Skip to main content

Full text of "L'Oiseau bleu (The blue bird) A lyric comedy in four acts and eight scenes"

See other formats


:BRARY 


THE  UNIVERSITY 
OF  CALIFORNIA 

SANTA  BARBARA 


PRESENTED  BY 

HAROLD   CHASE 


B    HI 


<  ILlKy*  W1-linix  vrcrtAiivuoi; 

GRAND  OPERA 


GIULIO    GATTI-CASAZZA  f/  , 

GENE.FM.     MANAGER. 


\ 


feffi 


m 


THE  ORIGINAL  ITALIAN, 
FRENCH  OR  GERMAN 
LIBRETTO  WITH    A 
.CORRECT   ENGLISH 
TRANSLATION.™ 


UOISEAU  BLEU 


PUBLISHED  BY 

•^•Ur . 

INC, 


FRED. 


THEATRE  TICKET 

rrii  BROADWAY.  NEW  YORK 

TRINITY    BUILDING 

THE  ONLY  CORRECT  AND  AUTHORIZED  EDITION 

(HARDMAN  PIANO  USED  EXCLUSIVELY.) 


RULLMAN'S 

Theatre 
Ticket 
Office 

111  Broadway,  New  York  City 

TELEPHONES 

RECTOR  8817,  8818,  8819 


Official  Publishers  of 

OPERA  LIBRETTOS 

AND  PLAY  BOOKS 

In  All  Languages 


L'OISEAU   BLEU 

(THE  BLUE  BIRD) 

A  LYRIC  COMEDY 

IN  FOUK  ACTS  AND  EIGHT  SCENES 

BY 
MAURICE  MAETERLINCK 


MUSIC    BY 

ALBERT  WOLFF 


Copyright,   1907.   1909,  1911.   1919  by  Dodd,  Mead  and  Company,  Inc. 


Acknowledgment  is  made  to  Dodd,  Mead  and  Company,  Inc., 
New  York,  publishers  of  THE  BLUB  BIRD  in  book  form  for 
permission  to  print  this  arrangement  of  the  text  of  the  book. 


PUBLISHED  BY 

FRED  WJLLMAN,  Inc 

AT  THE 

THEATRE  TICKET  OFFICE,   1 1 1  BROADWAY 
NEW  YORK 


ARGUMENT 

THE  WOODCUTTER'S  COTTAGE. 

It  is  Christmas  Eve  in  a  woodcutter's  cottage.  The  children  of  the 
house — Tyltyl  and  Mytyl — have  just  awakened  in  the  night,  and  catching 
a  glimpse  of  bright  lights,  they  look  out  o-f  the  window  and  watch  the 
Christmas  celebrations  in  the  great  house  of  the  rich  people  across  the  way. 

Suddenly,  the  door  latch  is  lifted;  a  little  hump-backed  woman  enters. 
She  is  obviously  a  fairy. 

She  introduces  herself  as  the  Fairy,  Berylune,  and  tells  the  children 
that  her  little  daughter  who  is  very  ill  wants  to  be  happy,  and  she  bids  the 
children  go  at  once  to  seek  for  the  Blue  Bird.  She  also  promises  them 
that  they  will  see  their  dead  little  brothers  and  sisters  in  the  Land  of 
Memory  on  the  way  to  the  Blue  Bird. 

She  gives  Tyltyl  a  green  cap  with  a  diamond,  which,  turned  o-ne  way 
would  allow  him  to  see  the  future. 

Tyltyl  turns  the  diamond.  Everything  in  the  cottage  is  altered.  The 
furniture  takes  life  and  becomes  resplendent.  The  door  of  the  clock  opens 
and  releases  the  Hours  which  begin  to  dance  and  laugh  to  the  sound 
of  delightful  music. 

The  children  can  see  the  souls  of  the  loaves  of  bread,  in  the  form 
of  little  men  who  are  chased  by  Fire, — a  nasty,  dangerous,  red  fellow. 

The  enchantment  has  pursued  its  course ; — the  Cat  and  Dog  have  been 
changed  into  persons ;  the  spinning  wheel  is  turning  madly.  Water  coming 
from  the  tap  begins  to  fight  with  Fire. 

The  lamp  falls  from  the  table  and  its  flame  turns  into  a  luminous  maid 
of  great  beauty.  She  is  Light. 

A  loud  knock  at  the  door  alarms  the  children.  It  is  their  Daddy  TyL 
Tyltyl  turns  the  diamond  too  briskly  and  all  enchantment  of  the  house 
vanishes.  The  Fairy  asks  who  will  accompany  the  children  on  their  journey. 
All  except  Dog  and  Light  refuse.  It  is  too  late  now ;  so  all  have  to 
go.  They  go  out  thru  the  window.  Bread  is  in  charge  of  the  cage  for 
the  bird. 

The  room  is  left  in  darkness,  and  when  Daddy  and  Mummy  Tyl  enter, 
they  find  the  children  quietly  sleeping. 

THE  LAND  OF  MEMORY. 

As  the  mists  lift,  the  children  see  a  peasant's  hut  and  their  Grandmother 
and  Grandfather  sitting  on  the  doorstep.  Their  little  brothers  and  sisters 
come  out  of  the  house  to  meet  them.  Tyltyl  catches  a  blackbird  which 
seems  very  blue,  but  as  they  bid  everybody  good-bye  they  release  the  bird 
which  no  longer  looks  blue. 

THE  PALACE  OF  NIGHT. 

Light  shows  them  the  way  to  the  Palace  of  Night.  Tyltyl  claims  the 
Blue  Bird  from  Night.  Night  gives  him  the  keys  to  the  caverns  where  are 
all  plagues  and  evils.  Tyltyl  opens  the  forbidden  door  of  Destiny, — the 
door  that  Night  has  warned'  him  not  to  open.  As  the  doors  glide  apart 
a  beautiful  garden  is  revealed.  Innumerable  blue  birds  hover  around.  The 
children  catch  armfuls  of  birds  but  when  they  show  them  to  Light,  they 
find  they  are  dead. 

x  The  Blue  Bird. 


They  go  into  the  forest  in  search  of  the  real  Blue  Bird.  The  soul  of 
the  Oak  says  that  the  children  must  be  killed  because  they  want  the  Blue 
Bird — the  secret  of  Man's  happiness.  Light  saves  the  children. 

PALACE  OF  HAPPINESS. 

The  biggest  luxuries  of  the  earth  are  having  a  banquet.  They  drag 
the  children  to  the  table  but  Tyltyl  turns  the  diamond — the  place  becomes 
lit  with  ethereal  brightness.  The  Luxuries  have  gone  to  take  refuge  in  the 
Cave  of  Miseries. 

Tyltyl  meets  happiness  and  the  Joys. 

IN  THE  GRAVEYARD. 

The  children  enter  alone.  At  midnight  Tyltyl  turns  the  diamond.  The 
crosses  totter,  the  slabs  rise  up.  An  efflorescence  transforms  the  grave- 
yard into  a  fairylike  garden — the  Kingdom  of  the  Future.  Everywhere  are 
crowds  of  Unborn  Children  in  azure  garments.  Mytyl  and  Tyltyl  watch 
Time  send  out  the  children  that  are  born.  Light  tells  Tyltyl  the  fact 
that  she  has  the  Blue  Bird  under  her  cloak.  She  bids  him  to  escape  and 
to  turn  the  diamond. 

THE  LEAVE-TAKING. 

The  children,  Light  and  the  souls  are  back  on  the  steps  of  the  home 
of  their  father  and  mother.  They  have  returned  without  the  Blue  Bird. 
Light  and  the  other  souls  take  leave  of  the  children. 

The  hour  strikes,  the  door  opens  and  closes  behind  them. 

THE  AWAKENING. 

Everything  about  the  cottage  is  smiling,  happier  than  when  they  left. 

Mummy  Tyl  comes  in  to  awaken  the  children. 

Tyltyl  wakes  up  and  tells  his  mother  all  that  has  happened  on  their 
journey.  His  talk  alarms  his  mother.  She  fears  that  they  are  sick.  Their 
neighbor  Berlingot  comes  in  and  asks  Tyltyl  if  she  may  have  his  bird  for 
her  little  sick  girl.  He  gives  it  to  her.  Later  the  girl  enters  perfectly  well 
and  happy  with  the  dove  under  her  arm.  While  the  children  play  with  the 
dove,  it  escapes  and  flies  away.  Tyltyl  tries  to  pacify  the  girl,  saying,  "I 
will  catch  him  again."  Tyltyl  addresses  the  audience,  ''If  any  of  you  should 
find  him,  would  you  be  so  very  kind  as  to  give  him  back  to  us?  We  need 
him  for  our  happiness,  later  on."  E.  w. 


The  Blue  Bird. 


L'OISEAU  BLEU 


ACTE     PREMIER. 
IER  TABLEAU. 

(Le  Tcatre  rcprcscnte  I'interieur  d'une 
cabanc  dc  buchcron.  A  droite,  deux 
petits  lits  d'enfant.  Au  lever  du 
ridcau,  TYLTYL  ct  MYTYL  sont  pro- 
fondcmcnt  endormis  dans  leurs  pe- 
tit s  lits.  La  mere  TYL  les  horde 
unc  dcrnicre  fois,  se  penche  sur 
eu.\',  cont  em-pie  un  moment leur  som- 
me:l,  puis  sort  a  droite  sur  la  pointe 
dcs  pieds  aprcs  avoir  ctcint  la  lampe. 
La  scene  reste  obscure  un  instant, 
puis  une  lumicre  dont  I'intetisite 
augmentc  pen  a  peu,  filtre  par  les 
lames  dcs  volets.  La  lampe  sur  la 
table  se  rallume  d'elle  mcine.  Les 
dcn.v  cnfants  semblcnt  s'eveiller  et 
sc  mcttent  sur  leur  scant). 

TYLTYL   (trcs  a  I'aise). 
Mytyl  ? 

MYTYL. 
Tyltyl? 

TYLTYL. 
Tu  dors? 

MYTYL. 
Et   toi? 

TYI.TYL. 

Mais  non,  je  dors  pas  puisque  je  te 
parle.  .  . 

MYTYL. 
C'est  Noel,  dis?.  .  . 

TYLTYL. 

Pas  encore ;  c'est  demain. 
Mais   le   petit    Noel   n'apportera  rien 
cetle  anne^ .  .  . 

MYTYL. 

Pourquoi  ? 

TYLTYL. 

T'ai  erterJ.u  Maman  qui  disait 
Qu'elle  n'avait  pu  al'er 
A  la  ville  pour  le  prevenir.  .  . 
Mais  il   viendra  I'aniiec  prochaine... 

MYTYL. 

C'est    long,    I'annee    prochaine! 

TYLTYL. 

Ce  n'est  pas   trop  court... 
Mais  il  vient  cette  unit 
Chez  les  enfants  riches... 
x 


MYTYL. 
Ah!... 

TYLTYL. 

Tiens!  Maman  a  oublie  la  lampe! 

J'ai  une  idee?.  . . 

Nous  allons  nous  lever. . . 

MYTYL. 
C'est  defendu . . . 

TYLTYL. 

Puisqu'il  n'y  a  personne... 
Tu  vois  les  volets? 

MYTYL. 
Oh!  Qu'ils  sont  clairs! 

TYLTYL. 
C'est  les  lumieres  de  la  fete. 

MYTYL. 
Quelle  fete? 

TYLTYL. 

En  face,  chez  les  petits  riches. 
C'est  I'arbre  de  Noel.  .  . 
Nous  allons  les  ouvrir. . . 

MYTYL. 
Est-ce'  qu'on  peut  ? 

TYLTYL. 

Bien  sur,  puisqu'on  est  seuls... 

(On    entend    une    flute    prcludcr   en 
coulisse). 

Tu  entends  la  musique? 

Levons-nous.  .  . 

(Les  deux  enfants  se  levent,  courent 
a  I' une  des  fenctrcs,  montcnt  sur 
I'escabeau  et  poussent  les  volets. 
Une  vive  clarte  penetre  dans  la 
piece  ct  Ion  entend  I'orchestre  de  la 
•fete). 
On  voit  tout!. . . 

MYTYL. 
Je  vois  pas .  .  . 

TYLTYL. 

II   neige!    voila   deux   voitures   a    six 
chevaux!.  . . 

MYTYL. 
II  en  sort  douze  petits  gargons!... 

TYLTYL. 
T'es  bete!.  .  .  c'est  des  petites  filles. . . 

MYTYL. 
Us  ont  des  pantalons.. 


THE  BLUE  BIRD 


ACT     FIRST. 
SCENE  I. 

(The  theatre  represents  the  interior 
of  a  woodcutter's  hut.  To  the  right, 
two  little  children's  beds.  At  the 
rise  of  the  curtain,  TYLTYL  and  MY- 
TYL  are  sound  asleep  in  their  little 
beds.  MOTHER  TYL  tucks  them  in  a 
last  time,  bends  over  them,  gazes 
on  them  for  a  moment  as  they  sleep, 
tJicn  goes  out  at  right  on  tiptoe, 
after  extinguishing  the  lamp.  The 
scene  remains  dark  for  a  moment, 
then  a  light,  which  increases  in  in- 
tensity little  by  little,  filters  in 
through  the  shutters.  The  lamp  on 
the  table  relights  itself.  The  two 
children  seem  to  awaken,  and  sit 


Ah! 


MYTYL. 


Mytyl  ? 
Tyltyl  ? 


TYLTYL  (simply). 
MYTYL. 


TYLTYL. 
Are  you  asleep? 

MYTYL. 
And  you  ? 

TYLTYL. 

No,  how  can  I  be,  seeing  that  I  am 
speaking  to  you? 

MYTYL. 
Tell  me,  it's  Christmas,  isn't  it? 

TYLTYL. 

Not  yet,  it  is  tomorrow. 
Rut  Santa  Claus  will  not  bring  us  any- 
thing this  time. 

MYTYL. 
Why  ? 

TYLTYL. 

I  heard  Mama  saying 
That  she  hadn't  been  able 
To  go  to  town  to  see  him.  .  . 
But  next  year  he  will  come. 

MYTYL. 
Next  year  is  a  long  time  to  wait. 

TYLTYL. 

True,  it  is  quite  long.  .  . 
But  tonight  he  comes 
To  the  rich  children. 


TYLTYL. 

Oh!  Mama  has  forgotten  the  lamp! 
I've  an  idea.  . . 
Let's  get  up. . . 

MYTYL. 
We  mustn't. 

TYLTYL. 

But  there  is  nobody... 
Do  you  see  the  shutters  ? 

MYTYL. 
Oh!  How  bright  the  windows  are! 

TYLTYL. 
It  is  the  lights  of  the  party. 

MYTYL. 
What  party? 

TYLTYL. 

Across  the  way,  at  the  rich  children'. 
It's  the  Christmas  tree .  . . 
Let's  go  and  open  them. . . 

MYTYL. 
Can  you  do  it? 

TYLTYL. 

Certainly. . .  they  are  alone. . . 
(A  flute  is  heard  playing  behind  the 

scenes} . 

Do  you  hear  the  music? 
Let's  get  up. . . 

(The  two  children  get  up,  run  to  one 

of   the   windows,    climb   upon   the 

steps,  and  push  the  shutters.     The 

stage  is  flooded  zvith  brilliance  and 

the  orchestra  of  the  party  is  heard). 

Now  we  can  see  everything. 

MYTYL. 
I  don't  see  anything. 

TYLTYL. 

It's  snowing!     There  are  two  coach- 
and-sixes. 

MYTYL. 

Twelve  little  boys  are  coming  out  of 
them. 

TYLTYL. 
You  silly...    They  are  little  girls... 

MYTYL. 
But  they  are, wearing  breeches. 


L'OISEAU  BLEU 


TYLTYL. 

Tu  t'y  connais  pas. 
Ne  me  pousse  pas  ainsi! 

MYTYL. 
Je  t'ai  pas  louche. 

TYLTYL. 
Tu  prends  toute   la  place... 

MYTYL. 
Mais  j'ai  pas  du  tout  de  place! 

TYLTYL. 
Tais-toi  done,  on  voit  1'arbre! 

MYTYL. 
Quel  arbre? 

TYLTYL. 

Mais  1'arbre  de  Noel! 
Tu  regardes  le  mur. . . 

MYTYL. 

Je  regarde  le  mur  parce  qu'y  a  pas  de 
place. .  . 

TYLTYL 

(Lui  ccdant  une  petite  place  avare  sur 

I'cscabeau ) . 
La!     En  as-tu  assez? 
C'est  y  pas  la  meir.eure?. . . 
II  y  en  a  des  lumieres! 
II  y  en  a! 

MYTYL. 

Qu'est-ce   qu'ils   font  done  ceux  qui 
font  tant  de  bruit? 

TYLTYL. 
Us  font  de  !a  musique. 

MYTYL. 
Est-ce  qu'ils  son  faches? 

TYLTYL. 

Non,  mais  c'est  tres  fatigant. 
(Uorchcstre  dc  la  fete  ce"sse  momen- 
tanemcnt  de  jouer). 

MYTYL. 

Encore  une  voiture  attelee  de  chevaux 
blancs! 

TYLTYL. 
Tais-toi!   regarde  done! 

MYTYL. 

Qu'est-ce  qui  pend  comme  c,a... 
En  or,   apres   les   branches? 

TYLTYL. 

Mais  des  jouets,  pardi! 
Des    sabres,    des    fusils, 
Des  soldats,  des  canons.  . . 

MYTYL. 

Et   des   pongees,   dis 
Est-ce  qu'on  en  a  mis? 
x 


TYLTYL. 

Des  poupees?...    c'est  trop  bete; 
£a  ne  les  amuse  pas . . . 

MYTYL. 

Et  autour  de  la  table, 
Qu'est-ce  que  c'est? 

TYLTYL. 
Des  fruits,  des  tartes  a  la  creme. . . 

MYTYL. 

J'en  ai  mange  une  fois,. . 
Lorsque  j'etais  petite... 

TYLTYL. 

Moi  aussi ;  c'est  meilleur  que  le  pain, 
Mais  on  en  a  trop  peu . . . 

MYTYL. 

Us  n'en  ent  pas  trop  peu, 
II  y  en  a  plein  la  table .  . . 
Pourquoi  qu'i!s  ne  les  mangent 
Pas  tout  de  suite?.  . . 

TYLTYL. 
Parce  qu'ils  n'ont  pas  faim... 

MYTYL. 

Us  n'ont  pas  faim? 
Pourquoi  ? 

TYLTYL. 

C'est  qu'ils  mangent 
Quand  ils  veulent. . . 

MYTYL. 
Tous  les  jours?. . . 

TYLTYL. 
On  le  dit.. . 

MYTYL. 

Est-ce  qu'ils  mangeront  tout?. . . 
Est-ce  qu'ils  nous  en  donneront? 

TYLTYL. 
A  qui? 

MYTYL. 
A  nous. . . 

TYLTYL. 
Ils  ne  nous  connaissent  pas... 

MYTYL. 
Si  on  leur  demandait? 

TYLTYL. 
Cela  ne  se  fait  pas. 

MYTYL. 
Pourquoi  ? 

TYLTYL. 
Parce  que  c'est  defendu. 

(L'orchestrc  de  la  fete  recommence  de 
jouer). 


THE  BLUE  BIRD 


7 


TYLTYL. 
Oh,  you  don't  know  anything  about 

it. 
Don't  push  me  so. 

MYTYL. 
I'm  not  touching  you. 

TYLTYL. 
You  are  taking  up  all  the  room. 

MYTYL. 
Why,  I  haven't  any  room  at  all. 

TYLTYL. 
Sh-sh,  see  the  tree! 

MYTYL. 
What  tree? 

TYLTYL. 

The  Christmas  tree! 
You  are  looking  at  the  wall! 

MYTYL. 

I'm  looking  at  the  wall  because  there 
isn't  any  room. 

TYLTYL 

(Gh'ing  her  a  little  room  on  the  step). 
There!  Have  you  enough  now? 
Isn't  that  the  most  wonderful . . . 
Just  see  the  lights! 
How  many  lights  there  are! 

MYTYL. 

What  are  those  people  doing  there, 
those  who  are  making  so  much 
noise  ? 

TYLTYL. 
They  are  making  music. 

MYTYL. 
Are  they  angry? 

TYLTYL. 

No,  but  they  are  very  tired. 
(The   orchestra   of   the   party   ceases 
playing  temporarily ) . 

MYTYL. 
Here  comes  another  coach,  drawn  by 

white  horses! 

TYLTYL. 
Sh—   Look! 

MYTYL. 

What  are  those  things  that  are  hang- 
ing   from   the   branches? 
Those  golden  things? 

TYLTYL. 

Oh,  look  at  the  toys! 
Sword,  and  guns, 
And  soldiers  and  cannons.. 


t  MYTYL. 

And  dolls,  tell  me, 
Are  there  any  dolls  there? 

TYLTYL. 
Dolls?  silly; 
They  don't  care  for  dolls. 

MYTYL. 

And  around  the  table? 
What's   around   the   table? 

TYLTYL. 
Fruit,  and  cream  tarts . . . 

MYTYL. 

Once,  when  I  was  little, 
I  ate  one,  once. 

TYLTYL. 
Me    too;    they're    much    better    than 

bread 
But  there  are  only  a  few  of  them. 

MYTYL. 

No,  there  are  many. 
The  table  is  full  of  them. 
Why   don't  they  eat  them  all  up. 
At  once? 

TYLTYL. 
Because  they  aren't  hungry. 

MYTYL. 

They  aren't  hungry  ? 
Why  aren't  they  hungry? 

TYLTYL. 

Because  they  can  eat 
Whenever  they  want  to. 

MYTYL. 
Every  day? 

TYLTYL. 
So  they  say. 

MYTYL. 

Will  they  eat  it  all  up? 
WTill  they  give  us  some? 

TYLTYL. 
Give  whom? 

MYTYL. 
Give  us. 

TYLTYL. 
They  don't  know  us  at  all. 

MYTYL. 
But  if  we  asked. . . 

TYLTYL. 
We  can't  do  that. 

MYTYL. 
.Why? 

TYLTYL. 

Because  it  is  not  proper. 
(The   Orchestra   of   the   party   starts 
playing  again). 


L'OISEAU  BLEU 


MYTYL   (battant  des  mains). 
Oh!  qu'ils  sont  done  jolis! 

TYLTYL  (enthousiasine). 
Et  ils  rient,  ils  rient. 

MYTYL. 
Et  les  petits  qui  dansent! 

TYLTYL. 
Dansons   aussi! 
(Ils  trepignent  de  joie  'sur  I'escabeau) 

MYTYL. 
Oh!  que  c'est  amusant! 

TYLTYL. 

On  leur  donne  des  gateaux! 
Ils  peuvent  y  toucher! 

MYTYL. 
Ils  en  ont  deux,  trois,  quatre! 

TYLTYL. 
Que  c'est  bon!  que  c'est  bon! 

MYTYL 

(Comptant  de's  gateaux  imaginaires). 
Moi  j'en  ai  regu  douze! 

TYLTYL. 

Et  moi  quatre  fois  douze! 
Mais  je  t'en  donnerai. 

(La  musique  de  coulisse  cesse). 
(On  frappe  a  la  porte  de  la  cabane). 

TYLTYL 

(Subitement  calme  et  effraye). 
Qu'est-ce  que  c'est? 

MYTYL. 
C'est  Papa! 

(La  porte  s'entrabaille  pour  llvrer  pas- 
sage a  line  petite  viclle  habilee  de 
vert  et  coiffcc  d'nn  chaperon  rouge). 

LA  FEE. 

Avez-vous.  ici  1'herbe  qui  chante  . 
Ou  1'oiseau  qui  est  bleu? 

TYLTYL. 

Nous  avons  de  1'herbe, 
Mais  elle  ne  chante  pas... 

MYTYL. 
Tyltyl  a  un  oiseau. 

TYLTYL  (rcsolu). 
Mais  je  ne  veux  pas  le  donner. . . 

LA  FEE. 
Pourquoi  ? 

TYLTYL. 
Parce  qu'il  est  a  moi. 

LA  FEE. 

C'est  une   raison,  bien  sur. 
Ou  est-il,  cet  oiseau? 
TYLTYL. 
Dans  la  cage .  .  . 
x 


LA  FEE 

(Mettant  ses  besides  pour  examiner 

I' oiseau). 
Je  n'en  veux  pas;  il  n'est  pas  assez 

bleu. 

II    faudra    que    vous    alliez    chercher 
celui  dont  j'ai  besoin. 

TYLTYL. 
Mais  je  ne  sais  pas  ou  il  est. . . 

LA  FEE. 
Moi  non  plus. 

C'est  pourquoi  il  faut  aller  le  chercher. 
Je   puis   a   la   rigueur   me   passer   de 

1'herbe  qui  chante; 
Mais  il  me   faut  absolument  1'oiseau 

b!eu. 

C'jest  pour  ma  petite  fille  qui  est  tres 
malade. 

TYLTYL. 
Qu'est-ce  qu'elle  a? 

LA  FEE. 

On  ne  sait  pas  au  juste. 
Elle  voudrait  etre  heureuse... 

TYLTYL. 
Ah? 

LA  FEE. 
Savez-vous  qui  je  suis? 

TYLTYL. 
Yous     ressemblez     un    peu    a    notre 

voisine, 
Madame  Berlingot.  . . 

LA  FEE 

(se  f  defiant  subitement). 
En  aucune  f agon . . . 
II  n'y  a  aucun  rapport. . . 
Je  suis  la  Fee  Berylune... 

TYLTYL  et  MYTYL. 
Ah!  Tres  bien.  . . 

LA  FEE. 

II  faudra  partir  tout  de  suite. 
(Montrant  successivement  le  plafond. 

la  chemince  et  la  f entire). 
Voulez-vous  sortir  par  ici, 
Par  la  ou  par  la? 

MYTYL 

(Montrant  tiuridcnient  la  porte). 
J'aimerais  mieux  sortir  par  la... 

LA  FEE 

(Se  fachant  encore  subitement). 
C'est  absolument  impossib'e! 

(Indignant  la  fenctre). 
Nous  sortirons  par  la.  .  . 
Eh  bien?     Qu'attendez-vous? 


THE  BLUE  BIRD 


MYTYL   (clapping  her  hands). 
Oh!  How  pretty  they  are! 

T YLT YL   (  enthusiastically ) . 
And  they're  laughing,  they're  laugh- 
ing. 

MYTYL. 
And   see   the   tiny   children   dancing. 

TYLTYL. 
Let's  dance  too! 
(They  stamp  gleefully  on  the  step). 

MYTYL. 
Oh!  How  nice  that  is! 

TYLTYL. 

Xow  they're  getting  cakes! 
They  can  even  touch  them. 

MYTYL. 
They  have  two,  three,  four! 

TYLTYL. 
Goody!   Goody! 

MYTYL 

(counting  imaginary  cakes). 
But  I  have  twelve! 
TYLTYL. 

And   I   have    four  times   twelve! 
But  I'll  give  you  some. 
(The  music  behind  the  scenes  stops. — 
Some   one  knocks  on   the  door  of 
the  hut). 

TYLTYL 

(suddenly  calm  and  frightened). 
Who's  there? 

MYTYL. 
It's  Papa. 

(The  door  opens  slightly  to  admit  a 
little  old  woman  dressed  in  green 
and  topped  with  a  little  red  riding- 
hood}. 

THE   FAIRY. 

Have  you  the  singing  grass? 
Have  you  the  blue  bird? 

TYLTYL. 

We  have  some  grass 
But  it  doesn't  sing. 
MYTYL. 
Tyltyl  has  a  bird. 

TYLTYL    (resolutely). 
But  I  won't  give  it  away. 

FAIRY. 
Why  ? 

TYLTYL. 
Because    it's    mine. 

FAIRY. 

That's  a  good  reason,  to  be  sure. 
But  where  is  the  bird? 


TYLTYL. 
In  the  cage. . . 

FAIRY 
(Adjusting  her  spectacles  to  look  at 

the  bird). 

I  don't  want  him ;  he  isn't  blue  enough. 
You  will  have  to  go  out  and  look  for 
the  one  I  want. 

TYLTYL. 
But  I  don't  know  where  he  is. 

FAIRY. 

Neither  do  I. 

That's  why  we  must  look  for  him. 
If  necessary  I  can  get  along  without 

the   singing  grass  ; 

But  I  simp!y  must  have  the  blue  bird. 
It's  for  my  little  girl,  who  is  very  ill. 

TYLTYL. 
What  ails  her? 

FAIRY. 

They   don't  know  exactly... 
She  wants  to  be  happy. 

TYLTYL. 
Ah? 

FAIRY. 
Do  you  know  who  I  am? 

TYLTYL. 

You  look  a  little  bit  like  our  neigh- 
bor, 
Madame  Berlingot. . . 

FAIRY 

(growing  suddenly  angry). 
Not  a  bit.  .  . 

No  resemblance  whatever ».. 
I  am  the  fairy  Berylune. 

TYLTYL  and  MYTYL. 
Ah!   That's  good.  . . 

FAIRY. 

You  will  have  to  start  immediately. 
(Indicating    successively    the    ceiling, 

the  chimney  and  the  windoiv). 
Will  you  go  out  this  way, 
That  way,  or  that  way? 

MYTYL 

(Pointing  to  the  door  timidly). 
I'd  rather  go  out  that  way. 
THE  FAIRY    (suddenly  angry  again). 
That's    absolutely    impossible. 

(Indicating  the  window). 
We  leave  that   way. .  . 
Well?  What  are  you  waiting  for? 

x 


IO 


L'OISEAU  BLEU 


Habillez-vous  tout  de  suite . . . 
(Le's  enfants  obcissent   et  s'habillent 

rapidement) . 
Je  vais  aider  Mytvl... 

TYLTYL. 
Nous  n'avons  pas  de  souliers... 

LA  FEE. 

Ca  n'a  pas  d'importance. 
Je  vais  vous  donner  un  petit  chapeau 

merveilleux. 
Ou  sont  done  vos  parents? 

TYLTYL 

(M entrant  la  porte  dc  droite}. 
Us  sont  la ;  ils  clorment. . . 

LA  FEE. 

Et  votre  Bon-Papa,  et  votre  Bonne- 
Maman? 

TYLTYL. 
Ils  sont  morts . . . 

LA  FEE. 

Et  vos  petits  freres. . . 
Et  vos  petites  soeurs. . . 
Vous  en  avez? 

TYLTYL. 
Oui,  oui;  trois  petits  freres... 

MYTYL. 
Et  quatre  petites  soeurs... 

LA  FEE. 
Ou   sont-ils  ? 

TYLTYL  et  MYTYL. 
Us  sont  morts .  . .  aussi. 

LA  FEE. 
Voulez-vous  les  revoir? 

TYLTYL  et  A!YTYL. 
Oui,  oui!  tout  de  suite!     montrez-les! 

LA  FEE. 

