Art,
während der Vierte Entwurf (1810? S.404 — 407) einen
knappen „Plan des Ganzen“ entwirft, und der Fünfte
Entwurf (1815, S. 408 bis 436) die zwei ersten Kapitel
der Einleitung in geschlossener und wohl als endgültig
zu betrachtender Gestalt enthält. Es folgt ein Chrono¬
logisches Verzeichnis der Stücke Shakespeares (1821,
S. 437 — 441) in drei Perioden: 1584 bis 1592; 1592 bis
1601 ; 1601 bis 1613 (tatsächlich bis- 1615), beginnend
mit Henry IV. and V., abschliessend mit Cymbeline.
Endlich als Anhang noch (S. 442 — 445) zwei kurze
Bruchstücke : a) über The Passionate Pilgrim und
einige Dramen, b) aus einem Brief an Solger vom
31. März 1815 über „drei Manieren in der Sprache“
Shakespeares. Endlich über 70 Seiten Anmerkungen,
die zum grossen Teil sämtliche Shakespeare-Zitate auf
die Schlegel-Tiecksche Uebersetzung (in Brandts Aus¬
gabe des Bibliographischen Instituts) beziehen, eine
wertvolle Erleichterung für. — die Besitzer gerade
dieser Ausgabe.
München. Emil Sulger-Ge bing.
Harry Maync, Detlev von Liliencron. Eine Charak¬
teristik des Dichters und seiner Dichtungen. Berlin o. J.
[ 1920J , Schuster & Loeffler. 164 S. 8°. ' M. 8.75; geh.
M. 13.75.
Fussend auf der allzusehr mit äusserem Stoff
überladenen Biographie H. Spieros, hat M. eine schlichte,
aber anschauliche Lebensskizze und knappe Charak¬
teristik der Liliencronschen Dichtung geschrieben. Noch
stärker hätte er betonen können, dass man des Dichters
Briefäusserungen nicht zu wörtlich nehmen darf. Nur
mit grösster Vorsicht können sie herangezogen werden,
wenn es gilt, den Grundcharakter des Dichters, seine
dauernde, immer wiedei’kehrende Eigenart zu be¬
stimmen. Sie sind so gar nicht stilisiert, sondern geben
unverstellt jede Augenblicksstimmung wieder. M. glaubt
nun, den Menschen und seine Lebensanschauung besser
aus seinen Werken als aus jenen subjektivsten Be¬
kenntnissen, den im gleichen Atem widersprechenden
und berichtigenden Briefen, erkennen zu können. Macht
er deshalb auch keineswegs Erlebnis und Dichtung
ohne weiteres zu einer nüchternen Gleichung, so über¬
sieht er doch, dass auch die Dichtungen, besonders
aber eines Liliencron, allersubjektivste Offenbarungen
sind. Bedeutet dieser Dichter doch den lyrischen
Höhepunkt des naturalistischen Impressionismus, ist er
doch, wie es in der sehr wertvollen Einleitung zu
einer Anthologie der „Dichtung der Gegenwart “ 1
treffend heisst, „Augenmensch und Augenblicksmensch“
wie kein anderer. Ich kann nicht finden, dass Lilien-
crons Innerstes auf „tiefste Einsamkeit“ gestellt ist,
wie M. meint. Richtiger erfasst hat ihn in diesem Punkt
wohl E. Ermatinger in seinem bedeutsamen, kürzlich
erschienenen Buch über „Die deutsche Lyrik“ (Bd. II,
255 ff.), auf das ich demnächst noch ausführlicher hier
zurückkommen werde. Doch bin ich im übrigen mit
der Unterschätzung, die dem Dichter durch Ermatinger
widerfährt, auch nicht einverstanden. Betont letzterer
mit Recht die starke sinnliche Eindrucksfähigkeit, die
ausgeprägte impressionistische Eigenart Liliencrons, so
hebt M. nicht minder mit Recht hervor, welch selten
kräftige und gesunde Willensnatur diese über Druck
und Enge des äusseren Lebens sich aufschwingende
Dichterpersönlichkeit gewesen sein muss.
Liliencron kam in eine für seine dichterische Be¬
gabung günstige Zeit. Ueberschätzung seiner Erfolge
einerseits, eine an Einzelheiten — auch seiner Lebens¬
führung — sich anklammernde Polemik auf der anderen
Seite waren die Folge. Gerade die Darstellung Erma-
tingers, die Liliencron jede Geistigkeit abspricht, beweist
die Berechtigung von M.s „Rettung“, wenn ich einmal
den Lessingschen Ausdruck anwenden darf. Aber ist es
wirklich eine solche Grosstat, dass der Verfasser des
Poggfred und einiger Gedichte der Poesie nicht nur
das Schöne, sondern auch das Charakteristische zu¬
weist und dadurch den Stöffkreis der Poesie mächtig
erweitert? Allenfalls noch, wenn man ihn immer mit
Geibel vergleicht, aber nicht, wenn man ihn in die
Entwicklung der gesamten Lyrik eingliedert. Haben
nicht, von früheren Ejxochen ganz abgesehen, die
besten Vertreter des stofflichen Naturalismus, des rein
geistig gerichteten Expressionismus für die Entwick¬
lung noch bedeutsameres Neuland entdeckt? Der
Gegensatz Geibel — Liliencron ist überhaupt kein
besonderer Fall, sondern nur ein Beispiel eines typischen
Kontrastes, der sich in der Literatur mehrfach wieder¬
holt. Treffend urteilt Liliencron von dem Helden
seines letzten Romans , in dem wir das geistige Ab¬
bild des Dichters erkennen : „Er war sich bewusst,
dass später von ihm nichts bleiben würde, ausser dem
einen, dass er den Dichtern in seinem Vaterlande
wieder Mut gemacht habe, sich zu besinnen, Frische
und Ursprünglichkeit zu zeigen, sich wieder auf sich
selbst zu stellen.“ So gering Liliencrons kxfitisches
Vermögen sonst war, in dieser Wirkung wird zweifellos
ein bleibendes Verdienst des Dichters bestehen; in
diesem Sinne wird man auch immer dankbar einiger
seiner allzu vielen Gedichte gedenken.
Geschlossene Kunstwerke von grossen Massen
vermochte er nicht zu gestalten. Diese und andere
Schwächen gibt auch M. offen zu So lehnt er auch
1 Gertrud Fautli und Georg Wolff, „Dichtung
der Gegenwart. Bausteine zu dem neuen künstlerischen
Lesebuch“. Langensalza, J. Beltz. 1920.
299
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
300
die Romane und Dramen im allgemeinen ab ; die feine
Kunst der Novellen hätte etwas heller ins Licht gerückt
werden dürfen. Schade, dass auch hier so jede literar¬
historische Eingliederung fehlt. Auf diesem Gebiete
sind dem Dichter einige wirklich vollendete kleine
Kunstwerke gelungen, während an seinen grösseren
Werken — auch dem m. E. viel zu sehr verteidigten
Poggfred — das Grelle, Furchtbare, das leere Gerassel,
die kritiklose und ungeordnete Anhäufung und breite
Wiedergabe von Allzupersönlichem und Nebensäch¬
lichem stören und die notwendige Selbstzucht von der
Lebendigkeit der Eindrücke erstickt wird. Fast nur
in den kleinen Werken kann man der ständig feilenden
und bessernden Künstlerhand nachspüren. Wertvolle
Aufschlüsse nicht nur über die Schaffensart Liliencrons,
sondern über das Werden eines Dichtwerks überhaupt
würde ein Vergleich der handschriftlichen Kriegstage¬
bücher des Soldaten mit den späteren Kriegsnovellen
des Künstlers Liliencron ergeben, eine noch ungelöste
Aufgabe, auf die der Verf. gegen Ende seines schön
geschriebenen und in die geistige Beschaffenheit des
Dichters recht tief eindringenden Buches aufmerksam
macht.
Darmstadt. Albert Streuber.
John Edwin Wells, M. L., M. A., Ph. D., Professor
of English Literature in Beloit College, A Manual of
the Writings in Middle English, 1050—1400. New
Haven, Yale University Press, London: Humphrey
Milford, Oxford University Press. 1916. XVIII + 941 $.
Dazu: First Supplement to a Manual of the Writings in
Middle English, etc. 1920. S. 943 — 1037. Preis $ 5.50.
Dieses umfangreiche und wertvolle Handbuch ist, ob¬
wohl schon vor fünf Jahren erschienen, erst jetzt in seinem
zweiten Abdruck durch die Zusendung von Rezensions¬
exemplaren der deutschen Gelehrtenwelt allgemeiner zu¬
gänglich gemacht worden : auch ein Zeichen des nach¬
lassenden Deutschenhasses in Nordamerika. Der Verf.,
schon durch frühere Arbeiten auf dem von ihm hier be¬
handelten Gebiete (s. z. B. seine hübsche Ausgabe von
Owl and Nightingale, 1907, von mir Angl. Bbl. 20, 227 be¬
sprochen) bekannt, hat hierin mit viel Fleiss und grosser
Sorgfalt ein Werk geschaffen, dessen Vollständigkeit bisher
noch nicht, wenigstens nicht für die von ihm behandelte
Periode, erreicht worden ist, da er nicht nur alle megl.
Werke von literarischer und sprachlicher Bedeutung auf-
führt, sondern jedes einzeln überlieferte Stück oder Stückchen
in Vers und Prosa, dazu jede einzige Hs., in der diese über¬
liefert sind, besonders notiert.
In der Anordnung dieses gewaltigen Stoffes unter¬
scheidet er sich jedoch von der in allen anderen Hand¬
büchern dadurch, dass er das in den verschiedenen Denk¬
mälern behandelte Thema, gleichgültig, in welcher Zeit es
entstanden und in welchem Dialekt es abgefasst ist — nur
dem ersten Kapitel ist eine nach diesen beiden Gesichts¬
punkten aufgestellte Uebersicht beigefügt — , als Grund¬
lage seiner Stoffeinteilung gewählt hat. Das I. Kapitel z. B.
umfasst die ‘Romances‘, als erste Unterabteilung ‘English
and Germanic Legends‘ von King Horn, Havelok usw. bis
Gamelyn; die zweite ‘Arthurian Legends‘ von La^amon
bis zu den späteren Gawein-Dichtungen usw. Es folgen
die Sagenkreise Karls des Grossen, Alexanders, der troja¬
nische usw. mit allen ihren Zweigen. Das n. Kapitel ist
betitelt ‘Tales1, das III. ‘Chronicles4, das IV. ‘Works dealing
with Contemporary Conditions (1. Political Pieces, 2. Satire
and Complaints), das V. ‘Homilies and Legends‘, usw. Nur
wenigen Autoren ist ein besonderes Kapitel zuteil ge¬
worden; so das XI. ‘Rolle and his Folio wers‘, das XII.
‘Wycliffe and his Followers‘; ‘the Pearl Poet* und Gower
sind im XV. vereinigt, das XVI. und letzte ist Chaucer
allein gewidmet. Wm. Langland, der Verf. des Piers
Plowman, ist dagegen in dem zweiten Abschnitt des oben
zitierten IV. Kapitels unter der Ueberschrift ‘Works in
Alliterative Long Lines* untergebracht; der ‘Perledichter1
ist, wie man sieht, von dem Verf. des ‘Gawayn and the
Grene Knight* weit getrennt und merkwürdigerweise mit
Gower vereint , obgleich nicht die geringste Beziehung
zwischen beiden besteht. Die Wycliffe-Purveysche Bibel-
Übersetzung wird mit anderen Üebersetzungen aus der
Bibel im VIII. Kapitel besprochen, während die übrigen
Schriften des Reformators erst im XII. betrachtet werden.
Wird nun durch diese Anordnung des Manual manches
innerlich Zusammengehörige auseinandergerissen, und ist
auch die Reihenfolge der einzelnen Kapitel ziemlich will¬
kürlich gewählt, so erhält doch der Leser des Buches einen
deutlicheren Einblick in den stofflichen Zusammenhang der
verschiedenen Dichtungen und Prosastücke und die je nach
Zeit und Eigenart des Verfassers verschiedenartige Be- 1
handlung desselben Gegenstandes, als dies bei der Be¬
nutzung anderer Handbücher, wie von ten Brinks Lit. j
Gesch., Körtings Grundriss und Brandls Mittelengl. Lit. in :
Pauls Grundriss möglich ist, in denen er die einschlägigen
Stellen erst zusammensuchen muss. Anderseits bieten die
letztgenannten uns daneben aber den Vorteil, die poetische
oder sprachliche Entwicklung der literarischen Erscheinungen
besser verfolgen zu können, so dass beide Darstellungs¬
arten sich einander ergänzen. Ausserdem vermittelt der
dem vorliegenden Werke angefügte Index leicht die Auf¬
findung der an verschiedenen Orten besprochenen Stücke,
in dem ich trotz ausgiebigen Gebrauchs nur einen Fehler
entdeckt habe : S. 923 wird bei Patrick auf Purgatory of St. —
verwiesen, und schlägt man dies Stichwort auf, so findet
man : see St. Patrick' s P. Doch habe ich die gesuchte Stelle
auch ohnedies gefunden, sie steht auf S. §15.
Nicht ohne Bedenken ist die Abgrenzung der megl.
Periode mit dem Jahre 1400. Denn hierdurch werden z. B.
die Chaucerschüler ganz von ihrem Meister getrennt; zwar
finden einige Dichtungen Lydgates und Hoccleves auch in
diesem Manual Erwähnung, doch nur solche, deren Stoff
auch in früheren Denkmälern behandelt ist. Die Balladen¬
dichtung ist bis auf ein paar Fälle gänzlich ausgeschlossen,
dagegen das Drama, d. h. also die geistlichen Spiele oder
Mysteries, ausführlich dargesteilt, obwohl nur wenige davon
nachweislich im 14. Jahrh. entstanden sind. Indes will der
Verf. dieser Zwiespältigkeit dadurch abhelfen, dass er
demnächst ein besonderes Buch derselben Art folgen lassen
will, das die Schriften des ganzen 15. Jahrhunderts umfasst.
Im übrigen muss man gestehen, dass, hätte er auch dieses
Material gleich in den in Rede stehenden Band auf genommen,
dieser zu einem unhandlichen Umfange angeschwollen wäre.
Betrachten wir nun die Einrichtung des Buches näher,
so ist zu bemerken, dass es in zwei gesonderte Teile zer¬
fällt: den eigentlichen Text und die jeweils dazu gehörige
Bibliographie. Der erstere enthält bei jedem Stück genaue
Angaben über die Hss. und die Versform und Erörterungen
über den Dialekt, das Datum, die Quelle, den Verfasser
und die literarische Bedeutung sowie bei den meisten eine
knappe Inhaltsangabe in kleinerem Druck, die jedoch u. a.
bei den Chroniken, den Bibelübersetzungen und den Kollektiv-
misterien fehlt, wohl weil man voraussetzen darf, dass der
Leser sich schon nach dem Titel eine hinreichende Vor¬
stellung vom Inhalt machen kann. Die Darstellung der
oft noch strittigen Fragen über den Ursprung, die Ab¬
fassungszeit, Verfasserschaft usw. zeigt, dass Wells sich
dabei möglichster Objektivität befleissigt, doch auch das
eigene Urteil nicht z'urückhält. Nicht immer wird man
diesem beistimmen; so weiche ich z. B. in meiner Auf¬
fassung der von Brunner herausgegebenen Romanze von
Richard Löwenherz (S. 152) von der seinen ab, wie ich sie
in meiner Besprechung dieses Buches (s. Engl. Stud. 49,
126 ff.) zum Ausdruck gebracht habe, die Wells jedoch un¬
bekannt geblieben zu sein scheint. Noch mehr ist das der
Fall mit mehreren viel erörterten Chaucerproblemen, wie
Echtheit des Rosenromanf ragments , Priorität der beiden
Legendenprologe, Urform des Palamon und Arcitas usw.,
auf die hier einzugehen zu weit führen würde und auch
insofern nicht erforderlich erscheint, als ich kürzlich diese
und andere Fragen einer erneuten Untersuchung unter¬
worfen habe (Engl. Stud. 55, 161 ff.), und als dem Verf.
andere Aufsätze von mir, wie über die Bedeutung des
Hous of Farne (ebd. 50, 359 ff.) vermutlich noch nicht Vor¬
gelegen haben. In anderen Fällen, wie z. B. betreffs des
Piers Plowman, habe ich mir noch kein eigenes Urteil ge¬
bildet und überlasse es daher besseren Kennern, die Dar¬
legungen des Verfassers nachzuprüfen.
301
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10,
302
Des weiteren ist zu bemerken, dass Wells bei der Be¬
sprechung der verschiedenen über einen Gegenstand ge-
iiusserten Ansichten gewöhnlich nicht den Vertreter dieser
namhaft macht — häufiger erst in den letzten Abschnitten
des Buches — , sondern dafür unbestimmte Wendungen,
wie sowie Scholar s — others (S. 389), a reccnt attempt has becn
made (S.418), it has hcen urged oder assumed (S. 611 u. 621) usw.
gebraucht. Meines Erachtens ist es jedoch nicht gleich¬
gültig,' wer der Urheber dieser oder jener Meinung ist, ob
ein Gelehrter von anerkanntem Rufe oder ein junger
Doktorand, und dem, der etwas wirklich Treffliches gesagt
oder entdeckt hat, sollte auch die Ehre der namentlichen
Anführung zuteil werden, zumal diese Ausdrucks weise
nicht viel mehr Raum beansprucht hätte als das unpersön¬
liche .sowie oder it. Dieser Mangel wird auch keineswegs
m der Bibliographie, wie man vielleicht vermuten könnte,
ausgeglichen, da deren knappe Fassung, zu der W. ge¬
nötigt gewesen zu sein behauptet, grössere Ausführlichkeit
ausschloss. Zwar werden darin die Namen der Verfasser
von selbständig erschienenen Schriften genannt, aber nur
ausnahmsweise diejenigen von Abhandlungen, die in Zeit¬
schriften herausgekommen sind, oder von Textausgaben,
die einer grösseren Sammlung angehören, wie z. B. der
E. E. T. S. Das halte ich für eine Unbilligkeit, da dabei
die verdienstvolle Tätigkeit von Gelehrten wie Furnivall,
Skeat, Zupitza (der u. a. den Dichter Godric entdeckt hat,
wovon aber weder im Text noch hier Notiz genommen
wird), Kolbing, Wülker (von W. immer mit ck geschrieben),
Varnliagen, Holthausen, Bülbring u. a., die auch der
Studierende kennen und achten lernen sollte, nicht in das
richtige Licht gerückt wird , wofür die hier und da zer¬
streute Erwähnung dieser nicht ausreicht. Wenn auch bei
Rezensionen und kleineren Miszellen die blosse Stellen¬
angabe genügen kann, so sollte bei bedeutsameren Arbeiten
der Name des Autors nicht fehlen, selbst wenn durch dessen
Einsatz der Umfang des Buches um ein paar Seiten — mehr
kommen gewiss nicht heraus — vermehrt worden wäre.
Ich wende mich nun zu einigen Stellen des Textes,
die noch der Besserung oder Ergänzung bedürfen. S. 138,
2. Abschn., ZI. 3 muss es statt Toulouse Barcelona heissen,
da hier vom historischen Grafen die Rede ist. — S. 206,
ZI. H, 1. militari. — S. 316 hätte bei der Besprechung der
Legenden vom Heiligen Kreuz wohl auf Cynewulfs Kiene
verwiesen werden können, wie auf S. 312 bei Juliana auch
die aegl. Bearbeitung kurz erwähnt ist. — S. 325 wäre bei
Holy Blood of Hayles vielleicht ein Hinweis auf C. T. 12 590
(Pard. T.) angebracht. — S. 341, 9. ZI. v. u., gebraucht W.
als modernisierte Form des Namens Grosseteste: Grostete,
ebenso S. 344, 350, 366, die doch wohl Grossetete lauten
müsste. — S. 346 führt der Verf. bei der Besprechung des
Ä^enbüe zum Vergleich Chaucer’s Parson’s Tale an, die
‘an adaptation of a summa of Vices and Vir tue sein soll.
Die richtige Angabe findet sich dagegen auf S. 745. —
S. 378 — Disticlis of Cato — ist die Angabe ‘ composed
. originally in Latin in about the fourth or the fifth Century1 * zu
ungenau. — S. 392 — Death — ist der von Varnhagen,
Angl. Anz. VII, 85 f., mitgeteilte Text aus Ms. Cott. Calig.
All, 57 nachzutragen. — S. 425. Abs. 2, viertletzte Zeile
ist der Druckfehler do statt Io zu korrigieren, ebenso S. 478,
Abs. 6, ZI. 3, die Zahl 1838 zu 1383. Ein paar andere Ver¬
sehen sind schon im ‘Supplement4 beseitigt. Man sieht
aber, dass die Zahl dieser im Vergleich zu den 747 Seiten
des Textes ausserordentlich gering ist: ein Beweis für die
Sorgfalt der Bearbeitung.
Häufiger sind dagegen in der ,Bibliographical Notes ‘
Fehler zu bessern und Zusätze zu machen, und wenn ich
darauf näher eingehe, so geschieht dies nicht aus kleinlicher
Tadelsucht, sondern auf Grund des Ersuchens des Verfassers
an seine Rezensenten, ihm alle ‘ errors and omissions1 (Pref.
S. IX) mitzuteilen, da er auf die grösste Korrektheit seines
Buches Wert legt. Zu dem Verzeichnis der zahlreichen
von Wells benutzten Zeitschriften, Sammel- und Nach¬
schlagewerke wäre im Abschnitt *Wbrlcs contaming General
Bibliographical Notes1 auf S. 757 mein Bericht über die Er¬
scheinungen auf megl. Gebiete in dem 1902 veröffentlichten
Werke „Ergebnisse und Fortschritte der german. Wissen¬
schaft im letzten Vierteljahrhundert“, S. 374 ff. hinzu¬
zufügen. An der Hand dieses habe ich alle diese Periode
betreffenden Angaben des Manual nachgeprüft und mehrere,
wenn auch nicht wesentliche Auslassungen und Unrichtig¬
keiten hierin festgestellt, die ich im folgenden mitteile.
Ebenso habe ich die in den Jahrgängen 1915 — 18 des „Jahres¬
berichts über die Erscheinungen auf dem Gebiete der germ.
Philologie“ erwähnten, in Deutschland während dieser Zeit
herausgegebenen einschlägigen Schriften mit den An¬
führungen des Manual verglichen, da der Verf. in der Vor¬
rede die Vermutung ausspricht, dass ihm von diesen
mancherlei entgangen sein könne, doch ausser Rezensionen
nicht allzuviel Nachzu tragendes — die Folge der jetzt leider
benötigten Beschränkung des Drückens — gefunden. Be¬
züglich der in der Zwischenzeit oder früher erschienenen
Bücher und Abhandlungen habe ich mich mit dem Nach¬
schlagen der in meinen Händen befindlichen Literatur be¬
gnügt, da sämtliche Notizen bei Wells zu prüfen eine sehr
umfangreiche Arbeit gewesen wäre, die ich um so eher
unterlassen habe, als die meisten meiner Stichproben die
Zuverlässigkeit seiner Angaben erwiesen. In Parenthese
füge ich den Ort meiner Besprechung des betr. Artikels
bei; die anderer sind im obigen Jahresbericht zu ersehen1.
Zu S. 760 (Readers etc.): Brandt u. Zippel, Megl.
Sprach- u. Lit.-Proben, 1917; ebd. (Language) Einenkel,
Hist. Syntax usav. in Pauls Grundr. 3, auch Sonderdruck
1916 (E.' St. 51, 407); Marcus, ou im Frühmegl., Berl. Diss.
(E. St. 52, 367). — S. 762 (Romances): Deters, Die engl.
Angriffswaffen (1300—50), Heidelb. 1913. — S. 766 (Arthurian
Legends): Wülle n weber, Tennysons Quellen usw., Marb.
Diss. 1889; Littledale, Essays on Tennyson’s Idylls etc.
(Malory), London 1893; Gurt een, Arthurian Epic, London
1895 ; “Newell, King Arthur, Boston 1897; Zimmer,
Breton. Elemente in der Arthursage usw., Zs. f. frz. Spr.
u. Lit. 12, 231. — Zu [17] Geoffrey of Monmouth s. Branden¬
burg, G. of M. u. die frühmegl. Chronisten, Berl. Diss.
1918.'— Ebd. [21] S. 767. Zu Björkmans Ausg; der
Morte Arthure s. meine Bespr. E. St. 51, 115. — S. 769.
Zu Wes ton, Three Days’ Tournament, s. E. St. 34, 377. —
S. 770 sollte beim Titel von Knigges Diss. über Sir
Gawayne der Zusatz „und De Erkenwalde“ nicht fehlen,
da hierauf S. 810 bei letztbezeichnetem Gedicht Bezug ge¬
nommen wird. — S. 771 wäre bei Weddynge of Sir Gawen
auch der Artikel von Stokes u. Nutt, Academy 1892,
1042 f. anzuziehen. — S. 776 und 785 sind die Bemerkungen
zu Otuel, Floris und Ipomadon von Holthausen, Angl. 40,
397 ff. nachzutragen. — S. 777, Nr. 62: Der Verf. des Auf¬
satzes über den Ursprung der Schwanrittertradition usw.
heisst Blöte. — S. 780 herrscht eine gewisse Verwirrung
in den Angaben über Wülfings Aufsatz über das Laud-
Troy Book, Engl. Stud. 29, 374 ff. In Nr. 72 wird dieser
zweimal, ZI. 2 u. 9, zitiert, an erster Stelle nur kurz:
E. St. 29, 384, an zweiter wieder ohne Namen und mit ver-
englischtem Titel des zweiten auf S. 384 beginnenden Ab¬
schnitts; dann wieder unter Nr. 74 mit Namen, doch ohne
Titel richtig wie oben $ und zum vierten Male unter 76
(Scottish Troy Fragm.): ‘See E. St. 29, 382 ff.’. Doch handelt
Wülfing über dieses Thema nur kurz auf S. 388 f. — S. 781
Unter den ausserengl. Bearbeitungen der Eustachius-Legende
i hätte vielleicht Herders klassische Darstellung in „Die
wiedergefundenen Söhne“ erwähnt Averden können. — S. 782
j vermisst man die scharfe Kritik Stoffels, Taalstudie 7,
93 ff., von Sarrazins Octovian- Ausgabe. S. 784 [98] : Smy th 7
Shakespeare’s Pericles and Apollonius of Tyre, Philadelphia
1898, worin auch die Version der Gesta Rom. des letzteren
berührt wird. — S. 786. Meine Rezension von Brunners
Ausg. des Richard Coer de Lyon habe ich schon vorhin
zitiert. — S. 787 (Sir Amadace): Dutz, Dank der Toten m
der engl. Lit., Prgr., Troppau 1894 — Näheres ist mir nicht
bekannt. — S. 789 [14], ZI. 2 : Die Publikation der Addit.-
Hs., die übrigens von dem hier nicht genannten Kaluza
herrührt, steht nicht im 13., sondern im 14. Bde. der E. St. —
S 791 (Bestiaries). Ich bemerke, dass Wells das Old Engl.
Mise, von Morris nur als E. E. T. S. 49 zitiert; daher
fehlt auch wohl der Hinweis auf Holthausens textkrit.
Bemerkungen hierzu, Arch. 88, 365 ff., ebenso bei den
anderen darin enthaltenen Stücken, wie Prov. of Alfred,
S. 822 usw. Ferner könnte hier auch der Aufsatz von
Mann über den Physiologus der Phil, von Thaün, E. St. 7,
420 u. 9, 391 angezogen werden. — S. 793, ZI. 9. Luh-
man ns Arbeit ist nicht Hallische, sondern Göttinger Diss. —
Zu S. 797 (Leiters and Speeches of Rebels m 1381) und
ebenso S. 865 (Gower) wäre jetzt Eb erh ard , Der Bauern-
1 Der über das Jahr 1919 (41. Bd.) ist kürzlich er¬
schienen.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
303
aufstand vom Jahre 1381 in der engl. Poesie, Heidelb. 1917
(E. St. 53, 432), anzuführen. — S. 804 [13]. Die Unter¬
suchung von Krüger ist nicht Erlanger, sondern Göttinger
Diss. — S. 806. Zur Brandanuslegende s. auch Nutt, The
voyage of Bran, etc. Lond. 1895. Ebd. Zu den Legenden
von Barlaam und Josaphat und den Seven Sleepers möchte
ich auf meine Ausgabe des anglo-norm. Dichters Chardri,
Heilbronn 1879, verweisen, der insofern auch hier von
Interesse ist, als die Texte dieser beiden Dichtungen sich
in den Mss. Cott. Cal. A. IX u. Oxf. Jes. Coli. 29 vor¬
finden, die sonst meist nur megl. Gedichte, darunter
Lagamon, enthalten. Eine eingehende Untersuchung über
die Siebenschläferlegende habe ich dann in einem, Leipzig
1883, erschienenen besonderen Buche angestellt. — S. «08.
Zu den Legenden Lydgates ist Horstmanns Ausg. von
Albon und Amphabel (Festschr. d. Königstädt. Realsch.,
Berlin 1882) hinzuzufügen. — S. 809 (Alexius) ist der Name
des Verfassers der Programmabhandlung ‘Studien über afrz.
Bearbeitungen usw.‘ nicht Körting, sondern Kötting,
das Jahr der Veröffentlichung nicht 1884, sondern 1890. —
S. 810. (Gregory). Nicht Kostermann, sondern Holter¬
mann heisst der Verf. der Münsterer Dissertation über
Sprache usw. der Legende. — S. 813 [70], drittletzte Zeile:
es verdient wohl hervorgehoben zu werden, dass der V erf.
der dort kurz unter Rom. 18, 128 zitierten Abhandlung
P. Meyer ist, der die frz. Quelle des engl. Gedichts
(Childhood of Christ) nachweist. — S. 815 [80j. Man füge
hinzu: Stokes, Tripartite Life of St. Patrick, Lond. 18«8
(3 irische Homilien). — - S. 816 (Handlyng Synne). Die Ab¬
kürzung ,An.‘ in dem Titel von Kunz’ Diss. würde alt¬
nordisch bedeuten; doch ist anglo-norm. gemeint. — S. 818
(Pater Noster). Bei den ‘Lydgate pieces‘ ist Mahirs Schrift
‘J. L., Einige religiöse Gedichte4, Berlin 1914 (E. St. 51, 127)
hinzuzusetzen. — S. 820. [41] Die Abhandl. E. St. 2, 344,
deren V erf., Böddeker, Avieder nicht genannt wird, betrifft
nicht das Metrum, sondern die Sprache der Benediktinerregel.
S. 822 (Distichs of Cato). Die Angabe ,Neh ab , Berlin,
ist gar zu dürftig und ungenau. Gemeint ist die 1879 er¬
schienene Göttinger Dissertation, die eine Textausgabe
nebst sprachlichen und anderen Untersuchungen enthält;
Goldberg hat ausser der dort angeführten Dissertation
auch eine Textausgabe dieses Stücks in der Anglia 7, 165
veröffentlicht, die aber hier getrennt (ZI. 1) ohne Nennung
des Verfassers zitiert wird. Aehnliches geschieht auch in
anderen Fällen. — S. 826 (Pistill of Susan). Es fehlt der
in der Mod. Lang. Ass. von Harrison gehaltene Vortrag
über dieses Thema, der in den Publ. derselben VIII, H. 4
abgedruckt ist. — Ebd. (Huchown Discussion). Hierzu
wäre auch an dieser Stelle (s. S. 780 [72]) der Aufsatz von
Brandes, E. St. 8, 398 zu erwähnen. — S. 827 [14] u.
S. 838 [8]. Zu Kolles Psalterkommentar s. Christ, Ueber
die Vatik. Hs., Arch. 136, 35. — Ebd. [21]. Der Druck¬
fehler Aaler st. Adler ist schon im Suppl. korrigiert worden,
doch nicht, dass dessen Arbeit über die Busspsalmen nicht
Berliner, sondern Breslauer Diss. ist; an der Fortsetzung
dieser in den E. St. 10, 215 hat Kaluza mitgewirkt, was
nicht vermerkt ist. — S. 831 [8], ZI. 23: nicht ‘Hannover
diss., Halle 1910’, sondern ‘Halle diss., Hannover 1910‘. —
S. 833 [3], ZI. 2 1. Loweneck st. Löwenack. — S. 834. Die
Diss. von K. Heidrich ist von mir Angl. Bbl. 27, 18
rezensiert. — Ebd. [Mandeville]. Hinzuzufügen wären die
Schriften bzw. Aufsätze von Cordier, J. de M., Ijeide
1891, P. Toynbee, Rom. 82, 228, Nicholson, Acad.
Nr. 623. — S8. 838 [9]. S. auch Jjindkvist, R. Rolle’s
Meditatio etc. according to Ms. Upsala C. 494, Upsala
1917. — S. 846 (Religious Lyrics) fehlt A. Müller, Die
megl. geistl. Lyrik, Halle 19il. — S. 854 [209J. E. St. 17,
296 ist zweimal zitiert. — S. 863: ‘Perle’, übersetzt von
0. Decker, Prgr., Schwerin 1916. — S. 865 [8]. Hierher
gehört auch Koeppels Aufsatz über Gowers frz. Balladen
u. Chaucer, E. St. 20, 154, der fälschlich im Abschn. 13
(Confessio Amantis) ohne Nennung des Autors zitiert wird.
Zu diesem ist aber nachzutragen Round zu Caxton’s
Edition, Athen. 3022; Flügel, Erz. von Pyramus u. Tisbe
(Conf. Am.), Angl. 12, 13, und die Untersuchungen H. Harts
über die Verbreitung dieser Sage in der engl, und anderen
Literaturen, Passau 1890 u. 1891 (2. Teil).
Zu Kap. XVI, das, wie schon gesagt, allein Chaucer
gewidmet ist, ist zu bemerken, dass Wells’ Bibliographie
gewissermassen eine Fortsetzung von der in Miss Ham-
monds bekanntem Manual (rez. von mir Angl. Bbl. 20,
304
225) bilden soll, so dass also nur die seit 1908 erschienenen
Schriften darin aufgenommen sind; doch sind auch einige
frühere Werke oder Artikel von Wichtigkeit erwähnt.
Indes bleibt noch mancherlei zu ergänzen, darunter aller¬
dings auch ein paar Sachen, die "W ells beim Drucke seines
Supplements noch nicht kennen konnte. — S. 867 (On
Recent Criticism) wird mein Bericht in der Germ.-Rom.
Monatsschr., 1, 490 wohl, doch ohne Titel ‘Die Chaucer-
forschung seit 1900’ zitiert; vielleicht hätte auch mein auf
dem IX. Neuphilologentage (1900) gehaltener Vortrag
erwähnt werden können (s. Verhandl. S. 117) ‘Ueber den
gegenwärtigen Stand der Chaucer-Forschung1. — Ebd.
(General Criticism). Zu Snells Age of Ch. s. meine An¬
zeige E. St. 32, 117. Hinzuzufügen: H. Kor.sch, Ch. als
Kritiker, Berl. Diss. 1916 (Litbl. 38, 86), und Langhans,
Untersuchungen zu Ch., Halle 1918 (Litbl. 40, 90); zu
Heidrichs Schrift s. o. S. 834. — Ebd. (Selected Pieces).
Von Mathers Ausg. einiger Stücke der C. T. (s. Hammond
214) ist eine neue, fast unveränderte Auflage ohne Datum
erschienen (s. Angl. Bbl. 20 166); ferner eine der CI. u.
Sq. T. von L. Winstanley, Cambridge 1908, die ich ebd.
besprochen habe. Dazu kommt noch Kal uz as Chaucer- 3|
Handbuch, Leipz. 1919 (Litbl. 40, 90). — S. 868. Fanslers
Buch über den Rosenroman ist von mir E. St. 49, 431 be¬
sprochen. Ebd. (Language and Versification). Obwohl
schon früher erschienen, hätte ten Brinks ‘Chs. Sprache
u. Verskunst4 hier angeführt werden müssen, jetzt um so
mehr als die von Eckhardt besorgte Neuauflage seit 1920
vorliegt (s. Litbl. 41, 374). Wilds Buch habe ich Litbl. 37,
233, J oerdens Schrift ebd. 38, 312 besprochen. Dazu
kommt B e sc horner , Verbale Reime bei Ch., Halle 1920. —
S. 869 (Life of Ch.). Zu Kirks Buch s. E. St. 30, 441, zu
Hulberts Schrift Angl. Bbl. 25, 79 (im Suppl. angegeben),
zu Einer so ns Artikel ebd. 265, zu Tatlocks ebd. 340,
zu Cooks Aufsatz ebd. 28, 156. — Auf derselben Seite j
(Chronology): Zu T a tl o cks Development usw. Angl. Bbl. 20,
129. — S. 870 (Minor Poems) s. ‘Chaucerproben4 von mir !
E. St. 53, 162. — Ebd. (Book of the Duchesse). Zu Lowes’
Artikel in Mod. Phil. 3, 1, der übrigens ungenau betitelt
ist, s. E. St. 37, 230. Zu Kittredge’s, ebd. 7, s. Angl.
Bbl. 22, 272. — S. 871 (Scogan) s. Brandl. § 98. Ebd. (Pari,
of F.). Es wäre wohl Moffats Uebersetzung von Alain
de Lille’s Complaint of Nature, N. York 1908 (s. Angl.
Bbl. 20, 164), von der jenes Gedicht beeinflusst ist, zu er¬
wähnen gewesen. Ferner s. zu Emersons Aufsatz über
die ‘Suitors1 Angl. Bbl. 22, 274; ferner zu Manlys Ab¬
handlung ‘ What is tlie P. of F.?1 Lange, Angl. 40, 394. —
S. 872 (Hous of Farne). Meine ‘Textkritischen Bemerkungen1
hierzu (Angl. Bbl. 22, 139) und meine Untersuchungen über
die Bedeutung dieser Dichtung (E. St. 50, 359) sind Wells'
unbekannt geblieben. Zu Imelmanns Aufsatz s. Angl.
Bbl. 25, 82. — Ebd. (Troilus). Zu Tatlocks Erörterung
des Datums (Mod. Phil. 1) s. E. St. 36, 139. — S. 873 (Leg.
of G. W.). Die Angabe ‘■not in Hammond ‘ betreffs Bilder¬
becks Schrift ist irrig; sie ist dort vielmehr S. 378 u. 381
richtig zitiert (E, St. 36, 133). French, der Verf. der Diss.
‘The Problem of the Two Prologues etc.‘ wird im Text
S. 670 genannt, doch diese Schrift in der Bibliographie,
wohl weil schon bei Hammond erwähnt, nicht angeführt.
S. dazu E. St. 37, 232. Meine Besprechungen anderer Ab¬
handlungen über diese Frage s. Angl. Bbl. 22 , 275, u. 25,
332. Zu Langes an letzter Stelle bezeichnetem Aufsatz
über die beiden Prologformen in Angl. 39 ist zu bemerken,
dass der Verf. eine Fortsetzung desselben im 42. Bde. der
Anglia hat folgen lassen. Hinzuzufügen ist meine ein¬
gehende Untersuchung des Hss.- Verhältnisses Angl., N. F. 31,
108, u. 32, 123. — Ebd. (Canterbury Tales). Die Veröffent¬
lichungen der Ch.-Society, 1. Ser., 76—82, sind von mir
E. St. 46, 98 angezeigt. — S. 874. Der Titel der Schrift
E. Meyers ist fehlerhaft; 1. Charakterzeichnung; dazu
E. St. 48, 273. — S. 876 [52J. Es fehlt der Aufsatz Tuppers,
Ch.’s. Sinners and Sins ( J. E. G. Ph. 15), von mir Angl. Bbl. 28,
152 besprochen, desgl. dessen früherer, im Manual zitierter
Artikel (Quarrels etc.) ebd. S. 155. — S. 877, ZI. 1 u. 20.
Cooks Auf astz wird hier noch zweimal angeführt (s. oben
S. 869). — Ebd. (Miller’s T.). Der Verf. des dort zitierten
holl. Aufsatzes heisst Barnouw, nicht Barnuow; s. auch
Angl. Bbl. 22, 271. — S. 878 (Prior. T.). Zu C. Browns
‘Study -etc.4 s. 1. e. 22, 269. Hinzuzufügen ist Barnouw,
‘De Vertelling van de Priores4 (Onze Eeuw 9); s. ebd.
S. 270. — Auf derselben Seite (Thopas): s. jetzt Lange,
305
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
306
Ch.’s Sir Thopas, Ritter Honiggold, D. Lz. 37, 1299, 1669,
1.827. — S. 880 1 79] u. [82]. Zu der Untersuchung von
Lowes über den Einfluss des Miroir de Mariage s. Angl.
Bbl 22, 272; zu desselben Verfassers Aufsatz über die
Sq. T. s. ebd. 25, 832. — [82]. Bei meiner Besprechung von
Tatlock, Astrologv etc. ist genauer die Seitenzahl (Angl.
Bbl. 25) 340 st. 327 anzugeben. Zu seiner zuletzt ange¬
führten Schrift (The Scene etc. Visited) s. E. St. 49, 437. —
Ebd. [84]. Zu Lowes’ ‘Corones two' etc. s. E. St. 46, 114. —
S. 881. Zu Spies’ Darlegungen über die Parson’s T. und
die ‘Retractio' habe ich E. St. 37, 227, und Angl. Bbl. 25
84 Stellung genommen. ^
Ueber den Inhalt des Supplements ist zu be¬
merken, dass der Text im wesentlichen aus Nachträgen
besteht, die C. Brown’s Register of Middle English Re-
ligious and Didactic Verse, Part I, Oxford 1916, entnommen
sind. Die zu den '■Bibliographical Notes1 zu. machenden Zu¬
sätze habe ich bereits dem Hauptteil hinzugefügt, so dass
hier nur wenig zu bemerken bleibt. S. 1005, Note zu 773
[VI] (Gralsage): Der Verf. der Programmabhandlung nennt
sich Dostal-Winkler. S. 1026 zu 866 [13]. Ueber Bihls
Schrift ‘Die Wirkungen des Rhythmus usw.‘ s. Litbl: 38, 312. j
Ausser diesen sachlichen Mängeln und Lücken er¬
scheint aber im Hauptteil sowohl wie im Supplement eine
grosse Zahl von sprachlichen Fehlern in den Angaben über
die Schriften mit deutschem Titel, namentlich wo der Verf.
abzukürzen versucht. Werden die deutschen Benutzer diese
auch im stillen selbst korrigieren, so glaube ich doch im
Interesse des Verfassers zu handeln, wenn ich ihn auch
auf Einzelheiten aufmerksam mache: S. 762, ZI. 8, 1. Der
statt Die. S. 766, ZI. 8, 1. Das gegenseitige . . . fest¬
ländischen. S. 772, V, ZI. 15, 1. keltische. S. 775 [48], ZI. 4,
1. Auslandes. S. 776, ZI. 12, 1. handschriftlichen. S. 778,
ZI. 18, ergänze ‘Festschrift der‘ vor ‘badischen Gymn.‘;
ebd. [66] ZI. 3, 1. einiger; S. 779, 6, ZI. 1, 1. trojanischen.
S. 780 [74], ZI. 2, 1. Verneinung. S. 793, ZI. 21, 1. Lüttich j
die Ortsangabe in der Schrift selbst lautet übrigens : Liege.
S. 794, ZI. 3, 1. auf die. S. 795, ZI. 18, 1. Das. S. 803 L-5],
ZI. 3, 1. Sage. S. 811 [49], ZI. 6, 1. Brunöhler . . . deutsche;
ZI. 7, 1. einem. S. 824 [30], ZI. 7, 1. deutscher. S. 829, ZI. 3,
,1. das Verhältnis. S. 831 [9], ZI. 3, ergänze ‘Untersuchungen
zur‘ vor ‘erotischen Lyrik1 oder ändere ‘Erotische L.‘.
. S. 833, ZI. 4, ‘Biedermann, Ergänzungen zu Werths1 ist in
dieser Fassung unverständlich; ebd. [2] ZI. 5, 1. der Hds.
S. 838, ZI. 8, 1. Kleinere. S. 845 [8], 2, 1. Schambach.
S. 858, ZI. 22, X in dem. S. 861, ZI. 3, ergänze des‘ vor
‘Alten‘. S. 868 (Language etc.), ZI. 11, 1. Präsentis ; ebd.,
letzte ZI., 1. Reimpaaren. S. 1014, 874 [75], 1. des.. S. 1024,
852 [171], 1. Uebungsbuch. — In dieser Liste habe ich schon
ein paarmal den von W. auch auf deutsche Titel über¬
tragenen engl. Brauch, auch Adjektive und Pronomina
gross zu schreiben, korrigiert — wollte ich es durchweg
tun, so könnte ich Seiten damit füllen. - — Auch auf die
mehrfachen Verwechselungen von a und ä, o und ö, u und ü
will ich nur kurz eingehen, die namentlich da störend sind,
wo es sich um Namen handelt. S. 765, unten, u. S. 766,
1. festländische; S. 773, ZI. 7, Eigentümlichkeiten, desgl.
S. 868; S. 786 [105] 1. Löwenherz; S. 789 [14] 1. Erzählung;
■-S. 796 [4] 1. Thümmig; S. 801, ZI. 8 v. u„ 1. Günther; S. 806
' Guthlac] 1. Bonner; S. 814 [74], ZI. 9 1. Höllenfahrt; S. 832
13J 1. Schorbach; ebd., letzte ZI., 1. JagdtraktaL S. 841 [2]
.. Fürstenau; S. 850, B, 1. Schönbach; S. 855, ZI. 16,
. Mysterienbühne; ebd., Abschn. 2, u. S. 856 wiederholt:
Osterfeiern; ebd., Abschn. 3, 1. Vorläufer; S. 858, ZI. 8,
1. Priestergestalten; S. 862 [12] 1. Bücherschau. S. 867,
ZI. 15, 1. Höfer; ebd. 21, 1. Wörterbucharbeit, S. 868,
2. Abschn., ZI. 13, 1. Verwünschungen; ebd. ZI. 20, 1. Sätze.
S. 1017, 823 [25] 1. Kluge.
Es ist schliesslich ein langes Register von verbesserungs¬
bedürftigen Stellen geworden, das jedoch gegenüber den
tausenden von richtigen Angaben nicht ein Misstrauen in
die Brauchbarkeit und allgemeine Zuverlässigkeit von Wells’
Manual erwecken darf. Hoffentlich kommen, meine Korrek¬
turen noch zur rechten Zeit, so dass der \ erf. sie für sein
zweites Supplement verwerten kann, wenn nicht ein Neu¬
druck des ganzen Werkes vorzu ziehen wäre. Der Preis
dafür ist ein angemessener, und so wäre die Anschaffung
jedem Anglisten zu raten, wenn diese nicht durch die
gegenwärtig so leidigen Geldverhältnisse erschwert würde.
Berlin-Schöneberg. J- Koch.
August Brink, Stab und Wort im Gawain, eine
stilistische Untersuchung. (Studien zur englischen
Philologie, hrsg. von Lorenz Morsbach. 59.) Halle a. S.,
Max Niemeyer. 1920. 3 Bll. + 56 S. 8°. M. 10.
Stab und Wort, d. h. das mehr oder minder
häufige Vorkommen des einzelnen Wortes in stabender
Stellung in den westmittelländ. Stabreimgedichten, ein
Verhältnis, das bisher fast gar nicht erforscht ist,
bildet den Gegenstand dieser Untersuchung. Sie geht
aus von der Beobachtung , dass der Stabreim nicht
allein syntaktisch starke Wörter verlangt, sondern
auch von d-en Wörtern, die Hauptton tragen, die
sinnlich und poetisch starken bevorzugt, und davon,
dass die sehr zahlreichen altertümlichen Bestandteile
des Wortschatzes der Alliterationsdichtung denstabenden
Rang bevorzugen, während die nichtstabenden Vers-
steilen meist von Wörtern eingenommen werden, die
me. allgemein verbreitet sind.
Die Untersuchung zerfällt in zwei Teile: eine
statistische Untersuchung der Wörter nach ihrem
Rang im Stabe und eine stilistische Untersuchung der
Wörter nach ihrer Eigenart, letztere also eine Parallele
zu mhd. Stiluntersuchungen über die von den mhd.
Klassikern mehr oder weniger gemiedenen sogen, un-
höfischen Wörter. Beispiele : wyz,e, burne, freite, gome,
hathel als Bezeichnungen für den Helden, den Ritter,
sind auf eine Literatur von altertümlich traditioneller
Art oder auf eine solche mit starker volkstümlicher
Beeinflussung beschränkt; häufig sind sie in den Stab¬
reimgedichten. Aehnlich verhält es sich z. B. mit
dem Adj. apel „edel“. Daneben' kommen für die¬
selben Begriffe auch im Gawain häufig lernet und noble
vor. Wenn die Stabreimdichter die ersteren be¬
vorzugen, während Chaucer sie meidet, so ist nach Br.
der Unterschied kein sprachlicher, sondern ein stili¬
stischer. Chaucer und die modernen me. Dichter
kannten diese Wörter auch, verwendeten sie aber
nicht , weil sie dieser als altmodisch empfundenen
Dichtersprache das lebendige Sprachgut gegenüber¬
stellten. Es ist also der Gegensatz zwischen ideali¬
sierender, typisierender Dichtung einerseits , charak¬
terisierender, realistischer andrerseits.
In den altertümlichen Wörtern Dialektwörter zu
sehen, sei verkehrt; sie seien der Alltagssprache fremd,
auf die Poesie beschränkt gewesen. Einen wirklichen
Beweis für diese Behauptung bleibt der A erf. m. E.
schuldig. Neben den altertümlichen Wörtern ver¬
wandten die me. Stabreimdichter gern Substantive
und Adjektive höfischen; gehobenen, vornehmen und
emphatischen Charakters, die ihnen besonders poetisch
schienen und dem Glanze ritterlichen Lebens an¬
gehörten: cortaysye, couetyse, honour, prowess , renot.cn,
bry^t, comly, cortays, dere, free, gentyle , pure. Bei
den Adjektiven und Verben dagegen spielten in der
; Tat die mundartlichen Wörter eine grössere Rolle.
Geschichtlich glaubt Verf. dieses Verhältnis so
i erklären zu können: Der me. Stabreimdichter über¬
nahm AVortschatz und Metrum einer alten Kunst, die
im Volksgesang einigermassen treu bewahrt worden
waren. Bei dem Stabreimdichter wird die Tendenz,
die altertümlichen Wörter für die Alliteration zu be¬
nutzen, bewusst. Aber das Eindringen auch der
modernen AVörter in die bevorzugten Stabstellungen
1 konnte er nicht hindern, weil sonst das Verständnis
| Zu sehr gelitten hätte. Die Verwendung des alter-
307
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
308
tümlichen und des höfisch-poetischen Gutes in nicht¬
stabender Stellung ist Zeichen schlechter Technik.
Auch in der ae. und der altgerm. Poesie überhaupt
scheint ein ähnliches Kunstgesetz erkennbar zu sein.
Dass nicht alle Stabreimdichter für ein Wort den¬
selben Stabrang haben, ist verständlich, wenn man be¬
denkt, wie plötzlich aus den vorhandenen Traditionen
und Stilgesetzen die W iederbelebung der Stabreimzeile
einsetzt. Hier mussten sich Unterschiede zwischen
verschiedenen Dichtern und Dichterschulen ergeben.
Im Druck ist die Durchführung der Untersuchung
der Kostenersparnis wegen stark gekürzt. Die Verben
sind ganz weggefallen; dem ähnlichen Verhältnis im Ae.
und As. ist nur wenig Kaum gegönnt; statt Beispielen
sind nur Belegstellen gegeben. Die Substantive sind
nach Bedeutungsgruppen eingeteilt, da so der poetische
Charakter der einzelnen Wörter im Vergleich mit
W7 örtern ähnlicher Bedeutung klarer hervortritt. Als
wesentlichen Bestandteil des Wortschatzes betrachtet
Verf. ein Wort nur, wenn es in einem Gedicht wenigstens
dreimal belegt ist, archaische oder sonst charakteristische
Wörter jedoch auch bei seltenerem Vorkommen. Alles
ihm zufällig erscheinende Spracbgut, wozu er z. B.
Jagdausdrücke, Bezeichnungen der ritterlichen Aus¬
stattung und ähnliches rechnet, lässt er unberücksichtigt.
Wir können hier dem Verf. nicht in die Einzel¬
heiten folgen , wie er die als poetisch empfundenen
von den Alltagswörtern scheidet. Ob das von ihm an¬
gewandte Kriterium in seiner Ausschliesslichkeit dazu
hinreicht, ist nicht sicher. Bei einer Reihe von Wörtern
muss er selbst sagen, dass sie zu selten sind, um ihre
Stabung richtig erkennen zu lassen. Dass lokale
U nterschiede ganz belanglos seien, ist wohl auch eine
Uebertreibung. Auch sonst im einzelnen könnte man
verschiedener Ansicht sein, besonders im Abschnitt
über die Adjektive; doch würde es hier zu weit führen,
dies des näheren zu erörtern. Aus den Ergebnissen
sei nur noch erwähnt, dass Verf. die Erneuerung der
btabreimdichtung in me. Zeit nicht, wie manche andere,
als eine nationale, im Gegensatz zum französischen
Geist entstandene, erklären möchte; mit Recht weist
er darauf hin, dass sie ja selbst vielfach aus fran¬
zösischen Quellen schöpfte, und dass das französische
Sprachgut in diesen Gedichten eine ganz hervorragende
Rolle spielt. Die Erklärung ist vielmehr, wie wir oben
gesehen haben , in einer anderen Auffassung vom
poetischen Wert eines Wortes, als wie sie von Chaucer
vertreten wird, zu suchen.
Dass kein Wörterverzeichnis beigegeben ist, er¬
schwert die Benutzung.
-^ern- Gustav Binz.
Richard Ruppert, Die spanischen Lehn- und Fremd¬
wörter in der französischen Schriftsprache. (München,
Lindau ersehe Univ.-Buchhandlung. 1915.) 820 S.
Ich habe in Ztschr. f. frz. Spr. 44 2 215 ff. das dem
gleichen Gegenstände gewidmete und fast gleichzeitig ■
(1914) erschienene Buch von W. F. Schmidt (Bei¬
heft 54 zur Ztschr. f. rom. Phil.) besprochen und darf
daher auch zu dem vorherhegenden Werke Stellung
nehmen. Das ungünstige Urteil, das ich a. a. 0. über
Schmidts Werk fällte, gilt in vollem Masse auch
für dieses. Eine zusammenfassende Arbeit über die
span. Fremdwörter im Frz. kann keineswegs eine An¬
fänger-, sondern erst die reife Leistung eines Meisters
sein. Es genügt nicht, wie Schmidt und Ruppert
getan haben, die vorhandenen Wörterbücher, der frz.
Schriftsprache (nicht einmal die Dialekt- Wbb. und den
Atlas linguistique, die allein über die Vitalität der
schriftsprachl. W Örter orientieren können), durchzugehen, j
deren Belege zu exzerpieren, die Aeusserungen der
modernen Lexikographen über die Etymologie der
Wörter zusammenzustellen und deren Dixi wie deren
Non liquet gleichmütig hinzunehmen, sondern jede ?
Etymologie verlangt gewissermassen ein liebevolles
Zusammenleben mit dem zu erklärenden Wort, ein oft
jahrelanges Umkreisen desselben, bis plötzlich der Zu¬
fall der Lektüre den Forscher auf die richtige Lösung
führt. Erst durch Aneinanderreihung solcher Einzel¬
skizzen Hesse sich eine Darstellung des Anteils des
Span, am französischen Wortmaterial wagen.
Ruppert ist denn, wie zu erwarten war, in den
seltensten Fällen über Meyer-Lübkes REW hinaus¬
gedrungen, oft hinter ihm zurückgeblieben, meist hat
er sklavisch nachgebetet : so wiederholt er S. 45 die
Vermutung des REW, dass ital. toro brado zu prov.
brau, span, bravo gehört, was mit dem selbst unklaren
Paar biara — biad.a gestützt wird, während das ital.
Wort offenbar mit ital. sbraitarc, bradire , schreien1,
braido , lebhaft1, afrz. braidif , ungestüm (von Pferden)1
(= REW 1262) zusammenhängt. Oder S. 3 30 wird
gesagt: „M.-L. 4297 leitet unser Wort von lät. *im-
pedina , Oberlehrer* ab“ — aber das ist doch ein
leicht zu bessernder Druckfehler für , Oberleder1 ! Auch
scheint der Verf. nicht die im REW zitierten Originale
artikel nachgeschlagen zu haben, sonst würde er S. 143
anlässlich span, ijada , Nierenstein1 nicht zitieren
„Thomas, Mel, 94; Z. R. Ph. XXIX, 407 und Meyer-
Lübke 4260“, wo der Ztschr.- Artikel doch auch von
Meyer-Lübke ist, oder anlässlich frz. chaloupe S. 117
schreiben: „Körting schlägt lat. *calüpa (< gr. he-
Ipphos) vor . . . eine Ableitung vom gr. Jcelyphus [sic],
wie sie ausser Körting noch S. B.-Ph. H. Kl. A. W.
Wien CXLI, 3, 167 und Z. R. Ph. XXX, 561 ; XXXI/
20 vorschlagen“ — was eine Verwischung der Priorität
bei der von Schuchardt stammenden xsXocpoc-Etymo-
logie bedeutet. Das ist doch die schlimmste Form des
„Abschreibens“, dem der weitblickende Verfasser des
REW gerade durch die Weglassung der Autorennamen
steuern wollte ! Das Unglaublichste ist aber, dass auf
S. 213 aus Meyer-Lübkes „Festschrift A. Tobler“ ein
„ A. Tobler, Festschrift“' wird ! Wozu S. 204 bei frz. gilet
bloss die Meinungsänderung Nyrops verzeichnen, statt
Schuchardts grundlegende Studien über dies Wort zu
erwähnen? Wozu uns die tollsten Vermutungen früherer
Etymologen ( maritorne , von der asturischen Magd im
Don Quijote hergenommen, nach Littre zu mal-tourne,
nach Sachs-Villatte zu ital. male tornata S. 214; span.
cazo , Pfanne* nach Rodriguez Navas zu griech. kados
S. 247; span, berza nach demselben aus lat. brassica ;
frz. bagassc , liederliches Mädchen* nach Körting zu
span, bagazo ,Mark* S. 100, span, regalar nach Diez
zu regelare S. 301) gleichberechtigt neben anderen,
oft den richtigen Erklärungen anführen? Das span.
Wort hobero ,falb* wird S. 37 mit arab. hobara
. , Trappe* verbunden statt mit dem dtsch. Worte; S. 46
musste das Fehlen eines span. *cabrar, das Vorhanden¬
sein eines prov. cabrä ,se cabrer* für frz. cabrer die
zweite Etjunologie wahrscheinlich machen; S. 52 frz.
casquer , zahlen, blechen* wird nicht aus span, pagar
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
310
300
los cascos ,für das Zerbrochene zahlen1 zu erklären
sein, da casqucr auch ", in eine Falle gehen1 heisst:
also zu ital. cascare , fallen1; S. 54 „Als Ursprung der
ganzen Sippe [frz. colonel, sp. coronel] nimmt man lat.
colonna , Säule1 an“ — dies Wort wird man vergebens
in lat. Wbb. suchen ; coronel kann wegen seines Aus¬
lauts im Span, nicht bodenständig sein ; span, pardo
ist nicht pallidus , sondern gehört zum Leo-pard.
Sinnlos ist ein Satz wie S. 57 „Ursprung des spanischen
Wortes [ diana ,Reveille‘] ist das lat. Adjektiv diana ,
aus dia, abgeleitet von dies ,Tag“. S. 82: „Span.
mcnino leitet man aus lat. meninus < minor ab“ —
man? und wieso?; S. 86 cafard , Heuchler1 zu span.
garfada , Fassen mit den Krallen1, garfa , Klaue1 durch
„Verwechslung mit gafar , gierig packen1“! S. 98
arrimer, älter auch arrumer , schichten, stauen1 aus
span, arrumar id. — warum nicht frz. arrimer zu span.
arrimar stellen, und zwar umgekehrt span, arrimar
aus dem Frz. entlehnt? S. 105: „Spanische Etymologen
[wer?] leiten span. ( djbigarrar aus lat. bis -j- variare
ab ; ,a‘ ist nur ein Füllwörtchen [! !] ; die Acad. Esp.
[sic!] aus lat. t> ariegare11 — vgl. aber Sainean’s Auf¬
satz in der Bev. d. etudes rabelais 10 , eine Zeit¬
schrift, die der Verf. überhaupt nicht berücksichtigt
hat; S. 105 frz. biseau aus span, bisel, visel , schiefe
Kante1, zu span, viso , spiegelnde Fläche1 aber, wie
der span. Auslaut (nicht auf - o ) zeigt, ist das span.
Wort aus dem Frz. entlehnt; S. 139 die Etymologie
von frz. caraca , Spanier1 zu carajo , männliches Glied1
ist nicht zweifelhaft, nur möchte ich vom Ausruf jcaraja!
,zum Henker1 ! ausgehen (wenn öst. Katzelmacher
, Italiener1 zu ital. cazzo , Penis1 und Ausruf ,zum
Henker!1 gehört, wie Trauschke GBM 1920 S. 105 f.
erklärt, so wäre es genaue Analogie); S. 193 „Span.
disparate kommt von disparar , dummes, albernes Zeug
schwätzen1 dieses von Ableitung des span, disparate
aus span, disparatar , lat. disparare , albernes Zeug
schwätzen1, ,unüb erlegt handeln1 . . ist kaum anzu¬
nehmen, eher umgekehrt.“ Aber von disparar führt
kein morphologischer Weg zu disparate, wogegen dies
xvon disparatar (dies Konträrbildung zu aparatar zu
lat. apparatus ) eine normale postverbale Ableitung ist ;
S. 197 span, escamotar , verschwinden lassen, beiseite
schaffen1 soll wegen der Bedeutung nicht zu squama
gehören: warum? , abschuppen1 >, entfernen1 ; S. 202
span, guasa , Scherz1, guasear , foppen1 kann nichts mit
frz. gausscr, span, gozar zu tun haben, sondern ist
(Lenz, Dicc. etirn. de las voces chilenas S. 385)==
ketschua. huasoc chilenischer Bauer1, , Grobian1. S. 213
wird die Ansicht des ganz kritiklosen Rodriguez Navas
wiederholt, wonach span, marota , Mannweib1 aus dem
Mexik. stammen soll : aber span, marica(s), kat. m{ar)ieta
Jd. weisen doch klar auf Maria hin. S. 218 frz. pagnote
~, Memme1 soll span, paganote , Augmentativ zu pagano
,Baum‘, sein — wie ist das lautlich möglich? Der Beleg
des 16. Jahrh. „ce qui fut appelle pagnotte en Piedmont
et ailleurs, quand les soldats necessiteux se desbandent
et vont ä la guerre pour avoir du pain, et ce sobriquet
fut invente en l’an 1544, au [?] guerres du Piemont)?], par
les Espagnols, par moquerie, qui appelloient nos soldats
de la pagnotte“ spricht doch eine deutliche Sprache ;
dass die in Italien stationierten Spanier die Nachzügler
mit einem italienischen Ausdruck benannten, hat nichts
Auffälliges an sich (vgl. über pjagnotte noch Dauzat,
L'argot de la guerre S. 32). S. 224 bei pdquin smd die
Belege in Littres Nachtrag nicht berücksichtigt: das
Wort hat, wie ich demnächst zeigen werde, nichts mit
span, pequeno zu tun, sondern gehört zu prov. pec
,dumm‘. Verf. hat sich überhaupt nie gefragt, ob
nicht prov. Einflüsse statt der span, vorliegen (vgl.
oben über cabrer). Frz. j muffe , Grosstuerei1 wird S. 224
bemerkt: „die span. Etymologen führen span, putff
, Grosstuerei1 auf iberisch, pif zurück“ — das Iberisch
(gelegentlich auch das Keltiberisch) des Verfassers
ist nicht aus erster Quelle geschöpft. S. 231 span.
siesta soll nicht von sexta [horaj, sondern von asestar
, drücken1 .(, drückende Hitze1) kommen — aber die
hora canonica um 12 Uhr hiess doch tatsächlich sexta .
S. 232 frz. Soubrette soll span, sobrado , verwegen1
näherkommen als prov. soubret(o) , affektiert1 ! S. 233
span, topar ,stossen‘ hat nichts mit topo , Maulwurf1
(lat. talpa ) zu tun. S. 271 span, paraguante soll nicht
parci -f- guante , Handschuh1, sondern para + aguante
„Geduld* (, Entschädigung für erduldete Pein1) sein. Die
Lektüre von Kleinpauls Büchlein über das Trinkgeld
hätte den Verf. von der Richtigkeit der alten Etymologie
überzeugt — wieso heisst es übrigens paraguantes
(Plural guantes offenbar = , Handschuhe1) ? Man sieht
aus diesen Proben schon, dass Verf. sich überflüssiger¬
weise mit der Etymologie der spanischen Grund¬
wörter abgequält hat , während er besser getan hätte,
sich mit dem stilistischen W ert der Entlehnungen
im Französischen zu befassen, sich zu fragen^
welche und wieviel spanischeWörter eingebürgert sind,
welche davon sich nur auf spanische Einrichtungen be¬
ziehen und welche verallgemeinert sind, welche nur Mode¬
wörter waren (eine Zusammenstellung der spanischen
Modewörter der Romantiker wäre z. B. verdienstlich),
welche dem Argot angehören (letzterer ist bei Ruppert
gar nicht ausgebeutet) : da erscheinen Entlehnungen,
die Morel-Fatio in seinen für die Hispanisants Frank¬
reichs geschriebenen Etudes sur VEspagne als be¬
wusste Entlehnung gebraucht, neben alteingebürgerten
Wörtern. Allerdings hätte der Verf. mehr französische
Literatur lesen müssen: wie hätte er sonst für hermandad
keine französischen Belege finden können ! Oder zu
alcazar , Vergnügungslokal“ bemerkt er: „Belege sind
mir nicht bekannt“ — aber die Belege finden sich ja
auf den Aufschriften jedes zweiten französischen
Pro vinz- Variete theaters! Nach all dem Nachteiligen
seien der Gerechtigkeit halber Wörter angeführt, deren
Erklärung der Verf. weitergeführt hat: frz. flotte be¬
deutet schon in der Chancun de Guillelme , Flotte1,
nicht erst im 16. Jahrh., wie Dict. gen. sagt (die
ältere Bdtg. , Menge1 hat sich u. a. im Kat. gehalten ;
vgl. Rez. Mitt. Semin. Hamburg 1918, S. 26, noch
heute in diesem Sinne flotö auf Mallorka : Bondayes
mallorqu. IV 182, 204,276 usw.)_; santoron , Frömmler1 =
span, santurron, nicht wie bisher lt. sanctorum in
Gebettexten; span . dragante tragante (> frz. dragan)
, Tragbalken1 zu tragar , verschlingen1, was man durch das
kat. dragar , das neben tragar steht, stützen könnte ;
avoir campos , schulfrei haben1 nicht = schullateinisch
habere campos, sondern zu span, campo , freier Schul¬
tag1 in den Jesuitenschulen (vgl. zum beibehaltenen
sp. Plural argotfrz. faire pallas = sp. hacer pala[s ] ;
compliment aus span, cumphmiento erklärt Ruppert
j’ichtiger als Schmidt.
Bonn. Leo Spitzer.
311
mm ■<
1921. Literaturblatt für germanische
Oeorg Loesch, Die impressionistische Syntax der
öoncourt. (Eine syntaktisch-stilistische Untersuchung.)
Erlanger Diss. Nürnberg, Buchdruckerei Benedikt Hilz.
1919. 124 S. 8°.
Leo Spitzer, „Inszenierende“ Adverbialbestimmungen
im neueren Französisch. S.-A. aus „Die Neueren
Sprachen“ Bd. XXVIII (1920), S. 1-30.
Zwei wertvolle Arbeiten, deren Studium jedem,
der sich mit französischer Syntax und Stilistik be¬
schäftigt, warm empfohlen werden kann.
I. Die Erlanger Dissertation von Loesch (deren Titel
freilich nicht glücklich gefasst ist) erhebt sich weit
über den Durchschnitt derartiger Anfängerarbeiten.
Es ist kein Kunststück, die normalen syntaktischen
Erscheinungen bei einem einzelnen Autor oder (aus
der Masse solcher Dissertationen) die Geschichte einer
einzelnen syntaktischen Erscheinung zusammenzu¬
stellen — schwieriger war es, aus dem Sprachgebrauch
der Brüder Goncourt diejenigen Erscheinungen heraus¬
zugreifen, die für ihren impressionistischen Stil charak¬
teristisch sind, und so eine Brücke zu schlagen zwischen
Literaturgeschichte und Linguistik. Loesch hat diese
Aufgabe, soweit sie mit den Kräften eines Doktoranden
zu lösen ist, und z. T. darüber hinaus, mit Fleiss und
Umsicht, Geschick und Geschmack zu erfüllen gewusst.
Nachdem er die Schriften und Aufsätze über die
Goncourt einer kritischen Musterung unterzogen, die
eigenen Zeugnisse der beiden über ihren Stil zusammen¬
gestellt, im Anschluss an die wichtigsten Bücher über
neuere Malerei den malerischen Impressionismus de¬
finiert, darauf den literarischen Impressionismus unter¬
sucht und eine Parallale zwischen den Goncourt und
den impressionistischen Malern gezogen hat, behandelt
er im spezielleren Teil die impressionistische Syntax
in ihren Einzelerscheinungen. Hier hat er sich freilich
von der Neigung aller Doktoranden, auch Erscheinungen
zu ihrem Thema zu rechnen, die wenig oder gar nichts
damit zu tun haben , nicht ganz freihalten können.
Inwiefern ist z. B. das ganz gewöhnliche on ent dit
statt on aurait dit (S. 114) impressionistisch?
Um festzustellen, was wirklich als impressionistisch
und den Goncourt eigentümlich anzusprechen ist, hätte
Verf. untersuchen müssen, ob sich die von ihm be¬
handelten Erscheinungen nicht schon bei früheren
Schriftstellern finden, die nicht als Impressionisten
gelten können. Dann hätte er z. B. die bekannte un¬
eigentlich direkte Rede oder „erlebte Rede“, wie Lorck
sie nennt, ausgeschaltet, da sie sich in grösstem Um¬
fange u. a. schon bei Flaubert findet. Selbstverständ¬
lich gibt es stilistischen Impressionismus schon vor
den Goncourt. Dass z. B. schon Lafontaine Im¬
pressionist ist, wenn er vom Raben sagt : il ouvre un
large bcc, habe ich selbst im Archiv 139, 247 gezeigt:
zunächst an bec statt son bec: es wird nur gemalt,
was man sieht, die logische Beziehung des Besitzes
bleibt unausgedrückt ; sodann Voranstellung des Ad¬
jektivs, obwohl es prädikativ ist (man erwartet sogar
eher ein Adverbium) : der Zuschauer sieht zunächst
etwas Breites, erst später crhennt er, dass es ein
Schnabel ist. Gerade diese Ausdrucksweise aber, für
die ich ebenda Belege aus modernen Impressionisten
gegeben habe, hat Loesch nicht behandelt; sie findet
sich übrigens auch bei dem feinen Stilisten La Bruyere:
il ouvre de grands yeax (chap. XIII, ed. Rebelliau S. 396).
Ferner vermisse ich die Behandlung der spezifisch
impressionistischen Abtrennung des gwe-Satzes oder
und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 3] 2
des tfe-Infinitivs in Fällen wie : mais soudain la pensee
Im vmt que . . . (Maup. V, 358), Et. tout d'un Coup ,
Je Souvenir lui vint de son cousin (id. XI, 44), die
sich sicherlich auch bei den Goncourt findet. Hier ist
impressionistisch, durch die Voranstellung trotz der
dadurch bedingten Lostrennung , das blitzartige Auf¬
leuchten des Gedankens gemalt. Aehnlich: Une femme
entrait, cn toilette claire (Maup. XXII, 7); Un petit
nionsieur passa.it , aux jambes cagneuses (XXII, 300) ;
Et une dispute commenga qui devint bientöt une quereüe
(XV, 90); Alors, une longue discussion commenga sur
le pnx (X, 196); eile sentit qu’entrc eile et cette fefnme
une lütte commengait acharnee (V, 312).
Verf. hat zwar auch „Abhandlungen über andere
französische Schriftsteller, die zu den Goncourt in ge¬
wisser Beziehung stehen“, herangezogen, nämlich über
Diderot, Chateaubriand, Gautier, Flaubert, Monnier,
Fromentin, Daudet, Huysmans und Maupassant — allein
sie sind grösstenteils zu allgemein gehalten, als dass
sie ihn der Mühe, sich nach den Erscheinungen, die
er bei den Goncourt behandelt, bei diesen ihren Vor¬
gängern oder Schülern umzuschauen, hätten überheben
können.
An einigen Stellen werden Dinge zusammen¬
geworfen, die keineswegs gleichartig sind. Z.B. S. 107 ff.
beim „malenden Imperfekt“, das, eine wichtige Eigen- :
tümlichkeit des impressionistischen Stiles , mit Recht
etwas eingehender behandelt werden ist. Dieses Im¬
perfekt steht nämlich aus den mannigfachsten Gründen
und daher auch in mannigfacher Bedeutung. Bei jenem
Gebrauch, den man als den „reinen“ oder „absoluten“
bezeichnen könnte, stellt es eine Aufforderung an den
Leser dar , sich den betreffenden Vorgang recht an¬
schaulich vorzustellen: z. B. Charles Demailly (1860),
S. 306: On pmt jour, et Von se quitta . . . Trois jours
apres , sur les neuf heitres du matin , la bande arrivait
au chäteau = stelle dir die Art ihrer Ankunft (in zer¬
streuten Gruppen, unter Pfeifen und Singen) vor.
Gerade die davorgesetzte Zeitangabe gibt dem Autor
die Möglichkeit, den Vorgang nicht als eintretend
(P. d.), sondern als im Verlauf befindlich (Impf.) dar¬
zustellen, als Antwort nicht auf die Frage : „Was ge¬
schah?“, sondern auf die Frage : „Was war da, was
sah man da?“
Davon zu unterscheiden ist der Gebrauch der¬
selben Zeitform, wro sie aus dem Geiste einer
handelnden Person heraus gesetzt ist: z. B.
die S. 111/12 angeführte Stelle aus Renee Mauperin,
S. 269. Henri Mauperin, der Bruder der Heldin, hat
mit Herrn von Villacourt ein Duell. Wenn es nun
heisst: M. de Villacourt depouillait sa redingote,
arrachait sa cravate, jetait tout cela au hin , so be¬
deuten die Imperfekta: „Henri sah (voll Spannung),
wie . . . .“ — In dem vorhergehenden Beispiel be¬
deutete das Imperfekt: „ man sah“ • — hier bedeutet
es: „ er sah“.
