Skip to main content

Full text of "L'Enéide"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  générations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  légal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that 's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  présent  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book' s  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  y  ou. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  hâve  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  y  ou: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  thèse  files  for 
Personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  récognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  thèse  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  légal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  légal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  spécifie  use  of 
any  spécifie  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


atjhttp  :  //books  .  qooqle  .  corn/ 


Digitizedby  GoOgle 


Digitizedby  GoOgle 


dby  Google 


dby  Google 


/*!. 


mi 


Digitizedby  GoOgle 


. 


Digitizedby  GoOgle 


,*/"*- jWL*Mt> 


OEUVRES 

DE 

JACQUES  DELILLE. 


Digitizedby  GoOgle 


PUBLI1 
VIRGILII  MARONIS 

iENEIS. 


Digitizedby  G00gle 


^ENÉIDE, 

TRADUITE  EN  VERS  FRANÇAIS, 

AVEC  DES  REMARQUES 

SU  A  LES  PRINCIPALES  BEAUTÉS  DU  TEXTE. 


Digitizedby  G00gle 


PUBLII 

VlRGILII  MARONIS 

jENEIS. 

TOMUS  TERTIUS- 


PARISIIS, 

APUD  GIGUET  et  MICHAUD,  TYPOGRÀPHQS> 
via  yulgo  dicta  Bons-Enfans ,  nQ,  vi. 

1804.  —  (ahuoxii.) 


Digitizedby 'G00gle 


Digitizedby  GoOgk 


EiM.fo.vji.; 


Tmz. 


/J(  w  /  W  /  f/f/f  //f  *  /  */tf/  ,   /'rMt  (UH  //i  'X    i  W  KMA  j 

Digitized  by  VjOOQIC 


L'ENÉIDE, 

TRADUITE 

PAR  JACQUES  DELILLE. 

TOME  TROISIÈME. 


A  PARIS, 


CHEZ  GIGUET  rr  MICHAUD,  IMP.-LIBBAIttES, 

'  H.CB  D»  BORS-ENFAHJ,  Mc.  6. 

1804.—  (au xii. )\ :;■  V  : 


DigiuiedtoQpCgle-' 


Digitizedby  GoOgle 


L'ENÉIDE, 

EN  VERS  FRANÇAIS. 


Digitizedby  G00gle 


jENEIS. 


LIBER   SEXTUS. 

Oie  fatur  lacrymans,  classique  immîttît  babenas , 
Et  tandem  Eoboicis  Cumarum  allabitur  oris. 
Obvertunt  pelago  proras  :  tum  dente  tenaci 
Ancbora  fundabat  nayes  9  et  littora  cor?» 
Praetexunt  puppes  :  juyenum  manus  emicat  ardens 
I^ttus  in  Hesperiura;  quasrit  pars  semina  flammao 
*fc.bstrusa  in  venis  silicis;  pars  densa  ferarum 
Tecta  rapit,  silvas*  inventaque  flumina  monstrat 

At  pius  ^Sneas  arces  qiiibus  altus  Apollo 
Prsesidet,  borrendsque  procnl  sécréta  Sibylls, 
Antrum  immane ,  petit;  magnam  cui  mentem  animui 
Délias  inspirât  rates,  aperitque  futura. 
Jam  subeunt  Triviae  lucos  atque  aurea  tecta.         \ 


dby  Google 


L'ENÉIDE. 


LIVRE    SIXIÈME. 

Il  £t ,  rend  leur  essor  aux  ailes  des  vaisseaux; 
ît  Corne,  enfant  d'Eubee,  a  reçu  le  héros. 
L'ancre  a  la  dent  mordante  en  tombant  les  captive, 
jeur  Irec  regarde  l'onde,  et  leur  poupe  la  rive. 
Soudain,  avec  transport  mille  jeunes  Troyens 
louchent  d'un  saut  léger  aux  bords  Âusoniens. 
leurs  soins  sont  partages  :  du  roc  qui  le  recèle, 
L'un  d'un  feu  pétillant  fait  jaillir  l'étincelle  ;  ' 
X autre  parcourt  des  bois  ou  des  fleuves  nouveaux, 
Jfa,  d'un  œil  curieux  ,  reconnoître  les  eaux. 

Cependant  le  héros,  plein  d'espoir  et  de  crainte, 
Du  temple  d'Apollon  va  visiter  l'enceinte, 
Et  l'antre  prophétique,  où,  brûlant  de  son  feu, 
La  prêtresse  en  fureur  se  del>at  sous  son  Dieu, 
Et  cache  sa  présence  au  vulgaire  profane. 
Ils  découvrent  déjà  la  forêt  de  Diane, 


dby  Google 


lo  .ENEIDOS  LIBER  VL  y.  14. 

Daedalus,  ut  lama  est,  fugiens  Minoïa  régna, 
Praepetibus  pennis  ausus  se  credere  ccelo, 
Insuetum  per  iter  gelidas  enayît  ad  Àrctos , 
Chalcidicâque  levis  tandem  super  adstitit  arce. 
Redditus  his  primùm  terris,  tibi,  Phœbe ,  sacrayit 
Remigium  alarumj  posukque  immania  templa. 
In  foribus  letum  Androgei  :  tum  pendere  pœnas 
Cecropidae  jussi,  mîserum!  septena  quot  annii 
Corporâ  natormn;  stat  ductîs  sortîbus  urna. 
Contra  elata  mari  respondet  Gnosîa  teflus. 
Hîc  crudelis  amor  tauri ,  suppostaque  furto 
Pasiphaë,  mixtumque  genus,  prolesque  biformîs 
Minof  auras  inest,  yeueris  monumenta  nefandae. 
Hîc  labor  îlle  domûs ,  et  inextricabilis  error. 
Magnum  reginae  sed  enîm  miseratus  amorem 
Daedalus,  îpse  dolos  tecti  ambagesque  re  sol  vît, 
Caca  regens  fîlo  yestigia.  Tu  quoque  magnam  ' 
Partem  opère  in  tanto,  sîneret  dolor, Icare,  baberes. 


dby  Google 


r.  16.         L'ENEIDE,  LIVRE  VL  n 

Et  «on  temple  dont  For  relève  la  beauté*. 
Dédale ,  de  Mraos  fuyant  la  cruauté, 
Osa,  se  confiant  h  ses  rapides  ailes  , 
Tenter  un  vol  hardi  dans  des  rontes  nouvelles, 
Et,  vainqueur  fortune'  des  vents  glacés  du  Nord, 
Sur  les  remparts  de  Cume  abattit  son  essor. 
Sitôt  que  fa  reçu  la  plage  hospitalière , 
11 1  élève  un  beau  temple,  6  Dieu  de  la  lumière  t 
Et  t'offre ,  heureux  nocher  d'une  nouvelle  mer, 
L'aile  dont  il  vogua  dans  l'océan  de  l'air. 
Sur  les  portes,  sa  main  peint  la  mort  d'Androgét 
Sur  les  fils  de  Cécrops  cruellement  vengée, 
Le  barbare  tribut  de  leurs  jeunes  enfans , 
El  cette  urne  où  le  sort  les  choisit  tous  les  ans. 
De  la  Crète,  plus  loin,  les  campagnes  fécondes. 
Et  les  remparts  de  Gnos  s'élèvent  sur  les  ondes. 
Ailleurs,  il  peint  l'Amour  qui  mène  en  rougissant 
A  la  reine  de  Crète  un  époux  mugissant, 
Et  leur  étrange  hymen,  que  la  nature  abhorre, 
Et  leur  fils  monstrueux,  l'horrible  Minotaure* 
Ici  du  labyrinthe  habilement  tissu, 
-  Sa  main  trace  avec  art  le  piège  inapperçu  : 


dby  Google 


xa         &NEÎDOS  LIBER  VI.         y,  U. 
Bis  conatus  erat  casus  effingere  in  auro  5 
Bis  patriae  cecidere  inanus.  Qttin  protenus  omnia 
Perlegerent  oculis,  ni  jam  praemissus  Acnales 
Afforet,  atque  una  Phœbi  Tririaeque  sacèrdos, 
Deiphobe  Glauci,fatur  quae  talia  régi  : 
Non  hoc  ista  sibi  tempus  spectacula  poscïti 
Nunc  grege  de  intacto  septem  mactare  juvencos 
PraBstiterit,  totidem  Iectas  de  more  bidentes. 
Talibus  affata  iEnean  (nec  sacra  morantur 
Jussa  vîri)  Teucros  vocat  alta  in  templa  sacerdos. 
Excisum  Euboicss  latus  ingens  rupis  in  antrum  * 
Qu5  lati  ducunt  aditus  centum,  ostîa  centum  * 
Unde  ruuni  totidem  voces,  responsa  Sibyllas. 
Ventum  erat  ad  limen,  quum  Tirgo,  Poscere  fata 
Tempus,  ait  :  deus,  ecce,  dçus.  Gui  talia fanli 
Ante  fores,  subit5  non  vultus,  non  color  unus, 
Non  comptas  mansere  coma?;  sec  pectus  anhelura 
Et  rabie  fera  corda  lument,  majorque  videri, 


dby  Google 


t. 58.         L'ENEIDE,  LIVRE  VL  iS 

On  le  voit,  d'Ariane  écoutant  la  tendresse, 

Lui-même  en  reVëler  l'insidieuse  adresse  , 

Et,  débrouillant  l'erreur  de  ses  mille  chemins, 

Du  fil  libérateur  armer  ses  jeunes  mains. 

Et  toi  qu'il  pleure  encore ,  ô  jeune  téméraire  ! 

Si  l'artiste  n  e'toit  trop  distrait  par  le  père, 

Toi-même  il  t'eut  place  dans  ce  vaste  tableau. 

Deux  fois  repris  en  vain ,  son  impuissant  ciseau 

Veut  tracer  de  son  fils  l'aventure  cruelle , 

Et  deux  fois  il  échappe  a  la  main  paternelle. 

Long-temps  sur  ces  objets,  ces  merveilles  de  l'art, 

Le  heios  laisse  errer  un  avide  regard. 

Achate  enfin  arrive,  avec  lui  la  prêtresse  ; 

An  Troyen,  en  ces  mots,  la  Sibylle  s'adresse  : 

«  Le  temps  presse ,  Troyens ,  laissons  la  ces  tableaux  5 

»  Quatre  jeunes  brebis,  quatre  jeunes  taureaux 

»  Doivent  à  ces  autels  tomber  en  sacrifice.  » 

Elle  dit  :  ces  pre'sens  rendent  le  ciel  propice; 

Et  la  prêtresse  au  temple  appelle  les  Troyens. 

Un  antre  fut  taille  dans  les  rocs  Eub&ns, 

Ou  cent  larges  chemins,  où  cent  portes  conduisent  : 

De  la ,  les  saints  trépieds  par  cent  voix  nous  instruisent. 


dby  Google 


ti         JENEIDOS  LIBER  VL  v.  5o. 

Nec  mortale  sonans,  afflata  est  numine  quando 
Jam  propiore  dei.  Cessas  in  vota  precesque, 
Tros,  ait,  iEnea  ?  cessas?  neque  enîm  antè  déhiscent 
Àttonitae  magna  ora  domus.  Et  talia  fata, 
Conticuit.  Gelidus  Teucrb  per  dura  cucurrit 
Ossa  tromor;  fundUque  preces  rex  pectore  ab  imo: 


Phœbe,  graves  Troj*  scntper  mïserale  labores, 
Dardana  qui  Paridis  directi  tela  manusque 
Corpus  in  Mandas ,  magnas  obeuntîa  terras 
Tôt  maria  intravî,  duce  te,  penitùsque  repostas 
Massvlûmgentis,  praeUntaque  Syrtibus  arva  $ 


dby  Google 


t.6o.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VL  îi 

Es  avancent;  soudain ,  pleine  d'an  saint  transport  : 

«  H  est  temps,  il  est  temps  d'interroger  le  sort, 

»  Le Dien  vient,  le  Dieu  vient;  il  m'agite,  il  me  presse  ; 

»  0  Troyens ,  écoutez  la  voix  de  sa  prêtresse  ! 

»  C'est  lui-même ,  c'est  lui,  je  le  sens,  je  le  vois  :  » 

Devant  la  porte  auguste  ainsi  tonne  sa  voix. 

Maïs  a  son  Dieu,  déjà  tous  ses  sens  s'abandonnent , 

Ses  eue  veux,  son  regard,  ses  traits  se  desordonnent, 

Son  sein  bat  et  se  gonfle ,  et  mugit  de  fureur; 

Mais,  lorsque  de  plus  près  le  Dieu  parle  a  son  cœur, 

Alors  son  air,  sa  voix  n'ont  rien  d'une  mortelle ~: 

«  Hâte-toi,  fils  des  dieux!  qu'attends-tu  donc,  dit-elle f 

»  Quand  emmenceras-tu  tes  prières,  tes  vœux? 

»  Parle  :  c'est  a  ce  prix  que  parleront  mes  dieux , 

»  Et  que  s'ébranleront  ces  portes  redoutables»» 

Elle  dit,  et  se  tait.  A  ces  sons  formidables 

11  frémit,  il  s'écrie  :  a  0  divin  Apollon  ! 

»  Toi,  qu'attendrit  toujours  le  malheur  dllion, 

»  Qui  àe$  mains  de  Paris  perças  le  fier  Achille  ;  ' 

»  C'est  toi  qui,  par  la  main  guidant  mon  cours  docile, 

9  A  travers  tant  d'e'cueils  et  tant  de  vastes  mers, 

»  Dont  rhumide  ceinture  embrasse  l'univers , 


dby  Google 


x6         .ENEIDOS  LIBER  VI.  v.  U. 

Jam  tandem  Italiae  fugientis  prendimus  oras  : 
Hac  Trojana  tenus  faerit  fortuna  secuta. 
Vos  quoque  Pergameae  jam  fas  est  parcere  genti , 
Dîque  deaeque  omnes  quibus  obstitit  Ikum,  et  ingen& 
Gloria  Dardaniae.  Tuque ,  o  sanctissima  vates, 
Praescia  yentutî  ,  da ,  non  indebita  posco 
Régna  meis  fatis,  Latio  considère  Teucros, 
Errantesque  deos,  agitataque  numina  Trojae. 
Tum  Pkœbo  et  Trivîaa  solido  de  marmore  templum 
Instituam,  festosque  dies  de  nomine  Phœbi. 
Te  quoque  magna  marient  regnis  penetralîa  nostris  : 
Hîc  ego  namque  tuas  sortes,  arcanaque  fata 
Dicta  mea;  gentî,  ponam,  lectosque  sacrabo, 
Aima,  yiros.  Foliis  tantùm  ne  carmina  manda. 
Ne  turbata  volent  rapidis  ludibria  ventis  : 
Ipsa  canas,  oro.  Finem  dédit  ore  loquendû 
At ,  Phœbi  nondum  patiens ,  immanis  in  antro 
Bacchatur  yates,  magnum  si  pectore  posait 


dby  Google 


t. h.        L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  17 

»  Et  les  sables  brûlans  des  rives  africaines, 
»  Et  des  Massy  liens  le*  peuplades  lointaines, 
»  M'as  conduit  sur  ces  bords.  Enfin  nn  sort  plus  doux 
»  Nous  livre  ces  beaux  lieux  qui  fuyoient  devant  nous  : 
»  Termine  enfin  ici  les  malheurs  de  Pergame  ! 
»  Et  vcus,  déesses,  dieux,  que  le  fer  et  la  flamme 
»  Ont  enfin  délivrés  de  ces  fameux  remparts' 
»  Dont  la  gloire  importune  offensoit  vos  regards, 
»  Aplanissez  pour  nous  la  mer  et  les  obstacles , 
»  Dégagez,  il  est  temps,  la  loi  de  nos  oracles. 
»  Et  toi,  sainte  prêtresse,  accorderons  enfin 
»  Ce  aue  depuis  long-temps  m'accorde  le  Destin , 
»  Et  fixe  en  ces  climats  notre  fortune  errante! 
Pour  prix  de  ce  bienfait  ma  main  reconnoissante 
Bâtira  d'un  beau  marbre  un  somptueux  séjour 
*A  la  reine  des  nuits,  au  dieu  brillant  du  jour  : 
»  De  tes  accens  sacrés  et  de  tes  saints  mystères, 
»  Là ,  des  hommes  choisis  seront  dépositaires  ; 
»  J  en  fais  ici  le  voeu.  Mais  aux  vents  indiscrets 
ïNe  va  pas  confier  tes  éternels  décrets, 
xGraver  l'ordre  des  dieux  sur  la  feuille  mobile  : 
«Parle,  parle  toi-même.  »  Il  dit,  et  la  Sibylle 

a- 


dby  Google 


t 


}i  ^NEIDOS  LIBER  VI.  y.  79. 

Excussisse  deum  :  ianto  magis  illé  fatîgat 
Os  rabidum ,  fera  corda  domans,  fingitque  prejnendo. 
Ostîa  jainque  domûs  patuere  ingentia  centum 
Sponte  sua,  vatîsque  ferunt  responsa  per  auras  : 
0  tandem  magnis  pelagi  defuncte  periclis  ! 
Sed  terra -graviora  manent.  In  régna  Lavinî 
Dardanidae  renient,  mitte banc  de  peetore  curant; 
Sed  non  et  venisse  volent  :  bella,  horrida  bella , 
Et  Tbybrim  multo  spumantem  sanguine  cerno. 
Non  Simoïs  tibi,nec  Xantbus,  nec  Dorica  castra  t 
Defuerint  :  alius  Latio  jam  partes  Achilles, 
Natus  et  ipse  deâ  $  nec  Teucris  addita  Jnno 
Usquam  aberit. Quum  tu  supplex,  in  rébus  egenis^ 
Quas  gentes  Iralûm ,  aut  quas  non  orayeris  urbes  ! 
Causa  mali  tanti  conjux  iterum,  bospita  Teucris  9 
Ezternique  iterum  tbalami. 
Tu ,  ne  cède  malis;  sed  eontra  audentior  ito , 
Qnam  tua  te  fortuna  sinet.  Via  prima  salutis, 


dby  Google 


t.io4.      L'ENEIDE,  LIVRE  VL  i» 

De  son  antre  profond,  terrible,  l'œil  en  fen , 
Impatiente  encor,  latte  contre  le  Dieu. 
Plu»  elle  se  débat,  et  plus  il  la  tourmente, 
Simprime  dans  son  cœur,  sur  sa  bouche  ecumante , 
Façonne  son  maintien,  ses  paroles,  ses  traits,, 
Et  loi  souffle  des  sons  dignes  de  ses  décrets. 
D'elles-mêmes  alors  les  cent  portes  s'ouvrirent, 
Et  ces  accens  sacres  dans  les  airs  retentirent  : 

•  Fais  taire  les  frayeurs,  chef  d'illustres  bannis  j 
»  Oui ,  sur  les  flots  enfin  tes  malheurs  sont  finis. 

*  Mais  que  la  terre  encor  te  garde  de  tempêtes  ! 
»  Oui,  je  les  garantis  tes  illustres  conquêtes  : 

»  Les  Trojens  obtiendront  les  champs  de  Latinus, 
9  Mais  à  quel  prix  sanglant  ils  seront  obtenus  ! 
»  Je  yoîs,  je  vois  la  guerre  et  le  meurtre  et  la  rage  , 
»  Et  le  Tibre  effraye'  regorgeant  de  carnage. 
»  La,  de  Bellone  encor  tu  verras  le  drapeau, 
»  Un  nouveau  Simoïs ,  un  Achille  nouveau, 
»  Né,  comme  le  premier,  du  sang  dune  déesse» 
»  La,  de  Junon  encor  la  haine  vengeresse 
»  Des  Troyens  dévoues  suivra  partout  les  pas. 
v  Contre  elle,  quels  secours  n'implorerat-tupas? 


dby  Google 


4o  ^NEIDOS  LIBER  VI.         v.  97. 

Quod  minime  reris,  Graiâ  pandetur  ab  urbe. 


Talibus  ex  adyto  dictis  Cirawea  Sîbjlla 
Horrendas  canit  ambages,  antroque  remugît, 
Obscuris  vera  invol?ens  :  ea  frena  furenti 
Conculit,  et  6timulos  sub  pectore  vertit,  Apollo. 
Ut  primùm  cessit  furor,  et  rabida  ora  quiêrunt, 
Incipit  JEneas  heros  :  Non  ulla  laborum, 
0  virgo ,  noya  mî  faciès  inopinave  surgit  ; 
Omniaprscepi,  atqne  animo  mecum  antepewgt, 
Unnm  oro  :  quando  Lie  inferni  janua  régis 
Dicitur ,  et  tenebrosa  palus  Acberonte  refuso, 
Ire  ad  conspectum  cari  genitoris  et  ora 


dby  Google 


t.  iz6.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VI.  *r 

»  Vain  espoir!  ton  destin  poursuit  partout  sa  proie  : 
9  Une  autre  Hélène  encor  embrase  une  autre  Troie; 
»  Ton  malheur  vient  encore  d'un  hymen  étranger. 
«Toi,  conserve  un  cœur  ferme  au  milieu  du  danger  : 
9  Des  secours  imprévus  attendent  ta  détresse, 
»  Tes  premiers  défenseurs  te  viendront  de  la  Grèce.» 
Ainsi  de  l'antre  saint  la  prophétique  horreur 
Trouble  sur  son  trépiçd  la  prêtresse  en  fureur. 

Ainsi  le  dieu  terrible ,  aiguillonnant  son  ame, 
La  perce  4e  ses  traits,  l'embrase  de  sa  flamme  t 
Répand  sur  ses  discours  sa  sainte  obscurité', 
Et  même  en  l'annonçant  voile  la  vente'. 
Enfin  sa  rage  tombe ,  et  son  délire  cesse. 
Enée  alors  reprend  :  «  0  sublime  prêtasse  ! 
»  De  mon  triste  avenir  ces  terribles  tableaux, 
b  Ces  aspects  menaçans,  ne  me  sont  pas  nouveaux, 
9  Cent  fois,  anticipant  ma  pénible  carrière, 
»  J'ai  tout  prévu.  Mais  vous ,  exauces  ma  prière  ; 
»  Puisque  s'ouvre  en  ces  lieux  la  porte  de  Pluton , 
»  Que  ce  lac  communique  au  sombre  Phlégéthon; 
»  Que  d'un  père  chéri  je  revoie  au  moins  l'ombre  ! 
»  Vous-même  guidea-moi  dans  cet  abîme  sombre. 


dby  Google 


2i  ^ENEIDOS  LIBER  VI.        v.  109. 

Contingat  ;  doceas  iter ,  et  sacra  ostia  pandas. 
Illum  ego  per  flammas  et  mille  sequenlia  tela 
Eripui  his  bumeris,  medioque  ex  hoste  recepî; 
Ille ,  meum  comitatus  fter  9  maria  omnia  mecuin , 
Atque  omnes  pélagique  minas  cœlique  ferebat 
Invalidas,  vires  ultra  sortemque  senectae. 
Quin  j  ut  te  supplex  peterem,  et  tua  limina  adirem , 
Idem  orans  mandata  dabat.  Nattque  patrisqoe, 
,  Aima  ,  precor ,  miserere  :  potes  namque  omnia;  nec  ts 
Nequidqnam  lucis  Hécate  praefecit  Avernis. 
Si  potuit  Mânes  arcessere  conjugis  Orpheus , 
Threïcià  frefus^ilharâ  fidibusque  canons; 
Si  fratrem  Pollux  alterna  morte  redemit , 
Itque  redilque  viam  todes  :  quid  Thesea,  magnum 
*  Quid  memorem  Alciden  ?  et  mî  genus  ab  Jove  summo. 
Talibus  orabat  dictis,  arasque  tenebat; 


dby  Google 


1. 148.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI  i3 

»  Hélas!  parmi  les  morts,  et  le  fer  et  les  feux, 
»  Tout  fier  de  me  courber  sous  ce  poids  glorieux, 

•  Et  des  traits  ennemis  évitant  la  poursuite, 

»  À  la  Grèce  en  fureur  j'échappai  par  la  fuite  ; 
»  Et  lui,  foible  et  penché  sous  le  fardeau  des  ans , 
»  Sous  un  ciel  orageux ,  sur  les  flots  menaçans , 
»  Accompagnant  son  fils  sur  des  rires  lointaines, 

*  Partageoit  k  la  fois,  et  consoloit  mes  peines. 

»  Son  ordre  exprès  m'envoie  k  vos  sacrés  lambris  ; 
»  Ayez  pitié  da  père ,  ayez  pitié  du  fils  ! 
y»  Hécate  sur  ces  lieux  vous  remit  sa  puissance  : 
»  Ne  trahissez  donc  point  ma  pieuse  espérance. 
»  Orphée  a  pu  jadis,  grâce  k  M  doux  accords , 
»  Descendre  encor  vivant  dans  l'empire  des  morts. 
»  Tour  a  toor  revoyant  et  perdant  la  lumière , 
»  Follux  aux  bords  du  Styx  va  remplacer  son  frère. 
»  Conterai-je  Thésée.,  Alcide,  et  tous  les  noms 
»  Des  demi-dieux  admis  dans  ces  gouffres  profonds? 
»  Comme  eux ,  de  Jupiter  j'ai  reçu  la  naissance  : 
»  Ayant  les  mêmes  droits,  j'ai  la  même  espérance.  » 
Ainsi  le  fils  des  dieux ,  une  main  sur  l'autel , 
Demande  une  faveur  au-dessus  d'un  mortel 


dby  Google 


iA         JENEIDOS  LIBER  VI.        r.  i*5. 

Quum  sic  orsa  loquî  rates  :  Sate  sanguine  dirùm  , 
Tros  Anchisiade ,  facilis  descensus  Averno  est; 
Noctes  atque  dies  patet  airi  janua  Ditis  : 
Sed  revocare  gradum,  superasquë  evadere  ad  auras  , 
Hoc  opus,  hic  labor  est.  Pauci ,  quos  aecpus  amarit 
Jupiter,  aut  ardens  evexît  ad  aethera  virhis , 
Dis  geniti,  potuere.  Tenent  média  omnia  silvaf, 
Cocytusque  sinu  labens  circumvenit  atro. 
Quôd  si  tan  tus  amor  menti,  si  tanta  cupido  est 
Bis  Stygios  innare  lacus ,  bis  nigra  yidere 
Tartara,  et  insano  juvat  indulgere  labori, 
Àccipe  quae  peragenda  priùs.  Latet  arbore  opacà 
Àureus  et  foliis  et  lento  vûnine  ramus, 
Junoni  infernae  dictus  sacer  :  Lune  tegit  omiiïs 
Lucus,  et  obscuris  claudunt  convallibus  umbre 
Sed  non  antè  datur  telluris  operta  subire  , 
Auricomos  quam  quis  decerpserit  arbore  feras,    ' 
Hoc  sibi  pulcbra  suum  ferri  Proserpina  munus 


dby  Google 


v.jt7o.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI*  i5 

La  prêtresse  répond  :  o  0  l'espoir  de  ta  race  ! 
»  Sais-tu  bien  ce  qu'ici  demande  ton  audace  ? 
9  H  n'est  que  trop  aise  de  descendre  aux  enfers , 
»  Les  palais  de  Pluton  nuit  et  jour  sont  ouverts  ; 
»  Mais  rentrer  dans  la  vie,  et  revoir  la  lumière, 
»  Est  un  bonheur  bien  rare,  un  vœu  bien  téméraire. 
»  Le  Destin  n  accorda  ce  privilège  heureux 
1  Qu  a  peu  de  favoris ,  issus  du  sang  des  dieux. 
»  Le  passage  est  fermé  par  des  forêts  profondes, 
»  Le  Cocyte  alentour  roule  ses  noires  ondes. 
»  Mais  si  tels  sont  tes  vœux ,  si  ton  pieux  amour 
»  Veut  passer  l'Achéron  qu'on  passe  sans  retour, 
»  Ecoute  mes  leçons  :  dans  la  nuit  ténébreuse, 
»  Dont  un  bois  vaste  entoure  une  vallée  ombreuse , 
»  D'un  rameau  précieux  se  cache  le  trésor  ; 
»  L'or  brille  sur  sa  tige,  et  son  feuillage  est  d'or. 
»  La ,  préside  des  dieux  l'auguste  souveraine  ; 
»  Mais  nul  ne  peut  percer  cette  nuit  souterraine, 
»  Qu'il  n'ait  de  ce  rameau  cueilli  le  riche  don. 
»  Que  demande  en  tribut  l'épouse  de  Pluton. 
»  On  a  beau  l'arracher  au  tronc  qui  le  possède , 
»  Soudain  un  rameau  d'or  au  rameau  d'or  succède; 
m».  3 


dby  Google 


26         JENEIDOS  LIBER  VI.        t,  U*. 

Instituit,  Primo  ayulso,  non  déficit  alter 

Aareus;  et  simili  frondescit  virga  métallo. 

Ergo  altè  vestîga  oculis,  et  rite  reperlum 

Carpe  manu:  namque  ipse  volens  facilisque  sequetur, 

Si  te  fata  vocantj  aliter,  non  vûibus  ullis 

"Vïncere,  nec  duro  poteris  conyellere  ferro. 

Praterea  jacet  ezanimum  tibi  corpus  amici, 

Heu  nescis!  totamqae  incestat  ftraere  classem, 

Dam  consulta  petis,  nostroque  in  limine  pendes  : 

Sedibus  hune  refer  antè  suis  9  et  conde  sepulcro* 

Duc  nigras  pecudes;  ea  prima  piacnla  sunto. 

Sic  demum  Iucos  Stygios,  régna  invia  yivis , 

Âdspicies.  Dixit,  pressoque  obmutuit  ore. 

JEneat  maesto  defizus  lumina  vultu 
Iogreditur ,  linquens  antrum,  cœcosqne  rolutat 
Eventas  animo  secum  :  coi  fidus  Àchatea 
It  cornes,  et  paribus  curis  vestigia  figit. 
Multa  inter  sese  vario  sermone  serebant  : 


dby  Google 


y.  *o*.  ;  L'ENEIDE,  LIVRE  VL  17 

»  Et,  toujours  reproduit,  le  précieux  me*tal 
»  Rend  a  l'arbre  immortel  sou  luxe  vege'tal. 
»  Toi  doue,  perçant  des  bois  la  nuit  silencieuse, 
»  Va  chercher,  va  cueillir  la  branche  précieuse  : 
»  Si  dans  les  sombres  lieux  t'appelle  le  Destin , 
»  Docile,  d'elle-même  elle  suivra  ta  main  : 
»  Autrement,  aucune  arme,  aucune  main  mortelle 
»  Ne  pourrait  triompher  de  sa  tige  rebelle.    " 
»  C'est  peu  :  taudis  qu'ici  tu  consultes  les  dieux, 
»  De  l'un  de  tes  amis  la  mort  ferme  les  jeux, 
»  Et  souille  tes  vaisseaux  de  ses  vapeurs  funestes. 
»  Dans  l'asile  des  morts  va  déposer  ses  restes, 
9  Offre  une  brebis  noire  aux  noires  de'ite's, 
»  Que  ces  premiers  devoirs  soient  d'abord  acquittes  : 
»  Alors,  tu  pourras  voir,  au  gré  de  ton  envie, 
>  Ces  lieux  où  la  mort  règne ,'  et  qu'abhorre  la  vie.  » 

Elle  dit  Le  héros ,  le  cœur  préoccupe' , 
D'e'tonnemenl ,  de  crainte ,  et  de  respect  frappe', 
Triste,  les  jeux  baisses,  s'eloighant  en  silence , 
Maudissoit  la  fortune  et  sa  longue  inconstance. 
A  son  chagrin  profond  Achate  unit  le  sien  : 
Mille  discours  divers  forment  leur  entretien. 

3.. 


dby  Google 


s6  JENEIDOS  LIBER  VI.        v.  r6t. 

Quem  sooium  exanimem  vates^  quod  corpus  hiimandum , 

Dioeret.  Atque  îlli  Misenum  in  liltore  sicco, 

Ut  yenere ,  vident,  indigna  morte  peremptum  • 

Misenum  ^Eoliden,  quo  non  prœstautior  alter 

./Ere  ciere  viros,  Martemque  accendere  cantu. 

Hectoris  hic  magni  fuerat  cornes  :  Hectora  circuin 

Et  litoo  pugnas  insignis  obibat  et  haslà. 

Postquam  illum  victor  yitâ  spoliavit  Achille* , 

Dardanîo  -flSneae  sese  fortissimus  héros 

Addiderat  socium,  non  inferiora  secutui. 

Sed  tum  forte  cavà  dum  personat  «quora  conchâ, 

Démens,  et  cantu  vocat  in  cerlamina  diyos; 

JEmulus  exceptum  Triton  (si  credere  dignum  est] 

Inter  saxa  yirum  spumosâ  immerserat  undâ. 

Ergo  omnes  magao  circùm  clamore  fremebant, 

Praecipue  pius  .flïneas.  Tum  jussa  Sibyllae , 

Haiîd  mora,  feslinant  fientes;  aramque  sepulcri 

Çongerere  arboribus,  cœloque  educere  certant, 


dby  Google 


v.114.      L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  t? 

Quel  est  ce  malheureux ,  quelle  est  cette  ombre  chère, 
Pour  qui  Plu  ton  demande  uu  tribut  funéraire  t 
Quand  leurs  tristes  regards,  ô  coup  inattendu  ! 
Reconnoissent  Misène  a  leurs  pieds  étendu, 
Misène  dont  l'airain ,  cher  au  dieu  de  la  Thrace, 
Echauffait  la  valeur  et  rallumoit  l'audace. 
Jadis,  du  grand  Hector  illustre  compagnon, 
Il  portoh  près  de  lui  la  lance  et  le  clairon  ; 
Mais,  quand  Hector  perdit  la  vie  et  la  victoire , 
Sous  un  autre  héros  gardant  la  même  gloire, 
Du  vaillant  fils  d'Ànchise  il  suivit  le  destin. 
Un  jour  qu'il  embouchoit  l'harmonieux  airain , 
Provoqué  par  les  sons  de  sa  conque  sonore 
Un  des  Tritons  jaloux,  qu'un  noir  dépit  dévore, 
Si  le  dépit  est  fait  pour  les  âmes  des  dieux, 
Saisit  dans  sa  fureur  ce  rival  odieux  , 
Le  plonge  entre  les  rocs,  sous  la  vague  écumeusc. 
Tous  pleurent  sa  vaillance  et  sa  trompe  fameuse  ; 
Et  le  héros  surtout ,  du  sommet  d  un  rocher , 
Veut  porter  jusqu'aux  cieux  son  superbe  bâcher. 
De  l'antique  forêt  déjà  les  chênes  tombent  ; 
Les  sapins  orgueilleux  sous  la  hache  succombent  : 


dby  Google 


3o  JENEIDOS  LIBER  VI.        v.  179. 

Itur  in  antiquam  silvam,  stabula  alta  feraram  : 
Frocumbunt  pices»  sonat  îcta  securibus  ilex; 
Fraxine£que  trabes,  cuneis  et  fissile  robur 
Scinditur;  advolvunl  ingentes  montibus  oraos. 
Nec  non  iEneas  opéra  inler  talia  primus    y 
Hortatur  soctos ,  paribusque  accingitur  armis  : 
Al  que  baec  ipse  suo  tristi  cnm  corde  volutat, 
Àdspectans  silvam  îmmensam ,  et  sic  voce  precalur  : 
Si  nunc  se  nobis  ille  aureus  arbore  ramas 
Ostendat  neiûore  in  lanto  !  quando  omnia  verè  , 
Heu  !  nimiùm  de  te  vates ,  Misene,  locuta  est. 
Vix  ea  fatus  erat,  gemins  quum  forte  columbae 
Ipsa  sub  ora  viri  ccelo  venere  volantes , 
Et  viridi  sedère  solo.  Tum  maxiinus  beros 
Maternas  agnoscit  aves,  lœtusque  precator  : 
Este  duces,  0,  si  qua  via  est,  cursumque  per  auras 
Dirigile  in  lucos ,  ubi  pioguem  dives  opacat 
Ramus  humum.  laque,  0,  dubiis  ne  defice  rébus, 


dby  Google 


Y.zS6.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  3i 

Ils  déchirent  leurs  troncs,  ils  coupent  leurs  rameaux y 

Et  do  sommet  des  monts  font  rouler  des  ormeaux. 

Enee  est  a  leur  tête 5  il  médite  en  silence; 

Et.  plongeant  ses  regards  dans  la  furet  immense  : 

«  Oh  !  dans  son  vaste  sein,  si  ce  bois  spacieux 

»  Me  montrent  le  rameau  que  demandent  les  dieux  ! 

»  La  Sibylle  l'annonce;  et  ta  mort,  6  Misène  ! 

»  Me  prouve  trop  combien  sa  parole  est  certaine  ; 

»  Et  le  Destin,  toujours  trop  fe'cond  en  douleurs, 

»  Ne  m'a  jamais  en  vain  annonce'  des  malheurs,  m 

Comme  il  disoit  ces  mots,  deux  colombes  légères, 

De  la  belle  Cypris  agiles  messagères , 

S'abattent  sur  la  terre  ;  et  son  regard  surpris 

Reconnoît  de  Venus  les  oiseaux  favoris. 

Aussitôt  il  s'écrie  :  «  Oiseaux  de  Cytheree  ! 

»  Si  vous  venez  vers  moi  de  la  voûte  e'tbe're'e , 

»  Volez  ;  que  votre  vol  me  guide  vers  ces  lieux 

»  Où  ma  main  doit  cueillir  le  rameau  précieux  : 

*  Et  toi,  ma  mère  !  et  toi,  conduis-moi  sur  leur  trace.  »  , 

Le  couple  alors  s'envole,  et,  d'espace  en  espace, 

Autant  que  l'œil  de  loin  peut  suivre  leur  essor, 

S'élève,  redescend,  et  se  relève  encor. 


dby  Google 


32  ^NEIDOS  LIBER  VI.         v.  197. 

Diya  parens.  Sic  effatus,vesligia  pressit, 
Observans  quae  signa  ferant,  quo  tendere  pergant, 
Pa8cerites  illae  tantùm  prodire  volando 
Qaantùm  acie  possent  oculi  servare  sequenlum. 
Inde,  ubi  venere  ad  fauces  graveolenlis  Averni , 
Tollunt  se  celeres;  liquidumque  per  aëra  lapss, 
Sedibus  optatis  geminae  super  arbore  «idunt , 
Discolor  tinde  auri  pcr  ramos  aura  refulsit. 
Quale  solet  rilris  brumali  frigore  viscum 
Fronde  yirere  nova,  quod  non  sua  seiniuat  arbos , 
Et  croceo  fetu  teretes  circumdare  truncos  : 
Talis  erat  species  auri  frondentis  opacà 
IUce;  sic  Ieni  crepitabat  bractea  vento. 
Gorripit  iEneas  extemplo,  ayidusque  refringît 
Cunctanlem,  et  yatis  portât  sub  tecta  Sibjlls, 

Nec  minus  interea  Misenuui  in  liltore  Teucri 
Hebant,  et  cineri  ingrato  suprenB  ferebant. 


dby  Google 


v.  *5o\       L'ENEIDE,  LIVRE  VL  35 

Mais  de  l'affreux  Averne  et  de  ses  lacs  immondes 
À  peine  ces  oiseaux  ont  reconnu  les  ondes, 
Us  détournent  leur  course,  et,  d'un  roi  assure', 
Vont  se  poser  tous  deux  sur  l'arbre  désire. 
Son  or  brille  a  travers  une  sombre  verdure. 
Tel ,  quand  le  pale  hiver  nous  souffle  la  froidure , 
Le  gui  sur  un  yieux  chêne  étale  ses  couleurs , 
Et  l'arbuste  adoptif  le  jaunit  de  ses  fleurs  : 
Tel  e'toit  ce  rameau;  tel,  en  lames  bruyantes, 
S'agite  l'or  mouvant  de  ses  feuilles  brillantes. 
Au  doux  frémissement,  a  l'e'clat  de  cet  or, 
Le  héros  court ,  saisit,  emporte  son  trésor, 
Et  yole  triomphant  l'offrir  à  la  déesse. 


Cependant  les  Troyens,  accables  de  tristesse , 
Debout  près  de  Misène,  objet  de  leurs  douleurs, 
L'eutouroient  en  silence,  et  repandoient  des  pleurs. 


dby  Google 


3/+         jENEIDOS  LIBER  VI.         y.  *i4j 
Principio  pinguem  taedis  et  robore  secto 
Ingentem  struxere  pyram;  cui  frondibus  atris 
Iutexunt  latera,  et  ferales  antc  cupressos 
Constituant,  decorantque  super  fulgentibus  armis 
Pars  calidos  latices  et  abena  undantia  flammis 
Expediunt,  corpusque  lavant  frigentis  etungunt. 
Fit  gemitus  :  tum  membra  toro  defleta  reponun!  ; 
Purpureastjue  super  vestes,  velamina  nota, 
Conjiciunt.  Pars  ingenti  subiere  feretro^ 
Triste  ministeriura,  et  subjectam  more  parentura 
Aversi  tenuere  facem  :  congesta  cremantur 
Thurea  dona,  dapes,  fuso  cratères  olivo. 
Postquam  collapsi  cineres,  et  flamnia  quievit  , 
Reliquias  vino  et  bibulam  lavere  favillam, 
Ossaque  lecta  cado  texit  Corynaeus  abeno. 
Idem  ter  socios  pur  à  circumtulit  undâ, 
Spargens  rore  levi  et  ramo  felicis  olîvae , 
Lustravitque  viros,  dixitque  novissima  verba. 


dby  Google 


y.  274.      L'ENEIDE,  LIVRE  VL  35 

D'abord,  de  troncs  fendus  £  de  rameaux  sans  verdure, 

lis  dressent  du  bûcher  l'immense  architecture  ; 

Et,  du  triste  édifice  entourant  les  apprêts. 

En  cercle  sont  penches  de  lugubres  cyprès  : 

Au-dessus,  du  héros  on  a  place  les  armes. 

Pour  en  baigner  ce  corps,  digne  objet  de  leurs  larmes, 

Les  uns  versent  les  flots  bouillonnant  dans  l'airain 

Et  de  riches  parfums  s  épanchent  4e  leur  main. 

On  gémit,  on  le  met  sur  le  lit  funéraire  , 

De  ses  restes  chéris  triste  dépositaire; 

On  étend  au-dessus  des  habits  précieux  : 

Celui  qui  les  portoit  les  rend  chers  a  leurs  jeux» 

D'autres,  le  regard  morne  et  l'ame  désolée, 

Triste  et  lugubre  emploi,  portent  le  mausolée, 

Suivent  l'usage  antique;  et,  tremblant  d'approcher, 

En  détournant  les  yeux  allument  le  bûcher. 

L'encens,  l'huile ,  les  mets,  les  offrandes  pieuses 

Que  jettent  dans  le  feu  leurs  mains  religieuses, 

Brûlent  avec  le  corps;  des  parfums  onctueux 

Arrosent  ls  débris  qu'épargnèrent  les  feux  ; 

La  douleur  les  confie  a  l'urne  sépulcrale; 

Le  rameau  de  la  paix  répand  l'onde  lustrale. 


dby  Google 


36         ANEIDOS  LIBER  VI.         v.  *3* 
At  pîas  MnedLS  ingenti  mole  sepulcram 
Imponit,  suaque  anna  yîro,  remumque ,  tubamque, 
Monte  sub  aërio,  qui  mine  Misenus  ab  illo 
Dicitur,  aeternumque  tenet  per  saecula  nomen. 

His  actis,  properè  exsequitur  praecepta  Sibyllae. 
Spelunca  alta  fuit,  vastoque  immanis  hiatu , 
Scrupea ,  tuta  lacu  nigro  nemorumque  tenebris , 
Quam  super  baud  ull»  poterant  tmpune  volantes 
Tendere  iter  pennîs,  talis  sese  halitus  alris 
Faucibus  eflundens  supera  ad  convexa  ferebat  • 
[Unde  locum  Graii  dixerunt  nomine  Aornon.] 
Quatuor  bîc  primùm  nigrantes  terga  juyencos 
Constitua,  frontique  inyergit  vina  sacerdos  : 
Et  summas  carpens  média  inter  cornua  setas  y 
Ignibus  imponit  sacris,  libamina  prima , 
Voce  yocans  Hecaten,  cœloque  Ereboque  potenteia 
Supponoat  alii  cultros,  tepidumque  cruorem 


dby  Google 


y.i9G.      L'ENEIDE,  LIVRE  VI  3y 

On  pleure  encor  Misène,  on  l'appelle  trois  fou, 
Et  les  derniers  adieux  attendrissent  leur  voix. 
Ene'e  à  cet  honneur  en  joint  un  plus  durable  : 
Sur  un  mont  il  élève  un  trophée  honorable, 
T  place  de  sa  main  la  lance  et  le  clairon  ; 
Et  ces  bords,  ô  Misène  !  ont  conserve'  ton  nom» 

Mais  il  est  d'autres  soins  qu'exige  la  prêtresse; 
En  un  lieu  sombre  où  règne  une  morue  tristesse, 
Sous  d'énormes  rochers,  un  antre  ténébreux 
Ouvre  une  bouche  immense  :  autour,  des  bois  affreux, 
Les  eaux  d'un  lac  noirâtre,  en  défendent  la  routé  : 
L'œO  plonge  avec  effroi  sous  sa  profonde  voûte. 
De  ce  gouffre  infernal  l'impure  exhalaison 
Dans  l'air  atteint  l'oiseau  frappe  de  son  poison, 
Et  de  la,  par  les  Grecs  il  fut  nommé  1* Averse.    • 
Avant  que  d'affronter  son  horrible  caverne , 
La  prêtresse  d'abord,  sous  les  couteaux  sanglans, 
De  quatre  taureaux  noirs  a  déchiré  les  flancs , 
Les  baigne  d'un  vin  pur,'  et,  pour  premier  hommage  , 
Brûle  un  poil  arraché  de  leur  tète  sauvage, 
L'offre  a  la  déité  qui ,  du  trône  des  airs , 
Etend  son  double  empire  au  gouffre  des  enfers. 

m.  4 


dby  Google 


58         jENEIDOS  LIBER  VI.        v.  *&. 

Suscipiunt  pateris.  Ipse  atri  yelleris  agnam 
JËneas  malri  Eumeuidum ,  magnaeque  sororî , 
Ense  ferit;  sterilem<jue  tibî,  Proserpiiia,  vaccam. 
Tum  Stygio  régi  noctarnas  inchoat  aras , 
Et  solida  iinponit  taurorum  viscera  flammis, 
Fûigue  super  oleum  infîmdens  ardendbus  eztisr 


Ecce  antem,  primî  5ub  lumina  solîs  etortus,  ' 
Sub  pedibus  mugire  solum ,  et  juga  cœpta  moyen 
Silyarum ,  visaBque  canes  ululare  per  umbram , 
Adyentante  deâ.  Procùl,  o,  procul  este,  profani, 
Ctnclamat  yates,  totoqûe  absisiite  luco. 


dby  Google 


r.5i8.      L'ENEIDE,  LIVRE  VI.         -39 

D'autres  frappent  du  fer  les  victimes  mourantes, 

Et  reçoirent  leur  sang  dans  des  coupes  fumantes. 

Un  glaire  au  même  instant ,  dans  les  mains  du  héros, 

À  la  terre,  a  la  nuit,  vieux  enfans  du  chaos, 

Immole  une  brebis  dont  la  couleur  rappelle 

La  noire  obscurité  de  la  nuit  éternelle. 

La  fille  de  Cerès,  Proserpine  a  son  tour, 

Stérile  delte  d'un  stérile  séjour  , 

En  hommage  reçoit  une  vache  inféconde* 

Puis  il  consacre  au  roi  de  ce  lugubre  monde 

L'offrande  funéraire  et  ces  tristes  autels 

Que  dans  l'ombre  des  nuits  invoquent  les  mortels. 

Lui-même  il  abandonne  aux  flammes  dévorantes 

Des  taureaux  égorges  les  entrailles  sanglantes. 

Vulcain  en  fait  sa  proie,  et  du  gras  olivier 

L  onctueuse  liqueur  arrose  le  brasier.  , 

Voilà  qu'au  jour  naissant  mugissent  les  campagnes  » 
La  cime  des  forets  tremble  au  front  des  montagnes  ; 
La  terre  éprouve  au  loin  d'affreux  e1)ranlemens, 
Et  les  chiens  frappent  l'air  de  leurs  longs  hurlemens. 
Soudain  a  son  approche  ont  tressailli  les  mânes  : 
«  Loin  de  ce  bois  sacre  5  loin  de  mes  yeux ,  profanes  2 

4- 


dby  Google 


*•■        JENEIDOS  LIBER  VI.       v.260. 
Tuque  invade  viam,  yaginâque  eripe  ferrum  : 
Nuuc  animis  epus,  Mnea,  nunc  pectore  firmo. 
Tantùm  effata,  furens  antro  se  immîsit  aperto  :     . 
Ule  ducem  haud  tîmidis  yadentem  passibus  squat. 

Dî  quibus  imperram  est  anîmarum,  umbraeque  silentes, 
Et  Chaos,  et  Phlegethon,  loca  nocte  tacentia  latè , 
Sit  mihi  fas  audita  loquî ,  sit  numîne  yestro 
Fandere  res  altà  terra  et  caligine  mersas. 
Ibant  obscuri  solâ  sub  nocte  per  umbrain , 
Perque  domos  Ditis  yacuas  et  mania  régna  : 
Quale  per  incertain  lunam  sub  luce  maliguà 
Est  itèr  in  sflyis,  ubi  cçelum  condidit  umbrâ 
Jupiter,  et  rébus  nox  abstulit  atra  colorent. 

Vestibulum  ante  ipsum,  primisque  in  faucibus  Orcî, 
Luctus  et  ultrices.  posuere  cubilia  Curae  ; 
Pallentesque  habitant  Dlorbi,  tristisque  Senectus, 


dby  Google 


v.34o.>      L'ENEIDE,  LIVRE  VL  4I 

»  S  écria  la  prêtresse.  Et  loi  qui  «ris  mes  pas , 
»  Enee,  arme  ton  cceur  $  Enee ,  arme  ton  bras.  » 
Elle  dit,  et  s'élance  au  fond  de  l'antre  sombre; 
Et  lui,  d'an  pas  hardi,  yole ,  et  la  suit  dans  l'ombre. 

Tristes  divinités  du  gouffre  de  Pluton  ! 
Toi, lugubre  Chaos  !  et  toi,  noir  Phlégéthon  ! 
Permettez  qu'un  mortel,  de  vos  rives  funèbres 
Trouble  le  long  silence  et  les  vastes  tënèbres, 
Et  sonde,  dans  ses  vers  noblement  indiscrets , 
L'abîme  impénétrable  où  dorment  vos  secrets. 
Tous  les  deux  «'avançant  dans  ces  tristes  royaumes 
Habites  par  le  vide ,  et  peuples  de  fantômes, 
Marchoient  a  la  lueur  du  crépuscule  obscur  : 
Tel,  lorsqu'un  voile  épais  du  ciel  cache  l'atur , 
Au  jour  pâle  et  douteux  qu'épargne  nn  ciel  avare , 
Dans  le  fend  des  forets  le  voyageur  s'égare. 

Devant  le  vestibule,  aux  portes  des  eu  fers, 
Habitent  les  Soucis  et  les  Regrets  amers, 
Et  des  Remords  rongeurs  l'escorte  vengeresse  ; 
La  pâle  Maladie ,  et  la  triste  Vieillesse  $ 

4.- 


dby  Google 


42         JENEIDOS  LIBER  VL        v.276. 
Et  Metus,  et  malesuada  Famés,  ac  turpis  Egestâs, 
Terribiles  visu  formae  ;  Letumque ,  Lalpsque  ; 
Tum  consanguineus  Leti  Sopor ,  et  mala  mentis 
Gaudia,  mortiferumque  adyerso  in  limine  BeUum , 
Ferreique  Eumenidnm  tbalami,  et  Discordla  démens , 
Vipereum  crinem  vittis  innexa  cruentis. 

In  medio  ramos  annosaque  bracbia  pandit 
Ulmus  opaca,  ingens,  quam  sedem  Somnia  vidgo 
Vana  tenere  feront,  foliisque  sub  omnibus hsren t. 
Moltaque  praeterea  variarum  monstra  ferarum , 
Centauri  in  foribus  stabulant,  Scyllaeque  bi formes, 
El  centnm  geminus  Briareus,  ac  bellua  Lerna 
Horrendum  stridens,  flammisque  arinata  Chimaera, 
Gorgones ,  Harpyiaeqne,  et  forma  tricorporis  umbnr. 
Corripit  bic  subità  trepidus  formidine  ferram 
JEneas,  strictamque  aciem  venientibus  offert  : 
Et,  ni  dicta  cornes  tenues  sine  corpore  yitas 


dby  Google 


t.  56a.      L'ENEIDE,  LIVRE  VI  4* 

L'Indigence  en  lambeaux,  l'inflexible  Trépas, 
Et  le  Sommeil  son  frère ,  et  le  Dieu  des  combats; 
Le  Travail  qui  gémit,  la  Terreur  qui  frissonne , 
Et  la  faim  qui  frémit  des  conseils  qu  elle  donne; 
Et  l'Ivresse  du  crime ,  et  les  Filles  d'ënfèr. 
Reposant  leur  fureur  sur  des  couches  de  fer-; 
Et  la  Discorde  enfin,  qui,  soufflant  la  tempête, 
Tresse  en  festons  sanglans  les  serpens*  de  sa.  le  te. 

Au  centre  est  un  vieil  orme  où  les  fils  du  Sommeil, 
Amoureux  de  la  Nuit ,  ennemis  du  Réveil, 
Sans  cesse  variant  leurs  formes  passagères, 
Sont  les  botes  légers  de  ses  feuilles  légères. 
La,  sont  tous  ces  fléaux ,  tous  ces  monstres  divers 
Qui  vont  épouvanter  l'air,  la  terre  et  les  mers  ; 
Ge'ryon ,  de  trois  corps,  formant  un  corps  énorme  5 
Le  Quadrupède  humain ,  fier  de  sa  double  forait  ; 
L'Hydre,  qui  fait  siffler  cent  aiguillons  affreux  ; 
La  Chimère,  lançant  des  tourbillons  de  feux  ; 
Briarée  aux  cent  bras ,  levant  sa  tête  impie  ; 
Et  l'horrible  Gorgone ,  et  l'avide  Harpie. 
Énée  allait  sur  eux  fondre  le  fer  en  main» 
«  Arrête  !  tu  ne  vois  qu'un  simulacre  vain. 


db^Goog 


U  -ffiNEIDOS  LIBER  VI.        y.  *93. 

Admoneat  voïitare  cavâ  sub  imagine  formas , 
Irruat  et  frustra  ferro  diverberet  umbras. 

Hiflc  via  Tartarei  quas  fert  Acherontis  ad  undas  : 
Turbidus  hîc  copno  yastaque  yoragine  gurges 
JEstuat,  atque  emoem  Cocyto  éructât  arenam. 
Portitor  bas  borrendus  aquas  et  flumina  seryat 
Terribili  squalore  Cbaron ,  cui  plurima  mento 
Camties  inculta  jacet  •  «tant  lumina  flammâ  ; 
Sordidus  ex  bumeris  nodo  depeudet  anûctus. 
Ipse  ratem  conto  subigît ,  rotisque  ministrat , 
Et  ferrugineâ  subvectat  corpora  cjmbâ; 
Jain  senior,  sed  cruda  deo  viridisque  senectu*. 
Hiic  omnis  turba  ad  ripas  effiisa  ruebat  : 
Matres,  atque  viri,  defunctaque  corpora  vifâ 
Magnanimûm  heroum,  pueri,  innuplaeque  puellas, 
Impositique  rogîs  juvenes  ante  ora  parentum  : 
Quam  multa  in  silvis  autumni  fiîgore  primo 
l^apsa  cadunt  folia;  aut  ad  tçrram  gurgite  ab  alto 


dby  Google 


v.  38a.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  & 

»  Marchons,  dit  la  prêtresse,  et  coûtons  ces  lien  sombres  : 
»  Ce  n'est  pas  aux  héros  a  combattre  des  ombres.  » 

De  là  vers  le  Tartare  un  noir  chemin  conduit  ; 
Là ,  l'Àche'ron  bouillonne ,  et ,  roulant  a  grand  bruit , 
Dans  le  Cocyte  affreux  vomit  sa  fange  immonde. 
L effroyable  Garon  est  nocher  de  cette  onde. 
D'un  poil  déjà  blanchi  mélangeant  sa  noirceur , 
Sa  barbe  étale  aux  yeux  son  inculte  épaisseur; 
Un  nœud  he  à  son  cou  sa  grossière,  parure. 
Sa  barque ,  qu'en  roulant  noircit  la  vague  impure 9 
Va  transportant  les  morts  sur  l'avare  Acberon  5 
Sans  cesse  il  tend  la  voile  ou  plonge  l'aviron. 
Son  air  est  rebutant,  et  de  profondes  rides 
Ont  creuse'  son  vieux  firent  de  leurs  sillons  arides  5 
Mais,  a  sa  verfe  audace,  a  son  œil  plein  de  feu^ 
Ou  reconnoSt  d'abord  la  vieillesse  d'un  dieu. 
D'innombrables  essaims  bord  ient  les  rives  sombres  y 
Des  mères,  des  héros ,  aujourd'hui  vaines  ombres  9 
Des  vierges  que  l'hymen  aitendoit  aux  autels, 
Des  fils  mis  au  bûcher  sous  les  yeux  paternels, 
Plus  presses,  plus  nombreux  que  ces  pâles  feuillages 
Sur  qui  l'hiver  naissant  prélude  a  tes  ravages, 


dby  Google 


46      .     JENEIDOS  LIBER  VI.       v.5ii. 
Quam  maltas  glomerantur  ayes ,  ubi  frigidus  aimas 
Trans  pontum  fugat,  et  terris  immittit  apricis. 
Stabant  orantes  primi  transmîttere  cursum, 
Tendebantque  manus ,  ripas  ulterioris  amore. 
Nayîta  sed  tristis  nunc  hos  nunc  accipit  illos; 
Ast  alîos  longé  submotos  arcet  arenâ. 

JEneas  miratus  enîm,  motusque  tumulta, 
Die,  ait,  o  vîrgo ,  quid  vult  concursiis  ad  amnem? 
Quidve  petunt  animas?  yel  quo  discrimine  ripas 
Has  linquunt ,  illae  remis  vada  Kvida  verront  ? 
Olli  sic  bréviter  fata  est  longaeva  sacerdos  : 
Anctûsâ  generate,  deûm  certissima  proies, 
Cocyti  stagna  alta  vides,  Stygîamque  paludem  , 
Dî  enjus  jurare  timent  et  fallere  numen. 
Hase  omnîs,  quam  cernis ,  inops  inhumataoue  turba  est  : 
Portitor  ille,  Charon  :  hi,  quos  vehit  unda,  sepultï. 
Nec  ripas  dalur  horrendas  et  rauca  fluenta 


dby  Google 


?.4o*.       L'ENEIDE,  LIVR*  VI.  A1 

Ou  que  ce  peuple  aile,  qu'en  de  plus  doux  climatS 
Exile  par  milliers  le  retour  des  frimats, 
Ou  qui,  vers  le  printemps,  aux  rives  paternelles 
Revoie,  et  bat  les  airs  de  ses  bruyantes  ailes. 
Tels ,  vers  l'affreux  nocher  ils  étendent  les  mains, 
Implorent  l'autre  bord.  Lui ,  dans  ses  fiers  dédains, 
Les  admet  a  son  gré  dans  la  fatale  barque , 
Reçoit  le  pâtre  obscur,  repousse  le  monarque. 

A  cet  aspect  touchant ,  au  tableau  douloureux 
Du  concours  empressé  de.  tant  de  malheureux, 
Le  héros  s'attendrit  :  «  Prêtresse  vénérable  I 
»  Pourquoi  vers  l'Achéron  cette  foule  innombrable  t 
»  Pourquoi  de  ces  mortels  sur  la  rive  entassés 
»  Le&uns  sont-ils  reçus,  les  autres  repoussés  f 
»  Quel  destin  les  soumet  a  ces  lois  inégales  ?  » 
«  —  Prince  !  devant  vous  sont  les  ondes  fatales, 
»  Le  Cocyte  terrible ,  et  le  Styx  odieux, 
»  Par  qui  jamais  en  vain  n'osent  jurer  les  dieux. 
»  Ce  vieillard,  c'est  Caron,  leur  nautonnier  terrible 
»  Qui  sur  les  flots  grondans  de  cette  onde  horrible , 
»  Conduit  son  noir  esquif.  De  ceux  que  vous  voyez , 
»  Les  uns  y  sont  admis,  les  autres  renvoyés  : 


a  by  Google 


\ 


48  JENEID  OS  LIBER  VL        v.  3*8. 

Trldsportare  prius,  quant  sedibus  ossa  quièrunt. 
Centum  errant  annos ,  volitantqae  hfcc  littora  circum  ; 
Tarn  demum  admissi  stagna  exoptata  révisant. 


Constîtit  Àncbisâ  estas,  et  yestigia  presat , 
Multa  putàns,  sortemque  animo  tniserattre  iniquam. 
Cernit  ibi  maestos,  et  mortis  honore  carentes  , 
Leucaspim ,  et  Lyciae  ductorem  classis  Orontem  , 
Quos  simul  a  Trojà  ventosa  per  açquora  vectos 
Obruit  Àuster,  aqoâ  involvens  navemqae  yirosque. 
Ecce  gubernator  sese  Palinurus  agebat ,  ■ 
Qui  Libyco  nuper  cursu,  dum  siderà  serrât, 
Exciderat  puppi,  mediis  effiisus  in  undis. 
Hune  ubi  vtt  multâ  mxstum  cognoyit  in  umbrâ, 
Sic  prior  alloqoitur  :  Quk  te ,  Palmure,  deoriim 
Eripuit  nobis,  medioque  sûb  aquore  mersit? 
Die  âge;  nainque,  mibi  fallax  baud  ante^repertus^ 


dby  Google 


r.iz6.       L'ENEIDE,  LIVRE  VL         49 
»  Les  premiers  ont  redu  les  funèbres  hommages  ; 
»  Les  autres,  sans  cercueil,  ont  m  lei  neir*  rivages. 
»  Tant  quHs  n'obtiennent  pas  les  honm  ors  dus  aax  morts, 
»  Durant  cent  ans  entiers  ils  errent  sur  ces  bords; 
»  Enfin  leur  exQ  cesse,  et  leur  troupe  eploree 
»  Atteint  an  jotfr  prescrit  la  rive  désirée.  » 

Le  héros  est  étaa  d'un  sort  si  rigonreax. 
Oronte  et  Leucaspis  frappent  soudain  ses  jtmt  : 
Tous  deux  ils  aroient  fui  les  murs  fumans  de  Troie, 
Et  des  flots  mutines  tous  deux  forent  la  proie* 
Palmure  comme  eux  avbit  fini  ses  jours  :  x 

Des  astres  de  la  nuit  il  observoit  le  cours , 
Lorsqu'il  tomba  plonge'  dans  la  liquide  plaine. 
Le  héros  l'aperçoit,  le  reeonnoft  sans  peine  : 
«  Palinure,  est-ce  toi?  Comment  t'ai-je  perdu  f 
»  Apollon,  qui  jamais  en  yain  n'a  repondu, 
9  Pour  la  première  fois  dément  donc  ses  oracles  ! 
»  Tu  de  vois,  avec  nous  forçant  tous  les  obstacles, 
»  Aux  bords  tant  desires  conduire  ie$  amis , 
»  Et  voaacofi^eflhentceqn'ilayokpromis!» 

«  Les  dieux ,  dit  4e  nocher ,  que  votre  plainte  cesse , 
»  N*ont  ni  causé  ma  mort,  ni  trahi  leur  promesse. 

nu  5 


dby  Google 


5o  JENEIDOS  LIBER  VL       v.  S44. 

Hoc  uno  respoflso  animara  delurit  Âpollo, 
Qui  fore  te  ponto  incolumem,  finësque  canebat 
Venturum  Ausonios  :  en  haec  promîssa  fides  est? 
Aie  autem  :  Neque  te  Phœbi  cortina  fefellit, 
Dux  Anchisiada  x  nec  me  deus  aequore  mersit. 
Namque  gabernaclum  multâ  yi  forte  revulsum  , 
Cul  datas  haerebam  custos,  cursusque  regebam  , 
Praecipitans  traxî  mecam.  Maria  aspera  juro 
'Non  ullum  pro  me  tantum  cepîsse  timorem ,  ' 

Quam  tua  ne,  spoliaia  annis,  excussa  magistro, 
Deficeret  tantis  nayis  surgentibus  undis. 
Très  Notas  hibernas  immensa  per  aequora  noctes 
Vexit  me  violentas  aquâ  :  vix  lumirie  quarto 
Prospexi  Italîam,  somma  sublimis  ab  undâ. 
Paulatim  adnabam  terras  :  jam  tuta  tenebam; 
Ni  gens  crudelis  madidâ  cum  veste  gravatum, 
Prensantemque  uncis  manibus  capita  aspera  montas, 
Ferro  iarasisset,  prœdamque  ignara  putasset. 


dby  Google 


t. 448.       L'ENEIDE,  LIVRÉ  VL  *r 

»  La  main  an  gouvernail ,  l'œil  tourne  v ers  les  deux , 
»  Tandis  que  j'observois  leur  cours  silencieux , 
»  Par  on  sort  imprévu  précipite  dans  l'onde , 
»  J'entraînai  le  timon  dans  ma  chute  profonde. 
»  Mais,  j'en  atteste  ici  le  terrible  élément, 
»  J'ai  moins  tremble'  pour  moi,  dans  ce  fatal  moment , 
»  Que  pour  mes  compagnons ,  pour  vous ,  pour  votre  flotte , 
»  Surtout  pour  mon  vaisseau,  prive'  de  son  pilote. 
»  Durant  trois  longues  nuits  j'ai ,  d'un  bras  courageux , 
?»  Lotte  contre  les  vents  et  les  ûots  orageux  ; 
»  Enfin  mon  œil,  du  tant  d'une  vague  ecumante, 
»  Vit  de  loin  cette  terre  objet  de  notre  attente. 
»  Sous  le  poids  dont  les  eaux  chargeoient  mon  vêtement» 
»  Vers  le  bord  désire'  je  nageais  lentement  : 
»  Du  bord  que  j'invoquois,  une  vague  m'approche; 
»  Je  m'élance,  et  saisis  les  pointes  d'une  roche. 
»  J'appercois  des  humains ,  j'implore  leur  secours  ; 
9  Et  leur  lâche  avarice  a  terminé'  mes  jours  ! 
9  Depuis,  mon  triste  corps  est  le  jouet  de  l'onde  : 
»  Voila  mon  sort.  Mais  vous,  par  le  flambeau  du  monde, 
m  Par  sa  douce* clarté  que  je  ne  verrai  plus, 
»  Par  votre  cher  Ascagne  et  ses  jeunes  vertus, 

5* 


dby  Google 


5s  JÏNEIDOS  LIBER  VL       t.  36a. 

Noue  me  Hueras  babet ,  Tersantqoe  in  littore  veaftL 
Qood  te  per  codî  jaconduiB  lumen ,  et  auras  , 
Per  genitorem,  oro,  per  spes  surgentis  Iolî , 
Eripe  me  Us,  invicte,  mali*  :  aut  ta  mihi  terrant 
Iojice,  namqne  potes,  portusque  require"  Velinot  : 
*  Aflt  ta,  si  qua  fia  est,  si  quam  bbi  dira  creatrix 
Ostendit  (neque  enim ,  credo,  sine  muntne  dtvûfa 
Flomina  tanta  paras  Stygiamque  innare  paladem)  , 
Da  dextram  mîsero,  et  tecum  me  toile  per  uudas, 
Sedibus  ut  sattem  plaodis  in  morte  ipiescam.    * 
Talia  fatos  erat ,  cœpit  quum  talia  rates  : 
Unde  tac,  o  Palinure,  tibi  tam  dira  cupido ? 
Tu  St ygias  inbumatus  aquas  amnemque  sevenwi 
Eumemdum  adspicies,  ripamve  injussus  adibi*? 
Desine  fata  deûm  flecti  sperare  precando. 
Sed  cape  dicta  memor,  duri  solatîa  casus  : 
Nam  tua  finitîmi,  longé  latèque  per  urbes 
Prodigua  acti  cœlestibus,  ossa  piabunt; 


Digit.zedby  GoOgle 


Y.ijo.       L'ENEIDE,  LITRE  VI.         53 
»  Par  les  mfcue*  d'Ànclûse  ,  abrèges  ma  misère  ! 
»  Un  peu  de  Jerre ,  helas  !  suffit  à  ma  prière  : 
»  Véline  ,  de  mon  cirps  tous  rendra  les  débris; 
" »  Ou,  s'il  se  peut,  au  nom  de  la  belle  Cjpris, 
»  D'accord  avec  les  dieux ,  qui  f  oos  guident  sans  doute, 
*  Sur  ces  fatales  eani  fryopaei  «a  route;  - 
»  Qu*  j$  Uwpt  on  asjfc  annula  de  ces  flots, 
»  IJjt  .gye  mon  ombre  au  moins  obtienne  le  repos.  » 
—  «  Téméraire  mortel  !  lui  répond  la  Sibylle , 
»  Où  t'égare  un  désir ,  un  espoir  inutile? 
»  De  quelle  vaine  ardeur  ton  *œur  est  consumé  ! 
»  QuoH  «ans  furdgedesdiap,  quoi  j  sans  être  inhumé, 
»  lu  jjraâs 4"«wJMr  le  Styx  e*  sa offlde* sévères! 
»  Le  Destin  ne  saitpsp  entendra  les  prières  j 
a  Cesse  de  l'en  flatter.  Ecoute  toutefois 
»  De  ce  même  Destin  la  consolante  voix  : 
3»  Les*  peuples ,  redoutant  les  vengeances  célestes  , 
»  Par  deetoëtuts  nengaoss oraacnrroat  tCfffBsfes; 
»  Et  ton  «e«  à  jamais  #nat*era  iw  lieux 
»  Qui  doivent  recevoir  ,et  ta  cendre  «t  lèves  vœux.  » 
Ce  discours  le  console  5  pt  sa  glojre  future 
Calme  on  peu  la  douleur  de  sa  triste  aventure. 

S... 


dby  Google 


54  JENEIDOS  LIBER  VL       ?.  33o- 

Et  statuenl  tumulum ,  et  tumulo  solemnia  mittent; 
JEternumque  locus  Palinuri  nomen  habebît. 
HÎ6  dictis  cura  emotae,  pulsusque  parumper 
Corde  dolor  tristi;  gaudet  cognomine  terra. 

Ergo  iter  inceptnm  peragunt,  fluvioque  propinquanfr. 
Navita  quos  jam  inde  ut  Stygià  prospexit  ab  undà 
Fer  tacitum  nemus  ire,  pedemque  adyertere  ripae , 
Sic  prior  aggreditur  dictis ,  atque  increpat  uttro  : 
Quisquis  es,  armatus  qui  nostra  ad  flumina  tendis  , 
Fare  âge  quid  renias;  jam  istinc  et  comprime  gressum  : 
Umbrarum  bic  locus  est,  scmni,  noctisque'sopora  : 
Corpora  viva  uefas  Stygiâ  yectare  canna. 
Nec  mô  Alciden  me  sum  laetatus  euntem 
Àccepisse  lacu ,  nec  Tbesea ,  Pirilboumqne , 
Dis  qnamquam  geniti  atque  înWcti  yiribus  estent 
Tartareum  ille  manu  custodem  in  viocla  petirit 
Ipsius  a  solio  régis,  traxitque  trementem  : 
Hi  dominam  Ditis  thalamo  deducere  adortî. 


dby  Google 


\.i$2.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI    .      S* 


Cependant  a  grands  pas  s'avance  le  héros. 
Le  nocher,  qui  du  Stjx  fendoit  alors  les  flots, 
De  loin  le  yoît  marcher  vers  la  rive  odieuse , 
Et  traverser  du  bois  l'ombre  silencieuse. 
À  l'aspect  du  guerrier ,  de  son  casque  brillant , 
Le  terrible  nocher ,  de  colère  bouillant, 
Gourmande  le  héros,  et  de  loin  le  menace  : 
m  Qui  que  tu  sois ,  dit-il,  que  veux-tu?  Quelle  audaca 
»  Te  présente  h  mes  jeux  contre  l'ordre  du  sort? 
»  Arrête  !  c'est  ici  l'empire  de  la  mort  ; 
»  Nul  n'j  paroît  virant;  et  de  mon  indulgence 
»  Je  me  rappelle  trop  la  triste  expérience  ; 
»  Je  me  rappelle  trop  ce  couple  suborneur 
»  Qui  du  lit  de  Pluton  voulut  souiller  l'honneur. 
»  IfAlcide  ai-je  oublié  l'audace  téméraire, 
*  Qui ,  sous  l'œil  de  Pluton ,  s'empara  de  Cerbère , 


dby  Google 


56  iEttEÏDOS  LIBER  VI.        vt  5<,8. 

Qua?  contra  breviter  fata  est  Ampbrjsia  vates  ; 
Nullae  hîc  insidiae  taies;  absiste  moyen; 
Nec  yim  tela  feront  :  licet  ingens  janitor  antro 
Sternum  latrans  exsangues  terreat  umbras; 
Casta  licet  patroi  senret  Froserpîna  limen. 
Troïns  «Sneas,  pietate  insignis  et  armis, 
Ad  genitorem  ûnas  Erebi  descendit  ad  umbra*,    . 
Si  te  nulla  movet  tant»  pietatis  imago; 
At  ramum  imnc  (apexit  ramum  quj  veste  Utehat) 
Agnoscas.  Tumida  ex  irâtum  corda  résidant. 
Nec  plura  bis.  file,  admirans  venerabile  donum 
Fatalis  virçaî ,  longo  p5st  tempore  visum , 
Caeruleam  adyerlit  pujppkn ,  rjpsque  propin^oat. 
Inde  alias  animas*  qm  per  pga  kpga  sQdebamt, 
Deturbat ,  Jaxafcjue  ibros;  mmvi  accipit  alpoo 
Ingentem  JSnean.  Gemmt  snb  pondère  cymba 
Sutilis,  et  muUam  accepit  rimosa  paludem. 
Tandçm  trâns  &wm  incolumes  vatemque  réamorce. 


dby  Google 


y.  5u*.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VL  57 

»  L'arracha  tont  tremblant  du  palais  des  enfers, 

»  Dompta  sa  triple  tète ,  et  le  chargea  de  fers?* 

lia  prêtresse  repond  :  «Bannissez  vos  alarmes, 

»  Et  voyez  sans  effroi  ce  guerrier  et  ses  armes  : 

»  Pluton  n'a  rien  h  craindre ,  et  le  gardien  des  morts 

»  D'abofmens  éternels  pent  effrayer  ces  bords. 

9  Que  sans  craindre  un  rival ,  le  roi  de  ces  lieux  sombres 

»  Règne  sur  Proserpine  ainsi  que  sur  les  ombr.es. 

»  Fameux  par  ses  vertus,  fameux  par  ses  exploits, 

»  Enée  est  devant  vous;  et ,  respectant  vos  droits , 

»  À  son  père ,  habitant  des  fortunes  bocages, 

»  De  l'amour  filial  il  porteles  hommages: 

»  Si  tant  de  pieté  ne  peut  tous  émouvoir, 

y>  Voyez  ce  rameau  d'or,  et  sachez  son  pouvoir.» 

H  voit ,  il  reconnoît  ce  précieux  feuillage , 

Que  depuis  si  long-temps  n'a  vu  le  noir  rivage. 

D  s'appaise ,  en  grondant ,  s'avance  au  bord  des  flots, 

En  écarte  la  foule,  et  reçoit  h  hew. 

Tftp  foible  puur  le  poids , la  nacelle  fetalt 

Gémit ,  éclate ,  et  s'ouvre  a  la  vagfte  infernale. 

Enfin,  sur  l'autre  rive,  au  bord  fangeux  des  eaur, 

Tous  deux  posent  le , pied  parmi  de  noirs  roseaux. 


dby  Google 


58  iENEIDOS  JJBER  VI.       y.  4i€. 

Informî  lîmo  glaucâque  exporat  in  ulvâ. 
Cerberus  baec  ingens  latratu  régna  trifauci 
Personal ,  adverso  rerubans  immanis  in  antro. 
Cui  vates,  borrere  videns  jam  colla  colubris, 
MeJlc  soporatam  et  medicatis  frugibus  offam 
Objicit  :  ille,  faîne  rabidâ  tria guttura  pandens , 
Corripit  objectam,  atque  immania  terga  resolvit 
Fusus  bumi,  totcque  ingens  extenditur  anlro. 
Occupât  iEneas  aditum ,  custode  sepullo, 

Evaditque  celer  ripam  irremeabilis  undae. 
&  ntinuo  aûditae  voces,  vagitus  et  ingens, 

Infantumque  animas  flentes  in  b'mine  primo  ; 

Quos  dulcis  vite  exsortes  et  ab  ubere  raptos 

Abstulit  atra  dies,  et  iunere  mersit  acerbo. 

Hos  juxta  falso  damnati  crimine  mortis. 

Nec  vero  bas  sine  sorte  dat»,  sine  judice,  sedes. 

Quaesifor  Minos  urnam  moyet  :  ille  silentum 

Conciliumque  vocat,  vitasque  et  crimina  discit. 


dby  Google 


y.  53o.      'L'ENÉIDE,  LIVRE  VI.  59 

La,  ce  monstre  a  trois  voix ,  l'effroyable  Cerbère, 
Sans  cesse  veille  an  fond  de  son  affreux  repaire  : 
S  les  voit ,  Use  lève  5  et ,  déjà  courrouces, 
Tons  ses  hideux  serpens  sur  sou  cou  sont  dresses. 
La  prêtresse ,  appaisant  sa  fureur  rugissante , 
Lui  jette  d'un  gâteau  l'amorce  assoupissante. 
Le  monstre ,  tressaillant  d  un  avide  transport, 
Ouvre  un  triple  gosier,  le  dévore ,  et  s'endort  5 
Et  dans  son  antre  affreux  sa  masse  répandue 
Le  remplit  tout  entier  de  sa  vaste  étendue. 
Le  héros  part,  le  laisse  en  son  hideux  séjour, 
Et  s'éloigne  des  eaux  qu'on  passe  sans  retour. 

Tout  a  coup  il  entend  mille  voix  gémissantes; 
C'etoient  d'un  peuple  enfant  les  ombres  innocentes; 
Malheureux ,  qui ,  flétris  dans  leur  première  fleur, 
A  peine  de  la  vie  ont  goûte  la  douceur, 
Et ,  ravis  en  naissant  aux  baisers  de  leurs  mères, 
N'ont  qu'entrevu  le  jour  et  ferme  leurs  paupières: 
H  se  souvient  d'Àscagne ,  et  s'émeut  a  leurs  cris. 
Près  deux  sont  les  mortels  injustement  proscrits. 
Mais  l'enfer  ne  voit  point  de  jugement  injuste  : 
Minos  y  tient  ouvert  son  tribunal  auguste; 


dby  Google 


€a  JENEIDOS  LIBER  VL        v.454. 

Proxima  deinde  tenent  nrasti  loca,  qui  sibi  letami 
Insontes  pejperere  manu ,  lucemqùe  perôsî 
Projeçere  animas.  Quam  yellent  aethere  in  alto 
Nunc  et  padperiem  et  dards  perfeite  labores  ! 
Fas  obstat,  tristique  ipalfté  mamabilis  undft 
Àlligat,  et  noyies  Styi  interfusa  caërcet 


Nec  procal  bine  partem  fiisi  raonstf  antar  m  ctaataem 
Lugentes  campi  :  sic  tllos  nomme  dicont. 
Hic  quos  duras  amor  crudeli  tabe  përedit 
Secreti  celant  calles,  et  myrtea  circùm 
SiïVa  togit;  car»  non  ipsâ  in  morte  relinqutmk 
His  Phardraîn  ProdtiD^ne  toc*,  mastaUHpie  Eripbjlen 
Crudelîs  nàti  monstrantfem  vnlùera ,  cernît , 
Evadnenque,  et  t asiphaën.  ffisLaodamia 
It  cornes;  et  juvenis  quondara»  nunc  femina,  Caenis, 
Rursus  et  in  veterem  fatorevoluta  figurais. 


dby  Google 


v.  55*.        VE  NEIDE,  LIVRE  VI.         6t 

U  (lent  l'urne  terrible  en  se$  fatales  mains , 

Et  juge  sans  retour  tous  les  pâles  humains. 

Non  loineont  ces  mortels  qui ,  purs  de  tous  les  crimes , 

De  leurs  propres  fureurs  ont  ete  les  victimes, 

Et,  détournant  les  yeui  dû  céleste  flambeau, 

D'une  vie  importune  ont  jeté'  le  fardeau. 

Qu'ils  voudraient  bien  revivre  et  revoir  la  lumière  I 

Recommencer  cent  fois  leur  pénible  carrière  ! 

Vains  regrets!  Par  le  Stjx  neuf  fois  environnes, 

L'onde  affreuse  a  jamais  les  tient  emprisonnes. 

Ailleurs,  dans  sa  profonde  et  lugubre  étendue , 
Le  triste  champ  des  pleurs  se  présente  à  leur  vue. 
Là,  ceux  qui,  sans  goûter  des  plaisirs  mutuels, 
N'ont  connu  de  l'amour  que  ses  poisons  cruels , 
Dans  des  forêts  de  myrte ,  aux  plus  sombres  retraites , 
Vont  nourrir  de  leur  cœur  les  blessures  secrètes  : 
La,  le  trépas  n'a  pu  triompher  de  l'amour; 
La,  se  voit  rassemble ,  dans  le  même  se'jonr , 
Tout  ce  qu'il  eut  de  noble,  et  ce  qui!  eut  d  Infâme; 
Cette  Evadne'  qui  suit  son  époux  dans  la  flamme  $ 
Phèdre,  brûlant  encore  d'illégitimes  feux  ; 
Procris,  mourant  des  mains  d'un  époux  malheureux; 

m.  6 


dby  Google 


6%  JENEIDOS  LIBER  VI.       r.  45o. 

Inter  quas  Phœnissa  recens  a  vulnere  Dido 
Errabat  silvâ  in  magnâ  :  quam  Troïus  héros 
Ut  primùm  juxta  stetil ,  agnavitque  per  uinhfem 
Obscuram ,  qualem  primo  qui  surgëre  mense 
Aut  vîdet  aut  vidisse  putat  per  nubila  lunam, 
Demisit  lacrjmas,  dnlcique  affatus  amore  est: 
Infelix  Dido,  verus  inibi  nuntius  ergo 
Venerat  extinctam,  ferroque  extrema  secutam! 
Foneris ,  heu  !  tibi  causa  fui  !  Per  sidéra  juro , 
Per  superos ,  et  si  qua  fides  tellure sub  imà  est, 
Invitus,  regina,  tuo  de  littore  cessï. 
.Sed  me  jussa  deûm ,  quae  nunc  bas  ire  per  umbras  9 
>Per  loca  senta  sifû  cogunt,  noctemque  profundaui, 
Imperiis  egère  suis;  nec  credere  quivi 
Hune  tantum  tibi  me  discessu  ferre  dolorem. 
9iste  gradum,  teque  adspectu  ne  suBtrahe  nostro. 
Quem  fugis?  extremum  fato  quod  te  alloquor  hoc  est. 
TaKfrus  Jïlneas  ardentem  et  torya  tuentem 


dby  Google 


v.574.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VI.  63 

Et  toi,  qui  te  perdis  par  ton  amour  extrême , 
Tendre  Laodamie  !  et  Pa*ipbaé  même  : 
Eriplijje  a  son  tour  montre  aux  jeux  attendris 
Les  coups,  les  coups  affreux  que  lui  porta  son  fils; 
Ce'nis  enfin,  Cénis ,  tour  a  toui  homme  et  femme , 
Et  tour  a  ti  ur  changeant  et  de  sexe  et  de  flamme. 
Triste  et  sanglante  encor  des  traces  du  poignard , 
Didon ,  au  fond  d'un  buis ,  erruit  seule  h  l'écart. 
Comme  on  voit  ou  croit  voir ,  sous  des  nuages  sombres, 
L'astre  naissant  des  nuits  poindre  parmi  les  ombres, 
Son  fantôme  léger  apparoSt  au  héros. 
Il  vient,  il  s'attendrit,  pleure,  et  lui  dit  ces  mots  : 
a  Est-ce  vous  que  je  vois,  6  reine  malheureuse? 
»  Elle  est  donc  yraie,  hélas  !  cette  nouvelle  affreuse 
»  Qui  m'a  dit  votre  mort  et  votre  désespoir! 
»  Hélas!  et  j'en  suis  cause,  et  n'ai  pu  le  prévoir! 
»  Non ,  je  n'ai  pu  prévoir  qu'un  destin  si  sévère 
»  Suivroit  de  votre  amant  la  fuite  involontaire.  * 
»  Qu'il  m'en  coûta  de  fiiir  des  rivages  si  chers  ! 
»  Oui ,  j'atteste  les  .dieux,  les  astres,  les  enfers, 
»  Que  de  ces  mêmes  dieux ,  dont  la  loi  souveraine 
9  Entraine  ici  mes  pas  dans  la  nuit  souterraine , 

6.. 


dby  Google 


Ci  ^NEIDOS  LIBER  VI.       v.  468. 

LeJibat  dîctis  animum,  lacrymasque  débat. 
Dla  solo  fixos  oculos  aversa  tenebat;  ' 
Nec  magis  incepto  yultum  sennone  movetur  , 
Quam  si  dura -silex  aut  stef  Marpesia  cautes. 
Tandem  corripuît  sese,  atque  inimica  refugit 
In  nemus  umbriferum ,  conjux  ubi  pristinus  illi 
Respondet  curis ,  squatque  Sychaeus  amorem* 
Nep  minus  iEneas  casu  percussus  iniquo 
Prosequitur  lacrymans  longé,  et  miseratur  euntem. 


"Inde  datum  molitur  îler  :  jamque  arva  tenebaut 
Ultima ,  quae  bello  clan  sécréta  fréquentant , 
Hîc  illi  occurril  Tydeus ,  hîc  incly  tus  armis 
Partbenopaeus,  et  Adrasti  palleniis  imago. 
Hic  multùm  fleti  ad  superos,  belloque  caducî , 


dby  Google 


v.  5<>6\       L'ENÉIDE,  LIVRE  VI  65 

»  L'ordre  sacre,  lui  seul,  pot  m'arracher  a  tous. 
»  Arrêtes  !  pourquoi  rompre  un  entretien  si  doux  ? 
»  Laissez-moi  prolonger  cette  douce  entrevue. 
»  Pour  vous-pleurer,  encor  mes  yeux  tous  ont  revue, 
»  Et  je  tous  entretiens  pour  la  dernière  fois  !  » 
Ainsi ,  mêlant  de  pleurs  sa  douloureuse  Toix , 
Il  parloil.  Didon  garde  un  farouche  silence, 
Se  détourne  en  fureur  de  l'objet  qui  l'offense; 
Et  ses  jeux,  d'où  partoient  des  regards  courrouces, 
Demeurent  vers  la  terre  obstinément  baisses  : 
Le  marbre  de  Paros  n'est  pas  {Jus  inflexible» 
Enfin  elle  s'échappe ,  et  son  ame  sensible 
Retourne  au  fond  des  bois ,  h  ses  douleurs  si  doux  , 
Jouir  des  tendres  soins  de  son  premier  époux. 
lie  héros  plaint,  tout  bas  sa  triste  destinée ,  , 
Et  suit  long-temps  des  yeux  cette  ombre  infortunée»» 

Mais  il  reprend  sa  route  ;  il  arrive  en  ces  lieux 
Ou  la  valeur  jouit  d'un  repos  glorieux. 
Il  y  Toit  Parthénope  et  le  Taillant  Tydee, 
L'ombre  du  pile  Adraste  encore  intimidée  : 
Il  reconnoit  surtout  ces  généreux  Troyens 
Que  moissonna  le  fer  dans  las.  champs  Phrygiens; 


dby  Google 


66  ^NEIDOS  LIBER  VL      v.  482. 

Dardanidae  ;  quos  ille  omnes  longo  ordine  cernens  , 
Ingemuit  •  Glaucumque ,  Medontaque ,  Thersilochumque 
Très  Antenoridas,  Cererique  sacrum  Polypbœten, 
Idœuraque  etiam  currus , etiam  arma,  leuentenr. 
Circumstant  anima  dextrà  lsvàque  fréquentes. 
Nec  vidisse  semel  satis  est  :  juvat  usque  morari, 
Et  conferre  gradum,  et  reniendi  discere  causas. 
At  Danaûin  proceres,  Agamemnontteque  phalanges, 
Ut  videre  virum  fulgentiaque  arma  per  umbras, 
Ingenti  trepidare  metu  :  pars  yertere  terga, 
Ceu  quondam  petiere  rates  :  pars  tollere  vocem 
Exiguam  ;  inceptus  clamor  frustratur  niantes. 
Atque  hic  Priamiden  laniatum  corpore  loto 
Deiphobum  vidit,  lacerum  crudeliter  ora, 
Ora,  manusque  ambas ,  populataque  tempora raptîs 
Auribus ,  et  truncas  inbonesto  vulnere  nares. 
Vix  adeo  agnovit  pavitantem ,  et  dira  tegentem 
Supplicia;  et  notis  compellat  yocibus  ultro  : 


dby  Google 


r.6h.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VL  67 

Glaueus  aveo  Me'don,  Thersiloque  son  frère  ; 
Les  trois  fils  d'Antenor,  si  dignes  de  leur  père; 
Pol ypbète ,  jadis  ministre  de  Cërès  ; 
Idée ,  enfin,  qu'on  voit,  pour  charnier  ses  regrets, 
A  ses  premiers  travaux  trouver  encor  des  charmes  y 
Conduire  encor  des  chars ,  tenir  encor  des'armes. 
De  ces  guerriers  fameux  en  foule  environne', 
De  leur  nombreux  cortège  il  s'arrête  étonne; 
Mais ,  à  peine  ils  ont  vu  son  armure  guerrière , 
Les  Grecs  épouvantes  reculent  en  arrière  : 
Les  uns ,  glaces  d'effroi ,  vont  fuyant  devant  lui, 
Tels  que  dans  leurs  vaisseaux  jadis  ils  avoient  fui; 
D'autres  veulent  crier,  et  leurs  voix  défaillantes 
Expirent  de  frayeur  sur  leurs  lèvres  béantes. 
De'iphobe  soudain  frappe  ses  jeux  surpris , 
De  la  race  des  rois  misérable  décris , 
Sanglant ,  perce*  de  coups,  reste  affreux  de  lui-même , 
A  qui  le  fer  ravit ,  dans  son  malheur  extrême, 
L'organe  de  l'ouïe,  et  l'usage  des  yeux* 
Son  corps  tout  mutile  n'est  plus  qu'un  tronc  hideux;  * 
Et  son  nez,  disparu  de  son  afireux  visage, 
Du  fer  deshonorant  y  marque  encor  l'outrage. 


dby  Google 


68  ^NEIDOS  LIBER  VI.       v.5oo. 

Deipbobe  armipolens,  gémis  alto  a  saqguine  TeucrL, 
Quîs  tam  crudeles  optavit  sumere  pcenas? 
Cui  tantùm  de  te  lïcuit  ?  Miiri  fama  supremâ 
Nocte  tulit ,  fessum  vastâ  te  caede  Pelasgûm 
Procubuisse  super  confusae  stragîs  acervum. 
Tune  egoraet  tuauilum  Rhœteo  b  littore  inaneia 
Constitui ,  çt  magnâ  Mânes  ter  voce  vocavi 
Nomen  et  arma  locum  servant.  Te,  amice,  necpiyî 
Conspicere,  et  patriâ  deceefens  ponere  terra. 
Ad  quaB  haec  Prianûdes  :  Nilul  o  tjbi,  amice,  relictum 
Omnia  Deiphobo  sohfefr  et  (uneris  ombrîs  : 
Sed  me  fata  mea  et  scelus  exitiale  Lacaenas 
Es  mersere  malis  ;  illa  haec  monumenta  reliquit. 
Namque  ut  supremam  falsa  inter  gaudia  noctem 
Egerimus,npsti  ;  el  nimiym  memmisse  necesse  est. 
Quum  fatalis  equus  sajtu  super  ardua  venit 
Pergaraa ,  et  armatum  peditem  gravis  attulit  alvo  5 
fila,  chorwn  simulans ,  evantes  orgia  circum 


dby  Google 


?. 64o.     L'ENEIDE,  LIVRE  tt  £9 

Tout  honteux  ,  il  recule ,  et ,  détournant  son  front , 

De  ses  mains  qu'il  n'a  plus  en  veut  cacher  l'affront* 

Le  héros  effrayé  le  reconnoît  h  peine, 

£l  la  voix  d'un  ami  console  ainsi  sa  peine  : 

«  Noble  fils  de  Priam ,  ah  !  parle ,  réponds-moi; 

ï»  Quel  monstre  assouvissant  sa  rage  impitoyable 

»  S'est  fait  de  ton  supplice  un  plaisir  exécrable  ? 

»  À  cet  excès  d'horreur  porter  sa  barbarie? 

»  Est-ce  un  tigre?  est-ce  un  homme?  Hélas!  onm'avoitdit 

»  Que  dans  la  nuit  qui  fut  notre  dernière  nuit, 

x  Sanglant  et  fatigué  d'un  immense  carnage  , 

*  Toi-même  avois  péri  dans  ce  confus  ravage» 

m  J'honorai  ta  mémoire  ;  et,  d'une  triste  voix , 

»  Auprès  d'un  vain  tombeau  je  t'appelai  trois  fois» 

»  Ton  nom  y  vit  encor  ;  mais  tes  amis  fidèles 

5-  N'ont  pu  mêler  ta  cendre  aux  cendres  paternelles; 

»  Je  n'ai  pu  découvrir  tes  restes  malheureux!» 

Beîphobe  repond  :  a  Ami  trop  généreux! 

»  Tes  soins  compatissans  (  pou  vois- je  plus  attendre?  ) 

*•  Ont  honore  mon  ombre ,  ont  protégé  ma  cendre. 

*  Hélas  !  c'est  mon  destin ,  c'est  un  monstre  odieux  , 
s  Hélène,  h  qui  je  dois  ce  traitement  affreux  : 


dby  Google 


7o  .2ENEID0S  LIBER  VI.       r.  5i3. 

Ducebat  Pbrygias  :  Hammam  média  ipsa  tenebat 
Ingentem ,  et  suramâ  Danaos  ex  arce  vocabar.        ' 
Tuin  me  confectum^uris  somnoque  gravatum 
Infelix  habuit  thalamus;  pressilque  jacentem 
Dulcis  et  alta  quies,  placidaeque  simillima  mortî. 
Egregia  interea  conjux  arma  omnia  tectia 
Emt.vet ,  et  fidum  capiti  subduxerat  ensem. 
Intra  tecta  yocat  Menelaum ,  et  liinina  pandit  ; 
Scilicet  id  magnum  sperans  fore  munus  amanti, 
Et  famam  extingui  vélerum  sic  posse  mâlorum. 
Quid  moror?  irrumpunt  tbalamo;  cornes  additus  uuh 
Hortator  scelerum  iEcUdes.  Dî,  talia  Gratis 
Instauraie,  pio  &î  pœnas  ore  reposco. 
Sed  te  qui  ?i?um  casus ,  âge ,  fare  yicissim 
Attuleriut  :  pelagine  yenis  erroribus  actns? 
An  monitu  dirum?  an  qu»  te  fortona  faiigat, 
Ut  tristes  sine  sole  domos,  loca  turbida,  adirés  ? 


dby  Google 


v.65*.       L'ENÉIDE,  L1VR*  VI.  7* 

»  Voilà  les  monumens  de  sa  tendresse  extrême! 
»  Dans  notre  nuit  dernière ,  a  notre  heure  suprême, 
»  Quand  ce  colosse  allier,  apportant  le  trépas  ,- 
»  Eutroit  gros  de  malheurs ,  d'armes  et  de  soldats, 
»  Lorsque  tous  les  fléaux  alloient  fondre  sur  Troie, 
»  Vc  us  n'avez  pas  sans  doute  oublie  quelle  joie 
»  Enivr  it  nos  esprits ,  et  comment  l'oublier  ! 
»  Hélène  secondoit  ce  colosse  guerrier. 
»  Pour  mieux  dissimuler  sa  barbare  allégresse, 
»  D'une  trompeuse  orgie  elle  échauflbit  l'ivresse  , 
»  Secouoit  une  torche,  et,  des  tours  cTIiion, 
»  Appelait  et  la  Grèce  et  la  destruction. 
»  Je  »>mmeillois  alors  :  ce  sommeil  homicide, 
»  Du  rtpos  de  la  mort  ayant-coureur  perfide, 
3  A  mes  yils  ennemis  liyroil  un  malheureux. 

*  Ma  tendre  épouse  alors,  ce  cœur  si  généreux, 
»  Ecarte  do  palais  les  armes  qu'il  recèle , 

>  Dérobe  a  mon  chevet  ma  défense  fidèle, 

»  Ce  glaive  qui,  la  nuit,  protégeoit  mon  sommeil; 

*  Appelle  Ménelas  a  mon  affreux  réveil  : 

»  L  entre  ;  et,  dans  l'instant ,  sa  lâche  perfidie 

*  Lui  livre  mon  palais,  mes  armes  et  mu  vie , 


dby  Google 


7i  BNEÎDOS  LIBEft  VL       v.535. 


Hic  vice  sermonrnn  roseis  Àurora  «juadrigts 
Jam  médium  «therio  corsa  trajecerat  axem  ; 
Et  fors  ômne  datum  traherent  per  talîa  tempùs  : 
Sed  cornes  admonuit,  brevîterque  affata  Sybilla  est  : 
Nox  ruit,  .flSneaj  nos  flendo  ducimus  horas. 
Hic  locus  est ,  partes  fliri  se  via  findh  m  ambas  : 
Eextera,  qa®  Ditls  migni  sub  memaia  tendà; 
Hac  iter  El jsium  nobîs  :  at  laeva  màîoram 
Exercet  pœnas,  et  ad  impia  Tartara  mittît. 
Deipbobus  coirtrh  :  Ne  saeyi,  magna  sacerdos$ 


dby  Google 


v.68*.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI.     .      73 

»  Sans  doute  se  flattant,  par  cette  lâcheté', 
»  D'expier  envers  lui  son  infidélité'. 
»  Que  tous  dirai-je?  On  entre ,  on  fond  sur  la  victime; 
»  Ulysse  les  suivort,  cet  orateur  du  crime  : 
»  Vous  voyez  son  ouvrage.  0  toi  !  qui  sais  mes  maux  , 
»  Cial  !  venge  l'innocence ,  et  punis  mes  bou  reaux  ! 
»  Mais  vous,  fils  de  Venus,  quel  malheur,  quel  naufrage, 
»  Ou  quel  dieu  vous  conduit  sur  cet  affreux  rivage, 
»  Dans  ce  séjour  de  deuil ,  de  trouble  et  de  terreur, 
»  Dont  le  soleil  jamais  ne  vient  charmer  J'h^rreur?» 
L'Aurore ,  au  teint  de  rose ,  avançoit  sa  carrière  ; 
Déjà  du  temps  prescrit  fiiyoit  l'heure  dernière , 
Tous  deux  ils  s  oubli  oient  dans  ce  doux  entretien  : , 
a  Cest  trop,  dit  la  prêtresse  au  monarque  troyen; 
»  Prince,  l'heure  s'envole,  et  vos  regrets  stériles 
»  Consument  un  temps  cher  en  larmes  inutiles  : 
»  Avançons.  G  est  ici  qu'en  deux  chemins  divers 
»  Se  sépare  pour  nous  la  route  des  enfers. 
»  A  ganche  9  des  tourmens  c'est  le  séjour  barbare  , 
»  Le  séjour  àes  forfaits ,  l'inflexible  Tartare  ; 
»  A  droite  est  de  Pluton  le  superbe  palais  : 
»  Là ,  f heureux  Elysée  étale  ses  attraits; 
in.  7 


dby  Google 


74  JENEJDOS  LIBER  VI.       r.545. 

Discedam,  explebo  numerum,  reddarque  tenebris. 
I,  decus,  i,  nostrumj  melîoribus  utere  fatîs. 
Tantùm  effaius,  et  in  verbo  vestigia  torsit. 

Respicit  jEneas  subito ,  et  sub  rupe  sinistré 
Mcenia  lata  vîdet  triplici  circumdata  muro , 
Qn»  rapidus  flammis  ambit  torrcutibas  amnîs 
Tartareus  Pblegetbou ,  torquctque  sonantia  saxa. 
Porta  ad  versa,  ingens,  solidoque  adamante  columnae; 
Vis  ut  nulla  virûm ,  non  ipsi  exscindere  ferro 
CaBlicolae  valeant  :  stat  ferrea  turris  ad  auras; 
Ti#ipboneque  sedens ,  pallâ  succincta  craentâ, 
Vcstibulum  exsomnis  servat  noctesque  diesque© 
Ilinc  cxaudiri  gemitus,  et  saeya  sonare 
Verbera  :  tum  stridor  ferri,  tractaeque  catenae. 
Constitit  ./Eneas,  strepitumque  exterritus  bausit  : 
Quae  scelerum  faciès?  o  virgo,  effare;  quibusve 
Urgentur  pœnis  ?  qui  tanins  pîangor  ad  auras? 


dby  Google 


y.7o6.       L'ENEIDE,  LIVRE  VF.  7  5 

»  C'est  la  qu'il  faut  marcher.  —  0  dîrîoe  prêtresse  ! 
»  Dit  alors  Déiphobe,  excusez  ma  tendresse. 
»  Je  pars  :  vous,  dTlion  l'ornement  glorieux , 
»  Adieu  5  plaignez  mon  sort,  et  soyez  plus  heureux.  » 
Il  dit ,  et  dans  la  foule  en  pleurant  se  retire. 

Enée  alors  regarde,  et  de  ce  sombre  empirt 
A  gauche  il  apperçoit  ce  séjour  enflammé , 
Que  d'un  triple  rempart  les  dieux  ont  enferme'. 
Autour  le  Phlégéthon ,  aux  ondes  turbulentes, 
Roule  d'affreux  rochers  dans  ses  vagues  brûlantes. 
La  porte  inébranlable  est  digne  de  ces  murs  : 
Vulcain  la  composa  des  métaux  les  plus  durs: 
Le  diamant  massif  en  colonnes  s'élance  ; 
Une  tour  jusqu'aux  cieux  lève  son  front  immense  : 
Les  mortels  conjurés,  les  dieux  et  Jupiter, 
Altaqueroient  en  vain  ses  murailles  de  fer. 
Devant  le  seuil  fatal ,  terrible ,  menaçante , 
Et  retroussant  les  plis  de  sa  robe  sanglante, 
Tisiphone  bannit  le  sommeil  de  ses  yeux  ; 
Jour  et  nuit  elle  veille  aux  vengeances  des  dieux. 
De  la  partent  des  cris,  des  accens  lamentables , 
Le  bruit  affreux  des  fers  traînés  par  les  coupables , 

7- 


dby  Google 


76  .ffiNEIDOS  LIBER  VI.        v.S6s. 

Tum  yates  sic  orsa  loqui  :  Dux  incljte  Teucrùra  , 
Nulli  fas  casto  sceleratum  insistere  limen  ; 
Sed  me ,  quum  lucis  Hécate  praefecit  Avérais , 
Ipsa  deûm  pœnas  docuit ,  perque  omnia  duxit. 
Gnosius  h»c  Khadamanthus  habet  durissima  régna; 
Castigatque  auditque  dolos,  subigitque  fateri 
Quae  quis  apud  superos,  furto  laetatus  inaiii, 
Distulit  in  seram  commissa  piacula  mortem. 
Continué  sontes  ultrix  accincta  flagello 
Tisiphone  qiïatit  insultans  ;  tortosque  sinistré 
Intentans  angues ,  vocat  agmina  sera  sororuou 


Tum  demum  horrisono  stridentes  carchne  sacra» 
Panduntur  ports.  Cernis  custodia  quaUs 
Vesï  bulo  sedeat  ?  faciès  qua3  liniina  senet  ? 


dby  Google 


v.  7*8.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  77 

Le  sifflement  des  fouets  dont  l'air  an  loin  gérait. 
Le  Gis  des  dieux  s'arrête,  il  écoute,  il  frémit  : 
«  0  prêtresse,  dit-il ,  quelles  sont  ces  victimes  ? 
»  Qui  prononça  leur  peine  ?  et  quels  furent  leurs  crimes  ? 
»  Parlez ,  instruisez-moi. —Prince  relig'eux , 
»  Répond-elle ,  gardez  d'approcher  de  ces  lieux. 
»  La  vertu  doit  de  loin  voir  le  séjour  des  vices. 
»  Mais  je  puis  des  mécbans  vous  tracer  les  supplicts  : 
»  Diane  a  sa  prétresse  a  tout  dit,  tout  montré. 
»  Rhadâmanthe  en  ces  lieux  juge,  absout  a  son  gré: 
»  Terrible,  il  interroge,  il  entend  les  coupables, 
»  Les  contraint  d'avouer  les  forfaits  exécrables 
»  Qu'ils  ont  cachés  dans  l'ombre ,  et  qu'au  sein  de  la  mort 
»  Ne  peut  plus  expier  un  stérile  remord. 
»  Tisipbone  aussitôt,  vengeresse  des  crimes, 
»  Prend  ses  fouets,  ses  serpens,  et  poursuit  ses  victimes  ; 
»  Tonne,  frappe,  redouble;  et,  lassant  ses  fureurs, 
b  Appelle  a  son  secours  ses  effroyables  sœurs.  » 
Elle  parloit  :  soudain ,  avec  un  bruit  terrible , 
Sur  ses  gonds  mugissans  tourne  la  porte  horrible  ; 
Elle  s'onvre  :  «  Tu  vois  dans  ce  séjour  de  deuil 
»  Quel  monstre  épouvantable  en  assiège  le  seuil. 