Je  ne  les  ai  pas  dans  ma  poche.  . . 
Mais  ga  tombe  a  merveille; 
Vous  leg  reverrez  en  passant 
Par  le  pays  du  souvenir. 
C'est  sur  la  route  de  1'oiseau  bleu . . . 
Qu'est-ce    que    je    tire    de    mon    sac? 

TYLTYL. 

Oh!  le  joli  petit  chapeau  vert!... 
Qu'est-ce   qui    brille   ainsi   sur   la   co- 
carde? 

LA  FEE. 
C'est  le  gros  diamant  qui  fait  voir. . . 

TYLTYL. 
Ah! 

LA  FEE. 
Oui ;  quand   on   a   le  chapeau  sur  la 

tete, 
x 


On  tourne  un  peu  le  diamant: 
De  gauche  a  droite,  par  exemple, 
II  appuie  alors  sur  une  bosse 
De  la  tete  que  personne  ne  connait. 
Et  qui  ouvre  les  yeux.  . . 

TYLTYL. 
Qa.  ne  fait  pas  de  mal  ? 

LA  FEE. 

Au  contraire,  il  est  fee. . . 
On  voit  a  1'instant  meme 
Ce  qu'il  y  a  clans  Tame  des  choses. 
Voila,   je   vous   donnc 
Ce  qui  j'ai  pour  vous  aider 
Dans  la  recherche  de  1'oiseau  bleu. 
Quand   on   le   tient  ainsi,   tu   vois... 
Un  petit  tour  de  plus, 
On  revoit   le  passe.  .  . 
Encore  Xin  petit  tour, 
Et  Ton  voit  1'avenir. 

TYLTYL. 
Papa  me  le  prendra... 

LA  FEE. 

II  ne  le  verra  pas ; 
Personne  ne  peut  le  voir 
Quand  il  est  sur  la  tete. . . 
Vcux-tu  1'essayer? 
(Elle  coiffe  TYLTYL  du  petit  chapeau 

vert). 

A  present,  tourne  le  diamant... 
Un  tour  et  puis  apres .  . . 
(A  peine  TYLTYL  a-t-il  tourne  le  dia- 
mant qu'un  changement  soudain  et 
prodigieux  s'opere  en  toute  choses. 
La  vieille-FEE  est  tout  a  coup  une 
belle  princesse  merveilleuse,  les  murs 
de  la  cabanc  s'illuminent,  la  porte 
de  I'horloge  s'entrouve  et  laissc  s'e- 
chapper  les  heures  qui  se  mettent  a 
danser). 

TYLTYL 
(Montrant  les  heures  qui  s'cchappcnt 

de    I'horloge}. 

Qu'est-ce    que    c'est    que    tontes    ces 
belles  dames?.  . . 

LA  FEE. 

Ce  sont  les  heures  de  ta  vie 
Qui  sont  heureuses  d'etre  libres  un  in- 
stant .  . . 

TYLTYL. 

Et  pourquoi  que  les  murs  sont  si  clairs? 
Est-ce  qu'ils  sont  en  pierres  precieuses? 

LA  FEE. 

Toutes   les   pierres    sont   pareilles, 
Toutes  les  pierres  sont  precieuses: 
Mais  1'homme  n'en  voit  que  quelques- 
unes. . 


THE  BLUE  BIRD 


ii 


Dress   yourselves   immediately... 
(The  children  obey  and  dress  quick- 

ly}. 
I  will  help  Mytyl. 

TYLTYL. 
We  have  no  shoes. 

THE  FAIRY, 
That's  not  important. 
I  will  give  you  a  little  magic  hat. 
Where  are  your  parents? 

TYLTYL 

(Pointing  to  the  door  on  the  right}. 
They  are  there .  .  .    they're  asleep. 

THE  FAIRY. 

And    your    Grandfather   and    Grand- 
mother ? 

TYLTYL. 
They  are  dead. 

THE  FAIRY. 
And  your  little  brothers, 
And  your  little  sisters.  . . 
Have  you  any? 

TYLTYL. 
Yes,  yes;  three   little  brothers... 

MYTYL. 
And    four    little    sisters... 

THE  FAIRY. 
Where  are  they? 

TYLTYL  and  MYTYL. 
They    are    dead... also. 

THE  FAIRY. 
Would  you  like  to  see  them? 

TYLTYL  and  MYTYL. 
Yes,  yes,  immediately. 
Show  them  to  us ! 

THE  FAIRY. 

I  haven't  got  them  in  my  pocket... 
But  this  is  the  miracle; 
You  will  see  them  again  on  the  way 
To  the  Land  of  Memory. 
It's  on  the  way  to  the  Blue  Bird. 
What   is  this   that   I   am   pulling  out 
of  my  bag? 

TYLTYL. 

Oh!  The  pretty  little  green  cap! 
What   is   that   shining  so   on   the   co- 
carde? 

FAIRY. 

That  is  the  great  big  diamond,   that 
makes  you  see .  . . 

TYLTYL. 
Ah! 


FAIRY. 
Yes.     When  you  put  the  cap  on  your 

head, 

You  turn  the  diamond  a  little ; 
From  left  to  right,  suppose, 
Then  it  presses  on  a  bump 
On   your    head,    that   nobody   knows 

about 
Which  opens  your  eyes. 

TYLTYL. 
Doesn't  it  do  any  harm? 

FAIRY. 

On  the  contrary,  it  is  magical... 
At  the  same  time,  you  see 
What  is  in  the  heart  of  things. 
There,  I  will  give  you 
What  I  have  for  you,  to  help  you 
In  your  search  for  the  blue  bird. 
When  you  hold  it  so,  you  see . . . 
Another  little   turn, 
You  see  the  past.  . . 
Another  little  turn, 
You  see  the  future. 

TYLTYL. 
Papa  will  take  it  from  me. 

FAIRY. 

He  won't  see  it; 
Nobody  can  see  it 
When  it  is  on  your  head... 
Do  you  want  to  try  it? 
(She  perches  the  little  green  cap  on 

TYLTYL 's  head}. 
Now,  turn  the  diamond .  . . 
One  turn,  and  then... 
(Hardly  has  TYLTYL  turned  the  dia- 
mond, when  a  sudden  and  wonder- 
ful change  comes  over  everything. 
The  old  fairy  suddenly  becomes  a 
marvellously  beautiful  princess.  The 
cabin  ivalls  light  up,  the  doors  of 
the   clock  open   and   let   the  hours 
pass  out  and  they  begin  to  dance}. 

TYLTYL 
(Pointing    to    the    Hours,    which    arc 

coming  out  of  the  clock}. 
Who  are   all   those  pretty  women? 

FAIRY. 

They  are  the  hours  of  your  life 
They  are  happy  to  be  free  for  an  in- 
stant... 

TYLTYL. 

And  why  are  the  walls  so  bright? 
Are  they  made  of  precious  stones? 

FAIRY. 

All  stones  are  alike, 
All  stones  are  precious; 
But  people  only  see  some  of  them. 


12 


L'OISEAU  BLEU 


(Pendant  qu'il  parlent  ainsi,  la  f eerie 
continue  et  se  complete). 

TYLTYL. 

Qu'est-ce   que    c'est    que    ces    vilains 
bonshommes  ? 

LA  FEE. 
Ce  sont  les  ames  des  pains  de  quatre 

livres 

Qui  profitent  du  regne  de  la  verite 
Pour  sortir  de   la  huche  ou  elles  se 
trouvaient  a  1'etroit. . . 

TYLTYL. 

Et   le    grand    cliable    rouge   qui    sent 
mauvais  ? 

LA  FEE. 
C'est  le  Feu .  . . 
II  a  mauvais  caractere. 
(Le   rouct   se    met    a    tourner  verti- 
gineusement). 

LE  CHIEN 

(Sautant,  bousculant  tout). 
Mon  petit  Dieu!  Bonjour,  bonjour! 
Enfin,  on  pent  parler! 
J'avais  tant  de  choses  a  te  dire! 
J'avais    beau     aboyer    et    remuer    la 

queue, 

Tu  ne  me  comprenais  pas!... 
Mais  maintenant!  Bonjour!  bonjour! 
Je  t'aime!  je  t'aime!  je  t'aime! 

TYLTYL  (  a  la  Fee). 
Qu'est-ce  que  c'est  que  ce  monsieur 
a  tete  de  chien? 

LA  FEE. 
C'est    Tame    de    Tylo    que    tn    as    de- 

lr:ree.  .  . 

LA  CHATTE  (ccremonieusement). 
Bonjour   Mademoiselle... 
Que  vous  etes  jolie  ce  matin! 

MYTYL. 
Bonjour,   Madame... 

(A  la  FEE). 
Qui  est-ce? 

LA  FEE. 
C'est  1'ame  de  Tylette  qui  te  rend  la 

main.  .  . 
Embrasse-la.  .  . 

LE  CHIEN 

(bousculant  LA  CHATTE). 
Moi  aussi!  J'embrasse  le  petit  Dieu! 
J'embrasse  tout  le  moncle! 
Chic!  On  va  s'amuser! 
Je  vais   faire  peur  a  Tylette! 
Hou!  hou! 
(La   fontaine   chantc   d'unc   voix  su- 

raigue). 
x 


LA  CHATTE. 
Monsieur,  je  ne  vous  connais  pas... 

LA  FEE 

(Menaqant  le  chien  de  sa  baguette). 
Toi,  tiens-toi  tranquille! 

TYLTYL. 

Et  la  dame  mouillee? 
LA  FEE. 
C'est  1'Eau  qui  sort  du  robinet... 

TYLTYL. 

Et  la  dame  en  chemise  qui  a  pear? 

(LE   SUCRE,   souriant   bcatemcnt,   ap- 

proche  de  MYTYL). 

LA  FEE. 
C'est  le  Lait  qui  a  casse  son  pot. . . 

MYTYL. 
Que  veut-il? 

LA  FEE. 
Mais  c'est  1'ame  du  Sucre! 

MYTYL. 
Est-ce  qu'il  a  des  sucres  d'orge? 

LA  FEE. 

Mais  chacun  de  ses  doigts  en  est  un... 

(La  lampe  tombe  de  la  table  et,  aussi- 

tot  tombce,  la  lumicre  apparalt). 

TYLTYL. 
C'est  la  Reine! 

MYTYL. 

C'est  la  Sainte  Vierge! 
LA  FEE. 
Kon,  mes  enfants. .  .  c'est  la  Lumiere! 

Tous. 
La  Lumiere!  C'est  la  Lumiere! 

(On  frappe  a  la  portc). 
TYLTYL  (cffrayc). 
C'est  Papa!  II  nous  a  entendus!... 

LA  FEE. 

Tourne  le  diamant!.  . . 
De  gauche  a  droite! 

(TYLTYL  tourne  vivement  le  diamant). 

Pas  si  vite!  mon  Dieu! 

II  est  trop  tard. 

Tu  1'as  tourne  trop  brusquement. 

Us  n'auront  pas  le  temps  de  reprende 
leur  place 

Et  nous  aurons  bien  des  ennuis. 

(Lcs  murs  cteignent  leurs  splendeurs, 
les  hcurcs  rcntrcnt  dans  Fhorloge, 
etc.,  etc.  Mai's  dans  la  hate  et  le 
dcsarroi  general,  tandis  que  le  Feu 
court  follenicnt  autour  dc  la  piece, 
a  la  recherche  de  la  chcminee,  un 
des  pains  qui  n'a  pu  rctrouver  place 


THE  BLUE  BIRD 


(While  they  are  speaking  the  fairy- 
scene  continues  and  is  completed). 

TYLTYL. 
And  who  are  those  ugly  fellows? 

FAIRY. 
Those  are  the  souls  of  the  four-pound 

breads, 
That  take  advantage  of  the  prevalence 

of  honesty 
To     leave    the    confinement    of    the 

kneading-trough. 

TYLTYL. 

And  the  big  red  devil  who  smells  so 
'   badly? 

FAIRY. 

That's   Fire.  .  . 
He's  a  wicked  one. 

(The  wheel  has  begun  to  turn  dlzzi- 

*>'); 

THE  DOG  (jumping,  prancing). 
Dear  God!  Good  day,  good  day! 
At  last,  we  can  talk ! 
I  had  so  many  things  to  tell  you! 
I   wanted   so  much  to  bark  and  wag 

my  tail! 

But  you  didn't  understand  me! 
But  now!  Good  day, 
I  love  you,  I  love  you,  I  love  you! 

TYLTYL  (to  the  FAIRY). 
Who  is  that  little  man  with  the  dog's 

head  ? 

FAIRY. 

That   is   the   soul    of   Tylo,   that  you 
freed. 

THE  CAT  (ceremoniously). 
Good  morrow,   Madame, 
How  sweet  you  are  this  morning! 

MYTYL. 
Good   morrow,    Madame!... 

(To  the  FAIRY). 
Who's  that? 

FAIRY. 
That's  the  soul  of  Tylette,  who  offers 

you  her  hand. 
Take   it. 

THE  DOG   (jostling  THE  CAT). 
Me  too!  I  will  hug  the  dear  God! 
I  will  hug  the  whole  world! 
That's  fine!  Now  we'll  have  some  fun ! 
I'm  going  to  frighten  Tylette! 
Hon.  hor' 

(The    fountain    sings    with    a   shrill 
voice  ) . 


THE  CAT. 
Monsieur,  I  don't  know  you. .  .- 

FAIRY. 

(threatening  THE  DOG  zinth  her  stick). 
Sh. . .   be  quiet! 

TYLTYL. 
And  the  watery  woman? 

FAIRY. 

That's  Water,   that   runs  out  of  the 
tap . . . 

TYLTYL. 

And  the  frightened  lady,  in  the  shirt? 

(SUGAR,' smiling  blissfully,  approaches 

MYTYL). 

FAIRY. 
That's  Milk,  who  has  broken  his  pot... 

MYTYL. 

What  does  he  want? 
FAIRY. 
Why,  he's  the  soul  of  sugar! 

MYTYL. 
Has  he  any  barley-sugars? 

FAIRY. 
Wrhy,  each  one  of  his  fingers  is  one 

of  them.  . . 

(The  lamp  falls  from  the  table,  and, 
as  soon  as  it  falls,  LIGHT  appears). 

TYLTYL. 
That's  the  Queen! 

MYTYL. 

It's  the  Holy  Virgin! 
FAIRY. 
No,    children...    it   is    Light. 

ALL. 
Light!  It  is. Light! 

(Someone  knock's  at  the  door). 

TYLTYL  (frightened). 
It's  papa.     He  heard  us! 

FAIRY. 

Turn  the  diamond .  . . 

From  left  to  right! 

(TYLTYL  turns  the  diamond  hastily). 

Not  so  fast!  God! 

Too  late!  You  turned  it  too  brusquely. 

They  won't  have  time  to  resume  their 
places, 

And  we  will  be  very  tired. 

(The  walls  lose  their  splendor,  the 
HOURS  return  into  the  clock,  etc., 
etc.  But  in  the  hurry  and  general 
confusion,  zvhile  FIRE  runs  madly 
about,  in  search  of  the  chimney,  one 
of  the  bread-loaves,  zt'hich  has  not 
been  able  to  find  place  in  the  pct;>. 


L'OISEAU  BLEU 


dans   la    huche    eclate    en   sanglots 
tout  en  poussant  des  rugissements 
d'e  pour  ante}. 
Qu'y  a-t-il? 

LE  PAIN  (tout  en  larmcs}. 
II  n'y  a  plus  de  place  dans  la  huche! 

LA  FEE.  • 

Mais  si.  . . 
Voyons,  vite,  rangez-vous . . . 

LE  PAIN 

II  n'y  a  pas  moyen!.  . . 
II  me  mangera  le  premier. 

LE  CHIEN 

(Gambadant  autour  de  TYI/TYL). 
Mon  petit  Dieu! 
Je  suis  encore  ici! 
Je  puis  encore  t'embrasser!. . . 

LA  FEE. 
Comment,  toi  aussi?  tu  es  encore  la? 

LE  CHIEN. 

Je  n'ai  pas  pu  rentrer  dans  le  silence ; 
La  trappe  s'est  refermee  trop  vite... 

LA  CHATTE. 
La  mienne  aussi .  . . 
Que  va-t-il  arriver? 
Est-ce  que  c'est  dangereux  ? . . . 

LA  FEE. 

Mon  Dieu,  Je  dois  vous  dire  la  verite : 
Tous    ceux    que    accompagneront    les 

deux  en f ants, 
Mourront  a  la  fin  du  voyage .  . . 

LA  CHATTE. 

Et  ceux...  qui  ne  les  accompagneront 
pas? 

LA  FEE. 
Us  survivront  quelques  minutes... 

LA  CHATTE  (an  CHIEN). 
Viens,  rentrons  dans  la  trappe... 

LE  CHIEN. 

Xon,  non!     Je  ne  veux  pas! 
Je  veux  accompagner  le  petit  Dieu! 
Je  veux  lui  parler  tout  le  temps! 

LA  CHATTE. 
Imbecile! 

LE  PAIN 

(Pleurant  a  chaudcs  larmc?s}. 
Je   ne   veux   pas   mourir   a   la   fin   du 

voyage! 

Je  veux  rentrer  tout  de  suite  dans  ma 
huche! 

LE  FEU. 

Je  ne  trouve  plus  ma  cheminee! 
x 


L'EAU. 

Je  ne  peux  plus  rentrer  dans  le  ro- 
binet! 

LE  SUCRE. 
J'ai  creve  mon  papier  d'emballage! 

LE  LAIT.. 
On  a  casse  mon  petit  pot! 

LA  FEE. 

Mon  Dieu!  sont-ils  betes  et  poltrons! 
Vous  aimeriez  done  mieux 
Continuer  de  vivre  dans  vos  vilaines 

boites, 

Dans  vos  trappes  et  dans  vos  robinets 
Que  d'accompagner  les  enfants 
Qui  vont  chercher  1'oiseau? 
LA  CHATTE,  L'EAU,  LE  LAIT,  LE  FEU, 
v  LE  SUCRE,  LE  PAIN. 

Oui,  oui!  tout  de  suite! 

LA  FEE  (a  la  LUMIERE). 
Et  toi,  la  Lumiere, 
Qu'en  dis-tu? 

LA  LUMIERE. 
J'accompagnerai  les  enfants. 

LE  CHIEN. 
Moi  aussi!  moi  aussi! 

LA  FEE. 

Voila  qui  est  des  mieux. 
Du  reste,  il  est  trop  tard  pour  reculer ; 
Vous  n'avez  plus  le  choix 
Vous  sortirez  tons  avec  nous. 

(On  frappe  encore  a  la  porte). 

TYLTYL. 
C'est  encore   Papa!     Cette   fois  il  se 

leve, 
Je  1'entends  marcher. . . 

LA  FEE. 

Nous  sortirons  par  la  fenetre. . . 
Toi,  le  Pain,  prends  la  cage 
Dans  laquelle  on  mettra  1'oiseau  bleu... 
Tu  en  auras  la  garde. . . 
La  Lumiere  sera  votre  chef.  . . 
Vous  lui  obeirez  comme  a  moi-meme... 
Et  je  lui  confie  ma  baguette. .  . 
Les  enfants  visiteront  ce  soir 
Leurs  grands  Parents  qui  sont  morts... 
Vous  ne  les   accompagnerez  pas  par 

discretion. 

La  Pain  remettra  la  cage  a  Tyltyl .  .  . 
II  est  possible  que  1'oiseau  bleu 
Se  cache  dans  le  passe,  chez  les  grands 

Parents.  .  . 
Vite ...    en  route ...    ne  perdons  pas 

de  temps. 


THE  BLUE  BIRD 


begins  to  sob  and  utters  roars  of 
fright}. 
What's  the  matter? 

BREAD  (in  tears}. 
There's  no  more  room  in  the  trough. 

FAIRY. 
But  if... 
Hurry,  take  your  places. . . 

BREAD. 
I  can't.  . . 

They'll  eat  me  first! 
DOG  (Skipping  about  TYLTYL). 
Dear  little  God! 
I  am  still  here ! 
I   can   still   hug  you! 

FAIRY. 
What,  you  too?  You  are  still  here? 

THE  DOG. 
I    haven't    been    able    to    return    into 

Silence ; 
The  trap-door  closed  too  quickly. . . 

THE  CAT. 
Mine  too 

What's  going  to  happen? 
Is  it  dangerous? 

FAIRY. 
I  am  afraid  that  I  must  tell  you  the 

truth ; 
Everyone   who   accompanies   the   two 

children, 
Will  die  at  the  end  of  the  journey. 

THE  CAT. 

And  how  about  those  who  don't  go 
with  them? 

FAIRY. 
They  will  survive... a  few  minutes. 

THE  CAT  (to  THE  DOG). 
Come,  let's  get  back  into  the  kennel. 

THE  DOG. 

No,  no.     I  don't  want  to. 
I  want  to  go' with  little  God. 
I  want  to  talk  to  him  all  the  time. 

THE  CAT. 

Imbecile! 

BREAD   (weeping  bitter  tears}. 
I  don't  want  to  die  at  the  end  of  the 


journey 


I    want   to    go    right    back    into    the 
trough! 

FIRE. 
I  can't  find  my  chimney! 

WATER. 
I  can't  get  back  into  the  spigot. 


SUGAR. 
I  have  burst  my  wrapping  paper. 

MILK. 
They   have   broken   my   little   jug. 

FAIRY. 

My  God!  What  fools  they  are! 
Then  you'ld  rather 
Spend  your  lives  in  your  ugly  boxes, 
In  your  kennels  and  in  your  spigots, 
Than  accompany  the  children, 
To  look  for  the  Bird? 
CAT,    WATER,     MILK,    FIRE,    SUGAR 
BREAD. 

Yes,  yes,  right  away! 

FAIRY  (to  LIGHT). 

And   you,    Light, 

What  do  you  say? 

LIGHT. 
I'll  go  with  the  children. 

THE  DOG. 
Me  too!  Me  too! 

FAIRY. 

That's   better. 

As  for  the  others,  it's  too  late  to  with- 
draw. 

You  haven't  a  choice  any  longer. 
You  will  all  go  with  us. 
(Someone  knocks  again  at  the,  door}. 
TYLTYL. 

It's  Papa  again.     This  time  he  is  get- 
ting up. 
I  hear  him  walking. 

FAIRY. 

We  will  go  out  by  the  window. 

You,  Bread,  take  the  cage, 

To  put  the  Blue  Bird  in. 

You  will  be  in  charge  of  it. 

Light  will  be  your  leader. 

You  will  obey  her  as  you  would  my- 
self. 

And  I  will  give  her  my  little  ring. 

Tonight  the   children   will  visit  their 

Grand-parents,  who  are  dead. 

It  would  be  more  discreet  if  you  did 
not  accompany  them. 

Bread  will  turn  the  cage  over  to  Tyl- 
tyl... 

Because,  perhaps,  the  blue  bird, 

Is  hiding  in  the  pass,  near  the  grand- 
parents. 

Quickly...  forward...  let's  not  lose 
any  time. 


16 


L'OISEAU  BLEU 


(La  fetdtre  s'allonge  brusquement 
commc  une  porte.  Us  sortent  ton's. 
Quand  Us  sont  sortis,  la  fcnetre  se 
referme  innocemment..  La  chambre 
est  rcdevenue  obscure.  La  porte  a 
droite  s'entrouvre  et  dans  I'entre- 
bailiemcnt  paraissent  les  tetes  du 
P£RE  et  de  la  MERE  TYL). 

LE  PERE  TYL. 

Ce  n'etait  rien. . .     C'est  le  grillon  qui 
chante . . . 

LA  MERE  TYL. 
Tu  !es  vois  ? 

LE  PERE  TYL. 

Bien    sur...    Ils    dormant   tranquille- 
ment. 

LA  MERE  TYL. 
Je  les  entends  respirer. 


2FME  TABLEAU. 
"LE  PAYS  DU  SOUVENIR." 

(Un  cpais  brouillard  d'ou  emerge,  a 
droite,  le  tronc  d'un  gros  chcne  muni 
d'un  ecriteau.  TYLTYL  et  MYTYL 
se  trouvent  an  pied  du  chene}. 

TYLTYL. 
Voice  1'arbre! 

MYTYL. 
II  y  a  Vecriteau!. . . 

TYLTYL. 

Je  ne  neux  pas  lire.  .  . 
Attends,  je  vais  monter  sur  cette  ra- 

cine .  .  . 

C'est  bien  qa!.  .  .    c'est  eerit: 
"Pays  du  souvenir..." 

MYTYL. 

Eh  bien!  ou  qu'ils  sont  Bon-Papa  et 
Bonne-Maman? 

TYLTYL. 

Derriere    !e    brouillard.  .  .nous    aliens 
voir.  .  . 

MYTYL. 

Te  ne  vois  plus  rien  du  tout! 

(Pleurnichant). 

J'ai  froid!     Je  ne  veux  plus  voyager... 
je  veux  rentrer  a  la  maison! 

TYLTYL. 

Yoyons.  .  .     ne     pleure     pas     tout    le 

temps .  .  . 
T'es  pas  honteuse? 


Une  grande  petite  fille!. . . 

Regarde,  le  brouillard  se  leve  deja.  .  . 

Nous  aliens  voir  ce  qu'il  y  a  dedans... 

(La  brume  Jest  mise  en  mouvement; 
elle  sc  disperse,  s'evapore.  Bien- 
tot  dans  une  lumiere  de  plus  en  plus 
tran'sparente,  on  decouvre  une  riante 
maisonnette  de  paysan.  Pres  de  la 
porte,  sur  un  bane,  sont  dssis,  pro- 
fondement  endormis,  un  vieux  pay- 
san et  sa  femme,  c'est  a  dire  le 
GRAND- PERE  et  Li  GRAND'-MERE 
TYL). 

TYLTYL   (les  reconnaissant) . 
C'est  Bon-Papa  et  Bonne-Maman! 

MYTYL  (battant  des  mains}. 
Oui!  oui!  c'est  -eux! 

TYLTYL. 
Attention!...    on  ne   sait  pas  encore 

s'ils  remuent.  .  . 
Restons  derriere  1'arbre . . . 

(GRAND'-MAMAN  TYL  ouvre  les  yeux, 
s'etire}. 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
J'ai  idee  que  nos  petits  enfants 
Qui  sont  encore  en  vie  nous  vont  venir 
voir  atijourd'hui. 

(GRAND- PAPA  TYL  sort  lentement  de 
son  sommeil). 

GRAND-PAPA  TYL. 
Bien   sur  ils  pensent  a  nous; 
Car  je  me  sens  tout  chose 
Et  j'ai  des  fourmis  dans  les  Jambes... 

GRAND'-MAMAN  TYL. 

Je  crois   qu'ils   sont  tout  proches, 
Car  des  larmes  de  joie  dansent  devant 
mes  yeux.  . . 

GRAND  PAPA  TYL. 
Non,  non;  ils  sont  fort  loin... 
Je  me  sens  encore  f aible .  . . 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Je  te  dis  qu'ils  sont  la;... 
J'ai  deja  toute  ma  force... 

TYLTYL  ct  MYTYL 

(Sc  precipitant  de  derriere  le  chene}. 
Nous  voila!  nous  voila! 
Bon- Papa!  Bonne-Maman! 

GRAND- PAP  A  TYL. 
La!...    qu'est-ce  que   je   disais? 
J'etais  bien  sur  qu'ils  viendraient  au- 
jourd'hui.  . . 


(The  ivindow  suddenly  opens  like  a 
door.  They  all  go  out.  When  they 
have  gone,  the  window  closes  quiet- 
ly. The  room  has  become  dark 
again.  The  door  to  the  right  opens 
partly,  and  in  the  part-opening  ap- 
pear the  heads  of  FATHER  and 
MOTHER  TYL). 

FATHER  TYL. 
It  wasn't  anything.  .  .  It  is  the  cricket 

singing... 

MOTHER  TYL. 
Do  you  see  them? 

FATHER  TYL. 
Surely...    They  are  s1eeping  quietly. 

MOTHER  TYL. 
I  can  hear  them  breathing. 


SECOND  TABLEAU. 
"THE   LAND   OF   MEMORY." 

(Thick  fog,  from  which  emerges,  at 
the  right,  the  trunk  of  a  large  oak 
bearing  a  billboard.  TYLTYL  and 
MYTYL  arc  discovered  at  the  foot  of 
the  oak). 

TYLTYL. 
There's  the  tree! 

MYTYL. 
There's  the  sign! 

TYLTYL. 

I   can't   rea-d    it.  .  . 
Wait,  I  can  climb  on  this  root... 
There  it  is,  plainly,  it  says: 
"Land  of  remembrance." 

MYTYL. 

Well!     Where    are    Grandpapa    and 
Grandmama  ? 

TYLTYL. 
Behind  the  mist.  .  .  Let's  go  and  see... 

MYTYL. 

I  can't  see  anything  at  all! 

(Whining). 

I'm  cold!  I  can't  go  any  further. 
I  want  to  go  home! 

TYLTYL. 

Let's  see ...   Don't  cry  all  the  time... 
Aren't  you   ashamed  of   yourself? 
Great  big  girl! 

See,  the  mist  is  lifting  already.  . . 
Let's  go  and  see  what  is  behind  it ... 


(The  mist  begins  to  move;  tt  disperses, 
evaporates.  Soon,  in  a  light  more 
and  more  transparent,  are  seen  a 
smiling  little  house,  a  peasant's  hut. 
Near  the  door,  on  a  bench,  are  seat- 
ed, in  deep  sleep,  an  old  peasant  and 
his  wife,  that  is,  GRANDMAMA  and 
GRANDPAPA  TYL). 

TYLTYL   (recognizing  them). 
It's  Grandpapa  and  Grandmama! 

MYTYL    (clapping  her  hands). 
Yes,  yes!  That's  who  it  is! 

TYLTYL. 
Wait!   We    don't  know   yet    whether 

they're  astir. 
Let's  stay  behind  the  tree. 

(GRANDMAMA  TYL    opens   her  e\es, 
and  stretches). 

GRANDMAMA   TYL. 

I  have  an  idea  that  our  grandchildren, 
Who  are  alive  yet,  are  coming  to  see 
us  today. 

(GRANDPAPA  TYL  slowly  comes  out  of 
slumber) . 

GRANDPAPA  TYL. 
To  be  sure .  . .   They  are  thinking  of 

us; 

For  I   feel  alive  and  tingling  in  my 
legs. 

GRANDMAMA   TYL. 
I  feel  that  they  are  very  near, 
For  tears  of  joy  are  dancing  before 
my  eyes . . . 

GRANDPAPA  TYL. 
No,  no,  they  are  far  away .  . . 
I  still  feel  weak .  . . 

GRANDMAMA  TYL. 
I  tell  you  that  they  are  there .  . . 
Already  I  have  all  my  strength .  .  . 

TYLTYL  and  MYTYL 
(Rushing  out  from-  behind  the  oak). 
Here  we  are!   Here  we  are! 
Grandpapa!  Grandmama! 

GRANDPAPA  TYL. 
There,  what  'did  I  tell  you  ? 
I  was  quite  sure  that  they  would  come 
today . . . 


i8 


L'OISEAU  BLEU 


GRAND'-MAMAN  TYL 
(s'effor(ant     dc     courir    an     devant 

d'eux). 

