Skip to main content

Full text of "Magyar szépirodalom : idegen nyelven a M.N. Múzeum Könyvtárában / leirta Gulyás Pál"

See other formats


/M 


isi 


yl 


A 

MAGYAR  NEMZETI  MÜZEUM 

KÖNYVTÁRÁNAK 

CÍMJEGYZÉKE 


IV. 

MAGYAR  SZÉPIRODALOM  IDEGEN 
NYELVEN 


BUDAPEST 

KIADJA  A  MAGYAR  NEMZETI  MÚZEUM  KÖNYVTÁRA 
1915. 


MAGYAR  SZÉPIRODALOM 


IDEGEN  NYELVEN 


A  M.  N.  MÚZEUM  KÖNYVTARÁBAN 


LEÍRTA 

Dr.  GULYÁS  PÁL 

MÚZEUMI  ŐR,   EGYETEMI  MAGÁNTANÁR 


BUDAPEST 

1915. 


2 


STEPHANEUM   NYOMDA   R.   T. 
Budapest,  VIII.  kerület,  Szentkirályi-utca  28.  szám. 


BEVEZETÉS. 


A  Magyar  Nemzeti  Múzeum  Könyvtárának  egyik  főcélja  az 
lévén,  hogy  összegyűjtse,  megőrizze  és  a  komoly  kutatás 
számára  hozzáférhetővé  tegye  a  hazai  vonatkozású  sajtótermékeket, 
mindenha  különös  gondot  fordított  arra,  hogy  szépirodalmunk 
idegen  nyelvű  fordításai  és  átdolgozásai  is  meglegyenek  polcain. 
Egyformán  gyűjti  az  önálló  köteteket  és  a  magyar  darabokat  is 
tartalmazó  anthologiákat  s  már  eddig  is  több  száz  kötetes  soro- 
zatot sikerült  összehoznia.  E  sorozat  azonban,  nagysága  dacára 
sem  teljes,  hiszen  még  a  legjobban  képviselt  német  fordítások 
sorában  is  fölös  számmal  akadnak  kötetek,  amelyek  nincsenek 
meg  könyvtárunkban,  míg  a  tőlünk  kissé  messzebb  eső  s  könyvé- 
szetileg  kevésbé  hozzáférhető  irodalmak  terén  megjelent  ilynemű 
kiadványokból  sokszor  csak  elenyésző  töredék  felett  rendelkezünk. 
Jellegzetes  példát  szolgáltat  erre  nézve  Y(rjö)  W(ichmann)  gondos 
cikke  a  Tietosanakirja  III.  kötetében,  mely  JÓKAi-ról  szóltában  a 
következőkben  részletezi  a  finn-nyelvű  fordítások  ügyét : 

« Jókain  teoksia  on  káánnetty  kaikille  Euroopan  kielille,  eniten 
saksaksi.  Suomennokrina  óvat,  paitsi  jo  yllá  huomautettuja,1 
ilmestyneet  «Carinus»  (1875),  «Pakolaisen  páivákirja»2  (1877), 
«Rakkaita  sukulaisia»3  (1879),  «Kymmenen  novellia»4  (1881), 
«Rakkauden  narrit»5  (1881),  ccSotakuvia  1848  ja  1849  vuosista»6 

1  Ezek:  Egy  magyar  nábob  1889.,  Kárpáthy  Zoltán  1890.  és  Az  új 
földes  úr  1878.  évi  finn  fordításai. 

2  Bujdosó  naplója. 

3  Kedves  atyafiak. 

4  10  novella.  5  Szerelem  bolondjai.         6  Csataképek. 


6  GULYÁS   PÁL 

(1884)  ((Kiusaajaw1  (1885,  2 :  n.  p.  1892),  «Kaatunen  puoliso»2 
(1889),  ccKolmetoista  pöydássá  eli  Bárdyn  perhe.  Verimuistelma 
vuodelta  1848))3  (1889),  «Miranda»  (1890),  «Idán  kuningatar»4 
(1891)  ja  «Keltaruusu»5  (1894).  (1419 — 20.  hasáb.) 

íme  e  cikk  szerint  Jókai  nem  kevesebb  mint  14  kötettel  van 
a  finn  irodalomban  képviselve  s  ebből  csupán  alig  egy-kettőnek 
a  fordítása  van  meg  könyvtárunkban.  Kétségkívül  Jókai  fordítások 
dolgában  is  kivételes  jelenség,  de  lesznek  bőven  más,  kevésbé 
nemzetközi  iróínk  is,  akiknek  idegen  nyelvű  átdolgozását  nélkülözi 
könyvtárunk.  így  pl.  Bársony  István  egyik  munkáján  felsorolt 
müvei  között  ott  szerepel  a  S^á^s^ors^épek  svéd  fordítása  is, 
amely  pedig  szintén  nincsen  meg  könyvtárunkban.  Egy  amerikai 
könyvjegyzék  viszont  arról  világosított  fel,  hogy  Molnár  Ferenc 
Ördöge  annyira  népszerű  a  tengeren  túl,  miszerint  nemcsak 
Herford  O.  színpadi  átdolgozása  jelent  meg  már  1908-ban  a 
könyvpiacon,  hanem  ugyanez  évben  két  regényalaku  feldolgozása 
is,  az  egyik  A.  Schade  van  Westrum,  a  másik  J.  O'brien  tollából.6 
Ezeket  még  meg  tudtuk  szerezni. 

Az  ilyen  lépten-nyomon  jelentkező  és  sajna,  nem  mindig 
pótolható  hiányok  dacára  sem  tartottuk  célvesztett  dolognak  a 
könyvtárban  meglevő,  magyarból  fordított,  szépirodalmi  müvek 
jegyzékének  a  kiadását,  amely  még  e  formában  is  hasznos  szol- 
gálatot tehet  egyrészt  az  irodalmunkkal  foglalkozni  kivánó  kül- 
földieknek, másrészt  az  irodalmunk  külföldi  elterjedését  tanulmá- 
nyozó szakembereknek.  De  hasznos  szolgálatot  fog  tehetni 
magának  a  könyvtárnak  is,  mely  e  jegyzék  alapján  s  esetleg 
használói  szíves  közreműködésével  könnyebben  megállapíthatja 
gyűjteménye  e  fontos  részének  hiányait  s  törekedhetik  e  hiányok 
pótlására.  Ha  valahol,  úgy  e  téren  van  jogosultsága  a  teljességre 
való  törekvésnek. 

1  A  gyötrő  (?) 

2  Elesett  feleség.  (?) 

3  A  Bárdy-család. 

4  Kelet  királynéja. 

5  Sárga  rózsa. 

6  M.  E.  Potter;  The  United  States  catalog.  3.  ed.  Minneapolis  és  New- 
York.  1912.  —  1683.  1. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  7 

Ami  a  közlés  módját  illeti,  előbb  az  önálló  kötetben,  vagy 
füzetben  megjelent  fordítások  jegyzékét  közöljük,  idevéve  azon, 
sajnos,  ritka  eseteket  is,  amikor  egyes  magyar  novellafordításokat 
tartalmazó  folyóiratszámok  is  megvannak  könyvtárunkban.  A  tisztára 
magyar,  vagy  egyetemes  irodalmi  anthologiákat;  műfajok  szerint, 
ezenbelül  nyelvek  szerint  csoportosítva  a  katalógus  második  ré- 
szében találja  az  olvasó.  Mindkettőhöz  közös  mutató  készült. 
A  feldolgozás  módját  a  következőkben  ismertetjük: 
A  könyvek  leírásánál  bibliográfiai  hűségre  és  teljességre 
törekedtünk.  Az  írók  betűrendjén  belül  a  könyvek  magyar  címé- 
nek betűrendjét  tartottuk  szem  előtt  s  ezen  belül  ismét  az  egyes 
fordíták  nyelvének  betűrendjét  vettük  irányadónak,  pl.  ilyen- 
formán: angol — cseh — dán — francia — német — olasz — szerb— tót  stb. 
Novellás  vagy  verses  köteteknél,  amennyiben  azok  tartalma 
a  magyar  eredetivel  teljesen  azonos,  a  tartaLom  felsorolását 
mellőztük,  ott  azonban  —  s  az  esetek  többsége  ilyen  —  ahol 
a  fordító  csak  válogatott  darabokat  adott,  vagy  kölönböző  köte- 
tek részeit  hordta  egybe,  a  tartalmat  részleteztük  s  a  lehetőség 
határán  belül  a  megfelelő  magyar  címeket  is  jeleztük.  Az  ilyen 
önkényesen  összeválogatott  novellás-köteteknek  rendszerint  a 
fordító  maga  ad  önkényesen  válogatott  címet :  pl.  Lében 
und  Lieben.  Sieb^ehn  Er^áhlungen  von  Maurus  Jókai;  az  ily 
gyűjteményeket  az  iróra  vonatkozó  adatok  élére  helyeztük  [elbe- 
szélések], [költemények]  stb.  összefoglaló  címek  alatt,  de  az  ere- 
deti címeket  is  beiktattuk  a  betűrendbe  s  onnan  utaltunk  azokra 
a  számokra,  amelyek  az  illető  kötetből  vett  részletet  tartalmaz- 
nak. Ily  módon  könnyen  rekonstruálható,  hogy  mi  van  lefordítva 
pl.  németre  Jókai  Népvilág  c.  elbeszéléskötetéből.  A  fordítások 
eredetijét  nem  volt  mindig  könnyű  felkutatni,  mert  a  fordítók 
bizonyos  perverz  élvezetet  találnak  abban,  hogy  egészen  más 
cégért  válasszanak,  mint  aminő  alatt  az  eredeti  megjelent,  még 
pedig  sokszor  minden  szükség  nélkül.  Hogy  Jókai  elbeszélése  a 
Petki  Farkas  leányai  a  franciában  mért  lett  Réve  et  vie,  ezt  még 
csak  értjük:  a  fordító  olvasóit  nem  akarta  az  idegen  nyelvű 
névvel  a  címben  elriasztani,  de  hogy  miért  lett  Herczeg  Ferenc 
Pogányok  c.  kötetéből  az  egyik   német    átdolgozásban:    Licht  und 


8  GULYÁS   PÁL 

Finsternis,  a  másikban  pedig  lm  Banne  der  Puszta,  ezt  már  nehe- 
zebb megérteni.  Gyakori  az  az  eset  is,  amikor  a  könyörtelen 
fordító  nemcsak  a  címet,  de  a  szereplők  nevét  is  megváltoztatja; 
így  tett  Ludwig  Wechsler  ugyancsak  Petki  Farkas  leányaival, 
melynek  címét  Zwei  Madchenher^en-re,  hősét  pedig  Elias  Rédeyre 
keresztelte  át.  Az  is  megesik,  hogy  önálló  novella  lesz  vala- 
melyik regény-fejezetből.  így  pl.  az  Acht^ehn  humoristische  Er- 
^ahlungen  von  Maurus  Jókai  c.  kötetében  Der  Pfingstkönig  címen 
az  Egy  magyar  nábob  I.  kötetének  8.  fejezetével  találkozunk. 
Mindez  meglehetősen  megnehezíti  az  eredeti  felkutatását  s  még 
JÓKAi-nál  is  megesett,  akinek  jubileumi  kiadása  pedig  aránylag 
megkönnyítette  feladatunkat,  hogy  egy-két  fordításának  nem  sike- 
rült felkutatnunk  az  eredetijét.  Sűrűbben  fordult  elő  ez  az  eset 
oly  íróinknál,  akiknek  apróbb  dolgai  önálló  kötetekbe  gyűjtve 
nem  jelentek  meg.  Ily  esetekben  természetesen  adósak  maradtunk 
az  eredeti  címmel  s  a  jövő  kutatójára  voltunk  kénytelenek  bízni 
az  ily  irányú  kiegészítést. 

Végül  megjegyezzük,  hogy  az  utalások  megkönnyítése  végett 
az  egyes  könyvcímeket  folyószámmal  láttuk  el.  Ugyanazon  fordí- 
tás újabb  kiadásai  nem  kaptak  külön  folyó  számot,  hanem  egy 
betű  hozzáfüggesztésével  különböztettek  meg  az  első  kiadástól. 


I.  EGYES  SZERZŐK. 


Ambrus  Zoltán.  Őszi  napsugár  [első  cím  Szeptember].  Francia. 

i.  Zoltán  Ambrus.  Soleil  d'automne.  Paris,  Honoré  Champion,  1910. 

8-r.  232  1.  Nyomtatta  a  Société  anonyme  Athenaeum  Budapesten. 
A  névtelen  fordítást  életrajzi  bevezetés  előzi  meg.  (Bibliothéque  hongroise 
de  la  Revue  de  Hongrie.  II.)  Jelzete:  P.  0.  hung.  430 1. 

Arany  János.  [Költeményei.]  Német. 

2.  Ungarifcfie  2)iá)tungen  oon  Johann  Arany.  Seutfd)  oon  3lbolf  S)uj. 
$eft,  186 1.  Sauffer  &  Stolp. 

16-r.  V,  74  1.  Nyomtatta :  Johann  Herz  u.  o.  Zöld-piros  kerettel.  Tar- 
talom :  Vorwort.   —  1.  Katalin.  —  2.  Keveháza.   Jelzete :  P.    o.   hung.  321  d. 

Arany  János.  Kisebb  költeményei.  Német. 

3.  ©ebicbte  oon  $of)cmn  Slrcmn.  SBerjudj  einer  9Jíeifterüberje|ung.  IJtacf) 
bem  üngartfdjen  oon  £.  2ft.  tfertbenn.  ©enf.  SBucbbrucferei  &  23.  gicf.  1861. 

16-r.  XIX,  114  1.  Tartalom:  Előszó.  —  1.  Die  Mutter  des  Königs 
Mathias  Korvin.  (Mátyás  anyja.)  —  2.  Klára  Zách.  (Zách  Klára.)  —  3.  Ladislaus 
der  Fünfte.  (V.  László.)  —  4.  Bor  der  Held.  (Bor  vitéz.)  —  5.  Der  gefangene 
Storch.  (A  rab  gólya.)  —  6.  Die  Hunnenschlacht.  (Keveháza.)  —  7.  Familien- 
kreis.  (Családi  kör.)  —  8.  lm  Herbste.  (Ősszel.)  —  9.  Dante.  —  10.  Erinnerun- 
gen  an  Alexander  Petőfi.  (Emlények.)  —  11.  Auf  dem  Hügel  von  Tetétlen. 
(A  tetétleni  halmon.)  —  12.  Rückblick.  (Visszatekintés.)  —  13.  Die  Ballade 
von  der  Frau  Ágnes.  fÁgnes  asszony.)  —  14.  Die  Náhmádchen.  (A  varró- 
leányok.) —  15.  Hatvani.  —  16.  Des  uralten  Gulyás  Begrábnis.  (A  vén  gulyás 
temetése.)  —  17.  Die  Katze  des  Gelehrten.  (A  tudós  macskája.)  —  18.  Die 
Nachtigall.  (A  fülemüle.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  321  i. 

4.  ©ebicf)te  oon  Johann  Arany.  2luő  bem  Ungarifdjen  oon  Subrotg 
ílorobi.  fíronftabt.  Serlag  oon  §aberl  &  Sinbeí.  1863. 

16-r.  112.  1.  Nyomtatta:  Römer  &  Kammer.  Tartalom:  Vorwort.  — 
1.  Der  gefangene  Storch.  (A  rab  gólya.)  —  2.  Die  Romanze  der  Biene. 
(A  méh  románca.)  —  3.  Zu  Hause.  (Itthon.)  —  4.  Linderung.  (Enyhülés.)  — 
5.  Meinem  Sohne.  (Fiamnak.)  —  6.  An  Czakó's  Grab.  (Czakó  sírján).  — 
7.  St.  Ladislaus'  Kraut.  (Sz.  László  füve.)  —  8.  Das  Kind  und  der  Regen- 
bogen.  (A  gyermek  és  szivárvány.)  —  9.  Die  Náherinnen.  (A  varróleányok.)  — 
10.    Rührender    Abschied.    (Érzékeny    búcsú.)    —    11.    Was    der    Kukuk . . . 

(Eh! )  —  12.  Mein  Schreibzimmer.  (írószobám.)  —  13.  Katalin.  Jelzete: 

P.  o.  hung.  321  a. 


io  GULYÁS    PAL 

5.  2)id)tungen  non  $of)anrt  Slrann.  5luS  bem  Ungarifdjen  ü&ertragen 
oon  Slnoor  t>on  ©poner.  Seipjig.  Seríag  oon  Ottó  SBiganb.  1880. 

8-r.  189  1.  Nyomtatta :  Walter  Wigand  u.  o.  Tartalom  :  1.  Vom  Wunder- 
hirschen.  (Rege  a  csodaszarvasról.  Buda  halála  VI.)  —  2.  Die  náhenden 
Mádchen.  (A  varróleányok.)  —  3.  An  meine  Dukátén.  (Aranyaimhoz.)  — 
4.  Sankt  Ladislaus'  Kraut.  (Szent  László  füve.)  — '■  5.  Bienenromanze.  (A  méh 
románca.)  —  6.  Sklavenseelen.  (A  rab  lelkek.)  —  7.  An  meinen  Sohn.  (Fiam- 
nak.) —  8.  Ihr  Jahre  ihr,  ihr  Zukunftsjahre.  (Évek,  ti  még  jövendő  évek.)  — 
9.  Hausherrschaft.  (Háziuraság.)  —  10.  Meine  Schreibstube.  (írószobám.)  — 
n.  Klein  gewordene  Grössen.  (Egynémely  nagyocska  emberre.)  —  12.  lm 
Herbste.  (Ősszel.)  —  13.  Sylvester-Nacht.  (Szilveszter-éjen.)  —  14.  Gedanken. 
(Gondolatok  a  béke-kongresszus  felől.)  —  15.  Der  Amme  Grab.  (A  dajka 
sírja.)  —  16.  Des  Dichters  Vaterland.  (A  költő  hazája.)  —  17.  Empfindsamer 
Abschied.  (Érzékeny  búcsú.)  —  18.  Frühhorn.  (Hajnali  kürt.)  —  iq.  Des  Sán- 
gers  Gram.  (A  dalnok  búja.)  —  20.  Der  Ungarische  Mischka.  (Magyar  Misi.)  — 
21.  Dante.  —  22.  Das  verlassene  Haus.  (Az  elhagyott  lak.)  —  23.  Frau 
Rozgonyi.  (Rozgonyiné.)  —  24.  Ladislaus  V.  (V.  László.)  —  25.  Keveháza.  — 
26.  Die  Geige.  (A  hegedű.)  — ■  27.  Ladislaus  der  Heilige.  (Szent  László.)  — 
28.  Das  Mádchen  von  Erlau.  (Az  egri  leány.)  —  29.  Frau  Ágnes.  (Ágnes 
asszony.)  —  30.  Morgen  und  Abend.  (Regg  és  est.)  —  31.  Ein  bisschen  Hypo- 
chondrie.  (Egy  kis  hypocondria.) —  32.  Hatvani.  —  33.  Erinnerungsblátter. 
(Emlények.)  —  34.  Ritter  Bor.  (Bor  vitéz.)  —  35.  Klára  Zách.  (Zách  Klára.)  — 
36.  Jank  Szibinyáni  (Szibinyáni  Jank.)  —  37.  Szondi's  zwei  Pagen.  (Szondi  két 
apródja.)  —  38.  Lied.  (Dal.)  —  39.  Ritter  Pázmány.  (Pázmány  lovag.)  — 
40.  Balsamtropfen.  (Balzsamcsepp.)  —  41.  Der  Wanderer.  (A  bujdosó.)  — 
42.  Trinklied.  (Köszöntődal.)  —  43.  An  I...  (I . .  .-hoz.)  —  44.  Der  ewige 
Jude.  (Az  örök  zsidó.)  —  45.  Die  Waleser  Barden.  (A  walesi  bárdok.) 
Jelzete :  P.  o.  hung.  321  p. 

6.  SaUaben  oort  ^ohann  2Ircmn.  2lu3  bem  Ungarifdjen  überfe^t  oon 
3.  Srucf.  2Sien,  1886.  ©eorg  ©gelinSfi. 

.  8-r.  48  1.  Nyomtatta:  Löwy  &  Alkalay,  Pressburg.  Tartalom:  Vor- 
wort.  —  1.  Frau  Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  —  2.  Die  Waleser  Barden.  (A  walesi 
bárdok.)  — «  3.  Held  Both's  Wittwe.  (Both  bajnok  özvegye.)  —  4.  Jank  Szibinyany. 
(Sz.  J.)  —  5.  Ladislaus  der  Fünfte.  (V.  László.)  —  6.  Held  Bor.  (Bor  vitéz.)  — 
7.  Náchtlicher  Zweikampf.  (Éjféli  párbaj.)  —  8.  Prinz  Andreas.  (Toldi  szerel- 
méből.) —  9.  Frau  Rozgonyi.  (R.-né.)  Jelzete  :  P.  o.  hung.  321  k. 

7.  Gedichte  von  Johann  Arany.  Übersetzt  von  Ludwig  Dóczi. 
(Manuscript.)  Arany  Lászlóné  tulajdona.  [1903.] 

4-r.  104,  1  1.  Nyomtatta :  Hungária  Buchdruckerei  Budapest.  Tartalom : 
1.  Frau  Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  —  2.  Zách  Klára.  —  3.  Die  Barden  von 
Wales.  (A  walesi  bárdok.)  —  4.  Die  Romanze  vom  Bienchen.  (A  méh 
románca.)  —  5.  Brückenweihe.  (Hídavatás.)  —  6.  Bahrgericht.  (Tetemre 
hivás.)  —  7.  Szondi's  Pagen.  (Szondi  két  apródja.)  —  8.  Ritter  Bor.  (Bor 
vitéz.)  —  9.  Keveháza.  —  10.  Ladislaus  V.  (V.  László.)  —  11.  Der  Waisen- 
knabe.    (Árva  fiu.)   —    12.  Mathias   Mutter.    (Mátyás  anyja.)    —    13.  Meinem 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  u 

Sohn.  (Fiamnak.)  —  14.  Ritter  Pázmán.  (P.  lovag.)  —  15.  Zweikampf  um 
Mitternacht.  (Éjféli  párbaj.)  —  16.  Die  Nachtigall.  (A  fülemüle.)  —  17.  Rück- 
blick.  (Visszatekintés.)  —  18.  Linderung.  (Enyhülés.)  —  19.  Der  öde  Hof. 
(Az  elhagyott  lak.)  —  20.  In  banger  Stunde.  (Magányban.)  —  21.  Der  alté 
Herr  mit  dem  Tamburin.  (Tamburás  öreg  úr.)  —  22.  Der  Faltér.  (A  lepke.)  — 
23.  Woher,  wohin  ?  (Honnan  és  hová?)  21  költemény  a  «Kisebb  költemények)), 
kettő:    a    21.    és  23.  sz.  az  «Őszikék»  c.  kötetből.    Jelzete:    P.  0.  hung.  791. 

8.  Ritter  Bor  (Bor  vitéz).  Ballade  von  Johann  Arany.  Nosae- 
Agathyrsorum.  Apud  Carolum  Csallner.  1904. 

4-r.  (8)  1.  A  fordító  jegyzetének  kelte:  Bistritz,  1904.  okt.  15.  A  címlap 
hátlapján  :  Gedruckt  statt  der  Handschrift  in  neun  Einzelstuecken.  Jelzete  :  P.  o. 
hung.  79  r. 

8a.  U.  a.  Zur  Halbjahrhundertfeier  ihrer  Entstehung  in  neuer  Ver- 
deutschung  nebst  kurzem  esthetisch-mythologischem  Kommentár  in 
Hinblick  auf  Buergers  Lenore  von  Agathyrsus.  Neue  Ausgabe.  Kolozs- 
vár. Klausenburg.  Gibbon  Albert,  Stein  János,  Le  Page  Lajos,  Fabritius 
Erich.  Budapest.  Pfeifer  Ferdinánd,  Ráth  Mór,  Eggenberger.  1905. 

4-r.  (14)  1.  Nyomtatta  99  példányban  Carl  Csallner,  Besztercze.  Jelzete : 
P.  o.  hung.  79  pa. 

9.  Johann  Arany's  ausgewáhlte  Gedichte.  Aus  dem  Ungárischen 
übertragen  von  Adolf  Handmann  sen.  Herausgegeben  von  Adolf 
Handmann  jun.  [1908.] 

8-r.  CXXIX,  228,  2  1.  Nyomtatta :  Béla  Koczányi,  Kassa  1908.  Tar- 
talom :  Einleitung.  —  I.  Lyrische  Gedichte.  1.  lm  Herbst.  (Ősszel.)  — 
2.  Meinem  Sohne.  (Fiamnak)  —  3.  An  das  Volk  der  Tieflandsebene.  (Az  Al- 
föld népéhez.)  —  4.  O  Jahre,  die  noch  sind  im  Kommen.  (Évek,  ti  még  eljö- 
vendő évek.)  —  5.  Ich  leg'  die  Laute  nieder.  (Leteszem  a  lantot.)  —  Auf  ein 
Stammbuchblatt.  (Emléklapra.)  —  7.  Namenstag-Gedanken.  (Névnapi  gondo- 
latok.) —  8.  Im  Garten.  (Kertben.)  —  9.  Am  Sylvesterabend.  (Szilveszter- 
éjen.) —  10.  Zu  Jahresbeginn.  (Év  kezdetén.)  —  11.  Meine  Schreibstube. 
(írószobám.)  —  12.  Rührender  Abschied.  (Érzékeny  búcsú.)  —  13.  Jagd- 
reveil.  (Hajnali  kürt.)  —  14.  Daheim.  (Itthon.)  —  15.  Gleich  erschöpftem 
Wand'rer.  (Mint  egy  alélt  vándor.)  —  16.  Linderung.  (Enyhülés.)  —  17.  Rück- 
schau.  (Visszatekintés.)  —  18.  Trost.  (A  vigasztaló.)  —  19.  Gedanken  über 
den  Friedenskongress.  (Gondolatok  a  béke-kongresszus  felől.)  —  20.  Des  Dich- 
ters  Heimatland.  (A  költő  hazája.)  —  21.  Dante.  —  22.  Im  Winter.  (Tél- 
ben.) —  II.  Stimmungs-,  Charakter-  und  Lebensbilder,  Allegorien,  Sagen  und 
Verwandtes :  23.  Familienkreis.  (Családi  kör.)  —  24.  Das  verlassene  Haus. 
(Az  elhagyott  lak.)  —  25.  Die  Welt.  (A  világ.)  —  26.  Der  alté  Turm.  (Az  ó 
torony.)  —  27.  Der  gefangene  Storch.  (A  rab  gólya.)  —  28.  Vor  der  Kon- 
doroscher Schenke.  (Kondorosi  csárda  mellett . . .)  —  29.  Das  Zigeunerross. 
(Vágtat  a  ló . . .)  —  30.  Der  alté  Rinderhirt.  (A  vén  gulyás.)  —  31.  Magyar 
Mischi.  —  32.  Der  arme  Robotbauer.  (A  szegény  jobbágy.)  —  33.  Die  Nach- 
tigall. (A  fülemüle.)  —  34.  Der  Drache.    (A  sárkány.)  —  35.  Der  Knabe  und 


12  GULYÁS    PAL 

der  Regenbogen.  (A  gyermek  és  a  szivárvány.)  —  36.  Der  falsche  Zeuge. 
(A  hamis  tanú.)  —  37.  Hatvani.  —  38.  Die  Geige.  (A  hegedű.)  —  39.  Sankt 
Ladislaus.  (Szent  László.)  —  III.  Romanzen  und  Báliadén  :  40.  Die  Romanze 
von  der  Biene.  (A  méh  románca.)  —  41.  Die  Nátherinnen.  (A  varróleányok.)  — 
42.  Das  blonde  Fannchen.  (Szőke  Fanni.)  —  43.  Der  Waisenknabe.  (Árva 
fiú.)  —  44.  Held  Bor.  (Bor  vitéz.)  —  45.  Szibinyáni  Jank.  —  46.  Ladislaus  V. 
(V.  László.)  —  47.  Matthias'  Mutter.  (Mátyás  anyja.)  —  48.  Frau  Ágnes. 
(Ágnes  asszony.)  —  49.  Cácilie  von  Rozgony.  (Rozgonyiné.)  —  50.  Das  Er- 
lauer  Mádchen.  (Az  egri  leány.)  —  51.  Szondi's  Pagenpaar.  (Szondi  két 
apródja.)  —  52.  Klára  Zách.  (Zách  Klára.)  —  53.  Die  Waleser  Barden.  (A  walesi 
bárdok.)  —  54.  Das  Bahrgericht.  (Tetemrehívás.)  —  IV.  55  :  Toldi.  —  An- 
hang :  Lebensskizze  des  Übersetzers.  Jelzete :   P.  o.  hung.  321  eb. 

Arany  János.  Elbeszélő  költeményei.  Német. 

10.  ©rgafjlenbe  £)td)tungen  üon  %  2lram>  9luő  bem  Ungarifdjen 
überfeíjt  burd)  fíertbertn.  1.  2.  Sanb.  Setpgtg.  griebr.  Subro.  §erbtg.  185 1. 

8-r.  2  kötet.  XXIV,  148 ;  8,  186  1.  Nyomtatta :  C.  E.  Elbert  u.  o.  Tar- 
talma :  I.  Toldi.  II.  Die  Eroberung  von  Murány.  (Murány  ostroma.)  Jelzete : 
P.  o.  hung.  321  b. 

Arany  János.  Buda  halála.  Cseh. 

11.  Arany  János:  Budova  smrt.  Hunská  povest'  pfelozili  Fr. 
Brábek  a  Jar.  Vrchlicky.  V  Prase  J.  Ottó. 

8-r.  160  1.  (Sbornik  svétové  poesie,  vydává  Ceská  Akademie  cisafe 
Frantiska  Josefa  pro  védy,  slovesnost  a  uméni.  Rocnik  VI.  Tfida  IV.  cislo  7.) 
Jelzete  :  Acad.  414  t. 

Német. 

12.  König  Buda's  Tod.  Ein  Epos  von  Johann  Arany.  Aus  dem 
Ungarischen  übersetzt  von  Albert  Sturm.  Leipzig,  i879.WilhelmFriedrich. 

8-r.  Vili,  176  1.  Nyomtatta :  Brückner  &  Niemann  u.  o.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  301  0. 

Arany  János.  Murány  ostroma.  Német. 
L.  a  10.  sz.  a. 

Arany  János.  Toldi.  Német. 

13.  Sblbi.  ^oetifdje  Gsrgáljlung  in  gtoölf  ©efangen.  9lu§  bem  Unga* 
rifdjen  beő  Sofjmm  2lrann,  im  33erJmafj  be§  Driginolő  überfe£t  oon  2Jtori$ 
£olbení)er)er.  $eftf),  Serlog  oon  ©uftao  §ea*enaft.  1855. 

16-r.  XIV,    145    1.    Nyomtatta:  Breitkopf  und  Hártel,  Leipzig.  Friedrich 
HERBEL-nek  1854.  nov.-ben  kelt  levelével.  Jelzete :  P.  o.  hung.  321  c. 
L.  még  9.  sz.  a. 

14.  Toldi.  Poetische  Erzáhlung  in  zwölf  Gesángen.  Aus  dem 
Ungarischen  des  Johann  Arany,  im  Versmasse  des  Originals  übertragen 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  13 

von    Dr.    Ármin    Lemberger.     Commissions-Verlag    des     Jaeger'schen 
Verlags-Buchhandlung,  Leipzig  und  Frankfurt  a.  M.,  1903. 

8-r.  124  1.    Nyomtatta :  Josef  Kazal,  Baja.  Jelzete :    P.  o.  hung.  321  ca. 

S^erb. 

15-  JoBaHa  ApaHH  :  Toj^hh.  CneBaHa  CKacna  y  XII.  necaua.  Ci>  Maijap- 
ckoi>  npeBeo  :  Job.  JoBaHOBnht.  Y  Hobomí  Ca,zry.  y  n;e^aTHBH  ,ap-a  ^aHnjia 
Me^aKOBnha.  [1837.] 

Kis  8-r.    133    1.    Előszó    kelt  1837.  dec.  l&-  Jelzete:    P.  o.  hung.  321  z. 

15a.  Ugyanaz.  Toj^nja.  CneB  JoBana  Apan.a.  IIpeBeo  3uaj  JoBaH 
JoBaHOBnh.  y  Hobom  Ca^ry,  H8«aH>e  Marane  CpncKe.  1910. 

8-r.  236  1.  (KHsnre  MaTime  CpncKe.  Bpoj  32.)  Jelzete :  Acad.  1051  t. 

Tót. 

16.  Toldi  od  Jáno  Arany.  Prelozil  S.  Bodicky.  Budapest.  Tlacou 
Kolomana  Rózsa  a  manzelky.  1886. 

8-r.  79  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  321  w. 

Arany  János.  Toldi  estéje.  Német. 

17.  Xolbi'á  Slbenb.  ^oetifdje  (Srjafjlung  in  fecbg  ©efctngen.  9luá  bem 
Ungarifdjen  beá  $oljann  9lrann,  im  SBerJmafj  beá  Drtginalő  überfe|t  oon 
Tloxty  ^olbeníjener.  $eftf).  23erlag  oon  ©uftao  ^ecfenaft.  1856. 

16-r.  VI,  136  1.  Nyomtatta:  Breitkopf  und  Hártel,  Leipzig.  A  művet 
megelőzi  a  fordító  eredeti  költeménye :  An  Friedrich  Hebbel.  Jelzete :  P.  0. 
hung.  321  e. 

Arany  János.  Toldi  szerelme.  Német. 

18.  Solbi'á  Siebe.  ^oetifdje  @r3af)lung  in  -jTOÖlf  ©efcmgen.  $on 
3íoí)ann  2lrann.  $m  SBerőmajj  beő  Criginaíő  oon  SItortí}  $oIbenf)et)er. 
23ubapeft,  1874.  ^mnfliníSBerein. 

16-r.  VII,  384  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  321  1. 

Balassi  Menyhért  árultatása.  Német. 

19.  Die  Fürstenverrathe  des  Melchior  Báron  Balaschscha.  Historische 
Tragikomödie  in  5  Abtheilungen.  Gedichtet  1564  vom  Anonymus  des 
Buchdruckers  und  Unitarierpredigers  Paul  Karádi.  Wörtlich  übersetzt 
nach  dem  einzig  noch  vorhandenen  Exemplare.  Gedruckt  1569,  von 
K.  M.  K.,  Leipzig.  Verlag  von  Veit  &  Comp.    1874. 

8-r.  (4),  7 1  1.  Druck  von  Metzger  &  Wittig  in  Leipzig.  Jelzete :  P.  0. 
hung.  333. 

Balázs  Sándor.  [Elbeszélések.]   Német. 

20.  £eitere  Őebenábtíber.  £umoreáfen  oon  SUeronber  Solájá.  3luá 
bem  2Jtagnartfcf)en  oon  SDr.  Slbolplj  £of)ut.  Setpjtg.  SDrutf  unö  23erlag  oon 
$í)ilipp  SReclam  jun.  É.  n. 


14  GULYÁS   PÁL 

16-r.  in,  (i)  1.  Tartalom:  Vorwort  (életrajz.)  —  i.  Nacht  und  Mor- 
gen.  (Éj  és  korány.  Beszélyek.)  —  2.  Eine  unaufgeklárte  Geschichte.  (Egy 
okos  asszony.  Víg  elbeszélések.)  —  3.  Der  unglücklichste  Mensch.  (A  leg- 
szerencsétlenebb   ember.    U.    o.)    —    4.    Der    Esel.    (A    szamár.    U.    o.)    — 

5.  Schwiegermamas    Hühneraugen.    (A    mama   tyúkszemei.    Tarka   képek.)  — 

6.  Ein  Doppelgánger.  —  7.  Eine  fürchterliche  Rache.  (Irtózatos  bosszú.  Tarka 
képek.)  —  8.  Die  Hexe.  (A  boszorkány.  U.  o.)  —  9.  Zwei  Freundinnen. 
(Universal-Bibliothek.  2899.)  Jelzete  :  L.  elég.  g.  84  1. 

Balázs  Sándor.  Beszélyek. 
L.  20.  sz.  a. 

Balázs  Sándor.  Tarka  képek. 
L.  20.  sz.  a. 

Balázs  Sándor.  Víg  elbeszélések. 
L.  20.  sz.  a. 

Bartók  Lajos.  Kárpáti  emlékek.  Német. 

21.  Subroig  d.  S3oríóf.  ílarpatíjenlieber.  Gsrtnnerung  art  bie  ungarifdjen 
2tlpen.  $)em  ^agnarifdjen  nad)gebid)íet  von  £)r.  9lboIf  ©ilberftem.  Suba* 
peft.  ÜBerlag  beő  3tanf linzerein,  ung.  íiterar.  2lnftalt  urtb  Sucfjbrucferei.  1886. 

N.  8-r.  VII,  93  (2)  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  363  k. 

Bartók  Lajos.  Kendi  Margit.  Német. 

22.  Margarethe  Kendi.  Historisches  Dráma  in  fünf  Aufzügen  von 
Ludwig  v.  Bartók.  In  deutschen  Versen  von  Rudolf  Frommer.  Buda- 
pest. Ottó  Nagel  junior.   1892. 

8-r.  160  1.  Nyomatta :  Czettel  &  Deutsch,  Budapest.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  363  p. 

Bartók  Lajos.  Túrán  Anna.  Német. 

23.  Slnna  non  SBartfelb.  ^>iftorifd)eő  @d)aufpiel  in  mer  2luf5ügen  oon 
Subroig  0.  23artóf.  9luS  bem  ungarifd)en  Originál  übertragen  oon  íDr.  3lboIf 
©ilberftein . . .  23ubapefr,  1889.  2)rurf  beő  3tomflm4$erein8. 

8-r.  104  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  363  o. 

24.  Anna  Thurán.  Historisches  Dráma  in  4  Aufzügen  von  Ludwig 
v.  Bartók.  Deutsch  von  Július  Lechner  von  der  Lech . . .  Budapest, 
1909.  Selbstverlag  des  Übersetzers. 

8-r.  190  1.  Druck  von  F.  Buschmann,  Budapest.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
363  fa. 

Bársony  István.  Százszorszép.  Német. 

25.  Xaufenbfdjön.  SIuő  bem  Itngarifdjett  beő  ©tefan  Sárfonn.  ÜDtit 
^Kuftrationen.  23ubapeft.  ©uftao  ©rimm'ő  SSerlag.  1886. 

8-r.  133  (1)  1.  Nyomtatta  :  Neuwald  I.,  Budapest.  Tartalom  :  Die  Rache.  — ' 
Fiametta.  —  Idyll.  —  Die  verschámte  Frau.  —  Die  bőse  Welt.  —  Das  Moor- 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  15 

gespenst.  —  Die  Krone  der  Schöpfung.   —   Jupiters  Fernrohr.  —  Meteor.  — - 
Jelzete  :  P.  o.  hung.  362  q. 

25a.   U.  a.  3roette  Sluflage.  33ubapeft.  ©ufíoo  ©rimm'á  33etlag.  É.  n. 
8-r.  129  (1)  1.  Nyomtatta  :  Neuwald  Illés  u.  o.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  362  r. 

25  b.    U.  a.  Dritte  Auflage.  Budapest.  Gustav  Grimm's  Verlag.  É.  n. 
8-r.    129  (1)  1.  Nyomtatta  :  Neuwald  Illés  u.  o.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  362  t. 

Benedek  Elek.  Testamentom.  Német. 

26.  Alexius  Benedek.  Mein  Testament.  Autorisirte  Uebersetzung 
aus  dem  Ungarischen  von  Dr.  Wilhelm  Schönwald.  Wien,  1899. 
Druck  u.  Verlag  von  W.  Schlenker. 

8-r.  93,  2  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  375  h/l. 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  [Elbeszélések.]  Német. 

27.  £.  oon  33emcgfn*S3aiga.  ©te  erfte  Siebe.  ©ingig  outorifieríe  ítber= 
fe^ung  auá  bem  Ungctrifcben  oon  Csfar  oon  ílriicEen.  Serlin.  3-  ©naben* 
felb  &  ©0.  É.  n. 

8-r.  159  1.  A.  Seydel  &  Cie.  nyomása.  Tartalma:  Die  Rache.  (A  bosszú. 
Északról,  délről.)  —  Das  bewahrte  Geheimniss.  —  Die  erste  Liebe.  —  Selina. 
(Északról,  délről  c.  kötet.)  —  Die  Stimme  des  Herzens.  —  Marika.  —  Jelzete : 
P.  0.  hung.  376  k. 

28.  Ser  Siebe  Suft  unb  Seib.  üftooeUen  oon  jelene  SBenicgfoíSajga. 
©ingig  autorifieríe  Überjeíjung  oon  Dőfar  oon  $rüa*en.  SBerltn.  $.  ©naben* 
felb  &  60.  É.  n. 

8-r.  2  köt.  Címkép,  VIII,  168;  159  1.  Nyomtatta:  A.  Seydel  &  Co., 
Berlin.  Tartalma :  I.  Einleitung.  (Életrajz  a  fordítótól.)  —  Aus  dem  Thale  der 
Veilchen.  —  Vereint.  —  Zenobia.  —  Die  gélbe  Rose.  —  Der  Fácher.  — 
Rose  oder  Veilchen.  (Rózsa-e  vagy  viola.)  —  Unter  der  Grenzlinde.  —  lm 
áussersten  Falle.  —  II.  Die  Rache.  (A  bosszú.  Északról,  délről.)  —  Das  be- 
wahrte Geheimniss.  —  Die  erste  Liebe.  —  Selina.  (Északról,  délről.)  —  Die 
Stimme  des  Herzens.  —  Mariska.  —  Jelzete :  P.  o.  hung.  376  a. 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  Becsületszó.  Német. 

29.  @in  ©fjremoort.  9tomcm  oon  jelene  oon  Senicgfn.  3luá  bem 
Ungariídjen  überfeijt  oon  @.  Sangfdj.  33erlin,  (Sifenad),  Seipgig.  £ermann 
£>iűger'á  SBerlag.  É.  n. 

8-r.  128  1.  Nyomtatta:  Oskar  Brandstetter,  Leipzig.  Szerző  előszavával 
hasonmásban  és  E.  Ranzenhofer  képeivel.  (Kürschners  Bücherschatz.  No.  83.) 
Jelzete:  L.  elég.  g.  562 y. 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  Északról,  délről.  Német. 
L.  26.  és  27,  sz.  a. 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  Késő  szerelem.  Német. 

30.  Spáíe  Siebe.  tornán  oon  £>.  0.  SBentcgfn.  2lu§  bem  Ungarifdjen 
oon  @.  Sangfd).  SBertin,  ©fenad),  Seipgig.   öermann  £>ilígerá  SSertag.  É.  n. 


16  GULYÁS    PAL 

8-r.  126  1.  Nyomtatta:  Oscar  Brandstetter,  Leipzig.  Szerző  német  elő- 
szavával autogramm-hasonmásban  és  C.  Ranzenhofer  képeivel.  (Kürschners 
Bücherschatz.  No.  237.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  562 y. 

ti 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  O  az!  Német. 

31.  <Ste  ift  eá !  9ioman  auá  bem  £>igb,4ife  oon  jelene  oon  Semcgfn* 
S3ajga.  9lutoriftrte  Uebertragung  oon  Dőfar  oon  Jírücfen.  5Rit  einer 
<5f)arafteriftif  ber  SSerfafferin  oon  Subtoig  §eoeft.  2Bten.  23etlag  oon 
€arl  ííonegen.  1888. 

8-r.  XV,  294  1.  Nyomtatta:  «Elbemühl»,  a  borítékot  Kari  Fromme,  Wien. 
Jelzete  :  P.  0.  hung.  375  w. 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  Rang  és  pénz.  Német. 

32.  9tcmg  unb  ©elb.  bontan  oon  jelene  oon  33entcjfn*33aJ3a.  9lu3 
bem  Ungartfdjen  oon  Dőfar  oon  íírütfen.  Serltn.  Serlag  oon  Díío  iganfe. 
É.  n.  és  1894. 

8-r.  2  köt. ;  (4),  192 ;  (8),  176  1.  Nyomtatta :  Berliner  Aktien-Gesell- 
schaft.  Jelzete :  P.  0.  hung.  376  g. 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  Ruth  története.  Német. 

33.  ©raftn  9iutf).  93on  jelene  oon  SenicgfoíSojga.  2Bten,  %t\t, 
Seipsig.  91.  ^artleben'S  33erlag. 

8-r.  173  1.  Nyomtatta  :  Kari  Fromme,  Wien.  (Kollektion  Hartleben  V  :  9.) 
Jelzete  :  P.  o.  hung.  376  i. 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  Volt  egyszer  egy  leány.  Német. 

34.  §.  oon  33emcgft)í93aJ8a.  93ereint.  Csiniig  autorifierte  Überjeijung 
auő  bem  Ungarifdjen  oon  DBtax  oon  ílrücfen.  93erlin.  ^.  ©nabenfelb 
&  ©0.  É.  n. 

8-r.  VIII,  168  1.  A  Seydel  &  Cie  nyomása.  Szerző  életrajzával  fordító- 
tól. Jelzete:  P.  o.  hung.  3761. 

Beniczkyné  Bajza  Lenke.  Zárt  ajtók  mögött.  Német. 

35.  Bei  verschlossenen  Thüren.  Román  von  Helene  von  Beniczky- 
Bajza.  Einzig  autorisirte  Üebersetzung  aus  dem  Ungarischen  von 
Dr.  Adolph  Kohut.  Mit  Portrait.  Leipzig-Reudnitz.  Oswald  Schmidt's 
Verlag.  1887. 

8-r.  243  1.  Nyomtatta  a  kiadó.  Jelzete :  P.  o.  hung.  375  v. 

35  a.  Ugyanaz.  gtoeite  9luflage.  Seipjig.  $ulut§  33ref)fe.  É.  n. 
8-r.    240  1.    Nyomtatta :    Ed.  Freyhoff,  Oranienburg.    3 — 8.  1.    Vorwort, 
melyben  a  fordító  a  szerzőt  jellemzi.  Jelzete :  P.  0.  hung.  376  h. 

Beöthy  Zsolt.  Ráskai  Lea.  Német. 

36.  Zsolt  Beöthy.  Lea  Ráskai.  Poetische  Erzáhlung.  Aus  dem 
Ungarischen  übersetzt  von  Július  Lechner  von  der  Lech.  Mit  Illustra- 
tionen  von  Paul  Vágó.  Budapest.    Eggenberg'sche    Buchhandlung.  É.  n. 

8-r.  XIV,  2,  97  1.    Buschmann  F.  nyomdája.  Jelzete :  P.  o.  hung.  399  xa. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  17 

Berczik  Árpád.  (Elbeszélések.)  Német. 

37.  23unte  ©efrhidjten  ctuá  Ungarn.  9Son  Árpáb  oon  Serc^if.  SDeutfdj 
oon  ©mii  Síumlif.  Seipjig.  3>rucf  unb  Serlag  oon  $f)Uipp  Síecíam  jun.  É.  n. 

16-r.  92,  (1)  1.  Tartalom:  1.  Der  Sklave.  (Arabszolga.  Őszi  hajtás.)  — 
2.  Carriere.  (U.  o.)  —  3.  Der  Kanarienvogel.  (Szól  a  madár.  Víg  órák;)  — 
4.  Unvertráglich.  —  5.  Was  eine  schöne  Frau  kostet.  (Mibe  kerül  egy  szép 
asszony.  Őszi  hajtás.)  —  6.  Ostende  und  Czigányócz.  (Ostende  és  Czigányócz. 
A  figyelmes  férj  és  más  elbeszélések.)  —  7.  Rezept  gegen  Protektion.  (Uni- 
versal-Bibliothek  4093.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Berczik  Árpád.  A  bálkirálynő.  Francia. 

38.  La  reine  du  bal  (comédie  en  un  acte)  par  Árpád  Berczik. 
Traduite  par  Hippolyte  Pigeon.  Parue  dans  la  Gazette  de  Hongrie. 
Budapest.  Gazette  de  Hongrie.  1885. 

8-r.  37  L  Pallas-nyomda.  Jelzete :  P.  o.  hung.  400  td. 

Berczik  Árpád.  A  figyelmes  férj  és  más  elbeszélések.  Német. 
L.  37.  sz.  a. 

Berczik  Árpád.  A  házasítok.  Német. 

39.  D  $uliug !  Suftfpiel  in  brei  Slften.  ü8on  Árpáb  oon  Serqif. 
©injig  autoriftrte  Ueberfe|unq  auő  bem  Ungarifrhen  oon  2)r.  9lbolpfj 
5lobut.  Seip3tg=9íeubni§.  Dőroalb  ©djmibt,  SBerlag.  É.  n. 

8-r.  87  1.  Nyomtatta  a  kiadó.  Szerző  életrajzi  vázlatával  fordítótól^ 
Jelzete:  P.  o.  hung.  400 tf. 

Berczik  Árpád.  A  hódprémes  kabát.  (Víg  órák.)  Francia. 

40.  Le  manteau  fourré.  Récit  par  Árpád  Berczik.  Budapest,  189^ 
Imprimerie  Markovits  és  Garai. 

8-r.  15  1.  Jelzete:   P.  o.  hung.  400 th. 

Berczik  Árpád.  Egy  szakáll  története.    (Víg   órák.)   Ftancia. 

41.  Histoire  d'une  barbe.  (Nouvelle)  par  M.  Árpád  Berczik. 
Publiée  en  feuilleton  par  la  Gazette  de  Hongrie  et  Revue  orientale. 
Budapest.  Imprimerie  de  la  société  Pallas.  1887. 

8-r.  16  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  400 te. 

Berczik  Árpád.  Nézd  meg  az  anyját.  Német. 

42.  SJÍütter  unb  £öd)ter.  Suftfpiel  in  brei  ^lufgügen  nad)  bem  Unga* 
rifcben  beá  Árpáb  oon  Sercjtf.  %üx  boá  2)eutfrhe  93oífátr)eater  in  28ien 
bearbettet  unb  mit  einer  biograprjifd)=fritifd)en  ©ftjge  oerfefjen  oon  Subroig 
£>eoeft.  (Stuttgart.  23erlag  oon  Slbolf  Sonj  &  ©omp.  1893. 

8-r.  120  1.  Nyomtatta:  A.  Bonz'  Érben,  Stuttgart.  Szabad  átdolgozás, 
megváltoztatott  nevekkel.  Jelzete :  P.  o.  hung.  400  ti. 

1  rf 

Berczik  Árpád.  Őszi  hajtás.  Német. 
L.  37.  sz.  a. 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  2 


18  GULYÁS    PAL 

Berczik  Árpád.  Víg  órák.  Francia. 

L.  37.,  40.,  41.,  43.  sz.  a. 

Berczik  Árpád.  Virgina.  (Víg  órák.)  Francia. 

43.  Virginie.  (Nouvelle.)  Parue  dans  la  Gazette  de  Hongrie.  Par 
Árpád  Berczik.  Traduit  du  hongrois  par  dr.  Jules  Nagy.  Budapest. 
Gazette  de  Hongrie.  1888. 

8-r.  40  1.  Pallas-nyomda.  Jelzete:  P.  o.  hung.  400 tg. 

Berzsenyi  Dániel.  (Költeményeiből.)  Latin. 

44.  Danielis  Bersenii  poetae  eclogae.  Latinis  versibus  redditae  ab 
Stephano  Tamaskó.  Budapestini.  Typ.  societatis  Franklin.  1880. 

8-r.  48  1.  Tartalma :  Életrajzi  bevezetés.  —  Suspirium.  (Fohász.)  — 
Pars  mihi  ráta.  (Az  én  osztályrészem.)  —  Ad  Casinthium.  (Kazinczyhoz.)  — 
Ad  Ungaros.  (Magyarokhoz.)  —  Ad  Mathissonium.  (Matthissonhoz.)  —  Ad 
Horatium.  (Horáchoz.)  —  Pugna  ad  urbem  Ulmam.  (Ulmai  csata.)  —  Salta- 
tionum  genera.  (A  táncok.)  —  Seculum  decimum  octavum.  (A  XVIII.  szá- 
zad.) —  Pars  mihi  ráta.  (Az  én  osztályrészem.)  —  Ungaria.  (Magyarország.)  — 
Animus  contentus.  (Megelégedés.)  —  Iuventus.  (Az  ifjúság.)  —  Ad  Napoleonem. 
(Napóleonra.)  —  Zelotypia.  (Féltés.)  —  Coemeterium.  (A  temető.)  —  Poéta. 
(A  poéta.)  —  Praedium  Castalii.  (Keszthely.)  —  Ver.  (A  tavasz.)  —  Rex 
Ungariae  cura  in  thermis  Castaliae  exspectaretur.  (Felséges  királyunknak  Keszt- 
helyre váratásakor.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  407  m. 

Bíró  Lajos.  A  diadalmas  asszony.  Német. 

45.  Siegerin  Weib.  Román  von  Ludwig  Biró.  1913.  Wien  & 
Leipzig,  Deutsch-Österreichischer  Verlag. 

16-r.  203  1.  Österr.  Zeitungs-  und  Druckerei  A.-G.,  Wien.  Szerző  saját 
fordítása.  Jelzete :  P.  o.  hung.  431  in/5. 

Bíró  Lajos.  A  rablólovag.  Német. 

46.  Der  Raubritter.  Komödie  in  drei  Aktén  von  Ludwig  Biró. 
Berlin,  19 12.  Verlegt  bei  Oesterheld  &  Co. 

8-r.  116  1.  Nyomtatta:  A.  E.  Fischer,  Gera-R.  A  szenny-cimlap  hátlapja 
szerint :  Für  die  deutsche  Bühne  bearbeitet  von  Alfréd  Polgár.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  431  in/4. 

Biró  Lajos.  Huszonegy  novella.  Német. 
L.  47.  sz.  a. 

Biró  Lajos.  Ilka.  (Huszonegy  novella.)  —  Julcsa.  (Marié  és 
más  asszonyok.)   Német. 

47.  Die  Lebensretterin.  —  Julchen.  Von  Ludwig  Biró.  Verlags- 
buchhandlung  Carl  Konegen  (Ernst  Stülpnagel).  Wien,  19 12. 

8-r.  184  1.  Nyomtatta :  Brünn,  Fr.  Winiker  &  Schickardt.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  431  in. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN  NYELVEN  19 

Bíró  Lajos.  Marié  és  más  asszonyok.  Német. 
L.  47.  sz.  a. 

Bródy  Sándor.  A  halott.  Német. 

48.  Í2)ie  S£ote.  9toman  oon  Sllernnber  Sróbn.  Sluá  bem  Ungarifcfren 
von  Subtoig  Sffiedjsler.  SBerlin,  £öln,  £eip§ig.  SSerl.  0.  9llbert  9lfm.  1895. 

8-r.  4,  144  1.  Ny.  n.  Jelzete :  P.  o.  hung.  451  le. 

Bródy  Sándor.  A  kétlelkű  asszony.  Cseh. 

49.  Bródy  Sándor :  Zena  s  dvéma  dusemí :  S  autorovym  svole- 
iiím  pfelozil  z  mad'arstiny  Gustav  Narcis  Mayerhoffer.  V  Praze. 
Nakladatel  Jos.  R.  Vilímek. 

8-r.  (6),  125  1.  Nyomtatta :  a.  a.  (Modernf  knihy.)  Jelzete  :  L.  elég.  g.  555  i. 

Német. 

50.  @ine  SDoppelfeele.  9toman  oon  3llejanber  23róbn.  9íuá  bem 
Ttngarifc&en  oon  iíubtoig  SBedjáler.  23erlin,  £öín,  Seipjig.  23erlag  oon 
Albert  Sifin.  1895. 

8-r.  4,  201  1.  Nyomtatta :  Kölner  Verlags-Anstalt  und  Druckerei  A.-G. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  451   lb. 

Bródy  Sándor.  Apró  regények.  Német. 
L.  52.  sz.  a. 

Bródy  Sándor.  A  tanítónő.  Német. 

51.  £)te  Sefcrerin.  @ine  ungarifcfie  ©orfgefdjichte  in  brei  3luf§ügen  oon 
'Slíejanber  Sróbn.  $ná  2)eutfdje  übertragen  oon  Tlat  9totí)aufer.  íföln. 
iBerlag  oon  9lI6ert  2Ufjn.  1909. 

8-r.  94  1.  Nyomtatta :  F.  E.  Haag,  Melle  i.  H.  Jelzete :  P.  o.  hung.  451  lk. 

Bródy  Sándor.  Emberek.  Német. 

52.  2Jtenfd)en,  £>umoreáfen  oon  ©ánbor  33róbn.  2lu3  bem  Ungurifc&en 
oon  Dáfctr  oon  íírücfen.  Slutortjterte  2luőga6e.  Serlin.  3SerIog  oon  Dtto 
$anfe.  (1894.) 

8-r.  4,  1 39,  1  1.  Berliner  Buchdr.-A.-G.  (Collection  O.  Janke.)  Tartalma : 
Auf  dem  Wege  zum  Ruhme.  (A  dicsőség  felé.  Emberek.)  —  Von  der  Liebe. 
'(A  szerelemről.)  —  Leidende.  (Szenvedők.)  —  Der  Tote.  (A  halott.  Apró 
regények.)  —  Der  Agent.  (Az  alkusz.)  —  Die  Wittwe.  (Özvegyen.)  —  Fráu- 
lein,  bedenken  Sie.  (Kisasszony  gondolja  meg.  Szinészvér  II.)  —  Cras.  (Apró 
regények.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  451  la. 

Bródy  Sándor.  Faust  orvos.  Német. 

53.  @in  argtlidjer  gauft.  Stoman  oon  (Sánbor  33róbn.  Slutorifierte 
Überfe^ung  au§  bem  Ungctrifcfjen  oon  Défar  oon  íírücren.  SBerlin.  Serlag 
»on  Dtto  ^anfe. 

8-r.  4,  256  1.  Berliner  Buchdr.-A.-G.  (Collection  Ottó  Janke.)  Jelzete : 
P.  o.  hung.  451  i. 


20  GULYÁS    PÁL 

Bródy  Sándor.  Hófehérke.  Német. 

54.  <5dmeerötttd)en.  9toman  oon  Slleganber  33rób«.  9lutorifirte  Héber* 
fetjung  au§  bem  Ungarifcfjen  oon  Subrotg  9Be<f>áíer.  Seipjtg.  23erlag  oon 
9tob,  gnefe,  <Sep.=@onto.  1896. 

8-r.  (4),  163  1.  Nyomtatta :  J.  G.  Findel  u.  o.  (Sammlung  moderner 
Belletristik  auslándischer  Autore.  I.  Serié.  Bánd  IV.)  Jelzete :  P.  o.  hung. 
1306  t. 

54a.  Ugyanaz.  Sdmeetoittdjen.  9tomcm  au$  bem  Ungartfcben  oon 
9JIe£cmber  Sróbo.  Setpgig.  33erlctg  oon  @.  $.  3?euperfá  9íacf)f.  é.  n.  (1900.) 

8-r.  4,  163  1.  A  Thiele  Arthur  rajzolta  borítékon:  2.  Aull.  Jelzete: 
P.  o.  hung.  461  ld. 

Bródy  Sándor.  Két  szőke  asszony.  Cseh. 

55.  Bródy  Sándor.  Dvé  plavovlásky.  S  autorovym  svolenim  pfelozü 
z  mad'arstiny  G.  N.  Mayerhoífer.  V  Praze.  Knihtiskárna  F.  Simácek, 
nakladatelé.  1896. 

16-r.  103  1.  (Levné  svazky  növel.  83.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  7761. 

Bródy  Sándor.  Királyfi  és  koldusleány.  Német. 

56.  Alexander  Bródy.  Der  Königssohn.  Ein  Sittenbild.  Einzig  auto- 
risierte  Übersetzung  aus  dem  Ungarischen  von  Josef  Hölzel.  Verlag  von 
Fritz  Sachs.  Wien-Budapest-Leipzig,  1904. 

8-r.  136  1.  Nyomtatta  :  J.  Neuwald,  Budapest.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  451  gb. 

Bródy  Sándor.  Színészvér.  Német. 
L.  52.  sz.  a. 

Csepreghy  Ferenc.  A  piros  bugyelláris.  Német.  ' 

57.  Die  Rote  Brieftasche.  Volksstück  mit  Gesang  in  drei  Acten 
von  Franz  Csepreghy.  Klausenburg.  Druck  von  J.  Stein,  kön.  ung. 
Universitáts-Buchdrucker.  1880. 

8-r.  64  1.  Jelzete :  P.  0.  hung.  470  f  b. 

Csepreghy  Ferenc.  A  sárga  csikó.  Német, 

58.  Der  Gold-Fuchs.  Volksschauspiel  mit  Gesang  in  drei  Acten 
von  Franz  Csepreghy.  (Textbuch.)  Klausenburg.  Druck  von  J.  Stein, 
kön.  ung.  Universitáts-Buchdrucker.  1880. 

8-r.  52  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  470 gb. 

Csiky  Gergely.  A  proletárok.  Cseh. 

59.  Csiky  Gergely.  Proletáfi.  Dráma  v  ctyfech  jednáních.  Z  mad'ar- 
ského  pfelozü  Frantisek  Brábek.  V  Praze.  Knihtiskárna  F.  Simácek 
nakladatelstvo.  1889. 

8-r.  175,  2  1.  (Repertoir  őeskych  divadel  XIII.)  Végén  életrajzi  vázlat. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  482 ge. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  21 

Dán. 

60.  Proletárén  Skuespiel  i  fire  Akter  af  Gregor  Csiky.  Oversat 
fra  Ungarsk  af  Alex.  Schumacher.  Kjobenhavn.  Lybecker  &  Meyers 
Vorlag.   1892. 

8-r.  (6),  162  1.  Nyomtatta:  J.  Cohen  ü.  o. -Életrajzi  bevezetéssel.  Jelzete  : 
P.  o.  hung.  482  gb. 

Francia. 

61.  Grégoire  Csiky.  Les  déclassés.  Piéce  en  quatre  actes,  traduite 
du  hongrois  par  Paul  Bért  de  la  Bussiére  Paris.  Honoré  Champion.  191 1. 

8-r.  XI,  172  1.  Nyomtatta  a  Société  anonyme  Athenaeum,  Budapest. 
A  fordítást  életrajzi  bevezetés  előzi  meg  I[gnace]  K[ont]  tollából.  (Bibliothéque 
hongroise  de  la  Revue  de  Hongrie.  V.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  430 1. 

Csiky  Gergely.  Arnold.  Dán. 

62.  Gregor  Csiky.  Nemesis.  Román  oversat  fra  Ungarsk  af  Alex 
Schumacher.  Kjobenhavn.  Lybecker  &  Meyers  Forlag.  1893. 

8-r.  23 1  1.  Nyomtatta :  J.  Cohen  u.  o.  Jelzete :  P.  o.  hung.  482  gc. 

Német.  -    - 

63.  Sllte  Sünben.  9iom<m  auB  bem  Ungarifdjen  beá  ©regor  6áifn. 
Seipjig.  £>rucf  unb  33erlag  oon  $f)iüpp  9íecíam  jun.  É.  n.  •  ■ 

16-r.     190  1.  (Universal-Bibliothek  2636,  37.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Csiky  Gergely.  Az  első  és  a  második.  Német. 

64.  £>ie  ©rffe  unb  bie  3roefte.  tornán  von  ©regor  @áifn.  Sluíorifieríe 
Ueberfeímng  oon  Dáfar  oon  ílrütfen.  Serltn  2B.  SSerlag  oon  9í.  Sacobátfjal. 
É.  n. 

8-r.  183  1.  Nyomtatta:  G.  Zahn  &  H.  Baendel,  Kirchain  N.-L.  Jelzete  : 
P.  o.  hung.  482  q. 

Csiky  Gergely,  Árnyképek.  Német. 

L.  a  65.  sz.   a. 

Csiky  Gergely.  Elbeszélések.  Német. 

65.  9lufregenbe  ©efdjtdjten  oon  ©regor  oon  Gétfn.  Slulorifierte 
Überfetmng  cwá  bem  SJtagnarifdjen  oon  2)r.  9lbolpf)  $of)itt.  Serlin,  1898. 
IBerlag  oon  $riebrtd)  ©djirmer. 

8-r.  XII,  279  1.  Nyom.  u.  o.  Életrajzi  bevezetés.  Tartalom  :  Eisenbahn- 
geschichten.  (Vasúti  történetek.  Elbeszélések.)  —  Das  Alibi.  (Az  alibi.  Árny- 
képek.) —  Der  fürchterliche  Nachbar.  (A  félelmes  szomszéd.  Elbeszélések.)  — 
Die  kleine  Viola.  (A  kis  Viola.  U.  o.)  —  Kleinstádtischer  Klatsch.  (Kisvárosi 
pletyka.  U.  o.)  —  Der  Zigeuner-Kapellmeister.  (Hervadt  koszorúk.  U.  o.)  — 
Der  Schuh  der  schönen  Rhodope.  (A  szép  Rhodope  cipője.  Árnyképek.)  — 
Das  Miezkátzchen.  (A  kis  macska.  U.  o.)  —  Estella.  (U.  o.)  —  Die  Schatten 
der  Vergangenheit.  (A  múlt.  U.  o.)  —  Die  Medea  von  Hermannstadt.  (A  nagy- 
szebeni Medea.  U.  o.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  482  gf. 


22  GULYÁS   PÁL 

Csiky  Gergely.  Szizifusz  munkája.  Dán. 

66.  Gregor  Csiky.  Et  Sisyfos-Arbeide.  Román.  Oversat  fra 
Ungarsk  af  Alex.  Schumacher.  Kjobenhavn.  Det  Schubetheske  Vorlagr 
Lybecker  &  Hirschsprung,  1894. 

8-r.  (4),  172  1.  Nyom.  J.  Cohen,  u.  o.  Jelzete:  P.  o.  hung.  482  pa. 

Czanyuga  József.  Erzsébet.  Német. 

67.  Grlifabetí).  Dper  in  brei  Slften,  ouá  bem  Ungarifáien  beő  30íeP*> 
Sgannuga...  ^eft.  SDrucf  t>on  ^obann  §erg.  1857. 

8-r.  20  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  518c. 

Czinke  Ferenc.  Ode  hungarica.  Latin. 

68.  Ode  hungarica  cum  versioné  latina  ad  Suam  Majestatem  Im- 
peratorem  Russorum  1814.  Cecinit  mense  aprili  Franciskus  Czinke... 
[Budae,  18 14]  Typis  Regiae  Universitatis  Hungaricae. 

8-r.  (8)  1.  A  magyar  vers-szöveg  alatt  kiszedve  latin  prózai  fordítása. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  524. 

Czóbel  Minka.  Lélekvándorlás  (?)  Francia. 

69.  Minka  de  Czóbel.  La  migration  de  l'áme.  Traduction  de 
Melchior  de  Polignac.  Illustration  de  H.  Buttner.  Paris.  Paul  OllendoríF 
éd.  1897. 

8-r.  (4),  158  1.  Nyomtatott:  Hemmerli  &  Cie  u.  o.  Prózafordítás 
Bevezetéssel.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  526 1. 

Deli  (Thallóczy  Lajos).  Bácsi  Jakab.  Német. 

70.  $acob  S3ácén.  ©in  ungarif<í)'bo§mícf(er  Hornon  von  5Deli.  2lu§ 
bem  Ungarijajen  überfe^t  unb  eingeleitet  oon  Subrotg  £eoe§i.  6.  $5aber* 
foro'á  23erlag  in  2Bien.  É.  n. 

8-r.  132  1.  Nyomtatta:  Fr.  Winiker  &  Schickardt.  Brünn.  Szerző  élet- 
rajzát tárgyaló  előszóval.  (Allgemeine  National-Bibliothek  241 — 243.)  Jelzete : 
L.  elég.  g.  531  at. 

Dóczi  Lajos.  A  csók.  Cseh. 

71.  Hubicka.  Veselohra  o  ctyrech  jednánich.  Napsai  Ludvik 
Dóczi.  Z  mad'arského  pfelozil  Frantisek  Brábek.  V  Praze.  1885. 
Nakladatel  M.  Knapp. 

8-r.  124  1.  Verses  fordítás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  547 x. 

Német. 

72.  SDer  ííufj.  Suftfpteí  in  mer  Slufgügen.  5luá  bem  Ungarifdjen  be& 
őubroig  2)ócgn.  ÜESien.  S3erlag  t>on  &  Síoőner.  1877. 

8-r.  ni  1.  Nyomtatta:  J.  C.  Fischer  &  Comp.  U.  o.  Verses  fordítás. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  547  q. 

Dóczy  Lajos.  Karmela.  Német. 

73.  ©ormeía.  6parabo.  ÜJiooeUe  »on  Subroig  SDócjn.  Stuttgart.  93erlag 
von  Slbolf  Song  k.  6omp.  1890. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN   NYELVEN  23 

8-r.  (4),  212  1.  Nyomtatta:  A.  Bonz'  Érben.  U.  o.  Jelzete:  P.  o.  hung. 
547  p. 

Dóczy  Lajos.  Széchy  Mária.  Német. 

74.  Maria  Széchy.  Scbauspiel  in  drei  Aktén  von  Ludwig  Dóczi. 
Stuttgart,  1891.  Verlag  der  J.  G.  Cotta'schen  Buchhandlung  Nachfolger. 

16-r.  (4),  156  1.   Nyomtatta:   Union.   U.  o.  Jelzete:  P.  o.  hung.  547 v. 

Dóczy  Lajos.  Utolsó  szerelem.  Német. 

75.  Seíjte  Siebe.  ©cfeaufpiel  irt  mer  2lf  ten  oon  Subroig  &ÓC59.  ©tuti* 
gart,  1887.  23erlag  beő"  $•  ©•  ©otta'fdjert  Suc&fianbhmgen  9iad}foIger. 

16-r.  207,  1  1.  Nyomtatta  :  Július  Klinkhardt.  Leipzig.  Jelzete  :  P.  o.  hung. 
547  r. 

75a.  Ugyanaz.  2.  Síufl.  (Stuttgart,  1891.  23erlag  beő  $.  ©.  ©otto'fcfeen 
23udjf)anblungert  ^acbfolger. 

16-r.  207  1.  Nyomtatta :  Július  Klinkhardt.  Leipzig.  Jelzete :  P.  o.  hung. 

547  r/2. 

Endrödi  Sándor.  Kuruc  dalok.  Német. 

76.  Kuruzen-Melodien  von  Alexander  Endrődi.  Autorisierte  Über- 
setzung  aus  dem  Ungarischen  von  Ivanhoe.  Wien.  1905.  K.  k.  Univer- 
sitátsbuchhandlung  Georg   Szelinski. 

16-r.  (2),  VIII,  103  1.  Tartalom:  Legende  (Legenda.)  —  Auf  den  Blüten. .. 
(Csöndes  éj  harmatja. . .)  —  Herrliches  Kuruzenweib. .  .  (Patyolat  a  kuruc. . .)  — 
Wachtellied  (Pitypalatty  ének.)  —  Grimmig  stürmt  das  Wetter. . .  (Letépik 
vad  szelek. . .)  —  Meinem  Lieb'  als  Botschaft. . .  (Megüzenem  a  rózsámnak. . .)  — 
Oben  ist  es  sternehell. . .  (Odafönn  csillagos. . .)  —  Kecke  Wanze. . .  (Ördög- 
adta.  . .)  —  Jugend.  (Ifjúság,  te  sólyom  madár.)  —  Solch  ein  armes  Ding. . . 
(Hej,  megverte. . .)  —  Süsses  Herz.  (Édes  szivem.)  —  Stella  Maris.  —  Armes 
Ungarnland.  (Oh  bánatba  borult. . .)  —  Allgerechter  Herrgott.  (Könnyel  sózott 
kenyér.)  —  Armes  Ungarn. . .  (Magyarország. . .)  —  Horch',  was  schluchzt. . . 

(Mi  dobog,  mi  zokog  ?  . . .)  —  Tief  im  Walde. . .  (Erdőkben  tanyázunk )  — 

Listig  sind  die  Feinde. . .  (Hiteget  a  német. . .)  —  Merk',  dir's  Bruderherz. . . 
(Hej,  szívbeli  jóbarátom. . .)  —  Unnütz  das  Gerede. . .  (Mindhiába  !)  —  Türkén 
waren. . .  (Járt  itten  már. . .)  —  Grásslich  ist  das  Elend. . .  (Megepedtünk 
immár. . .)  —  Willst  du  uns  noch  lange  schinden. . .  (Meddig  nyúzod  ?  . . .)  — 
Niemals  gab's. . .  (Nincs  oly  nemzet. . .)  —  Péter  Vorspan  und  Paul  Steuer. 
(Porczió  Pál,  Forspont  Péter.)  —  Insolang  ein  einziger. . .  (Míg  idebenn. . .)  — 
Wer  ein  Deutscher  ist. . .  (Ha  német,  hát  legyen  német. . .)  —  Eule,  fórt. . . 
(Hess,  Kuvik!)  —  Die  Karpathen  leuchten . . .  (Kárpát  fölött  csillagos 
mán. . .)  —  Der  Kuruz  gehört  aufs  Ross. . .  (Kurucot  az  isten  is. . .)  —  Auf 
Kuruzen.  (Rajta,  Kuruc!)  —  Nacht  ist.  (Alvó  tábor.)  —  Unser  Held  Ber- 
csényi. . .  (Nagy  Bercsényi  Miklós.)  —  Kuruzenlager.  (Kuructanya.)  —  Auf, 
Kuruz. . .  (Lóra  kuruc !)  —  Teufelskraut.  (Ördögpalánta.)  —  Adam  Baloghs 
Weise.  (Balogh  Ádám  nótája.)  —  Kuruzengebet.  (Kurucimádság.)  —  Edle, 
tapfre  Recken. . .  (Haj,  nemes  vitézek. . .)  —  Ungarn  wáre  stark. . .  (Akkor 
erős  csak  a  magyar. . .)  —  Hat  ein  armer  Teufel. . .  (Szegény  legények. . .)  — 


24  GULYÁS   PÁL 

Teure  Helden. . .  (Jó  kuruc  vitézek. . .)  —  .  Das  Lied  vpm  Blinden  Bottyán. 
(Vak  Bottyánról  való  ének.)  —  Bezerédjs  Gesang.  (Bezerédi  nótája.)  —  Herr 
von  Heister. . .  (Heister  uram. .  .)  —  Kuruzennass.  (Kuruc  víz.)  —  Trinke, 
aber  halté. . .  (Úgy  igyál  bort. . .)  —  Fürstin  Rákóczi.  (Rákócziné.)  —  Fahr' 
der  Donner  drein !  (Eb  ura,  fakó !)  —  Panna  Czinka.  (Czinka  Panna.)  —  Bei 
Kölesd. . .  (A  kölesdi  harcon. . .)  —  Blasius  Kuczny.  (Kuczny  Balázs.)  *-« 
Schwerer  Schlag. . .  (A  nagy  •  eset  megesett. . .)  —  Ungar,  gute  Nacht. . . 
(Jó  éjszakát !)  —  Ocskais  Verrat.  (Ocskai  árulása.)  —  Heute  ist  der  letzte. . . 
(Itt  az  utolsó  nap.)  —  Grimmig  sind  die  Zeiten. . .  (Hej,  siralmas  idő.)  — 
Die  Majtényer  Heide.  (A  majtényi  róna.)  —  Wende  dich  . .  (Fordulj  édes 
lovam.)  —  Unser  güt'ger  Fürst. . .  (Mi  jóságos  urunk. . .)  —  Verkehrte  Welt. 
(Siralmas  esztendő.)  —  Gerne  wurden  wir  Kuruzen. . .  (Beállottunk  kurucok- 
nak.) —  Rákóczis  Klage.  (Rákóczi  kesergője.)  —  Auf  dem  Marktplatz.  (Tüzet 
raka. . .)  —  Armes  Veilchen. . .  (Gyönge  violának. . .)  —  Horch,  scbon 
rauscht. . .  (Zörög  a  levél  már. . .)  —  Holder  Lenz. . .  (Kinyílott  az  idő. . .)  — 
Schönes  Rábatal. . .  (Gyöngyös  mente. . .)  —  Brúder,  grám'  dich  nicht. . . 
(Mit  búsulsz  kenyeres  ?)  —  Wieder  muss  es  tagén. . .  (Kikel  még .  a  föld- 
ből. . .)  —  Es  stürmt  so  herbstlich  kait. . .  (Suhog  az  őszi.  szél. . .)  —  In  die 
Fremde  ging. . .  (Elment  az  én  rózsám. . .)  —  Wir  verbergen  uns. . .  (Bús 
fejünket. . .)  —  Láss'  uns,  Gott,  in  Bálde. . .  (Zöldítsed,  Úristen. . .)  —  Vom 
verbannten  Rákóczi.  (Bujdosó  Rákócziról.)  —  Rodostó.  —  Hei,  Rákóczi  í  Hei, 
Bercsényi.  (Haj,  Rákóczi !  Haj,  Bercsényi !)  Jelzete :  P.  o.  hung.  581  ta. 

Eötvös  József,  á  falu  jegyzője.  Német. 

77.  ©ejammelte  2Berfe  oort  $ofef  greifierrn  oon  ©öioöő.  9luő  bem 
!trtgarifd)ert  überfe^t.  3.,  4.,  5.  33artb. 

£>er  JDorfrtoíor.  bontan  oort  ^ofef  greiherrrt  oon  @ötoöá.  SDritte  3luf= 
lage.  1.,  2.,  3.  £3cmb.  2Stert,  ^Seft,   Seipgtg.   91.  £artleben'ő   SSerlag.    1872. 

8-r.  Három  kötet  397;  404;  365  1.  Nyomtatta:  E.  Jasper.  Wien.  Jelzete: 
P.  o.  hung.  591. 

78.  2)er  £>orfrtotctr.  23ort  $o[ef  grei&erm  •  oon  (Sötoité.  2)eutfd)  oon 
©raf  ^ohanrt  Sflatlatb.  £aííe  a.  ©.  2)rucf  urtb  Sérlag  oon  Dtto  £enbel.  É.  n. 

8-r.  Arckép,  IV,  724  1.  Életrajzzal.  (Bibliothek  der  Gesamtlitteratur  des 
In-  und  Auslandes.  Nr.  849 — 56.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  260  e. 

79.  3)er  2)orfnotar.  23on  $ofef  ©ötoöő.  9íuá  bem  Ungartfcben  über* 
tragen  oort  Slboíf  2Beilbetm.  Seipgig.  £)rucf  unb  Serlag  oort  ^S^ilipp 
Sfteclam  jurt.  É.  n. 

16-r.  636  1.  Fordító  előszavával  és  jegyzeteivel.  (Universal-Bibliothek 
931—935.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Oláh. 

80.  Notarul  si  banditul.  Román  de  Baronul  Josif  de  Eötvös 
prelucrat  ín  románesce  de  Theochar  Alexi.  Brasov  Ed.  si  tipogr. 
Alexi,    1894. 

8-r.  I.  köt.  1 — 2.  füzet.  35  1.  (A  «prospect»  szerint  50, füzetre  volt  ter- 
vezve.) Jelzete  :  P.  o.  hung.  589  h. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 


2S 


Eötvös  József.  A  karthausi.  Német. 

81.  2)er  5Tartf)aufer.  3luá  bem  Ungarifdjen  beő  Joseph  Freiherm 
v.  Eötvös.  ü£eut|dj  »ort  £>ermanrt  £lein.  i.,  2.  23anb.  %t\Ü),  1842.  23erlag 
»on  ©uftao  £>ecfenaft. 


^jfc &x  t  é  atfec?) 


áron  Joseph  Eotvos, 


"V«rlag  ron  Guftav  Héckenaft. 
I.  ábra. 


8-r.  2  kötet.  4,  4,  355  ;  2,  4,  410  1.  Nyomtatta:  Landerer  und  Heckenast. 
Az  első  kötetben  szerző  arcképe,  Mahlknecht  acélmetszete  Barabás  rajza 
nyomán.  Mindkét  kötet  acélmetszetű  címlapja  C.  MAHLKNECHT-től  Carl  Meyer 


20  GULYÁS   PÁL 

más-más  vignettájával.  (Az  első  kötet  címlapját  1.  az  i.  ábrán.)  Jelzete :  P.  o. 
hung.  591  a. 

8ia.  Ugyanaz,  ©efammelíe  2Betfe  oon  ftofef  ^reiljerm  non  (íötoöő. 
9lu§  bem  Ungarif^en  überfe^t.  i.,  2.  S3anb. 

£)er  ííartfjöufer.  bontan  non  3°íef  Srei^errn  non  (üsötoöő.  Sedjfte 
9lúflage.  1.,  2.  Bánd.  9Bten,  ^eft,  Seipjig.  91.   §artleben'é  SSerlag.    1872. 

8-r.  2  kötet.  4,  X,  319;  374  1.  Nyomtatta:  Wilh.  Zöllner.  Wien.  Szerző 
kőnyomatú  arcképével  és  életrajzával  Dux  Adolf  tollából.  Jelzete :  P.  o.  huo£. 
591  e. 

81b.  Ugyanaz.  Gesammelte  Werke  von  Josef  Freiherrn  von  Eötvös. 
Aus  dem  Ungarischen  übersetzt.  1.,  2.  Bánd.  Der  Kartháuser.  1.,  2.  Bánd. 
Achte  Auflage.  Wien,  Pest,  Leipzig.  A.  Hartleben's  Verlag.  É.  n. 

8-r.  2  kötet.  4,  IX,  293;  342  1.  Nyomtatta:  Kari  Prochaska.  Teschen. 
Életrajzi  bevezetéssel  Adolf  Dux-tól.  Jelzete :  P.  0.  hung.  591  c. 

Eötvös  József.  A  molnárleány.  (Elbeszélései.)  Német. 

82.  25ie  SJlüHnerátocfiter.  @ine  £)orfgefd)icí)te  oon  $ofef  S^eiljerrn  oon 
@ötoöá.  9luá  bem  Ungarifcben  oon  &  Stoáner.  Seipjig.  SDrucf  unb  S3erlag 
oon  $f)üipp  Síeclam  jun.  É.  n. 

16-r.  82  1.  (Universal-Bibliothek  2374.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Eötvös  József.  A  nővérek.  Német 

83.  £)ie  ©rbroeftern.  9tomcm  oon  33aron  ^ofef  Csötoöá.  9Iuá  bem 
Ungctrifdjen  oon  9lboIpí)  2)ue.  1.,  2.  33cmb.  ^jjeft.  S)rucf  unb  SSeríag  oon 
©uftao  @mid).  1858. 

8-r.  2  kötet.  4,  320;  4,  343  1.  (Belletristisches  Lesekabinett  Lief.  24—28.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1069  d. 

Eötvös  József.  Egy  gazdasszony  levelei.  (Elbeszélései.)  Német. 

84.  $ür  b^n  ©íang  beő  §aufe3.  ÜJtadj  einem  unooűenbeten  9toman 
be§  greifjerm  $ofef  oon  Gsötoöé.  Searbeitet  unb  erganjt  oon  9lboíf  £)ue. 
2Bien,  $eft,  Seipjig.  9Í.  §artleben'ő  Serlog.  1873. 

8-r.  VI,  160  1.  Nyomtatta :  Grimme  8t  Trömel.  Leipzig.  «Dux  nemcsak 
kiegészíti  e  befejezetlen  regényt,  hanem  egészen  át  is  alakítja.  Egyenesen  az 
öreg  gazdasszony  önéletrajzának  elbeszélésével  kezdi  (III.  levél),  de  aztán  rend- 
ben halad,  úgy  hogy  a  IV.  levél  nála  a  II.  fejezet.  Mellőzi  a  levél-alakot,  a 
grófi  család  rajzát,  —  így  a  VI.  levelet  egészen,  —  a  bevezető  sorokat  és 
utóiratokat  is  rendesen,  de  egyébként  pontosan  fordít ;  csak  itt-ott  enged  meg 
magának  némi  rövidítést,  így  Márton  bácsi  leírásánál  (IX.  levél,  a  németben 
VI.  fejezet)  s  a  XII.  fejezetben,  hol  összeolvasztja  az  eredetinek  XV.  és  XVI. 
levelét.  így  Dux  a  XIV.  fejezetben  jut  a  töredéknek  a  végére  s  maga  írja 
a  XV.  és  XVI.  szakaszt»l  —  Jelzete :  P.  o.  germ.  1034  g. 

1  Br.  Eötvös  József  összes  munkái.  Budapest,  1902  :  VII.  459  1.  (Voino- 
vich  Géza  jegyzete.) 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  27 

Eötvös  József.  Elbeszélései.  Német. 

85.  IXngarifcfie  SDorfgefdjidjtert.  93on  Sáron  ^ofef  ©öroöő.  £eut)d) 
oort  91.  25u£.  1.,  2.  £f)eU.  ^eft,  28iert  imb  £eip3tg,  1862.  £artlebert'ő 
9ScrIagSí@Epebition. 

8-r.  2  kötet.  2,  138;  2,  135  1.  Nyomtatta:  Leopold  Sommer.  Wien. 
Tartalom :  I.  1.  Ein  Jahrmarkt  im  Winter.  (Téli  vásár.)  —  2.  Ein  Ungar  in 
der  Schweiz.  (Novella.)  —  II.  1.  Des  Müllers  Töchterlein.  (A  molnárleány.)  — 
2.  Ein  Slovakenmádchen  im  Alföld.  (Egy  tót  leány  az  Alföldön.)  Jelzete: 
P.  o.  hung.  591  b. 

L.  még  a  82.,  84.  sz.  a. 

Eötvös  József.  Magyarország  1514-ben.  Német. 

86.  £)er  23auernfrteg  irt  Ungarn.  £»iftorifd£jer  9tomcm  non  $ofef  Sreifj. 
oort  (Sötoöő.  2íuá  bem  Ungarifd)en  oort  2lboIf  Sug.  *Reft,  1850.  SBerlag 
@.  21.  £artlebert. 

8-r.  3  kötet.  (4),  288  ;  (4),  351 ;  (2),  VI,  294  1.  Nyomtatta  :  J.  P.  Sollingers 
Wittwe.  Jelzete :  P.  0.  hung.  587  a. 

Falk  Zsigmond.  Mindennapi  történetek.  Francia. 

87.  Dr.  Sigismond  Falk.  Histöires  banales.  Nouvelles  et  récits. 
Traduits  de  l'allemand  par  E.  de  Boccard.  II.  Paris,  é.  n.  A.  Z.  Mathot. 

8-r.  348,  2  1.  Nyomtatta  :  Société  Anonyme  d'imprimerie  de  Pest.  [Buda- 
pest.] Tartalma :  Le  feu.  —  Le  travail  c'est  la  vie.  —  Amour  de  savant. 
Sur  Jókai.  —  (Mind  négy  novella  az  Alltagsgeschichten  c.  német  kötetből, 
mely  a  megfelelő  magyar  kötetben  nincs  meg.)  —  Mariage  moderné.  (Divatos 
szokások.  Mozgófényképek.)  —  Le  passé.  (Mozgófényképek.)  —  La  derniére 
féte  de  Noel.  (Az  utolsó  karácsony.  U.  o.)  —  II  n'est  jamais  trop  tárd.  (Soha 
sem  késő.  U.  o.)  —  LTiistoire  de  mon  baptéme.  (Keresztelőm  története.  U.  o.)  — 
Renouveau  (Visszatérő  ifjúkor.  U.  o.)  —  Hospitalité  hongroise.  (Magyar  barát- 
ság. Repülünk.)  —  Le  cortége  nuptial  de  Claire.  (Rózsika  nászmenete.  Mozgó- 
fényképek.) —  Scénes  de  champs  de  courses.  (Lóverseny-jelenetek.  U.  o.)  — 
Une  conquéte.  (Hódítás  akadályokkal.  U.  o.)  —  La  princesse  diamantine. 
(Az  énekesnő.  Repülünk.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  600  If. 

Német. 

88.  25r.  6igmurtb  oort  golf.  2lHtagáí©efcf)id)ten.  ^ooeEert  unb 
Gsrjafjíuttgen.  2luS  bem  Ungarifcbert  überfefct  oort  2>r.  33éla  SDióőn.  Sllfreb 
£ölber.  2Bten,  é.  n. 

8-r.  192.  1.  Nyomtatta :  Pesti  könyvnyomda  r.-t.  Heim  József  és  Kovács 
Károly  szines  illusztrációival.  Tartalma :  Mindennapi  történetek  c.  novellagyűj- 
temény, némileg  más  sorrendben,  továbbá  a  következő  elbeszélések:  Das 
Feuer.  —  Arbeit  ist  Lében.  —  Die  Liebe  des  Gelehrten.  —  Über  Jókai.  — 
Eine  moderné  Ehe.  (Divatos  szokások.  A  Mozgófényképek  c.  kötetből.)  Jel- 
zete :  P.  o.  hung.  600  la. 

Falk  Zsigmond.  Mozgófény  képek.  Német. 

89.  Klárchens  Brautzug.   Skizzen  und  Novellen  von    Dr.    Sigmund 


28  GULYÁS    PAL 

v.  Falk.  Aus  dem  Ungarischen  übertragen  von  Max  Ruttkay — Rothauser. 
Dresden.  E.  Pierson's  Verlag.  É.  n.  (1908.) 

8-r.  187  1.  Nyomtatta :  Pesti  könyvnyomda  r.-t.  Honti  Nándor  és  Kovács 
Károly  rajzaival.  Azonos  a  Mozgófényképek  c.  novellás-kötettel,  a  Divatos 
szokások  c.  elbeszélés  híjján,  mely  az  Alltagsgeschichten  c.  kötetben  jelent 
meg.  A  címet  «Rózsika  nászmenetea  c.  novella  német  cimétől  kapta  a  kötet. 
Jelzete :   P.  o.  hung.  600  le. 

L.  még  87.,  88.  sz.  a. 

Falk  Zsigmond.  Repülünk.  Német..  .    .  . 

90.  Wir  Fliegen.  Novellen  und  Erzáhlungen  von  Dr.  Sigmund 
v.  Falk.  Aus  dem  Ungarischen  übersetzt  von  Zoltán  Béndek.  Dresden, 
é.  n.  E.  Pierson's  Verlag. 

8-r.  130  1.  Nyomtatta:  Pester  Buchdruckerei  A.-G.  Budapest.  Jelzete: 
P.  o.  hung.  600  le. 

L.  még  87.  sz.  a. 

Farkas  András.  Mennyegzői  inneplés...  Német. 

91.  £)ie  SSetmá&lungáfener  (Seiner  t.  t.  SDlajeftat . . .  %xan%  bem 
©rften  unb  ^hrer  t  t  SJJajeftat . . .  -JJJarta  őubooiía  Seaírij  gum  SBeroeife 
feiner  fjödjften  $reube  unb  tieffter  SSerebrung  geroeifjt  oon  5lnbteaá  ^arfafd). 
©egebin,  gebrucft  bei  Úrban  ©rünn  prto.  S3ud)brucfer.  1808. 

8-r.  Alkalmasint  szerző  saját  átdolgozása  a  magyar  eredetiből.  Jelzete : 
Hung.  1.  2091. 

Fáy  András  eredeti  meséi  és  aphorismái.  Német. 

92.  DrigineKe  gabeln  unb  Slpboriámen  beá  Sínbreoá  $át).  Sluá  bem 
Ungarifcfien  ü6er[e|t  von  8.  ^e^.  [Vignetta.]  SSerlag  von  <&.  Suboigf)  in 
9taab.  £)rua*  oon  51.  ^idjíer  in  2Bien,  1825. 

8-r.  (4),  (8),  iso,  (6)  1.    Rézmetszetű  címlappal  (I.  2.  ábrán)  és  a  «mese- 
költő»-t  ábrázoló    cimképpel.  Weinrauch   metszése.  Jelzete:  L.  elég.  m.  553. 

Földes  Imre.  Hivatalnok  urak.  Német. 

93.  Die  Herren  Beamten.  Gesellschaftsbild  in  3  Aufzügen  von 
Emerich  Földes.  Für  die  deutsche  Bühne  übersetzt  und  bearbeitet  von 
Heinrich  Glücksmann.  H.,  é.  n. 

8-r.  163  1.  Nyomda  nélkül.  Jelzete :  P.  o.  hung.  683  la. 

Gaál  Karolin.  Akit  kétszer  eladtak.  S^erb. 

94.  JlBaujT  npo^aHa.  PoMaH  JUparnibe  B.  Tas.  IIpeBeo :  Emhji 
Jejrah.   TncaK  epuene  nnaMnapnje  y  3arpeóy  1895. 

8-r.  209  1,  Jelzete :  P.  o.  hung.  694  ka. 

Garay  János.  (Költemények.)  Német. 

95.  SDicbtungen  oon  ^ofiann  ©arat).  5luő  bem  Ungarifcben  überjefct 
burcb  tfertbent).  $eft,  1854.  $uliuá  Sjánroalb. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 


29 


16-r.  XLIII,  119,  ni  1.  Nyomtatta:  Emich  Gusztáv.  U.  o.  Tartalma: 
Életrajzi  bevezetés.  —  Erdélyi  János :  Erinnerung  án  Garay.  —  Tóth  Káli 
mán:  Am  Grabe  Garay's,    utóbbi  Dudumi  Demeter  fordításában.    —   Báliadén 


\pl)OT\$mtn 


í>  í-9 


VQTX 


«». 


fí'ft 


~§w,sk  von  \.^icb[Ux  m  oítttett 

18  £5. 
2.  ábra. 

und  Erzáhlungen :  Der  Moses  der  Ungarn.  (A  magyarok  Mózese.)  —  Der 
Obschitósch.  (Az  obsitos.)  —  Kont.  —  Zrínyi  Ilona.  —  Königsmaid  und  Edei- 
knabe.  (A  királyleány  és  apródja.)  —  Der  Zigeuneur  Woiwod.  (A  nagyidai 
vajda.)  —  Lieder  und  Gedichte :   An  Franz  Liszt.    (Liszt  Ferenchez.)  —  Zwei 


3o  .  GULYÁS   PÁL 

Sánger.  (A  két  dalnok.)  —  Vaterfreude.  (Családi  képek.  VI.)  —  Erster  Schmerz. 
(Első  fájdalom.)  —  Der  Balaton.  (A  Balaton,  i.  Megteremte  isten...  2.  Balaton- 
nak kék  szemébe. . .)  —  Anhang.  —  Verses  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
695  la. 

95a.  U.  a.  groeite  Sluflage.  2Bien.  Carl  Helf.  1856. 
16-r.  XXXVI,  146  1.    Nyomtatta :  Kari  Ueberreuter.  Tartalmilag  azonos. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  6951b. 

Gárdonyi  Géza.  A  hatalmas  harmadik.  Francia. 

96.  Géza  Gárdonyi.  La  troisiéme  puissance.  Román  traduit  du 
hongrois.  Paris.  Honoré  Champion.  19 12. 

8-r.  XVI,  143  1.  Nyomtatta:  Athenaeum.  Budapest.  (Bibliothéque  hon- 
groise.  VI.)  Életrajzi  bevezetéssel  I(gnace)  K(oNT)-tól  aki  a  fordítást  is  végezte. 
Jelzete :  P.  0.  hung.  430  t. 

Gyulai  Pál.  A  vén  színész.  Francia. 

97.  Le  vieux  comédien.  Nouvelle  de  Paul  Gyulai  de  l'Académie 
hongroise.  Traduite  du  hongrois  par  Marié  Saissy.  Budapest  Charles 
Grill.  1881. 

8-r.  90  1.  Nyomtatta :  Franklin.  U.  o.  Jelzete :  P.  o.  hung.  821  c. 

Német. 

98.  ©in  altér  <Sd)aufpteler.  üftadj  bem  Ungarifdjen  beő  $aul  ©nulai 
von  S.  Stoőner.  Seipgig.  £)rua*  u.  33erlag  non  ^f)ilipp   Steclam  jun.  É.   n. 

16-r.  70  1.  (Universal-Bibliothek  250  a.)  Rövid  életrajzi  jellemzéssel. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  820 o  és  L.  elég.  g.  811 1. 

Olas%. 

99.  Paolo  Gyulai.  II  vecchio  artista.  Novella.  Versioné  italiana 
di  Zigány  Árpád.  H.  n.  1892. 

8-r.  Kivágva  a  Perseveranza  c.  lap  tárcarovatából.  1892.  júl.  31.,  aug.  11. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  821  b. 

Gyulai  Pál.  Egy  régi  udvarház  utolsó  gazdája.  Német. 

100.  £>er  leljte  §err  eineá  altén  ©beííjofeé.  23on  tyaúl  ©nulai.  dlaá) 
bem  Ungarifcben  von  2lbolf  2)u£.  Seip-jig.  £)rucf  unb  SSerlag  non  $f)ilipp 
Steclam  jun.  É.  n. 

16-r.  88  1.  (Universal-Bibliothek  579.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811 1  és  P.  o. 
hung.  820  o.  Két  példány. 

Gyulai  Pál.  Nők  a  tükör  előtt.  Német. 

101.  $muen  vox  bem  Spiegel.  5luá  bem  Ungarifdjen  beá  ^Baul  ©rmlai 
überfeijt  non  Adolf  Dux.  ^Beft,  1864.  2)rua*  unb  33erlog  non  ^ornnan^fn 
unb  fűmmel. 

8-r.  (2),  82  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  821. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  31 

Hatvány  Lajos.  A  híresek.  Német. 

102.  2)ie  33erüljmten.  ©djctufpiel  in  brei  5lfíen  non  fiubroig  ^atncmn. 
tDtündjen  bei  ©eorg  SDÍütler.  19 13. 

8-r.  166  1.  Nyomtatta:  F.  E.  Haag,  Melle  in  Hann.  Szerző  saját  fordí- 
tása. Jelzete :  P.  o.  germ.  1657  1. 

Heltai  Jenő.  Az  én  második  feleségem.  Német. 

103.  Meine  zweite  Frau.  Román  von  Eugen  Heltai.  Deutsch  von 
Eduárd  Kadossa.  Verlagsbuchhandlung  Carl  Konegen.  (Ernst  Stülpnagel.) 
Wien,  19 12. 

8-r.  207  1.  Nyomtatta :  Brünn,  Fr.  Winiker  &  Schickardt.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  830  zn/10. 

Helvey  Lajos.  Vasárnap  délután.  Német. 

104.  geierabenb.  ^tod)  3)r.  §eben  frei  auS  bem  Ungarifdjen  oon 
fftcmj  ©rojj.  SBubapeft.  SDrud5  be§  <3tepf)cmeum.  1903. 

8-r.  114  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  230  zn/o. 

Herczeg  Ferenc.  (Elbeszélések.)  Német. 

105.  grau  Sieutencmt  unb  anbere  £umoreáfen  non  Srans  ípercjeg. 
9luő  bem  Ungarifdjert  von  £§fav  v.  ÍErücfen.  3lutorifierte  2luőgabe.  33erlin. 
SSerlag  non  Dtto  $onfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  140  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdruckerei  A.-G.  (Collection 
Ottó  Janke.)  Tartalma  :  1.  Frau  Lieutenant.  (Hadnagyné  Őnagysága.  Mutamur.)  — 
2.  Olga.  (Az  utolsó  bál.  U.  o.)  —  3.  Wechselfieber.  (Váltóláz.  ?)  —  4.  Der  See- 
ráuber.  (A  kalóz.  Mutamur.)  —  5.DasBrandmal.  —  6.  Miss  Mill.  (Mutamur.)  — 
7.  Frühlingsfieber.  (Tavaszi  láz.  U.  o.)  —  8.  Fráulein  Iza.  (Iza  kisasszony. 
U.  o.)  —  9.  Das  Ballkleid.  (A  báli  ruha.  U.  o.)  —  10.  Der  Attaché.  (A  tit- 
kár. U.  o.)  —  11.  Die  bequeme  Frau.  (A  kényelmes  asszony.  U.  o.)  — 
12.  Die  Heilige.  (A  szent.  Mikszáth-Almanach  1892.)  —  13.  Báron  Rebus. 
(Rébusz  báró.  Napnyugati  mesék.)  —  14.  Die  rátselhafte  Witwe.  (A  rejtelmes 
özvegy.  Arianna.)  —  Jelzete:   P.  0.  hung.  830  Z/5. 

106.  $)ie  erfte  ©djroalbe  unb  anbere  Gsrjafjlungen  non  Sfrcmg  ^ercjeg. 
5lu3  bem  Ungari[d)en  überfe|t  non  Gsrnft  ©rofjmcmn.  Seip^ig.  £)rutf  unb 
3Serlag  non  ^f)ilipp  Steclam  jun.  É.  n. 

16-r.  102,  (2)  1.  Tartalma :  1.  Die  erste  Schwalbe.  (Az  első  fecske.)  — 
2.  Das  Kind  ist  krank.  (A  kis  leány  beteg.  U.  o.)  —  3.  Lehel.  (U.  o.)  — 
4.  Katharine  und  Kata.  (Katalin  és  Kata.  U.  o.)  —  5.  Bis  zum  Tode  Weib. 
(Mindhalálig  asszony.  Mutamur.)  —  6.  Lieschen,  Else,  Elisabeth.  (Böske,  Erzsi, 
Erzsébet.)  —  7.  Wenn  Frauen  sich  langweilen.  (Unatkozó  asszonyok.  Az  első 
fecske.)  —  8.  Ein  Regenbogen  im  Sande.  (Szivárvány  a  fövényben.  Mutamur.)  — 

9.  Die  Schlacht   bei    Marathon.    (A    marathoni   ütközet.    Az    első    fecske.)  — 

10.  Olga  wird  alt.  (Olga  megöregszik.  U.  o.)  —  11.  Warum  starb  Issaura. 
(Miért  halt  meg  Izaura.  U.  o.)  —  (Universal-Bibliothek  3875.)  Jelzete :  L.  elég. 
g.  8111. 


32  GULYÁS   PAL 

107.  S3ctron  3íebu§  unb  embere  ÜJiooeŰetten  oon  granj  ^ercgeg.  9íu§ 
bem  Ungctrifdjen  überfeljt  oon  @mtl  ílumlif,  Seipgig.  £>rucf  unb  33eríag 
t»on  ^Sbilipp  Síecíam  jun.  É.  n. 

16-r.  107,  (1)  1.  Tartalom:  Báron  Rebus.  (Rébusz  báró.  Napnyugati 
mesék.)  —  2.  Frau  Lieutenant.  (Hadnagyné  őnagysága.  Mutamur.)  —  3.  Der 
letzte  Ball.  (Az  utolsó  bál.  U.  o.)  —  4.  Wechselfieber.  —  5.  Der  Seeráuber. 
(A  kalóz.  Mutamur.)  — ■  6.  Ein  Schönheitsfehler.  —  7.  Miss  Mill.  (Mutamur.)  — 
8.  Frühlingsfieber.  (Tavaszi  láz.  U.  o.)  —  9.  Fráulein  Iza.  (Iza  kisasszony. 
U.  o.)  —  10.  Das  Ballkleid.  (A  báli  ruha.  U.  o.)  —  11.  Der  Sekretár.  (A  tit- 
kár. U.  o.)  —  12.  Die  bequeme  Frau.  (A  kényelmes  asszony.  U.  o.)  — 
13.  Die  Heilige.  (A  szent.  Mikszáth-Almanach  1892.)  —  14.  Die  rátselhafte 
Wittwe.  (A  rejtelmes  özvegy.  Ariana.)  —  (Universal-Bibliothek.  3657.)  Jel- 
zete :  L.  elég.  g.  811  1. 

Herczeg  Ferenc.  A  Gyurkovics  fiúk.  Német. 

108.  2>te  33rüber  ©ourfooicő.  @r§a^Iung  oon  Sromj  ^erqeg.  SDeutfd) 
von  £>erm.  $axta§.  §ermann  §ilger  SSerlag.  33erlin,  £etp§ig.  É.  n. 

8-r.  ml.  Nyomtatta :  Oscar  Brandstetter.  Leipzig.  Fordító  előszavával. 
(Kürschners  Bücherschatz  Nr.  642.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  562  y. 

109.  £)ie  SBrüber.  ©rjabíung  oon  grons  §ercgeg.  £>eutfd)  von  Subioig 
28ed)§ler.  Seip§ig.  Serlag  oon  &  @.  SReupert'S  üRadjf.  É.  n. 

8-r.  197  1.  Nyomtatta  a  Deutsche  Verlagsbuchdruckerei.  Leipzig.  (Saram- 
lung  moderner  Belletristrik  in-  und  auslándischer  Autoren.  Serié  III.  Bd.  10.) 
Jelzete:   L.  elég.  g.  721. 

S^erb. 

110.  Maa^n  TJypKOBHhH.  MahapcKH  nanncao  <I>.  Xepn;er.  IIpeBea 
JoBaH  Tp^nh.  y  Hobom  Ca^y.  LTlTaMnapHJa  cpncne  Kftnacape  Bpahe 
M,  IIonoBnha.  1901.  - 

8-r.  212  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  830  zo/r. 

Herczeg  Ferenc.  A  Gyurkovics  leányok.  Cseh. 

in.  Durkovicovy  dcery.  Napisal  Herczeg  Ferencz.  Prelozil 
z  mad'arstiny  Gustav  Narcis  Mayerhöffer.  V  Praze.  Tiskem  a  nákla- 
dem  J.  Otty.  É.  ri.    , 

8-r.  in,  (1)  1.  (Ottova  laciná  knihovna  národnl.  Cislo  spisu  148.)  Jel- 
zete :  L.  elég.  g.  555  g. 

Német. 

112.  £)ie  fteben  ©cbtoeftern.  Csine  gctmiliengefcbicbte  oon  ^rcmj  ^ercjeg. 
2luá  bem  Ungarifcben  oon  Subtoig  SBecbőler.  SSerlegt  bet  i^ocmneá  Gotta 
Serlin  unb  Seipjig,  1900. 

8-r.  254  1.  Tartalom:  Die  sieben  Sch western.  (A  Gyurkovics  leányok.)  — 
Verkannt.  (Az  emberölő.  Az  első  fecske.)  —  Der  Pirat.  (A  kalóz.  Mutamur.)  — 
Erste  Liebe.  —  Zweite  Liebe.  Jelzete:  P.  o.  hung.  830  zo/19. 

113.  Sprecben  fie  mit  Élama...  @ine  unjufammenfjangenbe  ©efcbicbte 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  33 

oon  ^ran-j  £ergeg.  £>eutfd)  oon  §erm.  garfaő.  £ermann  £iŰger  23erlag. 
33erhn.  Seip3tg.  É.  n. 

8-r.  95  1.  Nyomtatta  Oscar  Brandstetter,  Leipzig.  Fordító  rövid  előszavá- 
val és  A.  Lewin  képeivel.  (Kürschners  Bücherschatz.  Nr.  S-f"2)-  Jelzete :  L.  elég. 
g.  562  y. 

S^erb. 

114.  TavpitoBíiheBe  hepKe,  rrpniioBeTKa.  MafcapcKn  Hairacao  <3?paH>a 
Xepn,er.  Ha  cpncKn  upeBeo  II.  y  Hobom  Ca^y.  H3,n,aH>e  n  mTaMua 
cpucKe  KH>nacape  Bpahe  M.  üouoBnha  189  5. 

8-r.  120  1.  Jelzete :  P.  0.  hung.  830  zo/5. 

Herczeg  Ferenc.  A  honszerző.  Német. 

115.  Franz  Herczeg.  Die  Scholle.  Román.  Einzig  autorisierte 
Übertragung  aus  dem  Ungarischen  von  Leo  Lázár.  Wien  1905. 
Verlagsbuchhandlung  Carl  Konegen. 

8-r.  (2),  326  1.  Nyomtatta:  Gebr.  Hollinek.  U.  o.  Jelzete:  P.  0.  hung. 
830  zo/28. 

Herczeg  Ferenc.  A  láp  virága.  (Napnyugati  mesék.)  Német. 

116.  £aő  SJtöbel  oon  ber  ©affe.  (Srjafjíung  ctuS  bem  Ungarifdjen  oon 
grans  §erc§eg.  5—7.  £aufenb.  Serltn.   93erliner  93erlag§^nfttíut.   (1905.) 

8-r.  143  1.  Nyomtatta :  E.  Grüner.  Bernau.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  830  zo/27. 

117.  £)ie  SRoraftblume.  ©rjafjlung  auő  bem  Ungarifdjen  von  %tan$ 
ÍQercjeg.  Seipjig.  SSerlag  oon  9tobert  Srieje.  1896. 

8-r.  (2),  184  1.  Nyomtatta :  Ramm  &  Seemann.  U.  o.  Jelzete :  P.  0. 
hung.  830  zo/6. 

118.  ©umpfblume  ^iooelle  oon  Stan^  ^ergeg.  Síutorifieríe  Überfeijung 
auá  bem  Ungarifcben  oon  @mtl  ílumlif.  £eip3tg.  £rucf  unb  SSertag  oon 
^fjilipp  Síeclam  jun.  (1895). 

16-r.  90  1.  Életrajzi  bevezetéssel  fordítótól,  1895-ből  keltezve.  (Universal- 
Bibliothek  3502)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Herczeg  Ferenc.  Andor  és  András.  Német. 

119.  Andor  und  András.  Eine  Geschichte  aus  dem  Journalisten- 
ieben in  Budapest  von  Franz  Herczeg.  Einzig  autorisierte  Übersetzung 
aus  dem  Ungarischen  von  Kari  von  Bakonyi  sen.  Wien  1904.  Verlag 
von  Carl  Konegen. 

8-r.  4,  252  1.  Nyomtatta :  Brüder  Hollinek.  U.  o.  Márk  Lajos  rajzaival. 
Jelzete:  P.  0.  hung.  830  zo/14. 

Herczeg  Ferenc.   Arianna.  Német. 
L.  105.,  107.,  129.  sz.  a. 

Herczeg  Ferenc.  Az  első  fecske.  Német. 
L.  ioé.,  112.  sz.  a. 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  3 


34  GULYÁS   PAL 

Cseh. 

L.  129.  sz.  a. 

Herczeg  Ferenc.  Bizánc.  Francia. 

120.  Francois  Herczeg.  Byzance.  Piéce  en  trois  actes.  Paris  Honoré 
Champion.  1912. 

8-r.  XXI,  143  1.  Nyomtatta :  Athenaeum,  Budapest.  (Bibliothéque  hon- 
groise  VII.)  Életrajzi  bevezetéssel  I(gnace)  K(oNx)-tól,  aki  a  fordítást  is  végezte. 
Jelzete :   P.  o.  hung.  430 1. 

Herczeg  Ferenc.  Böske,  Erzsi,  Erzsébet.  Német. 

L.  106.  sz.  a. 

Herczeg  Ferenc.  Egy  leány  története.  Német. 

121.  £>ie  Dperettetrfangerirt.  9tomcm  oon  grcmj  £ercjeg.  5luő  bem 
Ungarifrhen  überfe£t  oon  §ermine  garfaá.  8eip§ig.  2)rucf  unb  SSerlag  oon 
^f)ilipp  Steclam  jun.   É.  n. 

16-r.  182  1.  (Universal-Bibliothek.  4505—06.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Herczeg  Ferenc.  Fenn  és  lenn.  Cseh. 

122.  Nahofe  a  dole.  Román  Frant.  Herczega.  Z  mad'arského 
prelozil  Gust.  N.  Mayerhoffer.  V  Praze.  Nakladatel  J.  Ottó.  É.  n. 

8-r.  1.  2.  füzet.  112  1.  (csonka.)  Nyomtatta:  «Unie».  U.  o.  (Ottova 
laciná  knihnovna  národni.  Cislo  spisu  193.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  555  g. 

Herczeg  Ferenc.  Idegenek  között.  Német. 

123.  Unter  fremben  5üenfd)en.  (Srsa&lung  oon  grcmg  £ercgeg.  &eutfcf) 
von  £>erm.  garíaő.  £>ermann  ÍQtílger  35erlag.  SBerlin,  Seipgig.  É.  n. 

8-r.  96  1.  Nyomtatta:  Oscar  Brandstetter,  Leipzig.  Fordító  előszavával 
és  W.  Roegge  illusztrációival.  (Kürschners  Bücherschatz  Nr.  509.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  562  y. 

Herczeg  Ferenc.  Mutamur. 
L.  105.,  106.,  107.,  113.  sz.  a. 

Herczeg  Ferenc.  Napnyugati  mesék. 
L.  106.,  107.,  114.,  117.,  n8.sz.  a. 

Herczeg  Ferenc.  Pogányok.  Német. 

124.  Stefit  unb  ginfternté.  tornán  oon  granj  ^erqeg.  2)eutfd)  oon 
Subtoig  2Becfiőler.  1909.  Sudjoerlag  fürS  2)eutfd)e  £auő,  SBerlin. 

8-r.  288  1.  Nyomtatta :  Deutsche  Buch-  und  Kunstdruckerei  G.  m.  b.  H., 
Zossen.  Bevezette  W.  M.  (Die  Bücher  des  deutschen  Hauses.  80  Bd.)  Jelzete : 
L.  elég.  g.  282. 

125.  $m  SBanne  ber  $ufjta.  9?oman  oon  granj  ^ercjeg.  33erecfitigte 
Übertragung  oon  Stefánia  Stabaő.  ©raj,  19 10.  SBerlag  oon  6.  3.  Oe&ninger. 

8-r.  309  1.  Nyomtatta:  Ramm  und  Seemann,  Leipzig.  Jelzete:  P.  o. 
hung.  830  zo/16. 

Herczeg  Ferenc.  Simon  Zsuzsa.  Cseh. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  35 

126.  Laska  Zuzany  Simonové.  Román.  Napisal  Herczeg  Ferencz. 
Pfelozil  Gustav  Narcis  Mayerhoffer.  Nákladem   J.  Otty   v  Praze,  1907. 

8-r.  206  1.  Nyomtatta :  Tiskem    «Unie».  Jelzete :  P.  o.  hung.  830  zo/s. 

Dán. 

I2j.  Franz  Herczeg.  Oberstens  Datter.  Román.  Oversat  fra  Ungarsk 
af  Alex.  Schumacher.  Kjebenhavn.  Reitzelske  Forlag.  1896. 

8-r.  194  1.    Nyomtatta :  I.  Cohen.  U.  o.  Jelzete :  P.  o.  hung.  830  zo/7. 

Német. 

128.  SDie  £od)ter  beá  Dberften.  9toman  t>on  ^rcmj  §erqeg.  £)eutfdj  oon 
Subroig  SBedjfler.  Serlin.  (ÜHfenadj.  őeip^ig.  §ermann  ^iUger   SSerlag.  É.  n. 

16-r.  127  1.  Nyomtatta  Oscar  Brandstetter,  Leipzig.  Életrajzi  bevezetés- 
sel és  W.  Roegge  képeivel.  (Kürschners  Bücherschatz.  Nr.  318.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  562  g. 

Herczeg  Ferenc.  Szabolcs  házassága.  Cseh. 

129.  Herczeg  Ferencz.  Szabolcsovo  manzelství  a  jiné  novely. 
{Román  Szabolcsovo  manzelství  poctén  kral.  uh.  akademic  véd  a 
uméni.)  Z  mad'arstiny  pfelozil  G.  N.  Mayerhoffer.  V  Praze,  1898. 
Knihtiskárna  F.  Simácek,  nakladatelé. 

8-r.  192  1.  Tartalma:  1.  Szabolcsovo  manzelství.  (Szabolcs  házassága.)  — 
2.  Lehel.  (Az  első  fecske.)  —  3.  Vargovi.  (Vargáék.  Uj  idők  1897.)  — 
4.  Román  v^pomocného  notáfe.  (A  segédjegyző  regénye.  Arianna.)  — 
.5.  Toldiho  sourozenci.  (Toldi  atyafisága.  Mikszáth-Almanach  .1897.)  — 
6.  Vrah.  (Az  emberölő.  Az  első  fecske.)  —  7.  Olga  stárne.  (Olga  megöreg- 
szik. U.  o.)  —  8.  Zenin  pfitel.  —  (A  nő  barátja.  Uj  idők  1895.)  —  9.  Zena 
se  modli.  (As  asszony  imádkozik.  Az  első  fecske.)  —  10.  Bitva  u  Marathonu. 
(A  maratoni  ütközet.  U.  o.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  830  zo/13. 

Herczeg  Ferenc.  Sziriusz.  Cseh. 

130.  Herczeg  Ferenc.  Sirius.  Z  mad'arstiny  pfelozil  Gustav  Narcis 
Mayerhoffer.  V  Praze.  Knihtiskárna  F.  Simácek,  nakladatelé.  1896. 

16-r.  67  1.  (Leone  svazky  növel  73.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  776  1. 

Jókai  Mór.  (Elbeszélések.)  Angol. 

131.  In  lőve  with  the  czarina  and  other  stories  by  Maurice  Jókai. 
Translated  from  the  originál  hungarian  with  the  author's  special  per- 
mission  by  Louis  Felbermann.  London.  Frederic  Warne  &  Co.  É.  n. 

8-r.  Arckép,  156  1.  Nyomtatta:  Balantyne,  Hanson  8:  Co.  London  és 
Edinburgh.  Tartalma :  Életrajzi  bevezetés.  — ■  1.  In  lőve  with  the  czarina. 
■(A  vakmerő.  Milyenek  a  férfiak  ?)  —  2.  Tamerlan  the  tartar.  (Kardvas  és 
villám.  U.  o.)  —  3.  Valdivia.  (Dekameron  I.)  —  4.  Bizeban.  (A  bizebán. 
U.  o.  II.)  —  The  moonlight  sonnambulist.  (A  lunatikus.  U.  o.  III.)  Jelzete : 
P.  0.  hung.  905  jd. 

132.  Tales     from    Jókai.     Translated    from    the    hungarian    by 
..R.  Nisbet  Bain.  With  complete  biography  and  photogravure  portrait  of 

Maurus  Jókai.  London.  Jarrold  &  Sons.  É.  n. 

3* 


3  6  GULYÁS   PAL 

8-r.  Arckép,  X1VI,  (2),  275  1.  Tartalma  :  Bevezetés.  Életrajz.  —  1.  The  celes- 
tial  slingers  (Debreczeni  krónikák.  Dekameron  II).  —  2.  The  compulsory  diver- 
sion  (A  kénytelen  mulatság.  U.  o.  II.)  —  3.  The  sheriff  of  Caschau  (A  kassai 
biró.  U.  o.  I.)  —  4.  The  justice  of  Soliman.  (Az  áruló  gyűrű.  U.  o. 
I.)  —  5.  Lőve  and  the  little  dog.  (Humorisztikus  papírszeletek.)  —  6.  The 
red  starosta.  (Kétszerkettő  négy.  Őszi  fény.)  —  7.  The  City  of  the  East 
(Óceánia).  — '■  8.  The  hostile  skulls.  (Az  ellenséges  koponyák.  Életemből.  I.)  — 
9.  The  bad  old  times.  (Fulkó  lovag.  Dekameron  III.)  Jelzete  :  P.  0.  hung.  905  jk. 

133.  Hungárián  sketches  in  peace  and  war.  From  the  hungarian  of 
Moritz  Jókai.  With  prefatory  notice  by  Emeric  Szabad.  Edinburgh : 
Thomas  Cpnstable  and  Co.  MDCCCLV. 

8-r.  XV,  305  1.  Nyomtatta:  T.  Constable.  (Constable's  miscellany  of 
foreign  literature.  Vol.  I.)  Tartalma:  Életrajzi  bevezetés.  —  1.  Dear  relations. 
(Kedves  atyafiak.  Népvilág.)  —  2.  The  Bardy  family.  (A  Bárdy-család.  Csata- 
képek.) —  3.  Crasy  Marcsa.  (A  falu  bolondjai.  Népvilág.)  —  4.  Comonu 
(Komárom.  Csataképek.)  —  5.  Mor  Perczel.  (Nomen  est  ómen.  U.  o.)  — 
6.  Gergely  Sonkoly.  (Sonkoly  Gergely.  Vadon  virágai.)  —  7.  The  unlucky 
weathercock.  (A  szerencsétlen  szélkakas.  Csataképek.)  — *  8.  The  two  brides* 
(A  két  menyasszony.  Csataképek.)  —  9.  The  Székely  mother.  (Székely  asz- 
szony.  U.  o.)    -  10.  A  ball.  (Egy  bál.  U.  o.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  302. 

Cseh. 

134.  Kresby  a  malby.  Novely.  Napisal  Móric  Jókai.  Pfelozil  Ludvik 
Kostolny\  V  Praze    1892.  Tiskem  aNárodni  tiskárny  a   nakladatelstva». 

8-r.  2  köt.  (4),  408  ;  (4),  404  1.  Tartalma :  I.  kötet :  1.  Andél  pomsty 
{A  vérontás  angyala.  Virradóra.) —  2.  Papousek.  (A  Magláy- család.)  —  3.  Véz 
dagöská.  (A  dagői  torony.  Targallyak.)  —  4.  Cikánsky  báron.  (A  cigánybáró.)  — 
5.  Knizeci  vijzen.  (A  jedikulai  rab.  Targallyak.)  —  6.  Dvé  svatby.  (Két 
menyegző.  Virradóra.)  —  7.  Na  útéku.  (A  szökevény.  Árnyképek.)  —  8.  Slecna  z 
Bozí  Hory.  (Az  istenhegyi  székelyleány.  Dekameron  II.)  —  II.  kötet :  1.  Modry^ 
démant.  (Az  ezerkettedik  éjszaka.  Megtörtént  regék.)  —  2.  Dvacetníková.  (Az 
egyhuszasos  leány.  Targallyak.)  —  3.  Odpadlik.  ÍA  hittagadó.  Milyenek  a 
férfiak?)  —  4.  Zivot  a  sen.  (Petki  Farkas  leányai.  Erdélyi  képek.)  —  5.  HFich 
mylorduv.  (A  rabnő.  Milyenek  a  nők  ?).  —  6.  Záhuba  rodu  Bárdyova.  (A  Bárdy- 
család.  Csataképek.)  —  7.  Mec  a  Blesk.  (Kardvas  és  villám.  Milyenek  a  fér- 
fiak ?)  —  8.  Ubohé  srdce.  (A  kurucz-világ  után.  Szélcsend  alatt.)  Jelzete :  P.  o. 
hung.  905  ag. 

Eszperantó. 

135.  Du  noveloj  el  Mauro  Jókai.  El  la  hungara  lingvo  tradukis 
Johano  de  Luczenbacher.  Paris.  Presa  esperantista  societo  191 1. 

8-r.  93'  1.  Nyomtatta:  Centra  presejo  esperantista.  Tartalma :  Előszó. — 
1.  La  edzino  del'falinto.  (Az  elesett  neje.  Csataképek.)  —  2.  Pola  rákon to» 
(Egy  lengyel  történet.  Milyenek  a  nők?)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  a/11. 

Francia. 

136.  E.  Horn.  Jókai.  Préface  de  Gaston  Boissier.  Paris.  Paul  Ollen- 
dorff  éditeur.  1895. 


MAGYAR  SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYÉLVEN  37 

8-r.  XVI,  176,  (2)  1.  Nyomtatta:  Camerot  et  Renouard.  Tartalma: 
Jókai.  —  1.  Les  fcmmes  sicules.  (Székely  asszony.  Csataképek.)  —  2.  Un  bal. 
{Egy  bál.  Csataképek.)  —  3.  Le  chant  de  la  fórét.  (Az  erdei  dal.  Életemből.)  — 
4.  La  rose  jaune.  (Sárga  rózsa.)  Nyomatott  250  példányban.  2  példány.  Jel- 
zete :  P.  0.  hung.  905  ac. 

Német. 

137.  ©armu§  unb  embere  9íooeHen.  23on  SRoriij  $ófai.  2Bien,  %t% 
Seipjig.  51  §artíebenő  23erlag.  É.  n. 

8-r.  191,  (1)  1.  Nyomtatta:  C.  Fromme,  Wien.  (Collection  Hartleben 
IV.  9.)  Tartalma:  1.  Carinus.  (Novellák.)  2.  Khan  Karadsin.  (Százszorszépek. 
Dekameron  I.)  —  3.  I  lőve  You.  (U.  o.  III.)  —  4.  Auf  meinem  Schlosse. 
(Történetek  egy  ócska  kastélyban.  U.  o.  III.)  Előszó  szerint  Sigmund  Bródy 
fordítása.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ai. 

138.  @me  Saünadjt.  ^Rooellen  oon  Slíauruő  $ófat.  3lulortfieríe  Über* 
fetjung  oon  Subtotg  9Becf)§íer.  Berlin.  Sítd^arb  ©tffteiná  9JadjfoIger.  É.  n. 

8-r.  128  1.  Nyomtatta  Hallberg  &  Büchling,  Leipzig.  Tartalma:  1.  Eine 
Ballnacht.  (Kénytelen  mulatság.  Dekameron.)  —  2.  Eine  Schachpartie.  (Sakk- 
játék. Mesék  és  regék.)  —  3.  Lucretia.  (Milyenek  a  nók?)  —  4.  Aus  dem 
Tagebuch  eines  Krüppels.  (A  nyomorék  naplója.  Vadon  virágai.)  —  5.  Die 
Pantoffeln  des  Kalifen.  (A  kalifa  papucsa.  Milyenek  a  nők  ?)  —  6.  Der  General 
und  sein  Geist.  (A  tábornok  és  az  asztrál  szellem.  Véres  könyv.)  —  7.  Die 
Amazoné.  (Az  amazon.  U.  o.)  —  Jelzete  :  P.  o.  hung.  905  ns. 

139.  GHne  töönigin.  Csrgafjlungen  oon  SDÍauruő  $ófat.  Slutorifterte  Über* 
feljung  oon  Subtotg  Söerfjőler.  ^Berlin.  9ttd)arb  (Scffteinő  ^fadjf.  É.  n. 

8-r.  128  1.  Nyomtatta:  Fr.  Aug.  Eupel,  Sondershausen.  Tartalma  :  1.  Eine 
Königin.  (Kelet  királynéja.  Délvirágok.)  —  2.  Auf  den  Stufen  des  Thrones. 
(Egy  szegény  asszony  története.  Szélcsend  alatt.)  —  3.  Eines  Blickes  wegen. 
(Egy  tekintet.  Dekameron  III.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  kv. 

140.  @in  33erí)cmgntá . . .  ©rjöíjlungen  unb  5JíooeIíen  oon  SJtauruő 
3ófai.  2)eutfcf)  oon  Subroig  9Bed)sler.  33erlin,  (Stfenadj,  £eip§ig.  §ermann 
^iUgerS  $erlag.  (1901.) 

8-r.  125  1.  Nyomtatta:  Oscar  Brandstetter,  Leipzig  [1901].  (Kürschners 
Bücherschatz.  Nr.  263.)  Illusztrálta  Brauné.  Tartalom :  1.  Ein  Verhángnis. 
(Hyppona  romjai.  Délvirágok.)  —  2.  Eine  Ballnacht.  (A  kénytelen  mulatság. 
Dekameron.)  —  3.  Aus  dem  Tagebuche  eine  Krüppels.  (A  nyomorék  naplója. 
Vadon  virágai.)  —  4.  Der  General  und  sein  Geist.  (A  tábornok  és  az  asztrál 
szellem.  Véres  könyv.)  —  5.  Die  Amazoné.  (Az  amazon.  U.  o.)  —  6.  Das 
Mádchen  mit  dem  Glorienschein  (?)  —  Jelzete :  L.  elég.  g.  562  y. 

141.  ítleine  ©efdjtcrjten.  33on  SRauruá  ^ófai.  5luő  bem  Ungarif djen 
oon  &  9íoáner.  6.  í£aberroro'ő  2kríag  in  2Sten.  É.  n. 

8-r.  89,  1  1.  Nyomtatta :  Fr.  Winiker  &  Schickardt,  Brünn.  Tartalom : 
1.  Die  gute  alté  Frau.  (A  jó  öreg  asszony.)  —  2.  Wie  raan  Frauen 
gewinnt.  (Hogy  nyerik  meg  a  nőket.  Dekameron.)  —  3.  Ein  Spieler.  (A  já- 
tékos. U.  o.)  —  4.  Ein  guter  Mensch.  (A  jó    ember.  U.  o.)  —  5.  Das  weisse 


38  GULYÁS   PÁL 

Blatt.  (A  fehér  lap.  Milyenek  a  nők?)  —  6.  Abu  Josef  und  die  blauáugige 
Sklavin.  (Abu  József.  Dekameron.)  —  7.  Noch  einen  Kuss  !  (Még  egy  csókot  t 
Dekameron.)  —  8.  Wem  gehört  die  Braut?  (?)  —  9.  Ein  Schauspieler- 
Original.  (?)  —  10.  Das  Bettelkind.  (A  koldusgyermek.  Dekameron.)  —  11.  Ein 
ungarischer  Dichter  vor  neunzig  Jahren.  (Egy  magyar  költő  életéből.  Életemből.) 
—  12.  Der  Henker.  (Egy  hóhér.  Dekameron.)  —  13.  Ein  ungarischer  Zauberer. 
(A  magyar  Fauszt.  Föld  felett  és  vlz  alatt.)  —  (Allgemeine  National-Bibliothek. 
305 — 306.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  531  at. 

142.  Seben  unb  Síében.  <3iebgehn  ©rgáfolungen  von  2JtauruS  ^ófai. 
(Singig  autorijterie  Überfe^ung.  SBerlin.  §.  ©oni^er'ő  SSeríag.  É.  n. 

8-r.  2  kötet  (8),  154;  (4),  133  1.  Nyomtatta:  C.  H.  Schultze  &  Co.  in 
Gráfenhainchen.  Tartalma :  Erstes  Buch.  Aus  dem  Morgenland.  1 .  Die 
Pantoffeln  des  Kalifen.  (A  kalifa  papucsa.  Milyenek  a  nők?)  —  2.  Soliman's 
Traum.  (Solimán  álma.  Délvirágok.)  —  3.  Lucretia.  (Milyenek  a  nők  ?)  — 
4.  Der  Biseban.  (A  bizebán.  Dekameron.  II.)  —  5.  Arria.  (U.  o.  I.)  — 
6.  Du  bist  noch  ein  Kind.  (Violanta.  U.  o.  II.)  —  7.  Des  Himmels  Schleuder- 
steine.  (A  mennyei  parittyakövek.  U.  o.  I.)  —  8.  Mahadi.  (Tar- 
galyak.)  —  9.  Der  verrátherische  Ring.  (Az  áruló  gyűrű.  Dekameron  1.)  — 
Zweites  Buch.  Wunderliche  Geschichten.  1.  Nach  dem  Tode.  (A  halál  után. 
U.  o.  II.)  —  2.  Die    Tochter  des    Bojárén.  (A  Bojárleány.  Véres    könyv.)  — 

3.  Eine  Heimstátte  des  Fluches.  (Az  átkozott  ház.  Vadon  virágai.)  —  4.  Die 
Brandlegerin.  (A  gyújtogató.  Dekameron  II.)  —  5.  Der  Spieler.  (A  játékos. 
U.  o.  II.)  —  6.  Miserere  Domine.  (Találkozás  ismerősökkel.  Egy  bujdosó 
naplója.  XIX.  fejezete.  Csataképek.)  —  7.  Die  Verurteilte  Schőnheit.  (A  halál- 
fős álarc.  Dekameron  III.)  —  8.  Nach  zwanzig  Jahren.  (Húsz  év  múlva. 
Dekameron  II.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pk. 

143.  aJíártnrer  beá  £ergená  unb  anbere  ©efdjicfiten  oon  WlauxuS  $ófaú 
3luő  bem  Ungarifdjen  überfeijt  oon  ©acilie  Sangfcb.  Seipjig.  SDcucf  unb 
SSerlag  oon  $f)ilipp  3teclam  jun.  É.  n. 

16-r.  103  1.  Tartalom :  Mártyrer  des  Herzens.  (?)  —  2.  Die  unglei- 
chen  Geschwister.  (A  rosszul  osztozott  testvérek.  Napraforgók.)  —  3.  Der 
Geisterfischer.  (Rémhalász.  Mesék  és  regék.)  —  4.  Treue.  (?)  —  5.  Der 
Donnerkeil,  der  Páter  Hermann  und  der-  kleine  Barbier.  (A  Guta,  Herkó 
Páter  meg  a  kis  borbély.  Mesék  és  regék.)  —  6.  Des  König  Matthias  Quelle. 
(Mátyás  király  forrása.  U.  o.)  —  (Universal-Bibliothek.  4126.)  Jelzete:  L.  elég. 
g.  811  1. 

144.  3íeue  ©rgablungen  oon  3Jtauru§  %óta\.  Slutorifierte  Überfe^ung 
oon  Subtoig  2Bed)sIer.  Seipgig.  31.  @d)umannS  Serlag.  É.  n. 

8-r.  (4),  152  1.  Nyomtatta:  O.  Regei,  Leipzig-Neustadt.  Tartalma:  1.  Die 
Geschichte  der  Hasén.  (A  nyulak  históriája.  Targallyak.)  —  2.  Das  Pfand. 
(A  zálog.  Van  még  új  a  nap  alatt.)  —  3.  Nazli  Hanem.  (Ujabb  elbeszélések.)  — 

4.  Ist  es  ein  Verbrechen,  seine  eigene  Frau  zu  küssen  ?  (Bűn-e  az  ember- 
nek saját  feleségét  megcsókolni?  Őszi  fény.)  —  5.  Die  íeindlichen  Schádel. 
(Az  ellenséges  koponyák.  Életemből.  II.)  —  6.  Mahadi.  (Targallyak.)  — 
7.  Eine  Schachpartie.  (A  veszélyes  sakkjáték.  Véres   könyv.)  —  Jelzete :  P.  o. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  39 

hung.  905  a/6,  és  L.  elég.  g.  710  d.  Utóbbi    borítékán:    Roman-Gallerie    für 
Sálon  und  Reise.  Bd.  4. 

145.  Novellen  von  Maurus  Jókai.  Deutsch  von  Ludwig  Wechsler. 
Leipzig  und  Wien.  Bibliographisches  Institut.  É.  n. 

16-r.  235,  (1)  1.  Tartalma:  Jókais  Lében.  1.  Sophronia  und  Glyceria. 
(Carinus.  Novellák.)  —  2.  Sebastopol.  (A  rossz  hely.  Véres  könyv.)  —  3.  Die 
Sechzehnjáhrige.  (Boszniai  huszárkaland.  Targallyak.)  —  4.  Heimgekehrt. 
(A  hazatért.  Targallyak.) —  5.  Treue  Liebe.  (Régi  hű  szerető.  Dekameron  I.)  — 
6.  Die  Prophezeiung.  (Baróthy  Ilona.  Virradóra.)  —  7.  Zu  Schön.  (A  halál- 
fős álarc.  Dekameron  III.)  —  8.  Die  Bajadere.  (A  bajadére.  Véres  könyv.)  — 
9.  Eine  Schachpartie.  (A  veszélyes  sakkjáték.  U.  o.)  —  10.  Das  Milch- 
gesicht.  (A  gyerkőc.  U.  o.)  —  11.  Der  Richter  von  Kaschau.  (A  kassai  biró. 
Dekameron  I.)  —  12.  Der  Unverwundbare.  (A  sérthetetlen.  Véres  könyv.) 
(Meyers  Volksbücher.  No.  712 — 14.)  Jelzete:  P.  0.  hung.  1020  f. 

146.  üftooeŰen  oon  Moritz  Jókai.  2>em  Ungarifcfien  nac&ergaljlt  oon 
Sigmund  Bródy.  ^Seft.  SJrud5  unb  SSeríag  oon  (Ümerid)  Bartalits.    1864. 

8-r.  (4),  298  1.  Tartalma  :  1.  Khan  Karadsim.  (Százszorszépek.  Dekame- 
ron I.)  —  2.  I  lőve  you.  (U.  o.  II.)  —  3.  Die  Caldaria.  (A  caldaria. 
U.  o.  II.)  —  4.  Auf  meinem  Schlosse.  (Történetek  egy  ócska  kastélyban. 
U.  o.  III.)  —  5.    Zehn    Millionen   Dollars.    (Tíz    millió    dollár.    U.  o.  II.)  — 

6.  Die   Unterhaltung    wider   Willen.    (A  kénytelen  mulatság.    U.    o.    II.)  — 

7.  Carinus.  (Novellák.)  Jelzete  :  P.  o.  hung.  905  g. 

Jókai  Mór.  (Elbeszélések.) 

147.  9ld)Í5efin  f)umoriftt)c6e  ©rgahlungen  oon3)?auruá  $ófat.  3lué  bem 
Ungari[d)en  überfe§t  oon  einem  őanbámanne  unb  ^ugenbfreunbe  beő  2>id)terá. 
Sremen,  1872.  2krlag  oon  $.  £üf)tmamt. 

8-r.  két  köt.  Arckép,  XXXI,  327;  351  1.  Nyomtatta:  Diedr.  Soltau, 
Norden.  Tartalma:  I.  Életrajzi  bevezetés.  —  Aus  ungarischer  Vorzeit :  1.  Des 
Himmels  Schleudersteine.  (A  mennyei  parittyakövek.  Dekameron  I.)  —  2.  Der 
Vogel  Strauss.  (A  struccmadár.  U.  o.  III.)  —  Aus  ungarischem  Volksleben : 
3.  Gezwungene  Unterhaltung.  (A  kénytelen  mulatság.  U.  o.  II.)  —  4.  Der 
Pfingstkönig.  (A  pünkösdi  király.  Egy  magyar  nábob.  I.  8.)  —  5.  Der  Pere- 
grinus. (A  Peregrinus.  Dekameron  I.)  —  6.  Grűne  Unterhaltung.  (Zöld  mulat- 
ság. U.  o.  III.)  —  7.  Der  Strick  muss  bevor  gut  eingenásst  werden.  (Kötél 
áztatva  jó.  Népvilág.)  —  Aus  ungarischem  Gesellschaftsleben :  8.  Erlebnisse 
in  einem  altén  Castell.  (Történetek  egy  ócska  kastélyban.  Dekameron  III.)  — 
9.  Der  Antiquitátensammler.  (A  régiségbuvár.  U.  o.  I.)  —  10.  Von  Dreien 
die  Schönste.  (Három  közül  a  legszebbik.  Dekameron  II.)  —  11.  Der  Herr 
und  der  Kutscher.  (Jól  el  kell  tenni  a  pénzt.  Dekameron  III.)  —  12.  Welt- 
schmerzkur.  (Az  erdei  dal.  Életemből.  I.)  —  II.  13.  Meine  theatralische  Lauf- 
bahn.  (Az  én  színpadi  életem.  Életemből  I.)  —  14.  Die  heimkehrende  Seele. 
(A  hazajáró  lélek.  Nép  világ.)  —  15.  Liebe  Verwandte.  (Kedves  atyafiak.  U.  o.)  — 
16.  Die  verfluchten  Kalendermachers.  (A  világ  vége.  U.  o.)  —  17.  Was  wir 
Ungam    für   Demokraten   sind.    (Milyen   demokraták    vagyunk    mi?    Életem- 


40  GULYÁS    PAL 

böl    I.)  —  Aus   ungarischem    Lében  in  Amerika:  18.  Die  langhaarige  Dame. 
(A  hosszúhajú  hölgy.  Virradóra.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  oo. 

148.  33Iumen  beá  Dftenő.  9leue  ©rgafjlungen  unb  ©djilberungen  oon 
9Jlori^  Sorai,  ©irtáig  ermac&tigte  tíberfeíjung  oon  Subroig  SBechsler.  Serlin. 
IBérlag  oon  9lboIf  ÜMnecfe,  1886. 

8-r.  (6),  2J4  1.  Nyomtatta :  Iszleih  und  Rietzschel,  Gera.  Tartalom : 
1.  Feredsche.  (A  feredzse.  Megtörtént  regék.)  —  2.  Emina.  (Milyenek  a  nők  ?)  — 
3.  Ritter  Fulko.  (Fulkó  lovag.  Dekameron  III.)  —  4.  Die  Familie  Bárdy. 
(A  Bárdy-család.  Csataképek.)  —  5.  Zwei  Gattinen.  (A  kurucvilág  után. 
-Szélcsend  alatt.)  —  6.  Der  essbare  Edelstein.  (Az  ehető  drágakő.  Megtörtént 
regék.)  Jelzete :  P.(  o.  hung.  905  ol. 

148a.  Ugyanaz.  Vierte  Auflage.  Stuttgart.  Franckh'sche  Buch- 
handlung.  É.  n. 