7- 


dby  Google 


y8  .ffiNEIDOS  LIBER  VI.       r.57fr. 

Quinquaginta  alris  immanis  hiatibus  Hjrdra 
Ssvior  intus  habet  sedem  :  tain  Tartarus  îpse 
Bis  patet  in  preceps  tantùm ,  tenditque  sub  umbras  r 
Quantus  ad  aetberiuin  cœli  suspecta*  Olympum. 
Hîc  genus  anbquum  terra ,  Titania  pubes, 
Fulmine  dejecti ,  fundo  yolyuntur  in  imo. 
Hîc  et  Aloidas  geminosj  immania ,  vidi , 
Corpora,  qui  manibus  magnum  rescindere  cœlum 
Aggressî ,  superisque  Jovem  delrudere  reguis. 
Vidi  et  crudeles  dantem  Salmonea  pœnas, 
Dum  flammas  Joyis  et  sonitus  imilatur  Olympi. 
Quatuor  bic  invectus  eqiris,  et  lampada  quassans , 
Per  Graiûm  populos  medi&que  per  Eiïdis  urbent 
Ibat  ovans ,  dirûinque  sibi  poscebat  bonorem  : 
Démens  !  qui  nimbos  et  non  imitabile  fulmen 
Mre  et  cornîpedum  puisa  simularat  equorum. 
At  pater  omnipotens  densa  inter  nubila  lelura 
Çontorât;  non  file  faces,  nec  fumea  tmôk  * 


dby  Google 


v,  75o.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VI.         79. 

»  Plus  loin,  s'enflant,  dressant  ses  tètes  menaçantes , 

»  L'Hydre  ouvre  en  mugissant  ses  cent  gueules  béantes. 

»  L'œil  n'ose  envisager  ces  antres  écumans. 

»  Enfin,  r affreux  Tartare  et  $cs  ncirs  fondemens 

»  Plongent  plus  bas  encor  que  de  leur  nuit  profonde 

»  Il  ne  s'e'tend  d'espace  a  la  voûte  du  monde. 

»  La,  de  leur  chute  horrible  enco*  épouvantes, 

»  Roulent  ces  fiers  géants  par  la  terre  enfantes. 

»  La,  des  fils  d'Aloiis  gissent  les  corps  énormes; 

»  Ceux  qui,  fendant  les  airs  de  leurs  tètes  difformes, 

»  Osèrent  attenter  aux  demeures  des  dieux, 

»  Et  du  trône  éternel  chasser  le  roi  des  deux. 

»  La,  j'ai  vu  de  ces  dieux  le  rival  sacrilège , 

■»  Qui,  du  foudre  usurpant  le  divin  privilège, 

»  Pour  arracher  au  peuple  un  criminel  encens, 

»  De  quatre  fiers  coursiers  aux  pieds  retentissans 

»  Attelant  un  vain  char  dans  Htlide  tremblante, 

»  Une  torche  à  la  main  y  semoit  l'épouvante  ; 

»  Insensé  qui,  duciel  prétendu  souverain, 

»  Par  le  bruit  de  son  char  et  de  son  pont  d'airain, 

»  Do  tonnerre  ùnitoit  le  bruit  iniraitaWe  ! 

»  Mais  Jupiter  lança  le  Ludr ç  véritable , 


dby  Google 


*o  ^NEIDOS  LIBER  VI.       v.594. 

Lumina  prscipiteinque  immani  turbine  adegit. 
Nec  non  et  Tityon,  Terrae  omniparentis  alumnum, 
Cernere  erat;  per  tota  novem  cni  jugera  corpus 
Porrigitur;  rostroque  immanis  vultur  obunco 
Immortade  jecur  tondens,  fecundaque  pœn* 
Viscera ,  rimaturque  epulis ,  habitatque  sub  alto 
Pectore  j  nec  fihri*  requies  datur  ulla  renads. 


Quîd  metnorem  Lapitbas,  Lriona,  Piritboomque  > 
Qdôs  super  atra  silex  jam  jam  lapsura  cadentique 
Imminef  assimilis?  Lucent  genialibus  altis 
Àure^  fulcra  foris ,  epulœque  ante  ora  parata* 
Regifico  luxu  :  Furiarum  maxàna  juxta 


dby  Google 


t.  77*       L'ENEIDE,  LIVRE  VI.         .81 

»  Et  renversa,  couvert  d'un  tourbillon  de  feu, 

»  Le  char,  et  les  coursiers,  et  Ja  foudre,  et  le  dieu. 

»  Son  triomphe  fut  court ,  sa  peine  est  éternelle. 

»  là,  plus  coupable  encore,  est  ce  géant  rebelle, 

»  Ce  fameux  Tityus,  autre  rival  des  dieux, 

»  De  la  terre  étonnée  enfant  prodigieux  : 

»  Par  un  coup  de  tonnerre  aux  enfers  descendue, 

»  Sur  neuf  vastes  arpens  sa  masse  est  étendue. 

»  Un  vautour  sur  son  cœur  s'acharne  incessamment , 

»  De  sa  faim  étemelle  éternel  aliment  : 

»  Contre  l'oiseau  rongeur  en  vain  sa  rage  gronde  ; 

»  H  habite  a  jamais  sa  poitrine  profonde  : 

»  Il  périt  pur  renaître,  il  renaît  pour  souffrir; 

»  Il  joint  l'horreur  de  vivre  a  l'horreur  de  mourir} 

»  Et  son  cœur,  immortel  et  fécond  en  tortures, 

»  Pour  les  rouvrir  encor,  referme  ses  blessures. 

»  Rappellerai-je  ici  le  superbe  Ixion , 
»  Le  fier  Pirithoiis ,  et  leur  punition  ? 
»  Sur  eux  pend  a  jamais,  pour  punir  leur  audace , 
»  D'un  roc  prêt  a  tomber  l'éternelle  menace  ; 
»  Tantôt,  pour  irriter  leur  goût  voluptueux, 
9  S'offrent  des  mets  excjuis  et  des  lits  somptueux  J 


dby  Google 


fi*  £NEIDOS  LIBER  VL        t.  606. 

Accobat,  et  manibus  prohibet  contingere  mensas; 
Exsnrgitque  facem  altollens,  atque  îotonat  ore. 
Hic  qtdbos  invîsi  fratres ,  dnm  vîta  manebat, 
Pulsatusre  parens,  ant  fraus  innexa  clientî; 
Aut  qui  diyitiis  soli  incubaere  repertis* 
Nec  partem  posuere  suis,  quae  maxima  turba  est; 
Quiqae  ob  adultenum.  caesi,  quîqne  anna  secnti 
Impia ,  nec  yeriti  dominorum  fallere  deitras  : 
Inciusi  pœnam  exspectant.  Ne  qaaere  doceri 
Qaam  pœnam,  aut  qaa?  forma  viros  fortanave,mer»L 
Saxum  ingens  yolyunt  alîi,  radîisve  rotarnm 
Districti  pendent  :  sedet ,  aeternùmque  sedebit, 
Infelîx  Theseus  :  Phlegyasque  miserrimus  omnes 
Admonet ,  et  magna  teslatur  voce  per  umbras  : 
«  Discite  juslitiam  moniti,  et  non  temnere  diyos.  » 
Vendidit  hic  auro  patrîam,  domînumqae  potentem 
Imposmtj  fixît  leges  pretio,  atque  refîxit. 
Hic  thalamum  înyasit  natae,  Yetitosque/hymenaeos. 


dby  Google 


f.79^      L'ENÉIDE,  LIVRÉ  Vt  « 

»  Vain  espoi*  !  Des  trois  sœurs  la  plus  impitoyable 

»  Est  la ,  levant  sa  torche  et  sa  voix  effroyable  , 

»  Leur  défend* de  toucher  a  ces  perfides  mets, 

»  Qui  les  tentent  toujours  sans  les  nourrir  jamais. 

»  Là  sont  ceux  dont  le  cœur  a  pu  baïr  un  frère  ; 

»  Ceux  dont  la  main  impie  osa  frapper  un  père  ; 

»  Ceux  qui  de  leurs  cliens  ont  abusé  la  foi  ; 

»  Celui  qui ,  possédant ,  accumulant  pour  soi ,  ' 

»  Aux  besoins  .d'un  parent  ferma  son  cœur  barbare , 

»  Et  seul  couva  des  yeux  son  opulence  avare. 

»  Ce  nombre  est  infini.  Vous  nommerai-je  ceux 

»  Qu'un  amour  adultère  a  brûlé  de  ses  feux , 

*  Et  ceuxfë,  se  rangeant  sous  les  drapeaux  d  un  traître  9 
»  Désertent  lâchement  la  cause  de  leur  maître  ? 

»  Chacun  d'eux  dans  les  fers  attend  son  châtiment , 
»  Et  cette  attente  horrible  est  leur  premier  tourment 
»  Ne  me  demandez  pas  les  peines  innombrables 

*  Que  partage  le  ciel  a  tous  ces  misérables  : 

*  A  rouler  un  rocher  l'un  consume  ses  jours; 

»  L'autre,  toujours  montant,  et  retombant  toujours, 
»  Voyage  avec  sa  roue.  Un  destin  tout  contrairt 
»  De  Thésée  a  puni  l'audac«  téméraire  : 


dby  Google 


84  JENEIDOS  LIBER  VI.      v.624. 

Ausî  omnes  iramane  nefas,  ausoqae  potitî. 

Non,  mîhi  si  linguœ  centum  sint,  oraque  centum, 

Ferrea  vox,  omnes  scelcram  comprendere  formas, 

Omnia  pœnarum  percurrere  nomma ,  possim. 

Haec  obi  dicta  dedij;  Phœbi  longxva  sacerdos  : 

Sed  jam  âge ,  carpe  viam ,  et  susceptum  perfice  munii 

AcceleremHs ,  ait.  Cyclopum  educta  caminis, 

Mœnia  conspicio ,  atque  adyerso  fornice  portas  , 

flaec  ubi  nos  precopta  jubent  deponere  dona. 


dby  Google 


v.8i6.       L'ENEIDE,  LIVRE  VL  85 

»  De  ses  longues  erreurs  revenu  désormais , 
»  Sur  sa  pierre  immobile  il  s'assied  pour  jamais. 
m  C'est  la  son  dernier  trône  :  exemple  épouvantable  ! 
»  Là,  sans  cesse  il  redit  d  une  voix  lamentable  : 
—  «  Par  le  destin  cruel  que  j'éprouve  en  ces  lieux , 
»  Apprenez ,  ô  mortels  !  a  respecter  les  dieux.  » 
»  Us  ont  leur  place  ici,  ces  lâches  mercenaires 
»  Qui  vendent  leur  patrie  a  des  lois  étrangères. 
»  La  pente  suit  de  près  ce  père  incestueux 
»  Qui  jeta  sur  sa  fille  un  œil  voluptueux, 
»  Et,  jusque  dans  son  lit  portant  sa  flamme  impure, 
»  D'un  horrible  hyme'ne'e  outragea  la  nature. 
»  Us  sont  juges  ici  tous  ces  juges  sans  foi , 
»  Qui  de  l'intérêt  seul  reconnoissoient  la  loi;  " 
»  Qui,  mettant  la  justice  a  d'infâmes  enchères , 
»  Dictoient  et  rétractoient  leurs  arrêts  mercenaires, 
»  Et  de  qui  la  balance ,  inclinée  a  leur  choix , 
»  Corrompit  la  justice ,  et  fit  mentir  les  lois  ; 
»  Tous  ces  profanateurs  des  liens  légitimes , 
»  Tout  ce  qui  lut  coupable ,  et  jouit  de  ses  crimes. 
»  Non,  quand  j'aurois  cent  voix,  je  ne  pourrois  jamais 
»  Dire  tous  ces  tourmens,  compter  tous  ces  forfaits. 
ra.  8 


dby  Google 


M  jENEIDOS  LIBER  VI.       t.  635. 


Dixerat  5  et  pariter ,  gressi  per  opaca  Tiaram  , 
Corripiunt  spatium  médium,  foribusque  propinquaiàt. 
Occupât  JSneas  aditum ,  corpusque  receati 
Spargit  aquâ ,  ramumque  adverso  in  limine  fîgtt. 

His  demum  exactis,  perfecto  munere  diva*, 
Devenere  locos  laetos  ,  et  amœna  vireta 
Fortunatorum  nemorum,  sedesque  beatas. 
Largior  hic  campos  œther  et  lumine  vestit 
Purpureo;  solemque  sumn,  sua  sidéra  >  noruat. 
3?ars  in  gramineis  exercent  merabra  palaslrîs  ; 
Contendunt  ludo ,  et  fui  va  luctantur  arenà  ; 
Pars  pedibus  plaudunt  choreas ,  et  carmina  dicuat. 
Kec  non  Threicius  longâ  euro  veste  sacerdos 


dby  Google 


▼.»53.       L'ENEIDE,  LIVRE  VL  87 

»  Mais  c'est  trop  de  discours  j  ranime  ton  courage, 
»  Suis-moi  :  je  vois  d'ici  ce  magnifique  ouvrage  , 
»  Ce  palais  de  Pluton  ,N  noble  rival  des  cieux , 
»  Et  du  dieu  de  Lemnos  chef-d'œuvre  audacieux* 
»  Voici  bientôt  la  porte  où  la  branche  divine 
»  Doit,  par  sa  riche  offrande,  appaiser  Proserpine.» 

Elle  dit  :  et  tous  deux  par  des  sentiers  obscurs, 
Os  poursuivent  leur  route ,  et  marchent  vers  ces  murs. 
Le  héros,  le  premier,  touche  au  bout  de  sa  course, 
Se  baigne  en  des  flots  purs,  tout  recens  de  leur  source  5 
Et  suspend  scn  hommage  au  palais  de  Pluton. 

Ils  avancent  :  au  Ijcu  de  Tardent  Phlégéthon 
Et  des  rocs  que  rouloit  son  onde  impétueuse , 
Des  vergers  odoraqs  l'ombre  voluptueuse, 
Les  près  délicieux  et  les  bocages  frais , 
Ttut  dit  :  voici  les  lieux  de  l'éternelle  paix  ! 
Ces  beaux  lieux  ont  leur  ciel,  leur  soleil ,  leurs  étoiles  ; 
La,  de  plus  belles  nuits  éclairassent  leurs  voiles  ; 
La,  pour  favoriser  ces  douces  régions, 
Vcus  diriez  que  le  ciel  a  choisi  ses  rayons. 
Tantôt  ce  peuple  heureux ,  sur  les  herbes  naissantes^ 
Exerce ,  en  se  jouant ,  des  luttes  innocentes  ; 


dby  Google 


88  JENEIDOS  LIBER  VI.       v.6l6. 

Obloqiûturnumeris  septem  discrimina  vocum  :  N 
Jamque  eadem  digitis,  jam  pectine  puisât  eburno. 
Hîc  genns  anbquum  Teucri,  pulcherrima  proies, 
Magnanimi  heroës ,  nati  melioribus  annis , 
Busqué ,  Assaracusque,  et  Trojae  Dardanus  auctor. 
Arma  procul  currusque  yirûm  miratur  inanes. 
Stant  terra  defixae  hasts ,  passimque  soluti 
Per  campos  pascuntur  equi.  Quae  gratia  currum 
Armorumque  fuit  viyis,  quae  cura  nitentes 
Pascere  equos,  eadem  sequîtur  tellure  repostos. 
Conspicit  ecce  alios  dextrâ  lœvàque  per  herbara 
Vescentes,  laetumque  choro  Paeana  canentes, 
Inter  odoratum  lauri  nemus,  unde  supernè 
Plurimus  Eridani  per  silvain  volvitur  amnis. 
Hîc  manus,  ob  patriam  pugnando  yulnera  passi9 
Quîque  sacerdotes  casti  dum  vita  manebat, 
Quique  pii  vates  et  Phœbo  digna  locuti, 
Inventas  aut  qui  vitam  excoluere  per  artes , 


dby  Google 


y.SGo.     t;eneide5  LIVRE  VI         t9 

Tantôt  leurs  pieds  légers,  sur  de  rians  gazons , 
Bondissent  en  cadence  an  doux  bnrit  des  chansons. 
D'autres  touchent  la  lyre  ;  a  leur  tète  est  Orphée , 
Tel  qu'il  charma  jadis  les  sommets  du  Riphée  : 
Son  luth  harmonieux ,  qu'accompagne  sa  voix, 
Ou  frémit  sens  l'archet ,  ou  parle  sous  ses  do'gf  s: 
L'œil  suit  les  plis  mouyans  de  sa  robe  flottante , 
L'oreille  est  suspendue  a  sa  lyre  touchante, 
Et,  sur  sept  fils  divins  où  re'sonnent  sept  tons, 
Son  dtiigt  léger  parcourt  l'inleryalle  des  sons. 
Là  brillent  réunis,  dans  des  scènes  champêtres, 
JjCS  héros  des  Troyens ,  leurs  princes ,  leurs  ancêtres  ; 
Tous,  conservant  les  goûts  dont  ils  furent  épris, 
Dans  ce  séjour  de  paix  offrent  aux  yeux  surpris 
Des  ombres  retraçant  les  scènes  de  la  guerre  : 
Ici ,  des  javelots  enfoncés  dans  la  terre  ; 
La,  des  coursiers  sur  l'herbe  errant  paisiblement , 
Des  armes  et  des  chars  le  noble  amusement, 
Ont  suivi  ces  guerriers  sur  cet  heureux  rivage , 
Et  de  la  vie  encore  ils  embrassent  1  Image. 
Du  tranquille  bonheur  qui  règne  dans  ces  lieux 
Une  scène  plus  douce  attire  encor  ses  yeux. 


dby  Google 


5)o      %    ^NEIDOS  LIBER  VI        v,664. 
Qui<{iie  8ui  memores  alios  fecere  merendo  : 
Omnibus  his  oiyeâ  cinguntur  tempora  TJttâ. 
Quos  circuinfosos  sic  est  affata  Sibylla; 
Musasum  ante  ômnes?  médium  nam  plurima  turba 
Hune  habet ,  atque  humeris  exslantem  suspicit  altis  : 
Dicite,  felices  animas,  toque,  optime  vates; 
Quae  regio  Anchisen,  quis  habet  locus?  illius  ergo 
Venimus,  et  magnos  Erebi  tranayimus  ainnes. 
Atque  huic  responsum  paucis  ita  reddidit  héros  :  ' 
Nulli  certa  domus  ;  lucis  habitamus  opacis  , 
Riparumque  toros  et  prata  recentia  mis 
Incolimus  :  sed  70s,  si  fert  ita  corde  yoluntas, 
Hoc  superate  jugura$  et  facili  jam  tramite  sistam. 
Dixit,  et  anlè  tulit  gressum,  camposque  nilentes 
Desuper  ostentat  ;  dehinc  summa  cacumina  linquunt. 


dby  Google 


r.&Sa.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  91 

Fîusieurs,  couches  en  paix  sur  l'épaisseur  des  herbes, 
Où  l'Eridan  divin  roule  ses  eaux  superbes, 
Sous  l'ombrage  odorant  des  lauriers  toujours  verts  , 
Joignent  leur  douce  voix  au  doux  charme  des  vers. 
Là,  régnent  les  vertus;  la,  sont  ces  cœurs  sublimes, 
Héros  de  là  patrie  ou  ses  nobles  victimes  ; 
Les  prêtres  qui  n'ont  point  profané  les  autels  ; 
Ceux  dont  les  chants  divins  instruisoient  les  mortels; 
Ceux  dont  l'humanité  n'a  point  pleuré  la  gloire  ; 
Ceux  qui,  par  des  bienfaits,  vivent  dans  la  mémoire* 
El  ceux  qui,  de  nos  arts  utiles  inventeurs, 
Ont  défriché  la  vie,  et  cultivé  les  mœurs. 
De  festons  d'un  blanc  pur  leurs  têtes  se  couronnent; 
Avec  eux  est  Musée,  en  cercle  ils  l'environnent; 
H  les  domine  tous  d'un  front  majestueux. 
La  Sibylle  l'aborde  :  «  0  chantre  vertueux , 
»  Qui  charma  les  humains,  la  terre  et  l'Elysée  ! 
»  De  grâce,  apprenez-moi,  vénérable  Musée  r 
»  Ou  d'Anchise  est  fixé  le  paisible  séjour? 
»  C'est  pour  lui  qu'exilés  de  l'empire  dn  jour 
»  Nous  avons  des  enfers  franchi  les  rives  sombres» 
»  — Nul  espace  marqué  x'cnferme  ici  les  ombres, 


dby  Google 


ip  iENEIDOS  LIBER  VI.       v.  679. 


At  pater  Anchises  penilùs  convalle  virent! 
Inclusas  animas,  superumque  ad  lumen  it  liras  f 
Lustrabal  studio  recolens;  omnemque  suorum 
Forte  recensebat  numerum,  carosquenepotes, 
Fataque,.fortunasque  vîrum,  moresque,  manuscpie. 
Isque  ubi  tendentem  adversum  per  gramina  yidifc 
jEnean,  alacris  palmas  utràsque  tetendit; 
Effusaeque  genis  lacrymae  5  et  yox  excidit  ore  : 
Venisti  tandem,  tuaque  spectata  parenti 
Vicit  iler  durum  pietasi  dâtur  ora  tueri, 
Nate,  tua,  et  notas  audire  et  reddere  roces! 
Sic  equîdem  ducebam  animo  rebarque  futnruni, 
Tempora  dinumerans;  nec  me  mea  cura  fefellit. 
Quas  ego  te  terras  et  quanta  per  aequora  rectum 
Accipio  !  quantis  jactatum ,  nate,  pericliil 


dby  Google 


v.poi       L'ENÉIDE,  LIVRE  VI.         *5 

»  Dit  le  vieillard  ;  le  sort  abandonne  a  leur  choix 
»  Ces  coteaux  enchantes,  ces  ruisseaux  et  ces  bois. 
»  Mais  suivez-moi,  Tenez;  sur  ce  coteau  tranquille 
»  Je  conduirai  vos  pas;  le  chemin  est  facile.  » 

Après  avoir  de  loin  contemple'  ces  beaux  lieux 
Dont  Anchise  fouloit  les  près  délicieux , 
Us  descendent  :  Anchise,  au  fond  de  ces  bocages , 
De  ses  neveux  futurs  contemploit  les  images; 
D'un  regard  paternel  il  fixoit  tour  h  tour 
Ce  peuple  de  héros  qui  doivent  naître  un  jour; 
D  remarquent  de'ja  les  moeurs,  les  caractères, 
Les  vertus,  les  exploits  des  enfans  et  des  pères* 
Son  fils  sur  les  gazons  vers  lui  marche  a  grands  pas. 
Anchise  plein  de  joie,  accourt,  lui  tend  les  bras; 
Et ,  l'œil  baigne'  de  pleurs ,  d'une  voix  défaillante, 
«  Te  voilà  donc  !  dit-il  ;  ta  tendresse  constante 
»  A  donc  tout  surmonte'  !  je  puis  donc ,  ô  mon  fils  ï  . 
»  Ouïr  ta  douce  voix ,  fixer  tes  traits  chéris  ! 
»  Helasi  en  t'espérant  dans  ces  belles  demeures, 
»  Mon  amour  mesuroit  et  les  jours  et  les  heures. 
»  Il  ne  m'a  point  trompé.  Mais  que  de  maux  divers, 
»0  mon  fils!  t'ont  suivi  sur  la  terre  et  les  mml 


dby  Google 


94  2ENEID0S  LIBER  VI.       v.  694. 

Quam  raetui  ne  quid  Libyae  tibi  régna  nocerent  ! 
Die  autem  ;  Tua  me,  genitor,  tua  trisiis  imago, 
Sspius  occurrens,  hsec  timina  tendere  adegit. 
Stant  sale  Tyrrheno  classes.  Da  jungere  dextram, 
Da ,  genitor;  teque  amplexu  ne  subtrahe  nostro. 
Sic  memorans,  largo  fletu  smml  ora  rigabat 
Ter  conatus  ibi  collo  dare  brachia  circum, 
Ter  frustra  comprensa  manus  eflugit  imago, 
Par  levibus  yentis,  volucrique  simillima  somno. 


Interea  yidet  .ZEneas  in  yalle  reductl 
Seclusum  nemus,  et  virgulta  sonantia  silyis, 
Lethaeumque,  domos  placidas  qui  prœnatat,  arnnem. 
Hune  circum  innumers  gentes  populique  volabant  : 
Ac  veluti  in  pratis,  ubi  apes  œstate  serenâ  . 
Floribus  insidunt  variis,  et  candida  circum 
Iilia  funduniur;  strepit  omnis  murmure  campus. 


dby  Google 


9 


T.f2fc       L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  9S 

»  Combien  f  ai  craint  surtout  le  séjour  de  Carthage  ! 
»  •—-  0  mon  père  !  c'est  tous  ,  c'est  votre  triste  image  , 
»  Qui ,  de  tous  les  devoirs  munposant  le  plus  doux , 
»  Du  séjour  des  vivans  m'a  conduit  près  de  tous. 
»  Four  moi,  pour  mes  vaisseaux ,  bannisses  vos  alarmes; 
»  Donnez-moi  cette  main  ;  que  je  goûte  les  charmes 
»  D'un  entretien  si  doux.  Ah  !  ne  m'en  privez  pas  : 
*' Laissez-moi  vous  tenir ,  vous  presser  dans  mes  bras  ! 
»  De  ce  dernier  adieu  ne  m'ôtes  point  les  charmes,  a 
Il  dit ,  et  de  ses  yeux  laisse  tomber  des  larmes  ; 
Trois  fois ,  pour  le  saisir ,  fait  de  tendres  efforts  ; 
Trois  fois  l'ombre  divine  échappe  a  ses  transports. 
Tel  fuit  le  vent  léger;  tel  sVvapore  un  songe. 
Cependant  du  héros  l'œil  avide  se  plonge 
Au  fond  d'un  bois  profond,  plein  de  Terts  arbrisseaux , 
Dont  le  doux  bruit  s'accorde  au  doux  bruit  des  ruisseaux. 
Le  Lethe'  baigne  en  paix  ces  rives  bocagères. 
Là,  des  peuples  futurs  sont  les  ombres  légères: 
Tel ,  aux  premiers  beaux  jours  un  innombrable  essaim 
Sort,  vole  autour  des  fleurs,  se  pose  sur  leur  sein  ; 
Dans  les  airs,  sur  les  eaux,  le  peuple  aile'  bourdonne  % 
Et  de  leur  vol  bruyant  la  plaine  au  loin  résonne. 


dby  Google 


9G         ^NEIDOS  LIBER  YL        v.  710. 
Horrescit  visu  subito,  causasque  requirit 
Inscias  iEneas,  quae  sint  ea  flamba  porrà, 
Quive  viri  tànto  complerint  agmine  ripas. 
Tum  pater  Anchises  :  Aniuiae  quibus  altéra  fato 
Corpora  debentur  Lethaei  ad  fluminis  undam 
Securos  latices  et  longa  oblivia  potant. 
Has  equidem  memorare  tibi,  atqae  ostendere  corkm, 
Jam  prîdem  hanc  prolem  cupio  enumerare  meorum, 
Quo  magis  Italiâ  mecum  laetere  repertâ. 
0  pater,  anne  aliquas  ad  cœlum  hinc  ire  putandum  est 
Sublimes  animas,  iterumque  in  tarda  rererti 
Corpora  ?  Quae  lacis  miseris  tam  dira  capido  I 
Dicam  equidem;  nec  te  suspensum,  nate,  tenebo  : 
Suscipit  Âncbises,  atque  ordine  singula  pandit, 
Pnncipio  cœlum,  ac  terras,  camposque  liquentes, 
Lucentemque  globum  Ions,  Titaniaque  astra, 
Spiritus  întus  alit;  totamqne  infusa  per  artns 
Mens  agitât  moletn,  et  magno  se  corpora  miscef. 


dby  Google 


T.9tf.     L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  97 

Le  héros  veut  savoir  quels  sont  ces  lieux  si  beaux. 
Quels  peuples  ont  couvert  ces  rives ,  ces  coteaux. 
«  Mon  fils,  dit  le  vieillard ,  tu  vois  ici  paroi tre 
»  Ceux  qui  dans  d'autres  corps  un  jour  doivent  renaître  ; 
»  Mais  avant  l'autre  vie,  avant  ses  durs  travaux, 
»  Ils  cherchent  du  Lethé  les  impassibles  eaux  ; 
»  Et,  dans  le  long  sommeil  des  passions  humaines, 
»  Boivent  l'heureux  oubli  de  leurs  premières  peines* 
»  Dès  long-temps  je  voulois  a  ton  œil  enchanté 
b  Montrer  ce  grand  tableau  de  ma  postente'  : 
»  De  ses  brillans  destins  ton  ame  enorgueillie 
»  S'applaudira  d'avoir  aborde'  l'Italie.  » 
Alors,  le  cœur  encor  tout  rempli  de  ses  maux, 
«  0  mon  père  !  est-il  vrai  que,  dans  des  corps  nouveaux, 
»  De  sa  prison  grossière  unefois  dégagée, 
»  L'ame,  ce  feu  si  pur,  veuille  être  replonge'e  ? 
»  Ne  lui  souvient-il  plus  de  ses  longues  douleurs? 
»  Tout  le  Le'tlie'  peut-il  suffire  a  ses  malheurs  ? 
»  —Mon  fils,  dit  le  vieillard,  dans  leur  source  profonde 
»  Tu  vas  lire  avec  moi  ces  grands  secrets  du  monde. 
»  Ecoute-moi.  D'abord  une  source  de  feux , 
»  Comme  un  fleuve  éternel  répandue  en  tous  lieux, 
m.  g 


dby  Google 


9»  jENEIDOS  LIBER  VI.        r.  7Ï8. 

Inde  homraum  pecudumque  genus,  vitaeque  rolantum. 
Et  quae  marmoreo  fert  monstra  sub  aequore  pontus. 
ïgneus  est  ollis  vigor  et  cœlestis  origo 
Seminibus,  quantum  non  noxia  corpora  tardant , 
Terrenique  hebetant  artus  moribundaque  membra. 
Hinc  metuunt  cupiuntque ,  dolent  gaudentque  ;  neque  aur, 
Dispiciunt,  clauss  tenebris  et  carcere  cœco. 
Quin  et  supremo  qunm  lumine  vita  relîquît, 
Non  tamen  omne  malum  raiseris,  nec  funditus  omnes 
Corporeae  excedunt  pestes;  penitùsque  necesse  est 
Multa  diu  concreta  modis  inolescere  miris. 
■  Ergo  exerccnturpœnis,  veterumque  malorum 
Supplicia  expendunt.  Alix  panduntur  inanes 
Suspens»  ad  ventos  :  aliis  sub  gurgite  yasto 
Infectum  eluitur  se  élus,  aut  exuritar  igni  : 
Quisque  suos  patimur  mânes;  exinde  per  amplunt 
Mitlimur  Elysium ,  et  pauci  laeta  arya  tenemus  :  1 

Donec  longa  dies,  perfecto  temporis  orbe,  I 


dby  Google 


y. 970.       L'ÉNÉIDË,  LIVRE  VI.  99 

»  De  sa  flamme  invisible  échauffant  la  matière, 

»  Jadis  versa  la  vie  a  la  nature  entière, 

»  Alluma  le  soleil  et  les  astres  divers, 

»  Descendit  sous  les  eaux,  et  nagea  dans  les  airs  : 

»  Chacun  de  cette  flamme  obtient  une  e'tincetle, 

»  (Test  cet  esprit  divin,  cette  ame  universelle, 

»  Qui,  d'un  souffle  de  vie  animant  tous  les  corps, 

»  De  ce  vaste  univers  fait  mouvoir  les  ressorts , 

»  Qui  remplit,  qui  nourrit  de  sa  flamme  féconde 

»  Tout  ce  qui  vit  dans  l'air,  sur  la  terre  et  sous  l'onde. 

»  De  la  Divinité  ce  rayon  précieux, 

»  En  sortant  de  sa  source,  est  pur  comme  les  deux; 

»  Mais  s'il  vient  habiter  dans  des  corps  périssables , 

»  Alors,  dénaturant  ses  traits  me'connoissables, 

»  Le  terrestre  séjour  le  tient  emprisonne'  ; 

»  Alors  des  passions  le  souffle  empoisonne 

»  Corrompt  sa  pure  essence  ;  alors  l'ame  flétrie 

»  Atteste  son  exil,  et  dément  sa  patrie. 

9  Même  quand  cet  esprit,  captif,  dégénère', 

»  A  quitte'  sa  prison,  du  vice  inve'te're' 

»  Un  reste  impur  le  suit  sur  son  nouveau  tbe'âtre; 

»  LoDg-temDS  il  en  retient  l'empreinte  opiniâtre; 


dby  Google 


3<)f)         JENEIDOS  LIBER  VI.       v.jlt. 
Concretam  exemit  labem ,  pnrumque  reliquit 
JEtherium  sensum ,  atque  auraï  simplicis  ignem» 
Has  omnes,  ubi  mille  rotam  volvêre  per  annos, 
LethaBum  ad  fluyium  deus  evocat  agmine  magno, 
Scilicet  immemores  supera  ut  convexa  révisant, 
Rurtos  et  incipiant  in  corpora  velle  rerertî. 


Dixerat  Anchises  :  natnmque,nnâque  Sibyllam, 
Conyenlus  trahit  in  medios  turbamque  sonautem; 
Et  tnimilnra  capit,  unde  omnes  longo  ordinç  possit 


dby  Google 


v-992.       L'ENEIDE,  LIVRE  VI.         tm 

»  Et  de  son  corps  souffrant  éprouvant  la  langueur ,' 

»  Est  lent  a  recouvrer  sa  céleste  vigueur. 

»  De  ces  âmes  alors  commencent  les  tortures; 

»  Les  unes  dans  les  eaux  vont  laver  leurs  souillures; 

»  Les  autres  s'épurer  dans  des  brasiers  ardens  ; 

»  Et  d'autres  dans  les  airs  sont  le  jouet  des  vents  ; 

»  Enfin,  chacun  revient,  sans  remords  et  sans  vic/?s, 

»  De  ces  bois  innocens  savourer  les  detees. 

»  Mais  cet  heureux  séjour  a  peu  de  citoyens  : 

»  D  faut,  pour  être  admis  aux  champs  Elysiens, 

»  Qu'achevant  mille  fois  sa  brillante  carrière 

»  Le  soleil  k  leurs  yeux  ouvre  enfin  la  barrière. 

»  Ce  grand  cercle  achevé',  l'épreuve  cesse  alors. 

»  L'âge  ayant  efface  tous  les  vices  du  corps , 

»  Et  du  rayon  divin  purifie'  les  flammes  2 

»  Un  dieu  vers  le  Le'the'  conduit  toutes  ces  âmes  ; 

>»  Elles  boivent  son  onde,  et  l'oubli  de  leurs  maux 

»  Les  engage  k  rentrer  dans  des  liens  nouveaux  » 

D  dit  :  et  devançant  Éne'e  et  la  prêtresse, 
De  ce  peuple  bruyant  il  a  fendu  la  presse; 
De  la  gagne  un  coteau,  d  ou  leurs  yeux  satisfaits 
De  ses  neveux  futurs  distinguent  tous  les  traits. 


dby  Google 


ïos         ^NEIDOS  LIBER  VI.       v.755- 
Àdyersos  légère,  et  yenientura  discere  vultus. 
JNunc  agc,  Dardaniam  prolem  quae  deinde  seqaatur 
Gloria,  qui  maneant  Italà  de  gente  nepotes , 
Illustres  animas ,  nostrumque  in  noraen  ituras, 
Expédia  m  dtciis,  et  te  tua  fata  docebo. 
Ille ,  yides ,  purà  juvenis  qui  nitifur  hasta , 
Proxima  sorte  tenet  lucis  loca  ;  primas  ad  auras 
JEtberias  Ilalo  commixtus  sanguine  surgetf 
Sylvius,  Albanum  nomen,  tua  posthuma  proies, 
Quem  tibi  longœyo  sérum  Layinia  cûnjux 
Educet  silyis  regem ,  regumque  parenlem  ; 
Unde  genus  Iongâ  nostrum  dominabitur  Albâ, 
Proximus  ille  Proeas,  Trojans  gloria  gentis; 
Et  Capys et  Numrtor;  et,  qui  te  nomme  reddet , 
Sylvius^JEneas,  pariter  pietate  tel  armis 
Egregius,  si  umquam  regnandam  acceperit  Àlbam. 
Qui  juvenes  quantas  ostentant,  adspice ,  vires! 
At  qui  umbrata  gerunl  ciyili  tempora  quçrcu, 


dby  Google 


t.  ioU.      L'ENEIDE,  LIVRE  VI.         io3 

«  Tu  vois,  dît  le  vieillard,  dans  ces  ombres  légères 

»  Les  héros  renommes  dont  nons  serons  les  pères , 

»  Ces  princes  que  les  chefs  du  peuple  Âusonien 

»  Se  plairont  a  former  de  leur  sang  et  du  mien. 

»  Le  premier  que  le  sort  appelle  a  la  naissance, 

»  C'est  ce  jeune  guerrier,  appuje  sur  sa  lance, 

»  Doux  fruit  de  tes  vieux  ans,  roi,  père  et  fils  des  rois  ; 

»  Enfant  de  Lavinie,  il  naîtra  dans  les  bois  ; 

»  H  leur  devra  son  nom,  et  sa  race  aguerrie 

»  Long-temps  dominera  dans  Albe  sa  patrie. 

»  Après  lui  vois  Procas  prendre  son  noble  essor, 

»  Le  généreux  Capys  devancer  Numitor. 

»  Nul  ne  démentira  sa  noble  destinée. 

»  Parmi  tes  descendans  je  vois  un  autre  Eue'e  : 

»  Vaillant  comme  son  père ,  et  comme  lui  pieux , 

»  Il  aimera  la  gloire,  il  servira  les  dieux  ; 

»  Mais,  helas!  repousse'  par  les  destins  contraires, 

»  Il  montera  trop  tard  au  trône  de  ses  pères. 

»  Admire  la  rigueur  de  ces  jeunes  guerriers  ; 

»  Leur  front  paisible  encor  n'est  pas  ceint  de  lauriers  £ 

»  Mais  d'un  feston  plus  doux  le  chêne  les  couronne. 

»  Ils  partent  :  de  ses  tour*  Nomente  s'enrironni  5 


dby  Google 


io4         &NEIDOS  LIBER  VI.        v.  77$. 
Hi  tibi  Nomentum,  et  Gabios,  urbemque  Fidenain  ; 
Hi  Collatinas  imponent  montibus  arces, 
Poraelios,  caslrumque  Inui,  Bolamque,  Cor  am  que. 
Hsc  tum  nomina  erunt,  nunc  sunt  âne  nomme  terrae. 
Quin  et  ayo  comitem  sese  Mayortius  addet 
Romulus,  Assaraci  quem  sanguinis  Iiia  mater 
Educet.  Viden  ut  géminé  stant  yertice  crisl»  % 
El  pater  ipse  suo  superûm  jam  signât  honore? 
En  h  a  jus,  nate,  auspiciis  illa  in  cl  j  ta  Roma 
Imperiam  terris,  animos  aequabit  01jmpof 
Septemque  una  sibi  muro  circnmdabit  arces , 
Félix  proie  virûm  :  qualis  Berecynthia  mater 
Invehitur  curru  Phrjgias  turrita  per  urbes, 
Laeta  deùm  par  tu,  cenlum  complexa  nepotes, 
Omnes  cœlicolas,  omnes  supera  alta  tenentes. 
Hue  gemmas  nunc  flecte  acies  :  hanc  adspîce  gentem , 
Romanosque  tuos.  Hîc  Caesar,  et  omnis  Iuli 
Progeniei^  magnum  cœli  yentura  sub  axem. 


dby  Google 


uoSf.    L'ENEIDE,  LIVRE  VL  io5 

»  Ils  forment  vingt  cites  pour  vingt  peuples  heureux, 

*  Et  Gabie,  et  Fidène,  et  ce  séjour  fameux 
»  Où  de  la  chasteté  brillera  le  modèle  ; 

•D'autres,  pour  augmenter  leur  puissance  nouvelle, 
»  Bâtiront  Pometie  et  les  remparts  dlnus , 
»  Lieux  célèbres  un  jour ,  maintenant  inconnus. 
»  Voyez-vous  ce  guerrier,  l'honneur  de  l'Italie, 
1  Ce  demi-dieu  mortel,  qui,  dans  le  sein  d'Oie, 
>Pour  venger  son  ayeul  relevé  par  son  bras., 
»  Naîtra  du  sang  de  Troie  et  du  dieu  des  combats? , 
»  Voyez-vous  sur  son  front  ces  aigrettes  flottantes  y 

>  De  la  faveur  du  ciel  ces  marques  éclatantes , 
»  Cet  aspect  vénérable  et  cet  air  de  grandeur 

Où  Jupiter  lui-même  imprime  sa  splendeur  ? 

>  C'est  Romulus  :  c'est  lui  par  qui  Rome  immortelle 
8  l3u  iaut  de  sept  monts  rassembles  autour  d'elle  , 
1  Portera  notre  gloire  a  nos  derniers  neveux , 

8  Son  sceptre  au  bout  du  monde,  et  son  nom  jusqu'aux  cieux  j 
»  Rome,  feine  des  rois;  Rome  en  héros  féconde, 

*  La  terreur  j  la  maîtresse  et  l'exemple  du  monde. 
»  Telle,  aux  jours  glorieux  de  ses  solenmte's^ 

8  Rère  et  «'environnant  We  cent  divinité^ 


dby  Google 


io6         JENEIDOS  LIBER  VI.         v.79^ 
Hic  vîr,  hic  est,  tîbi  quem  promitti  ssepius  au  dis, 
Augustus  Caesarydivûgenus;  aurea  condet 
Saecula  qui  rursus  Latio,  regnata  per  arya 
^Saturno  quondam  ;  super  et  Garamantas  et  Indos 
Proferet  imperium  :  jacet  extra  sidéra  tellus, 
Extra  anni  solîsque  vîas ,  ubi  cœlifer  Atlas 
Àxem  buraero  torquet  stellis  ardentibus  aptam. 
Eujus  in  adventum  jam  nunc  et  Caspia  régna 
Responsis  borrent  divûm ,  et  Maeotica  tell  us  , 
Et  septem  gemini  turbant  trépida  ostia  Niji. 
Nec  verù  Alcides  tantùm  telluris  obi  vît , 
Fixent  aeripedem  ceryam  licet,  ant  Erymantbi 
Pacârit  nemora,  et  Lernam  tremefecerit  arcu: 
Nec ,  qui  pampineis  victor  juga  flectit  babenis, 
Liber,  agens  celso  Nysae  de  vertice  tigres. 
Et  dubitamus  adhuc  virtutem  extendere  factis? 
Aut  metus  Ausoniâ  probibet  consistere  terra  ? 
Quis  procul  ille  auleni  ramis  însîgnîs  olir», 


dby  Google 


y.  io58.     L'ENEIDE,  LIVRE  VI.         107 

»  Sur  son  char  triomphant,  la  féconde  Cybèle 

»  Contemple  avec  orgueil  une  race  aussi  belle, 

»  Et  dans  ses  petits-fils  embrasse  autant  de  dieux, 

»  Tous  buvant  le  nectar,  tous  habitant  des  deux. 

»  Tourne  les  yeux  :  ce  peuple  où  tes  destins  prétendent, 

»  Ces  fiers  Romains,  regarde,  ils  sont  là  qui  t'attendent  ; 

»  Voila  Ce'sar,  voila  ces  héros  triomphans, 

»  Dd  noble  sang  dlule  innombrables  enfans. 

»  Mois  celui  que  le  ciel  promit  par  cent  oracles, 

»  Pour  qui  seront  les  dieux  prodfgues  de  miracles , 

»  Le  second  des  Ce'sars,  le  premier  des  humains, 

»  C'est  Auguste  :  c  est  lui  dont  les  puissantes  maint 

»  Rendront  an  Lalium,  heureux  par  son  ge'nie, 

»  Ce, brillant  âge  d'or  de  l'antique  Ausonie  ; 

»  Et  le  noir  Garamante,  et  l'Africain  brûlant, 

»  Et  l'Atlas  qui  soutient  le  ciel  e'tincelant, 

»  Les  lieux  où  le  jour  meurt,  où  l'aurore  commence, 

8  Ajoutent  leur  empire  a  son  empire  immense  ; 

»  Et  son  char,  loin  du  cercle  on  Phébus  fait  son  tour , 

»  Atteindra  des  climats  que  n'atteint  pas  le  jour. 

»  Déjade  l'avenir  perçant  la  nuit  profonde, 

»  Les  oracles  sacre's  le  promettent  au  monde. 


dby  Google 


io8         &NEIDOS  LIBER  VI.        v.8op. 
Sacra  ferens?  nosco  crines  incanaque  menta 
Régis  Romani,  primus  qui  legibus  urbem 
Fundabit,  Guribus  parvis  et  paupere  terra 
Missus  in  imperium  magnum  :  cui  deinde  subibit 
Otia  qui  rumpet  patriae ,  residesque  movebit, 
Tullus  in  arma  viros,  ei  jam  desueta  triumphis 
Agmina  :  quem  juxta  sequitur  jactantior  Ancus  , 
Nunc  quoque  jam  nimiùm  gaudens  popularibus  auris. 
Vis  et  Tarquinios  reges,  animamque  superbain 
Ultoris  Bruti,  fascesque  videre  receptos  ? 
Consulis  imperium  bic  primus  ssyasque  secure» 
Accipiet;  natosque  pater ,  nova  bella  moventes, 
Ad  pcenam  pulchrâ  pro  libertate  vocabiL 
Infelix!  utcumque  ferent  ea  fac ta  minores , 
Vincel  amor  patriae,  laudumque  immensa  cupido* 
Quin  Decios,  Drusosque  procul,  saevumque  securi 
Adspice  Torquatum,  et  referentem  signa  CamîUum. 
IUie  auteiu,  paribus  quas  fulgere  ceruis  m  armis, 


dby  Google 


*"»!.■    L'&rélDE,  livre  vi      I0«> 

»  Déjà  le,  froide»  mer.  de»  peuple.  Caqriew, 
»  Elles  vaste»  marais  de»  champs  MeolJen., 
»  S  le  M  «  sept  bra»,  don,  l'Egypte  se  vante, 
>  An  brnrt  de  ce  grand  nom  frémissent  d'q.ouyante. 
«o»,  Herc.de  vainqueur  de  «»  fameux  rivaux, 
|  »""«  la  teirfe  vengée  admira  le»  travaux, 

I  '^Womphantdnmonatred-Erymanthe, 
1  jM-,  de  Lerne  à  se»  pied»  foula  Hydre  ecumaute 

.  »  Joat  la  flèche  atteignit  la  biche  aux  pieds  d'airain*. 
"  Noa  ,le  dieu  de  Njsa,  qui  sut  plier  au  frein 
»  Des  tigres  asservis  à  se»  main»  souveraines, 
>  Qni  de  feston»  de  pampre  entrelaçant  leurs  rêne» 
»  Jnsqu  aux  portes  du  jour  a  fait  voler  son  char, 
»  Font  point  vu  tant  de  lieux  qu'en  a  conquis  César. 
»  Le  monde  nous  attend,  et  ton  grand  cœur  balance  ! 
»  Et  l'Ausonie  encor  n'est  pas  >ou»  ta  puissance  ! 
»  Mais  quel  noble  vieillard  paroi!  dan»  le  lointain, 
»  L'olivier  sur  le  front ,  l'encensoir  à  la  main  ? 
»  A  cette  barbe  blanche,  k  ce  maintien  auguste, 
»  Je  reconnois  Numa,  prêtre  saint  et  roi  juste  , 
*  Qui,  créateur  du  culte  et  fondateur  des  loi», 
»  Passa  d'un  i«t  obscur  dan»  1«  palais  des  roi». 

rt* 


dby  Google 


t 


no         .SNEIDOS  LIBER  VI.       v.827. 
Concordes  anima  nunc,  et  dum  nocte  prementur> 
Heu!  quantum  înter  se  bellum,  si'limina  vite 
Attigerint,  quantas  acies  stragemque  ciebunt, 
Aggeribus  socer  Alpinis  atque  arce  Monœci 
Descendens,  gêner  adversis  instructus  Eoi*  ! 
Ne,  pueri,  ne  tanta  animîs  assuescite  bella* 
Neu  patriae  validas  in  viscera  verlite  vires. 
Tuque  prior ,  tu,  parce ,  genus  qui  ducis  Olympe  : 
Projice  tela  manu,  sanguis  meus. 


dby  Google 


V.1I03.     L'ENEIDE,  LIVRE  VL        u» 
»  Mais  de  l'art  des  combats  il  négligea  la  gloire  : 
»  L'aigle  oublia  son  vol,  et  Rome  la  victoire. 
»  Sors,  ô  brave  Tullus!  sors  de  ee  long  repos  : 
»  Le  dieu  de  Romulus  veut  revoir  ses  drapeaux. 
»  Vois  Ancus,  que  de'ja  l'ambition  dévore, 
»  Flattant  tous  ces  Romains  qui  ne  sont  pas  encore  ; 
»  Vois  ces  Tarquins  si  fiers,  ces  tyrans  des  Romains, 
»  Et  Brutus  arrachant  les  faisceaux  de  leurs  mains, 
»  Brutus,  des  saintes  lois  vengeur  inexorable; 
«  Le  premier  tient  en  main  la  bâche  redoutable  ; 
»  Des  Romains  le  premier  il  affermit  les  droits, 
»  Et  gouverne  en  consul  où  commandoieut  des  rois. 

»  Mais  contre  son  pays  sa  famille  conspire  ; 

»  Ses  deux  fils  au  tyran  veulent  rendre  l'empire  : 

»  Tous  deux  sont  immole's.  O  père  malheureux  ! 

»  Quoi  que  doivent  un  jour  en  penser  nos  neveux, 

»  La  nature  gémit,  mais  la. gloire  est  plus  forte; 

»  Le  père  en  lui  se  tait,  et  le  Romain  l'emporte. 

»  Tu  marches  sur  ses  pas,  sévère  Torquatus; 

»  Et  Rome  en  frémissant  admire  vos  vertus. 

a  Regarde  ces  Drusus  s'ëlançant  vers  la  gloire, 

»  Ces  Decius  mourant  pour  vivre  en  la  mémoire, 

10.. 


dby  Google 


m       ANEIDOS  LIBER  VI        v.  63& 


Hle  trramphatâ  Capîlolia  ad  alta  Corintho 
Victor  aget  currum ,  cassis  insignis  Achiris. 
Emet  ille  Argos,  Agameranomasqne  Mycena*, 
Ipsnmque  iEaciden,  genus  armîpotenlis  Achiflij 
Ultus  ayos  Trojse,  templa  et  temerata  Mînerv®. 
Quis  te,  magne  Cato,  tacfrum ,  aut te, Cosse,  relînquatl 
Quis  Gracchi  geais?  aut  gemkos,  duo  fulmina  belK> 


dby  Google 


t.mfc     UÉRÉIDE,  LIVRE  VI.        11$ 

»  Et  Camille  aux  Gaulois  vaincus  de  toutes  parts 

»  Arrachant  nos  drapeaux ,  et  sautant  nos  remparts* 

»  Puisse  l'étranger  seul  exciter  nos  alarmes  ! 

»  Vois-tu  ces  deux  guerriers  couverts  des  mêmes  armes? 

a  Tous  deux  s'aiment  encor  dans  cet  heureux  séjour; 

»  Mais  que  d'affreux  combats  3s  livreront  un  jour  ! 

»  Do  roc  sacre  d'Alctde  et  de  la  Ligurie 

»  Le  beau-père  descend  enflamme'  de  furie; 

»  Le  gendre  joint  l'Asie  a  ses  nobles  Romains  : 

»  Malheureux  !  desarmez  vos  parricides  mains; 

»  C'est  notre  sang,  helas  !  que  vous  allez  répandre. 

»  Et  toi,  mon  fils,  tu  dois  cet  exemple  a  ton  gendre  ; 

»  Il  est  beau  de  le  suivre,  et  grand  de  le  donner  : 

»  Fils  des  dieux,  c'est  a  toi,  Ce'sar,  de  pardonner  ! 

»  Celui-ci  (sur  son  front  quelle  gloire  est  empreinte  !) 
»  A  son  char  triomphant  enchaînera  Corinthe. 
»  Digne  du  sang  de  Troie  et  digne  de  son  nom  , 
»  Cet  autre  de'truira  les  murs  d'Agamemnon  : 
»  La  fière  Argos  n'est  plus,  et  Mycènes  en  flamme 
»  Acquitte  enfin  les  pleurs  des  veuves  de  Pergame; 
»  Et,  de  nos  fiers  vainqueurs  rejeton  odieux, 
»  Le  dernier  Éacîde  a  satisfait  aux  dieux, 


dby  Google 


ni         ^NEIDOS  LIBER  VL       V.843L 

Scîpîadas,  cladem  Libps?  parvoque  potëntem 
-  Fahricium?  yel  te  sulco,  Serrane,  serentem? 
Quo  fessum  rapilis ,  Fabîi  ?  Tu  Maximus  ille  es , 
Unus  qui  nobis  cunctando  restituis  rem. 
Excudent  alii  spirantia  molliùs  œra> 
Credo  equidem;  viyos  ducent  de  marmore  rultus; 
Orabuut  causas  meliùs;  cœlique  meatus 
Descrîbent  radio,  et  surgentia  sidéra  dicent. 
Tu  regere  imperio  populos,  Romane,  mémento; 
Hœ  tibi  erunt  artes,  pacisque  imponere  morem  , 
Parcere  subjectis ,  et  debcllare  supeAo*. 


dby  Google 


y.n47.    L'ENEIDE,  LIVRE  VI.  xi5 

»  Satisfait  à  Pallas ,  qui  sur  ses  murs  eu  cendre 

»  Venge  enfin  ses- autels  teints  du  sang  de  Cassandre. 

»  Parois,  brave  Cossus;  parois,  brave  Caton. 

»  Des  illustres  Gracchus  qui  ne  connoît  le  nom  ; 

>  Et  ces  deux  Scipions,  ces  deux  foudres  de  guerre, 

»  Qui  deux  fois  de  l'Afrique  ont  désole  la  terre  ? 

»  Et  toi,  Fabricius,  fier  de  ta  pauvreté? 

»  Et  Serranus  si  grand  dans  sa  simplicité, 

»  Passant  de  la  charrue  aux  rênes  de  l'empire  ? 

»  Race  des  Fabius,  souffrez  que  je  respire. 

»  Te  voila,  toi  que  Rome  élève  au-dessus  d'eux, 
»  Toi  qui  te  refusant  des  succès  hasardeux 

»  Seul  vers  nous  à  pas  lents  ramènes  la  victoire  ! 

»  D'autres ,  avec  plus  d'art  (cedons-leur  cette  gloire) 

»  Coloreront  la  toile,  ou  d'une  habile  main 

»  Feront  vivre  le  marbre  et  respirer  l'airain, 

»  De  discours  plus  flatteurs  charmeront  les  oreilles, 

»  Décriront  mieux  du  ciel  les  pompeuses  merveilles  : 

»  Toi,  Romain,  souviens-toi  de  régir  l'univers; 

»  Donne  aux  vaincus  la  paix,  aux  rebelles  des  fers; 

»  Fais  chérir  de,  tes  lois  la  sagesse  profonde  : 

»  Voilà  les  arts  de  Rome  et  des  maîtres  du  monde* 


dby  Google 


ii<5         JENEÏDOS  LIBER  VL       *A$i> 

Sic  pater  Anekises;  atcpie  h»c  miraniibcw  addk  : 
Àdspice  ut  insignis  spoms  Marcellus  opimis 
ugreditur ,  yictorque  yiros  supereminet  omnes. 
Hic  rem  Romanam,  magno  turbante  tumultu, 
Sistet  eques;  sternet  Pœnos,  Gallumque  rebellera; 
Tertiaque  arma  patri  suspeadet  capta  Qoirmo. 


Àtque  Me  JEneas,  tmk  namque  ire  ridebat 
Egregium  forma  jurenem  et  mlgentabus  annif  > 
Sed  frons  l»ta  pamm  et  dejecto  lumina  tultn  : 
Quis,  pater ,  îlle  virum  qui  sic  comitatur  euntem  ? 
Filins?  anne  aliquis  magna  de  stirpe  nepoium  ? 
Qui  slrepitus  circa  comitum!  quantum  instar  in  ipso  est! 
Sed  nox  atra  caput  trisli  circumvolat  umbrâ. 
Tum  pater  Ancbises  lacrymis  ingressus  obortîs  i 
0  nate,  ingentem  luctum  ne  qbsre  tuorum  ; 
Ostendent  terris  bunc  tantùm  fata,  neque  ultra 


dby  Google 


f.ti^.    LTEN&DE,  LIVRE  TL         u7 

D'autres  ombres  passoient  conme  il  disait  cet  mots. 
Anchise  alors  reprend  :  «  Regarde  «e  héros, 
»  Cest  Marcelin*  :  son  front  pare'  par  la  victoire 
»  Domine  tout  ce  peuple  orgueilleux  de  sa  gloire; 
»  Seul  des  malheurs  de  Rome  3  soutient  tout  le  poids  > 
»  Il  arrête  Ànnibal ,  enchaîne  les  Gaulois, 
»  Présente  h  Jupiter  de  ses  mains  triomphantes 
»  D  un  chef  des  ennemis  les  dépouilles  sanglantes  : 
»  C'est  lui  qui  le  troisième  au  monarque  des  dieux 
»  Offrira  de  ses  mains  ces  dons  victorieux.  » 

Alors  s'offre  a  leurs  yeux  un  guerrier  plein  de  charmes, 
Joignant  lVclat  des  traits  a  lVclat  de  ses  armes  : 
Tout  respire  dans  lui  la  grâce  et  la  vertu; 
Mais  son  regard  est  triste  et  son  front  abattu  s 
a  0  mon  père  !  excuses  ma  vive  impatience  ; 
»  Auprès  de  Marcellus  quel  jeune  homme  s'avance? 
»  Mon  père ,  est-ce  son  fils,  ou  quelqu'un  de  son  sang? 
»  Que  ce  nombreux  cortège  annonce  bien  son  rang  ! 
»  Entre  ces  deux  guerriers  quel  air  de  ressemblance  ! 
»  Mais  seul,  parmi  ce  brait,  il  garde  le  silence; 
»  La  nui  autour  de  lui  jette  son  crêpe  affreux, 
»  —  Mon  fils,  dit  le  vieillard  d'un  accent  douloureux* 


dby  Google 


xi8  JENEIDOS  LIBER  VI.    .  ▼.  870. 

Esse  sinent.  Nimiùm  vobis  Roraana  propago 
Visa  potens,  Superi,  propria  hase  si  dona  fuissent. 
Quantos  îlîe  yîrûm  magnam  Mayortis  ad  urbem 
Campus  aget  gemitusî  vel  quae,  Tiberine,  videbîs 
Funera,  quum  tumulum  prseterlabere  recenlemî 
Nec  puer  Hiacâ  quisquam  de  gente  Latinos 
In  tanlum  spe  tollet  avos;  nec  Romula  quondam 
Ullo  se  tantùui  tellus  jactabit  alumno. 
Heu  pîetas!  heu  prisca  fides!  invictaque  bellci 
Dextera!  non  illi  se  quisquam  împunè  tulisset 
Obyius  armato ,  seu  quum  pedes  iret  in  hostem  , 
Seu  spumantis  equi  foderet  calcaribus  armos. 
Heu  !  mîserande  puer ,  si  qua  fata  aspera rampas, 
Tu  Marcellus  eris.  Manibus  date  lilia  plenis  : 
Furpureos  spargam  flores,  anûnamque  nepotîa 
His  saltem  accumulem  donis,  et  fungar  inani 
Munere.  Sic  tôt  à  passimj-egione  vagantur 
Aërifin  campîs  latis,  atque  omnia  lustranK 


dby  Google 


v.  noi..      I7ENEIDE,  LIVRE  VI.      >i9 

»  Ces  traits  de  Marcellus  sont  la  brillante  image.... 

»  —  Mais  pourquoi  sur  son  front  ce  lugubre  nuage  ? 

»  Lui  seul  à  tant  d'honneur  demeure  indiffèrent.....  » 

»  — -  Ah  !  que  demandes-tu?  dit  Anchise  en  pleurant  ; 

»  Cette  fleur  d'une  tige  en  héros  si  féconde, 

»  Les  destins  ne  feront  que  la  montrer  au  monde. , 

»  Dieux ,  tous  auriez  été  trop  jaloux  des  Romains, 

»  Si  ce  don  précieux  fût  resté  dans  leurs  mains  ! 

»  Pleure,  cité  de  Mars;  pleure,  dieu  des  batailles* 

»  0  combien  de  sanglots  suivront  ses  funérailles  ! 

»  Et  toi ,  libre ,  combien  tu  vas  rouler  de  pleurs, 

»  Quand  son  bûcher  récent  t'apprendra  nos  malheurs  ! 

»  Quel  enfant  mieux  que  lui  promettoit  un  grand  homme? 

/>  II  est  l'orgueil  de  Troie,  il  l'eût  été  de  Rome. 

»  Quelle  antique  vertu  !  quel  respect  pour  les  dieux  ! 

»  Nul  n'eût  osé  braver  son  bras  victorieux, 

»  Soit  qu'une  légion  eût  marché  sur  sa  trace , 

»  Soit  que  d'un  fier  coursier  il  eût  guidé  l'audace. 

»  Ah  !  jeune  infortuné,  digne  d'un  sort  plus  doux , 

»  Si  tu  peux  du  destin  vaincre  un  jour  le  courroux, 

»  Tu  seras  Marcellus....  Ah  !  souffre  que  f  arrose 

»  Son  tombeau  de  mes  pleurs.  Que  le  lis,  que  la  rose, 


dby  Google 


ta*         iEMÎDOS  LIBER  VL      *  888. 


Quaé  postquam  ÀncKïses  natum  per  riugula  daxït, 
Incendîtque  ammum  fams  venientis  amore, 
Exin  bella  yiro  memorat  <ju»  deinde.gerenda, 
Laurentesque  docet  populos,  urbemque  Latini, 
Et  quo  quemqne  modo  fogiatque  feratque  laborem. 


Sirat  gemîn®  Somnî  porte*  quarum  altéra  ferlar 
Cotnea,  quâ  verisfacilis  dalur  exitus  nmbris  : 
Altéra,  candenti  perfecta  nitens  elephanîo; 
Sedfalsa  ad  cœlum  mittunt  insomnia  Mânes. 
ffw  ubi  tum  natum  Anchîses  unaqae  Sibyllam 
Prosequitur  dîctîsj  portâqne  emîttit  eburaâ. 


dby  Google 


t.  i*i5.      L'ENEIDE,  LIVRE  VI        «t 

»  Trop  stérile  tribut  d'un  inutile  deuil, 
»  Pleuvent  k  pleine»  mains  sur  son  triste  cercueil, 
»  Et  qu'il  reçoive  an  moins  ces  offrandes  légères, 
»  Brillantes  comme  lui,  comme  lui  passagères.  » 

Ainsi  tous  deux  erroient  aux  bois  élysiens, 
Tels  tous  deux  parcouroient  ces  champs  aériens. 
Quand  les  grandeurs  de  Rome  et  toutes  ses  merveilles 
Du  héros  des  Troyens  ont  charmé  les  oreilles. 
Et  rempli  tout  son  cœur  de  ses  nobles  destins, 
Ànchise  offre  a  ses  yeux  les  rivages  latins. 
Les  peuples,  les  combats,  les  assauts  qui  l'attendent , 
Ce  que  le  sort,  les  dieux  et  sa  gloire  demandent. 

Deux  portes  du  sommeil,  deux  passages  divers, 
Aux  songes  vôltigeans  s'ouvrent  dans  les  enfers  : 
L  une,  resplendissante  au  sein  de  l'ombre  noire, 
Est  formée  avec  art  d'un  pur  et  blanc  ivoire; 
Par-lk  monte  vers  nous  tous  ces  rêves  légers, 
Des  erreurs  de  la  nuit  prestiges  mensongers  : 
L'autre  est  faite  de  corne,  et  du  sein  des  lieux  sombre*. 
Elle  donne  passage  aux  véritables  ombrç& 


dby  Google 


i22        ^ENEIDOS  LIBER  VI.        t.  899. 
Ille  viam  secat  ad  nayes,  sociosque  revîsît. 
Tum  se  ad  Caietae  recto  fert  Uttore  portuip  : 
Anckora  d§  prorà  jacidr;  «tant  littore  puppef. 


)lgitized^yG  | 

i 


v.  ia35.      L'ENEIDE,  LIVRE  VL       n3 

Tel  Ànchise  long-temps  par  de  sages  avis 

Se  plaît  a  diriger  la  prêtresse  et  son  fils  5 

Ainsi  le  cœur  rempli  de  sa  future  gloire , 

Le  héros  part,  et  sort  par  la  porte  d'ivoire. 

Pensif,  et  méditant  ces  nobles  entretiens, 

Il  marche ,  et  va  trouver  la  flotte  et  les  Troyens. 

La  voile  est  déployée  ;  et,  sans  quitter  la  plage , 

De  Caïète  bientôt  il  touche  le  rivage  ; 

L'ancre  tombe;  et,  des  vents  défiant  les  assauts, 

Ses  ne&  le  long  du  bord  reposent  sur  les  eaux. 


dby  Google 


REMARQUES 

SUR  LE  LIVRE  SIXIEME. 


Ijes  siècles ,  eu  partageant  leur  admiration  entre  Homère 
et  Virgile ,  ont  assigné  a  l'un  et  a  Vautre  une  gloire  et  des 
qualités  différentes.  Us  ont  attribué  généralement  an  pre- 
mier lmvention  et  la  force  créatrice  ;  ils  lui  ont  donné 
parmi  les  poètes  la  place  que  lui-même  donne  à  son 
Jupiter  parmi  les  dieux ,  et  l'ont  peint  menant  a.  sa  suite 
tous  les  arts  dont  il  est  le  maître  et  le  modèle.  Ce  carac- 
tère de  puissance  et  de  fécondité  par  lequel  on  a  voulu 
distinguer  Fauteur  de  Y  Iliade  n'est  point  celui  que  les 
critiques  accordent  a  l'auteur  de  V Enéide  ,  mais  Us  re- 
conaoissent  dans  ce  dernier  d'autres  avantages  :  le  goût , 
le  jugement ,  la  perfection  des  détails ,  et  je  ne  sais  quel 
heureux  mélange  de  tendresse  et  de  majesté ,  leur  ont  paru 
former  les  principaux  traits  de  son  génie  :  suivant  eux , 
enfin ,  Homèçe  prodigue  les  beautés ,  Virgile  les  met  h, 
leur  place  j  l'un  invente ,  et  l'autre  achève.  Là ,  ils  acj- 


dby  Google 


REMARQUES;  ,rf 

mirent  nue  richesse  inépuisable  ;  ici ,  ans  si^e  magnifi- 
cence :  la,  ils  croient  voir  tontes  les  inspirations  de  la 
nature  ,  qui  ont  été  le  fondement  de  Fart  ;  ici ,  tontes  les 
ncrveHes  de  l'art  qui  reproduit  et  imile  fidèlement  la 

Ce  genre  de  parallèle  entre  deux  grands  hommes  peut 
«flrir  quelquefois  des  observations  ingénieuses  ;  mais  il  n'a 
jamais  une  exacte  justesse.  Le  sixième  livre  de  Y  Enéide 
pronve  seul ,  contre  l'opinion  générale ,  que  le  don  de 
créer  ne  manqua  point  a  Virgile.  Dira-tron  que  la  des» 
eente  cVÉnéc  aux  enfers  est  une  copie  de  celle  dtJlysse? 
Mais ,  en  bonne  foi  r  quel  rapport  peut-on  établir  entre 
rébauebe  du  poète  grec  et  le  tableau  du  poète  romain? 
Ulysse ,  dans  l'onzième  chant  de  Y  Odyssée  y  toit  passer 
devant  lui  des  ombres  confusément  évoquées  an  bord 
n  une  rosse  par  des  cérémonies  magiques  sans  intérêt  et 
sans  grandeur  ;  les  morts  qu'A  ioterroge  sont  presque 
fous  étrangers  à  sa  destinée  ;  3s  paraissent  et  disparaissent 
sans  motif  et  sans  objet  ;  c'est  une  véritable  fantasmago- 
rie. Homère  ne  semble  même  avoir  en  que  des  nouons 
très-vagues  sur  l'existence  future  de  Famé  et  sur  le  sort 
des  justes  et  des  méchans  après  le  trépas  ;  il  ne  montre  a 
Ëhomme  nulle  perspective  consolante  au-delà  de  la  tombe: 
4tracf;  bien  quelques  images* imparfaites  d'une  seconde- 


dby  Google 


ii6  REMARQUES 

vie;  mais  cette  vie  est  triste  comme  la  mort,  et  vainc 
comme  le  néant.  On  dtroic  même  qu'il  n'accorde  aux 
-  grands  hommes  qui  ne  sont  plus  ce  simulacre-  d'immor- 
talité que  pour  mieux  flétrir  la  gloire  et  décourager  l'hé- 
roïsme. Ulysse  apperçoit  l'ombre  d'Achille  qui  domine 
toutes  les  autres  ;  il  félicite  le  héros  de  garder  encore  le 
premier  rang  au  ■  milieu  des  morts.  Achille  pousse  on 
profond  soupir  ,  et  répond  «  qu'il  aimeroit  mieux  être 
»  l'esclave  du  plus  indigent  des  laboureurs ,  que  de  ré- 
»  gner  sur  le  peuple  entier  des  ombres.  » 

.  Ce  n'est  pas  ainsi  que  le  judicieux  Virgile  représente  la 
vie  future  ;  il  puise  ses  opinions  dans  une  philosor&ic  plus 
élevée  :  l'ame  de  Socrate  et  le  génie  de  Platon  respirent 
dans  ses  Vers.  Ce  sixième  livre  de  V Enéide  renferme  les 
instructions  les  plus  graves  et  les  plus  importantes;  il  est 
placé  an  milieu  du  poème  comme  pour  en  réurùr  toutes 
les  parties  dans  un  même  dessin  \  l'intérêt  en  est  prépare* 
dès  le  livre  précédent.  Anchise  est  envoyé  des  Champs— 
•  Élysées  par  les  dieux  mêmes  pour  inviter  son  fils  à  des- 
cendre dans  les  enfers  ;  il  lui  dit  positivement  gue  telle 
est  la  volonté  de  Jupiter , 
Imperio  Jotû  hue  venio. . . 

H  lui' commande  de  ne  point  aborder  en  Italie  avant 
d'avoir  rempli  cet  ordxe-du  ciel  : 


dby  Google 


SDR  LE  LIVRE  VI.  «7 

Oitîi  Urnen  «nlè 
Inferna<  accède  domoi  ;  et  Avernt  per  alla 
Congreuo*  pete ,  a*te  ,  meos. 

Enée  pénètre  dans  le  séjour  des  morts  à  travers  miDe 
dangers  pour  satisfaire  à  sa  piété  filiale ,  et  pour  obéir  au* 
Immortels  ;  il  va  recevoir  de  la  bouche  même  du  demi- 
dieu  qui  fut  son  père  tout  le  système  de  la  morale  et  de 
la  religion  nécessaire  au  grand  état  qu'il  doit  fonder  :  il 
visite  tour  à  tour  le  Tartare  et  l'ÉIysée  »,  et  ce  double 
spectacle  met  sous  ses  yeux  les  divers  degrés  de  peine  et 
de  récompense  destinés  à  chaque  espèce  de  crime  et  de 
▼ertu  ;  les  secrets  des  enfers  et  des  cieux  sont  dévoiles 
pour  l'instruction  de  la  terre,  et  le  code  des  morts  sert 
en  quelque  sorte  de  modèle  à  celui  des  vivans.  La  musa 
de  Virgile  est  vraiment  une  muse  législatrice  comme  celle 
des  premiers  poètes  qui ,  suivant  les  anciennes  tradi- 
tions, policèrent  la  société  naissante ,  et  qui  sont  placés 
par  "Virgile  lui-même  dans  le  séjour  jdes  justes ,  a  côté  de 
tons  les  bienfaiteurs  de  rhumanité  : 

Qoiqne  p&i  rates  et  Phoebo  digne  locnti, 
Inventa*  ant  «pii  vitam  excoluere  per  artei , 
Qniqae  «ai  memflres  alio*  fecere  znerendo  : 
■    Omnibus  hU  niveâ  cinguntur  tempera  yittâ. 

Cette  descente  d'Énée  aux  enfers  offre  une  idée  plia 


dby  Google 


«8  REMARQUES 

nenve  et  plus  grande  encore.  Quel  est  le  bat  principal  de 
ce  voyage  mystérieux  ?  Pourquoi  Anchise  ordonne-t-*l  à. 
son  fils  de  l'entreprendre  ?  Cest  pour  lui  révéler  les  des- 
tinées de  cette  ville  nouvelle  où  les  restes  de  Troie  vont 
s'établir  et  commander  au  monde  : 

Tnm  géant  onme  fmrm ,  et  que  dentut  ntania ,  difteev. 

Cette  conception  originale  et  sublime  appartient  tout 
entière  à  Virgile  ;  on  n'en  trouve  nulle  pari  le  germe  dans 
Homère  :  elle  a  été  et  sera  dans  tous  les  "temps  une  des 
sources  les  plus  abondantes  du  merveilleux  épique.  C'est 
aussi  l'endroit  de  Virgile  que  Boileau  semble  admirer  le 
plus  et  qu'il  désigne  dans  ces  vers  de  XArt  poétique  z 

Bientôt  vous  le  Terrez ,  prodiguent  le*  nuraelee  , 
i  De  Styz  et  d'Ackéron peindre  les  noirt  torrent, 
Et  déjà  let  Césars  dans  l'Elysée  errant. 

En  ouvrant  ainsi  le  livre  des  destins ,  en  faisant  voir 
dans  des  tableaux  prophétiques  tout  ce  qui  doit  être  on 
jour ,  Virgile  a  trouvé  le  secret  de  réunir,  pour  ainsi 
dire ,  la  vérité  et  la  fiction.  Comment  refittera-t-on  le 
titre  d'inventeur  a  celui  qui  créa  pour  l'épopée  le  plus, 
beau  genre  de  merveilleux  ?  Tous  les  poètes  ont  imité  h 
l'envi  cette  création  du  noëte  latin;  tous  ils  ont  multiplié 
«es  visions  de  l'avenir  dont  S  a  le  premier  donné  le  mo- 


dby  Google 


! 


SUR  LE  LIVRE  VL  iSf 

dtfe.  Dans  la  Jérusalem  délivrée,  un  saint  vieulard 
montre  au  jeune  Renaud  toute  la  suite  de  ses  descendant , 
et  leurs  exploits  futurs  qu'une  main  divine  a  gravés  sur 
son  bouclier.  Le  Camoè'ns  a  fait  entrer  dans  divers 
épisodes,  par  des  machines  à  peu  près  semblables, 
tonte  l'histoire  do  PortHgal.  Un  envoyé  céleste ,  avant 
d'exiler  Adam  du  paradis  terrestre ,  rassemble  sous  les 
yctrx  du  père  des  hommes  tons  les  siècles  et  tous  les 
peuples  qu'a  perdus  son  crime  ?  et  loi  fait  entrevoir  de 
loin  le  Messie  qui  doit  sauver  le  genre  humain.  Henri  IV 
enfin  transporté  en  songe  dans  le  palais  des  Destins ,  j 
voi  t  briller  d'avance  les  beaux  jours  du  siècle  de  Louis  XIV. 
A  la  fin  des  noies  de  ce  cliant  on  jettera  un  coup  d'oeil 
sur  ces  diverses  imitations. 

Sic.fatur  lacryman» ,  clauiqve  kaiaUtît  babeoas. 
Et  tandem  Euboicia  Cnmarum  allabitur  orii. 

Virgile  a  soin  de  rassembler  toutes  les  traditions  natio- 
nales ;  il  n'omet  rien  de  ce  qui  peui  illustrer  les  fleuves , 
les  villes,  les  ports  et  tous  les  lieux  de  l'Italie.  Ce  n'est 
pas  sans  raison  que  les  larmes  d'Énée  honorent  la  mé- 
moire de  pilote  qu'il  a  perdu  :  «  Les  Troyens ,  selon 
*>  Denys  d'Habcarnasse  ,  arrivèrent  d'abord  en  Italie ,  au 
»  port  de  Palmure  ;  un  de  leurs  principaux  pilote»  y  per- 
*  dU  la  vka  et  ce  tien  en  reçut  le  nom,  De  la  Épé>  visa, 


dby  Google 


i3o  REMARQUES 

»  dans  un  antre  port  de  la  Campante ,  ou  mourut- A{i- 
»  sène ,  l'un  de  ses  plus  illustres  compagnons  ;  et  le  pro- 
»  montoire  voisin  s'appela  Miaène.  » 

(Antiquités  Rpm. ,  lut.  J,  eh.  xi.J 

Nous  avons  déjà  vu  Palinure  mourir  dans  le  livre  pré- 
cédent ;  Misène  finira  ses  jours  dans  celui-ci  ;  et  Virgile 
marquera  dans  ses  vers  les  lieux  qui  doivent  garder  le 
souvenir  des  deux  Troyens , 

JEterramque  tenet  per  ««cola  nomen. 

Il  ne  manque  pas  d'indiquer  aussi  l'origine  de  Cames. 
Cette  ville  avoit  été  peuplée  par  Hippooies  Cumœus, 
né  a  Chalcis  dans  l'Ile  d'Eubée  :  tel  est  au  moins  le  récit 
de  Strabon ,  qui  semble  regarder  la  colonie  de  Cumes 
comme  le  plus  ancien  monument  du  passage  des  Grecs 
en  Italie.  Le  poète  est  en  tout  d'accord  avec  le  géogra- 
phe. Cumes  dans  ses  vers  vient  aussi  de  l'Eobée ,  oris  eu- 
boicisî  et  plus  bas  il  l'appelle  ville  Chakidienne,  arx 
Chalcidica, 

RedditM  hii  primum  terril,  tibi,  Phœbe ,  sacrant 
Remigium  alarum. 

Cette  expression  si  hardiment  figurée  est  pourtant 
d'une  extrême  justesse  :  l'air  est  un  fluide  comme  l'eau» 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VI.  i3r 

Dédale  ramoit  donc  avec  des  ailes  dans  ce  nouvel  océan. 
Lucrèce  avoh  déjà  employé  cette  image  pour  les  oiseaux. 

Clan  advenere  volante*  9 
Bemigii  oblittB  pennarum  vêla  remîttunt. 

Ce  n'est  pas  le  seol  emprunt  que  Virgile  ait  fait  à  Lu- 
crèce. Cest  ainsi  que  l'art  de  Racine  reprenait  quelque- 
fois des  expressions  jetées  par  le  génie  de  Corneille ,  et 
leur  rendoit  un  nouvel  éclat  en  les  mettant  à  leur  véri- 
table place.  On  trouve  dans  Alzire  une  métaphore  du 
même  genre: 

Je  montrai  le  premier  au  peuples  du  Mexique 
L'appareil,  inouipour  cet  mortels  nouveaux, 
De  nos  châteaux  ailé*  qui  votaient  sur  les  eaux. 

Geca  regens  filo  vestigia. 

Catulle  avoit  dit  non  moins  bien  : 

Errabunda.  regens  teuni  vestigia  filo.  * 

Ce  vers  se  trouve  dans  l'épisode  d'Ariane  qui  est  un  si 
brillant  hors-d'oeuvre  du  poème  de  Thétis  et  de  Pelée. 
On  y  reconnoit  l'original  de  ces  deux  vers  de  Racine  : 

Pour  eu  développer  l'embarras  incertain 
Ma  saur  du  fil  f«ul  eut  «nue  votre  maiù. 


dby  Google 


iSs  REMARQUES 

.  Ta  quoque  maçaam 
Parte»,  opère  in  taato ,  tineret  dujor ,  Icare ,  nabere*. 
Bis  conatua  erat  casua  efflngere  in  anro  ; 
Bit  patriae  cccidere  menue. 

Il  n'est  pas  besoin  de  faire  admirer  cette  apostrophe 
touchante  à  Icare  :  les  vers  se  soulèvent  et  retombent 
avec  la  main  paternelle  qui  veut  en  vain  graver  la  fiirteste 
aventure  de  son  fils  ;  ils  font  sentir  tour  à  tour  lVfforc 
et  l'affaissement  de  la  douleur. 

Poscere  fata 
Tempna ,  ait  :  dent ,  ecce ,  deua,  Cui  talia  fan  ta 
Ante  fore* ,  aubiu)  non  Ynltua,  non  eolor  unua, 
Non  comptât  manière  coma:;  aedpectua  anhelon 
Et  rabie  fera  corda  tument,  majorauc  videri, 
Nec  mortale  tonana ,  etc. 

L'abbé  Desfontaines  observe  fort  bien  que  ce  tableau 
de  la  Sibylle  échevelçe,  hors  d'eue-méme ,  et  luttant 
contre  le  dieu  qui  veut  la  dompter,  a  fourni  les  plus 
belles  images  des  premières  strophes  de  l'ode  an  comte 
du  Luc.  Rousseau  compare  fort  heureusement  les  appro- 
ches du  génie  qui  vient  s'emparer  du  poète  h  celles  de 
la  divinité  qui  veut  subjuguer  la  prêtresse  : 

Tel ,  aux  premier*  aceèa  d'une  «ainte  manie, 
Mon  etprit  alarmé  redoute  du  génie 
Vasaaut  victorieux  ; 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VI  i35 

Il  frémit,  il  combat  l'ardeur  qui  le  possède  v 
£t  rendroit  secouer  du  démon  qui  l'obsède 
Le  joug  impérieux. 

Ces  vers  sont  limitation  de  ceux-ci  de  Virgile  : 

Btedtaïur  vates ,  magnum  si  pectore  posait 
Eicucsitse  deum.  . . 

Rousseau  ajoute: 

Mais  sitôt  que  cédant  à  la  fnreur  dm  ne 
11  reconsoit  enfin  du  dieu  qui  le  domine    - 

.Les  souveraines  lois , 
Alors,  tout  pénétré  de  sa  verte  suprême , 
Ce  n'est  plus  un  mortel ,  c'est  Apollon  lofr-méme 

Qui  parle  par  ma  voix. 

Virgile  dit  aussi  dans  la  même  occasion  : 

Majorque  vider», 
If  ee  mortale  sonans... 

Celte  description  de  la  Sibylle  est  sans  doute  admira- 
ble :  mais ,  comme  Ta  dit  un  critique  moderne  ,  celle  de 
Joad  saisi  de  l'esprit  prophétique  semble  encore  supé- 
rieure. On  sent ,  pour  ainsi  dire ,  l'effort  et  le  trouble  du 
mensonge  dans  les  monvemeos  désordonnés  qui  Iran** 
portent  la  prétresse  d'Apollon  ;  mais  l'enthousiasme  du 
prophète  &  quelque  chose  de  naturel  et  de  tranquille 
cqmme  la  vérité.  Il  se  livre  sans  résistance  à  l'esprit  divin 


dby  Google 


ï54  REMARQUES     ' 

qui  le  domine  ;  et  ses  paroles  ont  r autorité  du. dieu  dont 
il  explique  les  oracles. 

C'est  lui-même  ,  il  m'échauffe ,  il  parle  ;  mes  yeux  t'ouvrent , 
Et  les  siècles  obscurs  devant  moi  se  découvrent. 

"Virgile  est  de  tous  les  poètes  celui  qui  choisit  le  mieux 
tous  les  détails  de  ses  peintures  ;  il  les  varie  sans  cesse  ,  et 
ne  les  épuise  jamais.  A  cette  description  poétique  de 
l'antre  de  la  Sibylle  il  fait  succéder  le  tableau  touchant 
de  la  mort  et  des  funérailles  de  Misène*,  il  place  à  côté 
l'image  gracieuse  des  colombes  de  Vénus  qui  descendent 
au  milieu  de  la  forêt  où  s'égare  Énée ,  et  qui  le  conduisent 
vers  l'arbre  mystérieux  où  brille  ce  rameau  d'or  sans  le- 
quel  on  ne  peut  franchir  les  enfers. 

Te  quoque  magna  manent  regnis  penetralia  nostris  : 
Hic  ego  namque  tus  s  sortes ,  arcanaque  fata 
Dicta  mes»  genti ,  ponam ,  lectotcrae  sacrabo,, 
Aima  viros. 

On  a  déjà  remarqué  avec  quel  soin  Virgile  remonte  a 
tous  les  anciens  usages  de  sa  patrie.  Ici ,  Enée  promet  à- 
la  Sibylle  un  temple  où  seront  déposés  ses  oracles ,  et  des 
prêtres  pour  les  expliquer. 

«  On  raconté ,  en  effet ,  que ,  sous  le  règne  de  Tarquia 
n  le  Superbe ,  les  livres  sibyllins  furent  apportés  a  Rome  -, 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  i55 

*  »  ce  prince  en  confia  la  garde  a  deux  personne*  distin- 
»  gnées  dans  la  noblesse ,  et  a  deux  officiers  publics  qui 
»  leur  obéissoient.  Après  l'exil  de  ses  rois,  la  république 
»  prit  un  soin  plus  particulier  dn  recueil  de  ces  oracles  ; 
»  elle  le  fit  enfermer  dans  un  coffre  de  pierre  qui  fut 
»  déposé  sous  une  des  voûtes  du  Capitole ,  et  remis  a  la 
»  fidélité  de  deux  prêtres  nommés  pour  cette  fonction. 
»  L'an  387,  de  Rome  ,  ces  prêtres  furent  augmentés  au 
»  nombre  de  dix ,  et  a  celui  de  quinze  sons  la  dictature 
»  de  Sylla.  fis  étoient  choisis  dans  les  premières  frn^Hff 
»  de  la  noblesse.  On  consultoit  les  livres  sibyllins ,  par 
»  Tordre  du  sénat ,  dans  toutes  les  grandes  calamités.  » 
(Vojtz  RoLLiR  ,  vol.  1  de  l'Hist.  Rom.  1a-4.jp.  «7*  •*  rf'J 

Idem  ter  cocioa  pnrft  ctrcaxntnlit  vndft, 
.Spargen*  rore  leW  et  renu»  felicu  «lira, 
Lnstnmtque  ytro» ,  dixitqne  novi»*îna  ?erbe. 

Plusieurs  de  ces  usages  religieux  se  sont  conservés  dans 
le  christianisme,  qui  leur  donne  encore  une  fin  plus 
noble  et  plus  touchante.  Les  anciens  regardoknt  avec 
raison  les  cérémonies  funèbres  comme  le  point  le  plus 
important  de  la  police  sociale  et  de  la  science  des  mœurs  ; 
et  c'est  pour  cela  que  les  honneurs  rendus  aux  tombeaux 
des  morts  tiennent  tant  de  place  dans  les  poèmes  grecs  et 
romains.  Virgile  se  plaît  surtout  à  ces  peintures  attendris- 

13.. 


dby  Google 


*Z6  .  REMARQUES. 

santé*.  Avant  lapompe  funèbre  de  Misène  il  a  déjà  décrit 
celle  de  Polydore  au  commencement  du  troisième  livre  , 
et  l'apothéose  d'Anchise  occupe  une  partie  du  crâquième. 
Nous  verrons  le$  funérailles  du  jeune  Pallaa.  dans  le  on- 
zième livre  9  et  ce  dernier  tableau  surpassera  encore 
tous  les  autres» 

Monte  wA  aërio  ,  qui  ntrac  Miienu*  ab  illo 
Dicicar. . . 
Le  nom  de  cap  de  Misène  n'a  point  changé  depuis  Vir- 
gile ;  il  est  placé  dans  la  Campanie ,  pays  de  Yaonàeimc 
Italie ,  aujourd'hui  canton  de  la  Terre  de  Labour.  On 
renvoie  à  ce  qu'on  dit,  dans  une  des  notes  précédente* 
sur  les  traditions  qui  concernent  Misène ,  et  qui  août 
«apportées  dans  Denys  d'Halicarnasse. 

Ûï  quibus  imperium  est  àmmaram ,  nmbrseqne  tilevtet  v 
Et  Chaos  t  et  Pfcteg ethon ,  loca  nocte  tacentia  latè  , 

«    SU  flftihi  fat  audita  loqui ,  ait  numtae  TCstro 

\    Pandere  res  alta  terra  et  caligine  mersaa. 

Cette  invocation  aux  puissances  de  la  mort  est  d'au 
effet  sublime  ;  l'harmonie  du  poète  est  sombre  et  lugubre 
comme  les  enfers  dont  il  veut  ouvrir  les  profondeurs.  Des 
sous  graves  et  lents,  multipliés  à  dessein,  imitent  l'iuùV 
ibrme  immensité  de  ces  royaumes  dujsilence  et  du  vide:. 
^        liant  ôbrcûtï  tvlâ  tub  nëetc  pir  ûmbrâm..» 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  ïty 

tfejftsgife  et  pénible  marche  de  la  Sibylle  et  d*Énée  se 
fiât  sentir  dans  raccumulatkm  de  ces  spondées  qui  sem- 
blent appesantir  le  vers  comme  les  ombres  de  la  nuit,  et 
f akmger  comme  les  espaces  du  chaos. 

Cette  apostrophe  aux  divinités  infernales  n'est ,  je 
crois,  qu'un  très-beau  mouvement  de  l'enthousiasme 
poétique.  Toutes  les  fois  que  le  génie  veut  exprimer  defv 
choses  nouvelles ,  il  cherche  des  tours  nouveaux  pour 
s'emparer  de  l'attention,  et  justifier  son  audace.  Ce- 
pendant Févéque  Warbuxton  a  cru  qn'en  cet-  endroit 
sauteur  de  V Enéide  s  excusoit  de  révéler  la  doctrine  se- 
crète des  initiés.  11  ne  voit  enfin  dans  ce  sixième  livre 
qu'une  peinture  allégorique  des  mystères  de  Cérès  et  de 
froserpine.  L'opinion  de  l'évéque  anglais  a  trouvé  beau» 
coup  de  partisans.  Voltaire  lui-même  l'avoit  d'abord 
adoptée  *9  mais  im  examen  plus  réfléchi  l'a  désabusé  dans 
la  suite. 

«  Cette  descente. aux  enfers,  dit-il 9  imitée  -d'Homère 
»  beaucoup  moins  qu'embellie ,  et  la  bjfl*  prédiction  des 
»  destins  des  Césars  et  de  l'empire  romain ,"  n'ont  auqui 
»  rapport  aux  fables  de  Cérès  et  de  Triptolème.  Ainsi  il 
»  est  fort  vraisemblable  que  Je  sixième  livre  de  ï Enéide 
»  n'est  point  une  description  de  mystères  :  si  je  l'ai  d% 
»  je  me  dédis.  » 


dby  Google 


i35  •  REMARQUES 

•  II  observe  de  plus  que  Virgile  vi  voit  sous  un  prince 
«mi  des  formes  religieuses,  et  qu'étant  initié  lui-même 
il  n'auroit  pas  toléré  une  semblable  profanation. ..Horace 
ne  regarde-t-il  pas  cette  révélation  comme,  un  sacrilège  ? 

y  Tctabo  qui  Gererîs  sacrum 

Vulgârit  arcanse  sub  iisdem 
'     Sit  trabibu*  : 

Je  me  garderai  bien  de  loger  août  me*  toits 
Celui. qui  de  Gérés  a  trahi  les  mystères. 

Volt.  ,  vol.  4»  de  l'édit  de  Kell  en  70  vol. 

Gomment  le  sage  Virgile  se  seroit-il  permis  un  attentat 
qui  alarmoit  si  fort  Horace  ?  Observons  d'ailleurs  que  ces 
dogmes  d'une  vie  future ,  et  des  peines  et  des  récompenses 
qui  attendoient  le  crime  et  la  vertu  dans  le  Tartare  et  FÉ- 
lysée ,  étoient  des  dogmes  fort  populaires,  et  répandus  chez 
toutes  les  nations  avant  Virgile  :  quel  besoin  avoitril  donc , 
pour  les  chanter ,  de  se  rendre  coupable  aux  yeux  de  ses 
compatriotes ,  en  profanant  le  secret  des  mystères  ?  Si 
iWarburton  avoiteu  un  goût  égal  a  son  érudition ,  il  auroit 
su  que  ce  n'est  point  sur  le  système  obscur  de  quelques 
initiés ,  mais  sur  les  croyances  vulgaires  ,  qu'un  poète 
épique  doit  fonder  l'intérêt  de  ses  fictions.  Virgile  a  vrai- 
semblablement traité  ce  sujet  par  un  motif  tout  contraire 
à  celui  que  suppose  Warburton.  Loûrd'appoctcr  nue 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  1S9 

doctrine  cachée  et  nouvelle ,  il  vient  opposer  une  doctrine 
antique  et  connue  à  celle  d'Épicure ,  qui  s'étoit  introduit* 
jusque  dans  le  sénat,  et  qui,  selon  Montesquieu,  con- 
tribua beaucoup  à  gâter  le  cœur  et  l'esprit  des  Romains  (i) 
vers  la  fin  de  la  république.  11  est  évident ,  pour  tout 
homme  de  bonne  foi ,  que  Virgile  ne  fait  qu'expliquer 
en  beaux  vers  les  idées  de  Pythagore  et  de  Platon ,  et 
c'est  pour  cela  qu'on  appeloit  ce  poète  le  Platoniciem 
Oh  trouve  à  la  fin  de  la  République  du  philosophe  grec 
une  fable  allégorique  où  l'auteur  de  l'Enéide* visible- 
ment puisé  le  fonds  de  ce  sixième  livre. 

Cette  fable  est  racontée  par  Socratc ,  qui  certainement 
ne  la  devoit  pas  aux  prêtres  de  Gérés ,  pour  lesquels  on. 
l'accusoit  d'avoir  tant  de  mépris.  Le  philosophe  suppose 
qu'un  guerrier  arménien ,  nommé  Her,  ressuscita  douze 
jours  après  sa  mort,  et  qu'interrogé  sur  ce  qu'il  avoit  va 
dans  cet  intervalle ,  il  fit  à  peu  près  ce  récit  r 

<c  Aussitôt ,  dit-il ,  que  mon  ame  eut  abandonné  mon 
»  corps ,  elle  s'avança ,  dans  la  compagnie  de  plusieurs 
»  autres  qui  la  reconnurent ,  vers,  un  séjour  tout  à  fait 
»  merveilleux ,  oh  nous  vîmes  dans  la  terre  deux  ouver- 
»  tares  voisines  ,et  deux  autres  au  ciel  qui  répondoient 

*    (i)  Grandeur  et  Décadence  des  Romain»^  «h.  1«. 


dby  Google 


*4*  REMARQUES 

»  a  ceUes-la.  Des  juges  étaient  assis  entre  ces  ouverture* 
»  mystérieuses  ;  et ,  dès  qu'ils  avaient  prononcé  leur  sen- 
»  tence ,  ils  ordonnoicnt  aux  justes  de  prendre  leur  route 
»  à  droite  par  une  des  ouvertures  du  ciel ,  et  aux  médians 
7%  de  prendre  lenr  route  à  gauche  par  une  des  ouvertures 
»  de  la  terre.  On  m'ordonna  de  remarquer  avec  soin  le 
»  spectacle  que  j'avois  sous  les  yeux  ,pour  l'instruction  de* 
»  hommes  que  je  devois  bientôt  rejoindre. 

»  Je  vis  d'abord  les  âmes  de  ceux  qu'on  avoit  jugés- 
»  monter  tour  à  tour  au  ciel  ou  descendre  sous  la  terre  - 
»  par  les  deux  premières  ouvertures  qui  se  répondoient , 
»  tandis  que ,  par  la  seconde  ouverture  dé  la  terre ,  je 
i>  vis  sortir  des  âmes  couvertes  de  fange  et  de  poussière , 
»  et  par  la  seconde  ouverture  du  ciel  descendre  des  âmes 
»  pures  et  sans  tache.  Elles  paroissoienuoutes  venir  «fan 
»  long  voyage ,  et  s'asseoir  avec  plaisir  dans  une  prairie 
»  délicieuse  on  je  les  contemplois.  Plusieurs  de  ces  âmes 
»  voloient  à  la  rencontre  les  unes  des  autres ,  en  poussant 
»  des  caris  de  joie  ou  des  génrîssethens.  Elles  se  retrou- 
»  voient  après  une  séparation  de  mille  ans. 'Celles  qui 
»  avoient  passé  ce  long  temps  de  leur  voyage  sous  la  terre, 
»  versaient  des  larmes  an  souvenir  dès  maux  soufferts  ; 
»  mais  celles  qui  descendoient  du  ciel  racontaient  des 
»  merveilles  inouïes ,  et  moatroient  une  joie  ineffable; 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VI.  Ut 

»  dont  nous  n'avons  pas  même  l'image  ici-bas.  En  un 
»  mot ,  chaque  peine- et  chaque  récompense  dans  ces 
»  deux  mondes  divers  étoient  dbt  fins  plus  grandes  que 
»  le  crime  puni  ou  que  la  vertu  récompensée.  À.  la  tête 
»  des  justes  sont  les  hommes  qui  ont  honore  les  dieux ,  et 
»  levas  pères  comme  les  dieux.  Des  supplices  extraordi- 
»  naires  attendent  le*  impies  et  les  parricides  ;  les  grand* 
».  criminels  même  après  mille  ans  n*ont  point  achevé  leur 
«-expiation.  L'une  de  ces  carnes  (c'étoh  celle  d'un  tyran 
»  de  Pamphvhc)  attendent  sa  délivrance  au  bout  de  ce 
s»  long  terme  de  douceurs;  mais ,  au  moment  ou  elle  tu 
»  préparait  à  sortir ,  l'ouverture  en  se  refermant  lui  refusa 
»  le  passage  avec  un  mugissement  horrible.  A  ce  bruit , 
»  qui  fit  trembler  toutes  les  ombres,  accoururent  des 
»  ministres  de  la  mort ,  des  spectres  infernaux ,  qui  restai» 
»  sirent  cette  ame  deux  fois  condamnée ,  et  l'entraînèrent 
»  dans  l'abîme.  Quand  ces  âmes  eurent  passé  sept  jours 
»  dans  la  prairie  t  elles  en  partirent  le  huitième ,  ets'éle- 
»  vèrent  dans  une  région  éclatante  de  lumière*  La  ,  huit 
»  cercles  brillai»  d'or,  entrelacés  les  uns  dans  les  autres  (i), 


(i)  Ce»  huit  cercle*  figurent  les  dire»  cieu*  de»  aept  planète», 
«t  celui  de*  étoiles  fix.e*.Iciou  *  abrégé  Platon  ,  parce  que  toute* 
«et  allégorie*  Utronouùjue»  n'ont  point  été  imitée»- p*r  Virfijbu 


dby  Google 


liz  .:  REMARQUES 

»  sont  suspendus  au  fuseau  de  la  Nécessité ,  qui  donne  le 
.  »  branle  à  toutes  les  révolutions  célestes.  .......  . 

»  Sur  chacun  de  ces  cercles  inégaux  est  portée  une  sirène 
»  qui  tourne  avec  lui ,  et  qui  chante  à  haute  voix,  mais 
»  sur  un  seul  ton.  Des  huit  tons  divers  que  font  entendre 
»  ces  sœurs  immortelles  se  compose  l'harmonie  parfaite 
»  qui  réjouit  éternellement  l'oreille  des  dieux. 

»  A  l'entour  du  fuseau ,  et  à  des  distances  égales,  sont 
»  assises  sur  des  trônes  les  trois  parques  ,  filles  de  la 
»  Nécessité ,  Lachésis  ,  Clothon  et  Atropos ,  vêtues  de 
»  blanc  et  le  front  ceint  d'une  couronne.  Elles  mêlent 
»  leurs  voix  à  celles  des  sirènes  ;  Lachésis  chante  le  passé, 
»  Qothon  le  présent ,  Atropos  l'avenir.  Tout  à  ooup  un 
»  génie  ailé  appela  toutes  les  âmes  devant  Lachésis.  H 
.  »  prit  sur  les  genoux  de  la  parque  les  sorts  et  les  diverses 
»  conditions  humaines  ;  puis  i  montant  sur  une  tribune 
»  élevée  ,  il  s'écria  d'une  voix  prophétique  :  Ames 
»  divines  !  rentrez  dans  un  corps  mortel  :  vous  allez 
»  commencer  une  nouvelle  carrière.  Voici  tous  les 
»  sorts  de  la  vie,  je  les  jette  devant  vous;  choisissez 
»  librement ,le  choix  est  irrévocable.  S' il  est mauvais , 
»  dieu  en  est  innocent. 

»  A  ces  mots  ,  le  génie  jeta  les  lots  de  la  Destinée ,  et 
»  chacun?  de  ces  âmes  choisit  le  sien.  Le  souvenu  des  aur 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  143 

m  dénote  habitudes  égara  le  plus  grand  nombre*  Quelques  - 
»  héros  détrompés  eurent  à  la  vérité  la  sagesse  de  pré- 
»  férer  à  leur  ancienne  renommée  un  éftt  obscur  et  pai- 
»  able  j  maisla  foule  se  précipita  sur  les  conditions  illustres,  • 
»  et  au  heu  de  la  gloire  et  do  bonheur  trouva  les  soucis ,  • 
»  la  honte  et  le  remords.  Quand  toutes  les  âmes  eurent 
»  fait  leur  choix  ,  elles  comparurent  une  dernière  fois 
»  devant  le  trône  de  la  Nécessité  toute-puissante ,  et  le  fil 
>?  de  leur  nouvelle  vie  commença  dès  lors  à  se  dérouler 
»  sur  des  fuseaux  dont  on  ne  peut  ni  hâter,  ni  suspendre  , 
»  ni  changer  le  mouvement/  On  les  mena  ensuite  dans 
»  une  plaine  où  l'ombre  d'aucun  arbre ,  et  la  verdure 
»  d'aucune  plante ,  n'a  jamais  réjoui  les  yeux  ;  cette  plaine 
»  est  celle  de  l'Oubli  :  elles  y  éprouvèrent  une  chaleur 
»  insupportable.  Le  soir  elles  se  rendirent  au  bord  du 
»  fleuve  Âmélès  :  toutes  les  âmes  doivent  boire  de  l'eau 
»  du  fleuve  en  certaine  quantité  ;  mais  les  moins  sages  ' 
»  en  boivent  au-delà  de  la  mesure  prescrite ,  et  cetta 
»  imprudence  leur  fait  perdre  le  souvenir  de  toutes  choses. 
»  Bientôt  elles  s'endormirent  ;  et  vers  le  milieu  de  la  nuit , 
»  au  milieu  d'un  tremblement  de  terre  et  d'un  orage 
»  violent ,  elles  se  réveillèrent  en  snrsaut ,  averties  en 
»  quelque  sorte  par  ce  bruit  terrible  de  tous  les  maux  qui 
»  le»  attendoient  dans  leur  nouvelle  carrière.  Enfin ,  dis-. 


dby  Google 


Ui  REMARQUES 

»  persées  cjact  là ,  elles  se  rendirent  avec  la  rapidité  cte* 
»  étoiles  dam  les  corps  qu'elles  dévoient  animer ,  etc.  » 

On  a  retranché* quelques  détails  de  cette  fable,  on  Ton 
reconnolt  l'imagination  tonte  poétique  de  Platon  qui 
écrivoit  contre  les  poètes.  Mais  ce  qu'on  a  cité  a  de  grands 
rapports  avec  les  principales  fictions  du  sixième  livre  de 
V Enéide*  Ces  deux  ouvc  rtures  où  le  guerrier  «mcnien 
voit  les  âmes  passer  sous  la  terre  ou  dans  le  ciel  ressem- 
blent parfaitement  à  ces  deux  routes  qui  s'ouvrent  devant 
Énée  ,  et  qui  conduisent  aux  Enfers  ou  dans  TEfysée. 

Hic  locna  est  parte»  ubi  ce  via  findit  in  imbu; 
Deiiera,  <ra«  DitU  tnagni'rab  mania  tendit; 
Hac  iter  Eiyaiam  nobi»  :  alitera  malorum 
Exercet  panas ,  et  ad  impia  TarUra  znitûc  . 

Dans  le  poète  comme  .dans  le  philosophe  les  âmes 
(éprouvent  pendant  mille  ans  les  peines  ou  les  récom- 
penses qu'elles  ont  méritées  $  et  quand  les  dix  siècles  sont 
révolus-,  un  dieu  les  mène  aussi  sur  les  rives  du  fleuve 
téthé  ;  là ,  elles  boivent  également  l'oubli  de  toutes 
cjioses ,  et,  reviennent  ici  bas  animer  de  nouveaux  corps. 