Wieder anders zu beurteilen ist diese Zeitform
in demselben Roman S. 192/193. Hier wird durch die
Imperfekta ein einmaliges Ereignis erzählt, das zu¬
gleich als regelmässig wiederkehrend, als typisch
für die Lebensgewohnheiten des Strebers Henri hin¬
gestellt werden soll. Dass er mit reichen Freunden
zu Mittag isst, dann auf den Boulevards eine Zigarre
raucht, dann diese Herren verlässt, um im Klub Zeitungen
zu lesen und eine Rede zu entwerfen, dann um 2 Uhr
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
314
313
in einer Versicherungsgesellschaft einen Vortrag hält,
um 4 Uhr eine Rundfahrt zu einflussreichen Frauen
unternimmt, einen Vereinsbeitrag bezahlt, um 7 Uhr
in einer gelehrten Gesellschaft eine Rede schwingt
und hernach noch drei oder vier Abendgesellschaften
aufsucht — das alles wird im Anschluss an -eine ganz
bestimmte Gelegenheit, als an einem ganz bestimmten
Tage stattfindend dargestellt, soll aber zugleich als für
ihn normal bezeichnet werden. Deshalb nicht P. d.,
•sondern Impf.
Wieder anders zu beurteilen und am weitesten
vom vorhergehenden Gebrauch entfernt ist das Im¬
perfekt in Lebensläufen oder Familiengeschichten (z. B.
Renee Mauperin, Kap. II und XXXV). Die zitierten
Beispiele (il entrait au Service ä Vage de seize ans —
il se signalait en Italic — il tuait un des cavaliers —
,il passait capitaine — il faisait la Campagne de Bussie,
oii il ava.it Vepaule droite cassee usw., oder Bemacle
ule Villacourt . . . etait tue en 1476 — Jean-Marie
de Villacourt sattachait au Service de France — le
roi le faisait Chevalier — Puis venait Guillaume de V.,
qui prenait parti contre Louis XIII — Son fils . . .
. epousait en 1656 Marie-Di eudonnee — En 1802, il
rentrait en France avec une femme . . . qui mourait
apres lui avoir donne quatre enfants — - Quand le pere
• mourait, les quatre fr er es . . . cedaient ä un marchcind
de biens ce qui restait . . .) geben ein falsches Bild:
die Imperfekta stehen hier an Stelle von Plus-
qu am perfekten (il etait entre , il s' etait Signale
usw.). Das Plusquamperfekt müsste stehen, weil die
Ereignisse der Vorvergangenheit angehören: der Vater
der Renee, dessen Lebenslauf nachträglich (im zweiten
- Kapitel) erzählt wird, ist zur Zeit, da die Geschichte spielt,
bereits ein alter Mann mit einer erwachsenen Tochter •
seine Feldzüge liegen weit zurück, und die Taten der
Ahnen des Herrn von Villacourt natürlich noch weiter.
Eine Folge von Plusquamperfekten (zusammengesetztes
Tempus) wäre aber weit umständlicher und ermüdender
als eine Folge von Imperfekten. Dieser Gebrauch
dürfte sich daher auch bei anderen Schriftstellern finden
und kann als charakteristisch für den impressionistischen
Stil nicht angesehen werden. — Natürlich hängt er
aber gleichfalls mit den vorher betrachteten Gebrauchs¬
weisen zusammen : der Vater der Renee erinnert sich
seiner Taten, der Herr von Villacourt der Erlebnisse
seiner Ahnen : diese werden von ihnen gleichsam als
•vor sich gehend (Antwort auf die Frage: „was war
damals?“) gesehen und erlebt. Erst dieser Umstand
gibt dem Schriftsteller die Möglichkeit, sich des be¬
quemen Imperfektums an Stelle des unbequemen
Plusquamperfektums zu bedienen. Mitunter hat auch
das malende Imperfekt den Wert eines Plusquam¬
perfektums , worauf bereits Alfred Stenhagen, Neuere
Spr. 11 (1903/4), S. 312 hingewiesen hat. Er führt
u. a. an : Quelques minutes apres , madame Scott, miss
Percival , le eure et Jean prenaient place autour de la
petite table (Halevy, L’Abbe Constantin). Hier soll
der Leser sich offenbar nicht den Vorgang" des Platz -
nehmen s besonders lebhaft vorstellen, sondern dessen
Resultat: „sie hatten Platii genommen und sassen nun
da“. Ueber diese und damit zusammenhängende Fragen
hat übrigens in den Neueren Sprachen eine lehrreiche
Diskussion stattgehabt [X, 639; XI, 125, 182, 193 bis
203, 310—313, 374—75, 375—79, 577—605; XII,
' 111—113 (190, 256), 306—311 (Morf), 311— 319)].
Einzelbemerkungen hjitte ich noch viele zu machen —
doch ich habe mir gelobt, diese Besprechung nicht wieder
so lang geraten zu lassen wie frühere. Nur eine sei
mir noch gestattet: Verf. vermutet (S. 121), die
moderne Neigung , en mit dem Artikel zu gebrauchen,
gehe „auf das Beispiel Edmonds“ zurtipk. Wenn er
damit diese moderne Neigung überhaupt meint (und
nicht nur bei den Goncourt), so irrt er: dincr en la
Compagnie de qn. findet sich bereits bei Flaubert,
Bovary ■ S. 110 (87). Ueber die Gründe dieses Ge¬
brauches (und inwiefern er als impressionistisch an¬
zusprechen wäre), sagt Loesch nichts. Ich sehe deren
zwei: einmal einen mehr innerlichen: en steht seiner
Bedeutung nach gewissermassen in der Mitte zwischen
ä und dans und wird daher von feineren, auf Nuancen
erpichten Stilkünstlern wieder ausgegraben; zweitens
einen mehr äusserlichen : wenn Flaubert ib. 151 (119)
schreibt : en cles desirs adulteres , so vermeidet er damit
die Kakophonie : ffans des de sirs, und man weiss, dass
Flaubert auf derlei sorgsam geachtet hat. Vor dem
Teilungsartikel (dans de) aber wäre eine, wenn auch
minder unangenehme Kakophonie stets entstanden, und
so schreibt Flaubert auch : (ib.) se maintenait en de
bons termes avec ses professeurs : ib. 319 (252). Von
hier aus konnte dann en auch mit dem bestimmten
Artikel wieder beliebter werden. —
Wenn man in der Arbeit öfter mehr Beispiele
oder die vorhandenen etwas weniger stark verkürzt
wünschte, so ist die Schuld nicht beim Verfasser zu
suchen, sondern in der Ungunst der Druckverhältnisse :
laut Vonvort stützt sich der spezielle Teil auf un¬
gefähr 4300 Belegstellen, von denen nur etwa 650 Ver¬
wendung fanden. Heute aber muss man froh sein,
wenn eine so fleissige und verständige Arbeit überhaupt
gedruckt wird. —
II. Auch Spitzers Studie gehört zu seinen besten
Arbeiten. In gewissem Sinne knüpft sie an den ge¬
haltvollsten seiner „Aufsätze zur romanischen Syntax
und Stilistik“ (Halle 1918) an, an die schöne Unter-
j suchung „Die syntaktischen Errungenschaften der
Symbolisten“ (S. 281 — 339), und auch mit der Ab¬
handlung Loeschs steht sie in engem Zusammenhang.
Unter „inszenierenden“ Adverbialbestimmungen
versteht er nämlich „solche Zeit-, Orts-, Artangaben,
die bloss der Stimmung halber gesetzt werden oder
; vielmehr gerade an der Stelle, an der sie erscheinen,
| deshalb stehen, weil sie einen Stimmungseffekt (des
Kontrastes , der Parallele usw.) erregen. Die In¬
szenierung bestellt darin , d’ass eine Handlung nicht
nackt und für sich , sondern inmitten aller mit¬
schwingenden Stimmungstöne in der Natur oder , im
' menschlichen Beobachter wiedergegeben , eingebettet
wird in Milieu und ,Aura‘ (um mich okkultistisch aus¬
zudrücken).“ Ein Beispiel: bei Barbusse, Harte ,
S. 42 heisst es : „Et sous l’aile ephemere des feuillages,
dans le decor sans cesse empörte du ciel et de la terre,
| nous repetons: ,Toujours‘, et nous crions ä l’eternite.“
Das Wort decor zeige, dass er für den Titel mit Recht
das Bild von der Inszenierung entlehnt habe : für die
Haltung der „Akteure“, die sich mit den quälendsten
und rätselvollsten Fragen des Erdendaseins und der
Ewigkeit auseinandersetzen , bedürfe es einer ent-
j sprechenden Dekoration, die den Wandel der Dinge, die
stete Veränderlichkeit alles Augenblickhaften ausdrückt :
i das zitternde Laub, der Anblick von Himmel und Erde.
315
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
Solche Adverbialbestimmungen sind nun zugleich
impressionistisch, naturalistisch und symbolistisch.
Impressionistisch insofern, als sie eine aus¬
gesprochen visuelle, malerische Begabung des Autors
voraussetzen, und auch insofern, als die logische Be¬
ziehung zugunsten der Eindrucksfähigkeit unterdrückt
wird : schon GRM V, 364 hatte ich darauf hingewiesen,
dass in Fällen wie „eile etait plus dröle avec son nez
un peu releve“ die Kausalität (wegen, durch) nicht
ausgedrückt ist, aber, wie Sp. mit Recht hinzufügt,
stets mitverstanden oder leise mitempfunden wird ; das
sinnlich-komitative Adverbiale, statt eines abstrakt¬
kausalen, ist eben weit eindrücklicher. Sp. gibt dazu
weitere Beispiele: Zola, Lourdes , S. 30: „Ensuite,
eile [la solitude] lui etait devenue tres douce, dans
le grand silence, des pieces que les rares bruits de la
rue ne troublaient pas, sous les omhrages discrets de
l’etroit jardin oü il pouvait passer des journees entieres
sans voir une äme.“ „Halbkausale Beziehung zwischen
, Einsamkeit1 und , Stillschweigen1 sowie , diskreten
Schatten4 : eine geradewegs die Kausalität betonende
Wendung wie etwa la solitude augmeniee par le
silence et les omhrages wäre zu derb, zu handfest.“
Oder Anatole France, Le lys rouge, S. 16: „Au bord
de la fosse, dans la brume, dans le vent, dans la boue,
Schmoll lut sous un parapluie un discours“: „. . . es
ergibt sich, logisch betrachtet, ein adversatives Ver¬
hältnis“ (trotz). Oder ib. S. 13 (bei Sp. leider weit
getrennt vom vorhergehenden Beispiel): „un vieillard
rose et blanc, aux cheveux boucles, myope, presque
aveugle sous ses lunettes d’or“ • auch hier scheint mir
(aveugle) sous beinahe = trotz (ähnlich Sp.). Auch
das oben erwähnte impressionistische il ouvre un large
hec , de grands yeux usw. wird herangezogen und durch
weitere, auch deutsche Beispiele gestützt; wenn Sp.
hier sagt, ich deute solche Fälle etwas anders, so kann
ich zwischen seiner Deutung („il avance une main
velue d’ours“ — „als ob jemand eine andere Hand
als die seine darreichen könnte!“) und der meinen
[„es wird nur gemalt, was man sieht; die logische Be¬
ziehung des Besitzes kommt absichtlich nicht zum
Ausdruck“ (Archiv 139, 247)] einen Unterschied nicht
sehen.
Naturalistisch sind diese Adverbialbestim¬
mungen insofern, als jene Neigung, den Menschen
solchermassen in die Landschaft, in sein Milieu hinein¬
zustellen, natürlich auf dem Determinismus, auf der
Anschauung Taines beruht, er sei von diesem Milieu
in weitestem Masse abhängig. Sp. führt hierzu einen
charakteristischen Ausspruch Zolas über die Goncourt
und des einen Goncourt über sich selbst an ('S 3
Anm.). V
Und dass diese stimmungerweckenden Adverbial¬
konstruktionen zugleich symbolistisch sind, bedarf
keiner näheren Ausführung. Wenn Sp. (S. 30) be¬
merkt: „Unsere Adverbialbestimmungen haben etwas
Schwebendes, Irrationelles, das nicht wagt das Rätsel
der Verknüpftheiten zwischen den Dingen zu lösen,
sie bedeuten den Verzicht auf logische Deutung der
Zusammenhänge des Weltgeschehens“, so erinnert das
lebhaft anVerlaines berühmtes Manifest „ Art poetique
Wenn Sp. jetzt (S. 12) sagt: „die Präpositionen als
die logischsten, verstandesmässig distinguierenden Worte
mussten Gefühlstöne bekommen11 * * , so hatte er ja „Die
Belebung der Präpositionen“ gerade bei den Sym-
316
bolisten schon in seinen „Aufsätzen“ (S. 288 ff.) studiert. .
Lm so auffälliger ist es, dass er zwar Lyriker wie 1
Sully-Prudhomme, Coppee, Heredia und Leconte deLisle
zitiert, nicht aber Symbolisten wie Verlaine usw. Ich
schlage meinen Verlaine auf gut Glück auf und finde: 5
„tristes sous leurs deguisements fantasques“ (wo sous j
wiederum fast = trotz ist) in dem bekannten Clair
de lune der „Fetes galantes“ (CEuvres completes, Paris,
Messein, I, 83), oder „ parmi le fade ennui qui monte ]
de ceci “ (aus „Sagesse“, ib. I, 286). Letzteres ist j
sogar ein besseres Beispiel als das von Sp. S. 13
„für unsinnliche Substantiva, die von den sinnlichen
Präpositionen regiert werden“, aus Huysmans an¬
geführte dans la vapeur des soupes: der Dampf ist
doch nicht unsinnlich!
Wenn nun aber unsere Adverbialbestimmungen
den Impressionisten, den Naturalisten und den Sym¬
bolisten gemeinsam sind (während sie vorher, selbst
bei den Romantikern, noch kaum Vorkommen : vgl. Sp.
S. 27), so ersieht man daraus, dass zwischen Natura¬
lismus und Symbolismus ein geringerer Gegensatz be¬
steht, als man gewöhnlich glaubt, und dass auch die
Naturalisten (gerade bei Zola und bei Barbusse hat Sp.
die meisten Beispiele gefunden), die von manchen noch
vorzugsweise negativ gewertet werden : als beschränkten
sie sich darauf, den Menschen als Spielball seiner
Triebe, als Bestie zu malen - — feine Stilkünstler
sind h Und so hätte Sp. seine schöne Studie , die
gleichfalls im Dienst der grossen Aufgabe steht,
Literaturgeschichte und Linguistik zu verknüpfen (ein
Ziel , wahrlich des Schweisses der Edlen wert !), in
diesem Sinne vielleicht noch fruchtbarer gestalten
können, wenn er die zitierten Autoren nach litera¬
rischen Schulen geordnet hätte. Um so mehr,
als er auf die Scheidung der Beispiele nach inhalt¬
lichen Kategorien („grundierende und drapierende Be¬
stimmungen“, S. 3) ohnehin verzichtet hat.
Das ist aber auch das einzige, was ich bei der
schönen Arbeit anders gewünscht hätte. Andererseits
bin ich selber nicht der Meinung , mit dieser kurzen
Besprechung ihren Reichtum an feinen Beobachtungen
irgendwie erschöpft zu haben.
E. Wal b erg, Etüde sur un poeme anonyme relatif
ä un miracle de saint Thomas de Cantorbery. (Extrait
de Studier tillegnade Esaias Tegner den 13 januari 1918,
pp- 258 — 276.) Lund, Berlingska Boktr. 1918.
Die Wolfenbüttler Handschrift (August, in 4°,
34, 6) der Vie saint Thomas le Martir von Guernes
de Pont-Sainte-Maxence (herausg. von J. Bekker, Berlin
1838) enthält anhangsweise ein von Sankt Thomas
Becket gewirktes Wunder, das Walberg zum Gegen¬
stände einer vielseitigen und gründlichen Studie macht,
1 Wie bei den französischen Romantikern, so hat Sp.
auch bei den Autoren anderer romanischer Sprachen nur
wenig Beispiele gefunden; häufiger zeige sich unsere Kon¬
struktion nur dort, wo direkte Nachahmung des Fran¬
zösischen vorliege (bei der Deledda und der Serao).. Auch
bei den Engländern findet sich nichts, wohl aber bei dem
stark romanisch beeinflussten Deutschen Heinrich Mann.
Mit der Feststellung, dass Taines realistischer Roman
„Thomas Graindorge“ von unserer Konstruktion wimmele,
schliesst sich für ihn der Beweis , dass es sich um eine
Neuerung handelt, um eine Neuerung unter dem Einfluss
der Taineschen Milieutheorie.
317
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
318
die sich besonders auf Handschrift, Quelle und Ab¬
fassungszeit des 76 Verse umfassenden Gedichts sowie
Mundart und Ermittlung des Verfassers erstreckt,
worauf dann das zuerst von J. Bekker abgedruckte
Gedicht mit einigen Besserungen , den Bekkerschen
Varianten, der von W. ermittelten lateinischen Quelle
und Anmerkungen neu dargeboten wird , alles recht
sorgfältig und übersichtlich. Und dies wirkt wohl¬
tuend, nachdem Walberg gezeigt hat, wie oberflächlich
sich grosse und kleine Romanisten bisher über die
kleine Dichtung ausgesprochen haben.
Walberg ereifert sich etwas zu sehr gegen G. Gröber.
Dieser sagt nicht „expressement“ , dass der Verfasser
des Mirakels Anglonormanne war, sondern er fügt nur
in der ihm eigenen Kürze hinzu: „in anglofrz. Mund¬
art“ (Grundriss II, 1, S. 646), und damit decken sich
ja doch Walbergs Feststellungen, der von der Wolfen-
büttler Thomashandschrift (S. 259) sagt: „le caractere
anglo-normand de la Jcmgue est peu mcirque“ , womit
er den Schreiber meint , der für Thomasleben und
Mirakel (Walberg ebenda) derselbe ist. Und was den
Verfasser angeht, so sagt doch auch Walberg (S. 264)
in Zusammenfassung seiner sprachlichen Untersuchung:
„Le resultat de cette petite recherche me parait force¬
ment etre celui-ci: notre po'eme a äe compose en
Angleterre par un Frangais de France , dont Ja langue
avait etc legerement influcncee par Je dialecte qu'on
parlait, et ecrivait, autour de lui ,“ und dem muss
man durchaus beipflichten, wenn mir auch Walberg
(trotz S. 264, Z. 3) die Kürze des Mirakels (76 Zeilen)
etwas zu wenig zu berücksichtigen scheint. Es liegt
eben auf der Hand, dass es Schriftsteller gegeben
hat , die sich nicht gern bei groben dialektischen
Verstössen ertappen Hessen und die nur zu ge¬
legentlichen Zugeständnissen der Art bereit waren, wie
wir das von Guernes aus seinem eigenen Munde
wissen : Er hütet seine Franzität, denn er sagt (Ausg.
Hippeau 5816 — 20) von seinem Thomasleben: „ A Can¬
torb ire fu e fait e am endet“, aber dann: „Mis
languages est bons , car en France fui net.“ Ich gehe
nun aber nicht soweit, wie es verschiedentlich (und
zwar auch bei Walberg, s. S. 264 und 267) geschieht,
Guernes für die reine Franzität zu beanspruchen und
weiss mich damit eins mit Sucliier (Altfranz. Gramm.).
Guernes’ Worte sind cum grano salis zu verstehen,
also' relativ; er spricht in Abwehrstellung: Wenn ich
auch in England geschrieben habe, so ist meine Sprache
doch „gut“. Leider fügt er nicht „einigennassen“ oder
„so ziemlich“ bei, aber er sagt auch nicht „durchaus“.
Nun lässt sich aber seine Sprache metrisch und be¬
sonders nach den Reimen untersuchen, und da ergibt
sich genau wie bei dem Verfasser des Mirakels eine
leichte, aber ausgesprochene anglonormannische Färbung
und, was nicht minder wichtig, ein schwankendes Ver¬
halten bei gewissen Reimendungen. Und dazu jnuss
sich denn auch Walberg (S. 266) bekennen. Und da
ihm verschiedene Indizien die Identität der' Verfasser
von Thomasleben und Mirakel nahezulegen scheinen,
glaubt er, die sprachlichen Abweichungen seien nicht
gewichtig genug — und er hat recht darin — die
Identität auszuschliessen, allerdings unter besonderem
Hinweis darauf, dass sich diese Abweichungen einer¬
seits dadurch erklären, dass das Mirakel etwras später
abgefasst ist und so sein Verfasser dem anglo-
normannischen Einfluss länger ausgesetzt war, und
anderseits dadurch, dass sich der Verfasser bei dem
anspruchslosen kurzen Mirakel weniger in acht nahm.
Die mancherlei Indizien, die für die Gleichheit
der beiden Verfasser sprechen, sind nicht durch¬
schlagend, aber recht annehmbar.
Als Quelle des Mirakels ermittelt W. die 1172
begonnene Sammlung von Thomaswundern des Bene¬
diktiners Wilhelm von Canterbury (s. Materials for
the history of Thomas Becket edited by J. C. Robert¬
son, London 1875 — 85, I, 261), der neben Edward
Grim die (lateinische) Hauptquelle für Guernes’ Thomas¬
leben ist.
Ais Abfassungszeit des Mirakels vermutet W. gegen
1180; dagegen spricht nichts.
Walbergs Text ist sorgfältig. In der Varia Lectio
vermisse ich nur .T. für Thomas. Vers 70 steht
veiller statt vei liier (?).
Die Anmerkung zu 27 ist nicht allzu klar gefasst.
Walberg meint aber wohl auch, dass quHl prenge sa
dreiture etwa zu übersetzen ist mit „dass er die
Gnadenmittel gebrauche, um sich auf den Tod vor¬
zubereiten", kurz, „dass er sich versehen lasse“, wie
der deutsche Ausdruck ist.
Leicht irreführend ist die Bezeichnung epilogue
S. 267, Anna. 3, da er leicht auf das bezogen werden
könnte, was Hippeau (S. 205 seiner Ausgabe) Epilogue
nennt, statt auf das Gemeinte (ebenda S. 206 f.).
Die Deutung des eiere S. 269, Anm. 3 erscheint
ohne jede Begründung gewagt, besonders bei dem
Guernes S. 267 nachgerühmten „soin le plus scrupuleux ,
ä tous les egards“.
Breslau. Hermann Breuer.
E. Wal b erg, Date et source de la Yie de Saint Thomas
de Cantorbery par Benet, moine de Saint- Alban.
(Extrait de la Romania, janv.-oct. 1916, pp. 407—426.)
Paris, Champion. 1918.
Neben dem vielgerühmten Werk des Gueimes von
Pont-Sainte-Maxence, von dem E. Walberg als Erbe
von P. Meyer eine Ausgabe vorbereitet \ gibt es noch
zwei gereimte Darstellungen des Gegenstandes in alt¬
französischer Sprache : die Fragments d’une vie de samt
Thomas de Cantorbery, publ. par P. Meyer, Paris 1885
(Soc. des anciens textes francais) und das vorliegende
Gedicht, das, 1844 von Fr. Michel in Chronique des
ducs de Normandie III, 461 herausgegeben, wenig Be¬
achtung gefunden hat und nun von W. zum Gegen¬
stand einer lichtvollen Studie gemacht worden ist, die
nach einer ansprechenden Einleitung , die besonders
Guernes’ Gedicht betrifft, Abfassungszeit und Quelle
der Dichtung klarlegt. Im Gegensatz zu den leicht¬
sinnigen Angaben recht namhafter Vorgänger gelingt
es W., als Abfassungszeit die Spanne von 1183 (Tod
des Abtes Simon von Saint Albans) bis 1189 (Tod
Heinrichs II.) zu ermitteln und sogar das Jahr 1184
einigermassen wahrscheinlich zu machen. Zu dem
nicht besonders schlagenden Beweisgrund S. 413, 1
ist zu sagen, dass auch Guernes (Gott und) den Blut¬
zeugen für das Land, den König und dessen An¬
gehörige bittet (Ausg. Hippeau S. 217, Z. 241 — 245).
1 Ich selbst habe eine Ausgabe (nach W. Foersters,
K. Vollmöllers und eignen Materialien) angekündigt, _ die
durch den Krieg eine grössere Verzögerung, wenn nicht
Schlimmeres erleiden muss.
319
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
Es ist schliesslich nicht viel mehr als ein Gemeinplatz,
dass man Sankt Thomas um seine Fürbitte für Reich,
Kirche und Königshaus angeht.
i Was die Quellenfrage betrifft, so schickt W. die
wahrlich nicht mühelose Feststellung voraus, dass keine
der vielen bekannten lateinischen Vitae das Vorbild
Benets sein kann. Nun beruft sich aber wiederholt
die eine der drei isländischen Fassungen (Hs. der
Königl. Bibi, in Kopenhagen) auf einen Gewährsmann
namens Robert von Cretel, den Magnusson, der zweite
Herausgeber der drei isländischen Fassungen (die dritte
ist nur bruchstückweise erhalten), als Robert de Crecelade
(Cricklade), Prior des Saint Frideswide-Klosters in Ox¬
ford (heute Christ Church College) ermittelt hat, und
dieser Robert, bekannt als Verfasser mehrerer gelehrter
Werke, scheint dieser Saga Hauptquelle zu sein. Dass
er also auch Verfasser einer in Island gelesenen Vita
sancti Thomae ist , diese Feststellung wird erst
Magnusson verdankt und Walberg nunmehr die andere,
dass er auch die Quelle Benets von Saint Albans ist,
denn wie soll man sich anders enge Uebereinstimmungen
von Benet und Saga, da wo alle anderen Fassungen
ab weichen, erklären? Auch eine überraschende Ueber-
einstimmung eines der isländischen Bruchstücke mit
Benet , wird , da alle anderen erhaltenen Fassungen
wieder abweichen , wohl durch Robert von Crecelade
als gemeinsame Quelle zu erklären sein.
Breslau. Hermann Breuer.
E. Walberg, Sur l’authenticite de deux passages de la
vie de safnt Thomas le Martyr par Guernes de Pont-
Sainte-Maxence. (Sonderabdruck aus den Neuphil. Mit¬
teilungen, herausg. vom Neuphil. Verein in Helsingfors,
Jahrg. XX [1919], Nr. 5.)
Nach kurzer kritischer Würdigung der Ausgaben
J. Bekkers und C. Hippeaus wendet sich W. den
sechs Handschriften zu. Diese zerfallen hinsichtlich
der Filiation in zwei Gruppen zu dreien: Wolfenbüttel,
Harley und Domitian sowie Paris, Cheltenham und
Weibeck. Zu dem gleichen Ergebnis bin ich selbst
gelangt, nur dass ich „Weibeck“, das seit zehn Jahren
erst bekannter ist und mir nicht zugänglich war, von
meiner Untersuchung ausschliessen musste. Ich be¬
merke noch, dass diese Gruppierung in dem mir vor¬
liegenden Sonderabdruck durch handschriftliche Besse¬
rung hergestellt ist, dass aber der gedruckte Text
Walbergs „Domitian“ in die zweite Gruppe einreiht,
was also in manchen Abdrücken zu bessern sein wird.
Dann kommt W. zu seinem eigentlichen Gegen¬
stände, zwei Stellen im Thomasleben des Guernes, die
ich für nachträgliche, apokryphe Interpolationen nach
der lateinischen Hauptquelle des Dichters (Edward
Grim) halte, Walberg aber, trotzdem es, wie er zugibt,
ganz überflüssige Wiederholungen sind, für echt hält,
und zwar nur deshalb, weil sie in Grim, der Haupt¬
quelle des Guernes, stehen.
Die erste der beiden Stellen, zwei Strophen, passt
wie die Faust aufs Auge, und findet sich nur in Hs.
Wolfenbüttel, die Walberg stark überschätzt (S. 66),
während er Guernes selbst hier stark unterschätzt,
indem er ihm das jämmerliche Machwerk zuschiebt,
das nur durch plumpe Wiederholungen mühsam auf
die Länge von zehn Zeilen gebracht worden ist. So
ist z. B. Zeile 10 des Einschubs ein dreister Diebstahl
an der folgenden echten Zeile. Und nun sollen
320
„Harley“ — „Domitian“ setzt später ein — sowie die
andere Gruppe bzw. ihre Vorlage den Geschmack
gehabt haben, die zehn Zeilen zu entfernen, welchen
Geschmack doch zunächst der Dichter selbst, wenn er
sich achtete — und das tat er — gehabt haben sollte.
Der Hauptfehler Walbergs ist aber wohl der, dass er
die Echtheit dieser (und der anderen Stelle) ganz
ausserhalb des Zusammenhangs mit einer ganzen Zahl
plumper Einschübe betrachtet,’ die meistens der Hs.
Wolfenbüttel, oft mit Hs. Harley zusammen zufallen.
„Wolfenbüttel“ oder sein Vorgänger hat sich eben
nicht die Mühe gemacht zu erfinden, Sondern schrieb
die lateinische Quelle aus. —
Die zweite Stelle ist eine solche von fünf Strophen
und nur in „Wolfenbüttel“ und „Harley“ enthalten.
Sie ist gefällig in der Form und wiederholt, wenn man
so sagen darf, die folgenden drei Strophen. Ich nehme
an, dass die Vorlage von „Wolfenbüttel“ und „Harley“
den Einschub vornahm, dass „Wolfenbüttel“ nichts
merken wollte, dass aber „Harley“, das ja auch die
obigen zwei Strophen ausschied, aufmerksam wurde.
Es liess zwar keine der fünf eingeschobenen, diesmal
recht lesbaren Strophen aus, sondern die erste ihnen
folgende echte, die sich nicht recht anfügen wollte,
ohne indes so eine befriedigende Lösung zu erzielen.
Nimmt man nun aber mit Walberg die fünf Strophen
als echt an, dann versteht man erstens wieder nicht,
die Geschmacklosigkeit des Guernes, der sich so un¬
geschickt wiederholte, und ebensowenig das Verhalten
der anderen Handschriftengruppe bzw. ihrer Vorlage,
die dann schwerlich die ersten fünf, sondern weit eher
die folgenden drei Strophen hätte weglassen müssen,
wie ja auch Harley an den ersten fünf nichts ge¬
ändert hat.
Walberg hat hier eine Frage angeschnitten, die
auch für die Verszählung der nächsten Guernes-Aus-
gabe von Bedeutung ist, eine Ausgabe, die unter allen
Umständen auch mit Hippeaus Zählung versehen sein
müsste.
Breslau. Hermann Breuer.
Francis Villon, Les ballades en jargon du ms. de
Stockholm. Essai de restitution et d’interpretation .... .
par le Dr. . Rene-F. Guillon, publ. p. les soins de
K. Sneyders de Vogel bij J. B. Wolters, Groningen,
den Haag 1920 [Neophilologiese Bibliotheek Nr. 3].
60 S. 8®.
Sneyders de Vogel, der seit kurzem in Groningen
wirkt, hat sich um Villons Dichtungen ein Verdienst
erworben, indem er — noch von Leiden aus — das
kleine von Kenntnis und Liebe zeugende Schriftchen
aus dem Nachlasse des Mediziners Dr. Guillon, eines
französischen Freundes aus seiner Pariser Studienzeit, .
in sauberer Form der Oeffentlichkeit übergab. Ja, freue
dich, Maitre Francois, du armes, in Not und Sünden
verkommenes Genie, dir zuliebe ist ein Arzt des be¬
ginnenden .20. Jahrhunderts, der u. a. eine Schrift
über L’exploration radiologique de l’estomac, parti-
culierement chez l’homme sain, etudiee au point de vue
anatomique et physiologique (Paris 1907) und einen
Manuel pratique de preparation ä l’examen d’aptitude
aux fonctions de medicin sanitaire maritime (Paris 1911)
verfasst hat, nebenbei ein halber, nein, ein ganzer und
tüchtiger Philologe gewesen! Kurz vor dem Welt¬
kriege trifft man Guillons Namen in der Romania 43
321
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
322
(191-1), S. 102 ff.: es wird dort von Mario Roques zu
Villons Test. 1671 — 72 („aller ä Montpipeau, äliueil“)
eine scharfsinnige V ermutung Guillons wiedergegeben,
die bereits von seiner intimen Vertrautheit mit dem
Sprachgebrauch Villons und des 15. Jahrhunderts
Zeugnis ablegt. Dazu kommt jetzt dieses 50 Seiten
umfassende Werkchen über die Stockholmer Jargon¬
balladen,, welches genügt, um dem vorzeitig gestorbenen
Verf. dauernd einen ehrenvollen Namen in der Villon-
philologie zu sichern, obwohl er die letzte -Feile an
seine Darstellung nicht mehr hat legen können. Uebrigens
soll auch eine Ballade, die der Verf. Villon nach¬
gedichtet hat, vorhanden sein; Sneyders de Vogel ver¬
rät nicht, ob sie veröffentlicht wurde.
Der Plan der kleinen Arbeit, deil Guillon auf
Seit« 14 — 16 (unterzeichnet Caudry, 5 mai 1914) aus¬
einandersetzt, umfasst 1. einen Wiederherstellungs¬
versuch des ursprünglichen Textes dieser Balladen,
2. eine französische Uebersetzung und 3. einen Index
der Eigennamen sowie ein „glossaire etymologique“.
Vorangeschickt ist dem Ganzen ein „Vorwort“ von
Sneyders de Vogel und eine „Einleitung“, in der
Guillon selbst über die Quelle des Textes der Jargon¬
balladen, über ihre Zuteilung an Villon und über den
Entstehungstermin handelt, an deren Ende er ferner
eine Bibliographie bietet und den bereits wieder¬
gegebenen Plan der Arbeit aufstellt.
Die fünf Stockholmer Jargonballaden (= B), die
im Gegensatz zu den sechs Stücken des Jobelin (j= J)
nur in dem jetzt in Schweden, früher in Claude
Fauchets Besitz befindlichen Manuskript (F), und zwar
im Anschluss an Dichtungen Villons überliefert sind
— mit dem Jobelin aber den Gebrauch des Jargon
teilen — , hat man bisher dem Dichter nicht sicher
zuschreiben können, und auch Guillon verhält sich vor¬
sichtig in seinem Urteil, neigt jedoch dazu, wie schon
Pierre Champion 1912 getan hat, an die Echtheit zu
glauben. Zur Lösung der Frage werden knapp und
schlagend einige bemerkenswerte Gesichtspunkte bei¬
gebracht. Es sind zwei von den Stockholmer Balladen,
die dazu Material bieten, das indessen leider nicht
völlig ausreichend ist. B 4 enthält im Geleit akrostichisch
Villons Namen und wurde daher schon früher an¬
gesichts der ausgesprochenen Vorliebe des Dichters
für den Gebrauch des Akrostichs zumeist als echt an¬
gesehen. Ferner hat namentlich B 1, aber auch B 2
und B 3, Anklänge an die Jobelinballaden und die
sonstigen Dichtungen Villons. Daher möchte Guillon
-in B 1 und ebenso in B 2 — 3 Erinnerungen an frühere
Werke sehen und B (mindestens 1—3 und 5) in
spätere Zeit als J verlegen — wozu auch eine gewisse
Differenz von Form und Wortschatz stimmen würde.
Nach der Festlegung der relativen Chronologie
von J und B wirft Guillon die Frage nach einer absoluten
Datierung auf. Mit einer Anzahl von interessanten
Belegen aus den Lais weist er nach, dass zur Zeit
des Einbruchs ins College de Navarre und der Ent¬
stehung der Lais, d. h. 1456, Villon schon über die
Kenntnis des Coquillardjargons verfügt hat. Aus dem
Jobelin ist Ballade 2 — wegen der darin enthaltenen
Anspielung auf die im Herbst 1460 an Colin de Cayeux
vollzogene Todesstrafe — nicht vor dem Winter 1460
gedichtet. Alles, was über die absolute Datierung der
Stockholmer Jargonballaden zu ermitteln ist, beschränkt
sich auf folgende feinsinnige Bemerkung bezüglich
I Ballade 4, die im Akrostich den Namen Villon trägt —
während der Dichter diese Signierung sonst nur in
seinen fr an z ö sis che n Balladen, die weniger kom-
promitti erlich sind, angewendet hat (S. 13): „. . le fait
de signer en acrostiche la bailade IV du ms. de Stock¬
holm est-il l’indice d’une conscience enpore pure, ou
d’un cceur cuirasse contre toute crainte par l’habitude
du crime? La prudence habituelle de Villon pour tout
ce qui touche ä sa vie de malfäiteur nous pousserait
plutöt ä adopter la premiere hypothese, et dans ce
cas il faudrait dater la bailade de l’acrostiche au plus
tard de l’ete ou de l’automne de 1456“ — d. h. vor
der ersten uns bekannten Beteiligung Villons an einer
verbrecherischen Handlung.
Es entwickelt sich also aus dem gewonnenen Er¬
gebnis, das Guillon selbst denn auch als „bien vague“
bezeichnet, ein leichter Widerspruch, den Guillon nicht
formuliert: im allgemeinen scheint B jünger als J, B 4
aber macht den Eindruck, als sei es eine Dichtung
aus den Anfängen von Villons Betätigung als Coquillard
und Coquillarddichter.
Die Hauptabsicht Guillons war der Versuch, den
ursprünglichen Text der Stockholmer Jargonballaden
aus den zahlreichen Lesefehlern des Kopisten und aus
den Lücken der Ueberlieferung wiederherzustellen.
Mit Künstlerhand, aber zugleich klug, vorsichtig und
mit voller Sachkenntnis ist er beim Ergänzen und
Wiederherstellen vorgegangen. — Ebenso wertvoll,
wenn, nicht wertvoller, ist die Uebersetzung in schlichter
Prosa, die er gegeben hat, soweit er den Text ver¬
stehen konnte. Nach den verunglückten Versuchen
von Vitu (1884) und Schoene (1886) war es nötig,
die inzwischen erschienenen Forschungsergebnisse
Schwöbs und Saineans zu verwerten. Sneyders de Vogel
hat Recht, im Vorwort mit der eindringenden und
sauberen Schrift, die er uns hier vorlegt, die sorglose
Arbeit Jules de Martholds zu vergleichen, dessen Jargon
de Fr. Villon (Bibliotheque de linguistique), Paris,
Daragon, 1907 übrigens nichts als einen Abdruck seiner
schon 1895 erschienenenUebersetzung sämtlicher Jargon¬
balladen (J und B) darstellt. Zugegeben sind freilich
Illustrationen, eine merkwürdige „Note“ und die
„Huitieme Repue“, dafür ist die in der Zwischenzeit
erschienene Fachliteratur gänzlich ignoriert.
Originell wie überall ist Guillon auch in dem zwei
Fünftel des Ganzen ausmachenden Glossar. Er hatte
sich eine vortreffliche Kenntnis des argots nicht nur
der alten Zeit, sondern auch der Gegenwart angeeignet.
Seine ärztliche Tätigkeit hat ihm gelegentlich für seine
Argotstudien einen hübschen Fund beschert , den er
zur Interpretation Villons gebrauchen konnte. Das
Wort dyamant, welches Lais v. 91 anzutreffen ist, im
übrigen sonst nirgends als terme d'argot vorkommt . . .
„nous l’avons nous-meme entendu designer l’anus dans
le milieu hospitalier parisien il y a quelques annees“
(S. 11). Wie branc d'assier (Lais v. 83) ist also
auch dyamant doppeldeutig zu fassen.
An einige Punkte des Büchleins , das in vieler
Hinsicht zur Weiterforschung anreizt, möchte ich noch
Bemerkungen knüpfen. Die cocjüillards oder com-
paignons de la coguille, denen auch Francois Villon
nahegestanden oder zugehört hat, sind in Frankreich
am Ende des 100jährigen Krieges eine merkwürdige
Organisation, hervorgegangen vielleicht aus den Ecor-
323 1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 324
cheurs , den • bewaffneten Banden, die unter Karl VI.
und Karl VII. das Land verheerten. Der feste Zu¬
sammenschluss von Räubern und Dieben unter einem
„ roi “ ist für die Zeitverhältnisse nichts Auffälliges;
was die coquillaräs vor anderen harmloseren Bünden
und Brüderschaften auszeichnet, ist ihre Geheimsprache,
der Jargon. Dass sie wie die Pilger der Zeit, die sich
durch Gelübde dazu verpflichteten, kein Geld im Beutel
hatten, mag sie neben den Vorteilen, die eine ge¬
heuchelte Frömmigkeit bot, bestimmt haben, ihr Ge¬
werbe unter dem gleichen Mäntelchen bettelnd aus¬
zuüben. Durch die Tatsache, dass die damalige Zeit
dem Verbrecher zur Sühne seiner Missetaten Pilger¬
fahrten aufzuerlegen pflegte, ist ferner die Schar der
Wallfahrer nachSaint-Michel-du-Peril-de-la-Mer, S. Yago
de Compostela usw. (worauf Guillon im Index hinweist)
von vornherein mit sehr vielen fragwürdigen Elementen
durchsetzt gewesen, deren Zusammenschluss begreiflich
ist. — Aus Deutschland haben wir aus der Mitte des
15. Jahrhunderts Berichte (zweiter Hand?) über den
Missbrauch, der mit Pilger abzeichen ge¬
trieben wurde. So erwähnt Matthias von Kemnath
(f 1475), der Chronist Friedrichs des Siegreichen von
der Pfalz, in seinem Werke „die clanierirer: das sind
die starcken bettler, die do fronick, mosch ein
oder ander [von bley] Zeichen tragen und sagen,
sie körnen frisch her von Jherusalem, von Rome oder
von dem herren sant Jacob und sagen newe mer und
ist alles erlogen, sunder ein bettler kaufft dem andern
sein Zeichen ab und heissen in Rottfwelsch] Clamerirer“.
Aehnlich sind die Augaben eines Berichtes von 1450,
in dem es im Anfänge heisst: „Klamerierer. Item,
es sind auch etlich, die da Zeichen an iren hüten
und kugelhüten tragent, besunder Römische
frönecken, muscheilen und ander Zeichen“ —
der dann weiterhin beinahe wörtlich dasselbe besagt
wie der Bericht des Matthias v. Kemnath. Entsprechend
hat P. Champion auf Grund der Quellen in den „Notes
pour servir ä l’histoire des classes dangereuses en
France, des origines ä la fin du NV° siede“ (im An¬
hang zu Saineans Sources de l’argot ancien I, 141 ff,
1912) für Frankreich ausgeführt, dass die falschen
Pilger gern als Abzeichen die M u s c h e 1 (coquüle) des
hl. Jakob von Compostela oder das Symbol der hl.
V e r o n i k a (= fronick, frönecken der dtsch. Berichte),
d. h. das Abbild des in Rom aufbewahrten Schweiss-
tuches Christi getragen haben. Sehr verbreitet muss
namentlich das Muschelabzeichen gewesen sein, das
die Gauner — die auch gern beim Namen des hl. Jakob
zu beteuern pflegten (vgl. B 3, 20) — in so reichem
Masse verwendeten, dass sie schliesslich sich danach
schlechthin coquillaräs genannt haben (vgl. aus B 1, 8;
4, 4; 4, 9). Daneben werden auch „belistriens porteurs
de vironicles“, d. h. (mit Guillon) „les vagabonds
mendiants porteurs de veroniques“ (in B 2, 33) er¬
wähnt. Die zu diesem Verse bei Guillon-Sneyders
de Vogel gegebene Fussnote: „c.-ä-d. reliques“ kann
den Fernerstehenden im Verständnis irreleiten; es
würde sich empfohlen haben (den „ Zeichen “ bei Kemnath
parallel), mit „signes“ zu kommentieren. (Zu den
falschen Pilgern vgl. neuerdings die Zusammenstellung
bei A. Wermingkoff, Ludwig v. Eyb der Aeltere, Halle
1919, Anm. 43, S. 410 f.)
Bereits Champions Ausgabe hatte in B 3, 27 eine
insbesondere auch für die deutsche Rinnsteinsprache
interessante Lesung gebracht. Das in Frage stehende
Wort ist von Guillon und Sneyders de Vogel ebenso
gelesen worden ; ich selbst konnte das Schwobsche
Faksimile leider nicht nachprüfen. Der Strophenanfang
(v. 23 ff.) lautet in jetziger Herstellung:
Puis dist un gueulx qui pourluoit en hault:
„J’ai ja paulme tout le gain de ma choirre,
Et m’a joue la marque du giffault!
J’en suis mieulx prins que vollant a la foire.
27 Elle est brouee envers ses arlouys;
C’est tout son fait que d’engandrer les gains,
A hornangier, ains qu’elle soit lubie . . .
Guillon übersetzt :
Alors un gueux s’ecria qui regardait en l’air:
„J’ai dejä perdu tout le produit de ma filouterie,
Elle m’a joue, la femme ....
Je suis mieux vole par eile que manteau ä la foire!
27 Elle a file pres de ses souteneurs;
C’est bien son coup d’empocher l’argent
Des bons mäles avant qu’on l’ait prise ....
Ich will zunächst hinaus auf arlouys, wofür Vitu
(S. 132) arlouyns hatte. Bei der Bedeutung des Wortes
mag es auffallen, dass das Mädchen zu seinen Zu¬
hältern, d. h. zu mehreren läuft. [Aber darauf würde
der Dichter vielleicht nur zu 'entgegnen haben: „Qui
ne m’entent n’a suivi les bourdeaulx (Test. 1450)!]
Ernsthafter ist die Tatsache: das Schlusswort von
Zeile 27 sollte nach dem Reimschema der Ballade zu
gains von Zeile 28 reimen — eine nicht zu behebende
Schwierigkeit bei der neuen Lesung arlouys. Es scheint
aber wirklich in der Hs. zu stehen, und so können wir
vielleicht ein im 15. Jahrh. tatsächlich vorhandenes
Wort darin sehen — mag immerhin der Schreiber es
an dieser Stelle zu Unrecht für ein ihm unbekanntes
oder unleserliches Wort ( [h] erlequin?) eingesetzt
haben. Es ergibt sich nun folgendes Nebeneinander,
von dem nur Punkt I und II schon von Guillon be¬
merkt worden sind: I. 15. Jahrh.: arlouys „ soute¬
neurs11 . — II. Heutiger argot und Dialekte: marlon
„ souteneur “ (daneben verallgemeinert > „ malin “ : zum
ersten Male in der Ableitung marlousier „ souteneur “
1827 auftretend). — III. Parisismus (nach Vilatte) :
Louis „Dirne“. — IV. Seit 1886 in Deutschland ge¬
bucht: Louis „Zuhälter“.
Die Verführung, an Zusammenhänge zu glauben,
ist gross. Was ist arlouys? Sollte arlouy (so wohl
als sing) ein argot- Wort sein, das aus reloue („der,
den die Prostituierte ihrerseits gemietet hat“) genau
ebenso ' umgestaltet ist wie Renette > Amelie, wie
renaud > arnaud geworden ist, oder wie ein pic.
arnacque neben renäcler steht? (Sämtliche Beispiele
sind aus B entnommen.) Weniger leicht begreift sich
der Uebergang von -e > -i (y), da die in B vor¬
kommenden Part. Perf. gaucly , lubie anscheinend anders,
als Lehnworte aus lat. gaudere, hibere zu beurteilen
sind. Falls das anaC Xsyopevov arlouys trotz allem in
nfz. marlou fortleben sollte, müsste darin eine Kurz¬
form (ev. Koseform) vorliegen , die irgendeiner ana¬
logischen Beeinflussung (vielleicht durch m'amour,
matou) den neuen Anlaut verdankt. Im pariserischen
Louis „Dirne“ kann ein dem * reloue entsprechendes
louee, Mouie {„die für Geld zu haben ist “) fortleben —
in späterer Zeit natürlich zum Namen Lj. umgedeutet.
Aus einer leicht verständlichen' Ungenauigkeit ist
325
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
326
schliesslich bei der Uebertragung aus dem Pariser ins
Berliner Milieu Louis zur Bedeutung „ Zuhälter “ ge¬
kommen. Wenn jemand den „vorbildlichen“ Pariser
manage eines marlou und seiner Louis etwa als
„menago de Liouis “ zusammenfasste, so konnte später
auf deutschem Boden die Namenvertauschung vor sich
gehen und der sonst männliche Vorname auch hier
dem männlichen Teile zufallen.
Der gleichen trüben Sphäre der Prostitution ge¬
hört meiner Meinung nach giffault (v. 25) an. Guillon
übersetzt es nicht, gibt ihm im Glossar ein Frage¬
zeichen bei, fragt: „ de giffle?" und setzt hinzu: „cf.
riffault et riffle (rüffle)11. Auch Saineau hat nichts
vorgeschiagen. Ich denke an Umgestaltung von prov.
girfälc neben guirfalc, girfaut , frz. gerfaut. Die Ueber¬
tragung des Ausdrucks girfaut von einem scharf¬
sichtigen, gefürchteten Vogel auf einen Aufpasser von
denselben Eigenschaften liegt nicht fern. Wir könnten
der Bedeutung nach zum maquereau oder souteneur
gelangen, zumal da marque desselben Verses, wie fest¬
steht , prostituee bedeutet. • Vielleicht ist giffault <
girfaut infolge lautlichen Anklingens als letzter Erbe
eingetreten für das von Marcabrun belegte auirbauts.
0. Schultz-Gora hat ZrP 18, 132 f. davon gehandelt,
dass dieses Wort bei dem alten Trobador Leute
bezeichnet, welche von den Ehemännern als Wächter
für ihre Frauen eingesetzt sind, die das Vertrauen
aber schlecht belohnen, indem sie die Frauen verführen.
In der Folgezeit hatte das Wort und seine Sippe im
Provenzal. den Sinn „ unzüchtiger Geselle, Buhle “ er¬
halten. Vom ungetreuen Aufpasser auf die Dame der
höfischen Gesellschaft des Mittelalters geht so der
Weg vielleicht hinab zum maquereau oder souteneur
des 15. Jahrh. Provenzalismen im Coquillardjargon
sind bei der bunten Zusammenwürfelung der Gauner¬
banden durchaus wahrscheinlich — auch aus frz.
gerfaut, das (Appel, Prov. Lautlehre 44 c) erst spät
ins Provenzal. gedrungen ist, würde übrigens die Ent¬
wicklung, wenn auch nicht so gut, verständlich sein.
In Ballade 5 heisst es Zeile 26 : on verrouilla et
serra les busars. Guillons Uebersetzung bietet für
busar Lücke, das Glossar:?, Sainean druckt : busard?
Beide wollen anscheinend nicht daran glauben, dass es
sich nur um (urspr. pers.) bazar handeln kann. Freilich
ist der erste Beleg des Dict. gen. ( basard Cotgr.)
sein- spät, von 1611. Für den lautlichen Vorgang
basar > busar sehe man aus B in derselben Ballade
v. 12 crupault. Wie Sainean verweist Guillon dafür
auf cropault , noch heute für schriftfrz. crapaud in
Lothringen und im Jura lebendig. Auch darf sume
für seine Test. 1398 verglichen werden. Die Etymologie
von busar halte ich für unzweifelhaft. Die Art, wie
man das Wort hier am besten übersetzen soll, bereitet
nur untergeordnete Schwierigkeit. Sachs-Villatte Encycl.
Wbch. verzeichnet für basar unter 4 als familiär die
Bedeutung : „ Ort, wo es unordentlich und lärmend zu¬
geht.'''' Aehnlich schon ist der Sinn an unserer Stelle.
Halle (Saale). Werner Miller tt.
A. Hämel, Beiträge zur Lope de Vega-Bibliographie.
Sep.-Abz. aus Zeitschrift für romanische Philologie, Bd. 40
(1920), S. 624-633.
Die von H. A. Bennert in gründlicher Ueber-
arbeitung und Vervollständigung herausgegebene Lope-
Literatur des guten alten Chorley hat, wie dereinst
Breymanns Calderon-Bibliographie , nicht nur direkt,
sondern auch gewissermassen auf Umwegen, d. h. durch
die Begutachtungen und Rezensionen, die sie hervor¬
rief, eine Menge schätzbarer alter Drucke zutage ge¬
fördert , von deren Existenz man vorher nur spärlich
oder gar nicht unterrichtet war. Das ist auf das
freudigste zu begrüssen. Unser bibliographisches
Studium des spanischen Schrifttums und insonderheit
des spanischen Dramas krankt ja nicht so sehr an
mangelhafter Kenntnis der Quellenwerke nach Titel
und Inhalt als vielmehr an völlig ungenügendem Nach¬
weis ihres Vorhandenseins. Verschiedene Umstände,
wie Inquisition , Raubausgaben , Schleuderdrucke in¬
folge Ueberproduktion, flandrische, italienische und süd-
französische Konkurrenzdrucke, rückständiges Verlags¬
und Eigentumsrecht und vieles dergleichen, haben
zusammengewirkt, um den spanischen Büchermarkt der
Blütezeit des nationalen Schrifttums , also besonders
des 16. und 17. Jahrhunderts, für die Nachwelt zu
einem Irrgarten ohnegleichen zu machen. Licht in das
verworrene Dunkel zu bringen vermöchte zunächst am
besten eine möglichst gründliche Inventarisierung des
noch vorhandenen und der Benutzung zugänglichen
Bestandes an Denkmälern spanischen Schrifttums der
in Frage ' kommenden Zeitspanne. Also eine von der
Art der bisherigen bibliographischen Fixierung recht
verschiedene Bücherkunde, die jene natürlich in keiner
Weise herabzumindern oder gar zu ersetzen strebt,
die vielmehr lediglich den Sonderzweck verfolgt, in
möglichst weitem Umfange festzustellen, was von dem
alten Gute wirklich noch vorhanden und wo es er¬
reichbar ist. Speziell für uns Deutsche , soweit wir
für Spanien interessiert sind, wäre es für die nächsten
Jahrzehnte unserer geistigen Abgeschlossenheit von
ausländischen Bibliotheken (ja, ja!) von unschätzbarem
Werte, wenn wir uns sicher darüber informieren könnten,
was uns denn eigentlich an spanischen Handschriften
und Drucken, sagen wir einmal: derZeit bis 1700, in
unseren heimatlichen grossen und kleinen National-,
Landes-, Staats- und Stadtbibliotheken zugänglich ist.
Freilich, wer tut es? Wer leistet die Zeit und Geduld
raubende Kleinarbeit?, sie, die noch dazu von manchen,
die es eigentlich ex officio besser wissen müssten, als
alberne Zettelkrämerei verpönt ivird.
Der Gedanke wäre sicher des Ausbaues wert, und
ich will mir’s nicht nehmen lassen, gelegentlich mit
einem ausführlichen Arbeitsplan herauszurücken. Für
heute muss ich mich darauf beschränken, in diesem
Zusammenhang mit Anerkennung einer kleinen Studie
zu gedenken, die den Geist dieser Art von spanischer
Bücherkunde erfreulich gut erfasst und, wenn auch
auf eng begrenztem Sondergebiet , mit Glück durch¬
geführt hat. Um kurz zu sein : Hämel fixiert mit
gründlicher Knappheit die Bestände der Berliner Landes -
bibliothek an älteren, d. h. rund vor 1800 fallenden
Sammel- und Einzeldrucken von Comedias de Lope
de Vega und setzt diese relativ recht stattliche Kollektion
in übersichtliche Beziehung zu der eingangs erwähnten
Lope-Bibliographie von Rennert. Unter anderem wird
uns dabei der willkommene Aufschluss , dass Berlin
von den 25 Teilen der alten Ausgabe der Comedias
de Lope de Vega nicht weniger als 23 Bände besitzt,
deren fast lückenlose Reihe sich durch ein Münchener
Exemplar sogar auf 24 bringen lässt. Von der 48 bändigen
327 1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 328
alten Sammlung der Comedias escogidas de los mejores
ingeniös liefern nunmehr Berlin, Dresden und München
zusammen die stattliche Reihe der Bände 1, 3, 5 — 10,
12, 15 — 18, 20, 22, 31, 39, 43, 48, deren relative
Vervollständigung aus den Beständen von Wolfenbüttel,
Göttingen, Hamburg und anderen nicht allzu schwer
sein dürfte. In einem Göttinger Sammelband liessen
sich ausserdem einzelne voneinander getrennte Bruch¬
stücke eines zerlegten Exemplars der Vega del Pcrnaso
(Madrid 1637) feststellen, was insofern wichtig ist,
als nunmehr der grösste Teil (7 von 8 Stücken) jenes
seltenen Originaldruckes auch in Deutschland zu¬
gänglich ist. Freilich wird dieser Fund nur vor¬
wiegend bibliotheksgeschichtliches Interesse bean¬
spruchen dürfen, es müsste denn sein, dass die Texte
dieser Vega von ihrem Nachdruck in den Obras
sueltas IX und X sowie von ihren sonstigen Drucken
(vgl. Rennert S. 39) erheblich abweichen, was noch
nachzuprüfen wäre.
Hämels Ausführungen sind nicht nur eine schätz¬
bare Bereicherung der Lope-Bibliographie von Rennert,
sie sind auch als frische Initiative auf dem von mir
eingangs angedeuteten Gebiet bibliographisch-biblio¬
thekarischer Nachforschung hochwillkommen. Die paar
Korrekturen, die ich im Vorbeigehen noch anfügen
will, sollen lediglich ihre Brauchbarkeit um ein kleines
erhöhen. S. 4 des Separatabdruckes (625 des ganzen
Bandes) ist im letzten Absatz ein störender Lesefehler
des Setzers stehengeblieben ; statt Blätterzahl lies
Blattnummerierung. S. 5 (626) kann man sich unter
der Bezeichnung Anfangssilbe nichts Rechtes vorstellen;
der terminus technicus für die in alten Drucken am
rechten unteren Ende des Druckbogens, oft auch sogar
der verso-Seite des einzelnen Blattes, angebrachten
Kontroll-- oder Stützwörter, die das Anfangswort der
folgenden Seite vorwegnehmen, heisst Kustoden.
München. Ludwig Pfand!.
Lope de Vega Car p io, Amar sin saber a quien.
Comedia famosa. Edited with Notes and Vocabulary by
Milton A. Buchanan and Bernard Franzen-Swedelius.
New York, Henry Holt & Co. 1920. VII, 202 S. kl. 8°.
Die Bändchen der von Professor Ford geleiteten
Sammlung New Spanish Scries (seit 1901) nehmen
unter den modernen spanischen Textpublikationen in¬
sofern eine Sonderstellung ein, als ihre Herausgeber
nach einem einheitlichen, fest umrissenen Plane ge¬
halten sind, strenge Wissenschaftlichkeit mit möglichster
Volkstümlichkeit zu vereinen. Dass eine friedliche
Bindung dieser beiden Gegensätze überall da, wo es
sich um moderne Texte, wie z. B. einen Roman von
Blasco Ibanez oder eine Komödie von Ramos Carrion,
handelt, sehr viel einfacher ist als in Fällen, wo
Romanzen oder Lope-Dramen in Frage kommen, ist
leicht zu verstehen. Man darf darum die Grenzen, an
denen einerseits die Wissenschaft aufhört volkstümlich
zu sein und andererseits die Popularisierungskunst
nichts mehr mit Wissenschaft gemein hat, nicht allzu
rigoros ziehen wollen ; im Gegenteil , der Gedanke an
die verschiedenartigen Ansprüche, mit denen der ziemlich
weit gedachte Leserkreis dieser spanischen Reihe an
deren Lektüre und Studium herangehen wird , muss
manchen Einwand, der sonst begründet und selbst¬
verständlich wäre, im Keime ersticken. Nicht wie
anderwärts die kritische Methode, die Form der Dar¬
stellung, der Umfang und Wert neugewonnener Er¬
gebnisse, wohl aber die Korrektheit und Zuverlässig¬
keit der dargebotenen Texte und Erläuterungen müssen
hier zum Masstab der Güte und Brauchbarkeit werden. j
Und hierin leisten gerade die Spanish /Smes-Bändchen,
deren bekanntestes die Spanish Ballads in der Aus¬
gabe von S. Griswold Morley sind, das denkbar Beste.
Kaum glaublich ist es , dass dieses Amar . sin
saber a quien , geschätzt als eines der hübschesten
Mantel- und Degenstücke, berühmt als Vorbild für i
Pierre Corneilles verunglückte Suite du Menteur , in
dem vorliegenden Drucke die erste richtige und ver¬
lässige Ausgabe erlebt. Doch die Tatsache besteht,
und die Schuld liegt scheinbar nur an der recht
schlimmen Textüberlieferung. Hartzenbusch (1853) und
Kressner (1901) sind nämlich beide ihrer eigentlichen
Aufgabe mit Grund und Bedacht aus dem Wege ge¬
gangen, der eine, weil er vielleicht nicht anders mochte,
der andere, weil er sicher nicht anders konnte : der
eine ersetzt die schwierigen Stellen durch eigene, zum
Teil phantastische Lesarten, der andere lässt sie ganz
einfach weg. Man zweifelt, was das Schlimmere sei.
Die beiden neuen Herausgeber sind den gefährlichen
Stellen mit Erfolg zu Leibe gerückt und haben geklärt,
was überhaupt zu klären war. Wenn sie in ihrem
Eifer für die gute Sache zuweilen das Ziel überrannten
und einmal eine rätselhafte Wendung zu explizieren
sich Mühe gaben, die dadurch um kein Härchen an
Deutlichkeit gewann, so bestätigt ‘ das keineswegs ihr
Unvermögen, sondern lediglich die Vermutung, dass
die alten Drucke des Amar sin saber a (quien nur
auf eine sogenannte Bühnenabschrift zurückgehen. Was
das heisst, das hat erst kürzlich R. Schevill an dem
Beispiel der Bama boba mit schmerzlicher Deutlich¬
keit nachgewiesen.
In der Einleitung vermisse ich eine genauere An¬
deutung der Datierungsmöglichkeiten des Stückes. In
einer Anmerkung zu Vers 462 gibt. Buchanan der An¬
schauung Ausdruck, das Fehlen jeglichen Gongorismus
verweise es zum mindesten nicht in die letzte Schaffens- .
periode des grossen Dramatikers. Nach Schevill
( Dramatic Art , 1918, S. 59) erstreckt sich diese über
die letzten 12 oder 15 Jahre seines Lebens (er starb
1635) und ist durch besonders hässlichen Missbrauch
der gongoristischen Sprachverhunzung entstellt. Gerade
an den Anfang dieser Periode aber, nämlich zwischen
1618 und 1620, setzt G. T. Northup ( Bevue hispanique ,
Bd. 21, S. 210) die Abfassung unserer comedia. Man
sieht, das Schlüsseziehen aus Lopes Spracheigentüm- :
lichkeiten ist annoch eine unsichere Sache ; immerhin
aber hätte auf diese Dinge zusammenhängend Bezug
genommen werden können, wäre es auch nur gewesen,
um den Anfänger auch mit dieser Seite der Comedias-
Chronologie an Hand eines typischen Beispieles bekannt
zu machen. An den Anmerkungen ist übrigens noch
die vergleichsweise Heranziehung verwandter Stellen
aus gleichzeitigen Dramen und anderen Texten mit
besonderem Lobe hervorzuheben. Der in dieser Art
von Kommentaren sich sammelnde Stoff gibt mit der
Zeit das prächtigste Material zu einer Art Reallexikon
der spanischen comedia.
Unter normalen Geldverhältnissen könnte man
diese Bändchen besser als irgendwelche andere nach
ähnlichen Grundsätzen bearbeitete Serie zum Selbst¬
studium und für Seminarzwecke empfehlen. Hoffen
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
320
330
wir, dass die spanischen Nummern einer eben zu er¬
scheinen beginnenden Berliner Serie, die sich ähnliche
Ziele setzt, vollgültigen Ersatz für die unerschwing¬
liche amerikanische Ware bieten werden.
München. Lud wig Pf an dl.
J. Jordan, Diftongarea lu> e si o accentuati m pozi-
tiile ä, e. Iasi, Viata romineasca. 1921. 352 S. 8°-
28 Lei.
Wenn auch namentlich durch Tiktins Arbeiten die
Geschichte des lat. e und o im Rumänischen im ganzen
geklärt ist, so kann doch eine zusammenfassende Dar¬
stellung noch zu manchen Einzelei’gebnissen führen,
namentlich, wenn sie auf möglichst grosses Material auf¬
gebaut ist. Der Verf. der vorliegenden Studie hat
denn auch nicht nur den gesamten Wortschatz, sondern
auch möglichst viele Ortsnamen herangezogen, um die
Frage zu beantworten, in welchem Umfange die späteren
Aufnahmen den Wandel ca bzw. oa vor ä, e noch
mitgemacht oder besser analogisch übernommen haben
und in welchem die einfachen Vokale geblieben sind.
Er hat damit zur neueren Wortgeschichte und Wort¬
angleichung einen1 sehr dankenswerten Beitrag geliefert,
hat auch z. B. gezeigt, wie die verschiedenen Wort¬
arten sich verschieden verhalten. Diesem Teile der
Arbeit kommt danach eine über das Rumänische hinaus¬
gehende methodische Bedeutung zu. — Dass zu Beginn
eine Uebersicht über die Geschichte der wissenschaft¬
lichen Erkenntnis des in Frage stehenden Problems
gegeben wird, halte ich ebenfalls für verdienstlich,
auch wenn es dabei nicht ohne einige Missverständnisse
abgegangen ist h Auffallend ist das Fehlen von
Densusianus Histoire de la langue Toumaine, besonders,
da sie einiges nicht unwichtiges Neues bringt. Ferner
iehlt die Berücksichtigung von Wigands Arbeit über
Vlacho-Livadnon, auch das zum Schaden des Werkes,
denn der Verf. hätte daraus entnehmen können, wie
unrichtig es ist, wenn er mehrmals meine Angabe,
dass eine Betonung ea noch bestehe, in Zweifel zieht.
Recht interessant sind dagegen seine Mitteilungen über
die heutige Verbreitung von ia aus ea. Als Grund¬
lage des Wandels von e, o zu ea , oa nimmt er
Uschwebende Betonung des e, o an. Ich habe meine
Zweifel. Schwebende Betonung ist an Dehnung ge¬
knüpft und hat, soweit bisher unsere Beobachtungen
reichen, .eine Diphthongierung ohne Rücksicht auf die
Qualität der folgenden Vokale zur Folge. Will man
nun rum. ca aus e-a, e-e so erklären, so muss man
bei e aus c-u, e-o , e-i Rückbildung aus ee annehmen,
wie ich es allerdings Rom. Gramm. 1, § 83 getan habe,
und wie es der Verf. in etwas anderer Weise tut.
. Aber ich sehe keinen positiven Anhaltspunkt für eine
1 Es ist z. B. nicht richtig, dass erst Miklosich, nicht
'“schon Diez erkannt habe, dass die Diphthongierung nur
unter dem Tone stattfinde. Diez handelt davon unter den
betonten Vokalen, wodurch implizite die richtige Auf¬
fassung gegeben ist. Dadurch, dass er den für die roma-
• nische Entwicklung so ungemein wichtigen Unterschied
zwischen den zwei Stellungen der Einteilung zugrunde
legt, hat er einen wissenschaftlich richtigeren Weg ein-
‘ geschlagen als Miklosich mit seiner äusserlichen alpha¬
betischen Anordnung. Es ist weiter unrichtig, dass ich
auch rum. -a, nicht nur -ä einen Einfluss auf die Vokale
zuachreibe. Da ich vom Lateinischen ausgehe, bedeutet
mein - a lat. -u, also rum. «.
solche Annahme*, möchte im Gegenteil darauf hin-
weisen, dass ein ec oder ei nach dem, was wir anders¬
wo beobachten, zu ge oder ei wird, die weitere
Monophthongierung dann e ist. Nun ist aber rum. e
vor i, u , o wohl auf dem ganzen Gebiete geschlossen.
Danach wird sich besser folgender Weg zur Erklärung
einschlagen lassen. Folgt dem e ein nicht zu extremer
dentaler Vokal, so wird die Artikulation dieses Vokals
schon vorweggenommen, dann aber nochmals gebildet.
Theoretisch wäre danach zwischen ea aus e-e und ea
aus e-a zu scheiden, ob aber, wie Gamillscheg meint,
dieser Unterschied noch nachweisbar ist, mag, dahin¬
gestellt bleiben. Dass o-a dieselbe Entwicklung zeigt,
hängt mit jenem vielfach auch auf anderen Gebieten
beobachteten Parallelismus der Vokale der hinteren
und vorderen Region zusammen.
Der Verf. legt einen Wert darauf, diesen Paralle¬
lismus zu zeigen, und damit hat er recht, aber er hätte
doch auch die Verschiedenheiten mehr hervorheben
müssen, als er es getan hat. Eine, wie mir scheint,
nicht gleichgültige Frage hat er gar nicht gestellt. Es
unterliegt keinem Zweifel, dass im ostromanischen ü
und ü einerseits, ö und ö andererseits Zusammengehen.
Der Lautwert des ersten Paares ist der eines ge¬
schlossenen u, beim zweiten aber kann man sich fragen,
ob o oder p oder vielleicht ein mittleres o zugrunde
liege. Für letztere Annahme spricht, dass Weigand
zumeist lemn neben corb angibt, dass p aus anlautend uo
entstanden ist: gpt neben uopt. Auch der Gegensatz
zwischen dem Plural pesti, und dem Plural corbi weist
darauf hin, dass die Qualität der e-Vokale von der der
o- Vokale im Urrumänischen verschieden war. Damit
mag es nun auch Zusammenhängen, dass ea-e zum Teil
zu e wird, wogegen oa-e nur als p erscheint. Auf
diese Verschiedenheit zwischen e und g hat der Verf.
nicht geachtet. Nach Weigands Blatt 50 scheint e
recht weit verbreitet zu sein, aber die Zeichnung im
Atlas stimmt nicht zu den Angaben in den einzelnen
Jahresberichten. Auch was Jordan über das geo¬
graphische Verhältnis von ea-e und e-e sagt, deckt sich
nicht mit Weigands Kartenbild. Es bedarf danach
noch weiterer Untersuchung, die nicht mit den wenigen
für eine erste Darstellung ja, wenn sie in absehbarer
Zeit fertig werden sollte, ausreichenden Stichwörtern vor¬
genommen werden kann, sondern sich auf ein möglichst
vollständiges Material stützen muss.
Ein schwieriges Problem bilden geanä ( gena ),
peanä ( pinna ) neben cinä ( cena ), bine (bene), tine
(tonet). Densusianus Auffassung, dass nn anders wirke
als n und pinna ein * genna nach sich gezogen habe,
ablehnend, nimmt der Verf., einer Andeutung Pascus
folgend, an, dass der AVandel von e zu i vor n durch -e
zunächst hintan gehalten worden sei, dass also einst
ginä, cinä, gene nebeneinander gestanden haben, dass
dann nach gene ein neuer Singular geanä gebildet
worden sei. Dieser müsste wohl seinerseits gene ge¬
halten haben, als bene zu bine wurde. Die Um¬
gestaltung des Singulars nach dem Plural hat bei der
Bedeutung gerade dieser beiden Wörter nichts Be¬
denkliches , wogegen allerdings die weitere Entwick¬
lung reichlich verwickelt ist. Einem Gedanken Tuttles
(Modern Languages Review 1914, 252) eine andere
Wendung gebend, möchte ich folgendes vorziehen. In
freier Stellung bei ParoxjTonis ist g auch vor u zu ig
geworden, während es in gedeckter und in pro-
331
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
332
paroxytonis als Monophthong blieb , aber geschlossen
wurde. Dann hat g auf der Stufe das « absorbiert,
während nach Nichtpalatalen zunächst sich zu ie
weiterentwickelte, um hierauf wie jedes e vor n später
zu i zu werden. Bei pinna aber kommt man nicht
darum herum, dass nn das e ebensowenig beeinflusst
hat wie das a in an. Katal. any , span, ano zeigen,
dass nn sich in seiner Qualität von n unterschied.
Auf alle Fälle darf man sagen, dass nn intensiver
artikuliert wurde als n vor Vokalen und vor Kon¬
sonanten, es ist nicht eine Doppelkonsonanz, d. h. es
zerlegt sich nicht in n-n, wie nt in n-t , ist aber auch
nicht gleich einem einfachen n.
Endlich möchte ich noch zwei Fälle besprechen,
die zwar mit der eigentlichen Frage nichts zu tun
haben, aber doch von dem Verf. behandelt werden.
Da n$ über nye zu n wird und dieses schwindet, so
meint Jordan, rum. fereasträ setzte fencstra voraus,
während alle anderen romanischen Sprachen fencstra
verlangen. Das ist methodisch falsch , auch vom
lateinischen Standpunkt aus nicht zu rechtfertigen.
Der Schwund des n ist jung, nicht einmal allen nord¬
rumänischen Mundarten eigen. Dass er in Sieben¬
bürgen erst nach dem Zusammentreffen von Rumänen
und Magyaren eingetreten ist, zeigt z. B. der Ortsname
JBäitä : Banyicza. Danach ist der Wandel von nie zu
ne jünger als der von n zu r: feniestra wurde zu
feriestra , und nun, da das rumänische kein palatales r
bildet, zu ferestra, fereastä.
Ebensowenig halte ich es für berechtigt und auch
nicht für nötig, für rum. mverzesc ein lat. * viridesco
anzusetzen, wfe es S. 164 mit Berufung auf Densusianu
und Puscariu geschieht. Dass im Lateinischen ein
-escere sich rechtfertigen liesse, scheint mir mehr als
zweifelhaft, jedenfalls aber kennen die anderen roma¬
nischen Sprachen nur -escere. Es liegt aber auch gar
kein Grund vor, für das Rumänische von dieser Grund¬
form abzugehen. Da inverzi nicht nur im Infinitiv,
sondern auch in der 1. und 2. Plur. präs., im Konjunktiv,
im Imperfektum, im Perfektum und Partizipium z als
Stammauslaut hat, so ist dieses z auch auf die wenigen
Präsensformen übertragen worden, die eigentlich das
alte d hätten bewahren sollen.
Bonn. . W. Meyer-Lübke.
Zeitschriften u. ä.
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen. Begr. von Ludwig Herrig, hrsg. von
Alois Br an dl und Oskar Schultz- Gor a. Bd. 131—140.
Register. Braunschweig nnd Hamburg, G. Westermann.
1921. 8°. 131 — 140 (N. F. 31 — 40). Register. Zusammen¬
gestellt von Dr. Fritz Fiedler. 24 S. M. 10.—. —
142, 1/2 : F. G e n z m e r , Das Rosimundlied. — Fr. G a d d e ,
Die Bildungen auf -(er)ei im Deutschen. — W. Fischer,
Zur me. Romanze Sir Ferumbras: das Verhältnis des
ersten Entwurfs (V. 331—759) zur Reinschrift. — Thomas j
Lupset, An Exhortation to yonge men (1529). Neudruck
mit Einleitung aus dem Nachlass von Kurt Schröder,
herausgegeben von Elisabeth Wolffhardt. — E. Lom¬
matzsch, Heinrich Morf. — A. Götze, Die Chronologie
der Briefe der Frau von Stael. — S. B. Lil jegren, Die
spanische Sprache in Amerika. — A. Ludwig, Nach¬
träge zu den „Schlemihlen“. — F. Liebermann, Al-
evins Willibrord-Biographie. — Ders., Der angebliche
Hammer Thors auf Yorker Münzen 10. Jhs. — Ders.,
Französische Gedichte vom gefangenen Edward II. —
W. Horn, Das englische Pronomen any und seine syn¬
taktische Verwendung. — Erneuerung der Shakespeare- j
' > - '
Bühne in England. — Ad. Kolsen, Des Jordan Bonei
Kanzone „Anc mais aissi finamen non amei“ (BGr. 275, 1).
— L. P f a n d 1 , Zur Quellenfrage von Calderons Argenis y
Poliarco. — L. Spitzer, Ital. indarno = umsonst. —
O. Schultz-Go ra, broder guaz bei P. de la Cavarana.
— Besprechungen: H. T. Wyld, Kurze Geschichte des
Englischen, übersetzt von H. Mutschmann (A. Brandl). —
O. J espersen, Negation in English and other languages
(W. Horn). — Holthausen, Etymologisches Wörter¬
buch der englischen Sprache (W. Horn). — M. Treiter,
Die Urkundendatierung in angelsächsischer Zeit nebst
II eberblick über die Datierung der anglo-normannischen
Periode (F. Liebermann). — The assumption of the Virgin,
a miracle play from the town-cycle, ed. by W. W. Greg
(A. Brandl). — H. Mutschmann, Milton .und das Licht
(S. B. Liljegren). — C. H. Firth, The political significance
of „Guliiver’s travels“ (F. Liebermann). — H. Kling -
har dt und G. Klemm, Uebungen im englischen Tonfall
(A. Brandl). — A. Franz, Zur galloromanischen Syntax
(L. Spitzel’). — G. Rohlfs, Ager, area, atrium (L. Spitzer).