Tyltyl!...  Mytyl!...  c'est  toi! 
C'est  el!e!  c'est  etix!. . . 
Je  ne  peux  plus  courir, 
J'ai  tou jours  mes  rhumatismes!. . . 

GRAND-PAPA  TYL. 
(acconrant  en  dominant). 
Moi  non  plus .  . . 
Rapport  a  ma  jambe  de  bois  qui  rem- 

place  toujours 
Celle  que  j'ai  cassee  en  tombant  du 

gros  chene . . . 

(Les   grands-parents    et    les    enfants 
s'embrassent  follement). 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Que  tu  as  grandi,  mon  Tyltyl! 

GRAND-PAPA  TYL. 
Et  Mytyl!. . .  regarde  done! 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Embrassons-nous  encore!     Venez  sur 
mes  genoux . . . 

GRAND-PAPA  TYL. 
Et  moi,  je  n'aurai  rien? 

GRAND'-MAMAN  TYL. 

Non,  a  moi  d'abord... 

Comment  vont  Papa  et  Maman  Tyl? 

TYLTYL. 

Fort  bien,   Bonne-Maman . . . 
Us    dormaient    quand    nous    sommes 
sortis. 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
(Les  contemplant  et  les  accablant  de 

caresses} . 
Mon  Dieu,  qu'ils  sont  jolis  et  bien  de- 

barbouilles! 

C'est  Maman  qui  t'a  debarbouille? 
Pourquoi  ne  venez-vous  pas  nous  voir 

plus   souvent  ? .  . . 
Voila  des  mois  et  des  mois  que  nous 

ne  voyons  plus  personne. . . 

TYLTYL. 

Xous  ne  pouvions  pas,  Bonne-Maman ; 
Et  c'est  grace  a  la  fee  qu'aujourd'hui... 

GRAXD'-MAMAX  TYL. 
Xous  sommes  toujours   la  a  attendre 
Une  visite  de  ceux  qui  vivent.  . . 
Us  viennent  si  rarement!... 
La  derniere  fois,  c'etait  quand  done? 
x 


A  la  Toussaint,  quand  la  cloche  de 
1'Eglise  a  tinte . . . 

TYLTYL. 

A  la  Touissaint? 

Nous  ne  sommes  pas  sortir  ce  jour- 
la... 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Non,  mais  vous  avez  pense  a  nous .  .  . 

TYLTYL. 
Oui... 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Eh  bien!  chaque  fois  que  vous  pensez 

a  nous, 

Nous  nous  reveillons  et  nous  vous  re- 
voyons. . . 

TYLTYL. 
Comment!  Comment!...   il  suffit?... 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Voyons  tu  sais  bien!... 

TYLTYL. 
Mais  non,  je  ne  sais  pas!... 

GRAND'-MAMAN  TYL 

(a  GRAND- PAPA  TYL). 
C'est  etonnant,  la-haut, 
Us  ne  savent  pas  encore . . . 
Us    n'apprennent   done    rien? 

GRAND-PAPA  TYL. 
C'est   comme   dans  notre   temps . . . 
Les  vivants  sont  si  betes 
Quand  ils  parlent  des  autres . . . 

TYLTYL. 
Vous  dourmez  tout  le  temps  ? . . . 

GRAND-PAPA  TYL. 
Oui,  nous  dormons  pas  mal, 
En   attendant   qu'une   pensee 
Des  vivants  nous  reveille... 
Ah!  c'est  bien  bon  de  dormir 
Quand  la  vie  est  finie. . . 
Mais  il  est  agreable  aussi 
De  s'eveiller  de  temps  en  temps. . . 

TYLTYL. 

Alors,  vous  n'etes  pas  morts  pour  de 
vrai? 

GRAND-PAPA    TYL    (sursautant) . 
One  dis-tu? 
Ou'est-ce  qu'il  dit? 
Yoila  qu'il  emploie  des  mots 
Que  nous  ne  comprenons  plus.  , . 
Est-ce  que  c'est  un  mot  nouveau? 

TYLTYL. 
Le  mot:  "mort?" 


THE  BLUE  BIRD 


GRANDMAMA  TYL 
(striving  to  run  up  before  them). 
Tyltyl!  Mytyl!  It  is  you. 
It  is  she.  . .   It  is  they! 
I  cannot  run  any  more 
My  rheumatism  still  bothers  me. 

GRANDPAPA  TYL 
( running,  limpingly  ) . 
I  neither. . . 
On  account  of  my  wooden-  leg,  which 

takes  the  place 
Of  the  one  I  broke,  when  I  fell  from 

the  great  oak. 

(The  grandparents  and  the   children 
kiss  each  other  deliriously). 

GRANDMAMA   TYL. 
How  you've  grown,   Tyltyl! 

GRANDPAPA  TYL. 
And  Mytyl.  . .  Just  look! 

GRANDMAMA  TYL. 

Let  us  kiss  again.  . .  Come  up  on  my 
lap. 

GRANDPAPA  TYL. 
And  I,  how  about  me? 

GRANDMAMA  TYL. 
No,  first  I ... 
How  are  Papa  and  Mama  Tyl? 

TYLTYL. 

They   are    well,    Granclmama 
They  were  asleep  when  we  left  them... 

GRANDMAMA  TYL 
(Looking  at  them  and  crushing  them 

with  caresses). 
Lord,  how  pretty  they  are,  and  how 

well-kept! 

Was  it  Mother  that  washed  you  so? 
Why  don't  you  come  more  often  to 

see  us  ? 

We  haven't  seen  a  person  for  months 
and  months . . . 

TYLTYL. 

We   couldn't,    Grandma . . . 
It  is  only  today  that,  thanks  to  the 
Fairy.  . . 

GRANDMAMA   TYL. 
We  are  always  waiting 
For  a  visit   from  those   who  are  liv- 
ing. . . 

They  come  so  seldom .  .  . 
The  last  time,  when  was  it? 
It  was  on  All-Saints'  Day,  when  the 
church  bell    rang. . . 


TYLTYL. 

On   All-Saints'   Day? 
We  didn't  go  out  on  that  day. . . 

GRANDMAMA   TYL. 
No,  but  you  thought  of  us... 

TYLTYL. 
Yes... 

GRANDMAMA  TYL. 
Well.  . .  Each  time  that  you  think  of 

us, 
We  wake  up,  and  see  you  again . . . 

TYLTYL. 
Why...  How's  that?     Is  that  enough? 

GRANDMAMA  TYL. 

We  can  see  that  you  know  it  quite 
well . . . 

TYLTYL. 
No,  I  don't  know  at  all ... 

GRANDMAMA  TYL 
(to  GRANDPAPA  TYL). 
Why,  that's  astonishing. . .  up  there... 
They  still  don't  know.  . . 
Don't  they  learn  anything? 

GRANDPAPA  TYL. 

It's  just  the  way  it  was  in  our  time... 
The  living  are  so  stupid 
When  they  speak  of  others . . . 

TYLTYL. 
Do  you  sleep  all  the  time? 

GRANDPAPA  TYL. 
Yes,  we  sleep,  calmly, 
Waiting  for  some  thought 
Of   the   living,   to   wake   us... 
Ah!  It  is  good  to  sleep, 
When  life  is  over.  . . 
But  it  is  also  pleasant 
To  wake  up,  once  in  a  while. . . 

TYLTYL. 

Then  you  weren't  dead,  really,  were 
you? 

GRANDPAPA  TYL    (startled). 
What  are  you  saying? 
What  did  he  say? 
Just  see  how  he  uses  words 
That  we  don't  understand  at  all. . . 
Is  that  a  new  word? 

TYLTYL. 
The  word  "dead"? 


20 


L'OISEAU  BLEU 


GRAND-PAPA  TYL. 
Oui;  c'etait  ce  mot  la. . . 
Qu'est-ce  que  c,a  veut  dire? 

TYLTYL. 
Mais  ga  veut  dire  qu'on  ne  vit  plus. . . 

GRAND-PAPA  TYL. 
Sont-ils  betes  la  haut!. .. 

TYLTYL. 
Est-ce  qu'on  est  bien  ici? 

GRAND-PAPA  TYL. 
Mais  oui,  pas  mal,  pas  mal; 
Et  meme  si  Ton  priait  encore!... 

TYLTYL. 
Papa  m'a  dit  qu'il  ne  faut  plus  prier! 

GRAND-PAPA  TYL. 
Mais  si,  mais  si.  .  . 
Prier  c'est  se  souvenir 
Et  se  souvenir  c'est  prier. . . 

GRAND'-MAMAN  TYL. 

Oui,  tout  irait  bien,  si  seulement 
Vbus  veniez  nous  voir  plus  souvent... 
Te  rappelles-tu,  Tyltyl? 
La  derniere  fois,  j'avais  fait 
Une  belle  tarte  aux  pommes . . . 
Tu  en  as  mange  tant  et  tant 
Que  tu  t'es  fait  du  mal .  . . 

TYLTYL. 
Mais  je  n'ai  pas  mange  de  tarte  aux 

pommes 

Depuis  1'annee  derniere.  .  . 
II  n'y  a  pas  eu  de  pommes  cette  annee. 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Ne  dis  pas  de  betises . .  . 
Ici  il  y  en  ton  jours. . . 

TYLTYL. 
Ce  n'est  pas  la  meme  chose. . . 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Mais  tout  est  !a  meme  chose 
Puisqu'on  pent  s'embrasser.  . . 

TYLTYL 

(regardant   tour  a   tour  son    GRAND- 
PERK  et  sa  GRAND'-MERE). 
Tu  n'as  pas  change  du  tout, 
Bon-Papa.  .  .    et    Bonne-Maman    non 

plus. .  . 
Mais  vous  etes  plus  beaux.  .  . 

GRAND-PAPA  TYL. 
Eh!  ga  ne  va  pas  mal.  .  . 
Xons  ne  vieillissons  plus... 
Mais  vous,  grandissez-vous? 
Ah!   oui,   vous  poussez   ferine!... 


Tenez,  la,  sur  la  porte  on  voit 
Encore  la  marque  de  la  derniere  fois... 
C'etait  a  la  Toussaint . . . 
Voyons,  tiens-toi  bien  droit. .  . 
(TYLTYL  se  dresse  contre  la  porte). 
Quatre  doigts!  C'est  enorme! 

(MYTYL  se  dresse  a  son  tour}. 
Et  Mytyl,  quatre  et  demi!. . . 
Ah!  la  mauvaise  graine! 
Ce  que  c.a  pousse! 

TYLTYL 

(regardant  autour  de  soi  avec  ravis- 

'sement). 

Comme  tout  est  bien  de  meme, 
Comme  tout  est  a  sa  place!.  .  . 
Mais  comme  tout  est  plus  beau! 
Voila  1'horloge  avec  sa  grande  aiguille 
Dont  j'ai  casse  la  pointe.  . . 

GRAND-PAPA  TYL. 
Et  voila  la  soupiere  que  tu  ecornee... 

TYLTYL. 

Et  voila  le  trou  que  j'ai  fait 
A   la  porte   le   jour  ou   j'ai  casse   le 
vilbrequin. 

GRAND-PAPA  TYL. 

Ah!  oui,  tu  en  as  fait  des  degats!... 
Et  voici  le  prunier  ou  tu  amais 
Tant  grimper  quand  je  n'etais  pas  la... 
II  a  tou jours  ses  belles  prunes  rouges. 

TYLTYL. 
Mais  elles  sont  bien  plus  belles! 

MYTYL. 

Et  voici  le  vieux  merle, 
Est-ce  qu'il  chante  encore? 
(Le   merle    se    reveille   et    se   met  a 
chanter}. 

GRAND'-MAMAN  TYL  (a  I'aise). 
Tu  vois  bien,  des  qu'on  pense  a  lui. . . 

TYLTYL 
(remarquant  que  le  merle  est  parfaite- 

ment  bleu}. 
Mais  il  est  bleu! 
Mais  c'est  lui,  1'Oiseau  bleu 
Que  je  dois  rapporter  a  la  fee! 
Et  vous   ne  me   disiez   pas   que  vous 

1'aviez  ici!.  .  . 

Oh!  qu'il  est  bleu,  bleu,  bleu... 
Comme  une  bille  de  verre  bleu! 
Bon-Papa,  Bonne-Maman, 
Youlez-vous  me  le  donner? 


THE  BLUE  BIRD 


21 


GRANDPAPA  TYL. 
Yes,   that's  the   word 
What  does  it  mean? 

TYLTYL. 

Why,  that  means  that  one  is  no  longer 
living.  .  . 

GRANDPAPA  TYL. 
How  stupid  they  are  up  there! 

TYLTYL. 
Is  it  good  to  be  here? 

GRANDPAPA  TYL. 
Oh,  yes,  not  bad; 
Especially  if  they  still  pray... 

TYLTYL. 
Papa  told  me  not  to  pray  any  longer... 

GRANDPAPA  TYL. 
Oh,  yes . . . 

To  pray  is  to  remember.  . . 
And  to  remember  is  to  pray. 

GRANDMAMA   TYL. 

Yes,  everything  would  be  fine,  if  only 
You  would  come  to  see  us  oftener. . . 
Do  you  remember,  Tyltyl? 
Last  time  I  had  made 
A  pretty  apple  tart.  . . 
You  ate  it  so  greedily, 
And  how  sick  you  made  yourself. 

TYLTYL. 

But  I  haven't  eaten  apple  tart 
For  the  last  year. 
There  weren't  any   apples  this  year. 

GRANDMAMA  TYL. 
Don't  be  silly. . . 
Here  there  are  always   some. 

TYLTYL. 
That's  not  the  same  thing. 

GRANDMAMA   TYL. 
But  everything  is  the  same, 
So    long   as    we    can    embrace    each 
other. . . 

TYLTYL 

(Looking  alternately  at  his  grandfath- 
er and  grandmother). 
You  haven't  changed  at  all 
Grandpapa...  nor  Grandmama  either... 
But  you  are  more  beautiful. . . 

GRANDPAPA  TYL. 
Eh!  That's  not  bad.  .. 
We  don't  grow  old  any  more . . . 
But  you,   do  you  grow? 
Ah!  Yes,  you  are  growing  fast! 
Wait,  there,  on  the  door  we  can  still 
see 


The  mark   from  the  last  time . . . 
It  was  on  All  Saints'  Day . . . 
Let's  see,  stand  up  straight. 
(TYLTYL    stands    erect    against    the 

door). 

Four  fingers!   That's  tremendous. 
(MYTYL  in  turn  stands  erect). 
And  Mytyl,  four  and  a  half... 
Ah!  They're  a  bad  lot, 
These  growing  things. 

TYLTYL 

(Looking  around  himself  rapturous- 
ly)- 

Everything  is  just  the  same, 
Everything  is  in  its  place... 
Only  everything  is  more  beautiful! 
There's  the  clock  with  the  big  hand, 
That  I  broke  the  point  of. 

GRANDPAPA  TYL. 
And   there's  the  tureen 
That  you  broke  the  handles  of .  . . 

TYLTYL. 
And  there's  the  hole  I  made  in  the 

door, 
The  day  I  broke  the  center  piece .  . . 

GRANDPAPA  TYL. 

Ah!  Yes,  You've  done  a  lot  of  dam- 
age. .. 

And  here's  the  plum  tree  where  you 
loved 

So  much  to  climb  when  I  wasn't 
there. . . 

It  still  has  its  big  red  plums... 

TYLTYL. 
But  they  are  ever  so  much  prettier... 

MYTYL. 

And  here's  the  old  blackbird, 
Does  he  still  sing? 
(The  blackbird  awakens  and  begins  to 
'sing). 

GRANDMAMA  TYL    (softly). 
You    see,   as    soon    as   one   thinks   of 

him.  . . 

TYLTYL 

(noticing  that  the  blackbird  is  exceed- 
ingly blue). 
But  he's  blue! 
It  is  he,  the  Bluebird 
That  I  must  bring  back  to  the  fairy! 
And  you  didn't  tell  me  that  you  had 

him  here! 

Oh,  how  blue  he  is,  how  blue! 
Like  a  blue  glass  ball ! 
Grandpapa,   Grandmama, 
Would  you  give  him  to  me  ? 


22 


L'OISEAU  BLEU 


GRAND'-MAMAN  TYL. 
Bien  sur.  . .   A  quoi  qu'il  sert  ici? 
II  ne  fait  que  dormir. .  . 

TYLTYL. 

Je  vais  le  mettre  dans  ma  cage. . . 
Tiens  ou  est  elle,  ma  cage?  ^ 
Ah!  c'est  vrai,  je  1'ai  oubliee 
Derriere  le  gros  arbre . .  . 
(//  court  a  I' arbre,  rap  port  e  la  cage 
ct  y  enferme  le  merle). 

GRAND-PAPA  TYL. 
Tu     sais,    je    n'en    reponds    pas    de 

1'oiseau.  . . 
Je  crains    bien    qu'il   ne    puisse   plus 

s'habituer 

A  la  vie  agitee  de  la-haut, 
Et  qu'il  ne  revienne  ici  par  le  premier 

bon  vent.  .  . 

TYLTYL.  . 

Et  mes  petites  soeurs  qui  sont  mortes, 
Sont  elles  ici  aussi? 

MYTYL. 

Et  mes  trois  petits  freres 
Qu'on  avait  enterres,...   ou  sont-ils? 
(A  ces  mots  sept  enfants  sortent  de 
la  maison). 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Les  voici,  les  voici! 
(TYLTYL  ct  MYTYL  courent  an  devant 
dcs   enfants). 

TYLTYL. 
Tiens,  Pierrot! 

Ah!  nous  allons  nous  battre  encore 
Comme  dans  le  temps... 
Et    Robert!    Jean!    Tu    n'as    plus    ta 

toupie  ? 

Madeleine  et  Pierrette, 
Pauline  et  puis  Riquette.  . . 

MYTYL. 

Ah!.  . .  Riquette!    Elle  marche  encore 
a  quatre  pattes! 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Oui,  elle  ne  grandit  plus .  .  . 

TYLTYL. 

Et  Pauline  a  toujours  son  bouton  sur 
le  nez! 

GRAND'-MAMAX  TYL. 
Oui,  il  ne  s'cn  va  pas; 
II  n'y  a  plus  ricn  a   faire... 

TYLTYL. 

Oh!  qu'ils  out  bonne  mine, 
Oifils  sont  gras  ct  hiisants! 
x 


GRAND'-MAMAN  TYL. 
Us  se  portent  bien  mieux 
Depuis  qu'ils  ne  vivent  plus. . . 
II  n'y  a  plus  rien  a  craindre ; 
On  n'est  jamais  malade, 
On  n'a  plus  d'inquietudes.  . . 
(Dans  la  maison,  I'horloge  sonne  huit 
heures). 

GRAND'-MAMAN   TYL    (stupcfaite). 
Qu'est-ce  que  c'est? 

GRAND-PAPA  TYL. 
Ma  foi...   je  ne  sais  pas... 
Ce  doit  etre  I'horloge.  . . 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Ce  n'est  pas  possible... 
Elle  ne  sonne  jamais. 

GRAND-PAPA  TYL. 
Parce   que   nous   ne   pensons   plus   a 

Then  re.  .  . 
Quelqu'un  a-t'il  pense  a  1'heure?... 

TYLTYL. 
Oui,  c'est  moi!  Ou'elle  heure  est-il? 

GRAND-PAPA  TYL. 
Ma  foi,  je  ne  sais  plus... 
J'ai  perdu  1'habitude.  . . 
Elle  a  sonne  huit  coups, 
Ce  doit  etre  ce  que  la-haut, 
Us  appellent  huit  heures. 

TYLTYL. 
La  Lumiere  m'attend  a  neuf  heures 

moins  le  quart, 
C'est  a  cause  de  la  fee .  . . 
Je  me  sauve.  .  . 

GRAND'-MAMAN  TYL. 

Vous  n'allez  pas  nous  quitter 

Ainsi  au  moment  du  souper!... 

Vite,  dressons  la  table 

Devant  la  porte.  .  . 

J'ai  justement  une  exce1lente  soupe 

Aux  choux  et  une  belle  tarte  aux 
prunes. . . 

(On  sort  la  table,  on  la  drcsse  devant 
la  porte,  on  apporte  les  plats,  les 
assiettes,  etc.  .  .  Tons  y  aident). 

TYLTYL. 

Ma  foi,  puisque  j'ai  1'oiseau  bleu... 
Et  puis  la  soupe  aux  choux, 
II  y  a  si  longtemps!.  .  . 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Voila!  c'est  deja   fait!... 
A   table...    les   enfants... 
Si  vous  etes  presses 
Xe  perdons  pas  de  temps. 


THE  BLUE  BIRD 


GRANDMAMA  TYL. 
Surely...  What  good  is  he  here? 
He  does  nothing  but  sleep. 

TYL  TYL. 

I'm  going  to  put  him  into  my  cage . . . 
Wait.  . .  Where  is  it,  my  cage? 
Ah!   true,   I    forgot  it, 
Behind  the  big  tree. 
(He  runs  to  the  tree,  opens  the  cage, 
and  puts  the  bird  in  it). 

GRANDPAPA  TYL. 
Do  you  know,  I'm  not  so  sure  of  the 

bird 
I'm  really  afraid  that  he  won't  be  able 

to  get  used 

To  the  troubled  life  up  there, 
And  that  he'll  come  back  here  by  the 

first  good  wind .  . . 

TYLTYL. 

And  my  little  sisters  who  are  dead, 
Are  they  also  here? 

MYTYL. 

And  my  three  little  brothers, 
Whom  they  buried...  Where  are  they? 
(At  these  zi'ords  'seven  children  come 
out  of  the  house}. 

GRANDMAMA  TYL. 
There  they  are,  there  they  are! 
(MYTYL  and  TYLTYL  run  up  to  the 
children). 

TYLTYL. 
Wait,   Pierrot! 

Ah!  we're  going  to  have  our  battles 
Just    like    when .  . . 
And  Robert!  Jean!  Why,  where's  your 

top? 

Madeleine   and   Pierette, 
Pauline  and  Riquette . . . 

MYTYL. 
Ah!  Riquette!  Still  creeping  around! 

GRANDMAMA   TYL. 
Yes,  she  doesn't  grow  any  more .  . . 

TYLTYL. 

And  Pauline  still  with  her  pimple  on 
her  nose. . . 

GRANDMAMA   TYL. 
Yes,  it  never  leaves  her. 
There's  nothing  to  do  for  it. . . 

TYLTYL. 

Oh!   How  happy  they  look, 
How  fat  they  are,  and  shining! 


GRANDMAMA  TYL. 
Oh,  they  get  along  much  better, 
Now  that  they're  no  longer  alive.  . . 
There's  nothing  more  to  be  afraid  of, 
Never  sick,  nothing  to  worry  them. 
(In  the  house,  the  clock  strike's  eight). 

GRANDMAMA  TYL   (stupefied). 
What's  that? 

GRANDPAPA  TYL. 
By  my  soul,  I  don't  know... 
That  must  be  the  clock . . . 

GRANDMAMA  TYL. 
Impossible!  It  never  strikes! 

GRANDPAPA  TYL. 
Because  we  don't  think  of  the  time 

any  more .  . . 

Someone   must   have   thought  of  the 
time .  . . 

TYLTYL. 
Yes,  it's  I!  What  time  is  it? 

GRANDPAPA  TYL. 

By  my  soul,  I  don't  know  any  more... 
I've  lost  the  habit .  . . 
It  struck  eight  times .  . . 
That  must  be  what  they  call 
Eight  o'clock  up  there! 

TYLTYL. 
Light  will  wait  for  me  till  a  quarter 

of  nine. . . 

It's  for  the  fairy. . . 
Well,   I'm  off... 

GRANDMAMA  TYL. 
You're  not  going  to  leave  us 
Just  at  supper  time!... 
Quick.  . .    Let's   set  the  table 
Before   the   door. . . 
I've  just  made  an  excellent  cabbage- 
soup 

And  a  wonderful  plum-tart. . . 
(The   table    is   set   before   the    door, 
platters,    plates,    etc.,    are   brought. 
All  help). 

TYLTYL. 

WThy,  now  that  I've  got  the  blue  bird, 
And  then  the  cabbage  soup .  . . 
It's  so  long. . . 

GRANDMAMA  TYL. 
There  you  are!  All  ready.  . . 
Come,  children,  to  the  table .  . 
If   you   are    in   haste   don't    lose   any 
time. 

x 


L'OISEAU  BLEU 


TYLTYL 

(mangeant  yloutonnement). 
Qu'elle  est  bonne,  mon  Dieu! 
Qu'elle  est  bonne! 
J'en  veux  encore,  encore! 

GRAND-PAPA  TYL. 

Voyons,  voyons.  . .  un  pen  de  calme... 
Tu  es  toujours  aussi  mal  eleve ; 
Et  tu  vas  casser  ton  assiette! 

TYLTYL. 

J'en  veux  encore,  encore,  encore! 
(//  atteint  et  attire  a  soi  la  soupiere 
qui  sc  renverse  et  se  rcpand  sur  la 
table  et  de  la  sur  Ics  genou.v  tie's 
convives). 

(GRAND- PAPA  TYL  donnant  a  TYLTYL 
une  giffle  retentissante). 

TYLTYL 

(un  instant  dcconcerte,  mettant  en- 
suite  la  main  sur  la  joue,  avec  ra- 
lissement) . 

Oh!  oui,  c'etait  comme  ga, 
Les  claques  que  tu  donnais 
Quand  tu  etais  vivant. .  . 
Bon-Papa,  qu'elle  est  bonne  et  qu'elle 

fait  du  bien.  . . 
II  faut  que  je  t'embrasse! 

GRAND-PAPA  TYL. 

II  y  en  a  encore  si  qa  te  fait  plaisir... 
(La  demie  de  huit  hcures  sonne). 

TYLTYL   (sursautant) . 
Huit  heures  et  demie!.  . . 

(il  jettc  sa  cuillere). 
Mytyl,  nous  n'avons  que  le  temps!... 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Voyons,  encore  quelques  minutes! 

TYLTYL. 

Non,  ce  n'est  pas  possible, 
La  Lumiere  est  trop  bonne 
Et  je  lui  ai  promis.  . . 
Allons,  Mytyl,  allons! 

GRAND-PAPA  TYL. 

Que  les  vivants  sont  done  contrariants 
Avec  toutes  leurs  affaires  et  leurs  agi- 
tations! 

TYLTYL 

(Embrassant  tout  le  monde  en  hate). 
Adieu,   Bon-Papa,   Bonne-Maman, 
Pierrot,  Rol)ert,  Pauline,  Madeleine  et 
Riquette! 


Je  sens  bien  que  nous  ne  pouvons  pas 

rester  ici. . . 

Ne  pleure  pas,    Bonne-Maman,  nous 
revienclrons  souvent. 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
Revenez  tous  les  jours. 
TYLTYL. 

Oui,  nous  reviendrons  le  plus  souvent 
possible . . . 

GRAND'-MAMAN  TYL. 
C'est  notre  seule  joie! 

GRAND- PAP  A  TYL. 

Nous    n'avons    pas    d'autre    distrac- 
tions... 

TYLTYL. 
Vite,  ma  cage.  . .  mon  oiseau! 

GRAND-PAPA  TYL. 
(Lui  prenant  la  cage). 
Les  voici!  Tu  sais,  je  ne  garantis  rien, 
Et  s'il  n'est  pas  bon  teint! . . . 

TYLTYL. 
Adieu!  Adieu! 

LES  FRERES  ET  SOEURS  TYL. 
Adieu,  Tyltyl! 
Adieu,  Mytyl,  revenez!  revenez!... 

(Touts  agitent  des  mouchoirs  tandis 
que  TYLTYL  et  MYTYL  s'cloigncnt 
lentcmcnt.  Le  brouillard  du  debut 
s'est  reformc  graducllenicnt  de  ina- 
niere  qu'a  la  fin  de  la  scene,  tout  a 
disparu  dans  la  brume.  TYLTYL  et 
MYTYL  se  rctrouvant  seuls  visibles 
sous  le  gros  chene). 

TYLTYL. 
C'est  par  ici,  Mytyl!. . . 

MYTYL. 
Ou  est  la  Lumiere? 

TYLTYL. 

Je  ne  sais  pas . . . 
(Regardant  I' oiseau  dans  sa  cage). 

Tiens!  1'oiseau  n'est  plus  bleu! 

II  est  devenu  noir! 

MYTYL. 

Donne-moi  la  main,  petit  frere... 
J'ai  bien  peur  et  j'ai  bien  froid.  .  . 
(I Is  s'cloignent  tristement  tandis  que 

le  rideau  baisse). 
FIN  DE  L'ACTE  PREMIER. 


THE  BLUE  BIRD 


TYLTYL 

( eating  gluttonously  ) . 
My,  how  good  it  is! 
How  good   it   is! 
More!  More! 

GRANDPAPA  TYL. 
Come,  come,  not  so  noisy.  . . 
You  always  had  bad  manners.  . . 
And  now  you're  going  to  break  your 
plate! 

TYLTYL 
More!  More! 

(He  seises  the  soup  toureen,  which  he 
overturn's,  and  it  spills  over  on  the 
table  and  over  the  knees  of  the 
guests}. 

(GRANDPAPA  TYL  gives  TYLTYL  a  re- 
sounding box  on  the  ear). 

TYLTYL 

(Disconcerted  for  a  moment,  then  put- 
ting his  hand  to  his  cheek,  raptur- 
ously ) . 

Oh!  yes,  just  like  that, 
That's  the  kind  of  whacks  you  used 

to  give 

When  you  were  alive.  . . 
Grandpapa,  how  good  he  is,  and  how 

kind.  .  . 
I  must  embrace  you ! 

GRANDPAPA  TYL. 

I   have  more  like  that,  if  you  enjoy 
them .  . . 

(Half-past  eight  strikes). 
TYLTYL  (jumping  up) 
Half-past  eight.  .  . 

(He  throws  down  his  spoon). 
Mytyl,  we  just  have  time! 
GRANDMAMA  TYL. 
Let's  see,  still  a  few  minutes! 

TYLTYL. 
No,  impossible, 
Light  is  too  good. 
And  I  have  promised... 
Come,  Mytyl,  come. 

GRANDPAPA  TYL. 
How    provoking    these    living    people 

are, 

With  all  their  business  and  their  wor- 
rying. 

TYLTYL 

(Embracing   everybody   hurriedly}. 
Adieu,  Grandpapa,  Grandmama, 


Pierrot,    Robert,    Pauline,    Madeleine 

and  Riquette! 

I  see  that  we  mustn't  stay  here... 
Don't   cry,    Grandmama,    we'll    come 

back  often. 

GRANDMAMA  TYL. 
Come  back  every  day. 

TYLTYL. 

Yes,  we'll  come  back  as  often  as  we 
can . . . 

GRANDMAMA  TYL. 
It's  our  only  pleasure! 

GRANDPAPA  TYL. 
We  have  no  other  diversions . . . 