Ha»  etnnes ,  ubi  mille  rotam  volvére  per  aunes, 
hethmwm.  ad  fluvitun  deua  evocat  agmine  magoo;     , 
Scilicet  immemores  supera  ut  convexa  révisant; 
Rui-sn»  et  incipiant  in  corpora  Telle  rêver ti. 

lie  fond  du  tableau  est  absolument  le  même.  II  est 


dby  Google 


•  SUR  LE  LIVRE  VL  itf 

evidentqueVirgile  en  a  emprunté  presque  tous  les  traits  de 
Platon.  An  reste,  cette  doctrine  de  la  transmigration  des 
âmes  est  attribuée  à  Pythagore ,  et  peut-être  est-elle 
plus  ancienne  que  loi.  Ce  système  est  fort  bizarre ,  niais 
il  paroissoit  assez  bon  pour  expliquer  cette  espèce  dt 
notion  confuse  du  bien  et  du  mal ,  cette  toix'  sécréta 
de  la  conscience  qui  semble  précéder  tous  les  conseils 
de  U  raison,  Pythagore  et  ses  disciples  croyoient  aux 
idées  innées  ;  ils  les  cxptiquoient  par  leur  fable  de  U 
métempsycose ,  et  le  dogme  ingénieux  de  la  réminis- 
cence- Ils  disoient  que  malgré  l'impression  du  fiente 
Léthé  ,  les  âmes  avoient  conservé  quelque  sentiment 
imparfait  de  leur  première  existence ,  et  que  les  sages 
étoient  ceux  dont  famé  avcdt  le  moins  bu  des  eaux  de 

roubti. 

Cette  opinion  si  étrange  et  si  frivole  en  philosophie 
devient  sublime  en  poésie  par  l'application  qu'en  a  sa 
taire  le.  goût  judicieux  de  Virgile.  En  effet ,  tonus  ces^Sft^ 
.  âmes  qui  se  rassemblent  aux  yeux  d'Ancbise ,  impatientes 
de  revivre  et  d'animer  ses  descendans,  appartinrent  jadis 
aux  plus  grands  personnages  des  siècles  héroïques  ;  elles 
vont  transporter  le  génie  et  les  vertus  des  vieux  Ages 
dans  la  longue  postérité  du  héros  troyen.  Énéc  luS-méms 
renaîtra  dans  Auguste-,  Hercule;  fynor  et  AcfaiUt  *tpe» 
m.  i3  ' 


dby  Google 


U6  REMARQUES 

roitront  dans  lès  Pompées ,  dans  les  Scipions  et  les  César*. 
Ce  n'est  point  ici  un  dessein  imaginaire -qu'on  prête  à 
.Virgile.  Les  principales  beautés  de  cet  épisode  tiennent 
clairement  au  dogme  de  la  transmigration.  Pourquoi  ces 
.vers  sur  la\nort  prématurée  du  jeune  Marcellus  ont-ils 
tant  d'intérêt?  C'est  que  le  poète  a  peint  auparavant  les 
exploits  d'un  guerrier  du  même  nom ,  qui  balança  la 
fortune  d'Annibal ,  et  qui  triompha  de  Syracuse  ;  et 

quand  il  adresse  au  01s  de  Lme^ette  apostrophe  sitote* 

chante: 

Si  quW*U  aspért  nuspa», 
l'a  SUrcellu  erU. 

tt  faut  en  quelque  sorte  soùs-entendre  :  *  Si  Famé  du 
»  grand  Marcellus ,  qui  est  passée  dans  la  .tienne ,  a  le 
»  temps  de  croître  et  de  se  développer ,  jeune  enfant , 
»  tu  seras  toi-même  un  Marcellus  !  »  Les  beautés  de  ce 
magnifique  épisode  ainsi  commentées^ viendront  encore 
plus  frappantes.  Maisr  je  le  répète  quelle  analogie  peuvent- 
elles  avoir  avec  lesmystèresde  Cérès?£tcommentl'évéque 
tWarbnrton  n'a-t-il  pas  senti  que  Virgile  n'a  fait  qu'em- 
bellir les  doctrines  de  Vy  thagore  et  de  Platon  ?  Il  avoue 
bien ,  en  passant ,  que  le  dernier  de  ces  philosophes  a 
servi  de  modèle  au  poète  ;  mais ,  selon  lui ,  Py  thagore  et 
Platon  eux-mêmes  ayoient publié  la  doctrine  des  mystères. 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VI.  147 

Dans  ce  cas ,  Virgile-  en  répétant  deux  philosophes  dont 
1  les  écrits  étoient  partout ,  et  qu'on  appeloit  divins ,  n'a  voit 
pas  besoin  de  prendre  des  précautions  pour  faire  par- 
donner son  entreprise  impie.  Je  me  sers  ici  des  propres 
mot*  de  Warburton.  Mais  le  critique  anglais  se  trompa 
encore.  Avant  Platon ,  les  dogmes  d'une  vie  future  étoient 
universellement  admis.  Timée  de  Locres  (i),  son  prédé- 
cesseur, finit  son  traité  de  Y  Ame  du  monde  par  ces. 
paroles  remarquables': 

«  Malheur  à  l'homme  indocile  et  rebelle  k  la  sagesse  ! 
»  Que  les  punitions  tombent  sur  lui ,  tant  celles  des. 
»  lois  humaines ,  que  celles  dont  nous  menacent  les  tra—- 
»  ditions  de  nos  pères ,  qui  nous  annoncent  les  ven- 
»  geances  du  ciel  et  les  supplices  des  enfers ,  supplices 
»  inévitables  préparés  sous  la  terre  aux  criminel»  !  » 

Ce  passage  est  formel  ;  il  prouve  que  les  traditions  les 
plus  antiques  avoient  consacré  les  opinions  reproduites  par 
Virgile  ,  et  que  l'entreprise  du  poète  n'étoit  point  /iom-' 
1  veile  et  impie.  Ainsi  la  fausseté  des  raisonnemeasnle 
1  Warburton  est  évidente  ;  et  l'abbé  Desfontaines  ,  avec 
une  critique  plus  éclairée  ,  n'auroit  pas  grossi  ses  notes 
de  la  dissertation  anglaise. 


t»)U  vivoit  cinij  cent*  vu  avant  notre  ère. 

i3„ 


dby  Google 


ï*8  REMARQUES 

Vettibulum  ««te  ipcqm,  primuque  in  faucibtu  Orei  9 
Luctus  et  nltricejflpocaere  cajrilia  Gnne  ; 
Pallentetipie  habitent  Morbi ,  tmtisque  Senectns, 
JEt  Hetas  y  et  maleraada  Famea,  ac  turpu  Egeata*  , 
Terribiles  tm»  forma }  } 

Des  critiques  ont  demande  pourquoi  Virgile  mettoit  à 
la  porte  du  Tartare  les  maladies ,  la  faim ,  la  vieillesse  et 
la  pauvreté.  Bs  ont  observé  que  Voltaire  avoit  choisi  dans 
on  ordre  d'idées  plus  moral  le  caractère  des  monstres 
qui  gardent  la  porte  de  l'enfer  :  c'est  l'envie ,  l'orgueil , 
l'ambition,  l'hypocrisie,  et  l'intérêt  ;  c'est  la  troupe  de 
tous  les  vices  qui  occupe  dans  la  Henriade  le  vestibule 
du  séjour  des  tourmens.  Cette  allégorie  est  très-belle  sans 
doute  ;  mais  il  est  évident  que  le  poè'te  français  Ta  puisée 
dans  les  notions  plus  pures  de  la  théologie  chrétienne J 
que  ne  pouvoit  connaître  Virgile.  Sans  prétendre  justifier 
toutes  les  bizarreries  qui  se  rencontrent  dans  les  fables 
religieuses  de  l'antiquité ,  je  crois  pourtant  que  les  cri- 
tiques ont  mal  interprété  dans  cet  endroit  le  vrai  sens 
du  poè'te  latin.  Énée  et  la  Sibylle  sont  encore  arrêtés  àJ 
l'entrée  de  l'empire  du  dieu  de  la  mort,  in  fanez  Su,  s 

Orci  ;  ils  doivent  traverser  plusieurs  enceintes  avant  de' 

parvenir  a  celle  des  enfers  proprement  dits  ,  aux  lieux! 

qu'habitent  les  coupables  :  ainsi  la  faim ,  la  pauvreté  ,  la. 

vieillesse,  les  maladies  et  les  chagrins,  qui  sont,  pour 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  TL  U9 

ainsTdire  ,  les  ministres  de  la  mon ,  se  trouv eut  conve- 
nablement placés  an  seuil  de  son  empire.  L'allusion  est 
frappante  ;  et  Ton  voit ,  dans  ce  passage  comme  dans 
tous  les  antres  ,  qu'un  sûr  jugement  a  toujours  guidé 
r  imagination  de  l'auteur  de  Y  Enéide.  Il  n'est  pas  besoin 
de  £iire  admirer  le  grand  sens  de  l'épithète  qu'il  donne  à 
la  faim ,  malesuada  :  la  misère  est  féconde  en  pensées 
funestes ,  en  conseils  sinistres  -,  et  c'est  pourquoi  on  tombe 
dans  la  pire  de  tontes  les  anarchies ,  quand  ceux  qui 
n'a  voient  rien  prennent  la  place  de  ceux  qui  avoient  tout; 
ils  gouvernent  avec  les  ressentimens  de  la  mauvaise  for- 
tune et  de  l' orgueil  long-temps  humilié  :  aussi  César 
disoit-il  que,  «  pour  éviter  les  séditions,  il  talloit  s'tn- 
»  tourer  de  visages  gras  et  bien  nourris.  » 

ifi  t  «pot  Tehit  nada ,  aepwfti. 
Née  ripas  cUtur  horrendas  et  rauca  iiuenU 
Traatportare  priât ,  qnàm  aedibu*  oita  qaiernnt. 
Centum  errant  année  t  ToltUntque  a*c  littora  ei  renia  t     ' 
Ta»  deauua  adaûssi  stagna  «noptata  récitant. 

An  premier  coup  d'oeil ,  rien  ne  parottplus  injuste  et 
plus  barbare  que  ce  dogme  de  la  théologie  païenne.  Pour* 
quoi  les  âmes  de  ceux  que  l'inhumanité  ou  l'oubK  ont 
privés  de  la  sépulture  sont-elles  condamnées  à  errer  cent 
ans  aux  bonis  du  Styx  avant  de  reposer  sur  l'autre  rivage  ? 


dby  Google 


»5o  REMARQUES 

On  est  tenté  de  condamner  les  anciens  législateurs  qoi 
Cavorisoient  à  cet  égard  la  crédulité  publique  •,  mais  l'exa- 
men et  la  réflexion  les  justifient  :  ils  ont  prouvé  leur 
sagesse  en  respectant  une  fable  qui  augmentait  la  véné- 
ration et  la  sensibilité  des  vivans  pouv  la  cendre  des  morts. 
On  disoit  que  l'ombre  de  ceux  qui  n'avoient.  point  été 
ensevelis  venoit  dans  la  nuit  révéler  le  crime  de  leurs 
meurtriers ,  ou  menacer  l'ingratitude  de  leur  famille.  On 
sent  que  cette  opinion  devoit  rendre  le  culte  des  tombeaux 
plus  imposant  et  plus  sacré.  Ainsi  les  préjugés  du  peuple 
ont  souvent  des  résultats  plus  utiles  que  toutes  les  vérités 
de  la  philosophie.  On  peut  faire  la  même  remarque  sur 
le  passage  suivant  : 

Continu*  audits  Tocci ,  Vftgitpt  etingen*, 
Infantumqne  anima  fiente  a  in  limiae  primo  ;  etc. 

L«s  ames  des  enfans  ne  jouissent  pas  dtan  sort  plus  heu- 
reux que  celles  des  hommes  privés  de  sépulture.  Cette 
opinion  avoit  le  même  but  que  la  première  j.elle  étoit 
faite  pour  prévenir ,  dans  les  siècles  anciens  ,  le  crime 
trop  commun  de  l'infanticide,  pour  détruire  peu  à  peu 
.la  coutume  barbare  de  ^exposition  des  enfans ,  et  pour 
tendre  toute  sa  force  au  premier  sentiment  de  la  nature. 

JEteronmque  locne  Palinori  nomen  habebit. 

.    I*  nom  de  Çap  de  Palinure  existe  encore  sous  celui 


^by  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  i5t 

de  Gapo  Palinuro ,  Palertudo  ou  Palemiro ,"  entre 
les. golfes  de  Saleme  et  dé  Polioastro,  dan»  le  royaume 
de  Naples.  Cette  rencontre  d'Énée  et  de  PaHnnre  est  fort 
touchante  ,  et  supérieure  a  celle  d'Ulysse  et  d'ÊUpénor 
dans  l'onzième  livre  de  VOdyssée ,  comme  Ta  très-bien 
remarqué  l'abbé  Desfontaines,  Virgile  sait  intéresser  la 
cœur  au  milieu  des  peintures  les  plus  effrayantes  ;  il 
adoucit  l'horreur  des  enfers ,  tantôt  par  l'épisode  de  Paji* 
nure ,  tantôt  par  celui  de  Déiphobe. 

Gerberas  luec  ingens  Utratta  régna  trifaner 
Personal, 

Cette  description  est  de  la  plus  riche  poésie.  Un  doubles 
effet  d'harmonie  imifiative  rend  d'une  manière  admirable; 
le  double  mouvement  du  monstre  qui  se  hâte  de  relever 
sa  tête  hérissée  de  serpens  aux  approches  de  la  prétresse  , 
et  qui  s'endort  dans  son  antre  sitôt  qu'elle  lui  a  jeté  le 
gâteau  assoupissant. 

Melle  soporatam  et  medicati*  frugibus  offam 
Obfîçït i'tUe ',  famô  rabldà  tria  gûtiuta  pândênt^ 
Côrflpït  objectant. 

Ces  dactyles  redoublés ,  en  précipitant  la  marche  du 
yen,  ne  peignent-ils  pas  à  l'oreille  l'impatiente  voracité 


dby  Google 


ife  REMARQUES 

du  chien  dès  enfers?  Et  ne  croit-on  pas  voir  se  développer 
ta  croupe  immense  dans  le  prolongement  de  la  période  ? 

Atqne  immanîa  terga  resolvit 
Fqsut  hux&i ,  lôtôquë  'm  gens  extenditur  antro. 

Jjt  vers  qui  finit  enjambe  sur  le  vers,  suivant  9Jusus 
Ttumi,  comme  pour  étendre  le  vaste  corps  de  Cerbère , 
et  ces  spondées,  totoque  ingens,  font  sentir  à  la  fois 
l'immensité  du  monstre  çt  celle  du  repaire  dont  il  remplit 
l'étendue. 

Née  proenl  Une  partent  faii  moartrantur  ia  oa&em 
Zugente*  eampi  î 

Voici  un  passage  plein  de  la  plus  touchante  mélanco- 
lie. L'ame  rêveuse  et  tendre  de  Virgile  se  plaît  à  peindre 
cette  campagne  des  pleurs  ou  les  ombres  des  amans 
malheureux  gémissent  sons  une  forêt  de  myrtes.  C'est  là 
qu'Énée  va  retrouver  Didon ,  naguère  descendue  dansle 
séjour  des  morts  : 

Inter  qtuc  Phonifta  reeen*  a  valner  e  Dido 
Errabat,etc. 

H  plèvre ,  et  lui  adresse  des  paroles  de  regret  et  d'a- 
mour : 

Demiait  laerymaf ,  dulcique  affatus  amore  ect  : 

mais  elle  garde  le  silence  ;  et  s'éloigne  d'un  air  irrité. 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  i55 

Tandem  comptât  «ete ,  atqoe  inimica  refvgit,  etc. 

-On  sent  combien  ce,  silence  est  sublime  ;  il  motive  la 
haine  future  de  Carthage  et  de  Rome  ;  Dkkm  n'a  pat 
même  pardonné  après  sa  mort ,  et  son  ombre  attend 
Anmbal.  Cet  épisode  a  de  plus  un  antre  avantage  :  il 
excase  la  fuite  et  1*  abandon  cTÉnée  |  il  tend  à  son  carac- 
tère une  partie  de  l'intérêt  qui  ne  s'étoit  attaché  qu'à 
Didon  dans  le  quatrième  livre. 

Au  reste ,  le  Dante  imite  a  sa  manière  dans  son  Enfer 
ces  belles  fictions  de  Virgile.  U  place  aussi  les  amans  dans 
une  plaine  où  Ton  n'entend  que  des  soupirs ,  et  qui  est 
toujours  agitée  par  les  orages.  H  est  bon  d'observer, 
qu'un  des  poètes  les  plus  originaux  de  Hune  moderne 
n'est  le  plus  souvent  qu'un  imitateur  bizarre  de  ce  mène 
Virgile  à  qui  certains  critiques  refusent  le  titre  de  génj* 


At  Danaûm  procer  et ,  AfaneiMMMiiaqne  phalange*  , 
Ut  vldére  Tirant  fulgentiaqae  anna  par  ombra*  » 
Ingenti  trepidare  meta ,  etc. 

Virgile'  ne  perd  aucune  occasion  d'abaisser  la  renom- 
mée des  Grecs  et  d'agrandir  celle  de  son  héros  :  le  seul 
éclat  des  armes  d*Énée  met  en  mite  les  ombres  de  tous  les 
guerriers  qui  suivirent  Agamemnon.  Déjà  Rome  com- 
mence à  venger  les  injures  de  Troie  ;  déjà  les  antiques 


dby  Google 


i54  REMARQUES 

chefs  de  Larisse ,  de  Mycènes  et  d'Argot  semblent  pré- 
voir l'humiliation  de  leurs,  descendans  et  de  la  Grèce. 
Virgile  ne.  manquera  pas  de  faire  prédire  bientôt  rabais- 
sement de  la  race  d'Achille  ,  en  annonçant  la  grandeur 
de  celle  d'Énée  ;- 

Ille  triajaphaU  Capitol  ia  ad  ait*  Corîntha 
Victor  aget  currum ,  caeaia  inaignis  Achivis.    ■ 
Emet  ille  Argot ,  Agamemnoniasque  Mycenas , 
Ipaumque  JEaciden ,  gênas  armipotentic  Aehilli  ; 
Ulkiu  avoa  Trojc ,  etc. 

Plus  on  étudie  l'ensemble  et  les  détails  de  ce  sixième 
chant ,  plus  on  est  frappé  d'admiration  :  les  beautés  suc- 
cèdent aux  beautés ,  et  la  peinture  des  tourmens  infer- 
naux est  peut-être  au-dessus  de  tout  ce  qui  précède. 
Jamais  Virgile  n'a  eu  plus  de  verve ,  de  force  et  d'en- 
thousiasme ,  soit  qu'il  représente  l'impie  Salmonée  ter- 
rassé par  la  foudre  de  Jupiter,  soit  qu'il  étende  sur  neuf 
arpens  le  corps  énorme  de  Tityus ,  dont  l'infatigable 
vautour  dévore  éternellement  les  entrailles  renaissantes. 
B  feit  tour  a  tour  entendre  dans  ses  vers  et  les  gémisse- 
mens  des  coupables ,  et  le  bruit  des  fers  dont  ik  sont 
«barges ,  et  le  sifflement  des  fouets  des  furies  : 

Hîoc  exaudiri  gemitna  ,  et  iaera  aotoare 
Ycrbcra :  tiua stridor  ftrrr,  tracUrçae  calenw 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  iS5 

Use  sert  quelquefois  d'une  harmonie  effrayante ,  ex- 
traordinaire ,  et  pour  ainsi  dire  infernale  comme  les  ob- 
jets qu'il  décrit. 

Tnm  deurara  horrUono  stridentes  cardine  sac  ne 
Pandontur  portas. 

Le  son  dur  des  r  redoublés  dans  ce  vêts  fiât  entendre 
le  cri  des  gonds  des  portes  de  l'enfer.  * 

L'image  de  l'hydre  qui  en  défend  les  approches  est 
encore  plus  pittoresque  : 

QainqnagînU  atrii  immania  hiatibus  fîjdra 
Sstvior  in  tus  babet  sedem': 

Le  poète  fait  tyetirter  avec  fracas  dent  mêmes  voyelles 
l'une  contre  l'autre  :  quinquaginlz  atris.  La  voix  retentit 
et  se  brise  sur  ■cette  rude  élision  avec  un  éclat  terrible. 
Dans  les  deux  mots  qui  terminent  le  vers,  fcatibus  fy^dra, 
la  même  aspiration  deux  fois  répétée  contraint  la  voix 
à  de  nouveaux  efforts;  et  c'est  ainsi  que  les  mêmes  syl- 
labes toujours  multipliées,  en  se  choquant  et  en  se  sus- 
pendant tour  à  tour ,  imitent  en  quelque  sorte  les  cin- 
quante gueules  béantes  du  monstre  infernal. 

Tout  a  coup  les  sons  les  plus  tranquilles  et  les  pin» 
doucement  mesurés  succèdent  a  cette  pénible  et  lugubre 
harmonie  faite  pour  les  habitai)»  du  Tartaje.  Tout  le 


dby  Google 


156  REMARQUES 

calme  de  l'Elysée  respire  dans  les  rets  suivant ,  où  l'an 
ne  trouve  pas  une  seule  inversion  ,  où  le  goût  n'a  rien 
laissé  qui  puisse  faire  soupçonner  Fart  et  le  travail  : 

Devenere  locos  laetos ,  et  amesaa  tireta 
For  tanatorom  nemorom ,  «edesque  beatas. 

Des  flots  d'une  lumière  inaltérable  semblent  se  ré- 
pandre avec  ce  beau  vers  : 

Largior  Me  campée  ctber  et  lamine  Vetttt 
Parpnreo  j 

Le  mot  vestit  est  d'une  hardiesse  remarquable  ;  maïs 
Virgile  ne  prolonge  pas  cette  description  de  TÉIvsée 
comme  celle  des  enfers  j  il  faut  abréger  les  peintures  du 
bonheur  :  celles  de  la  douleur  seules  sont  inépuisables.  Le 
goût  exquis  du  poète  ne  se  méprend  jamais  sur  l'effet  et 
la  meure  de  ses  tableaux. 

Ter  canal!»  ibi  colle  dare  bracbia  cirenm 
Ter  frustra  comprensa  manu*  effugit  imago  v 
Par  levibns  rentis , 

Voltaire  a  imité  ce  passage  dans  le  sixième  chant  de  la 
Henriade  : 

Trois  fou  il  tend  les  bras  k  cette  ombre  sacrée  ; 
Trois  fois  son  père  échappe  *  ses  embrassemens  t 
Tel  «m'un  léger  nuage  écarté  par  les  tenu. 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  i57 

'  Principio  Ctthua,  ac  tenté,  eampeeqae  lifaeatec, 
Spiritn*  intac  «lit  ;  «te. 

Cette  magnifique  idée  de  l'orne  universelle ,  dont 
chaque  é'tre  animé  reçoit  une  foible  partie,  appartenott 
à  lVcole  des  Stoïcien».  Ce  n'est  point  là  le  système  de 
Spinosa ,  qui  confond  Dieu  et  la  Nature.  Virgile  distingue 
fort  clairement  deux  substances  : 

Mens  agitât  molem  ,  et  magno  se  corpere  miteet. 

C'est  l'esprit  ici  qui  donne  le  mouvement  à  la  matière. 
L'auteur  du  Télémaque  a  très-bien  expliqué  ce-vers  de 
Virgile  ,  en  faisant  dire  à  Mentor  :  «  L'aine  umverseDe 
»  du  monde  est  comme  un  grand  océan  de  lumière  :  nos 
»  esprks-sont  comme  de  petits  ruisseaux  qui  en  sortent 
»  et  qui  y  retournent  pour  s'y  perdre.  » 

(Télémaque,  livre  {) 

No»  tamea  otnae  malam  mitent,  née  fandttat  onraes 
Corporel  excédant  pettes;  penitèt^tte  accesae  est 
Malta  dia  cencreta  modis  iaoletcere  mirit» 

On  Toit  par  ces  vers  que  la  doctrine  du  Purgatoire  est 
très-ancienne  ;  elle  accorde  parfaitement  la  justice  et  la 
miséricorde  divine.  Le  christianisme ,  qui  a  tout  perfec- 
tionné, a  fait  un  dogme  fondamental  de  cette  opinion 
consolants}  il  enseigne  que  la  prière  des  vivans  abrège  le 
nu  \t\ 


dby  Google 


iS8  REMARQUES 

temps  de  l'expiation  pour  les  morts ,  et  c'est  ainsi  qu'il 
établit  des  rapports  continuels  entre  le  monde  présent  et 
le  monde  futur.  C'est  un  des  dogmes  les  mieux  assortis  à 
la  nature  du  cœur  humain  et  les  plus  propres  à  justifier 
la  providence.  Les  sectaires  qui  l'ont  rejeté  dans  le  sei- 
zième siècle  ont  donc  méconnu  à  la  fois  les  besoins  de 
l'homme  et  la  bonté  de  Dieu. 

Illustrée  animas ,  nostrumque  in  notnen  itara* , 
Expédia  m  dictis ,  et  te  tua  fata  docebo,  etc. 

On  a  déjà  remarqué  plus  haut  la  beauté  de  ce  sublime 
épisode  hnité  par  tous  les  poètes  épiques.  Le  Tasse  s*en 
est  enrichi  le  premier;  mais  les  destinées  de  la  maison 
d'Est ,  qu'on  prédit  au  jeune  Renaud ,  n'ont  pas  assez 
d'importance  pour  autoriser  l'emploi  d'un  tel  merveil- 
leux, et  pour  remplir  l'imagination.  La  gloire  du  Portugal 
a  été  trop  courte  et  sa  place  dans  rEurojfe  est  trop  petite 
pour  que  le  Camoè'ns  excite  un  vif  intérêt  en  annonçant 
les  exploits  de  ses  compatriotes.  Milton  ouvre  une  scène 
plus  vaste  que  Virgile  lui-même  ;  mais  c'est  un  autre  dé- 
faut* Le  goût  ne  doit  ni  trop  étendre  ni  trop  Circonscrire 
le  champ  où  se  promène  l'imagination.  Les  destinées  du 
monde  entier  touchent  moins  que  celles  d'une  seule  na- 
tion. Cependant  le  dessein  du  poète  anglais  a  de  l'audace 
tt  de  la  grandeur  ;  mais  son  génie ,  affoibli  dans  ses  der- 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VL  i59 

niers  chants ,  ne  peut  plus  soutenir  le  poids  et  la  majesté 
de  son  sujet.  De  tous  les  imitateurs  du  poète  latin ,  Voltaire 
acte  sans  doute  le  plus  heureux;  il  a  eu  l'avantage  de 
pondre  l'époque  la  plus  mémorable  de  l'esprit  humain  , 
et  son  style  a  souvent  tout  l'éclat  de  la  cour  de  Louis  XIV . 

Qui*  Gracdbi  gênas  ?  aut  geminos, ,  duo  fulmina  be]U , 
Scipiada* ,  çladem  Libye  ?  parvoqna  po  tentent 
Fabricium  ? 

Pans  cette  longue  galerie  de  grands  hommes  qu'il  fait 
passer  sous  nos  yeux ,  Virgile  a  soin  de  ne  prendre  que  le 
trait  le  plus  important  de  leur  caractère  et  de  leur  vie  : 
s'il  n'eut  pas  gardé  cette  mesure  ,  U  eût  tout  refroidi.  La 
famille  des  Cracques ,  les  Scipions ,  lesFabricius ,  n'oc- 
cupent que  trois  vers  \  mais  d'un  mot  il  donne  une  grande 
idée  de  ces  illustres  Romains. 

.Voltaire  s'est  conformé  à  cette  sage  précision  : 

A  traver*  mille  feux  je  yoî*  Coudé  paroi tre  , 
Tour  à  tour  la  terreur  et  l'appui  de  son  maître  ; 
Turenne,'de  Gradé  le  généreux  mal , 
Moine  brillant,  mai*  pin*, gage ,  et  dn  moin*  son  égal. 

Virgile  ne  dessine  avec  plus  de  détail  que  les  figures 
principales  de  son  tableau ,  celles  de  Romulus ,  de  César  , 
d'Auguste  et  de  Marcellus.  Volfcùre  aussi  ne  s'étend  que 

i4*< 

i 


dby  Google 


i6o  REMARQUES 

sur  Bicbefieir,  Louis  XIV ,  le  duc  de  Bourgogne  et  le 
jeune  Louis  XV. 

Sont  geaûac  Somni porte;  quarnm  altéra  fertar 
Coraea ,  qui  veris  facili*  datar  exilas  ambrb  : 
Altéra ,  candeati  perfee*a  aiteas  ekpfcaato  ; 
Sed  falsa  ad  cœlam  mit  tant  iiuomnia  Maae*. 

Ces  deux  portes  da  sommeil  ,  par  où  s'échappent  les 
songes  faux  et  véritables ,  ont  fort  embarrassé  les  com- 
mentateurs. Pourquoi ,  ont-ils  dit ,  Virgile  ramène-t-ii 
Énée  par  cette  porte  d'ivoire  d'où  sortent  les  songes 
trompeurs  ,  falsa  insomnia  ?  D  seroit  possible  de  ré- 
pondre ,  avec  le  père  Larue ,  que  Virgile ,  par  celte  espèce 
d'allégorie  imitée  d'Homère  ,  veut  indiquer  en  passant 
que  sa  raison  n'admet  point  tout  ce  qu'a  décrit  son  ima- 
gination. L'avis  de  Larue  est  peut-être  même  justifie*  par 
ces  vers  des  Géorgiques  : 

-    Félix qui potaitreram  èogaoseere  causas, 
Atque  metus  omnes  et  iaexorabile  fatum 
Sobjecit  pedibos,  strepitumque  Acheroatit  arari! 

Virgile  ne  seroit  pas  le  seul  écrivain  illustre  qui  eût 
rejeté  comme  philosophe  des  opinions  qu'il  eût  adoptées 
comme  poète  ;  mais  je  crois  qu'ici  cette  contradiction 
entre  le  philosophe  et  le  poète  n'existe  pas.  Le  goût  et  le 
jugement  de  Virgile  se  montrent  dans  ce  passage  comme 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  Vt  161 

dans  tons  les  antres.  Il  vivoit  dans  nu  siècle  oh  la  puis- 
sance des  opinions  religieuses  étoic  fart  adbablie  :  le  père 
d'Auguste  ,  César  ,  avoit  .dit  en  plein  sénat  qu'il  n'y 
avoit  rien  après  la  mort.  Dans  un  siècle  où  les  croyances 
nationales  étoient  attaquées  comme  dans  le  noire ,  il  failoit 
en  composant  une  épopée  réunir  le  merveilleux  et  le  vrai- 
semblable pour  satisfaire  à  la  fois  le  peuple  et  le  philo- 
sophe. Enée  trouve  à  rentrée  des  enfers  le  sommeil  et  les 
songes: 

Qot»  néêm  Someia  wdfd 
▼ana  tenere  feront. 

Il  sort  par  la  porte  des  illusions.  Cest  donc  en  quelque 
sorte  dans  un  songe  mystérieux  qu'il  voit  tout  ce  qui  se 
passe  en  réalité  dans  les  Enfers  et  dans  l'Elysée.  Cette 
heureuse  idée  satisfait  également  la  raison  et  l'imagina- 
tion. Cest  ainsi  que  dans  la  Henriaàe  saint  Louis  fait 
descendre  les  songes  autour  de  Henri  IV  avant  de  1m 
faire  voir  les  ejeux  et  sa  postérité. 


.4- 


dby  Google 


^NEIS. 


LIBER  SEPÏIMUS. 

X  v  quoqne  Kttoribus  nostris,  ^Eneïa  nutrix, 
jEternam  moriens  famam,  Caieta,  dedisti  : 
Et  nnnc  serrât  honos  sedem  taus;  ossaqae  nomen 
Hesperiâ  in  magnà,  si  qua  est  ea  gloria,  signât 
At  pius  exsequiis  J£neas  rite  solutis, 
Aggere  composito  tumnli,  postquam  alta  qmêrant 
JEquora,  tendit  iter  velis,  portumque  relinqirit. 
Adspirant  aura  in  noctem,  nec  candida  cursus 
Luna  negat;  splendet  trémolo  sub  lamine  pontus. 
Proxima  Cires»  radantnr  littora  terre, 
Diyes  inaccessos  ubi  Solis  filia  lucos 
Assiduo  resonal  cantu,  tectisque  superbU 
prit  odoratam  noctarna  in  lumina  cedrura, , 


dby  Google 


L'ENÉIDE. 


LIVRE   SEPTIÈME. 

JlLt  toi,  de  mon  héros  nourrice  bien  aimée, 
De  nos  bords  en  mourant  tu  fis  la  renommée  , 
O  Caïète;  et  ton  nom  protège  ton  cercueil 
Que  l'antique  Hespene  bonore  avec  orgueil. 
Sitôt  qu'a  -ce  tombeau ,  dont  nos  bords  se  font  gloire , 
Il  a  par  un  saint  culte  bonore  sa  mémoire , 
Le  berosfart ,  fend  Tonde,  et  s'éloigne  du  port 
Pour  lui  la  mer  ,  les  vents  et  les  cieux  sont  d'accord; 
Et,  pour  guider  son  cours ,  la  Inné  complaisante 
Éclaire  au  loin  les  eaux  de  sa  clarté  tremblante. 
Il  yole ,  il  yoit  déjà  le  trop  fameux  séjour 
Où  la  belle  Circé,  fille  du  dieu  du  jour  , 
Modulant  ayec  art  sa  voix  mélodieuse  , 
Charme  de  ses  doux  sons  son  île  insidieuse* 
Tantôt  dans  son  palais,  où  des  bois  précieux 
Prodiguent  "dans  la  nuit  leurs  parfums  et  leurs  feux , 


dby  Google 


iH        «NE1D0S  LIBER  VII.  ,       v.  x4. 
Arguto  tenues  percurrens  pectine  telas. 
Hinc  exaudiri  gemitus  irœque  leonant 
Tînck  recusantum  et  sera  sub  nocte  rudentum  ; 
Saetigeriqoe  sues,  atque  in  prasepibus  ursi 
Sas  vire  9  ac  forma  magnorum  ululare  lupornm  ; 
Quos  hommum  ex  fecie  dea  saera  potentibus  herbis  . 
Induerat  Cîrce  in  vuîtus  ac  terga  feraram. 
Quas  ne  monstra  pii  paterentur  talia  Tro'és 
Delali  in  portas,  nen  Uttora  dira  subirent, 
Neptunus  venus  implevit  fêla  secuadia, 
Atque  fbgam  dédit,  et  prater  vada  fervida  Vfcxït 

Jamque  rubescebat  radiis  mare ,  et  aîtkere  ah  alto 
Aurorain  roseis  fulgebat  lutea  bJgis  : 
Quum  rend  posuere,  omnisque  repente  reoedtt 
Flatus ,  et  in  lento  luctântur  marmore  fonsa. 
Atque  hic  jEneas  iogentem  ex  œquore  lucunx 
Prospicit.  Hune  inter  fluvio  Tiberinus  amœno, 
Vorticibus  rapidis,  et  nmltâ  flarus  arenâ, 


dby  Google 


v.  i7.         L'ENEIDE,  LIVRE  VIL        x63 
D'un  tissa  varié,  doux  charme  de  ses  Teilles  » 
Ourdit  d'un  doigt  léger  les  brillantes  merveilles. 
La  grondent  renfermes ,  et  de  rage  écumans, 
Tous  ces  monstres  créés  par  ses  enchantemens, 
Qui,  d'hommes  qu'ils  e'loient,  changes  en  ours  informel, 
En  lions  menaçans,  en  sangliers  énormes, 
S'irritent  dans  la  nuit ,  et,  secouant  leurs  fers , 
•De  leurs  longs  hurlemens  épouvantent  les  airs. 
Craignant  ce  sort  affreux  pour  les  enfans  de  Troie , 
Le  dieu  des  mers  loi-même  a  l'instant  leur  envoie 
Un  vent  qui  les  enlève  a  ces  bords  dangereux  ; 
Et  l'île  et  ses  rochers  ont  déjà  fui  loin  d  eux. 

Le  jour  suivant  a  peine  a  commencé  d  eclore, 
L'onde  a  peine  rougit  des  rayons  de  l'aurore , 
Tout  a  coup  l'air  se  tait ,  le  vent  meurt ,  le  flot  dort  : 
Aussitôt  les  nochers  ont  redoublé  d'effort; 
Tous  ont  pris  l'aviron ,  et  de  l'onde  immobile 
Fatiguent  a  l'envi  la  paresse  indocile. 
Enée  alors  découvre  un  bois  vaste  et  riant  ; 
Le  Tibre  le  partage ,  et  son  onde  en  fuyant 
Dans  la  profonde  mer  rapidement  entraîne 
Le  cristal  de  ses  eaux  et  l'or  de  son  arène. 


dby  Google 


i66        ^NEIDOS  LIBER  VIL        t.  3*. 
lu  mare  prorumpit  :  varias  circùmque  supraqaa 
Assuet*  ripis  volucres  et  fluminis  alveo 
JEthera  mulcëbant  cantu,  lucoque  volabant 
Flectere  iter  sociis,  terraeque  adyertere  proras, 
ïmperat ,  et  laetus  fluyio  succedit  opaco. 

Nuncage ,  qui reges ,  Erato , qu»  tempora reniai, 
QuÎ8  Latio  antiquo  fuerit  status,  advena  classem 
,  Quum  prîmum  Ausoniis  exercitus  appulit  bns9 
'    Expecbam,  et  primae  revocabo  exordîa  pugna% 
Tu  vatem ,  tu,  Dira,  moue.  Dicam  horrida  bella  ; 
Dicam  acies,  actosque  animis  in  funera  reges, 
Tyrrhenamque  manum,  totamque  sub  arma  coactaut 
Hesperiam*  Major  rerum  mihi  nascitur  ordo, 
Majus  opus  moreo.  Rex  arya  Latinus  et  urbes 
Jam  senior  longâ  placidas  in  pace  regebat 
Hune  Fauno  et  nymphâ  genitum  Laurente  Marica 
Accipîmus.  Fauno  Picus  pater  ;  îsque  parentem 
Te,  Saturne,  refert;  tu  sanguinis  ultimusauctor. 


dby  Google 


y.$9.        L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL        i6"7 
Mille  oiseaux  différons  de  plumage  et  de  voix, 
Amoureux  de  ce  fleuve,  élèves  de  ces  bois , 
De  rameaux  en  rameaux  courant,  volant  sans  cesse , 
Channoient  de  leurs  doux  sons  la  rive  enchanteresse, 
La  le  héros  aborde,  et  l'onde  et  les  oiseaux 
Semblent  de  leur  doux  bruit  saluer  ses  vaisseaux. 

0  muse  !  c'est  a  toi  maintenant  de  me  dire 
Quel  du  vieux  Latium  ëtoit  le  vaste  empire , 
Sa  puissance,  ses  mœurs ,  ses  habitans ,  ses  dieux  f 
Quand  le  peuple  troyen  aborda  dans  ces  lieux. 
Dis-moi  de  leurs  combats  h  première  origine  : 
Viens,  parle,  échauffe-moi  de  ta  flamme  divine. 
Je  peindrai  le  carnage  inondant  les  sillons, 
Les  souverains  armes,  et  leurs  fiers  bataillons. 
Défa  sont  déployés les  drapeaux  d&trurie, 
Déjà  l'horrible  guerre  embrase  fflesperie. 
Viens;  dans  ce  grand  sujet,  plus  dïgné  encor  Je  toi, 
Un  théâtre  plus  vaste  est  ouvert'  devant  moi. 

-Le  vieux  roi  Latînus  dans  une  paix  profonde  ■ 
Dès  long-temps  gouvernoit  cette  terre  féconde. 
La  nymphe  Marica ,  si  chère  aux  Laurentins, 
Et  Faune »  dieu  champêtre  adoré  des  Lalms, 


dby  Google 


itf8        jENEIDOS  LIBER  VU  y. 5o. 

Filins  huic ,  fato  diyûm ,  prolesque  ?irilis 
Nulla  fuit;  primaqne  oriens  erepla  juventâ  est 
Sola  domum  et  tantas  servabat  filia  sedes , 
Jam  matera  viro,  jam  plenis  nubilis  annis. 
Multi  illam  magno  e  Latio  totàque  petebant 
Ausoniâ.  Petit  ante  alios  pulcherrimus  omues 
Turnus ,  ayis  atayisque  potens  •  craem  regia  conjux 
Àdjtingi  genernm  miro  properabat  amore  ; 
Sed  variis  porteata  deûin  terroribus  obstant. 


Lanrus  erat  tecti  medio,  in  penetralibos  altîs, 
Sacra  comam,  multosque  meta  senrata  per  annos  ; 
Quam  pater  ûrrentam,  primas  qtram  coaderet  arce- 
Ipse  ferebatur  Phœbo  sacrasse  Latinos, 
Laureniisque  ai  eà  oomen  posuisse  colonis. 


dbyGoOglç 


t.6j.         L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       169 

Lui  donnèrent  le  jour;  Faune  eut  Pîcns  pour  père; 
Et  du  sang  de  Picus  l'orgueil  héréditaire 
Remontait  a  Saturne,  ayeul  de  ses  ajeux. 
Un  (ils  heritoit  seul  de  ce  nom  glorieux  ; 
Mais  la  mort  l'enleva  dans  sa  tendre  jeunesse. 
Espoir  d'un  si  beau  trône,  une  jeune  princesse 
A  passe*  la  saison  de  la  virginité' , 
Et  le  temps  pour  l'hymen  a  mûri  sa  béante'. 
Avant  que  sur  ces  bords  parût  le  grand  Enee , 
Cent  princes  aspiraient  a  ce  noble  hymenee  ; 
Turnns ,  le  plus  vaillant  et  le  plus  beau  de  tons, 
Brigue  avec  plus  d'espoir  le  nom  de  son  époux. 
Il  a  pour  lui  son  rang,  sa  vaillance  et  la  reine; 
Mais  le  Destin  s'oppose  k  cette  illustre  chaîne. 
Et  fait  parler  des  dieux  l'inflexible  refus. 

Au  milieu  du  palais ,  de  tes  rameaux  toufius 
Un  laurier  étendoit  l'ombrage  pacifique; 
Le  peuple  avec  respect  voyoit  cet  arbre  antique  : 
Aux  lieux  où  de  Laurente  on  fbndoit  les  remparts, 
De  Latinus,  dit-on ,  il  frappa  les  regards; 
Lui-même  au  dieu  du  jour  consacra  son  feuillage  : 
Laurente  en  prit  son  nom.  Tel  qu'un  bruyant  nuage , 


dby  Google 


«y»        JENEIDOS  LIBER  VIL         t.  CL 

Hujas  epes  summum  denses  (mirabile  diclu), 
Stridore  ingénu  liquïdum  trans  aetbera  vectae , 
Obsedere  apicem  5  et ,  pedibus  per  mutna  nexîs , 
Examen  subitam  ramo  frondente  pependit. 
Continué  vales  :  Externum  cernimus,  inquit , 
Adventare  virum ,  et  partes  petere  agmen  easdem 
Partibus  ex  îsdem ,  et  summà  domînaner  arce. 
Praeterea,  eastis  adolet  dum  altaria  tsedis, 
Ut  juxta  genitorem  adstat  Layînîa  virgo, 
Visa  (nefes)  longîs  comprendere  crinibus  ignem, 
Atque  omnem  ornatnm  flammà  crepHante  cremari  j 
Regalesqug  accensa  comas,  accensa  coronaixl 
Instgnem  gemmîs  ;  tum  ramida  lamine  fulyo 
Involvi,  ac  totis  ynlcannm  spargere  tectis, 
Id  yero  hoirendam  ac  yisu  mirabile  ferri  : 
Namque  fore  illustrent  famâ  fatisque  canebant 
lpsamj  sed  populo  magnum  portrttder*  bèlluim 


DigitizedbyGbOgle 


t.  85.        L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL        i7t 
Un  jour  vînt  se  poser  sur  l'un  de  ses  rameaux 
Un  essaim,  dont  les  pieds  en  mille  et  mille  anneaux , 
L'un  par  l'autre  attachés  à  la  branche  pliante  , 
4  Montrèrent  tout  a  coup  une  grappe  pendante* 
Un  prêtre  saint  alors  fait  entendre  sa  voix  : 
a  Mon  dieu  parle,  dit-il,  il  m'inspire.  Je  rois 
«Des  lieux  d'où  cet  essaim  guide  sa  colonie 
»Un  peuple  belliqueux  marcher  yers  l'Ausome. 
»  Ils  viennent,  et  bientôt  successeurs  de  nos  rois, 
»  Leur  chef  au  Latium  dispensera  des  lois.  »  * 
C'est  peu  :  dans  tout  l'éclat  de  sa  pompe  royale, 
Un  jour  auprès  du  roi ,  de  sa  main  virginale 
Sa  fille  présentait  l'encens  aux  Immortels; 
Tout  a  coup,  ô  terreur!  s'elançant  des  autels. 
Le  feu  sacré  saisit  sa  belle  chevelure , 
De  son  auguste  firent  embrase  la  parure  , 
Son  bandeau,  sa  couronne ,  éclatans  de  rubis, 
Parcourt  en  pétillant  ses  superbes  habits, 
D'un  brûlant  tourbillon  l'embrasse  tout  entière. 
Et  le  temple  étonné  lesplendit  de  lumière. 
L'Augure  est  consulté  :  «  Ce  présage  certain, 
*  Annonce ,  répond-il ,  un  illustre  destin  j 


dby  Google 


*7»        ^NEIDOS  LIBER  VIL       r.  tu 


At  rez ,  sollicitas  monstris,  oracnla  Fatuii 
Fatidki  genitoris  adit,  lucosque  sob  alla 
Consulit  Albuneâ,  nemorum  <p»  maxima  sacro 
Fonte  sonat,  saevamqae  exhalât  opaca  mepbitim. 
Hinc  Italae  gentes,  omuisque  Œnotria  tellus, 
In  dubiis  responsa  petunt.  Hue  dona  sacerdos 
Qaum  talit ,  et  essarum  ovnim  snb  nocte  aient* 
Pellibns  incubuit  stratis,  sonmosque  petirie, 
Muha  modis  âmulacra  yidet  volitantia  mûris  f 
Et  varias  audit  yoces ,  frinturque  deoram 
Colloquio ,  atque  imis  Acheronta  affatur  AyenÛK 
Hîc  et  tum  pater  ipse  petens  responsa  Latûms 
Centum  lanigeras  mactabat  rite  bidentes, 
Atque  harum  effiiltus  tergo  stratisqae  jacebaf 
Yelleribus.  Subita  ex  alto  vox  reddita  luco  est  i 
Ni  pete  connubiis  natam  sociare  Latinis  > 


dby  Google 


t.  2o5.      UENÊIDE,  LIVRE  Vît        i7i 
a  Mais  ce  feu  merveilleux ,  propice  h  Lavime, 
»  D'an  vaste  embrasement  menace  l'Amollie,  » 

Latinna  s'épouvante;  au  temple  paternel 
H  yole  du  dieu  Faune  interroger  l'autel, 
Perce  la  sombre  nuit  de  l'antique  Albunée 
Qu'entoure  un  noir  marais  d'une  onde  empoisonnât, 
Et  dont  les  flots  sacrés,  épanchés  en  torrent, 
Font  retentir  des  bois  aussi  yieux  que  le  temps. 
La,  cent  peuples  divers ,  cent  nations  lointaines 
Viennent  chercher  du  sort  les  réponses  certaines; 
La,  quand  le  prêtre  aux  dieux  a  présenté  ses  dons, 
Et  des  béliers  sacrés  arraché  les  toisons, 
Quand  son  corps  assoupi  presse  leurs  peaux  sanglantes,, 
n  voit  dans  son  sommeil  mille  formes  errantes, 
II  écoute  leurs  voix,  commerça  avec  les  dieux, 
Interroge  l'enfer,  et  fait  parler  les  deux. 
Le  roi  pénètre  au  sein  de  ces  forêts  antiques, 
Presse  pendant  la  nuit  les  toisons  prophétiques» 
Attend  l'auguste  oracle ,  et  soudain  une  voix 
Arrive  jusqu'à  lui  du.  silence  des  bols  ; 
a  Mon  fils ,  chez  les  Latins  ne  choisis  point  un  gendre-*. 
»  Un  étranger  viendra  (  ton  sort  est  de  1  attendre ,  J 


dby  Google 


if 4       ANÈÏBOS  LIBER  VIL        V.97: 

0  mea  progenies,  thalamis  neu  crede  paratis  : 
Externi  yeniunt  generi,  qui  sanguine  nostrum 
Nomen  in  astra  ferant,  quorumque  ab  stirpe  nepotes 
Omnia  sub  pedibus,  qua  sol  utrumque  recurrens 
^dspicif  oceanim,  verlique  regique  yidebunt. 
Haec  responsa  patris  Fauni,  monitnsque  silenli 
Nocte  datos,  non  ipse  sao  premit  ore  Latînus; 
Sed  circum  latè  yoEtans  jam  fama  per  orbes 
Ausonjas  tulerat,  qoum  Laomedontia  pubet 
Gramineo  ripa  roligayit  ab  aggere  classem. 

^Eneas,  primîqae  duces,  et  pulcher  Iulus, 
Çorpora  sub  ra/nis  deponont  arboris  ait», 
Instituuntque  dapes,  et  adorea  liba  per  herbam 
Subjicrânt  epulis  (sic  Jupiter  ille  monebat), 
Et  céréale  solumpomis  agrestibus  augent. 
Consumptis  bk  forte  aliis ,  ut  yertere  moxsus 
Exiguam  in  cererem  penuria  adegit  edendi^ 
Et  violare  manu  raalisque  audaçibus  orbem 


dby  Google 


r.i*7.      L'ENEIDE,  LIVRE  VII.        *7| 

a  Qui  par  ses  nobles  faits ,  son  bras  victorieux, 

»  Portera  jusqu'au  ciel  notre  nom  glorieux, 

»  Dont  les  fiers  descendais  vaincront  plur  de  contrées 

s  Que  l'astre  étincelant  des  routes  azurées 

»  N'en  découvre' sous  lui ,  quand  du  trône  des  airs 

»11  embrasse  les  deux,  les  pôles  et  les  mers.» 

Le  roi  ne  cache  poûtla  fatale  réponse  5 

Déjà  la  Renommée  a  cent  peuples  l'annonce, 

Tandis  que  les  Troyens,  vainqueurs  heureux  des  eaux, 

Au  rivage  du  Tibre  enchaînent  leurs  vaisseaux. 


Dans  le  Keu  le  plus  frais  d'une  riche  campagne, 
Le  hëros  et  ses  chefs,  et  le  charmant  Ascagne, 
Sur  la  verdure  assis,  de  verdure  couverts, 
Réparent  par  des  mets  les  fatigues  des  mers. 
Ces  mets  ne  chargent  point  une  table  superbe  : 
Des  gâteaux  de  froment  qu'ils  étendent  sur  l'herbe» 
(Ainsi  s'accomplissoienl  les  arrêts  du  Destin  ) 
Font  entr'eux  sans  apprêts  un  champêtre  feslin  ; 
Des  tributs  des  vergers  leur  coupe  se  couronne, 
Et  Cerès  sert  de  table  aux  présens  de  Pomone* 


dby  Google 


i7S       -ENEIDOS  EIBER  Vit       r.  **5. 

Fatalis  crusti,  patuiis  nec  parcere  qaaclris  : 
Heus  !  etiam  mensas  consumimus  !  inquit  Iulus. 
Nec  plura  alludens.  Ea  vox  audita  laborum 
,  Prima  tulit  finem,  primamque  loquentis  ab  or» 
Eripuit  pater,  ac  stupefaclns  numme  pressit 
Continua  :  Salye ,  fatîs  mibi  débita  tellus  ; 
Vosquc,  ait,  o  fidi  Troj»,  salvete,  Pénates. 
Hîc  domus,  hase  patria  est  Genitor  mihi  talia,  namque 
Nunc  repeto,  Ànchises  fatorum  arcana  reliquit  : 
Quum  te ,  n  ate ,  famés  ignola  ad  littora  vectuni  j 

Atcisis  coget  dapibus  consumere  mensas , 
iTam  sperare  domos  defessns,  ibique  mémento 
Frima  locare  mana  molirique  aggere  tecta. 
H*c  erat  illa  famés;  haec  nos  suprema  manebat^ 
Szitns  positura  modum. 
Qnare  agite ,  et  primo  laeti  cûm  lamine  soKs 
Que  loca,  qalye  habeant  homines,  ubi  mœnia  gentil, 
VestigemuSj  et  a  porta  di versa  petamus* 


dby  Google 


t.i47.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       177 

Tous  les  mets  épuisés,  de  ce  fatal  froment 

Leur  dent  audacieuse  attaque  Miment ,. 

Et  leur  faim  s'accordant  avec  l'ordre  céleste 

Des  débris  de  Cérès  a  dévoré  le  reste. 

Âscagne ,  a  cet  aspect,  dans  un  transport  soudain  i 

«  Eh  quoi!  la  table  aussi  devient  notre  festin  !  » 

S  ecria-t-iL.  Ces  mots,  qu'on  eût  jugés  frivoles,. 

Le  héros  les  saisit  ;  et  ces  douces  paroles 

Sont 'pour  lui  le  signai  de  la  fin  Je  leurs  manu 

Rempli  du  dieu  par  qui  sont  inspirés  ces  mots» 

«  Salut,  s'écria-t-il ,  terre  long-temps  promise  ! 

»  Salut,  dieu  desTroyens!  Plus  d'une  fois  Anchise 

»  (  J'en  avois  jusqu'ici  perdu  le  souvenir  ) 

»  M'annonça  comme  un  bien  ce  malheur  a  venir. 

»  Mon  fils ,  me  disoit-il,  si  la  faim  indomptable) 

»  Un  jour  en  aliment  te  fait  changer  ta  table, 

»  Dans  ce  même  moment  et  dans  ces  mêmes  lieux. 

»  De1  ton  premier  abri  fais  hommage  a  tes  dieux  * 

»  La,  de  ton  sort  cruel  finira  la  détresse. 

»  Ainsi  parloit  Anchise  5  il  me  tient  sa  promesse. 

v  Oui ,  je  les  trouve  enfin  ces  lieux  hospitaliers! 

9. Voila  notre  pairie,  et  rofla  nos  foyer**  * 


dby  Google 


»j$        JENEIDOS  LIBER  VIL      v.  x55t 

fïunc  pateras  Ubate  Jovî,  precibusque  vocale 
^nchisen  genitorem,  et  yina  reponite  mensU, 


Sic  deinde  efîatns,  frondent!  tempora  rama 
ïmplicatj-etGeniuraque  loci,  primamque  deoru» 
Tellurem ,  Njmphasque,  et  adkoc  ignota  precatuv  * 
Flumina  :  tum  Noctem,  Noçtisque  orîentia  signa, 
Idaeumque  Jovem,  Phrygiamque  ex  ordine  matrem  , 
Invoca.t,  et  duplices  Cœloque  Ereboque  parentes* 
Hic  pater  omnipotens  ter  cœlo  clarus  ab  alto 
Intonuif,  radiisque  ardentein  lucîs  et  aur<r 
Ipse  manu  quatiens  ostèndit  ab  aethere  nubera. 
Diditur  bic  subito  Trojaua  per.agmina  rumor ,  « 
Advenisse  diem  qao  débita  mœnia  coudant 
Certatim  instaurant  epulas,  atque  omine  magnçt 
Çrateras  laeti  statuunt,  et  yina  coronant. 


dby  Google 


t.  iC+      L'ENÉIDE,  LIVRE  .VIL        ï7j 

»  Vous  donc ,  dès  que  le  jour  tous  rendra  la  lumière , 
»  Courez  de  ce  pays  visiter  la  frontière; 
»  Que  sur  des  points  divers  nos  compagnons  épars 
» Reconnoissent  ses  mœurs,  ses  peuples,  ses  remparts. 
»  Maintenant  invoquons  le  souverain  du  monde; 
»  Qu'implore'  par  nos  vœux  Aflchisé  nous  reponde , 
»  Et  que  Bacchus  pour  nous  prodigue  sa  liqueur.  4 

Il  dit ,  et  l'allégresse  a  ranime'  leur  cœur. 
Lui,  le  front  couronne'  d'une  feuille  légère, 
Adore  de  ces  lieux  le  pouvoir  tutelaire, 
La  terre  qui  naquit  avant  les  autres  dieu/  j 
Les  fleuves ,  les  forêts ,  inconnus  a  ses  jeux , 
Et  la  nuit  ténébreuse ,  et  ces  flambeaux  nocturnes 
Qui  déjà  commençoient  leurs  courses  taciturnes, 
Jupiter  honoré  soi  les  monts  Idéens , 
Cybèle  a  jamais  chère  aux  peuples  Phrygiens , 
Qui  $  tous  deux  protecteurs  de  la  grandeur  troyenne,- 
Un  jour  protégeront  la  puissance  romaine, 
Et  ceux  dont  il  naquit,  couple  auguste,  immortel, 
Anchise  dans  l'Érète,  et  Vénus  dans  lé  ciel. 
Comme.il  parloit  encor,  d'un  coup  de  son  tonnerre 
Le  •roi  des  dieux  s'annonce ,  et  lai-mime  ji  1«  terni 


dby  Google 


i«»       JENEIDOS  LIBER  VII.       ?.  14a. 


Postera  (juutn  prima  lustraBat  kmpade  teira» 
Orta  dies,  urbem ,  et  fines,  et  littora  gentis, 
Dirersi  explorant  :  haec  fonds  stagna  Numici, 
Hune  Tbybrim  fluvmm ,  hîc  fcrtes  babitare  Latinoa.  • 
Tum  satas  Anchisâ  delectos  ordine  ab  omnî 
CeDtum  oratores  angnsta  ad  mœnia  régis 
Ire  jubet,  rainis  Yelatos  Palladis  omnes  5 
Donaque  ferre  viro,  pacemque  ezposcere  Tenais. 
Haud  moraj  fesbnant  jnssî,  rapidisqae  feranttiE 
Passiba*  :  ipse  bumili  désignât  mœnia  fossa, 
Moliturque  locum  ;  primasque  in  Uttore  sedes, 
Castecran  in  mertm,  puais  atçue  aggere  àti$it 


dby  Google 


v.ioi.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL        181 
Il  montre  et  fait  briller  dans  l'éclat  d'un  ciel  pur 
Un  nuage  éclatant  d'or',  de  pourpre  et  d'azur. 
Aussitôt  dans  les  rangs  des  fiers  enfans  de  Troie 
H  se  répand  un  bruit  qui  les  remplit  de  joie  : 
Le  jour  est  donc  venu  de  bâtir  leurs  remparts! 
L'espérance  au  front  gai  brille  de  toutes  parts  ; 
Partout  nouveaux  festins  et  nouvelles  offrandes, 
Et  la  coupe  a  pleins  bords  s'entoure  de  guirlandes, 

A  peine  dans  les  deux  F Aurore  de  retour 
Reprenait  ses  flambeaux  et  rallumoit  le  jour , 
On  part,  on  se  répand  sur  ces  nouvelles  plages; 
On  reconnoit  les  lieux  ,  le  fleuve,  les  rivages; 
La,  c'est  le  Nnmicus  et  les  champs  Lanrentûis; 
Voua  le  Tibre;  ici  sont  les  murs  des  Latins, 
Des  Latins  distingués  par  leur  fierté  guerrière. 
Alors ,  pris  dans  les  rangs  de  son  armée  entière  , 
Cent  députés  trojens ,  dont  Enée  a  lait  choix, 
!  Ont  ordre  de  marcher  vers  la  ville  des  rois. 
Chargés  de  riches  dons ,  l'olivier  pour  couronne , 
Us  volent  accomplir  ce  que  leur  chef  ordonne. 
Enée  alors  prélude  a  sts  remparts  nouveaux  ; 
LuHnéme  a  ses  Trbyens  en  prescrit  les  travaux  : 


dby  Google 


J»2 


iENEIDOS  LIBER  VII.        t.  ifc>. 


Jamqne  îter  emensi,  turrçs  ac  tecta  Latinorura 
Ardua  cernebant  juvenes,  muroque  subibaut. 
Ante  urbem  pueri  et  primaevo  flore  juventus  . 
Exercentur  equis,  domitantque  in  pnlvere  currus, 
Aut  acres  tendunt  arcus,  aut  lenta  lacertis 
Spicnla  contorquent,  cursuque  ictuque  lacessanl: 
Quum  prarrectus  equo  longam  régis  ad  aures 
Nunbus  ingentes  ignotà  in  veste  reportai 
Advenisse  viros.  Ille  intra  tecta  vocari 
Imperat,  et  solio  médius  consedît  arilo. 
Tectum  augustum,  ingens,  centnm  sublime  coluumis 
Urbe  fuit  summâ,  Laurentis  regia  Pici, 
Horrendum  silris  et  relligione  parentum. 
Hîc  sceptra  accipere,  et  primes  altollere  iasces, 


dby  Google 


f.*t3.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIL         i83 

Un  s31on  où  le  soc  a  laisse  son  empreinte 

De  la  cite  future  a  de'signë  l'enceinte  ; 

De  remparts  de  gazon  les  mars  sont  entoures; 

Sous  la  forme  d  un  camp  ils  croissent  par  degrés.     . 

La  troupe  arrive  enfin,  et  de  la  capitale 
Déjà  s'offre  a  leurs  yeux  la  pompe  impe'riale  ; 
Us  approchent  des  murs.  Là  de  jeunes  guerriers 
Guident  des  chais  poudreux,  domptent  de  fiers  coursiers, 
La  lance  ou  Tare  en  main  signalent  leur  adresse, 
Et  disputent  d'ardeur,  d  audace  et  de  vitesse. 
L'un  d'eux ,  aiguillonnant  un  coursier  généreux , 
Vers  son  auguste  roi  vole ,  arrive  avant  eux, 
Dit  aue  des  inconnus  d'une  haute  stature, 
Etrangers  de  langage ,  e'trangers  de  parure, 
Demandent  audience.  Exempt  d'un  vain  orgueil, 
Le  prince  les  admet ,  leur  fait  un  doux  accueil , 
Et  monte  sur  le  trône  où  siegeoient  ses  ancêtres. 
Digne  de  ce  grand  peuple ,  et  digne  de  ses  maîtres , 
Dans  les  airs  s'elevoit  son  palais  somptueux  , 
De  Picus  son  ayeul  séjour  majestueux. 
Cent  colonnes  de  marbre  en  pompe  l'environnent  • 
D'un  bois  religieux  les  arbres  le  couronnent , 


dby  Google 


i84        JENEIDOS  LIBER  VIL       v.  x74, 
Regibus  onaen  erat  ;  hoc  Mis  curia  templum; 
Hae  sacris  sedes  epulis  ;  liîc,  ariete  c»ie , 
Perpetuis  soliti  paires  considère  menas. 
Quin  etiam  veterum  effigies  ex  ordine  avorum 
Antiquâ  e  cedro ,  Italusque,  paterque  Sabinos 
Vitisatcr,  curyam  servans  sub  imagine  falcem, 
Saturnusqae  senex,  Janiqae  hifrontâ  imago, 
Vestibulo  adstabant;  aliîque  ab  origine  reges 
Martia  qui  ob  patriam  pugnando  ruinera  passi. 
Multaque  praeterea  sacris  in  postibus  arma; 
Captivi  pendent  currus ,  curvffque  secures , 
Et  crista  capitum,  et  portarum  ingentia  claustra, 
Spiculaque ,  clypeiqoe ,  ereptaque  rostra  cariais. 
Ipse  Quirinali  lituo  parvâque  sedebat 
Succinctus  trabeâ,  lœyâque  ancile  gerebat 
Ficus,  equûm  domitor;  qnem  capta  cupidine  conjux 
Aureâ  percussjim  virgâ,  versumque  yenems, 
Fecit  avem  Circe ,  sparsitque  coioribus  alas. 


dby  Google 


v.  i3S.       tfÉNEI&E,  LIVRE  VU.        i85 
Qui  depuis  trois  cents  ans,  pleins  d'oie  sainte  horrev, 
Ainsi  que  le  respect  inspirent  la  terreur: 
Les  rois  y  sont  des  dieux ,  ce  palais  est  un  temple. 
La,  le  front  prosterné,  la  nation  contemple 
Ses  princes  recevant ,  pour  la  première  fois 9 
Les  faisceaux  souverains  et  le  sceptre  des  rois. 
Là,  lorsqu'un  saint  usage  en  pompe  renouvelle 
D'un  bélier  immolé  l'offrande  solennelle , 
Les  premiers  de  l'état  sur  leur  siège  exhaussés , 
Près  d'une  table  immense  en  ordre  sont  placés. 
La,  d'un  peuple  fidèle  éternisant  l'hommage, 
Le  cèdre  de  leurs  rois  a  conservé  Wteage; 
Italus,  Safemus,  qui,  1«  serpette  en  main, 
Annonce  que  la  vigne  est  son  bienfait  divin  ; 
Saturne ,  dieu  du  temps;  Janus  aux  deux  visages; 
Cent  autres  souverains  dont  les  mâles  courages 
Ont  affronté  la  mort  pour  sauver  leur  pays , 
D'un  vestibule  immense  occupent  les  lambris. 
A  l'entrée  on  voyou  des  nations  soumises 
Les  drapeaux  déchirés,  et  les  portes  conquises: 
La ,  des  chars  fracassés,  du  fer  courbé  des  faux, 
Des  panaches  flot  tans,  de  l'airain  des  vaisseaux, 

iG... 


D.gitizedby  GoOgle 
I 


iU       jENEIDOS  LIBER  VIL       y.  132. 
Tali  intus  terapto  diyùm ,  pttr&que  Latums 
Sede  sedens,  Teucros  ad  sese  in  tecfa  vocavil  ; 
Âtque  base  ingressb  placîdo  prior  edidit  ore: 
Dicîte,  Dardanidae,  neque  enim  nescimus  et  urbem 
Et  genus,  auditlque  adyertitis  aeqaore  cursum, 
Quid  petids  f  qu»  causa  rates,  aut  cujus  egeete»- 
Littu*  ad  Àusomum  tôt  per  yada  cœrula  vexit  ? 
Sîye  errore  vise,  seu  tempestatibus  aclî, 
(Qualia  multa  mari  uauts  patiuntur  in  alto)  . 
Fluminis  intrastWnpas,  portuque  sedetis; 
Ne  fiigite  bospilium;  neve  iguorate  Latiuos 
Saturai  gentem,  haud  yinclo  nec  legibus  xquam^ 
Sponte  sua,  veterisque  dei  se  more  tenenlem. 
Àtque  equidem  memini  (fama  est  obscurior  anois) 
Auruncos  ita  fetre  senes  j  his  ortus  ut  agrâ. 
Dardanus  IdaVas  Phr ygiae  penetr  ârit  ad  urbér. , 
Threïcîamque  Samum,  quae  nuncSamotbracîa  fertur.. 
Hinc  illum  Corytbi  Tyrrhenà  ab  sede  profeclum     , 


dby  Google 


f.257.       L'ENEIDE,  LIVRE  VII.        187 

El  des  arcs  détendus  ,  et  des  lances  oisives 

Pendoient  pompeusement  les  dépouilles  captives. 

Lui-même,  s'appuyant  sur  son  sceptre  augurai, 

Dans  sa  courte  tunique,  ornement  martial , 

Un  bouclier  an  bras,  de  la  porte  sacrée 

Pîcus,  son  noble  ayeul,  ornoit  l'auguste  entrée; 

Ficus,  qui  des  coursiers  savoit  dompter  l'essor. 

Circe  Faimoit  ;  Circé  de  sa  baguette  d'or 

Le  toucha ,  le  vêtit  de  ses  plumes  nouvelles. 

Et  de  riches  couleurs  elle  émailla  ses  ailes. 

C  est  la ,  c'est  dans  ces  lieux ,  où  brillent  a  la  fois 

La  majesté  des  dieux  et  la  grandeur  des  rois, 

Que ,  sur  son  trône  assis ,  le  vieux  roi  de  Laurent* 

Admet  les  Phrygiens ,  et ,  d'une  voix  touchante  : 

«  Enfans  de  Dardanus  (  car  je  n'ignore  pas 

»  Votre  nom ,  voire  ville ,  et  vos  trop  longs  combats), 

»  L'éclat  de  votre  gloire ,  a  qui  tout  éclat  cède, 

»  Dans  mes  vastes  états,  dès  long-temps  vous  précède. 

»  Quel  est  votre  dessein  ?  et  que  puis-je  pour  vous  ? 

»  Sojt  qu'un  astre  trompeur ,  soît  que  l'onde  en  courroux. 

»  Ait  pousse'  vos  vaisseaux  dans  les  ports  d'Ausonie, 

»  Troyens ,  que  de  vos  cœurs  la  crainte  soit  bannie. 


dby  Google 


Ï88        ^NEIDOS  LIBER  VIL       v.  %icl 
Aurea  nanc  solio  stcllantU  regia  coli 
Accipit,  et  namerum  diyoruni  altaribas  aàék. 


Dixerat;  et  dicta  Bioneus  sic  voce  secutus  : 
Rex,  genus  egregîum  Fauni,  nec  fluctibui  actos 
Atra  subegit  biems  vestris  succedere  terris  ;? 
Nec  «dus  régions  vis  littusve  fefelEt. 
Consîlio  banc  crimes  animisque  yolentibus  «rbem 
Afferimur,  pulsi  regnjs,  quae  maxima  quondam 
Eztremo  yeniens  sol  adspiciebat  Olympo. 
At  Joye  principîura  generis  ;  Joye  Dardana  pubes 


dby  Google 


v.  279*      L'ENEIDE,  LIVRE  VII.      1*9 

»  Les  Latins  sont  fameux  par  l'hospitalité'  : 
»Enfans  du  vieux  Saturne,  eu  eux  l'humanité' 
»  N'est  pas  le  fruit  des  lois  ;  leur  bonté*  volontaire 
»  Soit  de  leur  premier  dieu  l'exemple  héréditaire. 
»  Je  m'en  souviens  eacor  :  quelques  vieillards  Toscans 
»  (Mais  leur  récit  se  perd  dans  la  nuit  des  vieux  ans  ) 
»  M'ont  dit  que  Dardanus ,  enfant  de  l*Etrurie , 
»  Pour  la  Thrace  autrefois  déserta  ^a  patrie  , 
»Y  choisit  son  séjour,  et  des  champs Thracicns 
»  Transporta  ses  foyers  sur  les  monts  Phrygiens. 
»  Et  maintenant  ce  prince  ,  adore'  dans  l'Asie, 
»  Partage  avec  les  dieux  la  céleste  ambroisie.  » 

Il  dit  :  Hionee  en  ces  mots  lui  repond  : 
«  Noble  sang  de  Faunus,  si  des  mers  d'Hellespont 
»  Les  Truyens  sont  venus  sur  cet  heureux  rivage , 
»  Non ,  ce  n'est  point  l'effet  d'une  erreur ,  d'un  orage, 
o  Ni  d'un  astre  ennemi  l'aspect  insidieux; 
»  C'est  notre  propre  choix  qui  nous  porte  en  ces  lieux , 
s»  Malheureux,  exiles  d'une  terre  féconde , 
»  Et  des  plus  grands  e'tats  qu'ait  vus  l'astre  du  monde. 
»  Dardanus ,  les  Troyens  sont  nés  de  Jupiter  ; 
»  Sorti  du  même  sang,  de  nos  rois  le  plus  cher , 


dby  Google 


190        iENEIDOS  LIBER  VII.       v.  zso. 
Gaudel  avo  :  rex  ipse,  Joyis  de  gente  sopreinâ, 
Troïus  jEneas  tua  nos  ad  limina  misiL 
Quanta  per  Idaeos  saeyis  effusa  Mycenia 
Tempestas  ierit  campos,  quibus  actus  uterqac 
Europs  atque  Aaia  fatît  concurrent  orbîs , 
Audiit ,  et  si  quem  tellus  extrema  refuso 
Submoret  oceano,  et  si  quem  extenta  plaganun 
Quatuor  in  medio  diritnit  plaga  solis  iniqul 
Diluvio  ex  illo  tôt  yasta  per  squora  vectî, 
Dis  sedem  exiguam  patriis,  lktusque  rogamus 
Innocuum ,  et  cunctîs  undamque  auramque  patentent 
Non  erimus  regno  îndecores;  nec  vestra  fèretur 
Fama  levis,  tantiye  abolescet  gratia  factl; 
Nec  Trojam  Àusouios  gremio  excepisse  pîgebit» 
Fafa  per  Maem  juro ,  dextramque  potentem, 
Sive  fide,  seu  quis  bello  est  expertus  et  armis; 
Multi  nos  populi,  multas  (ne  temne  quod  ultro 
Praeferimm  manibus  rittas  ac  verba  precautia) 


dby  Google 


t.  soi.     l^neide,  livre  vil     «p 

ȃne'e ,  en  supplians  devant  fous  nous  envoie. 
»  Hélas  !  vous  connoissez  les  desastres  de  Troie  : 
»  Qui  ne  les  connoît  pas  !  et  ce  peuple  lointain 
»  Qu embrase  de  ses  feux  le  climat  africain, 
»  Et  ceux  que  le  soleil  sons  les  glaces  de  l'Ourse 
»  D'un  rayon  plus  oblique  éclaire  dans  sa  course , 
»  Tous  ont  su  ouel  orage  et  quels  flots  débordes 
»  Mycènes  a  vomi  dans  nos  champs  inondés , 
»  Et  comment ,  dans  leur  fière  et  longue  jalousie , 
»  On  vit  s'entrechoquer  et  l'Europe  et  l'Asie. 
»  Depuis  ce  choc  affreux ,  dont  trembla  l'univers, 
»  Poussés  de  rive  en  rive  ,  errans  de  mers  en  aem, 
»  Aujourd'hui  nous  venons ,  sur  ce  nouveau  rivage ,     . 
»  Des  biens  communs  à  tous  réclamer  le  partage  : 
»  L'eau,  l'air,  un  simple  abri,  voila  tous  nos  souhaits. 
»  Vous  ne  rougirez  point  un  jour  de  vos  bienfaits  : 
»  Peut-être  vos  secours  vous  vaudront  quelque  gloire; 
*>  Et  notre  cœur  jamais  n'en  perdra  la  mémoire  : 
»  J'en  jure  par  Enée ,  oui ,  j'atteste  ce  hras" 
»  Fidèle  dans  la  paix ,  vaillant  dans  les  combats  , 
9  Vos  dons  seront  payés,  et  Laurente  avec  joie 
*  Un  jour  s'applaudira  d'avoir  accueilli  Troie. 


dby  Google 


i9a        jENEIBOS  LIÈER  VIL       v.  *38. 
Et  petiere  sibi  et  volttert  adjufigere  gestes. 
Sed  nos  fata  deûffi  Vestras  exquirere  terras 
Imperiîs  egêre  suis,  ffinc  Dardanns  ortus 
Hue  rçpetit  5  jussisque  ingcnt2>u5  urget  Apollo 
Tyrrhenum  ad  Thybrira  et  fonds  fada  sacra  Nnmici. 
Dat  tibi  pr&terea  fortnnœ  parya  prions 
Mimera,  reliquias  Trojâ  ex  ardente  receptas. 
Hoc  pater  Anchîses  anro  libabat  ad  aras  : 
Hoc  Priamî  gestamen  erat  $  qoum  jura  rocatis 
More  (kret  popuks;  sceptatmqne,  sacerque  Haras, 
ïliadumque  labor  vestes. 


Digitizedby  GoOgle 


r.3«3.       L'ENÉIDE,  LIVRE  Vil       >95 

»  Si  nous  venons  ici  devant  son  souverain , 

»La  prière  a  la  bouche  et  l'olive  a  là  main , 

s  Ce  n'est  pas  que  le  sort  bous  laisse  sans  asile  : 

»Plos  d'un  fier  potentat  a  son  peuple,  a  sa  ville 

»  À  voulu  reunir  de  malheureux  proscrits , 

»  Nobles  dans  leurs  disgrâces,  et  grands  dans  leurs  débris, 

»  Mais  les  dieu*  sur  yos  bords  ont  guidé  notre  course  > 

»  Le  sang  de  Dardanus  vient  retrouver  sa  source  ; 

»  Et ,  si  j'en  crois  Delos ,  le  sacre  Niunicus 

»  D'accord  avec  le  Tibre  attend  nos  dieux  vaincus. 

»  Vous,  daignez  recevoir  ces  restes  de  Pergamç 

»  Avec  peine  arraches  a  notre  ville  en  flamme  ; 

»  Acceptes  ces  débris  dune  antique  splendeur , 

»  Monuinens  d'infortune  ainsi  que  de  grandeur: 

»  Dans  cette  coupe  d'or,  aux  dieux  alors  propices 

»  Auchise  présentoit  le  vin  des  sacrifices  ; 

»  Lorsqu'aux  jours  solennels,  comme  nos  premiers  rois, 

»  Aux  peuples  convoqués  Priam  donnoit  des  lois, 

»  Ce, manteau ,  cet  habit  du  plus  grand  des  monarques, 

»  De  son  pouvoir  royal  étoie  st  les  nobles  marques  ; 

»  Ce  sceptre  dans  ses  mains  fut  long-temps  révéré; 

»  Ce  riche  diadème  ornoit  son  front  sacré; 


'7 


dby  Google 


i94       ^NEIDOS  LIBER  VIL        y.*49. 

Talibus  Ilioneî  diclis,  defixa  Latinus 
Obtutu  tenet  ora,  soloque  immobilis  hœret, 
Iatentos  volyens  oculos  :  nec  purpura  regem 
Pictamoyet,  nec  sceptra  movent  Prîameïa  tantum, 
Quantum  in  connubio  nat®  thalamoque  moratur  : 
Et  veteris  Fauni  yolyit  sub  pectore  sortent. 
Hune  illum  fatis  externâ  ab  sede  profectum 
Portendi  generum ,  paribusque  in  régna  yocari 
Auspiciis;  buic  progeniem  yîrtute  futuram 
Egregiam,  et  totum  <ju»  viribus  occupet  orbem. 
Tandem  laetqs  ait  :  Dî  nostra  incepta  secundent, 
Augnriumcnie  suum.  Dabkur,Trojane,  quod  optas» 
Muiiera  nec  sperno.  Non  vobis,  rege  Latino, 
Diyïtis  uber  agri  Trojaeye  opulentia  deerit 
Ipse  modo  JSneas  (nostri  à  tanta  cupido  est, 
Si  jungi  hospitio  properat ,  socinsqae  vocari), 
Adyeniat;  vultus  neye  exhorrescat  amicos. 


dby  Google 


v. 345.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       19$ 
«Des femmes  de  son  sang  ces  1  issus  sont  l'ouvrage.» 

De  l'orateur  troyen  tel  e'toît  le  langage. 
Le  roi  l'entend  d'un  air  profondément  rêveur.. 
Ces  trésors,  ces  présens  touchent  bien  moins  son  cœur 
Que  les  grands  intérêts  de  sa  noble  famille , 
El  l'oracle  de  Faune ,  et  l'hymen  de  sa  fille. 
Le  Toïa ,  se  dit-il ,  ce  héros  tant  promis  , 
A  qui  doit  cet  empire  un  jour  être  soumis  ; 
Celui  de  qui  la  race ,  en  conquêtes  féconde  % 
A  son  vaste  pouvoir  doit  asservir  le  monde* 
Enfin  ^claircissantson  front  majestueux  : 
«Non ,  vous  ne* formez  pas  des  vœux  présomptueux  : 
»  Puisse  le  juste  ciel  accomplir  son  présage  ! 
»  Je  sais  de  vos  présens  apprécier  l'hommage. 
•  Troyens,  je  vous  promets  dans  ce  séjour  nouveau 
»  Des  champs  non  moins  féconds,  un  destin  non  moins  beau. 
»  A  votre  illustre  chef  si  ces  lieux  peuvent  plaire, 
»  Qu'il  vienne ,  il  touchera  ma  main  hospitalière  , 
»  Je  toucherai  la  sienne  ;  et  ce  traité  suffit. 
»  Vous,  courez  lui  porter  ce 'fidèle  récit 
»  Qu'il  sache  mes  projets:  une  jeune  princesse, 
»  Le  fruit  de  mon  hymen ,  l'objet  de  ma  tendresse, 

17.. 


dby  Google 


196       jENEIDOS  LIBER  VII.       v.«66. 
Pars  miki  pacû  erifc  dextram  tetigisse  tyran». 
Vos  contra  régi  mea  Bimc  mandata  rtifert*. 
Est  inihi  nata,  viro  gentis  quam  jungere  nostrae, 
Non  patrlo  ex  adjto  sortes,  non  plurima  ccelo 
Monstra  auront  :  generos  externis  affore  ab  ©ris, 
Hoc  Latio  restare  cannât,  qui  sanguine  nottrnm 
Nomen  iil  astra  ferant.  Honc  Slnn  poscere  fata 
Et  reor,  et,  si  quid  yen  mens  augurât,  opte. 

flaec  effatus,  equos  numéro  pater  eBgit  omnï  : 
Stabant  ter  centnm  nitidi  in  prasepibus  altîs, 
Omnibus  ejteinpfo  Tencri»  jubel  ordiae  daci 
Insfratos  optro  altpedes  pictisque  tapetis. 
Aurea  pectoribus  demissa  monîlia  pendent  ; 
Tecti  auro ,  fulvum  mandunt  sub  dentibus  aumm. 
Absenti  Jî&ea?  currum  ggminoiqne  égales, 
Semine  ab  œtherio,  spirantet  manku  ignftflft, 
Dlorum  de  gente  patri  quos  Daedala  Cirée 
Supposirâ  de  matre  notbos  furata  ereavît. 


D,g,t,zedby  GoOgle 


v.M7.       L'ÉNBfDE,  LIVRE  VIL       197 
»  Si  j'en  cru» le  Destin ,  l'oracle  paternel , 
»  Et  les  signes  nombreux  des  volontés  du  ciel  y 
»  Doit  (  et  rien  n'en  sauroit  changer  la  loi  sévère) 
»  Recevoir  on  e'ponx  d'une  race  étrangère. 
»  Sans  doute  ils  m  annonçoîent  le  héros  dHion  5 
»  C'est  lui  qui  jusqu'aux  deux  doit  porter  noire  nom  : 
»  Oui  ye  est  lai  5  je  le  crois,  j'en  chéris  l'espérance , 
»  Et  mon  pressenti»* nJt  m'en  donne  r**suranc».  » 

Il  dit ,  et  fait  choisir  ses  coursiers  les  plus  beaux  : 
L'orgueil  de  ses  haras ,  Unis  cents  jeunes  chevaux 
Ornoient  d'un  double  j?ug  leur  superbe  demeure* 
À  chacun  desTrojens  on  amène  sur  l'heure 
Un  coursier  dont  les  vents  u'egaloient  pas  l'essor: 
Sur  leur  large  poitrail  descend  un  collier  d'or; 
L'or  couvre  leurs  harnois,  et  leur  fierté*  farouche 
Obéit  nifimn  d'or  qui  gourmande  leur  bouche. 
Four  leur  monarque  absent  part  un  couple  pareil 
De  coursiers ,  nobles  fils  des  coursiers  du  soleil. 
Us  traîneront  son  char  dans  les  champs  de  la  guerre  j 
La  fille  du  soleil  les  créa  pour  la  terre  : 

*7~ 


dby  Google 


198       JENEIDOS  LIBER  VIL       v.a84. 

Talibus  JSneadae  dénis  dictisque  Latini 
Sublimes  in  equis  redeunt,  pacemque  reportant. 


Ecct  autem  Inachiis  sese  referebat  ab  ArgU 
Sava  Jovis  conjui ,  aurasqne  invecta  tenebat  ; 
Et  laetum  iEnean  classemque  ex  aethere  longo 
Dardawam  Siculo  prospexit  ab  usque  Pachyno. 
Moliri  jam  tecta  ridet,  jam  fîdere  terra, 
Deseruîsse  raies  :  stetit  acri  fixa  dolore. 
Tum,  qiïassans  caput,  haec  efiundit  peetore  dicta: 
Heu  stirpem  invisam  !  el  fatis  contraria  nostris 
Fata  Pbrjgum  !  num  Sigeis  occumbere  campis, 
Num  capli  potuere  capi  ?  num  incensa  cremarit 
Troja  yiros?  médias  acies-mediosque  per  ignés 
Invenere  yiam.  Àt,  credo,  mea  numîna  tandem 
Fessa  jacent,  odiis  aut  exsaturata  qtrieyi 


dby  Google 


v.387.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       ity 
Elle-même  soumît ,  par  un  heureux  larcin, 
Uue  mère  mortelle  a  l'étalon  divin  ; 
Et  les  chevaux  issus  de  ce  noble  adultère 
Soufflent  encor  le  feu  des  chevaux  de  son  père. 
Montes  sur  leurs  coursiers  les  Troyens  satisfaits 
Partent,  et  vont  porter  ces  promesses  de  paix. 

Dans  ce  moment,  des  dieux  l'impitoyable  reine 
Quittent  sa  chère  Argos.  L'oeil  perçant  de  sa  haine , 
Des  monts  delà  Sicile  aux  bords  Laviniens, 
Voit  triomphante  au  port  la  flotte  des  Troyens  ; 
Elle  les  voit,  heureux,  vainqueurs  et  pleins  de  joie, 
Ebaucher  les  remparts  de  la  nouvelle  Troie, 
Confier  leurs  destins  a  ces  climats  nouveaux , 
S  emparer  de  la  terre ,  et  triompher  des  eaux. 
Troublée  a  cet  aspect,  la  déesse  s'arrête 
Les  yeux  e'tincelans,  et  secouant  la  tête  : 
«  0  racé  que  je  hais,  infâmes  Phrygiens  ! 
«Leurs  destins  osent  donc  lutter  contre  les  miens  ! 
»  Je  les  ai  faits  captifs ,  et  ce  vil  peuple  est  libre  ! 
»  J'armai  contre  eux  les  mers,  les  voila  dans  le  Tibre  ! 
»  Quoi  !  ni  leurs  murs  croulans  n'ont  pu  les  e'eraser, 
»  Ni  leurs  remparts  en  feu  n'ont  pu  les  embraser  i 


dby  Google 


a»»        JENEIDOS  LIBER  VIL        y.aj^.' 

Quin  ctiam  patrià  excnuos  infesta  per  nndas 

Ausa  sequi,  et  profbgts  toto  me  oppontre  ponte. 

Absumptae  in  Teucros  vires  cœlique  marisque. 

Quid  Syrtes,  aut  Seylla  mini,  quid  vasta  Cbarybdis 

Profuit?  optais  conduntnr  Tbybridis  alveo, 

Secori  pelagi,  afcqne  mel  Kaw  perde»  geste» 

Imraanem  Laphfc&in  raluk  :  conceffit  in  iraa 

Ipse  deûm  antiquam  genitor  Calydona  Diana. 

Quodscelus  aut  Lapitbas  tantum,aut  Calydona  mereatem  ? 

Ast  ego,  magna  Joyis  conjux,  nil  b'nquere  inausum 

Qux  potui  rafeKi,  tpm  «émet  in  onoia  veiti, 

Vincor  afc  Jfineâ.  QuM  «  mea  mmina  non  mat 

Magna  saris,dubitembaudequi<îemmipJorareqood  uxptam  et 

Flectere  si  nequeo  Superos*  Acberonia  movebo, 

Non  dabrtur  regnis  (esto)  probibere  Laiiuis, 

Atqne  immota  roauet  foi*  Lavinb  conjm  : 

At  trahere ,  atqim  moras  tantu  Irai  adUere  rebas  ; 

At  licet  amborum  populos  exsdndere  regum. 


dbyjG0 


*4*9.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VII.       î»i 

»  Ma  haine  apparemment  a  manqué  de  constance  : 

»  Lasse  enfin,  j'ai  laissé  reposer  ma  vengeance. 

»  Que  dis-je  ?  j'ai  traîné  leurs  débris  sur  les  mers  ; 

»  Contre  eux  j'ai  fatigué  l'eau,  la  terre  et  les  airs  : 

»  Que  m'ont  servi  la  terre ,  et  les  cieux ,  et  les  ondes, 

»  Et  l'horrible  Carybde ,  et  ses  roches  profondes? 

»Les  voila  dans  le  port,  sans  péril,  sans  effroi, 

»  Fondant  leurs  murs  nouveaux,  bravant  la  mer  et  moL 

»  Où  doue  est  mon  pouvoir?  Quoi  !  le  dieu  de  la  Thrace 

»  Aura  pu  du  Lapithe  exterminer  la  race  ; 

»  Diane  a  ses  fureurs  immoler  Calydon  : 

»  Eh  !  quel  crime  a  ces  dieux  défcndoit  le  pardon? 

»  Jupiter  permit  tout  ;  et  moi,  moi  son  épouse , 

»Moi  la  reine  des  dieux ,  dont  la  fureur  jalouse 

d  A  pris,  imaginé ,  lassé  tous  les  moyens , 

»  Malheureuse ,  il  m'immole  h  ce  mi  des  Tro yens  ! 

»  Eh  bien,  si  j'ai  perdu  ma  suprême  puissance , 

»H  n'est  rien  qu'aujourd'hui  n'invoque  ma  vengeance» 

»  Cherchons-nous  des  appuis  dans  un  autre  univers  : 

»  J'ai  contre  moi  les  cieux,  j'armerai  les  enfers. 

»  Je  ne  puis  leur  ravir  le  sceptre  d'Ausonie , 

«Mais  je  puis  arrêter  l'hymen  deLavinie, 


dby  Google 


10a       iENEIDOS  LIBER  VIL       v.  317. 

Hac  gêner  atque  socer  coëant  mercede  suorum. 

Sanguine  Trojano  et  Rutulo  dotabere,  virgo  ; 

Et  Bellona  mauet  te  pronuba.  Nec  face  tantùm 

Cisseïs  pragnans  ignés  enixa  jugales  ; 

Quin  idem  Veneri  partus  suus,  et  Paris  alter, 

Funestacpe  ilemm  récidiva  in  Pergama  tsdae. 


Hac  ubi  dicta  dédit,  terras  borrenda  petiyit 
Luctifîcam  Alecto  dirarum  ab  sede  sororum 
Inferaisque  ciet  tenebris;  cui  tristia  bella, 
ïraeque  j  insîdiaque,  et  crimina  noxia  cordL 
Odit  et  ipse  pater  Pluton,  odere  sorores 
Tartareae  monstrum  :  tôt  sese  vertit  in  ora, 
Tam  savae  faciès,  tôt  pullulai  atra  colobris. 
Quam  Juno  bis  acuit  verbis,  ac  talia  fatnr  : 
Hune  inibi  da  proprium ,  virgo  sala  Nocte  ,  laborem , 


dby  Google 


t. 45i.       t'ÉNEIDE,  LIVRE  VIL       io3 

»Maîs  je  puis  différer  cette  grande  union, 

»  Mais  je  pus  séparer  Laurente  dllion. 

»  Que  tous  deux  de  leurs  rois  paîront  cher  l'alliance! 

•Qu'un  double  châtiment  venge  une  double  offense  : 

«Oui,  des  torrens  de  sang,  fille  d'un  faible  roi, 

»  Voilà  l'affreuse  dot  qne  j'apprête  pour  toi. 

»  A  ton  sanglant  hymen  que  Bellone  préside. 

«Hecuben'apas  seule,  en  sa  couche  homicide, 

»  Enfante  le  flambeau  de  la  division  ; 

»  Venus  a  son  Paris  pour  une  autre  Hion; 

»  Enee  embrasera  la  nouvelle  Pergame , 

»  Et  ma  haine  deux  fois  aura  vu  Troie  en  flamme.  » 

Sur  la  terre,  a  ces  mots ,  la  déesse  descend; 
Elle  ordonne  :  Alecton  sort  a  son  cri  puissant, 
Àlecion  qui  se  plaît  au  meurtre ,  aux  incendies  ,         . 
Aux  Aires  trahisons,  aux  basses  perfidies; 
PJoton  même  son  père  et  ses  barbares  sœurs 
Ont  en  horreur  ce  monstre  et  ses  lâches  noirceurs  ; 
Tant  ses  traits  sont  hideux ,  tant  son  ame  est  cruelle, 
Tant  ses  affreux  serpens  fourmillent  autour  d'elle  ! 
«Viens ,  fille  de  la  nuit ,  dit  Junon  ;  viens ,  sers  moi, 
»  Sers  ma  juste  vengeance  :  elle  a  besoin  de  toi. 


dby  Google 


26i       JENEIDOS  LIBER  VIL        *.332. 
Hanc  operam;  ae  noster  bonos  mfractare  cedat 
Fama  loco;  neu  connubiis  ambire  Latrânrti 
Mùezia  posant ,  Italosve  obsidere  fines.    ' 
Tu  potes  unanimos  armare  in  prœlia  fratres, 
Atque  odiii  versare  domos  :  ta  verbera  tecds 
Fanereasque  ffiferre  faces  :  tiK  nomina  mille , 
Mille  nocendi  artes  :  fectradum  concute  pectnf , 
Disjice  compositam  pacem ,  sére  crimina  belfi  : 
Arma  relit ,  poscatque  simul ,  rapiatque  juventus. 

Exin  Gofgoneis  Àlecto  infeeta  venfcuis 
Frincipio  Latiam  et  Lattentb  tecta  tyranni 
Celsa  petit,  tâcitumque  obsedit  limen  Artiste  : 
Quam  super  adventu  Teucrûra ,  Turûique  hymenaeis, 
Femineae  ardentem  curaeque  iraeque  coquebant. 
Huic  dea.caeruleis  unum  de  crinibus  anguem 
Conjicit,  inque  sinuni  prascordià  ad  intinla  subdit, 
Quo  faribunda  tfcmum  monstro  pemûsoeat  omncm. 
Ble  inter  vestes  et  levia  pectora  lapsus 


dby  Google 


y, 453,        L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL      *of 

»  La  haine  à  ton  aspect  s'empare  des  familles; 

»  Devant  toi  plus  d'époux ,  ni  de  sonrs  »  ni  de  filles  ; 

»  Tu  tiens  les  fouets  vengeurs,  les  funèbres  flambeaux  ; 

»  Tu  détruis  les  palais ,  tu  creuses  les  tombeaux  : 

»  Va,  cours ,  romps  cet  hymen  où  leur  espoir  se  fonde  ; 

»  Fouille  dans  les  trésors  de  ta  rage  féconde; 

»  Épuise  tout  ton  art,  déchaîne  tout  l'enfer; 

»  Toi-même  fege ,  aiguise,  ensanglante  le  fer; 

»  Arme  tout*  confonds  lont  ;  c'est  Junon  qui  l'ordonne.  » 


Empreinte  des  poisons  de  l'horrible  Gorgone  7 
Âlecton  prend  l'essor,  vêle  an  palais  des  ras, 
Pénètre  jusqu'aux  lieux  où  pleurant  a  la  fois 
Et  l'affront  de  Turnus,  et  le  triste  hymenee 
Qui  remettra  bientôt  sa  fille  au  bras  d'Énee, 
Nourrissant  en  secret  dans  son  cœur  déchiré 
Les  cuisantes  douleurs  de  l'orgueil  ulcère*, 
Dans  ses  dépits  ainers,  Amate  solitaire 
Et  s'indignoit  en  reine ,  et  ge'missoit  en  mère, 
Alecton  d'un  serpent  arme  aussitôt  sa  main, 
Le  lance  sur  Amate ,  et  le  plonge  en  son  sein  ; 

m.  18 


dby  Google 


ao6        ^NEIDOS  LIBER  VU.      t.  35o. 
Volvitur  attactu  nullo,  fellitque  furentem, 
Vïpeream  inspirans  animam  :  fit  tortile  collo 
Aurum' ingens  coluber  ;  fit  longs  taenia  vittae, 
Innectitque  comas,  et  membris  lubricus  errât. 
Ac  dum  prima  lues  udo  sublapsa  yeneno 
Pertentat  sensus ,  atque  ossibus  implicat  ignem, 
Necdum  animas  tota  percepit  pectore  flammam, 
Molliùs,  et  solite  matrum  de  more,  locuta  e«t, 
Multa  super  natâ  laciymans,  Phrygiisque  hymenaeîs  : 

Exsul2rasne  data  ducenda  Larinia  Teucris, 
0  genitor  ?  nec  te  miseret  nataeque,  tuique  f 
Nec  matris miseret,  quam  primo  aquilone  relînquet 
Perfidus,  alta  petens  abductâ  virgine ,  prasdo  f 
At  non  sic  Phrygias  pénétrât  Lacedsmona  pastor, 
Ledaeamque  Helenam  Trojanas  vexit  ad  urbes? 
Quid  tua  sancta  fides,  quid  cura  antiqua  tuonun, 
Et  consanguineo  toties  data  deztera  Turno  ? 


dby  Google 


v.473.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       107 

Entre  elle  et  ses  habits  d'une  course  légère 
Ce  monstre  va ,  revient ,  la  parcourt  tout  entière  ; 
Tantôt  de  ae$  nœuds  d'or  lui  compose  un  collier  j 
Tantôt ,  dans  ses  cheveux  habile  a  se  plier, 
En  longue  bandelette  autour  d'eux  se  renoue, 
Et  sur  elle ,  en  glissant ,  se  promène  et  se  joue. 
Tant  que  le  noir  poison ,  dans  ses  accès  naissans, 
Sans  violence  encor  pénètre  tous  set  sent), 
Et  que  le  feu  cache'  qui  déjà  la  dévore 
Dans  toute  sa  fureur  n'éclate  pas  encore, 
Mère  tendre  et  sensible ,  avec  un*  ton  plus  doux 
Sa  gémissante  voix  implore  son  époux  : 

«  Helas  !  est-il  donc  vrai  ?  vous  donnes  Lavinie 
»  Au  misérable  chef  d'une  race  bannie  ? 
»  De  grâce ,  ayez  pitié  de  vous,  de  mes  douleurs, 
»  D'une  fille  chérie  et  d'une  mère  en  pleurs, 
»  Qu'un  ravisseur  barbare  et  prompt  a  disparaître 
»  Au  premier  Aquilon  va  délaisser  peut-être. 
»  Eh  !  n'est-ce  pas  ainsi  qu'un  berger  Phrygien 
»  Par  nn  rapt  odieux  flétrit  le  nom  troyen? 
»  Où  donc  sont  vos  sermens  et  tos  saintes  promesses 
t>  A  Turnus  tant  de  fois  comblé  de  vos  tendresses; 


dby  Google 


soft        «SNEIDOS  LIBER  VIL       v.tfj. 
Si  gêner  esternâ  patîtor  de  geiteLalinis, 
Idque  sedet,  Fannique  prémuni  te  jus»  parentis; 
Omnem  equidem  sceptris  terrara  quae  libéra  nosfiis 
Dis&idet,  eitemam  reor,  et  sic  dicere  diyos. 
Et  Turpo,  si  prima  damas  repetatur  orjge, 
Inacluis  Acrmiuqne  patres,  mediaque  Mycena. 

His  ubi  nfÇuidquam  dictis  experta  Latinum 
Contra  stare  videt,  penitùsqqe  in  viscera  Iapsum 
Serpentis  fariale  majum,  totamque  pererrat  j 
Tum  ver5  infelixtingentibus  excita  mxmstris, 
Immensam  «ine  iB«ri  font  lynrpfaata  per  urbcm  : 
Ceu  qnondam  torto  volitans  sub  verbere  turbo, 
Quem  pneri  magno  in  gyro  vacua  atria  circum 
Intenti  Judo  exercent;  îlle  actus  babenâ 
Curvatis  fertur  spatiîs  :  stupet  inscia  supra 
Impubesqne  manus,  mirata  vplubile  buxmn  : 
Dant  animos  plagae.  Non  cursu  segnior  3Ii> 
Per  médias  urbes  agitur ,  popnlosque  féroces. 


dby  Google 


V.49Ï.        I/ÉNÉÎDE,  LIVRE  VIL       *ef 
»  Turnitf ,  <p  unit  a  vous  le  sang  de  mes  ayeux  ? 
»  Si  l'oracle  4a  Faune  et  les  ordres  des  dieux 
»  Demandent  sn  époux  d  une  race  étrangère, 
»  Ne  peut-on  expliquer  cette  loi  si  sévère? 
»  Tout  pays  qui  n'est  pas  gouverne'  par  vos  lois , 
»  Dans  le  » ens  de  l'oracle ,  est  e'trangeV ,  je  crois; 
»  Et  le  sang  de  Turnus  sort  des  rois  de  Mycènes.» 

Tandis  çue  mu  am#ur  s'éçwse  en  plaints  vailles ,  ' 
Errant  dana  tout  son  corps ,  dëja  l'affreux  poison 
Agite  tous  ses  sens ,  et  trouble  sa  raison. 
Alors ,  les  jeux  hagards ,  pâle ,  désordonnée , 
A  toute  sa  fureur  elle  erre  abandonnée; 
Plus  acharnée  encor,  la  déesse  la  suit. 
Tel ,  sous  le  fouet  pliant  qui  siffle  et  le  poursuit , 
Roule  ce  buis  tournant  dont  s'amusç  l'enfance; 
H  court ,  il  ya ,  relient ,  sous  un  portique  immense  ; 
La  jeune  troupe  observe  avec  e'tonnement 
Des  cercles  qu'il  décrit  l'agile  mouvement, 
L'exerce  sans  relàcbe ,  et ,  l'animant  sans  cesse , 
Par  des  coups  redoubles  redouble  sa  vitesse  : 
.  Ainsi  vole  la  reine ,  ainsi  de  tous  cotes 
Elle  porte  au  hasard  ses  pas  pre'cipiie's. 

i8... 


dby  Google 


âio       2ENEIDOS  LIBER  VII.        ?.*85. 
Quin  eliam  in  silvas,  simulato  numine  Baccbî,    v 
Majus  adorta  nefas,  majoremqoe  orsa  farorem , 
Evol*t;  et  natam  frondosis  moiïtibus  abdit; 
Quo  thalainum  eripiat  Teucris,  tedasque  moretur  : 
E?oë  Baccbe,  fremens,  solam  te  yirgine  djgDum 
Vociferans  :  etenim  molles  tibi  sumere  tbyrso* , 
Te  lustrare  choro,  sacrum  tibi  pascere  crinem. 


dby  Google 


v.  S*7-       L'ENÉIDE,  LIVRE  VII.       m 

C'est  peu  :  dans  les  fkreurs  de  l'amour  maternelle , 
Prétextant  de  Bacchus  la  fçte  solennelle , 
Furieuse ,  elle  yole  a  la  suite  du  dieu; 
Et  sous  l'ombrage  épais  du  plus  sauvage  Beu  , 
Pour  sauver  des  Troyens  l'honneur  de  sa  famille , 
Dans  le  fond  des  forêts  elle  entraîne  sa  fille. 
«  A  moi  !  s'écrioit-elle  :  a  moi ,  divin  Bacchus  ! 
»  Viens,  triomphe  cTEnée  et  même  de  Turnus  ! 
»  Layinie  est  a  toi ,  mon  choit  te  la  destine  ; 
»  A  sa  main  virginale  unis  ta  main  divine; 
»  C'est  pour  toi  qu'elle  vit,  que  du  tfayrse  sacré 
a» Elle  porte  en  sa  main  le  pampre  révéré; 
»  Pour  toi  qu'elle  nourrit  sa  jeune  chevelure 
»  Dont  ses  premiers  sermens  t'ont  voué  la  parure; 
»  Pour  toi  qu'elle  s'unit  a  nos  saintes  fureurs , 
»  S'associe  a  nos  chants,  et  se  mêle  a  nos  chœurs. 
»  Viens,  dieu  puissant!  toi  seul  mérites  sa  conquête; 
»  Viens  :  sa  mère  t'implore ,  et  son  épouse  est  prête.  » 


dby  Google 


si*       jENEIDOS  LIBER  VII.       r.59*. 