16-r.  144  1.  Nyomtatta :  A.  Bonz'  Érben,  u.  o.  A.  C.  Baworowski  rajzaival. 
(Sammlung.  Franckh.  Bánd  1 1 .)  Jelzete :  L.  elég.  g.  398  g. 

149.  ^ietm  Gsr§á'f)lungen  oon  9Jiauru§  $óiai  2lu3fdjlief|Ucí)  ermctcfjtigte 
beutfcfje  SBearbeitung  oon  Subtoig  SSecbáler.  1893.  Srucferei  unb  23erlagá* 
rjauá  Stuttgart  £r.  goerfter  &  ©te. 

8-r.  (6),  283  1.  Tartalom:  1.  Szepter  und  Thespiskarren.  (Fejedelem 
-és  Fra  Diavolo.  Még  egy  csokrot.)  —  2.  Der  Gatte  der  Frau  Heliogabal  Brasil. 
(Brazil  Heliogabálné  asszony  férje.  Őszi  fény.)  —  3.  Die  letzte  ihres  Stammes. 
(A  jó  öreg  asszony.)  —  4.  Die  weisse  Dame.  (Bacsó  Tamás.  A  magyar  elő- 
időkből.)  —  4.  Ist  es  ein  Verbrechen,  seine  eigene  Frau  zu  küssen  ?  (Bűn-e 
az  embernek  saját  feleségét  megcsókolni  ?  Őszi  fény.)  —  6.  Not  bricht  Eisen. 
(Házasság  éhségből.  U.  o.)  —  7.  Demir's  Braut.  (Márcze  Záré.  Vadon  virágai.)  — 
„8.  Die  Wunderder  Náhnadel.  —  9.  Die  Goldmacher.  (Láda!  Kérnek!  Jössz-e? 
Még  egy  csokrot.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pu. 

1 50.  SJÍűuruá  Sófctt.  3roei  Sftábrhenfiergen  unb  embere  ^ooelíen.  9luto= 
rtfierte  beutfdje  Sluágabe  oon  Subroig  SBerhéler.  SBerlin,  1894.  Serlag  beé 
33ibliogr.  23ureauá. 

8-r.  (6),  327  1.  Nyomtatta:  Gottfr.  Pátz,  Naumburg  a.  S.  Tartalom:  1. 
Zwei  Mádchenherzen.  (Petki  Farkas  leányai.  Erdélyi  képek.)  —  2.  Gregor  Son- 
kolyi. (Sonkolyi  Gergely.  Vadon  virágai.)  —  3.  Vier  Stunden  in  eines  Vulkans 
Tiefe.  (Négy  óra  egy  vulkán  fenekén.  Dekameron  III.)  —  4.  Die  Töchter  des 
Griechen.  (A  kalmár  és  családja.  Erdélyi  képek.)1  —  5.  Krone  und  Liebe. 
(Koronát  szerelemért.  Erdélyi  képek.)  —  6.  «Bis  in's  dritte  und  vierte  Glied.a 
(A  bűntárs.  Vadon  virágai.)  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  kx. 

151.  SJlartorer  beá  £ergenS.  —  3roei  $rauen.  33on  5Díauruő  ^ófat. 
9tutorifierte  Ueberfetjung  oon  Subroig  SBedjáler.  S3reélau,  ©d)leftfd)e  SJerlagá* 
2lnftalt  0.  <S.  ©cfoottlaenber.  1901. 

8-r.  234  1.  Tartalma:  1.  Mártyrer  des  Herzens.  (?)  —  2.  Zwei  Frauen. 
(A  talmi  asszony.  Napraforgók.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  kx/5. 

1  A  bevezetés  hijján. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  41 

Jókai  Mór.  A  caldaria.  (Dekameron.)  Német. 

152.  Ungarifdje  23üd)er  für  ba§  SSolf.  III.  SDte  ©albaria  nadj  bem 
Ungarifdjen  beá  Moritz  Jókai.  ^Reft,  1863.  S)ru<f  unb  33erlctg  oon  ©merid) 
Bartalits. 

16-r.  13  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  457. 

Jókai  Mór,  A  cigánybáró.  Cseh. 

153.  Móric  Jókai.  Cikánsky  báron.  Z  mad'arstiny  prelozil  Frantisek 
Brábek.  V  Praze.  Knihtiskárna  F.  Simácek,  nakladatelé.  1894. 

16-r.  112  1.  (Levné  svazky  növel.  7.)  Jelzete:  L.  elég.  776  1. 
L.  134.  sz.  a. 

Német. 

154.  Ser  gigeunerbaron.  3$on  3Jíori|  ^óM.  33reőlau.  £)ruá  unb  93er= 
lag  oon  <S.  ©cfoottlaenber,  1886. 

8-r.  (2),  92  1.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  kf. 

154a.  U.  a.  íDer  3Í3euner&aron  urá>  önbere  üRooeűen . . .  2.  Sluflage. 
S3reslau.  £>rucf  unb  23eríag  uort  <S.  6d)ottIaenber,  1886. 

8-r.  (4),  302  L  Tartalma :  1.  Der  Zigeunerbaron.  (A  cigánybáró.)  — 
2.  Traum  und  Lében.  (Petki  Farkas  leányai.  Erdélyi  képek.)  —  3.  Fürst  und 
Fra  Diavolo.  (Fejedelem  és  Fra  Diavolo.  Még  egy  csokrot.)  —  4.  Barak 
Hageb  und  seine  Weiber.  (Juida.  Milyenek  a  férfiak?)  — '5.  Zwei  Hochzeiten. 
(Két  mennyegző.  Virradóra.)    jelzete :  P.  o.  hung.  905  om. 

154b.  U.  a.  2>ritte  Sluflűge.  SBresIau,  ©djlejtfcbe  Serlagő-Slnftallt  0. 
<3.  Sd)ottIaenber,  1905. 

8-r.  289  1.  Ny.  u.  o.  Tartalma  azonos  a  II.  kiadáséval.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  905  kj. 

Jókai  Mór.  A  Damokosok.  Német. 

155.  Was  ein  Weib  vermag.  Román  von  Maurus  Jókai.  In  deut- 
scher  Bearbeitung  von  Ludwig  Wechsler.  Berlin,  Ottó  Janke.  É.  n. 

8-r.  (4),  284  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  pe. 

Jókai  Mór.  A  debreceni  lunátikus.  Német. 

156.  2)er  Jiadjttncmbíer.  £>umoriftifd)e  Csr^aíilimg  t>on  2Rauru3  $ófai. 
9Jtit  beő  9Serfaffer§  ausfájliejslicfjer  @rmad)íigung  irtő  2>eutfcfje  übertragert  oon 
Subtoig  2Sed)őler.  SBerltn,  Cíto  $cmfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  140  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
905  po. 

Jókai  Mór.  A  fehér  rózsa.  Angol. 

157.  Halil  the  Pedlar.  A  tale  of  old  Stambul.  By  Maurus  Jókai. 
Authorized  translation.  5.  edition.  London.  Jarrold  &  Sons.  1901. 

8-r.  Címkép,  275  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Norwich  és  London.  R.  Nisbet 
Bain  fordftása.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  jm. 


42  GULYÁS    PÁL 

Német. 

158.  £>ie  toeifje  9tofe.  §tftorifcf)er  bontan  oon  SJtauruő  ^ófoi.  SBerlin, 
SSerlag  oon  Dtío  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  232  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  v.  Janke.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  mj. 

158a.  Ugyanaz.  (Más  fordítás.)  &ie  toetfje  EHofe.  ($altl  ^cttrona.) 
ígiftorifdjer  tornán  auő  ber  ftút  beS  ^anitfcfjarenaufftcmbeá  1730.  93on 
2Jíori^  3ófoi.  2Bien,  speft,  Setpgtg.  51.  £artleoen'á  33erlag. 

8-r.  159,  1  1.  Nyomtatta:  C.  Fromme  Wien.  (Collection  Hartleben.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  rak. 

Jókai  Mór.  A  fekete  gyémántok.  Angol. 

159.  Black  diamonds.  A  növel.  By  Maurus  Jókai.  1.  edition. 
London.  Jarrold  &  Sons.  1896. 

8-r.  Címkép,  452  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Norwich,  Yarmouth  és  London 
Frances  Gerard  fordítása.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  00/ 1. 

Német. 

160.  @d)tDar§e  SDiamanten.  3tomcm  oon  SRauruá  ^ófai.  ©edjáte  3luf* 
lage.  S3erlin.  Dtto  QcmEe.  É.  n. 

8-r.  (4),  362,  (2)  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Janke.) 
Jelzete:  P.  o,  hung.  905  kx/1. 

Jókai  Mór.  A  három  királyok  csillaga.  Német. 

161.  35et  (Scfjein  trügt.  9tomcm  oon  Wlaum§  $ófai.  2tuő  bem  Unga* 
rifdjen  überfe^t  oon  Subroig  SSedjsler.  SBreőlau.  fSdjlefifdje  23ud)brucferei  0. 
<S.  (Sdjottlaenber.  É.  n. 

8-r.  192  1.  (Unterwegs  und  Daheim.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  kx/3. 

Jókai  Mór.  A  janicsárok  végnapjai.  Angol. 

162.  The  lion  of  Janina  or  the  last  days  of  the  Janissaries.  By 
Maurus  Jókai.  London.  Jarrold  &  Sons.  é.  n. 

8-r.  326  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Noravich.  Jelzete:    P.  0.  hung.  905  oo/12. 

162a.  U.  a.  3.  edition.  London.  Jarrold  &  Sons.  1897. 

8-r.  Címkép,  326  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Norwich,  Yarmouth  és  London. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  oo/3. 

162b.  Ugyanaz.  London.  Jarrold  &  Sons.  é.  n. 

8-r.  326  1.  Nyomtatta :  u.  a.  Norwich.  (New  popular  edition.)  Jelzete : 
P.  o.  hung.  905  oo/12. 

Német. 

163.  2)ie  lelten  Sage  ber  ^aniijajaren.  §iftortfcf)er  Síoman  oon  3Jíaurué 
^ófai.  33erlin.  33erlag  oon  Dtío  Sanfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  272  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pr.  és  905  mo  (2  péld.) 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  43 

Jókai  Mór.  A  jedikulai  rab.  (Targallyak.)  A  szökevény. 
(Árnyképek.)  Német. 

164.  3)er  ©efangene  ber  fieben  SEf)ürme.  $)er  Slüdjtling.  23on  9Jtauru§ 
^ófai.  groeite  Sluflage.  33erlin.  Dtto  $anEe.  É.  n. 

8-r.  (4),  136  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ko. 

Jókai  Mór.  A  jövő  század  regénye.  Német. 

165.  Ser  Síomcm  beá  fünfttgen  $af)rf)unbertS.  33on  SRcwrué  ^óíat. 
^refeburg  unb  Seip^ig.  23erlag  oon  @arl  ©tampfel,  1879. 

8-r.  4  köt.  (4),  240;  210,  (2);  224,  (2);  203,  (2)  1.  Nyomtatta:  C.  F. 
Wigand,  Pressburg.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  oe. 

Jókai   Mór.  A   kalózkirály.   (Hangok    a   vihar   után.)  Angol. 

166.  The  Corsaire  King.  By  Maurus  Jókai...  Translated  by  Mary 
F.  Safford.  Chicago.  M.  A.  Donohne  &  Company.  É.  n. 

8-r.  191  1.  Copyright,  1901,  by  L.  C.  Page  &  Company.  (The  flashlight 
detective  series.  No.  101.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  an. 

Német. 

167.  £>er  Praten*$öntg.  £iftorifcf)e  üftooeHe  oon  -JJÍauruá  Qófai... 
©injig  autorifterte  Überfetjung ...  oon  Subroig  2Bed)éIer.  2)reőben  u.  Seip^ig. 
33etlag  oon  £etnriá)  SRinben.  É.  n. 

8-r.  (4),  184  1.  Nyomtatta :  T.  M.  Hofmann,  Dresden.  Jelzete :  P.  o 
hung.  905  no. 

167a.  Ugyanaz,  ^eue  Sluágabe.  £>reáben  unb  Seipsig.  SSerlag  oon 
£einricf)  9JUnben.  É.  n. 

8-r.  (4),  183  1.  Nyomtatta :  Bruno  Thieme,  Meissen.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
905  py. 

Olas%. 

168.  II  re  dei  pirati.  Novella  storica  di  Maurizio  Jókai.  Traduzione 
autorizzata,  dall'  ungherese,  del  Dr.  N.  G.  Fiume.  E.  Mohovich  edi- 
toré. 1901. 

16-r.  167  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  al. 

Jókai  Mór.  A  kardvas  és  a  villám.  (Milyenek  a  férfiak?) 
Német. 

169.  23U$  unb  <Sdjroertfltnge.  Gírsaljlung  oon  ÜJfauruá  ^ófot.  2lu£ 
bem  Ungartfdjen  oon  Subroig  2Bed)Sler.  Dtto  $anfe.  H.  é.  n. 

8-r.  71  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó  Janke.) 
Jelzete :  P.  0.  hung.  905  pm. 

Jókai  Mór.  A  kétszarvú  ember.  Német. 

170.  £>er  SRcmn  mit  ben  5ioei  £>örnem.  Slomcmtifdje  ©rjafjíung  oon 
2Rori$  %ötai.  Csinjig  ermöcbtigte  Übetfe^ung  oon  Subroig  2Bedj§Ier.  23erlm. 
23erlag  oon  Slbolf  Dteinecfe,  1886. 


44  GULYÁS   PÁL 

8-r.  (4),  227  1.  Nyomtatta :  Iszleib  dt  Rietzschel,  Gera.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  905  ok. 

Jókai  Mór.  A  két  Trenk.  Német. 

171.  ecgemblidje  ^oíe».  9tomcm  in  2  Scmbett  oon  9Jlauruá  ^ófcti. 
SluáfdiliefíUdj  ermadfjtigte  beütne  ítbertragung  oon  Subroig  SBeájéler,  1894. 
2)ru<ferei  unb  23erlag§f)auá  Stuttgart,  £)r.  Soerfter  u.  60. 

8-r.  2  köt.  (8),  240;  (4),  164  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  pt. 

Jókai  Mór.  A  khámok  utóda.  (Véres  könyv.)  Cseh. 

172.  M.  Jókai.  Zlatá  máska.  Neviditelná  hvézda.  S  vyslovnym 
slovenim  autorovym  z  mad'arstiny  pfélozil  Gustav  Narcis  Mayerhoffer. 
V  Praze.  Nákladem  Al.  Hynka,  knihkupce.  É.  n. 

8-r.  8,  216  1.  Nyomtatta:  J.  Rokyta  v  Slaném.  (Ceská  bibliotéka  rodinná. 
Roőnik  V.  Svazek  3.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  260  g. 

Német. 

173.  2)ie  golbene  Sctroe.  @irte  @r§a^lurtg  oon  SRauruá  ^ófai.  9Jtii 
beő  SerfafferJ  auáfdjüefelicíier  ©rrnacbtigung  in!  S)eutfd)e  übertragen  oon 
Subroig  SBecbáler.  SBerlin.  SSerlag  oon  91  Sacobátfjal.  1887. 

8-r.  (4),  160  1.  Nyomtatta :  Wilhelm  Iszleib.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
905  on/i. 

Jókai  Mór.  Aki  szivét  a  homlokán  hordja.  Cseh. 

174.  Muz  s  mrtnym  srdcem.  Román  od  Morice  Jokaie.  V  Praze, 
1890.  Tiskem  «Národny  tiskárny  a  nakladatelstva». 

8-r.  120  1.  (Romány  «Hlasu  Národa»)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ah. 

Német. 

175.  2)a3  £er§  auf  ber  ©tirn.  9toman  oon  SRauruő  i^órai.  Slutorifierte 
beurf  dje  23earbeitung  oon  Subroig  SBedjőler.  SBerltn.  93erlag  oon  Dtto  ^anf  e.  É.  n. 

8-r.  (4),  144  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Jarke. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ph. 

176.  35oő  tobte  £er3.  Sage,  9toman  unb  SBirflicfifeit  (1886).  23on 
aJiauruá  ^ófai.  £)eutfc&  oon  Subroig  9totter.  SBien,  1890.  2Jf.  S3reitenftein'á 
^erlagSbudjfyanblung. 

8-r.  1/2  1.  Nyomtatta:  J.  N.  Vernay.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  pg. 

Jókai  Mór.  Aki  holta  után  áll  bosszút.  A  Magláy-család. 
Német. 

177.  9laá)  bem  £obe  geröcht.  SDer  ^apagei.  3™"  (^afjlungen  oon 
Sflauruá  ^ófai.  $n  beutfcber  SBearbeitung  oon  Subroig  2Bed)éler.  93erlin. 
Dtto  3<mfe.  É.  n. 

8-r.  136  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó  Janke.) 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pd. 

Jókai  Mór.    Akik  kétszer  halnak  meg.  Cseh. 

178.  Vcera  a  dnes.  Román  Morice  Jokaie.  S  povolenim  autorovym 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEDEN    NYELVEN 


45 


z  uherského    pfelozil   Gustav   Narc.  Mayerhoffer.  V  Praze,  1888.  F.  §i- 
mácek. 

8-r.  427,  (6)  1.  (Románova  knihonna  Svétozora.  Sv.  VII.)  Jelzete :  P.  o. 
hung.  905  ae. 

Német. 

179.  groeimal  ©térben.  9tomcm  oon  SJÍauruá  ^ófat.  groeite  2iuflage. 
Serlin.  33eríag  oon  Ctto  ^anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  342  I.  Nyomtatta  Berliner  Buchdr.  A.-G.  Jelzeté:  P.  o.  hung. 
905  mu. 

179a.  Ugyanaz.  SDritte  Sluflctge.  ^Berlin.  SSerlag  oon  Dtto  Sanfe.  É.  n. 
8-r.  (4),  254,  (2)  1.  Nyomtatta:    u.  a.  (Collection  Janke.)  Jelzete:    P.    o. 
hung.  905  mr. 

Jókai  Mór.    A  kőszívű  ember  fiai.  Francia. 

180.  Maurice  Jókai.  Les  fils  de  l'homme  au  coeur  de  pierre.  Tra- 
duit  du  hongrois  par  Antonine  de  Gerando-Teleki.  Paris.  Paul  Ollen- 
dorff,  éditeur  1880. 

8-r.  (6),  IV,  368  1.  Nyomtatta :  Jules  Moreau,  Saint-Quentin.  Jelzete : 
P.  o.  hung.  905  c. 

Német. 

181.  £)er  SRctnn  mit  bem  fteinernen  férgen.  9íoman  oon  2K<umu> 
Qófai.  3roeite  Slufíage.  SBerlin.  SSerlog  oon  Dtto  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  377,  (2)  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  b/a. 

Jókai  Mór.  A  kráó.  Német. 

182.  2)aé  9tffenmöbdjen.  9ioman  oon  TlautuS  $ófai.  ^uáfdjliefjlid) 
ermá'djtigte  Übertragung  oon  Subroig  2öed)őler.  SBreSlau.  <B.  <Sd)oíííaení 
ber.  1894. 

8-r.  232  1.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  pn/1. 

Jókai  Mór.   A  láthatatlan  seb.  (Dekameron  I.)  Olas%. 

183.  La  piaga  invisibile.  Novella  ungherese  di  Maurizio  Jókai 
dalia  quale  fu  tratto  l'argomento  del  dramma  postumo  La  gelosia  di 
Teobaldo  Ciconci.  Milano.  Tifografia  Guglielmini.  1863. 

8-r.  31  1.  (Különlenyomat  a  L'alleanza  c.  lap.  1862  febr.  26.  sz.-ból.) 
Helfy  Ignác  fordítása.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ak. 

Jókai  Mór.  A  lélekidomár.  Német. 

184.  2>er  (Seelenbánoiger.  bontan  oon  üDíauruő  ^ófai.  2luő  bem 
Ungarifdjen.  2tutorifterte  Überfetjung.  Serltn.  93eríag  oon  Dtto  $ante.  É.  n. 

8-r.  (4),  300  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  kt. 


46  GULYÁS   PÁL 

Jókai  Mór:  A  lőcsei  fehérasszony.  Olas%. 

185.  La  dáma  bianca  di  Leutschau.  Romanze  di  Maurus  Jókai. 
Traduzione  dall'  Ungherese  di  Liszka.  Volume  primo,  secondo.  Milano. 
Edoardo  Sonzogno,  editoré.  1890. 

16-r.  2  kötet.  207,  1  ;  204,  2  1.  Nyomtatta :  A.  Gattinoni,  u.  o.  (Biblio- 
teca  romantica  tascabile.  N.  63.,  64.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  258  ad. 

Jókai  Mór.  A  Magláy-család.  Cseh. 
L.  134.  sz.  a. 

Német. 

L.  177.  sz.  a. 

Jókai  Mór.  A  magyar  előidőkből.  Német. 
L.  149.,  305.  sz.  a. 

Jókai  Mór:  A  névtelen  vár.  Angol. 

186.  The  nameless  castle.  A  növel  by  Maurus  Jókai. ...  Translated 
from  the  hungarian  under  the  author's  supervision  by  S.  E.  Boggs. 
New-York.  Doubleday  and  Mc  Clure  company.  1898. 

8-r.  Címkép,  XIII,  (2),  338  1.  Jókai  előszavával  s  életrajzával  Neltje 
Blanchan  tollából.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ce. 

186a.  U.  a.  3.  edition.  London.  Jarrold  and  Sons.  É.  n. 
8-r.  Címkép,  (6),  338  1.  Ny.  u.  a.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  oo/7. 

Német. 

L.  275.  sz.  a. 

Jókai  Mór.  A  pénz    betegségei.  (Az  életből  ellesve.)    Német. 

187.  £)ie  &ranfljetten  beá  ©elbeá.  ©rja^íung  oon  2Rori$  ^ófai.  £eutfd) 
von  6arl  ©eift.  23ubapeft,  1883.  SBuc&br.  beő  3ranfltn=23erem3. 

16-r.  71  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  nq. 

Jókai  Mór.  A  rabnő.  (Milyenek  a  nők  ?)  Német. 

188.  2Iug'  um  2luge.  @rgaf)lung  »on  SRcmruő  3;ófai.  3Iuő  bem  ltngari* 
fdjen  übetfe^t  con  Subroig  2Bed)őIer.  SBerlin.  SBerlag  oon  Dtto  ^anfe.  É.  n. 

8-r.  138  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó  Janke.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ga. 

Jókai  Mór.  A  régi  jó  táblabírák.  Német. 

189.  Die  guten  altén  Táblabiró's.  Román  von  Moriz  Jókai.  Pest. 
Verlag  von  Gustav  Emich,  1856. 

8-r.  I.  rész.  (2),  302  1.  Nyomtatta :  u.  a.  u.  o.  1865.  (Kárffy  I.  fordí- 
tása.) Jelzete:  P.  o.  hung.  905  d. 

189a.  Ugyanaz.  9iuő  bem  Ungartj'djen  überfefct  oon  3-  ítarffi).  1.,  2. 
£J)eü.  $eft.  ^toö  00n  ®uíta0  @mic*>-  l85é- 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  47 

8-r.  2  köt.  2,  302 ;  2,  295,  2  1.  Ny.  u.  a.  (Belletristisches  Lesekabinet 
der  magyarischen  Literatur.  Liei'.  1 — 8.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  1069  d. 

189b.  Ugyanaz.  Setpjtg.  2>rurf  unb  SSerlag  oon  ^fjtltpp  9teclam  jun. 
É.   n. 

16-r.  456  1.  (Universal-Bibliothek  3832 — 35.)  Jelzete:    L.    elég.    g.  811  1. 

Jókai  Mór.  A  rézpataki  lelkész.  (Népvilág.)  Német. 

190.  Maurus  Jókai.  «@ntfagt!»  Slutorifierte  Übertragung  oon  Subroig 
SBedjőler.  SBerlin.  £ugo  ©teinit}'  33erlag.  É.  n. 

8-r.  144  1.  Nyomtatta :  A.  Seydel  &  Cie.  A  címben  feltüntetett  novella 
után  jő  :  Donna  Palomba.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  00a. 

Jókai  Mór.  A  rútak   rútja.  (Virradóra.)  Cseh. 

191.  Sereda.  Povídka  Morice  Jókaié.  Z  mad'arského  pfelozil  Fran- 
tisek  Brábek.  V  Praze.  Nákladem  knihkupectvi  I.  L.  Kobrova.  É.  n. 

16-r.  47  1.  (Ústredni  knihovna.  161.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  555  ga. 

Jókai  Mór.  A  sárga  rózsa.  Angol. 

192.  The  yellow  rose.  A  növel.  By  Maurus  Jókai.  London.  Jarrold 
and  Sons.  É.  n. 

8-r.  Címkép,  184  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Norwich.  Beatrice  Danford  fordí- 
tása. Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ji. 

Finn. 

193.  Keltaruusu.  Kertomus  unkarin  tasangolta.  Kirjoitti  Mauri 
Jókai.  Suomensi  Nilo  E.  Wainio.  Helsingissá,  Kustannusosakeyhtiö 
Otava,  1894.  .     . 

8-r.  117  1.  Nyomtatta:  Suomalaisen  kirjallisunden  seuran  kirjapaino. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ab. 

Francia. 
L.  136.  sz.  a. 

Német. 

194.  3)ie  gélbe  9toje.  (Sin  SRuftenromcm  oon  SRaurué  ^ófat.  2lutor. 
Überfe£ung  auá  bem  Ungarifdjen  oon  $rene  £ed)t*@áerl)alrni.  Stuttgart. 
SBerlag  oon  $.  ©ngelf)om.  1895. 

8-r.  159  1.  Ny.  Deutsche  Verlagsgesellschaft.  (Engelhorns  alig.  Roraan- 
Bibliothek.  XI.  11.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  359. 

195.  25ie  gélbe  Dtofe.  9íoman  oon  üRcturuá  ^ófat.  3lutotifierte  Über* 
fefcung  oon  6.  8ang[d).  Sreőlau.  ©djleítfc&e  SBudjbrucferei  0.  S.  Sáíottlaenber. 
1895. 

8-r.  199  1.  (Unterwegs  und  Daheim.)  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  ni. 


48  GULYÁS    PAL 

196.  Ugyanaz.  Névtelen  fordítás.  2)eur[cf|e  33erlagá-9lnftalt.  Stutt* 
górt,  Seipjig,  Serlin,  SSien,  1895. 

8-r.  (4),  184  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Stuttgart.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  a/3. 

Jókai  Mór.  A  szegénység  útja.  Német. 

197.  Von  Stufe  zu  Stufe.  Erzáhlung  von  Maurus  Jókai.  Deutsch 
von  Ludwig  Wechsler.  Berlin.  Ottó  Janke. 

8-r.  (4),  125  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Janke.) 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  p. 

Jókai  Mór.  A  szerelem  bolondjai.  Dán. 

198.  ítjaerligr)ebená  üftarre.  Stoman  t  to  2)ele  af  9Jiauruá  3ofat.  9J?et 
$orfatteren3  ^iftabelje  ooerfot  af  2lrd  SDamfier . . .  2)el.  fíjsbenljarm.  ^mma- 
nuel  9tée'á  Soríag.  1875. 

8-r.  Két  kötet  288 ;  294  1.  Nyomtatta :  C.  Ferslew  &  Co.  u.  o.  (Udvalgte 
Romane  af  M.  Jókai  IV.,  V.  Bind.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ar. 

Német. 

199.  2)te  9íarren  ber  Siebe.  Díomcm  tum  üDJaurué  ^ófoi.  Wlit . . .  einer 
23orbemerfung  oon  2)r.  Srcmj  $roeft,  §aűe  a.  <B.  SBerlag  non  Ctto 
§enbel.  É.  n. 

8-r.  Arckép,  IV,  265  1.  (Bibliothek  der  Gesamtlitteratur  des  In-  und 
Auslandes.  No.  1349 — 52.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  260  e. 

199a.  £>te  barién  ber  Siebe.  Siómon  von  Moritz  Jókai.  Unter  SHÍit- 
nrirfung  beá  33erfafferá  au§  bem  Ungarifdjen  überfeljt  oon  Eduárd  Glatz. 
Verlag  der  Pester  Lloydgesellschaft.  É.  n. 

8-r.  2  köt.  (2),  209;  256  1.  Nyomtatta:  Khór  u.  Wein,  Pest,  1868. 
(Separatabdruck  aus  dem  Pester  Lloyd.)  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  a/l. 

199b.  Ugyanaz.  1869.  Verlag  und  Druck  der  Pester  Buchdruckerei 
A.-G. 

8-r.  3  köt.  (3),  272;  (2),  199;  (2),  199  1.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  a/2. 

200.  £>ie  UJarren  ber  Siebe.  Hornon  oon  üDíauruő  $ófai.  93erIog  oon 
ütto  %anU.  É.  n. 

8-r.  3  köt.  (2),  262:  (4)  283;  (4),  181  1.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905    fa. 

200a.  U.  a.  4.  9luftage.  33erlin,  Dtto  ^anfe.  É.  n. 
8-r.  (4),  292  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  prv. 

Jókai  Mór.  A  szép  Mikhál.  Angol. 

201.  Pretty  Michal.  A  románcé  by  Maurus  Jókai.  London.  Jarrold 
and  Sons.  1897. 

8-r.  Címkép,  318  (1)  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Norwich  és  London.  A.  Nisbet 
Bain  fordítása.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  00/8. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  49 

Német. 

202.  2)ie  fd)öne  TiifyaL  dioman  oon  üDlauruá  $ófai.  Sritte  5luflage. 
SSetlag  oon  Dtto  ^anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  268  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
905  ne. 

Jókai  Mór:  A  szökevény.  (Árnyképek.)  Német. 

203.  9Iuf  ber  gludjt.  9ioneHe  oon  SJlcturuő  $ófcti.  2luá  bem  Ungari* 
fdjen  oon  £.  9tofner.  Seipjig.  35rucf  unb  23ertag  non  $f)ilipp  9Jeclam  jun.  É.  n. 

16-r.  63  1.  Fordító  bevezetésével.  (Universal-Bibliothek  425.)  Jelzete : 
L.  elég.  g.  811  1. 

204.  2>er  grüne  SDiamcmt.  ííriminalroman  oon  Slrtur  SRorrifon.  5ln 
"bet  ©djtoeEe  beá  ©lücfeő.  93on  2Jiauru§  Sófai.  SDeutfdj  oon  Subtoig  2Bea)§* 
let.  9teutlingen.  Csnfjlin  &  2űibliu§  Serlagőbudjfjanblung.  É.  n. 

8-r.  160  1.  Jókai  elbeszélése  a  118 — 160.  lapon.  (Ensslins  Interessante 
Bibliothek.  Bánd  2.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  360a. 

Jókai  Mór.  A  tengerszemű  hölgy.  Angol. 

205.  Eyes  liké  the  sea.  «A  tengerszemű  hölgy.s  By  Maurus  Jókai. 
Translated  from  the  hungarian  by  R.  Nisbet  Bain.  In  3  vols.  London. 
Lawrence  &  Bulién.  1893. 

8-r.  3  köt.  XIV,  259;  (6),  234;  (6),  239  1.  Nyomtatta:  Henderson  és 
Spalding.  Életrajzi  bevezetéssel,  fordító  tollából.  Jelzete :  P.  o.  hung.    905   ja. 

Német. 

206.  3)ie  2)ame  mit  ben  9JJeeraugen.  SHoman  in  brei  23anben  oon 
tDíauruő  $ófai.  £>erctuőgegeben  unb  mit  einer  ©íjarafteriftif  beő  SSerfafferő 
oerjefjen  oon  Dőfar  oon  íítücfen.  Seipjig.  £)rucf  unb  33erlag  oon  ^fjilipp 
Steclam  jun.  É.  n. 

16-r.  328  1.  Arcképpel.  (Universal-Bibliothek  2737 — 39.)  Jelzete :  L.  elég. 
g.  811  1. 

Jókai  Mór.  A   varchoniták.  (Hangok  a  vihar   után.)   Német. 

207.  £>ie  SBűtdjoniten.  9tomantv[dje  ©rgáfylung  oon  -íJíauruá  $ófai. 
3iuá  bem  Ungarifcfien  oon  Subtoig  2Sed)őIer.  33erlin.  Seríag  oon  Dtto 
$anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  128  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr  A.-G.  (Collection  Janke) 
Jelzete:  P.  0.  hung.  905  gb. 

208.  ítrone  unb  Siebe.  Stomcmtifdje  (Srjaíilung  oon  ÜDtauruő  %öM. 
9luő  bem  Ungarifcöen  oon  Subtoig  2Bed)őíer.  SBerlin.  9?erlag  oon  Dtto 
^anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  128  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  kx/2. 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  4 


so  GULYÁS   PÁL 

Jókai  Mór.    A  vérontás  angyala.  (Virradóra.)  Német. 

209.  2)er  íföctcíieertgeL  §)ucotan-25racoena.  ÜBon  SJlcturuá  $ófctt.  2lu§ 
bem  Ungarifchen  oon  Subnrig  SBec&áler.  23erün.  23erlag  oon  Dtto  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  130  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Janke.) 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  os. 

Jókai  Mór.    Az  apja  fia.  (Még  egy  csokrot.)  Német. 

210.  ©eineő  tetterő  ©ofm.  93on  SJtauruá  ^ófai.  (£eilbronn  a.  9lecfar* 
Dtto  SBeber'á  Serlag.)  É.  n. 

8-r.  128  1.  Nyomtatta :  u.  a.  Illusztrálva.  (Weber's  Moderné  Bibliothek. 
Nr.  66.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  827. 

Jókai  Mór.    Az  aranyember.  Angol. 

211}  A  modern  Midas.  A  románcé  by  Maurice  Jókai.  Translated 
from  the  germán  by  Mrs  Laura  Curtis  Bullard  and  Miss  Emma  Herzog. 
New-York.  R.  Worthington,  1884. 

8-r.  (8),  367  1.  Nyomtatta :  Throw,  u.  o.  Jelzete :  P.  o.  hung.   905   jc 

212.  Timar's  two  worlds.  By  Maurus  Jókai.  Authorised  translation 
by  M>s  Hegan  Kennard.  New  edition.  W.  Blackwood  &  Sons.  Edin- 
burgh and  London,  MDCCCXC1V. 

8-r.  VI,  360  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  jf. 

Cseh. 

213.  Zlaty  muz.  Román  od  Morice  Jókaié.  Z  mad'arského  prelozil 
Frantisek  Brábek.  V  Praze.  J.  Ottó.  1875 — 76. 

8-r.  2  köt.  (4),  434  (2);  (4),  3  ió,  (1)  1.  (Lacina  knihovna  národnu 
Cislo  20.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  j. 

213a.  Ugyanaz.  Treti  vydáni.  V  Praze.  J.  Ottó.  É.  n. 
8-r.  2  köt.  485,  (2);  345,  (2)  1.  Nyomtatta:    Ceské  grafické  spolecnosti 
«Unie».  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ja. 

Dán. 

214.  @t  ©ulbmenneáíe.  bontan  i  to  3Me  af  2)iauruő  ^ófoi.  2)íeb 
$orfatteten§  ^tUabeífe  ooerfat  af  Slgel  35amfier.  £jebenl)atm.  Immánuel 
9iée'ő  Sorlag,  1874. 

8-r.  2  köt.  399 ;  309,  1  1.  Nyomtatta :  C.  Freslew  &  Co.  (Udvalgte 
Romaner  II — III.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ot. 

Német. 

215.  2)ie  9tofeninfeI.  Csine  9lobinfonabe  in  ber  £>onau  oon  SRauruS 
$ófai.  £)eutfd)  t)on  Subtuig  28ecf)áler.  öerlin  unb  Seipjig.  £>emtann  £>üger'£ 
33erlag.  É.  n. 

8-r.  95  1.  Nyomtatta :  Spamersche  Buchdruckerei,  Leipzig.  Erősen  rövi- 
dített átdolgozás.  (1001  Erzáhlungen  für  Jung  und  Alt.  Nr.  14.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  377  z. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  Sí 

2  ié.  @in  ©olbmenjcfj.  9tomcm  in  fünf  Sünben  oon  SJtauruő  $ófcti. 
3Iuő  bem  Hngori^en . . .  überfe£t  oon  ...Sí.  2ft.  ílertbenn.  Seipsig.  2>rucf  unb 
33ettag  oon  ^íjilipp  9ieclam  jun.  É.  n. 

16-r.  624  L  (Universal-Bibliothek.  561—63.)  Jelzete:    L.  elég.  g.  811    1. 

2x7.  @tn  ©olbmenfct).  Stoman  oon  SRauruá  $ófat.  günfte  9lufíage. 
33erlin.  SSerlag  oon  Drto  %ante.  É.  n. 

8-r.  (4),  399  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete  :  P.  0.  hung.  905  lp. 

Jókai  Mór.   Az  egyhuszasos  leány.  (Targallyak.)  Német. 

218.  5Da§  3roűnStget'2)ííöbcl)en.  Csrgáblung  oon  Sííauruá  ^ófai.  gioeite 
2luflage.  S3erltn.  Dlto  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4)  75  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete:  P.  0.  hung.  905  pn. 

Jókai  Mór.   Az  elátkozott  család.  Német. 

219.  £er  Csrb[cf)leid)er.  9ioman  oon  -JJlauruá  $ófat.  Slutorifierte  Über* 
fefcung  cwá  bem  Ungarifdjen  oon  Dsfar  oon  íírücfen.  33eríin.  £ugo  ©tet* 
ni£'  Serlag.  É.  n. 

8-r.  231  1.  Nyomtatta:  H.  Franké,  Dessau.  (1900.)  Jelzete:  P.  o.  hung. 
905  gd. 

220.  Ser  Slud)  be3  ^riefterá.  9toman  oon  3Jtauruá  ^ófai.  3luő  bem 
Ungarifdjen.  Slutortfierte  Überjeíjung.  33eríin.  SSerlag  oon  Dtto  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  310  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete  :    P.  0.  hung.  905  kn. 

Jókai  Mór.   Az  elesett  neje.  (Csataképek.)  Cseh. 

221.  2ena  padlého  bojovníka.  Obrázek  z.  r.  1848.  Od  Morice 
Jókaié.  Z  mad'arského  prelozil  Frantisek  Brábek.  V  Praze.  Nákladem 
knihkupectví  I.  L.  Kobrova. 

16-r.  31  1.  (Ústfedni  knihovna.  Sesit  40.)  Jelzete:    L.  elég.    g.   555   ya. 

Jókai  Mór.  Az  élet  komédiásai.  Cseh. 

222.  Komedianti  zivota.  Román.  Sepsal  Móric  Jókai.  Prelozil 
Frantisek  Brábek.  V  Praze.  J.  Ottó.  É.  n. 

8-r.  3  köt.  279,  (1);  252  (2);  337  (2)  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905   j/2. 

Német. 

223.  $)ie  fíomöbianten  beő  SebenS.  Stoman  oon  SJÉcmrus  ^ótai  33om 
SSerfaffer  autorifierte  beutfcbe  Driginal*9luőgabe.  83erlin,  1876.  33erlag  oon 
Ctto  8<mfe. 

8-r.  s  köt.  (4),  188 ;  (4),  182 ;  (4),  179 ;  (4),  180 ;  (4),  396  1.  Nyom- 
tatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  kg. 

Jókai  Mór:  Az  életből  ellesve.  Német. 
L.  187.  sz.  a. 


52  GULYÁS   PAL 

Jókai  Mór.    Az  északi  pólusig.  Német. 

224.  S3i§  jum  üftorbpol  ober  toaő  gefájaíj  toeiter  mit  bem  £egettljoff? 
23on  SDtauruS  $ófat.  93om  35erfaffer  eingig  autortfterte  Überfetjung  oon  £ub* 
tóig  SBedjőler.  1909.  S3udjoerlag  für§  $)eutfdje  $au§,  SBerlin. 

8-r.  XII,  271  1.  Nyomtatta:  Deutsche  Buch-  und  Kunstdruckerei  G.  m. 
b.  H.  Zossen.  W.  M.  bevezetésével.  (Die  Bücher  des  Deutschen  Hauses.  101 
Bd.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  282. 

Jókai  Mór.  Az  ördög  menyasszonya.  (Szélcsend  alatt.)  Val- 
divia.  (Dekameron  I.)  Német. 

225.  SDie  Seufelábrcmt.  SSalbioia.  3roei  9iooetten  oon  3Iíaunié  $ófai. 
Slutorifierte  Überjetjung  t)on  Subroig  SBedjőIer.  ©rofeenfiain  unb  Seipjig. 
Sterlag  oon  £ermann  (Starfe.  É.  n. 

16-r.  (4),  131  1.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  a/7. 

Jókai  Mór.    Az  új  földesúr.  Angol. 

226.  The  new  landlord.  Translated  from  the  originál  hungarian 
of  Maurice  Jókai,  by  Arthur  J.  Patterson,  In  two  volumes.  London 
Macmillan  and  Co.  1868. 

8-r.  2  köt.  XII,  288;  (4),  312  1.  Nyomtatta:  R.  Clay,  Son,  and  Taylor. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  oj. 

Francia. 

228.  Maurice  Jókai.  Le  nouveau  seigneur.  Román  humouristique 
traduit  de  l'allemand  par  Mlle.  H.  Heinecke.  Paris,  Libraire  Hachette  et 
Cie.  1886. 

8-r.  (4),  324,  (2)  1.  Nyomtatta :  P.  Brodard  et  Gallois,  Coulommiers. 
(Bibliothéque    des    meilleurs    romans  étrangers.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ca. 

Tót. 

227.  Novy"  zemsky'  pán.  Román  od  Mórica  Jokaia.  Prelozil  Gustav 
Izák.  Turc.  Sv.  Martin.    Nakladatel':    F.   Moskóci   kníhkupectvo.    1887. 

8-r.  2  köt.  (?)  ;  200  1.  (Romanová  bibliotéka.  Dielu  II.  svázok  1. ;  svázok  2.) 
Csak  a  2.  kötet  van  meg  könyvtárunkban.  Jelzete :  L.  elég.  g.  260  gc. 

Jókai  Mór.   Az  úrnő.  (Milyenek  a  nők  ?)  Német. 

229.  (Sine  ííaiferin.  ©rgáfjlung  oon  SJtauruő  ^ófat.  2IuS  bem  Ungarií 
fchen  oon  Subtoig  2Bed)őler.  SBerltn.  93erlag  oon  Dtto  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  132  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  kr. 

Jókai  Mór.    Az  utolsó  budai  pasa.  (Novellák.)  Német. 

230.  25er  le$te  $űfdja  oon  Dfen.  £iftorifcfier  9toman  oon  ÜRauruá 
^ófai.  ©ingig  autorifterte  Überfejjung  oon  Subtoig  2öed)áler.  35reőt»en  unb 
Seipjig.  SBerlog  oon  £einrid)  HJÍinben,  1885. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  53 

8-r.  Címkép,  (4),  257,  (1)  1.  Nyomtatta :  A.  Schönfeld,  Dresden.  Tar- 
talma :  Der  letzte  Pascha  von  Ofen.  —  Bolivár.  (Dekameron.)  Jelzete :  P.  o. 
hung.  905  oq. 

230a.  Ugyanaz.  3)ritte  5luflage.  £)reáben  unb  Seipjtg.  93erlag  von 
§einrid)  9)Jinben.  É.  n. 

8-r.  (4),  284,  (4)  1.  Azonos  tartalommal.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  a/12. 

Jókai  Mór.   Árnyképek.  Cseh. 
L.  134.  sz.  a. 

Német. 

L.  164.,  203.,  204.,  313.,  314.  sz.  a. 

Jókai  Mór.   Bálványos  vár.  Német. 

231.  3)ie  ©ötterburg.  §iftorifd)er  0tomcm  oon  -ütauruá  $ófai.  SBerlin, 
1884.  Ctto  Sanfe. 

8-r.  2  köt.  (4),  246,  (2);  (4)  191,  (1)  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr. 
A.-G.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  nj. 

Jókai  Mór.   Carinus.  (Novellák.)  Angol. 

232.  A  Christian  but  a  Román.  By  Maurus  Jókai.  Doubleday  & 
Mc  Clure  Co.  New-York.  1900. 

16-r.  6,  166  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ap. 

Jókai  Mór.    Csataképek.  Angol. 
L.  133.  sz.  a. 

Cseh. 

L.  134.,  221.  sz.  a. 

Finn. 

232/7/5.  Sotafuroia  1848  ja  1849  rouoftéta. ílirjoittanut  SJiaurité  $otai 
Unfarin  fteleátö  fuomennettu.  ^orroooffa  1884  SBerner  6önberftrönt. 

8-r.  31  1.  Tartalom:  1.  Muntama  paali.  (Egy  bál.)  —  2.  Molemmat 
jalkapuolet  soturit.  (Egy  bujdosó  naplója  XIV.  fej.  A  két  csonka  vitéz.)  — 
3.  Suo  edessá,  vetelá  takana.  (A  szerencsétlen  szélkakas.)  —  (Karto  muksia 
kansalle  N :  o.  4.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  542  et. 

Eszperantó. 
L.  135.  sz.  a. 

Francia. 

L.  136.  sz.  a. 

Német. 

L.  142.,  148.  sz.  a. 

Jókai  Mór  :  Dekameron.  Angol. 
L.  131.,  132.  sz.  a. 


54  GULYÁS   PAL 

Cseh. 

L.  134.  sz.  a. 

Német. 

L.  137 — 142.,  145  —  148.,  150.,  152.  225.,  230.,  260.,  295.,  309 — 
311.  sz.  a. 

Olasz. 

L.  183.  sz.  a. 

Jókai  Mór.    De  kár  megvénülni !  Német. 

233.  £>ie  böfen  Síében.  9toman  non  üOtcturuá  $ófai  3rt  beutfcfjer 
Übertragung  non  Subtnig  SBedjáler.  ^ena.  ígermann  ©oátenoble.  É.  n. 

8-r.  2  köt.  (4),  228;  (4),  215  1.  Nyomtatta:  G.  Pátz,  Naumburg  a.  S. 
Jelzete:  P.  0.  hung.  905  a/8. 

Jókai  Mór.    Délvirágok.  Német. 
L.  139.,  140.,  142.  sz.  a. 

Jókai  Mór:  Eget  vivó  asszonyszív.  Német. 

234.  £)ie  §tmmel3ftürmerin.  9íomcm  non  3Jíauruá  $ófai.  SDeutfd)  non 
Subnrig  SSedjáler.  93re§Iau.  6.  ©djottlaenber,  1905. 

8-r.  470  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pp. 

Jókai  Mór.    Egész  az  északi  pólusig.  Német. 

235.  3tncm§igtaufenb  $ctljre  unter  bem  ©tje.  9tomcm  non  üDtcwruá 
$ófat.  3lutorifieríe  beutfdje  Searbeitung  0.  Subnrig  SBed^őler.  S3erlin.  33er* 
Iag  n.  Díío  ^íanfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  288  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ov. 

Jókai  Mór.    Egy  asszonyi  hajszál.  Német. 

236.  Csín  grauenfjaar.  £>iftorifd)er  9íoman  non  TlautuB  Qófai.  ©ingig 
autoriíierte  Überje|ung  non  Subnrig  SBecbáler.  2)reáöen  unb  Seipjig.  93erlag 
non  £>einr.idj  dinben,  1883. 

8-r.  (4),  227  1.  Nyomtatta .  Rammigsche  Buchdr.  Dresden.  Jelzete  : 
P.  o.  hung.  905  ku. 

236a.  Ugyanez.  3^eue  3lu§gabe.  SDreáben  unb  Seipgtg.  23erlctg  non 
§einrid)  dinben.  É.  n. 

8-r.  (4),  313  1.  Nyomtatta:  B.  Thieme,  Meissen.  Jelzete:  P.  o.  hung. 
905  np. 

Jókai  Mór.   Egy  az  Isten.  Német. 

237.  £>te  nur  emmctl  lieben.  Stomcm  non  2Rauru§  $ófai.  SBierte  3luf* 
tagé.  33erlin.  SSeríag  non  Dtto  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  340  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.  G.  (Collection  Janke.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  pv. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  5J 

237^/5-.  Quelli  che  amano  una  sola  volta.  Romanzo  di  Maurus  Jókai. 
Prima  traduzione  italiana  autorizzata  di  Liszka.  Milano.  Edoardo  Son- 
zogno.  1888. 

8-r.  382  1.  Nyomtatta :  A.  Lombardi  u.  o.  Rövid  életrajzi  bevezetés 
Enirco  Cattaneo  tollából.  (Biblioteca  romantica  economica.  No.  271.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  258  ak. 

Jókai  Mór.   Egy  ember,  aki  mindent  tud.  (Novellák.)  Német. 

238.  @in  moberner  (Sagltoftro.  9toman  oon  9Jíauruá  ^ófat.  Slutorifterte 
"beuifdje  83earbettung  oon  Subtotg  SBedjőler.  SBerlirt.  SSerlog  oon  Dtto 
$anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  140  1.  Nyomtatta  :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó  Janke.) 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pf. 

Jókai  Mór.    Egy  hírhedt  kalandor  a  XVII.  sz.-ból.  Angol. 

239.  Told  by  the  death's  head.  A  romantic  tale  by  Maurice 
Jokái  (sic).  Translated  by  S.  E.  Boggs.  The  Saalfield  Publishing  Com- 
pany.  Chicago,  Akron  Oh.,  New-York.  1902. 

8-r.  348  1.  Nyomtatta :  The  Werner  Company,  Akron,  Ohio.  4  kép- 
melléklet Charles  Hope  Provost  rajzai  nyomán.  Jelzete  :  P.  0.  hung.  905  oo/13. 

Német. 

240.  Was  der  Todtenkopf  erzáhlt.  Romantisches  Zeitgemálde  von 
Maurus  Jókai.  Zweite  Auflage.  Berlin.  Ottó  Janke. 

8-r.  280  1.  Nyomtatta :  Norddeutsche  Buchdruckerei  u.  Verlagsanstalt 
(1894.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  px. 

Jókai  Mór.    Egy  magyar  költő  életéből.  (Életemből  I.)  Német. 

241.  @in  ungarifdjer  £)id)ter.  (@in  Stontan  unb  bodj  fein  9íoman.) 
íflaá)  Jókai  oon  S.  9íoáner.  Wien.  Druck  von  Friedr.  u.  Moritz  Förster.  É.  n. 

8-r.  (2),  28  1.  (Separatabdruck  aus  dem  National-Kalender  von  Schuselka.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ib. 

241a.  Ugyanaz.  (Mongen.  1871.  SSerlag  oon  (Sbuorb  23efolb. 
8-r.  31  1.  Nyomtatta:  L.  Sommer  &  Comp.  Wien.  Jelzete:  P.  0.  hung. 
905  i. 

Jókai  Mór.   Egy  magyar  nábob.  Angol. 

242.  An  hungarian  nábob.  A  románcé  translated  by  R.  Nisbet 
Bain.  By  Maurus  Jókai.  5.  edition.  London,   Jarrold  &  Sons.  1898. 

8-r.  Címkép,  358,  (1)  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Norwich,  Yarmouth  and 
London.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  00/4. 

Német. 

243.  @in  ungarifdjer  9tabob.  9tomcm  oon  SJlorit}  $óM.  SDeutfd)  oon 
3lbolf  3)u£.  ©rfter— 93iertet  SBanb.  $eft.  SSerlag   oon  ©uftao   (SmicB.  1856. 

8-r.  4  köt.  V,  2,  191;  4,  200;  4,  169;  4,  138  1.  (Belletristisches  Lese- 
kabinett  Lief.  14 — 23.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  1069  d. 


5  6  GULYÁS   PAL 

243a.  Ugyanaz.  $)Seft.  SBerlctg  oon  ©uftcto  ©mid).  1856. 
8-r.  4  köt.  V,  (2),  191 ;  200;  (4),  I69;  (4),  138  I.  (Belletristische  Lese- 
Bibliothek).  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  k. 

243  b.  Ugyanaz.  Seipgig.  3)rucf  unb  23erlctg  oon  $f)ilipp  9leclam 
jun.  É.  n. 

16-r.  519,  (1)  1.  (Universal-Bibliothek  3016 — 20.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  í. 

L.  még  147.  sz.  a. 

Jókai  Mór.   Enyém,  tied,  övé.  Német. 

244.  üUlein,  £)ein,  <3ein.  9tomcm  oon  SJtcturuá  $ófai.  SBerlirt.  1875. 
S)ruá  unb  SSeríag  oon  Dtto  ^anfe. 

8-r.  s  köt.  (6),  191;  (6),  173;  (6),  174;  (6),  240;  (6),  242  I.  Jelzete: 
P.  o.  hung.  905  e. 

244a.  Ugyanaz,  gtoeite  Sluflage.  Serlin.  23erlag  oon  Dtto  $anfe. 
8-r.  (4),  310,  (2)  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Janke.) 
Jelzete:  P.  0.  hung.  905  or. 

Jókai  Mór.  Eppur'  si  muove !  És  mégis  mozog  a  föld.  Német. 

245.  SBir  beroegen  bie  ©rbe!  üKoman  oon  üDtauruá  $ólai.  3roeite 
Síuflage.  Serlin.  Serlag  oon  Dtto  $anh.  É.  n. 

8-r.  (4),  303,  (1)  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O. 
Janke.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  op. 

Jókai  Mór.   Erdély  aranykora.  Angol. 

246.  'Midst  the  wild  Carpathians.  (Az  Erdély  arány  kora  [sic])  By 
Maurus  Jókai.  Translated  by  R.  Nisbet  Bain.  London.  Chapman  &  Hall 
Ld.  1894. 

8-r.  VII,  263  1.  Nyomtatta :  Richárd  Clay  &  Sons  London  és  Bungay. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  a/4. 

246a.  Ugyanaz.  4.  edition.  London.  Jarrold  &  Sons.  É.  n. 
8-r.  Címkép,  VII,  (2),  163  1.  R.  Nisbet  Bain   fordítása.   Jelzete :    P.    0. 
hung.  905  00/6. 

Német. 

247.  2)te  golbene  3eit  *n  ©iebenbürgen.  £>iftorifd)er  9iomon  oon 
!0lauruá  $ófat.  3íuá  bem  Ungarij'djen  oon  S.  Stofner.  £eip§ig.  2)rurf  unb 
93eríog  oon  ^3f)Uipp  Síeclam  jun.  É.  n. 

16-r.  323  1.  (Universal-Bibliothek  521 — 23.)  2  példány.  Jelzete:  L.  elég. 
g.  811  1.  és  P.  o.  hung.  905  a. 

Olas%. 

248.  II  tempó  d'oro  nella  Transilvania.  Romanzo  di  Maurus  Jókai. 
Traduzione  dall'  Ungherese  di  Liszka.  Milano.  Edoardo  Sonzogno, 
editoré  1894. 

16-r.  206,  2  1.  Nyomtatta:  u.  a.  (Biblioteca  romantica  tascabile.  No.  116.) 
Jelzete:  L.  elég  g.  258  ad. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  57 

Jókai  Mór:  Erdélyi  képek.  Cseh. 
L.  134.  sz.  a. 

Francia. 

L.  283.  sz.  a. 

Német. 

L.  150.,  284.  sz.  a. 

Jókai  Mór:  Életemből.  Angol. 
L.  132.  sz.  a. 

Francia. 
L.  136.  sz.  a. 

Német. 

L.  144.,  147.,  241.  sz. 

Jókai  Mór.    Észak  hónából.  Német. 

249.  9íu§  ber  §etmat  beá  körbenő.  23on  íSJÍauruá  ^ófai.  ^Brefjburg 
imb  £eip§ig.  33etlag  oon  Garl  ©tampfel,  1879. 

8-r.  (4),  204  1.  Nyomtatta :  C.  F.  Wigand,  Pozsony.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
905  le. 

Jókai  Mór.    Fekete  gyémántok.  Német. 

250.  Srhtoarje  ©icmtcmten.  9íomcm  in  fünf  23ánben  oon  üUiauruő 
$ófai.  9íus  bem  Ungarifdjen  überfe^t  oon  (übuarb  ©lal}.  Seipgig.  S)rucf  unb 
SSerlag  oon  $f)üipp  9teclam  jun.  É.  n. 

16-r.  576  1.  (Universal-Bibliothek  4781 — 85.)  Jelzete:   L.  elég.  g.  811  1. 

Jókai  Mór.    Felfordult  világ.  Német. 

251.  23erfef)rte  2BeIt.  Stomcm  oon  SRcuruő  ^ófai.  S3erlin.  SSerlag  oon 
Dtto  Qanfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  208  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ke. 

252.  Soűfjáuőlerroirtfjfdjaft.  £umoriftifdjer  bontan  oon  3Jíűuru§  $ófai. 
Siertc  3lufíage.  Serlin.  33erlag  oon  Ctto  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  208  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  oy. 

Jókai  Mór.   Fortunátus  Imre.  (Hangok  a  vihar  után.)    Cseh. 

253.  Emerich  Fortunát.  Dennik  starého  pána  z  roku  1522.  Od 
Morice  Jókaié.  Z  mad'arského  prelozil  Frantisek  Brábek.  V  Praze. 
Nákladem  knihkupectvi  I.  L.  Kobrova.  É.  n. 

16-r.  66  1.  (Ústredni  knihovna.  Sesit  14.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  555  ga. 

Jókai  Mór.  Föld  felett  és  víz  alatt.  Német. 
L.  141.  sz.  a. 


5  8  GULYÁS    PAL 

Jókai  Mór.    Gazdag  szegények.  Német. 

254.  25ie  retdjen  Slrmen.  §umoriftifá)er  9iomcm  oon  SJtaurué  $ófat. 
Slutorifierte  beutfd)e  Searbeitung  oon  Subroig  2Bed)őIer.  S3eríin.  SSeríag  oon 
Dtto  3aníe.  É.  n. 

8-r.  (4),  300  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ox. 

Jókai  Mór  :  Görögtűz.  I.,  II.  rész.  Német. 

255.  3luf  fjöfjeren  S3efeí)í.  9Jomcm  oon  SHauruá  ^ófai.  £>eutfd)e  33e* 
orbeitung  oon  Subrotg  SBedjőler.  Seipgig.  ©reueíl  u.  Srancfe.  1888. 

8-r.  (4),  240  1.  Nyomtatta :  Schmidt  &  Baumann,  Leipzig-Reudniz. 
Jelzete:  P.  0.  hung.  995  pb. 

256.  Das  geheime  Goldland.  Román  von  Marcus  (sic)  Jókai. 
Mannheim.  Druck  und  Verlag  von  J.  Bensheimer,  1893. 

8-r.  268  1.  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  pm/1. 

256a.  Ugyanaz.  19 10.  SBudjoerlag  fürő  SDeutfdje  §auő,  Serlin. 

8-r.  291  1.  Nyomtatta :  Deutsche  Buch-  und  Kunstdruckerei  G.  m.  b. 
H.,  Zossen.  Bevezette  W.  M.  (Die  Bücher  des  deutschen  Hauses.  108.)  Jelzete : 
L.  elég.  g.  282. 

Jókai  Mór.    Görögtűz.  III.  rész.  Samyl  fiai.  Német. 

257.  @in  $ürftenfof)n.  (Srga^turtg  oon  9JJauru§  ^ófat.  Slutorifierte 
beutfcfie  SBearbeitung  oon  Subrotg  28e<f)3ler.  SSerlag  oon  Dtto  ^anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  148  1.  Nyomtatta :  Buchdr.  A.-G.  des  Lese-Vereins.  (Collection 
Ottó  Janke.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pi. 

Jókai  Mór.    Hangok  a  vihar  után.  Angol. 
L.  166.  sz.  a. 

Cseh. 

L.  253.  sz.  a. 

Német. 

L.  167.,  307.,  208.  sz.  a. 

OlasX- 

L.  168.  sz.  a. 

Jókai  Mór.    Hétköznapok.  Német. 

258.  Sebenároirren.  9ioman  oon  SJtauruá  ^ófai.  5luő  bem  Ungarijcben 
oon  Subroig  2Bedjáler.  Serlin.  SSerlag  oon  Dtto  $anfe.  É.  n. 

8  r.  (4),  256  (1)  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  Á.-G.  (Collection  Janke.) 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pl. 

Jókai  Mór.   Hős  Pálffy.  (Szinmüvek.)  Német. 

259.  Held  Pálffy.  Dramatische  Scenen  in  drei  Bildern  von  Maurus 
Jókai.  In  deutscher  Übertragung  von  J.  Schnitzer.  Budapest,  C.  Grill.  1879. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  59 

8-r.  52  1.  Nyomtatta :  Franklin-társ.  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
905  ky. 

Jókai  Mór.   I  lőve  you.  (Dekameron.) 

260.  Ungarifdje  S3üdjer  für  baő  93oIf.  II.  I  lőve  you.  dlaá)  bem  Untja* 
rtfdjen  beő  SRoritj  Jókai.  ^Beft,  1863.  2)rucf  unb  23erlag  t)on  Gsmerid)  Bartalits. 

16-r.  47  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  457. 

Jókai  Mór.    Kassári  Dániel.  (Napraforgók.) 

261.  3roifd)en  3roeien  bie  £)ritte.  £>umoriftifd)e  (Üírgaíjlung  oon  9Jtauruő 
Qófai.  3lutorifieríe  beutfcfce  SBearbeitung  oon  Subtoig  2öed)őler.  S3erlm.  93er« 
lag  oon  Díto  Qanfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  135  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete:  P.  0.  hung  905  ow. 

Jókai  Mór.   Kárpáthy  Zoltán.  Finn. 

262.  Zoltán  Kárpáthy.  Romaani.  Kirjoittanut  Mauri  Jókai.  Unkarin 
kielestá  suomensi  Niilo  E.  Wainio.  Porvoossa,  Werner  Söderström  (1890.) 

8-r.  451,  1  1.  Nyomtatta:  Suomalaisen  Kirjallisuuden  Seuran  Kirjapaino, 
1890,  Helsingissá.  A  külső  borítékon  1891.  évszám  áll.  Jelzete:  P.  0.  hung. 
905  as. 

Német. 

262.  bis  goltán  íUrpátíjn.  9íoman  oon  9Jiori^  ^ófat.  2Uté  bem  Ungartfdjen 
überfe£t  oon  ©buarb  ©tag.  1 — 4.  SBanb.  $eft.  23erlag  oon  ©uftao  @mtd).  1860. 

8-r.  4  köt.  VII,  1,  216;  4,  186;  4,  221  ;  4,  116  1.  (Belletristisches  Lese- 
kabinett.  Lief.  29 — 39.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  1069  d. 

262  bis  a.  Ugyanaz.  Subapeft.  93ertag  bes  3UÍ)enaum.  1878. 
8-r.  4  köt.  VIII,    216;    (4),  186;    (4),  221;    (4),  116  1.   Jelzete:    P.    o. 
hung.  905  ic. 

262  bis  b.  Ugyanaz.  Setpjig.  £>rucf  u.  SSerlag  oon  s$f)iltpp  9íeclam 
jun.  É.  n. 

16-r.  580  1.  A  fordító  előszavával.  (Universal-Bibliothek  121 — 25.)  Jel- 
zete: L.  elég.  g.  811  1. 

Jókai  Mór.    Kedves  atyafiak.  (Népvilág.)  Holland. 

263.  Lieve  Olvedverwanten.  Hongaarsche  tvestanden  naar  Maurus 
Jókai  door  A.  Zeeghers.  Arnhem.  H.  w.  Van  Marle. 

8-r.  125  1.  (Ny.  1874.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  am. 

Jókai  Mór.  Két  menyegző.  (Virradóra.)  A  hittagadó.  (Milye- 
nek a  férfiak  ?)  Német. 

264.  £)ie  feinbltdjen  9iad)barn.  £)er  Renegát.  33on  SJtauruá  $ófat.  9luá 
bem  Ungarifdjen  oon  Subtoig  SBecbáler.  S3erlin.  Dtto  ^anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  132  1.  Nyomtatta:  Berliner  A.-G.  (Collection  O.  Janke.)  Jelzete  • 
P.  o.  hung.  905  on. 


6o  GULYÁS    PAL 

rr 

Jókai  Mór.    Kétszer  kettő  négy.  (Őszi  fény.)  Német. 

265.  gtoeimal  gtoei  finb  oier.  2)er  28eltfaí)rer.  23on  2Jiauru§  igófai. 
2lntorifterte  beutfd)e  SBearbeitung  oon  Subtoig  2Bed)§ler.  Serlirt.  33erlag  oon 
Dtto  $anfe.  É.  n. 

9-r.  (4),  136  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Tartalma:  1.  Zweimal  zwei  sind  vier.  (Kétszer  kettő  —  négy.  Ószi  fény.)  — 
2.  Der  Weltfahrer.  (A  világlátott  fiú.  Napraforgók.)  Jelzete :   P.  0.  hung.  905  ki. 

Jókai  Mór.   Kis  királyok.  Német. 

266.  ílleine  $ömge.  9tomcm  oon  Sltauruá  $ófcú.  S3erlin,  1886.  Dtto 
$cmfe. 

8-r.  5  köt.  (4),  205,  (2);  (4),  200,  (2);  (4),  238,  (2);  (4),  226,  (2), 
(4),  184  (2)  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  gc. 

Jókai  Mór.    Láda,  jösz-te,  kérnek.  (Még  egy  csokrot.)  Német. 

267.  ©elbtrufje,  man  toirbt  um  bid) !  ©rgafjlung  oon  SDÍauruő  ^ófai. 
@.  £)aberfoto'á  SSerlag  in  2Bien.  É.  n. 

8-r.  Szerző  arcképe,  40  1.  Nyomtatta :  Köhler  &  Hamburger  u.  o.  A  for- 
dítás, kiadó  jegyzete  szerint,  Margaretha  Heksch  munkája  s  Aus  Ungarns  Novel- 
lenschati  c.  kötetből  való.  (Allgemeine  National-Bibliothek.  135.)  Jelzete:  L.  elég. 
g.  531   at. 

Jókai  Mór.    Lenczi  fráter.  Német. 

268.  @irt  geniűler  9iarr.  ^umortftifájer  9íoman  oon  SDtauruS  ^ófai. 
Slutorifterte  beutfdje  SBearbeitung  non  Subroig  2Bed)áíer.  33erlin.  SSerlag  non 
Dtto  $cmfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  144  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete :  P.  0.  hung.  905  pj. 

Jókai  Mór.    Magnéta.  Német. 

269.  9Jlagneia.  tornán  non  Sftauruá  Sófai.  Slutorifierte  Überfeijung  oon 
Subtoig  2Secpler.  £eip§ig.  21.  ©djumann'á  ÜBerlag. 

8-r.  (4),  150  1.  Nyomtatta:  Schwarz  &  Schwen,  Erfurt.  Jelzete:  P.  0. 
hung.  905  px/1.  Ugyanez  a  kiadás  megjelent  továbbá  mint  a  Roman-Galerie 
für  Sálon  und  Reise  11.  kötete  is.  Jelzete:  L.  elég.  g.  710  d. 

270.  Ugyanaz.  2luá  bem  ttngarifdjen  über[e|t  oon  6.  Sangfd).  33reőíau. 
Schlesische  Buchdruckerei  v.  S.  Schottlaender.  1896. 

8-r.  201  1.  (Unterwegs  u.  Daheim.)  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  nf. 

Jókai  Mór.    Megtörtént  regék.  Cseh. 
L.  134.  sz.  a. 

Német. 

L.  148.  sz.  a. 

Jókai  Mór.    Mesék  és  regék.  Német. 
L.  128.,  143.  sz.  a. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  61 

Jókai  Mór.    Még  egy  csokrot.  Német. 
L.  149.,  210.,  267.  sz.  a. 

Jókai  Mór.   Milyenek  a  férfiak.  Angol. 
L.  131.  sz.  a. 

Cseh. 

L.  134.  sz.  a. 

Német. 

L.  169.,  264.  sz.  a. 

Jókai  Mór.  Milyenek  a  nők.  Cseh. 
L.  134.  sz.  a. 

L.  135.  sz.  a. 

L.  138.,  142.,  148.,  188.,  229.  sz.  a. 

Jókai  Mór.  Minden  poklokon  keresztül.  Német. 

271.  £>urd)  aűe  főtten,  ^iftorifcíjer  Komán  uott  SJloriíj  $ófai.  9Jlit 
einem  Mograpf)tfd)en  SSeitrag  unb  bem  ^Bortrait  beS  SSerfafíerá.  Sreőlau. 
©.  ©rhottlaenber.  1885. 

8-r.  Címkép,  (4),  275  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  kk. 

271a.  Ugyanaz.  3roeite  Sluflage.  SkeSlcm.  (Srhleftfdje  33udjbrucferei  oon 
<S.  ©djottlaenber,  1898. 

8-r.  (4),  275  1.  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  ki. 

Jókai  Mór.    Mire  megvénülünk.  Angol. 

272.  Debts  of  honour.  A  növel  translated  by  Arthur  B.  Yolland. 
By  Maurus  Jókai.  3.  edition.  London.  Jarrold  &  Sons.   1900. 

8-r.  Címkép,  (8),  417  1.  Dunay  Zoltán  közreműködésével  készült  fordítás. 
Jelzete:  P.  0.  hung.  905  °°/s. 

Német. 

273.  9íűdj  jefjn  ^íafjren.  9íoman  oon  3Jiouruő  ^ótai  Überfeíjt  oon 
Subroig  üffiedjáler.  Setpgig.  2)emcfe'á  23erlag.  1885.  • 

8-r.  2  köt.  247,  (1);  281,  (2)  1.  Nyomtatta:  Oswald  Schmidt,  Rednitz- 
Leipzig.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  Ív. 

Jókai  Mór.   Napraforgók.  Német. 
L.  143.,  151.,  261.,  265.  sz.  a. 

Jókai  Mór.   Negyven  év  viszhangja.  Német. 

274.  Die  Zonen  des  Geistes  von  Moriz  Jókai.  Wien  und  Teschen, 
K.  k.  Hofbuchhandlung  Kari  Prohaska.  1884. 

16-r.  VI,  182  1.  Nyomtatta :  u.  a.  Teschen.  Áz  eredetinek  nem  teljes 
fordítása.  (Salon-Bibliothek.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  ny. 


62  GULYÁS    PÁL 

Jókai  Mór  :  Népvilág.  Angol. 
L.  133.  sz.  a. 

Holland. 
L.  263.  sz.  a. 

Német. 

L.  147.,  190.  sz.  a. 

Jókai  Mór.    Névtelen  vár.  Német. 

275.  £)aé  rtamertlofe  ©djlofe.  Síomart  oort  üUlauruő  Sófai.  £>ritte  5lufí 
lage.  Seríin.  Díto  ^cmíe.  É.  n. 

8-r.  (4)  319,  (1)  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Janke.) 
Képekkel.  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  me. 

276a.  U.  a.  3  edition.  London.   Jarrold  &  Sons.  1898. 

8-r.  VIII,  312  1.  Nyomtatta  :  u.  a.  London.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  oz/2. 

Jókai  Mór.    Nincsen  ördög.  Angol. 

276.  Dr.  Dumány's  wife.  A  románcé.  By  Maurus  Jókai.  Translated 
from  the  Hungárián  by  F.  Steinitz.  Cassel  &  company  ltd.  London, 
Paris  &  Melbourne.  1891. 

8-r.  VIII,  312  1.  Nyomtatta:  u.  a.  London.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  oz. 

277.  U.  a.  Or  athere  is  no  devü%  alcímmel.  New-York.  Cassel 
publishing  company.  É.  n. 

8-r.  VI,  307  1.  Nyomtatta :  The  Mershon  company  press,  Rahway  N.  Y. 
(Cassel's  sunshine  series  III.)  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  jg. 

Jókai  Mór.    Novellák.  Angol. 
L.  232.  sz.  a. 

Német. 

L.  137.,  145.,  146.,  230.,  238.  sz.  a. 

Jókai  Mór.    Óceánia.  Angol. 
L.  132.  sz.  a. 

Német. 

278.  Dcecmiert.  3)ie  ©efd)t<f)te  eirteá  untergegcmgenen  SBelttíjeileS  oon 
SJÍauruő  $ófat.  SBerlin.  SSerlag  von  Dtto  ^artfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  128  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
2  példány.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  pe  és  905  kg. 

Jókai  Mór.    Öreg  ember  nem  vén  ember.  Német. 

279.  (Sin  bejaljrter  SRanrt  ift  feirt  altér  Sötann.  (Srtráumter  9tomcm  irt 
oier  Slbtíjeüurtgen.  Sort  SftauruS  i^ófai.  Slutortfierte  Überjeiumg  rjon  2)r.  SQéla 
SDióát).  2öien.  ©ptelfyagen  &  Sdfjuridj.  SBubapeft.  @ad)ő  &  $oHáf.  1900. 

8-r.  205  1.  Nyomtatta :  S.  Márkus,  Budapest.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  a/9. 

Jókai  Mór.    Őszi  fény.  Angol. 
L.  132.  sz.  a. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  63 

Német. 

L.  144.,  149.,  265.  sz.  a. 

Jókai  Mór.  Párbaj  Istennel.  Cseh. 

280.  Móric  Jókai.  Souboj  s  bohém.  Z  macTarstiny  prelozil  G.  N. 
Mayerhoffer.  V  Praze.  Knihtiskárna.  F.  Simácek.  1894. 

16-r.  64  1.  (Levné  svazky  növel  29.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  776  1. 

Jókai  Mór.  Páter  Péter.  Dán. 

281.  ^balia.  Stomcm  af  SJJauruá  $ofai  £sbenf)atm.  £rnft  og  foríagt 
af  i^ul.  §cmfen.  1903. 

8-r.  2,  154  1.  (Folkets  bibliothek.  No.  1.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  261  ac. 

Német. 

281  bis.  SBeibertüíe.  9tomcm  oort  SftauruS  $ófat.  3)eutfd)  oon  Subroig 
2Bed)§ler.  93erlin.  GHfenad).  Seipgig.  £>ermann  ^nlgerő  SSeríag.  É.  n. 

•8-r.  128  1.  Nyomtatta:  Oscar  Brandtstetter,  Leipzig.  Életrajzzal  és 
E.  Ranzenhofer  képeivel.  (Kürschners  Bücherschatz  No.  52.)  Jelzete:  L.  elég. 
g.  562  y. 

Tót. 

282.  Páter  Péter.  Román  od  Mórica  Jókaia.  Prelozil  Gustáv  Izák. 
Turc.  Sv.  Martin.  Nákladom  Gustáva  Izáka.  1883. 

16-r.  (4),  184  1.  Nyomtatta:  Knihtlacarski  úcastinárski  spolok.  U.  o. 
(Románová  bibliotéka.  Dielu  I.  svázok  2.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  260  h. 

Jókai    Mór.    Petki   Farkas   leányai.  (Erdélyi  képek.)  Francia. 

283.  Maurice  Jókai.  Réve  et  vie.  Traduction  du  prince  Bojidar 
Karageorgevitch.  Paris.  E.  Dentu  éditeur.  1894. 

32-r.  (8),  116  1.  Nyomtatta:  Edouard  Guillaume  1893  jan.  25.  (Petité 
Collection  Guillaume.)  Illusztrálta    L.  Marold.   Jelzete :    P.  0.  hung.  905  ps. 

Német. 

284.  2)ie  %öá)kt  bel  Söolfgartg  ^etfi.  93on  2TCauruá  Sófat.  6.  £aber* 
foto'á  93erlag  in  2Sien.  É.  n. 

8-r.  52  1.  Nyomtatta:  Fr.  Winiker  &  Schickardt,  Brünn.  A  fordítás,  a 
kiadó  megjegyzése  szerint,  Albert  Kaposi  munkája  s  a  Blüten  aus  dem  Osten 
c.  1884-ben  megjelent  kötetből  van  átvéve.  (Allgemeine  National-Bibliothek 
174.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  531  at. 

Jókai  Mór.    Politikai  divatok.  Német. 

285.  Slnbere  3eüen,  embere  üDtánner.  9íoman  oon  SJlautuő  $ófai. 
groette  9lufíage.  SBerlin.  Dtto  $anfe.  É.  n. 

(4),  308  1.  Nyomtatta:  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  O.  Janke.) 
Jelzete:  P.  0.  hung.  905  lt. 

Jókai  Mór.    Rab  Ráby.  Angol. 

286.  The  strange  story  of  Rab  Raby  by  Maurus  Jókai.  3.  edition. 
London,  Jarrold  &  Sons.  é.  n. 


64  GULYÁS   PAL 

8-r.  Címkép,  XIII,  370  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Norwich.  Bevezetés  Emil 
REicmől.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  00/11. 

Német. 

287.  diáb  dt&ht).  9tomcm  in  brei  S3cmben  t>on  Maurus  Jókai.  ^rejj* 
burg  unb  Seipjig.  Sertag  oon  ©arl  Stampfel.  1880. 

8-r.  3.  köt.  (4),  247;  (4),  246;  (4),  304  1.  Nyomtatta:  Carl  Anger- 
mayer,  Pressburg.  Jankó  János  rajzaival.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  km. 

Jókai  Mór:  Rákóczi  fia.  Német. 

288.  gürftenblut.  Sioman  von  SJJauruá  ^ölai  3luáfcblie^íicb  érmeid)* 
tigte  beutfdje  83earbeitung  von  Subrotg  S2Becf)§ler.  1893.  £)rucferei  unb  23er* 
lagáfjauő  Stuttgart,  SDr.  goerfter  &  @ie. 

8-r.  2  köt.  (4),  272,  (2) ;  (4),  279,  (2)  1.  Jelzete :    P.  o.  hung.  905  kw. 

Jókai  Mór.   Rútak  rútja.  (Virradóra.)  Német. 

289.  Maurus  Jókai.  £>ie  Merrjafclitfjfte.  Slutorifierte  Übertragung  non 
Subroig  28ed)áler.  Serlin.  §ugo  <Steint|5  33erlag.  É.  n. 

8-r.  152  1.  Nyomtatta:  A.  Seydel  &  Cie.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  ood. 

Jókai  Mór.    Sírkő-album.  Német. 

290.  (üíin  23errjangnté.  9ioman  von  üDZauruá  ftótai  2)eutfd)  oon  £ub= 
Tőig  2Bed)áíer.  33erlinifcf)e  SerlagSanftalt.  33erlin.  É.  n. 

8-r.  202  1.  Nyomtatta :  G.  A.  Brodmann,  Erfurt.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
005  a/10. 

Jókai  Mór.    Szabadság  a  hó  alatt.  Angol. 

291.  The  green  book  or  freedom  under  the  snow.  A  növel  by 
Maurus  Jókai.  3.  edition.  London.  Jarrold  &  sons.  1897. 

8-r.  Címkép,  VI,  470  1.  Nyomtatta :  u.  a.  Norwich,  Yarmouth  és  London. 
Ford.  Mrs.  Waugh  (Ellis  Wright.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  00/2. 

Francia. 

292.  Le  tapis  vert.  Imité  de  Maurice  Jókai  par  Louis  Ulbach. 
Paris  G.  Calmann  Lévy  éditeur.  1880. 

8-r.  (6),  IV,  384  1.  Nyomtatta:  Mazereau,  Tours.  (Bibliothéque  contem- 
poraine.)  Rövid  életrajzi  vázlattal.  A  regény  első  része.  A  második  részt  1.  a 
következő  sz.  a.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  ks. 

293.  Le  mariage  de  Pouchkine.  Imité  de  Maurice  Jókai  par  Louis 
Ulbach.  Paris,  Calmann  Lévy,  éditeur.  1891. 

8-r.  4,  354  1.  Nyomtatta:  E.  Mazereau.  Tours.  (Nouvelle  Collection 
Michel  Lévy.)  A  regény  II.  részének  átdolgozása.  Elejét  1.  az  előző  sz.  a. 
Jelzete:  P.  o.  gall.  1615  e. 

Német. 

294.  SDie  greifjeit  unter  bem  <Sd)nee  ober  ba§  grüne  23ud).  §iftori[cf)er 
9toman  von  fDtauruá  $ófai.  ^refjburg  unb  Setpgig.  33erlag  oon  Garl  <3tam= 
tfel,  1879. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  65 

8-r.  2  köt.  (4),  221,  (2);  (4),  265,  (3)  1.  Nyomtatta:  C.  F.  Wigand, 
Pressburg.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  Ik. 

Jókai  Mór:  Százszorszépek.  (Dekameron.)  Német. 

295.  Ungarifdje  SBüdjer  fut  baő  33olf.  I.  Styan  bambáin.  Vlatí)  bem 
Ungarifdjen  beő  Moritz  Jókai.  *Reft,  1863.  SDutcf  unb  Serlag  oon  ©merid) 
Bartalits. 

i6-r.  29  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  457. 

Jókai  Mór:  Szegény  gazdagok.  Angol. 

296.  The  pour  plutocrats.  A  románcé  translated  by  R.  Nisbet 
Bain.  By  Maurus  Jókai.  3.  edition.  London,  Jarrold  &  sons.  1900. 

8-r.  Címkép,  V,  423  1.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  00/10. 

Dán. 

297.  2)e  fottige  Stige.  dtoman  af  9Jíauruá  ^ófai.  5)íeb  gorfatterená 
íilíaöelfe  ooerfat  af  Sl^el  Samfier.  £j$benf)aon.  Immánuel  9tée'á  gorlag 
1874. 

8-r.  Arckép,  544  1.  Nyomtatta :  C.  Ferslew  &  Co.  (Udvalgte  Romaner  I. 
köt.)  Életrajzi  vázlattal.  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  ot. 

Német. 

298.  SDie  armen  9teid)en.  Síomcm  oon  9JtauruS  $ófai.  SSierte  9lufíage. 
Berlin.  Dtto  ^anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  286,  (2)  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Janke.) 
Jelzete :  P.  0.  hung.  905  In. 

Svéd. 

299.  De  fattiga  rika.  Román  af  Maurus  Jókai.  Öfversátting  af  Kari 
Hemgren.  Stockholm.  Albert  Bonniers  förlag.  (1875.) 

8-r.  (2),  436  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  lo. 

Jókai  Mór:  Szeretve  mind  a  vérpadig.  Német. 

300.  ©eltebt  biá  gum  Sdjaffot.  £>iftorifdjer  ÜHomcm  au§  ber  dl&tócffi 
Beit  oon  2Jtauruő  ^ófat.  Serltn,  1883.  Serlag  oon  Dtto  %at\U. 

8-r.  3  köt.  (4),  309;  (4),  338,  (1);  (4),  383  (1)  1.  Nyomtatta:  Berliner 
Buchdr.  A.-G.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  nt. 

300a.  U.  a.  3roeite   2íufíoge.  33erlin.  SBerlctg   oon   Dtto  $cmfe.  É.  n. 
8-r.  (4),  488  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchr.  A.-G.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  905  nu. 

Olas%- 

300.  bis  Amato  fino  al  patibolo.  Romanzo  ungherese  di  Maurus 
Jókai.  Terzo  migliaio.  Milano,  Fratelli  Treves.  1899. 

8-r.  VII,  322,  1  1.  1899.  szeptemberéről  keltezett  életrajzi  bevezetéssel 
E.  Z.-töl.  (Biblioteca    amena.  N.  562.)  Jelzete  :  L.  elég.  g.  258  al. 

Jókai  Mór:  Szélcsend  alatt.  Cseh. 
L.   134.  sz.  a. 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  5 


66  GULYÁS   PAL 

Német. 

L.  139.,  148.,  225.  sz.  a. 

Jókai  Mór  :  Színmüvek.  Német. 
L.  259.  sz.  a. 

Jókai  Mór:  Szomorú  napok.  Angol. 

301.  The    day    of  wrath.   Translated    from   the    hungarian    by  R. 
Nisbet  Bain.  By  Maurus  Jókai.  London,  1900.  Jarrold  and  sons. 

8-r.  Címkép,  352  1.  Nyomtatta:   Jarrold  and  sons,  Norwich  és    London. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  905  00/9. 

Német. 

302.  SErcturige  SEage.  9lomcm  auő  bem  Ungarifcfjen  oon  üötauruá  $ötaL 
SBerlin,  1875.  SSerlag  oon  Drto  $anh. 

8-r.    2    köt.    (4),    230 ;    (4),    240    1.    Nyomtatta :    C.  Schwabe.   Jelzete  t 
P.  o.  hung.  905  h. 

302a.  Ugyanaz,  ^toeite  Sluflage.  33erlm.  SBerlag  oon  Dtto  $anfe.  É.  n. 
8-r.   (4),    260    1.    Nyomtatta :    Berliner   Buchdr.    A.-G.    (Collection  Ottó- 
Janke.)  Jelzete:   P.  0.  hung.  905  ha. 

303.  £raurige  SEage.  9toman  oon  3Jíauru§  %ótai  5luá  bem  Ungarifcfjen 
oon  <Stgm.  SBróbn.  £eip§ig.  SDrucf  unb  93eríag  oon  ^íjilipp  3fteclam  jun.  É.  n. 

16-r.  260  1.  (Universal-Bibliothek.  581 — 83.)  Jelzete:    L.  elég.    g.  811  L 

Jókai  Mór:  Targallyak.   Cseh. 
L.  134.  sz.  a. 

Német. 

L.  142.,  144.,  145.,  164.,  218.,  310.  sz.  a. 

Jókai  Mór:  Tégy  jót.  Német. 

304.  <5á)tcffalátüa*e.  9foman  oon  3Jíauru§  $ófai.  Slutorifieríe  Übertra* 
gung  oon  Subrotg  2Sed)őIer.  1896.  SBerlag  oon  9iob.  griefe.  Seipjig. 

8-r.  227  1.  Nyomtatta :  C.  G.  Röder.  (Sammlung  moderner  Belletristik 
auslándischer  Autoren.  I.  1 — 2.)  Jelzete ;  P.  o.  hung.  905  00b. 

305.  gtoet  Qfyxx.  9tomcm  oon  Slíauruá  Qófai.  Síutorifterte  Überfeijung 
oon  Dőfar  oon  íírücfen.  Seríin.  3-  ©nobenfelb  u.  Gomp.  É.  n. 

8-r.  187  1.  A  kötet  végén:  Die  weisse  Dame.  (Bacsó  Tamás.  A  magyar 
előidőkből)  c.  elbeszélés.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  eb. 

Jókai  Mór:  Törökvilág  Magyarországon.  Angol. 

306.  The  slaves  of  the  Padishah...  A  románcé  by  Maurus  Jókai. 
Translated ...  by  R.  Nisbet  Bain.  Authorised  version.  London.  Jarrold  & 
sons.  1903. 

8-r.  Címkép,  384  1.  Nyomtatta  :  u.  a.  Norwich.  Jelzete  :  P.  0.  hung.  905  jk 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  67 

Német. 

307.  Sürfenroelt  in  Ungctrn.  ^ret  nadj  bem  Ungarifdjen  beő  ^ófai. 
SBon  Wilhelm  Chezy.  SEBien.  1855.  35rua*  unb  üBerlag  oon  $.  Subrotg  & 
91.  3ang. 

8-r.  323  1.  Illusztrálva.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  mv. 

308.  3)ie  Surfért  in  Ungarn.  ^iftorifcfjer.  9toman  oon  üDfauruő  $ófat. 
9lutorifierte  Überfetjung  auő  bem  Ungarifdjen  non  Subroig  28e<f)sler.  33erlin. 
1884.  SBerlag  oon  Dtto  ^anfe. 

8-r.  3  köt.  VIII,  250,  (2):  (4),  264,  (2);  (4),  242,  (2.)  Nyomtatta: 
Berliner  Buchdr.  A.-G.  Jelzete:  P.  0.  hung.  905  my. 

Jókai  Mór:  Történetek  egy  ócska  kastélyban.  (Dekameron.) 
Német. 

309.  ©efdjidjten  ouá  einem  altén  (Scfolof}.  3Son  SRauruá  ^ófai.  6.  3>a? 
berforo'ő  33erlag  in  2Bien.  É.  n. 

8-r.  ?  1.  Nyomtatta :  Köhler  &  Hamburger.  U.  o.  A  fordítás,  a  kiadó 
megjegyzése  szerint,  Alexander  F.  Heksch  munkája  s  e  fordítónak  Aus  Ungarns 
Novellenschat^  c.  kötetéből  való.  (Allgemeine  National-Bibliothek.  143.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  531  at. 

310.  35ie  unfidjtbare  (Sangerin.  35aő  gauftpfanb.  3roei  ÜJiooetíen  von 
üDtauruS  %ötaí  2luő  bem  Ungarifcben  überfejjt  non  §ermine  %avta$.  Seipjig. 
3)rutf  unb  23eríag  non  ^fjilipp  9teclam  jun.  É.  n. 

16-r.  102  1.  (Universal-Bibliothek  5031.)  A  2.  elbeszélés  eredeti  címe : 
Az  egyhuszasos    leány.  (Targallyak.)  Jelzete :   L.  elég.  g.  81 1  1. 

311.  Ungarifdje  Sücfier  für  baá  93oIf.  IV.  3luf  meinem  ©cbloffe.  9Jad) 
bem  Ungarifdjen  beá  Moritz  Jókai.  $eft,  1863.  35ruo*  unb  SBeríog  von 
©meridj  Bartalits. 

16-r.  57,  1  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  457. 

Jókai  Mór:  Trenk  Frigyes.  Német. 

312.  @in  entgíeifter  Stern.  9tomcm  von  üDtauruá  ^ófai.  9JUt  beé  3Ser= 
fafferá  ausfdjlieftlidjer  Círmácbtigung  in'ő  35eutfd)e  übertragen  non  őubnrig 
2Bed)őíer.  Seipjig.  1895.  ÜBerlag  »on  9íob.  griefe. 

8-r.  217  1.  Nyomtatta :  C.  G.  Röder,  u.  o.  Jelzete :  P.  o.  hung.  905  a/5. 

312a.  Ugyanaz.  3.  Sluflage.  Seipgig.  23erlag  moberner  Seűetriftif. 
8-r.  216  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  905  kx/4. 

Jókai  Mór:  Ujabb  elbeszélések.  Német. 
L.  144.  sz.  a. 

Jókai  Mór:  Vadon  virágai.  Angol. 
L.  133.  sz.  a. 

Német. 

L.  138.,  140.,  142.,  149.,  150.  sz.  a. 

5* 


68  GULYÁS   PAL 

Jókai  Mór:  Valahány  ház,  annyi  szokás.  (Árnyképek.)  Német. 

313.  2)ie  Seibeigenen.  23on  5fícmruá  $ófctt.  (Dtío  2Seber  SSetlag. 
£eilbronn  a.  9ledat.  É.  n. 

8-r.  127  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Illusztrálva.  (Weber's  moderné  Bibliöthek. 
No.  91.)  Jelzete]:  L.  elég.  g.  827. 

Jókai  Mór:  Van  még  új  a  nap  alatt.  Német. 
L.  144.  sz.  a. 

Jókai  Mór  :  Vándoroljatok  ki !  (Árnyképek.)  Német. 

314.  SBcmbert  auő.  ©rjaíjlung  oon  üötauruő  Sófai.  SJfit  beő  SSerfaffcrő 
ausfdfjliejjlidjer  ©rmacbttgung  tn3  2)eutfcí)e  übertragen  oon  Subroig  2Bec6őler. 
ÜBerlin.  93eríag  oon  Dtto  $anfe.  É.  n. 

8-r.  (4),  1 34,  (2)  1.  Nyomtatta :  Berliner  Buchdr.  A.-G.  (Collection  Ottó 
Janke.)  Jelzete :  P.  0.  hung.  905  pg. 

Jókai  Mór:  Véres  könyv.   Cseh. 
L.  172.  sz.  a. 

Német. 

L.  138.,  140.,  142.,  144.,  145.,  173.  sz.  a. 

Jókai  Mór:  Virradóra.   Cseh. 
L.  134.,  191.  sz.  a. 

Német. 

L.  145.,  209.,  264.,  289.  sz.  a. 

Jósika  Miklós  összes  müvei.  Német. 

315.  Nicolaus  Jósika's  fömmtlidje  SSerfe.  $eftí)  1839— 1844.  Sterlag 
oon  ©uftao  §e<fenaft. 

8-r.  17  köt.  Ny.  1 — 8.  B.  G.  Teubner,  9  —  12.  Breitkopf  und  Hártel, 
Leipzig. 

1—3.    %\)t\{.  SDer    £e£te    Bátori.  Überfeljt   oon   33.   Sd^roarj.  1839. 

3  köt.  VIII,  226;  (4),  223,  (2);  (4),  239  1.  (Az  utolsó  Bátori.) 

4.  SEljeií.  üftooeften  unb  @r§a^Iungen.  Überjeíjt  oon  §ermann  ítletn. 
(Srftcr  £beií.  1839. 

(2),  208  1.  Tartalma :  Decebal.  (D.  Élet  és  tündérhon.)  —  Die  treuen 
Ungetreuen.  (A  hűtlen  hív.  U.  o.)  —  Das  Suttin.  (A  Szuttin.  U.  o.) 

5 — 6.  í£rjetl.  Abafi.  Überfe^t  oon  ^ermctnn  £lein.  1839. 

2  köt.  (2),  208;  (4),  212  1. 

7 — 8.  23cmb.  SDie  Seicbtfinnigen,  Überfefct  oon   ^ermcrnn  íltein.   1839. 

2  köt.  (4),  173  ;  (4),  141  1.  (A  könyelműek.) 

9 — 12.  %ty\[.  £>ie  33öf)men  in  Hngarn.  Überfe^t  oon  £>ermann  $lein. 
1840. 

4.  köt.  XII,  13 — 242,  (2);  (4),  250,  (2);  227,  (2);  188,  (2)  1.  (A 
csehek  Magyarországon.) 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  69 

(13.  Bánd.)  ÜJtooellen  unb  @rgöf)íungen.  groeiter  £fjeií.  1841. 

(4),  196  1.  Tartalma:  Der  Genius  des  Friedens.  (A  béke  nemtője.  Szív 
rejtelmei.)  —  Das  Zauberblümlein.  (Báj virág.  Élet  és  tündérhon.)  —  Die 
Tochter  des  Beduinén.  (A  beduin  leánya.  U.  o.)  —  Die  Perle  der  Mohilen. 
(A  mohilok  gyöngye.  U.  o.) 

14 — 17.  33anb.  Zrinyi,  der  Dichter.  Überfetjt  »on  ©.  Xreumunb.  1844. 

4  köt.  (6),  144  (2) ;  (4),  198,  (2) ;  (4),  182,  (2) ;  (4),  180  (2)  1.  (Zrinyi 
a  költő.)  Jelzete:  az  1 — 12,  14 — 17.  köt.  P.  o.  hung.  909  d.  és  a  13.  köt. 
909  dm. 

Jósika  Miklós.  Abafi.  Német. 
L.  315.  sz.  a. 

316.  Slbaft,  oon  9iú*olauő  ^ófifa.  5luő  bem  língarifchen  überjeijt  unb 
mit  9lnmerfungen  oerfeíjen  oon  ©.  Xreumunb.  ^cue  roofjlfeile  SluSgabe. 
s#eft.  1855.  Qaü  ©beímann. 

8-r.  2  köt.  XX,  215  ;  (2),  214  1.  Fordító  valódi  neve  Gustav  Steina^ker.1 
Nyomtatta :  B.  Tauchnitz  jun.  Jelzete :  P.  o.  hung.  909  df. 

317.  Slbafi,  9toman  oon  9iifolauá  ^ófifa.  2luő  bem  Ungarifdjen  oon 
9lbolf  SÖeil^eim,  Seipjig.  2)rucf  unb  SSerlag  oon  ^Ijilipp  9teclam  jun.  É.  n. 

16-r.  168  1.  Rövid  életrajzzal  a  fordítótól.  (Universal-Bibliothek.  1134—35.) 
Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Jósika  Miklós.  A  csehek  Magyarországon.  Német. 
L.  315.  sz.  a. 

Jósika  Miklós.  A  hűtlen  hív.  (Élet  és  tündérhon.)  Cseh. 

318.  Mikulása  Jósika.  Nevérní  verni.  Z  mad'arstiny  pfelozil  Gustav 
Narcis  Mayerhoffer.  V  Praze.  Knihtiskárna  F.  Simácek,  nakladatelé.  1894. 

16-r.  80  1.  (Levné  svazky  növel  12.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  776  I. 

Jósika  Miklós.  A  könnyelműek.  Német. 
L.  315  sz.  a. 

Jósika  Miklós.  A  szegedi  boszorkányok.  Német. 

319.  2)ie  §egen  non  ©gegebtn.  9tomcm  non  Sáron  ííicoíauá  $ófifa. 
SBurjen.  $etlagáí@omptoir.  1863. 

3  kőt.  (4),  195  ;  (4),  196 ;  (4),  171  1.  (Europáische  Bibliothek  XIII. 
Se  rie  1—3.)  Jelzete :  P  o.  hung.  909  dh. 

Jósika  Miklós.  Az  isten  ujja.  (Regényes  képletek.)  Német. 

320.  Ungar  unb  Spanierin.  tornán  oon  ÜJticoíauá  ^ófifo.  grei  nod) 
bem  Ungorifd)en  bearbeitet  oon  (Smerid)  Jlooácő.  ©rimma  unb  Seipgig.  Srucf 
unb  Serlag  beő  SBeríag^omptoirs  1851. 

8-r.  2    köt.  IV,  208 ;    (2),  207    1.   Ny.   Verlag-Comptoir   Wurzen.    Igen 

1  V.  ö.  Jósika-ünnepély.  Budapest,  1897.  J4  !• 


70  GULYÁS  PÁL 

szabad,  bővített,    átdolgozás,  melyet  Szinnyei  szerint  Jósika  nem    fogadott    el 
sajátjának.1  Jelzete :  P.  o.  hung.  909  dv. 

Jósika  Miklós.  Az  utolsó  Bátori.  Német. 
L.  315.  sz.  a. 

Jósika  Miklós.  Élet  és  tündérhon.   Cseh. 

L.  318.  sz.  a. 

Német. 

L.  315.  sz.  a. 

Jósika  Miklós.  Jósika  István.  Német. 

321.  (Stepíjcm  ^ófifa.  £>iftorifcf)er  9tomcm  t)on  ^íifoíauS  $óftfa.  Sn'á 
2)eutfd)e  übextragen  oort  $ulie  Qófifa.  Seipgig,  3lrnoIbifd)e  33ud)f)attblung. 
1851. 

5  köt.  (4),  216;  (4),  227;  (4),  236;  (4),  225;  (4),  238  1.  Nyomtatta: 
Alexander  Wiede  u.  o.  Jelzete :  P.  0.  hung.  909  dr. 

Jósika  Miklós.  Jő  a  tatár.  Angol. 

322.  'Neath  the  hoof  of  the  Tartar  or  the  scourge  of  God.  By 
Báron  Nicolas  Jósika.  Abridged  from  the  hungarian  by  Selima  Gaye. 
With  preface  of  R.  Nisbet  Bain  and  photogravure  portrait  of  the 
author.  London.  Jarrold  &  Sons.  1904. 

8-r.  Arckép,  322  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Norwich.  Rövidített  átdolgozás, 
életrajzi  bevezetéssel.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  909  dt. 

Jósika  Miklós.  Zrínyi  a  költő.  Német. 
L.  315.  sz.  a. 

Justh  Zsigmond.  A  puszta  könyve.  Francia. 

323.  Sigismond  de  Justh.  Le  livre  de  la  Pousta.  Traduit  du 
hongrois  par  Guillaume  Vautier.  Paris,  Paul  Ollendorff.  1892. 

8-r.  (6),  263,  (2)  1.  Nyomtatta:  Chamerot  ef  Renouard  u.  o.  Jelzete: 
P.  0.  hung.  909  en. 

Justh  Zsigmond.  ?  Cseh. 

324.  Justh  Zsigmond.  Nazarénstí.  Z  mad'arstiny  pfelozil  Gustav 
Narcis  Mayerhoffer.  V  Praze.  Knihtiskárna  F.  Simácek,  nakladatelé.  1896. 

16-r.  95  1.  (Lévné  svazky  növel  67.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  776  1. 

Kabos  Ede.  A  szobor  özvegye.  Német. 
L.  325.  sz.  a. 

Kabos  Ede.  Fehér  éjszakák.  Német. 

325.  2Setjje  9tcíd)te  unb  embere  ©efd?idt)ten.  9tectliftifcf)e  ©rjöljlungen 
tjon  @t>.  ílaboő.  ^erauőgegeben  unb  mit  einer  ©^arafteriftif  beő  üBerfafferő 
t)erfef)en  t)on  Dácar  oon  íírücfen.  Seipgig.  SSerlag  oon  &  ©•  ^eupert.  9íadjf.  É.  n. 

1  Magyar  írók.  V  :  664 — 65. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  71 

8-r.  Címkép,  175  1.  Nyomtatta  Deutsche  Verlagsdruckerei,  Leipzig. 
Szerző  arcképével.  Tartalom :  r.  Weisse  Náchte.  (Fehér  éjszakák.)  —  2.  Der 
Mörder  und  der  Dieb.  (A  gyilkos  és  a  tolvaj.  —  Két  halott  regénye.)  —  3. 
Neues  Blut.  (Friss  vér.  —  Koldusok.)  —  4.  Heilige  Finger.  (Szent  ujjak.  — 
A  szobor  özvegye.)  —  5.  (Lót.  —  Két  halott  regénye.)  (Sammlung  moder- 
ner  Belletristik  in-  und  auslándischer  Autoren.  Serié  III.  Bd.  3.)  Jelzete : 
L.  elég.  g.  721. 

Kabos  Ede.  Két  halott  regénye.  Német. 
L.  325.  sz.  a. 

Kabos  Ede.  Koldusok.  Német. 
L.  325.  sz.  a. 

KacziÁny  Géza.  Egy  évig  mondurban.  Német. 

326.  Sllarm !  SBilber  au§  bem  Soánifc&en  gelbguge  oon  ©éga  oon 
Jlacjiánn.  5luá  bem  Ungarifdjen  übecfe^t  unb  fret  bearbeitet  oon  £)r.  2lboIpíj 
flo&ut,  Serlin.  (1891.)  9tid)arb  ©cfftein  9iad)folger. 

8-r.  (8\  98  1.  Nyomtatta:  Greszner  &  Schramm,  Leipzig.  (Eckstein's 
Reisebibliothek  No  103.)  A  magyar  eredeti  13-27.  fejezetének  fordítása.  Az 
első  12  fejezet  Ein  Jahr  in  Montur  cimen  jelent  meg,  ugyané  vállalatban,  szerző 
előszavának  tanúsága  szerint.  Ez  utóbb  említett  mű  nincs  meg  könyvtárunkban. 
Jelzete :  L.  elég.  g.  349. 

Katona  József.  Bánk  bán.  Francia. 

327.  Joseph  Katona:  Bánk  bán.  Tragédie  historique  en  5  actes 
traduite  du  hongrois  par  Ch.  de  Bigault  de  Casanove.  Paris,  Honoré 
-Champion,  libr.-éd.  19 10. 

8-r.  Nyomtatta  :  Budapest,  Athenaeum.  (Biblothéque  hongroise  de  la  Revue 
de  Hongrie.  I.)  Prózai  fordítás.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  430  t. 

Német. 

328.  Banus  Bánk.  Tragödie  in  fünf  Aufzügen  von  Josef  Katona. 
Berlin,  Erich  Reiss  Verlag.  É.  n. 

8-r.  129.  1.  Nyomtatta:  A.  E.  Fischer,  Gera-Reuss.  191 1.  tavaszán. 
Verses  fordítás   Vészi  Józseftől.  Jelzete:  P.  o.  hung.  912  k/3. 

329.  Sknfbcmuá.  £iftori[c6eá  Xrauerfpiel  in  4  3lcten  oon  ^ofef 
katona.  2luő  bem  Ungarifdjen  übcrfc^t  unb  für  bie  beutfcben  Süfmen  be* 
<xrbeitet  oon  $ojef  Sreiner.  SSerlag  oon  33rüber  ©rojj,  Staab  (Ungarn).  É.  n. 

16-r.  Nyomtatta:  u.  a.  Győrött.  Verses  átdolgozás.  Jelzete:  P.  o.  hung. 
912  k/1.  (2  példány.) 

330.  33ánf*S3án.  Siratna  in  fünf  Síden*  oon  Sofepf)  katona.  Sluő  bem 
Ungarifdjen  metrifd)  überfeijt  oon  2lboíf  $Duj.  Seipjig,  g.  51.  Srotfbauá.  1858. 

8-r.  XX,  176  1.  Verses  fordítás.  Életrajzi  bevezetéssel.  Jelzete:  P.  o. 
hung.  912  k. 


72  GULYÁS   PAL 

Kármán  József.  Fanny  hagyományai.  Német. 

331.  gcmno'á  ^ad^la^.  üJíooeHe  oon  $ofef  hármán.  2Iuá  bem  Ungarifcfjett 
oon  2Jlauru§  Síógfa.  Seipjig,  2)rucE  unb  33ertag  oott  $f)ilipp  ^Hecíam.  jun.  É.  n. 

16-r.  64  1.  Fordító  [előszavával.  (Universal-Bibliothek  1378.)  Jelzete  : 
L.  elég.  g.  811.  1. 

Kászonyi  Dániel.  Solymosi  Eszter.  Német. 

332.  Esther  Solymosi.  Das  Blutopfer  von  Tisza-Eszlár.  Social- 
Roman  aus  der  Gegenwart  von  Dániel  v.  Kászonyi.  Budapest.  Buch- 
druckerei  von  Wilckens  &  Waidl.  1882. 

8-r.  (2),  VI,  255,  (2)  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  911  t. 

Kelemenffy  László.  Meghasonlott  kedély.  Német. 

333.  2)er  3erf áttette,  bontan  oott  Sabtélouő  ííelemenffn.  9íué  bem 
Ungarifd)ett  überfeitf  oon  Slbolf  2)u£.  ^refjburg,  1847.  33erlag  oon  $.  Síalitooba. 

16-r.  2  köt.  208;  198  1.  Nyomtatta:  Franz  Edler  v  Schmidt  J.  J.  Busch. 
u.  o.  Jelzete :  P.  o.  hung.  933. 

333  a.  Ugyanaz.  (A  boritékon  :  neue  wohlfeile  Ausgabe)  ^Seft,  1858. 
Verlag  von  Lauffer  und  Stolp. 

16-r.  2  köt.  208;  198  1.  (Változatlan  cimlapkiadás.)  Jelzete:  P.  o.  hung. 
933.  d. 

Kemény  Zsigmond.  A  zord  idő.  Német. 

334.  9tctuf)e  fetten.  §iftorifcf)er  9tomcm  oon  Sáron  (Sigmunb  íleméttn. 
£eutfcf)  oon  Dtto  33eber.  @rfter  Stf»eil.  ^eft.  33erlag  oon  ©uftoo  ©mid),  1854. 

8-r.  (8),  173  1.  Csak  az  I.  kötet  van  meg.  Jelzete:  P.  o.  hung.  935. 

335.  9tctuf)e  3eiten.  ©efcbicbtlidjer  9tomcm  oon  ©igmunb  íleménn. 
Sluá  bem  Ungarifd)en  überfeíjt  oon  £f)eobor  Dpt£.  3üricb,23erlűg§í2Rűgagm.  1 867. 

8-r.  3  köt.  (4),  196;  (4),  239;  (4),  315  1.  Nyomtatta  Philipp  Reclam 
jun.,  Leipzig.  Jelzete :  P.  o.  hung.  935  d. 

Kis  János.  Kazinczy  Ferencnek  összekelésére,  szendrei  gróf 
Török  Sophia- Antóniával.  Német. 

335.  bis.  Epistel  an  Franz  von  Kazinczy,  zu  seiner  Vermáhlung  mit 
Sophie-Antoinette  Gráfin  Török  von  Szendrő,  zu  Nagy-Kázmér,  bey 
Tokaj,  den  XI.  November  i8o4.  Von  seinem  Freunde  Johan  Kis.  Ungarisch 
und  deutsch.  Wien.  1805. 

8-r.  Címkép,  23  1.  Nyomtatta :  Schraemble  Ferenc  Antal  özvegye  u.  o. 
Kazinczy  Ferenc  arcképével  V.  Kissinger  nyomán  F.  John  metszete.  Két  nyelvű 
kiadás,  baloldalt  a  magyar  vers  német  prózafordítása.  Jelzete:  Hung.  1.  2415. 

Kisfaludy  Károly.  Hűség  próbája.  Német. 

336.  SDie  ^kobe  ber  £reu"e.  őuftfpiel  in  einem  9íuf5ug  au§  bem  Ungari* 
fdjett  oon  Kari  Dubniczky  von  Szedlicsna.  ^Brejjburg,  1860.  £)rucf  oon 
•^einridj  ©teber'á  S5ud)br. 

8-r.  (4),  36  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  951  x. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  73 

Kisfaludy  Károly.  Stibor  vajda.  Német. 

337.  Stibor.  Schauspiel  in  4  Aufzügen  von  Carl  v.  Kisfaludy.  Aus 
dem  Ungarischen  übersetzt  von  Grafen  Carl  Albert  Festetics.  Pesth, 
gedruckt  bey  Ludwig  Landerer  Edlen  von  Füskút.  1823. 

8-r.  (14),  128  1.  Rézmetszetű  címképpel  és  másodcímlappal.  Verses  for- 
dítás. Jelzete :  P.  0.  hung.  951  as. 

Kisfaludy  Sándor.  Gyula  szerelme.   Német. 

338.  ©nuíaá  Siebe.  ©ebicfyt  in  10  ©efcmgen  au§  bem  Urtgűrifdjen  beé 
2lleEanber  <Rt§falubn  von  ©ebelUCmnáburg.  £)reáben  unb  őeip^tg,  ©.  ^ierfoné 
Serlag.  1893. 

8-r.  209,  (3)  1.  Nyomtatta  G.  Zahn  &  H.  Baendel,  Kirchhain  N.-L.  Ver- 
ses fordítás  rövid  életrajzi  bevezetéssel  és  jegyzetekkel.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
951  vb. 

Kisfaludy  Sándor.  Himfy  szerelmei.  Német. 

339.  Himfy's  auáerlefene  Siebelieber  überfe^t  oon  $of)ann  ©rafen  Mailáth. 
3raeite  2lufíage.  Pesth,  bei  OttoWigand.  Halberstadt,  bei  Kari  Büggemann. 
1831. 

24-r.  61  1.  Verses  fordítás,  életrajzi  vázlattal.  Tartalma:  Klagende  Liebe. 
(Kesergő  szerelem):  7.  13.  18.  22.  26.  28.  33.  42.  47.  51.  54.  57.  75.  76.  79. 
87.  90.  107.  110.  125.  149.  152.  172.  173.  176.  —  Glückliche  Liebe.  (Boldog 
szerelem.)  2.  9.  16.  18.  35.  41.  44.  51.  53.  75.  86.  87.  101.  115.  121.  130. 
142.  146.  163.  164.  168.  171.  183.  197.  200.  dal.  Jelzete:  P.  o.  hung.  968. 

Kisfaludy  Sándor.  Regék  a  magyar  előidőből.  Német. 

340.  Sagen  aus  der  magyarischen  Vorzeit.  Von  Alexander  Kisfaludy. 
Deutsch  von  Joseph  v.  Machik.  Pest,  1863.  Gedruckt  bei  Landerer  und 
Heckenast. 

8-r.  Acélmetszetü  arckép,  127  1.  Tartalma:  1.  Die  Schomlauer  Blut- 
Lese.  (Somlai  vérszüret.)  —  2.  Eseghvár.  (Eseghváry.)  Verses  fordítás,  beveze- 
téssel. Jelzete:  P.  o.  hung.  951.  v. 

Kisfaludy  Sándor.  Tátika.  (Regék  a  magyar  előidőből.)  Német. 

341.  Tátika.  Eine  ungarische  Sage  aus  des  Herrn  Alexander  von 
Kisfaludy  Regék  a'  Magyar  Elő-Időből  oder  Sagen  aus  der  ungarischen 
Vorzeit,  metrisch  übersetzt  von  Georg  von  Gaal.  Wien,  1820.  lm  Ver- 
lage  bei  J.  B.  Wallishausser. 

8-r.  (10),  62.  1.  Verses  fordítás  bevezetéssel  és  jegyzetekkel.  Jelzete  : 
P.  o.  hung.  951  va. 

Kiss  József.  Költeményei.  Német. 

342.  Josef  Kiss'  Gedichte.  1868 — 1881.  Deutsch  von  Dr.  Josef 
Steinbach.  Wien,  Georg  Szelinski.  1886. 

16-r.  XII,  195.  1.  Nyomtatta:  R.  Spiess  &  Co.  u.  o.  Tartalma:  Verses 
ajánlás  és  prózai  bevezetés  a  fordítótól ;  azután  a  következő  költemények : 
Prolog.  (Előhang).  I.  Román.  (Regény.  A  ciklus  mind  a  hat  darabja.)  —  Ein 


74 


GULYÁS   PAL 


Grab.  (Egy  sir.)  —  II.  Hansi.  —  III.  Aus  den  «jüdischen  Gesángen»  :  Um 
cines  Wortes  willen.  (Egy  szó  miatt.)  —  Seufzer.  (Sóhaj.)  —  Das  Andenken 
eines  reformirten  Geistlichen.  (Egy  ref.  lelkész  emlékezete.)  —  Mit  einem 
Bilde.  (Egv  képpel.)  —  Neuer  Ahasver.  (Uj  Ahasvér.)  —  IV.  De  Profundis.  — 
V.  Orientalia.  (Keletiek.)  Persisch.  (Perzsa.)  —  Eingebildete  Reise.  (Képzel 
utazás.)  —  Der  Kuss.  (A  csók.)  —  VI.  Tragödien.  (Tragédiák):  Das  Lied 
vom  armen  Arje.  (Dal  a  szegény  Árjeról.)  —  Klára  Kántor.  (Kántor  Klári.)  — 
Lea  Esther.  (Lea  Eszter.)  —  Judit  Simon.  (Simon  Judit.)  —  Fráulein  Agathe. 
•(Ágota  kisasszony.)  —  Schön  Frau  Bató.  (Szép  Batóné.)  —  Mörderische  Glocke. 
{Gyilkos  harang.)  —  Protze  Lázárs  Tochter.  (Kincses  Lázár  lyánya.)  — 
Kátchen  Kerekes.  (Kerekes  Katica.)  —  VII.  Lieder  von  der  Strasse.  (Dalok  az 
utcáról)  :  Aus  der  Höhe.  A  magasból.)  —  Die  Sphynx.  (Egekbe  néző  . . .)  — 
Ghristus.  (Krisztus.)  —  Jeanne  d'Arc.  —  VIII.  Von  Ast  zu  Ast.  (Ágról  ágra) : 
Theuere  Spuren.  (Drága  nyomok.)  —  Herr  Redacteur.  (Redaktor  úr.)  —  Von 
der  kleinen  Ilma.  (A  kis  Ilmáról.)  —  Auf  den  Tod  Izsó's.  (Izsó  halálára.)  — 
Daphnis  und  Chloá.  (Daphnis  és  Chloe.)  —  Zu  Schiff.  (Hajón.) —  Tráumerei. 
{Ábránd.)  —  Náhterin-Lied.  (Varróleány  dala.)  —  Das  Monats-Zimmer. 
{A  hónapos  szoba.)  —  Auf  den  Tod  eines  illustrierten  Blattes.  (Egy  képes  lap 
halálára.)  —  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  —  Der  alté  Zimbler  spielt.  (Régi  dalt 
ver . . .)  —  Krank.  (Betegen.)  —  Schwarz  und  Weiss.  (Fekete  és  fehér.)  — 
Bei  Eduárd  Tóth's  Begrábnis.  (Tóth  Ede  temetésén.)  —  Der  Reporter.  (Az  új- 
dondász.) —  Passionsblume.  (Panaszos  virág.)  —  Elegie  des  Zigeunervajda. 
<A  cigány  vajda  elégiája.)  —  Epitaph.  (Epitaphium.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  973  g. 

Kiss  József.  Jehova.  (Költeményei).  Német. 

343.  Jehova  0011  ^o[ef  ki]B  iná  beutfdje  (sic)  übertragert  von  ©mamiéi 
Stofenberg.  SBubapeft,  1897.  SDrucf  von  SDÍarfomté  unb  ©arai. 

8-r.  19.  1.  Verses  fordítás.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  973  v. 

Kiss  József.  Mese  a  varrógépről.  Német. 

344.  Sieö  t)ort  ber  9ta&mafdjine.  2Iuá  bem  Ungarifdjert  beá  ^ofef  Jtifő 
Don  Sabijlauő  Dteugebauer.  ^lluftriert  t>on  Dtto  v.  Sabitj.  Seipgig.  93erlag 
Don  Dtto  SSiganb.  1884. 

8-r.  75  1.  Nyomtatta:  Walter  Wigand.  u.  o.  Verses  fordítás.  Jelzete: 
P.  o.  hung.  973  p. 

Kóbor  Tamás.  Az  élet  ára.  Német. 

345.  Der  Preis  des  Lebens.  Ein  humoristischer  Román  von  Thomas 
Kóbor.  Berlin,  191 3.  Oesterheld  &  Co.  Verlag. 

8-r.  252  1.  Nyomtatta:  a  Spamersche  Buchdruckerei,  Leipzig.  Fordította: 
Erich  Oesterheld.  A  borítékot  rajzolta  Max  Schwerdtfeger.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  977  bj. 

Kosztolányi  DezsŐ.  (Elbeszélések.)  Német. 

346.  2)te  magifc&e  Saterne.  9tooeHen  oon  £efiber  íío&tolánni.  3luá  bem 
2Jtagt)ariíc6ert  oon  Stefan  3.  tfleirt.  1913.  SalurmSerlag  £ermann  2Jteifrer, 
Jpeibelberg. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  75 

8-r.  137,  2  1.  Nyomtatta:  Moritz  Köhler  Brandenburg  a.  H.  Tartalom: 
i.  Dreizehn  schlimme  kleine  Mádchen.  (Tizenhárom  gonosz  kislány.  Bolondok.)  — 
2.  Der  Unbekannte.  (Az  ismeretlen.  U.  o.)  —  3.  Der  vergessene  Regenschirm. 
(Az  esernyő.  Beteg  lelkek.)  —  4.  Christine  Huchs  seltsamer  Besuch.  (Russz1 
Krisztina  csodálatos  látogatása.  Bolondok.)  —  5.  Der  Luftballon  fliegt  fórt. 
(A  léggömb  elrepül.  U.  o.)  —  6.  Das  hássliche  Mádchen.  (A  csúf  leány.  U.  o.)  — 
7.  Grossvater.  (Ibolyaszínű  ég  alatt.  Beteg  lelkek.)  —  8.  Die  Karriere  einer 
schlimmen  Puppe.  (A  rossz  baba  meséje.  Bolondok.)  —  9.  lm  Herbst.  (Tréfa. 
Beteg  lelkek.)  —  10.  Das  Meer  des  armen  Mannes.  (Mese  a  tengerről  és  a 
szegény  emberről.  Bolondok.)  —  II.  Der  Souffieur  (?).  —  12.  Nur  ein  kleiner 
weisser  Hund.  (Csak  egy  kis  fehér  kutya.  Beteg  lelkek).  —  Jelzete :  P.  o. 
hung.  1004  fb. 

Kosztolányi  Dezső.  Beteg  lelkek.  Német. 
L.  346.  sz.  a. 

Kosztolányi  Dezső.  Bolondok.  Német. 
L.  346.  sz.  a. 

Kozma  Andor.  Humoros  históriák.  Cseh. 

347.  Kozma  Andor :  Humoristické  historky.  Z  mad'arstiny  prelozil 
Gustav  N.  Mayerhoffer.  V  Praze.  Nakladatelstvi  J.  Ottó  knihtiskárna. 
É.  n. 

16-r.  39,  (1)  1.  Tartalom  :  1.  V  pásti.  (Csapdában.)  —  2.  Vylákan^  dest 
(A  kicsalt  eső.)  —  3.  V  Cehu  bude  bál.  (Csehi-ben  bál  lesz.)  —  4.  Lázensky 
skandál.  (A  harkácsi  botrány.)  —  5.  Hrabénka  utekla.  (A  grófné  megszökött.)  — 
(Knihovna  Besed  lidu.  70.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  555  h. 

Német. 

348.  £umoriftifcbe  ©efc&tc&ten  oon  2ínbor  oon  $ojma.  3lutorifierte 
Überfeíjung  au§  bem  Ungarifdjen  oon  6.  Songja).  Seipgig,  £)rucf  imb  SSerlag 
oon  $&ilipp  9teclam  jurt.  É.  n. 

16-r.  ni,  (1)  1.  Tartalmazza  a  magyar  gyűjtemény  összes  elbeszéléseit 
a  következő  három  hijján :  Thácitusz.  A  bagaméri  bölcs.  Tanút.  (Universal- 
Bibliothek  5199.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Kőrösházy  Ferenc?2  Német. 

349.  2>ie  SSűmpnrenbraut  ober  bic  Söiríungcn  beá  böfcn  SSltcfeő.  3luő 
bem  Ungarifcben  beá  ííöröffiájn  gereng  oon  5-  SRorf.  2Beimar,  1849.  93erlag 
unb  íDrud5  oon  SBernf).  gr.  Sotgt. 

8-r.  XII,  290  1.  A    fordító   bevezetésével.   Jelzete :    P.  0.  hung.  1026  k. 

Lengyel  Menyhért.  Táj  fan.  Angol. 

350.  Typhoon  a  play  in  four  acts  by  Melchior  Lengyel.  English 
version  by  Laurence  Irving.  Methuen  &  Co.  Ltd.  London.  [1913.] 

1  A  szövegben  Hussz. 

2  «K.  neve  ismeretlen  irodalmunkban.*  Szinnyei.  Magyar  írók.  VII :  99  1. 


76  GULYÁS    PAL 

8-r.  8,  120  1.  Nyomtatta :  Unwin  brothers,  Woking  és  London.  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1068  eg. 

Német. 

351.  Melchior  Lengyel.  Taifun.  Literarische  Anstalt.  Rütteln  und 
Loening.  Frankfurt  a.  M.  19 10. 

8-r.  148  1.  Nyomtatta :  Oscar  Brandstedter.  U.  o.  Jelzete :  P.  0.  hung. 
1068  ef. 

Lisznyai  Kálmán.  (Költemények.)  Német. 

352.  ©eöidjte  üort  Colomon  Sijjnnai.  2luő  bem  Ungarifdjen  überfefct 
oon  ít  Wl.  ítertbent).  SDtündjen,  SJÍattí).  9tieger'fd)e  33ucbf)anblurtg.  1859. 

16-r.  VIII,  (2),  40  1.  Nyomtatta:  J.  P.  Himmer,  Augsburg.  Tartalma: 
Életrajzi  bevezetés.  1.  An  Ida.  —  2.  Herzensweh.  —  3.  Die  Schwarzaugen. 
(Két  kis  fekete  nap.  Uj  palóc  dalok.)  —  4.  Frühlingslied.  (Szárnyain  visz  a 
szél . . .  Tavaszi  dalok.  XVI.)  —  5.  Vergiszmeinnichte.  (Alig  van  egynéhány  . . . 
U.  o.  XII.)  —  6.  Dámmerung.  (Virrad,  virrad,  most  virrad.  Palóc  dalok.  XLV.)  — 

7.  Ammenlied.  (Nő,  nö,  nő,  nő  kisdedecske U.  o.  I.)  —  8.  Pusztensturm. 

(Pusztai  vihar.  Uj  palóc  dalok.)  —  Der  Pusztenknabe.  —  10.  Ein  abergláubischer 
Tag.  (Babonás  nap.  Uj  palóc  dalok.)  —  11.  Ein  Sonntagnachmittag.  (Nyári 
vasárnap  délután.  U.  o.)  —  12.  Ung'rische  Gastfreundschaft.  (Magyar  vendég- 
szeretet. U.  o.)  —  13.  Der  alté  Bodor.  (Bodor  Estyi.  U.  o.)  Verses  fordítások. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1069  an. 

Lisznyai  Kálmán.  Palócz  dalok.  Német. 
L.  352.  sz.  a. 

Lisznyai  Kálmán.  Tavaszi  dalok.  Német. 
L.  352.  sz.  a. 

Lisznyai  Kálmán.  Uj  palócz  dalok.  Német. 
L.  352.  sz.  a. 

Lukácsy  Sándor.  A  vereshajú.  Német. 

353.2)ie9íoí^arige.  33olfáfcf>aufpieI  mit  ©efang  unb  %<m%  irt  3  Slcten. 
33on  3lle£anber  Sufacőo,  für  beutfd)e  33üf)nen  bearbeitet  »on  £eo  93écéetj. 
Suoopeft,  1884.  SDrucf  oon  ©am.  2J?arfu§. 

8-r.  Arckép,  80  1.  Blaha  Lujza  arcképével.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1077  bt. 

Madách  Imre.  Az  ember  tragédiája.  Angol. 

354.  The  tragedy  of  man.  Dramatic  poem  by  Imre  Madách. 
Translated  from  the  originál  hungarian  by  William  N.  Loew.  New-York. 
The  Arcadia  press.  É.  n. 

8-r.  244  1.  Verses  fordítás  bevezetéssel.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1078  ca. 

Cseh. 

355.  Emerich  Madách:  Tragedie  clovéka.  Dramatická  básefi.  Z 
mad'arského  originálu  pfelozil  Frantisek  Brábek.  J.  Ottó.  V  Praze.  É.  n. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  77 

8-r.  198  1.  (Sborník  svétové  poesie.  Svazek  22.)  Verses  fordítás  beveze- 
téssel. Jelzete:  Acad.  414  t. 

355a.  Ugyanaz.  Druhé  vydáni.  V  Praze,  J.  Ottó.  1904. 

8-r.    198  1.  (Sborník  svétové  poesie.  Svazek  22.)  Jelzete  :  Acad.  414  ta. 

Francia. 

356.  Emerich  Madách.  La  tragédie  de  l'homme.  Traduit  du  hon- 
grois  par  Ch.  de  Bigault  de  Casanove.  Paris,  Société  du  Mercure  de 
Francé.   1896. 

8-r.  4,  x,  254  1.  Nyomtatta  a  kiadócég.  Prózai  fordítás,  rövid  beveze- 
téssel. Jelzete :  P.  0.  hung.  1078  h/3. 

Holland. 

357.  De  tragédie  van  den  mensch.  Dramatisch  gedicht  van  Emerich 
Madách.  Naar  het  hongaarsch  bewerkt  en  ingeleid  door  A.  S.  C.  Wallis. 
Amsterdam.  J.  L.  Beijers.  —  W.  F.  Dannenfelser.  1887. 

8-r.  287  1.  14  képmelléklet  Zichy  Mihály  rajzai  után.  Nyomtatta :  Roe- 
loffzen  &  Hübner.  Verses  fordítás,  bevezetéssel.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1078  h/2. 

Német. 

358.  £>ie  Sxctgöbie  beá  9Jlenfd)en.  Sramatifcbe  Sichtung  oon  ©rnerid) 
■Uíabád).  3lué  bem  Ungarifchen  überfe^t  oon  $uliuő  Sedjner  t)on  ber  Sech. 
9Jíit  33oaoort  oon  9Jiauru§  ^ófat.  Seipstg,  £>rua*  unb  23erlag  oon  $f)ilipp 
9íeclűm  jun.  É.  n. 

16-r.  VIII,  199  1.  Verses  fordítás.  (Universal-Bibliothek.  2389 — 90.) 
Jelzete :  L.  elég.  g.  81 1  1. 

359.  Ugyanaz.  SDrctmatifdje  Sic&tung  oon  ©merid)  Szabadj.  SDem  unga- 
riidjen  Driginale  nad)gebtcbtet  oon  Gsugen  ^laner.  £atte  a.  ©.,  2)rua*  u. 
SSertag  oon  Oíto  §enbel.  É.  n. 

8-r.  VI,  149  1.  Verses  átdolgozás  bevezetéssel.  (Bibliothek  der  Gesamt- 
litteratur  des  In-  und  Auslandes.  No.  541 — 42.)  Jelzete  :  L.  elég.  g.  260  e. 

360.  Ugyanaz  oon  (Smerid)  3)iabád).  9íu3  bem  Ungarifdjen  übertragen 
oon  9lleEcmber  £)iet$e.  $eft,  1865.  2)rurf  oon  ©ebrüber  ^oílaf. 

8-r.  XII,  243,  (1)  1.  Verses  fordítás,  Wolfgang  von  Deák  bevezetésével. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  1078  e. 

361.  Ugyanaz,  dlaá)  ©ouarb  ^auíao'á  33übnenbearbeitung  überfetjt 
oon  Slleganber  g^djet.  33ubapeft,  1886.  Csggenberger'j'áje  23ud)hcmblung. 

8-r.  192  1.  Nyomtatta :  Franklin- Vérein  U.  o.  Verses  fordítás  bevezetéssel. 
Jelzete :  P.  0.  hung.  1078  c. 

362.  Ugyanaz.  9Iuá  bem  Ungarifdjen  über[e£t  oon  $ofef  ©iebeníift. 
^refjburg  unb  Seip^tg.  $n  Gommtffton  bei  (L  ©tampfel,  1886. 

16-r.  214  1.  Nyomtatta:  C.  F.  Wigand,  Pozsony.  Verses  fordítás.  Jelzete: 
P.  o.  hung.  1078  f. 


78  GULYÁS   PAL 

363.  Ugyanaz.  3luá  bem  Ungarifdjen  überíe$t  oon  2lnbor  0.  ©poner. 
2lté  SRanufcript  gebrucft.  íléámárf.  2)rucf  oon  $aul  ©auter.  1887. 

16-r.  (4),  228  1.  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1078  g. 

363a.  Ugyanaz  ugyanabban  a  fordításban.  Seipjig,  93crIog  oon  Dtto 
SBigcmb.  1891. 

8-r.  XXVI,  181  1.  Nyomtatta :  Walter  Wigand.  U.  o.  Bevezetéssel. 
Jelzete :  P.  0.  hung.  1078  h/l. 

363b.  Ugyanaz  ugyanabban  a  fordításban.  3toeite  2Iufíage.  Setpjtg, 
Serlag  oon  Dtto  SBigano.  1899. 

8-r.  XXVI,  181  1.  Nyomtatta:  Walter  Wigand.  U.  o.  Jelzete:  P.  o.  hung. 
1078  g/4. 

364.  Ugyanaz.  2lu§  bem  Ungarifdjen  überfetjt  oon  Subioig  SDócgú 
Stuttgart,  1891.  Serlag  %.  6.  ©otta. 

8-r.  200  1.  Nyomtatta :  Union  Deutsche  Verlagsgesellschaft.  Verses  for- 
dítás. Jelzete:  P.  o.  hung.  1078  g/3. 

Olas%. 

365.  Emerico  Madách.  Le  tragédia  dell'uomo.  Poéma  drammatico 
ungherese  recato  in  verso  italiano  da  Antonio  Fonda  sulla  versioné 
letterale  di  Lodovico  Czink.  Fiume,  Tipográfia  P.  Battara,  1908. 

8-r.  Arckép.  (8),  206,  (2)  1.  14  melléklet  Zichy  Mihály  rajzai  nyomán. 
A  bevezetést  L(odovico)  C(zink)  irta.  Verses  fordítás.  Jelzete  :  P.  0.  hung.  1078  h/4. 

S^erb. 

366.  HoBeuoBa  Tparejuija  on  Hiupa  Ma^aqa.  IIpeBeo  3.  J.  JoBaHo- 
BHh.  y  HoBOMe  Ca^y.  niiaMuapnja  A.  HajeBnha,   1890. 

8-r.  (4),  179,  (1)  1.  Verses  fordítás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1078  h. 

Tót. 

367.  Tragédia  cloveka.  Dramatická  básen  od  Imricha  Madácha. 
Prelozil  Hviezdoslav.  Turciansky  Sv.  Martin.  Nákladom  «Slovenskych 
Pohl'ádov.»   1906. 

8-r.  270  1.  Nyomtatta :  Knihtlac.  úcast  spolok.  U.  o.  Verses  fordítás. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1078  dj. 

Márkus  József.  (Elbeszélések.)  Német. 

368.  Seitenjprünge.  Seic&tfüfjtge  £iftörd)en  oon  ©ataneHo  (Síofef  SDlárfué.) 
33ubopeft,  ©uftao  ©rimm'ő  SSerlag.  É.  n. 

8-r.  124,  (2)  1.  Nyomtatta:  F.  Buschmann.  U.  o.  Tartalma:  1.  Einge- 
sendet.  (Beküldetett  szerkesztőségünkhöz.  Tilosban.)  —  2.  Das  Abenteuer  der 
Gráfin  Aglaja.  (Aglája  grófné  kalandja.  U.  o.)  —  3.  Der  Presspozess.  (A  sajtó- 
per. U.  o.)  —  4.  Eine  Blaublutgeschichte.  (Kékvértörténet.  U.  o.)  —  5.  Ob- 
dachlos.  (A  hajléktalan.  Kikapós  menyecskék.)  —  6.  Der  Strike.  (A  strike. 
Tisztességes  asszonyok.)  —  7.  Das  Monocle.  (Olga  bűnhődése.  Kikapós  me- 
nyecskék.) —  8.  Ehrbar  —  auf  Zeit.  (Fürdőtörténet.  U.  o.)  —  9.  Sechs  Paar 
Pantoffel.  (Hat  pár  papucs.  Tisztességes  asszonyok.)  Jelzete:  L.  elég.  m.  791. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  7? 

368a.  Ugyanaz,  gtoette  9luflage.  23ubapeft,  ©uftao  ©rimm'ő  33erlag. 
É.  n.  (1898.) 

8-r.  124,  (2)  1.  Nyomtatta  :  Neuwald  Illés,  1898.  Jelzete  :  L.  elég.  m.  791  va. 

Márkus  József.  Exotikus  növények.  Német. 

369.  ©yotifdje  $fían§en.  33on  Qofef  3JUrfuá  (©atanelío).  9Iu§  bem 
Ungarifcfjen  überfe£t.  23ubapeft,  33erlog  oon  ©.  ©rimtn.  1886. 

8-r.  120,  (2)  1.  Nyomtatta  :  Neuwald  Illés.  U.  o.  Jelzete  :  L.  elég.  m.  791  r. 

Márkus  József.  Kikapós  menyecskék.  Német. 
L.  368.  sz.  a. 

Márkus  József.  Mikor  Ámor  nevet.  Német. 

370.  28enrt  2Imor  Iad)t.  £eid)te  ®cfcí)id)ten  oon  <SatcmeÜo  (Qofef 
aWárfuá).  SBubopeft,  ©uftao  ©rtmm'á  SSerlag. 

8-r.  140.  (2)  1.  Nyomtatta :  Neuwald  Illés.  U.  o.  Illusztrálva.  A  fordí- 
tásból kimaradt  az  eredeti  kötet  negyedik  novellája :  A  legcsunyább  önzés. 
Jelzete :  L.  elég.  m.  791  u. 

Márkus  József.  Tilosban.  Német. 
L.  368.  sz.  a. 

Márkus  József.  Tisztességes  asszonyok.  Német. 

371.  3luf  i^rrtoegen.  (Sfijjen  auá  bem  Seben.  3íuá  bem  Ungan[d)en 
beő  Sataneíío  überfetjt.  SBubapeft,  SSerlag  oon  @.  ©rimm.  1886. 

8-r.  132.  (2)  1.  Nyomtatta:  Illés  Neuwald.  U.  o.  Illusztrálva.  A  fordi- 
tásból  kimaradt  az  eredeti  kötet  két  darabja,  u.  m.  A  strike  és  Hat  pár  papucs. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1311  k. 

L.  még  368.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  (Összegyűjtött  munkái.)  Német. 

372.  ©efammelte  Sdjriften  oon  JMoman  fDUfjjátí).  őetpjig,  1899. 
©eorg  §eintid)  2Jiener. 

8-r.  4  kötet.  Nyomtatta :  Herrosé  &  Ziemsen,  Gráfenhachen. 

I.  Sanb.  2)a§  ©efpenft  in  Sublau.  Slutortfterte  Überfe^ung  ouő  bem 
Ungarifdjen  oon  3lnöor  oon  <Sponer.  1899. 

(Kisértet  Lublón).  (4),  141  1. 

II.  33anb.  ^niimeá  ŰUg  oem  gjtenfdjenleben.  Slutortfierte  Überje^ung  ouá 
bem  Ungarij'djen   oon  Qofef  fúltan  ©raf  gamonáfi.  gtoeite  Slufíage.  1899. 

Tartalmát  lásd  a  külön  megjelent  első  kiadásnál,  379.  sz.  a.  (4),  156  L 
Ny.  Gottfr.  Pátz,  Naumburg  a.  S. 

III.  23onb.  £>ie  ítaoaliere.  3lutorifieríe  Überfegung  au8  bem  Ungarifdjen 
oon  5Inbor  oon  ©ponec.  1849. 

(A  gavallérok)  (4),  136  1.  E  kötet  végén:  Die  schöne  Frau  Bulykay 
(A  szép  Bulykainé.  Pipacsok  a  búzában.) 


80  GULYÁS   PAL 

IV.  23cmb.  $rüf)ltngátriebe  unb  anbere  <35e[cf)icí)ten  3lutori|icrte  Über* 
fe|ung  au§  bem  Ungarifdjen  oon  2lnbor  oon  ©poner,  1899. 

(4),  136  1.  Tartalom:  1.  Frühlingstriebe.  (Tavaszi  rügyek.)  —  2.  Ge- 
schichte  einer  Heirat.  (História  egy  házasságról.  A  tekintetes  vármegye.)  — 
3.  Ein  Salamonsurteil.  (Salamon  ítélete.  Az  apró  gentry  és  a  nép.)  —  4.  Ein- 
gebildeter  Honig.  (Az  elképzelt  méz.  Pernye.)  Jelzete:    P.  o.  hung.  1122  rm. 

Mikszáth  Kálmán.  (Elbeszélések.)  Dán. 

373.  Koloman  Mikszáth:  Novelletter  fra'Ungarn.  Paa  Dansk  ved 
AJ.  Schumacher.  Kjebenhavn.  H.  Hagerups  Vorlag.  1885. 

8-r.  95,  (1)  1.  Nyomtatta  Triers  Bogtrykkeri.  Tartalom :  Életrajz.  — 
1.  Guldfronkenen.  (Az  arany  kisasszony.  A  tót  atyafiak.)  —  2.  Historien  om 
et  Aegteskab.  (História  egy  házasságról.  A  tekintetes  vármegye.)  —  3.  Lam- 
met  «Sukkersed».  (A  néhai  bárány.  A  jó  palócok.)  —  4.  To  Arlsgaarde.  (Két 
major  regénye.  U.  o.)  —  5.  Annás  Brode.  (Bedé  Anna  tartozása.  U.  o.)  Jel- 
zete: P.  0.  hung.  1122  oh. 

374.  Koloman  Mikszáth.  Slovakiske  Landsbyhistorier.  Fra  Ungarsk 
ved  Alex.  Schumacher.  Kjebenhavn,  Lybecker  &  Meyers  Forlag.  1893. 

8-r.  207,  (1)  1.  Nyomtatta  J.  Jorgensen  &  Co.  Tartalma :  1.  Lohinas 
Graes.  (A  lohinai  fű.)  —  2.  Den  sorté  Plet.  (Az  a  fekete  folt.  A  tót  atya- 
fiak.) —  3.  Lapaj.  (Lapaj,  a  hires  dudás.  U.  o.)  —  4.  Jasztrab.  (Jasztrabék 
pusztulása.  U.  o.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122.  rk. 

Német. 

375.  (Srgárjlungen  oon  koloman  HJHfjjátf).  9luá  bem  Ungarifcben  oon 
Slnbor  oon  ©poner.  Seipjig  unb  28ien.  SBiblíograpfnfrheő  ^nftitut.  É.  n. 

16-r.  143  1.  Tartalma:  Einleitung.  —  1.  Frau  Paul  Szontágh.  (Szontágh 
Pálné.  Urak  és  parasztok.)  —  2.  Das  Goldfráulein.  (Az  arany  kisasszony. 
A  tót  atyafiak.)  —  3.  Die  Taube  im  Káfig.  (Galamb  a  kalitkában.)  —  4.  Die 
Geschichte  vom  braven  Georg.  (A  becsületes  Gyuri  története.  Tavaszi  rü- 
gyek.) —  (Meyers  Volksbücher.  Nr.  1187—88.)  Jelzete:    P.  0.  hung.  1120  f. 