TYLTYL. 
Quick!  my  cage.  .  .  my  bird! 

GRANDPAPA  TYL 
(Bringing  him  the  cage). 
There.     Now,    I'm    not   guaranteeing 

anything, 
And  if  the  color  isn't  fast. . . 

TYLTYL. 
Adieu!  Adieu! 

THE  TYL  BROTHERS  AND  SISTERS. 
Adieu,  Tyltyl! 

Adieu,  Mytyl,  come  back,  come  back! 
(They  wave  their  handkerchiefs  while 
TYLTYL  and  MYTYL  leave  slozvly. 
The  fog  is  gradually  closing  again, 
so  that  at  the  tend  of  the  scene, 
everything  has  disappeared  in  the 
mist.  TYLTYL  and  MYTYL  are  left 
alone  visible  under  the  great  oak). 

TYLTYL. 
It   is   this    way,   Mytyl! 

MYTYL. 
Where  is  Light? 

TYLTYL. 
I  don't  know .  . . 

(Looking  at  the  bird  in  his  cage). 
•Look,  the  bird  isn't  blue  any  longer! 
He's  turned  to  black! 

MYTYL. 

Give   me    your    hand,    brother, 
I'm  afraid,  and  so  cold ! 
(Thev    leave    mournfully,    ^vhile    the 
curtain  is  lowered). 

END  OF  FIRST  ACT. 


26 


L'OISEAU  BLEU 


ACTE    DEUXI&ME. 
TROISIfcME  TABLEAU. 
"LE  PALAIS  DE  LA  NUIT.'' 

(Une  raste  ct  prodigieuse  salle  d'une 
magnificence  austere,  rigide,  nictal- 
lique  et  'sepulcrale.  A  droite  ct  a 
gauche,  entre  des  colonnes,  des  por- 
tes  de  bronze  sombre.  Au  fond 
porte  d'airain  monument  ale.  LA  NUIT 
sons  la  figure  d'nne  trcs  belle  fent- 
me,  conrerte  de  longs  vctements 
noifs,  est  assise  sur  des  marches 
entre  deux  enfants.  Entre  la  CHAT- 
TE). 

LA  NUIT. 
Qui  va  la? 

LA  CHATTE. 

C'est  moi,  mere  la  Nuit. . . 
Je  n'en  puis  plus. . . 

LA  NUIT. 

Qu'as-tu  done,  mon  enfant? 
Tu  es  pale,  amaigrie  et  te  voila  crottee 
Jusqu'aux  moustaches .  . . 
Tu  t'es  encore  battue  dans  les  gout- 

tieres, 
Sous  la  neige  et  sous  la  pluie  ? . . . 

LA  CHATTE. 

II  est  bien  question  de  gouttieres!. . . 
C'est  de  notre  secret  qu'il  s'agit . . . 

LA  NUIT. 
Quoi? 
Qu'est-il  done  arrive?... 

LA  CHATTE. 

Je  vous  ai  deja  parle  du  petit  Tyltyl, 
Le  fi!s   du   bucheron,   et  du   diamant 

merveilleux.  . . 
Eh  bien!  il  vient  ici  pour  vous  recla- 

mer  1'oiseau  bleu .  . . 

LA  NUIT. 
II  ne  le  tient  pas  encore . . . 

LA  CHATTE. 
11  le  tiendra  bientot 
Si   nous   ne   faisons  pas   quelque  mi- 
racle! 

Mais  je  les  entends  qui  s'approchent... 
Je  ne  vois  qu'un  moycn  : 
Comine  ce  sont  des  enfants, 
II  faut  leur  faire  line  telle  peur 
Ou'ils  n-'oseront  pas   insister 
Ni  onvrir  "a  ^rande  portc 
Du   fond   derriere  laquelle 


Se  cachent  les  oiseaux  de  la  lune. 
Les  secrets  des  autres  cavernes 
Suffiront  a  les  terrifier. . . 

LA  NUIT 
(Prctant  I'oreille  a  un  bruit  du  de- 

hors). 

Qu'est-ce  que  j 'entends? 
Ils  sont  done  plusieurs? 

LA  CHATTE. 
Ce  n'est  rien; 

Ce  sont  nos  amis :  le  Pain  et  le  Sucre, 
L'Eau  est  indisposee  et  le  Feu  n'a  pu 

venir 

Parce  qu'il  est;  parent  de  la  Lumiere... 
II  n'y  a  que  le  Chien  qui  ne  soit  pas 

ponr  nous; 
Mais  il  n'y  a  jamais  moyen  de  1'ecar- 

ter.  . . 

(Entrent  timidement^TYLTHfL,  MYTYL, 
LE  PAINE,  LE  SUCRE  et  LE  CHIEN). 
Par  ici,  mon  petit  maitre.  .  . 
J'ai  prevenu  la  Nuit  qui  est  enchantee 
de  vous  recevoir. 

TYLTYL. 
Bonjour,  madame  la  Nuit. 

LA  NUIT  (brutalement}. 
Bonjour?.  . .   je  ne  connait  pas  ga.  . . 
Tu  pourrais  bien  me  dire :  bonne  nuit, 
Ou  tout  au  moins :  bonsoir .  . . 

TYLTYL  (mortifiee}. 
Pardon,  Madame,  je  ne  savais  pas. 
(Montrant  du  doigt  les  dett.r  enfants}. 
Ce  sont  vos  deux  petits  gargons? 
Ils  sont  bien  gentils.  . . 

LA  NUIT. 
Oui,  voici  le  Sommeil . . . 

TYLTYL. 
Pourquoi  qu'il  est  si  gros? 

LA  NUIT. 
C'est  parce  qu'il  dort  bien. 

TYLTYL. 

Et  1'autre  qui  se  cache? 
Pourquoi  qu'il  se  voile  la  figure? 

LA  NUIT. 

C'est  la  soeur  du  Sommeil.  . - 
H  vaut  mieux  ne  pas  la  nommer. . . 

TYLTYL. 

Pourquoi  ? 


THE  BLUE  BIRD 


27 


SECOND     ACT. 
THIRD  TABLEAU. 
"THE  PALACE  OF  NIGHT." 

(A  vdst  and  tremendous  room  of  an 
austere,  stiff,  metallic  and  sepulchral 
magnificence.  At  the  right  and  left, 
between  the  columns,  doors  of  'som- 
bre bronze.  In  the  back,  door  of 
monumental  brass.  NIGHT  in  the 
guise  of  a  very  beautiful  woman, 
covered  with  long  black  robes,  is 
seated  on  the  steps  between  two 
children.  Enter  the  CAT). 

NIGHT. 
Who's  there? 

THE  CAT. 

It's  I,  mother  Night, 
I'm  all  tired  out. . . 

NIGHT. 

What's  the  matter,  child? 
You  are  pale,  thin,  and  filthy, 
Up  to  your  whiskers .  . . 
You've  been  wallowing  in  the  gutters 

again 
In  the  snow  and  the  rain . . . 

THE  CAT. 

It  is  a  nasty  business, 
It's  about  our  secret. . . 

NIGHT. 
What? 
What's  happened? 

THE  CAT. 
I've  already  told  you  about  little  Tyl- 

tyi, 

The   wood   cutter's  boy,   and   of   the 

marvellous  diamond.  . . 
Well!  He's  coming  back  here  to  claim, 
back  the  blue  bird  from  you. . . 

NIGHT. 
He  hasn't  got  it  any  more . . . 

THE  CAT. 
He'll  get  it  soon 

Unless  we  perform  some  miracle! 
But   I   hear   them   coming. . . 
I  see  only  one  way  out: 
Since  they're  children, 
We  must  frighten  them  so, 
That  they  won't  dare  to  insist 
Or  open  the  big  door 
Behind  which 


The  birds  of  the  moon  are  hidden. 
The  secrets  of  the  other  caverns 
Will  be  sufficient  to  scare  them  off. 

NIGHT 

{Listening  to  a  noise  without}. 
What  do  I  hear? 
There  are  more  than  one  of  them! 

THE  CAT. 

It's  nothing. 

They  are  friends  of  ours;  Bread  and 
Sugar, 

Water  is  not  feeling  well  and  Fire 
couldn't  come 

Because  he  is  Light's  kinsman. . . 

There  is  only  The  Dog  who  is  against 
us.  . . 

But  we  can  never  keep  him  from  com- 
ing. 

(Enter     timidly     TYLTYL,     MYTYL, 

BREAD,  SUGAR,  and  THE  DOG). 
This  way,  dear  master.  . . 
I  have  told  Night,  who  is  delighted  to 
receive  you. 

TYLTYL. 
Good  day,  Madame  Night. 

NIGHT   (brutally}. 
Good  day?     I  don't  know  what  that 

means. . . 
You    could   just    as   well  have    said, 

"Good  night" 
Or  at  least,  "Good  evening." 

TYLTYL  (mortified). 
Pardon,  Madame,  I  did  not  know. . . 
(Pointing  to  the  two  children). 
Those  are  your  two  little  children? 
Very  gentle  children,  they  are. . . 

NIGHT. 
Yes,  this  is  Sleep. . . 

TYLTYL. 
But  why  is  he  so  fat? 

NIGHT. 
Because  he  sleeps  well. 

TYLTYL. 

And  the  other  one  hiding  there? 
Why  does  she  keep  her  face  covered? 

NIGHT. 

That's  Sleep's   sister... 
Better  not  speak  her  name... 

TYLTYL. 

Why? 


28 


L'OISEAU  BLEU 


LA  NUIT. 

Parce  que  c'est  un  nom 
Qu'on  n'aime  pas  a  redire.  . . 
Mais  parlons  d'autre  chose. . . 
La  Chatte  vient  de  me  dire 
Que   vous    veniez   ici   pour   chercher 
1'Oiseau  bleu?. . . 

TYLTYL. 

Oui,  Madame,  voulez-vous  me  dire  ou 
il  est? 

LA  XUIT. 

Je  n'en  sais  rien,  mon  petit  ami... 
Tout  ce  que  je  puis  affirmer 
C'est  qu'il  n'est  pas  ici... 
Je  ne  1'ai  jamais  vu . . . 

TYLTYL. 

Si,  si,  la  Lumiere  m'a  dit  qu'il  est  ici. 
Voulez-vous  me  remettre  vos  clefs? 

LA  NUIT. 
Mais,   mon   petit   ami,   tu   comprends 

bien 
Que   je   ne   puis    remettre   ainsi   mes 

clefs  au  premier  venu. . . 

TYLTYL. 

YOUS  n'avez  pas  le  droit  de  les  refuser 
A  rhomme  qui  les  demande. . . 
Je  le  sais . . . 

LA  NUIT. 
Qui  te  1'a  dit? 

TYLTYL. 
La  Lumiere . . . 

LA  NUIT. 

Encore  la  Lumiere! 
De  quoi  se  mele-t'elle  a  la  fin? 

TYLTYL. 

Voyons,     madame,     donncz-moi     vos 
clefs,  s'il  vous  plait.  . . 

LA  NUIT. 
As-tu  le  signe,  au  mains? 

TYLTYL 

(touchant  son  chapeau). 
Voyez   le   Diamant... 

LA  XUIT. 
Enfin .  . . 

(Se    resif/nant   a   I' inevitable}. 
Voici  celle  qui  ouvre  toutes  les  portes 

de  la  salle.  .  . 
Tant    pis    pour   toi    s'il    t'arrive    mal- 

heur! . . . 

Je   ne   reponds  de   rien.  .  . 
x 


LE  PAIN  (fort  inquiet). 
Est-ce  que  c'est  dangereux? 

LA  NUIT. 
Dangereux?. . . 

II  y  a  la,  tout  autour  de  la  salle, 
Dans  chacune  de  ces  cavernes  de  ba- 

salte, 

Tons  les  maux,  tous  les  fleaux, 
Toutes   les   maladies,   tous   les   epou- 

vantes, 

Tous  les  mysteres  qui  entourent  la  vie 
Depuis  le  commencement  du  monde... 

TYLTYL  (prenant  la  clef}. 
Commengons  par  ici. . . 
Qu'y    a   t'il    derriere   cette   porte   de 
bronze  ? 

LA  NUIT. 

Je  crois  que  ce  sont  les  fantomes. . . 
II  y  a  bien  longtemps 
Que  je  ne  1'ai  ouverte 
Et  qu'ils  ne  sont  sortis. . . 

TYLTYL 
(mettant  la  clef  dans  la  scrrure). 

Je  vais  voir.  . . 

(//  tourne  la  clef  et  ent/ouvre  pru- 
demment  la  porte.  Aussitot  s'cchap- 
pent  cinq  ou  six  spectres  qui  sc  rc- 
pandent  de  tous  cotes.  LE  PAIN, 
epouvante,  fette  la  cage  et  va  se  ca- 
cher  au  fond  de  la  salle,  pendant 
que  LA  NUIT,  pourchnssant  les 
spectres,  crie  a  TYLTYL.) 

LA  NUIT. 

Vite!...   Ferme  la  porte! 
Us  s'echapperaient  tous 
Et  nous  ne  pourrions  plus  les  rattrap- 
per! 

TYLTYL. 
Ai-de-la,  Tylo! 

LE  CHIEN. 
Oui,  oui . . . 

TYLTYL. 
Et  le  Pain,  ou  est-il  ? 

LE  PAIN  (du  fond  de  la  salle}. 
Je  sui  pres  de  la  porte 
Pour  les  empecher  de  sortir. 

LA  NUIT 

(A  trois  spectres  quelle  a  pris  au  col- 
let). 
Par  ici,  vous  autres!... 


THE  BLUE  BIRD 


NIGHT. 

Because  it  is  a  name 
Unpleasant  to  repeat .  . . 
But  let  us  speak  of  something  else. . . 
The  Cat  has  just  told  me 
That  you  came  here  to  look  for  the 
Blue  Bird. 

TYLTYL. 

Yes,  Madame,  won't  you  tell  me  where 
he  is? 

NIGHT. 
My  little  friend,  I  don't  know  a  thing 

about  him 

All  I  can  say  is  that  he  isn't  here. . . 
I  have  never  seen  him... 

TYLTYL. 

Yes,  yes,  Light  told  me  that  he  was 

here. 
Please  give  me  your  keys. 

NIGHT. 

But,  my  little  -friend,  you  must  un- 
derstand 

That  I  can't  give  my  keys  like  this  to 
any  Tom,  Dick.  . . 

TYLTYL. 

You  haven't  the  right  to  refuse  them 
To  the  man  who  asks  for  them. . . 
I  know  that.  . . 

NIGHT. 
Who  told  you  that? 

TYLTYL. 
Light. 

NIGHT. 
Again  Light. 
What  business  is  it  of  hers  anyhow  ? 

TYLTYL. 

Come,  .Madame,  please  give  me  your 
keys. . . 

NIGHT. 
Have  you  the  sign,  at  least? 

TYLTYL  (touching  his  hat). 
See  the  diamond . . . 

NIGHT. 
Well,  then... 

(resigning  herself  to  the  inevitable). 
This  one  opens  all  the  doors  of  the 

room .  .  . 
So  much  the  worse  for  you  if  you  get 

into  trouble.  . . 
I  answer  for  nothing.  . . 


BREAD   (anxiously}. 
Is  it  dangerous? 

NIGHT. 

Dangerous  ? 

There,  all  around  the  room, 

In  each  of  the  basalt  caverns, 

You  will  find  all  the  evils,  all  the 
plagues, 

All  diseases,  all  the  terrors, 

All  the  mysteries  which  have  sur- 
rounded life, 

Since  the  beginning  of  Time. . . 

TYLTYL  (taking  the  key}. 
Let's  begin  here. . . 
Who  is  here  behind  this  bronze  door? 

NIGHT. 

I   think  they're  phantoms... 
It  is  a  long  time  since  I  opened  it, 
And  since  they  came  out. . . 

TYLTYL 

(Putting  the  key  into  the  lock}. 

I'm  going  to  see. . . 

(He  turns  the  key  and  openf  the  door 
cautiously.  Immediately  five  or  si.r 
spectefs  escape  and  scatter  on  all 
sides.  BREAD,  terrified,  drops  the 
cage  and  goes  to  hide  himself  in  the 
back  of  the  room,  while  NIGHT,  pur- 
suing the  specters?  cries  to  TYLTYL). 

NIGHT. 
Quick! 

Close  the  door! 
They'll  all  escape, 

And  we  won't  be  able  to  get  them 
back  again. 

TYLTYL. 
After  them,  Tylo ! 

THE  DOG. 
Hou,  hou! 

TYLTYL. 
And  Bread,  where  is  he? 

BREAD 

(From  the  rear  of  the  room). 
I'm  near  the  door, 
To  keep  them   from  running  out. 

NIGHT 
(To  three  specters  u'hom.she  has  by 

the  collar). 
In  here,  you! 


L'OISEAU  BLEU 


(A  TYLTYL). 

Rouvre  un  peu  la  porte . . . 
La,  c.a  va  bien. . . 
(Elle  pousse  les  spectres  dans  la  ca- 

rerne). 

Voyons,  vite.  . .  Rangez-vous. . . 
Yous  savez  bien  que  vous  ne  sortez 
Plus  qu'a  la  Toussaint .  . . 

(Elle  referme  la  porte}. 

TYLTYL 

(Allant  &  une  autre  porte). 
Qu'y  a-t'il  derriere  celle-ci?... 

LA  NUIT. 

II  y  a  un  peu  de  tout . . . 
J'y  mets  mes  etoiles  sans  emploi, 
Mes  parfums  personnels, 
Quelques  Incurs  qui  m'appartiennent, 
Tels  que   feux   follets,   vers   luisants, 

lucioles ; 
On  y  sert  aussi  la  rosee,  le  chant  dei, 

rossignols. 

TYLTYL. 

Justement,  le  chant  des  rossignols . . . 
Ce  doit  etre  celle-la . . . 

LA  NUIT. 

Ouvre  done  si  tu  veux ; 

Tout  cela  n'est  pas  bien  mechant . . . 

(TYLTYL  ouvre  la  porte  toute  grande. 
Aussitot  les  etoiles,  soiis  la  forme  de 
belles  jeunes  filles  voilees  de  lueurs 
vefsicolores,  se  rcpandent  dans  la 
salle). 

MYTYL. 
Oh!  les  jolies  madames!... 

TYLTYL. 
Et  qu'elles  dansent  bien!... 

MYTYL. 

Et  qu'elles  sentent  bon!.  . . 
(Les  parfums  de  la  nuit,  les  feux  fol- 
lets, les  lucioles,  la  rosee  transpa- 
rente  'se  joignent  a  elles,  cependant 
que  le  chant  des  rossignols  inonde 
le  Palais  nocturne). 

TYLTYL. 
Et  qu'elles  chantent  bien! 

MYTYL. 

Ou'est-ce  que  c'est,  ceux  la 
Ou'on  ne  voit  presque  pas? 

LA  XUIT. 
Ce  sont  les  parfums  dc  mon  ombre... 

TYLTYL. 

Et  les  autres,  la-bas. 
Qui  sont  en  verre  file? 
x 


LA  NUIT. 
C'est    la    rosee    des    forets    et    des 

plaines.  . . 
Mais  en  voila  assez...    Us  n'en  fini- 

ront  pas. . . 

Allons,  vite,  rentrez  tous, 
Si   non   j'irai    chercher  un   rayon   de 

soleil. 

(La  porte  de  la  caverne  se  referme 
stir  les  etoiles,  parfums,  etc.  etc.  En 
mcme  temps  's'eteient  le  chant  des 
rossignols). 

TYLTYL 

(allant  a  la  porte  du  fond}. 
Voici  la  grande  porte  du  milieu . . . 

LA  NUIT   (gravement). 
N'ouvre  pas  celle-ci... 

TYLTYL. 
Pourquoi  ? 

LA  NUIT. 
Parce  que. . .  c'est  defendu. 

TYLTYL. 
C'est  done  la  que  se  cache  1'oiseau 

bleu; 
La  Lumiere  me  1'a  dit. 

LA  NUIT   (maternelle) . 
Ecoute-moi,  mon  enfant. . . 
J'ai  ete  bonne  et  complaisante. 

fait 

J'ai   fait  pour  toi  ce  que  je  n'avais 
Jusqu'ici  pour  personne. . . 
Je  t'ai  livre  tous  mes  secrets. 
Je  t'aime  bien,  et  je  te  parle  comme 

une  mere. . . 

Ecoute-moi    et   crois-moi,    renonce, 
Ne  va  pas  plus  avant, 
Ne  tente  pas  le  destin, 
N'ouvre  pas  cette  porte. . . 

TYLTYL  (asses  ebranle). 
Mais  pourquoi? 

LA  NUIT. 
Parce  que  nul  de  ceux  qui  1'ont  en- 

tr'ouverte 
N'est  revenu  vivant  a  la  lumiere  du 

jour. . . 
Parce  que  toutes  les  terreurs  dont  on 

parle  sur  terre, 
Ne  sont  rien  comparees  a  la  plus  in- 

nocente 

De  celles  qui  assailent  un  homme 
Des  que  son  oeil  effleure  1'abime 
Auquel  personne  n'ose  donner  un 

nom.  . 


THE  BLUE  BIRD 


(To  TYLTYL). 

Open  the  door  again  a  little. 
There,  that's  good.  .  . 
(She    pushes    the    specters    into    the 

cavern ) . 

Come,  quick...   Take  your  places... 
You  know  well  enough  that  you  can't 

come  out 
Till  All  Saints'  Day. . . 

(She  close's  the  door). 

TYLTYL 

(Going  to  another  door}. 
And  what's  behind  this  one? 

NIGHT. 

There's  a  little  of  everything. . . 
That's   where   I   put  my   stars  when 

they've  nothing  to  do 
My  private  perfumes, 
Some  lights  that  I  have, 
Such  as  jack-o-lanterns ;  glo\v  worms, 

fireflies 
Also   the   dew   and  the  song  of  the 

nightingales. 

TYLTYL. 

Exactly,  the  song  of  the  nightingales... 
That  must  be  just  the  one  I  want. 

NIGHT    (gravely}. 

Then  open  the  door  if  you  want. . . 

They're  not  a  bad  lot. 

(TYLTYL  opens  the  door  wide.  At  once 
the  stars,  in  the  form  of  pretty 
young  girls  veiled  in  vari-colored 
lights,  rush  into  the  room). 

MYTYL. 
Oh!  What  pretty  women. 

TYLTYL. 
And  how  prettily  they  dance! 

MYTYL. 

And  how  good  they  smell! 
{The  perfumes  of  the  night,  the  will- 
o-the-wisps,  the  fireflies,  the  trans- 
parent dew,  join  them,  zvhile  the 
Palace  of  NIGHT  is  suffused  zvith 
the  song  of  the  nightingales). 

TYLTYL. 
And  how  beautifully  they  sing. 

MYTYL. 

What  are  those,  those  that  are 
Almost   invisible  ? 

NIGHT. 
Those  are  the  perfumes  of  my  shadow 

TYLTYL. 

And  those,   down  there, 
In  spun  glass? 


NIGHT. 

That's  the  dew  of  the  forests  and  the 
plains . . . 

But  enough  of  that...  There  will  never 
be  an  end  of  them. . . 

Come,  quick,  all  go  back? 

Otherwise,  I'll  go  and  get  a  sun  ray. 

(The  door  of  the  cavern  closes  on  the 
stars,  Perfumes,  etc.  At  the  same 
time  the  song  of  the  nightingales  is 
ended). 

TYLTYL 

(Going  to  the  door  at  the  back). 
Here  is  the  big  middle  door. 

NIGHT. 
Don't  open  that  one... 

TYLTYL. 

Why? 

NIGHT. 
Because...    it  is  forbidden. 

TYLTYL. 

But  the  Blue  Bird  is  hidden  there; 
Light  told  me  so. 

NIGHT   (affectionately). 
Listen,  child . . . 
I  have  been  good  and  patient. 
I  have  done  for  you  what  hitherto 
I've  done  for  no  one. . . 
I've  told  you  all  my  secrets. 
I  love  you  well,  and  speak  to  you  like 

a  mother. . . 
Listen  to  me,  and  believe  me,  give  up 

this  search, 
Go  no  further, 
Do  not  tempt  Destiny, 
Don't  open  this  door. . . 

TYLTYL  (much  moved). 
But  why? 

NIGHT. 

Because  nobody  of  those  who  opened 

it 
Have   returned  alive  to  the   light  of 

day. . . 
Because  all  the  terrors  of  whrch  they 

speak  on  Earth 
Are   nothing,    compared   to   the   most 

innocent 

Of  those  that  assail  a  man 
Whose  eye  once  gazes  upon  the  abyss 
To  which  none  dares  give  a  name.  . . 

x 


L'OISEAU  BLEU 


C'est  au  point  que  moi-meme 

Si  tu  t'obstines  a  toucher  cette  porte, 

Je   te   demanderai   d'attendre   que   je 

sois 
A  1'abri  dans  ma  tour  sans  fenetres... 

LE  PAIN  (claquant  dcs  dents). 
Ne  le  faites  pas,  mon  petit  maitre! 
Vous  voyez  que  la  Nuit  a  raison! 

LA  NUIT. 

C'est  notre  vie  a  tous  que  vous  sa- 
crifiez. 

TYLTYL. 
Je  vais  1'ouvrir. 

MYTYL. 
Je  ne  veux  pas!  Je  ne  veux  pas! 

TYLTYL. 
Que   le    Sucre    et    le    Pain    prennent 

Mytyl 

Par  la  main  et  se  sauvent  avec  elle... 
Je  vais  Touvrir. . . 

LA  NUIT. 

Sauve  qui  peut!  Sanve  qui  peut! 
Venez  vite;...    il  est  temps! 

(Elle  fuit). 

LE  PAIN  (fuyant  eperdwnent). 
Attendez  au  moins  que  nous  soyons 
Au  bout  de  la  salle. 

LA  CHATTE  (fuyant  egalement) . 
Attendez ! 

(Us  'se  cachent  derriere  des  colonnes 
a  I'autre  bout  de  la  salle.  TYLTYL 
reste  seul  avec  LE  CHIEN  prcs  de  la 
porte  monumentale) . 

LE  CHIEN   (haletant). 
Moi,  je  reste.  . .   je  reste. . . 
Je  n'ai  pas  peur! 
Je  reste  pres  de  mon  petit  Dieu! 

TYLTYL. 

C'est  bien,  Tylo,  embrasse-moi! 

Nous  sommes  deux! 

Maintenant,  gare  a  nous! 

(//  met  la  clef  dans  la  serrurc,  aussi- 
tot  les  hauls  battants  de  la  porte 
s'ouzrent  par  le  milieu,  dccouzrant 
le  plus  inattendu  des  jar  dins  de 
rcve.  D'innombrablcs  ct  fccriques 
oisseau.r  blcus  cvolucnt  jusqu'au.v 
con  fins  de  I'horizon). 

TYLTYL   (ebloni). 
Ah!  le  ciel!  Venez  vite! 
Us  sont  la!  C'est  eux  ! 
Nous  les  tenons  enfin. 
Des  milliers  d'oiseaux  bleus, 
Des  millions,  des  milliards! 
x 


II  y  en  aura  trop!  viens,  Mytyl!  viens, 

Tylo! 

Venez  tous!   Aidez-moi! 
Or   les  prend  a  pleines  mains!... 
Ita  n'ont  pas  peur  de  nous! 
Par  ici.  .  .par  ici! 
Vous  voyez,  ils  sont  trop... 
Regardez  done! 

Ils  mangent  les  rayons  de  la  lune, 
Mytyl,  ou  done  es-tu? 

MYTYL. 

J'en  ai  deja  pris  sept! 
Oh!  qu'ils  battent  des  ailes! 
Je  ne  puis  les  tenir! 

TYLTYL. 

Moi  non  plus,  moi  non  plus, 

J'en  ai  trop! 

Ils  s'echappent,  ils  reviennent! 

Tylo  en  a  aussi! 

Ils   vont  nous   entrainer  nous  porter 

vers  le  ciel! 
Viens,  sortons  par  ici, 
La  Lumiere  nous  attend .  . . 
Elle  sera  contente .  . . 
Par  ici,  par  ici! 
(Ils   s'evadent   du   jardln,    les    mains 

pleines  d'oiseaux  qui  se   dcbattcnt. 

Restees    settles,    LA    NUIT    ct    LA 

CHATTE     re  gar  dent     an.i-icuscinent 

dans  le  jar  din). 

LA  NUIT. 
Ils  ne  1'ont  pas? 

LA  CHATTE. 

Non,  je  le  vois  la, 

Sur  ce  rayon  de  lune .  . . 

Ils  n'ont  pas  pu  1'atteindre. 

II  se  tenait  trop  haut.  .  . 

(Le  rideau  tonibe.  Aussitot  aprcs,  de- 
vant  le  rideau  tombe  entrent  sinnil- 
tancment  LA  LUMIERE,  TYLTYL, 
MYTYL  ct  LE  CHIEN,  accourant  tout 
converts  des  oiseaux  qu'il  vienncnt 
de  capturer.  Mais  deja  ceu.r-ci  pa- 
raifscnt  inanime  et,  la  tcte  pendante 
et  les  ailes  brisees,  ne  sont  plus  dans 
leurs  mains  que  d'inertcs  dcpouil- 
les). 

LA  LUMIERE. 
Eh,  bien!  1'avez-vous  pris? 

TYLTYL. 

Oui,  oui,  tant  qu'on  en  voulait!... 
Tl  y  en  a  des  milliers! 
Les  void!  Les  vois-tu? 


THE  BLUE  BIRD 


33 


It  has  come  to  the  point  where  I  my- 
self, 

If  you  insist  on  touching  that  door, 
I    will   demand   that   you    wait   til!    I 

am 

Once  more  within  the  protection  of  my 
windowless    tower. 

BREAD  (chattering^. 
Don't  do  it,  my  little  master. 
You  see  that  Night  is  right. 

NIGHT. 

It  is  the  lives  of  all  of  us  that  you 
will  sacrifice. 

TYLTYL. 

I'm   going  to   open  it. 
MYTYL. 
I  don't  want  to!     I  don't  want  to! 

TYLTYL. 
Let  Sugar  and  Bread  take  Mytyl  by 

the  hand 

And  save  themselves  with  her. . . 
I'm  going  to  open  it. . . 

NIGHT. 

Each  for  himself!  Each  for  himself! 
Quick!  It's  time! 

(Flees}. 

BREAD   (flying  desperately}. 
At  least  wait  till  we're  at  the  end  of 

the  room. 

CAT    (fh'ing  also  desperately}. 
Wait! 

(They  hide  behind  the  columns  at  the 
other  end  of  the  room.  TYLTYL 
remains  alone  ivith  the  dog  near  the 
monumental  door}. 

THE  Dor,  (panting}. 
I,  I'm  going  to  stay.     I'll  stay.  . . 
I'm  not  afraid! 
I'm  going  to  stay  by  my  little  God! 

TYLTYL. 

Good,  Tylo,  embrace  me! 
We  are  two! 
Now,  make  way! 

