:BRARY
THE UNIVERSITY
OF CALIFORNIA
SANTA BARBARA
PRESENTED BY
HAROLD CHASE
B HI
< ILlKy* W1-linix vrcrtAiivuoi;
GRAND OPERA
GIULIO GATTI-CASAZZA f/ ,
GENE.FM. MANAGER.
\
feffi
m
THE ORIGINAL ITALIAN,
FRENCH OR GERMAN
LIBRETTO WITH A
.CORRECT ENGLISH
TRANSLATION.™
UOISEAU BLEU
PUBLISHED BY
•^•Ur .
INC,
FRED.
THEATRE TICKET
rrii BROADWAY. NEW YORK
TRINITY BUILDING
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
(HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.)
RULLMAN'S
Theatre
Ticket
Office
111 Broadway, New York City
TELEPHONES
RECTOR 8817, 8818, 8819
Official Publishers of
OPERA LIBRETTOS
AND PLAY BOOKS
In All Languages
L'OISEAU BLEU
(THE BLUE BIRD)
A LYRIC COMEDY
IN FOUK ACTS AND EIGHT SCENES
BY
MAURICE MAETERLINCK
MUSIC BY
ALBERT WOLFF
Copyright, 1907. 1909, 1911. 1919 by Dodd, Mead and Company, Inc.
Acknowledgment is made to Dodd, Mead and Company, Inc.,
New York, publishers of THE BLUB BIRD in book form for
permission to print this arrangement of the text of the book.
PUBLISHED BY
FRED WJLLMAN, Inc
AT THE
THEATRE TICKET OFFICE, 1 1 1 BROADWAY
NEW YORK
ARGUMENT
THE WOODCUTTER'S COTTAGE.
It is Christmas Eve in a woodcutter's cottage. The children of the
house — Tyltyl and Mytyl — have just awakened in the night, and catching
a glimpse of bright lights, they look out o-f the window and watch the
Christmas celebrations in the great house of the rich people across the way.
Suddenly, the door latch is lifted; a little hump-backed woman enters.
She is obviously a fairy.
She introduces herself as the Fairy, Berylune, and tells the children
that her little daughter who is very ill wants to be happy, and she bids the
children go at once to seek for the Blue Bird. She also promises them
that they will see their dead little brothers and sisters in the Land of
Memory on the way to the Blue Bird.
She gives Tyltyl a green cap with a diamond, which, turned o-ne way
would allow him to see the future.
Tyltyl turns the diamond. Everything in the cottage is altered. The
furniture takes life and becomes resplendent. The door of the clock opens
and releases the Hours which begin to dance and laugh to the sound
of delightful music.
The children can see the souls of the loaves of bread, in the form
of little men who are chased by Fire, — a nasty, dangerous, red fellow.
The enchantment has pursued its course ; — the Cat and Dog have been
changed into persons ; the spinning wheel is turning madly. Water coming
from the tap begins to fight with Fire.
The lamp falls from the table and its flame turns into a luminous maid
of great beauty. She is Light.
A loud knock at the door alarms the children. It is their Daddy TyL
Tyltyl turns the diamond too briskly and all enchantment of the house
vanishes. The Fairy asks who will accompany the children on their journey.
All except Dog and Light refuse. It is too late now ; so all have to
go. They go out thru the window. Bread is in charge of the cage for
the bird.
The room is left in darkness, and when Daddy and Mummy Tyl enter,
they find the children quietly sleeping.
THE LAND OF MEMORY.
As the mists lift, the children see a peasant's hut and their Grandmother
and Grandfather sitting on the doorstep. Their little brothers and sisters
come out of the house to meet them. Tyltyl catches a blackbird which
seems very blue, but as they bid everybody good-bye they release the bird
which no longer looks blue.
THE PALACE OF NIGHT.
Light shows them the way to the Palace of Night. Tyltyl claims the
Blue Bird from Night. Night gives him the keys to the caverns where are
all plagues and evils. Tyltyl opens the forbidden door of Destiny, — the
door that Night has warned' him not to open. As the doors glide apart
a beautiful garden is revealed. Innumerable blue birds hover around. The
children catch armfuls of birds but when they show them to Light, they
find they are dead.
x The Blue Bird.
They go into the forest in search of the real Blue Bird. The soul of
the Oak says that the children must be killed because they want the Blue
Bird — the secret of Man's happiness. Light saves the children.
PALACE OF HAPPINESS.
The biggest luxuries of the earth are having a banquet. They drag
the children to the table but Tyltyl turns the diamond — the place becomes
lit with ethereal brightness. The Luxuries have gone to take refuge in the
Cave of Miseries.
Tyltyl meets happiness and the Joys.
IN THE GRAVEYARD.
The children enter alone. At midnight Tyltyl turns the diamond. The
crosses totter, the slabs rise up. An efflorescence transforms the grave-
yard into a fairylike garden — the Kingdom of the Future. Everywhere are
crowds of Unborn Children in azure garments. Mytyl and Tyltyl watch
Time send out the children that are born. Light tells Tyltyl the fact
that she has the Blue Bird under her cloak. She bids him to escape and
to turn the diamond.
THE LEAVE-TAKING.
The children, Light and the souls are back on the steps of the home
of their father and mother. They have returned without the Blue Bird.
Light and the other souls take leave of the children.
The hour strikes, the door opens and closes behind them.
THE AWAKENING.
Everything about the cottage is smiling, happier than when they left.
Mummy Tyl comes in to awaken the children.
Tyltyl wakes up and tells his mother all that has happened on their
journey. His talk alarms his mother. She fears that they are sick. Their
neighbor Berlingot comes in and asks Tyltyl if she may have his bird for
her little sick girl. He gives it to her. Later the girl enters perfectly well
and happy with the dove under her arm. While the children play with the
dove, it escapes and flies away. Tyltyl tries to pacify the girl, saying, "I
will catch him again." Tyltyl addresses the audience, ''If any of you should
find him, would you be so very kind as to give him back to us? We need
him for our happiness, later on." E. w.
The Blue Bird.
L'OISEAU BLEU
ACTE PREMIER.
IER TABLEAU.
(Le Tcatre rcprcscnte I'interieur d'une
cabanc dc buchcron. A droite, deux
petits lits d'enfant. Au lever du
ridcau, TYLTYL ct MYTYL sont pro-
fondcmcnt endormis dans leurs pe-
tit s lits. La mere TYL les horde
unc dcrnicre fois, se penche sur
eu.\', cont em-pie un moment leur som-
me:l, puis sort a droite sur la pointe
dcs pieds aprcs avoir ctcint la lampe.
La scene reste obscure un instant,
puis une lumicre dont I'intetisite
augmentc pen a peu, filtre par les
lames dcs volets. La lampe sur la
table se rallume d'elle mcine. Les
dcn.v cnfants semblcnt s'eveiller et
sc mcttent sur leur scant).
TYLTYL (trcs a I'aise).
Mytyl ?
MYTYL.
Tyltyl?
TYLTYL.
Tu dors?
MYTYL.
Et toi?
TYI.TYL.
Mais non, je dors pas puisque je te
parle. . .
MYTYL.
C'est Noel, dis?. . .
TYLTYL.
Pas encore ; c'est demain.
Mais le petit Noel n'apportera rien
cetle anne^ . . .
MYTYL.
Pourquoi ?
TYLTYL.
T'ai erterJ.u Maman qui disait
Qu'elle n'avait pu al'er
A la ville pour le prevenir. . .
Mais il viendra I'aniiec prochaine...
MYTYL.
C'est long, I'annee prochaine!
TYLTYL.
Ce n'est pas trop court...
Mais il vient cette unit
Chez les enfants riches...
x
MYTYL.
Ah!...
TYLTYL.
Tiens! Maman a oublie la lampe!
J'ai une idee?. . .
Nous allons nous lever. . .
MYTYL.
C'est defendu . . .
TYLTYL.
Puisqu'il n'y a personne...
Tu vois les volets?
MYTYL.
Oh! Qu'ils sont clairs!
TYLTYL.
C'est les lumieres de la fete.
MYTYL.
Quelle fete?
TYLTYL.
En face, chez les petits riches.
C'est I'arbre de Noel. . .
Nous allons les ouvrir. . .
MYTYL.
Est-ce' qu'on peut ?
TYLTYL.
Bien sur, puisqu'on est seuls...
(On entend une flute prcludcr en
coulisse).
Tu entends la musique?
Levons-nous. . .
(Les deux enfants se levent, courent
a I' une des fenctrcs, montcnt sur
I'escabeau et poussent les volets.
Une vive clarte penetre dans la
piece ct Ion entend I'orchestre de la
•fete).
On voit tout!. . .
MYTYL.
Je vois pas . . .
TYLTYL.
II neige! voila deux voitures a six
chevaux!. . .
MYTYL.
II en sort douze petits gargons!...
TYLTYL.
T'es bete!. . . c'est des petites filles. . .
MYTYL.
Us ont des pantalons..
THE BLUE BIRD
ACT FIRST.
SCENE I.
(The theatre represents the interior
of a woodcutter's hut. To the right,
two little children's beds. At the
rise of the curtain, TYLTYL and MY-
TYL are sound asleep in their little
beds. MOTHER TYL tucks them in a
last time, bends over them, gazes
on them for a moment as they sleep,
tJicn goes out at right on tiptoe,
after extinguishing the lamp. The
scene remains dark for a moment,
then a light, which increases in in-
tensity little by little, filters in
through the shutters. The lamp on
the table relights itself. The two
children seem to awaken, and sit
Ah!
MYTYL.
Mytyl ?
Tyltyl ?
TYLTYL (simply).
MYTYL.
TYLTYL.
Are you asleep?
MYTYL.
And you ?
TYLTYL.
No, how can I be, seeing that I am
speaking to you?
MYTYL.
Tell me, it's Christmas, isn't it?
TYLTYL.
Not yet, it is tomorrow.
Rut Santa Claus will not bring us any-
thing this time.
MYTYL.
Why ?
TYLTYL.
I heard Mama saying
That she hadn't been able
To go to town to see him. . .
But next year he will come.
MYTYL.
Next year is a long time to wait.
TYLTYL.
True, it is quite long. . .
But tonight he comes
To the rich children.
TYLTYL.
Oh! Mama has forgotten the lamp!
I've an idea. . .
Let's get up. . .
MYTYL.
We mustn't.
TYLTYL.
But there is nobody...
Do you see the shutters ?
MYTYL.
Oh! How bright the windows are!
TYLTYL.
It is the lights of the party.
MYTYL.
What party?
TYLTYL.
Across the way, at the rich children'.
It's the Christmas tree . . .
Let's go and open them. . .
MYTYL.
Can you do it?
TYLTYL.
Certainly. . . they are alone. . .
(A flute is heard playing behind the
scenes} .
Do you hear the music?
Let's get up. . .
(The two children get up, run to one
of the windows, climb upon the
steps, and push the shutters. The
stage is flooded zvith brilliance and
the orchestra of the party is heard).
Now we can see everything.
MYTYL.
I don't see anything.
TYLTYL.
It's snowing! There are two coach-
and-sixes.
MYTYL.
Twelve little boys are coming out of
them.
TYLTYL.
You silly... They are little girls...
MYTYL.
But they are, wearing breeches.
L'OISEAU BLEU
TYLTYL.
Tu t'y connais pas.
Ne me pousse pas ainsi!
MYTYL.
Je t'ai pas louche.
TYLTYL.
Tu prends toute la place...
MYTYL.
Mais j'ai pas du tout de place!
TYLTYL.
Tais-toi done, on voit 1'arbre!
MYTYL.
Quel arbre?
TYLTYL.
Mais 1'arbre de Noel!
Tu regardes le mur. . .
MYTYL.
Je regarde le mur parce qu'y a pas de
place. . .
TYLTYL
(Lui ccdant une petite place avare sur
I'cscabeau ) .
La! En as-tu assez?
C'est y pas la meir.eure?. . .
II y en a des lumieres!
II y en a!
MYTYL.
Qu'est-ce qu'ils font done ceux qui
font tant de bruit?
TYLTYL.
Us font de !a musique.
MYTYL.
Est-ce qu'ils son faches?
TYLTYL.
Non, mais c'est tres fatigant.
(Uorchcstre dc la fete ce"sse momen-
tanemcnt de jouer).
MYTYL.
Encore une voiture attelee de chevaux
blancs!
TYLTYL.
Tais-toi! regarde done!
MYTYL.
Qu'est-ce qui pend comme c,a...
En or, apres les branches?
TYLTYL.
Mais des jouets, pardi!
Des sabres, des fusils,
Des soldats, des canons. . .
MYTYL.
Et des pongees, dis
Est-ce qu'on en a mis?
x
TYLTYL.
Des poupees?... c'est trop bete;
£a ne les amuse pas . . .
MYTYL.
Et autour de la table,
Qu'est-ce que c'est?
TYLTYL.
Des fruits, des tartes a la creme. . .
MYTYL.
J'en ai mange une fois,. .
Lorsque j'etais petite...
TYLTYL.
Moi aussi ; c'est meilleur que le pain,
Mais on en a trop peu . . .
MYTYL.
Us n'en ent pas trop peu,
II y en a plein la table . . .
Pourquoi qu'i!s ne les mangent
Pas tout de suite?. . .
TYLTYL.
Parce qu'ils n'ont pas faim...
MYTYL.
Us n'ont pas faim?
Pourquoi ?
TYLTYL.
C'est qu'ils mangent
Quand ils veulent. . .
MYTYL.
Tous les jours?. . .
TYLTYL.
On le dit.. .
MYTYL.
Est-ce qu'ils mangeront tout?. . .
Est-ce qu'ils nous en donneront?
TYLTYL.
A qui?
MYTYL.
A nous. . .
TYLTYL.
Ils ne nous connaissent pas...
MYTYL.
Si on leur demandait?
TYLTYL.
Cela ne se fait pas.
MYTYL.
Pourquoi ?
TYLTYL.
Parce que c'est defendu.
(L'orchestrc de la fete recommence de
jouer).
THE BLUE BIRD
7
TYLTYL.
Oh, you don't know anything about
it.
Don't push me so.
MYTYL.
I'm not touching you.
TYLTYL.
You are taking up all the room.
MYTYL.
Why, I haven't any room at all.
TYLTYL.
Sh-sh, see the tree!
MYTYL.
What tree?
TYLTYL.
The Christmas tree!
You are looking at the wall!
MYTYL.
I'm looking at the wall because there
isn't any room.
TYLTYL
(Gh'ing her a little room on the step).
There! Have you enough now?
Isn't that the most wonderful . . .
Just see the lights!
How many lights there are!
MYTYL.
What are those people doing there,
those who are making so much
noise ?
TYLTYL.
They are making music.
MYTYL.
Are they angry?
TYLTYL.
No, but they are very tired.
(The orchestra of the party ceases
playing temporarily ) .
MYTYL.
Here comes another coach, drawn by
white horses!
TYLTYL.
Sh— Look!
MYTYL.
What are those things that are hang-
ing from the branches?
Those golden things?
TYLTYL.
Oh, look at the toys!
Sword, and guns,
And soldiers and cannons..
t MYTYL.
And dolls, tell me,
Are there any dolls there?
TYLTYL.
Dolls? silly;
They don't care for dolls.
MYTYL.
And around the table?
What's around the table?
TYLTYL.
Fruit, and cream tarts . . .
MYTYL.
Once, when I was little,
I ate one, once.
TYLTYL.
Me too; they're much better than
bread
But there are only a few of them.
MYTYL.
No, there are many.
The table is full of them.
Why don't they eat them all up.
At once?
TYLTYL.
Because they aren't hungry.
MYTYL.
They aren't hungry ?
Why aren't they hungry?
TYLTYL.
Because they can eat
Whenever they want to.
MYTYL.
Every day?
TYLTYL.
So they say.
MYTYL.
Will they eat it all up?
WTill they give us some?
TYLTYL.
Give whom?
MYTYL.
Give us.
TYLTYL.
They don't know us at all.
MYTYL.
But if we asked. . .
TYLTYL.
We can't do that.
MYTYL.
.Why?
TYLTYL.
Because it is not proper.
(The Orchestra of the party starts
playing again).
L'OISEAU BLEU
MYTYL (battant des mains).
Oh! qu'ils sont done jolis!
TYLTYL (enthousiasine).
Et ils rient, ils rient.
MYTYL.
Et les petits qui dansent!
TYLTYL.
Dansons aussi!
(Ils trepignent de joie 'sur I'escabeau)
MYTYL.
Oh! que c'est amusant!
TYLTYL.
On leur donne des gateaux!
Ils peuvent y toucher!
MYTYL.
Ils en ont deux, trois, quatre!
TYLTYL.
Que c'est bon! que c'est bon!
MYTYL
(Comptant de's gateaux imaginaires).
Moi j'en ai regu douze!
TYLTYL.
Et moi quatre fois douze!
Mais je t'en donnerai.
(La musique de coulisse cesse).
(On frappe a la porte de la cabane).
TYLTYL
(Subitement calme et effraye).
Qu'est-ce que c'est?
MYTYL.
C'est Papa!
(La porte s'entrabaille pour llvrer pas-
sage a line petite viclle habilee de
vert et coiffcc d'nn chaperon rouge).
LA FEE.
Avez-vous. ici 1'herbe qui chante .
Ou 1'oiseau qui est bleu?
TYLTYL.
Nous avons de 1'herbe,
Mais elle ne chante pas...
MYTYL.
Tyltyl a un oiseau.
TYLTYL (rcsolu).
Mais je ne veux pas le donner. . .
LA FEE.
Pourquoi ?
TYLTYL.
Parce qu'il est a moi.
LA FEE.
C'est une raison, bien sur.
Ou est-il, cet oiseau?
TYLTYL.
Dans la cage . . .
x
LA FEE
(Mettant ses besides pour examiner
I' oiseau).
Je n'en veux pas; il n'est pas assez
bleu.
II faudra que vous alliez chercher
celui dont j'ai besoin.
TYLTYL.
Mais je ne sais pas ou il est. . .
LA FEE.
Moi non plus.
C'est pourquoi il faut aller le chercher.
Je puis a la rigueur me passer de
1'herbe qui chante;
Mais il me faut absolument 1'oiseau
b!eu.
C'jest pour ma petite fille qui est tres
malade.
TYLTYL.
Qu'est-ce qu'elle a?
LA FEE.
On ne sait pas au juste.
Elle voudrait etre heureuse...
TYLTYL.
Ah?
LA FEE.
Savez-vous qui je suis?
TYLTYL.
Yous ressemblez un peu a notre
voisine,
Madame Berlingot. . .
LA FEE
(se f defiant subitement).
En aucune f agon . . .
II n'y a aucun rapport. . .
Je suis la Fee Berylune...
TYLTYL et MYTYL.
Ah! Tres bien. . .
LA FEE.
II faudra partir tout de suite.
(Montrant successivement le plafond.
la chemince et la f entire).
Voulez-vous sortir par ici,
Par la ou par la?
MYTYL
(Montrant tiuridcnient la porte).
J'aimerais mieux sortir par la...
LA FEE
(Se fachant encore subitement).
C'est absolument impossib'e!
(Indignant la fenctre).
Nous sortirons par la. . .
Eh bien? Qu'attendez-vous?
THE BLUE BIRD
MYTYL (clapping her hands).
Oh! How pretty they are!
T YLT YL ( enthusiastically ) .
And they're laughing, they're laugh-
ing.
MYTYL.
And see the tiny children dancing.
TYLTYL.
Let's dance too!
(They stamp gleefully on the step).
MYTYL.
Oh! How nice that is!
TYLTYL.
Xow they're getting cakes!
They can even touch them.
MYTYL.
They have two, three, four!
TYLTYL.
Goody! Goody!
MYTYL
(counting imaginary cakes).
But I have twelve!
TYLTYL.
And I have four times twelve!
But I'll give you some.
(The music behind the scenes stops. —
Some one knocks on the door of
the hut).
TYLTYL
(suddenly calm and frightened).
Who's there?
MYTYL.
It's Papa.
(The door opens slightly to admit a
little old woman dressed in green
and topped with a little red riding-
hood}.
THE FAIRY.
Have you the singing grass?
Have you the blue bird?
TYLTYL.
We have some grass
But it doesn't sing.
MYTYL.
Tyltyl has a bird.
TYLTYL (resolutely).
But I won't give it away.
FAIRY.
Why ?
TYLTYL.
Because it's mine.
FAIRY.
That's a good reason, to be sure.
But where is the bird?
TYLTYL.
In the cage. . .
FAIRY
(Adjusting her spectacles to look at
the bird).
I don't want him ; he isn't blue enough.
You will have to go out and look for
the one I want.
TYLTYL.
But I don't know where he is.
FAIRY.
Neither do I.
That's why we must look for him.
If necessary I can get along without
the singing grass ;
But I simp!y must have the blue bird.
It's for my little girl, who is very ill.
TYLTYL.
What ails her?
FAIRY.
They don't know exactly...
She wants to be happy.
TYLTYL.
Ah?
FAIRY.
Do you know who I am?
TYLTYL.
You look a little bit like our neigh-
bor,
Madame Berlingot. . .
FAIRY
(growing suddenly angry).
Not a bit. . .
No resemblance whatever »..
I am the fairy Berylune.
TYLTYL and MYTYL.
Ah! That's good. . .
FAIRY.
You will have to start immediately.
(Indicating successively the ceiling,
the chimney and the windoiv).
Will you go out this way,
That way, or that way?
MYTYL
(Pointing to the door timidly).
I'd rather go out that way.
THE FAIRY (suddenly angry again).
That's absolutely impossible.
(Indicating the window).
We leave that way. . .
Well? What are you waiting for?
x
IO
L'OISEAU BLEU
Habillez-vous tout de suite . . .
(Le's enfants obcissent et s'habillent
rapidement) .
Je vais aider Mytvl...
TYLTYL.
Nous n'avons pas de souliers...
LA FEE.
Ca n'a pas d'importance.
Je vais vous donner un petit chapeau
merveilleux.
Ou sont done vos parents?
TYLTYL
(M entrant la porte dc droite}.
Us sont la ; ils clorment. . .
LA FEE.
Et votre Bon-Papa, et votre Bonne-
Maman?
TYLTYL.
Ils sont morts . . .
LA FEE.
Et vos petits freres. . .
Et vos petites soeurs. . .
Vous en avez?
TYLTYL.
Oui, oui; trois petits freres...
MYTYL.
Et quatre petites soeurs...
LA FEE.
Ou sont-ils ?
TYLTYL et MYTYL.
Us sont morts . . . aussi.
LA FEE.
Voulez-vous les revoir?
TYLTYL et A!YTYL.
Oui, oui! tout de suite! montrez-les!
LA FEE.
Je ne les ai pas dans ma poche. . .
Mais ga tombe a merveille;
Vous leg reverrez en passant
Par le pays du souvenir.
C'est sur la route de 1'oiseau bleu . . .
Qu'est-ce que je tire de mon sac?
TYLTYL.
Oh! le joli petit chapeau vert!...
Qu'est-ce qui brille ainsi sur la co-
carde?