"  376.  ©efammelte  ©rjablungen  oon  koloman  SJttffsátrj.  3luő  bem 
Ungarifdjen  überfetjt  oon  6.  őangfd).  1—2.  33anbdjen,  ^eipjig.  SDtucf  unb 
SSerlag  oon  ^fjilipp  Slecíam  jun. 

16-r.  2  fűzet.  94,  2 ;  93,  2  1.  (Universal-Bibliothek  Nr.  3463,  3664.)  Tar- 
talom:  I.  1.  Die  Töchter  des  Obergespans.  (A  föispánkisasszonyok.  A  tek. 
vármegye.)  —  2.  Die  alté  Beschliesserin.  (Az  öreg  Prikler  néni.  Urak  és 
parasztok.)  —  3.  Vor  den  Ehrenrichtern.  (A  becsületbirák  előtt.  A  tek.  vár- 
megye.) —  4.  Aus  der  Zopfzeit.  (Rózsaszínű  rozsda.  A  tek.  vármegye.)  —  5. 
Eine  mysteriöse  Geschichte.  (A  száldobozi  Papp  família.  Urak  és  parasztok.)  — 
6.  Paul  Sperlings  Bewirtung.  (Veréb  Pál  traktában.  U.  o.)  —  7.  Wie  Bauer 
Csónak  eine  Sense  kaufte.  (Kaszát  vásárló  paraszt.  U.  o.)  —  8.  Die  Kleider 
des  Königs.  (A  király  ruhái.  U.  o.)  —  9.  Das  Adelsnest.  (A  gentry-fészek. 
U.  o.)  —  II.  10.  Fuszspuren  im  Sande.  (Lábnyomok  a  homokban.  A  tek.  vár- 
megye.) —  11.  Der  schlaue  Minister.  (A  tanácsúr  furfangja.  Urak  és  parasz- 
tok.) —  12.  Der  vergessene    Arrestant.  (Az  elfelejtett  rab.  U.  o.)  —  13.  Mein 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  81 

erster  Prinzipal.  (Az  én  első  principálisom.  A  tek.  vármegye.)  —  14.  Die 
Reise  jenseits  der  Welt.  (A  túlvilági  utas.  Urak  és  parasztok.)  —  15.  Noch 
eine  Komitatsgeschichte.  (Még  egy  megyei  történet.  U.  o.)  —  16.  Frau 
Sonntagh.  (Szontágh  Pálné.  U.  o.)  —  17.  Das  Domínium  Balothy.  (A  Balothy- 
<lominium.  U.  o.)  —  18.  Die  verloren  gegangene  Kuh.  (Aranyos  felhők. 
A  tek.  vármegye.)  —  19.  Der  beschwerliche  Mensch.  (Az  ügyes-bajos 
ember.  Urak  és  parasztok.)  —  20.  Die  Theiss.  (A  Tisza.  A  tek.  vár- 
megye.) —  21.  Das  Land  der  verderbten  Junggesellen.  (A  romlott  férfiak 
országa.  Urak  és  parasztok.)  —  22.  Die  Himbeeren.  (A  málna.  U.  o.)  —  23. 
Der  Besuch  bei  dem  Modell.  (Látogatás  egyik  alakomnál.  U.  o.)  Jelzete : 
L.  elég.  g.  911  1. 

377.  Ungarische  Novellen.  Von  Koloman  Mikszáth.  Aus  dem 
Ungarischen  von  C.  Langsch.  Berlin,  Eisenach,  Leipzig,  Herrmann 
Hillger.  É.  n. 

8-r.  112  1.  Nyomtatta  Oscar  Brandtstetter,  Leipzig.  Fordító  bevezetésével. 
Tartalom :  Prakovszky,  der  taube  Schmied.  (P.,  a  siket  kovács.)  —  Dr.  Katan- 
ghys  Lében  und  Abenteuer.(K.  Menyhért.)  —  (Kürschners  Bücherschatz.  No.  370.) 
Jelzete:  L.  elég.  g.  562  y. 

378.  koloman  oon  SRiffeátfe.  3rot)d)en  einft  unb  je£t.  ©rgöljlungen  ctuá 
ber  jüngften  23ergcmgenf)eit.  9íad)  bem  Ungarifdjen  oon  9to6ert  tábori.  3toeite 
^lufíage.  Seipjig  unb  S3ubapeft,  23erlag  oon  (Stnger  unb  Söolfner.  1886. 

8-r.  VIII,  214  1.  Nyomtatta  S.  Márkus  Budapest.  Tartalom:  Vorwort 
des  Verfassers.  —  Vorwort  des  Übersetzers.  —  1.  Das  Heiratsnest.  (A  gentry- 
fészek.  Urak  és  parasztok.)  —  2.  Das  frivolé  Aktenstück.  (Frivol  akta.  Pipacsok 
a  búzában.)  —  3.  Der  Bauer  und  die  Sense.  (A  kaszát  vásárló  paraszt.  Urak  és 
parasztok)  —  4.  Die  schwarze  Frau.  (A  fekete  asszony.  Tavaszi  rügyek.)  — 
5.  Die  Pribolyer  Landstrasse.  (A  pribolyi  országút.)  —  6.  Aus  schlechtem 
Stoffe.  (A  rossz  matéria.  A  tekintetes  vármegye.)  —  7.  Intra  Dominium. 
{Birtokon  belül.)  —  8.  Lapaj  der  berühmte  Dudelsackpfeifer.  (Lapaj,  a  híres 
dudás.  A  tót  atyafiak.)  —  9.  Originale.  a)  Der  letzte  Ritter.  (Az  utolsó  lovag. 
Az  apró  gentry  és  a  nép.)  b)  Der  Bauer  in  Frack.  (Bagi  úr  frakkban.  U.  o.)  c) 
Der  einzige  Taugenichts.  (Az  egyetlen  gazember.  U.  o.)  —  10.  Der  «General». 
{Az  én  kortársaim.)  —  Koloman  v.  Mikszáth.  (Életrajzi  vázlat.)  Jelzete  :  P.  o. 
hung.  1122  p. 

379.  Sfatimeá  auő  bem  SJtenfdjenleben.  ©rjűblungen  unb  ©ft^en  oon 
■Aolomcm  -Utifjjáif).  3íutorifierte  Überfetjung  au§  bem  Ungarifc&en  oon  2)t.  ^ofef 
Julián  ®raf  gamonőft.  Setpjig,  SSerlag  oon  ©eorg  Jgeinrid)  SJiener.    1897. 

8-r.  (4),  156  1.  Nyomtatta  Emil  Herrmann  sen.  U.  o.  Tartalma:  I.  Aus 
dem  Familienkreise.  1.  Vom  braven  Gyuri.  (A  becsületes  Gyuri  története. 
Tavaszi  rügyek.)  2.  Mein  Taufpathe.  (Johanka  néni,  Franczika  néni  és  kereszt- 
apám. U.  o.)  —  3.  Die  Stiefmutter.  (Egy  fiúnak  a  fele.  U.  o.)  —  4.  Der 
leibliche  Vater.  (A  kántorfiú.  Az  apró  gentry  és  a  nép.)  —  5.  Der  arme  Student. 
(A  rossz  matéria.  A  tekintetes  vármegye.)  —  6.  Die  Kuh.  (Aranyos  felhők. 
U.  o.)  —  II.  Vom  Lande.  7.  Die  Hásslichste.  (A  legrútabb  leány.  Tavaszi 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  6 


82  GULYÁS    PAL 

rügyek.)  —  8.  Ein  Achsenbruch.  (A  rokkant  szekér.  Az  apró  gentry  és  a  nép.)> 
—  9.  Der  einzige  Halunké.  (Az  egyetlen  gazember.  U.  o.)  —  10.  Der  Rei- 
sende  aus  dem  Jenseits.  (A  túlvilági  utas.  Urak  és  parasztok.)  —  11.  Die  ver- 
lorene  Herde.  (Az  elveszett  nyáj.  A  tekintetes  vármegye.)  —  III.  Aus  der 
Groszstadt.  12.  Die  Hausmeisterin  aus  der  Kerepeserstrasse.  (Az  öreg 
Prikler  néni.  Urak  és  parasztok.)  —  13.  Der  Premierminister  frühstückt. 
(A  miniszterelnök  reggelizik.  Az  apró  gentry  és  a  nép.)  —  14.  Die  Kleider 
des  Königs.  (A  király  ruhái.  Urak  és  parasztok.)  Jelzete :  P.  o.  hung.  1122  pa. 

Mikszáth  Kálmán.  A  beszélő  köntös.  Cseh. 

380.  Kouzelny  kaftan.  Román.  Mad'arsky  napisal  Kálmán  Mikszáth. 
Do  öestiny  pfevedl  Ludvik  Kostolny.  V  Praze,  1891.  Tiskem  «Národnt 
tiskárny  a  nakladatelstva.» 

8-r.  124  1.  (Romány  «Hlasu  Národa».)  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122  rf/1. 

Német. 

381.  £)er  3au&etfaf*an-  tornán  uon  Jblomcm  SRtfjjátf).  9luő  bem 
Ungarifdjen  oon  SSicíor  Sgiflai.  Seipgtg,  25rua*  unb  93erlag  t»on  ^S&iUpp 
Síeclűm  jun.  É.  n. 

16-r.  103  1.  (Universal-Bibliothek.  2790.)  Jelzete:  L.  elég.  8.  811  1. 

Mikszáth  Kálmán.  A  gavallérok.  Német. 
L.  372.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  A  jó  palócok.  Angol. 

382.  The  good  people  of  Palöcz.  (sic).  By  Coloman  Mikszáthi 
2Bití)  cm  ^ntrobucíion  by  Clifton  Bingham.  London,  Dean  &  Son. 
É.  n.  (1890.) 

2-r.  VII,  99  1.  15  szines  melléklet  Bihary,  Karlovszky,  Neogrády,  Ros- 

kovics    és    Vágó    akvarelljei  nyomán.    A  mellékleteket    a  Légrády  Testvérek 

budapesti    cég   készítette.    A  fordítás    Wm.    N.    Loew   munkája.  Jelzete  P.  o.. 
hung.  181  b. 

Dán. 

L,  373.  sz.  a. 

Francia. 

383.  Kálmán  de  Mikszáth.  Scénes  hongroises  traduites  par  E.  Horn.. 
Préface  de  Francois  Coppée.  Paris,  Ancienne  Maison  Quantin.  1890. 

2-r.  VIII,  99,  2  1.  1 5  szines  melléklettel  Bihary,  Karlovszky,  Margittay 
Neogrády  és  Vágó  akvarelljei  nyomán.  A  mellékletek  a  Légrády  Testvérek 
budapesti  műintézetében  készültek.  Jelzete  P.  o.  hung.  40. 

Német. 

384.  SDie  guten  £od)Ianber.  Ungarifdje  2)orfgefd)tcf)ten  t>on  Colomon 
amfjjáty.  Übertragen  bttrd)  2)r.  Slbolf  ©ilberftein.  Subopeft,  1882.  Gomtf, 
ftonő?33erIag  oon  ©uftoo  ©rimm. 

8-r.  (6),  1 50  1.  Nyomtatta :  Ludwig  Endrényi  &  Comp.  Szegeden.  A  6. 
elbeszélést  A.  Sturm,  a  7 — 9.  elbeszéléseket  L.  Neugebauer,  a  10.  elbeszélést 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  8$ 

O.  Hermán  és  a  12-eket  Anton  Radó  fordította.  Végén    Silberstein    méltató 
szavai  a  szerzőről.  Jelzete  P.  0.  hung.  1122  ra. 

384a.  U.  a.  3roeite  biHtge  2luágabe.  Sjegeöm  1884.  £>rucf  unb  SSerlag 
oon  S.  (Snbrénni  unb  @omp. 

8-r.  (4),  iso  1.  Jelzete  P.  o.  hung.  1122  re. 

385.  Ungarifd)e  £orfgefd)idjten.  3luő  bem  Ungarifd)en  oon  Sabtélaué 
9íeugebauer.  Setpjig,  Díto  2Bigcmt>.  É.  n.  (1890.) 

3-r.  (4),  96  L,  is  színes  képmelléklet  Bihary,  Karlovszky,  Neogrády, 
Roskovics  és  Vágó  akvarelljei  nyomán.  Nyomtatta :  Walter  Wigand  u.  o., 
a  mellékleteket  a  Légrády  Testvérek  budapesti  kőnyomdája.  Jelzete :  P.  0.  hung. 
181    a. 

L.  még  375.  sz.  a. 

Tót. 

386.  Koloman  Mikszáth:  Dobrí  polovci.  Prelozil  S.  Cz.  Danielovic. 
Nákladom  Knihtlaciarskeho  úcastinarkeho  spolku  v  Turcianskom  Sv. 
Martiné.  191 1. 

8-r.  123,  1  1.  Nyomtatta:  Knihtlaciarstki  úcastinárszky  spolok  Turócz- 
Szent-Márton.  Fordító  előszavával.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122  ha. 

Mikszáth  Kálmán.  A  két  koldusdeák.  Finn. 

387.  Kálmán  Mikszáth.  Kerjáláisteinit.  Suomentanut  Matti  Kivekás. 
K.  J.  Gummerus  o.  y.  Jyváskylá.  (191 3.) 

8-r.  152  1.  Nyomtatta:  U.  a.  1913.  Életrajzi  bevezetéssel,  fordító  tol- 
lából. Jelzete:  P.  p.  hung.  1122  rx/18. 

Mikszáth  Kálmán.  A  kis  primás.  Német. 

387.  Koloman  Mikszáth.  Der  kleine  Kirchenfürst.  Autorisierte 
Übersetzung  aus  dem  Ungarischen  von  Oskar  v.  Krücken.  Wiener 
Verlag,  Wien  und  Leipzig.  1905. 

16-r.  139  1.  Nyomtatta:  Fr.  Winiker  &  Schickardt,  Brűnn.  (Bibliothek 
berühmter  Autoren.  Bánd  49.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  261. 

Mikszáth  Kálmán.  A  lohinai  fii.  Dán. 
L.  374.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  A  szelistyei  asszonyok.  Német. 

388.  ©aeltftne,  baá  2)orf  olme  Síanner.  93on  ííoloman  Sííif&átrj.  Slutort* 
fierte  Überfetjung  cm§  bem  Ungarifcfien  oon  ©amiűo  ©olbner.  Seipjig,  2)rutf 
unb  Söerlag  oon  ^fjiltpp  9íeclam  jun.  É.  n. 

16-r.  123  1.  (Universal-Bibliothek  4413.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Mikszáth  Kálmán.  A  táborszernagy  halála.  Szervusz,  Pali  bácsi. 
(A  demokraták.)  Német. 

389.  SDeá  gelbgeugmeifterá  SEob  unb  Serouá,  33etter  ^Rauí!  3roet 
üftooellen  oon  koloman  ÜDtiíjjátf).  2luá  bem  Ungarifdjen  oon  SInbor  oon 
©poner.  Seipjig  unb  2Sten,  Sibltograpfjifdjeá  ^nftitut. 


84  GULYÁS    PÁL 

16-r.  71  1.  Életrajzi  bevezetéssel.  (Meyers  Volksbücher.  Nr.  13 10.)  Jelzete: 
P.  0.  hung.  1120  f. 

Mikszáth  Kálmán.  A  tekintetes  vármegye.  Dán. 
L.  373.  sz.  a. 

Német. 

L.  372 — 376.,  378.,  379.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  A  tót  atyafiak.  Dán. 
L.  373-,  374-  sz.  a. 

Tót. 

390.  Slovenskí  rodáci.  Napisal  Koloman  Mikszáth.  S  pövodcovym 
dovolením  prelozil  Gustáv  Izák.  Turciansky  Sv.-Martin.  Tlacou  kníh- 
tlaciarskeho  úcastinarskeho  spolku.  1904. 

8-r.  158,  1  1.  (Románová  bibliotéka.  Rocnik  II.  Sosit  6.)  Jelzete :  L.  elég. 
g.  260  h. 

Mikszáth  Kálmán.  Az  apró  gentry  és  a  nép.  Német. 
L.  372.,  378.,  379.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  Az  én  kortársaim.  Német. 
L.  378.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  Egy  választás  Magyarországon  vagy  a  kört- 
vélyesi  csiny.  Német. 

391.  @ine  Slbgeorbnetentoaf)!  in  Ungam,  ober  bie  Rabate  oon  $ört* 
oéloeá.  23on  Colomon  0.  üDHffjátljí.  9lu§  bem  Ungarifdjen  oon  Slnbor  0. 
(Sponer.  Seipgíg  urtb  SBien,  33ibIiograpf)tfcf|eá  $nftitut.  É.  n. 

16-r.  103  (1)  1.  Életrajzi  vázlattal.  (Meyers  Volksbücher.  Nr.  1546 — 47.) 
Jelzete:  P.  0.  hung.  1020  f. 

Mikszáth  Kálmán.  Galamb  a  kalitkában.  Cseh. 

392.  Mikszáth  Kálmán.  Holubice  v  kleci.  Z  mad'arstiny  prelozil 
Gustav  Narcis  Mayerhoffer.  V  Praze,  Knihtiskárna  F.  Simácek,  naklada- 
telé.  1895. 

16-r.  93  1.  (Levné  svazky  növel.  44.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  776  1. 

Német. 

393.  3)ie  £aube  tm  ítöftg.  3roei  ©efcfeidjten  in  einer  oon  ítolotncm 
SDtiffjátf).  2)eutfd)  oon  Subioig  28ed)3ler.  35erlegt  bá  3of)anneá  Qotta,  83erltn 
wnb  Seipjig.  É.  n. 

8-r.  in  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122  rl. 

L.  még  375.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  Katánghy  Menyhért.  Német. 
L.  377.  sz.  a. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  85 

Mikszáth  Kálmán.  Kisértet  Lublón.  Eszperantó. 

394.  Fantomo  en  Lubló.  De  Kolomano  Mikszáth.  Tradukis  el 
hungara  lingvo  Eugeno  Forster.  Budapest  Ludoviko  Kókai.  (19 12.) 

8-r.  79  1.  Nyomtatta  1912.  Markovics  és  Garai  Budapest.  Jelzete :  P.  o. 
hung.  1122  rx/13. 

Német. 

L.  372.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  Pernye.  Német. 
L.  372.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  Pipacsok  a  búzában.  Német. 
L.  372.,  378.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  Prakovszky,  a  süket  kovács.  Horvát: 

395.  Koloman  Mikszáth.  Gluhi  kovac.  S  magjarskog  preveo  Dr. 
Iván  Lulié.  (Zagreb,  1910.  Vlastnik  i  nakladnik  Josip  Sokol.) 

16-r.  148  1.  Nyomtatta  Tiskara  hrv.  stranke  prava,  Zagreb.  (Zabavna 
knjiznica  br.  4.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  555  z. 

Német. 

396.  2>et  taube  <Srf)mieb  oon  koloman  0.  -iDftffcátf).  Slutorifierte  Über* 
fe^ung  auá  bent  Ungartfdjen  oon  2Inbor  0.  Sponer,  Seipgig.  £rutf  unö 
SSetlag  non  ^f)üipp  9teclam  jun.  É.  n. 

16-r.  119,  1  1.    (Universal-Bibliothek    5207.)  Jelzete:    L.  elég.  g.  811  1. 

L.  még  377.  sz.  a. 

Mikszáth  Kálmán.  Szent  Péter  esernyője.  Angol. 

397.  St.  Peters  Umbrella.  A  növel  by  Kálmán  Mikszáth.  Transla- 
ted  from  the  Hungárián  by  B.  \V.  Worswick.  With  introduction  by 
R.  Nisbet  Bain.  London,  Jarrold  &  Sons.  1900. 

8-r.  Címkép,  300  1.  Illusztrálva.  Nyomtatta :  Jarrold  &  Sons.  Norwich  és 
London.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1122  r/1. 

Dán. 

398.  Koloman  Mikszáth.  Sankt  Peders  Paraply.  Fortaelling  fra 
vore  Dage.  Autoriseret  Oversaettelse  fra  Ungarsk  ved  Alex.  Schumacher. 
Kebenhavn,  J.  L.  Lybeckers  Forlag.  191 2. 

8-r.  295  1.  Nyomtatta :  Hos  Egmont  H.  Petersen.  U.  o.  Szerző  életrajzi 
vázlatával  fordító  tollából.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122  rx/15. 

Finn. 

399.  Pyhán  Pietarin  sateenvarjo.  Kertomus  yláunkarista.  Kirjoit- 
tanut  Mikszáth  Kálmán.  Unkarinkielestá  suomensi  N.  E.  \V.  Helsinki 
19 12.  Suomalainen  Kustameus  O.-Y.  Kansa. 

8-r.  Két  kötet.  XI,  124;  (4),  125 — ?oi  1.  Nyomtatta  a  Kirjapaino-o.-y. 
kirja  u.  o.  Életrajzi  bevezetés    a   fordítótól.    Jelzete:    P.  o.  hung.  1122  rx/16. 


Z6  GULYÁS   PAL 

Francia. 

400.  Kálmán  de  Mikszáth.  Le  parapluie  de  Saint-Pierre.  Adapté 
du  hongrois  par  Émile  Horn.  Paris,  Félix  Juven.  (1904.) 

4-r.  4,  194  1.  Nyomtatta:  Paul  Dupont  u.  o.  1904.  Székely  Andor  raj- 
zaival. Jelzete:  P.  o.  hung.  181  d. 

Horvát. 

401.  Kisobran  sv.  Petra.  Román  iz  slovackoga  svijeta.  Madzarsko 
napisao  Koloman  Mikszáth.  U  Zagrebu.  Nakladon  kr.  zem.  tiskare.   19 14. 

8-r.  224  1.  Szerző  arcképével  és  életrajzával.  Fordította  A.  Pisaveric 
(Zabavna  bibliotéka.  God.  II.  Knjiga  19.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  260  i. 

Holland. 

402.  Kálmán  Mikszáth.  De  wonderparaplu.  Uit  het  Hongaarsch 
door  T.  Beets-Damsté.  Maatschappij  vor  goede  en  goedkoope  lectuur. 
Amsterdam.  É.  n. 

8-r.  164,  (2)  1.  (Blauwe  bibliothek  14— 15.)  Jelzete  :  P.  o.  hung.  1122  rx/5. 

Német. 

403.  Ser  ttmnbertcttige  ^tegenfc&irm.  (Strte  ©r^afilurtg  oort  Colomon 
TOfeátf).  9luá  bem  Ungarifdjen  oon  SJlarie  Kálmán.  Seip^ig,  S)rucf  unb  33erlag 
t)on  $f)iltpp  Sieclom  jun.  É.  n. 

16-r.  234  1.  (Universal-Bibliothek  4002— B.)  Jelzete:  L.  elég.  811  1. 

404.  St.  Peters  Regenschirm.  Eine  Erzáhlung  von  Koloman  Mik- 
száth. Aus  dem  Ungarischen  übersetzt  von  Ludwig  Wechsler.  Fischer 
und  Franké  Buch-  u.  Kunstverlag,  Berlin.  É.  n. 

16-r.  (4),  307  1.  Nyomtatta:  Emil  Herrmann  senior,  Leipzig.  (Fischer 
und  Franke's  Bibliothek  für  Bücherliebhaber.)  Jelzete:    P.  o.    hung.    1122    oi. 

Oláh. 

405.  Parapleul  sántului  Petru.  Novelá.  Prelucratá  ín  traducere  dupá 
Coloman  Mikszáth  de  Joan  Nitu  Pop.  Timisoara,  Tipográfia  lui  Hein- 
rich  Uhrmann.  1897. 

8-r.  168  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122  rx/7. 

Svéd. 

406.  St.  Peters  paraply  af  Koloman  Mikszáth.  Öfversátting.  Stock- 
holm, Adolf  Bornier.  (1899.) 

8-r.  287    1.    Nyomtatta:    Isaac    Márkus.   Boktr.-Aktiebolag    1899.   (Adolt 
Borniers  Romanbibliotek  89.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122  rx/6. 
S^erb. 

407.  KnmoőpaH  cBeTor  üerpa  03  KoioMaHa  MnncaTa.  IIpeBeo  yja. 
Hobh  Ca^  ILlTaMuapHJa  ,a;eoH.  ^pyniTBa  „BpaHflKa"  1906. 

8-r.  177  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122  h. 
Tót. 

408.  Svátého  Petrov  dázd'nik.  Napisal  Koloman  Mikszáth.  Prelo- 
zila  Hana  Gregorová.  Ján  Páricka  v  Ruzomberku,  191 1. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  87 

8-r.  254,  1  1.  Nyomtatta:  u.  a.  Rózsahegy.  (Párickova  slovenská  kniz- 
aiica.  Rocnik  II.  svázok  3 — 4.)  Jelzete :  P.  0.  rel.  233  se. 

Mikszáth  Kálmán.  Tavaszi  rügyek.  Német. 
L-  372.,  375-,  378.,  379-  *  a. 
Mikszáth  Kálmán.  Urak  és  parasztok.  Német. 
L-  375->  376->  378.,  379-  sz-  a- 

Molnár  Ferenc.  [Elbeszélések.]  Német. 

409.  grartg  3Jloínár.  Subert  unb  2Jlabel.  £>ialoge.  Serltn,  $•  Sabnfdjí 
-nitooS  23erlag,  ®.  m.  b.  §.  É.  n. 

8-r.  188,  1  1.  Nyomtatta :  a  Spamersche  Buchdruckerei,  Leipzig.  Tar- 
talom :  1.  Georg  und  die  Liebe.  (György  és  a  szerelem.  Gyerekek.)  —  2.  Der 
«Gitt-Verein.»  (A  gitt-egylet.  U.  o.)  —  3.  Peterchen.  (Péterke.  U.  o.)  —  4. 
So  sind  sie  allé.  (A  fiúk  mind  ilyenek.  Ketten  beszélnek.)  —  5.  Alexander 
(Sándor.  Gyerekek.)  —  6.  Um  zwei  Kreuzer  Feigeh.  (Két  krajcárért  füge. 
U.  o.)  —  7.  Der  erste  Schritt.  (Az  első  lépés.  U.  o.)  —  8.  Zwei  kleine 
Knaben  plaudern.  (Két  kis  fiú  beszélget.  Kis  hármas  könyv.)  —  9.  D'Olga. 
(A'Olga.  Gyerekek.)  —  10.  Der  Schulhof.  (A  súlhóf.  Ketten  beszélnek.)  — 
11.  Der  Kokon.  (A  gubó.  Gyerekek.)  —  12.  Der  Doppelgummi.  (A  dupla 
radirgummi.  Kis  hármas  könyv.)  —  13.  Palkó  Petrencze.  (Petrencze  Palkó. 
•Gverekek.)  —  14.  Flegeleien.  (Kamaszhistória.  Kis  hármas  könyv.)  —  15.  Zwei 
Ohrfeigen.  (Egy  pof  és  még  egy  pof.  U.  o.)  —  16.  Luise  erobert  einen  Erz- 
.herzog.  (?)  —  17.  Armut.  (Szegénység.  Ketten  beszélnek.)  —  18.  Sieben  Uhr 
abends.  (Este  hét  óra.  U.  o.)  —  19.  Briefe  vom  stud.  phil.  (Levelek  a  bölcsész- 
TÓl.  Kis  hármas  könyv.)  —  20.  Die  üble  gewohnheit  der  Frau  Csóti.  (?)  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1142  ff. 

410.  Franz  Molnár.  Dés  Zuckerbáckers  goldene  Krone.  Novellen. 
Wien  und  Leipzig,  19 13.  Deutsch-österreichischer  Verlag. 

8-r.  200,  4  1.  Nyomtatta:  Friedrich  Jasper,  Wien.  Tartalom:  1.  Des 
-Zuckerbáckers  goldene  Krone.  (A  cukrász  aranykoronája.  Báró  Március  és 
«gyéb  elbeszélések.)  —  2.  Frühlingsrausch.  (Tavaszi  részegség.  Muzsika.)  — 
3.  Kohlendiebe.  (Széntolvajok.  U.  o.)  —  4.  Der  Schneemann.  (A  hóember. 
TJ.  o.)  —  5.  Wintermorgen.  (Téli  reggel.  U.  o.)  —  6.  Wasser  kommt  von  den 
Bergen.  (Víz  jön  a  "hegyekről.  Báró  Március  és  egyéb  elbeszélések.)  —  7.  Ein 
Schusz  fiel  aus  dem  Busch.  (A  bokorból  lelőtt  ember.  U.  o.)  —  8.  Der  Kobold 
und  die  Fee.  (A  manó  és  a  tündér.  Muzsika.)  —  9.  Báron  Március.  (Báró 
Március  és  egyéb  elbeszélések.)  —  10.  Rosi  auf  der  Hidegkuter-Strasse. 
{Rózsi  a  hidegkúti  úton.  U.  o.)  —  IX.  Schlummermárchen.  (Altató  mese. 
Muzsika.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  1142  fb. 

Molnár  Ferenc.  A  farkas.  Német. 

411.  Franz  Molnár.  Das  Márchcn  vom  Wolff.  Ein  Spiel  in  vier 
Bildern.  Wien  und  Leipzig,  Deutsch-Österreichischer  Verlag.  É.  n- 

8-r.  170,    2    1.    Nyomtatta :    Christoph    Reissers    Söhne,    Wien.  Jelzete 
P.  0.  hung.  1142  gs. 


88  GULYÁS    PAL 

Molnár  Ferenc.  A  Pál- utcai  fiúk.  Finn. 

412.  Ferenc  Molnár.  Koulupoikia.  Kirja  Pál-kadun  pojista. 
Tekiján  luvalla  suomentánut  Matti  Kivekás.  Helsingissá  Kustanmusosa- 
keyhtiö  otava.  (19 13.) 

8-r.  224  1.  Nyomtatta  ugyanaz,  ugyanott.  191 3.  Bevezetés  a  fordtító- 
tól.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1142  fh. 

Német. 

413.  £>te  Qungená  ber  ^aulfirafje.  @in  tornán  für  fíeine  unb  grojje 
©tubenten.  Überfe^t  .  .  .  oon  2)r.  @ugen  £>einridj  <Sdjmitt.  SBerltn,  1910- 
£ermann  2öalt|er  $erlag£bud)f)anblung  ©.  m.  b.  §. 

8-r.  381  1.  Nyomtatta:  Pasz  &  Garlet.  U.  o.  Ludwig  Berwald  rajzaival. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1142  j. 

Molnár  Ferenc.  Az  ördög.  Angol. 

414.  The  devil  by  Ferenc  Molnár,  adapted  by  Olivér  Herford.  New- 
York,  Mitchel  Kennerley.  É.  n. 

8-r.  167  1.,  5  képmelléklettel.  A  copyright  1908-ban  kelt.  Átdolgozás 
német  nevekkel  és  Bécsbe  tett  színhellyel.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1142  fd. 

415.  The  devil.  A  tragedy  of  the  haert  and  the  conscience.  No- 
velized  by  Joseph  O'Brien  from  Henry  W.  Savage's  great  play  by  Fe- 
renc Molnár.  New-York.  I.  S.  Ogilvie  publishing  company.  É.  n. 

8-r.  189  1.,  8  képmelléklettel,  színpadi  fölvételek  alapján.  A  copyright 
1908-ban  kelt.  A  HERFORD-féle  fordítás  nyomán  készült  regény.  Jelzete  :  P.  o. 
hung.  1142  fe. 

416.  The  devil.  Founded  on  Ferenc  Molnar's  Play,  as  produced 
by  Harrison  Grey  Fiske  at  the  Belasco  Theatre,  New-York.  By  Adrián 
Schade  van  Westrum.  G.  W.  Dillingham  company  publishers,  New- 
York.  É.  n. 

8-r.  317  1.,  8  képmelléklettel,  színpadi  fölvételek  alapján.  Copyright 
kelte :  1908.  Ezen  regényátdolgozás  a  színműnek  Alexander  Konta  és  William 
Trowbridge  Ladned  által  készített  fordításából  készült,  mely  magyar,  de  az 
eredetitől  eltérő  neveket  ad  a  szereplőknek.  Jelzete:  P.  0.  hung.  447  e. 

Német. 

417.  Franz  Molnár.  Der  Teufel.  Ein  Spiel  in  drei  Aufzügen.  Ver- 
legt  bei  Július  Bárd,  Berlin.  É.  n. 

8-r.   162  1.  Nyomtatta:  Imberg  &  Lefson.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1142  gy. 

Molnár  Ferenc.  Báró  Március  és  egyéb  elbeszélések.  Német. 
L.  410.  sz.  a. 

Molnár  Ferenc.  Egy  gazdátlan  csónak  története.  Német. 

418.  (üsin  fjerrenlofer  £af)n.  33on  $ran$  üDtoInár.  Dtto  SBeber  33crlag, 
£eilbronn.  1909. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  89 

8-r.  126  1.  Illusztrálva.  (Webers  modemé  Bibliothek  Nr.  141.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  827. 

Molnár  Ferenc.  Egy  pesti  leány  története.  Német. 

419.  Fráulein  Jourfix.  Román  von  Franz  Molnár.  Dr.  Sally  Rabi- 
nowitz  Verlag,  Leipzig.   191 3. 

8-r.  271  1.  Nyomtatta:  Berg  &  Hesse,  Ballenstedt  a.  H.  A  címlapot  raj- 
zolta Július  Rettich.  Jelzete:   P.  o.  hung.  1142  fc. 

Molnár  Ferenc.  Gyerekek.  Német. 
L.  409.  sz.  a. 

Molnár  Ferenc.  Hétágú  síp.  Nemei. 

420.  Franz  Molnár.  Die  Panflöte.  Fünfzehn  Skizzen.  191 2.  Oester- 
held  &  Co.,  Berlin. 

16-r.  150  1.  Nyomtatta:  Druckerei  für  Bibliophilen.  U.  o.  Jelzete:  P.  o. 
hung.  1140  gr. 

Molnár  Ferenc.  Ketten  beszélnek.  Német. 
L.  409.  sz.  a. 

Molnár  Ferenc.  Kis  hármas  könyv.  Német. 
L.  409.  sz.  a. 

Molnár  Ferenc.  Liliom.  Német. 

421.  Liliom.  Vorstadt-Legende  in  7  Bildern  und  einem  szenischen 
Prolog  von  Franz  Molnár.  Für  die  deutsche  Bühne  bearbeitet  von  Alfréd 
Polgár.  Deutsch-Österreichischer  Verlag.  Wien-Leipzig,  191 2. 

8-r.  216  I.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1142  gt. 

Molnár  Ferenc.  Muzsika.  Német. 
L.  410.  sz.  a. 

Molnár  Gyula.  Modern  hősök.  (?)  Német. 

422.  Moderné  Helden.  Sociales  Dráma  in  4  Aktén  von  Július 
Molnár.  Aus  dem  Ungarischen  übersetzt  von  L.  L.  Budapest,  Országos 
ügyvédi  nyomda.  1898. 

8-r.  151  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1143  c. 

Murai  Károly.  Virágfakadás.  Oláh. 

423.  Dragoste  copiláreascá.  Comedie  intr'un  act  de  Carol  Murai. 
Localisatá  de  Dr.  Josif  Siegescu.  Budapesta,  1902.  Tipogr.  «Poporul 
Román  ». 

8-r.  32  1.  (Biblioteca  teatralá  a  «Poporuluí  Román»  Nr.  1.  Jelzete: 
L.  elég.  g.  259  tk. 

Pékár  Gyula.  Hatalom.  Német. 

424.  2)ie  SDame  in  SBeifj.  9toman  von  ^ultuá  ^efár.  SDeutfrh  oon 
Subrotg  SSedjáíer.  33erltn,  GJtfenacf),  Seipjig.  £>ermann  §ilgerg  SSerlag.  É.  n. 

8-r.  127  1.  Nyomtatta  :  Oscar  Brandstetter,  Leipzig.  Szerző  önéletrajzával 


90  GULYÁS    PÁL 

magyarul    (cinkográfiai    reprodukció)    és    németül.    E.    Ranzenhofer   képeivel. 
(Kürschners  Bücherschatz  No.  156.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  562  y. 

Petőfi  Sándor  (költői  munkái).  Német. 

425.  Alexander  Petőfi.  Poetische  Werke  in  sechs  Bánden,  in  deut- 
scher  Nachdichtung  von  Ignatz  Schnitzer.  Verlegt  bei  Halm  &  Gold- 
mann,  Wien-Leipzig.  1910. 

8-r.  Hat  rész,  3  kötetben.  VIII,  377,  (1) ;  296,  298  1.,  1 — 1  cfmképpel. 
Nyomtatta  :  500  számozott  példányban  Fr.  Winiker  &  Schickardt,  Brünn.  Ez  a 
112.  sz.  példány.  Tartalom:  I.  Geleitwort  von  Albert  v.  Berzeviczy.  — 
Petőfi's  Lebensroman,  a  fordítótól.  —  Elbeszélő  költemények:  1.  Feentraum. 
(Tündérálom.)  —  2.  Held  János.  (János  vitéz.)  —  II.  3.  Die  Burg  der  Schrecken. 
(Salgó.)  —  4.  Der  Fáhrmann.  (Szilaj  Pista.)  —  5.  Der  Apostel.  (Az  apostol.)  — 
III.  6.  Der  Liebe  Fluch.  (Szerelem  átka.)  —  7.  Maria  Szécsi.  (Sz.  M.)  — 
8.  Der  Schalksmann.  (Bolond  Istók.)  —  Kisebb  költemények. :  1.  In  der  Heimat. 
(Hazámban.)  —  2.  Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.)  —  3.  Auf  der  Donau. 
(A  Dunán.)  —  4.  Seltsame  Geschichte.  (Furcsa  történet.)  —  5.  Der  Zecher. 
(A  borozó.)  —  6.  Meine  erste  Rolle.  (Első  szerepem.)  —  7.  In  der  Wildnis. 
(Vadonban.)  —  8.  Toast  beim  Sautanz.  (Disznótorban.)  —  9.  Hortobágyer 
Wirtin.  (Hortobágyi  korcsmárosné.)  —  10.  Nachtquartier.  (Tolvaj  huszár.)  — 
11.  Heiter  strömt  es  nach  dem  Wald.  (Járnak,  kelnek  sokan.)  —  12.  Die  Wald- 
schenke.  (Erdő  szélén.)  —  13.  Was  nützt  es,  wenn  das  brache  Féld.  (Mi- 
haszna, hogy  a  csoroszlya.)  —  14.  Eile,  Báchlein,  eile !  (Könnyeim  V.  rész.)  — 
IS.  Volkslieder.  (Népdalok.  1—2.)  —  16.  Ich  trat  hinein  zur  Küchentür. 
(Befordultam  a  konyhára.)  —  17.  Aus  der  Férne.  (Távolból.)  —  18.  Mein 
Bráutchen.  (Az  én  mátkám.)  —  19.  Todessehnsucht.  (Halálvágy.)  —  20.  Geigen- 
klang  und  Flötenton.  (Dinom-dánom.)  —  21.  Lebend  gestorben.  (Élő  halott.)  — 
22.  Prophezeiung.  (Jövendölés.)  —  23.  Grabgesang  vor  meinem  Haus.  (Teme- 
tésre szól  az  ének.)  —  24.  Wolfsabenteuer.  (Farkaskaland.)  —  25.  Paulstag.  (Pál- 
napkor.) -  26.  Ich.  (Én.)  —  27.  Gleiches  mit  Gleichem.  (Szeget  szeggel.)  —  28. 
Reif  zum  Schnitt.  (Érik  a  gabona.)  —  29.  Liebessklaverei.  (Megunt  rabság.)  —  30. 
Das  geraubte  Ross.  (Lopott  ló.)  —  31.  lm  Friedhof.  (Temetőben.)  —  32.  Die 
Liebe,  an  Gefahren  reich.  (A  szerelem,  a  szerelem.)  —  33.  Das  letzte  Almosén. 
(Az  utósó  alamizsna.)  —  34.  Vorwurf.  (Szemrehányás.)  —  35.  Kernfluch. 
(Lánggal  égő  teremtette.)  —  36.  Am  Kreuzweg  steh  ich.  (Keresztúton  állok.)  — 

37.  Keiner  Blume  kann  man  wehren.  (A    virágnak    megtiltani    nem    lehet.  — 

38.  Nimmer  geh'  ich  weg.  (Nem  megyek  én  innen  sehova.)  —  39.  Wasser 
und  Wein.  (Víz  és  bor.)  —  40.  Das  Holz  zu  meiner  Flöte.  (Kis  furulyám.)  — 
41.  Glatt  ist  der  Schnee.  (Sikos  a  hó,  szalad  a  szán.)  —  42.  Rundgesang. 
(Kördal.)  —  IV.  43.  Das  Lied.  (A  dal.)  —  44-  Winters  Ende.  (Tél  végén.)  — 
45.  Gern  wollt  ich  sagen.  (Elmondanám.)  —  46.  Ausgepfiffen.  (Fütty.)  — 
47.  Grübelei  des  Durstigen.  (Szomjas  ember  tűnődése.)  —  48.  Der  bleiche 
Sóidat.  (Halvány  katona.)  —  49.  Mein  Grab,  (Sírom.)  —  50.  Bei  Erlau. 
(Eger  mellett.)  —  51.  Erlauer  Klánge.  (Egri  hangok.)  —  52.  Ein  Abend  zu 
Hause.  (Egy  estém  otthon.)  —  53.  Patriotenlied.  (Honfidal.)  —  S4-  Der  Betyár 
und  die  Wirtin.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  55.  Der  Adelige.  (A  nemes.) 
—  56.  An  Suschen.  (Zsuzsikához.)  —  57.  Beim  Trinken.  (Ivás  közben.)  —  58. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  91 

Lében  und  Tod.  (Élet,  halál.)  —  59.  Mondlicht  badet  im  Himmelsmeer. 
(Fürdik  a  holdvilág.)  —  60.  An  mein  Glas.  (Poharamhoz.)  —  61.  Zieht  ein 
Scháffer  auf  dem  Esel.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  62.  Mein  Durst.  (De 
már  nem  tudom  mit  csináljak.)  —  63.  Auf  dem  Wasser.  (Vizén.)  —  64. 
Unglückselig  war  ich.  (Boldogtalan  voltam.)  —  65.  Bin  so  schwach.  (Gyönge 
vagyok.)  —  66.  Tráum'  ich  ?  (Álmodom-e  ?)  —  67.  Was  flieszt  dórt  auf  dem 
Felde  ?  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  —  68.  Was  ist  tiefer  als  der  Donaustrom  ? 
{Mi  nagyobb  a  nagy  Szentgellért  hegynél  ?)  —  69.  Liebes-  und  Pfeifenlied. 
(Szerelem-  és  pipadal.)  —  70.  Meine  Verse.  (Verseim.)  —  71.  Zum  holdén 
Weibe  gern.  (Elvennélek  én,  csak  adnának.)  —  72.  Ich  blicke  nach  dem  Hím- 
mel nicht.  (Nem  nézek  én,  minek  néznék?  az  égre.)  —  73.  Nachts.  (Éjjel.)  — 
74.  Sóidat  bin  ich.  (Katona  vagyok  én.)  —  75.  Vereitelter  Vorsatz.  (Füstbe- 
ment terv.)  —  76.  Komm',  mein  Rösslein.  (Gyere  lovam.)  —  77.  Sühne. 
(Nem  tesz  föl  a  lyány  magában  egyebet.)  —  78.  Ich  bin  auf  der  Puszta 
geboren.  (Pusztán  születtem.)  —  79.  Durch  die  Gassen  zieh  ich.  (A  faluban 
utcahosszat.)  —  80.  Mein  Herz,  gefangenes  Vögelein.  (Szivem,  te  árva  rab- 
madár.) —  81.  Meine  Studentenlaufbahn.  (Diákpályám,)  —  82.  Mich  straft 
mein  Herrgott  nicht.  (Nem  ver  meg  engem  az  Isten.)  —  83.  Du  strahlender 
Stern.  (Fényes  csillag.)  —  84.  Mein  Wirtschaftsprinzip.  (Gazdálkodási  nézeteim.) 
—  85.  O  sel'ge  Nacht !  (Boldog  éjjel.)  —  86.  Wasser  trink'  ich.  (Vizet 
iszom.)  —  87.  Ein  Strauss  von  Waisenmádchenhaar.  (Árvalyányhaj  a  süvegem 
bokrétája.)  —  88.  An  meinen  Brúder  Stephan.  (István  öcsémhez.)  —  89.  Ich 
sag'  euch,  reizt  mich  nicht.  (Mondom,  ne  ingerkedjetek  velem.)  —  90.  Im 
Alföld  die  Stadt  Kecskemét.  (Hirös  város  az  aafődön  Kecskemét.) —  91.  Mein 
Tod.  (Halálom.)  —  92.  Meine  Kehi'  ist  eine  Mühle.  (Az  én  torkom  álló 
malom.)  —  93-Dumeines  Herzens  Sonnenschein.  (Te  szivemnek  szép  gyönyö- 
rűsége.) —  94.  Meister  Ambros.  (Ambrus  gazda.)  —  95.  Abschied  von  der 
Bühne.  (Búcsú  a  színészettől.)  —  96.  Büngősdi  Bandi.  (Hejh,  Büngösdi  Bandi.)  — 
97.  Die  Weichsel  wáchst.  (Ezrivel  terem  a  fán  a  meggy.)  —  98.  Das  Alföld. 
(Az  Alföld.)  —  99.  An  die  Ungarn  im  Ausland.  (A  külföld  magyarjaihoz.)  — 
100.  Carmen  lugubre.  —  101.  Wanderer  der  Liebe.  (Szerelem  lovagja.)  — 
102.  Wie  gross  ist  diese  Welt.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  103.  Abend. 
(Est.)  —  104.  Ein  Winter  in  Debreczen.  (Egy  telem  Debreczenben.)  —  105. 
An  Gábriel  Egressy.  (E.  Gáborhoz.)  —  106.  Einem  Buchhándler  ins  Stamm- 
buch.  (Egy  könyvárus  emlékkönyvébe.)  —  107.  Augenschmerzen.  (Szem- 
fájásomkor.) —  108.  Junker  Pinti.  (Pinty  úrfi.)  —  109.  Magerer  Herbst. 
(Sovány  ősz!)  —  110.  Trinken  wir!  (Igyunk!)  —  111.  Wie  ist  mir  denn? 
(Mi  lelt?)  —  112.  An  die  Sonne.  (A  naphoz.)  —  113.  Die  wilde  Blume  der 
Natúr.  (A  természet  vadvirága.)  —  114.  Hátt'  ich  dich  nur  nicht  gekannt. 
(Volnék  bár.)  —  115.  An  einen  Bühnenkollegen.  (Levél  egy  szinész  barátom- 
hoz.) —  116.  Die  Kellertreppe  ist  zu  steil.  (Meredek  a  pincegádor.)  —  117. 
Meine  Liebe.  (Szerelmem  zúgó  tenger.)  —  118.  Was  sagt  der  Weise  ?  (Mit 
szól  a  bölcs?)  —  119.  O  Liebe,  bittre  Liebe.  (Szerelem,  szerelem.)  —  120. 
Meister  Paul.  (Pál  mester.)  —  121.  An  Etelka!  (Etelkéhez.)  —  122.  Vetter 
Hans.  (János  gazda.)  —  123.  Regen,  Regen,  Regen.  (Esik,  esik,  esik.)  —  124.  Leier 
und  Schwert.  (Lant  és  kard.)  —  125.  Csokonai.  —  126.  Nach  dem  Zech- 
gelage.    (Dáridó    után.)  —    127.  Sparsamkeit.  (Takarékosság.)  —  128.  Rausch 


92  GULYÁS   PAL 

fürs  Vaterland.  (Részegség  a  hazáért.)  —  129.  Der  Vagabund.  (A  csavargó.)  — 
130.  Zwei  Brüder.  (Két  testvér.)  —  131.  Wo  bist    du,    altér   Übermut?    (Hol 
vagy  te,  régi  kedvem?)  —  132.  Die  Rose,  die  entbláttert  sich.  (Hull  a  levél  a 
virágról.)  —  133.  So  schliesst  doch  schon  den  Sarg.  (Zárjátok  be  már    azt    a 
koporsót.)  —    134.    Nun   will  ich  sagen  dir.  (Elmondom,  mit  eddig.)  —  135. 
Was    hátt'    ich    nicht  für  dich  getan  ?  (Mit  nem  tettem  volna  érted  ?)  —  1 36. 
Trauergeláute.    (Jaj,    be    bús    ez  a  harangszó!)  —  137.  Vaters  Handwerk  und 
meines.  (Apám    mestersége   s    az    enyém.)   —    138.    Was    blickst  du  mir  ins 
Zimmer?    (Miért    tekintesz    be  szobámba?)    —  139.  Was  wár'  verwunderlich. 
(Mi  volna  különös  azon.)  —  140.  Hoch  oben  strahlt . . .  (Amott  fönn  egy  csillag 
ragyog.)  —  141.  O,  stör'  ich  deine  Ruhe  nicht?  (Nem    háborítom-e    nyugal- 
madat?) —  142.  Zwei  lange  Tagé  sah  ich.  (Láttam  két  hosszú  nap.)  —  143. 
Freunde,  nur  kein  Trosteswort.  (Barátim,  csak  vigasztalással.) —  144.  Es  falit  ein 
lichter  Stern.  (Le  az  égről  hull  a  csillag.)  —  143.    Unsre    alté   Erde.    (Játszik 
öreg  földűnk.)  —  146.  Du  warst  meines  Lebens  Blume.    (Te    voltál    egyetlen 
virágom.)  —  147.  Der  Schnee,  der  Erde  Leichentuch.  (A  hó,  a  holt  föld    téli 
szemfedője.)  —  148.  Wenn  mich  der  Gram  umfangen.  (Midőn  nagyon  bánt.)  — 
149.    O    Mutter,    beste    Mutter.   (Anyám,  anyám.)  —  150.  Hinaus  in's  Freie ! 
(Ki  a    szabadba.)   —    151.    So    harr'    ich  nun  vergebens  dein  ?  (Hiába  várlak 
hát?) —  152.  Die  Uhr  schlágt  Mitternacht.  (Tizenkettőt  ütött  az  óra.)  —  153. 
Flink  ist  der  Vogel.  (Gyors  a  madár,   gyors    a    szélvész.)   —    154.    Vor    dem 
teuern    Grabe.  (Álltam    sírhalma   mellett.)   —    155.  Der  Fluss  ist  ausgetreten. 
(Kicsapott  a  folyó.) — 156.  Hier  im  Zimmer.  (E  szobában  küzködött.)  —  157. 
Schon  rőten  sich  am  Baum.  (Piroslik  már  a  fákon  a  levél.)    —    158.    Da    ich 
sie  auf  der  Bahre  sah.  (Ha  életében.)  —  159.  An  Alexander  Vachot.    (Vahot 
Sándorhoz.)  —  160.  Dass  Leid  auch  töten  kann.  (Hazugság,  amit.)  —  161.  Herr 
Hasé.  (Orbán.)    —    162.    Schon  hángt  die  Leier.  (Függ  már  a  lant.)  —  163. 
Erstickte  Tránen.  (Elfojtott  könnyek.)  —   164.  Ruhm.    (Hír.)    —    165.    Mittag 
láuten  schon  die  Glocken.  (A  toronyban  delet  harangoznak.)  —    166.    Welch' 
zaubervolle    Klánge  ?    (Mi  bűvös  bájos  hang.)  —  167.  Winter.  (Téli  világ.)  — 
168.  Meines  Rössleins  Farbe.  (Paripámnak  az  ő  szine  fakó.)  —  169.  Die  Hütte 
im  Walde.    (Az    erdei   lak.)    —    170.  Lehrerin  Liebe.  (Megvallom,  hogy.)  — 
171.  Auch  so  genügt's.  (így  is  jó.)  —    172.  Liebessehnen.  (Szerelemvágy.)  — 
173.  Die  Náherin.  (A  varró  leány.)  —  174.  Der  Himmel  wie  blau !    (Mi    kék 
az    ég.)   —    175.    Ungarische    Art.    (Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő.)  — 
176.  Meine  Phantasie.  (Képzetem.)  —  177.  Viel  Schenken  gibt's.  (Van  a  nagy 
alföldön    csárda    sok.)    —    178.    Auf  den  Lande.  (Falun.)  —  179.  Schwarzes 
Brot.    (Fekete    Kenyér.)    —    180.    Die   Welt    ist  eine  Wildnis.  (Vadon  erdő  a 
világ.)    —    181.    Die    Sonne.  (A  nap.)  —  182.  Dass  du  in  meinen  Tráumen. 
(Álmaimban  gyakran.)  —  183.  Der  Liebe  Banner.  (Szerelemnek  lobogója.)  — 
184.  Ungarn.  (Magyarország.)  —  185.  Blickst  du  aus  deinem  Fenster.    (Abla- 
kodból.)—  186.  Abschied  von  Kún-Szent-Miklós.  (Búcsú  Kún-Szent-Miklóstól.)  — 
187.  An  die  treulosen  Freunde.  (A  hűtelen  barátokhoz.)  —  188.  Des  Dichters 
Herz.  (Virágos  kert  a  költő  szive.)  —  189.  Nacht  ist's.  (Éj  van.)  —  190.  Der 
Dichter   und  die    Rebe.    (A   költő    s    a  szőlővessző.)  —  191.  Liliom  Peti.  — 
192.  Mein  Leid  und  Freud.  (Búm  és  örömem.)  —  193.  Auf  dem    Berge    sitz' 
ich.    (Hegyen  ütök.)  —  IJ94.  Der  brave  alté  Wirt.  (A  jó  öreg  kocsmáros.)  — 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYÉLVEN  93 

195.  Geschichte  dreier  Herzen.  (Három  szív  története.)  —  196.  Die  Jugend. 
(Ifjúság.)  —  197.  Das  Ochsenviergespann.  (A  négy  ökrös  szekér.)  —  198.  Handel. 
(Alku.)  —  199.  Ich  und  die  Sonne.  (Én  és  a  nap.)  —  200.  Der  letze  Mensch. 
(Az  utósó  ember.)  —  201.  Seltsamer  Traum.  (Milyen  furcsa  álmám.) —  202. 
Der  Trauring.  (A  jegygyűrű.)  —  203.  Ins  Grab  gesenkt.  (Sírba  tették.)  — 
204.  Teurer  Herr  Doktor.  (Drága  orvos  úr.)  —  205.  Grössere  als  ich.  (Voltak 
sokkal  jelesebbek.)  —  206.  Wolke  und  Stern.  (Felhő  és  csillag.)  —  207.  Kaum 
hatt'  ich  dich  erblickt.  (Mihelyst  megláttalak.)  —  208.  Ungarischer  Edelmann. 
(A  magyar  nemes.)  —  209.  Drei  Farben.  (A  bokrétát,  melyet.)  —  210.  Ich 
will  ein  Baum  sein.  (Fa  leszek,  ha.)  —  211.  Ich  hab'  eine  Hűtte  nur.  (Alacsony 
kisház.)  —  212.  Mit  meinem  Bildnis.  (Arcképemmel.)  —  213.  Vor  der  Ziehung. 
(Sorshúzás  előtt.) —  214.  Die  Ruine  der  Csárda.  (A  csárda  romjai.)  —  215. 
Wenn  Gott  alsó  zu  mir  spráche.  (Ha  az  isten.)  —  216  Die  Hoffnung.  (Mi  a  remény- 
ség ?)  —  217.  Wandlung.  (Változás.)  —  218.  Legende.  (Legenda.)  —  219.  An 
Moriz  Jókai.  (J.  Mórhoz.)  —  220.  Wie  kommt's,  dass  man  die  Schurken.  (Hogy 
van,  hogy  azt  a  sok  gazembert.)  —  221.  Puszta-Szene.  (Pusztai  találkozás.)  — 
V.  222.  Weg  zieht  der  Vogel.  (Elvándorol  a  madár.)  —  223.  Der  Wahn- 
sinnige.  (Az  őrült.)  —  224.  Hinter  mir  der  blaue  Wald.  (Mögöttem  a  múlt.)  — 
225.  O  láchelt  mir  nur  zu.  (Mosolyogjatok  rám.)  —  226.  Ich  wein'  und  klage 
nicht.  (Nem  sirok  én.)  —  227.  Freunde  hatt'  ich.  (Voltak  barátim.)  —  228. 
Hoffhungen  und  Wűnsche.  (Szállnak  reményeink.)  —  229.  Da  steh'  ich  in- 
mitten  der  Ebene.  (Itt  állok  a  rónaközépen.)  —  230.  Dórt  in  der  Férne 
Nebelblau.  (Amott  a  távol  kék  ködében.)  —  231.  Nicht  wir  nur  altern.  (Nem 
csak  mi  vénülünk.)  —  232.  Eine  Locke  meines  Haares.  (Hajamnak  egy  fürt- 
jét levágom.)  —  233.  Viele  Menschen  kenn'  ich.  (Sok  embert  ismerek.)  — 
234.  Einst  und  jetzt.  (Egy  bölcs  hajdan.)  —  235.  Des  Menschen  Stern.  (Mond- 
ják, hogy  mindenikünk.)  —  236.  O  wie  blickt.  (Oh  lyány,  szemed.)  —  237. 
Wohin  ?  (Hová  lesz  a  kacaj?)  —  238.  Der  Ackersmann.  (Földét  a  földmíves.) 

—  239.  Wert  des  Lebens.  (Annyit  sem  ér  az  élet.)  —  240.  Wünsche.  (Futó 
folyam  hullámai.)  —  241.  Wenn  man  Herzen.  (Ha  a  sírban.)  —  242.  Das 
Leid.  (A  bánat.)  —  243.  Freunde  seid  ihr  mir.  (Barátaim  vagytok.)  —  244. 
Die  Menschheit.  (Nem  sülyed  az  emberiség.)  —  245.  Erinnerung !  (Emléke- 
zet) —  246.  Mein  Herz.  (Az  én  szivem.)  —  247.  Lustiger  Friedhof.  (Melyik 
a  legvígabb  temető.)  —  248.  Der  Menschheit  Thránen.  (Ki  fogja  vajon  meg- 
fejteni ?)  —  249.  O  Jugend.  (Te  ifjúság.)  —  250.  Der  Mensch,  wo  kommt 
er  hin?  (Az  ember  ugyan  hova  lesz.)  —  251.  Was  ist  der  Ruhm  ?  (Mi  a 
dicsőség  ?)  —  252.  Oft  schon  besang  ich  euch.  (Már  sokszor  énekeltem  róla- 
tok.) —  253.  Der  Winter  schützt.  (Hideg  ellen  a  tél.)  —  254.  Erde,  was 
hast  du  gegessen.  (Mit  ettél  föld.)  —  255.  Erhabne  Nacht !  (Fönséges  éj!)  — 
236.  O  Liebe?  (Oh  szerelem.)  —  257.  Wieviel  Tropfen.  (Hány    csepp  van?) 

—  258.  Bei  meiner  Kerze  trübem  Schein.  (Gyertyám  homályosan  lobog.)  — 
259.  Die  Freunde  umarmten  mich.  (Barátaim  megölelének.)  —  260.  Vergáng- 
lichkeit.  (Mulandóság.)  —  261.  Die  Engel  und  die  Teufel.  (Miért  hogy  lát- 
hatatlanok.) —  262.  Denksáulen.  (Voltak  fejedelmek.)  —  263.  Schláfst  du, 
Gerechtigkeit.  (Igazság!  Alszol?)  —  264.  Der  Traum.  (Az  álom.)  —  265. 
Alles  rennt  dem  Glücke  nach.  (Mind  lót-fut  a  boldogság  után.)  —  266.  Fluch 
und  Segen.  (Átok  és  áldás.)  —  267.    Meeresliebe.    (A    szerelmes    tenger.)    — 


94  GULYÁS    PÁL 

268.  Unter  dem  Akazienbaum.  (Zöld  leveles,  fejér.)  —  269.  Sklaverei.  (Rab- 
ság.) —  270.ini  Walde.  (Erdőben.)  —  271.  Lángst  verklungen.  (Rég  elhúz- 
ták az  esteli  harangot.)  —  272.  Das  Volk.  (A  nép.)  —  275.  So  gehst  von 
mir  du,  meine  Jugend  ?  (Távozol  hát  ifjúságom  ?)  —  274.  Die  Wittwe. 
(Az  özvegy.)  —  275.  Jetzt  erst  beginn'  ich  zu  erkennen.  (Most  kezdem  én 
csak  megismerni.)  —  276.  Ich  liebe.  (Szeretek  én.)  —  277.  Mein  Herz,  das 
leidet  schwer.  (Nehéz,  nehéz  a  szivem.)  —  278.  Auf  der  Heveser  Ebene. 
(A  hevesi  rónán.)  —  279.  Reich  und  Arm.  (E  gazdag  úr.)  —  280.  Eis  und 
Feuer.  (Megfagy  a  szív,  ha  nem  szerét.)  —  281.  Nachtigallen  und  Lerchen. 
(Csalogányok  és  pacsirták.)  —  282.  Die  Wolke  sinkt  vom  Himmel.  (Eresz- 
kedik le  a  felhő.)  —  283.  Du  stehst  im  Frühling  noch.  (Te  a  tavaszt  szere- 
ted.) —  284.  Die  Ketté.  (A  bilincs.)  —  285.  Wolke  zieht  im  dunklen  Kleid. 
(Száll  a  felhő.)  —  286.  Es  war  ein  armer  Knabe.  (Volt  egy  szegény  fiú.)  — 
287.  In  Siebenbürgen.  (Erdélyben.)  —  288.  Weihnacht.  (Karácsonkor.)  —  289. 
Wahlspruch.  (Szabadság,  szerelem.)  —  290.  Die  Ketté  falit.  (Mikor  a  lánc 
lehull.)  —  291.  O,  wie  die  Blumen  trauern.  (Búsulnak  a  virágok.)  —  292. 
Wir  waren  im  Garten  drauszen.  (Kinn  a  kertben  voltunk.)  —  293.  Die  unga- 
rische  Nation.  (A  magyar  nemzet.)  —  294.  Die  Welt  versteht  mich  nicht. 
(Nem  ért  engem  a  világ.)  —  295.  Unsterblich  ist  die  Seele.  (Halhatatlan  a 
lélek.)  —  296.  Sehnsucht.  (Kellemetlen  őszi  reggel.)  —  296.  Der  Strauch 
erzittert.  (Reszket  a  bokor,  mert . . .)  —  297.  Mich  ángstigt  ein  Gedanke. 
(Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  298.  Mein  Freund,  die  Jugend.  (Egy  barátom, 
az  ifjúság.)  —  299.  Die  arme  Schenke.  (Kutyakaparó.)  —  300.  Meine  Lieder. 
(Dalaim.)  —  301.  An  Joh.  Arany.  (A.Jánoshoz.)  —  302.  Drei  Söhne.  (Három 
fiú.)  —  303.  Palást  und  Hütte.  (Palota  és  kunyhó.) — 304.  Ein  heiliges  Grab. 
(Szent  sír.)  —  305.  Die  Theisz.  (A  Tisza.)  —  306.  In  der  Kutte  geht  der 
Priester.  (Csuklyában  jár  a  barát.)  —  307.  Lied  der  Hunde.  (A  kutyák  dala.)  — ■ 
308.  Lied  der  Wölfe.  (Farkasok  dala.)  —  309.  Die  Wolken.  (A  felhők.)  — 
310.  Im  Namen  des  Volkes.  (A  nép  nevében.)  —  311.  Das  Waisenmádchen. 
(Az  árva  lyány.)  —  312.  Scháfer,  wirf  dein  Pelz  doch  hin.  (Tedd  le,  bojtár, 
a  subádat.)  —  313.  Zwei  Seufzer.  (Két  sóhaj.)  —  314.  Licht !  (Világosságot !)  — 
315.  Ungar  bin  ich.  (Magyar  vagyok.)  —  316.  Blondes  Weibchen.  (Szőke 
asszony.)  —  317.  Bis  du  ein  Mann,  so  sei  ein  Mann.  (Ha  férfi  vagv,  légy  férfi.)  — 
318.  Soldatenleben.  (Katonaélet.)  — ■  319.  Liebe.  (A  szerelem.)  —  320.  Feuer. 
(Tűz.)  —  321.  Die  Blumen.  (A  virágok.)  —  322.  Das  Urteil.  (Az  itélet.)  — 
323.  Zöld  Marci.  —  324.  Im  Bergwerk.  (Bányában.)  —  325.  Mein  erster 
Schwur.  (Első  esküm.)  —  326.  Du  bist  mein,  ich  bin  dein.  (Te  az  enyém, 
én  a  tied.)  —  327.  Zerlumpte  Helden.  (Rongyos  vitézek.)  —  328.  Tante 
Sabine.  (Sári  néni.)  —  329.  Der  stumpfe  Turm.  (A  csonka  torony.)  —  330. 
Kahl  ist  das  Féld.  (Puszta  föld  ez,  ahol  most  járok.)  —  331.  Meine  Muse 
und  meine  Braut.  (Múzsám  és  menyasszonyom.)  —  332.  Wie  weit  ist's  noch. 
(Amott  az  a  hegy.)  —  333.  Anne  Pannó.  (Panyó  Panni.)  —  334.  Schwert 
und  Ketté.  (Kard  és  lánc.)  —  335.  Der  Wald  hat  seine  Vögelein.  (Az  erdő- 
nek madara  van.)  —  336.  Abenddámmerung.  (Alkony.)  —  337.  Der  Storch. 
(A  gólya.)  —  338.  Epistel  an  Arany.  (Levél  A.  Jánoshoz.)  —  339.  Die  ver- 
lassene  Fahne.  (Az  elhagyott  zászló.)  —  340.  Wár'  ein  fliessend  Wasser  gern. 
(Lennék  én  folyóvíz.)  —  341.  Ein  heisser  Mittag.  (Meleg  dél   van.)   —    342. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  95 

Abschiedsglas.  (Búcsúpohár.)  —  343.  Die  Poesie.  (A  költészet.)  —  344.  Ver- 
lobung.  (Augusztus  5-én.)  —  345.  Mein  Pegasus.  (Az  én  Pegazusom.)  — 
346.  Einsam  dórt  am  Szamos  -Ufer.  (Falu  végén  kurta  kocsma.) —  347.  Buntes 
Lében.  (Tarka  élet.)  —  348.  Der  Wanderbursch.  (A  vándorlegény.)  —  349. 
Homer  und  Ossian.  (H.  és  O.)  —  350.  Man  sagt,  ich  sei  ein  guter  Dichter. 
(Jó  költőnek  tartanak.)  —  351.  Liebchen  hat  mich  arg  gekránkt.  (Megbántott 
a  rózsám.)  —  352.  Irgendwie.  (Valahogy.)  —  353.  lm  Ehestand.  (Amióta  én 
megházasodtam.)  —  354.  Stille  Tagé.  (Csendes  élet.)  —  355.  Der  Gefangene. 
(A  rab.)  —  356.  Das  Reich  der  Liebe.  (A  szerelem  országa.)  —  357.  Der 
Kleinknecht.  (A  kisbéres.)  —  358.  Wie  lange  schláfst  du,  Vaterland  ?  (Meddig 
alszol  még,  hazám.)  —  359.  Ende  September.  (Szeptember  végén.)  —  360. 
Zehn  paar  Küsse.  (Tíz  pár  csókot  egyvégbül.)  —  361.  Das  Grab  des  Bettlers. 
(A  koldus  sírja.)  —  362.  Durch  das  Fenster  blick'    ich.  (Nézek,  nézek   kifelé.) 

—  363.  O  Richter,  práge  dir  ins  Herz.  (Biró,  biró,  hivatalod.)  —  364.  Sahst 
du  den  Vogelschwarm  ?  (Láttál-e  róna  felett?)  —  365.  An  den  Grafen 
Alex.  Teleki.  —  (Gr.  T.  Sándorhoz.)  —  366.  Herr  Pató.  (P.  Pál  úr.)  —  367. 
Die  Nacht.  (Az  éj.)  —  368.  Du  lobst  mich,  Schatz.  (Dicsérsz,  kedves.)  — 
369.  Auf  des  Meeres  glattem  Spiegel.  (Csendes  tenger  rónaságán.)  —  370. 
Das  Gestüt  ist  auf  der  Weide.  (Kinn  a  ménes,  kinn  a  pusztán.)  —  571.  Kaum. 
war  es  Morgen.  (Még  alig  volt  reggel.)  —  372.  An  den  Zorn.  (A  haraghoz.)  — 
373.  Sylvester  1847.  (Szilveszter  éje  1847-ben.)  —  VI.  374.  Weib,  náh'  mir 
eine  Fahne  !  (Mit  csinálsz,  mit  varrogatsz  ott.)  —  375.  Am  Rosenstrauch  der 
Liebe.  (Szerelemnek  rózsafája.)  —  376.  Winterabend.  (A  téli  esték.)  —  377. 
Die  Puszta  im  Winter.  (A  puszta  télen.)  —  378.  Der  gefangene  Löwe.  (A  rab 
oroszlán.)  —  379.  Auf  den  Tod  eines  Geigers.  (Rózsavölgyi  halálára.)  — 
380.  Meiner  Mutter  Henne.  (Anyám  tyúkja.)  —  381.  An  den  Reichstag. 
(Az  országgyűléshez.)  —  382.  An  den  Frühling.  (A  tavaszhoz.)  —  383.  Der 
15.  Márz  1848.  (15-ik  március  1848.)  —  384.  Wie  soll  ich  dich  nennen  ? 
(Minek  nevezzelek  ?)  —  385.  Der  Henker.  (A  király  és  a  hóhér.)  —  386. 
Nationallied.  (Nemzed  dal.)  —  387.  Auf  den  Tod  eines  Knábleins.  (Kis  fiú 
halálára.)  —  388.  Gibt's  jetzt  unter  uns  noch  einen.  (Van-e  mostan  olyan 
legény.)  —  389.  Klein-Kumanien.  (Kis-Kúnság.)  —  390.  Mein  Weib  und 
mein  Schwert.  (Feleségem  és  kardom.)  —  391.  Mein  Wiegenlied.  (Szülő- 
földemen.) —  392.  An  die  Nationalversammlung.  (A  nemzetgyűléshez.)  — 
393.  Revolution.  (Forradalom.)  —  394.  Drei  Vögel.  (Három  madár.)  —  395. 
Heut  ein  Jahr  ist's.  (Ma  egy  éve.)  —  396.  Was  fúr  ein  Lárm  ?  (Mi  lárma  ez 
megint.)  —  397.  Der  alté  Fahnentráger.  (A  vén  zászlótartó.)  —  398.  Der 
Strauch  zum  Sturm.  (A  bokor  a  viharhoz.)  —  399.  Zur  Geburt  meines  Sohnes. 
(Fiam  születésére.)  —  400.  An  Vörösmarty.  (Vörösmartyhoz.)  —  401.  Lerchen- 
lieder  hör'  ich  wieder.  (Pacsirtaszót  hallok  megint.)  —  402.  Onkel  Péter. 
(Péter  bátya.)  —  403.  Schlachtlied.  (Csatadal.)  —  404.  Der  Husar.  (A  huszár.) 

—  405.  Burg  Vajda-Hunyad.  (Vajda-Hunyadon.)  —  406.  Auf  den  Tod  meiner 
Eltern.  (Szüleim  halálára.)  —  407.  Ein  Schlachtfeld.  (Ki  gondolná,  ki  mon- 
daná.) —  408.  Schreckenstage.  (Szörnyű  idő.)  —  Verses  fordítások.  Jelzete  r 
P.  o.  hung.  1252    ha. 


96  GULYÁS   PAL 

Petőfi  Sándor  (összes  költeményei).  Német. 

426.  Slleranber  ^etöft'á  poetifche  28etfe.  £)eutfd)  üon  ^ofef  ©teinbacf). 
SBreőlau,  <3d^Iefifd^e  23erlag§anftalt  0.  @.  (Sc&ettlaenber.  Setpjig,  @.  &  ©teirt* 
acfer.  Síero^orf,  ©uftao  @.  Sted)ert.  1902. 

8-r.  Arckép,  XVIII,  (20),  1107,  (1)  1.  Nyomtatta:  Schottlaender,  Breslau. 
A  folytatólagosan  lapszámozott  ívek  4  kötetre  oszlanak,  melyek  Petőfi  költe- 
ményeinek 1877.  évi  Gyulai  Pál  által  sajtó  alá  rendezett  kiadását  követik.  Az 
eredeti  magyar  kiadástól  Steinbach  fordítása  a  következőkben  tér  el :  Az  I. 
kötetből  (1—256.  1.)  kimaradtak:  A  helység  kalapácsa;  Lehel  vezér  és 
A  táblabíró;  a  II.  (257—588.  1.)  és  III.  (589—922.  1.)  kötetből  az  idegen 
nyelvből  való  fordítások;  a  IV.  (923 — 1108.  1.)  kötetből  pedig  az  idegenből 
való  fordításokon  kívül  az  Akasszátok  fel  a  királyokat,  Ausztria,  Itt  a  nyilam, 
mibe  lőjem  c.  költemények  és  az  egész  toldalék.  A  bevezetés  Petőfi  életét  és 
jelentőségét  vázolja.  Verses  fordítások.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1252  g. 

426a.  U.gyanaz.  groeite  9luflage.  ©rtólctu,  ©.  @d)ottlaenber.  Leipzig. 
E.  F.  Steinacker.  New-York,   G.  E.  Stechert.  1905. 

8-r.  Címkép,  XVIII,  (20),  1107,  (1)  1.  Nyomtatta:  Schottlaender,  Breslau. 
Előbbivel  a  címlap  hijján  teljesen  azonos  lenyomat.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
1252  ga. 

Petőfi  Sándor  (összes  kisebb  költeményei.)  Olas%. 

427.  Alessandro  Petőfi.  Poesie.  Versioné  interlineare  con  prefazione 
•e  note  di  Umberto  Norsa.  Remo  Sandron  editoré.  Milano-Palermo- 
Napoli.  É.  n. 

8-r.  2  kötet  XXVI,  416;  4,  427,  2  1.  (Nyomtattar  a  kiadó.)  Havas  kiadása 
alapján  készült  teljes  fordítás :  «La  presente  traduzione  —  írja  bevezetésében 
Norsa  —  comprende  le  liriche  pubblicate  dal  P.  medesimo  cosi  come  sonordinate 
nella  edizione  definitiva  del  Havas.  In  una  appendice  ho  aggiunto  alcune 
poesie  non  comprese  nel  canone  e  postúme  che  hanno  non  di  menő  impor- 
tanza  letteraria  o  biografica*.1  Az  előszó  191 1.  júniusában  kelt.  Az  I.  kötet 
megfelel  a  HAVAS-féle  összes  kiadás  II.  kötetének  a  jegyzetek  hijján.  A  II. 
kötet  1 — 411.  lapja  megfelel  Havas  III.  kötete  1—466.  lapjának.  Az  appendice 
(412 — 418.I.)  a  következő  költeményekre  terjeszkedik  ki:  1.  Ospite  (Vendégek.) 

—  2.  Al  Vörösmarty.  (Vörösmartyhoz.)    —    3.    A    un    rozzo    generálé.    (Egy 
goromba  tábornokhoz.)  —  4.  Al  conte  Alessandro  Teleky.  (T.  Sándor  grófhoz.) 

—  5.    Vedesti    di  sopra  la    pianura.    (Láttál-e    róna   felett?)   Prózai    fordítás. 
(Biblioteca  dei  popoli.  X.  XI.  köt.)  Jelzete  :  L.  elég.  g.  258  e. 

Petőfi  Sándor  (válogatott  költeményei.)  Angol. 

428.  Translations  from  Alexander  Petőfi,  the  magyar  poet.  By  sir 
John  Bowring,  L.  L.  D.  F.  R.  S.  London,  Trübner  &  Co.  1886. 

8-r.  VIII,  239  1.  Nyomtatta:  Stephan  Austin,  Hertford.  Tartalom:  Élet- 
rajz; a  fordító  két  eredeti  verse:  Petőfi  és  Introduction  címen,  azután:  1.  Istók, 
the  fool.  (Bolond  Istók.)  —  2.  Janós  (sic),    the   hero.    (János    vitéz.    Kivonat 

I  I.  kötet  XXXV.  1. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 


97 


prózában,  itt-ott  néhány  szemelvény  verses  fordításával.)  —  3.  Perplexity. 
(A  virágnak  megtiltani  nem  lehet.)  —  4.  Dreaming.  (Álmodom-e.)  —  5. 
Bright  eyes.  (Nem  nézek  én,  minek  néznék  ?  az  égre.)  —  6.  Night.  (Boldo^ 
éjjel.)  —  7.  To  my  horse.  (Gyere  lovam.).  —  8.  The  tired  steed.  (Rövidre  fog- 
tam a  kantárszárat.)  —  9.  Wine  and  songs.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)  —  10. 
Faithfulness.  (Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  11.  Noon  day.  (Meleg  dél  van.) 

—  12.  The  betyár.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  13.  To  an  unjust 
judge.  (Biró,  biró  hivatalod.)  —  14.  Drink.  (Igyunk!)  —  15.  Erlau-echoes. 
(Egri  hangok.)  —  16.  After  a  revei.  (Dáridó  után.)  —   17.  Tippling.  (Orbán.) 

—  18.  Musings.    (Változás.)  —  19.    Master   Paul.    (Pál  mester.)   —    20.    The 
good  teacher.  (A  jó  tanító.)  —  21.  Cypress  leaves.  Two  long  days.    (Cyprus 
lombok:  láttam  két  hosszú  nap.)  —  22.  Hed  I    not    loved.  (Ha  életében  nem 
szerettem  volna.)  —  23.  How  the  ancient    earth.    (Játszik    öreg   földünk.)    — 
24.  O  with  what  fascinating  bursts.  (Mi  bűvös  bájos  hang.)  —  25.  More  lőve. 
(Szerelemvágy.)  —  26.  May-night.  (Éj  van.)  —  27.  Ignorance  of  lőve.  (Soha- 
sem volt  az  szerelmes.)  —  28.  A  vow.  (Fa  leszek,  ha.)  —  29.  Starless  nights  : 
Sorrow  and  joy.  (Felhők :  A  bánat  ?)  —  30.    Friendship.    (A    hűtlen   barátok- 
hoz.)   —  31.  The  grave.  (Ha    a    sírban.)  —  32.  Indifference.  (Viseld    egyfor- 
mán.) —  33.  The  world's    slavery.  (Rabság.) —  34.  Spring.  (Mi  kék  az  ég!)  — 
35.  Hungárián   plains.  (Az  alföld.)  —  36.  The  woods.  (Erdőben.)  —  37.  The 
clouds.  (A  felhők.)  —  38.  The  stork.  (A  gólya.)  —  39.  The  puszta  in  winter. 
(A  puszta  télen.)  —  40.  Winter-world.  (Téli    világ.)    —   41.    The   spring    of 
1849.  (^  tavaszhoz.)  —  42.  Plánt  flowers  upon    my    grave.    (A    virágok.)  — 
43.  Power  of  lőve.  (Az  én  képzeletem    nem.)  —  44.  Hope.  (Nem    csoda,   ha 
újra  élek.)  —  45.  Bliss.  (Szeretsz  tehát?)  —  46.    Heart  flowers.    (Búsulnak    a 
virágok.)  —  47.    Marriage-day.  (Augusztus    5-én.)  —  4^.    Erdőd.    (Elpusztuló 
kert    ott    a    vár    alatt.)  —  49.    Undaying    certainties.    (Szép    napkeletnek.)  — 
50.  A  longing.  (Szeptember  végén.)  —  51.  Double  feelings.  (Nem  ért  engem 
a  világ.)  —  52.  The  maniac.  (Az    őrült.)    —    53.    One    only    thought.    (Egy 
gondolat  bánt  engemet.)  —  54.  Homer  and  Ossian.  (H.  és  O.)  —  55.  Serene 
happiness.  (Csendes  tenger  rónaságán.)  —  56.  Wife  and  sword.  (Feleségem  és 
kardom.)  —  57.  Nightingales  and  larks.    (Csalogányok    és    pacsirták.)    —    58. 
Anticipation.  (Füstbe  ment  terv.)  —  59.  Evening  at  home.    (Egy   estém   ott- 
hon.) —  60.  Solitude.  (Magány.)  —  61.  To  a  friend.  (A.  B.  emlékkönyvébe.) 
—  62.  To  be  or  not    to    be.  (Költő  lenni  vagy  nem    lenni.)    —    63.  Winter- 
night.  (Téli  éj.)  —  64.  My  prayer.  (Imádságom.)  —  65.  To  my  father.  (A  jó 
öreg   kocsmáros.)  —  66.  I  and  the  sun.  (Én  és  a  nap.)  —  67.  Every  flower. 
(Minden  virágnak.)  —  68.  Christmas.   (Karácsonkor.)    —    69.    The    impatiant 
moon.  (A  hold  elégiája.)  —  70.  Mottó.  (Szabadság,  szerelem.)  —  71.  Ahother 
year.  (Búcsú  1844-től.)  —  72.  The  nobleman.  (A  nemes.)   —   73.  To   many 
hungarian  absentees.  (A  külföld  magyarjaihoz.)  —  74.  Our  country.  (A  hazá- 
ról.) —  75.  History  of  three  harts.  (Három  szív  története.)  —  76.  The   hun- 
garian nation.  (A  magyar  nemzet.)    —  77.  The  kingdom  of  lőve.  (A  szerelem 
országa.)  —  78.  World's  history !  (ítélet.)  —  Verses    fordítás.  Jelzete :    P.    0. 
hung.  1252  x. 


Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven. 


9 8  GULYÁS    PAL 

429.  Evadne  and  other  poems.  A  handful  of  verse  originál  and 
translated  by  Frederic  Walter  Fuller.  London  Kegan  Paul,  Trench, 
Trübner  &  Co  IX  1894. 

8-r.  112  1.  Nyomtatta:  Ballantyne,  Hanson  &  Co.  Edinburgh  és  London. 
79 — 100. 1.  Selection  from  Petőfi.  Tartalom  :  1.  On  the  Danube.  (A  Dunán.)  — 
2.  The  sun's  wedded  life.  (A  nap  házas  élete.)  —  3.  (Az  én  szerelmem  . . .)  — 
4.  (Sírom.)  —  5.  (Halálom.)  —  6.  (Fényes  csillag...)  —  7.  (Egy  gondolat 
bánt  engemet.)  —  8.  My  orison.  (Imádságom.)  —  9.  (Ha  életében . . .)  10. 
(Mit  ettél,  föld...)  —  11.  (Ha  én  kedvesemről  gondolkodom...)  —  12.  (Len- 
nék én  folyóvíz . . .)  Verses  fordítások  életrajzi  és  könyvészeti  jegyzetekkel  a 
106 — 112.  lapokon.  Jelzete :  L.  elég.  g.  409. 

430.  Alexander  Petőfi.  The  Apostle.  Childe  John.  Simple  Steve. 
Cypress  leaves  from  the  grave  of  dear  Ethel.  Selected  lyrics.  Translated 
by  William  N.  Loew.  (New-York,  19 12.)  The  hungarian  literary  society. 

8-r.  297,  (4)  1.  Tartalom:  1.  The  Apostle.  (Az  apostol.)  —  2.  Child 
John.  (János  vitéz.)  —  3.  Simple  Steve.  (Bolond  Istók.)  —  4 — 38.  Cypress 
leaves.  (Ciprus  lombok,  az  egész  ciklus  a  «Le  az  égről  hull  a  csillag»  kivételé- 
vel.) —  39.  At  home.  (Hazámban.)  —  40.  On  the  Danube.  (A  Dunán.)  — 
41.  A  funny  story.  (Furcsa  történet.)  —  42.  In  the  forest.  (Vadonban.)  — 
43.  What  use?  (Mi  haszna,  hogy  a  csoroszlya.)  —  44.  From  afar.  (Távolból.) 
—  45.  Longing  for  death.  (Halálvágy.)  —  46.  Wolf  adventure.  (Farkas- 
kaland. —  47.  I.  (Én.)  —  48.  Living  death.  (Élő  halott.)  —  49.  The  last 
charity.  (Az  utósó  alamizsna.)  —  50.  Intő  the  kitchen  door  I  strolled.  (Befor- 
dultam a  konyhába.)  —  51.  Lőve  is,  lőve  is  a  dark  pit.  (A  szerelem,  a  sze- 
relem.) —  52.  You  cannot  bid  the  flower.  (A  virágnak  megtiltani  nem 
lehet.)  —  53.  At  the  cross-road.  (Keresztúton  állok.)  —  54.  My  little  flute. 
(Kis  furulyám  szomorú  fűz  ága.)  —  55.  I'd  liké  to  say.  (Elmonanám.)  — 
56.  At  the  funeral.  (Temetésre  szól  az  ének.)  —  57.  Mournful  is  the  day. 
(Bús  az  idő,  bús  vagyok  én  magam  is.1)  —  58.  Voices  from  Eger.  (Egri  han- 
gok.) —  59.  The  moonrays  lave.  (Fürdik  a  holdvilág  az  ég  tengerében.)  — 
60.  The  best  laid  plans.  (Füstbe  ment  terv.)  —  61.  Through  the  village. 
(A  faluban  utcahosszat.)  —  62.  My  grave.  (Sírom.)  —  63.  On  an  ass  the 
shepherd  vides.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  64.  The  alföld.  (Az  alföld.)  — 
65.  The  evening.  (Az  est.)  —  66.  Bright  star.  (Fényes  csillag.)  —  67.  Happy 
night.  (Boldog  éjjel.)  —  68.  How  vast  this  world  !  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  — 
69.  Two  brothers.  (Két  testvér.)  —  70.  It's  raining.  (Esik,  esik,  esik.)  — 
71.  Drünk  for  the  country's  sake.  (Részegség  a  hazáért.)  —  72.  The  leaf  is 
falling.  (Hull  a  levél  a  virágról.)  —  73.  The  forest  home.  (Az  erdei  lak.)  — 
74.  The  good  old  landlord.  (A  jó  öreg  kocsmáros.)  —  75.  The  magyar  noble. 
(A  magyar  nemes.)  —  76.  Fair  maidén  of  a  village  fair.  (Szép  vidéknek  szép- 
séges leánya.)  —  77.  Bargain.  (Alku.)  —  78.  My  lőve.  (Száz  alakba.)  — 
79.  Streamlet  and  stream.  (Forrás  és  folyam.)  —  80.  My  fatherland.  (A  hazá- 
ról.)—  81.OI1,  judge  me  not.  (Meg  ne  itélj.)  —  82.  If  God.  (Ha  az  Isten.)  — 
83.  I'd   be    a    tree.  (Fa   leszek,  ha.)  —  84.  The    ruins    of  the  inn.  (A  csárda 

1  Népdal,  nem  Petőfi  verse. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  99 

romjai.)  —  85.  My  dreams.  (Álmaim.)  —  86.  Curse  and  blessing.  (Átok  és 
áldás  )  —  87.  Sweet  joy.  (Édes  öröm,  ittalak  már.)  —  88.  The  maniac.  (Az 
őrült.)  —  89.  I  do  not  weep.  (Nem  sírok  én.)  —  90.  What  is  the  end  ot 
man  ?  (Az  ember  ugyan  hova  lesz?)  — 91.  What  isglory  ?  (Mi  a  dicsőség  ?)  — 
92.  Majestic  night.  (Fönséges  éj.)  —  93.  Are  they  lovers  ?  (Szeretője-e  va- 
jon ?)  —  94.  Mutability.  (Mulandóság.)  —  95.  We  were  in  the  garden.  (Kinn 
a  kertben  voltunk.)  —  96.  Poetic  fancy  't  was.  (Költői  ábránd  volt,  mit  eddig 
érzék.)  —  97.  I  dream  of  gory  days.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  98.  Bright- 
blue  the  night.  (Világos-kék  a  csillagos  éjszaka.)  —  99.  One  thought  torments 
me.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  100.  The  rosebush  trembles.  (Reszket 
a  bokor,  mert.)  —  101.  My  songs.  (Dalaim.)  —  102.  The  imprisoned  lion. 
(A  rab  oroszlán.)  —  103.  If  born  a  man,  than  be  a  man.  (Ha  férfi  vagy,  légy 
férfi.)  —  104 — 105.  Song  of  the  dogs  and  wolves.  (A  kutyák  dala.  A  farka- 
sok dala.)  —  106.  I  am  a  Magyar.  (Magyar  vagyok.)  —  107.  A  holy  grave. 
(Szent  sír.)  —  108.  The  wind.  (A  szél.)  —  109.  The  flowers.  (A  virágok.)  — 
110.  Ragged  heroes.  (Rongyos  vitézek.)  —  iíi.  Fire.  (Tűz.)  —  112.  My  Júlia 
is  mine,  at  last.  (Birom  végre  Juliskámat.)  —  113.  Thou  art  mine.  (Te  az 
enyém,  én  a  tied.)  —  114.  How  beauteous  is  the  world.  (Mily  szép  a  világ.)  — 
115.  At  the  end  of  the  year.  (Az  év  végén.)  —  116.  At  the  hamlet's  out- 
skirts.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  —  117.  Twilight.  (Alkony.)  —  118.  Aunt  Sarah. 
(Sári  néni.)  —  119.  Homer  and  Ossian.  (H.  és  O.)  —  120.  The  moon's 
elegy.  (A  hold  elégiája.)  —  121.  A  rosebush  on  the  hillside  grows.  (^Rózsa- 
bokor a  domboldalon.^  —  122.  At  the  end  ofseptember.  (Szeptember  végén.)  -r 
123.  Master  Pató.  (Pató  Pál  úr.)  —  124.  On  a  railroad.  (Vasúton.)  —  125.  My 
wife  is  pead.  (Meghalt  a  feleségem.1)  —  126.  My  mother's  hen.  (Anyám 
tyúkja.)  —  127.  National  song.  (Nemzeti  dal.)  —  128.  My  wife  and  my  sword. 
{Feleségem  és  kardom.)  —  129.  The  fallen  statue.  (A  ledőlt  szobor.)  —  130. 
The  god  of  the  magyars.  (A  magyarok  istene.)  —  131.  Farewell.  (Búcsú.)  — 
132.  The  autumn  has  come.  (Itt  van  az  ősz,  itt  van  újra.)  —  133.  Here 
is  my  arrow.  (Itt  a  nyilam,  mibe  lőjjem  ?)  —  134.  Who  would  believe  ?  (Ki 
gondolná,  ki  mondaná?)  —  135.  War  song.  (Csatadal.)  —  136.  In  my  native 
land.  (Szülőföldemen.)  —  137.  The  dream.  (Az  álom.)  —  138.  I  partéd  from 
the  little  girl.  (Elváltam  a  lyánykától.)  —  139.  The  poet's  monologue.  (Költő 
lenni  vagy  nem  lenni.)  —  140.  The  beggar's  grave.  (A  koldus  sírja.)  —  141. 
The  stork.  (A  gólya.)  —  Befejezésül  fordítónak  Petőfitő]  tartott  felolvasása. 
Verses  fordítás.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  1252  va. 

Petőfi  Sándor.  (Válogatott  költeményei.)  Cseh. 
431.  Básné  Alexandra  Petöfiho.  Pfelozili  Karel  Tűma,  Fran  Brábek. 
V  Praze,  Ed.  Grégra  1870. 

8-r.  195,  5  1.  Tartalom :  Bevezetés.  —  1.  Poesie.  (Költészet.)  —  2.  Műj 
Pegaz.  (Az  én  Pegazusom.)  —  3.  Má  fantazie.  (Képzeletem.)  —  4.  Jediné  po- 
mysleni.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.) —  5.  Nejvyssí.  (Szabadság,  szerelem.)  — 
6.  Mec  a  retez.  (Kard  és    lánc.)   —  7.  Do    bője !    (Előre.)   —    8.    Műj    hnév. 

1  Magyar-latin  tréfás  vers,  nem  Petőfi  tollából. 

7* 


loo  GULYÁS   PAL 

(A  haraghoz.)  —  9.  O  vlasti.  (A  hazáról.)  —  10.  Európa  mlcí.  (Európa  csen- 
des.) —  11.  Jaru  r.  1849.  (A  tavaszhoz.)  —  12.  Ku  predu !  (Csatadal.)  — 
13.  Bud  sprostym  cesf!  (Tiszteljétek  a  közkatonákat!)  —  14.  Vlastencova 
pisefi.  (Honfidal.)  —  15.  Kdyby  Bűh.  (Ha  az  isten.)  —  16.  Tusení.  (Véres 
napokról  álmodom.)  —  17.  Tré  ptácat.  (Három  madár.)  —  18.  Rusá  zeno, 
rusá  zeno.  (Szőke  asszony,  szőke  asszony.)  —  19.  To  netrap  te.  (Ne  bántson 
az  meg.)  —  20.  Moje  zena  a  müj  mec.  (Feleségem  és  kardom.)  —  21.  Blahá 
skromnost.  (Jó  költőnek  tartanak.)  —  22.  Víra  v  nesmrtelnost.  (Szép  napkelet- 
nek.) —  23.  Stery  odév.  (Száz  alakba.)  —  24.  O  tvúrce  müj.  (L  .  .  .-né.)  — 
25.  Rád  fekl  bych.  (Elmondanám.)  —  26.  Kterak  te  zváti  mám.  (Minek  ne- 
vezzelek.) —  27.  Pousté  obyvatelé.  (A  sivatag  lakói.)  —  28.  Vidím  Orientu 
ráje.  (Látom  kelet  leggazdagabb  virányit.)  —  29.  Dívce  do  památniku.  (E.  R. 
kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  30.  Etelka.  (Egressy  Etelka.  7 — 8.  versszak.)  — 
31—34.  Cypfise  z  Etelcina  hrobu.  (Cipruslombok :  1.  Ha  életében.  2.  Te  voltál 
egyetlen  virágom.  3.  Láttam  két  hosszú  nap.  4.  Játszik  öreg  földünk.) — 35.  O 
nejdrazsi  matinko  má.  (Anyám,  anyám.)  —  36.  Aleksandru  Vahottovi.  (Vahot 
Sándorhoz.)  —  37.  Touha  po  milováni.  (Szerelemvágy.)  —  38.  Písnicka. 
(A  dal.)  —  39.  Müj  hrob.  (Sírom.)  —  40.  Pozvolna  se  chmúra  nízi.  (Ereszke- 
dik le  a  felhő.)  —  41.  Coz  veliky  ten  bozi  svet.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  — 
42.  Zachvél  se  keh  (Reszket  a  bokor,  mert.)  —  43.  PojcT,  nech  se  sedlal. 
(Gyere  lovam.)  —  44.  Rozlila  se  feka.  (Kicsapott  a  folyó.)  —  45.  Coz  nade 
mnou.  (Száll  a  felhő  magasan.)  —  46.  Nezabránís  kvítku.  (A  virágnak  meg- 
tiltani nem  lehet.)  —  47.  Tu  kyticku.  (A  bokrétát,  melyet.)  —  48.  Chci  byti 
stromem.  (Fa  leszek,  ha.)  —  49.  Co  lucinou  tam  fine.  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  — 
50.  Hle  ten  pótok.  (?)  —  51.  Ta  radost.  (?)  —  52.  Ne  jinak.  (Nem  tesz  föl  a 
lyány  magában  egyebet.)  —  53.  NaDunaj.  (A  Dunán.) — 54.  K  pohfbu.  (Teme- 
tésre szól  az  ének.)  —  55.  Ptactvem  se  ten  les  ozyvá.  (Az  erdőnek  madara  van.)  — 
56.  Pod  zelenym  akátem.  (Zöldleveles,  fehér.) — 57.  Umysl,  jenz  rozplynul  se  v 
dym.  (Füstbe  ment  terv.)  —  58.  Na  vödé.  (Vizén.)  —  59.  Ukolébavka.  (Szülőfölde- 
men.) —  60.  Octovo  a  moje  femeslo.  (Apám  mestersége  s  az  enyém.) — 61.  Slunce. 
(A  nap.)  —  62.  Kdyz  mne  oci  bolí.  (Szemfájásomkor.)  —  63.  V  kuchyni. 
(Befordultam  a  konyhára.)  —  64.  Prsi,  prsi.  (Esik,  esik,  esik.)  —  65.  Pfilis 
síly.  (Felsülés.)  —  66.  Jak  st'asten.  (Élet,  halál.)  —  67.  Vino,  pij !  (Igyunk !)  — 
68.  Piti  pro  vlast.  (Részegség  a  hazáért.)  —  69.  Po  pitze.  (Dáridó  után.)  — 
70.  Má  smrt.  (Halálom.)  —  71.  Cos  jedla  zemé.  (Mit  ettél  föld.)  —  72.  Basník 
a  réva.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)  —  73.  Sen.  (Az  álom.)  —  74.  Zména. 
(Változás.)  —  75.  Véstba.  (Jövendölés.)  —  76.  Má  radost  a  műj  zal.  (Búm 
és  örömem.)  —  77.  Moje  fantazie.  (Az  én  képzeletem.)  —  78.  Laska.  (A  sze- 
relem.) —  79.  Ty  nase  nadéje.  (Szállnak  reményeink.)  —  80.  Co  sláva  je? 
(Mi  a  dicsőség.)  —  81.  Zivot  a  smrt.  (Élet  és  halál.)  —  82.  Smutná  noc. 
(Szomorú  éj.)  —  83.  Vzpominka.  (Ószi  éj.)  —  84.  O  Sylvestru  r.  1847. 
(Szilveszter  éje  1847-ben  I.)—  85.  Svétlo,  svétlo  jen!  (Világosságot!)  —  86. 
Múzeum  bud'l  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  87.  Moje  pisné.  (Dalaim.)  — 
88.  15.  brezen  1848.  (15-ik  március  1848.)  —  89.  Vzboufilo  se  síré  mofe.  (Föl- 
támadott a  tenger.)  —  90.  Misera  contribuens  plebs.  (A  nép  nevében.)  —  91. 
Okovy.  (A  bilincs.)  —  92.  Dva  poutnici.    (Két   vándor.)   —    93.    Sváty    rob. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  101 

(Szent  sír.)  —  94.  Pohádka  tri  srdcf.  (Három  szív  története.)  —  95.  V  lese. 
(Erdőben.)  —  96.  Velebná  noc.  (Fönséges  éj.)  —  97.  Soumrak.  (Alkony.)  — 
98.  Zbofená  cárda.  (A  csárda  romjai.)  —  99.  Malá  Kumanie.  (Kis-Kúnság.)  — 
ioö.  Pusta  v  zimé.  (A  puszta  télen.)  —  101.  Zimny  vecery.  (Téli  esték.)  — 
102.  Na  planí  Hevesske.  (A  hevesi  rónán.)  —  103.  Zebráküv  hrub.  (A  koldus 
sirja.)  —  104.  Za  vsí  krcma.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  —  105.  Szilaj  Pista. 

—  106.  Hospodská.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  107.  Ukradeny  kun. 
(Lopott  ló.)  —  108.  Setkání  na  pusté.  (Pusztai  találkozás.)  —  109.  Carovnv 
sen.  (Tündér  álom.)  —  110.  Pfípitek.  (Felköszöntés.)  —  III.  Poslední  almuzna. 
(Az  utósó  alamizsna.)  —  112.  Vlcí  hody.  (Farkaskaland.)  —  113.  Befár.  (Piroslik 
már  a  fákon  a  levél.)  —  114.  Loupeznik.  (Fürdik  a  holdvilág.)  —  115.  Pan 
Pavel.  (Pál  mester.)  —  116.  §ileny\  (Az  Őrült.)  —  117.  Stary^  praporecník. 
(A  vén  zászlótartó.)  —  118.  V  Sedmihradsku.  (Erdélyben.)  —  119.  Homér  a 
Ossian.  (H.  és  O.)  —  120.  Cim  mi  byla  druhdy  laska.  (Mi  volt  nekem  a 
szerelem.)  —  121.  Marié  Szécsi.  (Szécsi  Mária.)  —  122.  Na  konci  roku  1848. 
(Az  év  végén.)  —  Verses  fordítás.  (Poesie  svétová.  II.)  Jelzete:  P.  0.  hung. 
1261  m. 

432.  Fr.  Brábek  a  Jar.  Vrchlicky :  Nővé  pfeklady  básní  A.  Petöfiho. 
Kriiha  I.  V  Praze.  Nakladatelství  J.  Otty.  1907. 

8-r.  257,  6  1.  Nyomtatta:  «Unie»  u.  o.  Tartalom:  1.  Ve  vlasti  své. 
(Hazámban.)  —  2.  Dva  poutníci.  (Két  vándor.)  —  3.  Pfi  pitce.  (A  borozó.)  — 
4.  Má  prvni  úloha.  (Első  szerepem.)  —  5.  V  pustiné.  (Vadonban.)  —  6.  Vepfové 
hody.  (Disznótorban.)  —  7.  Af  si  zryvá  rádlo . . .  (Mi  haszna,  hogy  a  cso- 
roszlya . . .)  —  8.  Sem  tam  bloudi . . .  (Járnak,  kelnek  sokan  zöld  erdőben.)  — 
9.  Hortobadská  krcmáfka.  (Hortobágyi  kocsmárosné.)  —  10.  Z  dalky.  (Távol- 
ból.) —  11.  Má  milá.  (Az  én  mátkám.)  —  12.  Dínomdánom.  —  13.  Touha  po 
smrti.  (Halálvágy.)  —  14.  Matildé.  (Matildhoz.)  —  15.  Já.  (Én.)  —  16.  Pfátelum. 
(Barátaimhoz.)  —  17.  Omrzelo  nme  otroctvi.  (Megunt  rabság.)  —  18.  Dumání. 
(Merengés.)  —  19.  Obilí  jiz  zraje.  (Érik  a  gabona.)  —  20.  Kdo  já  jsem. 
(Ki  vagyok  én?...)  —  21.  Tisíc  láter !  (Lánggal  égő  teremtette...)  —  22. 
Laska,  laska.  (A  szerelem,  a  szerelem.)  —  23.  Nepűjdu . . .  (Nem  megyek 
én    innen   sehova.)   —    24.  Snih   je    Szladky\    (Sikos    a   hó,   szalad    a    szán.) 

—  25.  Na  sklonku  zimy.  (Tél  végén.)  —  26.  Pískot.  (Fütty.)  —  27.  Slechtic. 
(A  nemes.)  —  28.  Bled^  vojín.  (Halvány  katona.)  —  29.  Ovcák. 
(Megy  a  juhász  szamáron . . .)  —  30.  Jeden  müj  vecer  doma.  (Egy  estém 
otthon.)  —  31.  Nesfastny  vzdy  byl  jsem.  (Boldogtalan  voltam.)  —  32. 
Stabym  jsem...  (Gyönge  vagyok...)  —  33.  Co  tam  tece?  (Mi  foly  ott  a 
mezőn.)  —  34.  Co  vétsího . . .  (Mi  nagyobb...)  —  35.  Jsem  zrozen  na 
pusté.  (Pusztán  születtem.)  —  36.  Nehledím.  (Nem  nézek  én,  minek  néz- 
nék . . .)  —  37.  Carmen  lugubre.  —  38.  Jiz  nevím  vérű,  co  bych  cinit  mél . . . 
(De  már  nem  tudom,  mit  csináljak . . .)  —  39.  Jak  vdkf  je  ten  svét  ?  (Ez  a 
világ,  amilyen  nagy.)  —  40.  Gazda  Ambroz.  (Ambrus  gazda.)  —  41.  V  mé 
jizbé.  (Szobámban.)  —  42.  Vecer.  (Est.)  —  43.  Napodopitelüm.  (Az  után- 
zókhoz.) —  44.  Mlady  pán  Pinf.  (Pinty  úrfi.)  —  45.  Slunci.  (A  naphoz.)  — 
46.  Manzelsky  zivot  slunce.  (A  nap  házasélete.)  —  47.  Poutníci  lásky.  (Sze- 
relem vándorai.)  —  48.  Csokonai.  —  49.  Srdce  mé.  (Szivem,  te  árva  rabmadár.) 


102  GULYÁS   PAL 

—    50.    Shvélá    hvézda.   (Fényes    csillag.)   —    51.    Pojd',    műj    koni !    (Gyere 
lovam.)  —  52.  V  zfastné  nőci.  (Boldog    éjjel.)    —    53.    Gazda   János.    (János 
gazda.)  —  54.  Kalamár.  (A  tintás  üveg.)  —  55.  Padá    listí.    (Hall    a   levél    a 
virágról.)  —  56.  Povím,  co  jsem  dosud.  (Elmondom,    mit    eddig.)  —  57.    Co 
bych  nebyl . . .  (Mit  nem  tettem  volna  érted  . . .)  —  58.  Kam  se's  déla?  (Hová 
levél  ?)  —  59.  Zavfete  jiz  . . .  (Zárjátok  be  . . .)  —  60.  Hoj,  jak  smutny  !    (Jaj, 
be  bús  ez  a  harangszó.)  —  61.  Nechodis-li  ke  mné . . .  (Ha    ébren   meg   nem 
látogatsz  . . .)  —  62.  Tam  na  vysosti  hvéza   plá . . .  (Amott   fönn    egy   csillag 
ragyog . . .)  —  63.  Já  to  jsem . . .  (Én  vagyok  itt.)  —  64.  Nezrusim  tvűj  klid  ? 
(Nem  háborítom-e  nyugalmad.)  —  65.  PHrodo!  i  ty . . .  (Természet!    még   te 
is  gúnyolódol  ?)  —  66.  Dlouhé  dva  dny  . . .    (Láttam    két   hosszú    nap  . . .)  — 
67.  Kdes,  rozmáré,  műj  dván£  ?  (Hol  vagy  te,  regi  kedvem !)  —  68.    S    nebe 
hvézdy  padají.  (Le  az  égről  hull  a    csillag.)    —    69.    Coz    by   na   tom  ?    (Mi 
volna  különös  azon.)  —  70.  Nad  jejím  jsem  rovem  stál . . .    (Alltam    sírhalma 
mellett...)    —  71.    Modrají    se?    (Kéket   mutatnak   még.)   —    72.    Dvanáctá 
hodina.  (Tizenkettőt  ütött  az  óra.)    —    73.    Jaky    to    zvuk  ?    (Mi    bűvös-bájos 
hang.)  —  74.  Daleko  jsem  chodil . . .   (Messze   vándoroltam.)   —    75.    Rychlv 
pták  jest . . .  (Gyors  a  madár  . . .)  —    76.    Uprostfed    zábavy.    (Mulatság   köz- 
ben.) —  77.  O  mych  spatn^ch  versich.  (Rossz  verseimről.)  —  78.  Vzpominka 
na  krásnou  dámu.  (Egy  szép  hölgy   emléke.)  —  79.    Ven    v    prírodu !    (Ki    a 
szabadba.)  —  80.  Svadelna.  (A    varróleány.)  —  81.    Barva    mého    ofe.  (Pari- 
pámnak az  ő  szine  fakó.)  —  82.  Liliom  Peti.  —  83.  Na  vsi.    (Falun.)  —  84. 
Poslední  clovék.  (Az  utósó  ember.)  —  85.  Má  modlitba.  (Imádságom.)  —  86. 
Mraky  a  hvézdy.  (Felhő  és  csillag.)  —  87.  Nevérm/m   pfátelűm.    (A    hűtelen 
barátokhoz.)  —  88.  Já  a  slunce.  (Én  és  a  nap.)  —  89.  Vűz  o  ctyfsprezí  volű. 
(A  négy  ökrös  szekér.)  —  90.  Do  památníku  slecny  S.  Zv.  (S.  Z.    kisasszony 
emlékkönyvébe.)    —   91.    Do    památníku    A.    B.    (A.    B.    emlékkönyvébe.)  — í 
92.  Jest  noc.  (Éj  van.)  —  93.  Jak  jsem  te  spatfil.  (Mihelyest  megláttalak)  — 
94.  Co  updal  jsem  v  lásky  tenata.  (Amióta  szerelembe...)  —  95.  Svou  podo- 
biznu.    (Arcképemmel.)   —    96.    Myslil    jsem . . .    (Azt   hivém,    hogy)    —    97 
Divn^  sen.  (Milyen  furcsa  álmám.)  —  98.  Morici  Jókaiovi.  (Jókai  Mórhoz.)  — 
99.  Nadéje.  (Remény.)  —  100.  Koruna  pousté.  (A  sivatag  koronája.)  —    101. 
Jak  to  jest . . .  (Hogy  van,  hogy  azt  a  sok  gazembert . . .)  —  102.  Pták  stéhuje 
se  v  chvat . . .  (Elvándorol  a  madár...)  —  103.  Svűj    dobry    a   zly    osud . . . 
(Viseld  egyformán.)  —  104.  Coz  krásnejsiho  jest . . .  (Mi  szebb,  mint . . .)  —  105. 
Kadef  vlasű  svojich . . .  (Hajamnak  egy  fürtjét  levágom.)  —  106.  Svét    velky. 
tézk^.  (Mintha  a  nagy,  nehéz . . .)    —    107.    Zde   stojím    v    stfedu    pusty.  (Itt 
állok   a    rónaközépen.)  —  108.  Ó  dívko  . . .  (Oh    lyány  !    szemed  . . .)  —  109. 
Vzdorná   dívko !    (Dacos    leány.)  —    1 10.  V  ser   kmitá   svícka . . .    (Gyertyám 
homályosan  lobog...)  —  111.  Praví  kazdy  z  nás . . .  (Mondják,  hogy    minde- 
nikünk...) —  112.  Kam  as  se  clovék  podéje  ?  (Az  ember  ugyan  hova  lesz?) 
—  113.  Premitá  duch  müj . . .  (Elmém  azon   gondolkodik.)    —    114.    Ze   pfá- 
telé  jste...    (Barátim  vagytok...)  —  115.  Své  pole  rolnik...  (Földét  a  föld- 
míves.) —  116.  Kam  podéje  se  smích  ?  (Hová  lesz  a  kacaj.)  —  117.  Mladosti, 
smrstí    bouficí...    (Te   ifjúság.)    —    118.   Jen    se    sméjte . . .    (Mosolyogjatok 
rám.)  —  119.  Kdyby  srdce  v  hrobé  uschlá . . .  (Ha  a    sírban    megszáradt.)  — 
120.  My  lidé.  (Nemcsak  mi    vénülünk.)    —    121.    Kolik   kapek.    (Hány    csepp 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  103 

van  az  óceánban)  —  122.  Neklesá  lidstvo . . .  (Nem  sülyed  az  emberiség.)  — 

123.  Vy  z  nízkého  kdoz  prachu  hliny  . . .  (Kik  a  föld  alacsony  porából...)  — 

124.  Pohled'te  tam  !  (Oda  nézzetek!)  —  125.  Óm  se  stane  zemé . . .  (Mivé 
lesz  a  föld?)  —  126.  Kdo  rozlusti  ?  (Ki  fogja  vajon  megfejteni.)  —  127. 
Zdali  duse?  (Szeretője-e  vajon.)  —  128.  Proc?  (Miért  hogy  láthatatlanok.)  — 
129.  Pomíjejícnost.  (Mulandóság.)  —  130.  Muz  vrací  se.  (A  férj  hazajő  bete- 
gen.) —  131.  Mne  objali  mi  pfátelé.  (Barátim  megölelének.)  —  132.  Jak 
béhá...  (Mint  lótfut  a  boldogság  után.)  —  133.  Comi  jest  ?  (Vajon  mi    ér?) 

—  134.  Vdova.  (Az  özvegy.)  —  135.  Tento  bohety  pán.  (E  gazdag  úr.)  — 
136.  Kdy  jen  lidí  pár...  (Midőn  a  földön...)  —  137.  Vyfíznu  já  srdce  z 
hrudni.  (Kivágom  én.)  —  138.  Zrnko  písku,  krűpéj  rosy .  . .  (Fövényszem... 
harmatcsepp.)  —  1 39.  V  hlavé  mé  jest  noc  . . .  (Fejemben  éj  van . . .)  —  140. 
Nenávist  svéta.  (Világgyűlölet.)  —  141.  Slavíci  a  skfivani.  (Csalogányok  és 
pacsirták.)  —  142.  Mé  srdce.  (Most  kezdem  én  csak  megismerni...)  —  143. 
Bez  lásky  srdce  mrzne.  (Megfagy  a  szív,  ha  nem  szeret.)  —  144.  Miluji  tak  I 
(Szeretek  én!)  —  145.  Má  fantasie.  (Az  én  képzeletem  nem...)  —  146. 
Venku  v  sadé.  (Kinn  a  kertben  voltunk.)  —  147.  Nepfíjemné  podzimní  jitro. 
(Kellemetlen  őszi  reggel.)  —  148.  Do  památníku  slecny  K.  J.  (K.  J.  kisasz- 
szony  emlékkönyvébe.)  —  149.  Nechce  rozuméími  svét.  (Nem  ért  engem  a 
világ.)  —  150.  Nesmrtel  nőst  duse.  (Halhatatlan  a  lélek.)  —  151.  O  vánocích. 
(Karácsonkor.)  —  152.  Jediny  pfítel.  (Egy  barátom  az  ifjúság.)  —  153.  Kutya- 
kaparó. —  154.  Janu  Aranyovi.  (Arany  Jánoshoz.)  —  155.  Tisa.  (A  Tisza.)  — 
156.  Ollaka.  (A  felhők.)  —  157.  Mad'arskym  jinochűm.  (A  magyar  ifjak- 
hoz.) —  158.  V  své  kutné.  (Csuklyában  jár  a  barát.)  —  159.  Vítr.    (A    szél.) 

—  160.  Ovcáku,  spéj  kozich  skry-t !  (Tedd  le  bojtár  a  subádat)  —  161.  Válka 
byla.  (Háború  volt.)  —  162.  Dívka  sirotek.  Az  árva  lyány.)  —  163.  Kterou 
zapomníti  jsem  touzil.  (Kit  feledni  vágytam.)  —  164.  F.  A.  do  památníku. 
(F.  A.  emlékkönyvébe.)  —  165.  Otrhaní  rekové.  (Rongyos  vitézek.)  —  166. 
Na  milou  kdyz  myslím  . . .  (Ha  én  kedvesemről  gondolkodom.)  —  167.  Ohefi. 
(Tűz.)  —  168.  Letí  prach  silnicí.  (Röpül  az  úti  por.)  —  169.  V  báni.  (Bá- 
nyában.) —  170.  Cáp.  (A  gólya.)  —  171.  Slavná  kráska.  (Hires  népség.)  — 
172.  Soud.  (Az  ítélet.)  —  173.  Jakf  to  kfik  tam  zas  ?  (Mi  lárma  az  megint.)  — 
174.  Budes  mou  ?  (Hozzám  jösz-e  ?)  —  175.  Má  musa  a  má  nevesta.  (Múzsám 
és  menyasszonyom.)  —  176.  Casu.  (Az  időhöz.)  —  177.  Je  horké  poledne. 
(Meleg  dél  van.)  —  178.  Hvézdnaté  nebe.  (A  csillagos  ég.)  —  179.  Tluc- 
hubové.  (A  szájhősök.)  —  180.  Mé  srdce.  (Szivem.)  —  181.  Volák.  (A  kis- 
béres.) —  182.  Se  stromy  mluvi  podjesené  vítr . . .  (Beszél  a  fákkal  a  bús 
őszi  szél...)  —  183.  Clovék.  (Az  ember.)  —  184.  Koncem  zári.  (Szeptem- 
ber végén.)  —  185.  Co  jest  laska?  (Mi  a  szerelem.)  —  186.  Mudrování  a 
moudrost.  (Bölcselkedés  és  bölcseség.)  —  187.  Vézen.  (A  rab.)  —  188.  Elegie 
mésíce.  (A  hold  elégiája.)  —  189.  Dívám  se...  (Nézek,  nézek  kifelé.)  — 
190.  Podzimní  noc.  (Őszi  éj.)  —  191.  Soudce,  soudce  . . .  (Biró,  biró,  hiva- 
talod.) —  192.  Noc.  (Az  éj.)  —  193.  Sotra  ze  bylo  ráno.  (Még  alig  volt  reg- 
gel.) —  194.  Dobry  ucitel.  (A  jó  tanító.)  —  195.  Slepice  mé  matky.  (Anyám 
tyúkja.)  —  196.  15.  bfezen.  1848.  (1 5-ik  március.)  —  197.  Pfípitek.  (Bordal.) 

—  198.  Vyboufilo  se  mofe.  (Föltámadott  a  tenger.)  —  199.  Sfícená  socha. 
(A  ledőlt  szobor.)  —  200.  Zbabélé  plémé.  (A  gyáva  fej,  a    törpe   lelkek.)    — 


104  GULYÁS    PAL 

201.  Jsem  na  cesté,  ty  nejsi  se  mnou.  (Utón    vagyok,  nem    vagy    velem.)  — 

202.  Kdo  myslil  by,  kdo  rekl  by  ?  (Ki  gondolná,  ki  mondaná?)  —  203.  Vörös- 
martymü.  (Vörösmartyhoz.)  —  204.  Carovny'  sen.  (Tündérálom.)  Verses  for- 
dítás. (Sborník  svétové  poesie.  Cislo  91.)  Jelzete :  Acad.  414  t. 

Finn. 

433.  Aleksanteri  Petőfin  Rünoja.  Koonut  Severi  N.  Porvoossa. 
Werner,  Söderström.  (1892.) 

8-r.  Arckép,  64,  2  1.  Tartalom  :  Életrajz.  —  1 .  Vapaus  ja  lempi.  (Sza- 
badság, szerelem.)  Ford.  Uno  von  Schrove.  —  2.  Sataa.  (Esik,  esik,  esik . . .) 
Ford.  Július  Krohn.  —  3.  Elámá,  kuolema.  (Élet,  halál.)  Ford.  Severi  N.  — 
4.  Juokaamme  !  (Igyunk  1)  Ford.  O.  Uotila.  —  5.  Máárá  kávi  vááráán.  (Füstbe 
ment  terv.)  Ford.  Arvi  Jannes.  —  6.  Ulkomaan  magyareille.  (A  külföld  magyar- 
jaihoz.) Ford.  Uno  von  Schrowe.  —  7.  Lausuisiko  joskus  Luoja  mulle. 
(Ha  az  isten . . .)  Ford.  Július  Krohn.  —  8.  Sodasta  náin  unta.  (Háborúval 
álmodám  . . .)  Ford.  u.  a.  —  9.  Runoni.  (Képzetem.)  Ford.  u.  a.  —  10.  Toivo. 
(Remény.)  Ford.  Severi  N.  —  11.  Liika  voima.  (Felsülés.)  Ford.  Július  Krohn.  — 
12.  Herra  Tohtori.  (Drága  orvos  úr.)  Ford.  Severi  N.  —  13.  Rakkauden  kirous. 
(Szerelem  átka.)  Ford.  Tuokko.  —  14.  Krouvi.  (Falu  végén  kurta  kocsma  . . .) 
Ford.  Július  Krohn.  —  is.  Húrja  Pista.  (Szilaj  Pista.)  Ford.  Severi  N.  —  16. 
Maine.  (Mi  a  dicsőség?...)  Ford.  u.  a.  —  17.  Runoheponi.  (Az  én  Pega- 
zusom.) Ford.  Paavo  Cajander.  —  18.  Taaskin  kyynel . . .  (Ismét  könny!...) 
Ford.  Severi  N.  —  19.  Koirien  laulu.  (Kutyák  dala.)  Ford.  Uno  von  Schrowe.  — 
20.  Susien  laulu.  (Farkasok  dala.)  Ford.  u.  a.  —  21.  Kansallislaulu.  (Nemzeti 
dal.)  Ford.  u.  a.  —  22.  Mer'ompi  noussut !  (Föltámadott  a  tenger . . .)  Ford. 
Július  Krohn.  —  23.  Unkarin  Kaasa.  (A  magyar  nép.)  Ford.  u.  a.  —  24. 
Pienen  poikasen  kuoltua.  (Kis  fiú  halálára.)  Ford.  u.  a.  —  25.  Vait'on  Eurooppa. 
(Európa  csendes,  újra  csendes.)  Ford.  u.  a.1  —  26.  Husaari.  (A  haszár.) 
Ford.  u.  a.  Verses  fordítás.  (Tuhansille  kodeille  tuhatjárvien  maassa  No.  4.) 
Jelzete :  L.  elég.  g.  809. 

Francia. 

434.  Le  poéte  de  la  révolution  hongroise.  Alexandre  Petőfi  par 
Charles  Louis  Chassang.  Bruxelles,  A.  Lacroix,  Van  Meeren  &  Cie. 
Paris,  Pagnerre.  1860. 

8-r.  XVI,  360  1.  Nyomtatta  :  A.  Lacroix,  Van  Meeren  &  Cie,  Bruxelles.  Az 
életrajzba  számos  költemény  részleges  és  teljes  fordítása  van  beleszőve.  Ez 
utóbbiak  jegyzéke  a  következő :  1.  La  liberté,  l'amour.  (Szabadság,  szerelem. 
Címlapon.)  —  2.  De  lóin.  (Távolból.  13. 1.)  —  3.  Les  deux  voyageurs.  (Két  vándor 
16. 1.)  —  4.  Toast.  (Felköszöntés.  20.  1.)  —  5.  Mon  premier  rőle.  (Első  szerepem. 
23. 1.)  —  6.  Réverie.  (Merengés.  26. 1.) —  7.  La  Basse  Hongrie.  (Az  alföld.  29. 1.)  — 
8.  Les  voix  d'Eger.  (Egri  hangok.  32.  1.)  —  9.  Je  t'estime  fórt  ő  mon  vérre ! 
(Poharamhoz.  34.  1.)  —  10.  Celui  qui  n'a  point  d'amante.  (Igyunk  1  34.  1.)  — 
11.  Maitre  Paul.  (Pál  mester.  35.  1.)  —  12.  Chanson.  (Megy  a  juhász  szamáron. 
37.  I.)  —  13.  Le  marché.  (Alku.  37.  I.)  —  14.  L'amour!  l'amour!  (A  szerelem, 

1   Egy   versszakkal   rövidebb,   mint  az   eredeti. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  105 

a  szerelem.  38. 1.)  —  15.  Moi,  je  suis  né  sur  la  steppe.  (Pusztán  születtem.  40. 1.)  — 
16.  La  jument  volée.  (Lopott  ló.  41.  1.)  —  17.  Rapidé  est  l'oiseau,  rapidé  le 
vént.  (Gyors  a  madár,  gyors  a  szélvész.  42.  1.)  —  18.  Coup  pour  coup.  (Szeget 
szeggel.  43. 1.)  —  19.  L'hőtesse  d'Hortobagy.  (Hortobágyi  kocsmárosné.  46.  1.)  — 
20.    Les    préoccupations    d'un    homme    qui    a  soif.  (Szomjas  ember  tűnődése. 

47.  1.)  —  21.  La  féte  du  cochon.  (Disznótorban.  49.  1.)  —  22.  Prophétie. 
{Jövendölés.  51.  1.)  —  23.  Chant  patriotique.  (Honfídal.  55.  1.)  —  24.  On 
ne  peut  défendre  á  la  fleur.  (A  virágnak  megtiltani  nem  lehet.  63.  1.)  — 
25.  Carmen  lugubre.  (67.  1.)  —  26.  Le  soir.  (Est.)  —  27.  A  Etelka.  (Etel- 
kéhez.  70.  1.)  —  28.  Ce  monde  est  grand.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.  70.  1.)  — 
29.  Non,  je  n'ai  pas  le  droit.  (Nincs  jogom,  hogy.  71.  1.)  —  30.  Si  vivante, 
je  n'eusse  aimé.  (Ha  életében.  72.  1.)  —  31.  Que  n'aurais-je  pas  voulu  fairé. 
(Mit  nem  tettem  volna  érted.  72.  1.)  —  32.  O  Dieu !  que  cetté  cloche  est 
triste !  (Jaj,  be  bús  ez  a  harangszó.  73.  1.)  —  33.  J'étais  debout  prés  de  sa 
tömbe.  (Alltam  sírhalma  mellett.  74.  1.)  —  34.  Des  cieux  tombent  1  =s  étoiles. 
{Le  az  égről  hull  a  csillag.  74.  1.)  —  35.  O  toi,  la  meilleure  des  mérés. 
(Anyám,  anyám.)  —  36.  Si  je  ne  te  vois  éveillé.  (Ha  ébren  meg  nem  láto- 
gatsz. 76.  1.)  —  37.  Oui,  je  suis  Iá.  (Én  vagyok  itt.  77.  1.)  —  38.  La  vieille 
térre  folátre.  (Játszik  öreg  földünk.  78.  1.)  —  39.  Amusez-vous,  mes  amis. 
(Mulatság  közben.  79.  1.)  —  40.  Le  monde  et  moi.  (A  világ  és  én.  80.  1.)  — 
41.  Le  fou.  (Az  őrült.  82.  1.)  —  42.  Pour  chaque  fleur  et  pour  chaque  herbe. 
(Minden  virágnak.  85.  1.)  —  43.  Qu'est-ce  que  l'Espérance  ?  (Remény. 
86.  1.)  —  44.  La  veuve.  (Az  özvegy.  86.  1.)  —  45.  S'il  n'aime  pas,  le  coeur 
gélé.  (Megfagy  a  szív,  ha  nem  szeret.  87.  1.)  —  46.  Qu'est-ce  que  la  dou- 
leur  ?  (A  bánat,  egy  nagy  óceán.  87. 1.)  —  47.  Ma  fantaisie.  (Képzetem.  91.  1.)  — 

48.  Depuis  longtemps  punit  le  Hongrois.  (Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő. 
98.  1.)  —  49.  Heureux  est  vraiment  1 'homme.  (Élet,  halál.  99.  1.)  —  50. 
Qu'est-ce  donc  que  la  gloire?  (Mi  a  dicsőség?  101.  1.)  —  51.  Le  miracle  de 
Dieu.  (Isten  csodája.  102.  1.)  ■ —  52.  De  la  patrie.  (A  hazáról.  104.  1.)  —  53. 
La  lyre  et  le  sabre.  (Lant  és  kard.  106.  1.)  —  54.  Si  Dieu...  (Ha  az  isten. 
107.  1.)  —  55.  La  chaumiére  dans  la  fórét.  (Az  erdei  lak.  109.  1.)  —  56. 
L'esclavage.  (Rabság.  111.  1.)  ■ —  57.  La  chaine.  (A  bilincs.  112.  1.)  —  58. 
Ma  foi !  que  fairé?  (De  már  nem  tudom,  mit  csináljak.  113.  1.)  —  59.  Le  poéte 
et  la  vigne.  (A  költő  s  a  szőlővessző.  113.  1.)  • —  60.  La  couronne  du  steppe. 
{A  sivatag  koronája.  115.  1.)  —  61.  Les  ruines  de  l'auberge.  (A  csárda  romjai. 
117.  1.)  —  62.  Csokonai.  (121.  1.)  —  63.  La  voiture  á  quatre  boeufs.  (A  négy 
ökrös  szekér.  124.  1.)  —  64.  La  vie  errante.  (Vándorélet.  126.  1.)  —  65. 
Liliom  Peti.  (128.  1.)  —  66.  La  rencontre  dans  le  steppe.  (Pusztai  találkozás. 
130  1.)  —  67.  Ce  nuit  j'ai  révé  de  guerre.  (Háborúval  álmodám.  145.  1.)  — 
68.  II  était  un  pauvre  garzon.  (Volt  egy  szegény  fiú.  147.  1.)  —  69.  Je  n'eus 
jusqu'ici  que  des  songes.  (Költői  ábránd  volt,  mit  eddig  érzék.  148.  1.)  — 
70.  Tu  m'aimes  donc.  (Szeretsz  tehát.  151.  1.)  —  71.  La  plaine  de  M... 
(A  majtényi  síkon.  156.  1.)  —  72.  Mes  chants.  (Dalaim.  159.  I.)1  —  73.  Les 
poltrons  aux  petites  ámes.  (A  gyáva  faj,  a  törpe  lelkek.  174.  1.)  —  74.  Les 
Hongrois  á  l'étranger.  (A  külföld  magyarjaihoz.    178.    1.)    —    75.    Le    peuple. 

1   A    164 — 16$.   lapon  Vörösmarty  szózatának  teljes  fordítása  Appell  címen. 


io6  GULYÁS    PAL 

(A  nép.  180.  1.)  —  76.  Le  palais  et  la  cbaumiére.  (Palota  és  kunyhó.  181. 1.)  — 
77.  En  Transylvanie.  (Erdélyben.  184.  1.)  —  78.  Le  dieu  des  hongrois.  (A  ma- 
gyarok istene.  187.  1.)  —  79.  Les  héros  en  paroles.  (A  szájhősök.  190.  1.)  — 
80.  J'ai  feuilleté  l'histoire.  (ítélet.  194.  1.)  —  81.  Debout  Hongrois.  (Nemzeti 
dal.  203.  1.)  —  82.  Le  quinze  mars.  (15-ik  március  1848.  207.  1.)  —  83.  La 
colonne  renversée.  (A  ledőlt  szobor.  212.  1.)  —  84.  Ladislas  Bien-bien.  (Dobzse 
László.  219.  1.)  —  85.  Le  roi  et  son  serviteur  fidéle.  (A  király  és  a  hóhér. 
221.  1.)  —  86.  Nous  parlons  encor.  (Megint  beszélünk.  227.  1.)  —  87.  L'océan 
s'est  réveillé.  (Föltámadott  a  tenger.  237.  1.)  —  88.  Sus !  (Föl !  239.  1.)  — 
89.  Ma  femme  et  mon  sabre.  (Feleségem  és  kardom.)  —  90.  Rákóczi.  (248. 1.)  — 
91.  A  Voeroesmarty.  (Vörösmartyhoz.  252.  1.)  —  92.  La  vie  ou  la  mórt. 
(Élet  vagy  halál.  259.  I.)  —  93.  Le  vieux  porte-drapeau.  (A  vén  zászlótartó. 
267.  1.)  —  94.  Beaurepaire.  (273. 1.)  —  95.  Chant  de  guerre.  (Csatadal.  277.  1.)  — 
96.  A  Bem.  (Az  erdélyi  hadsereg.  289.  1.)  —  97.  Honorez  les  simples  soldats. 
(Tiszteljétek  a  közkatonákat.  792.  1.)  —  98.  Dirai-je :  En  avant  les  Sicules  ! 
(A  székelyekhez.  294.  1.)  —  99.  Oui,  le  Hongrois  triomphera.  (Bizony  mondom, 
hogy  győz  most  a  magyar.  302.  1.)  —  100.  Le  printemps  de  1849.  (A  ta- 
vaszhoz. 308.  1.)  —  101.  Le  honvéd.  (A  honvéd.  321.  1.)  —  102.  L'Europe 
est  tranquille.  (Európa  csendes.  316.  1.)  —  103.  Voilá  la  preuve,  la  derniére. 
(Föl  a  szent  háborúra.)  —  104.  Chant  du  carnaval.  (342.  1.)  —  105.  Le  pélerin 
nocturne.  (343.  1.)  —  106.  Toast.  (347.  1.)  E  három  utóbbi  tévesen  PETŐFi-nek 
tulajdonított  költemény.  Prózai  fordítások.  Jelzete :  P.  0.  hung.   1252. 

435.  Poésies  magyares.  Pétoefi  (sic)  Sándor.  Traduction  par  H. 
Desbordes-Valmore  et  Ch.  E.  Ujfalvy  de  Mező-Hövesd  (sic)  Paris. 
Librairie  internationale.  1871. 

8-r.  282  1.  Nyomtatta  E.  Donnaud  u.  o.  Tartalma :  A  magyar  irodaimi 
viszonyokat  és  Petőfi  költészetét  jellemző  bevezetés.  —  1.  A  moi  l'amour  et 
la  liberté !  (Szabadság,  szerelem.)  —  2.  La  vigne  et  le  poéte.  (A  költő  és  a 
szőlővessző.)  —  3.  Mes  chants.  (Dalaim.)  —  4.  Ma  fantaisie.  (Képzetem.)  — 
5.  Ma  tristesse  et  ma  joie.  (Búm  és  örömem.)  —  6.  Mélancolie.  (Kellemetlen 
őszi  reggel.)  —  7.  Le  monde  ne  me  comprend  pas.  (Nem  ért  engem  a  vi- 
lág.) —  8.  Joyeux  courage.  (Félre  mostan . . .)  —  9.  Mon  coeur.  (Szivem.)  — 
10.  Dans  ma  chambre.  (Szobámban.)  —  11.  Un  hiver  á  Débretsinn.  (Egy 
telem  Debreczenben.)  —  12.  Les  amis.  (Voltak  barátim.)  —  13.  Derniére 
parole  á  ***.  (Végszó  ***-hoz.)  —  14.  Consultation.  (Drága  orvos  úr.)  — 
15.  Reconnaissez-moi !  (Ismerjetek  meg  1)  —  16.  Au  printemps.  (A  tavasz- 
hoz.) —  17.  O  belle  nuit !  (Fönséges  éj !)  —  18.  Fin  de  l'hiver.  (Tél  végén.)  — 
19.  Les  deux  voyageurs.  (Két  vándor.)  —  20.  L'oubli.  (Erdőben.)  —  21.  La 
chaumiére  dans  les  bois.  (Az  erdei  lak.)  —  22.  La  lune.  (Kinézek  én,  benéz 
a  hold.)  —  23.  Le  soleil  et  moi.  (Én  és  a  nap.)  —  24.  L'angelus.  (Rég  el- 
húzták az  esteli  harangot . . .)  —  25.  Le  soir.  (Az  est.)  —  26.  Clair  de  lune. 
(Holdvilágos  éj.)  —  27.  Dans  mon  pays.  (Hazámban.)  —  28.  Le  bon  vieil 
hóte.  (A  jó  öreg  korcsmáros.)  —  29.  Le  chant  du  berceau.  (Szülőföldemen.)  — 
30.  A  mes  parents.  (Szülőimhez.)  —  31.  Un  soir  á  la  maison.  (Egy  estém  ott- 
hon.) —  32.  Vains  projets.  (Füstbe  ment  terv.)  —  33.  La  poule  de  ma  mére. 
(Anyám  tyúkja.)  —  34.  A  ma  mére.  (Jövendölés.)  35.  La  naissance   de    mon 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  107 

fils.  (Fiam  születésére.)  —  36.  La.création.  (Felhő  és  csillag.)  —  37.  Le  dra- 
peau.  (Szerelemnek  lobogója.)  —  38.  La  colombe.  (Szerelmes  vagyok  én  2.)  — 
39.  Jamais  celui-lá  ne  fut  amoureux.  (Soha  sem  volt  az  szerelmes.)  —  40. 
Floraison.  (A  virágnak  megtiltani  nem  lehet . . .)  —  41.  Beaux  yeux  !  (Szemek, 
mindenható  szemek.)  —  42.  L'arbre  mórt.  (Mihelyst  megláttalak  . . .)  —  43. 
La  moisson.  (Érik  a  gabona . . .)  44.  Ses  yeux.  (Nem  nézek  én,  minek  néznék 
az  égre?...)  — 45.  Mon  amour  et  toi.  (Száz  alakba...)  —  46.  Heureux  ces 
jardins !  (Ablakodból  hogyha.)  —  47.  A  Etelka.  (Etelkéhez.)  —  48.  Pour  étre 
unis.  (Fa  leszek,  ha.)  —  49.  Les  saisons.  (Te  a  tavaszt  szereted.)  —  50.  A  C. 
R.  (E.  R.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  51.  C'était  dimanche.  (Vasárnap 
volt.)  —  52.  Les  couleurs  nationales.  (A  bokrétát,  melyet.)  —  53.  Au  jardin. 
(Kinn  a  kertben  voltunk.)  —  54.  Heureuse  nuit !  (Boldog  éjjel.)  —  55.  Pauvre 
réalité.  (Éj  van.)  —  56.  Les  larmes.  (Mi  foly  ott  a  mezőn?)  —  57.  La  forge. 
(Paripámnak  az  ő  szine  fakó.)  —  58.  Emulation.  (Gyere  lovam.)  —  59.  Le 
rossignol.  (Ereszkedik  le  a  felhő.)  —  60.  L'orage.  (Esik,  esik,  esik.)  —  61.  L'école. 
(Megvallom,  hogy.)  —  62.  Le  réve.  (Milyen  furcsa  á^iam  . . .)  —  63.  Peine 
amoureuse.  (Elvennélek  én,  csak  adnának.)  —  64.  Hésitation.  (Élet,  halál ! 
nekem  már  mindegy!)  — 65.  Jalousie.  (A2  én  szerelmem.)  —  66.  Oü  batirai- 
je  mon  nid  ?  (Szerelemvágy.) —  67.  O  mórt.  (Elnémult  a  fergeteg...)  — 
68.  Le  bon  grain.  (Mi  haszna,  hogy  a  csoroszlya.)  —  69.  Sois  joyeux,  mon 
coeur !  (Mikor  a  lánc  lehull.)  —  70.  Ta  tendresse !  (Meg  ne  itélj.)  —  71. 
Quittons  le  monde  ensemble.  (A  világtól.)  —  72.  M'aimes-tu  encore  ?  (Reszket 
a  bokor.)  —  73.  Aprés  l'orage.  (Szerelmem  zúgó  tenger.)  —  74.  Inquiétude. 
(Szivem,  te  árva  rab  madár.)  —  75.  Tout  seul.  (Elmondanám.)  —  76.  L'adieu. 
(Hull  a  levél . . .)  —  77.  Le  lien  brisé.  (Megunt  rabság.)  —  78.  Illusions. 
(Vadonban.)  —  79.  Si  je  ne  te  connaissais  pas.  (Volnék  bár  . . .)  ■ —  80.  Premiere 
séparation.  (Nem  csoda,  ha  újra  élek,  a  8.  versszaktól.)  —  81.  Doucement, 
mon  cheval !  (Rövidre  fogtam  a  kantárszárat.)  —  82.  L'anneau.  (A  jegygyűrű.)  — 
83.  Le  coeur  des  jeunes  füles.  (Mosolyogjatok  rám...)  —  84.  Tu  verdiras. 
(Búsulnak  a  virágok.)  —  85.  Lune  et  soleil.  (Sírba  tették.)  —  86.  Raison 
perdue.  (Amióta  szerelembe  estem.)  —  87.  Jamais  ^eul.  (Szerelem  vándorai.)  — 
88.  Le  soupir.  (Kicsapott  a  folyó.)  —  89.  La  pluie.  (Zöldleveles,  fejér.)  — 
90.  Notre  silence.  (Lyányka,  mikor  úgy  együtt  sétálunk.)  —  91.  Priére  á 
deux.  (Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  92.  Quel  nom  te  donner?  (Minek  nevez- 
zelek? —  93.  Isolement.  (Járnak,  kelnek,  sokan  zöld  erdőben.)  —  94.  Trans- 
formation.  (Változás.)  —  95.  La  pipe.  (Befordultam  a  konyhára.)  —  96.  Anéan- 
tissement.  (Szeretném  itt  hagyni.)  —  97.  La  térre.  (Mivé  lesz  a  föld.)  — 
98.  La  gloire.  (Mi  a  dicsőség?)  —  99.  Réalité.  (Szállnak  reményeink.)  — 
roo.  Devant  l'átre.  (Borús,  ködös  őszi  idő.)  —  101.  La  couseuse.  (A  varró- 
leány.) —  102.  L'attelage  des  boeufs.  (A  négy  ökrös  szekér.)  —  103.  Chant 
populaire.  (A  faluban  utcahosszat.)  —  104.  La  neige.  (Síkos  a  hó,  szalad  a 
szán.)  —  105.  A  Joujika.  (Zsuzsikához.)  —  106.  Chant  populaire.  (Ez  a  világ, 
amilyen  nagy.)  —  107.  Ma  gaieté  d'autrefois.  (Hol  vagy  te,  régi  kedvem.)  — 
108.  Le  nuage.  (Száll  a  felhő.)  —  109.  L'amitié.  (Gyertyám  homályosan . .  .)  — 
110.  La  perle.  (A  bánat  ?  egy  nagy  óceán.)  —  m.  Au  Danube.  (A  Dunán.)  — 
112.  Supréme  beauté.  (Ha  életében...)  —  113.  Étoiles  et  pleurs.  (Le  az  égről 
hull  a  csillag.)  —  114.  J'ai  froid  !  (Te  voltál  egyetlen  virágom.)  —  115.    La 


108  GULYÁS    PAL 

mórt.  (Láttam  két  hosszú  nap.)  —  1 16.  Aprés  la  mórt.  (Egy  pár  rövid  nap.)  — 
117.  Quels  sons !  (Mi  bűvös-bájos  hang.)  —  118.  La  paix  de  la  tömbe. 
(Nem  háboritom-e  nyugalmad?)  —  119.  Partout  et  toujours.  (Ha  ébren  meg 
nem  látogatsz.)  —  120.  L'apparition.  (Tizenkettőt  ütött  az  óra.)  —  121.  Tant 
de  joie  !  (Játszik  öreg  földünk.)  —  122.  La  ruine.  (Alltam  sírhalma  mellett.)  — 
123.  Le  cimetiére.  (A  hó,  a  holt  föld  téli  szemfedője.)  —  124.  Si  je  pouvais 
pleurer  !  (Elfojtott  könnyek.) —  125.  Les  pécheurs.  (Mi  nagyobb  a  Szent-Gellért 
hegyénél?)  —  126.  La  vie.  (Elvándorol  a  madár.)  —  127.  Ma  flute.  (Kis 
furulyám  szomorú  fűz  ága.)  —  128.  Jours  de  bonheur  dans  le  mariage.  A 
Julié.  (Augusztus  ötödikén.)  —  129.  Aprés  les  épousailles.  (Ilyen  óriást,  mint. . .)  — 
130.  Ma  femme  et  mon  sabre.  (Feleségem  és  kardom.)  —  131.  Nuit  nuptiale. 
(Háborúval  álmodám  az  éjjel...)  —  132.  Voeu.  (Ha  az  isten.)  —  133.  L'idole. 
{Szeretlek  én  téged,  pipám.)  —  134.  Ma  pauvre  mére.  (Anyám,  anyám  . . .)  — 
1 3 5 .  Pressentiment.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  136.  11.  juin  1848. 
(Föltámadott  a  tenger...)  —  137.  Quel  bruit !  (Milyen  lárma,  milyen  viga- 
dalom !)  —  138.  Les  Séklers.  (A  székelyek.)  —  139.  Chant  de  guerre.  (Gsatadal.)  — 
140.  Autrefois !  (Mért  nem  születtem  ezer  év  előtt.)  —  141.  Aux  comtesses  Bat- 
thyani  et  Karolyi.  (Batthyáni  és  Károlyi  grófnék.)  —  142.  Rakotsy.  (Rákóczi.)  — 
143.  Luth  et  glaive.  (Lant  és  kard.)  —  144.  Debout,  Magyares !  (Nemzeti 
dal.)  —  145.  En  avant !  (Föl.)  —  146.  L'Europe  est  tranquille.  (Európa  csendes, 
újra  csendes.)  —  147.  Le  vieux  porte-drapeau.  (A  vén  zászlótartó.)  —  148. 
Consolation.  (Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő...)  —  149.  Quelqu'un 
pleurera.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  150.  Le  fils  de  la  patrie  esclave. 
(Rabhazának  fia.)  —  151.  A  la  patrie.  (A  hazáról.)  —  152.  J'ai  fait  mon  temps. 
{Katona  vagyok  én.)  —  153.  Au  simple  sóidat.  (Tiszteljétek  a  közkatonákat.)  — 
154.  Vivons  donc !  (Dinom-dánom.)  —  155.  Magié  du  vin.  (Mi  lelt?)  — 
156.  Le  vin.  (A  borhoz.)  —  157.  La  tscharda.  (Van  a  nagyalföldön.)  — 
158.  La  cave.  (Meredek  a  pincegádor.)  —  159.  Buvons  donc!  (Igyunk.)  — 
160.  Pour  ma  patrie!  (Reménység.)  —  161.  A  mon  vérre.  (Poharamhoz.)  — 
162.  Que  dit  le  sage  ?  (Mit  szól  a  bölcs?)  —  163.  En  sortant  de  table.  (Ebéd 
után.)  —  164.  Par  delá  le  but.  (Felsülés.)  —  165.  Amour  et  vin.  (Szerelem 
és  bor.)  —  166.  L'hiver  (Téli  világ.)  —  167.  Le  bon  maitre.  (A  jó  tanító.)  — 
168.  Tante  Sara.  (Sári  néni.)  —  169.  M.  Paul.  (Pál  mester.)  —  170.  Repré- 
saille.  (Lopott  ló.)  —  171.  Le  voleur  de  chevaux.  (Gyors  a  madár,  gyors  a 
szélvész...)  —  172.  Hőtesse  d'Hortobadj.  (Hortobágyi  kocsmárosné.)  —  173. 
Le  berger.  (Alku.)  —  174.  Le  berger  est  sur  son  áne.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  — 
175.  Déjá  les  feuilles  rougissent.  (Piroslik  már  a  fákon  a  levél.)  —  176.  Le 
bétyar.  (A  csavargó.)  —  177.  La  tömbe  du  bétyar.  (A  koldus  sírja.)  —  178 
Chant  populairé.  (Lánggal  égő  teremtette.)  —  179.  Au  pied  du  gibet.  (Ki 
vagyok  én  ?  nem  mondom  meg.)  —  180.  L'hőtesse  et  le  bétyar.  (A  csaplárné  a 
betyárt  szerette.)  —  181.  Le  gibet.  (A  zsiványság  vége.)  —  182.  Scéne  de  tcharda. 
(Falu  végén  kurta  korcsma.)  —  183.  Chant  des  chiens.  (A  kutyák  dala.)  — 
184.  Chant  des  loups.  (A  farkasok  dala.)  —  185.  Aventure  de  loup.  (Farkas- 
kaland.) —  186.  Le  pauvre  garcon.  (Hirös  város  az  aafődőn  Kecskemét.)  —  187. 
Mélancolie.  (Fürdik  a  holdvilág.)  —  188.  Le  tchikoche.  (Pusztán  születtem  . . .)  — 
189.  L'entrevue.  (A  szeretőm  nyalka  gyerek.)  —  190.  Le  petit  béréche.  (A  kis 
béres.)    —    191.    Rencontre  dans    la    pousta.    (Pusztai    találkozás.)  —  192.  La 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  109 

veillée  d'hiver.  (Téli  éj.)  —  193.  La  plaine  magyaré.  (Az  alföld.)  —  194.  Sur 
la  plaine  de  Hévéche.  (A  hevesi  rónán.)  —  195.  Les  ruines  de  la  tcharda. 
(A  csárda  romjai.)  —  196.  La  petité  Coumanie.  (Kis-Kunság.)  —  197.  La 
cigogne.  (A  gólya.)  —  198.  La  raontagne  et  le  vallon.  (A  völgy  s  a  hegy.)  — 
199.  Hőmére  et  Ossian.  (H.  és  O.)  —  200.  Allons  en  pleine  campagne.  (Ki  a 
szabadba !)  —  201.  Élégie  de  la  lune.  (A  hold  elégiája.)  —  202.  Silai  Pischta. 
(Szilaj  Pista.)  Prózai  fordítás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1252  v. 