{He  places  the  key  in  the  lock,  at  once 
the  high  'swinging-doors  open  in  the 
middle,  showing  the  most  unexpect- 
ed of  dream  phantasy-garden'sl 
Numberless  fairy-like  blue  birds  fly 
around  as  far  as  the  horizon}. 

TYLTYL   (  dazzled  } . 
Ah!  The  sky!  Come  quickly! 
There  they  are!  It's  they! 
Now  we  have  them  at  last, 
Thousands  of  blue  birds  . 
Millions  of  them,  billions! 


There  are  too  many  of  them!  Come 

Mytyl,  come  Tylo!  -  . 

Come  all!  Help  me! 
We  can  get  hanclfuls  of  them! 
They're  not  afraid  of  us! 
Come,  here! 

See,  there  are  many  of  them. . . 
Just  look! 

They  are  eating  up  the  moonbeams, 
Mytyl,  where  are  you  then? 

MYTYL. 

I've  already  got  seven  of  them! 
Oh!  How  they  beat  their  wings! 
I  can't  hold  them  any  more ! 

TYLTYL. 

I  neither,  neither  can  I. 

I  have  too  many  of  them! 

They  tly  away,  and  come  back! 

Tylo  has  some  too! 

They're  going  to  drag  us  to  the  sky! 

Come,  let's  go  out  this  way, 

Light  is  waiting  for  us ... 

She'll  be  satisfied.  . . 

This  way!  This  way! 

(They  leave  the  garden,  hands  full  of 
struggling  birds.  Left  alone,  NIGHT 
and  THE  CAT  gaze  anxiously  around 
the  garden}. 

NIGHT. 
Haven't  they  got  them? 

THE  CAT. 

No,   I  see  him  there... 

On  that  moonbeam, 

They  weren't  able  to  catch  him. 

H!e  stayed  up  too  high. 

(The  curtain  falls.  At  once,  before 
the  fallen  curtain,  enter  simultane- 
ously LIGHT,  TYLTYL,  MYTYL,  and 
THE  DOG  who  run  up  all  covered  by 
the  birds  which  they  haz'e  captured. 
But  the  birds  already  appear  life- 
le'ss.  heads  hanging  and  the  ivings 
broken,  and  no  more  in  their  hands 
than  inert  remains}. 

LIGHT. 
Well,  have  you  got  him? 

TYLTYL. 

Yes,  yes,  as  many  as  you  want!. . . 
There  are  millions  of  them! 
There  they  are.     See  them  ? 


34 


L'OISEAU  BLEU 


(Regardant  les  oiseaux  quil  tend  vers 
LA  LUMIERE  et  sapercc'cant  qu'ils 
sont  marts}. 

Tiens!  I!s  ne  vivent  plus! 
Qu'est-ce  qu'on  lenr  a  fait? 
Les  tiens  aussi,  Mytyl? 
Ceux  de  Tylo  anssi? 
(Jetant  avec  colcre  les  cadavres  d' ois- 
eaux ) . 

Ah!  non,  non,  c'est  trop  vilain! 
Qui  est-ce  qui  les  a  tues? 
Je  suis  trop  malheureux! 
.LA  LUMIERE 
(Le  serrant  maternellement  dans  'ses 

bras) . 

Ne  pleure  pas,  mon  enfant, 
Tu  n'as  pris  celui  qui  peut  vivre  en 

plein  jour, 

II  est  alle  ailleurs . . .  nous  le  retrou- 
verons. 

LE  CHIEN 

(regardant  les  eiseaux  marts}. 
Est-ce  qu'on  peut  les  manger? 

(Us  sortent  tons). 


QUATRIfiME  TABLEAU. 

"LE  JARDIN  DES  BONHEURS." 

(  Un  fabuleux  et  doux  jar  din  de  pair 

legere  et  de  serenite). 

TYLTYL 
(Regardant  autour  de  soi,  emerveil- 

le). 

Oh!  le  beau  jardin!.  . .  le  beau  jardin! 
Ou  sommes-nous  ? 

LA  LUMIERE. 
Nous    sommes    au    jardin    des    Bon- 

heurs. . . 
Et  nous  allons  apercevoir  Tame  c>es 

Bonheurs 
Qui  supportent  la  clarte  du  Diamant. 

TYLTYL. 

Que  c'est  beau!     Qu'il  fait  beau! 
On  se  croirait  en  plein  ete . .  . 
Tiens!  On  dirait  qu'on  s'approche 
Et  qu'on  va  s'occuper  de  nous. 
•  (Le  jardin  commence  a  se  peupler  de 
-.       formes  angeliques  qui  glisscnt  har- 
monieiiscmcnt  cntrc  les  arbrcs). 

LA  LUMTERE. 

Ydici  qne  s'avancement  quelques  Bon- 
heurs 
Qui  vent  nous  renseigner.    . 

TYLTYL. 

II  y  en  a.  il  y  en  a ! 
Ils  sortent  de  tons  cotes. 


LA  LUMIERE. 

Tu  en  verras  bien  d'autres  a  mesure 
Que  1'influence  du  diamant 
Se  repandra  parmi  les  jardins. 
On  trouve  sur  la  terre  beaucoup 
Plus  de  Bonheurs  qu'on  ne  croit; 
Mais  la  plupart  des  hommes 
Ne  les  decouvre  point .  . . 

TYLTYL. 

En  voici  de  pctits  qui  s'avancent . . . 

Courons  a  leur  rencontre!. 

Courons .  . .   courons. 

(Une  bande  de  petits  BONHEURS,  gam- 
badant  et  riant  aux  eclats,  accourt 
du  fond  des  verdures  et  dans  une 
ronde  autour  des  enfanls). 

LA  LUMIERE. 

C'est  inutile ;  ceux  qui  nous  interessent 
passe  ront  par  ici. 

TYLTYL. 

Qu'ils   sons   jolis,   jolis,   jolis! 
D'ou  viennent-ils,  qui  sont-ils? 

LA  LUMIERE. 
Ce  sont  les  Bonheurs  des  enfants... 

TYLTYL. 
Est-ce  qu'on  peut  leur  parler? 

LA  LUMIERE. 
Cest  inutile.  . . 

Ik  cantent,  ils  dansent,  ils  rient... 
Mais  ils  ne  parlent  pas  encore. 

TYLTYL. 

Oh!  le  gros...   la...   qui  rit! 
Qu'ils  ont  de  belles  joues, 
Qu'ils   ont  de   belles   robes! 
Ils  sont  tous  riches-ci? 

LA  LUMIERE. 

Mais  non,  mais  non,  ici  comme  par- 
tout, 

II  y  a  bien  plus  de  pauvres  que  de 
riches.  .  . 

TYLTYL. 
Ou  sont  les  pauvres? 

LA  LUMIERE. 
On  ne  peut  pas  les  distinguer.  . . 

TYLTYL. 
Je  voudrais  danser  avec  eux... 

LA  LUMIERE. 
•C'est  impossible,  nous  n'avons  pas  le 

temps.  .  . 

Je  vois  qu'ils  n'ont  pas  1'Oiseau  bleu... 
Du  reste ...    ils  sont  presses .  . . 
Tu  vois.  .  .  Us  sont  deJa  passes.  .  . 


THE  BLUE  BIRD 


35 


(Looking  at  the  birds  which  he  holds 
out  to  LIGHT,  and  seeing  that  they 
are  dead}. 

Wait!  They're  not  alive  any  longer. 
What  have  they  done  to  them? 
Yours  too,  Mytyl? 
Tylo's  too  ? 
(Angrily     flinging     away     the    dead 

birds). 

Oh,  no.  No.  This  is  dreadful! 
Who  killed  them? 
How  unlucky  I  am! 

LIGHT 

(Hugging  him  motherly  in  her  arms). 
Don't  cry,  my  child, 
You  didn't  get  the  one  that  could  live 

in  daylight. 
He's  gone.  . .  we'll  find  him  again. 

THE  DOG 

(regarding  the  dead  birds). 
Can  we  eat  them? 

(Exeunt  all). 


FOURTH  TABLEAU. 

"THE  GARDEN  OF  HAPPINESS." 

(A  fabulously  sweet  garden  of  peace 

and  'serenity). 

TYLTYL 
(staring  around  himself,  in  zvonder- 

ment). 
Oh!   The  pretty  garden!  The  pretty 

garden! 
Where  are  we? 

LIGHT. 

We  are  in  the  garden  of  Happiness. . . 
And  we're  going  to  see  the  soul  of 

the  Joys 

That  support  the  clearness  of  the  Dia- 
mond. 

TYLTYL. 

Fine!  That's  fine! 
You    would    think    you    were    in   the 

middle  of  Summer.  .  . 
I  think  that  some  one  is  approaching, 
And  is  going  to  attend  to  us. 
(The  garden   begins  to   fill  up   with 
angelical  forms  which  glide  in  har- 
moniously betzt'een  the  trees). 

LIGHT. 

See,  there  are  some  Good  Fortunes 
Coming  to  teach   us. 

TYLTYL. 

There  they  are !  There  they  are. 
They  are  coming  from  all  sides. 


LIGHT. 

You  will  see  many  more  of  them, 
As  the  influence  of  the  diamond 
Spreads  out  among  the  gardens. 
There  are  more  Good  Things  on  earth 
Than  one  believes, 
But  most  people  never 
Discover  any  of  them. . . 

TYLTYL. 
There   are    some    little    ones    coming 

up... 

Let's  run  to  meet  them .  . . 
Let's  run .  . .    Let's  run . . . 
(A  band  of  little  JOYS,  romping  and 
laughing  noisily,  runs  up  from  the 
depth  of  the  foliage  and  in  a  ring 
around  the  children). 

LIGHT. 

It's  useless ;  those  that  interest  us  will 
come  this  way. 

TYLTYL. 

How  pretty  they  are,  how  pretty! 
Who  are  they  and   whence  do  they 
come? 

LIGHT. 
They  are  the  Joys  of  Childhood . . . 

TYLTYL. 
May  one  speak  to  them? 

LIGHT. 

It's  useless.  . . 

They  sing,  they  dance,  they  laugh. . . 
But  they  don't  speak  any  more. 

TYLTYL. 

Oh!  That  big  one  there. .  .  laughing! 
What  pretty  toys  they  have 
And  what  pretty  clothes! 
Are  they  all  rich? 

LIGHT. 

No,  it  is  here  like  everywhere  else, 
There  are  many  more  poor  than  rich... 

TYLTYL. 
Where  then  are  the  poor? 

LIGHT. 
You  can't  tell  them  apart. . . 

TYLTYL. 
I  would  like  to  dance  with  them. 

LIGHT. 

Impossible,  we  haven't  the  time.  . . 
I  see  that  they  haven't  the  Blue  Bird... 
Besides,  they  are  in  a  hurry.  .  . 
You  see,  they  have  already  passed .  . . 


L'OISEAU  BLEU 


(Unc  antre  bande  de  BONHEURS  w 
precipite  rcrs  ies  enfants  en  criant: 
Ics  voilal  Ies  voilal  Cclui  qui  par  ait 
ctre  le  chef  de  ui  petite  troupe  s'a- 
vance  rers  TYLTYL  en  lui  tendant 
la  main). 

LE  JJoxiiEUR. 
Bonjour,  Tyltyl! 

TYLTYL. 
Bon  jour!  qui  es-tu? 

LE  BONIIEUR. 
Tu  ne  me  reconnais  pas? 
Je  parie  que  tu  ne  reconnais  aucun 

de  ceux  qui  sont  ici. 

TYLTYL   (asses  embarrdssc). 
Mais  non,  je  ne  sais  pas. 

LE  BONHEUR. 
Yous  entendez?  II  ne  nous  a  jamais 

vus! 
(Tout  Ies  autres  bonhcurs  de  la  bande 

eclat ent  dc  rire}. 
Mais,  mon  petit  Tyltyl, 
Tu  ne  connais  que  nous! 
Nous  sommes  ton  jours  aupres  de  toi! 
Nous  mangeons,  nous  buvons, 
Nous  respirons,  nous  vivons  avec  toi. 

TYLTYL. 

Oui,  oui,  je  sais,  je  me  rappelle.  . . 
Mais  je  voudrais  savoir  comment  on 
vous  appelle.  . . 

LE  BONHEUR. 
Je  suis  le  chef  des  Bonheurs  de  ta 

maison 
Et  tous  ceux-ci  sont  Ies  autres  bon- 

heurs1  qui  1'habitent. . . 

TYLTYL. 

II  y  a  done  des  Bonheurs  a  la  maison? 
(Toits  Ies  BONHEURS  eclat  ent  dc  rire). 

LE  BONHEUR. 
Mais,  petit  ma'heureux,  elle  en  est 

pleine 
A   faire  crouler  Ies   portes  et  Ies   fe- 

netres! 
Nous  rions,  nous  chantons,  nous  creons 

de  la  joie 
A    refouler   Ies   murs,   a    soulever   Ics 

toils. 

Mais,  nous  avons  beau  faire.  .  . 
Tu  tie  vois  Hen,  tu  n'entends  rien.  .. 
J'espere  qu'a  1'avenir  tu  seras  un  peu 

l)lus  raisonable.  .  . 
En  attendant  tu  vas  serrer 
La  main  aux  plus  notables... 
Une   fois  rent re  chez  toi, 
x 


Tu  Ies  reconnaitras  ainsi 

Plus  facilement. 

Moi  d'abord,  ton  serviteur. . . 

Le  Bonheur  de  se  bien  porter. 

Je  ne  suis  pas  le  plus  joli, 

Mais  le  plus  serieux. 

Voici  le  Bonheur  de  1'air  pur 

Qui  est  a  peu  pres  transparent. 

Voici  le  Bonheur  d'aimer  ses  parents 

Qui  est  vetu  de  gris  et  toujours 

Un  peu  triste  parce  qu'on  ne  Ies  re- 
garde  .  . . 

Jamais.  Voici  le  Bonheur  de  la  foret 
qui  est, 

Naturellement,  habille  de  vert.  . . 

Et  puis,  quand  vient  le  soir, 

Voici  le  Bonheur  des  couchers  de  so- 
leil... 

Qui  est  plus  beau  que  tous  Ies  Rois  du 
monde ; 

Et  que  suit  le  Bonheur  de  voir  se 
lever  Ies  etoiles, 

Dore  comme  un  Dieu  d'autrefois. 

Puis,  quand  il  fait  mauvais 

Voici  le  Bonheur  de  la  pluie 

Qui  est  convert  de  perles .  . . 

Et  puis,  voici  encore.  .  . 

Mais  vraiment,   ils  sont  trop! 

Nous  n'en  finirons  pas, 

Et  je  dois  prevenir  d'abord 

Les  grandes  Joies  qui  sont  la-haut, 

Au  fond,  pres  des  portes  du  Ciel .  . . 

Et  ne  savent  pas  encore  que  vous 
etes  arrives .  . . 

Je  vais  leur  depecher  le  Bonheur 

De  courir  Ies  pieds  dans  la  rosee, 

Qui  est  le  plus  agile,  Va.  . .  va! 

LA  LUMIERE, 
Tytyl,  il  faudrait  s'informer  de  1'Oi- 

seau  bleu.  .  . 

II  se  peut  que  le  chef  des  Bonheurs 
De  ta  maison  n'ignore  pas 
Oil  il  se  trouve.  .  . 

TYLTYL. 
Ou  est-il? 

LE  BONHEUR. 
Il  ne  sait  pas  ou  se  trouve  1'Oiseau 

bleu! 

(Tous   Ies   BONHEURS   de   la   maison 
eclatent   de   rire). 

TYLTYL  (vexe). 
Mais  non,  je  ne  sais  pas.  . . 
II  n'y  a  pas  de  quoi  rire... 

LE  BOXTIEUR. 
Voyons,  ne  te  fache  pas, 
Et  puis.  soyons  serieux.  ... 


THE  BLUE  BIRD 


(Another  band  of  JOYS  rushes  towards 
the  children  crying:  There  they  are\ 
There  they  are  !  The  one  who  seems 
to  be  the  chief  of  the  little  group 
advances  towards  TYLTYL  and  holds 
out  his  hand  to  him). 

THE  JOY. 
Good  day,  Tyltyl! 

TYLTYL. 
Good  day !  Who  are  you  ? 

THE  JOY. 

Don't  you  recognize  me  ? 
I'll  bet  that  you  don't  know  one  of 
those  who  are  here. 

TYLTYL   ( embarrassed ) . 
No,  I  don't  know. 

THE  JOY. 

Do  you  hear?     He  has  never  seen  us! 
(All  the  other  JOYS  of  the  land  burst 

out  laughing). 
But,  my  little  Tyltyl, 
You  do  know  us! 
We  are  always  near  you! 
We  eat,  we  drink, 
We  breathe,  we  live  with  you. 

TYLTYL. 

Yes,  yes,  I  know,  I  remember, 
But  I  do  not  know  what  to  call  you... 

THE  JOY. 
I  am  the  chief  of  the  Joys  in  your 

home 
And    these   are   the   other   Joys    who 

live  there .  .  . 

TYLTYL. 

Then  there  are  Joys  in  my  home? 
(All  the  JOYS  burst  into  laughter). 

THE  JOY. 
Why,    little    unfortunate,    there    are 

enough 

To  ram  the  doors  and  the  windows ! 
We  laugh,  we  sing,  we  find  enough 

joy 
To  break  down  the  walls,  to  lift  the 

roofs. 

Why,  we  make  everything  beautiful... 
You  do  not  see  anything,  you  do  not 

hear  anything.  .  . 
I  hope  that,  in  the  future,  you  will  be 

a   little  more  reasonable. 
While  waiting,  you  are  going  to 
Shake  hands  with  the  most  famous... 
Once  they  are  among  you  again, 
You'll  know  them  more  easily. 


But  first,  your  servant, 

The  Joy  of  Being  Well. 

I'm  not  the  prettiest, 

But  I  am  the  most  serious. 

Here's  the  Joy  of  Pure  Air, 

Who  is  almost  transparent. 

This    is    the   Joy    of    Loving    One's 

Parents, 

Dressed  in  gray  and  always 
A  little  sad  because  nobody  looks  at 

them . . . 

.Never.     This  is  the  Joy  of  the  Forest, 
Dressed,  naturally,  in  green. 
And  then,  when  night  comes, 
Here  is  the  Joy  of  the  Sunsets.  .  . 
Who  is  more  beautiful  than  all  the 

kings  of  the  world. 
And  who  is  followed  by  the  Joy  of 

Seeing  the  Stars  Come  Out, 
Gilded  like  an  ancient  king. 
Then,  when  the  weather  is  bad, 
Here  is  the  Joy  of  the  Rain, 
Who  is  covered  with  pearls.  . . 
And   then,   look  yet, 
But  really,  they  are  too  many! 
We'll  never  finish  with  them! 
And  I  must  first  inform  the 
Great  Joys   who  are  up   above, 
Beyond  there,  by  the  gates  of  Heaven.. 
And  who   don't  yet  know  that  you 

have  arrived.  .  . 
I'm  going  to  send  the 
Joy  of  Running  Barefoot  in  the  Dew, 
Who  is  the  swiftest.     Go. 

LIGHT. 
Tyltyl,  it  would  be  necessary  to  find 

out  about  the  Blue  Bird, 
It  is  possible  that  the  chief  Joy 
Of  your  house  is  not  ignorant  of  the 

whereabouts 
Of  the  Blue  Bird... 

TYLTYL. 
Where  is  he? 

THE  JOY. 
He  doesn't  know  where  the  Blue  Bird 

is! 
(All  the  JOYS  of  the  house  burst  into 

laughter). 

TYLTYL  (vexed}. 
No,  I  don't  know. . . 
There's  nothing  to  laugh  about.  . . 

THE  JOY. 

Come,  don't  get  angry, 
Let's  be  serious.  .  . 


L'OISEAU  BLEU 


Mais  voici  leg  grandes  Joies 
Qui  s'avancement  vers  nous. 
(En  effct,  les  hautes  et  belles  figures 
angcliques  s'approchent  lentement). 

TYLTYL. 

Qu'elles  sont  belles! 
Pourquoi  ne  rient  elles  pas? 
Ne  sont-elles  pas  heureuses? 

LA  LUMIERE. 
Ce  n'est  pas  quand  on  rit 
Qu'on  est  le  plus  heureux!... 

TYLTYL. 

Qui  sont-elles? 

LE  BON  H EUR. 

Voici  d'abord:  devant  les  autres, 

La  grande  joie  d'etre  Juste, 

Qui   sourit  chaque   fois, 

Qu'une   injustice   est   reparee... 

Derriere  elle,  c'est  la  Joie  d'etre  bon- 
ne, 

Qui  est  la  plus  heureuse, 

Mais  aussi  la  plus  triste.  . . 

Voici  encore,  parmi  les  plus  grandes, 

La  Joie  de  voir  ce  qui  est  beau, 

Qui     ajoute     chaque     jour     quelques 
rayons 

A  la  lumiere  qui  regne  ici.  . . 
TYLTYL. 

Et  la,  au  loin,  dans  ces  nuages  d'or. 

Celle  que  j'ai  peine  a  voir  en  me  dres- 
sant 

Tant  que  je  peux  sur  la  pointe  des 
pieds? 

LE  BONHEUR. 

C'est  la  grande  Joie  d'aimer. . . 

Mais  tu  auras  beau  faire, 

Tu  es  bien  trop  petit 

Pour  la  voir  tout  entiere . . . 
TYLTYL 

Que  nous  veulent  les  autres? 

Pourquoi  s'ecartent-elles  ? 
LE  BONIIEUR. 

C'est  devant  une  Joie  nouvelle 

Qui  s'avance. .  .  peut-etre  la  plus  pure 
que  nous  ayons  ici.  . . 

TYLTYL. 
Qui  est-ce? 

LE  Box  H  EUR. 

Tu  ne  la  reconnais  pas  encore? 
x 


Mais  regarde  done  mieux,  elle  t'a  vu, 
Elle  accourt  en  te  tendant  les  bras! 
C'est  la  Joie  de  ta  mere, 
C'est  la  Joie  sans  egale   de   1'amour 
maternel!. . . 

L'AMOUR  MATERNEL. 

Tyltyl...   Et  puis  Mytyl! 
Comment,  c'est  vous . . . 
C'est  vous  que  je  retrouve  ici! 
Je  ne  m'attendais  pas!... 
J'etais  bien  seule  a  la  maison, 
Et  voici  que  tous  deux  vous  montez 
Jusqu'au  Ciel  ou  rayonne  dans  la  Joie 
L'ame  de  toutes  les  meres! 
Mais  d'abord  des  baisers... 
Tant  qu'on  peut,  tant  qu'on  pent! 
Tous  les  deux  dans  mes  bras, 
II  n'y  a  rien  au  monde 
Qui  donne  plus  de  bonheur! 
Tyltyl .  . .    tu  ne  ris  pas  ? 
Ni  toi  non  plus,  Mytyl?.  . . 
Vous  ne  connaissez  plus   1'amour  de 
votre  mere? 

TYLTYL. 

Mais  si,  je   reconnais... 
Mais  je  ne  savais  pas.  . . 
Tu  ressembles  a  maman... 
Mais  tu  es  bien  plus  belle!. . . 

L'AMOUR  MATERNEL. 

Evidemment,  moi  je  ne  grandis  plus... 
Et  chaque  jour  qui  passe.  .  . 
M'apporte  de  la  force, 
De  la  jeunesse.  . .  et  du  bonheur.  . . 

TYLTYL    (  cmervcillc ) . 
Et  cette  belle  robe,  en  quoi  done  qu'elle 

est  faite? 

Est-ce  que  c'est  de  1'argent, 
De  la  soie  ou  des  perles? 

L'AMOUR  MATERNEL. 
Non,  ce  sont  des  baisers, 
Des  regards,  des  caresses . . . 
Chaque  baiser  qu'on  donne  y  ajoute 
Un  rayon  de  lune  ou  de  soleil! 

TYLTYL. 

C'est  drole,  je  n'aurais  jamais  cru 
Que  te  etais  si  riche! 


THE  BLUE  BIRD 


39 


But  here  are  the  great  Joys 
Coming  near  us. 

(Tall  and  beautiful  angelic  figure's  ap- 
proach slowly). 

TYLTYL. 

How  beautiful  they  are! 
Why  don't  they  laugh? 
Aren't  they  happy? 

LIGHT. 

It  is  not  when  one  laughs 
That  one  is  always  happiest. 

TYLTYL. 
Who  are  they? 

THE  JOY. 

First:   Before  the  others, 
The  great  Joy  of  Being  Just, 
Who  smiles  each  time 
An  injustice  is  righted. 
Behind  her,  is  the  Joy  of  Being  Good, 
Who  is  the  happiest, 
But  also  the  saddest.  . . 
Then  here,  among  the  biggest, 
The   Joy   of    Seeing   that  Which    Is 

Beautiful, 

Who  adds  each  day  some  rays 
To  the  light  which  reigns  here. . . 

TYLTYL. 
And  there,  far  off,  in  those  clouds  of 

gold, 

The  one  that  I  can  barely  see, 
No  matter  how  much  I  stand  on  tip- 
toe! 

THE  JOY. 

That's  the  great  Joy  of  Loving. . . 
But  you  have  a  great  deal  to  do  yet . . . 
You  are  too  small 
To  see  it  entirely. 

TYLTYL. 

But  what  do  the  others  want? 
Why  are  they  rambling  off? 

THE  JOY. 
They  are  moving  off  before  a  new 

Joy, 

That  is  advancing.  . .  Perhaps  the  pur- 
est that  we  have. . . 
TYLTYL. 
Who  is  that? 

THE  JOY. 
Don't  you  recognize  her  yet? 


But  look  closely,  she  has  already  seen 

you, 

She  is  running  to  clasp  you  to  her! 
It  is  Maternal  Joy, 
It  is   the   matchless   Joy   of   Mother 

Love! 

MOTHER  LOVE. 

Tyltyl...  And  Mytyl! 

Why,  it's  you .  .  . 

It's  you  that  I  find  here  again! 

I  didn't  expect  it! 

I  was  all  alone  in  the  house, 

And   here  come   you  two 

Climbing  up  to  Heaven  where  gleams 
in  Joy 

The  soul  of  motherhood! 

But  first  kiss  me.  . . 

As  much  as  you  can,  as  much  as  you 
can! 

Both  in  my  arms, 

Nothing  in  the  world 

Gives  so  much  joy! 

Tyltyl...   you  are  not  smiling? 

You  neither,  Mytyl? 

Don't  you  know  your  mother's  love 
any  more? 

TYLTYL. 

Yes,  I  recognize. . . 

But   I   didn't  know.  . . 

You  look  like  Mama, 

But  you  are   so  much  more  beauti- 
ful!... 

MOTHER  LOVE. 

It  seems  I  do  not  grow  older.  . . 
And  each  day  that  passes, 
Brings  me  more  youth 
And  joy. 

TYLTYL   (astounded). 
And  this  beautiful  dress,  of  what  is  it 

made  ? 

Is  it  of  silver, 
Or  of  silk,  or  of  pearls? 

MOTHER  LOVE. 
No,  of  kisses, 
Of  glances,  of  caresses... 
Every  kiss  adds  one  ray, 
Of  moon  or  sim! 

TYLTYL. 

It  is  funny,  I  should  never  have  be- 
lieved 
That  you  were  so  rich! 


40 


L'OISEAU  BLEU 


L'AMOUR  MATERNEL. 
Toutes  les  meres  sont  riches 
Quand  elles  aiment   leurs  enfants... 
II  n'en  n'est  pas  de  pauvres, 
II  n'en  n'est  pas  de  laides... 
Leur  amour  est  toujours 
La  plus  belle  des  joies. . . 
Et  quand  elles  seniblent  tristes, 
II  suffit  d'nn  baiser  qu'elles  regoivent 
Ou  qu'elles  donnent 
Pour  que  toutes  leurs  larmes 
Deviennent  des  etoiles 
Jusqu'au  fond  de  leurs  yeux... 

TYLTYL 

(la  regardant  avec  ctonnement). 
Mais  oui,  mais  oui,  c'est  vrai! 
Tes  yeux,  ils  sont  remplis  d'etoiles . . . 
Et  ce  sont  bien  tes  yeux, 
Mais  ils  sont  bien  plus  beaux. . . 
Et  c'est  ta  main  aussi, 
Elle  a  toujours  sa  petite  bague. . . 
Elle  a  la  meme  brulure  que  tu    ' 
T'es  faite  un  soir 
En  allumant  la  lampe. . . 
Mais  elle  est  bien  plus  blanche 
Et  qu'elle  a  la  peau  fine.  . . 
On  dirait  qu'on  y  voit 
Couler  de  la  lumiere. 
Elle  ne  travaille  plus  comme 
Celle  de  la  maison. 

L'AMOUR  MATERNEL. 
Mais,  comment  as-tu  fait 
Pour  arriver  ici  et  trouver  une  route 
Que  les  hommes  ont  cherchee 
Depuis  qu'ils  habitent  la  terre? 

TYLTYL  (montrant  la  Lumiere). 
C'est  celle  qui  m'a  conduit... 

L'AMOUR  MATERNEL. 
Qui  est-ce? 

TYLTYL. 
La  Lumiere .  . . 

L'AMOUR  MATERNEL. 
Je  ne  1'ai  jamais  vue. 
On  m'avait  dit  qu'elle  vcus  aimait  bien 
Et  qu'elle  etait  tres  bonne. 
Mais  pourquoi  se  cache-t-elle? 
Elle  ne  montre  jamais  son  visage? 

TYLTYL. 

Mais  si,  mais  si.  .  . 
x 


Mais  elle  a  peur  que  les  Bonheurs 
Aient  peur  s'ils  y  voyaient  trop  clair... 

L'AMOUR  MATERNEL. 
Mais,  elle  ne  sait  done  pas 
Que  nous  n'attendions  qu'elle! 
(Appellant  les  autres  grandes  JOIES.). 
Venez,  mes  soeurs!  Accourez  toutes, 
C'est  la  Lumiere  qui  vient  enfin  nous 
visiter! 

LES  GRANDES  JOIES. 

La  Lumiere,  la  Lumiere,  la  Lumiere! 

(£cartant  toutes  les  autres  pour  "venir 

embrasser  LA  LUMIERE). 

LA  JOIE  DE  COMPRENDRE. 

Vous  etes  la  Lumiere  et  nous  ne  sa- 

vions  pas! 
Et  voici  des  annees  que  nous  vous  at- 

tendons! 

Me  reconnaissez-vous  ? 
C'est  la  Joie  de  comprendre  qui  vous 

a  tant  cherchee . . . 

LA  JOIE  D'£TRE  JUSTE 
(Embrassant    LA     LUMIERE     a    son 

tour). 

Me  reconnaissez-vous  ? 
C'est  la  Joie  d'etre  juste  qui  vous  a 
tant  price .  .  . 

LA  JOIE  DE  VOIR  CE  Q>UI  EST  BEAU 

(I' embrassant   egalement). 
Me  reconnaissez-vous? 
C'est  la  Joie  des  beautes  qui  vous  a 
tant  aimee .  . . 