— Fr. Schürr, Romagnolische Dialektstudien I(B. Wiese).
— Leo Spitzer, Henri Barbusse- (V. Klemperer). —
S. Puscariu und E. Herzog, Lehrbuch der rumä¬
nischen Sprache I (M. Friedwagner).
Germanisch-Romanische Monatsschrift IX, 5/6. Mai-Juni
1921 : Charlotte B ü h 1 e r , Die Typisierung der Dichtung. - —
Gustav Neckel, Das Gedicht von Waltharius manu
fortis. — Hans Hecht, Shelley über politische Reformen.
— Max J. W o 1 f f , Italienische Komödiendichter. — Otto
Cartellieri, Theaterspiele am Hofe Herzog Karls des
Kühnen von Burgund. — Eugen Lerch, Nachruf für
Heinrich Morf. — Adolf von Gr o man, Goethes Novelle.
— Franz Harder, Zur Verwendung von Finalausdrücken
in „providentieller Bedeutung“ (s. Spitzers Beitrag 1915,
S. 222 ff.). — Selbstanzeigen.
Wörter und Sachen. Kulturhistorische Zeitschrift für
Sprach- und Sachforschung, Beiheft 4: M. L. Wagner,
Das ländliche Leben Sardiniens im Spiegel der Sprache.
Kulturhistorisch-Sprachliche Untersuchungen. Mit 110 Ab¬
bildungen. Heidelberg, Winter. 206 S. 8°. M. 80 mit
Sort.-Aufschlag.
Die Neueren Sprachen XXIX, 1/2, April-Mai 1921: Eva
Seifert, Heinrich Morf f. — Eugen Lerch, Die „halbe“
Negation. — Erwin Rosenbach, H. G. Wells’ „First
and Last Things“. — Walther Fischer, Philologischer
Nachtrag zu „Mr. Britling sees it through“. — O. L.
Jiriczek, Bibliographische Notiz. — W. Ricken, Aler
und andare. — W’alther Küchler, La Nouvelle Revue
Fran^aise. — - Der s., Französische Dichter von heute.
Jules Romains und Charles Vildrac. — Anzeiger: Herbert
Wright, The Life and Works of Arthur Hall of
Grantham. — Beowulf with the Finnsburg Fragment
(O. L. Jiriczek). — H. Klinghardt und G. Klemm,
Uebungen im englischen Tonfall. — Hertha Korten, '
Chaucers literarische Beziehungen zu Boccaccio. —
Elisabeth WTolffhardt, Shakespeare und das Griechen¬
tum (Walther Fischer). — Wilhelm Heinitz, Wie lassen,
sich experimentalphonetische Methoden auf die psycho¬
logische Zergliederung von gesprochenen Sätzen an¬
wenden? (Konrad Hentrich). — Hans Hoesli, Elements
de Langue fran<;aise (Luise Allenstein). — Henry
Bordeaux, Jules Lemaitre (Walther Küchler).
Zs. für französischen und englischen Unterricht 20, 1:
Inhalt: Seidl er, Zur künftigen Gestaltung des neu¬
sprachlichen Unterrichts an den höheren Schulen. —
Stiefel, Zur Reform des neusprachlichen Unterrichts
an den Universitäten. — Engel, Taines Urteil über
Tennjuson. — Ar ns, Ueber die Kunst des Uebersetzens
englischer Verse. — Mitteilungen: Lejeune, Deutsch-
Spanisches. — - Karpf, Ist das Futurum eine neutrale
Zeit? — Barth, Sprachpsychologisches. Zur Berichti¬
gung. — Kn och, Sprachpsychologisches zum Englischen.
— Heinrich, Beiträge zur englischen Schulsprache. —
Literaturberichte und Anzeigen : J a n t z e n , Pädagogische
Rundschau IV (46. Bloch, Vom neuen Geist in der
Schule; 47. Muthesius, Die Zukunft der Volksschul¬
lehrerbildung; 48. Rauch, Befreiung von der Schul¬
aufsicht; 49. Kühn, Die experimental-psychologische
Fähigkeitsprüfung und die Auslese der Begabten;
1
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
334
333
50. Mach ule, Volksschule und höhere Schule; 51. Gugel¬
mann und Hoff mann, Entwicklung eines Lehrplans
für die deutsche Oberschule ; 52. Henk ler, Soziale Er¬
ziehung und Lehrerbildung; 58. Havenstein, Fremd-
sprachenkenntnis und wahre Bildung; 54. Louis, Neu¬
gestaltung des Schulwesens. Cauer, Ein Beitrag be¬
treffend das Mädchenschulwesen). — Ders., Die Demo¬
kratien des Auslandes (1. Lensch, Die Demokratie in
England; 2. B ergstr ässer , Die Demokratie in Frank¬
reich; 3. E. Schult ze, Der demokratische Gedanke in
Amerika; 4. Rühlmann, Die demokratischen Rechte
und Pflichten in der Schweiz; 5. H oetzscli, Die Ver¬
suche der Demokratisierung im alten Russland). — Ders.,
Arnold, Allgemeine Bücherkunde zur neueren deutschen
Literaturgeschichte. — Ders., Kjellen, Die Grossmächte
und die Weltkrise. — Ders., Philipp, Englands Flotte
im Kampfe mit der deutschen Flotte im Weltkriege
1914—1916. — Heiss, Vossler, Lafontaine und sein Fabel¬
werk. — Lejeune, Don Antonio de Trueba, Cuentos
de Vivos e Muertos herausgegeben von Dernehl. —
Ders., Dernehl, El Commerciante. Spanisches Lesebuch
für Kaufleute. — Gaerdes, Tauchnitz Pocket Library
79 — 89. (Schluss.) — Ders., Tauchnitz Edition (4524.
Chesterfield, Letters to his Son; 4525: Emerson, The
Conduct of Life). — Appel, Neue Tauchnitzbände (4533:
Bennet, Hugo; 4532: G. B. Shaw, John Bulbs Other
Island und Major Barbara). — Oe ekel, Englische Lese¬
bücher IV. (Aschauer, Neuer Lehrgang der englischen
Sprache: I. Elementarbuch. Lehr-, Sprach- und Lese¬
buch für die V. Klasse der Realschulen; II. Lesebuch für
die VI. Klasse der Realschulen; III. Lesebuch für die
Vn. Klasse der Realschulen.) — Jantzen, Creizenach,
Geschichte des neueren Dramas. V. Band : Das englische
Drama im Zeitalter Shakespeares. Zweiter Teil. — Zeit¬
schriftenschau: Neophilologus (Jantzen).
Översikt av Finska Vetenskaps-Societetens Förhand-
Ungar. Band LXIII. 1920-1921. Avd. B. Nr. 1 : A.
Wallensköld, Strassburger-ederna den älsta bevarade
texten pä franska spräket. 16 S.
Modern Language Review XVI, 2. April 1921: Oliver
Farrar Emerson, Grendel’s Motive in attacking Heorot.
— Willard Edward Farnham, John (Henry) Scogan. —
William Wells, „The Birth of Merlin“. • — Paul Barbier,
Loän-words from English in Eighteenth Century French I.
— F. J. Fielden, Court Masquerades in Sweden in the
Seventeenth Century II. — Efwin H. Tuttle, Notes on
„The Seven Sages“. — Carleton Brown, The Stonyhurst
Pageants. — L. C. Martin, „Yet if his Majesty our
Sovereign Lord“. — H. B. Charlton, Buckingham’ s
Adaptation of „Julius Caesar“ and a Note in the
„Spectator“. — I. N. Raamsdonk, La Chanpun de
Rainoart. — Aubrey F. G. Bell, Portuguese and Italian
Sonnets. — Reviews: Albert Keiser, The Influence of
Christianity on the Vocabulary of Old English Poetry
(L. L. Schücking). — The Yale Shakespeare. 1 : The
First Part of King Henry the Sixth ed. by Tucker
Brooke; 2: The Tragedy of Othello the Moor of Venice
ed. by Laurence Mason. The Australasian Shakespeare.
Shakespeare’s Life of Henry the Fifth ed. by J. Le Gay
Brereton (R. B. McKerrow). — Transactions and Report
of the Royal Society of Literature of the United Kingdom
XXXVII (R. H. Case). — Comte Maurice de Pange, Les
Lorrains et la France au Moyen-Age (Jessie Crosland). —
Harvev J. S wann, French Terminologies in the Making:
Studies in conscious Contributions to the Vocabulary
(R. L. G. Ritchie). — Paget Toynbee, Dantis Alagherii
Epistolae. The Letters of Dante (Edm. G. Gardner). —
Thomas Fred. Crane, Italian Social Customs of the
Sixteenth Century and their Influence on the Literatures
of Europe (Edmund G. Gardner). — Four Plays of Gil
Vicente ed. by Aubrey F. G. Bell (George Young). —
Hermann Paul, Deutsche Grammatik V, 4: Wor.t-
bildungslehre (W. E. Collinson). — Emil Er matin ger,
Gottfried Kellers Leben, Briefe und Tagebücher (James
'M. Clark). — Oscar J. Campbell, The Position of the
„Roode en Witte Roos“ in the Saga öf King Richard III.
(P. Geyl). — L. M. Price, English > German Literary
Influences, Bibliography and Survey (D. A. Willoughby).
— C. B. Burchardt, Norwegian Life and Literature:
English Accounts and Views (Herbert G. Wright). —
Minor Notes: J. H. H. Lyon, Study on the Newe
Metamorphosis written by J. M. Gent 1600. — A. Quill er-
Couch, On the Art of Reading. — H. Chamard, Les
origines de la poesie franyaise de la Renaissance. —
L. Macclintock, Sainte-Beuve’s Critical Theory and
Practice after 1849. - A. Tilley, Selections from Saint-
Simon. — Francesco de Sanctis, Two Essays: Giuseppe
Parini, Ugo Foscolo. — Paolo Ferrari,' Goldoni e le sue
sedici commedie nuove.
Modern Philology XVIII, 12: General Section Part III:
John S. P. Tatlock, The Epilog of Chaucer’s Troilus. —
Arthur C. L. Brown, The Grail and the English Sir
Perceval. — John D. Rea, A Note on Romeo and
Juliet II, 1, 1 — 2. — Reviews: Lucretia van Tuyl Sim-
mons, Goethe’s Lyric Poems in English Translation
Prior to 1860 (O. W. Long). — Wilbur L. Cross, The
History of Henry Fielding (T. P. Cross). — Barbara
Allason, Caroline Schlegel. Studio sul Romanticismo
Tedesco; Jean-Marie Carre, Goethe en Angleterre, Etüde
de litterature comparee; W. R. R. Pinger, Laurence
Sterne and Goethe: Th. Brown Hewitt, Paul Gerhardt
as an Hymn Writer and His Influence on English
Hymnody (T.P. Cross). — Jessie L. Weston, From Ritual
to Romance; Albert William Aron, Traces of Matriarchy
in Germanic Hero-Lore; Leuvensclie Bijdragen op het
Gebied van de Germaansche Philologie en in ’t bijzonder
van de Nederlandsche Dialectkunde (T. P. Cross). —
Revue de litterature comparee. Dirigee par F. Baldens-
perger et P. Hazard. I ; Gustave C ohen , Ecrivains francais
en Hollande dans la premiere moitie du XVII e siede
(T. P. Cross).
Publications of the Modern Language Association of
America XXXVI , 2. June 1921: T. Atkinson Jenkins,
Why did Ganelon hate Roland? — - Alexander Haggerty
Krappe, The Dreams of Charlemagne in the Chanson
de Roland. — Killis Campbell, Contemporai^y Opinion
of Poe. — Stanley I. Rypins, A Contribution to the
Study of the Beowulf Codex. — Fred. Tu pp er, Chaucer’s
Tale of Ireland. — Laura A. Hibbard, Athelston;
A Westminster Legend. — Harry Glicksman, The
Stage History of Colley Cibber’s The Careless Husband. —
James Hollv Hanford, The Chronology of Milton’s
Private Studies.
Modern Language Notes XXXVI, 6. June 1921: Ernst P.
Kühl, Shakespeare’s Purpose in Dropping Sly. — E. C.
Knowlton, Nature in Earlier Italian. — G. I. Dale,
The Date of Antonio de Villegas’ Death. — A. Thaler,
Thomas Goffe’s Praeludium. — Pr. F. Sherwin, De-
tached Similes in Milton’s Epics. — M. E. Cobb, Pope’s
Lines on Atticus. — J. de Perrott, Welsh Bits in the
Tudor and Stuart Drama. — - Reviews: M. Pr. Lawrence,
English- Germ an Influences. Bibliography and Survey
(F. Schoenemann). — F. Lot, Etüde sur le Lancelot en
prose (Gertrude Schoepperle). — A. Smith, L’Influence
des Lakistes sur les Romantiques francais (Gilbert Chinard).
— W. Davids, Verslag van een onderzoek betreffende
de betrekkingen tusschen de Nederlandsche en de
Spaansche letterkunde in de 16e — 18e eeuw (J. E. Gillett).
— r W. C. Phillips, Dickens , Reade and Collins.
Sensation Novelists (Samuel C. Chew). — Correspondence :
W. E. Peck, A Note on Shelley and Peacock. — Pre-
served Smith, Rodencrantz and Guildenstern. — J. J.
Parry, Doctor Johnson’s Interest in Welsh. — Edw. C.
Baldwin, The Authorized Version’s Influence upon
Milton’s Diction. — A. R. Benham, A Note on the
Comedy of Errors. — Brief Mention : Sir Arthur Quiller-
Couch, On the Art of Reading. — E. M. Srnith-
Dampier, Danish Ballads translated. — B. Delbrück,
Grundlagen der neuhochdeutschen Satzlehre. — Frank
G. Hubbard, The First Quarto Edition of Shakespeare’s
Hamlet.
University of Wisconsin Studies in Language and
Literature, Number 2, 1918, S. 99—152: Will. Ellery
Leonard, Beowulf and the Nibelungen Couplet.
Neophilologus VI, 4: J. L. Walch, Een paar opmerkingen
over l’Ecole des Femmes. — R. C. Boer, Gotisch rz. —
Otto B. Schlutter, Additional remarks on OE Schsenan
= modern English sheen. — Ders., OE. Cleat = modern
English cleat. OE. (Ge)steapan = modern English to steep.
335
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
336
— Ders., OE. Heolca „pruina“: ON. Heia „pruina“. -
Ders., Traces of the masculine gender of OE. Eor[>e,
OE. Btesn, bysn „fermentum“. — John W. Draper, The
Theorjr of Translation in the eighteenth Century. —
J. van Wageningen, De ontdekking van Barbelenet.
— C. Weyman, Lexikalische Notizen. — P. J. Enk,
Het woord Saeculum en ’t Carmen Saliare. — Jos.
S ch r i j n e n , Het vrouwelijk collectivum. — -Besprechungen :
J. J. Salve -r da de Grave, L. Spitzer, Die Umschrei¬
bungen des Begriffes „Hunger“ im Italienischen. —
Ders., G. Cohen, Mysteres et Moral ites du manuscrit 617
de Chantilly. — K. Sneyders de Vogel, A. Rivoire,
Li esches amoureux. — K. R. Gallas, Charles Dufresny,
Amüsements serieux et comiques. — H. A. C. Beets -
Damste, Baranyai Zoltan, A Francia nyelv es müveltseg
Magyarorszagon XVIII suäzad. — J. H. Schölt und
Albert Köster, Albert Köster, Die Meistersingerbühne
des 16. Jahrhunderts. Ein Versuch des Wiederaufbaus. —
J. H. Kern, Bernhard ten Brink, Chaucers Sprache und
Verskunst. — A. E. H. S waen, J. E. Wells, First Supple¬
ment to a Manual of the Writings in Middle English
1050 — 1400. — A. G. van Ivranendonk, Philipp Aron¬
stein, John Donne. Ein Beitrag zur Kenntnis der eng¬
lischen Renaissance. — • K. Sneyders de Vogel,
F. Horn, Zur Geschichte der absoluten Partizipial-
konstruktionen im Lateinischen. — D. O. Hesseling,
A. Taylor Starck, Der Alraun, ein Beitrag zur Pflanzen¬
sagenkunde. — Selbstanzeigen: J. H. Schölte, Zonagri
Diseurs von Waarsagern. — J. W. Marmel-stein,
Etüde comparative des textes latin et francais de lTn-
stitution de la Religion Chrestienne par Jean Calvin.
Revue de litterature comparee I, 1921, Nr. 2: P. de
Nolhac, Un poete rhenan ami de la Pleiade : Paul Me-
lissus. — P. van Tieghem, La notion de vraie poesie
dans le Preromantisme europeen. — H. Girard, Le
cosmopolitisme d’un dilettante: Emile Deschamps et les
litteratures etrangeres. — G. le Gentil, Moliere et le
Fidalgo Aprendiz. — Notes et documents: Une Physio¬
gnomie de Ch. Nodier. — A. de Vigny. — Merimee. —
Une gazette de Hollande. — Bibliographie. — Comptes
rendus : J-.-M. Oarre, Goethe en Angleterre ; Bibliographie
de Goethe en Angleterre. — F. Picco, M. Bandello,
eveque d’Agen. — M.-B. Finch et Allison Peers, The
origins of French romanticism. — Nr. 3 (Juillet-Sep-
tembre 1921: H. Hauvette, Une Variante framjaise de
la legende de Romeo et Juliette. — Th. Labande-
Jeanroy, Giulio Perticari et Raynouard. Une „apologie“
de Dante fondee sur un paradoxe linghistique. —
A. Counson, Le reveil de Dante. — R. Mich au d, Un
intermediaire franyais entre Swedenborg et Emerson:
Egger et le Vrai Messie. — E. Legouis, L’Epithalame
d’Edmund Spenser, trad. en vers, avec introduction et
notes. — Notes et documents: Nodier. — „romantique“.
— - Gourbillon, traducteur de Dante. — Pfeffel. —
Goethe en Angleterre. — Bibliographie. — Comptes rendus :
Asin Palacios, Tjos precedentes musulomanes del Pari
de Pascal. — M. L. Herking, Ch.-V. de Bonstetten. —
M. A. Smith, L’influence des Lakistes sur les Roman-
tiques fran9ais.
Zs. für Deutschkunde 1921. Jahrg. 35 der Zs. für den
deutschen Unterricht. Heft 4: Fritz Gräntz, Land¬
schaft. — Th. Klaiber, Selbstbiographien, Denkwürdig¬
keiten und selbstbiographische Romane. (Schluss.) —
Th. Matthias, Aus einer Rede zum 700jährigen Ge¬
dächtnis Wolframs von Eschenbach. — A. Wittek,
Logaus Sinngedichte in ihrem Wert für die Volksschule. —
H. Lemcke, Hebbel als Lyriker. — E. Schnitze, Die
Kunst volkstümlicher Darstellung. — W. Hof s taetter,
Die deutsche Oberschule. — H. Jess, Conrad Perd.
Meyer, Sämtliche Schriften. — Literaturberichte : W.
Hofstaetter, Gesammelte Werke , Ausgaben , Aus¬
wahlen. — Ders., Zum Deutschunterrichte im allge¬
meinen.
Zs. für Deutschkunde. 17. Ergänzungsheft : W alther Hof¬
staetter, Forderungen und Wege für den neuen
Deutschunterricht. — Ders., Einleitung. — Kl.Bojunga,
Lehrplanentwurf. 1. Sprache und Schrift. — W. Hof¬
staetter, 2. Das Schrifttum. — Kl.Bojunga, Sprache
und Schrift. — P. Vogel, Der mittelhochdeutsche Unter¬
richt. — Fr. Hempel, Der Aufsatz der Unter- und
Mittelklassen. — W. Hofstaetter, Der deutsche Auf¬
satz der Oberklassen. — J. Kühn, Lyrik und Ballade. —
J. G. Sprengel, Die deutsche Prosadichtung. — Fr.
• Schnass, Zur Dramenbehandlung. — W. Hofstaetter,
Geschichte des Schrifttums. — R. Beltz, Die Vor¬
geschichte im deutschen Unterricht. — K. Reuschel,
Volks- und Altertumskunde. — M. Preitz, Bildende
Kunst und Musik im deutschen Unterricht.
Euphorion. 12. Ergänzungsheft. Bibliographie der in den
Jahren 1914 bis 1918 erschienenen Zeitschriftenaufsätze
und Bücher zur deutschen Literaturgeschichte. Bearbeitet
von Alfred Rosenbaum. 1. Abteilung. M. 44.
Revue germanique. 12e annee, n°. 2: E. S eiliiere, Une
correspondante de Madame de Stael ä Weimar, il y a
cent ans, Sophie de Schardt. — F. C. Dane hin et
C. Cestre, Le roman anglais et americain.
Deutsch=nordisches Jahrbuch für Kulturaustausch und
und Volkskunde 1921. Jena, Diederichs. Darin u. a,
C. L. Schleich, Goethe und Strindberg.
Arkiv för nordisk filologi XXXVII, 3—4: M. Olsen, Til
Rök-indskriften. — G. Schütte, Ejeformen som Kende-
merke for Gudenavne og Folkenavne i Sammensmt-
ninger. — Alfr. Bock, Die epische DreizahU in den
Islendinga sogur. Ein Beitrag zur Beschreibung der
isländischen Saga. — F. Jönssen, Eddatolkning. Nogle
modbemserkninger. — L. Fr. L äff ler, Till Alvissmal
str. 12: 6 och 16: 6. — H. Pedersen, Anmälan av
„R. C. Boer: Oergermaansch handboek“. — M. Olsen,
Anmälan av „Nat. Beckman : Spräkets liv. En inledning
tili spräkets Studium“. — H. Ko ht, Yngvild allrasystir. —
S. Gren Br ob erg, Bibliografi för 1919.
Sanitären. Tidskrift för Svensk Litteraturhistorlsk
Forskning. N. F. 1. 1920: Anton Blanck, Om allvaret
i Fru Lenngrens diktning. — Olle Holmberg, Nägra
motiv i Amorina. — Agne Beijer, Abbe Domenicö
Michelessi. — Sven Cederblad, Correggios San Sebastian
och änglakören i Stagnelii drama Riddartornet. — Anton
Blanck, En okänd Strindbergöversättning frän H. C.
Andersen. — Jonas L:ison Samzelius, Svensk litteratur-
historisk bibliografi 1919.
Anglia XLV, 3: Th. Grien b er ger, Das ags. Runen¬
gedicht. — V. Langhans, Der Reimvokal e bei Chaucer.
— G. Dubislav, Studien zur me. Syntax. IV.
Anglia, Beiblatt XXXII, 6. Juni 1921: Mutschmann, ,
Der andere Milton (Liljegren). — van Tieghem, Ossian
et l’Ossianisme (Jiriczek). — Babbitt, Rousseau and
Romanticism (Frankenberger). — Liljegren, American
and European in the Works of Henry James (Fischer). —
Holthausen, Zu altenglischen Gedichten. — Timer¬
ding, Der fremdsprachliche Unterricht und die nationale
Erziehung (Mühe). — Zangenberg, Aesthetische Ge¬
sichtspunkte in der englischen Ethik des 18. Jahrhunderts
(Mühe). — Brunner, Uebungsstücke zur Einführung in
die neuenglische Sprache bei Anfängerkursen an Hoch¬
schulen, (Mühe). — XXXII, 7. Juli 1921: Leonard,
Beowulf and the Nibelungen Couplet (Klaeber). — Phill-
potts, The Eider Edda and ancient Scandinavian Drama
(Schröder). — Ekwall, Notes on the palatalization of
k (c) in English.
The Journal of English and Germanic Philology XX, 1:
Jan. 1921: J. B. Fletcher, The Allegorv of the Pearl. —
A. M. Sturtevant, Zum Vokalismus des got. And-
waihando , Röm. 7, 23, in s. Verhältnis zu altisl. Vega
töten. — A. D. McKillop, Illustrative Notes on Gene¬
sis B. — N. E. Griff in, Chaucer’s Portrait of Criseyde. —
A. Brett, Psychological Abnormalities in Aug. Strind¬
berg. — Reviews: T. M. Campbell, L. Brun, Hebbel, sa
personnalite et son oeuvre lyrique. — R. M. Al den,
W. L. Cross, The Historv of' Henry Fielding. — H. N.
Hillebrand, R. Withington, Engl. Pageantry. — A. St.
Pease, Lilly, The Georgic. — H. A. Lappen, Th. H.
Ward, The English Poets. — G. T. Hatfield, G. Roethe,
Die Entstehung des Urfaust. — B. A. Uhlendorf,
L. M. Price , English > German Literary Influences. -
Bibliography and Survey. _ -f
English Studies. A Journal of English Letters and
Fhilologv. Vol. III, Nr. 8, June 1921 : W. van M aan en ,
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
338
337
Defoe and Swift. — ,T. H. Schutt, The Study of
Grammar. — A. Anscombe, The „Greeks“ of Lincoln-
shire. — - Reviews: Poutsma, The Characters of the
English Verb and the Expanded Form (E. Kruisinga). —
Cruickshank, Philip Massinger (W. van Doorn). —
Grossmann, Spanien und das elisahethanische Drama
(W. van Doorn). — The Chaphook 15—21 (W. van Doorn).
— Förster, Die Beowulf-Handschrift (.T. H. Kern). —
Rice, The Story of Our Mutual Friend transscribed into j
Phonetic Notation (J. L. Cardozo).
Anglo-French Review IV, 2. Sept. 1920: P. Morand,
Des personnages anglais dans la litterature d’imagination
en France du XII® ä la fin du XVIII0 siede.
Zs. für romanische Philologie XLI, 3: G. Rohlfs, Zur
Erinnerung an Heinrich Morf (mit Bild). — P. Hög-
berg, Seltene Wörter und Redensarten in Unterengadin.
— F. Gennrich, Die beiden neuesten Bibliographien
altfranzös. und altprov. Lieder. — H. Schuchardt,
Röm. ^ bafa = ital. afa „Schwüle“. — - Ders., Franz, ci-
baudiere. — Ders., Südrom. coca „Kuchen“. — Ders.,
Lat. , eschara. — Ders., Span, polaina. — Ders., Sard.
tirriölu. — Ders., Tormentum, -turbo. — L. Spitzer,
Franz. begue „stotternd“. — G. Rohlfs, Franz, biche,
ital. biscia etc. — L. Spitzer, Zu Kolsen, Dichtungen
■ der Trobadors III. — Ders., Zu Kolsen, Zwei prov.
Sirventese. — Ders.., Zu Kolsen, Altprovenzalisches. —
Besprechungen: W. v. Wartburg, Eugen Lerch, Die
Verwendung des romanischen Futurums als Ausdruck
eines sittlichen Sollens. — G. Gamillscheg, K. Sneyders
de Vogel, Syntaxe historique du franqais.
Archivum Romanicum IV-, 4. Ottobre-Dicembre 1920:
M. Casella, Jacopone da Todi (Schluss). — G. B er t oni,
La „legge fonetica“. — R. Riegl er, Venez. marantega
und Verwandtes. — G. Bertoni, Etimologie italiane. —
V. Bertoldi, Denominazioni del „mirtillo nero“ nei
dialetti alpini. — G. Bertoni, Un frammento del „Roman
des eles“ di Raoul de Houdenc. — Ders., Ancora del
cosi detto „Rimaneggiamento del , Libro1 di Ugucon da
Laodho“. — G. Charlier, Notes sur Villon. — G. Ber¬
toni, Gio. M. Barbieri e il Cardinale Luigi d’ Este. —
Bibliografia : G. Bertoni über B. Croce, La pöesia di
Dante. — G. M. Monti über G. Zaccagnini, Cino da
Pistoia. — G. Vital et ti über 0. Griff oni, Canti po-
polari religiosi umbri. — G. M. M on ti 'über Laudi spiri- I
tuali a cura di G. Vitaletti. ' — W. v. Wartburg über
Buttleti de dialectologia catalana VI, VII. — - Cronaca
bibliografica : Darin werden kurz besprochen: M. Jän¬
ner et, La langue des tablettes d’exeeration latines :
(G. B.). — V. Crescini, Appunti sull’ etimologia di
„goliardo“. — C. Fahre, Un poeme inedit de P. Cardi¬
nal. — Ders., Les Sept Joies de la Vierge. — A. W.
Munthe, Spansk Läsebok (R. Riegler). — Necrologia:
(C. Salvioni).
Romania 185. Janvier 1921: S. Glixelli, Les „Conte- '
nances de Table“. — M. Lot-B oro dine, Les deux
conquerants duGraal: Perceval et Galaad. — P. S tu der,
Notice sur un manuscrit catalan du XVe siede. Bodley
Oriental 9. — E. Hoepffner, Le Chansonnier de Be-
sanqon. — P. Marchot, Wrallon nöre = oraricium. —
Ders., Wallon. hi = ancien ht. all. scsro. — Comptes
rendus: A. M eil let, Linguistique historique et linguistique
generale (L. Foulet). — A. Drägan, Douä manuscripte
vechi: codicele Todorescu si codicele Martian, studiu si
transcriere (A. Rosetti). — F. Bruno t, Le renouvellement
des methodes grammaticales (L. Foulet). — In der Chronique
werden kurz besprochen : J.Marouzeau, La linguistique
ou Science du langage. Paris, Geuthner 1921. — Nunzio
Maccarrone, La vita del latino in Sicilia fino all’ eta
normanna. Firenze, Seeber 1915 (M. R.). — L. Spitzer,
Aufsätze zur romanischen Syntax und Stilistik. — Antho¬
logie de la litterature roumaine des origines au XX® siede
par N. Jorga et Septime Gorceix. — G. Pascu, Bei¬
träge zur Geschichte der rumänischen Philologie. — Sextil
Puscariu, Istoria litteraturii römane, cursuri populäre.
Vol. I, Epoca veche (M. R). — C. Salvioni, Del- ;
l’elemento germanico nella lingua italiana: a proposito
di un libro recente. — P. H. ürena, Tablas cronologioas
de la literatura espafiola. Boston-New-York-Chicago,
Heath. 1920 (M. R.). — F. de Gelis, La vraie langue ;
d’oc. Toulouse, Guitard. 114 S. 8° (C. Brunei). — M.
Grammont, Traite pratique de prononciation francaise.
2° ed. Paris, Delagrave, 241 S. 8° (L. Foulet).— L. Cledat,
Manuel de phonetique et de morphologie historique du
francais. Paris, Klincksieck 1917. 282 S. 8". (A.Jeanroy). —
Ed. Bonnaffe, Dictionnaire des Anglicismes. Preface
de Ferd. Brunot. Paris, Delagrave. XNlII, 193 S. 8°.
(L. Foulet). — L. Sainean, Le langage parisien au
XIX0 sifecle; facteurs sociaux, contingents linguistiques,
faits semantiques, influences litteraires. Paris, De Boc-
card. XVI, 590 S. 8°. — F. Arnaud etG.Morin, Le
langage de la vallee de Barcelonnette. Paris, Champion.
XL VIII, 323 S. 8° (M. R.). — A. Leve, La tapisserie
de la reine Mathilde, dite tapisserie de Bayeux. Paris,
H. Laurens. 212 S. 8° (M. R.). — Henry E. Haxo,
Denis Piramus, La Vie Saint Edmunt (twelfth Century)
reprinted with additions from Modern Philology. Vol. XII,
Nos. 6 and 9. Dissertation de Chicago (L. Foulet). —
Le Purgatoire de Saint Patrice du manuscrit de la
bibliotheque nationale, fonds fr. 25 545, publie pour la
premiere fois par Marianne Moerner. Lund 1920. XXVII,
62 _ S. 8° (A. Jeanroy). — Cte. Paul Durrieu, Une
„Pitie de Notre Seigneur“. Tableau francais de l’epoque
de regne de Charles VI donne au Musee du Louvre.
Extrait des Monuments et Memoires publiees par
l’Academie des Inscriptions et Beiles Lettres XXIII
(A. Langfors). — La Chastelaine de Vergi, poeme du
XIII® siede avec une Version en francais moderne par
Andre Mary. Paris, L. Pichon. 55 S. 8°; Andre Mary,
Les Arnours de Frene et Galeran, suivies du Bel Inconnu.
Paris, l’Edition Francaise illustree 1920. 256 S. 8°
(L. Foulet). — Ezio Levi, I lais brettoni e la leggenda
di Tristano, in Studj romanzi pubblicati dalla Societä
Filologica Romana a cura di E. Monaci XIV (L. Foulet).
The Romanic Review X (1919), 1: H. M. Ayres, Chaucer
and Seneca. — J. T. Medina, El Lauso de Galatea
de Cervantes es Ercilla. — W. A. Nitze, Erec’s Treat¬
ment of Enide. — G. G. King, The vision of Thurkill
and Saint James of Compostella. — J. D. Bruce, The
composition of the old French prose Lancelot. — J. L.
Gerig, Doctoral dissertations in the Romance languages
at Harvard University. A Survey and Bibliography. —
G. E. Hävens, Rabelais and the War of 1914. — M. E.
Temple, The tenth talo of Heptameron. — J. dePerott,
A note concerning the „Vacant Stake“ in Irish Folklore. —
Besprechungen. — X, 2: J. de Bruce, The composition
of the old French prose Lancelot. (Schluss.) — M. B.
Ogle, Some Theories of Irish literary influences and
the Lay of Yonec. — G. L. Hamilton, The descendants
of Ganelon .... and of others. — R. T. Hill, La vie
de Sainte Euphrosine. — E. H. Tuttle, Hispanic notes :
azar; aziago; b for u. — F. Vexier, Etimologies and
etimological notes. (Rumänisch ageat, asturcan, buflea,
dichiciu, farmac, obligeanä) — H. C. Lancaster, Jodelle
and Colet. — Besprechungen: La vie de Sainte Enimie ed.
Brunei (A. de Viliele). — CeßC° d’ As coli, L’Acerba ed.
P. Rosario (J. P. Rice). — X, 3: R. J. Hill, La vie
de Sainte Euphrosine. 2® article. (Ausgabe nach Ms.
d’Oxford, Bodl. Canon. 74). — E. S, Sheldon, Notes on
Foerster’s edition of Ivain. — E. Goggio, The Dawn
of Italian Culture in America. — E. C. Hills, A Ca*ta-
logue of English Translations of Spanish Plays. — J. S. P.
Tatlock, Purgatorio XI, 2 — 3 and Paradiso XIV, 30. —
Besprechungen. — X, 4; s. Literaturblatt 1920, Sp. 275. —
XI (1920), 1: A. B. Myrick, Feudal Terminology in
Mediaeval religious Poetry. — - J. E. Gillet, Une edition
inconnue de la Propalladia de Bartolome de Torres
Naharro. — W. S. Hendrix, Notes on Jouy's Influence
on Larra. — Ch. E. Withmore, Studies in the Text
of .the Sicilian Poets: I. The Text of the Poems in the
Canzoniere Chigiano. — E. Buceta, Una estrofa de
rima interior esdrüjula en el „Pastor de Filida“. — -
V. Garcia de Diego, Cruces de Sinonimos. — J. L.
Gerig, Doctoral dissertations in the Romance languages
at Yale University: a Survej^ and Bibliography. — J.P. W.
Crawford, Notes on the sixteentli Century Comedia
de Sepulveda. — K. W. Parmelee, The Legend of
King Ramiro. — XI, 2: J. B. F letch er , The „True
Meaning“ of Dante’s Vita Nuova. — R. F. Egan,
Dante’s Letter to Moroello Malaspina: a- new inter-
23
’
339 1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 840
pretation. — H. Keniston, Verse Forms of the Jtalian
Eclogue. — T. F. Grane, über Folklore Fellows Com¬
munications, 1915 — 1919. — XI, 3: C. Fabre, Un poeme
inedit de Pierre Cardinal. — J. L. Perrier, Bertran
de Born, patriot, and his place in Dante’s Inferno. —
A. de Salvio, Dante and mediaeval Heresy. — Be¬
sprechungen. - — XI, 4: St. L. Galpin, Les Esohez
amoureux : a complete svnopsis with unpublished extracts.
— M. Garver, Some supplementary Italian Bestiary
chapters. — E. Bucete, Algunos antecedentes del
culteranismo. — R. "Weeks, The Siege de Barbastre. —
H. A. Todd, The French locution „Qüi vive“.
Revue de Philologie fran^aise XXXII, 1: J. Gillieron,
Patologie et terapeutique verbales. — G. Mar in et,
Notes de Sintaxe: une derogation ä la regle de la con-
cordance des tens par licence poetique. XXXII, 9:
P. Barbier, Les noms des poissons d’eau douce dans
les textes latins. — J. Gillieron, Pathalogie et tera¬
peutique verbales. (Forts.).
Revue d’histoire litteraire de la France XXII, 1915 :
E. Ri gal, Une introduction ä l’etude du theatre de
V. Hugo : le romantisme au theatre avant les Romantiques.
— G. Servois, A propos d’un caractere de La Bruyere. —
H. Monin, Les Oeuvres posthunes et la musique de
J.-J. Rousseau anx „Enfants Trouves“. — L. Morel,
L’influence germanique chez B. Constant: B. Constant
ä la cour de Brunswick. — G. Thouvenin, „Inscription“
de V. Hugo et la stele de Dhiban. — Gonzague Truc,
La „nouveaute“ dans la langue de Racine. — P. A.
Tri llat, Les dernieres annees de Pierre Dupont:
jugement et portee de son oe.uvre. — P. Villey, La
Confession de Sancy. — G. Charlie r, Comment fut
ecrit „Le dernier jour d’un condamne“. — P. Hermand,
Sur le texte de Diderot et sur les sources de cjuelques
passages de ses (Euvres. — Ph. M artin o-n, Les veritables
editions de Malherbe : les oeuvres posthumes. — G. L a n s 0 n ,
V. Hugo und Angelica Kaufmann : notes sur les origines
de „Ruy Blas“. — J. D erneu re, „L’Institution chre-
tienne“ de Calvin: Examen de l’authenticite de la
traduction fran^aise. — A. Feugere, Raynal, Diderot
et quelques autres historiens des Deux Indes. (Schluss.) —
P. Bonnefon, L’historien Du Haillan. — P. Popovic,
„L’Avocat Patelin“ dans la litterature serbo-croate de
Raguse. — E. Roy, Un pamphlet d’ Alexandre Hardy:
„La Berne des deux rimeurs de l’hötel de Bourgogne
1628“. — H. Vaganay et Jos. Vianey, Bertaut et la
reforme de Malherbe II. - G. Ascoli, Deux lettres
de Barbeyrac a Desmaizeaux 1706 — 1707. — J. Bonnet,
Un Gondi poete. — V. Pinot, A propos d’une lettre
de Voltaire. — R. Bonnet, Quelques lettres de Collin
d’Harleville. — J. Ducros, Notes sur une epopee re-
volutionnaire : „Les Helvetiens“ de Ch.-Ph. Massen. —
M. Lange, Deux lettres de Chateaubriand. — P. B.,
Un correspondant de Voltaire: Dominique Audibert. j
Lettres inedites. — - R. Desch armes, Le „Qain“ de J
Leconte de Lisle et une poesie oubliee d’Alfred Le
Poittevin. — Ch. Urbain, Nouvelles corrections au i
memoire de Ledieu. — P. M., La „Nouvelle Revue de
Paris“, janvier 1864 — mars 1866, Table sommaire des
auteurs. — A. Desvoyes, Une suite de „Jocelyn“. —
P. Chaponniere, Une bevue de Diderot dans la
„Religieuse“. — F. Baidens p er ge r, A propos de j
Chateaubriand en Amerique. — E. Esteve, Un billet
inedit d’Alfred de Vigny. — L. Maigron, Un manuscrit
inedit de Remard sur Delille. - — Comptes rendus: Ch. U r-
bain et E. Levesque, Correspondance de Bossuet V,
VI, VII (A. Cherel). — P. Garabed, Der Sahaghian,
Chateaubriand en Orient (L. Hogu). — E. Dupuy,
Alfred de Vigny. La vie et l’oeüvre (J. Giraud). — Irving
Babbitt, The masters of modern French criticism
(D. Mornet). — F. Baldensperger, (Euvres completes
d’Alfred de Vigny. I: Servitude et grandeur militaires.
II: Poemes (E. Dupuy). — M. Grammont, Le vers
fran^ais, ses moyens d’expression , son harmonie (J.
Vianey). — Le Chanoine Marcel, Le Frere de Diderot,
Une legende: Diderot catechiste de sa fille (Ch. Urbain).
— G. Noel, Madame de Grafigny (D. Mornet). — L.
Zenta, I. La Renaissance du sto'icisme au XVI6 siede.
II. La traduction du Manuel d’Epictäte d’ Andre de Ri-
vaudeau (G. Truc), — G. Reynier, Le roman realiste |
au XVII6 siede (G. Truc). — J.-J. Rousseau, Du Contrat
Social, edition de Georges Beaulavon (G. Truc). — P.
Martino , Stendhal (P. Ai’belet). — XIII, 1916: J. M arsan ,
L’Ecole romantique apres 1830. — E. Huguet, La langue
fainiliere chez Calvin. — C. L'atreille, Un episode de
l’histoire de Shakespeare en France. — G. Mich aut,
Travaux recents sur La Fontaine. — Kjell R. G. Strom¬
berg, La tragedie voltairienne en Suede. Etüde de
litterature comparee. — M. Citoleux, Quelques Muses
d’Alfred de Vigny. Mme de Girardin, Mme Roland, Mrae
Desbordes -Valmore, M,ne de Stael, George Sand. — M.
Lange, Racine et le roman d’Heliodore. — S. Lenel,
Un ennemi de Voltaire: La Beaumelle. — - J. Ducros,
Le retour de la poesie fran^aise ä l’antiquite grecque au
milieu du XlXe siede: Leconte de Lisle et les „Poemes
antiques“. — Fr. L ach ä vre, Boileau et Colletet. A propos
de deux vers de la Satire Premiere. — P. Chaponniere,
La Critique et les Poetiques au XVIIIe _ siede. — R.
Dezei meris, Annotations inedites de Michel de Mon¬
taigne sur le „De rebus gestis Alexandri Magni“ de
Qumte-Curce. — P. Bonnefon, Les debuts d’Elme
Caro. — J. Lortel, Une rectification : un amour inconnu
de Diderot. — Gonzague Tru c, Malebranche. Reflexions
de psychologie critique sur la doctrine et sur l’homme. —
Garabed, Der Sahaghian, Malte-Brun et Chateaubriand.
— P. Villey, Supplement au catalogue de la Biblio-
theque de Montaigne. — E. Griselle, Silhouettes ■
jansenistes et propos de litterature, d’art et d’histoire
au XVIIe siede, HI. Les Arnauld et Nicole. — P. A.,
A travers les autographes: Une lettre de la Monnoye;
Une lettre de la marquise de Lambert; Le president
Barbot, Voltaire et l’Academie de Bordeaux; Formey ä
'Algarotti; Rulhiere historien de la marine; Deux lettres
de la Comtesse Fanny de Beauharnais; Tallien et la mort
de Berquin ; L’arriere petite.-fille de Corneille ä Chaptal ;
F.-B. Hoffmann auteur dramatique; J. L. Laya censeur
dramatique; Le president Dupin et Villemain. Deux billets
de Desire Nisard; Lp libraire Charpentier ä V. Cousin;
Une Chaire de drame au Cönservatoire ; Marie Mennessier-
Nodier k propos de son pere. — B., Un correspondant
de Voltaire: Dominique Audibert. Lettres inedites. —
E. Esteve, Observations de Guilbert de Pixerecourt sur
les theätres de la Revolution. — H. Vaganay, Un sonnet
de Ronsard peu connu. — C. Latreilie, Sur quelques
lettres de Lamartine. — P. Berret, Note sur une source
de „Grenade“ dans les „Orientales“. — R. Toinet, Les
ecrivains moralistes au XVII6 siede. Essai d’une table
alphabetique des ouvrages publies pendant le siede de
Louis XIV. 1638 — 1715, qui traitent de la morale appliquee
a la science et ä la pratique du monde, ä la vie civile,
aux moeurs et aux caracteres, ainsi que de divers livres
de portraits, pensees, maximes et reflexions, avec quelques
notes. — Comptes rendus: Ph. Martinon, Les Stropbes.
Etüde historique et critique sur les forrnes de la poesie'
lyrique en France depuis la Renaissance (J. Madeleine). —
A. Marie, Gerard de Nerval. Le poete, l’homme, d’apres
des manuscrits et documents inedits (J. Marsan). — R.
Grandsaignes d’Hauterive, Le pessimisme de La
Rochefoucauld (G. Truc). — G. Doublet, Goueau,
eveque de Grasse et de Vence 1605 — 1672 (G. Truc). —
Fr. Lachevre, Les recueils collectifs de poesies libres
et satiriques publies depuis 1680 jusqu’ä la mort de
Theophile (P. B.). — L. Pinvert, Un ami de Stendhal,
le critique E.-D. Forgues 1813=-18b‘3 (P. B;). — P. Lau¬
monier, (Euvres completes de Ronsard. Edition critique
avec introduction et commentaire (Ch. Comte). — Ch.
Urbain et E. Levesque, Correspondance de Bossuet
(E. Griselle). — A. Ruplinger, Un representant
provincial de l’esprit philosophique au XVIIIe siede en
France: Charles Bordes, membre de l’academie de Lyon
1711 — 1781 (G. Reynier). — G. Chinard, Notes sur le
voyage de Chateaubriand en Amerique (Louis Hogu). —
E. Morgan Schenck, La part de Charles Nodier dans
la formation des idees romantiques de V. Hugo jusqu’ä
la preface de Cromwell (E. Esteve). — XXIV, 1917:
P. Bonnefon, Une oeuvre inconnue de .La Boetie: les
Memoires sur l’edit de janvier 1562. — E. d’Eichthal,
George Sand et le prince de Talleyrand. — J. P. Zimmer¬
mann, La morale laique au commencement du XVIII®
siede: M»° de Lambert. — G. Servieres, Les relations
341
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
342
d’Ernest Reyer et de Theophile Gautier. — J. Ducros,
Le retour de la p.oesie fran^aise k l’antiquite grecque au
milieu du NIX1 siede : Leconte de Lisle et les „Pofemes
antiques“. E. Esteve, Le theätre monacal sous la
revolution: ses precedents et ses suites. — F. Balden-
sperger, Une piece de vers inedite d’Alfred de Vignv. —
J. Marsan, „L’Ecolier de Cluny“ et „La Tour de Nesles“.
Un drame medit de Roger de Beauvoir. — E. Angot,
Une grande bourgeoise: la Presidente de Motteville. —
Pierr© \ illev, Montaigne et les poetes dramatiques
anglais du temps de Shakespeare. — J. Giraud, Alfred
de Müsset et Schiller. — H. Carrington Lancaster,
Alexandre Hardy et ses rivaux. — Emile Roy, Reponse.
~ Eschyle dans la litterature tran^aise. — '
P. Ar bei et, La veritable lettre de Stendhal k Balzac. —
P. de Lapp ar ent, Cent trente-neuf vers de Jean de La
bontaine retrouves. — Albert Schinz, La librairie I
fran9aise en Amerique au temps de Washington. — G.
Truc, La famille de Jean Racine. — R. Dezeime ris,
Annotations inedites de Michel de Montaigne sur le „De
rebus gestis Alexandri Magni“ de Quinte-Curce. (Forts.)
— M. Henriet, Correspondance inedite entre Thomas
et Barthe, 1759 — 1785. — D. Halevy, Lettres inedites
de* Beranger et de Lamartine k Thiers. — Fr. La¬
che vre, Poesies inedites de Jacques Grevin. — R.
Toinet, Les Ecrivains moralistes au XYIP siede. Essai
dune table alphabetique des ouvrages publies pendant
le siede de Louis XIV — 1639-1715 — qui traitent de la
morale appliquee k la Science et ä la pratique du monde,
a la vie civile, aux moeurs et aux caracteres, ainsi que
de divers livres de portraits, pensees, maximes et re-
flexions; avec quelques notes. (Forts.) — Ch. Urbain,
Genealogie de J. P. Camus, eveque de Bellev. — E.
Parturier, Quelques corrections au texte de la „Delie“
de Maurice Sc£ve. — R. Harmand, Lettres medites de
Francois de Neufchäteau. — E. Ritter, Saint-Real et
Lessing. Comptes rendus : Lamartine. Meditations
poetiques. Nouvelle edition - par G. Lanson (Albert
Cahen). — Louis Guimbaud, Victor Hugo et Juliette
Drouet, d’apres les lettres inedites de Juliette Drouet
ä V. Hugo ... ( J . Giraud). — A. Bossert, Un Prussien
ljbere. Herder, sa vie et son oeuvre (H. Tronchon). —
P.-M. Masson, La Profession de foi du Vicaire Savoyard
de J. J. Rousseau. Edition critique, d’apres les manuscrits j
de Geneve, Neufchätel et Paris, avec une introduction et
un commentaire historique. La religion de J. J. Rousseau
(G. Lanson). — R. Chauvire, Jean Bodin, auteur de la
„Republique“. Colloque de Jean Bodin des secrets cachez
des choses sublimes entre sept syavans qui son de differens
sentimens (L. Hogul — Voltaire, (Euvres inedites p. p
F. Caussv. Tome I (V. Pinot). — L. Foulet, Le Roman
de Renard_ (G. Truc). — Ch. Baudelaire, Les Fleurs
du Mal. Edition definitive (N.-M.-J.). — Rita Calderini
de Marchi, Jacopo Corbinelli et les erudits fran^ais,
d’apres la correspondance inedite Corbinelli -Pinelli,
1566 — 1587 (P. de Nolhac). — Ch. Flach aire, La devotion
ä la Vierge dans la litterature catholique au commence-
ment du XVIU siede (L. Hogu). — Alfred de Vigny,
Poemes antiques et modernes. Edition critique publiee
par E. Esteve (A. Cahen). — XXV, 1918: A. Chuquet,
La jeunesse de Camille Desmoulins. — P. de Nolhac,
Un humaniste ami de Ronsard: Pierre de Paschal,
historiographe de France. — L. Desterness, Les bio-
graphies de P.-L. Courier et les sources anonymes pre-
sumees autobiographiques. — R. Lebegu.e, Latraduction
du traite De naturalibus quaestionibus par Malherbe. —
L. Pingaud, Le „moi“ romantique de Charles Nodier,
d’apres de recents documents. — Al. Franqois, Origine
et declin du „bei usage“ parlementaire. — P. D’Estree,
Farmin de Rozoi. — H. Altszyler, Les Polonais dans
l’oeuvre de Balzac. — G. Allais, Lamartine et le poeme
de „Milly“. — J. Marsan, Alphonse Rabbe. — Th.
Savtchenko, La prosodie latine inedite, composee pour
le grand Dauphin, par Bossuet et Huet. — A. Cherel,
La pedagogie fenelonienne, son originalite, son influence
au XVlIlfi siede. — M. Lange, Victor Hugo et les
sources de la „Vision de Dante“. — R. Des charmes,
Louis Bouilhet et Louise Colet, documents inedits. —
R. Dezeimeris, Annotations inedites de Michel de
Montaigne sur le De rebus gestis Alexandri Magni de
Quinte-Curce. (Forts.) — P. B., Lettres inedites de Be¬
ranger iV Scribe et ä Mm0 Scribe. — M. Henriet,
Correspondance inedite entre Thomas et Barthe. 1759 —
1785. (Forts.) — C. Latreille, Chateaubriand et Mo-
rellet. — R. Toinet, Les ecrivains moralistes au
XVII'' siede. (Schluss.) — Fr. Lachcvre, Antoine
de Montchretien, sa religion, son mariage. — Comptes
rendus: Paul Arb eiet, L’histoire de la peinture en Italie
et les plagiats de Stendhal (Henri Cordier). — Jean
de L ingendes, Euvres poetiques, edition critique avec
une introduction et des notes, p. p. E.-T. Griffiths (J.
Madeleine). : — Willie G. Hartog, Guilbert de Pixere-
court, sa vie, son melodrame, sa technique et son in¬
fluence (A. Monglond). — A. Renaudet, Prereforme
et Humanisme k Paris pendant les premieres guerres
d’Italie, 1494—1517 (P; Villey). — W. Girard, Du Tran-
scendantalisme considere essentiellement dans sa definition
et ses origines franqaises (G. Truc). — P. Gautier, Un
Prophete: Edgar Quinet (Jules Marsan). — E. Rivaroli,
La Poetique Parnassienne d’apres Theodore de Banville
(J. Madeleine). — B. Rava, Venise dans la litterature
franqaise, depuis les origines jusqu’ä la mort de Henri IV.,
avec un recueil de textes, dont plusieurs rares et inedits
(L. A.). — Paul Boy er, Maurice Caullery, Alfred et
Maurice Croiset, Emile Dürkheim, H. Gautier, Ijouis
Havet, F. Larnaude, Ernest Lavisse, Henri Marcel, Edrnond
Perrier, Maurice Prou, G.-H. Roger, La Vie universitaire
de Paris. Quvrage publie sous les auspices du Conseil
de l’Universite de Paris (P. B.): — P- Köhler, M™e
de Stael et la Suisse (L. Hogu). — Richmond Laurin
Hawkins, Maistre Charles Fontaine, Parisien (Emile
Roy). — Charles de Rouvre, L’amoureuse histoire
d’ Auguste Comte et de Clotilde de Yaux (G. Truc). —
XXVI, 1919: P. Berret, „Inscription“ de V. Hugo et
la traduction de la Stele de Mesa par Jules Oppert. —
R. Radouant, Pibrac et la Saint- Barthelemy. — Fr.
Vezinet, „La Bouteille ä la mer“ et les croisieres
australes. — L. Bourquin, La controverse sur la
Comedie au XVIIIe siede et la Lettre k d’Alembert sur
les spectacles. - — J. Giraud, La genese d’un chef-
d’oeuvre: la „Legende de Saint Julien l’Hospitalier“. —
A. Monglond, Sainte-Beuve et la „Revue Suisse“: une
collaboration orale (septembre 1845 — octobre ou novembre
1849). — E. Ritter, Quelques notes sur Saint-Real. —
P. Gautier, Le centenaire de Mme de Stael. — P.
Villey, A propos des sources de deux Epitres de
Marot. — P. Chaponniere, Le Chevalier de Vatan et
son Ode k l’Eternite. — P. Bonnefon, Henri de La-
touche et George Sand, d’aprfes des documents inedits. — -
P. To Ido, Reflets des debuts dans l’oeuvre de Victor-
Hugo. — P. Dorbec, La sensibilite plastique et picturale
dans la litterature du XVIIÜ siede. — L. Arnould,
Une ode de Scevole de Sainte-Marthe retrouvee. — E.
G r eie , Les debuts litteraires deChallemel-Lacour, d’apres
sa correspondance inedite. — Marc Citoleux, Vigny et
l’Hellenisme. — R. Dezeimeris, Annotations inedites
de Michel de Montaigne sur le „De rebus gestis Alexandri
Magni“ de Quinte-Curce. (Forts.) — M. Souriau, Sur
un caractere de La Bruyere. — P. B., A travers les
autographes. — P. Martino, Note sur trois corrections
au texte de„L’Esprit pur“. — M.Henriet, Correspondance
inedite entre Thomas et Barthe. (Forts.) — L. Hogu,
Un classique defenseur de Ronsard en 1829. — Fr. La¬
che vre, Claude Belurgey, bourguignon, auteur presume
des „Quatrains du Deiste. — E. Esteve, Les droits
d'auteur de Guilbert de Pixerecourt. — G. Charlier,
Sur la mort de Millevoye. — J. Giraud, Charles
Baudelaire et Hoffmann le fantastique. — L. Morel,
Victor Hugo et Cubieres. — E. Griselle, Silhouettes
jansenistes et propos de litterature, d’art et d’histoire
au XVIIP siede. (Forts.) — E. Ritter, Un document
sur Paul-Louis Courier. — Comptes rendus: F. Bruno t,
Histoire de la langue franqaise des origines k 1900 (G.
Lanson). — Maurice Sceve, Delie object de plus haulte
vertu, Edition critique par E. Parturier (Jules Marsan). —
H. P. Thieme, Essai sur l’histoire du vers franqais
(J. Madeleine). — A. Cherel, Fenelon au XVIID siöcle
en France (Ch. Urbain). — Fenelon. Explication des
articles d’Issy, publiee pour la premiere fois par Albert
Cheel (Ch. Urbain). — Comte de Caylus, Voyage
343
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
344
d’Italie 1714—1715, p. p. Arnilda A. Pons (L. A.). — Jean
Gerson, The „Ad Deurn vadit“ published by David
Hobart Carnahan (E. Roy). — Albert Mono d, De Pascal
ä Chateaubriand. Les defenseurs franqais du Christia-
nisme de 1670 ä 1802. —'Jean Yic, La litterature de
guerre (Henri Girard). — Virgile R ossel, Eugene Rambert,
sa vie, son temps, son oeuvre (Albert Cherel). — V.
Fagnani, Les paysans dans l’ceuvre de George Sand
(Henri Potez). — Maurice Pelliss on, Les Comedies-
Ballets de Moliere (Henri Potez).
Literarisches Zentralblatt 19: Vilh. Thomsen, Samlade
Afhandlinger. — 20/21: G. Panconcelli-Calzia, Ex¬
perimentelle Phonetik (Heinitz). — Fr. Beschorner,
Verbale Reime bei Chaucer (W. Preusler). — H. Hirt,
Geschichte der deutschen Sprache (G. Heinz). — 22:
B. Delbrück, Grundlagen der neuhochdeutschen Satz¬
lehre (-tz-). — O.Fraude, Heinrich von Kleists Hermanns¬
schlacht auf der deutschen Bühne (H. Knudsen). — 23:
E. Ludwig, Goethe. Geschichte eines Menschen (Max
Koch). — 24: Islenskt Malshattasafn. Finnur Jonsson
setti saman (Paul Herrmann). — A. H. Kämpfer, Ein j
Führer durch Goethes Faust; L. Straub, Kurzgefasster
Führer durch Goethes Faustdichtung (P.). — 25: VV.
Flemming, Andreas Gryphius und die Bühne (Karl
Holl). — K. Wizenmann, Fausts Heimkehr. Der Weg
zum Leben f'p.). — 26: L. Defoux et E. Zavie, Le
Groupe de Medan. Emile Zola, Guy de Maupassant,
J.-K. Huysmans, Henry Ceard, Leon Hennique, Paul
Alexis. Suivi de deux essais sur le naturalisme (0. Hacht-
mann). — Ed. Engel, Goethe. Der Mann und das
Werk (Max Koch). — E. Michel, Weltanschauung
und Naturdeutung. Vorlesungen über Goethes Natur¬
anschauung (p.). — Konungs skuggsja. Speculum regale. —
27: Stefan Zweig, Marceline Desbordes- Valmore. Das
Lebensbild einer Dichterin (O. Hachtmann). - — 28:
Margarete Hamburger, Vom Organismus der Sprache
und von der Sprache des Dichters. — E. R. Cartius,
Maurice Barres und die geistigen Grundlagen des fran¬
zösischen Nationalismus (E. v. Prittwitz-Gaffron). — Fritz
Wentzel, Studien zur Dialektgeographie der südlichen
Oberlausitz und Nordböhmens; Walter Mitzka, Ost-
preussisches Niederdeutsch nördlich von Ermland ; Rolf
Ehrhardt, Die schwäbische Kolonie in Westpreussen
(Walter Preusler). — Jacob Minor, Aus dem alten und
neuen Burgtheater (Hans Knudsen).
Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissen¬
schaften. Gesamtsitzung. Nr. 26 : Heusler, Die deutsche
Quelle der Ballade von Kremolds Rache. — Schuch ar dt,
Zur Kenntnis des Baskischen von Sara (Labourd). — !
Philos.-histor. Klasse, Nr. 27: Brau dl, Heber Shake-
speare’s Julius Caesar.
Qöttingische Gelehrte Anzeigen 183, 13: Edward
Schröder, über Vilh. Thomsen, Samlede Afhand¬
linger I. — Ders., über Salzburger Urkundenbuch,
Band 2 — 3.
Hessenland. Zs. für hessische Geschichte, Volks- und
Heimatkunde, Literatur und Kunst 35, 3: R. Göhler,
Franz Dingelstedt und Gustav Freytag. — 4: W. Schoof,
Hessische Flussnamen. 1. Die Lahn.
Internationale Monatsschrift für Wissenschaft, Kunst
und Technik 15, 6. Mai 192t: Ed. Wechssler, Unsere
Kriegsliteratur in französischer Vorstellung und in der
deutschen Wirklichkeit. — M. L. Wagner, Ramön
Menendez Pidal und die spanische Epenforschung. —
V. Klemperer, Neuerscheinungen auf dem Gebiete der i
Romanistik.
Der Wächter 4, 4: F. Gernot, Die Romantik und
Eichendorff. — R. Pramberger, Mythologisches aus !
der Steiermark. — • O. Wonisch, Das St. Lambrechter !
„Willehalm“-Bruchstück. — 5 : M. K o ch , Uhland, Happel, L
Eichendorff. — K. Frhr. von Eichendorff, Unge- [
druckte Briefe von und an Eichendorff.
Südland. Eine Monatsschrift für Politik, Kultur, Wissen¬
schaft und Verkehr, 1921, Mai: D. Mitzky, Die Dichter
des neuen Italiens. 1. Angiolo Silvio Novara.
Das literarische Echo 23, 15: E. Traumann, Goethe als
Heiligenmaler. — W. Schweizer, Mayncs Immermann.
— H. Bieber, Geibel und seine Retter. — G. Wit- |
ko wski, Goethe-Schriften II. — 17: F. Hirth, Ein un¬
gedrucktes Gedicht Heines. — E. Ermatinger, Eine
Geschichte von Lenaus Lyrik.
Altonaer Tageblatt, Beilage zu Nr. 116. 21. Mai 1921 :
P. Piper, Goethes Joseph und die herrnhutische Brüder¬
gemeinde in Altona.
Nordisk Tidskrift, 1921, 3: Sven Cederblad, Atterboms
lyrik i ny belysning (Carl Santesson, Atterboms ung-
domsdiktning). — Carl David Marcus, Guldälders-
drömmer i nysvenska poesi. — 4: Finnur Jonsson,
Gamle minder i olddigte og sagaer. — Didrek Arup
Seip, Nye utgaver af Ibsen, Björnson, Alexander
Kiellend og Jonas Lie.
Revue de France, 15 mars 1921 : Joseph Bedier, L’esprit
de nos plus anciens romans de chevalerie.
Nouvelle Revue d’Italie. April 1920: P. Hazard, Ossiah
chez les Francais. — April, Mai: C. Pelleg rini, Sainte-
Beuve et la litterature italienne. — Mai: L. Tonelli,
Anatole France et Pascal.
La Bibliofilia XXIII, 1/2. Aprile-Maggio 1921: G. Boffito,
La leggenda aviatoria di Alessandro Magno nella lettera-
tura e n eil’ arte. — G. Bertoni, L’ascesa al cielo di
Alessandro Magno.
Revista de Archivos XXIV, 4, 5, 6: R. Del Arco, Misterios,
autos sacramentales y otras fiestas en la Catedral de
Huesca.
, Neu eifs chieli ene Bücher.
Ami co, Silvio D’, II teatro dei fantocci (G. B. Shaw;
igrotteschi; J. Benavent.e). Firenze, Vallecchi. 146 S. L. 5.
Beckman, Nat., Spräkets liv. En inledning tili spräkets
Studium. Stockholm, Wahlström & Widstrand. 199 S.
8°. Kr. 5.75.
Blanchard, Raphael, La Mimophonic, son röle dans
la formation des langues. Paris, Champion. 1917. Fr. 2.25.
Gerdau, Hans Dr., Der Kampf ums Dasein im Leben der
Sprache. Ein sprachbiolog. Versuch zur Lösung des
Lautwandelproblems auf Darwinist. Grundlage. Ham¬
burg, W. Gente. 1921. 62 S. 8°. M. 3.
Gregoire, Ant., Petit traite de linguistique. Paris,
Champion. 1915. 150 S. Fr. 5.20.
Hirt, Hermann, Prof ., Giessen : Indogermanische Grammatik.
T. 2. Heidelberg, Carl Winter [Verl.] 1921. 8°. = Indo¬
germanische Bibliothek. Abt. 1. Sammlung indogerman.
Lehr- und Handbücher. Reihe 1. Grammatiken Bd. 13,
T. 2. 2. Der indogermanische Vokalismus. XI, 256 S.-
M. 20; geb. M. 26. (T. 1 ist noch nicht erschienen.)
James on, S., Modern Drama in Europe. London, W.
Collins. 10 s. 6 d.
Lehmann, E., Män och deres tro. Luther, Pascal,
Rousseau, Carlyle, Kierkegaard. Lund, Gleerup. 9 kr. 50.
Lommel, Herman, Prof. Dr., Wie studiert man Sprach¬
wissenschaft? Ratschläge für Philologen. Frankfurt a. M.,
Blazek & Bergmann [1921]. 24 S. gr. 8°. M. 5.
Ruberti, Gxxido, II teatro contempoi-aneo in Europa.
Vol. I. Bologna-Rocca S. Casciano-Trieste, L. Cappelli.
454 s. 8°. .
Stemplinger, Eduard , Dr., Horaz im U rteil der J ahr-
hunderte. Leipzig, Dieterich’sche Verlh. 1921. IV, 212 S.
gr. 8° — Das Erbe der Alten. Reihe 2, H. 5. M. 24;
geb. M. 30.
Taylor, H. O., Thought and Expression in the Sixteenth
Century. New Yox'k, Macmillän Co. 2 vols. 7 dol. 50.
Wychgram, Marianne, Dr., Quintilian in der deutschen
und französischen Literatur des Barocks und der Auf¬
klärung. Laixgensalza, H. Beyer & Söhne. 1921. XII,
150 S. 8° = Friedrich Manns Pädagogisches Magazin
H. 803. M. 7.60+ 100% T.
'Amira, Karl v., Die Bruchstücke der grossen Bilder¬
handschrift von Wolframs Willehalm. Farbiges Faksimile <
in zwanzig Tafeln nebst Einleitung. Herausgegeben mit
Unterstützung der Bayerischen Akademie der Wissen¬
schaften von K. v. A. München, Fr. Hanfstaengel. _ Iw
Halbperg. M. 800. Auslandspreis in Italien, Spanien,
Griechenland M. 1200. In der Scliwmiz, den skandinavischen
Ländern, Holland, England, Frankreich und Nordamerika
M. 1600.
345
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
346'
Andler, C., Les Precurseurs de Nietzsche. Paris, Bossard.
18 Fr.
Becker, H., Grahbes Drama Napoleon oder die hundert
Tage. Leipzig, Koehler. 64 S. 8°. M. 5.
Beyer, H., H. Weideland og H. Steffens. Kristiania,
7 ‘Kr. 50.
Bode, Wilhelm, Goethes Liebesieben. 13. — 15. Taus. Mit
41 Bildn. u. 25 Ansichten (im Text u. auf Taf.]. Berlin,
E. S. Mittler & Sohn. 1921. XIX, 448 S. 8". M. 26;
Pappbd. M. 36; Lwbd. M. 45; Hldrbd. M. 65.
Bode, Wilhelm, Neues über Goethes Liebe. Berlin, E. S.
Mittler & Sohn. 1921. VII, 152 S. 8°. M. 10; Pappbd.
M. 17.50; Hldrbd. M. 40.
Bouillier, V., Georg Christ. Lichtenberg. 1742—1799.
Essai sur sa vie et ses oeuvres litteraires. Paris, Champion.
1914. Fr. 7.50.
Brentano, Clemens, und Minna Reichenbach. Unge-
d ruckte Briefe des Dichters. Hrsg, von W. Limburger.
Leipzig, Insel- Verlag. Pappbd. M. 40; Hldrbd. M. 65.
Brentaijo, Lujo, Clemens Brentanos Liebesieben. Eine
Ansicht. Frankfurt a. M., Frankfurter Verlags-Anstalt.
215 S. 8°. m 30.
Burch. ar dt, C. B., Norwegian Life and Literature. English
Accounts and views, especially in the Kineteenth Century.
London, H. , Milford. 10 s 6 d.
'Cahen, M., Etüde sur le vocabulaire religieux du vieux
scandinave. La Libation. Paris, Champion. 300 S. 8°.
Fr. 30. Collection linguistique publ. par la Societe ling.
de Paris. T. IX.
Cahen, M. Le mot „dieu“ en vieux scandinave. Paris, Cham¬
pion. 200 S. 8°. Fr. 12. Collection linguistique. X.
Cohn, Egon, Gesellschaftsideale und Gesellschaftsroman
des 17. Jahrhunderts. Studien zur deutschen Bildungs¬
geschichte. Berlin, E. Ebering. 1921. VIII, 239 S. gr. 8° =
Germanische Studien. Heft 13. M. 30.
Cysarz, Herb., Erfahrung und Idee. Probleme und Lebens¬
formen in der deutschen Literatur von Hamann bis Hegel.
Wien, Braumüller. XII, 320 S. 8°. M. 32.
Dahlstier na, G. E., Samlade Dikter. Utg. av E. Noreen.
I. Svenska Författare utg. av Svenska Vitterhetssamfundet.
Stockholm, A. Bonnier. 30 Kr.
Deutsche Forschungen. Hrsg, von Fr. Panzer und
Julius Petersen. 3: Karl Vietor, Die Lyrik Hölderlins.
Eine analytische Untersuchung. XVI, 240 S. 8°. M. 30. —
4: Walther Jost, Von Ludwig Tieck zu E. T. A. Hoff-
mann. Studien zur Entwicklungsgeschichte des roman¬
tischen Subjektivismus X, 139. 8°. M. 27. Frankfurt a. M.,
M. Diesterweg. [Heft 1, 2 u. 5 wefden enthalten: Fr.
Panzer, Deutsche Frühzeit in Sprache, Dichtung,
Glauben und Kunst; J. Petersen, Die' Idee des Welt¬
friedens in der deutschen Dichtung; Clara Stockmeyer,
Soziale Probleme im Drama des Sturmes und Dranges. |
Diotima [d. i. Susette GontardJ: Die Briefe der Diotima.
Veröff. von Frida Arnold. Hrsg, von Carl Vietor. Leipzig,
Insel-Verlag. 1921. 77 S. mit Titelb. u. 2 Faks. Pappbd.
8°. M. 16.
Dopsch, Alfons, Dr. Prof., Wien, Die Wirtschaftsentwick¬
lung der Karolingerzeit vornehmlich in Deutschland.
T. 1. Weimar, H. Böhlaus Nachf. 1921. gr. 8°. 2., veränd.
u. erw. Aufl. XIV, 402 S. M. 64.
Enders, Carl, Gottfried Keller. Leipzig, Reclam. 170 S. 8°.
Dichterbiographien 22 = Reclams Universal -Bibliothek
621976220.
Erdmann, N., A. Strindberg. En kämpande och lidande
själs historia. I. II. Stockholm, Wahlström och Wid-
strand. 25 K. ' --
Erichsen, V., H. Wergeland i haus forhold til H. Steffens.
Kristiania, H. Aschehoug. 5 Kr. 80.
Festschrift für Adalbert Bezzenberger zum 14. April 1921
dargebracht von seinen Freunden und Schülern. Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht. [Darin u. a.: 0. Almgren,
ein schwedischer Festbrauch und eine schwedische Felsen¬
zeichnung. - — Edw. Schröder, Ulfila.]
Fischer, Hermann, Schwäbisches W7 örterbuch. Auf Grund
der von Adelbert v. Keller begonnenen Sammlungen und
mit Unterst, d. württ. Staates bearb. Weitergef. von
Wilhelm Pfleiderer. Lfg. 64. Tübingen, H. Lauppsche
Buchh. 1921. 4°. 64. [Bd.]_6. Sp. 321— 480. M. 18. ^
Funde und Forschungen. Eine Festgabe für Julius Wahle
zum 15. Februar 1921. Leipzig, Insel-Verlag. VII, 226 S. 8°.
[Inhalt: W. De e t j en, Wielands Bibliothek. — M. F r ie d-
1 ander, Ein Albumblatt Franz Schuberts. — H. G. Gräf
Ein Brief Goethes an Gräfin Konstanze von Fritsch. —
M. Hecker, Vater und Sohn. Briefe Carl Friedrich
Zelters an seinen Stiefsohn Carl Floericke. — O. Heuer,
Briefe Lises von Türckheim aus ihrem Erlanger Exil. —
A. Leitzmann, Briefe F. L. W. Meyers an Therese
Heyne aus dem Sommer 1785. — Victor, Michels, Das
Motiv des Schlaftrunks im Urfaust. — W. v. Oettingen,
Ueber Goethes Kunstsammlungen. — O. Pniower, Die
Szene „Auerbachs Keller“ in Goethes Urfaust. — G.
Roethe, Der AusgaDg des Tasso. — A. Sauer, Die
N atürliche Tochter und die Helenadichtung. — B. S e u f f ert,
Wielands Vorfahren. — A. Tille, Goethe im Garten.
Ein Beiti-ag zur Frage nach der literarischen Zuverlässig¬
keit Joh. Falks. — H. Wahl, Carl Augusts Tagebuch,
eine „Quelle“ zu Goethes „Briefen aus der Schweiz“. —
0. W alzel, Zeitform im lyrischen Gedicht. — G.Wit-
kowski, Grundsätze kritischer Ausgaben neuerer
deutscher Dichtwerke ]
Geliert, Christian Fürchtegott, Briefe nebst einer prak¬
tischen Abhandlung von dem guten Geschmacke in Briefen.
Unter Zugrundelegung der Erstausgabe von 1751 von
Dr. Karl Blanck herausgeg. Porträt-Rad. von Klaus
Richter. Berlin, Euphorion- Verlag. 1921. 211 S. 1 Titelb.
8°. Pappbd. M. 140; Ldrbd. M. 550.
Göckeritz, Felix Leo, Geschichte der Deutschen Literatur.
T. 1. Leipzig, Hachmeister & Thal. 1921. kl. 8° = Lehr¬
meister-Bücherei. Nr. 586/588. 1. Aus den Uranfängen
bis zu Gottsched. 144 S. M.,3.60.
Graap, Paul-Gerhard, Dr., Richard Wagners dramatischer
Entwuirf „Jesus von Nazareth“. Entstehungsgeschichte
und Versuch einer kurzen Würdigung. Leipzig, Breit¬
kopf & Härtel. 1921. 93 S. gr. 8“. M. 6 + 40% T.
G raebisch, Friedrich, Die Mundart der Grafschaft Glatz
und ihrer böhmischen Nachbargebiete: Herkunft und
Verwandtschaft der Glatzer Mundart, ihre Verbreitung,
Kennzeichen und Unterschiede, örtliche Mundarten,
Sprachproben ; Literatur der Glatzer Mundart; gemein-
verst. Schreibung d. Mundart; Verzeichnis von über 1000
Wörtern in hochdeutscher und glätzischer Form. Mit
1 (eingedr.) Kt. d. glätzischen Mundartgebietes. Hrsg,
vom „Verein für Glatzer Heimatkunde“. Mittelwalde
(Schles.), A. Walzel in Komm. 1920. IV, 78 S. 8° =
Glatzer Heimatsschriften. Bd. 1. M. 6.