Horvát. 

436.  Petőfiévé  pjesme.  Preveo :  Béla  Horváth.  Subotica,  1914. 
Tiskara  Sv.  Antuna. 

8-r.  XII,  132  1.  Tartalom:  Predgovor.  —  1.  U  domovini  svojoj.  (Ha- 
zámban.) —  2.  Na  Dunavu.  (A  Dunán.)  —  3.  Prva  uloga.  (Első  szerepem.)  — 
4.  U  pustosu.  (Vadonban.)  —  5.  Krcmarico,  golubico  . . .  (Hortobágyi  korcsmá- 
rosné.) —  6.  íz  daljime.  (Távolból.)  —  7.  Moja  sudjena.  (Az  én  mátkám.)  — 
8.  K  Matildi.  (Matildhoz.)  —  9.  Dosadilo  robstvo.  (Megunt  rabság.)  —  10. 
Otvorena  je  kuhina.  (Befordultam  a  konyhába.)  —  11.  Oj,  ljubavi,  oj,  lju- 
bavi.  (A  szerelem,  a  szerelem.)  —  12.  Na  razkrscu  stojim.  (Keresztúton  állok.)  — 
13.  Mrtvacka  se  cuje  pjesma.  (Temetésre  szól  az  ének.)  —  14.  Domoljubna 
pjesma.  (Honfidal.)  —  15.  Rekoh  bi.  (Elmondanám.)  —  16.  Pjesma.  (A  dal.)  — 
17.  Promisljanje  zednoga  covjeka.  (Szomjas  ember  tűnődése.)  —  18.  Blijedi 
vojnik.  (Halvány  katona.)  —  19.  Kao  oluja  leti.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  — 
20.  Cigani.  (Vándorélet.)  —  21.  Jedna  vecer  kod  kuce.  (Egy  estém  otthon.)  — 
22.  Posli  rucka.  (Ebéd  után.)  —  23.  K  Anici.  (Zsuzsikához.)  —  24.  Jesam 
budan  ?  (Álmodom-e.)  —  25.  U  picu.  (Ivás  közben.)  —  26.  Neuspjela  nakana. 
(Füstbe  ment  terv,)  —  27.  Na  vodi.  (Vízen.)  —  28.  Nesretan  sam  bio.  (Boldog- 
talan voltam.)  —  29.  Sto  to  poljem  tece  ?  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  —  30.  Sokakom 
me  cigan  prati.  (A  faluban  utcahosszant.)  —  31.  Moj  grob.  (Sírom.)  —  32. 
Bratu  Stevi.  (István  öcsémhez.)  —  33.  Ja  vec  neznam  sto  ce  samnom  bit. 
(De  már  nem  tudom  mit  csináljak.)  —  34.  Bolje  ce  bit.  (Mondom  ne  inger- 
kedjetek velem.)  —  35.  Moja  zena.  (Ezrivel  terem  a  fán  a  meggy.)  —  36. 
Ovaj  svijet  je  vélik  jako.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  —  37.  Mili  gosti.  (Kedves 
vendégek.)  —  38.  Gazda  Luka.  (Ambrus  gazda.)  —  39.  Zimovanje  u  Debrecinu. 
(Egy  telem  Debreczenben.)  —  40.  Zivot,  smrt.  (Élet,  halál)  —  41.  Kodoci 
bolise.  (Szemfájásomkor.)  —  42.  Moja  smrt.  (Halálom.)  —  43.  Moje  pjesme. 
(Verseim.)  —  44.  Mojim  roditeljima.  (Szülőimhez.)  —  45.  Sretna  vecer. 
(Boldog  éjjel.)  —  46.  Sjajna  zvijezdo.  (Fényes  csillag.)  —  47.  Pada.  (Esik, 
esik,  esik.)  —  48.  Pijanstvo  za  domovinu.  (Részegség  a  hazáért.)  —  49.  Gusle 
i  mac.  (Lant  és  kard.)  —  50.  Gubi  cvijece  voje  lisce.  (Hull  a  levél  a  virág- 
ról.)—  51.  Stajah  kraj  groba  njenog.  (Alltam  sírhalma  mellett.)  —  52.  Kazu : 
tuga  da  i  ubit  moze.  (Hazugság,  amit.)  —  53.  Crni  kruh.  (Fekete  kenyér.)  — 
54.  Privoj.  (Virágoskert  a  költő  szive.)  —  55.  Nevjernim  prijateljima.  (A  hű- 
telen  barátokhoz.)  —  56.  Moja  moltiva.  (Imádságom.)  —  57.  Obiak  i  zvijezda. 
(Felhő  és  csillag.)  —  58.  Pazar.  (Alku.)  —  59.  Doktoré.  (Drága  orvos  úr.)  — 
60.  Noé  je.  (Éj  van.)  —  61.  Velika  sam  ja  lijencina  bio !  (Megvallom, 
hogy . . .)  —  62.  Ti  si  mene.    (Mihelyest   megláttalak.)   —    63.   Bit   cu  drvo. 


no  GULYÁS    PAL 

(Fa  leszek,  ha...)  —  64.  O  ratu  sam  sanjő.  (Háborúval  álmodám.)  —  65. 
Cudno  li  je.  (Milyen  furcsa  álmám.)  —  66.  Kad  bi  dragi  Bog.  (Ha  az 
Isten . . .)  —  67.  Luda.  (Az  őrült.)  —  68.  Na  smrt  Péter  Vajda.  (V.  Péter 
halálára.)  —  69.  Prokletstvo  i  blagoslov.  (Átok  és  áldás.)  —  70.  Zasto  su 
nevidljivi  ?  (Miért,  hogy  láthatatlanok.) —  7i.Zagledao  sam  se.  (Barna  menyecs- 
kének.) —  72.  Starodrevna  lipa.  (Zöldleveles  fejér.)  —  73.  Vecernje 
zvono.  (Rég  elhúzták  az  esteli  harangot.)  —  74.  Srce  smrzne,  kad  ne 
ljubi.  (Megfagy  a  szív,  ha  nem  szeret.)  —  75.  Zaljubio  sam  se.  (Sze- 
relmes vagyok  én.)  —  76.  Ti  proljece  ljubis.  (Te  a  tavaszt  szereted.)  —  77. 
Muci  nie  jedna  misao.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  78.  Pjesma  vuková. 
(A  farkasok  dala.)  —  79.  Mladezi  magjarskoj.  (A  magyar  ifjakhoz.)  —  80. 
Oblaci.  (A  felhők.)  —  81.  Rat  mi  bio.  (Háború  volt.)  —  82.  Sivota.  (Az 
árva  lyány.  I.  rész.)  —  83.  Prva  zakletva.  (Első  esküm.)  —  84.  Hoces  li  bit 
moja?  (Hozzám  jösz-e?)  —  85.  Krajem  sela  krcma  trosna.  (Falu  végén 
kurta  kocsma.)  —  86.  Putujuci  kalfa.  (A  vándorlegény.)  —  87.  Njekako. 
(Valahogy.)  —  88.  Gle  ti  silne  snage.  (Ilyen  óriást,  mint . . .)  —  89.  Rob. 
(A  rab.)  —  90.  Dokle  ces  jos  spavati?  (Meddig  alszol  még  hazám?)  —  91. 
Na  brezuljku  nize  rumene.  (Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  92.  Istom  je  zora 
bila.  (Még  alig  volt  reggel.)  —  93.  Storadis,  zeno.  (Mit  csinálsz,  mit  varro- 
gatsz ott?)  —  94.  Zarobljen  lav.  (A  rab  oroszlán.)  —  95.  U  sponem  knjigu 
jednog  knjizara.  (Egy  könyvárus  emlékkönyvébe.)  —  96.  Ljubim  te,  duso 
neizmjerno.  (Szeretlek  én,  szeretlek  téged.)  —  97.  Brijeg  i  dolina.  (A  völgy 
s  a  hegy.)  —  98.  Koka  moje  matere.  (Anyám  tyúkja.)  —  99.  Narodna  pjesma, 
(Nemzeti  dal.)  —  100.  Ne  smije  sad  srce  drhtat.  (Van-e  mostan  olyan 
legény.)  —  101.  Na  smrt  djeteta.  (Kis  fiú  halálára.)  —  102.  Oprostaj. 
(Bucsu.)  —  103.  Bojna  pjesma.  (Csatadal.)  —  104.  Kad  mi  se  sin  rodio. 
(Fiam  születésére.)  —  105.  U  boju.  (Csatában.)  —  106.  Ta  ko  bi  rekao  ? 
(Ki  gondolná,  ki  mondaná  ?)  —  107.  Svjetlost !  (Világosságot !)  —  108.  Moje 
srce.  (Szivem.)  —  109.  U  svom  zavicaju.  (Szülőföldemen.)  —  1 10.  Takon  sam 
buru  vidit  rad.  (Ha  jőne  olyan  fergeteg.)  —  m.  Dva  putnika.  (Két  ván- 
dor.) —  112.  Tuga  sto  je  ?  (A  bánat?  Egy  nagy  óceán.)  —  113.  Sveti  grob. 
(Szent  sír.)  —  114.  Tuga  i  radost  moja.  (Búm  és  örömem.)  —  115.  Morém 
neba  sjajna.  (Fürdik  a  holdvilág  az  éj  tengerében.)  —  116.  Samo  da  me  rsa 
utjehom  vasom.  (Barátim,  csak  vigasztalással.)  —  117.  Dosjetlivost.  (Fur- 
fangos borivó.)  —  118.  Zvizd.  (Fütty.)  —  119.  Pijmo !  (Igyunk!)  —  120. 
Kazalisna  kritika.  (Színbirálat.)  —  121.  Kada  pednu  robu.  (Milyen  furcsa 
álmám.)  —  122.  Bili  smo  u  basci.  (Kinn  a  kertben  voltunk.)  —  123.  Bio 
mladié  jedan.  (Volt  egy  szegény  fiú.)  —  124.  Snijeg,  pokrov  mrtve  zemlje... 
(A  hó,  a  holt  föld  téli  szemfedője.)  —  125.  Kolinje.  (Disznótorban.)  —  126. 
Zadnji  covjek.  (Az  utósó  ember.)  —  127.  U  rudniku.  (Bányában.)  —  128. 
Pitaj  me,  da  V  te  ljubim?  (Kérdezd,  szeretlek-e?)  —  129.  Hvalis  me  diko. 
(Dicsérsz  kedves.)  —  130.  Vjetar  piri.  (Kemény  szél  fúj.)  —  ni.  Sikulci.  (A 
székelyek.)  —  132.  Baka  Jula.  (Sára  néni.)  —  133.  Gledam  . . .  gledam.  (Nézek, 
nézek.)  —  134.  Zagrlise  me.  (Barátaim  megölelének.)  —  135.  U  glavi  mi. 
(Fejemben  éj  van.)  —  136.  San.  (Az  álom.)  —  137.  Carstvo  ljubavi.  (A  sze- 
relem országa.)  —  138.  Oj,  silni  plamenu.  (Óh  szerelem.)  —  139.  O,  divne 
li  nőci !  (Fönséges  éj.)  —  140.  Kako  za  srecom  hrle.  (Mint  lót- fut  a    boldog- 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  in 

ság.)  —  141.  Okovi.  (A  bilincs.)  —  142.  Na  smrt  mojih  roditeljá.  (Szüleim 
halálára.)  —  143.  Spuscáva  se  obiak  gusti.  (Ereszkedik  le  a  felhő.)  —  144. 
U  spomenicu  gospodjice  F.  L.  (F.  L.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  145. 
Prolazivost.  (Mulandóság.)  —  146.  íz  grudih  cu.  (Kivágom  én.)  —  147. 
Ovam,  ovam !  (De  kis  lyány !)  —  148.  Nisi  samnom,  moja  diko.  (Utón 
vagyok  s  nem  vagy  velem.)  —  129.  Silvestrovo  noc  god  1847.  (Szilveszter 
éje  1847-ben.)  —  150.  Husar.  (A  huszár.)  Verses  fordítások.  Jelzete:  P.  o. 
hung.  1253  ye. 

436a.  Ugyanaz.  Drugo  izdanje.  Tiskara  Sv-Antuna.  Subotica.  1914. 
8-r.  XII,  132  1.  Az  első  kiadással  teljesen  azonos.    Verses    fordítás.    Jel- 
zete: P.  o.  hung.  1253  yf. 

Német. 

437.  Verschiedene  deutsche  Nachdichtungen  Alexander  Petöfi's. 
Von  Kertbeny  1858;  Opitz  1854;  Meltzl  1868;  Aigner  1876;  Neuge- 
bauer  1877;  Fest  1877.  Budapest.  J.  Neuer.  É.  n. 

8-r.  ?  1.  Cédulakatalógus  nyomán.  Az  eredetit  nem  kaphattam  kézhez. 
Az  1911.  é.  revíziónál  még  megvolt.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1252  n. 

238.  ©ebirhte  oon  9lleranber  ^eíöft.  2luá  bem  Ungcrrifdjen  oon  %R<xi 
?yűrfaí>.  2eip§tg,  $tbltograpf)ifd)eá  SfafMut.  É.  n. 

16-r.  199  1.  Életrajzi  bevezetéssel.  Tartalom :  1.  In  der  Heimat.  (Hazám- 
ban.) —  2.  Beim  Wein.  (A  borozó.)  —  3.  Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.)  — 
4.  In  der  Wildniss.  (Vadonban.)  —  5.  Toast.  (Felköszöntés.)  —  6.  Frau  Wirdn, 
mein  Engel.  (Hortobágyi  kocsmárosné.)  —  7.  Aus  der  Férne.  (Távolból.)  — 
8.  Saus  und  Braus.  (Dinom-dánom.)  —  9.  Prophezeiung.  (Jövendölés.)  — ■  10. 
Wolfsabenteuer.  (Farkaskaland.)  —  11.  lm  Friedhof.  (Temetőben.)  —  12.  Ge- 
stohlenes  Fohlen.  (Lopott  ló.)  —  13.  Das  letzte  Almosén.  (Az  utósó  ala- 
mizsna.) —  14.  Die  Tagé  sind  so  heiss.  (Érik  a  gabona.)  —  15.  Glatt  ist  der 
Schnee.  (Sikos  a  hó,  szalad  a  szán.)  —  16.  Grabgeleit  (Temetésre  szól  az 
ének.)  —  17.  Will  denn  Trost  und  Labe.  (Hejh,  nekem  vigasztalást  már  mi  sem 
ad.)  —  18.  Patriotenlied.  (Honfidal.)  —  19.  Der  Edelmann.  (A  nemes.)  — 
20.  Ein  Abend  daheim.  (Egy  estém  otthon.)  —  21.  Nach  dem  Mittagsmahl. 
(Ebéd  után.)  —  22.  Vereitelter  Vorsatz.  (Füstbe  ment  terv.)  —  23.  Was 
fliesst  auf  grüner  Wiese  ?  (Mi  foly  ott  a  mezőn  ?)  —  24.  Auf  der  Heide  bin 
ich  geboren.  (Pusztán  születtem.)  —  2S.Hell  umtönt.  (A  faluban  utcahosszat.)  — 
26.  Mein  Grab.  (Sírom.)  —  27.  Ein  Waisenhaarstrauss.  (Árvalyányhaj  a  sü- 
vegem bokrétája.)  —  28.  Ich  sag'  euch.  (Mondom,  ne  ingerkedjetek  velem.)  — 
29.  Die  Kellerstiege.  (Meredek  a  pincegádor.)  —  30.  Hei,  Bandi.  (Hejh  Bün- 
gözsdi  Bandi.)  —  31.  Die  Welt  ist  so  gross.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  — 
32.  Wir  hochbeglückten  Pester.  (A  boldog  pestiek.)  —  33.  Das  Tiefland.  (Az 
Alföld.)  —  34.  Abend.  (Est.)  —  35.  Ein  Winter  in  Debreczin.  (Egy  telem 
Debreczenben.)  —  36.  Meine  Náchte.  (Éjszakáim.)  —  37.  Trink'  Wein  ! 
(Igyunk.)  —  38.  Und  wenn  ich  auch.  (Volnék  bár.)  —  39.  Meine  Liebe.  (Az 
én  szerelmem.)  —  40.  An  gewisse  Kritiker.  (A  természet  vadvirága.)  —  41. 
O    Liebe.    (Szerelem,    szerelem.)   —   42.  Was  sagt   der   Weise  ?    (Mit   szól  a 


H2  GULYÁS    PAL 

bölcs?)  —  43.  Auf,  Brüder,  auf!  (Részegség  a  hazáért.)  —  44.  An  Adelheid. 
(Etelkéhez.)  —  45.  Leier  und  Schwert.  (Lant  és  Kard.)  —  46.  Fráulein  E.  C. 
ins  Stammbuch.  (Cs.  E.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  47.  Meines  Vaters 
Handwerk.  (Apám  mestersége  s  az  enyém.)  —  48.  Nun  sag'  ich.  (Elmondom, 
mit  eddig.)  —  49.  Warst  meine  einzige  Blume.  (Te  voltál  egyetlen  virágom.)  — 
50.  Wenn  du  mich  wachend.  (Ha  ébren  meg  nem  látogatsz.)  —  51.  Ver- 
grab'nes  Kleinod.  (Nem  háborítom-e  nyugalmad.)  —  52.  Ach,  ich  sah.  (Lát- 
tam két  hosszú  nap.)  —  53.  Mein  Herz,  den  Feensaal.  (Ő,  a  kedves,  drága 
kis  leány.)  —  54.  An  ihrem  Grabe.  (Alltam  sírhalma  mellett.)  —  55.  O  Freunde. 
(Barátim,  csak  vigasztalással.)  —  56.  Nur  Lüge  ist's.  (Hazugság,  amit.)  —  57. 
O  komm,  o  komm.  (Jöjj,  tavasz,  jöjj  !)  —  58.  Hier  im  Stübchen.  (E  szobában 
küzködött.)  —  59.  Erscheinen  noch  so  blau.  (Kéket  mutatnak  még.)  —  60. 
Wenn  ich  seit  lange.  (Ha  életében.)  —  61.  Wenn  mich  der  Schmerz.  (Midőn 
nagyon  bánt.)  —  62.  So  kann  ich  dich  erharren  nimmer.  (Hiába  várlak  hát.)  — 
63.  Seit  lange  schon.  (Függ  már  a  lant.)  —  64.  Gar  weit  bin  ich  gewandert. 
(Messze  vándoroltam.)  —  65.  Erstickte  Thránen.  (Elfojtott  könnyek.)  —  66. 
Liebessehnen.  (Szerelemvágy.)  —  67.  Pfaffenkáppchen.  (Piroslik  a  kecske- 
rágó.) —  68.  Schnell  ist  der  Vogel.  (Gyors  a  madár,  gyors  a  szélvész.)  — 
69.  Überschwemmung.  (Kicsapott  a  folyó.)  —  70.  Mein  Reitpferd.  (Gyere 
lovam.)  —  71.  Auf  dem  Lande.  (Falun.)  —  72.  Jugend.  (Ifjúság.)  —  73.  Mein 
Gebét.  (Imádságom.)  —  74.  Mein  Schatz.  (A  szeretőm  nyalka  gyerek.)  — 
75.  An  ein  Frauenzimmer.  (Egy  asszonyi  állathoz.)  —  76.  Handel.  (Alku.)  — 
77.  Ungarischer  Edelmann.  (A  magyar  nemes.)  —  78.  K.  S.  ins  Stammbuch. 
(S.  K.  emlékkönyvébe.)  —  79.  Quelle  und  Strom.  (Forrás  és  folyam.)  — 
80.  Dichter  und  Rebe.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)  —  81.  Du  erschufst  mir. 
(Megteremted  lelkem  új  világát.)  —  82.  Sonntag  war's.  (Vasárnap  volt.)  — 
83.  Lasst  ab  von  mir.  (Félre  mostan.)  —  84.  Wohl  Bessere  als  ich.  (Voltak 
sokkal  jelesebbek.)  —  85.  In  dieser  Welt.  (Vadonerdő  a  világ.)  —  86.  Urteil' 
von  mir.  (Meg  ne  kélj.)  —  87.  In  meine  Tráume.  (Álmaimban  gyakran.)  — 
88.  Im  tiefen  Thale.  (Alacsony  kis  ház.)  —  89.  Ich  will  ein  Baum  sein.  (Fa 
leszek,  ha.)  —  90.  Niemals  liebte.  (Sohasem  volt  ez  szerelmes.)  —  91.  Mein 
Lében  ist.  (Életem  most.)  —  92.  Verődet.  (Letarlott.)  —  93.  Der  Sturmes- 
harfe  rauhes  Lied.  (Elnémult  a  fergeteg.)  —  94.  Vom  Kriege  tráumte  ich. 
(Háborúval  álmodám.)  —  95.  Meiner  Seele  Konterfei.  (Arcképemmel.)  — 
96.  Hátt'  Gott  in  seiner  Hűld.  (Ha  az  Isten.)  —  97.  Gar  fern  von  dir.  (Messze 
estem.)  —  98.  Die  Ruinen  der  Schenke.  (A  csárda  romjai.)  —  99.  Veránde- 
rung.  (Változás.)  —  100.  Winternacht.  (Téli  éj.)  —  10 1.  Ein  Gotteswunder. 
(Isten  csodája.)  —  102.  Jedwede  Blume.  (Minden  virágnak.)  —  103.  Der 
Wahnsinnige.  (Az  őrült.)  —  104.  Warum  kann  ich  vom  Lében.  (Mért  vagyok 
én  még  a  világon.)  —  105.  Des  Lebens  Last.  (Viseld  egyformán.)  —  106. 
Scheiden.  (Elváltam  a  lyánykától.)  —  107.  Der  Weise  ritt.  (Egy  bölcs  haj- 
dan.) —  108.  Das  treue  Weib.  (A  férj  haza  jő  betegen.)  —  109.  Kreuze. 
(Kereszt.)  —  110.  Das  verliebte  Meer.  (A  szerelmes  tenger.)  — 111.  Im  Walde. 
(Erdőben.)  —  112.  Wie  am  Firmament.  (Mint  felhők  a  nyári  égen.)  — 
113.  Ich  blickte  einer  Braunén.  (Barna  menyecskének.)  —  114.  Verhallt  ist 
lángst.  (Rég  elhúzták  az  esteli  harangot.)  —  115.  Welthass.  (Világgyűlölet.)  — 
116.  Ich  liebe.    (Szeretek    én.)    —    117.    Auf  der  Ebene  zu  Heves.  (A  hevesi 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  113 

rónán.)  —  118.  Was  bist  du,  Brust  ?  (Mi  vagy  keblein?)  —  119.  Nicht  Liebe 
war's.  (Költői  ábránd  volt,  mit  eddig  érzék.)  —  120.  Ein  armer  Knabe.  (Volt 
egy  szegény  fiú.)  —  121.  Nur  ein  paar  Tagé.  (Egy  pár  rövid  nap.)  —  122. 
Die  Blumen  trauern.  (Búsulnak  a  virágok.)  —  123.  Ob  auch  die  Fessel  sprang. 
(Mikor  a  lánc  lehull.)  —  124.  Von  blut'gen  Tagén.  (Véres  napokról  álmodom.)  — 
125.  Ach  mich  begreift  nicht.  (Nem  ért  engem  a  világ.)  —  126.  Streift  ihm 
der  Vogel.  (Reszket  a  bokor,  mert.)  —  127.  Nur  ein  Gedanke  quált  mich. 
{Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  128.  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  —  129.  Die 
öde  Schenke.  (Kutyakaparó.)  —  130.  Bist  du  ein  Mann.  (Ha  férfi  vagy,  légy 
férfi.)  —  131.  Das  Lied  der  Hunde.  (A  kutyák  dala.)  —  132.  Das  Lied  der 
Wölfe.  (A  farkasok  dala.)  —  133.  Drei  Söhne.  (Három  fiú.)  —  134.  Ungar 
bin  ich.  (Magyar  vagyok.)  —  135.  Bitt'res  Lében,  süsse  Liebe.  (Keserű  élet, 
édes  szerelem.)  —  136.  Der  Wind.  (A  szél.)  —  137.  Die  Wolken.  (A  fel- 
hők.) —  138.  Was  soll  ich  ihrer  denken  ?  (De  miért  is  gondolok  rá?)  — 
139.  Wirf  ab  den  Pelz !  (Tedd  le,  bojtár,  a  subádat!)  —  140.  Die  Liebe. 
•(A  szerelem.)  —  141.  Die  ich  vergessen  wollt'.  (Kit  feledni  vágytam.)  — 
142.  Geduld.  (A  türelemről.)  —  143.  Zerlumpte  Helden.  (Rongyos  vitézek.)  — 
144.  Feuer.  (Tűz.)  —  145.  Auf  der  Majthenyer  Ebene.  (A  majtényi  síkon.)  — 
146.  Muhme  Klára.  (Sári  néni.)  —  147.  Wollt'  sein.  (Lennék  én  folyóvíz.)  — 
148.  Ich  schreite  hin.  (Puszta  föld  ez,  ahol  most  járok.)  —  149.  Ob  ich  dich 
liebe?  (Kérdezd:  szeretlek-e?)  — 150.  Berühmte  Schönheit.  (Hires  szépség.)  — 
151.  Willst  du  mir  folgen  ?  (Hozzám  jösz-e?)  —  152.  An  die  Zeit.  (Az  idő- 
höz.) —  153.  Die  verrufene  Anna.  (Panyó  Panni.)  —  154.  Lángst  sank  die 
Sonn'.  (Jó  ideje  lement  a  nap.)  —  155.  Hinterm  Dorfe.  (Falu  végén  kurta 
kocsma.)  —  156.  Nicht  kránk'  es  dich.  (Ne  bántson  az  meg.)  —  157.  Am 
5.  August.  (Augusztus  5-dikén.)  —  158.  Rühmt  man  mich.  (Jó  költőnek  tar- 
tanak.) —  159.  Riesen  gibt  es.  (Ilyen  óriást,  mint.)  —  160.  Der  traurige 
Herbstwind.  (Beszél  a  fákkal  a  bús  őszi  szél.)  —  161.  Der  Mensch.  (Az  em- 
ber.) —  162.  Dereinst  und  jetzt.  (Egykor  és  most.)  —  163.  Zehn  Paar  Küsse. 
(Tíz  pár  csókot  egy  végbűi.)  —  164.  Des  Bettlers  Grab.  (A  koldus  sírja.)  — 
165.  Du  rühmst  so  oft.  (Dicsérsz,  kedves.)  —  166.  Fluren  des  Ostens.  (Szép 
napkeletnek.)  —  167.  Herr  Paul  Pató.  (P.  Pál  úr.)  —  168.  Die  Nacht.  (Az 
éj.)  —  169.  O  láchle !  (Mosolyogj  rám.)  —  170.  Abend  wird  es.  (Még  alig 
volt  reggel.)  —  171.  Auf  der  Eisenbahn.  (Vasúton.)  —  172.  Dich,  Engel, 
liebe  ich.  (Szeretlek  én,  szeretlek  téged.)  —  173.  Wie  soll  ich  dich  nennen  ? 
{Minek  nevezzelek.)  —  174.  Der  gefangene  Löwe.  (A  rab  oroszlán.)  —  175. 
Die  Heide  im  Winter.  (A  puszta  télen.)  —  176.  Der  Liebe  Rosenstrauch. 
{Szerelemnek  rózsafája.)  —  177.  Das  Thai  und  der  Berg.  (A  völgy  s  a 
negy-)  —  x78.  Des  Winters  Tod.  (A  tél  halála.)  —  179.  Der  König  und  der 
Henker.  (A  király  és  a  hóhér.)  —  180.  An  den  Frühling.  (A  tavaszhoz.)  — 
181.  Was  folgst  du,  Heimatsliebe.  (Miért  kisérsz.)  —  182.  Die  feige  Brut 
{A  gyáva  faj,  a  törpe  lelkek.)  —  183.  Im  Geburtsort.  (Szülőföldemen.)  — 
184.  Drei  Vögel.  (Három  madár.)  —  185.  Der  Mannheit  Sommer.  (Itt  benn 
vagyok  a  férfikor  nyarában.)  —  186.  Weisst  du,  wann  wir.  (Tudod,  mikor 
először  ültünk.)  —  187.  Abschied.  (Búcsú.)  —  188.  Welch'  rauhe  Nacht.  (Hi- 
deg idő,  hűs  őszi  éj.)  —  189.  Wie  könnt'  ich  froh  sein.  (Hogy  volna  ked- 
vem.) —  190.  Herbst  ist  da.  (Itt  van  az  ösz,  itt  van  újra.)  —  191.  Ich 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  8 


il4  GULYÁS    PAL 

liebe  dich.  (Szeretlek  kedvesem.)  —  192.  Európa  schweigt.  (Európa  csendes.) 
—  193.  Wer  dáchte  wohl  ?  (Ki  gondolná,  ki  mondaná?)  —  194.  Lerchen- 
lieder.  (Pacsirtaszót  hallok  megint.)  —  195.  Diebische  Husaren.  (Tolvaj  hu- 
szár.) Verses  fordítás.  (Meyer's  Volksbücher.  Nr.  646 — 47.)  Jelzete :  P.  o. 
hung.  1120  f. 

439.  2lle£cmber.  ^ktöft'á  ©ebid)te.  3luá  bem  Ungarifcfim  überjeijt  t)on 
$r.  ©garoabt)  unb  SJÍoril}  £>arímann.  SDarmftabi,  SDrutf  unb  SSerlag  non  (L 
2B.  Seőfc.  1851. 

16-r.  Acélmetszetű  címlap,  XXXV,  224  1.  A  Petőfi  életét  vázoló  beve- 
zetés Friedrich  Szarv ady  munkája,  Paris,  185 1  júliusáról  keltezve.  Tartalom: 
1.  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  — ■  I.  Lieder  der  Liebe:  2.  Was  frommt  es  mit 
der  Pflugschar.  (Mi  haszna,  hogy  a  csoroszlya.)  —  3.  Mein  Gott  mit  Sehn- 
sucht  harr  ich.  (Az  én  mátkám.)  —  4.  Hinweg  von  meinem  Antlitz. 
(Félre  mostan.)  —  5.  Ich  that,  was  mir  nur  möglich.  (Megunt  rab-ság.)  — 
6.  Geist  meiner  Phantasie.  (Az  én  képzeletem.)  —  7.  Mein  Gott  in  deiner 
Allmacht,  bring  zurück.  (L . . . .  né.)  —  8.  Dass  in  der  Schule  furcht- 
bar  tráge.  (Megvallom,  hogy . . .)  —  9.  Es  zieht  der  Mond,  der  Buhle  der 
Nacht.  (Szerelem  vándorai.)  —  10.  Was  fliesst  auf  dem  Felde.  (Mi  foly  ott 
a  mezőn?)  —  11.  Als  mein  Weib  dich...  (Elvennélek  én,  csak  adnának.)  — 
12.  Das  Blatt  der  Blume  muss  verwehn.  (Hull  a  levél  a  virágról.)  —  13.  Die 
Blumen  sind  so  traurig.  (Búsulnak  a  virágok.)  —  14.  Wie  eigenthümlich 
tráumt  ich.  (Milyen  furcsa  álmám.)  —  15.  Ihr  Augen,  voll  von  Allgewalt, 
(Szemek,  mindenható  szemek.)  —  16.  Als  wir  zusammengingen.  (Lyánka. 
mikor...)  —  17.  Kaum  hab  ich  dich  erschaut,  Mádchen.  (Mihelyest  meglát- 
talak.) —  18.  Mein  Herz,  gefangener  Vogel,  du.  (Szivem,  te  árva  rabmadár.)  — 
19.  Es  glánzt  ein  Stern.  (Amott  fönn  egy  csillag  ragyog.)  —  20.  O  sprich, 
wo  bist  du  hingerathen.  (Hol  vagy  te,  régi  kedvem.)  —  21.  lm  Walde,  wo 
ich  gehe.  (Erdőben.)  —  22.  Vergessen.  (Nem  tesz  föl  a  lyány  magában 
egyebet.)  —  23.  Wenn  ich  nur  dich  nicht  kennte.  (Volnék  bár.)  —  24. 
Alléin  von  aller  Welt  geschieden.  (A  világtól  elvonulva.)  —  25.  Ach  meine 
Liebe.  (Az  én  szerelmem.)  —  26.  Glückselige  Nacht.  (Boldog  éjjel.)  —  27. 
Glanzvoller  Stern.  (Fényes  csillag.)  —  28.  Komm  her,  mein  Pferd.  (Gyere 
lovam.)  —  29.  Es  regnet,  regnet,  regnet.  (Esik,  esik,  esik.)  —  30.  Die  Wol- 
ken  senken  sich  und  neigen.  (Ereszkedik  le  a  felhő.)  —  31.  Hoch  fliegt  die 
Wolke  über  mich.  (Száll  a  felhő.)  —  32.  Ein  hundertfaches  Bild  ist  meine 
Liebe.  (Száz  alakba.)  —  33.  Falb  ist  die  Farbe  meines  Fosses.  (Paripámnak 
az  ő  szine  fakó.)  —  34.  Kennst  du  den  Ring,  mein  Juwelier.  (A  jegygyűrű.)  — 
35.  Ist  auch  des  Sklaven  Fuss.  (Mikor  a  íánc  lehull.)  —  36.  Es  bebt  der 
Strauch.  (Reszket  a  bokor,  mert...)  —  37.  Ich  will  der  Baum  sein.  (Fa 
leszek,  ha  . . .)  —  38.  Stramm  halt  ich  meines  Pferdes  Zügel.  (Rövidre  fog- 
tam a  kantárszárat.)  —  39.  Glatt  ist  der  Schnee.  (Sikos  a  hó,  szalad  a  szán.)  — 
40.  Der  Stern  ist  fallend  untergangen.  (Le  az  égről  hull  a  csillag.)  —  41. 
O  Schatz,  der  hier  im  Grabe  ruhet.  (Nem  háborítom-e  nyugalmad.)  —  42. 
Ich  liebe,  und  ich  seh  nicht  ein.  (Szerelmes  vagyok  én,  megmondjam-e 
kibe?)  —  43.  Seit  ich  in  Liebe  bin  verfallen.  (Amióta  szerelembe.)  —  II. 
Bilder   und   Romanzen    aus    Ungarn :    44.  Die  Ruinen  der  Csárda.  (A    csárda 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  115. 

romjai.  —  45.  O  schöne  Nacht !  (Fönséges  éj.)  —  46.  Mondnacht.  (Hold- 
világos éj.)  —  47.  Die  Waldhütte.  (Az  erdei  lak.)  —  48.  Winterlich.  (Téli 
világ.)  —  49.  Der  Schafhirt.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  50.  Der  Betyár. 
(Piroslik  már  a  fákon  a  levél.)  —  51.  Der  Ráuber.  (Fürdik  a  holdvilág  az  éj 
tengerében.)  —  52.  Der  Edelmann.  (A  magyar  nemes.)  —  53.  Begegnung  auf 
der  Puszta.  (Pusztai  találkozás.)  —  54.  Herr  Paul.  (Pál  mester.)  —  55.  Die 
Wirtin  und  der  Betyár.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  56.  Wolfsabenteuer. 
(Farkaskaland.)  —  57.  Ein  «armer  Junge».  (Hirös  város  az  aafődön  Kecske- 
mét.) —  58.  Die  Geschichte  dreier  Herzen.  (Három  szív  története.)  —  59. 
Gestohlenes  Pferd.  (Lopott  ló.)  —  III.  Trinklieder :  60.  Schon  lange  schlágt 
den  Ungarn  Gottes  Hand.  (Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő.)  —  61.  An 
mein  Glas.  (Poharamhoz.)  —  62.  Ergo  bibamus.  (Igyunk  !■)  —  63.  Wunsch. 
(De  már  nem  tudom,  mit  csináljak  ?)  —  64.  Der  kluge  Trinker.  (Furfangos 
borivó.)  —  65.  Die  Hortobagyer  Wirtin.  (Hortobágyi  korcsmárosné.)  —  66. 
Die  Csárda.  (Van  a  nagy  alföldön  csárda  sok.)  —  IV.  Patriotische  Lieder  : 
67.  Ich  liebe.  (Szeretek  én.)  —  68.  O,  dass  mich  nicht  die  Zeit  gebar  ?  (Mért 
nem  születtem  ezer  év  előtt  ?)  —  69.  Ein  Traum.  (Háborúval  álmodám.)  — 
70.  Wunsch.  (Ha  az  isten)  —  71.  Die  ungarische  Nation.  (A  magyar  nem- 
zet.) —  72.  Todeswunsch.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  73.  Palást  und 
Hütte.  (Palota  és  kunyhó.)  —  74.  Privilégium.  (A  nemes.)  —  75.  In  Sieben- 
bürgen.  (Erdélyben.)  —  V.  Vermischte  Gedichte :  76.  Des  Dichters  Herz. 
(Virágoskert  a  költő  szive.)  —  77.  Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.)  —  78. 
Sehnsucht.  (Kellemetlen  őszi  reggel.)  —  79.  Was  ist  der  Ruhm  ?  (Mi  a  dicső- 
ség?) —  80.  Schöpfung.  (Felhő  és  csillag.)  —  81.  Eitler  Vorsatz.  (Füstbe 
ment  terv.)  —  82.  Abend.  (Az  est.)  —  83.  lm  Frühling.  (Mi  kék  az  ég.)  — 
84.  Wie  viel  hab  ich  gelcbt.  (Egy  pár  rövid  nap.)  —  85.  Was  ist  das  Leid? 
(A  bánat  ?  Egy  nagy  óceán.)  —  86.  Mein  Schmerz  und  meine  Freudé.  (Búm 
és  örömem.)  —  87.  lm  Dorfe.  (Falun.)  —  88.  Was  wird  aus  der  Erde  ?  (Mivé 
lesz  a  föld.)  —  89.  Der  gute  alté  Wirt.  (A  jó  öreg  kocsmáros.)  —  90.  Un- 
sterblichkeit.  (Halhatadan  lélek.)  —  91.  Letztes  Wort  an  ***.  (Végszó 
***-hoz.)  —  92.  Hier  steh  ich.  (Itt  állok  a  róna  középen.)  —  93.  Um- 
völkter  Herbst,  der  Nebel  decket.  (Borús,  ködös  őszi  idő.)  —  94.  Der  Ves- 
perglocke  Klánge.  (Rég  elhúzták  az  esteli  harangot.)  —  95.  Szilaj  Pista.  — 
Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1252  a. 

440-  2)id)tungen  oon  3líeronber  Petőfi.  2luá  bem  Ungartfchen,  in  etge* 
nen  unb  fremben  Überfetumgen  berauSgegeben  oon  £arl  Tlaúa  fíertbenn. 
üDlit  einem  93orroorí  oon  griebrid)  SobenfteDt.  Seipsig.  %.  31.  SBrocfbauő.  1858. 

8-r.  XXII,  592  1.  Nyomtatta  ugyanaz.  Tartalma:  I.  Volkslieder.  1.  Was 
nützt  es.  (Mi  haszna,  hogy  a  csoroszlya.)  —  2.  Viele  gehn  und  ziehn.  (Járnak, 
kelnek  sokan  az  erdőben.)  —  3.  Hortobagyer  Wirthin.  (Hortobágyi  kocsmá- 
rosné.) —  4.  Die  Küche  betrat  ich.  (Befordultam  a  konyhára.)  —  5.  Es  reift 
bereits.  (Erik  a  gabona.)  —  6.  Zu  verbieten.  (A  virágnak  megtiltani  nem  le- 
het.) —  7.  Stehe  hier  am  Kreuzweg.  (Keresztúton  állok.)  —  8.  Zum  Begráb- 
niss.  (Temetésre  szól  az  ének.)  —  9.  Der  Schnee  ist  glatt.  (Sikos  a  hó,  szalad 
a  szán.)  —  10.  Gott  strafe  alles.  (Lánggal  égő  teremtette.)  —  11.  Traum'  ich 
oder  wach'  ich?  (Almodom-e  ?)  —  12.  Der  Mond    erscheint.  (Kél    a   hold,  a 


n6  GULYÁS  PÁL 

nap  lovagja.)  —  13.  Nichts  And'res.  (Nem  tesz  föl  a  lyány  magában  egye- 
bet.) —  14.  Regen  falit.  (Esik,  esik,  esik.)  —  15.  Ich  schaue  nicht.  (Nem  né- 
zek én,  minek  néznék  az  égre?)  —  16.  Der  Strauss  an  meiner  Mütze.  (Arva- 
lyányhaj  a  süvegem  bokrétája.)  —  17.  O  selige  Nacht !  (Boldog  éjjel.)  — 
18.  Ich  schaue  hinaus.  (Kinézek  én,  benéz  a  hold.)  —  19.  lm  Dorfe  die  Gasse 
entlang.  (A  faluban  utcahosszat.)  —  20.  Hejh,  Büngözsdi  Bandi.  —  21.  Komm', 
lasse  satteln !  (Gyere  lovam.)  —  22.  Geboren  auf  der  Puszta.  (Pusztán  szület- 
tem.) —  23.  Hejh,  diese  Welt.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  —  24.  Was  fliesst 
dórt.  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  —  25.  Ich  freite  gern  Dich.  (Elvennélek  én.)  — 
26.  Kleine  Braut.  (Kis  menyecske.)  —  27.  Falb  ist  meines  Pferdes  Farbe. 
(Paripámnak  az  ő  szine  fakó.)  —  28.  Schon  lásst  die  Blume  Blátter  fallen. 
(Hull  a  levél  a  virágról.)  —  29.  Fasste  gar  kurz  nun.  (Rövidre  fogtam  a 
kantárszárat.)  —  30.  Ach !  ich  bin  verliebt.  (Szerelmes  vagyok  én.)  —  31.  Bin 
verliebt  ich,  oder?  (Szerelmes  vagyok  én?)  —  32.  Der  Strauch  erzittert,  weil. 
(Reszket  a  bokor.)  —  33.  Dórt  unter'm  grünen  Baume.  (Zöld  leveles,  fehér.)  — 
34.  Fliegt  die  Wolke.  Száll  a  felhő  magasan.)  —  35.  Mit  Rosen  der  Liebe  ist. 
(Szerelemnek  rózsákkal.)  —  36.  Láng'  verhallte  schon  der  Abendglocke  Klang. 
(Rég  elhúzták  az  esteli  harangot.)  —  37.  Dórt  auf  dem  Hügel.  (Rózsabokor 
a  domboldalon.)  —  38.  Warmer  Mittag.  (Meleg  dél  van.) —  II.  Volksromanzen. 
39.  Das  gestohlen'  Ross.  (Lopott  ló.)  —  40.  Der  Juhász.  Megy  a  juhász 
szamáron.)  —  41.  Die  Wirthin.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  42.  Der 
Betyár.  (Gyors  a  madár,  gyors  a  szélvész.)  —  43.  Der  Richter.  (Biró,  biró, 
hivatalod.)  —  44.  Der  Béres.  (A  kis  béres.)  —  45.  Schenkenbild.  (Falu  végén 
kurtakocsma. *  —  III.  Schenkenbuch.  46.  Philisterrundgesang.  (Kördal.)  — 
47.  Zeche  I  (Dinom-dánom.)  —  48.  Trinken  wir !  (Igyunk.)  —  49.  Wáhrend 
des  Gelages.  (Ivásközben.)  —  50.  Erlauer  Klánge.  (Egri  hangok.)  —  51.  Der 
Rausch  für's  Vaterland.  (Részegség  a  hazáért.)  —  52.  Nach  einer  Zeche. 
(Dáridó  után.)  —  53.  Nach  Tische.  (Ebéd  után.)  —  54.  Wunsch.  (De  már 
nem  tudom,  mit  csináljak.)  —  5S.  Was  spricht  der  Weise  ?  (Mit  szól  a 
bölcs  ?)  —  56.  Des  Sonnengott's  Éheiében.  (A  nap  házasélete.)  —  57.  Dichter 
und  Rebe.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)  —  58.  Herr  Dase.  (Orbán.)  —  59.  Übers 
Ziel  geschossen  !  (Felsülés.)  —  60.  An  mein  Glas.  (Poharamhoz.) — 61.  Gleich- 
niss.  (Van  a  nagy  alföldön  csárda  sok.)  —  62.  Patriotenlied.  (Rég  veri  már  a 
magyart  a  teremtő.)  —  63.  Wandlung.  (Változás.)  —  IV.  Gestalten.  64.  Das 
Tintenglas.  (A  tintás  üveg.)  —  65.  Der  Volksdichter  Csokonai.  (Csokonai.)  — 
66.  Meister  Pál.  (Pál  mester.)  —  67.  Junker  Pinty.  (Pinty  úrfi.)  —  68.  Meister 
Ambrus.  (Ambrus  gazda.)  —  69.  Der  alté  Herr.  (Az  öreg  úr.)  —  70.  Wander- 
leben.  (Vándorélet.)  —  71.  Das  Ochsenviergespann.  (A  négyökrös  szekér.)  — 
72.  Muhme  Sári.  (Sári  néni.)  —  73.  Der  gute  Lehrer.  (A  jó  tanító)  — 
74.  Der  Wanderbursche.  (A  vándorlegény.)  —  75.  Sucht  nur  zu  !  (Kinn  a 
ménes,  kinn  a  pusztán.)  —  76.  Herr  Paul  Pató.  (Pató  Pál  úr.)  —  V.  Cypres- 
senblátter.  (Cypruslombok.)  —  77.  Will  gestehen.  (Elmondom,  mit  eddig.)  — 
78.  Sah  zwei  lange  Tagé.  (Láttam  két  hosszú  nap.)  —  79.  Weh,  wie  traurig 
tönt  dies  Láuten !  (Jaj,  be  bús  ez  a  harangszó  !)  —  80.  Hátt'  ich  das  blond- 
gelockte,  schöne  Kind.  (Ha  életében  nem  szerettem  volna.)  —  81.  Du  warst 
ja  meine  einz'ge  Blume.  (Te  voltál  egyetlen  virágom.)  —  82.  Wo  bist  du, 
altér  Frohsinn.  (Hol  vagy  te,  régi  kedvem.)  —    83.  Komm    Frühling,  komm  ! 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  117 

(Jöj  tavasz,  jöj.)  —  84.  Ich  bin  an  ihrem  Grab  gestanden.  (Álltara  sírhalma 
mellett.)  —  85.  Unsre  alté  Erde.  (Játszik  öreg  földünk.)  —  86.  Welch  zauber- 
voller  Ton !  (Mi  bűvös-bájos  hang.)  —  VI.  Liebesperlen.  (Szerelem  gyöngyei.) 

87.  Es  sehnet  mich,  zu  lieben  neuerdings.  (Szeretnék  már  szeretni  újólag.)  — 

88.  Welche  Mainacht.  (Ej  van.)  —  89.  Jener  war  ja  nie  verliebt.  (Sohasem 
volt  az  szerelmes.)  —  90.  Jenen  Strauss,  den  du  mir  jüngst  gégében.  (A  bok- 
rétát, melyet.)  —  91.  Ich  will  ein  Baum  sein.  (Fa  leszek,  ha . . .)  —  92.  Wenn 
aus  deinem  Fensterchen  du  blickest.  (Ablakodból.)  —  93.  Mádchen,  als  wir 
jüngst  zusammen  gingen.  (Lyányka,  mikor.)  —  94.  Theurer  Doctor !  (Drága 
orvos  úr.)  —  95.  Seit  ich  in  Liebe  bin  gefallen.  (Amióta  szerelembe.)  —  96. 
Würde  Gott  zu  mir  wohl  alsó  sprechen.  (Ha  az  isten.)  —  97.  Ei,  herab  vom 
Haupt.  (Félre  mostan,  félre  a  fejemről.)  —  VII.  Sternenlose  Náchte.  (Felhők.) 
98.  Ich  weine  nicht.  (Nem  sirok  én.)  —  99.  Ich  möchte  lassen.  (Szeretném 
itthagyni.)  —  100.  lm  Rücken  der  Vergangenheit.  (Mögöttem  a  múlt.)  — 
101.  Es  fliegen  unsre  Hoffhungen.  (Szállnak  reményeink.)  —  102.  Vom  Mád- 
chen musst'  ich  scheiden.  (Elváltam  a  lyánykától.)  —  103.  Ich  hatte  Freunde. 
(Voltak  barátaim.)  —  104.  Erinnerung.  (Emlékezet.)  —  105.  Was  ist  Ruhm  ? 
(Mi  a  dicsőség  ?)  —  106.  O  Hoffhung !  (Mi  a  remény  ?)  —  107.  Was  ist  der 
Kummer  ?  (A  bánat  ?)  —  108.  Trüb  flackert.  (Gyertyám  homályosan  lobog.)  — 
109.  Die  Freunde  gingen.  (A  hűtlen  barátokhoz.)  —  110.  Das  Herz  erfriert. 
(Megfagy  a  szív.)  —  m.  Inmitt'  der  Ebene.  (Itt  állok  a  róna  közepén.)  — 
112.  Entrisse  man.  (Ha  a  sírban.)  —  113.  Ertrag'  gleichmássig.  (Viseld  egy- 
formán.) —  114.  O  Jugend.  (Te  ifjúság.)  —  115.  Dass  meine  Freunde  ihr. 
(Barátim  vagytok.)  —  116.  O  láchelt  doch.  (Mosolyogjatok  rám.)  —  117.  Der 
Kön'ge  König.  (Mulandóság.)  —  118.  Wie  láuft  der  Mensch.  (Mint  lót-fut  a 
boldogság.)  —  119.  Der  Traum.  (Az  álom.)  —  120.  O  Weltgeschichte.  (Világ- 
történet.) —  121.  Wie  lustig  ist  die  Welt.  (Milyen  víg  a  világ.)  —  122.  Was 
ist  denn  dieser  Ruhm.  (Hír.)  —  VIII.  Naturbilder.  123.  lm  Lenze.  (Mi  kék  az 
ég!)  —  124.  Der  Abend.  (Est.)  —  125.  Das  ungarische  Flachland.  (Az  al- 
föld.) —  126.  Die  Ruinen  der  Csárda.  (A  csárda  romjai.)  —  127.  Auf  der 
Ebene  von  Heves.  (A  hevesi  rónán.)  —  128.  Die  Stadt  verhess  ich  endlich. 
(Elhagytam  én  a  várost.)  —  129.  lm  Walde.  (Erdőben.)  —  130.  Wanderlust. 
(Ez  már  aztán  az  élet.)  —  131.  Theissbild.  (A  Tisza.)  —  132.  Die  Wolken. 
(A  Felhők.)  —  133.  Der  Storch.  (A  gólya.)  —  134.  Die  wüste  Csárda. 
(Kutyakaparó.)  —  135.  Kleinkumanien.  (Kis-Kúnság.)  —  136.  Die  Puszta  des 
Winters.  (A  puszta  télen.)  —  137.  Winterwelt.  (Téli  világ.)  —  138.  An  den 
Lenz  1849.  (A  tavaszhoz.)  —  139.  Pflanzet  Blumen  auf  mein  Grab!  (A  virá- 
gok.) —  140.  Die  Nacht  und  der  Mond.  (Az  éj.)  —  IX.  Dritter  Liebe  Blüthen. 
141.  Das  gute  Herz.  (Most  kezdem  én  még  csak  ismerni.)  —  142.  Stándchen. 
(Ereszkedik  le  a  felhő.)  —  143.  Liebesmacht.  (Az  én  képzeletem  nem.)  — 
144.  Unendlich.  (Te  vagy,  te  vagy,  barna  kislyány.)  —  145.  Vorschlag.  (Te 
a  tavaszt  szereted.)  —  146.  Hoffnung.  (Nem  csoda,  ha  újra  élek.)  —  147.  lm 
letzten  Augenblicke.  (Szeretsz  tehát.)  —  148.  In  der  Scheidenacht.  (Világos- 
kék a  csillagos  éjszaka.)  —  149.  Der  Schatz.  (Volt  egy  szegény  fiú.)  —  150. 
Jubel!  (Mikor  a  lánc  lehull.)  —  151.  Blühend  im  Herzen.  (Búsulnak  a  virá- 
gok.) —  152.  Ahnung.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  153.  Doppelte  Gefühle. 
(Nem  ért  engem  a  világ.)  —  X.  Tagé  des  Glückes.  154.  Am  fünften  August. 


Ii8  GULYÁS    PÁL 

(Augusztus  j-én.)  —  155.  Nach  der  Trauung.  (Ilyen  óriást,  mint.)  —  156.  In 
den  Flitterwochen.  (Amióta  én  megházasodtam.)  —  157.  Freudige  Beschei- 
denheit.  (Jó  költőnek  tartanak.)  —  158.  Ursache  und  Wirkung.  (Dicsérsz, 
kedves.)  —  159.  Unsterblichkeitsgewissheit.  (Szép  napkeletnek.)  —  160.  Ein 
Ahnen !  (Szeptember  végén.)  —  161.  Ruhe  des  Glück's.  (Csendes  tenger 
rónaságán.)  —  162.  Bitté.  (Mosolyogj  rám.)  — 163.  Beim  heimwárts  wandern. 
(Jó  ideje  lement  a  nap.)  —  164.  Von  Lieben  rings  umgeben.  (Szerelemnek 
rózsafája.)  —  165.  Wünsche.  (Szeretlek  én,  szeretlek  téged.)  —  166.  Sichere 
Überzeugung.  (Ilyen  asszony  való  nékem.)  —  167.  Mein  Weib  und  mein 
Schwert.  (Feleségem  és  kardom.)  —  168.  In  Gross-Károly.  (Nagy-Károly- 
ban.)  —  169.  lm  Herbste.  (Itt  van  az  ősz,  itt  van  újra.)  —  170.  In  Erdőd. 
(Elpusztuló  kert  ott  a  vár  alatt.)  —  171.  Mannheit.  (Itt  benn  vagyok  a  férfi- 
kor nyarában.)  —  172.  Bei  Geburt  eines  Sohnes.  (Fiam  születésére.)  —  173. 
Wie  soll  ich  dich  nur  nemien  ?  (Minek  nevezzelek  ?)  —  1 74.  Drei  Vögel. 
(Három  madár.)  —  XI.  Rhapsodien.  175.  Mein  Kummer  und  meine  Freudé. 
(Búm  és  örömem.)  —  176.  Meine  Phantasie.  (Képzetem.)  —  177.  Beim  Tode 
von  Péter  Vajda.  (Vajda  Péter  halálára.)  —  178.  Der  Wahnsinnige.  (Az 
őrült.)  —  179.  Nachtigallen  und  Lerchen.  (Csalogányok  és  pacsirták.)  — 
180.  Nur  im  Gedanken !  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  181.  Das  Reich  der 
Liebe.  (A  szerelem  országa.)  —  182.  Homer  und  Ossian.  (H.  és  O.)  — 
XII.  Wolken.1  183.  In  der  Heimat.  (Hazámban.)  —  184.  Die  erste  Rolle. 
(Első  szerepem.)  —  185.  In  der  Wildniss.  (Vadonban.)  —  186.  Meine  Braut. 
(Az  én  mátkám.)  —  187.  Betrachtungen.  (Merengés.)  —  188.  Zahn  für  Zahn. 
(Szeget  szeggel.)  —  189.  Auf  dem  Wasser.  (Vizén.)  —  190.  Ein  Vorsatz,  der 
in  Rauch  aufging.  (Füstbe  ment  terv.)  —  191.  Schwarzes  Brot.  (Fekete  ke- 
nyér.) —  192.  Ein  Abend  daheim.  (Egy  estém  otthon.)  —  193.  Einsamkeit. 
(Magány.)  —  194.  Meine  Náchte.  (Éjszakáim.)  —  195.  Theaterkritik.  (Szín- 
bírálat.) —  196.  An  Gábriel  Egressy.  (Egressy  Gáborhoz.)  —  197.  An  Baltha- 
sar  Adorján.  (Adorján  Boldizsárhoz.)  —  198.  Sein  oder  Nichtsein.  (Költő 
lenni  vagy  nem  lenni.)  —  199.  Winternacht.  (Téli  éj.)  —  200.  Quelle  und 
Fluss.  (Forrás  és  folyam.)  —  201.  Der  gute  alté  Wirth.  (A  jó  öreg  korcs- 
máros.) —  202.  Mein  Gebét.  (Imádságom.)  —  203.  Ich  und  die  Sonne.  (Én 
és  a  nap.)  —  204.  Jeder  Blume.  (Minden  virágnak.)  —  205.  Wolken  gleich 
am  Sommerhimmel.  (Mint  felhők  a  nyári  égen.)  —  206.  Um  Weihnacht. 
(Karácsonkor.)  —  207.  Stammbuchblatt.  (E.  R.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  — 
208.  An  ein  junges  Mádchen.  (O.  B.  kisasszonyhoz.)  —  209.  Im  Grase  lie- 
gend.  (A  csillagos  éj.)  —  210.  An  Michael  Tompa.  (Tompa  Mihályhoz.)  — 
211.  Elegie  des  Mondes.  (A  hold  elégiája.)  —  212.  Das  Wiegenlied.  (Szülő- 
földemen.) —  213.  Fahrt  auf* der  Eisenbahn.  (Vasúton.)  —  214.  Mein  Zorn. 
(A  haraghoz.)  —  215.  Mein  Pegasus.  (Az  én  pegasusom.)  —  216.  Zu  Fusse 
und  zu  Wagen.  (Hintón  és  gyalog.)  —  217.  An  Johann  Arany.  (Arany  Já- 
noshoz. —  218.  Die  Poesie.  (A  költészet.)  —  219.  Bei  Rózsavölgyi's  Tod. 
(R.  halálára.)  —  XIII.  Dem  Vaterlande.  220.  Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.)  — 
221.  Sylvester  1844.  (Búcsú  1844-től.)  —  222.  Der  Edelmann.  (A  nemes.)  — 
223.  An  manche  Ungarn  im  Auslande.  (A  külföld  magyarjaihoz.)  —  224.  Von 

1  Nem  azonos  a  Felhők  c.  ciklussal. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  119 

der  Heimat.  (A  hazáról.)  —  225.  Geschichte  dreier  Herzen.  (Három  szív  tör- 
ténete.) —  226.  Die  Ketté.  (A  bilincs.)  —  227.  Die  ungarische  Nation. 
(A  magyar  nemzet.)  —  228.  Die  ungarische  Nation.  (A  magyar  nemzet 
1847.)  —  Kertbeny:  Alexander  Petőfi.  Ein  Dichterbild.  (Életrajz.)  —  Bettina 
Arnim  :  Petőfi  dem  SonnengotL  (Költemény.)  —  Thalés  Bernard  :  A.  Petőfi. 
(Francia  költemény.)  Az  Anhang  szerint  a  3.,  9.,  10.,  19.,  20.,  22.,  38.,  39., 
42.,  47.,  48.,  51.,  52.,  54.,  61.,  94.,  99.,  190.,  210.  sz.  a.  felsorolt  versek  Adolf 
Dux  fordításának,  a  60.,  124.  és  126.  vers  Moritz  Hartmann  és  Friedrich 
Szarv ady  fordításának  s  a  186.  vers  Szarv ady  fordításának  felhasználásával 
készültek,  míg  a  223.  sz.  vers  fordítása  teljesen  Adolf  Dux  munkája.  Verses 
fordítások.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1252  f. 

440a.  2ller.cmber  ^etöft'S  ®id)tungen.  ÜJlacf)  bem  Ungarifchen,  in  eignen 
roie  fremben  Überjeíjungen  gefammelt  von  &  3Jt.  íleríbenn.  (3tereotr)p;9luáí 
gabe.  SBerlin,  91.  £ofmann  &  6omp.  1860. 

8-r.  XIV,  138  1.  Nyomtatta  Giesecke  &  Devrient,  Leipzig.  Életrajzi  be- 
vezetéssel és  könyvészeti  függelékkel.  Tartalom :  1.  Mein  Pegasus.  (Az  én 
Pegasusom.)  —  2.  Meine  Lieder.  (Dalaim.  Ford.  Vasfi  és  Benkő.)  —  3.  Meine 
Phantasie.  (Képzetem.)  —  4.  Hejh,  diese  Welt.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  — 
5.  Der  Strauch  erzittert.  (Reszket  a  bokor,  mert.)  —  6.  lm  Dorfe  die  Gasse 
entlang.  (A  faluban  utcahosszat.  Ford.  A.  Dux.)  —  7.  Regen,  Blitz  und  Don- 
ner.  (Esik,  esik,  esik.  Új  ford.)  —  8.  Die  Küche  betrat  ich.  (Befordultam  a 
konyhába.)  —  9.  Gott  strafe  alles.  (Lánggal  égő  teremtette.  Ford.  A.  Dux.)  — 
10.  Toast.  (Élet,  halál.)  —  11.  Trinken  wir !  (Igyunk.  Ford.  Dux.)  —  12.  Dich- 
ter  und  Rebe.  (A  költő  és  a  szőlővessző.  Ford.  F.  Bodenstedt.)  —  13.  Herr 
Blase.  (Orbán.)  —  14.  Übers  Ziel  geschossen.  (Felsülés.)  —  15.  An  mein 
Glas.  (Poharamhoz.  Ford.  Hartmann  és  Szarv  ady.)  —  16.  Gleichniss.  (Van 
a  nagy  alföldön  csárda  sok.)  —  17.  Der  Grossknecht.  (A  kisbéres.)  —  18. 
Schenkenlied.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  —  19.  Muhme  Sári.  (S.  néni.)  — 
20.  Der  gute  Lehrer.  (A  jó  tanító.)  —  21.  Zweite  Liebe.  (Sírba  tették.)  — 
22.  Würde  Gott  zu  mir  wohl  alsó  sprechen.  (Ha  az  isten.)  —  23.  Gleichniss. 
(A  dal.)  —  24.  Sternlose  Náchte.  (Felhők :  II.,  VII.,  IX.,  XX.,  XXII.  Gyer- 
tyám homályosan  lobog ;  A  hűtlen  barátokhoz ;  Felhők :.  L.,  Hir.)  — 
25.  Ungarn.  (A  magyar  nemzet  c.  vers  7 — 8.  sora.)  —  26.  Die  Ruinen  der 
Csárda.  (A  csárda  romjai.  Ford.  Hartmann  és  Szarvady.)  —  27.  Auf  der  Ebene 
von  Heves.  (A  hevesi  rónán.  Ford.  Alfréd  Meissner.)  —  28.  Der  Storch.  (A 
gólya.)  —  29.  Die  wüste  Csárda.  (Kutyakaparó.)  —  30.  Die  Wolken.  (A  felhők. 
Ford.  Dux.)  —  31.  Theissbild.  (A  Tisza.  Ford.  u.  a.)  —  32.  Die  Puszta 
des  Winters.  (A  puszta  télen.)  —  33.  Winterwelt.  (Téli  világ.)  —  34.  Die 
Nacht  und  der  Mond.  (Az  éj.)  —  35.  Liebesmacht.  (Az  én  képzeletem  nem.  — ) 
36.  Ursachen  und  Wirkung.  (Dicsérsz  kedves.)  —  37.  Unsterblichkeitsgewiss- 
heit.  (Szép  napkeletnek.)  —  38.  Mein  Weib  und  mein  Schwert.  (Feleségem 
és  kardom.  Ford.  Vasfi  és  Benkő.)  —  39.  Drei  Vögel.  (Három  madár.)  — 
40.  Das  Reich  der  Liebe.  (A  szerelem  országa.)  —  41.  Ein  Vorsatz,  der  in 
Rauch  aufging.  (Füstbe  ment  terv.)  —  42.  Stammbuchblatt.  (E.  R.  kisasszony 
emlékkönyvébe.)  —  43.  Theaterkritik.  (Színbírálat.)  —  44.  An  Gábriel  Egressy. 
(E.  Gáborhoz.  Ford.  A.  Dux.)  —  45.  Bei  Rózsavölgyi's  Tod.  (R.  halálára.)  — 


120  GULYÁS   PAL 

46.  Geschichte  dreier  Herzen.  (Három  szív  története.  Ford.  Vasfi  és  Benkő.)  — 

47.  Von  der  Heimath.  (A  hazáról.)  —  48.  Der  Königsschwur.  (A  király- 
esküje.  Ford.  Vasfi  és  Benkő.)  —  49.  Der  König  und  sein  Diener.  (A  király 
és  a  hóhér.  Ford.  u.  a.)  —  50.  Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.  Ford.  u.  a.)  — 

51.  An  manche  Ungarn  im  Auslande.  (A  külföld  magyarjaihoz.  Ford.  u.  a.)  — 

52.  An  die  Gráfinen  von  Batthyáni  und  Károlyi.  (B.  és  K.  grófnék.  Ford.  u. 
a.)  —  53.  Das  Meer  hat  sich  erhoben.  (Föltámadott  a  tenger.  Ford.  u.  a.)  — 
54.  Die  herabgestürzte  Sáule.  (A  ledőlt  szobor.  Ford.  u.  a.)  —  55.  Der  alté 
Fahnentráger.  (A  vén  zászlótartó.  Ford.  u.  a.)  —  56.  Bei  Geburt  meines 
Sohnes.  (Fiam  születésére.  Ford.  u.  a.)  —  57.  Still  ist  Európa.  (Európa  csen- 
des, újra  csendes.  Ford.  u.  a.)  —  58.  Das  Höchste.  (Szabadság,  szerelem.)  — 
59.  Zaubertraum.  (Tündérálom.)  —  60.  Der  Liebe  Fluch.  (Szerelem  átka.)  — 
61.  Maria  Szécsi.  (Sz.  Mária.)  —  62.  Der  Führer  Lehel.  (Lehel  vezér.  I.  ének, 
í — 36.  szak.)  —  63.  Meine  Lieder.  (Dalaim,  a  2.  sz.  a.  lenyomatott  fordítástól 
eltérő  kidolgozás.)  —  64.  In  ihren  Augen.  (Látom  kelet  leggazdagabb  virá- 
nyit.) —  65.  Dem  kleinen  Laczi  Arany.  (A.  L.-nak.)  —  66.  Drei  Söhne, 
(Három  fiú.)  —  67.  Zerlumpte  Helden.  (Rongyos  vitézek.)  —  68.  Liebeslied. 
(Puszta  föld  ez,  ahol  most  járok.)  Verses  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
1252  k. 

440b.  £urtbertfed)3ig  Itjrifdje  £)id)tungen  von  9lleEcmber  Petőfi.  2luS 
bem  Ungrifdjen  im  Serámafte  ber  Driginale  über[e^t  oon  &  ÜDÍ.  RexU 
bent).  33terte,  oöűig  neu  bearbeitete,  butdj  gaíjlreidje  jetjt  gum  erfíenmaíe 
überfe^te  ©ebicfote,  cermeljrte  Sluflage.  @lberfelb  unb  Seipgtg.  1866.  £>rucf 
unb  SSeríag  von  ©am.  Sucaő. 

8-r.  (4),  244  1.  Tartalom  :  Alexander  Petőfi.  —  P.  und  Kertbeny.  — 
P.  in  der  Weltliteratur.  —  I.  Buch.  Stunden  des  Bewusstseins.  1.  Mein  Pega- 
sus.  (Az  én  pegasusom.)  —  2.  Meine  Fantasie.  (Képzetem.  Új  átdolg.)  — 
3.  Meine  Lieder.  (Dalaim.  Új  átdolg.)  —  4.  Zerlumpte  Helden.  (Rongyos  vi- 
tézek. Új  ford.)  —  5.  Die  Poesie.  (A  költészet.)  —  6.  Elegie  des  Mondes 
(A  hold  elégiája.  Új  átdolg.)  —  7.*  Die  ungarischen  Dichter.  (A  magyar 
politikusokhoz.)  —  8.*  An  Johann  Arany.  (Arany  Jánoshoz.)  —  9.*  Am 
Sylvester  1848.  (Az  év  végén.)  —  II.  Buch.  Lieder  im  Volkston  :  10.  Tráum'  ich 
oder  wach  ich?  (Álmodom-e?  Új  átdolg.)  —  11.  Es  reift  bereits.  (Érik  a 
gabona.  Új  átdolg.)  —  12.  Diese  Welt.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.  Új  át- 
dolg.) —  13.  Was  fliesst  dórt?  (Mi  foly  ott  a  mezőn.  Új  átdolg.)  —  14.* 
Sieh'  den  Bach.  (Tedd  le  bojtár  a  subádat.  2 — 5.  versszak.)  —  15.*  Vögel 
hat's.  (Az  erdőnek  madara  van.)  —  16.  Jüngst  ich  hin.  (Befordultam  a  kony- 
hára. Új  ford.)  —  17.  Es  regnet,  regnet.  (Esik,  esik,  esik.)  —  18.  Don  unterm 
Baum.  (Zöld  leveles,  fejér.  Új  átdolg.)  —  19.  Der  Strauch  erzittert.  (Reszket 
a  bokor,  mert.)  —  20.  Fliegt  die  Wolke.  (Száll  a  felhő.)  —  21.  Nichts  andres. 
(Nem  tesz  föl  a  lyány  magában  egyebet.  Átdolg.)  —  22.  Nicht  verbietbar  ist's. 
(A  virágnak  megtiltani  nem  lehet.  Átdolg.)  —  23.  Steh'  am  Kreuzweg.  (Ke- 
resztúton állok.  Átdolg.)  —  24.  Zum  Begrábniss.  (Temetésre  szól  az  ének. 
Átdolg.)    —    25.    Im    Dorfe.    (A    faluban    utcahosszat.    Átdolg.)   —   26.  Gott 

*  A  csillaggal  megjelölt  költeményeket  itt  fordította  le  először  Kertbeny. 


MAGYAR  SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYÉLVEN  12 1 

schlage.  (Lánggal  égő  teremtette!  Új  átdolg.)  —  27.  Komm,  lasse  satteln 
Dich.  (Gyere  lovam.)  —  III.  Buch.  Volksromanzen :  28.  Das  gestohlene  Ross. 
(Lopott  ló.  Átdolg.)  —  29.  Der  Schaafhirt.  (Megy  a  juhász  szamáron.  Telje- 
sen átdolg.)  —  30.  Die  Wirthin.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  31.  Der 
Vagabund  der  Heide.  (Gyors  a  madár,  gyors  a  szélvész.)  —  32.  Der  Richter. 
(Biró,  bíró  hivatalod.)  —  33.  Der  Grossknecht.  (A  kisbéres.)  —  34.  Ungari- 
sche  Art.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  —  35.  Meister  Pál.  (P.  mester.  Át- 
dolg.) —  36.  Muhme  Sári.  (S.  néni.)  —  37.  Das  Ochsenviergespann.  (A  négy- 
ökrös szekér.)  —  38.*  Begegnung  auf  der  Puszta.  (Pusztai  találkozás.)  —  39. 
Herr  Paul  Pató.  (P.  Pál  úr.  Átdolg.)  —  IV.  Buch.  Aus  Zypressenbláttern  von 
Etelka's  Grab  :  40.  Hátt'  ich.  (Ha  életében  nem  szerettem  volna.  Átdolg.)  — 
41.  Du  warst  ja.  (Te  voltál  egyetlen  virágom.)  —  V.  Buch.  Aus  den  «Liebes- 
perlen»  :  42.  Meine  erste  Liebe.  (Első  szerelmem.  Átdolg.)  —  43.  Búi  ver- 
liebt  ich  oder.  (Szerelmes  vagyok  én.  1.  átdolg.)  —  44.  Bin  verliebt  ich. 
(Szerelmes  vagyok  én.  2.  átdolg.)  —  45.*  Möchte  sein  ich.  (Lennék  én 
folyóvíz.)  —  46.  Ich  will  ein  Baum  sein.  (Fa  leszek,  ha.  Átdolg.)  —  47.  Je- 
nen Strauss.  (A  bokrétát,  melyet.)  —  48.  Jener  war  ja  nie  verliebt.  (Sohasem 
volt  az  szerelmes.  Teljesen  átdolg.)  —  49.  Theurer  Doctor.  (Drága  orvos  úr. 
Átdolg.)  —  50.  Wűrde  Gott.  (Ha  az  isten.)  —  VI.  Buch.  Aus  dem  «Schen- 
kenbuch»:  51.  Wie  glücklich.  (Élet,  halál.)  —  52.  Trinken  wir!  (Igyunk! 
Átdolg.)  —  53.  Der  Rausch  fürs  Vaterland.  (Részegség  a  hazáért.  Átdolg.)  — 
54.  Wunsch.  {De  már  nem  tudom,  mit  csináljak.)  —  55.  Nach  einer  Zeche. 
(Dáridó  után.  Átdolg.)  —  56.  Dichter  und  Rebe.  (A  költő  s  a  szőlővessző. 
Teljesen  átdolg.)  —  57.  Gleichniss.  (Van  a  nagy  alföldön  csárda  sok.)  —  $8. 
Herr  Dose.  (Orbán.)  —  59.  Über's  Ziel  geschossen.  (Felsülés.  Teljesen  át- 
dolg.) —  60.  Wandlung.  (Változás,  1845.  Teljesen  átdolg.)  —  VII.  Buch.  Aus 
den  ccSternenlosen  Náchten»  :  61.  Was  ist  der  Ruhm  ?    (Mi    a   dicsőség?)    — 

62.  Lében,  Tod.    (Újonnan    visszajött    a    régi  baj.  2.  versszak  7—8.  sor.)  — 

63.  Kummer,  Freudé.  (A  bánat?  egy  nagy  óceán.)  —  64.  Erinnerung !  (Emléke- 
zet.) —  65.  Hoffhungen.  (Szállnak  reményink.  Átdolg.)  —  66.  Liebe.  (Meg- 
fagy a  szív,  ha  nem  szeret.)  —  67.  Herzen.  (Ha  a  sírban.)  —  68.  Freund- 
schaft.  (Gyertyám  homályosan.  Átdolg.)  —  69.  Beruhigung.  (A  dal.)  — 
VIII.  Buch.  «Blüthen  dritter  Liebe» :  70.  Liebesmacht.  (Az  én  képzeletem  nem. 
Átdolg.)  —  71.  Stándchen.  (Ereszkedik  le  a  felhő.  Teljesen  átdolg.)  —  72.  In 
ihren  Augen.  (Látom  kelet  leggazdagabb  virányit.)  —  73.  lm  Wandern. 
(Puszta  föld  ez,  ahol  most  járok.)  —  74.  Letzte  Hoffnung.  (Te  vagy,  te  vagy. 
I.  versszak."  Átdolg.)  —  75.  Vorschlag.  (Te  a  tavaszt  szereted.  Átdolg.)  — 
76.  lm  letzten  Augenblicke !  (Szeretsz  tehát  ?  Átdolg.)  —  IX.  Buch.  Aus  den 
«Tagen  des  Eheglücks»  :  77.  In  den  Fntterwochen.  (Amióta  én  megházasod- 
tam. Átdolg.)  —  78.*  Liebste,  ach,  ich  lieb'  Dich  1  (Szeretlek,  kedvesem.)  — 
79.  Wie  soll  ich  wohl  Dich  nennen  ?  (Minek  nevezzelek  ?  Átdolg.)  —  80.  Drei 
Vöglein.  (Három  madár.  Átdolg.)  —  81.  Unsterblichkeitsgewissheit.  (Szép 
napkeletnek.  Átdolg.)  —  82.  Freudige  Bescheidenheit.  (Jó  költőnek  tartanak. 
Átdolg.)  —  83.  lm  Garten.  (Ti  akácfák  a  kertben.  Átdolg.)  —  84.  Mein  Weib  und 
mein  Schwert.  (Feleségem  és  kardom.  Új  ford.)  —  85.  Mannheit.  (Itt  benn  vagyok 
a  férfikor  nyarában.  Teljesen  átdolg.)  —  86.*  Aus  der  Férne.  (Válasz  kedve- 
sem egy  levelére.  1 — 8.  versszak.  —  87.*  Selbstbeschránkung.  (Válasz  kedve- 


122  GULYÁS    PAL 

sem  egy  levelére.  Utolsó  4  sor.)  —  88.*  Liebeswonne.  (Szerelemnek  rózsa- 
fája.) —  89.  Rückblick.  (Őszi  éj.)  —  90.  Ahnung.  (Véres  napokról  álmodom. 
Átdolg.)  —  91.  Bei  der  Geburt  meines  Sohnes.  (Fiam  születésére.  Átdolg.)  — 
X.  Buch.  Aus  den  «Naturbildern» :  92.  Ungarn.  (A  magyar  nemzet.  7 — 8.  sor. 
Új  ford.)  —  93.  Die  Stadt  verliess  ich.  (Elhagytam  én  a  várost.)  —  94.  lm 
Walde.  (Erdőben.  Átdolg.)  —  95.  Auf  der  Ebene  von  Heves.  (A  hevesi  ró- 
nán.) —  96.  Die  Nacht  und  der  Mond.  (Az  éj.)  —  97.  Einem  Mádchen  ins 
Album.  .(E.  R.  kisasszony  emlékkönyvébe.  Átdolg.) —  98.  Die  Theiss.  (A  Tisza. 
Új  és  teljes  ford.)  —  99.  Klein-Kumanien.  (Kis-Kúnság.)  —  100.  Der  Storch. 
{A  gólya.)  —  101.  Die  Ruinen  der  Tschárda.  (A  csárda  romjai.)  —  102.  Die 
wüste  Tschárda.  (Kutyakaparó.)  —  103.  Die  Puszta  des  Winters.  (A  puszta 
télen.)  —  104.  Winterabende.  (Téli  esték.)  —  105.*  Der  Wind.  (A  szél.)  — 
106.*  Der  alté  Turm.  (A  csonka  torony.)  —  107.*  Des  Bettlers  Grab.  (A  kol- 
dus sirja.)  —  108.*  Abenddámmerung.  (Alkony.)  —  109.*  Lenzlerchen.  1849.  (Pa- 
■csirtaszót  hallok  megint.)  —  110.*  Das  Schlachtfeld  im  Lenze.  (Ki  gondolná, 
ki  mondaná.)  —  111.  An  den  Lenz  1849.  (A  tavaszhoz.)  —  XI.  Buch.  Aus 
den  «Wolken»  :  112.  Wolken  gleich  am  Sommerhimmel.  (Mint  felhők  a  nyári 
égen.)  —  113.  Jeder  Blume.  (Minden  virágnak.)  —  114.  In  der  Heimath. 
{Hazámban.  Átdolg.)  —  115.  Ein  Vorsatz,  der  in  Rauch  aufging.  (Füstbe 
ment  terv.  Új  átdolg.)  —  116.  Schwarzes  Brot.  (Fekete  kenyér.)  —  117.  Das 
Wiegenlied.  (Szülőföldemen.  Uj  ford.)  —  118.  Auf  dem  Wasser.  (Vizén.)  — 
119.  Die  erste  Rolle.  (Első  szerepem.  Újra  átdolg.)  —  120.  Theaterkritik. 
Színbírálat.)  —  121.*  Buntes  Lében.  (Tarka  élet.)  —  122.*  Liebe.  (A 
szerelem.)  —  123.*  Faust.  (?)  —  124.*  Der  Mensch.  (Az  ember.)  — 
125.*  Licht,  nur  Licht !  (Világosságot;)  —  126.*  Rath  der  Mutter.  (Az 
árva  lyány.  III.  rész,  3 — 5.  versszak.)  —  127.*  An  Etelka  Egressy.  (E. 
Etelke.)  —  128.  An  Gábriel  Egressy.  (E.-  Gáborhoz.)  —  129.  Bei  Michae 
Tompa.  (T.  Mihálynál.)  —  130.  An  Johann  Arany.  (A.  Jánosnak.  Átdolg.)  — 
131.  An  Laczi  Arany.  (A.  Laczinak.  Átdolg.)  —  132.  Bei  Rózsavölgyi's  Tod. 
{R.  halálára.)  —  13 3.*  Beim  Tode  der  Eltern.  (Szüleim  halálára.)  —  134. 
Homer  und  Ossian.  (H.  és  O.)  —  135.  Fahrt  auf  der  Eisenbahn.  (Vasúton. 
Átdolg.)  —  136.  Ich  und  die  Sonne.  (Én  és  a  nap.  Átdolg.)  —  XIII.  Buch. 
Aus  «Leier  und  Schwert»  :  137.  Das  Höchste.  (Szabadság,  szerelem.)  —  138. 
Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.)  —  139.  Von  der  Heimath.  (A  hazáról.  Ford. 
Vasfi  és  Benkö.)  —  140.*  Als  Ungar.  1847.  (Magyar  vagyok.)  —  141.* 
Hohnlied  1841  auf  Österreich  und  Ungarn.  (Okatootáia.)  —  142.  Geschichte 
dreier  Herzen.  (Három  szív  története.)  —  143.*  Schwert  und  Ketté.  (Kard  és 
lánc.)  — 144.  Der  Königsschwur.  (A  király  esküje.  Ford.  Vasfi  és  Benkő.)  — 
145.  Drei  Söhne.  (Három  fiú.)  —  •146.*  Rákóczi's  Grab.  (A  szent  sír.)  — 
147.  Nur  ein  Gedanke.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  148.*  In's  Féld.  1848. 
(Miért  kisérsz.  2.,  5.,  6.  versszak  és  Búcsú  3 — 4.  versszak.)  —  M9-*  Die 
Székler.  (A  székelyek.)  —  150.*  Ehrt  die  Gemeinen.  (Tiszteljétek  a  közkato- 
nákat.) —  151.*  Rákóczi.  —  152.  Európa  schweigt.  (E.  csendes.)  —  153.* 
Schlachtbild  1849.  (Csatadal.)  —  is 4.*  Lében  oder  Tod.  (Élet  vagy  halál.)  — 
155.*  Petőfi 's  Schwanenlied :  In  der  Burg  des  Johann  Hunyadi.  (Vajda- 
Hunyadon.)  Függelékül  a  következő,  PETŐFit  dicsőítő  költemények:  1.  Arany 
János  :  Erinnerungen  an  A.  Petőfi  1 — 4.  2.  Szász  Károly :  Petőfi's  Wiege  und 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  123 

Grab.  3.  Bettina  v.  Arnim  :  Petőfi  an  den  Sonnengott.  —  4.  Thalés  Bernard  : 
A.  Petoefi.  —  S-  Jonn  Bowring  :  Petoefi.  —  Bibliographie  der  Uebersetzun- 
gen  nach  Petőfi.  —  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1252  ke. 

441.  Alexander  Petőíi's  £rjrifá)e  ©ebichte.  Erster  (zweiter)  Bánd. 
Deutsch  von  Theodor  Opitz.  Pest.  1864.  Verlag  von  Gustav  Heckenast. 

8-r.  Arckép,  (8),  506;  (8),  422  1.  Nyomtatta  Landerer  u.  Heckenast  a. 
o.  Acélmetszetű  arckép  Barabás  rajza  után  metszette  J.  Axmann.  A  lirai  köl- 
teményeket tartalmazza  évrendi  egymásutánban.  Az  I.  kötet  az  1842 — 1846. 
évek  terméséből  ad  45 1  költeményt.  A  II.  kötet  az  1847 — z^49-  évekből  ad 
190  költeményt.  A  fordítások  Petőfi  Összes  költeményei  2.  kiad.  1848.  és 
Petőfi  Újabb  költeményei.  2.  kiad.  1861.  beosztását  követik  s  az  ezen  kiadá- 
sokban foglalt  összes  eredeti  lirai  darabokat  tartalmazzák,  a  Hires  város  az 
aafődön  Kecskemét  c.  dal  kivételével.  Verses  fordítások,  fordítónak  a  magya- 
rokhoz intézett  ódájától  bevezetve.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1252  u. 

442.  ^etöft,  ©eöichte.  SDeutfch  oon  £ugo  oon  SJZeítjí.  -JRündjen.  33er- 
íctg  oon  ©.  Unfíaö.  [1867]. 

16-r.  XIV,  (2),  155  1.  Nyomtatta  C.  G.  Grohmann,  Leipzig.  Tartalma: 
Widmung  (verses  ajánlás  1867  tavaszáról  keltezve).  —  1.  Die  Nacht.  (Az 
éj.)  —  2.  Trinke !  (Igyunk!)  —  3.  Feuer!  (Tűz!)  —  4.  Woher?  (Mi  lelt?)  — 
5.  Einem  Freunde  ins  Album.  (A.  B.  emlékkönyvébe.)  —  6.  Des  Ostens  Gefil- 
den.  (Szép  napkeletnek.)  —  7.  Winters  Ende.  (Tél  végén.)  —  8.  Eisenbahn- 
fahrt.  (Vasúton.)  —  9.  Das  Lied  von  der  Geduld.  (A  türelemről.)  —  10.  Die 
Wolken.  (A  felhők.)  —  íi.  An  die  Zeit.  (Az  időhöz.)  —  12.  lm  Bergwerk. 
(Bányában.)  —  13.  Hinaus  in's  Freie !  (Ki  a  szabadba!)  —  14.  An  die  Nach- 
ahmer.  (Az  utánzókhoz.)  —  15.  Weltschmerz.  (Világgyűlölet.)  —  16.  Das 
Lied.  (A  dal.)  —  17.  Die  Nátherin.  (A  varróleány.)  —  18.  Einem  Buchhándler 
ins  Album.  (Egy  könyvárus  emlékkönyvébe.)  —  19.  An  Frau  L  . . .  (L . . .  né.)  — 
20.  An  die  treulosen  Freunde.  (A  hűtelen  barátokhoz.)  —  21.  Die  beiden 
Liebesritter.  (Szerelem  vándorai.)  —  22.  Irgendwie.  (Valahogy.)  —  23.  Syl- 
vesternacht  1847.  (Szilveszter  éje  1847-ben.)  —  24.  Da  draussen  rauhe  Herbstes- 
nacht.  (Hideg  idő,  hűs  őszi  éj.)  —  25.  Kaum  dass  es  Morgen  war  . . .  (Búcsú.)  — 
26.  Wie  möcht'  ich  weinen.  (Elfojtott  könnyek.)  —  27.  Gib  mir  zehn  Paar 
Küsse  gleich.  (Tíz  pár  csókot  egyvégbül.)  —  28.  Schon  ein  Jahr  . . .  (Ma  egy 
éve.)  —  29.  Wanderung  durch  die  Puszta.  (Puszta  föld  ez,  ahol  most  járok.)  — 
30.  Viel  bessre  Dichter  gab's . . .  (Voltak  sokkal  jelesebbek.)  —  31.  O  frage, 
frag*  mich  nur...  (Kérdezd:  szeretlek-e?)  —  32.  Hoch  vom  Berge  schau'  ich 
nieder . . .  (Hegyen  ülök.)  —  33.  Selige  Nacht.  (Boldog  éjjel.)  —  34.  Waisen- 
mádehenhaar  ist's . . .  (Árvalányhaj  a  süvegem  bokrétája.)  —  35.  Ach,  jeder 
Blume . .  .  (Minden  virágnak.)  —  36.  Abenddámmerung.  (Alkony.)  —  37. 
Lángst  im  Dorf  die  Abendglocke  schon  verklang.  (Rég  elhúzták  az  esteli  ha- 
rangot.) —  38.  Hortobágyer  Wirthin.  (Hortobágyi  kocsmárosné.) — 39.  Kirschen 
trágt  der  Baum  wohl  tausend  schier.  (Ezrivel  terem  a  fán  a  megy.)  —  40. 
Das  gestohlene  Ross.  (Lopott  ló.)  —  41.  Der  Wanderbursche.  (A  vándor- 
legény.) —  42.  Ach,  wer  kann  der  Blume  sagen :  blühe  nicht !  (A  virágnak 
megtiltani    nem    lehet.)    —    43.    Rosenstrauch    schmiegt    an  den  Hügel  sich. 


124  GULYÁS   PAL 

(Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  44.  Es  regnet,  es  regnet,  es  regnet.  (Esik, 
esik,  esik.)  —  45.  Ich  will  ein  Baum  sein . . .  (Fa  leszek,  ha.)  —  46.  Denk  ich 
an  mein  Lieb . . .  (Ha  én  kedvesemről  gondolkodom.)  —  47.  Der  Strauch  er- 
zittert,  denn.  (Reszket  a  bokor.)  —  48.  Wundervolle,  sternenhelle  Mondschein- 
nacht.  (Világoskék  a  csillagos  éjszaka.)  —  49.  Melancholisch  trüber  Morgen. 
(Kellemetlen  őszi  reggel.)  —  50.  O,  diese  Welt,  wie  gross  sie  ist.  (Ez  a  vi- 
lág amilyen  nagy.)  —  51.  Du  güldnes  Sternlein.  (Fényes  csillag.)  —  52.  Der 
Strauss,  den,  Mádchen,  du  mir  jűngst  gégében ...  (A  bokrétát,  melyet.)  — 
53.  Grausen  Wettersturrnes  Donnerharfe.  (Elnémult  a  fergeteg.)  —  54.  Du, 
nur  du  bist,  braunes  Mádchen.  (Te  vagy,  te  vagy,  barna  kislyány.)  —  55. 
Die  Sonne.  (A  nap.)  —  56.  Wenn  ich  dich  besitzen  könnte,  Mádchen.  (Éle- 
tem most.)  —  57.  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  —  58.  An  sie.  (Hozzá.)  —  59. 
lm  Kahne.  (Vizén.)  —  60.  Eitler  Vorsatz.  (Füstbe  ment  terv.)  —  61.  Auf 
den  Tod  meiner  Eltern.  (Szüleim  halálára.)  —  62.  Todessehnsucht.  (Halál- 
vágy.) —  63.  Der  Wahnsinnige.  (Az  őrült.)  —  64.  Licht.  (Világosságot!)  — 
6$.  Der  letzte  Mensch.  (Az  utolsó  ember.)  —  66.  Homer  und  Ossian.  (H. 
és  O.)  —  67.  Das  verwaiste  Mádchen.  (Az  árva  lyány.)  —  68.  Ans  Vater- 
land.  (A  hazáról.)  —  69.  Auf  der  Heimatserde.  (Szülőföldemen.)  —  70.  An 
den  Frühling.  (A  tavaszhoz.)  —  71.  Und  wieder  hör'  ich  Lerchengesang. 
(Pacsirtaszót  hallok  megint.)  —  72.  Wer  glaubte  wohl,  wer  sagte  wohl.  (Ki 
gondolná,  ki  mondaná.)  —  73.  O  banger  Gedanke . . .  (Egy  gondolat  bánt 
engemet.)  —  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1252  d. 

442a.  Ugyanaz,  ^etöft.  Sluároabl  auő  reiner  Snrif.  Serbeutfdjt  von 
£>ugo  non  9Mt}l.  Setpgtg.  @&.  @.  SbEmann.  [1871.] 

16-r.  XIV,  155  1.  Nyomtatta  C.  G.  Grohmann.  Címlapkiadás,  Szinnyei 
nem  ismeri.1  A  megjelenés  évét  Heinsius  2  nyomán  adjuk.  Jelzete :  P.  0.  hung. 
1252  i. 

442b.  ^etöfi'á  auSgeroáhlte  ©ebtdjte.  Überfctjt  von  £ugo  oon  üDMijl. 
2.  oerbefferíe  2Iuflage.  SJiüncben.  Sertag  beő  Sibliograpfytfcí^artifttfcfjen  ^n* 
ftituteá.  É.  n. 

8-r.  80  1.  Nyomtatta  G.  Schuh  &  Cie.  Tartalma  azonos  az  első  kiadással, 
de  több  tekintetben  javított  fordításokkal.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1254  j. 

443.  2lle£cmber  ^etöfi.  33on  £fieobor  Dpi|j.  Sem.  1868.  ^atter'jcfje 
Seríogőbanblung. 

8-r.  VIII,  372  1.  E  kötet  Opitz  1864-ben  megjelent  kétkötetes  fordítását 
szervesen  kiegészíti.  Tartalma:  Petőfi's  Lében  (1  — 109.  1.);  továbbá  a  követ- 
kező fordítások:  1.  Salgó.  —  2.  Istók  der  Narr.  (Bolond  Istók.)  —  3.  Maria 
Széchy.  (Széchy  Mária.)  —  Patriotische  und  revolutionáre  Lyrik.  3.*  lm 
Vaterlande.  (A  hazában.)3  —  4.*  An  meinem  Freund  Wilhelm  Kuppis.  (K . . . 

1  Magyar  írók  VIII :   1068  h. 

2  Bücherlexikon.  XV2  :  291  1. 

3  a  *-gal  megjelölt  darabok  már  a  Petőfi's  Lyrische  Gedichte  c.  gyűjteményben  is 
megjelentek. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  125 

Vilmos  barátomhoz.)  —  5.*  Ich.  (Én.)  —  6*  Patriotenlied.  (Honfidal.)  — 
7.  Die  Gráfinnen  Batthyányi  und  Károlyi.  (B.  és  K.  grófnék.)  —  8.*  Erlauer 
Klánge.  (Egri  hangok.)  —  9.*  An  die  Auslands-Magyaren.  (A  külföld  ma- 
gyarjaihoz.) —  10.*  Warum  ward  ich  geboren  nicht  zur  Zeit.  (Miért  nem 
születtem  ezer  év  előtt.)  —  11.*  Rausch  für's  Vaterland.  (Részegség  a  hazá- 
ért.) —  12.*  Laute  und  Schwert.  (Lant  és  kard.)  —  13.*  Der  Sohn  des  ge- 
knechteten  Vaterlands.  (Rabhazának  fia.)  —  14.*  Lange  schlágt  den  Ungarn 
schon.  (Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő.)  —  15.*  Ungarn.  (Magyarország.)  — 
16.*  Mein  Gebét.  (Imádságom.)  —  17.*  Vom  Vaterland.  (A  hazáról.)  — 
18.*  Diese  Nacht  hab'  ich  von  Krieg  getráumet.  (Háborúval  álmodám.)  — 
19.*  Wenn  Gott.  (Ha  az  isten.)  —  20.*  Ein  Wunder.  (Isten  csodája.)  — 
21.*  Auf  Péter  Vajda's  Tod.  (V.  P.  halálára.)  —  22.*  Der  Traum.  (Az 
álom.)  —  23.*  O  Schicksal,  gib  mir  Raum.  (Sors,  nyiss  nekem  tért.)  —  24.* 
Sklaverei.  (Rabság.)  —  25.*  Ich  liebe . . .  (Szeretek  én.)  —  26.*  Das  Volk. 
(A  nép.)  —  27.*  Die  Ketté.  (A  bilincs.)  —  28.*  In  Siebenbürgen.  (Erdély- 
ben.) —  29.*  Von  blutigen  Tagén  tráume  ich.  (Véres  napokról  álmodom.)  — 
30.*  Es  begreift  die  Welt  mich  nicht.  (Nem  ért  engem  a  világ.)  —  31.*  Un- 
sterblich  ist  die  Seele.  (Halhatatlan  a  lélek.)  —  32.*  Die  ungarische  Nation. 
{A  magyar  nemzet.)  —  33.*  Es  quálet  der  Gedanke  mich.  (Egy  gondolat 
bánt  engemet.)  —  34.*  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  —  35.*  Wenn  Mann  du  bist, 
so  sei  Mann.  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  36.*  Lied  der  Hunde.  (Kutyák 
dala.)  —  37.*  Lied  der  Wölfe.  (Farkasok  dala.)  —  38.*  Die  Dichter  des 
XIX.  Jahrhunderts.  (A  XIX.  század  költői.)  —  39.*  Ein  heiliges  Grab.  (Szent 
sír.)  —  40.*  Magyar  bin  ich.  (Magyar  vagyok.)  —  41.*  An  Ungarn's  Jüng- 
linge.  (A  magyar  ifjakhoz.)  —  42.*  Misera  plebs  contribuens.  (A  nép  nevé- 
ben.) —  43.*  Das  Gericht.  (Az  ítélet.)  —  44.*  Mein  erster  Schwur.  (Első 
esküm.)  —  45.*  Zerfetzte  Helden.  (Rongyos  vitézek.)  —  46.*  Die  verlassene 
Fahne.  (Az  elhagyott  zászló.)  —  47.*  Die  Maulhelden.  (A  szájhősök.)  — 
48.*  An  Gábriel  Kazinczy.  (K.  Gáborhoz.)  —  49.*  An  die  ungarischen  Poli- 
tiker.  (A  magyar  politikusokhoz.)  —  50.  Auf  der  Ebene  von  Majtény.  (A  maj- 
tényi  síkon)  —  51.  In  der  Festung  Munkács.  (A  munkácsi  várban.)  —  52.* 
Gibt  es  eine  handvoll  Erd'. . .  (Van-e  egy  marok  föld.)  —  53.*  Auf  Rózsa- 
völgyit Tod.  (R.  halálára.)  —  54.*  Der  Gott  der  Ungarn.  (A  magyarok 
istene.)  —  55.*  Die  herabgefallene  Sáule.  (A  ledőlt  szobor.)  —  56.*  Hunyady 
László.  —  57.*  An  die  Reichsversammlung.  (Az  országgyűléshez.)  —  58.* 
Warum  versperret  Ihr  die  Strasse  mir?  (Miért  zárjátok  el  az  utamat?)  — 
59.*  Was  denn  singt  Ihr  noch,  Ihr  sanften  Dichter  ?  (Mit  daloltok  még,  ti 
jámbor  költők.)  —  60.  Auf,  UngarI  (Nemzeti  dal.)  —  61.  Der  15.  Márz  1848. 
(15-ik  március  1848.)  —  62.  Das  Meer  hat  sich  empöret.  (Föltámadott  a 
tenger.)  —  63.  Wir  reden    wieder.  (Megint   beszélünk    s    csak    beszélünk.)  — 

64.  Der   feige    Schlag,    die    Krüppelseelen.  (A  gyáva    faj,  a    törpe  lelkek.)  — 

65.  An  Vörösmarty.  (V.-hoz.)  —  66.  Abschied.  (Búcsú.)  —  67.  Ehret  die 
gemeinen  Krieger.  (Tiszteljétek  a  közkatonákat.)  —  68.  Auf!  (Föl!)  — 
69.  An  die  Nation.  (A  nemzethez.)  —  70.  Lében  oder  Tod.  (Élet  vagy  ha- 
lál.) —  71.  Der  alté  Fahnentráger.  (A  vén  zászlótartó.)  —  72.  Schlachtlied. 
(Csatadal.)  —  73.  Still  ist  Európa.  (Európa  csendes,  újra  csendes.)  —  74. 
Hier  die  Probe.  (Föl  a  szent  háborúra.)  —  75.  Rákóczy.  —  76.  Respublika.  — 


126  GULYÁS    PAL 

77.  Hier  mein  Pfeil . . .  (Itt  a  nyilam!  Mibe  lőjjem?)  —  78.  Akasszátok  föl  a 
királyokat.1  —  79.  Beaurepaire.  —  80.  Der  König  und  sein  treuer  Diener. 
(A  király  és  a  hóhér.)  —  81.  Umarmung  zweier  Reiche.  (Két  ország  ölelke- 
zése.) —  82.  Was  thust  du,  Frauchen,  was  náhst  du  dórt  ?  (Mit  csinálsz,  mit 
varrogatsz  ott  ?)  —  83.  Auf  den  Tod  eines  Knaben.  (Kis  fiú  halálára.)  — 
84.  Am  Neujahrstage  1849.  (Újév  napján  1849.)  —  85.  Der  15.  Márz  1849. 
(Bizony  mondom,  hogy  győz  most  a  magyar.)  —  86.  Gibt  es  jetzt  wohl 
einen  Burschen.  (Van-e  mostan  olyan  legény.)  —  87.  Der  Huszár.  (A  huszár.)  — 
88.  Die  Székler.  (A  székelyek.)  —  89.  Wer  dáchte  wohl,  wer  sagte  wohl. 
(Ki  gondolná,  ki  mondaná.)  —  90.  Die  Siebenbürgische  Armee.  (Az  erdélyi 
hadsereg.)  —  91.  Zwischen  Déva  und  Vízakna.  (Négy  nap  dörgött  az  ágyú.)  — 
92.  In  Vajda-Hunyad.  (Vajdahunyadon.)  —  93.  Osterreich.  (Ausztria.)  — 
94.  Furchtbare  Zeit.  (Szörnyű  idő.)  Verses  fordítások.  Jelzet.? :  P.  o.  hung. 
1252  0. 

444.  ©ebidjte  oon  3lle£anber  ^Betöfi.  3luá  bem  Ungarifd)en  oon  Sabté? 
lattá  9ieuge6auer.  Seipgig.  1878.  Otío  2Biganb. 

8-r.  XVI,  240  1.  Nyomtatta  Walter  Wigand  u.  o.  Cédulakatalógus  nyo- 
mán. Az  eredetit  nem  kaphattam  kézhez.  Az  utolsó,  191 1.  évi  revíziónál  sem 
volt  már  meg.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1252  w. 

444a.  Ugyanaz,  gtoette  oer&efferte  unb  oermeíjrte  3lufloge.  Seip^ig. 
1885.  Dtto  aSigartb. 

8-r.  XVIII,  284  1.  Nyomtatta  Walter  Wigand  u.  o.  Cédulakatalógus 
nyomán.  Az  eredetit  nem  kaphattam  kézhez.  Az  utolsó,  191 1.  évi  revíziónál 
még  megvolt.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1252  wa. 

444b.  ©ebid)te  t)on  2líer.cmber  ^Beíöfi.  2Iu3  bem  Ungarifdjen  oon  £a* 
biálauá  oon  üJleugebauer.  £>rttte,  oerbefferte  unb  oermefjrte  Slufíage.  Seipjtg. 
üütar,  £>effeő  33erlag.  19 10. 

8-r.  350  1.  1  címkép.  Nyomtatta  Hesse  &  Becker  u.  o.  «Ausgabe  der 
Petőfi-Gesellschaft.»  Friedrich  Bodenstedt  és  Jókai  Mórnak  az  első  kiadáshoz 
írt  előszavával,2  fordítónak  a  második  és  harmadik  kiadásához  írt  előszavával 
és  életrajzi  bevezetésével.  A  címkép  Barabás  1845.  évi  rajza  után  készült 
autotipia.  Tartalom:  1.  Mottó.  (Szabadság,  szerelem.)  —  2.  Auf  heimatlicher 
Erde.  (Hazámban.)  —  3.  Kuriose  Geschichte.  (Furcsa  történet.)  —  4.  Trink- 
spruch.  (Felköszöntés.)  —  5.  Hortobadjer  Tschardenwirtin.  (Hortobágyi  kocs- 
márosné.) —  6.  Aus  der  Férne.  (Távolból.)  —  7.  Meine  Braut.  (Az  én  mát- 
kám.) —  8.  Beim  Wein.  (Dinom-dánom.)  —  9.  Wolfabenteuer.  (Farkas- 
kaland.) —  10.  Zahn  um  Zahn.  (Szeget  szeggel.)  —  11.  Gestohlenes  Ross. 
(Lopott  ló.)  —  12.  Das  letzte  Almosén.  (Az  utolsó  alamizsna.)  —  13.  Die 
Sonne  brennt  gar  heiss.  (Érik  a  gabona.)  —  14.  Hinein  ich  in  die  Küche 
trat.  (Befordultam  a  konyhára.)  —  15.  Liebe,  Liebe.  (A  szerelem,  a  szerelem.)  — 
16.  Kannst  du  es  der  Blume  wehren.    (A    virágnak  megtiltani  nem  lehet.)  — 

1  Magyar  címmel ! 

2  Ez  a  könyvtárban  a  katalógus  tanúsága  szerint  megvolt,  de  nem  került  elő. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  127 

17.  Glatt  ist  der  Schnee.  (Síkos  a  hó,  szalad  a  szán.)  —  18.  Ausgezischt. 
(Fütty.)  —  19.  Der  bleiche  Sóidat.  (Halvány  katona.)  —  20.  Grübelei  eines 
Durstigen.  (Szomjas  ember  tűnődése.)  —  21.  Badet  sich  der  Mondesschimmer, 
(Fürdik  a  holdvilág.)  —  22.  Es  war  die  Wirtin  dem  Betjaren  hold.  (A  csaplárné 
a  betyárt  szereue.)  —  23.  Der  Schaafhirt.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  — 
24.  Vereitelter  Vorsatz.  (Füstbe  ment  terv.)  —  25.  Ein  Abend  daheim.  (Egy 
estém  otthon.)  —  26.  Beim  Trinkgelage.  (Ivás  közben.)  —  27.  Auf  dem 
Wasser.  (Vizén.)  —  28.  Unglückselig  war  ich.  (Boldogtalan  voltam.)  — 
29.  Was  fliesst  dórt  auf  der  Wiese  ?  (Mi  foly  ott  a  mezőn  ?)  —  30.  Die 
Puszta  gebar  mich.  (Pusztán  születtem.)  —  31.  Durch  des  Dorfes  Zeil*  ich 
schreite.  (A  faluban  utcahosszat.)  —  32.  Gott  verdammt  nicht  meine  Seele. 
(Nem  ver  meg  engem  az  isten.)  —  33.  Meine  Studentenlaufbahn.  (Deák- 
pályám.) —  34.  Brief  an  meinen  Brúder  Stefan.  (István  öcsémhez.)  —  35.  Hej, 
Büngöschdi  Bandi.  —  36.  Ara  Weichselbaum.  (Ezrivel  terem  a  fán  a  meggy.)  — 
37.  Meister  Ambrusch.  (Ambrus  gazda.)  —  38.  An  die  Nacháffer.  (Az  után- 
zókhoz.) —  39.  Lében  —  Tod.  (Élet,  halál.)  —  40.  An  die  Sonne.  (A  nap- 
hoz.) —  41.  Weiss  nicht,  wie  mir  heut  geschehen !  (Mi  lelt?)  —  42.  Trinken 
wir !  (Igyunk!)  —  43.  Nach  einem  Zechgelage.  (Dáridó  után.)  —  44.  Un- 
ablássig  sann  die  Ármste.  (Nem  tesz  föl  a  lyány  magában  egyebet.)  — 
45.  Komm,  mein  Ross.  (Gyere  lovam.)  —  46.  Sel'ge  Nacht !  (Boldog  éjjel.)  — 
47.  Es  regnet,  regnet,  regnet.  (Esik,  esik,  esik.)  —  48.  Meister  Vendelin.  (Páí 
mester.)  —  49.  Der  Rausch  fürs  Vaterland.  (Részegség  a  hazáért.)  —  50.  Ab- 
schied  vom  Jahre  1844.  (Búcsú  1844-től.)  —  51.  Von  der  Blume  Blátter 
wehen.  (Hull  a  levél  a  virágról.)  —  52.  Verscharrtes  Kleinod  meines  Lebens. 
(Nem  háborítom-e  nyugalmad.)  —  53.  Was  wáre  Seltsames  darán.  (Mi  volna 
különös  azon.)  —  54.  Unsre  alté  Erde  tándelt.  (Játszik  öreg  földünk.)  — 
55.  Wenn  ich  im  Lében  nicht  geliebt  schon  hátte.  (Ha  életében.)  —  56.  Weit 
wandert'  ich  umher.  (Messze  vándoroltam.) — 57.  Welch  wundersamer  Zauber- 
ton.  (Mi  büvös-bájos  hang.)  —  58.  Gut  genug.  (így  is  jó.)  —  59.  Liebes- 
sehnen.  (Szerelemvágy.)  —  60.  Von  meinen  schlechten  Versen.  (Rossz  ver- 
seimről,) —  61.  Wie  blühn  so  grün.  (Mi  kék  az  ég !)  —  62.  Eilt  hinaus  in's 
Freie !  (Ki  a  szabadba.)  —  63.  Viele  Schenken  gibt's  im  Vaterland.  (Van  a 
nagyalföldön  csárda  sok.)  —  64.  Mein  Ross,  es  ist  an  Leibesfarbe  braun, 
(Paripámnak  az  ő  szine  fakó.)  —  65.  Schwarzes  Brot.  (Fekete  kenyér.)  — 
66.  Schon  seit  lange  schlágt  den  Ungar  Gottes  Hand.  (Rég  ver.  már  a  magyart 
a  teremtő.)  —  67.  Meine  Phantasie.  (Képzetem.)  —  68.  Der  brave  alté  Schenk, 
(A  jó  öreg  kocsmáros.)  —  69.  Schmuck  ist  er,  den  ich  erkoren.  (A  szeretőm 
nyalka  gyerek.)  —  70.  An  die  treulosen  Freunde.  (A  hűtelen  barátokhoz.)  — 
71.  Aufgesessen !  (Felsülés.)  —  72.  Der  ungarische  Edelmann.  (A  magyar 
nemes.)  —  73.  Hirtenknabe,  armer  Hirtenknab'.  (Alku.)  —  74.  Vom  Vaterlande. 
(A  hazáról.)  —  75.  Viel  bessre  gab  es  schon.  (Voltak  sokkal  jelesebbek.)  — 
76.  Niemals  liebte.  (Sohasem  volt  az  szerelmes.)  —  77,  Wenn  der  Herr  des 
Himmels.  (Ha  az  isten.)  —  78.  Die  Hoffnung.  (Remény.)  —  79.  Die  Ruinen 
der  Tscharda.  (A  csárda  romjai.)  —  80.  Ruhm.  (Mi  a  dicsőség?)  —  81.  Schaut 
hin.  (Odanézzetek.)  —  82.  Erhabene  Nacht !  (Fönséges  éj !)  —  83.  Dórt 
unterm  grünen  Baum.  (Zöld  leveles,  fejér.)  —  84.  Lángst  schon  ist  die 
Abendglocke.  (Rég  elhúzták  az  esteli  harangot.)   —    85.    Ich    liebe.    (Szeretek 


128  GULYÁS    PAL 

■én.)  —  86.  Auf  der  Ebene  von  Hevesch.  (A  hevesi  rónán.)  —  87.  Dir,  Kind, 
gilt  der  Frühling  hoch.  (Te  a  tavaszt  szereted.)  —  88.  Ich  tráumte.  (Álmod- 
tam szépet,  gyönyörűt.)  —  89.  Wieder  leb'  ich,  doch  kein  Wunder.  (Nem 
csoda,  ha  újra  élek.)  —  90.  So  liebst  dü  mich  denn.  (Szeretsz  tehát.)  — 
■91.  Düster  grauer  Spátherbstmorgen.  (Kellemetlen  őszi  reggel.)  —  92.  Einem 
jungen  Mádchen  ins  Stammbuch.  (E.  k.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  — 
93.  Diese  Welt  versteht  mich  nicht.  (Nem  ért  engem  a  világ.)  —  94.  Der 
Strauch  erzittert.  (Reszket  a  bokor,  mert.)  —  95.  Seelenwanderung.  (Halha- 
tatlan a  lélek.)  —  96.  Zu  Weihnachten.  (Karácsonkor.)  —  97.  Nur  ein  Ge- 
danke  quált  mich  fórt.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  98.  Meine  Lieder. 
{Dalaim.)  —  99.  Bist  du  ein  Mann  ?  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  100.  Die 
verlassene  Tscharda.  (Kutyakaparó.)  —  101.  Traurige  Nacht.  (Szomorú  éj.)  — 
102.  Lied  der  Hunde.  (A  kutyák  dala.)  —  103.  Das  Lied  der  Wölfe.  (A  far- 
kasok dala.)  —  104.  Dichter  des  neunzehnten  Jahrhunderts.  (A  XIX.  század 
költői.)  —  105.  Auf  ein  Wörtchen.  (Ide,  kis  lyány.)  —  106.  An  Johann  Arany. 
{A.  Jánoshoz.)  —  107.  Ungar  bin  ich.  (Magyar  vagyok.)  —  108.  Die  Theiss. 
<A  Tisza.)  —  109.  Die  Wolken.  (A  felhők.)  —  110.  Eine  Kutte  trágt  der 
Mönch.  (Csuklyában  jár  a  barát.)  —  1 11. 'Das  Waisenmádchen.  (Az  árva- 
lyány.) —  112.  Hirtenknabe,  Pelz  vom  Rücken !  (Tedd  le  bojtár,  a  subádat.)  — 
113.  Die  Liebe.  (A  szerelem.) —  114.  Zerlumpte  Helden.  (Rongyos  vitézek.)  — 
115.  Söld  Marzi.  (Zöld  Marci.)  —  116.  Feuer.  (Tűz.)  —  117.  Du  bist  ja 
mein,  ich  bin  ja  dein.  (Te  az  enyém,  én  a  tied.) —  118.  Muhme  Grete.  (Sári 
néni.)  —  119.  Möchte  die  Quelle  sein.  (Lennék  én  folyóvíz.)  —  120.  Der 
Storch.  (A  gólya.)  —  121.  Kahles  Féld  ist's,  wo  dahin  ich  schreit'.  (Puszta 
föld  ez,  ahol  most  járok.)  —  122.  Willst  folgen  mir,  Mádchen?  (Hozzám 
jösz-e  ?)  —  123.  Ab  brach  ich  mein  Zeit.  (Fölszedtem  sátorfám.)  —  124.  Oh  wie 
schön.  (Oh,  mi  szép.)  —  125.  An  die  Zeit.  (Az  időhöz.)  —  126.  Abend- 
dámmerung.  (Alkony.)  —  127.  Panyó  Panni.  —  128.  Am  fünften  August. 
{Augusztus  5-én.  —  129.  Wieder  eine  Tráne.  (Ismét  könny.)  —  130.  Niedre 
Schánk'  am  Dorfesende.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  —  131.  Homer  und 
Ossian.  (H.  és  O.)  —  132.  Buntes  Lében.  (Tarka  élet.)  —  133.  An  ein 
Mádchen.  (O.  B.  kisasszonyhoz.)  —  134.  Bitterweh  tat  mir  mein  Liebchen. 
(Megbántott  a  rózsám.)  —  135.  Gelte  wohl  als  guter  Dichter.  (Jó  költőnek 
tartanak.)  —  136.  Irgendwie.  (Valahogy.)  —  137.  Wer  sah  den  Riesen  je. 
(Ilyen  óriást  mint.)  —  138.  Der  Kleinknecht.  (A  kisbéres.)  —  139.  Der  düstre 
Herbstwind  spricht  im  Hage  leis.  (Beszél  a  fákkal  a  bús  őszi  szél.)  —  140.  Ende 
September.  (Szeptember  végén.)  —  141.  Die  letzten  Blumen.  (Az  utósó  virá- 
gok.) —  142.  Stillleben.  (Csendes  élet.)  —  143.  Zehn  Paar  Küsse,  Kuss  um 
Kuss.  (Tíz  pár  csókot  egy  végbűi.)  —  144.  Verfehlter  Beruf.  (Nézek,  nézek 
kifelé.)  —  145.  Herbsinacht.  (Ószi  éj.)  —  146.  Herr  Paul  Pató.  (Pató  Pál  úr.)  — 
147.  Halt,  mein  Weibchen !  (Állj  meg,  feleségem.) —  148.  (Oh  du  Weibchen 
aller  Weibchen.  (Feleségek  felesége.)  —  149.  Ich  liebe  dich.  (Szeredek  én, 
szeretlek  téged.)  —  150.  Wie  nenn'  ich  dich?  (Minek  nevezzelek.)  —  151.  Der 
gefangene  Löwe.  (A  rab  oroszlán.)  —  152.  Die  Pussta  im  Winter.  (A  puszta 
télen.)  —  153.  Der  gute  Lehrer.  (A  jó  tanító.)  —  154.  Meiner  Mutter  Henne. 
(Anyám  tyúkja.)  —  155.  Nationallied.  (Nemzeti  dal.)  —  156.  Das  Meer  ist 
aufgestanden.  (Föltámadott  a  tenger.)  —  157.  Mein  Weib  und  mein  Schwert. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  129 

(Feleségem  s  kardom.)   —    158.    An    den    Frühling   1849.    (A    tavaszhoz.)  — 

159.  Solch'  ein  Weib  passt  für  mich  eben.    (Ilyen    asszony    való    nékem.)  — 

160.  Die  feige  Brut.  (A  gyáva  faj,  a  törpe  lelkek.)  —  161.  Einsam  meines 
Wegs  ich  gehe.  (Utón  vagyok,  s  nem  vagy  velem.)  —  162.  In  meinem  Ge- 
burtsorte.  (Szülőföldemen.)  —  163.  Klein-Kumanien.  (Kis-Kúnság.)  —  164.  Heut' 
■em  Jahr  ist's,  heut'  ein  Jahr  ist's.  (Ma  egy  éve.)  —  165.  Des  Mannesalters 
Sommer  ist  gekommen.  (Itt  benn  vagyok  a  férfikor  nyarában.)  —  166.  Der 
alté  Fahnentráger.  (A  vén  zászlótartó.) —  167.  Abschied.  (Búcsú.)  —  168.  Wie 
sollt'  ich  froh,  wie  sollt'  ich  heiter  sein.  (Hogy  volna  kedvem.)  —  169.  Der 
Herbst  ist  da,  ist  da  aufs  neu  1  (Itt  van  az  ősz,  itt  van  újra.)  —  170.  Schlacht- 
lied.  (Csatadal.)  —  171.  Die  Könige  an  den  Strick.  (Akasszátok  föl  a  királyo- 
kat.) —  172.  Zum  Jahresschluss  1848.  (Az  év  végén.)  —  173.  An  Bem. 
(Négy  nap  dörgött  az  ágyú.)  —  174.  In  der  Schlacht.  (Csatában.)  —  175.  Ich 
hőre  wieder  Lerchensang.  (Pacsirtaszót  hallok  megint.)  —  176.  Wer  dáchte 
wohl,  wer  sagte  wohl.  (Ki  gondolná,  ki  mondaná.)  —  177.  Beim  Tode 
meiner  Eltern.  (Szüleim  halálára.)  Verses  fordítások.  Jelzete:  P.  o.  hung. 
1252  wb. 

445.  ^etöfi'á  ^oetifdje  2Berfe.  Wlit  Söeitrctgen  nctmfjafter  Ü6erfe£er 
íjerauSgegeben  von  Subnrig  9ltgner.  1.  2.  Sieferung.  SBubapeft,  Subrotg 
^ligrter.  É.  n.  (1880.) 

8-r.  64  I.  Nyomtatta :  Hungária,  u.  o.  Csonka,  csupán  az  első  2  füzet 
van  meg  belőle.  E  két  füzet  tartalma  :  I.  Perlen  der  Liebe.  (Szerelem  gyöngyei.) 
1.  In  der  Wildniss.  (Vadonban.  Ford.  Max  Farkas.)  —  2.  Das  brache  Land. 
{Mi  haszna,  hogy  a  csoroszlya.  Ford.  Moriz  Kolbenheyer.)  —  3.  Allé  Welt 
spaziert.  (Járnak,  kelnek  sokan.  Ford.  M.  Farkas.)  —  4.  Meine  Braut.  (Az  én 
mátkám.  Ford.  u.  a.)  —  5.  An  Mathilde.  (Matildhoz.  Ford.  u.  a.)  —  6.  Frau 
L. .  .  (L. . .  né.  Ford.  Szarv ady  és  Hartmann.)  —  7.  Der  Knechtschaft  müde. 
(Megint  rabság.  Ford.  M.  Farkas.)  —  8.  Die  Tagé  sind  so  heiss.  (Erik  a 
gabona.  Ford.  u.  a.)  —  9.  Liebe,  Liebe.  (A  szerelem,  a  szerelem.  Ford.  M. 
Kolbenheyer.)  —  10.  Niemand  hat  es  noch  verwehrt.  (A  virágnak  megtiltani 
nem  lehet.  Ford.  Andor  von  Sponer.)  —  n.  Von  diesem  Orte.  (Nem  megyek 
én  innen  sehova.  Ford.  M.  Farkas.)  —  12.  Glatte  Schneebahn.  (Sikos  a  hó, 
szalad  a  szán.  Ford.  u.  a.)  —  13.  Meine  Flöte.  (Kis  furulyám  szomorúfűz  ága. 
Ford.  u.  a.)  -  14.  Ich  möchte  sagen.  (Elmondanám.  Ford.  Franz  Gernerth.)  — 
15.  An  Suschen.  (Zsuzsikához.)  —  16.  Ist's  nur  ein  Traum  ?  (Álmodom-e? 
Ford.  M.  Farkas.)   —    17.    Nachts.  (Éjjel.    Ford.   Adolf  von  der  Haide.)  — 

18.  Was  fliesst  das  Tal  entlang.  (Mi  foly  ott  a  mezőn.  Ford.  M.  Farkas.)  — 

19.  Was  ist  wohl  grösser?  (Mi  nagyobb  a  nagy  Szentgellérthegynél?  Ford. 
u.  a.)  —  20.  Ich  náhme  dich.   (Elvennélek  én,  csak  adnának.    Ford.  u.  a.)  — 

21.  Nimmer  schau  ich.  (Nem  nézek  én,  minek  néznék?  az  égre.  Ford. u.  a.)  — 

22.  Gott  verdammt  nicht.  (Nem  ver  meg  engem  az  isten.  Ford.  Ladislaus 
Neugebauer.)  —  23.  Als  Strauss.  (Árvalyányhaj  a  süvegem  mellett.  Ford. 
M.  Farkas.)  —  24.  Du  meines  Herzens.  (Te  szivemnek  szép  gyönyörűségé. 
Ford.  Moriz  Strassmann.)  —  25.  O  Weibchen.  (Kis  menyecske,  szép  kis 
menyecske  !)  —  26.  Die  weite  Welt.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  —  27.  Liebes- 
wanderer.  (Szerelem  vándorai.)  —  28.  Meine  Liebe  ist  ein  Ocean.  (Szerei- 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  9 


130  GULYÁS    PAL 

mem  zúgó  tenger.)  —  29.  Und  wenn  ich  . . .  (Volnék  bár.  Ford.  M.  Farkas.)  — 
30.  Meine  Liebe.  (Az  én  szerelmem.  Ford.  u.  a.)  —  31.  Allmáchtige  Augen. 
(Szemek,  mindenható  szemek !  Ford.  u.  a.)  —  32.  Diese  Zweifel.  (Élet,  halál  l 
nekem  már  mindegy.  Ford.  M.  Strassmann.)  —  33.  Komm,  mein  Ross, 
(Gyere  lovam.  Ford.  Fr.  Gernerth.)  —  34.  Sel'ge  Nacht !  (Boldog  éjjel.  Ford. 
L.  Neugebauer.)  —  35.  Glanzvoller  Stern.  (Fényes  csillag.  Ford.  F.  Szarv ady 
és  M.  Hartmann.)  —  36.  Nichts  andres.  (Nem  tesz  föl  a  lyány  magában 
egyebet.)  —  37.  Es  regnet.  (Esik,  esik,  esik.  Ford.  M.  Farkas.)  —  38.  O  Liebey 
bittre  Liebe.  (Szerelem,  szerelem.  Ford.  u.  a.)  —  39.  Liebe  und  Wein.  (Sze- 
relem és  bor.  Ford.  u.  a.)  —  40.  An  Adelheid.  (Eleikéhez.  Ford.  u.  a.)  — 
41.  Es  falit  vom  Strauch.  (Hull  a  levél  a  virágról.)  —  42.  Nun  sag  ich, 
(Elmondom,  mint  eddig.  Ford.  M.  Farkas.)  —  43.  Wohin  hast  du  dich  bé- 
gében? (Hová  levél?  Ford.  u.  a.)  —  44.  Schliesset  diesen  Sarg.  (Zárjátok  be 
már  azt  a  koporsót.  Ford.  u.  a.)  —  45.  Ach  wie  traurig.  (Jaj,  be  bús  ez  a 
harangszó !  Ford.  u.  a.)  —  46.  Warst  meine  Blume.  (Te  voltál  egyetlen 
virágom.  Ford.  u.  a.)  —  47.  Wenn  du  mich  wachend.  (Ha  ébren  meg  nem 
látogatsz.  Ford.  u.  a.)  —  48.  Was  hát'  ich  nicht.  (Mit  nem  tettem  volna 
érted.  Ford.  u.  a.)  —  49.  Am  klaren  Himmelsdome.  (Amott  fönn  egy  csillag 
ragyog.  Ford.  August  Molitor.)  —  II.  Buch  des  Lebens :  50.  In  der  Heimath, 
(Hazámban.  Ford.  M.  Farkas.)  —  51.  Der  Zecher.  (A  borozó.  Ford.  u.  a.)  — 
52.  Meine  erste  Rolle.  (Első  szerepem.  Ford.  M.  Kolbenheyer.)  —  53.  Toast. 
(Felköszöntés.  Ford.  M.  Farkas.)  —  54.  Beim  Sautanz.  (Disznótorban.  Ford. 
u.  a.)  —  55.  Aus  der  Férne.  (Távolból.  Ford.  u.  a.)  —  56.  Saus  und  Braus. 
(Dinom-dánom.  Ford.  u.  a.)  —  57.  Todessehnen.  (Halálvágy.  Ford.  u.  a.)  — 
58.  Prophezeiung.  (Jövendölés.  Ford.  u.  a.)  —  59.  Am  Paulstag.  (Pálnapkor. 
Ford.  u.  a.)  —  60.  An  meine  Freunde.  (Barátimhoz.  Ford.  M.  Kolbenheyer.)  — 
61.  Ich.  (Én.  Ford.  u.  a.)  —  62.  Lebensmüd.  (Élőhalott.  Ford.  M.  Farkas.) — - 
63.  lm  Friedhof.  (Temetőben.  Ford.  u.  a.)  —  64.  Rundgesang.  (Kördal.  Ford. 
M.  Kolbenheyer.)  —  65.  Vorwurf.  (Szemrehányás.  Ford.  M.  Farkas.)  — 
66.  Betrachtung.  (Merengés.  Ford.  u.  a.)  —  67.  Kreuz  Himmel.  (Lánggal  égő 
teremtette.  Ford.  u.  a.)  —  68.  Am  Kreuzweg.  (Keresztúton  állok.  Ford.  u.  a.)  — 
69.  Leichenlieder.  (Temetésre  szól  az  ének.)  —  70.  Ach  so  gibt  es  nichts 
mehr.  (Hejh  nekem  hát  vigasztalást  mi  sem  ad  ?  Ford.  M.  Farkas.)  — 
71.  Wintersneige.  (Tél  végén.  Ford.  u.  a.)  —  72.  Ausgezischt.  (Fütty.  Ford. 
L.  Neugebauer.)  —  73.  Letztes  Wort.  (Végszó  ***-hez.  Ford.  M.  Farkas.)  — 
74.  Das  Lied.  (A  dal.  Ford.  u.  a)  —  75.  Bei  Erlau.  (Eger  mellett.  Ford. 
Andor  von  Sponer.)  —  76.  Erlauer  Klánge.  (Egri  hangok.  Ford.  M.  Farkas.)  — 
77.  Besserungsvorschlag.  (Javulási  szándék.  Ford.  u.  a.)  —  78.  In  meiner 
Krankheit.  (Betegségemben.  Ford.  M.  Kolbenheyer.)  —  79.  Liebes-  und 
Pfeifelied.  (Szerelem-  és  pipadal.  Ford.  M.  Farkas.)  —  80.  Vereitelter  Vorsatz. 
(Füstbement  terv.  Ford.  u.  a.)  —  81.  Ein  Abend  daheim.  (Egy  estém  otthon. 
Ford.  u.  a.)  —  82.  Nach  dem  Mittagsmahl.  (Ebéd  után.  Ford.  u.  a.)  — 
83.  Einsamkeit.  (Magány.  Ford.  A.  v.  Sponer.)  —  Verses  fordítás.  Jelzete: 
P.  0.  hung.  1252  j. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  131 

446.  Petőfi  Sándor's  Gedichte.  Uebersetzt  von  Ludwig  Reich. 
Eperies.  Buchdruckerei  des  Eperieser  Bankvereines.  1880. 

8-r.  24  1.  Tartalom :  Widmung.  (4  soros  Petőfi-í  dicsőítő  vers.)  — 
1.  Zaubertraum.  (Tündérálom.)  —  2.  Schwert  und  Ketté.  (Kard  és  lánc.)  — 
3.  Der  Wahnsinnige.  (Az  őrült.)  —  4.  Bist  du  ein  Mann.  (Ha  férfi  vagy,  légy 
férfi.)  —  5.  Der  Abend.  (Est.) —  6.  Meine  Studentenlaufbahn.  (Deákpályám.)  — 
7.  Glatt  ist  der  Schnee.  (Sikos  a  hó,  szalad  a  szán.)  —  8.  Lében  und  Sterben. 
(Élet,  halál.)  —  9.  Wo  bist  du  altér  Frohsinn  ?  (Hol  vagy,  te  régi  kedvem  ?)  — 
10.  Hátt'  ich  es  nicht  geliebt.  (Ha  életében.)  —  II.  Das  Aug'  aufs  Grab  ge- 
heftet.  (Álltam  sírhalma  mellett.)  —  12.  Die  schönste  Gabe  der  Natúr.  (Az 
álom.)  —  13.  Stör' ich  deine  Ruhe  nicht.  (Nem  háborítom- e  nyugalmad?)  — 
14.  Mein  Mádchen  und  das  Lében.  (O,  a  kedves  drága  kis  leány.)  —  15.  O, 
höret  auf.  (Barátim,  csak  vigasztalással.)  —  16.  Ich  sah  zwei  lange  Tagé. 
(Láttam  két  hosszú  nap.)  —  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1252  uc. 

447.  Sieberfrang  auS  Slleganber  ^etöfi'ő  Ungarifdíjen  £>icf)tungen.  Iteber* 
fefct  oon@eorg  oon  ©cbulpe.  dinben  i.  Söeftf.  &  6.  6.  Sruns'  SSerlag.  1886. 

8-r.  XII,  108  1.  Tartalom:  Életrajzi  bevezetés.  —  I.  Dalok.  1.  Bezaubert. 
(Álmodom-e.)  —  2.  Pflückreif.  (Érik  a  gabona.)  —  3.  Die  Wanderer  der 
Liebe.  (Szerelem  vándorai.)  —  4.  Warum  der  Stern  vom  Himmel  fiel.  (Fényes 
csillag.)  —  5.  Was  fiiesst  dórt  auf  der  Flur.  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  — 
6.  Warum.  (Változás.)  —  7.  Wunsch.  (Fa  leszek,  ha.)  —  8.  Holder  Rosen- 
strauch.  (Szerelemnek  rózsafája.)  —  9.  Meine  Lieder.  (Voltak  sokkal  jeleseb- 
bek.) —  10.  Der  Fluss  ist  ausgetreten.  (Kicsapott  a  folyó.)  —  11.  Volkslied. 
(Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  12.  Süsses  Mádchen.  (Mihelyest  megláttalak.) — ■ 
13.  Gruss  in  die  Férne.  (Száll  a  felhő.)  —  14.  Ich  würd'  ihr  sagen.  (Elmon- 
danám.) —  15.  Herbstmorgen.  (Kellemetlen  őszi  reggel.)  —  16.  Nebel. 
(Letarlott.)  —  17.  Nichtig  und  flüchtig.  (Még  alig  volt.)  —  18.  Des  Mádchens 
Rache.  (Boszú.)  —  19.  Ende  September.  (Szeptember  végén.)  —  20.  Herbst. 
(Búsulnak  a  virágok.)  —  21.  Dein  blaues  Auge.  (Ablakodból  hogyha.)  — 
22.  Deine  Hand.  (Mintha  a  nagy,  nehéz.)  —  23.  Tricolore.  (Bokrétát,  melyet.) — ■ 
24.  An  Etelka.  (Etelkéhez.)  —  25.  Der  Liebe  Banner.  (Szerelemnek  lobogója.)  — 
26.  Selige  Nacht.  (Boldog  éjjel.)  —  27.  Ihr  Augenpaar.  (Amott  a  távol  kék 
ködében.)  —  28.  Traum  und  Wirklichkeit.  (Milyen  furcsa  álmám.)  —  29.  Der 
Zweig  erbebt.  (Reszket  a  bokor.)  —  30.  Nachts.  (Éjjel.)  —  31.  Unverdientes 
Lob.  (Dicsérsz,  kedves.)  —  32.  O,  ems'ge  Biene.  (Fürge  méh.)  —  33.  Auf 
öder  Haide.  (Puszta  föld  ez,  ahol  most  járok.)  —  34.  Weisst  du  noch  ? 
(Tudod,  midőn  először  ültünk.)  —  35.  lm  Herbste.  (Itt  van  az  ősz,  itt  van 
újra.)  —  36.  Nach  dem  Gewitter.  (Elnémult  a  fergeteg.)  —  37.  Abend- 
dámmerung.  (Alkony.") —  38.  Meine  Tránen.  (Könyeim.) —  39.  Ewiger  Gram. 
(Örök  bú.)  —  40.  Erstickte  Tránen.  (Elfojtott  könyek.)  —  41.  Trauriger  Gang. 
(Lyányka,  mikor.)  —  42.  Abschied.  (Hull  a  levél  a  virágról.)  —  43.  Stern- 
lose  Nacht.  (Epigrammok.  3.)  —  44.  Wanderlieder.  (Vándordalok.)  —  45.  lrr- 
licht.  (Vadonerdő  a  világ.)  —  46.  Zur  Nacht.  (Vadonban.)  —  47.  An  der 
Bahre  der  Geliebten.  (Ha  életében  . . .)  —  48.  An  ihrem  Grabe.  (Álltam  sír- 
halma mellett.)  —  49.  Erbarmungslos.  (Játszik  öreg  földünk.)  —  50.  Da  hángt 

9* 


i32  GULYÁS   PAL 

die  Laute.  (Függ  már  a  lant.)  —  51.  Zerschmolz'ner  Schnee.  (A  hó,  a  holt 
föld  téli  szemfedője.)  —  52.  Der  Schmerz.  (Hazugság,  amit.)  —  53.  Welch' 
zauberhafter  Ton  . . .  ?  (Mi  bűvös-bájos  hang.)  —  54.  Trauriges  Loos.  (Mit 
nem  tettem  volna  érted.)  —  55.  Frage.  (Mi  volna  különös  azon.)  —  56.  Dórt 
oben  blinkt.  (Amott  fönn  egy  csillag  ragyog.)  —  57.  Du  warst.  (Te  voltál 
egyetlen  virágom.)  —  58.  Wo  bist  du,  alté  Freudé?  (Hol  vagy,  te  régi  ked- 
vem.) —  59.  Es  sank.  (Le  az  égről  hull  a  csillag.)  —  60.  Meine  Liebe.  (Az 
én  szerelmem.)  —  61.  Sehnsucht  nach  Liebe.  (Szerelemvágy.)  —  62.  Hass 
und  Liebe.  (Hol  van  oly  nagy  pusztaság.)  —  II.  Vermischtes.  63.  Der  Strauch 
an  den  Sturm.  (A  bokor  a  viharhoz.)  —  64.  Wolke  und  Stern.  (Felhő  és 
csillag.)  —  65.  Des  Dichters  Herz.  (Virágos  kert  a  költő  szive.)  —  66.  Poesie. 
(Verseim.)  —  67.  Auf  der  Donau.  (A  Dunán.)  —  68.  Nur  das  Eine.  (Nem  tesz 
föl  a  lyány  magában  egyebet.)  —  69.  Wie  die  Wolken.  (Mint  felhők  a  nyári 
égen.)  —  70.  lm  Walde.  (Erdőben.)  —  71.  An  die  Sterne.  (Már  sokszor 
énekeltem.)  —  72.  Mein  Leid  und  meine  Freudé.  (Bú  és  örömem.)  —  73.  Stiller 
Wunsch.  (Szeretném  itt  hagyni.)  —  74.  Mein  Grab.  (Sírom.)  —  75.  Wieder- 
sehen.  (Füstbe  ment  terv.)  —  76.  Das  Lied.  (A  dal.)  —  77.  Der  Trauring.  (A  jegy- 
gyűrű.) —  III.  Gedanken  und  Sprüche.  78.  Die  Hoffnung.  (Remény.)  —  79.  Was 
ist  besser  ?  (Megfagy  a  szív,  ha  nem  szeret.)  —  80.  Lében  und  Tod.  (Élet, 
halál.)  —  81.  Was  ist  der  Ruhm  ?  (Mi  a  dicsőség.)  —  82.  Was  ist  der  Gram  ? 
(A  bánat?  egy  nagy  óceán.)  —  83.  Erinnerung.  (Emlékezet.)  —  84.  Die 
Freundschaft.  (Gyertyám  homályosan.)  —  85.  Die  Wünsche.  (Futó  folyam 
hullámai.)  —  86.  An  die  Freunde.  (Barátim  vagytok.)  —  87.  Vergánglichkeit. 
(Mulandóság.)  —  88.  Die  Liebe.  (Oh  szerelem.)  —  89.  Die  Hoffnungen. 
(Szállnak  reményeink.)  —  90.  Alté  und  neue  Liebe.  (Sírba  tették.)  Verses  for- 
dítás. Jelzete :  P.  o.  hung.  1252  t. 