LA  JOIE  DE  COMPRENDRE. 
Voyez  ma  soeur,  ne  nous  faites  plus 

attendre, 

Nous  sommes  assez  fortes, 
Nous  sommes  assez  pures . . . 
Ecartez  done  ces  voiles 
Qui  nous  cachent  encore 
Les  dernieres  verites 
Et  les  derniers  bonheurs .  . . 
Yoyez,  toutes  mes  soeurs 
S'agenouillent  a  vos  pieds... 
Yous   etes   notre   reine 
Et  notre   recompense... 

LA  LUMIERE 

(rcsscrant  scs  roilcs). 

Mes  soeurs,  j'obeis  a  mon  maitre... 


THE  BLUE  BIRD 


MOTHER  LOVE. 
All   mothers   are    rich 
When  they  love  their  children. . . 
There  are  no  poor  ones, 
There  are  no  ugly  ones . . . 
Their  love  is  always 
The  most  beautiful  joy, 
And  when  they  seem  sad, 
It  is  enough  that  they  get 
Or  give  one  kiss, 
For  their  tears  to  become  stars 
To  the  very  depths  of  their  eyes.,. 

TYLTYL 

{Looking  at  her  with  astonishment). 
Yes,  yes,  it's  true! 
Your  eyes  are  full  of  stars.  . . 
They  are  indeed  your  eyes, 
But  they  are  much  more  beautiful. . . 
And  this  is  your  hand,  too, 
Still  with  the  same  little  ring. . . 
It  has   the   same  burn  that  you  got 
One  evening,  lighting  the  lamp. . . 
But  it  is  much  whiter, 
And  the  skin  is.fine. 
You  would  say  that  you  saw 
Light  streaming  from  it. 
It    doesn't    work    any    more 
Like  when  von  were  at  home. 

MOTHER  LOVE. 

But  how  have  you  managed 
To  get  here,  and  to  find  the  way 
That  men  have  sought 
Since  they  first  inhabited  the  earth? 

TYLTYL  (pointing  to  LIGHT). 
She  showed  me  the  way... 

MOTHER  LOVE. 
Who  is  she? 

TYLTYL. 
Light. 

MOTHER  LOVE. 
I  have  never  seen  her. 
They    told    me   that    she    loved    you 

greatly, 

And  that  she  was  very  good. 
But  why  does  she  hide  herself? 
She  never   shows   her   face? 


TYLTYL. 


Yes,  yes, 


But  she  is  afraid  that  the  Joys 
Will   be    frightened   if   they   see 'too 
clearly .  . . 

MOTHER  LOVE. 
Then  she  doesn't  know 
That  it  is  she  we  are  waiting  for! 
(She   calls   the   other   GREAT   JOYS). 
Come,  sisters!  Run,  all, 
Light  has  come  at  last  to  visit  us! 

THE  GREAT  JOYS. 
Light,  Light,  Light! 
(Pushing  aside  all  the  others,  to  come 
and  embrace  LIGHT). 

THE  JOY  OF  UNDERSTANDING. 
You  are  Light  and  we  never  knew  it! 
And  here  we've  been  waiting  all  these 

years ! 

Do  you  recognize  me? 
It  is  the  Joy  of  Understanding,  whom 
you  have  looked  for  so  much. 

THE  JOY  OF  BEING  JUST 
(embracing  LIGHT  in  her  turn}. 
Do  you  recognize  me? 
It  is  the  Joy  of  Being  Just,  for  whom 
you  have  prayed  so  much. 

THE  JOY  OF  SEEING  THAT  WHICH  is 

BEAUTIFUL 
(also  embracing  her). 
Do  you  recognize  me? 
1  am  the  Joy  of  Beauties  whom  you 
have  loved  so  much. 

THE  JOY  OF  LTNDERSTANDING. 
See,  sister,  do  not  wait  any  longer. 
We  are  strong  enough, 
We  are  pure  enough .  . . 
Remove  these  veils 
Which  yet  hide  from  us      , 
The  last  truths 
And  the  last  joys... 
See,  all  my  sisters 
Fall  to  your  feet. . . 
You  are  our  queen, 
And  our  reward-.  . . 

LIGHT 

(draining  her  veils  closer). 
Sisters,  I  obey  my  master. . . 


42 

L'Heure  n'est  pas  venue, 
Elle  sonnera  peut-etre.  . . 
Et  je  vous  reviendrai 
Sans  crainte  ni  sans  ombres... 
Adieu,  relevez-vous, 
Embrassons-notis  encore 
Comme  des  soeurs  retrouvees, 
En  attendant  le  jour 
'  Qui  paraitra  bientot. 

L' AM  OUR  MATERNEL. 
Vous  avez  etc  bonne 
Pour  mes  pauvres  petits. 

LA  LUMIERE. 

Je  serai  ton  jours  bonne  autour  <te  ceu* 
qui  s'aiment . . . 


L'OISEAU  BLEU 


LA  JOIE  DE  COMPRENDRE 

(s'approchant  de  LA  LUMIERE). 
Que  le  dernier  baiser   soit  pose  sur 

mon  front. 

(Elles  s'embrassent  longuement}. 
TYLTYL. 

Pourquoi  pleurez-vous? 

(Regardant  les  autres  JOIES). 
Tiens!  vous  pleurez  aussi... 
Mais  pourquoi  tout  le  monde 
A-t-il  des  larmes  plein  les  yeux? 

LA  LUMIERE. 
Silence,  mon  enfant. 

(Rideau.) 


FIN   DE  L  ACTE   DEUXIEME. 


THE  BLUE  BIRD 


43 


The  Hour  has  not  come, 

Perhaps  it  will  strike . . . 

And  I  will  return  to  you 

Fearless  and  clear. 

Adieu,   rise  again, 

Let  us  embrace  one  another  again, 

Like  re-found  sisters, 

While  waiting  for  the  day, 

Which  is  soon  to  appear. 

MOTHER  LOVE. 
You  have  been  good  to  my 
Two  little  children. 

LIGHT. 

I  will  always  be  good  to  those  who 
love. . 


THE  JOY  OF  UNDERSTANDING 
(approaching  LIGHT). 

Let  the  last  kiss  be  placed  upon  my 
brow. 

(They  embrace  a  long  time). 

TYLTYL. 
Why  do  you  weep? 

(Looking  at  the  other  JOYS). 
Come !  You  too  are  weeping . . . 
But  why  are  the  eyes  of  everybody 
Filled  with  tears? 

LIGHT. 
Be  still,  my  child. 

(Curtain}. 


END  OF  ACT  2. 


44' 


L'OISEAU  BLEU 


ACTE     TROISIfiME. 
CINQUIfiME  TABLEAU. 

"LE    ClMITIERE/' 

(//  fait  nuit.  Clair  dc  lune.  Un  cime- 
tiere  de  campagne.  TYLTYL  ct  MY- 
TYL  sont  dcbout  prcs  d'un  cippe). 

MYTYL. 
J'ai  peur! 

TYLTYL    (pen  rassure}. 
Moi,  je  n'ai  jamais  peur... 

MYTYL. 
C'est  mediant,  les  morts,  dis? 

TYLTYL. 
Mais  non,  puisqu'ils  ne  vivent  pas. . . 

MYTYL. 
Tu  en  as  deja  vu? 

TYLTYL. 

Oui,  une  fois,  dans  le  temps, 
Lorsque  j'etais  tres  jeune. . . 

MYTYL. 
Comment  c'est  fait,  dis? 

TYLTYL. 
C'est  tout  blanc,  tres  tranquille  et  tres 

froid, 

Et  ga  ne  parle  pas.  .  . 
MYTYL. 
Nous  allons  les  voir,  dis? 

TYLTYL. 

Bien   sur.  . .    puisque   la   Lumiere  1'a 
promis.  . . 

MYTYL. 
Ou  c'est  qu'ils  sont,  les  morts? 

TYLTYL. 

Ici,  sous  le  gazon 
Ou  sous  ces  grosses  pierres... 

MYTYL   (montrant  les  dalles}. 
C'est  les  portes  de  leurs  maisons? 

TYLTYL. 
Oui ... 

MYTYL. 
Est-ce  qu'ils  sortent  quand  il  fait  beau? 

TYLTYL. 

Ils  ne  peuvent  sortir  qu'a  la  nuit. . . 

MYTYL. 
Pourquoi  ? 

TYLTYL. 

Parce  qu'ils  sont  en  diemise... 
x 


MYTYL. 

Est-ce   qu'ils    sortent   aussi   quand   il 
pleut  ? 

TYLTYL. 
Quand  il  pleut,  ils  restent  chez  eux... 

MYTYL. 
C'est  beau,  chez  eux,  dis? 

TYLTYL. 
On  dit  que  c'est  fort  etroit. . . 

MYTYL. 
Est-ce  qu'ils  ont  des  petits  enfants? 

TYLTYL. 
Ils  ont  tous  ceux  qui  meurent. . . 

MYTYL. 
Et  de  quoi  vivent-ils? 

TYLTYL 
Ils  mangent  des  racines... 

MYTYL. 
Est-ce  que  nous  les  verrons? 

TYLTYL. 

Bien   sur,   puisqu'on   voit   tout 
Quand  le  diamant  est  tourne... 

MYTYL. 
Et  qu'est-ce  qu'ils  cliront? 

TYLTYL. 

Ils  ne  diront  rien,  puisqu'ils  ne  parlent 
pas. . . 

MYTYL. 
Pourquoi  qu'ils  ne  parlent  pas? 

TYLTYL. 
Parce  qu'ils  n'ont  rien  a  dire. 

MYTYL. 
Pourquoi  qu'ils  n'ont  rien  a  dire? 

TYLTYL. 
Tu  m'embetes! 

MYTYL. 
Quand  tourneras-tu   le  diamant? 

TYLTYL. 

Tu  sais  bien  que  la  Lumiere 
A    dit   d'attenclre   a   minuit 
Parce  qu'alors  on  les  derange  moins... 

MYTYL. 
Pourquoi  qu'on  les  derange  moins? 

TYLTYL. 

Parce  que  c'est  1'heure 
Ou  ils  sortent  prendre  1'air. . . 

MYTYL. 
II  n'est  pas  minuit? 


THE  BLUE  BIRD 


45 


ACT   THIRD 

FIFTH  TABLEAU. 
"THE  CEMETERY." 

(It  is  night.  Moonlight.  A  country 
cemetery.  TYLTYL  and  MYTYL  are 
standing  near  a  cippus). 

MYTYL. 
I'm  afraid! 

TYLTYL  (a  little  boldly}. 
I'm  never  afraid! 

MYTYL. 

Dead     people    are    miserable,    aren't 
they? 

TYLTYL. 

No,    because    they    aren't    alive    any 
more. 

MYTYL. 
Did  you  ever  see  any? 

TYLTYL. 
Once,  yes, 
When  I  was  very  young. . . 

MYTYL. 
Tell  me,  how  do  they  look? 

TYLTYL. 
They're  all  white,  very  quiet,  and  very 

cold, 
And  don't  say  a  word.  . . 

MYTYL. 

Tell    me,    we're   going   to    see    them, 
aren't  we? 

TYLTYL. 
Yes...    for  Light  promised  it... 

MYTYL. 
Where  are  they,  the  dead? 

TYLTYL. 

Here,   under  the  grass, 
Or  under  these  big  stones... 

MYTYL 

(pointing  to  the  flagstones}. 
Are  these  the  doors  of  their  houses? 

TYLTYL. 
Yes... 

MYTYL. 

Do  they  go  out  when  the  weather  is 
fine? 

TYLTYL. 
They  can  never  go  out  except  at  night.. 

MYTYL. 
Why? 

TYLTYL. 
Because  they  aren't  dressed. . . 


MYTYL. 
Do  they  also  go  out  when  it  rains? 

TYLTYL. 
When  it  rains,  they  stay  home . . . 

MYTYL. 
Tell  me,  is  it  pleasant  there? 

TYLTYL. 
They  say  it's  very  narrow . . . 

MYTYL. 
Have  they  little  children? 

TYLTYL. 
They  have  all  those  people  who  die. 

MYTYL. 
And  what  do  they  live  on? 

TYLTYL. 
They  eat  roots . . . 

MYTYL. 
Will  we  see  them? 

TYLTYL. 

Certainly.     Don't  you  know 
That   you   can   see   everything   when 
you  turn  the  diamond? 

MYTYL. 
And  what  will  they  say? 

TYLTYL. 

They    won't    say    anything,    for   they 
don't  speak. . . 

MYTYL. 
Why  don't  they  speak  ? 

TYLTYL. 
Because  they  have  nothing  to  say. 

MYTYL. 
Why  have  they  nothing  to  say? 

TYLTYL. 
You're  teasing  me! 

MYTYL. 
When  will  you  turn  the  diamond? 

TYLTYL. 

D'on't  you  know  that  Light 
Said  to  wait  till  midnight, 
Because  then  they  will  be  disturbed 
least. . . 

MYTYL. 
Why  will  they  be  disturbed  less  ? 

TYLTYL. 

Because  that  is  the  hour 
That  they  come  out  to  take  the  air... 

MYTYL. 
It's  not  yet  midnight? 


L'OISEAU  BLEU 


TYLTYL. 
Vois-tu  le  cadran.  de  1'Eglise? 

MYTYL. 
Je  vois  meme  la  petite  aiguille... 

TYLTYL. 

Eh  bien!  minuit  va  sonner.  . . 
(On  entend  sonner  les  douse  coups  de 

minuit}. 
La!  Tout  juste...   entends  tu? 

MYTYL. 
Je  veux  m'en  aller! 

TYLTYL. 

Ce  n'est  pas  le  moment... 
Je  vais  tourner  le  diamant.  . . 

MYTYL. 

Non,  non!  ne  le  fais  pas ! 
Je  veux  m'en  aller! 
J'ai  si  peur,  petit   frere! 
J'ai  terriblement  peur! 

TYLTYL. 
II  n'y  a  pas  de  danger.  . . 

MYTYL. 
Je  ne  veux  pas  voir  les  morts ! 

TYLTYL. 

C'est  bon,  tu  ne  les  verras  pas, 
Tu  fermeras  les  yeux. 

MYTYL 

(s'accrochant  aux  vetements  de  TYL- 
TYL). 

Tyltyl,  je  ne  veux  pas! 
Non,  ce  n'est  pas  possible!... 
Us  vont  sortir  de  terre! 

TYLTYL. 

Ne  tremble  pas  ainsi .  . . 
Us  ne  sortiront  qu'un  moment... 

MYTYL. 

Mais  tu  trembles  aussi,  toi! 
Us  seront  effrayants! 

TYLTYL. 

II  est  temps,  1'heure  passe. . . 

(TYLTYL  tourne  le  diamant.  Une  tcr- 
rifiante  minute  de  silence  ct  d'immo- 
bilite ;  aprcs  quoi,  lentement,  les 
croi.r  chancellent,  les  tertrcs  s'en- 
trouvrent,  les  dalles  se  soulei'ent}. 

MYTYL 
(sc  blotissant  centre  TYLTYL). 

Us   sortent!...    ils   sont   la! 

(Alors  dc  toute's  les  tombcs  (jcantcs 
nwnte  gradncllcmcnt  unc  floraison 
dc  plus  en  pins  tonffuc,  dc  plus  en 
plus  haute,  surabondante  et  mcri'dl- 
Icuse,  qui  pen  a  pen  transfonne  le 
cimcticrc  en  nnc  sortc  de  jardin 

x 


feerique  et  nuptial.  Stupefaits,  eblo- 
uis,  TYLTYL  et  MYTYL,  se  tenant 
par  la  main,  font  quelques  pas  par- 
mi  le  fleurs  en  cherchant  la  trace 
de  tombes}. 

MYTYL  (cherchant  dans  le  gazon}. 
Ou  sont-ils,  les  morts? 

TYLTYL  (cherchant  de  meme}. 
II  n'y  a  pas  de  morts . . . 


SIXIEME  TABLEAU. 

"LE    ROYAUME    DE    L'AVENIR." 

(Les  salles  immenses  du  Palais 
d'Asur,  ou  attendent  les  enfants  qui 
vont  naltre.  Entrent  TYLTYL,  MY- 
TYL et  LA  LUMIERE). 

TYLTYL. 
Ou  sommes-nous? 

LA  LUMIERE. 
Nous  sommes  dans  le  Royaume  de  1'a- 

venir.  . . 
Au  milieu  des  enfants  qui  ne  sont  pas 

encore  nes . . . 
Puisque  le  Diamant  nous  permet  de 

voir  clair 
En  cette  region  que  les  hommes  n'a- 

pergoivent  pas, 
Nous     y     trouverons     probablement 

1'Oiseau  bleu. . . 

TYLTYL. 

Bien  sur  que  1'Oiseau  sera  bleu 
Puisque  tout  y  est  bleu . . . 

(Regardant  tout  autour  de  soi}. 
Dieu,  que  c'est  beau  tout  c,a! 

LES  ENFANTS  BLEUS 
(accourant    de    plus    en    plus    nom- 

breux} . 

Des  petits  Vivants! 
Venez  voir  des  petits  Vivants ! 

LA  LUMIERE. 
Regarde  les  enfants  qui  accourent. . . 

TYLTYL. 

Pourquoi    qu'ils    nous    appellant    les 
"petits  vivants"? 

LA  LUMIERE. 

Parce   qu'eux   ils   ne   vivent   pas   en- 
core .  . . 

TYLTYL. 
Ou'est-ce  qu'ils   font  alors? 

LA  LUMIERE. 
Ils  attendent  1'heure  de  leur  naissance. 

TYLTYL. 
L'henre  de  leur  naissance? 


THE  BLUE  BIRD 


47 


TYLTYL. 
Do  you  see  the  dial  of  the  church? 

MYTYL. 
I  can  even  see  the  little  hand . .  . 

TYLTYL. 

Well!  Midnight  is  going  to  strike... 
(Twelve    strokes    of    midnight    are 

heard}. 
There,  did  you  hear? 

MYTYL. 
I'm  going  away! 

TYLTYL. 
Not  yet. . . 
I'm  going  to  turn  the  diamond. . . 

MYTYL. 

No,  No!  Don't  do  it! 
I  want  to  go  away .  . . 
I'm  so  afraid,  little  brother! 
I'm  terribly  afraid! 

TYLTYL. 
There  isn't  any  danger... 

MYTYL. 
I  don't  want  to  see  the  dead. 

TYLTYL. 

All  right,  you  don't  have  to  see  them, 
You  can  close  your  eyes. 

MYTYL 

(snuggling  against  TYLTYL'S  clothes). 
Tyltyl,  I  don't  want  to! 
No,  it  isn't  possible... 
They're  coming  out  of  the  ground! 

TYLTYL. 

Don't  tremble  so! 
They  won't  be  but  a  second. . . 

MYTYL. 

But  you're  trembling  so! 

They'll  be  frightful! 

TYLTYL. 

It  is  already  past  time . . . 

(TYLTYL  turns  the  diamond.  A  terrify- 
ing minute  of  silence  and  immobil- 
ity; after  zvhich,  the  crosses  rock, 
the  graves  open  slightly,  the  stones 
lift}. 

MYTYL 
(Cowering  against  TYLTYL). 

They're  coming  out!  There  they  are! 

(Then  from  all  the  giant  tombs  rises 
gradually  an  increasingly  spreading 
foliage,  covering  everything,  and 
marvellous,  transforming  little  by 
little  the  cemetery  into  a  sort  of 
fair\  nuptial  bo^^er.  Stupefied  and 
dazzled,  TYLTYL  and  MYTYL,  hold- 


ing hands,  take  a  few  steps  among 
the  flowers,  searching  for  traces  of 
the  tombs}. 

MYTYL 

(looking  in  the  grass). 
Where  are  they,  the  dead  ? 

TYLTYL 

(looking  for  the  same  thing). 
There  are  no  dead? 


SIXTH  TABLEAU. 
"THE  KINGDOM  OF  THE  FUTURE." 

(The  vast  rooms  of  the  Azure  Palace, 
where  are  waiting  the  children  who 
are  going  to  be  born.  Enter  TYL- 
TYL, MYTYL,  and  LIGHT). 

TYLTYL. 
Where  are  we? 

LIGHT. 

We  are  in  the  Kingdom  of  the  Fut- 
ure. . . 

Among  the  children  who  are  not  yet 
born. . . 

Now,  since  the  Diamond  permits  us 
to  see  clearly 

In  this  region  where  men  are  blind, 

We  shall  probably  find  here  the  Blue 
Bird... 

TYLTYL. 

To  be  sure,  the  Bird  will  be  blue, 
For  everything  is  blue  here. 

(Looking  around  him). 
God,  how  beautiful  it  all  is! 

THE  BLUE  CHILDREN 
(running  out  in  great  numbers). 
Some  little  Living  Ones! 
Come  see  the  little  Living  Ones! 

LIGHT. 
See  the  children  running.  . . 

TYLTYL. 

Why  do  they  call  us  the  "little  living 
ones" ? 

LIGHT. 
Because  they  aren't  alive  yet.  . . 

TYLTYL. 
Then  what  are  they  doing? 

LIGHT. 

They  are  awaiting  the  hour  of  their 
birth. 

TYLTYL. 
The  hour  of  their  birth? 


48 


L'OISEAU  BLEU 


LA  LUMIERE. 
Otii,  c'est  d'ici  que  viennent  tous  les 

en  f  ants 

Qui  naissent  sur  notre  terre. . . 
Chacun  attend  son  jour.  .  . 
Quand  les  Peres  et  les  Meres 
Desirent   ties  en  f  ants, 
On  ouvre  les  grandes  portes... 
Et  les  petits  descendent. . . 

TYLTYL. 

Et  ces  grandes  personnes  bleus, 
Qu'est-ce  que  c'est? 

LA  LUMIERE. 

On  ne  sait  pas  au  juste.  . . 
On  croit  que  ce  sont  des  gardiennes... 
On  dit  qu'elles  viendront 
Sur  terre  apres  les  hommes.  . . 
Mais  il  n'est  pas  permis  de  les  inter- 
roger.  . . 

TYLTYL. 
Pourquoi  ? 

LA  LUMIERE. 
Parce  que  c'est  le  secret  de  la  Terre! 

TYLTYL. 

Et  les  autres,  les  petits, 
On  peut  leur  parler  ? 

LA  LUMIERE. 

Bien  sur,  il  faut  faire  connaissance... 
Tiens,  en  voila  tin  plus  curieux  que  les 

autres . . . 
Approche-toi,   parle-lui .  . . 

TYLTYL. 
Qu'est-ce  qu'il  faut  lui  dire? 

LA  LUMIERE. 
Ce  que  tu  voudras. . . 
Comme  a  un  petit  camarade . . . 

TYLTYL. 
Est-ce  qu'on  peut  lui  donner  la  main? 

LA  LUMIERE. 
Evidemment. . .    II  ne  te  fera  pas  de 

mal.  .  . 

Je  vais  vous  laisser  seuls, 
Vous  serez  plus  a  1'aise  entre  vous. . . 
J'ai  d'ailleurs  a  causer 
Avec   la   grande    personne   bleu... 

TYLTYL 
(sapprochant  dc  L'EXFAXT  BLEU  et 

lui  tcndant  la  main}. 
Bonjour.  .  . 
(Touchant  du   do'njt  la  robe   bleu   de 

L'EXFAXT"). 

Qu'est-ce  que  c'est  que  c,a? 
x 


L'ENFANT 
(Touchant  du   doigt   le   chapeau  de 

TYLTYL). 
Et  c,a? 

TYLTYL. 

Ca  ?  C'est  mon  chapeau .    . . 
Tu  n'as  pas  de  chapeau? 
L'ENFANT. 
Non ;  c'est  pourquoi  faire  ? 

TYLTYL. 

C'est  pour  dire  bonjour... 
Et  puis  quandi  il  fait  froid? 

L'ENFANT. 
Qu'est-ce  que  c'est  faire  froid? 

TYLTYL. 
Quand   on    tremble   comme   ga;   brrr 

brrr. 

Qu'on  souffle  dans  ses  mains 
Et   qu'on   fait   aller   ses  bras   comme 
ceci! 

(//  se  brasse  vigoureusement}. 

L'ENFANT. 
II  fait  froid  sur  la  terre? 

TYLTYL. 

Mais  oui,  des  frois,  1'hiver, 
Quand  on  n'a  pas  de  feu . . . 

L'ENFANT. 
Pourquoi  qu'on  n'en  a  pas? 

TYLTYL. 
Parce  que  c,a  coute  cher  et  qu'il  faut 

de   1'argent 
Pour  acheter  du  bois... 

L'ENFANT. 
Quoi  que  c'est  de  1'argent  r 

TYLTYL. 

C'est  avec   quoi   Ton   paie... 
II  y  en  a  qui   en  ont, 
D'autres  qui  n'en  ont  pas. . . 

L'ENFANT. 
Pourquoi  ? 

TYLTYL. 

Parce  qu'ils  ne  sont  pas  riches... 
Est-ce  que  tu  es  riche? 
Qnel  age  as-tu? 

L'ENFANT. 

Je  vais  naitre  bientot. . . 
Je  naitrai  dans  douze  ans . . . 
Est-ce  que  c'est  bon,  naitre? 

TYLTYL. 

Ah!  oui,  c'est  amusant! 
L'ENFANT. 
Comment  que  tu  as  fait? 


THE  BLUE  BIRD 


49 


LIGHT. 
Yes,  for  it  is  from  here  that  all  the 

children  come 

That  are  born  on  our  earth... 
Each  awaits  his  day.  .  . 
When  the  Fathers  and  Mothers 
Desire  children, 
The  big  doors  are  opened 
And  the  children  come  down... 

TYLTYL. 

And  those  great  blue  ones, 
What  are  they? 

LIGHT. 

It  isn't  exactly   known .  . . 
It  is  believed  that  they  are  guardians... 
It  is  said  that  they  will  come 
On  the  earth  after  men.  . . 
But    it    isn't    permitted    to    question 
them . . . 

TYLTYL. 
Why? 

LIGHT. 

Because  that  is  the  secret  of  the 
Earth!' 

TYLTYL. 

And  those  little  ones, 
Mayn't  one  talk  to  them? 

LIGHT. 

Yes,  certainly,  you  must  get  acquaint- 
ed... 

Wait,  there  is  one  more  curious  than 
the  rest. . . 

Approach  him,  talk  to  him. . . 

TYLTYL. 

What  must  I  say  to  him? 

LIGHT. 

Whatever  you  wish.  .  . 
Like  to  a  little  playmate. , . 

TYLTYL. 
May  one  give  him  the  hand? 

LIGHT. 

Evidently...    He  won't  hurt  you... 
I'll  leave  you  alone, 
You  will  be  more  comfortable  by  your- 
selves .  . . 

Besides,  I  must  speak 
\Vith  the  great  blue  person. 

TYLTYL 

(approaching  the  BLUE  CHILD  and  ex- 
tending his  hand}. 
Hello! 
(Touching  his  finger  to  the  CHILD'S 

blue  robe). 
What's  that? 


THE  CHILD 
(touching     TYLTYL'S     hat    with     his 

finger). 
And  that? 

TYLTYL. 

That?     That's  my  hat. . . 
Haven't  you  a  hat? 

THE  CHILD. 
No;  what  is  it  for? 

TYLTYL. 

It's  to  say  'Good-day'  with... 
And  then,  when  it's  cold. . . 

THE  CHILD. 
What  is  that,  'to  be  cold'? 

TYLTYL. 

When  you  tremble  like  this,  brrr,  brrr. 
When  you  blow  into  your  hands 
And   when  you  make  your  arms  go 

like  this! 

(He  beats  his  arms  across  his  breast 
vigorously). 

THE  CHILD. 
Is  it  cold  on  the  earth? 

TYLTYL. 

Yes,    sometimes,    in    Winter, 
When  there  isn't  any  fire... 

THE  CHILD. 
Why  isn't  there  any? 

TYLTYL. 
Because    it    is    dear,    and    you    need 

money, 
To  buy  wood .  . . 

THE  CHILD. 
What's  money? 

TYLTYL. 

It's  what  you  pay  with . . . 
There  are  some  people  who  have  some, 
And  some  who  haven't. . . 

THE  CHILD. 
Why? 

TYLTYL. 

Because  they  aren't  rich. . . 
Are  you  rich? 
How  old  are  you? 

THE  CHILD. 

I'm  going  to  be  born  soon... 
I'll  be  born  in  twelve  years... 
Is  it  good  to  be  born  ? 

TYLTYL. 

Oh.  it's  amusing! 

THE  CHILD. 
How  did  you  fare? 

x 


L'OISEAU  BLEU 


TYLTYL. 

Je  ne  me  rappelle  plus... 
II  y  a  si  longtemps! 

L'ENFANT. 

On  dit  que  c'est  si  beau 
La  Terre  et  les  Vivants? 

TYLTYL. 

Mais  oui,  ce  n'est  pas  mal! 
II  y  a  des  oiseaux,  des  gateaux,  des 

jouets. . . 

Quelques-uns  les  ont  tons, 
Mais  ceux  qui  n'en  ont  pa's  peuvent 

regarder  les  autres . . . 

TYLTYL. 

Avec  quoi  que  tu  joues, 
Ces  grandes  ailes  bleues? 

L'ENFANT. 
C'est  pour  1'invention 
Que  je  ferai  sur  Terre. . . 

TYLTYL. 
Tu  as  done  invente  quelque  chose? 

L'ENFANT. 

Mais  oui,  tu  ne  sais  pas? 
Quand  je  serai  sur  terre  il  faudra 
Que     j 'invente     la     chose     qui     rend 

heureux . . . 

J'y  travaille  chaque  jour... 
Elle  est  presque  achevee .  . . 
Veux-tu  voir? 

TYLTYL. 
Bien  sur. . .  Ou  done  est-elle? 

L'ENFANT. 

La.  . .   on  la  voit  d'ici.  . . 
Entre  deux  colonnes .  . . 

UN  AUTRE  ENFANT  BLEU 

(sortant  de  la  foule). 
Viens  done  voir  ma  machine 
Qui  trouve  les  tresors 
Qui  se  cachent  dans  la  Lime! 

UN  PETIT  ENFANT  BLEU 
(Couche  sous  les  poids  de  colossales 

paquerettes  d'azur). 
Regardez-donc  mes  fleurs! 

TYLTYL. 
Qu'est-ce  que  c'est? 

UN  PETIT  ENFANT  BLEU. 
Ce   sont  des  paquerettes! 

TYLTYL. 

Pas  possible!     Elles  sont  grandes 
Comme  des  roues ! 

UN  PETIT  Ex  FA  XT  P>LEU. 
Elles  seront  comme  ca 
Quand  je  serai  sur  Terre! 
x 


TYLTYL. 
Quand  done? 

UN  PETIT  ENFANT  BLEU. 
Dans  cinquante  trois  ans  quatre  mois 
et  neuf  jours. . . 

IER  ENFANT 

(Portant  pcndue  a  une  perche  une  in- 
vraisemblable  grappe  de  raisins}. 
Que  dis-tu  de  mes  fruits? 