Gragger, Robert, Deutsche Handschriften in ungarischen
Bibliotheken. Berlin und Leipzig, Vereinigung wissen-
sehaftl. Verleger. 1921. III, 56 S., 1 Taf. 4° = Ungarische
Bibliothek. Reihe 1, 2. M. 8.
Hase, Günther, Der Minneleich Meister Alexanders und
seine Stellung in der mittelalterlichen Musik. Halle a. S.,
M. Niemeyer. 1921. VIII, 96 S., 1 Tab. gr. 8° = Sächsische
Forschungsinstitute in Leipzig. Forschungsinstitut für
neuere Philologie. 1. Altgermanist. Abt. H. 1. M. 18.
Hayens, K., Theodor Fontane. A critical study. London,
Collins. 8°. sh. 7,6.
Hellingrath, Norbert von, Hölderlin. Zwei Vorträge.
München, Hugo Bruckmann Verl. Pappbd, M. 15.
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem Gebiete
der Germanischen Philologie. Hrsg, von der Gesell¬
schaft für Deutsche Philologie in Berlin. 41. Leipzig,
Reisland. 1919. IV, 84+ 98 S. M. 26.
Jost, Walter, Von Ludwig Tieck zu E. T. A. Hoffmann.
Studien zur Entwicklungsgeschichte des romant. Sub¬
jektivismus. Frankfurt a. M., M. Diesterweg. 1921.
X, 139 S. gr. 8° = Deutsche Forschungen. H. 4. M. 24.
[Ein Stück erschien als Baseler Diss.j
Kaiser, Eisbet, Frauendienst im mhd. Volksepos. Breslau,
Marcus. (Germ. Abhandlungen, hrsg. von Fr. Vogt. 54).
VII, 106 S. 8°.
Kaspers, W., Die -acum-Ortsnamen des Rheinlandes. Ein
Beitrag zur älteren Siedelungsgeschichte. Halle a. S.,
Niemeyer. 41 S. 8°.
Kleinpaul,' B., Die deutschen Personennamen. Ihre Ent¬
stehung und Bedeutung. 2., verm. u. verb. Aufl. Neu-
bearb. von Hans Naumann. Sammlung Göschen. 422.
127 S. 8°.
Kock, A., Svensk Ljudhistoria. Fjärde delen, senare
hälften. Lund, 1921. Glerup. Leipzig, Harrassowitz.
S. 273—489. gr. 8°. Kr. 6.50 = M. 10.
Kühn, Hugo, Bilder und Skizzen aus dem Leben des grossen
Weimars. 3. Aufl. Weimar, Duncker. VIII, 152 S. 8°. M. 5.
347
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 348
Laman Trip- de Beaufort, H., Vondel. 1587 — 1679.
Kunst en karakter. Arnhem, Uitgevers-maatschappij Van
Loghum, Slaterus & Visser. 8 en 159, m. 1 portr. kl. 8°.
PL 1.90; geh. PL 2.90.
Lamm, M., Upplysningstidens romantik. Den mystiskt
sentimentala strömningen i svensk litteratur. Stockholm,
H. Geber. 36 Kr.
Lippa, L. v., Der Aufstieg von Kant zu Goethe. Die
philosophische und Naturbegründung des geistigen Welt¬
bildes. Berlin, Mittler & Sohn. X, 294 S. gr. 8°. M. 45.
List, Friedrich, Dr., Biblioth. [Giessen]: Goethes „Werther“
als Sozialgemälde. Als Yortr. gedr. Giessen, Perbersche
Üniv.-Buchh. 1921. 20 S., 1 Titelb. gr. 8°. M. 8.50.
Lollesgaard, J., Syntaktiske Studier over det seldste
danske Skriftsprog (f0r ca. 1300). Kopenhagen, Gylden-
dal. 6 Kr. 50.
Märker, Friedrich, Zur Literatur der Gegenwart. Führer
zu den Hauptproblemen und den Hauptpersönlichkeiten
der gegenwärt. Literatur. München, A. Langen. 1921.
103 S. M. 9.
Meissner, Alf., Die Matratzengruft. Erinnerungen an
Heinrich Heine. Stuttgart, R. Lutz = Batik -Bücher.
Bd. 4. M. 10; geh. M. 15.
Michels, Victor, Mittelhochdeutsches Elementarbuch.
3. u. 4. stark veränd. Aufl. Heidelberg, Carl Winter
|Yerl.] 1921. XY, 343 S. 8° — Germanische Bibliothek.
Sammlung 1 germanische Elementar- und Handbücher.
Reihe 1. Grammatiken. Bd. 7. M. 24; geb. M. 30.
Mörike, Eduard, Luise. Briefe der Liebe an seine Braut
Luise Rau. Zum ersten Male vollständig hrsg. von
Hanns Wolfgang Rath [d; i. Karl Friedrich Schulz-
Euler] mit 20 unveröffentlichten Bildern u. Handzeichn.,
sowie mit 5 Handschriften. Ludwigsburg, C. Fr. Schulz.
1921. 322 S., 6 [2 färb.] Täf. 8° = Schriften der Ge¬
sellschaft der Mörikefreunde. Bd. 1. Nur für Mitglieder.
Jahresbeitrag M. 20.
Mogk, Eugen, Prof. Dr., Die deutschen Sitten und Bräuche.
Mit 15 Abb. in Holzschn. u. Kupferätzung auf 4 Taf.
Leipzig und Wien, Bibliogr. Institut. 1921. VIII, 96 S.
8° = Kultur und Welt. Pappbd. M. 14. Erneut aus
Meyer, Hans, Das deutsche Volkstum.
Moninger, K., Der Begriff der Vaterlandsliebe bei Hans
Sachs. Diss. Greifswald. Auszug.
Nabert, H., Das deutsche Volk, sein Sprachgebiet in
Europa und seine Sprache. 3. Aull. Zeitz, Sis -Verlag.
1921. 254 S. 8°. M. 40.
Naumann, Hans, Prof., Jena, Jüngste deutsche Dichtung.
Jena, Frommannsche Buchb. ( Walter Biedermann), 1921.
16 S. 4°. M. 4. Erw. aus Die beiden ersten schwedischen
Ferienkurse, Jena 1920, von Natte Flygare.
Ny ström, Solmu, Die deutsche Schulterminologie in der
(Periode 1300 — 1740. I. Schulanstalten, Lehrer und Schüler.
Wortgeschichtliche Studien. Helsingfors 1915. Dissert.
256 S. 8°.
Oberschlesien. Ein Land deutscher Kultur. Gleiwitz,
Heimatverlag Oberschlesien. (Darin u. a.: Theodor Körner
in Oberschlesien. — R. Kühn au, Oberschlesische Sagen¬
typen. — Eine Eichendorf-Reliquie. — O. Warn at sch,
Gustav Fre3'tag und seine Heimat (Kreuzburg). — . E.
Grabow ski, Volkstrachten in Oberschlesien.)
Paul, Hermann, Deutsches Wörterbuch. 3. Aufl. Halle
(Saale), M. Niemeyer. 1921. VI, 682 S. 4°. M. 70;
Lwbd. M. 90; Hldrbd. M. 120.
P et sch, Robert, Deutsche Dramaturgie. 1. Hamburg,
P. Hartung. 1921. 8°. Pappbd. M. 26. 1. Von Lessing
bis Hebbel. 2., neubearb. Aufl. LVI, 194 S.
Rehbein, Arthur, Studiosus Goethe in Leipzig und Strass¬
burg. Leipzig, K. Vieweg. 1921. 16 S. 8°. ümschlagt.
M. 2.
Richter, Albert, Deutsche Redensarten. Sprachlich u.
kulturgeschichtlich erl. 4., verm. Aufl., hrsg. von Oskar
Weise. Leipzig, Frd. Brandstetter. 1921. II, 244 S. 8°.
M. 12; Pappbd. M. 15.
Rosenbaum, Alfred, Bibliographie der in den Jahren
1914 bis 1918 erschienenen Zeitschriftenaufsätze und
Bücher zur deutschen Literaturgeschichte. Abt. 1. Leipzig
und Wien, Buchdr. u. Verlh. C. Fromme. 1921. 96 S.
gr. 8° = Euphorion. Erg. H. 12. M. 40.
Sagen der mittleren Werra, der angrenzenden Abhänge
des Thüringer Waldes, der Vorder- und der hohen Rhön,
sowie der fränkischen Saale. Gesammelt von Chr. Ludwig
Wucke. Dritte Auflage mit Lebensskizze des Sammlers,
Anmerkungen, Orts- und Sachregister herausgegeben von
Prof. Dr. Hermann Ullrich. Eisenach, H. Kahle. 1921.
Preis geb. M. 35.
S chauffier, Theodor, Realgymn.-Prof., Ulm, Althoch¬
deutsche Literatur. Grammatik, Texte mit Uebers., Erl. 3, ;
neubearb. Aufl. [Anästat.] Neudr. [1914]. Berlin und
Leipzig, Vereinigung wissenschaftl. Verleger. 1921. 160 S.
( kl. 8° = Sammlung Göschen. 28. M. 4.20.
Schellenberg, Alfred, Dr., Heinrich Heines französische
Prosawerke. Berlin, E. Ebering. 1921. VIII, 86 S. gr. 8° =
Germanische Studien. H. 14. M. 12.
Scherer, Wilhelm, u. Oskar Walzel, Geschichte der
deutschen Literatur. Mit einer Bibliographie von Josef
Körner. 3. Aufl. Berlin, Askanischer Verlag. 1921. XVI,
878 S. Hlwbd. M. 75.
Schläger, Georg, Badisches Kinderleben in Spiel und
Reim. Karlsruhe, C. F. Müller. 1921. 50 S. mit Abb.
gr, 8° [Umschlagt.] = Vom Bodensee zum Main. Nr. 15.
M. 6.75.
Schneider, Manfred, Einführung in die neueste deutsche
Dichtung. Stuttgart, W. Meyer-Ilschen = Dichtung und
Dichter. Geb. M. 18.
Schnitzer, Manuel, Goethes Josephbilder, Goethes Joseph¬
dichtung. 1.— 5. Aufl. Hamburg, W. Gente. 1921. 130 S.
mit Abb. u. (eingedr.) Faks. 8°. Pappbd. M. 25.
Schrempf, Christoph, Lessing als Philosoph. Mit Bildn.
2. Aufl. Stuttgart, F. Frommanns Verl. 1921. 193 S.
8° = Frommanns Klassiker der Philosophie. 19. M. 18;
geb. M. 23.
Schubert, Bruno, Kirchsch. -Lehrer, Naundorf b. Oschatz,
Die Familiennamen der Oschatzer Pflege nach ihrer Ent¬
stehung und Bedeutung mit Angabe der Grundzüge Mer
allgemeinen Namenkunde. Naundorf, Selbstverlag; [auf-
gest. :J Oschatz, B. Krasemann Nacbf. 1921. 38 S. 8°
(Umschlagt.). M. 4.
S ervaes, Franz, Fontane. Blätter der Erinnerung. Dresden,
C. Reissner. Geb. M. 9.
Spenle, E., Henri Heine. Paris, La Renaissance du Livre.
Fr. 4.
Steiner, Rudolf, Goethes Weltanschauung. 5.— 12. Aufl.
Philosophisch-anthroposophischer Verlag [durch „Der
Kommende Tag A. G.“, Stuttgart] 1921. 169 S. 8°.
M. 20; geb. M. 25.
Stockmann, Alois, S. J., Die deutsche Romantik. Ihre
Wesenszüge und ihre ersten Vertreter. Mit einem biblio-
graph. Anh. u. zwei Bildern [Taf.]. Freiburg i. Br.,
Herder & Co. 1921. XI, 218 S. 8°. M. 22 ; Pappbd. M. 27.
Stucki, Karl, Dr. , Schweizer-deutsch. Abriss einer
Grammatik mit Laut- und Formenlehre. Zürich, Art.
Institut Orell Füssli. 1921. VIII, 159 S. 8°. Fr. 7.50;
Pappbd. Fr. 9.50.
Timm, G., Vergleich und Metapher in Fritz Reuters
Stromtid. Ein Beitrag zu seiner Bildersprache. Diss.
Greifswald. Auszug.
Tr en del en b ur g, Adolf, Goethes Faust erklärt. (2.) Berlin
und Leipzig, Vereinigung wissenschaftl. Verleger. 1921. 8°.
2. Der Tragödie 2. Teil in 5 Akten. X, 634 S. M. 60, geb.
M. 70.
Victor, Karl Dr., Die Lyrik Hölderlins. Eine analyt.
Unters. Frankfurt a. M., "Diesterweg. 1921, XVI, 240 S.
gr. 8° = Deutsche Forschungen. H. 3. M. 35.
Vischer, Friedrich Theodor, Goethes Faust. 3. Aüfl. mit
einem Anh. von Hugo Falkenheim. Stuftgart u. Berlin,
J. G. Cottasche Buchh. Nachf. 1921. 593 S. 8°. M. 30;
geb. M. 40.
Von deutscher Artr und Kunst. Eine Deutschkunde.
Mit 42 Taf. u. 2 [färb.] Karten. Hrsg, von Walther Hof-
staetter. ,3. Aufl. Leipzig u. Berlin, B. G: Teubner. 1921.
240 S. gr. 8°. Hlwbd. M. 14+120% T. Erschien auch
unter dem Titel: Deutschkunde.
Waag, Albert, Geh. Hofr. Dr., Heidelberg, Bedeutungs¬
entwicklung unseres Wortschatzes. Ein Blick in das Seelen¬
leben der Wörter. 4., verm. Aufl. Lahr i. B., M. Schauen¬
burg. 1921. XVI, 208 S. gr. 8°. M. 35; Pappbd. M. 88.
Wackernagel, Jacob, Vorlesungen über Syntax mit be¬
sonderer Berücksichtigung von Griechisch, Lateinisch
und Deutsche Hrsg, vom Philolog. Seminar der Uni¬
versität, Basel. Reihe 1. Basel [Elisabethenstr. 11], E.
Birkhäuser & Cie. 1920. IV, 319 S. gr. 8°. Fr. 15.
340
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
350
Wehr'han, Karl, Die Freimaurerei im Volksglauben. Ge¬
schichten, Sagen u. Erz. des Volkes über die Geheimnisse
der Freimaurer u. ihre Kunst. 2., verb. Aufl. Detmold,
Meyersche Hofbuchh. 1921. 95 S. 8°.
Willenberg, H., Die Katharinenlegende der Handschrift
IV Q 165 in der Universitätsbibliothek zu Breslau
(schlesisch, Ende des 15. Jahrhunderts). Diss. Greifswald.
Auszug.
Wolf, tl., De persoonlijkheidsidee bij Meister Eckhart,
Leibnitz en Goethe. Wijsgeerige studies. Amsterdam,
J. Emmering. 10 en 172. post 8. Fl. 2.90; geb. Fl. 3.75.
W o lf f , Max J., Goethe. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner.
1921. 127 S. kl. 8° = Aus Natur u. Geisteswelt. Bd. 497.
M. 2.80+ 120% T.; geb. M. 3.50+ 120% T.
Wunderlich, Irene Dr., Das Wieland-Museum in Biberach.
Biberach a. B., Dornsche Buchh. [1921]. 12 S. mit 9 Abb.
gr. 8° [Umschlagt.] M. 1.80. Aus Schwäbischer Bund.
Allen ' s Synonyms and Antonyms. By F. Sturges Allen.
New York and London, Harper & Brothers. XVI, 482 S.
Bradi, Lor. de, Jeanne d’Arc dans la litterature anglaise.
La Jeanne d’Arc de Shakespeare. — Le Poeme de Bob.
Southey. — L’„Essay“ de Thomas de Quincey. Paris,
Boivin & Cie. 120 S. 8°. Fr. 3.50.
Brown, Baldwin, The Arts in Early England. Vol. V.
The Buthwell and Bewcastle Crosses, The Gospels of
Lindisfarne , and other Christian Monuments of North-
umbria. London, John Murray. 1920. 30 sh.
Brüning, E., Die altenglischen metrischen Psalmen in
ihrem Verhältnis zur lateinischen Vorlage. Diss. Königs¬
berg. Auszug.
C a rre, J.-M., Goethe en Angleterre. Bibliographie. These.
Lyon, impr. des Deux Collines. 188 S. 8°. Paris, Plon-
Nöurrit.
Cazamian, L., l’evolution psychologique et la litterature
en Angleterre. Paris, Alcan." 268 S. Fr. 9.
Chevrillon, Andre, Trois etudes de litterature anglaise.
La Poesie de Budyard Kipling. — John Galsworthy. —
Shakespeare et l’äme anglaise. Paris, Pion. 264 S. 8°.
Fs. 7.50.
Correspondance echangee entre Carlyle et Goethe.
Trad. par G. Ivhnopff. Paris, Librairie fran^aise. 200 S.
Fr. 9. /
Dun st an, Arthur Cyrill, Dr. Lecturer in London Univ.,
Englische Phonetik mit Lesestücken. 2., verb. Aufl., be¬
sorgt von Dr. Max Kaluza, Prof., Königsberg i. Pr.,
Berlin und Leipzig. Vereinigung wissenschaftl. Verleger.
1921. 125 S. kl. 8° = Sammlung Göschen. 601. M. 4.20.
Elton, 0., A Survey of English Literature. 1830—1880.
2 Bde. London, Edward Arnold. XVI, 434 ; XI, 432 S. 32/.
Förster, Max, Altenglisches Lesebuch für Anfänger.
2., verb. Aufl. Heidelberg, Carl Winter Verl. 1921. XII,
68 S. 8° — Germanische Bibliothek. Sammlung 1. Germ.
Elementar- und Handbücher Beihe 3. Lesebücher. Bd. 4.
Pappbd. M. 6.
Froese, Fritz, Untersuchungen zu Emily Brontes Boman
„Wuthering Heights“. 1846. Diss. Königsberg. Auszug.
Graham, J. W., The Harvest of Buskin. London, Allen &
Unwin. 7 s. 6 d.
He nie y, W. E., Essays: Fielding, Smollett, Hazlitt, Burns
and Others. (Works II.) London, Macmillan. 12 s.
Jahn, Johanna, Die mittelenglische Spielmannsballade
von Simon Fraser. Bonn, Haustein. IV, 59 S. 8°.
M. 7 = Bonner Studien zur englischen Philologie. 13.
.1 ones , Daniel, M. A. Lecturer, London, Phonetic Beadings
in English. 3. Ed. Heidelberg, Cai'l Winter Verl. 1921.
XII, 98 S. 8°. M. 6.
Kellner, L., Die englische Literatur der neuesten Zeit
von Dickens bis Shaw. 2., wesentlich veränderte Auflage
der „Englischen Literatur im Zeitalter der Königin Vik¬
toria“. Leipzig, Tauchnitz. 8°. Geh. M. 25; geb. M. 35.
Lambley, K., The Teaching and Cultivation of the
French Language in England during Tudor and Stuart
Times. Manchester, Univ. Press. 14 s.
Longworth Chambrun, Giovanni Florio un apötre
de la renaissance en Angleterre äl’epoque de Shakespeare.
Paris, Pajrnt et Cie. 222 S. 8°. Fr. 20.
Lu ick, Karl, Dr. Prof., WTien, Historische Grammatik der
englischen Sprache. Lfg. 6. Hälfte 1. S. 513 — 548.
Leipzig, Chr. Herrn. Tauchnitz. 1921. gr. 8°. M. 3.
Maigron, L., Walter Scott. Paris, La Benaissance du
Livre. 280 S. 8°. Fr. 4.
Mawer, A., The Place-Names of Northumberland and Dur-
ham. Cambridge, Univ. Press. 20 s.
Melese, Pierre, Les Poetes Lakistes. (Words worth et
Coleridge.) Paris, La Benaissance du Livre. 200 S. Fr. 4.
Metger, Anna H., Posies. Diss. Greifswald. 40 S. 8°.
Montgomery, Marshall, „Cursed Hebona“ as Guaiacum
officinale (or Lignum vitae) in Shakespeare’s Hamlet I,
V. 62). Beprinted from the „Proceedings of the Boyal
Society of Medicine“, 1921, Vol. XIV (Section of the
History of Medicine), p. 23 — 26.
Nickiin, T., The Sounds of Standard English. Oxford,
University Press. 1921. 3 sh.
Nielson, W. A., and A. H. Thorndike, A History of
English Literature. London, Macmillan. 14 s.
Schreiner, Katharina, Dr., Die Sage von Hengest und
Horsa. Entwicklung und Nachleben bei den Dichtern
und Geschichtschreibern Elnglands. Berlin, E. Ebering.
1921. XII, 166 S. 4° == Germanische Studien. H. 12.
M. 24.
Shakespeare, W., The First Quarto Edition of Hamlet.
Ed. by F. G. Hubbard. Madison, Univ. of Wisconsin.
50 C.
S p e n c e , Lewis , A Dictionary of Medieval Bomance and
Bomance Writers. London, G. Boutledge. VI, 395 S.
Stock, B., Die Verstärkung der Alliteration im Beowulf-
liede. Diss. Königsberg. Auszug.
Staub, Franz, Dr., Lautlehre der altenglischen Ueber-
setzung des Pseudo-Alcuinschen Liber de virtutibus et
vitiis iu Vespasianus D. XIV. (Wunsiedel, Franken-
Verlag G. Köhler (in Komm ). 1921. 58 S. 8°. M. 9. —
Wunsiedel, Bealschule, P 1920/21.
Young, W. A., A Dictionary of the Characters and Scenes
in the Stories and Poems of Budyard Kipling. 1886 — 1911.
London, Boutledge. XXX, 231 S.
Adam de la Haie, Les Jeux partis d’, Les Partures Adan.
Texte critique avec notes et glossaire par L. Nicod. Paris
Champion. 1918. 168 S. 8°. Fr. 9.35.
Agostino, Erminia Dell’, Cenni sulla poesia patriottica
popolare e popolareggiante nel Lombardo-Veneto 1847 —
1866. Sondrio, arti graf. Valtellinesi. 290 S. 8°.
Amyot, J., Les Amours pastorales de Daphnis et Chloe . . .
translatee en francais. 2 vols. Paris, Societe litt, de France.
Annales della Societa retoromantscha. Ediziun e pro-
prieta della Societa. Annada 35. Chur, H. Keller in Comm.
(1921). IH, 242 S. mit 1 Bildn. gr. 8°. Fr. 7.
Anthologie du felibrige provenqal (1850 ä nos jours).
Poesie. Textes choisis, accompagnes de la traduction
litterale en regard, de notices bio-bibliographiques, de
nombreux autographes et de la musique, des chansons
les plus connues. Par Ch. P. Julian et P. Fontan. T. 1.
Lies fondateurs du felebrige et les premiers Felibres. Paris,
Delagrave. 464 S. 8a.
Arnaud, F., et G. Morin, Le langage de la vallee de
Barcelonnette. Preface de M. Paul Meyer. Paris,
Champion. XIV, 324 S. Fr. 18.
Arreat, Lucien, Nos poetes et la Pensee de leur temps,
romantiques, parnassiens, symbolistes, de Beranger k
Samain. Paris, Alcan. 148 S. 8°.
Auren che, Louis, Un dernier ami de J.-J. Iiousseau:
Le Chevalier de Flamanville. 1751 — 1799. Paris, Champion.
24 S. 8°. Fr. 3.
Bailly, A., L’Ecole classique franqaise. Les doctrines et
les hommes. 1660 — 1715. Paris, A. Colin. 212 S. Fr. 5.
Baldensperger, F., L’Avant-guerre dans la litterature
francaise. 1900 — 1914. Paris, Pavot et Cie. 203 S. 8°.
Fr. 4.50.
Barbey d’Aurevilly, J., Lettres intimes. Paris, Edouard-
Joseph. 340 S. Fr. 7.50.
Belless ort, A., Etudes et Figures, Varietes litteraires.
Paris, Bloud & Gay. Fr. 10.
B e r t a u t , Jules, Le Boman nouveau. Paris, La Benaissance
du Livre. 191 S. Fr. 4.
Bertaut, Jules, Une amitie romantique (George Sand et
Francois Bollinat). Documents inedits. Paris, La Be¬
naissance du livre. 200 S. Fr. 5. ,
Berthier, A., Xavier de Maistre. Etüde biographique et
litteraire. Lyon, libr. E. Vitte. XXVII, 385 S. 8°.
351
1921. Literaturblatt für germanische
B er tbi er, A., Autour des grands romantiques. , Le poete
savo_yard, Jean- Pierre Veyrat. 1810 — 1844. Etüde bio-
graphique et litteraire. Paris, Champion. XXXV, 343 S. 8°.
Bibliotheca hispanicä XXI, XXII, Poesias del Can-
ciler. Pero Lopez de Ayala publicadas por Albert F.
Kuersteiner. New York, Hispanic Societxr of America
1920. 2 Bände. XLII, 295 S.; XXXVIII, 328 S. 8°.
Bibliotheque de l’Institut fran9ais de Florence. Paris,
Champion. lre serie. 1. G. Maugain, Documenti
bibliografici e critici per la stoi'ia della fortuna del
Fdnelon in Italia. Fr, 11.25. — 2. E. Levi-Malvano,
Montesquieu e Machiavelli. Fr. 7.50. — 3. H. Pr uni er es,
L’Opera italien en France avant Lulli. Fr. 18. — 4. G.
Maugain, Giosue Carducci et la France. Fr. 9.
Bloch, Oscar, Les parlers des Vosges Meridionales
(arrondissement de Remiremont, dep. des Vosges). Etüde
de dialectologie. Paris, Champion. 1917. 343 S. Fr. 15.
Bloch, Oscar, Atlas linguistique des Vosges Meridionales.
Paris, Champion. 1917. 4°. Fr. 32.25.
Bloch, Oscar, Lexique franpais des Vosges meridionales.
Paris, Champion. 1917. 4°. Fr. 32.25.
Bonney, M Th., Les idees morales dans le theätre
d’Alexandre Dumas fils. These. Paris. Quimper, impr.
V°. Ed. Menez. 237 S. 8°.
Bordeaux, Henry, Au Pays des amours de Lamartine.
Paris, J. Rev. 68 S. 8°. Fr. 12.
Bos, Charles du, Notes sur Merimee. Paris, Messein. Fr. 10.
Bossuet. (Euvres oratoires. Edition critique de l’abbe
J. Lebarq. Revue et augmentee par Ch. Urbain et
E. Levesque. T. IV. 1662 — 1665. Paris, Hachette. 732 S.
Fr. 12.
Bouchaud, P. de, La Pastorale italienne et r„Aminta“,
comedie du Tasse. Paris, Lemerre. 119 S. 8°.
Bourget, P., Stendhal. Discours. Paris, Champion. 8C.
Fr. 5. (Suivi du discours de M. Ed. Champion et d’une
Bibliographie, par le meine).
Boutarel, La medecine dans notre theätre comique depuis
le,1? origines jusqu’au XVIe siede. Paris, Champion. 1918.
8°. 114 S. Fr. 11.70.
Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur
de livres, contenant 1. un nouveau dictionnaire biblio-
graphique, 2. une table en forme de catalogue raisonne.
5. ed. originale, entierement refondue et augmentee d’un
tiers par l’auteur. [Anast. Neudr.] 6 Tie. (1. u. 2. TL
XL VI S. u. 1902 Sp. u. IV S. u. 1848 Sp. m. Abb. gr. 8°.
Berlin. Fränkel & Co. 1921. Für vollst. M. 1250; geh.
M. 1562.50.
Bulferetti, D., Dante nei secoli. Torino, libr. ed. II
Risveglio. 42 S. 8°.
Bustico, G., Vincenzo Monti. La vita. Messina, G.
Principato. 88 S. 8°. L. 2.50. Storia critica della lettera-
tura italiana No. 18.
Calvin. Tratte des reliques. Suivi de „l’Epitre ä Messieurs
les Nicodemites“. Introduction et notes de Albert Antin.
Paris, Editions Bossard. 292 S. Fr. 12.
Capocasale, Dom., II De Monarchia di Dante (lib. II)
e i trattati politici del tempo. Monteleone, tip. G. La
Badessa. 114 S. 8°.
Carducci, G., Pagine di storia letteraria, scelte e ordinate
da Giuseppe Lipparini. Bologna, Zanichelli. 6, 550 S. 8°.
^ L. 7.50.
Castagna, U. M., Un poeta maccheronico secentescö.
Cesare Orsini (Magistri Stopini). Spezia, tip. Moderna.
14 S. 8°. L. 3.
Catalogue de l’exposition de nianuscrits , portraits et
documents stendhaliens. Musee-Bibliotheque de Grenoble.
Juillet-Septembre 1920. Paris, Champion. 20 S. Fr. 3.50.
Charlier, G., Un amour de Ronsard. „Astree“. Paris,
Champion. 30 S. 8°. Estr. de la Revue du seizieme
siede 1920. Fr. 5.
Chateaubriand. Voyage en Italie. Nouvelle edition
precedee d’une etude sur les six voyages de Chateaubriand
en Italie, par Gabriel Faure. Paris, J. Rev. Sub¬
skriptionspreis Fr. 10. (Erscheint am 1. 11. d. J.)
Chauvire, R., Jean Bodin, auteur de la „Republique“.
Paris, Champion. 1914. 543 S. 8°. Fr. 15.60.
Choisy, L. Fr., Sainte-Beuve. L’Homme et le Poete.
Paris, Plon-Nourrit et Cie. IV, 303 S. 8°. Fr. 7.50.
Christine de Pisan, Un Carteron de Ballades. Choisi et
presente par Maurice du Bos. Paris, Chiberre. 72 S. 8°. Fr. 3.
und romanische Philologie. Nr. 9. 10. 352
C h r o u s t , Giovanna, Saggi di Letteratura italiana moderna.
Da G. Carducci al Futurismo. Con note • biografiche,
bibliografiche e dichiarativei Würzburg, Kabitzsch &
Monnich. V, 152 S. 8°. M. 12.
Cohen, Gustave, Ecrivains franqais en Hollande dans la
premiere moitie du XVII1' siede. Paris , Champion.
751 S. 8°. Bibliotheque de la Revue de litterature com-
paree dirigee par MM. Baldensperger et Hazard.
Coli ni -Baldeschi, E., Bologna nella opere di Dante.
Bologna-Rocca S. Casciano, L. Cappelli. 55 S. 8°. L. 3.
Conigliani, N., Giovanni Berchet e il valore estetico
della sua poesia. Firenze, R. Bemporad e figlio. 31 S.
8°. L. 2.
Conon de Bethune, Les Chansons de, editees par Axel
Wallensköld. Paris, Champion. XXIII, 39 S. Fr. 3.
(Les classiques francais du moyen äge p. sous la direction
de Mario Roques. 24. , ,
Constant, B., Adolphe. Edition historique et critique
par Gust. Rudler. Paris, Champion. 1*920. LXXXI, XXI,
158 S. 8°. Fr. 12.
Corneille, Pierre, CEuvres [6J. Strassburg, J. H. Ed.
Heitz [1921]. 16° = Bibliotheca romanica. Bibliotheque
f'rancaise. 270,271. 6. LHlusion comique. (Intr. : F[riedrich I i
Ed[uard] Schneegans.) 127 S.. M. 6.
Croce, Benedetto, Ariost, Corneille, Shakespeare. Eine
Trilogie. Wien, Amalthea -Verlag.
Croce, B., Lectura Dantis: il sesto centenario dantesco
e il carattere della poesia di Dante. Discorso. Firenze,
Sansoni. 20 S. 8°. L. 2.50.
Croce, B., La letteratura della nuova Italia: saggi critici.
Seconda edizione, riveduta dall’autore. Vol. I, II. Bari,
Laterza. 420, 388 S. 8°. L. 50. V
Cuervo, J., Frav Luis de Granada, verdadero y unico
auto del „Libro de la oracion“. Madrid, Rev. de Arch.
8 pes.
Dante Alighieri, La Divina Commedia, annotata da
G. L. Passerini. Nuova edizione interamente rifatta.
Vol. III. Paradiso. Firenze, Sansoni. 384 S. L. 2.50.
Dante Alighieri, La Divina Commedia, con le note di
Niccolü Tommaseo ed introduzione di Umberto Cosmo.
Vol. I. Inferno. Torino, Unione tip.-ed. XXIV, 389 S.
L. 12. Collezione di classici italiani con cote. Vol. HL
Dante. Codice Landiano della Divina Commedia. Con
una prefazione del Prof. A. Baisamo ed una introduzione
del Prof. G. Bertoni. Firenze, Olschki. XVI, 212 S. fol.
L. 1250.
Dante Alighieri, La Vita Nuova. A Cura di G. L.
•Passerini. Torino, Paravia. 75 S. L. 3.50.
Dante, L’Enfer. Traduction nouvelle, Introduction et
notes, par H. Hauvette. Paris, „La Renaissance du
Livre“. 8°. Fr. 4.
Dijk, Is. van, Dante’s Vita nova. Een Studie. Groningen,
P. Noordhoff. 141. post 8. Fl. 3.25; geh. Fl. 4.25.
Doncieux, G., Le romancero populaire de la France.
Textes critiques. Index musical par J. Tiersot. Paris,
Champion. Fr. 22.50.
Dor chain, A., Pierre Corneille. Nouvelle edition, revue
et corrigee. Paris, Garnier freres. 510 S. 8°.
Doumic, R., Histoire de la litterature fran^aise. 38 e ed.
Paris, Paul Mellottee. VIII, 634 S.
DuBellay, J., Poesies fran9aises et latines avec notice
et notes par E. Courbet. II. Paris, Garnier.
Du Bellay, Joachim, Les Regrets, avec une introduction,
des notes et un index, par R. de Beauplan. Paris,
Sansot. 220 S. 5 fr.
Dubois, P., Victor Hugo. Ses idees religieuses de 1802
ä 1825. Pai’is, Champion. 8°. Fr. 11.25. /
Dubois, P., Bio-bibliographie de Victor Hugo de 1802
ä 1825. Paris, Champion. 4°. Fr. 15.
Dufresny, Charles, Amüsements serieux et comiques.
Texte nouveau publie avec une introduction et des notes
par Jean Vic. Paris, Editions Bossard. 215 S. Fr. 12.
Dug.entisti italiani : lirica dottrinale d’amore. Roma,
P. Maglione e C. Strini. 38 S. 8°. L. 3. Testi romanzi
per uso delle scuole, a cura di C. De Lollis Nr. 3.
Farinei li, Art., Viajes por Espaila y Portugal desde la
edad media hasta el siglo XX. Divagaciones biblio-
graficas. Madrid 1921. Junta para ainpliacion de estudios
e investigaciones cientificas. Centro de estudios historicos.
511 S. 8°. 20 pesetas.
1921. Literaturbiatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
354
353
Federn, Karl, Dante und seine Zeit. 8., neubearb. Aufl.
Mit 20 Abb. [im Text u. auf Taf.]. Stuttgart, A. Kröner.
1921-q N, 253 S. gr. 8°. M. 30; Pappbd. M. 42; Hpergbd.
yFenelon. Ecrits et lettres politiques. Publ. sur les
manuscrits autographes avec une introduction par Ch.
Urbain. Paris, Editions Bossard. 200 S. Fr. 12.
■Fiore, Luigi Belisario, La scoperta delF America e gli
umanisti del Cinquecento. Äxpino , soc. tip. Arpinate.
62 S. 8°. L. 7. F
Fioretti, I, di s. Francesco e il Cantico del Sole, con
introduzione di Adolfo Padovan. Quarta edizione anno-
tata, riletta e migliornta. Milano, Hoepli. XXIX, 349 S.
I 8°. L. 7.50.
Fitzmaur ice-Kelly , J., Fray Luis de Leon. A Bio-
graphical Fragment. (Hispanic Society of America).
London, H. Milford.
Flamini, Fr., Poeti e critici della nuova Italia. Napoli,
Perrella. 119 S. 8°. L. 3. Biblioteca rara. Testi e
documenti di letteratura, d’arte e di storia raccolti da
r Acbille Pellizzari. 2:l Serie, XXXIII — XXXV.
F o r d , J. D. M., Main Currents of Spanish Literature. London,
Constable. 15 s.
F os colo, Ugo, Liricbe, Sepolcri e passi scelti da le Grazie,
con introduzione e commenti di Corrado Zacchetti.
Palermo, Sandron. 275 S. 8°. L. 7.50.
France, Anatole, Stendhal. Abbeville, impr. F. Paillart
(Les Amis d’Edouard Nr. .25). 44 S. 8°.
Gaultier, P., Les Maitres de la pensee fran^aise: Paul
Hervieu, Emile Boutroux, Henri Bergson, Maurice Barres.
Paris, Payot & Co. 272 S. 8°. Fr. 7.50.
Gavel, H., Essai sur l’evolution de la prononciation du
castillan depuis le XIV0 siede. Paris, Champion. 550 S.
^8°. Fr.. 25.
Gennari, Luciano, Introduzione allo studio sul Fogazzaro.
Con la prefazione di Enrico Cochin. Eoma, Maglione e
Strini. 26 S. 8°.
Gheon, Henri, La Farce du pendu dependu. Miracle en
trois actes publie par la Societe litteraire de France.
Paris. 112 S. Fr. 18.
Gillieron, J., Pathologie et therapeutique vei’bales
III. Paris, Champion. 92 S. 8°. Fr. 12. (Inhalt: 1. Pour-
quoi ferai n’est pas devenu fairai. — 2. Fleur dans son
atrophie semantique actuelle. — 3. Degoüt vient de
goutte. — 4. Oiseleur „apiculteur“. — 5. L’analogie re-
paratrice. — La phonetique artificielle. 1. Franqais
rierge. — 2. Suffixe ordinalieme. — 3. La phonetique
artificielle dans le Midi.) — Band IV unter der Presse.
G i 1 o w , A., Literarhistorische Studien zum altfranzösischen
Roman „La Comtesse d’Anjou“ unter besonderer Be¬
rücksichtigung des Motivs vom „umgeschriebenen Brief“.
Diss. Greifswald. Auszug.
Giordano, B., Bibliografia Dantesca. Trieste, Licinio
Cappelli. £ 6.
Goemans, Leon, et Ant. Gregoire, Petit traite de pro¬
nonciation francaise. Paris, Champion. 1919. 164 S. 8°.
Fr. 5.20.
Got, A., Henry Becque: sa vie et son oeuvre. Paris, Cres.
10 Fr.
G rillo , E., Early Italian Literature. II. London, Blackie.
10 s. 6 d.
Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Eoman
de la Bose. Publ. par Ernest Langlois. T. 2. Paris,
Champion. Fr. 14.40.
Hailays, A., Madame de Sevigne. (Essais sur le XVII0 |
siecle). Paris, Perrin & Cie. 8°. Fr. 12.
Halusa, Adolf, Mitgl. d. deutschen „Dante-Gesellschaft“,
Dantes „Göttliche Komödie“ — das Bild der Menschheit.
Eine Jubiläumsausgabe. Hrsg. Josef Gürtler. Klagen-
. furt, St. Josef-Vei’eins-Buchdruckerei [Warnsdorf, A. Opitz
lt. Mitteilung 1921). 32 S. 16 =. Broschürensammlung
Volksaufklärung. Nr. 214. M. 60.
Halusa, Tezelin, Dante Alighieri und sein hl. Lied. Ge¬
denkblätter zur 600. Wiederkehr von Dantes Todestag.
Karlsruhe, Badenia. M. 10.
Hamilton, A., Sources of the religious element in
Flaubert’s Salambo. Paris, Champion. 123 S. 8°. Fr. 8.45.
(Elliot Monographs ed. by Edw. C. Armstrong. 4.)
Hank iss, J., Philippe Nericault Destouches. L’homme
et Toeuvre. Debreczin, Hegedüs und Sandor. 448 S. 8°.
Heiss, H., V om Naturalismus zum Expressionismus. Aus¬
schnitte aus der modernen franz. Literatur. S.-A. aus
Die Neueren Sprachen 29, 3/4. Marburg, Eiwert. 43 S
8°. M. 3. .
Henke, W., Die Verwendung phantastischer und okkulter
Motive in der Erzählungsliteratur Honore de Balzacs.
Diss. Greifswald. Auszug. '
Jaeschke, Hilde, Dr., Der Trobador Elias Cairel. Kritische
Textausg. mit Hebers, u. Anm., sowie eine hist. Einl., an
der [!] sich metrische u. stilistische Unters, anschliessen.
Berlin, E. Ebering. 1921. 224 S. gr. 8° = Bomanische
Studien. H. 20. M. 30.-
Jakubczyk, Karl, Domvikar in Breslau, Dante. Sein
Leben und seine Werke. Mit 1 Titelb. Freiburg i. Br.,
Herder & Co. 1921. XI, 291 S. 8°. M. 20; Hlwbd ‘M. 26.
Jorge, B., F. Bodrigues Lobo. Estudo biografico e critico.
Coimbra, Imp. da Oniversidade.
J o us s a i n , A., L’Esthetique de Victor Hugo. Le Pittoresque
dans le lyrisme et dans l’epopee. Contribution ä l’etude
de la poesie romantique. Le Peintre. Le Visionnaire.
Paris, Boivin & Co. 228 S. 8°. Fr. 10.
Jouve, P. J., Bomain Boiland vivant (1914—1919). Paris,
Ollendorf. Fr. 12.
King, Helen Maxwell , Les doctrines litteraires de la
quotidienne (1814 — 1830). Un chapitre de l’histoire du
romantisme en France. Paris, Champion. 264 S. 8°.
Fr. 15. (Smith College Studies in Modern Languages.)
Krappe, Alexander Haggerty, Alliteration in the Chanson
de Boland and in the Carmen de Prodicione Guenönis. —
The Universitv of Chicago Dissertation. VI, 82 S. 8°.
Ivristian von [Chretien de] Troyes, CJiges. Text¬
ausg. mit Varianten aus w., Einl. u." Anm. Hrsg, von
Wendelin Foerster. 4., verkürzte Aufl. Bes. von Alfons
HiJka. Halle (Saale), M. Niemeyer. 1921. LXVIII, 229 S.'
8° = Bomanische Bibliothek. 1. M. 22.
Krüger, Gustav, Prof. Dr., Französische Synomik nebst
Beiträgen zum Wortgebrauch. Etwa 12 Lfgn. Lfg. 6
S; 529 — 624. Dresden u. Leipzig, C. A. Koch. 1921. gr. 8°.
M. 10.
Labriolle, P. de, Histoire de la litterature latine chretienne.
Paris, Societe d’edition des Beiles Lettres. VIII. 742 S. Fr. 20.
Lachevre, Fr., Le Libertinage au XVII1' siecle. Cyrano
de Bergerac, parisien (1619 — 1655). Notice biographique.
Paris, Champion. CXII S.
Lachevre, Fr., Le Libertinage au XVII S. Melanges.
(Trois grands proces de Libertinage etc.) Paris, Champion.
316 S. 8°.
Laudario, Un, umbro quattrocentista dei Bianchi, pub-
blicato con uno studio illustrativo da Gennaro Maria
Monti. Todi, casa ed. Atanör. VIII, 204 S. 8°. L. 6.
Biblioteca umbra 9.
Levy, Emil, Prov. Supplementwörterbuch. Fortges. von
C. Appel. 37. Heit = Bd. VIII , S. 257—384. Toler —
Trasfoguier.
Leys d’amors, Las, Manuscrit de l’Academie des Jeux
floraux, publ. nar Jos. Anglade. T. 1,-2, 3 et 4. Toulouse,
Ed. Privat. VIII, 203 S.; 186 S.; 184 S.; 189 S. 8°.
(Bibliotheque meridionale lre serie. T. 17.)
Litterature, La, ä Lyon depuis le XVI° siecle jusqu’ä
nos jours. Lyon. 147 S. 8°.
Longnon, A., Les noms' de lieux de la France. Leur
origine, leur signification, leurs transformations. Fase. 1.
Noms de lieu d’origine phenicienne , grecque, ligure,
gauloise et rom’aine. Paris, Champion. 177 S. 8°. Fr. 12.
Maintenon, M"ie de, Lettres ä d’Aubigne et ä Mm0 des
Ursins. Introduction et notes de Gönzague Truc. Paris,
Editions Bossard. 305 S. Fr. 12.
Margueritte-Marie, Le Boman d’une grande äme. La¬
martine. Paris, Plon-Nourrit. 365 S. Fr. 10.
Martineau, B., Promenades biographiques. Flaubert,
Balzac, Huysmans etc. Paris, Libr. de France. 1920.
224 S. Fr. 10.
Mel an der, J., La locution il y a. Essai de syntaxe
historique. S.-A. aus Studier i modern spräkvetenskap
utg. av nyfilologiska sällskapet i Stockholm. VIII, S. 59 — 71).
Montaigne, Les Essais de Michel de, publ. d’apres
l’exemplaire de Bordeaux par Fortunat Strowski et
Franqois Gebelin. Tome IV et dernier. Les sources des
Essais, par P. Villey. Paris, E. d. Boceard. LXXXIV,
455 S. 8°. Fr. 45.
24
355
356
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, Nr. 9. 10.
Montigny, M., En voyageant avec Madame de Sevigne.
Paris, Champion. 356 S. Fr. 6.
Mustoxidi, T. M., Histoire de l’esthetique franqaise
1700 — 1900, suivie d’nne bibliographie generale de l’esthe-
tique francaise des origines a 1914. Paris, Champion.
255, LXIII’S.
My st eres et Moralites du ms. 017 de Chantilly, publ.
pour la premiere fois et precedes d’une etude linguistique
et litteraire par Gustave Cohen. Paris, Champion.
CXLIX, 139 S. 4°. Bibliotheque du quinzieme siede.
Nerval, Gerard de, De Paris a Cythere. Introduction et
notes de Henri Clouard. Paris, Editions Bossard. 190 S.
Fr. 12.
Neve, Jos., Proverbes et Neologismes dans les sermons
de Michel Menot. Paris, Champion. 27 S. 8°. Extr.
de la „Revue du seizieme siede“. T. 7. 1920.
Nolhac, P. de, Ronsard et l’humanisme. Paris, Champion. 8°.
Nolhac, P. de, Petrarque et l’humanisme. Nouv. ed.
2 vols. Paris, Champion. 8°. Fr. 30.
Parzanese, Pietro Paolo, Canti educativi inediti e
dispersi, con profilo biografico, saggio critico e note del
prof. Francesco Lo Parco. Napoli, P. Federico e G.
Ardia. LI, 159 S. 8°. L. 6.
Piccolomini, Alessandro (Stordito intronato). La
Raffaella; con prefazione e note del prof. Giovanni
D’Ettore. Milano, A. Barion. 239 S. 8°. L. 1.
Picot, E., Theätre mystique de Pierre du Val et des
libertins spirituels de Rouen au XVI‘‘ siede. Paris,
Champion. 250 S. 8°. Fr. 5.
Pierrehumbert, W., Dictionnaire historique du parier
neufchätelois et suisse romand. Neuchätel, Attinger freres.
(Erscheint in Lieferungen — 5 — 6 im Jahr zu 48 Seiten —
und soll in etwa 15 Lieferungen fertig vorliegen.)
Piron, Lettres de, ä Jeari-Franqois le Yayer publ. avec
une introduction et des notes par E. Lavaquery. Paris,
A. Picard. XXVI, 127 S.
Poeti epici e latini del secolo X, a cura di Filippo Ermini.
Roma, istituto A. Calogerä. XIX, 229 S. 8°. Scrittori
latini del medio evo : collezione Monaci. 1.
Prevost, G. A., La vie bourgeoise de Pierre Corneille.
Rouen, Laine.
Puscariu, Sextil, Prof. Klausenburg, u. Eugen Herzog,
Prof. Czernowitz, Lehrbuch der rumänischen Sprache.
T. 1. Czernowitz, Graph. Anst. u. Verl. „Glasul Bucovinei“;
[aufgest.:] R. Schally, Fr. Mühldorf. 1920. gr. 8°. 1. An¬
fangsgründe. 2., verb. u. verm. Aufl. VIII, 156 S. M. 12.
Rabelais. (Euvres de Rabelais collationnees sur les editions
originales accompagnees d'une bibliographie et d’un
glossaire, par Louis Moland. Nouvelle edition precedee
d’une notice biographique par H. Clouzot. T. 2. Paris,
Garnier freres. 535 S. 8°.
Rajna, Pio, Lectura Dantis, II Canto XVII del Purgatorio.
Firenze, Sansoni. 53 S. 8°. L. 2.50.
Rani er i, Antonio, Sette anni di sodalizio con Giacomo
Leopardi. Ristampa dell’ unica e rarissima edizione del
1880, con aggiunta di lettere, non ancora raccolte, del
Leopardi e del Ranieri. Napoli, R. Ricciardi. 152 S.
L. 6. Biblioteca napoletana di storia, letteratura ed
arte H.
Rava, B., Venise dans la litterature francaise depuis les
origines jusqu’ä la mort de Henri IV. Avec un recueil
de textes dont plusieurs rares et inedits. Paris, Champion,
625 S. 8°. 1916. Fr. 18.
Raynaud, E., La melee symboliste. II. 1890 — 1900. Paris,
Renaissance du Livre.. Fr. 4.
Rimbaud, Arthur, Leben und Dichtung. Uebertr. von
K. L. Ammer. Eingel. von Stefan Zweig. 2. Aufl ,
Leipzig, Insel -Verlag. 1921. 243 S. 1 Titelb. 8°. Lwbd.
M. 24.
Ri viere, Jacques, Studien. Uebertragen von Hans Jacob.
Potsdam, G. Kiepenheuer. 218 S. 8°. M. 33. (Darin u. a.
Baudelaire. — Paul Claudel, ein christlicher Dichter. —
Andre Gide.)
Roccella, Eugenio, Giovanni Meli e la sua Bucolica.
Caltanissetta, tip. Ospizio di beneficenza. 48 S. 8°.
Roman, Le, de Renart. Le Roman de la Rose. Analyse
et meilleures pages. Paris, La Renaissance du Livre.
159 S.
Rota, Angelo Michele. Rime amorose inedite , trascritte
da Giosue Carducci ed Alberto Bacchi Deila Lega dal
couice INo. 13U-> della biblioteca umversitana di Bologna,
e pubblicate a curä di Guido Sanguinetti. Bologna.
48 S. 8°. Nozze Pugliese .Levi-Colorni.
Sarrazin, Jos., und R. M ah renholtz, Frankreich. Seine
Geschichte, Verfassung und staatlichen Einrichtungen.
2. Aufl. Gänzlich neu bearbeitet von E. Hofmann. Leipzig;,
Reisland. VI, 382 S. 8°.
Saint-Simon, Memöires. Nouv. ed. collationnee sur le
ms. autographe . . . par A. de Boislisle. Avec la collabora-
tion de L. Lecestre et de J. de Boislisle. Tome XXXI.
des
grands
Ecrivains de la France.)
Fr. 30. (Collection
Paris, Hachette.
Sammartino, Lina, L’abate letterato e galante del
settecento italiano : Pietro Metastasio. Napoli, P. Federico
e G. 'Ardia. 67 S. 8°. L. 4.
Scarpa, Attilio, L’affetto materno nel poema dantesco.
Sondrio, arti graf. Valtellinesi. 30 S. 8°. L. 2.
Schürfer, Hans, Die Ausdrücke für den „Löwenzahn“ im
Galloromanischen. Mit 1 [färb.] Karte. Halle (Saale),
M.'Niemeyer. 1921. IX, 131 S. 8° = Sprachgeographische
Arbeiten. H. 2. M. 14.
S eiliiere, E., G. Sand, mystique de la passion, de la
politique et de l’art. Paris, Alcan. Fr. 10.
S einer ia, Giovanni, Lectura Dantis: Dante i suoi tempi
ed i nostri. Firenze, Sansoni. 34 S. 8°.
Sigogne, Le Sieur de, ffiuvres satyriques completes.
Discours preliminaires, bibliographie' et notes par F.
Fleuret et Louis Perceau. Paris, L’Edition. 432 S. Fr. 20.
Stendhal, Lettres ä Pauline. Avec un portrait de Beyle
et ceux de Pauline et Zenaide Beyle. Edition annotee
par R. de la Tour du Villard et L". Rover. Paris, La
Connaissance. 220 S. Fr. 18.
S t r o n sk i , St., La legende amoureuse de Bertrand de Born.
Critique historique de l’ancienne biographie provenqale.
Paris.
Studi danteschi. Diretti da Michele Barbi. Vol. II:
Barbadoro, La condanna di Dante e le fazioni
politiche del suo tempo. — Pio Rajna, Per la questione
dell’ andata di Dante a Parigi. — Fr. D’Ovidio,
Chioserelle a un passo del Purgatorio. — M. Barbi, In
abito leggier di peregrino. — Ders., Per un passo della
epistola all’ Amico fiorentino. — E. Pistelli, Dubbi e
proposte sul testo delle Epistole. Firenze, Sansoni. 166 S.
Symons, A., Charles Baudelaire. London, E. Mathews. 15s.
Tasso, Torquato, La Gerusalemme liberata, e le opere
minori in prosa e in versi, a cura di Guido Vitaletti.
Torino, P. Viano. XXVIII, 332 S. 8°. L. 15.
Teeg, S. L. F., Die sozialen Momente in den Romanen
Eugen Sue’s. Diss. Greifswald. Auszug.
Thesaurus linguae latinae. Ed. auctoritate et consilio
academiarum 5 germanicarum Berolinensis, Gottingensis,
Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. Vol. 6, Fase. 5
flumen-forum. Sp. 961—1200. Leipzig, B. G. Teubner.
1921. 4°. M. 24 + 100 °/o T.
Thibaudet, Alb., La Vie de Maurice Barres. Paris, Ed.
de la Nouvelle Revue franqaise. 312 S. 8°. Fr. 10.
Thieme, H., Essai sur l’histoire du vers franqais. Preface
de G. Lanson. Paris, Champion. 1916. 433 S." 8°. Fr. 15.
To ff an in, Giuseppe, La fine dell' umanesimo. Torino,
fratelli Bocca. VII, 418 S. 8°. L. 24.
Tröltsch, Ernst, Der Berg der Läuterung. Zur Er¬
innerung an den 600 jährigen Todestag Dantes. Berlin,
Mittler & Sohn. 21 S. 8°.
Trusiano, G., Le poesie religiöse di Mario Rapisardi.
Milano, tip. A. Koschitz e Co. 24 S. 8°.
Urfe, Honore d’, L’ Astree. Publ. par H[ugues] Vaganay.
P. 1, livres.5— 8. Strassburg, J. H. Ed. Heitz 11921].
16° = Bibliotheca romanica. Bibliotheque francaise.
264/267. 1. livres 5—8. S. 235—476. Fr. 12.
Urfe, Honore d’, Un episode de „l’Astree“. Les Amours
d’Alcidon. Publ. avec une introduction et des notes par
G. Charlier. Paris, Editions Bossard. 331 S. 8°.
Vial, Fr., La doctrine d’education de J. J. Rousseau. Paris,
Delagrave. 208 S. 8°.
Viani, Clelia, La vita e 1’ opera di Prospero Viani,
accademico della Crusca, con lettere inedite di Pietro
Giordani a lui. Reggio d’Emilia, tip. LT. Guidetti. 147 S.
8°. L. 5.
Vignoli, Carlo, Vernacolo e canti di Amaseno (Societä
filologica romana). Perugia, LTnione tip. coop. 114 S.
357
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
358
8°. L. 20. I dialetti di Roma e del Lazio: sturli e
documenti pubblicati in memoria di Ernesto Monaci sotto
il patrocinio del comune di Roma. I.
Vigny, Alfred de, (Euvres [1], Strassburg, J. H. Ed. Heitz
[1921]. 16° = Bibliotheca romanica. Bibliotheque francaise.
267, 268. (Umsihlagt. richtig: 268, 269). 1. Chatterton.
Intr.: Fjriedrich] Ed[uard] Schneegans. 146 S. Fr. 6.
Vinchon, Em., Maurice Rollinat. Etüde biographique
et litteraire. Paris, Jouve et Cie. 252 S. 8°. Fr. 6.50.
Vivier, P., Montaigne, auteur scientifique. Paris, Mendel.
Wilmotte, M., Sainte-Beuve et ses derniers critiques.
Paris, Champion. 8°. Fr. 2.
Zanella, G., Poesie, con prefazione di Arturo Graf. Nuova
edizione riveduta, con i sonetti dell’ Astichello, diciassette
dei quali inediti. Firenze, F. Le Monnier. LXXXII, 283,
418 S. 86. L. 10.
Zingarelli, N., Lectura Dantis: II Canzoniere di Dante.
Firenze, Sansoni. 38 S. 8°. L. 2.50
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten usw.
Der ao. Professor an der Universität Göttingen Dr.
Friedrich Ranke wurde zum ord. Professor der deutschen
Philologie an der Universität Königsberg ernannt.
Prof. Dr. Franz Schultz in Köln hat einen Ruf als
ord. Professor der deutschen Literaturgeschichte an der
Universität Frankfurt a. M. angenommen.
, .Br. Böbermeyer hat sich an der Universität
Tübigen für das Fach der deutschen Literaturgeschichte
habilitiert.
DieTitular-Extraordinarien ander Universität München
Dr. Eugen Lerch (roman. Philologie) und Dr. Paul Leh-
mann (latein. Philologie des Mittelalters) sind zu etats-
mässigen ao. Professoren ernannt worden.
Der Privatdozent Dr. Emil in kl er in Wien ist
zum ao. Professor für romanische Philologie an der Uni¬
versität Innsbruck ernannt worden.
Pie Privatdozentin der romanischen Philologie an der
Universität Wien Dr. Elise Richter ist zum ao. Professor
ernannt worden.
t zu Verona am 12. April 1921 der Bibliothekar
Giuseppe ßiadego.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse 10), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, Koonstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, dafür Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen.
An O. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar und Sonder¬
abzüge zu richten
• /
359
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 9. 10.
360 ;
P„i, yggy petitzeiie Literarische Anzeigen. Be“T5“hrr- “h55^f,nK
VERLAG VON O. R. R E ISLAND IN LEIPZIG.
Soeben erschienen:
• •
Altfranzösisches Übungsbuch.
(Die ältesten Sprachdenkmäler mit einem Anhang.)
Zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen.
Begründet von W. I Oei‘Stei* und E. IvOSCllWltZ,
Mit zwei Steindrucktafeln. Sechste Auflage, besorgt von Alfons Hilka.
1921. IOV2 Bogen gr.- 8°, M. 15. — , geh. M. 20. — . \ jj
Kurzgefalstes Lehrbuch der niederländ Sprache
für den Selbstunterricht
von Prof. Dr. C. Th. Lion.
1919. 9Vi Bogen gr.-8°. Gebunden M. 5.35.
Motiv und Wort.
Studien zur Literatur- und Sprachpsychologie.
T. Motiv und Wort bei Gustav Meyrink von Hans Sperber.
II. Die groteske Gestaltungs- und Sprachkunst Christian Morgensterns von Leo Spitzer. (Mit einem
bisher unveröffentlichten Briefe des Dichters.)
1918. 73/i Bogen gr.-8°. M. 12.—. _
Über einige Wörter der Liebessprache.
Von Dr. Leo Spitzer,
Privatdozent an der Universität Wien.
1918. 45/s Bogen gr.-8°. M. 7.60.
Inhalt: 1. Onomasiologische Bemerkungen zu den romanischen Ausdrücken für , liehen“. — 2. Französisch cocotte. —
8. Deutsch Elefant. — ,' Vertrauter zweier Liebenden“, franz. cliandeUer id. — 4. Altfranzösisch coup , neufrauzösisch cocu, , Hahnrei“.
Anti-Chamberlain.
Betrachtungen eines Linguisten über Houston Stewart Chamberlains „Kriegsaufsätze“ und die Sprachbewertung im allgemeinen.
Von Dr. Leo Spitzer,
Privatdozent an der Universität Wien.
1918. 5l/4 Bogen gr.-8°. M. 8. —
Der Autor erweist auf sprachwissenschaftlicher Basis die Unhaltbar keit der Chamberlainschen Schlüsse aus der Sprache eines Volkes,
auf dessen Kasse und umgekehrt, und kennzeichnet so die hohl geistreiche Art dieses sich wissenschaftlich gebärdenden Essayisten. Den Rahmen
seiner Untersuchung erweiternd, bespricht der Verfasser verschiedene dilettantische Versuche der Sprachbewertung im und vor dem Kriege und
zeigt das Gefährliche und Unwissenschaftliche der Sprachkritik, der der Laie im allgemeinen nicht skeptisch genug gegenübersteht.
Die Verwendung des romanischen Futurums
als Ausdruck eines sittlichen Sollens.
Gekrönte Preisarbeit der Samson-Stiftung bei der Bayrischen Akademie der Wissenschaften
von Dr. Eugen Lerch,
Privatdozent an der Universität München.
1919. 2704 Bogen gr.-8°. M. 21. — .
Die Arbeit ist von der Bayrischen Akademie der "Wissenschaften mit dem Preis der Samson-Stiftung ausgezeichnet worden: eine Ehre,
die ihr den Bestimmungen der Stiftung zufolge nicht hätte zuteil werden können, wenn sie lediglich zur Grammatik und Sprachgeschichte und
nicht zugleich auch zu der Psychologie und Entwicklung der Sitten, der Gesinnungen und des sozialen Denkens einen wichtigen Beitrag lieferte.
Das Verfahren, aus den Formen und Gebräuchen der Sprache eine vertiefte Einsicht in den Zustand des Gewissens und in das Ethos der Völker
und Kulturepochen zu gewinnen, ist so neu, dafs es nicht nur den Romanisten, sondern auch sämtlichen Sprachforschern, Kulturhistorikern,
Soziologen und Psychologen wertvolle Belehrung und Förderung bringt.“ jUg
Die Bedeutung der Modi im Französischen.
von Dr. Eugen Lerch,
Privatdozent an der Universität München.
1919. 7Va Bogen gr.-8°. Gebunden M. 6. — .
gHF“ Hierzu eine Beilage von H. Haessel, Yerlag, Leipzig.
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausgegeben im September 1921.
LITERATURBLATT -
FÜR
GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE.
HERAUSGEGEBEN VON
DH OTTO BEHAGHEL um Dr FRITZ NEUMANN
•. 0. Professor der germanischen Philologie 0. ö. Professor der romanischen Philologie
der Unirewittt Giessen. m der UairereiUt Heidelberg.
VERLAG VON
0. R. REISLAND, LEIPZIG, KARLSTRASSE 20.
Erscheint monatlich.
Preis jährlich: Mark 32. — . Amerika: Dollar 2. — . Belgien und Frankreich: Francs 24. — . England: Schilling 10. — .
Holland: Gulden 6. — . Italien: Lire 30.—. (Schweden: Kronen 9.—. Schweiz: Francs 11. — .
XLJL1. Jahrgang.
Nr. 11, 12. November-Dezember.
1921.
Leitzmann, Briefe aus dem Nachlass Wilhelm
Wackernagels (Woeke).
Die gotische Bibel. Herausireg. von SV. Streit¬
berg. I. 2. Aufl. (Behaghel).
P e tzol d , Fremdwörte ei (Faberj.
Braun, Zeitungs-Fremdwörter und politische
Schlagwörter (Behaghel).
Büchner, Die ortsnamenkundliche Literatur
von Südbayern (Behaghel).
Arnold, Alljieme ne Bücherkunde zur neueren
deutschen Literaturgesi hichte (Behaghel).
Sievers, Die altschwedischen Upplandstagh
nebst Proben formverwandter germanischer
Sagdichtung (de Buon.
Purity, a Middle English Poem ed. by R. J.
Menner (Binz;.
Watt, Douglas’s Aeneid (Jiriczek).
Der Nationalismus im Leben der dritten Re¬
publik. Herausgegeoen von J. Kühn
(Kl em per er).
Schemann, Gobineau (Streuber).
Sehe mann, Quellen und Untersuchungen zum
Leben Gobineaus (Streuber).
Cartellieri, Gobineau (Streuber).
A. Castro y F. de Onis, Fueros leoneses
(Krügerp
Sc he vi 11, The dramatic art of Lope de Veara
(Hämel).
Wagner, Mexikanisches Rotwelsch (Spitzer).
Bibliographie.
Literarische Mitteilungen, Personal-
nachricliten usw.
Mutsch mann, Erwiderung.
Fischer, Antwort.
Notiz.
Briefe aus dem Nachlass Wilhelm Wackernagels. Heraus-
gegeben und erläutert von Albert Leitzmann.
Leipzig, Teubner.
Das Werk ist ein sehr wertvoller Beitrag zur Ge¬
schichte der germanischen Philologie. Das Bild Wacker-
iiagels taucht vor uns auf, vor allem aber sind die
Briefe für die Absender höchst bezeichnend. Jacob
und Wilhelm Grimm sind zusammen mit 40 Schreiben
vertreten; interessant ist z. B. des ersteren Urteil
über Moriz Haupt; die Rede auf Karl Lachmann, die
Jacob gewiss „in der Trauer um dessen Tod so mild
und wahr“ als möglich abgefasst hatte, hatte ihn
„empört“. Charakteristischer als die Begründer der
deutschen Sprachwissenschaft tritt uns K. Lachmann
entgegen, für dessen äusserlich schroffes Wesen wir
auch Fr. Zarnckes Zeugnis besitzen. Für die Aus¬
arbeitung eines mhd. Wörterbuches bringt Benecke
mancherlei Ratschläge. „Auf alle fälle aber müssen
1. meiner meinung nach, darin alle Wörter auf¬
genommen werden, so wohl die, welche noch jetzt un¬
verändert in der spräche sind, als die, welche bloss
der älteren spräche eigen sind; 2. muss es etymo¬
logisch eingerichtet werden, etwa mit einem anhange
eines alphabetischen registers in usum delphini.“
Schmellers bescheidene, schlichte Art offenbaren zwei
wertvolle Briefe. Schrill klingt — nicht ohne Schuld
W ackernagels — das fast zehnjährige freundschaftliche
Verhältnis zu dem alten Lassbergaere aus. Meusebachs,
des geistvollen Fischartforschers grotesker Humor
fesselt den Leser immer von neuem. Gervinus erzählt
in einem bezeichnenden Schreiben von den Gründen,
die ihn bestimmen, einen ehrenvollen Ruf nach Basel
abzulehnen. Aus Briefen Massmanns, Simrocks, Haupts
und Pfeiffers werden Auszüge mitgeteilt; die Zeilen
der beiden letzten enthalten wertvolle, freilich nicht
recht erfreuliche Nachrichten über den Nibelungenstreit.
„Dass Herrn Holtzmann heimgeleuchtet werde,“ sagt
Haupt, „dafür ist gesorgt, mir ist noch kein buch eines
sonst gescheuten Mannes vorgekommen, in dem spitz¬
sinn und albernheit, ungefühl, unkritik und Unwissen¬
heit sich so zu schönstem bunde vermählte.“ Pfeiffer
kann zwar in Einzelheiten Holtzmann nicht beipflichten,
„in anderem dagegen, in der Hauptsache, betreffend
das Verhältnis der Handschriften, stimme ich ihm un¬
bedingt bei, und auch seine Ansicht von der Ent¬
stehung des Nibelungenliedes hat für mich viel mehr
Ueberzeugendes als die Lachmannischen Volkslieder,
die in dieser Form bloss in seinem Kopfe gespukt
haben“. Der Herausgeber Albert Leitzmann, der uns
1915 die Briefe an Karl Lachmann beschert hatte, hat
wieder reiche Anmerkungen beigesteuert. Dankbar
sind wir für den Abdruck der Waltram-Bruchstücke,
mit denen Wackernagel selbst einen Lachmann zu
täuschen wusste. „Du hast es brav gemacht,“ meinte
Massmann, „aber nimm dich in acht vor der Rache.
Sie kommt wie der Dieb in der Nacht.“ Nicht minder
willkommen sind uns die zwölf Lieder in mhd. Mundart,
zu Lassberg vgl. Annette Droste- Hülshoff an Schlüter
am 9. 11. 1836. Bei Fiiedrich Zarnckes AeusserungS. 152
wäre noch hinzuweisen auf dessen Kleine Schriften II,
383 ff., ebendort II, 238 f. eine Charakteristik Haupts,
zu der man Gustav Frey tags Aufsatz, Ges. Werke,
I. Serie, VIII, 100 ff. hinzuziehen mag. Zu den Waltram-
Bruchstücken vgl. auch Meusebachs Briefwechsel mit
Jacob und Wilhelm Grimm S. 67 und S. 337 f. Wilhelm
Wackernagels Sohn, Professor Jakob W. in Basel,
verdanke ich folgende Berichtigungen und Ergänzungen.
S. 12 und 55: Der Kellersche Schiedsspruch ging
dahin, das Universitätsgut als allgemeines Staatsgut zu
erklären und demgemäss zwei Drittel davon dem Kanton
Basellandschaft zuzuteilen. S. 79, Anm. 2: Die falsche
Nachricht beruhte auf einer Verwechslung von Wilhelm
25
■ r ’Sj.V.
363
1921. Jjiteraturblatt für igermatiisfeh© und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
mit seinem Bruder Philipp, der mit seinem Schwager
Strebei damals ein vorübergehendes Zerwürfnis hatte.
S. 82, Anm. 1 : Lachmanns Dank bezog sich auf die
ihm zugesandte Leichenrede, die H. auf W.s erste
Frau (f 1848) gehalten hatte. S. 93, Anm. 6 : Hör.
Ep. I, 17, 35: principibus placuisse viris non ultima
laus est. Naevius in der Tragödie ,Hector proficiscens4
Vers 15 (Scaenicae Romanorum poesis fragmenta,
Bd. 1, rec. Ribbeck): laetus sum laudari me abs te
pater a laudato viro. Lassberg - hat die beiden (oft
angeführten) Stellen vermischt. S. 97 : Mit Aurelius
Tigurinus ist der bekannte klassische Philologe Johann
Kaspar von Orelli (Zürich) gemeint; vgl. S. 93, Anm. 9,
und S. 101 unten. .
Liegnitz. Helmut Wocke.
Die Gotische Bibel, herausgegeben von W. Streit¬
berg. Erster Teil. Der gotische Text und seine grie
chische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellen¬
nachweisen sowie den kleineren Denkmälern als Anhang-
Zweite, verbesserte Auflage. XL VII, 488 S. 8°.
Streitbergs treffliche Ausgabe der gotischen Bibel
bringt bei ihrem erneuten Erscheinen eine Ueber-
raschung. W. Braun, der in langjähriger entsagungs¬
voller Arbeit zum ausgezeichneten Kenner der in Italien
lagernden gotischen Reste geworden ist, hat bei einer
Reinigung der Ambrosiani deren Text aufs neue ge¬
prüft , und eine stattliche Reihe neuer Lesungen ist
das Ergebnis seiner Mühen geworden. Sie bestätigen
zum Teil bereits ausgesprochene Vermutungen, be¬
seitigen alte Unsicherheit, streichen aus- der gotischen
Grammatik den femininen Dual oder neutralen Plural
twa pusundja, indem sie d>. pusundjos dafür einsetzen,
und nähern den Esratext dem Lagardeschen Lukian-
text. Um so weniger glaubte Streitberg Anlass zu
haben den Bedenken Jülichers und Lietzmanns gegen
griechischen Text nachzugeben. Eine Reihe
emerkungen zu einzelnen Stellen zieht Sievers’
- — tionslehre zur Rechtfertigung von Textände¬
rungen heran.
S. 483 soll es zu R. 9, 8 wohl jai statt jau
heissen.
Giessen. 0. Behaghel.
Dr. A. Petzold, Fremdwörterei, ein Weckruf an alle
Deutschen, insonderheit an die Hochschuljugend, nebst
einem Fremdwörterverzeichnis. Georg Siemens, Verlags-
buchhdl., Berlin. 1920. 235 S.
Der Verfasser ist Kammergerichtsrat und Geh.
Justizrat; im Vorwort entschuldigt er sich, dass er als
Laie es wage, über Fremdwörterei zu reden. Wer sich,
wie der Verfasser, mit solcher Liebe in einen Stoff
versenkt hat und ihn so beherrscht, dem wird auch
ein Fachmann das Recht der Meinungsäusserung nicht
absprechen können. — Das Buch besteht aus zwei
Teilen: im ersten, dem kleineren Teil (von S. 15 — 91),
behandelt der Verfasser die Fremdwörterei im all¬
gemeinen, im zweiten (von S. 91 — 235) die Fremd¬
wörterei der Studentensprache im besonderen. — Der
erste Teil gliedert sich in vier Abschnitte: im ersten
werden die Ursachen der Fremdwörterei besprochen,
im zweiten die Gründe der Fremdwörtler von neuem
widerlegt (aber die Herren Fremdwörtler lesen so
was nie !) ; im dritten Abschnitt wr erden die bekannten
Gründe für die Sprachreinheit vorgebracht und im
364
letzten wird die Verdeutschung behandelt. Wenn auch
in diesem Teil Neues nicht steht (der Verfasser ist
sich dessen wohl bewusst!), so bekommt er doch da¬
durch ein eigenes Gepräge, dass schon hier Beispiele
aus der Studentensprache angezogep werden. — Der
zweite Teil ist der weitaus wichtigere. Der erste
Abschnitt untersucht den, Begriff Student und nimmt
die besonderen Ursachen der studentischen Fremd¬
wörterei vor; auf ihre geschichtliche Entwicklung wird
verständnisvoll eingegangen. Der zweite Abschnitt
weist- die Gründe der studentischen Fremdwörtler
zurück ; der dritte legt die besonderen Gründe für die
Reinheit der Studentensprache dar der vierte spricht
ausführlich über die Verdeutschung; der fünfte befasst
sich eingehend mit der Stellung der Studentenschaft
(und besonders des Verbindungsstudenten) zu der
Fremdwortfrage, und der letzte Abschnitt zeigt Mittel
und Wege für die Reinigung der Studentensprache. _ — •
In einem 23 Seiten umfassenden Fremdwörterverzeichnis
werden die fremden Ausdrücke verdeutscht.
Der Verfasser ist ein begeisterter Kämpfer für
die Reinheit unserer Sprache. Ich wünsche dem
Buche, das im allgemeinen in vorzüglichem Deutsch
geschrieben ist, weiteste Verbreitung. Ganz besonders
möchte ich wünschen, dass sich auch unsere Hoch¬
schullehrer damit bekannt machten. Denn es sind Be¬
strebungen in unserer Studentenschaft im Gange, die
die Reinigung ihrer Sprache von allem Fremden zum
Ziele haben, und über die der Hochschullehrer zum
mindesten unterrichtet sein muss (vgl. S. 182 ff.). —
Die Hochburg der Fremdwörterei ist die Hochschule.
Hier erst lernt man all den fremden Wust, der unser
Deutsch zu einer Geheimsprache macht; hier werden
die Schreiber und Redner ausgebildet, die ein Deutsch
sprechen, das nur der sogenannte Gebildete versteht.
So ist denn der Riss entstanden, der durch unser
armes Volk geht: Der Deutsche versteht die Sprache
seiner geistigen Führer nicht. Dem Bildungshungrigen
ist der Zugang zur geistigen Nahrung vermauert !