448.  ©eutrhte  oon  Sllegortber  ^etöfi.  9luá  bem  SRagnarifdjen  übertragen 
von  ^einrid)  SJÍelaá.  I.,  II.  33cmb.  £ermannftabt.  SDrurf  unb  Serlűg  tton  28. 
tfrafft.  1891. 

8-r.  (12),  271,  (4);  (4),  366,  (5)  1.  Tartalom:  1.  In  meinem  Vaterlande. 
(Hazámban.)  —  2.  Auf  der  Donau.  (A  Dunán.)  —  3.  An  meinen  Freund 
Wilhelm  K  . . .  (K  . . .  Vilmos  barátomhoz.)  —  4.  Zwei  Wanderer.  (Két  ván- 
dor.) —  5.  Der  Zecher.  (A  borozó.)  —  6.  Ein  drolliger  Fali.  (Furcsa  törté- 
net.) —  7.  Meine  erste  Rolle.  (Első  szerepem.)  —  8.  lm  Urwald.  (Vadon- 
ban.)—  9.  Trinkspruch.  (Felköszöntés.)  —  10.  Beim  Schweinschlachtschmaus. 
(Disznótorban.)  —  11.  Das  Ackerland  mit  deinem  Pflug.  (Mi  haszna,  hogy  a 
csoroszlya.)  —  12.  Viel  Menschen  wandeln.  (Járnak,  kelnek  sokan.)  — 
13.  Hortobágyer  Wirtin.  (Hortobágyi  kocsmárosné.)  —  14.  Aus  der  Férne. 
(Távolból.)  —  15.  Meine  Braut.  (Az  én  mátkám.)  —  16.  An  Mathilde. 
(Matildhoz.)  —  17.  Dinum-danum.  (Dinom-dánom.)  —  18.  Frau  L... 
(L...né.)  —  19.  Todes- Sehnsucht.  (Halálvágy.)  —  20.  Weissagung.  (Jöven- 
dölés.) —  21.  Wolf-Abenteuer.  (Farkaskaland.)  —  22.  Am  Paultage.  (Pálnap- 
kor.) —  23.  An  meine  Freunde.  (Barátimhoz.)  —  24.  Ich.  (Én.)  —  25.  Trumpf 
auf  Trumpf.  (Szeget  szeggel.)    —    26.    Lustige  '    Knechtschaft.    (Megunt  rab- 

1  Helvesen  (a  tartalomjegyzék  szerint)  Lastige. 


MAGYAR  SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  135 

ság.)  —  27.  Auf  dem  Friedhofe.  (Temetőben.)  —  28.  Lebendig-todt.  (Élő- 
halott.) 29.  Rundgesang.  (Kördal.)  —  30.  Gestohlenes  Pferd.  (Lopott  ló.)  — 
31.  Vorwurf.  (Szemrehányás.)  —  32.  Die  letzte  Gabe.  (Az  utósó  alamizsna.)  — 

33.  Ich  sage  nicht,  wie  man  mich  nennt.  (Ki  vagyok  én,  nem  mondom  meg.)  — 

34.  Heiss  ist's  im  Féld.  (Érik  a  gabona.)  —  35.  Tráumerei.  (Merengés.)  — 
36.  In  die  Küche  trat  ich.  (Befordultam  a  konyhára.)  —  37.  Die  Lieb  ist  wie. 
(A  szerelem,  a  szerelem.)  —  38.  Ein  Kreuzweg  tut  sich  auf.  (Kereszúton 
állok.)  —  39.  Kannst  du  einer  Blume  wehren.  (A  virágnak  megtiltani  nem 
lehet.)  —  40.  Der  Schlitten  fliegt.  (Sikos  a  hó,  szalad  a  szán.)  —  41.  Ich 
hőre  draussen  Leichensang.  (Temetésre  szól  az  ének.)  —  42.  Von  dem 
Weidenbaum  in  Friedhofs-Mitten.  (Kis  furulyám  szomorúfűz  ága.)  —  43.  Gibt's 
denn  gar  nichts  mehr.  (Hejh  nekem  hát  vigasztalást  mi  sem  ad  ?)  —  44.  Vater- 
landslied.  (Honfidal.)  —  45.  Ich  niöchte  sagen.  (Elmondanám.)  —  46.  Am 
Ende  des  Winters.  (Tél  végén.)  —  47.  Pfiff.  (Fütty.)  —  48.  Schlusswort 
an  ***.  (Végszó  ***-hoz.)  —  49.  Das  Lied.  (A  dal.)  —  50.  Der  Edelmann. 
(A  nemes.)  —  51.  Phantasie  eines  Durstigen.  (Szomjas  ember  tűnődése.)  — 
52.  Der  bleiche  Sóidat.  (Halvány  katona.)  —  53.  Klánge  aus  Erlau.  (Egri 
hangok.)  —  54.  Vorsatz  zur  Besserung.  (Javulási  szándék.)  —  55.  Oben  badet 
sich  der  Mond.  (Fürdik  a  holdvilág.)  —  56.  Auf  dem  Krankenlager.  (Beteg- 
ségemben.) —  57.  Dem  Betyár  galt.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  — 
58.  Auf  dem  Esel  rennt  der  Hirt.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  59.  Wander- 
leben.  (Vándorélet.)  —  60.  Liebes-  und  Tabaklied.  (Szerelem-  és  pipadal.)  — 
61.  Ein  Abend  im  Elternhause.  (Egy  estém  otthon.)  —  62.  Nach  dem  Mittag- 
essen.  (Ebéd  után.)  —  63.  An  Suschen.  (Zsuzsikához.)  —  64.  Einsamkeit. 
(Magány.)  —  65.  Tráum'  ich !  (Álmodom-e  ?)  —  66.  Nachts.  (Éjjel.)  — 
67.  Beim  Trinkgelage.  (Ivás  közben.)  —  68.  Vergessener  Entschluss.  (Füstbe 
ment  terv.)  —  69.  Auf  dem  Wasser.  (Vizén.)  —  70.  Seit  ich  lébe.  (Boldog- 
talan voltam.)  —  71.  Ich  bin  schwach.  (Gyönge  vagyok.)  —  72.  Sprich,  was 
rinnt  dórt.  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  —  73.  Ist  etwa  wie  der  Gerhardtsberg. 
(Mi  nagyobb  a  nagy  Szentgellérthegynél.)  —  74.  Die  Puszta  zeugte  mich. 
(Pusztán  születtem.)  —  75.  Um  dich,  Mádchen,  würb'  ich.  (Elvennélek  én, 
csak  adnának.)  —  76.  Zum  Himmel  schaun  ?  (Nem  nézek  én,  minek  néznék  ? 
az  égre.)  —  77.  Auf  Musik !  Durch  allé  Gassen.  (A  faluban  utcahosszat.)  — 
78.  An  Friedrich  Kerényi !  (K.  Frigyeshez.)  —  79.  Ohne  Furcht,  dass  Gott. 
(Nem  ver  meg  engem  az  isten.)  —  80.  Meine  Studenten-Laufbahn.  (Deák- 
pályám.) —  81.  Mein  Grab.  (Sirom.)  —  82.  Theaterkritik.  (Színbírálat.)  — 
83.  Meine  Ansicht  über  Sparsamkeit.  (Gazdálkodási  nézeteim.)  —  84.  Ich 
trinke  Wasser.  (Vizet  iszom.)  —  85.  An  meinem  Brúder  Stephan.  (István 
öcsémhez.)  —  86.  Carmen  lugubre.  —  87.  Der  Strauss  auf  meinem  Hut. 
(Arvalányhaj  a  süvegem  bokrétája.)  —  88.  Auch  ein  Schwanengesang. 
(Hattyúdalféle.)  —  89.  Bin  aus  Kecskemét.  (Hirös  város  az  aafődön  Kecske- 
mét.) —  90.  Meine  Kehi'  ist  eine  Mühle.  (Az  én  torkom  álló  malom.)  — 
91.  Himmel,  Herrgott !  (De  már  nem  tudom,  mit  csináljak.)  —  92.  Du  Seelen- 
lust.  (Te  szivemnek  szép  gyönyörűsége.)  —  93.  Was  reizt  ihr  mich.  (Mon- 
dom, ne  ingerkedjetek  velem.)  —  94.  Ein  Baum  setzt  tausend  Sauerkirschen 
an.  (Ezrivel  terem  a  fán  a  meggy.)  —  95.  An  meinem  Freund,  den  Soldaten. 
(Katona  barátomhoz.)  —  96.  Die  Welt  ist  gross.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  — 


134  GULYÁS    PAL 

97.  Abschied  vom  Bühnenleben.  (Búcsú  a  színészettől.)  —  98.  Liebe  Gáste. 
(Kedves  vendégek.)  —  99.  Bauer  Ambrus.  (A.  gazda.)  —  100.  Die  glücklichen 
Pester.  (Boldog  pestiek.)  —  101.  Das  Unterland.  (Az  alföld.)  —  102.  Meine 
erste  Liebe.  (Első  szerelmem.)  —  103.  In  meiner  Stube.  (Szobámban.)  — 
104.  Abend.  (Est.)  —  105.  Der  Bummler.  (A  csavargó.)  —  106.  Der  alté, 
gute  Gvadányi.  (A  régi  jó  G.) —  107.  An  Gábriel  Egressy.  (E.  Gáborhoz.)  — 
to8.  Meine  Náchte.  (Éjszakáim.)  —  109.  Lében,  Tod.  (Élet,  halál.  1  —  1  xo.  An 
die  Nacháffer.  (Az  utánzókhoz.) —  11 1.  An  Michael  Tompa.  (T.  Mihályhoz.)  — 
112.  Ein*  pfiffiger  Weintrinker.  (Furfangos  borivó.)  —  113.  Junker  Fink. 
(Pinty  úrfi.)  —  114.  An  die  Sonne.  (A  naphoz.)  —  115.  Sparsamkeit.  (Taka- 
rékosság.) —  116.  Wenn.  (Ha.)  —  117.  Wanderung  zur  Liebsten.  (Szerelem 
vándorai.) —  118.  Des  Sonnengotts  Ehestand.  (A  nap  házasélete.) —  119.  Wie 
geschieht's  mir?  (Mi  lelt?)  —  120.  Trinken  wir  ?  (Igyunk.)  —  121.  An  dich. 
(Hozzá.)  —  122.  Magerer  Herbst.  (Sovány  ősz.)  —  123.  Meine  Verse.  (Ver- 
seim.) —  124.  Nach  einem  Trinkgelage.  (Dáridó  után.)  —  125.  Auf  dem 
Meer  der  Liebe.  (Szerelmem  zúgó  tenger.)  —  126.  Csokonai.  —  127.  Wár' 
ich,  (Volnék  bár.)  —  128.  O,  meine  Lieb\  (Az  én  szerelmem.)  —  129.  Ihr 
Augen,  ihr,  voll  Allgewalt.  (Szemek,  mindenható  szemek.)  —  130.  Es  sei,  ich 
wag's.  (Élet,  halál!  nekem  már  mindegy.)  —  131.  An  die  Ungarn  im  Aus- 
lande.  (A  külföld  magyarjaihoz.)  —  132.  Warum  doch  ritt  ich  nicht.  (Mért 
nem  születtem  ezer  év  előtt?)  —  133.  An  den  Wein.  (A  borhoz.) — 134.  Ich 
bin  Sóidat.  (Katona  vagyok  én.)  —  135.  Mein  Herz,  du  Vogel.  (Szivem,  te 
árva  rabmadár.)  —  136.  Brauner  komm\  (Gyere  lovam.)  —  137.  An  die 
Mádchen.  (A  leánykákhoz.)  —  138.  An  meine  Aeltern.  (Szülőimhez.)  — 
139.  Sel'ge  Nacht.  (Boldog  éjjel.)  —  140.  Im  Stiche  lássest  du.  (Nem  tesz  föl 
a  lyány  magában  egyebet.)  —  141.  Dórt  drüben  in  dem  Tiefblau.  (Fényes 
csillag.)  —  142.  Die  wilde  Blume  der  Natúr.  (A  természet  vadvirága.)  — 
143.  Horch !  es  regnet.  (Esik,  esik,  esik.)  —  144.  Brief  an  einen  befreundeten 
Schauspieler.  (Levél  egy  szinész  barátomhoz.)  —  145.  Der  alté  Ehemann.  (Az 
öreg  úr.)  —  146.  Liebe,  bitt're  Liebe.  (Szerelem,  szerelem.)  —  147.  Bauer 
Johann.  (János  gazda.)  —  148.  Das  Tintenfass.  (A  tintásüveg.)  —  149.  Was 
der  weise  spricht.  (Mit  szól  a  bölcs?)  —  150.  Meister  Paul.  (Pál  mester.)  — 
151.  Weinrausch  für's  Vaterland.  (Részegség  a  hazáért.)  —  152.  Liebe  und 
Wein.  (Szerelem  és  bor.)  —  153.  An  Etelka.  (Etelkéhez.)  —  154.  Leier  und 
Schwert.  (Lant  és  kard.)  —  155.  Im  geknechteten  Vaterlande.  (Rabhazának 
fia.)  —  156.  Ins  Stammbuch  des  Fráuleins  E.  A.  (A.  E.  kisasszony  emlék- 
könyvébe.) —  157.  Ins  Stammbuch  der  Frau  S.  V.  (V.  S.-né  emlék- 
könyvébe.) —  158.  Abschied  vom  Jahre  1844.  (Búcsú  1844-től.) —  159.  Zwei 
Schwestern.  (Két  testvér.)  —  160.  Ach,  die  Blumenblátter  fallen !  (Hull  a 
levél  a  virágról.)  —  161.  Mein  und  meines  Vaters  Handwerk.  (Apám  mes- 
tersége s  az  enyém.)  —  162.  In  des  Busens  Tiefe.  (Elmondom,  mit  eddig.)  — 

163.  O,  was  hátt'  ich,    blondes  Mádchen.    (Mit   nem    tettem  volna  érted.)  — 

164.  O  sage  mir.  (Hová  levél.)  —  165.  Weh,  wie  diese  Glocken.  (Jaj,  be 
bús  ez  a  harangszó.)  —  166.  Da  du  am  Tag  mir  nicht  mehr  nah'st.  (Ha 
ébren  meg  nem  látogatsz.)  —  167.  Du  warst  die  Blume.  (Te  voltál  egyetlen 
virágom.)  —  168.  Es  glánzt  ein  Stern.  (Amott  fönn  egy  csillag  ragyog.)  — 
169.  Ich,  ich  bin  hier.    (Én  vagyok,  én.)   —    170.    Schatz,    begrabner.    (Nem 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  135 

háborítom-e  nyugalmadat.)  —  171.  Willst,  Natúr,  auch  du  noch.  (Természet ! 
még  te  is  gúnyolódol  ?)  —  172.  Was  schaust  du  noch  in  meiner  Stube  ? 
(Miért  tekintesz  be  szobámba?)  • —  173.  Ich  hielt  zwei  Tagé  láng.  (Láttam 
két  hosszú  nap.)  —  174.  Mein  Frohsinn,  wilder  Knabe.  (Hol  vagy  te,  régi 
kedvem?)  —  175.  Es  fallen  Steme.  (Le  az  égről  hull  a  csillag.)  —  176.  Was 
ándert's  an  der  Sache.  (Mi  volna  különös  azon.)  —  177.  Lebenslust  durch- 
strömte.  (Ő,  a  kedves  drága  kis  leány.)  —  178.  Mit  gefalt'nen  Hánden.  (Áll- 
tam sírhalma  mellett.)  —  179.  Erlogen  ist,  was  ich.  (Hazugság,  amit.)  — 
180.  Ihr,  Freunde,  macht.  (Barátim,  csak  vigasztalással.)  —  181.  Herbszeit 
war's.  (Jőj,  tavasz,  jőj  !)  —  182.  Wie  mir  der  Puls . . .  (Be  szomorú  az  élet 
énnekem.)  —  183.  Was  klag'  ich  so?  (Panaszkodám  tehát.)  —  184.  Unsre 
Mutter  Erde  spielet.  (Játszik  öreg  földünk.)  —  185.  Blauen  noch  die  fernen. 
(Kéket  mutatnak  még.)  —  186.  O,  hátt'  ich  sie,  das  Kind.  (Ha  életében.)  — 
187.  Hier,  hier  habén  Tod  und  Lében.  (E  szobában  küzködött.)  —  188.  Es 
hel  heut  nacht.  (A  hó,  a  holt  föld  téli  szemfedője.)  —  189.  Wenn  mich  der 
Schmerz.  (Midőn  nagyon  bánt.)  —  190.  Schlag  Mitternacht.  (Tizenkettőt  ütött 
az  óra.)  —  191.  O  Mutter,  beste  Mutter.  (Anyám,  anyám.)  —  192.  Du  schö- 
nes  Kind.  (Hiába  várlak  hát.) —  193.  Am  Nagel  hángt.  (Függ  már  a  lant.)  — 
194.  Welch'  zaub'risch  süsser  Klang.  (Mi  bűvös-bájos  hang.)  —  195.  Das 
war  ein  langer  Weg.  (Messze  vándoroltam.)  —  196.  Noch  gut  genug.  (így 
is  jó.)  —  197.  An  Alexander  Vachot.  (V.  Sándorhoz.)  —  198.  Die  Mittags- 
glocke  schallt.  (A  toronyban  delet  harangoznak.)  —  199.  Sehnsucht  nach 
Liebe.  (Szerelemvágy.)  —  200.  Röther  wird  das  Pfaffenhütchen.  (Piroslik  a 
kecskerágó.)  —  201.  Schnell  ist  der  Vogel.  (Gyors  a  madár.)  —  202.  Der 
Fluss  ist  ausgetreten.  (Kicsapott  a  folyó.)  —  203.  Mesiter  Blase.  (Orbán.)  — 
204.  Winterszeit.  (Télivilág.)  —  205.  Die  Sonne.  (A  nap.)  —  206.  Die  Luft 
ist  blau.  (Mi  kék  az  ég.)  —  207.  Hinaus  ins  Freie !  (Ki  a  szabadba.)  — 
208.  An  Fráulein  Wilma  P  . . .  y.  (P  . . .  y  Vilma  kisasszonynak.)  —  209.  Das 
Haus  im  Walde.  (Az  erdei  lak.)  —  210.  In  dem  grossen,  Aachen.  (Van  a  nagy 
alföldön.)  —  211.  Hellbraun  ist  das  Ross.  (Paripámnak  az  ő  szine  fakó.)  — 
212.  Es  rőtet  sich  das  Laub.  (Piroslik  már  a  fákon  a  levél.)  —  213.  Schwarz- 
brot.  (Fekete  kenyér.)  —  214.  Mondnacht.  (Holdvilágos  éj.)  —  215.  Seitlange 
schlágt  der  Himmel.  (Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő.)  —  216.  Liliom 
Peti.  —  217.  An  eine  Haarlocke.  (Egy  hajfürthöz.)  —  218.  Meine  Phantasie. 
(Képzetem.)  —  219.  Auf  dem  Lande.  (Falun.)  —  220.  Abschied  von  Kún- 
Szent-Miklós.  (Búcsú  Kún-Szent-Miklóstól.)  —  221.  Der  gute  alie  Schankwirt. 
(A  jó  öreg  korcsmáros.)  —  222.  Jugend.  (Ifjúság.)  —  223.  Mein  Gebét. 
(Imádságom.)  —  224.  Ein  prácht'ger  Bursch.  (A  szeretőm  nyalka-  gyerek.)  — 
225.  Wolken  und  Steme.  (Felhő  és  csillag.)  —  226.  An  die  treulosen  Freunde. 
(A  hűtlen  barátokhoz.)  —  227.  An  ein  Weibsbild.  (Egy  asszonyi  állathoz.)  — 
228.  Der  vierspánnige  Ochsenwagen.  (A  négy  ökrösszekér.)  —  229.  Der  unga- 
rische  Edelmann.  (A  magyar  nemes.)  —  230.  Handel.  (Alku.)  —  231.  Das 
Herz  des  Dichters.  (Virágos  kert  a  költő  szive.)  —  232.  Des  Ráuberthums 
Ende.  (A  zsiványság  vége.)  —  233.  Hier  sitz'  ich  auf  dem  Berg.  (Hegyen 
ülök.)  —  234.  Der  Dichter  und  die  Rebe.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)  — 
235.  Ewige  Umarmung.  (Örök  ölelkezés.)  —  236.  Lied  vom  Vaterland. 
(A  hazáról.)  —  237.  Der  Brautring.  (A  jegygyűrű.)  —  238.  Schönes  Mádchen. 


136  GULYÁS    PAL 

(Szép  vidéknek  szépséges  leánya.)  —  239.  Herrliche,  du  hast.  (Megteremted 
lelkem  új  világát.)  —  240.  Nacht  ist's.  (Éj  van.)  —  241.  Lasst  mich  doch. 
(Félre  mostan.)  —  242.  Mádchen,  wenn  du  aus  dem  Fenster.  (Ablakodból 
hogyha.)  —  243.  Bin  bei  dir.  (Nála  voltam.)  —  244.  Sonntag  war's.  (Vasár- 
nap volt.)  —  245.  Lieber  Arzt.  (Drága  orvos  úr.)  —  246.  Meine  Brust  ist  4 . . 
(Hol  van  oly  nagy  pusztaság.)  —  247.  Mein  erstes  Lieb.  (Sírba  tették.)  — 
248.  Meine  Liebe  wáchst.  (Nő  szerelmem.)  —  249.  Richte  nicht,  (Meg  ne 
itélj.)  —  250.  Viele  Namen,  grösser.  (Voltak  sokkal  jelesebbek.)  —  251.  Mir 
erscheint  die  Welt.  (Vadonerdő  a  világ.)  —  252.  Mádchen,  darf  ich.  (Nincs 
jogom,  hogy.)  —  253.  Es  ersinnt  für  dich  und  mich.  (Száz  alakba.)  — 
254.  Dass  ich  in  der  Schule.  (Megvallom,  hogy.)  —  255.  Allerschönstes 
Traumbild.  (Álmaimban  gyakran.)  —  256.  Mein  armes  Herz,  du  Fahne. 
(Szerelemnek  lobogója.)  —  257.  Niedrig  ist  das  Haus.  (Alacsony  kis  ház.)  — 
258.  Kaum,  dass  ich  dich  sah.  (Mihelyst  megláttalak.)  —  259.  Mádchen,  als 
wir.  (Lyányka,  mikor.)  —  260.  Von  der  Welt  zurückgezogen.  (A  világtól  el- 
vonulva.) —  261.  Seit  ich  an  der  Liebe.  (Amióta  szerelembe.)  —  262.  Wer 
mir  sagt,  die  Liebe.  (Sohasem  volt  az  szerelmes.)  — 263.  Um  das  Stráusschen. 
(A  bokrétát,  melyet.)  —  264.  Will  der  Baum  sein.  (Fa  leszek,  ha.)  — 
265.  Herbstluft  badet  mich.  (Őszi  reggel  járok.)  —  266.  Neulich  tráumte  mir. 
(Háborúval  álmodám.)  —  267.  Jetzo,  Mádchen,  leb'  und  web'  ich.  (Életem 
most.)  —  268.  Herbst  is't.  (A  letarlott.)  —  269.  Schweigend  ruht.  (Elnémult 
a  fergeteg.)  —  270.  Süsses  Lieb,  ich  schenke  dir.  (Arcképemmel.)  —  271.  Wenn 
der  Schöpfer.  (Ha  az  isten.)  —  272.  Nur  hienieden.  (Azt  hivém,  hogy.)  — 
273.  Von  den  Sternen.  (Messze  estem.)  —  274.  Heut  Nacht,  welch  wunder- 
baren  Traum.  (Milyen  furcsa  álmám.)  —  275.  Fort,  du  Gram  !  (Félre  mostan.)  — 
276.  Noch  einmal  nach  langem  Schweigen.  (Megpendítem.)  —  277.  An 
Moritz  Jókai.  (J.  Mórhoz.)  —  278.  Die  Hoffnung.  (Remény.)  —  279.  Die 
Ruinen  der  Tscharda.  (A  csárda  romjai.)  —  280.  Veránderung.  (Változás.)  — 
281.  Die  Krone  der  Haide.  (A  sivatag  koronája.)  —  282.  Wie  kommt's,  dass 
man  die  vielen  Schurken.  (Hogy  van,  hogy  azt  a  sok  gazembert.)  — 
283.  Begegnung  auf  der  Puszta.  (Pusztai  találkozás.)  —  284.  Meine  Tráume. 
(Almaim.)  —  285.  An  Paul  Szemere.  (Sz.  Pálhoz.)  —  286.  Winternacht. 
(Téli  éj.)  —  II.  287.  Ein  Wunder  Gottes.  (Isten  csodája.)  —  288.  Der  Wahn- 
sinnige.  (Az  őrült.)  —  289.  Die  Blume  darf.  (Minden  virágnak.)  —  290.  Wenn 
im  Herbst  der  Nord.  (Elvándorol  a  madár.)  —  291.  Ich  weine  nicht.  (Nem 
sirok  én.)  —  292.  Nachruf  an  Péter  Vajda.  (V.  Péter  halálára.)  —  293.  Es 
blauen  hinter  mir.  (Mögöttem  a  múlt.)  —  294.  Was  hab'  ich  noch  in  dieser 
Welt.  (Mért  vagyok  én  még  a  világon.)  —  295.  Das  Menschenleben  ist. 
(Annyit  sem  ér  az  élet.)  —  296.  Ich  hatte  Freunde.  (Voltak  barátim.)  — 
297.  Auf  práchtigen  Schwingen.  (Szállnak  reményeink.)  —  298.  Erinnerung. 
(Emlékezet.)  —  299.  Im  Glück  und  Unglück.  (Viseld  egyformán.)  —  300.  Ob's 
Schön'res  als.  (Mi  szebb,  mint.)  —  301.  Die  Locke  hier  aus  meinem  Haar 
(Hajamnak  egy  fürtjét  levágom.)  —  302.  Mein  Liebesfrühling  ging.  (Elváltani 
a  lyánykától.)  —  303.  Hier  steh'  ich  in  des  Flachfelds  Schoss.  (Itt  állok  a 
róna  középen.)  —  304.  Ich  wollt,  dass  Sturmwind  sei.  (Ha  jőne  oly  nagy 
fergeteg.)  —  305.  Was  ist  das  Leid?  (A  bánat?)  —  306.  Als  stützt'  ich  das 
Gewicht.    (Mintha  a  nagy,  nehéz.)   —    307.    O  Mádchen,  dunkel.  (Oh  lyány. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  137 

szemed.)  —  308.  Was  ist  der  Ruhm  ?  (Mi  a  dicsőség  ?)  —  309.  Was  assest 
du,  o  Erde  ?  (Mit  ettél,  föld  ?)  —  3 10.  Es  ist  ein  Friedhof.  (Mely'k  a  leg- 
vígabb temető.)  —  311.  Einst  sind  die  Weisen.  (Egy  bölcs  hajdan.)  — 
312.  Du  trotz'ge  Maid.  (Dacos  leány!)  —  313.  Beim  düstern  Kerzenschein. 
(Gyertyám  homályosan.)  —  314.  Mit  einem  Stern  kommt  jeder.  (Mondják,, 
hogy  mindenikünk.)  —  315.  Wenn's  auf  der  Erde.  (Sok  embert  ismerek.)  — 
316.  Láchelt  aus  den  braunen  Bergen.  (Mosolygjatok  rám.)  —  317.  Was  wird 
wohl  aus  dem  Lachert.  (Hová  lesz  a  kacaj.)  —  318.  Mir  kam  schon  öfters. 
(Elmém  ezen  sokat  gondolkodik.)  —  319.  Das  Altern  ist.  (Nemcsak  mi  vénü- 
lünk.) —  320.  Es  zieht  der  Landmann.  (Földét  a  földmíves.)  —  321.  Wer 
záhlt  die  Tropfen.  (Hány  csepp  van.)  —  322.  Ihr  sagt  mir.  (Barátim  vagy- 
tok.) —  323.  Des  Menschen  Wünsche.  (Futó  folyam  hullámai.)  —  324.  Erlaubt 
mir,  den  Verfall.  (Nem  sülyed  az  emberiség.)  —  325.  Ihr  Geister,  die  ihr. 
(Kik  a  föld  alacsony  porából.)  —  326.  Du  Jugend.  (Te  ifjúság.)  —  327.  Wie 
endet  wohl.  (Mivé  lesz  a  föld?)  —  328.  Mein  Herz  ist.  (Az  én  szivem.)  — 
329.  Wo  mag  der  Mensch.  (Az  ember  ugyan  hova  lesz?)  —  330.  Wer  will's 
wagen.  (Ki  fogja  vajon  megfejteni.)  —  331.  Habt  Acht !  (Oda  nézzetek!)  — 
332.  Ich  sang  auf  euch.  (Már  sokszor  énekeltem.)  —  533.  Erhabene  Nacht ! 
(Fönséges  éj.)  —  334.  Geliebte,  wie?  (Szép  kedvesem.)  —  335.  Ob  die  Seele, 
wie  ein  Lieb.  (Szeretője-e  vajon?)  —  336.  Ach,  Liebe,  ach  !  (Oh  szerelem.)  — 
337.  Die  guten  Freunde.  (Barátaim  megölelének.)  —  338.  Gott  gab  dem  Féld, 
(Hideg  ellen  a  tél.)  —  339.  Wie  ist  mir?  (Vajon  mi  ér?)  —  340.  Der  Mann 
kommt  krank.  (A  férj  hazajő  betegen.)  —  341.  Warum  kann  ich.  (Miért  hogy 
láthatatlanok.)  —  342.  Vergánglichkeit.  (Mulandóság.)  —  343.  Die  Tráume 
sind.  (Az  álom.)  —  344.  Die  Witwe  legte.  (Az  özvegy.)  —  345.  Manchem 
König.  (Voltak  fejedelmek.)  —  346.  Der  Mühe  Lohn.  (Kereszt.)  —  347.  Die 
blöden  Menschen  rennen.  (Mint  lót-fut  a  boldogság  után.)  —  348.  Wie  dieser 
Reiche.  (E  gazdag  úr.)  —  349.  Zwei  Mánner  gab  es.  (Midőn  a  földön.)  — 
350.  Der  Tropfen  Tau.  (Fövényszem...  harmatcsepp.) —  351.  Ich  will  mein 
Herz.  (Kivágom  én.)  —  352.  Mein  Geist  ist  tief.  (Fejemben  éj  van.)  — 
353.  Die  Liebe  des  Meeres.  (A  szerelmes  tenger.)  —  354.  Ich  Hess  die  Stadt 
im  Stiche.  (Elhagytam  én  a  várost.)  —  355.  lm  Walde.  (Erdőben.)  — 
3>6.  Unstát  wandert.  (Mint  felhők  a  nyári  égen.)  —  357.  In  das  Auge  sah 
ich.  (Barna  menyecskének.)  —  358.  Hell  grünen  die  Akazien.  (Zöldleveles, 
fejér.)  —  359.  Lángst  schon  ist  der  Abendglocke.  (Rég  elhúzták  az  esteli 
harangot.)  —  360.  O  Schicksal,  gib  mir  Raum.  (Sors,  nyiss  nekem  tért.)  — 
361.  Welthass.  (Világgyűlölet.)  —  362.  Erst  heute  werd'  ich  dessen  inne. 
(Most  kezdem  én  csak  még  ismerni.)  —  363.  Ins  Stammbuch  des  Fráuleins 
L.  F.  (L.  F.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  364.  Knechtschaft.  (Rabság.)  — 
365.  Ich  liebe.  (Szeretek  én.)  —  366.  Das  Volk.  (A  nép.)  —  367.  Auf  der 
Hevescher  Ebene.  (A  hevesi  rónán.)  —  368.  Das  Herz,  wenn  es  nicht  liebt. 
(Megfagy  a  sziv,  ha  nem  szeret.) — 369.  In  Nagy-Károly.  (Nagy-Károlyban.)  — 
370.  Nachtigallen  und  Lerchen.  (Csalogányok  és  pacsirták.)  —  371.  Die  Ketté. 
(A  bilincs.)  —  372.  Bin  ich  verliebt?  (Szerelmes  vagyok  én.)  —  273.  Ja,  ja 
ich  bin  verliebt.  (Szerelmes  vagyok  én.)  —  374.  Ach,  wie  schwer  ist  mir 
das  Herz.  (Nehéz,  nehéz  a  szivem.)  —  375.  Der  süsse  Pfühl  der  Liebe.  (Sze- 
relemnek rózsákkal.)    —    376.  Die  Wolke  fliegt.  (Száll  a  felhő.)    —    377.  Ein 


I38  GULYÁS    PAL 

Herbstag  ist's.  (Borús,  ködös  Őszi  idő.)  —  378.  Die  Wolke  sinkt.  (Ereszkedik 
le  a  felhő.)  —  379.  Meine  Phantasie  stammt.  (Az  én  képzeletem  nem.)  — 
380.  Du,  mein  Mádchen,  bist  dem  Lenz.  (Te  a  tavaszt  szereted.)  —  381.  Auf 
der  Bank  im  Garten.  (Kinn  a  kertben  voltunk.)  —  382.  Meine  Sonne  du.  (Te 
vagy,  te  vagy,  barna  kis  lyány.)  • —  383.  Mein  Busen  scheint  mir.  (Mi  vagy 
keblem  ?)  —  384.  Hat  dein  Blick  mir  nicht  gelogen.  (Ha  szavaid  meg- 
fontolom.) —  385.  Es  war  nicht  Liebe.  (Költői  ábránd  volt.)  —  386.  Ein 
schöner  Traum.  (Álmodtam  szépet,  gyönyörűt.)  —  387.  Es  war  einmal  ein 
armer  Knabe.  (Volt  egy  szegény  fiú.)  —  388.  Nur  wenig  Tagé.  (Egy  pár 
rövid  nap.)  —  389.  Mich  durchströmt  ein  neues  Lében.  (Nem  csoda,  ha  újra 
élek.)  —  390.  Du  liebst  mich  alsó.  (Szeretsz  tehát.)  —  391.  Ein  Arrestant 
behált.  (Mikor  a  lánc  lehull.)  —  392.  Freudenloser  Spátherbstmorgen.  (Kelle- 
metlen őszi  reggel.)  —  393.  Mir  tráumt  von  einer  blut'gen  Zeit.  (Véres 
napokról  álmodom.)  —  394.  Hellblau  die  Nacht.  (Világoskék  a  csillagos 
éjszaka.)  —  395.  Ins  Stammbuch  des  Fráuleins  R.  E.  (R.  E.  kisasszony  emlék- 
könyvébe.) —  396.  Ins  Stammbuch  des  Fráuleins  J.  K.  (K.  J.  kisasszony 
emlékkönyvébe.)  —  397.  Sprich,  was  ist  recht  fern  ?  (Mi  van  innen  távol  ?)  — 
398.  O,  die  Welt  begreift  mich  nicht.  (Nem  ért  engem  a  világ.)  —  399.  Der 
Vogel  schwang  sich.  (Reszket  a  bokor,  mert.)  —  400.  Am  Weihnachtsabend. 
{Karácsonkor.)    —    401.    Das    magyarische   Volk.    (A    magyar    nemzet.)    — 

402.  Mich  quált  ein  peinlicher    Gedanke.    (Egy    gondolat    bánt    engemet.)  — 

403.  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  —  404.  Ein  Freund,  die  Jugend.  (Egy  barátom, 
az  ifjúság.)  —  405.  Das  «Hundeloch».  (Kutyakaparó.)  —  406.  Bist  du  ein 
Mann,  sei's  wahrhaft.  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  407.  Lied  der  Hunde. 
{A  kutyák  dala.)  —  408.  Lied  der  Wölfe.  (A  farkasok  dala.)  —  409.  Die 
Dichter  des  XIX.  Jahrhunderts.  (A  XIX.  század  költői.)  —  410.  Ein  heiliges 
Grab.  (Szent  sír.)  —  411.  An  Johann  Arany.  (A.  Jánoshoz.)  —  412.  Ich  bin 
ein  Ungar.  (Magyar  vagyok.)  —  413.  Bitteres  Lében,  süsse  Liebe.  (Keserű 
élet,  édes  szerelem.)  —  414.  Die  Theiss.  (A  Tisza.)  —  415.  Der  Pfaffe  trágt 
die  Kutte.  (Csuklyában  jár  a  barát.)  —  416.  Die  Wolken.  (A  felhők.)  — 
417.  Der  Wind.  (A  szél.)  —  418.  O,  ich  war  ein  froher  Zecher.  (Édes  öröm 
ittalak  már.)  —  419.  Nun  ist  sie  wieder  da,  die  alté  Noth.  (Újonnan  visszajött 
a  régi  baj.)  —  420.  Im  Namen  des  Volkes.  (A  nép  nevében.)  —  421.  Warum 
denk'  ich  noch  an  sie.  (De  miért  is  gondolok  rá.)  —  422.  Das  Waisen- 
mádchen.  (Az  árvalyány.)  —  423.  Was  war  eh'mals  meine  Liebe?  (Mi  volt 
nekem  a  szerelem  ?)  —  424.  Hirtenknabe,  Pelz  vom  Rücken !  (Tedd  le,  bojtár, 
a  subádat.)  —  425.  Soldatenleben.  (Katonaélet.)  —  426.  Die  Blumen.  (A  vi- 
rágok.) —  427.  Die  Langmut.  (A  türelemről.)  —  428.  Ins  Stammbuch  von 
F.  A.  (F.  A.  emlékkönyvébe.)  —  429.  Zerlumpte  Helden.  (Rongyos  vitézek.)  — 
430.  Zöld  Marci.  —  431.  Denk'  ich  dein,  du  Liebliche.  (Ha  én  kedvesemről 
gondolkodom.)  —  432.  Kann  ausser  dir  ein  Mádchen.  (Hol  a  leány,  ki  lelkem 
röpülését.)  —  433.  Feuer.  (Tűz.)  —  434.  Es  fliegt  der  Strassenstaub.  (Röpül 
az  útipor.)  —  435.  Im  Bergwerk.  (Bányában.)  —  436.  Endlich  hab'  ich  dich, 
mein  Julchen.  (Birom  végre  Juliskámat.)  —  437.  Auf  der  Majtényer  hbene. 
(A  majtényi  síkon.)  —  438.  Ich  habé  dich,  und  du  hast  mich.  (Te  az  enyim, 
én  a  tied !)  —  439.  An  Ladislaus  Arany.  (A.  Lacinak.)  —  440.  Schwester 
Sara.  (Sári  néni.)    —    441.  Wie  schön  ist  die  Weltl   (Mily  szép  a  világ!)  — 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  139 

442.  Die  Thurmruine.  (A  csonka  torony.)  —  443.  Ich  wollt*  ich  wár'  ein 
Bach.  (Lennék  én  folyóvíz.)  —  444.  Der  Storch.  (A  gólya.)  —  44 5.  Das  Land 
ist  öd',  auf  dem  ich  gehe.  (Puszta  föld  ez,  ahol  most  járok.)  —  446.  Reise 
fan  Unterland.  (Utazás  az  alföldön.)  —  447.  Du  fragst,  ob  ich  dich  liebe  ? 
(Kérdezd :  szeretlek-e  ?)  —  448.  Abschiedstrunk.  (Búcsu-pohár.)  —  449.  Be- 
rühmte  Schönheit.  (Híres  szépség.)  —  450.  Folgst  du  mir  ?  (Hozzám  jösz-e  ?)  — 
451.  Mein  Zeit,  das  brach  ich  ab.  (Fölszedtem  sátorfám.)  —  452.  Meine  Muse 
und  meine  Braut.  (Múzsám  és  menyasszonyom.)  —  453.  An  die  Zeit.  (Az 
időhöz.)  —  454.  Der  Wald  hat  seine  Vögelein.  (Az  erdőnek  madara  van.)  — 
455.  Abenddámmerung.  (Alkony.)  —  456.  Panyó  Panni.  —  457.  In  der  Festung 
von  Munkács.  (A  munkácsi  várban.)  —  458.  Schwüler  Mittag.  (Meleg  dél 
van.)  —  459.  Der  Berg  dórt.  (Amott  az  a  hegy.)  —  460.  Ich  seh'  ins  Mor- 
genland.  (Látom  kelet  leggazdagabb  virányit.)  —  461.  Die  Sonne  sank  schon 
lángst.  (Jóideje  lement  a  nap.)  —  462.  Jetzt  —  verzeihe.  (Már,  galambom, 
engedj  meg.)  —  463.  Brief  an  Johann  Arany.  (Levél  A.  Jánoshoz.)  — 
464.  Am  5.  August.  (Augusztus  5-én.)  —  465.  An  Fráulein  M.  T.  (T.  M. 
kisasszonyhoz.)  —  466.  Die  Dichtkunst.  (A  költészet.)  —  467.  Mein  Pegasus. 
(Az  én  Pegazusom.)  —  468.  An  der  Szamos.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  — 
469.  Ein  buntes  Lében.  (Tarka  élet.)  —  470.  Der  Wanderbursch.  (A  vándor- 
legény.) —  471.  Mein  Sonnenlicht.  (Ne  bántson  az  meg.)  —  472.  Homer  und 
Ossian.  (H.  és  O.)  —  473.  An  Fráulein  B.  O.  (O.  B.  kisasszonyhoz.)  — 
474.  Mein  Liebchen  hatte  mich  gekránkt.  (Megbántott  a  rózsám.)  —  475.  Bin 
ein  guter  Dichter.  (Jó  költőnek  tartanak.)  —  476.  Der  gestirnte  Himmel. 
(A  csillagos  ég.)  —  477.  Irgendwie.  (Valahogy.)  —  478.  Mein  Herz.  (Szivem.)  — 
479.  Herbstanfang.  (Ősz  elején.)  —  480.  Abschied  vom  Junggesellenleben. 
(Búcsú  a  nőtlenségtől.)  —  481.  Giebt's  einen  zweiten  Riesen.  (Ilyen  óriást, 
mint.)  —  482.  Der  Kleinknecht.  (A  kisbéres.)  —  483.  Die  Wüstenbewohner. 
(A  sivatag  lakói.)  —  484.  Jenseits  jener  blauen  Bergeskette.  (Azokon  a  szép 
kék  hegyeken  túl.)  —  485.  Der  Herbstwind  flüstert.  (Beszél  a  fákkal  a  bús 
őszi  szél.)  —  486.  Seit  mein  Julchen  meine  Frau.  (Amióta  én  megházasod- 
tam.) —  487.  Ende  September.  (Szeptember  végén.)  —  488.  Einst  und  jetzt 
(Egykor  és  most !)  —  489.  Die  letzten  Blumen.  (Az  utósó  virágok.)  — 
490.  Himmel  und  Erde.  (Menny  és  föld.)  —  491.  Stillleben.  (Csendes  élet.)  — 
492.  In  der  Kutsche  und  zu  Fuss.  (Hintón  és  gyalog.)  —  493.  Ja,  ja,  dich  zu 
erwerben.  (Az  volt  a  nagy,  nagy  munka.)  —  494.  Philosophie  und  Weisheit. 
(Bölcselkedés  és  bölcseség.)  —  495.  Zehn  Paar  Küsse.  (Tíz  pár  csókot  egy 
végből.)  —  496.  Das  Grab  des  Bettlers.  (A  koldus  sírja.)  —  497.  O,  welch 
ein  Jahr !  (Ez  már  aztán  az  élet.)  —  498.  Lasst  mich  die  Stadt  verlassen.  (El 
innét,  el  a  városból.)  —  499.  Bei  Johann  Arany.  (A.  Jánosnál.)  —  500.  Aus 
dem  Fenster  schaue.  (Nézek,  nézek  kifelé.)  —  501.  Du  lobst  an  mir,  Geliebte. 
(Dicsérsz  kedves.)  —  502.  In  meinem  Herzen  ist  heller  Morgen.  (Szép  nap- 
keletnek.) —  503.  Richter,  deines  Amtes  Pfiichten.  (Biró,  biró  hivatalod.)  — 
504.  Herr  Pató  Pál.  (P.  P.  úr.)  —  505.  Herbstnacht.  (Őszi  éj.)  —  506.  Du 
Röslein  an  des  Hügels  Lehne.  (Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  507.  Hör'  mai, 
Weibchen.  (Állj  meg,  feleségem.)  —  508.  Die  Nacht.  (Az  éj.)  —  509.  Oka- 
tootaia.  —  510.  Láchle,  láchle  mir.  (Mosolyogj  rám.)  —  511.  Am  Namens- 
tage  meiner  Frau.  (Feleségem  nevenapján.)  —  512.  Kaum  schwand  das  Mor- 


i4o  GULYÁS  PÁL 

genrot.  (Még  alig  volt  reggel.)  —  513.  Das  Gestüt  ist  auf  der  Weide.  (Kinn 
a  ménes.)  —  5 14.  An  den  Zorn.  (A  haraghoz.)  —  515.  In  der  Sylvesternacht 
d.  J.  1847.  (Szilveszter  éje  1847-ben.)  —  516.  Die  Winterabende.  (A  téli 
esték.)  —  517.  Frau  der  Frauen.  (Feleségek  felesége.)  —  518.  Frau,  was 
náhst  du?  (Mit  csinálsz,  mit  varrogatsz  ott?)  —  519.  Ich  liebe  dich,  ich  liebe 
dich.  (Szeretlek  én,  szeretlek  téged.)  —  520.  Der  gefangene  Löwe.  (A  rab 
oroszlán.)  —  521.  Die  Puszta  im  Winter.  (A  puszta  télen.)  —  522.  Wie  soll 
ich  dich  nennen?  (Minek  nevezzelek?)  —  523.  Der  gute  Lehrer.  (A  jó 
tanító.)  —  524.  Unterm  Rosenbaum  der  Liebe.  (Szerelemnek  rózsafája.)  — 
525.  Das  Tal  und  der  Berg.  (A  völgy  s  a  hegy.)  —  526.  Draussen  ist  es 
eisig  kait.  (Hideg,  hideg  van  ott  kinn.)  —  527.  Auf  den  Tod  Rózsavölgyis. 
(R.  halálára.)  —  528.  Italien.  (Olaszország.)  —  529.  Die  Henne  meiner  Mutter. 
(Anyám  tyúkja.)  —  530.  Des  Winters  Tod.  (A  hó  halála.)  —  531.  Vater- 
landslied.  (Nemzeti  dal.)  —  532.  Der  15.  Márz  1848.  (15-ik  március  1848.)- 
533.  Trinklied.  (Bordal.)  —  5  34.  Die  See  hat  sich  empöret.  (Föltámadott  a 
tenger.)  —  535.  Giebt  es  unter  uns  noch  einen.  (Van-e  mostan  olyan 
legény.)  —  536.  Der  König  und  der  Henker.  (A  király  és  a  hóhér.)  — 
537.  Meine  Frau  und  mein  Schwert.  (Feleségem  és  kardom.)  —  538.  An  den 
Frühling.  (A  tavaszhoz.)  —  539.  Der  Gott  der  Magyarén.  (A  magyarok 
istene.)  —  540.  Fánd'  ich  auf  der  Welt.  (Ilyen  asszony  való  nékem.)  — 
541.  Mag  ich  wohin  immer  schauen.  (Már  minékünk  ellenségünk.)—  542.  Auf  f 
(^Föl !)  —  543.  Was  verfolgst  du  mich.  (Miért  kisérsz.)  —  544.  Das  Zwerg- 
geschlecht.  (A  gyáva  faj,  a  törpe  lelkek.)  —  345.  Ich  reise,  du  bist  nicht  bei 
mir.  (Utas  vagyok,  s  nem  vagy  velem.)  —  546.  Auf  der  Státte  meiner  Ge- 
burt.  (Szülőföldemen.)  —  547.  Klein-Kumanien.  (Kis-Kúnság.)  —  548.  Der 
Ungar  ist  nun  wieder  Ungar.  (Ismét  magyar  lett  a  magyar.)  —  549.  Wla- 
dislav  der  Gute.  (Dobzse  László.)  —  350.  Republik.  (Respublica.) —  551.  Die 
Schwadron  Lenkei's.  (L.  százada.)  —  552.  Revolution.  (Forradalom.)  — 
533.  Drei  Vögel.  (Három  madár.)  —  554-  Heut  vor  einem  Jahr.  (Ma  egy 
éve.)  —  555.  Da  steh'  ich  schon  im  Sommer.  (Itt  benn  vagyok  a  férfikor 
nyarában.)  —  556.  In  den  Bergen.  (A  hegyek  közt.)  —  557.  Hört  doch  auf 
zu  singen.  (Mit  daloltok  még,  ti  jámbor  költők?)  —  558.  Der  Busch  an  den 
Sturmwind.  (A  bokor  a  viharhoz.)  —  5 59.  Wir  sassen  hier.  (Tudod,  midőn 
először  ültünk.)  —  560.  An  die  Székler.  (A  székelyekhez.)  —  561.  Abschied. 
(Búcsú.)  —  562.  Akazien  im  Garten.  (Ti  akácfák  a  kertben.)  —  563.  Der 
Herbst  ist  kait.  (Hideg  idő,  hűs  őszi  éj.)  —  564.  Welch'  ein  Lármen.  (Milyen 
lárma,  milyen  vígadalom.)  —  565.  Mein  liebes  Weib,  vermag  ich?  (Hogy 
volna  kedvem.) —  566.  Ich  liebe  dich,  mein  Schatz  1  (Szeretlek,  kedvesem.)  — 
567.  Im  Herbst.  (Itt  van  az  ősz,  itt  van  újra.)  —  568.  Velwildert  ist  der 
Park.  (Elpusztuló  kert  ott  a  vár  alatt.)  —  569.  Schlachtlied.  (Csatadal.)  — 
570.  Bei  der  Geburt  meines  Sohnes.  (Fiam  születésére.)  —  571.  Am  Jahres- 
schlusse.  (Az  év  végén.)  —  572.  Európa  ruht.  (Európa  csendes.) —  373.  Nun 
ság'  ich  doch,  der  Ungar  siegt.  (Bizony  mondom,  hogy  győz  most  a  magyar.)  — 
574.  In  der  Schlacht.  (Csatában.)  —  575.  Ich  hőre  wieder  Lerchensang. 
(Pacsirtaszót  hallok  megint.)  —  576.  Wer  sáhe  dieser  sonn'gen  Flur.  (Ki  gon- 
dolná, ki  mondaná.)  —  577.  Die  Székler.  (A  székelyek.)  —  378.  In  Vajda- 
Hunyad.    (Vajda-Hunyadon.)    —    579.  Auf  den  Tod  meiner  Eltern.    (Szüleim 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  141 

halálára.)  —  580.  Der  Honvéd.  (A  h.)  —  581.  A.uf,  in  den  heiligen  Krieg ! 
(Föl  a  szent  háborúra!)  —  582.  O  Zeit.  wie  schreckensvoll.  (Szörnyű  idő.)  — 
583.  An  die  Ungetreue.  (A  hűtelenhez.)  —  584.  In  das  Stammbuch  des 
Ludwig  Szeberényi.  (Sz.  Lajos  emlékkönyvébe.)  —  585.  Dórt  die  Tscharda. 
(Erdő  szélén.)  —  586.  Du,  Biene,  machst.  (Fürge  méh.)  —  587.  Wander- 
beder.  (Vándordalok.  —  588.  Rache.  (Boszú.)  —  589.  Ewiger  Gram.  (Örök 
bú.)  —  590.  Liederquell.  (Dalforrás.)  —  591.  Ideál  und  Wirklichkeit.  (Ideál 
és  való.)  —  592.  Das  Ideál.  (Ideál.)  —  593.  Diebische  Hussaren.  (Tolvaj 
huszár.)  —  594.  Volkslieder.  (Népdalok.)  —  595.Meine  Tránen.  (Könyeim.)  — 
596.  Lehel.  (L.  1845.)  —  597-  Icn  bin  so  schláfrig.  (Álmos  vagyok  és  még- 
sem alhatom.)  —  598.  Die  Welt  ist  eine  grosse,  teure  Schánke.  (Ez  a  világ 
egy  nagy  kocsma,  jó  áros.)  —  599.  Bin  nun  wieder  in  der  Heimat.  (Haza 
tértem.)  —  600.  Der  Nebel  breitet . . .  (Mint  megfogamzott  átok.)  —  Verses 
fordítás.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1252  wc. 

449.  ©ebtc&te  oort  Sllerjanber  ^Betöft.  3luá  bem  Ungarijcfcen  tton  Dr.  $. 
©olbfd)miDt.  Seipgig.  SDrucf   urtb   33erlag    rjort  $f)ilipp  9teclam  jurt.  [1894.] 

16-r.  232  1.  (Universal-Bibliotek  1761 — 62.  sz.)  Tartalom:  Vorwort  1883. 
febr.  Einleitung.  (Életrajz.)  An  Petőfi  (A  fordító  eredeti  költeménye.)  —  Er- 
záhlende  Gedichte  :  1.  Der  Liebe  Fluch.  (Szerelem  átka.)  —  2.  Schalgo.  (Salgó.) 
3.  Szilaj  Pischta.  (Sz.  Pista.)  —  Lyrische  Dichtungen  :  4.  In  der  Heimath.  (Hazám- 
ban.) —  5.  Auf  der  Donau.  (A  Dunán.)  —  6.  An  seinen  Freund  Wilhelm  K. 
(K . . .  Vilmos  barátomhoz.)  —  7.  Der  Trinker.  (A  borozó.)  —  8.  Zwei  Wan- 
derer.  (Két  vándor.)  —  9.  Eine  seltsame  Geschichte.  (Furcsa  történet.)  — 
10.  Meine  erste  Rolle.  (Első  szerepem.) — 11.  In  der  Wildnis.  (Vadonban.)  —  . 
12.  Trinkspruch.  (Felköszöntés.)  —  13.  Beim  Schweine-Schlachtfest.  (Disznó- 
torban.) —  14.  Was  hilft  es.  (Mi  haszna,  hogy  a  csoroszlya...)  —  15.  Viele 
wandeln  in  des...  (Járnak,  kelnek  sokan  zöld  erdőben...)  —  16.  Hortobágyer 
Wirtin.  (Hortobágyi  kocsmárosné...)  —  17.  Aus  der  Férne.  (Távolból.)  — 
18.  Mein  Liebchen.  (Az  én  mátkám.)  —  19.  An  Mathilde.  (Matildhoz.)  — 
20.  Saus  und  Braus.  (Dinom-dánom.)  —  21.  Wie  du  mir,  so  ich  dir.  (Szeget- 
szeggel.) —  22.  Gestohlenes  Ross.  (Lopott  ló.)  —  23.  Rundgesang.  (Kördal.)  — 
24.  Vorwurf.  (Szemrehányás.)  —  25.  Die  Sonne  brennt  gar  heiss.  (Érik  a  ga- 
bona . . .)  —  26.  Ich  trat  hinein  zur  Küchentür  —  (Befordultam  a  konyhára. . .) 
— 28.  Zum  Begrábnis  tönen  Lieder . . .  (Temetésre  szól  az  ének . . .)  —  29.  Meine 
Flöt'  entstammt . . .  (Kis  furulyám  szomorú  fűz  ága  . . .)  —  30.  Das  Lied. 
(A  dal.)  —  31.  Der  Adelige.  (A  nemes.)  —  32.  In  der  Nacht.  (Éjjel.)  — 
33.  Tausend  Kirschen  trágt . . .  (Ezrivel  terem  a  fán  a  meggy...)  —  34.  Wie 
ungeheuer  gross  ist . . .  (Ez  a  világ  a  milyen  nagy  . . .)  —  35.  Abschied  von  der 
Bühne.  (Búcsú  a  színészettől.)  —  36.  Lében,  Tod.  (Élet,  halál.)  —  37.  Einem 
Baum  der  Dichtkunst.  (Verseim.)  —  38.  Meine  Liebe  —  ist  nicht . . .  (Az  én 
szerelmem . . .)  —  39.  Die  Naturblume.  (A  természet  vadvirága.)  —  40.  Es 
regnet.  (Esik,  esik,  esik...)  —  41.  Der  alté  Herr.  (Az  öreg  úr.)  —  42.  Was 
sagt    der   Weise  ?  (Mit   szól    a    bölcs?)    —   43.    An    Etelka.    (Etelkéhez.)  — 

44.  Fráulein   E.  Cs.  ins    Stammbuch.    (Cs.  E.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  — 

45.  Frau  V.  Sz.  ins  Stammbuch.  (V.  Sz.-né  emlékkönyvébe.)  —  46.  Zwei 
Geschwister.  (Két  testvér.)  —  47.  Meines  Vaters  Handwerk  und  mein    Hand- 


142  GULYÁS    PÁL 

werk.  (Apám  mestersége  s  az  enyém.)  —  48.  Das  Blatt  welk  von  der  Blume  . . , 
(Hull  a  levél  a  virágról . . .)  —  49 — 88.  Zypressen-Laub  vom  Grabe  Etelka's, 
(Czipruslombok.) '  —  89.  Ruhm.  (Hír.)  —  90.  Dichter  sein,  oder  nicht. 
(Költő  lenni  vagy  nem  lenni.)  —  91.  Schnell  wird  der  Vogel . . .  (Gyors  a 
madár,  gyors  a  szélvész  . . .)  —  92.  Ausgetreten  ist  der  Fluss  . . .  (Kicsapott  a 
folyó.)  —  93.  Niklas.  (Orbán.)  —  94.  Meine  schlechten  Gedichte.  (Rósz  ver- 
seimről.) —  95.  An  das  Schicksal.  (A  sorshoz.)  —  96.  Die  Sonne.  (A  nap.)  — 

97.  Mein  Ross,  es  ist  an  Leibesfarbe  . . .  (Paripámnak  az  ő  szine  fakó . . .)  — 

98.  Schwarzbrot.  (Fekete  kenyér.)  —  99.  Geröthet  schon  der  Báume  Blátter  . . . 
(Piroslik  már  a  fákon  a  levél . .  .)  —  100.  Lange  schlágt  den  Ungarn  schon  . . , 
(Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő...)  —  ior.  Fresco  Ritomell.  — 
102.  Wárest  auch  kein  guter  Koch  geworden  . . .  (Magyarország.)  —  103.  Meine 
Phantasie.  (Képzetem.)  —  104.  Der  gute  alté  Wirt.  (A  jó  öreg  kocsmáros.)  — 
105.  Der  letzte  Mensch.  (Az  utósó  ember.)  —  106.  Jugend.  (Ifjúság.)  — 
107.  Wolke  und  Stern.  (Felhő  és  csillag.)  —  108.  Mein  Leid  und  meine  Freudé. 
(Búm  és  örömem.)  —  109.  An  ein  Fráulein.  (Egy  asszonyi  állathoz.)  — 
110.  Der  ungarische  Edelmann.  (A  magyar  nemes.) —  m.  Handel.  (Alku.)  — 
U2.  Frl.  S.  Sz.  ins  Stammbuch.  (S.  Sz.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  — 
113.  K.  S.  ins  Stammbuch.  (S.  K.  emlékkönyvébe.)  —  114.  B.  A.  ins  Stamm- 
buch. (A.  B.  emlékkönyvébe.)  —  115.  Quelle  und  Strom.  (Forrás  és  folyam.) 
116.  Der  Dichter  und  die  Weinrebe.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)  —  117.  Schönes 
Mádchen  dieser   schönen    Gegend  . . .  (Szép  vidéknek  szépséges  leánya  . . .)  — 

118.  Wenn  hinaus  du  blickst  aus  deinem  Fenster. . .  (Ablakodból  hogyha. . .)  — 

119.  Der  Trauring.  (A  jegygyűrű.)  —  120.  Bei  Seite  jetzt,  ihr  altén...  (Félre 
mostan...)  —  121.  Lieber  Doktor,  sprach  ich . . .  (Drága  orvos  úr...)  — 
122.  In  dem  Grabe  ruht . . .  (Sírba  tették...)  —  123.  Vielfach  kleidet  ein  sich 
meine  Liebe . . .  (Száz  alakba...)  —  124.  Niedrig  ist  das  Haus,  worin  ich 
wohne  . . .  (Alacsony  kis  ház  . . .)  —  125.  Nie  war  noch  der  Mensch  verliebt . . . 
(Soha  sem  volt  az  szerelmes  . . .)  —  126.  Baum  sei  ich,  wenn  du  . . .  (Fa  leszek, 
ha...)  —  127.  Das  Bouquet,  das  du  mir...  (A  bokrétát,  melyet...)  — 
128.  Seitdem  in  die  Liebe  ich  geraten.  (A  mióta  szerelembe. ..)  —  129.  Einen 
Wunsch  nur . . .  (Életem  most .  . .)  —  130.  Auf  der  kahlen,  ganz  vergilbten  .  . . 
(A  letarlott . . .)  —  131.  Wenn  alsó  die  Gottheit  zu  mir  spráche . . .  (Ha  az- 
Isten...)  —  132.  Immer  glaubt'  ich,  dass . . .  (Azt  hivém,  hogy...)  — 
133.  An  Maurus  Jókai.  (Jókai  Mórhoz.)  —  134.  Die  Ruinen  der  Zschárda. 
(A  csárda  romjai.)  — 135.  Hoffnung.  (Remény.) — 136.  Wechsel.  (Változás.)  — 
137.  Die  Krone  der  Steppe.  (A  sivatag  koronája.)  —  138.  Wie  kommt's,  dass 
so  viel  schlechte  Menschen . . .  (Hogy  van,  hogy  azt  a  sok  gazembert . . .)  — 
139.  Winternacht.  (Téli  éj.) — 140.  Der  Wahnsinnige.  (Az  őrült)  —  141.  Der 
Vogel  zieht...  (Elvándorol  a  madár...)  —  142.  Nicht  weine  ich...  (Nem 
sirok  én...)  —  143.  Auf  den  Tod  des  Péter  Vajda.  (V.  P.  halálára.)  — 
144.  Selbst  ein  zerbrochener  . . .  (Annyit  sem  ér  az  élet...) — i45.Hoch  unsre 
Hoffnungen  . . .  (Szállnak  reményink  . . .)—  146.  Erinnerung  . . .  (Emlékezet . . .)  — 

1  Az  eredetileg  e  cimen  közölt  34  költeményhez  fordító  még  a  következő  öt  köl- 
teményt csatolta  :  Mi  büvös-bájos  hang  ?  —  Messze  vándoroltam.  —  Vahot  Sándorhoz.  — 
A  toronyban  delet  harangoznak.  —  így  is  jó. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  145 

147.  O  Maid,  dein  Aug\  . .  (Oh,  lyány  !  szemed  , . .)  —  148.  Ich  liesse  gern  die 
grosse  VVelt . . .  (Szeretném  itt  hagyni . . .)— 149.  Wie  wenn  ich  trüg'  das  grosse  . . , 
(Mintha  a  nagy,  nehéz...)  —  150.  Was  ist  der  Ruhm  ?  (Mi  a  dicsőség?)  — 
151.  Was  hast  du  Erde . ..  (Mit  ettél,  föld...)  —  152.  Der  Bauer  zieht  durchs 
Féld  die  Furche . . .  (Földét  a  földmíves...)  —  153.  Wer  kann  mir  dieses 
Ráthsel  lösen . . .  (Ki  fogja  vajon  megfejteni...)  —  154.  Die  Freunde  habén 
mich  . . .  (Barátaim  megölelének  . . .)  —  155.  Erhabne  Nacht.  (Fönséges  éj  !)  — 
156.  Der  Winter  schützt  vor  Frost . . .  (Hideg  ellen  a  tél . .  .)  —  157.  Der 
Gatte  kam  nach  Hause  krank . . .  (A  férj  hazajő  betegen...)  —  158.  Ein 
Kreuz,  wohin  dein  Aug'. . .  (Kereszt.)  —  159.  Schláfst  du,  o  Wahrheit,  oder  . .  . 
(Igazság  !  alszol  ?)  —  160.  Die  Wittwe  Trauerkleider  trágt . . .  (Az  özvegy  . . .)  — 
161.  Der  Mensch,  er  rennt...  (Mint  lót-fut  a  boldogság  után...)  —  162.  Als 
es  auf  Érden  . . .  (Midőn  a  földön  . . .)  —  163.  Seht  dorten  mir  den  reichen 
Herrn  an . . .  (E  gazdag  úr . . .)  —  164.  Das  verliebte  Meer.  (A  szerelmes 
tenger.)  —  165.  lm  Walde.  (Erdőben.)  —  166.  Wie  des  Sommers  Wolken . . , 
(Mint  felhők  a  nyári  égen . . .)  —  167.  Menschenhass.  (Világgyűlölet.)  — 
168.  Jetzt  fang'  ich  endlich  an  zu  glauben . . .  (Most  kezdem  én  csak  még 
ismerni . . .)  —  169.  Ich  liebe,  wie  vielleicht  noch  keiner  . . .  (Szeretek  én  . . .)  — 
170.  Frl.  L.  F.  ins  Stammbuch.  (F.  L.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  171.  Das 
Herz  erstarrt,  wenn  es  nicht  liebt . . .  (Megfagy  a  szív,  ha  nem  szeret . . .)  — 

172.  Frl.    J.    Sz.    ins    Stammbuch.    (Sz.    J.    kisasszony    emlékkönyvébe.)   — 

173.  Dir  ist  Lenz  die  liebste  Zeit...  (Te  a  tavaszt  szereted...)  —  174.  Mein 
dichterischer  Trieb  ist  nicht...  (Az  én  képzeletem  nem...)  —  175.  Es  war 
einmal  ein  armer  Bursch  . . .  (Volt  egy  szegény  fiú  . .  .)  —  176.  Es  stehen  jetzt 
allerwegen  (Búsulnak  a  virágok...)  —  177.  Frl.  J.  K.  ins  Stammbuch.  (K.  _L 
kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  178.  Der  Zweig  erzittert . . .  (Reszket  a  bokor, 
mert . . .)  —  179.  Feentraum.  (Tündérálom.)  —  180.  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  — 
181.  Die  Jugend  blieb  als  Freund.  (Egy  barátom  az  ifjúság — )  —  182.  Das 
Lied  der  Hunde.  (A  kutyák  dala.)  —  183.  Das  Lied  der  Wölfe.  (A  farkasok 
dala.)  —  184.  Ich  bin  ein  Ungar  . . .  (Magyar  vagyok.)  —  185.  Der  Wind. 
(A  szél.)  —  186.  Licht.  (Világosságot!)  —  187.  An  die  Geduld.  (A  türelem- 
ről.) —  188.  Feuer.  (Tűz.)  —  189.  Ich  möchte  sein  ein  Fluss . . .  (Lennék  én 
folyóvíz  .  . .)  —  190.  Meine  Muse  und  meine  Braut.  (Múzsám  és  menyasszo- 
nyom.) —  191.  An  die  Zeit.  (Az  időhöz.)  —  192.  Der  Wald  hat  seine  Vö- 
gelein . . .  (Az  erdőnek  madara  van . .  .)  —  193.  Schwert  und  Ketté.  (Kard  és 
lánc.)  —  194.  Ántwort  auf  einen  Brief  meiner  Geliebten.  (Válasz  kedvesem, 
levelére.)  —  195.  Die  Dichtkunst.  (A  költészet.)  —  196.  Mein  Pegasus.  (Az 
én  Pegasusom.)  —  197.  Homer  und  Ossian.  (Homér  és  Osszián.)  —  198.  Ab- 
schied  vom  Junggesellenstand.  (Búcsú  a  nőtlenségtől.)  —  199.  Wer  hat  jemals 
schon  gesehen  . . .  (Ilyen  óriást,  mint . . .)  —  200.  Der  düstre  Herbstwind  . . . 
(Beszél  a  fákkal  a  bús  őszi  szél...)  —  201.  Das  Land  der  Liebe.  (A  szerelem 
országa.)  —  202.  Elegie  des  Mondes.  (A  hold  elégiája.)  —  203.  Meine  Güte 
rühmst  du . . .  (Dicsérsz  kedves...)  —  204.  Herr  Paul  Pato.  (Pató  Pál  úr.)  — 
205.  Die  Nacht.  (Az  éj.)  —  206.  Okatovtaien.  (Okatovtáia.)  —  207.  Mein- 
Weib  und  mein  Schwert.  (Feleségem  és  kardom.)  —  208.  In  der  Heimat. 
(Szülőföldemen.)  —  209.  Der  Strauch  an  den  Sturm.  (A  bokor  a  viharhoz.)  — 
210.  Wieder  ist  der  Herbst   gekommen...    (Itt    van  az  ősz,  itt  van   újra.)  — 


144  GULYÁS   PAL 

211.  Zur  Geburt  meines  Söhnchens.  (Fiam  születésére.)  —  212.  Bei  der  Burg 
Hunyad.  (Vajda-Hunyadon.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

450.  3ller.cmber.  ^etöfi'á  cutégeroahlte  ©ebidjte.  Sluá  bem  Ungctrifcben 
überjefjt  imb  mit  5lnmerfungen  oerfefjen  t)on  Slnbor  v>.  <3poner.  Seipjtg. 
IBerlog  oon  §.  §effel.  1895. 

8-r.  XVIII,  333  1.  Nyomtatta  Pöschel  &  Trepte  u.  o.  Tartalom:  Ein- 
leitung.  —  1.  In  der  Heimath.  (Hazámban.)  —  2.  Auf  der  Donau.  (A  Dunán.)  — 
3.  Der  Zecher.  (A  borozó.)  —  4.  Wildniss.  (Vadonban.)  —  5.  Weinlied.  (Fel- 
ilöszöntés.) —  6.  Todessehnen.  (Halálvágy.)  —  7.  Aus  der  Férne.  (Távol- 
ból.) —  8.  Frau  L . . .  (L . . .  né.)  —  9.  Meine  Braut.  (Az  én  mátkám.)  — 
10.  Saus  und  Braus.  (Dinom-dánom.)  —  11.  Traumdeutung.  (Jövendölés.)  — 
12.  Wolfsabenteuer.  (Farkaskaland.)  —  13.  Sankt  Paulstag.  (Pálnapkor.)  — 
14.  Gestohlnes  Pferd.  (Lopott  ló.) —  15.  Maass  für  Maass.  (Szeget  szeggel.)  — 
16.  Lebend'ger  Tod.  (Élőhalott.)  —  17.  lm  Friedhof.  (Temetőben.)  —  18.  Das 
letzte  Almosén.  (Az  utósó  alamizsna.)  —  .19.  Hortobágyer  Kneipenwirtin. 
{Hortobágyi  kocsmárosné.)  —  20.  Wer  ich  bin,  ich  mag's  nicht  nennen.  (Ki 
vagyok  én,  nem  mondom  meg.)  —  21.  Donnerkeil  und  Höllenblitze !  (Láng- 
gal égő  teremtette.)  —  22.  Liebe,  Liebe.  (A  szerelem,  a  szerelem.)  — 
23.  Niemand  hat  es  je  der  Blume  noch  verwehrt.  (A  virágnak  megtiltani  nem 
lehet.)  —  24.  Nein,  von  hinnen  geh'  ich  nimmer.  (Nem  megyek  én  innen 
sehova.)  —  25.  Grabgeláute  hör  ich.  (Temetésre  szól  az  ének.)  —  26.  Pfeifchen 
mein.  (Kis  furulyám,  szomorúfűz  ága.)  —  27.  Wenn  schon  nirgendsher  ein 
Schimmer.  (Hejh,  nekem  hát  vigasztalást  mi  sem  ad  ?)  —  28.  Mit  den  Musi- 
kanten.  (A  faluban  utcahosszat.)  —  29.  Deine  Schuld  ist's.  (Nem  ver  meg 
engem  az  isten.)  —  30.  Die  Haide  Ungarns.  (Pusztán  születtem.)  —  31.  Gaul, 
ich  sattle  dich.  (Gyere  lovam.)  —  32.  Wie  das  Weltall  gross  und  práchtig. 
{Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  33.  Mádchen  denkt.  (Nem  tesz  föl  a  lyány 
magában  egyebet.)  —  34.  Wer  ein  Liebchen  muss  entbehren.  (Akinek  nincs 
szeretője.)  —  35.  Nein,  ich  weiss  nicht  mehr.  (De  már  nem  tudom,  mit 
csináljak?)  —  36.  Sel'ge  Nacht  (Boldog  éjjel.)  —  37.  In  die  Küche  ging  ich. 
{Befordultam  a  konyhára.)  —  38.  Das  Lied  vom  Vaterland.  (Honfidal.)  — 
39.  Winters  Ende.  (Tél  végén.)  —  40.  Ausgezischt.  (Fütty.)  —  41.  Der 
Rauber.  (Fürdik  a  holdvilág  az  éj  tengerében.)  —  42.  Der  Betyár.  (A  csap- 
lárné a  betyárt  szerette.)  —  43.  Der  Schafhirt.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  — 
44.  Bei  Erlau.  (Eger  mellett.)  —  45.  Ein  Abend  im  Vaterhaus.  (Egy  estém 
otthon.)  —  46.  Nach  Tisch.  (Ebéd  után.)  —  47.  Susanne.  (Zsuzsikához.)  — 
48.  Einsamkeit.  (Magány.)  —  49.  Mein  Grab.  (Sírom.)  —  50.  Misslungener 
Plán.  (Füstbe  ment  terv.)  —  51.  Nur  Wasser.  (Vizén.)  —  52.  Carmen  lugubre.  — 
53.  Bandi.  (Hejh,  Büngösdi  Bandi.)  —  54.  Meine  Wirtschaftsgebahrung.  (Gaz- 
dálkodási nézeteim.)  —  55.  Abschied  vom  Theater.  (Búcsú  a  színészettől.)  — 
56.  Die  Glücklichen  in  Pest.  (A  boldog  pestiek.)  —  57.  Halme  giebt's.  (Ezri- 
vel terem  a  fán  a  meggy.)  —  58.  Das  Tiefland.  (Az  Alföld.)  —  59.  Im  Zim- 
mer  (Szobámban.)  —  60.  Lében  und  Tod.  (Élet,  halál.)  —  61.  Der  Vaga- 
bund. (A  csavargó.)  —  62.  Abend.  (Est.)  —  63.  Ein  Winter  in  Debreczin. 
(Egy  telem  Debreczenben.)  —  64.  Die  Nachahmer.  (Az  utánzókhoz.)  — 
6$.  Herr  Pint.  (Pinty  úrfi.)  —  66.  Meine  Náchte.  (Éjszakáim.)  —  67.  An  die 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  145 

Sonne.  (A  naphoz.)  —  68.  Sparsamkeit.  (Takarékosság.)  —  69.  Gute  Laune. 
(Mi  lelt?)  —  70.  Nach  dem  Gelage.  (Dáridó  után.)  —  71.  Der  Welle  gleicht 
mein  Lieben.  (Szerelmem  zúgó  tenger.)  —  72.  Csokonai.  —  73.  Ich  wollt. 
(Volnék  bár.)  —  74.  Mein  Lieben.  (Az  én  szerelmem.)  —  75.  Allmácht'ger 
Augen,  Himmelslicht.  (Szemek,  mindenható  szemek !)  —  76.  Mir  gleichviel. 
(Élet,  halál,  nekem  már  mindegy.)  —  77.  Warum  bin  ich  nicht  ?  (Miért  nem 
születtem  ezer  év  előtt?)  —  78.  Der  Sóidat.  (Katona  vagyok  én.)  —  79.  An 
die  Mádchen.  (A  leánykákhoz.)  —  80.  Mein  Tod.  (Halálom.)  —  81.  An  meine 
Eltem.  (Szülőimhez.)  —  82.  Wilde  Blüte.  (A  természet  vadvirága.)  —  83.  Die 
Tintenflasche.  (A  tintásüveg.)  —  84.  Der  Weise.  (Mit  szól  a  bölcs?)  — 
85.  Meister  Paul.  (Pál  mester.)  —  86.  Liebe  und  Wein.  (Szerelem  és  bor.)  — 
87.  Regen.  (Esik,  esik,  esik.)  —  88.  Rausch  für's  Vaterland.  (Részegség  a 
hazáért.)  —  89.  Leier  und  Schwert.  (Lant  és  kard.)  —  90.  0  komm'  ins 
Grab  1  (Rabhazának  fia.)  —  91.  Was  ich  nie  und  nimmer.  (Elmondom,  mit 
eddig.)  —  92.  Du  Hofihungsstern.  (Hová  levél.)  —  93 .  O,  dass  dies  erbar- 
mungslose.  (Jaj,  be  bús  ez  a  harangszó.)  —  94.  Warst  meines  Lebens  einz'ge 
Blüte.  (Te  voltál  egyetlen  virágom.)  —  95.  O  komm'  des  Nachts.  (Ha  ébren 
meg  nem  látogatsz.)  —  96.  Hoch  oben  glánzt.  (Amott  fönn  egy  csillag 
ragyog.)  —  97.  Es  störe  niemals.  (Nem  háborítom-e  nyugalmad.)  — 
98.  Mein  todtes  Lieb.  (Én  vagyok  itt.)  —  99.  Todt  hab'  ich  dich  geschaut. 
(Láttam  két  hosszú  nap.) —  100.  Wo  bist  du  ?  (Hol  vagy  te,  régi  kedvem  ?)  — 
101.  Was  wáre  sonderbar?  (Mi  volna  különös  azon.)  —  102.  Auf  ihrem 
Grabe.  (Alltam  sírhalma  mellett.)  —  103.  Ich  glaub'  es  nimmer.  (Hazugság, 
amit.)  —  104.  Hin  allé  Freudé.  (Be  szomorú  az  élet  énnekem.)  —  105.  Hátt' 
ich  sie  nicht  im  Lében.  (Ha  életében  nem  szerettem  volna.)  —  106.  Schon 
müssig  hángt  die  Leier.  (Függ  már  a  lant.)  —  107.  Welch'  Hallen,  süss  und 
leis*.  (Mi  büvös-bájos  hang.)  —  108.  Oft,  wenn  mich  übermannt.  (Midőn 
nagyon  bánt.)  —  109.  Winterszeit.  (Téli  világ.)  —  110.  Schlechte  Verse. 
(Rossz  verseim.)  —  1 1 1.  Mein  Vater  und  ich.  (Apám  mestersége  s  az  enyém.)  — 

112.  Erinnerung    an    eine    schöne    Dame.    (Egy    szép    hölgy    emléke.)    — 

113.  Liebessehnen.  (Szerelemvágy.)  —  114.  Vergnügt  euch.  (Mulatság  köz- 
ben.)—  115.  Es  röthen  sich  die  Blátter.  (Piroslik  a  kecskesugó.)  —  116.  Viele 
Kneipen  giebt's.  (Van  a  nagy  alföldön  csárda  sok.)  —  117.  An  das  Schick- 
sal.  (A  sorshoz.)  —  118.  Peti  Liljom.  (Liliom  Peti.)  —  119.  Ungarn.  (Magyar- 
ország.) —  120.  Die  Náherin.  (A  varróleány.)  —  121.  Lange  schon  trifft 
Gottes  Zorn.  (Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő.)  —  122.  Abschied  von 
Kún-Szent-Miklós.  (Búcsú  Kún-Szent-Miklóstól.)  —  123.  Jugend.  (Ifjúság.)  — 
124.  Mein  Gebét.  (Imádságom.)  —  125.  Stattlich  ist  mein  Schatz.  (A  szere- 
tőm nyalka  gyerek.)  —  126.  Legende.  (Legenda.)  —  127.  Erkennt  doch  end- 
lich.  (Ismerjetek  meg.)  —  128.  Ich  und  die  Sonne.  (Én  és  a  nap.)  —  129.  An 
ein  Frauenzimmer.  (Egy  asszonyi  állathoz.)  —  130.  Handel.  (Alku.)  — 
131.  Ein  Garten.  (Virágoskert  a  költő  szive.)  —  132.  Der  Ochsenwagen. 
(A  négyökrös  szekér.)  —  133.  Der  Trauring.  (A  jegygyűrű.)  —  134.  Auf 
dem  Berge.  (Hegyen  ülök.)  —  135.  Ráuberhandwerks  Ende.  (A  zsiványság 
vége.)  —  136.  Ewige  Umarmung.  (Örök  ölelkezés.)  —  137.  Dichter  und 
Rebe.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)  —  138.  Vom  Vaterland.  (A  hazáról.)  — 
139.    Fráulein    L.    F.    ins    Album.     (F.    L.    kisasszony    emlékkönyvébe.)   — 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  10 


146  .    ' :     -     '    GULYÁS    PAL     .     . 

140.  Wunderbares  Mádchen.  (Szép  vidéknek  szépséges  leánya.) — i4i.Schaffst 
niir  eine  neue  Welt.  (Megteremted  lelkem  új  világát.)  -4-,  142.  Blickst  du 
aüswárts  in  des  Morgens  Schimmer.  (Ablakodból  hogyha.) —  143.  Lasst  mich, 
Kamerádén.  (Félre  mostan.)  —  144.  Theurer  Doktor.  (Drága  orvos  úr.)  — 
145.  Hündertfáltig  seh'  ich.  (Száz  alakba.)  —  146.  Meinen  Tráumen  bist  dü 
oft  verliehen.  (Almaimban  gyakran.)  —  147.  Nie  empfunden  hat  die  heil'gen 
Triebe.  (Sohasem  volt  az  szerelmes.)  —  148.  Als  ich  dich  erblickt.  (Mihelyest 
megláttalak.)  —  149.  Sei  die,Blüthe.  (Fa  lesnek,  ha.)  — -  150.  Seit  ich  mich 
verüebte.  -  (Amióta  szerelembe.)  —  151.  Auf  die  Erde.  (A  letarlott.)  — 
^5-2.  Fern  bin  ich.  (Messze  estem.)  —  153.  Spráche  der  Allmáchtige.  (Ha  az 
isten,)    —    154.   Die    Trümmer  der  Csárda.    (A  csárda  romjai.)    —    155.  Die 

Krone  der  Steppe.  .  (A    sivatag   koronája.)    156.  Begegnung  in  der  Haide. 

(Pusztai  találkozás.)  —  157.  Hoffnung.  (Remény.)  —  158.  Winternacht.  (Téli 
éj.)  —  159.  Feentraum.  (Tündérálom.)  —  160.  Es  entbláttern  sich.  (Hull  a 
levél.)  —  16.1.  Mögen  Wolken  sich  ergiessen.  (Ereszkedik  le  a  felhő.)  — 
162.  Wie  die  Wolke  in  der  Höhe.  {Száll  a  felhő.)  —  163.  Braunes  Mádchen. 
(Te  vagy,  te  vagy,  barna  kis  lyány.)  —  164.  Gott's  Wunder.  (Isten  csodája.)  — 
165.  Warum  ?  (Mért  vagyok  én  még  a  világon.)  —  166.  Das  verliebte  Meer. 
(-A-  szerelmes  tenger.)  —  167.  Traum.  (Az  álom.)  —  168.  Wolken.  (A  fel- 
hők.) —  169.  Ob  áuch  lángst  das  Abendláuten  ausgehallt.  (Rég  elhúzták  az 
esteli  harangot.)  —  170.  Weltschmerz.  (Világgyűlölet)  —  171..  Das  Herz. 
(Megfagy  a  szív,  ha  nem  szeret.)  —  172.  Sklaverei.  (Rabság.)  —  173.  Auf 
der  Heveser,  Ebene.  (A  hevesi  rónán.)  —  174.  Frühlingsglanz.  (Te  a  tavaszt 
szereted.)  —  175.  Urplötzlich.  (Álmodtam  szépet,  gyönyörűt.)  —  176.  In 
wen'gen  Tagén.  (Egy  pár  rövid  nap.)  —  177.  Du  liebst  mich  alsó?  (Szeretsz 
tehát?)  —  178.  Die  Blüthen  kranken.  (Búsulnak  a  virágok.)  —  179.  Lichtblau. 
(Világoskék  a  csillagos  éjszaka.)  —  180..  Ástlein  ist  erschüttert.  (Reszket  a 
bokor,  mert.)  —  181.  Unsterblich  ist.  (Halhatatlan  a  lélek.)  —  182.  Mir 
tráumte  heut'.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  183.  Weihnachten.  (Karácson- 
kor.) : —  184.  Mirthutnur  ein  Gedanke  weh.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  — 
185.  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  — :  186.  Bist  du  ein  Mann,  so  sei  es.  (Ha  férfi 
vágy,  légy  férfi.)  —  187.  Lied  der  Hunde.  (A  kutyák  dala.)  —  188.  Lied 
dér  Wölfe.  (A  farkasok  dala.)  —  189.  Die  Dichter  des  XIX.  Jahrhunderts. 
(-A  XIX.  század  költői/)-  — ".  190.  Der  Ungar.  (Magyar  vagyok.)  —  191. 
Das  alté  Leiden.  —  192.  Eine  Kutte  trágt  der  Mönch.  (Csuklyában  jár  a 
barát.)  —  193..  Für's-Volk.  (A  nép  nevében.)  —  194.  Zwei  Seufzer.  (Ké 
sóhaj.)—  195.  Die  Blumen.  (A  virágok.)  —  196.  Von  der.Geduld.  (A  türe- 
lemről.) V— !  197.  Der  grüné  Marci.  (Zöld  Marci.)  —  198.  Feuer.  (Tűz.)  — 
Í99.  Der  Storch.  (A  gólya.)  —  200.  Reise  im  Tiefland.  (Utazás  az  alföldön.)  — 
201,  Du  fragst.  (Kérdezd,  szeretlek-e?)  —  202.  Welch'  wüstes  lármen  ?  (Mi 
lárma' ez  megint?)  — .  203.  Ich  seh'  des  Ostens.  (Látom  Kelet  leggazdagabb 
virányit.)  —  204.  Schwert  und. Ketté.  (Kard  és  lánc.)  —  205.  Panna  Panyó. 
(P.  Panni.)  —  206.  An  des  Dorfes  End\  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  — 
207.  Abend,  (Alkony.)  —  208.  Buntes  Lében,  (Tarka  élet.)  —  209.  Der 
Wanderbursch.  (A  vándorlegény.)  —  210.  Böser  Geist.  (Ne  bántson  az  meg.)  — 
a-n.Der  Sternenhimmel.  (A  csillagos  ég.)  —  212.  Wie  ein  Regenguss.  (Csak 
úgy  omlanak  most  hozzám.)  —    2 1 3 . .  Stillleben.  (Csendes  élet.)  —  214.  War 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  147 

^eine  Arbeit.  (Az  volt  a  nagy,  nagy  munka.) —  215.  Ende  September.  (Szep- 
tember végén.)  —  '216.  Du  lobst  mich  ?  (Dicsérsz  kedves?)   —   217.  Elegie 
<ies  Mondes.  (A  hold  elégiája.)  —  218.  Des  Bettlers  Grab.  (A  koldus  sírja.)  — 
219.  Maulhelden.  (A  szájhősök.)  — .220.  Schau'  ich  aus  dem  Fenster.  (Nézek, 
nézek  kifelé.)    ■—  221.  Paul  Pató.  (P.  Pál  úr.)   —   222.  Kaum  noch  Morgen. 
(Még  alig  volt  reggel.)    —    223.    Die  Nacht.    (Az  éj.)   —   224.  Oktokotalien. 
.  (Okatootáia.)  —  225.  Bei  Czakó's  Begrabniss.  (Cz.  temetésén.)  —  226.  Silvester- 
nacht    1847.    (Szilveszter    éje    1847-ben.)    —    227.    Einem    Buchhándler   ins 
•  Album.    (Egy-  könyvárus   emlékkönyvébe.)    —    228.    Der    gefangene   Löwe. 
(A  rab  oroszlán.) —  229.  Auf  Rózsavölgyi's  Tod.  (R.  halálára.) —  230.  Italien. 
(Olaszország.)   —    231.  Nationallied.  (Nemzeti  dal.)   —   232.  Funken  fliegen. 
(Kemény  Szél  fúj.)    —    233.  Das  Meer.    (Föltámadott  a  tenger.)  —  234.  Rá- 
kóczi. —  235.  Die  gesunkene  Sáule.  (A  ledőlt  szobor.)  —  236.  Wie  ich  sehe. 
■  (Már  minékünk  ellenségünk.)  —  237.  Schwarz-rothes  Lied.  (Fekete-piros  dal.)  — 
258.  -Das  Zwerggeschlecht.    (A  gyáva    faj,  a  törpe  lelkek.)   —   239.  Heimath. 
(Szülőföldem.)  —  240.  Dobzse  László.  —  241.  Heut' ein  Jahr.  (Ma  egy  éve.)  — 
,242.  -Ihr  Poeten.    (Mit  daloltok  még,  ti  jámbor  költők.)    —    243.  Hier,  weisst 
<lu's  noch?    (Tudod,  midőn  először  ültünk?)    —    244.  Abschied.  (Búcsú.)  — 
245.  Akazien.  (Ti  akácfák  a  kertben.)  —   246.  Ehret  die  Soldaten.  (Tiszteljé- 
tek a  közkatonákat.)  —  247.  Wie  fánd'  ich  Freudé.  (Hogy  volna  kedvem.)-— 

-  248.  1848.  —  249.  Jauchzen  hör'  ich.  (Milyen  lárma,  milyen  vigadalom.)  — 
.  250.    Schon     ruh'n    in    Frieden.     (Európa    csendes.)    —     251.     Der    Husar. 

(A  huszár.)    —    252.  In  der  Schlacht.  (Csatában.)    —   233.  Der  Lerchenhall. 
(Pacsirtaszót  hallok  megint.)  —  2 5 4.  Vier  Tagé.  (Négy  nap  dörgött  az  ágyú.)  — 

-  255.  Der  Tod  ist  hier.  (Jött  a  halál.)  —  256.  Ich  sag'  es  euch.  (Bizony  mon- 
dom, hogy  győz  most  a  magyar.)  —  257.  Die  Székler.  (A  székelyek.)  — 
258.  Wer  dáchte  nur,  wer  ahnte  nur.  (Ki  gondolná,  ki  mondaná.)  1-1-,  Verses 
fordítás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1251  k. 

Német-Gründler  tájnyelv. 

451.  £>ie  ©rünbler.  @tne  (Snlbecfurtgáreife  in  baá  Sartbc&en  ber  -Start* 
íáfen.  35erfa^t  wm  Síjeobor  íííiegl.  SBubapeft,  1894.  3)rucf  u.  SSeríag  0. 
€oloman  Díójőá.  u.  3títu. 

8-r.  189,  (2)  1.  A  81 — 90.  1.  Külön  címlappal:  Einige  Dichtungen  von 
Petőfi.  Ins  Gründlerische  übersetzt  yom  Verfasser.  A  lefordított  költemények : 
1.  Megy  .a  juhász  szamáron.  —  2.  Befordultam  a  konyhára.  —  3.  Ambrus 
gazda.  —  4.  Temetésre  szól  az  ének.  —  5.  Boldogtalan  voltam.  —  6.  Szomjas 
ember  tűnődése.  —  7.  A  szerelem,  a  szerelem.  —  8.  Beim  Sautanz.  (Disznó- 
torban.) Verses  fordítások.  Jelzete:  P.  o.  germ.  1925. 

Ol(lS%. 
,  452.    Canti    scielti  di  Alessandro  Petőfi.  Traduzione  dall'  originale 
ungherese  di  R(ina)  Larice,  Milano.  Societá  editrice  Sonzogno.  E.  n. 

16-r.  94  1.  Nyomtatta:  L.  Mondaini    u.  o.  Tanalom:  Alessandro  Petőfi. 

-(Biográfia.)  —  i»  Ritomo.  (Hazámban.)  —  2.  Al  Danubio.  (A  Dunán.)  —    3. 

L'ostessa  di  Hortobágy.  (Hortobágyi  kocsmárosné .. .)  —  4.  La.  mia  fidanzata. 

10* 


148  GULYÁS   PAL 

(Az  én  mátkám.)  —  5.  Profezia.  (Jövendölés.)  —  6.  Indifferenza.  (Élő  halott.)  — 
7.  Le  direi.  (Elmondanám.)  —  8.  Progeti  svaniti.  (Füstbement  terv.)  —  9- 
É  impossibile ...  (A  virágnak  megtiltani  nem  lehet . . .)  —  10.  Se  ti  sposerei  E 
(Elvennélek  én,  csak  adnának...)  —  11.  II  csikós.  (A  csikós.)  —  12.  Bevo- 
acqua...  (Vizet  iszom.)  —  13.  La  puszta.  (Az  Alföld.)  —  14.  Nella  mia. 
stanza.  (Szobámban.) —  15.  A'miei  genitori.  (Szülőimhez.)  —  16.  Piove,  piove, 
piove.  (Esik,  esik,  esik...)  —  17.  Foglie  di  cipresso.  (Cipruslombok.)  —  18.. 
Vorrei  amare  di  nuovo.  (Szerelemvágy.)  —  19.  Jo  non  saprei.  (Rossz  ver- 
seimről.) —  20.  Esci  a  contemplare.  (Ki  a  szabadba!)  —  21.  Consolazione- 
(Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő.)  —  22.  Nell  villaggio.  (Falun.)  —  23- 
Conoscetemi,  dunque.  (Ismerjetek  meg  !)  —  24.  La  creazione.  (Felhő  és  csillag.)  — 
25.  II  poéta  e  la  vite.  (A  költő  és  a  szőlővessző.)  —  26.  La  mia  patria- 
(A  hazáról.)  —  27.  Nuovo  amore.  (Sírba  tették . . .)  —  28.  La  scuola.  (Meg- 
vallom, hogy  . . .)  —  29.  Tugurio  e  palazzo.  (Alacsony  kis  ház . . .)  —  30- 
Non  ha  mai  amato.  (Sohasem  volt  az  szerelmes...)  —  31.  Vorrei...  (Fa 
leszek,  ha...)  —  32.  Voto.  (Ha  az  isten...)  —  33.  Le  rovine  della  csárda- 
(A  csárda  romjai.)  —  34.  Intorno  della  puszta.  (Pusztai  találkozás.)  —  35. 
Cento  forme.  (Száz  alakba  . . .)  —  36.  Io  credevo.  (Azt  hivém,  hogy . . .)  — 
37.  II  pazzo.  (Az  őrült..)  —  38.  Le  mie  speranze.  (Szállnak  reményeink . . .)  — 
39.  II  dolore.  (A  bánat  ?  egy.  nagy  óceán.)  —  40.  II  maré  innamorato.  (A 
szerelmes  tenger.)  —  41.  Ora  candidi,  ora  oscuri.  (Mint  felhők  a  nyári  égen  . . .)  — 
42.  Due  mali.  (Megfagy  a  szív,  ha  nem  szeret . . .)  —  43.  Perché  dire . . . 
(F.  L.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  44.  Io  amo.  (Szeretek  én...)  —  45. 
Bruna  fanciulla.  (Te  vagy,  te  vagy  barna  kislyány . . .)  —  46.  Sera.  (A  hevesi 
rónán.)  —  47.  Vola  la  nube.  (Száll  a  felhő . . .)  —  48.  Prevedo  giorni  sangui- 
nosi.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  49.  Sussulta  il  cespuglio.  (Reszket  a  bokor,, 
mert...)  —  50.  L'anima.  (Halhatatlan  a  lélek...)  —  51.  Un  pensiero  mii 
tormenta.  (Egy  gondolat  bánt  engemet...)  —  52.  I  miéi  cantí.  (Dalaim.)  — 
53.  I  poeti  del  secolo  XIX.  (A  XIX.  sz.  költői.)  —  54.  A  Giovanni  Arany. 
(Arany  Jánoshoz.)  —  55.  Sono  magiaro.  (Magyar  vagyok.)  —  56.  II  Tibisco. 
(A  Tisza.)  —  57.  Le  nubi.  (A  felhők.)  —  58.  II  vento.  (A  szél.)  —  59.  Luce  l 
(Világosságot !)  —  60.  La  sentenza.  (Az  ítélet.)  —  61.  Se  penso  álla  mia 
diletta.  (Ha  én  kedvesemről  gondolkodom.)  —  62.  Re  sono.  (Te  az  enyém,, 
én  a  tied...)  —  63.  La  cicogna*.  (A  gólya.)  —  64.  Non  c'é  un  fiore.  (Puszta 
föld  ez,  ahol  most  járok . . .)  —  65.  Tramonto.  (Alkony.)  —  66.  Scene  della 
csárda.  (Falu  végén  kurta  kocsma . . .)  — ■  67.  Sul  cader  dell'autunno.  (ósz 
elején.)  —  68.  Omero  e  Ossian.  (Homér  és  Osszián.)  —  69.  Terra  e  cielo.. 
(Menny  és  föld.)  —  70.  Vita  tranquilla.  (Csendes  élet.)  —  71.  Elégia  della 
luna.  (A  hold  elégiája.)  —  72.  Ti  amo  tanto.  (Szeretlek  én,  szeretlek  téged.)  — 
73.  II  Leone  prigioniero.  (A  raboroszlán.)  —  74.  La  montagna  e  la  valle. 
(A  völgy  s  a  hegy.) — 75.  La  morte  deli'  inverno.  (A  tél  halála.)  —  76.  Canto 
nazionale.  (Nemzeti  dal.)  —  77.  Noi  parliamo . . .  (Megint  beszélünk  s  csak. 
beszélünk . . .)  —  78.  L'inverno  nella  puszta.  (A  puszta  télen.)  —  79.  Rákóczi.  — 
80.  Mia  moglie  e  la  mia  spada.  (Feleségem  és  kardom.)  —  80.  La  statua 
rovesciata.  (A  ledőlt  szobor.)  —  81.  Orsá.  dunque.  (Föl.)  —  82.  II  canto- 
della  culla.  (Szülőföldemen.)  —  83.  La  piccola  Cumania.  (Kis-Kunság.)  — 
84.  Álla  patria.  (A   nemzethez.)  —  85.    Fra   i   monti.    (A    hegyek   közt.)   — 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  149 

36.  Che  mai  cantate  . . .  (Mit  daloltok  még,  ti  jámbor  költők  ?)  —  87.  Ricordi  ? 
^(Tudod,  mikor  először  ültünk . . .)  —  88.  II  vecchio  portabandiera.  (A  vén 
zászlótartó.)  —  89.  Fa  freddo.  (Hideg  idő,  hűs  őszi  éj . . .)  —  90.  La  nascita 
•di  mio  figlio.  (Fiam  születésére.)  —  91.  L'Europa  é  tranquilla.  (Európa 
csendes,  újra  csendes . . .)  —  92.  O  allodola  trillámé.  (Pacsirtaszót  hallok 
megint . . .)  —  93.  L'honvéd.  (A  honvéd.)  —  94.  Su,  álla  guerra  sánta.  (Föl, 
■a.  szent  csatára.)  —  Poemetti :  95.  Sogno  (?)  —  96.  Szilái  (sic)  Pista.  —  97. 
Bolond  Istók.  Prózai  fordítások.  (Biblioteca  universale  No.  326.)  Jelzete :  L. 
•elég.  g.  258. 

453.    Alessandro    Petőfi.    Poesie    tradotte    da    Francesco     Sirola. 
i(II.  serié.)  Fiume.  Tipográfia  P.  Battara.   191 1. 

8-r.  83  1.  Tartalom :  1.  II  giramondo.  (Bolond  Istók.)  —  2.  Le  rovine 
•della  «csárda».  (A  csárda  romjai.)  —  3.  La  cicogna.  (A  gólya.)  —  4.  Storia 
<li  lupi.  (Farkaskaland.)  —  5.  C'era  una  volta.  (Volt  egy  szegény  fiú.)  — 
6.  Nella  mia  terra  natale.  (Szülőföldemen.)  —  7.  Non  ami.  (Megfagy  a  szív, 
ha  nem  szeret.)  —  8.  Fuoco.  (Tűz.)  —  9.  Chiara  é  la  nőtte.  (Világos  kék  a 
■csillagos  éjszaka.)  —  10.  Fammi  un  sorriso.  (Mosolyogj  rám.)  —  rí.  II  pan 
nero.  (Fekete  kenyér.)  —  12.  I  o  t'amo.  (Szeretlek  én,  szeretlek  téged.)  — 
13.  Di  Natale.  (Karácsonkor.)  —  14.  Congedo.  (Búcsú.)  —  15.  Salgó.  — 
"Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1252.  vb. 

Tót. 

V^bor  z  básní  Alexandra  Petőfiho.  Prelozil    Emil    Podhradsky   B. 
Bystrica.  Tlacou  a  nákladom  Singera  a  Sonnenfelda.  É.  n. 

8-r.  41,  232  1.  arcképpel.  Tartalma.  Rövid  életrajz.  —  1.  Jankó  vífaz. 
■(János  vitéz.)  —  2.  Kecf  cerieslo.  (Mi  haszna,  ha  a  csoroszlya.)  —  3.  Prehodia 
ía  mnohí.  (Járnak,  kelnek  sokan.)  —  4.  Za  sveta.  (Távolból.)  —  5.  Moja 
•milá.  (Az  én  mátkám.)  —  6.  K  Matilge.  (Matildhoz.)  —  7.  Dynom-dánom. 
(Dinom-dánom.)  —  8.  Túha  za  smrfou.  (Halálvágy.)  —  9.  Proroctvo.  (Jöven- 
dölés.) —  10.  Vlcie  dobrodruzstvo.  (Farkaskaland.)  —  11.  Mojim  priatel'om. 
^Barátimhoz.)  —  12.  Unované  rabstvo.  (Megunt  rabság.)  —  13.  Za  ziva 
•mrtvy.  (Élő  halott.)  —  14.  Ukradeny  kőn.  (Lopott  ló.)  —  15.  Kolopiesen. 
(Kördal.)  —  16.  Doziera  psenica.  (Erik  a  gabona.)  —  17.  Na  kriznych  som 
•cestách.  (Keresztúton  állok.)  —  18.  Pohrebná  tam  piesen  zneje.  (Temetésre 
szól  az  ének.)  —  19.  Povedál  bych.  (Elmondanám.)  —  20.  Na  sklone  zimy. 
•(Tél  végén.)  —  21.  Kupa  sa  mesiacik.  (Fürdik  a  holdvilág.)  —  22.  Hej,  uz 
;pre  nofia.  (Hejh,  nekem  hát  vigasztalást  misem  ad?)  —  23.  Piesen.  (A  dal.)  — 
24.  V  mojej  chorobe.  (Betegségemben.)  —  25.  Krcmárka  raz  zbojníka  l'úbila. 
>(A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  26.  Zmareny  plán.  (Füstbe  ment  terv.)  — 
27.  Na  vode.  (Vizén.)  —  28.  Neblazeny  bol  som.  (Boldogtalan  voltam.)  — 
.29.  Co  tecie  na  poli?  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  —  30.  Po  dedine  hőre  dolu. 
(A  faluban  utcahosszat.)  —  31.  Nebude  ma.  (Nem  ver  meg  engem  az  isten.)  — 
32.  Mőj  hrob.  (Sírom.)  —  33.  Jaky  veVky.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  — 
34.  Bludár.  (A  csavargó.)  —  35.  Napodobnovatefom.  (Az  utánzókhoz.)  — 
36.  Pútnici  lásky.  (Szerelem  vándorai.)  —  37.  Pime !  (Igyunk.)  —  38.  Salgov. 
t(Salgó  K.  Bansell  fordítása.)  —  39.  Chudá  jasen.  (Sovány  ősz.)  —  40.  Vojak 


150  .     '.  GULYÁS   PAL 

som  ja.  (Katona  vagyok  én.)  —  41.  Blazená  noc.  (Boldog  éjjel.)  —  42.  Kalamár- 
(A  tintás  üveg.)  —  43.  Rozpoviem,  co  dosial'.  .(Elmondom,  mit  eddig.)  — 
44."  Oj,  ci  .smutny. .  (Jaj,  be  bús  ez  a  harangszó.)  —  45.  Ked  ma  v  bdenú, 
(Ha  ébren  meg  nem  látogatsz.)  —  46.  Blázny  Stevko.  (Bolond  Istók.  Ford. 
K-.  Bansell.)  —  47.  Dlhé  dva  dni  vidal.  (Láttam  ,  két  hosszú  nap.)  — 
48.  Priatelia,  s  potechou  vasou.  (Barátim,  csak  vigasztalással.)  —  49,  Na  vezi 
z  von.-  (A  toronyban  delet  harangoznak.)  — .50.  Bystry  je  vták.  (Gyors  a. 
madár,  gyors  a  szélvész.)  —  51.  Vyliala  sa  ríeka.  (Kicsapott  a  folyó.)  — 
52.  Von  do  pol'a !  (Ki  a  szabadba.)  —  53.  Moja  obraznosf.  (Képzetem.)  — 
54.  Na  dedine.  (Falun.)  —  55.  Poznajte  má.  (Ismerjetek  meg  1)  —  56.  Uhorsky- 
zemán.  (A  magyar  nemes.)  —  57.  Jednacka.  (Alku.)  —  58.  Do  památnika. 
K.  S.  (S.  K.  emlékkönyvébe.)  — •  59.  Z  obioka  tvojho.  (Ablakodból.)  — 
60.  Nízky,  maly  domcok.  (Alacsony  kis  ház.)  —  6i.;Kazdému  kvetu.  (Minden- 
virágnak.)  —  62.  Vtáca  sa  vysfahuje.  (Elvándorol  a  madár.)  —  63.  Kríz. 
(Kereszt.)  —  64.  Teraz  len  zacínam.  (Most  kezdem  én  csak  még  ismerni.)  — 
65.  Lud.  (A  nép.)  —  66.  V  zahrade  sme  boli.  (Kinn  a  kertben  voltunk.)  — 
67.  Jedna  mislienka  ma  móri.  (Egy.  gondolat  bánt  engemet.)  —  68.  Piesen 
psov.  (Kutyák  dala.)  —  69.  Piesen  vlkov.  (Farkasok  dala.)  —  70.  Znovu  sa* 
vrátila  stará  nemoc.  (Újonnan  visszajött  a  régi  baj.)  —  71.  V  mene  l'udu. 
(-A  nép  nevében.)  —  72.  Dva  vzdy  dny.  (Két  sóhaj.)  —  73.  Ohefí.  (Tűz.)  — 
74.  Obyvatelia  púste.  (A  sivatag  lakói.)  —  7.5.  Clovek.  (Az  ember.)  — 
76.  Chvális  ma  milá.  (Dicsérsz,  kedves.)  —  77.  Sudca,  sudca.  (Biró,  biró-- 
hivatalod.)  —  78.  Ladislav  Hufiady.  (H.  László.)  —  79.  Dnes  tomu  rok.  (Ma^ 
egy  éve.)  —  80.  Uctite  si  obecnych  vojakov !  (Tiszteljétek  a  közkatonákat !)  — 
81.  Vandrovny.  (A  vándorlegény.)  —  82.  Vázén.  (Rabság.)  —  83.  Oko  za 
oko.  (Szeget  szeggel.)  —  84.  Palkó  Pató.  (P.  Pál  úr.)  —  85.  Pomátenec 
(Az  őrült.)  — 86.  Mladosf.  (Ifjúság.)  —  87.  Refaz.  (A  bilincs.)  —  88.  Dávno* 
tomu.  (Rég  -elhúzták  az  esteli  harangot.)  —  89.  Stastie.  (Mint  lót-fut  a  bol- 
dogság után.)  —  90.  Bohác.  (E  gazdag  úr.)  —  91.  Jestli  srdce.  (Megfagy  a 
szív.  ha  nem  szeret.)  —  92.  Nevernym  priatel'om.  (A  hűtelen  barátokhoz.)  — 
93.  Sen.  (Az  álom.)  —  94.  Prvá  laska.  (Első  szerelmem.)  —  95.  Bledy  vojak.. 
(Halvány  katona.)  —  96.  Zimní  vecierky.  (A  téli  esték.)  —  97.  Divy  Stevko.. 
(Szilaj  Pista.)  —  98.  Uhorskej  mládezi.  (A  magyar  ifjakhoz.)  —  99.  Kúzelny 
sen.  (Tündérálom.)  —  100.  Zil  raz.  (Volt  egy  szegény  fiú.)  —  101.  Na 
Sylvestra  1847.  roku.  (Szilveszter  éje  1847-ben.-)  —  102.  Poslednia  almuzna.. 
(Az  utósó  alamizsna.)  —  102.  Naklonil  sa.  (Ereszkedik  le  a  felhő.)  —  103,  Letí 
obiak.  (Száll  a  felhő.)  —  104.  Malá  krcma  kraj  dediny.  (Falu  végén  kurtái 
kocsma.)  —  105.  Pri  piti.  (Ivás  közben.)  —  106.  Zabocil  som.  (Befordultán* 
a  konyhára.)  —  107.  Siahnem  este  raz.  (Megpendítem.)  —  108.  O  krvavych, 
(Véres  napokról  álmodom.)  —  109.  Traja  synovia.  (Három  fiú.)  —  110.  Jak. 
divny  sen.  (Milyen  furcsa  álmám.)  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1254  1.. 

454.  Alexandra  Petöfiho  lyrické  básne.  Poslovenöil  Frant.  Ottó 
Matzenauer-Benovsky.  V  Trnave.  Tlacou  a  nákladom  Adolfa  Horovitz.  1893^ 

8-r.  XVI,  144  1.  Arcképpel.  Életrajzi  bevezetés  Ludvik  Györffy  tollából. 
Tartalom :  1.  V  otcine.  (Hazámban.)  —  2.  Na  Dunaji.  .(A  Dunán.)  — 
3.    Priatel'ovi    Viliamovi  K . . .    (K  . . .    Vilmos    barátomhoz.)    — .    4.    Dvaja 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  15* 

pocestní.  (Két  vándor.)  —  5.  Popijac.  (A  borozó.)  —  6.  Divná  história, 
(Furcsa  történet.)  —  7.  Prvy  mőj  zástoj.  (Első  szerepem.)  —  8.  V  hústine. 
(Vadonban.)  —  9.  Pripitok.  (Felköszöntés.)  —  10.  Pri  zabijacke.  (Disznód- 
torban.)  —  11.  Co  chosna  tomu.  (Mihaszna,  hogy  a  csoroszlya.)  —  12.  Mnohí 
prechodia  sa.  (Járnak,  kelnek  sokan.)  —  13.  Hortobadska  krcmárenko, 
(Hortobágyi  kocsmárosné.)  —  14.  Z  diaflcy.  (Távolból.)  —  15.  Moja  nevesta. 
(Az  én .  mátkám.)  —  16.  Matildé.  (Matildhoz.)  —  17.  Dinom-dánom.  — 
18.  Páni  L...  (L...  né.)  —  19.  Ziadnosf  smrti.  (Halálvágy.)  —  20.  Vesfba; 
(Jövendölés.) —  21.  V  defi  Pavla.  (Pálnapkor.)  —  22.  Mojim  priateíom. 
(Barátimhoz.)  —  23.  Ja.  (Én.)  —  24.  Klin  s  klinom.  (Szeget-  szeggel.)  -^ 
-25.  Zunované  rabstvo.  (Megunt  rabság.)  —  26.  Zijúci  mrtvy.  (Élő  halott.)  •* 
27.  V  cintoríne.  (Temetőben.)  —  28.  Ukradeny  kőn.  (Lopott  ló.)  —  29.  Ko- 
lospev.  (Kördal.)  —  30.  Vycitky.  (Szemrehányás.)  —  31.  Ostatnia  alamuzna. 
(Az  utósó  alamizsna.)  —  32.  Kto  som,  tója  nevyjavim.  (Ki  vagyok  én,  nem 
mondom  meg.)  —  33.  Obilie  uz  zreje.  (Érik  a  gabona.)  —  34.  Zadumanie. 
(Merengés.)  —  35.  Do  kuchyne.  (Befordultam  a  konyhára.)  —  36.  Bodaj  zé 
fa.  (Lánggal  égő  teremtette.)  —  37.  Ej  ty  laska.  (A  szerelem,  a  szerelem.)  — 
38.  Na  kríznych  cestách.  (Keresztúton  állok.)  —  39.  Kvetine  to  zakazovaf 
nedá  sa.  (A  virágnak  megtiltani  nem  lehet.)  —  40.  Nepöjdem  ja  od  túcf. 
(Nem  megyek  én  innen  sehova.)  —  41.  Hadky  je  snah.  (Sikos  a  hó,  szalad 
a  szán.)  —  42.  Pohrabné  sem  piesne  znejú.  (Temetésre  szól  az  ének.)  — 
43.  Fujaru  mám.  (Kis  furulyám  szomorú  fűz  ága.)  —  44.  Hej  !  nuz  co  mfia 
este  möze  potesif?  (Hejh,  nekem  hát  vigasztalást  mi  sem  ad  ?)  —  45.  Vla- 
stenecká.  (Honfidal.)  —  46.  Povedál  by  som.  (Elmondanám.)  —  47.  Ku 
koncu  zimy.  (Tél  végén.)  —  48.  Vyhvícdanie.  (Fütty.)  —  49.  Ostatnie  slovo 
***-mu.  (Végszó  ***-hoz.)  —  50.  Piesen.  (A  dal.)  —  51.  Zemán.  (A  nemes.)  — 
52.  Rozjímanie  smádného  cloveka.  (Szomjas  ember  tűnődése.)  —  53.  U  Jágru. 
(Eger  mellett.)  —  54.  Bl'ady  vojak.  (Halvány  katona.)  —  55.  Jágerske  zvuky. 
(Egri  hangok.)  —  56.  Úmysel'  polepsenia.  (Javulási  szándék.)  —  57.  Mesiaca 
svit  kúpé  sa.  (Fürdik  a  holdvilág.)  —  58.  V  mojej  chorobe.  (Betegségem- 
ben.) —  59.  Zal'ubila  krcmárka.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  60.  Na 
somári  ovciak.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  61.  Cestovny  zivot.  (Vándor- 
élet.) —  62.  Piesen  o  láske  a  fajke.  (Szerelem-  és  pipadal.)  —  63.  Jedon  vecer 
doma.  (Egy  estém  otthon.)  —  64.  Po  obede.  (Ebéd  után.)  —  65.  Zuzike. 
(Zsuzsikához.)  —  66.  Samota.  (Magány.)  —  67.  Snívam  ?  (Álmodom-e?)  — 
68.  V  nőci.  (Éjjel.)  —  69.  Na  Zuzike.  (?)  —  70.  Popíjajúc.  (Ivás 
közben.)  —  71.  Zmareny  úmysel'.  (Füstbe  ment  terv.)  —  72.  Na  vode. 
(Vizén.)  —  73.  Nesfastnym  som  byval.  (Boldogtalan  voltam.)  —  74.  Mdly 
som.  (Gyönge  vagyok.)  —  75.  Co  tam  pol'om  tecie  ?  (Mi  foly  ott  a  mezőn  ?)  — 
76.  Co  je  vácsie  nad  vrch  Gellertovsky  ?  (Mi  nagyobb  a  nagy  Szentgellért- 
hegynél ?)  —  77.  Na  puste  som  zrodeny.  (Pusztán  születtem.)  —  78.  Vzal 
by  som  fa.  (Elvennélek  én.)  —  79.  Nehládím  ja,  cobych  hl'adel  ?  k  nebesiam. 
(Nem  nézek  én,  minek  néznék  ?  az  égre.)  —  80.  Hőre  dolu  po  dedine. 
(A  faluban  utcahosszat.)  —  81.  Fridrikovi  Kerényi.  (K.  Frigyeshez.)  — 
82.  Neztrestá  má  Pán  Boh.  (Nem  ver  meg  engem  az  Isten.)  —  83.  Moja 
ziacka  dráha.  (Deákpályám.)  —  84.  Mőj  hrob.  (Sírom.)  —  83.  Mójmu  poháru. 
(Poharamhoz.)  —  86.  Divadelná  kritika.  (Színbírálat.)  —  87.  Mője  hospodárske 


152  GULYÁS   PAL 

náhfady.  (Gazdálkodási  nézeteim.)  —  88.  Vodu  pijem.  (Vizet  iszom.)  — 
89.  Mladsiemu  bratovi  Stefanovi.  (István  öcsémhez.)  —  90.  Carmen  lugubre.  — 
91.  Moje  hrdlo  stojáci  mlyn.  (Az  én  torkom  álló  malom.)  —  92.  Labutia 
piesen.  (Hattyúdal-féle.)  —  93.'  Slavné  mesto  na  Dolniakoch.  (Hírős  város  az 
aafődön  Kecskemét.)  —  94.  Sirotci  vlas.  (Árvalányhaj  a  süvegem  bokrétája.)  — 
9$.  Ach,  uz  neviem,  co  mám  urobif.  (De  már  nem  tudom,  mit  csináljak.)  — 
96.  Möjho  srdca  potesenie.  (Te  szivemnek  szép  gyönyörűsége.)  —  97.  Vravim 
nedrázte  ma !  (Mondom,  ne  ingerkedjetek  velem.)  —  98.  Strmá  k  pivnici 
cesticka.  (Meredek  a  pincegádor.)  —  99.  Nevesticka,  krásna  nevesta.  (Kis 
menyecske.)  —  100.  Hej  Büngözsdi  Bandi.  —  101.  Tisíc  visni  nesie.  (Ezrivel 
terem  a  fán  a  meggy.)  —  102.  Priatel'ovi  Katonovi.  (Katona  barátomhoz.)  — 
103.  Svet  je  vel'ky.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  104.  Zácenie  sa  s 
divadlom.  (Búcsú  a  színészettől.)  —  105.  Vitani  hostia.  (Kedves  vendégek.)  — 
106.  Ambrus  gazda.  —  107.  Sfastní  Pesfania.  (Boldog  pestiek.)  —  108.  Dol- 
niaky.  (Az  alföld.)  —  109.  Moja  prvá  laska.  (Első  szerelmem.)  —  110.  V  mojej 
izbe.  (Szobámban.)  —  ni.  Tulák.  (A  csavargó.)  —  112.  Vecer.  (Est.)  — 
113.  Stary  dobry  Gvadányi.  (A  régi  jó  Gvadányi.)  —  114.  Jedna  moja  zima 
vDebrecine.  (Egy  telem  Debreczenben.)  —  115.  Gabrielovi  Egressy.  (E.  Gábor- 
hoz.) —  116.  Moje  nőci.  (Éjszakáim.)  —  117.  Zivot,  smrf.  (Élet,  halál.)  — 
118.  Napodobnovatel'om.  (Az  utánzókhoz.)  —  1 19.  Michalovi  Tompa.  (T.  Mihály- 
hoz.) —  120.  Chytry  pijak.  (Furfangos  borivó.)  —  121.  Mlady  pán  Pinf. 
(Pinty  úrfi.)  —  122.  Slnku.  (A  naphoz.)  —  123.  Sporivosf.  (Takarékosság.)  — 
124.  Kecf.  (Ha.)  —  125.  V  ocnej  chorobe.  (Szemfájásomkor.)  —  126.  Pútnici 
lásky.  (Szerelem  vándorai.)  —  127.  Domáci  zivot  slnka.  (A  nap  házasélete.)  — 
128.  Co  sa  stalo?  (Mi  lelt.)  —  129.  Moja  smrf.  (Halálom.)  —  130.  Pime! 
(Igyunk.)  —  131.  Úkor.  (Hozzá.)  —  132.  Chudá  jasefi.  (Sovány  ősz.)  — 
133.  Moje  verse.  (Verseim.)  —  134.  Po  pijatike.  (Dáridó  után.)  — 
135.  Csokonai.  —  136.  Bár  bol  bych.  (Volnék  bár.)  —  137.  Tá  laska  moja. 
(Az  én  szerelmem.)  —  138.  Oci,  vsemotníce  oci!  (Szemek,  mindenható 
szemek.)  —  139.  Smrf  ci  zivot.  (Élet,  halál!  nekem  már  mindegy.)  — 
140.  Macfarom  v  cudzozemsku.  (A  külföld  magyarjaihoz.)  —  141.  Co  nezrodil 
som  pred  tisíc  sa  roky  ?  (Miért  nem  szúlettem  ezer  év  előtt?)  —  142.  Vinu. 
(A  borhoz.)  —  143.  Vojak  som  ja.  (Katona  vagyok  én.)  —  144.  Srdce  moje, 
uváznené  ptáca.  (Szivem,  te  árva  rabmadár.)  —  145.  Pod  sem,  daj  sa  sedlaf. 
(Gyere  lovam.)  —  146.  Dievcinám.  (A  leánykákhoz.)  —  147.  Mojim  rodicom. 
(Szülőimhez.)  —  148.  Tak  hl'a.  (íme  úgy.)  —  149.  Sfastná  noc.  (Boldog 
éjjel.)  —  150.  Neberie  si  dievca  iné  pred  seba.  (Nem  tesz  föl  a  lyány  magá- 
ban egyebet.)  —  151.  Hviezda  jasná.  (Fényes  csillag.)  —  152.  Divy  kvet 
prírody.  (A  természet  vad  virága.)  —  153.  Prsí,  prsí.  (Esik,  esik,  esik.)  — 
154.  List  priatel'ovi  hereovi.  (Levél  egy  színész  barátomhoz.)  —  155.  Stary 
pán.  (Az  öreg  úr.)  —  156.  Láske.  (Szerelem,  szerelem.)  —  157.  Jankó  gazda. 
(János  gazda.)  —  158.  Tintová  sklienka.  (A  tintás  üveg.)  —  159.  Co  vraví 
múdry?  (Mit  szól  a  bölcs?)  —  160.  Majster  Pavel.  (Pál  mester.)  —  161. 
Opilstvo  za  vlasf.  (Részegség  a  hazáért.)  —  162.  Laska  a  víno.  (Szerelem  ?s 
bor.)  —  163.  Etelke.  (Etelkéhez.)  —  164.  Lyra  a  mec.  (Lant  és  kard.)  — 
165.  Syn  otrockej  vlasti.  (Rab  hazának  fia.)  —  166.  Slecne  E.  Cs.  do  bielo- 
knihy.  (Cs.  E.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  167.  Panej  A.  V.  do  bieloknihy. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  153 

(V.  S.  né  emlékkönyvébe.)  —  168.  V.  Ferdinandovi.  (V.  Ferdinándhoz.)  — 
169.  Lúcenie  sa  s  rokoni  1844.  (Búcsú  1844-től.)  —  170.  Dvaja  bratia.  (Két 
testvér.)  —  171.  Otcovo  remeslo  a  moje.  (Apám  mestersége,  az  enyém.)  — 
172.  Padá  lísfa . . .  (Hull  a  levél  a  virágról.)  —  173.  Rozpoviem,  co  dosial'. 
(Elmondom,  mit  eddig.)  —  174.  Co  bych  nebol  tebe  k  völi.  (Mit  nem  tettem 
volna  érted.)  —  175.  Kde  diala  si  sa  ?  (Hová  levél.)  —  176.  Zavrite  tú 
truhlu.  (Zárjátok  be  már  azt  a  koporsót.)  —  177.  Ach,  jak  smatno  zvon  ten 
zneje !  (Jaj,  de  bús  ez  a  harangszó!)  —  178.  KerJ  v  bdení  nenavstívis  rafia. 
(Ha  ébren  meg  nem  látogatsz.)  —  179.  Ty  bola'  s  jedinym  mi  kvetom.  (Te 
voltál  egyetlen  virágom.)  —  180.  Tam  hőre  svieti  hviezda  mi.  (Amott  fönn 
egy  csillag  ragyog.)  —  181.  Ja  som  tu.  (Én  vagyok  itt.)  —  182.  Ci  mier 
tvoj  nerusim.  (Nem  háborítom-e  nyugalmad.)  —  183.  Prirodo !  i  ty  sa 
smejes?  (Természet!  még  te  is  gúnyolódol  ?)  —  184.  Co  hl'adís  v  moju 
izbu  ?  (Miért  tekintesz  be  a  szobámba?)  —  185.  Dva  predlhé  dni.  (Láttam 
két  hosszú  nap.)  —  186.  Kde  si,  möj  rozmár  stary  ?  (Hol  vagy  te,  régi 
kedvem?)  —  187.  S  neba  dolu.  (Le  az  égről  hull  a  csillag.)  —  188.  Co 
zvlástného  byf  möze  v  tom.  (Mi  volna  különös  azon.)  —  189.  Ona,  drahé 
miié  dievcatko.  (Ő,  a  kedves,  drága  kis  leány.)  —  190.  Stál  som  pri  hrobe 
jej.  (Alltam  sírhalma  mellett.)  —  191.  Toloz.  (Hazugság,  amit.)  —  192.  Ó 
nermuf  te,  priatelia  drahí.  (Barátim,  csak  vigasztalással.)  —  193.  Prícf,  jaro, 
príd"!  (Jőj,  tavasz,  jőj.)  —  194.  Jak  smutny  je  mi  zivot.  (Be  szomorú  az  élet 
énnekem.)  —  195.  Nuz  zaloval  som  v  skutku  ?  (Panaszkodám  hát?)  —  196.  Cas 
mocny  lekár.  (Hatalmas  orvos  az  idő.)  —  197.  Zem  stará  nasa.  (Játszik  öreg 
földünk.)  —  198.  Ci  zdajú  este  modré.  (Kéket  mutatnak  még.)  —  199.  KecT 
v  zivote.  (Ha  életében.)  —  200.  V  tejto  izbe.  (E  szobában  küzködött.)  — 
201.  Snah,  mrtvej  zeme.  (A  hó  a  holt  föld  téli  szemfedője.)  —  202.  KecT 
divy  bőr.  (Midőn  nagyon  bánt.)  —  203.  Dvanástu  hodiny  ked"  bily.  (Tizen- 
kettőt ütött  az  óra.)  —  204.  Matko,  matko.  (Anyám,  anyám.)  —  205.  Nuz 
darmo  vskutku  fa  cakám.  (Függ  már  a  lant.)  —  206.  Co  za  bájny  to  hlas  ? 
(Mi  bűvös  bájos  hang  ?)  —  207.  D'aleko  som  chodil.  (Messze  vándoroltam.)  — 
208.  Dobre  tak.  (így  is  jó.)  —  209.  Alexandrovi  Vachottovi.  (Vahot  Sándor- 
hoz.) —  210.  Utlacené  slzy.  (Elfojtott  könnyek.)  —  211.  Chyr.  (Hír.)  — 
212.  Na  vezi  poludnie  vyzvánajú.  (A  toronyban  delet  harangoznak.)  —  213.  Svet 
a  ja.  (A  világ  és  én.)  —  214.  Pod  zábavou.  (Mulatság  közben.)  —  215.  Ziadosf 
lásky.  (Szerelemvágy.)  —  216.  Básnikom  byf  lebo  nebyf.  (Költő  lenni,  vagy 
nem  lenni.)  —  217.  Cervenia  sa  brslen.  (Piroslik  a  kecskerágó.)  —  218.  Richty 
je  pták.  (Gyors  a  madár,  gyors  a  szélvész.)  —  219.  Vystúpila  rieka.  (Kicsapott 
a  folyó.)  —  220.  est.  (Pest.)  —  221.  RozsievaL  (Orbán.)  —  222.  O  mojich 
zlych  versoch.  (Rossz  verseimről.)  —  223.  Osúdu.  (A  sorshoz.)  —  224.  Spo- 
mienka  na  peknú  paniu.  (Egy  szép  hölgy  emléke.)  —  225.  Zimní  zivot.  (Téli 
világ.)  —  226.  Slnko.  (A  nap.)  —  227.  Co  svetlé  ?  Obzor.  (Mi  kék  az  ég !)  — 
228.  Mojim  dobrym  druhom  pestianskym.  (Azokhoz  az  én  jó  pesti  pajtásaim- 
fa  z.)  —  229.  Von  do  svobody !  (Ki  a  szabadba !)  —  230.  Slecne  Vilme 
P...  y.  (P...  y  Vilma  kisasszonyhoz.)  —  231.  Domcok  v  lese.  (Az  erdei 
lak.)  —  232.  Svajdlena.  (A  varróleány.)  —  233.  Na  Dolniakoch  sirych  krciem 
dosf.  (Van  a  nagy  alföldön  csárda  sok.)  —  234.  Koník  möj  je  podl'a  barvy 
plavy.  (Paripámnak    az    ő   szine  fakó.)  —  235.  Uz  lisfa  na  stromoch  sa  cer- 


154  .      GULTAS   PAL    . 

venie.  (Piroslik  már  a  fákon  a  levél.)  —  236;  Ciern^  chlieb.  (Fekete  kenyér.)  — 
237.  Mesiacná  noc.  (Holdvilágos  éj.)  : —  238.  Dávno  bije  Stvoritel'  uz  Uhrá 
dosf.  (Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő.).  —  239.  Fresko-ritornel.  (Fresco- 
ritornell.)  —  240.  Péter  Lalia.  (Liliom  Peti.)  s-  241.  Uhorsko.  (Magyar- 
ország.) —  242.  Hanobny  svet.  (Gyalázatos  világ.)  fr-  243*  Jednej  kaderú 
(Egy  hajfürthöz.)  —  244.^  Moja  obrazotvornosf.  (Képzetem;)-  —  245.  Na 
dedine.  (Falun.)  —  246.  Lúcenie  sa  s  Kumánskym  L.  Mikulására.  (Búcsúm 
Kún-Szentmiklóstól.)  —  247.  Príbehy  troch  srdcí.  (Három  szív  története.)  — 
248.  Dobry  stary  krcmár.  (A  jó  öreg  kocsmáros.)  —  249.  Ostatní  clovek. 
(Az  utósó  ember.)  —  250.  Mladosí.  (Ifjúság-)  —  251.  Moja  modlitba.  (Imád- 
s  gom.)  —  252.  Mőj  mily.  (A  szeretőm  nyalka  gyerek.) —  253.  Poznajte  ma  i 
(Ismerjetek  meg!)  —  254.  Mracno  a  hviezda.  (Felhő  és  csillag)  —  255.  Never- 
nym  priatel'om.  (A  hűtelen  barátokhoz.)  —  256.  Ja  a  slnko.  (Én  és  a  nap.)  — 
2  7.  Mladému  spisovatel'ovi.  (Egy  fiatal  íróhoz.)  —  258.  Mój  zial'  a  moja 
adosf.  (Búm  és  örömem.)  —  259.  Istej  zenskej.  (Egy  asszonyi  állathoz.)  — 
2.0.  Sklamanie.  (Felsülés.)  —  261.  Stvorsprazny  voz.  (A  négy  ökrös  szekér.)  — 
262.    Uhorsky    zemán.    (A    magyar   nemes.)    — .  203.    Priatel'kyni    detinstva. 

(Gyermekkori  barátnémhoz.) 264.  Jednacka.  (Alku.)  —  265.  Zahradna  kvetná. 

(Virágos  kert  a  költő  szive.)  —  266.  Slecne  Z.  S.  do  památnika.  (S.  Zs. 
kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  267.  B.  A.  do  památnika.  (A.,  B.  emlék- 
könyvébe.) —  268.  Slecne  E.  M.  do  památnika.  (M.  E.  kisasszony  emlék- 
könyvébe.) — 1  269.  K.  S.  do  památnika.  (S.  K.  emlékkönyvébe.)  —  270.  Koniec 
zbojníctva.  (A  zsiványság  vége.)  —  271.  Na  pahorku  sediac.  (Hegyen 
ülök.)  —  272.  Básnik  a  réva.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)—  273.  Vecné 
objatie.  (Örök  ölelkezés.)  —  274.  Pramen  a  rieka.  (Forrás  és  folyam.)  — ' 
275.  O   vlasti.  (A    hazáról.)    —    276.    Snubny    prsten.    (A    jegygyűrű.)     — 

277.  Krásného   vidieku    devo    krásna.    (Szép    vidéknek    szépséges    leánya.)    — 

278.  Stvorila  si  novy  svet.  (Megteremted  lelkem  új  világát.)  —  279.  Noc  je. 
(Éj  van.)  —  280.  Na  bok  teraz.  (Félre  mostan.)  —  281.  Z  obioka  kecf. 
(Ablakodból  hogyha.)  —  282.  Bol  som  u  nej.  (Nála  voltam.)  —  283.  Nedel'a 
to  bola.  (Vasárnap  volt.)  —  284.  Drahy  doktor.  (Drága  orvos  úr.)  —  285.  Kde 
je  tolká  púsf.  (Hol  van  oly  nagy  pusztaság.)  —  286.  Pochovali.  (Sirba  tették  . . .)  — ■ 
287.  Laska  rastie.  (Nő  szerelmem.)  —  288.  Neposudzuj.  (Meg  ne  itélj.)  -^ 
289.  Boli  mnohí  vybornejsi.  (Voltak  sokkal  jelesebbek.)  —  290.  Divá  hóra 
svet.  (Vadonerdő  a  világ.)  —  291.  Némám  práva.  (Nincs  jogom,  hogy.)  — 
292.  Storaky  tvar.  (Száz  alakba.)  —  293.  Uznám,  ze  som.  (Megvallom, 
hogy.)  —  A  kötet  e  költemény  hatodik  sorával  megszakad.  E  kilenc  ivnél  — 
mely  három  füzetre  volt  felosztva  —  több  nem  jelent  meg.  Verses  fordítás, 
felzete :  P.  o.  hung.  1253  xc. 

Petőfi  Sándor.  (Elbeszélő  költemények.)  Német. 

455.  Epische  Gedichte  von  Alexander  Petőfi.  Uebersetzt  von  Ernst 
Speidl.  Herausgegeben  von  dem  Vérein  zur  Verbreitung  der  unga- 
rischen  Sprache  in  Resiczabánya.  Resicza.  Buchdruckerei  Josef  Eisler.  1890 

16-r.  107  1.  Tartalom :  1.  Salgó.  —  2.  Ritter  Hans.  (János  vitéz.)  Verses 
fordítás.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1252  s. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  fti 

Petőfi  Sándor.  A  királyokhoz.  Német. 

456.-  Sin  bie  Rönige.  grei  bearbeitet  naá)  ^etöft.  H.  é.  n.  2>rucf 
t)on  $.  SBeimel. 

8-r.  4  1.  1848/49.  nyomtatvány.  Igen  szabad  verses  átdolgozás,  az  eredeti 
minden  versszakja  4—4  soros  strófára  van  felhígítva.  Jelzete  :  P.  o.  germ.  293  o_ 

Petőfi  Sándor.  Az  apostol.  Német.  ■ 

457.  £er  21poftef.  @in  epifcheS  ©ebtcbt  »on  9tíe£anber  ^etöfí.  S5eutfd> 
doh  Subroig  <2tein^bat.  Seipgig.  SSeríag  mm  2Stlíjelm  griebridj.  É.  n. 

8-r.  (8),  95  1.  Nyomtatta :  G.  Reichard't  in  Groitzsch.  Jelzete :  P.  0. 
hung.  1252  z. 

458.  A.  Petőfi.  L'apostolo.  Prima  versioné  italiana  di  Giuseppe 
Cassone.  Con  prefazione  del  dr.  Ignazió  Helfy.  Roma.  Libreria  editrice 
«A  Manzoni».  1886. 

8-r.  XV,  122  1.  Nyomtatta:  Nolo,  Tip.  di  Fr.  Zammit.  Jelzete:  P.  0. 
hung.  1252  za. 

Petőfi  Sándor.  Az  őrült.  Német.  . 

455.  Der  Wahnsinnige  Petőfi's.  (Az  őrült.)  Originaltext  der  érsten 
Ausgabe.  Verdeutschung  —  Lesearten — Commentar  von  Hugó  von  MeltzL 
Leipzig,  1879.  Wilhelm  Friedrich. 

8-r.  16  1.  Nyomtatta :  Dier  &  Foerster,  Weimar.  (Külön  lenyomat  a 
Magazin  für  die  Literatur  des  Auslandes  c.  folyóiratból.)  A  8 — 10.  lapon. van 
a  költemény  verses  fordítása.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1113  m. 

Német-^sidó. 

460.  Der  Meschugene  nach  Alexander  Petőfi's  «Az  őrült»  frei 
übersetzt  von  Edelwild.  H.  é.  n. 

8-r.  4  1.  Nyomtatta?  Verses  átdolgozás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1252  p. 

Petőfi  Sándor.  Cipruslombok  Etelke  sírjáról.   Vojapük. 

461.  Zü  bisuabledems  de  sep  de  Etelke.  Fa  Petöfy  Alexander. 
Pelovepolöl  fa  Madarassy  Pál.  Budapest,   1890.    M.    Kir.    államnyomdai 

16-r.  76  1.  Cimképpel  VÁGÓ-tól.  Bevezetéssel  ellátott  verses  fordítás. 
Jelzete:  P.  0.  hung.  1252  y.  . 

Petőfi  Sándor.  Felhők.  Német. 

462.  aSolfen  (Felhők.)  Snrifcfier  Gnfluő  »on  2líeranber  ^etöft.  3um 
erftennmle  iná  £eutfd)e  überjeljt,  nebft  einer  Siograpbie  beá  SDidjteré  au& 
btéber  unbenufrten  Cuelíen  von  £>ugo  üDIeíijl  oon  Somni^Sübea*.  ©cbmibt  & 
©rbtmann.  É.  n. 

;  8-r.  122,  (1)  1.  Nyomtatta:  ua.  Teljes  verses  fordítása  a  ciklus  46 
darabjának.  Az  életrajzi  bevezetésbe  még  a  következő  költemények  teljes 
fordítása  van  beleszőve:  1.  Der  Wahnsinnige.' (Az  őrült.)  —  2.  Weltschmerz. 


156  GULYÁS   PAL 

(Világgyűlölet.)  —  3.  Der  letzte  Mensch.  (Az  utósó  ember.)  —  4.  Licht. 
(Világosságot.)  —  (Deutsche  Hausbibliothek  No  1.)  Jelzete:  P.  0.  hung. 
1252  1. 

Petőfi  Sándor.  János  vitéz.  Francia. 

463.  Le  chevalier  Jean.  Conte  magyar  par  Alexandre  Petoefi  suivi 
de  quelques  piéces  lyriques  du  mérne  auteur,  traduit  sur  roriginal 
par  A.  Dozon.  Paris,  Ernest  Leroux  éditeur.  1877. 