Fama  yoiat  :  fwtteque  aceeasas  peetore  matres 
Idem  omnes  «mal  ardor  agit  noya  qasrere  tecta. 
Deseruere  démos  :  yentis  dant  colla  comasque. 
Ast  aliae  tremulis  ulalabbus  «thera  comptent,    . 
Pampineasqu#gerwrtijaâiMrUpellibashasta& 
Ipsa  inter  médias  flagrantes!  feryida  pinmn 
Sushnet ,  ac  natae  Turnique  canit  hymensos , 
Sangiiineam  torquens  aciem  ;  ioryumque  repente 
Clamât  :  h  maires,  audite  ubi  qu&qoe,  Lamina?, 
Si  qua  piis  animis  manei  ufelicû  Jbaate 
Gratia,  si  juris  materai  cora  remordet; 
Solyite  criaales  yittaa,  capîte  orgia  mecura. 


dby  Google 


r.  555.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL        *i5 

Le  bruit  de  ses  foreurs  vole  de  tontes  parts. 
Soudain,  pour  les  fonts  désertant  leurs  remparts, 
Accourent  sur  ses  pas  les  femmes  d'Ausonie; 
Toutes,  suivant  leur  reine ,  entourant  Lavinie , 
Leur  chevelure  au  vent ,  et  le  feu  dans  les  jeux  , 
Joignent  à  ses  transports  leurs  transports  furieux. 
D'autres ,  que  couvre  un  lynx  de  sa  peau  bigarrée, 
Agitant  un  loug  tbyrse  en  leur  vain  égarée, 
Bondissent  h  sa  suite ,  et  remplissent  les  bois 
Bu  son  rauque  et  tremblant  de  leurs  lugubres  voix. 
Une  torche  k  la  main ,  de  rage  Aincclante, 
Amate  est  a  leur  tète  ;  elle  vole,  elle  chante 
Et  Bacchns,  et  sa  fille,  et  Turaus  son  époux; 
Puis,  tf  une  voix  terrible  exhalant  son  courroux  : 
«  Vous  toutes  qui  portez  le  nom  sacre'  de  mère , 
»  Si  vous  aimez  Amate  et  plaignez  sa  misère, 
»  Si  ce  saint  nom  de  mère  a  sur  vous  quelques  droits , 
»  Si  la  nature  encor  vous  parle  par  ma  voix , 
»  Venez;  qne  mes  douleurs  dans  vos  cœurs  retentissent, 
»  Qu'a  mes  cris  maternels  vos  cris  se  réunissent  ; 
»  Allumez  ces  brandons,  dénouez  vos  cheveux, 
»  Mélcz-vous  a  nos  choeurs ,  joignez-vous  h  nos  vœirx.  » 


dby  Google 


aU        JENEIDOS  LIBER  Vit       v.  4o4- 

Talem  inter  snNras ,  inter  déserta  ferarum , 
Reginam  Alecto  stîmulis  agît  undique  Bacchi. 
Postquam  visa  satis  primos  acoisse  furores', 
Consiliumque  omnemque  domum  yertisse  Latinî; 
Protenus  hinc  fiiscîs  tristis  dea  tollitur  alis 
Audacts  Rntuli  ad  uiuros,  quam  dicitur  urbem 
Acrisioneis  Danaë  fondasse  colonis, 
Pracipiti  delata  Noto  :  locns  Ardea  quondam 
Dictas  avis,  et  nunc  magnum  manet  Ardea  nomen  : 
Sed  fortuna  fuît.  Tectis  hic  Turnus  in  altîs 
Jam  medîam  nîgrâ  carpebat  nocte  craieterii. 

Alectp  torvam  facîem  et  furialîa  memhra 
Emît  :  in  rultus  sese  transformat  anîles^ 
Et  frontem  obscœnam  rugis  arat  :  induit  albos 
Cum  vktâ  crines  :  tum  ramum  innectit  oJivœ. 
Fit  Cal ybe ,  Junonis  anus  templique  sacerdos  : 
El  juyeni  ante  oculos  bis  se  cum  vocibus  offert  : 


dby  Google 


ï.  557.       L'ENEIDE,  LIVRE  VJI.       21B 

Ainsi  dans  les  forêts  la  déesse  Inhumaine 
Des  transports  de  Bacchus'aiguillonne  la  reine; 
Hideuse ,  elle  sourit  a  ses  propres  fureurs. 
De  la  haine  déjà  le  germe  est  dans  les  cœurs: 
C  est  assez;  elle  étend  son  aile  ténébreuse  , 
Part,  et  gagne  d'un  vol  cette  cité  fameuse 
Où  du  Rotule  altier  le  monarque  orgueilleux, 
Turnus,  fait  son  séjour  :  un  nom  jadis  fameux, 
Voila  tout  ce  qui  reste  a  la  célèbre  Ardée, 
Que  la  fille  d* Acrise  autrefois  a  fondée. 
C'étoit  l'heure  où  tout  dort,  l'air,  la  terre  et  les  flots; 
Turnus  goûtoîi  lui-même  un  paisible  repos. 

Alors,  imaginant  un  nouveau  stratagème, 
La  fille  des  enfers  cesse  d'être  elle-même. 
Elle  devient,  au  lieu  de  l'horrible  Alecton, 
La  vieille  Calybé ,  prêtresse  de  Junon. 
Des  rides  a  longs  plis  sillonnent  son  visage; 
Un  reste  de  cheveux ,  déjà  blanchis  par  l'âge, 
Est  orné  de  festons ,  couronné  d'olivier. 
Elle  entre,  elle  se  montre  aux  regards  du  guerries. 


dby  Google 


*,S    X   «NEIDOS  LIBER  Vit       *«". 

Tome,  tôt  incassùm  fosos  pabere  labores, 
Et  tua  Dafdaniîs  transcribi  sceptra  colonis  ? 
Rex  tibi  cQDJugium  et  quaesitas  sanguine  Aùtèi 
Abnegat,  exlernusque  in  regnuin  quaerilur  havres. 
I  nunc,  ingratis  offer  te ,  irrise,  periclis  : 
TjTrhenaêj  i,  sterne  acies;  tege  paee  Latmos. 
H«c  adëô  tibi  me,  placidâ  quuni  nocle  jaceres, 
Ipsa  palam  fari  omnipotens  Saturnia  jussiL 
Quare  âge,  et  armari  pubem ,  portisque  moyen 
Laetus  in  aima  para  ;  et  Phrygios,  qui  flamme  pulcbro 
Consedere,  duces,  pictasque  exure  cannas. 
Cœlestum  vis  magna  jubet.  Rex  îpse  Latinus* 
Ni  dare  conjugium,  et  dicto  parère  fatetur, 
Sentiat,  et  tandem  Tnrnum  èxperiatur  in  annw. 

HSc  juvenis,  yatem  irridens,  sic  orsa  vicissim 
Ore  referi  :  Classes  inyectas  Thybridis  alyeb 
Non,  ut  rere,  meas  effiigit  nuntius  auras  ; 


dby  Google 


r.57?.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL       u7 

«Turaus ,  tant  de  travaux  seront  donc  inutile»! 
»  Dit-elle.  A  des  Troyens  errans  et  sans  asiles , 
»  Au  mépris  de  tes  droits,  au  mépris  de  ton  rang, 
»  Passera  donc  un  sceptre  acheté  par  ton  sang  ! 
»Latinus  choisit  donc  un  étranger  pour  gendre  ! 
»  Ce  sang  si  bien  paye ,  cours  encor  le  répandre  ; 
»  Va,  dompte  les  Toscans,  protège  les  Latins: 
»  Junon  ,-lorsque  tu  dors ,  yeîlle  sur  tes  destins  ; 
»  Elle-même  vers  toi  députe  sa  prêtresse. 
»  Sors  donc  de  ta  langueur,  va,  yole,  le  temps  presse;  * 
»  Rassemble  tes  soldats  f  déroule  tes  drapeaux, 
»  Des  Troyens  dans  le  Tibre  embrase  les  vaisseaux  , 
»  Et  renverse  sur  eux  leur  ville  encor  naissante  :     . 
»  Pars,  accomplis  des  dieux  la  volonté  puissante; 
»  Et  qu'un  monarque  ingrat ,  sans  courage  et  sans  foi , 
»  Sache  comment  se  venge  un  héros  tel  que  toi.  » 


D'un  souris  dédaigneux  accueillant  la  prêtresse, 
Turaus  repond  :  «Je  n'ai  ni  frayeur  ni  foiblesse. 
»  Déjà  je  suis  instruit  que  de  ces  vils  Troyens 
»Les  vaisseaux  ont  touché  les  bords  Ausoniens~ 
m.  i<) 


dby  Google 


n8        JENEIDOS  LIBER  VIL       t. 408. 

Ne  tantos  înibi  fiiige  meius  :  nec  regia  Juno 

Immeinor  est  nostri. 

Se3  te  vicia  situ  verique  efieta  senectus, 

0  mater,  caris  nequidquam  exercet.,  et  arma 

Regum  inter  falsâ  vatem  fannidiûe  ludit. 

Cura  tîbi ,  divûm  effigies  et  tempbr  iueri  : 

Bella  vin  pacemque  gèrent,  queis l>ella  gétenth: 

Taïïbus  Alecto  dictis  exarsit  ia  vas. 
Ai  juveni  oranti  subitus  tremor  occupât  artus  « 
Dirigoere  oculi  :  tôt  Erinnys  sibilat  bydris, 
Tantaque  se  faciès  aperit.  Tuïn  flaramea  torquens 
Lumiua ,  cunctaatem,  et  quaerentem  dicere  plura, 
Repulit,  et  geminos  erexit  criuibus  angues ,     . 
Verberaque  insonuit,  rabidoque  haec  addidit  ore  r 
En  ego  vicia  situ,  quam  yen  effeta  senecto 
Anna  inter  regum  falsâ  formidine  ludit 
llespicQ  ad  hase  :  acbum.  dirarum.  ab  sede  sororum  : 


dby  Google 


r,$97.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       *i9 

»Maîs  Junon  veille  encor  pour  un  peuple  quelle  aime  :. 

«Mon  cœur  est  rassuré ,  rassurez-voiu  vous-même., 

»  Votre  âge ,  je  le  rois,  et  la  caducité 

»  A  tos  foibles  esprits  cachent  la  vérité  ; 

»  Et,  berçant  votre  cœur  de  visions  crédules,. 

»Lui  forgent  sans  objet  des  terreurs  rkhcules. 

«  Prêtresse ,  laisses-Ja  les  querelles  des  rois , 

»  Exercez  aux  autels  vos  paisibles  emplois  :• 

»  C'est  a  nous  déparier  et  de  guerre  et  d'alarmes*. 

«Reprenez  l'encensoir,  et  laissez-nous  les  armes,  ? 

Alecton ,  a  ces  mots  redoublant  de  fureur , 
B'un  seul  de  ses  regards  le  glace  de  terreur, 
Arme  du  fouet  vengeur  sa  main  impitoyable; 
Ses  serpens  redressés  sur  sa  tète  effroyable, 
Poussent  tous  a  la  fois  d'horribles  sifHemens , 
Ses  lèvres  sont  sans  voix,  ses  yeux  sans  mouvement. 
H  veut  la  conjurer;  la  déesse  l'arrête , 
Le  repousse  en  fureur,  arrache  de  saleté 
Deux  des  plus  noirs  serpens  qu'ait  engendres  1  enfer,. 
Les  fait  siffler  sur  lui  ;  puis  d'un  sourire  amer  : 
«Ehbien,reconnois-tu  la  prêtresse  crédule 
a  Que  son  âge  remplit  d'un  effroi  ridicule? 

'9* 


dby  Google 


2*o        -ÏNEIDOS  LIBER  VIL       v.  455. 

Bella  manu  letumque  gero. 

Sic  effata  facem  juveni  conjecit,  et  atro 

Lamine  fumantes  fixit  sub  pectore  taedas. 

011*  somnum  ingens  rompit  pavor  :  ossaque  et  art  as 
Ferfundittoto  proruptus  corpore  sudor. 
Arma  amens  frémit;  arma  toro  tectisque  reqairit.- 
Sœvit  amor  ferri,  et  scelerata  insania  belli, 
Ira  super.  Magno  veluti  quum  flamma  sonore 
"Çïrgea  suggeritur  costis  undantis  aheni, 
Exsultantque  aestu  latices  :  furit  intus  aquai 
Fumidus  atque  altè  spnmis  exuberat  amnis  : 
Nec  jam  se  capit  unda;  volât  yapor  ater  ad  auras, 
Ergo  iter  ad  regem,  polluta  pace ,  Latinum 
Indicit  primis  juvenum ,  et  jubet  arma  pararî , 
Tutariltaliam,  detrudere  finibns  hostem; 
Se  salis  ambobus  Teucrîsque  venire  Latinisque. 
Hœc  ubi  dicta  dédit  ?  divosque  în  vota  vocavît^ 


Digit.zedby  GoOgle 


y.6in.      L'ENEIRE,  LIVRE  VII.       «i 

»  Regarde ,  et  vois  en  moi  la  terrible  Alecton , 

»  La  plus  horrible  sœur  des  filles  de  Pluton. 

»  Je  porte  dans  mes  mains  la  mort  et  l'épouvante.  » 

Elle  dit,  et  lui  lance  une  torche  fumante; 

La  torche  vole ,  siffle ,  et  s'attache  a  son  sein. 

Le  prince  épouvante'  seïéveille,  et  soudain 
Se  roule  dans  des  flots  dune  sueur  glacée; 
B  s'agite ,  il  respire  une  rage  insensée  : 
«  Mes  armes ,  mes  amis!  mes  dards ,  mes  javelots  !  » 
Telle,  quand  sous  l'airain  où  frissonnent  les  flots 
Un  aride  sarment  en  pétillant  s'embrase, 
L'onde  frémit,  s'agite  et  bondit  dans  son  vase, 
Et  dans  l'air  exhalant  àe$  tourbillons  fameux 
S'enfle ,  monte ,  et  répand  ses  bouillons  écumeux  : 
Telle,  quand  Latinus détruit  son  espérance, 
Du  superbe  Turnus  s'irrite  la  vaillance. 
Il  veut  d  un  prince  ingrat  attaquer  les  remparts, 
Ordonne  que  dans  l'air  flottent  ses  étendards , 
Qu  a  sauver  l'Italie  a  lenvi  tout  conspire , 
Qu'un  perfide  étranger  soit  chassé  de  l'empire.  . 
Les  Troyens ,  les  Latins  ne  l'épouvantent  pas; 
Contre  deux  naliuns  il  suffit  de  son  bras. 


dby  Google 


**%        iENEIDOS  LIBER  VIL       v.i7a. 
Cerjatim  se«e  Rutuli  exhortaotar  in  arma. 
Hune  decus  egregîum  formas  movet  atque  juy  entas,. 
Hune  atayireges,bunc  clans  dextera  factis,  * 

Dum  Turnus  Rutulos  animis  andacibus  implet^ 
Àlecto  in  Teucros  Stjgiis  se  concitat  alis, 
Ârte  noya  speculata  locum  quo  Kttore  pulche* 
Insidiis  cursuque  feras  agitabat  Inlus. 
Hîc  subitam  canibus  rabiem  Cocytia  yirgp 
Objicit,  et  noto  nares  contingit  odore, 
Ut  ceryum  ardentes  agerent  :  qoas  prima  laborum 
Causa  fuît ,  belloque  anîmos  attendit  agrestes. 
Cervus  erat  forma  prœstanti  et  cormbus  ingens  5. 
Tyrrhidae  pueri  quem  matris  ab  ubere  raptum 
Nutribant,  Tyrrheusque  pater,  cui  regîa  parent 
Armenta,  etlatè  euttodia  crédita  carapî. 
Assuetum  imperiis  soror  omni  SOyia  cura 
Mollibus  intexens  ornabat  cornua  sertis,. 


dby  Google 


T.64i.       I/ÉNÉIDE,  LIVRE  VIL       *a3 

Il  dit ,  court  aux  autels,  présente  son  hommage  ;  t 
Tout  son  peuple  irrite  seconde  son  courage  : 
L'un  vante  en  lui  ce  sang  issu  de  tant  de  rois, 
Celui-ci  sa  beauté ,  celui-là  ses  exploits. 

Tandis  qu'au  fier  Rotule ,  arme'  pour  sa  vengeance,. 
L'audacieux  Turnus  inspire  sa  yaillance , 
L'horrible  Âlecton  yole  embraser  les  Troyens  ; 
Et  son  art  a  recours  a  de  nouveaux  moyens* 
Ce  jour ,  dans  les  forêts  et  le  long  des  rivages 
Ascagne  poursuivoit  leurs  habitans  sauvages , 
Tantôt  les  surprenant  en  des  pièges  adroits, 
Tantôt  d'un  pied  léger  les  suivant  dans  les  bois  ; 
Et,  tandis  que  ses  chiens  pleins  d  adresse  on  d'sudaee 
De  leur  timide  proie  interrogent  la  trace  , 
Alecton ,  tout  a  coup  irritant  leur  ardeur , 
ï)'un  cerf  au*  front  allier  leur  apporte  l'odeur. 
Son  art  fatal  ainsi  cherche  à  troubler  la  terre, 
Et  donne  dans  les  champs  le  signal  de  la  guerre» 
Les  enJans  de  Tyrrhee ,  honneur  de  ces  hameaux,. 
A  qui  le  roi  commit  letoin  de  ses  troupeaux, 
Avoient ,  tout  jeune  encor ,  dérobe  sous  sa  mère 
Cet  hôte  des.  forêts  élevé  chez  leur  père. 


\ 


Digitizedby  GoOgle 


sU       ^NEIDOS  LIBER  VIL        Vm  %&#. 
Pectebatque  ferum,  purpque  in  fonte  lavabat. 
Die,  manum  patiens,  mensaeque  assuetus  berilî, 
Errabat  silyis,  rursusque  ad  limina  nota 
Ipse  domum  sera  quamvis  se  nocte  ferebat. 
Hune  procul  errantem  rabidae  venanûs  Iuli 
Commo?êre  canes ,  fluyio  quom  forte  secundo 
Deflueret,  ripàque  aestus  viridante  leraret. 
Ipse  etiam,  eiimiae  laudis  succensus  amore , 
Ascanius  curvo  direxit  spicula  Cornu  : 
Née  deztre  erranti  deus  abfiu't;  actaque  mullo 
Perque  uterum  sonitu  perque  ilia  venit  arundo. 
Saucius  at  quadrupes  nota  întra  tecta  refagit, 
Successitque  gemens  stabulis;  questuque,  cruentus, 
Atque  împlorantî  similis,  tectum  omne  replebat. 
Silvja  prima  soror,  palmis  percussa  lacertos, 
Auiilium  yocat,  et  duros  conclamat  agrestes. 
OUi  (pestis  enim  tacitis  latet  aspera  silw's  ) 
Imprtvifl  adsunt  ;  bic  torre  aroiatiis  obusto, 


dby  Google 


y. 663.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       22$ 

Leurs  yeux  avec  phusir  avoient  tu  sous  leurs  toits 

Croître  sa  jeune  tête  et  l'orgueil  de  ion  bois  ; 

Surtout  leur  jeune  sœur,  la  charmante  Sylvie, 

En  faisoit  le  plaisir ,  le  bonheur  de  sa  vie  : 

Elle  enlaçoit  des  fleurs  a  son  iront  jeune  et  fier , 

Choisissent  pour  son  bain  le  ruisseau  le  plus  clair , 

Le  lavoit  dans  ses  flots ,  le  se'choit  au  rivage, 

Tons  les  jours  de  sa  main  peignoh  son  poil  sauvage; 

H  vivoit  a  sa  table,  accouroit  a  sa  voix  ; 

libre  dans  la  journée,  il  erroit  dans  les  bois; 

Et  vers  la  fin  du  jour,  bondissant  d'allégresse, 

Lui-même  revenoit  retrouver  sa  maîtresse. 

Ce  jour,  comme  il  suivoit  le  frais  cqprant  des  eaux , 

Ou  reposoit  sur  l'herbe  au  bord  des  clairs  ruisseaux , 

Les  chiens  qui,  pleins  d'ardeur  erroient  dans  la  campagne , 

De  cette'belle  proie  avertirent  Ascagne, 

Et  vers  elle  leurs  cris  dirigèrent  ses  pas. 

Soudain ,  impatient  de  signaler  son  bras,  - 

Vers  le  noble  animal  couche  sur  la  verdure 

Son  arc  a  fait  voler  une  flèche  trop  sûre  ; 

Alecton  la  guidoit.  Le  trait  part  en  sifflant , 

El  du  cerf  qui  sommeille  il  va  percer  le  flauo. 


dby  Google 


»*$       ANEIDOS  LIBER  YIL        v.Bojs 
Slipitis  hic  gmidi  iiodu  :  quoi  crique  reportera 
Riraanti,  telum  ira  faeît.  Vocat  agmiaa  Tjrrbens^. 
Quadrifidam  qnercum  cuneîs  ut  forte  coactk  x 

Sciadebai*  raptâ  spirans  immane  «ecurw 


Àf  saeva  e  spècutts  tempus  dea  nacta  nocendt 
Ardua  tecta  petit  stabuli,  et  de  culmine  summo, 
Pastorale  calât  siguum,  cornuque  recurjro 


dby  Google 


v.685.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       nj 
Lui,  tout  ensanglanté  de  la  fatale  atteinte, 
Accourt  a  son  asile ,  et  par  sa  triste  plainte , 
Gémissant,  l'œil  en  pleurs,  la  flèche  dans  le  sein  t 
De  ses  maîtres  chéris  semble  implorer  la  main. 
Sylvie  entend  ses  cris  •  elle  accourt  la  première, 
Elle  accourt ,  elle  voit  la  flèche  meurtrière  ; 
Elle  frappe  son  sein,  in  roque  a  haute  voix 
Ses  frères,  ses  amis ,  dispersés  dans  les  hou* 
Àlecton.  la  seconde»  A  l'instant  tout  s'assemble; 
Diversement  armés  ils  accourent  ensemble: 
Ici  c'est  nn  tison  tout  noirci  par  les  feux , 
La  des  pieux  aiguisés,  la  des  rameaux  noueux; 
De  tout  ce  qu'il  saisit  chacun  se  fait  des  armes. 
Tjrrhée ,  en  ce  moment ,  loin  d'eux  et  sans  alarmes, 
A  l'aide  de  longs  coins  enfoncés  par  son  bras  , 
D'un  chêne  déchiré  séparoit  les  éclats  ; 
D écoute, 0.  approche, il  apprend  son  outrage, 
Et ,  la  hache  a  la  main ,  vole  brûlant  de  rage. 
Cependant  la  déesse,  avide  de  malheurs, 
Ne  perd  pas  ce  moment  d'embraser  tous  les  cœurs, 
S'élance  vers  l'étable ,  et  sa  bouche  infernale 
Enfle  d'horribles  sons  sa  trompette  fatale. 


dby  Google 


228        ^NEIDOS  LIBER  VIL       v.5i*. 
Tartaream  intendil  vocem  j  quâ  proteuus  omne 
Contremuit  neraus,  et  silrœ  intonuere  profuud» 
Audiit  et  Triyis  longé  lacus;  audiit  amnis 
Sulfureâ  Nar  albus  aquâ,  fonlesque  Velini; 
Et  trépida?  maires  pressere  ad  pectora  natos. 
Tum  verô  ad  vocem  celeres,  qua  buccina  signuui 
Dira  dédit,  rapfîs  concurrunt  undique  telis 
Indomiti  agricole;  nec  non  et  Troïa  pubes 
Àscanio  auxilium  castris  eflundit  apertis. 
Direxere  acies  :  non  jam  certamine  agresli, 
Stipiiibus  duris  agitur,  sudibusye  preuslis; 
Séd  ferro  ancipiti  decernunt  a  alraque  latè 
Horresck  strictis  seges  ensibus,  œraqué  fulgent 
Sole  lacessita ,  et  lucem  sub  nubila  jactant  : 
Fluctus  uti  primo  cœpit  quum  albescere  yenlo, 
Pauiatim  sese  tollit  mare,  et  altiùs  undas 
Ecjgit,  inde  imo  consorgit  ad  ajthera  fundo. 


dby  Google 


v.  7o7,       L'ÉNËIDÊ,  LIVRE  VIL       229 

La  foret  s'épouvante  a  ces  sons  mugissans, 

Es  ébranlent  au  loin  les  bois  retentissans; 

Le  Velino  frémit  dans  ses  sources  profondes  ; 

Le  Nar,  au  lit  de  soufre ,  a  suspendu  ses  ondes; 

Tout  est  dans  l'épouvante  ,  et  de  leurs  bras  tremblant 

Les  mères  -sur  leur  sein  ont  presse'  leurs  enfans. 

Soudain  du  fond  des  bois y  du  sommet  des  collines, 

Volent  a  ce  signal  les  peuplades  latines  ; 

Tous  Ont  arme  leurs  bras  endurcis  aux  travaux. 

Le  Trcyen,  à  son  tour,  de  ses  remparts  nouveaux, 

En  flots  impétueux  vole  au  secours  d'Àscagne  ; 

Leurs  bataillons  serres  ont  couvert  la  campagne. 

Ce  n'est  plus  une  troupe ,  une  attaque  sans  art , 

Ou  Ton  marche  sans  ordre ,  où  Ton  s'arme  au  hasard 

De  bois  durcis  au  feu ,  et  de  tiges  noueuses  : 

Partout  le  fer  éclate  en  leurs  mains  valeureuses; 

Partout  les  javelots,  les  lances  et  les  traits 

D'une  horrible  moisson  hérissent  les  gueretsrj  /  .  '    " 

Et  l'airain,  du  soleil  défiant  la  lumière^ 

Renvoie  au  1  oin  Perl at  de  sa;  pompe  guerrière  : 

Tel ,  lorsqu'un  premièf  vent  ride  et  blanchit  les  Sots, 

L'Océan  par  degrés  enfle  en  grondant  ses  eaux; 


dby  Google 


a5o        ^INEIDOS  LIBER  VIL      y.  53r. 


Hic  juyenis  primam  ante  aciera,  stridente  sagittl, 
JNatorum  Tyrrhei  faerat  qui  maximu*,  Almo 
Sternitur  :  haesit  enim  sub  gutture  vulnus,  et  ud» 
Vocîs  iter  tenuemque  incluait  sanguine  vitam. 
Corpora  multa  yîrum  circa  5  seniorque  Galssus  , 
Dum  paci  médium  se  offert,  justisâmus  unu# 
Qui  fuit,  Ausdniisque  olim  ditûainms  arvis  : 
Quinque,greges  illi  balantum ,  quîna  redibant 
Ànnenta,  et  terram  ceotum  rertebat  aratris. 

Atque  ea  per  campos  aequo  dum  marte  gentatur, 
Promissî  dea  fecta  potens,  ubî  sanguine  bellum 
Imbuit ,  et  prima  commuât  fanera  pugna, 
Deserit  Hesperiam,  et5  cœli  eonyexa  per  aura», 
Janonem  victrix  aflatur  yoce  superbâ  : 
JEu  perfecta  libi  bello  discordia  tristi  : 


dby  Google 


t. 7 «9,       L'ENEIDE,  LIVRE  VU.       i3i 
H  s'agite.,  3  bondit  dans  ses  prisons  profondes  , 
Et  jusqu'au  ciel  enfin  lance  ses  vastes  ondes. 

On  se  mêle  :  aussitôt  tombe  le  brave  Almon, 
Premier  fils  de  Tyrrhée,  espoir  de  sa  maison  ; 
Et ,  sortant  à  grands  flots  sous  la  flèche  ennemie y 
Son  sang  arrête  l'air ,  la  parole  et  la  vie. 
Sur  ce  corps  expirant  s'entassent  mille  corps. 
Un  mortel  s'opposoit  à  ces  premiers  transports  ; 
C'est  le  vieux  Galesus ,  fameux  par  sa  sagesse , 
Et  de  qui  la  justice  égaloit  la  richesse  2 
Cinq  fois  vingt  socs  lassoient  ses  robustes  taureaux  % 
Dans  ses  près  inugissoient  ou  beloknt  vingt  troupeaux-. 
Vaine  richesse ,  helas  !  répandu  par  la  guerre , 
De  cet  homme  de  paix  le  sang  rougit  la  terre. 

Tandis  que  dans  les  champs  règne  un  massacre  égal , 
Celle  qui  du  carnage  a  donné  le  signal , 
Du  sang  qu'elle  a  verse'  savourant  les  prémices , 
Se  promet  en  secret  de  plus  grands  sacrifices; 
Et ,  «'enorgueillissant  de  ses  heureux  essais, 
Elle  court  h  Junon  raconter  ses  succès  : 
«  Reine  des  dieux ,  dit-elle  avec  une  voix  Çère , 
»  Mes  mains  a  la  Discorde  ont  ouvert  la  carrière  ; 


dby  Google 


*3a        .ffiNEIDOS  LIBER  VIL       v.5*6. 
Dîc  in  amidtiam  co'eant,  et  fœdera  jungant; 
Quandoquidem  Ausonio  respersi  sanguine  Teucros. 
Hoc  eliam  his  addam,  tua  si  mihi  certa  Toluntas; 
Finilimas  in  bella  feram  rumoribus  urbes, 
Accendamque  animos  insani  Martis  amore, 
Undique  ut  auxilio  veniant  5  spargam  arma  per  agros. 
Tum  contra  Juno  :  Terrorum  et  fraudis  abundè  est  : 
Stant  belli  causas  ;  pugnatur  conunînus  armis  ; 
Quœ  fors  prima  dédit  sanguis  novus  imbuit  arma. 
Talia  conjugia  et  taies  célèbrent  bjmenseos 
Egregium  Veneris  genus  et  rex  ipse  Latinus, 
Te  super  setherias  errare  ficentiùs  auras 
Haud  pater  ille  velit  summi  regnator  Qlympî  ; 
Cède  locis  :  ego ,  si  qua  super  fortuna  laborum  est, 
Ipsa  regain.  Taies  dederat  Saturnia  yoces. 

Ula  autem  attollit  stridentes  anguibus  alas, 
Cocytique  petit  sedem,  supera  ardua  linquens. 
Est  locus,  Italiœ  medio  sub  montibas  allis» 


dby  Google 


v.  ?5i.      L'ENEIDE,  LIVRE  VII.      «*33 
a  Le  sang  de  l'Ausonie  a  souille  les  Troyens  : 
»  De  la  paix  maintenant  renouez  les  liens! 
»  Le  fer  les  a  tranches.  Si  Junon  le  désire, 
»  Je  ferai  plus  encor  :  bien  loin  de  cet  empire 
»  J'irai  par  de  faux  bruits ,  de  sinistres  rumeurs , 
»  De  la  soif  des  combats  embraser  tous  les  cœurs; 
3»  Cent  cites  marcheront  de  carnage  aflamees, 
»  Et  la  terre  a  ma  voix  vomira  des  armées. 
«  —C'est  asses,  dit  Junon;  ces  préludes  heureux 
»  Me  sont  un  sur  garant  du  succès  de  mes  vœux. 
»  Un  premier  sang  verse  vient  de  rougir  la  terre  ; 
»  Bien  dans  son  cours  sanglant  n'arrêtera  la  guerre  : 
»  Qu'ainsi  traitent  ensemble ,  aux  dépens  de  TuJtmis, 
»  El  le  roi  des  Latins  et  le  fils  de  Venus* 
»  Pour  ne  pas  irriter  le  souverain  du  monde , 
»  Toi,  regagne  a  l'instant  ta  demeure  profonde  : 
39  Sur  le  trône  des  cieux  gardons  de  le  braver. 
»  Va,  pars;  tu  commenças;  c'est  a  moi  d'achever.  *» 

Ainsi  parle  Junon.  La  terrible  immortelle , 
Secouant  les  serpens  qui  sifflent  sous  son  aile, 
Four  gagner  le  Cocyte ,  abandonne  les  cieux. 
Au  sein  de  lltalie ,  et  sous  des  monts  affireuXy 

20«., 


dby  Google 


s5*      ^NEIDOS  LIBER  Vil       x.  564- 

Nobills,  et  famâ  moltis  memoratas  m  oris, 
Amsancti  valles;  densis  hune  frondibus  atram 
Urget  atrimque  latas  nemoris,  medioque  fragosus 
Dat  sonitnm  salis  et  torto  vortice  torrent. 
Hîc  specus  horrendvm,  «en  spiracala  Dkk, 
Monstratur  ;  ruptoque  ingens  Acheronte  vorago 
Pestiferas  aperit  fauces,  queis  condita  Erinnys  , 
Inyisum  numen,  terras  cœlonKjue  leyabat. 


Nec  minus  interea  extremam  Satorniabeti* 
Imponit  regina  manuni*  Rait  omnis  in  nrbem 
Fastoram  ex  acie  numéros  :  cssosque  reportant, 
Almonem  puerain ,  fœdatique  ora  Galaesî; 
Implorantqoe  deos,  obtesiaiiturque  Latinuo. 
Turnus  adest,  mediocrae  in  crimine  oasdis  et  ignîs 
Terrorem  îngeminat;  Teucros  in  régna  vccari, 
Slirpem  admisceri  Phrygiam;  se  limine  peHî. 


dby  Google 


.  77fc       L  ENEIDE,  LIVRE  VIL       *5* 
S'étend  un  noir  vallon,  où  des  feuillages  sombres 
Entretiennent  l'horreur  de  leurs  épaisses  ombres; 
Partout  l'œil  y  rencontre  un  deuil  majestueux  ; 
Sons  leur  voûte  funèbre  un  torrent  tortueux 
Roale,  et,  battant  les  rocs  de  ses  eaux  vagabondes, 
Fatigue  les  échos  du  fracas  de  ses  ondes. 
La,  des  vapeurs  du  Stjx  empoisonnant  les  airs, 
S'ouvre  un  antre  profond ,  soupirail  des  enfers  , 
Da  sffjour  ténébreux  épouvantable  entrée. 
La ,  dirigeant  son  vol ,  la  déesse  abhorrée 
Plonge  et  dérobe  au  jour  son  visage  odieux, 
Et  soulage  en  parlant  et  la  terre  et  les  deux, 

Junon  n'en  «ùt  pas  moins  ses  projets  de  vengeance* 
D'agresles  combattons  bientôt  un  peuple  immense 
Court  a  Laurente,  étale  aux  yeux  épouvantés 
D'Almon,  de  Galesus  les  corps  ensanglantés; 
Galésus  moissonné  dans  sa  noHe  vieillesse , 
Almon  pleuré  des  sic»  dans  s*  tendre  jeunesse.  * 
Tous  implorent  les  dieux ,  tous  conjurentle  roi. 
Turaus.  soudain  se  montre,  et  redouble  l'effroi  : 
«  Connaissez  lesTroyens,  dit-il,  et  leurs  victimes;  . 
»  Ces  cadavres  sanglans  déposent  de  leurs  crimes  : 


dby  Google 


*36        -AENEIDOS  LIBER  VIL       y.  58o 


Tum,  quorum  altonitae  Baccho  nemora  avk  maires 
Insultant  tbiasis,  neque  enim  le?e  noinen  Àmaiae, 
Undique  collecti  cgjmnt,  Marteinque  fatigant. 
Ilicet  kfandum  cuncti  contra  omîna  bellum, 
Contra  fata  deûm ,  pervcrso  numine  poscunt  : 
Certatim  régis  cireuinstant  tecta  LatînL 
Die ,  relut  pelagi  rupes  immota  ,  resistit  ; 
[Ut  pelagi  rupes,  magno  veniente  fragore,] 
Quae  sese,  multls  circùm  latrantibus  undis, 
Mole  tenet  :  scopuli  nequidquam  et  spumea  circùm 
Saxa  fremunt,  laterique  illisa  refunditur  alga. 
Verùm,  ubi  nulla  datur  caecum  exsuperare  polestas 
ConsiHum,  et  sa?»  nutu  Junonis  eunt  res, 
Multa  deos  aurasque  pater  testâtes  inanes, 
Frangimur,  bèu  !  fatis,  inquit,  ferimurque  procelli. 
Ipsi  bas  sacrilego  pendetis  sanguine  pœnas  , 


dby  Google 


ï.795-       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       i*j 
»  Et  ce  double  attentat  reste  encor  impuni  ! 
»  Le  trône  attend  Ene'e,  et  Turnus  est  banni  !  » 
Ces  cris  ont  rallie  tous  ceux  de  qui  les  mères 
Accompagnent  la  reine  a  ses  sacres  mystères^ 
Tous  importunent  Mars  de  leurs  cris  furieux, 
Tous  veulent  des  combats  réprouva  par  les  dieux. 
Les  dieux  parlent  en  rain ,  et  la  rage  l'emporte. 
De  Latinus  en  foule  on  assiège  la  porte; 
Calme,  il  voit  sans  pâlir  leurs  efforts  menaçant  : 
Tel  un  roc  est  battu  par  les  flots  impuissans; 
En  vain  autour  de  lui  les  rents  Hguës  rugissent , 
En  vain  contre  ses  flancs,  mille  vagues  mugissent  ; 
Lui,  taudis  qu'a  ses  pieds  fléchissent  les  roseaux, 
Tranquille ,  et  défiant  la  colère  des  eaux, 
Aux  coups  de  la  tempête  il  oppose  sa  masse. 
Mais  enfin ,  quand  il  voit  leur  sacrilège  audace 
L'emporter  sur  les  dieux  qu'il  attestoit  en  vain, 
Et  la  fière  Juoon  triompher  du  Destin: 
a  Dieux,  éloignez  de  nous  l'orage  qui  s'apprête  ! 
»  Dit-il  :  en  vain  j'ai  cru  surmonter  la  tempête , 
»  Je  suis  vaincu.  Mais  vous,  qui  renversez  l'e'tat , 
»  Combien  vous  paîrez  cher  votre  horrible  attentai  ï. 


dby  Google 


*38        ^INEIDOS  LIBER  VIL       y.  596. 

0  mîserî  !  le,  Turne ,  nefas ,  te  triste  manebii 

Supplicium  ;  yotisque  deos  yenerabere  sens. 

Nam  mihi  parla  quies,  [  omnîsque  în  limîne  portas  ;  J 

Fnnere  felicî  spolior.  Nec  plara  locutus^ 

Sxpât  se  tecUs,jrerunnpe  reliquithabeaas. 


Mes  erat  Hesperio  in  Latio,  qoemproferas  urbes 
Albans  coluere  sacrum ,  nunc  maxima  rerum 
Roma  coîif,  quum  prima  movent  in  prœlia  Martem  , 
Siye  Getis  inferre  manu  lacrjmabile  bellum, 
Hyrcanisye,  Arabtsye  parant,  seu  tendere  ad  Indos, 
Auroramque  sequi,  Parthosque  reposcere  signa^. 
Sunt  gemins  belli  ports  9  sic  nomine  dicunt , 
Relligione  sacra?,  et  saeyi  formidine  Martis  : 
Centum  aerei  claudunt  vectes,  aeternaque  ferri 
Roboraj  nec  castes  absistit  lûnine  Janus. 


dby  Google 


v.8i7.      L'ENEIDE,  LIVRE  Vit        i3* 
»  Et  toi,  Tarons,  et  toi ,  quels  orage»  t'attendent  l 
»  Tu  n  armeras  pas  où  tes  fureurs  prétendent  ; 
»  Malheureux!  tu  mourras  proscrit ,  désespère' , 
»  Levant  trop  tard  au  ciel  ton  bras  déshonore'. 
»  Pour  moi,  je  touche  au  port,  j'ai  fini  ma  carrière. 
»  Puisse  une  protriple  mort ,  abrégeant  ma  misère , 
»  Épargner  a  mon  corar  ces  tableaux  douloureux , 
»  Et  que  je  meure  enfin  d  un  trépas  moins  affreux  !  » 
fi  dit;  dans  son  palais  tristement  se  retire  , 
Et  remet  au  Destin  les  rênes  de  l'empire. 

Il  fut  Sans  l'Hesperie  un  usage  sacre'; 
Long-temps  parles  Albains  on  le  rit  révéré; 
Rome  le  reçut  d  eux,  et  le  conserve  encore  : 
Lorsqa'en  ses  murs  puissans  la  guerre  est  près  (Teclcre, 
Soit  qu'on  porte  l'alarme  aux  Arabes  errans , 
Soit  que,  de  nos  soldats  les  rapides  torrens 
Menacent  l'Hyrcanie  ou  les  Gèles  sauvages, 
Soit  que  de  l'Orient  inondant  les  rivages, 
Ils  volent  ressaisir  sur  leurs  fiers  ennemis 
Nos  étendards  captifs  et  nos  aigles  soumis, 
Deux  portes  qu  ontiomma  les  portes  de  la  guerre , 
Se  rouvrant ,  se  fermant ,  font  Je  sort  de  la  terre  ; 


dby  Google 


*4o        £NEID0S  LIBER  VIL        y.6r*. 
Bas ,  ufaî  certa  sedet  patribas  sentenlia  pugnae , 
Ipse ,  Quirinali  trabeâ  cinctuque  Gabino 
Inagnis,  reserat  stridentia  lîmîna  consul  ; 
Ipse  vocat  pugnas  :  seqnitar  tum  cetera  pobes, 
jEreaque  assensu  conspirant  cornua  rauco. 
Hoc  et  tum  JSneadîs  indicere  bella  Latious 
More  jubebatur,  tristesqae  recludere  portas. 
Âbstinuit  tacta  pater,  ayersusque  reftgft 
Fœda  mînisteria,  et  caecis  se  condidit  umbris. 
Tarn  regina  deûm,  cœlo  delapsa,  morantes 
Impulit  îpsa  manu  portas  ,  et  cardine  ?erso 
Belli  fcrratos  rupit  Saturnia  postes. 


dby  Google 


vM9.      L'ÉNÉÎDÈ,  LIVRE  Vit        Ht 

Janus  en  est  le  garde,  et  Mars  le  souverain  : 
Décent  barres  de  fer, de  cent  verrou  d'airain 
L'invincible  barrière ,  et  plus  encor  la  crainte  % 
Dn  temple  redoute'  garde  a  jamais  l'enceinte. 
Aussi  9  dès  que  de  Mars  provoquant  la  fureur 
Le  décret  du  sénat  porte  au  loin  la  terreur, 
Sous  les  pans  bigarres  de  la  toge  romaine 
Le  consul,  renouant  la  robe  g&bienne, 
Des  portes  qui  de  Rome  annoncent  le  courrons 
Fait  tomber  les  barreaux  et  crier  les  verroux. 
Sur  leurs  vieux  gonds  rouilles  aussitôt  elles  s  ouvrent, 
Et  dn  temple  de  Mars  les  voûtes  se  découvrent; 
Lui-mime ,  sur  le  seuil,  appelle  les  combats; 
La  jeunesse  a  sa  voix  joint  ses  bruyans  éclats, 
Par  ses  accens  guerriers  le  clairon  les  seconde , 
Et  sonne  le  réveil  de  la  reine  du  monde. 
Les  Latins  à  grandi  cris  environnant  leur  roi, 
Le  pressoient  d'obéir  a  cette  antique  loi  : 
Mais  il  craint  de  toucher  cette  porte  terrible; 
H  rejette  bien  loin  ce  ministère  horrible, 
Et  court  dans  son  palais  enfermer  ses  chagrins. 
Alors  Junon ,  fidèle  à  ses  affreux  desseins , 
in.  ar 


dby  Google 


*{*       ^ENEIDOS  LIBER  VIL       v.  6s5. 


Ardet  inexcita  Àusonia  atque  îmmobilis  antè  : 
Pars  pedes  ire  parât  campis  $  pars  arduus  altis 
Pulyerdentus  equis  finit  ;  omnes  arma  requirant  : 
Pars  levés  clypeos  et  spioula  lucida  terguot 
Arvinâ  pingui,  subiguntque  in  cote  seçnresj 
Signaque  ferre  juvat ,  sonitusque  audire  tubarum. 
Quinque  adeo  magnas  posilis  incudibus  urbes 
Tela  notant  ;  Àtina  potens,  Tiburque  superbum  ; 
Ardea,  Crastumerique,  etturrigera  Antemnse. 
Tegmina  tuta  cayant  capitum,  flectuntque  salignas 
Umbuuum  crates  ;  alii  thoracas  ahenos, 
Aut  levés  ocreas  lento  ducunt  argçnto. 
Vomeris  bue  et  falcis  honos,  bue  ornais  aratri 
Cessit  amor;  recoquunt  patrios  fbrnacibus  ense*. 
Classica  jamqtte  sonant  :  it  bello  tessera  signam. 
Hic  galeam  lectis  trepidus  rapitj  ille  fremcnUt 


dby  Google 


r.*6r;       L'ENEIDE,  LIVRE  Vit        ttf 
Descend,  frappe  elle-même ,  et  de  ses  mains  puissantes 
Fait  gronder  sur  leurs  gonds  les  portes  menaçantes. 

Soudain  ce  peuple  heureux  sort  de  sa  longue  paix  j 
Ici  des  bataillons  serrent  leurs  rangs  épais, 
La  des  fiers  escadrons  le  rapide  tonnerre 
Sons  des  coursiers  poudreux  fait  résonner  la  ferre. 
Chacun  bâte  a  l'envi  son  appareil  guerrier; 
L'ub  débouille  son  dard,  l'autre  son  bouclier, 
L'antre  déploie  aux  yents  une  enseigne  flottante, 
L'autre  embouche  de'jk  la  trompette  éclatante. 
Cinq  cités  a  la  fois ,  sous  les  pesans  marteaux , 
Font  retentir  l'enclume,  et  domptent  les  métaux  : 
Toutes  forgent  les  dards ,  instrumens  de  ruine. 
La  superbe  Tibur  et  la  puissante  Atine , 
Ardée  et  Crustomère ,  Àntemne  aux  longues  tours,     - 
De  Vulcaûi  pour  Bellone  empruntent  le  secours. 
On  emmanche  les  dards ,  on  aiguise  les  haches  ; 
La  les  casques  creusés  attendent  les  panaches  ; 
Plus  loin  en  bouclier  le  saule  s'arrondit; 
La  sur  de  longs  cuissards  l'argent  pur  resplendit  : 
Ici  l'airain  brillant  recouvre  une  cuirasse  ; 
Le  toc  perd  ses  honneurs,  le  glaire  le  remplace  : 

a». 


dby  Google 


Ui       JENEIDOS  LIBEft  VII.      v-  É5<* 

Ad  jaga  cogit  equos,  clypeum<|ue  auroque  trilicem. 
L)ricainiiic[uitiir,fidoqueacciDgitur  «use., 


Pandite  nusc  Heiïcona,  De»,  cantusque  morete^ 
Qui  bello  ezciti  reges  5  qu®  quemque  secut® 
Complèrint  campos  acies;  quibus  Itala  jam  tum 
Floruerit  terra  aima  ?iris  ;  quibus  arserit  armîs. 
Et  memmistis  enim,  Divas,  et  memorare  potestw: 
Ad  nos  yix  tenuis  fam®  perlabitur  aura. 

Primus  init  bellum  Tyrrhenis  asper  ab  oris 
Coqtemptor  dirùm  Mezentius,  agminaque  armât.. 


dby  Google 


v.S83>       L'ENEIDE,  LIVRÉ  VIL       j*5 

Adieu  Cçrès,  adieu  tes  paisibles  travaux*. 

Pour  les  moissons  de  Mars  on  recourbe  la  faux; 

Chacun  rend  aux  fourneaux  le  glaive  de  ses  pères  , 

Heureusement  rouille  dans  des  jours  plus  prospères. 

Tous  sont  prêts  a  partir;  de  leurs  chefs  dUfe'rens 

Déjà  l'ordre  est  écrit,  et  court  dans  tous  les  rangs. 

Enfin  le  clairon  sonne.  Aussitôt  on  s  élance; 

L'un  a  saisi  son  casque ,  et  l'autre  prend  sa  lance  ; 

L'un  attèle  a  son  char  ses  superbes  coursiers; 

De'ja  brillent  sur  eux  leurs  riches  baudriers, 

Leur  cotte  k  mailles  d'or,  et  la  gaine  éclatant» 
Où  repose  l'e'pée  a  leur  côte  pendante. 

0  muses  !  ouvrewnoi  les  fastes  dUelicon; 
De  chaque  roi.  figue  redites-moi  le  nom  ^ 
De  quel  pays  fameux ,  sous  quels  grands  capitaines* 
Partirent  les  guerriers  qui  couvrirent  ces  plaines , 
Et  tous  ces  grands  combats  par  qui  les  fiers  Latins> 
D'avance  k  l'univers  annonçaient  les  Romains. 
À  peine  un  foible  bruit  en  transmit  la  mémoire  ; 
Vous,  pour  qui  rien,  n'est  vieux,  retracez-m'en  l'histoire* 

Le  contempteur  dés  (lieux,  l'exemple  des  tyrans  y 
Me'xence  le  premier  conduit  sesfiert  Toscans  ; 


dby  Google 


àtft       JENEIDOS  LIBER  Vit       t.Ci9: 
Filius  huîc  juitk  Lausus ,  quo  pulcbrior  alter 
Non  fuit,  excepto  Laurentis  corpore  Turuî. 
Lausus,  eqtiûm  domitor .  debellatorque  ferarum  > 
Docit  Agyllmâ  Dequkkpam  ex  orbe  secutos 
Mille  viros  ;  dignas  patrie  qui  faetîor  esset 
Iroperiis,  et  cui  pater  baud  Mezentius  esset. 

Post  hos  însignem  palmâ  per  gramiaa  cunum 
Victoreaque  orientât  equos  aatns  Hercule  pakbro 
Pulcher  Àventîntzs;  djpeoque,  insigne  paiernnm  , 
Centum  ctogues,  cînctamqne  gerit  serpentibus  hydram  t 
Collis  Aventini  silvâ  quem  Rhea  sacerdos 
Furtivum  partu  sub  luminis  edidit  oras , 
Miita  deo  malier,  postqoam  Laorentia  victor  , 
Gery  one  exstincto ,  Tirynibins  attigît  arô  , 
Tyrrhenoque  boves  in  flumine  layit  Iberas. 
Pila  manii  saevosqne  gérant  in  bella  dolones  ; 
Et  teretipugnant  m«crw>e5  veraqqe  Sabello» 


dby  Google 


v.  9o5.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       *47 
Sous  lui  marche  «on  fils ,  Laosns ,  dont  le  jeune  Age 
S 'essayent  dans  les  bob  sur  ranimai  sauvage; 
Lausus ,  savant  dans  l'art  de  dompter  les  coursiers; 
Lausus,  après  Tarai» ,  le  plus  beau  des  guerriers  , 
Digne  d'un  meilleur  roi,  dîgne  d'un  meilleur  père  : 
Il  est  tendre  et  vaillant,  il  sait  combattre  et  plaire; 
Mais ,  bêlas  !  du  Destin  on  ne  triomphe  pas: 
Mille  fiers  Agyilans  vont  vaincre  sur  ses  pas. 

Après  eux  s'avançoit  le  fils  du  grand  Alcide, 
Le  bel  Aveniinus,  qui,  de  son  ebar  rapide 
Guidant  les  beaux  coursiers  cent  fois  victorieux. 
Leur  promet  des  lauriers  encor  pins  glorieux. 
Quand  le  dieu  de  Tiryntfae  illustrant  son  courage, 
Du  triple  Ge'ryon  eut  terrasse  la  rage , 
Et  vint  baigner,  pour  prix  de  ses  faits  triomphans, 
Ses  taureaux  dTberîe  au  fleuve  des  Toscans, 
Unie  avec  ce  dieu,  Rhea ,  simple  mortelle , 
Conçut  sur  f  Aventin  cet  enfant  beau  comme  elle. 
Cent  serpens,  sur  son  casque  enlaçant  leurs  replis, 
Du  fier  vainqueur  de  l'Hydre  ont  annonce'  le  fils. 
Un  bois  creuse  lançant  le  poignard  qu'il  recèle, 
Un  javelot  sabin,  leur  armure  fidèle, 


dby  Google 


*4»       -ENEIDOS  LIBER  VII.        v.  6*6, 

Ipse  pèdes ,  tegumen  torqaens  immane  Ieonis  , 
Terrîbili  impexum  saetâ,  cum  dentibas  albîs , 
Indutus  capitî  :  âc  regîa  tecta  subibat 
Horridus ,  Herculeoque  numéros  innexus  amictu. 

Tarn  gemini  fratres  Tiburtia  mœnia  llnqaant , 
Fratris  Tiburtî  dictam  cognomine  gentem  y 
Catiilusque  acerque  Coras,  Argiya  juventus  ; 
Et  primam  ante  aciem  densa  iater  tela  feruutur  : 
Ceu  duo  nubigenae  quum  yertice  montis  ab  allô 
Descendant  Ceutauri,  Homolen  Othrymque  niralem 
Linquentes  cursu  rapido  :  dat  eanlibus  ingens 
Silya  locum,  et  magoo  cédant  virgulta  fragore. 
Nec  Prenestinœ  fundator  defuît  urbis , 
Vulçano  genitum  pecora  inter  agrestia  regem  9 
Inyentumque  focis,  omnis  quem  credidit  setas, 
Caeculus.  Hune  legîo  latè  comitatur  agrestis;- 
Quique  altum  Praeneste  vin,  quique  arva Gabîna* 


dby  Google 


f 


r.€>%7.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       H9 

Distinguent  ses  soldats.  Au  premier  rang  place* , 
Des  poils  d'un  lier  lion  son  front  est  hérisse, 
Et  du  monstre  en  deui  rangs  la  gueule  menaçante 
Étale  de  ses  dents  la  blancheur  effrayante. 
Dans  cette  pompe  horrible  il  arrive  au  palais, 
Et  sous  l'habit  d'Hercule  il  en  offre  les  (rails. 

Fuis  vient  l'ardent  Coras ,  et  Catiilus  son  frère  % 
Nés  a  Tibur ,  Argos  a  vu  naître  leur  père; 
Tibur  reçut  son  nom  d'un  prince  de  leur  sang. 
Tous  deui  suivis  des  leurs ,  marchent  au  premier  rang: 
Tels ,  d'Homole  ou  d'Othrys  quittant  les  rocs  sauvages, 
Deux  centaures  altiers,  fiers  enfans  des  nuages, 
De  leur  sommet  neigeux  descendent  a  grands  pas; 
La  forêt  leur  fait  place,  et  s'ouvre  avec  fracas. 
Et  toi,  Preneste ,  aussi ,  de  tes  riches  frontières 
Tu  vis,  fier  de  grossir  ces  phalanges  guerrières, 
Partir  ton  fondateur,  qui,  parmi  les  troupeaux , 
Au  trône  destiné  naquit  dans  les  hameaux. 
Cécule ,  en  un  foyer  trouvé  dans  son  enfance, 
D'où  l'on  crut  qu'a  Vulcain  il  devoit  la  naissance. 
Et  Preneste  et  Gabie  où  préside  Junon, 
Anagnià  qu'entoure  un  fertile  vallon, 


dby  Google 


k$o        JENEIDOS  LIBER  VU/     v.  685, 

Junoaîs,  gcliduinfjue  Àriienem,  et  roscida mis 
Hernica  saxacolunt;  quos,  dives  Ànagnia,  pascis; 
Quos,  Amasene  paler.  Non  illis  omnibus  arma , 
Nec  clypei  currusye  sonant  :  pars  maiima  glandes 
Liventis  plumbi  spargit  :  pars  sptcula  gestat 
Bina  manu  ;  fulvosque  lupi  de  pelle  galeros 
Tegmen  habent  capiti;  vesligia  nuda  sinistri 
.  Inslituère  pedis,  crudus  tegît  altéra  pero» 

Àt  Messapus  eqaûm  domitor,  Neptunîa  proies  , 
Quem  neque  fas  igm  euîquam  nec  sternere  ferro , 
Jâm  pridem  résides  populos  desuetaque  bello 
Agmina in  arma  vocat  subito, femiraque  rétractât; 
Hi  Fescenninas  acies,  jEquosque  Faliscos; 
Hi  Soraclis  habent  arces ,  Flaviniaque  arFa , 
Et  Gimini  cum  monte  lacura ,  fecosque  Capenos, 
Ibant  aquati  numéro,  regemque  canebant  : 
Ceu  quondam  niveî  liquida  inter  nubila  eyeni, 
Quum  sese  e  pasiu  referont ,  et  longa  cauoros 


dbyGoogk 


v.:949-       L'ENEIDE,  LIVRE  VIL      *5* 
Les  monts  Herniciens  arroses  d  eaux  fécondes, 
Les  bords  que  l'Anio  rafraîchit  de  ses  ondes, 
Et  l'Amasene  enfin ,  d'agrestes  combattans 
Pour  cet  illustre  chef  ont  dépeuple'  leurs  champs. 
Tous ,  ils  n'ont  pas  un  char,  un  pavois,  une  lance  : 
L'un  fait  roler  le  plomb  que  la  fronde  balance;         » 
De  deux  traits  meurtriers  d'autres  arment  leurs  mains, 
La  dépouille  d'un  loup  les  coiffe  de  ses  crins; 
Un  de  leur  pied  tout  nu  des  airs  brave  l'injure, 
De  l'antre  u*  cuir  grossier  est  l'informe  chaussure. 
Fils  du  dieu  qui  commande  a  l'abîme  des  mers , 
Et  savant  a  dompter  les  coursiers  les  plus  fiers, 
Messape,  qui  ne  craint  ni  le  fer  ni  les  flammes, 
Des  peuples  dont  la  paix  a  refroidi  les  amcs 
Rallume  le  courage,  aiguillonne  les  cœurs, 
Et  veut  goûter  enccr  le  plaisir  des  vainqueurs. 
Ceux  qui  de  Fîavinie  habitent  la  campagne , 
Et  ceux  qui  du  Soracte  ont  peuple  la  montagne, 
Falisque ,  Fescennin,  célèbres  tant  de  fois, 
L'un  pour  ses  chants  d'hymen  et  l'autre  pour  ses  lois, 
Et  les  Ciminiens ,  dont  la  troupe  aguerrie 
^Quitte  a  l'envi  U  mont ,  le  lac  de  leur  patrie.^ 


dby  Google 


j5»        iENEIDOS  LIBER  VII.       r.jor. 

Dant  per  colla  modos;  sonat  amnis ,  et  AÂa  longé 

Puisa  palus. 

Nec  quisquam  aeratas  acîes  ex  agmiue  tanlo 

Miaceri  putet  ;  aëriam  sed  gurgîte  ab  alto 

Uigeri  Tolucrum  raucarum  ad  littora  nubem. 


Ecce  Sabmoram  prîsco  de  sanguine  magnum 
A^men  agecs  Clausus,  magnique  ipse  agminis  instar ,. 


Digit.zedby  GoOgle 


v.o7i.      L'ENEIDE,  LIVRE  VII.       s55 
Et  ceux  qui  deCapène  habitent  les  forêts, 
D'un  monarque  invincible  innombrables  sujets, 
Dans  un  ordre  guerrier  alignant  leurs  phalanges , 
Marcboient ,  suivant  ses  pas  et  chantant  ses  louanges  : 
A  leurs  chants,  on  croirait  entendre  dans  les  cieux 
De  cygnes  argente's  un  chœur  mélodieux, 
Qui ,  revenus  le  soir  de  leurs  verts  pâturages , 
Et  glissant  doucement  a  travers  les  nuages. 
Ont  quitte  le  Caïstre  ou  les  roseaux  fangeux 
Qui  bordent  cTAsia  les  flots  marécageux , 
Et  du  son  de  leur  voix  et  du  bruit  de  leurs  ailes 
De  loin  font  retentir  les  rives  paternelles. 
À  leur  nombre  on  croit  voir,  non  des  rangs  de  soldats 
Sous  leurs  armes  d'airain  s  avançant  a  grands  pas  * 
Mais  ces  essaûxis  ailes,  enfans  des  eaux  profondes, 
Qui ,  de  la  haute  mer  abandonnant  les  ondes  y 
S'élancent  dans  les  airs  en  bruyans  tourbillons, 
Obscurcissent  les  cieux  de  leurs  noirs  bataillons , 
Et,  poussant  vers  la  terre  un  cri  rauque  et  sauvage , 
Comme  un  nuage  épais  vont  s'abattre  au  rivage. 

Voyez  le  noble  auteur  d'un  nom  cher  aux  Romains, 
Ce  Clausus  qui ,  sorti  du  vieux  sang  des  Sabins , 

ni.  '  *  aa 


dby  Google 


'■pr- 


&U       jENEIDOS  LIBER  VIL        v.  708. 

Claudia  iiuiic  a  quo  difîunditur  et  tribus  et  gens 

Fer  Latium ,  postquam  in  partem  data  Roma  Sabîuis. 

Unk  ûigens  Amitcrna  cobors,  priscique  Quirites , 

Ereti  maiius  omnîs ,  oliyiferaque  Mutuscs; 

Qui  Nomentum  urbem,  qui  rosea  rura  Velînî, 

Qui  Tetricae  horrentes  rupes;  montemque  SeYerum  , 

Casperiamqne  colunt,  Forulosque,  et  flumen  HimeUas; 

Qui  Tbybrim  Fabarimque  bibunt*  quos  frigida  misii 

^Nursia,  et  Hortirtae  classes ,  populique  Latini  ; 
Quosque  secans  infaustum  interluit  Allia  nomen  : 
Quam  multi  Libjco  volruntur  marmore  fluctus, 
Saèvus  ubi  Orion  bibernis  conditur  undis; 

■  Vel  quam  sole  noyo  densas  torrenlur  arislae, 
Aut  Hefmi  campo ,  aut  Lyci»  flayentibns  aryis. 
Scuta  sonani,  pulsuque  pedum  conterriia  tellus. 


^by  Google 


Y.993.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       25S 
De  leur  race  guerrière ,  à  vaincre  accoutumée, 
Forme  une  armée  immense ,  et  vaut  seul  une  armée. 
Depuis  que  Rome  antique  en  ses  jours  triomphant 
Associa  «on  peuple  aux  droits  de  ses  en  fans, 
Le  Tibre  voit  encor  briller  du  même  lustre 
Et  sa  tribu  nombreuse  et  sa  fanûHe  illustre  ? 
Sous  lui  marche  Amiterne  et  ses  nombreux  essaim*, 
Les  Cures  d'où  naîtront  les  Quintes  romains , 
Erétum ,  Mutusca  dont  le  peuple  héroïque 
Quitte  pour  le  laurier  son  arbre  pacifique , 
Ceux  dont  le  Velino  baigne  les  champs  heureux, 
Ceux  qu{  de  Tetricum  peuplent  les  rocs  affreux, 
Ceux  qui  bordent  l'fiimelle ,  ou  qu'éleva  Nomente , 
Que  nourrit  Caspërie ,  ou  que  Forule  enfante, 
Ceux  qui  boivent  le  Tibre  et  le  clair  Fabaris, 
Et  des  froids  Nursiens  les  soldats  aguerris , 
Les  bataillons  dHorta,  les  bandes  valeureuses 
Qu'enfermoient  des  Latins  les  cites  populeuses, 
El  ceux  que  de  ses  flots ,  fameux  par  nos  destins, 
Sépare  l'Allia,  nom  fatal  aux  Romains. 
Leur  nombre  égale  aux  jeux  les  vagues  que  soulevé 
L'orageux  Orion  quand  sa  course  s'achève , 


dby  Google 


«5$        ^ENEIDOS  LIBER  VII,       T.  7*3. 


Hinc  Àgamemnonius,  Trojani  nominis  hostis, 
Cumi  jungit  Halesus  equos,  Turnoque  féroces 
JMBUe  rapit  popujos  ;  yertnni  felicia  Baccho 
Massica  qui  rastris,  et  quos  de  colKbns  altis 
Aurunci  misère  patres,  Sidicinaque  juxta 
j£quora>quique  Gales  linquunt,  aranisqae  yadosj 
Accola  Vullurni,  pariterque  Saticulus  aspejr, 
Oscorumqae  manus.  Teretes  sunt  aclydes  illis 
Tela,  sed  haec  lento  mos  est  aptare  flagello; 
tasyas  carira  tegit;  falcati  comminus  enses. 


Nec  tu  carmimbus  nostris  incHctus  abibis, 
(Ebale,  quem  générasse  Telon  Sebetbide  nymphl 
Fertur,  Tçleboùm  Capreas  quum  regna  teneret 


dbyGpogle 


T.ioi5.    L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL        *57 
Les  épis  lyciens  do  soleil  coWs, 
Et  ceux  que  voit  mûrir  lUermus  aux  flots  dores  :  ' 
Leurs  pas ,  leurs  boucliers  retentissent  ensemble  ; 
L'air  au  loin  en  frémit,  et  la  campagne  tremble. 

Puis  vole  sur  son  char  un  fils  d'Agamemnon , 
Halésus ,  qui  de  Troie  abhorre  encor  le  nom. 
Sur  ses  pas  ont  couru  cent  peuples  redoutables  , 
Ceux  dont  Massique  emplit  les  coupes  délectables. 
Massique  a  qui  Bacchus  prodigue  ses  bienfaits , 
L'Aurance  descendu  de  ses  rudes  sommets , 
Le  Sidicin  des  mers  bordant  l'humide  plage , 
Ceux  qu'envoya  Calés ,  ceux  que  sur  son  rivage 
Rassemble  le  Vulturne  aux  courans  sablonneux , 
Et  l'âpre  Saticule ,  et  les  Osques  nombreux 
Dont  le  long  fouet,  sifflant  dans  leur  main  intrépide  , 
De  loin  a  l'ennemi  lance  un  trait  plus  rapide  ; 
Leur  bras  d'un  cuir  durci  se  fait  un  bouclier , 
Leur  glaive  offre  de  près  son  croissant  meurtrier. 

Toi-même ,  illustre  chef  d'une  ligue  fatale , 
Toi-même  dans  mes  vers  tu  revivras ,  Œbale, 
(Ebale  qu'ont  produit ,  pour  l'honneur  de  leur  nom , 
La  nymphe  Sébéthis  et  le  vieux  roi  Telon, 

33W 


dbyGoogTe 


i58        J1NEID0S  LIBER  VIL       y.  73<>. 
Jam  senior  ;  patriîs  sed  non  et  filuis  axvîs 
Contenta*,  latè  jam  tum  ditione  premebat 
Sarrastes  populos  '9  et  quae  rigat  aequora  Sarnus. 
Quique  Rufras ,  Batulumque  tenent ,  atque  arya  Cejenns 
Et  quos  mahferae.despecjant  mœnia  Àbellae  : 
Teutonîco  rilu  solitî  torquere  cateias  ; 
Tegminajqueîs  capitum  raptus  de  subere  cortex  j 
JErataeque  mîcant  pelt&,micat  asreus  ensïs. 


Et  te  montas®  misère  in  prœlia  Ners»,. 
Ufens,  insîgnem  famâ.et  felicibus  armis  ; 
Horrida  pracipuè  cui  gens ,  assuetaque  multo- 
Venatunemorum,  darîs  ./Equicoh  glebis  : 
Armati  terrain  exercent,  semperque  récentes 
Convectare  juyat  pradas ,  et  viyere  rapto. 


dby  Google 


v.  io37.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL      *fy 
Quand  desTeléboens  la  colonie  obscure- 
Dans  Caprée  enfermok  sa  puissance  future^. 
Mais  au  fils  du  héros  ce  roc  ne  suffit  pas  ^ 
Bientôt  il  réunit  a  ses  naissans  états 
Les  Sarrastes ,  les  bords  où  le  Sarnus  circule, 
Les  peuples  de  Rufras ,  les  enfans  de  Batule , 
Les  tribus  de  Gélenne ,  et  les  plants  fructueux 
Dont  Abelle  axouvert  son  terrain  montnenx. 
Aussi  bien  que  leurs  lois  ces  peuples  ont  leurs  armes, 
Et  leurs  bras  font  voler  au  milieu  des  alarmes 
Ces  pesans  javelots  lances  par  les  Teutons; 
La  dépouille  du  h'ège  enveloppe  leurs  fronts, 
L'airain  charge  leurs  bras  d'une  brillante  armure, 
EU  des  glaives  d'airain  pendent  a  leur  ceinture. 

Et  toi ,  dont  la  victoire  illustra  les  drapeaux , 
Brave  Ufens ,  de  Nersa  tu  quittas  les  coteaux^ 
À  tes  lois  obéît  le  sauvage  Équicole , 
Chasseur  infatigable  et  soigneux  agricole , 
Hardi  déprédateur  et  soldat  indompté^ 
Le  soc  est  dans  sa  main ,  le  glaive  a  son  côté;. 
Au  sortir  de  ses  champs  il  revole  au  pillage ,. 
Et  sa  vie  inquiète  est  un  long  brigandage. 


dby  Google 


lCo        2ENEID0S  LIBER  VIL       v.75o. 

Qain  et  Marrubiâ.  venit  de  gente  saceHos, 
Fronde  super  galeam  et  felici  comptas  olivâ , 
Arcbippi  régis  missu,  fortissimas  Umbro  : 
Vipereo  generî  et  graviter  spirantibas  hydris 
Spargere  qui  somnos  cantuqae  manuque  solebat, 
Mulcebatque  iras,  et  morsus  arte  leyabat. 
Sed  non  Dardauiae  medicari  cuspidis  ictom 
E valait  3  neqae  eum  juvere  in  rainera  cantus 
3omniferî,  et  Marsis  quaesitae  montibos  herbae. 
Te  nemus  Anguîtiœ,  vitreâ  te  Fucinus  undâ, 
Te  lKjuicJi  flevere  lacus. 

Ibat  et  Kppolyti  proies  pulcberriina  beDo 
Virbius;  insignem  quem  mater  Aricia  misii, 
JSductum  Egeriae  lucis ,  bumentia  circùm 
Lîttora,pÎDgms  ubi  et  placabilis  ara  Diana. 
Namque  ferunt  famâ  HippoIytiim,post(jnam  arte  novercî 
Occident, patriasque  explêri;  sanguine  pœnas 


d  by^Google, 


v.  io59.     L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL      *6i 

Religieux  au  temple  et  terrible  aux  combats , 
Dans  les  champs  du  carnage  Umbro  porte  ses  pas  ; 
Lui  qui,  pontife  auguste  et  guerrier  invincible, 
Au  casque  belliqueux  joint  l'olivier  paisible. 
Marrube  est  son  pays,  mais  Archippe  est  son  roi; 
L'hydre ,  le  fier  dragon  reconhoisseat  sa  loi: 
Il  sait  par  ses  doux  chants  conjurer  leurs  morsures, 
Assoupir  leur  colère ,  et  guérir  leurs  blessures , 
Mais  ses  magiques  sons,  ses  sucs  assoupissans, 
Contre  le  dard  troyen  resteront  impuissans. 
Ah  !  malheureux,  quel  deuil  va  couvrir  ta  patrie  ! 
Le  Fucinus  limpide,  et  la  sombre  Anguitie, 
Les  lacs  aux  flots  glaces,  et  les  monts ,  et  les  champs, 
Pleurent  encor  ta  perte ,  et  regrettent  tes  chants. 

Gomme  lui ,  brave  chef  d'une  brillante  élite , 
Marche  aussi  Virbins,  digne  fils  d'Hippolyte , 
Que  des  bois  oVEgene  et  de  ce  riche  auleï 
Où  l'objet  assidu  d'un  culte  solennel , 
La  sœur  du  dieu  du  jour,  pour  prix  de  leurs  offrandes, 
De  ses  adorateurs  exauce  les  demandes , 
Aricie ,  envoya  dans  les  champs  de  l'honneur. 
Victime ,  nous  dit-on ,  d'un  discours  suborneur  ,       / 


dby  Google 


afo        -ffiNEIDOS  LIBER  VII.       t.  767. 
Tnrbatis  dïstractas  equis,  ad  sidéra  rursns 
jEtheria  et  superas  cœli  venisse  sub  auras, 
Paeoniis  revocatnm  herbu  et  amore  Diana?. 
Tum  pater  omnipotens,  aliqtiem  îndignatos  ab  unabri» 
Mortalem  inférais  ad  luinina  surgere  vitae , 
Ipse  repertorem  medicinae  talis  et  artîs 
Fulmine  Phœbigenam  Stygias  detru&it  ad  undas. 
At  Triyia  Hippoljtum  secretis  aima  recondit 
Sedibus, et  nymphas  Egerias  nemorique  relegat ; 
Solus  ubi  in  silrô  Italis  ignobilis  svnm 
Exigeret ,  versoque  ubi  nomine  Virbius  esset. 
Unde  etiam  templo  Triviae  lucisqne  sacratïs 
Cornipedes  arcentur  equi ,  qnï>d  littore  curruni 
Et  juvenem  monstris  pavidi  effudere  mariais. 
Filius  ardentes  haud  secius  aequore  campi 
Ezercebat  *quos ,  cumiqae  in  bella  ruebat 


dby  Google 


v.  io8r.     L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       i63 

Hippolyte  pérît  en  proie  a  la  colère 

D'une  injuste  marâtre  et  d'un  crédule  père  ; 

Et,  ministres  fongueux  de  leurs  cruels  transports, 

Ses  chevaux  effre'ne's  déchirèrent  son  corps. 

En  faveur  de  Diane  et  des  pleurs  d'Aride , 

L'art  puissant  de  Peon  le  rendit  à  la  vie.  * 

Jupiter,  indigne'  que  cet  art  criminel 

Osât  aux  lois  du  sort  arracher  un  mortel, 

En  plongea  l'inventeur  dans  ce  même  CocYte* 

Dont  le  fils  d'Apollon  affranchit  Hippoljte  ; 

Mais  Diane  cacha  l'objet  de  tant  de  pleurs 

Dans  les  plus  noirs  abri*  de  ses  bois  protecteurs , 

Et  la  nymphe  Ége'rie  en  fut  dépositaire. 

C'est  la  que,  loin  du  monde,  inconnu ,  solitaire , 

Le  héros  coule  en  paix  ses  jours  mystérieux; 

Mais  pour  tromper  l'oreille  aussi  bien  que  les  yeux , 

Appelë  Virhius  par  la  belle  Ege'rie, 

11  prit  un  antre  nom  arec  une  autre  vie. 

Les  coursiers  cependant  sont  bannis  de  ces  tois: 

Diane  se  souvient  qu'un  dragon ,  autrefois, 

Excita  leur  frayeur  a  déchirer  leur  maître. 

Nourri  comme  son  père  en  ce  réduit  champêtre , 


dby  Google 


èU       ^NEIDOS  MBER  VII.       ▼.  783. 


îpse  înter  primos  prœetanâ  corpore  Taraus 
Vertitur,  arma  tenen* ,  et  toto  vertîce  sapra  est 
Cui  tripKci  crinita  jubà  galea  alta  Chimaeram 
Sustiuet  ,  JEtaaeos  efÏÏantem  fauàbus  îgnes  : 
Tarn  magis  Jlla  fremens  et  tristibus  efiferaflammis, 
Quam  magis  efikso  crudeacunt  sanguinapagiie, 
At  levem  clypeum  sublatis  cormbu8  Io 
Auroinsigmbat,  jam  sstia  obsita,  jam  bos, 
Argumentum  ingens ,  et  custas  yirgmis  Argus1, 
Caelataque  amnem  fundens  pater  Inachtfs  uruâ» 
Insequitnr  nimbas  peditum ,  cljpeataque  totia 
Agmina  densantar  campis ,  Argivaque  pubes  * 
AurancaBqûe  manns ,  Rutuli,  veteresqae  Sicam  , 
Et  Sacranae  acies,  et  pîeti  scuta  Labîci; 


dby  Google 


t.  no5.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIL      *65 
Le  nouvel  Hippolyte  y  vécut  tons  témoins  : 
Mal  instruit  par  l'exemple ,  ii  n'en  aime  pas  moins 
Ces  fougueux  animaux;  et ,  désireux  de  gloire , 
Son  char  rase  lés  champs  et  vole  a  la  victoire. 

Tnrnus,  plus  beau,  plus  fier  et  plus  impétueux, 
Levé  au-dessus  d'eu!  tous  un  front  majestueux  : 
À  l'effroi  qu'il  répand  son  casque  ajoute  encore* 
Tel  que  l'Etna  lançant  le  feu  qui  le  dévore , 
Sur  son  cimier  ou  flotte  un  panache  a  trois  rangs 
La  Chimère  vomit  ses  tourbillons  brûlans; 
«Et ,  plus  dans  le  combat  s'échauffe  le  carnage , 
Plus  s'irritent  dtt  monstre  et  les  feux  et  la  rage* 
Sur  l'orbe  éblouissant  de  son  bouclier  d'or, 
L'art  présente  un  tableau  plus  magnifique  encor; 
C'est  la  trop  belle  Io  transformée  en  génisse  : 
Ses  poils,  son  front  croissant  commencent  son  supplice. 
Du  courroux  de  Junon  rigoureux  instrument , 
Argus  de  ses  cent  yeux  la  veille  incessamment; 
Inachus l'aperçoit,  et  d'un  air  taciturne 
Ce  père  joint  ses*  pleurs  aux  ondes  de  son  urne* 
Tnrnus  avec  orgueil  voit  l'auteur  de  son  sang  5 
Impatient ,  il  part ,  vole  de  rang  en  rang  : 

ni.  a3 


dby  Google 


266        J1NEID0S  LIBER  VII.       v.797. 

Qui  salins  y  Tiberine,  tuos,  sacrumque  Numici 
Uttus  arant ,  Rutulosque  exercent  yomere  colles, 
Circaeumque  jugum;  queis  Jupiter  Anxurus  aryis 
Prasidet,  et  yiridi  gaudens  Feronia  luco  ; 
Qua  Saturas  jacet  atra  palus ,  gelidusque  pet  imas 
Quant  iter  ralles  atque  in  mare  conditur  Ufens. 


Hos  super  advenit  Volscâ  de  gente  Camilla', 
...  s  1 

Agmen  agens  equkam ,  et  florentes  aère  cateryas, 


dby  Google 


v.nx5.      L'ENEIDE,  LIVRE  VII.      *6j 

Des  plaines,  des  vallons ,  du  sommet  des  montagnes, 

Ses  allies  en  foule  inondent  les  campagnes  ; 

Les  fils  de  Serranus ,  les  vieux  Sicaniens , 

Les  Aurunces  fougueux,  les  jeunes  Argiens, 

Et  les  Sacraniéns  dévoues  a  Cybèle, 

LeLabique  peignant  son  armure  fidèle, 

Ceux  qui  du  Numicd*  peuplent  les  bords  sacres , 

Ceux  par  qui  de  Circe*  les  monts  sont  laboures, 

Et  les  tribus  d'Anxur ,  où  se  montre  a  la  terre 

Sous  les  traits  d'un  enfant  le  maître  du  tonnerre, 

Et  les  bergers  voisins  du  fleuve  dont  les  eaux 

De  la  superbe  Rome  abreuvent  les  troupeaux , 

Et  le  Rutule  actif  dont  le  soc  se  promène 

Sur  les  coteaux  ingrats  qui  forment  son  domaine, 

Ceux  qui  de  Satura  bordent  les  noirs  marais, 

Ceux  a  qui  Feronie  en  ses  vertes  forêls 

Offre  l'abri  sacre'  de  leurs  rians  ombrages , 

Enfin  les  habitans  de  ces  frais  paysages 

Où  des  humbles  vallons  l'Ufens  suit  les  de'tours , 

Et  dans  les  vastes  mers  va  terminer  son  cours. 

Des  Volsques  après  eux  marchoit  la  reine  altière , 
L'intrépide  Camille  :  une  troupe  guerrière, 

a3.. 


dby  Google 


268        ^ENEIDOS  LIBER  VIL       r.  8o5. 
Bellatrii  :  non  illa  colo  cakthisre  Minerva 
Femineas  assoeU  manna;  sed  prœlia  tîrgo 
Dora  pati,  cursuque  pedum  praevertere  ventos. 
Illa  vel  intacts  segetis  per  somma  volaret 
Gramina ,  nec  teneras  curai  tasisset  aristas  : 
Vel  mare  per  médium ,  flucra  sutpensa  lumenti , 
ferret  iter,  celeres  nec  tbgeret  «quore  plantas. 


dby  Google 


r.  1147.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIL       a69 

Dont  les  fiers  escadrons  aux  rayons  du  soleil 

De  leurs  armes  d'airain  font  briller  appareil , 

Suiyoit  sur  ses  coursiers  la  superbe  amaaoftc. 

Dès  l'enfance  exercée  aux  joules  de  BeHone, 

Camille  préférait ,  amante  des  combats ,     * 

La  lance  belliqueuse  aux  fuseaux  de  Pallas, 

Les  travaux  de  la  guerre  a  des  arts  plus  tranquilles. 

Moins  prompts  sont  les  éclairs ,  et  les  vents  moins  agiles  ; 

Elle  eût,  des  jeunes  blés  rasant  les  verts  tapis, 

Sans  plier  leur  sommet ,  couru  sur  les  épis  ; 

On  d'un  pas  suspendu  sur  les  vagues  profondes 

De  la  mer  en  glissant  eût  effleuré  les  ondes , 

Et  d'un  pied  plus  léger  que  l'aile  des  oiseaux, 

Sans  mouiller  sa  chaussure  eût  vole  sur  les  eaux. 

Son  air  fier  et  décent ,  sa  démarche  imposante , 

De  son  manteau  royal  la  pourpre  éblouissante , 

Son  càVquois  lycien ,  1  or  en  flexibles  nœuds 

Sur  son  front  avec  grâce  attachant  ses  cheveux, 

Son  myrte  armé  de  fer,  qui  dans  ses  mains  légères 

Fait  ressembler  la  lance  au  sceptre  des  bergères, 

Des  guerriers  attroupés  au  faîte  des  remparts 

Sur  elle  ont  réuni  les  avides  regards: 


d  by'Google 


a7o        JENEIDOS  LIBER  VIL       v.Sn, 

Illam  ornais  lectis  agrisque  effiisa  jureutus ,       t 
Turbaqne  miratur  matrmn ,  et  prospectât  euntem, 
Attomtis  inhiaus  anîmis;  ut  regras  ostro 
Velet  honos  levés  humeros  ;  ut  Çbula  crinem 
Auto  internectat  ;  Lyciam  ut  gerat  ipsa  pharetram ,  v 
Et  pastoralem  préfixa  cuspide  ntyrtum. 


dby  Google 


v.  1169.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIL      171 
L'œil  étonne  se  plaît  a  ses  grâces  hautaines. 

Des  hameaux  d'alentour,  des  bourgades  lointaines, 
Tout  un  peuple  empresse,  sitôt  qu'elle  a  paru, 
Pour  fêter  son  passage  en  foule  est  accouru. 
Son  audace  aux  Latins  promet  un  sort  prospère; 
Le  jeune  homme  s'enflamme,  et  le  vieillard  espère  ; 
Et  la  mère,  admirant  tant  d'attraits  réunis, 
La  voudroit  pour  sa  fille ,  et  la  montre  a  son  fils. 


dby  Google 


REMARQUES 

SUR  LE  LIVRE  SEPTIÈME. 


Une  nouvelle  carrière  vient  <jfe  s'ouvrir  pour  le  poète 
et  pour  son  héros.  Jusqu'ici  Énée  n'a  été  en  butte  qu'aux 
périls  de  la  mer  et  aux  dangers  d'une  navigation  incer- 
taine ;  son  courage  va  désormais  être  éprouvé  par  de  plus 
grands  obstacles ,  et  il  va  se  signaler  par  des  faits  plus 
éclatans.  11  a  sauvé  les  débris  du  peuple  troyen  de  la 
poursuite  de  Junon  ;  il  doit  leur  conquérir  une  patrie,  et 
relever  les  autels- de  ses  dieux.  Il  a  déployé  jusqu'à  présent 
la  prudence  d'Ulysse  ;  il  lui  reste  à  déployer  toute  la  sa- 
gesse d'Agamemnon  et  toute  la  valeur  d'Achille.  Dans  les 
six  premiers  livres ,  il  n'est  presque  question  que  d'un 
empire  détruit  ;  dans  les  six  derniers  c'est  un  nouvel 
empire  qui  s'élève  et  qui  est  fondé  par  la  victoire. 

A  mesure  que  les  difficultés  augmentent  pour  le  héros  % 
ejles  semblent  aussi  augmenter  pour  le  poè'te.  Virgile  ta 


dby  Google 


REMARQUES.  *73 

lait  sentir  et  en  avertit  ses  lecteurs  des  le  début  de  ce 
septième  livre  : 

Major  reraan  uâhi  aucttur  ordo, 

Virgile ,  en  parlant  de  la  des  traction  de  Troie ,  avoit 
pins  de  moyens  d'intéresser.  Les  images  de  la  destruction 
plaisent  à  l'esprit  humain  :  ce  sont  les  passions  qui  dé- 
truisent ,  et  les  passions  sont  toujours  poétiques  :  la  chute 
fFun  empire  et  les  malheurs  qui  en  résultent  sont  d'ailleurs 
la  source  d'un  grand  intérêt.  On  pourrait  ajouter  que  le 
poète,  en  faisant  voyager  son  héros,  avoit  nécessairement 
une  grande  variété  d'objets  a  présenter  à  ses  lecteurs  j  les 
orages  fie  la  mer ,  des  contrées  intéressantes ,  les  moeurs 
despeuples ,  toutes  les  vicissitudes  de  la  fortune ,  venoient 
s  ofîrir  à  son  pinceau  ;  tous  les  trésors  de  la  fable  et  de 
l'histoire  loi  étoient  ouverts.  Non  seulement  fl  avoit  une 
grande  variété  d'objets  à  peindre ,  mais  tous  les  évène- 
mens  et  tous  les  pays  qu'il  décrit  étoient  déjà  illustrés 
par  de  grands  souvenirs  ;  la  marche  de  son  héros  étoit 
semée  de  prodiges  accrédites  par  la  tradition  ;  la  mytho- 
logie des  Grecs  l'avoit  partout  devancé  ,  et  le  poète  dans 
chacun  de  ses  récks  trouvait  l'attention  de  son  lecteur 
heureusement  préparée. 


dby  Google 


2?4  REMARQUES 

Tous  ces  avantages  sont  perdus  pour  le  diantre  «TEnee 
dans  les  six  derniers  livres.  A.  mesure  que  son  sujet  se 
développe ,  son  théâtre  semble  se  rétrécir.  B  n'a  plus  à 
h.  nous  entretenir  de  la  destruction  de  Troie ,  des  Iles 
qu'Ulysse  a  parcourues  ;  de  l'origine ,  de  la  grandeur  et 
de  la  haine  de  CàVthage;  du  supplice  des  médians  dans 
le  Tartare ,  du  bonheur  des  justes  dans  l'Elysée  :  le  voilà 
en  quelque  sorte  confiné*  avec  son  héros  dans  l'ancienne 
Italie ,  qui  ne  lui  offre  point  de  monumens  et  peu  de  tra- 
ditions propres  a  intéresser.  Le  poète  reste  presque  seul 
avec  son  imagination  et  son  génie  ;  et ,  quoiqu'il  ait  triom- 
phé de  toutes  les  difficultés ,  quoiqu'il  ait  trouvé  dans  son 
talent  tout  ce  qu'A  falloit  pour  prolonger  l'action  et  sou- 
tenir l'intérêt ,  plusieurs  critiques  ont  placé  les  derniers 
livres  au-dessous  des  premiers  ;  et  l'on  ne  doit  pas  trop 
s'en  étonner:  le  génie  est  comme  la  lumière  du  jour,  qui 
n'est  pas  seulement  belle  par  elle-même  ,  mais  quix  est 
belle  encore  par  les  objets  qu'elle  éclairé.  Les  lieux  et  les 
évènemens  que  Virgile  a  décrits  ont  reçu  de  lui  une 
partie  de  leur  éclat ,  mais  il  leur  a  dû  aussi  quelque 
chose.  Il  n'en  est  pas  de  même  des  contrées  et  des  guerres 
qu'il  va  décrire  \  elles  lui  devront  tout  leur  lustre ,  et  il 
ne  leur  devra  rien.  La  ,  c'est  la  lumière  qui  éclaire  une 
riche  campagne ,  des  scènes  pittoresques  et  variées  ;  ici , 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIL  »75 

«De  n'éclairèqu'une  contrée  sauvage  et  un  climat  presque 
désert. 

On  a  dit  que  dans  les  premiers  livres  Virgile  Aroit 
suivi  XOd^ssée ,  et  que  dans  les  derniers  il  prenoit  le 
Son  de  V Iliade.'  Quoique  Y  Iliade  soit  un  poème  plus 
parfait  que  V  Odyssée  ,  on  sait  qu'il  n'est  pas  rare  de 
trouver  des  lecteurs  qui  aiment  mieux  les  aventures 
d'Ulysse  que  les  combats  d'Achille  ;  et  cette  préférence 
peut  nous  servir  à  expliquer  celle  de  certains  critiques 
pour  les  premiers  livres  de  Y  Enéide.  On  ne  peut  nier- 
cependant  que  \Eirgile  n'ait  semé  une  grande  variété  dans 
les  dernières  parties  de  son  poème.  Les  souvenirs  hé- 
roïques de  la  Grèce  y  sont  moins  prodigués  j  mais  les 
passions  et  les  sentimens  y  sont  plus'  souvent  mis  en  jeu. 
Le  poète  y  décrit  moins  de  pays ,  mais  il  y  fait  connoitre 
le  cœur  humain  tout  entier';  l'attention  y  est  sans  cesse 
éveillée  par  la  diversité  des  combats  et  des  évènemens  -,  les 
ressources  du  merveilleux  y  sont  plus  souvent  et  plus 
heureusement  employées  ;  les  caractères  des  personnages 
'  y  sont  plus  variés  et  mieux  développés  •,  et  si  le  lecteur  n'y 
est  plus  ému  par  la  chute  d'un  grand  empire ,  il  y  est  vive- 
ment intéressé  par  l'origine  d'un  empire  nouveau  qui 
*  commence  par  le  chaume  du  bon  Évandre ,  et  qui  doit 
'  finir  par  embrasser  l'univers.  Cette  origine ,  qui  s'accorde 


dby  Google 


i76  REMARQUES 

avec  l'histoire ,  n'est  pas  moins  merveilleuse  que  tontes 
les  fictions  des  Grecs.  Virgile ,  dans  le  second  livre ,  com- 
paré, comme  on  Ta  vu,  la  chute  de  Troie  à  celle  d'un 
arbre  antique  qui  ombrageoit  les  collines ,  et  qui  s'écroule 
avec  fracas  sous  l'effort  des  bûcherons.  Cette  comparaison 
est  très-belle ,  elle  est  sentie  par  tous  les  lecteurs  ;  mais 
si ,  pour  exprimer  l'élévation  d'un  nouvr  1  empire ,  le 
poète  nous  eût  représenté  un  simple  gland  se  développant, 
se  transformant  en  rameaux ,  s'élevant  lentement  dans  les 
airs  ,  et  protégeant  tout  ce  qui  l'environne  de  son  om- 
brage immense ,  cette  comparaison  n'auroit  pas  été  moins 
exacte  et  moins  «levée  j  elle  auroit  annoncé  <f  un  seul  trait 
l'origine  et  les  destinées  de  Rome.  Tout  le  sujet  des  der- 
niers livres  de  ï Enéide  est  dans  cette  idée  ;  mais  elle 
n'est  apperçue  que  par  les  hommes  accoutumés  a  réflé- 
chir, et  voila  sans  doute  une  des  raisons  pour  lesquelles  le 
vulgaire  des  lecteurs  préfère  les  premiers  livres. 

Dans  ce  septième  livre  les  promesses  des  dieux  sont 
sur  le  point  d'eue  accomplies.  Enée  arrive  aux  bords  do 
Tibre ,  et  sa  situation  au  milieu  des  forêts  sauvages  dont 
il  est  entouré  est  celle  d'un  navigateur  qui  aborde  pour 
la  première  fois  dans  une  île  inconnue  ;  il  nous  semble  voir 
Gama ,  ou  plutôt  Christophe  Colomb  qui  débarque  dans 
un  nouveau  monde ,  et  qui  va  changer  la  face  de  l'uni- 


\ 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIL  277 

vers.  Enée  trouve  en  Italie  de  grands  obstacles ,  des  rivaux 
dignes  de  lui  ;  il  pourroit  avoir  l'air  d'un  conquérant 
usurpateur,  maïs  les  oracles  qui  l'ont  annonce  semblent 
justifier  ses  entreprises.  Le  caractère  de  Latinus  est  tracé 
d'une  manière  très  -  convenable  au  développement  de 
Faction  :  Latinus  est  hutnain ,  vertueux  et  sans  fermeté* 
On  sait  que  ce  caractère  chez  un  souverain  dans  les  mû- 
mens  difficiles  laisse  agir  les  passions  dans  toute  leur 
liberté ,  et  le  poète  reste  ainsi  le  maître  de  disposer  lui* 
même  de  ses  personnages  et  de  ses  évènemens.Le  roi  des 
Latins ,  comme  l'observe  plaisamment  Ségrais ,  est  si  em- 
pressé de  marier  sa  fille ,  qu'il  consulte  tous  les  oracles 
pour  savoir  qui  sera  son  gendre.  Les  oracles  lui  ont 
annoncé  un  gendre ,  étranger  -,  Énée  arrive ,  et ,  quoique 
Lavinie  soit  destinée  k  Turnus ,  son  père  la  fait  proposer 
an  prince  troyen.  Toutes  les  prétentions  d'Énée  sont  de- 
venues légitimes;  mais  Latinus ,  qui  a  offert  sa  fille ,  n'a 
pas  assez  de  fermeté  pour  faire  exécuter  les  traités  :  de  lk 
naît  la  rivalité  arméô  de  Turnus;  de  lk  naissent  ces  guerres 
sanglante  s  qui  font  ressortir  l'héroï sme  d'Énée ,  et  l'inac- 
tion de  Latinus  devient  ainsi  la  source  féconde  des  plus 
grands  évènemens.  » 

Juaon  paroît  encore  dans  ce  livre.  Elle  n'y  invoque  plus 
le  dieu  des  tempêtes,  elle  n'implore  plus  Jupiter  ;  il  ne 
ni.  '        *4 


rtfyG* 


a78  REMARQUES 

s'agit  plus  de  disperser  les  Troyens  sur  les  gouffres  de  la 
mer ,  de  les  faire  briser  contre  les  écueils  de  Scylla  et  de 
Carybde ,  mais  de  leur  susciter  la  guerre  la  plus  cruelle  -, 
elle  appelle,  à  son  aide  la  plus  terrible  des  furies  : 
Flectere  ii  nequeo  Soperos ,  ÀcheronU  movebo. 

Le  monologue  de  cette  déesse  caractérise  très-bien  le 
désespoir  de  la  colère  et  de  la  jalousie.  Les  discours  de 
Junon  sont  les  plus  beaux  de  Y  Enéide:  la  passion  est 
toujours  éloquente  ;  et  celui  que  la  déesse  tient  en  cette 
occasion  ne  le  cède  point  aux  autres  ;  quoique  certains 
critiques  lui  aient  reproché  des  longueurs.  Le  caractère 
d'Alecton  et  la  fureur  qu'elle  inspire  à  Amate  et  à  Tarons 
décèlent  dans  le  poète  l'imagination  la  plus  féconde ,  la 
plus  épique  ;  il  n'est  pas  inutile  d'ajouter  que  le  mer- 
veilleux s'accorde  tellement  âci  avec  la  nature  des  pas- 
sions ,  qu'il  semble  être  la  vérité  et  la  nature  elle-même. 
Alecton  secoue  partout  les  torches  de  la  discorde ,  et  la 
guerre  se  déclare  à  l'occasion  du  cerf  de  la  jeune  8ylvie , 
qui  est  tué  par  Ascagne.  Celte  fiction  a  trouvé  des  appro- 
bateurs et  des  critiques  :  les  uns  ont  observé  que  ce  moyen 
n'étoit  pas  assez  épique ,  et  ils  ont  pensé  que  rien  n'éCoit 
plus  ridicule  que  de  commencer  une  guerre  par  une 
«glogue  :  d'autres,  ont  défendu  Virgile  ;  et ,  comme  il 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIL  »19 

arrive  ordinairement  dans  une  discussion ,  ils  se  sont  pas- 
sionnes, et  ils  ont  trouvé  ce  morceau  admirable.  Il  ne 
nous  appartient  point  de  prononcer  :  ceux  qui  ont  blâmé 
cette  invention  sont  d'une  très-grande  autorité-à  nos  yeux; 
mais  on  ne  se  décide  pas  aisément  lorsqu'il  faut  se  dé- 
clarer contre  "\Jn*gtte ,  qui  ne  s'est  presque  jamais  trompé. 
Nous  passerons  aux  observations  de  détail. 

fline  exaodiri  gemitui  ineque  leotanm 

Vincht  reauantam  et  terft  sub  nocte  rudentum ,  etc. 

La  répétition  des  mots  leonum ,  fecusantum ,  ruden- 
tum y  exprime  admirablement  bien  le  bruit  sourd  et 
confus  et  les  rugissemens  qui  se  font  entendre  pendant 
la  nuit.  Ce  passage  est  imité  du  dixième  livre  de  YOdys- 
sée.  Il  a  été  désapprouvé  par  Scaliger  :  il  faut  cependant 
.  convenir  que  l'idée  de  la  colère  des  lions  >jui  s'irritent 
contre  leurs  fers  est  une  Heureuse  addition  du  poète 
latin.  Virgile  diffère  d'Homère  dans  sa  description ,  en 
ce  qne  ce  dernier  représente  les  animaux  avec  un  carac—  { 
tère  doux ,  et  que  l'autre  les  peint  avec  leur  férocité 
sauvage,  lie  poè'te  grec  a  conservé  aux  animaux  de  Circo 
le  caractère  des  hommes  ;  mais  si ,  comme  on  l'a  dit , 
son  dessein  étoit  de  faire  allusion  aux  passions  et  aux 
plaLirs  sensuels  ,  il  n'est  pas  douteux  que  l'idée  d'un 

2»4" 


dby  Google 


j8o  REMARQUES 

caractère  sauvage  convenoit  beaucoup  mieux.  Nous  cite- 
rons ici ,  pour  justifier  notre  opinion ,  le  portrait  que  fait 
Platon ,  dans  sa  République ,  des  hommes  livres  aux 
passions  brutales  :  «  Os  sont ,  dit-il ,  comme  des  bétes  qui 
»  regardent  toujours  en  bas,  et  qui  sont  courbées  vers  la 
»  terre  ;  ils  ne  songent  qu'a  manger  et  à  repaître  ,  à  sa- 
»  tisfaire- leurs  désirs  grossiers;  et ,  dans  l'ardeur  de  les 
s»  rassasier,  ils  regimbent,  ils  égratignent ,  ils  se  battent 
»  à  coups  d'ongles  et  de  cornes  de  fer ,  et  périssent  a  la 
»  fin  par  leur  gourmandise  insatiable.  » 

Hujui  «pet  •omnium  denne  (  mirabile  dicta  ) , 
Stridore  ingenti  liquidum  tram  aethera  vectoe, 
Obfedere  apicem;et,  pedibut  per  mu  tua  nexi*, 
Examen  subitam  ramo  frondente  pependit. 

Cet  essaim  d'abeilles  est  décrit  de  la  manière  la  plos 
poétique  et  la  plus  exacte.  Le  second  vers  ,  stridore  in- 
genti liquidum  traits  œthera  vectœ,  exprime  par  son 
harmonie  la  marche  rapide  de  cette  petite  colonie ,  et 
son  arrivée  sur  les  branches  dn  laurier  d'Apollon.  Le 
dernier  vers  présente  une  image  pittoresque.  M.  de  Rc'au- 
mur ,  qui  est  l'historien  des  abeilles  comme  Virgile  est 
leur  poète ,  a  décrit  la  manière  dont  un  essaim  s'attache 
à  la  branche  d'un  arbre  et  y  forme  uu  massif  en  forme 
de  feston.  Tout  ce  qu'a  dit  le  naturaliste  se  voit  dan» 


àbyGOQ 


SUR  LE  LIVRE  VIL  .*&* 

le»  deux  derniers  vers  que  nous  venons  de  citer.  Cette 
image  des  abeilles  est  heureusement  adaptée  aux  moeurs 
pastorales  de  ces  temps  reculés  ;  et  leur  retraite  sur  le 
laurier  d'Apollon  est  très-propre  à  figurer  l'arrivée  de 
la  colonie  des  Troyens  9  qui  abordent  en  Italie  sous  le*, 
auspices  des  dieux.  , 

lient  !  etiam  menta»  consumimiu  !  inquit  lulni . 
Ce  passage  a  été  F  objet  des  censures  les  plus  amère&J. 
Âddisson  et  d'autres  écrivains  célèbres  ont  répondu  aux 
critiques  que  Virgile  n'avoit  pu  s'écarter  de  la  tradition  9 
et  que  cette  histoire ,  qui  paroi  t  puérile ,  avoit  été  con- 
sacrée dans  les  antiquités  romaines.  Voltaire  ajoute  que 
le  poète  latin  s'est  trouvé  obligé  de  rapporter  ces  paroles 
d'Iule ,  dans  un  poème  sur  la  fondation  de  Rome,  de 
même  qu'un  poète  français  seroit  forcé  de  parler  du  pi- 
geon qui  apporte  la  sainte  ampoule ,  dans  un  poème  où 
il  seroit  question  de  l'origine  de  la  monarchie  française. 
La  poésie  épique  vit  de  fictions-,  ces  fictions  tiennent  au. 
merveilleux,  et  le  poète  doit  s'attacher  autant  qu'il  peut 
a  les  rendre  plus  vraisemblables ,  en  les  joignant  à  quel- 
ques traits  déjà  connus  et  accrédités.  Les  lecteurs  sont 
disposés  à  croire  ce  qu'ils  ne  connoissent  point  encore  9 
•  en  favetn  de  ce  qu'ils  connoissent  et  de  ce  qu'As  croient! 


dby  Google 


*8a  REMARQUES 

déjà ,  et-  l'histoire  prête  ainsi  son  autorité  à  la  fable. 
Strabon  parle  des  tables  mangées  par  les  Troyens  ,  et 
Denys  d'Halicarnasse  raconte  cet  événement  presque 
avec  les  mêmes  circonstances  que  Virgile.  «  Lorsque  la 
»  flotte  des  Troyens ,  dit-il ,  fut  arrivée  an  pays  des  Lan-  ' 
»  rentins ,  et  qu'elle  eut  campé  sur  le  bord  de  la  mer,  on 
»  manqua  d'eau  douce  :  a  l'instant  des  fontaines  sortirent 
»  de  dessous  terre ,  et  fournirent  de  1  eau  a  l'armée.  On 
»  offrit  ensuite  des  sacrifices ,  et  fon-Servit  à  manger , 
»  après  s'être  assois  a  terre.  On  éleva  des  tables  de  persil  sau- 
»  vage ,  qu'on  mit  en  monceaux ,  et  on  arrangea  par-des- 
»  sus  des  pains,  afin  de  manger  plus  proprement.  Comme 
»  la  faim  fit  dévorer  ces  pains ,  un  des  fils  d'Énée ,  ou 
»  quelque  autre,  s'écria  :  Nous  mangeons  nos  tables!  Â 
»  ces  mots ,  tous  firent  grand  bruit  et  dirent  que  l'oracle 
»  s'accomplissent.  En  effet ,  ils  aboient  reçu  cette  réponse , 
»  ou  à  Dodone ,  comme  le  rapportent  quelques  histo- 
»  riens ,  ou ,  selon  d'autres ,  a  Érythre ,  bourgade  du 
»  mont  Ida ,  où  résidoit  une  sibylle.  On  leur  avoit  or- 
»  donné  de  naviguer  vers  l'occident ,  jusqu'en  un  lieu  où 
»  ils  mangeraient  leurs  tables  :  voyant  que  la  prédiction 
»  étoit  accomplie ,  ils  se  laissèrent  guider  par  un  cheval, 
»et  bâtirent  des  maisons  dans  l'endroit  où  il  se  ré- 
»posa,»  -* 


dbyCoogle 


SUR  LE  LIVRE  VII.  i83 

Tectum  augnt tant  ,  îngeni,  coûtant  ««Mime  colamnû, 
TJrbe  fait  nuunt ,  Laurent!*  régi»  Pici , 
Horrendum  iilvia  et  relligione  parcnlam. 

Ce  palais  auguste,  immense,  soutenu  par  cent  co- 
lonnes ,  et  entouré  de  son  bois  sacre*,  recommandante  par 
la  piété  des  moeurs  antiques ,  donne  d'abord  une  idée 
juste  et  heureuse  de  f  antiquité  voisine  de  Ydge  de  Sa- 
turne. On  croira  peut-être  difficilement  que  le  bon  Ficus 
eut  un  palais  sonteuu  par  cent  colonnes  \  mais  11  ne  faut 
pas  oublier  que  Tordre  toscan ,  le  plus  simple ,  le  plut 
fort  et  le  plus  solide  de  tous  les  ordres  d'architecture  , 
est  dû  aux  peuples  de  l'ancienne  Étrurie.  Le  reste  de 
cette  description  est  un  mélange  de  choses  qui  appar- 
tiennent à  la  guerre  et  de  celles  qui  appartiennent  à 
T  agriculture  ;  ce  qui  caractérise  très-bien  les  moeurs  de 
Rome ,  dont  le  poète  veut  chanter  l'origine. 

MnlUqae  prxterea  saeria  in  postibus  arma  ; 
Captm  pendent  esmu ,  cameqne  lecnrea , 
Et  cristas  capitam ,  et  portarum  ingentia  claiMtra  ^ 
Spicnlaqne ,  clypeique ,  ereptaqae  roctra  carinit. 

Ces  vers  ont  été  imités  par  Stace ,  dans  sa  description 
du  temple  de  Mars.  Voici  les  vers  de  la  Thebàide ,  liv.  7  : 

Terraram  tiuvia»  circàm  et  faatigia  templi 
Captte  inaignibant  geatef,  catlataqve  ferra    / 


dby  Google 


*S4  REMARQUES 

Fragmina poruram ,  bellatricestpie  carias. 
Et  yacui  carras  T  protriUque  curribuora. 

Ce  passage  est  an  des  plus  beaux  de  la  Thébalâe  s  et 
c'est  ainsi  que  Staoe  auroit  toujours  dû  imiter  Virgile  ^ 
"qu'il  cherchent  à  prendre  pour  modèle. 

Nnm  capti  po  lucre  capi  ?  nnm  inceui  a  crenumt 
Troja  viro»? 

Quelque  beau  que  soit  le  discours  de  Jtmon ,  il  faut 
avouer  que  cette  espèce  d'opposition  et  de  jeu  de  mots 
n'est  pas  digne  de  son  caractère.  I/antithèse  est  une  figure 
froide  et  qui  tient  de  l'esprit  de  symétrie  ;  elle  ne  peut 
s'allier  au  langage  des  passions  ,  et  surtout  a  celui  de  la 
colère.  Virgile  a  youlu  imiter  ici  ces  vers  d'Ennius  sur  les  i 
murs  de  Troie  : 

Que  neque  dardaniis  campU  potuere  perire  ,  j 

Nec  càm  capta  4  capi ,  sec ,  cùm  combusta  y  cremarî.  | 

I 
Ces  vers  d'Ennius  étoient  fameux  dans  l'antiquité  la- 1 

tine  ;  mais  ils  étoient  plus  kits  pour  être  imités  par  Ovide  i 
que  par  Virgile. 