Vielleicht führt der Verfasser in einer neuen Auflage
gerade diesen Punkt noch etwas weiter aus. — Die
vorgeschlagenen Verdeutschungen sind mit grosser j
Sorgfalt gewählt, und ich hoffe, dass sich die grossen
Verbände möglichst bald damit befassen. Es gibt Ver- '
bindungen, die schon einen grossen Teil der Fremd- •
linge entfernt haben; sie sehen sich jedoch gezwungen,
im Verkehr mit anderen Verbänden die fremden Aus¬
drücke in Klammer zu führen [z. B. Altbursch (In¬
aktiver) ; Altburschenrechte verleihen (inaktivieren) ;
Ausschluss (Dimission)] ; man muss undeutsche Aus¬
drücke gebrauchen, damit der andere weiss, was ge¬
meint ist! Diesem Zustand kann nur durch allge¬
meine Uebereinkunft ein Ende gemacht werden. —
Einige Ausstellungen sollen und können den Wert' des
Buches nicht verkleinern. Druckfehler finden sich z. B.
S. 18, 2. Z., 19, 6. Z. v. u. ; S. 25 fehlt „mir“ in der
zweiten Dichterstelle ; S. 33 muss es heissen Fremd¬
wörtler statt Fremdwörter; S. 143 göt. faihu statt
fathu. — Die Zeichensetzung ist nicht ganz auf der
Höhe ; ganz besonders stört mich das Komma da, wo
ein Strichpunkt zu stehen hätte. (Das ist ein Fehler,
den man in neuerer Zeit auch sonst häufig findet!)
S. 26 z. B. steht: „Die Sorge, wir verlören uns zu
sehr an das Fremde, ist ihnen müssiges Gerer
der Offenheit für Andersartiges liegt ein Te
365
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
366
deutschen Kraft , nicht vom Auslande , sondern von
uns selbst müssen wir loskommen. Wir sollen lernen,
wo die natürliche Begabung höher, die Kultur älter
ist, nur müssen wir uns in diese Offenheit zur rechten
Zeit abzuschliessen wissen.“ Diese Zeichensetzung
erschwert das Verständnis. Vgl. ferner S. 33, 41,
85, 103! — Wörtlich angeführte Stellen stehen nicht
immer in Anführungszeichen, z. B. S. 29, 54. — Der
„Einzelvorstellung“ darf nicht die „Gesamtvorstellung“
gegenübertreten, sondern die „Allgemeinvorstellung“
(S. 24). Ein Gattungsbegriff zerfällt nicht in Unter¬
arten, sondern in Arten. — Finte ist seinem Ursprung
nach nicht zweifelhaft (S. 173); vgl. die Wörter¬
bücher von Kluge und Weigand-Hirt. Echse, Assel,
Lurch, Milbe dürfen nicht unter den Begriff „neue
Wortschöpfung“ gestellt werden (S. 84). Der Indikativ
in der abhängigen Rede ist an einigen Stellen sinn¬
störend (z. B. S. 26).
Giessen. Gg. Fab er.
Zeitungs-Fremdwörter und politische Schlagwörter.
Verdeutscht und erläutert von Ad. Braun. Sechste
stark vermehrte und durchgesehene Auflage. Berlin,
Buchhandlung Vorwärts. 1919. 88 S. 8°.
Ein nicht ganz uninteressantes kleines Heft. Für
die Wissenschaft kommt es insofern in Betracht, als
es gelegentlich einen Beitrag für einen neuen Laden¬
dorf oder einen grossen Grimm der Zukunft bietet.
So dürften sich die Blutapfelsinen, „in gelbe
Organisationen hineinterrorisierte Sozialdemokraten“,
keiner allgemeinen Bekanntschaft erfreuen. Es selbst
will nichts weiter als Erklärungen, nicht Verdeutschungen,
von Zeitungsfremdwörtern und Schlagwörtern geben
und erfüllt diese Aufgabe im allgemeinen mit Geschick
und Klarheit. Wobei man freilich vom besondern
Standpunkt des Vorwärts absehen muss, der z. B. die
Almende als Rest des ursprünglichen Kommunismus
betrachtet. Zu unbestimmt ist die Erklärung von
Alibi: „Aufenthalt an einem anderen Orte“. Zu eng
ist: „Amnestie, Straferlass durch die , Gnade1 eines
Staatsoberhauptes“; teils zu eng, teils zu weit: „Kara¬
wane, Gesellschaft reisender Kaufleute im Orient“,
falsch die Angabe, dass die Arier ein Hauptzweig der
Indogermanen seien, zu dem Germanen, Slawen,
Romanen, Inder gehören. Der Masochismus ist mit
dem Sadismus verwechselt. Ein seltsames Deutsch
ist es, wenn der Asket als Entsager aller Genüsse be¬
zeichnet wird.
Giessen. 0. Behaghel.
Qeorg Büchner, Die ortsnamenkundliche Literatur
von Südbayern. Mit einem Anhang : Ortsnamenkundliche
Literatur aus den übrigen Kreisen Bayerns. München,
Piloty & Loehle. 1920. 28 S. 8°.
Bayern ist arg im Rückstand mit seiner Orts¬
namenforschung. Baden und Elsass-Lothringen haben
längst ihre Ortsnamenbücher, Hessen ist mit seinen
Vorarbeiten für ein solches schon ein gutes Stück vor¬
geschritten ; von einem bayrischen scheint noch nichts
zu verspüren. Um so dankbarer begrüssen wir Bei¬
träge zu der grossen Aufgabe eines solchen, wie sie
die vorliegende kleine Schrift darstellt. In zusammen¬
hängender Berichterstattung verzeichnet Büchner zu¬
nächst die Schriften über das Gesamtgebiet, dann die
über die einzelnen Teilgebiete. Er kennzeichnet ganz
kurz den Inhalt, zu dem er des öfteren sachlich
Stellung nimmt, zustimmend, ablehnend, mit besonnener
Kritik, mit gutem Sinn für das Wahrscheinliche. Die
Werturteile über einzelne Schriften dürften noch zahl¬
reicher sein. Arbeiten von W. Schoqf sollten nicht
genannt werden ohne das Giftzeichen des Apothekers;
es könnte nicht schaden, wenn gegenüber Kübler Vor¬
sicht empfohlen würde.
Seltsamerweise ist Büchner meine Arbeit über die
Weilerorte entgangen; über den Gunzenle hat vor
Zeiten auch Franz Pfeiffer gehandelt (Germ. 1, 81;
dazu auch Jak. Grimm, ebd. 11, 123); bei den Fluss¬
namen sollte E. Schroeders Artikel in Hoops’ Real¬
lexikon nicht fehlen.
Giessen. 0. Behaghel.
Roberts F. Arnold, Allgemeine Bücherkunde zur
neueren deutschen Literaturgeschichte. Zweite, neu
bearbeitete und stark vermehrte Auflage. Berlin und
Strassburg, Trübner. 1919. XXIV u. 429 S. 8°.
Das Werk Arnolds, das vor zehn Jahren zum
ersten Male erschienen ist und nun, um ein Drittel
vermehrt und aufs gründlichste durchgesehen, in
zweiter Auflage uns beschert wird, ist ein ganz aus¬
gezeichnetes, ein unentbehrliches Hilfsmittel für jeden,
der sich wissenschaftlich mit neuerer deutscher Litera¬
tur beschäftigt. Es verzeichnet einerseits die all¬
gemeine, die nicht auf einzelne Personen oder Dich¬
tungen bezügliche Literatur, also z. B. Werke der
allgemeinen wie der deutschen Literaturgeschichte,
Textsammlungen, belletristische Zeitschriften, Biblio¬
graphien ; besonders hebe ich den Abschnitt über Stoff-
geschichte hervor, der Fundorte für Novellen, Schwänke,
Exempel, für kriminalistische Stoffe, für biblische
und mythologische Stoffe zusammenstellt. Anderseits
werden Nachschlagewerke und Darstellungen verzeichnet
aus den Nachbargebieten, auf die der Literaturforscher
häufig genug hinübergewiesen wird , wie Sprach¬
geschichte, Religionsgeschichte, Philosophie, Volks¬
kunde, Kulturgeschichte, Kunstgeschichte. Und es
werden nicht bloss Titel mitgeteilt: oft genug er¬
fahren die angeführten Werke eine kurze, treffende
Kennzeichnung und ein Urteil , das auf Schritt und
Tritt der Zustimmung sicher sein kann. Was hat der
Verfasser alles gelesen, mit Verstand gelesen! Ein
paar Kleinigkeiten als Dank und als Beitrag für die
neue Auflage: S. 27: das Literaturblatt wird nicht
nur „jetzt“ von 0. Behaghel und Fritz Neumann
herausgegeben, sondern hat überhaupt keinen andern
Herausgeber gehabt: S. 34: für die Zs. des Allg.
dtsch. Sprachv. gibt es auch ein Inhaltsverzeichnis für
die Jahrgänge 1 9 ' ' 1 — 10; S. 35 : bei der Zs. f. deutsche
Mundarten fehlt der spätere Herausgeber Teuchert;
S. 180: hier könnte die interessante Rheinbunds¬
zeitschrift Jason vermerkt werden ; ich habe sie
seinerzeit , wenn mich meine Erinnerung nicht trügt,
in einem Exemplar der Karlsruher Bibliothek benützt ;
S. 271 oben: hier wäre wohl Karl Heinrichs, Studien
über die Namengebung im Deutschen seit dem Anfang
des 16. Jahrh., 1908, einzureihen; S. 275: Literatur
über Fremdwörter in den Mundarten ist auch in meiner
„Deutschen Sprache“, S. 366, verzeichnet; S. 298:
367
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
368
unter „Novelle“ könnte die Giessener Dissertation von
Leib über die Eingänge der Novelle genannt werden.
Giessen. 0. Behaghel.
Eduard Sievers, Metrische Studien IV. Die alt¬
schwedischen Upplandslagh nebst Proben formverwandter
germanischer Sagdichtung. 2 Bände. Leipzig 1918, 1919.
VII u. 620 S. = Abh. der kgl. sächsischen Gesellschaft
der Wissenschaften. 35. Nr. I, Nr. II.
Bei Erörterung und Beurteilung von Sievers’ neuen
rhythmisch-melodischen Studien und Theorien pflegt man
im allgemeinen in Anerkennung und Ablehnung einer
gleichen Schroffheit und Unbedingtheit zu begegnen,
während eine Reihe vorsichtiger Beurteiler sich auf
den Standpunkt stellen, dass sie sich zur sachgemässen
Beurteilung inkompetent erklären und Sievers’ ganze
Arbeitsmethode als unerprobt aas dem Kreis der ge¬
sicherten und anwendbaren Methoden ausscheiden. Eine
solche Gruppierung lässt jedenfalls vermuten, dass es
sich um eine bedeutsame Erscheinung handelt, die in
ihrer Neuheit und Grösse den Anhängern epoche¬
machend scheint, während den Gegnern der Kraft¬
aufwand und die Grösse des Irrweges doppelt ge¬
fährlich vorkommt. In der Tat, wenn auch nur der
zehnte Teil dessen haltbar bleibt, was Sievers in seinen
Publikationen und noch mehr in seinen Demonstrationen
und Vorführungen als bereits eireicht oder erreichbar
erklärt, so bedeutet seine Entdeckung für die Philologie
mindestens so viel wie die Entdeckung der Spektral¬
analyse für die Astronomie, der sie die chemischen
Zustände der entferntesten Sterne plötzlich unmittelbar
erforschlich machte. Wirklich ist Sievers Methode
eine naturwissenschaftliche, durch das Experiment be¬
dingte, wie er selbst nachdrücklich betont. Als natur¬
wissenschaftlich will und muss sie gewertet werden,
und daher ist ihre wesentlichste Aufgabe die Reinigung
des Versuchs von allen Fehlerquellen, die Objektivierung.
Diese Objektivierung geschieht wiederum durch immer
erneute Kontrollversuche, durch Häufung, Variierung
und Korrigierung des Einzelversuches. Der so ge¬
wonnene Endversuch und sein Resultat wird dann der
Allgemeinheit übergeben, nachgeprüft und nach allen
beiten weiterentwickelt. Diese selbständige Nach¬
prüfung ist es auch, die Sievers von seinen Beurteilern
fordert und fordern muss. Da stellt sich nun aber
sofort die Schwierigkeit heraus, dass Experimentator
und Apparat dieselbe Person sind , dass also hier
objektiv und subjektiv in eins zusammenfallen. Das
macht eine exakte Nachprüfung im naturwissenschaft¬
lichen Sinne unmöglich. Denn einen Apparat kann
man von Hand zu Hand überliefern oder adäquate
Apparate bauen; Sievers’ Körper ist aber jedenfalls
einzigartig und der Nachprüfung unzugänglich. Und
noch existiert kein Mensch, der über einen Körper von
gleicher Reaktionsfähigkeit und Schulung verfügt, denn
alles, was ausser Sievers’ Arbeiten vorhanden ist, ist
diesen gegenüber geringfügig und nur in engster Zu¬
sammenarbeit mit Sievers entstanden. Noch weniger
aber existiert oder kann existieren eine Methodik dieser
Schulung und Reizbarkeitssteigerung. Selbst wenn ich
persönlich überzeugt bin, dass seine Arbeitsmethode
haltbar und für die Zukunft fruchtbar wird, so fehlt
mir dennoch jede Handhabe, auch nur zu beurteilen,
ob die eventuellen Muskelbewegungen und Einstellungen,
die ich zu empfinden glaube, mit den von Sievers ge¬
meinten identisch seien, und ob daher meine Resultate
das Geringste mit den Seinen zu tun haben. Das wird
im Grunde auch nicht anders durch die Objektivierung
mittels mechanischer Apparate, die in Sievers’ optischen
Signalen liegt, und zu denen seit der ersten Ver¬
öffentlichung in Katzensteins Archiv 1, 225 ff. eine
ganze Reihe neuer Zeichen resp. Anwendungsformen
hinzugetreten sind. An sich haben wir in ihrer Ver¬
vollkommnung gewiss das typische Beispiel einer sich
entwickelnden Versuchs- und Apparatereihe. Aber
rätselhaft bleibt die von Sievers empirisch empfundene
Rückwirkung zwischen Apparat und Körper, die Kraft,
die mechanisch die Wirkung der einen Maschine auf
die andere, des Signals auf den Körper vermittelt.
Niemand kann einsehen, warum diese Messingdrähte,
gerade so gebogen, überhaupt eine oder eine ganz be¬
stimmte psychophj’sische ^Einwirkung ausüben. Wir
sind hier einstweilen ganz auf den Glauben angewiesen,
und das steht Sievers’ Arbeit immer wieder im Wege,
dass sie ganz auf der empirischen Erfahrung dieses
einen Mannes beruht, und dass die wirklich objektiv¬
analytische, experimentelle Untersuchung der physio¬
logischen und psychologischen Grundlagen für Sievers’
Erfahrung noch völlig fehlt. Mit grösster Freude ist
es daher zu begrüssen, dass diese notwendigsten Vor¬
arbeiten im Gange sind , und zwar an geeignetster
Stelle, im Wrundtschen Institut in Leipzig. ^Wenn, wie
ich persönlich nicht zweifle, diese experimentelle Unter¬
suchung die Haltbarkeit von Sievers’ Erfahrung im
grossen ganzen erweist, dann wird eine Diskussion auf
gleichem Fuss überhaupt erst möglich sein und sich
dann erst eine Methodik ausarbeiten lassen, die Forscher
mit Sievers’ Methode planmässig heranbildet. Augen¬
blicklich ist Sievers der einzige, der solche Ausbildung
geben kann, und für jeden, der nicht bei ihm selbst
gewesen ist , bleiben auch die detaillierteren Angaben
und Beschreibungen in vorliegender Schrift dasjenige,
Was ein Notenblatt einem musikalisch völlig Kenntnis¬
losen ist. Da meine Kenntnis von Sievers’ Arbeits¬
methode sich auf einen Aufenthalt in Leipzig während
der Anfänge der „optischen Signale“ beschränkt und
auch damals zu keiner Avirklich intensiven Beschäftigung
führte, so kann auch ich nicht mehr als einen allge¬
meinen Begriff dieser Seite von Sievers’ vorliegender
Arbeit auf bringen. Was mir stets für Sievers’ Typen¬
lehre zu sprechen schien, ist ihr Ausgang nicht vor¬
gelehrter Theorie, sondern von den praktischen Be¬
dürfnissen einer Schauspielerschule, die auf diesem
Grund Erfolge erzielt hat. Darin liegt eine gewisse
Gewähr für einen richtigen Kern von vornherein, und :
so ist bis heute Sievers’ Theorie und Methode mehr
Billigung in Kreisen ausübender Künstler begegnet als
in denen seiner gelehrten Fachgenossen.
Soviel ist vorauszuschicken für die Behandlung
der zu besprechenden Schrift, in der die Sieverssche
Typenlehre eine grosse, wenn auch nicht die be¬
herrschende Rolle spielt. Es handelt sich hier vielmehr
um eine abermalige weittragende Entdeckung, den
germanischen Sagvers. Nicht zum Glücke dieser Ent¬
deckung hat Sievers ihre Darstellung auf das engste
mit seiner Typenlehre verquickt. An sich ist es wohl
möglich, diese abzulehnen und doch jenen für eine
wichtige Neuentdeckung zu halten. So aber, mit der
verdächtigen Typenlehre verbunden, wird auch diesem
369
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
370
Sagvers mit Misstrauen begegnet, und nicht alle werden
sich Panzers schneller und freudiger Anerkennung an-
schliessen. (Zschr. f. D. U. 33, 504 ff.)
Am allgemeinsten wird die Auflockerung An¬
erkennung finden, die durch diesen neuen Vers Sievers’
eigene, strenge Fünftypenlehre erfährt. Denn der neue
Sagvers ist seiner ganzen Struktur nach weit lockerer,
schmiegsamer und dehnbarer. Ihre erste und schmale
Basis hat Sievers’ neue Entdeckung auf einigen
schwedischen Runeninschriften , namentlich auf dem
viel umstrittenen Rökstein x. Hier ergab sich ihm in
bislang als Prosa gewerteten Partien eine seiner An¬
sicht nach ungezwungene Rhythmisierung und zugleich
eine Einteilungsmöglichkeit in klare Verszeilen, eine
Versifizierung also, die lediglich durch rhythmische
Mittel zustande kommt und auf jedes klangmässige
Bindemittel, sei es Stab- oder Endreim, ebenso aber
auf jede rhythmische Durcharbeitung mit Silbenmessen
oder -zählen verzichtet. Ein solcher Vers, soll seine
Existenz einigermassen wahrscheinlich werden, muss
als ein weitverbreitetes Gebilde erwiesen werden.
Und es ist klar, dass sich da der Blick auf ein Gebiet
wendete, wo man an einer wenigstens ursprünglichen
Versifizierung nicht zweifelte und dennoch über den
Nachweis sehr dürftiger Reste einstmaliger Verse nicht
hinausgekommen ist, die alten Gesetztexte. In der Tat
gehen hier allitterierende und reimende Versreste über
einzelne prägnante Formeln kaum hinaus. Da man
aber andrerseits genügende Zeugnisse metrischen Ge¬
setzesvortrags hat, so scheint der neue Vers — - seine
Gültigkeit einmal vorausgesetzt — als Gesetzvers sich
aufzudrängen. Daher sind von Sievers , nachdem er
seinen neuen Vers tatsächlich hier wiedergefunden hat,
vor allem die Upplandslagh als durchgeführtes Muster¬
beispiel benutzt worden. Inzwischen hatten ihm aber
neue Versuche den Geltungsbereich des Sagverses
abermals beträchtlich erweitert. Einerseits greift er
auf das Gebiet der westnordischen Saga, ja sogar auf
die gelehrten Arbeiten Snorris über, ist also gemein¬
nordisch, andrerseits findet er sich auch in andern
altgermanischen Dialekten, namentlich im ags. wieder und
wird damit zu einer gemeingermanischen Erscheinung
von bedeutendem Alter und Umfang. Schliesslich
taucht er in der Allitterationspoesie selber wieder auf
und schafft neue und unerwartete Gesichtspunkte. Für
alle diese Erscheinungsgebiete enthält der zweite und
schon zum Teil der erste Band ausführliche Proben.
Die Bedeutung der neuen Entdeckung ist klar; um so
genauer muss man nach ihrer Haltbarkeit fragen.
Hält man als Grundprinzip der poetischen Form
fest, dass sie, als hervorgegangen aus der Verbindung
mit der Musik durch Verschmelzung eines wechselnden
mit einem dauernden Element charakterisiert werde,
d. h., dass der ungeregelte Wechsel der Prosarede in
irgendein System und eine regelmässig wechselnde Ab¬
folge gebracht werde, so ist klar, dass ein einfacher.
Wechsel' betonter und unbetonter Silben nicht genügt,
um einen Vers zu bilden. Solcher Wechsel gehört
auch der Prosarede an. Poesie fängt erst da an, wo
man die einzelnen Silben zu werten und sie nach einer
Wertskala irgendeiner Art regelmässig zu verteilen
1 Diese Basis selbst ist inzwischen durch von Friesens
grundlegendes Buch über den Rökstein (Stockholm 1920)
erheblich verschoben.
beginnt. Eine solche Verteilung bedeutet, solange man
als Wertungsgrundsatz die Zeitdauer der Silbe annimmt,
was wiederum bei enger Verbindung mit der Musik
das Gegebene ist , der mechanisch geschlagene Takt,
in den sich der Fluss der Rede hineinfügen muss.
Das heisst ganz grob, man muss, ohne der natürlichen
Sprache Gewalt anzutun, beim Vortrag mit der Faust
in geregelten Abständen auf den Tisch schlagen können.
Und damit man dies kann, muss die Sprache jeweils
beim Niederschlagen bei einer für sie wesentlichen,
der Heraushebung fähigen Stelle angekommen sein, die
bei dem germanischen Betonungsprinzip wiederum nur
eine betonte Wurzelsilbe sein kann, die zudem in der
Regel auch sinngemäss eine Bedeutung im Satze hat.
Der zwischen den Taktschlägen liegende Raum dagegen
ist in seiner Füllung prinzipiell an keine andere Forde¬
rung gebunden, als dass sie sich tatsächlich in dem
Raume zwischen zwei Taktschlägen unterbringen' lässt.
Es scheint mir daher glücklich, dass Sievers Hebungs¬
und Senkungsfüllung, so gross ihre Rolle in späterer
metrischer Entwicklung sein mag, als Grundprinzip
ausscheidet und als wesentlich nur die Zeitfüllung von
Taktschlag zu Taktschlag gelten lässt. Die Füllung
seiner Sagverse ist in dieser Beziehung unantastbar.
Mit ihren höchstens vier Silben bleibt sie weit unter
dem, was westgermanische Poesie uns in dieser Be¬
ziehung zumutet. Auch das umgekehrte Extrem der
Füllung mit nur einer Silbe, auch wenn sie sich inner¬
halb eines Verses häuft, hat nichts Bedenkliches.
Lehrreich in dieser Beziehung sind die noch weiterhin
wichtig werdenden skandinavischen Volksballaden,
namentlich die färöischen, aus denen ich hier einige
Beispiele dreisilbiger und zugleich dreihebiger Zeilen
notiere 1 : käpü bin (Regin Smidur Str. 4), sdti min
(Str. 10, 11), särid fehlt (Str. 14), ännäd sät (Str. 15),
äf mcer verd (Str. 71), auch viersilbige vierhebige
Verse begegnen: täh tu Jiesä (Str. 50). Diese Strophen
haben gleichen rhythmischen Wert wie etwa: sum
nöqv qoiimdi qull oq feß (Str. 48) oder sidan ridi eq a
GUtraheidi (Str. 89).
Schwieriger fügt sich Sievers’ Verteilung der ton¬
tragenden Silben dem bisher Gewohnten. Die grosse
Rolle, die neben dem germanischen Grundprinzip der
Wurzelsilbenbetonung gerade in den nordischen Sprachen
ein schwankendes Betonungssystem gespielt hat, das
nicht nur zu einem verwickelten System von starken
Nebentönen führt, sondeni auch den Hauptton von der
zunächst berechtigten Wurzelsilbe völlig verschieben
kann, ist namentlich durch Axel Kocks grundlegende
Arbeiten erwiesen und spielt in jeder Diskussion über
sprachliche Dubletten eine Rolle. Immerhin gilt diese
V ariabilität wesentlich für Komposita, und man kann
über eine allgemeinere Tendenz zweifelhaft sein. Die
Verschiebung auch nur eines Nebentones in Fällen
wie: Feest ceru (149, 4), gicert vcerä (481, 6), djüpästcen
(695, 9), iämncer (704, 1), plng-vitni (183, 2), cellr
dng sinnt (967, 4) sind und bleiben vom sprachhchen
Standpunkt aus bedenklich. Weniger bedenklich ist
die starke Wirkung des suffigierten Artikels auf die
rhythmische Struktur, da ihm in diesen Texten noch
eine stärkere syntaktische Bedeutung zukommt. Eben¬
falls fraglich scheinen mir die Gewichtsverschiebungen
innerhalb eines Kompositums, wo das Kompositum an
1 Vgl. V. U. Hammershaimb, Sjurdar hcedi, Kap. 1851.
371
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
372
sich oder im Zusammenhang dem Sinne nach einen
stark hervorhebenden Hauptton auf dem von Sievers
enttonten Teil verlangt. Z. B. saklösir (836, 2 u. ö.),
vizörp (1056, 6 u. ö.), frcestmdrk (849, 2 u. ö.), güll
smipcer (830 , 1) und die vielen mit ö- zusammen¬
gesetzten Adjektiva: orcetlikce (1044, 3), oskieerce
(835, 1), ofrcels (842, 4), otämcen (852, 1) usw. Ferner
erregt Bedenken die Betonung unbedeutender Binde¬
worte wie sum, ok, cellr, zumal wenn auch hier da¬
neben Silben oder Worte enttont sind, die dem Zu¬
sammenhänge nach Hauptton tragen sollten. Beispiele
für sum: hän süm sdeljce vill (696, 4), süm mark
silfs (698, 5), süm fyrrce dtti (850, 2), süm in tök
(965, 4), süm fyrr cer säght (1025, 5 u. ö.). ok:
ök mangum dndrum (867, 3), ök byggi sipcen (917, 4),
ok cer han stämpcepcer (1021, 4), ök anncer rcettce ra
(1056, 2); sellr: cellr süfgicerning (83", 3), cellr hvilkit
dnncet tröe han sicdlvcer vill (1032, 4), cellr hhngicerp
(630, 1). sen: den half mark (827, 5 u. ö.). cen scex
märkcer (829, 2 u. ö.). att: fore dt han fals Saldi
(828, 6), dt han cei merce (863, 1 u. ö.).
Alle solche Akzentverschiebungserscheinungen, die
Sievers eingehend § 73 ff. behandelt, sind indessen als
Einzelerscheinungen erträglich und nur eine Häufung
bedenklich. Handelt es sich doch hier nicht um wirklich
sprachlich dauernd fixierte Akzentverhältnisse, sondern
um rhythmische Zweckmässigkeiten, die, mit dem Akzent
nur grob-schematisch angedeutet, eine ausserordentliche
Modulationsfähigkeit haben. Für die seltsamste Er¬
scheinung, den Akzentwechsel enklitisch verwendeter
Kleinworte, haben wir ja im Ahd. die Formen: inan,
irä, irü, imö usw. als einwandfreie Parallele. Freilich
fragen wir uns, wie es kommt, dass bei der enormen
Verbreitung, die Sievers dem Sagvers zuweist, solche
häufigen Formen, wie hand, sinnt, cerü, vard, keine
sprachlichen Enklisedubletten hervorgebracht haben
gleich dem Hochdeutschen -mo, -ra usw. Greifen wir
auch hier wieder zu den färöischen Visern und setzen
in ihnen rhythmische Akzente, so erhalten wir ganz
ähnliche Erscheinungen wie in Sievers’ Gesetzversen.
Akzentverschiebung im Kompositum: ti kann er
min vinmadür (Str. 100), Grant sprdkk um lingheidir
(Str. 128); diese Betonung ist durch die Variante
sprdkk um IAndard gesichert, kann gisti ta Äldirünu
(Str. 129 Anm.), woneben die Variante kann gisti i
Holmgördum mit rhythmischer Akzentverschiebung
existiert.
Akzentverschiebung durch suffigierten Artikel:
iiggjü nceturndr (St. 64), Sddar tekur kann svords-
lutirnär (Str. 72), ein mün af citri nüm (Str. 103).
Betonung von Kleinworten : jdrn ög so stdl i Str. 62),
skärt ög so reint (Str. 63), id min Id dir vd (Str. 43) ;
vgl. auch oben ti an betonter Stelle Str. 10". Die von
Sievers für nötig gehaltenen Freiheiten der rhyth¬
mischen Betonung sind also nicht beweisend gegen
seinen Sagvers, auch wenn man ihrer Häufung aus dem
Wege gehen möchte, und meint es durch andere
Rhythmisierung auch zu können. Nur wird hier Sievers
aut Grund seiner Typentheorie Einspruch erheben. Mit
der Rhythmisierung ist es aber noch nicht getan. Wir
verlangen in der Poesie wie in der Musik nicht nur
im Kleinen, sondern auch im Grösseren etwas Dauerndes
im Wechsel, regelmässig wiederkehrende rhythmische
Abschnitte, die wir als Zeilen oder Strophen emp¬
finden. Darauf ist um so mehr Wert zu legen, wenn
sonst kein klangliches Scheidungsmittel hinzutritt. Wie
leicht ist es, in den Monologen des fünften Aktes des
Egmont ganze Partien in jambische Zeilen abzuteilen,
und wie wenig Aenderungen bedarf es zur Rhythmi¬
sierung der Prosa-Iphigenie. Auf schwedischem Boden hat
Hugo Bergstedt ähnlich ausgeprägte Rhythmik in Tegners
akademischen Festreden nachgewiesen 1. Dennoch sind
und bleiben diese Dinge Prosa.
Sievers’ Sagvers hat kein äusseres Zeichen der
Verseinteilung , sie wie die Rhythmisierung muss aus
sich heraus gefunden werden. Damit wird das Be¬
dürfnis nach einem Einteilungsprinzip dringend. In
einigen Fällen, z. B. in der Confirmatio der Upplandslagh
oder einem grossen Teil der Saga-Textproben stellt die
zu fordernde geregelte Verseinteilung sich von selber
ein, und zwar wesentlich metrische Schemata, die das
primitive Kinderlied und die Folkevise haben, massierte
Vierheber oder Wechsel von Vier- und Dreihebern,
die sich zu Strophen zusammenschliessen können. Un¬
günstiger steht es im Gesetztext selbst, der nach
Sievers’ sprachmelodischen Gesichtspunkten in der Regel
in so kleine Fetzen zerpflückt ist, dass eine wirkliche
Versgliederung auf lange Strecken überhaupt nicht er¬
kennbar ist, sondern Versbruchteil neben Versbruchteil
steht. Und wenn auch diese wieder grossenteils vier-
und dreihebig sind, so scheinen sie doch so ungeregelt,
und mit Versen andrer Typen so vermischt, dass eine
Einheitlichkeit nicht herauskommt. Hier greift nun
Sievers’ Sprachtypenlehre ein, Sprachmelodie und Ein¬
stellungstyp werden für ihn untrügliche Kriterien,
nicht nur bei der Frage nach Vers oder Prosa, sondern
auch für die jeweilige Art der Verseinteilung. Ja noch
mehr, auch innerhalb eines zweifellos einheitlichen
Werkes verzichtet Sievers bewusst auf die Forderung
einer einheitlich durchgeführten Versform, erkennt hier
vielmehr einen freien Metrenwechsel als möglich an,
so bei Snorri und in den ags. Catosprüchen. Wir hätten
hier also mit Gebilden zu rechnen, die prinzipiell von
den freien Rhythmen der Goetheschen Prometheus¬
dichtung nicht verschieden wären. Hier bleibt das
Bedenken ungehoben, dass eine noch zu beweisende
Erscheinung durch die andere erklärt werden soll, und
man kann die Forderung nicht aufgeben, dass Kriterien
aufgestellt werden, nach denen man auch ohne sprach-
melodische Untersuchung unterscheiden kann, ob wirk¬
lich Verse, ob zufällig oder bewusst rhythmische Prosa
vorliegt. Aber auch dies Bedenken spricht nicht absolut
gegen Sievers.
Der Sagvers , einmal anerkannt , lässt wichtige
Folgerungen ziehen. Indem er sich beherrschend in
der alten nordischen „Prosadiktion“ erweist, würde er
uns nicht nur das wesentliche der laghsaga begreiflich
machen, die wir bislang als etwas Verlorenes betrachten
mussten, sondern rückt überhaupt die Sagaerzählung
in ein neues Licht. Die feste, wortgetreue Ueber-
lieferung eines Prosakunstwerkes im mündlichen Vortrag
durch mehrere Generationen ist stets als ein kulturelles
Unikum erschienen. Zeigt sich jetzt auch hier der
Vers als Vehikel mündlicher Ueberlieferung eingeführt,
so müssten wir uns zwar von einer lieb gewordenen
Vorstellung trennen, gewönnen aber ein weit anschau¬
licheres Bild. Zugleich würden zahlreiche Handschriften-
1 Meter och Rytm i Tegnörs Prosatal. Stockholm 1913.
373
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
874
Verhältnisse klarer, wenn man bei ihrer Beurteilung
nicht nur an Abschriften denkt, sondern daneben der
mündlichen, festen und bei der Freiheit des Verses
doch variablen Ueberlieferung genügend Rechnung
trägt, die dem Abschreiber noch so gut wie dem Auf¬
zeichner bekannt gewesen sein kann. Solche Hand¬
schriftenverhältnisse, die von denen mhd. Epen so ab¬
weichen, haben eine gewisse Aehnlichkeit mit den
Variantenverhältnissen der skandinavischen Volks¬
balladen, indem es sich weniger um Abschriften als
um Paralleltexte handelt, in denen genaue wörtliche
Gleichheit mit langen und völligen Abweichungen
wechselt. Sievers nimmt den Balladenvers als Sagvers
in Anspruch, ohne literarische Zusammenhänge an¬
zudeuten. Hält man sich nur an die westnordischen
Balladen, die von den ostnordischen in Ursprung und
Form verschieden sind, so liefert der Sagvers eine
formale Brücke zwischen Saga und Ballade, die litera¬
rischen Zusammenhängen entspricht. Die westnordische
Volksballade ist ein direkter Abkömmling der alten
Saga, namentlich in deren jüngeren Formen, und die
wörtliche und doch nicht durch schriftliche Ueber¬
lieferung erklärbare Gleichheit gewisser Partien mit
ihren Quellen frappiert immer wieder. Dürften wir
aber den Balladenvers nicht nur als Verwandten, sondern
als Fortsetzung des alten Sagaverses betrachten, so
wäre diese wortgetreue Bewahrung erklärt. Die west¬
nordische Ballade wäre eine direkte Weiterbildung der
alten nationalen Sagaerzählung mit dem modernen Reim
versehen. Da auch Schriften wie die joidrekssaga und
Snorris Werke in Sagversen abgefasst sind, so würden
sich die Dietrichballaden und die seltsame färöische
Folkevise erklären, die als Fortsetzung der Ynglinga-
saga zu betrachten ist l.
Die Hereinbeziehung der Balladen in das Gebiet
des Sagverses ist aber zugleich ein Beispiel dafür,
dass der Sagvers sich, wenn auch nicht zwangsweise,
mit klanglichen Bindungen vereinigen kann, und zwar
nicht nur mit dem Reim, sondern auch mit dem Stab¬
reim. Damit wäre erneut ein wichtiges Resultat ge¬
wonnen, dass auch bei sonst ablehnenden Beurteilern
Anerkennung finden wird. Einführung des Sagverses
in die Allitterationsdichtung bedeutet nichts Geringeres
als die Aufhebung der Alleinherrschaft des Fünftypen¬
systems. Das werden viele mit Freuden begrüssen.
Dieses System mag für gewisse Dichtungen seine
Geltung haben, an denen es gewonnen worden ist, ins¬
besondere die Skaldendichtung und verwandte eddische
Dichtung. Aber es würde ein Zwang, sobald es all¬
gemein gelten und insbesondere auf westgermanische
Verhältnisse übertragen werden sollte. Der Schwell-
vers in der Massenhaftigkeit des Heliand musste immer
als ein unnatürliches Gebilde bezeichnet werden. Aber
auch die textlichen Aenderungen an der Edda, die
nur den fünf Typen zuliebe geschehen sind, müssen
als unerlaubt gelten.' Neckeis Eddaausgabe hat da
dankenswerte neue Wege eingeschlagen oder vielmehr
alte wieder aufgenommen mit seinem Grundsatz , dass
die Metrik von der Textkritik zu lernen habe und nicht
umgekehrt. Hier gibt nun Sievers seinen alten strengen
Standpunkt auf. Der Ljodahättr mit seiner rätselhaften
dreistabigen zweiten Zeile ist nach Sievers der eigent¬
1 Vgl. meinen Aufsatz in Minneskrift, utg. av Filol.
Samfund. Göteborg 1920, S. 53 f.
liehe Sagvers unter den stabreimenden Metren. Er ist
der häufigste Sagverstyp, Vierheber -f Dreiheber, der in
der eigentlichen Sagaerzählung dominiert. Mit Allitera¬
tion versehen ist daraus mechanisch der Ljodahättr ge¬
wonnen. Man betrachte nicht nur die von Sievers
Bd. 156 ff. nach den neuen Gesichtspunkten rhythmisierte
Lokasenna, die zweifellos gegenüber der Analyse in
den „Proben“ einen grossen Fortschritt darstellt, sondern
auch die fast noch instruktiveren Strophen der Fdfnismäl
mit ihren überaus schweren und ungleichen Senkungs¬
füllungen, die jeder Reglementierung widerstreben.
Hier muss man unbedingt der neuen Bewegungsfreiheit
froh sein. Sehr schwer dagegen wird man sich von
Sievers überzeugen lassen, dass sich die Hebung von
der Alliterations- oder Reimsilbe (z. B. Upl. 203)
trennen könne, dass also die rhythmischen Gewichts¬
verschiebungen auch diese metrischen Bindungsmittel
unberücksichtigt lassen können. Zu einem solchen
Schritt kann man sich nur entschliessen, wenn man
seine Notwendigkeit eingesehen hat, und diese Not¬
wendigkeit liegt für Sievers wieder lediglich in der
Melodieprobe. Hier kann ich vorläufig nicht mitgehen,
um so mehr, als mir Rhythmisierung nach den neuen
Grundsätzen auch unter Schonung der Allitterations-
silben möglich scheint.
Schliesslich einige Bemerkungen zur Textbehand¬
lung selbst. Wenn man bedenkt, dass es sich um den
ersten Versuch handelt, bisher als Prosa angesehene
Stücke zu rhythmisieren, so muss man zugeben, dass
die dazu notwendigen Textänderungen vergleichsweise
gering sind und sachlich nicht über das hinausgehen,
in der Menge erheblich hinter allem Zurückbleiben, was
man an Aenderungen zur Herstellung einwandfreier
Metren in der Edda für erlaubt hielt. Im wesentlichen
beschränkt sich die Aenderung auf freie Behandlung
von Kleinworten ( oh , pa , sum u. a.) und auf leichte
Verschiebungen in der Wortstellung. In den zwanzig
Seiten, wo ich die Aenderungen einzeln durchgeprüft
habe, und die das Ende des Kirkiubalkser und den
Kununx- balkser umfassen, bedeutet eine Veränderung
in der Stellung des invertierten Subjektes (139, 2;
241, 1) schon das Maximum, und nur ein einziges Mal
wird statt der Vordersatzform: Liggcer han .... die
ebenfalls nicht seltene Vordersatzform: pa een han
liggcer .... eingeführt. Ein grosser Teil dieser Klein¬
änderungen ist sprachlich an sich unbedenklich, verträgt
sich aber nicht immer mit dem Sprachgebrauch der
Upplandslagh. Man kann von diesen sagen, dass ein
entschiedener Zug zur Modernisierung durch ihren
syntaktischen Gebrauch hindurch geht, wodurch sie
sich z. B. von dem altertümlichen Stil der Västgötalagh
scharf unterscheiden. Dieser moderne Zug dürfte in
den genannten balkaer naturgemäss noch konsequenter
vorhanden sein. Sievers Aenderungen’ dagegen be¬
deuten zu einem guten Teil Rückkehr zu den älteren
Formen des Västgötalagh. Solche sind z. B. „han11,
als Subjekt eines konjunktivischen Aufforderungssatzes
gestrichen (189, 14); die häufige Nachsetzung eines
Adjektivs oder Pronomens, hinter sein Substantivum
(209, 10; 209, 11; 229, 7; 231, 5; 253, 7 u. ö.); die
Tilgung des Schlussartikels, der in Vg. noch eine sehr
geringe Rolle spielt (211, 1 ; 242, 6; 316, 10 u. ö.);
Asyndese statt Verbindung durch oh (227, 4; 248, 4);
Anordnung zweier koordinierter Glieder zu beiden Seiten
des Verbum finitum oder eines andern Satzteiles wie z. B.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
376
375
in folgenden Beispielen: sum bdtughcer läghßcer cer
oh svörin (232, 2); _Nü biüpcer htmungcsr Up üt. oh
lipung (235 ^ 1); ßd ä lian ßcet sat vitce oh bat
(260, 3); Bcendcer äghu oh bölfastir man (270, 1).
Diese Anordnung ist für Vg. ein wichtiges Stilcharak¬
teristikum, nicht aber für Uppl. Dasselbe gilt für die
Fälle, in denen Sievers das Verbum finitum vor den
infiniten Prädikatsteil stellt (199, 11; 202, 6, 212, 5;
216, 3; 246, 2; 260, 1). Auch dies ist normale
Stellung der Vg., in Uppl. dagegen ist ein Bestreben
deutlich, das Verbum finitum zurückzuziehen. Dem
widersprechen Sievers’ Aenderungen. In all diesen
Fällen, zu denen übrigens Gegenbeispiele in Uppl.
selbst nicht fehlen, kann man sagen, dass Formen
älterer Zeit darin wiederhergestellt seien. Immerhin
bleibt es bedenklich, einem konsequenten Neuerungs¬
bestreben in Uppl. so geringe Bedeutung beizu¬
messen und im übrigen der selbst versekundigen
Gesetzeskommission einen beträchtlichen Mangel an
rhythmischem Gefühl zuzuschreiben. Bei einigen Bei¬
spielen gehen aber die Bedenken weiter. Wenn Sievers
neben den Fällen, wo er die ältere Stellung des Verbum
finitum wiederherstellt , andere hat , in denen er die
von Uppl. bewahrte ältere Stellung in die jüngere ver¬
wandelt (183, 3; 201, 1; 233, 2; 266, 6), so zerstört
er damit selbst einen einheitlichen „historischen“ Ge¬
sichtspunkt. In 245, 1 wird die viel angewendete
Form des Aufzähiungsstiles : nu shal hunungcer havce:
fughur ncet usw. durchbrochen. 186, 1, Gangcer
övormaghi iß pan cer minnce cen fcemptcen ära statt:
minnce cer schafft eine unmögliche Wortstellung im
Relativsatz, wo zwischen pcen und dem Verbum stets
ein Satzglied stehen muss. 189, 2: oh tahcer pceraf
hrhjcen pcenningce statt hirhjcen pceraf pcenninga ;
Trennung des invertierten Subjekts vom Verbum ist
ungewöhnlich. Dasselbe gilt für 241, 1. In der häufigen
Formel für Dreiteilung von Bussen (189, 16; 258, 2)
wild das Verbum tahcer fast durchgehends nur einmal
gesetzt. Zweimalige Setzung, wie bei Sievers, scheint
daher gewagt. Aehnliches gilt für die Behandlung
der Formel 273, 2. In der Ueberschrift von Ab¬
schnitt XXII ist ßa gestrichen, das ein längeres Satz¬
glied zusammenfassend wieder aufnimmt. Solche Wieder¬
aufnahme ist gerade in Uppl. sehr häufig. Die Stellung
von uti in 238 , 3 hinter dem infiniten Teil eines
zusammengesetzten Prädikates ist unwahrscheinlich,
noch unwahrscheinlicher die Stellung: gangce at statt
at gangce 240, 4. Diese Stellung des unechten Kom¬
positums ist ungemein seltsam bei nominalen Verb¬
formen ; das Beispiel 240, 6 shal giorces ut ist anders
zu beurteilen, da erstens das Verbum passiv ist und
zweitens es sich um eine Aufzählung handelt. Und
gerade dieses an sich mögliche Beispiel der Nach¬
stellung der Präposition stellt Sievers wieder um¬
gekehrt um. In 265, 9 wird die in Uppl. ganz seltene
Relativpartikel cer statt sum in BC, resp. statt des
pronomenlosen Relativsatzes in A eingesetzt. Im
einzelnen ist also genug über die Berechtigung von
Aenderungen zu streiten. Da diese aber mindestens
teilweise nur auf Grund der Melodieprobe geschehen
und rhythmisch vermeidbar sind, so sehe ich auch in
i men keinen prinzipiellen Grund, Sievers Sagvers ab¬
zulehnen.
Auch Sievers’ Aufteilung in einzelne Stimmen
scheint mir da bedenklich, wo sie mit leicht fasslichen
syntaktischen Sonderheiten nicht übereinstimmt. Nur j
drei Punkte möchte ich hier erwähnen: erstens: Uppl.
bietet nur einige wenige Fälle von Relativsätzen ohne
Pronomen, die nicht durch ein demonstratives Korrelat
im Hauptsatz gestützt sind. Die Fälle (127, 4; 131, 3;
336, 4; 929, 5; 998, 3; 1284, 2, und die mehrfach
wiederholte Formel 1096, 2; 1097, 2 usw.) wäre man
geneigt, einem Manne zuzuschreiben. Sievers’ Befund
verteilt sich auf mindestens sieben Stimmen. Zweitens:
in Relativ- und Vergleichsätzen sind die Beispiele
äusserst gering, wo ein persönliches Subjekt fehlt.
Ausser der mehrfachen Formel: hceghrce, cen havce porf
(273, 4; 1145, 2; 1148, 1) ist es nur 698, 5 und :
eventuell 532, 4. Diese fünf Fälle verteilen sich auf
mindestens vier Stimmen. Drittens: Selten ist die Ver¬
wendung von lian als demonstratives Korrelat zu einem
Relativsatz ; meist steht pcen. Nur im Anfang des
Jorpae-balkser häufen sich die Beispiele (8 von 17), so
dass wir hier sicher eine Sondererscheinung vor uns
haben. Aber auch diese acht Stellen (696, 4; 698, 1;
699, 3; 702, 4; 706, 5; 719, 4; 719, 5; 723, 1) ge¬
hören nach Sievers allermindestens vier verschiedenen
Stimmen an. In all solchen Fällen kann ich mich nicht
entschliessen, die Beobachtung des Sprachgebrauches,
die ich persönlich machen kann, Sievers Beobachtung
unterzuordnen, die ich nicht nachkontrollieren kann.
All diese Bedenken betreffen aber immer wieder
weniger den Sagvers als vielmehr die sprachmelodischen
Untersuchungen. Für Sievers bilden beide eine un¬
lösliche Einheit ; von seinen Fachgenossen wird mancher
wünschen, sie zu trennen und mit dem Sagvers allein
zu arbeiten, der auch heute schon weit greifbarer ist
als die sprachmelodischen Untersuchungen, deren ex¬
perimentelle Fundierung noch aussteht.
Göteborg. H. de Boor.
Purity, a Middle English poem, edited with introduction,
notes, and glossary by Robert J. Menner. (Yale
btudies m English. LXI.) New Haven: Yale Uni-
versity Press; London: Humphrey Milford; Oxford Uni-
versity Press. 1920. 8°. LXII, 234 S.
„Purity“ betitelt Menner, indem er sich Osgoods
Gründe in dessen Ausgabe der „Perle“ zu eigen macht,
das me. alliterierende Gedicht, das man bisher fast
allgemein „Cleanness“ oder „Clannesse“ nannte. Es
hat wie die übrigen drei in der Hs. Cotton. Nero
A x-j-4 enthaltenen Gedichte (Pearl, Patience , Gaivain
and the Green Knight), die man gewöhnlich als Werke
eines einzigen Verfassers, des sogen. Gawain-Dichters
anzusehen pflegt, in den letzten Jahren die Anglisten,
besonders Engländer und Amerikaner, lebhaft be¬
schäftigt. In der Tat bieten ja alle diese Dichtungen
noch viele nur unbefriedigend gelöste Probleme dar.
Zunächst im Text, der mit seinem vom Chaucerischen
Me. so stark abweichenden, nordische und französische,
aber auch sonst ausgestorbene ae. Bestandteile in er¬
staunlicher Fülle umschliessenden Wortschatz dem
Verständnis noch grosse Schwierigkeiten bereitet. Seit
dei Morrisschen Ausgabe der Early English Alliterative
Poems (EETS, O. S. 1) sind nun NED und Dial. Dict.
und andere sprachliche Hilfsmittel erschienen, die ein
Weiterkommen erleichtern; aber doch bleibt noch
manches dunkel, und auch Menners eifrigen und
kenntnisreichen Bemühungen ist eine völlig be¬
friedigende Erklärung noch nicht überall gelungen,
377
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12,
378
wie allein schon die vielen Fragezeichen im Glossar
und in den Anmerkungen erkennen lassen, wobei noch
manches fraglich ist, was der Herausgeber für sicher
gedeutet ansieht. Die nach Abschluss des Ms. (1918)
erschienenen Aufsätze von Bateson und Gollancz in
der Modern Language Review Bd. 13 und 14 und von
Emerson in den Publications of the Modern Language
Association Bd. 34 hat Menner für seine Textgestaltung
wohl noch verwerten, aber wegen Einberufung zum
Heeresdienst nicht mehr in den Anmerkungen so ein¬
gehend erörtern können, als er selbst gewünscht hätte.
Soweit mir Nachprüfung möglich war — die Publ.
M. L. A. waren mir nicht zugänglich — , kann ich
aber bezeugen, dass alles Wichtige von M. genügend
berücksichtigt ist.
Einige Anregungen zur Textauffassung bzw.'-besse-
rung mögen gestattet sein. V. 59 rosted ryz,t to pe
sete möchte ich rosted nicht als „geröstet, gebraten“
mit Beziehung auf die vorher erwähnten Braten aller
Art fassen,, sondern auf alle Festvorbereitungen be¬
ziehen, es also dem ae. hrystan gleichsetzen, das ja
auch noch bei Layamon begegnet, sete als „Sitz“ be-
i friedigt gar nicht. M. möchte es substantivisch nehmen
zum Adj. sete „gesund, Esslust erregend“, aber ein
solches Substantiv ist sonst nicht belegt und passt,
falls rosted „zugerüstet“ ist, nicht mehr recht in den
Zusammenhang. Liesse sich Verschreibung für sede
darin sehen = „der Sitte gemäss“? sede lässt sich
allerdings als Simplex nicht nachweisen; es lebt aber
noch me. in sedeful — „einer, der sich der Sitte
gemäss, anständig benimmt; tugendhaft“. — V. 83 1.
platful in einem Wort mit entsprechender Aenderung
im Glossar. — V. 187 1. tyrauntrye statt tyrauntyre. —
V. 475 1. wyrled statt hsl. xvyrle. — V. 791 1. votier eso
statt ivhere so. — V. 810 1. pay statt pay.
Das Wörterbuch ist mit grosser Genauigkeit aus¬
gearbeitet und zählt alle Belegstellen für die ver¬
schiedenen Formen eines Wortes ausser den Artikeln
auf. Wie schon bemerkt, ist mancher Bedeutungs¬
ansatz unsicher, boshez 322 kann im Zusammenhang
nicht bushes bedeuten , sondern die Viehstände im
Stall , also = boxes , mit der bekannten Umstellung
-von hs > sh. to bot 473 hält M. für ein Verb =
„to announce, to proclaim“, Morris und Skeat = „to
boot, for our good“, was näher liegt. — Unter den
zwei verschiedenen Bedeutungen von cost = „property“
und = „region,- country“ ist costez 1024 beide Male
aufgeführt; es gehört nur unter das erste. — cout = „to
cut“ ist wohl mit dem oberdtsch. hutzeln (schriftd.
kitzeln) wurzelgleich. — foler 1410 wird von M. wie
den übrigen Erklärern als „foliation“, „Gezweig“ aus
franz. * foler <lat. folarium aufgefasst. Die lateinische
wie die franz. Grundlage • sind aber nur konstruiert,
nicht wirklich belegt; es ist auch gar nicht sicher,
dass der Dichter von Vögeln im Gezweig sprechen
will; man könnte auch an Volieren, anglonorm. voler
denken, dessen Anlaut in Anlehnung an das engl, fowl
in f übergegangen sein könnte. — gentyle wird mit
doppelter Bedeutung = „noble“ und = „heathen,
pagan“ aufgeführt und die zweite Bedeutung dem Wort
in V. 1432 beigelegt; wegen des noble in V. 1430,.
dem gentyle 1432 parallel sein könnte , ist dies recht
zweifelhaft. — Statt heyned S. 157 1. heyred. — Mit
jumpred S. 491 weiss M. nichts anzufangen; ich halte
-es für eine Verderbnis von juperde == „geopardy“. —
on • a rasse of a roh 446 ist vermutlich nichts anderes
als etwas anglisiertes Franzos.: = au ( ä ) ras d'un
rocQier). Dass die Herkunft von renish und dem
gleichbedeutenden runish , für die wohl an allen Stellen
die Bedeutung „unheimlich, unnatürlich (heftig)“ passt,
so dass der Bedeutungsansatz „fierce“ überflüssig wird,
als dunkel anzusehen sei, sagt freilich auch NED ;
aber ist es denn nicht Ableitung von ae. rün, bei dem
ein Bedeutungsübergang zu „Geheimnis“ nicht unerhört
wäre, so dass runish geheimnisvoll“, dann „unheim¬
lich“, „übernatürlich“ sein dürfte. — roz,ly 433 macht
grosse Schwierigkeiten; könnte es nicht zum Stamm
*röw- — deutsche ruhe gehören, der auch noch im
me. Verb rowe — ruhen belegt ist, also „ruhig, un¬
bekümmert“ bedeuten? In 619 rote scheint nach dem
Zusammenhang Identifikation mit franz. route wahr¬
scheinlicher als mit me. root. — shijvalde 529 will
M. als Verb, das voranstehende shylly als Nomen an-
sehen; die natürliche Empfindung sträubt sich aber
dagegen in pen waz a shylly shyvalde etwas anderes
zu erkennen als die Verbindung Artikelfi-Adj.-j-Subst.
Der von Child für shyvalde verlangte Sinn „Gedränge“
passt ausgezeichnet; man möchte an eine der im Ae.
nicht seltenen Bildungen auf -op von Verben denken,
also etwa *scufelod zu * scufelian neben scüfan , oder
eher wegen des Anlauts an eine entsprechende nordische
Grundlage ; ein * shuvelod könnte dann zu shyvlade >
shyvalde entstellt sein. — tevel (mit der sonst nach¬
weisbaren Nebenform tavel) = „to strive, struggle“
ist identisch mit mhd. alem. zabelen, neualem. zablo
(gegen schriftspr. zappeln). — tyrve — „to strip“ =
ae. getyrfian (zerben).
Die Einleitung gibt Auskunft über die hsl. Uebef-
lieferung des Textes, ohne Neues darüber beibringen
zu können. Zu der Verfass erfrage erwähnt M., dass
man neuerdings der Annahme, dass die vier in der Hs.
vereinigten Gedichte von einem einzigen Verfasser her¬
rühren, mehrfach skeptisch gegenübergetreten sei; er
selbst meint, dass es seltsam erscheine, dass derselbe
Dichter ein religiös innig empfundenes Gedicht wie
die Perle und zugleich den besten me. Versroman
(Gavain) verfasst haben solle. M. glaubt aber, die
von ten Brink begründete, noch von Gollancz in der
Cambridge History of Engl. Lit. festgehaltene Meinung
von der Gleichheit der Verf. nicht aufgeben zu dürfen.
Seine dem Wortschatz, der Metrik und dem Stil ent¬
nommenen Beweisgründe sind aber hierfür unzureichend.
Die Verwendung gleicher oder ähnlicher Alliterations-
formeln kann auf verbreiteter Tradition beruhen. Von
allen seinen Nachweisen bleibt eigentlich nur die Um¬
schreibung von „Gott“ mit he oder pe wyzp pat wrozj
alle pingen oder ähnl. oder /e soverayn bzw. pe syre
pat syttes so hi^e in Purity, Patience und Gawain als
gemeinsames charakteristisches Merkmal übrig. Diese
Frage bedarf jedenfalls erneuter eingehender Unter¬
suchung. Wer die Gedichte nacheinander liest, findet
darin solche Unterschiede nicht nur der äusseren
Form, des Wortschatzes, des Stils, sondern des ganzen
darin sich äussernden Geistes, der Weltanschauung,
der dichterischen Absicht, dass er an der Einheit irre
werden muss und diese zunächst nur bei den beiden
einander innerlich und äusserlich am nächsten stehenden
moralpredigtartigen Gedichten Purity und Patience wird
gelten lassen wollen.
Aus des Verf.s Kapitel über die ganze me.
26
379
• . i
1921. Literaturblatt für germaniscbe und romanische Philologie. Nr. 11. 12. 380
Alliterationsdichtung des westlichen Mittellands und
Nordens sei die Bemerkung hervorgehoben, dass Ge¬
meinsamkeit seltener Alliterationsformeln eine Nach¬
ahmung des Dichters von Purity durch den Verf. der
Wars of Alexander, vielleicht auch den von Death
and Life und noch andere vermuten lasse.
Einen Anhalt für die Datierung von Purity gibt
die Benützung der französ. Version von Mandevilles
Reisebeschreibung, die kaum früher als etwa 135f>/56
fallen kann. So viel konnte man schon aus Sprache
und Versgebrauch erschliessen. Den Versuch von
Miss Thomas , Purity wegen Abhängigkeit von der
B-Redaktion des Piers Plowman später als 1377 an¬
zusetzen, weist M. als misslungen zurück. M. möchte
umgekehrt Beeinflussung von Piers Plowman durch
Purity annehmen. Die Beweise für diese Annahme
scheinen ungenügend.
Manche Versuche, die relative Reihenfolge der
vier Gedichte zu bestimmen, sind unternommen worden
und haben zur Komposition eines ganzen Lebensromans
des Verfassers geführt. Die Ergebnisse widersprechen
sich meistens und beweisen damit nur die Unzulänglich¬
keit der Kriterien, auf denen sie beruhen. M. bemüht
sich zunächst, aus gemeinsamen, aber ungleich passend
verwendeten Sätzen nachzuweisen, dass Patience früher
fallen muss als Purity; auf Purity möchte er dann
Pearl, zuletzt Gawain folgen lassen. Ich halte seine
Grundlage für zu schwach; der Satz, auf den er den
grössten Wert legt, Goddes glarn to hym glod{ Pat. 63 =
Pur. 499) ist an beiden Stellen ungefähr gleich passend
verwendet; freilich steht er in Pat. dem latein. Vorbild
etwas näher als in Purity.
In der Quellenfrage kommt M. über seine Vor¬
gänger nicht hinaus. Am ausführlichsten bespricht er
die Kunst des Dichters; die nachfolgenden Bemerkungen
über die Metrik schliessen sich Luicks Auffassung an.
Aus der Sprache der Hs., die vermutlich von der¬
jenigen des Originals nicht stark abweicht, schliesst M.
auf das westliche Mittelland als Heimat des Dichters;
genauer zu lokalisieren, etwa in Cheshire und Lanca-
shire, hält er nicht für erlaubt. Ob er den starken
skandinavischen Einschlag im Wortschatz dabei ge¬
nügend gewürdigt hat?
Endlich sei noch der beigegebenen Bibliographie
anerkennend gedacht. Unbequem ist daran nur, dass
er bei den Dissertationen nicht angibt, an welchen
Universitäten sie eingereicht wurden, und bei W'erken,
die Bestandteile einer Reihe bilden, den Haupttitel
nicht erwähnt.
Bern. Gustav Binz.
Douglas’s Aeneid. By Lauchlan Maclean Watt. Uni-
versity Press, Cambridge 192U. 252 S. 14 sh. net.
Der Verfasser, der sich auf verschiedenen, meist
historischen Gebieten als Schriftsteller betätigt hat,
erklärt im Vorwort: ,.This is an attempt to elucidate
Gawain Douglas’s work, and to place it in its proper
setting, as a literary document, in the hope that, until
something better is achieved, this may All a blank in
Scottish literature . . . My excuse it that it has not
before been done.“ Schon dieses Programm zeigt,
dass hier nicht ein Fachmann für Fachkreise das Wort
ergreift. Denn so viele Aufgaben im grossen und
kleinen auch die Douglasforschung noch zu fördern
hat, über die historische Stellung und Bedeutung von
Douglas herrschen weder Zweifel noch Unklarheiten i
— eine ganz vorzüglich, wenn auch knapp orientierende
Einstellung in den literarischen Zusammenhang bietet
z. B. der Abschnitt „The Scottish Chaucerians“ von
Gregory Smith in der Cambridge History of English
Literature, vol. II, 1908, S. 238 — 266 mit Bibliographie
S. 471— 78 — , noch fehlt es an Spezialuntersuchungen
über die Uebersetzungsfragen im engeren Sinne, die viel
eingehender und fachlicher als bei W. behandelt sind
in den Arbeiten von Aloys Schumacher (Diss. Strass¬
burg 1910, 136 S.) und Edmund Schmitt (Diss. Lpz.
1910, 112 S.) — beide, wie es scheint, dem Verf. \
unbekannt geblieben, obwohl wenigstens die erstere
bei Geddie verzeichnet ist. Für Auskunft über Mss.
und Drucke wird der Anglist auch nach Watts Buch
immer noch zu Smalls Einleitung in seiner Douglas-
Ausgabe (4 vols, Edinburgh, 1874) zurückgreifen, die
auch deshalb unentbehrlich bleibt, weil sie über das
Leben des Autors handelt, auf dessen Darstellung W.
verzichtet. Für bibliographische Nachschlagezwecke
besitzen wir seit 1912 die verdienstvolle Arbeit von
Geddie, „A Bibliography of Middle Scots Poets, with
an Introduction on the History of their Reputations“
(S. T. S. 61). Das alles würde einer ausführlichen
literarischen Monographie über die Aeneide nicht im
Wege stehen, obzwar eine solche, wenn sie sich ihr
Ziel nicht in der wissenschaftlichen Förderung; von
Einzelfragen setzt, kein vordringliches Bedürfnis für
anglistische Zwecke genannt werden kann. Da jedoch
das Verhältnis schottischer Literaturfreunde zu dem
ehrwürdigen Klassiker ihrer heimatlichen Sprache ein
anderes ist als das von Anglisten, mag ein darstellendes
Werk, das nur literarisch wirken und Kenntnis ver¬
mitteln will , einem tatsächlichen Bedürfnis entgegen-
kommen. Wieweit die vorliegende Monographie ein
solches erfüllt , muss der Beurteilung der heimischen
Kritik überlassen bleiben. Vom Fachgesichtspunkt, der
in dieser Zeitschrift allein massgebend sein kann, muss
das Buch als fleissige Liebhaberarbeit bezeichnet werden,
die es weder an ernstlichem Eifer noch an Interesse
für weitere Kreise fehlen lässt, die auch dem Anglisten
mancherlei vermittelt, jedoch keine wesentliche wissen¬
schaftliche Förderung bedeutet.
Das erste Kapitel ,The Man and his Fame‘
(S. 1 — 24), das abrupt mit ,His misfortunes“ beginnt,
gehört — wenn überhaupt in eine Aeneismonographie
organisch an den Schluss, da es nicht etwa eine Bio¬
graphie des Dichters, sondern Aeusserungen und Urteile
über Douglas aus dem 16. bis 18. Jahrh. bringt, die
sein literarisches Nachleben, besser gesagt: die Dürftig¬
keit der Kenntnis von ihm bei der Nachwelt, und das
allmähliche Erstarken des Interesses an der älteren
schottischen Literatur beleuchten. Das ist nicht ohne
Interesse, wenn auch ohne Belang für das Programm
des Buches ; nur kann man nicht sagen ,that it has
not been done‘, denn die Zeugnisse des 16. und
17. Jahrh. sind grossenteils schon in der Folioausgabe
von 1710 zusammengetragen unter dem Titel „The
Judgment and Testimonies of Learned men, con-
cerning G. D. and his works“, und ergänzt und weiter¬
geführt in der Bibliographie von Geddie, dessen lehr¬
reiche Einleitung die Gesamttendenzen der wechselnden
Geschmacksperioden und den allgemeinen jeweiligen
Stand der antiquarischen und philologischen Interessen ,
381
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
382
viel besser hervortreten lässt als dies bei isolierter
Betrachtung der Douglaszeugnisse möglich ist. So
findet sich fast alles von dem, was W. in diesem
Kapitel bringt, bereits in diesen zwei Werken, die
seine Quelle bilden; doch war es nicht unverdienstlich,
diese Zeugnisse hier gesammelt und in grösserer Aus¬
führlichkeit vorzufiihren und zu besprechen.
Im zweiten Kapitel ,The Man and his Work1
(S. 25 — 68) wird ohne wesentlich neue Gesichtspunkte
und mit vielen vagen Behauptungen das Verhältnis von
Douglas zum Mittelalter und zur Renaissance be¬
sprochen, die nach dem üblichen typischen Schema
aufgefasst ist, und deren Skizzieruug von der Um¬
gestaltung unserer Vorstellungen durch die Forschungen
von Burdach noch ganz unberührt ist. Ihr Einfluss
auf Douglas ist weit überschätzt; Gregory Smith, der
auf zwei Seiten die literarische Stellung des Dichters
knapp und zielsicher Umrissen hat , trifft völlig das
Richtige, wenn er ihn als Ausläufer der spätmittel¬
alterlichen Literatur bezeichnet und gerade im Hinblick
auf die Prologe, die auch bei W. eine grosse Bolle
spielen, bemerkt: „Douglas’ literary attitude was not
modern, he is not even so much a Janus-poet as his
Position and opportunities would warrant. His pictorial
quality, on which so much stress has been laid by
some who would have him to be a modern, is not
the pagan delight, nor is its use as an Interpretation
of his möod after the fashion on the renascence.“
Noch stärker fühlbar macht sich der Mangel einer
streng-fachlichen Methode in dem dritten Kapitel, das
den Kern einer Aeneismonographie bilden müsste, ,The
Translation, its method and result1 (S. 69 — 1 23). Wie
Dryden und Pope und Moderne übersetzen, wie Matthew
Arnold und Rossetti über Aufgaben und Schwierig¬
keiten des Uebersetzens denken, hat für Douglas keine
Bedeutung; die Anschauungen und Methoden der Ueber-
setzer des 16. Jahrh., die allein einen historischen
Vergleichswert hätten, sind nur ganz vereinzelt und
ohne wirkliche Ausnutzung erwähnt. Dabei wäre es
für die Zwecke des Buches nicht einmal erforderlich
gewesen, an die alten Drucke selbst heranzugehen; Ge¬
sichtspunkte und programmatisches Vergleichsmaterial
konnten auch gewonnen werden aus Scholderers Ein¬
leitung zu der „List of English Editions and Trans-
lations of Greek and Latin Classics printed before 1641,
by Henrietta Palmer ( Lo., Bibliographical Society, 1911),
und aus 0. L. Hatchers Aufsatz über Ziele und Me¬
thoden der elisabethanischen Uebersetzer, Engl. Stud.
Bd. 44 (1912), wo reichliche Auszüge aus den Vorreden
gegeben sind. Am verwunderlichsten ist es, dass sich
der Verfasser die Gelegenheit entgehen liess, sich ein
Verdienst zu erwerben durch eine eingehende Ver¬
gleichung und Parallelisierung der Aeneide des Douglas
mit dem nächsten, historisch lehrreichsten und zugleich
nur schwer zugänglichen Vergleichsobjekt, der fran¬
zösischen Aeneis seines Zeit- und Standesgenossen,
des Bischofs Octavian de St. Gelais (ältester Druck
1509). Die alten Drucke (ein zweiter erschien 152ü)
sind freilich selten, aber doch wohl auch in englischen
Bibliotheken nicht unerreichbar; auch gibt es eine Ab¬
handlung von J. Mohr (Lpz. Diss. 1911), in der ein
stilistischer Vergleich mit dem Original angestellt ist;
auch Schumacher gibt eine kurze Charakteristik. Aber
in dem ganzen Abschnitt wird nicht einmal der Name
des frz. Uebersetzers genannt, und niy an späterer
Stelle (S. 162) heisst es einmal „it has been pointed
out that 0. de St. G. . . . was also a translator of
Virgil. He is, however, probably a coincidence rather
than an influence“ — für eine Monographie eine magere
Auskunft über eine grundlegende und noch nicht völlig
geklärte Frage, die in den Spezialuntersuchungen von ■
Schumacher und Schmitt (vgl. auch Fest, Surrey’s
Vergilübersetzung, 19)3) eingehend diskutiert ist.
Schmitt kommt zu dem Ergebnis , dass Douglas das
Werk seines Vorgängers tatsächlich gekannt und auch
benutzt hat, wenngleich er sich nur in relativ wenigen
Fällen davon beeinflussen liess („im Durchschnitt kommt
auf etwa 100 Verse des Originals nur eine deutliche
und unzweifelhafte Entlehnung“). Das Problem wäre
vermutlich noch einer besonderen Untersuchung wert;
denn es wäre denkbar, dass der psychologische Einfluss
des Vorbildes weiter reicht als der philologische. Jeden¬
falls wären selbst negative Ergebnisse wertvoll zur
Klärung des Verhältnisses.
Auf festeren Boden kommt der Verfasser im
vierten Kapitel mit den tatsächlichen Mitteilungen über
,Manuscripts and Readings1 (S. 121 — 148), eingeleitet
mit seitenlangen allgemeinen Erklärungen, dass Schreib¬
und Druckfehler entstehen, wenn ein Werk vervielfältigt
wird, wie ja auch die Ueberlieferung von Vergil und
Shakespeare beweise; ja sogar ein moderner Autor
könne bei der Korrekturlesung Fehler übersehen. Wert¬
voller als solche Gemeinplätze sind die ausführlichen
Zusammenstellungen und Mitteilungen über die Mss.
und den ein Mskr. vertretenden Druck von 1553, mit
einem Appendix , Readings1 (S. 179 —245). Wieviel
Bedeutung diese , Readings1 für die Textkritik und
Interpretation einzelner Stellen haben können, kann
nur Erprobung im Einzelfalle lehren; vielfach bedürften
sie erst sprachlicher oder metrischer Beleuchtung und
des grösseren Zusammenhanges geneologischer Stamm¬
baumuntersuchungen, um durchsichtig und unmittelbar
verwertbar zu sein. Ebenso wird auch erst eine
künftige kritische Neuausgabe die völlig sichere Ent¬
scheidung darüber bringen können, ob sich die These
bewähren wird, dass die Hs. des Trinity College Cam¬
bridge (abgedruckt vom Bannatyne Club 1839) dem
Original am nächsten steht, worauf auch das Colophon
des Schreibers zu deuten scheint. Dass hier nur
Provisorisches geboten werden will, kann dem Buche
am allerwenigsten zur Ausstellung gemacht werden ;
man könnte eher zweifeln, ob diese Ausführlichkeit
für die doch wesentlich literargeschichtlichen Ziele des
Buches erforderlich war und die aufgewandte Mühe
sich nicht besser in einem bis zu den letzten Zielen
fortgeführten textkritischen Fachaufsatz gelohnt hätte.
Mit dem fünften Kapitel ,Language and Influences4
(S. 149 — 177) betritt der Verf. ein Gebiet, auf dem
wir von einem Spezialisten mit grösster Dankbarkeit
recht ausgiebige Belehrung empfangen möchten, das
sich aber auch für Leser weiterer Kreise interessant
und fruchtbringend behandeln liesse; ein Gebiet, das
zugleich zu den wichtigsten der Douglasforschung ge¬
hört. Welche Fragen hier ihre Antwort finden sollten,
skizziert trefflich ein Satz Greg. Smith’s: „Probably,
the main interest of the translation, and of most of
Douglas’s work, is philological. No Scot has built
up such a diction, drawn from all sources , full of
j forgotten tags of alliterative romance , Chaucerian
I English, dialectal borrowings from Scandinavian, French,
383
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
384
Latin. No one is harder to interpret.“ Was hier,
speziell in § 2, geboten wird, sind organisch zusammen¬
hanglose und oberflächliche Bemerkungen von einer
philologischen Unorientiertheit, die jede Kritik ent¬
waffnet; es genügt herauszuheben, dass die alte Genitiv¬
wendung „come a little nearer this ways“ (Shakesp.) als
Beispiel für Singulargebrauch eines Plurals angezogen
ist (S. 171), und die historisch älteste Genitivform in
„his fadder brudir“ mit der Erklärung begleitet wird
(S. 172): „Of course (!), in OE, this very word
,father‘ had formed the gen. with -es.“
So wird denn das Buch seinem Gegenstände, an
wissenschaftlichen Ansprüchen gemessen, nur ungleich-
mässig gerecht. Was für anglistische Bedürfnisse not¬
tut, liegt bei Douglas nicht auf literarischem, sondern
auf philologischem Boden: vor allem eine neue, kritische
Ausgabe mit dem vollständigen Variantenapparat und
ein möglichst eingehendes Spezialglossar nach modernen
lexikographischen Grundsätzen. Denn von den Hss.
der Aeneide sind bisher nur zwei im Drucke zu¬
gänglich: das Cambridge MS, veröffentlicht vom
Bannatyne Club 1839 (2 vols), und das Elphynstoun MS,
das Small zur Grundlage seiner verdienstvollen Aus¬
gabe (The Poetical Works of G. D, vol. II — IV,
1874) machte, jedoch nicht mit der Akribie, die
heute gefordert, wird (Geddie S. 228: „inaccurately“).
Der Abdruck zweier Stücke aus der Aeneis nach E
in Gregory Smith’s Specimens of Middle Scots (Ed.
1902) ermöglicht einen Vergleich, der in der Tat das
Urteil von Geddie bestätigt, wenn es sich auch meist,
aber nicht ausschliesslich, um orthographische Kleinig¬
keiten handelt. Die Ausgabe von Kuddiman 1710 bietet
einen Mischtext, da sie zwar den Black- letter Druck
vom Jahre 1553 zugrunde legt, ihn aber mit eigenen
Emendationen und mit Lesarten des Ruthven Ms. durch¬
setzt , über die das Lesartenverzeichnis nur unzu¬
reichende Angaben macht, so dass weder der Druck
noch das MS dadurch rein repräsentiert sind. Auch
die Angaben Smalls über die Lesarten der anderen
MSS scheinen lange nicht vollständig zu sein und
lassen das Lambeth- und das Bath-MS. beiseite. Ebenso
ist Smalls Glossar zu knapp und unzureichend, das
Ruddimans veraltet. So ist es denn doppelt erfreulich
zu vernehmen, dass die Scottish Text Society eine
Neuausgabe (zweifellos mit Glossar) in Vorbereitung
genommen hat, womit dem Douglasstudium die wert¬
vollste Förderung erwiesen werden wird.
Würzburg. 0. L. Jiriczek..
Der Nationalismus Im Leben der dritten Republik.
Herausgegeben von Joachim Kühn. Mit einem Geleit¬
wort des Botschafters Freiherrn von Schoen; bei Gebr.
Paetel. Berlin 1920 IX + 373 S.