2E  ENFANT 
(ftcrase  'sous  une  corbeille  de  pommcs 

grosses   comme    des   melons). 
Et  moi!  Voyez  mes  pommes! 

3E  ENFANT 

(Apportant   sur    une    brouette    bleue 
des   melon's  plus  gros  que   des  ci- 
trouilles). 
Et  mes  petits  melons? 

TYLTYL. 
Et   les   deux    qui    se   tiennent   par   la 

main, 
Est-ce  qu'ils  sont  frere  et  soeur? 

L'ENFANT. 

Mais  non. . .  ils  sont  tres  droles. . . 
Ce  sont  les  amoureux! 
TYLTYL. 
Qu'est-ce  que  c'est? 

L'ENFANT. 
Je  ne  sais  pas. . . 
C'est  le  Temps  qui  les  appe!le 
Ainsi  pour  s'en  moquer! 
Ils   se    regardent   tout   le   temps   dans 

les  yeux . . . 
Us  s'embrassent  et  se  disent  adieu! 

TYLTYL. 
Pourquoi  ? 

L'ENFANT. 

II  parait  qu'ils  ne  pourront  pas  parti r 
ensemble.  . . 

TYLTYL. 
Qu'est-ce  que  c'est? 

L'ENFANT. 
C'est    le    Temps    qui    va    ouvrir    les 

portes! 

(Un  vaste  remous  de  propage  dans  la 
foule  des  enfants  bleus.  Tons  tour- 
ncnt  les  ycux  vers  les  portes  d'opalc 
et  'se  rapprochant  de  cellcs-ci}. 

LA  LUMIERE 

( rejoignant  TYLTYL  ") . 

Tachons   de   nous  dissimuler  derriere 

ces  colonnes.  . . 

II  ne  faut  pas  que  le  Temps  nous  de- 
couvre!.  .  . 

TYLTYL. 
D'ou  vient  ce  bruit? 


THE  BLUE  BIRD 


TYLTYL. 

I  don't  remember  any  more. . . 
It  was  so  long  ago! 

THE  CHILD. 

They  say  it  is  so  beautiful, 
The  Earth,  and  the  Living  Ones. 

TYLTYL. 

Ch,  it's  not  bad ! 

There  are  birds,  and  cakes,  and  toys... 
Some  have  them  a!l, 
But  those  who  haven't  any  can  Ioo1< 
at  the  others . . . 

TYLTYL. 

What  i'  j  you  play  with, 
With  those  big  blue  wings? 

THE  CHILD. 
It's  for  the  invention 
That  I'm  going  to  make  on  the  Earth.. 

TYLTYL. 
Then  you've  invented  something? 

THE  CHILD. 

Why  yes,  don't  you  know? 
When  I'll  be  on  the  Earth,  I'll  Have  to 
Invent  something  to  make  people  hap- 
py with . . . 

I  work  on  it  every  day. . . 
It's  almost  finished. . . 
Do  you  want  to  see  it? 

TYLTYL. 
Certainly. . .  Where  is  it? 

THE  CHILD. 

There,  you  can  see  it  from,  here . . . 
Between  two  columns .  . . 

ANOTHER  BLUE  CHILD 
(coming  out  of  the  crowd}. 
Come  and  see  my  machine 
Which  finds  the  treasures 
That  are  hidden  in  the  Moon! 

A  LITTLE  BLUE  CHILD 
(Bent  under   the   weight   of  colo'ssal 

blue  Easter-daisies). 
.Look  at  my  flowers! 

TYLTYL. 
What's  that? 

A  LITTLE  BLUE  CHILD. 
They're  Easter  flowers! 

TYLTYL. 

Impossible!  Why,  they're  as  big 
As  wheels! 

A  LITTLE  BLUE  CHILD. 
They'll  be  like  that 
When  111  be  on  the  Earth! 


TYLTYL. 
When? 

A  LITTLE  BLUE  CHILD. 
In  fifty-three  years,  four  months,  and 
nine  days . . . 

IST  CHILD 
(Carrying  on  a  pole  a  huge  bunch  of 

grape's). 
How  do  you  like  my  fruit  ? 

2ND  CHILD 
(bent  under  a  basket  of  apples  as  big 

as  melons). 
And  I!  See  my  apples! 

3RD  CHILD 
(carrying  on  a  blue  wheelbarrow  some 

melons  larger  than  pumpkin's). 
And  my  little  melons? 

TYLTYL. 
And  those  two  who  are  holding  each 

other's  hands, 
Are  they  brother  and  sister? 

THE  CHILD. 

No,  they  are  very  funny, 
They're  lovers! 

TYLTYL 
What's  that? 

THE  CHILD. 
I  don't  know.  . . 
That's  what  Time  calls  them 
To  make   fun  of  them! 
They    are    always    looking   into    each 

other's  eyes. . . 
They  are  embracing  each  other  and 

saying  Goodbye! 

TYLTYL. 
Why? 

THE  CHILD. 

It  seems  that  they  won't  be  able  to 
go  away  together. . . 

TYLTYL. 
What's  that? 

THE  CHILD. 

Time  is  going  to  open  the  doors ! 
(A  vast  movement  among  the  crowd 
of  blue   children.       All  turn  their 
eyes  toward  the  opal  doors  and  ap- 
proach  them  ) . 

LIGHT  (re-joining  TYLTYL). 
Let's  try  to  hide  behind  these  columns.. 
Time  mustn't  find  us!... 

TYLTYL. 
Where  does  this  noise  come  from? 

X 


L'OISEAU  BLEU 


L'ENFANT. 

C'est  1'aurore  qui  se  level... 
C'sst  1'heure  ou  les  enfants 
Qui  naitront  aujourd'hui 
Vont   descendre   sur   la   Terre... 

TYLTYL. 

Comment  qu'ils  descendront? 

L'ENFANT. 

Tu  vas  voir,  le  Temps  tire  les  ver- 
roux  .  .  . 

TYLTYL. 
Qu'est-ce  que  c'est  que  le  Temps? 

L'ENFANT. 
C'est  un  vieil  homme 
Qui  vient  appeler  ceux  qui  partent.  .  . 

TYLTYL. 
Est-ce  qu'il  est  mechant? 

L'ENFANT. 

Non,  mais  il  n'entend  rien.  .  . 
On  a  beau  supplier 
Quand   ce   n'est  pas   son   tour   il   re- 

pousse 
Tous  ceux  qui  voudraient  s'en  aller... 


Est-ce  qu'ils  sont  heureux  de  partir? 

L'ENFANT. 

On  n'est  pas  content  quand  on  reste; 
Mais  on  est  triste  quand  on  s'en  va... 
(Les  grandes  portes  du  fond  roulent 

lentcment   sur   leurs  gonds). 
La!  la!  Voila  qu'il  ouvre. 

(LE  TEMPS,  haut  vieillard  a  la  barbe 
flottante,  armc  de  sa  faux  et  de  son 
sablier,  parait  sur  le  'seuil,  tandis 
qu'on  apergoit  I'extremite  des  voiles 
blanches  et  doree  d'une  galcre  amar- 
rce  a  une  sorte  de  quai,  que  forment 
les  vapeurs  roses  de  I'Aurore). 

LE  TEMPS. 

Ceux  dont  1'henre  est  sonnee  sont-ils 
prets  ? 

LES  EN  FA  NTS  BLEUS 
(fendant    la    foulc    et    accourant    de 

toutcs  parts}. 
Nous  voici,  nous  void! 

LE  TEMPS 

(d'nn  voi.r  bourrne,  au.v  enfants  qui 
defilcnt  derant  lid  pour  sortir). 

Un  a  un! 

II  s'en  presente  encore  beaucoup  plus 

qu'il  n'en  faut! 

C'est  ton  jours  la  meme  chose! 
On  me  trompe  pas! 


(Repoussant  un  enfant}. 
Ce  n'est  pas  ton  tour!... 
Rentre,  c'est  pour  demain . . . 
Toi  non  plus,  rentre  done 
Et  reviens  dans  dix  ans . . . 
Un  treizieme  berger? 
II  n'en  fallait  que  douze... 
On  n'en  a  plus  besoin . . . 
Nous  ne  sommes  plus  au  temps 
De  Theocrije  et  de  Virgile. 
On  vent  un  honnete  homme  comme 

phenomene . . . 

Ou  done  es  1'honnete  homme? 
C'est  toi. . .  Tu  m'as  1'air  bien  chetif... 
Tu  ne  vivras  pas  longtemps! 
Et  toi,  qu'apportes-tu  ? 
Rien  du  tout,  les  mains  vides? 
Alors  on  ne  passe  pas! 
Apporte  quelque  chose, 
Un  grand  crime  ou  un  maladie, 
Cela  m'est  egal . . . 
Mais  il  faut  quelque  chose. . . 
(£cartant  le's  enfants  qui  ont  envahi 

le  seuil). 

Pas  si  pres,  les  petits . . . 
Arriere  les  curieux. . . 
Ceux  qui  ne  partent  pas  n'ont  rien  a 

voir  dehors. 

Maintenant  vous  avez  hate; 
Puis  votre  tour  venu, 
Vous  aurez  peur  et  vous  reculerez .  . . 
Tenez,   en   voila   deux   qui   tremblent 

comme  des  feuilles .  . . 
(A  un  enfant  qui,  sur  le  point  de  fran- 
chir  le  seuil,  rentre  brusquement). 
Eh  bien!  quoi?  qu'as-tu  done? 

4E.  ENFANT. 

J'ai  oublie  la  boite  qui  contient 
Les  deux  crimes  que  je  devais  com- 
mettre. . . 

SE.  ENFANT. 

J'ai  oublie  la  greffe  de  ma  plus  belle 
poire. . . 

LE  TEMPS. 

Courez  vite  les  chercher ! 
II  ne  nous  reste  plus 
Que  deux  cent  quarante  secondes. 
La  galere  de  I'Aurore  bat  deja 
Des    voiles    pour   montrer   qu'elle   at- 
tend .  . . 
Voyons...    sommes-nous  prets? 


THE  BLUE  BIRD 


53 


THE  CHILD. 
It  is  the  break  of  day. 
It  is  the  hour  when  the  children 
Who  will  be  born  today 
Go  down  upon  the  Earth... 

TYLTYL. 
How  will  they  go  down? 

THE  CHILD. 

You  are  going  to  see,  Time  draws  the 
bolts. .. 

TYLTYL, 

What's  Time? 

THE  CHILD. 

An  old  man 

Who  comes  to  call  those  who  are  go- 
ing away.  . . 

TYLTYL. 
Is  it  because  he's  bad  ? 

THE  CHILD. 

No,  but  he  doesn't  hear  anything.  . . 
One  has  to  beg  him. 
He  pushes  back 

All  those  who  want  to  go  away 
Before  their  turn  comes.  . . 

TYLTYL. 
Are  they  happy  to  go  away? 

THE  CHILD. 
One  is  always  dissatisfied  where  he 

Is, 

But  one  is  sad  when  one  goes  away... 

(  The  great  .n  the  rear  roll  sloiv- 

ly  on  their  hinges}. 

La!  La!  There  he's  opening  them. 

(TiME,  a  tall,  old  man,  zrith  flowing 
beard,  armed  with  'scythe  and  hour- 
glass, appears  on  the  threshold, 
while  there  is  seen  the  extremity  of 
the  white  end  gold  sails  of  a  galley 
moored  to  a  sort  of  quay,  zvhich  is 
formed  by  the  rosy  vapors  of 
Dawn). 

TIME. 

Those  whose  hour  has  come, 

Are  they  ready? 

THE  BLUE  CHILDREN 
(pushing  through  the  crowd  and  run- 
ning from  all  sides}. 
Here  we  are,  here  we  are! 

TIME 
(crossly,   to    the   children   passing  in 

front  of  him  in  going  out}. 
One  at  a  time! 


There  are  more  than  there  should  be ! 
Always  the  same  thing! 
You  can't  fool  me! 

(Pushing  a  child  back}. 
It's  not  your  turn! 
Go  back,  tomorrow... 
You  neither,  go  back 
And  return  in  ten  years... 
A  thirteenth  shepherd? 
Only  twelve  are  needed . . . 
They  don't  need  any  more . . . 
We  are  no  better  than  in  the  time 
Of  Theocritus  and  Virgil. 
An  honest  man  is  a  phenomenon . . . 
Where  then  is  the  honest  man  ? 
You . . .   You  seem  to  me  to  have  a 

wretched  air. . . 
You  won't  live  long! 
And  you,  what  are  you  carrying? 
Nothing,  empty-handed? 
Then  you  can't  pass. 
Bring  something, 
A  great  crime,  or  a  disease, 
It's  all  the  same  to  me. . . 
But  something  is  necessary . . . 
(Pushing  back  the  children  who  have 

overrun  the  threshold). 
Not  so  close,   children.  . . 
Back,  you  curious  children.  . . 
Those  who  aren't  leaving  have  nothing 

to  see  out  there. 
Now  you  are  in  a  hurry, 
But  when  your  turn  comes, 
You  will  be  afraid, 
And  you  will  hold  back . . . 
Wait,   there   are  two   trembling  like 

leaves . . . 

(To  a  child  who,  on  the  point  of  cross- 
ing the  threshold,  returns  suddenly}, 
Well,  what's  the  matter  with  you? 

4TH  CHILD. 

I've  forgotten  my  box,  containing 
The  two  crimes  which  I  had  to  com- 
mit .  .  . 

STH  CHILD. 
I  forgot  the  graft  of  my  pretty  pear... 

TIME. 

Run  quick  and  find  them ! 

There  remain  only  two  hundred  and 

forty  seconds. 
The    Dawn's    Galley    is    beating    its 

wings 

To  tell  you  that  she's  waiting. .  . 
Well . . .   Are  we  ready  ? 


54 


L'OISEAU  BLEU 


(Parcourant    du    regard   les   enfants 

reunis  sur  le  quai  ou  dcja  assis  dans 

la  galere). 

II  en  manque  encore  un... 
II  a  beau   se  cacher, 
Je  le  vois  dans  la  foule. 
On  ne  me  trompe  pas . . . 
Aliens,  toi,  le  petit 
Qu'on  appelle  1'Amoureux... 
Dis  adieu  a  ta  belle. . . 
(Les  deux  amoureux  s'avancent  vers 

LE  TEMPS   ct  s'agenouillent  a   ses 

pieds). 

IER  AMOUREUX. 

Monsieur  le  Temps,  laissez-moi  partir 
avec  elle! 

2E.  AMOUREUX. 

Monsieur  le  Temps,  laissez-moi  partir 
avec  lui! 

LE  TEMPS. 
Impossible! 

IER  AMOUREUX. 
J'aime  mieux  ne  pas  naitre! 

LE  TEMPS. 
Nous  n'avons  pas  le  temps .  . . 

2E.  AMOUREUX  (suppliant). 
Monsieur  le  Temps... 
J'arriverai  trop  tard! 

IER  AMOUREUX. 

Je  ne  serai  plus  la  quand  elle  descen- 
dra! 

2E.  AMOUREUX. 
Je  ne  le  verrai  plus. 

IER  AMOUREUX. 
Nous  serons  seuls  au  monde! 

LE  TEMPS  (saisisfsant  tin  dcs  enfants). 
Qa.  ne  me  regarde  pas,  viens! 

IER.  AMOUREUX  (se  dcbattant). 
Non  non .  . .   elle  aussi ! 

2E.  AMOUREUX. 

(s'accrochant  aux  vctcmcnts  du  IER). 
Laissez-le! 

LE  TKMPS. 

Mais    voynns...     ce    n'est    pas    pour 
mourir,  c'est.  pour  vivre! 

(Entrmnant  le  IER.  AMOUREUX). 
Viens! 


2E.  AMOUREUX. 
(Tendant    eperdument   les   bras 

I' enfant    qu'on    enleve). 
Un  signe,  un  seul! 
Dis-moi  comment  te  retrouver! 

IER  AMOUREUX 
Je  t'aimerai  tou jours! 

2E  AMOUREUX 
Je  serai  la  plus  triste! 

Tu  me  reconnaitras . . . 
(Elle    tombe   et   reste   etendu  sur   le 
sol). 

LE  TEMPS. 
Vous    feriez    beaucoup    mieux    d'es- 

perer. . . 

Et  mamtenant,  c'est  tout! 
(Dernier    remou's  panni   les   enfants 

qui  portent  et  qui  demeurent.) 
Assez,  L'ancre  est  levee  ! 
(On  entend  les  voix  des  enfants  dans 
la  galere  qui  disparait). 

Voix  DES  ENFANTS. 
Terre,  Terre! 
Je  la   vois,   elle   est  grande,   elle   est 

belle. 

(Puis,  comme  sortant  du  fond  de  I'a- 
bime,  un  chant  lointain  ct  extrcinc- 
ment  tendre). 

TYLTYL   (  a  LA  LUMIERE). 
Qu'est-ce  ? 

LA  LUMIERE. 
C'est  le  chant  des  meres 
Qui  viennent  a  leur  rencontre. 
(LE  TEMPS  se  retourne  pour  Jeter  tin 
dernier  regard  dans  la  'salle  et  sou- 
dain  apergoit  TYLTYL,  MYTYL  et  LA 
LUMIERE). 

LE  TEMPS. 
Qu'est-ce  que  c'est? 
Que  faites-vous  ici? 
Qui  etes-vous? 

Pourquoi  n'etes-vous  pas  bleu? 
(//  s'avance   en   les  inenaqant   de  sa 
faux). 

LA  LUMIERE. 

Ne  reponds  pas,  j'ai  1'Oiseau  bleu! 
II  est  cache  sous  ma  mante, 
Sauvons-nous. .  .    Tourne  le  diamant, 
II  perdra  notre  trace.  .  . 

FIN  DE  L'ACTE  TROISIEME. 


THE  BLUE  BIRD 


55 


(Running  over  the  children  who  are 

now  collected  on  the  quay  or  already 

seated  in  the  Galley). 
One  is  missing. . . 
He's  trying  to  hide, 
I  see  him  in  the  crowd. 
They  can't  fool  me... 
Come,  you  little  thing 
They  call  the  Lover.  . . 
Say  good-bye  to  your  sweetheart  .  .  . 
(The    two    Lovers    advance    toward 

TIME  and  fall  on  their  knees  at  his 

feet). 

IST  LOVER. 
Mister  Time,  let  me  go  with  her! 

2ND  LOVER. 
Mister  Time,  let  me  go  with  him! 

TIME. 
Impossible! 

IST  LOVER. 
I  had  rather  not  be  born! 

TIME. 
We  haven't  time .  . . 

2ND  LOVER   (begging). 
Mister  Time, 
I'll  arrive  too  late! 

IST  LOVER. 
I'll  be  gone  when  she  comes  down! 

2ND  LOVER. 
I  won't  see  him  any  more! 

IST  LOVER. 
We  will  be  alone  in  the  world! 

TIME 

(seizing  one  of  the  children). 
That  doesn't  concern  me.     Come! 

IST  LOVER  (struggling). 
No,  no,  she  also! 

2ND    LOVER 
(Hugging    the    clothes    of    the    IST 

LOVER). 
Leave  him! 

TIME. 

But  come .  . .    It's   not  to   die,   it's  to 
live! 

(Dragging  the  IST  LOVER). 
Come! 


2ND  LOVER 

(holding  out  her  arms  desperately  to- 
ward the  child  that  is  being  taken). 
Just  a  sign! 
Tell  me  how  to  find  you  again! 

IST  LOVER. 

I  will  love  you  always. 
2ND  LOVER 
I  will  be  sadder! 
You'll  recognize  me. 
(She  falls  and  remains  outstretched 
on  the  ground). 

TIME. 

You  would  do  much  better  to  be  hope- 
ful. . . 

And  now,  that's  all. 
(Last  movement  among  the  children 

who  leave  and  those  who  remain). 
Enough!  The  anchor  is  up! 
(The  voice's  of  the  children  in  the  dis- 
appearing galley  are  heard). 
VOICES  OF  THE  CHILDREN. 
Earth,  Earth! 
I  see  her,  she  is  big, 
She  is  beautiful! 

(Then,  as  though  coming  from  the 
depth  of  the  abyss,  a  far  off  and  ex- 
tremely tender  song). 

TYLTYL  (to  LIGHT). 
What's  that? 

LIGHT. 

It  is  the  song  of  the  mothers 
Coming  to  meet  them. 
(TiME  returns  to  throw  a  Idst  look  in- 
to the  room  and  suddenly  perceives 
TYLTYL,  MYTYL  and  LIGHT). 

TIME. 

What's  that? 

What  are   you   doing  here? 
Who  are  you? 
Why  aren't  you  blue? 
(He    approaches     them    threatening 
them  with  his  scythe). 

LIGHT. 

Don't  answer,  I  have  the  Blue  Bird! 
He's  hidden  under  my  mantle! 
Let's  save  ourselves.  . .  Turn  the  dia- 
mond, 
He'll  lose  sight  of  us. . . 

END  OF  ACT  THIRD 


x 


L'OISEAU  BLEU 


ACTE    QUATRIfiME. 
.SEPTIfiME  TABLEAU. 

"L'ADIEU". 

(La  scene  rcprcsente  un  mur  percc 
d'une  petite  porte.  C'cst  la  pointe 
du  jour.  Entrent  TYLTYL,  MYTYL, 
LA  LUMIERE,  LE  PAIN,  LE  SUCRE, 
LE  FEU  ct  LE  LAIT). 

LA  LUMIERE. 

Tu  ne  devinerais  jamais  ou  nous  som- 
mes.  . . 

TYLTYL. 

Bien  sur  que  non,  la  Lumiere,  puisque 
je  ne  sais  pas .  . . 

LA  LUMIERE. 

Tu  ne  reconnais  pas  ct  mur  et  cette 
petite  porte? 

TYLTYL. 

C'est  un  mur  rouge .  . .   et  une  petite 
porte  verte . . . 

LA  LUMIERE. 

Ce  mur  entoure  une  maison 
Que  tu  as  vue  plus  d'une  fois  depuis 
ta  naissance. . . 

TYLTYL. 
Une  maison  que  j'ai  vue  plus  d'une 

fois? 

En  effet...    II  me  semble. . . 
Cette  petite  porte .  . . 
Je  reconnais  la  chevillette. . . 
Nous  sommes  pres  de  Maman... 
Je  veux  entrer  tout  de  suite .  . . 
Je  veux  1'embrasser  tout  de  suite, 

LA  LUMIERE. 
Un    instant.     Us    dorment    profonde- 

ment. 

II  ne  faut  pas  les  reveiller  en  sursaut. 
Du    reste,    la   porte   ne   s'ouvrira 
Que  lorsque  Theure  sonnera. 

TYLTYL. 
Quelle  heure? 
II  y  a  longtemps  a  attendre? 

LA  LUMIERE. 

Helas!    non...    quelques   pauvres   mi- 
nutes .  . . 

TYLTYL. 

Tu  n'es  pas  heureuse  de  rentrer. 
Qu'as-tu  done,  la  Lumiere? 
On   dirait   que   tu   es   malade. 


LA  LUMIERE. 

Ce  n'est  rien,  mon  enfant... 
Je  me  sens  un  peu  triste 
Parce  que  je  vais  vous  quitter. 

TYLTYL. 
Nous  quitter? 

LA  LUMIERE. 
II  le  faut. . . 

Je  n'ai  plus  rien  a  faire  ici, 
L'annee  est  revolue,  la  Fee  va  revenir 
Et  te  demander  1'Oiseau  bleu. 

TYLTYL. 

Mais  c'e,st  que  je  ne  1'ai  pas  1'Oiseau 
bleu . . . 

LA   CHANSON  DE  TYLTYL. 

Nous  1'avons  cherche, 

Nous  1'avons  trouve. 

Aussitot  trouve. 

II  s'est  envole. . . 

II  n'est  pas  perdu 

Je  vais  le  reprendre 

Si  vous  1'avez  vu 

Ditez-!ui   d 'attendre 

II  est  pres  d'ici. 

Je  viens  de  1'entendre 

Esperez  aussi 

Je  vais  le  reprendre. 

Aussitot  repris 

Je  veux  vous  le  rendre . . . 

Aussitot  repris, 

Vous  1'aurez  aussi. 

LA  LUMIERE. 

Voyons,  les  minutes  passent.  . . 
L'heure  est  pres  de  sonner 
Oui  va  nous  faire  entrer 
Dans  le  silence 
Hatez-vous  d'embrasser  les  enfants... 

LE  FEU  (se  precipitant}. 
Moi   d'abord . . . 
Adieu,  Tyltyl  et  Mytyl. . . 
(//  cmbrassc  riolemment  les  enfants). 

MYTYL. 
Aie!  II  me  brule! 

TYLTYL. 
Aie!  II  me  ronssit  le  nez! 


THE  BLUE  BIRD 


57 


FOURTH    ACT. 
SEVENTH  TABLEAU. 
"THE  FAREWELL." 


(The  scene  represents  a  wall  pierced 
by  a  small  door.  It  is  daybreak. 
Enter  MYTYL,  TYLTYL,  LIGHT, 
BREAD,  SUGAR,  FIRE  and  MILK). 

LIGHT. 

You    would    never    guess    where    we 
are. . . 

TYLTYL. 

Of  course  not,  Light,  because  I  don't 
know . . . 

LIGHT. 

Don't  you  recognize  this  wall  and  this 
little  door? 

TYLTYL. 

.  It's  a  red  walll  .  .  .and  a  little  green 
door. . . 

LIGHT. 

This  wall  surrounds  a  house 
That  you've  seen  more  than  once  since 
your  birth.  . . 

TYLTYL. 
A    house    that    I've    seen    more    than 

once? 

In  reality.  .  .  it  seems  to  me. . . 
This  little  door.  . . 
I   recognize   the   little   pin, 
We're  near   Mama.  .  . 
I  want  to  go  in  right  away. . . 
I  want  to  kiss  her  at  once.  . . 

LIGHT. 
One    moment.  . .    They    are    sleeping 

soundly. 
You    mustn't    scare    them    up    out   of 

their  sleep. 

Besides,  the  door  won't  open 
Till  the  hour  strikes. 

TYLTYL. 
What  hour? 
Is  it  long  to  wait  ? 

LIGHT. 
Alas!  No,  just  a  cor.p'.e  c!  minutes.  . . 


TYLTYL. 

You're  not  happy  to  return. 
What  is  the  matter  then,  Light 
One  would  think  you  were  sick. 

LIGHT. 

It's  nothing,  child.  . . 
I  feel  a  bit  sad, 
Because  I'm  going  to  leave  you. 

TYLTYL. 
To  leave  us? 

LIGHT. 

It  must  be.  . . 

I  have  nothing  more  to  do  here, 
The  year  has  ended,  the  Fairy  is  go- 
ing to  come  back 
And  ask  you  for  the  Blue  Bird. 

TYLTYL. 
But  I  haven't  it,  the  Blue  Bird! 

TYLTYL'S  SONG. 
We  have  searched   for  it, 
We  have  found  it. 
As  soon  as  it  was  found, 
It  flew  away.  . . 
It  is  not  lost ... 
I  will  find  it  again. 
If  you  have  seen  it, 
Tell  it  to  wait, 
It  is  near  here. 
I  have  just  heard  it. 
I  hope  also 

That  I  will  find  it  again. 
As  soon  as  it  is  caught 
I  will  give  it  to  you . . . 
As  soon  as  it  is  caught, 
You  will  have  it  also. 

LIGHT. 

Come,  the  minutes  pass... 
The  hour  will  soon  strike 
When  we  must  go  back 
Into  silence. 
Make  haste,  and  kiss  the  children. 

FIRE    (rushing  forward). 
I  first.  . . 

Adieu.  Tyltyl  and  Mytyl. . . 
(He  kisse's  the  children  violently). 

MYTYL. 
Oh!  He's  burning  me! 

TYLTYL. 
Oh!  He's  scorching  my  nose! 


L'OISEAU  BLEU 


LA  LUMIERE. 

Voyons,  le  Feu . . . 
Moderez  vos  transports... 
Vous  n'avez  pas  affaire  a  votre  che- 
minee. 

L'EAU   (s'approchant  des  enf  ants). 
Je  vous  embrasserai 
Sans  vous  faire  de  mal,  tendrement... 
Je  suis  aimante  et  douce... 
Je  suis  bonne  aux  humains... 
Aimez  bien  les  fontaines, 
ficoutez  les  ruisseaux .  . . 
Je  serai  toujours  la... 
Quand  vous  vous  assierez,  le  soir... 
Au  bord  des  sources, 
Essayez  de  comprendre 
Ce  qu'elles  essaient  de  dire . . . 
Je  n'en  puis  plus.  . . 
Les  larmes  me  suffoquent 
Et  m'empechent  de  parler. 

LE  SUCRE  (doucereux). 
S'il  reste  une  petite  place 
Dans  votre  souvenir, 
Rappellez-vous  que  parfois 
Ma  presence  f  ut  douce . . . 
LA  LUMIERE. 
Mais  ou  done  sont  passes  Tylette  et 

Tylo? 

Que  font-i!s? 
(On  entcnd  des  cris  aigns  pousscs  far 

LA  CHATTE). 
Aie!  Aie! 

MYTYL  (alarmee). 
C'est  Tylette  qui  pleure . . . 
On  lui  fait  du  mal! 
(Entre  en  courant  LA  CHATTE  hens- 
see,    dcpeignee,    Itfs    vctements    dc- 
chires.     Elle  est  serree  de  trcs  pres 
par  LE  CHIEN  qui  I'accable  de  coups 
de  tcte  et  de  coups  de  pied}. 

LE  CHIEN. 

La!  en  as-tu  assez?     En  veux-tu  en- 
core? 

TYLTYL. 

Tylo!  Es-tu  fou?    Veux-tu  finir!    At- 
tends! 

LA  LUMIERE. 
Qu'est-ce  que  c'est? 

LA  CIIATTE  (pleurnichcwt) . 
C'est   !ui,  Madame  la  Lumiere... 
11  ni'a  clit  des  injures,   il  m'a  tire  la 

queue, 

II  m'a  rouee  de  coups, 
Et  je  n'avais  rien  fait  du  tout. . . 
x 


LE  CHIEN. 

Rien  du  tout?     C'est  egal. . . 
Tu  en  as  eu  et  tu  en  auras  encore! 
LA  LUMIERE  (aw  CHIEN,  severement). 
Votre  conduite  est  d'autant  plus  in- 

digne 
Que  vous  choisissez  pour  nous  don- 

ner  ce  spectacle, 
Le  moment  ou  nous  allons  nous  se- 

parer 
De  ces  pauvres  enf ants . . . 

LE  CHIEN    (subitenient  degrise). 
Nous  separer  de  ces  pauvres  enf  ants? 

LA  LUMIERE. 
Oui,  1'heure  que  vous  savez  va  son- 

ner.f . . 

Nous  allons  rentrer  dans  le  silence, 
Nous  ne  pourrons  plus  leur  parler.  . . 