Fccnndom  «meute  pectni  9 
Dit)icc  compotit&m  pacan ,  aer»  crimina  bcili  : 
Arma  velit,  poscatque  ilmaï,  rapiattrue  juventaf  ,  etc. 

Ce  discours ,  adressé  par  l'épouse  de  Jupiter  à  Akc« 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  Vit  a»S 

•on,  est  la  plus  belle  exposition  qu'on  puise  (aire  de» 
scèiies  sanglantes  qui  vont  avoir  lien;  tons  les  fléaux 
dont  on  est  menacé  semblent  être  dans  ces  mots  :  Fe~. 
cundum  coneute  peclus.  En  général ,  ce  morceau 
d'AIecton  est  admirable  dans  tous  ses  détails.  Le  serpent 
qu'elle  jette  dans  le  sein  d'Àmate ,  qui  se  glisse  dans  le 
coeur  de  la  reine  ,  qui  s'insinue  sous  ses  habits ,  qui  se  re- 
plie autour  de  son  cou ,  et  glisse  successivement  sur  tons 
ses  membres ,  est  décrit  avec  une  telle  énergie ,  avec  une 
telle  vérité ,  qu'on  croit  le  voir  et  suivre  tons  ses  mouve- 
mens  -,  le  lecteur  frémit  pour  la  malheureuse  Àmate* 

Le  désespoir  et  la  fureur  de  la  reine  sont  tracés  avec 
le  même  pinceau.  Sa  fuite  dans  les  forêts  avec  les  bac- 
chantes ,  ses  invocations  à  Baechus ,  auquel  elle  veut  con- 
sacrer sa  fille ,  donnent  une  nouvelle  vraisemblance  à  la 
fiction  dn  poète ,  en  la  méhnt  aux  cérémonies  usitées  chez 
les  païens.  Ici  Virgile  se  livre  à  tout  son  enthousiasme 
poétique  ;  -et  il  pourront  s'écrier  comme  Horace  :  Quà 
me,  Bacclie ,  rapts  tui  plénum  ? 

Alecton,  pour  enflammer  Turnus,  prend  les  traits 
d'une  vieille  prêtresse  de  Juoon  ;  et  Ton  ne  voit  pas 
d'abord  le  motif  de  cette  métamorphose  ,  puisqu'elle  ne 
produit  point  l'effet  que  s'étoit  promis  cette  fille  des  en- 
fers;  niais  en  réfléchissant  un  peu ,  on  s'appercoit  que  1« 


dby  Google 


*U  REMARQUES 

poète  a  voulu  mettre  le  caractère  de  Turnus  dans  tout  son 
jour,  et  l'opposer  a  celui  du  pieux  Énée.  Turnus  méprise 
les  avis  de  la  prétresse  de  Junon,  il  se  rît  de  la  vaine 
crédulité  de  la  vieillesse ,  et  il  ne  cède  qu'a  la  fatale  in- 
fluence des  enfers.  Juvénal  étoit  particulièrement  frappe 
de  ce  passage  de  Virgile ,  comme  *  on  le  voit  dans  ces 
vers  de  la  septième  satyre  : 

Magne  menti*  optu ,  nec  de  lodke  paraadi 
Attonite ,  cnrrus  et  eqnot ,  facieaqtje  deoram 
Adtpicere  y  et  qnaltt  Rntnlum  confnndat  Erinnyt . 
Nam  si  Vîrgilio  poer,  et  tolerabile  detit 
Hotpitium ,  caderent  omnec  a  crinibuf  hydri  ; 
Surda  nihil  gemeret  grave  Jraccina... 

«La  crainte  de  manquer  d'un  habit  géneroit  la  muse 
»  dn  poète ,  lorsqu'il  s'agit  de  voir ,  de  peindre  les  dieux , 
»  leurs  chars  et  leurs  coursiers ,  ou  bien  Érinnys  soufflant 
»  au  sein  de  Turnus  le  vertige  et  la  terreur.  Virgile ,  sans 
»  esclave  et  mal  logé ,  n'eût  point  entortillé  de  serpens 
»  les  crins  de  sa  finie  ;  ce  monstre  infernal  n'auroit  point 
»  fait  gémir  son  funèbre  cornet.  »  (  Trad.  de  Dussaulx  ). 

Les  comparaisons  qui  se  trouvent*  dans  ce  passage  ont 
été  le  sujet  de  plus  d'une  critique.  On  a  reproché  a  Vir- 
gile d'avoir  comparé  la  reine  Amate  a  un  sabot ,  et 
Turnus  a  une  chaudière  bouillante.  Nous  n'osons  affirmer 


dby  Google 


STJR  LE  LIVRE  VIL  a87 

que  ces  comparaisons ,  et  surtout  la  première ,  soient 
parfaitement  du  ton  de  la  poésie  épique;  mais  les  cri- 
tiques conviendront  que  ce  qu'il  y  a  de  commun  ici 
dans  le  sujet  est  bien  racheté  par  la  richesse  des  images 
et  des  expressions.  On  pourvoit  ajouter  que  l'objet  dn 
poète  latin  doit  être  de  rabaisser  k  caractère  d*Amate 
et  de  Turnus,  et  qu'il  «toit  convenable  de  chercher  le 
sujet  de  sa  comparaison  dans  les  choses  les  plus  vulgaires. 
Homère ,  pour  donner  une  idée  du  trouble  qui  agite  le 
chef  des  Grecs ,  compare  son  agitation  à  celle  de  l'air, 
lorsque  l'embrasant  de  son  tonnerre  Jupiter  annonce  aux 
humains  tous' les  ravages  de  la  tempête  ou  tous  les  mal- 
heurs de  la  guerre.  Cette  comparaison  est  aussi  belle  que 
convenablement  placée ;  mais  Virgile  aurait  manqué  de 
jugement  s'il  eût  pris  le  sujet  de  la  sienne  dans  des  images 
aussi  élevées.  11  ne  s'agit  pas  du  roi  des  rois ,  du  chef 
d'une  ligue  puissante ,  mais  d'une  femme  emportée  par 
ses  passions ,  d'un  jeune  prince  aveuglé  par  sa  fureur ,  et 
qui  l'un  et  l'autre  sont  en  proie  aux  puissances  du 
Tartare. 

Nous  remarquerons ,  en  finissant  ces  observations ,  que 
la  fiction  employée  par  Voltaire  dans  le  cinquième  chant 
de  la  Henriade  ressemble  beaucoup  à  ce  passage  du 
septième  livre  de  V Enéide. D'un  coté,  c'est  Junon  qui 


dby  Google 


.88  REMARQUES 

t'indigne  de  l'audace  des  Troyens  ;  de  l'autre ,  c'est  h 
Discorde  qui  frémît  ^le  rage  en  voyant  les  succès  de 
ennemis  de  la  ligue  :  Junon  invoqne  Alecton  ;  et  la  Dis 
corde  invoque  le  Fanatisme ,  divinité  infernale  :  Alecto 
prend  les  traits  d'une  prétresse  de  Junon ,  et  le  Fanatism 
ceux  du  duc  de  Guise.  Ce  dernier  trait ,  il  est  vrai ,  re  1 
semble  moins  à  Virgile  qu'au  2e.  livre  de  la  Thèbâtt,  J 
où  l'ombre  de  Laïus  apparok  k  Tydée  pendant  son  sol   1 
'  meil ,  sons  les  traits  de  Tyrésias  ;  mais  pour  tout  le  r« 
la  ressemblance  est  parfaite  :  le  moyen  de  Voltaire  est 
même  que  celui  de  Virgile;  heureux  si,  en  adoptr   4 
cette  fiction  du  poëte  latin ,  il  eût  imité  sou  modèle  dr 
■es  développemens  et  dans  ses  détails  !  . 


Ccrvtu  erat  forma  puriUnti  «t  cornibuk  logent ,  etc. 

Macrobe ,  dans  son  livre  des  Saturnales ,  se  ré 
beaucoup  sur  ce  passage  et  sur  ceux  qui  précèdent; 
«a  critique,  surtout  pour  ce  qui  regarde  le  cerf  de  j5yhj 
a  frappé  beaucoup  de  bons  esprits.  On  a  trouvé  ridict  jéf 
qu'un  cerf  tué  par  Ascagne  fôt  la  cause  d'une  guer.  £0 
dont  le  résultat  devoit  être  la  fondation  de  Borne  :  pli 
sieurs  écrivains  ont  défendu  Virgile;  ils  ont  observé  qn 
la  plupart  des  guerres  les  plus  sanglantes  avoient  e 
nue  cause  plus  légère  2  que  quelques-vues  même  n'ei 


DigitizedbyGoOQle 


SUR  LE  LIVRE  VIL  »89 

avoienc  point  eu  du  tout ,  ec  que  <f afteurs  le  cerf  tné 
n'était  point  ici  la  cause,  mais  f  occasion  des  combats.  On 
pourrait  ajouter  qu'il  n'est  point  étonnant  que  la  guerre 
commençât  par  un  pareil  motif  parmi  des  peuplades 
agrestes  qui  n'étaient  point  accoutumées  à  se  battre  pour 
des  empires,  et  4ftà  dévoient  plus  facilement  embrasser 
la  qnereUe  d'tm  fermie*  puissant  qxts  h.  cause  de  rois 
qu'ils  ne  connoissoient  point.  Au  reste ,  sans  prétendre 
justifier  Virgile ,  qui  n'a  pas  besoin  d'apologie ,  flOttsnous 
contenterons  de  faire  remarquer  quelques  -unes  des 
beautés  de  détail  qui  se  trouvent  dans  ce  morceau. 

Mollibitt  intenter  ornafeat  cofnna  ««ni», 
Pectebatqne  féftua,  purague  îtt  Jbttte  lvrab'it. 
Ille  t  manum  patiena  t  ménisque  aataetui  berili , 
Errabat  aklvU  f  runiuque  ad  limina  nota 
îpte  domnm  iéft  <$ûa3ttttf  se  nocte  ferébat. 

Ce  sujet  prétoit  beaucoup  aux  images  pittoresques  et 
riantes»  Virgile  n'a  rien  oublié  ;  c'est  ici  qu'il  a  £dt  preute 
d'un  goût  exquis,  en  disant  tout  ce* qu'il  failoit  dire  9  et 
<en  ne  disant  rien  de  trop.  Ovide  est  loin  de  montrer  la 
même  réserve  en  décrivant  les  caresses  et  lés  ontenrens 
<jue  Cyparisse  prodigue  au  cerf  qm'  suit  partout  stir  ptas. 
On  peut  comparer  son  tableau  sr  MA  de  Virgile  : 

Cwnir*  fallût  SU*  ;  tfttflâ.faSpU  la  ttitst 

xzi.  ?5 


dby  Google 


apo  REMARQUES 

Pendebant  tereti  gemmata  mooilta  coUo. 
Bulla  super  frontem  parvis  argenté  a  lori» 
Vincta  movebatur ,  parilique  ex  arte  oitebant 
Àoribus  e  geminis  circum  cata  tempera  baccas. 

Le  dernier  vers  présente  une  image  ridicule ,  en  donnant 
à  un  cerf  des  pendons  d'oreilles  :  le  poète  en  a  déjà  trop 
dit ,  mais  il  ne  s'en  tient  pas  la  ;  il  ajoute ,  en  «'adressant 
à  Cyparisse  : 

Tu  modo  texebas  yarioi  pot  cornu*  flores  ; 
Nunc  eques  in  tergp  résident  t  hue  latus  et  illuc 
Mollia  purpureis  fraenabas  or  a  çapistris. 

Quelque  agréables  que  soient  ces  détails, ils  sont  trop 
multipliés  pour  produire  un  heureux  effet  ;  on  peut  dire 
ici  d'Ovide , 

Qu'il  a  peint  la  richesse  e.t  non  pas  la  beauté.  , 

C'est  avoir  beaucoup  d'esprit ,  dit  un  écrivain  moderne, 

-  que  d'en  avoir  trop;  mais ,  à  mon  avis,  c'est  n'en  pas 
avoir  assez.  Le  reste  de  ce  morceau ,  dans  Vitgile ,  est 

.  écrit  avec  le  charme  et  le  naturel  qui  le  caractérisent. 

-  Les  malheurs  du  vieux  Tyrrhée*  arrachent  des  larmes  ;  U 
consternation  qui  se  répand  dans  les  campagnes  est  par- 
tagée par  tous  les  lecteurs;  la  Discorde  qui  entonne  1a 
trompette  guerrière  sur  le  toit  modeste  du  chef  des  pas- 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIL  »51 

teurs  présente  un  tableau  à  la  fois  pittoresque  et  effrayant. 
Qui  n'est  pas  touche*  surtout  du  sentiment  qui  règne  dans 
ce  vers, 

Et  trépide  maire»  preuere  ad  pectora  nafcx. 

Les  circonstances  *de  cette  scène  pathétique  sont  em- 
pruntées d'Apollonius  de  Rhodes  :  «  Le  dragon ,  dont  les 
»  yeux  perçans  n'étoient  jamais  fermes  par  le  sommeil , 
»  les  vit  s'approcher ,  et ,  allongeant  une  tête  ef&oyable , 
»  remplit  l'air  d'horribles  sifQemens.  La  forêt  et  les  rivages 
»  du  fleuve  en  retentirent ,  et  ils  furent  entendus  de  ceux 
3j  qui  habitoient  les  extrémités  de  la  Colchide  ;  à  ce  bruit 
»  affreux ,  les  mères  épouvantées  s'éveillèrent  et  près— 
»  sèrent  contre  leur  sein  leurs  nourrissons  tremblans.  » 
Euripide  a  exprimé  cette  dernière  idée  dans  sa  Troade  : 
«  Les  enfans  pressèrent  leurs  mains  tremblantes  autour 
»  des  vétemens  de  leurs  mères.  » 

Pandite  nn&c  Helicona ,  Des ,  cinUuque  more  te; 
Qui  belloexciti  reget;  quai  quemque  «ecutaj 
Gomplériat  campoi  acies; 

La  gradation  du  ton  et  des  images-  est  très-bien  sou- 
tenue :  Virgile  commence  par  une  scène  pastorale  ;  bien- 
tôt la  consternation  et  le  tumulte  succèdent  au  tableau,* 

a5,t 


dby  Google 


an*  REMARQUES 

des  travaux  champêtres  ;  les  instrument  4a  labourage  se 
changent  ancré*  d'Akctou  en  armes  meurtrières  ;  déjà  la 
terrible  scène  des  combats  va  s'ouvrir  »  et  la  querelle  des 
pasteurs  devient  celle  des  rois.  L'invocation  aux  nuises 
prépare  très-bien  l'esprit  des  lecteurs  aux  scènes  san- 
glantes qui  vont  avoir  lien. 

Macrobe  et  quelques  antres  critiques  ont  reproché  à 
Virgile  de  n'avoir' pas  mis  assez  ôfi  méthode  dans  sou 
dénombrement  ;  les  mêmes  censeurs  louent  beaucoup 
Homère  de  Tordre  qu'il  a  mis  «Jans  Jes  siens.  Les  éloges 
qu'ils  donnent  au  poète  grec  sont  de  tonte  justice  ;  maisJU 
critique  qu'ils  font  du  poète  latin  nous  parole  mal  fondée. 
Au  temps  d'Homère ,  les  poètes  étpienjt  en  quelque  sorte 
des  historiens  ;  le  monde  étoit  peu  connu;  et  la  méthode 
géographique ,  l'esprit  de  classification ,  étoient  néces- 
saires dans  un  poème.  II  n'en  étoit  pas  de  même  an  temps 
de  Virgile  >  où  les  conquêtes  des  Romains  ayoient  mjts  les 
lecteurs  les  moins  éclairés  à  portée  de  connoître  les  con- 
trées les  plus  éloignées  :  on  ne  doit  pas  oublier  que  Strabon 
é*toit  contemporain  du  chantre  d'Énée ,  et  que  ce  fut  sous 
le  règne  d'Auguste  que  la  description  générale  du  monde, 
à  laquelle  on  avoit  travaillé  pendant  deux  siècles ,  fut 
achevée  sur  les  mémoires  d'Agrippa ,  et  placée  au  wifcea 
de  Rome  sous  un  grand  portique  Mtti  exprès.  Un  dénoua* 


dby  Google 


SUR  LE  LIVUI  yil.  i93 

brcmept  mé&odiofle  ^XM^^t^fnfifm  »PP"« 
aux  Romains;  et  cç  quj  toojt  JW**?  «feWlW?  *■■ 
Homère  n'eût  été  que  fastidieux  dans  Virgile. 

Le  poète  latin  a.  gu>  fkft?  son,  ^ombmnfOl  tout  ce 
qui  pouvoit  donner  de  l'intérêt  et  de  la  variété  a  ton  sujet. 
Les  différera  peuples  qu'il  introduit  sur  la  scène  ont  un 
caractère  particulier.  Le  poète  en  prend  occasion  de  par- 
ler d'un  grand  nombre  de  Tilles,  cfc  fpréts ,  de  rivières, 
de  montagnes ,  et  d'amuser  son  lecteur  en  l'entretenant 
de  la  situation' et  de  la  richesse  des  contr&s  qu'il  dé- 
crit. Ses  soldats  sont  remarquables  par  la  différence  de 
leurs  armes ,  {le  leurs  habillement. ,  et  letps  cheft  par  la 
différence  de  Jeuçs  attitudes ,  dp  leurs  caractère*.  Parmi 
ces  derniers  oji  remarque  un  grand  nombre  de  ltyéros  des- 
cendant des  dieux  ;  et  leur  réunion  dans  les  camps  de 
Tnrnus  esj  très-propre  ^  donner  une  grande  idée  de  la 
guerre  qui  va  comniencer  :  ce  depomhrement  n'est  pat 
moins  intéressant  par  l'agréable  mélange  des  récits,  que 
Virgile  a  tirés  tour  a  tour  de  l'histoire  et  de  la  fable  ,  et 
qui  sont  au$aa£  %  #}eaux  vpj«H$que*  qui  dissent  le 
lecteur.  Lç  paê'^e  ne  varie  pat  seulement  tes  tableaux  % 
mais  il  varie  ses  expressions  avec  un  art  qu'on  ne  sauroit 
trop  louer,  fl  emploie  quelquefois  l'apostrophe  %  et  cette 
iigurc  anime  son  récit.  L'harmonie  incitative  vient  aussi 

a5... 


dby  Google 


z$b  REMARQUES 

prodiguer  ses  merveilles  au  poète ,  et  le  dernier  trait  cfo  * 
oe  tableau  est  d'une  beauté  inimitable  : 

Iua  vel  intacte  segetis  per  summa  rolaret 
Gramina ,  nec  teneras  corsa  lsesUset  ariata«  i 
Vel  mare  per  médium ,  fluctu  suspensa  tnmenti, 
Ferret  iter  T  celeres  nec  tingeret  sequore  plantas,  etc. 

Ces. vers,  aussi  légers  que  Camille  elle-même,  sont 
'dans  la  mémoire  de  tout  le  monde  :  nous  nous  dispense- 
rons d'en  faire  sentir  les  beautés. 

Vida ,  dans  son  slrt  poétique  ,  fournit  plusieurs  exem- 
ples de  cette  harmonie  imitative.  Pope ,  dans  son  poème 
de  la  Critique,  a  imité  le  morceau  de  Camille ,  autant 
que  la  langue  anglaise  le  lui  permettait.  Nous  en  avons 
plusieurs  imitations  dans  notre  langue ,  mais  aucune  n'a 
rendu  les  beautés  de  l'original.  Parmi  les  paraphrases  ridi- 
cules qu'on  a  faites  de  ce  passage  de  "Virgile ,  on  pourroit 
citer  celle  de  Saint-Amand  dans  le  Moïse  sauvé; 

Tont  ce  qu'an  beau  mensonge  a  dit  d'une  Atàlante, 
Ce  qu'on  a  feint  d'une  autre ,  a  la  rapide  plante  ,    , 
Qui  patsoit  Tonde  à  »«c ,  et  dessus  les  guéreU 
Couroit  sans  affaisser  les  trésors  de  Cérès , 
Se  montre  véritable  en  l'ardeur  dont  Marie 
Marche  ou  glisse  plutôt  sur  la  plaine  fleurie;.   * 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIL  agS 

Sa  trace  ert  invisible ,  et  «où  agilité 
lait  croire  l'hyperbole  ayee  facilité. 

Le  poêle ,  après  avoir  épuisé  ce  tableau ,  représente  le 
toile  de  Marie  vaguant  sur  sa  tête ,  et  il  ajoute  ces  vers 
bizarres: 

Puis,  ainsi  qu'une  «oie  ondoyante  etmenne, 
Frappant  de  «on  beau  dos  l'ivoire  demi-nue , 
Bien  qu'elle  aille  si  vite ,  il  semble  la  fouetter 
Pour  punir  sa  lenteur  et  la  faire  hâter. 

Nous  demandons  pardon  au  lecteur  de  citer  ces  vers 
à  côte  de  ceux  de  Virgile  ;  mais ,  comme  la  manière  de 
Saint- Amand  s'est  reproduite  quelquefois  de  nos  jours, 
comme  il  est  arrivé  plusieurs  fois  de  prendre  l'affectation 
pour  le  génie  %  et  la  recherche  pour  l'élégance ,  nous  avons 
cru  devoir  citer  ce  morceau  pour  faire  voir  aux  jeunes' 
gens  jusqu'à  quel  point  de  ridicule  peut  conduire  l'ima- 
gination sans  le  jugement ,  et  l'esprit  qui  n'est  point 
«claire  par  le  goût. 

Nous  n'avons  pas  besoin  de  faire  remarquer  ici  que  ce 
septième  livre  se  termine  de  la  manière  la  plus  heureuse  : 
la  guerre  est  déclarée ,  ses  principaux  acteurs  sont  connus,, 
et  c'est  la  jeune  Camille  çrai  ferme  la  marche  de  cette 


dby  Google 


*96  BEMÀftQUES 

foule  de  demi-dieux  c*  de  hère*.  Ce  chant  est  une  très- 
belle  introduction  aux  scènes  héroïques  que  le  poète  va 
décrire  :  nous  n'avons  pu  en  faire  voir  toutes  les  beautés  ; 
niais  nous  en  avons  dit  assez  pour  que  ceux  même  qui  ne 
le  connoissent point,  aient  lieu  de  s'étonner  de  la  sévérité 
des  critiques  qui  en  ont  été  faites.  Pour  bien  apprécier 
"Virgile ,  peut-être  faut-il  avoir  quefque  cjiose  de  ce  génie 
et  de  ce  goût  si  pur  qui  4isjt|ngue  le  prince  des  poètes 
latins.  Un  esprit  impartial  pourra  trouver  quelques  lé- 
gers défauts  dans  V Enéide  ;  mais  les  beautés  de  tout 
genre  y  sont  semées  avec  une  telle  prodigalité  que  la 
critique  la  moins  sévère  est  toujours  reçue  avec  défaveur  ; 
et  la  postérité  a  fait  comme  Auguste  qui  refusa  d'en 
croire  Virgile  liri-mênie ,  lorsqu'il  manifëstoit  des  craintes 
sur  le  mérite  de  son  ouvrage.  Macrobe  est  le  plus  acharne 
des  censeurs  de  X Enéide  ;  son  livre  est  presque  tombé 
dans  l'oubli ,  et  nous  pourrions  avec  raison  loi  appli- 
quer cette  fable  de  Boccalîni ,  qui  sera  peut-être  ap- 
plicable' aussi  à  certains  critiques  de  notre  temps  :  «  Un 
»  fameux  critique ,  dit  Boccalini ,  ayant  ramassé  toutes 
»  les  fautes  d'un  poète  célèbre ,  en  fit  présent  à  Apollon  ; 
*>  ce  dieu  les  reçut  gracieusement ,  et  résolut  de  récom- 
>>  penser  l'auteur  d'une  façon  convenable  pour  la  peine 
»  çju  il  avait  prise,  Dans  cette  vue  7  il  mit  devant  loi  un 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIL  t97 

»  monceau  de  blé  qui  n'étoit  point  vanné  ;  il  1m  ordonna 
»  ensuite  de  séparer  la  paille  d'avec  le  bl« ,  et  de  la  mettre 
»  &  part.  Le  critique  se  mit  à  travailler  avec  beaucoup 
»  d'industrie  et  de  plaisir  ;  et  après  qu'il  eut  fait  la  sépa- 
*>  ration ,  Apotyoniuj  présenta  la  paille  pour  sa  peine.  » 


dby  Google 


jENEIS. 


LIBER  OCTAVUS. 

Ut  bellî  8Ïgnum Laurenli  Twrnus  ab  arec 
Extulit,  et  rauco  strepuerunt  cornua  cantu , 
Utque  acres  concussit  equos ,  utque  impulit  arma  ; 
Extemplo  turbati  animi;  simul  omne  tumultu 
Conjurât  trepido  Latiam ,  saevitque  jurentus 
Effera.  Ductore*  primi ,  Messapus ,  et  Ufens, 
Contemptorqae  deûm  Mezentîus,  andique  cogunt 
Auxilia ,  et  latos  yastant  cultoribus  agros. 
Mittitur  et  magni  Venulus  Diomedîs  ad  nrbem, 
Qui  petat  auxîKum,  et  Latîo  consistera  Teucros, 
Âdrectum  JEnean  classi,  vîctosque  Pénates 
Inferre,  et  fatîs  regem  se  dicere  poscî , 
Edoceat,  multasque  vîro  se  adjungere  génies. 


dby  Google 


L'ENÉIDE. 


LIVRE  HUITIÈME. 

À  **  i  h  S  a  retenti  la  trompette  éclatante , 
A  peine  sur  les  tours  de  l'antique  Laurente 
Turnus  a  de  la  guerre  arboré  les  drapeaux , 
Frappé  son  bouclier ,  animé  ses  cbevaux , 
En  tumulte  a  sa  voix  tous  les  Latins  s'unissent, 
De  leurs  cris  conjurés  les  champs  au  loin  frémissent  ; 
Tout  s*ëmeut,  tout  s'irrite ,  et  leurs  cœurs  enflammés 
Sont  altérés  de  sang ,  et  de  meurtre  affamés. 
Leurs  chefs ,  Messape,  Ufens ,  et  le  cruel  Mézence, 
De  vingt  peuples  encor  reVeillent  la  vaillance  ; 
Partout  les  laboureurs  sont  changés  en  soldats. 
Diomède  veilloit  sur  ses  nouveaux  états, 
Et  respiroit  enfin  du  tumulte  des  armes  : 
Tout  a  coup ,  lui  portant  de  nouvelles  alarmes, 
Vénulns  a  ce  Grec  ennemi  des  Trojens 
Apprend  leur  arrivée  aux  bords  ausoniçns. 


dby  Google 


5oo,      2EN MDOS  LIBER  Vllt        t.  i4- 

Dardanîo ,  et  latè  Latio  increbrescere  nomen  : 
Qmd  «îruat  hû  cœptû,  quem,  à  fortana  sequatar  , 
Eventmn  pagnae  capîat ,  manifestiùa  îpsi , 
Quant  Ttano  regi  aut  régi  apparere  ÉabBo. 


Tatia  par  Latram  :  qàa  Latanedostiàs  haros 
Cuncta  vkfafe ,  magno  cnntfinù  flncraât  atfsfo;, 
Atqne  anîmûm  nunc  Eue  celerem,  nunc  dmdît  îlluc, 
In  partesque  rapit  yarias ,  perque  omnia  versaï. 
Sicut  aquae  tremukm  labris  obi  lumen-  altéins , 
Sole  repereuflsau,  aut  radiant»  imagine  lttia  , 
Omnia  penrolitat  latè  loca;  jamqoé  $A  aoraV 
Erigitur,  summique  ferit  laquearia  teelî. 


dby  Google 


v,  i7.        L'ENÉIDE,  LIVftft  VHL       Soi 

Déjà,  dit-il ,  leurs  dieux  espèrent  un  asife  ; 
Déjà,  fier  de»  retapants  de  sa  naissante  rffcr, 
Leur  prince  fugitif  usurpateur  hardi, 
Affermit  son  état  chaque  jour  agrandi , 
Prétend  que  les  destins  l'appellent  a  l'empire  ; 
Déjà  de  toutes  parts  on  s'assemble ,  on  conspire , 
Déjà  vingt  nations  s 'intéressent  pour  lui  ; 
Fier  de  sa  renommée ,  et  sûr  de  leur  appui, 
/   On  prévoit  ce  quEuee  un  jour  peut  entreprendre  : 
Dioznède  le  sait,  c'est  à  lui  de  l'apprendre 
Aux  rois  de  I'Ausonie ,  aux  cnefi  des  Ardéens  : 
Sans  doute  c'est  aux  Grecs  h  juger  lés  Trojens. 
Cependant ,  agité  par  ëts  projets-  contraires', 
Enée  ai  entretient  ses  penser»  solitaires  f 
Et ,  partageant  entr'eux  ses  esprits  inquiets  , 
Roule ,  prend,  abandonne,  et  reprend  ses  projets  : 
Tel  dans  l'airain  brillant  où  flotte  une  eau  tremblante  f 
Le  soleil  variant  sa  lumière  inconstante, 
Croise  son  jeu  mobile  et  son  rapide  essm* , 
Va ,  vient ,  monte,  descend,  et  se  fêhVè  e*$otf  , 
Et  des  murs  aux  lambris  rapidement  promené 
Des  reflets  vagabonds  la  lueur  incertaine, 
m.  aG 

Digit.zedby  GoOgle 


Soi      iENEIDOS  LIBER  VHL        v.  a6. 

Nox  erat,  et  terras  animalia  fessa  per  omnes 
Alituum  pecudumque  genusrsopor  altus  babebat  ; 
Quum  pater  in  ripa  gelidîque  sub  setberis  axe 
jEneas ,  tristî  turbatus  pectora  bello , 
Procubuit,  seramque  dedil  per  membra  quîetejm. 
Haie  deus  ipse  loci,  flurio  Tiberinus  amœno, 
Pcpuleas  inter  senior  se  attollere  frondes 
Visas.  Eum  tenais  glaaco  velabat  amictu 
Çarbasus ,  et  crines  uuibrosa  tegebat  arundo. 
Tum  sic  affari,  et  curas  bis  deraere  diclis  : 
0  sate  gente  deûm ,  Trojanam  ex  bostibus  urbem 
Qui  revebis  nobis ,  arternaque  Fergama  serras  J 
Exspectate  solo  Laurenli  arrisque  Latinis , 
Hîc  tibi  certa  domus  ;  cerd ,  ne  absiste,  Pénates  ; 
Neu  belli  terrêrç  minis  :  tumor  omnis  et  ira 
Concessere  deûm.  ' 

Jamque  tibi ,  ne  vana  putes  haec  fiugere  somnran, 
Liltorçis  ingens  inventa  sub  ilicibus  sus, 


dby  Google 


v.  l9.       L'ENEIDE;  LIVRE  VIII.       3o3 

La  nuit  couvrait  la  terre ,  et  le  dieu  du  repos 
Sur  tout  ce  qui  respire  épanchoit  ses  pavots; 
De  ses  périls  futurs  se  retraçant  l'image , 
Le  héros  médîtoit,  couché  sur  le  rivage  ; 
Mais  enfin  le  sommeil  assoupit  ses  chagrins.    * 
Tout  a  coup ,  a  travers  les  peupliers  voisins, 
Le  Tibre  s'offre  a  lui  durant  la  nuit  obscure  : 
Des  tresses  de  roseaux  ceignent  sa  chevelure, 
Et  du  lin  le  plus  fin  le  léger  vêtement 
De  ses  plis  azurés  l'entoure  mollement  : 
«  Fils  des  dieux,  lui  dit-il,  qui  sauvas  de  la  flamme, 
»  Qui  portas  sur  ces  bords  l'éternelle  Pergame, 
»  Toi  qu'attendoient  Laurente  et  l'empire  latin, 
»  La  guerre  et  ses  dangers  te  menacent  en  vain  : 
»  Rassure-toi  ;  du  sort  la  tempête  orageuse 
»  Ne  fatiguera  plus  ton  ame  courageuse. 
»  Ne  crains  pas  qu'un  vain  songe  abuse  ici  de  toi; 
»  De  mes  prédictions  garantissant  la  foi, 
»  Sous  les  chênes  sacrés  de  ma  rive  fidèle ,  - 
»  Une  laie  aux  poils  blancs,trente  enfans  blancs  comme  elle, 
»  Vont  s'offrir  à  tes  yeux,  et  vont  donner  leur  nom 
»  A  cette  Albe  héritière  et  fille  dHion  : 


dby  Google 


5o4      -BNEIDOS  LIBER  VIII.        v.  44. 
Triginta  capitum  fêtas  enixà,  jacebit, 
Alba,  solo  recubans,  albi  circum  nbera  DatL 
[BSc  locus  urbis  erit,  requies  ea  certa  labonon  :] 
Ex  quo  ter  dénis  urbem  redeuntibus  annk 
Ascanms  dari  condet  cognominis  Albam. 
Haud  incerta  cano.  Nuiic  qoâ  ratione  quod  instat 
Expédias  victor,  panels,  ad  verte,  docebo. 
Arcades  bis  oris ,  genus  a  Pallante  profectum , 
Qui  regeœ  Eyandram  comités ,  qui  signa  secnti, 
Delegere  locnm,  et  posuere  in  montibus  urbem, 
Pallamis  proayi  de  nomine  Pallantemn. 
Hî  bellum  assidue  ducunt  cum  gcnte  Lafanâ  ; 
Hos  casais  adhibe  socios,  et  fœdera  junge. 
Ipse  ego  te  ripis  et  recto  flumine  ducam, 
Adversum  remis  superes  snbvectus  ut  amnem. 
Surge,  âge ,  nate  deâ;  primi&que  cadentibus  astris', 
Junoni  fer  rite  preces ,  iramque  mînasque 
Supplicibus  supera  votis  :  mihi  victor  honorent 


dby  Google 


v.  6i.       I/ENEIPE,  tIVRE  VIII.       5o5 

»  La  t'attend  un  mk  et  la  fin.  de  tes  peines. 

»  Ces  promesses ,  cfois-moi,  ne  sont  point  incertaines  ; 

»  Et  trente  ans  révolus  ne  s'écouleront  paj  , 

»  Quiule  ne  commande  a  ces  nouveaux  Aats. 

»  Mais  écoute,  et  connois  les  secours  qui  t'attendent, 

»  Et  quels  soins  importans  tes  intérêts  commandent: 

»  Un  peuple ,  qui  $%wise  a  swvi  les  drapeaux , 

»  A  sur  lçs  monts  Ja_tinsÉ  fpn.de  *es  mur»  nouveaux  5 

»  Par  les  Arcadieqs  leur  ville  est  habitue  ; 

»  Leur  ancêtre  Pallas  du  nom  de  Pallanlee 

»  fit  appeler  ces  murs ,  et  dVterneîs  combats 

»  Contre  les  fiers  Latins  détendent  leurs  état»  r 

»  Pour  ligtârê*  commun  qu'un  traite  ?qu#  unisse  j 

»  Moi-même ,  tous  guidant  sur  mon  onde  propice , 

»  J'aiderai  vos  vaisseaux  a  remonter  son  cours. 

»  Lève-toi  dono ,  va ,  pars ,  implore  leurs  secours  ; 

»  Et  demain,  quand  la  nuit,  en  repliant  ses  voiles, 

»  Donnera  du  départ  le  signal  aux  étoiles , 

»  Prie,  appajst  Junon  dont  la  longue  rigueur 

»  Par  de  si  longs  revers  exerça  ton  grand  cœur. 

»  Un  jour ,  vainqueur  du  sort ,  ta  nouvelle  puissance 

»  Me  paîra  le  tribut  de  sa  reconnoissance. 

56... 


dby  Google 


5o6      iENEIDOS  LIBER  VIII.         v.fa, 
Persolres.  Ego  sum,  pleno  quem  flumine  cernis 
Stringentem  ripas ,  et  pinguîa  calta  secantem, 
Caeruleus  Tbybris ,  cœlo  gralissimus  amnis. 
Hîc  mibi  magna  domus,  celsis  caput  urbibus  exit 

Dixit;  deinde  Iacu fluvïus  se  condidit  alto, 
Ima  pëtens  :  nox  ^nean  somnusque  reliquat. 
Surgît  ;  et ,  aetberiî  spectans  orienlia  solis 
Lumina,  rite  cavis  undam  de  flumine  palmis 
Sustulit,  ac  taies  effundit  ad  aethefct  voces  ; 
Nymphœ,  Laurentes  Njmpbae,  genus  amnibus  unde est, 
Tuque ,  o  Thybri  tuo  genitor  cum  flumine  sancto , 
Accipite  /Enean,  et  tandem  arcete  pericKs. 
Quo  te  cumque  lacus  miserantem  incommoda  nostra 
Fonte  tenèt,  quccumque  solo  pulcherrimns  exîs, 
Semper  bonore  raeo  ^  semper  celebrabere  donïs, 
Corriger  Hesperidum  fluvius  regnator  aquarum. 
Adsis  o  tanlùm,  et  propiùs  tua  numina  firmes. 


dby  Google 


y.83.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.       3o7 

»  Tourne  yen  moi  les  yeux ,  vois  ce  dieu  protecteur 

»  Qui  baigne  ces  beaux  champs  de  son  flot  bienfaiteur, 

»  Le  Tibre ,  dont  le  ciel  favorise  la  course. 

»  Un  superbe  palais  aux  lieux  où  naît  ma  source 

*  Cache  aux  profanes  yeux  mon  fleure  encor  ruisseau, 

»  Et  d'illustres  cites  entourent  mon  berceau.  » 

H  dit,  et  se  replonge  en  ses  grottes  profondes. 
Le  héros  se  re veille  au  doux  bruit  de  ses  ondes, 
Et  l'ombre  loin  de  lui  fuit  avec  le  sommeil. 
Il  se  lève,  et,  tourne'  vers  l'orient  vermeil, 
Près  d'invoquer  les  dieux  de  l'antique  Laurente , 
H  s'approche,  et  courbe' sur  l'onde  transparente 
Pour  puiser  l'eau  .sacrée  il  a  courbe'  ses  mains  • 
Aussitôt  il  s'e'crie  :  «  0  nymphes^es  Latins, 
»  Nymphes,  mères  des  lacs,  des  fleuves ,  des  fontaines! 
»  Et  toi ,  Tibre  sacre',  qui  fécondes  ces  plaines, 
»  Auguste  souverain  des  fleuves  de  ces  bords, 
»  Quels  que  soient  les  saints  lieux  où  naissent  tes  tre'sors, 
»  Si  tu  finis  mes  maux ,  si  tu  sers  mon  courage, 
»  Dieu  puissant 9  je  te  jure  un  éternel  hommage  !  » 


dby  Google 


Sg8       jENEJÇPS  WBPR  VUî.        v.79. 
Sic  ipemoret,  gepainafqqe  legU  fe  ril»se  frire  m  es, 
Remigieque  aplat  ;  aocfcf  âmul  instruit  annjs. 
Ecce  autem,  subitum  atque  ocufis  mirabile  monstram, 
Canada  per  silyain,  cum  fétu  concqjor  albo 
Procubuit ,  widwfle  jn  fttW*  ç  wçpritnr ,  m  - 
Qnaiq  pw*  4&*w  ti&  wn,  tifci,'  mawa  Juhq, 
Mactat ,  sacra  ferens ,  et  enm  grege  siatit  ad  aram. 
Thybris  eà  fluvium,  quam  longa-est,  nocte  fomentera 
Lennt,  et  tacita  refluens  ita  snb^titît  undâ, 
Miti8  ut  w  raprem,  staguj  placitfapque  palucEs 
Sternefet  «quor  aquu,  rama  ut  luctamen  abesscK 
flrgo  iter  mceptnm  ceïerant  rumore  secundo. 
Labitur  uncta  vadis  abîes  :  niirantur  et  uaçfe  • 
Miratur  nemus  insuetrçm  fulgentia.  lp^gè 
Senta  vicûm  fli^rio ,  picfcsque  ium  ç*#i*a* 
Olli  remigio  noclenxjue  diemepe  fatigant, 
Et  longos  superant  flexus,  yariîsqoe  leguntiur 
Arboribus ,  yiridesque  sécant  placido  awjuore  sflwts. 


dby  Google 


v.  io3.      LTNÉIDE,  LIVRE  VIII       $o9 
Il  dît ,  et  dans  sa  flotte  il  choisit  deux  vaisseaux  : 
Déjà  la  rame  est  prête  a  sillonner  les  eaux; 
Ils  partent.  Tout  a  coup ,  ô  surprise!  ô  merveille  ! 
Une  laie  et  ses  fils ,  tous  de  couleur  pareille , 
S'offrent  a  ses  regards  sur  la  rive  étendus  : 
De  leur  sang  aussitôt  les  flots  sont  répandus  : 
«  C'est  k  vous,  ô  Junon,  que  fen  offre  l'hommage!  » 
Ainsi  le  dieu  du  Tibre  accomplit  son  présage. 
Le  fleuve  cependant ,  durant  toute  la  nuit, 
De  son  onde  fougueuse  a  fait  taire  le  bruit; 
Ce  n'est  plus  un  torrent,  c'est  un  marais  tranquille, 
C'est  d'un  lac  endormi  la  surface  immobile; 
Et ,  sans  que  les  rameurs  luttent  contre  les  eaux , 
La  vague  complaisante  obéit  aux  vaisseaux  : 
Ds  poursuivent  leur  cours,  la  nef  glisse  sur  fonde, 
Le  fleuve  les  revoit  dans  sa  forêt  profonde. 
Surpris  de  voir  troubler  leurs  bords  délicieux , 
Le  fleuve  infréquenté,  le  bois  silencieux 
Admirent  ces  vaisseaux,  cette  troupe  guerrière. 
Les  rameurs  patiens ,  le  jour ,  la  nuit  entière , 
Du  courant  tortueux  suivant  les  longs  détours, 
Fendent  l'onde  docile ,  ou  combattent  son  cours  ; 


dbyÇoogle 


3io       JENEIDOS  LIBER  VIIL         v.97. 

Sol  médium  cœli  consceiidcrat  îgneus.orbem , 
Qiium  muros,  arcemque  procul,  ac  rara  clomonim 
Tecta  vident ,  quae  nunc  Roraana  potentia  cœlo 
iEquavit  ;  tum  res  inopês  Evandrus  babebat. 
Ociùs  ad  verront  proras,  urbique  propinquant. 


Fertè  die  solemnem  illo  rex  Arcâs  honorem 
Arophitryoniadae  magno  divisque  ferebat 
Ante  urbem,in  luco.  Pallas  nuic  filius  una, 
Una  emnes  juvenum  primi ,  pauperque  senalus, 
Thura  dabant ,  tepidusque  cruor  fumabat  ad  aras. 
Ut  celsas  vidère  rates,  atque  inter  opacum 
Allabi  nemus ,  et  tacitis  incumberë  remis  ; 
Terrentur  visu  subito ,  cunctique  relictis 
Consurgunt  mensîs.  Audax  quos  rumpere  Pallas 
Sacra  vetat,  raptoque  volât  telo  obyius  ipse  ; 


dby  Google 


y.  i*5.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIIL       3n 

Sur  eux  les  bob  en  voûte  incliuent  leur  feuillage , 

Et  des  forêts  dans  Fonde  ils  sillonnent  l'image. 

Déjà  l'astre  du  jour  brilloit  au  haut  des  cieux  : 

On  approche  5  et  déjà  se  montrent  a  leurs  yeux 

Et  la  ville  et  ses  tours ,  et  ce  palais  de  chaume , 

La  capitale  alors  de  cet  humble  royaume, 

Mais  où  doit  Rome  un  jour,  mettant  le  monde  aux  fers, 

De  sa  toute-puissance  étonner  l'univers. 

Ils  voguent,  et  déjà  s'approchent  de  la  ville. 

G  e  j  ôur,  sousleurs  remparts,  au  fond  d'un  bois  tranquille , 
-Le  roi,  son  fils  Pallas,  les  premiers  de  l'état, 
Ce  peuple  encore  agreste,  et  son  petit  sénat, 
Au  fils  d'Amphitryon ,  noble  vengeur  des  crimes, 
Ofîroient  un  encens  pur  et  le  sang  des  victimes. 
Des  vaisseaux  tout  a  coup  les  mats  frappent  leurs  yeux  : 
À  travers  la  forêt,  d'un  cours  silencieux 
Us  approchent.  Soudain  dans  le  sacré  bocage 
Tout  fuit  :  Pallas  lui  seul ,  conservant  son  courage, 
Fait  poursuivre  la  fête  et  le  sacré  festin; 
IL  court  au-devant  d'eux  les  armes  a  la  main  ; 
Et,  d'un  terlre  élevé  qui  commande  a  la  plaine  : 
*<  Etrangers,  leur  dit-il,  quel  sujet  vous  amène? 


dby  Google 


5„       JENEIDOS  LIBER  VIII.       v:  112. 
Et  procul  e  tumulo  :  Juvenes,  quas  causa  subegit 
Ignotas  tentare  Tias?  quà  tendîtis  ?  înquit. 
Qui  genus  ?  unde  domo  ?  pacemne  hue  ferlis ,  an  arma? 

Tum  pater  Jïneas  puppi  sic  fatur  ab  altâ, 
Paciferaeque  manu  ramum  prétendit  oliyae  : 
Trojugenas  ac  tela  vides  iinmica  Latinis , 
Quos  illi  bello  prôfugos  egêre  snperbo. 
Eyandrum  pefimus  :  ferte  base,  et  dicite  ïecto» 
Dardaniae  venisse  duces ,  socia  arma  rogantes. 
Obstupuit  tanto  percussus  nomine  Pallas  : 
Egredere ,  0  qtricmnqtoe  es ,  ait,  coramque  parent em 
AHoquere ,  ac  nostris  succède  Penatibus  hospes. 
Excepitque  inanu,  dextramqae  amplezus  iahssit. 
Progrès»  snbeunt  luco,  fluviumque  relinquimt* 


Tum  regem  iEneas  dictis  affatnr  amicîs  : 
Qptime  Grajugeoûm ,  cui  me  fortuna  prtcarî , 


dby  Google 


t.  147.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIII.      5j5 
»  Quels  sont  votre  pays ,  votre  nom ,  vo*  projets? 
»  Parlez  :  apportez-vous  ou  la  guerre  ou  la  paix  ?  » 

Alors ,  l'olive  en  main ,  et  monte'  sur  sa  poupe, 
Le  héros  en  ces  mots  parle  au  nom  de  sa  troupe  : 
«  Vous  voyez  des  Troyens,  vous  voyez  vos  amis, 
»  Des  barbares  Latins  comme  vous  ennemis. 
»  Sans  pitié  pour  les  maux  où  nous  fûmes  en  proie , 
»  Us  poursuivent  en  nous  ce  qui  reste  de  Troie. 
»  Nous  demandons  Evandre  :  allez,  et  dites-lui 
»  Que  nous  venons  offrir  et  chercher  un  appui.  » 
A  ce  discours  Pallas  ne  peut  plus  se  contraindre  : 
«  Ah  !  qui  que  vous  soyez ,  approchez  sans  rien  craindre, 
»  J'en  jure  par  Evandre  et  par  son  équité; 
»  Venez  jouir  des  droits  de  l'hospitalité'.  » 
Il  dit ,  tend  au  Troyen  une  mam  fraternelle, 
Garant  déjà  sacre  d'une  foi  mutuelle, 
Saisit  ce  bras  puissant,  fameux  par  tant  d'exploits. 
Us  s'éloignent  du  fleuve,  ils  entrent  dans  le  bois. 
Ene'e  approche  Evandre ,  et  d'une  ame  enhardie, 
«  0  te  meilleur  des  Grecs ,  honneur  de  FArcadie, 
ni.  37 

Digitizedby  GoOgle 


3t4      J1NEID0S  LIBER  VIII       v.  i*&. 

Et  vittâ  comptos  voluit  praetendere  r  amos , 

Non  equidem  extimui£)anaûm  quod  ductor  et  Àrcas  , 

Quodque  ab  stirpe  fores  geminis  conjanctus  Atridîs  ; 

Sed  mea  me  yirtus ,  et  sancta  oracula  diyûm  , 

Cognatique  patres,  tua  terris  didita  fama , 

CoDJunxere  tibi,  et  fatis  egêre  volentem. 

Dardanus ,  Hiacx  primus  pater  urbis  et  auctor ,         t 

Electrâ,  ut  Graii  perbibent ,  Atlantide  cretus, 

Advebitur  Teucros  :  Electram  maximus  Atlas 

Edidit,  aelberios  humero  qui  sustinet  orbes. 

Vobis  Mercurias  pater  est ,  quem  candida  Maia 

Cyllenae  gelido  conceptum  vertice  fiidit; 

At  Maiam,  auditis  si  quidquam  crediraus,  Allas, 

Idem  Atlas  générât  cœli  qui  sidéra  tollit.  * 

Sic  genus  amborum  scindit  se  sanguine  ab  uno. 

His  fretus ,  non  legatos,  neque  prima  per  artem 

Tentamenta  tui pepigi  :  me,  me  ipse,  meumque 

Objeci  capul,  et  supplex  ad  limina  veni. 


dby  Google 


v.  i67.      L'ENEIDE,  LIV£E  VHL       3i5 

»  Qu  unit  un  double  nœud  au  sang  d'Agamemnon , 

»  Je  ne  me  laisse  point  effrayer  par  ce  nom, 

»  J'oublie  en  vous  les  Grecs,  et  ne  yois  plus  quEyandre; 

»  Seul  au  ton  suppliant  vous  m  aurez  vu  descendre  : 

»  Ma  franche  loyauté' ,  les  oracles  des  dieux, 

»  Le  sang  qui  nous  unit  par  nos  communs  ayenx , 

»  Votre  grand  nom;  voila  mes  drûts,  mon  espérance; 

»  Voila  quels  nœuds  sacres  nous  enchaînent  d 'avance. 

»  Dardanus  dllion  fut  l'heureux  fondateur: 

r  r 

»  Electre  fut  sa  mère  :  Electre  eut  pour  auteur 
»  Cet  Atlas  qui  des  cieux  porta  la  voûte  immense. 
»  Vous,  au  fils  de  Maïa  vous  devez  la  naissance  : 
»  Maïa,  qui  le  conçut  du  souverain  des  dieux, 
»  Naquit  du  même  Atlas  qui  supporte  les  cieux. 
»  Ainsi  de  nttre  race ,  également  divine , 
»  Les  rameaux  séparés  ont  la  mâme  racine  : 
»  Voila  mes  droits.  Ainsi,  bien  sûr  de  votre  cœur, 
»  Sans  art ,  sans  vains  de'ti.urs ,  et  sans  ambassadeur, 
»  C'est  moi  qui  viens  a  vous ,  c'est  moi  qui  vous  supplie* 
»  L'Ardeen ,  qui  prétend  asservir  l'Italie, 
»  Pense,  vainqueur  de  moi,  l'être  de  l'univers, 
»  Et  régner  sur  les  lieux  qu'embrassent  les  deux  mer* 

33* 


dby  Google 


US      jENEIDOS  LIBER  VIII.       V.146. 
Gens  eadem,  qu«  te,  crudeli  Daunîa  bello 
Insequitur  :  nos  à  pel)*nt,  nihil  abfore  credunt 
Quîn  omnem  Hesperiam  penitùs  sua  sub  juga  initiant, 
Et  mare  quod  supra  tefleant,  quodque  alluit  injra. 
Accipe  daque  fidem  :  sunt  nobis  fortia  bello 
Pectora,  sunt  animî,  et  rébus  speetata  juvenius. 
Dixerat  iEneas  :  flle  os  oculosque  loquentis 
Jam  dudum  et  tutum  lastrabat  lumine  corpus. 
Tum  sic  pàuca  refert  :  Ut  te,  fortissime  Teucrûm, 
Accipîo  agnoscoque  Iibens!  ut  verba  parentis 
Et  Yoçem  Anchisœ  magni  vultumque  recordor  ! 
Nain  meffibî  Hesiona  yîsentem  régna  sororis 
Laomedontiaden  Priamum,  Salamiiia  pelentem, 
Protenus  Arcadiae  gelidos  invîsere  fines. 
Tum  mibî  prima  gênas  yçstîbat  flore  juventa  ; 
Mirabarque  duces  Teucros;  mirabar  et  ipsum 
Laomedontiaden  :  sed  cunctis  altior  ibat 
Ancbises.  Mibi  mens  juyenali  ardebat  amore 


dby  Google 


t.  189.      L'ENÉIDE,%LIVRE  VIII.       5i7 
»  Donnez-moi  votre  loi,  je  tous  paire  la  mienne. 
»  Vous  connaisse»,  grand  roi  %  la  jeunesse  troyenne , 
»  Ce  que  peuvent  leurs  bras ,  ce  qu'ose  leur  valeur , 
»  Et  tout  ce  qu'au  courage  ajoute  le  malheur.  » 


Le  discours  du  héros  ravit  le  bon  Évandrej 
Il  ne  peut  se  lasser  de  le  voir,  de  l'entendre , 
Le  parcourt  tout  entier  d'un  regard  curieux. 
Enfin ,  prenant  ta  main  :  a  Noble  fils  de  nos  dieux, 
»  Quel  plaisir  de  vous  voir  et  de  vous  reconnoître! 
»  Qu'Anchise  en  un  tel  fils  est  heureux  de  renaître  ! 
»  Je  crois  revoir  se$  traits ,  je  crois  ouïr  sa  voix. 
»  Je  m'en  souviens  encor,  quand  Priam  autrefois , 
»  Visitant  He'sione,  aborda  Salauaine, , 
»  (  De  ce  puissant  état  l'Arcadie  est  voisine  ) 
»  Souverain  de  l'Asie  il  ne  dédaigna  pas 
»  De  voir  nos  monts  glaces  et  mes  humbles  e'tals. 
»  Je  le  vis  arriver  :  alors  la  fleur  de  l'âge 
»  De  son  premier  duvet  omhrageoit  mon  visage  : 


dby  Google 


3i8      JENEIDOS  MBER  VIII.       v.164. 
Compellare  virum,  et  dexlrse  conjuogere  dextram  : 
Accessi,  et  cupidu»  Pheneî  sub  mœnia  duxî. 
Die  mihi  msiguem  pharetram  Ljciasque  sagiltas, 
Discedens,  cblamydernque  auro  dédit  infertextam, 
Frenaque  bina  meus  quae  dudc  babet  aurea  Pallas. 
Ërgo  et  quam  pelitis  juncta  est  mihi  fœdere  dextra  : 
Et ,  lux  quam  primùm  terris  se  crastina  reddet, 
Auxîlio  laetos  dimittam ,  opibusque  juvabo. 
Interea  sacra  haec,  quando  hue  venislis  aaûcî, 
Atinua,  quae  differre  nefas,  celebrate  fayentes  . 
Nobisciuu,  et  jam  nuae  wcionun  assuescite  i 


dby  Google 


T.ioy.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIII.       it± 

»  J'admirois  les  Troyens ,  j'admirois  ce  grand  roi  ; 

«Mais  Anchise  parut,  tout  s'éclipsa  pour  moi. 

»  Amoureux  de  l'honneur,  plein  de  la  noble  flamme 

»  Qu  a  l'aspect  d'un  grand  homme  éprouve  une  jeune  ame, 

»  Je  hrulois  d'approcher ,  d'embrasser  ce  guerrier. 

»  Heureux  s'il  visitait  mon  toit  hospitalier  ! 

»  Sa  noble  complaisance  honoroit  mon  jeune  âge. 

»  En  partant,  ce  héros,  pour  prix  de  mon  hommage, 

»  Me  combla  de  pre'sens.  C'est  a  lui  que  je  dois 

»  Ces  flèches  de  Lycie ,  et  ce  brillant  carquois , 

»  Des  tissus  d'or ,  deux  freins  (Tune  égale  richesse , 

»  Qu  a  mon  jeune  Palias  a  cèdes  ma  vieillesse. 

»  Le  fils  de  ce  héros  est  déjà  mon  ami , 

»  Et  qui  l'ose  attaquer  devient  mon  ennemi  ; 

»  Comptez  sur  mes  sermens  :  demain  je  vous  renvoie 

»  Avec  tous  les  secours  dûs  au  héros  de  Troie. 

»  Cependant,  puisqu'ici  nous  devons  célébrer 

»  Des  fèies  que  sans  crime  on  ne  peut  différer, 

»  Venez ,  et  partagez  la  pompe  solennelle 

»  Que  pour  Hercule  ici  ce  grand  jour  renouvelle*. 

»  Confions  a  ce  dieu  nos  communs  intérêts  x 

»  Et  de  vos  allies  essayez  les  banquets.  * 


dby  Google 


3*o      ^NEIDOS  LIBER  VIIL      t.i7ï. 

H«bc  obi  die  ta,  dapes  jubet  et  sublata  repoiii 
Pocnla,  graœineoqoe  viro«  locat  îpse  sedili  ; 
Praeapuumqne  toro  et  yîllosî  pelle  leonîs 
Accipit  iEnean ,  solioqoe  invitât  a^çrao. 
Tum  lectî  jurenes  certatîm  ararçoe  sacerdçs 
Viscera  tosta  feront  taunurum,  onerantqae  canistris 
Dona  laboratas  cereris ,  bacchumqne  mînistrant. 
Vescîlur  JEneas,  âmul  et  Trojana  juventys  , 
Perpetuî  tergo  bovîs  et  lustralîhus  extia, 

Posiîjuani  exempta  iames,  et  anaor  compressas  eh\ 
Rez  Erandrus  ait  :  Non  haee  solemma  nobis , 
Has  ex  more  dapes,  hanc  tanti  numinis  aram, 
Vana  snperstûio  yeterumque  îgnara  dçoram 
Imposa  :  wyis. ,  hospes  Trojane ,  pendis 
Servab  facimus,  meritosque  novamùs  honores. 
Jam  primàm  saxb  suspensam  banc  adspice  rnpeiu? 
Disjectae  procul  ut  moles,  desertaque  montîs 
Stat  domus,  et  scopuli  ingentem  traxere  ruina». 


dby  Google 


r.  *i9.       L'ENEIDE,  LIVRE  VIIL      3*i 

Il  dit  :  les  vins ,  les  mets  sont  remis  sur  la  table  ; 
Lui-même  il  place  Énée  en  un  trône  d'érable 
Que  recouvre  la  peau  d'un  énorme  ton  ; 
Un  lit  d'herbe  reçoit  le  héros  dTUon  ; 
Le  pontife ,  suivi  du  choix  de  la  jeunesse, 
Sert  le  festin  sacré.  D'une  sainte  allégresse 
Tous  les  cœurs  sont  remplis  :  on  charge  les  buffets 
Des  trésors  de  Bacchus ,  des  présent  de  Cérfes  ; 
La  victime ,  ies  chairs,  ses  entrailles  sacrées , 
Sur  une  table  immense  'a  leur  faim,  sont  livrées. 

Le  besoin  satisfait ,  le  monarque  au  héros 
Adresse  la  parole ,  et  lui  parle  en  ces  mots  : 
«  Ce  n  est  pas  vainement ,  prince*,  que  notre  zèle 
»  Célèbre  avec  éclat  cette  pompe  annuelle  : 
»  L'oubli  des  dieux  anciens,  de  crédules  erreurs, 
»  K'ont  point  dicté  nos  vœux  >  leur  source  estdansnoscœun 
»  Sauvés  d'un  grand  danger,  notre  reconnoissance 
»  D'un  dieu  libérateur  honore  la  puissance. 
»  Voyez-vous  dans  les  airs  ces  rochers  suspendus, 
»  Ces  éclats,  ces  débris  au  hasard  répandus, 
»  De  ce. mont  entr  ouvert  l'horreur  désordonnée, 
»  £t  de  son  antre  affreux  la  voûte  abandonnée  ? 


dby  Google 


Ui      JENEIDOS  LIBER  VIIL       t.  193. 
Hic  spelunca  fuit ,  vasto  submota  recessa , 
Semihorainis  Caci  faciès  quam  dira  tenebat, 
Soiis  inaccessam  radiïs  ;  semperque  recenti 
Carde  tepebal  humus;  foribusque  affila  superbîs 
Ora  virûm  tristi  pendebant  pallida  tabo. 
Huic  monstro  Vulcanus  erat  pater  :  illius  atrot 
Ore  vomens  ignés,  magna  se  mole  ferebat. 
Attulit  et  nobis  aliquando  optantibus  aetas 
Auxilhim  adventmnque  dei  :  nam  maiîmas  ultcr, 
Tergomini  nece  Geryonse  spoliisque  superbus, 
Alcides  aderat,  tawosque  hàc  victor  agebat 
Iogentes;  yallemque  boves'amnemque  tenebanh 
Àlfuriis  Caci  mens  efifera,  ne  quîd  inausum 
Àut  intractatum  scelerisve  doliye  fuisse  t, 
Quatuor  a  stabulis'praestanti  corpore  tauros 
Avertit ,  lotidem  forma  snperante  juvetacas; 
Atque  hos ,  ne  qua  forent  pedibus  vestigia  reclw> 
Caudà  in  speluncam  tractos,  yersisque  viarum 


dby  Google 


?.25i.      I/ENEIDE,  LIVRE  VIII.       3*3 

»  La ,  dans  les  flancs  du  mont ,  bien  loin  de  l'œil  du  jour, 

»  De  l'infâme  Gacus  fut  l'infâme  séjour. 

»  Des  têtes  au  front  pâle  et  de  sang  dégouttantes 

»  A  sa  porte  homicide  étoient  touj  urs  .pendantes; 

»  Et  son  antre,  du  meurtre  odieux  monument , 

»  D  un  carnage  nouveau  sans  cesse  étoit  fumant. 

»  Ce  monstre  horrible  a  voir,  fier  de  sa  taille  immense, 

»  Deyoit  au  dieu  du  feu  sa  funeste  naissance  ; 

»  Et,  tel  un  un  noir  volcan ,  de  son  gosier  affreux 

»  Des  brasiers  paternels  il  vomissoit  les  feux. 

»  Un  dieu  vengeur,  un  dieu  sauva  notre  patrie. 

»  Revenu  des  beaux  champs  de  l'antique  Ibérie, 

»  Dans  ces  riches  vallons  a  sur  les  bords  de  ces  eaux , 

»  Le  fils  d'Âlcmène  avoit  amené  ses  troupeaux  : 

»  Du  triple  Géryon  triomphateur  superbe , 

»  Le  prix  de  sa  conquête  erroit  en  paix  sur  l'herbe. 

»  Cacus ,  que  ne  retient  ni  crime  ni  danger, 

»  Dérobe  des  troupeaux  de  l'illustre  étranger 

»  Quatre  jeunes  taureaux,  quatre  belles  génisses, 

»  Qui  des  herbages  frais  savouroient  les  délices, 

»  Les  cache  en  sa  caverne  ;  et  cependant  sa  main, 

»  Pour  déguiser  aux  yeux  les  traces  du  larcin, 


dby  Google 


l2i      ^NEIDOS  LIBER  VIIL        v.  nr. 
Indiens  raptos ,  saxo  occtdtabat  opaco. 
Qasrenti  nulla  ad  speluncam  signa  ferebant. 
Interea,  quum  jain  stabulis  saturata  moveret 
Âmptntryonîades  arment  a,  abitumque  pararet, 
Discessu  mogke  boyes,  atque  omne  qaerelîs 
Implerinemus,  et  colles  clamore  rcfcqoL 
Reddidit  nna  boum  vocem ,  vastoqae  flib  antro 
Mugiit,  et  Cad  spem  custodita  fefeOit. 
Hic  verô  Alcidae  fùriïs  exarserat  atro 
Felle  dolor  :  rapit  arma  manu,  nodisque  gravaunn 
Robur ,  et  stheni  cursu  petit  ardua  montas. 
Tarn  primùm  nostri  Cacum  vidêre  tûnentem , 
Turhatumqne  ocah's.  Fngit  îKcet  ocîor  euro , 
Speluncamque  petit  :  pedihus  tiroor  addidit  alaj. 
Ut  scse  incluait,  ruptisqae  imraane  catenis 
Dejecit  saxum  ferro  quod  et  arte  patenta 
Pendébat,  fultostrae  emnnnt  obice  postes  ; 
Ecce  forens  animis  aderat  Tirpthius,  omnemque 


dby  Google 


v.£73.      L'ENEIDE»  LIVRE  VIII.       3*5 

»  Saisit  par  leurs  longs  crins ,  fait  marcher  en  arrière 

»  Les  taureaux,  dont  les  pas  marques  en  sens  contraire 

»  De  son  infâme  yol  e'cartoient  le  soupçon. 

»  Enfin,  las  du  repos,  le  fils  d'Amphitryon 

»  Se  prépare  a  mener  sur  de  lointains  rivages 

»  Ses  troupeaux  engraisses  dans  ces  beaux  pâturages 

»  Et  des  taureaux  partout  les  gémissantes  voix 

»  De  leur  adieu  plaintif  ont  fait  mugir  ces  bois. 

»  Alors ,  de  ce  brigand  trahissant  l'artifice , 

»  Du  fond  de  l'autre  creux  repond  une  génisse  : 

»  Alcide  entend  ses  cris.  Aussitôt  dans  son  cœuf 

>»  Un  fiel  noir  et  brûlant  allume  sa  foreur; 

»  Il  Relance ,  Q  saisit  sa  pesante  massue , 

»  Cherche  du  noir  se'jour  la  porte  inapperçue. 

»  Alors ,  les  yeux  trouble's ,  sans  courage ,  sans  yoix  f 

»  L'affreux  Cacus  trembla  pour  la  première  fois  : 

»  Plus  prompt  que  les  éclairs ,  vers  ses  roches  fidèles 

»  Il  court  >  vole  ;  a  ses  pieds  la  peur  donne  des  ailes  i 

»  Il  fait  tomber  ce  roc  que,  d'upe  adroite  main , 

»  A  des  chaînes  de  fer  a  suspendu  Vulcain^ 

»  S'enferme ,  oppose  au  dieu  cette  vaine  défense. 

»  Hercule  est  accouru  respirant  la  vengeance  : 

211.  ?» 


dby  Google 


3i8      2ENEID0S  LIBER  VIIL        v.*A7. 

Ergo  insperata  deprensum  in  lace  repente , 
Inclusumque  cavo  saxo,  atque  însaeta  rudentem  , 
Desuper  Alcides  telis  prenait,  omniaque  arma 
Adyocat,  et  ramis  vastisque  molaribus  instat. 
Die  autem ,  neque  enim  fuga  jam  super  ulla  pericli, 
Faucibus  ingentein  fumum,  mirabile  dicta,, 
Eyomit,  involyitqwe  domum  cahgine  caecâ, 
Prospecfum  eripiens  oculis  ;  glomeratque  sub  antro 
Fumiferam  noctem ,  commixtis  igné  tenebris. 
Non  tnjit  Alcides  animis;  seque  ipse  per  ignent 
Prapoipiti  injecit  saltu,  qna  plurîmus  undam 
Fumas  agit ,  nebulâque  ingens  specns  aestuat  atrâ. 
Hic  Cacum  in  tenebris  incendia  yana  moventem 
Corripit ,  in  nodum  complexus ,  el  augit  Inhaerens 
Elisos  oculos,  et  siccum  sanguine  guttur. 
Panditux  èxtemplo  foribus  domus  atra  reyulsis; 
Abstractxque  boves  abjurataeque  rapins 
Çœlo  ostenduntur  ;  pedibusque  informe  cadayejr 


dby  Google 


,  / 


?.3i7.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.       3*) 

»  Tel,  si  d'un  choc  soudain  l'horrible  violence 

»  Du  globe  tout  a  coup  rompoit  la  voûte  immense, 

3»  Et  dans  ses  profondeurs  découvroit  a  nos  jeux 

»  Le  Styx  craint  des  mortels,  abhorre  par  les  dieux, 

»  De  ce  royaume  affreux,  désole',  lamentable, 

»  L 'œil  verroit  jusqu'au  fond  l'abîme  redoutable  ; 

»  Et ,  dans  l'ombre  éternelle  envoyant  ses  clartés , 

»  Le  jour  eblouiroit  les  morts  épouvantes  : 

»  Tel ,  effraye'  du  jour  qui  maigre'  lui  l'éclairé, 

»  Le  monstre  en  vain  s'agite,  et  rugit  de  colère. 

»  De  la  cime  du  mont  Alcide  le  combat  ; 

»  Tantôt  d  un  roc  brise'  lui  lance  un  large  éclat  ; 

»  Et  tantôt ,  a  deux  mains,  d'un  arbre  entier  l'accable. 

»  Alors  le  monstre ,  en  proie  a  son  bras  implacable , 

»  Se  ressouvient  du  dieu  qui  lui  donna  le  jour  :    . 

»  De  son  gosier  brûlant,  dans  son  hideux  séjour, 

s  II  vomit  des  torrens  de  flamme  et  de  fumée , 

»  S'entoure  tout  entier  d'une  nue  enflammée  , 

s»  Et  dans  ses  noirs  cachots ,  image  de*  enfers , 

»  A  leur  obscurité'  mêle  d'affreux  éclairs. 

»  Alcide  furieux  ne  contient  plus  sa  rage; 

»  U  «élance , il  se  jette  au  plus  fort  du  nuage, 


dby  Google 


m      SENEIDOS  LIBER  VIII       v.v/u 
Hanc  àram  luco  staluit ,  qua  maxima  semper 
Dicetur  nobis,  et  erit  qu»  maxima  semper. 
Quare  agite ,  o  juyenes,  tantarum  in  munere  laudum , 
Cingite  fronde  comas,  etpocula  porgite  dextris; 
Communemoue  vocate  deum,  et  date  vina  volentes. 
Dixerat  ;  Herculeà  bicolor  quum  populus  umbrâ 
Velavitque  comas ,  foliisque  innexa  pependit , 
Et  sacèr  impleyit  dextram  scjpbas.  Ociàs  omnes 
In  mensam  laeti  libant,  divosque  precantnr* 

Devexo  interea  propior  fit  vesper  Olympo  : 
Jamque  sacerdotes  primusque  Potilins  ibant 
Pellibus  in  morem  cincti,  flammasque  ferebant. 
Instaurant  epulas,  et  mens»  grata  secundae 
Dona  ferunt,  cumulantque  oneratis  lancibus  aras* 
Tnm  Salii  ad  cantus,  înoensa  altaria  circum, 
Populeis  adsunt  evincti  tempora  ramis; 
Hic  j  uventim  chorus,  Ole  senum,  qui  carminé  laudes 


dby  Google 


v.  36i.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIII.       33? 

»  En  mémoire  du  dieu  vainqueur  de  ce  barbare. 
»  Le  vieux  Potîthis  et  l'illustre  Pinare 
»  Président  a  ce  temple,  et,  prêtres  de  ces  bois, 
»  D'un  culte  héréditaire  ont  conserve'  les  lois. 
»  Joignez-vous  donc  a  nous  dans  cette  noble  fête; 
»  Prenez  la  coupe  en  main,  couronnez  votre  tête; 
»  Prions  ce  dieu  qu'il  soit  notre  commun  appui; 
»  Prions ,  et  qu'a  grands  flots  le  vin  coule  pour  lui.  * 
fl  dit  :  du  peuplier  la  douteuse  verdure 
De  sa  double  couleur  orne  sa  chevelure  ; 
Leur  main  saisit  la  coupe,  on  l'épanché ,  et  le  via 
Baigne  en  l'honneur  du  dieu  la  table  du  festin. 

Déjà  vers  l'occident  penchoit  le  jour  oblique  : 
Alors ,  vêtus  de  peaux  suivant  l'usage  antique , 
Marchent  Potitius  et  les  prêtres  do  dieu; 
Dans  les  foyers  sacrés  leurs  makis  portent  le  feu. 
On  sert  les  seconds  mets  :  l'autel  ceint  de  guirlandes, 
Est  couvert  des  bassins  qui  sont  remplis  d'offrandes, 
On  allume  les  feux,  on  commence  les  chants  : 
Deux  chœurs  de  Saliens ,  partagés  en  deux  rangs, 
D?un  côté  les  vieillards,  de,  l'autre  la  jeunesse , 
Ceints  des  rameaux  du (Jieù ,  pleins  dune  sainte  ivresse , 


dby  Google 


534       «NEIDOS  LIBER  VIII.      *  a&8. 
Hercafeas  et  facia  fenmt  :  nt  prima  no vercae 
Monstra  manu  gemînosque  premens  élisent  angues  ; 
Ut  bello  egregias  idem  disjecerit  urbes, 
Trojamqoe  9  (Ecbalkmque;  nt  doroamille  labores 
Rege  sub  Emysdieo,  fetis  Jmmmhs  inkp» , 
Pertalerit.  Ta  irabigenas,  invicte,bimembres 
Hjlœumqoe  Pholumque  manu,  tu  Creasîa  mactaft 
Prodigia ,  et  yastum  Nemeâ  sub  xupe  leonem, 
Se  Stygn  tremere  bons ,  2e  janitor  Orci 
Ossa  super  reeufmns  ftnfro  semesacruento. 
Nec  te  ulbs  faciès ,  non  terrait  ipseTyphoeus 
Ardaus ,  arma  tenens;  non  te  rationk  egenten* 
Lernams  turbà  capitum  cîrcumstetit  anguis. 
Salve ,  vera  Joris  proies ,  deous  addke  dins  : 
Et  nos  et  tua  dexter  a£  pfede-  sacra  secundo. 
Ta]ia  carminibus  célébrant  :  super  omnia  Cacî 
Speluncam  adjiciuot,  spirantemque  ignibns  ipsum. 
Consonat  omne  nemos  stwpîhi ,  collesque  résultant» 


dby  Google 


t.  383.      L'ÉN&DE,  LIVRE  VltL      3SS 

Chantaient ,  chantaient  Hercule  an  loin  victorieux  f 
Sa  précoce  valeur,  son  berceau  glorieux, 
Les  serpens  étouffes,  essais  de  /on  enfance  * 
Les  superbes  cités  qu'immola  sa  vengeance, 
Comment  d'un  fier  tyran  bravant  les  dores  fort 
U  fatigua  Junon  de  ses  nombreux  exploit»  : 
«  Terrible  dieu  !  c'est  toi  qui  domptas  le  Centaure) 
»  C'est  par  toi  que  périt  l'infime  Minotaure  x 
»  Que  servit  au  liou  son  fier  rugissement , 
»  Ses  longs  crins  hérissés ,  son  gosier  écumantf 
»  En  wmn  l'Hydre  t»  lei  redressa  ses  cent  têfrs; 
»  L'enfer  même, l'enfer  bémk  de  tes  conquêtes; 
»  Et  Cerbère >  couché  dans  son  antre  sanglant, 
»  Par  ta  puissante  main  fut  traîné  tout  tremblant 
»  Tu  bravas ,  tu  domptas  le  monstrueux  Typhée  y 
»  Et  son  armure  immense  honora  ton  trophée. 
»  Salut,  honneur  du  ciel ,  enfant  mt  roi  des  dieux f 
»  Salut  !  recois  nos  deM^natre  cotte  et  nos  vans.  * 
Tels  étaient  leurs  concerts  5  ils  célèbrent  encexe 
Le  trépas  du  brigand  que  la  contrée  abhorre , 
Devant  le  dieu  vainqueur  ce  monstre  épouvanté, 
Les  feux  qu'il  vomjssoit,  sou  autre  ensanglanta 


dby  Google 


Zh6      JîNEIDGS  LIBER  VIII.       v.  3o6. 


Exïn  se  cuncti  divinis  rébus  ad  urbem 
Perfectis  referont.  Ibat  rex  obsitus  »vo, 
Et  comitem  JSnean  juxtk  natumqae  tenebat 
Ingrediens,  varioque  vîam  sennone  levabat. 
Miratur,  facilesque  oculos  ferl  omnia  circum  * 
JEneas,  capiturque  locisj  et  singula  lastns 
Exquiritque  auditque  virûm  monumenla  priorom. 
Tum  rex  Evandrus ,  Romans  conditor  arcîs  : 
Hase  nemora  indigenae  Faani  Nymphœque  tenebant , 
Gensque  virûm  truncis  et  dura  robore  nata, 
Queis  neque  mos,  neque  cultas  erat  5  nec  jungere  laoros 
Ànt  componere  opes  norant,  aat  parcere  parto  ; 
Sed  rami ,  atque  asper  yietu  venatus  alebat. 
Primas  ab  aetherio  venit  Satoraus  Olympo , 
Arma  Jovis  iugiens ,  et  regnis  exsul  ademptis. 
Is  genus  indocile  ac  dispersum  montibas  altfs 


dby  Google 


v.4o5.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.      337 

Leurs  voix,  leurschanft,  leurs  vœux  et  leurs  cœurs  se  confondent  5 

Le  bois  en  retentit,  et  les  monts  leur  répondent. 

Lorsque  des  saints  devoirs  de  ces  solennités 
Leurs  cœurs  religieux  enfin  sont  acquittes, 
Pour  marcher  vers  la  ville  ils  quittent  le  bocage. 
Le  vertueux  Evandre,  appesanti  par  l'âge , 
Suiyoit,  entre  son  fils  et  le  prince  troyen, 
Le  chemin  qu  abre'geoit  un  aimable  entretien. 
Enee  observoit  tout  avec  un  œil  avide  : 
Tour  a  tour  il  écoute,  interroge  son  guide  ; 
H  aime  a  voir  ces  lieux,  ces  anciens  mon u mens 
D'un  peuple  qui  remonte  a  la  source  des  temps  : 
Sur  les  débris  sacres  son  regard  se  promène. 

Le  premier  fondatm  ^'UDe  Clte'  romame> 
Evandre ,  alors  lui  dit  :  a  Des  Nymphes,  autrefois, 
a  Des  Faunes,  habitoient  dans  le  fond  de  ces  bois; 
»  Et  ce  fleuve  et  ces  monts  e'toient  sous  leur  puissance  : 
»  La,  vivoient  des  mortels  sans  art ,  sans  prévoyance , 
»  Aussi  durs  que  les  troncs  des  chênes  leurs  ayeux, 
»  Ayant  pour  mets  leur  chasse  ou  quelques  fruits  pierreux. 
»  Chasse'  par  Jupiter  des  demeures  divines , 
»  Saturne  le  premier  cultiva  ces  collines, 

III.  9<> 


dby  Google 


HZ      JENEÎDOS  LIBER  VIII.      v;3*t. 

Composait,  kgescpe  dédît ,  Lâhmqaé  rocm 

Malaft,  Idb  quontam  latuks'et  turtns  in  om. 

Aurea  qua  perhibent ,  iBo  sub  rege  fuerunt 

Saecula  5  sic  placidà  populos  in  pace  regebat  : 

Deteribr  donec  paohtim  ac  decolor  aetas, 

Kt  belli  rabîes .  et  àmor  snccessk  babendL 

Tum  mairas  Ànsoma  et  gentes  yenêre  Stcans; 

Sœpius  et  nomen  posuît  Saturnia  telliis  : 

Tum  reges ,  asperqae  immani  corpote  Thybris, 

A  qno  po*t  Itali  fluvium  cognonûa*  Tbybrim 

Dîximus  ;  zmkk  reniai  refus  Albdia  mcnea. 

Me  pulsum  patriâ,  pélagique  e^fema  seqaentem, 

Fortuna  omnipolens  et  inéluctable  fatum 

His  posuere  locis,  matrisque  egêre  tremeada 

Carmentî»  Nympha  nuuha,  et  deua  auctor  ApaUo. 

Vix  eu  dicta  ;  debmc  progressas  moBstrat  et  arafe  , 

Et  Carmentalem  Romano  nomme  portam 

Quam  meraorant,  Nympha?  prigcum  Carmea&IiaMreiP 


dby  Google 


v.  4*V      L'ENEIDE,  LIVRE  VIIL      *3f 

»  Civilisa  ce  peuple,  deya  des  remparts , 
»  Y  rassembla  des  monts  les  habitas*  épars; 
»  Et,  dira  mot  qui  marquoit  sa  retraite  ignorée» 
»  Du  nom  de  Latiuni  nomma  cette  contrée. 
9  Tel  étoit  l'âge  d'or.  Bientôt ,  dégénéré, 
a  Vint  d'an  métal  moins  pur  l'âge  décoloré , 
»  La  soif  de  la  richesse,  et  l'amont  de  la  guerre. 
»  Ce  n  étoient  plus  les  fils  de  cette  heureuse  terre  s 
»  Avec  tous  leurs  voisins  on  vit  se  mélanger 
»  Leur  sang  abâtardi  par  un  sang  étranger* 

I  Ici  se  transporta  l'antique  Sicanie; 

9  Ici  furent  reçus  les  enfans  d'Ausonie  : 

»  Et  de  moeurs  et  de  nom  ce  lieu  changea  cent  fois. 

»  Depuis,  à  ces  beaux  champs  commandèrent  des  rois* 

»  Tjbris ,  ce  fier  géant ,  tyran  d'un  peuple  libre, 

»  A  l'antique  Albula  donna  le  nom  de  Tibre. 

»  Pour  moi ,  de  ma  patrie  injustement  chassé, 

»  Le  sort  impérieux  dans  ce  lieu  m'a  poussé  ; 

»  Et  les  lois  d'Apollon ,  et  Carmenta  ma  mère, 

»  Ont  guidé  vers  ces  bords  ma  course  involontaire.  »' 

II  dit ,  s'avance,  et  montre  au  héros  dltion 
La  porte  Carmentale ,  et  l'autel  de  ce  nom  ; 


dby  Google 


54o       jENEIDOS  LIBER  VIII.       v.54o. 
Vatis  fatidicae ,  cecinit  quas  prima  futuros 
jEneadai  magnos,  et  nobile  Pallanteum. 
Hinc  lucum  ingentem ,  quem  Romulus  acer  asjlara 
Retulit  ;  et  gelidâ  monstrat  sob  rupe  Lupercal, 
Parrhasio  dîctum  Panos  de  more  Lycaei. 
Nec  non  el  sacri  monstrat  nemus  Argileti, 
Testaturque  locum ,  et  letum  docet  hospitis  Argî. 
Hinc  ad  Tarpeiam  sedem  et  Capitolîa  ducit , 
Aurea  mine,  olim  silvestribus  horrida  dumîs. 
Jam  tum  relligio  payidos  terrebat  agresles 
Dira  loci;  jam  tum  âlvam  saxumque  tremebant 
Hoc  nemus ,  hune,  inquit,  frondoso  verlice  collera, 
Quis  deus ,  incertain  est ,  habitat  deus  :  Arcades  ipsum 
Credunt  se  vidisse  Jovem,  quum  satoè  nîgrantem 
JEgida  concuteret  dextrâ,  nimbosque  cieret 
Haec  duo  proterea  disjectis  oppida  mûris, 
Reliquias  veterumque  vides  monumenta  virorum  : 
Pane  Janus  pater,  hanc  Saiurnus  condidit  810603 


dby  Google 


r.44*      L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.      54* 
Monument  élevé ,  si  1  on  en  croît  l'histoire , 
A  celle  qui  de  Rome  avoit  prédit  la  gloire, 
Et  des  mars  de  Pallas  la  future  splendeur. 
Bientôt  paroît  ce  bois  où ,  hâtant  sa  grandeur, 
Romule  aux  étrangers  sut  ouvrir  un  asile , 
Refuge  des  proscrits ,  et  berceau  de  sa  ville  ; 
Puis  du  froid  Lupercal  s'offre  l'antre  divin , 
Dont  l'origine  grecque  a  pris  nn  nom  romain» 
Il  ne  néglige  pas  le  saint  bois  d'Argilète  > 
De  ses  nobles  regrets  éloquent  interprète  : 
La  par  ses  soins  repose  un  perfide  Argien , 
Qui  trouva  son  trépas  en  méditant  le  sien. 
Enfin  s'offre  a  leurs  yeux  la  roche  Tarpelenne, 
Ce  futur  Capitole  où  la  grandeur  romaine 
Etalera  son  marbre  et  ses  colonnes  d'or  : 
Des  ronces ,  des  buissons  le  hérissent  encor. 
De'ja ,  le  peuple  e'mu  d'une  pieuse  crainte 
Pressentoit  ses  destins  et  sa  majesté  sainte  ; 
De'jk  ce  mont ,  ce  roc  le  frappoit  de  terreur. 
«  Voyez  la-haut  ces  bois  dont  la  muette  horreur 
»  Aujourd'hui  même  encore  inspire  l'épouvante  > 
*  Quel  dieu  réside  au  fond  de  leur  nuit  imposante? 


dby  Google 


54»     JENEÏDOS  LIBER  VIII.      r.  55t 

Jauiculum  huic,  3U  frétât  Satura*  nomen. 


TaŒras  inter  se  dictia  ad  tecta  subital 
Pauperis  Erandri,  pasâmque  ameuta  vîdebant 
Romanoque  foro  et  lautû  mugire  Cariais. 
Ut  yentum  ad  sedes  :  H*c,  inquit ,  limiua  yictor 
Àlcides  subît;  tac  illum  repa  cepit. 
Aude,  hospes^coiiteiiinere  opes,  et  te  qaoqae  d%mun 
linge  deo;  rebusque  tem  fton  asper  egema, 
Dûrît;  et  angusti  subtet  fasrigia  tectî 
Ingentem  jEnean  droit,  stratisque  locayit 
^9«himfidQ0etpeQeI%stidiAan«. 


dby  Google 


v,  47*-      Liff&fcE,  LITRE  VIII      Sa 

»  On  ne  sait;  mais  on  dieu  réside  dans  ces  bois  : 

»  Même  ,  je  m'en  souviens ,  nos  bergers  ont  cent  fois 

»  Cru  voir,  dans  tout  l'éclat  de  sa  grandeur  suprême  % 

»  Sur  ce  terrible  mont  tonner  Jupiter  mime. 

»  Là  sont  les  murs  détruits  de  deux  grandes  cités, 

»  Monnmens  des  héros  qni  les  ont  habités; 

»  L'une  est  Janiculum,  et  l'autre  Saturnie  : 

»  Janus  de  la  première  enrichit  l'Ausome  ,  ' 

»  Et  Saturne  de  l'autre  elera  les.  remparts.  » 

L'humble  palais  du  m  frappe  en&Ueucs  regards; 
Quelques  troupeaux  erroîent  disperse*  dans  ces  plaines  % 
Séjour  des  rois  du  monde  et  des  pompes  romaines , 
Et  lé  taureau  mugit  où  d'éloquentes  voix 
Feront  le  sort  du  monde  et  le  destin  des  rob. 
Tandis  que  de  ces  lieux  Achate,  Évandre,  Éaée 
Méditent  en  marchant  h  haute  destinée» 
On  arrive  au  palais,  où  la  félicité 
Se  plaît  dans  l'innocence  et  dans  la  pauvreté. 
«  Ce  n'est  pas  dans  ma  cour  que  lé  faste  réside, 
»  Dit  Évandre  :  ce  toit  reçut  le  grand  Àlcide, 
»  Des  monstres,  des  brigands  noUe  extenrjiÉatwaV 
»  là  siégea  près  de  moi  ce  dieu  triomphateur  ; 


dby  Google 


! 


344      JENEIDOS  LIBER  VIIL      t.  56j- 


Noi  rat ,  et  fascb  tellnrem  amplecikar  al». 
At  Venus  haud  anîmo  ne<juîd<juam  exterrita  mater, 
Laurentnmqne  minis  et  duro  mota  tumultn, 
Valcanom  alloquitur ,  thalamoque  haec  conjugis  anreo 
Incipit,  et  didis  diyînum  adspirat  amorem  : 
Dum  bello  Ârgolici  vaslabant  Pergama  reges 
Débita ,  casurasque  înimicis  îgnïbus  arces , 
Non  nllnm  auxîliam  mîseris ,  non  arma  rogavî 
Àrtis  opisque  tus  ;  nec  te)  carisstme  conjux, 
hcassùmre  tnos  yoiui  exercere  laboné&£         r 


dby  Google 


M93.       L'ENÉIDE,  LIVRE  VIII.      545 

»  Depuis  qu'il  l'a  reçu ,  ce  palais  est  un  temple. 

»  Gomme  lui ,  fils  des  dieux ,  suivez  ce  grand  exemple  ; 

»  Osez  d'un  luxe  Tain  fouler  au  pied  l'orgueil  :  v 

»  De  mon  humble  séjour  ne  fuyez  point  le  seuil; 

»  Venez,  et  regardez  des  yeux  de  l'indulgence 

»  Du  chaume  hospitalier  l'honorable  indigence.  » 

A  dit  ?  et  fait  placer  pour  le  roi  dUion 

Sur  un  lit  de  feuillage  une  peau  de  lion  : 

La,  méditant  du  lieu  la  noble  destinée, 

Dans  cet  humble  palais  s'assied  le  grand  Énée. 

La  nuit  tombe,  et  son  aile  obscurcit  l'univers. 
Vénus ,  le  cœur  en  proie  a  ses  chagrins  amers, 
Des  Laurentins  armés  méditoit  les  menaces  : 
Dans  une  couche  d'or  la  déesse  des  Grâces 
Veilloit  près  de  Vulcain;  aux  plus  tendres  discours, 
Pour  réveiller  ses  feux,  son  adresse  a  recours  : 
«  Cher  époux  !  quand  vingt  rois  ligués  contre  Pergame 
»  Attaquoient  ses  remparts  dévoués  a  la  flamme» 
»  Quoiqu  au  fils  de  Priam  je  dusse  mes  faveurs , 
»  Quoique  souvent  Énée  eût  fait  couler  mes  pleurs* 
»  H  n'en  étoit  plus  I  emps  $  c'en  étoit  fait  de  Troie ,    , 
»  Et  ses  mur*  delà  Grèce  alloient  être  la  proie. 


dby  Google 


5tf      -SNEIDOS  LIBER  VIII,       v.  57* 

Qaamvû  et  Priami  deberem  plurima  Bat» , 
Et  durmn  JEqea  flevissem  saepè  Iaborem. 
Nanc  Jovis  imperiis  Rutalorum  constitk  oris  : 
Ergo  eadem  anpplex  venio ,  et  sanctnm  mlhi  muneft 
Arma  rogo  genetrix  aato.  Te  filia  Nereî , 
Te  potuît  laciymîs  Thhonia  flectere  conjux, 
Adspice  qui  coëant  populî,  quae  mœnîa  clausîs 
Jfemim  acaant  portis  in  me  excidiumque  meflrmn. 


Dixerat }  et  sire»  tînc  atqoe  bine  dîw  lacertJ* 
Canctantem  amplexu  molli  foret  :  ille  repente 
Âccepit  solitam  flammam,  notusque  meduDas 
lutrayit  calor ,  et  labefacta  per  ossa  cucurril  : 
Non  secàs  aique  olîm  tonitru  quum  nrpta  cornsco 
Jpea^nmamûajii  percomt  lumine  mmboa. 


dby  Google 


r.  5x5.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIII      Uj 

»  De  ces  infortune*,  quel  que  fit  le  besoin, 

»  Je  n'ai  pas  voulu  prendre  un  inutile  soin; 

»  Je  n'ai  point  exigé  de  votre  complaisance 

»  Les  instrumens  tardifs  d  une  vaine  défense* 

s  Maintenant  cTÂusonie  il  a  touché  les  ports, 

»  Le  roi  mente  de»  dieux  Ta  conduit  sur  ses  bords. 

»  Je  viens  donc  près  de  vous,  o  dieu  que  je  révère! 

*  Pour  un  fils  adoré  vous  supplier  en  mère  : 

»  Qu'une  armure  pour  lui  sorte  de  votre  main; 

»  Qoe  le  monde  a  ce  don  reconnoisse  Vulcain* 

»  L'épouse  de  Thhofc ,  la  fille  de  Nérée, 

»  Ont  obtenu  de  vous  l'armure  désirée; 

»  J'ai  plus  de  droits  peut-être,  et  n'ai  pas  moins  d'effroi  : 

»  Vojez  comme  on  menace  et  les  Trojens  et  moi* 

»  Tout  s'arme;  mon  fils  seul  sera-t-il  sans  défense  ? 

Elle  dit  :  et  voyant  sa  foible  résistance , 
Elle  édiaufle  son  cœur  d'un  doux  embrassement 
Son  époux,  quetséduit  son  tendre  empressement, 
De  ses  premiers  désirs  sent  palpiter  son  ame; 
H  reconnoît  Vénus  a  l'ardeur  qui  l'enflamme  ; 
Et  le  rapide  éclair  des  amoureux  transports 
Pénètre  chaque  veine ,  et  court  partout  son  corps  : 


dby  Google 


548       ^NEIDOS  LIBER  VIIL        y.  5tf. 
Sensit  laeta  dolis  et  formte  conscia  donjux. 
Tum  pater  aeterno  fatur  devinctus  amore  : 
Quid  causas  petis  ex  alto?  fiducia  cessit 
Quo  tibi,  dira ,  mei  ?  similis  si  cura  fuisset , 
Tum  quoque  fas  nobis  Jeucros  armare  fuisset  ; 
Nec  pater  omnipotent  Trojam  nec  fata  vetabant 
Stare ,  decemque  alios  Priamum  superessç  per  annos. 
Et  nunc ,  si  bellare  paras ,  atque  bac  tibi  meus  est, 
QuidquM  in  arte  meâ  possum  prpmiltere  cure, 
Quod  fieri  ferro  liquidoye  potest  electro, 
Quantum  ignés  animxque  valent  $  absiste  precand? 
Viribus  indubitare  tuis.  Ea  yerba  locutus , 
Optatos  dédit  amplexus,  placidumqiie  petivit 
Conjugis  infusus  gremio  per  membra  soporem. 


dby  Google 


t.  537.     L'ENEIDE,  LIVRE  VHL      34* 
Tel,  du  ciel  enflamme  parcourant  l'étendue, 
L'éclair  part ,  fend  les  airs  et  divise  la  nue. 
Le  piège  a  réussi;  sûre  de  ses  attraits , 
Vénus  sent  son  triomphe ,  et  jouit  du  succès. 
Alors  le  dieu  du  feu,  qu'attache  k  la  déesse 
D'un  coeur  toujours  brûlant  l'éternelle  tendresse  : 
«  Vous  faut-il  tant  de  soins  pour  me  persuader? 
»  C'est  k  moi  d'obéir,  a  tous  de  commander. 
»  Depuis  quand  doutez-vous  de  mon  obéissance? 
»  Vulcain  a  quelques  droits  k  votre  confiance; 
»  Et  quand  de  vos  malheurs  eut  commencé  le  cours, 
»  Si  Venus  de  mon  art  eût  voulu  le  secours, 
»  J'aurois  k  ses  désirs  satisfait  avec  joie  ; 
»  Priam  dix  ans  encor  pouvoit  régner  sur  Troie, 
»  Le  sort  le  permettait.  Mais  enfin ,  en  ce  jour , 
»  S'il  me  faut  pour  un  fils  rassurer  votre  amour, 
»  Si  de  nouveaux  combats  veulent  mon  assistance, 
»  Commandez  seulement  :  tout  ce  qu'ont  de  puissance 
»  Et  l'haleine  des  vents,  et  le  fer,  et  les  feux, 
»  Sous  mes  savantes  mains  va  seconder  vos  vœux. . 
»  Cessez  donc,  en  priant,  d'offenser  ma  tendresse  : 
»  La  prière  est  un  doute,  et  ce  doute  me  blessé.  * 
nu  3o 


dby  Google 


$tt    2ENEID0S  LIBER  V1U      v.4<>7, 


tilde  ubî  prima  quies,  medïo  jam  noctis  abacta 
Curriculo,  expulerat  conuram  ;  quam  femina  priato 
Cui  tolerare  edo  vitam  tenuiqae  miaenrà 
Imposition  cmercm  et  sopitos  suscitât  ignés , 
Noçten*  addens  operi ,  famulasqoe  ad  lamina  long» 
Exercet  penso ,  castum  ut  serore  cubilç 
Conjugis,  et  posait  parvos  edueerç  aatos  ; 
Haud  sedtt  igoipotena ,  nec  tempore  segrâor  iflc , 
Mollîbu8  e  stratis  opéra  ad  fabriKa  surgît, 
însula  Sicanîum  juxta  latus  iEoliamque 
Erigîtar  Liparen  Y  fumantibus  ardua  saxis  3 
Quam  sobter  spècus  et  Cyclopuaa  çxesa  canûii 
Antra  JEtnaa  tonant,  raKdqne  incndibus  ictus 
Ànditî  referont  gemitum ,  stridantqoe  caverms 
Strictura  chalybum,  et  fornacuSos  ignîs  anbelat  : 
Tulcani  domus,  et  Vulçania  nomme  tellni. 


( 


by  Google. 


r.  555.      L'ÉNÈIDE,  LIVRE  VIIL       35i 
H  dît,  reçoit  le  prix  par  sa  flammé  attends, 
Et  s'endort  sur  son  sein  mollement  ëtenda. 

A  peine  un  court  sommeil  a  ferme*  sa  paupière  , 
Le  diligent  Vulcain  devance  la  lumière  ; 
Et  telle  que,  rendue  a  ses  soins  journaliers, 
La  sage^  ménagère  a  ses  humbles  foyers 
Ranime  en  haletant  la  flamme  qui  sommeille, 
Prescrit  leur  longue  tâche  aux  femmes  qu'elle  éreûle; 
Elle-même,  ajoutant  la  nuit  a  ses  travaux, 
Aux  lueurs  çT une  lampe  exerce  se$  fuseaux; 
Quelquefois  reprenant  l'industrieuse  aiguille, 
Soutient  d'un  gain  permis  sa  naissante  famille, 
La  pudeur  de  sa  fille,  et  l'honneur  de  son  lit  : 
Tel  le  dieu  matinal  a  Venus  obât 
Il  court ,  pour  signaler  son  ardeur  vigilante  , 
De  sa  couche  céleste  a  sa  forge  brûlante. 
Du  sein  de  cette  mer  où  sur  leurs  rocs  épari 
Les  fies  d'Éolie  appellent  les  regards, 
Auprès  de  Liparis ,  et  non  loin  de  Sicile , 
L'onde  jusques  aux  cieux  voit  s'élever  une  Se 
Qui  toujours  noircit  l'air  de  son  sommet  fumant; 
Dans  ses  fiancé  embrasés  tonnent  incessamment 

Digit.zedby  GoOgle 


35»      .ffiNEIDQS  LIBER  VIIL       r.4a3* 
Hoc  tune  ignipotens  cœlo  descendit  ab  alto. 


Ferram  exercebant  vasto  Cyclopes  în  antra, 
Brontesqae,  Steropesque,  et  nudus  membra  Pyracmou. 
His  informatum  manibus,  jam  parte  politâ, 
Fulmen  erat,  toto  Genitor  quae  plurimacœlo 
Dejicît  în  terras ,  pars  imperfecta  manebat. 
Très  îmbris  torti  radios,  très  nubis  aqaosa 
Addiderant,  rutiK  très  ignis  et  alitis  austrï. 
Fulgores  nunc  terrificos,  sonitumque ,  metumqae, 
Miscebant  operi,  flammisque  sequacibus  iras. 
Parte  aliâ  Marti  currumque  rotasque  yolucres 
Instabant,  quîbas  ilie  viros ,  quibus  excitât  urbeu 
JEgidaque  borriferam ,  turbatae  Palladis  arma,. 
CerUtim  squamis  serpentum  auroqae  polibant , 


dby  Google 


*  58i.      L'ENEIDE,  LIVRE  Vllt       55J 

Et  les  pesans  marteaux  et la  bruyante  enclume  : 
Là ,  sans  cesse  irritant  le  feu-qui  le  consume, 
Des  soufflets  haie  tans  le  vent  chassé  rugit; 
De  coups  moins  redoublés  l'Etna  tremblant  mugit; 
Et  l'air,  Tonde  et  les  feux,  exercés  a  toute  heure, 
Fatiguent  de  leur  bruit  la  brûlante  demeure; 
Palais  du  noir  Vulcain,. cette  île  en  a  le  nom  : 
Lk  vient  du  haut  des  deux  le  divin  forgeron. 

Dans  ce  moment  Brontès ,  laborieux  cyclope, 
Pyracmon  aux  bras  nus,  et  le  nerveux  Stérope , 
De  leurs  bruyans  travaux  faisoient  retentir  l'air, 
Àmollîssoient  le  bronze  et  façonnoient  le  fer. 
Leur  diligente  main  vient  d'ébaucher  un  fondre, 
Un  des  foudres  par  qui  les  monts  tombent  en  poudre  : 
Une  part  est  finie ,  et  l'autre  est  brute  encor. 
Le  dieu  de  la  tempête,  épuisant  son  trésor, 
Du  terrible  travail  a  fourni  la  matière  : 
Lk,  joignant  l'air,  le  feu,  la  nuit  et  la  lumière, 
Ils  ont  mis  troisrayons  de  l'Autan  .orageux , 
Trois  de  grêle  bruyante  et  de  flocons  neigeux; 
Ds  alloient  y  mêler  la  terreur  foudroyante, 
Le  courroux  du  tonjftre ,  et  sa  flamme  effrayante  : 

3o.m 


dby  Google 


m      JENEIDOS  LIBER  VI1L      v.457, 
Çonneioscpc  asÇues,  i£satJrçae  in  pectore  drr» 
Gorgonat  deseeto  terien^m  Iqmma  côflo* 


ToIIHe  canota,  râcpnt,  Cfcpforçtte  anferte  h&pfts* 
jStnw  Cyclopes,  et  lrac  advertite  t&entem. 
Arma  acri  facîenda  vira  :.nunc  viribas  usas  , 
Nunc  manibi#  rapidîs,  ornai  nunc  aite  magistral  \ 
Precipitate  muras.  Nec  ploxa  eflàt os  ;  et  SI*     s    . 
Ociùs  incdbaere  mimes ,  parkertpie  lafcoreak 
gortiti  :  fiait  «s  rivis,  atniqae  metallum  ; 
Yuluificusque  cbaljbs  yasta  fo^ce  llqueatit 


dby  Google 


v.  fo5.      L^NÊIDE,  LIVRE  VIII      551 

Et  son  brait  qui  poursuit  le  coupable  en  tout  Ken, 

Et  l'éclair  qui  l'atteint  sur  «eu  ailes  de  feu* 

Plus  loin,  c'étoit  le  char  du  grand  dieu  de  la  guerre , 

Ce  char  qui  roule  égal  aux  flèches  du  tonnerre, 

Qui  rend  l'ardeur  guerrière  aux  peuples,  aux  cités, 

Et  deVaste  en  courant  les  champs  ensanglantés. 

Un  autre  pour  Bettone  appretok  un  égide , 

Signal  de  la  foreur ,  de  la  rage  homicide  : 

La  cent  hideux  serpens  entrelaçant  leurs  noeuds 

De  leurs  écailles  d'or  éblouissent  les  jeux  5 

Et  les  regards  mortels  de  Paifreuse  Gorgone  ^ 

Vont  placer  la  terreur  sur  le  sein  de  Bellone. 

«  Çjclopes  9  c'est  assez  ;  arrêtez,  dit  Vulcain  : 
*>  Des  travaux  plus  pressés  attendent  votre  main; 
»  Allons,  fils  de  l'Etna ,  ni  délai,  ni  murmure  ; 
»  Pour  un  jeune  héros  j'ai  besoin,  d'une  armure  ; 
»  Que  vos  feux  un  instant  ne  se  reposent  pas  : 
»  H  me  firat  tout  votre  art,  3  me  faut  tous  vo$  bras» 
»  Hâtez-vous ,  quittez  tout  »  Ainsi  Vulcain  ortfoon*. 
Soudain  le  mont  au  loin  sous  les  marteaux  résonne;  » 
Tous  d'une  égale  ardeur  poursuivent  leurs  travaux) 
L'acier,  for  et  l'argent  coulent  eu  longs  ruisseaux. 


dby  Google 


556       JENEIDOS  LIBER  VIIL      T.Kp 
Ingenlem  clypenm  informant,  unam  omnia  contra 
Tela  Latinorom;  septenosque  orbibos  orbes 
Impediunt  :  aln  ventosis  follibos  auras 
Acdpiunt  reddontque  5  alii  stridentia  tinguut 
JEralacu  :  gémît  imposîtis  racudibns  antram. 
Hli  inter  sese  moka  vi  brachia  tollunt 
In  numenun,  rersantque  tenaci  forcipe  massaw. 