16-r.  VIII,  101,  (2)  1.  Nyomtatta:  Le  Puy,  M.  P.  Marchesson.  Biblio- 
théque  orientale  elzévirienne  XI.  Tartalma :  Rövid  életrajzi  bevezetés,  mely 
Mostarban  kelt  1876  nov.  15.  —  1.  Le  chevalier  Jean.  (János  vitéz.) —  2.  Mes 
chants.  (Dalaim.)  —  3.  Les  ruines  du  tcharda.  (A  csárda  romjai.)  —  4.  La 
cabaretiére  d'Hortobagy.  (Hortobágyi  kocsmárosné.)  —  5.  La  pousta  en  hiver. 
(A  puszta  télen.)  —  6.  Les  basses  terres.  (Az  alföld.)  —  7.  Rencontre  sur 
ia  pousta.  (Pusztai  találkozás.)  —  8.  Bungozsdi  Bandi.  (Hejh,  Büngözsdi 
Bandi.)  —  9.  Liliom  Peti.  —  10.  Le  concert.  (A  faluban  utcahosszat.)  —  n.  Le 
noble  magyar.  (A  magyar  nemes.)  —  12.  Sur  la  mórt  de  Pierre  Vajda. 
(Vajda  Péter  halálára.)  —  13.  Le  fou.  (Az  őrült.)  —  14.  Le  Hon  captif.  (A  rab 
oroszlán.)  —  15.  Ma  mórt.  (Halálom.)  —  16.  Sur  le  mérne  sujet.  (Egy 
gondolat  bánt  engemet...)  —  17.  Alexandre  Vahot  :  Exil  et  prison.  Prózai 
fordítások.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1251  r. 

Német, 

464.  £>er  £elb  $ánoá.  (Sin  Sauernmördjen  oon  Slleranber  ^eíöfi.  5íuá 
t>em  Ungarifdjen  über[e|t  burd)  $ertbenn.  Stuttgart.  SDrucf  unb  Serlag  oon 
(Sbuarb  ^aŰberger.  1850. 

16-r.  XVI,  132  1.  Életrajzi  bevezetéssel  s  a  költő  acélmetszetü  arcképé- 
vel Barabás  Miklós  rajza  után.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1252  m. 

465.  £elb  3áno§.  Qin  ungctrifcfceá  SJtördjen  oon  ^etöfi.  $n  beutfcber 
IJictdjbicfitung  oon  $.  ©djniljer.  ÜDÍit  einem  23ortoort  oon  2R.  $órai.  Seipjig, 
griebrtdj  33oIcfmar ;  33ubaoeft,  6.  ©riÜ'á  ^ofbudjbanblung.  1878. 

8-r.  (8),  150,  (1)  1.  Nyomtatta:  Hungaria-Buchdruckerei  in  Budapest. 
A  költő  arcképével  Barabás  rajza  után  s  Jankó  szövegképeivel.  Fametszetek 
S.  PoLLÁK-tól.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1252  h. 

Olas^. 

466.  Petőfi  Sándor.  L'eroe  Giovanni.  (ajános  vitéz»)  Prima 
versioné  italiana  di  Giuseppe  Cassone,  Budapest.  Libreria  editrice 
Societá  Franklin.  1908. 

8-r.  103  I.,  arckép.  Nyomtatta :  u.  a.  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  0. 
hung.  1213  ya. 

S^erb. 

467.  AjieKcaHApa  neiecjma  BnTe3b  Iobahs,  ca  jfuiBOTonncoMb  necnnKo- 
3uimi>.  IIpeBeo  IoBaHb  IonaHoiinhb  a  naöao  E.  Haitpa.  y  Hobomb  C&hj.  1860. 

16-r.  XXXVI,  no  1.  Nyomtatta:  Episkoiska  knigopecatija.  A  bevezetést 
irta  A.  Hacic.  Verses  fordítás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1252  y/2. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  iS7 

Tót. 

468.  Jankó  vifaz.  Rozpravka,  Napisal  Petőfi  Sándor.  Slobodne 
prelozil  jedon  priatel'  l'udu.  Pozsony.  Kníhtlaciaren  Karola  Anger- 
mayer.   1909. 

8-r.  25  1.  Prózai  fordítás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1253  ge. 

Petőfi  Sándor.  Szerelem  gyöngyei.  Volapük. 

469.  Löfamagabs.  Poedotos  fa  Petőfy  Alexander.  Pelovepolöl  fa 
Madarassy  Pál.  Budapest,  1890.  Magy.  Kir.  Államnyomda. 

16-r.  84  1.,  cimképpel  MADARASSY-tól.  Bevezetéssel  ellátott  verses  fordí- 
tása a  40  dalból  álló  ciklusnak.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1252  y/1. 

Petőfi  Sándor.  Elbeszélések.  Finn. 

470.  Aleksanteri  Petőfi.  Papurikko  ja  valakka.  Ukkovaari.  Kaksí 
novellia.  Suomentanut  Meri  Sulju.  Arvi  A.  Karisto,  Hámeenlinna.  (1909.) 

8-r.  105,  1  1.  Nyomtatta:  O.  y.  Hámeenlinnan  uusi  kirjapaino.  1909. 
U.  o.  Életrajzi  bevezetéssel.  Tartalom:  1.  A  fakó  leány  és  a  pej  legény.  — 
2.  A  nagyapa.  Rövidített  fordítások.  (Kirjallisia  pikkuhelmiá  No  13.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  657  ni. 

Német. 

471.  ^rofctifdje  ©djriften  non  2ller,cmber  ^etöft.  2iuá  bem  2Jtogt)arifcf)en 
oon  £t.  3lbolpf)  &of)ut.  Seip^ig,  &rucf  unb  SSeríag  oon  ^S^iíipp  9teclam 
jun.  (1894.) 

16-r.  182  1.  A  fordító  előszavának  kelte  1894.  július  1.  A  füzet  Petőfi 
egyéb  prózai  munkáin  kívül  a  következő  három  elbeszélést  tartalmazza : 
1.  Schecken  und  Falbe.  (A  fakó  leány  és  a  pej  legény.)  —  2.  Der  Grosspapa. 
(A  nagyapa.)  —  3.  Die  Flüchtlinge.  (A  szökevények.)  —  (Universal-Bibliothek 
3455,  3456.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Petőfi  Sándor.  A  hóhér  kötele.  Horvát. 

472.  Dzelatov  konopac.  Romanticna  pripoviest  po  Alexandru 
Petőfiju.  Budapest,  1897.  Izdanje  Kolomana  Rozsé  i  supruge. 

8-r.  136  1.  Öt  képpel.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1252  a. 

Német. 

473.  £er  ©tricf  beá  £enferá.  tornán  oon  5lle£anber  ^etöfi.  9luá  bem 
Ungarifdjen  oon  3°^a«n  flömöbn.  Seipjig,  2)rucf  unb  SSerlag  oon  ^fjüipp 
SReclam  jun.  É.  n. 

16-r.  127  1.  (Universal-Bibliothek  777.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

474.  Des  Scharfrichters  Strick.  Román  von  Alexander  Petőfi.  Aus 
dem  Ungarischen  übersetzt  von  Eugen  Müller.  [Klausenburg,  1876. 
Druck  von  J.  Gámán's  Érben.] 

8-r.  184  1.  3  példány,  különböző  szinű  borítékkal.  Jelzete:  P.  o.  hung. 
1852  c,  1853  r  és  1853  j. 


35:8  >--  GULYÁS   PAL    . 

475.  2)eá  £enferJ  <5tricf.  @ine  roműntifdje  (Sr^aíjlung  nad)  .'2Uér,anber 
:$etöfi. '33uS&apeft,  1896.  SDrucf  urft  $eílag  oon  9ís>i.  9íójga  unb  grau. 

-':.       8-r.  "117  1.  Öt  képpel.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1253  jb. 

Tót.  ... 

476.  Katov  povraz.  Romantická  udalosf.  Dia  Alexandra  Petőfiho 
prelozil  K.  C — a:  Budapest'  1895.  Tlacou  Kolomana  Rozsa  a  manzelky. 

8-r.  147  1.  Illusztrálva.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1253  ja. 

476a.  U.  a.  Budapest  1899.'  Tlac'oü  Kolomana  Rozsa  a  manzelky. 

8-r.  147  1.  Öt  képpel/Jelzete:  P.  o.  hung.  1253  jc. 

Pétzeli  József.  Versek:  II.  Leopold  megkoronáztassanak 
ünnepére.. 

Francia.  ... 

477.  Vers  höngrois  et  francais  (Sic)  pour  la  fétedu'  Couronnement 
de'Léopold  IIr  Magyar  és  frantzia  versek  mellyek  II.  Leopold'  örökös 
királyunk*  meg-koronáztatásának  Innepére  kéfzíttettek  Pétzeli  József 
Komáromi  Prédikátor  által.  Komáromban,  Wéber  Simon  Péter'  betűi- 
vel. 1790. 

8-r.  (16).  1.  Kétnyelvű  kiadás,  szerző  saját  fordítása.  A  csupán  francia 
nyelven  megírt  előszó  erről, a  következőkép  számol  be:  «Le  Lecteur  aura  la 
bonté  de  considérer,  que  l'Auteur  de  ces  Vers  n'est  ni  Poete  ni  Francais.  — 
II  est  peut  étre.  le.  premier  de  sa  natipn,  qui  au  moins  dans  le  sein  de  sa 
Patrie  ait  osé  rimer  en  Francais;  car  ií  .n'a  pas  la  pretention  de  se  erőire 
Poete.  . —  .  ...-.■•  -....•. 

■  '  ..  «Les  Poetes  Francais  ne  seront  pas  jaloux  d'un  Höngrois,  de  ce  qu'il 
ose  de  lóin  suivre  leurs  traces,  en  rimant  dans  une  langue,  qu'il  ne  possede 
que  trés  mediocrement,  et  qu'il  n'auroit  jamais  apprise,  s'ils  n'y  avoient 
pas  ecrit.»  Jelzete :  Hung.  1.  2695. 

Pompéry  János.  A  tihanyi  viszhang.  Német. 

478.  35a§  ©djo  %if)ant).  2Jtarcf)en  »on  ^ompérn,  über[e£t  butd) 
ílertbenn.  $eft  1853.  @mü  2JtülIer'á  33ud)Drucferei. 

8-r.  36  1.  Kétnyelvű  kiadás,  magyar  és  német  címlappal.  Verses  fordítás. 
Jelzete :  P.  o.  hung.  1262  d. 

Porzsolt  Kálmán.  A  bankigazgató.  (Magyarul  nem  jelent 
meg.)  Német.  :  .     .:     ■ 

•  479,  Der  Bankdirektor.  Schauspiel  in  3  Aktén  von.  Koloman 
Rorzsolt.  Übersetzt  vón  Lajos  Brájjer.  Für  die  deutsche  Bühne  bearbeitet 
von  Fred  Heller.  Als  Manuskript  gedruckt.  (Nagy  becskerek,.  191 5.) 

•  8-r.  80  1  Nyomtatta:  Paul  Pleitz,  Nagybecskerek.  Jelzete:  P.  0.  hung. 
1265  ak. 


MAGYAR  SZÉPIRODALOM  IDEGEN    NYELVEN  159 

Porzsolt  Kálmán.  Sport  és  szerelem.  Német. 

479.  bis.  Sport  unb  2iebe.  jetiére  ©efdfjiditen  auá  ber  ©portroelt. 
Vlaá)  bem  Una/trifd}en  beS  Colomon  oon  ^orjfolt,  überfetgt  unb  frei  bearbeitet 
oon  £r.  3lbolpí)  Síorjut.  23erltn.  SBerlag  oon  íSiegfrieb  ^ranfí.  1891., 

8-r.  IV.,  (2.)  98  1.,  illusztrálva.  Nyomtatta:  G.  Zahn  &  H.  Baendel, 
Kirchhain  N.-L.  Jelzete:  L.  elég.  m.  931. 

Rákosi  Jenő.  Aesopus.  Cseh.  ■  . 

480.  Aesop.  Veselohra  v  péti  jednáních.  Sepsal  Rákosi  Jenő. 
Z  macfarského  pfelozil  a  úvodem  opatfil  Frant.  Brábek.  V  Praze. 
Nakladatel  Fr.  A.  Urbánek.  1873. 

8-r.  XII,  176  1.  Nyomtatta  :  Tiskem  Rohlicka  a  Sieverse.  U.  o.  (Díya- 
delni  svét..  Svazek  VI.)  Verses  fordítás.  Jelzete,:  P.  o.  hung.  1277  ab. 

Német. 

48oű.  Ásop.  Lustspiel  in  fünf  Aufzügen  von  Eugen  Rákosi.  Auto- 
risierte  Übersetzung  aüs  dem  Ungarische'n  von  Ella  Triebnigg.  Strass- 
burg  i.  E.  Verlag  von  Josef  Singer.    1905. 

8-r.  157  1.  Nyomtatta:  Du  Mont — Schauberg  u.  o.  Versses  fordítás. 
Jelzete:  P.  0.  hung.  1277  zá. 

Rákosi  Viktor.  [Elbeszélések.]  Német.     • 

48 1.  5)iein  £)orf  unb  embere  fjeitere  ©efcrjidjten  oon  SSictor  Siáfoft. 
Setpstg,  Sruo6  unb  Seríag  oon  ^Brjütpp  9íecíam  jun.  É..  n. 

16-r.  107,  1  L  Tartalma:  Életrajzi  bevezetés.  —  1.  Mein  Dorf.  (Az  én 
falum.  A  falu  meg  a  város.)  —  2.  Kamper  und  Kohn.  (Kamper  és  Kohn 
szódavízgyára.  U.  o.)  —  3.  Auf  der  Strassenbahn.  (Lóvasuton.  Sipulusz  humoros 
elbeszélései.  III.)  —  4.  Die  Erbschaft.  (Az  örökség.  U.  o.  IV.)  —  (Universal- 
Bibliothek  311 5-)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

.  482.  2Bie  mcm  fid)  einen  ©atten  leifjt  unb  anbere  fjeitere  ©efcfjidjten 
oon  SSictor  9táfofi.  Slutortfierte  Überjeijung  auS  bem  Ungarifdjen  oon  ©amiíía 
©olbner.  Seipjig,  S)ru(f.  unb  SSertag  oon  ^íjiíipp  9íeclam  jun.  É.  n. 

16-r.    30,    1    1.   Tartalom :  1.  Wie  man  sich  einen    Gatten    leiht.  (?)  — 

2.  Besuch  aus    der  Hauptstadt.    (Zónás    atyafiak.    A    falu   meg   a    város.)   — 

3.  Meine   Reise    nach    Amerika.  (Amerikai    utam.    Sipulusz   humoreszkjei.)  — 

4.  Der  Gründer.  (Az  alapító.  U.  o.  III.)  —  5.  Organisierung  der  Onkel. 
(A  nagybácsik  szervezkedése.  Sipulusz  humoreszkjei  II.)  —  6.  Die  Gesell- 
-schaft  in  Kereki.  (A  társaság  Kerekiben.  A  falu  meg  a  város.)  —  7.  Der 
Landaufenthalt.  (Nyaralás.  U.  o.)  —  8.  Das  Denkmal  in  Felső-Árpás.  (?) .  — 
x).  Die  Tartaren-Sauce.  (A  tatár  szósz,  Sipulusz  humoreszkjei  III.)  —  10.  Der 
-Mord  in  der  Tintenfabrik.  (Gyilkosság  a  tintagyárban.  A  falu  meg  a  város.)  — 

11.  Das  Krokodil.  (A  krokodilus.  Sipulusz  humoreszkjei  II.)  —  (Universal- 
£ibliothek.  41 14.)  Jelzete  :  L.  elég.  g.  81 1  1, 


l6o  GULYÁS   PÁL 

Reiner  Zsigmond.  Egy  görbe  országból.  Német. 

483.  3luő  einem  fnimmcn  &mbe.  3lu§  bem  Ungartfd>en  beá  Stgtémunb 
(6te)  3teiner  t)on  i^rmct  9teiner.  £)reSben,  @.  ^ierfortő  SSerlag.  É.  n. 

8-r.  X,  182  1.  Nyomtatta :  u.  a.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1281  ci. 

Reviczky  Gyula.  [Válogatott  költeményei.]  Német. 

484.  Auswahl  von  Gedichten,  nach  dem  ungarischen  Texte  des 
Dichters  Reviczky  Gyula,  in  metrischer  deutscher  Übertragung  und 
mit  einer  Einleitung  versehen  von  Dr.  S.  Naschér.  Budapest,  R.  Lampel. 
Berlin,  Bruno  Witt.  1896. 

Kis  8-r.  92,  (8)  1.  Nyomtatta :  Anton  Kollár  &  Sohn,    Baja.    Tartalma  : 

1.  Liebe  dein  Vaterland.  (Szeresd  hazádat.)  —  I.  Aus  dem  Lében  des  Dichters  : 

2.  Verhángniss.  (Végzet.)  —  3.  Der  Waisenknabe.  (Az  árva  fiú.)  —  4.  Als  ich 
zwanzig  Jahre  alt  war.  (Mikor  húsz  éves  lettem.)  —  5.  Mannesalter.  (Férfikor.)  — 
6.  Glückliche  Zeit.  (Boldog  idő.)  —  7.  Lebens-Harmonie.  (Életharmónia.)  — 
8.  Die  gefundene  Rose.  (Talált  rózsa.)  —  9.  Lüge  hab'  ich  nie  geschrieben. 
(Hazugságot  sohsem  irtam.)  —  10.  Ich  rechne.  (Számlálgatom.)  —  11.  An 
den  Tod.  (A  halálhoz.)  —  12.  Nach  dem  Tode.  (A  halál  után.)  —  13.  Die 
eigene  Grabschrift.  (Időelőtti  sírvers.)  —  14.  Nirvána.  —  II.  Aus  der  reli- 
giösen  Gedankenwelt:  15.  Gott.  (Isten.)  —  16.  Mein  Gebét.  (Imádságom.)  — 
17.  Vater  unser.  (Miatyánk.)  —  18.  Mein  Gebetbuch.  (Imakönyvem.)  —  19.  Meine 
Lieder.  (Dalaim.)  —  III.  Aus  der  Natúr:  20.  Frühlings-Sehnsucht.  (Tavasz- 
vágy') —  2I-  Es  wird  Frühling.  (Tavaszodik...)  —  22.  Mai.  (Május.)  — 
23.  Es  regnet.  (Esik,  esik.)  —  24.  Zum  Herbste.  (Ősz  felé.)  —  25.  Herbst- 
rose.  (Őszi  rózsa.)  —  26.  Das  leere  Schwalben-Nest.  (Az  üres  fecskefészek.)  — 
IV.  Aus  dem  Reiche  der  Liebe :  27.  Philosophie  der  Liebe.  (Szerelem  filozó- 
fiája.) —  28.  Reise-Erinnerung.  (Uti  emlék.)  —  29.  Unterwegs.  (Útközben.)  — 
30.  Wen  wir  lieben.  (Akit  szerettünk.)  —  31.  Sie  nicket  mir  zu.  (?)  — 
32.  Der  Fischfang.  (Halászat.)  —  33.  An  Edith.  (Edithez.)  —  34.  Einer  Braut. 
(Egy  menyasszonynak.)  —  35.  Die  Blume  falit.  (Hull  a  virág.)  —  36.  Ver- 
waist  in  der  Liebe.  (A  szerelem  árvája.)  —  37.  Wenn  ich  nicht  mehr  lieben 
werde.  (Ha  már  szeretni  nem  fogok.)  —  V.  Über  die  Litteratur :  38.  An 
Arany  János.  (Arany  János.)  —  39.  An  Schopenhauer.  (Schopenhauer  olvasása 
közben.)  —  40.  An  Turgenjeff.  (Turgenyev.)  —  41.  An  Mirza  Schaffi. 
(Mirza  SafFinak.)  —  VI.  Erdachtes  und  Erzáhltes :  42.  Die  Confirmandin. 
(Áldozó  kislány.)  —  43.  Das  Veilchen-Mádchen.  (Ibolyát  áruló  lány.)  — 
44.  Rosa's  Brief  aus  dem  Pensionate.  (Róza  levele  a  nevelőből.)  —  4$.  Der 
Waise.  (Az  árva.)  —  46.  Singender  Bettler.  (Éneklő  koldus.)  —  47.  Satan.  — 
48.  Zwei  Gánse.  (A  két  lúd.)  —  49.  Der  Ring  der  Verstorbenen.  (A  halott 
gyűrűje.)  —  VII.  Sittenweisheit  und  Lebenswahrheit:  50.  Mein  Herz.  (Szivem.)  — 
51.  Mein  Schicksal.  (Sors.)  —  52.  Schade  wars . . .  (Kár  volt.)  —  53-  Ich  liebe 
die  Einsamkeit.  (Szeretem  a  magányt.)  —  54.  Klaget  nicht.  (Ne  vádol- 
játok...) —  55.  Die  Welt  soll  nichts  von  dir  wissen.  (Ne  tudja  rólad  a 
világ.)  —  56.  Alléin.  (Egyedül.)  —  57.  Gute  Seelen.  (Jó  lelkek.)  —  58.  Un- 
fruchtbare  Welt.  (Meddő  világ.)  —  59.  Das  war  damals.  (Az  akkor  volt.)  — 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM   IDEGEN   NYELVEN  161 

60.  Als  ich  noch  weinen  konnte.  (Mikor  még  sírni  tudtam.)  —  61.  Das 
Weihnachtsfest  eines  Junggesellen.  (Agglegény  karácsonya.)  —  62.  Einem 
Ehrgeizigen.  (Dicsvágyónak.)  —  63.  Subventionierter  Dichter.  (Segélyzett 
költő.)  —  64.  Des  Dichters  Loos.  (Költők  sorsa.)  —  65.  Sempar  idem.  — 
66.  Finale.  —  VIII.  Vaterlands-Liebe :  67.  Wahlspruch.  (Jelszó.)  —  68.  Petőfi 
lebt.  (Petőfi  él.)  —  69.  An  Szegedin !  (Szeged.)  —  70.  In  Budapest.  (Buda- 
pesten.) —  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1291  r. 

Révai  Miklós.  Az  új  századra.  Német. 

485.  Carmina  quaedam  Joannis  Nicolai  Révai...  Accesservnt 
amicorvm  ivdicia  recentioria.  Sopronii  Typis  Antonii  Siess,  1801. 

8-r.  48  1.  A  40 — 43.  1.  olvasható :  «Wörtliche  Übersetzung  der  Ode 
auf  das  neue  Jahrhundert  an  den  Bischof  von  Siebenbürgen»,  prózai  fordí- 
tása a  35 — 39.  lapon  található  magyar  eredetinek.  Jelzete:  Hung.  1.  2730. 

Szabóné  Nogáll  Janka.  Lenvirág.  Német. 

486.  £)te  $lad)áblume.  Gsrjafjlung  von  ^artfa  von  ©gabóílftogáŰ. 
6.  Stoberfotr/á  33erlag  in  Söten.  É.  n. 

8-r.  64  1.  Fordította  a  szerző  életrajzát  tartalmazó  előszó  szerint  Oscar 
von  Krücken.  (Allgemeine  National-Bibliothek.  212.)  Jelzete :  L.  elég.  g. 
531  at. 

Szalóczy  Bertalan.  A  malomban.  Német. 

487.  In  der  Mühle.  Von  Bartolomáus  Szalóczy.  Autorisierte  Über- 
setzung aus  dem  Ungarischen  von  Andor  v.  Spóner.  (Monatsschrift 
für  neue  Litteratur  und  Kunst.  Heft  VIII.  Mai  1897.)  Verlag  Siegfried 
Cronbach.  Berlin. 

8-r.  602 — 610  1.  Nyomtatta  :  J.  Kereskes.  Csupán  ez  első  közlemény  van 
meg.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1380  ja. 

Szathmáry  P.  Karoly.  Piros  könyv  a  magyar  nép  számára.  Tót. 

488.  Cervena  knizka  pre  sarisko-slovenski  a  susedni  narod.  Vedl'a 
Karola  P.  Szathmáry-ho.  Prelozil  Josef  Plavetzky.  V  Budapesté,  i884. 
Z  tlacarni  uherski  kral',  university. 

8-r.  64  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1389  v. 

Szendéné-Dárdai  Olga.  Rozsda.  Német. 

489.  9toft.  tornán  von  Dlga  oon  <Ssenbe=SDárbat).  Xefcben,  28ten, 
Setpjig.  üBerlag  oon  ílarl  ^kocbaáfa.  (19 12.) 

8-r.  (4.)  370  1.  Nyomtatta  u.  a.  Teschen.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1396  ko. 

Szentjóbi  Szabó  László.  Mátyás  király.  Német. 

490.  SJtattbtaá  Soroinuő,  ober:  SBolfőliebe  ift  ebler  g&rften  Sobn. 
©in  9iattonalfcbauÍpieI  m  bren  5lufgugen . . .  ^ad)  ber  ©efcbtchte  bearbcitet 
burdj  £abtélau§  ©jabo,  öblén  oon  ©jent  ^ob.  Dfen,  gebrudft  unb  ju  finben 
ben  $atf)arina  Sanberer,  SBittroe  unb  (üsrben.  1792. 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  II 


IÓ2  GULYÁS   PÁL 

8-r.  (4),  105  1.  Szerző  saját  fordítása,  amint  ez  az  előszó  következő 
részletéből  kiviláglik :  «die  erste  Arbeit,  die  ich  je  in  der  Dramatik,  und  in 
dieser  Sprache  wagte.»  Jelzete :  P.  o.  hung.  1352. 

Szigligeti  Ede.  A  cigány.  Finn. 

491.  Mustalainen.  Alkuperáinen  unkarilainen  náytelmá  3  :  ssá 
náytöksessá.  Soitannon, laulum  jen  jatanssin  kanssa.  Kirjoittanut  Edvard 
Szigligeti.  Unkarin  kielestá  suomentanut  toht.  J.  Szinnyei.  Helsingissá, 
1879.  Suomalaisen  Kirjallisuuden  Seuran  kirjapainossa  ja  sen  kustan- 
nuksella. 

1'6-r.  107  1.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1433  j. 

Szigligeti  Ede.  Fenn  az  ernyő  nincsen  kas.  Német. 

491.  bis.  9iűufcf)golb.  Suftfpiel  in  brei  Siften.  9fűdj  bem  Ungarifcfjett  beő 
@b.   Szigligeti,  ^rei  bearbeitet  non  §•  Scfiniljer.  33ubapeft.  6.  ©riű,  1879. 

8-r.  175  1.  Nyomtatta:  Franklin  Vérein  u.  o.  Szabad  verses  átdolgozás. 
A  színhely  Bécsbe  van  áttéve,  a  szereplők  német  neveket  viselnek.  Az  előszó 
szerint  Schnitzer  a  Burgtheater  számára  a  Trónkeresőt  is  átdolgozta,  ez  azon- 
ban nincs  meg  könyvtárunkban.  Lehet,  hogy  nyomtatásban  meg  sem  jelent. 
Szinnyei1  legalább  nem  tud  róla.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1433  h. 

Szigligeti  Ede.  Nöuralom.  S^erb. 

491.  ter.  JKeHCKa  Maja.  Becejia  nrpa  y  Tpn  mma.  Hanncao  E.  Chtjlh- 
reTHJa.  C  wahapcKor  npeBeo  ÜLyőownp  JIoTnh.  H3AaH>e  HaKia/iHe 
mTaMnapHJe  y  B.-Khkhh/ih  1889. 

16-r.  69  1.  (IIo3opnuiHa  ÖHÖanoTeKa.  Cb.  7.)  Jelzete :  Paed.  1407. 

Szikra.  A  bevándorlók.  Német. 

492.  Die  Einwanderer.  Román  aus  der  ungarischen  Gesellschaft  von 
Szikra  (Gráfin  Iska  Teleki).  Einzig  autorisierte  Übersetzung  von  Arthur 
S.  Ebenthal.  Verlag  Fritz  Sachs.  1905.  Wien,  Leipzig,  Budapest. 

8-r.  168  1.  Nyomtatta  Neuwald  Illés,  Budapest.  Jelzete  :  P.  0.  hung.  1452  ge. 

Színi  Gyula.  [Elbeszélések.]  Német. 

493.  Die  gélbe  Kalesche.  Novellen  von  Július  Szini.  Übertragen 
von  Stefan  J.  Klein.  1914.  Satum- Verlag.  Heidelberg-Budapest. 

8-r.  84,  (1)  1.  Nyomtatta:  Mánicke  und  Jahn,  Rudolstadt.  Tartalom: 
x.  Der  Lebküchler.  (A  bábsütő.  Trilibi  és  egyéb  történetek.)  —  2.  Die  Gélbe 
Kalesche.  (A  sárga  batár.  Lelki  kalandok.)  —  3.  Triliby.  (Trilibi  V.  Trilibi 
és  egyéb  történetek.)  —  4.  Die  Schwalben.  (A  fecskék.  Lelki  kalandok.)  — 
5.  Die  Legende  vom  Prinzen  Yoru.  (?)  —  6.  Pax  vobiscum.  (Pax  vobiscum.  Lelki 
kalandok.)  —   (Magyarische  Bibliothek.  I.  Bánd.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  261  ad. 

Színi  Gyula.  Lelki  kalandok.  Német. 
L.  493  sz.  a. 

1  Magyar  írók  élete  és  munkái.*  XIII.  kötet. 

.•■'.-. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  163 

Színi  Gyula.  Trilibi  és  egyéb  történetek.  Német. 
L.  493.  sz.  a. 

Szomory  Dezső.  [Elbeszélések.]  Francia. 

494.  Désiré  Szomory.  Les  grands  et  les  petits  moineaux.  Traduits 
<lu  hongrois  par  Gaston  d'Hailly.  Paris.  Alphonse  Lemerre,  éditeur. 
MDCCCXCV. 

8-r.  (4),  287,  2  1.  Tartalma :  1.  Le  cas  d'André  Pásztor.  (Nyomorúság. 
Elbukottak.)  —  2.  Lettre  de  la  mórt.  (?)  —  3.  L'oevre.  (?)  —  4.  La  morte  terméé. 
{Pusztulás.  Elbukottak.)  —  5.  La  fable  du  pauvre  Paillasse  (?)  —  6.  Oraison 
funébre  sur  Barnabé-le-Fort.  (?)  Jelzete:  P.  o.  hung.  1441  ba. 

Szomaházy  István.  A  Clairette- keringő  és  egyéb  elbeszé- 
lések. Cseh. 

495.  Szomaházy  István.  Valcik  Clairettin  a  jiné  povídky.  Z  ma- 
<farstiny  pfelozil  Gustav  Narcis  Mayerhofíer.  V  Praze.  Knihtiskárna 
F.  Simácek,  nakladatelé,  1897. 

16-r.  77,  (2)  1.  Tartalom  :  1.  Valcik  Clairettin.  (A  Clairette  keringő.)  — 
2.  Pohádka  o  loutné.  (Mese  a  lantról.)  —  3.  Biskupova  smrt.  (A  püspök 
halála.)  —  4.  Správce  konkursní  podstoty.  (A  tömeggondnok.)  —  5.  Sen 
hratra  Sylvestra.  (Szilveszter-testvér  álma.)  —  6.  Od  rána  do  vecera.  (Alkony- 
tól hajnalig.)  —  7.  Véno.  (A  hozomány.)  —  8.  Klíce.  (A  kulcsok.)  — 
(Levné  svazky  növel.  98.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  776  1. 

Tatár  Péter.  A  haza  bölcse,  Deák  Ferenc.  Német. 

496.  Franz  Deák,  ber  Sanbeátoeife.  OPeft,  1866.  £>rucf  oon  A.  Bu- 
<sánszky.) 

4-r.  (4)  1.  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  o.  hung.  217  p. 

Tatár  Péter.  A  két  sziklavár  Erdélyben.  Német. 

497.  2)ie  beiben  $elfen-23urgen  in  ©iebenbürgen  ober:  $aul  unb 
3>uíien'á  traurige  ©efd)id)te  in  10  SHlbem  oon  ^eter  Xatar.  Pest.  (1857.) 
2>rua*  unb  SSerlag  oon  5lloiö  Bucsánszky. 

8-r.  44  1.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1448  g. 

497a.  U.  a.  ^Seft,  1870.  SDrucf  unb  23erlctg  oon  3líoiá  SBucőánjjfo. 
8-r.  47  1.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1448  w. 

Tatár  Péter.  Bohó  Misi.  Tót. 

498.  ©fafffáro  aJíifffa  zitoot  a  toyftupfn.  $ifal  $eter  %ativ.  $rtoá 
ciaftfa.  28  ^effti  1869.  %laa,  a  ronbátoa  ^líojj  Bucsánszky. 

8-r.  (32)  1.  Verses  fordítás.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1448  q. 

Tatár  Péter.  Ifj.  Bogár  Szabó  Imre  életlei rása  és  halála. 
Német. 

499.  Sebensíauf  unb  £ob  beá  berüdjtigten  9iáuber§  Emer.  Bogár 
-Szabó  jun.  ber  gu  ^Seft  am  19  Quli  1862.  <3tanbred)tlid)  bingericfttet  tourbe. 

11* 


IŐ4  GULYÁS   PÁL 

23on    Péter    Tatár    jun.    (^eft,    1862.    2)rua*   unb    SSerlag   non   2Uon§; 
Bucsánszky.) 

8-r.  15  1.  Vers  és  próza.  Jelzete:   Hung.  h.  5998  a. 

Tatár  Péter.  Patkó  Bandi  élete  és  halála.  Tót. 

500.  Ziroot  a  fmrt  Patkó  Bandi-f)o  poroeft  néfjo  roobca  gbojnífotrc 
ptöal  Péter  Tatár.  3  macfarjEéf)o  prelozií  J.  K.  H.  28  ^effti,  1865.  %lacou: 
a  tünbcmim  Sllojja  33uccmáfy4o. 

8-r.  16  1.  Verses  fordítás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1448  m. 

Tatár  Péter.  Szerencsekönyv.  Német. 

501.  ©Iüdfé&üc&Iein . . .  non  Péter  Tatár  jun...  unb...  Péter  Tatár 
sen.  ^eftlj,  1863.  Srucf  unb  93erIog  oon  Sllorjá  Bucsánszky. 

8-r.  (48)  1.  Illusztrálva.  Verses  fordítás.  Jelzete:  Gymn.  386  o. 

Tót. 

502.  ítnizocfa  fffaftta...  fpífal  Petor  Tatár,  mlabffi...  a  ftátaK 
Petor  Tatár,  ftraffi.  S)Ia  bruf)éfjo  roíbania  jofíotuencil  J.  K.  H.  ^efft. 
1865.  3Tiff  a  náfíaö  3lIoifa  Sucánffn. 

8-r.  (48)  1.,  illusztrálva.  Verses  fordítás.  Jelzete:  L.  elég.  m.  1129  e. 

502a.  Ugyanaz.  28  Subapeffti,  1906.  !£lacou  a  náfíabom  ítolomana 
9ÍÓ5ŐU  a  je^o  ntanzelfn. 

8-r.  (48)  1.,  illusztrálva.  Jelzete:  L.  elég.  m.  1129  ea. 

Télfy  Iván.  Athén  harminc  zsarnoka.  Német. 

503.  2ltf)enS  breifjig  Xnranncn.  ÜWoman  oon  3.  $3.  Xélfp.  ^eft,. 
1871.  SSerlag  con  28ilf)elm  Sauffer. 

8-r.  C4),  278,  (6)  1.  Nyomtatta :  Victor  Hornyánszky.  Jelzete :  P.  o.. 
hung.  1454  i. 

Thewrewk  Árpád.  Az  első  szerelmes  levél.  Oláh. 

504.  A.  Thewrewk.  Intáia  scrisoare  de  dragoste.  Monológ  comic. 
Traducere  de  Seb.  Bornemisa.  Editura  Libráriei  nationale,  Orástie_ 
(1911.) 

16-r.  8  1.  Nyomtatta:  I.  Mofa.  u.  o.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1457  q. 

Toldy  István.  Livia.  Cornélia.  Német. 

505.  Zwei  Schauspiele  von  dr.  Stefan  Toldy,  aus  dem  Unga- 
rischen  übersetzt  von  Alexander  Rosen.  Wien,  1875.  Verlag  von 
L.  Rosner. 

8-r.  168  1.  Nyomtatta:  Franklin-Vérein  Budapest.  Tartalma:  Livia- 
Cornélia.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1488  n. 

Tompa  Mihály.  Virágregék.  Német. 

506.  Blumen-Márchen  von  Michael  Tompa.  Frei  übersetzt  aus. 
dem  Ungarischen.  Berlin,  1905.  K.  Singer  &  Co. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  165 

8-r.  123,  (3)  1.  Nyomtatta :  J.  Horowitz  Nachfolger  u.  o.  Szabad,  verses 
■fordítása  a  teljes  gyűjteménynek,  rövid  életrajzi  bevezetéssel.  A  fordítást  buda- 
liegyi  Pauer  Mariska  végezte.1  Jelzete:  P.  o.  hung.  1489  aa. 

Tormay  Cecil.  Emberek  a  kövek  között.  Francia. 

507.  Cécile  de  Tormay.  Au  pays  des  pierres.  Traduit  du  hon- 
grois  par  Marcelle  Tinayre  et  Jean  Guerrier.  Paris.  Calmann-Lévy, 
Éditeur.  (1914.) 

8-r.  (4),  VI,  284  L  Nyomtatta :  E.  Grevin,  Lagny.  A  borítékon  :  deuxiéme 
■  édition.  Az  előszó  szerint  a  két  fordító  munkája  a  következőkép  oszlott  meg: 
«Au  pays  des  pierres  a  été  traduit  littéralement  du  hongrois  par  M.  Jean 
•Guerrier.  Je   n'ai  fait  que  reprendre  la  version  franchise  pour  lui  donner  une 

forme  plus  littéraire  tout  en  respectant  le  mouvement  et  le  caractére  du  style.» 

Jelzete :  P.  0.  hung.  1490  di. 

Német. 

508.  -Dtenídjen  unter  ©temen.  9tomcm  non  ©ecilie  non  Norman. 
<B.  %i\á)tx,  33erlag.  33erlin,  191 2. 

8-r.  224  1.  Nyomtatta:  Wilhelm  Hecker,  Gráfenhainchen.  A  címlap 
fonákján :  Berechtigte  Übertragung  aus  dem  Ungarischen  von  Ernst  Goth. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1490  dh. 

Tóth  Kálmán.  (Költeményei.)  Német. 

509.  3roatt5ig  ©ebidjte  oon  Colomon  Xötí)  (Tóth  Kálmán).  2luS  bem 
Itngarifdjen  oon  ©ibonie  3er.foroi£.  2Bten,  1874.  Serlag  non  2.  9to§ner. 

16-r.  70,  (2)  1.  Nyomtatta :  Eduárd  Sieger  u.  o.  Tartalom  :  Bevezetés. 
1.  Voran !  (Előre!)  —  2.  Wer  war  grösser?  (Ki  volt  nagyobb?)  —  3.  Wer 
waren  die  Honvéds.  (Kik  voltak  a  honvédek  ?)  —  4.  An  eine  Leidende.  (Egy 
szenvedőhöz.)  —  5.  Beneide  nicht.  (Ne  irigyeld.)  —  6.  An  einen  Bluraen- 
strauss.  (Egy  bokrétára.)  —  7.  Nicht  schmerzt  das  Weh  am  tiefsten.  (Nem  az 
a  fájdalom.)  —  8.  Es  pfeift  der  Wind.  (Fütyül  a  szél.)  —  9.  Das  bleiche 
Weib.  (Sápadt  asszony.)  —  10.  Wozu  ist  doch  das  Herz,  wozu  die  Liebe 
•  denn  darin.  (Minek  van  a  szív  s  a  szívben  szerelem?)  —  11.  Der  Tod. 
{Halál.)  —  12.  An  meinen  Béla.  (Bélámnak.)  —  13.  Sanft  ruht  mein  Haupt. 
(Édes  anyám.)  —  14.  Am  Grabe  meiner  Mutter.  (Anyám  sírjánál.)  —  15.  Schwur. 
(Eskü.)  —  16.  Gewölke.  (Ború.)  —  17.  Du  liebst  sie  immer  rasend  noch.. 
(Kevélyen  mondám.)  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  1490  x. 

Tóth  Kálmán.  Kinizsi  PáL  Német. 

510.  ^elbenttjaten  beá  berüfjmten  imgariídjen  2lnfüf)reri  Paul  Kinizsi. 
9laá)  ber  ungartfdjen  ©rja^Iung  beá  Colomann  Tóth.  íDeutfd)  überfe^t 
•*>on  S...  Wiener,  ^eftfj,  1855.  $)rucf  unb  23erlag  non  Slloná  Bucsánszky. 

8-r.  80  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1490  e. 

1  V.  5.  fordító  sajátkezű  ajánlását  a  múzeumi  példányon. 


i66  GULYÁS   PAL 

511.  ^aul  $inifcf)i  ber  ungarifcfie  SSolUtfyüb . . .  SíRagoaritdjeá- 
9iationaIí©ebicí)t  in  üöllig  freier  Umbid£)tung  nad)  bem  ung.  Originál  von 
9tid)arb  »on  SReerfjeimb.  $eft,  2Sien  &  őeipgig,  1865.  Verkg  von  Wil- 
helm  Laufler. 

8-r.  106  1.  Nyomtatta  :  Hornyánszky  &  Hűmmel,  Pest.  Jelzete  :  P.  0.  hung^ 
1490  f. 

Vadnai  Karoly.  A  rósz  szomszéd.  Német. 

512.  £)er  böfe  9fűcí)bűr.  Gfrgaí)lung  oon  Carl  Vadnai.  25eutfdj  von 
SJtargaretba   £effcf).    2Sien   unb  íjkefjburg,   1 884.   ©elbftoerlag  oon  3llej.. 

8-r.  109  1.  Nyomtatta :  C.  Angermayerj  Pozsony.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
1509  za. 

Vadnai  Károly.  Az  elsülyedt  asszony.   (Elbeszélések.)    Cseh^ 

513.  Károly  Vadnai :  «Ztracená  zena.»  Novella.  Z  macfarstiny 
pfelozil  O.  S.  Vetti.  V  Praze.  Nakladatelství  J.  Ottó  knihtiskárna.  É.  n*. 

16-r.  48  1.  (Knihovna  Besed  lidu  57.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  555  h. 

Vadnai  Károly.  Az  öröklés  tana.  (Elbeszélések.)  Cseh. 

5 14.  Karel  Vadnai :  Bojovník  za  svobodu.  Povidka.  Z  macf arského 
pfelozil  G.  N.  Mayerhoffer.  V  Praze.  Nakladatelství  J.  Ottó  knihtiskárna. 
É.  n. 

16-r.  40  1.  Nyomtatta:  u.  a.  (Knihovna  Besed  lidu  25.)  Jelzete:  L.  eleg^ 
g.  555  h. 

Vadnai  Károly.  Elbeszélések.  Cseh. 
L.  513 — 514.  szí  a. 

Vadnai  Károly.  Éva  leányai.  Cseh. 

515.  Vadnai  Károly.  Dcery  Eviny.  Z  macfarstiny  pfelozil  Gustav 
Narcis  Mayerhoffer.  V  Praze.  Knihtiskárna  F.  Simácek,  nakladatelé- 
1894—95. 

16-r.  2  köt.  79,  (1);  77,  (1)  1.  (Levné  svazky  növel  35.,  50.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  776  1. 

Váradi  Antal.  Iskárioth.  Német.  . 

516.  Iskárioth.  Tragödie  in  fünf  Aufzügen  von  Anton  Váradi.  Aus 
dem  Ungarischen  übertragen  vön  Péter  Somogyi.  Budapest,  1895. 
Verlag  von  Singer  &  Wolfner. 

8-r.  1 12  1.  Nyomtatta :  Budapesti  Hírlap.  U.  o.  Verses  fordítás.  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1514  ca. 

Váradi  Antal.  Rafael.  Német. 

517.  9taffctel.  2)ramct  ín  oier  2iufgügen  von  9Inton  93árabt.  .'9Iuá  bem 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  167 

Ungarifrben  überttagen  oon  ^eter  <5omogm\  33ubapeft,   1894.  23erlag   oon 
*Singcr  &  2Bolfner. 

8-r.  108  1.  Nyomtatta:  Budapesti  Hirlap.  U.  b.  Verses  fordítás.  Jelzete: 
P.  o.  hung.  1514  kb. 

Vér  Mátyás.  Pasztellek.  Német. 

518.  Pastelle  von  Matthias  Vér.  Aus  dem  Ungarischen  übersetzt 
von  Josefine  Kaufmann.  Strassburg  i.  E.  und  Leipzig.  Verlag  von  Josef 
Sínger,  1910. 

8-r.  207  1.  Nyomtatta:  M.  Du  Mont  Schauberg,  Strassburg.  Jelzete: 
P.  0.  hung.  1521  u. 

Vértesi  Arnold.  Nyolcezer  forint.  (Ezer  elbeszélés.)  Német. 

519.  SBegen  gefjntaufenb  ©tűben.  33on  Slrnolb  SSértefi.  ©.  £)aberfon)'á 
Verlag  in  SBien.  É.  n. 

8-r.  44  1.  Nyomtatta :  Fr.  Winiker  &  Schickardt,  Brünn.  A  fordítás,  a 
kiadó  megjegyzése  szerint,  Alexander  F.  Heksch  munkája  s  utóbbinak  Aus 
llngarns  Novellenschat^  c.  1884-ben  megjelent  kötetéből  való.  Rövid  életrajzi 
bevezetéssel.  (Allgemeine  National-Bibliothek.  1 80.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  531  at. 

Vörösmarty  Mihály.  (Költemények.)  Francia. 

520.  Féte  du  centenaire  du  poéte  hongrois  Michel  Vörösmarty, 
présidée  par  M.  Sully-Prudhomme.  —  Conférence  de  M.  A.  de  Bertha. 
Paris,  Librairie  Plon,  1900. 

8-r.  (4),  40  1.  Nyomtatta :  Plon-Nourrit  et  Cie.  U.  o.  Tartalma : 
I.  Discours  de  M.  Sully-Prudhomme.  E  rövid  tanulmány,  melyben  a  jeles 
költő  Vörösmarty  költői  jelentőségét  fordítások  alapján  fejtegeti  s  jellemzését 
is  megkisérli,  elkerülte  Karl  Lajos  figyelmét,  aki  pedig  egész  könyvet  szentelt 
SuLLY-PRUDHOMME-nak.  —  II.  Conférence  de  M.  A.  Bertha.  Ez  utóbbiba  a 
következő  versek  prózai  fordítása  van  beleszőve :  1.  Défaite  de  Zalán.  (Zalán 
futása  I.  ének  1 — 31.  sor.)  —  2.  Paroles  graves.  (Szózat.)  —  3.  La  mére 
délaissée.  (Az  elhagyott  anya.)  —  4.  La  maison  du  pays.  (Országháza.)  — 
5 .  Le  vieux  tzigane.  (A  vén  cigány.)  —  6.  Le  livre  de  la  pauvre  femme. 
(A  szegény  asszony  könyve.)  —  7.  A  une  réveuse.  (A  merengőhöz.)  — 
8.  Extase.  (Ábránd.)  —  9.  Les  chants  d'oiseaux.  (Madárhangok.)  —  10.  La 
belle  Ilonka.  (Szép  Ilonka.)  —  fi.  Napóleon.  —  12.  Les  souris.  (Az  egerek.)  — 
13.  Liszt  Ferenchez.  —  A  költeményeket  az  előadáson  Géniat  kisasszony, 
továbbá  Dehelly  és  Rávet  urak,  a  Comédie  Francaise  tagjai  szavalták.  Jel- 
zete: Hung.  1.  565  i. 

Német. 

521.  ©ebid)te  oon  ÜDficbael  33őritémartn.  3lu§  bem  Ungarifdjen  in 
eigenen  unb  fremben  metrifdjen  Überfetjungen  IjerauS gégében  burd)  Sí.  üDt. 
tfertbenn.  $eft,  bobért  Sampel.  Seipjig,  @.  ©.  ©djul^e.  1857. 

16-r.  XLV,  156,  (4)  1.  Nyomtatta:  Giesecke  &  Devrient,  Leipzig. 
Tartalma :     1.     Sonett.    —     2.     Der    Bekümmerte.    (A    tűnődő.)  —    3.    Der 


168  GULYÁS   PÁL 

Wolf.  —  4.  Das  schöne  Mádchen.  (A  szép  leány.)  —  5.  Andor's  Klage. 
(Andor  panasza.)  —  6.  Iluska's  Klage.  (Nach  Greguss.)  (Ilus  panasza.)  — 
7.  Die  wüste  Csárda.  (Puszta  csárda.)  —  8.  Schwarzes  Auge.  (Fekete 
szem.)  —  9.  Die  Liebenden.  (A  szeretők.)  —  10.  Spiegel.  (  ?  )  — 
11.  Die  schöne  Frau.  (Szép  asszony.)  —  12.  Ráuberleben.  (Becskereki.)  — 
13.  Freiung.   (A   kérő.)  —     14.    Hirtenmádchenlied.    (Pásztorlány    dala.)   — 

15.  König  Salamon.  (Salamon.)  —  16.  Schön  Ilonka.  [Von  Dux.]  (Szép 
Ilonka.)  —  17.  Der  Heimathslose.  [Von  Steinacker.]  (A  hontalan.)  — 
18.  Die  Aufblühende.  (A  szép  hajadon.)  —  19.  Aufruf !  (Szózat.)  —  20.  An 
eine  Dame.  (Az  uri  hölgyhöz.)  —  21.  An  Franz  Liszt.  (Liszt  Ferenchez.)  — 
22.  Das  Lied  von  Fóth.  (Fóti  dal.)  —  23.  An  eine  Sinnende.  (A  meren- 
gőhöz.) —  24.  Das  Buch  der  armen  Frau.  (A  szegény  asszony  könyve.)  — 
25.  Gedanken  in  einer  Bibliothek.  (Gondolatok  a  könyvtárban.)  —  26.  Dem 
altén  Zigeuner.  (A  vén  cigány.)  —  Verses  fordítás,  a  költőt  méltató  előszó- 
val, életrajzi  bevezetéssel  és  jegyzetekkel.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1588. 

522.  Michael  Vörösmarty' s  ausgewáhlte  Gedichte.  Deutsch  von 
Paul  Hoffmann.  Als  Manuscript  gedruckt.  Budapest,  1886. 

16-r.  166,  (4)  1.  Nyomtatta:  Act.  G.  Athenaeum  u.  o.  Tartalma:  For- 
dító előszava.  1.  Vorwort.  (Előszó.)  —  Lebensbetrachtung :  2.  An  die  Sin- 
nende. (A  merengőhöz.)  —  3.  Gedanken  vor  einer  Bücherei.  (Gondolatok  a 
könyvtárban.)  —  Erzáhlendes :  4.  Der  ungarische  Dichter.  (A  magyar  költő.)  — 
5.  Szilágyi  und  Hajmási.  (Szilágyi  és  Hajmási.)  —  6.  Der  Taucher  Kund. 
(A  búvár  Kund.)  —  7.  Toldi.  —  8.  Der  greise  Held.  (Az  ösz  bajnok.)  — 
9.  Studio  Gábriel.  (Gábor  diák.) —  10.  Salamon.  —  11.  Schön-Helene.  (Szép 
Ilonka.)  —  12.  Andree  Mohn.  (Mák  Bandi.)  —  13.  Márchen  von  der  Rosen- 
knospe.  (Mese  a  rózsabimbóról.)  —  14.  Das  Buch  der  armen  Frau.  (A  szegény 
asszony    könyve.)    —    Gesellig    Heiteres :     15.    Fóter    Lied.    (Fóti    dal.)   — 

16.  Schlechter  Wein.  (Rossz  bor.)  —  17.  Guter  Wein.  (Jó  bor.)  —  Patrio- 
tisches  :  18.  Aufruf.  (Szózat,)  —  19.  An  die  vornehme  Frau.  (Az  uri  hölgy- 
höz.) —  20.  An  die  ungarischen  Frauen.  (A  magyar  hölgyekhez.)  —  21.  Was 
sie  thun?  (Mit  csinálunk.)  —  22.  Hymne.  (Hymnus.)  —  23.  Das  Schicksal 
und  der  Ungar.  (A  sors  és  a  magyar  ember.)  —  24.  Weissagung.  (Jóslat.)  — 
Epigramme :  25.  Feuer  und  Wasser.  (Tűz  és  víz.)  —  26.  Das  schalkhafte 
Mádchen.  (A  csalfa  lány.)  —  27.  Das  Kloster.  (A  klastrom.)  —  28.  Scherz 
und  Ernst.  (Tréfa  és  való.)  —  29.  Fehler.  (Hiba.)  —  30.  Lácheln  und  Hármen. 
(Mosoly  és  gyötrelem.)  —  31.  Franz  Deák.  (Deák  Ferencz.)  —  Schlusswort 
des  Dichters :  32.  Der  alté  Zigeuner.  (A  vén  cigány.)  Verses  fordítás,  jegy- 
zetekkel. Jelzete:  P.  o.  hung.  1588  b. 

5220.  Ugyanaz.  SBien,  $eft,  Seip^ig.  31.  £artleben'á  93crIog.  1895. 

16-r.  XVI,  139  1.  Nyomtatta:  Carl  Fromme,  Wien.  Ugyanazon  versek 
fordítása,  melyeket  az  előző  kiadásban  soroltunk  fel.  A  címek  a  következő 
daraboknál  módosultak:  12.  Mák  Bandi.  19.  Vornehmer  Frau.  21.  Was  thun 
wir?  Jelzete:  P.  o.  hung.  1588  c. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  169 

523.  Vörösmarty.  Ausgewáhlte  Gedichte.  Aus  dem  Ungarischen 
übertragen  von  Dr.  Péter  Yekel.  1901.  Sopron,  Gustav  Röttig. 

8-r.  Arckép,  XVI,  95  1.  Tanalma :  I.  Hangén  und  Bangen.  (A  tűnődő.)  — 
2.  Das  schöne  Mádchen.  (A  szép  leány.)  —  3.  Salamon.  —  4.  Schön  Lenchen. 
{Szép  Ilonka.)  —  s.  Der  Heimatlose-.  (A  hontalan.)  —  6.  Treue.  (Hűség.)  — 
7.  Des  Mádchens  Kummer.  (A  kis  leány  baja.)  —  8.  Mahnruf.  (Szózat.)  — 
9.  Die  verlassene  Mutter.  (Az  elhagyott  anya.)  —  10.  Überschwemmung. 
<Arvizi  hajós.)  —  II.  In  das  Stammbuch  des  Frl.  F.  E.  (F.  E.  kisasszony 
emlékkönyvébe.)  —  12.  Das  Patscherl.  (Pipiske.)  —  13.  M...  s  Augen. 
<  ?  )  —  14.  Der  kleine  Péter.  (Petiké.)  —  15.  Die  lebende  Statue. 
(Az  élő  szobor.)  —  16.  Undank.  (Háládatlanság.)  —  17.  An  die  Weltdame. 
<Az  uri  hölgyhez.)  —  18.  Fóter  Lied.  (Fóti  dal.)  —  19.  Herber  Trunk. 
(Keserű  pohár.  [Czilley  és  a  Hunyadiak.])  —  20.  Freies  Land.  (Szabad  föld.)  — 
21.  Des  Bettelstudenten  Lied.  (Tót  deák  dala.)  —  22.  An  die  Sinnende. 
■(A  merengőhöz.)  —  23.  Hymne.  (Hymnus.)  —  24.  Das  Buch  der  armen 
Frau.  (A  szegény  asszony  könyve.)  —  25.  Der  alté  Zigeuner.  (A  vén  cigány.) 
Verses  fordítás,  életrajzi  bevezetéssel  és  jegyzetekkel.  Jelzete:  P.  o.  hung. 
1588  f. 

523a.  Ugyanaz.  Leipzig.  Verlag  von  Blumberg  &  Co.  É.  n. 

8-r.  Arckép,  XVI,  95  1.  Az  előbbivel  azonos  cimlapkiadás.  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1588  e. 

Vörösmarty  Mihály.  Csongor  és  Tünde.  Német. 

524.  Csongor  und  Tünde.  Schauspiel  in  fünf  Aufzügen  von 
Michael  Vörösmarty.  Aus  dem  Ungarischen  übertragen  von  Dr.  Heinrich 
Gártner.  Strassburg  i.  E.  Verlag  von  Josef  Singer.  1904. 

8-r.  IX,  141,  (2)  !.  Nyomtatta:  M.  Du  Mont-Schauberg.  Verses  fordítás, 
életrajzi  bevezetéssel.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  1588  g. 

Vörösmarty  Mihály.  Marót  bán.  Német. 

525.  Ban  Marót.  Tragödie  in  fünf  Aufzügen  von  Michael  Vörös- 
marty. Metrisch  übersetzt  von  dr.  Michael  Ring.  Pest,  1872.  Ludwig 
Aigner. 

8-r.  (6),  120  1.  Nyomtatta :  Kön.  ung.  Universitáts-Buchdruckerei  u.  o. 
(Dramatische  Meisterwerke  der  Ungarn.  I.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  1113  i. 

Vörösmarty  Mihály.  Szózat.   Többnyelvű. 

526.  Vörösmarty  Mihály  Szózata,  magyar,  német,  francia  és  olasz, 
és  Kölcsey  Hymnusa  magyar  és  német  nyelven,  SBöröémartn'á  Slufruf, 
ungarijd),  beutfdj,  fran$öftfdj  unb  italienifdj.  Kölcsey's  Hymne  ungarijcfj 
unb  beutfdj.  Pest,  1861.  Kiadja  Lampel  Róbert. 

8-r.  23  1.  Nyomtatta :  Wodianer  F.  A  Szózat  német  fordítása  K.  M. 
Kertbeny,  francia  prózai  fordítása  pedig  Saint  René  Taiixandier  munkája. 
Az  olasz  fordítás  készítője  nincs  megnevezve.  A  Hymnust  Josef  v.  Máchik 
fordította  németre.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1588  d. 


170  GULYÁS   PAL 

526a.  Ugyanaz.  Budapest,  1877.  Lampel  R. 

8-r.  23  1.  Nyomtatta:  Wodianer  F.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1588  a. 

Francia. 

527.  Szózat.  App.el.  (Traduction  nouvelle  sur  le  rhytme  de  l'Ori- 
ginal.)  [par]  Charles  Corand.  (Alul.)  Pest,  1867.  Nyomtatta:  Herz 
János  és  társa. 

4-r.  (4)  1.  Kétnyelvű  kiadás.  Verses  fordítás.  A  nyomtatvány  alján  a 
fordítóról  a  következő  reklám-izű  felvilágosítást  olvashatjuk:  «Derselbe  (t.  i. 
Ch.  Corand)  ist  Professor  der  französischen  Sprache  und  Literatur,  ertheilt 
auch  Privatstunden  zu  mássigem  Preise  und  ist  dessen  Adresse  bei  Herrn 
Opticus  Calderoni  Waitznergasse  zu  erfragen.»  Jelzete :  P.  o.  hung.  232    n. 

Görög. 

528.  AiSMA  THS  OrrrAPIAS.  Vörösmarty  szózata  görögül  és  adalék 
a'  görög  vers  történetéhez.  Fordította  és  írta  Télfy  János.  Második 
kiadás.  Pest.  Lampel  Róbert,  1862. 

8-r.  36  1.  Nyomtatta :  Emich  Gusztáv.  2  példány.  Jelzete :  P.  0.  hung. 
1585  a.  és  Hung.  1.  938. 

Olas%+ 

529.  Szózat  Vörösmarty  Mihálytol  (sic)  olaszra  fordította  Cipriani 
Iván.  Appello  di  Michele  Vörösmarty  tradotto  da  G.  B.  Cipriani.  (Pola. 
É.  n.  Tipográfia  G.  Seraschin.) 

32-r.  15  1.  Párhuzamosan  hozza  az  eredetit  és  a  verses  fordítást.  Jel- 
zete :  P.  o.  hung.  1585  r. 

530.  Szózat  scritto  in  ungherese  dal  Vörösmarty,  tradotto  da 
M.  Musso.  Aequi,  1861. 

8-r.  1  1.  Nyomtatta :  Tip.  Pola,  esercitá  da  Borghi.  A  példány  lappang. 
Jelen  leirás  a  cédulakatalógus  nyomán  készült.  Jelzete :  P.  o.  hung.    1588    h. 

Török. 

531".  Gajret-náme  vagyis  a  magyar  szózat  török  nyelvre  fordítva 
Vámbéry  Ármin  által.  (Különnyomat  a'  «Magyar  Nyelvészet))  VI.  évfv 
3-ik  füzetéből.)  Pest.  Kiadja  Osterlamm  Károly,  1861. 

8-r.  (8)  1.  Nyomtatta  :  Emmich  Gusztáv  u.  o.  Jelzete  :  P.  0.  hung.  1585  aa. 

Vörösmarty  Mihály.  Zalán  futása.  Német. 

532.  3ctIoná  gludjt  oon  5J?td)ael  Söröámartt).  $n  beutfdjer  Übertrogung 
í)erauőgegeben  oon  ©eorg  ííofjtfa.  §aKe  a.  <B,  SScrlag  oon  Dtío  §enbel.  É.  n. 

8-r.  Arckép,  212  1.  Verses  fordítás,  bevezetéssel  (Bibliothek  der  Gesamt- 
litteratur   des    In-  und  Auslandes.  No.  1419 — 21.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  260  e. 

Olas%. 

533.  Michele  Vörösmarty.  La  rótta  di  Zalano.  Traduzione  dall' 
ungherese  di  Silvino  Gigante,  Editoré:  A-Zanutel.  Fiume  MCML 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  171 

8-r.  47  1.  Nyomtatta :  E.  Mohovich  u,  o.  Az  első  ének  verses  fordítása, 
bevezetéssel  és  jegyzetekkel.  Jelzete:  P.  p.  hung.  1587  ba. 

Wohl  Stefánia.  Aranyfüst.  Német. 

534.  9taufd)golb.  9toman  aué  ber  ungarifc&en  ©efeUfdjaft  oon  ©iepljame 
2Sof)I.  33on  ber  Serfafferin  felbft  beforgte  beütne  2luágabe.  ^ena.  £ermanrt 
©oftenoble,  1889. 

8-r.  2  kötet.  (4),  351  ;  (4),  327  1.  Nyomtatta:  G.  Pátz,  Naumburg  a.  S. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1591  n/1. 

Zemplén  Árpád.  Boszú.  (Turáni  dalok.)  Német. 

535.  Rache.  Episches  Gedicht  des  Árpád  Zempléni...  Aus  dem 
Ungarischen  in's  Deutsche  übertragen  durch  Július  Lechner  von  dér 
Lech.  Budapest,  1908.  Ottó  Nagel  Jtín. 

8-r.  24  1.  Nyomtatta :  Buschmann  F.  u.  o.  Verses  fordítás.  Jelzete  :  P.  0. 
hung.  1600  ae. 

Zempléni  Árpád.  Istar  és  Gilgamos.  (U.  o.)  Német. 

536.  Istar  und  Gilgamos.  Babilonische  Sage.  Aus  dem  Ungarischen 
des  Árpád  Zempléni  ins  Deutsche  übertragen  von  Július  Lechner  von 
der  Lech.  Verlag  der  Turanischen  Gesellschaft,  Budapest,  191 1. 

8-r.  20  1.  Nyomtatta  első  váci  sajtó.  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  o 
hung.  1600  ai. 

Zigány  Árpád.  Rozmunda.  Német. 

537.  Síoámunba.  SDraműtifcíje  Dper  in  etnem  Slufgug  von  SR.  23a»rinec§. 
2)icbtung  oon  2lrpab  3igűrtn,  beuífd)  von  S.  ^artmann.  Seipsig.  SDrud5  unb 
93eríag  von  $í)ilipp  9tecíam  jun.  É.  n. 

16-r.  29  1.  A  bevezetés  a  zeneszerző,  szövegíró  és  a  fordító  életrajzát 
tartalmazza.  (Universal-Bibliothek.   3270.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  811  1. 

Gr.  Zrínyi  Miklós.  Szigeti  veszedelem.  Horvát. 

538.  Adrianszkoga  mora  syrena.  GroíT  Zrinszki  Petar.  Stampana  u 
Beneczih.  Pri  Zamarij  Turrinu.  Leta  MCCLX. 

4-r.  A — Bb  jelzésű  ivek.  Verses  fordítás.  «A  fordító  nemcsak  a  sorok 
végét,  hanem  közepét  is  rimelteti ;  emiatt  azonban  az  előadás  erőltetett  s 
gyakran  csak  az  eredeti  segítségével  érthető.  (Zrínyi)  Péter  számos  moralizáló 
versszakkal  toldotta  meg  az  eredetit,  egyébként  is  hol  összevonja,  hol  kibővíti : 
a  horvát  olvasók  kedvéért  a  hősök  horvát  voltát  erősen  kiemeli,  horvát 
vonatkozásokat  sző  közbe.))1  Jelzete:  P.  0.  hung.  78. 

Német. 

539.  (Sbrengebarhtnté  des  ©rafen  ^íicíaá  3*m*)i  wn  ©sigeífi.  Ein 
Vortrag  über  Zrínyis  Heldentod.  7.  September  ij66  und  dessen   dichte- 

1  Négyest  László  jegyzete.  Gróf  Zrínyi  Miklós  művei.  Budapest,  1914.  I.  köt. 
372  1.  (A  KisfaludyTTársaság  nemzeti. könyvtára.  XIV,  1.)      .  '  .:  .  '    . 


*72  GULYÁS   PAL 

rische  Verherrlichung.  Von  H.  C.  C.  Stier.  Beigegeben  sind  die  deutsche 
Chronik  von  1568,  das  gleichzeitige  Volkslied,  und  Stücke  aus  Niclas 
Zrinys  des  jüngeren  Zriniade.  Colberg,  1866.  C.  F.  Post. 

16-r.  VI,  162,  (2)  1.  Nyomtatta  u.  a.  A  Zrinyiász  szemelvényes  verses 
fordítását  1.  a  49 — 162.  lapokon.  «Az  első  öt  ének  és  az  utolsó  ének  teljes 
fordítása,  a  6 — 14.  ének  tartalmi  ismertetése.  A  fordítás  ötös-  és  hatodfeles 
jámbusi  sorokból  ölelkezve  alkotott  (abba)  négysorú  strófákban  készült.»l 
Jelzete  :  P.  o.  hung.  1340. 

539a.  Zrínyi  und  die  Zriniade.  Abhandlung,  Chronik  von  1568 
nebst  dem  gleichzeitigen  Volksliede ;  dazu  Sechs  Gesánge  der  Zriniade 
Niklas  Zrínyis  d.  J.  in  deutscher  Uebersetzung.  Von  H.  C.  G.  Stier. 
Zweite  Ausgabe.  Budapest,  1876.  Gebrüder  Rosenberg. 

16-r.  VI,  162,  (2)  1.  Nyomtatta :  C.  F.  Post,  Colberg.  Az  előző  kiadás 
fennmaradt  példányaiból  készült  cimlapkiadás.  Jelzete :  Hung.  h.  5587.  1. 

Olasf. 

540.  Francesco  Sirola.  L'assedio  di  Sziget.  Poéma  del  conte  Nicoló 
Zrínyi.  Versioné  dall'  ungherese.  Fiume.    Tipográfia    P.   Battara,    1907. 

8-r.  80  1.  Szemelvények  verses  fordítása,  összekötve  prózában  irt  kivo- 
natokkal. Jelzete :  P.  0.  hung.  1617  p. 


PÓTLÉK   AZ   ELSŐ    RÉSZHEZ. 

Abonyi  Árpád.  Sötétség.  (?)  Eszperantó. 

541.  Abonyi  Árpád.  Mallumajoj.  Rakonto.  El  hungara  lingvo 
mallongige  tradukis  Lengyel  Pál.  Dua  eldono.  Paris.  Presa  esperantista 
societo.  1907. 

8-r.  44  1.  Jelzete :  L.  elég.  g.  556  ca. 

Almási  Tihamér  :  Két  év  múlva ! !  Német. 
541   bté.  3laá)  groei   $ab,ren.  —  Suftfpiel  in   1.   9lfte  oon  Almási 
Tihamér,  í£)eutfd)  von  Joseph  Jarno.  (Berlin  1892.) 

8-r.  (4),  35.  1.  Nyomtatta  kézirat  gyanánt  Emil  Streirand,  Berlin.  Jel- 
zete: P.  o.  hung.  295.  ji. 

Arany  János.  (Költemények.)  Angol. 

542.  John  Arany.  Toldi.  —  Toldi's  eve.  —  Ballads.  —  Selected  lyrics. 
Translation  from  the  Hungárián  of  John  Arany  by  William  N.  Loew 
of  the  New-York  Bar.  The  cooperative  press.  New-York.  [19 14.] 

8-r.  192  1.  Előszó,  kelt  1914.  szeptember  havában,  röviden  jellemzi  Arany 
"költészetét.  Tartalom :  1.  Toldi.  —  2.  Toldi's  eve.  (T.  estéje.)  —  3.   Family 

1  Négyest  L.  i.  h.  372.  1.  Négyes y  ezen  első  kiadást  nem  ismeri. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  175: 

circle.  (Családi  kör.)  —  4.  The  desert  willow.  (A  pusztai  fűz.)  —  5.  End  of 
autumn.  (Ősz  végén.)  —  6.  The  comforter.  (A  vigasztaló.)  —  7.  The 
captive  stork.  (A  rab  gólya.)  —  8.  To  my  boy.  (Fiamnak.)  —  9.  The  minstrel's- 
sorrow.  (A  dalnok  búja.)  —  10.  Birthday  thoughts.  (Névnapi  gondolatok.)  — 
ii.  Look  not  on  me.  (Oh!  ne  nézz  rám.)  —  12.  O,  years,  ye  years.  (Évek,, 
ti  még  jövendő  évek.)  —  13.  I  cast  away  the  lyre.  (Leteszem  a  lantot.)  — 
14.  Vain  yeaming.  (Hiú  sóvárgás.)  —  15.  A  mouse-hued  steed  I  had  of  okL 
(Elesett  a  Rigó  lovam  patkója  kezdetű  dal  2 — 4.  szakasza.)  —  16.  Mistress- 
Agnes.  (A.  asszony.)  —  17.  The  bards  of  Wales.  (A  walesi  bárdok.)  — 
18.  Call  to  the  ordeal.  (Tetemre  hivás.)  —  19.  Sondi's  two  pages.  (Sz.  két 
apródja.)  —  20.  Ladislaus  V.  (V.  László.)  —  21.  The  dedication  of  the 
bridge.  (Hídavatás.)  —  22.  Bor  the  hero.  (B.  vitéz.)  —  23.  Clara  Zách. 
(Z.  Klára.)  —  24.  Midnight  duel.  (Éjféli  párbaj.)  —  25.  The  románcé  of  the- 
bee.  (A  méh  románca.)  —  26.  The  mother  of  Matthias  Hunyadi.  (Mátyás 
anyja.)  —  27.  Rachel's  lamentation.  (R.  siralma.)  —  28.  Beggar  song.  (Koldus 
ének.)  —  Verses  fordítások.  Jelzete:  P.  0.  hung.  319  fa. 

Arany  János.  (Balladák.)  Olas%. 

543.  Giovanni  Arany.  Ballate.  Versioné  in  prosa,  con  prefazione- 
e  note  di  Francesco  Sirola.  (Fiume,  Stabilimento  tipo-litografico  di 
E.  Mohovich.  19 14.) 

8-r.  XIV,  55,  1  1.  Tartalom:  életrajzi  bevezetés  és  a  következő  költe- 
mények :  1.  Le  sartine.  (A  varrólányok.)  —  2.  Anna  Szőke.  (Sz.  A.)  —  3.  La. 
Rákóczy.  (Rákóczyné.)  —  4.  La  Rozgonyi.  (Rozgonyiné.)  —  5.  Valentino- 
Török.  (T.  Bálint.)  —  6.  Ladislao  V.  (V.  László.)  —  7.  La  fanciulla  di 
Eger.  (Az  egri  lány.)  —  8.  Comare  Ágnese.  (Ágnes  asszony.)  —  9.  La 
madre  di  Mattia.  (Mátyás  anyja.)  —  10.  Jank  di  Szeben.  (Szibinányi  Jánk.)  — 
11.  L'orfanello.  (Árva  fiú.)  —  12.  Bor,  il  cavaliere.  (B.  vitéz.)  —  13.  Clara 
Zách.  (Z.  Klára.)  —  14.  La  vedova  di  Bóth.  (B.  bajnok  özvegye.)  —  15.  I  due 
paggi  di  Szondi.  (Sz.  két  apródja.)  —  16.  Pázmán,  il  cavaliere.  (P.  lovag.)  — 
17.  I  bárdi  di  Galles.  (A  walesi  bárdok.)  —  18.  I  sacrileghi.  (Az  ünnep- 
rontók.) —  19.  II  cantastorie.  (A  kép-mutogató.)  —  20.  L'inaugurazione- 
del  ponté.  (A  hídavatás.)  —  21.  II  giudizio  di  Dio.  (Tetemrehívás.)  — 
22.  Rebecca  Vörös.  (V.  Rébék.)  —  23.  La  scartocciatura  del  granturco- 
(Tengeri  hántás.)  —  24.  II  duello  di  mezzanotte.  (Éjféli  párbaj.)  —  25.  Re 
Andrea.  (Endre  királyfi.)  —  (Serittori  ungheresi.  I.)  Prózafordítás.  Két  példány- 
Jelzete :  P.  0.  hung.  1313  n.  és  P.  o.  hung.  1313  j. 

Balázs  Sándor.  [Elbeszélések.]  Finn. 

544.  Alexander  Balázs.  Yö  ja  aamu.  Novelleja.  Suomentanut  H.  N. 
Arvi  A.  Karisto,  Hámeenlinna.  (19 10.) 

8-r.  122,  2  1.  Nyomtatta  :  O.  Y.  Hámeenlinnan  Uusi  Kirjapaino  19 10., 
U.  o.  Tartalma :  Életrajzi  bevezetés.  —  I.  Yö  ja  aamu.  (Éj  és  korány  ~ 
Beszélyek.)  —  2.  Onnettomin  ihminen.  (A  legszerencsétlenebb  ember.  Vig 
elbeszélések.)  —  3.  Aasi.  (A  szamár.  U.  o.)  —  4.  Selittámáton  tapaus.    (Egy 


174  GULYÁS    PAL 

okos  asszony.  U.  o.)  —  (Kirjallisia  pikkuhelmiá.  No.  26.)  Jelzete:  L.  elég.  g. 

657  mi.  -    .        . 

Berczik  Árpád.  [Elbeszélések.]  Német. 

545.  ©fjeftattbSgefdjidjten  imb  anbere  §umore§fen  non  Árpáb  oon 
Skrc-jit.  9lutonjterte  Überfe|ung  auá  bem  SRagparií^en  tton  Dr.  Slbolplj 
$of)ut.  Seipjig,  £)rucí  unb  Serlag  oort  $í)ilipp  9teclam  jun.  (1893.) 

16-r.  102,  1  1.,  szerző  arcképével.  Tartalom :  1893.  március  végén  kelt 
bevezetés,  mely  az  író  élet-  és  jellemrajzát  adja.  — :  1.  Die  «weissen  Fűchse». 
(A  fehér  rókák.  Víg  órák.)  —  2.  Das  Reichstagsmandat.  (Mandátum.  U.  o.)  — 
3.  Ottilie.  (Ottil.  U.  o.)  -—  4.  Das  «eine»  Kleid.  (Az  a  bizonyos  «egy»  ruha. 
U.  o.)  —  5.  Die  Geschichte  eines  Bartes.  (Egy  szakáll  története.  U.  o.  Hogy 
nyílott  a  szerelem  ?  c.  kötetben  is.)  —  6.  Minister  und  Gattin.  (Két  tűz  között. 
Őszi  hajtás.)  —  7.  Ein  Paar  Boutons.  (Egy  pár  bouton.  U.  o.)  —  8.  Nur 
ein  Mádchen.  (Lány !  Víg  Órák.)  —  9.  Das  Ideál.  (Az  ideál.  Őszi  hajtás.)  — 
10.  Die  «Mama»  der  Grachen.  (A  Grachusók  mamája.  Őszi  hajtás.)  —  ír.  Die 
Tabakspfeife.  (A  pipa.  U.  o.)  —  12.  In  Frau  Leontinens  Boudoir.  (?)  (Uni- 
versal-Bibliothek.  3240.)  Jelzete:  L.  «leg.  g.  811  1. 

Berczik  Árpád.  Az  igmándi  kispap.   Tót. 

546.  Igmándsky  kiérik.  Obraz  z  l'udu  v  3  dejstvách.  Napísal 
Árpád  Berczik.  S  povolením  autóra  prelozil  Samo  Cambel.  191 3. 
Vydáva  Ján  Páricka  v  Ruzomberku. 

8-r.  in,  (1)  1.  Nyomtatta  u.  a.  Rózsahegy.  (Slovenské  divadlo.  Svázok  6.) 
Jelzete :  L.  elég.  g.  338  ia. 

Berczik  Árpád.  Víg  órák.  Finn. 

547.  Hauskoja  hetkiá.  Kirjoittanut  Árpád  Berczik.  Tekiján  luvalla 
Unkarin  kielestá  suomentanut  Antti  Jalava.  Helsingissá,  Kustannusosa- 
keyhtiö  Otava.  (1902.) 

8-r.  4,  211  1.  Nyomtatta  u.  o.  Suomal.  Kirjallis.  Seuran  kirjapainon 
osakeyhtiö  1902.  Tartalom :  Életrajz.  —  1.  «Tyttö.»  (Leány.  Víg  órák.)  — 
2.  Ilka.  (Ottil.  U.  o.)  —  3.  Lintu  laulaa.  (Szól  a  madár  1  U.  o.)  —  4.  Surkea 
unkarilainen.  (Bús  magyar.  U.  o.)  -r-  5.  Komissioni.  (A  komisszió.  U.  o.)  — 
6.  Valkoiset  ketut.  (A  fehér  rókák.  U.  o.)  —  7.  Lainanpyytáját.  (A  kölcsön- 
kérők.  U.  o.)  —  -8.  Eráán  parran  história.  (Egy  szakáll  története.  U.  o.)  — 
9.  Piippu.  (A  pipa.  Őszi  hajtás.)  —  10.  Carriére.  (U.  o.)  —  II.  Orja.  (A  rab- 
szolga. U.  o.)  —  12.  Esikoispuhe.  (A  szűz  beszéd.  U.  o.)  —  13.  Kahden 
tulen  válillá.  (Két  tűz  között.)  —  14.  Mitá  kaunis  nainen  maksaa  ?  (Mibe 
kerül  egy  szép  asszony?  U.  o.)  ; —  15.  Nimen-unkarilaistuttaja.  (A  névmagya- 
rosító.) (Ottavan  Helppohintainen  Kirjasto.  No.  69.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  542  i. 

Bíró  Lajos.  [Elbeszélések.]  Német. 

548.  Ludwig  Bíró.  Flirt  und  andere  Novellen.  191 3.  Wien  und 
Leipzig.  Deutsch-Österreichischer  Verlag. 

8-r.  4,    198,    2    1.    Nyomtatta:    Friedrich   Jasper,    Wien.    A    fordítást    a 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  175 

címlap  hátlapjának  tanúsága  szerint,  Eduárd  Kadossa  végezte.  Tartalom : 
1.  Die  Verantwortung.  (A  felelősség.  Glória.)  —  2.  Zuhause.  (Otthon.  A  fekete 
ostor.)  —  3.  Eine  Ehe.  (Egy  házasság.  Glória.)  —  4.  Der  Japaner.  (A  japán. 
U.  o.)  —  5.  Das  Kind.  (A  hódítás.  U.  o.)  —  6.  Signor  Sabbato.  (Harminc 
novella.)  —  7.  Die  Stimme  des  Blutes.  (Én.  U.  o.)  —  8.  Philipp  und  Marianne. 
(Fülöp  és  Marianna.  A  fekete  ostor.)  —  9.  Königin.  (Cseléd.  Harminc 
novella.)  —  10.  Die  Beneideten.  (?)  —  n.  Das  Herz.  (A  szív.  Glória.)  — 
12.  Verrat.  (Árulás.  Nyári  zivatar.)  —  13.  Johann  Arturs  Traum.  (János 
Artúr  álma.  A  fekete  ostor.)  —  14.  Der  Traum.  (Az  álom.  Glória.)  —  15.  Die 
Familie  Ábel.  (?)  —  16.  Der  Palást.  (A  palota.  A  fekete  ostor.)  —  17.  Befreit. 
(A  szabadulás.    Glória.)  —  18.    Flirt.  (U.  o.)   Jelzete:  P.  o.  hung.  431  im/5. 

Bródy  Sándor.  A  nap  lovagja.  Német. 

549.  5lle£onber  23róbn.  2)er  £elb  beá  XageS.  9toman.  23erlm.  $. 
£űbnfd)mfort)  üBeríag  ®.  m.  b.  $.  É.  n. 

8-r.  223  1.  Nyomtatta:  a  Spamersche  Buchdruckerei,  Leipzig.  Jelzete: 
P.  0.  hung.  451  et. 

Bródy  Sándor.  Hófehérke.  Német. 

550.  Sdmeeroittrhert.  Qi^bi  SBénob.  $mt\  9íooelIen  oon  Sllejanbet 
S3róbrj.  5íuő  bem  Ungartfchen  überjie^t  oon  2Jta£  9lotí)aufer.  £eip§ig,  2>rucf 
unb  ÜBerlag  non  ^$f)tlipp  3ieclam  jun.  É.  n. 

16-r.  102  1.  Tartalma:  1.  Schneewittchen.  (Hófehérke.)  2.  Jisbi  Bénob. 
(?)  —  (Universal-Bibliothek.  3577.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  811  1. 

Csepreghy  Ferenc.  A  csikós.  Finn. 

551.  Hevospaimen.  Unkarilainen  kansannáytelmá  kolme  náytöstá. 
Kirjoittanut  Ferencz  Csepreghy.  Unkarinkielestá  suomensi  N.  E.  W. 
Porvoossa.  Werner  Söderström.  (1908.) 

8-r.  150  1.  Nyomtatta  u.  a.  1908.  (Uusmaalaisten  edistysseurojen  toimi- 
tuksia.  12.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  801  t. 

Csiky  Gergely.  Az  elvált  asszony.  Német. 

552.  SDie  gcfrhiebene  %x<x\x.  Síomcm  oon  ©regor,  @őifn.  3luő  bem 
Ungarifdjen  oon  Dáfar  oon  ílrürfen.  £etp§ig  ünb  SBien.  33ibliogropí)ifcf)e§ 
^nfiitut.  É.  n. 

16-r.  224  1.  Nyomtatta :  a  Bibliographisches  Institut,  Leipzig.  Fordító 
életrajzi  bevezetésével.  (Meyers  Volksbücher.  Nr.  1200 — 1202.)  Jelzete : 
P.  0.  hung.  1120  f. 

Drégely  Gábor.  A  szerencse  fia.  Német. 

553.  Der  gutsitzende  Frack.  Komödie  in  vier  Aktén  von  Gábriel 
Drégely.  Berlin,  191 2.  Oesterheld  &  Co.  Verlag. 

8-r.  1 1 1  1.  Nyomtatta  A.  E.  Fischer,  Gera.  Jelzete :  P.  o.  hung.  550  ob/3. 


176  GULYÁS  PAL 

Erdős  Renée.  Norina.  Horvát. 

554.  Norina.  Román  iz  talijanskog  drustva.  Magjarski  Napisale 
Renée  Erdős.  U  Zagrebu.  Nakladom  kr.  zem.  tiskare,  191 3. 

8-r.  2,  160  1.  Életrajzi  bevezetéssel.  Fordította  dr  Iván  Lulic.  (Zabavna 
bibliotéka  Godiste  I.  Knjiga.  12.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  260  i. 

Erdős  Renée.  [Válogatott  költemények.]  Német. 

555.  Die  Perlenschnur.  Eine  Auswahl  aus  den  Gedichten  von 
Renée  Erdős.  Aus  dera  Ungarischen  übertragen  von  Johannes  Mumbauer* 
Saarlouis.  Hausen  Verlagsgesellschaft  m.  b.  H.    19 14. 

8-r.  117,  (2)  1.  Tartalma:  Életrajzi  bevezetés,  ebben  a  következő  költe- 
mények fordítása :  1.  Streuet  Rosen  vor  ihn  in  Menge.  (Szórjatok  rózsát  elé 
özönével.  Versek.  Sappho  II.)  —  2.  Láss  mich  nicht  warten.  (Ne  várakoztass. 
U.  o.  Sappho  III.)  —  3.  Eine  Frau.  (Egy  asszony.  U.  o.  Sappho  XIV.)  — 
4.  Ich  war  der  letzte  Strahl  der  Sonne.  (Én  voltam  a  nap  utolsó  sugara.  U.  o. 
Szeretek.  XXII.)  —  5.  Verwesen.  (Elmúlás.  U.  o.  Magányom.  III.)  —  6.  Ich 
bahnte  Weg.  (Utat  vágtam.  Uj  dalok.)  —  7.  Nun  ist  es  tiefe  Mitternacht. 
(A  Jöttem  hozzátok  c.  kötetből.)  —  Maga  az  anthologia  itt  kezdődik :  8.  Die 
Perlenschnur.  (Kétezer  éves  gyöngy  a  nyakamon.  U.  o.)  —  9.  Nacht.  (Utak : 
Éjszaka.  U.  o.)  —  10.  Die  Stimmen.  (Hangok.  U.  o.)  —  11.  Auf  dem  Palatin. 
(A  Palatínuson.  U.  o.)  —  12.  Adolino.  (U.  o.)  —  13.  Es  gibt  Mádchen.  (?)  — 
14.  Winter.  (Tél.  U.  o.  80  1.)  — ■  15.  Die  Tagé.  (A  napok.  U.  o.)  —  16.  Ich. 
liebe  nicht.  (Nem  szeretem.  U.  o.)  —  17.  Mein  Lében.  (Életem.  U.  o.)  — 
18.  Die  Andere.  (?)  —  19.  Abendlied.  (Esti  dal.  Arany  veder.)  — ■  20.  O  Roma  ...(?> 
21.  Und  doch  ...  (?)  —  22.  Atruria.  (Jöttem  hozzátok.)  —  23.  Vergessen.  (?)  — 
24.  Ich  habé  sie  verlassen.  (Aranyveder  1.)  —  25.  Alles  war  Sünde  nur> 
(Aranyveder  II.)  —  26.  Erinnerst  du  dich  meiner,  Herr?  (?)  —  27.  Wie 
weit,  o  wie  weit !  (Hosszú  az  út.  Aranyveder.)  —  28.  Die  Harfe.  (A  hárfa. 
U.  o.)  —  29.  Wann  Christus  kommt.  (Amikor  látom.  U.  o.)  —  30.  Beichte. 
(Gyónás.  U.  o.)  —  31.  Psalm.  (Zsoltár.  U.  o.)  —  32.  Weil  du  mich  liebst.  (?)  — 
33.  Die  mich  verfolgt.  (Aid  meg  őket.  U.  o.)  —  34.  Abend.  (Este.  Jöttem 
hozzátok.)  —  35.  Sibylle.  (?)  —  36.  Und  Jesus  sprach.  (Jézus  szólott.  Arany- 
veder.)  —  37.  Das  Wort.  (A  szó.  U.  o.)  —  38.  Gebét.  (?)  —  39.  Die  Worte.  (?)  — 
40.  Nun  sollte  ich  weinen.  (?)  —  41.  Nox  mystica.  (Nőtte  mystica.  U.  o.)  — 
42.  lm  Garten  Gethsemane.  (A  Getsemáneh  kertben.  U.  o.)  —  43.  Ich  habé 
Herr  das  Wunder  geschaut.  (A  csoda.  U.  o.)  —  44.  Nicht  meinetwegen,  Herr. 
(Ne  értem,  Uram.  U.  o.)  —  45.  O  Herr,  mich  sollen  schmerzen.  (Ne  fájjon 
az  élet.  U.  o.)  —  46.  Ich  fürchte  mich.  (Félek.  U.  o.)  —  47.  Alles  ist  Ahnung. 
(Mindent  csak  sejtek.  U.  o.)  —  48.  Bekenntnis.  (Beszélgetés.  Jöttem  hozzátok.)  — 
49.  Die  Krone  der  Ahnen.  (Ősök  koszorúja.  Arany  veder.)  —  50.  Die  Toten. 
(A  holtak  U.  o.)  —  51.  Das  grosse  Morgen  I — VIII.  (A  nagy  reggel.  U.  o.)  — 
52.  Láss  mich  im  Feuer.  (?)  —  53.  Aus  dem  Buche  der  Sibyllen  I — VI.  (?)  — 
54.  Cilicium.  (?)  —  55.  Hymnus.  (?)  —  Verses  fordítások.  Jelzete:  P.  0. 
hung.  593  vh. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  177 

Farkas  Pál.  Egy  önkéntes  naplója.  Német. 

556.  Das  Tagebuch  eines  Freiwilligen.  Von  Paul  Farkas.  Deutsch 
von  Eduárd  Kadossa.  Brünn,  191 3.  Winiker  &  Schickardt. 

8-r.  I.  rész.  2,  1  $o  1.  Die  Schule.  Jelzete :  P.  0.  hung.  664  cf. 

Földes  Imre.  A  vörös  szegfű.  Német. 

557.  £>ie  rote  9íelfe.  @d)aufpiel  in  bret  2lfien  non  (Smerid)  Sölbeá. 
28ien,  1914.  SSerlag  ^auí  £nepler. 

8-r.  104  1.  Nyomtatta :  Ad.  Alkalay  &  Sohn,  Pozsony.  Jelzete :  P.  0. 
hung.  683  le. 

Gárdonyi  Géza.  A  bor.  Finn. 

558.  Viini.  Kuvaus  unkarin  kansan  elámástá.  Kirjoitti  Gárdonyi 
Géza.  Unkarin  kielestá  saomensi  N.  E.  W.  Helsinki,  19 12.  Kustannus- 
osakeyhtiö  kirja. 

8-r.  187  I.  Nyomtatta :  Weilin  &  Göös  u.  o.  (Náytelmákirjasto.  No.  92.) 
Jelzete :  L.  elég.  g.  630  vt. 

Grail  Erzsi.  Karácsony  angyalai.  Német. 

559.  Weihnachtsengel . . .  Eine  Weihnachtsallegorie  in  vier  Bildern 
von  Erzsi  Tordai  Grail . . .  Herausgegeben  vom  Maria-Dorotheen- Vérein  . . . 
Budapest,  1909. 

8-r.  76  1.  Nyomtatta :  Pester  Buchdruckerei  Actiengesellschaft.  Verses 
fordítás.  Jelzete :  P.  0.  hung.  716  fg. 

Gyalui  Farkas.  Mézes  hetek  után.  Oláh. 

560.  Dupa  saptemanile  de  miére.  Comedie  in  un  act.  Dupá 
Dr.  Farkas  Gyalui.  Traducere  din  limba  maghiará  de  I.  C.  Pop.  Kolozs- 
vár. Francisc  Gombos.  1898. 

8-r.  1 1  1.  Nyomtatta  ugyanaz.  Jelzete :  P.  o.  hung.  752  d. 

Gyulai  Pál.  Egy  régi  udvarház  utolsó  gazdája.  Dán. 

561.  En  gammel  Herregaard.  Fortaelling  of  Paul  Gyulai.  Kjoben- 
havn.  Forlagt  af  V.  Pio's  Boghandel,  1902. 

8-r.  Arckép,  (6),  160  1.  Nyomtatta :  Sally  B.  Salamon  u.  o.  Fordította 
Alexander  Schumacher,  aki  rövid  életrajzi  bevezetést  is  írt  hozzá.  Dörre 
Tivadar  képeivel.  Jelzete :  P.  o.  hung.  821  aa. 

Gyurátz  Ferencz.  A  gyermekek  imája.  Tót. 

562.  Modlitba  dietok.  Rozprávka.  Napísal  Frafto  Gyurátz  Prelozila 
A.  J.  Liptovsky  Sv.  Mikulás  19 14.  Nákladom  knihkup.  a  vydavatelského 
úc.  spolku  «Tranoscius».  Tlacil  F.  Klimes. 

8-r.  18  1.  (Zábavná  kniznica  spolku  «Tranoscius».  Sosit  8.)  Jelzete 
L.  elég.  g.  555  le. 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  12 


178  GULYÁS   PAL 

Gyurátz  Ferenc.  Istenért,  hazáért.  Tót. 

563.  Za  Boha,  za  otcinu.  Historická  povest'.  Napísal  Frafio  Gyurátz. 
Prelozila  A.  J.  Liptovsky  Sv.  Mikulás.  1914.  Nákladom  kníhkup.  a 
vydavatelského  úc.  spolku  «Tranoscius».  Tlacil  F.  Klimes. 

8-r.  39  1.  (Zábavná  kniznica  spolku  «Tranoscius».  Sosit  10.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  555  le. 

Hegedűs  Lajos.  Bíbor  és  gyász.  Német. 

564.  purpur  unb  Srctuer.  £iftorifdfjeá  SDramo  in  5  Síufjügen  unb 
8  Silbern  nadj  bem  ttngarifdjen  beő  L.  Hegedűs.  %üx  bie  beutfdjen  Sürjnen 
frei  bearbeiíet  oon  @.  $.  oon  33ertalan.  ^reffburg,  1858.  %n  ©omminiffion  bei 
&  fr  (Sdjmbler. 

8-r.  59  1.  Nyomtatta  Alois  Schreiber  u.  o.  Jelzete:  P.  o.  hung.  830  zg/4. 
Herczeg  Ferenc.  A  Gyurkovics  fiúk.  Finn. 

565.  Ferenc  Herczeg.  Gyurkovicsin  pojat.  Tekiján  luvalla  suomen- 
tanut  Matti  Kivekás.  Helsingissá.  Kustannusosakeyhtiö  Otava.  (19 12.) 

8-r.  188,  2  1.  Nyomtatta  u.  a.  1912.  Életrajzi  vázlattal.  (Otavan  50 
permin  kirjasto.  No.  29.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  542  ia. 

Herczeg  Ferenc.  A  Gyurkovics  lányok.  Dán. ' 

566.  Franz  Herczeg.  Frekenerne  Gyurkovics.  Avtoriseret  Over- 
saettele  efter  den  ungarske  Originals  20.  Oplag  ved  Al.  Schumacher. 
Kjsbenhavn.  Forlagt  af  V.  Pio's  Boghandel,  1904. 

8-r.  4,  156  1.  Nyomtatta:  Sally  B.  Salomon  u.  o.  Jelzete:  P.  o.  hung. 
830  zo/39. 

Herczeg  Ferenc.  A  Gyurkovics  lányok.  Finn. 

567.  Ferenc  Herczeg.  Gyurkovicsin  tytöt.  Suomennos  unkarin- 
kielestá.  2.  painos.  Helsingissá.  Kustannusosakeyhtiö  otava.  (19 12.) 

8-r.  102  1.  Életrajzi  vázlattal.  Nyomtatta  u.  a.  1912.  (Otavan  50-pennin 
kirjasto  No.  34.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  542  ia. 

Herczeg  Ferenc.  Gyurka  és  Sándor.  Finn. 

568.  Ferenc  Herczeg.  Gyurka  ja  Sándor.  Uusia  Lisiá  Gyurkovicsin 
poikien  elámántarinaan.  Tekiján  luvalla  suomentanut  Matti  Kivekas. 
Helsingissá,  Kustannusosakeyhtiö  otava.  (19 12.) 

8-r.  128  1.  Nyomtatta  u.  a.  1912.  Életrajzi  vázlattal.  (Otavan  50-pennin 
kirjasto.  No.  33.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  542.  ia. 

Herczeg  Ferenc.  Mutamur.  Finn. 

569.  Ferenc  Herczeg.  Unkarittaren  páivákirja.  Y.  M.  Novelleja. 
Suomennos  alkukielestá.  Helsingissá.  Kustannusosakeyhtiö  otava.  (1912.) 

8-r.  in  1.  Nyomtatta  u.  a.  1912.  Tartalom:  Életrajz.  —  1.  Unkarittaren 
páivákirja.  (Mutamur . . .)  —  2.  Viimeiset  tanssiaiset.  (Az  utolsó  bál.  U.  o.)  — 
3.    Naisena    kuolemaan   saakka.  (Mindhalálig  asszony.  U.  o.)  —  4.  Tanssiais- 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  179 

puku.  (A  báli  ruha.  U.  o.)  —  5.  Keltanokka !  (Tacskó.  U.  o.)  —  6.  Sopiva 
rouva.  (A  kényelmes  asszony.  U.  o.)  —  7.  Hánen  armonsa  luutnantin  rouva. 
(Hadnagyné  őnagvsága.  U.  o.)  —  8.  Sateenkaari  hiekassa.  (Szivárvány  a 
fövényben.  U.  o.)  —  9.  Merirosvo.  (A  kalóz.  U.  o.)  —  10.  Melinan  vierailu- 
náytántö.  (Melina  vendégszereplése.  U.  o.)  —  11.  Iza  neiti.  (Iza  kisasszony. 
U.    o.)   (Otavan  50-penin  kirjasto.  No.  39.)  Jelzete :  L.  elég.  g.  542  ia. 

Herczeg  Ferenc.  Pogányok.  Finn. 

570.  Ferenc  Herczeg.  Pakanoita.  Romaani.  Unkarin  kielestá 
suomentanut  K.  Emil  Jaakkola.  Werner  Söderström  Osakeyhtiö, 
Porvoo.   [191 3.] 

8-r.  208.  1.  Nyomtatta  ugyanaz.  Életrajzi  bevezetéssel.  (W.  S.  Osakeyhtiön 
50-pennin  kirjoja.  No.  48.)  Jelzete:  P.  o.  hung.  830  zo/38. 

Hevesi  József.  Hamis  gyémántok.  Német. 

571.  ^alfctjc  2)tamanten.  ©efellidjaftlidje  9íooeíeííen  unb  ©fiiért. 
%\á)  bem  9Jlagnarifdjen  beő  ^ofef  §eoeít  fret  überfeijt  unb  bearbeitet  von 
ír.  3lboíf  tfofjut.  3ürid),  $erlagá*2Jtagaíin.  1890. 

8-r.  V.  (2.),  77  1.  Nyomtatta  J.  Schatelitz.  U.  o.  Jelzete  :  P.  0.  hung.  830  zs/2. 

Jámbor  Pál.  Kossuth.  Német. 

572.  Kossuth...  (végén.)  gret  nad)  bem  Ungarifdjen  beő  ^tabor  non 
M.  E.  ?$e)tí),  bet  Magyar  M.  23ucbf)anbler. 

8-r.  (4)  1.  Kossuth  arcképével.  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  0.  hung.  830  z/3. 

Jókai  Mór.  A  debreceni  lunátikus.  Német. 

573.  £>er  ^iaajtrocmbíer.  ^umoriítiidje  ©rjáfjlung  von  SRauruö  Qófat . . . 
ins  ^cutfdje  übertragen  oon  Subroig  2Sed)sler.  ^n  ftenograpl)i)cr)e  <3d)rift 
übertragen . . .  oon  Slboípf)  <Sd)öttner.  eresben.  2öilf)elm  9teuter's  Steno- 
grapf)te  Verlag.  É.  n. 

8-r.  88  1.  (Reuter's  Bibliothek  für  Gabelsberger-Stenographen.  Bd.  34.) 
Jelzete  :  Graph.  608. 

Jókai  Mór.  A  véres  kenyér.  Német. 

574.  %ofai  unb  ^ötai.  Bilder  aus  Ungarn  von  Kari  Braun-Wies- 
baden.  Berlin.  Verlag  von  Georg  Stilke.  1873. 

8-r.  Acélmetszetű  címkép,  6,  436  1.  Nyomtatta  Metzger  &  Wikij,  Leipzig 
A  207 — 286.  lapon  Ein  Ungar  in  Frankreich,  1870 — 71.  Nach  dem  «Blutigen 
Brot»  des  Jókai  Mór.  Jelzete:  Hung.  h.  850. 

Jókai  Mór.    Csataképek  a  magyar   szabadságharcból.    Német. 

575.  Schlachtenbilder  und  Scenen  aus  Ungarns  Revolution  1848 
und  1849.  Von  Sajó.  Deutsche  Ausgabe.  Pesth.  Verlag  von  Gustav 
Heckenast.  Leipzig  bei  Georg  Wigand  [1850]. 

8-r.  (4),  262  1.  Nyomtatta  Breitkopf  und  Hártel,  Leipzig.  Tartalom : 
1.  Die  Rotkappler.  (A  vörössipkás.)  —  2.  Die  Familie  Bárdy.  (A  B.  család.)  — 
3.  Die  Gattin  des  Gefallenen.  (Az  elesett  neje.)  —  4.  Die  zwei  Bráute.  (A  két 

12* 


180  GULYÁS    PAL 

menyasszony.)    —    5.  Das  Székler  Weib.  (Székely  asszony.)  —  Jelzete :  P.   0. 
hung.  905.  fb. 

Jókai  Mór.  Egy  az  isten.  Angol. 

$j6.  The  Christian  in  Hungárián  Románcé.  A  Study  of  dr.  Maurus 
Jókai's  Növel,  «There  is  a  God;  or,  The  People  Who  Lőve  but  Once.» 
By  John  Fretwell.  Boston,  U.  S.  A. :  James  H.  West  Company.  London : 
Philip  Green,  G.  Essex  st.  Strand,  W.  C.  (1901.) 

16-r.  124  1.  3  mell.  Szerző  e  műve  ajánlásából  megtudjuk,  hogy  1 S73- 
ban  személyesen  találkozott  JÓKAi-val  s  hogy  a  magyar  nyelvet  Vörösmarty 
Július  Caesar  fordításán  kezdte  tanulgatni.  A  dolgozatot  egy  JÓKAi-ról  s  a 
magyar  regényirodalomról  szóló  bevezetés  előzi  meg.  Maga  a  tanulmány  J. 
Egy  a%  isten  c.  regényének  bő  tartalmi  kivonata.  A  cselekményt  a  következő 
14  fejezetben  összevonva  adja  elő  a  szerző  :  1.  The  vampire  city  of  Austria. 
2.  The  friend  in  need.  3.  Passión  week  in  Romé.  4.  Diplomacy.  5.  The 
temptress.  6.  A  Román  assassination.  7.  The  pope's  flight.  8.  What  will  he 
do  with  her?  9.  The  vampire  city  again.  10.  In  Transylvania.  11.  The  last 
revenge.  12.  Solferino.  13.  Retribution.  14.  The  retum  of  the  prodigal.  — 
Jókai  a  regény  címéhez  írt  jegyzetében1  e  szavakkal  emlékezik  meg  Fretwell 
kivonatáról  :  « Angolban  jobban  megközelíthető  e  mondat  értelme  :  «God  is 
on  (sic)  God»,  vagy  mint  Fretwell  amerikai  fordítása  kifejezte :  «On  (sic) 
is  the  Lord»,  de  végre  az  is  abbahagyta  s  megtartotta  az  angol  fordításnál 
is  a  magyar  jelmondatot  és  a  németnél  használt  cimet,2  mely  elsőt  ugyan 
valószínűleg  így  fog  olvasni  az  angol,  hogy  áldási  e%  Ajs%tin».  —  Eredeti  angol 
vászonkötésben,  mely  az  ((unitáriusok  pecsétjét»  reprodukálja.  Jelzete :  Hung. 
1.  171    mi/20. 

Kapi  Béla.  Kovács  Balázs  esete.   Tót. 

S'jj.  Ako  sa  Martinovi  Balázovi  povodilo.  Napísal  Béla  Kapi. 
PreloZila  A.  J.  Liptóvskf  Sv.  Mikulás  1914.  Nákladom  kníhkup.  a vydava- 
telského  úő.  spolku  «Tranoscius».  Tlaőil  F.  Klimes. 

8-r.  31  1.  (Zábavná  kniznica  spolku  «Tranoscius».  Sosit.  9.)  Jelzete: 
L.  elég.  g.  555  le. 

Karinthy  Frigyes.  Két  novella.  Német. 

578.  Samlung  unbekannter  moderner  Schriftstelller.  Friedrich 
Karinthy.  Zwei  Novellen.  Reuss  und  Pollack  Verlag.  Berlin,  191 3. 

Kis  4-r.  24  1.  Nyomtatta  Július  Sittenfeld  u.  o.  Jelzete :  P.  o.  hung. 
910.  bh/32. 

Kisfaludy  Károly.  Tollagi  Jónás  viszontagságai.  Német. 

579.  $onaá  Sámmle'á  Slbentheuer,  (ouá  fetnert  eigerten  33riefen)  auá  bem 
Urtgarifdjen  beá  Senjamin  Sjalon.  $afdjau  bei  Dtto  SBiganb,  23ud)f)ánbler.  1827. 

8-r.  68  1.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1371. 

l  Jubileumi  kiadás.  XXVII  :  2?o.  1. 
2  Die  nur  einmal  liében. 


.MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  181 

Kovács  Pál.  Szeget  szeggel.  Szerb. 

580.  Kjiih  kjiihom.  Jlanp^nja  y  jeAOMHHHy.  Hanncao  Konan  Ilaj. 
C  MahapcKor  npeBeo  MnjaH  IleTpoBHh.  H3,naH>e  HaniaaHe  niTaxinapnje  y 
B.-KnKnH^,n,  1888. 

16-r.  24  1.  (IIo3opiimHa  ÖndanoTeKa.  Cb.  i.)  Jelzete :  Paed.  1407. 

Kölcsey  Ferenc.  A  kárpáti  kincstár.  Volapük. 

581.  Div  belema  Tátra.  Már  fa  Kölcsey.  Pevota  voböl  in  vp.  fa 
Gebaur  Izor...  Püb  ela  Taizs  József  1891.  Pécs.   (Nugán.) 

8-r.  86,  2  1.  8  képmelléklettel.  Nyomtatta  u.  a.  Jelzete:  L.  rel.  155. 

Lázár  István.  Bethulia  virága.   Oláh. 

582.  Stefan  Lázár.  Florea  Betuliei.  Román.  In  románeste  de 
Alexandru  Ciura.  Editura  Libráriei  Nationale,  S.  Bornemisa.  Orástie,  191 3. 

8-r.  222  1.  Nyomtatta:  I.  Mota,  Szászváros.  Jelzete:  P.  0.  hung. 
1065  ie. 

Mikszáth  Kálmán.  A  vén  gazember.  Tót. 

583.  Stari  kujon.  Rozprakava.  Pisai:  Mikszáth  Kálmán.  Do  sarisskej 
reci  prelozil  ***  «Nasa  Zastava.»  Eperjes.  [1914.] 

8-r.  192  1.  Nyomtatta:  Kósch  Árpád  u.  o.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1122 
rx/19. 

Peterdi  Sándor.  Az  orr.  Oláh. 

584.  S.  Peterdi.  Nasul.  Monológ  comic.  Traducere  de  Seb  Borne- 
misa. Editura  Libráriei  Nationale.  Orástie.  (Szászváros,  191 1.) 

16-r.  12  1.  Nyomtatta:  I.  Mota.  U.  o.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1251  i/4. 

Petőfi  Sándor.  (Válogatott  költeményei.)   Angol. 

585.  Selections  from  the  poems  of  Alexander  Petőfi  translated  by 
Henry  Phillips  Jr.  Philadelphia.  Privately  printed.    1885. 

16-r.  31  1.  Tartalma:  1.  It  raineth,  raineth,  raineth.  (Esik,  esik,  esik.)  — 
2.  The  wolfs  story.  (Farkas  kaland.)  —  3.  I  strayed  from  my  maidén. 
(Elváltam  a  lyánykától.)  —  4.  The  vagabond.  (A  csavargó.)  —  f.  Accursed  for 
ever  be  that  earth.  (Átok  és  áldás.)  —  6.  Best  wish.  (Egy  gondolat  bánt 
engemet.)  —  7.  The  magyar  nobleman.  (A  magyar  nemes.)  —  8.  The 
nobleman.  (A  nemes.)  —  9.  Let  us  drink.  (Igyunk  1)  —  10.  See  I  in  my 
dreams.  (Álmodom-e?)  —  11.  Oblivion.  (Mulandóság.)  —  12.  The  longing 
for  death.  (Halálvágy.)  —  13.  The  two  wanderers.  (Két  vándor.)  —  14.  The 
snovv.  (A  hó,  a  holt  föld  téli  szemfedője.)  —  15.  In  the  forest.  (Vadonban.)  — 
16.  Myself.  (Én.)  —  17.  Here  stand  I  at  the  crossing-way.  (Keresztúton 
állok.)  —  18.  The  golden  beams  of  the  youthful  sun.  (Játszik  öreg  földünk.)  — 
19.  The  maniac.  (Az  őrült.)  —  Verses  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1252  ia. 


182  GULYÁS    PAL 

Eszperantó. 

586.  Elektitaj  poemoj  de  A.  Petőfi.  (Hungara  poemaro  I.)  tradukis 
D-ro  Eugeno  Fuchs.  Eldom  de  la  tradukinto.  (Budapest),  19 10. 

16-r.  56  1.  Nyomtatta:  Wodianer  F.  és  fiai,  Budapest.  Tartalom  :  1.  Libe- 
reco  kaj  amo.  (Szabadság,  szerelem.)  —  2.  Ho  viro  estu  viro.  (Ha  férfi  vagy, 
légy  férfi.)  —  3.  Piano  vanigita.  (Füstbe  ment  terv.)  —  4.  El  malproksimo. 
(Távolból.)  —  5.  La  hungara  nobelo.  (A  magyar  nemes.)  —  6.  Kuirejon  mi 
eniris.  (Befordultam  a  konyhára.)  —  7.  Pri  sangaj  tagoj.  (Véres  napokról 
álmodom.)  —  8.  La  leono  mallibera.  (A  rab  oroszlán.)  —  9.  Tremadas  la 
arbeto.  (Reszket  a  bokor.)  —  10.  La  frenezulo.  (Az  őrült.)  —  11.  Marcando. 
(Alku.)  —  12.  Animo  nemortema.  (A  lélek  halhatatlan.)  —  13.  La  drinkulo. 
(Ivás  közben.)  —  14.  Glavo  kaj  ceno.  (Kard  és  lánc.)  —  15.  Safisto  rajdas 
sur  azeno.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  16.  Vi  la  mia,  mi  la  via.  (Te  az 
enyém,  én  a  tbd.)  —  17.  Cu  min  volas  edzingi?  (Hozzám  jösz-e  ?)  — 
18.  Birdon  havas  arbareto.  (Az  erdőnek  madara  van.)  —  19.  Respondletero 
al  mia  amatino.  (Válasz  kedvesem  levelére.)  —  20.  Fáma  belulino.  (Hires 
népség.)  —  21.  En  batalo.  (Csatában.)  —  22.  En  mia  naskigurbo.  (Szülő- 
földemen.) —  23.  La  malliberulo.  (A  rab.)  —  (Biblioteko  de  La  Verda 
Standardo.  No.  5.)  Verses  fordítások.  Jelzete :  L.  gen.  176. 

Német. 

587.  Petőfi  Sándor . . .  Talpra  magyar-ja ...  a  költő  korábbi  és  későbbi 
harci  dalaival.  Eredetiben  és  német  átköltésben  kiadja  Lindner  Ernő. 
Budapest.  Az  Athenaeum  részv.-társ.  könyvnyomdája.  1898.  —  9ller,anber 
SPetöfi'S  . . .  Slufruf  art  bie  Ungarn . . .  rtebft  früheren  unb  fráteren  ílompf* 
liebern  be§  SDicbterS  tttt  Originál  unb  beuífd)er  ííiűdjbicfjtung  fjerauőgegeben 
üon  @mft  Sinbner.  SBubapeft,  33ud)brucferei  TOengefettfcbaft  3Xtftenaeum.  1898. 

8-r.  (4),  31  1.  Tartalom:  1.  Dass  nicht  an's  Licht  vor  tausend  Jahre 
ich  drang.  (Mért  nem  születtem  ezer  év  előtt.)  —  2.  Von  blut'gen  Tagén 
tráumt  mein  Sinn.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  3.  Ein  Grau'ngedank' 
empört  mein  Fühl'n.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  4.  Meine  Lieder. 
(Dalaim.)  —  s-  National-Lied.  (Nemzeti  dal.)  —  6.  Welch  eine  Lárm,  welch 
laut  Geschwárm  ! . . .  (Milyen  lárma,  milyen  vigadalom.)  —  7.  Schlachtlied. 
(Csatadal.)  —  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1253  wl. 


II.    RÉSZ.    GYŰJTEMÉNYEK. 

A)  Költemények. 

i.  Angol. 
Bowring  John.  Poetry  of  the  Magyars. 

586.  Poetry  of  the  Magyars,  preceded  by  a  sketch  of  the  language 
and  literarute  of  Hungary  and  Transylvania.  By  John  Bowring . . .  Lon- 
don: Printed  for  the  author,  and  sold  by  Róbert  Heward...  Rowland 
Hunter...  London;  and  Ottó  Wigand,  Pesth.  1830.  (V.  ö.  a  3.  ábrával.) 

8-r.  XVI,  lxxxii,  312,  (4)  1.  Nyomtatta:  George  Smallfield,  Hackney. 
Művét  fordító  galántai  Esterházy  Pál  hercegnek  ajánlotta.  Tartalom  :  I.  1.  De- 
metrius  Csáti  :  Conquest  of  the  magyar  land.  (Magyarország  megvételéről.)  — 
2.  Anonymous  (Szendrei  névtelen) :  Báliad  of  the  emperors  daughter :  or  the 
history  of  Michael  Szilagyi  and  Ladislaus  Hajmasi.  (Szilágyi  Mihály  és  Haj- 
mási  László  históriája.)1  —  3.  Michael  Zrínyi:  Song  of  the  turkish  youth. 
(Zrinyiász.  III.  é.  32 — 39.  szak.)  —  4.  Francis  Faludi:  The  gay-plumed  bird 
(Tarka  madár.)  —  5.  U.  a.  Dangers  of  lőve.  (Francia  versek.  IV.  A  magyar 
verses  átdolgozás  nyomán.)  —  6.  U.  a.  The  falsé  maid.  (A  kisztő  úrfi  éneke.)  — 
7.  U.  a.  The  answer.  (A  kisasszony  felelete.)  —  8.  Gedeon  Ráday  :  Water, 
wind,  reputation.  (Víz,  szél,  becsület.)  —  9.  U.  a.  The  three  idlers  of  king 
Matthew  Corvinus.  (Mátyás  király  három  restje.)  —  io.  Lorenzo  Orczy:  The 
Bugaczian  Csárda.  (A  bugaci  csárdának  tiszteletére.)  —  11.  Dávid  Szabó-Baróti  : 
The  wren  an  the  owl.  (Az  ökörszemről  és  bagolyról.)  —  12.  Benedict  Virág  : 
To  the  muses.  (A  Múzsákhoz.)  —  13.  U.  a.  Stillness.  (Csendesítő.)  —  14.  TJ.  a. 
Song.  (Thephila  éneke.)  —  15.  U.  a.  Aurora.  —  16.  Paul  Stephen  Ányos: 
Elegiac  stanzas.  (Egy  hív  szívnek  keserve  kedvese  sírjánál.)  —  17.  U.  a.  To 
the  moon.  (Egy  boldogtalannak  panaszai  a  halavány  holdnál.)  —  18.  U.  a. 
The  shepherd  and  the  tree.  (A  pásztor  és  a  fa.)  —  19.  Francis  Kazinczy: 
The  frogs.  (A  békák.)  —  20.  U.  a.  Her  image.  (Az  ő  képe.)  —  21.  U.  a.  Fable : 
The  badge  and  the  squirrel.  (A  borz  és  a  mókus.)  —  22.  U.  a.  The  beloved. 
(A  szeretett.)  —  23.  U.  a.  The  epigram.  (Az  epigramm.)  —  25.  U.  a.  Sonnet. 
(A  sajka.)  —  25.  U.  a.  Sonnet.  (A  kötés  napja.)  —  26.  U.  a.  Versification. 
(A  distichon  feltalálása.)  —  27.  U.  a.  To  Minny.  (Minnyihez.)  —  28.  U.  a.  To 
my  joy-giver.  (Az  én  boldogítóm.)  —  29.  U.  a.  Separation.  (Idához.)  — - 
30.  U.  a.  Cupid  on  a  lion.  (Ámor  az  oroszlánon.)  —  31.  Gábriel  Dajka:  The 
faithful  maidén.  (A  hü  leányka.)  —  32.  U.  a.  Secret  sorrow.  (Titkos  bú.)  — 
53.  John  Kiss:  Hymn  to  wisdom.  (Hymnus  a  bölcseséghez.)  —  34.  Alexander 
Kisfaludy  :  As  the  souffering  heart  confounded.  (Kesergő  szerelem.  7.  dal.)  — 

1  Kimaradt  a  i$.  és  35.  szakasz. 


i  84  GULYÁS    PÁL 

35.  U.  a.  Thee  I  envied,  joyous  bird !  (U.  o.  13.  dal.)  —  36.  U.  a.  Thow 
sublimest  life  creator.  (U.  o.  26.  dal.)  —  37.  U.  a.  Oft  in  fancy's  rapturous 
noonlight.    (ü.  o.    51.  dal.)   —    38.    U.  a.  Swift  the  golden  moments  flitted. 

POETRY  OF  THE  MAGYARS, 

PRECEOED    BY    A    SKETCH 


LANGUAGE    AND    LITERATURE    OF    HUNGARY 
AND  TRANSYLVANIA. 


JOHN      BOWRING, 

LL.D.  F.L.S.M.R.Jt.S. 

ÜONORARY  CORRBSPONDENT  OF  THE  ROYAL   INSTITDTK  OF  THE  NF.TI1ER- 

LANDS,  AND   MBMBER  OP  THE  L1TERARY   SOCIETJES  OP  PRIBSLAND, 

GROKlNGEN,   PARIS,  LBYDEN,  LEEUWARDEN,  ATHENS, 

TURIN,  SHEFFIELD,  &0.,  &C. 


Eggy  Istenérf,  eggy  Hazáért. 

Égett  hajdan,  durván  hív,— 
Eggy  mátkáért,  nyoszolyáért— 

A*  törzsökös  Magyar  szív. 

Kisfaludy  K. 


LONDON: 
PRINTED  FOR  THE  AUTHOR. 

AND  SOLD  B7  RÓBERT  HEWARD,  2,  WELLINGTON  STBEET, 
STRAND  ;  ROWLAND  HÜNTEB,  ST.  PAUL's  CHURCHYARD, 
LONDON  J  AND  OTTÓ  WIOAND,  PESTÜ. 

1830.  3.  ábra. 

(U.  o.  57.  dal.)  —  39.  U.  a.  As  the  zephyrs,  gay  and  airy.  (U.  o.  154.  dal.)  — 
40.  ü.  a.  In  the  blue  horizon's  beaming.  (U.  o.  172.  dal.)  —  41.  U.  a.  Muses ! 
honour  her  —  the  sweetest.  (U.  o.  176.  dal.)  —  42.  U.  a.  Ali  the  bright 
world's  charms  see  brighter.  (Boldog  szerelem.  16.  dal.)  —  43.  U.  a.  Thou 
áll  my  thoughts'  vibration.  (U.  0.  41.  dal.)  —  44.  U.  a.  O  how  sweet  to  see 
the...  (U.  o.  44.  dal.)  —  45.  U.  a.  Not  the  songs  to  Pindus  brought.  (U.  o. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  185 

75.  dal.)  —  46.  U.  a.  Now  another  century  blended.  (U.  o.  87.  dal.)  — 
47.  U.  a.  Scarce  upon  the  troubled  ocean.  (U.  o.  130.  dal.)  —  48.  U.  a.  Teli 
me,  can  the  humán  brest.  (U.  o.  168.  dal.)  —  49.  Michael  Vitkovics  :  She- 
pherd  song  of  Füredi,  [sic]  (Füredi  pásztor  dala.)  —  50.  U  a.  Cottager's  song. 
(Megelégedés.)  —  51.  U.  a.  Lőve  and  friendship.  (Szerelem  és  barátság.)  — 
52.  U.  a.  To  Lidi.  (Lidihez.)  —  53.  U.  a.  Entreaty.  (Kérés.)  —  53.  U.  a.  To 
Czenczi.  (Czenczihez :  Miképen  őzek  a  friss...)  —  54.  U.  a.  To  Czenczi. 
(Czenczihez :  Bár  Mátrahegy  lehetnék.)  —  55.  U.  a.  The  moon.  (A  hold.)  — 
56.  U.  a.  To  an  envious  man.  (Az  irigyhez.)  —  57.  Michael  Csokonai:  The 
strawberry.  (A  szamócza.)  —  58.  U.  a.  To  Bacchus.  (Bacchushoz.)  —  59.  U.  a_ 
To  my  friend.  (Barátomhoz.)  —  60.  Dániel  Berzsenyi  :  Evening  twilight.  (Az 
esthajnalhoz.)  —  61.  U.  a.  To  Ernestine.  (Emmihez.)  —  62.  U.  a.  The  dance. 
(A  tánc.)  —  63.  U.  a.  Phillis.  —  64.  U.  a.  My  portion.  (Osztályrészem.)  — 
65.  U.  a.  Spring.  (Tavasz.)  —  66.  Emilius  Buczy  :  The  little  tree.  (A  kis  fa.)  — 
67.  U.  a.  Spring's  termination.  (Tavasz  vége.)  —  68.  U.  a.  The  forest.  (Az 
erdő.)  —  69.  U.  a.  Merít.  (Az  érdem.)  —  70.  Paul  Szemere  :  To  hope.  (Re- 
mény.) —  71.  U.  a.  lsabel.  (Himfy.)  —  72.  U.  a.  The  happy  pair.  (Boldog 
pár.)  —  73.  U.  a.  Echó.  —  74.  Gábriel  Döbrentey  :  The  enthusiast  and  the 
philosopher.  (A  szép  mű  készítéseért  lángoló  s  az  ahhoz  értő.)  —  75.  U,  a. 
Hussar  song.  (Huszárdalok :  Sírtál  anyám,  egykor  értem.)  —  76.  U.  a.  Rules 
and  nature.  (Regula  s  természet.)  —  77.  Charles  Kisfaludy  :  Life  and  fancy. 
(Elet  és  phantasia.)  —  78.  U.  a.  Ages  of  life.  (Az  élet  korai.)  —  79.  U.  a. 
Sound  of  song.  (Dalforrás.)  —  80.  Francis  Kölcsey  :  Lovely  Lenka.  (Szép 
Lenka.)  —  81.  U.  a.  Boát  song.  (Dal  a  csolnakon.)  —  82.  U.  a.  To  fancy. 
(Phantasia.)  —  83.  Ladislaus  Tóth  :  Godden  of  youth.  (Az  ifjúság  istennője.)  — 
84.  U.  a.  The  playful  Erős.  (A  játszó  Erósz.)1  —  85.  Alois  Szentmiklóssy  : 
Love's  festival.  (Szerelem  ünnepe.)  —  86.  U.  a.  The  fiower-gatherer.  (Chloe 
ajaka.)  —  87.  U.  a.  My  wish.  (Óhajtásom.)  —  88.  U.  a.  To  my  fair 
one.  (Szépemhez.)  —  89.  U.  a.  The  mistake.  (  ?  )  —  90.  Michael 

Vörösmarty:  Lovely  maid.  (A  szép  leány.)  —  91.  U.  a.  Cserhalom.  (Kivo- 
natos fordítás.  Addig  a  sorig :  Honját  kéri,  ti  adatok,  ne  ragadja  el  ember.)  — 
92.  Francis  Verseghy:  To  my  beloved.  (Barátnémhoz.)  —  93.  U.  a.  To  \us- 
tice.  (Az  igazsághoz.)  —  94.  U.  a.  True  wisdom.  (Az  igaz  bölcs.)  —  95.  U.  a. 
To  envy.  (Az  irigységhez.)  —  96.  John  Endrődi  :  The  sun.  (A  nap.)  — 
II.  Magyar  nemzeti  dalok.  Hungárián  popular  songs.2  1.*  The  kiss.  (Édes  babám, 
gyere  ki.)    —    2.*    The   shower.    (Záporeső    után    eszterhaj    megcsordul.)   — 

1  Az  angol  fordítás  után  a  görög  és  magyar  eredetit  is  lenyomatta  Bowring. 

2  Fordító  megjegyzi,  hogy  a  népdalok  nagyobb  részét  dr.  Rumy  Károly  György 
bocsátotta  rendelkezésére  ;  Döbrentei  szintén  igért  néki  adalékokat,  sőt  el  is  küldte  címén, 
de  sajnos,  nem  érkeztek  rendeltetésük  helyére.  Néhány  népdal- fordítás  forrása  a  Hasznos 
mulatságok,  melynek  kötet  és  lapszámát  a  darabok  mellett  idézi  fordító.  Valószínűleg  eze- 
ket is  Rumy  bocsátotta  rendelkezésére.  Közlésünkben  e  darabokat  megcsillagozzuk.  A  többi 
Rumy  gyűjtötte  daraboknak  magyar  szövegéből  is  rendszerint  közli  az  első  sort,  sajnos, 
igen  sok  sajtóhibától  eltorzult  alakban.  Mégis  nagy  kár,  hogy  nem  váltotta  be  Bowring 
eredeti  tervét,  melyről  Toldy  a  Handbucb  der  ungariscben  Poesie  (Pesth,  1828.  II :  356.  1.) 
c.  művében  tesz  említést,  s  a  mely  szerint  Bowring  a  dalokat  magyar-angol  kétnyelvű  szö- 
veggel szándékozott  kiadni. 


l86  GULYÁS    PAL 

3.  The  little  and  the  great  boy.  (Mikor  én  kis  gyermek  voltam.)  —  4.  Time. 
(Az  idő  szárnyon  jár.)1  —  5.*  The  beloved.  (Kiliti  falu  végen.)  —  6*  The 
fair  and  the  brown  maidén.  (Ég  a  kunyhó,  ropog  a  nád.)  —  7.*  Sla- 
vonian  danceress.  (Tót  asszonynak  tót  a  lánya.)  —  8.  Reproach.  (Fáj,  fáj, 
fáj,  fáj,  fáj  a  szivem,  fáj.)2  —  9.  Dirge.  (Fáj,  fáj.)  —  10.*  A  Bacsian  song. 
(Bátssági  ének.)  —  10.  Comfort.  (De  mit  töröm  fejemet  ?)3  —  1  j.  The 
difference.  (Más  a  veréb,  más  a  fecske.)  —  12.*  Invitation.  (Gyere  rózsám 
Enyingre.)  —  13.*  The  idler.  (Nincsen  nekem  semmi  bajom,  csakhogy  sze- 
gény vagyok.)  —  14.*  The  pipkin.  (Oh!  be  parányi  kis  csupor.)  —  15/Dan- 
cing  song.  (Rontom,  bontom,  testem,  csontom.)  —  16*  Pastoral.  (Köznépi 
kettős  dal:  Héj!  Katicám,  Katicám.)  —  17.*  One  word.  (Állj  meg,  rózsám, 
egy  szóra.)  —  18.*  The  little  bird.  (Sík  mezőben,  zöld  erdőben.)  —  19.*  The 
complaint  of  the  young  wife.  (Tiszta  lisztből  sül  a  kalács.)  —  20.*  Song  of 
the  Vesprems.  (Síkra  vélek,  ott  találék  kincs-kincs-kincsre.)  —  21.  Miska.  (Sárga 
csizmás  Miska  sárban  jár.)4  —  22.*  Marosian  song.  (Árad  a  víz,  meg  elapad.)  — 
23.*  The  stork.  (Gólya,  gólya,  gólica.)  —  24.*  The  brown  maidén.  (Nem 
jöttem  volna  én  ide.)  —  25.*  The  beggar's  song.  (Csaplárosné  galambom.)  — 
26.  Song  of  the  shepherd  of  Mátra.  (Magamban  nevetem.)5  —  27.*  The  par- 
ting girl.  (Nesze,  vedd  el  jegygyűrűdet.)  —  28.*  Sympathy.  (Hirtelen  nő  a 
szerelem.)  —  29.*  Sweet  Stephen.  (Pista  szivem,  de  alhatnám.)  —  30.  Song. 
(Éneklésben,  muzsikában.)6  —  31.  Sweet  spirit.  (Szeretlek  hát,  a'míg  élek,  nemes 
lélek,  tégedet.)7  —  32.  Come  hither.  (Gyere  be  rózsám,  gyere  be.)8  — 
33.  Discovery.  (Ó,  szerencsétlen  fejemet  mind  járja.)9  —  34.  Love's  conquest. 
(Nem  hibáztál,  a'  kis  Ámor.)10 —  35.  Unrequited  lőve.  (Égek  érted,  de  nem 
látod,  nem  is  érzed  tüzemet.)11  —  36.  Bliss.  (Gyászba  borult  gondolatim,  szűn- 
jetek.)12—  37.  Despondency.  (Gerliceként  nyögdicsélek.)13  —  38.  Examination. 
(Mondd  meg,  szivem,  igaz  vagy  a'  [sic]  hozzám,  vagy  csak  csalogatsz  ?)14  — 
59.  The  humán  heart.  (Bátor  a  szív,  erős  is.)15  —  40.  Youth.  (Vígan  élek  a 
a  világon.)16 —  41.  The  bride.  (Bezzeg  vagyon  nekem  is  már  feleségem.)17  — 

42.  The  magyar  dance.  (Még  azt  mondják  :  nem  illik  a'  tánc  a  magyarnak.)18  — 

43.  Disdain.  (Ha  te  engem  csak  mulatságból  szeretsz.)19  —  44.  My  error. 
(Nem  hittem  volna,  hogy  így  tégy.)20  —  45.  The  pilgrimage.  (Bokros  bú 
habjai  reám  tódultának.)21  —  46.  Drinking  song.  (Kurva  az  anyja  rossz  em- 
bernek, egy  szó  úgy,  mint  száz.)22  —  47.  The  Tiszian.  (Rákos  mezőn  egykor, 

1  This  poem  over  written  in  1657.  Fordító  jegyzete. 

2  Rumy  kéziiatai  a)  67. 

•  E  dalt  először  P.  Horváth  Ádám  adta  ki.  Fordító  jegyzetéből.  Megvan  a  Rumy  kéz- 
iratok közt  is,  d)  7.  és  f)  8.  M.  T.  Akadémia.  —  E  kéziratra  Sebestyén  Gyula  úr 
figyelmeztetett. 

4  A  dal  2  versszakának  2.  és  3.  sorát  eredetiben  is  idézi.  Eredetijét  1.  Rumy  népk. 
gvüjt.  b)  IV.  Akadémia. 

5  U.  o.  c)  V.  n  U.  o.  e)  VI.  17  U.  o.  e)  XIV. 

6  U.  o.  e)  XX.  12  U.  o.  d)  XXIV.  18  U.  o.  e)  XVI. 

7  U.  o.  e)  XII.  «  U.  o.  e)  VIII.  19  U.  o.  e)  XVII. 

8  U.  o.  e)  III.  "  U.  o.  e)  IX.  2°  U.  o.  e)  XVIII. 

9  U.  o.  e)  IV.  15  U.  o.  d)  V.  e)  X.  21  U  o.  e)  XXI. 

10  U.  o.  e)  V.  16  U.  o.  e)  XIII.  &  f)  V.  és  e)  XXIII. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 


187 


Pesti  vásárkor.)1  —  48.  Fortune.  (A  szerencse  csak  játszik.)2  —  49.  Depar- 
ture.  (Hát  már  csak  isten  hozzátok:  így  énekelek.)3  —  50.  Farewell.  (Szo- 
morú az  idő,  el  akar  változni.)4  —  51.  My  angel.  (Angyalocskám,  angyalocs- 
kám.)5  —  52.  Constancy.  (Lelkem!  sírva  leborulok.)6  —  53.  Life.  Az  élet 
olyan,  mint  a  szél.)  —  54.  Passión.  (Angyali  kép  termete.)7 — 5 5.  The  csutora 
song.  (A,  a,  a,  éljen  a  nagy  csutora.)8  —  56.  True  lőve.  (Kertem  alatt  szánt 
egy  eke.)  —  57.  Sincerity.  (Édes  kincsem,  tubicám.)9  —  58.  Trembing.  (Nem 
vagy  legény,  nem  vagy,  nem  mersz  tőlem  kérni.)10 —  54.  Körösian  waters.  (Víz, 
víz,  víz.)  —  60.  Song  of  farsan[g.]  (Kis  csupor,  nagy  csupor,  mindegy,  ha 
elfogy  a  bor.)11  —  61.  The  magyar  maid.  (Csak  azért  szeretem.)12  —  62.  Füredi 
festal  song.    (Felse  [e.  h.  félre]  borul !    nincs    itt     klastrom.)13  —    63.  Popular 


dancing  song.  (Nosza  legény  a  táncba.)14  —  Verses  fordítás.  Eredeti  vászon- 
kötésű példányunk  első  őriapja  fonákján  e  bejegyzés:  «A  Magyar  Nemzeti 
Múzeum  könyvtárának  \  e^el  kedveskedik  \  gróf  Széchenyi  István  m.  p.  (V.  ö. 
a  4.  ábrával.)  —  Jelzete :  P.  o.  hung.  49.  e. 

Butler  E.  D.  Az  olcsó  ebéd  etc. 

589.  Az  olcsó  ebéd.  The  cheap  dinner:  translated  from  the  ger- 
mán intő  hungarian  and  english.  With  an  allegory  and  a  few  fables, 
by  Fáy.  Translated  from  the  hungarian  intő  english  and  germán.  By 
E.  D.  Butler.  London.  Haughton  and  Co.  É.  n.  [1877.) 


1  U.  o.  e)  XXIII. 

2  U.  o.  e)  XXVI. 

3  U.  o.  e)  XXVII. 
*  U.  o.  e)  XXVIII. 
5  U.  o.  e)  XXIX. 

<•  U.  o.  a)  XLIV— V.  és  e)  XXX. 
i  U.  o.  d)  II. 


8  Közli  az  eredeti  két  első  strófáját  magyarul  is 

9  Eredetije  RuMY-gyüjtés  c)  9.  b  1. 
•0  U.  o.  e)  XV.  ének. 

11  U.  o.  c)  III.   Akad. 

12  U.  o.  c)  XI.  1. 

13  U.  o.  e)  VIII. 

U  U.  o.  d)  XXVIU. 


188  GULYÁS    PAL 

16-r.  Címkép.  124,  (4)  1.  Nyomtatta  The  operatíve  jewish  converts'  insti- 
tution.  U.  o.  Három  nyelvű  kiadás.  A  következő,  magyarból  fordított  darabokat 
tartalmazza:  1.  Fáy  András:  Az  isteni  igazgatás.  The  divine  Protection.  Die 
göttliche  Waltung.  —  2.  A  róka  és  a  nyúl.  The  fox  and  the  hare.  Der  Fuchs 
und  der  Hasé.  —  3.  A  macska  és  a  sármány.  The  cat  and  the  yellow-ham- 
mer.  Die  Katze  und  der  Gold-Ammer.  —  4.  A  pergamen.  The  parchment. 
Das    Pergament.    —    5.    A    kökény.    The    sloe-tree.    Der    Schlehendorn.    — 

6.  A  szamár  és  a  csikó.    The  ass    and  the  fowl.  Der  Esel  und  der  Füllen.  — 

7.  Az  idő-próféta.  The  weather-prophet.  Der  Wetter-Prophet.  —  8.  A  gólya. 
The  stork.  Der  Storch.  —  9.  Medve-tánc.  The  bear  dance.  Der  Báren-Tanz.  — 
10.  Nagyok  leereszkedése.  Condescension  of  the  great.  Das  Herablassen  der 
Grossen.  —  11.  Kisfaludy  Károly.  A  vándor  dala.  The  wanderer's  song. 
Das  Lied  des  Wanderers  [Kertbeny  fordítása.]    —   Jelzete :    L.  elég.  m.  380. 

Butler  E.  D.  Hungárián  poems  and  fables. 

590.  ipungaricm  ^oemő  artb  Sableő.  For  Gsngltáfo  9ícaberá  Selected 
and  translated  by  E.  D.  Butler.  London,  Trübner  and  Co.  1877. 

8-r.  Címkép,  VI,  88  1.  —  Nyomtatta :  Operatíve  Institution.  U.  o.  Tar- 
talom:  1.  Michael  Vörösmarty:  Beautiful  Ilonka.  (Szép  Ilonka.)  —  2.  The 
appeal.  (Szózat.)  —  3.  Homeless.  (Hontalan.)  —  4.  The  forsaken  mother.  (Az 
elhagyott  anya.)  —  5.  Francis  Kölcsey:  Hope  and  memory.  (Remény,  emlé- 
kezet.) —  6.  John  Arany  :  The  deserted  dwelling.  (Az  elhagyott  lak.)  — 
7.  Home.  (Itthon.)  —  8.  Charles  Kisfaludy  :  The  wanderer's  song.  (A  vándor 
dala.)  —  9.  Alexander  Petőfi:  The  autumn.  (Az  ősz.)  —  10.  Paul  Gyulai: 
Weary.  (Fáradt  vagyok.)  —  11.  Joseph  Lévay  :  The  mountain  chapel.  (A  bérci 
kápolna.)  —  12.  John  Szabados:  The  flower  and  the  butterfly.  (A  virág  és 
a  pillike.)  —  13.  Charles  Szász:  How  fair.  (Be  szép.)  —  14.  John  Vajda: 
Balmy  sleep.  (Édes  álom.)  —  15.  Andrew  Fáy:  The  way  of  wisdom  in  life. 
(Bölcseség  útja  az  életben.)  —  16.  The  young  crane.  (A  fiatal  daru.)  — 
17.  Merit  (Érdem.)  —  18.  The  winged  horse.  (Szárnyas  ló.)  —  19.  Antipathv. 
(Ellenszenv.)  —  20.  The  magpie  and  the  dove.  (A  szarka  és  galamb.)  — 
21.  Public  confidence.  (Közbizodalom.)  —  22.  The  hare  and  the  jay.  (A  nyúl 
és  a  szajkó.)  —  23.  The  stork  and  the  duck.  (A  gólya  és  a  réce.)  —  24.  The 
race.  (A  pályafutás.)  —  25.  The  bear-dance.  (A  medvetánc.)  —  26.  The 
child  and  the  cat.  (A  gyermek  és  a  macska.)  —  27.  Condescension  of  the 
great.  (Nagyok  leereszkedése.)  —  28.  The  crow  and  the  raven.  (A  varjú  és 
holló.)  —  29.  The  brickmaker's  public  spirit.  (Téglavetői  közszellem.)  — 
30.  The  lynx  and  the  fox.  (A  hiúz  és  róka.)  —  31.  Circumspection.  (Óva- 
tosság) —  32.  The  ass  and  the  foal.  (A  szamár  és  a  csikó.)  —  33.  The 
hedgehog.  (A  sündisznó.)  —  34.  The  divine  protection.  (Az  isteni  igazga- 
tás.) —  35.  The  parchment.  (A  pergamen.)  —  36.  The  weather  prophet. 
(Az  idő-próféta.)  —  37.  The  sloe-tree.  (A  kökény.)  —  38.  The  ridinghorse 
and  the  ape.  (Paripa  és  majom.)  —  39.  The  fox  and  the  hare.  (A  róka  és 
a  nyúl.)  —  40.  The  bell-wether.  (A  kolompos.)  —  41.  The  advocate.  (Az 
ügyvéd.)  —  42.  The  stork.  (A  gólya.)  —  43.  The  cat  and  the  yellow-hammer. 
(A  macska  és  a  sármány.)  —  44-  The  gardener's  child.  (A  kertész  gyermek.)  — 


MAGVAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  189 

45.  A  strange  mariage.  (A  ritka  nász.)    —  46.  Conspicuousmess.  (Kitünés.)  — 

47.  Francis  Kazinczy  :  The  wolf  and  the  shepherd.  (A  farkas  és  a  juhász.)  — 

48.  The  ape  and  the  fox.  (A  majom  és  a  róka.)  —  49.  Joseph  Kármán  : 
The  nightingale  and  the  glow-worm.  (A  fülemile  és  a  szentjánosbogár.)  — 
50.  The  spring  and  the  water-pipe.  (A  forrás  és  a  csatorna.)  —  51.  Charles 
Kisfaludy  :  Life.  (Az  élet.)  —  Verses  és  prózafordítások.  —  Képekkel  A.  G. 
BuTLER-től.  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  456  i. 