LA FEE.
C'est le gros diamant qui fait voir. . .
TYLTYL.
Ah!
LA FEE.
Oui ; quand on a le chapeau sur la
tete,
x
On tourne un peu le diamant:
De gauche a droite, par exemple,
II appuie alors sur une bosse
De la tete que personne ne connait.
Et qui ouvre les yeux. . .
TYLTYL.
Qa. ne fait pas de mal ?
LA FEE.
Au contraire, il est fee. . .
On voit a 1'instant meme
Ce qu'il y a clans Tame des choses.
Voila, je vous donnc
Ce qui j'ai pour vous aider
Dans la recherche de 1'oiseau bleu.
Quand on le tient ainsi, tu vois...
Un petit tour de plus,
On revoit le passe. . .
Encore Xin petit tour,
Et Ton voit 1'avenir.
TYLTYL.
Papa me le prendra...
LA FEE.
II ne le verra pas ;
Personne ne peut le voir
Quand il est sur la tete. . .
Vcux-tu 1'essayer?
(Elle coiffe TYLTYL du petit chapeau
vert).
A present, tourne le diamant...
Un tour et puis apres . . .
(A peine TYLTYL a-t-il tourne le dia-
mant qu'un changement soudain et
prodigieux s'opere en toute choses.
La vieille-FEE est tout a coup une
belle princesse merveilleuse, les murs
de la cabanc s'illuminent, la porte
de I'horloge s'entrouve et laissc s'e-
chapper les heures qui se mettent a
danser).
TYLTYL
(Montrant les heures qui s'cchappcnt
de I'horloge}.
Qu'est-ce que c'est que tontes ces
belles dames?. . .
LA FEE.
Ce sont les heures de ta vie
Qui sont heureuses d'etre libres un in-
stant . . .
TYLTYL.
Et pourquoi que les murs sont si clairs?
Est-ce qu'ils sont en pierres precieuses?
LA FEE.
Toutes les pierres sont pareilles,
Toutes les pierres sont precieuses:
Mais 1'homme n'en voit que quelques-
unes. .
THE BLUE BIRD
ii
Dress yourselves immediately...
(The children obey and dress quick-
ly}.
I will help Mytyl.
TYLTYL.
We have no shoes.
THE FAIRY,
That's not important.
I will give you a little magic hat.
Where are your parents?
TYLTYL
(Pointing to the door on the right}.
They are there . . . they're asleep.
THE FAIRY.
And your Grandfather and Grand-
mother ?
TYLTYL.
They are dead.
THE FAIRY.
And your little brothers,
And your little sisters. . .
Have you any?
TYLTYL.
Yes, yes; three little brothers...
MYTYL.
And four little sisters...
THE FAIRY.
Where are they?
TYLTYL and MYTYL.
They are dead... also.
THE FAIRY.
Would you like to see them?
TYLTYL and MYTYL.
Yes, yes, immediately.
Show them to us !
THE FAIRY.
I haven't got them in my pocket...
But this is the miracle;
You will see them again on the way
To the Land of Memory.
It's on the way to the Blue Bird.
What is this that I am pulling out
of my bag?
TYLTYL.
Oh! The pretty little green cap!
What is that shining so on the co-
carde?
FAIRY.
That is the great big diamond, that
makes you see . . .
TYLTYL.
Ah!
FAIRY.
Yes. When you put the cap on your
head,
You turn the diamond a little ;
From left to right, suppose,
Then it presses on a bump
On your head, that nobody knows
about
Which opens your eyes.
TYLTYL.
Doesn't it do any harm?
FAIRY.
On the contrary, it is magical...
At the same time, you see
What is in the heart of things.
There, I will give you
What I have for you, to help you
In your search for the blue bird.
When you hold it so, you see . . .
Another little turn,
You see the past. . .
Another little turn,
You see the future.
TYLTYL.
Papa will take it from me.
FAIRY.
He won't see it;
Nobody can see it
When it is on your head...
Do you want to try it?
(She perches the little green cap on
TYLTYL 's head}.
Now, turn the diamond . . .
One turn, and then...
(Hardly has TYLTYL turned the dia-
mond, when a sudden and wonder-
ful change comes over everything.
The old fairy suddenly becomes a
marvellously beautiful princess. The
cabin ivalls light up, the doors of
the clock open and let the hours
pass out and they begin to dance}.
TYLTYL
(Pointing to the Hours, which arc
coming out of the clock}.
Who are all those pretty women?
FAIRY.
They are the hours of your life
They are happy to be free for an in-
stant...
TYLTYL.
And why are the walls so bright?
Are they made of precious stones?
FAIRY.
All stones are alike,
All stones are precious;
But people only see some of them.
12
L'OISEAU BLEU
(Pendant qu'il parlent ainsi, la f eerie
continue et se complete).
TYLTYL.
Qu'est-ce que c'est que ces vilains
bonshommes ?
LA FEE.
Ce sont les ames des pains de quatre
livres
Qui profitent du regne de la verite
Pour sortir de la huche ou elles se
trouvaient a 1'etroit. . .
TYLTYL.
Et le grand cliable rouge qui sent
mauvais ?
LA FEE.
C'est le Feu . . .
II a mauvais caractere.
(Le rouct se met a tourner verti-
gineusement).
LE CHIEN
(Sautant, bousculant tout).
Mon petit Dieu! Bonjour, bonjour!
Enfin, on pent parler!
J'avais tant de choses a te dire!
J'avais beau aboyer et remuer la
queue,
Tu ne me comprenais pas!...
Mais maintenant! Bonjour! bonjour!
Je t'aime! je t'aime! je t'aime!
TYLTYL ( a la Fee).
Qu'est-ce que c'est que ce monsieur
a tete de chien?
LA FEE.
C'est Tame de Tylo que tn as de-
lr:ree. . .
LA CHATTE (ccremonieusement).
Bonjour Mademoiselle...
Que vous etes jolie ce matin!
MYTYL.
Bonjour, Madame...
(A la FEE).
Qui est-ce?
LA FEE.
C'est 1'ame de Tylette qui te rend la
main. . .
Embrasse-la. . .
LE CHIEN
(bousculant LA CHATTE).
Moi aussi! J'embrasse le petit Dieu!
J'embrasse tout le moncle!
Chic! On va s'amuser!
Je vais faire peur a Tylette!
Hou! hou!
(La fontaine chantc d'unc voix su-
raigue).
x
LA CHATTE.
Monsieur, je ne vous connais pas...
LA FEE
(Menaqant le chien de sa baguette).
Toi, tiens-toi tranquille!
TYLTYL.
Et la dame mouillee?
LA FEE.
C'est 1'Eau qui sort du robinet...
TYLTYL.
Et la dame en chemise qui a pear?
(LE SUCRE, souriant bcatemcnt, ap-
proche de MYTYL).
LA FEE.
C'est le Lait qui a casse son pot. . .
MYTYL.
Que veut-il?
LA FEE.
Mais c'est 1'ame du Sucre!
MYTYL.
Est-ce qu'il a des sucres d'orge?
LA FEE.
Mais chacun de ses doigts en est un...
(La lampe tombe de la table et, aussi-
tot tombce, la lumicre apparalt).
TYLTYL.
C'est la Reine!
MYTYL.
C'est la Sainte Vierge!
LA FEE.
Kon, mes enfants. . . c'est la Lumiere!
Tous.
La Lumiere! C'est la Lumiere!
(On frappe a la portc).
TYLTYL (cffrayc).
C'est Papa! II nous a entendus!...
LA FEE.
Tourne le diamant!. . .
De gauche a droite!
(TYLTYL tourne vivement le diamant).
Pas si vite! mon Dieu!
II est trop tard.
Tu 1'as tourne trop brusquement.
Us n'auront pas le temps de reprende
leur place
Et nous aurons bien des ennuis.
(Lcs murs cteignent leurs splendeurs,
les hcurcs rcntrcnt dans Fhorloge,
etc., etc. Mai's dans la hate et le
dcsarroi general, tandis que le Feu
court follenicnt autour dc la piece,
a la recherche de la chcminee, un
des pains qui n'a pu rctrouver place
THE BLUE BIRD
(While they are speaking the fairy-
scene continues and is completed).
TYLTYL.
And who are those ugly fellows?
FAIRY.
Those are the souls of the four-pound
breads,
That take advantage of the prevalence
of honesty
To leave the confinement of the
kneading-trough.
TYLTYL.
And the big red devil who smells so
' badly?
FAIRY.
That's Fire. . .
He's a wicked one.
(The wheel has begun to turn dlzzi-
*>');
THE DOG (jumping, prancing).
Dear God! Good day, good day!
At last, we can talk !
I had so many things to tell you!
I wanted so much to bark and wag
my tail!
But you didn't understand me!
But now! Good day,
I love you, I love you, I love you!
TYLTYL (to the FAIRY).
Who is that little man with the dog's
head ?
FAIRY.
That is the soul of Tylo, that you
freed.
THE CAT (ceremoniously).
Good morrow, Madame,
How sweet you are this morning!
MYTYL.
Good morrow, Madame!...
(To the FAIRY).
Who's that?
FAIRY.
That's the soul of Tylette, who offers
you her hand.
Take it.
THE DOG (jostling THE CAT).
Me too! I will hug the dear God!
I will hug the whole world!
That's fine! Now we'll have some fun !
I'm going to frighten Tylette!
Hon. hor'
(The fountain sings with a shrill
voice ) .
THE CAT.
Monsieur, I don't know you. . .-
FAIRY.
(threatening THE DOG zinth her stick).
Sh. . . be quiet!
TYLTYL.
And the watery woman?
FAIRY.
That's Water, that runs out of the
tap . . .
TYLTYL.
And the frightened lady, in the shirt?
(SUGAR,' smiling blissfully, approaches
MYTYL).
FAIRY.
That's Milk, who has broken his pot...
MYTYL.
What does he want?
FAIRY.
Why, he's the soul of sugar!
MYTYL.
Has he any barley-sugars?
FAIRY.
Wrhy, each one of his fingers is one
of them. . .
(The lamp falls from the table, and,
as soon as it falls, LIGHT appears).
TYLTYL.
That's the Queen!
MYTYL.
It's the Holy Virgin!
FAIRY.
No, children... it is Light.
ALL.
Light! It is. Light!
(Someone knock's at the door).
TYLTYL (frightened).
It's papa. He heard us!
FAIRY.
Turn the diamond . . .
From left to right!
(TYLTYL turns the diamond hastily).
Not so fast! God!
Too late! You turned it too brusquely.
They won't have time to resume their
places,
And we will be very tired.
(The walls lose their splendor, the
HOURS return into the clock, etc.,
etc. But in the hurry and general
confusion, zvhile FIRE runs madly
about, in search of the chimney, one
of the bread-loaves, zt'hich has not
been able to find place in the pct;>.
L'OISEAU BLEU
dans la huche eclate en sanglots
tout en poussant des rugissements
d'e pour ante}.
Qu'y a-t-il?
LE PAIN (tout en larmcs}.
II n'y a plus de place dans la huche!
LA FEE. •
Mais si. . .
Voyons, vite, rangez-vous . . .
LE PAIN
II n'y a pas moyen!. . .
II me mangera le premier.
LE CHIEN
(Gambadant autour de TYI/TYL).
Mon petit Dieu!
Je suis encore ici!
Je puis encore t'embrasser!. . .
LA FEE.
Comment, toi aussi? tu es encore la?
LE CHIEN.
Je n'ai pas pu rentrer dans le silence ;
La trappe s'est refermee trop vite...
LA CHATTE.
La mienne aussi . . .
Que va-t-il arriver?
Est-ce que c'est dangereux ? . . .
LA FEE.
Mon Dieu, Je dois vous dire la verite :
Tous ceux que accompagneront les
deux en f ants,
Mourront a la fin du voyage . . .
LA CHATTE.
Et ceux... qui ne les accompagneront
pas?
LA FEE.
Us survivront quelques minutes...
LA CHATTE (an CHIEN).
Viens, rentrons dans la trappe...
LE CHIEN.
Xon, non! Je ne veux pas!
Je veux accompagner le petit Dieu!
Je veux lui parler tout le temps!
LA CHATTE.
Imbecile!
LE PAIN
(Pleurant a chaudcs larmc?s}.
Je ne veux pas mourir a la fin du
voyage!
Je veux rentrer tout de suite dans ma
huche!
LE FEU.
Je ne trouve plus ma cheminee!
x
L'EAU.
Je ne peux plus rentrer dans le ro-
binet!
LE SUCRE.
J'ai creve mon papier d'emballage!
LE LAIT..
On a casse mon petit pot!
LA FEE.
Mon Dieu! sont-ils betes et poltrons!
Vous aimeriez done mieux
Continuer de vivre dans vos vilaines
boites,
Dans vos trappes et dans vos robinets
Que d'accompagner les enfants
Qui vont chercher 1'oiseau?
LA CHATTE, L'EAU, LE LAIT, LE FEU,
v LE SUCRE, LE PAIN.
Oui, oui! tout de suite!
LA FEE (a la LUMIERE).
Et toi, la Lumiere,
Qu'en dis-tu?
LA LUMIERE.
J'accompagnerai les enfants.
LE CHIEN.
Moi aussi! moi aussi!
LA FEE.
Voila qui est des mieux.
Du reste, il est trop tard pour reculer ;
Vous n'avez plus le choix
Vous sortirez tons avec nous.
(On frappe encore a la porte).
TYLTYL.
C'est encore Papa! Cette fois il se
leve,
Je 1'entends marcher. . .
LA FEE.
Nous sortirons par la fenetre. . .
Toi, le Pain, prends la cage
Dans laquelle on mettra 1'oiseau bleu...
Tu en auras la garde. . .
La Lumiere sera votre chef. . .
Vous lui obeirez comme a moi-meme...
Et je lui confie ma baguette. . .
Les enfants visiteront ce soir
Leurs grands Parents qui sont morts...
Vous ne les accompagnerez pas par
discretion.
La Pain remettra la cage a Tyltyl . . .
II est possible que 1'oiseau bleu
Se cache dans le passe, chez les grands
Parents. . .
Vite ... en route ... ne perdons pas
de temps.
THE BLUE BIRD
begins to sob and utters roars of
fright}.
What's the matter?
BREAD (in tears}.
There's no more room in the trough.
FAIRY.
But if...
Hurry, take your places. . .
BREAD.
I can't. . .
They'll eat me first!
DOG (Skipping about TYLTYL).
Dear little God!
I am still here !
I can still hug you!
FAIRY.
What, you too? You are still here?
THE DOG.
I haven't been able to return into
Silence ;
The trap-door closed too quickly. . .
THE CAT.
Mine too
What's going to happen?
Is it dangerous?
FAIRY.
I am afraid that I must tell you the
truth ;
Everyone who accompanies the two
children,
Will die at the end of the journey.
THE CAT.
And how about those who don't go
with them?
FAIRY.
They will survive... a few minutes.
THE CAT (to THE DOG).
Come, let's get back into the kennel.
THE DOG.
No, no. I don't want to.
I want to go' with little God.
I want to talk to him all the time.
THE CAT.
Imbecile!
BREAD (weeping bitter tears}.
I don't want to die at the end of the
journey
I want to go right back into the
trough!
FIRE.
I can't find my chimney!
WATER.
I can't get back into the spigot.
SUGAR.
I have burst my wrapping paper.
MILK.
They have broken my little jug.
FAIRY.
My God! What fools they are!
Then you'ld rather
Spend your lives in your ugly boxes,
In your kennels and in your spigots,
Than accompany the children,
To look for the Bird?
CAT, WATER, MILK, FIRE, SUGAR
BREAD.
Yes, yes, right away!
FAIRY (to LIGHT).
And you, Light,
What do you say?
LIGHT.
I'll go with the children.
THE DOG.
Me too! Me too!
FAIRY.
That's better.
As for the others, it's too late to with-
draw.
You haven't a choice any longer.
You will all go with us.
(Someone knocks again at the, door}.
TYLTYL.
It's Papa again. This time he is get-
ting up.
I hear him walking.
FAIRY.
We will go out by the window.
You, Bread, take the cage,
To put the Blue Bird in.
You will be in charge of it.
Light will be your leader.
You will obey her as you would my-
self.
And I will give her my little ring.
Tonight the children will visit their
Grand-parents, who are dead.
It would be more discreet if you did
not accompany them.
Bread will turn the cage over to Tyl-
tyl...
Because, perhaps, the blue bird,
Is hiding in the pass, near the grand-
parents.
Quickly... forward... let's not lose
any time.
16
L'OISEAU BLEU
(La fetdtre s'allonge brusquement
commc une porte. Us sortent ton's.
Quand Us sont sortis, la fcnetre se
referme innocemment.. La chambre
est rcdevenue obscure. La porte a
droite s'entrouvre et dans I'entre-
bailiemcnt paraissent les tetes du
P£RE et de la MERE TYL).
LE PERE TYL.
Ce n'etait rien. . . C'est le grillon qui
chante . . .
LA MERE TYL.
Tu !es vois ?
LE PERE TYL.
Bien sur... Ils dormant tranquille-
ment.
LA MERE TYL.
Je les entends respirer.
2FME TABLEAU.
"LE PAYS DU SOUVENIR."
(Un cpais brouillard d'ou emerge, a
droite, le tronc d'un gros chcne muni
d'un ecriteau. TYLTYL et MYTYL
se trouvent an pied du chene}.
TYLTYL.
Voice 1'arbre!
MYTYL.
II y a Vecriteau!. . .
TYLTYL.
Je ne neux pas lire. . .
Attends, je vais monter sur cette ra-
cine . . .
C'est bien qa!. . . c'est eerit:
"Pays du souvenir..."
MYTYL.
Eh bien! ou qu'ils sont Bon-Papa et
Bonne-Maman?
TYLTYL.
Derriere !e brouillard. . .nous aliens
voir. . .
MYTYL.
Te ne vois plus rien du tout!
(Pleurnichant).
J'ai froid! Je ne veux plus voyager...
je veux rentrer a la maison!
TYLTYL.
Yoyons. . . ne pleure pas tout le
temps . . .
T'es pas honteuse?
Une grande petite fille!. . .
Regarde, le brouillard se leve deja. . .
Nous aliens voir ce qu'il y a dedans...
(La brume Jest mise en mouvement;
elle sc disperse, s'evapore. Bien-
tot dans une lumiere de plus en plus
tran'sparente, on decouvre une riante
maisonnette de paysan. Pres de la
porte, sur un bane, sont dssis, pro-
fondement endormis, un vieux pay-
san et sa femme, c'est a dire le
GRAND- PERE et Li GRAND'-MERE
TYL).
TYLTYL (les reconnaissant) .
C'est Bon-Papa et Bonne-Maman!
MYTYL (battant des mains}.
Oui! oui! c'est -eux!
TYLTYL.
Attention!... on ne sait pas encore
s'ils remuent. . .
Restons derriere 1'arbre . . .
(GRAND'-MAMAN TYL ouvre les yeux,
s'etire}.
GRAND'-MAMAN TYL.
J'ai idee que nos petits enfants
Qui sont encore en vie nous vont venir
voir atijourd'hui.
(GRAND- PAPA TYL sort lentement de
son sommeil).
GRAND-PAPA TYL.
Bien sur ils pensent a nous;
Car je me sens tout chose
Et j'ai des fourmis dans les Jambes...
GRAND'-MAMAN TYL.
Je crois qu'ils sont tout proches,
Car des larmes de joie dansent devant
mes yeux. . .
GRAND PAPA TYL.
Non, non; ils sont fort loin...
Je me sens encore f aible . . .
GRAND'-MAMAN TYL.
Je te dis qu'ils sont la;...
J'ai deja toute ma force...
TYLTYL ct MYTYL
(Sc precipitant de derriere le chene}.
Nous voila! nous voila!
Bon- Papa! Bonne-Maman!
GRAND- PAP A TYL.
La!... qu'est-ce que je disais?
J'etais bien sur qu'ils viendraient au-
jourd'hui. . .
(The ivindow suddenly opens like a
door. They all go out. When they
have gone, the window closes quiet-
ly. The room has become dark
again. The door to the right opens
partly, and in the part-opening ap-
pear the heads of FATHER and
MOTHER TYL).
FATHER TYL.
It wasn't anything. . . It is the cricket
singing...
MOTHER TYL.
Do you see them?
FATHER TYL.
Surely... They are s1eeping quietly.
MOTHER TYL.
I can hear them breathing.
SECOND TABLEAU.
"THE LAND OF MEMORY."
(Thick fog, from which emerges, at
the right, the trunk of a large oak
bearing a billboard. TYLTYL and
MYTYL arc discovered at the foot of
the oak).
TYLTYL.
There's the tree!
MYTYL.
There's the sign!
TYLTYL.
I can't rea-d it. . .
Wait, I can climb on this root...
There it is, plainly, it says:
"Land of remembrance."
MYTYL.
Well! Where are Grandpapa and
Grandmama ?
TYLTYL.
Behind the mist. . . Let's go and see...
MYTYL.
I can't see anything at all!
(Whining).
I'm cold! I can't go any further.
I want to go home!
TYLTYL.
Let's see ... Don't cry all the time...
Aren't you ashamed of yourself?
Great big girl!
See, the mist is lifting already. . .
Let's go and see what is behind it ...
(The mist begins to move; tt disperses,
evaporates. Soon, in a light more
and more transparent, are seen a
smiling little house, a peasant's hut.
Near the door, on a bench, are seat-
ed, in deep sleep, an old peasant and
his wife, that is, GRANDMAMA and
GRANDPAPA TYL).
TYLTYL (recognizing them).
It's Grandpapa and Grandmama!
MYTYL (clapping her hands).
Yes, yes! That's who it is!
TYLTYL.
Wait! We don't know yet whether
they're astir.
Let's stay behind the tree.
(GRANDMAMA TYL opens her e\es,
and stretches).
GRANDMAMA TYL.
I have an idea that our grandchildren,
Who are alive yet, are coming to see
us today.
(GRANDPAPA TYL slowly comes out of
slumber) .
GRANDPAPA TYL.
To be sure . . . They are thinking of
us;
For I feel alive and tingling in my
legs.
GRANDMAMA TYL.
I feel that they are very near,
For tears of joy are dancing before
my eyes . . .
GRANDPAPA TYL.
No, no, they are far away . . .
I still feel weak . . .
GRANDMAMA TYL.
I tell you that they are there . . .
Already I have all my strength . . .
TYLTYL and MYTYL
(Rushing out from- behind the oak).
Here we are! Here we are!
Grandpapa! Grandmama!
GRANDPAPA TYL.
There, what 'did I tell you ?
I was quite sure that they would come
today . . .
i8
L'OISEAU BLEU
GRAND'-MAMAN TYL
(s'effor(ant dc courir an devant
d'eux).
Tyltyl!... Mytyl!... c'est toi!
C'est el!e! c'est etix!. . .
Je ne peux plus courir,
J'ai tou jours mes rhumatismes!. . .
GRAND-PAPA TYL.
(acconrant en dominant).
Moi non plus . . .