LE  CHIEN 
(se   jetant  'sur  les   enf  ants   qu'il   ac- 

cable  de  caresses). 
Non,   non!  Je  ne  veux  pas! 
Je  parlerai  toujours! 
Tu  me  comprendras  maintenant? 
Et  Ton  se  dira  tout 
Et  je  serai  bien  sage!. . . 

MYTYL    (a  LA  CHATTE). 
Et  toi,  Tylette. 
Tu  n'as  rien  a  nous  dire? 

LA  CHATTE. 
Je  vous  aime  tous  deux 
Autant  que  vous  le  meritez . . . 

LA  LUMIERE. 
Maintenant,    mes   enfants,    qu'a    nion 

tour 
Je  vous  donne  le  dernier  baiser. .. 

TYLTYL  et  MYTYL. 
Non,  non,  la  Lumiere! 
Reste  ici  avec  nous! 

LA  LUMIERE. 
Helas!  Je  ne  peux  pas.  . . 
Cette  porte  nous  est  fermee 
Et  je  dois  vous  quitter... 

TYLTYL. 
Ou  iras-tu  toute  seule? 

LA  LUMIERE. 

Pas  bien  loin ;  la-bas  dans  le  pays  du 
silence  des  choses... 

TYLTYL. 

Non,  non.  je  ne  veux  pas, 
Nous  irons  avec  toi, 
Je  dirai  a  maman. . . 


THE  BLUE  BIRD 


LIGHT. 

Come,  Fire. . . 
Moderate  your  transports. . . 
You  are  not  in  your  chimney. 
WATER  (approaching  the  children). 
I  kiss  you  tenderly, 
Without  hurting  you . . . 
I  am  affectionate  and  gentle . . . 
I  am  good  to  human  beings, 
Love  the  fountains  well, 
Listen  to  the  brooks. . . 
I  shall  always  be  there .  . . 
When  you  sit  down,  in  the  evening, 
On  the  shore  of  their  sources... 
Try  to  understand 
What  they  are  trying  to  say. . . 
I  cannot  say  any  more . . . 
The  tears  suffocate  me 
And  hinder  my  speech. 

SUGAR    (siveetly). 
If  there  remains  a  small  place 
In  your  memory, 
Remember  that  sometimes 
My  presence  was  sweet  to  you. 

LIGHT. 
Where  have  Tylette  and  Tylo  gone 

to,  then? 

What  are  they  doing? 
(Sharp  cries  are  heard  from,  the  CAT). 
Aie!  Aie! 

MYTYL  (alarmed'}. 
Tylette  is  crying. . . 
Someone  is  hurting  her! 
(Enter,  running,  THE  CAT,  bristling, 
clothes  torn.     She  is  crowded  very 
clo'sely  by  the  DOG  who  overwhelms 
her  with  blows  on  the  head  and  with 
kicks). 

THE  DOG. 

Now!  Have  you  got  enough?     Or  do 
you  want  more? 

TYLTYL. 
Tylo?     Are  you  mad?     Stop!    Wait! 

LIGHT. 
What's  the  matter? 

THE  CAT  (crying). 
It  is  he,  Madam  Light. . . 
He  abused  me,  he  pulled  my  tail. 
He  beat  me, 
And  I  didn't  do  a  thing. . . 


THE  DOG. 

Nothing  at  all?     All  the  same, 

You've  got  some,  and  you'll  get  more! 
LIGHT  (to  the  DOG,  severely). 

Your  conduct  is  all  the  more  un- 
worthy, 

Because  you  chose  to  give  us  this 
spectacle 

Just  at  the  moment  when  we  are  go- 
ing to  leave 

These  poor  children. . . 

THE  DOG  (suddenly  sobered). 
Leave  these  poor  children? 

LIGHT. 

Yes,  the  hour  which  you  know  is  go- 
ing to  strike .  . . 

We  are  going  to  return  into  Silence, 
We  won't  be  able  to  talk  to  them  any 
more . . . 

THE  DOG 

(Throwing  hiwtself  upon  the  children 
whom  he  overwhelms  with  kisses). 
No,  no.     I  don't  want  to! 
I  am  always  going  to  speak! 
Will  you  understand  me  now  ? 
And  we'll  tell  each  other  everything, 
And  I  will  be  very  good! 

MYTYL  (to  the  CAT). 
And  you,   Tylette.  . . 
Have  you  nothing  to  say  to  us? 

THE  CAT. 
I  love  you  both, 
As  much  as  you  deserve... 

LIGHT. 

Now,  children,  let  me,  in  my  turn, 
Give  you  the  last  kiss . . . 

TYLTYL  and  MYTYL. 
No,  no,  Light! 
Stay  here  with  us! 

LIGHT. 

Alas!  I  can't... 
This  door  is  closed  to  us, 
And  I  must  leave  you... 

TYLTYL. 
Where  will  you  go  all  alone? 

LIGHT. 

Not  far;  down  there  in  the  land  of 
silent  things. 

TYLTYL. 

No,  no,  I  don't  want  you  to, 
We  will  go  with  you, 
I'll  tell  Mama... 


6o 


L'OISEAU  BLEU 


LA  LUMIERE. 

Ne  pleurez  pas,  me  chers  petits... 

Je  n'ai  pas  de  voix  comme  1'Edau. 

Je   n'ai   que   ma   clarte   que   1'homme 

n'entend  point. . . 
Mais  je  veille  sur  lui  jusqu'a  la  fin  des 

jours. 
Rappelez-vous  bien  que  c'est  moi  qui 

vous  parle 
Dans  chaque  rayon  de  lane  qui  s'e- 

panche, 

Dans  chaque  etoile  qui  sourrt. . . 
Dans  chaque  aurore  qui  se  leve, 
Dans  chaque  lampe  qui  s'allume, 
Dans  chaque  pensee  bonne 
Et  clair  de  votre  ame. . . 
(Huit    hcurcs    sonant    derriere     le 

mur). 

fieoutez!  L'heure  sonne,  Adieu. 
Adieu. . .  La  porte  s'ouvre. . .  Adieu! 
Entrez! 

(Elle  posse  les  enfants  dans  I'ouver- 
ture  de  la  petite  porte  qui  vient  de 
s'entrebailler  ct  se  referme  sur  eux). 


HUITIfiME  TALEAU. 
"LE  REVEIL". 

{Le  incme  intericur  qu'au  premier 
tableau.  En  leurs  deux  petits  lits, 
TYLTYI  ct  MYTYL  sont  profondc- 
mcnt  endormis.  Entre  la  MERE 
TYL.). 

LA  MERE  TYL. 

Debout,  voyons!  les  petits  paresseux! 
Vous  n'avez  pas  honte! 
Huit  heures  sont  sonnees, 
Le   soleil   est   deja   plus   haut   que   la 

foret.  . . 

Dieu,  qu'ils  dorment,  qu'ils  clorment! 
Us  sont  deja  tout  roses.  . . 
Tyltyl  sent  la  lavande  et  Mytyl  le  mu- 

guet. 

(Sccouant  douccment  TYLTYL), 
Allons,  Tyltyl... 

TYLTYL  (s'cvcillant}. 

Quoi?     La  Lumiere? 

Ou  est-elle?  ? 

Xon,  non,  ne  t'en  vas  pas... 


LA  MERE  TYL. 
La  Lumiere? 

Mais  bien  sur  qu'elle  est  la. . . 
II  fait  aussi  clair  qu'a  Midi, 
Bien  que  les  volets  soient  f ermes . . . 
Attends  tin  peu  que  je  les  ouvre. 
(Elle   pousse   les  volets,   I'aveuglante 

clarte    du    grand   jour    envahit    la 

piece}., 

La  voila . . .   Qu'est-ce  que  t'as  ? 
T'as  1'air  tout  aveugle... 

TYLTYL  (se  frottant  les  yeux}. 
Maman,  maman!  C'est  toi! 

LA  MERE  TYL. 

Mais  bien  sur  que  c'est  moi . . . 
Qui  veux-tu  que  ce  soit? 

TYLTYL. 

Oh!  que  c'est  bon  de  se  revoir! 
II  y  a  si  longtemps! 
II    faut    que    je    t'embrasse    tout    de 
suite .  . . 

LA  MERE  TYL. 
Voyons,   voyons...    reveille-toi! 

TYLTYL. 

Mais,  maman  je  t'asstire. . . 
C'est  toi  qui  dors  encore. 

LA  MERE  TYL. 
Comment!     Je  dors  encore? 
Je  suis  debout  depuis  six  heures, 
J'ai  fait  tout  le  menage 
Et  rallume  le  feu. 

TYLTYL. 
Mais   demande   a   Mytyl   si   c'est   pas 

vrai. 
Nous  en  avons  eu  des  aventures! 

LA  MERE  TYL. 
Comment,  Mytyl?  Quoi  done? 

TYLTYL. 

Elle  etait  avec  moi . . . 
Nous  avons  revti  Bon-Papa  et  Bonne- 

Maman.  . . 
Us  sont  morts  mais  ils  se  portent  bien. 

MYTYL. 

Nous  t'avons  vue  aussi  hier  au  soir, 
Au  jardin  des  Bonheurs! 


THE  BLUE  BIRD 


61 


LIGHT. 

Don't  cry,  my  dears... 

I  haven't  a  voice  like  Water. 

I  have  nothing  but  Clarity,  which  man 
don't  understand.  . . 

But — I  look  after  him  until  the  end  of 
time. 

Remember  well  thati  it  is  I  who  speak 
to  you 

In  each   ray  of  the  rising  moon, 

In  each  smiling  star, 

In   each    golden    dawn, 

In  each  lamp  that  glows, 

In  each  good  thought 

And  clear,  of  your  soul... 

(Eight  o'clock  strikes  behind  the 
zvall). 

Listen!  The  hour  strikes,  Adieu. 

Adieu!  The  door  opens!  Adieu! 

Go  in! 

(She  pushes  the  children  into  the 
opening  of  the  small  door  which  has 
half-opened,  and  shuts  again  on 
them). 


EIGHTH  TABLEAU. 
"TiiE  AWAKENING/' 

(The  same  interior  as  in  the  first 
scene.  In  their  two  little  beds,  TYL- 
TYL and  MYTYL  are  'sound  asleep. 
Enter  MOTHER  TYL). 

MOTHER  TYL. 

Come,  get  up!  Little  lazybones! 
Aren't  you  ashamed  of  yourselves? 
Eight  o'clock  has  struck, 
The  sun  is  already  above  the  forest... 
God,  how  they  sleep,  how  they  sleep! 
They  are  all  rosy! 

Tyltyl  smells  of  lavender  and  Mytyl 
of  lilies. 

(Shaking  TYLTYL  gently). 
Come,  Tylty!.  .  . 

T  YL  T  Y  L  ( zero  k  ing  ) . 

What?  Light? 
Where  is  she? 
Xo,  no,  don't  go  away. . . 

MOTHER  TYL. 
Light? 


Of  course  it's  light. . . 

It  is  already  as  bright  as  midday, 

Although   the   shutters  are  closed... 

Wait  a  bit  and  I'll  open  them. 

(She  pushes  open  the  shutters,  the 
blinding  brilliance  of  the  full  day- 
light floods  the  stage). 

There,  what's  the  matter  with  you  ? 

You  seem  to  be  blind. 

TYLTYL  (rubbing  his  eyes). 
Mama,  Mama!  It  is  you. 

MOTHER  TYL. 

To  be  sure,  it  is  I.  . . 
Who  do  you  think  I  am? 

TYLTYL. 

Oh,  how  good  it  is  to  see  one  another 

again! 

It  is  so  long! 
I  must  kiss  you  now . . . 

MOTHER  TYL. 
Come,   come,  get  up! 

TYLTYL. 
But,  Mama,  I 
Think  you  are  still  sleeping. 

MOTHER  TYL. 
What?    I   still  sleeping? 
I've  been  around  since  six  o'clock, 
I've  made  the  fire 
And  tidied  the  whole  house. 

TYLTYL. 

Ask  Mytyl  if  that  isn't  so. 

We've  had  some  adventures,  though. 

MOTHER  TYL. 
What,  Mytyl?     How's  that? 

TYLTYL. 

She  was  with  me. 

We've    seen    Grandpapa   and    Grand- 
mama  .  . . 
They're  dead,  but  they  are  quite  well. 

MYTYL. 

We  saw  you  also  last  night, 
In  the  garden  of  the  Joys! 


62 


L'OISEAU  BLEU 


LA  MERE  TYL  (fort  inquiete). 
Mon  Dieu!  Qu'est-ce  qu'ils  ont? 
Je  vais  les  perdre  aussi 
Comme  j'ai  perdu  les  autres. 
Papa  Tyl!  Venez  done, 
Les  petits  sont  malades! 

(Entre  le  PERE  TYL). 

LE  PERE  TYL. 
Qu'y  a-t-il? 

TYLTYL  et  MYTYL 
(accourant  joyeusement  pour  embras- 

ser  leur  pere). 
Tiens,  Papa,  Bon  jour,  Papal 

LE  PERE  TYL. 

Eh  bien,  quoi  ?  Qu'est-ce  que,  c'est  ? 
I!s  n'ont  pas  1'air  malade. . . 
Us  ont  fort  bonne  mine... 

LA  MERE  TYL. 
II  ne  faut  pas  s'y  fier, 
Ce  sera  comme  les  autres. 
Us  avaient  bonne  mine  aussi,  jusqu'a 

la  fin. 

Et  puis  le  Bon  Dieu  les  a  pris... 
Je  ne  sais  ce  qu'ils  ont. 

LE  PI.RE  TYL. 
Mais  non. . .    Us  ne  sont  pas  encore 

morts.  . . 
Voyons. . .  nous  allons  voir. . . 

(On  f rap pc}. 
Entrez ! 

(Entre  la  voisine,  petite  vieille  qui  re- 
semble a  la  FEE  du  premier  tableau, 
ct  qui  marche  en  s'appuyant  sur  un 
baton). 

MADAME  BERLINGOT. 
Bien  le  bonjour  et  bonne  fete  a  tous! 

TYLTYL. 

C'est  la  fee  Eerylune! 
Madame  la  fee  Berylune... 
Je  n'ai  pas  trouve.  .  . 
L'Oiseau   bleu.  .  . 

MADAM;-:  r!r.3Lix<;oT. 
Que  dit-il? 

LA  MERE  TYL. 

Xe  m'en  parlcz  pas,  Madame  Berlin- 
got, 


Us  ne  savent  plus  .ce  qu'ils  disent. 
I!s  sont  comme  c.a  depuis  leur  reveil. 

MADAME  BERLINGOT. 
Ce  n'est  rien. 
Us  auront  dormi  dans  un  rayon  de 

lune . . . 

Ma  petite  fille  qui  est  bien  malade 
Est  souvent  comme  cela. 

LA  MERE  TYL. 

Apropos,  comment  va-t-el!e,  ta  petite 
fille? 

MADAME  BERLINGOT. 
Couci,  couga . . . 
Elle  ne  peut  se  lever. 
Le  docteur  dit  que  c'est  les  nerfs. 
Tout  de  meme  je  sais  bien  ce  qui  la 

guerirait, 

Elle  me  le  demandait  encore  ce  matin 
Pour  son  petit  Noel. 

LA  MERE  TYL. 
Oui,  je  sais,  toujours  I'oiseau  de  Tyl- 

tyl, 

Eh  bien!  Ty!tyl,  ne  vas-tu  pas  le  lui 

donner  enfin, 
A  cette  pauvre  petite  ? 

TYLTYL. 

Tiene,  c'est  vrai,  mon  oiseau . . . 
Ou  est-il?    Ah!  mais  voila  la  cage! 
Mytyl,  vois-tu  la  cage? 
C'est  celle  qui*  portait  le  pain. 
Oui,  oui,  c'est  bien  la  meme; 
Mais  il  n'y  a  plus  qu'un  oiseau. 
Ou  est  done  passe  1'autre? 
Tiens,  tiens!  mais  il  est  b!eu! 
Mais  c'est  ma  tourterelle! 
Mais  elle  est  bien  plus  bleu 
Que  quand  je  sins  parti. 
Mais  c'est  lui,  1'Oiseau  bleu 
Que  nous  avons  cherche! 
Nous  sommes  aller  si  loin 
Et  il  etait  ici! 
Mytyl,  vois-tu  1'oiseau? 
Que  dira  la  Lumiere? 
Je  vais  clecrocher  la  cage... 
(77  monte  sur  une  chaise  ct  dccroche 
la  cage  qu'il  apporte  a  la  tvisine). 
La,  voila,  madame  Berlingot. 
Mais   portez-le  bien  vite 
A  votre  petite  fille. 


THE  BLUE  BIRD 


MOTHER   TYL    (very   anxiously}. 

My   God!   What's    the   matter  with 

them? 

I'm  going  to  lose  them  too 
As  I  lost  the  others. 
Papa  Tyl!  Come  here, 
The  children  are  sick! 

(Enter  FATHER  TYL). 

FATHER  TYL. 
What  is  it? 

TYLTYL  and  MYTYL 
(Running  joyfully   to   embrace   their 

father). 
Good  morning,  Papa! 

FATHER  TYL. 
What  is  it? 
They  do  not  look  ill... 
They  look  very  well . . . 

MOTHER  TYL. 
You  can't  tell  by  looks, 
It  was  the  same  with  the  others. 
They  too  looked  well,  up  to  the  end. 
And  then  the  Good  God  took  them . . . 
I  don'i  know  what  ails  them. 

FATHER  TYL. 

No. . .  They  aren't  dead  yet. . . 
Come,  let's  go  and  see . . . 

(Someone  knocks). 
Come  in! 

(Enter  the  neighbor,  a  little  old  wo- 
man resembling  the  FAIRY  of  tki 
First  Tableau,  who  marches  in  lean- 
ing on  a  stick). 

MADAME  BERLINGOT. 
A  good  day  and  a  good  feast  to  you 
all! 

TYLTYL. 

It's  the  fairy  Berylune! 
Madame  Fairy  Berylune... 
I  didn't  find  the  Blue  Bird... 

MADAME  BERLINGOT. 
What    is    he    saying? 

MOTHER  TYL. 

Don't  speak  of  it,  Madame  Berlingot, 
They  don't  know  any  more  what  they 

say, 
They've    been    like    that    since    they 

awoke. 


MADAME  BERLINGOT. 
It's  nothing. 

They  must  have  slept  in  a  moonbeam 
My  little  girl  who  is  often  ill 
Is  often  just  like  that. 

MOTHER  TYL. 

By  the  way,  how  is  she,  your  little 
girl? 

MADAME  BERLINGOT 

So,  so. 

Se  can't  get  up. 

The  doctor  says  it  is  her  nerves. 

All  the  same,  I  know  very  well  what 
would  cure  her, 

She  asked  me  for  it  again  this  morn- 
ing, 

For  her  little  Noel. 

MOTHER  TYL. 

Yes,  I  know,  always  Tyltyl's  bird, 
Well,  Tyltyl,  aren't  you  going  to  give 

it  to  her, 
To  the  poor  little  girl? 

TYLTYL. 

Wait.     Yes,  my  bird... 
Where  is  he  ?     Ah !  There  in  the  cage! 
Mytyl,  do  you  see  the  cage  ? 
That's  the  one  that  Bread  was  car- 
rying. 

Yes,  yes,  that's  the  same  one; 
But  there  is  only  one  bird. 
Where  has  the  other  one  gone  to? 
Wait,  it's  b!ue! 
It's  my  turtle-dove! 
Only  it's  bluer  than  when  I  went  away. 
Why,  it's  the  very  Blue  Bird 
That  we've  been  looking  for. 
We  went  so  far  off. 
And  here  he  was! 
Mytyl,  do  you  see  the  bird? 
What  will  Light  say? 
I'm  going  to  take  down  the  cage. 
(He  gets  up  on  a  chair  and  unhooks 

the   cage   zvh'ch   he   brings   to   the 

ncighbor-ivoman). 

There,  Madame  Berlingot. 
Bring  it  right  away, 
To  your  little  girl. 

x 


L'OISEAU  BLEU 


MADAME  BERLINGOT. 
Bien  vrai,  tu  me  le  donnes, 
Comme  c.a. . .    tout  de  suite? 
Dieu!  qu'elle  va  etre  hereux! 
II  faut  que  je  t'embrasse! 

Je  me  sauve . . . 

(Elle  sort}. 

TYLTYL. 

Oui,  allez  vite . . . 
II  y  en  a  qui  changent  de  couleur. 
(Aprcs  avoir  longucment  regardc  an- 
tour  dc  'soi). 

Papa,  Maman,  qu'avez-vous  fait  a  la 

maison  ? 
C'est  la  meme  chose... mais  elle  est 

bien  plus  belle! 

LE  PERE  TYL. 
Comment!  elle  est  plus  belle? 

TYLTYL. 

Mais  oui,  tout  est  repeint, 
Tout  est  remis  a  neuf. 
Ce  n'etait  pas  comme  ga, 
L'annee  derniere. 

(Entre  la  voisine  tenant  par  la  main 
une  petite  file  d'une  beaute  blonde 
et  merveitteuse  qui  scrre  dans  scs 
bras  la  tourterelle  de  TYLTYL). 

MADAME  BERLINGOT. 
Vous  voyez  le  miracle! 

LA  MERE  TYL. 
Pas  possible,  elle  marche. 

MADAME  BERLINGOT. 
Elle  marche...    c'est  a  dire 
Qu'elle  court,  qu'elle  vole! 
Quand  elle  a  vu  1'oiseau, 
Elle  a  saute  comme  c.a, 
D'un  bond  vers  la  fenetre .  .  . 
Pour  voir  a  la  lumiere 
Si  c'etait  bien  la  tourterelle  de  Tyltyl, 
Et  puis  pf ff!  dans  !a  rue, 
Comme  un  ange .  . . 
C'est  tout  juste  si  je  pouvais  la  suivrc. 
x 


TYLTYL    (s'approchant,    emerveille), 
Oh!  qu'elle  ressemble  a  la  Lumiere! 

MADAME  BERLINGOT. 

Aliens,  va . . .  ma  petite, 
Va  remercier  Tyltyl. . . 

(TYLTYL  soudaincment   intimide,   re- 
cule  d'un  pas). 

LA  MERE  TYL. 

Eh  bien,  Tyltyl,  qu'est-ce  que  t'as? 

T'as  peur  de  la  petite  fille  ? 

Voyons,  embrasse-la. . .  Mieux  que  c.a, 

Toi  si  efTronte  d 'habitude! 

Encore  un!  Mais,  qu'est-ce  done  que 

t'as? 
On  dirait  que  tu  vas  pleurer. 

TYLTYL 

(Caressant   la   tcte   de    I'oiscau'). 
Est-ce  qu'il  est  assez  bleu? 

LA  PETITE   FILLE. 
Mais  oui,  je  suit  contente. . . 

TYLTYL. 

J'cn  ai  vu  de  plus  bleus, 
Mais  les  tout  a  fait  bleus 
On  ne  peut  pas  les  attraper. 

LA  PETITE   FILLE. 

Ca  ne  fait  rien,  il  est  tres  joli. 
Est-ce  qu'il  a  mange? 

TYLTYL. 
Pas  encore. 

LA   PETITE   FILLE. 
Qu'est-ce  qu'il  mange? 

TYLTYL. 

De  tout,  du  ble,  du  pain,  du  mais .  . . 
des  cigales. 

LA   PETITE   FILLE. 
Comment  qu'il  mange,  dis? 


THE  BLUE  BIRD 


MADAME  BERLINGOT. 

You  give  it  to  me, 

Like  that?. .. 

'My  God,  how  happy  she'll  be! 

T  must  kiss  you. . . 

,1'm  off.. 


(Exit). 


TYLTYL. 


Yes,  go  quickly 

Some  of  them  change  color. 

(After  having  taken  a  long  look 
around). 

Papa,  Mama,  what  have  you  done  to 
the  house? 

It's  the  same  house,  but  much  pret- 
tier! 

FATHER  TYL. 

What!  prettier? 

TYLTYL. 

Yes,  it  has  been  painted  again, 

Everything  has  been  freshened  up. 

It  wasn't  like  that  last  year. 

(Enter  the  neighbor  holding  by  the 
hand  a  little  girl,  a  beautiful  blonde, 
clutching  in  her  hand  TYLTYL'S 
turtle-dove). 

MADAME  BERLINGOT. 
Do  you  see  the  miracle! 

MOTHER  TYL. 
Impossible,  she  can  walk, 

MADAME  BERLINGOT. 
She  can  walk. . .  Indeed, 
She  can  run,  she  can  fly! 
When  she  saw  the  bird, 
She  jumped  like  this, 
In  one  jump  to  the  window. . . 
To  see  by  the  light 
If  it  real!y  was  Tyltyl's  turtle-dove, 
And  then,  pfff!  into  the  street, 
Like  an  angel . . . 
I  just  managed  to  keep  up  with  her. 


TYLTYL 

(approaching  amazed). 
Oh!  how  much  she  resembles  Light! 

MADAME  BERLINGOT. 
Come,  child, 
Go  thank  Tyltyl... 

(TYLTYL,  suddenly  frightened,  steps 
back). 

MOTHER  TYL. 

Well,  Tyltyl,  what  is  the  matter? 
Afraid  of  the  little  girl  ? 
Go,  kiss  her.     Again. 
You  are  always  so  impudent. 
Another  one! 

What's  the  matter  with  you? 
One   would   say  you   were   going  to 
cry. 

TYLTYL 

(stroking  the  bird's  head). 
Is  he  blue  enough? 

THE  LITTLE  GIRL. 
Yes,  I  am  happy. . . 

TYLTYL. 

I've  seen  bluer  ones, 
But  the  real  blue  ones 
You  cannot  catch. 

THE  LITTLE  GIRL. 
That's  nothing. 
He   is   very  pretty. 
Has  he  eaten? 


TYLTYL. 


Not  yet. 


THE  LITTLE  GIRL. 
What  does  he  eat? 

TYLTYL. 

Everything,  wheat,  bread,  corn,  grass- 
hoppers. 

THE  LITTLE  GIRL. 
Tell  me,  how  does  he  eat? 


66  L'OISEAU  BLEU 

TYLTYL.  TYLTYL. 

Par  le  bee. . .  Ce  n'est  rien!  Ne  pleure  pas.  . . 

Tu  vas  voir,  je  vais  te  montrer.  Nous  le  rattraperons.  . . 

(//  va  pour  prendre  I'oiseau  des  mains  (S'avanc,ant  Mr  le  devant  dc  la  scene 

dc  la  petite  fille,  celle-ci  rcsistc  in-  ct  s'adressant  au  public'.) 

st  nctivc ment,  et,  profitant  dc  I'hesi-  Si   quelqu'un   le   retrouve,   voudrait-il 

tation  de  leur  geste,  la  tourterellc  nous  le  rendre? 

s'cchappe  et  's'envole).  Nous  en  avons  besom,.. 

LA  PETITE   FILLE.  TYLTYL,  MYTYL  et  LA  PETITE  FII.I.K. 

Maman,  il  est  parti.  Pour  €tre  heureux  plus  tard. . . 

(Elle  ectate  en  sdnglots),  FIN. 


TYLTYL. 

With  his  beak. . .  That's  nothing.     Don't  cry. .  4 
\Vait,  I'll  show  you,  and  you'll  know.  We'll  catch  him  again. . . 
(He  goes  to  take  the  bird  from  the  (^epping   before   the  stage  and  ad- 
hands  of  the  little  girl,  who  resists,  Tf          ***f*  '*'  **f»)< 
instinctively  and,  profiting  by  the  "  an?one  finds  *™>  won't  he  please 
hesitation  'of     their     actions,     the  w     <*****"  tO  US? 
turtle-dove  escapes  and  flics  off). 

THE  LITTLE  GIRL,  MYTYL,    TYLTYL    and    THE    LITTLE,' 

ATama,  he's  gone.  ,    GlRL' 

/C7      7,  •  ^  N  io  be  happy  later... 

(O/K?  DWJ^  w^o  tears). 

END. 


LIBRARY 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA 
SANTA  BARBARA 


The  Works  of 
Maurice   Maeterlinck 

Issued  in  uniform  style  in  green  silk  ribbed  cloth— 
the  Essays  at  $2.00  each,  the  Plays  at  $1.75 
each  —  in  full  limp  green  leather  at  $2.50 

ESSAYS  PLAYS 

The  Treasure  of  the  Humble  Sister  Beatrice,   and  Ardiane  and 
Wisdom  and  Destiny  Barbe  Bleue 

The  Life  of  the  Bee  fe^f '  a"d  ™nna  Vanna 

r»    •    i  -r       i  * ne  tSlue  bird 

nUnu    rm^  Ma^  Magdalene 

Double  Garden  pelleas  ancj   Melisande  and  other 

The  Measure  of  the  Hours  Princess  Maleine  [plays 

On  Emersion,  and  Other  The  Intruder,  and  other  plays 

Aglavaine  and  Selysette 

«  The  Miracle  of  St.  Anthony 

ermty  -p,      n        i    i   /o 

-r,     T  T  i  >~,  1  he  Betrothal  (bequel  to 

The  Unknown  Guest  ,«The  B,ue  Bird»] 

The  Wrack  of  the  Storm  The  Burgomaster  of  Stilemonde 

Mountain  Paths  Poems  (one  volume) 

GIFT  EDITIONS 

The   Blue   Bird.     Photo-Play   Edition,  News   of    Spring    and    Other    Nature 

24    photographs   in    duotone    from    the  Studies.      With  illustrations  in  color   by 

film  production.  Cloth,  $3.00  Edward  J.  Detmold.          Cloth,  $3.50 

Maeterlinck's  Dogs.  The  Light  Beyond.  Cloth,  $2.50 

By  Georgette  LeBlanc-Maeterlinck.  Our  Friend  the  Dog.      Illustrations   by 

Illustrated,  Cloth,  $2.50  Cecil  Alden.  Cloth,  $1.25 

For  Younger   Readers 

The  Children's  Life  of  the  Bee.     Selected  and  arjanged  by  Alfred  Sutro  and  Her- 
schel  Williams.     With  full-page  illustrations  in  color  by  Edward  J.  Detmold. 

Cloth,  $2.00 

The  Children's  Blue  Bird.     By  Georgette  LeBlanc-Maeterlinck.     With  full-page 
illustrations  in  color  by  Herbert  Paus.  Cloth,  $3.00 

Any  of  the  volumes  listed  above  may  be  found  at  first-class  booksellers 
or  the  publishers    will,    if  preferred,  send   them  on   receipt  of  price. 

DODD,  MEAD  &  COMPANY,  Publishers 

449  Fourth  Avenue,  New  York 


RUDLMAN'S 

Theatre 
Ticket 
Office 

111  Broadway,  New  York  City 


Official  Publishers  of 

OPERA  LIBRETTOS 

AND  PLAY  BOOKS 

In  All  Languages 


THE  LIBRARY 
UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA 

Santa  Barbara 


THIS  BOOK  IS  DUE  ON  THE  LAST  DATE 
STAMPED  BELOW. 


BrooklvnStore-.  47-51  FJatbush  Ave 


Umvers; 
South 
Libr