Butler  E.  D.  The  legend  of  the  woundrous  hunt  etc. 

591.  The  legend  of  the  wondrous  hunt  by  John  Arany.  With  a 
few  miscellaneous  pieces  and  folksongs.  Translated  from  the  magyar 
bv  K.  D.  Butler.  London.  Trübner  and  Co.   1881. 

8-r.  V,  (2)  69  1.  Ny.  The  cooperative  jewish  converts'  institution  u.  o. 
Tartalom :  1.  John  Arany  :  The  legend  of  the  wondrous  hunt.  (Buda  ha- 
lála VI.)  —  2.  Alexander  Petőfi  :  The  quivering  bush.  (Reszket  a  bokor  . . .)  — 
3.  U.  o.  The  orphan  maidén.  (Az  árva  leány.)  —  4 — 5.  John  VApA :  Carpe 
diem.  (Mikor  a  nap . . .)  —  6.  Gregory  Czuczor  :  The  hoany  bee.  (A  szere- 
lem méhe.)  —  7.  Alois  Szentmiklóssy  :  Humán  life.  (Emberi  pálya.)  — 
8.  Caspar  Bernát  :  The  fisher  lad.  (A  halászlegény.)  —  Népdalok  :  9.  Dew- 
drops  fali,  the  dawn  is  peeping.  (Hajnalodik,  harmatozik ...  1  —  10.  The  no 
lőve  maternal.  (Nem  anyától  lettél.)  —  II.  Golden  May-chafer,  I  ask  not  of 
thee.  (Cserebogár,  sárga  cserebogár.)  - —  12.  For  Csurgó  would  I  die.  (Meg- 
halok Csurgóért,  de  nem  a  városért.)  —  13.  Gay  the  life  which  glads  me 
now.  (Vörös  bársony  süvegem.)  —  14.  Dreaming,  dreaming  sweet  is  dreaming. 
(Alom,  álom,  édes  álom.)  —  15.  Starry,  starry  shine  von  heavens  blue.  (Csil- 
lagos az  ég,  csillagos.)  - —  16.  The  duck  her  young  midst  rushes  rears.  (Káka 
tövén  költ  a  ruca.)  —  17.  He  that  yearns  for  her  he  loveth.  (Kinek  nincsen 
szeretője...)  —  18.  E'en  the  trees  are  wailing.  (Amerre  én  járok...)  — 
19.  As  the  rose  must  wither.  (Hervad  az  a  rózsa.)  —  20.  As  a  rose  to  wither 
(Ha  én  rózsa  volnék.)  —  21.  When  a  little  wayward  boy.  (Mikor  én  kis 
gyermek  voltam . . .)  —  22.  A  little  dog,  a  great  one,  too.  (Kis  kutya,  nagy 
kutya.)  —  23.  See,  the  risen  morning.  (Feljött  már  a  hajnal.)  —  24.  With 
crimson  riband  bound  upon  thy  head.  (Karmazsin  pántlika  a  hajadba  fonva.) 
Két  nyelvű  kiadás.  —  Jelzete  :  P.  o.  hung.  321   f. 

Loew  Wm.  N.  Gems  from  Petőfi  and  other  hungarian  poets. 

592.  Gems  from  Petőfi  and  other  hungarian  poets  [translated] 
with  a  memoir  of  the  former  and  a  review  of  Hungary's  poeticái 
literature.  By  Wm.  N.  Loew.  Published  by  Paul  O.  d'Esterhazy,  N(ew) 
Y(ork).  1881. 

8-r.  XX,  126  1.  Ny.  u.  o.  Tartalma:  1.  Alexander  Petőfi:  My  songs. 
(Dalaim.)  —  2.  The  thought  torments  me.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  — 
3.  In  my  native  land.  (Szülőföldemen.)  —  4.  National  song.  (Nemzeti  dal.)  — 
5.  War-song.  (Csatadal.)  —  6.  Farewell.  (Búcsú.)  —  7.  The  end  of  the  year. 
(Az  év  végén.)  —  8.  I  am  a  Magyar.  (Magyar  vagyok.)  —  9.  If  bom  a  man, 


190  GULYÁS    PAL 

then  be  a  man.  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  10.  Ragged  heroes.  (Rongyos 
vitézek.)  —  ii.  On  a  railroad.  (Vasúton.)  —  12.  At  home.  (Hazámban.)  — 
13.  From  afar.  (Távolból.)  —  14.  I  dream  of  gory  days.  (Véres  napokról 
álmodom.)  —  15.  I  dreamed  of  wars.  (Háborúról  álmodám.)  —  16.  If  God* 
(Ha  az  isten.)  —  17.  My  wife  and  my  svvord.  (Feleségem  és  kardom.)  — 
18.  At  the  end  of  september.  (Szeptember  végén.)  —  19.  Who  would  believe. 
(Ki  gondolná.)  —  20.  Voices  from  Eger.  (Egri  hangok.)  —  21.  Streamlet 
and  stream.  (Forrás  és  folyam.)  —  22.  The  imprisoned  lion.  (A  rab  .orosz- 
lán.) —  23.  A  holy  grave.  (Szent  sír.)  —  23.0  Aunt  Sarah.  (Sári  néni.)  —  24.  The 
ruins  of  the  inn.  (A  csárda  romjai.)  —  25.  The  crown  of  the  desert.  (A  siva- 
tag koronája.)  —  26.  The  good  old  landlord.  (A  jó  öreg  korcsmáros.)  — 
27.  Two  brothers.  (Két  testvér.)  —  28.  Wolf  adventure.  (Farkaskaland.)  — 
29.  The  maniac.  (Az  őrült.)  —  30.  The  last  charity.  (Az  utósó  alamizsna.)  — 
31.  O,  judge  me  not.  (Meg  ne  itélj.)  —  32.  In  the  forest.  (Vadonban.)  — 
33.  What  is  the  use.  (Mi  haszna.)  —  34.  At  the  hamlet's  outskirts.  (Falu 
végén  kurta  kocsma.)  —  35.  The  lowering  clouds.  (Ereszkedik  le  a  felhő.)  — 
36.  Through  the  village.  (A  faluban  utcahosszat.)  —  37.  Drunk  for  the 
country's  sake.  (Részegség  a  hazáért.)  —  38.  The  rosebush  shakes.  (Reszket 
a  bokor.)  —  39.  You  cannot  bid  the  flower.  (A  virágnak  megtiltani  nem 
lehet.)  —  40.  Shepherd  boy,  poor  shepherd  boy.  (Juhászlegény,  szegény  ju- 
hászlegény.)  —  41.  Intő  the  kitchen  door  I  trolled.  (Befordultam  a  konyhába.)  — 
42.  How  vast  this  world.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  43.  My  fathers  trade 
and  my  own.  (Apám  mestersége  s  az  enyém.)  —  44.  The  magyar  noble. 
(A  magyar  nemes.)  —  45.  Michael  Vörösmarty  :  A  summons.  (Szózat.)  — 
46.  The  hoary  gipsy.  (A  vén  cigány.)  —  47.  To  Francis  Liszt.  (Liszt  Ferenc- 
hez.) —  48.  Solomon's  curse.  (Salamon.)  —  49.  The  bittér  cup.  (Keserű 
pohár.)  —  50.  Beautiful  Helen.  (Szép  Ilonka.)  —  51.  The  song  from  Fót. 
(Fóti  dal.)  —  52.  John  Arany:  Ladislaus  V.  (V.  László.)  —  53.  Clara  Zách. 
(Zách  Klára.)  —  54.  Call  to  the  ordeal.  (Tetemre  hívás.)  —  55.  Midnight 
duell.  (Éjféli  párbaj.)  —  56.  The  hero  Bor.  (Bor  vitéz.)  —  57.  The  ministrel's 
sorrow.  (A  költő  búja.)  —  58.  Mistress  Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  —  59.  The 
child  and  the  rainbow.  (A  gyermek  és  a  szivárvány.)  —  60.  Joseph  Eötvös  : 
Farewell.  (Búcsú.)  —  61.  My  last  will.  (Végrendelet.)  —  62.  The  frozen  child. 
(A  megfagyott  gyermek.)  —  63.  John  Garay  :  Kont.  —  64.  The  magyar 
lady.  (A  magyar  hölgy.)  —  65.  The  pilgrim.  (A  zarándok.)  —  66.  Francis 
Kölcsey  :  Hymn.  (Hymnus.)  —  67.  In  Wilhelmine's  album.  (Vilma  emlék- 
könyvébe.) —  68.  Joseph  Bajza  :  Farewell.  (Isten  hozzád.)  —  69.  Charles 
Szász  :  Hungárián  music.  (Magyar  zene.)  —  70.  Nightingale's  song.  (Fülemile 
dala.)  —  71.  Károly  Kisfaludy:  My  native  country's  charming  bounds. 
(Honvágy.)  —  72.  Michael  Tompa  :  The  bird  to  its  brood.  (A  madár  fiaihoz.)  — 
73.  Coloman  Tóth  :  Death.  (Halál.)  —  74.  Ladislaus  Névy  :  The  rubv  peak. 
(A  rubint  torony.)  —  75.  Gregorius  Czuczor  :  Pretty  girl.  (Szép  leány.)  — 
76.  John  Erdélyi  :  Spring  song.  (Tavaszi  dal.)  —  77.  Joseph  Kiss :  Miss 
Agatha.  (Ágota  kisasszony.)  —  78.  Maurus  Jókai  :  Apotheosis.  —  79.  Anthony 
Várady  :  Christ  in  Romé.  (Krisztus  Rómában.)  —  Verses  fordítás.  —  Jelzete : 
P.  0.  hung.  697  p. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  191 

Loew  Wm.  N.  Magyar  songs. 

593.  Magyar  songs.  Selections  from  modern  hungarian  poets,  trans- 
lated  by  Wm.  N.  Loew.  Newyork.  Samisch  d  Goldmann,  1887. 

8-r.  248  1.  Tanalom :    1.    Alexander  Petőfi  :    My   songs.    (Dalaim.)    — 
2.  My  lőve.  (Száz  alakban.)  —  3.  Michael  Vörösmarty:  The  maidens  trouble. 
(A  kis  leány  baja.)  —  4.  Charles  Szász  :  The  winter.  (Télben.)  —  5.  Alexan- 
der Petőfi  :    The  rosebush    shakes.    (Reszket    a    bokor.)    —    6.  Paul  Gyulai  : 
I  long  to  see  you  once  again.  (Szeretnélek  még  egyszer  látni.)  —  7.  A.  Petőfi 
My  wife  and  my  sword.  (Feleségem  és  kardom.)  —  8 — 11.  Alexander  Kisfaludy  : 
Lőve  songs.  (I.  Kesergő  szerelem:   1.  Mint  a  szarvas,  kit  megére ;  2.  Ott,  ahol 
én  nevelkedtem.  II.  Boldog  szerelem:    r.  Más  a  világ;    2.  Nézd  a  rózsát.)   — 
12.  Louis  Dóczy  :  What  is  a  kiss  ?   (A  csók-ból.)  —  13.  Andrew  Pap:    To  a 
voung  girl.  (Egy  fiatal  leánynak.)  —  14.  P.  Gyulai  :  To  Mary.  (Marihoz.)  — 
15.  Ch.  Szász:  Although  not  fair.  (Ne  légy  te  szép.)   —    16.  A.  Petőfi:  At 
the  end  of  september.  (Szeptember  végén.)    —  17.  Gr.  Czuczor  :  Blue  violet. 
(Viola,  kék  violaszál.)  —  18.  Francis  Kölcsey  :  In  Wilhelmine's  album.  (Vilma 
emlékkönyvébe.)  —  19.  A.    Petőfi:    Fair   maidén    of  a   pretty   place,    (Szép 
vidéknek  szépséges  leánya.)  - —  20.  Ch.  Szász  :    The  tresses    of   they  jet-black 
hair.  (Éjhajadnak.)  —    21.  Alexander    Vachott  :    A    complaint.    (Panasz.)    — - 
22.   Joseph    Eötvös:    My    last  will.  (Végrendelet.) — 23.  Gregorius  Czuczor  : 
Pretty    girl.    (Szép  leány.)   —  24.  P.  Gyulai  :  I  am  weary.  (Fáradt  vagyok.)  — 
25.  Coloman   Tóth:    If  my    tears.    (Hogyha    titkolt.)   —    26.    Joseph  Bajza: 
Lenke's  song.  (Lenke  dala.)  —  27.  Ch.  Szász  :    Yea,  be  proud.    (Légy  büszke, 
büszke.)  —  28.  Victor  Dalmady  :  Why  conceal  ?  (Miért  titkolod  ?)  —  29.  Michael 
Vörösmarty  :  The  dark  eve.  (Fekete  szem.)  —    30.  Emil  Ábrányi  :    A  laurel 
tree.  (Babérfa.)  —  31.  V.  Dalmady  :  It  is  not  then.  (Nem  akkor  fáradsz  el.)  — 
32.  Paul  Gyulay:  Remembrance.  (Emlék.)   —    33.    A.  Vachott:    The   pearl 
seeker.  (A  gyöngykereső.)  —  34.  John  Arany:  Look  not  on  me.  (0,  ne  nézz 
rám  oly  sötéten.)   —  35.  Michael   Tompa:    Village   hours.    (Falusi  órák.)    — 
36.  Joseph    Lévay  :    Love's    memory.    (Szerelem    emléke.)    —    37.   J.  Bajza  : 
Farewell.  (Isten  hozzád.)   —    38.  P.  Gyulay:    Wonder  not.    (Rajtam  ne  cso- 
dálkozzatok.) —  39.  Fr.  Kölcsey  :  Evén  song.  (Esti  dal.)  —  40.  Géza  Zichy  : 
Death.  (Egy  asszony  halt  meg.)   —  41.  J.  Arany  :  The  captive  stork.  (A  rab 
gólya.)  —  42.  C.  Tóth  :  Autumn  days.  (Őszi  idő.)  —  43.  Cornelius  Ábrányi  jr. : 
The  king  and  the  poet.  (Király  és  költő  ?)    —   44.  M.  Vörösmarty  :  On  the 
death  of  a  little  chield.  (Kis  gyermek  halálára.)  —   45.  U.  a.    The  bittér  cup. 
(Keserű  pohár.  Czilley  és  a  Hunyadiak.)  —  46.  U.  a.  Dying  lőve.  (Az  elhaló 
szerelem.)  —  47.  John  Erdélyi  :  Spring  song.  (Tavaszi  dal.)  —  48.  P.  Gyulai  : 
A  flower   I  would  say.    (Virágnak   mondanálak.)   —   49.   J.    Bajza:    Autumn 
song.  (Őszi  dal.)  —  50.  Miklós  Márkus  :  Song  of  sorrow.  (Carmen  lugubre.)  — 
51.  Dániel  Berzsenyi:    My    share  in  life.    (Az  én  osztályrészem.)    —    52 — 53. 
A.  Petőfi  :   Song   of   the   dogs   and   wolves.    (Kutyák  és    farkasok    dala.)    — 
54.  M.  Tompa:    The  bird   to  its    brood.    (A    madár    fiaihoz.)    —    55.   Joseph 
Kiss:  A  grave.    (Egy  sír.)   —    56.   J.    Arany:    To   my   boy.    (Fiamnak.)    — 
57.  *A.    Petőfi:    The   ruins    of   the   inn.   (A    csárda   romjai.)    —    58.   Jules 
Sárossy  :  On  my  birthday.  (Ingeborg  önszületése  napján.)  —  59.  A.  Petőfi  : 


192  GULYÁS    PAL 

The  forest  home.  (Az  erdei  lak.)  —  60.  U.  a.  From  afar.  (Távolból.)  — 
61.  A.  Petőfi:  My  dreams.  (Álmaim.)  —  62.  J.  Lévay  :  To  forget.  (Felej- 
teni.) —  63.  C.  Tóth:  In  the  evening.  (Este.)  —  64.  A.  Petőfi:  Streamlet 
and  stream.  (Forrás  és  folyam.)  —  65.  U.  a.  The  good  old  landlord.  (A  jó  öreg 
korcsmáros.)  —  66.  U.  a.  Sweet  joy.  (Édes  öröm,  ittalak  már.)  —  67.  U.  a. 
What  is  the  use.  (Mi  haszna.)  —  66.  John  Vajda  •  From  the  grave.  (Sír- 
ból.) —  69.  J.  Arany  :  Birthday  thoughts.  (Névnapi  gondolatok.)  —  70.  A. 
Petőfi:  In  my  native  land.  (Szülőföldemen.)  —  71.  U.  a.  On  the  Danube. 
(A  Dunán.)  —  72.  P.  Gyulai:  On  a  sick  bed.  (Betegágyon).  —  73.  Louis 
Csáktornyai  :  From  secret  songs.  (?)  ■ —  74.  C.  Szász  :  Nightingale's  song. 
(Fülemile  dala.)  —  75.  J.  Lévay:  A  tear.  (A  köny.)  —  76.  J.  Eötvös: 
Minstrel  and  king.  (Dalnok  és  király.)  —  77.  M.  Vörösmarty  :  Bird  voices. 
(Madárhangok.)  —  78.  A.  Petőfi  :  The  dream.  (Az  álom.)  —  79.  C.  Kisfaludy  : 
My  native  country's  charming  bounds.  (Honvágy.)  —  80.  M.  Vörösmarty  : 
The  beauteous  flower.  (A  szép  virág.)  —  81.  A.  Petőfi:  In  the  forest. 
(Vadonban.)  —  82.  C.  Tóth  :  The  sun  gives  life.  (Naptól  virít.)  —  83.  A. 
Petőfi  :  You  cannot  bid  the  flower.  (A  virágnak  megtiltani  nem  lehet.)  — 
84.  My  horse  has  lost  an  ironshoe.  (Leesett  a  fakólovam  patkója.)  —  85.  A. 
Petőfi:  At  the  funeral.  (Temetésen  szól  az  ének.)  —  86.  Mary  dear,  Mary 
dear.  (Mariskám,  Mariskám.)  —  87.  A.  Petőfi  :  How  vast  this  world.  (Ez  a 
világ  amilyen  nagy.)  —  88.  Not  a  mother  boré  thee.  (Nem  anyától  lettél. 
Népdal.)  —  89.  A.  Petőfi:  On  on  ass  the  shepherd  rides.  (Megy  a  juhász 
szamáron.)  —   90.  U.  a.  The    lowering    clouds.    (Ereszkedik    le    a    felhő.)   — 

91.  U.    a.    Intő    the  kitchen   door   I  strolled.   (Befordultam    a   konyhába.)   — 

92.  U.  a.  Through  the  village.  (A  faluban  utcahosszat.)  ■ —  93.  U.  a.  Drunk 
for  the  country's  sake.  (Részegség  a  hazáért.)  —  94.  U.  a.  Shepherd  boy, 
poor  shepherd  boy.  (Juhászlegény,  szegény  juhászlegény.)  —  95.  J.  Bajza: 
Apotheosis.  —  96.  P.  Gyulai  :  Dear  captain  mine  . . .  (Hadnagy  uram  . . .)  — 
97.  M.  Vörösmarty  :  A  Summons.  (Szózat.)  —  98.  -A.  Petőfi  :  National  song. 
(Nemzeti  dal.)  —  99.  M.  Vörösmarty  :  A  hymn.  (Hymnus.)  —  100.  A.  Petőfi  : 
The  thought  torments  me.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  101.  Fr.  Kölcsey  : 
Hymn.  (Hymnus.)  —  102.  A.  Petőfi:  Farewell.  (Búcsú.)  —  103.  J.  Eötvös: 
Farewell.  (Búcsú.)  —  104.  M.  Vörösmarty  :  The  song  from  Fót.  (Fóti  dal.)  — 
I05.  C.  Tóth:  Forward.  (Előre.)  —  106.  M.  Vörösmarty:  The  homeless. 
(A  hontalan.)  —  107.  A.  Petőfi:  War  song.  (Csata-dal.)  —  108.  J.  Eötvös: 
Mohács.  —  109.  John  Garay  :  The  magyar  lady.  (A  magyar  hölgy.)  — 
110.  M.  Vörösmarty  :  The  forsaken  mother.  (Az  elhagyott  anya.)  —  nr.  U.  a. 
The  magyar  poet.  (A  magyar  költő.)  —  112.  A.  Petőfi:  I  dream  of  gory 
days.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  113.  J.  Arany:  Beggar  song.  (Koldus 
ének.)  —  114.  A.  Petőfi:  If  God.  (Ha  az  Isten.)  —  115.  M.  Vörösmarty: 
To  Francis  Liszt.  (Liszt  Ferenchez.)  —  116.  J.  Bajza:  A  sigh.  (Sóhajtás.)  — 
117.  A.  Petőfi:  I  am  a  Magyar.  (Magyar  vagyok.)  —  118.  M.  Vörösmarty: 
Solomon's  curse.  (Salamon  átka.)  —  119.  J.  Garay:  The  pilgrim.  (A  zarán- 
dok.) —  120.  A.  Petőfi:  A  holy  grave.  (Szent  sír.)  —  121.  C.  Szász:  To 
my  fatherland.  (Hazámhoz.)  —  122.  M.  Vörösmarty:  Beautiful  Helen.  (Szép 
Ilonka.)  —  123.  J.  Arany:  Mistress  Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  —  124.  U.  a. 
Call  to  the  ordeal.  (Tetemrehívás.)  —  125.   U.  a.  Ladislaus  V.  (V.  László.)  — 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  193 

126.  U.  a.  Clara  Zách.  (Zách  Klára.)  —  127.  Eugene  Rákosi:  Judith  and 
Holofornes.  (J.  és  H.)  —  1 28.  J.  Arany  :  The  hero  Bor.  (B.  vitéz.)  — 
129.  U.  a.  Midnight  duel.  (Az  éjféli  párbaj.)  —  130.  P.  Gyulai:  Midnight 
visit.  (Éji  látogatás.)  —  131.  M.  Tompa:  Burial.  (Temetés.)  —  132.  A.Petőfi: 
The  last  charity.  (Az  utósó  alamizsna.)  —  133.  Ladislaus  Torkos:  The 
stone  saint.  (A  kőszent.)  —  134.  J.  Arany:  The  románcé  of  the  bee.  (A  méh 
románca.)  —  135.  J.  Garay  :  Kont.  —  136.  Louis  Tolnai:  The  stepdaughter. 
(A  mostoha  lány.)  —  137.  J.  Kiss:  Judith  Simon.  (S.  J.)  —  138.  M.  Vörös- 
marty: The  hero's  grave.  (A  hős  sírja.)  —  139.  Ladislaus  Névy  :  The  ruby 
peak.  (A  rubint  torony.)  —  140.  Anton  Várady  :  The  bells  of  Strassbourg. 
(A  strassburgi  harangok.)  —  141.  D.  Berzsenyi:  A  prayer.  (Fohászkodás.)  — 
142.  J.  Erdélyi:  A  song.  (Dalünnepen.)  —  143.  E.  Ábrányi:  Good  friday. 
(Nagypénteken.)  —  144.  A.  Petőfi  :  At  the  end  of  the  year.  (Az  év  végén.)  — 
145.  U.  a.  Two  brothers.  (Két  testvér.)  —  146.  U.  a.  Wolf  adventure. 
(Farkaskaland.)  —  147.  U.  a.  At  the  hamlet's  outskirts.  (Falu  végén  kurta 
kocsma.)  —  148.  U.  a.  Ragged  heroes.  (Rongyos  vitézek.)  —  149.  M.  Vörös- 
marty :  The  slav  student's  song.  (A  tót  diák  dala.)  —  150.  A.  Petőfi:  The 
magyar  noble.  (A  magyar  nemes.)  —  151.  C.  Szász  :  Hungárián  music 
(Magyar  zene.)  —  152.  A.  Petőfi:  The  imprisoned  Hon.  (A  rab  oroszlán.)  — 
153.  U.  a.  Who  would  believe.  (Ki  gondolná,  ki  mondaná.)  —  154.  U.  a.  If 
born  a  man,  then  be  a  man.  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  155.  C.  Tóth: 
Death.  (Halál.)  —  156.  J.  Arany:  The  minstrel's  sorrow.  (A  dalnok  búja.)  — 
157.  M.  Vörösmarty:  The  hoary  gipsy.  (A  vén  cigány.)  —  158.  M.  Tompa: 
At  an  auction.  (Árverésen.)  —  Verses  fordítás.  —  Jelzete  :  P.  0.  hung.  1335  ig. 

Loew  William  N.  Magyar  poetry. 

594.  Magyar  poetry.  Selections  from  hungarian  poets.    Translated 
by  William  N.  Loew.  New-York  (1908).    Amerikai    Magyar  Népszava. 

8-r.  510,  XI.  1.  Tartalom:  I.  Poems  of  lőve.  1.  Alexander  Petőfi:  At 
the  end  of  September.  (Szeptember  végén.)  —  2.  Alexander  Endrődi  :  For- 
gottén song.  (Feledett  dal.)  —  3.  Paul  Gyulai:  A  flower  I  would  say.  (Virág- 
nak mondanálak.)  —  4.  U.  a.  To  a  lady.  (Barátnőmhöz.)  —  5.  Francis  Köl- 
csey :  In  Wilhelmine's  Album.  (Vilma  emlékkönyvébe.)  —  6.  A.  Petőfi  :  My 
lőve.  (Száz  alakban.)  —  7.  Michael  Vörösmarty  :  The  maidens  sorrow.  (A  kis 
leány  baja.)  —  8.  A.  Endrődi  :  Haidé.  —  9.  A.  Petőfi  :  O,  judge  me  not. 
(Meg  ne  kélj.)  —  10.  Anthony  Radó  :  Good-by.  (Egy  kézszorítás.)  — 
11.  A.  Petőfi:  In  the  forest.  (Vadonban.)  —  12.  P.  Gyulai:  I  am  weary. 
(Fáradt  vagyok.)  —  13.  Koloman  Tóth:  If  my  tears.  (Hogy  ha  titkolt)  — 
14.  M.  Vörösmarty:  Dying  lőve.  (Az  elhaló  szerelem.)  —  is — 18.  Alexander 
Kisfaludy  :  Lőve  songs.  (I.  Kesergő  szerelem.  1.  Mint  a  szarvas,  kit  megére. 
2.  Ott,  ahol  én  nevelkedtem.  II.  Boldog  szerelem  :  1.  Más  a  világ  ábrázatja. 
2.  Nézd  e  rózsát,  bimbójában.)  —  19.  P.  Gyulai  :  .To  Mary.  (Marihoz.)  — 
20.  A.  Petőfi:  My  wife  and  my  sword.  (Feleségem  és  kardom.)  —  21.  U.  a. 
The  rosebush  trembles.  (Reszket  a  bokor.)  —  22.  Louis  Csáktornyai  :  From 
secret  songs  (?).  —  23.  Ludwigh  Dóczy  :  Glory.  (Dicsőség.)  —  24.  Géza 
Zichy  :  A  song.  (Dal.)  —  25.  P.  Gyulai:  I  long  to  see  you  once  again.  (Sze- 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  13 


194  GULYÁS    PAL 

retnélek  még  egyszer  látni.)  —  26.  L.  Dóczy  :  What  is  a  kiss  ?  («A  csók»  c. 
vígjátékból.)  —  27.  A.  Petőfi:  Fair  maidén  of  a  village  fair.  (Szép  vidéknek 
szépséges  leánya.)  —  28.  Charles  Szász:  Although  not  fair.  (Ne  légy  te 
szép.)  —  29.  M.  Vörösmarty  :  Revery.  (Ábránd.)  —  30.  Gregorius  Czuczor  : 
Blue  violet.  (Viola,  kék  violaszál.)  —  31.  U.  a.  Pretty  girl.  (Szép  leány.)  — 
32.  P.  Gyulai:  Remembrance.  (Emlék.)  —  33.  Ch.  Szász:  Yea,  be  proud. 
(Légy  büszke,  büszke.)  —  34.  U.  a.  The  tresses  of  they  jet-black  hair.  (Éj- 
hajadnak.)  —  35.  Joseph  Komócsy  :  Woe  him.  (Jaj  annak.)  —  36.  P.  Gyulai: 
Wonder  not.  (Rajtam  ne  csodálkozzatok.)  —  37.  Joseph  Kiss:  The  kiss. 
(A  csók.)  —  38.  Johann  Wohl  :  How  I  should  liké  to  die.  (Meg  szeretnék 
halni.)  —  39.  Joseph  Lévay  :  To  forget.  (Felejteni.)  —  40.  Alexander  Vachott  : 
A  complaint.  (Panasz.)  —  41.  Lévay  :  Love's  memory.  (Szerelem  emléke.)  — 
42.  Joseph  Bajza:  Lenke's  song.  (Lenke  dala.)  —  43.  John  Bulla:  I  still 
lőve.  (Szeretem  én.)  —  44.  Július  Rudnyánszky  :  Sweet  dream.  (Édes  álom.)  — 
45.  Andrew  Pap:  To  a  young  girl.  (Egy  fiatal  leányhoz.)  —  46.  Victor  Dal- 
mady  :  Why  conceal  ?  (Miért  titkolod  ?)  —  47.  M.  Vörösmarty  :  The  dark 
eye.  (Fekete  szem.)  —  48.  Július  Kéri  :  Ye  stars,  bright  stars.  (Ti  csillagok  [?]).  — 
49.  Joseph  Hevesi:  Midnight  hour.  (Éjfélt  ütött.)  —  50.  Gábriel  Döbrentey  : 
Hussar  song.  (Huszárdal.)  —  51 — 52.  Nicolas  Márkus:  Songs.  (Dalok.)  — 
53.  Emerich  Gáspár:  Approaching  steps.  (Lépéseket  hallok.)  —  54.  Július 
Szávay  :  God  does  not  forbid.  (Az  isten  se  tiltja.)  —  55.  M.  Vörösmarty: 
Hair,  lip,  eye.  (Haj,  száj,  szem.)  —  56 — 58.  Ladislaus  Inczédy  :  Songs.  (Dalok: 
1.  Oh,  nem  az  a  bú  halálos.  2.  Mint  harmat  a  rózsabimbón.  3.  Hogyha  néha 
szerelemről.)  —  59.  Géza  Udvardy  :  She  was  beautiful.  (Szép  volt  midőn.)  — 
60.  Július  Szentessy:  Lőve.  (Szerelem.)  —  61.  Sámuel  Nyilas:  Serenade. 
(Enyém  a  dal.)  —  62.  Béla  Szász  :  A  sweet  sound.  (Egy  édes  hang.)  — 
63.  Charles  Berecz  :  A  city  románcé.  (Városi  románc  [?].)  —  64.  Aladár  Bene- 
dek :  The  flowers  withered.  (A  virágok  elhervadának.)  —  65.  Gerő  Szász: 
There  is  no  hell.  (Nincsen  pokol.)  —  66.  Count  G.  Zichy:  Farewell  sere- 
nade.  (Búcsú  szerenád.)  —  67.  G.  Szász  :  Ah !  this  moment.  (Ah,  a  percek.)  — 
68.  William  Győry  :  Lőve  me.  (Csak  te  szeress  engemet.)  —  69.  G.  Udvardy  : 
The  sun's  rays  loved  her.  (Szerette  a  napfény.)  —  70.  Nicolas  Szemere  :  I  do 
not  watch.  (Én  nem  lesem.)  —  71.  William  Zoltán:  Sound  of  music.  (He- 
gedűszó.) —  72 — 73.  Joseph  Csukási:  Songs.  (Dalok  Arankához:  1.  Mért 
repülnek  mind  tehozzád  ?  2.  Országába  a  tavasz.)  —  74 — 76.  Louis  Palágyi  : 
Songs.  (Dalok:  1.  Kérdezd,  miért  borul  el  arcom.  2.  Ha  tűnt  szerelemnek 
emléke  hegedt  már.  3.  Egy  szélfuvallat  megrázta  a  bokrot.)  —  77.  Július 
Sárosy  :  Longing  for  spring.  (Tavaszvágy.)  —  78.  Michael  Szabolcsra  ; 
Maud  (?).  —  79.  John  Dengi  :  Song.  (Sűrű  erdő  hűvösében  bolyongok.)  — 
80.  John  Vajda:  I  see  thee.  (Látlak  én  még.)  —  81.  Louis  Tolnay  :  How 
I  lőve  you.  (Hogy  mint  szeretlek  én.)  —  82.  John  Erdélyi  :  Your  kerchiefs 
red.  (Piros  a  te  kendőd.)  —  83.  M.  Szabolcsra  :  Why  wert  thou  not  born  ? 
(Mért  nem  születtél  te  ?)  —  84.  Louis  Bartók  :  If  by  frail  maidén.  (Ha 
gyarlóságból  megbánt  a  lány.)  —  85.  P.  Gyulai:  When  she  departed. 
(Midőn  elindult.)  —  86.  C.  Tóth:  Book-lore  is  yours.  (Ti  nagyon  tanul- 
tok.) —  87.  Ladislaus  Torkos  :  Only  me.  (Csak  engem  szeret.)  —  88.  Hia- 
dor:   If  1    where    rich.    (Volnék    gazdag.)    —    89—90.    J.    Rudnyánszky: 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  195 

Songs.  (1.  Te  türelem,  te  jóság.  2.  Ketten  vagyunk.)  —  91.  Stephen  Rónay: 
Glory  and  lőve.  (Dicsőség  és  szerelem.)  —  92.  Pásztói  :  You  said.  (Azt  mond- 
tad.) —  93.  B.  Szász:  One  year  later.  (Egy  év  múlva.)  —  94.  J.  Bulla: 
What  do  you  care?  (A  virágnak.)  —  95.  Charles  Zilahi:  The  wind  has 
ceased.  (Elült  a  szél.)  —  96.  Louis  Csáktornyai  :  Remain  as  the  rose.  (Ma- 
radj.) —  97.  V.  Dalmady  :  The  first  kiss.  (Az  első  csók.)  —  98.  Erdélyi  : 
A  song.  (Dalünnepen.)  —  99.  Edmond  Jakab.  Resignation.  (Kibékülés.)  — 
100.  Joseph  Eötvös  :  My  last  will.  (Végrendelet.)  —  101.  Cornelius  Ábrányi 
Jr. :  To  forget.  (Felejteni.)  —  II.  Poems  of  nature,  life,  fancy  and  phantasy. 
102.  A.  Vachott:  The  poet.  (A  költő.)  —  103.  A.  Petőfi:  My  songs. 
(Dalaim.)  —  104.  Ch.  Szász  :  In  memory  of  little  Ellen.  (A  kis  Ilona  emlé- 
kezete. II.)  —  105.  J.  Arany:  Birthday  thoughts.  (Névnapi  gondolatok.)  — 
106.  Augustin  Greguss  :  An  old  story.  (Régi  történet.)  —  107.  J.  Vajda  : 
Solitude.  (Magány.)  —  108.  N.  Márkus:  Song  ofsorrow.  (Carmen  lugubre.)  — 
109.  M.  Vörösmarty  :  On  the  death  of  a  little  child.  (Kis  gyermek  halá- 
lára.) —  110.  A.  Petőfi:  Longing  for  death.  (Halálvágy.)  —  m.J.  Arany: 
To  my  boy.  (Fiamnak.)  —  112.  Paul  Dömötör:  True  poetry.  (Az  a  költői. 
V.  ö.  a  158.  sz.  költeményt.)  —  113.  A.  Petőfi:  Curse  and  blessing.  (Átok 
és  áldás.)  —  114.  Ch.  Szász:  Fifty  years.  (Ötven  év.)  —  115.  J.  Lévay  : 
A  tear.  (A  kőny.)  —  116.  A.  Petőfi:  Sweet  joy.  (Édes  öröm,  ittalak  már.)  — 
117.  U.  a.  The  maniac.  (Az  őrült.)  —  118.  Ch.  Szász:  Song  in  the  night. 
(Dal  az  éjben.)  —  119.  Dániel  Berzsenyi:  A  prayer.  (Fohászkodás.)  — 
120.  W.  Győry  :  A  migrating  bird.  (Elszállt  madár.)  —  121.  A.  Petőfi:  The 
good  old  Landlord.  (A  jó  öreg  korcsmáros.)  —  122 — 123.  Louis  Pósa  :  Two 
little  stories.  (Két  kis  történet.  [?])  —  124.  Emil  Ábrányi  :  I  am.  (Contra  vim 
mortis.)  —  125.  J.  Komócsy  :  At  the  bear  of  a  girl.  (Egy  leányka  ravatalá- 
nál.) —  126.  A.  Petőit:  Aunt  Sarah.  (Sári  néni.)  —  127.  C.  Tóth:  Death. 
(Halál.)  —  128.  C.  Ábrányi  :  Nameless  heroes.  (Névtelen  hősök.  [?])  — 
129.  A.  Petőfi  :  Two  brothers.  (Két  testvér.)  —  130.  J.  Arany:  The  minstrel's 
sorrow.  (A  dalnok  búja.)  —  131.  Maurus  Jókai:  Apotheosis.  —  132.  J.  SÁ- 
rosy  :  On  my  own  birthday.  (Ingeborg  önszületése  napja.)  —  133.  P.  Gyulai: 
Advice.  (Tanács.)  —  134.  J.  Lévay:  The  unbidden  guest.  (A  hívatlan  ven- 
dég.) —  135  E.  Ábrányi:  Good  Friday.  (Nagypénteken.)  —  136.  A.  Petőfi: 
At  the  end  of  the  year.  (Az  év  végén.)  —  137.  U.  a.  The  Hamlet's  outskirts. 
(Falu  végén  kurta  kocsma.)  —  138.  U.  a.  The  magyar  noble.  (A  magyar 
nemes.)  —  139.  M.  Vörösmarty:  The  slav  student's  song.  (Tót  deák  dala.)  — 
140.  A.  Petőfi:  The  imprisoned  Hon.  (A  rab  oroszlán.)  —  141.  U.  a.  If 
born  a  man,  then  be  a  man.  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  142.  C.  Tóth: 
Pale  woman.  (Sápadt  asszony.)  —  143.  A.  Petőfi:  My  wife  is  dead.  (Meg- 
halt a  feleségem.)1  —  144.  F.  Kölcsey  :  Vanitatum  Vanitas.  —  145.  L.  Inczédy  : 
A  dreamy  song.  (Ábrándos  dal.)  —  146.  Július  Vértesy  :  A  broken  toy.  (El- 
tört játékszer.)  —  147.  Ladislaus  Buday  :  A  fleeting  song.  (Egy  röpke  dal.)  — 
148.  A.  Radó  :  Aboo.  (Abú.)  —  149.  E.  Ábrányi.  Royal  wedding.  (Királyok 
násza.)  —  150.  Andrew  Kozma:  The  woman,  cold.  (Hideg  asszony.)  — 
151.  Eugene  Heltai:  My  own  statue.  (Az  én  szobrom.) —  152.  Edward  Pap: 

1  Tévesen  PETÖFinek  tulajdonított  magyar-latin   diákvers. 

13* 


I96  GULYÁS    PAL 

The  tragedy  of  a  poet.  (A  költő  tragédiája  [?]).  —  153.  M.  Vörösmarty: 
Desire.  (Vágy.)  —  154.  J.  Arany:  A  quiet  song.  (Csöndes  dal.)  — 
155.  A.  Vachott:  A  child's  dreams.  (Gyermek  álmai.)  —  156.  C.  Tóth: 
My  oath.  (Eskü.)  —  157.  Paul  Bozzai:  A  last  sigh.  (Végsóhaj.)—  1^8.  P.Dö- 
mötör :  Poeticái  is.  (Az  a  költői.  V.  ö.  a  112.  sz.  költeményt.)  —  1^9.  Emil 
Makai  :  The  end.  (Vége.)  —  160.  N.  Szemere  :  I  am  happy.  (Boldog  vagyok.)  — 
161.  Zoltán  Balogh:  My  verses.  (Az  én  költészetem.)  —  162.  Ottó  Herepei  : 
To  hope.  (Remélni.)  —  163.  A.  Benedek  :  Revery.  (Merengés.)  —  164.  J.  Lévay  : 
When  I  am  dead.  (Ha  meghalok.)  —  165.  E.  Ábrányi:  Smiling.  (Mosoly.)  — 
166.  Charles  Szomory  :  A  good  old  song.  (Régi  nóta.)  —  167.  A.  Radó  : 
The  muse.  (Múzsa.)  —  168.  John  Földváry  :  To  my  beloved  ones.  (Enyéim- 
hez.)  —  169.  E.  Makai:  The  tears.  (Könyek.)  —  170.  Andrew  Tóth:  Par- 
ting. (Válás.)  —  171.  J.  Vajda:  Farewell.  (Búcsú.)  —  172.  J.  Komócsy  : 
When  once  the  grave's.  '  (Ha  engem.)  —  173.  Joseph  Prém:  First  meeting. 
(Első  találkozás.)  —  174.  A.  Kozma:  A  story.  (Mese.)  —  175.  A.  Endrődi  : 
Deep  in  thought.  (Elborultam  néha.)  —  176.  U.  a.  Too  laté.  (Késő.)  — 
177.  Fruzina  Szalay  :  Confession.  (Vallomás.)  —  178.  D.  Berzsenyi:  My 
share  in  life.  (Osztályrészem.)  —  179.  Iduna  :  Teach  me.  (Tanítsatok.)  — 
180.  J.  Rudnyánszky  :  Come  death.  (Jövel,  halál.)  —  181.  Július  Varsányi: 
At  night.  (Az  éjben.)  —  182.  J.  Lévay:  A  white  dove.  (Fehér  galamb.)  — 
183.  U.  a.  In  a  graveyard.  (A  temetőn.)  —  184.  Iduna:  Visions.  (Viziók?)  — 
185.  A.  Tóth  :  Let  they  respond  (?).  —  186.  J.  Arany  :  Morn  and  eve. 
(Reg  és  est.)  —  187.  Ch.  Szász:  The  winter.  (Télben.)  —  188.  E.  Ábrányi: 
The  laurel  tree.  (Babérfa.)  —  189.  J.  Arany  :  The  captive  stork.  (A  rab 
gólya.)  —  190.  A.  Petőfi  :  On  the  Danube.  (A  Dunán.)  —  191. 
Michael  Tompa:  Village  hours.  (Falusi  órák.)  —  192.  F.  Kölcsey:  Even- 
song.  (Esti  dal.)  —  193.  C.Tóth:  Autumn  days.  (Őszi  idő.)  —  194.  E.Jakab: 
The  bush  and  the  wind.  (A  bokor  és  a  szél.)  —  195.  P.  Gyulai:  The  clouds. 
(A  felhők.)  —  196.  J.  Erdélyi:  Spring  song.  (Tavaszi dal.) —  197.  A.Petőfi: 
Voices  from  Eger.  (Egri  hangok.)  —  198.  J.  Bajza  :  Autumn  song.  (Őszi  dal.)  — 
199.  P.  Gyulai:  In  a  village.  (Falun.)  —  200.  A.  Petőfi:  At  home.  (Hazám- 
ban.) —  201.  M.  Vörösmarty  :  The  beauteous  flover.  (A  szép  virág.)  — 
202.  U.  a.  Bird  voices.  (Madárhangok.)  —  203.  C.  Tóth  :  In  the  evening. 
(Este.)  —  204.  A.  Petőfi  :  What  use  ?  (Mi  haszna,  hogy  a  csoroszlya.)  — 
205 — 206.  U.  a.  Song  of  the  dogs  and  wolves.  (Kutyák  és  farkasok  dala.)  — 
207.  C.  Szász  :  Nightingale's  song.  (Fülemile  dal.)  —  208.  A.  Petőfi  :  The 
forest  home.  (Az  erdei  lak.)  —  209.  S.  Rónay  :  For  whom  this  mourning  ? 
(Kié  a  gyász.)  —  210.  A.  Petőfi  :  The  rúins  of  the  inn.  (A  csárda  romjai.)  — 
211.  U.  a.  Streamlet  and  stream.  (Forrás  és  folyam.)  —  212.  U.  a.  'Tis 
night.  (Éj  van.)  —  213.  M.  Toma:  The  bird  to  its  brood.  (A  madár  fiaihoz.)  — 

214.  —  J.  Arany  :  The  child  and  the  rainbow.  (A  gyermek  és  a  szivárvány.)  — 

215.  M.  Vörösmarty:  The  bittér  cup.  (Keserű  pohár.)  —  216.  G.  Zichy: 
Death.  (Egy  asszony  halt  meg.)  —  217.  A.  Petőfi:  From  afar.  (Távolban.) — 

218.  J.    Arany:    Look   not    on    me.    (Oh,    ne    nézz    rám    oly    sötéten.)    — 

219.  Alexander  Szabó  :  Mementó.  —  220.  V.  Dalmady  :  It  is  not  then.  (Nem 
akkor  fáradsz  el.)  —  221.  A.  Petőfi:  Twilight.  (Alkony.)  —  222.  J.  Kiss: 
A  grave.  (Egy  sír.)  —  223.  A.  Petőfi:  Wolf  adventure.    (Farkaskaland.)    — 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYETVEN  197 

224.  Gustav  Lauka:  The  evening  bells.  (Esti  harangozáskor.)  —  224.a  M.  Tompa  : 
The  cypress.  (Cziprus.)  —  225.  M.  Szabolcsra  :  The  autumn  eve.  (Őszi 
estén.)  —  226.  E.  Jakab  :  The  blessed  house.  (Az  áldott  ház.)  —  227.  Louis 
Bartók  :  When  roaming  in  the  forest.  (Ha  bujdosol  az  erdőben.)  — 
228.  J.  Szávay  :  Sere  leaves.  (Hervadt  levelek.)  —  229.  L.  Bartók  :  Thou 
vale.  (Te  völgy.)  —  230.  A.  Radó  :  In  the  Campagna.  (A  Campagnában.)  — 
231.  A.  Petőfi:  The  evening.  (Est.)  —  232.  M.  Vörösmarty:  Night  and 
star.  (Éj  és  csillag.)  —  233.  Ch.  Szász:  Winter  twilight.  (Téli  alkony.)  — 
234.  S.  Palágyi:  In  the  forest.  (Erdőben.)  —  235.  A.  Petőfi:  The  wind. 
(A  szél.)  —  236.  J.  Arany:  End  of  autumn.  (Ősz  végén.)  —  237.  U.  a.  The 
comforter.  (A  vigasztaló.)  —  238.  L.  Torkos  :  The  west.  (Nyugat  felé.)  — 
239.  J.  Arany:  The  desert  willow.  (A  pusztai  fűz.)  —  240.  P.  Gyulai:  At 
a  vintage.  (Szüreten.)  —  241.  J.  Rudnyánszky  :  Time  flies.  (Fut  az  idő.)  — 
242.  Fr.  Szalay  :  Evening  song.  (Esti  dal.)  —  243.  A.  Greguss  :  Autumn 
greeting.  (Őszi  köszöntő.)  —  244.  V.  Dalmady  :  The  summer's  eve.  (Lesz 
még  elég  nyári  este.)  —  245.  J.  Vajda:  In  the  forest  of  Vaál.  (A  vaáli  erdő- 
ben.) —  246.  A.  Petőfi  :  The  alföld.  (Az  alföld.)  —  247.  Andrew  Pap  :  Swan 
song.  (Hattyúdal.)  —  248.  M.  Tompa  :  Autumn  scene.  (Őszi  tájnak.)  — 
249.  J.  VApA :  From  the  grave.  (A  sírból.)  —  250 — 252.  A.  Endrődi  :  From 
the  «cricket  songs».  (A  «Tücsök  dalok»-ból.  1.  Járunk  a  virágos  tavaszban. 
2.  Körülragyog  a  kikelet  pompája.  3.  Úgy  néha-néha  visszavárom.)  — 
253.  P.  Gyulai:  God  bless  thee.  (Áldjon  meg  az  isten.)  —  254.  A.  Endrődi: 
Autumn  song.  (Őszi  dal.)  —  255.  A.  Petőfi:  On  a  railroad.  (Vasúton.)  — 
256.  O.  Herepei:  Spring.  (Tavasz.)  —  257.  P.  Dömötör:  Winter  and  sum- 
mer.  (Tél  és  nyár.)  —  258.  M.  Tompa:  Winter  time,  summer  time.  (Télen, 
nváron.)  —  259.  A.  Petőfi:  My  dreams.  (Almaim.) —  260.  A.  Kozma:  The 
imprisoned  bird.  (Mit  daloljon.)  —  261.  J.  Rudnyánszky:  In  the  street.  (Az 
utcán.)  —  262.  C.  Tóth:  Animál  literature.  (Állatirodalom.)  —  263.  M.  Sza- 
bolcsra :  Hortobágy,  my  Hortobágy.  (Hortobágyon.)  —  264.  E.  Ábrányi  : 
The  death  of  the  butterfly.  (A  pillangó  halála.)  —  III.  Folksongs.  265.  Of 
many  a  girl.  (Volt  szeretőm.)  —  266.  A  star  is  but  a  star.  (Azért  csillag.)  — 
267.  [A.  Petőfi]  :  My  little  flute.  (Kis  furulyám.)1  —  268.  Were  I  a  brook- 
let.  (Volnék  csak  én.)  —  269.  My  hat  I  pulled.  (Kalapom  a  szememre  vágom.)  — 
270.  1  curse  thee  not.  (Nem  átkozlak.)  — ■  271.  The  bobolink's  nest.  (Káka 
tövén  költ  a  ruca.)  —  272.  I  would  come  to  see  thee.  (Elmennék  én  tihoz- 
zátok.) . —  273.  In  moming's  dawn.  (Hajnalban,  hajnal  előtt.)  —  274.  Thy 
image.  (Képeddel  alszom  el.)  —  275.  How  I  would  liké  to  plough.  (Szeret- 
nék szántani.)  —  276.  The  raven  on  good  friday  laves.  (Nagypénteken  mossa 
holló  a  fiát.)  —  277.  Warning.  (Ne  menj  rózsám  a  tarlóra.)  —  278.  The 
starry  sky.  (Csillagos  az  ég.)  —  279.  My  father's  dead.  (Nincsen  apám,  nin- 
csen anyám.)  —  280.  In  forest  and  in  meadow  green.  (Zöld  erdőben,  zöld 
mezőben.)  —  281.  Three  stars  are  in  the  sky.  (Három  csillag.)  —  282.  A.  Petőfi  : 
You  cannot  bid  the  flower.  (A  virágnak  megtiltani  nem  lehet.)  —  283.  Not  a 
mother.  (Nem  anyától  lettél.)  —  284.  To  sleep,  to  sleep.  (Álom,  álom,  édes 
álom.)    —    285.    Strike  up,    gipsy  !    (Húzd  rá,  cigány.)    —    286.    Mary   dear. 

1  Az  utolsó  szak  nem  a  PETŐFi-é. 


198  GULYÁS   PAL 

(Mariskám,  Mariskám.)  —  287.  Hearest  thou  me  körösher  maid.  (Hallod-e  te 
körösi  lány.)  —  288.  Thee  I  lőve.  (Szeretlek  én  egyetlen  egy  virágom.)  — 
289.  I  will  vet  see  the  day.  (Megérem  még  azt  az  időt.)  —  290.  A.  Petőfi  : 
The  leaf  is  falling.  (Hull  a  levél.)  —  291.  Charles  Kisfaludy:  Beauteous, 
brightly  shining  star.  (Hej  ti  fényes  csillagok.)  —  292.  Nine  it  has  struck. 
(Kilencet  ütött  az  óra.)  —  293.  The  maid  I  loved.  (Volt  szeretőm,  de  már 
nincsen.)  —  294.  Swallow  beat  against  her  pane.  (Repülj  fecském  ablakára.)  — 

295.  A.  Petőfi  :  Intő  the  kitchen  door  I  strolled.  (Befordultam  a  konyhába.)  — 

296.  Over  all  the  globe.  (Az  ég  fölött,  a  föld  szinén.)  —  297.  In  my  garden. 
(Kis  kertemben  rozmaringot  ültettem.)  —  298.  They  have  laid  his  corpse. 
(Kitették  a  holttestet.)  —  299.  A.  Petőfi  :  Through  the  village.  (A  faluban 
utcahosszat.)  —  300.  Down  intő  the  corn-field.  (Búza  közé.)  —  301.  J.  Arany  : 
A  mousehued  steed  I  had  of  old.  (Volt  nekem  egy  daruszőrű  paripám.)  — 
302.  [Gaspard  Bernáth]  :  In  the  lowland.  (Az  alföldön  halászlegény  vagyok 
én.)  —  303.  [A.  Petőfi]  :  It's  raining.  (Esik,  esik,  esik.)  —  304.  Through  the 
woods.  (Ezt  a  kerek  erdőt  járom  én.)  —  305.  A.  Petőfi  :  The  lowering 
clouds.  (Ereszkedik  le  a  felhő.)  — •  306.  Look,  my  rose.  (Nézz  rózsám,  a  sze- 
membe.) —  307.  How  bright  the  stars.  (Jaj,  de  fényes  csillag  ragyog  az 
égen.)  —  308.  Ch.  Kisfaludy  :  On  Tisza's  shore.  (A  Tiszának  kies  partján.)  — 
309.  Dainty,  sweet,  forget-me-not.  (Kék  nefelejts.)  —  310.  Danube's  waters, 
Tisza's  waters.  (A  Duna,  a  Tisza  de  zavaros.)  —  311.  [A.  Petőfi]:  A  rose- 
bush  on  the  hillside  grows.  (Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  312.  Mornful  is 
the  day.  (Bús  ez  idő.)  —  313.  [A.  Petőfi]:  Thou  art,  thou  art.  (Te  vagy,  te 
vagy  barna  kis  lány.)  —  314.  U.  a.  At  the  funeral.  (Temetésre  szól  az  ének.)  — 
3 IS-  Rosy,  rosy,  rosy.  (Piros,  piros,  piros.)  —  316.  The  swallow  swiftly 
fiies.  (Szálldogál  a  fecske.)  —  317.  Forest,  forest.  (Erdő,  erdő.)  —  3 18.  A.  Petőfi  : 
How  vast  this  world  !  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  319.  Come  in,  my  rose ! 
(Gyere  be  rózsám,  gyere  be.)  —  320.  In  all  the  world  one  sweet  girl.  (Csak 
egy  kis  lány.)  —  321.  A.  Petőfi:  On  an  ass  the  shepherd  rides.  (Meg}-  a 
juhász  szamáron.)  —  322.  U.  a.  Bargain.  (Alku.)  —  323.  It's  after  easter. 
(Húsvét  után.)  —  324.  Marosh  river  gently  flows.  (Maros  vize  folyik  csen- 
desen.) —  325.  A  cap  of  red  velvet.  (Piros  bársony  a  süvegem.)  —  326.  Beau- 
teous is  the  forest.  (Akkor  a  szép  az  erdő,  mikor  zöld.)  —  327.  C.  Tóth  : 
The  sun  gives  life.  (Naptól  virít.)  —  328.  All  night  long  I  drank  good  wine. 
(De  jó  bort  ittam  az  este.)  —  329.  [A.  Petőfi]  :  Lőve  is,  lőve  is  a  dark  pit. 
(A  szerelem,  a  szerelem.)  —  330.  Louis  Kossuth  sends  us  greeting.  (Kossuth 
Lajos  azt  üzente.)  —  331.  Fair  exchange.  (Jaj,  be  szennyes.)  —  332.  High 
in  the  air.  (Magasan  repül  a  daru.)  —  333.  In  the  churchyard  of  Ormod. 
(Végigmentem  az  ormódi  temetőn.)  —  334.  Elemér  Borúth  :  Weéping- 
willow  twigs.  (Szomorú  füz  ága.)  —  335.  A.  Petőfi:  Happy  night.  (Boldog 
éjjel.)  —  IV.  Ballads  and  romances.  336.  J.  Arany:  The  legend  of  the  won- 
derful  hunt.  (Buda  halála.  VI.  ének.)  —  337.  U.  a.  The  bards  of  Wales. 
(A  walesi  bárdok.)  —  338.  A.  Endrődi  :  After  death.  (A  halál  után.)  — 
339.  M.  Vörösmarty  :  Beautiful  Helen.  (Szép  Ilonka.)  —  340.  J.  Eötvös  :  Min- 
strel  and  king.  (Dalnok  és  király.)  —  341.  J.  Arany  :  Ladislaus  V.  (V.  László.)  — 
342.  W.  Győry  :  The  second  wife.  (A  második  asszony.)  —  343.  J.  Eötvös  : 
The    frozen  child.     (A    megfagyott   gyermek.)   —    344.   J.    Arany  :    Mistres 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  199 

Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  —  345.  U.  a.  Call  to  the  ordeal.  (Tetemrehívás.)  — 
346.  U.  a.  Bor  the  hero.  (Bor  vitéz.)  —  347.  Eugene  Rákosi:  Judith  and 
Holofernes.  (J.  és  H.)  —  348.  J.  Arany  :  Clara  Zách.  (Zách  Klára.)  — 
349.  P.  Gyulai  :  A  midnight  visit.  (Éji  látogatás.)  —  3  50.  Anthony  Várady  : 
Christ  in  Romé.  (Krisztus  Rómában.)  —  351.  J.  Arany:  Midnight  duel. 
(Éjféli  párbaj.)  —  352.  M.  Tompa:  Burial.  (Temetés.)  —  353.  John  Garai: 
Kont.  —  354.  J.  Arany:  The  románcé  of  the  bee.  (A  méh  románca.)  — 
355.  J.  Kiss:  Judith  Simon.  (Simon  Judith.)  —  356.  A.  Petőfi:  The  last 
charity.  (Az  utósó  alamizsna.)  —  357-  L.  Tolnai  :  The  stepdaughter. 
(A  mostohalány.)  —  3/8.  M.  Vörösmarty:  The  hero's  grave.  (A  hős  sírja.)  — 
359.  J.  Kiss:  Christ.  (Krisztus.)  —  360.  L.  Torkos:  The  stone  saint. 
(A  kőszent.)    —    361.  Ladislaus  Névy  :  The  ruby  peak.  (A  rubint  torony.)  — 

362.  A.  Várady  :    The    bells    of  Strassbourg.    (A    strassburgi   harangok.)   — 

363.  C.  Ábrányi  jr. :  The  king  and  the  poet.  (Király  és  költő?)  —  364.  J. 
Kiss :  Miss  Agatha.  (Ágota  kisasszony.)  —  365.  Gr.  Szász  :  A  modern  Delilah. 
(Egy  Deliláról.)  —  366.  A.  Szabó  :  In  the  confessional.  (Gyónás.)  —  367.  J. 
Arany:  The  mother  of  Mathias  Hunyadi.  (Mátyás  anyja.)  —  368.  Béla  Joseph 
Tarkányi:  Coriolanus.  —  369.  John  Garay  :  The  veterán.  (Az  obsitos.)  — 
370.  Ch.  Kisfaludy  :  The  sorrowing  husband.  (A  bánkódó  férj.)  —  371.  J.  Kiss  : 
The  song  of  the  sewing  machine.  (Mese  a  varrógépről.)  —  372.  Alexander 
Csizmadia:  The  fire  is  all  ablaze.  (Tűzben.)  —  373.  Ch.  Szász:  Christ  before 
Pilate.  (Krisztus  Pilátus  előtt.)  —  374.  M.  Tompa:  Icarus.  (Ikarusz.)  — 
375.  J.  Arany:  Rachel's  lamentation.  (Ráchel  siralma.)  —  376.  J.  Kiss: 
Jehovah.  (Jehova.)  —  377.  Július  Reviczky:  The  death  of  Pan.  (Pán 
halála.)  —  V.  Patriotic  songs  and  hymns.  378.  M.  Vörösmarty  :  The  living 
statue.  (Az  élő  szobor.)  —  379.  A.  Petőfi  :  My  fatherland.  (Hazám.)  — 
380.  M.  Tompa:  The  stork.  (A  gólya.)  —  381.  Coloman  Lisznyai  :  Sweet 
fatherland.  (Édes  hazám.)  —  382.  A.  Petőfi:  The  fallen  statue.  (A  ledőlt 
szobor.)  —  383.  U.  a.  The  god  of  the  magyars.  (A  magyarok  istene.)  — 
384.  Ch.  Kisfaludy:  Mohács.  —  385.  Rákóczy  march.  (Rákóczi-induló.)  — 
386.  M.  Vörörmarty  :  A  summons.  (Szózat.)  —  387.  A.  Petőfi  :  National 
song.  (Nemzeti  dal.)  —  388.  M.  Vörösmarty:  The  forsaken  mother.  (Az 
elhagyott  anya.)  —  389.  A.  Petőfi:  One  thought  torments  me.  (Egy  gon- 
dolat bánt  engemet.)  —  390.  J.  Eötvös:  Farewell.  (Búcsú.)  —  391.  J.  Bajza: 
Apotheosis.  —  Fr.  Kölcsey  :  Hymn.  (Hymnus.)  —  392.  J.  Arany  :  Beggar 
song.  (Koldus  ének.)  —  393.  P.  Gyulai:  Dear  captain  mine.  (Hadnagy 
uram.)  —  394.  J.  Eötvös:  Mohács.  —  395.  J.  Garay:  The  magyar  lady. 
(A  magyar  hölgy.)  —  396.  M.  Vörösmarty:  The  magyar  poet.  (A  magyar 
költő.)  —  397.  U.  a.  The  homeless.  (A  hontalan.)  —  398.  J.  Bajza:  A  sigh. 
(Sóhajtás.)  —  399.  A.  Petőfi  :  War  song.  (Csatadal.)  —  400.  J.  Garav  : 
The  pilgrim.  (A  zarándok.)  —  401.  M.  Vörösmarty  :  Solomon's  curse.  (Sala- 
mon.) —  402.  A.  Petőfi  :  If  God.  (Ha  az  Isten.)  —  403.  M.  Vörösmarty  : 
The  song  from  Fót.  (Fóti  dal.)  —  404.  A.  Petőfi:  Farewell.  (Búcsú.)  — 
40  s.  M.  Vörösmarty  :  A  hymn.  (Hymnus.)  —  406.  A.  Petőfi  :  I  am  a  magyar. 
(Magyar  vagyok.)  —  407.  U.  a.  A  holy  grave.  (A  szent  sír.)  —  408.  Ch. 
Szász  :  To  my  fatherland.  (Hazámhoz.)  —  409.  C.  Tóth  :  Fonvard.  (Előre.)  — 
410.  P.  Gyulai:  On  a  sick  bed.   (Betegágyon.)  —  411.    A.  Petőfi:    I  dream 


200  GULYÁS    PAL 

of  gory  days.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  412.  M.  Vörösmarty:  To  Fran- 
cis  List.  (Liszt  Ferenchez.)  —  413.  A.  Petőfi:  Drunk  for  the  country's  sake. 
(Részegség  a  hazáért.)  —  414.  U.  a.  Who  would  believe  ?  (Ki  gondolná, 
ki    mondaná.)    —    415.    Ch.    Szász:    Hungárián    music.    (Magyar   zene.)    — 

416.  Ch.    Kisfaludy:    My  native  country's  charming  bounds.  (Honvágy.)  — 

417.  A.  Petőfi  :  In  my  native  land.  (Szülőföldemen.)  —  418.  U.  a.  The  dream. 
(Az  álom.)  —  419.  M  Vörösmarty:  The  hoary  gipsy.  (A  vén  cigány.)  — 
420.  A.  Petőfi:  Ragged  heroes.  (Rongyos  vitézek.)  —  421.  G.Zichy:  A  burial 
in  foreign  lands.  (Temetés  külföldön.)  —  422.  J.  Bajza  :  Farewell.  (Isten 
hozzád.)  —  423.  Kunoss  :  Wanderers  song.  (Vándor-dal.)  —  424.  E.  Ábrányi  : 
To  the  american  Hungarians.  (Az  amerikai  magyarokhoz.)  —  Verses  fordítás.  — 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1261  md. 

Phillips  Henry:  Volk-songs. 

595.  Folk-songs  translated  from  the  acta  comparationis  litterarum 
universarum.  By  Henry  Phillips  jr.  Philadelphia.  Printed  for  priváté 
circulation.  1885. 

16-r.  37  1.  A  kis  kötet  magyar,  oláh  és  cigány  népdalfordításokat  tar- 
talmaz a  MELTZL-féle  Összehasonlító  Irodalomtörténeti  Lapok  nyomán.  A  ma- 
gyar népdalok,  melyek  nem  az  eredeti  szöveg,  hanem  a  Meltzl  német  for- 
dításai nyomán  készültek,  a  7 — 22.  lapon  vannak  lenyomtatva  és  a  következők : 
I.  Halcyon  joys  are  o'er  me  shed.  (Erdélyi:  A  nép  költészete.  Pest  1869, 
112  1.,  Acta  Comparationis  1877,  422  1.)  —  2.  I  ne'er  have  robbed  nor  húrt 
my  betters.  (Erdélyi  :  272  1.  A.  C.  382  1.)  —  3.  Of  what  use  is  town  or 
state.  (Erdélyi:  103  1.  A.  C.  448  1.)  —  4.  Golden  life  a  maidén  leads. 
(Erdélyi:  139  1.  A.  C.  503  1.)  —  5.  Teli  me  how  to  safely  reach  thee. 
(Erdélyi:  ?  1.  A.  C.  910  1.)  —  6.  Wretched  comrade,  void  of  rest.  (Erdélyi: 
139  1.  A.  C.  597  1.)  —  7.  Poor,  dear  Berki!  who'll  reply.  (Erdélyi:  139  1. 
A.  C.  567  1.)  —  8.  Though  but  sixteen  years  I  bear.  (Erdélyi:  139  1.  A.  C. 
663  1.)  —  9.  On  no  head  should  curse  of  God.  (Erdélyi  :  209  1.  A.  C.  Nova 
Series  68  1.)  —  10.  Now  beneath  this  clan  I  falt.  (Erdélyi  :  83  1.  A.  C.  N.  S. 
68  1.)  —  11.  Broad  the  rolling  Danube  speeds.  (Erdélyi:  115  1.  A.  C.  N.  S. 
98  1.)  —  12.  Come,  come    my    pretty    birdie.    (Erdélyi:    129  1.  A.  C.  N.  S. 

98  1.)  —  13.  Seek  out  Szegedin's  Csarda's  sign.  (Erdélyi:  297  1.  A.  C.  N.  S. 

99  1.)  —  14.  Pretty  Ilona.  (Erdélyi:  129  1.  A.  C.  N.  S.  II.  31  1.)  —  15.  Teli 
me  comrade.  (Erdélyi:  300  1.  A.  C.  N.  S.  II.  143  1.)  —  16.  I'm  a  laddie, 
poor  and  deft.  (Erdélyi:  237  1.  A.  C.  N.  S.  II.  143  1.)  —  17.  Seated  in 
the  spin-room  high.  (?)  —  18.  I'm  a  widow's  girl.  (Arany-Gyulai:  Nép- 
költési gyűjtemény  I.  339  1.  A  C.  N.  S.  VI.  31  1.)  —  19.  Sultry  heats  are 
on  us  now  (?)  —  20.  Hath  the  night  turnéd  to  red  day  ?  (Erdélyi  :  34  1. 
A.  C.  N.  S.  III.  94  1.)  —  21.  The  meads  must  ripen'neath  the  blaze. 
(Erdélyi  :  34  1.  A.  C.  N.  S.  III.  95  1.)  —  Verses  fordítás.  —  Jelzete :  P.  o. 
hung.  1258. 

Vállyi  Nora  és  Stuart  M.  Dorothy.  Magyar  poems. 

596.  Magyar  poems.  Selected  and  translated    from    the    hungarian 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  201 

with  biographicai  notes.  By  Nóra  de  Vállyi  and  Dorothy  M.  Stuart. 
London.  E.  Marlborough  &  Co.  19 11. 

8-r.  108  1.  A.  Vámbéry  előszavával.  Tartalma:  1 — 2.  Sándor  Kisfaludy  : 
Two  lőve  songs.  (Boldog  szerelem  2.  és  ?.)  —  3.  Mihály  Csokonai:  To  hope. 
(A  reményhez.)  —  4.  Dániel  Berzsenyi  :  Ode.  (Fohászkodás.)  —  5.  Károly 
Kisfaludy  :  Mohács  field.  (Mohács.)  —  6.  Ferenc  Kölcsey  :  Vanitas 
vanitatum.  —  7.  Hymn.  (Hymnus.)  —  8.  Mihály  Vörösmarty  :  To  a 
dreamer.  (A  merengőhöz.)  —  9.  The  call  of  the  fatherland.  (Szózat.)  — 
10.  Br. József  Eötvös:  A  last  Testament.  (Végrendelet.)  —  11.  János  Arany: 
Rachel's  lamenration.  (Ráchel  siralma.)  —  12.  Tö  my  son.  (Fiamnak.)  — 
13.  Báliad  of  king  Ladislas.  (V.  László.)  —  14.  Patience  and  courage.  (Enyhülés.)  — 
15.  Mihály  Tompa:  To  the  stork.  (A  gólyához.)  —  16.  The  bird  to  his 
sons.  (A  madár  fiaihoz.)  —  17.  Sándor  Petőfi:  A  thought  torments  nw 
(Egy gondolat  bánt  engemet...)  —  18.  Thoughts  of  a  patriot.  (A  hazáról.)  — 
19.  National  song.  (Nemzeti  dal.)  —  20.  The  hungarian  noble.  (A  magyar 
nemes.)  —  21.  József  Lévay  :  Kelemen.  (Mikes.)  —  22.  Pál  Gyulai: 
A  cry  in  darkness.  (A  három  árva.)  —  23.  János  Vajda:  An  autumn  reverie. 
(Őszi  tájék.)  —  24.  Károly  Szász:  Iduna.  —  25.  Kálmán  Tóth:  Forward ! 
(Előre!)  —  26.  Death.  (Halál.)  —  Jelzete:  P.  0.  hung.  1513  ma. 

Wékey  Sigismünd.    A  grammar  of  the    hungarian   language. 

597.  A  grammar  öf  the  hungarian  language  with  appropriate 
exercises,  a  copious  vocabulary,  and  Specimená  of  hungarian  s$oetrt). 
By  Sigismünd  Wékey,  laté  aide-de-camp  to  Kossuth.  London.  Trelawny 
Saunders;  Newyork,  John  Wiley.  1852. 

8-r.  XII,  149  1.  Nyomtatta  John  Edward  Taylor,  Londonban.  A  124 — 149  1. 
Költemények  —  Poetry,  magyarul  s  angol  verses  fordításban  :  1.  Vörösmarty: 
An  appeal.  (Szózat.  Ford.  W.  Juffray.)  —  2.  Petőfi  :  My  death.  (Halá- 
lom. PüLSZKY-ék  könyvéből.)  —  3.  U.  a.  Arisé,  hungarians !  (Nemzeti  dal. 
Ford.  J.  C.  Taylor.)  —  5.  U.  a.  My  songs.  (Dalaim.  Ford.  F.  W.  Neumann.)  — 
6.  To  Kossuth.  (Kossuth.  Ford.  u.  a.)  —  7.  Bajza  :  Apotheosis.  —  Br.  Eöt- 
vös József:  Farewell.  (Búcsú.  Ford.  W.  J.)  —  Jelzete:  L.  hung.  997. 

2.   ESPERANTO. 
Hungara  poemaro. 

598.  Hungara  poemaro.  I.  Esperantigis  D-ro  R.  Fiedler,  A.  de 
Marich  kaj  pr.-ro  Adolfo  Altenburger.  —  II.  (Petőfi  kajero.)  Esperan- 
tigis D-ro  R.  Fiedler,  A.  de  Marich  kaj  pr.-ro  Rudolfo  Rajczy.  Buda- 
pest, Nagy  Sándor  könyvnyomdájából.  [1907.] 

8-r.  16,  8  1.  Tartalom:  I.  füzet.  1.  Johano  Arany:  La  Velsaj  bardoj. 
(A    walesi    bárdok.)   Ford.    Rajmondo    Fiedler    és   Augusto   de    Marich.    — 

2.  Mihaelo    Szabolcsra:    Pregado.    (Imádság  [?].)  Ford.    Augusto  Marich.    — 

3.  Johano  Arany:  Kvietigo.  (?).  Ford.  Rajmondo  Fiedler.  —  4.  Danielo 
Berzsenyi:  Prego.  (Fohászkodás.)  Ford.  Rajmundo  Fiedler.  —  5.  Alek- 
sandro    Petőfi  :    Cu    kredus    iu.    (Ki    gondolná,    ki    mondaná.)    Ford.    Raj- 


202  GULYÁS    PAL 

mundo  Fiedler.  —  6.  U.  a.  Majesta  nokto.  (Fönséges  éj.)  Ford.  Adolfo 
Altenburger.  —  7.  La  lestej  floroj.  (Az  utósó  virágok.)  Ford.  Adolfo  Altex- 
burger.  —  II.  8.  U.  a.  Nacia  kanto.  (Nemzeti  dal.)  Ford.  Rajmundo  Fiedler 
és  Augusto  de  Marich.  —  9.  Fino  del'  septembro.  (Szeptember  végén.)  Ford. 
Rajmundo  Fiedler.  —  10.  La  drinkejo  maljunaga.  (Falu  végén  kurta  kocsma.) 
Ford.  Rudolfo  Rajczy.  —  11.  U.  a.  Terűre  estus.  (Egy  gondolat  bánt  enge- 
met.) Ford.  Rajmundo  Fiedler  és  Augusto  de  Marich.  —  12.  U.  a.  Enterigo 
kanto  sonas.  (Temetésre  szól  az  ének.)  Ford.  Augusto  Marich.  —  Verses  for- 
dítás. —  (Esperantista  universala  biblioteko.  No.  1.  és  4.)  —  Jelzete :  L.  elég. 
g.  260d. 

3.  Francia. 

Ejury,  Charles  d\  Poésies  classiques  hongroises. 

599.  Poésies  classiques  hongroises  (Magyares).  Traduites  en  fran- 
cais  par  Charles  d'Ejury.  II — V.  1904 — 1908.  Pozsony  (Presbourg), 
Hongrie. 

8-r.  4  kötet  23,  (2);  (4),  88,  (4);  61,  (3);  (8),  70  1.  Ny.  Etienne  Eder, 
u.  o.  Tartalom  :  II.  kötet.  1.  Petőfi  [Sándor] :  Or  cá,  garcons  . . .  (Barátimhoz.)  — 
2.  Vous  m'assurez  . . .  (Barátim  vagytok  . . .)  —  3.  Je  posséde  un  trés  aimable  . . . 
(Két  testvér.)  —  4.  Ma  fortune  adverse ...  (K . . .  Vilmos  barátomhoz.)  — 
5.  Le  luth  du  poéte  est  saint.  (Vahot  Sándorhoz.)  —  6.  Je  ne  veux  pas 
pourrir  ainsi.  (Tűz.)  —  7.  Sur  la  pleine  de  la  mer.  (Csöndes  tenger  rónasá- 
gán.) —  8.  A[lexandre]  Kisfaludy  :  L'amour  et  l'amitié  (?).  —  9.  Petőfi  : 
Heureux  á  qui  le  sort  a  donné.  (Élet,  halál.)  —  10.  Jadis  et  mainte- 
nant !  (Egykor  és  most!)  —  11.  Je  suis  á  toi.  (Te  az  enyém,  én  a 
tied.)  —  12.  Comme  il  se  dépéche . . .  (Mint  lót-fut  a  boldogság  után...)  — 
13.  Si  j'étais  montagne !  (A  völgy  s  a  hegy.)  —  14.  Tóth  [Kálmán]:  Je 
repose  ma  tété...  (Édes  anyám...)  —  15.  Madách:  Est-ce  donc  un  rang 
douteux . . .  (Az  ember  tragédiája.  2032 — 2035,  2039 — 2046.  sor.)  —  16.  Kis- 
faludy :  Toi  seul  raison .-.(?)  —  17.  Petőfi  :  Sois  maudit.  (Költő  lenni,  vagy 
nem  lenni.)  —  18.  Est-ce  moi  qui  croyais  jadis...  (Mily  szép  a  világ!)  — 
19.  Tóth  [K.] :  J'écoute  sans  émotion.  (Mély  bú.)  —  20.  Petőfi  :  Lá-bas, 
lá-bas . . .  (A  hegyek  közt.)  —  21.  Eötvös  [József]:  Qui  est  en  bonne 
santé. . .  (A  gondolatokból.)  —  22.  A.  Kisfaludy  :  Ici-bas  fleurissent  partout.  (?)  — 
23.  Petőfi:  La  mine  est  obscure.  (Világosságot!)  —  24.  L'arc-en-ciel  rayé. 
(A  téli  esték.)  —  25.  II  avait  lutté.  (A  bilincs.)  —  26.  Sons  de  violon. 
(Dinom-dánom.)  —  27.  De  ma  vie  la  guerre.  (Háború  volt . . .)  —  28.  Jókai 
[Mór] :  Vieille  chanson . . .  (Régi  dal,  régi  dal  régi  dicsőségről.)  —  29.  Arany 
[János] :  Vigeaigrade !  (Toldi  szerelme.  VII.  ének,  20.  szakasz  második  fele. 
21.  szakasz  első  hat  és  22.  szakasz  utolsó  két  sora.)  —  III.  kötet.  1.  Berzsenyi 
[DánielJ :  Dieu !  (Fohászkodás.)  —  2.  Petőfi  :  Le  buisson  á  l'orage.  (A  bokor 
a  viharhoz.)  —  3.  Bajza  [József]:  Dieu!  toi  qui  as  vu . . .  (Fohászkodás.)  — 
4.  En  quel  lieu  naitra.  (Nyugosztaló.)  —  5.  Quand  les  vicissitudes  du  mauvais 
sort.  (A  hit.)  —  6.  Vörösmarty  :  Taisez-vous  et  que  le  chant  s'arréte.  (Az 
emberek.)  —  7.  Petőfi  :  De  mon  mépris ...  (A  világ  és  én.)  —  8.  Quand 
Dieu  créa.  (Felhő  és  csillag.)  —    9.  Madách  :    Ne   souhaite   pas    mérne.    (Az 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  203 

ember  tragédiája  761 — 772  sor.)  —  9a.  Quelle  mixtion  miraculeuse.  (Az  ember 
tragédiája  2071 — 2074.  vers.)  —  10.  Si  l'homme  s'est  avili . . .  (Az  ember 
tragédiája  3912 — 3917.  sor.)  —  11.  Voyez  donc,  quelle  engeance.  (Az  ember 
tragédiája  1777 — 1787.  sor.)  —  12.  Petőfi:  Sí  tu  es  homme.  (Ha  férfi  vagy, 
légy  férfi.)  —  13.  Depuis  que  je  me  suis  marié.  (Amióta  én  megházasod- 
tam.) —  14.  Aujourd'hui  c'est  une  année.  (Ma  egy  éve...)  —  15.  Comment 
puis-je  étre  de  bonne  humeur.  (Hogy  volna  kedvem...)  —  16.  Une  telle 
femme  me  convient.  (Ilyen  asszony  való  nekem.)  —  17.  Voilá  mon 
épouse.  (?)  —  18.  II  me  sépare  de  toi.  (Búcsú  a  nőtlenségtől.)  —  19.  Arany  : 
Ainsi  que  l'oisillon.  (Itthon.)  —  20.  Petőfi  :  II  fait  froid.  (Hideg,  hideg 
van  ott  kinn.)  —  21.  Qu'est-ce  qu'était  pour  moi  l'amour?  (Mi  volt 
nekem  a  szerelem  ?)  —  22.  Vörösmarty  :  Une  pauvre  femme.  (A  szegény 
asszony  könyve.)  —  23.  Petőfi:  II  est  un  petit  cabaret.  (Falu  végén  kurta 
kocsma.)  —  24.  Eh  pourquoi  me  báclez-vous  la  route.  (Miért  zárjátok  el 
az  utamat?)  —  25.  Destin,  ouvre-moi . . .  (Sors,  nyiss  nekem  tért...)  — 
26.  Notre  monde  est  le  jardin  de  Dieu.  (Én.)  —  27.  Berzsenyi  :  O  toi,  jadis 
fórt  magyar.  (A  magyarokhoz.)  —  28.  Bajza  :  Sois  au  désespérant . . .  (Egy 
nőhöz.)  —  29.  Petőfi  :  Le  monde  est-il  donc  vraiment  eréé  ?  (Bölcselkedés 
és  bölcseség.)  —  30.  Est-ce  que  l'áme  est  l'amant.  (Szeretője-e  vájjon . . .)  — 
31.  Qu'est-ce  que  la  douleur.  (A  bánat?)  —  32.  Qu'est-ce  que  la  gloire? 
(Mi  a  dicsőség?)  —  33.  Le  coeur  se  gélé.  (Megfagy  a  szív,  ha  nem  szeret.)  — 
34.  Kölcsey  :  Deux  génies  nous  guident.  (Remény  s  emlékezet.)  —  35.  Bajza  : 
Sur  les  champs  abondants.  (Jelen  és  múlt.)  —  36.  Vörösmarty  (helyesen 
Arany  János) :  Les  sages  des  temps  bien  reculés.  (Gondolatok  a  béke- 
kongresszus felől.)  —  37.  Kölcsey  :  Buvons  quand  s'obscurcit.  (Bordal.)  — 
38.  Petőfi  :  Le  créateur  bat  déjá  longtemps  le  Magyar.  (Rég  veri  már  a 
magyart  a  teremtő.)  —  39.  Székács:  Ne  te  soucie  pas  du  peuple.  — 
40.  Petőfi:  Otez-vous  de  la.  (A  magyarok  istene.)  —  41.  Je  suis  a  toi. 
(Honfidal.)  —  42.  Vörösmarty  :  Qui  est-tu,  qui  marches  dans  des  chemins 
non-fréquentés  ?  (A  hontalan.)  —  43.  Petőfi:  Jeunes  amis,  que  Dieu  vous 
bénisse.  (Részegség  a  hazáért.)  —  44.  Bajza  :  L'émigrant  regarde  tristement 
en  arriére.  (Isten  hozzád!)  —  45.  Petőfi:  Allons,  allons  au  tombeau.  (Rab- 
hazának fia.)  —  46.  J'ai  atteint  ce  que  l'homme  peut  jamais  atteindre.  (El- 
értem, amit  ember  érhet  el.)  —  47.  Lóin,  lóin,  lóin,  d'oű  nous  vient  l'oiseau. 
(Szent  sír.)  —  48.  Saint  de  notre  patrie.  (Rákóczi.)  —  49.  Quand  chez  les 
Francais . . .  (Beaurepaire.)  —  50.  Vörösmarty  :  Aime  la  patrie.  (Honszere- 
tet.) —  51.  A  cause  de  ce  que  la  liberté.  (Harci  dal.)  —  52.  Arany:  Je 
marche  de  seuil  en  seuil.  (Koldus-ének.)  —  53.  Csokonai:  Un  rebelle !  — 
54.  Petőfi:  A  peine  le  jour  commengait  á  poindre.  (Búcsú.)  —  55.  Szász 
[Károly] :  Je  n'apprends  plus  aucunes  nouvelles  de  toi.  (?)  —  56.  Petőfi  :  Si 
lóin  que  l'astre.  (Isten  csodája.)  —  57.  Au  sommet  d'une  haute  montagne. 
(A  ledőlt  szobor.)  —  58.  Je  révai   de   la   guerre.    (Háborúval    álmodám.)   — 

59.  Tóth  [Kálmán] :    Oh !  ce  fut  un   jour   affreux.    (Az    aradi    gyásznap.)   — 

60.  Kisfaludy  K :  O  toi,  charmente,  belle  frontiére  de  mon  pays  natal ! 
(Honvágy.)  —  61.  Petőfi:  Ma  mére  a  peur.  (Imádságom.)  —  62. 
Vörösmarty  :  La  chanson  de  Foth.  (A  fóti  dal.)  —  63.  Bajza  :  Dans  ton 
passé  il  n'est  de  joie.  (Sóhajtás.)  —  64.  Petőfi  :    J'ai  revü  enfin   de  nouveau 


204  GULYÁS   PAL 

le  sol  de  ma  naissance.  (Kiskunság.)  —  65.  Sa  Majesté  Dobzse  László.  (Dobzse 
László.)  —  66.  De  temps  en  temps  mes  reves  sönt  en  effet  affreux.  (Álmaim.)  — • 
67.  II  descendit  sur  la  térre  l'ange  le  plus  beau.  (Kard  és  lánc.)  —  68.  Bajza  : 
Le  monde  est  le  jardin  de  la  joie  et  de  la  peine.  (Gyász  és  öröm.)  — 
69.  Arany  [János] :  Je  cultive  tranquillement.  (Kertben.)  *  —  70.  Petőfi  : 
Dieu  du  ciel.  (Világgyűlölet.)  —  71.  Le  poéte  et  la  colére  du  destin.  (Az 
utósó  alamizsna.)  —  72.  Tompa  :  Devine,  ő  Sort !  qu'est-ce  que  je  demande 
de  toi?  —  73.  Petőfi:  Pourquoi  est-tu  si  fier,  palais  ?  (Palota  és  kunyhó.)  — 
74.  Femme  blonde,  femme  blonde.  (Szőke  asszony,  szőke  asszony.)  —  75.  Je 
fis  mon  paquet.  (Fölszedtem  sátorfám.)  —  76.  II  était  jadis  un  pauvre  garzon. 
(Volt  egy  szegény  fiú.)  —  77.  Vörösmarty  :  Si  tu  a  reposé  ton  áme  virile. 
(Keserű  pohár.)  —  78.  Petőfi  :  Dieu,  as-tu  eréé  plus  de  tels  coeurs.  (Szivem.)  — 
79.  Eötvös  [József] :  Qui  est-ce  qui  va  de  nuit  si  tárd.  (A  megfagyott  gyer- 
mek.) —  80.  Petőfi  :  II  n'y  a  depuis  hier.  (Az  árva  lyány.)  —  81.  Je  suis 
assis  sur  une  montagne.  (Hegyen  ülök.)  —  82.  II  n'est  pas  ainsi  comme  il 
était.  (Változás.)  —  83.  Vois-tu,  vois  tu.  (Őszi  éj.)  —  84.  II  n'y  a  de  tel 
chagrin  que  mon  chagrin.  (Búm  és  örömem.)  —  85.  Je  rae  p  roméne  dans 
les  champs.  (A  virágok.)  —  86.  J'accorde  quelquefois  les  nerfs  de  mon  iuth. 
(Temetőben.)  —  87.  Le  désert  est  tout  comme  la  tété  d'un  trés  vieux  roi 
(A  sivatag  koronája.)  —  88.  Ne  soyez  pas  fáchées  contre  moi.  (A  leány- 
kákhoz.) —  89.  Souvent  absorbé  d'une  profonde  méditation.  (Dalaim.)  — 
90.  Tompa:  Tel  l'orage  lui-méme.  (Farsangban.)  —  91.  Petőfi:  Si  dieu  un 
beau  jour.  (Ha  az  isten.)  —  92.  Une  tömbe  pour  moi.  (Halálvágy.)  — 
93.  A  peine  était-il  matin.  (Még  alig  volt  reggel.)  —  94.  Pourquoi  donc 
suis-je  encor  sur  la  térre.  (Mért  vagyok  én  még  a  világon.)  —  95.  Quand 
je  mourrai.  (Simon.)  —  96.  Tu  as  dit,  ma  mére.  (Jövendölés.)  —  97.  Bajza 
[Józsefj  :  Or,  ils  reposent,  ces  hommes-héros.  (Apotheosis.)  —  98.  Kisfaludy 
K[ároly] :  Ö  champ  de  deuil.  (Mohács.)  —  99.  Petőfi  :  Pourquoi  chantez- 
vous  encore.  (Mit  daloltok  még,  ti  jámbor  költők.)  —  100.  Le  roi  des  rois 
c'est  l'instabilité.  (Mulandóság.)  —  101.  Toi,  ő  plaine  infini.  (A  csárda 
romjai.)  —  102.  Adieu,  mensonge  délicieux.  (Meny  és  föld.)  —  103.  Oű 
donc  sönt  les  Hellénes.  (Homér  és  Osszián.)  —  104.  C'est  un  temps  autómnál. 
(Az  utósó  virágok.)  —  105.  Arany  [János] :  Quand  les  vagues  courent. 
(A  hajótörött.)  —  106.  Petőfi:  Quelqu'un  s'est  tué.  (Téli  világ.)  —  107.  Ma 
mére,  ma  mére,  ő  toi.  (Anyám,  anyám.)  —  IV.  kötet.  1.  Petőfi  :  Le  buveur. 
(A  borozó.)  —  2.  Toast.  (Felköszöntés.)  —  3.  A  la  féte  de  Paul  l'ermite. 
(Pálnapkor.)  —  4.  Le  mórt  vivant.  (Élő  halott.)  —  5.  Reproche.  (Szemre- 
hányás.) —  6.  Méditation.  (Merengés.)  —  7.  Sur  la  térre  la  neige.  (Egri  han- 
gok.) —  8.  Dans  ma  maladie.  (Betegségemben.)  —  9.  Dans  ma  chambre. 
(Szobámban.)  —  10.  Mes  vers.  (Verseim.)  —  11.  Amour  et  vin.  (Szerelem 
és  bor.)  —  12.  Si  vous  ne  vouliez  m'attrister.  (Barátim,  csak  vigasztalással.)  — 
13.  Le  temps  est  vraiment  puissant.  (Hatalmas  orvos  az  idő.)  —  14.  Pendant 
l'amusement.  (Mulatság  közben.)  —  15.  Monde  abominable.  (Gyalázatos 
világ.)  —  16.  Au  village.  (Falun.)  —  17.  Le  dernier  homme.  (Az  utósó 
ember.)  —  18.  Le  bon  vieux  cabaretier.  (A  jó  öreg  kocsmáros.)  —  19.  La 
jeunesse.  (Ifjúság.)  —  20.  Reconnaissez-moi  donc  enfin.  (Ismerjetek  meg.)  — 
21.  Est-ce  toi?  (Gyermekkori  barátnémhöz.)   —  22.  Fontaine  et  fleuve.    (For- 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  205 

rás  és  folyam.)  —  23.  J'avais  cru  que  seulement.  (Azt  hivém,  hogy.)  — 
24.  Je  suis  tömbé  bien  lóin.  (Messze  estem.)  —  25.  Je  n'ai  aucune  envie. 
(A  költő  s  a  szőlővessző.)  —  26.  Tu  as  eréé  le  nouveau  monde.  (Megterem- 
ted lelkem  új  világát.)  —  27.  O  toi,  belle  íillette.  (Szép  vidéknek  szépséges 
leánya.)  —  28.  C'était  un  dimanche.  (Vasárnap  volt.)  —  29.  Farouche  nuit 
d'hiver.  (Téli  éj.)  —  30.  Dans  la  fórét.  (Erdőben.)  —  31.  Comme  les  nues 
au  ciel.  (Mint  felhők  a  nyári  égen.)  —  32.  Le  monde  ne  me  comprend  pas. 
(Nem  ért  engem  a  világ.)  —  33.  Une  seule  pensée  me  tourmente.  (Egy  gon- 
dolat bánt  engemet.)  —  34.  Triste  nuit.  (Szomorú  éj.)  —  35.  Y  aura-t-il  des 
fruits  sur  l'arbre.  (A  magyar  ifjakhoz.)  —  36.  Lyre  et  sabre.  (Lant  és  kard.)  — 
37.  Le  vént.  (A  szél.)  —  38.  Les  nues.  (A  felhők.)  —  39.  II  est  revenu. 
(Újonnan  visszajött  a  régi  baj.)  —  40.  Je  t'ai  déjá  bu.  (Édes  öröm,  ittalak 
már.)  —  41.  Que  j'ai  souhaité.  (Kit  feledni  vágytam.)  —  42.  Guerriers  en 
guenilles.  (Rongyos  vitézek.)  —  43.  Je  suis  ici-bas.  (Bányában.)  —  44.  La 
cigogne.  (A  gólya.)  —  45.  Je  serais  bien  une  eau.  (Lennék  én  folyóvíz.)  — 
46.  Le  vin  de  l'étrier.  (Búcsúpohár.)  —  47.  Au  temps.  (Az  időhöz.)  — 
48.  A  l'entrée  de  l'automne.  (Ősz  elején.)  —  49.  Le  triste  vént  de  l'automne. 
(Beszél  a  fákkal  a  bús  őszi  szél.)  —  50.  L'homme.  (Az  ember.)  —  51.  En 
carosse,  á  pied.  (Hintón  és  gyalog.)  —  52.  A  la  colére.  (A  haraghoz.)  — 
53.  Y-a-t-il  une  poignée  de  térre.  (Van-e  egy  marok  föld.)  —  54.  Le  lion 
captif.  (A  rab  oroszlán.)  —  55.  Le  15/IIL  1848.  (15.  március  1848.)  — 
56.  Dans  l'une  de  mes  mains.  (Bordal.)  —  57.  Mon  épouse  et  mon  sabre. 
(Feleségem  és  kardom.)  —  58.  1848.  —  59.  Pourquoi  accompagnes-tu  ?  (Miért 
kisérsz?)  —  60.  La  race  poltronne.  (A  gyáva  faj,  a  törpe  lelkek.)  —  61.  Le 
peuple  magyar.  (A  magyar  nép.)  —  62.  Vie  ou  mórt.  (Élet  vagy  halál.)  — 
63.  Un  temps  laid.  (Hideg  idő,  hűs  őszi  éj.)  —  64.  II  est  Iá  l'automne.  (Itt 
van  az  ősz,  itt  van  újra.)  —  65.  Au  combat.  (Csatában.)  —  66.  Qui  le  dirait, 
qui  le  croirait.  (Ki  gondolná,  ki  mondaná.)  —  67.  L'idéal.  (Ideál.)  —  68.  Eau 
et  vin.  (Víz  és  bor.)  —  69.  La  nation  magyaré.  (A  magyar  nemzet.)  — 
70.  Comme  la  malédiction  incarnée.  (Mint  megfogamzott  átok.)  —  71.  La 
mórt  est  venue.  (Jött  a  halál.)  —  V.  kötet.  Petőfi:  i.  Le  premier  chant.  (Az 
első  dal.)  —  2.  Deux  voyageurs.  (Két  vándor.)  —  3.  A  L...  (L . . .  né.)  — 
4.  A  la  fin  de  l'hiver.  (Tél  végén.)  —  5.  Un  soir  chez  nous.  (Egy  estém 
otthon.)  —  6.  Chant  de  comédien.  (Szinész-dal.)  —  7.  Espéce  de  chant  de 
cygne.  (Hattyúdal-féle.)  —  8.  Adieu  á  la  comédie.  (Búcsú  a  színészettől.)  — 
9.  Le  pays  bas.  (Az  Alföld.)  —  10.  Le  vagabond.  (A  csavargó.)  —  11.  Un 
hiver  á  Debreczen.  (Egy  telem  Debreczenben.)  —  12.  Mes  nuits.  (Éjszakáim.)  — 
13.  Buvons.  (Igyunk.)  —  14.  Mon  amour  est  une  mer.  (Szerelmem  zúgó  ten- 
ger.) —  15.  Toi,  tu  étais  Iá  ma  fleur.  (Te  voltál  egyetlen  virágom.)  — 
16.  A  elle.  (Hozzá.)  —  17.  Aux  Hongrois  de  l'étranger.  (A  külföld  magyarjai- 
hoz.) —  18.  Mon  amour.  (Az  én  szerelmem.)  —  19.  Pourquoi  ne  suis-je  pas 
né.  (Miért  nem  születtem  ezer  év  előtt.)  —  20.  A  mes  parents.  (Szülőim- 
hez.) —  21.  Je  suis  la  fleur  sauvage.  (A  természet  vadvirága.)  —  22.  Que 
dit  le  sage.  (Mit  szól  a  bölcs.)  —  23.  Qu'est  tu  devenue.  (Hová  levél.)  — 
24.  La  solitude.  (Magány.)  —  25.  Je  me  plaignais  donc.  (Panaszkodám  hát?)  — 
26.  Quand  me  fait  fórt  mai.  (Midőn  nagyon  bánt.)  —  27.  T'attendrai-je  donc 
en    vain.  (Hiába  várlak  hát.)  —  28.    Le  renom.    (Hír.)    —    29.    A    mes    bons 


206  GULYÁS    PAL 

camarades.  (Azokhoz  az  én  jó  pesti  pajtásaimhoz.)  —  30.  L'apparence  et  la 
réalité.  (Szin  és  való.)  —  3:.  Allons  au  grand  air.  (Ki  a  szabadba!)  — 
32.  Pain  bis.  (Fekete  kenyér.)  —  33.  Mon  amant  est  un  garzon  propret. 
(A  szeretőm  nyalka  gyerek.)  —  34.  Le  coeur  du  poéte.  (Virágos  kert  a  költő 
szive.)  —  35.  Moi  et  le  soleil.  (Én  és  a  nap.)  —  36.  Le  gentilhomme 
hongrois.  (A  magyar  nemes.)  —  37.  De  la  patrie.  (A  hazáról.)  —  38.  11  fait 
nuit.  (Éj  van.)  —  39.  Cher  monsieur  médicin.  (Drága  orvos  úr.)  —  40.  II  y 
avait  de  plus  excellents.  (Voltak  sokkal  jelesebbek,  mint  én.)  —  41.  J'étais 
chez  elle.  (Nála  voltam.)  —  42.  J'avoue.  (Megvallom,  hogy.)  —  43.  Le 
monde  est  une  fórét.  (Vadonerdő  a  világ.)  —  44.  Je  n'ai  pas  le  droit.  (Nincs 
jogom,  hogy.)  —  45.  En  cent  formes.  (Száz  alakba.)  —  46.  Mon  coeur  est 
le  drapeau.  (Szerelemnek  lobogója.)  —  47.  Un  froid  matin  d'automne.  (Őszi 
reggel  járok  a  szabadban.)  —  48.  Sur  la  campagne  glanée.  (A  letarlott.)  — 
49.  II  se  tut  enfin.  (Elnémult  a  fergeteg.)  —  5°-  L'aliéné.  (Az  őrült.)  — 
51.  J'avais  des  amis.  (Voltak  barátim.)  —  52.  Je  connais  beaucoup  d'hommes. 
(Sok  embert  ismerek.)  —  53.  Regardez  la  !  (Oda  nézzetek.)  —  54.  Dans  ma 
tété  il  fait  nuit.  (Fejemben  éj  van.)  —  55.  J'ai  abandonné  la  ville.  (Elhagy- 
tam én  a  várost.)  —  56.  Rossignols  et  alouettes.  (Csalogányok  és  pacsirták.)  — 
57.  Je  suis  amoureux.  (Szerelmes  vagyok  én.)  —  58.  Un  temps  autómnál, 
couvert.  (Borús,  ködös  őszi  idő.)  —  59.  Quelques  jours  courts.  (Egy  pár 
rövid  nap.)  —  60.  Les  fleurs  sönt  affligées.  (Búsulnak  a  virágok.)  — 
61.  Quand  la  chaine  tömbe.  (Mikor  a  lánc  lehull.)  —  62.  Un  matin  dés- 
agréable  d'automne.  (Kellemetlen  őszi  reggel.)  —  63.  Le  ciel  étoilé  est  bleu- 
clair  azúré.  (Világoskék  a  csillagos  éjszaka.)  —  64.  Je  réve  aux  jours  ensan- 
glantés.  (Véres  napokról  álmodom.)  —  65.  Le  buisson  tremble.  (Reszket  a 
bokor.)  —  66.  Les  poétes  du  XIX.  siécle.  (A  XIX.  század  költői.)  —  67.  Je 
suis  magyar.  (Magyar  vagyok.)  —  68.  Au  nom  du  peuple.  (A  nép  nevé- 
ben.) —  69.  De  la  patience.  (A  türelemről.)  —  70.  La  fórét.  (Az  erdőnek 
madara  van.)  — 71.  Je  vois  les  prairies.  (Látom  kelet  leggazdagabb  virányit.)  — 
72.  Cetté  montagne.  (Amott  az  a  hegy.)  —  73.  Le  drapeau  abandonné.  (Az 
elhagyott  zászló.)  —  74.  Or,  ma  colombe,  tu  permettras.  (Már  galambom 
engedj  meg.)  —  75.  La  poésie.  (A  költészet.)  —  76.  Vie  bigarrée.  (Tarka 
élet.)  —  77.  De  nouveau  une  larme.  (Ismét  köny.)  —  78.  Le  compagnon 
voyageur.  (A  vándor  legén)'.)  —  79.  En  quelque  maniére.  (Valahogy.)  — 
80.  Jusqu'á  quand  dormiras  tu.  (Meddig  alszol  még  hazám.)  —  81.  Le 
prisonnier.  (A  rab.)  —  82.  Partons  d'ici.  (El  innét,  el  e  városból.)  —  83.  Vie 
tranquille.  (Csendes  élet.)  —  84.  Mon  premier  amour.  (Első  szerelmem.)  — 
85.  Méditation.  (Tűnődés.)  —  86.  Qui  m'a  pris.  (Mi  lelt.)  —  87.  Je  regarde, 
regarde  dehors.  (Nézek,  nézek  kifelé.)  —  88.  Monsieur  Paul  Pathó.  (Pathó 
Pál  úr.)  —  89.  Que  fais-tu  Iá?  (Mit  csinálsz,  mit  varrogatsz  ott?)  —  90.  La 
pousta  en  hiver.  (A  puszta  télen.)  —  91.  Je  me  repose  á  l'ombre  du  rosier. 
(Szerelemnek  rózsafája.)  —  92.  La  mórt  de  l'hiver.  (A  tél  halála.)  —  93.  La 
bise  souffle.  (Süvölt  a  zivatar.)  —  94.  A  la  liberté.  (A  szabadsághoz.)  — 
95.  La  mer  s'est  soulevé.  (Föltámadott  a  tenger.)  —  96.  Je  vois  déjá  que 
tout  le  monde.  (Már  minékünk  ellenségünk.)  —  ^j.  En  mon  lieu  natal.  (Szülő- 
földemen.) —  98.  Le  jugement.  (Az  itélet.)  —  99.  Sus !  (Föl.)  —  100.  Ré- 
volution.  (Forradalom.)  —  101.  Un  jardin  inculte.    (Elpusztuló    kert  ott  a  vár 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  207 

alatt.)  —  102.  Le  vieux  porte-drapeau.  (A  vén  zászlótartó.)  —  103.  Quatre 
jours  tonnáit  le  canon.  (Négy  nap  dörgött  az  ágyú.)  . —  104.  Sus,  á  la  guerre 
sainte !  (Föl  a  szent  háborúra.)  —  105.  Temps  horrible.  (Szörnyű  idő.)  — 
Prózai  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung.  574.  b. 

Gauthier  F.  E. :  Les  grands  poétes  hongrois. 

600.  Les  grands  poétes  hongrois.  Arany — Petoeíi.  Traduction  en 
vers  par  F.  E.  Gauthier.  Paris.  Paul  Ollendorff.  1898. 

8-r.  254  1.  Tartalma:  1.  Petőfi:  A  Arany  János.  (Arany  J.-hoz.)  — 
2.  Arany  János :  Toldi.  —  3.  Alexandre  Petőfi:  Depuis  bien  longtemps.  (Rég 
veri  már  a  magyart  a  teremtő.)  —  4.  A  la  fin  de  septenibre.  (Szeptember 
végén.)  —  5.  Triste  nuit.  (Szomorú  éj.)  —  6.  Le  noble  hongrois.  (A  magyar 
nemes.)  —  7.  Chant  national.  (Nemzeti  dal.)  —  8.  Une  idée.  (Egy  gondolat 
bánt  engemet.)  —  9.  Le  champ  du  sang.  (Vérmező.)  —  10.  Jean  le  héros. 
(János  vitéz.)  —  Verses  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung.  695  x. 

Harlez,  C.  de :  Poésies  hongroises. 

601.  Poésies  hongroises  traduites  avec  un  apergu  historique  par 
C.  de  Harlez.  Louvain.  J.  B.  Istas.  1895. 

8tr.  140  1.  Tartalom:  1.  Chant  de  la  conquéte  de  la  Pannonié.  (Pannónia 
megvételéről  szóló  ének.)  —  2.  Chant  populaire  á  l'occasion  de  l'élection  du 
roi  Mathias  Hunyadi.  (Pesti  gyerekek  utcai  éneke  Hunyadi  Mátyásnak  királlyá 
választásakor.)  —  3.  Chant  en  souvenir  de  la  mórt  du  roi  Mathias.  (Emlék- 
dal Mátyás  király  haláláról.)  —  4.  Tinódi  [Sebestyén] :  Captivité  et  délivrance 
du  roi  Sigismund.  (História  Zsigmond  császárnak  fogságáról  és  szabadulásáról. 
1 — 22.,  52 — 147.  sor.)  —  5.  J.  Arany:  Toldi.  (Lefordítva  I.  és  II.  ének  tel- 
jesen; [III.  és  IV.  énekből  rövid  kivonat];  V.  ének  1 — 12.,  15  — 16.  szakasz. 
V.  ének  1 — 7.  szakasz,  8.  szakasz  első  fele,1  9 — 21.  szakasz;  VII.  ének  1 — 3. 
szakasz  [a  többiből,  valamint  az  egész  VIII.  énekből  rövid  kivonat] ;  IX.  ének 
8 — 14.  szakasz  [a  többiből  s  az  egész  X.  énekből  rövid  kivonat] ;  XI.  ének 
2 — 4,  7 — 20.  szakasza  [az  5—  6.  szakasz  tartalma  néhány  szóval  jelezve]; 
XII.  ének  16.  szakasza  utolsó  két  sorától  végig  [az  ének  első  része  rövid  ki- 
vonatban].) —  6.  Petőfi  (sic) :  Les  deux  voyageurs.  (Két  vándor.)  —  7.  Au 
pays.  (Hazámban.)  —  8.  A[uguste]  Greguss  :  Les  deux  soeurs.  (A  testvérek.)  — 
9.  Les  deux  mérés.  (Két  anya.)  —  10.  Le  fils  affligé.  (Bús  fiú.)  —  11.  Le 
vieux  buveur.  (Vén  ivó.)  —  12.  A  Alexandre  Petőfi.  (Petőfi  Sándorhoz.)  — 
13.  Le  solitaire.  (A  remete.)  —  14.  Science  et  puissance.  (Villankák  XXX.)  — 
IS.  Le  vantard.  (Villankák  XXXI.)  —  16.  Joie  et  douleur.  (Villankák  XXIII.)  — 
17.  Le  papiilon.  (A  lepke.)  —  18.  Le  savant.  (A  tudós.)  —  19.  [Michei] 
Vörösmarty  :  Le  berger  et  le  jeune  pátre.  (A  juhász  és  bojtár.  [Az  utolsó 
3  verssor  hijján].)  —  20.  Appel  patriotique.  (Szózat.)  —  21.  La  mére  aban- 
donnée.  (Az  elhagyott  anya.)    —    22.    [Dániel  de]  Berzsenyi  :    A   la  noblesse 

1  A  második  fél  kihagyását  következő  jegyzettel  okolja  meg  a  fmyás  fordító  :  aje 
passe  un  quatrain  d'un  goút  un  peu  forcé,  peignat  les  efforts  que  dóit  fairé  le  sommeil 
pour  donner  le  repos  á  la  pauvre  veuve*. 


208  GULYÁS   PAL 

soulevé.  (A  fölkelt  nemességhez.)  —  23.  Aux  Magyars.  (A  magyarokhoz.)  — 
24.  Francois  de  Kölcsey  :  Hymne  patriotique.  (Hymnus.)  —  25.  Michel  Lat- 
kóczy  :  Sous  le  murier.  (Az  eperfa  alatt.)  —  26.  André  Pajer  :  Le  soleil  et 
la  lune.  (Nap  és  hold.)  —  27.  Francois  Kazinczy  :  La  libre  Erdélie.  (A  sza- 
bad Erdély.)  —  28.  Alexandre  Vachot  :  Reves  d'enfant.  (Gyermek  álmai.)  — 
29.  André  Vásárhelyi  :  A  la  vierge  Marié.  (Ének  a  szűz  Máriához.)  —  30.  La 
légende  de  Ste  Catherine.  (Sz.  Katalin  legendája.  Részlet  1617 — 1674.  vers.)  — 
31.  Francois  Péchy  :  Louange  de  St.  Nicolas.  (Laus  sancti  Nicolai  1  —  4,  29. 
szakasz.)  —  32.  André  Batizi  :  Du  souvenir  de  la  mórt.  (A  halálról  való 
emlékeztetés.)  —  Chant  nationaux  des  Szekelys:1  33.  Chant  de  moissonneurs. 
(Nosza  rajta,  frissen  a  búzamezőre.)  —  34.  Chanson  á  bőire.  (Szeretem  az 
újbort.)  —  35.  Chant  du  Székely.  (Székej  vagyok,  szabad  bércek  lakója.)  — 
36.  Heures  de  chagrin.  (Jó  éjszakát,  jó  éjszakát.)  —  37.  Le  mauvais  sujet. 
(Engem  ugat  a  kutya  csak  egyedül.)  —  38.  O !  mon  jardin . . .  (Udvarom, 
udvarom,  szép  kerek  udvarom.)  —  39.  Le  retour  au  foyer.  (Hazám,  hazám, 
édös  hazám.)  —  40.  A  sa  fiancée.  (Szép  állat  a  lúd,  magát  mosogassa.)  — 
41.  Bénédiction  a  la  patrie.  (A  magyarok  szent  honának.)  —  42.  Dialogue 
entre  époux.  (Tűz  villog,  nap  ragyog.)  —  43.  Le  héros  exilé.  (Idegen  ország- 
ban.) —  Prózai  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung.  830  p/6. 

Kálmán  Miksa.  Poésies  hongroises. 

602.  Poésies  hongroises  de  Petőfi,  Arany,  Vörösmarty,  Tompa, 
Gyulai,  Eötvös,  Tóth,  Kiss,  Vajda,  Váradi,  Reviczky,  Radó,  Szabolcska, 
Endrődi,  Szálai,  Czóbel  traduites  par  Frangais  Coppée,  Amadéé  Saissy, 
F.  E.  Gauthier,  Melchior  de  Polignac  et  Jean  de  Néthy.  Előszóval  és 
jegyzetekkel  ellátta  dr.  Kálmán  Miksa.  Budapest.  Lampel  Róbert  (Wodia- 
ner  F.  és  fiai).  [1906.] 

16-r.  XXI,  in  1.  Tartalom:  1.  Petőfi  Sándor:  La  térre.  (Mivé  lesz  a 
föld  ?)  Ford.  Francois  Coppée.  —  2.  Qu'il  est  bleu.  (Mi  kék  az  ég.)  Ford. 
Melchior  de  Polignac.  —  3.  L'hiver.  (Téli  világ.)  Ford.  F.  Coppée.  —  4.  Scéne 
de  csárda.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  Ford.  ugyanaz.  —  5.  Qui  me  com- 
prend  ?  (Nem  ért  engem  a  világ  ?)  Ford.  ugyanaz.  —  6.  Ma  femme  et  mon 
sabre.  (Feleségem  és  kardom.)  Ford.  Amadéé  Saissy.  —  7.  A  la  fin  de  sep- 
tembre.  (Szeptember  végén.)  Ford.  F.  E.  Gauthier.  —  8.  Triste  nuit.  (Szo- 
morú éj.)  Ford.  ugyanaz.  —  9.  Une  idée  me  tourmente.  (Egy  gondolat  bánt 
engemet.)  Ford.  ugyanaz.  —  10.  Chant  national.  (Nemzeti  dal.)  Ford.  ugyanaz.  — 
11.  Le  jugement  dernier.  (Az  ítélet.)  Ford.  M.  de  Polignac.  —  12.  Le  champ 
du  sang.  (Vérmező.)  Ford.  F.  E.  Gauthier.  —  13.  Le  noble  hongrois.  (A  ma- 
gyar nemes.)  Ford.  ugyanaz.  —  14.  Jean  le  héros.  (János  vitéz,  XI.,  XIII., 
XV.  ének.)  Ford.  ugyanaz.  —  15.  A  Arany  János.  (Arany  Jánoshoz.)  Ford. 
ugyanaz.  —  16.  Arany  János :  Trente  ans  aprés.  (Harminc  év  múlva.)  Ford. 
M.  de  Polignac.  —  17.  Toldi.  (Toldi  XII.  ének.)  Ford.  F.  E.  Gauthier.  — 
18.  L'ordalie  du  cadavre.  (Tetemrehívás.)  Ford.  A.  Saissy.  —  19.  L'intérieur 
familial.    (Családi    kör.)    Ford.    M.    de    Polignac.   —    20.    Tristesse    muette. 

1  Kriza  Vadrózsáiból. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  209, 

(Néma  bú.)  Ford.  ugyanaz.  —  21.  Tristesse  du  poéte.  (A  dalnok  búja.)  Ford. 
A.  Saissy.  —  22.  Chanson  populaire.  (Népdal.)  Ford.  M.  de  Poligkac.  — 
23.  Ne  me  regarde  pas.  (Oh !  ne  nézz  rám.)  Ford.  ugyanaz.  —  24.  Désirs. 
(Vágy.)  Ford.  ugyanaz.  —  25.  Dans  le  jardin.  (Kertben.)  Ford.  ugyanaz.  — 
26.  Consolation.  (A  vigasztaló.)  Ford.  ugyanaz.  —  27.  Vörösmarty  Mihály  r 
Evocation.  (Szózat.)  Ford.  ugyanaz.  —  28.  Tompa  Mihály :  Ode  á  la  cigogne. 
(A  gólyához.)  Ford.  ugyanaz.  —  29.  L'oiseau  á  ses  enfants.  (A  madár  fiaihoz.) 
Ford.  ugyanaz.  —  30.  Gyulai  Pál :  Mon  lieutenant.  (Hadnagy  uram.)  Ford. 
ugyanaz.  —  31.  Le  soir.  (Estve.)  Ford.  ugyanaz.  —  32.  A  la  frontiére  de 
Transylvanie.  (Erdély  határán.)  Ford.  ugyanaz.  —  33.  Soupirs.  (Sóhaj.)  Ford. 
ugyanaz.  —  34.  Soir  d'automne.  (Őszi  este.)  Ford.  ugyanaz.  —  35.  Les  nua- 
ges.  (A  felliök.)  Ford.  ugyanaz.  —  36.  Une  visite  nocturne.  (Éji  látogatás.) 
Ford.  ugyanaz.  —  37.  Eötvös  József:  Testament.  (Végrendelet.)  Ford. 
ugyanaz.  —  38.  Tóth  Kálmán :  En  avant.  (Előre.)  Ford.  ugyanaz.  — 
39.  A  Kossuth.  (Kossuthnak.)  Ford.  ugyanaz.  —  40.  Kiss  József:  Judith 
Simon.  (Simon  Judith.)  Ford.  Ugyanaz.  —  41.  Choeur  sépulcral.  (Temetési 
kar.)  Ford.  ugyanaz.  —  42.  Les  heures  s'enfuient.  (Lepereg  az  óra.)  Ford. 
ugyanaz.  —  43.  Vajda  János :  La  cométe.  (Az  üstökös.)  Ford.  ugyanaz.  — 
44.  Dans  le  bois  de  Vaál.  (A  vaáli  erdőben.)  Ford.  ugyanaz.  —  45.  Solitude. 
(Magány.)  Ford.  ugyanaz.  —  40.  Váradi  Antal :  Lequel  ?  (Melyiket  ?)  — 
Ford.  ugyanaz.  —  47.  Reviczky  Gyula  :  Maiadé  . . .  (Betegen.)  Ford.  ugyanaz.  — 
48.  Prét  á  partir.  (Útra  készen.)  Ford.  ugyanaz.  —  49.  Radó  Antal :  Abis. 
(Abú.)  Ford.  ugyanaz.  —  50.  Szabolcsra  Mihály :  Au  Grand  Café.  (A  Grand 
Caféban.)  Ford.  ugyanaz.  —  51.  Endrődi  Sándor:  La  rencontre  des  galéres. 
(Hajók  találkozása.)  Ford.  ugyanaz.  —  52.  Szalay  Fruzina:  Journées  fugitives. 
(Tűnő  napok.)  Ford.  ugyanaz.  —  53.  Czóbel  Minka  :  Vers  Dieu.  (Isten  felé.) 
Ford.  ugyanaz.  —  54.  Ballades  et  chansons  populaires :  Budai  Ilona.  Ford. 
Jean  de  Néthy.  —  55.  Kossuth  Lajos  nous  a  fait  dire.  (Kossuth  Lajos  azt 
izente.)  Ford.  M.  de  Poligxag.  —  56.  Je  mets  mon  chapeau  sur  mes  yeux. 
(Kalapom  szememre  vágom.)  Ford.  ugyanaz.  —  Verses  és  prózai  fordítások. 
(Francia  könyvtár.  29.  köt.)  Jelzete:  Paed.  4241. 

Néthy,  Jean  de:  Ballades  et  chansons. 

603.  Ballades  et  chansons  populaires  de  la  Hongrie.  Traduites  par 
Jean  de  Néthy.   Paris,  Alphonse  Lemerre,  éditeur.  MDCCCXCI. 

8-r.  6,  VI,  164  1.  Ny.  u.  a.  Tartalma:  I.  Ballades  populaires.  1.  Barcsai. — 
2.  La  petité  Júlia.  (Kis  Júlia.)  —  3.  La  famille  du  magon.  (Kőműves  Kele- 
menné.) —  4.  Fogarasi  István.  —  5.  Molnár  Anna.  —  6.  Homloki  Zsu- 
zsanna. —  7.  Budai  Ilona.  —  8.  Magyarosi  Tamás.  —  9.  János  empoi- 
sonné.  (?)  —  10.  La  belle  Anna  du  juge.  (Birószép  Anna.)  —  ír.  Bonsoir, 
ma  bien-amiée.  (]ó  estét,  édesem.)  —  12.  La  plus  belle  fleur.  (A  leg- 
szebb virág.)  —  13.  Gál  Ferus  et  Gál  Gáspár.  (Gál  Ferus,  Gál  Gáspár.)  — 
14.  Betlen  Anna.  —  15.  Boriska.  —  16.  Us  ont  tué  un  jeune  gars.  (Megöltek 
egy  legényt.)  —  17.  La  belle  Ilona.  (Szép  Ilona.)  —  18.  La  femme  du  bri- 
gand.  (A  zsivány  felesége.)  —  19.  La  plus  belle  Erzsébet  du  monde.  (Világ- 
szép Erzsók.)  —  20.  Dans  la  fórét  de  Sirok.  (Siroki  erdőben.)  —  21.  Kuris 
Pista.  —  22.  La  beau  Pálbeli  Antal.  (Pálbeli  Szép  Antal.)  —  23.  La  tourte- 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  14 


210  GULYÁS    PÁL 

relle.  (A  gerlice.)  —  24.  La  petité  Lilia.  (Kis  Lilia  ?)  —  25.  Szőcs  Marcsa.  — 
26.  Me  mére  a  demandé  en  mariage ...  —  27.  La  fiancée.  (A  menyasszony.)  — 
28.  Les  3  orphelins.  (A  három  árva.)  —  29.  La  demoiselle.  (A  kisasszony.)  — 
30.  Fehér  Anna.  —  31.  Mére  et  fille.  (Az  anya  és  leánya.)  —  32.  János.  — 
33.  Bátori  Boldizsár.  —  34.  Kádár  Kata.  —  35.  Júlia,  la  belle  jeune  fille. 
(Júlia,  szép  leány.)  —  36.  Dame  Bodrogi  Ferenc.  (Bodrogi  Ferencné.)  — 
37.  Kerekes  Izsác.  (Kerekes  Izsák.)  —  38.  Gyuri  Bandi.  —  39.  Buga  Jakab.  — 
40.  Zöld  Marczi.  —  4i.  Les  trois  jeunes  brigands.  (Három  tolvaj  legény.)  — 
42.  Sobri  Józsi.  (Sobri  Józsi  nótája.)  —  II.  Chansons  populaires.  43.  Scarabée 
■de  mai.  (Cserebogár,  sárga  cserebogár.)  —  44.  II  fait  soir.  (Este  van  már. 
hull  a  csillag.)  —  45.  Trois  écharpes  blanches.  (Három  fehér  kendőt  veszek.)  — 
46.  Envole-toi,  mon  hirondelle.  (Repülj  fecském  ablakára.)  —  47.  Frappe, 
ó  Seigneur  Dieu.  (Verje  meg  az  Isten  szeretőmnek  házát.)  —  48.  Des  étoiles 
radieuses  filent.  (?)  —  49.  Lorsque  j'étais  un  jeune  garcon.  (Mikor  én  még 
legény  voltam.)  —  50.  Si  j'étais  rose.  (Ha  én  rózsa  volnék.)  —  51.  II  me 
faut  un  tombeau.  (?)  —  52.  Sur  la  pousta  de  Hortobágy.  (Hortobágyi  pusztán 
fúj  a  szél.)  —  53.  L'aurore  point.  (Hajnalodik,  harmatozik.)  —  54.  Sous  le 
ciel,  sur  la  térre.  (Az  ég  alatt,  a  föld  szinén.)  —  55.  Tu  n*es  pas  née  d'une 
mére.  (Nem  anyától  lettél.)  —  56.  Je  suis  le  pécheur  du  bas  pays.  (Az 
alföldön  halászlegény  vagyok  én.)  —  57.  Pauvre  gars  ne  passe  pas.  (?)  ■ — 
58.  Ce  n'  est  pas  la  pluie  qui  tömbe.  (Sem  eső  nem  esik.)  —  59.  Dans  le 
bosquet  des  roses.  (Petőfi  Sándor :  Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  60.  On 
balaie  la  grandé  rue.  (Söprik  már  a  pápai  utcát.)  —  61.  Couvertes  de  neiges 
sönt  les  routes.  (Befújta  az  utat  a  hó.)  —  62.  Dans  le  sombre  nuit  des  yeux 
noirs.  (Fekete  szem  éjszakája.)  —  63.  Jaj,  comme  elles  sönt  tristes,  le  cloches 
de  Tarja  [sic]  (Jaj,  de  búsan  harangoznak  Tarjánba.)  —  64.  Le  ruban  est  un 
ornement  légér  (?).  —  65.  Elle  se  fané,  la  rose.  (Hervad  az  a  rózsa.)  — 
66.  Maints  villages,  maintes  villes  j'ai  traversé.  (Be  sok  falut,  be  sok  várost 
bejártam.)  —  67.  Le  canard  sauvage  nait  sous  les  joncs.  (Káka  tövén  költ  a 
ruca.)  —  68.  Le  temps  arrivera.  (Megérem  még  azt  az  időt.)  —  69.  Les 
pétales  de  la  rose  blanche  sönt  tombés.  (Lehullott  a  fehér  rózsa  levele.)  — 
70.  Partout  oű  je  marche.  (Petőfi  :  S.  Amerre  én  járok.)  —  71.  Lá-bas, 
sur  la  colline  ronde.  (?)  —  72.  L'attile  bleu  serre  mon  corps.  (?)  —  73.  L'aman- 
dier  ploie  sous  ses  fruits  műrs.  (Kidűlt  a  fa  mandulástul.)  —  74.  A  Debreczen 
fleurit  un  beau  rosier.  (Debreczenben  díszlik  egy  szép  rózsafa.)  —  75.  Devant 
ma  porté,  le  beau  blé  vert.  (?)  —  76.  Mon  chapeau  j'enfonce  sur  mes  yeux. 
(Kalapom  szememre  vágom.)  — ■  Prózai  fordítás.  Jelzete  :  P.  o.  hung.  345  m. 

Polignac,  Melchior  de.  Poétes  hongrois. 

604.  Poétes  hongrois.  Poésies  magyares  de  Petőfi,  Arany,  Tompa, 
Gyulai,  Josef  Kiss,  Jules  de  Reviczky,  Bartók,  Szabolcska,  Vajda,  Igno- 
tus, Ábrányi,  Koloman  de  Tóth,  Minka  de  Czóbel  etc.  etc,  recueillies 
par  Melchior  de  Polignac  et  précédées  d'une  Notice  sur  la  Poésie  hongroise. 
Préface  de  M.  Francois  Coppée.    Paris,    Paul    Ollendorff,  éditeur.  1896. 

8-r.  VII,  XXXI,  321  1.  Nyomtatta  Charles  Hérissey,  Évreux.  Irodalom- 
történeti bevezetéssel.  —  Tartalom:  1.  Alexandre  Petőfi:    Le   matin    nait    á 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  211 

peine.  (Még  alig  volt  reggel.)  —  2.  A  la  fin  de  septembre.  (Szeptember 
végén.)  —  3.  Qu'il  est  bleu.  (Mi  kék  az  ég !)  —  4.  Les  fleurs.  (A  virágok.)  — 
5.  Heureuse  nuit.  (Boldog  éjjel.)  —  6.  Depuis  bien  longtemps.  (Rég  veri 
már.)  —  7.  Un  marché.  (Alku.)  —  8.  Une  Idée  me  tourmente.  (Egy  gondo- 
lat bánt  engemet.)  —  9.  Dieu !  que  le  monde  est  grand !  (Ez  a  világ  amilyen 
nagyO  —  IO-  Triste  nuit.  (Szomorú  éj.)  —  II.  Je  suis  debout.  (Itt  állok  a 
rónaközépen.)  —  12.  Le  jugement  dernier.  (Az  itélet.)  —  13.  Crépuscule. 
(Alkony.)  —  14.  Le  ciel  étoilé.  (A  csillagos  ég.)  —  15.  Hőmére  et  Ossian 
(Homér  és  Ossián.)  —  16.  Jean  Arany:  J'ai  déposé  mon  luth.  (Leteszem  a 
lantot.)  —  17.  L'intérieur  familial.  (Családi  kör.)  —  18.  Différence.  (Különb- 
ség.) —  19.  Le  papiilon.  (A  lepke.)  —  20.  Trente  ans  aprés.  (Harminc  év 
múlva.)  —  21.  Confrontation  devant  le  cadavre.  (Tetemre  hívás.)  —  22.  Jusqu' 
á  la  fin.  (Mindvégig.)  —  23.  Ne  me  regarde  pas.  (Oh !  ne  nézz  rám  oly 
sötéten.)  —  24.  Mme  Agnés.  (Ágnes  asszony.)  —  25.  En  automne.  (Ősszel.)  — 
26.  Désirs.  (Vágy.)  —  27.  A  mon  enfant.  (Fiamnak.)  —  28.  Tristesse  muette. 
(Néma  bú.)  —  29.  Consolation.  (A  vigasztaló.)  —  30.  Sur  la  pente.  (A  lej- 
tőn.) —  31.  Dans  le  jardin.  (Kertben.)  —  32.  Chanson  populaire.  (Sírva  jön 
a  magyar  nóta  világra.)  —  33.  Michel  Tompa:  Ode  á  la  cigogne.  (A  gólyá- 
hoz.) —  34.  L'oiseau  á  ses  enfants.  (A  madár  fiaihoz.)  —  35.  Chanson 
populaire.  (Télen-nyáron  pusztán  az  én  lakásom.)  —  36.  Paul  Gyulai  :  Mon 
lieutenant.  (Hadnagy  uram.)  —  37.  A  la  frontiére  de  Transylvanie.  (Erdély 
határán.)  —  38.  Je  te  dirais ! . . .  Fleur . . .  (Virágnak  mondanálak.)  —  39.  Le 
ciel  est  étoilé.  (Csillagos  az  ég.)  —  40.  Le  soir.  (Estve.)  —  41.  En  mai. 
(Májusban.)  —  42.  Soir  d'automne.  (Őszi  este.)  —  43.  Noel.  (Karácsonykor.)  — 
44.  Non,  pas  de  vin !  (Ne  hozd  a  bort!)  —  45.  Soupirs.  (Sóhaj.)  —  46.  Aux 
vendanges.  (Szüreten.)  —  47.  Tu  n'est  pas  la  plus  belle.  (Nem  vagy  te  leg- 
szebb.) —  48.  Les  nuages.  (A  felhők.)  —  49.  Une  visite  nocturne.  (Éji  láto- 
gatás.) —  50.  Charles  Szász  :  Qu'  importé  que  tu  sois  belle.  (Ne  légy  te  szép.)  — 
51.  De  tes  cheveux.  (Éj  hajadnak.)  —  52.  Sois  fiére!  (Légy  büszke,  büszke.)  — 
53.  Gerő  Szász:  Souvenirs  d'Anna.  (Anna  emlékezete.  I.)  —  54.  Regard  en 
arriére.  (Emlékezet.)  —  55.  Je  porté  encore  haut  la  tété.  (Még  fenn  hordom.)  — 
56.  Andor  Kozma:  Le  paysan  hongrois.  (A  magyar  paraszt.)  —  57.  Pour 
des  fleurs.  (?)  —  58.  Báron  J.  Eötvös  :  Testament.  (Végrendelet.)  — 
59.  Jules  Varsányi  :  Un  chant.  (Egy  dal.)  —  60.  Emil  Makai  :  La 
ceinture.  (Az  öv  ?l)  — 61.  Antal  Váradi:  Lequel?  (Melyiket?)  —  62.  Jean 
Vápa:  Sur  la  montagne.  (Száll  a  hegyre.)  —  63.  La  cométe.  (Az  üstökös.)  — 
64.  Dans  le  bois  de  Vaal.  (A  vaáli  erdőben.)  —  65.  Malédiction  et  amour. 
(Látlak  én  még.)  —  66.  Souvenir  de  Gina.  (Gina  emléke  XIII.)  —  67.  Soli- 
tude.  (Magány.)  —  68.  Gustave  Lauka  :  Románcé.  (Románc.)  —  69.  Géza 
Gárdonyi  :  La  légende  du  vin.  (A  bor  legendája.)  —  70.  Emilé  de  Ábrányi  : 
Le  fiacre.  (A  bérkocsi.)  —  71.  Parce  que  tu  n'a  pas.  (Azért,  hogy  nincs 
szebb.)  —  72.  Regarde  ma  chérie.  (Kedves,  nézd.)  —  73.  N'aie  pas  de  ran- 
cune.  (Ne  vedd  zokon.)  —  74.  Larmes.  (Köny cseppek.)  —  75.  A  la  plus 
aimée.  (A  legkedvesebbnek.)  —  76.  Ödön  Jakab  :  Un  conseil.  (Tanács  ?)  — 
77.  Victor   Dalmady  :    Le    chemin    radieux.    (Fényes    pálya.)    —   78.   Joseph 

1  Nincs  meg  összegyűjtött  munkái  közt. 

14* 


212  GULYÁS    PÁL 

Komócsy  :  Entends  tu  les  glas  ?  (Hallod  a  gyászt  ?)  —  79.  Le  baiser.  (Csók.)  — 
80.  Jusqu'á  la  mórt.  (Mindhalálig.)  —  81.  Doucement.  (Lágyan  zendült 
meg.)  —  82.  Nicolas  Rózsa  :  Non,  je  n'écrirais  pas.  (?)  —  83.  Comte 
Géza  Zichy  :  Renoncement.  (Lemondás  ?)  —  84.  Une  femme  est  morte. 
(Egy  asszony  halt  meg.)  —  85.  Jules  Vargha:  II  est  déjá  passé. 
(A  nyugodt.)  —  86.  Joseph  Vészi  :  L'oiseau  Tsataka.  (A  tsataka  madár.)  — 
87.  Louis  Bartók  :  Jusqu'  au  coucher.  (Hajnalcsillag  hunytáig.)  —  88.  Tu  es 
la  coupe  des  ivresses.  (A  gyönyörnek  vagy  te  kelyhe.)  —  89.  A  présent  il 
faut  m'oublier.  (Most  még  feledj  el.)  —  90.  La  vie  des  nations.  (A  nemze- 
teknek nem  tart  éltök.)  —  91.  O  Léthé  !  (Őszi  felhők.  IX.)  —  92.  L'été  m'a 
attiré.  (A  nyár  megint  a  föld.)  —  93.  Nénuphars.  (Vizi  liliomok.  II.)  — 
94.  Sur  mer.  (Hajóút.)  —  95.  C'était  la  rose  hier.  (Köd  szürkül.)  —  96.  Louis 
Dóczi :  Le  baiser.  (A  «Csók»-ból.)  —  97.  Joseph  Kiss :  A  présent  c'est  le 
soir.  (Este  van.)  —  98.  Le  Christ.  (Krisztus.)  —  99.  Hélas,  pourquoi  si 
tárd  ?  (Oh,  mért  oly  későn  ?)  —  100.  Avec  une  cassette  de  soie.  (Egy  selyem 
kazettel.)  —  101.  Les  heures  s'enfuient.  (Lepereg  az  óra.)  —  102.  Judith 
Simon.  (Simon  Judit.)  —  103.  Ma  priére.  (Az  én  imádságom.)  —  104.  Choeur 
sépulcral.  (Temetési  kar.)  —  105.  Janka  Wohl  :  J'aimerais  mourir.  (Meg 
szeretnék  halni.)  —  106.  Chanson  prés  d'un  berceau.  (Bölcsődal.)  —  107.  Jules 
de  Kovách  :  Chant  populaire.  (Népdal.)  —  108.  Antal  Radó  :  Abis.  (Abú.)  — 
109.  Jules  de  Reviczky  :  Fleur  fanée.  (?)  —  1 10.  Résignation.  (?)  —  11 1.  Les 
semaines  passent.  (Múlnak  a  hetek.)  —  112.  La  destinée.  (?)  —  113.  Le 
coeur.  (A  szív.)  —  114.  Maiadé.  (Betegen.)  —  115.  La  mórt  de  Pan.  (Pán 
halála.)  —  116.  Prét  á  partir.  (Útra  készen.)  —  117.  Nouvelle  vie.  (Új 
élet.)  —  118.  Aladár  Jékey  :  Mon  rédempteur  (?)  —  119.  Bacchanales  (?)  — 
120.  André  Szabó:  En  avant  les  rois.  (Előre,  királyok.)  —  121.  La  féte- 
Dieu.  (Űrnapján.)  —  122.  A  Jésus-Christ.  (Jézus  Krisztushoz.)  —  123. 
Alexandre  Endrődi  :  J'ai  fui  (?)  —  124.  Chants  de  cigale.  (Tücsökdalok. 
27.)  —  125.  Le  pélerinage  á  Czell.  (A  czelli  búcsú.)  —  126.  La  rencontre 
des  galéres.  (Hajók  találkozása.)  —  127.  Louis  Pósa  :  Historiettes.  (Apró  tör- 
ténetkék.) —  128.  Paul  Koróda:  Sí  l'heure  douce.  (Találkozón.)  —  129 — 
130.  Les  homnes.  (Az  emberek:  1.  A  rabok.  2.  Az  idegenek.)  —  131.  Char- 
les Széchy  :  Quel  est  le  but  ?  (?)  —  132.  Ces  deux  yeux !  (?)  —  133.  Colo- 
man  de  Tóth:  En  avant!  (Előre.)  —  134.  A  Kossuth.  (Kossuthnak.)  — 
135.  La  mórt.  (Halál.)  —  136.  Louis  Palágyi  :  Le  jeune  novice.  (Az  ifjú 
szerzetes.  29 — 36.  1.)  —  137.  Oü  est  le  bonheur?  (Hol  a  boldogság?)  — 
138.  Joie  de  vivre,  désir  de  mourir  (?)  — •  139.  Izidor  Barna:  Dans  la  rue. 
(Utcán.)  —  140.  Fruzina  Szalay  :  Journées  fugitives.  (Tűnő  napok.)  —  141. 
Atala  de  Kisfaludy  :x  Qu'est-ce  que  l'homne  ?  —  142.  Quand  arrive  l'au- 
tomne  (?)  —  143.  Une  heure  mauvaise  (?)  —  144.  Confession  (?)  —  145. 
Iduna:  Je  ne  demande  pas.  (Megelégedés.)  —  146.  Etienne  d'ApÁTHY :  Un 
tombeau  aux  champs  (?)  —  147.  En  partant.  (Távozóban.)  —  148.  Jenő 
Heltai  :  La  brise  molle  (?) —  149.  Sérénade.  (Szerenád.)  —  150.  Mea  culpa. 
(?)  —  151.  Allons  chez  le  prétre.  (Menjünk  a  paphoz.)  —  152.  Michel 
Szabolcsra:    A  la  maison.  (Idehaza.)    —    153.  Chanson.  (Változás.)  —    154. 

1  E  költemények  egyike  sincs  1880-ban  megjelent  összes  költeményei  közön. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  215 

Le  langage  de  l'amour.  (Szerelem  nyelve.)  —  155.  Au  grand  café.  (A  grand 
caféban.)  —  156.  Désir.  (Vágy.)  —  157.  Hortobágy.  (Hortobágy.)  —  158. 
Deux  petites  maisons.  (Két  ház.)  —  159.  Jésus.  (Jézus.)  —  160.  Une  lettre. 
(Üzenet.)  —  161.  Que  Dieu  te  bénisse.  (Áldjon  meg  az  isten.)  —  162. 
Ignotus  :  Román.  (Regény.)  —  163.  Mater  dolorosa.  (?)  —  164.  Minka  de 
Czóbel  :  Calme.  (Csend  ?) — 165.  Un  chant  de  söreiére.  (Boszorkány  dalok?)  — 
166.  Le  sphinx.  (Sphynx.)  —  167.  Pendant  le  moisson.  (Aratás.)  —  168.  Le  réve  de 
la  Pousta.  (Pusztán.)  —  169.  En  chemin.  (Úton.)  —  170.  L'étoile  filante. 
(Hulló  csillag?)  —  171.  Le  soir.  (Este.)  —  172.  Un  chant  de  söreiére. 
(Boszorkánydalok.  I.)  —  173.  Je  suis  seule.  (Magam  vagyok.)  —  174.  Vers 
Dieu.  (Isten  felé.)  —  175.  Le  grand  moissonneur.  (A  nagy  arató.)  — 
176.  Tiré  des  Anonymes.1  (Névtelenek.)  —  177.  La  nouvelle  Héioíse.  (Uj  Hé- 
loíse.)  —  178.  Poésies  et  chansons  populaires :  Kossuth  Lajos  nous  a  fait  dire. 
<  Kossuth  Lajos  azt  üzente.)  —  179.  Ma  pauvre  et  excellente  mére.  (Édes- 
anyám is  volt  nékem.)  —  180.  Neme  demandez  pas  pourquoi  je  suis  morose(?) 
—  181.  Deux  étoiles  au  fond  du  ciel.  (Páros  csillag  az  ég  alján.)  —  182. 
Chant  des  tabatiers  (?)  —  183.  Mon  coeur  souffre  pour  un  beau  poulin  noir 
(?)  —  184.  C'est  á  Orosháza  que  je  prends  la  machine  (?)  —  185.  Quand  la 
cloche  du  soir  tinte  pour  la  priére.  (Megkondult  az  esti  harang  imára.)  — 
186.  Je  tresse  a  hűit  fils  la  méchede  monfouet(?) — 187.  Jeune  fille,  pourquoi 
parais-tu  attristée  ?  (Szép  menyasszony,  miért  vagy  olyan  szomorú.)  —  188.  Mon 
cheval  Rigi  a  perdu  un  fer.  (Arany  J.  Elesett  a  Rigó  lovam  patkója.)  — 
189.  Prés  de  la  charda  de  Kondoros.  (Ahány  János :  Kondorosi  csárda  mel- 
lett.) —  190.  Mon  ehien  Sajó  que  tu  dors  donc  longtemps !  (Sajó  kutyám, 
hej  de  mélyen  aluszol.)  —  191.  Elle  ne  me  vit  pas.  (?)  —  192.  Ne  dites  pas, 
commére.  (Meg  ne  mondja  komámasszony  az  uramnak.)  —  193.  On  ne  m'a 
jamais  conduit  á  l'école.  (Iskolába  nem  járattak.)  —  194.  Dans  cetté  immense 
nuit.  (?)  —  195.  La  lune  va  nageant.  (Petőfi  Sándor :  Fürdik  a  holdvilág.  I. 
szakasz.)  —  196.  En  fouillant  la  poche.  (Ha  benyúlok  pitykés  lajbim  zsebébe.)  — 
197.  La  neige  a  couvert  les  chemins.  (Befújta  az  utat  a  hó.)  —  198.  Le 
vént  siffie.  (Tóth  Kálmán :  Fütyül  a  szél.)  —  1 99.  Quand  vous  me  conduirez 
au  cimetiére.  (?)  —  200.  L'alouette  en  chantant.  (?)  —  201.  Je  mets  mon  chapeau 
sur  mes  yeux.  (Kalapom  szememre  vágom.)  —  202.  Pleurez  moi.  (Siras- 
satok, ha  meghalok.)  —  203.  Défie-toi,  mon  vieux,  de  l'allemand.  (Ne 
higyj  magyar  a  németnek.)  —  204.  Le  torrent  de  mes  pleurs  a  formé  une 
mer.  (?)  —  Prózai  fordítások.  Jelzete:  P.  0.  hung.  1241  j. 