Rapport a ma jambe de bois qui rem-
place toujours
Celle que j'ai cassee en tombant du
gros chene . . .
(Les grands-parents et les enfants
s'embrassent follement).
GRAND'-MAMAN TYL.
Que tu as grandi, mon Tyltyl!
GRAND-PAPA TYL.
Et Mytyl!. . . regarde done!
GRAND'-MAMAN TYL.
Embrassons-nous encore! Venez sur
mes genoux . . .
GRAND-PAPA TYL.
Et moi, je n'aurai rien?
GRAND'-MAMAN TYL.
Non, a moi d'abord...
Comment vont Papa et Maman Tyl?
TYLTYL.
Fort bien, Bonne-Maman . . .
Us dormaient quand nous sommes
sortis.
GRAND'-MAMAN TYL.
(Les contemplant et les accablant de
caresses} .
Mon Dieu, qu'ils sont jolis et bien de-
barbouilles!
C'est Maman qui t'a debarbouille?
Pourquoi ne venez-vous pas nous voir
plus souvent ? . . .
Voila des mois et des mois que nous
ne voyons plus personne. . .
TYLTYL.
Xous ne pouvions pas, Bonne-Maman ;
Et c'est grace a la fee qu'aujourd'hui...
GRAXD'-MAMAX TYL.
Xous sommes toujours la a attendre
Une visite de ceux qui vivent. . .
Us viennent si rarement!...
La derniere fois, c'etait quand done?
x
A la Toussaint, quand la cloche de
1'Eglise a tinte . . .
TYLTYL.
A la Touissaint?
Nous ne sommes pas sortir ce jour-
la...
GRAND'-MAMAN TYL.
Non, mais vous avez pense a nous . . .
TYLTYL.
Oui...
GRAND'-MAMAN TYL.
Eh bien! chaque fois que vous pensez
a nous,
Nous nous reveillons et nous vous re-
voyons. . .
TYLTYL.
Comment! Comment!... il suffit?...
GRAND'-MAMAN TYL.
Voyons tu sais bien!...
TYLTYL.
Mais non, je ne sais pas!...
GRAND'-MAMAN TYL
(a GRAND- PAPA TYL).
C'est etonnant, la-haut,
Us ne savent pas encore . . .
Us n'apprennent done rien?
GRAND-PAPA TYL.
C'est comme dans notre temps . . .
Les vivants sont si betes
Quand ils parlent des autres . . .
TYLTYL.
Vous dourmez tout le temps ? . . .
GRAND-PAPA TYL.
Oui, nous dormons pas mal,
En attendant qu'une pensee
Des vivants nous reveille...
Ah! c'est bien bon de dormir
Quand la vie est finie. . .
Mais il est agreable aussi
De s'eveiller de temps en temps. . .
TYLTYL.
Alors, vous n'etes pas morts pour de
vrai?
GRAND-PAPA TYL (sursautant) .
One dis-tu?
Ou'est-ce qu'il dit?
Yoila qu'il emploie des mots
Que nous ne comprenons plus. , .
Est-ce que c'est un mot nouveau?
TYLTYL.
Le mot: "mort?"
THE BLUE BIRD
GRANDMAMA TYL
(striving to run up before them).
Tyltyl! Mytyl! It is you.
It is she. . . It is they!
I cannot run any more
My rheumatism still bothers me.
GRANDPAPA TYL
( running, limpingly ) .
I neither. . .
On account of my wooden- leg, which
takes the place
Of the one I broke, when I fell from
the great oak.
(The grandparents and the children
kiss each other deliriously).
GRANDMAMA TYL.
How you've grown, Tyltyl!
GRANDPAPA TYL.
And Mytyl. . . Just look!
GRANDMAMA TYL.
Let us kiss again. . . Come up on my
lap.
GRANDPAPA TYL.
And I, how about me?
GRANDMAMA TYL.
No, first I ...
How are Papa and Mama Tyl?
TYLTYL.
They are well, Granclmama
They were asleep when we left them...
GRANDMAMA TYL
(Looking at them and crushing them
with caresses).
Lord, how pretty they are, and how
well-kept!
Was it Mother that washed you so?
Why don't you come more often to
see us ?
We haven't seen a person for months
and months . . .
TYLTYL.
We couldn't, Grandma . . .
It is only today that, thanks to the
Fairy. . .
GRANDMAMA TYL.
We are always waiting
For a visit from those who are liv-
ing. . .
They come so seldom . . .
The last time, when was it?
It was on All-Saints' Day, when the
church bell rang. . .
TYLTYL.
On All-Saints' Day?
We didn't go out on that day. . .
GRANDMAMA TYL.
No, but you thought of us...
TYLTYL.
Yes...
GRANDMAMA TYL.
Well. . . Each time that you think of
us,
We wake up, and see you again . . .
TYLTYL.
Why... How's that? Is that enough?
GRANDMAMA TYL.
We can see that you know it quite
well . . .
TYLTYL.
No, I don't know at all ...
GRANDMAMA TYL
(to GRANDPAPA TYL).
Why, that's astonishing. . . up there...
They still don't know. . .
Don't they learn anything?
GRANDPAPA TYL.
It's just the way it was in our time...
The living are so stupid
When they speak of others . . .
TYLTYL.
Do you sleep all the time?
GRANDPAPA TYL.
Yes, we sleep, calmly,
Waiting for some thought
Of the living, to wake us...
Ah! It is good to sleep,
When life is over. . .
But it is also pleasant
To wake up, once in a while. . .
TYLTYL.
Then you weren't dead, really, were
you?
GRANDPAPA TYL (startled).
What are you saying?
What did he say?
Just see how he uses words
That we don't understand at all. . .
Is that a new word?
TYLTYL.
The word "dead"?
20
L'OISEAU BLEU
GRAND-PAPA TYL.
Oui; c'etait ce mot la. . .
Qu'est-ce que c,a veut dire?
TYLTYL.
Mais ga veut dire qu'on ne vit plus. . .
GRAND-PAPA TYL.
Sont-ils betes la haut!. ..
TYLTYL.
Est-ce qu'on est bien ici?
GRAND-PAPA TYL.
Mais oui, pas mal, pas mal;
Et meme si Ton priait encore!...
TYLTYL.
Papa m'a dit qu'il ne faut plus prier!
GRAND-PAPA TYL.
Mais si, mais si. . .
Prier c'est se souvenir
Et se souvenir c'est prier. . .
GRAND'-MAMAN TYL.
Oui, tout irait bien, si seulement
Vbus veniez nous voir plus souvent...
Te rappelles-tu, Tyltyl?
La derniere fois, j'avais fait
Une belle tarte aux pommes . . .
Tu en as mange tant et tant
Que tu t'es fait du mal . . .
TYLTYL.
Mais je n'ai pas mange de tarte aux
pommes
Depuis 1'annee derniere. . .
II n'y a pas eu de pommes cette annee.
GRAND'-MAMAN TYL.
Ne dis pas de betises . . .
Ici il y en ton jours. . .
TYLTYL.
Ce n'est pas la meme chose. . .
GRAND'-MAMAN TYL.
Mais tout est !a meme chose
Puisqu'on pent s'embrasser. . .
TYLTYL
(regardant tour a tour son GRAND-
PERK et sa GRAND'-MERE).
Tu n'as pas change du tout,
Bon-Papa. . . et Bonne-Maman non
plus. . .
Mais vous etes plus beaux. . .
GRAND-PAPA TYL.
Eh! ga ne va pas mal. . .
Xons ne vieillissons plus...
Mais vous, grandissez-vous?
Ah! oui, vous poussez ferine!...
Tenez, la, sur la porte on voit
Encore la marque de la derniere fois...
C'etait a la Toussaint . . .
Voyons, tiens-toi bien droit. . .
(TYLTYL se dresse contre la porte).
Quatre doigts! C'est enorme!
(MYTYL se dresse a son tour}.
Et Mytyl, quatre et demi!. . .
Ah! la mauvaise graine!
Ce que c.a pousse!
TYLTYL
(regardant autour de soi avec ravis-
'sement).
Comme tout est bien de meme,
Comme tout est a sa place!. . .
Mais comme tout est plus beau!
Voila 1'horloge avec sa grande aiguille
Dont j'ai casse la pointe. . .
GRAND-PAPA TYL.
Et voila la soupiere que tu ecornee...
TYLTYL.
Et voila le trou que j'ai fait
A la porte le jour ou j'ai casse le
vilbrequin.
GRAND-PAPA TYL.
Ah! oui, tu en as fait des degats!...
Et voici le prunier ou tu amais
Tant grimper quand je n'etais pas la...
II a tou jours ses belles prunes rouges.
TYLTYL.
Mais elles sont bien plus belles!
MYTYL.
Et voici le vieux merle,
Est-ce qu'il chante encore?
(Le merle se reveille et se met a
chanter}.
GRAND'-MAMAN TYL (a I'aise).
Tu vois bien, des qu'on pense a lui. . .
TYLTYL
(remarquant que le merle est parfaite-
ment bleu}.
Mais il est bleu!
Mais c'est lui, 1'Oiseau bleu
Que je dois rapporter a la fee!
Et vous ne me disiez pas que vous
1'aviez ici!. . .
Oh! qu'il est bleu, bleu, bleu...
Comme une bille de verre bleu!
Bon-Papa, Bonne-Maman,
Youlez-vous me le donner?
THE BLUE BIRD
21
GRANDPAPA TYL.
Yes, that's the word
What does it mean?
TYLTYL.
Why, that means that one is no longer
living. . .
GRANDPAPA TYL.
How stupid they are up there!
TYLTYL.
Is it good to be here?
GRANDPAPA TYL.
Oh, yes, not bad;
Especially if they still pray...
TYLTYL.
Papa told me not to pray any longer...
GRANDPAPA TYL.
Oh, yes . . .
To pray is to remember. . .
And to remember is to pray.
GRANDMAMA TYL.
Yes, everything would be fine, if only
You would come to see us oftener. . .
Do you remember, Tyltyl?
Last time I had made
A pretty apple tart. . .
You ate it so greedily,
And how sick you made yourself.
TYLTYL.
But I haven't eaten apple tart
For the last year.
There weren't any apples this year.
GRANDMAMA TYL.
Don't be silly. . .
Here there are always some.
TYLTYL.
That's not the same thing.
GRANDMAMA TYL.
But everything is the same,
So long as we can embrace each
other. . .
TYLTYL
(Looking alternately at his grandfath-
er and grandmother).
You haven't changed at all
Grandpapa... nor Grandmama either...
But you are more beautiful. . .
GRANDPAPA TYL.
Eh! That's not bad. ..
We don't grow old any more . . .
But you, do you grow?
Ah! Yes, you are growing fast!
Wait, there, on the door we can still
see
The mark from the last time . . .
It was on All Saints' Day . . .
Let's see, stand up straight.
(TYLTYL stands erect against the
door).
Four fingers! That's tremendous.
(MYTYL in turn stands erect).
And Mytyl, four and a half...
Ah! They're a bad lot,
These growing things.
TYLTYL
(Looking around himself rapturous-
ly)-
Everything is just the same,
Everything is in its place...
Only everything is more beautiful!
There's the clock with the big hand,
That I broke the point of.
GRANDPAPA TYL.
And there's the tureen
That you broke the handles of . . .
TYLTYL.
And there's the hole I made in the
door,
The day I broke the center piece . . .
GRANDPAPA TYL.
Ah! Yes, You've done a lot of dam-
age. ..
And here's the plum tree where you
loved
So much to climb when I wasn't
there. . .
It still has its big red plums...
TYLTYL.
But they are ever so much prettier...
MYTYL.
And here's the old blackbird,
Does he still sing?
(The blackbird awakens and begins to
'sing).
GRANDMAMA TYL (softly).
You see, as soon as one thinks of
him. . .
TYLTYL
(noticing that the blackbird is exceed-
ingly blue).
But he's blue!
It is he, the Bluebird
That I must bring back to the fairy!
And you didn't tell me that you had
him here!
Oh, how blue he is, how blue!
Like a blue glass ball !
Grandpapa, Grandmama,
Would you give him to me ?
22
L'OISEAU BLEU
GRAND'-MAMAN TYL.
Bien sur. . . A quoi qu'il sert ici?
II ne fait que dormir. . .
TYLTYL.
Je vais le mettre dans ma cage. . .
Tiens ou est elle, ma cage? ^
Ah! c'est vrai, je 1'ai oubliee
Derriere le gros arbre . . .
(// court a I' arbre, rap port e la cage
ct y enferme le merle).
GRAND-PAPA TYL.
Tu sais, je n'en reponds pas de
1'oiseau. . .
Je crains bien qu'il ne puisse plus
s'habituer
A la vie agitee de la-haut,
Et qu'il ne revienne ici par le premier
bon vent. . .
TYLTYL. .
Et mes petites soeurs qui sont mortes,
Sont elles ici aussi?
MYTYL.
Et mes trois petits freres
Qu'on avait enterres,... ou sont-ils?
(A ces mots sept enfants sortent de
la maison).
GRAND'-MAMAN TYL.
Les voici, les voici!
(TYLTYL ct MYTYL courent an devant
dcs enfants).
TYLTYL.
Tiens, Pierrot!
Ah! nous allons nous battre encore
Comme dans le temps...
Et Robert! Jean! Tu n'as plus ta
toupie ?
Madeleine et Pierrette,
Pauline et puis Riquette. . .
MYTYL.
Ah!. . . Riquette! Elle marche encore
a quatre pattes!
GRAND'-MAMAN TYL.
Oui, elle ne grandit plus . . .
TYLTYL.
Et Pauline a toujours son bouton sur
le nez!
GRAND'-MAMAX TYL.
Oui, il ne s'cn va pas;
II n'y a plus ricn a faire...
TYLTYL.
Oh! qu'ils out bonne mine,
Oifils sont gras ct hiisants!
x
GRAND'-MAMAN TYL.
Us se portent bien mieux
Depuis qu'ils ne vivent plus. . .
II n'y a plus rien a craindre ;
On n'est jamais malade,
On n'a plus d'inquietudes. . .
(Dans la maison, I'horloge sonne huit
heures).
GRAND'-MAMAN TYL (stupcfaite).
Qu'est-ce que c'est?
GRAND-PAPA TYL.
Ma foi... je ne sais pas...
Ce doit etre I'horloge. . .
GRAND'-MAMAN TYL.
Ce n'est pas possible...
Elle ne sonne jamais.
GRAND-PAPA TYL.
Parce que nous ne pensons plus a
Then re. . .
Quelqu'un a-t'il pense a 1'heure?...
TYLTYL.
Oui, c'est moi! Ou'elle heure est-il?
GRAND-PAPA TYL.
Ma foi, je ne sais plus...
J'ai perdu 1'habitude. . .
Elle a sonne huit coups,
Ce doit etre ce que la-haut,
Us appellent huit heures.
TYLTYL.
La Lumiere m'attend a neuf heures
moins le quart,
C'est a cause de la fee . . .
Je me sauve. . .
GRAND'-MAMAN TYL.
Vous n'allez pas nous quitter
Ainsi au moment du souper!...
Vite, dressons la table
Devant la porte. . .
J'ai justement une exce1lente soupe
Aux choux et une belle tarte aux
prunes. . .
(On sort la table, on la drcsse devant
la porte, on apporte les plats, les
assiettes, etc. . . Tons y aident).
TYLTYL.
Ma foi, puisque j'ai 1'oiseau bleu...
Et puis la soupe aux choux,
II y a si longtemps!. . .
GRAND'-MAMAN TYL.
Voila! c'est deja fait!...
A table... les enfants...
Si vous etes presses
Xe perdons pas de temps.
THE BLUE BIRD
GRANDMAMA TYL.
Surely... What good is he here?
He does nothing but sleep.
TYL TYL.
I'm going to put him into my cage . . .
Wait. . . Where is it, my cage?
Ah! true, I forgot it,
Behind the big tree.
(He runs to the tree, opens the cage,
and puts the bird in it).
GRANDPAPA TYL.
Do you know, I'm not so sure of the
bird
I'm really afraid that he won't be able
to get used
To the troubled life up there,
And that he'll come back here by the
first good wind . . .
TYLTYL.
And my little sisters who are dead,
Are they also here?
MYTYL.
And my three little brothers,
Whom they buried... Where are they?
(At these zi'ords 'seven children come
out of the house}.
GRANDMAMA TYL.
There they are, there they are!
(MYTYL and TYLTYL run up to the
children).
TYLTYL.
Wait, Pierrot!
Ah! we're going to have our battles
Just like when . . .
And Robert! Jean! Why, where's your
top?
Madeleine and Pierette,
Pauline and Riquette . . .
MYTYL.
Ah! Riquette! Still creeping around!
GRANDMAMA TYL.
Yes, she doesn't grow any more . . .
TYLTYL.
And Pauline still with her pimple on
her nose. . .
GRANDMAMA TYL.
Yes, it never leaves her.
There's nothing to do for it. . .
TYLTYL.
Oh! How happy they look,
How fat they are, and shining!
GRANDMAMA TYL.
Oh, they get along much better,
Now that they're no longer alive. . .
There's nothing more to be afraid of,
Never sick, nothing to worry them.
(In the house, the clock strike's eight).
GRANDMAMA TYL (stupefied).
What's that?
GRANDPAPA TYL.
By my soul, I don't know...
That must be the clock . . .
GRANDMAMA TYL.
Impossible! It never strikes!
GRANDPAPA TYL.
Because we don't think of the time
any more . . .
Someone must have thought of the
time . . .
TYLTYL.
Yes, it's I! What time is it?
GRANDPAPA TYL.
By my soul, I don't know any more...
I've lost the habit . . .
It struck eight times . . .
That must be what they call
Eight o'clock up there!
TYLTYL.
Light will wait for me till a quarter
of nine. . .
It's for the fairy. . .
Well, I'm off...
GRANDMAMA TYL.
You're not going to leave us
Just at supper time!...
Quick. . . Let's set the table
Before the door. . .
I've just made an excellent cabbage-
soup
And a wonderful plum-tart. . .
(The table is set before the door,
platters, plates, etc., are brought.
All help).
TYLTYL.
WThy, now that I've got the blue bird,
And then the cabbage soup . . .
It's so long. . .
GRANDMAMA TYL.
There you are! All ready. . .
Come, children, to the table . .
If you are in haste don't lose any
time.
x
L'OISEAU BLEU
TYLTYL
(mangeant yloutonnement).
Qu'elle est bonne, mon Dieu!
Qu'elle est bonne!
J'en veux encore, encore!
GRAND-PAPA TYL.
Voyons, voyons. . . un pen de calme...
Tu es toujours aussi mal eleve ;
Et tu vas casser ton assiette!
TYLTYL.
J'en veux encore, encore, encore!
(// atteint et attire a soi la soupiere
qui sc renverse et se rcpand sur la
table et de la sur Ics genou.v tie's
convives).
(GRAND- PAPA TYL donnant a TYLTYL
une giffle retentissante).
TYLTYL
(un instant dcconcerte, mettant en-
suite la main sur la joue, avec ra-
lissement) .
Oh! oui, c'etait comme ga,
Les claques que tu donnais
Quand tu etais vivant. . .
Bon-Papa, qu'elle est bonne et qu'elle
fait du bien. . .
II faut que je t'embrasse!
GRAND-PAPA TYL.
II y en a encore si qa te fait plaisir...
(La demie de huit hcures sonne).
TYLTYL (sursautant) .
Huit heures et demie!. . .
(il jettc sa cuillere).
Mytyl, nous n'avons que le temps!...
GRAND'-MAMAN TYL.
Voyons, encore quelques minutes!
TYLTYL.
Non, ce n'est pas possible,
La Lumiere est trop bonne
Et je lui ai promis. . .
Allons, Mytyl, allons!
GRAND-PAPA TYL.
Que les vivants sont done contrariants
Avec toutes leurs affaires et leurs agi-
tations!
TYLTYL
(Embrassant tout le monde en hate).
Adieu, Bon-Papa, Bonne-Maman,
Pierrot, Rol)ert, Pauline, Madeleine et
Riquette!
Je sens bien que nous ne pouvons pas
rester ici. . .
Ne pleure pas, Bonne-Maman, nous
revienclrons souvent.
GRAND'-MAMAN TYL.
Revenez tous les jours.
TYLTYL.
Oui, nous reviendrons le plus souvent
possible . . .
GRAND'-MAMAN TYL.
C'est notre seule joie!
GRAND- PAP A TYL.
Nous n'avons pas d'autre distrac-
tions...
TYLTYL.
Vite, ma cage. . . mon oiseau!
GRAND-PAPA TYL.
(Lui prenant la cage).
Les voici! Tu sais, je ne garantis rien,
Et s'il n'est pas bon teint! . . .
TYLTYL.
Adieu! Adieu!
LES FRERES ET SOEURS TYL.
Adieu, Tyltyl!
Adieu, Mytyl, revenez! revenez!...
(Touts agitent des mouchoirs tandis
que TYLTYL et MYTYL s'cloigncnt
lentcmcnt. Le brouillard du debut
s'est reformc graducllenicnt de ina-
niere qu'a la fin de la scene, tout a
disparu dans la brume. TYLTYL et
MYTYL se rctrouvant seuls visibles
sous le gros chene).
TYLTYL.
C'est par ici, Mytyl!. . .
MYTYL.
Ou est la Lumiere?
TYLTYL.
Je ne sais pas . . .
(Regardant I' oiseau dans sa cage).
Tiens! 1'oiseau n'est plus bleu!
II est devenu noir!
MYTYL.
Donne-moi la main, petit frere...
J'ai bien peur et j'ai bien froid. . .
(I Is s'cloignent tristement tandis que
le rideau baisse).
FIN DE L'ACTE PREMIER.
THE BLUE BIRD
TYLTYL
( eating gluttonously ) .
My, how good it is!
How good it is!
More! More!
GRANDPAPA TYL.
Come, come, not so noisy. . .
You always had bad manners. . .
And now you're going to break your
plate!
TYLTYL
More! More!
(He seises the soup toureen, which he
overturn's, and it spills over on the
table and over the knees of the
guests}.
(GRANDPAPA TYL gives TYLTYL a re-
sounding box on the ear).
TYLTYL
(Disconcerted for a moment, then put-
ting his hand to his cheek, raptur-
ously ) .
Oh! yes, just like that,
That's the kind of whacks you used
to give
When you were alive. . .
Grandpapa, how good he is, and how
kind. . .
I must embrace you !
GRANDPAPA TYL.
I have more like that, if you enjoy
them . . .
(Half-past eight strikes).
TYLTYL (jumping up)
Half-past eight. . .
(He throws down his spoon).
Mytyl, we just have time!
GRANDMAMA TYL.
Let's see, still a few minutes!
TYLTYL.
No, impossible,
Light is too good.
And I have promised...
Come, Mytyl, come.
GRANDPAPA TYL.
How provoking these living people
are,
With all their business and their wor-
rying.
TYLTYL
(Embracing everybody hurriedly}.
Adieu, Grandpapa, Grandmama,
Pierrot, Robert, Pauline, Madeleine
and Riquette!