Haec  pater  JEoliis  properat  dum  Lemnîas  oris,. 
Evandram  ex  hamili  tecto  lax  suscitât  aima,,. 
Et  matutini  volucrum  snb  culmine  cantus» 
Consnrgit  senior ,  tunicâque  inducitur  artus, 
Et  Tyrrhena  pedum  circumdat  yincola  plantis. 


dby  Google 


r.  6*5.      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIII.       557. 
On  forme  an  bouclier  impénétrable ,  immense , 
Et  seul  contre  une  année  invincible  défense  : 
Sept  couches  d  un  mêlai  que  la  flamme  a  durci 
S'appliquent  sous  leurs  mains  sur  son  orbe  épaissi. 
Chacun  a  ses  emplois,  et  pour  hâter  l'ouvrage 
Entre  leurs  bras  actifs  le  travail  se  partage  : 
Les  uns  placent  l'enclume ,  et  leur  antre  en  gémit  ;   . 
D'antres  trempent  l'acier  dans  le  flot  qui  frémit  $ 
D'antres,  tenant  en  main  la  tenaille  mordante, 
À  leurs  coups  répétés  offrent  la  masse  ardente  ; 
L'autre  nourrit  les  feux  dans  leur  brûlant  séjour  ; 
L'autre  enfermant  les  vents ,  les  chassant  tour  a  tour, 
Irrite  des  brasiers  les  flammes  paresseuses.   . 
Tout  agit ,  tout  s'empresse ,  et  leurs  mains  vigoureuses 
Tantôt  levant ,  tantôt  baissant  leurs  lourds  marteaux , 
Retombent  en  cadence ,  et  domptent  les  métaux. 
Tandis  que  Vulcain  presse  et  dirige  l'ouvrage, 
Evandre  dort  encor  sur  son  lit  de  feuillage  ; 
Les  oiseanx ,  de  son  toit  botes  harmonieux , 
Et  les  premiers,  rayeris  qui  rçdorent  les  cieux , 
Ont  hâté  son  réveil.  Sur  s,es  piedst  qu'il  embrasse 
Un  brodequin  toscan  se  renoue  avec  grâce  ; 


dby  Google 


m      «MRIDOS  LIBER  VIIL      t.  #9. 
Tnm  lateri  tique  basens  Tcgefcmn  subliçat  entera  9 
Demissa  ab  larl  paa&erii  terga  retertpeas. 
Nec  non  et  geftrini  custodes  limine  ab  alto 
Procedunt,  gressumque  canes  comitantur  berilem. 
Hospitb  Mne»  sedem  et  igcreta  petebat , 
Serno&wn  nemor  tt  prouis*  nraneris,  ber  0*. 
Nec  minus  jEneas  se  matntraus  agebat. 
Filius  huic  Pa&as,  îffi  cornes  îbat  Achates. 
Congressi  jnngunt  dextras,  raediwqae  résidant 
jEdibus,  et  lioito  tandem  sernwne  ftyuaiur. 
Rex  prior  bats  1 

Maxime  Teucroram  Aoctor,  q&o  sptùke  ntnncpast 
Res  equidein  Troja  vîctas  aut  régna  fatebor, 
Nobis  ad  belli  auxikum  pro  nomme  tanto 
Exîguœ  rires  :  Une  Tusco  claudimur  aaroî  « 
{fine  Rutuins  pmât,  et  moram  cireumsonat  arasa, 
{3ed  tibi  ego  ingentes  populos  opulentaqtie  regnis 
Juogere  castra  paro  :  quam  fors  inopina  salutem 


dby  Google 


t.  647.      HËNÉ  IDE,  LIVRE  ?I!L      8S9 
De  l'épaule  an  eké  0»  glaire  est  suspend*  j 
Un  long  poil  tacheté  sa  son  dot  étendu, 
Jadis  d'un  léopard  la  superbe  parure, 
Ramène  sur  son  sein  son  épaisse  fourrure; 
Et  deux  chiens  afEdés,  qui  ne  le  quittent  pas, 
Bondissent  sur  sa  trace  ou  devancent  ses  pas. 
Empresse'  d'accomplir  sa  parole  donnée , 
Dans  son  nocturne  aile  Svandre/  cherche  Eus* 
Au-devant  de  ses  pas ,  du  lieu  de  son  repos, 
Avec  la  même  ardeur  s'avance  le  héros. 
L'un  vient  avecPallas,  l'autre  est  suivi  d'Achate. 
Un  transport  mutuel  dans  leurs  regards  éclate; 
Tous  deux  en  s'emhrassant  renouvellent  leur  foi; 
Tous  deux ,  demeures  seuls  dans  le  palais  du  roi  * 
De  leurs  nobles  projets ,  pesés  par  la  prudence, 
Peuvent  se  faire  entr'eux  l'entière  confidence. 
Le  roi  commence  ainsi  :  «  Fier  successeur  d'Hector, 
»  Vous  par  troi  Troie  en  cendre  ose  espérer  encor, 
»  Vous  par  qui  le  vaincu  se  promet  la  victoire, 
»  Mes  moyens  ne  soit  pas  dignes  de  votre  gloke; 
»  Le  Tibre  d'un  côte,  protecteur  des  Toscans, 
»  Borne  ici  mes  états ,  et  jusque  dans  mes  camps 


dby  Google 


36o      JENEIDOS  LIBER  VIII.       v.477. 
Ostentat  ;  fatb  hue  te  poscentibos  afiers. 
Haud  procul  faîne  saxo  incolitur  fundata  vetasto 
Urbis  Agyllinse  sedes,  ubi  Lydia  qiiondam 
Gens,  bello  praclara ,  jugis  insedit  Etruscïs. 
Hanc  multos  florentem  annos  rex  deinde  superba 
Imperio  et  saevis  tenait  Mezentius  armi», 
Quîd  memorem  infandas  csdes ,  quid  facta  tyranîn 
Effera  !  Ci  capïli  ipsius  générique  réservent  ! 
Mortua  quin  etiain  jungebat  corpora  vivis, 
Componens  manibusque  rnanus  atque  oribus  ora  , 
Tormentî  genus  !  et  sanie  taboque  fluentes 
Complexu  in  misera  longâ  sic  morte  necabat. 
At  fessi  tandem  cives  infanda  furentem 
Armati  circumsistunt  ipsumque  domumque  : 
Obtruncant  socios;  ignem  ad  fastigia  jactant. 
Ule  inter  cœdem  Rutulorum  elapsus  in  agros 
Confogere ,  et  Turni  defendier  llospitis  armis* 
Ergo  omnis  furiis  surrexii  Etruria  justis  ; 


dby  Google 


U(>o,      L'ENÉIDE,  LIVRE  VIII.       Mi 

»  Les  Rotules  de  l'autre  apportent  les  alarmes  j 

»  J'entends  d'ici  leurs  cris  et  le  bruit  de  leurs  armes. 

»  Mais  un  hasard  heureux  nous  assure  aujourd'hui 

»  D  un  peuple  belliqueux  l'intérêt  et  l'appui; 

»  Et  le  Destin  ici  semble  exprès  tous  conduire. 

»  Cite'  riche  autrefois,  siège  d'un  grand  empire, 

»  Séjour  heureux  long-temps  des  braves  Lydiens, 

»  Agylle  ici  commande  aux  monts  &ruriçns; 

»  Dépouillée  aujourd'hui  de  sa  splendeur  antique, 

»  Mëzence  l'asservit  à  son  joug  tyrannique. 

»  Comment  pondre  l'horreur  de  son  règne  odieux? 

»  Puisse  tomber  sur  lui  la  vengeance  des  dieux  I 

»  Ce  monstre ,  joignant  l'art  avec  la  barbarie, 

»  D'un  tourment  tout  nouveau  repaissoit  sa  furie  : 

»  Des  vivans  joints  aux  morts  sur  des  lits  inhumains, 

»  La  bouche  sur  la  bouche ,  et  les  mains  sur  les  mains, 

»  Tout  dégoutlans  d'un  sang  qui  faîsoit  ses  délices , 

»  Mouroient  d'un  long  trépas  dans  ces  affreux  supplices; 

»  Et  le  monstre  auprès  d'eux  goutoit  tranquillement 

»  De  ces  corps  déchires  l'horrible  accouplement. 

a  Son  peuple  enfin  lassé  du  poids  de  tant  de  crimes, 

>  S'arme  contre  an  tyran ,  et  ^  vengeant  ses  victimes, 


m.  3i 


dby  Google 


3«i      JÊNEIDÔS  LIBER  VIII.      ?.ty$. 
Regem  ad  supplicium  praesenti  marte  reposcunt. 
Bis  ego  te,  -flSnea,  ductorem  millibus  addam. 
Toto  uamque  fremunt  condensas  littore  puppes , 
Signaque  ferre  jubent  :  retînet  longsfus  haruspex, 
Fata canens  :.Q  Maeoni»  délecta  juventus, 
Flos  yeterum  virtusqne  vîrûm ,  quos  justus  in  hostem 
Fert  dolor ,  et  mérita  accendit  Mezentias  ira , 
JîuiB  fas  Italo  tantam  subjungere  gentem  ; 
Externos  optate  duces.  Tum  Etrusca  resedit 
Hoc  acîes  campo,  monitis  exterrita  divûm.  - 
Ipse  oratores  ad  me  regnîqne  coronam 
Cuin  sceptro  misit,  mandatque  insignia ,  Tarchon,. 
Succedam  castris,  Tyrrhenaque  régna  capeasam. 
Sed  mibî  tarda  gela  s&clisqae  eflèta  senectus 
Invidet  imperium,  sera&qne  ad  fortia  vires» 
Natum  exborfarer,  ni  mixtus  raatre  Sabellâ 
Hinc  partem  patriae  traberet.  Ta,  cujus  et  annïf. 
Et  generi  fata  indulgent ,  quem  numjna  poscunt, 


dby  Google 


r.69x.     L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.      565 

»  Egorge  ses  amis,  assiège  son  palais, 
»  Et  livre  an  feu  vengeur  ce  séjour  des  forfaits. 
»  Turaus  vient  au  secours  de  ce  roi  sacrilège; 
»  Son  palais  le  reçoit ,  et  son  bras  le  protège. 
»  Mais  rÉtrurie  entière  a  jure  son  trépas  ; 
»  Sa  vengeance  a  grands  cris  appelle  les  combats. 
'»  Marchez ,  prince  trojen ,  avancez  a  leur  tète; 
»  Leur  flotte  est  assemblée,  et  leur  armée  est  prête. 
»  Déjà  leurs  fiers  drapeaux  floltoient  au  gré  des  vents; 
*>  Lorsqu'un  sage  vieillard ,  dont  les  regards  savans 
»  Lisent  dans  l'avenir,  arrête  leur  armée , 
»  Tranquille  maintenant,  mais  non  pas'désarmée  ; 
»  Et  sa  voix,  réprimant  leurs  transports  indiscrets, 
»  Du  Destin  en  ces  mots  rappelle  les  décrets  : 

a  Illustres  chefs ,  dit-il ,  héros  de  Méonie , 
»  Des  braves  Lydiens  illustre  colonie , 
»  Contre  un  tyran  cruel  un  courroux  mérité 
»  Provoque,  justement  votre  bras  irrité; 
»  Mais  un  chef  étranger  doit  guider  votre  audace » 

a  Les  toscans,  a  ces  mots ,  suspendent  leur  menace. 
»  Tranquilles  dans  leurs  camps,  et  leurs  drapeaux  baissés, 
9  Us  attendent  ces  chefs  par  l'oracle  annoncés. 

3i.. 


dby  Google 


864      iENEIDOS  LIBER  VI1L       v.  5i3- 

ÏDgredere ,  o  Teucrum  aique  Italûm  fortisâme  dnctor. 
Hune  tibi  praterea,  spes  et  solatia  ntofri, 
Pallanta  adjungam.  Sub  te  tolerare  magistro 
Militiam  et  grave  Martis  opus,  tua  ceroere  facta, 
Assuescatj  primis  et  te  miretur  ab  unis. 
Arcadas  bine  équités  bis  centnm ,  robora  pubis 
Lecta ,  dabo  5  totidemque  suo  ti&  ûemine  Palfits. 


dby  Google 


t.  7i3.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.  m  365 
»  Par  ses  ambassadeurs ,  déjà  Tarchon  lui-même 
»  Vient  de  m'oflrir  le  sceptre  avec  le  rang  suprême  ; 
»  U  veut  que ,  capitaine  et  monarque  a  la  fois , 
»  L'armée  et  tout  l'état  se  rangent  sous  mes  lois. 
»  Mais  il  n'en  est  plus  temps ,  et  la  glace  de  l'âge 
»  Envie  a  mes  vieux  ans  nn  si  noble  avantage. 
»  J'eusse  envoyé  mon  fils ,  si  le  sang  maternel 
»  Ne  mettoît  un  obstacle  a  son  droit  paternel; 
»  Mais  au  peuple  toscan  étranger  par  son  père, 
»  Mon  fils  du  sang  latin  est  sorti  par  sa  mère, 
»  Et  ce  hasard  l'exclut  dun  rang  si  glorieux. 
»  Pour  vous,  qu'à  plus  d'un  titre  ottt  proclamé  les  dieux, 
»  Vous,  de  qui  la  fortune  obtint  des  destinées 
»  Le  droit  de  la  naissance  et  celui  des  années, 
»  Marchez  :  puissé-je  voir  réunis  dans  vos  mains 
»  L'intérêt  flUion  et  celui  des  Latins  ! 
»  Ce  n  est  pas  tout  :  mon  fils ,  dont  la  fendre  jeunesse 
»  Est  l'espoir  de  l'état,  celui  de  ma  vieillesse, 
»  Digne  appui  des  Truyens  ensemble  et  des  Toscans, 
»  Va  quitter  mon  palais  pour  voler  dans  vos  camps. 
»  Instruisez  au  combat  son  précoce  courage  s 
»  Qu'il  en  fasse  sous  vous  le  noble  apprentissage  ; 

3r... 


dby  Google 


UGm  ^NEIDOS  LIBER  VIIL      y.Sio. 


Vii  ea  fatos  erat ,  defiiîqae  ora  ieaebaat 
Mneas  Anchisiades  et  fidus  Acbates , 
Multaque  dura  suo  Iristi  cum  corde  putabant; 
Ni  signum  cœlo  Cytberea  dedissel  aperto. 
Namque  improvisa  vibratos  ab  œtbere  fulgor 
Cum  sonitu  venit ,  et  ruere  oinnia  visa  repente  » 
.  Tyrrhenusque  tubas  mugire  per  sthera  clangor. 
Suspiciunt  :  iterum  atque  iterum  fragor  increpat  ingens. 
Anna  inter  nubem,  cœli  in  regione  serena, 
Per  sudmn  rutilare  vident ,  et  puisa  tonare. 
Obstupuere  anîmis  alii  ;  sed  Troïus  héros 
Agnovit  sonitum ,  et  diyae  promîssa  parentis. 
Tum  memorat  ;  Ne  vero ,  hospes ,  ne  cpaere  prafecti 


dby  Google 


?.755.      L'ENEIDE,  LIVUE  VIII.      3fy 

»  De  vos  liantes  leçons  qu'il  connoisse  le  prix  : 

»  Savoir  vous  admirer ,  c'est  avoir  tout  appris. 

»  De  deux  cents  cavaliers  une  élite  intrépide 

»  Va  joindre  a  vos  soldats  son  escadron  rapide  ; 

»  Deux  cents  autres  bientôt,  également  choisis, 

»  Vont ,  sous  vos  étendards ,  accompagner  mon  fils.  » 

Il  dit  :  et  le  héros  et  le  fidèle  Âchate, 
Maigre  le  noble  espoir  dont  ce  discours  les  flatte, 
Tous  les  deux  en  silence ,  immobiles  tous  deux , 
Plongent  d'un  œil  tremblant  dans  l'avenir  douteux. 
Tout  a  coup  un  signal  que  donne  Cythérée 
Vient  ranimer  leur  cœur.  Dans  la  plaine  éthérée 
L'air  s'ébranle ,  des  cieux  partent  de  lougs  éclairs , 
La  trompette  éclatante  a  sonné  dans  les  airs. 
On  regarde,  on  se  tait  :  de  nouveau  les  cieux  grondent. 
Alors  dans  l'air  serein ,  ojî  mille  échos  répondent , 
Une  superbe  armure  en  longs  sillons  de  feux 
Descend,  tonne  a  l'oreille ,  et  resplendit  aux  yeux*. 
Ces  éclairs,  ce  fracas,  cette  armure  brillante, 
Dans  les  cœurs  attentifs  ont  jeté  l'épouvante  ; 
Mais  Vénus,  par  ces  sons ,  se  révèle  k  son  fils  : 
C'est  elle ,  c'est  sa  mère,  et  ses  dons  tant  promis. 


dby  Google 


568      ^INEIDOS  LIBER  VlIL       v. 533. 
Quem  casum  porienta  ferant  :  ego  poseor  Olympe 
Hoc  signum  cecinit  missaram  diva  creairix, 
Si  bellum  îngraeret ,  vulcaniacme  arma  per  auras 
Laturam  auxilio. 

Heu  !  quantae  miseris  caedes  Laurentibos  instant  ! 
Quas  pœnas  mihi ,  Turoe ,  dabis  !  qnam  nralta  sub  undi 
Scuta  virûm  galeascme  et  fortia  corpora  volves, 
ïbybri  pater  !  Poscant  acies ,  et  fœdera  rompant. 


Haec  ubi  dicta  (ledit,  solio  se  tollît  ab  alto  ; 
Et  primum  berculeis  sopitas  ignibus  aras 
Excitât  ;  besternumqae  Larem,  parvosepie  Pénates, 
Laetus  adit  :  mactant  lectas  de  more  indentetf , 
Evandrus  pariter,  pariter  Trojana  juventas. 
Pôst  bine  ad  nayes  graditur ,  sociosque  revwit  ; 


dby  Google 


v.757.      L'ÉNÈIDE,  LITRE  VHL      369 
«  Cher  Evandre ,  dit-il ,  que  ce  bruit ,  cette  flamme 
»  D'une  vaine  frayeur  n'altère  point  votre  ame  ; 
»  J'entends,  je  reconnob  ce  grand  signal  des  cieux  : 
»  C'est  a  moi ,  c'est  a  moi  que  s'adressent  les  dieux. 
»  Venus,  si  les  Latins  me  déclarent  la  guerre, 
»  Et  j'en  crois  son  amour,  doit  au  bruit  du  tonnerre 
»  Descendre,  et  in  apporter  les  armes  que  Vulcain 
»  Pour  défendre  son  fils  fabriqua  de  sa  main. 
»  Malheureux  Laureniins,  quel  péril  vous  menace  ! 
»  Combien  votre  Turnus  paîra  cher  son  audace  ! 
»  Et  toi,  fleuve  toscan ,  ah!  combien  dans  tes  flots 
»  Tu  vas  rouler  de  sang,  d'armes  et  de  héros  ! 
»  Allez,  fiers  enneqgp,  déclarez-moi  la  guerre; 
»  "Vos  tètes  répondront  des  malheurs  de  la  terre.  » 

À  ces  mots,  prononcés  d'un  accent  solennel , 
Il  se  levé ,  d'Hercule  il  approche  l'autel, 
S'incline  avec  respect,  sous  la  cendre  réveille 
Les  restes  assoupis  des  flammes  de  la  veille , 
Présente  son  hommage  a  ces  humbles  foyers , 
Immole  cinq  brebis  aux  dieux  hospitaliers. 
Evandre  y  joint  ses  dons;  et ,  marchant  vers  le  temple, 
La  jeunesse  troyenne  imite  leur  exemple. 


dby  Google 


57o       .XNEIDOS  LIBER  VIIL      r.Uj. 
Quorum  de  numéro ,  qui  sese  in  bella  seqaantur , 
Prêtantes  vîrtutelegit;  pars  cetera  pronà 
Fertur  aquâ,  segnisque  secundo  defluît  amnî , 
Nuntia  yentura  Ascanio  rerumque  patrisque. 
Dantur  equi  Teucris  Tyrrhena  petentibus  anra  ; 
Dncunt  exsoitem  JEnes,  quem  ralvaleonis 
Pellis  oKt  totam ,  profulgens  unguibus  aarei*, 

Fama  yolat,  parvam  subite  vulgata  per  urbem, 
Ociùs  ire  équités  Tyrrheni  ad  limina  régis. 
Vota  metu  duplicant  matres ,  pÉ^îusque  pericl* 
It  timor,  et  major  martis  jam  apparet  imago. 
Tum  pater  Eyandrns,  dextram  complexus  euntis, 
H$ret,  raexpfetumlacrymans,  ac  talia  fatur  : 


0  mihi  prateritos  référât  si  Jupiter  annos  ! 
Qualis  eram,  quum  primam  aciem  Pr&neste  sob  ipsâ 


dby  Google 


*Ï7*      L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.      57x 
Le  héros  yen  sa  flotte  enfin  porte  ses  pas , 
Choisît  des  coeurs  yaillans  et  d'intrépides  bras  ; 
Le  reste  sur  les  flots ,  dont  le  cours  les  seconde , 
Descend  et  s'abandonne  a  la  pente  de  Fonde  ,  - 
Va  rejoindre  son  camp,  et  redire  a  son  fils 
Ce  que  le  roi,  le  sort  et  les  dieux  ont  promis. 
Enfin ,  pour  la  jeunesse  a  Tarchon  destinée 
Des  coursiers  sont  choisis  ;  celui  que  monte  Enee 
Par  une  peau  de  tigre  et  par  ses  ongles  d'or , 
Déjà  brillant  et  fier,  se  dîstingnoit  encor. 

Mais  bientôt,  consternant  la  feule  épouvantée, 
Un  bruit  s'est  répandu  dans  l'humble  Pallantee , 
Que  vers  les  murs  toscans  marche  un  gros  de  soldats  : 
Les  mères,  qu'eflrayoit  l'approche  des  combats, 
Au  pied  des  saints  autels  redoublent  leurs  prières, 
Et ,  plus  près  dn  péril ,  (remissent  d'être  mères. 
Le  roi  de  ses  adieux  attendrit  le  héros, 
Le  pesse  sur  son  sein  avec  de  longs  sanglots , 
Et ,  pour  un  fils  qu'il  aime  exprimant  ses  alarmes, 
De  ses  yeux  paternels  verse  un  torrent  de  larmes. 

«An!  si  les  dieux, dit-il,  me  rendoient  mon  printemps; 
»  Si  î  etois  ce  guerrier  qui,  dans  de  meilleurs  temps , 


dby  Google 


tys      JENEIDÔS  LIBER  VIIL      v.56s. 
Strayi,  scutornmqae  incendi  victor  acervos» 
Et  regem  tac  Herilum  dextrà  sub  tait  ara  mis 
Nascenti  cuî  très  animas  Feronîa  mater 
(Horrendum  dicta)  dederat,  terna  arma  movenda, 
Ter  leto  sternendus  erat  ;  coi  tune  tamen  onmes 
Abslolit  hsc  animas  dextra ,  et  totidem  exnit  armis  : 
Non  ego  nunc  dulci  ampleiu  divellerer  usquam, 
Nate ,  tuo  ;  neque  finitimus  Mezentius  umquam 
Haie  capiti  insoltans  tôt  ferro  saeva  dedisset 
Funera,  tam  multie  riduasset  civibus  urbem. 
At  yos ,  o  Superi  9  et  divûm  tu  maxime  rector 
Jupiter,  Àrcadii,qusso,  miserescite  régis, 
Et  patrias  audite  preces  :  Si  muniua  vestra 
Incolumem  Pallauta  mihi ,  si  fata  reseryant  ; 
Si  yisurus  eum  viyo  >  et  yenturus  in  murai  ; 
Vitam  oro  :  patiar  quemyis  durare  laborem. 
Sin  ab'quem  infandum  casum,  Fortuna,  minaris; 
Nunc,  o,  nunc  liceat  crudelein  abnunpere  vitam, 


dby  Google 


v.8oi.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.      375 
»  Moissonna  sons  les  murs  de  Préneste  tremblante 
»  Des  rangs  entiers  tombés  sons  sa  main  triomphante , 
»  Et,  de  leurs  boucliers  embrasant  ies  monceaux, 
»  Voloit  de  la  victoire  a  des  combats  nouveaux  ! 
»  Si  j'étois  ce  vainqueur  qui  dans  le  noir  Tartare 
»  Plongea  cet  Hërilus,  ce  colosse  barbate, 
»  Ce  roi,  de  Féronie  enfant  prodigieux  ! 
»  Trois  âmes  vainement  mouvoient  ce  corps  affreux  ; 
»  En  vain  sa  triple  vie ,  en  vain  sa  triple  armure 
»  Demandoit  a  mon  bras  une  triple  blessure  ; 
»  Trois  fois  je  l'abattis,  le  désarmai  trois  fois , 
»  Et  d'un  triple  trophée  illustrai  mes  exploits. 
»  Hélas!  ce  temps  n'est  plus.  Oh!  s'il  étoit  encore, 
»  0  Pailas ,  ô  mon  fils ,  cher  objet  que  j'adore , 
»  Je  ne  te  verrois  point  arracher  de  mes  bras  ; 
»  C'est  moi  que  tu  suivrais  au  milieu  des  combats  ; 
»  Et  ce  Mézence  affreux,  fléau  de  l'Ausonie, 
»  N'eût  pas  vu  si  long-temps  son  audace  impunie; 
»  Il  n'insulteroit  pas  a  ce  bras  impuissant. 
39  Et  vous,  ayez  pitié  de  ce  cœur  gémissant, 
3»  O  dieux!  ô  justes  dieux,  écoulez  la  prière 
»  D'un  malheureux  vieillard  et  d'un  malheureux  père. 
m.  3* 


dby  Google 


37*      JENEIDOS  LIBER  VllL      v.  5S#. 
Dam  cars  ambigu»  ,  dum  spea  încerta  futuri , 
Dam  te ,  care  puer ,  mea  sera  et  sola  voluptas , 
Compîexu  teneo  :  grayior  ne  nuntins  aores 
Volneret.  Hec  genitor  digressn  dicta  snpremo 
Fandebat  ;  famuli  collapsum  in  tecta  ferebant 


Digitizedby  GoOgle 


*.8*3.      L'ENEIDE,  LITRE  VIII.       375 
»  Si  tous  aimez  Pallas,  si  tous  devez  un  jour 
»  Le  rendre  à  mes  regrets,  le  rendre  a  mon  arnonr  , 
»  Si  ce  n'est  pas  en  vain  que  ce  cœur  vous  implore  > 
»  Si  je  vis  pour  le  ?oir ,  pour  l'embrasser  encore, 
a»  An  f  prolonge*  mes  jours;  il  n  est  point  de  tourment 
»  Qui  ne  cède  aux  douceurs  de  cet  embrassement 
»  Mais ,  si  du  coup  fatal  vous  menacez  sa  vie , 
»  0  dieux!  qu'avant  ce  temps  la  mienne  soit  ravie, 
»  Avant  qu'un  deuil  affreux  vienne  en  troubler  la  fin  , 
»  Tandis  que....  ô  mon  cher  fils,  seul  bienfait  du  destin, 
»  Dernières  voluptés  des  derniers  jours  d*Evandre  , 
»  Je  puis  encor  te  voir,  je  puis  encor  t  entendre , 
»  Te  serrer  dans  mes  bras ,  te  presser  sur  mon  sein* 
»  Quand  l'obscur  avenir  est  encore  incertain, 
»  AitendraUje ,  en  tremblant,  qu'un  avis  funéraire 
,  »  Vienne  du  coup  fatal  assassiner  ton  père? 
»  Ab  ! quEvandre  plutôt,  sans  connoitre  ton  sort, 
9  Meure  d'un  coup  de  foudre,  et  non  pas  de  ta  mort  !  » 
Ainsi  parloît  Evandre  ;  ainsi y  baigne  de  larmes, 
D'un  dernier  entretien  il  prolongeoit  les  charmes  : 
Mais  enfin  ses  adieux  expirent  dans  les  pleurs , 
D  succombe ,  on  l'emporte  accable'  de  douleurs^ 


ci  by  Google 


376       &NEIDOS  LIBER  VIII.      v.585. 

Jamque  adeo  exierat  portis  equitatus  aperto: 
iEneas  inter  primos  et  fidus  A.chates; 
Inde  aliiTrojœ  proceres  :  ïpse  agraine  P allas 
In  medio,  chlamyde  et  pictis  conspectus  in  armis  ; 
Qualis  uki  oceanî  perfusus  Lucifer  undà, 
Quem  Venus  ante  alîos  astroram  diligit  ignés, 
Extulit  os  sacrum  ccelo,  tenebrasque  resolvii 
Stant  pavidae  in  mûris  maires,  oculîsque  sequuntar 
Pulveream  nubem,  et  fulgentes  are  cateryas. 
Olli  per  dumos ,  qua  proxima  meta  viarum  , 
Ârmati  tendunt  :  it  clamor,  et,  agraine  facto, 
Quadrupedante  putrem  sonrtu  qaatit  nngula  campuia 


Est  ingens  gelidum  Iucus  prope  Gaeritis  amnem, 
Rellîgione  patrum  latè  sacer  :  undiqne  colles 


dby  Google 


y. m.     L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.      577 

Cependant  tout  est  prêt ,  tout  part ,  et  de  la  villt 
Dés  fiers  Arcadiens  sort  l'escadron  agile  : 
Le  grand  Ene'e ,  Achate ,  et  les  chefs  dllion  , 
À  leur  tête  guidoient  le  brillant  escadron  ; 
Pallas  est  dans  le  centre ,  et  sa  superbe  armur» 
De  son  babît  guerrier  relève  la  parure. 
Moins  rayonnant  se  montre  aux  célestes  lambril 
Des  astres  du  matin  le  plu»  cher  k  Cypris, 
Lorsque,  pur  et  brillant ,  il  sort  du  sein  de  Tonde , 
Remonte  vers  les  cieux ,  et  rend  le  jour  au  monde. 
Les  femmes  cependant  de  leurs  yeux  attendris 
Suivent ,  du  haut  des  murs ,  leurs  époux  et  leurs  fils , 
Et  leurs  casques  brillans ,  et  leur  marche  poudreuse. 
A  travers  des  buissons  leur  troupe  valeureuse 
Marche,  abrégeant  la  route  :  ils  avancent.  Enfin 
La  route  s'élargit ,  un  cri  part  ;  et  soudain 
Tous  les  pieds  des  chevaux  qu'un  même  ordre  rassemble 
Vont  montant ,  retombant ,  et  remontant  ensemble , 
Et  de  leurs  pas  bruyans  battant  les  champs  poudreux, 
D  un  tourbillon  de  sable  obscurcissent  les  cieux. 

Aux  lieux  où  le  Ce'rite  égare  en  paix  son  ond# 
S'étend  sur  le  rivage  une  forêt  profonde; 

3x*  ^ 


Digjt.zedby  GoOgle 


578      JENEIDOS  LIBER  VIII.       v.  599. 
Inclusere  cavî,  et  nîgrâ  nemus  abiete  cingunt 
Silvano  fama  est  veteres  sacrasse  Pelasgos , 
Arvorum  pecorisque  deo,  lucumque  diemque , 
Qui  primi  fines  aliquando  babuere  Latinos. 
Haud  procul  hinc  Tarcbon  et  Tyrrhenî  tuta  tenebant 
Castra  locîsj  celsoque  omnîs  de  colle  yideri 
Jam  poterat  legîo ,  et  latis  tendebat  m  arvis. 
Hue  pater  /Eneas  et  bello  lecta  juventus 
Succédant ,  fessique  et  equos  et  corpora  curant. 


At  Venus  aetberios  ûiter  dea  candida  nîmbos 
Dona  ferens  aderat  :  natumque  in  yalle  reducti 
Ut  procul  egeîido  secretum  fiumîne  vidit, 
Talibus  affata  est  dictis,  seque  oblulit  ultro  : 
En  perfecta  mei  promissà  coujugts  arte 
Munera  :  ne  inox  aut  Laurentes,  nate,  superbos, 
Ant  acrem  dubites  in  prœlia  poscere  Turnum. 


dby  Google 


t.  867.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIIL      379 

Là,  des  rameaux  touffus  la  sauvage  épaisseur, 

De  son  obscurité  répandant  la  noirceur, 

Dans  les  esprits  émus  d'une  terreur  pieuse 

Eiitretenoit  du  lieu  l'horreur  religieuse  ; 

La,  d'un  double  coteau  de  cèdres  couronné 

L'un  et  l'autre  rivage  etoft  environné  : 

A  Sylvain,  dieu  des  bois,  les  Grecs  le  consacrèrent, 

Et  d'un  culte  annuel  leurs  enfans  l'honorèrent  s 

Les  antiques  Latins  l'habitoient  autrefois; 

La,  Tarchon ,  les  Toscans  rassemblés  sous  ses  lois, 

À  voient  assis  leur  camp ,  et  du  haut  des  montagnes 

On  vojoit  leurs  drapeaux  flotter  dans  tes  campagnes; 

Là  le  héros  tro yen  arrête  ses  guerriers , 

Et  permet  le  repos  aux  soldats,  aux  coursiers. 

De  Papbos  cependant  la  brillante  déesse 
Venoit,  du  haut  descienx,  acquitter  sa  promesse. 
Enée,  en  ce  moment,  couvert  d'épais  rameaux, 
Respiroit  la  fraîcheur  et  de  l'ombre  et  des  eaux  | 
Il  regarde ,  et  soudain  dans  son  éclat  céleste 
A  ses  yeux  enchantés  Vénus  se  manifeste  ; 
«  Les  voila  ces  présens  que  Vénus  a  promis,. 
»  Et  qu'un  dieu  mon  époux  prépara  pour  mon  fils  '% 


dby  Google 


58o       jENEIDOS  LIBER  VIII,       v.  6i5. 
Dixît,  eiamplexus  nati  Cytherea  petivit  : 
Arma  sob  adversâ  posuit  radiantia  quercu. 
Hle  des  doms  et  tanto  l»tns  honore 
Explerî  nequtt ,  atqae  oculos  per  sîngula  vol  vit  5 
Mîraturqae ,  interque  manus  et  brachja  versât 
Terribilem  cristis  galeam  flammasque  vomentem; 
Fatiferumque  ensem;  loricam  ex  çie  rigentem, 
Sanguineam,  ingentem,  qualis  quum  enrôla  nubei 
Solis  bardescit  radiîs  longeque  refulget  ; 
Tum  levés  ocreas  electro  auroque  recocto, 
Hastamque ,  et  clypai  non  enarrabile  textuio. 


Hîic  resltalas,  Romanoramqoe  trimnfAios, 
Haud  vatum  ignarus,  veolurique  mscius  »vif 


dby  Google 


t.  889.      L'ENÉIDE^  LIVRE  Via      38i 
»  Avec  eux  ne  crans  pins  la  superbe  Lauréate  ; 
»  Pars ,  va  braver  Turnus  et  sa  rage  insolente.  * 
A  ces  mots  elle  avance,  et  pose  de  sa  main 
Sur  un  chêne  élevé  l'ouvrage  de  Vulcain. 
Ëuée  a  cet  aspect  tressaille  d allégresse; 
U  s'élance ,  il  saisit  les  dons  de  la  déesse, 
Les  eaporte  en  triomphe,  et  d'un  œil  curieux 
Se  plaît  h  parcourir  cet  ouvrage  des  dieux; 
Il  prend ,  reprend  cent  fois  ce  casque  formidable 
Qui  darde  en  longs  éclairs  sa  flamme  inépuisable , 
Et  de  son  cimier  d'or  les  panaches  mouvans 
Pareils  a  ces  rameaux  que  balancent  les  vents, 
Et  son  impénétrable  et  sanglante  cuirasse 
Dont  l'éclat  éblouit ,  dont  la  couleur  menace, 
Tel  qu'en  un  jour  d'été  nous  voyons  un  ciel  pur 
Des  feux  d'un  pourpre  ardent  enflammer  son  azur; 
Puis,  de  ses  longs  cuissards  essayant  la  souplesse, 
D'un  argent  mêlé  d'or  admire  la  richesse, 
Et  sa  lance  fatale,  et  son  glaive  divin, 
Surtout  son,bouclier  cheWœuvre  de  Vulcain. 

La  ce  dieu,  que  le  sort  instruisit  de  leur  gloire  , 
De  Rome  triomphante  a  retracé  l'histoire. 


dby  Google 


53«      JENEIDOS  LIBER  VIIL       v.623. 
Fecerat  îgnipotens  5  illic  genus  orone  futur» 
Stirpis  ab  Àscanio ,  pugnataque  îa  ordine  beifa. 
Fecerat  et  viridi  fetam  Mavortis  in  antro 
ProcubuÎMe  lupam  ;  geminos  buic  ubera  circunt 
Ludere  pendantes  pueros ,  et  lambere  matrem 
Iropavidos;  illam  tereti  cervice  reflexam 
Mulcere  altemos ,  et  eorpopa  fingere  linguà. 
Nec  procul  hinc  Romam ,  et  raptas  sine  more  Sabinas 
Consessu  caveae,  magnis  Circensibra  aclis, 
Àddiderat  ;  subkùque  noYum  consurgere  bellcm 
Roraulîdb,  Tatîoque  seni,  Curibusqae  severis. 
Pèfil  idem,  înter  se  posito  certamîne ,  reges 
Armatî  Joyîs  ante  aram,  paterasque  tenentes, 
Stabant,  et  casa  jungebant  fœdera  porca. 
Haud  procul  inde,  cita*  Metiam  in  diversa  quadrigae 
Dbtuleranl,  (at  tu  diciis,  Albane,  maneres  !  ) 
Raptabalque  ?iri  mendacis  viscera  Tullus 
Fer  ôlvam,  et  sparsi  rorabant  sanguine  Yepres. 


dby  Google 


v.  9ii.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIIL      385 
Là  sont  tons  ces  héros,  honneur  de  ses  remparts  , 
Depuis  les  rois  albains  jusques  aux  deux  Césars. 
La  du  dieu  des  combats  gît  la  louve  fidèle  5 
Deux  célestes  jumeaux  9  qui  sont  nourris  par  elle, 
Pendoient  à  sa  mamelle,  et  jouoient  sur  son  sein; 
Déjà  dans  leurs  regards  est  écrit  leur  destin; 
Nés  dans  l'antre  de  Mars  ils  en  ont  le  courage , 
Us  sucent  sans  effroi  leur  nourrice  sauvage  : 
Le  dieu  semble  sourire  aux  fruits  de  son  amour; 
Elle,  en  se  retournant,  les  flatte  tour  a  tour, 
Et  sur  l'espoir  naissant  de  Rome  encor  naissante 
Promène  mollement  sa  langue  caressante.    . 
Plus  loin  on  yoit  un  cirque  et  le  peuple  romain , 
Des  Sabines  en  pleurs  l'involontaire  hymen, 
Et  les  deux  rois  armés,  et  les  fatales  guerres 
Dont  ce  rapt  politique  ensanglanta  leurs  terres. 
Plus  loin ,  des  flots  de  vin ,  des  flots  de  sang  sacf  • 
Solennisent  le  nœud  que  la  paix  a  serré.  >. 
Ailleurs,  de  Métius  c  éioit  l'affreux  supplice  ; 
Pour  punir  son  forfait  et  son  lâche  artifice , 
A  deux  chars  attelés  quatre  fougueux  chevaux 
De  ses  membres  rompus  emportaient  les  lambeaux  : 


dby  Google 


$84       JENEIDOS  LIBER  VIIT.       v.64& 
Nec  non  Tarquinrom  ejeçtum  Porsenna  jubebat 
Accipere ,  iogentiqne  urbem  obâdioœ  premebat  : 
JEneadae  in  ferrum  pro  libertate  ruebant. 
Hium  indignant i  similem ,  sjmîlemque  minantî, 
Adspiceres,  pontem  auderet  quod  yellere  Codes, 
Et  fluvinm  vinclis  innarel  Ckelia  ruplk. 
In  summo  custos  Tarpeiœ  Manlins  aicts 
Stabat  pro  templo ,  et  Capitolia  celsa  tenebat, 
[Romuleoque  recens  borxebat  regia  culmo.] 
Atque  hic  auratis  volitaus  argenteus  anser 
Porticibus  Gallos  in  lhnine  adesse  canebat  : 
Galli  per  diimos  aderant ,  arcemque  tenebaoi, 
Defensi  tenebris  et  dono  noctis  opacae. 
Aurea  cxsaries  ollis,  atque  aurea  vestîs  ; 
Virgab's  lacent  sagulîs;  tum  lactea  colla 
Auro  innectantur  ;  duo  quwqoe  Alpioa  coruscant 
€»sa  mann ,  sentis  proteeti  cofpora  long is. 


dby  Google 


v.  935.      L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.      3*5 

Son  sang  au  loin  rougît  les  ronces  dégouttantes. 
Plus  loin ,  de  Porsenna  les  fureurs  insultantes 
Pressent  Rome  assiégée ,  et  du  joug  des  Tarquins  . 
Menacent  de  nouveau  ces  fiers  républicains  ; 
Les  Romains  a  sa  rage  opposent  leur  audace  : 
On  le  voit  a  son  air,  a  son  œil  qui  menace, 
S'indigner  qu'un  seul  homme,  arrêtant  ses  drapeaux, 
Brise  le  pont  du  Tibre  et  brave  ses  assauts. 
Une  femme,  plus  loin,  égalant  ce  courage , 
Rompt  ses  chaînes,  s'élance  et  s  échappe  a  la  nagd 
Sur  le  roc  Tarpelen  qu'illustra  Romulus. 
Devant  le  Capitole  avançoit  Manlius  : 
Le  toit  du  fondateur  dont  le  Romain  s'honore 
De  son  chaume  récent  se  hérissoit  encore; 
Un  oiseau,  déployant  son  plumage  argenté, 
Crioit,  couroit,  erroit,  voloit  de  tout  côte'  : 
On  reconnoît  l'oiseau,  sentinelle  de  Rome , 
Dont  les  cris  vigilans ,  secondant  un  grand  homme , 
Annoncent  aux  Romains  l'approche  des  Gaulois  : 
Protèges  par  la  nuit  et  par  l'ombre  des  bois, 
Les  Gaulois  arrivoient  5  de  la  demeure  sainte 
Déjà  leur  troupe  impie  environne  l'enceinte. 
m,  33 


dby  Google 


386      JENEIDOS  LIBER  VIII,       *665. 


fflc  exaltantes  Salids,  rtidoaqué  Loptrcos, 
Lanigerosque  apices,  et  lapsa  ancilia  cœV 


Digitizedby  GoOgle 


*9*5.      L'ÉNÊIDE,  LIVRE  VIIL       3fy 
Dans  ce  vivant  tableau  l'art  avoit  figuré 
Leur  chevelure  d  or,  leur  vêtement  dore^ 
Et  de  leurs  colliers  d'or  la  parure  flottante ,. 
Qui  couvroit  de  leur  cou  la  blancheur  éclatante; 
Leurs  tabliers  pendans ,  dont  les  pans  bigarres 
Soit  rayés  de  rubans  richement  colores. 
Deux  traits,  qu  avoit  fournis  a  leur  main  aguerrie 
Le  chêne  rigoureux  des  Alpes  leur  patrie , 
Sont  leur  arme  légère,  et  de  longs  bouclier» 
D'un  airain  protecteur  les  couvrent  tout  entiers. 
La,  les  prêtres  voua  au  grand  dieu  de  la  guerre 
De  leurs  sauts  cadences  font  retentir  la  terre  ; 
Plus  loin ,  du  dieu  des  bois  les  prêtres  vagabonds  > 
Le  corps  nu,  s'agitoient  et  s'elançoient  par  tonds* 
L'art  n'a  point  oublié  dans  cette  vaste  scène 
Les  boucliers  garans  de  la  grandeur  romaine  % 
Ni  du  maître  des  dieux  les  prêtres  révérés , 
De  leurs  houpes  de  laine  en  marchant  décorés , 
Ni  ces  chars  suspendus,  où  des  femmes  pudiques* 
Conduisent  l'appareil  de  nos  fêtes  publiques. 

La ,  sur  le  bronze  encor  Vulcain  vous  dessina  x 
Koiç  fËJoitf  de  l'enfer  j  et  toi ,  CatiEna , 


dby  Google 


*88      JENEIDOS  LIBER  VIIL      t.  665. 
Extuderat  :  castae  ducebant  sacra  per  urbem 
Filentis  maires  in  moliibus.  Hinc  procul  addit 
Tartareas  etîam  sedes,  alta  ostia  Ditis  ; 
Et  scelerora  pœnas  ;  et  te,  Catîlina,  minaci 
Pendentem  scopulo,  Furiarumque  ora  trementem; 
Secretosque  piôs,  his  dantem  jura  Catonem. 
Haec  inter  tumidi  latè  maris  ibat  imago 
Aurea,  sed  fluctu  spumabant  caeruîa  cano  ; 
Et  circèm  argento  clari  delphines  in  orbcm 
iEquora  verrebant  caudis,  sstumqae  secabant 
la  medio  classes  «ratas ,  Àctia  bella , 
Cernere  erat  ;  totumque  instructo  marte  yideres 
Fenrere  Leucaten ,  anroque  eflulgere  fluctns. 
Hinc  Àugustas  agens  Italos  in  prœlia  Caesar , 
Cum  patribus,  populoqne,  Penatibus,  et  magnis  dis, 
Stans  celsâ  in  puppi  ;  geminas  cui  tempera  flammas 
Lseta  yomunt ,  patriumqne  aperitur  yertice  sidus. 
Parte  aliâ ,  yentis  et  dis  Agrippa  secundis, 


dby  Google 


y. 977-      L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.       Mj 
Qu'une  roche  pendante  incessamment  menace. 
Dont  les  filles  du  Styx  épouvantent  l'audace. 
Enfin ,  seuls  a  l'écart,  loin  du  noir  Phlégéthon, 
Les  justes  ont  leur  place  ;  a  leur  tête  est  Caton. 
Parmi  ces  traits  formes  par  une  main  savante, 
Se  raoritroit  de  la  mer  une  image  mouvante  ; 
Ses  plaines  étoient  d'or,  mais  des  flots  ecumans 
L'argent  pur  imitoit  les  longs  frémisseniens  • 
Et,  promenant  an  loin  leurs  troupes  vagabondes, 
Des  dauphins  d'argent  pur  se  jouoient  sur  les  ondes. 
Dans  le  centre,  une  mer  plus  étendue  encor, 
Sous  les  poupes  d'airain  rouloit  des  vagues  d^or  : 
La  mer  va  décider  du  destin  de  la  terre; 
L'onde  rouje  en  grondant  l'appareil  de  la  guerre; 
Lencate  au  loin  commande  à  ces  fatales  eaux , 
Et  les  vaisseaux  déjà  menacent  les  vaisseaux. 
D'un  côte,  c'est  Auguste  et  son  puissant  génie, 
Sur  cette  onde  guerrière  entraînant  FÂusonie, 
Le  peuple,  le  sénat ,  Rome  entière  et  ses  dieux; 
De  sa  poupe  élevée  il  combat  avec  eux  : 
Deux  faisceaux  lumineux ,  présage  de  victoire , 
L'environnent  déjà  des  rayons  de  la  gloire, 

33... 


dby  Google 


S^*      ^NEIDOS  LIBER  VIIL      r.  6851 
Aidons,  agmen  agens;  coi  ,belli  insigne  soperbom,» 
Tempora  navali  fulgent  rostrata  coronft. 
Hinc  ope  barbarie!  variisque  Antonins  armis 
Victor,  ab  Aurorae  popnlis  et  liUore rubro  y 
JSgjptum,  viresque  Orienta ,  et  uhima  seenn» 
Bactra  vehit;  seqaîturqne ,  nefa*  !  jfëgyptia  conjoJfc. 
Wna  omnes  ruere  ,  ac  totom  spumare,  reductis 
Convulsum  remis  rostrisqne  tridentibns,  aupior* 
Alla  petunt  :  pelago  credas  innare  révulsas 
Cyciadas ,  aut  montes  concurrere  montions  altos  i 
Tant!  mole  viri  turribs  puppîbns  instant; 
Stuppea  flaimna  manu ,  telisqne  volatile  ferrant 
Spargitur  :  arva  nova  Neptunia  caede  rubescunt. 
fiegina.  in  mediis  palrip  vocat  agmina  sistro  • 
Necdum  etiam  geminos  a  tergo  respicit  apgues^ 
Omnigenumque  deûm  monstra,  et  latrator  Anubi^ 
Contra  Neptunnm  et  Venerem,  contraqrie  Minervaro, 
Ma  tenent  :  sayit  medio  incertamioe  Majora 


dby  Google 


+>  *9*      L'ENÉIDE,  LÏVRE  VIII.      5$i 

Et,  sur  son  jeune  front  empreint  de  majesté, 

De  l'astre  paternel  resplendit  la  clarté*. 

Mus  loin,, c'est  Agrippa;  la  couronne  rostrale 

Décore  du  héros  la  tête  triomphale. 

TSSqienr  infortune  de  vingt  peuples  ctiiers, 

Anton*  r.  ose  a  César  disputer  l'univers  : 

Près  de  l'aigle  romain  ,  mille  enseignes  bizarres 

Rassemblent  sous  ses  lois  mille  peuples  barbares, 

L'Arabe,  le  Persan ,  le  Maure,  l'indien» 

Sa  femme  lui  conduit  le  vil  Egyptien  : 

Sa  femme ,  6  deshonneur!  il  combat  pour  ses  charmes, 

Opprobre  de  son  lit ,  opprobre  de  ses  armes. 

Tous  s'élancent  ensemble,  et  l'airain  des  vaisseaux, 

Et  les  bras  des  rameurs,  font  bouillonner  les  eaux  : 

La  mer  a  leur  foreur  ouvre  un  théâtre  immense. 

On  s'éloigne  des  bords,  et  le  combat  commence  : 

Soldats  et  matelots,  et  les  vents  et  les  mers, 

Les  poupes  sur  les  eaux ,  et  les  mâts  dans  les  airs , 

Tout  s'ébranle  ;  on  croit  voir  sur  les  eaux  écumante* 

Voguer,  s'entrechoquer  les  Cyclades  flottantes, 

On ,  traînant  leurs  forets  sur  les  gouffres  profonds % 

Les  monts  avec  fracas  heurter  contre  les  monts. 


dby  Google 


39s      JÊNEID  OS  LIBER  VIII.      y.  701. 
Caelalus  ferro,  triatesque  ex  aelbere  Dîr»  5 
Et  scûsà  gauden*  vadit  Dîscordia  Pallà; 
Quam  corn  «anguineo  sequitur  Bellona  flagella. 


Àctfos  haec  cemwjs  aremn  iutcûdebat  Apollf 
Desuper  :  omnis  eo  terme  ASgyptus,  et  Ind*f 
Omnis  Arabs ,  omnes  yertebant  terga  Sabaei. 
Ipsa  yidebatur  ventis  regina  vocatw 
Vêla  dare ,  et  laxos  jam  jamque  immittere  fanes. 
Illam  inter  caedes,  pallentem  morte  foturàr 


dby  Google 


'- 


v.  ïoai.    L'ENEIDE,  LIVRE  VIIL      3o5 
Neptune  épouvanté  voit  mille  morts  cruelles  ; 
L'eau  mugit ,  le  feu  siffle ,  et  le  fer  a  des  ailes. 
Cléopatre  elle-même,  au  milieu  des  combats, 
Du  sistre  égyptien  anime  ses  soldats, 
Hélas!  et  ne  voit  pas  deux  serpens  qui  l'attendent 
Sous  le  nom  de  ses  dieux  cent  monstres  la  défendent  : 
Ensemble  conjures,  le  mugissant  Apis, 
Le  Crocodile  impur ,  l'aboyant  Ânubis , 
En  vain  osent  encor ,  partageant  sa  fortune , . 
Lutter  contre  Venus  et  Minerve  et  Neptune  : 
Gravés  sur  leur  métal ,  l'impitoyable  1er , 
Mars ,  le  terrible  Mars,  et  les  filles  d'enfer, 
Bellone  aux  fouets  sanglans ,  la  Discorde  abhorrét 
En  triomphe  étalant  sa  robe  déchirée, 
Mêlés  aux  combattans,  les  animent  en  vain. 

Apollon  les  a  vus  de  son  temple  divin  ; 
Le  dieu  saisit  son  arc ,  et  frappés  d'épouvante, 
L'Arabe  et  l'Indien  et  l'Egypte  tremblante , 
Tant  fuît  :  la  reine  même  aux  yeux  de  l'univers 
Fuyant,  n'implorant  plus  d'autres  dieux  que  les  mers, 
Et  les  vents  trop  tardifs,  et  la  voile,  et  la  rame, 
Part ,  l'orgueil  dans  les  yeux ,  le  désespoir  dans  l'aine. 


dby  Google 


Zt)i      iENEIDOS  LIBER  ?IIt       T.7m 
Fecerat  ignipotens  undis  et  Iapyge  ferri  :     * 
Contra  autem  magno  maerentem  corpore  Nilmo  , 
Pandentemque  sinus,  et  totâ  veste  yocantem 
Caeruletiîn  in  gremium»  latebrosaqae  flamina  yictos* 
At  Csesar,  Jriplici  inrectus  Romana  triumpbo 
Mœnia,  dis  Italis  rolum  immortale  sacrabat, 
Maiima  ter  centum  tolam  delubra,per  urbenu. 
Laetitia  liidisque  viae  plausuque  fremebant  : 
Omnibus  in  templis  m  a  tram  chorus,  omnibus  ara*:; 
Ante  aras  terram  cassi  stravere  juvencî. 
Ipse,  sedens  niveo  candentis  b'mine  Phœbi, 
Dona  recoguoscit  populcrum ,  aptafque  superbis 
Poslibus  :  incedunt  victae  longo  ordine  gentes  %        f 
Quam  varias  linguis,  habita  tam  xestis  et  annis. 
Hic  Nomadum  genus  et  discinctos  Mulciber  Afros,. 
Bic  Leîegas,  Carasque,  sagittiferosque  Gelonos, 
Finxerat.  Eupbraies  ibat  jam  mollior  undis, 
Extremique  homjnmn  Morini,  RJienusque  hîcQrnîf^ 


dby  Google 


t.  lotf.    L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.       3j)5 

Elle  fuît ,  el  déjk  sur  son  front  uns  couleur 

De  la  mort  qui  l'attend  elle  offre  la  pâleur. 

Mais  à  sa  fuite  encor  le  Nil  reste  fidèle  ; 

Fier  de  ses  sept  canaux,  le  Nil  est  devant  elle; 

Lui-même ,  des  vaincus  appelant  les  débris, 

De  sa  robe  azurée  ouvre  les  larges  plis , 

Ouvre  son  vaste  sein  et  ses  immenses  ondes, 

Et  cache  leurs  malheurs  dans  ses  grottes' profondes* 

César,  et  conquérant ,  et  pacificateur , 

Par  trois  fois  a  conduit  son  char  triomphateur; 

Et,  payant  a  ses  dieux  le  tribut  de  sa  gloire, 

Par  des  dons  solennels  acquitte  sa  victoire. 

An  temple  d'Apollon,  d'un  marbre  éblouissant , 

Lui-même  vient  offrir  son  vœu  reconnoissant; 

Lui-même ,  le  front  ceint  d'immortelles  guirlande** 

l3e  cent  peuples  divers  il  reçoit  les  offrandes; 

Et ,  suspendant  leurs  dons  au  portique  du  dieu, 

Loi  fait  de  ses  faveurs  le  solennel  aveu. 

Devant  lui  s  avançoient  les  nations  soumises; 

A  la  variété  de  leurs  armes  conquises, 

De  leurs  noms,  de  leurs  mœurs,  de  leurs  habits  divers, 

Rome  a  cru  dam  son  wa  rassemjjlw  l'univers. 


dby  Google 


$96      JENEIDOS  LIBER  VIII.       y. 728. 
IfldomitHjpe  Dahse,  et  pontem  mdignatus  Araxes. 


Talia  per  cljpeum  Vnlcani,  dona  parent», 
Miratur,  rerumqiie  igoaras  imagine  gaadet, 
Attollens  humero  famamque  et  fata  nepolû». 


Digitizedby  GoOgle 


p. 


f.it>65.    L'ENEIDE,  LIVRE  VIII.      $9j 

Là,  du  Nomade  errant  dans  sa  hutte  roulante, 
Du  brûlant  Africain  a  la  robe  flottante., 
Du  Carien  enfant -d'un  sol  voluptueux, 
Do  farouche  Gelon,  du  Dahe  impétueux, 
Le  dieu  dans  ses  tableaux  enchaîne  encor  l'image; 
L'Araxe  au  loin  mugit  sous  un  pont  qui  l'outrage ; 
Le  Rhin  de  son  orgueil  reçoit  le  châtiment , 
EtllDuphrate  soumis  coule  plus  mollement. 
Le  héros  est  ravi  ;  de  ses  yeux  il  dévore 
Dans  ce  don  prophétique  un  bonheur  qu'il  ignore, 
Part  3  et  porte  a  son  bras  ses  glorieux  destins , 
Et  l'honneur  de  sa  race ,  et  le  sort  des  Romains. 


34 

Digitizedby  GoOgle 


A 


REMARQUES 

SUR   LE  LIVRE  HUITIÈME 


bi  la  censure  s'est  exercée  plus  particulièrement  sur  le 
septième  livre ,  il  faut  croire  que  les  beautés  du  premier 
ordre  que  le  poète  latin  a  jetées  presque  partout  dans 
son  ouvrage  avoient  dû  rendre  ses  lecteurs  difficiles  :  il 
est  probable  qu'on  eût  beaucoup  admiré  ce  livre  dans  un 
poème  moins  parfait  ;  mais ,  placé  après  la  descente 
d'Enée  aux  enfers ,  il  a  dû  paraître  moins  admirable. 
C'est  ainsi  que  dans  la  galerie  des  statues  du  Muséum  la 
Vénus  dn  Gapitole  est  moins  remarquée  à  côté  de  la 
Vénus  de  Médicis ,  et  de  F  Apollon  du  Belvédère  ;  et , 
dans  ce  sens,  la  plupart  des  critiques  qu'on  a  faites  sont 
un  nouvel  hommage  rendu  au  génie  de  Virgile.  Mais  su 
est  vrai  que  le  génie  du  poète  se  soit  ralenti  dans  quel- 
ques passages ,  il  nuit  avouer  qu'il  se  relève  ici  avec  us 
nouvel  éclat  :  c'est  l'aigle  qui  a  un  moment  abaissé  son 
vol  vers  la  terre ,  et  qui  reprend  bientôt  son  essor  vers  les 
cieux. 

Ce  huitième  livre  prouve  que  le  génie  de  Virgile  n'étoit 
pas  moins  créateur  que  celui  d'Homère  :  il  a  presque 


dby  Google 


REMARQUES.  599 

tout  crée  dans  ce  huitième  chafet ,  et  le  lecteur  est  sans 
cesse  étonné  de  la  richesse  et  de  la  variété  de  ses  tableaux. 
Le  dieu  du  Tibre  apparoît  k  Énée ,  et  l'invite  a  solliciter 
les  secours  d'Evandre.  Énée  arrive  k  Pallantée ,  au  mo- 
ment où  le  roi  et  toute  sa  cour  font  on  sacrifice  k  Hercule  : 
ainsi  l'épisode  de  Cacus  est  naturellement  amené  ;  et  si  le 
vieux  roi  pasteur  met  .une  très-grande  pompe  dans  son 
récit,  comme  on  Ta  remarqué,  elle  est  autorisée  par  la 
sainteté  du  lieu  et  de  la  cérémonie.  Le  lecteur  est  vive-, 
ment  ému  du  contraste  oui  existe  eutre  la  naïveté  hé- 
roïque des  moeurs  anciennes  et  la  magnificence  futur* 
de  Rome  ;  cet  intérêt  étoit  dans  le  sujet  même ,  et  le  mer- 
veilleux est  ici  dans  l'histoire.  Après  avoir  montré  ceque 
les  moeurs  pastorales  ont  de  plus  simple  et  de  plus  tou- 
chant k  la  cour  d'Evandre,  Virgile  offre  k  ses  lecteurs 
ce  que  l'Olympe  a  de  plus  gracieux  dans  les  caresses  et 
la  prière  de  Vénus;  empruntant  ensuite  d'autres  couleurs, 
il  fait  une  description  brillante  des  forges  de  Lemnos, 
et  cette  riche  galerie  de  tableaux  se  termine  par  le  plus 
pompeux  de  tous,  par  le  'bouclier  d'Enée.  On  a  dit  que 
cette  dernière  fiction  étoit  imitée  d'Homère  *,  mais  l'idée 
du  bouclier  n'est  rien  en  elle-même,  c'est  dans  l'exécu- 
tion qu'il  faut  juger  le  talent  du  poète.  Thétis  dans  X  Iliade 
obtient  de  VuJcain  un  bouclier  pour  Achille  :  la  descrip- 
tion de  ce  bouclier  est  admirable  sans  doute  ;  le  divin  for- 
geron y  a  représenté  toutes  les  merveilles  de  la  terre  et 
ai  ciel ,  les  horreurs  de  la  guerre ,  les  scènes  de  la  vie 

Digitizedby  GoOgle 


4oo  REMARQUES 

-cbasnpétre,  etc.  LeJboadier  d'Hercule  qui  nous  estresTé' 
d'Hésiode  réunit  aussi  les  spectacles  les  plus  magnifiques, 
et  les  plus  imposant.  La  même  fiction  a  été  employée  par 
Apollonius  de  Rhodes  qui  représente  sur  le  manteau  que 
Jason  avoh  reçu  de  Pallas,  les  Cyclopes  fabriquant  un 
foudre  pour  Jupiter;  la  ville  de  Thèbes  qui  n'était  pas 
encore  couronnée  de  tours  ;  Vénus  appuyée  sur  le  bou- 
clier de  Mars  ;  Apollon  dans  an  âge  encore  tendre ,  per- 
çant d'une  flèche  le  téméraire  qui  vouloit  entraîner  sa 
mère  en  la  tirant  par  son  voile ,  etc.  Toutes  ces  fictions- 
sont  très-ingénieuses ,  mais  elles  ne  sont  point  adaptées  à 
Faction  ;  le  bouclier  d'Achille ,  celui  d'Hercule ,  le  man- 
teau de  Jason ,  n'ont  rien  de  particulier  aux  héros  qui  les 
portent ,  ils  pourroient  aussi  bien  appartenir  a  tout  autre 
personnage.  Le  bouclier  d*£nét ,  au  contraire ,  est  par- 
faitement adapté  au  sujet  de  Y  Enéide  ;  le  héros  trojen 
porte  a  son  bras  les  destins  de  sa  race ,  et  son  bouclier  ne 
peut  convenir  qu'à  lui  soûl'.  Non  seulement  ce  bouclier 
doit  appartenir  à  Énée ,  mais  on  voit  aussi  qu'il  est  l'ou- 
vrage d'un  dieu*,  car  lcpoè'te  y  suppose  représentés  des 
éVéncinens  qui  ne  sont  point  encore ,  et  qui  ne  peuvent 
être  connus  que  des  divinités  qui  lisent  dans  l'avenir. 
Sous  ce  double  rapport  Virgile  l'emporte  sur  ses  rivaux 
par  l'exécution,  s'il  ne  l'emporte  point  par  Pinvention  ;  et 
l'excellence  de  son  jugement  n'est  pas  moins  digne  d'ad» 
miration  que  le  génie  créateur  du  chantre  d'Achille. 
(Quelques  littérateurs  ont  observé  que  tous  k&évèn&m 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  TIIL  4« 

mens  et  tous  les  pays  dont  parle  Virgile  ne  pouvoient  être 
contenus  dans  le  petit  espace  d'un  bouclier.  Cette  cri-» 
tique  est  minutieuse ,  et  mérite  a  peine  nne  réponse  :  on 
a  fait  souvent  graver  les  boucliers  d'Homère  et  de  Vir- 
gile, sans  crue  rien  y  ait  été  oublié,  et  l'on  doit  supposer  que 
le  dieu  de  Lemnos  poovoit  faire  ce  qui  est  à  la  portée  du 
moins  habile  des  ouvriers.  On  a  dit  quelque  part  que  Dieu 
avoir,  représenté  l'univers  sur  l'œil  de  l'insecte,  et  cette  ima- 
ge sublimé  pourroit  seule  répondre  a  toutes  les  objections. 
Les  mêmes  critiques  ont  observé  qu'Evandre  n'étoit  point 
contemporain  (TÉnée ,  et  qu'ils  n'avoient  pu  se  rencon- 
trer. S  seroît  déraisonnable  d'asservir  Tes  poètes  à  une 
scrupuleuse  exactitude  ;  tout  ce  qu'on  doit  exiger  d'eux, 
c'est  la  fidélité  dans  les  tableaux  de  la  nature  ;  ils  ne  doi- 
vent pas  représenter ,  comme  l'observe  Fénélon ,  Momus 
avec  les  traits  de  Jupiter,  Silène  avec  ceux  d'Apollon , 
Âlecton  avec  les  grâces  de  Vénus  :  il  scroit  ridicule  aussi 
de  mêler  dans  la  peinture  et  dans  la  poésie  les  mœurs 
anciennes  avec  les  mœurs  modernes,  comme  Fa  fait  Ifc 
Guercliin ,  qui  dans  un  tableau  représente  un  Suisse  de 
la  garde  du  pape  accompagnant  Paris  a  l'enlèvement 
d'Hélène ,  et  k  Lorrain  qui  représente  les  Hollandais 
venus  au  siège  de  Troie ,  et  prenant  du  tabac  au  port  de 
Sigée.  Virgile  avoit  trop  de  jugement  pour  donner  dans 
de  pareils  écarts;  et  lors  même  qu'Évandre  n'auroit  pas  . 
été  contemporain  d'Énée ,  la  vraisemblance  poétique  ne 
serok  point  blessée }  car  ils  ont  vécu  tous  les  deux  dans 

Digit.zedby  GoOgle 


4os  REMARQUES 

la  plus  haute  antiquité  j  et  ils  peuvent  être  présentés  sou» 
le  même  point  de  vue.  On  sait  qu'en  optique  deux  objets 
séparés  se  confondent  dans  l'éloignement;  il  en  est  de 
même  des  évènemens  et  des  hommes  de  l'antiquité* ,  qui 
peuvent  être  séparés  enir'eux ,  mais  qui  se  rapprochent 
pour  la  postérité  qui  apprend  leur  histoire. On  a  fait  la 
même  objection  à  Virgile  pour  Didon  qui  n'a  pas  vé- 
cu dans  le  même  siècle  qu'Ente:  on  ne  peu*  faire  aux  cri- 
tiques que  la  même  réponse. 

Magao  curarw  flvctaal  esta. .  • 

Cette  métaphore  est  sublime  :  Catulle  l'avoit  employée 
avant  Virgile. 

Proipicit ,  et  magnic  enriram  fluctuai  undi*. 

Lucrèce  dans  le  sixième  livre  de  son  poème  avoit  dit  : 

YoWere  cturartun  trôtei  in  pectore  fluctot . 

Toutes  -ces  expressions  sont  très-hardies  9  mais  elles 
sont  en  même-temps  d'une  justesse  frappante. 

La  comparaison  dont  Virgile  se  sert  dans  ce  passage 
pour  exprimer  l'indécision  de  son  héros  avoit  déjà  été 
employée  par  Apollonius  {jour  exprimer  l'inquiétude  et 
l'agitation  de  Médée  :  «  Le  danger,  dit  le  poète  grec, 
»  auquel  Jason  alloit  être  exposé ,  lui  causait  mille  in- 
»  quiétudes ,  et  faisoit  a  chaque  instant  palpiter  son  coeur. 
»  Ainsi ,  lorsque  les  rayons  du  soleil  frappent  la  surface 
»  d'une  eau  dont  on  vient  de  remplir  un  vase ,  l'imago 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIII.  4<>5 

»  qui  se  forme  alors  se  meut  sans  cesse  autour  de  l'ap- 
»  partement ,  et  voltige  ça  et  la  en  décrivant  des  cercles 
»  rapides  :  telle  étoit  l'agitation  du  cœur  de  Médée.»  Cette 
comparaison  est  très-ingénieuse,  etVirgilc  Ta  très-heureu- 
sement rendue.  Les  Latins  avoient  étudié  les  principes  du 
goût  à  l'école  des  Grecs ,  et  c'est  à  la  langue  grecque ,  aux 
chefs-d'œuvre  «gu'ette  avoit  produits ,  que  la  langue  des 
Romains,  ainsi  que  leur  poésie,  fut  redevable  d'une 
grande  partie  de  ses  beautés,  Virgile  et  les  plus  célèbres 
écrivains  de  son  temps  firent  souvent  d'heureux  em- 
prunts aux  écrivains  de  la  Grèce;  ils  conservèrent  par-la 
les  traditions  du  goût ,  et  transportèrent  son  flambeau 
dans  leur  propre  pays.  C'est  ainsi  que  Boilcau ,  Racine , 
et  les  grands  «cri  vains  du  siècle  de  Louis  XIV ,  puisèrent 
souvent  dans  les  mines  fécondes  des  Romains  et  des 
Grecs ,  et  qu'ils  dictèrent  les  oracles  du  goût  et  de  la 
raison  au  Parnasse  français.  Les  hommes  sensés  n'ont  ja- 
mais accusé  les  uns  ni  les  autres  d'être  des  plagiaires; 
c'est  un  flambeau  qui  s'allume  à  un  autre  flambeau,  et 
chacun  brille  de  sa  propre  lumière. 

Haie  deus  ipte  loci ,  fiurin  Tiberinu*  anjœno , 
Popnleai  inter  senior  te  attollere  fronde* 
Vif  tu.  Eum  tennis  glanco  vêla  bat  amicta 
Carbatns  t  et  crinei  umbrota  tegebat  arando. 

Les  couleurs  sous  lesquelles  Virgile  représente  le  fleuve 
du  Tibre  ont  servi  de  modèle  à  tous  ceux  qui  après  lui 
ont  peint  les  fleuves  et  leurs  divinités  :  c'est  toujours  un 


dby  Google 


4o4  REMARQUES 

vêtement  cPaznr  et  une  couronne  de 'roseaux.  Quoique 
les  vers  de  Boileâti  sur  le  passage  du  Rhin  soient  très- 
connus,  on  ne  sera  peut-être  pas  fâché  de  les  retrouver  kà: 

»  Art  pied  du  mont  Adule  ,  entre  mille  roseaux  r 
"Le  Rhin  ,  tranquille  et  fier  dn  progrès  de  te«  eaux  r 
Appuyé  d'un»  main  sur  ton  urne  penchaifee  , 
Dormoît  au  bruit  flatteur  de  «on  onde  namante  ,  etc. 

Ces  vers  ne  perdent  rien  a  côté  de  ceux  de  Virgile  ? 
Je  préfère  cependant  crin.es  umbrosa  tegebat  arurido 
à  cette  image  un  peu' trop  vague  entre  mille  roseaux. 
Dans  le  reste  de  sa  description  Boileau  ressemble  plus  h 
Homère  qu'à  ViigUe ,  et  le  Bhm  prend  plutôt  l'attitude 
fière  et  terrible  du  Scamandre  que  celle  du  Tibre. 

,Le  voyage  d'Énée  est  décrit  avec  beaucoup  de  rapi- 
dité ;  douze  vers  suffisent  au  poète  pour  peindra  le  fleuve  ' 
faisant  remonter  ses  eaux- vers  sa  source*,  favorisant  les. 
projets  des  Troyens,  et  recevant  sur  ses  ondes  la  flotte 
d'Énée  qui  s'avance  paisiblement  à,  travers,  d'antiques 
forêts. 

Lorsque  les  Troyens  arrivent  près  de  Pauantée  le 
poète  donne  un  exemple  d'une  pins  grande  précision  t 
Êvandre  étoii  occupé  à  faire  un  sacrifice  ;  Pallas  s'ap- 
perçoitle  premier  de  l'arrivée  des  étrangers,  et  il  accourt 
au  rivage  ;  il  les  interroge  sur  le  but  et  le  motif  de  leur 
.voyage ,  sur  leur  pays ,  sur  leurs  familles  j  il  leur  demande 
s'ils  apportent  la  paix  ou  la  guerre  ;  et  tout  cela  est  ex- 
primé en  moins  de  deux  vers» 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VDL  4»3 

Qoé  tendit**?  inquit  ;  " 

Qui  geniu?  onde  doma?  pacemne  Luc  fertis ,  «a  arma  ? 

Un  commentateur  anglais ,  en  rendant  justice  à  la  pré- 
cision de  Virgile  en  cette  occasion  ±  s'est  amuse  a  nous  don-, 
ner  l'itinéraire  d'Énée  :  «  Cette  expédition  d'Énée ,  dit-il-, 
»  est  aussi  prompte  que  les  circonstances  l'exigeoient  ;  il 
»  partit  de  son  camp  près  d'Ostie,  parcourut  la  distance 
»  de  quinze  nulles  sur  le  Tibre  pour  arriver  a<  Home; 
»  delà  pour  se  rendre  a  Cervetère ,  pays  de  Tarchon ,  il 
»  fît  environ  vingt  milles  par  terre  ,  et  trente-cinq  milles 
»  par  mer  pour  retourner  à  son  camp.  »  D'après  le  com- 
mentateur, on  voit  qu'Énée  ne  perdit  point  de  temps, 
dans  son  voyage  ;  il  partit  la  nuit ,  arriva  à  Rome  le  len- 
demain a  midi ,  et  passa  la  nuit  suivante  chez  Évandre  ; 
le  second  jour  il*  se  rendit  a  Cervetère ,  arriva  le  soir  à  la 
vue  de  Tarchon  et  de  son  armée ,  et  s'arrêta  la  nuit  dans 
la  forêt  consacrée  à  Sylvain;  le  troisième  jour  il  arriva 
chez  Tarchon ,  prit  le  commandement  des  troupes,  mit 
.  à  la  voile  vers  le  soir  f  et  voyagea  toute  la  nuit  ;  le  qua- 
trième jour  au  matin  il  parut  à  la  vue  de  son  camp,  et 
remporta  une  victoire  avant  la  fin  de  la  journée.  Cet 
itinéraire  est  fait  très  -  exactement ,  et  tracé  d'après 
"Virgile.  ^ 

La  précision  n*est  pas  la  seule  chose  qu'on  doive  ad- 
mirer dans  ce  passage.  On  doit  remarquer  aussi  l'adresse 
avec  laquelle  le  poëte  fait  paraître  le  jeune  Pallas ,  qui 
doit  jouer  un  rôle  si  touchant  dans  1«$  antres  livres.  Vùf^ 


dby  Google 


iu6  REMARQUES 

gile  donne  a  ce  jeune  héros  l'épithète  Saudax  ;  c'est 
ainsi  qu'il  caractérise  d'avance  le  courage  et  surtout  le 
courage  malheureux  î  il  donne  a  Turnns  la  même  épithète 
et  'dans  la  même  acception  an  septième  livre ,  audacem 
ad  Twnum. 

Jam  primùm  taxi»  raapenaam  haae  «dipice  rnpem  ; 
Dujectae  procnl  ut  mole* ,  de*ertaque  monlis 
Stat  domui  y  et  ccopuli  ingentem  traxere  ruinas. 

L 'épisode  de  Cacus  n'est  pas  tout  entier  de  l'invention 
de  Virgile;  l'événement  qui  y  est  raconté  a  obtenu  une 
place  dans  les  récits  de  la  plupart  des  historiens  romains  ; 
il  est  rappelé  par  Denys  d'Halicarnasse ,  et  par  Tite-Live. 
Nous  rapporterons  ici  le  passage  de  Tke-Live  :  ce  On  ra- 
»  conte ,  dit-il ,  qu'Hercule ,  après  la  défaite  de  Géryon  , 
»  amena  ses  troupeaux  en  ce  lieu-là ,  et  qu'il  les  fît  paître 
»  sur  les  bords  du  Tiljre ,  qu'il  avoit  passé  à  la  nage  ; 
»  plein  de  vin,  et  fatigué  d'ailleurs,  il  s'endormit;  un 
»  berger  de  la  contrée,  nommé  Cacus ,  charmé  de  la  beauté 
»  de  ,ces  animaux,  et  voyant  bien  qu'Hercule  en  suivrait 
»  la  trace ,  s'il  les  conduisait  de  la  façon  ordinaire  dans  sa 
»  grotte ,  s'avisa  de  les  y  tramer  par  la  queue.  Hercule  , 
»  mécontent. du  pays,  sougeoit  k  le  quitter ,  lorsque  les 
»  boeufs  qui  lui  restaient ,  meuglant  à  leur  départ ,  le 
»  meuglement  des  vaches  renfermées  dans  la  caverne  de 
»  Cacus  leur  répondit.  Hercule  retourne  sur  ses  pas ,  veut 
»  forcer  l'entrée  de  la  grotte  ;  Cacus  s'y  oppose,  et  périt 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VHL  <o7 

ce  «l'un  coup  de  massue.  »  Les  circonstances  de  ce*  événe- 
ment rapportées  par  Denys  d'Halicarnasse  sont  a  peu  près 
les  mêmes. 
•  "Virgile  a  ajouté  que  Cacns  étolt  fils  de  Vulcain,  et 
cette  idée  s'accorde  parfaitement  avec  les  anciennes  tra- 
ditions qui  représentent  le  territoire  de  Rome  comme 
ayant  été  autrefois  le  siège  d'un  volcan.  Le  petit  bourg 
d'Àricia,  dit  M.  Petit-Radel ,  se  trouve  situé  sur  un 
écoulement  de  laves  sorties  du  cratère  voisin  à  des 
époques  très-reculées.  La  mémoire  de  ces  éruptions  s'est 
entretenue  par  une  suite  de  phénomènes  considérés 
comme  prodigieux ,  et  que  les  pontifes  avoient  consi- 
gnés dans  les  annales  publiques.  Les  dernières  s'étoient 
manifestées  au  sommet  du  mont  Âlbain ,  cinq  ans  avant 
la  naissance  de  Gcéron.  Le  père  Kircher  rapporte  plu- 
sieurs inscriptions  très-anciennes,  par  lesquelles  les  pre- 
miers Romains  rendoient  grâces  aux  dieux  qui  les  avoient 
délivrés  de  ce  fléau  destructeur.  Onliaoil  sur  une  colonne, 
^4  Vulcain  tranquille  ;  sur  une  autre ,  Au  repos  dési- 
rable de  la  mère  des  cités»  Ainsi  cette  ville ,  où  dé- 
voient se  forger  les  foudres  de  Mars  et  les  fers  des  nations 
soumises ,  avoit  été  bâtie  sur  un  sol  de  toutes  parts  ébranlé. 
Tje  peuple  romain,  si  long-temps  agité  par  des  dissen- 
sions civiles ,  fouloit  les  cendres  des  volcans  ;  le  Capitolc , 
les  monumens  élevés  à  la  Victoire ,  les  routes  consulaires  , 
étoient  formés  de  matières  vomies  de  l'antre  de  Cacus, 
fils  de  Vulcain. 


dby  Google 


4o*  REMARQUES      > 

Au  reste  ,  si  les  historiens  diffèrent  sur  quelques  cîr^ 
constances  de  la  mort  de  Cacus ,  tous  les  gens  de  goût 
-  s'accordent  a  dire  que  cet  épisode  est  le  chef-d'œuvre  le 
plus  parfait  de  la  narration  poétique  :  il  est  difficile  de 
trouver  un  morceau  plus  fini  pour  la  versification.  On  y 
admire  a  la  fois  la  fécondité  des  expressions,  l'harmonie 
du  style ,  la  vivacité  des  images.  Le  poète  fait  voir  tout 
à  la  fois  dans  ce  tableau  rapide  l'antre  odieux  de  Gacus  * 
le  combat  d'Hercule ,  la  crainte ,  les  efforts  du  fils  de 
Vukain,  les  nuages  de  flamme  et  de  fumée  exhalés  de 
sa  poitrine ,  le  réceptacle  de  ses  brigandages ,  ses  regards 
étincelans ,  sa  chute  ,  et  son  cadavre  difforme»  Le  père 
Catrou  étoit  si  frappé  de  la  beauté  de  cet  épisode  ,  et 
surtout  de  la  rapidité  du  récit ,  qu'il  s'étonnoit  de  le  trou- 
ver dans  la  bouche  du  vieil  Evandre ,  dont  l'imagination 
devoit  être  plus  lente.  Racine ,  dans  le  récit  de  Théra- 
mène ,  a  cherché  a  imiter  la  perfection  de  l'épisode  latin  ; 
il  doit  même  à  ce  passage  de  Virgile  un  de  ses  plus  beaux 
vers  :  | 

Le  flot  qui  l'apporta  recule  épouvanté* 

qui  est  traduit  littéralement  de  ces  mots,  refluitque  txier* 
ritus  amnis.  Racine  empruntoit  ainsi  de  Virgile  ,  comme 

Virgile  empruntoit  d'Homère.  Le  poète  grec  dans  le 
vingtième  livre  de  V Iliade  peint  l'effroi  de  Platon ,  à  la 
suite  d'une  secousse  qu'a  donnée  à  la  terre  un  coup  du 

trident  de  Neptune  :  Virgile  a  profité  de  cette  idée ,  mais 


dby  Google 


SÏÏR  LE  LIVRE  VIIL  409 

îî  se  l'est  appropriée  en  la  prenant  pour  sujet  d'une  com- 
paraison ,  tandis  qu'Homère  la  met  en  récit. 

Ovide  dans  ses  Fastes  a  raconté  la  mort  de  Cacus  :  3 
sera  piquant  de  comparer  les  deux  morceaux.  Virgile 
décrit  ainsi  la  caverne  : 

Hic  tpelunca  fuit ,  va«to  «ubmota  récessif , 
SemihominU  Gaci  faciès  quam  dira  tenèbat , 
Solis  inaccessam  radiis  ;  semperque  recenti 
Caede  tepebat  humas  ;  foribtuqne  affixa  superbii 
Qra  virùm  fcrUti  pendebant  pallida  tabo. 

Voici  les  vers  d'Ovide  : 

Dira  ^iro  faciès ,  vires  pro  corpôre ,  corpus 

Grande  ;  pater  monstri  Mulciber  hujus  erat. 
■  Froqne  domo  Ion  gis  apeluoca  recessîbu»  t  ingénu  t 
Abdita,  vix  ipsit  invenienda  feri*. 

Ora  super  postes ,  affixaque  bracbia  pendent; 
Squalidaque  humanis  oisibus  albet  humus. 

Ces  vers  d'Ovide  sont  élégans  et  faciles  ,  mais  ils  n'ont 
point  la  force  et  l'énergie  de  ceux  de  "Virgile  :  les  deux 
premiers  ne  donnent  qu'une  foible  idée  du  monstre  que 
le  poète  veut  dépeindre  j  le  troisième  est  beaucoup  plus 
expressif;  ce  mot  ingens,  placé  a  la  fin  du  vers,  et  le 
mot  abdita  renvoyé  au  vers  suivant ,  produisent  un  heu- 
reux effet.  L'idée  que  le  poète  ajoute  a  ce  tableau  est 
ingénieuse ,  mais  ses  couleurs  manquent  de  vigueur  et  de 
force.  Dans  Ovide ,  c'est  un  antre  que  les  bétes  sauvages 
peuvent  a  peine  découvrir  \  dans  Virgile  ,ia  figure  épou- 
nti  35 

Digitizedby  GoOgle 


*!*  REMARQUES 

vantahle  du  monstre  défend  l'entrée  de  la  caverne  aux 
rayons  même  du  jour.  Ovide ,  dans  la  seconde  partie  de 
ta  description ,  montre  la  terre  qui  blanchit  sons  les  osse- 
mens  humains ,  elles  têtes  et  les  bras  des  victimes  qui 
pendent  à  la  porte  de  la  caverne  :  ces  images  n'offrent 
rien  de  comparable  a  ces  mots ,  semperque  recenti  cωm 
tepebat  humus,  la  terre  fumoit  sans  cesse  du  meurtre 
qu'A  venoit  de  commettre ,  qu'il  commettoit  chaque  jour  : 
la  seule  épithète  de  recenti  caractérise  l'homme  de  génie  ; 
Fépithètc  de  superbis  n'est  pas  moins  belle ,  et  peint 
très-bien  la  férocité  de  Gacus.  En  général ,  Ovide  reste 
bien  loin  de  son  modèle  ;  le  mètre  qu'il  emploie  n'a  pas 
d'ailleurs  la  noblesse  nécessaire  pOur  de  si  grands  ta- 
bleaux. Nous  laissons  aux  professeurs  le  soin  d'achever 
cette  comparaison ,  et  de  faire  remarquer  en  détail  les 
beautés  sans  nombre  qui  Virgile  s'est  plu  à  rassembler 
dans  son  épisode. 

fiiuc  ad  Tarpeiam  sedera  et  Capitolia  duclt, 
Àurca  aune  ,  olim  silvei  tribus  borrida  du  mi* . 
Jam  tum  relligio  pavidos  terrebat  agrestes,  etc. 

On  ne  peut  rien  concevoir,  dit  un  commentateur ,  de 
plus  sublime  que  l'image  exprimée  dans  ces  vers.  La 
montagne  sur  laquelle  doit  être  un  jour  bâti  le  Capitolo 
est  déjà ,  dans  ces  temps  reculés ,  remplie  d'une  reli- 
gieuse horreur;  les  Arcadiensla  regardent  déjà  comme 
*le  séjour  d'une  divinité  ;  ils  croient  y  avoir  vu  Jupiter  )oi- 
luêuie  descendant  au  milieu  des  foudres  et  des  nuages , 

Digitizedby  GoOgle 


SUR  LE  LIVRE  VIIL  4« 

et  agitant  sa  noire  'égide ,  nigrantem  œgida.  Quelques 
sa  vans  ont  remarqué  a  ce  sujet  que  la  religion  des  Païens 
pouvoit  bien  n'être  qu'une  imitation  corrompue  de  la 
religion  des  Juifs.  «  En  effet ,  dit  le  docteur  Trapp ,  le 
»  Jupiter  des  Païens  avoit  choisi  une  montagne  pour  son 
»  séjour ,  comme  le  dieu  de  récriture.  »  Le  Seigneur , 
d'après  le  Psalmite ,  avoit  choisi  Sion  pour  sa  demeure  ;  le 
Seigneur  se  plaît  à  habiter  k  montagne  de  Sion.  Pline 
nous  apprend  que  les  Romains  se  figuraient  Jupiter  pré- 
sent au  Capitole,  et  se  montrant  dans  toute  sa  gloire 
comme  dans  le  plus  haut  des  cieux. 

La  foudre  et  les  nuages  à  travers  lesquels  Virgile  fait 
ici  paroître  Jupiter  donnent  une  véritable  idée  de  la  ma- 
jesté divine  :  ces  images  sont  souvent  répétées  dans  ré- 
criture ,  et  elles  y  donnent  partout  l'idée  ta  plus  sublime 
do  vrai  Dieu.  Moïse ,  en  racontant  l'apparition  de  Dieu 
sur  le  mont  Oreb ,  dit  que  la  montagne  lança  des  feux 
jusque  dans  le  milieu  du  ciel ,  qu'elle  fut  environnée  de 
nuages  et  de  profondes  ténèbres.  La  description  du  Psal- 
miste  a  quelque  chose  encore  de  plus  sublime  :  «  La  terre 
»  trembla ,  les  fbndemens  mêmes  des  montagnes  s'ébran- 
.  »  lèrent.  Les  cieux  s'abaissèrent  ;  le  Seigneur  descendit 
»  sur  la  terre  ,  et  des  ténèbres  épaisses  étoient  sous  ses 
»  pieds.  Il  s'élevoit  au-dessus  des  chérubins ,  et  voloit  sur 
»  les  ailes  des  vents.  L'obscurité  étoit  son  sanctuaire  ;  un 
'»  pavillon  étoit  élevé  autour  (le  lui  ?  et  des  nuages  cou- 
»  vroienl  sa  face..» 

35., 

Digitizedby  GoOgle 


4i*  REMARQUES 

11  est  vrai  de  dire  que  cette  idée  de  l'obscurité  est  très* 
propre  à  exprimer  la  majesté  ;  qu'elle  convient  peut-être 
mieux  aux  images  de  la  grandeur  et  de  la  toute-puis- 
sance ,  que  l'éclat  et  la  lumière  dont  la  plupart  des  poètes 
se  plaisent  a  parer  leur  Olympe.  11  n'est  rien  peut-être  de 
plus  majestueux  que  lu  tranquillité  d'une  nuit  profonde  ; 
et  cette  image  devoit  surtout  frapper  les  anciens  Païens  , 
qui  regardoient  la  nuit  comme  la  plus  ancienne  et  la  plus 
redoutable  de  leurs  diviuités. 

Talibtu  vnter  *e  dictis  ad  tectt  tubibant 
Panperis  Evandri ,  pauimque  armenta  ?idebant 
Romanoque  foro  et  lautis  mugire  Cariais. 

Combien  cette  transition  est  heureuse  !  Combien  ce 
Contraste  est  touchant  !  Après  avoir  parlé  de  la  majesté 
du  Capitole ,  et  montré  dans  l'avenir  la  gloire  de  Rome, 
le  poète  conduit  son  lecteur  sous  le  chaume  d'Evandre , 
pauperis  Evaiidri.  Ce  rapprochement,  comme  l'ob- 
serve judicieusement  un  commentateur ,  flattoit  l'amour- 
propre  des  Romains ,  qui  regardoient  leur  agrandisse- 
ment comme  leur  ouvrage  :  le  lecteur  est  à  la  fois  touché 
de  la  simplicité  d'Evandre  ,  et  frappé  de  la  splendeur  k 
laquelle  s'élèvera  la  postérité  d'Enée.  Plusieurs  poètes 
contemporains  de  Virgile  ont  fait  le  même  rapproche- 
ment: 

Sed  tune  pascebant  herbota  palatia  vacca*  , 
"Et  slabant  bumilei  in  Jovis  arce  casae.  , 

JLacte  madent  iliie  suberat  Pan  ilicif  ombra;, 
£Xf*et«  agreiti  ligne*  falce  Pale*. 

Digit.zedby  G00gle 


SUR  LE  LIVRE  VIII.  iil 

Hoc  qupdcmnque  vides ,  boapes,  quim  maxîma  Rom*  est, 
Ante  Phrygem  JSneam ,  collu  et  herba  fait. 

Atque  ubi  navali  (tant  sacra  palatia  Phabo 
Evandri  profagss  procubuere  bove». 

Propertiiu,  lib.  4.  El.  1. 

Ovide  exprime  la  même  idée  dans  ses  Fastes ,  au  pre- 
mier et  an  cinquième  livre.  Ce  contraste  dcvoit  en  effet 
frapper  l'esprit  des  Romains  ;  il  ne  pouvok  pas  surtout 
échapper  a  l'imagination  des  poètes  témoins  de  la  splen- 
deur et  de  la  magnificence  des  Césars  :  mais  il  apparte- 
noit  a  Virgile  de  dire  quelque  chose  de  plus  que  les 
autres ,  et  de  tirer  d'un  si  beau  sujet  des  leçons  de  mo- 
rale dont  ses  contemporains  auroient  pu  profiter  : 

H«!C ,  înquit,  limita  victor 

Alcides  snbilt;  baec  illiim  regia  cepit. 

Aude,  bospes,  coatemnere  opes ,  et  te  quoxpie  dignxta 

Fiage  deo  ;  rebasque  ?eai  non  aiper  egeais. 
On  reconnaît  bien  dans  ces  vers  le  poète  qui  se  plaisoil 
à  célébrer  le  bonheur  et  la  simplicité  des  champs.  Virgile 
paroît  exprimer  ici  ses  propres  sentimens  autant  que 
ceux  d'Évandre  ;  et ,  si  Auguste  l'avoit  visité  dans  sa 
modeste  retraite ,  il  lui  auroit  sans  doute  adressé  ces 
paroles  touchantes  :  Aude ,  hospes ,  contemnere  opes, 
Fénélon  ne  se  lassoit  point  d'admirer  ce  passage.  «  La 
»  honteuse  lâcheté  de  nos  mœurs ,  dit-il  dans  sa  qua- 
»  trième  lettre  a  l'académie  ,  nous  empoche  de  lever  les 
»  yeux  pour  admirer  ces  paroles  :  au.de ,  hospes,  eo/i- 
»  temnere  opes.»  Nous  partageons  l'admiration  de  Fé- 
nélon j  mais  nous  n'osonspa*  insister  sur  la  beauté  de  «* 

35... 

Digitizedby  GOOgle 


AU  REMARQUES 

sentimens  de  Virgile.  Si  la  corruption  des  mœurs ,  aa 
siècle  de  Louis  XIV  ,  rendoit  les  cœurs  insensibles  à  la 
noble  pauvreté  d'Evandre  ,  -il  n'est  que  trop  certain 
qu'on  n'en  sera  point  touché  aujourd'hui. 

''  Nox  mit ,  et  fnscii  tellurem  amplectitor  «Us. 
Àt  Veniu  haud  antmo  nequidquam  exterrita  mater, 
Laurentnmque  mini*  et  duro  mota  tomaltu  t 
Vulcanum  alloijuitiir  ,  thalamoque  haec  conjugu  auree 
Incipit ,  et  dictic  dirinum  adjpirat  amorem. . . 

On  ne  sauroit  trop  admirer  l'art  avec  lequel  le  po(:te 
profite  de  l'intervalle  de  la  nuit  et  du  sommeil  pour  faire 
reparohre  Vénus  ,  et  pour  lui  faire  obtenir  de  Vulcain 
un  bouclier  pour  Ênée.  Les  affaires  importantes  qui  se 
traitent  entre  Êvandre  et  le  héros  tyoyen  sont  ainsi  ra- 
contées sans  interruption.  Aucun  moment  n'est  perdu  ; 
lorsque  tous  les  personnages  de  cette  scène  reposent  dans 
le  sein  du  sommeil ,  lorsque  le  poète  par  conséquent  n'a 
plus  a  parler  de  leurs  actions ,  c'est  alors  qu'il  a  recours 
au  merveilleux ,  et  fait  intervenir  l'épouse  de  Vulcain, 
qui  prépare  a  son  fils  les  moyens  de  mettre  a  profit  l'al- 
liance qu'il  vient  de  faire. 

Ergo  eadem  tupplex  venio ,  et  •anetnm  mihi  nnmen 
Arma  rogo  genetrîx  nato ,  etc. 

Quelques  commentateurs  ont  trouvé  de  l'inconvenance 
dans  ce  passage  ;  ils  se  sont  étonnés  que  Vénus  osât  prier 
Vulcain  de  fabriquer  un  bouclier  pour  son  fils  illégitime; 
.Vulcain  a  laissé  périr  son  fils  Cacus  sous  la  massue  d'Her- 
cule ,  et  il  va  donner  des  amies  à  Ênée  dont  la  naissance 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIII.  4i5 

est  un  outrage  pour  sou  hymen.  Montaigne  se  réunit  aux 
censeurs  ;  i]  pense  que  Vénus  ne  parle  point  et  n'agit 
point  comme  une  épouse  doit  parler  et  agir.  U  faudrait 
connoitre  à  fond  les  systèmes  des  anciens  sur  leurs  divi- 
nités, pour  oser  décider  celte  question;  mais  ce  qui 
prouve  que  l'antiquité  pensoit  autrement  que  nous  sur 
plusieurs  points,  c'est  que  ce  morceau ,  blâmé  par'qucl- 
«jues  modernes ,  étoit  admiré  comme  un  modèle  de  dé- 
cence. «  Annianus  et  plusieurs  autres  poètes ,  dit  Aulu- 
s>  Gclle  ,  ne  pouvoit  se  lasser  d'admirer  et  de  louer 
»  l'adroite  retenue  de  Virgile,  qui,  ayant  à  peindre 
»  Vénus  et  son  époux  dans  le  lit  conjugal ,  a  eu  soin  de 
»  respecter  le  voile  d'honnêteté  que  la  nature  étend  sur 
»  ses  mystères ,  e£  de  n'employer  que  les  expressions 
39  sages  que  la  pudeur  peut  avouer  sans  rougir.  »  Voici 
ces  vers: 

Ea  verba  locutua, 
Optatos  dédit  amplexus ,  placidnmque  petivtt 
Coojugic  infusas  gremio  per  xnembra  soporem. 

«  Ces  illustres  littérateurs  ,  ajoute  Aulu-Gelle  ^  pen- 
»  soient  qu'il  avoit  été  beaucoup  moins  difficile  à  Homère, 
»  en  pareille  circonstance  ,  de  n'employer  qu'une  phrase 
»  courte  et  très-peu  de  mots ,  lorsqu'il  dit  en  différentes 
»  occasions  :  la  ceinture  virginale  et  les  lois  de  Vhy- 
»  men  ;  les  œuvres  de  V amour  ,*  ils  étaient  couchés 
»  dans  des  lits  suspendus*  Le  seul  pinceau  de  Virgile  a 
»  osé  présenter  l'image  plus  éteudue  ;  seul ,  en  n'en*» 
>>  ployant  qu.Q  dçs  couleurs  pures  et  chastes ,  U  indique  les. 


)gle 


*i6  REMARQUES 

»  secrets  de  la  couche  des  époux ,  sans  blesser  le  respect 
»  et  flionnétcté  qui  y  préside.  » 

Ce  morceau  renferme  de  très-grandes  beautés.  On  a 
déjà  parlé  de  la  comparaison  de  la  ménagère ,  qui  respire 
la  pudeur  et  rinnocence  ,  et  qui  prouve  que  Virgile  va- 
loit  beaucoup  mieux  que  ses  dieux.  La  comparaison  de 
la  flamme  qui  court  dans  les  veines  de  Vulcain  avec  le 
feu  du  tonnerre  qui  sillonne  les  nuages  n'est  pas  moins 
remarquable  par  l'image  qu'elle  présente  que  par  la  ma- 
nière brillante  dont  elle  est  rendue.  Les  personnes  les 
moins  versées  dans  l'étude  de  la  langue  latine  peuvent 
sentir  l'harmonie  imitative  de  ces  vers ,  où  l'œil  voit  les 
efforts  des  Cyclopes ,  et  où  l'oreille  entend  le  bruit  qu'ils 

font: 

Gémit  impoûtia  incndtbus  «ntntm. 
Illi  inter  cece  multâ  vi  brachia  tollunt 
In  oumernm,  veraantque  tenaci  forcipe  masaam. 
L'admiration  doit  se  partager  ici  entre  la  beautéde  la 
versification  et  l'adresse  merveilleuse  que   le  poète  a 
mise  dans  la  composition  de  cette  partie  de  son  poème.  H 
fait  ressortir  son  héros  de  la  manière  la  plus  ingénieuse 
et  la  plus  frappante  :  la  foudre  de  Jupiter,  le  chariot  de 
Mars,  l'égide  de'  Minerve,  sont  commencés  dans  les 
forges  de  Vulcain*,  mais  tous  ces  travaux  sont  interrom- 
pus pour  le  bouclier  d'Enée ,  arma  aèrifacienda  v£ro. 
Cet  artifice  du  poète  latin  est  sublime  *,  et  c'est  en  cela 
que  Virgile ,  qui  a  imité  Homère  ,  a  de  beaucoup  sur- 
passé son  modèle. 


SUR  LE  LIVRE  VIII.  4iy 

Sed  libi  ego  ingentes  populos  opulenUqae  regnù 
^aagere  castra  paro  :  quam  fors  inopiaa  salutem  . 
Os  tentât;  fatis  hue  tè  poscentibu*  affers,  etc. 
Ce  discours  justifie  pleinement  Ence  de  tous  les  re-* 
proches  qu*on  pourroit  lui  faire.  Le  roi  de  Pallantéc 
apprend  au  héros  de  Troie  r usurpation  et  les  crimes  du 
farouche  Mézence  ;  cet  ennemi  des  dieux  et  des  hommes 
a  été  chassé  de  l'Étrurie ,  et  il  s'est  retiré  chez  Turnus 
qui  protège  tous  ses  forfaits.  Le  peuple  étrurien  est  venu 
implorer  les  secours  d'Évandre ,  il  lui  a  offert  la  cou- 
ronne ,  en  le  chargeant  du  soin  de  sa  vengeance  :  mais 
Evandre  est  déjà  glacé  par  Page  ;  il  ne  peut  accepter  ce 
périlleux  emploi ,  il  le  confie  au  héros  troyen.  Dès-lors  la 
cause  d'Evandre  devient  en  quelque  sorte  celle  d'Enée  ; 
tout  f  imérèt  qu'inspire  le  roi  de  Pallantée  retombe  né- 
cessairement sur  le  prince  étranger. 

Tnm  pater  Evandrus ,  d extram  eomplexui  enntk  ,    - 
Hacret,  inexpletùm  lacrymans  ,  ac  talia  fatur  : 
€)  railii  pneteritos  référât  si  Jupiter  annot  ï 
Qualis  eram,  etc. 

Ces  adieux  d'Évandre  sont  d'une  éloquence  noble  U  la 
fois  et  pathétique.  Dans  la  première  partie  de  son  dis- 
cours il  regrette  les  beaux  jours  de  sa  jeunesse  et  de  sa 
gloire.  Si  la  glace  de  l'âge  ne  Favoit  pas  affaibli ,  il  au- 
roit  repoussé  lui-même  les  insultes  de  l'orgueilleux  Mé- 
zence ;  ce  cruel  tyran  n'auroit  pas  impunément  répandu 
tant  de  sang  et  dépeuplé  tant  de  villes.  Ici  Evandre  parle 
comme  un  vieux  guerrier  et  comme  un  roi  J  mais  bien»* 


dby  Google 


Sa  REMARQUES 

tôt  la  nature  reprend  tons  ses  droits.  Dans  le  reste  de  son 
discours  il  ne  songe  plus  qu'à  son  fils  ;  il  pressent  son 
malheur ,  il  semble  prévoir  la  mort  de  son  cher  Pallas.  Ce 
mouvement  est  très-attendrissant ,  et  il  préparc  très-heu- 
reusement ce  que  le  poète  va  raconter  dans  }es  trois  der- 
niers livres;  il  fait  désirer  la  chute  de  Mézence  et  la 
défaite  de  Turnus. 

Ipte  agmine  Pallag 
In  medio ,  chlamyde  et  pictis  eonspectas  in  armi*  ; 
Qualis  nbi  oceani  perfusus  Lucifer  unda, 
Qaem  Venus  ante  alios  astrorvm  diligit  ignés, 
Extnlit  os  sacrum  ccelo ,  tenebrasque  resolvit. 

Virgile  n'a  négligé  dans  ce  huitième  livre  aucune  oc- 
casion de  faire  remarquer  Pallas ,  et  d'intéresser  a  son 
tort  :  la  comparaison  de  ce  jeune  héros  avec  l'astre 
de  Vénus  est  très-gracieuse ,  et  la  muse  du  poète  semble 
avoir  pris  plaisir  à  en  perfectionner  jusqu'aux  moindres 
détails.  Les  mots  perfusus  undâ  expriment  bien  la 
fraîcheur  du  matin,  et  la  jeunesse  du  fils  cPEvandre.  Ex- 
tulit  09  sacrum  cœlo:  l'astre  de  Vénus  se  montre  bien» 
tôt  au  haut  des  cieux ,  et  les  ténèbres  se  dissipent  de- 
vant lui.  Ainsi  Pallas  se  montre  à  la  tête  de  ses  troupes, 
et  il  voit  s'ouvrir  sur  ses  pas  une  carrière  glorieuse. 

Stant  pavidae  in  maris  ma  très ,  oculisqne  sequuntur 
Pnlveream  nubem ,  et  fulgentes  aère  catervas. 

Quel  tableau  touchant  est  renfermé  dans  ces  deux 
vers!  D'un  côté,  les  jeunes  guerriers  qui  marchent  au 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIII.  419 

combat ,  et  de  l'autre ,  les  mères  debout  et  tremblante» 
sur  les  remparts.  Il  n'est  personne  qui  n'ait  été  «témoin 
de  cette  scène  attendrissante  dans  le  temps  où  non» 
avons  vécu.  Non  seulement ,  dans  ce  tableau  de  Virgile  , 
les  mères  suivent  des  yeux  leurs  enfàns  lorsqu'ils  sortent 
de  la  ville  ;  mais  elles  attachent  encore  sur  eux  leurs  re- 
gards lorsqu'ils  sont  déjà  éloignés;  elles  contemplent 
l'éclat  que  jettent  au  loin  leurs  armes ,  et  le  nuage  de 
poussière  qui  les  couvre  au  bout  de  l'borison.  Le  premier 
trait  de  ce  tableau  est  bien  dans  la  nature ,  et  le  cœur 
des  mères  et  des  épouses  s'est  révélé  tout  entier  à  Virgile 
dans  le  second. 

Hlic  ret  Italaa ,  Rom&neramque  triumphos , 
Hand  vaium  ignanu ,  venturique  intciiu  «ri , 
Fccerat  ignipotenc. . . 