In seiner politischen Einkleidung und Einstellung
läuft das stattliche Sammelwerk Gefahr, von den Philo¬
logen unbeachtet zu bleiben. Ihr möchten die nach¬
folgenden Betrachtungen um so eindringlicher begegnen,
als daraus ein doppelter Verlust für unsere Wissen¬
schaft entstände. Einmal nämlich ist viel Wertvolles
über die neuesten Richtungen der französischen Philo¬
sophie und Dichtung aus diesem Buche zu lernen, und
wir müssen es lernen ; denn ein Haltmachen vor den
jüngsten Entwicklungen, das Schultz-Gora auf dem
Hallenser Neuphilologentag als wissenschaftliche Not¬
wendigkeit forderte, ist Selbstverstümmelung und kann
gar nicht ernstlich genug zurückgewiesen werden. So¬
dann aber und hauptsächlich wünsche ich dem Buche
gerade um seines politischen Gehaltes willen in philo¬
logischen Kreisen Verbreitung; denn wer diese zehn
Einzelstudien der acht ganz verschieden gerichteten
Verfasser im Zusammenklang auf sich, wirken lässt,
wird Bereicherung in seinem Wissen über die Grund¬
struktur des französischen Volkscharakters ernten, eine
andere Bereicherung freilich, als die einzelnen Ver¬
fasser ihm vielleicht zuteil werden lassen wollten.
Man verstehe mich aber recht. In einer bedenk¬
lich wägenden Kritik über Curtius’ staubumwirbelte
„Wegbereiter“, die man übrigens in dem Kühnschen
Werk in einem anderen, nicht schlechteren Lichte kennen
lernt, meinte W. Friedmann (in den „Neueren Sprachen“,
November 1920) zum Schlüsse, auf alle Fälle müsse man
dem Verfassers seinen versöhnlichen Ton, seine friedliche
Gesinnung zugute halten. So könnte ich hier der Mehr¬
zahl der Autoren nach persönlichem Geschmack zu Lob
oder Tadel anrechnen, dass die Not der gegenwärtigen
Lage sie bei allem (nur Hermann Platz und Wolfgang
Windelband ganz geglückten) Streben nach Objektivität
gelegentlich doch recht bittere Töne anschlagen läßt.
Nichts liegt mir ferner als solche Gefühlswertung, wie
sie in den Urteilen „versöhnlich“ und „unversöhnlich“
zum Ausdruck kommt. Die letzte Lehre, die dem
Werke - wahrscheinlich wider seinen Willen — zu
entnehmen ist, scheint mir gerade die zu sein, dass es
hier für Versöhnlichkeit und Unversöhnlichkeit gar keinen
Spielraum gibt. Denn mich aussöhnen oder nicht aus¬
söhnen kann ich doch nur dort, wo ein Gegner die
Absicht — sei es aus Böswilligkeit oder aus einem
Denkfehler heraus — aber jedenfalls den bewussten Willen
hatte, mich zu schädigen. Wenn aber ein Strom mir
die Straße überschwemmt und das Haus fast zerstört,
so kann ich mich ihm gegenüber nicht versöhnlich oder
unversöhnlich erweisen; ich kann nur sein Wesen zu
erkennen suchen , um künftighin besser geschützt zu
sein. Und ob ich die Ueberschwemmung als eine Zer¬
störung verabscheue oder als gewaltige Kraftentfaltung
bewundere oder vielleicht auch als Kraftvergeudung
bedauere, ist ganz gewiß eine subjektive Angelegenheit,
die sich wohl dichterisch, nicht aber wissenschaftlich
oder politisch verwerten läßt.
Ein wenig von dieser Subjektivität, den einen
mehr, den andern weniger, haftet den acht Verfassern
an. Ihr Gedankengang ist menschlich nur zu begreif¬
lich. Alle Welt bürdet Deutschland die Schuld am
Weltkriege auf. In Deutschland selber ist man schon
beinahe ein finsterer Reaktionär und bestimmt ein un¬
wissenschaftlicher Kopf, wenn man die deutsche Schuld
nicht anerkennt. Und nun sehen die acht Verfasser,
indem jeder den geschulten Blick auf eine spezielle
Gruppe oder Partei oder Institution gerichtet hält,
überall in Frankreich seit langem, wenn nicht Kriegs¬
hetze, so doch Kriegswillen am Werk, und so nennt
der eine die französische Schule schuldig, der andere
die französische Dichtung, ein dritter die gallikanische
Kirche, ein vierter das französische Freimaurertum, usw.
Und hat man die letzte Seite gelesen , so sind alle
Franzosen schuldig. Und hat man das Buch zugeklappt,
so weiss man, dass hier der Schuldbegriff eine Un¬
möglichkeit ist wie dem überflutenden Strom gegen¬
über. Schicksal war am Werk, das innere Muss einer
Naturanlage . . .
M ...
385
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
386
Hermann Platz beginnt seine Studie über den
„Nationalismus im französischen Denken der Vorkriegs¬
zeit“. den ernstesten Aufsatz des Werkes, den der
Verfasser noch durch einen Beitrag über die neueste
französische Dichtung erweitert, mit diesem Satz; „Ob¬
wohl der französische Staat an der Entstehuug und
Wesensgestaltung des französischen Nationalgefühls
überstarken Anteil gehabt hatte , wurde und wird es
doch bis heute mit Vorliebe so hingestellt, als ob das
französische Nationalgefühl oder in höherem Sinn der
Nationalgeist kraft innerer Anlage das politische, sprach¬
liche , künstlerische , ja religiöse Leben zu universal¬
gültigen Formen entwickelt habe.“ Das ist schief ge¬
dacht und verstösst wider eine Selbstverständlichkeit.
Ein Staat wird sich und kann sich nur dort bilden,
wo aus irgendwelchen Gründen Gemeinsamkeitsgefühl
und Zusammenschlussbedürfnis in einer Gruppe wach
wird. Vielleicht ist diese Gruppe erst sehr klein, so
bildet doch immerhin sie den Staat. Vielleicht war
das Gefühl erst in nur einem rege. Er hat es auf seine
nächste Umgebung hin übertragen. Und darauf kommt
es- nun wohl an. Dass der Wille vor der Tat, dass
das Nationalgefühl vor der Nation da sein muss —
und existierte es auch nur in einem Kopfe — ist selbst¬
verständlich und für alle Welt gültig. Aber wie wird
nun die Resonanz und Werbekraft dieses National¬
gefühls sein? Hier treten Verschiedenheiten zutage,
die in den Volkscharakteren begründet liegen, und hier
hat sich eben' für Frankreich überaus zeitig und durch
alle Zeiten gleichstark bleibend eine Resonanz ergeben,
die im modernen Europa ohnegleichen ist, in der Antike
ihr Analogon nur in Rom findet. Eine doppelte Re¬
sonanz : denn nicht nur ist ganz Frankreich zum zentra-
listischsten Einheitsstaate geworden, sondern alles fran¬
zösische Denken und Fühlen, die Innenwelt jedes einzelnen
Franzosen wurde sozusagen verstaatlicht, erklärt sich
in all ihrer Mannigfaltigkeit aus einem staatlichen Kern¬
punkte seiner Seele. Nicht das Nationalgefühl hat dies
alles hervorgebracht, sondern die bewusste Politik eines
Staates, einer Regierung? Gewiss, denn dieser erst
kleine Staat, diese Regierung sind eben das sich zuerst
bewusst gewordene , das sich bewussteste Stück des
französischen Volksgeistes. Und nur weil sie das sind,
nur weil sie Frankreich selber und nicht etwas Wesens¬
fremdes oder doch nur einen Teil des französischen
Wesens darstellen, nur deshalb haben sie sich bewahrt
und ausgedehnt. Für die Zeit von den Anfängen bis
zur Höhe Ludwigs XIV. hat das Karl Vossler in „Frank¬
reichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwicklung“
unübertrefflich gezeigt, wenn es hier auch-, da ja das
Thema ästhetische und sprachgeschichtliche Einstellung
bedingt, nicht immer unmittelbar zutage treten und in
allen Einzelheiten erörtert werden kann. Für die folgenden
Jahrhunderte glaube ich selber den entscheidenden Punkt
in meinen eben erschienenen Studien über „die Antike
und die Romania“ und über „Gang und Wesen der
französischen Literatur“ herausgearbeitet’ zu haben.
Staatlichkeit liegt bestimmend in der Tiefe jeder fran¬
zösischen Seele , so reich Frankreich auch an Indi¬
vidualitäten , so verschieden auch die Eigenart der
Epochen in der Geschichte dieses Landes sei.
Joachim Kühn, der den eigentlich politischen Bei¬
trag des Buches liefert und damit die These von der
Kriegsschuld Frankreichs , die durch die Beobachter
des philosophischen und literarischen Lebens im einzelnen
zu erweisen und zu vei’tiefen ist, — Kühn sieht hier
nicht weit genug. Er definiert geradezu, französischer
Nationalismus sei „Drang nach der Rheingrenze“. Frei¬
lich ist dieser Drang sein Sympton durch Jahrhunderte
gewesen; aber er war auch einmal Drang nach Calais,
er kann sich auch einmal anderwärts hin richten. Dort,
wo eine Druckstelle am französischen Leibe ist, einerlei,
ob eine wahre oder eingebildete, — denn der malade
, imaginaire ist ein in seiner Einbildungskraft und also
im empfindlichsten Teil Erkrankter — , dorthin strömt
das französische Blut, dort tritt der französische Na¬
tionalismus in die Erscheinung: Er selber ist Herrsch¬
sucht , die durchaus nicht immer blutiger Eroberungs¬
trieb sein muss , sondern sehr wohl als Pflichtgefühl
einer Kulturmission auftreten kann, und die gegründet
ist auf der Notwendigkeit, einen staatlichen Kosmos
rings um sich her gebreitet zu sehen, und der Unmög¬
lichkeit, einen anderen Staatskosmos als den spezifisch
französischen zu denken , der eben der allein wahre
und seligmachende ist und die Menschheit umfassen
muss. Herrschsucht, die den Staat zur Höhe führt,
und in der er sich verzehren muss. Deshalb hat
Montesquieu die „Gründe für den Aufstieg und Nieder¬
gang Roms“ so tief erfasst und die römische Geschichte
mit gleichgrossem Bewundern und Entsetzen gemalt,
weil er die Schicksalswege Frankreichs in den Schick¬
salswegen der römischen Mutter präformiert sah . . .
Seit dem Frankfurter Frieden fühlt sich Frankreich ver¬
stümmelt, und alle innen- und aussenpolitischen Be¬
mühungen zielen auf Wiedergutmachung des Schadens.
Das Heer wird reorganisiert und ständig verstärkt, der
russische, der englische Bundesgenosse gewonnen; 1914
ist man bereit, ja überbereit ; denn wenn es jetzt nicht
zum Schlagen kommt, erliegt das Land dem furchtbaren
Druck seiner Rüstungen. Aber in den Jahrzehnten
von 1871 — 1914 haben doch keineswegs nur die Natio¬
nalisten im engen chauvinistischen Wortsinn geherrscht.
Mac Mahon und Boulanger kamen zu Fall; ehrliche
Sozialisten, ehrliche Pazifisten führten lange genug das
Ruder. Auch sie haben, vielleicht ohne es zu wollen,
den Krieg vorbereitet; auch sie langten nach dem Eisass,
weil sie kraft ihres französischen Wesens nach ihm
langen mussten. Der Deutsche sprach von der Ueber-
zahl der deutschen Einwohner in den umstrittenen
Provinzen, von ihrer jahrhundertlangen Zugehörigkeit
zu Deutschland. Der Franzose, auch der friedliebendste
Sozialist, rechnete so : bei Frankreich hat das Eisass
erst die wahre Staatlichkeit, bei Frankreich die Satzungen
der grossen Revolution kennengelernt, bei Frankreich
nur ist es Glied eines , nein des Staates schlechthin
gewesen : also gehört es zu Frankreich als zu seinem
Vaterlande, dem Lande der Kultur, der Menschlichkeit
und Freiheit; an Deutschland gebunden liegt es in
Ketten, und so muss es befreit werden. Wer für das
Eisass kämpft, führt einen Befreiungskrieg; ja eigent¬
lich führt in solchem Fall der Franzose einen Ver¬
teidigungskrieg im erweiterten Sinne : er verteidigt, w-as
ihm gehört, und was nur zeitweise und unrechtmässig
von einem anderen in Besitz genommen ist. Sobald
man diese durchaus ehrliche und nicht sophistische
Geisteshaltung versteht , begreift man , dass auch der
Pazifist das Eisass wollen musste. Am liebsten hätte
er es mit friedlichen Mitteln zurückgewonnen, am liebsten
hätte er ohne Blutvergiessen die deutsche „Tyrannei“
von innen heraus zerschellen sehen. Aber wenn nun
887
1921. Literaturblatt ftlr germanische und romanische Philologie, Nr. 11. 12.
888
ein Krieg zu diesem Behuf nötig wurde, dann fiel eben
der französische Pazifist dem französischen Militaristen
keineswegs in den Arm, sondern verband sich mit ihm
und wälzte alle Schuld auf das verbrecherische Deutsch¬
land ab. — Die an sich betrachtet engste und ver-
bittertste Studie des Sammelwerkes hat Hermann Gruber
über den „Nationalismus in der französischen Frei¬
maurerei“ geschrieben. Hier schiebt er, auf viele
interessante Dokumente (Lo'genreden und -rundschreiben)
gestützt, den glaubenslosen Republikanern die Haupt¬
schuld an der Kriegsentfesselung zu; weil sie ihre um-
stürzlerischen Ideen verbreiten wollten, weil ihnen das
christliche Kaiserreich jenseits des Rheins im Wege
stand, weil sie von einer Weltrepublik unter französischer
Führung, in französischen Farben träumten, deshalb
wollten sie den Krieg. Befreit man, was Gruber an
Dokumenten beibringt, von der Einseitigkeit seiner
Auslegung, so bleibt ein Beweis für die Einheitlichkeit
des französischen Denkens. Im 18. Jahrhundert haben
die Heere der Republik für die Republik und für Frei¬
heit, Gleichheit und Brüderlichkeit mit der gleichen
Ueberzeugung gekämpft wie im 17. Jahrhundert die
Truppen Ludwigs XIV. für sein Königtum. Denn
beide kämpften sie für die französische Staatsidee, für
den menschheitbeglückenden Staatskosmos, den sich
der Franzose allein französisch vorstellen kann. Und
die Republikaner kämpften für einen besseren Zustand
der Welt, für einen wahren Frieden; sie waren im
Grunde überzeugte Pazifisten. Ganz ebenso ist der
Geisteszustand derer gewesen , die Gruber als Frei¬
maurer zusammenfasst. Krieg haben sie nicht gewollt —
nur Ausbreitung und Vorherrschaft der französischen
Idee. Deshalb sind sie bei allem Antimilitarismus den
„ V ert eidigungsmassregeln “ gegen Deutschland nie abhold
gewesen. Aus diesem Zusammenklingen militaristischer
und pazifistischer Grundanschauungen erklärt sich denn
auch „der französische Nationalismus in seiner letzten
Phase“, den Joachim Kfihns Schlusskapitel schildert.
Man sah sich durch die siegreich eindringenden Deutschen
nicht nur auf der militärischen und nationalistischen
Seite in seinem Heiligsten verletzt; gerade die Pazifisten,
die den Sieg ihrer Kultur ersehnten, gerieten in mass-
lose Erregung. Als Fieberphantasien muss man die
Zerrbilder des „Boche“ begreifen und mitleidig hin¬
nehmen, die von bedeutenden Männern nicht etwa in
absichtlicher V erlogenheit, nein gläubig entworfen wurden.
Pierre Loti, Suares — einer der Wegbereiter des neuen
Europa nach Curtius ! — , Gustave Le Bon, der ernste
psychologische Forscher, und mancher andere von ver¬
dientem Ruf haben im Deutschen ein minderwertiges
Raubtier gesehen. Ja, gebildete Menschen, ernst zu
nehmende Wissenschaftler sind in ihren Wahnvor¬
stellungen dahin gelangt, den Deutschen auch körperlich
als animalisches, unmenschliches Wesen aufzufassen.
Der Professor Edgar Berillon , Dozent an der Ecole
de Psychologie, Leiter der Revue de Psychotherapie,
Inspizient der französischen Irrenhäuser, hat in mehreren
Broschüren von den Rassenmerkmalen und -krankheiten
der Deutschen gehandelt, ihren affenartigen Nacken-
und Beckenbau, die Verbreitung der bromidiose fetide
und der polych6sie unter ihnen beschrieben. Und
war man einmal davon überzeugt, dass der Boche der
Feind des Menschengeschlechtes sei, so wie Frankreich
der Freund, der Erlöser und Ordner der Menschheit
ist, dann verstand es sich von selber, dass man immer
mehr deutsches Land zu „befreien“, immer grössere
strategische Sicherungen gegen die deutsche Bestie zu
schaffen suchte. Kühn sieht in Clemenceau , der mit
der Fiktion des Boche die ganze Härte des Versailler
Friedens gegen die vielleicht bessere Einsicht der andern
Ententemitglieder erreichte, eine Art bewussten Machia-
vellis. Zwiefach zu Unrecht: denn Clemenceau hat
selber an seinen Boche geglaubt; auch ist, was er er¬
reicht hat, gewiss nicht zum Heile Frankreichs gewesen,
und sicherlich wird es ein künftiger Geschichtschreiber
nicht mehr auf die Seite der „grandeur“, vielmehr ins
Kapitel der „decadence“ des französischen Staates zu
setzen haben.
Mit diesen Ausführungen ist nun der Standpunkt
für eine fruchtbringende Benutzung der mehr literarischen
und den Philologen also unmittelbar angehenden Ab¬
schnitte des Buches gewonnen. Nicht über einzelne
Gruppen das „Schuldig1,4 zu sprechen, wie es die Ver¬
fasser in ihrer patriotischen Bedrängnis mehr oder minder
anstreben, kann Zweck und Ergebnis dieser Forschungen
sein , sondern überall die gleichförmige Grundstruktur
des französischen Geistes zu erkennen, aus der der
Kriegswille verhängnisvoll als Notwendigkeit erwuchs.
Matthias Salms sachliche und inhaltreiche Studie über
den „Angriffsgedanken in der französischen Militärliteratur
seit 1871“ schildert psychologische Selbstverständlich¬
keiten. Eine unmilitaristische Militärliteratur wäre ein
selbstmörderisches Unding; und was den Angriffs¬
gedanken anlangt, so war eben die Wiedergewinnung
des Eisass für die Franzosen ein Stück nationaler Ver¬
teidigung, und endlich wäre das eine an sich schlechte
und dem französischen Temperament völlig zuwider¬
laufende Defensive , die sich nicht auf den Hieb ein¬
stellte. Auch die französische Geschichtschreibung,
der das ausgezeichnete 6. Kapitel von Wolfgang Windel¬
band gilt, musste durch die Niederlage und den Ver¬
lust des Eisass, wenn nicht militarisiert, so doch po¬
litisiert werden. Man schrieb nun nicht mehr rein
sachlich um der Erkenntnis der Vergangenheit willen,
sondern die grosse Vergangenheit, Revolution und
erstes Kaiserreich vor allem , sollten Trost und Be¬
lehrung bieten, sollten eine bessere Zukunft vorbereiten
helfen. Damit tat man das gleiche, was die deutsche
Geschichtschreibung in Deutschlands bösen Tagen ge¬
tan hat; aber allzubald wurde den Deutschen als Sünde
angerechnet, was bei den Franzosen Tugend war. Und das
vom französischen Standpunkt aus naturgemäss; denn das
französische Ziel war dem Franzosen ein ethisches : der
freie französische Staatsbau — das deutsche Ziel ein kultur¬
feindliches : preussische Tyrannei. Ohne Uebertreibungen
und heftige Anklagen, mit gerechter Würdigung diffe¬
renzierend, und nur mit einer Art wehmütiger Ver¬
wunderung (zu der mir nun freilich kein Anlass zu
sein scheint) skizziert Windelband die Beeinflussung
Taines und Renans durch den siebziger Krieg, die
Leistungen Albert Sorels, Fustel de Coulanges, Henry
Houssayes, Vandals, Massons, Driaults, Lavisses und
anderer. Die Individualität, die Partei Stellung, die
Richtung des Interesses sind so mannigfach als mög¬
lich verschieden — der Kernpunkt , den dieses Buch
Nationalismus nennt, und den ich umfassender und
frei von moralischer Wertung Staatlichkeit nenne, er
bleibt überall der gleiche und führt überall dem Ver¬
hängnis zu. Und weil ich etwas Schicksalsmässiges
auch in der Entwicklung der französischen Schule sehe,
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
390
389
kann ich mich mit Paul Rühlmanns Studie (Kap. 5: „Der
Revanchegedanke in der französischen Schule“) nicht
recht befreunden, so erfreulich auch ihr Reichtum an
sorglich geordnetem Material ist. Rühlmann sieht mir
die Dinge ein wenig zu mechanistisch an ; auch für
ihn macht der Staat das Nationalgeiühl , sind die Re¬
gierenden Götter, die ihre Welt von aussen stossen.
Freilich spielen sich Regierende manchmal als solche
Götter auf; aber dann gibt es immer einen bösen Miss¬
erfolg. Wiederum, wenn sie Erfolg haben, so beweist
das eben, dass sie nicht als fremde Götter ihrem Volke
gegenüberstehen, sondern die eigentliche Verkörperung
und Bewusstheit des Volksgeistes sind. Und dann noch
dies: es scheint mir ein bisschen pharisäisch und ganz
unmöglich, die Verbannung der Politik aus der Schule
zu fordern. Die Lehre vom Vaterlande, also von der
eigentlichen Sphäre, in der sich die Jugend bewegt,
aus dem Unterricht zu verbannen, nenne ich nicht un¬
ethisch , sondern unsinnig. Und wie kann man , be¬
sonders in Zeiten der Not, vom Vaterlande unpolitisch,
also historisch ohne Anwendungsbestrebung, sprechen?
Und endlich: ein Staat, der nicht die Hand auf seine
Jugend legte, wäre genau so selbstmörderisch wie ein
antimilitaristischer Militärschriftsteller; auch hat noch
niemals ein Staat die Jugend nicht in seinem Sinn zu
erziehen gesucht. Wenn er die Schule etwa der Kirche
überliess, so sah er eben im Altar die beste Stütze
des Staates. Rühlmann fasst es so auf, als wäre sünd¬
haft und gewaltsam der Revanchestoff in die Schul¬
bücher hineingepresst worden, als hätte man mit Machen¬
schaften und Gewalt die Lehrer in den Nationalismus
gezwungen, und wer friedliebend blieb, der musste eben
gehen. Demgegenüber ist aufs entschiedenste zu be¬
tonen, dass die Revanchegedanken in den Lehrbüchern
nichts anderes zum Ausdruck brachten , als was in
dumpfer Selbstverständlichkeit auf dem Grunde aller
französischen Seelen lag ; sonst, hätten sie nicht wirken
können undr wären etwas Aeusserliches geblieben. Und
ich lege Nachdruck auf das „aller“ und meine wirklich
die Gesamtheit der französischen Seelen ; denn wenn
pazifistische und syndikalistische Lehrer von der Regierung
entlassen worden sind, so mussten diese Leute gehen,
weil sie politisch anders gerichtet waren als die Re¬
gierungen : an der deutschen Despotie aber , an der
Ungerechtigkeit des Frankfurter Friedens, an der Not¬
wendigkeit ihn umzustossen , hat der Syndikalist so
wenig gezweifelt wie der Nationalist, wenn er auch zu
solchem Umstossen gern auf anderen W7egen gelangt
wäre als dieser.
Das gleich Mechanistische der Auffassung setzt
auch den Essay Marie Luise Beckers, der dem eigent¬
lich Literarischen nähersteht, einigermassen ins Unrecht.
Sie beschreibt „die französische Volksbühne als Ver¬
hetzungsmittel“. Dabei sind der Verfasserin all diese Ver¬
fertiger von Schauerdramen, Kinostücken, Revuen und
Chansons, in denen das Unglück des Eisass und die
Brutalität des deutschen Unterdrückers ausgeschlachtet
wird, nicht nur Schmieranten', sondern auch gewissenlos
verbrecherische Geschäftsleute, die dem Publikum ver¬
dorbene Ware verkaufen , die nur verdienen wollen
und sich den Teufel um die Folgen solcher geistigen
Wurstvergiftungen kümmern. Immer wieder stösst
man auf Sätze wie diesen: „Inzwischen gingen auch
im Theätre Rejane.die Geschälte schlecht, und man
versuchte mit einem Elsässer Drama die Sympathien
des Publikums zu erwerben“ (S. 295). Ja, aber warum •
erwarb man sie gerade mit dieser „groben Elsässer¬
tragödie: Aisace“ Gaston Leroux’ und Lucien Camilles?
Mikroben sind immer in der Luft; Wirkung tun nur
die, die einen geeigneten Nährboden finden. Die Ver¬
fasserin tut all diesen Schreibern und Schreiern im
Guten wie im Bösen unrecht: es sind nicht bloss hell¬
sichtige und skrupellose Geschäftsleute gewesen; denn
sonst hätten sie nicht so gute Geschäfte gemacht. Ein
Stückchen Unbewuastheit, etwas Volksseele istinihnen;
sie schreiben Schund, aber irgendwo in dem Schund
und der Mache ist ein Atom Volksdichtung enthalten,
und deshalb wird von Zeit zu Zeit in all der Unkunst
so etwas wie Volksatem bemerkbar und verleiht ihr
Momente einer dumpfen Wucht und gibt ihr den Er¬
folg und lässt diesen Produktionen ihre kulturhistorische
Bedeutung. Dasselbe gilt von der Revancheepik und
-lyrik, die der Herausgeber Kühn im ersten Teil des
7. Kapitels behandelt („Der Nationalismus in der fran¬
zösischen Dichtung seit 1871“; der zweite, ungleich
tiefergreifende Teil dieses Beitrags hat Hermann Platz
zum Verfasser). Kühn stützt sich auf ausführliche
Vorarbeiten, besonders auf Leonhard Tevens Bonner
Dissertation: „Der Deutsche im französischen Roman
seit 1870 (1916)“. Er selber ist ganz Politiker und
darf nicht literarkritisch beurteilt werden. Er ordnet
seinen Stoff im wesentlichen stofflich und wirft den
Kolportageschriftsteller und den ernsten Erzähler viel¬
fach in den gleichen Topf. Höchstens dass sich etwa
Alphonse Daudet und etliche andere mit „feinerer,
durchdachterer Unterhaltungsliteratur“ an „die gebildeten
Kreise“ wenden, während die Hintertreppenleistung
auf „die breiten Massen“ wirken soll (S. 251). Wert¬
voll an diesem Beitrag erscheint mir , dass er nach¬
drücklich die Aufmerksamkeit auf den bei uns kultur¬
historisch nicht ernst genug genommenen Deroulede
lenkt, der „die französische Revanchelyrik jahrzehnte¬
lang fast allein vertreten hat“ (S. 244), und dass er
Barres’ Stellung ausführlich betrachtet. Mit Barres,
glaube ich, wird sich unsere Romanistik1 sehr gründlich
zu beschäftigen haben, wenn sie die Entwicklung der
französischen Literatur im letzten Menschenalter ganz
erfassen will.
Barres ist so überaus interessant, weil sich in ihm
Altes und Neues verknüpft : aus dem älteren Frankreich
der Revancheideen von ls70 und des Skeptizismus,
Rationalismus und Pazifismus der anschliessenden
Epoche leitet er in das neue Stadium optimistischer
Aktivität auf der Basis einer irrationalen Philosophie
hinüber. Wo dann ein neuer Chauvinismus entsteht.
Davon handelt in den wertvollsten Studien des Buches
Hermann Platz : im zweiten Kapitel sucht er den
Philosophen, im zweiten Abschnitt des siebenten den
Dichtern des jüngsten Frankreich gerecht zu werden.
Im Nachwort seiner „literarischen Wegbereiter des
neuen Frankreich“ erklärte Curtius 19 i 8 als Ziel seines
Buches: „die neue, ihre geschichtlichen Fesseln ab¬
streifende Seele des jungen Frankreich vor das Auge
zu stellen ... Es handelt sich um eine Auslese dessen,
was auf dem Boden des zeitgenössischen französischen
Schrifttums einer gemeinsamen neuen Geisteswelt Europas
i Inzwischen ist Curtius’ wertvolles Barres Buch er¬
schienen, von dem ich in einer ausführlichen Studie der
GRM. berichte. Anm. vom Sept. I9zl.
391
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
392
zuwächst. Deshalb war alles auszuschliessen, was rein
innerfranzösische Bezüge hat: was nur Fortsetzung
französischer Tradition ist; vor allem die nationalistische
und neuklassizistische Literatur“. Wie vollkommen
schief, ungerecht und unmöglich diese Anschauung und
Abtrennung ist — denn ein französischer Dichter ohne
innerfranzösische Bezüge ist kein französischer Dichter;
denn die nationalistische und neuklassizistische Literatur
ist in ihrem künstlerischsten Hervorbringen den Neu¬
romantikern und Intuitionisten zu engst verbunden; denn
ohne Tradition sind diese Wegbereiter undenkbar; denn
heissester Nationalismus hat Peguy und Suares und
Claudel entflammt — — die ganze Begriffsverwirrung
des vielgenannten Buches wird aus Platz’ schönen
Studien klar, die sich von aller politischen Bitterkeit
fernhalten und das Neue und Grosse, das in Frank¬
reich erwachsen ist, gerecht würdigen. Und diese
rein objektive Würdigung ist — das muss hier gesagt
werden — doppelt schön als kritische und als sitt¬
liche Leistung und wäre als sittliche Leistung auch dann
besonders zu unterstreichen, wenn kein französischer
Neger in der Pfalz stünde. Denn durchweg enthüllt
sich ein dem Deutschen peinliches Schauspiel. Der
französische Gedanke kommt in enge Berührung mit
dem deutschen; wechselseitiges Geben und Nehmen
mag der Fall sein; nie gibt der Deutsche weniger, als
er nimmt, oft und oft mehr; der französische Gedanke
entwickelt sich weiter, sein Neues wird in Deutschland
anerkannt — und in Frankreich vergisst und verleugnet
man nicht nur die Beziehungen zum deutschen Denken,
sondern stellt es als das eigentlich Inferiore und Feind¬
liche hin, über das man hinaus müsse. Von Deutsch¬
land wird vor dem siebziger Krieg die Methode wissen¬
schaftlicher Forschung übernommen. Später ist das
die pedantische Zettelkastenmethode , die dem fran¬
zösischen Geist Fesseln anlegt. (Agathon!) Der fran¬
zösische .Rationalismus birgt die Gefahr unhistorischen,
unorganischen Konstruierens in sich. Deutsche Romantik
weist auf traditionelle Verknüpfungen, auf das Wachs¬
tum und sein irrationales Wesen hin; aber dann ist
die deutsche Romantik das Gift, an dem die französische
Klassik Schaden genommen hat, das es auszuscheiden
gilt (Laserre !). Von Schopenhauer und Nietzsche her
führen die Wege zu Bergson, dessen Philosophie dem
Irrationalen und der Intuition Raum schafft. In Deutsch¬
land wird Bergsons Neues auch dort anerkannt, wo
man ihm ablehnend gegenübersteht (so in Rickerts 1920
erschienener, scharf charakterisierender „Philosophie des
Lebens“); Bergson und die Seinen kehren sich mit
Verachtung von Deutschland ab.
Bergson und die Seinen: so kann man eigentlich
die gesamte gegenwärtige französische Literatur be¬
zeichnen; denn alle, auch die sich gegen ihn wendenden
Autoren , stehen unter seinem Einfluss, und viele er¬
kennen ihn mit schwärmerischer Begeisterung als ihren
Führer, als Frankreichs Neuerwecker an. Einige haben
den Lebensschwung, den er predigt, rein oder vor¬
züglich politisch gewendet und dadurch ihrem Nationalis¬
mus eine höhere Weihe gegeben. Andere haben sich
zur reinsten Form französischer Eigenart hingetrieben
gefühlt, sind geradezu aus romantischem Bedürfnis
Neuklassizisten , Verherrlicher lateinisch-französischen
Wesens geworden; etliche gingen die dem Deutschen
vertrauten Wege der Romantik zum Unendlichen, zur
Mystik. Es sind Curtius’ „Wegbereiter“. Gerade sie
aber gelangten keineswegs zum blossen Europäertum,
wurden vielmehr — und das ist gewiss kein Vorwurf! —
die ausgeprägtesten Franzosen. Ihr Nationalismus wurde
im Kriege zur Raserei (man denke an Claudels fanatisches
Weihnachtsspiel vom Jahre 1915), und ihr Katholizismus
war von Anfang an, was französischer Katholizismus
immer gewesen ist : Gallikanismus. Der „gallikanischen
Kirche als Werkzeug der Revanche“ hat Otfried Eberz
ein eigenes Kapitel gewidmet, worin er die historischen
Facta seit 1871 aufreiht. Wie die kirchlichen Kreise
alle reaktionären und deutschfeindlichen Bewegungen
teils mitmachten, teils führten, ihre royalistische, ihre
kriegerische Politik. Dabei ist nichts Verwunderliches.
Kirche und Staat haben in Frankreich immer zusammen¬
geklungen, christliche Religion und Staatsreligion sind
immer ein und dasselbe gewesen. Gott im Himmel und
Ludwig XIV. auf Erden vertrugen sich ausgezeichnet;
denn beide waren sie Symbole der gleichen Descartisch¬
französischen Vernunft. Und das 18. Jahrhundert tat
nichts anderes, als dass es das Symbol wechselte und
an die Stelle der vernünftigen christlichen Gottheit die
Göttin der Vernunft setzte. In unseren Tagen hat man
das in gewissem Sinn grandios komische Schauspiel
erlebt, dass sich die beiden Symbole der gleichen Idee
in die Haare gerieten. Die offizielle Republik hielt
zur Göttin der Vernunft. Die alte christliche Gottheit
erfuhr die stärkste Unterstützung von Bergson. Denn
von seiner Philosophie führen Wege zum Katholizismus
hinüber, und mancher Bergsonianer ist zugleich Kämpfer
für die Kirche und Nationalist in der engsten politischen
Bedeutung des Wortes geworden. Sehr wuchtig ist
es, Barres unter diesem Gesichtspunkt zu betrachten,
und mancher der „Wegbereiter“ ist so zu verstehen,
als ein vielfach dem Franzosentum Verflochtener also
und nicht als „Europäer“. Die knappen Skizzierungen
der einzelnen Führer und Gruppen, die Platz im siebenten
Kapitel bietet, bedeuten einen Ueberblick der jüngsten
dichterischen Produktion in Frankreich, dem wenig
zur Vollständigkeit fehlt. Doch vermisse ich Rolland
und Barbusse. Warum? Die „Philosophie des Lebens“,
die die anderen zusammenhält, ist auch in ihnen. Aber
der Nationalismus , der das Thema des Buches aus¬
macht , der in Claudel wie in Barres giüht — gewiss
fehlt er in diesen V ersöhnlichen, in diesen europäisch
Gestimmten? Ich meine, er ist in ihnen wie in den
andern , wie in allen Franzosen. Gewiss wollen sie
Frieden und Völkerversöhnung und Völkerfreiheit —
aber dass die neue Welt eine französisch gerichtete
sei, ist ihnen doch das Selbstverständliche. Und im
letzten Sinn unterscheidet sich ihr Nationalismus von
dem der politischen Nationalisten nicht anders, als sich
der Patriotismus der grossen Revolution von dem des
Siede Louis XIV unterschied. Wer über den „Nationalis- .
mus im Leben der dritten Republik“ oder in irgend¬
einer anderen Phase Frankreichs schreibt, muss jedes¬
mal über das ganze Frankreich schreiben.
Dresden. Victor Klemperer.
Ludwig Schemann, Gobineau. Eine Biographie;
I. Band: Bis zum zweiten Aufenthalt in Persien:
Strassburg, K. J. Trübner. 1913. 579 S. 8°. Geh. M. 9.
Leinwand M. 10; Halbfranz. M. 11 + Zuschlag. II. Band.
Vom -Jahre 1864 bis ans Ende. ib. 1916. 750 S. 8°.
Geh. M. 12; Leindwand M. 14; Halbfranz. M. 15.50 -f-
Zuschlag. ' ■
393
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
394
Ludwig Schemann, Quellen und Untersuchungen
zum Leben Gobineaus. I. Band. Mit 4 Tafeln. Strass¬
burg, K. J. Trübner. 1914. 435 S. 8°. Geh. M. 9; Lein¬
wand M. 10; Halbfranz. M. 11+Zuschlag. II. Band. Mit
18 Tafeln. Berlin und Leipzig, Vereinigung wissen¬
schaftlicher Verleger (Walter de Gruyter & Co.). 1920.
454 S. 8°. Geh. M. 50.
Alexander Cartellieri, Gobineau. Strassburg, K. J
Trübner. 1917. 37 S.
„Mitten im Weltkriege ist ein Werk vollendet
worden, das sowohl durch seinen Gegenstand als durch
die Gründlichkeit unbefangener Forschung der deutschen
Wissenschaft zur höchsten Ehre gereicht : die grosse
Gobineau-Biographie von Ludwig Schemann.“ So be¬
ginnt Cartellieri seine Skizze. In der Tat, ein Monu¬
mentalwerk, die Lebensarbeit eines deutschen Gelehrten,
die erst dann die gebührende Beachtung und Wert¬
schätzung finden ward, wenn die Verhältnisse wieder
eine ruhigere Beschäftigung mit französischem Geistes¬
leben gestatten. Und doch sollte auch jetzt schon
die unerfreuliche Aussenseite, die uns der überwiegende
Teil des französischen Volkskörpers heute bietet, uns
von der gründlichen Beschäftigung mit Gobineau, wie
sie Schemanns unermüdliche Forscherarbeit erst er¬
möglicht , nicht abhalten. Ist doch Gobineau einer
der eigenartigsten, vielseitigsten und anziehendsten
Menschen des 19. Jahrhunderts, wohl Franzose durch
und durch, aber doch ein Forscher und Künstler, der
sich über den Boden der Heimaterde hinweg zu den
höchsten Höhen des Lebens erhebt. Ein wirklich
produktiver Geist ohne systematische Verknöcherung!
Der Einzelforscher wird wohl da und dort das letzte
Eindringen in sein Spezialgebiet vermissen, auch das
Wort „Dilettantismus“ wird ihm gelegentlich einmal
entfahren, und doch wird er wieder angezogen werden
von der blitzartig erleuchtenden Universalitität dieses
in allen Zeiten und Welten nach dem Edelmenschen
suchenden, für alles Wahre, Gute und Schöne emp¬
fänglichen Geistes.
Es ist ganz unmöglich , hier im einzelnen zu er¬
örtern, mit welcher Gründlichkeit Sch. allen Spuren
Gobineaus in Politik, Wissenschaft, Literatur und
Kunst nachgegangen, wie er alle mit Gobineau be¬
kannten und befreundeten Persönlichkeiten in den
Kreis seiner Betrachtung gezogen, welche Fülle von
schwer erreichbarem Material er zusammengetragen
und zu einem Ganzen verarbeitet hat, wie er bei aller
nur zu begreiflichen Liebe zu dem verehrten Menschen
und dem unermüdlichen Versenken in seine Schriften
doch auch für die Schwächen dieser grossen Per¬
sönlichkeit nicht blind geworden ist. Gobineaus phan¬
tastische Gedanken über seine eigene Abstammung
werden kritisch besprochen, sein äusseres Leben wie
seine innere Entwicklung ziehen gleich anschaulich an
uns vorüber.
Auf sein Schaffen hier im einzelnen einzugehen,
würde zu weit führen. Begnügen wir uns damit, nur
noch einmal auf das Weltumspannende seiner Werke
und ihre besondere Bedeutung für unser Volk hin¬
zuweisen.
Am bekanntesten ist sein Buch über die Renaissance
und das „Rassenwerk11 , das erst jetzt aktuelle Be¬
deutung erlangt hat. Die „Ungleichheit der Menschen¬
rassen“ dürfte inzwischen wohl allen klar geworden
sein, ebensowohl aber auch die Erkenntnis , dass für
die Entwicklung der Menschheit Hassenwerte be¬
stimmend sind. Hierzu sei neben seiner Uebersetzung
ganz besonders nachdrücklich auf eine andere Arbeit
L. Schemanns hingewiesen: „ Gobineaus Rassen¬
werk, Aktenstücke und Betrachtungen zur Geschichte
und Kritik des Essai sur. Vinegalite des races humaines “ .
Stuttgart, Fr. Frommans Verlag, 1910 (544 S., 8°),
worin besonders der Anthropologe, der Ethnologe und
Geschichtsphilosoph Gobineau behandelt wird, die Urteile
über sein Werk gesichtet werden und dieses selbst
eine eingehende kritische Würdigung erfährt.
Die vollkommenste Frucht seiner mehrfachen Be¬
schäftigung mit dem orientalischen Leben bildet das
leider vergriffene Buch „ Les Religions et les Philo-
sophies dans VAsie centrale11. Mehr Beachtung ver¬
diente auch, um nur noch ein Werk herauszuheben,
sein „ Amadis dieses riesige Heldenlied von germa¬
nischem Rittertum, das dem Ansturm der gemeinen
Masse erliegt. Darin liegt das Wertvolle seiner be¬
deutendsten Schriften, dass sie unter den veränderten
Zeitverhältnissen nicht verlieren, sondern immer wieder
neue kostbare Seiten enthüllen.
Gobineau ist selbst in seinem Vaterland fast nur be¬
kannt wegen seines Rassenwerks, seiner „Renaissance“,
allenfalls noch durch seine Novellen und Romane, die
auch in Uebersetzungen der Reclamschen Universal-
Bibliothek leicht zugänglich sind, wodurch diese auch
hier ihrer Kulturbestimmung gerecht wird. „Wie wenig
er damit aber auch nur von ferne sich erschöpft, das
eben zu zeigen ist die Hauptaufgabe der vorliegenden
Biographie“, wie Sch. in der Einleitung zum ersten
Band sagt. Ein glühender Kämpfer gegen den Zeit¬
geist, gegen die demokratische Nivellierungswut war
Gobineau. Er ist sich klar darüber, dass die Mensch¬
heit wieder der Autorität bedürfe. Dass Gobineau in
Frankreich keine Gerechtigkeit widerfahren ist , hat
seinen Grund in den Strömungen, die das geistige
Leben Frankreichs seit den letzten Jahrzehnten be¬
dingten und heute mehr denn je beherrschen. Die
Akademie, vor allem aber die französischen Nationalisten
haben immer, wo sie nur konnten, das Ansehen dieses
Wahrheitsuchers herabzusetzen, zu unterdrücken ge¬
trachtet. Den Deutschenfreund haben sie in ihm ge¬
hasst. Vielleicht aber geht aus ^ den knappen An¬
deutungen hervör, wieviel Gobineau für unser Volk,
gerade heute, bedeuten kann. Vor allem gilt dies auch
von seinen „Plejaden“.
Vorarbeiten hat Sch. nicht gehabt. In früher er¬
schienenen Büchern hat er sie selbst geleistet. Un¬
geheuer ist der Stoff, den er zusammengetragen und
verarbeitet hat, aus dem er, der alleinige Beherrscher
des urkundlichen Materials, der alleinige Bewahrer der
mündlichen Ueberlieferung, Gobineaus Bild völlig neu
und in einer nie geahnten Vielseitigkeit hat erstehen
lassen. Er selbst legt auf das Quellenmässige seiner
1 Darstellung den Nachdruck. Mag sich später auch die
eine oder andere Beurteilung als zu günstig heraus -
stellen, man wird stets der für einen einzelnen Forscher
schier unüberwindlichen Schwierigkeiten eines so ohne
jede Vorarbeit anderer wegbereitenden biographischen
Werkes eingedenk bleiben und seine grundlegende Be¬
deutung für jede künftige Gobineau-Forschung an¬
erkennen müssen.
Im Interesse der objektiven Vollständigkeit wäre
es wertvoll gewesen, auch Einzelheiten über Gobineaus
Eintritt in die Pariser Gesellschaft (I, 54) nicht un-
27
395
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12. 396
berücksichtigt zu lassen, da sich doch der Yerf. auch
sonst keineswegs auf die grossen und besonders charak¬
teristischen Linien beschränkt, sondern meist sogar
der Einzelheiten so viele registriert, dass die Gesamt¬
wirkung etwas erdrückt wird. Manches davon hätte
in die „ Quellen und Untersuchungen “ übergehen können,
die neben der Biographie eine ausserordentlich wert¬
volle Fundgrube darstellen. Sie enthalten Unter¬
suchungen und Dokumente zur Familiengeschichte und
Jugend, z. B. auch Jugendgedichte, politische und
literarische Zeitschriftenaufsätze Gobineaus, Dichte¬
risches aus den zwei letzten Jahrzehnten, Briefliches
und die Mitteilung der Gobineauschen Bildwerke. Das
Schicksal , das über Strassburg hereingebrochen ist,
gestattete dem Verf. nicht, das Werk so auszubauen,
wie er es geplant hatte.
Sch. erklärt in der Vorrede zu dem zweiten Bande
der „Quellen“, dass er damit sein öffentliches Wirken
für Gobineau beschliesse. Wir können es nicht glauben,
wollen vielmehr hoffen , dass sich dem verdienten
Forscher recht bald die Möglichkeit bietet, auch das
noch zu geben, was er beabsichtigte : eine ausgiebigere
Benutzung des Briefwechsels Gobineaus mit der Gräfin
La Tour, eine Darstellung des Verhältnisses der Amadis-
Fragmenie aus dem Nachlass zur Haupthandschrift,
eine genauere Betrachtung der überaus zahlreichen
Varianten und Streichungen der Renaissancehandschrift
u. a. m.
Die anfangs erwähnte Skizze von Cartellieri
gibt einen knappen Abriss von Gobineaus Leben und
Schaffen. Sie geht nicht, wie man erwarten sollte,
auf die geschichtlichen Probleme besonders ein, doch
ist sie ein guter Führer zu Schemanns gewaltigem
Werk und durch diesen zu Gobineau selbst,, diesen
durchaus eigenen Geist , dem sich das aristokratisch-
konservative Ideal später zum arisch-germanischen er¬
weiterte — was ihn auch mit R. Wagner verband — ,
und der gerade darum in Frankreich so wenig populär
werden konnte. Auch für die Schwächen Gobineaus,
ja für seine völlig missglückten Werke wie den
„Tratte des ecritures cuneif armes “ und die „Histoire
des Persesu ist der Verf. nicht blind. Andere noch
unveröffentlichten Schriften Gobineaus sind uns nur
durch Schemanns Inhaltsangaben bekannt.
Gobineau eröffnet der Philologie, der Geschichte,
der Kunst und Philosophie noch ein reiches Arbeits¬
feld. Immer aber wird der künftige Forscher von
Schemanns Biographie, seinen „Quellen und Unter¬
suchungen“, seiner Ausgabe des Rassenwerkes, seinen
Uebertragungen und Einleitungen ausgehen müssen.
Die Ausstattung, die der Verleger dem Schlussband
unter den schwierigsten Verhältnissen hat zuteil werden
lassen , beweist , dass auch er durchdrungen war von
der Ueberzeugung , dass es sich hier um ein Dauer¬
werk handle. Getreu dem Spruche Gobineaus : MalgrS
tout ! haben Verfasser und Verleger alle Hemmnisse
überwunden , wird auch Gobineaus Lebenswerk sich
immer mehr durchsetzen und der Menschheit zum
Segen gereichen.
Darmstadt. Albert Streuber.
Fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y
Alba de Tornies. Ediciön y estudio de Americo Castro y
Federico de Onis. I. Textos. Madrid, Centro de Estudios
Histöricos. 1916. 669 p. 12 ptas.
Seitdem der schwedische Gelehrte E. Staaff seine
wertvolle Sammlung und Untersuchung altleonesischer
Urkunden veröffentlichte, hat, soweit ich sehe, die
philologische Arbeit über die leonesische Urkunden¬
sprache, zu der schon in den sechziger Jahren Gessner
einen Anreiz gegeben hatte, geruht. Seit der Ver- j
öffentlichung der DoCuments leonais sind nahezu fünfzehn
Jahre verflossen. Inzwischen hat die moderne Mund¬
artenforschung eingesetzt : über die heutige Sprache
der Maragateria und Tierra de Astorga hat S. A. Garrote
1909 ein Buch veröffentlicht, das zwar manches Nützliche
enthält, das aber der Philologe nicht für ernst nehmen '
kann1; über die Volkssprache der Provinz Salamanca
hat Lamano y Beneite 1915 ein grösseres Werk er¬
scheinen lassen, das vorwiegend lexikologisches Material
umfasst2, und kurz vorher hatte ich einen Teil der
Provinz Zamora bereist. Demnach möchte es scheinen,
als habe der Fortschritt der Forschung der Bedeutung,
die dem nordwestspanischen Mundartengebiet ohne
Zweifel zukommt, nicht entsprochen. Die publizistische
Arbeit ist allerdings gering gewesen ; die wissenschaft¬
liche Arbeit hat darum aber nicht geruht. Das Centro
de Estudios histöricos zu Madrid hat neben den vielen
Arbeiten, denen es, wie seine zahlreichen und ver¬
schiedenartigen Veröffentlichungen ausweisen, obliegt,
das Studium der mittelalterlichen und modernen Sprache
Westspaniens (und Aragons) eifrig gepflegt. Wir dürfen
annehmen, dass in der von Menendez Pidal angekündigten
Darstellung der Geschichte der spanischen Sprache der
Ursprung und die Entwicklung des leonesischen Dialekts
eine besondere Berücksichtigung finden wird.
Ein Vorläufer der dialektologischen Arbeiten,
die wir aus dem Centro erwarten können, ist der
Band, den Americo Castro und Federico de Onis
1916 veröffentlicht haben. Er enthält das Urkunden¬
material, das die Unterlage für die in Vorbereitung
befindliche sprachliche, historische und juristische
Untersuchung der fueros yon Zamora, Salamanca,
Ledesma und Alba de Tormes bildet. Die vier Orte,
deren Gesetzessammlungen in einem Bande vereinigt
sind, werden von den Herausgebern einer Dialekt¬
landschaft zugeteilt; und da sie sämtlich aus dem
13. Jahrhundert stammen, so ist ihre Einordnung in
eine Sammlung berechtigt.
Der Fuero de Zamora war bereits 1883 von
Fernändez Duro veröffentlicht worden , allerdings in
einer Form, die für sprachliche Studien durchaus
unbrauchbar war. An seine Stelle setzt A. Castro
eine mit philologischer Genauigkeit und unter Heran¬
ziehung aller bekannten Handschriften angefertigte Aus¬
gabe. Der Philologe wird C. nicht, wie es ein Historiker
getan hat (Razon y Fe 1917, XLVII, 110), daraus
einen Vorwurf machen, dass er die drei Handschriften
des Fuero in einer überdies sehr übersichtlichen Form
zum Abdruck gebracht hat. Als Grundlage ist die
Handschrift Q benutzt, die offenbar die ursprüng¬
lichste Fassung darstellt, und die, wie man sich leicht
überzeugen kann, am stärksten mundartliche Züge auf¬
weist: orto (uertos), porcos ( puercos ), morto neben
muerte ( muerto ), soglo ( suegro ), sogla ( suegra ), affronta
(afruenta), auolo ( auuelo ), auola ( auuela ); ey *ajo (he),
1 Ygl. meine Anzeige Bull. dial. rom. IY, 69.
2 Vgl. meine Anzeige Arch. Stud. neuer. Spr. u. Lit.
N. S. XXXVII, 263-264.
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12
397 v
398
beysar ( besar ), obreyros ( obreros ), canbiarey (canbiare) ;
nueches neben noche ( noches ); pobridade ( pobredat ),
herdade ( heredat ), uerdade ( uerdat ), (ueyez)
„Alter“ ; dublado ( dobrado ); fdlas ( fiyas ), midier neben
mugier (muyer) ; depoys neben despues ( depues ); por-
lfa/90 ( portadgo ), iulguen (iudguen) ; semradura neben
( senbradura ), semre (senbre); pola (por la) usw.
Die gleiche Methode wie Castro befolgt F. de Onis
bei der Herausgabe des Fuero de Salamanca.
Auch von diesem sind drei Handschriften vorhanden,
die dem ersten Herausgeber des Fuero Julian Sänchez
Ruano (1870) zwar bekannt waren, von denen er aber
zum Schaden seiner Veröffentlichung in erster Linie
eine, die zahlreiche Fehler enthält und nicht als die
ursprüngliche Fassung angesehen werden kann , be¬
nutzte. F. de Onis druckt in derselben übersicht¬
lichen Weise wie C. zwei Handschriften (A, C) voll¬
ständig ab und fügt die Varianten der dritten (B)
hinzu. Die nicht unbedeutenden lautlichen und morpho¬
logischen Divergenzen zwischen den Handschriften allein
zeigen, dass der Philologe keine entbehren kann; vgl. z. B.
logar (B lugar), ioyzio (B iuygio, C iuyzio ), pudier
(B, C podier), cuchiello (B, C cocliiello ), camio( C cambio),
pregunero (C pregonero ), plogo (C progo), mobre
(C mueble), plazo (B plago , C prazio), muler neben
muyer (B, C mugier ); fyos (B, C fijos); A ijuguero,
B iuguero, C yugueyro; A lego (C leigo neben lego),
dulda (C dubda); iureste (C iuraste ), conseyeste (C con-
seiaste neben mateste), fezioron (B figieron, C fegieron).
Die fueros von Ledesma und Alba de Tormes
(nö. bezw. sw., beide ungefähr gleich weit von Sala¬
manca entfernt) sind nach je einer Handschrift zum
ersten Male veröffentlicht.
Die sprachliche Untersuchung der fueros, die uns
Castro und Onis in Aussicht stellen, wird eine will¬
kommene räumliche Ergänzung zu der Abhandlung von
Staaff bieten, der vom Norden ausgehend gerade im
nördlichen Zamora haltgemacht hatte.
Welcher Art die Divergenzen der mittelalterlichen
Sprache des nordleonesischen Gebietes und der Pro¬
vinzen Zamora und Salamanca sind, darüber werden
uns ohne Zweifel die beiden Herausgeber der Fueros
leoneses vollen Aufschluss geben können. Heute bildet
der Duero, der die Provinz Zamora in ostwestlicher
Richtung durchschneidet, eine Sprachgrenze. Wie weit
war die Differenzierung im Mittelalter vorgeschritten?
Wir möchten wünschen, dass A. Castro und
F. de Onis, die mit ausgezeichneter Sachkenntnis und
grosser Sorgfalt die Texte veröffentlicht haben, uns
bald den zweiten Band ihrer Veröffentlichung, der
ausser der sprachlichen Untersuchung einen geschicht¬
lichen und juristischen Kommentar der Gesetzes¬
sammlungen enthalten soll, bescheren mögen. Seit
zehn Jahren sind die schönen Documentos gallegos
von Salazar veröffentlicht ; der versprochene sprach¬
liche Kommentar steht noch immer aus 1. Mögen die
„Fueros leoneses“ vor einem gleichen Schicksal be¬
wahrt bleiben !
Hamburg. F. Krüger.
1 Inzwischen ist in Hamburg eine Untersuchung über
Lautstand und Verbalflexion dieser Urkunden von A. Bieler
als Promotionsschrift eingereicht worden.
Rudolph Schevlll, The dramatic art of Lope de Vega
together with La Dama boba eclited, from an auto-
graph in the Biblioteca nacional at Madrid, with notes.
(= University of California Public&tions in Modern I hilo-
logy, vol. 6.) University of California Press, Berkeley,
1918. 340 S. 8°.
R. Schevill gehört neben H. A. Rennert zu den
besten Kennern Lopes ausserhalb Spaniens, und des¬
halb muss ein Werk von ihm besondere Beachtung
verdienen. Schevill unternimmt den Versuch, die
Technik der Dramen Lopes eingehender zu unter¬
suchen, als es bisher geschehen ist. Dass sich
Schevill an eine derartige Arbeit überhaupt gewagt
hat, ist an sich schon ein Verdienst. Die Studie ist
voll der trefflichsten Beobachtungen und Anregungen,
eine Frucht der langjährigen und gründlichen Be¬
schäftigung des Verfassers mit der spanischen Re¬
naissance-Literatur, der wir auch das vortreffliche
Werk: Ovid and the Renascence in Spain (1913) ver¬
danken.
Schevills Absicht war nicht, Lopes Kunst mit der
anderer grosser Dramatiker zu vergleichen, sondern
nur aus Lopes Werk dessen dramatisches Glaubens¬
bekenntnis abzuleiten. Es ist nicht die Schuld des
Verfassers, wenn das Werk, so wie es vorliegt, un-
gleichmässig ausgefallen ist. Der Grund liegt in dem
Mangel an geeigneten Vorarbeiten. Und weil diese
Vorarbeiten noch fehlen, darum kann Schevills Werk
noch nichts Abschliessendes bieten.
Methodisch würde ich anders verfahren sein als
der Verfasser. Schevill betrachtet das erhaltene corpus
der Lopeschen comedias als eine Einheit, geht von
den bedeutendsten Werken, mögen sie nun einer
früheren oder späteren Schaffensperiode des Dichters
angehören, aus und leitet daraus die Theorien von
Lopes Kunst ab. Lopes dramatisches Gestalten ist
aber keine Einheit. In seinen früheren Dichtungen
zeigt sich uns Lope als ein ganz anderer als später.
Denn Lopes Kunst hat sich im Verlaufe seines mehr
als fünfzig Jahre dauernden Wirkens als dramatischer
Dichter immer mehr vervollkommnet und erreicht erst
im Alter ihren Höhepunkt. Wenn wir mehr chrono¬
logisch vorgehen , wenn wir Lopes Dramen in den
Rahmen von Lopes Leben einstellen, dann schaffen
wir erst die Basis für das Verständnis von Lopes
Persönlichkeit. Denn sein Leben, seine Anschauungen,
seine Gefühle, seine Freuden und Leiden spiegeln sich
deutlich in seinen Werken wieder. Ein charak¬
teristisches Beispiel für die Verschiedenartigkeit und
Wandelbarkeit von Lopes Auffassung der dramatischen
Technik ist die Vorführung der Exposition. Schevill
sagt darüber: „One of Lope’s chief Claims to being a
complete master of his art is bis exposition. In most
of his plays the opening could not be improved upon.
But we realize that he wrote altogether too much to
carry this perfection to the end of every plot, and no
special critical acumen is necessary to note that some
of his plays betray a distinct falling off in the con-
struction as they proceed“ (pag. 75). Gewiss kann aus
Lopes späteren Dramen soundso oft festgestellt
werden, dass die Exposition vorzüglich gelungen ist.
Ist das aber auch in Lopes früheren Stücken der
Fall? Bringt Lope nicht alles und jedes auf die Bühne?
Führt er nicht jede Kleinigkeit, manchmal selbst die
absurdeste vor? Ist nicht oft der ganze erste Akt
nichts anderes als weit ausholende Exposition ? Die
399
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
400
Art, wie Lope in seinen Jugendstücken die Vor¬
geschichte auf die Bühne bringt, wie er sie, trotzdem
sie in detaillierter Ausführung vor den Augen des Zu¬
schauers vorübergezogen ist , noch ein-, zweimal in
Erzählungen wiederholt, zeigt unmöglich „a complete
master“. Die Beispiele, die Schevill für seine Be¬
hauptungen anführt , sind darum auch nur in ganz
wenigen Fällen den Jugenddramen Lopes entnommen (6),
meist stammen sie aus Dramen, die im Peregrino 1618
erwähnt sind (18), also wohl in der Zeit zwischen
1604 — 1618 entstanden sind. Aus den letzten Lebens¬
jahren des Dichters sind zehn Dramen herangezogen.
Schevills Werk basiert also in der Hauptsache auf
den späteren , gereifteren Dramen unseres Dichters,
die in eine Zeit fallen , in der Lope schon eine ge-
reiftere Persönlichkeit war als in seinen jungen Jahren.
Es fehlt also bei Schevill eigentlich das Zwischenglied
zwischen der Ueberlieferung, die der Verfasser in den
äusserst lesenswerten und gehaltvollen Kapiteln : In-
heritance and Tradition manifest in the Characters“
(pag. 17 — 25) und „Inheritance and Tradition manifest
in specific traits of Lope’s Plots“ (pag. 26 — 33) dar¬
legt und Lopes späteren , künstlerisch bedeutenderen
Schaffensperioden: die Entwicklung zu der von Schevill
dargelegten Kunstauffassung, die sich am deutlichsten
in Lopes Jugenddramen offenbart.
Im zweiten Teil seines Werkes (pag. 117 — 340)
gibt Schevill eine in jeder Beziehung vorbildliche Aus¬
gabe der comedia „La Dama boba“ nach dem Auto¬
graph. Die Klagen Schevills über die schlechten Aus¬
gaben spanischer Dramatiker sind nur zu berechtigt.
Es ist sehr zu begrüssen, dass Schevill nicht nur
tadelt, sondern auch gleichzeitig an einem praktischen
Beispiel zeigt,' wie derlei Arbeiten gemacht werden
müssen. Inzwischen ist auch in Spanien, von der
„Junta para ampliaciön de estudios“ in einer neuen
Sammlung! Teatro antiguo espanol“ (bis 1920 drei
Hefte) der Anfang gemacht worden zu einer wissen¬
schaftlich korrekten Neuausgabe spanischer Dramen.
Würzburg. Adalbert Häme 1.
Max Leopold Wagner, Mexikanisches Rotwelsch.
Ztschr. f.rom. Phil. 39, 513—550.
Diese hochbedeutende Veröffentlichung ist die
erste wissenschaftliche Zergliederung des spanischen
Rotwelschwortschatzes, von dem wir bisher nur Material-
Sammlungen wie Salillas und viele andere, die Wagner
zusammenstellt, besitzen (hierzu kommt fürs Barcelonaer
(katalanische) Rotwelsch neuerdings die treffliche Arbeit
von Givanel i Mas in Butlleti de dialectologia 1919,
s. 11 ff.). Aus der grossen Belesenheit in der älteren
spanischen pikaresken Literatur, aber auch aus seiner
Kenntnis von Land , Leuten und Lexizis , die dem
Mitteleuropäer sonst unzugänglich sind, aus einer ge¬
wissen Neigung zu exotischen Randgebieten der
Romania (Sardinien — Judenspanisch — Amerikanisch-
Spanisch) schöpft Wagner seine Kenntnisse und die
Intuition der sprachlichen Verhältnisse, wie sie auf
dem Terrain sind. Bei ihm atmet man stets die frische
Himmelsluft des prinzipiell gerichteten Gedankens und
bewegt sich im Plein-air einer fern der Studierstube
gesammelten Gelehrsamkeit. Die Erforschung des
spanischen Rotwelsch ist so durch deutsche Kraft
neben die der französischen durch Sainean, Dauzat und
Esnault, der italienischen durch Lombroso, Biondelli,
Ascoli, Niceforo getreten. Ich füge zu Verf.s alpha¬
betisch angereihten etymologischen Versuchen folgende
Bemerkungen :
abriles , Jahre1, vgl. sp. dbriles ,Jugendjahre‘, und
Krenkel, Calderon I, S. 204 (z. B. Menendez y
Pelayo, Calderon y su teatro S. 380 [leyenda]
escrita con . . . el desembarazo de los floridos
abriles del poeta ): es liegt also ein Witz der
Gauner vor: lo sentenciaron a veinte abriles ,zu
20 seiner blühendsten, schönsten Jahre4.
aparamunciar , gestohlene Sachen kaufen oder ver¬
wahren1 : Wagner: aparar ,mit den Händen auf-
fangen '■-\-murciar , stehlen1. Der Wortschluss viel¬
leicht scherzhafte Verunstaltung eines * a-parament-
ar? Das alte murciar , stehlen1 gehört wohl nicht
zur Stadt Murcia, mit der es bei Cervantes im
W ortspiel erscheint, sondern zu murcielago , Fleder¬
maus4, vgl. murciglero ,larron qui derobe ceux qui
dorment4, murcigallero ,larron de nuit4 (Oudin).
bar(r)il ,gut4 : Wagner: zig. bard, barö , gross4. Vgl.
immerhin auch argot-frz. etre d’un bon tonneau
,gut sein4, tonneau ,Art , Gattung4. Auch bei
Givanel i Mas erscheint baril , elegant4, barirel ,id.4.
belloca ,Haar4 : Wagner: „Umstellung zu cabello“ ;
vielleicht aber auch Anklang an vello , Flaumhaar4.
cabear ,anzeigen, was ein andrer getan hat4 : wohl =
* cabrear , cf. ptg. cabra (Giria) ,denunciante,
policia4,, vgl. argotsp. chivar ,delatar‘ zu chiva
,Geiss4, barcel.-argot. xivar ,id.4.
calavera m. ,ein schlecht gekleideter Mensch4. Auch
im festländischen Spanisch als Mask., allerdings
in der Bdtg. , Prasser, Lebemann, Unbesonnener4
üblich, z. B. Valdes, la Hermana de San Sulpicio ,
S. 141 reconocian en el. ... ab Caballero y al
calavera , S. 167 un calavera deshecho, auch im
Kat. als adjektiv: Vilanova, Quadrcs pop. S. 47
esbojarrats, calaveres, sempre estän de trueno.
carpanta , Diebsbande4 erklärt ’ W. aus sp. carpanta
, Heisshunger, Betrunkenheit4, also die Gesellschaft
so benannt, weil sie zum Essen und Trinken sich
zusammenfindet. Im Ptg. bedeutet carapanta
, Betrunkenheit4. Das von Wagner erwähnte ptg.
(atalaia.) carapanta pnulher sem geito4 wie mex.-
rotw. carpanta , Diebesbande4 ist für mich aber
die urspr. Bdtg. (vgl. furb. carpione ,Dieb4 Rovi-
nelli): ich stelle das Wort zu sp. carpa ,tigne,
ver qui ronge le drap4 (Oudin), oder sp. garra-
bato , Haken4, ptg. carrapato , Hundslaus4, kreol.
carapatä ,sich anklammern4 (Lbl. 8, 137), also
carabus, oder carpir , zerreissen4. Das Suffix -anta
wie in sp. somanta (kat. somayna ), Tracht Prügel4
zu sonia ,Last4 (bei Oudin).
concha , Rocktasche4 weist wohl auf die Bedeutung
, vulva4, die Wagner jetzt Ztschr. 40, 400 für
Argentinien belegt und die wohl durch den An¬
klang an cono hervorgerufen wurde (vgl. jconcho!
in Galizien, jconxos! in Katalonien als grober
Ausruf zur Verhüllung von cono).
dar de Cristo ,abrir la puerta empujando con la
espalda4 — wohl vom gekreuzigten Christus aus.
chicharrön , Türschloss4 wohl nicht zu sp. chicharrön
,Speckgrieben4, sondern zu chicharra , Zikade;
grobes, rauhes, lärmendes, kratzendes Tonwerkzeug4,
ser una chicharra ,eine wahre Plappermühle sein4.
401
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
402
chonito , Schwein1 deutet Wagner aus Metathesis von
cochino. Ich vergleiche ptg. (giria) chona , Nacht1 *,
, schlafender Mensch1, chonar ,scklafen‘, choninhas
, unbrauchbarer, magerer Mensch1. Zur Bdtg. vgl.
puerco, amarranado ,faul‘ bei Wagner. Hierher
noch kat. xona , Schmutzstelle4. Da wir ein ptg.
Joaninha , weiblicher Mann4 haben, könnte Zu¬
sammenhang mit Joäo als Appellativ für das Schwein
vorliegen? Vgl. chile. chancho , Schwein4 = Sancho
(Lenz, Dicc. etim.).
clfiota Geheimpolizei4, chotear , ausplaudern, nicht zu
hebr. schoter ,magistratus4, sondern zu sp. choto
, Zicklein4 , chotacabras , Ziegenmelker4 , chotuno
, saugend4, arag. chota ,weibl. Kalb, Kuh4, also zu
galiz. schotar , saugen4. Vgl. oben cabra und chivar ,
cabear: es ist entweder vom Begriff des Melkens
der Ziegen (cf. argotsp. ordenar la cabra , allen
möglichen Gewinn aus einer Sache ziehen4) oder
vom Saugen (die Wahrheit herauspressen) aus¬
zugehen. Jüdischdeutsch . schauter , Amtsdiener,
Polizist, Gendarm4 ist dann nur sekundäre TJeber-
einstimmung.
fdö , Hunger4 : in italienischen Kriegsgefangenenkorre¬
spondenzen las ich se la fila sottile col mangiare.
fsga , Spott4: Wenn das Wort tatsächlich ital. fschio
ist, müsste fsga , Dreizack4 (REW 3336) ein
anderes Wort sein.
furris: Tolhausen verzeichnet zigeunersprachl. flirre
,böse4, Besses ein für re im Verbrecherargot
, superior, de buena clase4. Auch Barcelona pürria
,bassa, comune4.
gobernador , Truthahn4 : vgl. hiermit in Südwestfrankreich
vicaire für ,Hahn4, deutsch-gaunerspr. Kaporal
,Hahn4 (das aber mit hebr. kapörö , Versöhnung4
Zusammenhängen soll , Günther, Dtsch. Gauner¬
sprache S. 128).
jalarse ,sich berauschen4 stellt Wagner zu sp. hadar
, ziehen4. Ich würde näher an die von Tallgren,
Neuphil. Mitt. 1912, S. 170 ff.1 besprochenen
sp. jalear ,Lärm machen4, kat. xalarse ,sich
gütlich tun, schmausen4, auch neapol. scialare in
derselben Bedeutung anknüpfen. Vgl. noch costarica.
jalar ,enamorar, hacer el amor4.
Zu Juan gallardo ,Hahn4 vgl. Juan Cigarrön auf eine
Schmeissfliege gesagt ( cigarrön eig. = , grosse
Heuschreckengrille’) bei Ciro Bayo Lazarillo
espanol S. 179: / Muerto estdl Juan Cigarrön
cayö en la percha , ptg. Joäo-pestana , Schlaf4, kat.
(Cadaques) Don Juan de Narbona , Tramontana4,
ptg. Maria- das-pernas-compridas , Regen4 usw.
mandro ,Brot4: lunfai’do (— argent.-rotwelsch) rnarroque
,Brot4 ist wohl Italianismus (man beachte die
grosse Anzahl von italienischen Auswanderern in
Argentinien, bachicha genannt): Soldaten -ital.
marocfo ), frz. maroc, von Boerio auf einen ital.
Ort Marocco (bei Mestre) zurückgeführt, aber
1 Allerdings scheint Tallgren unrecht zu haben, den
Tanz jaleo zu leugnen, da ich z. B. bei Ciro Bayo, Lazanllo
esp. S. 213 lese: Nina [eine Jahrmarktskünstlerin] se vtrd
obligada d darse un jaleito ö contar iwas seguidillas. Vgl.
auch Schuchardt, Zeitschr. 5, 274. Die Bedeutungsvermitt¬
lung zwischen halar , ziehen4, jliala! , holla!4 und jahar liegt
in der Bedeutung des letzteren , durch Händeklatschen,
durch Gebärden zum Tanzen auffordern4 (vgl. ole ,andalus.
Tanz4 zu dem Ruf jole! , bravo4).
wohl zum Marrokinleder gehörig: vgl. Wagners
gamuza ,Gemshaut4 > ,Brot4.
masteo , männliche Genitalien4: nach Wagner zu mastur-
barse ,sich selbst beflecken4 ; oder an arag. masto
,macho4 ( Ztsclir . 30, 467) anzuschliessen ?
matcisanos ,Arzt4 : vgl. Trueba , Cueiitos de vivos y
muertos S. 49, Pereda Sotileza S. 152 in der¬
selben Bdtg., kat. matasans , Quacksalber4.
meco , Indianer4 : nach der Erzählung , die Pinol fürs
Galizische belegt, könnte man auf ein daneben
stehendes meco — lt. moechus in gelehrter Fort¬
setzung schliessen. Das Wort kommt auch im
Kat. in der Bdtg. , Teufel4 ( no lia temor a Meco )
vor. Vgl. noch arg.-frz. mec ,Herr, Gebieter4, kat.
mec , schwach behaart4, barc.-argot. mecu ,beneit,
tonto4, prov. mek ,dumm, stotternd4, arag. tarta-
meco ,tartamudo4, letzteres vielleicht die urspr.
Bdtg. , stotternd4 > ,dumm4 > ,Kerl4 > ,Herr4,
, Teufel4 usw.
rnocar , essen4: neben ptg. moquir ,oft essen4 murquir
,nur mit den Zähnen kauen4 haben wir noch
munquir in der letzteren Bdtg. (Figueiredo), argotsp.
murguir , essen4 (Besses). Vielleicht ist besser
als Umstellung von comer ein *moca , Schnauze4
(zu muccus ,Rotz4, vgl. mucceus- Reflexe in jener
Bdtg. im REW) anzunehmen, das sich mit *murga
, Schnauze4 (vgl. REW s. v. morigerare und Brüch,
Ztschr. 39, 206) getroffen hat.
nadando , nichts4 : vielleicht auch aus dem Gegensatz
jandando! , vorwärts4 entstanden. Zu /(que )
naranjas ( de la China)! als Abweisung der Partner¬
rede vgl. die in meinen Aufsätzen z. rom. Synt.
U. Stil. S. 208/9 belegten Wendungen vom Typus
j que . . (ni) que calabazas! (oder magras ).
örden familiär: zur Sitte, auch die Familie, ins¬
besondere die Mutter, in den Fluch einzuschliessen
bemerke ich, dass sie auch auf slawischem und
magyarischen Gebiete durchaus häufig ist : in Press¬
burg sagte zu einem Einjährig- Freiwilligen ein
ungarischer Korporal bei der militärischen Ab¬
richtung: az anyädnak a ven kurvänak a bildös
szerencseje , wörtl. , deiner Mutter, der alten H . . .,
stinkiges Glück !4. Meist wurde der Fluch abgekürzt
zu az anydd.
palomas , Bettücher4 : merkwürdig, dass ital. colombme
und sp. palomitas auch in einer anderen Ueber-
tragung Vorkommen: = ,Mais4 (cf. Ztschr. 40, 108
und 713).
palomos , Schläge4: Zu San Benito Palermo , Schläge
vgl. galiz. palerma , Schlägerei4, ptg. palerma M
ungeschickter Tölpel4.
pasma f. , Polizist4 : der Barcelonaer Argot hat pasma
,id.‘ Mask. Ueber diese Geschlechtsveränderung
lege ich nächstdem eine ausführliche Studie vor:
Beiträge zur romanischen Wortbildung sichre (zu¬
sammen mit Gamillscheg).
pirarse , fliehen4 : auch andal., ferner kat. pirrär(sela).
rufo ,Dieb4 erklärt W. aus ruf an , Kuppler4 , rupar
, stehlen4 aus robar -j- rufar. Sollte nicht die
Doppelheit p — f und die Bedeutung ,Dieb4
, stehlen4 ursprünglich sein und auf ein germanisches
Etymon der ganzen Sippe weisen (entweder zu
REW 7424 ahd. ruf , Schorf4 ital. roffa , Schmutz,
Unrat4, frz. rafle vgl. etwa prov. roufela ,räclerk
und zur Bdtg. frz. racler selbst, oder zu rupfen ,
403
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, tfr. 11. 12.
404
dtsch. ruppig , zu dem die KEW 7427 abgesonderten
aprov. ruf , schwielig1, nprov. rufe ,rauh, borstig1,
rüfa , falten, runzeln1 gehören müssen)? Vgl. noch
argotfrz. gr(o)uper , fassen, wegnehmen1.
soplön , Angeber1 : Der Souffleur und der Ohrenbläser
enthalten ähnliche Vorstellungen.
trabajar , stehlen1 : auch argot-frz. travaüler , auch
faire und barcel.-arg. fer.
yömis ,ich‘, yütis: Besses gibt im sp.-calö. Teil für
,ich' noch menda (Anklang an Mendez ) und mangue,
vgl. barc.-sp. menda , menga, manguis (Givanel
i Mas).