I see that we mustn't stay here...
Don't cry, Grandmama, we'll come
back often.
GRANDMAMA TYL.
Come back every day.
TYLTYL.
Yes, we'll come back as often as we
can . . .
GRANDMAMA TYL.
It's our only pleasure!
GRANDPAPA TYL.
We have no other diversions . . .
TYLTYL.
Quick! my cage. . . my bird!
GRANDPAPA TYL
(Bringing him the cage).
There. Now, I'm not guaranteeing
anything,
And if the color isn't fast. . .
TYLTYL.
Adieu! Adieu!
THE TYL BROTHERS AND SISTERS.
Adieu, Tyltyl!
Adieu, Mytyl, come back, come back!
(They wave their handkerchiefs while
TYLTYL and MYTYL leave slozvly.
The fog is gradually closing again,
so that at the tend of the scene,
everything has disappeared in the
mist. TYLTYL and MYTYL are left
alone visible under the great oak).
TYLTYL.
It is this way, Mytyl!
MYTYL.
Where is Light?
TYLTYL.
I don't know . . .
(Looking at the bird in his cage).
•Look, the bird isn't blue any longer!
He's turned to black!
MYTYL.
Give me your hand, brother,
I'm afraid, and so cold !
(Thev leave mournfully, ^vhile the
curtain is lowered).
END OF FIRST ACT.
26
L'OISEAU BLEU
ACTE DEUXI&ME.
TROISIfcME TABLEAU.
"LE PALAIS DE LA NUIT.''
(Une raste ct prodigieuse salle d'une
magnificence austere, rigide, nictal-
lique et 'sepulcrale. A droite ct a
gauche, entre des colonnes, des por-
tes de bronze sombre. Au fond
porte d'airain monument ale. LA NUIT
sons la figure d'nne trcs belle fent-
me, conrerte de longs vctements
noifs, est assise sur des marches
entre deux enfants. Entre la CHAT-
TE).
LA NUIT.
Qui va la?
LA CHATTE.
C'est moi, mere la Nuit. . .
Je n'en puis plus. . .
LA NUIT.
Qu'as-tu done, mon enfant?
Tu es pale, amaigrie et te voila crottee
Jusqu'aux moustaches . . .
Tu t'es encore battue dans les gout-
tieres,
Sous la neige et sous la pluie ? . . .
LA CHATTE.
II est bien question de gouttieres!. . .
C'est de notre secret qu'il s'agit . . .
LA NUIT.
Quoi?
Qu'est-il done arrive?...
LA CHATTE.
Je vous ai deja parle du petit Tyltyl,
Le fi!s du bucheron, et du diamant
merveilleux. . .
Eh bien! il vient ici pour vous recla-
mer 1'oiseau bleu . . .
LA NUIT.
II ne le tient pas encore . . .
LA CHATTE.
11 le tiendra bientot
Si nous ne faisons pas quelque mi-
racle!
Mais je les entends qui s'approchent...
Je ne vois qu'un moycn :
Comine ce sont des enfants,
II faut leur faire line telle peur
Ou'ils n-'oseront pas insister
Ni onvrir "a ^rande portc
Du fond derriere laquelle
Se cachent les oiseaux de la lune.
Les secrets des autres cavernes
Suffiront a les terrifier. . .
LA NUIT
(Prctant I'oreille a un bruit du de-
hors).
Qu'est-ce que j 'entends?
Ils sont done plusieurs?
LA CHATTE.
Ce n'est rien;
Ce sont nos amis : le Pain et le Sucre,
L'Eau est indisposee et le Feu n'a pu
venir
Parce qu'il est; parent de la Lumiere...
II n'y a que le Chien qui ne soit pas
ponr nous;
Mais il n'y a jamais moyen de 1'ecar-
ter. . .
(Entrent timidement^TYLTHfL, MYTYL,
LE PAINE, LE SUCRE et LE CHIEN).
Par ici, mon petit maitre. . .
J'ai prevenu la Nuit qui est enchantee
de vous recevoir.
TYLTYL.
Bonjour, madame la Nuit.
LA NUIT (brutalement}.
Bonjour?. . . je ne connait pas ga. . .
Tu pourrais bien me dire : bonne nuit,
Ou tout au moins : bonsoir . . .
TYLTYL (mortifiee}.
Pardon, Madame, je ne savais pas.
(Montrant du doigt les dett.r enfants}.
Ce sont vos deux petits gargons?
Ils sont bien gentils. . .
LA NUIT.
Oui, voici le Sommeil . . .
TYLTYL.
Pourquoi qu'il est si gros?
LA NUIT.
C'est parce qu'il dort bien.
TYLTYL.
Et 1'autre qui se cache?
Pourquoi qu'il se voile la figure?
LA NUIT.
C'est la soeur du Sommeil. . -
H vaut mieux ne pas la nommer. . .
TYLTYL.
Pourquoi ?
THE BLUE BIRD
27
SECOND ACT.
THIRD TABLEAU.
"THE PALACE OF NIGHT."
(A vdst and tremendous room of an
austere, stiff, metallic and sepulchral
magnificence. At the right and left,
between the columns, doors of 'som-
bre bronze. In the back, door of
monumental brass. NIGHT in the
guise of a very beautiful woman,
covered with long black robes, is
seated on the steps between two
children. Enter the CAT).
NIGHT.
Who's there?
THE CAT.
It's I, mother Night,
I'm all tired out. . .
NIGHT.
What's the matter, child?
You are pale, thin, and filthy,
Up to your whiskers . . .
You've been wallowing in the gutters
again
In the snow and the rain . . .
THE CAT.
It is a nasty business,
It's about our secret. . .
NIGHT.
What?
What's happened?
THE CAT.
I've already told you about little Tyl-
tyi,
The wood cutter's boy, and of the
marvellous diamond. . .
Well! He's coming back here to claim,
back the blue bird from you. . .
NIGHT.
He hasn't got it any more . . .
THE CAT.
He'll get it soon
Unless we perform some miracle!
But I hear them coming. . .
I see only one way out:
Since they're children,
We must frighten them so,
That they won't dare to insist
Or open the big door
Behind which
The birds of the moon are hidden.
The secrets of the other caverns
Will be sufficient to scare them off.
NIGHT
{Listening to a noise without}.
What do I hear?
There are more than one of them!
THE CAT.
It's nothing.
They are friends of ours; Bread and
Sugar,
Water is not feeling well and Fire
couldn't come
Because he is Light's kinsman. . .
There is only The Dog who is against
us. . .
But we can never keep him from com-
ing.
(Enter timidly TYLTYL, MYTYL,
BREAD, SUGAR, and THE DOG).
This way, dear master. . .
I have told Night, who is delighted to
receive you.
TYLTYL.
Good day, Madame Night.
NIGHT (brutally}.
Good day? I don't know what that
means. . .
You could just as well have said,
"Good night"
Or at least, "Good evening."
TYLTYL (mortified).
Pardon, Madame, I did not know. . .
(Pointing to the two children).
Those are your two little children?
Very gentle children, they are. . .
NIGHT.
Yes, this is Sleep. . .
TYLTYL.
But why is he so fat?
NIGHT.
Because he sleeps well.
TYLTYL.
And the other one hiding there?
Why does she keep her face covered?
NIGHT.
That's Sleep's sister...
Better not speak her name...
TYLTYL.
Why?
28
L'OISEAU BLEU
LA NUIT.
Parce que c'est un nom
Qu'on n'aime pas a redire. . .
Mais parlons d'autre chose. . .
La Chatte vient de me dire
Que vous veniez ici pour chercher
1'Oiseau bleu?. . .
TYLTYL.
Oui, Madame, voulez-vous me dire ou
il est?
LA XUIT.
Je n'en sais rien, mon petit ami...
Tout ce que je puis affirmer
C'est qu'il n'est pas ici...
Je ne 1'ai jamais vu . . .
TYLTYL.
Si, si, la Lumiere m'a dit qu'il est ici.
Voulez-vous me remettre vos clefs?
LA NUIT.
Mais, mon petit ami, tu comprends
bien
Que je ne puis remettre ainsi mes
clefs au premier venu. . .
TYLTYL.
YOUS n'avez pas le droit de les refuser
A rhomme qui les demande. . .
Je le sais . . .
LA NUIT.
Qui te 1'a dit?
TYLTYL.
La Lumiere . . .
LA NUIT.
Encore la Lumiere!
De quoi se mele-t'elle a la fin?
TYLTYL.
Voyons, madame, donncz-moi vos
clefs, s'il vous plait. . .
LA NUIT.
As-tu le signe, au mains?
TYLTYL
(touchant son chapeau).
Voyez le Diamant...
LA XUIT.
Enfin . . .
(Se resif/nant a I' inevitable}.
Voici celle qui ouvre toutes les portes
de la salle. . .
Tant pis pour toi s'il t'arrive mal-
heur! . . .
Je ne reponds de rien. . .
x
LE PAIN (fort inquiet).
Est-ce que c'est dangereux?
LA NUIT.
Dangereux?. . .
II y a la, tout autour de la salle,
Dans chacune de ces cavernes de ba-
salte,
Tons les maux, tous les fleaux,
Toutes les maladies, tous les epou-
vantes,
Tous les mysteres qui entourent la vie
Depuis le commencement du monde...
TYLTYL (prenant la clef}.
Commengons par ici. . .
Qu'y a t'il derriere cette porte de
bronze ?
LA NUIT.
Je crois que ce sont les fantomes. . .
II y a bien longtemps
Que je ne 1'ai ouverte
Et qu'ils ne sont sortis. . .
TYLTYL
(mettant la clef dans la scrrure).
Je vais voir. . .
(// tourne la clef et ent/ouvre pru-
demment la porte. Aussitot s'cchap-
pent cinq ou six spectres qui sc rc-
pandent de tous cotes. LE PAIN,
epouvante, fette la cage et va se ca-
cher au fond de la salle, pendant
que LA NUIT, pourchnssant les
spectres, crie a TYLTYL.)
LA NUIT.
Vite!... Ferme la porte!
Us s'echapperaient tous
Et nous ne pourrions plus les rattrap-
per!
TYLTYL.
Ai-de-la, Tylo!
LE CHIEN.
Oui, oui . . .
TYLTYL.
Et le Pain, ou est-il ?
LE PAIN (du fond de la salle}.
Je sui pres de la porte
Pour les empecher de sortir.
LA NUIT
(A trois spectres quelle a pris au col-
let).
Par ici, vous autres!...
THE BLUE BIRD
NIGHT.
Because it is a name
Unpleasant to repeat . . .
But let us speak of something else. . .
The Cat has just told me
That you came here to look for the
Blue Bird.
TYLTYL.
Yes, Madame, won't you tell me where
he is?
NIGHT.
My little friend, I don't know a thing
about him
All I can say is that he isn't here. . .
I have never seen him...
TYLTYL.
Yes, yes, Light told me that he was
here.
Please give me your keys.
NIGHT.
But, my little -friend, you must un-
derstand
That I can't give my keys like this to
any Tom, Dick. . .
TYLTYL.
You haven't the right to refuse them
To the man who asks for them. . .
I know that. . .
NIGHT.
Who told you that?
TYLTYL.
Light.
NIGHT.
Again Light.
What business is it of hers anyhow ?
TYLTYL.
Come, .Madame, please give me your
keys. . .
NIGHT.
Have you the sign, at least?
TYLTYL (touching his hat).
See the diamond . . .
NIGHT.
Well, then...
(resigning herself to the inevitable).
This one opens all the doors of the
room . . .
So much the worse for you if you get
into trouble. . .
I answer for nothing. . .
BREAD (anxiously}.
Is it dangerous?
NIGHT.
Dangerous ?
There, all around the room,
In each of the basalt caverns,
You will find all the evils, all the
plagues,
All diseases, all the terrors,
All the mysteries which have sur-
rounded life,
Since the beginning of Time. . .
TYLTYL (taking the key}.
Let's begin here. . .
Who is here behind this bronze door?
NIGHT.
I think they're phantoms...
It is a long time since I opened it,
And since they came out. . .
TYLTYL
(Putting the key into the lock}.
I'm going to see. . .
(He turns the key and openf the door
cautiously. Immediately five or si.r
spectefs escape and scatter on all
sides. BREAD, terrified, drops the
cage and goes to hide himself in the
back of the room, while NIGHT, pur-
suing the specters? cries to TYLTYL).
NIGHT.
Quick!
Close the door!
They'll all escape,
And we won't be able to get them
back again.
TYLTYL.
After them, Tylo !
THE DOG.
Hou, hou!
TYLTYL.
And Bread, where is he?
BREAD
(From the rear of the room).
I'm near the door,
To keep them from running out.
NIGHT
(To three specters u'hom.she has by
the collar).
In here, you!
L'OISEAU BLEU
(A TYLTYL).
Rouvre un peu la porte . . .
La, c.a va bien. . .
(Elle pousse les spectres dans la ca-
rerne).
Voyons, vite. . . Rangez-vous. . .
Yous savez bien que vous ne sortez
Plus qu'a la Toussaint . . .
(Elle referme la porte}.
TYLTYL
(Allant & une autre porte).
Qu'y a-t'il derriere celle-ci?...
LA NUIT.
II y a un peu de tout . . .
J'y mets mes etoiles sans emploi,
Mes parfums personnels,
Quelques Incurs qui m'appartiennent,
Tels que feux follets, vers luisants,
lucioles ;
On y sert aussi la rosee, le chant dei,
rossignols.
TYLTYL.
Justement, le chant des rossignols . . .
Ce doit etre celle-la . . .
LA NUIT.
Ouvre done si tu veux ;
Tout cela n'est pas bien mechant . . .
(TYLTYL ouvre la porte toute grande.
Aussitot les etoiles, soiis la forme de
belles jeunes filles voilees de lueurs
vefsicolores, se rcpandent dans la
salle).
MYTYL.
Oh! les jolies madames!...
TYLTYL.
Et qu'elles dansent bien!...
MYTYL.
Et qu'elles sentent bon!. . .
(Les parfums de la nuit, les feux fol-
lets, les lucioles, la rosee transpa-
rente 'se joignent a elles, cependant
que le chant des rossignols inonde
le Palais nocturne).
TYLTYL.
Et qu'elles chantent bien!
MYTYL.
Ou'est-ce que c'est, ceux la
Ou'on ne voit presque pas?
LA XUIT.
Ce sont les parfums dc mon ombre...
TYLTYL.
Et les autres, la-bas.
Qui sont en verre file?
x
LA NUIT.
C'est la rosee des forets et des
plaines. . .
Mais en voila assez... Us n'en fini-
ront pas. . .
Allons, vite, rentrez tous,
Si non j'irai chercher un rayon de
soleil.
(La porte de la caverne se referme
stir les etoiles, parfums, etc. etc. En
mcme temps 's'eteient le chant des
rossignols).
TYLTYL
(allant a la porte du fond}.
Voici la grande porte du milieu . . .
LA NUIT (gravement).
N'ouvre pas celle-ci...
TYLTYL.
Pourquoi ?
LA NUIT.
Parce que. . . c'est defendu.
TYLTYL.
C'est done la que se cache 1'oiseau
bleu;
La Lumiere me 1'a dit.
LA NUIT (maternelle) .
Ecoute-moi, mon enfant. . .
J'ai ete bonne et complaisante.
fait
J'ai fait pour toi ce que je n'avais
Jusqu'ici pour personne. . .
Je t'ai livre tous mes secrets.
Je t'aime bien, et je te parle comme
une mere. . .
Ecoute-moi et crois-moi, renonce,
Ne va pas plus avant,
Ne tente pas le destin,
N'ouvre pas cette porte. . .
TYLTYL (asses ebranle).
Mais pourquoi?
LA NUIT.
Parce que nul de ceux qui 1'ont en-
tr'ouverte
N'est revenu vivant a la lumiere du
jour. . .
Parce que toutes les terreurs dont on
parle sur terre,
Ne sont rien comparees a la plus in-
nocente
De celles qui assailent un homme
Des que son oeil effleure 1'abime
Auquel personne n'ose donner un
nom. .
THE BLUE BIRD
(To TYLTYL).
Open the door again a little.
There, that's good. . .
(She pushes the specters into the
cavern ) .
Come, quick... Take your places...
You know well enough that you can't
come out
Till All Saints' Day. . .
(She close's the door).
TYLTYL
(Going to another door}.
And what's behind this one?
NIGHT.
There's a little of everything. . .
That's where I put my stars when
they've nothing to do
My private perfumes,
Some lights that I have,
Such as jack-o-lanterns ; glo\v worms,
fireflies
Also the dew and the song of the
nightingales.
TYLTYL.
Exactly, the song of the nightingales...
That must be just the one I want.
NIGHT (gravely}.
Then open the door if you want. . .
They're not a bad lot.
(TYLTYL opens the door wide. At once
the stars, in the form of pretty
young girls veiled in vari-colored
lights, rush into the room).
MYTYL.
Oh! What pretty women.
TYLTYL.
And how prettily they dance!
MYTYL.
And how good they smell!
{The perfumes of the night, the will-
o-the-wisps, the fireflies, the trans-
parent dew, join them, zvhile the
Palace of NIGHT is suffused zvith
the song of the nightingales).
TYLTYL.
And how beautifully they sing.
MYTYL.
What are those, those that are
Almost invisible ?
NIGHT.
Those are the perfumes of my shadow
TYLTYL.
And those, down there,
In spun glass?
NIGHT.
That's the dew of the forests and the
plains . . .
But enough of that... There will never
be an end of them. . .
Come, quick, all go back?
Otherwise, I'll go and get a sun ray.
(The door of the cavern closes on the
stars, Perfumes, etc. At the same
time the song of the nightingales is
ended).
TYLTYL
(Going to the door at the back).
Here is the big middle door.
NIGHT.
Don't open that one...
TYLTYL.
Why?
NIGHT.
Because... it is forbidden.
TYLTYL.
But the Blue Bird is hidden there;
Light told me so.
NIGHT (affectionately).
Listen, child . . .
I have been good and patient.
I have done for you what hitherto
I've done for no one. . .
I've told you all my secrets.
I love you well, and speak to you like
a mother. . .
Listen to me, and believe me, give up
this search,
Go no further,
Do not tempt Destiny,
Don't open this door. . .
TYLTYL (much moved).
But why?
NIGHT.
Because nobody of those who opened
it
Have returned alive to the light of
day. . .
Because all the terrors of whrch they
speak on Earth
Are nothing, compared to the most
innocent
Of those that assail a man
Whose eye once gazes upon the abyss
To which none dares give a name. . .
x
L'OISEAU BLEU
C'est au point que moi-meme
Si tu t'obstines a toucher cette porte,
Je te demanderai d'attendre que je
sois
A 1'abri dans ma tour sans fenetres...
LE PAIN (claquant dcs dents).
Ne le faites pas, mon petit maitre!
Vous voyez que la Nuit a raison!
LA NUIT.
C'est notre vie a tous que vous sa-
crifiez.
TYLTYL.
Je vais 1'ouvrir.
MYTYL.
Je ne veux pas! Je ne veux pas!
TYLTYL.
Que le Sucre et le Pain prennent
Mytyl
Par la main et se sauvent avec elle...
Je vais Touvrir. . .
LA NUIT.
Sauve qui peut! Sanve qui peut!
Venez vite;... il est temps!
(Elle fuit).
LE PAIN (fuyant eperdwnent).
Attendez au moins que nous soyons
Au bout de la salle.
LA CHATTE (fuyant egalement) .
Attendez !
(Us 'se cachent derriere des colonnes
a I'autre bout de la salle. TYLTYL
reste seul avec LE CHIEN prcs de la
porte monumentale) .
LE CHIEN (haletant).
Moi, je reste. . . je reste. . .
Je n'ai pas peur!
Je reste pres de mon petit Dieu!
TYLTYL.
C'est bien, Tylo, embrasse-moi!
Nous sommes deux!
Maintenant, gare a nous!
(// met la clef dans la serrurc, aussi-
tot les hauls battants de la porte
s'ouzrent par le milieu, dccouzrant
le plus inattendu des jar dins de
rcve. D'innombrablcs ct fccriques
oisseau.r blcus cvolucnt jusqu'au.v
con fins de I'horizon).
TYLTYL (ebloni).
Ah! le ciel! Venez vite!
Us sont la! C'est eux !
Nous les tenons enfin.
Des milliers d'oiseaux bleus,
Des millions, des milliards!
x
II y en aura trop! viens, Mytyl! viens,
Tylo!
Venez tous! Aidez-moi!
Or les prend a pleines mains!...
Ita n'ont pas peur de nous!
Par ici. . .par ici!
Vous voyez, ils sont trop...
Regardez done!
Ils mangent les rayons de la lune,
Mytyl, ou done es-tu?
MYTYL.
J'en ai deja pris sept!
Oh! qu'ils battent des ailes!
Je ne puis les tenir!
TYLTYL.
Moi non plus, moi non plus,
J'en ai trop!
Ils s'echappent, ils reviennent!
Tylo en a aussi!
Ils vont nous entrainer nous porter
vers le ciel!
Viens, sortons par ici,
La Lumiere nous attend . . .
Elle sera contente . . .
Par ici, par ici!
(Ils s'evadent du jardln, les mains
pleines d'oiseaux qui se dcbattcnt.
Restees settles, LA NUIT ct LA
CHATTE re gar dent an.i-icuscinent
dans le jar din).
LA NUIT.
Ils ne 1'ont pas?
LA CHATTE.
Non, je le vois la,
Sur ce rayon de lune . . .
Ils n'ont pas pu 1'atteindre.
II se tenait trop haut. . .
(Le rideau tonibe. Aussitot aprcs, de-
vant le rideau tombe entrent sinnil-
tancment LA LUMIERE, TYLTYL,
MYTYL ct LE CHIEN, accourant tout
converts des oiseaux qu'il vienncnt
de capturer. Mais deja ceu.r-ci pa-
raifscnt inanime et, la tcte pendante
et les ailes brisees, ne sont plus dans
leurs mains que d'inertcs dcpouil-
les).
LA LUMIERE.
Eh, bien! 1'avez-vous pris?
TYLTYL.
Oui, oui, tant qu'on en voulait!...
Tl y en a des milliers!
Les void! Les vois-tu?
THE BLUE BIRD
33
It has come to the point where I my-
self,
If you insist on touching that door,
I will demand that you wait til! I
am
Once more within the protection of my
windowless tower.
BREAD (chattering^.
Don't do it, my little master.
You see that Night is right.
NIGHT.
It is the lives of all of us that you
will sacrifice.
TYLTYL.
I'm going to open it.
MYTYL.
I don't want to! I don't want to!
TYLTYL.
Let Sugar and Bread take Mytyl by
the hand
And save themselves with her. . .
I'm going to open it. . .
NIGHT.
Each for himself! Each for himself!
Quick! It's time!
(Flees}.
BREAD (flying desperately}.
At least wait till we're at the end of
the room.
CAT (fh'ing also desperately}.
Wait!
(They hide behind the columns at the
other end of the room. TYLTYL
remains alone ivith the dog near the
monumental door}.