Le  lecteur  n'a  pas  oublié  ce  passage  admirable  du 
sixième  livre  dans  lequel  Ancbisc  fait  voir  à  Enée  les  des- 
tinées de  sa  race  et  la  gloire  de  Rome.  Virgile  emploie  la 
même  i^ée  dans  la  description  du  bouclier  d'Énée;  mais 
cette  idée  est  présentée  dans  un  cadre  nouveau.  Un  autre 
.  poète  que  Virgile  aurait  tout  dit  peut-être  dans  le  sixième 
livre ,  et  il  aurait  gâté  une  des  plus  belles  parties  du 
poème  ;  Virgile  ,  toujours  guidé  par  un  goût  exquis  ,  n'a 
point  épuisé  son  sujet ,  et  sa  main  économe  se  réserve 
toujours  quelques  fleurs  pour  en  semer  sur  son  passage, 

Fecerat  etviridi  Cctara  M&vortis  m  antro 
Frocabttusa  lupam  ;  geminu*  htue  ubera  circum 


dby  Google 


4s<»  REMARQUES 

haltère  pende  aies  paeroc ,  ci  Umbere  malrcm 

Impaviiioi. . .  % 

Virgile ,  en  pariant  d'un  tableau  v  fait  lui-même  on  ta* 
hleau  ravissant.  Ludere  pendentes  pueros  ,  présent» 
l'image  la  pins  gracieuse  et  la  plus  pittoresque.  L'épi- 
thète  dUmpavidos  ,  renvoyée  au  quatrième  vers ,  achève 
heureusement  cette  description,  où  le  poète  se  plaît  a 
mêler  des  couleurs  riantes  avec  des  couleurs  sauvages  : 
l'esprit  semble  d'abord  effrayé  par  l'idée  d'une  louve  , 
par  l'idée  de  l'antre  de  Mars;  mais  il  est  agréablement 
rassuré  par  les  jeux  de  l'enfance  ,  et  les  tendres  caresses 
qu'un  farouche  animal  prodigue  à  deux  héros  encore 
enfans.  Ces  contrastes  sont  le  chef-d'œuvre  do  goût  et 
de  l'art.  11  nous  est  resté  de  l'antiquité  plusieurs  mé- 
dailles, plusieurs  morceaux  précieux  pour  l'histoire 
comme  pour  les  arts;  la  vérité  que  Virgile  met  data 
tous  ses  tableaux  fait  douter  aujourd'hui  s'ils  sont  l*or> 
ginal  ou  la  copie* 

Dans  le  sixième  livre  le  poëte  avoi$  parlé  plus  particu- 
lièrement de  la  postérité  d'Ence  ;  il  parle  ici  des  masure 
et  des  destins  de  Rome  ;  après  avoir  peint  Romulus  et 
Rémus  allaités  par  une  louve ,  il  rappelle  la  gloire  de 
l'ancienne  république ,  et  les  institutions  religieuses  et 
politiques  qui  l'ont  conservée  depuis  Tarquin  qui 
ça  la  liberté  romaine ,  jusqu'au  vertueux  Caton  qui 
rut  avec  elle.  Quelques  commentateurs  se  sont  étonnés 
que  Virgile  ait  montré  à  ses  lecteurs  Catilina  dass  le 


dby  Google 


' 


SUR  LE  LIVRE  VIIL  lu 

Tartare,ctCaton  dans  l'Elysée:  il  est  probable ,  disent- 
ils  ,  qu'on  ne  tenoit  point  ce  langage  à  la  cour  d'Au- 
guste. Nous  ne  partageons  point  ici  l'opinion  des  com- 
mentateurs» «c  Pendant  que  sous  Sylla ,  dit  Montesquieu» 
»  la  république  prenoit  des  forces  ,  tout  le  monde  crioit 
»  à  la  tyrannie  ;  et  tandis  que  sous  Auguste  la  tyrannie  se 
»  fortifioit ,  on  ne  partait  que  de  liberté.  »  Saint-Évre- 
mond ,  dans  un  ouvrage  où  Montesquieu  n'a  pas  dédai- 
gné de  prendre  quelques  idées ,  dit  «  qu'Auguste  se  fit 
appeler  empereur  de  temps  en  temps  pour  conserver 
son  autorité  sur  les  légions ,  qu'il  se  fît  créer  tribun 
pour  d  sposer  du  peuple ,  et  prir.ee  du  sénat  pour  le 
gouverner  ;  il  devint  à  la  fois ,  l'homme  des  armées ,  dW 
peuple  et  du  sénat ,  quand  il  s'en  rendit  maître  ;  il  fût 
comme  le  héros  de  V Enéide ,  le  souverain  pontife  et  le 
législateur  suprême ,  mais  les  formes  de  la  république 
furent  respectées.  Sous  son  règne ,  ajoute  le  même  au- 
teur ,  le  peuple  ne  fut  moins  libre  que  pour  être  moins 
séditieux,  le  sénat  ne  fut  moins  puissant  que  pour  être 
moins  injuste  ;  la  liberté  ne  perdit  que  les  maux  qu  elle 
peut  causer.  » 

On  a  reproché  à  Virgile  d'avoir  négligé  beancoup  d'e- 
fènemens  glorieux  dans  l'histoire  romaine.  La  défaite 
d'Annibal,  la  captivité  du  roi  Persée,'les  triomphes  de 
Scipion ,  auroient  figuré  d'une  manière  aussi  brillante 
dans  h  bouclier  d'Énée ,  que  la  résistance  de  Codés  ,>le 
supplice  de  Manlius  %  et  la  victoire  de  Camille  sur  k* 
h*  '  3$ 

Digitftedby  G OO 


i%%  REMARQUES 

Gantois.  Cela  peut  être  vrai ,  maïs  il  ne  faut  pas  oublier 
.que  le  bot  principal  dt  Virgile  étoit  de  parler  de  la  ba- 
taille <f  Actions  ;  après  avoir  peint  l'enfance  héroïque  du 
peuple  romain ,  il  passe  tont  à  coup  a  l'époque  de  la  pins 
grande  splendeur  de  l'empire ,  et  il  semble  réserver  tous 
les  efforts  de  son  génie ,  pour  décrire  le  combat  qui  dé- 
cida et  commença  le  règne  d'Octave.  On  a  dit  que  Vir- 
gile avok  cherché  a  louer  Auguste  dans  le  personnage 
.  d'Enée  ;  mais  il  faut  avouer  qu'Auguste  prête  ici  un  nou- 
vel éclat  au  héros  troyen  :  quoi  de  plus  propre  -en  effet 
à  rehausser  la  gloire  d'Énée ,  que  de  le  montrer  comme 
la  première  cause  de  tant  de  grandeurs ,  et  de  le  parer, 
pour  ainsi  dire ,  des  trophées  qui  faisoient  au  temps  dt 
Virgile  l'admiration  de  l'univers  soumis  ? 

Cette  description  de  la  bataille  d'Actium  est  remplie 
-d'images  grandes  et  sublimes.  César  entraînant  au  com- 
bat le  sénat ,  le  peuple  et  les  dieux  de  Rome ,  et  parois- 
.sant  debout  sur  sa  poupe  élevée ,  statu  celsd  in  puppi , 
est  un  des  plus  beaux  tableaux  que  puisse  représenter  la 
poésie  ;  il  prépare  bien  l'imagination  a  ce  combat  où  l'on 
croit  voir  les  Cyclades  se  choquer  contre  les  Çydades,  et 
les  monts  se  heurter  contre  les  monts.  Le  Tasse  a  répété 
cette  idée  dans  l'épisode  d'Armide;  mais  elle  n'est  pas 
si  heureusement  employée.  Mars  gravé  sur  le  fer ,  les  Fu- 
ries terribles ,  Bellone  avec  son  fouet  sanglant ,  et  la  Dis- 
corde ,  scissd  gaudens  discordia  palld,  achèvent  de 
jeter  l'horreur  et  l'épouvante  dans  l'esprit  du  lecteur,  et 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  VIIL  4*5 

peignent  très-bien  la  situation  de  l'empire  romain ,  dé- 
chiré* alors  par  la  guerre  civile.  L'idée  de  faire  combattre 
les  dieux  monstrueux  du  Nil  avec  Vénus,  Minerve  et 
Neptune  -,  l'attitude  fière  et  noble  d'Apollon,  qui  voit  le 
combat  du  promontoire  d'Actium  x  qui  bande  ,son  arc 
puissant ,  et  Eût  fuir  par  son  seul  aspect  la  troupe  confuse 
des  Egyptiens ,  des  Indiens ,  des  Sabéens  et  des  Arabes , 
sont  des  conceptions  admirables;  mais  rien  n'égale  la 
beauté  de  ces  vers  où  le  poète  représente  le  Nil  ouvrant 
les  larges  plis  de  sa  robe  azurée ,  et  cachant  la  honte  et 
les  malheurs  de  Qéopâtre  dans  ses  grottes  profondes  : 

'    Contra  aotem  magno  mvrentem  corpore  Nilum, 
Pandentemqne  sinus ,  «t  totft  veste  vocantem 
Cseruleum  in  gremium  latebrosaqae  flamina  victo*. 

Le  reste  de  cette  description  mérite  les  mêmes  éloges. 
Addisson  regarde  surtout  le  dernier  vers  comme  un  des 
plus  heureux  de  Y  Enéide  : 

Attollens  hnmero  famamqne  et  fau  nepotnm. 
Ce  vers  nous  fournit  une  occasion  de  louer  encore  le  ju- 
gement du  poète  latin.  Dans  cette  description  de  la  gran- 
deur de  Rome ,  le  lecteur  avoit  un  moment  perdu  de  vue 
Énée  pour  ne  songer  qu'a  Auguste  ;  mais 'Virgile  ramène 
l'attention  à  son  héros  de  la  manière  la  plus  adroite  et 
la  plus  ingénieuse.  Dans  un  seul  vers  il  a  l'art  de  louer 
les  Romains,  de  flatter  Auguste,  de  célébrer  Énée.  Le 
présent ,  le  passé  ,  l'avenir ,  tout  est  la ,  et  le  sujet  tout 

entier  de  f  Enéide  est  dans  cette  image  pittoresque. , 

36- 

Dgitzedby  GoOglé 


jENEIS. 


LIBER    N  O  N  U  S. 

A.TQUI  ea  diversâ  penitùs  dum  parle  genwtor,. 
Irim  de  eœlo  misit  Saturnia  Juno 
Àucfacem  ad  Turnum.  Luco  tum  forlè  parenti* 
Pilumni  Turnus  sacratà  valle  sedebat 
Ad  quem  sic  roseo  Thaumantias  ore  Iocuta  est  t 
Turne,  qsiod  optanti  diyùm  promittere  nemo 
Âuderet,  volyenda  dies  en  attulit  ultro  : 
iEueas, urbe,  et  sociîs,  et  classe  relictâ, 
Sccptra  Palatini  sedemque  petiit  Evandri. 
Nec  salis  :  extremas  Corytbi  penetravit  ad  urbes; 
Ljdorumque  manum ,  collectos  armât  agrestes. 
Quid  dubitas?  nunc  tempus  equos,  nunc  poscere  cuiras: 
Rurape  moras  oranes  5  et  turbata  arripe  castra*. 
Dixit  ;  et  in  cœlum  paribus  se  suslulit  alis;- 
Ingentemque  fugâ  secuit  sub  nubibus  arcuuu 


^Digiti: 


dby  Google 


L'ENÉIDE. 


LIVRE   NEUVIEME. 

X  à  n  d  i  s  que  loin  des  siens  l'infatigable  Ené* 

Joint  an  sort  des  Toscans  sa  hante  destinée, 

Junon  envoie  Iris  au  superbe  Turnus.  ^ 

Tranquille, il  somineilloit  au  bois  de  PilumDus. 

Iris  vient  et  l'éveille;  et  saboucbe  de  rose 

Adresse  ce  discours  au  héros  qai  repose  : 

«  Turnus,  ce  que  pour  toi  n'eût  fait  aucun  des  dieux, 

»  Un  bonheur  imprévu  vient  l'offrir  a  tes  vœux  : 

»  Entraîné  loin  d'ici  par  un  espoir  stérile, 

»  Ton  imprudent  rival  a  déserté  «a  ville , 

»  Et,  pour  des  camps  lointains  fuyant  ses  propres  camps 

»  Court  du  palais  d'Evandre  aux  remparts  des  Toscans 

»  Tandis  que,  dans  leurs  champs,  d'une  troupe  novict 

»  Il  rassemble  au  hasard  l'impuissante  milice , 

»  Va,  pars,  cours  l'attaquer,  arme-toi,  hâte-toi, 

»  Et  porte  dans  ses  murs  le  désordre  et  l'effroi.  >i 

'     Elle  dit,  et  soudain  de  son  aile  brillante 

Trace  en  arc  radiaux  sa  route  étincelante. 

Dgitzedby  GoOgle 


426       &NEIDOS  LIBER  IX.  y.iG. 

Agnoyil  juveuis,  duplicesque  ad  aidera  palmas 
Sostulit ,  et  tali  fugientem  est  voce  secutus  : 
Iri,  decus  cœli,  quis  te  mihi  nubibus  actam 
Detulitin  terras?  unde  hase  .tam  clara  repente 
Tempestas?  mediam  video  discedere  cœlum, 
Palantesque  polo  stellas  :  seqoor  omina  tanta, 
Quisqui*  in  arma  yocas.  Et  sic  effatos  ad  nndam 
Processtt,  summoque  bausit  de  gurgite  ljmpnas, 
Multa  deos  orans  ;  onerayitqae  «tbera  votis. 

Jamqne  omnis  campis  eiercitus  ibat  apertis, 
Dives  equûm,  dires  pictaï  restis  et  aori 
Messapus  primas  acies,  postrema  coërcent 
Tyrrbidae  juvenes,  medio  dux  agmine  Turnus 
[Vertitur  arma  jtenens,  et  toto  verGce  sqpra  est  :  ] 
Geu  septem  snrgens  sedatis  amnibas  allas 
Per  tacitum  Ganges,  aut  pîngui  flamine  Nilus, 
Quura  reflujt  campis,  et  jam  se  condi<Jit  aJveq, 


dby  Google 


v.  i9.         L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        447 

Turnus  la  reconnoît,  et  le  jeune  héros 
Lève  ses  mains  vers  elle ,  et  lui  parle  en  ces  mots  : 
«  Noble  ornement  du  ciel ,  messagère  sacrée , 
»  Quel  dieu  t'envoie  ici  de  la  voûte  azurée  ? 
»  Quel  torrent  de  clartés  vient  éclairer  les  cieux  ! 
»  Je  vois ,  je  vois  s'ouvrir  la  demeure  des  dieux. 
»  Quel  que  soit  au  combat  le  pouvoir  qui  m'appelle ,  4 
»  A  ses  ordres  sacres  Turnus  sera  fidèle  : 
v  Marchons  vers  le  rivage.  »  Il  s'avance  a  ces  mots  5 
Pour  les  libations  sa  main  puise  les  flots , 
Et,  prodigue  de  vœux,  d'offrandes ,  de  prières , 
Mêle  un  pieux  hommage  a  ses  fureurs  guerrières. 
Défa  l'armée  avance  ;  et  l'orgueil  des  coursiers. 
L'éclat  des  vêtemens,  et  l'or  des  bouchers, 
Au  loin  ont  déployé  leur  pompe  éblouissante. 
Superbe  conducteur  d'une  troupe. brillante , 
Messape  la  précède;  et,  chefs  des  derniers  rangs, 
On  voyait  de  Tyrrhée  avancer  les  enfans. 
Au  centre,  c'est  Turnus  qui,  dans  sa  marche  altière , 
En  grandeur,  en  beauté,  passe  l'armée  entière  : 
Le  calme  est  sur  son  front  ;  vingt  peuples  a  la  fois 
Dans  un  ordre  imposant  s'avancent  sous  ses  lois  : 
Tel ,  retiré  des  bords  que  sa  course  féconde , 
fie  Nil  rentre  en  son  lit,  et  rassemble  son,  onde  ; 

i 


4*8        £NEIDOS  LIBER  IX  *  55. 


Hic  subitam  nigro  glomerari  pulvere  nubem 
Prospiciunt  Teucri,  ac  tenebras  însurgere  campis» 
Primus  ab  adversâ  conclamat  mole  Caicus  : 
Quis  globus,  o  cires,  caligine  volvitar  alrâ  ! 
Ferte  citî  ferrum,  date  tela,  scandite  muros  ; 
Hostis  adest,  eia!  Ingentî  clamore  per  omnes 
Condcmt  se  Teucri  portas ,  et  mœnia  complent. 
Namque  ita  discedens  praceperat  optimus  armîs 
iEueas  :  si  qiia  înterea  fortuna  fuisset , 
Ne  struere-  auderent  aciem,  neu  credere  campo; 
Castra  inodô  et  tutos  servarent  aggere  muros. 
Ergo ,  etsi  conferre  manum  pudor  iraque  monstrat,, 
Objiciunt  portas  tamen ,  et  praecepta  facessunt , 
Àrinatiqqe  cayis  exspeclant  turribus  hostem. 


dby  Google 


iv43.         L'ENÉIDE,  LIVRE  *£        «s9 

Tel  le  Gange,  calmant  ses  flots  tumultueux, 
En  silence  poursuit  son  cours  majestueux. 

Tout  a  coup  dans  les  champs  un  immense  nuage -, 
Pareil  aux  tourbillons  que  roule  un  sombre  orage , 
A  frappe  des  Troyens  tes  escadrons  nombreux. 
Caïcus  le  premier  a  tu  ces  flots  poudreux  ; 
Il  s  élance  aussitôt;  et,  semant  les  alarmes  j 
a  Aux  armes ,  mes  amis,  s'ecria-t-il  ;  aux  armes-  ! 
»  Venez,  volez,  montez,  défendez  vos  remparts  ! 
»  L'ennemi  vient.  »  Sa  voix, le  feu  de  ses  regards 
Les  rallie,  a  l'instant  j  leurs  phalanges  guerrières 
Des  portes  a  la  hâte  ont  ferme  les  barrières , 
Eu  foule  autour  des  forts  assemblent  leurs  soldat», 
Et  bravant  les  assauts  évitent  les  combats. 
Ainsi  l'avoit  d'Ene'e  ordonne  la  prudence  ; 
Ainsi,  dans  leur  enceinte  enfermant  leur  vaillance, 
Ils  dévoient  sans  danger,  défendant  leurs  remparts , 
D'un  combat  inégal  e'viter  les  hasards.  / 

Aussi ,  quoique  déjà  leur  superbe  colère  / 

Dans  leurs  murs  a  regret  languisse  prisonnière ,    /  % 
De  leur  courroux  docile  ils  étouffent  la  voix  y 
Et  de  leur  chef  absent  exécutent  les  lois. 
A  l'abri  de  leurs  tours  ils  fujoient  les  batailles, 
Quand Turnns  se  présente  au  pied  de  leurs  murailles. 


dby  Google 


4a>        iENEIDOS  LIBER  IX.  rMy. 

Turnus ,  ut  antè  volans  tardum  praecesserat  agmen, 
Viginti  lectis  equiium  comitatus,  el  urbi 
Iinproyisus  adest  *  maculis  quem  Thracius  albis 
Portât  equus,  cristâque  tegit  galea  aurea  rubrâ. 
Ecquis  erit  mecum,  juvenes?  qui  primus  in  bostem...? 
En,  ait  :  et  jaculum  adtorquens  einittit  în  auras, 
Frincîpium  pugns ,  et  campo  sese  arduus  înfert. 
Clamore  excipiunt  socii,  fremituque  sequuntnr 
Horrisono  :  Teucrum  mîrantur  inertia  corda  5 
Non  aequo  dare  se  campo ,  non  obvia  ferre 
Arma  viros ,  sed  castra  fovere.  Hue  turbidas  atque  hue 
Lustrât  equo  muros,  aditumque  per  avia  quaeriL 
Àc  yeluti  pleno  lupus  insidiatus  oyili , 
Quum  frémit  ad  caulas ,  ventos  perpessus  et  imbres, 
Nocte  super  medià  ;  tutî  sub  matribus  agnî 
Balatum  exercent  :  ille,  asper  et  improbus  ira , 
SjBvit  in  absentes;  collecta  fatigat  edendi 
Ex  longo  rabies ,  et  siccae  sanguine  fances. 
Haud  aliter  Rutulo  muros  et  castra  tuenti 
Igpescunt  iras  5  duris  dulor  ossibus  ardet  : 


dby  Google 


y.tf7.         L*ÉNÉIDE,  LIVRE  IX.        Ut 

L'impétueux  Turnus,  avide  de  combats, 
De  sa  troupe  tardive  a  devance  les  pas; 
Des  cavaliers  choisis  ont  vole  sur  sa  trace  ; 
Un  poil  tache  de  blanc  teint  son  coursier  de  Thrace  ; 
Et  d'an  panache  altier  le  brillant  incarnat 
De  son  beata  casque  d'or  rehausse  encor  l'e'clat. 
«  Braves/amis,  dit-il  avec  une  voix  fière , 
»  Qui  le  premier  de  nous. . .  »  Soudain  sa  main  guerrière 
Four  signal  de  l'attaque  a  lait  partir  un  dard , 
Et  son  coursier  fougueux  vole  au  pied  du  rempart 
A  son  noble  défi  ses  guerriers  applaudissent. 
Dans  le  camp  des  Trojens  les  clameurs  retentissent; 
Leur  aspect  immobile  étonne  le  héros  ; 
Sa  bouillante  valeur  accuse  leur  repos. 
Les  yeux  e'tmcelans,  dans  sa  rage  stérile , 
Il  tourne,  va,  revient  autour  de  leur  asile. 
Dans  l'ombre  de  la  nuit,  tel  un  loup  de' voyant 
Qu'a  long-temps  tourmente  l'ardente  soif  du  sang, 
Autour  (Tune  nombreuse  et  vaste  bergerie, 
Bravant  le  froid ,  la  neige ,  et  les  vents  en  furie , 
Court,  rode; les  agneaux  par  leurs  longs  bêlemens, 
Tranquilles  sous  leur  mère ,  irritent  ses  tourmens  ;    v 
Il  épie,  il  attend  le  moment  du  carnage  ; 
Contre  sa  proie  absente  il  excite  sa  rage, 

Digitizedby  GoOgle 


\ 


43*        ^ENEIDOS  LIBER  IX.  v/67. 

Quâ  tenlet«ratione  aditus,  et  quae  viaclausos 
Eiculiat  Teucros  vallo ,  atque  effiindat  in  œquor. 
Classem,  quae  lateri  castrornm  udjuncta  latebat, 
Aggeribus  sœptam  circùm  et  fluvialibu«  undis, 
ïnyadit  ;  sociosque  incendia  poscit  oyantes  ; 
Atque  mamim  piuu  flagranti  feryidus  implet. 
Tuin  vero  incnmbunt  :  urget  praesentia  Turaif 
Atque  omnis  facibus  pubes  accingîtur  atris. 
Diripuere  focos  ;  piceum  fert  fumida  lumen 
T*da,  et  conunktam  Vulcauu?  ad  astra  fayiHant. 


Qnîs  deus ,  0  mus» ,  tam  saeya  incendia  Teucri* 
Avertit?  tantos  ratibus  quis  depulit  ignés? 
picite  :  prisca  fîdes  facto ,  sed  fama  perenms. 

Tempore  quo  primùm  Phrygia  formabat  in  Idi 
J£neas  classem,  et  pelagt  petere  alla  parabat, 
Ipsa  deûm  fortur  genetrix  Berecynthia  magnum 


dby  Google 


t.$i.         L'ENEIDE,  LIVRE  IX.       «3 
Croit  dejh  la  teBÎr ,  croît  déchirer  son  flanc, 
Se  repaître  de  meurtre,  et  s'abreuver  de  sang  : 
A  l'aspect  irritant  de  la  troupe  d*Énee , 
Des  tours  a  qui  ses  chefs  fioient  sa  destinée , 
Tel  frémissoit  Turnus.  Gomment,  par  quels  moyens 
De  leur  lâche  retraite  arracher  les  Troyens  ? 
Leur  présence  l'aigrit,  le  depil  l'aiguillonne ,        s 
Et  son  sang  embrase  dans  ses  reines  bouillonne. 
La  cite  par  ses  murs ,  le  fleure  par  ses  eaux , 
De  leurs  doubles  remparts  protégeoient  leurs  raisseaux  2 
H  s'élance ,  il  médite  un  horrible  incendie; 
Par  l'exemple  du  .chef  l'armée  est  enhardie; 
Une  torche  a  la  main ,  il  donne  le  signal  ; 
Tops  hâtent  à  lenri  l'embrasement  fatal  : 
Le  feu  rôle ,  et  déjà  de  la  flotte  enflammée 
S'élère  en  tourbillons  une  épaisse  fumée. 
Qui  saura  les  raisseaux  de  la  fureur  des  feux  t 

Muses,  racontez-nous  ce  grand  bienfait  des  dieux. 

Parlez  :  ce  fait  remonte  au  berceau  de  l'histoire 
l    Mais  le  temps  d'âge  en  âge  en  transmit  la  mem  0 

Quand  sur  le  mont  Ida,  pour  des  climats  nouveaux, 

Enée  et  les  Troyens  préparaient  leurs  raisseaux ,        \ 

Des  habitans  du  ciel  créatrice  féconde, 

Ainsi  parla  Cybèle  au  souverain  du  monde  : 

Digitizedby  G00gle 


iU        ^NEIDOS  LIBER  IX.  y.  83. 

Vocibus  bis  affata  Jovem  :  Da ,  nate,  petentî , 
Quud  tua  cara  parens  domîto  te  poscit  Olympo. 
Pînea  silya  mihi,  multos  dîlecta  per  annosr 
Lucus  in  arce  fuît  summâ ,  quo  sacra  ferebaut, 
Nigranti  piceâ  trabibusque  obscurus  accrois  : 
Has  ego  Dardanio  juveni ,  quum  classis  egeret,. 
Lsta  dedî  ;  nunc  sollicitam  tîmor  anxius  urget. 
Solye  metus,  atque  boc  precibus  sine  posse  parentem , 
Ne  cursu  quassatœ  ullo ,  neu  tuibine  yentî , 
Vincantur  :  prosit  noslris  in  montibus  ortas. 
Filius  buic  contra,  torquet  qui  sidéra  mundi  : 
0  genetrix,  que  fata  yocas?  aut  quid  petis  islis  ? 
Mortaline  manu  factae  immortale  canna 
Fas  habeant  ?  certusque  incerta  pericula  lustret 
jEneas?  Cui  tanta  deo  permissa  potestas? 
Immo,  ubi  defunctae  finem  portusque  tenebunl 
Ausonios,  olim  qu&cumque  evaserit  undas, 
Dardaniumque  ducem  Laurentia  y^exerit  arva, 
Mortalem  eripiam  formam ,  magnique  jubebo 
^Equoris  esse  deas  :  qualis  Nereïa  Dota 

Digit.zedby  GoOgle 


v.  n5.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.         4*5 

«  0  toi  dont  le  pouvoir  dominateur  des  cieux 

»  Est  égal  a  too  rang,  suffit  a  tous  les  vœux  ; 

»  Arbitre  tout-puissant,  écoute  ma  prière, 

»  Et  sache  de  son  fils  ce  qu'attend  une  mère  : 

»  Sur  le  sommet  d'Ida  dès  long-temps  re've'ré, 

»  Un  btis  sombre  e'tendoit  son  ombrage  sacre'  ; 

»  Un  fils  de  Dardanus,  près  de  fuir  sa  patrie, 

»  Sollicita  de  moi  cette  foret  chérie. 

»  Je  l'accordai.  Ces  bois  a  mon  cœur  toujours  chers, 

»  Mon  fils,  de'fendez-les  et  des  vents  et  des  mers  : 

»  Donnez  ce  privilège  au  lieu  de  leur  naissance. 

»  —Vos  vœux,  dit  Jupiter,  surpassent  ma  puissance  : 

»  Quoi  !  des  vaisseaux  formés  par  la  main  des  mortels, 

»  Ma  mère ,  comme  nous  seroient  donc  e'ternels  ! 

»  Et,  volant  sans  péril  sur  les  plaines  profondes, 

»  Ene'e  auroit  le  sort  du  souverain  des  ondes  ! 

»  Une  telle  faveur  ne  depeild  pas  des  dieux. 

»  Il  en  est  une  au  moins  que  j'accorde  a  vos  vœux  : 

»  Tons  ceux  de  ces  vaisseaux  qui,  vainqueurs  des  orages, 

»  Auront  de TAusonie  aborde'  les  rivages  ; 

»  Tous  ceux  qui  du  Scamandre  aux  champs  des  Laurentïnt 

»  Auront  conduit  Enée  et  suivi  ses  destins, 

»  Je  les  dépouillerai  de  leurs  formes  mortelles , 

»  Et  la  mer  recevra  ces  déités  nouvelles  ; 

Digitizedby  G00gle 


436        JENEIDOS  LIBER  IX.        V.  io5. 
Et  Galatea  sécant  spumantem  pectore  ponlum. 
Dixerat;  idque  ratum  Stygii  per  flumina  fratris , 
Per  pice  torrentes  atrâque  voragine  ripas , 
Annuit  5  et  totum  nutu  tremefecit  Olympum. 

Ergo  aderat  promissa  dies,  et  tempora  Parc»    • 
Débita  complétant,  quum  Tumî  injuria  Matrem 
Âdmonuit  ratibus  sacris  depellere  tsdas. 
Hic  primùm  nova  lux  oculis  oflulsit,  et  ingens 
Visas  ab  aurorà  cœlum  transcurrere  nimbus  f 
Idœique  chori;  tum  vox  horrenda  per  auras 
Excidit,  et  Troum  Rululorumque  agmina  complet  : 
Ne  trepidate  meas,  Teucri,  defendere  naves, 
Neve  armate  manus  5  maria  ante  exurere  Turno 
Quam  sacras  dabitur  pinus.  Vos,  ite  solute, 
Ile,  de»  pelagî;  genetrix  jubet.  Et  sua  quaeque 
Continué  puppes  abrumpunt  yîncula  ripis, 
Delpninûmque  modo  demersis  aequora  rostris 
Ima  petunt  Hinc  vîrgineae  (mirabile  monstrum), 
[Quot  priùs  aeratae  steterant  ad  littora  prorœ,] 


dby  Google 


t.  i39.       L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        43? 

»  Et  Doto,  Galatee,  en  adoptant  ces  sœurs, 
»  Les  verront  se  mêler  a  leurs  bumides  cbœurs.  » 
Aussitôt  par  le  Styx,  formidable  au  ciel  même, 
Ratifiant  l'arrêt  de  son  pouvoir  suprême , 
Par  un  signe  de  tète  il  avertit  les  cieur , 
Et  l'Olympe  ébranle  s  Incline  avec  les  dieux. 

Enfin,  des  jours  comptés  par  la  parque  fidèle 
Le  temps  est  arrive'.  La  puissante  Çybèle, 
Voyant  du  fier  Turnus  approcber  les  flambeaux, 
Vient  au  feu  sacrilège  arracber  les  vaisseaux. 
D'un  éclat  inconnu  l'Olympe  se  colore  ; 
Un  nuage  embrasé  des  portes  de  l'Aurore 
Part,  vole,  et  dans  les  cieux  traîne  de  longs  éclairs. 
Les  chœurs  du  mont  Ida  résonnent  dans  les  airs. 
Cependant  une  voix  qui  ressemble  au  tonnerre 
Fait  Irembler  les  deux  camps,  et  le  ciel ,  et  la  terre  : 
«  Troyens ,  ne  craignez  pas  pour  mes  vaisseaux  chéris; 
v  L'audacieux  Turnus  en  vain  les  a  proscrits  : 
»  Plutôt  des  vastes  mers  il  brûleroit  les  ondes. 
»  Et  vous,  augustes  nefs  trop  long-temps  vagabondes , 
?  Soyez  libres,  partez,  fendez  les  flots  amers  ; 
?  Cybèle  vous  ajoute  aux  déités  des  mers.  » 
Chaque  nef  a  ces  mots  rompt  le  nœud  qui  l'arrête; 
JEt  tels  qu'en  l'Océan  plongeant  leur  large  tète 

Digitizedby  GoOgle 


438         jENEIDOS  LIBER  IX.         v.  m. 
Reddunt  se  totidem  faciès ,  pontoque  feruntur. 
Obstupuere  animis  Rutuli  ;  conterrîtus  îpse 
Turbatis  Messapus  eqnis;  cimclatur  et  amnîs 
Rauca  sonans,  revocatque  pcdem  Tiberinus  ab  alto. 
At  non  audacî  cessit  fiducia  Turno  ; 
Ullro  animos  tollit  dictîs,  atque  increpat  ultro  : 
Trojanos  baec  monstra  petimt  ;  bis  Jupiter  ips« 
Auiîlium  solitum  eripuit  :  non  tela  nec  ignés 
Exspectant  Rutulos.  Ergo  maria  inria  Teucris , 
Nec  spes  ulla  fogae  :  rerum  pars  altéra  adempta  est; 
Terra  antem  in  nostris  manibus;  tôt  millia  gentes 
Arma  feront  Italae.  Nil  me  fatalia  terrent, 
Si  qua  Pbryges  prae  se  jactant  responsa  deorum. 
Sat  fatis  Venerique  datum  tetigere  quod  arva 
Ferttlis  Ausoniae  Tro'ês  :  sunt  et  mea  contra 
Fata  mîbi  ferro  sceleratam  exscindere  gentem, 
Conjuge  prœrepiâ.  Nec  solos  tangit  Atridas 
Iste  dolor,  solisque  bcet  capere  arma  MjcenU. 
Sed  periisse  semel  satis  est.  Peccare  fuisset 
Aille  satis ,  penitù*  modù  non  gênas  omue  perosos 

Digitizedby  GoOgle 


v.  i63.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.         439 
Les  folâtres  dauphins  se  cachent  dans  les  flots , 
Ainsi  leurs  becs  d'airain  descendent  dans  les  eaux. 
Tout  a  coup,  ô  prodige  !  aulant  qu'entre  ses  rive* 
Le  Tibre  hospitalier  reçut  de  nefs  captives , 
Autant  on  voit  sortir  de  jeunes  delte's 
Montrant  leurs  seins  de  lis  sur  les  flots  argentés. 
Des  Rutnles  troubles  la  surprise  est  extrême  ; 
Messape  est  consterne'  ;  le  vieux  Tibre  lui-même 
Suspend  son  cours,  murmure  au  fond  de  ses  roseaux  y 
Et  vers  leur  source  antique  il  rappelle  ses  eaux* 
Le  fier  Turnus  lui  seul  garde  une  ame  intrépide, 
Et  gourmande  des  siens  la  foîblesse  timide  : 
«  Quel  effroi,  mes  amis,  semble  vous  accabler? 
»  C'est  aux  ennemis  seuls  qu'il  convient  de  trembler., 
»  Eux  seuls  sont  menacés  ;  la  céleste  colère 
»  "Vient  de  leur  enlever  leur  ressource  dernière. 
»  Contre  nos  feux,  nos  traits  et  nos  justes  fureurs > 
»  Leurs  vaisseaux  restoient  seuls  a  ces  timides  cœurs  ; 
»  Les  voila  dépouillés  de  leur  lâche  espérance , 
»  Les  voila  sans  secours  livrés  a  ma  vengeance  y 
»  La  mer  leur  est  fermée ,  et  la  terre  est  a.  nous.. 
»  Cent  peuples  a  Tenvi  secondent  mon  courroux*. 
»  Tous  ces  oracles  vains  dont  leur  orgueil  se  vante, 
»  Tous  ces  arrêts  du  sort  n'ont  rien  qui  m'épouvante  : 

Digitizedby  GoOgle 


> 


U*        JENEIDOS  LIBER  IX.       y.  i4». 
Femineum  :  quibus  baec  medîi  fiducia  yallî, 
Fossarumque  mors ,  lcti  discrimina  pana, 
Dant  animos.  At  non  yiderunt  mœnia  Trojas , 
Neptnni  fabricata  manu,  considère  in  ignés? 
Sed  vos,  o  lecti,  ferro  qui  scindere  yallum 
Apparat,  et  mecum  invadit  trepidantia  castra? 
Non  arinis  mini  Vulcani ,  non  mille  carinis 
Est  opus  in  Tencros.  Addant  se  protenus  pûmes 
Etrusci  sociosj  tenebras  et  inertia  furta 
[  Palladii ,  caesïs  summ»  custodibus  arcîs ,  ] 
Ne  timeant  ;  nec  equi  caca  condemur  in  alyo  : 
Luce ,  palam ,  certum  est  igni  circumdare  murofir 
Haud  sibi  cum  Danais  rem  faxo  et  pube  Pelasgâ 
Esse  putent,  decimum  quos  distulit  Hector  iu  annoa» 
Nunc  adeo,  mclior  quoniam  pars  acta  dieî, 
Quod  superest,  l»ti  )>ene  gestis  corpora  rebut 
Procorate ,  yiri  j  et  pugnam  sperale  parati. 


dby  Google 


t.  187.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        44* 

»  Leurs  vaisseaux  ont  touche  les  rivages  latins  ; 

»  C'est  assez  pour  Venus ,  assez  pour  les  destins. 

»  Le  destin  de  Turnus,  et  j'y  serai  fidèle, 

»  C'est  d'éteindre  a  jamais  leur  race  criminelle  : 

»  Ils  m'ont  ravi  ma  femme  5  et,  d'un  lâche  étranger 

»  Me'nelas  n'eut  pas  seul  le  droit  de  se  venger. 

*  Cruellement  punis  d'une  coupable  flamme, 

»  Us  devroient  tous  trembler  au  seul  nom  d'une  femme* 

»  Mais  un  second  Paris  ose  usurper  mes  droits  : 

»  Par  deux  fois  ravisseurs,  qu'ils  périssent  deux  foi». 

»  Oui ,  je  le  jure,  Àrdée  égalera  Mycène. 

»  Qu'ils  m'opposent  d'un  mur  la  résistance  vaine  , 

»  Je  saurai  le  franchir,  et  d'un  juste  trépas 

»  Ces  fragiles  remparts  ne  les  défeudront  pas. 

»  N'ont-ils  pas  vu  déjà  leur  superbe  Pergaine, 

»  Ouvrage  de  Neptune,  expirer  dans  la  flamme  ? 

»  Allons ,  braves  amis  !  qui  de  vous  avec  moi 

»  S'élance  sur  ces  murs  que  nous  livre  l'effroi  ? 

»  Ma  valeur  n'ira  pas  contre  un  peuple  parjure 

»  Aux  antres  de  Lemnos  demander  une  armure , 

»  Ni  de  mille  vaisseaux  couvrir  le  sein  des  mers, 

»  Que  le  Toscan  se  joigne  a  ce  peuple^pervers, 

»  Je  laisse  aux  Grecs  leur  fourbe  et  leurs  ruses  timides  j 

»  Que  d'un  cheval  trompeur  les  ténèbres  perfides 


dby  Google 


44*        jENEIDOS  LIBER  IX.        v.  i59. 


Interea  vigiluni  excubiïs  obsîdere  portas 
Cura  datur  Messapo,  et  mœnia  cingere  flaijimis. 
Bis  septem  Rulalo  muros  qui  milite  ser?ent 
Delecti  5  ast  illos  centeni  quemque  sequuntur 
Purpurei  cristis  juvenes  auroque  coruscL 
Discurrunt,  variantque  vices ,  fcsique  per  herbam 
Indulgent  vino,  et  rertunt  crateras  ahenos. 
Collucent  ignés ,  noctem  custodia  ducit 
Insomnem  ludo, 

Haec  super  e  vallo  prospectant  Troës,  et  armis 
Alta  tenent  ;  nec  non  trepidi  formidine  portai 
Explorant,  pontesque  et  propugnacula  jungunt, 

Digit.zedby  GoOgle 


f.  an.  L'ENEIDE,  LIVRE  IX.      445 

>  Dans  leur  sombré  retraite  enferment  leurs  soldats  ; 

>  Qu'ils  surprennent  la  nuit  le  temple  de  Pallas  : 

»  Je  combats  en  plein  jour,  et  dédaigne  un  vain  piège. 
»  Qu'ils  ne  s'attendent  pas  aux  lenteurs  d'un  long  siège  * 

•  A  ces  assauts  qu'Hector  rendit  seul  impuissans  ; 
»  Faisons  plus  en  un  jour  que  les  Grecs  en  dix  ans. 
9  Plus  funeste  pour  eux  que  ne  fut  le  Scamandre, 
o  Le  Tibre  dès  demain  verra  leurs  murs  en  cendre* 

•  Vous,  donnez  au  repos  tout  le  reste  du  jour, 

»  Et  que  leurs  murs  brûlans  signalent  son  retour.  » 

Il  dit  :  mais,  dans  la  peur  que  l'ennemi  n'échappe* 
D'éclairer  ces  remparts  il  a  cbarge'  Messape  : 
Il  marche ,  et  par  son  ordre  avancent  sur  ses  pas 
Quatre  chefs  dont  chacun  commande  h  cent  soldats. 
Tour  à  tour  en  repose ,  et  tour  a  tour  on  veille  ; 
Ici  le  dieu  du  vin  et  sa  liqueur  vermeille, 
Là  des  jeux  varies  les  doux  amusemens    , 
De  leur  nuit  vigilante  abrègent  les  momens  : 
Partout  des  feux  prudens  ont  éclaire  la  plaine. 
Ce  spectacle  a  frappe  la  jeunesse  troyenne. 
Aux  portes  de  la  ville  ils  accourent  soudain  ; 
Un  sage  effroi  leur  met  les  armes  a  la  main  ; 
Us  bordent  leurs  remparts  ;  et  de  leurs  tours  fidèle» 
Le»  chemins  suspendus  les  unissent  entre  elle»  ; 


dby  Google 


Ui       &NEIDOS  LIBER  IX.        t.  171- 
Tela  gérant.  Instant  Mnestheus  acerque  Serestus, 
Quos  pater  JEneas ,  à  quando  adversa  vocarent, 
Rectores  juvemun  et  rerum  dédit  esse  magistros. 
Omnis  per  inuros  legio  sortita  pericluia 
Excubat,  exercelque  vices,  qaod  cuique  taendam  est. 

Nisus  erat  portée  custos ,  acerrimus  armis, 
Hyrtacides;  comifcem  JSneae  qoem  miserai  Ida 
Venatrix,  jaculo  celerem  leyibusque  sagittîs  : 
Et  juxta  cornes  EuryaIus,iquo  pulcbrior  aller 
Non  fuit  iEneadum ,  Trojana  neque  induit  arma; 
Ora  puer  prima  signans  intonsa  juventâ. 
His  amor  unus  erat ,  pariterque  in  bella  ruebant; 
Tum  quoque  commuoi  portam  statione  tenebant 
Nisus  ait  :  Dîne  bunc  ardorem  mentibus  addunt, 
Eiiryale  ?  an  sua  cuique  deus  fit  dira  cupido? 
Aut  pugnain ,  aut  aliquid  jam  dudum  invadere  magnum, 
Mens  agitât  raitn;  nec  placidâ  contenta  quiète  est. 
Cerais ,  quaî  Rutulos  babeat  fiducia  rerum  : 
Lumina  rara  micantj  somno  yinoque  sepuM 


dby  Google 


'  *  a35,       L'MlDE,  LIVRE  IX.       445 
Et  Séreste  et  Mnesthée  ordonnent  les  travaux. 
Énée  a  son  départ ,  sî  des  périls  nouveaux 
Menaçoient  la  cité,  leur  remit  sa  puissance  ; 
Et  sur  eux  de  l'élat  reposoit  la  défense. 
Dans  son  poste  a  leur  voix  chacun  vient  se  ranger  ; 
Tous  ainsi  que  l'honneur  partagent  le  danger , 
Et  les  murs  sont  couverts  de  leurs  fieres  cohortes. 

Parmi  les  combattans  qui  veilloient  a  leurs  portes , 
Rejeton  glorieux  du  beau  sang  d'Hyrtacus, 
A  sa  place  d'honneur  se  distingue  Nisus , 
Nisus,  chasseur  adroit  et  guerrier  intrépide  : 
Aucun  d'un  bras  plus  sur  ne  lance  un  trait  rapide. 
Autrefois  la  terreur  des  habitans  des  bois , 
Ida  le  vit  partir  pour  de  plus  grands  exploits. 
A  ses  côtés  vcilloit  le  charmant  Euryale  : 
En  grâces,  en  beauté ,  nul  Troyen  ne  l'égale  ; 
A  peine  adolescent ,  de  son  léger  coton 
La  jeunesse  en  sa  fleur  ombrage  son  menton. 
Toujours  même  intérêt ,  même  emploi  les  rassemble  ;     , 
A  de  communs  dangers  tous  deux  voloienl  ensemble , 
Et,  dans  cet  instant  même ,  un  devoir  hasardeux 
A  la  porte  du  camp  les  réunit  tous  deux. 
Soudain  Nisus  s'écrie  :  «  0  moitié  de  mon  ame  !  > 

»  Est-ce  un  dieuqui  m*inspire,est-ce  un  dieu  qui  m'enflamme? 
m.  38 

Digitizedby  GoOgle 


U6       jËNEIDOS  LIBER  IX.        v.ipo. 
Procobuere  ;  silent  latè  loca.  Percipe  porr5 
Quid  dubitem,  et  quae  nunc  animo  sententia  surgat 
^Enean  accîri  omnes ,  populnsqué  patresque , 
Exposcunt,  mittique  yîros  qui  certa  reportent» 
Si  tibi  quae  posco  promittunt ,  nam  mihî  facti 
Fama  sat  est,  tumulo  videor  reperire  sub  illo 
Posse  ?iam  ad  muros  et  mœnia  Pallantea. 


Obsiupuit,  magno  laudum  percussus  amore , 
Euryalus  j  simul  his  ardentem  affatur  amicum  : 
Mené  igitur  socium  summis  adjungere  rébus, 

Digitizedby  GoOgle 


v.*59.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        Ur 

»  Ou,  suivant  de  nos  cœurs  l'instinct  impérieux , 

»  Prenons-nous  nos  transports  pour  un  avis  des  dieux  ? 

»  Je  ne  sais  ;  mais  le  mien ,  que  la  gloire  maîtrise , 

»  A  besoin  de  tenter  quelque  grande  entreprise  : 

»  Assez  dans  nos  remparts  j'ai  langui  renferme  ; 

»  De  périls,  de  combats,  ce. cœur  est  affame; 

»  L'occasion  me  rit  :  tu  vois  quelle  assurance 

»  Des  imprudens  Latins  endort  la  vigilance  ; 

»  Autour  d'eux  tout  se  tait ,  tout  dort ,  et  de  leurs  camps 

»  Les  feux  abandonnes  languissent  expirans  ; 

»  Du  sommeil  et  du  vin  les  vapeurs  les  enivrent  ; 

»  La  nuit ,  leur  négligence ,  et  les  dieux  nous  les  livrent, 

»  Écoute  mon  projet  :  Nos  dangers,  notre  amour, 

»  De  notre  chef  absent  demandent  le  retour; 

»  On  veut  lui  députer  un  messager  fidèle, 

»  Et  ma  vaillance  envie  un  danger  digne  d'elle  ; 

»  Qu'on  t'assure ,  au  retour ,  le  prix  de  ma  valeur , 

»  A  l'ami  d*Euryale  il  suffit  de  l'honneur; 

»  Je  pars  :  sous  ces  hauteurs  une  rcute  écartée 

»  Me  conduit,  je  l'espère ,  aux  murs  de  Pallante'e.  * 

Ainsi  parle  Nisus.  Euryale ,  a  l'instant, 
De  la  soif  des  dangers  s'enflamme  en  l'écoutant; 
«  Eh  quoi!  sans  Euryale ,  aurois-je  pu  le  croire  ? 
*  Nisus ,  mon  cher  Nisus ,  tu  voles  à  la  gloire  ? 

|  Dgtzedby  GoOgle 


4i3        -ŒNEIDOS  LIBER  IX.        v.  200. 
Nise,  fugis?  solutn  te  in  tanta  pericula  mittam  ? 
Non  îta  me  genitor  bellis  assuetus  Opheltes 
Argolicam  terrorem  inter  Trojaeque  labores 
Sublatum  erudiit;  nec  tecum  talia  gessî , 
M  agnanimum  JUnean  et  fata  extrema  secutos. 
Est  bîc,  est  animas  lueis  contemptor,  et  istura 
Qui  yilâ  bene  credat  emi ,  qu5  tendis,  honorera. 
Nisus  ad  baec  :  Equidem  de  te  nil  taie  verebar, 
Née  fas  5  non  :  ita  me  référât  tîbi  magnus  ovanlem 
Jupiter,  aut  quicumque  oculîs  bac  adspicit  acquis. 
Sed,  si  quis  (qus  multa  vides  discrimine  tali)  f 
Si  quis  in  adversum  rapîat  casusye  deusre  , 
Te  superesse  velim  :  tua  vità  diguior  aetas. 
Sit  qui  me  raptum  pugnâ ,  pretiove  redemptum, 
Mandet  bumo  sobtâj  aut,  si  qua  id  fortuna  vetabit, 
Âbsenti  ferai  inferias,  decoretque  sépulcre. 
Neu  matri  miseras  tanti  sîm  causa  doloris  ; 
Quae-te ,  sola ,  puer,  multis  e  matribus  ausa, 
Persequitur ,  magni  nec  mœnia  curât  Àcestas. 
Die  autera  :  Causas  neqoidquam  neçtis  inanes, 

Dig,t,zedby  GoOgle 


t.  *83.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        U9 

»  Crois-lu  que  je  balance,  avare  de  mes  jours, 
»  A  payer  de  mon  sang  cet  honneur  où  tu  cours  ? 
»  Ah!  ce  n'est  pas  ainsi  qu'au  milieu  des  alarmes, 
»  Des  horreurs  d'un  long  siège,  et  do  fracas  des  armes , 
»  Les  soins  du  brave  Ophelte  instruisirent  son  fils. 
»  Toi-même  de  mon  cœur  tu  t'etois  mieux  promis, 
»  Quand  ma  jeune  valeur  sur  les  champs  de  Neptune 
»  Suivit  le  grand  Enée  et  sa  noble  infortune. 
»  Je  sens,  oui,  je  sens  1k  (je  connois  bien  mon  cœur) 
»  Le  mépris  de  la  vie  et  la  soif  de  l'honneur; 
»  Et  puis-je ,  dans  la  lice  où  ta  valeur  t'engage, 
»  Trop  briguer  un  péril  que  mon  ami  partage  ? 
»  —  Non ,  je  ne  doute  point  de  ton  cœur  généreux  , 
»  Lui  réplique  Nisus  ;  m'en  préservent  les  dieux  1 
»  Qu'ainsi  puissent  ces  dieux ,  arbitres  de  la  gloire , 
»  Au  sein  de  l'amitié  ramener  la  victoire  ! 
»  Mais  les  périls  sont  grands;  et  si  le  sort  jaloux, 
»  Si  des  dieux  ennemis  conjuraient  contre  nous, 
»  Ton  âge  tendre  encor  te  défend  de  me  suivre  : 
»  C'est  à  moi  de  mourir,  a  toi  de  me  survivre  : 
»  Qu'il  me  reste  un  ami ,  quand  je  ne  serai  plus, 
»  Qui  ravisse  au  vainqueur  ou  rachète  Nisus  ; 
»  Ou  si ,  pour  leur  payer  les  tributs  funéraires , 
*  Il  ne  peut  obtenir  des  dépouilles  si  chères , 

Digitizedby  GÔOgle 


45o        J3NEID0S  LIBER  IX.         r.no. 

Nec  mea  jam  mutata  loco  sententia  cedit. 
Âcceleremus,  ait  :  vigiles  simul  excitât;  îlli 
Succedunt ,  servantque  vices  :  statione  relictâ 
Ipse  cornes  Niso  graditur ,  regemque  requirunt. 


Cetera  per  terras  omnes  animalîa  somna 
Laxabant  curas,  et  corda  oblita  laborom  : 
Ductores  Teucrum  primi,  et  délecta  juventus, 
C  onsilium  summis  regni  de  rébus  babebant  ; 
Quid  facerent ,  quisve  JEne®  jam  nuntius  esset 
Stant  longis  adnizi  bastis ,  et  scuta  tenentes , 
Castroram  et  campi  medîo.  Tum  Nîsus  et  unk; 
Euryalus  confestim  alacres  admittier  orani  j 
Rem  magoara,  pretiumque  mora  fore.  Primas  Ialns 
Accepit  trepidos,  ac  Nisum  dicere  jussit. 

Dgitzedby  GoOgle 


v.3o7.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        45i 
»»  A  mou  ombre  du  moins  élève  un  vain  cercueil. 
»  Songe  a  ton  tendre  ami  ,  songe  a  ta  mère  en  deuil  :    * 
»  Helas  !  à  ton  départ,  seule  enire  tant  de  mères 
»  Elle  a  suivi  tes  pas  aux  terres  étrangères  5 
»  Et,  dédaignant  des  ports  et  des  princes  amis, 
»  Leur  préféra  les  mers  qu  alloit  braver  son  fils  : 
»  Veux-tu  que  de  sa  mort  ton  ami  soit  la  cause  ? 
»  — En  vain  k  mes  projets  ton  amitié'  s'oppose  : 
»  Marchons,  dit  Euryale.  »  D  s'élance  k  ces  mots  ; 
Deux  guerriers  k  l'instant  remplacent  ces  héros. 
D'un  pas  précipite'  vers  la  tente  d'Ascagne 
Euryale  s'avance ,  et  Nisus  l'accompagne. 

De'ja  l'obscure  nuit  versoit  l'oubli  des  maux; 
Les  chefs  seuls  des  Troyens ,  refusant  le  repos , 
Chercboient  dans  ce  péril  le  parti  le  plus  sage. 
Qui  doivent-ils  charger  d'un  important  message? 
Voila  quel  grand  objet  occupe  ces  guerriers. 
Tous,  portant  k  leurs  bras  leurs  larges  boucliers, 
Debout,  et  s'appuyant  sur  une  longue  lance , 
Comme  pour  le  conseil  sont  prêts  pour  la  défense, 
Euryale  et  Nisus  demandent  d'être  admis  : 
a  Un  projet,  disent-ils,  fatal  aux  ennemis 
»  Les  conduit  au  conseil  ;  ce  qu'on  peut  en  attendre 
»  Vaut  bien  quelques  momens  donne's  k  les  entendre.  » 

Digitizedby  GoOgle 


*5a       -ENEIDOS  LIBER  IX.  r.  rii* 

Tum  sic  Hyrtacides  :  Audile  o  mentibus  asquis 
jïneadae  ;  neve  baec  nostris  spectentur  ab  annis 
Qus  ferimus.  Rutuli  soinno  vinoque  solati 
Procubuere  :  locum  iasidiis  conspeximus  ipsï  ,\ 
Qui  patet  in  biyio  portas  qus  proxima  ponto. 
Interropti  ignés,  aterque  ad  sidéra  fumus 
Erigitur.  Si  fortunâ  permittilis  uti, 
Quasitum  iEnean  ad  mœnia  Pallantea 
Moxbîc  cum  spoliis,  ingenti  c»de  peractt, 
Affore  cernetis.  Nec  nos  via  fallit  euntes  : 
Vidimus  obscuris  primam  sub  yallibus  urbem 
Venatu  assidue,  et  totum  cognovimus  amnem. 
Hic  annis  gravis  atque  animi  maturus  Aletes  : 
Dî  palrii,  quorum  seinper  sub  numine  Troja  est, 
Non  tamen  omnîno  Teucros  delere  paratis, 
Quum  taies  animos  juvenum  et  tam  certà  tnlistis 
Pectora.  Sic  memorans,  humeros  dextrasque  tenebat 
Amborum,  et  vultum  lacrymis  atque  ora  rigabat 
Qua)  vpbis,  quae  digna,  viri,  pro  laudibusistis, 
Praemia  posse  rear  solyi  ?  Pulcberrima  primùm 

Digit.zedby  GoOgle 


t.  33i.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.       455 

Ascagne  les  reçoit ,  et  demande  a  Nisus 

D'expliquer  les  projets  que  leur  zèle  a  conçus. 

«  Troyens,  ne  jugez  point  nos  projets  par  notre  âge, 

»  Dit-3  ;  il  peut  unir  la  prudence  au  courage. 

»  Sons  la  porte  qui  touebe  au  rivage  des  mers , 

»  La  route  se  partage  en  deux  sentiers  divers; 

»  L'un  deux,  inapperçu ,  propre  a  notre  entreprise, 

»  Mène  aux  murs  de  P allas,  et  jusqu'au  fils  d'Anchîse. 

»  Tout  sert  notre  projet  :  vous  voyez  des  Latins 

»  Dans  les  airs  obscurcis  fumer  les  feux  éteints; 

»  Du  vin  et  du  sommeil  l'ivresse  les  accable. 

»  Laissez-nous  donc  saisir  ce  moment  favorable; 

»  Bientôt  vous  nous  verrez  sanglans,  victorieux , 

»  Revenir  tout  charges  d'un  butin  glorieux. 

»  Ne  craignez  pas  d'erreur  :  souvent  de  longues  chasse* 

»  Nous  ont ,  dans  ces  sentiers ,  ramenés  sur  nos  traces, 

»  Et,  du  fleuve  vingt  fois  reconnoissant  les  bords , 

»  Nous  avons  de  la  ville  apperçu  les  abords.  » 

Alors  le  vieil  Alète  avec  transport  s'écrie  : 

9  Dieux!  ô  dieux  protecteurs  de  ma  chère  patrie  ! 

»  Puisque  vous  notjs  laissez  de  si  nobles  soutiens, 

»  Quelque  espoir  reste  encore  aux  malheureux  Troyens.  » 

Il  dit,  baigne  de  pleurs  les  bienfaiteurs  de  Troie; 

Son  ame  tout  entière  en  leurs  bras  se  déploie  : 


dbyGbogle 


iU        JENEIDOS  LIBER  IX.         f.i5{ 
Dî  moresque  dabunt  vestri  :  tum  cetera  reddet 
Actulum  puis  jEneas,  atque  integer  acvi 
Ascanius,  menti  tanti  non  immemor  umquam. 


Digitizi^d 


by  Google 


Immo  ego  vos,  eoi  sok  salas  genitore  redacto, 
Excipît  Ascanius,  per  maguos,  Nise,  Pénates, 
Assaracique  Larem ,  et  canae  penetralia  Veste , 
Obtestor  ;  quscnmque  mini  fortuna  fidesque  est, 
In  vestris  pono  gremiïs  :  reyocate  parentem; 
Reddite  conspectum;  nifail  illo  triste  recepto. 
Bina  dabo  argento  perfecta  atque  aspera  sîgnis 
Pocula,  devictâ  genitor  quaj  cepit  Àrisbâ  ; 
Et  tripodas  gemînos  ;  auri  duo  magna  talenta  ; 
Cratera  antiquum,  quem  dat  Sidonia  Dido. 
Si  vero  capere  Italiam  sceptrisque  potiri 
Contigerit  victori ,  et  praedae  ducere  sortent  ; 
Vidisti  quo  Tarons  equo,  quîbus  ibat  in  aww     ! 


.  355.         L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        fit. 
Héroïques  enfens ,  ah  !  qui  pourra  jamais 
Acquitter  notre  dette ,  et  payer  vos  bienfaits? 
Ali  !  le  ciel  tous  en  doit  la  juste  recompense, 

>  Et  dans  votre  grand  cœur  vous  la  trouvez  d'avance. 
•  A  ce  prix  si  flatteur  pour  un  vrai  citoyen 

>  Le  généreux  Enee  ajoutera  le  sien; 

>  Et  son  jeune  héritier,  déjà  mûr  pour  la  gloire, 
»  D'un  si  beau  devoûment  gardera  la  mémoire.  » 

«  —  Oui,  dit  Ascagne  emu,  j'en  jure  par  ces  dieux, 
»  Par  les  dieux  d'Eion,  par  Vesta,par  ses  feux, 
»  Tout  ce  que  me  promet  un  destin  plus  prospère , 
»  Tout  ce  que  je  possède,  et  tout  ce  que  j'espère, 
f>  Nisu8,  entre  vos  mains ,  j'en  fais  l'aveu  sacre , 
»  Du  retour  de  mon  père  est  le  prix  assure'; 
»  Rendez  moi  ses  conseils,  rendez-moi  sa  présence; 
»  Qu'il  revienne ,  avec  lui  reviendra  l'espe'rauce. 
»  Je  vous  donne  au  retour  deux  vases  d'un  grand  prix , 
»  Dans  la  triste  Arisba  par  mon  père  conquis  : 
»  Ce  fruit  de  ses  exploits  sera  le  prix  des  vôtres. 
»  A  ces  riches  pre'sens  j'en  veux  ajouter  d'autres  : 
»  Deux  beaux  trépieds  d'airain ,  d'immenses  talens  d'or  ; 
*>  Un  pre'sent  de  Didon  plus  précieux  encor, 
»  C'est  une  coupe  antique  et  chère  a  ses  ancêtres  : 
«>  C'est  peu  ;  du  Latium  si  le  ciel  nous  rend  maîtres, 


dby  Google 


456        2ENEID0S  LIBER  IX.         v.2?o. 
Âuretis  :  îpsum  illum,  clypeum  cristasque  rubenles, 
Excipiam  sorti,  jam  niinc  tua  praemia,  Nise. 
Praeterea  bis  sex  genitor  lectissima  matrttm 
Corpora ,  captivosque  dabit  $  suaque  omnibus  arma  : 
Insuper  bis,  cainpi  quod  rex  babet  ipse  Latimw. 
Te  vero,  mea  quem  spatiis  propioribus  «tas 
Insequîtur,  venerande  puer,  jam  pectore  toto 
Accipio ,  et  comitem  casus  complector  in  omnes  : 
Nuîla  meis  sine  te  quœretur  gloria  rébus  5 
Seu  pacem,  seu  bella  geram ,  tibi  maxima  rerum 
Verborumque  fides.  Contra  quem  talia  fatur 
Eurjalus  :  Me  nulla  dies  lam  fortibus  ausîs 
Disâmilem  arguerit;  tantùm  fortuna  secunda 
Aut  adversa  cadat.  Sed  te  super  omnîa  dona 
Unum  oro  :  genetrix,  Priami  de  gente  vetastâ , 
Est  mibi,  quam  miseram  tenuit  non  Hia  tellus 
Mecum  excedentem ,  non  mœnia  régis  Acestae. 
Jîanc  ego  nunc  ignaram  bujus  quodcumque  pericli  est, 
Inque  salutalam  linquo  :  nox  et  tua  leslis 
Dextcra  qu5d  nequeam  lacryraas  perferre  paraitit. 

Dgitzedby  GoOgle 


*.i79.       L'ENEIDE,  LIVRE  IX.       tf7 
»  Vous  avez  de  Turnus  vu  le  noble  coursier, 
»  Sou  aigrette  de  pourpre ,  et  son  beau  bouclier; 
»  Je  ne  souffrirai  pas  que  le  sort  en  ordonne, 
»  Nisus,  et  dès  ce  jour  Àscagne  vous  les  donne. 
»  J'ajoute  a  ce  présent  douze  jeunes  beaute's, 
i»  Avec  leurs  douze  enfans  par  leur  sein  allaites; 
»  Douze  esclaves  armes;  enfin ,  la  ricbe  plaine 
»  Qui  du  roi  des  Latins  est  l'antique  domaine. 
m  Et  toi,  qu'un  âge  égal  rapproche  encor  de  moi, 
»  0  respectable  enfant!  tout  mon  cœur  est  a  toi  : 
»  Que  me  soit  la  fortune  ou  propice  ou  fatale, 
m  Àscagne  ne  peut  plus  vivre  sans  Euryale  ; 
v  Ame  de  mes  conseils ,  ame  de  mes  combats , 
»  Je  verrai  par  tes  yeux ,  je  vaincrai  par  ton  bras; 
»  Le  serment  en  est  fait.  —Ah  !  que  les  dieux  propices 
m  De  ma  jeune  valeur  couronnent  les  prémices  ! 
»  C'est  assez  pour  mon  cœur,  je  le  jure!  et  jamais 
»  Rien  ne  démentira  ces  glorieux  essais , 
»  Dit  Euryale  en  pleurs;  mais  il  est  uue  grâce 
»  Qui  vaut  tous  ces  trésors ,  qui  même  les  surpasse  : 
»  Une  mère,  du  sang  de  notre  dernier  roi , 
»  À  tout  fait,  tout  ose',  tout  supporte  pour  moi; 
v  Pour  moi  son  teudre  amour  a  quitte'  sa  patrie , 
p  A  brave  les  hasards  d'une  mer  en  furie  : 
ni*  3g 

Digitizedby  GoOgle 


453        ^NEIDOS  LIBER  IX.         v.  290. 
At  tu,  oro ,  solare  inopem,  et  saccurre  relictae. 
Hanc  «ne  me  spem  ferre  toi  5  audentior  îbo 
In  casus  omnes.  Percussà  mente  dederunt 
Dardanidae  lacrymas  ;  ante  omnes  pulcher  Iulus  ; 
Atque  anîmom  patriae  strinxit  pietatis  imago. 
Tum  sic  effatur  : 

Spondeo  cligna  tnis  ingenlibus  omnîa  cœptis. 
Namque  erit  ista  mini  genetrix ,  nomenqne  Creusas' 
Solum  dénient;  nec  partum  gratîa  talem 
Parya  manet,  casus  factum  craicnmque  sequentur. 
Per  caput  hoc  juro,  per  quod  pater  antè  solebat  ; 
Quae  tibi  polliceor  reduci  rebusque  secundîs, 
Hsc  eadem  matrique  lu®  générique  manebunt. 


dby  Google. 


y.  4o3.        L'ENÉIDE,  LIVRE  IX.        tf9 

»  Quand  je  yole  pour  vous  a  de  nouveaux  hasards, 

»  Seul  je  lui  reste  encor,  je  l'adore,  et  je  pars  ; 

»  Je  pars  sans  l'avertir  5  ma  timide  tendresse 

»  A  craint  par  des  adieux  d'affliger  sa  vieillesse. 

»  Je  crois  déjà  la  voir  sons  ces  tristes  lambris 

»  A  ses  foyers  de'serts  redemander  son  fils. 

»  J'en  jure  par  la  nuit,  témoin  de  mon  audace; 

>>  J'en  atteste,  en  pleurant,  cette  main  que  j'embrasse; 

»  Je  puis  braver  la  mort,  mais  non  pas  ses  douleurs  \ 

»  Le  plus  grand  des  assauts  est  celui  de  ses  pleurs; 

»  Mon  cœur  eût  succombe'.  Vous  a  qui  je  la  laisse,      # 

?»  Soignez  son  abandon  ',  secourez  sa  vieillesse  : 

»  Fort  de  ce  doux  espoir  je  marche  sans  effroi, 

»  Et  chéris  un  pe'ril  quï  n'expose  que  moi.  >> 

H  dit  :  et  les  Troyens  laissent  couler  leurs  larmes; 

Mais  Ascagne  surtout,  partageant  ses  alarmes 

N'entend  pas,  sans  pleurer,  ces  touchans  entretiens. 

Et  les  regrets  d'un  fils  renouvellentles  siens  : 

a  Eh  bien ,  dès  ce  moment  je  l'adopte  pour  mère; 

»  Ouï,  je  deviens  son  fils,  et  tu  deviens  mon  frère: 

»  Eh!  qui  peut  trop  chérir  la  mère  d'un  tel  fils? 

»  Tout  ce  que  les  Troyens  par  ma  voix  t'ont  promis, 

»  Tout  ce  que  je  réserve  a  ton  retour  prospère, 

*  J'en  jure  par  mes  jours,  par  qui  juroit  mon  père , 

39.. 

Dgitzedby  GoOgle 


i6o       ^INEIDOS  LIBER  IX.         r.5o5. 


Sic  ait  ilkcryinans  :  numéro  simul  exuit  ensem 
Auratum,  mira  quem  fecerat  arte  Lycaon 
Gnosius ,  atque  habilem  vaginâ  aptârat  eburna 
Dat  Niso  Mnestheus  pellem  korrenlisque  leonis 
Exuvias  ;  galeam  fidus  permutât  Âletes. 
Protenus  armali  incedunt  ;  quos  omnls  euntes 
Priinorum  manus  ad  portas  juvenumque  senumqn* 
Prosequitur  votis  :  nec  non  et  pulcher  Iolus , 
Ante  annos  animumqae  gerenscuramque  yirilem. 
Mùlta  patri  portanda  dabat  mandata;  sed  aurq 
Omnia  discerpunt,  et  nubibus  irrita  donant. 


Egressi  superant  fossas,  noctisque  per  umbram 
Castra  raimica  petunt,  multis  tamen  antè  futuri 
,Exitio.  Passim  somno  yinoqae  per  berbam 
Corpora  fusa  vident  ;  arrecloa  Uttore  currns , 
Inter  lora  rotasque  yîtosj  simul  arma  jacere , 


dby  Google 


'- 


v.  4a7-       L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        tft 
»  Nq  dépend  plus  du  sort  :  quel  que  soit  le  succès, 
»  Ta  mère ,  tous  les  tiens  sont  sûrs  de  mes  bienfaits.  » 

H  dit  ;  et  de  ses  pleurs  baigne  sou  beau  visage, 
Lui  donne  son  épée, ingénieux  ouvrage, 
Dont  le  fourreau  d'ivoire  et  l'acier  brillant  d'or 
De  l'art  de  Lycaôn  s'embellissent  encor. 
D'un  lion  dépouille  de  sa  large  fourrure 
Mnesthée  offre  a  Nisus  la  sauvage  parure; 
Et,  pour  son  jeune  front,  Alète  en  l'embrassant 
Détache  avec  plaisir  son  casque  éblouissant. 
Us  partent,  revêtus  de  leurs  brillantes  armes  ; 
De  leurs  vœux,  de  leurs  cris,  de  leurs  touchantes  larmes, 
Les  femmes,  les  vieillards,  les  chefs  et  les  soldats, 
Aux  portes  de  la  ville  accompagnent  leurs  pas. 
D'Ascagne  cependant  la  précoce  prudence, 
Devançant  les  leçons ,  l'âge ,  l'expérience, 
À  son  père  envoyoit  mille  avis  importans  : 
Vain  espoir  !  ses  discours  sont  le  jouet  des  vents. 

Ils  sortent;  des  fossés  ils  passent  la  barrière, 
.  Dans  l'ombre  de  la  nuit  poursuivent  leur  cam'èrf  ; 
Vers  le  camp  qui  sommeille  ils  dirigent  leurs  pas  : 
Mais  combien  d'ennemis ,  immolés  par  leur  bras, 
Vont  marquer  leur  passage  et  leurs  traces  sanglantes! 
Parm  iles  traits ,  les  chars  et  les  rênes  pendantes , 

Digitizedby  GoOgle 


46%       2ENEID0S  LIBER  IX.         v.  319. 
Vina  simul.  Prior  Hyrtacides  sic  ore  locutas  : 
Euryale ,  audendum  dextrà  :  nunc  ipsa  vocat  res. 
Hkc  iter  est  :  tu ,  ne  qua  manas  se  attollere  nobis 
A  tergo  possit ,  custodi ,  et  consule  longé.    . 
Esc  eco  vasta  dabo,  et  lato  te  limite  ducam. 


Sic  memorat,  rocemque  premit  :  simul  ense  superbum 
Rhamnetem  aggreditur,  qui  forte  tapelibus  altîs 
Exstructus  toto  proflabat  pectore  somnum  : 
Rex  idem,  et  régi  Turno  gratîssimus  augur  ; 
Sed  non  augurio  potuit  depellere  peslem. 
Très  juxlk  famulos  temerè  inter  tela  jacentes , 
Armigerumque  Rémi  premit,  aurigamque  sub  ipsi» 
Nactus  equis,  ferroque  secat  pendentia  colla. 
Tum  capul  ipsi  aufert  domino,  truncumque  relinquit 
Sanguine  singultantem  :  atro  tepefacta  çruore 
Terra  torique  madent.  Nec  nonLamyrumque ,  Lamumq  1^ 
Et  juyenem  Serranura  J  illâ  qui  plurima  nocte 
Luserat,  insiguis  facie,  multoque  jacçbat 

Dgitzedby  GoOgle 


r.  4Si.       L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        465 

Les  vases  renversés  et  les  vins  répandus, 

Les  soldats  au  hasard  sommeîlloîent  étendus. 

«  Cber  ami,  dit  Nisus,  voici  l'heure  propice, 

»  Faisons  sur  notre  route  un  sanglant  sacrifice; 

»  Voici  notre  chemin.  De  ce  camp  endormi 

»  Prends  garde  que  soudain  un  perfide  ennemi 

»  Ne  fonde  sur  nos  pas;  et,  prudent  sentinelle,, 

»  Ici ,  de  tous  côtés ,  jette  un  regard  fidèle  ; 

»  Moi ,  sur  leurs  corps  sanglans  je  te  fraie  un  chemin,  » 

Il  dit ,  se  tait,  s'élance,  et,  le  glaive  a  la  main , 
Perce  le  fier  Rhamnès.  Sur  la  pourpre  opulente 
Des  carreaux  que  pressoit  sa  moHesse  indolente 
Le  fier  Rhamnès ,  bercé  par  des  songes  trompeurs, 
Du  sommeil  a  grand  bruit  exhaloit  les  vapeurs  : 
Le  bandeau  du  pontife  et  celui  du  monarque 
De  son  double  pouvoir  oflroient  la  double  marque. 
Tumus  le  consultait;  mais  son  savoir  divin 
Lut  tout  dans  l'avenir  excepté  son  destin. 
Parmi  les  chars  oisifs  et  les  rênes  traînantes, 
Trois  des  siens  sommeilloient  sur  ces  plaines  sanglantes  ! 
Tous  trois  sont  immolés.  Deux  guerriers  de  Rémus , 
Dont  les  yeux  assoupis  ne  se  rouvriront  plus , 
Dès  long-temps  partageoient  ses  exploits,  ses  alarmes; 
L'un  guidoit  ses  coursiers,  l'autre  portoit  ses  armes; 

Digitizedby  GoOgle 


tfi       ^NEID OS  LIBER  IX,         v.337. 
Membra  deo  rictus  :  felix  à  protenus  illum 
JEquasset  nocti  ludum,  in  lucemque  tulisset  ! 
Impastus  ceu  plena  leo  per  oyilia  turbans, 
Suadet  enim  vesana  famés ,  manditque  trahitquo 
Molle  pecus ,  mutumque  meta  5  frémit  ore  cruento. 


Nec  minor  Euryali  caedes  :  incensus  el  ipse 
Perfurit,  ac  multam  in  medio  sine  no  mine  plebem, 
Fadum<jue,Herbesumque  subit,  Rhœtumque,Arabiip<p 
Ignaros  5  Rhœlum  yîgilantem  et  cuncta  videntem, 
Sed  magnum  metuens  se  post  cratera  tegebat; 
Pectore  in  adverso  totum  cui  comminas  ensem 
Condidit  assurgenti,  et  multa  morte  recepit. 
Purpuream  vomit  ille  animam,  et  cum  sanguine  mîxU 
Vina  refert  moriens  :  Lie  furto  feryidus  înstat. 
Jamcnie  ad  Messapi  socios  fendebat,  ubi  ignen 

Digit.zedby  GoOgle 


?.<75.       L'ENEIDE,  LIVRE  IX.       465 

Le  premier  qui  donnent  penche  sur  ses  chevaux , 
Du  carnage  en  mourant  va  grossir  les  monceaux. 
De  leur  maître  bien  lot,  sa  superbe  conquête , 
Sur  leurs  corps  mutiles  Nisus  abat  la  tête; 
Et  son  sang,  qui  s'échappe  en  longs  elancemens, 
Rougit  l'herbe  et  son  lit  de  ses  ruisseaux  fumans. 
Sur  Lamas  et  Lamyre  il  assouvit  sa  rage. 
L'aimable  Serranus ,  dans  la  fleur  de  son  âge, 
S'endormoit  sans  s'attendre  a  ce  fatal  réveil  : 
H  venoit  de  quitter  le  jeu  pour  le  sommeil. 
Helas!  il  va  dormir  d'une  nuit  éternelle.    • 
Trop  heureux  s'il  eût  pu  jusqu'à  l'aube  nouvelle 
Prolonger  dans  la  nuit  et  sa  veille  et  le  jeu  ! 

Avec  moins  de  fureur ,  terrible  et  l'œil  en  feu, 
Au  sein  d'une  nombreuse  et  vaste  bergerie, 
Un  lion,  dont  la  faim  excite  la  furie, 
Des  muettes  brebis  et  des  tremblans  agneaux 
Saisit,  dechirey emporte ,  engloutit  les  lambeaux, 
Et ,  frémissant  de  rage  et  la  gueule  ecumante , 
Répand  au  loin  le  sang,  la  mort  et  l'épouvante  : 
Avec  non  moins  d'ardeur  son  jeune  compagnon 
Immole  h  sa  fureur  mille  guerriers  sans  nom. 
lîebesus,  Arabis,  sont  devenus  sa  proie  ; 
Fadas  mourant  ajoute  a  sa  cruelle  joie; 

Digit.zedby  GoOgle 


466        7ENEID0S  LIBER  IX.         v.35s. 
Defîcere  extreixium,  et  reîigalos  rite  videbat 
Carpere  gramen  equos  •  breriter  quum  talîa  Nisns, 
(  Sensit  enim  nimiâ  cœde  atque  cupidîne  ferri ,  ) 
Absistamus ,  ait  j  nam  lux  inimica  propinquat. 
Fœnaruin  exbaustum  satis  est;  via  facta  per  hostes. 
Multa  virûm  solido  argenté  perfecta  relinquunt 
Armaque,  craterasque  sîmul ,  pulcbrosque  tapetas. 
Euryalus  phaleras  Rbamnetîs  et  aurea  bullis 
CingtJa  5  Tîburti  Remulo  ditisâmus  olim 
Quœ  mittit  dona,  bospitio  quum  jungeret  absens, 
Caedicus  5  ille  suo  moriens  dat  habere  nepoti  : 
Fost  mortem  bello  Rutuli  pugnâque  potîtL 
Haec  rapit,  atque  bumeris  nequidquam  forbbus  aptat. 
Tum  galeam  Messapi  babilem  crîslisque  decoram 
Induit.  Excedunt  castris ,  et  tuta  capessunt. 


dby  Google 


y. 499-        L'ENEIDE,  LIV|RE  IX.       4^ 

Rhe'tus  le  suit  de  près  sans  voir  venir  la  mort  : 

Tout  ce  peuple  endormi  s'éveille  au  sombre  bord* 

Rhe'tus  plus  malheureux  veilloit,  voyoit  l'e'pee 

Dans  le  sang  du  Rutule  a  tout  moment  trempée  5 

Derrière  un  large  vase  en  silence  tapi, 

A  chaque  mouvement  d  frissonne  pour  lui; 

D  se  lève  pour  fuir  l'atteinte  meurtrière , 

Mais  l'e'pee  en  son  corps  se  plonge  tout  entière  : 

La  mort  entre  avec  elle ,  et  le  sang  et  le  vin 

En  longs  ruisseaux  pourpres  s'échappent  de  son  sein* 

Euryale  poursuit,  enivre*  de  carnage; 

Jusqu'au  camp  de  Messape,  entraîne'  par  sa  rage  j 

Il  s'avance,  il  regarde,  il  voit  de  tous  côtes 

Languir  des  feux  mourans  les  dernières  clarte's , 

Il  voit  ses  fiers  coursiers  paissant  les  molles  nerbesj 

Et  lies  a  son  char  baisser  leurs  fronts  superbes; 

H  s'elançoit  sur  lui,  quand  Kisus  moins  ardent 

Arrête  par  ces  mots  son  courage  imprudent  : 

»  C'en  est  assez,  bientôt  vient  l'aurore  ennemie, 

»  Laissons  pour  d'autres  temps  cette  foule  endormie  i 

»  Marchons,  et  traversons  ces  rangs  ensanglantes.  » 

Ils  marchent  :  l'or,  l'argent  e'pars  de  tous  côte's  4 

Les  riches  boucliers  et  les  armes  brillantes, 

Leur  présentent  en  vain*  leurs  pompes  séduisantes  ; 

Digit.zedby  GoOgle 


4«       -2EKEID0S  LIBER  IX.        v.Mj. 


Interea  pnemissî  équités  ex  orbe  Latinâ, 
Cetera  dam  Iegio  campis  instnicta  moralur, 
Ibant,  et  Turno  régis  responsa  ferebant , 
Tercenlum,  scutati  omnes,  Volscente  magîstro. 
Jamque  propînquabant  castris,  murosque  suKbant, 
Quum  procul  hos  lœvo  flectentes  lîixtîte  cernuntj 
Et  galea  Eurjalum  subluslri  noctîs  in  umbrâ 
Prodidit  immemorem  ?  radiisque  adrersa  reWsk.^ 

Digit.zedby  GoOgle 


v.5i3.       L'ENEIDE,  LIVRE  1X>        tf9 

Euryale,  lui  seul,  saisît  avidement 
J)es  coursiers  de  Rhamnès  le  superbe  ornement , 
Son  riche  baudrier  qu'un  art  savant  décore, 
Que  des  globes  dores  embellissent  encore. 
Auprès  de  Re'mulus,  Ce'dicus  autrefois, 
De  l'hospitalité'  sollicitant  les  droits , 
Envoya  de  sa  foi  ce  brillant  témoignage  : 
Le  prince  son  neveu  le  reçut  en  partage  ; 
Celui-ci , par  sa  mort,  de  ce  précieux  don 
Au  Rutule  vainqueur  fît  le  triste  abandon. 
Euryale  le  voit ,  le  saisit ,  et  s'en  pare  ; 
Avec  la  même  ardeur  sa  jeune  main  s'empare 
Du  casque  de  Messape,  ou  d'un  panache  aider 
L'ondoyante  parure  ombrageoit  son  cimier. 

Ils  sortent.  Cependant  un  escadron  d'élite, 
La  fleur  d'un  corps  nombreux  quelle  laisse  a  sa  suite  , 
En  ordre  s'avançoil  des  murs  de  Latinus, 
Et  portoit  un  message  au  superbe  Turnus; 
Volscens  le  conduisoil  :  de'ja  d'un  pas  agile , 
Us  approchoient  du  camp  et  découvraient  la  ville, 
Quand  son  regard,  perçant  au  sein  de  la  forêt, 
A  vu  de  loin  fuyant  par  un  sentier  secret 
Avec  son  cher  Nisus  le  charmant  Euryale. 
vVain  espoir!  Un  rayon  de  l'aube  matinale 

in.  4° 

Digitizedby  GoOgle 


4?o        JENËIDOS  LTBER  IX.         v.37l 
Haud  temerè  est  yisum,  conclamat  ab  agmîhe  "Volscem 
State ,  vîri  ;  qu®  causa  vias  ?  quiye  estis  in  armfs  ?~ 
Quove  tenetis  iler?  Nihil  illi  lendere  contra  ; 
Sed  celerare  fugam  in  sUras ,  et  fidere  nocti. 
Objiciunt  équités  sese  ad  diyortia  nota 
Hinc  atqae  hinc,  omnemqué  abitum  custode  conmant 
Silya  fuit  latè  dumis  atque  ilîce  nîgrâ  I 

Borrida,  quam  densî^complèrant  undique  sentes; 
Rara  per  occultes  ducebat  semita  calles. 
Euryalum  teuebrœ  ramornm  onerosaque  pr»da 
'  ïmpediimt  ;  fallitque  timor  regione  yîarum. 
Nisus  abit  :  jaraque  imprudens  evaserat  hostes^ 
Ad  kcos  qui  post,  Âlbx  de  nomine ,  dicti 
Âlbani  ;  tum  rex  stabula  alta  Latinus  babebat 
Ût  stetit,  et  frustra  absentent  respexk  amîcum  : 
Euryale  infelix ,  quâ  te  regione  reliqui  f 
Quâve  sequar  f  Rursus  perplexum  iter  omne  revofyen* 
Fallacis  silyae,  simul  et  yestigia  rétro 
Observata  legit ,  dumisqne  silentibus  errât 
Audit  equos,  audit  strepitus  et  signa  sequenlum. 

Digitizedby  GoOgle 


w.  5*7.        L'ENÉIDE,  LIVRE  IX.       471 
Vient  tomber  sur  son  casque ,  et  de  ce  jour  douteux 
Le  perfide  reflet  les  a  trahis  tous  deux. 
«  Je  11e  me  trompois  pas;  arrêtez-vous , s'écrie 
»  L'inflexible  Volscens:  quelle  est  votre  patrie? 
»  De  quel  lieu  venez-vous?  où  portez-vous  vos  pas? 
»  Quels  sont  vos  noms ,  vos  chefs?  parlez ,  jeunes  soldats.  9 
Ils  ne  repondent  rien  ;  et,  se  glissant  dans  l'ombre , 
De  la  nuit  protectrice  et  de  la  forêt  sombra 
fis  implorent  du  lieu  la  double  obscurité. 
Mais  aux  détours  connus,  placés  de  tout  coté, 
Pe  nombreux  cavaliers  ferment  chaque  passage. 
Dans  la  noire  épaisseur  de  ce  profond  ombrage, 
A  travers  les  taillis,  les  rameaux  buissonneux 
Coupés  de  loin  en  loin  de  sentiers  épineux» 
Euryale  poursuit  sa  route  embarrassée; 
De  son  pesant  butin  sa  force  harassée 
Cède  a  ce  riche  poids ,  et  la  nuit  et  la  peur 
Ont  égaré  ses  pas  dans  un  sentier  trompeur, 
Nisus  vole,  et  s'échappe  enfin  sur  la  colline  , 

Qui  de  Rome  au  berceau  vit  la  noble  origine, 
Riche  domaine  alors  du  monarque  ennemi. 
Il  s'arrête,  il  se  tourne ,  il  cherche  son  ami; 
Il  ne  le  trouve  plus  :  «  0  mon  cher  Euryale  ! 
»  On  t'ai-je  donc  laissé?  par  quelle  erreur  falalt 

A0* 

Digitizedby  G00gle 


A7*       JENEID-O-S  LIBER  IX.        v.  09S. 
Nec  longum  in  medio  tempus,  qimm  clamor  ad  aures 
Pervenit ,  ac  yîdet  Euryalum,  quem  jam  manus  ornais, 
Fraude  loci  et  noclis,  subito  turbante  tumultu, 
Oppressum  rapit  et  conaniem  plurûna  frustra. 
Quîd  facial?  qaâ  ?i  jurenem ,  quibus  audeat  armîs 
Eripere?  an  sese  medios  moriturus  in  enses 
Inférât ,  et  pulchram  properet  per  yulnera  mortem? 
Ociùs  adducto  torquens  hastile  lacerto  , 
Suspiciens  altam  lunam,  sic  voce  precatar  : 
Tu }  dca,  ta  pra'sens  nostro  succurre  lahorî, 
AstrcTum  dccus,  et  nemomm  Lalonia  cu^os. 
Si  qua  tés  umquaf  latcr  lljrtacus  ans 

Du  en  lui  il  ;  si  qn  nalibus  ami, 


ntliyc  iholo 
ttu 


.% 


ÏJ  pirt 5 sVnfonee  « 
Pc  la  farci  mette  ifenpbi 
Ii.siiiranlzrecmhlraBr  è- •=  | 
iewtt»  ^oî  or  le  ??pae£  ta 
Partout  Lu 


474        jENÇIDOS  LIBER  IX,         ▼.  4** 


Dixerat  ;  et  toto  connîxus  corpore  fenran 
Conjîcît  :  hasta  volans  noctis  diyerberat  ambras, 
Etvenit  adversi  in  tergum  Sulmonis ,  ibicpe 
Frangitur ,  ac  fisso  transit  praecordia  Iigno.. 
Volvitnr  ille  vomens  calidum  de  pectore  flumea 
Frigidus ,  et  longis  singultibns  îlia  puisai. 
Diversi  circumspiciunt.  Hoc  acrior  idem 
Ecce  aliod  summà  telum  librabat  ab  aure  : 
Dam  trépidant ,  iit  hasta  Tago  per  tempus  utramqoe, 
Stridens,  trajectoque  haesit  tepefacta  cerejrco. 
Samt  atrox  Volscens ,  nec  teB  conspicit  uscpaai 
Aoctorem ,  nec  qu5  se  ardens  immittere  possit  * 
Tu  tamen  înterea  çalido  mîhi  sanguine  pœnas 
Persolves  amborom,inquit.  Simul  ense  recluso 
Ibat  in  Earjalum.  Tura  yerô  exterritus,  ameuj^ 
Çonclamat  Nisu*;  ne« «•  celare  tenebri* 
j 

Dgitzedby  GoOgle 


v.59l        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        475 
»  Au  faite  de  son  temple,  a  tes  sacres  autels, 
*  J'ajoutai  mes  tributs  aux  tributs  paternels, 
»  Diane  !  entends  ma  voix  ;  que  ma  main  raffermit 
»  Dissipe  sous  ces  coups  cette  foule  ennemie; 
»  Viens  de  mon  javelot  guider  le  vol  heureux  !  » 
Il  dit  :  de  tout  l'effort  de  son  bras  vigoureux 
Le  trait  part,  fend  les  airs ,  siffle  dans  l'ombre  obscure  , 
Rencontre ,  atteint  Sûlmon  d'une  large  blessure $ 
Sûr  le  trait  qui  se  brise  il  tombe ,  et  de  son  flanc 
La  vie  en  longs  sanglots  s'échappe  avec  son  sang. 
On  regarde  partout ,  on  s'étonne ,  on  se  trouble  ; 
D'audace  et  de  vigueur  l'adroit  Nisus  redouble, 
Et  duliaut  de  son  front ,  par  sa  main  balance  ^ 
Un  trait  non  moins  fatal  a  Tagus  est  lance  : 
De  lune  a  l'autre  tempe  en  traversant  la  tête  , 
Dans  le  cerveau  fumant  le  trait  mortel  s'arrête* 
Furieux,  incertain  d'où  sont  partis  ces  coups, 
Volscens  ne  sait  sur  qui  doit  tomber  son  courroux  » 
«  Eh  bien ,  de  ces  deux  morts  tu  porteras  la  peine.  « 
Soudain  s'abandonnant  au  courroux  qui  l'entrafoe% 
Il  fond  sur  Euryale.  A  cet  aspect  affreux  % 
Egare',  hors  de  lui,  son  ami  malheureux 
Ne  peut  plus  supporter  sa  pénible  contrainte  } 
{1  se  inonde,  S  s'eçrie^edwrdi par  la,«ainje% 

Digit.zedby  GoOgle 


476        -flENEIDOS  LIBER  IX.         v,  42É. 

Ampliùs,  aut  lantum  potuil  perfore  dolorem  r' 
Me ,  me  5  adsum  qui  fecî  ;  in  me  convertie  feman  , 
0  Rtttuli  ;  mea  Crans  omnis  :  nihil  iste  nec  ausus  , 
Nec  potuit;  cœlum  hoc  et  conscia  sidéra  tester  : 
Tantùm  iufelicem  nimiiun  dïïexit  amieunu 
Talia  dicta  dabat  ;  secHiribus  ensis  adactos 
Transabiit  costas,  et  candida  pectora  rumpît. 
Volvitur  Euryahis  Ieto ,  pulcbrosque  per  artas 
It  cruor,  incpe  humeros  cervîx  collapsa  recumbit: 
Purpureus  veluti  quuin  flos  succîsus  aratro 
Languesck  moriens  5  lassoye  papavera  collo 
Deinisere  caput,  pluviâ  quum  forte  grayantur. 
At  Nisusruit  in  medios,  soluraque  per  omnes 
Volscentem  petit,  in  solo  Volscente  moratur» 
Quem  cîrcum  glomerati  hostes  bine  commnms  atqne  bu» 
Froturbant  :  instat  non  seciùs ,  ac  rotat  ensem 
F^lmineum  5  donec  Rutati  cîaraantis  in  ore 
Condidit  adverso,  et  moriens  animam  abstulit  hestL 
Tura  super  exanimum  sese  projecit  amicum 
Confoôsus,  placidâque  ibi  demum  morte  quieyiU 

Digit.zedby  GoOgle 


T.  619.       L'ENEIDE,  LIVRE  IX.       .  £77 

«  Moi ,  c'est  moi  !  sur  moi  seul  il  faut  porter  vos  coups: 

»  Cet  enfant  n'a  rien  fait,  n'a  rien  pu  contre  vous; 

»  Arrêtez  :  me  voici,  voici  votre  victime; 

»  Epargnez  l'innocence,  et  punissez  le  crime. 

»  Hélas  !  il  aima  trop  un  ami  malheureux  : 

»  Voila  tout  son  forfait ,  j'en  atteste  les  dieux.  9 

Durant  ce  vain  discours ,  par  la  lance  mortelle 

De'fa  frappe  de  mort  Euryale  chancelle  ; 

Il  tombe  :  un  sang  vermeil  rougit  ce  corps  charmant  J 

Il  succombe,  et  son  cou  penché  laaguissamment 

Laisse  sur  son  beau  sein  tomber  sa  jeune  tête  : 

Tel  languit  un  pavot  courbe'  par  la  tempête  ; 

Tel  meurt  avant  le  temps ,  sur  la  terre  couche', 

Un  lis  que  la  charrue  en  passant  a  touché. 

Kisus  court,  Nisus  vole ,  aussi  prompt  que  l'orage  : 

C'est  Volscens  que  choisit,  que  demande  sa  rage. 

On  l'entoure,  on  s'oppose  a  ses  transports  fougueux  : 

Inutiles  efforts  !  le  glaive  furieux 

Tourne  rapidement  dans  sa  main  foudroyante; 

Volscens  pousse  un  grand  cri  :  dans  sa  bouche  béant* 

Le  fer  étincelant  plonge ,  et  finit  son  sort. 

Ainsi  l'heureux  Nisus  donne  et  trouve*! a  mort  5 

Percé  presqu  a  l'instant  de  la  lance  fatale , 

S  se  jette  mourajtf  stur  son  cher  Euryale! 

Digitizedby  GoOgle 


ijZ        JENEIDOS  LIBER  IX        *.M*. 

i 

Fortnnati  ambo ,  à  quid  mea  carmina  possant , 
Nnlla  dïes  umquam  memori  vos  eximet  aevo, 
Dam  doraus  jEneae  Capitolî  immobile  saxum 
Accole t,  imperiumque  pater  Romanus  habebit 

Victores  pradà  Rntuli  spoliisque  potili 
Volscentem  exanînram  fientes  in  castra  ferebant, 
Nec  minor  in  castris  Iuctus ,  Rbamnete  reperto 
Exsangui  y  et  primis  imâ  tôt  caede  peremptis, 
Serranoque ,  Nunaâcnie;  ingens  concorsus  ad  ipsa 
Corpora,  seminecesque  riros,  tepidâque  récentes* 
Caede  locum ,  et  pleno  spumautes  sanguine  riros, 
Agnoscunt  spolia  intcr  se,  gaieamqne  nitentem 
Messapi,  et  mnlte  pbaleras  sudoreïeceptas. 


Et  jam  prima  noyo  spargebat  Inmine  terrai 
Tithooi  çroceum  linquens  Aurora  cubile; 


dby  Google 


t.  US.       L'ENEIDE,  LIVRE  IX         ift 
De  son  dernier  regard  cherche  encor  son  ami, 
Meurt ,  et  d'un  long  sommeil  s'endort  auprès  de  lui. 

Couple  heureux  !  si  mes  vers  vivent  dans  la  mémoire* 
Tant  qu'à  son  roc  divin  enchaînant  la  victoire 
L'immortel  Gapitole  asservira  les  rois, 
Tant  que  le  sang  d*Enee  y  prescrira  des  lois, 
A  ce  touchant  récit  on  trouvera  des  charmes, 
Et  le  monde  attendri  vous  donnera  des  larmes. 

Le  Rutule  vainqueur,  de  dépouilles  charge, 
Rapporte  son  hutin  et  son  chef  égorge , 
Et  baigne  de  ses  pleurs  un  guerrier  qu'il  honore. 
Mais  le  deuil  dans  le  camp  est  plus  affreux  encore. 
Rhamnès  et  Serranus,  leurs  membres  palpitans, 
Les  lits  de  leur  massacre  encor  tout  degoutlans, 
Ces  longs  ruisseaux  de  sang,  et  ce  récent  carnage, 
D'une  nuit  désastreuse  épouvantable  image, 
Enfin  tant  de  héros  a  la  fois  moissonnes, 
Attachent  tristement  leurs  regards  consternes. 
Plus  loin  on  se  console,  on  revoit  avec  joie 
Tout  ce  butin  repris  sur  les  héros  de  Troie; 
Ce  casque ,  les  harnois  qu'arracha  l'ennemi 
A  Rhamnès  expirant,  a  Messape  endormi. 

Mais  de*jà ,  se  jouant  dans  les  airs  qu  elle  dore , 
tfeê  bras  du  vieux  Tit^on  sortait  la  jeune  Aurore > 


dby  Google 


tfo       JËNEIDOS  LIBER  IX.  y.tfu 

Jam  sole  infuso ,  jam  rébus  luce  reteclis , 
Turnus  in  arma  yiros ,  armîs  circumdatus  îpse  , 
Suscitât,  œratasque  acies  in  prœlia  cogit  : 
Quisque  suos  ;  variisque  acuunt  rumoribus  iras» 
Quîn  ipsa  arrectis ,  yisu  miserabile ,  in  haslû 
Prafigunt  capita,  et  multo  clamore  sequuntur, 
Euryali  et  Nia. 

JEneadas  durî  mororum  in  parte  siuistrâ 
Opposuere  aciem,  nam  dextera  cmgitur  amni» 
Ingentesque  tenent  fossas,  et  turribus  altis 
Stant  maesti  :  simul  ora  virûin  prœfixa  movebant, 
Nota  nimis  iniseris,  atroque  fluentia  tabo. 

,    Interea  payidam  yolitans  pennata  per  urbem 
Nuntia  fama  mit,  matrisque  adlabitur  aures 
Euryali  :  at  subitus  miseras  calor  ossa  relierait  5 
Excusai  mambus  radii,  rerolutaque  pensa  : 
Eyolat  infelix ,  et  femineo  ululatu , 

.    Scissa  comam,  muros  amens  atque  agmina  curai 


Digit,zedtby  GoOgle 


y.  667.       L'ENÉIDE,  LIVRE  IX.        /,8i 

Et  dans  l'air  répandant  ses  premières  lueurs 
Rendoit  a  l'univers  la  vie  et  les  couleurs. 
Turnus  l'a  devancée  :  en  son  ardeur  extrême 
Il  arme  ses  soldats ,  il  s'est*  anrié  lui-même  ; 
Chacun  a  pris  son  rang,  de  sa  noble  valeur 
Chacun  a  ses  guerriers  a  transmis  la  chaleur. 
Au  bout  d'un  fer  sanglant  a  leurs  yeux  on  étale 
Les  fronts  décolores  de  Nisus ,  d'Euryalei 
Déplorable  trophe'e ,  effroyable  débjir 
Que  leur  barbare  joie  insulte  par  dev cris. 

Les Troyens toutefois,  ranimant  leur  vaillance , 
Sur  la  gauche  du  camp  redoublent  leur  défense  ; 
Le  fleuVe  ceint  la  droite  :  aux  postes  menaces 
Une  foule  nombreuse  investit  les  fosses  ; 
D'autres  du  haut  des  tours  sur  les  piques  sanglantes 
Contemplent  a  regret  ces  têtes  dégouttantes 
Que  voudroient  vainement  méconnoître  leurs  yeux. 
Cependant  la  déesse  aux  regards  curieux , 
A  la  bouche  indiscrète ,  a  la  course  légère, 
D'Euryale  immolé  vient  accabler  la  mère. 
Soudain,  sans  mouvement,  sans  chaleur  et  sans  voix, 
Elle  tombe  :  l'aiguille  échappe  de  ses  doigts, 
Et  le  lin  déroulé  fuit  de  sa  main  tremblante  ; 
Mais  enfin  ranimant  sa  force  languissante, 

in.  4 l 

Digit.zedby  GoOgle 


48s        JINEIDOS  LIBER  ïJL         y.  479. 
Prima  petit  :  non  iila  virûm,  non  illa  pericli 
Telorumque  memor;  cœlnm  dehinc  quëstibus  implet  : 
Honc  ego  le ,  Earyale ,  acbpicio  f  tune  tlle ,  senectas 
Sera  mes  reqtoes  ?  potuisti  lincpiere  solam  , 
Crndelis?  née  te,  tub  tanta  pericula  miasani  f 
Aflkri  extremùm  mueras  data  copia  mairi  t 
Heu  !  terra  ignotâ ,  canibus  date  preda  Latin» 
Alitibusqne,  jaces !  nec  te,  tua  fanera,  mater 
Produxi,  pressiye  oculoa ,  ant  ruinera  layî, 
Veste  tegena ,  tibi  quam  noctes  festin  a  diesqué 
Urgebam,  et  telâ  curas  solabar  aniles! 
Quo  seqaar,  ant  quas  nunc  artas,  ayulsaqne  membre 
Et  funus  lacerum,  tellus  habel  ?  Hoc  mihi  de  te , 
Nate,  refera?  hoc  sum  terràque  mariqne  secttla  F 
Figile  me ,  ai  qua  est  pîetas  ;  in  me  omnia  tek 
Conjicite,  0  Rutoli  •  me  primam  absumite  ferros 
Aut  tu ,  magne  pater  diyûm ,  miserere ,  tuoqne 
Invisum  hoc  dctrude  caput  sub  tartara  telo, 
Quando  aliter  neqneo  crudelem  abrumpere  vitami- 


dby  Google 


v.  69i.        L'ENEIDE,  LIVRE  IXf       4$3 

Se  meurtrissant  le  sein,  arrachant  ses  cheveux, 

Malheureuse ,  elle  part  avec  des  cris  affreux, 

Fend  les  rangs  de  soldats ,  yole  au  haut  des  murailles  : 

La  pudeur,  le  danger ,  l'appareil  des  batailles, 

Sa  douleur  brave  tout  ;  puis  élevant  la  voix  : 

a  Euryale ,  Euryale ,  est-ce  toi  que  je  vois , 

»  Toi,  le  dernier  espoir  de  ma  triste  vieillesse? 

»  Cruel  !  as-tu  bien  pu  délaisser  ma  foiblesse, 

»  Me  laisser  seule  ici  sur  des  bords  étrangers  ? 

»  Eh  quoi  !  quand  tu  parfois  pour  de  si  grands  dangers, 

»  Ta  mère  n  a  donc  pu  t'exprimer  ses  alarmes , 

»  Pour  la  dernière  fois  te  baigner  de  ses  larmes  ! 

»  Helas  !  par  les  oiseaux ,  par  les  chiens  dévoré, 

»  Dans  quelque  affreux  désert  ton  corps  gît  ignore} 

3»  Ta  malheureuse  mère  autour  de  ces  murailles 

»  "N'a  pu  les  jeux  en  pleurs  suivre  tes  fuuérailles, 

»  Ou  laver  ta  blessure ,  ou  te  fermer  les  yeux  ! 

»  En  vain  donc  j'apprètois  ces  tissus  précieux, 

»  Qui,  le  jour  et  la  nuit  hâtés  par  ma  tendresse , 

»  Consoloient  ma  douleur,  et  charmoient  ma  vieillesse! 

»  Où  courir?  où  chercher  ton  malheureux  débris, 

»  Et  tes  lambeaux  sanglans  et  tes  restes  flétris? 

»  0  mort  !  ô  désespoir  !  ô  spectacle  funeste  ! 

»  0  mon  cher  fils!  de  toi ,  voila  donc  ce  qui  reste  ! 

•■;■■••  4,r 

Digit.zedby  G00gle 


AU       -ENEIDOS  LIBER  IX.         v-^S. 


Hoc  fletu  concussï  anîmî,  mœstusque  per  omnes 
Jt  gemîtns  :  torpent  mfractas  ad  prœlîa  vires. 
Dlam  incendenlem  luctus  Idaeus  et  Actor, 
Bionei  monîtu ,  et  inultùm  lacrymantîs  Iulï, 
Corripiuut,  interqae  manus  sub  tecta  leponunt. 

l^t  tuba  terribilem  sonitum  procul  aère  canon» 
Increpuît  :  sequïtur  clamor,  cœlumque  remugit. 
Accélérant,  actâ  pariter  testudine,  Volscï, 
Et  fessas  implere  parant,  ac  yellere  vallum. 
Quaerunt  pars  aditum,  et  scalis  ascendere  muros, 
Qua  rara  est  acies,  interface  tque  corona 
Kon  tam  spissa  ykU.  Telorum  effundere  contrit 


dby  Google 


▼-7»k        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        m 

»  Voila  ce  qui  devoît  me  payer  taut  de  maux ,  '        * 

»  Mes  courses ,  mes  dangers  sur  la  terre  et  les  eaux  t 

y>  Rutules!  c'est  a  vous  de  finir  ma  misère  : 

*  Assassins  de  mon  fils,  exterminez  sa  mère; 

»  Frappez  !  que  ma  douleur  obtienne  un  prompt  trépas! 

»  J'in roque  tous  vos  traits,  j'implore  tous  vos  bras. 

»  Ou  toi ,  grand  Jupiter  !  par  pitié*  prends  ta  foudre , 

»  Que  ce  corps  malheureux  tombe  re'duit  en  poudre  ! 

»  Oui,  tonne ,  anéantis  mes  misérables  jours, 

»  Puisquenfin  ma  douleur  n  a  pu  finir  leur  cours!  » 

Tout  s'émeut ,  tout  gémit  a  ce  triste  langage  % 
La  pitié  ralentit  le  plus  ardent  courage  r 
Leurs  bras  restent  sans  force.  Ascagne  tout  en  pleurs 
Même  en. les  partageant  redouble  ses  douleurs; 
E  t ,  touché  du  destin  du  fils  et  de  la  mère. 
La  fait  porter  mourante  a  son  toit  solitaire. 

Mais  la  trompette  sonne ,  et  ses  sons  belliqueux 
Suivis  de  mille  cris  ont  ébranlé  les  cieux. 
Les  Latins   vers  les  murs  se  frayant  une  route, 
Joignent  leurs  boucliers  en  une  épaisse  voûte. 
Déjà  leur  main  s'apprête  a  combler  les  fossés 
De  leurs  palis  aigus  vainement  bérîssés  : 
Aux  lieux  où ,  promettant  des  acfefcs  plus  faciles , 
Des  soldats  moins  serrés  s'éclaircissoient  les  files, 

4Im* 

Digitizedby  G00gle 


AU        JENEIDOS  LIBER  1$.         v.  5t* 

Omne  genusTeucri,  ac  duris  detrndere  contis, 

Àssueti  longo  muros  defendere  bello. 

Saxa  qooque  infesto  volyebant  pondère  ,  à  quà. 

Possent  tectam  aciem  perrnmpere  ;  quum  tamen  omnes 

Ferre  juvat  snbter  densà  testudine  casas. 

Nec  jam  sufficiunt  $  nam ,  qu'a  globus  immiiiet  ingens, 

Immanem  Teucri  molem  yolvuntque  runntque, 

Quae  strayit  Rotulos  latè,  annorumque  resolvit 

Tegmina  :  nec  curant  caeco  contendere  martç 

Amplius  audaces  Rutuii;  sed  pellere  vallo 

Missilibus  certant. 