Nachtrag: Zu filo , Hunger1 vgl. noch die Stelle aus
Calderon, La virgen del sagrario I, 334c: con el
hambre nos previenes cuchillo , que al romper vida
tan corta parece que se afda en lo que corta.
Bonn. Leo Spitzer.
Zeitschriften u. ä.
Germanisch -Romanische Monatsschrift IX, 7/8, Juli-
August 1921: Franz Dornseif f, Das Zugehörigkeits¬
adjektiv und das Fremdwort. — 0. Walzel, Fritz
von Unruh I. — G. N eckel, Das Gedicht von Waltharius
manu f ortis II. — Fr. N e u b e r t , Studien zur französischen
Aufklärungsliteratur I. — Max J. Wolff, Italienische
Komödiendichter V. Giovanmaria Cecchi als Lustspiel¬
dichter II. — Konrad Hentrich, Vermischte Beiträge
zur Sprachpsychologie und -physiologie. 1. Modales „tun“
im Hochdeutschen. 2. Lautliche Differenzierung als Folge
des Affekts und psychologisch -begrifflicher Differen¬
zierung. 3. Das Vernersche Gesetz in der hochdeutschen
Umgangssprache. 4. Dieser — der nächste. — M. H.
Jellinek, Schopenhauer und die Sprachwissenschaft.—
F. ßosenberg, Shakespeare in dem Urteil Hippolyte
Taines.
Modern Philology XIX, 1. August 1921: James Root
Hulbert, The „West Midland“ of the Romances. —
Casimir Douglass Z d an o w i c z , From „Le Misanthrope“
to „Le Malade Imaginaire“. — Rob. V. Merrill, Moliere’s
Exposition of Courtly Character in „Don Juan“. — Olin
H. Moore, The Infernal Council. — Lewis F. Mott,
Foreign Politics in an Old Play. — Erasmo Buceta,
Los Gailegos en las „Novelas Ejemplares“. — Hyder E.
Rollins, Martin Parker: Additional Notes. — Ronald
S. Crane, and Hamilton Jewett Smith, A French In-
fluence on Goldsmith’s „Citizen of the World“. — Archer
Taylor, The Death of Orvar Oddr. — Arthur H.
Nethercot, The Relation of Cowley’s „Pindarics“ to
Pindar’s Ödes.
Zs. für französischen und englischen Unterricht 20, 2:
Michaelis, La Fontaine, seine Fabeln und sein 300. Ge¬
burtstag am 8. Juli 1921. — Zagei, Die wichtigsten
Ergebnisse der Psychologie und ihre Bedeutung für den
Klassenunterricht in den neueren Sprachen. — Noll,
Kriegsfranzösisch. — W. Franz, Grammatisches. —
52. Versammlung deutscher Philologen und Schulmänner. —
Literaturberichte und Anzeigen: Schröder, Eucken,
Lebenserinnerungen. — Ders., Lambeck, Philosophische
Propädeutik. — - Ders., Jonas Cohn, Geist der Erziehung.
Pädagogik auf philosophischer Grundlage. — Ders.,
Meisinger, Bilder aus der Volkskunde. — W. Franz,
Brie, Aesthetische Weltanschauung in der Literatur des
19. Jahrhunderts. — Günther, Mittel und Wege zur
Erlernung des Spanischen im Selbstunterricht für Philo¬
logen (Gräfenberg und Antonio PazyMelia, Spanische
Unterrichtsbriefe nach der Methode “Toussaint-Langen-
scheidt; Vogel, Einführung in das Spanische für Latein-
kundige; Ruppert, Spanische Konversationsgrammatik
zum Schul- und Privatgebrauch nach der Methode Gaspey-
Otto-Sauer; Schilling, Spanische Grammatik mit Be¬
rücksichtigung des gesellschaftlichen und geschäftlichen
Verkehrs; Gräfenberg, Praktisches Lehrbuch der
Spanischen Sprache für den Schul- und Selbstunterricht).
— Jantzen, Schücking, Die Charakterprobleme bei
Shakespeare. — Ders., Shakespeares Werke in Einzel¬
ausgaben. — Ders., Shakespeare-Rätsel. — - Ar ns, Elsner,
Pian. Ein Requiem. — P eis er, Russell, English Business
Correspondance. — Ders., Rössner und Jäger, From
School to Office. — Ders., Oberbach, Kleine englische
Handelskorrespondenz. — Ders., Oberbach, Englische
Handelskorrespondenz in Mustern und Aufgaben. —
Kittkewitz und Knoke, The Junior Clerk. — Ders.,
Grohmann, Senior Book, Part I. — Zeitschriftenschau:
Frauenbildung.
Revue de l’enseignement des langues vivantes, März ,
April, Mai, Juni 1921: Marie B e tb e d er-Ma tilget,
L’Influence de Shakespeare sur Müsset dans les Comedies
et Proverbes.
Edda. Nordisk Tidsskrift for Litteraturforskning XIV, 4
Viktor Waschnitius, A. O. Vinjes Sprachentwick¬
lung. — T. Wennström, Dödsriket hos Homeros,
Vergilius och Dante. — Johan Mortensen, Molieres
Misantropen. — H. Eitrem, Den fremmede passager i
„Peer Gynt“. — Hans Kyrre, M. Goldschmidt og
Norge. — Sigurd Skonhoft, Björnstjerne Bjornson og
Bergens nationale scene. — Aagaat Daae, „Den Norske
Huusven“ og Lars Ingier. — XV, 1: Albert Nilsson:
Thorild ännu en gäng. — Elisabeth Hude Pallis,
Tennysons og Swinburnes Arthurdigte. — Valborg
Erichsen, Hamlet og Sbren Kierkegaard. — A. Trampe
Bodtker, Hvorledes har Shakespeare tsenkt sig Othello?
Ad. Stender-P.etersen, Johann Heinrich Voss und
der junge Gogol. — Halvdan Koht, Folkeleg namn-
tradisjon frä vikingtida. — Herman Jeeg er, Norsk
litteraturforskning i 1919 og 1920.
Zs. für Deutschkunde. Hgb. von W. Hofstaetter und
Fr. Panzer. 35. Jahrg., Heft 5. Leipzig, Teubner. 1921.
Inhalt: G. Schläger, Der Reimtrieb als Wortschöpfer. —
F. Seiler, Mittellateinische Sprichwörter, die in deutscher
Fassung nicht nachweisbar sind. — Ch. Georges,
Klopstocks Ode „Die künftige Geliebte“. — H. A. Korff,
Zur Iphigenie. — B. Luther, Kleists „Prinz von Hom¬
burg“. — A. J anssen, Hermann Bossdorf. — G. Schübel,
Die Geschichte des mittelhochdeutschen Unterrichts. —
Th. Duggen, Das Lesebuch im Dienste literarischer
Erziehung. — 0. Schreiter, Das fingierte Tagebuch
im Aufsatzunterricht. — A. Graf von Pestalozza,
oralische Betrachtungen in Aufsätzen. — E. Majer-
eonhard, Deutsches Schul-Theater. — K. Wiessner,
Albrecht Dürer.
Euphorion 23, 3: C. T ö w e, Volksliedervarianten. — F. J. S> _
Schneider, Montaigne und die Geniezeit. — J. L.
Seifert, Schillers Demetrius in Böhmen. — M. Enzinger,
Grillparzers Gedichte und das bayrische Erbe. (Schluss)
— K. Kader schaf ka , Zur Textgestaltung von Grill¬
parzers „Bruderzwist“ und „Libussa“. — E. Sulger-
Gebing, C. F. Meyers Werke in ihren Beziehungen zur
bildenden Kunst (1. Anklänge an antike Kunst. 2. Be¬
ziehungen zur Kunst des Mittelalters. 3. C. F. Meyer
und die bildende Kunst der Renaissance, insbesondere
Italiens. 4. C. F. Meyer und die zeitgenössische Kunst). —
A. Bechtold, Grimmelshausens- Schriften in den Mess¬
katalogen 1660—1675. — M. J. Husung, Ein Finan¬
zierungsversuch der Neuberin. — M. Birnbaum, Nach¬
träge und Berichtigungen zu den Registerbänden von
Goethes Tagebüchern. — W. Hertz, „Ein Stück ohne
Namen“, der ursprüngliche Titel von Goethes „Lila“.
Ders., Zwei Textberichtigungen zu „Dichtung und Wahr¬
heit“. — C. v. Faber du Faur, Ein verloren geglaubter
Schillerbrief. — H. Schüller, Zu Julius Mosens Georg
Venlot. — R. Winter, Unveröffentlichte Kleinigkeiten
von Theodor Storm. — Fr. Haller, Zu Ricarda
Huchs „Blütezeit der Romantik“. — Rezensionen: A.
Sauer, Klassikerausgaben, Neudrucke und Auswahlen.
I. Neue Klassik erausgaben des Bibliographischen Instituts
(Rousseau, Luther, Schiller, Arnim, Brentano, Körner,
Scheffel). II. Reclams Universalbibliothek (Büchner, Storm,
Anzengruber, Keller, Tiroler Novellen der Gegenwart).
III. Jakob Böhme, Adam Müller. — A. Hauffen, Götze,
Frühneuhochdeutsches Glossar; Frühneuhochdeutsches
Lesebuch. — E. Sauer, Koch, Deutsche Vergangenheit
in deutscher Dichtung. — K. Steinacker, Johann
Anton Leisewitzens Tagebücher. — K. Kader schaf ka,
405
406
1921. Literaturblatt für germanische unA romanische Miilologie. ^r. 11. 12.
Heers. Das Leben Friedrich von Matthissons. — A. Sauer,
Dilthey, Das Erlebnis und die Dichtung. — Ders., Aus
Weimars Vermächtnis. I. Born h ausen, Schiller^ Goethe
und das deutsche Menschheitsideal. II. Schurigj
Lebensfragen in unserer klassischen Dichtung. — Ders.,
Zeitler, Goethe-Handbuch. — Ders., Goethes Freundinnen.
— A. Sauer, Ulrike von Levetzows Erinnerungen ah
Goethe (Selbstanzeige). — M. Enzinger, P-. Afegidiub
Buchta, Das Religiöse in Clefnens Brentanos Werken. —
A» Sauer, Bettelheim, Marie von Ebner-Eschenbachs
Wirken und Vermächtnis.
Euphorlon, 13. Ergänzungsheft: Inhalt: Vorbemerkung. —
H. Mulert, Aus ungedruckten Briefen Gellerts an
Heinrich von Brühl. — Bruno Hirzel, Zwei Briefe
Gleims an Kleist und Gessner. — E. v. Kleist an Gessner.
— Erich Ebstein, Ein Brief von Gleim an Caroline
Herder. Ei läutert von Felix von Kozlowski. — Ein
Brief Zimmermanns. Mitgeteilt von Hermann Schollen-
berger. — Lavaters Zirkularschreiben über seine Reise
im Sommer 1783. Mitgeteilt von Heinrich Funok. —
Briefe F. v. Matthisons an Friederike Brun und Karl
Viktor v. Bonstetten. (Aus der Königl. Bibliothek zü
Kopenhagen.) Mitgeteilt von A. Heers. — Briefe von
Friedrich Schlegel an Johann Georg Zimmer. Mitgeteilt
von Erich Jenisch. — Clemens Brentano an den Ver¬
leger Zimmer. — F. J Perthes an J. G. Müller. Mit¬
geteilt von Eduard Haug. — Ein unveröffentlichter
Brief Jean Pauls. Mitgeteilt von Will Vesper. — Jakob
Grimm und die Zensur. (Mit einem ungedruckten Briefe.
Von Siegfried Reiter. — Hinweis auf einen zweiten Brief
Jacob Grimms. — Ein Brief Ludwig Tiecks an Carl
Gustaf von Brinkman. Mitgeteilt von Otto Fiebiger. —
Register. Von Alfred Rosenbaum.
Tljdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde,
38, 4: W. de Vries, Etymologische Aanteekeningen.
Leuvensche Bijdragen XII, 2: J Dupont, Het Dialect
van Bree, een phonetisch-historische Studie (Forts.). —
Besprechungen von: J. W. Müller und L. Schärpe,
Speien van Cornelia Everaert. — L. Goemans und
A. Gregoire, Petit traite de prononciation framyaise.
— F. Tiemeyer, Klankleer der gedichten van Willem
van Hildegaersbergh.
Danske Studier 1: J. W. S. Johnsson, Folkemedicinske
Undersogelser. — Fr. Orluf, Originaltegningerne til
Worms Monumenta. — Fra Sprog og Literatur: Stamme¬
former i Stednavne — Engelsk Stednavneforskning. —
Kultur og Folkeminder: Danske Vider og Vedtsegter —
Norske Folkeviser — Gerhard Kempe.
Maat og Minne, Heft 1 und 2 (1921): J. Reichborn-
Kjennerud, Bustein. — Hjalmar Falk, De nordiske
navn for rakitt. — J. Reichborn- Kjennerud, Syk-
domsnavnene svik og valk. - Vils Lid, Um finnskot
og alveskot. — HjalmarFalk, Norske navn og kure
for helvedesild. — J. Reichborn-Kjennerud, Nils
Lid og Hjalmar Falk, Innsamling av norsk folke-
medisin. — Leir Amundsen, Norskhet i sproget hos
Claus Fasting. — Hjelmar Falk, Johan Storni.
Skrifter utgivna av Svenska Litteratursällskapet 1 Fin-
land. CLV — CLVII. Helsingfors, 1921. gr. 8°. Inneh.:
CLV. T. E. Karsten, Svensk bygd i österbotten nu
och fordom. En namnundersökning. I. XII, 691 S.
Fmk. 60. — CLV1. Studier i nordisk filologi utgivna
genom Hugo Pipping. Tolfte bandet. V, 122; 5; 10;
38 S. mit 1 Taf. Fmk. 16. — CLVII. Förhandlingar och
uppsater, 34. CIX, 254 S. Fmk. 30,
Revue germanique 12, 2: Ernest Seilliöre, de l’Institut,
Une correspondante de Madame de Stael 4 Weimar,
il v a cent ans, Sophie de Schardt. — F. C. Danchin
et C. Cestre, Le roman anglais et americain. — 12, 3:
Regis Michaud, Emerson et la gaie Science. — W.
Thomas, Deux lettres inedites de Robert Browning k
Joseph Milsand. — Louis Brun, Le theätre allemand. —
Henri Ruyssen, Le theätre anglais.
Engllsh Studies III, 4. August 1921: E. Kruisinga,
Critical Contributions to English Syntax. IX. Adjective
clauses. X. Provision al it. — R. W. Zandvoort, The
Messenger in the Early English Drama. — A Anscombe,
Margitunum. — Notes an News. — Reviews: Joseph
Hall, Selections from Early Middle English 1130 — 1250
(W. van der Gaaf). — Readings in English Social History
froin Contemporary JAterature. , Ed. by R; B. Morgan.
(E. Kruisifagä). — W G r ä n.t ahd J. Main“D i x o n , Manual
of Modern S.cots (E. Kruisinga). — M. L. Annakin,
Exercises in English Pronunciation (W. A. van Dongen).
t- Jbhn, Sargfeaüüt), The Pronunciation of English
Word» derived from the Latih; Mändhir M ättKe(\y s ,
The Englishing of French Words; Robert Bridges,
The Dialectical Words in Blunden’s Pomes (R. W. Zand¬
voort). — Arnold Bennett, From the Log of the Velsa
(P. V.). — Charles M. Gavley and Benj. Kurtz,
Methods and Materials of Literarv Criticism: Lyric,
Epic, and Allied Forms of Poetry (W. van Doorn). —
Arthur Quiller Couch, On the Art of Beading (A. G.
v. Kranendonk). — Worlds Classics 228, 219. 220 (A. G.
v. Kranendonk). — K. Luick, Historische Grammatik der
englischen Sprache 6, 1. — John Minto Robertson,
Mensae secundae Being a collection of Latin mottoes,
phrases, and memorabilia. current in English. — J. E. W.
Wallis* English Regnal Years and Titles; H. H E.
C hä hier; Thb W'estbtn MähUscripts of the , Bodleian
Library. — George C r a b b , English Synonyms. — Geoi’gä G.
Loane, A Thousand and One Notes on A New English
Dictionary.
Romania 171. Juillet 1914: A. Counson, Francorchamp
et la Francorum Semita. — C. de Bohr, Guillaume de
Machaut et l’„Ovide moralise“. — E. Faral, Une source
latine de l’histoire d 'Alexandre: La Lettre sur les mer-
veilles de l’Inde II. — C. Salvioni, Centuria di note eti-
mologiche e lessicali 1. — J,-L. Weston, Notes on the
Grail Romances. — G; Bertoni* Fraginent d’un manu-
scrit du Chevalier au Lion. — L. Üonstänö, L'Entree
d’Espagne er les legendes troyennes — J. Haust, Notes
etymologiques. — A. Thomas, Fragment d’un manuscrit
du Roman de Troie. — Comptes rendus: J. An gl ade,
Les Poesies de Peire Vidal (A. Jeanroy). — C. B. Lewis,
Die altfranzösischen Prosaversionen des Apoloniusromans
nach allen bekannten Handschriften (E. Faral). —
E. Niestroy, Der Trobador Pistoleta; F. Naudieth,
Der Trobador Guillem Magret (A. Jeanrov1, L. Spitzer). —
C. Salvioni, Note di lingua sarda; "Bricciche sarde
(.T. Jud). — In der Chronique werden u. a. kurz besprochen:
Hugo Brüll, Untergegangene und veraltete Worte des
Französischen im heutigen Englisch. (L. Foulet). — Edm.
G. Gardner, Dante and the Mystics. A study of the
mystical aspect cf the Divina Commedia and its relations
with some of its Mediaeval sources (H. Hauvette). —
Can. Lor. Gentile, Frasario piemontese-italiano. —
Fritz Ginsberg, Die Privatkanzlei der Metzer Patrizier¬
familie de Heu 1350 — 1550. In: Jahrbuch der Gesellschaft
für lothr. Geschichte und Altertumskunde XXVI, 1914. —
G. B. Grassi Privitera-A. de Santis, Lu libru de
lu dialogu de Sanctu Gregoriu lu quali si e traslatatu
da gramatica in vulgari per frati Johanni Campulu de
Missina de li frati Minuri 1337—1343, Cod. V. E della
Nazionale di Roma n. XX. Documenti per servlre alla
storia di Sicilia quarta serie XI, fase. 1. — Otto Klein¬
schmidt, Syntaktische Studien zu den ältesten Vaude¬
ville-Dichtern Olivier Basselin und Jean le Houx. Stettin
1913 (H. Yvon). — Emile Legouis, Defense de la poesie
fran9aise ä l’usage des lecteurs anglais. London, Con¬
stable & Cie. (L. Foulet). — Li<?5es de philologia portu-
uesa dadas na Bibliotheca nacional de Lisboa pelo Dor.
. Leite d e Vasco n cel 1 os. Lisboa 1911. XXIV, 520 S.
8°. — O Doutor Storck e la litteratura portuguesa. Estudo
historico-bibliographico por J. Leite deVasconcellos.
— Studii su Giovanni Boccaccio, a cura della societä
storica della Valdelsa, Castelfiorentino 1913. V, 308 S.
8°. — A. B ir ch - Hir s ch f el d und H. Suchier, Ge¬
schichte der französischen Literatur. 2. Aufl. — A. L.
Terracher, La tradition manuscrite de la „Chevalerie
Vivien“. Paris. Champion. 82 S. 8°. — N. Tommaseo,
Canti illirici, a cura di Domenico Bulferetti (A. Jeanroy).. —
172. Octobre 1914: L. Brandin, Traduction framyaise
en vers des Sortes apostolorum. — E. Philipon, Les
parlers de la comte de Bourgogne aux XIII® et XIV0
sibcles. — C. Salvioni, Centuria di note etimologiche
e lessicali II. — G. Bertoni, Un nuovo trovatore ita-
liano : Girardo Cavallazzi. — A. Thomas, Peire Vidal
407
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
an Töre sainte. — Comptes rendus: I. C. Lecompte,
Richeut, old French poem of the twelfth Century
(L. Foulet, A, Jeanroy, M. Roques). — M. L. Wagner,
Aggiunte e rettifiche al Vocabolario dello Spano di un
ignoto Bonorvese; P. E. Guarnerio, Di alcune aggiunte
e rettifiche al Vocabolario sardo dello Spano di un ano-
nimo Bonorvese recentemente messe in luce (J. Jud). —
In der Chronique werden kurz besprochen u. a. :
L. Ariosto, Orlando furioso secondo le stampe del 1516,
1521, 1532 rivedute dall’ Autore; riproduzione letterale a
cura di Filippo Ermini (H. Hauvette). — La bibliotheque
framjaise de Fernand Colomb, par Jean Babeion (M. R.).
— 11 sistema Ascoliano di grafia fonetica, per Amerindo
Camilli. — V. Crescini e V. Todesco, La versione
catalana delT Inchiesta del San Graal. Venezia, Ferrari.
54 S. 8°. — Ovid D ensusianu, Pästoritul la popoarele
romanice, insemnätatea lui linguisticä si etnograficä. 34 S.
8° (M. R.). — Le livre des simples medecines, traduction
fran<;aise du Liber de simplici medicina dictus Circa
instans de Platearius tiree d’un ms. du XHI® sifecle et
publiee pour la premiere fois par Paul Dorveaux (M. R.).
— J. Feiler, Notes de philologie wallone. — Litterature
espagnole, par J. F i t z m au r i c e Kelly. 2. ed ; Bibliographie
de l’bistoire de la litterature espagnole, par. J. Fitzmaurice
Kelly (M. R ). — Gedeon Huet, La legende de la statue
de Venus (Revue de l’histoire des religions 1913). 25 S.
8°. (A. Längfors). — Gramaticii romani, tractat istoric
despre evolutiunea studiului gramaticei limbei romäne
de la 1757 pänä astäzi de R. Ionascu (M. R.). — Justin
de Pas, Mysteres et jeux sceniques ä Saint-Omer au
XVe et XVI® siöcle (M. R.). — Le Roman de Renart le
Contrefait, p. p. Gaston Raynaud et Henri Lemaitre.
Paris, Champion. 1914 2 vols. XXII, 371, 361 S. 4°.
(M. R.). — Obras completas de Miguel de Cervantes Saa-
vedra. La Galatea. Ed. publ. por Rod. Schevill y Ad.
Bonilla (L. Foulet). — El sacrificio de la Misa por Gon-
zalo de Berceo, ed. de Antonio G. Solalinde (M. R.). —
173. Janvier-Avril 1915: A. T. Baker et M. Roques,
Nouveaux fragments de la chanson de la Reine Sibile. —
Wm. A. Nitze, Sans et matiäre dans les Oeuvres de
Chretien de Troyes. — A. Parducci, Le Tiaudelet, tra¬
duction fr. en vers de Theodulus. — W. W ilm otte, La
Chanson de Roland et la Chanpun de Willame. —
A. Längfors, Le Dit des Quatre rois; notes sur le ms.
fr.v 25545 de la bibliotheque nationale. — Ders., Notes
et corrections au roman de Renart le Contrefait. —
M. Esposito, Pariere ä la Vierge en huitains. —
A. Thomas, Un temoignaje meconnu sur Gui de Tour¬
nant. — - Ders, Qi vive? — Comptes rendus: F. Danne,
Das altfranz. Ebrulfusleben (A. Längfors). — H. Hau¬
vette, Boccace (H. Cochin). — E. Marcialis, Piccolo
Vocabolario sardo-italiano . . . Fauna del golfo di Ca-
liari (J. Jud). — A. F. Massera, II serventese romagnolo
el 1277 (G. Bertoni). — M. Niedermann, Sprachliche
Bemerkungen zu Marcellus Empiricus de medicamentis
(J. Jud). — J. Stalzer, Die Reichenauer Glossen der
Hs. Karlsruhe 115; K. Hetzer, Die Reichenauer Glossen;
W. Foerster, Die Reichenauer Glossen (G. Bertoni) —
C. Salvioni, Per la fonetica e la morfologia delle par-
late meridionali d’ Italia (J. Jud) — M. Esposito, In-
ventaire des anciens manuscrits fr. des bibliotheques de
Dublin (A. Längfors). — In der Chronique werden u. a.
kurz besprochen: Sul Veltro allegorico di Dante. Studi
critici, filologici et letterari per G. Fregni (H. Hauvette).
— C. Iburg. Ueber Metrum und Sprache der Dichtungen
Nicole de Margivals, nebst einer kritischen Ausgabe des
Ordre d’amour von Nicole und einer Untersuchung über
den Verfasser des Gedichtes (A. Längfors). — A. Kra-
jewski , Lautlehre und Orthographie Petrarcas auf Grund
des Manuskriptes Coi. Vat Lat. 3195 als Einleitung zu
einem vollständigen Wörterbuch des Canzoniere (H. Hau¬
vette). — A. Liedlof f , Ueber die Vie Saint Franchois
(A. Längfors). — A Pellizzari, Dal Duecento all’ Otto-
cento, ricerche e studi letterari (A. Jeanroy). — La Ba¬
taille Loquifer I. Edition critique d’apres les mss. de
lArsenal et de Boulogne par J. Runeberg (M. R.). —
M. L. Wagner, Südsardische Trutz- und Liebes-, Wiegen-
und Kinderlieder (J. Jud). — Die Lieder Raouls von
Soissons, herausgegeben von E. W inkler (A. Jeanroy). —
174. Juillet-Octobre 1915: P. Meyer, Manuscrits medi-
caux en f ramyais. — E. M u r e t , Fragments de manuscrits
408
frai^ais trouves en Suisse. — G. Bertoni, Scene d’amore
e di Cavalleria in antichi arazzi estensi. — A. Dauzat,
Etymologies franyaises et proven9ales. — Wilmotte,
L’auteur des branches II et Va du Kenard et Chretien
de Troyes. — A. Guesnon et A. Längfors, Notes et
corrections aux chansons de Raoul de Soissons. —
G. Bert o n i , Osservazioni al testo del Doctrinal di Ramon jj
de Castelnou. — P. Marchot, Anc. fr. escheper, eschiper.
— Ders., Anc. fr. talemelier. — G. Bertoni, Nota sul
dialetto di Bonifacio (Corsica). — Comptes rendus:
E. Gamillscheg et L. Spitzer, Die Bezeichnungen
der „Klette“ im Galloromanischen (Thomas). — S. Glixelli,
Les cinq poemes des trois morts et des trois vifs (Läng¬
fors). — L. F. Paetow, The Battle of the Seven Arts
(Jeanroy). — E. Ilvonen, Parodies de themes pieux
dans 1a. poesie fran^aise du moyen äge (Längfors). —
S. Strouski, La legende amoureuse de Bertran de Born
(Jeanroy). — A. Jeanroy, La Joies du Gai Savoir
(Längfors). — In der Chronique werden u. a. kurz be¬
sprochen: H. R. Brush, La Bataille de Trente, a middle-
french poem of the fourteenth Century (A. Längfors). —
H. Meyer, Die Predigten in den Miracles Nostre Dame
ar personnages (A. Längfors). — L. Fäh, Die Sprache
er altfranz. Boetius-Uebersetzung, enthalten in dem
Ms. 365 der Stadtbibliothek Bern (A. Längfors). —
0. Hoby, Die Lieder des Trobadors Guiraut d’Espanha
(A. Jeanroy). — A. Jeanroy, Dne imitation italienne
de Rambaut de Vaqueiras (G. Bertoni). — 175—176.
Janyier-Octobre 1916 — 1917: A. Thomas, Nouveles
Varietes etimolojiqes. — G. Cohen et K. Young, The
officium stell ae from Bilsen. — M. Wilmotte, Le Rod¬
lieb , notre premier roman courtois. — E. Walberg,
Date et source de la Vie de Saint Thomas de Cantorbery,
par Benet. — G. Huet, La Legende de la Montagne
d’aimant dans le roman de Berinus, — A. Jeanroy et
A. Längfors, Chansons inedite^Tirees du manuscrit fr.
1591 de la Bibliotheque nationale. — A. Längfors, Le
Tournoiement d’Enfer, po&me allegorique et satirique. —
Ders., Le fabliau du Moine, le Dit de la Tremontaine. —
J.-J. Salverda de Grave, Pofeme en quatrains con-
serve dans un ms d Amsterdam. — A. Jeanroy, Ne
garder Teure, histoire d’une locution. — G. Bertoni,
Un nuovo frammento d’una versione perduta del Roman
de Troie. — Comptes rendus: G. Bertoni, I Trovatori
d’ Italia (A. Längfors). — G. Huet, Chansons et des-
corts de G. de Dargies (A. Längfors). — Hj, Crohns,
Die Bewertung der Frau; Legenden och Predikan och
Exempla; Nägra scripta supposititia (A. Längfors). • —
0. J. Talgren, R. (Eller, Studj sulla lirica italiana :
Di mia disianza (G. Bertoni) — E. F. Langley, The
Poetry of G. da Lentino (G. Bertoni). — L. Frati,
Rimatori bolognesi del Trecento (G. Bertoni). — Dante
Alighieri, Vita nova, trad. H. Cochin (H Hauvette). —
V. Broendal, Notes d’etymologie romane (J. Jud). —
In der Chronique kurze Besprechung von Blanche Su-
torius, Le debnt proven9al de Tarne et du corps, Texte
critique (A Jeanroy). — 177. Janvier 1918 — Janvier
1919: F. Lot, Nouvelles etudes sur le cycle arthurien
I — II. — E. Langlois, Le traite de Gerson contre le
Roman de la Rose. — A. Längfors, Jacques Bruyant
et son poöme La Voie de Povrete et de Richesse. —
C. Brunei, Formes absolues et formes conjointes du
pronom personnel dans l’ancien dialecte du Gevaudan. —
G. Huet, Les sources de la Manekine de Philippe de
Beaumanoir. ■ — A. Längfors, Le Dit de Dame Jouenne,
Version inedite du fabliau du Pre tondu. — J. Anglade,
Notice sur un manuscrit de Ugo dAlvernia. — G. Ber¬
toni, Lettori di romanzi francesi nel quattrocento alla
corte estense. — Comptes rendus : A. Meillet, Les län¬
gstes dans l’Europe nou veile (L. Foulet). — E. Tappolet,
Die alemannischen Lehnwörter in den Mundarten der
französischen Schweiz (A. Dauzat). — Kr. Nyrop, Manuel
phonetique du fran^ais parle (L. Foulet). — Le roman
de Phlorios et Platzia Phlore, publie par D. C. Hesseling
(G. Huet) — J. Orr, Les (Euvres de Guiot de Provins,
poöte lyrique et satirique (A. Längfors). — F. C.
0 s t r a n d e r , Li Romans dou Lis (A. Längfors). — Bertran
de Marseille, La Vie de sainte Enimie p. p. C. Brunei
(A. Jeanroy). — In der Chronique werden u. a. be¬
sprochen: Clo vis Brunei, Documents linguistiques du
G6vaudan (A. Längfors). — Essai sur l’histoire de la con-
1921. Literaturbiatt für germanische und romanische Philologie, hfr. 11. 12.
410
*
400
_
frerie de Notre Dame du Puy d’Abbeville, publie d’aprös
les notes recueillies par M. E. Deligniöres, mises en ordre
et completees par M. Henri Macqueron (C. Brunei). —
D. Fryklund, Etymologische Studien über geige-gigue-
jig; Studien über die Pochette (J. Jud). — The Gloria
d’amor of Fra Rocaberti. A catalan Vision-Poem of the
15th Century, edited with introduction, notes and glossary
by H. C. Heaton (A. Morel-Fatio). — A. Längfors,
Notice sur le manuscrit franpais 12483 de la Bibliotheque
Nationale (G. Huet). — A. Meillet, Le renouvellement
des conjonctions (L. Foulet). — Marianne Mörner, Le
Purgatoire de saint Patrice par Berol (L. Foulet). —
Kr. Nyrop, Recueil de textes fran9ais publies pour les
cours universitaires. Premier fascicule. 2e ed. revue et
augmentee. — Kr. Nyrop, Etüde syntaxique sur le pro-
nom indefini on (L. Foulet). — A. Thomas, Jean Pitart,
Chirurgien et poete (A. Längfors). — Veritable discours
d’un logement de gens d’armes en la ville de Ham, avec
une chanson en vers picards par N. Le Gras, bourgeois
dudit Ham. Etüde historique et philologique par Oct.
Thorei, accompagne de notes grammaticales par M. F.
Mantel. — 0. Thorei, Essai historique et philologique
sur „les quatre abeuzes“ (C Brunei). — Le Testament
Fran9oys Villon de Paris, orne de figures du temps
(L. Foulet). — 178. Avril 1919: J. An gl ade, La re-
daction rirnee des Leys d’Amors ou les Flors del Gay
Saber. — J. Haust, Etymologies fran9aises et wallonnes.
— G. Huet, La legende de la Montagne d’aimant dans
le roman de Berinus. — A. Längfors, Dou vrai chiment
d’Amours. Une nouvelle source de la „Venus la deesse
d’Amor“. — L. Foulet, Etüde de syntaxe fran9aise I:
Quelque. — A. Dauzat, Gaba et ses derives. —
A. Langlois, Manser. — L. Cledat, Ne garder i’eure.
— G. Bertoni, Una cobbola provenzale di un poeta
italiano contra Carlo d’ Angiö — A. Längfors, Une
enigme dans le Liber Fortunae. — Ders., Simon, auteur
de la Clironique de Floreffe. — J. Druon, Anc. fr.
bemi. — Comptes rendus: H. Schuchardt, Die roma¬
nischen Lehnwörter im Berberischen (J. Jud). — M.
Niedermann, Essais d’etymologie et de critique verbale
latines (J. Jud). — A. Levi, Le palatali piemontesi
(J. Jud). — M. Grammont, Traite de prononciation
franpaise (L. Foulet). — Kr. Nyrop, Kongruens i Fransk
(L. Foulet). - Le Roman de la Rose par Guillaume
de Lorris et Jean de Meun, p. p. E. Langlois (A Lang-
fors). — In der Chronique werden kurz besprochen: L.
Rütimeyer, Beiträge zur Schweizerischen Urethno-
graphie ; F. Fankhauser, Zu tessinisch „torba“ Speicher
(J. Jud). — Ovid Densusianu, Antologie dialectalä
(M. R.). — C. Lacea, „Cum“ dans la syntaxe roumaine
(M. R.). — Mihail G. Boiagi, Gramaticä romänä sau
Macedo-romänä reeditatä cu o introducere si un voca-
bular de Per Papahagi (M. R). — Le parlate italiane
della VTenezia Giulia e della Dalmazia. Lettera glötto-
logica di M. G. Bartoli a un collega transalpino (M. R.).
— Dante Olivieri, 11 Dome locale veneto „lupia, lubia“
ed alcuni toponimi affini (J. Jud). — Influencia do vocabu-
lario portugues em linguas asiaticas por M. S. Rod.
Dalgado (M. R.). — Hilding Kj e lim an, La construction
de l’infinitif dependant d’une locution impersonnelle en
fran9ais des origines au XV« siede (L. Foulet). — Kr.
Nyrop, Etudes de grammaire fran9aise (L. Foulet). —
Indicatiuni bibliografice pentru literatura romänä dela
cele mai vechi lucräri pan in 1913 de Ch. Adamescu
2e ed. (M. R ). — Peider L an sei, La musa ladina.
Antologia de la poesia engiadinaisa moderna precedüda
d’una cuorta survista da nossa litteratura poetica 2C ed.
(J. Jud). — Miguel Asin Palacios, La escatologia
musulmana en la Divina Comedia (M. R.). — Catalogue
of the Petrarch Collection bequeathed by Willard Fiske
compiled by Mary Fowler (M. R.). — Dantis Alagherii
operum latinorum concördantiae, curante Societate Dantea
quae est Cantabrigiae in Nova Anglia ediderunt Eduardus
Kennard Rand et Ernestus Hatch Wilkins quos adjuvit
Alanus Campbell White. — J. Anglade, Les origines
du Gai Savoir (A. Jeanroy). - — La Chanson de Roland,
traduction nouvelle d’apres le ms. d’ Oxford par Henri
Chamard (M. R.). — The Northern Passion, four paiallel
texts and the French original , with specimens of addi¬
tional manuscripts, ed. by Frances A. Foster (M. R.). —
Egidio Gorra, Sülle origini dell’ epopea francese (L.
Foulet). — A. Längfors, Les chansons attribuees aux
seigneurs de Craon. Edition critique (G. Huet). — Obres
de J. Roi9 de Corella, publicadas ab una introducciö
per R. Miquel y Planas segons eis manuscrits y primeres
edicions. Biblioteca Catalana (M. R.). — - V. Crescini,
Emilio Teza (M. R.). — 179—180. Juillet-Octobre 1919:
E. Langlois, Remarques sur les Chansonniers fran9ais.
— A. Jeanroy et A. Längfors, Chansons inedites
tirees du ms. fr. 24 406 de la Bibliotheque Nationale. —
E. R. Lang, The Spanish estribote, estrumbote and
related poetic forms. - E. Philipon, Les destinees
du phoneme p+i dans les langues romanes. — G. Huet,
Charlemagne et Basin et les contes populaires. — • F. Lot,
Nouveaux exemples d’Igpranda. — Ders., Ortivineas. —
Ders., Pour la Chronologie des modifications phonetiques.
— L. Havet, Sorus, adjectif de couleur. — L. Foulet,
Le tutoiement en ancien francais. — E. Droz, Note sur
un ms. ignore de la Bibliotheque Nationale (Imprimes,
velin 2231, XVe s.). — Comptes rendus: F. Lot, Etüde
sur le Lancelot en prose (A. Pauphilet). — M. Wilmotte,
Le Franpais ä la tete epique (L. Foulet). — A. Jeanroy,
Bibliographie sommaire des Chansonniers provenpaux;
Bibliographie sommaire des Chansonniers franpais du
moyen äge (A. Längfors). — Les partures Adam. Les
jeux partis d’Adam de la Halle p. p. L. Nicod (A. Jean¬
roy)- — X. Steppuhn, Das Fablel von Prestre com-
porte und seine Versionen; ein Beitrag zur Fablel-
forschung und Volkskunde (A. Länglorsj. — The „Ad
Deum vadit“ of Jean Gerson p. p. D. H. Carnaham (E.
Droz). — R. Th. H o 1 b r o o k , Etüde sur Pathelin ( L. Foulet).
— B. Rava, Venise dans la litterature franpaise depuis
ses origines jusqu’ä la mort de Henri IV (E. Droz). —
M. Jeanneret, La langue des tablettes d’execration
latines (J. Jud). — P. G. M. Aleppo et G. M. Calvaruso,
Le fonti arabiche nel dialetto siciliano, vocaboh.rio
etimologico (G. de Gregorio). — Tn der Chronque werden
kurz besprochen: C. Giordano, Alexandreis, poema di
Gautier de Chätillon (A Jeanroy). — G. Weigand,
Albanesische Grammatik im südgegischen Dialekt;. Al-
banesisch-deutsches und deutsch-albanesisches Wörterbuch
(M. R.p — F. D. Falcucci, Vocabolario dei dialetti, geo-
grafia e costumi della Corsica (M R.). — P. E. Guarnerio,
Note etimologiche e lessicali corse (M. R.). — C Poma,
II composto verbale nella onomastica italiana (M. R ). —
E.Furno, 11 dramma allegorico nelle origini del teatro
italiano (A. Jeanroy). — Cancionero castellano del siglo XV,
ordenado por R. Foulche-Delbosc (M. R.). — Cronica
da ordern dos frades menores 1209—1285, p. p. J. J.
Nunes (M. R). — F. Remize et J. Barbot, La vie de
sainte Enimie, poeme roman de Bertrand de Marseille.
Traduction franpaise (C. Brunei). — A bibliography of
mediaeval French literature for College libraries by
L. Foulet edited by Albert Schinz and George A. Under-
wood (M. R.). — Recueil de lettres anglo-franpaises
(1265—1399) par F. J. Tanquerey (M. R.). — Jean Marc
Bernard, Fr. Villon, sa vie et son oeuvre. Paris, La-
rousse, 1918 (M. R.). — M. Boutarel, La medecine dans
notre theätre comique depuis ses origines jusqu’au
XVIII6 siede: mires, fisiciens, navres (M. R.). — Comte
Maurice dePange, Les Lorrains et la France au moyen
äge (M. R.) — Benj. F. Luk er, The use of the in-
fmitive instead of a finite verb in French (L. Foulet). —
A. Längfors, La societe franpaise vers 1^30 vue par
un Fröre Precheur du Soissonnais (L. Foulet). — J. Sal-
verda de Grave, L’influence de la langue franpaise en
Hollande d’apres les mots empruntes (L. Foulet). — P.
Leendertz, de Strophen von Rutebeuf (G. Huet). —
A. Thomas, Notice sur le manuscrit latin 4788 du
Vatican ' contenant une traduction franpaise avec com-
mentaire par mai:re Pierre de Paris de la Consolatio
philosophiae de Boece (M. R.). — Hugo Thieme, Essai
sur l’histoire du vers franpais (M. R.). - G. Esnault,
Le Poilu tel qu’il se parle, dictionnaire des termes
populaires recents et neufs, employes aux armees^ en
1914 — 1918, etudies dans leur etymologie, leur deve-
loppement et leur usage (L. Foulet). — Die altfr. Prosa¬
version der Alexiuslegende kritisch herausgegeben von
Erich Lutsch (M. R.). — Adriano Garbini, Antro-
ponimie ed omonimie nel campo della zoologia popolare
28..
411
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
412
(M. B.). — L’histoire de Fauvain, reproduction photo-
typique de 40 dessins du manuscrit franqais 571 de la
Bibliotheque Nationale (XIV« siede) precedee d'une in-
troduction und du texte critique des legendes de Baoul
le Petit par A. Längfors (M. ß.). — Paget Toynbee,
Concise dictionary of proper names and notables matters
in the works of Dante. — Nunzio Maccarrone,
I dialetti di Cassino e di Cervaro. — Ovide Densusianu,
Graiul din Tara Hategului (M. ß.) — The „Secrets of
Salerno“, an ancient French manuscript in the possession
of The ßoyal Irish Academy; by M. Esposito. — Ernest
Tapp ölet, La survivance de Diana dans les patois
romands (M. ß.). — 181. Janvier 1920: M. Wilmotte,
Chretien de Troyes et le conte de Guillaume d’Angle-
terre. — F. Lot, Nouvelles etudes sur le cvcle arthurien
111. ßi’ile Tristan. IV. Camlann. V. Les noces d’Erec
et d’Enide. — L. Foulet, Comment on est passe de ce
suis je k c’est moi. — ß. T. Holbbrook, Le plus ancien
manuscrit connu de Pathelin. — Th. Gerold, ßemarques
sur quelques melodies de chansons de croisade. — A.
Längfors, L’article estipot de Gordefroy. — CI.
Brunei, Prov. caissa. — Comptes rendus: J. Gillieron,
Genealogie des mots qui designent l’abeille, d’apres
l’Atlas linguistique de la France (K. Jaberg). — Jacques
de Bugnin, Le Congie pris du siede seculier, p. p.
Arthur Piaget (F. E. Schneegans). — In der Chronique
werden kurz besprochen: Carl S. ß. Co llin, A biblio-
graphical guide to sematology, a liste of the most im-
Eortant works and reviews on sematological subjects
itherto published. — Ovide moralise, poeme du com-
mencement du XlVe siede p. p. C. de Boer (M. ß.). —
M. Esposito, On some waldensian mss. preserved in
the library of Trinity College Dublin (M. B.). — H. Kjel-
man, La construction moderne de l’iniinitif dit sujet
logique en franqais (L. Foulet). — J. M eiander, Etüde
sur MAGJS et les expressions adversatives dans les
langues romanes (L. Foulet). — S. Merian, Die fran¬
zösischen Namen des Begenbogens. — J. Murray, Le
chäteau d’amour de Bobert Grosseteste, eveque de
Lincoln (A. Jeanroy). — Emil Oehmann, Studien über
die französischen Worte im Deutschen im 12. und 13. Jahr¬
hundert (A. Längfors). — Michele Orlando, Gli ac-
corciativi dei nomi propri di persona nel dialetto siciliano
con riferimento a quelli toscani. — E. Schwan, Gram¬
matik des Altfranzösischen, 11. Aufl. (C. Brunei). —
K. Sneyders de Vogel, Syntaxe historique du franqais
(L. Foulet) — 0. Streng, Himmel und Wetter in Volks¬
glaube und Sprache in Frankreich. — A. Thomas,
Maitre Aliboron. etude etimologique (M. B.). — Joban
Vising, Deux poemes de Nicholas Bozon : Le Char
d’Orgueil. La Lettre de l’empereur Orgueil (A. Jean-
r°y)- — 182-183. Avril-Juillet 1920: M. Pr inet, Les
armoiries dans le roman du Chatelain de Coucy. — L.
Sorrento, Nuove note di sintassi siciliana. — E.
Hoepffner, Les poesies lyriques du Dit de la Panthere
de ISicole de Margival. — E. Faral, Notice sur le
manuscrit latin de la Bibliotheque Nationale no 3718. —
L. F oulet, La disparitioo du preterit. — J. L. Weston,
Notes on the Grail romances: The Perlesvaus and the
Prose Lancelot. — E. Langlois, A propos du Cou-
ronnement Looi's. — F. Lot, Traditions sur Geoffroy
Grisegonelle et sur Helgaud de Montreuil. — Ders“,
Infiuences litteraires antiques dans Jes noms de per-
sonnes. — Ders, Textes diplomatiques sur les peleri-
nages. L. Foulet, Pour le commentaire de Villon:
La Belle le9on aux eniants perdus. — Ders., Notes sur
le texte de Vjllon: Lais et Testament. — A. Thomas,
Anc. prov. sebenc „bätaid“. — Comptes rendus: F. Kluge,
Altdeutsches Spracbgut im Mittellatein (J. Jud). — E. G.
Wahlgren, Etüde sur les actions analogiques reci-
proques du parfait et du participe passe dans les langues
romanes (L. loulet) — ß. de Labusquette, Autour
de Dante. Les Beatrices, L’amour et la femme en
Occitanie. L’amour et la femme en Toscane, Les femmes
de Dante (H. Cochin). - — Le Tournoiement as dames de
Parts de Pierre Gencien, ed. par M. Pelaez (A. Längfors:
M. B.). - Le roman de Fauvel par Gervais du Bus
P Pj l-^ngfors (E. Hoepffner). — In der Chronique
werden u. a. kurz besprochen: Mario Casella, La
epistola di lu nostru Signori (J. Jud). — Per il cinquan-
tesimo corso di lezioni di Arturo Farinelli. L’opera di un
maestro: quindici lezioni inedite e Bibliografia degli scritti
a stampa (M. B.). — L. Gauchat etJ.Jeanjaquet,
Bibliographie linguistique de la Suisse romande (M. ß.). —
Charles Mills Gay le}7, andBenj. PutmanKur t z , JHethods
and materials of" literary criticism, lyric, epic and allied
forms of poetry (M. B.). — La Canzone d Orlando tra-
dotta da ß. Sciava. — Pedro Henr. Ureiia, La versifi-
caciön irregulär en la poesia castellana. — 0. Jespersen,
Negation in English and other Languages (L. Foulet). —
Kr. Nyrop, Etudes de grammaire franqaise 6 — 10 (L.
Foulet). — A. Längfors, Les Incipit des poemes
fran^ais anterieurs au XVIe siede, repertoire biblio-
graphique (L. Foulet). — E. Walberg, Etüde sur un
poeme anonyme relatif k un miracte de saint Thomas
de Cantorbery (M. B.). — Angelo Monteverdi, II
primo dramma neolatino. - Jules Camus, filologo; nota
di F. Neri (M. B.). — C. de Boer, Autour d’un mot. —
Victor Hugo, Legende des Sieeles. Nouvelle edition
publiee d’aprös les manuscrits et les editions originales ...
par P. Berret (G. Huet). — A. Birkenmajer, La
Bibliotheque de Bichard de Fournival, poete et savant
franqais de la premiere moitie du XIII0 siede (S. Glixelli).
— Dantis Alagherii Epistolae. The Letters of Dante,
emended text with introduction, translation, notes and
indices . . . by Paget Toynbee (M. ß.). — Bamon Menendez
P i d a 1 , Estudios literanos (M. B.). — Gligorie Ureache,
izvoarele lui Ereache; interpolarile lui Simion Dascalu
si textul lui Ureache, studiu di istorie literarä de Dr.
Giorge Pascu (M. B ). — Ivan Pauli, „Enfant“, „garqon“,
„fille“ dans les langues romanes, etudies particulierement
dans les dialectes gallo-romans et italiens (M. B.). —
Pio Bajna, Dante e i romanzi della Tavola ritonda
(M. B.). — 184. Octobre 1920: J. Jud, Mots d’origine
gaulois? — A. Parducci, Bonifazio di Castellana. —
E. Faral, D’un „passionaire“ latin ä un roman f ran qais:
quelques sources immediates du roman d’Eracle. — F. Ed.
Schneegans, Le Mors de la pomme. — L. Foulet,
De icest k cest et T origine de l’article. — A. Hornin g,
Daru. — A. Thomas, Sur le vers 412 de Gormont et
Isembart. — Comptes rendus: Die Lieder und Bomanzen
des Audefroi le Bastard, herausgegeben von A. Cullmann;
Dichtungen von Matthäus dem Juden und Matthäus von
Gent. .. von H. Wolff (A. Längfors). — H. Chamard,
Les origines de la poesie franqaise de la Benaissance
(A. Pauphilet). — G. Bertoni, Italia dialettale (G. de
Gregorio). — In der Chronique werden u. a. besprochen :
M. Bemppis, Die Vorstellungen von Deutschland im
altfranzösischen Heldenepos und Boman und ihre Quellen
(L. F.). — C. Balcke, Der anorganische Nasallaut
im Französischen. — W. Benary, Die germanische
Ermanarichsage und die französische Heldendichtung
(L. F.). — C. J. Merk, Anschauungen über die Lehre
und das Leben der Kirche im altiranz. Heldenepos. —
E. Lerch, Prädikative Participia für Verbalsubstantiva
im Französischen (L. F.). — E. Gamillscheg, Die
romanischen Elemente in der deutschen Mundart von
Lusern. — Fr. Berger t, Die von den Trobadors ge¬
nannten oder gefeierten Damen (L. F.). — ViggoBröndal;
Substrater og Laan i Bomansk og Germansk ; .Studier 1
Lyd- og Ordhistorie (M. B.). — P. Herzog, Die Be¬
zeichnungen der täglichen Mahlzeiten in den roma¬
nischen Sprachen und Dialekten (M. B.). — E. Tappoiet,
Zur Etymologie von Huguenot (M. B.). — A. Longnon,
Les noms de lieu de la France, leur origiue, leur signi-
fication, leurs transformations (M. B.). — N. Jorga,
Histoire des Boumains et de leur civilisation (M. B). —
Les Cent chefs-d'ceuvre etrangers ; Franqois Petrarque.
Pieface et traduction par H. Cochin (M.B ). — G. Saints-
bury, A History of the French Novel (M. B.).
The Romanic Review VIII, 1917. N° 1: John B. Fisher,
La vie de Saint Eustach e par Pierre de Beauvais (Aus¬
gabe des Textes mit kurzer Einleitung und Varianten¬
apparat). — Oliver Farrar Emerson, The old French
diphthong ei (ey) and middle English metrics. (An der
Hand von drei Arten von Beispielen: 1. seint, seinte,
2. deynous, heynous, 3. Creseyda, Eneidos, Oenone). —
S. Griswold Morley, Golor symbolism in Tirso de
Molina (Beispiele für die symbolische Bedeutung der
Farben im 17. Jahrhundert). — Oliver M. Johnston,
The irrational negative in concessive clauses in French.
418
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
414
(Beispiele aus altfranz. Texten). — Miscellaneous : Aurelio
M. Espinosa, Sjmalepha in old Spanish poetry : a reply
to Mr. Lang. (Antwort auf die Besprechung von Lang:
Espinosa, Notes on the Versification of el Misterio de
los Reyes Magos in Rom. Rev. VII). — Book Reviews:
Giulio Bertoni, I Trovatori d’Italia, biografie, testi,
traduzioni, note. (W. P. Shepard, sehr eingehend und
mit zahlreichen Aenderungsvorschlägen.) — O. Schultz-
Gora, Folque de Candie, von Herbert Le Duc de
Danmartin. (Raymond Weeks, beachtenswerte Text¬
vorschläge). — Öbituary: Jose Echegaray (f 1916) von
John D. Fitz-Gerald und William Henry Fraser (f 1916)
von M. A. B. — Notes and News. — N°. 2: Rich-
mond Laurin Hawkins, The friendship of Josef
Scaliger and Francis Vertunien I. und II. — Alma
de L. Le Duc, Gontier Col and the Frencli Pre-Re-
naissance. Part second : Literarv antipathies and personal
sympathies (I. Gontier Col and the quarrel of the Roman
de la Rose, II. Gontier Col a member of the „Cour
amoureuse“, III. Col’s röle in the quarrel between Jehan
de Monstereul and Ambrosius de Miliis). — Albert J.
Carnoy, Adjectival nouns in vulgär latin and early
romance („this article will be a modest complement
to the chapter of Meyer-Lübke’s Einführung, pp. 222 —
255“). — Roger Sherman Loomis, The Tristan and
Perceval caskets (mit 9 Bildern). - Albert Stanburrough
Cook, Chauceriana (I. Chaucer’s Clerk’s Tale and a
French Version of his original. II. „Nayled in his eheste“
(Clerk’s Tale V. 29). III. Prologue 1—8). — Reviews.
Alfred C oester, The literary history of Spanish America
(W. R. Shepherd); R. de Boysson, Un human iste
Toulousain, Jehan de Boysson (1505—1559) (Helene
Harvitt). — Öbituary: E. C. A., Albert Frederick Kuer-
steiner. — N° 3: Henry R. Lang, Notes on the metre
of the Poem of the Cid III (Fortsetzung von Rom.
Rev. V, 295—349). — Edward H. Sir ich, Lope de Vega
and the praise of the simple life (weist nach, dass Lope
nicht direkt von Horaz, sondern von Garcilaso de la Vega
und Frav Luis de Leon beeinflusst wurde). — Alma
de L. Le Duc, Gontier Col and the French Pre-Re-
naissance. Part second (Fortsetzung: IV. The question
of the „Curial“, V. Group aspect of Contemporary litera-
ture. VI. The nole of the „negociateur“ in the early
Renaissance. VII. Conclusion). — Richmond Laurin
Hawkins', The friendship of Josef Scaliger and Francis
Vertunien. (Schluss.) — John L. Gerig, Advanced degrees
and doctoral dissertations in the Romance languages at
the John Hopkins University. A survey and biblio-
graphy. (Von 1881—1917, 60 Nummern, 16 davon sind
ungedruckt, darunter: 1881: Edward Allen, On the
Conditional Relations in the Romance Languages, 1881 :
Garner Samuel, The Gerundial Construction in the
Romance Languages, 1888: J. R.Wightman, The French
Language in Canada, 1917: John Allan Child, The
Subjunctive in the Decameron: Primary and Concessive
Clauses u. a) — Reviews: A. Renaudet, Prereforme
et humanisme ä Paris, pendant les premieres guerres
d’Italie 1494—1517 (Gustave Lanson); Remy de Gour-
mont, Le Latin mystique; les poetes de l’antiphonaire
et la svmbolique au moyen-äge (Harold Eimer Mantz). —
Öbituary: R. W., Paul Meyer. N» 4: Albert Stanburrough
Cook, Chauceriana II (Ohaucer’s „Linian“). — John
Livingston Lowes, Chaucer’s Boethius and Jean de Meun.
— Henry R. Lang, Notes on the metre of the Poem
of the Cid III. Continued. — Hope Emily Allen, The
‘Manuel des Pechiez' and the scholastic prologue. (Will
nachweisen, dass das Manuel nicht von William of
Waddington verfasst ist.) — Miscellaneous. Albert Stan,
burrough Cook, Dante, Purgatorio 22, 67- 69. — E. H.
Tuttle, Hispanic notes (I. *ferreneus, II. jam magis,
III. nunquam). — Review: Richmond Laurin Hawkins,
Maistre Charles Fontaine, Parisien (John L. Gerig).
Würzburg. Adalbert Hämel.
Revue du Seizieme Siede. VII, 3 — 4: A. Lefranc, Les
origines familiales de Rabelais. — L. Sainean, L’histoire
naturelle dans l’oeuvre de Rabelais VII. — P. Villey,
Tableau chronologique des publications de Marot H. —
A. Eckhardt, Ronsard accuse de plagiat. L’invention
de l’eglogue. — H. Clouzot, Quelques techniques d’art
industriei au XVP siede. — J. Plattard, Pantagruel
et le roman de Perceforest. — Ders., La bibliothöque
et la collection de tableaux d’un Chanoine de Poitiers
en 1581. — Besprechungen: H. Denifle, Luther et le
lutheranisme. — P. Laumonier, (Euvres completes de
Ronsard. — E. Eckhardt, Remy Belleau. — H. Clouzot,
CEuvres de Rabelais.
II Giornale Dantesco XXIV, 2: E. Bertana, Dante e
Mazzini. — G. Lattanzi, L’ottimismo del poema dan¬
tesco. — Pr. Vannuttelli, Pianta o piota? — G.
Boffito, Dante geodeta. — E. Sicardi, Appunti sul
testo della „Vita Nuova“. — E. Allo doli, Stendhal e
Dante. — G. Bertoni, Sulla poesia di Dante. — Fr.
E r c o 1 e , Medio Evo e Rinascimento nella dottrina
politica di Dante. — G. B. Siragusa, Per la versione
del trattato „De Monarchia“. — G. Vitaletti, La
commemorazione dantesca a Fonte Avellana. — Be¬
sprechungen : V. Turri, Dante (G. Lattanzi). — F.
Nicolini, Un libro del maestro di Dante. — Fr. Torraca,
Le lettere di Dante. — G. Mazzoni, II fiore. — Borghezio
Gino, Note dantesche di musica sacra e liturgia. —
Ders., M. Asin Palacios e l’escatologia musulmana. —
E. Levi, Maestro Antonio da Ferrara, rimatore del
sec. XIV. — - Deutsches Dante-Jahrbuch, 5. Bd. — J. E.
Shaw, And the evening and the morning were one day.
Spanien I, 2: A. Schulten, Spanien im Don Quijote des
Cervantes. — H. Kehrer, Ueber Francisco de Zurbaran.
— I, 3: F. Grandmontagne, Spanier und Deutsche
in Südamerika. — A. Reiff, Die Anfänge der Oper in
Spanien, mit Textproben. — W. Mulertt, Der Amadis-
roman und seine zweite Heimat. — S. Gräfenberg,
Juan Valera, Romanschriftsteller und Diplomat. — - H. J.
Ohrem, Joh. Fastenrath und seine spanischen Freunde.
— 4: A. L. Mayer, Der Bildhauer Francisco Giralte. _ —
II, 1/2: A. Castro, Der Fortschritt der Wissenschaft im
heutigen Spanien. — M. Artigas, Ein unbekanntes
spanisches Gedicht aus dem Mittelalter. — G. Richert,
Spanische Gemälde in deutschen Galerien. — II, 3:
A. Demiani, Erinnerungen an Mollorca. — S. Gräfen¬
berg, B. Perez Galdos. — M. de Montolin, Die An¬
fänge der katalanischen Romantik 1823 — 1876. — II, 4:
A. Altschul, Lope de Vega, Proben aus seinen drama¬
tischen Werken. — L. Pf an dl, Pereda, der Meister des
modernen Romans. — H. Grossmann, Spanische Ge¬
mälde in deutschen Galerien II.
Hispania III, N° 3, juillet-septembre 1920. Andre Suares
Une lettre sur Don Francisco Melgar. — Ernest M arti¬
ne nche, Le Theätre de M. Perez Galdös [Abdruck der
bereits am 15. April 1906 in der Revue des Deux Mondes
erschienenen Studie.] — Marius Andre, La ville et le
chevalier errants. — Camille Pitollet, L’Abbe Henri
Breuil et son journal d’Espagne. — Jean Cassou,
Antonio Machado [geb. 1875, seit 1905 als Lehrer des
Französischen in Soria, lebt jetzt in Baeza, Lyriker], —
Andre Vovard, Vue d’ensemble sur la legislation du
travail en Espagne — Albert Insua, Les Jours supremes
(roman de la guerre, traduction par Renee Lafont). —
Chroniques : Revue des Revues. — Livres requs. — N° 4,
octobre-decembre 1920: Marius Andre, M. Martinencke,
et la „Celestine“. — Camille Pitollet, L’Abbe Henri
Breuil et son journal d’Espagne (suite et fin). — Ricardo
Palma, Une rivale de la Penchole (trad. par J. Devergie).
— Marius Andre, Azorfn pose une question ä l’Academie
de Argamasilla. — Azorin, Le Chevalier au, Caban
Vert (trad. par Francis de Miomandre). — Azorin, Les
Miguelistes du Toboso (trad. par Jean Cassou). — Jorge
Guillen, T-ia langue espagnole ä la Societe des Nations.
— Alberto Insua, Les Jours supremes (suite et fin.). —
Chroniques: Revue des Revues (enthält in extenso den
Aufsatz von Zidlas Milner im Esprit nouveau : ‘Gongora
et Mallarme, la Connaissance de l’Absolu par les Mots‘).
Livres requs (bespricht u. a. ausführlich: Salvador
Albert, El Tesoro dramatico de Henrik Ibsen, Barcelona
1920; Oeuvres choisies de Cervantes. Traduction et
Introduction par Henri Collet. Paris 1920; J.-P. Wicker-
sham Crawford, The Sources of a Pastoral Lglogue
attributed to Francisco de Figueroa, Mod. Lang. Not.
1920). — IV, N° 1, janvier-mars 1921: Jorge Guillen,
Eugenio d’Ors. — Eugenio d’Ors, Fragments de „La
Ben Plantada“. — Baron R. d’Hermigny, La Situation
415
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
416
eeonornique et sociale des classes rurales en Espagne. —
Andres Gonzalez Blanco, Amiel et Ibsen en Espagne.
— Camille Pitollet, Sur quelques savants espagnols
contemporains [spricht über Eederico Olöriz, Marcelino
Menen dez y Pelayo, Eduardo Saavedra, Jose Echegaray,
Santiago Eamön y Cajal], — Marius Andre, Les
banquets de Argamasilla. — ' G. Boussagol, Mani-
festations Universitaires franco-espagnoles k l’Universite
de Toulouse [F eier anlässlich des Besuches von R. Menen dez
Pidal und Americo Castro in Toulouse], — Chroniques.
Revue des Revues. — N« 2, avril-juin 1921: Drnitri
de Merejkowski. Cervantes. — Ders., Calderön [aus
dem Russischen übersetzt von Jean Chuzeville]. —
Marius Andre, Les banquets d’Argamasilla (suite). —
Camille P it o 1 1 e t , Le „Yeai Bork“ des Langues Modernes
pour 1920 et la litterature espagnole. — Chroniques.
Revue des Revues. — Livres re£us [C. Pitollet bespricht:
Comedia famosa de amar sin saber a quien de Lope
de Vega Carpio, Ausgabe von Mil ton A. Buchanan und
Bernard Franzen-Swedelius, New York 1920].
Würzburg. Adalbert Hämel.
Literarisches Zentralblatt 29: A. Meillet, Linguistique
historique et linguistique generale (Wolfgang Krause). —
Manuel Schnitzer, Goethes Josephbilder, Goethes
Josephdichtung. — 80: W. Stammler, Geschichte der
niederdeutschen Literatur (H. K. Kl'enz). — Lawrence
Marsden Price, English German literary' influences;
WT. R. R. Pinger, Laurence Sterne and Goethe (Karl
Holl). — 31: Rud. Schevill, The dramatic art of Lope
de Vega (M. J. W.). — P. Merker, Neue Aufgaben der
deutschen Literaturgeschichte (Max Koch). — 32/33:
Ernst Leumann, Neue Metrik (Paul Habermann). —
Albert Malte Wagner, Heinrich Wilhelm von Gersten¬
berg und der Sturm und Drang (Wolfgang Stammler). —
34: Gudrun Vogel, Thackeray als historischer Roman¬
schriftsteller (M. J. W.). — Adolf Trendelenburg,
Goethes Faust erklärt (Max Koch). — Vilh. Thomsen,
Samlede Afhandlinger II. — 35: Ad. von Grolman,
Fr. Hölderlins Hyperion. Stilkritische Studien zu dem
Problem der Entwicklung dichterischer Ausdrucksformen
(Rud. Raab). — 36: S. Singer, Neidhart-Studien (-tz-). —
Jos. Grass, Experimental-phonetische Untersuchungen
über Vokaldauer, vorgenommen an einer ripuarischen
Dorfmundart (Heintz). — 37: Ernst Schopf, Die kon¬
sonantischen Fernwirkungen (Ernst Fraenkel). — The
Stonyhurst Pageants. Edited with introduction by
Carleton Brown (M. Weyrauch).
Deutsche Literaturzeitung 10: Förster, Die Beowulf-
Handschrift, von Hecht. — 11/12: Güntert, Kalypso,
von Herrmann. — 16/17: Hermannsson, Modern Ice-
landic, von Neckel. — Feist, Indogermanen und Ger¬
manen, von Fraenkel. — 19: Briefe des Dichters Friedrich
Ludwig Zacharias Werner, hrsg. von Floeck, von Maync.
Thiemke, Die me. Thomas- Becket -Legende des
Gloucesterlegendars , von Hübener. — 20: 21/25. Jahres¬
bericht des Instituts für rumänische Sprache zu Leipzig
von Friedwagner. — - 22/23: E. Zittelmann, Die Neu¬
auflage des „Shakespeare vor dem Forum der Juris¬
prudenz“. — Schneider, Uhland, von Golther.
Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissen¬
schaften. Philos.-Histor. Klasse. Nr. 35: Norden,
Römer und Burgunden. Ein Beitrag zur römisch-germa¬
nischen Forschung.
Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu
Göttingen. Phil.-Histor. Klasse 1920, S. 253— 276: F.
Lieber mann, Ort und Zeit der Beowulf-Dichtung.
Göttingische Gelehrte Anzeigen 188, 4—6: Necrologia
Germaniae tomus IV (Edward Schröder). — Ohr. Tou-
aillon, Der deutsche Frauenroman des 18. Jahrhunderts.
(0. Walzel).
Neue Jahrbücher für das klassische Altertum. 24. Jahrg.
Heft 4: J. Geffken über H. Maync, Immermann. —
o. Laudien, Gerhard Hauptmanns „Bogen des Odysseus“.
— 6/7: K. Strecker, Die deutsche Heimat des Ruod-
lieb. — G. Salomon, War Heinrich VII. ein Minne¬
sänger? Eine Entgegnung.
Philologische Wochenschrift, Nr. 24: Wilke, Archäo¬
logische Erläuterungen zur Germania des Tacitus, von
Wolff. — Fr. Pfister, Die Brahmanen der Alexander¬
sage. — Nr. 27: Goette, Kulturgeschichte der Urzeit
Germaniens, des Frankenreiches, und Deutschlands im
frühen Mittelalter, von L. Schmidt.
Lehrproben und Lehrgänge, 1921, 2: W. Liepe über
H. Hirt, Geschichte der deutschen Sprache.
Zs. für Bücherfreunde, N. F. 13, 1—3: A. Leitzmann,
Zwei Briefe Lichtenbergs aus England. — M. Müller-
Jabusch, Unbekannte Dichtungen Fichtes? — H.
v. Müller, Harichs Hoffmann. — C. Michaelis,
Bibliographische Miscellen. 6. Ein unbeachtetes Schrift-
chen Immermanns („Was ihr wollt“,' 1840). — 13, 4:
C. H. Roth er, Nikolaus Laurentii und seine Dante-
Ausgabe im Jahre 1481. — P. A. M erb ach, Goethe-
Dramen.
Der grundgescheute Antiquarius. Hrsg, von Karl Georg
von Maassen. München, Horst Stobbe. Jahrg. I,
Heft 4/5. Inhalt: L. Tieck, Der Psycholog. — Aus Tiecks
Tagebuch: Aphorismen und Paradoxen. — Stimmungs¬
bilder aus Tiecks „Die beiden merkwürdigsten Tage aus
Siegmunds Leben“. — L. Zwicker, Drei romantische
Gedichte. — Anti-Romantische Satire. — Romantiker-
Anekdoten: 1. Fr. L. Zacharias Werner, 2. E. T. A. Hoff¬
mann und Fouque. — Klinko wstr oem, Drei Briefe
von Joh. Wilhelm Ritter. — H. Amelung, Karoline
von Günderode an Bettine und Clemens Brentano. —
G. v. Maass en, Ludwig Tiecks Straussfedergeschichten.
— Ein Chamissosches Gedicht („Die Sonne bringt es an
den Tag“) und seine mutmassliche Quelle.
Historische Zeitschrift 126, 1: Fritz Hartung, Carl
August von Weimar als Landesherr. — Mentz, -Ge¬
schichte der griechisch-römischen Schrift bis zur Er¬
findung des Buchdrucks, von Brandi.
Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche
Geschichtskunde 43, 2: K. Strecker, Drei Rhythmen
Alkuins. — H. Otto, Zur Frage nach der Entstehung
der Limburger Chronik. — E. v. Steinmeyer, Joseph
Seemüller.
Historische Vierteljahrsschrift, 1920, 1: Dop sch, Wirt¬
schaftliche und soziale Grundlagen der europäischen
Kulturentwicklung, von Wopfner. — 2: B. Schmeidler,
Kleine Forschungen in literarischen Quellen des 11. Jh.
(1 über das Gedicht vom Unibos). — Kalkoff, Ulrich
v. Hutten und die Reformation, von Hermann (Kalkoff
weist als Verfasser des neuen Karsthans Martin Butzer
nach).
Korrespondenzblatt des Gesamtvereins der deutschen
Geschichts- und Altertumsvereine , 1 und 2: Be-
schorner, Flurnamenforschung. — 778: Wolff , Wand¬
lungen in der Auffassung in der römisch-germanischen
Altertumsforschung, ihrer Quellen, und Ergebnisse. II. III.
Braunschweigisches Magazin, 5/6: P. 'Zimmermann,
Ein dem Herzog Ernst dem Bekenner zu Braunschweig
und Lüneburg zugeschriebenes geistliches Lied.
Zs. für die Geschichte des Oberrheins XXXVI, 2: K.
Holl über Hebels Briefe an Gustave Fecht 1791 — 1826.
Herausgegeben von W. Zentner.
Mitteilungen des Vereins für Sächsische Volkskunde
und Volkskunst. 8. Band. 6. Heft. Inhalt: Täubert,
Urkundliches aus der Kaufmannschaft des 18. Jahrh. —
H. Endler, Volksmedizin. — E. A. Seeliger, Das
zweite Gesicht in Lückendorf. — E. Hahnewald, Die
Klatsche. — - H. W\ Tittel, Alte Griebenherde von
Pechhütten im Voigtlande. — R. Mättig, Allerhand
Leute von gestern. — R. Bahmann, Zu unserm Kasper¬
theater. — K. Weisse, Zu den Gasthausnamen. —
Ders., Freimaurersagen. — G. Lehnert, Nach Brand
betteln gehen. — VIII, 7: G. H. Müller, Historische
Betrachtungen zur Wendenfrage.
Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft ^ür Volks¬
kunde, Bd. XXII: K. Friedrichs, Das Recht in den
Kinder- und Hausmärchen. — W. E. Peuckert, Zu
Dähnhardts Natursagen. — A. Perlik, Scherzfragen
aus Rokittnitz in Oberschlesien. — F. Graebisch, Ver¬
dopplung und Wiederholung im Schlesischen in der
Wort- und Satzbildung. — G. Schoppe, Eine schlesische
Dialektprobe aus dem 17. Jahrh. — W. Sehre mm er,
Wie Kinderlieder wandern und entstehen,
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
418
417
Zs. für Kirchengeschichte der Provinz Sachsen 27, 1 u. 2:
J. Ficker, Aelteste Bildnisse Luthers.
Biblische Zeitschrift 15, 4: H. J. Vogels, Eine Neu¬
ausgabe des Codex Vircellensis.
Beiträge zur Philosophie des deutschen Idealismus 2, 1 :
M. Wundt, Fichte und Klopstock.
Kunstwart und Kulturwart 34, 10. Juli 1921: Schwab,
Landauers Shakespeare.
Das Deutsche Drama 4, 3 : J. B a b , Shakespeares Menschen¬
darstellung. H. Benzmann, Graf Franz Pocci und
das Kindertheater. — K. Röttger, Die Sprache des
Dramas.
Westermanns Monatshefte 65, 10/11: L' Hirschberg,
Hoffmann von Fallersleben, ein deutscher Musiker.
Süddeutsche Monatshefte, Mai: E. Traumann, Dante
und Goethe.
Der Türmer 23, 11: Zoozmann, Ein Rückblick auf die
Dante-Arbeit der letzten Jahre in Deutschland.
Der Wächter. Monatsschrift für alle Zweige der Kultur.
4. Jahrg., 6. Heft: W. Ko sch, Das Bergwesen in der
deutschen Romantik. — K. Frhr. v. Eichendorff,
Der Sedlnitzer Eichendorff-Fund. — E. A. v. Seelig,
Aus dem Umkreis „Der Wanderer Peregrin“. — w!
Dersch, Die Tagebücher des Freiherrn Reinhard von
Dalwigk zu Lichtenfels. — F. Asanger, Brentanos
„Viktoria und ihre Geschwister“ und Schillers „Wallen¬
steins Lager“.
Hochland, Monatsschrift für alle Gebiete des Wissens,
der Literatur und Kunst 18, 10: L. Sprengler,
Dramaturgie, Romantik und christl. Drama.
Stimmen der Zeit 51, 4: J. Stang, Ueber die Lebens¬
erinnerungen von R. Voss. — 5: A. Stockmann,
Zacharias AVerner nach neueren Forschungsergebnissen. —
8 : E. K lein ^Deutsche Siedlungen am Schwarzen Meere. —
9: M. Pribilla, Kant und Schiller. Ueber das Ver¬
hältnis von Pflicht und Neigung.
Der Tag, 22. Mai: Man. Schnitzer, Goethes „englische
Bibel“.
Die Pyramide. Wochenschrift zum Karlsruher Tage¬
blatt, 26. Juni: O. Heilig, Ueber die Alt-Karlsruher
Sage vom Lahmenstuhl.
Museum XXVIII, 7. April 1921: Benjamin Constant,
Adolphe, ed. G. Rudler. — 8. Mai 1921: Chr. Sarauw,
Goethes Augen. — K. J. Riemens, Esquisse historique
de l’enseignement du frangais en Hollande I (Schluss in
Nr. 9). — 9. Juni 1921: A. Längfors, L’Histoire de
Fauvam. — 10. Juli 1921: G. Panconcelli- Calzia,
Experimentelle Phonetik. — A. Heusler, Deutscher und
antiker Vers, der falsche Spondeus und angrenzende
Fragen. — Catalogus der Fransche Taal- en Letterkunde
in de Koninklijke Bibli. — Annales de la Societe Jean-
Jacques Rousseau XII, 1918—1919.
Studien XCV, Maart 1921, J. C. J. Groot, George Eliot
en haar romans. — Mai 1921: Fr. B. Kruitwagen, De
zalige Petrus Canisius en de mystiek van Johannes
Tauler. — Juni 1921: J. van Ryckevorsel, Emile
Baumann.