THE Dor, (panting}.
I, I'm going to stay. I'll stay. . .
I'm not afraid!
I'm going to stay by my little God!
TYLTYL.
Good, Tylo, embrace me!
We are two!
Now, make way!
{He places the key in the lock, at once
the high 'swinging-doors open in the
middle, showing the most unexpect-
ed of dream phantasy-garden'sl
Numberless fairy-like blue birds fly
around as far as the horizon}.
TYLTYL ( dazzled } .
Ah! The sky! Come quickly!
There they are! It's they!
Now we have them at last,
Thousands of blue birds .
Millions of them, billions!
There are too many of them! Come
Mytyl, come Tylo! - .
Come all! Help me!
We can get hanclfuls of them!
They're not afraid of us!
Come, here!
See, there are many of them. . .
Just look!
They are eating up the moonbeams,
Mytyl, where are you then?
MYTYL.
I've already got seven of them!
Oh! How they beat their wings!
I can't hold them any more !
TYLTYL.
I neither, neither can I.
I have too many of them!
They tly away, and come back!
Tylo has some too!
They're going to drag us to the sky!
Come, let's go out this way,
Light is waiting for us ...
She'll be satisfied. . .
This way! This way!
(They leave the garden, hands full of
struggling birds. Left alone, NIGHT
and THE CAT gaze anxiously around
the garden}.
NIGHT.
Haven't they got them?
THE CAT.
No, I see him there...
On that moonbeam,
They weren't able to catch him.
H!e stayed up too high.
(The curtain falls. At once, before
the fallen curtain, enter simultane-
ously LIGHT, TYLTYL, MYTYL, and
THE DOG who run up all covered by
the birds which they haz'e captured.
But the birds already appear life-
le'ss. heads hanging and the ivings
broken, and no more in their hands
than inert remains}.
LIGHT.
Well, have you got him?
TYLTYL.
Yes, yes, as many as you want!. . .
There are millions of them!
There they are. See them ?
34
L'OISEAU BLEU
(Regardant les oiseaux quil tend vers
LA LUMIERE et sapercc'cant qu'ils
sont marts}.
Tiens! I!s ne vivent plus!
Qu'est-ce qu'on lenr a fait?
Les tiens aussi, Mytyl?
Ceux de Tylo anssi?
(Jetant avec colcre les cadavres d' ois-
eaux ) .
Ah! non, non, c'est trop vilain!
Qui est-ce qui les a tues?
Je suis trop malheureux!
.LA LUMIERE
(Le serrant maternellement dans 'ses
bras) .
Ne pleure pas, mon enfant,
Tu n'as pris celui qui peut vivre en
plein jour,
II est alle ailleurs . . . nous le retrou-
verons.
LE CHIEN
(regardant les eiseaux marts}.
Est-ce qu'on peut les manger?
(Us sortent tons).
QUATRIfiME TABLEAU.
"LE JARDIN DES BONHEURS."
( Un fabuleux et doux jar din de pair
legere et de serenite).
TYLTYL
(Regardant autour de soi, emerveil-
le).
Oh! le beau jardin!. . . le beau jardin!
Ou sommes-nous ?
LA LUMIERE.
Nous sommes au jardin des Bon-
heurs. . .
Et nous allons apercevoir Tame c>es
Bonheurs
Qui supportent la clarte du Diamant.
TYLTYL.
Que c'est beau! Qu'il fait beau!
On se croirait en plein ete . . .
Tiens! On dirait qu'on s'approche
Et qu'on va s'occuper de nous.
• (Le jardin commence a se peupler de
-. formes angeliques qui glisscnt har-
monieiiscmcnt cntrc les arbrcs).
LA LUMTERE.
Ydici qne s'avancement quelques Bon-
heurs
Qui vent nous renseigner. .
TYLTYL.
II y en a. il y en a !
Ils sortent de tons cotes.
LA LUMIERE.
Tu en verras bien d'autres a mesure
Que 1'influence du diamant
Se repandra parmi les jardins.
On trouve sur la terre beaucoup
Plus de Bonheurs qu'on ne croit;
Mais la plupart des hommes
Ne les decouvre point . . .
TYLTYL.
En voici de pctits qui s'avancent . . .
Courons a leur rencontre!.
Courons . . . courons.
(Une bande de petits BONHEURS, gam-
badant et riant aux eclats, accourt
du fond des verdures et dans une
ronde autour des enfanls).
LA LUMIERE.
C'est inutile ; ceux qui nous interessent
passe ront par ici.
TYLTYL.
Qu'ils sons jolis, jolis, jolis!
D'ou viennent-ils, qui sont-ils?
LA LUMIERE.
Ce sont les Bonheurs des enfants...
TYLTYL.
Est-ce qu'on peut leur parler?
LA LUMIERE.
Cest inutile. . .
Ik cantent, ils dansent, ils rient...
Mais ils ne parlent pas encore.
TYLTYL.
Oh! le gros... la... qui rit!
Qu'ils ont de belles joues,
Qu'ils ont de belles robes!
Ils sont tous riches-ci?
LA LUMIERE.
Mais non, mais non, ici comme par-
tout,
II y a bien plus de pauvres que de
riches. . .
TYLTYL.
Ou sont les pauvres?
LA LUMIERE.
On ne peut pas les distinguer. . .
TYLTYL.
Je voudrais danser avec eux...
LA LUMIERE.
•C'est impossible, nous n'avons pas le
temps. . .
Je vois qu'ils n'ont pas 1'Oiseau bleu...
Du reste ... ils sont presses . . .
Tu vois. . . Us sont deJa passes. . .
THE BLUE BIRD
35
(Looking at the birds which he holds
out to LIGHT, and seeing that they
are dead}.
Wait! They're not alive any longer.
What have they done to them?
Yours too, Mytyl?
Tylo's too ?
(Angrily flinging away the dead
birds).
Oh, no. No. This is dreadful!
Who killed them?
How unlucky I am!
LIGHT
(Hugging him motherly in her arms).
Don't cry, my child,
You didn't get the one that could live
in daylight.
He's gone. . . we'll find him again.
THE DOG
(regarding the dead birds).
Can we eat them?
(Exeunt all).
FOURTH TABLEAU.
"THE GARDEN OF HAPPINESS."
(A fabulously sweet garden of peace
and 'serenity).
TYLTYL
(staring around himself, in zvonder-
ment).
Oh! The pretty garden! The pretty
garden!
Where are we?
LIGHT.
We are in the garden of Happiness. . .
And we're going to see the soul of
the Joys
That support the clearness of the Dia-
mond.
TYLTYL.
Fine! That's fine!
You would think you were in the
middle of Summer. . .
I think that some one is approaching,
And is going to attend to us.
(The garden begins to fill up with
angelical forms which glide in har-
moniously betzt'een the trees).
LIGHT.
See, there are some Good Fortunes
Coming to teach us.
TYLTYL.
There they are ! There they are.
They are coming from all sides.
LIGHT.
You will see many more of them,
As the influence of the diamond
Spreads out among the gardens.
There are more Good Things on earth
Than one believes,
But most people never
Discover any of them. . .
TYLTYL.
There are some little ones coming
up...
Let's run to meet them . . .
Let's run . . . Let's run . . .
(A band of little JOYS, romping and
laughing noisily, runs up from the
depth of the foliage and in a ring
around the children).
LIGHT.
It's useless ; those that interest us will
come this way.
TYLTYL.
How pretty they are, how pretty!
Who are they and whence do they
come?
LIGHT.
They are the Joys of Childhood . . .
TYLTYL.
May one speak to them?
LIGHT.
It's useless. . .
They sing, they dance, they laugh. . .
But they don't speak any more.
TYLTYL.
Oh! That big one there. . . laughing!
What pretty toys they have
And what pretty clothes!
Are they all rich?
LIGHT.
No, it is here like everywhere else,
There are many more poor than rich...
TYLTYL.
Where then are the poor?
LIGHT.
You can't tell them apart. . .
TYLTYL.
I would like to dance with them.
LIGHT.
Impossible, we haven't the time. . .
I see that they haven't the Blue Bird...
Besides, they are in a hurry. . .
You see, they have already passed . . .
L'OISEAU BLEU
(Unc antre bande de BONHEURS w
precipite rcrs ies enfants en criant:
Ics voilal Ies voilal Cclui qui par ait
ctre le chef de ui petite troupe s'a-
vance rers TYLTYL en lui tendant
la main).
LE JJoxiiEUR.
Bonjour, Tyltyl!
TYLTYL.
Bon jour! qui es-tu?
LE BONIIEUR.
Tu ne me reconnais pas?
Je parie que tu ne reconnais aucun
de ceux qui sont ici.
TYLTYL (asses embarrdssc).
Mais non, je ne sais pas.
LE BONHEUR.
Yous entendez? II ne nous a jamais
vus!
(Tout Ies autres bonhcurs de la bande
eclat ent dc rire}.
Mais, mon petit Tyltyl,
Tu ne connais que nous!
Nous sommes ton jours aupres de toi!
Nous mangeons, nous buvons,
Nous respirons, nous vivons avec toi.
TYLTYL.
Oui, oui, je sais, je me rappelle. . .
Mais je voudrais savoir comment on
vous appelle. . .
LE BONHEUR.
Je suis le chef des Bonheurs de ta
maison
Et tous ceux-ci sont Ies autres bon-
heurs1 qui 1'habitent. . .
TYLTYL.
II y a done des Bonheurs a la maison?
(Toits Ies BONHEURS eclat ent dc rire).
LE BONHEUR.
Mais, petit ma'heureux, elle en est
pleine
A faire crouler Ies portes et Ies fe-
netres!
Nous rions, nous chantons, nous creons
de la joie
A refouler Ies murs, a soulever Ics
toils.
Mais, nous avons beau faire. . .
Tu tie vois Hen, tu n'entends rien. ..
J'espere qu'a 1'avenir tu seras un peu
l)lus raisonable. . .
En attendant tu vas serrer
La main aux plus notables...
Une fois rent re chez toi,
x
Tu Ies reconnaitras ainsi
Plus facilement.
Moi d'abord, ton serviteur. . .
Le Bonheur de se bien porter.
Je ne suis pas le plus joli,
Mais le plus serieux.
Voici le Bonheur de 1'air pur
Qui est a peu pres transparent.
Voici le Bonheur d'aimer ses parents
Qui est vetu de gris et toujours
Un peu triste parce qu'on ne Ies re-
garde . . .
Jamais. Voici le Bonheur de la foret
qui est,
Naturellement, habille de vert. . .
Et puis, quand vient le soir,
Voici le Bonheur des couchers de so-
leil...
Qui est plus beau que tous Ies Rois du
monde ;
Et que suit le Bonheur de voir se
lever Ies etoiles,
Dore comme un Dieu d'autrefois.
Puis, quand il fait mauvais
Voici le Bonheur de la pluie
Qui est convert de perles . . .
Et puis, voici encore. . .
Mais vraiment, ils sont trop!
Nous n'en finirons pas,
Et je dois prevenir d'abord
Les grandes Joies qui sont la-haut,
Au fond, pres des portes du Ciel . . .
Et ne savent pas encore que vous
etes arrives . . .
Je vais leur depecher le Bonheur
De courir Ies pieds dans la rosee,
Qui est le plus agile, Va. . . va!
LA LUMIERE,
Tytyl, il faudrait s'informer de 1'Oi-
seau bleu. . .
II se peut que le chef des Bonheurs
De ta maison n'ignore pas
Oil il se trouve. . .
TYLTYL.
Ou est-il?
LE BONHEUR.
Il ne sait pas ou se trouve 1'Oiseau
bleu!
(Tous Ies BONHEURS de la maison
eclatent de rire).
TYLTYL (vexe).
Mais non, je ne sais pas. . .
II n'y a pas de quoi rire...
LE BOXTIEUR.
Voyons, ne te fache pas,
Et puis. soyons serieux. ...
THE BLUE BIRD
(Another band of JOYS rushes towards
the children crying: There they are\
There they are ! The one who seems
to be the chief of the little group
advances towards TYLTYL and holds
out his hand to him).
THE JOY.
Good day, Tyltyl!
TYLTYL.
Good day ! Who are you ?
THE JOY.
Don't you recognize me ?
I'll bet that you don't know one of
those who are here.
TYLTYL ( embarrassed ) .
No, I don't know.
THE JOY.
Do you hear? He has never seen us!
(All the other JOYS of the land burst
out laughing).
But, my little Tyltyl,
You do know us!
We are always near you!
We eat, we drink,
We breathe, we live with you.
TYLTYL.
Yes, yes, I know, I remember,
But I do not know what to call you...
THE JOY.
I am the chief of the Joys in your
home
And these are the other Joys who
live there . . .
TYLTYL.
Then there are Joys in my home?
(All the JOYS burst into laughter).
THE JOY.
Why, little unfortunate, there are
enough
To ram the doors and the windows !
We laugh, we sing, we find enough
joy
To break down the walls, to lift the
roofs.
Why, we make everything beautiful...
You do not see anything, you do not
hear anything. . .
I hope that, in the future, you will be
a little more reasonable.
While waiting, you are going to
Shake hands with the most famous...
Once they are among you again,
You'll know them more easily.
But first, your servant,
The Joy of Being Well.
I'm not the prettiest,
But I am the most serious.
Here's the Joy of Pure Air,
Who is almost transparent.
This is the Joy of Loving One's
Parents,
Dressed in gray and always
A little sad because nobody looks at
them . . .
.Never. This is the Joy of the Forest,
Dressed, naturally, in green.
And then, when night comes,
Here is the Joy of the Sunsets. . .
Who is more beautiful than all the
kings of the world.
And who is followed by the Joy of
Seeing the Stars Come Out,
Gilded like an ancient king.
Then, when the weather is bad,
Here is the Joy of the Rain,
Who is covered with pearls. . .
And then, look yet,
But really, they are too many!
We'll never finish with them!
And I must first inform the
Great Joys who are up above,
Beyond there, by the gates of Heaven..
And who don't yet know that you
have arrived. . .
I'm going to send the
Joy of Running Barefoot in the Dew,
Who is the swiftest. Go.
LIGHT.
Tyltyl, it would be necessary to find
out about the Blue Bird,
It is possible that the chief Joy
Of your house is not ignorant of the
whereabouts
Of the Blue Bird...
TYLTYL.
Where is he?
THE JOY.
He doesn't know where the Blue Bird
is!
(All the JOYS of the house burst into
laughter).
TYLTYL (vexed}.
No, I don't know. . .
There's nothing to laugh about. . .
THE JOY.
Come, don't get angry,
Let's be serious. . .
L'OISEAU BLEU
Mais voici leg grandes Joies
Qui s'avancement vers nous.
(En effct, les hautes et belles figures
angcliques s'approchent lentement).
TYLTYL.
Qu'elles sont belles!
Pourquoi ne rient elles pas?
Ne sont-elles pas heureuses?
LA LUMIERE.
Ce n'est pas quand on rit
Qu'on est le plus heureux!...
TYLTYL.
Qui sont-elles?
LE BON H EUR.
Voici d'abord: devant les autres,
La grande joie d'etre Juste,
Qui sourit chaque fois,
Qu'une injustice est reparee...
Derriere elle, c'est la Joie d'etre bon-
ne,
Qui est la plus heureuse,
Mais aussi la plus triste. . .
Voici encore, parmi les plus grandes,
La Joie de voir ce qui est beau,
Qui ajoute chaque jour quelques
rayons
A la lumiere qui regne ici. . .
TYLTYL.
Et la, au loin, dans ces nuages d'or.
Celle que j'ai peine a voir en me dres-
sant
Tant que je peux sur la pointe des
pieds?
LE BONHEUR.
C'est la grande Joie d'aimer. . .
Mais tu auras beau faire,
Tu es bien trop petit
Pour la voir tout entiere . . .
TYLTYL
Que nous veulent les autres?
Pourquoi s'ecartent-elles ?
LE BONIIEUR.
C'est devant une Joie nouvelle
Qui s'avance. . . peut-etre la plus pure
que nous ayons ici. . .
TYLTYL.
Qui est-ce?
LE Box H EUR.
Tu ne la reconnais pas encore?
x
Mais regarde done mieux, elle t'a vu,
Elle accourt en te tendant les bras!
C'est la Joie de ta mere,
C'est la Joie sans egale de 1'amour
maternel!. . .
L'AMOUR MATERNEL.
Tyltyl... Et puis Mytyl!
Comment, c'est vous . . .
C'est vous que je retrouve ici!
Je ne m'attendais pas!...
J'etais bien seule a la maison,
Et voici que tous deux vous montez
Jusqu'au Ciel ou rayonne dans la Joie
L'ame de toutes les meres!
Mais d'abord des baisers...
Tant qu'on peut, tant qu'on pent!
Tous les deux dans mes bras,
II n'y a rien au monde
Qui donne plus de bonheur!
Tyltyl . . . tu ne ris pas ?
Ni toi non plus, Mytyl?. . .
Vous ne connaissez plus 1'amour de
votre mere?
TYLTYL.
Mais si, je reconnais...
Mais je ne savais pas. . .
Tu ressembles a maman...
Mais tu es bien plus belle!. . .
L'AMOUR MATERNEL.
Evidemment, moi je ne grandis plus...
Et chaque jour qui passe. . .
M'apporte de la force,
De la jeunesse. . . et du bonheur. . .
TYLTYL ( cmervcillc ) .
Et cette belle robe, en quoi done qu'elle
est faite?
Est-ce que c'est de 1'argent,
De la soie ou des perles?
L'AMOUR MATERNEL.
Non, ce sont des baisers,
Des regards, des caresses . . .
Chaque baiser qu'on donne y ajoute
Un rayon de lune ou de soleil!
TYLTYL.
C'est drole, je n'aurais jamais cru
Que te etais si riche!
THE BLUE BIRD
39
But here are the great Joys
Coming near us.
(Tall and beautiful angelic figure's ap-
proach slowly).
TYLTYL.
How beautiful they are!
Why don't they laugh?
Aren't they happy?
LIGHT.
It is not when one laughs
That one is always happiest.
TYLTYL.
Who are they?
THE JOY.
First: Before the others,
The great Joy of Being Just,
Who smiles each time
An injustice is righted.
Behind her, is the Joy of Being Good,
Who is the happiest,
But also the saddest. . .
Then here, among the biggest,
The Joy of Seeing that Which Is
Beautiful,
Who adds each day some rays
To the light which reigns here. . .
TYLTYL.
And there, far off, in those clouds of
gold,
The one that I can barely see,
No matter how much I stand on tip-
toe!
THE JOY.
That's the great Joy of Loving. . .
But you have a great deal to do yet . . .
You are too small
To see it entirely.
TYLTYL.
But what do the others want?
Why are they rambling off?
THE JOY.
They are moving off before a new
Joy,
That is advancing. . . Perhaps the pur-
est that we have. . .
TYLTYL.
Who is that?
THE JOY.
Don't you recognize her yet?
But look closely, she has already seen
you,
She is running to clasp you to her!
It is Maternal Joy,
It is the matchless Joy of Mother
Love!
MOTHER LOVE.
Tyltyl... And Mytyl!
Why, it's you . . .
It's you that I find here again!
I didn't expect it!
I was all alone in the house,
And here come you two
Climbing up to Heaven where gleams
in Joy
The soul of motherhood!
But first kiss me. . .
As much as you can, as much as you
can!
Both in my arms,
Nothing in the world
Gives so much joy!
Tyltyl... you are not smiling?
You neither, Mytyl?
Don't you know your mother's love
any more?
TYLTYL.
Yes, I recognize. . .
But I didn't know. . .
You look like Mama,
But you are so much more beauti-
ful!...
MOTHER LOVE.
It seems I do not grow older. . .
And each day that passes,
Brings me more youth
And joy.
TYLTYL (astounded).
And this beautiful dress, of what is it
made ?
Is it of silver,
Or of silk, or of pearls?
MOTHER LOVE.
No, of kisses,
Of glances, of caresses...
Every kiss adds one ray,
Of moon or sim!
TYLTYL.
It is funny, I should never have be-
lieved
That you were so rich!
40
L'OISEAU BLEU
L'AMOUR MATERNEL.
Toutes les meres sont riches
Quand elles aiment leurs enfants...
II n'en n'est pas de pauvres,
II n'en n'est pas de laides...
Leur amour est toujours
La plus belle des joies. . .
Et quand elles seniblent tristes,
II suffit d'nn baiser qu'elles regoivent
Ou qu'elles donnent
Pour que toutes leurs larmes
Deviennent des etoiles
Jusqu'au fond de leurs yeux...
TYLTYL
(la regardant avec ctonnement).
Mais oui, mais oui, c'est vrai!
Tes yeux, ils sont remplis d'etoiles . . .
Et ce sont bien tes yeux,
Mais ils sont bien plus beaux. . .
Et c'est ta main aussi,
Elle a toujours sa petite bague. . .
Elle a la meme brulure que tu '
T'es faite un soir
En allumant la lampe. . .
Mais elle est bien plus blanche
Et qu'elle a la peau fine. . .
On dirait qu'on y voit
Couler de la lumiere.
Elle ne travaille plus comme
Celle de la maison.
L'AMOUR MATERNEL.
Mais, comment as-tu fait
Pour arriver ici et trouver une route
Que les hommes ont cherchee
Depuis qu'ils habitent la terre?
TYLTYL (montrant la Lumiere).
C'est celle qui m'a conduit...
L'AMOUR MATERNEL.
Qui est-ce?
TYLTYL.
La Lumiere . . .
L'AMOUR MATERNEL.
Je ne 1'ai jamais vue.
On m'avait dit qu'elle vcus aimait bien
Et qu'elle etait tres bonne.
Mais pourquoi se cache-t-elle?
Elle ne montre jamais son visage?
TYLTYL.
Mais si, mais si. . .
x
Mais elle a peur que les Bonheurs
Aient peur s'ils y voyaient trop clair...
L'AMOUR MATERNEL.
Mais, elle ne sait done pas
Que nous n'attendions qu'elle!
(Appellant les autres grandes JOIES.).
Venez, mes soeurs! Accourez toutes,
C'est la Lumiere qui vient enfin nous
visiter!
LES GRANDES JOIES.
La Lumiere, la Lumiere, la Lumiere!
(£cartant toutes les autres pour "venir
embrasser LA LUMIERE).
LA JOIE DE COMPRENDRE.
Vous etes la Lumiere et nous ne sa-
vions pas!
Et voici des annees que nous vous at-
tendons!
Me reconnaissez-vous ?
C'est la Joie de comprendre qui vous
a tant cherchee . . .
LA JOIE D'£TRE JUSTE
(Embrassant LA LUMIERE a son
tour).
Me reconnaissez-vous ?
C'est la Joie d'etre juste qui vous a
tant price . . .
LA JOIE DE VOIR CE Q>UI EST BEAU
(I' embrassant egalement).
Me reconnaissez-vous?
C'est la Joie des beautes qui vous a
tant aimee . . .
LA JOIE DE COMPRENDRE.
Voyez ma soeur, ne nous faites plus
attendre,
Nous sommes assez fortes,
Nous sommes assez pures . . .