Parte  aliâ  horrendus  visu  qaassabal  Etruscam 

Pinnm,  et  iumiferos  infert  Mezentius  ignés. 

At  Messapns ,  equûm  domitor ,  Neptunia proies. 

Rescindât  ?allam ,  et  scalas  in  mœnia  posât 


Digitizedby  GoOgle 


V.  739-        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        48j 

Ils  tentent  leur  approche,  et ,  l'échelle  a  la  main, 

Hasardent  dans  les  airs  un  périlleux  chemin. 

Les  Troyens,  a  leur  tour,- animent  leur  audace. 

L'un  repousse  et  défend ,  l'autre  attaque  et  menace* 

Instruits  par  un  long  siège  h  braver  les  assauts, 

Les  Troyens  ont  pour  eux  leurs  antiques  travaux  ; 

Tantôt  de  pieux  aigus  ils  forment  leur  défense  ; 

Tantôt ,  de  leurs  roche»  roulant  la  masse  immense  a 

Sur  l'épaisse  tortue  et  ses  mobiles  toits , 

De  leurs  larges  éclats  précipitent  le  poids. 

Des  boucliers  unis  l'airain  impénétrable 

Quelque  temps  en  soutient  le  choc  épouvantable  £ 

Mais  enfin  ces  secours  spot  rendus  impuissant 

Aux  lieux  où  les  latins  deviennent  plus  pressant, 

Avec  peine  roule'  par  les  enfens  de  Troie 

Un  énorme  rocher  en  tombant  les  foudroie, 

Enfonce,  desunit  leurs  boucliers  brises, 

Et  tombe  en  bondissant  sur  leurs  rangs  écrases. 

Alors,  abandonnant  ces  abris  infidèles, 

lies  Latins  ont  recours  a  des  armes  nouvelles;. 

Des  orages  de  traits.,  de  flèches,  et  de  dards , 

Pour  chasser  les  Troyens  pleuvent  sur.  leurs  remparts  \ 

Terrible  par  son  air  comme  par  sa  vaillance , 

^lus  loin,  la  torche  eu,  main,  marche  l'affreux  Mezence ; 


dby  Google 


'488       .XNEID  OS  LIBER  IX.         v.  5*5. 


Vos ,  o  Calliope ,  precor ,  adspîrate  canenti , 
Quas  ibi  tonc  ferro  strages,  quae  fanera  Tunios 
Ediderit,  quem  quîsque  virum  demiserit  Orco; 
Et  mecum  ingénies  oras  evolyîte  belli  : 
(  Et  memînîslû  e*im ,  dira,  et  memorare  polesûs.  ) 
Turris  erat  vasto  suspecta  et  pontibus  aJtîs, 
Opportuna  loco ,  summis  quam  yiribus  omnes 
Expugnare  Italî,  summâque  evertere  opum  vî, 
Certabant,  Troës  contra  defendere  saxîs , 
Perque  cayas  denâ  tela  intorquere  fenestras. 
Princeps  ardentem  conjecit  lampada  Turnus/ 
Et  flammam  affixit  lateri,  quae  plurîma  yento 
Corripuit  tabulas,  et  postibus  baesît  adesis. 
Turbatî  trepidare  intus,  frustraque  malorum 
.Vefle  fugam  ;  dam  se  glomerant,  retroque  résidant 


dby  Google 


t.  763.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        489 
Par  le  feu,  par  le  fer ,  îl  poursuit  ses  assauts, 
Taudis  que  ce  guerrier,  enfant  du  dieu  des  eaux, 
Message ,  des  remparts  méditant  l'escalade , 
Arrache ,  foule  aux  pieds  leur  vaine  palissade  , 
Et ,  plantant  son  échelle ,  ardent,  audacieux , 
Ressemble  a  ces  géans  qui  menaçaient  les  cieux. 
Tous,  muses  des  héros,  déesses  de  mémoire, 
Vous  qui  savez  garder  et  raconter  leur  gloire, 
Venez,  retracez-moi  ces  terribles  assauts, 
Et  de  ces  grands  combats  déployez  les  tableaux. 
Dites  par  quels  exploits,  par  quel  affreux  carnage 
L'indomptable  Turnus  signala  son  courage. 
Une  tour  élevée  en  étages  nombreux 
Joiguoit  a  ses  hauts  murs  1  avantage  des  lieux  • 
Contre  elle  des  Latins  la  force  est  rassemblée  ; 
Pour  elle  des  Troyens  l'ardeur  est  redoublée, 
Et  des  profonds  abris  de  leurs  murs  entr'ouverU 
IVunejgrèle  de  traits  ils  noircissent  les  airs. 
Pe  Turnus  le  premier  la  main  impatiente    • 
Fait  voler  sur  la  tour  une  torche  fumante  : . 
La  flamme  siffle ,  vole ,  et  s'attache  a  ses  flancs  ; 
Le  vent  au  loin  la  roule  en  tourbillons  brûlans  5 
Sur  ses  ailes  de  feu  sa  fureur  se  déploie , 
Et  d'étage  en  étage  elle  poursuit  sa  proie. 

Digitizedby  GoOgle 


49Q         J5NEID0S  LIBER  IX.        v.  Uo. 

In  partejn  (jus  peste  caret,  tum  pondère  turris 
Proçubuit  subite ,  et  cœlum  touat  omne  fragore. 
Semineces  ad  terrain ,  immani  mole  secutâ, 
Confixique  sois  tells ,  et  pectora  duro 
Transfossi  ligno  ,  yeniunt.  Viz  unus  Helenor, 
Et  Lycos ,  elapsi;  quorum  primsrus  Helenor  , 
Maeonio  régi  quem  senra  Licymnia  furtim 
Sostulerat,  vetitisque  ad  Trojam  mîserat  armis  % 
Ense  leyis  nudo  ?  parmâque  inglorius  albà. 
Isque  ubi  se  Turni  média  inter  millia  vidit, 
Hinc  acies  atque  bine  acies  adstaçe  Latinas; 
Ut  fera,  quae  densâ  venantum  sspta  coronâ 
Contra  tela  furit,  seseque  baud  nescia  mord 
Injicit ,  et  saltu  supra  venabula  fertur; 
JSaud  aliter  juvenis  medios  moriturus  in  bostes 
Irruit ,  et  qua  tela  videt  denrôsûna  tendit 


Digitizedby  GoOgle 


t;7»7-        L'ENEIDE,  LIVRÉ  IX.        t$i 
Aux  rapides  progrès  du  vaste  embrasement 
Ses  défenseurs  troubles  s'opposent  vainement. 
Tandis  que  loin  des  murs  que  la  flamme  dévore 
'Vers  celui  que  les  feux  n'ont  pas  atteint  encore 
Leurs  flots  tumultueux  se  pressent  a  la  fois , 
Sous  cette  charge  immense  ajoutée  a  son  poids 
La  tour  avec  fracas  éclate ,  croule  et  tombe. 
Tout  reste  enseveli  sous  cette  vaste, tombe  : 
Les  uns  poussent  des  cris  sous  ses  ais  embrases  £ 
Sous  ses  débris  fùmans  d'autres  sont  écrases; 
Perces  de' bois  aigus  ou  de  leur  propre  lance, 
D'autres  au  pied  Aes  murs  suivent  sa  chute  immense! 
Dans  sa  masse  croulante  ensemble  enveloppés,  ' 
Félénor  et  Ljcus  seuls  se  sont  échappes; 
Helénor,  que  la  jeune  et  belle  Licymnie 
Ravit  encore  enfant  au  roi  de  Méonie. 
Jeune ,  esclave ,  il  courut ,  s'armant  malgré  les  loisy 
Des  héros  dllion  partager  les  exploits; 
N'ayant  pour  lui  ni  rang ,  ni  titre ,  m  victoire , 
Êes  armes  n'ont  encor  nulle  marque  de  gloire; 
Et  son  simple  pavois ,  son  glaive  sans  honneur, 
Sans  illustrer  son  nom  ont  armé  sa  valeur. 
Dans  le  camp  ennemi  sa  bravoure  enfermée 
S'étonne  de  se  voir  seule  contre  une  armée. 


dby  Google 


4)3        JENEIDOS  LIBER  IX.        v.556. 


Àt  pedibns  longe  melSor  tycus ,  înter  el  hostes, 
Inter  et  arma ,  fagâ  uiuros  tenet,  alta<jue  certat 
Prendere  tecta  manu,  sociûmque  attiugere  dextras. 
Quem  Turnus ,  panier  cursu  teloque  secutus, 
Iacrepat  Lis  vîctor  :  Nostrasne  evadere ,  démens  , 
Sperasti  te  posse  manus?  Simul  arripit  ipsum 
Pendentem,  et  magna  mûri  cum  parte  revellît  : 
Qualis  ubî  aut  leporem  aut  candentî  corpore  cycnnui 
Sustulit  alta  petens  pedibus  Jovis  armiger  uncis  ; 
Quaesitum  aut  matri  multis  balatibus  agnum 
Martîus  a  stabulis  rapuit  lupus.  Undique  clamor 
Tollitur  :  învadunt,  et  fossas  aggere  complent; 
Ardentes  taedas  alii  ad  fastigia  jactant. 


dby  Google 


▼•«ii.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        49Î 
Partout  des  traits ,  partout  une  enceinte  de  fer. 
Maïs  tel  qu'un  léopard  qui,  menace,  mais  fier, 
Quand  de  ses  ennemis  les  toiles  l'emprisonnent, 
Au-dessus  des  chasseurs ,  des  pieux  qui  l'environnent,. 
D'un  bond  hardi  s'élance,  et,  certain  de  son  sort, 
Appelle  le  danger  et  provoque  la  mort  : 
Tel  frémit  ce  guerrier;  tel  il  court ,  plein  de  rage, 
Où  les  traits  pins  presses  irritent  son  courage. 

Tandis  qu'il  a  pour  lui  son  intrépidité', 
Devançant  les  éclairs  par  sa  rapidité, 
Parmi  les  traits,  les  feux,  et  cette  foule  immense , 
Lycus,  d'un  pied  léger,  part,  s'échappe  et  s'élance 
Au  rempart  protecteur  dont  il  est  descendu. 
Vers  les  bras  des  Troyens  son  bras  est  étendu; 
Il  cherche  a  les  atteindre  :  inutile  ressource  ! 
Turnus  non~moins  léger  l'a  suivi  dans  sa  course; 
Et  déjà  l'approchant  de  sa  terrible  main  : 
«  Misérable  !  a  tes  pieds  tu  te  fiois  en  vain  ; 
»  Pensois-tu  m' échapper  par  ta  fuite  prudente  ?  » 
Il  dit,  saisit  dans  l'air  sa  tunique  pendante , 
Et  des  murs ,  qui  déjà  lui  montraient  leurs  abris , 
Entraîne  avec  sa  proie  un  immense  débris. 
Tel  ce  terrible  oiseau  qui  porte  le  tonnerre 
Par  ses  ongles  trancfcaus  enlève  de  la  terre 

Digitizedby  GoOgle 


A9i       jENBIDOS  LIBER  IX.         Y.Stf* 


Itibneos  saxo  atque  ingentï  fragmine  montîs 
Lucetium,  port»  subeuntem ,  îgnesque  ferentem  ; 
Emathiona  Liger,  Corynœum  slernit  Asylas  ; 
Hic  jaculo  bonus,  bic  longé  fallente  sagîttà; 
Ortjgium  Ganeûs,  yîctorem  CaeneaTornos, 
Tarons  Itym,  Cloniumque,  Dioxippum,  Promolumcpie, 
El  Sagarim,  et  summîs  stantem  pro. tombas  Idan; 
Prîvernum  Capys  :  bunc  primo  leris  bastâ  Teroills 
Strinxerat  :  ille  manum,  projecto  tegmine,  démens 
Ad  vulnus  tulit  $  ergo  alis  allapsa  sagitta, 
Et  lavo  adfîxa  est  lateri  m  anus,  abditaqué  intus 
Spiramenta  animae  letali  vulnére  rumpit. 
Stabat  în  egregïïs  Arcentis  filius  armîs , 
Pîclus  acu  cblamydem,  et  ferrugîne  clarus  Ibera, 
Insignis  facie ,  genitot  quem  miserai  Arcens  9 


dby  Google 


y.*35.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        ^ 
Le  cygne  ai  blanc  plumage  ou  le  lièvre  peureux  : 
Tel  du  dieu  des  combats  l'animal  valeureux 
Ravit  un  foible  agneau  qu'au  vallon  solitaire 
Par  de  longs  bêlemens  redemande  sa  mère. 
On  s'écrie ,  on  s'élance ,  on  comble  les  fosse's  ; 
Au  faîte  des  remparts  des  flambeaux  sont  lancés. 

Du  fier  Lucélius  l'audace  pétulante 
Avançoit,  secouant  une  torche  brûlante  : 
ïlionée  attend  et  le  laisse  approcher  ; 
Sur  lui  fond  tout  a  coup  un  énorme  rocher. 
Asjlas  foule  aux  pieds  Corynéus  qui  tombe  ; 
Attaqué  par  Liger ,  Emathion  succombe  ; 
De  ce  couple  vainqueur  l'un  sait  avec  plus  d'art 
Guider  un  trait  ailé ,  l'autre  lancer  un  dard  : 
Ortygius  périt  par  la  main  de  Cénée  ; 
De  Cénée  a  son  tour  la  vie  est  moissonnée, 
Turnus  est  son  vainqueur  ;  Turnus  immole  Itys , 
Dioxippe ,  Clonus ,  Promolus ,  Sagaris  ; 
Idas  du  haut  des  tours  descend  au  sombre  abîme  ; 
Priverne  est  de  Gapys  la  sanglante  victime  : 
De  Témille  d'abord  le  bras  mal  assuré 
L'avoit  percé  d'un  trait ,  ou  plutôt  effleuré; 
L'imprudent ,  pour  porter  sa  main  sur  sa  blessure, 
Jette  son  bouclier  5  une  flèche  plus  sûre, 


*9 

fa 


dby  Google 


A<fi       -ENEIDOS  LIBER  IX.         *  584 
Edticlum  Marlîs  luco,  Symaethia  circum 
Flumina,  pinguis  ubî  et  placabilis  ara  Pa&cL 
Stridentem  fundam,  positis  Mezentitisnastis, 
Ipse  leradductâ  circum  caput  egîthabenâ, 
Et  média  adversi  liquefacto  tempora  plumbo 
Diffidit,  ac  multâ  porrectom  extendit  arensu 


Tum  primùm  bello  celerem  Intendisse  sagiftam. 
Dicitur,  antè  feras  solitus terrere  fugaces, 
Ascanius ,  fortemque  maau  fudisse  Numanum,. 

.       Digitizedby  GoOgle 


*.  ZS9.       L'ENEIDE,  LIVRE  ES.        i^j 

Sur  son  aile  légère  élancée  en  sifflant , 
Frappe ,  et  perce  sa  main  attachée  a  son  flanc , 
£t ,  pénétrant  plus  loin,  dan  même  coup  déchire 
Les  organes  secrets  par  qui  l'homme  respire  ; 
U  tombe,  perd  son  sang ,  pousse  encore  un  soupir, 
Et  du  dernier  sommeil  la  mort  vient  l'assoupir. 
Un  jeune  fils  d'Arcens ,  fier  de  sa  riche  armure, 
Brillant  par  sa  beauté' ,  brillant  par  sa  parure* 
Que  l'aiguille  a  brodée,  où  d'un  sombre  incarnat. 
La  pourpre  d'Ibérie  e'tale  encor  l'éclat, 
Naquit  dans  la  forêt  au  dieu  Mars  consacrée  > 
Aux  rives  du  Syraèthe ,  où-,  sans  cesse  adorée^ 
Diane  incessamment  sur. ces  riches  autels 
Reçoit  et  les  presens  et  les  vœux  des  mortels  ; 
Il  brilloit  au  milieu  des  défenseurs  de  Troie  : 
Messape  a  sa  fureur  destine  cette  proie , 
Et ,  desarmant  son  bras  de  sa  lance  d'airain , 
En  cercle  îair  siffler  la  fronde  dans  sa  main. 
Le  plomb  mortel  l'atteint  dans. sa  course  brûlante^ 
Il  tombe ,  et  rend  son  ame  a  l'arène  sanglante. 

Jusqu'à  ce  jour  Ascagne  a  la  guerre  des  bois 
Avoit  borné  l'honneur  dq  ses  jeunes  exploits , 
D'un  plus  notle  triomphe  obscur-  apprentissage  ; 
Mais  sa  main  aujourd'hui,  pour  un  plus  digne  usage, 

/ 

Digit.zedby  GoOgle 


v  i9l       «NEIDOS  LIBER  IX.         v.  S9S. 
Cui  Remalo  cognoraen  erat ,  Turnique  minorera 
Germanam,  nuper  thalamo  sociatus,nabebat. 
ïs  primam  ante  aciem^  digna  atque  indigna  relatif 
Vociferans ,  tuinidusque  novo  prscordia  régna, 
Ibat,  et  ingentem  sese  cîamore  ferebat  : 
Non  pudet  obsidione  iterum  valloque  tenerî, 
Bis  capiî  Phryges,  et  Marti  pretendere  muros?. 
En  qni  nostra  sibi  bello  connubia  poscunt  l 
Quis  deus  Ilaliatn,  quae  yos  dementia  adegitf. 
Non  hic  Atridae,  nec  fandi  fictor  Ulyxes. 
iDurum  ab  slirpe  genus,  natos  ad  flumina  primùm 
peferimus ,  saevoque  gelu  duramus  et  undis  : 
Venalu  inyigilant  pueri ,  suVasqne  fatigant  : 
Flectere  ludus  equos,  et  spicula  tendere  cornu. 
Àt  patiens  opernm  parvoque  assaeta  juyentus, 
Aut  rastris  terram  domat ,  aut  quatit  oppida  bello. 
Omne  aevum  ferro  teritur  ;  versâque  juyencûm 
îerga  fatiganms  hastâ  :  nec  tarda  senectus. 
Débilitât  vires  animi,  mutatque  yïgorem; 
Canitiem  galeâ  premimos;  semj?  erque  récente* 

Digit.zedby  GoOgle 


7-885.        L'ENÉIDE,  LIVRE  IX.       i& 
Tendit  son  arc  fidèle ,  et  le  trait  emporte 
Du  fougueux  Numanus  terrasse  la  fierté. 
Allie'  de  Turnus,  fier  de  cette  alliance, 
Pevant  les  premiers  rangs  sa  superbe  arrogance, 
Exbaloit  sa  fureur ,  et  par  d  indignes  cris 
Aux  Troyens  insultes  prodiguoit  les  mépris  : 
«  Les  voila  ces  guerriers,  ces  héros  de  Pergame, 
»  Qui,  le  fer  a  la  main,  demandent  une  femme  ! 
j>  Pour  la  seconde  fois  prisonniers  dans  vos  murs  « 
»  Croyez-vous  aujourd'hui  ces  asiles  plus  sûrs? 
»  Quel  dessein,  ou  plutôt  quelle  ayengle  folie , 
»  Malheureux  !  vous  a  fait  aborder  l'Italie  ? 
»  Vous  n'aurez  pas  affaire,  en  ces  nouveaux  combats  ^ 
»>  A  l'orateur  Ulysse,  a  ce  beau  Ménéias, 
»  Mais  aux  durs  rejetons  d'une  race  aguerrie. 
»  A  peine  nos  enfans  arrivent  a  la  vie, 
.  »  D'un  peuple  vigoureux  ces  mâles  nourrissons 
»  Sont  Irempés  dans  les  eaux,  plongés  dans  les  glaçons  ; 
»  La  nuit  sur  les  (rimas  l'enfant  atlend  sa  proie, 
»  La  suit  avec  ardeur,  la  rapporte  avec  joie  ; 
»  Déjà  sa  main  tend  l'arc ,  dompte  un  coursier  fougueux* 
>>  La  peine  est  son  plaisir,  la  fatigue  ses  jeux  ; 
a  La  jeunesse  a  son  tour,  sobre,  laborieuse , 
»  Tantôt  des  fiers  combats  revient  victorieuse, 

fc       .  ...  v  .  :        •  O 

Digitizedby  G00gle 


&oo       iENEîDOS  LIBER  TX.         v.tfi?. 
Comportare  juvat  praedas,  et  vîvere  rapto. 
Vobis  picta  croco  et  fulgeuti  monte  vestîs; 
Pesidiae  cordi  5  juyat  indulgere  clioreis; 
Et  tunicae  manicas  et  babent  rcdimicula  mitra. 
0  vérè  Pbrygiae,  neque  enim  Pbryges ,  ite  per  alu 
Diadyma,  ubi  assueiis  biferem  dat  tibia  cantum. 
Tympana  vos  boxusque  vocant  Berecyntbia  mairâ 
Wœae  :  sinite  arma  vins,  et  cedite  ferro. 


dby  Google 


1.907.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        5o* 

»  Tantôt  soumet  la  terre  a  ses  coutres  trancbans  : 

39  Le  fer  guerrier  nous  suit  dans  les  travaux  des.  champs , 

»  Et ,  dans  nos  fortes  mains ,  des  taureaux  qu'elle  presse 

»  La  lance  belliqueuse  excite  la  paresse. 

»  Chez  nous  point  de  vieillards ,  et  le  sang  et  le  cœur 

»  Gardent  jusqu'à  la  fin  leur  robuste  vigueur; 

»  Le  casque  couvre  encor  notre  tètel>lanchie  ; 

»  D'un  butin  tout  re'cent  chaque  jour  enrichie, 

»  Notre  table  dédaigne  un  facile  repas  : 

»  Plus  doux  par  les  dangers,  payes  par  les  combats, 

»  Nos  mets  sont  une  proie,  et  nos  biens  dès  conquêtes. 

»  Pour  vous,  usant  vos  jours  dans  d'éternelles  fêtes, 

»  Dans  la  pourpre  nourris ,  de  myrtes  couronne's  ,. 

»  Vous  couvrez  mollement  vos  bras  effemine's  ;. 

»  Allez,  vils  Phrygiens,  ou  plutôt  Phrygiennes  ; 

»  Allez ,  au  double  son  de  vos  flûtes  troyennes , 

»  Des.  cymbales  d'airain ,  d'un  bruit  mélodieux , 

»  fêter  dans  ses  bosquets  votre  mère  des  dieux  : 

»  Pour  son  riant  Dindyme  ou  son  vert  Bere'cynthe,. 

»  De  nos  pénibles  camps  quittez ,  quittez  l'enceinte-, 

»  Et, par  vos  longs  bonnets,  noues  sous  vos  mentons, 

»  Remplacez  cet  airain  trop  pesant  pour  vos  fronts  ; 

»  Mais  n  affectez  jamais  d'être  ce  que  nous  sommes  : 

9,  Gardez  les  jeux  pour  vous ,  laissez  la  guerre  aux  hommes.». 


dby  Google 


fo*        JENEItoOS  LIÉER  IX.        v.ùtu 

Talia  jaclantem  dictis  ac  dira  canentem 
Nob  tulit  Ascanius;  nervoque  obrersus  equwq 
Intendit  (elam ,  diversaque  brachia  ducens 
jConslitit,  antè  Jovem  supplex  per  vota  precatus  : 
Jupiter  omnipotens ,  audacibus  annue  cœptis  : 
Ipse  tibi  ad  tua  templa  feram  solemnia  dona  ; 
Et  statuam  ante  aras  auratâ  fronte  juvencum 
Candentein ,  pariterque  caput  cum  matre  ferentem  , 
(  Jam  coruu  petat  et  pedibus  qui  spargat  arenam.  ) 
Audiit  et  cœli  geuitor  de  parte  serena 
Intonuit  laevum  :  sonat  una  fatifer  arcus. 
Efiugït  borrendùm  stridens  adducta  sagitta, 
Perque  çaput  Remuli  venit,  et  cava  tempora  ferro 
Trajicit.  I,  verbis  virtutem  illude  superbb. 
Bis  capti  Pbryges  baec  Rutulis  responsa  remittonf. 
Hoc  tantùm  Ascanius.  Teucri  clamore  sequuntur  , 
Laetitiâque  freinant,  animosque  ad  sidéra  tollunL 


dby  Google 


v.$3i.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        5o* 

Ce  discours  furieux,  ces  propos  insultans , 
Ascagne  ne  sauroit  les  souffrir  plus  long-temps. 
Sur  le  crin  d'un  coursier  qui  courbe  un  arc  docile  ^_ 
En  arrière  amenant  la  flèche  au  vol  agile , 
H  roidit  ses  deux  bras  l'un  de  l'autre  éloignes. 
Et,  prêt  a  venger  seul  les  Troyens  indignes, 
«  0  Jupiter!  dit-il,  contre  un  brigand  barbare 
»  Seconde  mon  audace  $  et  ma  main  te  prépare 
»  L'hommage  d'un  taureau  lier  de  ses  jeunes  ans, 
»  A  la  corne  dorée,  au  front  large ,  aux  poils  blancs,* 
»  Qui,  déjà  vigoureux,  levant  sa  fête  altière, 
»  Sur  le  gazon  natal  marche  égal  a  sa  mère, 
»  Frappe  l'air  de  sa  corne ,  et ,  sous  se&  bonds  fongueux* ,' 
»  Dispersé  au  loin  l'arène  en  tourbillons  poudreux,  » 
Il  dît  :  et,  tout  a  coup ,  te  maître  de  la  terre 
A  fait  sous  un  ciel  pur  éclater  son  tonnerre. 
Ascagne  lance  au  but  le  trait  audacieux  • 
L'arc,  en  se  détendant,  fait  retentir  les  cieux  • 
El  le  trait,  plus  bruyant,  plus  prompt  que  la  tempêté. 
Déjà  de  Numanus  a  traversé  la  tête, 
a  Insolent  !  dont  l'audace  insulte  a  des  guerriers , 
»  Reconnoîs  ces  Troyens  par  deux  fois  prisonniers  : 
»  C'est  ainsi  que  répond  la  bravoure  a  l'outrage.  » 
Lé  modeste  vainqueur  n'en  dit  pas  davantage; 


dby  Google 


Soi       -ENEIDOS  LIBER  IX.         **52. 


JSiihem.  tum  forte  plagâ  criuiltis  Apolio 
Desuper  Ausonias  acies  urbemque  videbat, 
Nube  sedens  5  atque  bis-viciorem  affatur  Iulum  : 
Macte  nova  vif  tute ,  pner  ;  sic  ilur  ad  aslra, 
Dis  gemte ,  et  genitore  deos  :  jure  omuia  bella 
Geute  sub  Assaraci  fato  ventura  résident  : 
Nec  le  Truja  capit  Simul  haec  effaras,  ab  alto 
JEthere  se  mit  lit,  spirantes  dimovet  auras, 
Ascaniumque  petit  :  formam  tum  vertitor  oris 
Antiquum  in  Buten.  Hic  Dardanio  Anchisas 
Armiger  antè  fuit ,  fidusque  ad  limina  eus*  os; 
Tum  comîtem  Ascanio  pater  addidit.  Ibat  Apolio 
Omuia  longœvo  similis ,  vocemque ,  coloremque  , 
Et  crines  albos ,  et  saeva  souoribus  arma  ; 
Atque  bis  ardentem  dictis  affatur  Iulum  : 
Sit  satis:  JSneada,  teJisimpunè  Numanmn 
Oppetiisse  tuis  :  primam  banc  tibi  magmis  Apolio 


dby  Google 


v.555.        L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        5o5 
Tcut  le  camp  applaudit ,  et  mille  cris  joyeux 
D*  Ascagne  ont  célébré  l'essai  victorieux  ; 
Tous  admirent  Ascagne  et  sa  valeur  naissante. 

Et  cependant  le  dieu  qui  dans  les  eaux  du  Xanllio 
Laye  ses  beaux  cheveux ,  et  du  trône  des  airs 
De  ses  vastes  regards  embrasse  l'univers , 
Tranquille ,  contemploit,  assis  sur  un  nuage, 
Les  deux,  camps  ennemis  et  les  champs  du  carnage. 
«  Enfant  des  dieux,  dit-il ,  de  qui  naîtront  des  dieux  , 
»  Courage  !  c'est  ainsi  que  Ton  arrive  aux  cieux  ; 
»  Cest  ton  sang,  c'est  ta  race  en  prodiges  féconde, 
»  Qui  donnera  la  paix  et  le  bonheur  au  monde  : 
»  Pergame  e'toit  trop  peu  pour  remplir  ton  destin  , 
»  Et  l'univers  te  doit  un  empire  sans  fin.  » 
A  ces  mots  il  descend  de  la  céleste  plage, 
Et  l'air  respectueux  s'écarte  'a  son  passage  ; 
Il  marche  vers  Ascagne,  il  dépouille  ses  traits, 
0  prend  tous  les  dehors  de  l'antique  Bulès 
Qui  d'Anchise  autrefois  fut  l'écujer  fidèle  , 
Et  devant  son  palais  vigilant  sentinelle , 
Mais  que  le  chef  troyen  recompensa  depuis 
Par  l'honorable  emploi  qui  l'attache  a  son  fils^ 
.  Le  dieu  brillant  du  jour  emprunte  sa  figure , 
Son  teint,  ses  cheveux  blancs,  sa  voix  et  son  armure: 
m.  4^ 

Digitizedby  GoOgle 


5o6        £NEIDOS  LIBER  IX.         r.«5. 
Concedit  laudem ,  et  parfais  non  invidet  arrab. 
Cetera  parce,  puer,  bello.  Sic  orsus  Àpollo 
Mortales  medio  adspectus  sennone  reliquit , 
Et  procul  in  tenaem  ex  oculis  evanuit  aurais. 
Agnovere  deam  proceres  divinaque  tela 
Dardanide ,  pharetramque  fugâ  sensere  sonantem. 
Ergo  ayidum  pugnœ  dîctis  ac  numine  Phœbt 
À8canium  prohibent  :  îpsi  in  certaniîna  rursus 
Succedunt,  animasque  in  aperta  pericula  miltunt. 
It  clamor  totis  per  propugnacula  maris  : 
Intendunt  acres  arcus,  amentaqae  torquent. 
Sternitur  omnç  solum  telis  :  tum  scuta  cayaque 
Dant  sonitnm  fliclu  galeae  :  pugna  aspera  surgit; 
Qaantus  ab  occasu  venienspluVialihus  Hxdis 
Verberat  imber  humum  ;  qukm  multà  grandine  ninibi 
In  yada  précipitant ,  quum  Jupiter  horridul  austris 
Torquet  aquosam  hiemem ,  et  ccelo  caya  nubila  rompit 


dby  Google 


*  979*        L'ENÉIDE,  LIVRE  IX.        $07 
«  Applaudis-toi,  dit-il  a  son  jeune  rival, 
»  Numanus  a  par  loi  reçu  le  coup  fatal  ; 
»  Moi-même  je  pourrais  envier  ta  victoire  : 
»  Mais  ce  prélude  heureux  doit  suffire  a  ta  gloire, 
»  Tu  dois  compte  aux  destins  de  tes  jours  précieux.  » 
Il  dit ,  et  s'e'vapore,  et  disparoît  aux  jeux  : 
Mais  son  casque  divin ,  ses  traits  qui  retentissent , 
Tout  décèle  Apollon.  Les  Troyens  obéissent  ; 
Et,  du  jeune  héros  arrêtant  la  valeur, 
Volent  ou  les  dangers  appellent  leur  grand  cœur. 
Aussitôt  on  entend  le  long  de  leurs  murailles 
Courir  les  cris  affreux ,  précurseurs  des  batailles  * 
Tous  les  arcs  sont  tendus,  les  traits  fendent  les  airs  , 
Les  deux  en  sont  noircis ,  les  champs  en  sont  couverts. 
La ,  doublant  la  vigueur  de  la  main  qui  la  lance , 
La  courroie  en  sifflant  laisse  échapper  la  lance  ; 
On  entend  retentir  et  casque  et  bouclier  5 
L'acier  avec  fracas  heurte  contre  l'acier. 
Avec  moins  de  fureur  la  saison  orageuse 
Épanche  en  noirs  torrens  la  pluie  impétueuse  ; 
A  coups  moins  redoubles, moins  prompts  et  moins  bruyans, 
La  grêle  épaisse  tombe  et  bondit  dans  les  champs, 
Quand  le  grand  Jupiter,  déchirant  les  nuages , 
Fait  partir  la  tempête,  et  siffler  les  orages. 

43., 

Digit.zedby  GoOgle 


5o8       jENEIDOS  LIBER  IX.        t.Cjt. 

Pandarus  et  Bilias,  Idaeo  Alcanore  eretf, 
Qoos  Jovis  edaxit  luco  suVestris  Iacra, 
Abietibus  ju  renés  patriïs  el  montibus  aequo», 
Portai» ,  quae  ducis  împerio  commisca,  recladunt 
Fretî  armis ,  ultroque  invitant  mœmbus  hostem. 
Ipsî  intus  dextrà  ac  laeyâ  pro  tuiribus  adstant. 
Armatiferro,  et  cristis  capita  alta  corusd  z 
Quales  aeriae  Inpientia  domina  drcum , 
Sive  Padi  ripis ,  Atbesim  seo  propter  amcemiiit, 
Consurgunt  gemîns  qnercos ,  intonsaque  cœla 
Attolluut  capita ,  et  sublhui  vertîce  nutant. 
Imiropunt ,  aditus  Rutuli  ut  vidère  patentes. 
Continua  Quercens,  et  puïcher  Aqukolus  armwr 
Et  prseceps  animiTmarns,  et  mavortras  Hxmon  Y 
Agrainibus  totis  aut  yersi  terga  dedère  , 
Aut  ipso  porta  posuere  in  limine  vitam. 
Tum  magis  increscant  animis  discordibusine; 
Et  jam  collectî  Troës  glomerantur  eodem , 
Et  conferre  manom  et  procttrrere  Ionçiàs  audent» 


dby  Google 


F 


t.  iog3.      L'ENEIDE-,  LIVRE  IX.       5oj 

Pandare  et  Bitias9  sauvages  nourrissons 
Des  forêts  d'Iéra  que  surpassent  leurs  fronts, 
Tout  a  coup  de  leurs  mm*  osent  ouvrir  les  portes , 
Et  des  Latins  surpris  de'fier  les  cohortes  : 
Du  passage  chacun  protégeant  un  côté 
Au  pied  de  chaque  tour  se  place  arec  fierté  ; 
Ils  comptent  sur  leurs  bras,  sur  leur  terrible  lance  \ 
Un  long  panache  ajoute  a  leur  stature  immense  : 
Tels  près  de  rËridan,  ou  dans  ces  lieux  si  beaux 
Que  l'aimable  Athésis  arrose  de  ses  eaux , 
Autour  d'eux  déployant  leurs  ombres  solennelles, 
De  deux  chênes  égaux  les  tiges  fraternelles 
S'élèvent  a  la  fois  et  balancent  dans  l'air 
Leur  front  que  n'a  jamais  déshonoré  le  fer. 
Des  Latins  provoqués  la  foule  immense  vole  ; 
C'est  le  mâle  Quercens,  le  brillant  Aquicole , 
Et  l'imprudent  Tmarus,  et  le  farouche  Héinon  ; 
Après  eux  introduite  une  foule  sans  nom 
A  devant  ces  géans  reculé  d'épouvante , 
Ou  du  seuil  a  mordu  la  poussière  sanglante. 
Le  carnage  s'accroît  :  déjà  les  assiégés 
Par  ces  premiers  succès  volent  encouragés  ;  5 

Leur  nombre  se  grossit ,  leur  ardeur  les  emporte  £  *■' 
Déjà  même  plusieurs  osent  franchir  la  porte.        '  > 

43.- 

Digit.zedby  GoOgle 


5io        ^NEIDOS  LIBER  IX.         v.%i 

DuctoriTurno  diversà  in  parte  furenti, 
Turbanlique  viros,  perfertur  nuntîus  bostem 
Fervere  caede  nova,  et  portas  prabere  patentes, 
Deserit  incephim,  atque  îmraaoî  concifas  ûrâ 
Dardaniam  roît  ad  portant  fratresqoe  superbes  :  * 

Et  primùm  Antipbaten ,  b  emm  se  primus  agebat, 
Thebanâ  de  matre  nothum  Sarpedonis  alii, 
Conjecto  sternît  jaculo  :  yolat  Itala  cornus 
Aéra  per  tenerura ,  stomachoque  infixa  sub  altum 
Pecius  abît  ;  reddit  specns  atri  yulnerts  tmdama 
Spumantem ,  et  fîzp  ferrum  în  pulmone  tepescît. 
Tum  Meropem  atque  Erymantba  manu,tum  sternît  ApW. 
Tum  Bitian  ardentem  ocutis,  animisque  frementem, 
Non  jaculo ,  neque  enim  jaculo  ykam  aile  dedîsset  ; 
Sed  magnum  strîdens  contorta  falarica  yenit, 
Fulminls  acta  modo ,  quam  nec  duo  taurea  terga, 
Nec  duplîci  squamâ  lorica  fidelis  et  auro 
Sustinuit  :  collapsa  ruunt  immania  membra; 
Dat  tellus  geinilum,  et  cljpeum  super  intonat  ingens.1 
Qualis  in  Eubaïco  Baiarum  Httort  quondam 

Digitizedby  GoOgle 


v.  xo*7-      L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        5n 

Dans  ce  moment,  Turnus,  poursuivant  ses  combats, 
Semoit  ailleurs  l'effroi ,  l'horreur  et  1«  trépas  : 
Tout  a  coup  il  apprend  que  les  Troyens  sans  crainte 
De  leurs  murs  aux  Latins  ne  ferment  plus  l'enceinte , 
Que ,  forts  de  leur  audace ,  et  de  sang  tout  couverts  , 
Es  laissent  leurs  remparls  insolemment  ouverts. 
Aussitôt  la  fureur  dans  ses  regards  éclate  ; 
Il  accourt,  et  d'abord  il  rencontre  Antiphate, 
Enfant  d'une  The'baine  et  du  grand  Sarpëdon  : 
Soudain  son  javelot  vers  ce  fils  d'Ilion 
Fart ,  atteint  le  guerrier  dans  sa  course  rapide. 
Le  sang  coule  a  grands  flots  sous  la  pointe  homicide; 
Il  meurt,  et  dans  son  sein  le  fer  reste  enfonce. 
Me'rope  perd  la  vie,  Erymanthe  est  blesse , 
Aphidenus  succombe  ;  enfin  sur  sou  /passage 
Turnus  voit  accourir ,  l'œil  enflamnre  de  rage, 
Un  superbe  géant ,  le  puissant  Bitias  : 
D'un  simple  dard  alors  il  n'arme  point  son  bras; 
Qu'eût  fait  un  simple  dard?  mais  une  énorme  lancé 
Qui  de  son  bras  nerveux  part  avec  violence, 
Plus  prompte  que  l'éclair,  suit  son  bruyant  essor  : 
Vainement  sa  cuirasse  et  ses  écailles  d'or 
Protègent  le  Troyenj  il  tombe  sous  ce  foudre, 
Et  son  corps  gigantesque  est  couché  dans  la  poudre  £ 

Digitizedby  GoOgle 


5i*       JSNEIDOS  LIBER  IX.        v.jn- 
Saxea  pila  cadit ,  magnis  qaara  molibus  antè 
Constructam  ponto  jaciunt  :  sic  illaruinam 
Prona  trahit,  penitùsque  radis  illisa  recnmbit  : 
Miscent  se  maria,  et  nigrae  attollmrtur  arenae  ; 
Tum  sonita  Proclijta  alla  tremit ,  durumque  cuHIe 
Inarime  Joyis  imperns  imposta  Typhœa. 


Hic  Mars  armipotens  animum  vïresque  Latinif 
Addidit,  et  siimulos  acres  sub  pecfore  verlit; 
Immisitque  fugam  Teucris  atntmque  timorem. 
Undique  conveniunt  ;  quoniam  data  copia  pagne, 
Bellatorque  aniinos  deus  incidît. 
Pandarus ,  ut  fuso  germanum  corpore  cernit , 
Et  qno  sit  fortuna  loco ,  qui  casus  agat  res, 
Portam  ri  multâ  cod  verso  cardine  torque  t, 
Obuiius  latis  humeris,  multosqae  saorom 
Mœnibus  exclusos  daro  in  certamme  linquit  : 
Ast  alios  secum  includit  recipitque  ruent  es  ; 
Démens  !  qui  Rutulum  in  medio  non  agrnine  regem 

Digitizedby  GoOgle 


y 

V.  io5i.      L'ibÉlfiE,  LIVRE  IX.        5i5 

Sons  son  énorme  poids  la  campagne  garnit , 
Son  bouclier  resonne ,  et  l'air  an  loin  frémit. 
Telle  aux  rires  de  Baie,  antique  enfant  d'Eubée, 
Dans  le  golfe  de  Cume  avec  fracas  tombée , 
Une  masse  de  roc  qu'unit  un  dur  ciment 
Ébranle  au  loin  la  rive  en  son  noir  fondement  : 
Inariine  en  frémit ,  et  du  géant  Typbée 
Presse  d'un  nouveau  poids  la  poitrine  étouffée  $ 
L'air  en  tremble  ;  la  mer  craint  un  second  cbaos , 
Et  de  son  vieux  limon  noircit  au  loin  les  ffots. 

Aussitôt  Mars  accourt,  et  leur  soufflant  sa  rage 
Des  Latins  abattus  ranime  le  courage  ; 
Et ,  tandis  qu'il  envoie  aux  Troyens  la  terreur  , 
Des  enfans  d'Italie  il  reveille  l'ardeur. 
De  la  soif  des  combats  rallume  en  eux  la  flamme  , 
Et  descend  tout  entier  dans  le  fond  de  leur  ame. 
Sitôt  que  de  son  frère  il  a  vu  le  trépas, 
Et  le  destin  changer  la  face  des  combats, 
Pandare  sur  la  porte  ou  le  carnage  augmente 
Posant  sa  large  épaule  et  sa  masse  pesante 
La  pousse  sur  ses  gonds  avec  de  longs  efforts* 
Mais,  tandis  que  les  siens  oublies  au-debors 
En  vain  a  leurs  remparts  demandent  un  asile, 
Les  ennemis  en  foule  accourus  dans  la  villa 


dby  Google 


M        iENEIDOS  LIBER  IX.         v.  7i9. 
Vident  irrumpentem ,  uîtroque  inciuserit  urbî  9 
ïmmanem  veluli  pecora  inter  inertîa  tigrim. 
Confinuo  noya  lux  oculis  effulsit ,  et  arma 
Horrendùm  sonuere;  tremunt  in  vcr&îce  cristae 
Sanguine»,  clypeoque  micantia  fulmina  mittont. 
Agnoscant  faciem  inyisam  atque  immania  membra 
Turbatî  subito  JSneadœ.  Tum  Pandarus  ingens 
Emicat ,  et ,  mortis  fratern»  feryidus  ira , 
EfFatur  :  Non  hase  dotalis  regia  Amalae  y 
Nec  mûris  cohibet  patriis  média  Ardea  Turnum  : 
Castra  inimica  vides  5  nulla  hinc  exire  potestas. 
OUi  subridens  sedato  pectore  Turnus  : 
Incite,  si  <jua  animo  virtus,  ut  consere  dextram; 
Hîc  etiam  inventum  Prtamo  narrabis  Acbillem. 
Dixerat  :  il]e  rudem  nodis  et  cortice  crudo 
Intorquet  summis  adnixos  viribus  hastam. 
Excepere  aurae  yulnus  5  Saturnia  Juno 
Detorsit  veniens  5  portœque  infîgitur  hasta. 
At  uon  hoc  telum ,  mea  quod  vi  dextera  yçrsat, 
Eflugies  y  neque  enim  u  teli  nec  yulneris  auctor. 

Digit.zedby  GoÔgle 


v.  io7S.    .  VÉNÉIDE,  LIVRE  IX.        5j5 

Entrent  a  la  faveur  de  ce  tronble  imprévu  : 

Pour  comble  de  malheur,  bêlas!  il. n'a  point  ru 

Apportant  avec  lui  l'effroi,  les  funérailles, 

Turnus ,  l'affreux  Turnus  entrer  dans  leurs  murailles  : 

Tel  qu'un  tigre  au  milieu  d'un  timide  troupeau , 

Il  vient,  il  voit  sa  proie;  alors  un  feu  nouveau 

Semble  allumer  ses  yeux  d'un  regard  plus  terrible  i 

Son  armure  en  marchant  rend  un  son  plus  horrible , 

Son  panache  sanglant  s'agite  dans  les  airs, 

Et  de  son  bouclier  partent  d'affreux  éclairs  5 

Terrible ,  dans  leur  camp  a  peine  il  se  présente, 

À  son  air  menaçant ,  a  sa  taille  imposante , 

Aux  regards  qu'a  lances  son  farouche  dédain , 

Les  Troyens  consternés  l'ont  reconnu  soudain. 

Pandare  alors  s'élance  enflammé  de  colère  : 

Il  est  temps  de  venger  le  meurtre  de  son  frère. 

«  Regarde,  lui  dit-il ,  ici  tu  ne  vois  plus 

»  Ou  le  palais  d'Amate ,  où  la  cour  de  Daiinus; 

»  C'est  un  camp  ennemi  :  je  t'y  retiens ,  barbare  ; 

»  Rien  ne  peut  t'en  sauver.  »  Au  courroux  de  Pandare 

Repondant  froidement  par  un  sourire  amer  : 

a  Eh  bien,  éprouvons  donc  ce  courage  si  fier, 

»  Dit  Turnus.  Va  conter  au  père  de  Troïle 

h  Qae  la  nouvelle  Troie  a  son  nouvel  Achille  : 

Digit.zedby  GoOgle 


Sifi        ANEIDOS  LIBER  IX.        v.749- 
Sic  ait,  et  suhlahim  altè  consurgit  in  ensem, 
Et  mediaui  ferro  geminainter  tempora  frontem 
Dividit  impubesque  immani  vulaere  malas. 
Fit  sonus;  iogenti  concussa  est  pondère  tellus  : 
Collapsos  artus  atque  arma  cruenta  cerebro 
Sternit  humi  moriens  ;  atque  3K  partions  acquis 
Hnc  caput  atque  Mue  numéro  ex  utroque  pependiu 


Diffiigiunt  yersi  trépida  formidîne  Troës  : 
Et,  s  continua  fictorem  ea  cura  subisset 
Rumpere  claustra  manu,  sociosque  imnûttere  porâs, 
Ultimus  ille  dies  bello  gentique  fuisset  $ 
Sed  furor  ardentçm  caedisque  insana  cupido 
J^jit  m  adyersos» 

Dgitzedby  GoOgle 


v.  1099-      L'ENEIDE,  LIVRE  IX.        $17 

»  Je  saurai  quel  guerrier  se  mesure  avec  moi  ; 

»  Tiens,  je  t'attends.  »  Pandare ,  incapable  d'effroi, 

Lui  lance,  en  redoublant  et  d'audace  et  de  force, 

Un  bois  noueux  couvert  de  son  épaisse  ecorce. 

Turnus  échappe  au  trait ,  l'air  seul  en  est  blesse'; 

U  vole,  et  dans  la  porte  il  demeure  enfonce; 

Junon  même  en  avoit  détourne  la  blessure. 

«  J'attendois ,  dit  Turnus ,  une  attaque  plus  sure  : 

»  Mais  contre  celui-ci  ton  effort  sera  vain;. 

»  L'arme  est  plus  redoutable,  et  part  d'une  autre  main. 

H  élève ,  à  ces  mots,  sa  redoutable  épée. 

La  tête  du  géant  en  deux  parts  est  coupée , 

Son  tronc  démesuré  retombe  appesanti  ; 

Sous  son  énorme  poids  la  terre  a  retenti  ; 

Et  l'on  voit,  rejetant  sa  cervelle  sanglante, 

La.  tête  en  deux  moitiés  de  deux  côtés  pendante. 

Tout  tremble  a  cet  aspect,  tout  s'enfuit  de  terreur; 
Et  si  du  fier  Turnus  l'imprudente  fureur 
N'eût  oublié  d'ouvrir  ou  de  briser  les  portes, 
S'il  eût  su  des  Latins  rassembler  les  cohortes , 
Dans  ce  vaste  tombeau  de  tous  les  Phrygiens 
Ce  jour  eût  vu  finir  la  guerre  et  les  Troyens. 
Mais  l'ardeur  du  combat ,  mais  la  soif  du  carnage, 
Ont  égaré  ses  sens,  ont  aveuglé  sa  rage. 

•       Digit.zedby  G00gle 


5i8        JENEIDOS  LIBER  IX.        y.  76>. 
Principio  Pbalarioi  et  succiso  poplijle  Gygen 
Excipit  j  bine  raptas  fugienlibus  ingerit  hast  as 
In  tergum  :  Juno  yires  animumque  minktrat. 
Àddit  Haljm  comitem ,  et  confixâ  Pbegea  parmâ; 
Ignaros  deinde  in  mûris ,  martemque  cientes , 
Alcandrumque ,  Haliumqiie,  Noëmonaque,  Prjtanupque 
Lyncea  tencbntem  contra ,  sociosque  rocantem , 
Vîbranti  gtadio  connixus  ab  aggere  dexter 
Occupât  ;  buîc  uno  dejectum  comminus  îctu 
Cum  galeâ  longé  jacuît  caput  :  inde  fèrarum 
Vastatorem  Amycum,  qao  non  felkior  alter 
Ungere  tela  manu,  ferrumque  armare  reneno  : 
Et  Clytium  JEoliden ,  et  amienm  Cretbea  Musis  : 
Cretbea  Musanun  comitem ,  cuî  carmina  semper 
Et  citharae  cordi,  numerosque  intendere  nervis; 
Semper  equw  atque  arma  yktun  pugaasque  çanebat. 


dby  Google 


v..ii*3.      L'ENÉIDE,  LIVRE  IX.        £19 

Pli  al  ans  mçrd  la'poudre ,  et  Gygès  chancelant 
A  peine  a  se  traîner  sur  son  genon  sanglant  : 
H  desarme ,  il  poursuit  la  foule  qui  l'évite, 
Et  de  leurs  propres  traits  les  atteint  dans  leur  fuite  5 
Junon  sert  sa  fureur.  Halys  n'échappe  pas* 
Phégée  et  son  parois  sont  perces  par  son  bras. 
D'autres  Troyens ,  ranges  le  long  de  leurs  murailles, 
Occupes  des  assauts ,  ignoroient  ces  batailles. 
Alcandre ,  Noémon ,  Halius ,  Pry  tanis ,    - 
A  leurs  compagnons  morts  sont  bientôt  réunis. 
Intrépide  au  milieu  de  l'immense  carnage, 
Lyncée  ose  a  Turnus  opposer  son  courage, 
Et  de  ses  compagnons  appelle  le  secours 
Du  sommet  des  remparts  et  du  pied  de  leurs  tours  : 
Le  glaive  ébncelant,  plus  prompt  que  la  tempête, 
Bien  loin  avec  son  masque  a  fait  voler  sa  tète. 
Plus  loin  tombe  Amycus ,  la  terreur  des  forêts , 
Savant  dans  l'art  cruel  d'empoisonner  ses  traits  5 
Clytius ,  fils  oYEoiê ,  et  l'aimable  Crétee 
Dont  la  lyre ,  toujours  par  les  muses  montée , 
Charmoit  l'ennui  des  camps;  Cre'tee ,  ami  des  vers , 
Dont  le  luth,  dont  la  voix ,  sur  mille  tons  divers , 
Chantoit  Mars,  les  combats,  les  guerriers  intrépides, 
Et  le  char  de  la  guerre ,  et  les  coursiers  rapides. 

44- 

Digitizedby  G00gle 


Rio         JENEIDOS  LIBER  IX.         r.773. 

Tandem  ductores,  aodità  cœde  suorum, 
Convemunt  Teucri ,  Mnesthens  acerque  Seresïus; 
Palaptesqne  vident  socios,  hostemqae  receptam. 
Et  Mneslheus  :  Quo  deinde  fugam?  qno  tenditîs?  inqmL 
Quos  alios  muros ,  qoae  jam  ultra  mœnîa  habetis? 
Pnns  bomo ,  et  f  estris,  o  cires ,  undiqoe  ssptos 
Àggeribus ,  tantas  slrages  impunè  per  nrbem 
Edîderit?  jurenum  primos  tôt  misent  Orco? 
Non  inîelicis  patriae ,  veteruraque  deornm, 
Et  magni  JEnes ,  segnes  miseretqoe  pndetque  ? 


Talîbus  accensîfirmantnr,  et  agmîne  dens# 
Consistant.  Turnus  paulalîm  eicedere  pugnâ, 
Et  fluviura  petere ,  ac  partent  qus  cingitur  undà. 
Àcriùs  hoc  Teucri  clamore  incumbere  magno, 
Et  glomerare  manum  :  ceu  sœvum  turba  leonem 
Quum  telîs  premit  infensis  :  at  territus  îlle , 
A&per,  acerba  tuens ,  rétro  redît  ;  et  neque  lerga 
Ira  dare  ant  rîrtus  pabtur;  nec  tendere  ckratrà, 


dby  Google 


*.  iï*7.      L'ENEIDE,  LIVRE  IX        Sa* 

Enfin ,  au  bruit  lointain  de  ces  mortels  combats. 
Et  Mnesthée  et  Se'reste  accourent  h  grands  pas. 
Quel  spectacle  !  Turnus  au  milieu  de  leur  ville , 
Et  les  Troyens  forces  dans  leur  dernier  asile  ! 
Mnesthee  alors,  bouillant  de  bonté  et  de  courroux  : 
«  Où  fuyez-vous,  Troyens?  guerriers,  où  courez- vous? 
»  Chasses  de  ces  remparts,  qnel  rerage  vous  reste? 
»  £t  qui  donc  a  produit  ce  desordre  funeste  ? 
»  Un  homme,  un  homme  seul,  dans  vos  murs  prisonnier; 
»  Turnus  impunément ,  de  son  bras  meurtrier , 
3»  Avec  tant  de  héros  égorges  sans  défense, 
*»  Aura  donc  de  l'état  moissonné  l'espérance! 
»  Quoi!  vos  dieux ,  quoi  !  vos  rois,  flétris  par  ces  affronts, 
»  N'ont  point  touché  vos  cœurs ,  point  fait  rougir  vos  fronts! 
»  Où  sont  donc  ces  Troyens  jadis  si  magnanimes  ?  » 

Ce  discours  enhardit  leurs  cœurs  pusillanimes  ; 
Leur  foule  se  rallie  et  revient  sur  ses  pas. 
Le  héros,  qu'a  la  fois  accablent  tant  de  bras, 
Devant  ses  ennemis ,  que  l'espoir  aiguillonne , 
Recule,  jusqu'au  lieuxrae  le  fleuve  environne  : 
Tous  ils  fondent  sur  lui ,  seul  il  combat  contre  eux, 
Ainsi,  quand  de  chasseurs  un  escadron  nombreux 
Entoure  un  fier  lion  ;  dans  sa  colère  horrible , 
Vaincu  mais  menaçant ,  effrayé  mais  terrible , 

44- 

Digitizedby  G00gle 


52*        ^NEIDOS  LIBER  l£        V.79É. 
111e  quidem  bec  cupièns,  pot»  est  per  tel*  virosque. 
Haud  aliter  rétro  dubius  vestigiaTurnus 
Improperata  refert,  et  mens  exaestuat  ira. 
Quia  etiam  bis  tum  medioi  invaserat  hostes  ; 
Bis  confasa  fugà  per  muras  agmina  vertit. 
Sed  manus  e  easiris  ptoperè  coït  onam  in  unum  : 
Nec  contra  vires  audet  Saturnîa  Juno 
'  Sufficere  ;  aëriani  cœlo  nam  Jupiter  Irim 
Demisit ,  germanse  haud  mollîa  jussa  ferentem  , 
Ni  Turnas  cedat  Teucrornm  nanôbus  dtis. 
Ergo  nec  clypeo  juvenk  subsistera  tantàm 
Nec  dextrà  valet,  injectis  sic  undique  lefis 
Obruitur.  Strepit  assiduo  cava  tempora  circum 
Tinnitu  galea ,  et  saxis  solida  aéra  fatiscunt  ; 
Discussseque  jubae  capiti  ;  nec  suffi cit  umbo 
Ictibus  :  ingemînant  bastis  et  Troës  et  ipsé 
Fulmineus  Mnestbeus.  Tum  toto  corpore  sudor 
Liquitur,  et  piceum  (  nec  respirare  potestas) 
Flumen  agit;  fessos  quatit  acer  anbelitus  arius* 
Jnm  demum  praeceps  saltu  sese  omnibus  armk 

'      Dgitzedby  GoOgle 


v.  nyr.      L'ÉNÉIDË,  LIVRE  IX.         5*5 
Retenu  par  la  honte ,  e'carte'  par  la  peur, 
Il  éprouve  a  la  fois  et  répand  la  terreur  : 
Tel  l'orgueilleux  Turnus ,  qu'un  fier  courroux  dévore, 
En  cédant  aux  Tro yens  les  épouvante  encore. 
Trois  fois  ,  cédant  au  nombre ,  il  recule  h  pas  lents , 
Et  trois  fois  il  revient  sur  les  Troyens  tremblans. 
Mais  le  camp  tout  entier  contre  lui  se  rassemble  ; 
Turnus  cède  à  la  force ,  et  Junon  même  tremble  5 
Elle  craint,  si  Turnus,  par  elle  encouragé, 
N'abandonne  le  camp  par  ses  mains  ravagé, 
D'irriter  son  époux ,  dont  Iris  elle-même     v 
Vient  de  lui  déclarer  la  volonté  suprême. 
Turnus  ne  songe  plus  lui-même  a  l'invoquer  : 
Ne  pouvant  se  défendre,  et  n'osant  attaquer, 
De  traits  multipliés  une  horrible  tempête 
Retentit  sur  son  corps,  siffle  autour  de  sa  tête  ; 
Son  bouclier  d'airain  lui-même  a  succombé , 
Et  de  son  front  hautain  son  panache  est  tombé. 
Point  de  paix ,  point  de  trêve  ;  acharné  sur  sa  proie , 
f^e  terrible  Mnesthée  a  grands  coups  le  foudroie  $ 
Son  bras  languit  £  son  fer  trahit  ses  vains  efforts , 
La  sueur  en  longs  flots  coule  de  tout  son  corps, 
Sa  bouche  est  haletante,  et  sa  brûlante  haleine 
De  ses  flancs  paîpitans  ne  sort  plus  qu'avec  peine* 

Digit.zedby  GoOgle 


SU        J&NEIDOS  LIBER  IX.        *.  816. 
la  fluvram  dédit  :  ille  suo  cnm  gurgîte  flayo 
Accepit  vementem ,  ac  mollibus  exiolît  undis; 
Et  lartum  «ori» ,  ablutà  caede,  remiwt- 


Digitizedby  GoOgle   ' 


?•  no5.     L'ENÉIDE,  LIVRE  IX.         5*5 
Aussitôt,  tout  armé ,  cédant,  mais  en  héros, 
Dans  le  Tibre  il  s'élance  y  et  le  dieu  dans  ses  flots, 
Purifiant  son  corps  souillé  cTunlong  carnage  , 
:  lie  porte  mollement  et  le  rend  au  rivage , 
Où  ses  braves  guerriers  l'accueillent  dans  leurs  bras, 
Et  sous  leur  noble  cbefre  volent  aux  combats» 


dby  Google 


REMARQUES 

SUR  LE  LIVRE  NEUVIÈME. 


JlJes  passages  les  plus  remarquables  de  ce  neuvième 
livre  sont  la  métamorphose  des  vaisseaux  d'Enée  en 
nymphes,  l'épisode  de  Nisus  et  d'Euryale ,  et  le  combat 
de  Turnus.  La  métamorphose  des  vaisseaux  a  été  jugée 
invraisemblable  et  même  ridicule  par  plusieurs  critiques 
modernes.  «  L'imagination,  ont-ils  dit  ,  se  prête  au 
»  changement  d'une  créature  humaine  en  statue  ,  en 
»  animal ,  en  arbre  même  ,  parce  qu'elle  peut  suivre 
»  encore  à  travers  leur  uouvellc  enveloppe  les  premières 
»  formes  des  personnages  métamorphosés  ;  il  leur  reste 
»  une  vie  ,  un  sentiment.  Apollon  serre  encore  dans  ses 
»  bras  Daphné  changée  en  laurier  ;  les  sœurs  de  Phaéton , 
»  métamorphosées  en  peupliers  ,  pleurent  encore  leur 
»  frère  :  mais  lorsque  d'une  matière  brute  et  inanimée, 
»  dont  la  forme  et  la  masse  repoussent  toute  idée  d'or- 
»  ganisation  et  de  sentiment ,  on  veut  faire  un  être 
»  vivant ,  une  nymphe  délicate  et  éloquente  ,  l'imagina- 
»  tion  se  refuse  au  prodige ,  et  n'y  voit  plus  qu'une  chi- 
»  mère  absurde.  »  Telles  sont  les  objections  des  critiques. 


dby  Google 


REMARQUES.  5*7 

On  pourrait  objecter  encore  que  les  poètes ,  dans  leurs 
métamorphoses ,  ont  pour  but  d'ennoblir  les  êtres  dont 
ils  célèbrent  ainsi  l'origine  :  un  rossignol  intéresse  davan- 
tage quand  on  sait  qu'il  étoit  autrefois  la  malheureuse 
Philomèle  ;  on  aime  à  croire  que  le  tournesol ,  qui  se 
dirige  vers  le  soleil ,  fut  autrefois  cette  sensible  Cly tie  qui 
s'étoit  passionuée  pour  Apollon.  Mais,  dans  cette  méta- 
morphose de  "Virgile ,  F  origine  des  nymphes  n'est  ni 
illustre ,  ni  intéressante  ;  ces  nymphes  dévoient  sans  doute 
rougir  k  la  cour  de  Neptune  de  n'avoir  été  que  d'informes 
vaisseaux  avant  d'être  placées  au  rang  des  divinités.  Nous 
nous  contenterons  de  répondre  a  cette  dernière  objec- 
tion que  l'objet  du  poète  n'étoit  pas  d'ennoblir  l'origine 
des  nymphes ,  mais  de  célébrer  les  vaisseaux  d'Énée  ;  et 
rien  n'étoit  plus  propre  k  en  donner  une  grande  idée  que 
cette  métamorphose.  La  première  objection  ,  qui  est 
beaucoup  plus  raisonnable  ,  n'est  pas  non  plus  sans  ré- 
plique. 11  est  bien  certain  que  la  forme  et  la  masse  d'un 
vaisseau  ne  peuvent  s'allier  dans  notre  esprit  avec  l'idée 
d'une  nymphe.  De  nos  jours ,  on  n'emploieroit  pas  im- 
punément une  pareille  invention ,  et  la  raison  en  est  bien  - 
simple  :  la  navigation  s'est  perfectionnée ,  tout  le  monde 
a  vu  des  vaisseaux ,  et  personne  ne  se  laisseroit  aller  aux 
illusions  sur  un  pareil  sujet  :  mais  il  n'en  étoit  pas  de 
même  dans  la  haute  antiquité  ;  l'apparition  d'un  vaisseau 
devoit  frapper  les  spectateurs  d'étonnement.  Lorsque  les 
Ârgouautes  parurent  k  l'embouchure  de  l'Ister ,  les  habi- 


dby  Google 


B»&  ,    REMARQUES 

tans  de  cet  contrées  ,  dit  Apollonius ,  prirent  les  vais- 
seaux pour  des  monstres  sortis  du  sein  de  la  mer  ;  ils 
abandonnèrent  leurs  troupeaux  et  s'enfuirent  de  toutes 
parts.  Si  on  avoit  dit  à  ces  peuples  étonnés  que  le  navire 
Argo  avoit  été  métamorphosé  en  étoile,  il  est  probable 
qu'ils  Pauroicnt  cru ,  et  cette  fable  s'étoit  en  effet  accré- 
ditée dans  l'ancienne  Grèce.  Virgile  a  donc  pu  de  même 
métamorphoser  les  vaisseaux  d>£née  en  nymphes),  et  il 
rend  cette  métamorphose  vraisemblable  en  ajoutant  que 
ton  récit  est  puisé  dans  les  plus  anciennes  traditions: 
priscajîdes  facto  ,  sedfama  perennis.  Virgile  ne  se 
contente  pas  de  métamorphoser  les  vaisseaux  ,  il  fait 
parler  les  nymphes  au  dixième  livre  :  ce  dernier  trait 
n'est  pas  plus  invraisemblable  que  ce  qui  précède  ;  dès 
qu'une  fois  ces  vaisseaux  sont  devenus  des  nymphes ,  il 
n'est  point  étonnant  que  ces  nymphes  parlent  comme  les 
autres  divinités '*de  la  mer.  Apollonius  fait  parler  une 
poutre  du  navire  Argo  :  cette  fiction  est  beaucoup  moins 
vraisemblable  ;  mais  il  faut  se  rappeler  que  cette  poutre 
étoit  un  chêne  de  la  forêt  de  Dodonc ,  et  que  les  chênes 
4e  cette  forêt  rendoient  des  oracles  :  ainsi  les  vaisseaux 
d'Énée  étoient  formés  des  chênes  de  la  forêt  de  Cybèle  , 
ils  avoient  aussi  quelque  chose  de  merveilleux  dans  leur 
origine.  Au  reste ,  nous  ne  nous  appuyons  ici  que  des 
idées  reçues  dans  l'antiquité ,  et  nous  convenons  que  ûY 
pareilles  inventions  scroient  très- ridicules  chez  les  mo- 
dernes :  telle  étoitsaas  doute  la  pensée  de  Voltaire,  lors* 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  IX.  519 

qu'il  disoit  que  pour  «ta?  la  risée  de  ses  conteioporains 
il  suffipoit  do  répéter  ce  qu'on  admire  le  plus  chez  tes 
anciens.  En  général  il  faut  bien  se  garder  de  juger  les 
chefs-d'œuvre  de  l'antiquité  comme  on  juge  ceux  de  son 
propre  siècle.  Pour  apprécier  justement  le  mérite  des 
anciens ,  il  ne  suffit  pas  de  consulter  l'impression  <jae 
leurs  ouvrages  font  sur  notre  esprit,  il  faut  examiner 
aussi  l'impression  qu'ils  durent  (aire  sur  l'esprit  de  leurs 
contemporains. 

Nous  ne  parlons  ici  que  des  fictions ,  que  des  évène- 
knens  que  l'imagination  peut  inventer ,  et  que  les  progrès 
de  la  civilisation  rendent  plus  ou  moins  vraisemblables 
chez  les  difiérens  peuples  et  dans  les  différens  âges.  H  est 
une  chose  qui  ne  varie  point  :  c'est  la  nature ,  ce  sont  les 
passions  et  les  sentimens  ;  et  Virgile  les  a  peints  avec  une 
fidélité  qui  nous  étonne  encore  aujourd'hui  comme  elle 
«tonna  sans  doute  les  Romains.  H  est  a  présumer  que 
celui  qui  connoissoit  si  bien  le  cœur  humain ,  connoissoit 
aussi  les  bornes  de  la  vraisemblance  ;  et  le  poète  qui  a 
Jfiut  l'épisode  de  Nisus  et  d'Euryale  ne  sauroit  être  ac- 
cusé d'avoir  violé  les  principes  de  la  raison* 

Ce  dévouement  de  Nisus  et  d'Euryale  n'est  pas  seule- 
ment un  des  plus  beaux  morceaux  de  V Enéide  ,  il  forme 
le  plus  bel  épisode  qu'ait  jamais  conçu  la  poésie  épique 
chez  les  anciens  et  chez  les  modernes.  Cet  épisode  est 
imité  du  dixième  livre  de  VIliade  5  mais  combien  l'imi- 
tation  est  au-dessus  du  modèle  l 

45 

\ 

Digitizedby  GoOgle 


530  REMARQUES 

Dans  V Iliade ,  Diomède  et  Ulysse  partent  la  mut  pont 
s'introduire  dans  le  camp  des  Troyens  ,  et  pour  sur- 
prendre les  projets  de  l'ennemi  ;  fls  font  on  grand  ca*V 
nage  parmi  les  troupes  d'Hector ,  et  Us  reviennent  em- 
menant avec  eux  les  chevjuix  de  Rhésus.  Dans  V Enéide % 
ce  sont  deux  jeunes  guerriers  qui  se  dévouent  au  salut 
des  Troyens  :  leur  motif  est  beaucoup  plus  noble  «rue 
celui  de  Diomède  et  d'Ulysse.  Tandis  que  ceux-ci  vont 
épier  l'ennemi  dans  les  ténèbres ,  Nisus  et  Euryale  sortent 
des  murs,  pour  aller  avertir  Énée  du  danger  qui  menace 
les  siens  *,tils  ne  sont  pas  seulement  le  modèle  du  cou- 
rage ,  ils  sont  encore  nn  modèle  de  l'amitié  ta  plus 
tendre  et  la  plus  généreuse  -,  ils  périssent  tous  les  deux 
viedmes  de  leur  attachement  héroïque.  Ils  sont  embras- 
sés en  partant  par  le  jeune  Âscagne  ;  ils  emportent  les 
vœux  des  chefs  de  l'armée  ;  ils  signalent  leur  courage  par 
de  nombreux  exploits  ;  ils  succombent  an  milieu  de  leurs 
triomphes*,  et  le  désespoir  d'une  mère  est  le  dernier  trait 
de  ce  tableau  touchant.  Toutes  ces  sources  d'intérêt  ne 
se  trouvent  point  dans  Homère  ;  et ,  après  avoir  In  Fépi- 
sode  latin ,  on  ne  peut  s'empêcher  de  dire  de  Virgile  ce 
que  Cicéron  disait  des  orateurs  et  des  philosophes  de 
Home  :  JYostri  aut  meliùs  invenerunt ,  aut  inventa 
u  Grœcis  meliora  fecerunt. 

Cet  épisode  est  un  petit  drame  auquel  il  ne  manque  que 
l'appareil  de  la  représentation.  Le  lecteur  connoît  le  lien 
de  U  scène  ;  le  caractère ,  la  qualité  cfes  personnages  ,  et 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  IX.  53i 

le  motif  qui  les  fait  agir  :  voilà  l'exposition.  Vient  ensuite 
le  nœud  de  cette  action  tragique  :  les  deux  jeunes  guer- 
riers se  sont  fait  on  chemin  dans  le  camp  ennemi  ;  le 
spectateur  espère.  Volscens  survient;  il  reconnolt  Nisus 
jet  Euryale  ;  l'espérance  est  remplacée  par  les  alarmes  : 
mais  les  deux  amis  se  confient  à  l'obscurité  de  la  nuit  et 
«le  la  forêt  ;  on  espère  encore  les  voir  échapper.  Enfin 
£uryale  qui  s'est  égaré  tombe  entre  les  mains  des  Ru- 
iules  ;  il  ne  reste  pins  d'espoir  que  dans  le  courage  et  le 
jdévouement  de  Nisus  ;  mais  les'coups  qu'il  porte,  causent 
la  mort  de  jon  ami:  Euryale  expire ,  et1  Nisus  est  bientôt 
immolé  auprès  de  lui  Le  récit  de  cette  adtion  est  pres- 
que tout  entier  dans  la  bouche  des  personnages  -,  c'est 
tantôt  Nisus ,  tantôt  Euryale ,  tantôt  sa  mère ,  qui  parois- 
jent  sur  la  scène  ;  et  le  poëte  ne  se  montre  qu'à  la  fin , 
comme  pour  applaudir  au  dévouement  des  deux  amis  , 
.et  transmettre  leur  nom  à  la  postérité. 

Turnus  paroit  dans  ce  neuvième  livre  avec  beaucoup 
d'éclat  ,  et  quelques  commentateurs  l'ont  reproché  a 
Virgile.  Nous  croyons  devoir  rapporter  ici  ce  que  dit  le  » 
père  Le  Bossu  du  caractère  de  Turnus.  «  Ce  caractère , 
.»  dit-il ,  est  le  même  que  celui  d'Achille ,  autaut  que  le 
.»  changement  du  dessin  et  celui  de  la  fable  l'ont  permis, 
»  C'est  un  jeune  homme  furieux  et  passionné  pour  une 
.»  fille  qu'un  rival  lui  veut  enlever;  il  ne  songe  qu'aux 
7>  armes  et  à  la  guerre ,  sans  se  mettre  en  peine  si  el]e 

45.. 

Digitizedby  GoOgle 


*3s  REMARQUES 

»  sera  juste.  H  est  moins  soldat  etplus  général  qu'Achille  ; 
»  mais  ce  général  d'office  s'oublie  quelquefois,  pour  faire 
»  le  simple  soldat  :  sans  cela  il  aurait  achevé  la  guerre 
»  dès  le  second  jour  ,  lorsqn'étant  entré  dans  le  camp 
»  d'Enée  qu'il  assiégeoit ,  sa  foreur  lui  fît  oublier  d*cn 
»  tenir  la  porte  ouverte  aux  siens  comme  il  kii  eût  été 
»  facile.  Le  caractère  de  Turnusa  encore  cette  injustice 
»  d'Achille  qui  d'une  querelle  particulière  fait  une  guerre 
»  générale.  Cette  guerre  rend  sa  colère  permeiense  aux 
»  deux  partis ,  et  plus  au  sien  qu'à  celui  de  son  ennemi  9 
»  et  elle  expose  tant  de  miiners  d'mnocens  pour  l'intérêt 
»  d'un  seul.  » 

Nous  développerons  ailleurs  quelques-unes  de  ces  ob- 
servations; nous  nous  contenterons  ici  de  faire  remarquer 
que  si  Tnrnus  est  un  autre  Achille ,  le  poète  a  soin  de  ne 
le  faire  paraître  tel  qu'en  l'absence  d'Enée.  Cest  là  une 
adresse  des  plus  heureuses  9  et  l'on  doit  s'étonner  qu'au- 
cun des  commentateurs  n'en  ait  parlé.  Ce  neuvième  livre 
est  celui  où  le  jeune  Aseagne  joue  le  rôle  le  pins  brillant , 
et  en  cela  Virgile  fait  preuve  dû  même  jugement.  Dans  le 
premier  livre  ,  le  fils  d'Enée  est  transporté  par  Vénus 
dans  File  de  Paphos  ;  dans  le  quatrième  et  dans  le  sep- 
tième il  est  présenté  comme  un  chasseur  intrépide  ;  dans 
ce  neuvième  livre ,  Énée  est  absent ,  Aseagne  devient 
l'espérance  des  Troyens  ;  sa  sagesse  brille  dans  les.coa*- 
icils^et  son  courage  snr  le  champ  de  bataille 


dby  Google 


SÏÏR  LE  LIVRE  IX.  53« 

Ae  veloti  pleno  lnpm  insidiatas  ovili, 

Quum  frémit  ad  caulas ,  veotoi  perpessns  et  imbres , 

Nocte  saper  medift;  tnti  sub  matribus  agni 

Balatum  exercent  :  iile ,  asper  et  improbns  irâr 

Seevit  in  absentes  ;  collecta  fatigat  edendi* 

Ex  Ion  go  rabiet ,  et  siccse  sanguine  fauces, 

Haud  aliter,  etc. 

Cette  comparaison  ,  comme  la  plupart  de  celles  des 
anciens ,  n'a  rien  d'ingénieux  et  de  brillant  dans  la  pen- 
sée :  le  poète  le  plus  médiocre  pouyoit  comparer  Turnus 
attaquant  les  remparts  des  assiégés  a  un  loup  affamé  qui 
tode  autour  d'une  bergerie  ;  mais  les  expressions  et  les 
images  que  Virgile  emploie  ne  peuvent  appartenir  qu'à 
un  poète  du  plus  grand  génie.  Non  seulement  le  loup 
tente'  un  accès  dan» la  bergerie,  mais  il  frémit  de  rage, 
il  brave  l'orage  et  la  tempête ,  ventùs  pérpessus  et. am- 
bres :  ainsi  Turnus  brave  les  traits  des  ennemis.  Tandis 
que  le  loup  exerce  au-dehors  sa  fureur ,  lès  agneaux  re- 
posent tranquillement  sous  leurs  mères ,  et  poussent  de 
longs  bélemens  ,  tuti  sub  matribus  agni  bal  al  u  m 
exercent  :  ainsi  la  jeunesse  troyenne  reste  renfermée 
dans  ses  remparts ,  et  se  repose  sur  la  prudence  des  chefs. 
.En  deux  vers  le  poète  expose  deux  scènes  différentes ,  et 
.fait  voir  tout  à  la  fois  ce  qui  se  passe  au-dedans  et  au- 
dehors  du  camp.  H. revient  ensuite  an  loup,  image  de" 
.Turnus,  dont  il  caractérise  la  férocité  et  l'impuissance 
par  ces  mots  admirables:  ///e,  asper  et  ifnprobus  ira, 
sœvit  in  absentes.  Aveuglé  par  la  colère,  il  s'acharne 

45... 

Digit.zedby  GoOgle 


554  REMARQUES 

sur  sa  proie  absente.  Après  cela ,  on  pourroit  croire  que 
toutes  les  couleurs  sont  épuisées ,  et  qu'il  ne  reste  plus 
rien  à  dire  au  poète  ;  niais  il  trouve  encore  des  expressions 
plus  fortes  ,  plus  énergiques  que  les  précédentes  :  rien, 
n'égale  la  vigueur  et  la  beauté  de  ces  derniers  traits  du 
tableau  ,  Collecta  fatigat  edendi  ex  longo  rabies , 
et  s:ccœ  sanguine  fautes.  Notre  langue  se  refuse  à  ex- 
primer ces  images  hardies  ,  et  c'est  ici  qull  faut  dire  de 
Virgile  ce  que  Virgile  disoit  d'Homère ,  «  qu'il  est  plus 
»  difficile  de  lui  arracher  un  vers  que  d'arracher  a  Her- 
»  cule  sa  massue.  » 

Niant  ait  :  Din*  faune  ardorem  mentibos  addont, 
Euryale  ?  an  tua  cuiçne  dent  fit  dira  cnpido  ? 

tie  Tasse ,  dans  le  douzième  livre  de  la  Jérusalem 
délivrée  ,  a  imité  l'épisode  de  Nisus  et  dTEoryale.  Tandis 
que  la  Nuit  roule  son  char  d'ébène ,  Oorinde  s'occupe 
d'un  grand  projet,  et  elle  se  tourne  vers  Argant  :  «  De- 
»  puis  long-temps ,  lui  dit-elle ,  je  ne  sais  quoi  d'extraor- 
»  dinaire ,  de  hardi ,  roule  dans  mon  ame  inquiète ,  soit 
»  inspiration  de  dieu  ,  soit  erreur  de  l'homme  qui  se  fait 
»  un  dieu  de  son  désir.  Vois  ces  flambeaux  qui  brillent 
»  hors  du  camp  des  ennemis  ;  j'irai  là  ,  le  fer  dans  une 
»  main ,  une  torche  dans  Fautre ,  et  je  mettrai  le  fèu  à  la 
»  tour.  »  Argant  sent  a  ces  paroles  l'aiguiflon  de  l'hon- 
neur ,  et  il  veut  accompagner  l'héroïne  dans  son  expédi- 
tion glorieuse.  Tous  les  deux  ils  se  rendent  auprès  d'AIu- 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  IX.  535 

«fin  ,  qui  les  reçoit  au  milieu  des  plus  sages  de  son  conseil , 
approuve  leur  dessein ,  et  donne  de  grands  éloges  à  leur 
courage.  Ils  partent  au  milieu  des  ténèbres ,  pénètrent 
dans  le  camp  ennemi ,  brûlent  la  tour  qui  menaçoit 
Solime.  Poursuivis  par  les  chrétiens,  ils  retournent  vers 
la  ville  ;  Àrgant  est  reçu  par  les  siens  au  milieu  des  accla- 
mations, et,  dans  le  tumulte  de  la  mêlée,  la  porte  est 
refermée  sur  Clorinde.  L'héroïne  combat  seule  ;  elle 
immole  plusieurs -chrétiens ,  et  elle  succombe  enfin  sous 
le  fer  de  Tancrède  ,  qui  la  reconnoît  el  pleure  sa  vic- 
toire. 

Tel  est  le  sujet  de  l'épisode  de  Clorinde  et  d' Argant  ; 
plusieurs  détails  ont  été  copiés  mot  pour  mot  de  Virgile , 
et  c'est  sans  contredit  ce  qu'on  trouve  de  mieux  dans  ce 
morceau.  L'idée  d'introduire  une  femme  sur  la  scène , 
et  de  la  faire  pénétrer  la  nuit  dans  le  camp  des  chrétiens , 
s'écarte  peut-être  de  la  dignité  du  poème  épique.  L'a- 
rnour  que  le  Tasse  met  dans  le  dénouement  de  son  épi- 
sode ,  et  qui  produit  un  effet  très-dramatique  ,  est  un 
sentiment  bien  moins  héroïque  que  l'amitié ,  et  les  lec- 
teurs éclairés  préféreront  toujours  les  larmes  de  la  mère 
d'Euryale  aux  larmes  de  Tancrède. 

Pulcherrima  primùm 
Dl  moresque  «Ubunt  vesnri ,  etc. 

Les  deux  amis ,  avant  d'avoir  eu  dans  le  conseil  l'avia 
<lu  jeune  Ascagne  ,  reçoivent  l'approbation  d'un  sage 

Digitizedby  GoOgle 


5M  REMARQUES*    ■ 

vieillard.  Le  vieil.  Àlète  exprime  en  cette  occasion  une 
glande  maxime  ;  mais  elle  est  appliquée  à  l' action  dont 
il  s'agit,  elle  en  est  inséparable.  Les  maximes  ainsi  em- 
ployées sont  appelées  par  les  commentateurs  des  sen- 
tences déguisées.  Virgile  ne  les  emploie  presque  jamais 
autrement ,  bien  différent  en  cela  de  Lucain  ,  de  Sénèque , 
et  de  quelques  écrivains  modernes.. 

knmo  ego  yo«,  cui  *oia  tain*  genttore  redmeta\ 
Excipit  Ascaniuf ,  per  magriot ,  Nue,  Penatea-, 
Astaracique  Larcm,  et  cans  penetralia  Testa:, 
ObteUor,  etc. 

Ces  mots  par  lesquels  commence  le  discours  d'Iule , 
immo  ego  vos ,  marquent  bien  l'impatience  qu'A  a  d'ex- 
primer sa  reconnoissance  aux  deux  jeunes  guerriers.  Tout 
ce  discours  est  pris  dans  la  nature  :  quand  on  se  trouve 
dans  une  situation  embarrassante  ,.on  est  prodigue  de 
promesses  ;  Iule  offre  tout  ce  qu'il  a ,  il  promet  tout  ce 
qu'il  espère  avoir.  «Vous  avez  vu ,  s'éerie-t-il ,  le  cheval 
»  que  monte  Tùrnus;  ce  cheval,  le  bouclier  du  héros, 
»  son  casque  éclatant ,  n'entreront  point  dans  le  partage 
»  du  butin  :  Nisus ,  ils  seront  le  prix  de  votre  courage.  » 
Dans  le  dixième  livre  de  Y  Iliade,  Dolon  demande  à 
Hector  les  chevaux  d'Achille  ;  mais  la  promesse  que  fait 
le  jeune  Ascagne  de  donner  le  cheval  de  Turnus  à  celui 
<jui  lui  rendra  sou  père  a  quelque  chose  de  glus  naïf  et 
de.  plus  .attachante 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  IX.  557 

Genetrix  Pri*mi.de  geute  YetBfti^ 
Est  mihi,  etc. 

Enryale  recommande  sa  tendre  mère  au  fils  d'Ençe  : 
d'un  antre  côté ,  Nisus  auroit  voulu-  se.  dévouer  pour 
Euryalc.  Cette  piété  filiale  et  ce  dévouement  de  l'amitié 
reviennent  en  quelque  sorte  dans  toutes  les  scènes  de 
cet  épisode  dramatique  :  le  lecteur  n'oublié  point  les 
paroles  de  Nisus ,  et  il  songe  toujours  à  la  mère  d'Eu- 
ry  aie  ;  cette  exposition  est  un  chetd'œnvre  de  l'art. 

La  réponse  que  fait  le  jeune  Ascagne  à  Enryale  est 
pleine  de  sentimens  et  de  vérité.  Il  avoit  fait  a  Nisus  les 
pins  belles  promesses ,  sans  trop  savoir  s'il  pourroit  les 
tenir  :  son  impatience  de  revoir  son  père  l'emporte  quel- 
quefois au-delà  des  bornes  ;  le  lecteur  sourit  de  son  ai- 
mable naïveté.  Mais  lorsqu'Euryale  lui  parle  de  sa  mère , 
il  répond  a  un  langage  connu  de  son  cœur ,  et  toutes  set 
expressions  ont  la  justesse  convenable. 

Enryaki*  phaleras  Rhamnetis  et  «are*  bullic 
CinguU  ;  Tiburti  Remulo  ditiMiffius  olim 
Qu»  mitât  don» ,  etc. 

Éuryale  prend  l'écharpe  de  Rhamnés,  Cette  circons- 
tance caractérise  très-heureusement  les  goûts  de  l'impru- 
dente jeunesse  :  cette  écjiarpe  de  Rhamnès  doit  causer  la 
mort  des  deux  jeunes  Troyens.  On  croira  difficilement 
que  quelques  commentateurs  aient  trouvé  dans  cet  ingé- 
nieux incident  un  motif  pour  mettre  l'épisode  d'Ulysse 
«*t  de  Dipmède  au-dessus  de  celui  de  Nisus.  et  d'Ëurjale^ 


dby  Google 


538  REMARQUES      . 

«  Les  espions  d'Homère ,  disent-ils ,  s'acquittent  d'abord 
de  leur  mission  ;  ce  n'est  cru1  après  avoir  su  le  secret  des 
ennemis,  que  Diomède  ayant  du  temps  de  reste  enlève  les 
chevaux  du  roi  de  Thrace  ;  et ,  s'il  tue  des  Troyens  en- 
dormis ,  ce  ne  sont  précisément  que  ceux  qui  ferment  le 
passage  aux  chevaux.  Quant  à  Nisus  et  Euryale ,  ajoutent- 
ils  ,  l'un  est  un  jeune  étourdi ,  et  l'autre  n'est  guère  plus 
prudent  ;  ils  s'amusent  tous  les  deux  a  massacrer,  des  en* 
netnis  plongés  dans  le  sommeil  ;  ils  se  chargent  de  leurs 
dépouilles,  et  perdent  ainsi  mal  à  propos  le  temps  qu'ils 
auraient  dû  employer  à  faire  leur  message.  »  lous  ces 
raisonnemens  ne  prouvent  rien ,  si  ce  n'est  que  Nisus  et 
^  Euryale  n'ont  pas  la  prudence  d'Ulysse. ,  et  personne  ne 
doit  en  être  étonné  ;  Virgile  a  fait  agir  ses  jeunes  guer- 
riers selon  les  passions  de  leur  âge  ;  il  faut  les  juger  sur  la 
bonté  poétique  ,  et  non  pas  sur  la  bonté  morale  de  leur 
caractère.  Nous  convenons  cependant  que  le  carnage 
inutile  que  font  Nisus  et  Euryale  dans  le  c:mp  ennemi 
contraste  trop  peut- être  avec  les  sentimens  tendres  dont 
ils  offrent  le  modèle.  Ce  léger  défaut,  qui  pourrait  être 
justifié  par  les  mœurs  anciennes ,  est  le  seul  qu'on  puisse 
reprocher  raisonnablement  à  l'épisode  de  Virgile. 

Volvitur  Etaryahu  leto ,  pnichnwque  per  arfu« 

It  cruor ,  inque  faumeros  cervix  collapaa  remunbit  : 

PurpureiM  veloti  qunm  flot  «accitns  aratro,  etc. 

Cette  comparaison  est  plus  ingénieuse  que  ne  le  sont 

Digitizedby  GoOgle 


SUR  LE  LIVRE  IX.  53^ 

ordinairement  les  comparaisons  des  anciens.  L'idée  en 
est  évidemment  prise  de  ces  vers  de  Catulle  :  velut 
prati  ultimiflos,  prœtereunte  postquam  tactus  ara- 
tro  est.  L'imitation  de  Virgile  est  gracieuse ,  mais  elle 
n'a  rien  qui  puisse  remplacer  le  mot  de  prœtereunte  : 
cette  épithète  se  lie  heureusement  a  l'idée  morale  de  la 
comparaison  ;  elle  exprime  à  la  fois  la  fragilité  de  la  fleur 
et  celle  de  la  beauté.  Cette  fleur  n'a  point  été  renversée 
par  des  efforts  combinés ,  mais  par  la  charrue  qui  l'a 
touchée  par  hasard  et  en  passant. 

Cette  comparaison  nous  en  rappelle  une  autre  de 
Catulle ,  qui  est  peut-être  plus  gracieuse  encore  :  il  com- 
pare une  jeune  vierge  à  une  fleur  qui  croît  dans  un  jardin 
écarté ,  à  l'abri  des  troupeaux  et  de  la  charrue  : 

Ut  flot  in  teptit  «ecreli  nateitur  horti, 
Ignotu*  pecori ,  nulle  contntut  aratro , 
Quem  mulcenl  aura?,  firmat  toi,  educat  imber. 

Ces  trois  vers  charmans  sont  une  idylle  tout  entière; 
Aucun  poète  dans  l'antiquité  n'égale  Virgile  pour  la 
grâce  ;  mais  Catulle  peut  lui  être  comparé  quelquefois 
avec  avantage.  Fcnélon  aknoit  les  poésies  de  Catulle  ;  il 
dîsoit  "que  les  modernes  n'auroient  pas  beaucoup  perdu , 
si  les.  poètes  élégiaqnes  n'étoient  pas  venus  jusqu'à  nous, 
niais  il  auroit  cependant  regretté  Catulle. 

Hoc  fletn  concimi  animi ,  mxstaaque  per  omne» 
It  gemitut  :  torpcntinf'iacta?  ad^prœlia  viret. 
HUm  icccndcntem  luctuc  Idxut  «t  Àctor , 


dby  Google 


S4o  REMARQUES 

fltoaei  mo&ita ,  et  aufltiun  lacrymtntu  loK , 
Comptant,  interqae  manus-cnb  teeU  reponmn*. 
Ât  tuba  tembilem  soattam  procal  «rc  caoor» 
Jacrepàii.... 


I 


Tons  les  cœurs  se  Jafcserit  attendrir  par  les  larmes  . 
dHinc  mère  ;  od  voit  bien  dans  ces  vers  l'ascendant  de  L  ! 
douleur  -maternelle  sur  les  âmes  les  plus  insensibles.  Riva  . 
n'est  plus  touchant  que  ce  tableau. 

Parmi  ce  deuil  général ,  on  ne  remarque  que  les  pleur»  . 
d'Ascagne  ;  il  n'eût  pas  été  convenable  de  faire  pleurer  ! 
les  autres  guerriers.  Cependant ,  le  jeune  héros  se  montre 
au  milieu  de  sa  douleur  avec  toute  la  raison  et  toute  It 
prudence  «Tun  homme  d'état.  IL  sait  combien  les  larme* 
d'une  mère  peuvent  amollir  le  courage  des  soldats  ;  il  bit 
éloigner  la  mère,  d'Eury  aie  au  moment  où  le  combat  va  ; 
commencer  ;  l'aspect  des  larmes  maternelles  ne  s'aBie 
point  a  l'image  terrible  des  scènes  de  la  guerre  î  Horace  a 
dit:  hella  matribus  detestala. 

Lorsque  la  mère  d'Euryale  est  rentrée  sous  son  tait 
solitaire ,  la  scène  change  ;  les  passions  guerrières  repren- 
nent leur  place  dans  tous  les  cœurs  ;  on  passe  subitement 
des  génùssemens  aux  accens  du  clairon  j  des  plaintes  d'une 
femme  aux  cris  menacans  des  combats  :  on  voit  d'avance 
l'effet  <jue  le  clairon  va,  produire  sur  famé  des  guerrière 
et  la  soudaine  fureur  qui  va  s'emparer  des  esprits.  Tout 
ce  morceau  est  plein  de  vérité;  le  propre  du  tumulte  et 
du  ira  cas  est  dYtckdrc  les  scutimens  tendres  j  le  bruit 


dby  Google 


SÛR  LE  LIVRÉ  IX.  Ui 

'?i 

Au  tambour  a  souvent  étouffé  la  voix  de  la  pitié,  et  les* 

r  '  larmes  ne  coulent  point  sur  le  champ  de  bataille. 

Ces  mots  hocfietu  conçusse  aninii,  illam  incen- 

dentem  luctus,  multiim  lacryinantis  luli,  présentent 

les  images  les  plus  expressives. 

Il  n'est  pas  inutile  de  remarquer  ici  que  le  poète' 

"   ralentit  ou  précipite  son  vers ,  selon  les  passions  et  les' 

^  "  scènes  qu'il  décrit.  Des  syllabes  moins  sonores ,  moins1 

rapides  ,  sont  employées  pour  exprimer  le  deuil  des' 

Troyens.  Mais  tout  k  coup  la  marche  des  vers  devienÇ 

plus  prompte  ;  l'oreille  suffît  k  peine  k  la  rapidité  des' 

dactyles  qui  expriment  le  bruit  de  là  trompette  guer-f 

itère. 

Tnrbatî  trepidare  intut,  frastrtqoe  malorum 
Velie  fugam  :  dnm  ae  glomerant,  retroque  reiidunt 
la  partem  quae  peste  caret  ;  ta  m  pondère  turris 
Procubuît  «ubito ,  et  çœlum  toaat  omne  fragore . 

JLa  circonstance  exprimée  dans  ces  vers  inspire  un  véV 
ritable  intérêt.  On  voit  l'effroi  des  Troyens ,  on  les  voir 
se  rassembler  ,  se  presser  vers  le  côté  qui  n'est  point 
encore  embrasé ,  et  trouver  la  mort  en  cherchant  k  l'évi-' 
ter.  On  entend  le  fracas  de  la  tour  qui  s'écroule ,  dan»'1 
ce  beau  vers  iProcubuit  subite,  et  cœlum  tonatomne 
fragore.  Les  Troyens ,  ensevelis  sous  les  décombres  de/ 
l'édifice  qui  leur  servoit  d'asile ,  présentent  une  imago'' 
terrible  et  attendrissante  j  ce  tableau  est  heureasefeent 
II»'  4^ 


Dgtzedby  GoOgle 


54*  REMARQUES 

varié  par  la  fuite  d'Hélénor  et  de  Lycus  *  qui  seuls  sortent 
vivans  de  cet  immense  tombeau  ,  et  périssent  bientôt  soi» 
le  fer  des  ennemis. 

U  prïnum  ante  aciem ,  digna  atque  indigna  relata 
Vociférant ,  tumidusque  novo  prccordia  regno  r 
Ibat,  et  ingeutem  «ese  clamore  ferebat... 

Ces  vers  peuvent  nous  révéler  un  des  secrets  de  la  vér- 
ification latine  ;  le  verbe  ibat  est  rejeté*  adroitement  an 
troisième  vers ,  après  tumidus ,  vociférons,  «  A  la  tête 
»  des  assaillans ,  vomissant  toutes  sortes  d'injures ,  et  fier 
%  de  son  alliance,  il  marchait.  »  Ce  mot  il  marchoit, 
renvoyé  ainsi  a  la  fin  de  la  période ,  forme  une  chute 
heureuse  ;  la  phrase  se  relève  ensuite  avec  éclat  par  ces 
mots  :  et  ingentem  sese  clamore  ferebat  Cette  coupe 
«avante  qui  ne  sembloit  appartenir  qu'à  la  langue  latine, 
a  été  employée  dans  la  poésie  française  par  nos  plus 
grands  maîtres  -,  dans  le  Lutrin  : 

L'oiseau  plein  d'allégresse 
.  Jteconaoît  à  ce  ton  la  voix  de  m  maîtresse  : 
11  la  fuit  ;  et  tons  deux  d'un  cours  précipité» 
De  Paris  à  l'instant  abordent  la  cité. 

Pans  le  récit  de  Théramène: 

|1  vent  les  rappeler,  et  sa  voix  lea  effraie; 

Ils  êottnnt  :  toujt  toa  corps  o'tjt  bicatft  qu'une  plaie 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  IX.  B45 

Nous  pourrions  citer  un  grand  nombre  d'autres  exem- 
ples ;  mais  ceux-ci  nous  paraissent  suffisons  pour  faire 
connoître  aux  jeunes  poètes  le  parti  qu'on  peut  tirer  de 
notre  langue. 

Le  discours  de  Numanus  est  un  des  morceaux  les  plu» 
admirés  de  ce  neuvième  livre.  Ce  n'est  point  aux  Atrides  , 
s'écrie-t-il ,  ni  au  fourbe  Ulysse  que  vous  avez  affaire  , 
mais  à  une  nation  chez  laquelle  la  vigueur  est  hérédi- 
taire. Virgile  prend  delà  occasion  de  faire  connoître  le 
courage  et  les  mœurs  guerrières  dés  peuples  de  l'ancienne* 
Italie.  On  pourroit  penser  que  le  discours  de{  Numanus 
est  un  peu  trop  long  pour  un  guerrier  qui  est  sur  le  champ 
xlc  bataille.  Il  est  probable  que  Virgile  ne  lui  auroit  point 
donné  cette  étendue ,  s'il  n'avoit  eu  un  excellent  motif: 
3.  s'agit  d'une  victoire  que  va  remporter  le*  jeune  Ascagne  ; 
il  étoit  convenable  d'y  faire  arrêter  l'attention  du  lec- 
teur. Les  qualités  et  les  vertus  militaires  dont  se  vante  si 
longuement  et  si  poétiquement  Numanus  servent  d'ail- 
leurs à  rehausser  la  gloire  de  son  jeune  vainqueur. 

It  clamor  totlc  per  propngnacula  xnurii  : 
Intendant  acres  arens ,  amentaqne  torquent. 
Sternituromne  tolumtclit  :  tum  «cuta  cavaeqne 
Dant  sonitum  flictu  gale*  :  pugna  aspera  surgit,.. 

Ce  combat  qui  s'engage  est  un  des  passages  de  V Enéide 
auxquels,  pour  nous  servir  d'une  expression  de  Pope, 

4<i~ 


dby  Google 


Hi  REMARQUES 

Jlomère  a  mis  le  feu.  Le  poète  grec  n'a  point  de  descrip- 
tion plus  rapide ,  plus  vive  et  pins  animée  j  rien  n'égale 
la  richesse  de  cette  comparaison ,  où  le  poète  représente, 
a  Tapproche  d'une  constellation  orageuse  ,  la  tempête 
jtrui  brise  le  sein  des  nuages ,  cœlo  cava  nubila  rumpit , 
et  fait  tomber  la  grêle  et  la  pluie  sur  la  terre  et  sur  la  mer  : 
verberat  imber  humum  ;  multd  grandine  nimbi  in. 
vada  prœcipitant  ;  torquet  aquosam  hiemem.  Tonte» 
ces  expressions ,  et  surtout  les  dernières ,  donnent  une 
idée  parfaite  de  l'agitation  et  de  la  tourmente  des  élé? 
mens ,  et  présentent  une  fidèle  image'de  la  fureur  des 
combats.   Virgile  a  dans  ce  morceau  plusieurs  autres 
comparaisons  ;  il  ne  les  a  pas  tontes  prises  a  Homère  ,  et. 
elles  prouvent  que  le  poète  latin  étoit  souvent  plus  heu- 
reux en  suivant  son  propre  génie  qu'en  imitant  les  poètes 
de  la  Grèce.  La  manière  dont  Turnus  s'introduit  dans  le 
camp  ennemi ,  et  la  frayeur  des  Troyens  à  son  aspect , 
ad  lèvent  de  peindre  la  confusion  et  le  désordre  de  la 
bataille.  Cette  situation  est  d'un  intérêt  dramatique  et 
conforme  aux  préceptes  d'Aristote ,  qui  recommande  aux 
poètes  épiques  d'employer  quelquefois  les  mobiles  de  la 
tragédie  ;  elle  est  exprimée  en  quelques  mots  ;  et  Virgile, 
qui  a  tout  le  feu  d'Homère  ,  l'emporte  sur  son  rival  par 
son  énergique  précision.  On  peut  avec  raison  appliquer 
au  chantre  d'Énée  ce  que  Pline  disoit  de  Timanthe ,  un 
des  plus  grands  peintres  de  la  Grèce  :  Timanthi  pluri* 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  IX.  5^5 

piutn  adfuit  ingenii  in  omnibus  operibus  ejus  ;  in*» 
telligitur  enim  plus  semper  quàm  pingitur. 

Virgile,  à  la  fin  de  ce  neuvième  livre,  relève  avet 
beaucoup  d'art  le  caractère  de  Turnus ,  et  il  le  relève 
ainsi  dans  le  dessein  de  faire  éclater  davantage  la  gloire 
d'Énée ,  qui  sera  bientôt  son  vainqueur  :  le  dieu  Mars 
pousse  lui-Brème  le  héros  toscan  ;  Junon  tremble  pour 
lui  ;  et  le  dieu  du  Tibre  le  reçoit  sur  ses  ondes  pour  le 
rendre  a  ses  compagnons* 

Virgile  annonce  clairement  qu'il  a  voulu  donner  h 
Turnus  le  caractère  d'Achille  ;  il  chante  les  Troyens,  et 
c'est  une  heureuse  idée  que  d'avoir  fait  renaître  en 
quelque  sorte  le  fils  de  Thétis  pour  l'immoler  aux  mânes 
xTllion  :  ce  trait  rappelle  et  réalise  déjà  la  prédiction 
tTAnchise  dans  le  premier  livre  : 

«  Un  jour  t  on  jour  viendra  qu'en  tout  lieux  triomphant, 

»  A  la  tuperbe  Argos',  à  la  fière  Myeènet, 

»  Le  «ang  d'Aasaracua  imposera  de«  chainet; 

•  Et  leg  fila  des  vaincue  ,  tout-puissans  à  leur  tour , 

»  Aux  enfaua  des  vainqueur»  commanderont  un  jour.  • 

Le  caractère  d'Achille  est  le  plus  beau  caractère  de  U 
poésie  épique  ;  et  la  ressemblance  qu'il  a  avec  Tnrnus  a 
fait  craindre  ,  comme  nous  l'avons  dit ,  que  ce  rival 
d'Énée  ne  fut  plus  intéressant  que  le  héros  même  de 
V Enéide.  On  auroit  dû  cependant  se  pénétrer  de  ectt» 
^érké*,  qu'un  caractère  épique  est  plus  ou  moins  beat*; 


dby  Google 


îlfi  REMARQUES 

selon  qu'il  est  plus  ou  moins  conforme  au  but  que  le 
poète  se  propose.  Dans  V Iliade,  AcluDe  est  un  héros 
plein  de  valeur;  mais  sa  valeur  tient  essentiellement  de 
la  colère.  Homère  a  voit  a  parler  de  la  guerre,  ou  plutôt 
de  la  destruction  de  Troie ,  et  la  colère  étoit  nue  passion 
convenable  au  but  qu'il  s'étoit  propose.  Virgile ,  au  con- 
traire, chante  l'origine  d'un  empire  ;  testassions  furieuses 
ne  convenoient  ni  a  son  sujet  ni  a  son  héros.  La  colère 
peut  détruire  une  ville  ;  mais  elle  ne  peut  fonder  un  grand 
état.  Ainsi  le  caractère  d'Achille  aurojt  paru  déplacé  dans 
le  héros  de  Y  Enéide;  et  Virgile  a  fait  sagement  de  don- 
ner ce  même  caractère  à  Turnus  qu'il  oppose  au  fonda- 
teur de  Rome. 

Virgile ,  en  effet ,  comme  on  l'a  tu  ,  présente  Turnus 
comme  un  guerrier  furieux.  A  l'imitation  d'Homère ,  il 
compare  ce  nouvel  Achille  au  lion ,  et  le  lion  est  le  sym- 
bole, de  la  fureur.  Horace  nous  Apprend  que  lorsque 
Prométhée  forma  l'homme  de  ce  que  chaque  animal 
«voit  de  propre ,  ce  qu'il  emprunta  du  lion  fut  la  colère. 

Stace  a  voulu  aussi  donner  à  Tydée  le  caractère  d'A- 
chille ;  mais  il  n'a  pas  montré  la  même  sagesse  que  Vir- 
gile dans  son  imitation.  Il  fait  manger  a  son  héros  la  tête 
de  son  ennemi ,  il  lui  fait  boire  le  sang  qui  en  jaillit ,  lui 
fait  fouiller  jusqu'à  la  cervelle  pour  la  dévorer ,  sans  que 
ses  compagnons  puissent  le  calmer  et  lui  arracher  cette 
proie: 


dby  Google 


SUR  LE  LIVRE  IX.  547 


Jktqne  illaw  effracti  perfuram  tabe  cerebri 
Asplcit ,  et  vivo  ccelëraotem  sanguine  faact • 
Nec  comités  tuferre  valent. 


Toutes  ces  images  sont  dégoûtantes  ;  ce  caractère  de 
fdee  est  un  caractère  i 
est  pris  dans  la  nature. 


Tydee  est  un  caractère  monstrueux,  et  celui  de  Turc  us 


FIX    9V    TOME    TROISIÈME» 


dby  Google 


% 


Digitizedby  GoOgle 


dby  Google 


dby  Google 


Digitizedby  GoOgk 


JUN  I  2  1931 


Digitizedby  G00gle