Videnskapsselskapets Skrifter, Kristiania. II. Hist.-filos.
Klasse 1919, Nr. 3. Utgit for Fridtjof Nansens Fond.
Kristiania, 1920. Dvbwad in Komm. gr. 8°. — Inneh.:
J. Storm, Ordlister over lyd- og formleeren i norske
bygdemaal. Udgivne ved Olai Skulerud. [Wort¬
verzeichnisse über Laut- und Formenlehre in der nor¬
wegischen Bauernsprache.] VIII, 97 S. — 1921, Nr. 1, 3.
Ebenda. Inneh.: 1. E. W. Selm er, Sylterfriesische
Studien. XII, 158 S.
Nouvelle Revue Fran^aise 1. Avril 1921: Andre Gide,
Paul Alfassa, Gilbert de Voisins, L’oeuvre de Robert
Browning.
Neu erschienene Bücher.
Beckh, Hermann, Prof. Dr., Etymologie und Laut¬
bedeutung im Lichte der Geisteswissenschaft. 1. — 3. Taus.
Stuttgart, Der Kommende Tag. 1921. 32 S. 8° = Wissen-
schaft u. Zukunft. M. 3.50.
Brorinski, A., Das Theater. Leipzig, Quelle & Meyer.
Wissenschaft und Bildung, Nr. 167. 8°. M. 9.
Croce, Ben., Ariosto, Shakespeare, and Corneille. Trans-
lated by Douglas Ainslie. Loridon, Allen & Unwin.
VIII, 440 S. 8°. 10 s 6 d.
Festskrift tillägnad Werner Söderhjelm den 26 juli 1919.
Helsingfors, Holger Schuldt. Stockholm, Albert Bonnier.
329 S. 8°. (Inhalt: Georg Brandes, Lykcnskning til
Werner Söderhjelm. — Ellen Key, Till Werner Söder¬
hjelm, dä han blir sextio är. — Sixten Beifrage, „Vinter-
gatans“ genesis. — Just B in gT Goethe og Spinoza. - Anton
Blanck, En poetisk plan av Talis Qualis och dess öde.
Hans Brix, Til Erasmus Montanus. — Francis Bull,
Schillers betydning for Bjornsons historiske skuespildigt-
ning. — Gunnar Castren, Den gamles hemkomst. —
Sverker Ek, Frödings Baien. — Gerhard Gran, Camilla
Collett og Welhaven. — Lilly Heber, En norsk digter-
slegt. — Ruth Hedvall, Tavaststjernas förhällande
tili naturalismen. — Olaf Homen, När skrevs Soldat¬
gossen? — Hans E, Kinck, Lidt om Stil. — Martin
Lamm, Huvudriktningarna inom sjuttonhundratalets
estetik. — John Landquist, Historieskrivningens objek-
tivitet. — Agnes Langenskjöld, Hederskonflikten i
Vignys krigsnoveller. — J. V. Leh tonen, Theophile
Gautier och antiken. — Kr. Nyrop, Virkelige Mennesker
öch uvirkelige. — Otto Sy Iwan, En artikel av L. J.
Hierta. — Fred. Vetterlund, Ragnhild och Olof. —
Emil Zilliacus, Anabasis och „Ur Anabasis“.)
Kossinna, G., Die Indogermanen. Ein Abriss. Teil 1.
Leipzig, C. Kabitzsch. 1 : Das indogermanische Urvolk.
Mit 150 Textabb. und 6 Tafeln. VI, 79 S. 4° = Mannus-
Bibliothek Nr. 26. Subskr.-Pr. M. 17.60; geb. M. 24.60.
Lange, F. K., Drei Theaterromane verschiedener Jahr¬
hunderte und ihre gegenseitigen Berührungspunkte
(Scarrons Roman comique, Goethes Wilhelm Meisters
theatralische Sendung, Th. Gautiers Capitaine Fracasse).
Diss. Greifswald. Auszug.
Maurus, P[eter], Stud. Prof. Dr., Die Wielandsage in
Literatur und Kunst. Weitere neuzeitl. Bearbeitungen
(T 3). Ein Nachtr. zu H. 25 d. Münchener Beiträge zur
roman. u. engl. Philologie (MB) u. d. Erg. H. 1910 (T 1)
u. 1911 (T 2). (München 1921: H. Schrödl, aufgest.):
M. Kellerers Verl, in Komm. II, 41 S. 8°. M. 3. München,
Rupprecht-Kreisoberrealschule, P 1921.
Piper, Hartmut, Altern und Neugeburt im Völkerleben.
Ein Beitrag zu Deutschlands Neugeburt. Hamburg,
Gente. 144 S. 8°.
Thurneysen, Rudolf, Die irische Helden- und Königs¬
sage bis zum 17. Jahrhundert. Gedr. mit Unterst, d. Abt.
f. irische Sprache der Däil Eireann. T. 1 u. 2 [in 1 Bd.J.
Halle (Saale), M. Niemeyer. 1921. XI, 708 S. gr. 8°.
M. 40; Lwbd. M. 55; Hldrbd. M. 120.
Zoozmann, Richard, Zitatenschatz der Weltliteratur. Eine
Sammlung von Zitaten, Sentenzen, geflügelten Worten,
Aphorismen, Epigrammen, Sprichwörtern, Sprüchen,
Redensarten usw. Nach Schlag Worten geordn. 5., verb. u.
verm. Ausg. 48. — 52. Taus. Leipzig, Hesse & Becker Verl.,
1921. VIII S., 1520 Sp? 8°. Hlwbd. M. 24; Lwbd. M. 30.
Aron, Alb. Will., Traces of Matriarchy in Germanic
Hero-Lore. University of Wisconsin Studies in Language
and Literature. 9. Madison 1920. 77 S. 8°.
Aufsätze, Fritz Milkan gewidmet. Leipzig, Hiersemann.
(Darin u. a. A. Börner, Ist Ulrich von Hutten am
ersten Teil der Epistolae obscurorum virorum nicht be¬
teiligt gewesen?)
Bartels, Adolf, Hebbels Herkunft und andere Hebbel-
Fragen. Gründl. erörtert. Berlin und Leipzig, B. Behrs
Verl. 1921. 126 S. 8° = Hebbel-Forschungen. Nr. 9.
M. 14; geb. M. 18.
Bass, Alfred, Deutsche Sprachinseln in Südtirol und Ober¬
italien. Heft 1. Leipzig, Johannisgasse 15, Verlag der
Mitteilungen, Bund der Sprachinselfreunde (A. Bass),
1921. gr. 8°. [Umschlagt.] = Die Sprachinsel. 1. Land
und Leute. Mit 1 [färb.] Karte u. 40 Abb. [auf Taf.].
3. (Titel-)Aufl. 1914. IX, 109 S. M. 10.
Behn, Siegfried, Dr. Priv.-Doz., Rhythmus und Ausdruck
in deutscher Kunstsprache. Mit 9 (eingedr.) Taf. u. 20 Tab.
Bonn, F. Cohen. 1921. 304 S. mit Abb. gr. 8°. M. 40;
geb. M. 50.
419
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, Nr. 1 1. 12.
420
Bergerhoff, H., Humanistische Einflüsse in den deutschen
Familiennamen. Freiburger Diss. 36 S. 8°.
Berthold, Luise, Beiträge zur hochdeutschen geistlichen
Kontrafaktur vor 1500. Marburger Diss. (Auszug.) 31 S. 8°.
Bode, "Wilhelm, Goethe in vertraulichen Briefen seiner
Zeitgenossen. Auch eine Lebensgeschichte. Bd. 2. Berlin,
E. S. Mittler & Sohn. 1921. 8°. 2. Die Zeit Napoleons
1803 — 1816. VII; 507 S. M. 35; Pappbd. M. 44; Lwbd.
M. 52.
Braune, Wilhelm, Althochdeutsche Grammatik. 3. u.
4. Aufl. 2. Abdr. Halle (Saale), M. Niemeyer. 1921.
XII, 326 S. gr. 8 = Sammlung kurzer Grammatiken
germ. Dialekte. 5. M. 24; HlwbcL M. 30.
Brown, P. Hume, The Life of Goethe. 2 Bde. New York,
H. Holt & Co.
Caruso, Ada Pia, Valore dell’ educazione estetica secondo
le teorie di Federico Schiller. Napoli, tip. F. ßaimondi.
113 S. 8°. .
Dörnenburg, E., u. W. Fehse, Wilhelm Baabe und
Dickens. Ein Beitrag zur Erkenntnis der geistigen Gestalt
W. Baabes. Magdeburg, Creutz. IV, 68 S. M. 9.
Etzel, Joh., Das deutsche Fersental in Südtirol. Neue
Titelausgabe (1914). Leipzig, Johannisgasse 15, Verlag
der Mitteilungen, Bund der Sprachinselfreunde (A. Bass).
XII, 102 S. 8°. M. 5.
Fehse, Wilh., Wilhelm Baabes Erwachen zum Dichter.
Magdeburg, Creutz. 59 S. 8°. Kart. M. 9.90.
Festgabe Friedrich von Bezold dargebracht zum 70. Ge¬
burtstag von seinen Schülern, Kollegen und Freunden.
Bonn, Schröder. [Darin u. a.: B. Meissner, cuonio
uuidi. — A. Schulte, Die Deutschen und die Anfänge
des Buchdrucks in Spanien. — G. Ellinger, Simon
Lemnius als Lyriker.]
Grimm, Jacob, und Wilhelm Grimm, Deutsches Wörter¬
buch. 11. Band, 2. Abt., 3. Lief. Ueberhirnig-Ueber-
rumpeln. Bearbeitet von V. Dollmayr. Leipzig, Hirzel.
Güntert, Hermann, Von der Sprache der Götter und
Geister. Bedeutungsgeschichtliche Untersuchungen zur
Homerischen und Eddischen Göttersprache. Halle (Saale),
M. Niemeyer. 1921. VII, 183 S. gr. 8°. M. 26; kart.
M. 32.
Heckei, Hans, Dr. Priv.-Doz., Die Schlesischen Provinzial¬
blätter von 1785 — 1849 in ihrer literargeschichtlichen Be¬
deutung. Ein Beitr. zur Geschichte der deutschen Litera¬
tur in Schlesien. Breslau, M. & H. Marcus. 1921. VIII,
186 S. gr. 8° = Wort u. Brauch. Heft 15. M. 20,
Heusler, Andreas, Die deutsche Quelle der Ballade von
Kremolds Rache. Berlin, Verlag d. Akademie d. Wissen¬
schaften; Vereinigung Wissenschaft!. Verleger in Komm.
1921. S. 445— 469. 4°. M. 1 + 300 °/o T. Aus : Sitzungs¬
berichte der Preuss. Akademie der Wissenschaften.
Philos.-hist. Klasse. 1921. XXXII.
Kaus, Otto, Dostojewski und die deutschen Literaten.
Berlin.
Keller, Gottfried, Goftfried Keller in seinen Briefen.
Hrsg. u. eingel. von Heinz Amelung. Mit Kellers Bildn.
in Gravüre u. einer Handschriftprobe. Berlin, Leipzig,
Wien, Stuttgart, Deutsches Verlagshaus Bong & Co. 1921.
^275 S. 8°. Lwbd. M. 35; Hldrbd M. 50.
Kelly, J. A., England and the Englishman in German
literature of the eighteenth Century. New York, Columbia
University Press. XVII, 156 S. gr. 8°. Doll. 1.25.
Kleinberg, Alfred, Ludwig Anzengruber. Ein Lebens¬
bild. Stuttgart, J. G. Cotta. M. 48; geb. M. 60.
Kosch, Wilhelm, Univ.-Prof. Dr., Friedrich Spe. 2. Aufl.
6- — 9. Taus. M.-Gladbach, Volksvereins -Verlag. 1921.
46 S., 1 Titelb. = Führer des Volkes. Bd. 8. M. 4.
Kricker, Gottfried, Theodor Fontane. Der Mensch, der
Dichter und sein Werk. Mit 5 Bildn. des Dichters (auf
4 Tat'.). Berlin-Halensee, A. Steins Verlh. 1921. 72 S.
kl. 8°. M. 6.
May dorn, Bernhart, Dr. Geh. Stud.-K., Erläuterungen zu
Lessings „Minna von Barnhelm“. 3., verb. Aufl. Pader¬
born, F. Schöningh. 1921. 96 S. kl. 8° = Schöninghs
Erläuterungsschriften zu deutschen u. ausländ. Schrift¬
stellern. Heft 10. M. 3 + 50% T.
Meyer, ßichard Moritz, Die deutsche Literatur des 19. um
20. Jahrhunderts. Hrsg. u. fortges. von Hugo Biebei
6. Aufl. 30.— 35. Taus. Volksausg. Berlin, G. Bondi. 1921
VIII, 689 Sv 8 Taf. gr. 8° = Meyer, Geschichte d. deutsche]
Literatur. Bd. 2. M. 18; geb. M. 30.
Mogk, Eugen, Hochsch.-Prof. Dr., Die heidnisch-germa¬
nische Sittenlehre im Spiegel der eddischen Dichtung. —
Die nordeuropäische Menschenart und die germanischen
Völker. Von Dr. Ludwig Wilser. Leipzig, Johannis¬
gasse 15, Der Bitter vom Hakenkreuz, Verl. 1921. 18 S.
gr. 8° = Von deutscher Sprache u. Art. Heft 10/11. M. 2.
Mogk, Eugen, Univ.-Prof. Drs Ueber ßunen und Haken¬
kreuze. Leipzig, Johannisgasse 15, Der Bitter vom Haken¬
kreuz, Verl. 1921. 12 S. gr. 8°. M. 2.
Mü lienhoff, Karl, Sagen, Märchen und Lieder der
Herzogtümer Schleswig, Holstein und Lauenburg. Neue
Ausg., bes. von Otto Mensing. Schleswig, J. Bergas.
1921. XL VII, 565 S. gr. 8°. M. 60; geb. M. 70.
Nibelungenlied, Das. Hrsg, von Karl Bartsch. 7. Aufl.
Anast. Neudruck [1911]. Leipzig, F. A. Brockhaus. 1921.
XXVI, 420 S. 8° = Deutsche Klassiker des Mittelalters.
Bd. 3. M. 23; geb. M. 28.
Satori-Neumann, Bruno, Geschichte des Weimarischen
Hoftheaters unter Goethes Leitung. I. Periode 1791 — -
1798. Diss. Greifswald. Berlin, Elsner. 44 S.
Seil, F., Jean Pauls Dualismus. Bonner Diss. VII,
102 S. 8°.
Sievers, Eduard, Lietzmann und die Schallanalyse. Eine
Kritik und eine Selbstkritik. Leipzig, J. C. Hinrichs.
1921. 48 S. gr. 8° = Das Neue Testament schallana-
lytisch untersucht. Stück 2. M. 9.
Solirt, Der Umlaut von a, o, u, au nach Hss. u. Ur-
drucken Lutherscher Schriften. Diss. Greifswald. VII,
108 S.
Soll, Karl Dr., Der junge Schiller. Aus Briefen und Er¬
innerungen zusammengest. u.eingel. Berlin, Ullstein & Co.
1921. 184 S. 16° = Die fünfzig Bücher. Bd. 26. Pappbd.
M. 4.
Specht, Fritz, Dr., Deutsche ßedekunst. Berlin, Franz
Schulze. 1921. 97 S. 8°. Pappbd. M. 7+10% T.
Stauf von der March, Ottokar, Zwei Deutsche aus
Deutschlands furchtbarster Zeit. Zeitz, Sis-Verlag. 1921.
23 S. 8°. M. 2.50. [LTmschlagt.] : Stauf v. d. March,
Moscherosch und Logau.
Steiner, E,, Dr., Theodor Storm. Eine Darst. seiner
menschl. u.künstler. Entwicklung. Basel, Wepf. Schwabe &
Co. 1921. 110 S. 8°. M. 5.
Stoff ler, Fr., Die ßomane des Andreas Heinrich Buch¬
holz 1607 — 1671. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte
des 17. Jahrh. Diss. Marburg. VII, 123 S. 8°.
Strecker, Karl, Nietzsche und Strindberg. Mit ihrem
Briefwechsel. Mit 2 Bildbeig. München, Georg Müller.
1921. 155 S. 8°. M. 16.
T ü r c k , Hermann, Goethe und sein Faust. Leipzig, W. Born¬
gräber. 1921. 238 S. gr. 8°. M. 14; Hlwbd. M. 20.
Vietor, W., Die Aussprache des Schriftdeutschen. Mit
dem Wörterverzeichnis der amtlichen „ßegeln für die
deutsche Bechtschreibung“ in phonetischer Umschrift
sowie phonetischen Texten. 10., durchgesehene Auflage
besorgt von Dr. Ernst A. Meyer, Stockholm. Leipzig,
Eeisland. XI, 137 S. 8+ M. 8; geb. M. 11.
Wahle, Ernst, Deutsches Archäologisches Institut. Die
Besiedelung Südwestdeutschlands in vorrömischer Zeit
nach ihren natürlichen Grundlagen. (Anlage 2.) Ansbach,
1921, G. Brügel & Sohn; (Frankfurt a. M., Eschersheimer
Landstr. 107]: Römisch-Germanische Kommission des
Deutschen Archäolog. Instituts. 4° = 12. Bericht der
ßömisch-Germanischen Kommission 1920. Beih. (An¬
lage 2.) Fundkatalog. (43 S.)
Walther von der Vogelweide, Die Gedichte. Hrsg,
von Hermann Paul. 5. Aufl. Halle (Saale), M. Niemeyer
1921. IV, 211 S. kl. 8° = Altdeutsche Textbibliothek.
Nr. 1. M. 12; kart. M. 16.
Wehnert, Bruno, Prof. Dr., Oberl., Erläuterungen zu
Goethes Hermann und Dorothea. 3., verb. Aufl. Pader¬
born, F. Schöningh. 1921. 9s S. kl. 8° = Schöninghs-
Erläuterungsschriften zu deutschen u. ausländ. Schrift¬
stellern. Heft 15. M. 3 + 50% T.
Wehnert, Bruno, Prof. Dr., Oberl., Erläuterungen , zu
Schillers Wallensteins Lager. Die Piccolomini. 3., verb.
Aufl. Paderborn, F. Schöningh. 1921. 107 S. kl. 8° =
Schöninghs Erläuterungsschriften zu deutschen u. ausländ.
Schriftstellern. Heft 3. M. 3 + 50°/o T.
Weyel, Friedrich, Dr. Realgymn.-Dir., Erläuterungen zu
Schillers „Wilhelm Teil“. 4.,’ durchges. Aufl. Paderborn,
F. Schöningh. 1921. 71 S. kl. 8° = Schöninghs Er-
421
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
422
läuterungsschriften zu deutschen u. ausländ. Schrift¬
stellern. Heft 2. M. 2.50 + 50 °/o T.
Wolffert, Fritz, Vor- und Taufnamen- Verzeichnis. Zu-
sammengest. u.hrsg. Zeitz: Selbstverlag; (Umschi, aufgest. :
J. Brettreich) 1921. 32 S. kl. 8°. M. 5.
Witkop, Philipp, Prof., Die deutschen Lyriker von Luther
bis Nietzsche. Bd. 2. Leipzig u. Berlin, B. G. Teubner.
1921. 8°. 2. Von Novalis bis Nietzsche. 2., veränd. Aufl.
IV, 802 S. M. 32; Hhvbd. M. 38.
Woordenboek der Nederlandsche Taal-. VII, 12.
Kapucijn-Kartuizer. Bewerkt door A. Beets. — XIV, 2.
Schaap-Scharen. Bewerkt door J. A. N . Knüttel. ’S-Graven-
hage en Leiden, M. Nijhoff; A. W. Sijthoff.
Zilchert, Robert, Dr., Goethe als Erzieher. 1. u. 2. Aufl.
Leipzig, J. C. Hinrichs. 1921. VII, 187 S. kl. 8°. M. 17;
Pappbd. M. 22.50.
Älfrik [Aaelfric Grammaticus]: De vetere et novo
testamento, Pentateuch, Josua, Buch der Richter und
Hiob. Unveränd. (anast.) Neudr. (1872). Hamburg, H.
Grand. 1921. IV, 272 S. 8° = Bibliothek der angel¬
sächsischen Prosa. Bd. 1. M. 50.
Aelfric [Grammaticus]: Exameron Anglice or The old
English Hexameron. Ed. with an introduction, a collation
of all the manuscripts, a modern English translation,
parallel passages from the other works of Aelfric and
notes on the sources by S(amuel) J. Crawford, M. A.,
B. Litt., Prof. Hamburg, H. Grand. 1921. 85 S. gr. 8°==
Bibliothek der angelsächsischen Prosa. Bd. 10. M. 30.
Birkhead, Edith, The Tale of Terror: A Study in the
Gothic Romance. London, Constable.
Burgert, Edward, The dependence of Part I of Cyne-
wulf’s Christ upon the Antiphonary. Diss. der Catnolic
University of America, Washington D. C. 102 S. 8°.
Burke, Edmund, Selections with essays by Hazlitt, Arnold,
and others. With an introduction and notes by A. M. D.
Hughes. Oxford, Clarendon Press. London, Milford.
XVI, 192 S. 8°. 3 s. 6 d.
Chapbook, The, Nr. 22. April 1921: Poetry in Prose.
Three Essays by T. S. Eliot, Fred. Manning, Rieh.
Aldington. London, The Poetry Bookshop. 1/6.
Chapbook, The. Nr. 24. June 1921. A List of 101
Commendable Plays, Ancient and Modern, compiled by
the Plays and Publications Committee of the British
Drama League. London, Poetry Bookshop. 1/6.
Clark, Barrett H., The British and American Drama of
To-day. Cincinnati, Stewart Kidd & Co.
Clarke, John, The Spelling of the King’s English. London,
Longmans. 2 s. 6 d.
Corp us Glossar y, The. Edited by W. M. Lindsay. With
an Anglo-Saxon Index by H. Mc M. Buckhurst. Cambridge,
University Press. XVI, 291 S. gr. 8°.
C r a i g , Edw. Gordon, De l’art du theätre. Traduction
fran9aise par Genevieve Seligmann-Lui. Introd. de Jacques
Ronche. Paris, ed. de la Nouvelle Revue fran9aise.
XX, 283 S. Fr. 25.
Crees, J. H. E., Meredith Revisited and other Essays.
London, Cobden-Sanderson. 12 s. 6 d.
. Deutschbein, M.. Das Wesen des Romantischen. Cöthen,
Otto Schulze. VII. 120 S. 8°.
Drayton, Michael, Nimphidia. The Court of Fayre.
Stratford-upon-Avon, The Shakespeare Head. Oxford,
Blackwell. 30 S. 5 s.
Ehrentreich, A., Zur Quantität der Tonvokale im
Modern-Englischen. Auf Grund experimenteller Unter¬
suchungen. Berliner Diss. 41 S. Teildruck. Die ganze
Arbeit erschien im Verlage von Mayer & Müller, Berlin.
Emerson, O. F., John Dryden and a British Academy.
Proceedings of the British Academy. Vol. X. London,
Milford. 1/6.
English Prose. Chosen and arranged by W. Peacock. ■
In 5 vols. Vol. I. Wycliffe to Clarendon. Vol. II.
Milton to Gray. World’s Classics. London, Milford.
Gairdner, W. H. T. Joseph and his Brothers. An Old
Testament Passion Play. London, Society for the Pro¬
motion of Christian Knowledge.
Glasier, J Bruce, William Morris and the Early Days
of the Socialist Movement. With a Preface by Miss May
Morris. London, Longmans. 6 s. 6 d.
Grant, William, and James Main Dixon, Manual of
Modern Scots. Cambridge University Press. XXII,
500 S. 8°. 20 s.
Hall, Joseph, Selections from Early Middle English.
1130 — 1250. Part I: Text. Part II : Notes. Oxford,
Clarendon Press. 21/.
Hayes, Will, Walt Whitman: the Prophet of the New
Era. 194 S. 8°. London Daniel. 4 s. 6 d.
Herr ick, Robert, Poetical Works. Edited by F. W.
Moorman, with a prefatory note by Percy Simpson.
London, Milford 5/.
Hubbard, Frank G., The Plundering of the Hoard in
Beowulf. Reprinted from the University of Wisconsin
Studies in Language and Literature.
Irish Poets of To-day. An Anthology. Compiled by
L. D. 0. Walters. London, Fisher & unwin. 8/6.
Morgan, R. B., Readings in English Social History from
Contemporary Literature. Vol. I. From Pre-Roman Days
to 1272. Vol. ll. 1272 — 1485. Cambridge University Press.
Newman, George, John Keats: Apothecary and Poet.
Sheffield, T. Booth. London, Friend’s Bookshop. 36 S. 1 s.
Ode 11, George C. D., Shakespeare from Betterton to
Irving. Vol. I. XIV, 456 S. 8°. Vol. II. VIII, 498 S.
London, Constable.
Omond, T. S., English Metrists. Being a sketch of
English prosodical criticism from Elizabethan times to
the present day. Oxford, Clarendon Press. London,
Milford. 336 S. 8°. 10 s. 6 d.
Phelps, W. L., Essays on Modern Dramatists. London,
Macmillan. 12/6. (Ueber Barrie, Shaw, Galsworthy u. a.)
Poidomani, Aristide, Macbeth, tragedia di Shakespeare.
Messina, tip. D’Angelo. 102 S. 8°. L. 8.
Poutsma, H., The Characters of the English Verb and
The Expanded Form and equivalent or analogous con-
structions of the Verb in English and cognate languages.
Noordhotf 1921. Fl. 3.25. 4°.
Shakespeare, W., The Two Gentlemen of Verona. Edited
by A. Quiller-Couch and J. Dover Wilson. Cambridge
University Press. 6/.
Shakespeare’s Sonnets. XIX, CLIV, 7 S. Stratford-
upon-Avon, The Shakespeare Head. Oxford, Blackwell.
10 s. 6 d.
Strong, John R., Note upon the „Dark Lady<; Series of
Shakespeare’s Sonnets. New York, Putnam.
Tomkinson, W. S., The Teaching of English. Oxford,
Clarendon Press. 6'6.
Transactions of the Connecticut Academy of arts and
Sciences. Vol. 23, Nov. 1919, S. 1 — 63: A. St. Cook,
Chaucerian pepers.
Tuck er, Gilbert M., American English. New York, A. A.
Knopf.
Villard, L., La femme anglaise au 19° siecle et son
evolution d’apres le roman anglais cont. Paris, Didier.
8°. Fr. 5.
Whitman, Walt, The Gathering of the Forces. Editorials,
Essays, Literary and Dramatic Reviews, and other Material
written by Walt Whitman as Editor of „The Brooklyn
Daily Eagle“ in 1846 and 1847. Edited by Clevehand
Rogers and John Black. With a foreword and a sketch
of Whitman’s life and work during two unknown years.
London, Putnams. Vol. I. LXIII, 272 S. Vol. II. XIII,
394 S. 8°. 90 s.
Adamo, Filomena, La donna del settecento e la donna
del Goldoni. Girgenti, tip. Montes. 69 S. 4°.
Alfieri, V., Saul, interpretato da Attilio Momigliano.
Con un saggio introduttivo. Catania, V. Muglia. XXIX,
112 S. 8°. L. 6.
Alonso Cortes, N., El falso „Quijote“ y fray Cnstobal
de Fonseca. Valladolid, Cuesta. 25 S.
Ariosto, L., Orlando furioso, a cura di Ferruccio Martini.
Torino, Paravia. 564 S. 8°. L. 12.
Aroca, Emilia, Deila poesia popolare sardayn generale
e di alcuni componimenti in particolare. Cagliari, tip.
V. Musanti. 63 8. 8°. .
Azzolina, M., Le idee estetiche del Foscolo. Caltamssetta,
tip. Ospizio di beneficenza. 122 S. 8°.
Bänderet, Paul, & Philipp Reinhard, Phonograph zur
Einführung in die Aussprache der französischen Laute.
Ein Hilfsmittel, neben jedem französ. Lehrbuch ver¬
wendbar. Bern, A. Francke. 1921. 14 S. 8°. Fr. 0.70.
423
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
424
Baisamo, Salv., II sentimento religioso del Leopardi.
Terranova, tip. G. Scrodato. 13 S. 8°.
Baisamo, Salv.,. La conversione del Manzoni. Terranova,
tip. G. Scrodato. 15 S. 8°.
Bi anc o, Luigi, La gioventü poetica di G. Leopardi e gli
Idilli. Sassari, tip. G. Gallizzi. 117 S. 8°. L. 4.
Boccacci, Giovanni, II Filocolo. Introduzione e note di
Ettore De Ferri. Vol. I. Torino, Unione tip.-ed. L,
325 S. 8°. L. 10. Collezione di classici italiani con note,
fondata da Pietro Tommasini-Mattiucci, diretta da G.
Baisamo- Crivelli. Vol. XIV.
Bois-Robert, Epistres en vers. Edition critique avec
un commentaire, tire de documents pour la plupart
inedits par M. Cauchie. Tome I: 1619—1658. Collection
des textes francais modernes. Paris, Hachette. 8°.
Bouillier, Y., La renommee de Montaigne en Allemagne.
Paris, Champion. G4 S. 8°. Fr. 4.
Brunot, F., Histoire de la langue franpaise des origines
ä 1900. T. V. Le francais en France et hors de France
au XVlIe siede. Paris, Colin. 443 S. 8°. Fr. 12.50.
Cancel, P., Asupra temelor vechi slave bisericeqti in ü si
asupra nasterei slavicului -y. Bucuresti, Socec. 40 S. 8°.
Cancel, P., Despi’e „Rumän“ si despre unele probleme
lexicale vechi slavo-romane. Bucuresti, Socec. 97 S. 8°.
7 Lei.
Cancel, P., Termenii slavi de plug in Daco-Romana.
Bucuresti, Socec. 59 S. 8°. 6 Lei.
Capra, Cordova Ettore, „Ciö che potea la lingua nostra“ :
conferenze (Leopardi poeta d’amore; Voci di dolore e
imagini di bellezza dell’Italia nostra nel divino poema;
^ Edmondo de Amicis). Messina, tip. Guerriera. 134 S. 8°.
Carducci, Giosue, Ca ira, con commento storico-letterario
di Demetrio Ferrari. Nuova edizione. Bologna, Zani-
chelli. VI, 185 S. 8C. L. 6.50.
Casa, Giovanni Deila, II galateo, con introduzione e note
di Ugo Scoti-Bertinelli. Torino, Paravia. 160 S. 8°. L. 6.
Cervellini, Giov. Batt., Torquato Tasso. Parte II. Le
opere. Messina, G. Principato. VIII, 165 S. L. 5. Storia
critica della letteratura italiana. 19/20.
Chiarini, Gius., Vita di Giacomo Leopardi. Edizione-
stereotipa, terza tiratura. Firenze, Barbera. XY, 474 S. 8°.
Cognetti, Astras Luigia, II „Conquisto di Granata“ di
Girolamo Graziani: contributo alla storia dell’epopea
posteriore alla Gerusalemme Liberata di T. Tasso.
Messina, tip. s. Giuseppe. 141 S. 8°.
Curatolo, P., La poesia di Giosue Carducci. Melfi,
Liccione e Navazio. 142 S. 8°. L. 12.
D Amico, Adolfo, L’imitazione ariostesca ne La Hermo-
sura de Angelica di Lope de Yega. Pistoia, ditta A.
Pacmotti & C. 30 S. 8°.
Dauzat, A., Essais de geographie linguistique. Paris,
Champion. 136 S. 8°. Fr. 15.
Debenedetti, Santorre, Flamenca. Torino, casa ed.
G;. Chiantore succ. E. Loescher. 46 S. 8°. L. 8. Opuscoli
di filologia romanza. I.
De Michelis, A., I „Sepolcri“ del Foscolo nell’ ambiente
m cui scorsero. Törin o, Baravalle e Falconieri.
Dendi, V., Un romanziere dimenticato: Salvatore Earina.
Pisa, tip. Folchetto. 109 S. 8°. L. 8.
Diaz- Jimenez y Mo Ile da, E., Juan del Encina en
Leon. Madrid, Fortanet. 40 S. 4°.
Donadoni, E., Torquato Tasso: saggio critico. Firenze,
Battistelli. 2 Bände. 378, 274 S. 8°. L. 20.
Equini, Adolfo, C. I. Frugoni alle corti dei Farnesi e dei
Borboni di Parma: lembi di vita settecentesca parmigiana.
Vol. II. Palermo, R. Sandron. 434 S. 8°. Collezione
settecentesca XII.
Jabbri, E., Papini come sci’ittore. Firenze, casa ed. la
Nave. 24 S. 8°. L. 1.50.
Faguet, E., Andre Chenier. Paris, Hachette. 189 S.
Les Grands Ecrivains fran9ais.
I ail, Noel du, Propos rustiques. Introduction et notes
de J. Boulenger. Paris, Editions Bossard. 164 S. 8°..
Fr. 12.
Fei rar a, M., Contributo allo studio della poesia savo-
naroliana. Pisa, tip. Folchetto. 95 S. 8°. L. 7.
Foerster, Wendelin, und Eduard Koschwitz, Alt-
iranzösisches Uebungsbuch. Die ältesten Sprachdenk¬
mäler mit einem Anh. Zum Gebr. bei Vorlesungen und
Seminarübungen begr. Mit 2 Steindr.-Taf. 6. Aufl. be¬
sorgt von Alfons Hilka. Leipzig, 0. R. Reisland. 1921.
VI S., 326 Sp. 4°. M. 15; geb. M. 20.
Francesco, Lucrezia De., La pastorale dkenica nella
seconda metä del secolo XVI in Italia. Saggio critico.
^ Monteleone, tip. G. Passafaro. 106 S. 8°.
Fregni, Gius., Alessandro Tassoni e il canonico Annibale
Sassi, e cioe della iscrizione che nel 1639, e in lingua
latina, fu fatta dal can. A. Sassi al suo amico letterato
e poeta Tassoni: studi critici, storici e filologici. Modena,
Soc. tip. modenese. 31 S. 8°.
Friedmann, Wilh., Molieres Leben und Werke. [Sonder¬
abdruck aus Molieres sämtlichen Werken herausgegeben
von Dr. Neresheimer.] Berlin, Propyläen- Verlag. 119S. 8°.
Fucile, L., Vittorio Alfieri e l’autocritica alla Cleopatra:
saggio. Messina, tip. S. Guerriera. 59 S. 8°.
Ganivet, Angel, Spaniens Weltanschauung und Welt¬
stellung. München, Georg Müller. 156 S. 8°.
Gatti, Pasquale, L unitä del pensiero leopardiano : saggio
^ critico-polemico. Napoli Giannini. 106 S. 8°. L. 3.50.
Gatto, Gaetano, L Amphitruo di Plauto e le imitazioni
di Ludovico Dolce e Moliere. Catania, tip. S. Monachini
98 S. 8°. L. 5.
Gentile, G.,Frammenti di estetica e letteratura. Lanciano
Carabba. 406 S. L. 12.
Germano, S., Origini e vicende della lingua italiana.
Siracusa, tip. L’ Eco della provincia. 36 S. 8°.
Giessener Beiträge zur Romanischen Philologie hrsg.
von D. Behrens. III. u. V. Giessen, Romanisches Seminar.
1921. III. W. G o 1 1 s ch a 1 k , Lat. audire im Französischen.
102 S. gr. 8° mit 1 Karte. M. 14. V: G. Stephan, Die
Bezeichnungen der Weide im Galloromanischen. M. 13.
Gillieron, J., Pathologie et therapeutique verbales. IV.
Paris, Champion. 200 S. 8°. L. 25. Coli, linguist.
Vol. 11.
Giovanni, Alessio Di, L’arte di Giovanni Verga. Con-
ferenza. Palermo, R. Sandron. 39 S. 8°. L. 2.
Giorgi, E, Alessandro Tassoni e la Secchia rapita.
Trapani, casa ed. Radio. 86 S. 8°. L. 3.
Giuliano, Balbino, La religiositä del mistero (Giovanni
Pascoli). Roma, casa ed. l’Agave. 44 S. 8°. L. 3.
Giusti, Giuseppe, Poesie, Introduzione e note di Egidio
Bellorini. Torino, Unione tip.-ed. XXXI, 238 S. 8°. L. 7.
Collezione di classici it. con note fondata da Pietro
Tommasini-Mattiucci, diretta da Gustavo Balsamo-Crivelli.
Vol. XXVII.
Goyau, G., La Pensee religieuse de Joseph de Maistre.
Paris, Perrin & Co. Fr. 9.
Guillemin, A., La preposition „de“ dans la litterature
latine et, en particulier, dans la poesie latine de Lucrece
ä Ausone. These. Dijon. Chälons-sur-Saöne, E. Bertrand.
Vin, 140 S.
Hankins, J., Phil. Nericault Destouches. Paris, Champion
440 S. Fr. 20. . 1
H eck er , Oscar, Prof Doc.: II piccolo italiano. Manualetto
di lingua parlata, compilato sugli argomenti principali
della vita pratica e corredato dei segni per la retta
pronunzia. 5. ed. Freiburg i. B., J. Bielefeld. 1921.
211 S. kl. 8°. Pappbd. M. 12.50.
Humpers, A., Etüde sur la langue de Jean Lemaire
de Beige. Paris, Champion. 240 S. 8°. Fr. 20. (Biblio-
theque de la laculte des lettres de Liege. XXVII.)
Interligi, Gesualdo, Studio su Giuseppe Artale, poeta,
drammaturgo, romanziere del secolo XVII. Catania
V. Muglia. 127 S. 8°. L. 7.
J acob, Hans, Das Leben des Dichters Jean-Arthur Rimbaud.
München, O. C. Recht. 1921. 81 S. 8°. M. 25; Pappbd
M. 40.
Krüger, Gustav, Prof. Dr., Französische Synonymik nebst
Beiträgen zum WTortgebrauch. Lfg. 7. (S.' 625—720.)
Lfg. 8. (S. 721—816.) Dresden und Leipzig, C. A. Koch.
1921. M. 10.
Küchler, W., Ernest Renan. Der Dichter und der
Künstler. Gotha, Perthes. = Brücken 5. M. 20.
La Mettrie, L’Homme machine. Suivi de l’Art de jouir.
Introd. et notes par M. Solovine. Paris, Editions Brossard.
218 S. 8°. Fr. 12.
Lanson, G., Histoire de la littei’ature francaise. 13e ed.
(160e mille). Paris, Hachette. XVIII, 1204 S. Fr. 4.
Lanzillo, R., Motivi di estetica monzoniana. Saggio
critico. Firenze, A. Vallecchi. 102 S. L, 5.
425
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
426
Leopardi, Giacomo, Versi; Paralipomeni della Batra-
comiomachia. A cura di Al. Donati. Bari, Laterza.
Scrittori d’Italia 50. 250 S. 8°. L. 15.50.
Leopardi, Giacomo, I paralipomeni della Batracomio-
machia e altre poesie ironiche e satiriche. Introduzione
e note di G. Allodoli. Torino, IJnione tip.-ed. LX, 200 S.
8°. L. 6. Collezione di classici it. con. note diretta da
G. Balsamo-Crivelli. Yol. XXXII.
Lerber, VY. de, L’influence de Clement Marot aux XVII0
et XVIII1“ siecles. Lausanne, F. Haeschel-Dufey ; Paris,
H. Champion. XY, 128 S. 8°.
Levi, Ezio, Uguccione da Lodi e i primordi della poesia
italiana. Firenze, Battistelli. 191 S. 8°. L. 20. Biblio-
teca medievale I.
Lister, John Thomas, Perlesvaus Ilatton Manuscript 82,
Branch 1. Diss. University of Chicago. 87 S. 8°.
Lot-Bo.rodine, M., Trois Essais sur le Lancelot Du Lac
et la Quete du Saint-Graal. Paris, Champion. 120 S. 8°.
Fr. 7.
Manacorda, Gius., Studi foscoliani. Bari, Laterza. XY,
830 S. 8°. L. 18.50. Biblioteca di cultura moderna, 106.
Manuel, Juan, El Conde Lucanor. Prölogo y notas de
F. J. Sanchez Canton. Madrid, Saturnino Calleja. 338 S.
Marie de France, Les Lais. 1—4. Intr. par Ernst
Hoepffner. Strasbourg, J. H. E. Heitz. 1921. XXIII,
107 S. 16° = Bibliotheque francaise = Bibliotheca Ro-
manica. 274. 275. M. 6.
Marivaux. Le Spectateur franqais. Introduction et notes
par P. Bonnefon. Paris, Editions Bossard. 320 S. 8°.
Fr. 12.
Mart in ez, Guglielmo Pasquale, L’Asino d’oro e i Dis-
corsi sulla bellezza delle donne, di Agnolo Firenznola.
Appunti e questioni. Campobasso, Colitti. 36 S. 8°. L. 3.
Mejan, L., Fahles patoises (dialecte de Nimes) avec la
traduction litterale en franqais. Nimes. 68 S.
M enendez Pidal, R., Un aspecto en la elaboracion de
„El Quijote“. Madrid, Jimenez y Molina. 54 S. 3 pes.
Mich aut, G., Sainte-Beuve. Collection des Grands Ecri-
vains franqais. Paris, Hachette. 8°. Fr. 4.
Moroncini, Erminia, II Baretti artista. Roma, Albrighi,
Segati & C. 145 S. 8°. L. 6.
Moroncini, Enrichetta, Alfredo De Müsset e P Italia.
Roma, Albrighi, Segati & C. 228 S. 8 h L. 10.
Muratti, Sp., Vecchio Friuli: spigolature storico-lettrarie.
(Un cantuccio d’Arcadia; 11 dialetto dei nostri avi; 11
vecchio Friuli e il suo poeta.) Trieste, libr. Internazio-
nale, C. U. Trani. 117 S. 8°.
Oddone, E., Cantilene popolari dei biinbi d’ Italia. Ber¬
gamo, Istit. ital. d’arti grafiche. 100 S.
Parenti, Gino Andrea, Saggio critioo sopra il Conquisto
di Granata (di Girolamo Graziani). Empoli, tip. R. Noc-
cioli. 108 S. 8°.
Parini, Giuseppe, Il Giorno e le odi, ..commentati a cura
di Egidio Bellorini. Napoli-Firenze, soc. ed. F. Perrella.
431 S. 8°. L. 10.
Parisi, T., Un poeta tragico dei sec. XIX; Francesco-
Benedetti da Cortona 1785 — 1821. Piacenza, tip. A. Bosi.
101 S. 8°.
Pellico, Silvio, Due lettere inedite. Pubblicate a cura di
Ferd. Martini. Pescia. 11 S. 8°. Per le nozze Bardelli-
Vivarelli.
Pitollet, C., V. Blasco Ibanez. Ses romans et le roman
de sa vie Paris, Calmann-Levy. 328 S. 8°. Fr. 8.
Porta, Carlo, Poesie scelte e annotate dal dott. Carlo
Yincenzi. Milano, casa ed. Risorgimento. 204 S. 8°. L. 6.
Collezione universale di lettratura, arti e scienze 9—11.
Porto, Filippo, Studi rabelesiani: saggio primo. Catania,
F. Battiato. 91 S. 8°.
Presti, A., I romanzi di Al. Verri. Messina, tip. Guerriera.
187 S-8°-
Proudhon. Du principe federatif et De la necessite de
reconstituer le parti de la, Revolution. Introd. et notes
de Charles-Brun. Paris, Editions Brossard. 222 S. 8°.
Fr. 12.
Rabizzani, Giovanni, Ritratti letterari, a cura di A.
Pellizzari, con una nota di A. F. Formiggini. Firenze,
soc. ed. F. Perrella. XY, 101 S. 8°. L. 5. Biblioteca
rara: testi e documenti di letteratura, d’arte e di storia,
raccolti da A. Pellizzari. Serie II, vol. XXXVI— XXXVIII.
Raccosta, R. I, Antonio Bresciani e le correnti ideali dei
suo tempo. Milano, tip. C. Tapnburini. 66 S. 8°.
Retana, W. E., Diccionario de filipinismos con la revisiön
de lo que al respecto lleva -publicado la Real Academia
Espanola. Madrid, Bailly-Bailliere. 174 S. 4°. S.-A. aus
Revue Hispanique. LT.
Rigotti, Borghesini Maria, Il sentimento mistico nel-
P opera di Giovanni Pascoli. Mantova, G. Mondovi. XII,
120 S. 8°. L. 9.
Roethe, Gustav, Oeffentliche Sitzung zur Feier des
Leipnizischen Jahrestages vom 30. Juni. Gedächtnisrede
auf Heinrich Morf. Berlin, Verlag der Akademie der
Wissenschaften; Vereinigung wissenschaftl. Verleger in
Komm. 1921. 8 S. 4°. (Umschlagt.) M. 0.50 + 300 °/o T.
Aus: Sitzungsberichte der Preuss. Akademie der Wissen¬
schaften. 1921. XXXI11.
RToland, La Chanson de. D’apres le manuscrit d’Oxford.
3. Ed. Intr. par Gustav Groeber. Strasbourg, J. H. E.
Heitz. 1921. 174 S. 16° = Bibliotheque franqaise =
Bibliotheca Romanica. 53/54. M. 6.
Roosbroeck, G. L. van, The Purpose of Corneille’s Cid.
Minneapolis, Pioneer Printers. 39 S.
Russo, L., Metastasio. Bari, Laterza. 256 S. 8°. L. 14.50.
Biblioteca di cultura moderna 105.
Sammartino, Lina, L’abate letterato e galante dei
settecento italiano. C. I. Frugoni. Salerno, libr. ed.
Manzoni. 61 S. 8°. L. 4.
Scherillo, Michele, Ippolito Pindemonte e la poesia
bardita. Messina, casa ed. G. Principato. 106 S. 8°.
L. 2. Storia critica della letteratura italiana 12.
Schwan, Eduard, Dr. weil. Prof., Grammatik des Alt¬
französischen. Neubearb. von Dr. Dietrich Behrens, Prof.
T. 3. Leipzig, O. R. Reisland. 1921. gr. 8°. 3. Materialien
zur Einführung in das Studium der altfranz. Mundarten.
Mit Kt. 3. Aufl. VIII, 147 S. M. 8; kart. M. 12.
Scolari, A., I secondi romantici: appunti per una storia
dell’ anima romantica in Italia. Ravenna, soc. tip. ed.
Ravennate. 45 S. 8°. L. 3.50.
Signorile, A., La „Ninfa Tiberina“ di Francesco Maria
Molza: Studio. Bari, Laterza. 57 S. 8°. L. 5.
Sil via e vel potius Aetheriae peregrinatio ad loca sancta.
Hrsg, von W. Heraeus. 2. Auflage. Heidelberg, Winter.
VIII, 52 S. 8°. M. 5.
Stanganelli, Bice Gilda, Francesco dall’ Ongaro. Napoli,
tip. S. Morano. 120 S. 8°. L. 8.
Stanganelli, I., I versi d’ amore di Lorenzo il Magni-
fico. Napoli, P. Martinucci. 27 S. 8°. L. 4.
Tasso, Torquato, Gerusalemme Liberata : poema eroico.
Prefazione di Guido Mazzoni, note di Arnaldo Della
Torre. Torino, Paravia. IX, 416 S. L. 9.
Tauro De Tintis, Fr., L’ arte e il pensiero di M. Rapi-
sardi : studio critico. Recanati, tip. R. Simboli. 159 S. 8°.
Thomas, H., Spanish and Portuguese romances of chivalry.
The revival of the romance of chivalry in the Spanish
Peninsula and its extension and influence abroad. Cam¬
bridge, Univ. Press. 8°. sh. 25.
. Tirso de Molina [d. i. Gabriel Tellez], Comedia de
Burlador de Sevilla, y convidado de piedra. Strassburg,
J.H.E. Heitz. 1921. V, 106 S. 16° = Biblioteca espanola =
Bibliotheca romanica. 272. 273.
Tommaseo, N., Dizionario della lingua italiana com-
pendiato ad uso delle famiglie da G. Biagi. Vol. II.
Torino, Unione tip.-ed. torinese. VIII, 1826 S. L. 54.
Tosti, M., Felice Bisazza e il movimento intellet.tuale in
Messina nella prima metä dei sec. XIX. Messina, Tip.
La Sicilia. 206 S. 8°. L. 8.
Vargiu, E. M., Franqois Coppee, il poeta degli umili.
Roma, tip. Cuggiani. 96 S. 8°. L. 8.
Vicuna Ci fu ent es, Julio, Estudios de „folk-lore“ chileno.
Mitos y supersticiones recogidos de la tradiciön oral
chilena, con referencias comparativas a los de otros
paises latinos. Santiago de Chile, Impr. U niversitaria.
342 S. 4°.
Vicuna Cifuentes, J., Versificaciön castellana. Tr es
breves disertaciones. Santiago de Chile, Imp. Univ.
15 S. 4°.
Vi viani, Ugo, I Guadagnoli, poeti aretini. Arezzo, U.
Viviani. VII, 176 S. 8°. L. 6.
Voretzsch, Karl, Dr. Prof., Altfranzösisches Lesebuch
zur Erläuterung der altfranzösischen Literaturgeschichte.
29
427
1921.
Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
428
Halle (Saale), M. Niemeyer. 1921. XII, 210 S. gr. 8° =
Sammlung kurzer Lehrbücher der roman. Sprachen u.
Literaturen. 7. M. 22; Hlwbd. M. 28.
Zaccaro, 0.. Francesco Rezzano e la poesia religiosa nel
settecento. Lecco, tip. del Resegone. 29 S. 8°.
Zamara, M., Fonti classicbe e moderne del Passeroni
favolista: saggio critico. Piacenza, tip. A. Bosi. VII,
115 S. 8°.
Zucchetti, Mario, Giuseppe Baretti ed il rinnovamento
letterario della seconda metä del settecento. Firenze,
tip. Carpigiani e Zipoli. 29 S. 8°.
Dante-Literatur.
Al bin i, Gius., Le egloghe. Conferenza. (Lectura Dantis.)
Firenze, Sansoni. 80 S. 8°. L. 2.50.
Bassi, Giuseppe, Nuovi commenti a Dante: itinerario del
Paradiso. Lucca, Cooperativa tip. ed. 98 S. 8°. L. 6.50.
Bernocco, Gino, La Divina Commedia esposta in tre
quadri sintetico-sinotticj^ Firenze, Bemporad e figlio.
Bonardi, Carlo, II Virgilio dantesco nell’ interpretazione
critica di Francesco D’ Ovidio. Segue una chiosa al verso :
„Voi. cittadini, mi chiamaste Ciacco“. Napoli, casa ed.
Federico e Ardia. 31 S.
Canelli, Pasquale, Dante ed Aurelio Costanzo. Spunti
di critica. Milano, soc. dei giovani Autori. 31 S. 8°.
Cavallari, E., La fortuna di Dante nel trecento. Firenze,
soc. ed. F. Perrella. 462 S. 8°. L. 40. Biblioteca della
Rassegna II.
Chimin elli, P., La fortuna di Dante nella Cristianitä
riformata. Roma, Casa ed. Bilycbnis. XI, 290 S. L 15.
Cosi, Nella, Dante e la patria. Arezzo, tip. E. Zelli
31 S. 8°.
Dantis Alagherii Opera Omnia. I: (Introduzione di
Benedetto Croce). La Divina Commedia. II Canzoniere. —
II: Vita Nuova. II Convivio. Eclogae. De Monarchia.
De Vulgari Eloquentia. Questio de Aqua et Terra.
Epistolae. Leipzig, Insel- Verlag. XX VIII, 537; 523 S. 8°.
Dante Alighieri. Tutte le opere, novamente rivedute,
con un copiosissimo indice del contenuto di esse. Seconda
edizione, riveduta e corretta. Firenze, G. Barbera. VI,
453 S.
Dante Alighieri. La Divina Commedia, commentata
da G. A. Scartazzini. Ottava edizione in gran parte rifusa
da G. Vandelli, col rimario perfezionato di L. Polacco
e indice dei nomi propri e di cose notabili. Nuova
tiratura, riveduta. Milano, Hoepli. XVIII, 1008, 97 S
L. 18.
Dante Alighieri. La Divina Commedia illustrata nei
luoghi e nelle persone a cura di Corrado Ricci. Edizione
del secentenario della morte di Dante. Milano, U. Hoepli.
1120 S. 700 Stiche und 170 Tafeln. L. 600.
D an t e Ali g h i er i. II Codice Trivulziano 1080 della Divina
Commedia. Riprodotto in eliocromia sotto gli auspici
della sezione milanese della Societä Dantesca Italiana
con una introduzione del prof. D. Luigi Rocca. Milano,
Hoepli. VIII, 237 S. Fol. L. 750.
D ’ A n c o n a , A., II De Monarchia. Lectura Dantis. Firenze,
Sansoni. 42 S. 8°. L. 2.50.
Donadoni, E., II canto VIII del Purgatorio. (Lectura
Dantis.) Firenze, Sansoni. 38 S. 8°. L. 2.50.
Ercolini, Dom., La perenne giovinezza del pensiero di
Dante. Catania, V. Giannotta. 82 S. 8". L. 2.
Falke, IL, Dante. München. Buk. M. 90.
Elamini, Fr., II Convivio. Conferenza. (Lectura Dantis.)
Firenze, Sansoni. 34 S. 8°. L. 2.50.
Fornaciari, R., II canto XVIII dell’ Inferno. (Lectura
Dantis.) Firenze, Sansoni. 31 S. 8°. L. 2.50.
Fregni, Gius., Di Dante Alighieri, e cioe dei nomi di
Alighieri, di Aldiglieri, di Alaghieri, di Aligeri, di
Allighieri, ecc. : studi critici. storici e filologici. Modena
Societä tip. modenese. 17 S. 8°.
Fregni, Gius., Nel canto XXXIII dell’ Inferno di Dante.
II conte Ugolino della Gherardesca nella muda degli
uccelli e nella torre della fame coi suoi f igli e nipoti:
studi critici, storici e filologici. Modena, Soc. tip. modenese
14 S. 8°. ^
Gimorri, A., Caron dimonio: contributo all’ interpretazione
del 3. canto dell’ Inferno. Modena, tip. Immaculata Con-
cezione. 24 S. 8°.
Giovannozzi, Giovanni, II canto XXIV del Paradiso
(Lectura Dantis.) Firenze, Sansoni. 40 S. 8°. L. 2.50.
Hasse, K. P., Dante Alighieri im Lichte seiner und
unserer Zeit. Meerane, E. R. Herzog. VII, 92 S. 8°.
M. 15.
Insin ga, A., La tensione intellettuale dell’immagine
nell’Inferno dantesco. Palermo, libr. Moderna. 31 S. 8°.
Kahn, O., Dante. Seine Dichtung und seine Welt. München,
Beck. M. 18.
Koch, Max, Dantes Bedeutung für Deutschland. Mainz,
Kirchheim & Co. 63 S. 8°. M. 6.
Malaspina, R., II bello liturgico nel poema di Dante.
Firenze, Libr. ed. Fiorentina. 170 S. L. 6.
Misciattelli, Piero, Pagine dantesche. (II canto dei
suicidi, Inf. XIII; II canto dei simoniaci, Inf. XIX; II
canto della preghiera e della vittoria angelica, Purg. VIII;
Dante e la poesia dei trovadori; Dante e la poesia della
Vergine). Siena, casa ed. Giuntini, Bentivoglio e C.
226 S. 8°. L. 12.
Novati, Fr., Le epistole. (Lectura Dantis.) Firenze,
Sansoni. 33 S. 8°. L. 2.30.
Pappacena, Enrico, Discorso sulla grandezza di Dante.
Lanciano, tip. E. Misciangelo. 210 S. 8°. L. 5.
Passerini, Gius. Lando, Dante (1265 — 1321). Note bio-
grafiche e storiche. Milano, casa ed. Risorgimento.
255 S. 8°. L. 6. Collezione universale di letteratura,
arti e seien ze. 1 — 3.
Rajna, Pio, II trattato De vulgari eloquentia. Conferenza.
(Lectura Dantis.) Firenze, Sansoni 32 S. 8°. L. 2.50.
Ricci, Corrado, Öre ed ombre dantesche. Firenze, F. Le
Monnier. 307 S. 8°. L. 15.
Ricci, Corrado, L’ ultimo rifugio di Dante. Seconda
edizione. 480 S. 8°. 30 Holzschnitte. Milano, Hoepli.
L. 100.
Rocca, L., II canto XVI del Paradiso. Lectura Dantis.
Firenze, Sansoni. 50 S. 8°. L. 2.50.
Sanctis, Fr. De, Esposizione critica della Divina Commedia.
Opera postuma, edita a cura di Gerardo Laurini. Napoli,
A. Morano. 106 S. 8°. L. 4.
Schulenburg, Werner von der, Dante und Deutschland.
Betrachtung zweier Zeitalter. Freiburg i. Br., Ernst
Guenther Verl. Hpergtbd. M. 30.
Spinazzola, V., L’arte di Dante. Napoli, R. Ricciardi.
VIII, 115 S. L. 6.
Torraca, Fr., I precursöri della Divina Commedia. Con¬
ferenza. (Lectura Dantis.) Firenze, Sansoni. 35 S. 8°.
L. 2.50.
Turri, V., Dante. Firenze, Barbera. 454 S. 8°. Con tre
tavole. L. 20.
Vising, Joh., Dante Andra Uplagen. Göteborg. 166 S.
8°. 3 Kr. 75 Öre. Populärt veteuskapliga föreläsningar
vid Göteborgs Högskola. V.
Vossler, K., Dante als religiöser Dichter. Bern, Verl.
Seldwyla. 58 S. 86. M. 16.
Wesselski, Albert, Die Legende um Dante. Weimar,
Alex. Duncker. 96 S. 8°. M. 10; Hlwbd. M. 18.
Literarische Mitteilungen, Personal¬
nachrichten usw.
Die Revue hispanique veröffentlicht demnächst 20 un¬
bekannte, von L. Pfandl in den Handschriftenbeständen
der Münchener Staatsbibliothek entdeckte lyrische Dich¬
tungen (Sonetos, Liras, Dicimas, Redondiilas) der Brüder
Lupercio und Bartolome Leonardo de Argensola.
Professor Dr. O. Walze 1 in Dresden folgt einem Ruf
als o. Professor der deutschen Literaturgeschichte an die
Universität Bonn.
Der Göttinger Privatdozent Dr. Fr. Neumann ist
als etatsmässiger ao. Professor für deutsche Sprache und
Literatur an die Universität Leipzig berufen worden.
f zu Frankfurt a. M. am 18. August der Oberlehrer
Professor Dr. S. Graefenberg im Alter von 58 Jahren.
f -am 2. September in Leipzig der Romanist Gymnasial¬
professor a. D. Dr. Otto Knauer, 77 Jahre alt.
: . . ' : , • • •
29
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. '12.
430"
Erwiderung.
Wenn ich selber meine Theorie, Milton sei Albino
gewesen, als auf den ersten Blick „abenteuerlich“ bezeichne,
so hat die Kritik doch die Pflicht, meine Darlegungen in
allen Einzelheiten zu prüfen, ehe sie das endgültige Urteil
„phantastisch“ ausspricht, wie dieses W. Fischer getan hat
(S. 175 ff.). Und zwar ohne dass er auf den eigentlichen
Sirm meiner Beweisführung eingegangen wäre. Es liegt
aber im Interesse der Wissenschaft, dass hier Klarheit ge¬
schaffen wird, und so bitte ich um die Erlaubnis, meinen
Standpunkt erneut kurz begründen und die Einwendungen
Fischex*s prüfen zu dürfen.
Fischer verlangt von vornherein Unmögliches. Ich
führe „keine einzige wirklich schlüssige Tatsache“ an
(S. 176 A). Wenn es eine derartige Tatsache gäbe, so hätte
ich keine lange Abhandlung zu schreiben brauchen ; es
würde sich dann um etwas ganz Selbstverständliches
handeln, und der Albinismus Miltons wäre längst ein Ge¬
meinplatz der Literaturgeschichte. In einem Falle wie
dem vorliegenden ist nur ein Beweis aus der eigenartigen
Konstellation von einzelnen' Tatsachen möglich, die, jede
für sich mehrdeutig , nur in ihrer Gesamtheit, gleichsam
durch Häufung, den Schluss erzwingen.
Die breite Grundlage meiner Theorie ist die in den
po'etischen Werken der ersten Periode Miltons zum Ausdruck
kommende Photophobie und Nyktalopie des Dichters. Bei
der Behandlung dieses Gegenstandes muss sich die Kritik
unbedingt mit der von mir wiederholt angeführten höchst
bedeutsamen Schrift von Hans Sperber, Motiv und
Wort, auseinandersetzen, was Fischer unterlässt. Er gibt
zu, dass die Sehvorgänge bei Miiton nicht in normaler
Weise verliefen, nimmt aber keine klare Stellung zu dem
Problem und der von mir vorgeschlagenen Lösung, sondern
verursacht Verwirrung durch die Bemerkung, die Symptome
könnten für Farben blindheit sprechen, die aber aus anderen
Gründen unmöglich wäre — welche Bemerkung mithin
gänzlich irrelevant ist. Dabei entgeht ihm vollkommen
der Umstand, der von einigen als der zwingendste Beweis
für bestehende Photophobie angesehen wird, nämlich dass
noch der Erblindung die Symptome 'plötzlich verschwinden!
Die durch das literarische Verhalten postulierte Licht-
Aheu des Dichters findet in seinen kaum von Fischer ge¬
würdigten Lebensgewohnheiten eine derartige Bestätigung,
dass der Schluss gezogen werden muss, diese Lichtscheu
beruhe auf körperlichen Ursachen. Ich habe das Zutrauen,
dass mir bis hierher viele werden folgen können, um/, die
meisten von diesen werden gewiss auch meine wer men
psychologischen Erwägungen gutheissen, die dem körper¬
lichen Defekt eine tiefgehende Wirkung auf das Seelen¬
leben des Dichters zuschreiben.
Ich konnte mich mit diesen Feststellungen nicht be¬
gnügen, sondern ich habe weiter nach den physischen
Ursachen des Augenleidens Miltons geforscht. Die be¬
kannteste Erkrankung, die Symptome wie die geschilderten
bedingt, ist der, mehr oder weniger ausgeprägte, Albinismus.
Da der Albino des natürlichen Farbstoffes ermangelt, fällt
er äusserlich durch weissliches Haar und eine ungewöhn¬
lich weisse Hautfarbe auf. Nun muss es höchlich über¬
raschen, wenn die allein ernst zu nehmende Beschreibung
von Miltons Äusserem, die von Aubrey, in eigenartiger
Weise abgefasst ist. Aubrey berichtet, wahrscheinlich nach
des Dichters Tode, über dessen Aussehen in mittleren
Jahren (G. C. Williamson, The Portraits . . . of John Milton
[exhibited at Christ’s College], Cambridge 1908, S. 24). Er
spricht also nicht als Augenzeuge, sondern sagt nur aus,
was man ihm mitgeteilt hatte. Das Gleiche gilt erst recht
von den Malern Kichardson (1665—1745) und Vertue
(1684 — 1756), auf deren Zeugnis Fischer sich nicht berufen
darf. Aubrey nennt zwar das Haar im Texte light brown,
am Rande aber schreibt er abrown (= auburn) ; die Haut¬
farbe nennt er exceeding fayre. Fischer geht mit keinem
Worte auf mein durch Verweis auf eine andere Stelle des
• Manuskriptes gestütztes Argument ein, dass hier auburn
den wahren Sachverhalt schildere, der durch light brown
nicht genau wiedergegeben werde. Fischer ist anscheinend
der Ansicht, auburn sei nur ein Synonym für light brown ,
wie in bezug auf diese Stelle auch im NED. zu lesen ist.
Ich muss diese Anschauung energisch zurückweisen. Fischer
hat mir gegenüber schon einmal gezeigt, dass er mit seinen
Behauptungen betreffs englischer Farbenbezeichnungen
kein Glück hat. Ich tadelte die Uebersetzung von purple
durch „purpurrot“ und sagte, die eigentliche Bedeutung
sei „violett“. Fischer verteidigt die abgelehnte Ueber¬
setzung (NSpr. 27, 180 2), worauf ich nur antworten kann,
dass derjenige, der etwa a purple tie mit „eine purpurrote
Krawatte“ wiedergeben wollte, unweigerlich dem Fluche
der Lächerlichkeit verfiele. Ebensowenig geht es an, von
„einigen recht gezwungen erklärten Stellen“ aus dem NEU.
zu sprechen (S. 176 B), und meine Erklärung von auburn
als „weisslich“ beiseite zu schieben. Dem steht zunächst
die Etymologie im Wege: F. auborne < L. alburnum
(= subalbum Du Cange), „fast weiss, .weisslich“ ; dann aber
auch die ausdrückliche Feststellung der Herausgeber des
NED., dass diese alte Bedeutung im 17. Jahrh. noch be¬
stand. Die von Fischer in so achtloser Weise behandelten
Stellen sind die einzigen (!) aus dem betreffenden Zeitraum,
und sie enthalten die Beschreibungen von auburn als sub-
flavus , subrutilus , subrufus , a colour bettceen wh ite and red.
Diesen Stellen kann ich aber noch weiteres Material bei¬
fügen. Schmidt, Shakespeare Lexicon erklärt das Wrort
folgendermassen : probably whitish , faxen, und er verweist
auf Florio (ed. 1611): that whitish colour of tvomen’s hair
which we call an Alburne or Abrune colour.
Meine Erklärung von exceeding fayre als „von ausser¬
ordentlicher Weisse“ scheint Fischer nicht zu beanstanden.
Es läge auch nicht der geringste Grund dazu vor. Um so
verwund erlicher ist es, wenn er daran Anstoss nimmt, dass
ich Massons falsche Interpretation dieses Ausdrucks als
„freche Erfindung“ brandmarke. Wenn man bedenkt, dass
Masson hier sein Sprachempfinden gröblich vergewaltigt
hat, um. sein gefälschtes Idealbild Miltons mit einer zart
rotweissen Gesichtsfarbe auszustatten , und dass diese
Täuschung bisher nur gläubigem Nachsprechen begegnet
ist, so sollte man es mir nicht verargen, dass ich von dem
leider ganz in Vergessenheit geratenen Rechte Gebrauch
mache, eine Sache beim richtigen Namen zu nennen.
Williamson setzt ohne jegliches Zögern exceeding fayre
gleich very pallid (a. a. 0. S. 24, 81) und beweist damit, was
hier nochmals ausdrücklich festgestellt sei, dass fair, wenn
von der Hautfarbe gebraucht, „weiss“ bedeutet, und zwar
„weiss“ ohne jegliche Einschränkung.
Ebenso auffällig wie die Personalbeschreibungen sind
die. Zeugnisse der Porträts, über die Williamson in er¬
schöpfender Weise handelt. Von den authentischen, in
Farben ausgeführten Darstellungen zeigt allerdings das
Jugendbildnis von Janssens das Haar als auburn (William¬
son S. 121) im heutigen Sinne, d. h. als of a golden-
brown or ruddy-brown colour. Es ist möglich, dass diese
Farbengebung auf Stilisierung von seiten des Malers be¬
ruhte, worüber noch eine kunsthistorische Untersuchung
anzustellen wäre. (Janssens malt auch das Haar der Per¬
sonen auf den Porträts 1320 und 1321 der National Gallery
braun.) Aubrey scheint sich mit seiner Behauptung direkt
an das Bild, das er gut kannte (Williamson S. 2), angelehnt
zu haben. Alle anderen Darstellungen sprechen gegen
diesen Farbenton. Das Onslow-Porträt zeigt fair hair
(blondes Haar) (S. 33), das Woodcock-Miniatür, welches das
zuverlässigste Bildnis zu sein scheint, wird wie folgt be¬
schrieben: long fair hair , very pallid countenance (S. 31).
Das im Gentleman’ s~ Magazine, Sept.- 1787, beschriebene Bild,
das gewisse Ansprüche auf Echtheit erheben kann, zeigte
das Haar rot (S. 3, 41, Nr. 37). Und so kommt Williamson
überhaupVzu dem Schluss; dass Miltons Haar in der Jugend
rötlich (!) gewesen sein muss.
Diese Andeutungen mögen genügen, um zu zeigen,
dass meine Theorie geeignet ist, die seltsamen Verhältnisse
der Personalbeschreibungen und bildlichen Darstellungen
aufzuklären. Das übrige Material muss ich hier über¬
gehen. Wie stark allerdings der Grad des Pigment¬
mangels war , ob es sich bei Milton um kompletten oder
partiellen Albinismus gehandelt hat, wird wohl nie ent¬
schieden werden können. Wenn er seine Augen als
„grau“ beschrieb, was Fischer gegen mich anführt, so*
geschah dieses nach der Erblindung an grünem Star (vgl.
Köln. Ztg. Nr. 1062, 19. 12. 20), hat also nichts Befremd¬
liches. Falls seine Pupillen wirklich rot gewesen waren,
so hätte er diese peinliche Tatsache sicherlich später ver¬
schwiegen, so dass also hier gegen mich kein Beweis ex
silentio geführt werden kann.
Dorpat. H. Mutsch mann
431
1921. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Nr. 11. 12.
432
Antwort.
Da zu hoffen ist, dass Mutschmanns Albinotheorie
demnächst von fach ärztlicher Seite genauer geprüft werden
wird, erübrigt es sich für den Laien, nochmals auf die
medizinischen Einzelheiten näher einzügehen. Es genüge
daher, festzustellen, dass Mutschmann in obigen Aus¬
führungen den Gegengrund, der m. E. im Philaras-ßrief
enthalten ist, in keiner Weise entkräftet.
Was die Erklärung des Wortes auburn anlangt, so
erscheint mir die Uebersetzung als „weisslich“ nach wie
vor zwar nicht als unmöglich, wohl aber — an dieser
Stelle — als „gezwungen“. Denn gerade die von Mutsch¬
mann aus dem NED. angeführten Bedeutungen: subflavus ,
subrutilus, subrufus enthalten alle eine rötliche Farb¬
schattierung uhd das Zitat 1591 übersetzt mit auburn
geradezu spanisch rojo ,rotk. Uebrigens gibt Massen (I, 275)
die Stelle bei Aubrey paläographisch irreführend wieder.
Das Wort nabrounu steht nicht „am Rande“, wie Masson
und nach ihm Mutschmann angibt, sondern ist [nach dem
diplomatischen Abdruck bei Stern I, 1, 835 — 44) über das
Wort „brownc“ gesetzt. Wie wenig es sich bei dieser
Korrektur um einen „ingenieusen Verschleierungsversuch“
Aubreys handelt, ergibt sich deutlich aus einem Blick auf
den übrigen Text, der mit so zahlreichen Durchstreichungen,
Ueber- und Unterschreibungen durchsetzt ist, dass unsere
Stelle für jeden unvoreingenommenen Beurteiler den
Charakter einer harmlosen Variante gewinnt, was ja auch
bei diesen ungeordneten, in der uns überlieferten Form
keineswegs für den Druck bestimmten Notizen gar nichts
Auffälliges hat. — Das Buch von Williamson über die
Milton Porträte bleibt mir unzugänglich; um so be¬
ruhigender ist für mich Mutschmanns Feststellung, dass
nach W. Miltons Haar in der Jugend rötlich gewesen sein
müsse. Dies und nichts anderes schien und scheint mir
aus dem Material des NED. hervorzugehen. Und ich kann
daher nur wiederholen, was ich Litbl. 1921, Sp. 176 schrieb:
„Bei rötlichem Typus [der somit nicht nur durch die un¬
gezwungene Worterklärung, sondern auch durch die sach¬
lichen Untersuchungen Williamsons bestätigt wird] sind
graue Augen durchaus normal“ — und von solchen be¬
richtet Aubrey.
Eine Parallele der Milton-Zitate Mutschmanns mit
der Methode Sperbers und Spitzers scheint mir einen
wesentlichen Unterschied aufzuweisen. Die Untersuchungen
Sperbers an den Erzählungen Meyrinks laufen darauf hinaus,
zu zeigen, „dass ein für die literarische Eigenart eines
Dichters bedeutungsvolles Motiv Entsprechungen im Bereich
der Sprache aufweist, dass .... sprachliche und erzählende
Erfindung Hand in Hand gehen oder, besser gesagt, sich
auf die gleichen psychischen Ursprünge zurückverfolgen
lassen“ ( Motiv und Wort , Leipzig 1918, S. 43). Dagegen
hütet er sich wohl, aus den drei als Lieblingsvorstellungen
Meyrinks erwiesenen Komplexen (Ersticken, Blindheit,
Vampirmotiv) irgendwelche Rückschlüsse auf eine be¬
sondere körperliche Veranlagung des Dichters zu ziehen.
Und Spitzer versucht in seiner scharfsinnigen Analyse der
Morgensternschen Sprachkunst die „Psychoanalyse des
dichterischen Worts “, eine besondere Art der „St listik“
(ebd. S. 94), aber keine Pathologie von Zwangsvorstellungen,
denen der Dichter mit „krankhafter Aufmerksamkeit“ [so
Milton und das Licht, S. 16] sich zuwendet.
Würzburg. Waith er Fischer.
Notiz.
Den germanistischen Teil redigiert Otto .Behaghel (Giessen,
Hofmannstrasse lo), den romanistischen und englischen Fritz Neu¬
mann (Heidelberg, ltocnstrasse 14), und wir bitten, die Beiträge
(Rezensionen, kurze Notizen, Personalnachrichten usw.) dementsprechend
gefälligst zu adressieren. Die Redaktion richtet an die Herren Ver¬
leger wie Verfasser die Bitte, daltir Sorge tragen zu wollen, dass alle
neuen Erscheinungen germanistischen und romanistischen Inhalts ihr
gleich nach Erscheinen entweder direkt oder durch Vermittlung
von O. R. Reisland in Leipzig zugesandt werden. Nur in diesem Falle
wird die Redaktion stets imstande sein, über neue Publikationen eine
Besprechung oder kürzere Bemerkung in der Bibliographie zu bringen
An 0. R. Reisland sind auch die Anfragen über Honorar u
abzüge zu richten
Pr*is rar ^sssr peUl""* Literarische Anzeigen. Bei,7Sl-..„
VERLAG VON O. R. REIS LAND IN LEIPZIG.
' ; * * 1 ' "
Soeben erschienen:
Das Primzahlengesetz
(seit 2000 Jahren von den Zalilentheoretikern vergeblich gesneht)
entwickelt und dargestellt auf Grund der Gestalttheorie.
Von Christian Ehrenfels,
ord. Professor der Philosophie der deutschen Universität in Prag.
8 Bogen gr.-8° M. 12.—
Ein wissenschaftliches Ereignis ersten Ranges.
Spanisch für Kaufleute.
Ein kurzes Lehrbuch der spanischen Umgangs- und Geschäftssprache.
Mit einem Verzeichnis der gebräuchlichsten kaufmännischen Vokabeln und Ausdrücke.
Von Dr. A. Keller,
früher am Colegio del Porvenir in Madrid.
"Vierte Auflage. llsU Bogen. Gebunden M. 8.—.
Ein Buch für kaufmännische Forthildungs- und Handelsschulen und den Privatunterricht. Das Buch ist vorzüglich
geeignet, den Schüler in schneller und leichter Weise mit Konversation und Korrespondenz des modernen Spanisch ver¬
traut zu machen. — Eingeführt an Handelshochschulen und Handelsschülern
Verantwortlicher Redakteur Prof. Dr. Fritz Neumann in Heidelberg. — Druck der Piererschen Hofbuchdruckerei in Altenburg, S.-A.
Ausgegeben im November 1921.