Ecartez done ces voiles
Qui nous cachent encore
Les dernieres verites
Et les derniers bonheurs . . .
Yoyez, toutes mes soeurs
S'agenouillent a vos pieds...
Yous etes notre reine
Et notre recompense...
LA LUMIERE
(rcsscrant scs roilcs).
Mes soeurs, j'obeis a mon maitre...
THE BLUE BIRD
MOTHER LOVE.
All mothers are rich
When they love their children. . .
There are no poor ones,
There are no ugly ones . . .
Their love is always
The most beautiful joy,
And when they seem sad,
It is enough that they get
Or give one kiss,
For their tears to become stars
To the very depths of their eyes.,.
TYLTYL
{Looking at her with astonishment).
Yes, yes, it's true!
Your eyes are full of stars. . .
They are indeed your eyes,
But they are much more beautiful. . .
And this is your hand, too,
Still with the same little ring. . .
It has the same burn that you got
One evening, lighting the lamp. . .
But it is much whiter,
And the skin is.fine.
You would say that you saw
Light streaming from it.
It doesn't work any more
Like when von were at home.
MOTHER LOVE.
But how have you managed
To get here, and to find the way
That men have sought
Since they first inhabited the earth?
TYLTYL (pointing to LIGHT).
She showed me the way...
MOTHER LOVE.
Who is she?
TYLTYL.
Light.
MOTHER LOVE.
I have never seen her.
They told me that she loved you
greatly,
And that she was very good.
But why does she hide herself?
She never shows her face?
TYLTYL.
Yes, yes,
But she is afraid that the Joys
Will be frightened if they see 'too
clearly . . .
MOTHER LOVE.
Then she doesn't know
That it is she we are waiting for!
(She calls the other GREAT JOYS).
Come, sisters! Run, all,
Light has come at last to visit us!
THE GREAT JOYS.
Light, Light, Light!
(Pushing aside all the others, to come
and embrace LIGHT).
THE JOY OF UNDERSTANDING.
You are Light and we never knew it!
And here we've been waiting all these
years !
Do you recognize me?
It is the Joy of Understanding, whom
you have looked for so much.
THE JOY OF BEING JUST
(embracing LIGHT in her turn}.
Do you recognize me?
It is the Joy of Being Just, for whom
you have prayed so much.
THE JOY OF SEEING THAT WHICH is
BEAUTIFUL
(also embracing her).
Do you recognize me?
1 am the Joy of Beauties whom you
have loved so much.
THE JOY OF LTNDERSTANDING.
See, sister, do not wait any longer.
We are strong enough,
We are pure enough . . .
Remove these veils
Which yet hide from us ,
The last truths
And the last joys...
See, all my sisters
Fall to your feet. . .
You are our queen,
And our reward-. . .
LIGHT
(draining her veils closer).
Sisters, I obey my master. . .
42
L'Heure n'est pas venue,
Elle sonnera peut-etre. . .
Et je vous reviendrai
Sans crainte ni sans ombres...
Adieu, relevez-vous,
Embrassons-notis encore
Comme des soeurs retrouvees,
En attendant le jour
' Qui paraitra bientot.
L' AM OUR MATERNEL.
Vous avez etc bonne
Pour mes pauvres petits.
LA LUMIERE.
Je serai ton jours bonne autour <te ceu*
qui s'aiment . . .
L'OISEAU BLEU
LA JOIE DE COMPRENDRE
(s'approchant de LA LUMIERE).
Que le dernier baiser soit pose sur
mon front.
(Elles s'embrassent longuement}.
TYLTYL.
Pourquoi pleurez-vous?
(Regardant les autres JOIES).
Tiens! vous pleurez aussi...
Mais pourquoi tout le monde
A-t-il des larmes plein les yeux?
LA LUMIERE.
Silence, mon enfant.
(Rideau.)
FIN DE L ACTE DEUXIEME.
THE BLUE BIRD
43
The Hour has not come,
Perhaps it will strike . . .
And I will return to you
Fearless and clear.
Adieu, rise again,
Let us embrace one another again,
Like re-found sisters,
While waiting for the day,
Which is soon to appear.
MOTHER LOVE.
You have been good to my
Two little children.
LIGHT.
I will always be good to those who
love. .
THE JOY OF UNDERSTANDING
(approaching LIGHT).
Let the last kiss be placed upon my
brow.
(They embrace a long time).
TYLTYL.
Why do you weep?
(Looking at the other JOYS).
Come ! You too are weeping . . .
But why are the eyes of everybody
Filled with tears?
LIGHT.
Be still, my child.
(Curtain}.
END OF ACT 2.
44'
L'OISEAU BLEU
ACTE TROISIfiME.
CINQUIfiME TABLEAU.
"LE ClMITIERE/'
(// fait nuit. Clair dc lune. Un cime-
tiere de campagne. TYLTYL ct MY-
TYL sont dcbout prcs d'un cippe).
MYTYL.
J'ai peur!
TYLTYL (pen rassure}.
Moi, je n'ai jamais peur...
MYTYL.
C'est mediant, les morts, dis?
TYLTYL.
Mais non, puisqu'ils ne vivent pas. . .
MYTYL.
Tu en as deja vu?
TYLTYL.
Oui, une fois, dans le temps,
Lorsque j'etais tres jeune. . .
MYTYL.
Comment c'est fait, dis?
TYLTYL.
C'est tout blanc, tres tranquille et tres
froid,
Et ga ne parle pas. . .
MYTYL.
Nous allons les voir, dis?
TYLTYL.
Bien sur. . . puisque la Lumiere 1'a
promis. . .
MYTYL.
Ou c'est qu'ils sont, les morts?
TYLTYL.
Ici, sous le gazon
Ou sous ces grosses pierres...
MYTYL (montrant les dalles}.
C'est les portes de leurs maisons?
TYLTYL.
Oui ...
MYTYL.
Est-ce qu'ils sortent quand il fait beau?
TYLTYL.
Ils ne peuvent sortir qu'a la nuit. . .
MYTYL.
Pourquoi ?
TYLTYL.
Parce qu'ils sont en diemise...
x
MYTYL.
Est-ce qu'ils sortent aussi quand il
pleut ?
TYLTYL.
Quand il pleut, ils restent chez eux...
MYTYL.
C'est beau, chez eux, dis?
TYLTYL.
On dit que c'est fort etroit. . .
MYTYL.
Est-ce qu'ils ont des petits enfants?
TYLTYL.
Ils ont tous ceux qui meurent. . .
MYTYL.
Et de quoi vivent-ils?
TYLTYL
Ils mangent des racines...
MYTYL.
Est-ce que nous les verrons?
TYLTYL.
Bien sur, puisqu'on voit tout
Quand le diamant est tourne...
MYTYL.
Et qu'est-ce qu'ils cliront?
TYLTYL.
Ils ne diront rien, puisqu'ils ne parlent
pas. . .
MYTYL.
Pourquoi qu'ils ne parlent pas?
TYLTYL.
Parce qu'ils n'ont rien a dire.
MYTYL.
Pourquoi qu'ils n'ont rien a dire?
TYLTYL.
Tu m'embetes!
MYTYL.
Quand tourneras-tu le diamant?
TYLTYL.
Tu sais bien que la Lumiere
A dit d'attenclre a minuit
Parce qu'alors on les derange moins...
MYTYL.
Pourquoi qu'on les derange moins?
TYLTYL.
Parce que c'est 1'heure
Ou ils sortent prendre 1'air. . .
MYTYL.
II n'est pas minuit?
THE BLUE BIRD
45
ACT THIRD
FIFTH TABLEAU.
"THE CEMETERY."
(It is night. Moonlight. A country
cemetery. TYLTYL and MYTYL are
standing near a cippus).
MYTYL.
I'm afraid!
TYLTYL (a little boldly}.
I'm never afraid!
MYTYL.
Dead people are miserable, aren't
they?
TYLTYL.
No, because they aren't alive any
more.
MYTYL.
Did you ever see any?
TYLTYL.
Once, yes,
When I was very young. . .
MYTYL.
Tell me, how do they look?
TYLTYL.
They're all white, very quiet, and very
cold,
And don't say a word. . .
MYTYL.
Tell me, we're going to see them,
aren't we?
TYLTYL.
Yes... for Light promised it...
MYTYL.
Where are they, the dead?
TYLTYL.
Here, under the grass,
Or under these big stones...
MYTYL
(pointing to the flagstones}.
Are these the doors of their houses?
TYLTYL.
Yes...
MYTYL.
Do they go out when the weather is
fine?
TYLTYL.
They can never go out except at night..
MYTYL.
Why?
TYLTYL.
Because they aren't dressed. . .
MYTYL.
Do they also go out when it rains?
TYLTYL.
When it rains, they stay home . . .
MYTYL.
Tell me, is it pleasant there?
TYLTYL.
They say it's very narrow . . .
MYTYL.
Have they little children?
TYLTYL.
They have all those people who die.
MYTYL.
And what do they live on?
TYLTYL.
They eat roots . . .
MYTYL.
Will we see them?
TYLTYL.
Certainly. Don't you know
That you can see everything when
you turn the diamond?
MYTYL.
And what will they say?
TYLTYL.
They won't say anything, for they
don't speak. . .
MYTYL.
Why don't they speak ?
TYLTYL.
Because they have nothing to say.
MYTYL.
Why have they nothing to say?
TYLTYL.
You're teasing me!
MYTYL.
When will you turn the diamond?
TYLTYL.
D'on't you know that Light
Said to wait till midnight,
Because then they will be disturbed
least. . .
MYTYL.
Why will they be disturbed less ?
TYLTYL.
Because that is the hour
That they come out to take the air...
MYTYL.
It's not yet midnight?
L'OISEAU BLEU
TYLTYL.
Vois-tu le cadran. de 1'Eglise?
MYTYL.
Je vois meme la petite aiguille...
TYLTYL.
Eh bien! minuit va sonner. . .
(On entend sonner les douse coups de
minuit}.
La! Tout juste... entends tu?
MYTYL.
Je veux m'en aller!
TYLTYL.
Ce n'est pas le moment...
Je vais tourner le diamant. . .
MYTYL.
Non, non! ne le fais pas !
Je veux m'en aller!
J'ai si peur, petit frere!
J'ai terriblement peur!
TYLTYL.
II n'y a pas de danger. . .
MYTYL.
Je ne veux pas voir les morts !
TYLTYL.
C'est bon, tu ne les verras pas,
Tu fermeras les yeux.
MYTYL
(s'accrochant aux vetements de TYL-
TYL).
Tyltyl, je ne veux pas!
Non, ce n'est pas possible!...
Us vont sortir de terre!
TYLTYL.
Ne tremble pas ainsi . . .
Us ne sortiront qu'un moment...
MYTYL.
Mais tu trembles aussi, toi!
Us seront effrayants!
TYLTYL.
II est temps, 1'heure passe. . .
(TYLTYL tourne le diamant. Une tcr-
rifiante minute de silence ct d'immo-
bilite ; aprcs quoi, lentement, les
croi.r chancellent, les tertrcs s'en-
trouvrent, les dalles se soulei'ent}.
MYTYL
(sc blotissant centre TYLTYL).
Us sortent!... ils sont la!
(Alors dc toute's les tombcs (jcantcs
nwnte gradncllcmcnt unc floraison
dc plus en pins tonffuc, dc plus en
plus haute, surabondante et mcri'dl-
Icuse, qui pen a pen transfonne le
cimcticrc en nnc sortc de jardin
x
feerique et nuptial. Stupefaits, eblo-
uis, TYLTYL et MYTYL, se tenant
par la main, font quelques pas par-
mi le fleurs en cherchant la trace
de tombes}.
MYTYL (cherchant dans le gazon}.
Ou sont-ils, les morts?
TYLTYL (cherchant de meme}.
II n'y a pas de morts . . .
SIXIEME TABLEAU.
"LE ROYAUME DE L'AVENIR."
(Les salles immenses du Palais
d'Asur, ou attendent les enfants qui
vont naltre. Entrent TYLTYL, MY-
TYL et LA LUMIERE).
TYLTYL.
Ou sommes-nous?
LA LUMIERE.
Nous sommes dans le Royaume de 1'a-
venir. . .
Au milieu des enfants qui ne sont pas
encore nes . . .
Puisque le Diamant nous permet de
voir clair
En cette region que les hommes n'a-
pergoivent pas,
Nous y trouverons probablement
1'Oiseau bleu. . .
TYLTYL.
Bien sur que 1'Oiseau sera bleu
Puisque tout y est bleu . . .
(Regardant tout autour de soi}.
Dieu, que c'est beau tout c,a!
LES ENFANTS BLEUS
(accourant de plus en plus nom-
breux} .
Des petits Vivants!
Venez voir des petits Vivants !
LA LUMIERE.
Regarde les enfants qui accourent. . .
TYLTYL.
Pourquoi qu'ils nous appellant les
"petits vivants"?
LA LUMIERE.
Parce qu'eux ils ne vivent pas en-
core . . .
TYLTYL.
Ou'est-ce qu'ils font alors?
LA LUMIERE.
Ils attendent 1'heure de leur naissance.
TYLTYL.
L'henre de leur naissance?
THE BLUE BIRD
47
TYLTYL.
Do you see the dial of the church?
MYTYL.
I can even see the little hand . . .
TYLTYL.
Well! Midnight is going to strike...
(Twelve strokes of midnight are
heard}.
There, did you hear?
MYTYL.
I'm going away!
TYLTYL.
Not yet. . .
I'm going to turn the diamond. . .
MYTYL.
No, No! Don't do it!
I want to go away . . .
I'm so afraid, little brother!
I'm terribly afraid!
TYLTYL.
There isn't any danger...
MYTYL.
I don't want to see the dead.
TYLTYL.
All right, you don't have to see them,
You can close your eyes.
MYTYL
(snuggling against TYLTYL'S clothes).
Tyltyl, I don't want to!
No, it isn't possible...
They're coming out of the ground!
TYLTYL.
Don't tremble so!
They won't be but a second. . .
MYTYL.
But you're trembling so!
They'll be frightful!
TYLTYL.
It is already past time . . .
(TYLTYL turns the diamond. A terrify-
ing minute of silence and immobil-
ity; after zvhich, the crosses rock,
the graves open slightly, the stones
lift}.
MYTYL
(Cowering against TYLTYL).
They're coming out! There they are!
(Then from all the giant tombs rises
gradually an increasingly spreading
foliage, covering everything, and
marvellous, transforming little by
little the cemetery into a sort of
fair\ nuptial bo^^er. Stupefied and
dazzled, TYLTYL and MYTYL, hold-
ing hands, take a few steps among
the flowers, searching for traces of
the tombs}.
MYTYL
(looking in the grass).
Where are they, the dead ?
TYLTYL
(looking for the same thing).
There are no dead?
SIXTH TABLEAU.
"THE KINGDOM OF THE FUTURE."
(The vast rooms of the Azure Palace,
where are waiting the children who
are going to be born. Enter TYL-
TYL, MYTYL, and LIGHT).
TYLTYL.
Where are we?
LIGHT.
We are in the Kingdom of the Fut-
ure. . .
Among the children who are not yet
born. . .
Now, since the Diamond permits us
to see clearly
In this region where men are blind,
We shall probably find here the Blue
Bird...
TYLTYL.
To be sure, the Bird will be blue,
For everything is blue here.
(Looking around him).
God, how beautiful it all is!
THE BLUE CHILDREN
(running out in great numbers).
Some little Living Ones!
Come see the little Living Ones!
LIGHT.
See the children running. . .
TYLTYL.
Why do they call us the "little living
ones" ?
LIGHT.
Because they aren't alive yet. . .
TYLTYL.
Then what are they doing?
LIGHT.
They are awaiting the hour of their
birth.
TYLTYL.
The hour of their birth?
48
L'OISEAU BLEU
LA LUMIERE.
Otii, c'est d'ici que viennent tous les
en f ants
Qui naissent sur notre terre. . .
Chacun attend son jour. . .
Quand les Peres et les Meres
Desirent ties en f ants,
On ouvre les grandes portes...
Et les petits descendent. . .
TYLTYL.
Et ces grandes personnes bleus,
Qu'est-ce que c'est?
LA LUMIERE.
On ne sait pas au juste. . .
On croit que ce sont des gardiennes...
On dit qu'elles viendront
Sur terre apres les hommes. . .
Mais il n'est pas permis de les inter-
roger. . .
TYLTYL.
Pourquoi ?
LA LUMIERE.
Parce que c'est le secret de la Terre!
TYLTYL.
Et les autres, les petits,
On peut leur parler ?
LA LUMIERE.
Bien sur, il faut faire connaissance...
Tiens, en voila tin plus curieux que les
autres . . .
Approche-toi, parle-lui . . .
TYLTYL.
Qu'est-ce qu'il faut lui dire?
LA LUMIERE.
Ce que tu voudras. . .
Comme a un petit camarade . . .
TYLTYL.
Est-ce qu'on peut lui donner la main?
LA LUMIERE.
Evidemment. . . II ne te fera pas de
mal. . .
Je vais vous laisser seuls,
Vous serez plus a 1'aise entre vous. . .
J'ai d'ailleurs a causer
Avec la grande personne bleu...
TYLTYL
(sapprochant dc L'EXFAXT BLEU et
lui tcndant la main}.
Bonjour. . .
(Touchant du do'njt la robe bleu de
L'EXFAXT").
Qu'est-ce que c'est que c,a?
x
L'ENFANT
(Touchant du doigt le chapeau de
TYLTYL).
Et c,a?
TYLTYL.
Ca ? C'est mon chapeau . . .
Tu n'as pas de chapeau?
L'ENFANT.
Non ; c'est pourquoi faire ?
TYLTYL.
C'est pour dire bonjour...
Et puis quandi il fait froid?
L'ENFANT.
Qu'est-ce que c'est faire froid?
TYLTYL.
Quand on tremble comme ga; brrr
brrr.
Qu'on souffle dans ses mains
Et qu'on fait aller ses bras comme
ceci!
(// se brasse vigoureusement}.
L'ENFANT.
II fait froid sur la terre?
TYLTYL.
Mais oui, des frois, 1'hiver,
Quand on n'a pas de feu . . .
L'ENFANT.
Pourquoi qu'on n'en a pas?
TYLTYL.
Parce que c,a coute cher et qu'il faut
de 1'argent
Pour acheter du bois...
L'ENFANT.
Quoi que c'est de 1'argent r
TYLTYL.
C'est avec quoi Ton paie...
II y en a qui en ont,
D'autres qui n'en ont pas. . .
L'ENFANT.
Pourquoi ?
TYLTYL.
Parce qu'ils ne sont pas riches...
Est-ce que tu es riche?
Qnel age as-tu?
L'ENFANT.
Je vais naitre bientot. . .
Je naitrai dans douze ans . . .
Est-ce que c'est bon, naitre?
TYLTYL.
Ah! oui, c'est amusant!
L'ENFANT.
Comment que tu as fait?
THE BLUE BIRD
49
LIGHT.
Yes, for it is from here that all the
children come
That are born on our earth...
Each awaits his day. . .
When the Fathers and Mothers
Desire children,
The big doors are opened
And the children come down...
TYLTYL.
And those great blue ones,
What are they?
LIGHT.
It isn't exactly known . . .
It is believed that they are guardians...
It is said that they will come
On the earth after men. . .
But it isn't permitted to question
them . . .
TYLTYL.
Why?
LIGHT.
Because that is the secret of the
Earth!'
TYLTYL.
And those little ones,
Mayn't one talk to them?
LIGHT.
Yes, certainly, you must get acquaint-
ed...
Wait, there is one more curious than
the rest. . .
Approach him, talk to him. . .
TYLTYL.
What must I say to him?
LIGHT.
Whatever you wish. . .
Like to a little playmate. , .
TYLTYL.
May one give him the hand?
LIGHT.
Evidently... He won't hurt you...
I'll leave you alone,
You will be more comfortable by your-
selves . . .
Besides, I must speak
\Vith the great blue person.
TYLTYL
(approaching the BLUE CHILD and ex-
tending his hand}.
Hello!
(Touching his finger to the CHILD'S
blue robe).
What's that?
THE CHILD
(touching TYLTYL'S hat with his
finger).
And that?
TYLTYL.
That? That's my hat. . .
Haven't you a hat?
THE CHILD.
No; what is it for?
TYLTYL.
It's to say 'Good-day' with...
And then, when it's cold. . .
THE CHILD.
What is that, 'to be cold'?
TYLTYL.
When you tremble like this, brrr, brrr.
When you blow into your hands
And when you make your arms go
like this!
(He beats his arms across his breast
vigorously).
THE CHILD.
Is it cold on the earth?
TYLTYL.
Yes, sometimes, in Winter,
When there isn't any fire...
THE CHILD.
Why isn't there any?
TYLTYL.
Because it is dear, and you need
money,
To buy wood . . .
THE CHILD.
What's money?
TYLTYL.
It's what you pay with . . .
There are some people who have some,
And some who haven't. . .
THE CHILD.
Why?
TYLTYL.
Because they aren't rich. . .
Are you rich?
How old are you?
THE CHILD.
I'm going to be born soon...
I'll be born in twelve years...
Is it good to be born ?
TYLTYL.
Oh. it's amusing!
THE CHILD.
How did you fare?
x
L'OISEAU BLEU
TYLTYL.
Je ne me rappelle plus...
II y a si longtemps!
L'ENFANT.
On dit que c'est si beau
La Terre et les Vivants?
TYLTYL.
Mais oui, ce n'est pas mal!
II y a des oiseaux, des gateaux, des
jouets. . .
Quelques-uns les ont tons,
Mais ceux qui n'en ont pa's peuvent
regarder les autres . . .
TYLTYL.
Avec quoi que tu joues,
Ces grandes ailes bleues?
L'ENFANT.
C'est pour 1'invention
Que je ferai sur Terre. . .
TYLTYL.
Tu as done invente quelque chose?
L'ENFANT.
Mais oui, tu ne sais pas?
Quand je serai sur terre il faudra
Que j 'invente la chose qui rend
heureux . . .
J'y travaille chaque jour...
Elle est presque achevee . . .
Veux-tu voir?
TYLTYL.
Bien sur. . . Ou done est-elle?
L'ENFANT.
La. . . on la voit d'ici. . .
Entre deux colonnes . . .
UN AUTRE ENFANT BLEU
(sortant de la foule).
Viens done voir ma machine
Qui trouve les tresors
Qui se cachent dans la Lime!
UN PETIT ENFANT BLEU
(Couche sous les poids de colossales
paquerettes d'azur).
Regardez-donc mes fleurs!
TYLTYL.
Qu'est-ce que c'est?
UN PETIT ENFANT BLEU.
Ce sont des paquerettes!
TYLTYL.
Pas possible! Elles sont grandes
Comme des roues !
UN PETIT Ex FA XT P>LEU.
Elles seront comme ca
Quand je serai sur Terre!
x
TYLTYL.
Quand done?
UN PETIT ENFANT BLEU.
Dans cinquante trois ans quatre mois
et neuf jours. . .
IER ENFANT
(Portant pcndue a une perche une in-
vraisemblable grappe de raisins}.
Que dis-tu de mes fruits?
2E ENFANT
(ftcrase 'sous une corbeille de pommcs
grosses comme des melons).
Et moi! Voyez mes pommes!
3E ENFANT
(Apportant sur une brouette bleue
des melon's plus gros que des ci-
trouilles).
Et mes petits melons?
TYLTYL.
Et les deux qui se tiennent par la
main,
Est-ce qu'ils sont frere et soeur?
L'ENFANT.
Mais non. . . ils sont tres droles. . .
Ce sont les amoureux!
TYLTYL.
Qu'est-ce que c'est?
L'ENFANT.
Je ne sais pas. . .
C'est le Temps qui les appe!le
Ainsi pour s'en moquer!
Ils se regardent tout le temps dans
les yeux . . .
Us s'embrassent et se disent adieu!
TYLTYL.
Pourquoi ?
L'ENFANT.
II parait qu'ils ne pourront pas parti r
ensemble. . .
TYLTYL.
Qu'est-ce que c'est?
L'ENFANT.
C'est le Temps qui va ouvrir les
portes!
(Un vaste remous de propage dans la
foule des enfants bleus. Tons tour-
ncnt les ycux vers les portes d'opalc
et 'se rapprochant de cellcs-ci}.
LA LUMIERE
( rejoignant TYLTYL ") .
Tachons de nous dissimuler derriere
ces colonnes. . .
II ne faut pas que le Temps nous de-
couvre!. . .
TYLTYL.
D'ou vient ce bruit?
THE BLUE BIRD
TYLTYL.
I don't remember any more. . .
It was so long ago!
THE CHILD.
They say it is so beautiful,
The Earth, and the Living Ones.
TYLTYL.
Ch, it's not bad !
There are birds, and cakes, and toys...
Some have them a!l,
But those who haven't any can Ioo1<
at the others . . .
TYLTYL.
What i' j you play with,
With those big blue wings?
THE CHILD.
It's for the invention
That I'm going to make on the Earth..
TYLTYL.
Then you've invented something?
THE CHILD.
Why yes, don't you know?
When I'll be on the Earth, I'll Have to
Invent something to make people hap-
py with . . .
I work on it every day. . .
It's almost finished. . .
Do you want to see it?
TYLTYL.
Certainly. . . Where is it?
THE CHILD.
There, you can see it from, here . . .
Between two columns . . .
ANOTHER BLUE CHILD
(coming out of the crowd}.
Come and see my machine
Which finds the treasures
That are hidden in the Moon!
A LITTLE BLUE CHILD
(Bent under the weight of colo'ssal
blue Easter-daisies).
.Look at my flowers!
TYLTYL.
What's that?
A LITTLE BLUE CHILD.
They're Easter flowers!
TYLTYL.
Impossible! Why, they're as big
As wheels!
A LITTLE BLUE CHILD.
They'll be like that
When 111 be on the Earth!
TYLTYL.
When?
A LITTLE BLUE CHILD.
In fifty-three years, four months, and
nine days . . .
IST CHILD
(Carrying on a pole a huge bunch of
grape's).
How do you like my fruit ?
2ND CHILD
(bent under a basket of apples as big
as melons).
And I! See my apples!
3RD CHILD
(carrying on a blue wheelbarrow some
melons larger than pumpkin's).
And my little melons?
TYLTYL.
And those two who are holding each
other's hands,
Are they brother and sister?
THE CHILD.
No, they are very funny,
They're lovers!
TYLTYL
What's that?
THE CHILD.
I don't know. . .
That's what Time calls them
To make fun of them!
They are always looking into each
other's eyes. . .
They are embracing each other and
saying Goodbye!
TYLTYL.
Why?
THE CHILD.
It seems that they won't be able to
go away together. . .
TYLTYL.
What's that?
THE CHILD.
Time is going to open the doors !
(A vast movement among the crowd
of blue children. All turn their
eyes toward the opal doors and ap-
proach them ) .
LIGHT (re-joining TYLTYL).
Let's try to hide behind these columns..
Time mustn't find us!...
TYLTYL.
Where does this noise come from?
X
L'OISEAU BLEU
L'ENFANT.
C'est 1'aurore qui se level...
C'sst 1'heure ou les enfants
Qui naitront aujourd'hui
Vont descendre sur la Terre...
TYLTYL.
Comment qu'ils descendront?
L'ENFANT.
Tu vas voir, le Temps tire les ver-
roux . . .
TYLTYL.
Qu'est-ce que c'est que le Temps?
L'ENFANT.
C'est un vieil homme
Qui vient appeler ceux qui partent. . .
TYLTYL.
Est-ce qu'il est mechant?
L'ENFANT.
Non, mais il n'entend rien. . .
On a beau supplier
Quand ce n'est pas son tour il re-
pousse
Tous ceux qui voudraient s'en aller...
Est-ce qu'ils sont heureux de partir?
L'ENFANT.
On n'est pas content quand on reste;
Mais on est triste quand on s'en va...
(Les grandes portes du fond roulent
lentcment sur leurs gonds).
La! la! Voila qu'il ouvre.
(LE TEMPS, haut vieillard a la barbe
flottante, armc de sa faux et de son
sablier, parait sur le 'seuil, tandis
qu'on apergoit I'extremite des voiles
blanches et doree d'une galcre amar-
rce a une sorte de quai, que forment
les vapeurs roses de I'Aurore).
LE TEMPS.
Ceux dont 1'henre est sonnee sont-ils
prets ?
LES EN FA NTS BLEUS
(fendant la foulc et accourant de
toutcs parts}.
Nous voici, nous void!
LE TEMPS
(d'nn voi.r bourrne, au.v enfants qui
defilcnt derant lid pour sortir).
Un a un!
II s'en presente encore beaucoup plus
qu'il n'en faut!
C'est ton jours la meme chose!
On me trompe pas!
(Repoussant un enfant}.
Ce n'est pas ton tour!...
Rentre, c'est pour demain . . .
Toi non plus, rentre done
Et reviens dans dix ans . . .
Un treizieme berger?
II n'en fallait que douze...
On n'en a plus besoin . . .
Nous ne sommes plus au temps
De Theocrije et de Virgile.
On vent un honnete homme comme
phenomene . . .
Ou done es 1'honnete homme?
C'est toi. . . Tu m'as 1'air bien chetif...
Tu ne vivras pas longtemps!
Et toi, qu'apportes-tu ?
Rien du tout, les mains vides?
Alors on ne passe pas!
Apporte quelque chose,
Un grand crime ou un maladie,
Cela m'est egal . . .
Mais il faut quelque chose. . .
(£cartant le's enfants qui ont envahi
le seuil).
Pas si pres, les petits . . .
Arriere les curieux. . .
Ceux qui ne partent pas n'ont rien a
voir dehors.
Maintenant vous avez hate;
Puis votre tour venu,
Vous aurez peur et vous reculerez . . .
Tenez, en voila deux qui tremblent
comme des feuilles . . .
(A un enfant qui, sur le point de fran-
chir le seuil, rentre brusquement).
Eh bien! quoi? qu'as-tu done?
4E. ENFANT.
J'ai oublie la boite qui contient
Les deux crimes que je devais com-
mettre. . .
SE. ENFANT.
J'ai oublie la greffe de ma plus belle
poire. . .
LE TEMPS.
Courez vite les chercher !
II ne nous reste plus
Que deux cent quarante secondes.
La galere de I'Aurore bat deja
Des voiles pour montrer qu'elle at-
tend . . .
Voyons... sommes-nous prets?
THE BLUE BIRD
53
THE CHILD.
It is the break of day.
It is the hour when the children
Who will be born today
Go down upon the Earth...
TYLTYL.
How will they go down?
THE CHILD.
You are going to see, Time draws the
bolts. ..
TYLTYL,
What's Time?
THE CHILD.
An old man
Who comes to call those who are go-
ing away. . .
TYLTYL.
Is it because he's bad ?
THE CHILD.
No, but he doesn't hear anything. . .
One has to beg him.
He pushes back
All those who want to go away
Before their turn comes. . .
TYLTYL.
Are they happy to go away?
THE CHILD.
One is always dissatisfied where he
Is,
But one is sad when one goes away...
( The great .n the rear roll sloiv-
ly on their hinges}.
La! La! There he's opening them.
(TiME, a tall, old man, zrith flowing
beard, armed with 'scythe and hour-
glass, appears on the threshold,
while there is seen the extremity of
the white end gold sails of a galley
moored to a sort of quay, zvhich is
formed by the rosy vapors of
Dawn).
TIME.
Those whose hour has come,
Are they ready?
THE BLUE CHILDREN
(pushing through the crowd and run-
ning from all sides}.
Here we are, here we are!
TIME
(crossly, to the children passing in
front of him in going out}.
One at a time!
There are more than there should be !
Always the same thing!
You can't fool me!
(Pushing a child back}.
It's not your turn!
Go back, tomorrow...
You neither, go back
And return in ten years...
A thirteenth shepherd?
Only twelve are needed . . .
They don't need any more . . .
We are no better than in the time
Of Theocritus and Virgil.
An honest man is a phenomenon . . .
Where then is the honest man ?
You . . . You seem to me to have a
wretched air. . .
You won't live long!
And you, what are you carrying?
Nothing, empty-handed?
Then you can't pass.
Bring something,
A great crime, or a disease,
It's all the same to me. . .
But something is necessary . . .
(Pushing back the children who have
overrun the threshold).
Not so close, children. . .
Back, you curious children. . .
Those who aren't leaving have nothing
to see out there.
Now you are in a hurry,
But when your turn comes,
You will be afraid,
And you will hold back . . .
Wait, there are two trembling like
leaves . . .
(To a child who, on the point of cross-
ing the threshold, returns suddenly},
Well, what's the matter with you?
4TH CHILD.
I've forgotten my box, containing
The two crimes which I had to com-
mit . . .
STH CHILD.
I forgot the graft of my pretty pear...
TIME.
Run quick and find them !
There remain only two hundred and
forty seconds.
The Dawn's Galley is beating its
wings
To tell you that she's waiting. . .
Well . . . Are we ready ?
54
L'OISEAU BLEU
(Parcourant du regard les enfants
reunis sur le quai ou dcja assis dans
la galere).
II en manque encore un...
II a beau se cacher,
Je le vois dans la foule.
On ne me trompe pas . . .
Aliens, toi, le petit
Qu'on appelle 1'Amoureux...
Dis adieu a ta belle. . .
(Les deux amoureux s'avancent vers
LE TEMPS ct s'agenouillent a ses
pieds).
IER AMOUREUX.
Monsieur le Temps, laissez-moi partir
avec elle!
2E. AMOUREUX.
Monsieur le Temps, laissez-moi partir
avec lui!
LE TEMPS.
Impossible!
IER AMOUREUX.
J'aime mieux ne pas naitre!
LE TEMPS.
Nous n'avons pas le temps . . .
2E. AMOUREUX (suppliant).
Monsieur le Temps...
J'arriverai trop tard!
IER AMOUREUX.
Je ne serai plus la quand elle descen-
dra!
2E. AMOUREUX.
Je ne le verrai plus.
IER AMOUREUX.
Nous serons seuls au monde!
LE TEMPS (saisisfsant tin dcs enfants).
Qa. ne me regarde pas, viens!
IER. AMOUREUX (se dcbattant).
Non non . . . elle aussi !
2E. AMOUREUX.
(s'accrochant aux vctcmcnts du IER).
Laissez-le!
LE TKMPS.
Mais voynns... ce n'est pas pour
mourir, c'est. pour vivre!
(Entrmnant le IER. AMOUREUX).
Viens!
2E. AMOUREUX.
(Tendant eperdument les bras
I' enfant qu'on enleve).
Un signe, un seul!
Dis-moi comment te retrouver!
IER AMOUREUX
Je t'aimerai tou jours!
2E AMOUREUX
Je serai la plus triste!
Tu me reconnaitras . . .
(Elle tombe et reste etendu sur le
sol).
LE TEMPS.
Vous feriez beaucoup mieux d'es-
perer. . .
Et mamtenant, c'est tout!
(Dernier remou's panni les enfants
qui portent et qui demeurent.)
Assez, L'ancre est levee !
(On entend les voix des enfants dans
la galere qui disparait).
Voix DES ENFANTS.
Terre, Terre!
Je la vois, elle est grande, elle est
belle.
(Puis, comme sortant du fond de I'a-
bime, un chant lointain ct extrcinc-
ment tendre).
TYLTYL ( a LA LUMIERE).
Qu'est-ce ?
LA LUMIERE.
C'est le chant des meres
Qui viennent a leur rencontre.
(LE TEMPS se retourne pour Jeter tin
dernier regard dans la 'salle et sou-
dain apergoit TYLTYL, MYTYL et LA
LUMIERE).
LE TEMPS.
Qu'est-ce que c'est?
Que faites-vous ici?
Qui etes-vous?
Pourquoi n'etes-vous pas bleu?
(// s'avance en les inenaqant de sa
faux).
LA LUMIERE.
Ne reponds pas, j'ai 1'Oiseau bleu!
II est cache sous ma mante,
Sauvons-nous. . . Tourne le diamant,
II perdra notre trace. . .
FIN DE L'ACTE TROISIEME.
THE BLUE BIRD
55
(Running over the children who are
now collected on the quay or already
seated in the Galley).
One is missing. . .
He's trying to hide,
I see him in the crowd.
They can't fool me...
Come, you little thing
They call the Lover. . .
Say good-bye to your sweetheart . . .
(The two Lovers advance toward
TIME and fall on their knees at his
feet).
IST LOVER.
Mister Time, let me go with her!
2ND LOVER.
Mister Time, let me go with him!
TIME.
Impossible!
IST LOVER.
I had rather not be born!
TIME.
We haven't time . . .
2ND LOVER (begging).
Mister Time,
I'll arrive too late!
IST LOVER.
I'll be gone when she comes down!
2ND LOVER.
I won't see him any more!
IST LOVER.
We will be alone in the world!
TIME
(seizing one of the children).
That doesn't concern me. Come!
IST LOVER (struggling).
No, no, she also!
2ND LOVER
(Hugging the clothes of the IST
LOVER).
Leave him!
TIME.
But come . . . It's not to die, it's to
live!
(Dragging the IST LOVER).
Come!
2ND LOVER
(holding out her arms desperately to-
ward the child that is being taken).
Just a sign!
Tell me how to find you again!
IST LOVER.
I will love you always.
2ND LOVER
I will be sadder!
You'll recognize me.
(She falls and remains outstretched
on the ground).
TIME.
You would do much better to be hope-
ful. . .
And now, that's all.
(Last movement among the children
who leave and those who remain).
Enough! The anchor is up!
(The voice's of the children in the dis-
appearing galley are heard).
VOICES OF THE CHILDREN.
Earth, Earth!
I see her, she is big,
She is beautiful!
(Then, as though coming from the
depth of the abyss, a far off and ex-
tremely tender song).
TYLTYL (to LIGHT).
What's that?
LIGHT.
It is the song of the mothers
Coming to meet them.
(TiME returns to throw a Idst look in-
to the room and suddenly perceives
TYLTYL, MYTYL and LIGHT).
TIME.
What's that?
What are you doing here?
Who are you?
Why aren't you blue?
(He approaches them threatening
them with his scythe).
LIGHT.
Don't answer, I have the Blue Bird!
He's hidden under my mantle!
Let's save ourselves. . . Turn the dia-
mond,
He'll lose sight of us. . .
END OF ACT THIRD
x
L'OISEAU BLEU
ACTE QUATRIfiME.
.SEPTIfiME TABLEAU.
"L'ADIEU".
(La scene rcprcsente un mur percc
d'une petite porte. C'cst la pointe
du jour. Entrent TYLTYL, MYTYL,
LA LUMIERE, LE PAIN, LE SUCRE,
LE FEU ct LE LAIT).
LA LUMIERE.
Tu ne devinerais jamais ou nous som-
mes. . .
TYLTYL.
Bien sur que non, la Lumiere, puisque
je ne sais pas . . .
LA LUMIERE.
Tu ne reconnais pas ct mur et cette
petite porte?
TYLTYL.
C'est un mur rouge . . . et une petite
porte verte . . .
LA LUMIERE.
Ce mur entoure une maison
Que tu as vue plus d'une fois depuis
ta naissance. . .
TYLTYL.
Une maison que j'ai vue plus d'une
fois?
En effet... II me semble. . .
Cette petite porte . . .
Je reconnais la chevillette. . .
Nous sommes pres de Maman...
Je veux entrer tout de suite . . .
Je veux 1'embrasser tout de suite,
LA LUMIERE.
Un instant. Us dorment profonde-
ment.
II ne faut pas les reveiller en sursaut.
Du reste, la porte ne s'ouvrira
Que lorsque Theure sonnera.
TYLTYL.
Quelle heure?
II y a longtemps a attendre?
LA LUMIERE.
Helas! non... quelques pauvres mi-
nutes . . .
TYLTYL.
Tu n'es pas heureuse de rentrer.
Qu'as-tu done, la Lumiere?
On dirait que tu es malade.
LA LUMIERE.
Ce n'est rien, mon enfant...
Je me sens un peu triste
Parce que je vais vous quitter.
TYLTYL.
Nous quitter?
LA LUMIERE.
II le faut. . .
Je n'ai plus rien a faire ici,
L'annee est revolue, la Fee va revenir
Et te demander 1'Oiseau bleu.
TYLTYL.
Mais c'e,st que je ne 1'ai pas 1'Oiseau
bleu . . .
LA CHANSON DE TYLTYL.
Nous 1'avons cherche,
Nous 1'avons trouve.
Aussitot trouve.
II s'est envole. . .
II n'est pas perdu
Je vais le reprendre
Si vous 1'avez vu
Ditez-!ui d 'attendre
II est pres d'ici.
Je viens de 1'entendre
Esperez aussi
Je vais le reprendre.
Aussitot repris
Je veux vous le rendre . . .
Aussitot repris,
Vous 1'aurez aussi.
LA LUMIERE.
Voyons, les minutes passent. . .
L'heure est pres de sonner
Oui va nous faire entrer
Dans le silence
Hatez-vous d'embrasser les enfants...
LE FEU (se precipitant}.
Moi d'abord . . .
Adieu, Tyltyl et Mytyl. . .
(// cmbrassc riolemment les enfants).
MYTYL.
Aie! II me brule!
TYLTYL.
Aie! II me ronssit le nez!
THE BLUE BIRD
57
FOURTH ACT.
SEVENTH TABLEAU.
"THE FAREWELL."
(The scene represents a wall pierced
by a small door. It is daybreak.
Enter MYTYL, TYLTYL, LIGHT,
BREAD, SUGAR, FIRE and MILK).
LIGHT.
You would never guess where we
are. . .
TYLTYL.
Of course not, Light, because I don't
know . . .
LIGHT.
Don't you recognize this wall and this
little door?
TYLTYL.
. It's a red walll . . .and a little green
door. . .
LIGHT.
This wall surrounds a house
That you've seen more than once since
your birth. . .
TYLTYL.
A house that I've seen more than
once?
In reality. . . it seems to me. . .
This little door. . .
I recognize the little pin,
We're near Mama. . .
I want to go in right away. . .
I want to kiss her at once. . .
LIGHT.
One moment. . . They are sleeping
soundly.
You mustn't scare them up out of
their sleep.
Besides, the door won't open
Till the hour strikes.
TYLTYL.
What hour?
Is it long to wait ?
LIGHT.
Alas! No, just a cor.p'.e c! minutes. . .
TYLTYL.
You're not happy to return.
What is the matter then, Light
One would think you were sick.
LIGHT.
It's nothing, child. . .
I feel a bit sad,
Because I'm going to leave you.
TYLTYL.
To leave us?
LIGHT.
It must be. . .
I have nothing more to do here,
The year has ended, the Fairy is go-
ing to come back
And ask you for the Blue Bird.
TYLTYL.
But I haven't it, the Blue Bird!
TYLTYL'S SONG.
We have searched for it,
We have found it.
As soon as it was found,
It flew away. . .
It is not lost ...
I will find it again.
If you have seen it,
Tell it to wait,
It is near here.
I have just heard it.
I hope also
That I will find it again.
As soon as it is caught
I will give it to you . . .
As soon as it is caught,
You will have it also.
LIGHT.
Come, the minutes pass...
The hour will soon strike
When we must go back
Into silence.
Make haste, and kiss the children.
FIRE (rushing forward).
I first. . .
Adieu. Tyltyl and Mytyl. . .
(He kisse's the children violently).
MYTYL.
Oh! He's burning me!
TYLTYL.
Oh! He's scorching my nose!
L'OISEAU BLEU
LA LUMIERE.
Voyons, le Feu . . .
Moderez vos transports...
Vous n'avez pas affaire a votre che-
minee.
L'EAU (s'approchant des enf ants).
Je vous embrasserai
Sans vous faire de mal, tendrement...
Je suis aimante et douce...
Je suis bonne aux humains...
Aimez bien les fontaines,
ficoutez les ruisseaux . . .
Je serai toujours la...
Quand vous vous assierez, le soir...
Au bord des sources,
Essayez de comprendre
Ce qu'elles essaient de dire . . .
Je n'en puis plus. . .
Les larmes me suffoquent
Et m'empechent de parler.
LE SUCRE (doucereux).
S'il reste une petite place
Dans votre souvenir,
Rappellez-vous que parfois
Ma presence f ut douce . . .
LA LUMIERE.
Mais ou done sont passes Tylette et
Tylo?
Que font-i!s?
(On entcnd des cris aigns pousscs far
LA CHATTE).
Aie! Aie!
MYTYL (alarmee).
C'est Tylette qui pleure . . .
On lui fait du mal!
(Entre en courant LA CHATTE hens-
see, dcpeignee, Itfs vctements dc-
chires. Elle est serree de trcs pres
par LE CHIEN qui I'accable de coups
de tcte et de coups de pied}.
LE CHIEN.
La! en as-tu assez? En veux-tu en-
core?
TYLTYL.
Tylo! Es-tu fou? Veux-tu finir! At-
tends!
LA LUMIERE.
Qu'est-ce que c'est?
LA CIIATTE (pleurnichcwt) .
C'est !ui, Madame la Lumiere...
11 ni'a clit des injures, il m'a tire la
queue,
II m'a rouee de coups,
Et je n'avais rien fait du tout. . .
x
LE CHIEN.
Rien du tout? C'est egal. . .
Tu en as eu et tu en auras encore!
LA LUMIERE (aw CHIEN, severement).
Votre conduite est d'autant plus in-
digne
Que vous choisissez pour nous don-
ner ce spectacle,
Le moment ou nous allons nous se-
parer
De ces pauvres enf ants . . .
LE CHIEN (subitenient degrise).
Nous separer de ces pauvres enf ants?
LA LUMIERE.
Oui, 1'heure que vous savez va son-
ner.f . .
Nous allons rentrer dans le silence,
Nous ne pourrons plus leur parler. . .
LE CHIEN
(se jetant 'sur les enf ants qu'il ac-
cable de caresses).
Non, non! Je ne veux pas!
Je parlerai toujours!
Tu me comprendras maintenant?
Et Ton se dira tout
Et je serai bien sage!. . .
MYTYL (a LA CHATTE).
Et toi, Tylette.
Tu n'as rien a nous dire?
LA CHATTE.
Je vous aime tous deux
Autant que vous le meritez . . .
LA LUMIERE.
Maintenant, mes enfants, qu'a nion
tour
Je vous donne le dernier baiser. ..
TYLTYL et MYTYL.
Non, non, la Lumiere!
Reste ici avec nous!
LA LUMIERE.
Helas! Je ne peux pas. . .
Cette porte nous est fermee
Et je dois vous quitter...
TYLTYL.
Ou iras-tu toute seule?
LA LUMIERE.
Pas bien loin ; la-bas dans le pays du
silence des choses...
TYLTYL.
Non, non. je ne veux pas,
Nous irons avec toi,
Je dirai a maman. . .
THE BLUE BIRD
LIGHT.
Come, Fire. . .
Moderate your transports. . .
You are not in your chimney.
WATER (approaching the children).
I kiss you tenderly,
Without hurting you . . .
I am affectionate and gentle . . .
I am good to human beings,
Love the fountains well,
Listen to the brooks. . .
I shall always be there . . .
When you sit down, in the evening,
On the shore of their sources...
Try to understand
What they are trying to say. . .
I cannot say any more . . .
The tears suffocate me
And hinder my speech.
SUGAR (siveetly).
If there remains a small place
In your memory,
Remember that sometimes
My presence was sweet to you.
LIGHT.
Where have Tylette and Tylo gone
to, then?
What are they doing?
(Sharp cries are heard from, the CAT).
Aie! Aie!
MYTYL (alarmed'}.
Tylette is crying. . .
Someone is hurting her!
(Enter, running, THE CAT, bristling,
clothes torn. She is crowded very
clo'sely by the DOG who overwhelms
her with blows on the head and with
kicks).
THE DOG.
Now! Have you got enough? Or do
you want more?
TYLTYL.
Tylo? Are you mad? Stop! Wait!
LIGHT.
What's the matter?
THE CAT (crying).
It is he, Madam Light. . .
He abused me, he pulled my tail.
He beat me,
And I didn't do a thing. . .
THE DOG.
Nothing at all? All the same,
You've got some, and you'll get more!
LIGHT (to the DOG, severely).
Your conduct is all the more un-
worthy,
Because you chose to give us this
spectacle
Just at the moment when we are go-
ing to leave
These poor children. . .
THE DOG (suddenly sobered).
Leave these poor children?
LIGHT.
Yes, the hour which you know is go-
ing to strike . . .
We are going to return into Silence,
We won't be able to talk to them any
more . . .
THE DOG
(Throwing hiwtself upon the children
whom he overwhelms with kisses).
No, no. I don't want to!
I am always going to speak!
Will you understand me now ?
And we'll tell each other everything,
And I will be very good!
MYTYL (to the CAT).
And you, Tylette. . .
Have you nothing to say to us?
THE CAT.
I love you both,
As much as you deserve...
LIGHT.
Now, children, let me, in my turn,
Give you the last kiss . . .
TYLTYL and MYTYL.
No, no, Light!
Stay here with us!
LIGHT.
Alas! I can't...
This door is closed to us,
And I must leave you...
TYLTYL.
Where will you go all alone?
LIGHT.
Not far; down there in the land of
silent things.
TYLTYL.
No, no, I don't want you to,
We will go with you,
I'll tell Mama...
6o
L'OISEAU BLEU
LA LUMIERE.
Ne pleurez pas, me chers petits...
Je n'ai pas de voix comme 1'Edau.
Je n'ai que ma clarte que 1'homme
n'entend point. . .
Mais je veille sur lui jusqu'a la fin des
jours.
Rappelez-vous bien que c'est moi qui
vous parle
Dans chaque rayon de lane qui s'e-
panche,
Dans chaque etoile qui sourrt. . .
Dans chaque aurore qui se leve,
Dans chaque lampe qui s'allume,
Dans chaque pensee bonne
Et clair de votre ame. . .
(Huit hcurcs sonant derriere le
mur).
fieoutez! L'heure sonne, Adieu.
Adieu. . . La porte s'ouvre. . . Adieu!
Entrez!
(Elle posse les enfants dans I'ouver-
ture de la petite porte qui vient de
s'entrebailler ct se referme sur eux).
HUITIfiME TALEAU.
"LE REVEIL".
{Le incme intericur qu'au premier
tableau. En leurs deux petits lits,
TYLTYI ct MYTYL sont profondc-
mcnt endormis. Entre la MERE
TYL.).
LA MERE TYL.
Debout, voyons! les petits paresseux!
Vous n'avez pas honte!
Huit heures sont sonnees,
Le soleil est deja plus haut que la
foret. . .
Dieu, qu'ils dorment, qu'ils clorment!
Us sont deja tout roses. . .
Tyltyl sent la lavande et Mytyl le mu-
guet.
(Sccouant douccment TYLTYL),
Allons, Tyltyl...
TYLTYL (s'cvcillant}.
Quoi? La Lumiere?
Ou est-elle? ?
Xon, non, ne t'en vas pas...
LA MERE TYL.
La Lumiere?
Mais bien sur qu'elle est la. . .
II fait aussi clair qu'a Midi,
Bien que les volets soient f ermes . . .
Attends tin peu que je les ouvre.
(Elle pousse les volets, I'aveuglante
clarte du grand jour envahit la
piece}.,
La voila . . . Qu'est-ce que t'as ?
T'as 1'air tout aveugle...
TYLTYL (se frottant les yeux}.
Maman, maman! C'est toi!
LA MERE TYL.
Mais bien sur que c'est moi . . .
Qui veux-tu que ce soit?
TYLTYL.
Oh! que c'est bon de se revoir!
II y a si longtemps!
II faut que je t'embrasse tout de
suite . . .
LA MERE TYL.
Voyons, voyons... reveille-toi!
TYLTYL.
Mais, maman je t'asstire. . .
C'est toi qui dors encore.
LA MERE TYL.
Comment! Je dors encore?
Je suis debout depuis six heures,
J'ai fait tout le menage
Et rallume le feu.
TYLTYL.
Mais demande a Mytyl si c'est pas
vrai.
Nous en avons eu des aventures!
LA MERE TYL.
Comment, Mytyl? Quoi done?
TYLTYL.
Elle etait avec moi . . .
Nous avons revti Bon-Papa et Bonne-
Maman. . .
Us sont morts mais ils se portent bien.
MYTYL.
Nous t'avons vue aussi hier au soir,
Au jardin des Bonheurs!
THE BLUE BIRD
61
LIGHT.
Don't cry, my dears...
I haven't a voice like Water.
I have nothing but Clarity, which man
don't understand. . .
But — I look after him until the end of
time.
Remember well thati it is I who speak
to you
In each ray of the rising moon,
In each smiling star,
In each golden dawn,
In each lamp that glows,
In each good thought
And clear, of your soul...
(Eight o'clock strikes behind the
zvall).
Listen! The hour strikes, Adieu.
Adieu! The door opens! Adieu!
Go in!
(She pushes the children into the
opening of the small door which has
half-opened, and shuts again on
them).
EIGHTH TABLEAU.
"TiiE AWAKENING/'
(The same interior as in the first
scene. In their two little beds, TYL-
TYL and MYTYL are 'sound asleep.
Enter MOTHER TYL).
MOTHER TYL.
Come, get up! Little lazybones!
Aren't you ashamed of yourselves?
Eight o'clock has struck,
The sun is already above the forest...
God, how they sleep, how they sleep!
They are all rosy!
Tyltyl smells of lavender and Mytyl
of lilies.
(Shaking TYLTYL gently).
Come, Tylty!. . .
T YL T Y L ( zero k ing ) .
What? Light?
Where is she?
Xo, no, don't go away. . .
MOTHER TYL.
Light?
Of course it's light. . .
It is already as bright as midday,
Although the shutters are closed...
Wait a bit and I'll open them.
(She pushes open the shutters, the
blinding brilliance of the full day-
light floods the stage).
There, what's the matter with you ?
You seem to be blind.
TYLTYL (rubbing his eyes).
Mama, Mama! It is you.
MOTHER TYL.
To be sure, it is I. . .
Who do you think I am?
TYLTYL.
Oh, how good it is to see one another
again!
It is so long!
I must kiss you now . . .
MOTHER TYL.
Come, come, get up!
TYLTYL.
But, Mama, I
Think you are still sleeping.
MOTHER TYL.
What? I still sleeping?
I've been around since six o'clock,
I've made the fire
And tidied the whole house.
TYLTYL.
Ask Mytyl if that isn't so.
We've had some adventures, though.
MOTHER TYL.
What, Mytyl? How's that?
TYLTYL.
She was with me.
We've seen Grandpapa and Grand-
mama . . .
They're dead, but they are quite well.
MYTYL.
We saw you also last night,
In the garden of the Joys!
62
L'OISEAU BLEU
LA MERE TYL (fort inquiete).
Mon Dieu! Qu'est-ce qu'ils ont?
Je vais les perdre aussi
Comme j'ai perdu les autres.
Papa Tyl! Venez done,
Les petits sont malades!
(Entre le PERE TYL).
LE PERE TYL.
Qu'y a-t-il?
TYLTYL et MYTYL
(accourant joyeusement pour embras-
ser leur pere).
Tiens, Papa, Bon jour, Papal
LE PERE TYL.
Eh bien, quoi ? Qu'est-ce que, c'est ?
I!s n'ont pas 1'air malade. . .
Us ont fort bonne mine...
LA MERE TYL.
II ne faut pas s'y fier,
Ce sera comme les autres.
Us avaient bonne mine aussi, jusqu'a
la fin.
Et puis le Bon Dieu les a pris...
Je ne sais ce qu'ils ont.
LE PI.RE TYL.
Mais non. . . Us ne sont pas encore
morts. . .
Voyons. . . nous allons voir. . .
(On f rap pc}.
Entrez !
(Entre la voisine, petite vieille qui re-
semble a la FEE du premier tableau,
ct qui marche en s'appuyant sur un
baton).
MADAME BERLINGOT.
Bien le bonjour et bonne fete a tous!
TYLTYL.
C'est la fee Eerylune!
Madame la fee Berylune...
Je n'ai pas trouve. . .
L'Oiseau bleu. . .
MADAM;-: r!r.3Lix<;oT.
Que dit-il?
LA MERE TYL.
Xe m'en parlcz pas, Madame Berlin-
got,
Us ne savent plus .ce qu'ils disent.
I!s sont comme c.a depuis leur reveil.
MADAME BERLINGOT.
Ce n'est rien.
Us auront dormi dans un rayon de
lune . . .
Ma petite fille qui est bien malade
Est souvent comme cela.
LA MERE TYL.
Apropos, comment va-t-el!e, ta petite
fille?
MADAME BERLINGOT.
Couci, couga . . .
Elle ne peut se lever.
Le docteur dit que c'est les nerfs.
Tout de meme je sais bien ce qui la
guerirait,
Elle me le demandait encore ce matin
Pour son petit Noel.
LA MERE TYL.
Oui, je sais, toujours I'oiseau de Tyl-
tyl,
Eh bien! Ty!tyl, ne vas-tu pas le lui
donner enfin,
A cette pauvre petite ?
TYLTYL.
Tiene, c'est vrai, mon oiseau . . .
Ou est-il? Ah! mais voila la cage!
Mytyl, vois-tu la cage?
C'est celle qui* portait le pain.
Oui, oui, c'est bien la meme;
Mais il n'y a plus qu'un oiseau.
Ou est done passe 1'autre?
Tiens, tiens! mais il est b!eu!
Mais c'est ma tourterelle!
Mais elle est bien plus bleu
Que quand je sins parti.
Mais c'est lui, 1'Oiseau bleu
Que nous avons cherche!
Nous sommes aller si loin
Et il etait ici!
Mytyl, vois-tu 1'oiseau?
Que dira la Lumiere?
Je vais clecrocher la cage...
(77 monte sur une chaise ct dccroche
la cage qu'il apporte a la tvisine).
La, voila, madame Berlingot.
Mais portez-le bien vite
A votre petite fille.
THE BLUE BIRD
MOTHER TYL (very anxiously}.
My God! What's the matter with
them?
I'm going to lose them too
As I lost the others.
Papa Tyl! Come here,
The children are sick!
(Enter FATHER TYL).
FATHER TYL.
What is it?
TYLTYL and MYTYL
(Running joyfully to embrace their
father).
Good morning, Papa!
FATHER TYL.
What is it?
They do not look ill...
They look very well . . .
MOTHER TYL.
You can't tell by looks,
It was the same with the others.
They too looked well, up to the end.
And then the Good God took them . . .
I don'i know what ails them.
FATHER TYL.
No. . . They aren't dead yet. . .
Come, let's go and see . . .
(Someone knocks).
Come in!
(Enter the neighbor, a little old wo-
man resembling the FAIRY of tki
First Tableau, who marches in lean-
ing on a stick).
MADAME BERLINGOT.
A good day and a good feast to you
all!
TYLTYL.
It's the fairy Berylune!
Madame Fairy Berylune...
I didn't find the Blue Bird...
MADAME BERLINGOT.
What is he saying?
MOTHER TYL.
Don't speak of it, Madame Berlingot,
They don't know any more what they
say,
They've been like that since they
awoke.
MADAME BERLINGOT.
It's nothing.
They must have slept in a moonbeam
My little girl who is often ill
Is often just like that.
MOTHER TYL.
By the way, how is she, your little
girl?
MADAME BERLINGOT
So, so.
Se can't get up.
The doctor says it is her nerves.
All the same, I know very well what
would cure her,
She asked me for it again this morn-
ing,
For her little Noel.
MOTHER TYL.
Yes, I know, always Tyltyl's bird,
Well, Tyltyl, aren't you going to give
it to her,
To the poor little girl?
TYLTYL.
Wait. Yes, my bird...
Where is he ? Ah ! There in the cage!
Mytyl, do you see the cage ?
That's the one that Bread was car-
rying.
Yes, yes, that's the same one;
But there is only one bird.
Where has the other one gone to?
Wait, it's b!ue!
It's my turtle-dove!
Only it's bluer than when I went away.
Why, it's the very Blue Bird
That we've been looking for.
We went so far off.
And here he was!
Mytyl, do you see the bird?
What will Light say?
I'm going to take down the cage.
(He gets up on a chair and unhooks
the cage zvh'ch he brings to the
ncighbor-ivoman).
There, Madame Berlingot.
Bring it right away,
To your little girl.
x
L'OISEAU BLEU
MADAME BERLINGOT.
Bien vrai, tu me le donnes,
Comme c.a. . . tout de suite?
Dieu! qu'elle va etre hereux!
II faut que je t'embrasse!
Je me sauve . . .
(Elle sort}.
TYLTYL.
Oui, allez vite . . .
II y en a qui changent de couleur.
(Aprcs avoir longucment regardc an-
tour dc 'soi).
Papa, Maman, qu'avez-vous fait a la
maison ?
C'est la meme chose... mais elle est
bien plus belle!
LE PERE TYL.
Comment! elle est plus belle?
TYLTYL.
Mais oui, tout est repeint,
Tout est remis a neuf.
Ce n'etait pas comme ga,
L'annee derniere.
(Entre la voisine tenant par la main
une petite file d'une beaute blonde
et merveitteuse qui scrre dans scs
bras la tourterelle de TYLTYL).
MADAME BERLINGOT.
Vous voyez le miracle!
LA MERE TYL.
Pas possible, elle marche.
MADAME BERLINGOT.
Elle marche... c'est a dire
Qu'elle court, qu'elle vole!
Quand elle a vu 1'oiseau,
Elle a saute comme c.a,
D'un bond vers la fenetre . . .
Pour voir a la lumiere
Si c'etait bien la tourterelle de Tyltyl,
Et puis pf ff! dans !a rue,
Comme un ange . . .
C'est tout juste si je pouvais la suivrc.
x
TYLTYL (s'approchant, emerveille),
Oh! qu'elle ressemble a la Lumiere!
MADAME BERLINGOT.
Aliens, va . . . ma petite,
Va remercier Tyltyl. . .
(TYLTYL soudaincment intimide, re-
cule d'un pas).
LA MERE TYL.
Eh bien, Tyltyl, qu'est-ce que t'as?
T'as peur de la petite fille ?
Voyons, embrasse-la. . . Mieux que c.a,
Toi si efTronte d 'habitude!
Encore un! Mais, qu'est-ce done que
t'as?
On dirait que tu vas pleurer.
TYLTYL
(Caressant la tcte de I'oiscau').
Est-ce qu'il est assez bleu?
LA PETITE FILLE.
Mais oui, je suit contente. . .
TYLTYL.
J'cn ai vu de plus bleus,
Mais les tout a fait bleus
On ne peut pas les attraper.
LA PETITE FILLE.
Ca ne fait rien, il est tres joli.
Est-ce qu'il a mange?
TYLTYL.
Pas encore.
LA PETITE FILLE.
Qu'est-ce qu'il mange?
TYLTYL.
De tout, du ble, du pain, du mais . . .
des cigales.
LA PETITE FILLE.
Comment qu'il mange, dis?
THE BLUE BIRD
MADAME BERLINGOT.
You give it to me,
Like that?. ..
'My God, how happy she'll be!
T must kiss you. . .
,1'm off..
(Exit).
TYLTYL.
Yes, go quickly
Some of them change color.
(After having taken a long look
around).
Papa, Mama, what have you done to
the house?
It's the same house, but much pret-
tier!
FATHER TYL.
What! prettier?
TYLTYL.
Yes, it has been painted again,
Everything has been freshened up.
It wasn't like that last year.
(Enter the neighbor holding by the
hand a little girl, a beautiful blonde,
clutching in her hand TYLTYL'S
turtle-dove).
MADAME BERLINGOT.
Do you see the miracle!
MOTHER TYL.
Impossible, she can walk,
MADAME BERLINGOT.
She can walk. . . Indeed,
She can run, she can fly!
When she saw the bird,
She jumped like this,
In one jump to the window. . .
To see by the light
If it real!y was Tyltyl's turtle-dove,
And then, pfff! into the street,
Like an angel . . .
I just managed to keep up with her.
TYLTYL
(approaching amazed).
Oh! how much she resembles Light!
MADAME BERLINGOT.
Come, child,
Go thank Tyltyl...
(TYLTYL, suddenly frightened, steps
back).
MOTHER TYL.
Well, Tyltyl, what is the matter?
Afraid of the little girl ?
Go, kiss her. Again.
You are always so impudent.
Another one!
What's the matter with you?
One would say you were going to
cry.
TYLTYL
(stroking the bird's head).
Is he blue enough?
THE LITTLE GIRL.
Yes, I am happy. . .
TYLTYL.
I've seen bluer ones,
But the real blue ones
You cannot catch.
THE LITTLE GIRL.
That's nothing.
He is very pretty.
Has he eaten?
TYLTYL.
Not yet.
THE LITTLE GIRL.
What does he eat?
TYLTYL.
Everything, wheat, bread, corn, grass-
hoppers.
THE LITTLE GIRL.
Tell me, how does he eat?
66 L'OISEAU BLEU
TYLTYL. TYLTYL.
Par le bee. . . Ce n'est rien! Ne pleure pas. . .
Tu vas voir, je vais te montrer. Nous le rattraperons. . .
(// va pour prendre I'oiseau des mains (S'avanc,ant Mr le devant dc la scene
dc la petite fille, celle-ci rcsistc in- ct s'adressant au public'.)
st nctivc ment, et, profitant dc I'hesi- Si quelqu'un le retrouve, voudrait-il
tation de leur geste, la tourterellc nous le rendre?
s'cchappe et 's'envole). Nous en avons besom,..
LA PETITE FILLE. TYLTYL, MYTYL et LA PETITE FII.I.K.
Maman, il est parti. Pour €tre heureux plus tard. . .
(Elle ectate en sdnglots), FIN.
TYLTYL.
With his beak. . . That's nothing. Don't cry. . 4
\Vait, I'll show you, and you'll know. We'll catch him again. . .
(He goes to take the bird from the (^epping before the stage and ad-
hands of the little girl, who resists, Tf ***f* '*' **f»)<
instinctively and, profiting by the " an?one finds *™> won't he please
hesitation 'of their actions, the w <*****" tO US?
turtle-dove escapes and flics off).
THE LITTLE GIRL, MYTYL, TYLTYL and THE LITTLE,'
ATama, he's gone. , GlRL'
/C7 7, • ^ N io be happy later...
(O/K? DWJ^ w^o tears).
END.
LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
SANTA BARBARA
The Works of
Maurice Maeterlinck
Issued in uniform style in green silk ribbed cloth—
the Essays at $2.00 each, the Plays at $1.75
each — in full limp green leather at $2.50
ESSAYS PLAYS
The Treasure of the Humble Sister Beatrice, and Ardiane and
Wisdom and Destiny Barbe Bleue
The Life of the Bee fe^f ' a"d ™nna Vanna
r» • i -r i * ne tSlue bird
nUnu rm^ Ma^ Magdalene
Double Garden pelleas ancj Melisande and other
The Measure of the Hours Princess Maleine [plays
On Emersion, and Other The Intruder, and other plays
Aglavaine and Selysette
« The Miracle of St. Anthony
ermty -p, n i i /o
-r, T T i >~, 1 he Betrothal (bequel to
The Unknown Guest ,«The B,ue Bird»]
The Wrack of the Storm The Burgomaster of Stilemonde
Mountain Paths Poems (one volume)
GIFT EDITIONS
The Blue Bird. Photo-Play Edition, News of Spring and Other Nature
24 photographs in duotone from the Studies. With illustrations in color by
film production. Cloth, $3.00 Edward J. Detmold. Cloth, $3.50
Maeterlinck's Dogs. The Light Beyond. Cloth, $2.50
By Georgette LeBlanc-Maeterlinck. Our Friend the Dog. Illustrations by
Illustrated, Cloth, $2.50 Cecil Alden. Cloth, $1.25
For Younger Readers
The Children's Life of the Bee. Selected and arjanged by Alfred Sutro and Her-
schel Williams. With full-page illustrations in color by Edward J. Detmold.
Cloth, $2.00
The Children's Blue Bird. By Georgette LeBlanc-Maeterlinck. With full-page
illustrations in color by Herbert Paus. Cloth, $3.00
Any of the volumes listed above may be found at first-class booksellers
or the publishers will, if preferred, send them on receipt of price.
DODD, MEAD & COMPANY, Publishers
449 Fourth Avenue, New York
RUDLMAN'S
Theatre
Ticket
Office
111 Broadway, New York City
Official Publishers of
OPERA LIBRETTOS
AND PLAY BOOKS
In All Languages
THE LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Santa Barbara
THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE
STAMPED BELOW.
BrooklvnStore-. 47-51 FJatbush Ave
Umvers;
South
Libr