1  A  Tartalom-mutatóban   a  177.  és  178.    költemény,  mint  «Anonynies»    van  feltün- 
tetve, mindkettő  CzóbelióI  való. 


214  GULYÁS   PÁL 

4.  Héber.1 

Bacher  Simon.  Nemzeti  énekek. 

605. 

■>-mtt  rmjcin  ncrca  iana  itd«,  tríiio  d^-ptd  nc*>oK    .7-iKn  m-nar 

mama  .paa  "parac  n«B  rtna*  "pwb  bx  "ípnwi  nsrn  paa  ovbian 

♦p"tb  Da"»baa  -pxn  n-wm  inp  üoye  nrnD«-i 

Nemzeti  énekek,  héberre  (sic)  fordította :  Bacher  Simon.  1.  Gyűj- 
temény. Pesten  1868. 

8-r.  121,  1  1.  Nyomtatta  u.  o.  Herz  János.  Tartalma  bevezetésül  szerző 
egy  eredeti  héber  költeménye,  továbbá  a  következő  fordítások :  1.  Vörösmarty 
Mihály  :  Kól  kóré.  (Szózat.)  —  2.  Kölcsey  Ferenc  :  Teíilath  Haarec.  (Hym- 
nus.)  —  3.  Petőfi  Sándor:  Laerec  moladti.  (Honfidal.)  —  4.  U.  a.  Bitchu 
bó.  (A  magyarok  istene.)  —  5.  Eötvös  József:  Behipordi  méarci.  (Búcsú.)  — 
6.  Bajza  József:  Hagóleh  méárcó.  (Isten  hozzád.)  —  7.  Kisfaludy  Károly: 
Hábikeah.  (Szülőföldem.)  —  8.  Vörösmarty  :  Sir  habacir.  (Fóti  dal.)  —  9.  Pe- 
tőfi :  lm  is  ata,  héjé  is.  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  10.  U.  a.  Hamith- 
maméha.  (Pató  Pál  úr.)  —  11.  Arany  János:  Hatévél.  (A  világ.)  —  12.  Bajza: 
Haroeh.  (A  bojtár.)  —  13.  Tóth  Kálmán:  Lu  hademaoth.  (Hogyha  titkolt.)  — 
14.  Vachot  Sándor:  Beomréch  li  risonah.  (Esdeklés.)  —  15.  Erdélyi  János: 
Haseélah.  (Piros  a  te  kendőd.)  —  16.  Petőfi  :  Vehí  kaporachath.  (A  virág- 
nak megtiltani  nem  lehet.)  —  17.  Népdal:  Lerajathi.  (Sem  eső  nem  esik.)  — 
18.  Gyulai  Pál:  Échachah.  (Virágnak  mondanálak.)  —  19.  Erdélyi:  Urah.2 
(Intés.)  —  Végül  jő  szerző  eredeti  héber  költeménye,  Vörösmarty  székes- 
fejérvári szobrának  1866-ban  történt  leleplezése  alkalmával  eredetiben  és 
Kohut  Sándor  főrabbi  magyar  fordításában.  Jelzete :  P.  o.  hung.  583  c/5. 

Bacher  Simon.  Hebráische  Dichtungen. 

606. 

nsiab  inai  ]-oa  ywom  -T-irrra  maian  i-pid  inrra  .Tina©  "itfp 

TnnK  avaron  it  ■'3TÜ  "pniffi  Dacián  i-nco  jna  -itdk 

rrtp^fljO :  ""3TD  pbn,  aw  -proa  i:a  -wb  tfinnr  ]pm  g|OK 

5sk  Y'snnn  n:w  fftn  .nánt  tsstdx  "pírba  ompn  •wx  u^ye 

.amaöns  ->Kbstpb  «tn  )  omaK  oiEna,  jbbií.  n.  n 

(II.  címlap.)  Hebráische  Dichtungen  von  Simon  Bacher.  Aus  den 
gedruckten  Schriften  und  dem  handschriftlichen  Nachlasse  des  verewigten 

1  A  héber  szöveg  le-  és  átírását  dr.  Patai  József  tanár  úr  volt  szíves  elvállalni. 

2  A  jegyzet  szerint :  Egy  ötvenedrész  ( =  izeb'tő)  abból,  amit  ifjú  fiam  Vilmos  (a 
későbbi  dr.  Bacher  Vilmos)  fordított. 


MAGVAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 


215 


Verfassers  ausgewáhlt  und  herausgegeben  von  seinem  Sohne  Wilhelm 
Bacher.  Ti.  Theil.  Übersetzungen  aus  dem  Deutschen  und  Ungarischen. 
Wien  1894.  In  Commission  bei  Ch.  D.  Lippe. 

8-r.  230  1.  Nyomtatta:  Alkalay  Adolf  Pozsonyban.  E  kötet  167 — 229.  lap- 
ján a  következő  magyar  költemények  fordításai  olvashatók:  1.  Vörösmarty 
Mihály :  Kól  koré.  (Szózat.)  —  2.  Kölcsey  Ferenc :  Tefilath  haaere.  (Hym- 
nus.)  —  3.  Petőfi  Sándor :  Leerec  moladti.  (Honfidal.)  —  4.  U.  a.  Bitchu  bi. 
(A  magyarok  istene.)  —  U.  a.  lm  is  ata.  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  — 
5.  Eötvös  József:  Behipordi  mearci.  (Búcsú.)  —  6.  Vörösmarty:  Sir,  habacir. 
(Fóti  dal.)  —  7.  Petőfi  :  Hithpatechu  hakeoalun,  higgio  hatór.  (A  nép.)  — 
8.  U.  a.  Hamithmaméhá.  (Pető  Pál  úr.)  —  9.  U.  a.  Sir  hakelaoim.  (A  kutyák 
dala.)  —  10.  U.  a.  Sir  hazecoim.  (A  farkasok  dala.)  —  11.  U.  a.  Bemerchavé 
hasefélah.  (Kinn  a  ménes.)  —  12.  U.  a  Vehi  keporachath,  (A  virágnak  meg- 
tiltani nem  lehet.)  —  13.  U.  a.  Hacamé  lejájin  bebith  hanethiboth.  (Szomjas 
ember  tűnődése.)  —  14.  U.  a.  Jinoa  haatad.  (Reszket  a  bokor.)  —  15.  U.  a. 
Haahavah  umapachath  hakitór.  (Szerelem  és  pipadal.)  —  16.  U.  a.  Cimsim 
ó  pachim.  —  17.  U.  a.  Misom  vecharnever  beveth  hajojin.  —  18.  Népdal: 
Lerajathi.  (Sem  eső  nem  esik.)  —  19.  Gyulai  Pál :  Échachah.  (Virágnak 
mondanálak.)  —  20.  U.  a.  Szár  hameah  venaaro.  (Hadnagy  uram.)  —  21.  Szász 
Károly :  Hanothen  zemiroth  belejlah.  (Fülemile  dal.)  —  22.  Tóth  Kálmán : 
Neginolai.  —  23.  Arany  János:  Al  sevakim  beeth  kacir.  (Vásárban.)  —  24 
Eötvös:  Caveathi.  (Végrendelet.)  —  25.  Jókai  Mór:  Lechem  szetarim  bebéth 
haszéfer.  —  26.  Arany  :  Ém  Mátyás.  (Mátyás  anyja.)  —  27.  U.  a.  Hatévél. 
(A  világ.)  —  28.  Vachot  Sándor :  Beomréch  li  risonah.  (Esdeklés.)  — 
29.  (Erdélyi  János):  Haseélah.  (Piros  a  te  kendőd.)  —  30.  Bajza  József: 
Haroeh.  (A  bojtár.)  —  31.  Tóth  Kálmán:  Lu  hademaoth.  (Hogyha  tit- 
kolt.)—  32.  Losonczy  László  :  Kol  nechanun  libené  ámi  vearci.  —  33.  Arany: 
Haelem  vehakeseth.  (A  gyermek  és  a  szivárvány.)  —  34.  Kisfaludy  Károly : 
Hebikeoh.  (Szülőföldem.)  —  35.  Bajza:  Hagoieh  mearcó.  (Isten  hozzád.)  — 
Jelzete:  P.  o.  rel.  146c. 

5.  NÉMET. 

Aigner  Lüdwig:  Ungarische  Volksdichtungen. 

607.  Ungaii|d)e  23olfébidjtungen.  Überfe^t  unb  etrtgeíeitct  oon  £ubroig 
ültgner.  ^eft.  1873.  Serlag  oon  Subroig  Sltgner. 

8-r.  XL,  227  1.  Nyomtatta  a  K.  Hofbuchdruckerei  zu  Guttenberg  Strass- 
burgban.  —  A  példány  lappang.  A  leirás  a  cédulakatalógus  és  Heinsius 
Bücherlexikonjának  XV.  kötete  alapján  készült.  —  Tartalmát  1.  a  2.  kiadásnál.  — 
Jelzete:  P.  o.  hung.  291.  m. 

607a.  Ugyanaz,  groeite  9Iuflage.  23ubapeft.  sBerlng  oon  Subroig  3lig- 
ncr.  (1874.) 

8-r.  XL,  227  1.  Nyomtatta  Brüder  Weiszmann  u.  o.  —  Tartalma  a  nép- 
dalköltészetünket   méltató    bevezetésen   kívül :    1.  Die  Vöglein  laut  und  lustig 


2i6  GULYÁS    PAL 

singen.  —  2.  Was  hehlst  du  es,  dass  du  mich  liebst?  (Mit  titkolod.)  —  3.  Mein 
Liebchen  hab  ich  mir  erworben.  (Szeretőmet  vettem.)  —  4.  Ohne  dich,  mein 
Liebchen.  (Csillagon  szeretnék.)  —  5.  Wozu  am  Himmelszelt.  (Mért  ragyog 
a  sok  csillag  az  égen.)  —  6.  Der  Baum  ist  niemals  ohne  Blüten.  —  7.  Ihr 
Sterne,  ach  ihr  Sterne.  (Csillagok,  csillagok.)  —  8.  Wie  hoch  auch  immer 
fliegt  der  Aar.  (Magasan  repül  a  héjjá.)  —  9.  Wár'  ich  ein  Röslein  schön. 
(Ha  én  rózsa  volnék.)  —  10.  Herzliebchen  schau'  in's  Auge  mir.  (Nézz 
rózsám  a  szemembe.)  —  11.  Vom  Felde  kehr'  ich  heim.  (Most  jöttem  a 
tetétleni  pusztáról.)  —  12.  Das  Kneipenleben.  (Csárdásélet.)  —  13.  Was  mag 
das  für  ein  Lében  sein.  (Ugyan  milyen  ez  az  élet.)  —  14.  Wer  kein  Liebchen 
hat.  (Kinek  nincsen  szeretője.)  —  15.  Mein  Schátzchen,  öffne  mir  die  Tür. — 

16.  Ich  fluche  nicht,  nur  stumm  ich's  trage.  (Nem  átkozlak,  nem  szokásom.)  — 

17.  Ach,  im  Pester  Komitate.  (Bezzeg  van  Pest  vármegyében.)  —  18.  Ich 
ging  vorbei  an  Liebchens  Garten.  —  19.  Der  helle  Abendstern.  (Hej,  be  szépen 
világít.)  —  20.  Weh,  weh,  weh,  weh.  (Fáj,  fáj,  fáj,  fáj.)1  —  21.  Feinsliebchen, 
ach  Feinsliebchen.  (Mariskám,  Mariskám.)  —  22.  Die  Wanderschwalbe 
schon  entschwand.  (Emönt  a  búdosó  fecske.)  —  23.  Trinket  Freunde, 
trinkt,  o  trinkt !  (Igyunk,  igyunk  barátim.)  —  24.  So  wie  der  Stern  im 
Abenddunkel.  —  25.  Betrachte  ich  mein  Lében,  muss  es  mich  verdriessen. 
(Látom  életemet,  nem  igen  gyönyörű.)  —  26.  Ich  setze  meinen  Hut  aufs 
rechte  Ohr.  (Férre  vágom  kalapomat.)  —  27.  Was  raucht  dórt  férne,  in  der 
Puszta  Mitte  ?  (Mi  füstölög  ott  a  síkon,  távolba.)  —  28.  Für  meines  Schátzchens 
Liebe.  —  29.  Das  Báchlein  leis  und  ruhig  fliesst.  ■ —  30.  Als  ich  noch  ein 
kleiner  Knab'  gewesen.  (Mikor  én  kis  gyermek  voltam.)  —  31.  Traurig  ist 
die  Zeit,  ich  selbst  auch  traurig  bin.  (Bús  az  idő,  bús  vagyok  én  magam  is.)  — 
32.  Ich  klag's,  dass  ich  dir  folgt'  auf  Schritt  und  Tritt.  (Bánom,  hogy  utánad 
jártam.)  —  33.  Des  Kukuks  froher  Ruf.  —  34.  Es  ist  schon  Abend  und  es 
blinkt  der  Stern.  (Este  van  már,  hull  a  csillag.)  —  35.  Das  Rohr  ist  schwach, 
senkt  sich  zur  Erde  nieder.  (Gyenge  a  nád,  lehajlik  a  földre.)  —  36.  In 
Debrezin,  da  steht  ein  Rosenstrauch.  (Losonczy  László :  Debrecenbe  díszlik 
egy  szép  rózsafa.)  —  37.  Keine  schönre  Blume  gibt's.  (Nincs  szebb  virág, 
mint  a  fehér  liliom.)  —  38.  Die  Weh  mag  verderben.  (Hadd  múljon  el  ez  a 
világ.)  —  39.  Gar  traurig  ist  das  Wetter.  —  40.  Diese  ist  mein  holdes  Lieb. 
(Ez  az  én  szeretőm.)  —  41.  Wenn  ich  das  Eine  wissen  könnt'.  (A  fuszujka 
szára  közt.  A  verssorok  fel  vannak  cserélve.)  —  42.  Röslein,  roth  sind  deine 
Lippen.  (Piros  pipacs  ajkaid.  —  |ERDÉLYinél  a  46.  sz.  A  lefordított  dal  6 — 10. 
strófája.)  —  43.  Einsam  bin  ich  und  verlassen.  —  44.  Traum,  o  Traum, 
o  süsser  Traum!  (Álom,  álom,  édes  álom.)  —  45.  Einstmals  hatéin  Mönch- 
lein  gesagt.  (Egyszer  egy  barát  azt  mondta.)  —  46.  Puppe,  meine  schöne 
Puppe.  (Édes  dudu,  duduskám.)  —  47.  Verwichne  Nacht  ist  mir  ein  Traum 
erschienen.  (Az  éjön  á'momba  ojan  á'mot  láttam.)2  —  48.  Im  Schilf  die 
wilde  Ente  brütet.  (Káka  tövén  költ  a  ruca.)  —  49.  O  komm'  heréin,  o  komni' 
heréin.  (Gyere  be,  gyere  be,  gyönyörű  kis  madár.)  —  50.  Es  falit  kein  Regen 
nieder.    (Sem    eső    nem    esik.)    —    5 1.    Blau    schon    werden   bald  die  grünen 

1  Az  ERDÉLYi-féle  kiadás  1 — >.,  9.,  6.,  12.  szakasza. 

2  Erdélyi  közleményének  1 — 3.,   5.  strófája. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  217 

Schlehen.  (Ződ  a  kökén,  majd  niegkékül.)  —  52.  Wasser,  dich  treffe  mein 
grimmiger  Fluch !  (Istenadta  vize.)  —  53.  Ach,  du  langes,  rothes,  so  schönes 
breites  Bánd  !  (Haj  két  singős,  vörös,  széjös  szép  pántika.)  —  54.  Kein  Weib 
hat  dich  geboren.  (Nem  anyától  lettél.)  —  55.  Als  Hirte  stand  ich  ein  in 
Tarnócza.  (Beszegődtem  Tarnócára.)  —  56.  Maikáfer,  gelb  Maikáferlein.  (Csere- 
bogár, sárga  cserebogár.)  —  57.  Ach  Liebchen,  süsses  Liebchen.  —  58.  Kum- 
mer,  bittrer  Kummer,  o  bittrer  Herzenskummer.  (Oh  bánat.)  —  59.  Grünes, 
grünes  Heu  gedeiht  im  Wiesengrund.  (Széna,  széna,  széna  terem.)  — 
60.  O  fliege,  lieber  Rabé,  fiiege.  (Szállj  le  holló,  szállj  le.)  —  61.  Dass  es 
regnet,  wollte  mir  scheinen.  (Azt  gondolom,  eső  esik.)  —  62.  Eine  Schwalbe 
kani  mir  zugeflogen.  (Most  jött  hozzám  egy  kis  fecske.)  —  63.  In  den  Wein- 
berg  ging  ich  hin.  (Elmentem  én  a  szőlőbe.)  —  64.  Setzte  einst  ein  Veilchen. 
(Vetettem  viloját.  Első  két  szak.)  —  65.  Spazieren  ging  ich  in  den  grünen 
Wald.  (Én  émönék  zöld  erdőbe  sétá'ni.)  —  66.  Mein  rothbraunes  Rösslein. 
(Retteg  pej  paripám.)  —  67.  Es  gibt  nichts  Schlimmres  auf  der  Welt,  als 
heimlich  lieben.  (Nincs  kénosabb  dolog,  mint  titkon  szeretni.)  —  68.  Goldes, 
Silbers,  Kleider  wegen.  (Arany-ezüstért,  cifra  ruháért.)  —  69.  Weinen  muss 
ich,  und  weinen  immer.  (Mind  csak  sírok,  mind  csak  sirok.)  —  70.  Ich  war 
auch  ein  armer  Junge.  (Kisfaludy  Károly :  Én  is  voltam  szegény  legény.)  — 
71.  Auf  das  hohe  Schloss  hinflog  ein  Pfau,  so  bűnt.  (Kolozsvári  várra  leszállott 
egy  páva.)  —  72.  Verwelken  muss  die  Rose.  (Hervad  az  a  rózsa.)  —  73.  Es 
wartet  mich  mein  Liebchen,  bange.  (Vár  ingom  a  kedvesöm.)  —  74.  Fischer- 
bursch  bin  ich  im  Niederland.  (Bernát  Gáspár :  Az  Alföldön  halászlegény 
vagyok  én.)  —  75.  Aus  der  schwarzcn  Stadt  ein  weisser  Thurm  herblitzet. 
(Fekete  városban  fehér  torony  látszik.)  —  76.  Allé  hőre  ich  es  sagen.  (Azt 
mondják,  nem  adnak.)  —  77.  Vorwárts  Krieger,  auf  das  Ross  gesprungen. 
(Rajta  vitéz !  paripára.)  —  78.  Der  kleine  Hund,  der  grosse  Hund.  (Kis  kutya, 
nagy  kutya  nem  ugat.)  —  79.  Wahrlich,  wahrlich,  mich  trifft  keine  Schuld. 
(Nem  vagyok  én  oka.)  —  80.  Jetzt  geht  mein  Lében  erst  recht  an ! 
(Vörösbársonv  süvegem.)  —  81.  Den  ich  von  Herzen  lieb.  —  82.  Mit 
einem  violetten  Siegel.  (Csokonai  V.  Mihálv :  Estve  jött  a  parancso- 
lat.) —  83.  Hátt'st  du  nur  ein  Wort  gesprocben.  —  84.  Hirtenknabe,  armer 
Hirtenknabe.  (Petőfi  Sándor:  Alku.)  —  85.  Ich  kaufe  mir  ein  weisses  Tüch- 
lein  fein.  (Én  fehér  kezkenőt  veszek.)  —  86.  Mein  Liebchen  ist  fórt,  und  Hess 
mich  so  ganz  alléin.  (Elment  az  én  babám,  itt  hagyott  engemet.)  —  87.  W'ein, 
Wein,  Wein.  (Bor,  bor,  bor.)  —  88.  Mir  geht's  ganz  gut  im  allgemeinen. 
(Nincsen  nekem  semmi  bajom.)  —  89.  Schwalbe,  fiiege  an  ihr  Fensterlein. 
(Repülj  fecském  ablakára.)  —  90.  Eine  Frau  die  hatt'  der  schönen  Töchter 
drei.  (Egy  asszonynak  vala  három  szép  leánya.")  —  91.  Wald  wie  bist  du 
hoch  und  breit !  (Erdő,  erdő,  de  magas  vagy.)  —  92.  Darum,  weil  ich  ein 
Székler  bin.  (Azért,  mert  én  székely  vagyok.)  —  93.  Ach  ihr  lieben  Heimat- 
auen.  (Kisfaludy  Károly :  Szülőföldem  szép  határa.)  —  94.  Ich  bin,  ja  ich 
der  Rinderhirt.  (Én  vagyok  a  petri  gulyás.)  —  95.  Drei  grüne  Blatter  hat  der 
Erdbeerstrauch.  (Három  levele  vagyon  az  epernek.)  —  96.  Mehr  als  blos  eine 
Blume  hatt'  ich  nie.  (Sohase  tartottam  egy  virágnál  többet.)  —  97.  Mir  tut 
das  Herz  so  weh,    dass    es    fást    bricht.    (Fáj  a  szivem,    majd   megszakad.)  — 


2i8  GULYÁS    PAL 

98.  Ach  Pfau,  du  schöner  Pfau,  der  Kaiserin  stolzer  Pfau.  (Hej  páva,  hej  páva, 
császárné  pávája.)  —  99.  Der  Hahn  am  Düngerhaufen.  (Kakas  a  szeméten.)  — 
100.  So  láng  die  Welt  die  Welt  wird  sein.  (Míg  a  világ  világ  lesz.)  — 
toi.  Liebe,  Liebe,  Liebe !  (Szerelem,  szerelem.)  —  102.  Schön  ist  das  Pferd, 
wenn's  schön  gesattelt  ist.  (Szép  a  szép  ló,  ha  szépen  felnyergelik.)  — 
103.  Mein  Liebchen,  musst  nicht  zürnen  und  greinen.  (Ne  haragudj,  rózsám 
ezért.1)  —  104.  Ein  schönes  Thier  ist  's  Reh  in  raschem  Lauf.  (Szép  állat  az 
öz  a  gyors  futásban.)  —  105.  Hirt  bin  ich,  die  Schafe  kummervoll  ich  hüte. 
(Juhász  vagyok,  búsan  őrzöm  a  nyájat.)  —  106.  Es  fliesst  hinunter  stets  die 
Theisz.  (Lefelé  folyik  a  Tisza.)  —  107.  Auf  falbem  Rösslein  pfleg'  ich  zu  traben. 
(Fakó  paripámon  járok.)  —  108.  Die  Kanone  dröhnt,  der  Tod  heut  wirbt. 
(Szól  az  ágyú.)  —  109.  Frühling  wird's,  der  Schnee  zerschmilzt  im  Sonnen- 
schein.  (Tavasz  lesz  már,  el  fog  a  hó  menni.)  —  1 10.  Reifen  muss  der  grüne 
Weizen.  (Meg  kell  a  búzának  érnie.) —  Volksballaden  und  Románcén:  1 11.  Die 
Braut.  (Világszép  Erzsike.)  —  112.  Richters  schön  Ánnchen.  (Biró  szép  Anna. 
Ehol  eszik-iszik  három  szép  katona  kezdetű  változata.)  —  113.  Schön  Anton. 
(Pálbeli  szép  Antal.) —  114.  Déva's  hohes  Schloss.  (Kőmives  Kelemenné.)  — 
115.  Susanne  von  Homlod.  (Homlódi  Zsuzsána.)  —  116.  Schön  Kátchen. 
(Kádár  Kata.)  —  117.  Sultans  schöne  Tochter.  (Szilágyi  és  Hajmási.)  — 
1 18.  Die  Erwartung.  (Kerek  udvar,  kicsi  ház.)  —  1 19.  Es  geht  der  Krug  zum  Quell. 
(A  kis  lány :  Amoda  mén  egy  kis  lány.)  —  120.  Königssohnes  Brautschau. 
(A  királyfi.)  —  121.  Schön  Julchen.  (Júlia.)  —  122.  Barcsai. —  123.  Magyarosi 
Thomas.  (M.  Tamás.  —  124.  Die  Hochzeit  zu  Kana.  (Az  igazi  Messiás  már 
eljött.)  —  125.  Die  schönste  Blume.  (A  legszebb  virág.)  —  126.  Der  heim- 
gekehrte  Krieger.  (Az  árva  leány  :  Ihon  nevekedék.)  —  127.  Darvas  Kis  Clement. 
(D.  K.  Kelemen.)  —  128.  Kerekes  Isak.  (K.  Izsák.)  —  129.  Báthori  Balthasar. 
(B.  Boldizsár.)  —  130.  Molnár  Anna.  —  131.  Der  furchtsame  Geliebte.  (Hogy 
mehetek.)  —  132.  Die  lieblose  Mutter.  (Budai  Ilona.)  —  133.  Die  Hart- 
herzige.  (Kis-Gergő  Istvánné.)  —  134.  Der  vergiftete  Knabe.  (A  megétett 
János.)  —  135.  Klein  Lilia.  (A  pogánykirály  leánya.)  —  136.  Des  Ráubers 
Weib.  —  137.  Kádár  Kata.  —  138.  Klage  des  Gefangenen.  (A  rab.  Szállj  le 
holló,  szállj  le  kezdettel.)  —  139.  Macht  der  Liebe.  —  140.  Bethlen  Anna. — 
141.  Junker  Bandi  von  der  Haide.  (Bandi  úrfi.)  —  142.  Gyurka.  —  143.  Der 
Gefangene.  —  144.  Boriska.  —  145.  Ábschied.  (Érzékeny  búcsú.)  —  146.  Das 
treulose  Weib.  (A  megcsalt  férj :  A  minap,  hogy  hazamentem.)  —  147.  Der 
Mörder.  (Szász  Ferenc.)  —  148.  Der  Königssohn.  (A  királyfi.)  —  149.  Die 
zwei  Brúder.  (Gál  Ferenc,  Gál  Gáspár.)  —  150.  Die  zwei  Königskinder.  (Kis 
Júlia.)  —  151.  Baumeisters  Weib.  (Kőmives  Kelemenné.2)  —  152.  Tamás  Rozi.  — 
153.  Das  Turteltáubchen.  (Bús  gerlice.)  —  154.  Die  Gefangene.  (Bodrogi 
Ferencné.)  —  155.  Die  Waisen.  (Három  árva.)  —  156.  Die  Verführte.  — 
157.  Der  férne  Geliebte.  (Búzával  él  a  vadgalamb.)  —  158.  Das  Fráulein  im 
Blumengarten.  (Virágos  kertben.)  —  159.  Martin  und  Ánnchen.  —  160.  Barna 
Péter.  —  161.  Fehér  Anna.  —  162.  Klein  Kátchen.  —  163.  Die  Brautschau 
des  Königssohnes.  (A  királyfi.  Másik  változat,  mint  a  1 20.  sz.  a.  lefordított.)  — 

1  TöRöK-íele  gyűjtemény  első  két  strófája. 

2  Más  változat,  mint  a  114.  s/..  a.  lefordított. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  219 

164.  Herr  Oláh  Gerő.  (Oláh  Geczi.)  —  165.  Schön  Lieschen.  (Szép  Örzsébet.)  — 
166.  Barcsai.  —  167.  Lekner  Antal.  —  168.  Der  ermordete  Bursche.  (Meg- 
öltek egy  legényt.)  —  169.  Schön  Helenchen.  (Szép  Ilona.)  —  170.  Marci. — 
171.  Der  Ráuber  des  Gebirges.  (A  hegyi  tolvaj.)  —  172.  Sobri  Józsi.  — 
173.  Der  Csikós.  (A  csikós.)  —  174.  Die  Sterbende.  —  175.  Die  Freier. 
(Nézd  meg  lányom.)  —  176.  Szűcs  Marcsa.  —  177.  Kriegers  Abschied.  — 
178.  Angyal  Bandi.  —  179.  Der  Wirtin  Töchterlein.  (Korcsmárosné,  gyújts 
világot.)  —  180.  Das  treue  Ross.  (Nincsen  széna,  nincsen  abrak.) —  181.  Siák 
Jancsi.  —  182.  Der  Falke.  —  183.  Klein  Mischka.  (Peringer  kertjében.)  — 
184.  Die  Jüdin.  (Rongyos  csárda.)  —  185.  Das  treulose  Weib.  (Gyere  haza, 
édes  anyám.)  —  186.  Jung  Marci.  (Mikor  szűrét  nyakába...)  —  187.  Die 
zwei  Verliebten.  (Siroki  erdőben.)  —  188.  Die  drei  Betyárén.  (Kecskeméti 
csárdában.)  —  189.  Abschied.  —  190.  Gyöngy  vári  Káthchen.  (Gy.  Katica.)  — 
191.  Die  Spinnerin.  (A  fonóban.)  —  192.  Gyenge  Sándor.  —  193.  Treue 
Liebe.  (Gyerünk  szép  rózsám.)  —  194.  Igacs  Ruzsi.  —  195.  Die  Pfauen- 
hüterin.  (Pávás  leány.)  —  196.  Des  gefangenen  Ráubers  Klage.  (Zöld 
Marci.)  —  197.  Liebeslust.  (Szépen  ragyog.)  —  Verses  forditások.  —  Jelzete  : 
P.  o.  hung.  291.  n. 

Benkö  Karl.  Ungarische  Volkslieder. 

608.  Ungari|cf)e  2*olfölieber.  Drigirtaíe  jammt  iwbrilicfoer  unb  metrifd)er 
Überfetjung.  £)eutfd)  non  Kari  Borromáus  v.  Benkö.  @rfte  groet  £>u£enbe. 
ÜJÍebít  groet  ©ebidjten  aué  bem  ^rangöfifcfcen.  Budapest,  1877.  Eggenberger'sche 
Buchhandlung.  (Hoffmann  u.  Molnár). 

24-r.  61  1.  Nyomtatta Neuer  I.  u.  o.  —  Tartalma:  1.  Kernem  Weib  ent- 
sprossen.  (Nem  anyától  lettél.)  —  2.  Nichts  für  Püppchens  Liebe.  (Babám 
szerelméért.)  —  3.  Sternig  ist  der  Himmel.  (Csillagos  az  ég,  csillagos.)  — 
4.  lm  Matóczky-Hof.  (A  Matóczky  udvarában.)  —  5.  Maikáfer,  gelbes  Maien- 
káferlein.  (Cserebogár,  sárga  cserebogár.)  —  6.  Bist  kein  Bursch !  (Nem  vagy 
legény.)  —  7.  Als  sich  dein  Auge  wendet.  (Olyan  a  szemed  járása.)  — 
8.  Sterbe  fást  um  Tschurgó.  (Meghalok  Csurgóért.)  —  9.  Wár*  ich  Pf'au. 
(Ha  én  páva  volnék.)  —  10.  Als  ich  Kind  noch  vvar.  (Mikor  én  kis  gyermek 
voltam.)  —  11.  Frühroth  kam.  (Feljött  már  a  hajnal.)  —  12.  Selbst  die 
Báume  weinen.  (Amerre  én  járok.)  —  13.  Bin  zum  Weinberg  hingegangen. 
(Elmentem  én  a  szőlőbe.)  —  14.  Frühroth  kommt,  es  thaut.  (Hajnalodik,  har- 
matozik.) —  15.  Rothe  Sammtmütze,  schmuck  besetzt.  (Vörösbársony  süve- 
gem.) —  16.  Dass  ich  nach  Dir  ging,  bereut'  ich.  (Bánom,  hogy  utánad  jár- 
tam.) —  17.  Traum,  o  Traum,  o  süsses  Tráumen.  (Alom,  álom,  édes  álom.)  — 
18.  Wár'  ich  eine  Rose.  (Ha  én  rózsa  volnék.)  —  19.  Wer  kein  Lieb  sich 
noch  ersehen.  (Kinek  nincsen  szeretője.)  —  20.  Hunde,  grösser,  kleiner.  (Kis 
kutya,  nagy  kutya.)  —  21.  Entlein  heckt  im  Binsenneste.  (Káka  tövén  költ  a 
ruca.)  —  22.  Weder  tráufelt  Regen.  (Sem  eső  nem  esik.)  —  23.  Dir  im 
Haar  das  Bánd  ist  karmoisin  zu  sehen.  (Karmazsin  pántlika  a  hajadba  fonva.)  — 
24.  Jené  Rose  welkt  wohl.  (Hervad  az  a  rózsa.)  —  Verses  fordítások.  Két- 
nyelvű kiadás.  Jelzete :  P.  o.  hung.  386. 


220  GULYÁS    PAL 

Bethge  Hans.  Die  Lyrik  des  Auslandes. 

609.  £)ie  £t)út  beá  3Iuőlcmbeá  in  neuerer  3eit.  £>erausgegeben  rjon 
íúattf  S3etf)ge.  @rfteá  btő  fünfíeő  Saufenb.  Seipjtg.  5Ra£  fceffeő  Serlag.  (1908.) 

8-r.  XVI,  399  1.  Az  anthologia  373 — 387.  lapjain  a  következő  magyar 
költemények    verses    fordítását    tartalmazza,    valamennyit    Horvát    Henriktől : 

I.  Andreas  Ady:  lm  Herbst.  (Három  őszi  könycsepp.)  —  2.  U.  a.  Herbst. 
(Elillant  évek  a  szőlő  hegyén.)  —  3.  U.  a.  Die  weisse  Frau.  (A  vár  fehér 
asszonya.)  —  4.  Fátyol  :  Ich  such  ein  Wort.  (?)  —  5 .  Július  Juhász  :  Pri- 
mavera.  —  6.  U.  a.  Tagé.  (Uj  szonettek.  I.)  —  7.  Josef  Kiss :  Den  letzten 
Traum.  (Az  örök  szépnek.)  —  8.  U.  a.  Auf  dem  Schiffe.  (Hajón.)  —  9.  U.  a. 
Die  Sphynx.  (A  sphynx.)  —  10.  U.  a.  In  dem  Wald.  (Erdőn.)  —  11.  Eugen 
Komjáthy:  Kreislauf.  —  12.  Desider  Kosztolányi:  Lampenschein.  —  13.  Lud- 
wig    Palágyi  :    Mein    Kranz.    —    14.    U.  a.    Der   Wald   liegt   regungslos.    — 

15.  Alexander  Petőfi:  Mir  hat  heut  Nacht . . .    (Milyen  furcsa  álmom...)  — 

16.  U.  a.  Kaum  war  es  Morgen.  (Még  alig  volt  reggel.)  —  17.  U.  a.  Will 
nicht  meinen  Namen  nennen.  —  18.  U.  a.  Am  Kreuzweg.  (Kereszúton  állok.)  — 
19.  U.  a.  Herrliche  Nacht.  (Fenséges  éj.)  —  20.  Fruzina  Szalay  :  lm  Nor- 
den.  (Északon?)  —  21.  Géza  Szilágyi:  Epikuráer.  (Stigma.  III.)  —  22.  Aus 
«Verlorener  Frühlinga.  (Elmúlt  tavaszból.  III.)  —  23.  Johann  Vajda:  Der 
Komét.  (Az  üstökös.)  —  24.  U.  a.  Wanderungen.  —  25.  U.  a.  Nach  zwanzig 
Jahren.  (Húsz  év  múlva.)  Jelzete:  L.  elég.  g.  251.  0. 

Brájjer  Lajos.  Ungarische  Dichtungen. 

610.  Ungarifdje  Sidjíungen.  $n  beutfdje  Spracfje  übertragen  oon 
2>r.  Sajoá  SBrijjer.  SSerlag  oon  @.  ftempe  őeipjig,  1906. 

16-r.  VIII,  179  1.  Nyomtatta  Fr.  Paul  Pleitz,  Nagybecskerek.  —  Tar- 
talma :  1.  Emil  Ábrányi  :  Letzter  Wunsch.  (Végső  óhaj.)  —  2.  Nikolaus  Bárd  : 
Lebensauffassung.  (Életfölfogás.)  —  3.  U.  a.  Ein  Weib,  das  gut  u.  schön 
gewesen.  (Egy  asszony,  aki  szép  volt,  jó  volt.)  —  4.  Ludwig  Bartók  :  Liebe 
und  Freiheit.  (Te  völgy . . .)  —  5.  Zoltán  Erdélyi  :  An  ein  Mádchen,  welches 
Nonne  werden  will.  (Egy  zárdába  készülő  lánynak.)  —  6.  Renée  Erdős  :  Die 
Enkel.  (?)  —  7.  Stefan  Gergely  :  Weihnacht.  (Karácsony  ?)  —  8.  Géza  Gár- 
donyi :  Rohitsch.  (Te  kis  hegyi  rózsa.)  —  9.  U.  a.  Sei  ohne  Furcht.  (?)  — 
10.  Emerich  Gáspár  :    Des  Weibes  Loos.    (A    nőnek   sorsa    az   imádság.)    — 

II.  Edmund  Jakab:  Gesegnet  Haus.  (Az  áldott  ház.)  —  12.  Ilona  Jörg- 
Draskóczy  :  Schmetterlings-Loos.  (Lepkesors.)  —  13.  Eduárd  Kisteleki:  Vul- 
káné. —  14.  U.  a.  Die  neue  Schöpfung.  —  15.  Josef  Kiss:  Weisz  und 
Schwarz.  —  16.  Josef  Komócsy  :  Unsterblichkeit.  (Halhatatlanság.)  —  17.  Stefan 
Móra  :  Beim  Brodbrechen.  —  18.  Árpád  Pásztor  :  Der  Wanderer.  (A  ván- 
dor.) —  19.  Job  Sebesi  :  Evchen.  (Éviké.)  —  20.  Alexander  Somló  :  Bin 
hinausgegangen.  (Kivándoroltam  . . .)  —  21.  Anton  Váradi:  Corona  Christi.  — 
22.  Árpád  Zempléni  :  Durch's  Ungarland.  (Végig  az  országon.)  —  23.  Géza 
Zichy  :  Ein  Weib  ist  gestorben.   (Egy    asszony  halt  meg.)    —    24.    Alexander 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  221 

Endrődi  :  Das  Wunder  von  Zell.  (A  czelli  búcsú.)  —  25.  Josef  Kiss:  Judith 
Simon.  (S.  J.)  —  26.  Gustav  Lauka  :  Romanze.  (Románc.)  —  27.  Anton 
Radó  :  Abu.  (Abú.)  —  28.  Eugen  Rákosi  :  Judith  und  Holofernes.  (J.  és  H.)  — 

29.  Július  Reviczky  :    König    Salamons    Traum.    (Salamon   király    álma.)   — 

30.  Eduárd  Sas:  Dornröschen.  —  31.  Kari  Szász:  Engel  und  Teufel.  (Angyal 
ós  ördög.)  —  32.  Andreas  Szabó:  Das  Aepfelweib.  (Kató  néne.) —  33.  Július 
Szávay  :  Das  Lied.  (A  dal.)  —  34.  Izidor  Barna  :  Das  Wunder.  (Csoda.)  — 
35.  Johann  Bulla:  Warum  ?  (Szeretem  én...)  —  36.  Emerich  Farkas:  Eine 
wahre  Geschichte.  —  37.  August  Greguss  :  Die  Sage  von  der  Féder.  (A  toll 
meséje.)  —  38.  Eugen  Heltai:  Mein  Denkmal.  —  39.  Ignotus:  Gestándniss.  — 
40.  Margit  Kaffka  :  Antwort.  —  41.  Andor  Kozma  :  An  einen  Don  Jüan. 
(Egy  Don  Jüanhoz.)  —  42.  Heinrich  Lenkei:  In  der  Festung.  —  43.  Adam 
Lipcsey  :  Die  Éhre.  —  44.  Alexander  Patay  :  Plágium.  —  45.  [Alexander] 
Petőfi  :  An  eine  Haarlocke.  (Egy  hajfürthöz.)  —  46.  U.  a.  Das  Gewitter. 
(Esik,  esik,  esik.)  —  47.  Anton  Radó  :  Hausmeisters  Töchterlein.  (A  ház- 
mesterleány.) —  48.  Július  Rudnyánszky  :  Viel  Fehler.  —  49.  Michael  Sza- 
bolcsra :  Prüfung.  —  50.  Wilhelm  Sz.  Szigethy  :  Rasches  Avancement.  — 
51.  Johann  Vajda:  Das  Testament.  —  52.  Emil  Ábrányi:  Verzeih'.  — 
53.  Ludwig  Bartók:  Die  letzte  Rose.  (Őszi  rózsa.)  —  54.  Ladislaus  Beöthy: 
Zwei  Spatzen.  (Két  veréb.)  —  55 — 58-  Alexander  Endrődy  :  Aus  den  Heimchen- 
liedern.  (A  tücsök-dalokból.)  —  59.  U.  a.  Vergess'nes  Lied.  —  60.  Dániel 
Erődi:  Letztes  Flackern.  (Fenn  a  fatetőn.)  —  61.  Alexander  Feleki  :  Unser 
Nest.  —  62.  Paul  Gyulai:  Einmal  möcht'  ich  dich  noch  sehen.  —  63.  Ödön 
Jakab:  Trauer.  (Kibékülés.)  —  63a.  Josef  Kiss:  Weiss  und  Schwarz.  — 
64.  Emil  Makai:  Amors  Klage.  —  65.  U.  a.  Thránen.  (Könyek.)  —  66.  Lud- 
wig Pósa  :  Sehn'  mich.  (Kis  kunyhóba  vágyom.)  —  67.  U.  a.  Féld  und 
Wiese.  —  68.  Petőfi  :  Ernte.  (Érik  a  gabona.)  —  69.  U.  a.  Trinke.  (Igyunk.)  — 
70.  U.  a.  Siehst  du . . .  —  71.  Július  Rudnyánszky:  Ich  wandle  tráumend.  — 
72.  Emerich  Seress:  Emmy.  (Emmi.)  —  73.  Michael  Szabolcsra:  Der  Mut- 
ter Frage.  —  74.  Július  Szávay:  Zwei  Sterne.  (Az  isten  se  tiltja.)  —  75.  Béla 
Szász  :  Traum  und  Wirklichkeit.  —  76.  Eduárd  Tóth  :  Verlust.  (Ha  kiülök.)  — 
77.  Koloman  Tóth:  Schwur.  (Eskü.)  —  Népdalok:  78.  Darfst  nicht  klagen 
über  Leid . . .  —  79.  Fortgezogen  ist  die  Liebe  mein.  —  80.  Selbst  der  Rosen- 
strauch  blüht  nicht  im  Winter.  —  81.  Warum  auch  muss  ich  dich  lieben  ...  — 
82.  Vogel  darf  von  Blum'  zu  Blume  fliegen.  (Szabad  a  madárnak  ágról- 
ágra  szállni.)  —  83.  Allé  sagen  mir,  dass  meine  Nase.  —  84.  Bist  wie  eine 
rothe  Rose.  —  85.  Eine  liebt'  im  Lében  ich  nur  treu  und  wahr.  —  86.  An 
den  Veilchen  ist  der  Duft ...  —  87.  Trüb*  ist's  Wetter.  (Szomorú  az  idő.)  — 
88.  Allé  sagen's  in  dem  Dorfe ...  —  89.  (Stefan  Szászy)  :  Alté  Pappel,  unter 
deinem  Schatten.  —  90.  Von  Blume  zu  Blume  der  Faltér.  (Repül  a  pillangó.)  — 
91.  Mein  guter  Vater.  —  92.  Als  ein  Bursche . . .  (Mikor  én  még  legény  vol- 
tam.) —  93.  Hundert  Blüthen  fand  ich.   —  94.  Hör'  mich  Liebchen  doch.  — 

95.  Oft  sagt    es    mein    gutes    Mütterlein.    (Még    azt    mondja    az    anyám.)    — 

96.  (Lajos  Dobsa)  :  Zwei  Störche  stehen  auf  dem  Dach.  (Gólyapár  van  a 
háztetőn.)  —  97.  Traurig  stöhnt  der  Herbstwind.  (Szomorúan  fújdogál  az 
őszi  szél.)  —  98.  Liebchens  Haus  steht.  —  99.  Verdorren  muss  der  Baum.  — 
100.  Fást  in  Trümmer  geht  die  Geige.  —  10 1.  Zwei  Sterne  seh'  ich.  (Pálmai 


222  GULYÁS    PAL 

Kálmán :  Páros  csillag1)  —  102.  Nur  ein  Mádchen  gibt  es.  —  103.  Verliebt 
in  den  Mond.  (Szerelmes  a  nap  a  holdba.)  —  104.  (Július  Kéry)  :  Lasst  mich 
wissen...  —  105.  Stamm'  nicht  her  von  noblen  Herrenleut.  —  106.  Grossen 
Schatten  wirft  der  Nussenbaum.  —  107.  Hab*  drei  Fásser  guten  Wein.  — 
108.  Willst  nicht  weiter  lieben.  —  109.  Meine  Geige  ist  zerbrochen.  — 
110.  Johann  Bulla:  Altér.  (A  virágnak.)  —  111.  Lajos  Dálnoky  :  Die  guten 
Freunde.  (A  jó  barátok.)  —  112.  Géza  Gárdonyi:  Weisheit  auf  den  Wellen. 
(Bölcseség  a  hullámokon.)  —  113.  August  Greguss  :  Der  Lebensgarten.  (Az 
élet  kertje.)  —  114.  Boldizsár  Horváth  (sic):  Der  Gatte.  —  115.  U.  a. 
Geschmack.  —  116.  U.  a.  Wáhrend  der  Predigt.  —  117.  U.  a.  Vergrösserungs- 
glas.  —  118.  Edmund  Jakab:  Der  Trauerflor.  —  119.  Ernő  Révész:  La 
Donna  é  mobile.  —  120.  Nicolaus  Szemere:  Poesie.  (A  gyermek  sír  és 
dalol . . .)  —  ia X.  Bertalan  Szemere  :  An  einen  Minister.  (Egy  miniszterhez.)  — 
122.  Temérdek:  Liebe  und  Wein.  (Bor  és  szerelem.)  —  123.  Béla  Farkas: 
Mein  Weh.  —  124.  Michael  Vitkovics  :  Freundschaft  und  Liebe.  (Szerelem 
és  barátság.)  —  125.  U.  a.  Die  Welt.  (A»mai  világ.)  —  Verses  fordítások.  ■ — 
Jelzete :  P.  o.  hung.  450  xt. 

Brájjer  Lajos.  Moderné  ungarische  Dichter. 
611.  Moderné  ungarische  Dichter.    Ins    Deutsche    übertragen    von 
Dr.  Lajos  Brájjer.  Verlegt  bei  Fr.  Paul  Pleitz,  Nagybecskerek,  19 14. 

8-r.  100  1.  Nyomtatta  u.  a.  Szerző  előszavával  és  Fred.  H.  Wien  beve- 
zető czikkével.  Tartalom:  1.  Emil  Ábrányi:  Vergánglichkeit.  (?)  —  2.  Ich 
lébe.  (?)  —  3.  Andreas  Ady  :  Ich  bin  der  Sohn  des  Nordens.  (Észak  és  dél.)  — 
4.  Will  dich  nur  sehn.  (Vedd  le  ruhádról  a  büszke  csatot.)  —  5.  Blut  und 
Gold.  (Vér  és  arany.)  —  6.  Die  yersunkenen  Wege.  (Az  elsülyedt  utak.)  — 
7.  Alpen  und  Riviéra.  (Havasok  és  Riviéra.)  —  8.  Das  Elend  traumt.  (Álmo- 
dik a  nyomor.)  —  9.  Álba  Nevis  :  Der  alté  Junggeselle.  (?)  —  10.  Der  Dich- 
ter. (?)  —  11.  Michael  Babits  :  Die  Csárda  von  Golgotha.  (Golgotai  csárda.)  — 
12.  Abendfrage.  (Esti  kérdés.)  —  13.  Ignatz  Ballá:  Warten.  (Várni!)  — 
14.  Nikolaus  Bárd  :  Sorge.  (Gond.)  —  15.  Der  Sóidat.  (A  katona.)  —  16.  Franz 
Benjámin  :  Das  Márchen  von  den  zwei  Königstöchtern.  (?)  —  17.  Ákos  Dutka  : 
Der  rote  Profét.  (?)  —  18.  Ich  schau  auf  meine  Hand.  (Nézem  a  kezem.)  — 
19.  Heiss  werden,  doch  zu  Brot ! . . .  (?)  —  20.  Der  Traum  Christi.  (Krisztus 
álma.)  —  21.  Renée  Erdős  :  Ich  folge  meinem  Liebsten.  (Párom  a  pusztán.)  — 
22.  Hab'  einen  Pfad  gebahnt.  (Utat  vágtam.)  —  23.  Emerich  Farkas:  Kleine 
Tragödie.  (Kis  tragédia.)  —  24.  Milán  Füst  :  Epigramm.  (Epigramma.)  — 
25.  Géza  Gárdonyi  :  Anna  Pajzs.  —  26.  Oskar  Gellért  :  Mein  Name.  (Az 
én  nevem.)  —  27.  Eugen  Heltai  :  Weihnachtsabend  in  der  Redaktion.  (Kará- 
csony a  redakcióban.)  —  28.  Begegnung.  (Találkozás.)  —  29.  Ignotus  :  Mai- 
frost.  (?)  —  30.  Ode  an  Venus.  (?)  —  31.  Sonnenblume.  (Napraforgó.)  — 
32.  Ilona  Jörg-Draskóczy  :  Gebét.  (Imádság.)  —  33.  Die  Liebe.  (?)  — 
34.  Auf  der  Niemandinsel.  (?)  —  35.  Simeon  Kemény:  Wolkenliebe.  (Felhők 
szerelme.)  —  36.  Meine  Hánde.  (Kezeim.)  —  37.  Andor  Kozma:  Die  Muster- 

1  Csak  a  két  első  szak. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 

mama.  (Minta-mama.)  —  38.  Allgemeine  Teilnahme.  (Közrészvét.)  —  39.  Mar- 
git Kaffka  :  Zigeunerballade.  (?)  —  40.  Desider  Kosztolányi  :  In  langer,  lan- 
ger  Nacht.  (A  végtelen  nagy  éjszakába.)  —  41.  Chanson.  (A  vidám  és  ret- 
tenetes középkori  ballada.)  —  42.  Wer  hier  geblieben.  (?)  —  43.  Charíotte 
Lányi  :  Das  Geheimnis  der  Kutsche.  (Tova  tűnő  kocsik  titka.)  —  44.  Ein 
Katzenvers.  (Cicavers.)  —  45.  Anna  Lesznai  :  Urgrossmutter.  (Dédanyám.)  — 
46.  Árpád  Pásztor  :  Auswanderer.  (Kivándorlók.)  —  47.  Franz  Ráskai  : 
Abend.  (Kinek  . . .)  —  48.  Die  Gartentür.  (Lelkem  . . .)  —  49.  Zoltán  Somlyó  : 
Musik  vom  Tod.  (Halálzene.)  —  50.  Michael  Szabolcsra:  Lied  von  einem 
Lied.  (Dal  a  dalról.)  —  51.  Akazienblüte.  (Ákácfavirág.)  —  52.  Zoltán  Szász  : 
Dein  Glanz.  (Ragyogásod  vad  fény  nekem.)  —  53.  Július  Szávay  :  Die  Nach- 
tigall.  (Fülemile.)  —  54.  Illusion.  —  55.  Völkerrecht.  (A  népjogok.)  — 
56.  Charfreitag.  (Nagypénteken.)  —  57.  Aladár  Szérács  :  Bin  so  krank.  (?)  — 
58.  Ernest  Szép:  Hatt'  kein  Spiel.  (Nem  volt  játékom.)  —  59.  Torsperre.  (?)  — 
60.  Der  Glöckner.  (A  harangozó.)  —  61.  Géza  Szilágyi:  Hass.  (Gyűlölet.)  — 
62.  Der  liebe  Gott.  (A  jó  isten.)  —  63.  Wunder.  (Csoda.)  —  64.  Der  Nagel 
des  Schicksals.  (?)  —  65.  Ich.  (Én.)  —  66.  Anton  Szirbir  :  Guter  Rat.  (?)  — 
Verses  fordítások.  —  Jelzete :  P.  o.  hung.  450  xu. 

Buchheim  Adolf  és  ^Falke  Oskar  :  Nationalgesánge  der  Ma- 
gyarén. 

612.  íiationalgefange  ber  5DJagnaren.  3Jíit  eincnt  Slnhange:  (Sdjladjíen* 
flange  auá  bem  lelten  9teuoluhon3friege.  I — III.  9luá  bem  llngarifchett  über* 
tragert  oon  9lbolf  S3udjf)eim  imb  Dsfar  galfe.  íloffeL  J.  C.  J.  Raabé  &  Cie 
1850 — 51. 

16-r.  3.  füzet.  VIII,  62;  (6),  60;  VIII,  74,  (2)  1.  Ny.  Kari  Gotthelft 
in  Kassel.  Tartalom:  I.  1.  Vörösmarty  Mihály:  Ein  Lied  fürs  Vaterland. 
(Liszt  Ferenchez.)  —  2.  Zuruf.  (Szózat.)  —  3.  Der  Patriot.  (Honszeretet.1)  — 

4.  Das  Fótilied.  (Fóti  dal.)  —  4a.  Das  klagende  Land.  (Az  elveszett  ország.)  — ■ 

5.  Fabel.  (A  farkas.)  —  6.  Garay  János :  Volksgesang.  (Hymnus.2)  —  7.  Der 
trauernde  Dichter.  (Hazám  búja.2)  —  8.  Schmerz  in  Freudén.  (Felhívás.)  — 
9.  Vorwárts !  (Előre.)  —  10.  Aus  der  Weltgeschichte.  (A  néptörténetből.)  — 
11.  Császár  Ferenc:  Empörung.  (Jóslat.  A  lengyel  nemzethez.3)  —  12.  Klage 
ums  Vaterland.  (Hazámhoz.)  —  13.  Kölcsey  Ferenc:  National-Hymne.  (Him- 
nusz a  magyar  nép  zivataros  századaiból.)  —  14.  Gebét.  (Ima.)  —  15.  Petőfy 
(sic  !)  Sándor  :  An  mein  Volk.  (Erdélyben.)  —  16.  Huldigung.  (Szeretek  én  .'. .)  — 

17.  Kisfaludy  Károly:    Auf  dem   Rákos.    (Rákosi   szántó    a    török  alatt.)   — 

18.  Schlachtenklánge :  Aufruf.  (Petőfi  Sándor:  Nemzeti  dal.)  —  19.  Csikós- 
lied.  —  20.  Gesang  der  Totenkopf-Legion.  —  21.  Döbrentey  Gábor:  Der 
Huszár.  (Huszárdal.)  —  22.  Garay  János:  Der  sterbende  Krieger.  — IL  25. 
Petőfi    Sándor :    Wunsch.    (Egy   gondolat    bánt   engemet . . .)    —    24.  Trost. 

1  A  3.,  7 — 9.  és   15.  szak  kihagyva! 

2  Rövidítve  ! 

3  A  8 — 9.  versszak  összevonva  s  Magyarországra  alkalmazva! 


224  GULYÁS    PAL 

(Véres  napokról  álmodom...)  —  25.  Traum.  (Háborúval  álmodám . . .)  — 
26.  Lever  und  Schwert.  (Lant  és  kard.)  —  27.  Auf  einem  Schlachtfelde. 
(A  majtényi  síkon.)  —  28.  An  die  Magyarén  im  Auslande.  (A  külföld  magyar- 
jaihoz.) —  29.  Mein  Tod.  (Ha  az  Isten  . . .)  —  30.  Meine  Lieder.  (Dalaim.)  — 
31.  Möcht'  ein  Baum  sein !  (Fa  leszek,  ha...)  —  32.  Todessehnsucht.  (Hejh, 
nekem  hát  vigasztalást  mi  sem  ad.)  —  33.  Die  Ruine  der  Puszta.  (A  csárda 
romjai.)  —  34.  Selbstkreuzigung.  (Sors,  nyiss  nekem  tért...)  —  35.  Der 
Csikós.  (1.  Pusztán  születtem  .. .  2.  Lopott  ló.)  —  36.  Der  Ráuber.  (Fürdik  a 
holdvilág.)  —  37.  Vörösmarty  Mihály:  Der  Heimathlose.  (A  hontalan.1)  — 
38.  Du  musst  erblühn,  mein  Vaterland !  (Jóslat.2)  ■ —  39.  Der  huszár.  (A  hű 
szerető.)  —  40.  Kund  der  Taucher.  (A  búvár  Kund.)  —  41.  Kölcsey  Ferenc: 
Der  Held.  (Hős.)  —  42.  Bajza  József:  Seufzer.  (Sóhajtás.)  —  43.  Der  alté 
Held.  (A  vezér  búcsúja.)  —  44.  Czuczor  Gergely :  Kinizsi.  —  45.  Korteslied. 
(Kortesdal.)  —  46.  Garay  János :  Kont.  —  47.  Ein  Ungarbursche.  (A  hetyke 
huszárok.)  —  48.  Lévay  József:  Huszarentod.  (A  hős  gyerek.)  —  III.  49. 
Petőfi  Sándor :  An  das  Vaterland.  (Honfidal.)  —  50.  An  die  Magyarén. 
(A  magyar  nemzethez.)  —  51.  An  die  Privilegirten.  (A  mágnásokhoz.)  — 
52.  Ein  Traum.  (Én  vagyok  itt...)  —  53.  Komm'  zu  mir!  (Zöld  leveles, 
fejér...)    —    54.    Möcht'    ich    nur    dich    nicht    kennen  !    (Volnék  bár...)  — 

55.  Vergeh'    o    Herz    in    deiner    Gluth !    (Ez    a    világ,    amilyen   nagy...)   — 

56.  Aus  der  Férne.  (Száll  a  felhő  . . .)  —  57.  Die  Sterbende.  (Ha  életében  . . .)  — 
58.  Schlimmer  Trost.  —  59.  Die  Ráuberschaft.  —  60.  Der  trauemde  Scháfer. 
(Kis  furulyám  szomorú  fűz  ága.)  —  61.  Die  Puszta.  —  62.  Die  Nacht.  (Fön- 
séges éj.)  —  63.  Der  Mensch.  (Miért  hogy  láthatatlanok.)  —  64.  Palást  und 
Hütte.  (Palota  és  kunyhó.)  —  65.  Der  letzte  Kampf.3  (Föl  a  szent  háborúra.)  — 
66.  O  warum  lebt'  ich  nicht  vor  tausend  Jahren.  (Mért  nem  születtem  ezer 
év  előtt  ?)  —  67.  Czuczor  Gergely  :  Zur  Carnevalszeit.  (Farsangkor.)  —  68.  In 
der  Csárda.  (Csárdában.)  —  69.  Was  ich  sein  möcht'.  (Mi  lennék?)  — 
70.  Pista,  der  Vagabund.  (Kósza  Pista.)  —  71.  Erdélyi  János:  Anti  davosia.  — 
72.  An  Ungarn's  Frauen.  —  73.  Der  Pusztensohn.  —  74.  Vidor  Emil  (Kerényi 
Frigyes):  Der  Ráuber  im  Bakony.  —  75.  Huszarenwacht.  —  76.  Der  Dichter- 
held. —  77.  Kisfaludy  Károly:  Bandi.  (A  választás.)  —  78.  Lévay  József: 
Der  Heiligenstein.  (?)  —  79.  Vörösmarty  Mihály  :  Des  Helden  Grab.  (A  hős 
sírja.)  —  80.  Die  verlassene  Mutter.  (Az  elhagyott  anya.)  —  81.  Kriegslieder : 
Der  Ungar.  —  82.  Der  Fahnentráger.  — .  83.  Rigó  Ferkó.  —  84.  Erdélyi 
János  :  Huszár  und  Honved.  —  85.  Volkslieder  :  Der  Betyár.  —  86.  Die  Waise.  — 
87.  Die  rundé  Puszta  durchstreich  ich  geschwind ...  —  88.  Sieh'  Liebchen 
doch  zu  mir  heraus ...  —  89.  Die  Ente  wachst  im  Schilfe.  (Káka  tövén  költ 
a  ruca.  I.  versszak.)  —  90.  Wenn  ich  dir  seh'  ins  Antii tz  mild  ...  Az  első 
füzet  előszava  kelt  Parisban  1850  február  havában,  a  harmadiké  Torinóban, 
185 1  február  havában.  Az  első  füzet  Liszt  Ferencnek,  a  második  gr.  Batthyány 
Antóniának  s  a  harmadik  George  SAND-nak  van  ajánlva.  —  Verses  fordítások. 
Két  példány.  Jelzete :  P.  o.  hung.  452.  és  P.  o.  hung.  1206  f. 

1  Az  $.  szak  kihagyásával. 

2  A  4.,  6 — 9.  szak  kihagyásával. 

A  német  cím  úgylátszik  tévedés  ! 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  225 

Carneri  B(artholomáus):  Ungarische  Volkslieder  und  Báliadén. 

613.  Ungarische  Volkslieder  und  Báliadén.  Deutsch  von  B.  Carneri. 
Wien  und  Leip\ig.  Wilhelm  Braumüller.  1892. 

8-r.  VIII,  40  1.  —  Tartalom:  1.  Ob  zahllos  funkelnde  Steme  fallen.  (?)  — 
2.  Die  Braut.  (A  menyasszony.)  —  3.  Am  Fuss  des  Hügels  im  Rosenshain. 
(Petőfi  Sándor :  Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  4.  Mutter  und  Tochter.  (Az 
anya  és  leánya.)  —  5.  Wie  viel  Steme  mag's  wol  gebén.  (Fekete  szem 
éjszakája.)  —  6.  Schön'  Ilona.  (Szép  Ilona.)  —  7.  Bánd  und  Haube.  (?)  — 
8.  An  die  Schwalbe.  (Repülj  fecském  ablakára.)  —  9.  Das  Weib  des  Ráubers. 
(A  zsivány  felesége.)  —  10.  Der  Morgen  naht,  es  glánzt  im  Thau  der  Haag. 
(Hajnalodik,  harmatozik.)  —  11.  Als  ich  noch  ein  junger  Bursche  war.  (Mikor 
én  még  legény  voltam.)  —  12.  Barcsai.  —  13.  Wenn  ich  eine  Rose  wár\ 
(Ha  én  rózsa  volnék.)  —  14.  Dunkler  wird's,  die  Sterne  löschen  aus.  (Este 
van  már,  hull  a  csillag.)  —  15.  Die  schönste  Blume.  (A  legszebb  virág.)  — 
16.  Im  Siroker  Wald.  (Siroki  erdőben.)  —  17.  Der  schöne  Antal.  (Pálbeli 
szép  Antal.)  —  18.  Strafe,  mein  Herrgott,  strafe.  (Verje  meg  az  Isten  szere- 
tömnek házát.)  —  19.  Kein  irdisch  Weib  hat  dich  geboren.  (Nem  anyától 
lettél.)  —  20.  Die  zwei  Königskinder.  (Kis  Júlia.)  —  21.  Ich  bin  der  Fischer 
der  Niederung.  (Bernáth  Gáspár:  Az  alföldön  halászlegény  vagyok  én.)  — 
22.  Wag'  dich,  armer  Bursche,  wag*  dich  nicht.  (?)  —  23.  Der  Pferdedieb. 
(Be  sok  falut,  be  sok  várost  bejártam.)  —  24.  Hab'  mir  drei  weisse  Tücher 
gekauft.  (Három  fehér  kendőt  veszek.)  —  25.  An  den  Maikáfer.  (Cserebogár, 
sárga  cserebogár.)  —  26.  Vor  meiner  Tür  zu  einem  stein'gem  Pfad.  (?)  — 
Verses  fordítások  Jean  de  Néthy  francia  prózafordításai  alapján.  —  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1572.  n. 

Cserhalmi  H(echt)  Irén:  Ungarischer  Dichterwald. 

614.  Urtgctrifc&er  2)idjterrüalb.  ^oeften  auőgeroaíjlt  urtb  im  ÜBerámafj 
ber  Criginale  überfeijt  oon  ^rene  £>.  ©őerbalmi.  3Jíit  eirtem  33orroort  »on 
©eorg  @berő.  Stuttgart  urtb  Seipjig.  SDeutfdje  9SerIagá=9lnftaIt."  1897. 

8-r.  XVIII,  358  1.  Ny.  u.  a.  Stuttgart.  Tartalom:  I.  Volkspoesie.  1.  Schön 
Lenchen.  (Szép  Ilona.)  —  2.  Trautelse.  (Szép  Ilona.)  —  3.  Die  Schlange. 
(Áspis  kigyó.)  —  4.  Spiel,  Zigeuner.  —  5.  Komm  heréin.  (Gyere  be  rózsám, 
gyere  be.)  —  6.  Als  ich  noch  ein  Kind  gewesen.  (Mikor  én  még  gyerek 
voltam.)  —  7.  Rosen  pflückt'  ich.  —  8.  Reif  bedeckt.  —  9.  Holdé  Maid.  — 
10.  Schwager,  halté.  (Állj  meg,  Jancsi!)  —  n.  Es  spinnt  das  Mágdelein. 
(A  fonóban.)  —  12.  Neulich  Hess  der  Junker  fragen.  —  13.  Frau  Wirtin. 
(Korcsmárosné,  gyűjts  világot.)  —  14.  Reifen  muss.  —  15.  Wenn  du  fort- 
gehst.  —  16.  Dórt  am  Himmel.  —  17.  Schöne  Wirtin.  (Korcsmárosné,  nekünk 
halat  süssék  kend.)  —  18.  Würde  diese  Csárda.  —  19.  Windstill  ist's.  (Nem 
fúj  a  szél,    megállott  a.)    —    20.    Wenn    das    Mádchen.    —   II.    Kunstpoesie. 

2 1 .  Balassa  Bálint  :  Minnelied.  (Bucsúének  kedveséhez.  Boldogtalan  vagyok.)  — 

22.  Csokonai  Vitéz  Mihály:    Trinklied.  (Bacchushoz.)   —    23.  U.  a.  Bauern- 
lied.  (Parasztdal.)   —    24.  Berzsenyi  Dániel:    An  die  Ungarn.   (A  magyarok- 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  15 


226  GULYÁS    PAL 

hoz.)  —  25.  U.  a.  Gebét.  (Fohászkodás.)  —  26.  Kisfaludy  Károly  :  Mohács. — 
27.  U.  a.  Der  trauernde  Gatte.  (A  bánkódó  férj.)  —  28.  U.  a.  Heimweh. 
(Honvágy.)  —  29 — 31.  Kisfaludy  Sándor:  Trauernde  Liebe.  (Kesergő  sze- 
relem.): 1.  An  der  Zukunft  ros'gem  Hoffen.  (A  jövendő  reményein.)  — 
2.  Dein  ist  all  mein  Denken,  Dichten.  (Tiéd  minden  gondolatja.1)  —  3.  Dich 
nur  seh'  ich  in  des  blauen.  (Téged  látlak  az  egeknek.)  —  4.  Wonne  lebend, 
trunken  lausch'  ich.  (Hallottam  én  szép  szavának.)  —  5.  Tagé  komraen, 
Tagé  schwinden.  (Napok  jönnek,  napok  mennek.)  —  32.  Bajza  József  :  Trost. 
(Nyugasztaló.)  —  33.  Kölcsey  Ferenc:  Vanitatum  vanitas.  —  34.  Vörös- 
marty Mihály:  Der  alté  Zigeuner.  (A  vén  cigány.)  —  35.  U.  a.  Weinlied. 
(Fóti  dal.)  —  36.  Petőfi  Sándor  :  lm  September.  (Szeptember  végén.)  — 
37.  U.  a.  Homer  und  Ossian.  (Homér  és  Osszián.)  —  38.  U.  a.  Die  Dichter 
des  XIX.  Jahrhunderts.  (A  XIX.  század  költői.)  —  39.  U.  a.  Die  Nacht.  (Az 
éj.)  —  40.  U.  a.  O  sag,  wie  nenn'  ich  dich?  (Minek  nevezzelek  ?) — 41.  U.  a- 
Mein  Wunsch.  (Ha  az  isten.)  —  42.  U.  a.  Auf  dem  Meere.  (Csendes  tenger 
rónaságán.)  —  43.  Petőfi-Szendrei  Julié  :  Erinnerung.  —  44.  Tompa  Mihály  :. 
Der  Wille  des  Herrn.  (Isten  akaratja.)  —  45.  U.  a.  An  den  Storch.  (A  gólyá- 
hoz.) —  46.  U.  a.  Der  Vogel  an  seinen  Jungen.  (A  madár  fiaihoz.)  —  47.  U.  a. 
Meine  Heimstátte.  (Az  én  lakásom.)  —  48.  U.  a.  Das  Márchen  vom  Ahorn- 
baum.  (A  jávorfáról.)  —  49.  U.  a.  Der  Arme  und  der  Reiche.  —  50.  Eötvös 
József:  Abschied.  (Búcsú.)  —  51.  Arany  János  :  Ritter  Pázmán.  (Pázmán 
lovag.)  —  52.  U.  a.  Dante.  —  53.  U.  a.  Die  Trösterin.  (A  vigasztaló.)  — 
54.  U.  a.  Frau  Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  —  55.  U.  a.  An  mein  Söhnchen. 
(Fiamnak.)  —  56.  U.  a.  Die  Waleser  Barden.  (Walesi  bárdok.)  —  57.  U.  a. 
Das  Kind  und  der  Regenbogen.  (A  gyermek  és  a  szivárvány.)  —  58.  U.  a. 
Das  Bahrgericht.  (Tetemrehivás.)  —  59.  Vajda  János:  Herbstscenen.  (Őszi 
tájék.)  —  60*  U.  a.  Gespenster.  (Kisértetek.)  —  61.  U.  a.  Erscheinungen* 
(Tünemények.)  —  62.  Tisza  Domokos  :  Herbstelegie.  (Ősszel.  Elégia.)  — 
63.  U.  a.  Des  Mágdeleins  Lied.  (A  kisleány  dala.) —  64.  Jókai  Mór:  Széché- 
nyis  Tod.  (Sz.  halála.)  —  65.  U.  a.  Phantasmagoria.  —  66.  Madách  Imre  : 
Liederquell.  (Dalforrás.)  —  6j.  U.  a.  Herbstgefühl.  (Őszi  érzés.)  —  68.  U.  a. 
Mein  Grab.  (Sírom.)  —  69.  U.  a.  Gedenkst  du  noch  ?  (Emlékszel-e  ?)  — 
70.  Tóth  Kálmán:  An  meine  Mutter.  (Anyám  temetése  után.)  —  71.  U.  a. 
Herbststimmung.  (Őszi  idő . . .)  —  72.  U.  a.  Die  dreizehn  Mártyrer.  (Mikor 
az  akasztófákat  faragták.)  —  73.  Gyulai  Pál  :  Siebenbürgen.  (Erdély.)  — 
74.  U.  a.  Der  Herbst.  (Az  ősz.)  —  75.  U.  a.  Drossellied.  (Piroslik  a  cseresznye.)  — 
76.  Szász  Károly  :  Die  ungarische  Musik.  (A  magyar  zene.)  —  77.  U.  a.  Am 
Rhein.  (A  Rajnán.)  —  78.  U.  a.  Der  tote  Dichter.  (Kerényi  Frigyes.)  — 
79 — 93.  Tóth  Lőrinc:  Epigramme.  1.  (Fény-  és  árnyképek  14.)  2.  (Falra 
hányt  borsók  31.)  3.  (Fény-  és  árnyképek  9.)  4.  (U.  o.  56.)  5.  (Nőkről  nők- 
hez  19.)  6.  (U.  o.  16.)  77.  (U.  o.  21.)  8.  (U.  o.  23.)  9.(U.  o.  49.)  10.  (U.  o. 
13.)  11.  (Fény-  és  árnyképek  18.)  12.  (U.  o.  31.)  13.  (Csalánok  48.) 
14.  (Fény-  és  árnyképek  39.)  15.  (Nőkről,  nőkhez  52.)  —  94.  Lévay  József  : 
Mikes.  —  95.  Temérdek:  Das  Lében.  (Az  élet.)  Liebesfáden.  (A  szálak.) 
Grosse  Ideen.  (A  nagy  eszmék.)   —    96.  Kiss  József  :    Jehovah.  (Jehova.)  — 

1  A  Boldog  s%erelem-bö\. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  227 

97.  U.  a.  Feuer.  (Tüzek.)  —  98.  Endrődi  Sándor:  Ich  harre  dein.  (Vissza- 
várlak.) —  99.  U.  a.  An  der  Wiege.  (Bölcső  mellett.)  —  100.  U.  a.  Hayde.  — 
10 1.  U.  a.  Lili.  1.  Sommernachtstraum.  (Lili  kisasszony.  I.)  2.  lm  Sonnen- 
schein.  (U.  a.  II.)  —  102.  Dóczy  Lajos  :  Ein  Augenbl*ck.  (Egy  pillanat.)  — 
103.  U.  a.  Warum  ward  Jürgen  wohl  Poet?  (Könyvismertetés.)  —  104.  U.  a. 
Die  zehnte  Muse.  (A  tizedik  Múzsa.)  —  105.  Szabó  Endre:  Mutter  Káthe. 
(Kató  néne.)  —  106.  U.  a.  lm  Kirchhof.  (Eljárok  én  a  temetőbe.)  —  108. 
Ábrányi  Emil  :  Der  sterbende  Faltér.  (A  pillangó  halála.)  —  109.  U.  a.  Byron- 
Denkmal.  (B.-emlék.)  — 1 10.  Bartók  Lajos:  Nymphea  thermalis. —  111.U.  a. 
Der  Plattensee.  (A  Balaton.)  —  112.  Váradi  Antal:  Das  Urteil  des  Herrn. 
(Az  úr  ítél.)  —  113.  U.  a.  Die  Poesie  des  Welkens.  (A  hervadás  dalai.)  — 
114.  Reviczky  Gyula:  Ali  mein  Sein.  (Számlálgatom.)  —  115.  U.  a.  Spát- 
sommer.  (Szeptember  végén.)  —  116.  Rudnyánszky  Gyula:  Credo.  — 
117.  U.  o.  Todesahnen.  (Szomorú  sejtés.)  —  118.  Jakab  Ödön:  Schluss- 
verhandlung.  (Végtárgyalás.)  —  119.  U.  a.  Tráumerei.  (Merengés.)  —  120. 
Mezei  Ernő:  Eisphantasie.  —  121.  U.  a.  Am  Kamin.  —  122.  Vészi  József: 
Echó.  —  123.  Kozma  Andor:  Krámer  Salamon.  —  124.  U.  a.  Die  kleine 
Kokette.  (A  kis  kacér.)  —  125.  Radó  Antal:  Der  Sánger.  (Abu.)  — 
126.  U.  a.  Trost.  (Vigasz.)  —  127.  Szabolcsra  Mihály.  Berufung.  (Fölebbe- 
zés.)  —  128.  U.  a.  Waldesmorgen.  (Erdőn.  I.)  —  129.  U.  a.  Morgenröte. 
(Hajnal.)  —  130.  Palágyi  Lajos  :  Fabrikexplosion.  (Robbanás  a  gyárban.)  — 
131.  U.  a.  Weltuntergang.  (A  világ  vége.)  —  132.  Pap  Gyula:  Die  Gánse. 
(A  ludak.)  —  133.  U.  a.  Das  Bauernbráutchen.  —  134.  Varsányi  Gyula: 
Hinaus  ins  Dunkel.  —  135.  U.  a.  Wenn  du  mich  liebst.  —  136.  Koróda 
Pál:  Verlass  mich  nicht !  (Ne  hagyj  el!)  —  137.  U.  a.  Nach  dem  Balle. 
(Bál  után.)  —  138.  Gárdonyi  Géza:  Sonntag  im  Walde.  (Vasárnap  a  rohicsi 
erdőben.)  —  139.  U.  a.  Die  Legende  vom  Weine.  (A  bor  legendája.)  — 
140.  U.  a.  Gebét.  (Ima.)   —    141.  U.  a.  Die  Liebe.    (Hány  évig    tart...)  — 

142.  Méry    Károly  :    Arme    Menschheit.    (Szegény,    szegény  emberiség.)  — 

143.  U.  a.  Meeressturm.  (Tengervész.)  —  144.  U.  a.  Der  Blinde.  (A  világ- 
talan.) —  145.  U.  a.  Jákob.  (Jakab.)  —  146.  U.  a.  Bei  der  Lektűré  Zolas. 
(Zola  olvasása  közben.)  —  147.  Feleki  Sándor:  Sommer.  —  148.  U.  a. 
Erinnerung.  —  149.  Szarvas  Mariska:  Ein  altes  Buch.  —  150.  Szalay 
Fruzina  :  Herbstesahnen.  (Ószi  sejtelem.)  —  151.  U.  a.  Antwort  auf  eine 
Frage.  (Válasz  egy  kérdésre.)  —  152.  Czóbel  Minka  :  Der  letzte  Sommer.  — 
153.  U.  a.  Trostlos.  —  154.  Gerő  Attila:  Bacchus  schláft.  (Bacchus  álma.)  — 
IS 5.  U.  a.  Kossuth's  Tod.  (Kossuth  halála.)  —156.  Komjáthy  Jenő:  Trauer. 
(Búbánat.  I.)  —  157.  U.  a.  Prometheus.  —  158.  U.  a.  Ich  suche  dich ! 
(Kereslek!)  —  159.  \J.  a.  Sturmlied.  (Viharének.)  —  160.  U.  a.  Sonnenode. 
(Óda  a  naphoz.)  —  Verses  fordítások.  —    Jelzete :  P.  o.  hung.  476  d. 

Dudumi  Demeter:  Klánge  aus  dem  Osten. 
615.  ÍUange  auő  bem  Dftert.   Ungarifdje  £)td)tungen  frei  überfetjt  oon 
Demeter  £ubumi.  ^eftfi.  SSeríag  oon  §.  ©eibel.  1855. 

16-r.  XII,    186  1.  Ny.   Giesecke    &   Devrient,    Leipzig.    Tartalom :    Ein- 
leitung.  —  i.Johann  Arany:  Ich  lege  die  Laute  nieder.  (Leteszem  a  lantot.)  — 

IS* 


223  GULYÁS   PAL 

2.  Dem  Volke  im  Unterlande.  (Az  Alföld  népéhez.)  —  3.  Pető  Bangó  :  Was 
ist  dem  Felde  widerfahren  ?  (?)  —  4.  Gregor  Czuczor  :  Was  ich  sein  möchte. 
(Mi  lennék?)  —  5.Therese  Ferenczy  :  Führt  mati  bei  stiller  Dámmerung.  — 

6.  Johann  Garay  :  König  Matyas  in  Gömör.    (Mátyás    király  Gömörben.)  — 

7.  U.  a.  Ungarns  Moses.  (A  magyarok  Mózese.  Az  Árpádok.)  —  8.  U.  a. 
Zwei  Mádchen.  (Két  leány.)  —  9.  Paul  Gyulai  :  Als  sie  schied.  (Midőn 
elindult.)  —  10.  Joseph  Lévay  :  Herbstgegend.  (Őszi  táj.)  —  11.  U.  a.  Spátes 
Schwármen.  (?)  —  12.  (J.  a.  Voll  Trauer.  (Beh  szomorú...)  —  13.  Koloman 
Lisznyai  :  An  die  Liebe.  (Jó  tanuló.)  —  14.  U.  a.  Am  Grabe  Therese 
Ferenczy' s.  (Jertek  csalogányok.)  —  15.  U.  a.  Der  Hirtenknabe.  (Palóc  alföldi.)  — 
16.  U.  a.  Die  neue  Sirene.  (Uj  syrén.)  —  17.  Flóra  Majthényi  :  Es  flieht  die 
Wolke.  (Száll  a  felhő.  Flóra  dalai.) —  18.  Gábriel  Pap:  Sie  verlásst.  (Elhagyja 
már...)  —  19.  Alexander  Petőfi:  Die  Theisz.  (A  Tisza.)  —  20.  U.  a.  Wer 
kann  es  denken.  (Ki  gondolná,  ki  mondaná...)  —  21.  U.  a.  Wenn  Gott.  (Ha 
az  isten.)  —  22.  Erwin  Pompéry  :  An  Yole.  —  23.  Július  Sárossy  :  Die  ver- 
lorene  Rose.  (Vesztett  rózsa.)  —  24.  Kari  Szász  :  Der  Kuss  des  Bánfi  Dénes. 
(B.  D.  csókja.)  —  25.  U.  a.  Engel  und  Teufel.  (Angyal  és  ördög.)  —  26. 
Karoline  Szász  (Iduna)  :  Aus  Iduna's  Nachlasse.  (Apróságok.  1.2.) —  27.  U.  a. 
Fern  ist  die  Ruh'  mir  Tag  und  Nacht.  (Sem  éjjelem . . .)  —  28.  Kari  Sükei  : 
Es  braust  der  Wind.  —  29.  U.  a.  In  die  Férne.  —  30.  U.  a.  Sagt,  wie  soll 
mein  Lieben  sein?  —  31.  Michael  Tompa:  An  der  Wiege  meines  Sohnes. 
(Fiam  születésekor.  I — III.)  —  32.  U.  a.  Ein  Begrábniss.  (Temetés.)  —  33.  U.  a. 
Herbstlieder.  (Őszi  dalok.  II.  és  VII.)—  34.  Andreas  Tóth:  Das  Antlitz.  (Az 
arc.)  —  Koloman  Tóth:  An  eine  blasse  Frau.  (Sápadt  asszony.) —  36.  U.  a. 
An  Garay 's  Grab.  (Garay  sírjánál.)  —  37.  U.  a.  An  Iduna's  Grab.  (Iduna  sír- 
ánál.)  —  38.  U.  a.  Liebe.  —  39.  U.  a.  Im  April.  —  40.  Alexander  Vahot  : 
Meiner  Schönen.  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete :  P.  o.  hung.  550  p. 

Dux,  Adolf:  Ungarische  Dichtungen. 

616.  ttngarifc&e  2)id)tungcn  non  Slbolf  2)U£.  Pressburg.  8.  91.  $rapp. 
Leipzig.  2B.  ^aenfd).  1854. 

16-r.  IV,  116,  (2)  1.  Nyomtatta  Alois  Schreiber.  Tartalom:  Vindobona, 
szerző  eredeti  költeménye;  továbbá:  1.  Petőfi  Sándor:  An  Michael  Tompa. 
(T.  Mihályhoz.)  —  2.  Panyó  Panni.  —  3.  Ein  schwüler  Mittag.  (Meleg  dél 
van.)  —  4.  Der  hohe  Berg.  (Amott  az  a  hegy.)  —  5.  Kutya-kaparó.  (Kutya- 
kaparó.) —  6..  Eine  traurige  Nacht.  (Szomorú  éj.)  —  7.  Hundelied.  (A  kutyák 
dala.)  —  8.  Die  Dichter  des  XIX.  Jahrhunderts.  (A  XIX.  sz.  költői.)  — 
9.  Drei  Söhne.  (Három  fiú.)  —  10.  Bitteres  Lében,  süsse  Liebe.  (Keserű  élet, 
édes  szerelem.)  —  11.  Theissbild.  (A  Tisza.)  —  12.  Die  Wolken.  (A  felhők.)  — 
13.  Der  Mönch  ist  in  die  Kutte  gehüllt.  (Csuklyában  jár  a  barát)  —  14.  Der 
Wind.  (A  szél.)  —  15.  Bolond  Istók.  —  16.  Lisznyai  Kálmán:  Wiegenlied. 
(Palóc  dalok.  I.)  —  17.  Kleines  Leid.  (Palóc  dalok.  II.)  —  18.  Der  Mond. 
(Palóc  dalok.  III.)  —  19.  Gib !  (Palóc  dalok.  IV.)  —  20.  Magié.  (Palóc  dalok. 
V.)  —  21.  Leuchtwürmchen.  (Palóc  dalok.  VI.)  —  22.  Bráutigams-Lied.  (Palóc 
dalok.  XI.)   —    23.    Der   Schmetterling.    (Palóc  dalok.    XII.)   —    24.  Recept. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  229 

(Palóc  dalok.  XIII.)  —  25.  Der  Müller.  (Palóc  dalok.  XVII.)  —  26.  Fűr  ein 
Geschenk.  (Palóc  dalok.  XXII.)  -  27.  Eine  Nachtigall.  (Palóc  dalok.  XXIII.)  — 
28.  Ich  gib'  einen  Kuss  dir.  (Palóc  dalok.  XXIV.)  —  29.  Sie  ist  krank.  (Palóc 
dalok.  XXVI.)  —  30.  Betyar-Lied.  (Palóc  dalok.  XXVIII.)  —  31.  Vielgestal- 
tig.  (Palóc  dalok.  XXX.1)  —  32.  Betrogen.  (Palóc  dalok.  XXXII.)  —  33.  Bitté, 
bitté,  neige  dich.  (Palóc  dalok.  XXXIV.)  —  34.  Stelldichein.  (Palóc  dalok. 
XLIII.)  —  35.  Klage.  (Palóc  dalok.  XLIV.)  —  36.  Die  Hoffnung.  (Palóc 
dalok.  XLV1I.)  —  37.  König  Mátyás.  (Palóc  dalok  LXI.)  —  38.  Ein  Mühl- 
bach.  (Palóc  dalok.  LXII.)  —  39.  lm  Walde.  (Palóc  dalok.  LXXVI.)  — 
40.  Am  Grabe  der  Mutter.  (Palóc  dalok.  LXXXII.)  —  41.  Der  heilige  König 
Ladislaus.  (Palóc  dalok.  LXXXIV.)  —  42.  Liebespost.  (Palóc  dalok.  LXXXV.)  — 
43.  Neue  Lieder.  (Palóc  dalok.  LXXXIX.)  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete: 
P.  o.  germ.  1033. 

(Falk,  Max):  Übersetzungen  aus  dem  Ungarischen. 

617.  Übersetzungen  aus  dem  Ungarischen  von  Fk.  Budapest.  Buch- 
druckerei  der  Pester  Lloyd-Gesellschaft.  1898. 

4-r.  12  1.  Tartalom  :  1.  Josef  Kiss :  Gegen  den  Strom.  (Az  ár  ellen.)  — 

2.  Paul    Gyulai  :    Dem    Andenken    meiner    Margit.   (Margit    emléke.    V.)  — 

3.  Július  Reviczky  :  Der  Tod  des  Pan.  (A  Pán  halála.)  —  Verses  fordítások. 
Jelzete:  P.  o.  hung.  117  1. 

Farkas,  Max:  Ungarische  Volkslieder. 

618.  Ungctrifdje  33olfálieber.  Überírogen  oon  SKag  $arfaá.  Seipgtg  unb 
aSten.  SBtMtograpbifc&eő  ^nftitut.  (1897). 

16-r.  148  1.  Nyomtatta  u.  a.  Leipzig.  (Meyers  Volksbücher.  Nr.  843. 
844.)  —  Tartalma :  Zum  Eingang.  (Fordító  eredeti  verse.)  —  Erstes  Buch. 
Liebes-Lust  und  -Leid.  I.  1.  Ach,  dass  ich  König  wár\  (Jakab  Ödön :  Ha  én 
király  volnék.)  —  2.  Ach,  es  regnet  schon  so  lange.  —  3.  Ánnchen  ist  die 
schönste  Maid  im  Erdenraum.  —  4.  Als  du  mir  offenbartest.  —  5.  Am  fémen 
Donaustrand.  —  6.  Am  Teiche  fiüstern  Schilf  und  Rohr.  —  7.  Auf  dem 
Markte  welch  Gedránge.  —  8.  Auf  s  Blatt  der  weissen  Lilié.  (Lisznyai  Kálmán  : 
Szerelmes  levél)  —  9.  Ausgeboten  wird  die  Maid.  —  10.  Beachten  soll  ich 
alldas.  (Szól  a  világ,  mit  hajtok  rá.)  —  11.  Bin  ein  Fischer  an  der  Theiss. 
(Bernáth  Gáspár:  Az  alföldön  halászlegény  vagyok  én.)  —  12.  Bin  heimlich 
hier  in  diesem  Thai.  —  13.  Bin  műd*  und  matt.  (Gyulai  Pál :  Fáradt  vagyok.) 
—  14.  Das  Himmelreich  zu  suchen.  —  15.  Dass,  Scháfer,  dir  der  Blitz.  — 
16.  Dein  Bild  wiegt  mich  in  Schlummer.  (Képeddel  alszom  el.)  —  17.  Deine 
rosig  frischen  Wangen.  —  18.  Der  Herbstwind  wühlt.  (Boruth  Elemér:  Őszi 
szellő  rengeti  a  levelet.)  —  19.  Der  Hirtenbursch  am  Brunnen  sitzt.  (Czuczor 
Gergely:  Kútnál.)  —  20.  Der  köstlichste  Genuss.  —  21.  Der  Mai  ist  da.  —  22. 

1  Erősen  rövidítve. 


230  GULYÁS   PAL 

Der  weisse  Schwan  schwimmt  leise  in  der  Flut.  —  23.  Der  Winter  naht,  die 
Schwalben  ziehn.  (Közel  a  tél,  mén  a  fecske.)  —  24.  Die  Gassen  all  im 
Stádtchen.  —    25.  Dieses  Aug'  hier,  dieses  linké.  (Ez  a  szemem,  ez  az  egyik. 

—  26.  Dieses  Wunder  fass'  ich  nimmer.  —  27.  Die  Wachtel  versteckt  sich. 
■ —  28.  Dreissig  Jahre  záhlte  Pepi  Tant.  (Pepi  tant.)  —  29.  Du  bist  zu  zárt 
fürs  Stoppelfeld  (Ne  küldj  rózsám  aratóra.)  —  30.  Du  glaubst,  ich  reiss'  mich 
um  dich  gar. —  31.  Du  himmlisch  holdé,  kleine  Maid.  —  32.  Ein  Baum  vor 
meiner  Hütte.  (Házam  előtt  van  egy  nagy  fa.)  —  33.  Ein  fescher  Bursche. 
(Petőfi  Sándor :  A  szeretőm  nyalka  gyerek.)  —  34.  Ein  Magdiéin  nur. 
(Csak  egy  kislány  van  a  világon.)  —  35.  Ein  neues  Lied.  —  36.  Ein  schö- 
ner  Stern.  —  37.  Ei,  wie  das  grollt.  —  38.  Freudé  macht  mich.  —  39.  Gar 
hohen  Preis.  —  40.  Hans  náhme  sich  recht  gern  ein  Weib.  —  41. 
Hart  am  Hotter  Hecken  stehn.  —  42.  Hart  am  Kemeneser  Wege.  (Szelestey  : 
Kemenesi  határszélen.)  —  43.  Heller  Vogelsang.  —  44.  Hinter  meinem 
Garten.  —  45.  Hin  zum  Herd.  (Petőfi  Sándor:  Befordultam  a  konyhára.)  — 
46.  Ich  blicke  ohne  Ende.  —  47.  Ich  konnt'  nicht  schlafen.  (Az  éjszaka  nem 
aludtam  egy  órát.)  —  48.  Ich  red'  kein  lautes  Wort.  —  49.  Ich  reichte 
meinen  Hut.  (Tóth  Kálmán:  Benyújtottam  a  kalapom.)  —  50.  Ich  sag  euch. 
(Petőfi  Sándor:  Mondom,  ne  ingerkedjetek  velem.)  —  51.  Ich  schritt  ent- 
lang  die  grüne  Flur.  —  52.  Im  Rosenstrauche.  (Rózsabokorba  jöttem  a 
világra.)  —  53.  In  der  Bibel.  —  54.  Kann  trotz  aller  Mühe.  —  55.  KeinVater, 
keine  Mutter.  (Nincsen  apán,  nincsen  anyám.)  —  56.  Kleine  Schwalbe. 
(Menj  szeretőm  ablakába.)  —  57.  Knospentriebe  bilden  sich  zu  Rosen  aus.  — 
58.  Komra  nicht  in  spáter  Nacht.  (Este  későn  ne  járj  hozzám.)  —  59.  Korallen 
sind  so  rot  und  rund.  (Marosszéki  piros  kláris.)  —  60.  Kuss'  keine  Maid.  — 
61.  Lieschen  liebt  ich.  (Mindenféle  szeretőm  volt.)  —  62.  Magst  du  auch 
blatternarbig  sein.  (Azért,  hogy  kend  kicsit  ragyás.)  —  63.  Markt  ist  heut'. 
(A  sümegi  városvégen)  —  64.  Meine  Blicke  wend'  ich  nimmer.  (Petőfi  Sándor  : 
Nem  nézek  én,  minek  néznék  az  égre.)  —  65.  Meine  Heimat.  —  66.  Meinen 
Rappen.  (Pej  paripám  patkószege  de  fényes.)  —  67.  Mein  golden  Glück.  — 
68.  Mein  Goldfuchs.  (Czuczor  G. :  Alföldi  legény.)  —  69.  Mein  Liebchen. 
(Kisfaludy  Károly :  Az  én  babám  durcás  leány.)  —  70.  Möcht'  eine  Blum' 
dich  nennen.  (Petőfi  Sándor:  Virágnak  mondanálak.)  —  71.  Náchtlichem 
Pfühle  entsteige.  —  72.  Nanntest  stolz  mich.  —  73.  Neun  Háschern  hált 
mein  Liebchen  stand.  (Nagy  az  én  rózsám  ereje.)  —  74.  Nicht  gráme  dich.  — 
75.  Nicht  kannt'  ich  bis  jetzt.  —  76.  O  Lilla,  du  mein  Heil.  —  77.  Sagt, 
ihr  Wellen.  (Czuczor  Gergely :  Szép  leány.)  —  78.  Schau,  Liebchen,  die 
Insel.  —  79.  Schnippisch  sagt  die  kleine  Maid.  (A  kislány  még  csak  azt  monja.) 

—  80.  Schon  dámmert's.  (Czuczor  Gergely  :  Kapu  alatt.)  —  81.  Schön  Lenchen. 
(Szép  Ilona.)  —  82.  Schön  Suschen.  (Sári  Mari.)  —  83.  Schon  glüht  und 
sprüht.  (Czuczor  :  hajnalodik,  harmatozik)  —  84.  Setzt  einmal  die  Maid. 
(Hogyha  egyszer  menyecske  lesz  a  lányból.)  —  85.  Sie  wollen  mich  für's 
Lében.  (Azt  mondják  nem    adnak.)   —   86.  So   gross  ist   heute    meine    Lust. 

—  87.  So  hőre  denn  zur  Stunde.  (Galambom  hallja-e.)  —  88.  Solange  die 
Erde.  (Míg  a  világ  világ  lesz.)  —  89.  Soll  ich  eingestehen.  —  90.  Sonst 
Schátzchen  zwei.  (Volt  szeretőm  kettő  három.)  —  91.  Spáhend  und  mit 
raschem    Schritte.    —  92.  Staunt  nicht.  (Gyulai  Pál :    Rajtam    ne    csodálkoz- 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  231 

zatok.)  —  93.  Süsslieb,  Süsslieb.  (Oh,  ne  mondj  engem  rózsádnak.)  — r  94. 
Tráume,  süsse  Morgen  tráume.  (Álom,  álom,  édes  álom.)  —  95.  Um  hundert 
blanke  Thaler.  (Az  én  lovam  száztalléros  fakó.)  —  96.  Vermáhlen  will  sich 
unsre  Katz'.  (A  mi  cicánk  férjhez  akar  menni.)  —  97.  Verzagen  will  ich 
nimmer.  (Voltam  én  már  gazdag  is.)  —  98.  Vier  Bursche  waren's.  —  99.  Von 
dreizehn  Liebchen.  (Volt  szeretőm  tizenhárom.)  —  100.  Von  Mátra  weht. 
(Czuczor  Gergely :  Csaplárosné.)  —  101.  Vor  klagen  komm'  ich.  —  102. 
Vorwárts,  Henne.  (Erre  kakas,  erre  tyúk.)  —  103.  Warum  dass  ich  mein  Tüch- 
lein.  —  104.  Was  frommt's.  —  105.  Weil  ich  her  so  oft  mich  wende.  — 
106.  Welch'  sternenerhellte.  —  107.  Wem  denn  wár'  ich  treu.  —  108.  Wer 
ein  Liebchen  will  erstreben.  (Kinek  nincsen  szeretője.)  —  109.  Wie  kann  ich, 
süsses  Liebchen.  (Hogy  mehetnék  én  tehozzád.)  —  110.  Willst,  Liebster.  (Jere 
hozzam,  kincsem  galambom.)  —  m.  Zur  Bergeshöh'  stieg  ich.  (Fel  menék  a 
hegyre.)  —  112.  Zur  Kirche  schreitet.  —  113.  Zwischen  Weizenfiuren. 
{Búzaföldön,  dűlő  úton.)  —  II.  1.  Ach  Gott,  ach  Gott.  —  2.  Ach  Liebe, 
bittre  Liebe.  (Petőfi  Sándor:  Szerelem,  szerelem.)  —    3.    Ade  denn,    Schatz. 

—  4.  Armer  Bursche.  —  5.  Auf  der  abgemáhten  Wiese.  —  6.  Auf  dür- 
rem  Grase.  (Czuczor  Gergely :  Szeretőhöz  menetel.)  —  7.  Auf  weitem  See. 
(Hullámzó  Balaton  tetején.)  —  8.  Aus  deinen  Armen.  —  9.  Blickst  du  hie 
und  da.  (Ha  betekintsz  a  gyantái  csárdába.)  —  10.  Blondes  Mádchen.  — 
(Czuczor  Gergely:  A  megcsalt  leány.)  —  11.  Blühend  strotzen.  —  12.  Brau- 
nes  Mádchen.  —  13.  Cypresse  verschmachtet.  (Hervad  a  ciprusfa.)  —  14.  Der 
Fink.  —  15.  Der  Tau.  —  16.  Der  Vogel.  (Szabad  a  madárnak  ágról  ágra 
szálni,)   —    17.    Deshalb    nur,    dass    mein    Lieb.   —    18.    Dicht    und    dunkel. 

—  19.  Die  Blume  schmerzt  es  nicht.  —  20.  Die  Fiedel.  —  21.  Die  Lerche. 
(Tóth  Kálmán :    Búza   közé  száll  a  dalos  pacsirta.)  —  22.  Die  Strafe  Gottes. 

—  23.  Die  Theiss  durchbrach.  (Kiöntöt  a  Duna  vize  messzire.)  —  24.  Die 
Trauerweide.  (Borúth  Elemér:  Szomorú  fűz  ága.)  —  25.  Die  Welt  ist  so 
gross.  (Petőfi  Sándor :  Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  26.  Die  Wildnis  ruht.  — 
27.  Du  hast  auf  blütenreicher  Flur.  —  28.  Du,  mein  Hündchen.  (Sajó  kutyám, 
jaj  de  mélyen  aluszol.)  —  29.  Du  schlanke  Uferschwalbe.  —  30.  Ein  bleicher 
Stern.  —  31.  Ein  herbstlich  rauhes  Wetter.  —  32.  Ein  Mádel  sah  ich.  — 
33.  Ein  weisses  Haus.  —  34.  Es  dröhrit  die  alté  Glocke.  —  35.  Fern  aus  Süden 
kommen  Schwalben.  —  36.  Fernhin,  fernhin  fliegt  der  Vogel.  —  37.  Gefesselt 
schmacht'  ich  hier.  —  38.  Getrübt  hat  sich  plötzlich  das  Wetter.  (Szomorú 
az  idő.)  —  39.  Glatt  ist  der  Schnee.  (Petőfi  Sándor:  Sikos  a  hó.)  — 
40.  Goldne  Sonne  strahlt.  —  41.  Haare  wie  die  Rabenschwingen.  (Czuczor 
Gergely :  Mi  bajod  kis  barna  leány  ?)  —  42.  Herbstwolken  überm  Garte- 
sáumen.  (Petőfi:  Ereszkedik  le  a  felhő.) —  43.  Himmelblau  erblüht  ein  hold 
Vergissmeinnicht.  —  44.  Ich  bin  der  freien  Heide  freier  Sohn.  —  45.  Ich 
fischte  Aale  mit  dem  Sieb.  —  46.  Ich  hab'  mich  mit  der  Sense.  —  47.  Ich 
sollt'  nach  Szegedin.  (Esküvőre  kéne  menni  Szegedre.)  —  48.  Ich  welke 
deinetwegen.  —  49.  lm  Endrőder  Hotter.  (A  tiszttartó  leánya:  Kéri  pusztán, 
az  endrődi  határban.)  —  50.  In  der  Eiche  grüner  Krone.  —  51.  Mir  láchel- 
ten  zwei  Blumen.  —  52.  Ob  Vernunft  mich  drob  verdammt.  —  53.  Rings- 
herum  die  Gegend.  —  54.  Rosen  blühn  und  welken.  (Tóth  Kálmán :  Naptól 
virít,  naptól  hervad  a  rózsa.)  —    55.  Schiffe   schwármen.    (Szelestey  László: 


232  GULYÁS   PAL 

Balatonon  jár  a  hajó.1)  —  56.  Trauben  reifen.  (Érik  a  szőlő.)  —  57.  Und  wennicrr 
gestorben.  (Ha  meghalok,  csillag  lesz  én  belőlem.)  —  58.  Vergissmeinnicht.  — 

59.  Verhallt  ist  lángst.  (Petőfi  Sándor:    Rég  elhúzták  az    estéli  harangot.)  — 

60.  Warst  schlau,  mein  Liebchen.  (Édes  rózsára  ravasz  voltál.)  —  61.  Weit- 
hin  erglánzt  der  Plattensee.  (Kisfaludy  Károly :  Messze  fénylik  a  Balaton.)  — 
62.  Wer  keinen  Kummer  kennen  will.  —  63.  Winde  heulen.  (Tóth  Kálmán : 
Fütyül  a  szél.)  —  Zweites  Buch.  Vermischte  Gedichte.  1.  Abendkühle  nieder- 
weht.  —  2.  Die  glánzende  Welt.  —  3.  Die  Nachtigall.  —  4.  Flieg'  meder- 
(Vörösmarty  M. :  A  virág  és  pillangó.)  —  5.  Hört  ich  doch  als  Knabe.  — 
6.  Kleiner  Bach.  —  7.  Nun  siehst  du,  Falke.  —  8.  Sei  Schwálbchen.  —  9. 
Unter  einem  Fliederstrauche.  —  10.  Als  Ungar  bin  ich  geboren.  —  11.  Auf 
den  Kopf  hab'  ich.  (Fölteszem  a  csákómat  a  fejemre.)  —  12.  Ganz  anders 
kommt  mir  heute.  —  13.  Heutzutage  wird  man.  (Már  minálunk  megismerni 
úgy  lehet.  Arany-Gyulai  I.  :  325.  1.  3.,  4.  szak.)  —  14.  Ich  sag'  es  meinem 
Leutenant.  —  15.  Ludwig  Kossuth  hat  berichtet.    (Kossuth  Lajos  azt  üzente.^ 

—  16.  Man  kehrt  die  Gassen.  (Söprik  a  pápai  utczát.)  —  17.  Schon  seit 
lange.  (Petőfi  Sándor:  Rég  veri  már  a  magyart  a  teremtő.)  —  18.  Schwingt 
denBanner.  (A  nemzeti  zászló.  600  magyar  nemzeti  dal1  39. 1.) — 19.  Weithin 
schmettern  die  Fanfarén.  (Nagy  Sándorról :  Trombitálnak,  trombitálnak.)  —  20. 
Bin  Bandit.  —  21.  Der  Mensch  muss  unwillkürlich.  —  22.  Die  Eiche  breitet.  —  23.. 
Ein  armer  Bursche  bin  ich.  (Szegény  legény  vagyok  én.)  —  24.  Ein  feurig  Ross. 

—  25.  Ein  jeder  náhrt  sich.  (Szegény  legény  vagyok  én.)  —  26.  Es  nachtet  schon  in 
fern  und  nah'.  —  27.  Hab'  niemals  noch  gestohlen.  (Nem  loptam  én  éle- 
tembe'.) —  28.  Hei,  Bandi,  gottverdammter.  (Petőfi  Sándor :  Hej,  Büngözsdi 
Bandi.)  —  29.  lm  Somogyvarer  Eichenwald.  (Somogyvári  kis  erdőben.)  — 
30.  Mit  sechzehn  Jahren.  (Tizenhat  esztendős  voltam.)  —  31.  Was  willst 
du?  —  32.  Wer  hált  am  Thore  drauss.  —  33.  Wie  Sand  auf  der  Heide. 
(Petőfi:  Lopott  ló.)  —  34.  Zu  Kadarkút.  —  35.  An  der  Mátra.  (Tóth 
Kálmán  :  Mátra  hegye  vadvirágos  tövénél.)  —  36.  Was  raucht  dórt  in  der  Férne. 
(GálJ.  :  Mi  füstölög  ott  a  síkon,  távolba.)   —   37.  Lébe  wohl,  mein  Dörflein. 

—  38.  Auf,  Brüder  auf!  —  39.  Berüchtigt  ist  die  Schenke.  (Vörösmartyt 
Ez  a  csárda  nevezetes.)  —  40.  Den  scháumenden  Rotwein.  (Piros,  pirosr 
piros.)  —  41.  Der  Mensch  lebt  einmal.  —  42.  Die  Liebste  am  Arm.  —  43. 
Die  Winzer,  ja,  die  Winzer.  (Még  azt  mondják  a  kapások.)  —  44.  Ei  der 
Blitz !  In  aller  Frühe.  (Petőfi  Sándor:  Szomjas  ember  tűnődése.)  —  45.  Fort 
Rösslein,  fórt.  —  46.  Frau  Wirthin,  mein  Engel.  (Petőfi  Sándor :  Horto- 
bágyi kocsmárosné.)  —  47.  Halt  Kutscher  an.  (Állj  meg  Jancsi.)  —  48.  Hinterm 
Dorfe.  (Petőfi  Sándor :  Falu  végén  kurta  kocsma.)  —  49.  In  den  Pfuhl  will 
ich  versinken.  —  50.  Junker,  aufgeblasen.  —  51.  Leicht  ist  Liebe  hegen.  — 
52.  Mein  Mantel.  —  53.  Vom  Untergespan.  (Az  alispán  kalapomhoz  rózsát 
tett.)  —  54.  Wein  ist  gut.  (Dóczi  Lajos:  Jó  a  bor.)  —  55.  Wirr  ist's  mir 
im  Kopf.  (Czuczor  Gergely :  A  boros  vándor.)  —  56.  Wo  Flöten    tönen.   — 

57.  Wo    Gras   im  Hofe  wuchert.   (Pázsitos    udvaron    lakik  a  szegénység.)  — 

58.  Zu    grundé    geh'    die   ganze   Welt.    (Hadd  múljon  el  ez  a  világ.)  —  59. 

1  Csak  az  első  szak  azonos,   a  másik  kettő  úgylátszik  Szelestey  versének  valamely 
népi  változata  után  készült. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 


235 


He,  Zigeuner.  (Húzd  rá,  cigány!)  —  60.  Abend  wird  es.  —  61.  Auf  der 
Heide  bin  ich  geboren.  (Petőfi  Sándor:  Pusztán  születtem.)  —  62.  Das 
schönste  Lében.  (Nincs  jobb  élet  a  juhásznál.)  —  63.  Der  Hirt  bin  ich.  (Én 
vagyok  a  petri  gulyás.)  —  64.  Ein  Rosshirt  war  mein  Vater.  —  65.  Nach 
Tarnoza.  (Elszegődtem  Tarnócára  bojtárnak.)  —  66.  Sommer,  Winter. 
(Tompa  Mihály :  Télen,  nyáron  pusztán  az  én  lakásom.)  —  67.  Am  dürren 
Aste.  —  68.  Einsam  und  verlassen.  —  69.  Es  ist  schon  Nacht.  —  70.  Irt 
der  Halde  grünem  Walde.  —  71.  Mein  Lében  ist  voll  Sorg'  und  Plag'. 
(Nyomorúság  az  életem.)  —  72.  Siehst  du  ein  leidend  Angesicht.  —  73. 
Tauperlen  zittern.  (Borúth  Elemér :  Harmat  csillog.)  —  74.  Wegen  sechzig 
Gulden.  (Megöltek  egy  legényt.)  —  75.  Wie  lieblich  die  Glocken.  (Jaj,  de 
szépen  harangoznak  Torjába.)  —  76.  Beim  Nachbar.  (A  vargáék  kertje  alatt.) 

—  77.  Der  Hausherr  kommt  nach  Hause.  —  78.  Die  Ehe  ist  ein  arges  Ding- 

—  79.  Es  war  einmal  ein  armer  Mann.  (Volt  egy  szegény  ember.)  —  80.  lm 
nahgelegnen  Stádtchen.  —  81.  Nüsse  nur  geknackt.  (A  dió  is  törve  jó.)  — 
82.  Sie  záhlte  kaum  noch  sechzehn  Jahre.  (Berecz  Károly :  Alig  volt  tizenhat 
éves.)  —  83.  Weib,  du  sollst  den  Gatten.  (Tanuld  asszony  az  uradat  meg- 
becsülni.) —  84.  Zahllos  sind  die  Disteln.  —  Összesen  260  költemény  igen 
szabad  verses  fordítása.  Fölismerésüket  az  is  nehezíti,  hogy  a  műdalok  szerzői- 
nek neve  el  van  hallgatva.  —  Jelzete :  P.  o.  hung.  1 120  f. 

Grail  Elise:  Blüthen  der  ungarischen  Dichtkunst. 

619.  Slütfjen  ber  urtgarifcfeen  SHchtfunft.  ©ine,  aud)  gum  Sortrag  ge* 
eigncíe  Sluároafjl  ber  fcbönften  ungari|"d)en  @ebid)te,  mit  einer  Überficht  ber 
imgarifcfcen  Sitteratur.  S3on  Öltfe  ©rail  (£orbat|)  Subapeft,  (1890).  93eríog 
unb  ÜJtebaftion  ber  «Havi  Füzetek ». 

8-r.  204,  IV  1.  Ny.  Kari  Müller  u.  o.  Tartalom  :  Vorwort.  1.  Vörösmarty  r 
Aufruf.  (Szózat.)  Ford. :  Kertbeny.  —  2.  Petőfi  :  Patriotenlied.  (Honfi  dal.) 
Ford.:  Farkas.  —  3.  Arany:  Des  Sángers  Gram.  (A  dalnok  búja.)  Ford.: 
Spóner.  —  4.  Petőfi:  In  der  Heimat.  (Hazámban.)  —  5.  U.  a.  Aus  der 
Férne.  (Távolból.)  Ford.:  Farkas.  —  6.  Gyulai:  Ich  möchte  mein  Blümchen 
dich  nennen.  (Virágnak  mondanálak.)  Ford. :  Littrow.  —  7.  Győry  :  Armes 
Julchen.  (A  szegény  Juli  vasárnapja.)  Ford. :  Haek.  —  8.  Petőfi  :  lm  Herbst. 
(Itt  van  az  ősz,  itt  van  újra.)  Ford. :  Melas.  —  9.  Tompa  :  Die  Laute. 
(A  lant.  [?] )  Ford. :  Steinacker.  —  10.  Eötvös  :  König  und  Sánger.  (Dalnok 
és  király.)  Ford.:  Feldmann.  —  11.  Petőfi:  Daheim.  (Szülőföldemen.)  Ford.: 
Farkas.  —  12.  U.  a.  Liebe  Gáste.  (Kedves  vendégek.)  Ford. :  Kolbenheyer.  — 

13.  Vörösmarty:    Der   alté    Zigeuner.    (A    vén    cigány.)    Ford.:    Dóczy.    — 

14.  Petőfi:  Ich  liebe  dich.  (Szeretlek,  kedvesemi)  Ford.:  Farkas.  —  15. 
Eötvös  :  Das  erfrorene  Kind.  (A  megfagyott  gyermek.)  Ford. :  Steinacker.  — 

16.  Petőfi  :  Ich  tráumte.  (Álmodtam  szépet,  gyönyörűt.)  Ford. :  Neugebauer.  — 

17.  U.  a.  Der  Wahnsinnige.  (Az  őrült.)  Ford.:  Goldschmidt.  —  18.  Szász  K. : 
Die  ungarische  Musik.  (A  magyar  zene.)  Ford. :  Steinacker.  —  19.  Petőfi  : 
Meister  Ambrus.  (Ambrus  gazda.;  Ford. :  Neugebauer.  —  20.  Arany  :  Bienen- 
romanze.  (A  méh  románca.)  Ford.:  Spóner.  —  21.  U.  a.  Frau  Rozgonyi. 
(R— né.)  Ford. :  u.  a.  —  22.  Kiss  J. :  Fráulein  Adelgunde.  (Ágota  kisasszony.) 


234  GULYÁS   PAL 

Ford. :  Neugebauer.  —  23.  U.  a.  Judith  Simon  (S.  J.)  Ford. :  u.  a.  —  24. 
Garay  :  Der  schwarzc  Hund.  (A  fekete  kutya.)  Ford.:  Machik.  —  25.  Vörös- 
marty :  An  eine  Sinnende.  (A  merengőhöz.)  Ford. :  Kertbeny.  —  26.  Arany  : 
Der  Knabe  und  der  Regenbogen.  (A  gyermek  és  a  szivárvány.)  Ford. :  Pon- 
grácz  gróf.  —  27.  U.  a.  An  meinen  Sohn.  (Fiamhoz.)  Ford. :  Spóner.  — 
28.  U.  a.  Frau  Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  Ford. :  u.  a.  —  29.  U.  a.  Szondy's 
zwei  Pagen.  (Szondy  két  apródja.)  Ford. :  u.  a.  —  30.  Kisfaludy  :  Der  ge- 
iránkte  Gatte.  (A  bánkódó  férj.)  Ford.:  Leo.  —  31.  Petőfi:  Es  trágt  der 
Baum  an  tausend  Kirschen  schwer.  (Ezrivel  terem  a  fán  a  megy.)  Ford. : 
Neugebauer.  —  32.  U.  a.  Niemand  hat  es  noch  verwehrt.  (A  virágnak  meg- 
tiltani nem  lehet...)  Ford.:  Spóner.  —  33.  U.  a.  Sel'ge  Nacht.  (Boldog 
éjjel . . .)  Ford. :  Neugebauer.  —  34.  U.  a.  Nimmer  schau'  ich.  (Nem  nézek 
én,  minek  néznék  az  égre?)  Ford.:  Farkas.  —  35.  U.  a.  In  die  Küche  trat 
ich.  (Befordultam  a  konyhára.)  Ford. :  Steinacker.  —  36.  U.  a.  Der  Vogel 
schwang  sich.  (Reszket  a  bokor,  mert...)  Ford.:  Melas.  —  37.  Kiss:  Die 
Herrin  von  Gedő.  (Gedővár  asszonya.)  Ford. :  Neugebauer.  —  38.  U.  a. 
Szomor  Dani.  Ford. :  u.  a.  —  39.  Petőfi  :  Ende  September.  (Szeptember 
végén.)  Ford. :  Neugebauer.  —  40.  U.  a.  Wie  soll  ich  dich  nennen.  (Minek 
nevezzelek...)  Ford.:  Aigner.  —  41.  Tompa:  An  den  Storch.  (A  gólyához.) 
Ford. :  Steinacker.  —  42.  Petőfi  :  Vom  Vaterlande.  (A  hazáról.)  Ford. : 
Farkas.  —  43.  U.  a.  Die  Ruinen  der  Csárda.  (A  csárda  romjai.)  Ford. : 
Neugebauer.  —  44.  U.  a.  Grübelei  eines  Durstigen.  (Szomjas  ember  tűnő- 
dése.) Ford. :  u.  a.  —  45.  U.  a.  Beim  Trinken.  (Ivás  közben.)  Ford. :  Farkas.  — 
46.  Endrődy  :  Haide.  Ford. :  Spóner.  —  47.  Arany  :  Das  Mádchen  von  Erlau. 
(Az  egri  leány.)  Ford. :  Spóner.  —  48..  U.  a.  Ritter  Bor.  (B.  vitéz.)  Ford. :  ?  — 
49.  Kiss :  Arme  Sünderin.  (Rab  asszony.)  Ford. :  Neugebauer.  —  50.  U.  a. 
Der  Kuss.  (A  csók.)  Ford.:  u.  a.  —  51.  Petőfi:  Der  letzte  Almosén.  (Az 
-utósó  alamizsna.)  Ford.:  u.  a.  —  52.  Vörösmarty:  Schön  Ilonka.  (Szép  I.) 
Ford.:  Dux.  —  53.  Arany:  Die  Waleser  Barden.  (A  walesi  bárdok.)  Ford.: 
Spóner.  —  54.  Petőfi:  Schlachtlied.  (Csatadal.)  Ford.:  Melas.  —  55.  Köl- 
csey :  Hymne.  (Hymnus.)  Ford. :  Steinacker.  —  Eine  kurze  Übersicht  der 
ungarischen  Literatur.  —  Verses  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung.  716  f. 

619a.  Blüthen  der  ungarischen  Dichtkunst.  Eine  Auswahl  schönster 
ungarischer  Gedichte,  mit  einer  Übersicht  der  ungarischen  Litteratur. 
Von  Elise  Grail  (Torday)  Berlin.  Verlag  von  Kari  Siegismund. 

8-r.  204,  IV  1.  Ny.  u.  a.  Cimlap  hijján  teljesen  azonos  a  619.  sz.  a. 
leírt  példánynyal.  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  716g. 

Greguss  M[ichael]  Afugust] :  Ungarische  Volkslieder. 

620.  Ungarifdje  SSolfálieber.  Überfetjt  unb  emgelettet  tton  30Í.  51.  ©re* 
<jufő.  Seipjig.  3SerIag  »on  ©eorg  Söiganb.  1846. 

16-r.  100,  2.  1.  Ny.  Breitkopf  und  Hártel  u.  o.  Tartalom :  Vorbe- 
merkungen.  —  /.  Schámperlieder.  1.  An  den  Strand  der  Theiss  gelandet  steht 
ein  Boot.  (Tóth  L.  Tisza  partján  van  egy  hajó  kikötve.  1.  szak.)  —  2.  Ich 
trank    Wein,    ich  komm'  vom  Schmause.  (Czuczor  Gergely:  Bort   ittam    én, 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  235 

boros  vagyok.  1.  szak.)  —  3.  Nahm  sechs  schöne,  schwarze  Rosse  ohne 
Kauf.  (Tegnap  loptam  szép  fekete  hat  lovat.)  —  4.  Noch  hab'  ich  kein  Weib, 
doch  —  's  wird  schon  sein.  (Nincs  még  feleségem  ...  de  majd  lesz.)  —  5. 
In  die  Férne,  in  die  Férne  muss  ich  gehen.  (El  kell  menni,  el  kell  menni 
messzire.)  —  6.  Wald,  o  Wald,  wie  hoch  doch  bist  du !  (Erdő,  erdő,  de 
magas  vagy  !)  —  7.  Schönes  Mádchen,  komin  vors  Haus.  (Édes  babám  jere 
ki.)  —  8.  Ich  weiss  nicht,  in  tausend  Aehren.  (Búzát  arattam  keresztbe.)  — 
9.  Donau  brauset  voll  und  laut.  (Kisfaludy  Károly :  A  Dunában  sok  a 
viz.)  —  10.  Wer  kein  Liebchen  hat  zu  Haus.  (A  kinek  nincs  szeretője.)  — 
11.  Ich,  ich  bin  der  Hirt  von  Petri.  (Én  vagyok  a  petri  gulyás.)  —  12.  Herbstes 
Regen  falit  so  schwer.  (Őszi  harmat,  hideg  eső.)  — 13.  Ohne  Kummer  sterbe 
ich.  (Ha  meghalok  se  bánom.)  —  14.  Ohne  Flamme  brennt  kein  Licht.  (Ügy 
ég  a  láng,  ha  lobog.)  —  15.  Nimmer  trink'  ich  Wein,  mich  hált  mein  Schwur. 
(Nem  iszom  bort,  fogadásom  tiltja.)  —  16.  Süss'res  gibts  als  Honig  nichts. 
(Nincs  édesebb,  mint  a  méz.)  —  77.  Lángere  Volkslieder.  1.  Eingezwángt  bin 
ich  in  Bande.  (Úgy  meg  vagyok  határozva.)  —  2.  Fischer  bin  ich  in  der  Ebne 
weitem  Kreis.  (Bernáth  G. :  Az  Alföldön  halászlegény  vagyok  én.)  —  3.  Mai- 
káfer  !  kleines,  gelbes  Vögelein.  (Cserebogár,  sárga  cserebogár.) —  4.  Liebchen, 
sag,  warum  die  Lippen  dir  so  rot.  (Mondsza,  rózsám,  mért  oly  piros  az  ajkad.)  — 
5.  Mehr  noch  liebe  ich  dich.  (Szeretlek,  galambom.)  —  6.  Werber  tanzen, 
singen,  rathen.  (A  faluban  muzsikálnak.)  —  7.  Was  für  eine  Schenke  mag 
das  sein  ?  (Micsoda  csárda  ez  ? . . .)  —  8.  Wie  du  stolz  bist,  kleine,  braune 
Dirne !  (Barna  kis  lány,  be  tartod  magadat !)  —  9.  Mir  fehlt  nichts,  nur  über 
Armut . . .  (Nincsen  nekem  semmi  bajom.)  —  10.  O  Wien,  von  Westen 
gegen  Osten  schreit.  (Bécs  várostól,  nyugatról  keletre.)  —  11.  Der  Donau  Fluth 
ist  breit.  (Széles  a  Duna  víz.)  —  12.  Reif  bedeckt  die  weiten  Fluren  kait  und 
nass.  (Száraz  fűre  deres  harmat  hulladoz.)  —  13.  Bin  Husar  voll  Lustigkeit 
(Most  élem  gyöngyéletem.)  —  14.  Schatz,  mach  auf  die  Tűre  doch!  (Nyisd 
ki,  rózsám,  az  ajtót.)  —  15.  Wirtin !  keinen  Tropfen  Wein  mehr  trinke  ich. 
(Korcsmárosné,  már  én  több  bort  nem  iszom.)  —  16.  Auf  den  Weinberg 
thát  ich  gehen.  (Kimentem  én  a  szőlőre.)  —  17.  Hinterm  Dorf  steht  eine 
Mühle.  (Falu  mögött  van  egy  malom.)  —  18.  Röschen,  geh'  nicht  auf  die 
Wiese.  (Ne  menj,  rózsám,  a  tarlóra.)  —  19.  Wirtin,  schnell !  das  Licht  geht 
aus  I  (Korcsmárosné,  gyújts  világot !)  —  20.  Schön  ist  mein  Lieb,  bei  meinem 
Lében!  (Szép  a  rózsám,  ki  tagadja?)  —  21.  Hei,  Zigeuner !  Noch  ein  Tánz- 
chen !  (Még  egy  nótát,  hej  cigányok !)  —  22.  Weiter  zieht  der  Storch,  und 
weiter!  (Gólya,  gólya,  de  messze  mégy!)  —  23.  Glücklich  woll'n  mich  die 
bedünken.  (Duna,  Duna,  széles  Duna.)  —  24.  Als  im  Dorfe  Werber  waren. 
(Verbuváltak  falu  végén.)  —  25.  Meine  Liebste  ist  so  schön.  (Oly  szép  az 
én  szeretőm.)  —  III.  Volkslieder  von  bekannten  Verfassern.  1.  Czuczor  :  Überm 
Bache  spielt  der  Wind.  (Szél  fúj  a  patak  vizén.)  —  2.  U.  a.  Liebe  ist  ein 
kleines  Bienchen.  (A  szerelem  kis  méhecske.)  —  3.  Csokonai:  Lustig  leb'  ich 
in  der  Welt.  (Vígan  élem  világom.)  —  4.  Döbrentei  :  Mutter !  weintest  wol 
vor  Jahren.  (Sírtál,  anyám,  egykor  értem.)  —  5.  Erdélyi  :  Erfahren  hab'  ichs 
wohl  genug.  (Tudok  én  olyat  eleget.)  —  6.  U.  a.  Gerne  wollt'  zum  Heer  ich 
rücken.  (Elmennék  én  katonának.)  —  7.  U.  a.  Ungarmádchen  ist  mein  Lieb- 
chen. (Magyar  leány  az  én  rózsám.)  —  8.  Gál  :  Auf  Hortobagys  Haide  stürmt 


236  GULYÁS   PAL 

der  Wind.  (Hortobágyi  pusztán  fúj  a  szél.)  —  9.  Kisfaludy  (K.)  :  Als  die 
Knospe  brach  hervor.  (A  bimbóbul  virág  lesz.)  —  10.  U.  a.  Könnt'  ein 
frischer  Bach  ich  werden.  (Ha  én  tiszta  patak  volnék.)  —  n.  U.  a.  Weithin 
glánzt  des  Sees  Welle.  (Messze  fénylik  a  Balaton.)  —  12.  Vitkovics  :  Wol 
ist  die  Pappel  hoch . . .  (Magas  a  jegenye...)  —  13.  U.  a.  Viele  Gáns'  auf 
Wiesen  grün.  (Zöld  a  mező,  sok  a  lúd.)  —  14.  Vörösmarty  :  Hier  in  unserm 
Dorfe.  (Ilus  panasza.)  —  15.  U.  a.  Ein  Klapperstorch  kommt  für  und  fúr. 
(Puszta  csárda.)  —  16.  U.  a.  Aufwárts  steigt  im  Wein  die  Perle  für  und  für. 
(Fóti  dal,  első  fele.)  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  7l8g. 

Haek  D. :  Ungarische  Lyriker. 

621.  Itngatifcfie  Sorifer  oon  3líej.  $iőfalubn  bté  §ur  ©egentoari,  nebft 
biographtfchen  Slnmerfungen  unb  einer  Sfigge  beő  magnarifcfoen  ©dEjriften* 
tum§  oon  3).  §aef.  §alíe  a.  <S.  3)rucf  unb  SSerlag  oon  Díío  £enbel.  É.  n. 

8-r.  Címkép,  XXXIV,  150  1.  (Bibliothek  der  Gesamtlitteratur  des  In- 
und  Auslandes  No.  193 — 195-)  Tartalom :  Vorwort.  —  Das  magyarische 
Schriftentum.  —  1 — 5.  Alexander  Kisfaludy  :  Aus  Himfy :  1.  Dich  erschau' 
ich  in  dem  hellén.  (Téged  látlak  az  egeknek.)  —  2.  Wie  der  Hirsch,  vom 
Pfeil  getroffen.  (Mint  a  szarvas,  kit  megére.)  —  3.  Rasche  Máher  auf  den 
Wiesen.  (A  bereknek  gyors  kaszási.  Mailáth  ford.)  —  4.  Kleiner  Bach,  der 
sich  den  Weichen.  (A  havasnak  oldalában.  Steinacker  ford.)  —  5.  Sieh  doch 
diese  Knospenrose.  (Nézd  e  rózsát  bimbójában.)  —  6.  Joseph  Rajnis  :  Der 
Bettler  dem  Reichen.  (Egy  koldus  beszél  egy  gazdag  emberrel.)  —  7.  Dávid 
Szabó  :  Lében,  Tod.  (Élet,  halál.)  —  8.  Blinde  Liebe.  (Vak  szerelem.)  — 
9.  Michael  Csokonai:  An  Lila.  (Lillához.)  —  10.  Thales.  —  n.  Franz 
Kazinczy  :  In  ein  Album.  (Egy  más  emlékkönyvbe.)  —  12.  Vor  Canovas 
Psyche.  (Canova  Psychéjére  a  lepével.)  —  13.  Leicht  und  schwer.  (Nehéz  és 
könnyű.)  —  14.  Nikolaus  Révai  :  Ob  froh,  ob  trübe  mein  Gemüt.  (?)  — 
15.  Georg  Bessenyei:  Bruchstück.  (Töredék.)  —  16.  Adam  Barcsai:  An 
Orczis  Grab.  (Orczi  sírján.)  —  17.  Adam  Horváth:  Soll  ich  mir  den  Kopf 
zerbrechen?  (Vidulás.)  —  18.  Benedikt  Virág:  Der  gefangene  Vogel.  (A  ka- 
litkába zárt  madárról.)  Rövidítve.  —  19.  Dániel  Berzsenyi:  Die  Tánze.  (A  tán- 
cok.) —  20.  Michael  Vitkovics  :  An  Ceni.  (sic !)  (Cencihez.  Nap,  ha  lealko- 
nyodik...) —  21.  Hirtenbursche.  (Füredi  pásztor  dala.  L.  Draut  nyomán.)  — 
22 — 26.  Kari  Kisfaludy  :  Volkslieder :  1.  Meiner  Heimat  schöne  Gauen.  (Szülő- 
földem szép  határa.)  —  2.  Weithin  glánzt  der  Balaton.  (Messze  fénylik  a  Bala- 
ton. G.  Steinacker  nyomán.)  —  3.  Ist  auch  arm  mein  Liebster...  (Az  én 
kincsem  noha  szegény.)  —  4.  Des  Auges  Macht.  (Szem  hatalma.)  —  5.  Der 
bekümmerte  Mann.  (A  bánkódó  férj.)  —  27.  Franz  Kölcsey  :  Mahnung. 
(Intés.)  —  28.  Hymne.  (Himnusz.  G.  Steinacker  nyomán.)  —  29.  Gábriel 
Döbrentey  (sic !)  :  Wahre  Grösse.  (Csak  az  nagy . . .)  —  30.  Alois  Szent- 
miklóssy  :  Schicksal.  (A  sorson  nyerhető  diadalom.)  —  31.  Die  Freudé.  (Az 
öröm.)  —  32.  Joseph  Bajza  :  Apotheose.  (Apotheozis.  G.  Stefnacker  ford.)  — 
33.  Mádchenklage.  (Lányka  gyötrelme.)  —  34.  Trinklied.  (Borének.)  —  35. 
Paul  Szemere:  Des  Echos  Stimme.  (Echó.  Georg  Tretter  ford.)  —  36.  Franz 
Császár:  An  mein  Weib.  (Midőn    utószor.   Joseph    Steinbach   ford.)   —    37. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  237 

Johann  Kis :  Meiner  Braut.  (Az  elj  egy  zenhez.  G.  Steinacker  ford.)  —  38. 
Emerich  Nagy  :  Letztes  Lied.  (Hattyúdal.  G.  Steinacker  ford.)  —  39.  Alexan- 
der Vachott  :  Held  Balázs.  (Balázs  vitéz.  A.  v.  d.  Haide  nyomán.)  —  40.  Bitté. 
(Esdeklés.  Joseph  Steinbach  ford.)  —  41.  Gregor  Czuczor  :  Johann  Hunyady. 
(Hunyadi.  G.  Steinagker  ford.)  —  42.  Der  Himmel  purpurn  loht . . .  (Kis 
leány.)  —  43.  Johann  Garay  :  Der  Abschiedler.  (Az  obsitos.  G.  Steinacker 
ford.)  —  44.  Dein  Haas'  verlassen,  einsam  . . .  (Az  égő  ház.)  —  45.  Michael 
Vörösmarty  :  Aufruf.  (Szózat.  G.  Steinacker  ford.)  —  46.  Des  Mádchens 
Klage.  (A  kis  leány  baja.)  —  47.  Feuer  und  Wasser.  (Tűz  és  víz.)  —  48. 
Scherz  und  Ernst.  (Tréfa  és  való.)  —  49.  Freie  Presse.  (Szabad  sajtó.)  — 
50.  Fóter  Lied.  (Fóti  dal.)  —  51.  Alexander  Petőfi:  Ende  September.  (Szep- 
tember végén.)  —  52.  Heute,  heute  jáhrt  der  Tag...  (Ma  egy  éve...)  — 
53.  Die  Schneebahn  ist  glatt . . .  (Sikos  a  hó,  szalad  a  szán...)  —  54.  Reif 
ist  schon  die  Áhre . . .  (Érik  a  gabona...)  —  ss«  lm  Kampf.  (Csatában.)  — 
56.  Kriegslied.  (Csatadal.)  —  57.  Vergeblich.  (Füstbe  ment  terv.)  —  58.  Bei 
einer  Augenkrankheit.  (Szemfájásomkor.)  —  59.  Immer,  immer  nur  das  arme 
Mádchen  sann.  (Nem  tesz  föl  a  lyány  magában  egyebet.)  —  60.  Das  Herz. 
(Megfagy  a  sziv,  ha  nem  szeret...)  —  61.  In  ein  Album.  (K.  kisasszony 
emlékkönyvébe.)  —  62.  Lében  und  Tod.  (Élet,  halál.)  —  63.  Auf  dem  Esel 
sitzt  der  Hirt.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  64.  Hoffnung.  (Remény.)  — 
és.  In  die  Küche  trat  ich  ein...  (Befordultam  a  konyhára.)  —  66.  Der 
Wahnsinnige.  (Az  őrült.)  —  67.  Der  Strauch  zum  Sturm.  (A  bokor  a  vihar- 
hoz.) —  68.  Mutter  Erde  kosetándelt.  (Játszik  öreg  földünk.)  —  69.  Meine 
schlechten  Verse.  (Rossz  verseimről.)  —  70.  Muhme  Rose.  (Sári  néni.)  —  71. 
Bist  du  ein  Mann . . .  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi . . .)  —  72.  Geschaffen,  als 
Sternlein . ..  (Hozzám  jősz-e?)  —  73.  Johann  Arany:  lm  Herbste.  (Ősszel.)  — 
74.  Bei  der  Kondoroser  Schenke.  (Kondorosi  csárda  mellett.)  —  75.  Der 
ung'rische  Michel.  (Magyar  Misi.  C.  M.  Kertbeny  nyomán.)  —  76.  Das 
Bahrgericht.  (A  tetemrehívás.  Ladislaus  Neugebauer  ford.)  —  77.  Friedrich 
Kerényi  :  Das  Lében  braust . . .  (Az  élet  zúg ...  G.  Steinacker  ford.)  t— 
78.  Brausend  fegt . . .  (Zúg  a  fenyves  . . .)  —  79.  Glockenklang.  (Harangszó- 
nál.) —  80.  Michael  Tompa  :  Herbstlied.  (Őszi  képek  II.  A.  v.  d.  Haide  ford.)  — 
81.  Zum  Jahreswechsel.  (Uj  Simeon.)  —  82.  An  den  Storch.  (A  gólyához. 
G.  Steinacker  ford.)  —  83.  Andreas  Papp  :  An  ein  junges  Mádchen.  (Egy 
fiatal  leánynak.  G.  Steinacker  ford.)  —  84.  Paul  Bozsay  (sic !)  :  Stándchen. 
(Álltam  ablakod  alatt...  Jos.  Steinbach  ford.)  —  85.  Therese  Ferenczy  : 
Sonne  bin  ich  nicht . . .  (Nem  vagyok  én  nap.)  —  86.  Pauline  Szász  :  Auf 
dem  Krankenbette.  (Kórágyon.  G.  Steinacker  ford.)  —  87.  August  Greguss  : 
Und  immer  schau'  ich .  . .  (Kedves  halott  IV.  r.  G.  Steinacker  ford.)  —  88. 
Regei.  (Villankák  XI.  sz.)  —  89.  Freudé  und  Schmerz.  (Öröm  és  fájdalom.)  — 
90.  Andreas  Fáy  :  Einem  Patrioten.  (A  tántoríthatatlan  hazafi.)  —  91.  Franz 
Mentovich  :  Das  Lében.  (Az  élet.)  —  92.  Kari  Szász  :  Ungarische  Musik. 
(A  magyar  zene.)  —  93.  Erinnerung.  (A  kis  Ilonka  emlékezetéből.)  —  94. 
«Der  Traum  ein  Leben».  (Az  álom  élet.  L.  Neugebauer  ford.)  —  95.  Paul 
Jámbor  :  Mutter  und  Kind.  (?  Haide  nyomán.)  —  96.  Lorenz  Tóth  :  lm 
Bergwerk.  (Bányában.  G.  Steinacker  ford.)  —  97.  Moriz  Jókai  :  Mehreren 
ungarischen    Magnaten    ins    Album.   (Igen    sok    magyar    úr   emlékkönyvébe. 


238  GULYÁS   PÁL 

G.  Steinacker  ford.)  —  98.  Johann  Erdélyi  :  Frühlingslieder.  (Tavaszi  dalok 
Adolf  v.  d.  Haide  ford.)  —  99.  Anton  Sujánszky  :  Mutter  und  Kind.  (Anya 
és  gyermek  [?]  C.  M.  Kertbeny  ford.)  —  100.  Joseph  Gál  :  Volkslieder : 
1.  Was  raucht  in  der  Flur . . .  (Mi  füstölög  ott  a  síkon,  távolba.)  —  2.  Auf 
der  Hortobágyer  Heide  blást  der  Wind.  (Hortobágyi  pusztán  fú  a  szél.  C.  M. 
Kertbeny  ford.)  —  101.  Nikoláus  Szemere:  Der  alté  Poet.  (?)  —  102.  Paul 
Gyulai:  Nur  noch  einmal . . .  (Szeretnélek  még  egyszer  látni...)  —  103. 
Herr  Kapitán !  (Hadnagy  uram !)  —  104.  Auf  der  Margareten-Insel.  (A  Margit- 
szigeten. Lad.  Neugebauer  ford.)  —  105.  Joseph  Eötvös:  Das  erfrorene  Kind. 
(A  megfagyott  gyermek.  G.  Steinacker  ford.)  —  106.  Július  Sárosi  (sic  !)  : 
Ich  liebe  sie . . .  (Tavaszvágy.)  —  107.  Emerich  Madách:  Herbstgefühl.  (Ószi 
érzés.  G.  Steinacker  ford.)  —  108.  Koloman  Lisznay  (sic  !) :  Frühling.  ([?]  C. 
M.  Kertbeny  ford.)  —  109.  Ammenlied.  (Palócdalok.  I.  C.  M.  Kertbeny 
ford.)  —  1 10.  Koloman  Tóth  :  Die  blasse  Frau.  (Sápadt  asszony.  G,  Stein- 
acker ford.)  —  in.  Nicht  neide...  (Ne  irigyeld...)  —  112.  Entsagen. 
(Lemondani.)  —  113.  Kari  Bérczy  :  Welke  Blume.  (Hervadón  virág  va- 
gyok . . .')  —  114.  Sámuel  Nyilas  :  Mein  ist  das  Lied.  (Enyém  a  dal.  G.  Stein- 
acker ford.)  —  115.  Johann  Zsutai  (sic!):  Nacht.  (Éj?)  Rövidítve.  —  116. 
Berthold  Ormódi  :  Komra  her,  Zigeuner.  (?  L.  Neugebauer  ford.)  —  118. 
Kaspar  Bernáth  :  Der  Fischerbursch  an  der  Theisz.  (Az  Alföldön  halászlegény 
vagyok  én.  G.  Steinacker  ford.)  —  119.  Gustav  Csengey  :  Zum  ersten  Male. 
(Eszter.)  —  120.  Wilhelm  Győri  (sic!):  Armes  Julchen.  (?)  —  121.  Johann 
Vajda:  Bleibe  heiter.  (Szerelem  átka.  XVII.)1  —  122.  Abschied.  (Búcsú.)  — 
123.  Nach  zwanzig  Jahren.  (Húsz  év  múlva.)  —  124.  Armer  altér  Bettler. 
(Szerelem  átka.  XX.)2  —  125.  Joseph  Lévay  :  Ja  wir  waren . . .  (Nem  talál- 
tunk . . .  G.  W.  Henning  nyomán.)  —  126.  Die  Hochzeit.  (Lakodalom.)  — 
127.  Kann  trotz  aller  Mühe . . .  (Felejteni.  Max  Farkas  ford.)  —  128.  Elora 
Majthényi:  Lieb's  so  sehr . . .  (Úgy  szeretlek.  G.  Steinacker  ford.)  —  129. 
Ignaz  Barna:  Volkslied.  (Népdal.  Kertbeny  nyomán.)  —  130.  Gustav  Lauka: 
Gestorben  bist  du.  (Meghaltál.  G.  Steinacker  ford.)  —  131.  Ladislaus  Lo- 
sonczy  :  Der  alté  Zimbelschláger  ...  (A  vén  cimbalmos.  Steinacker  nyomán.)  — 
132.  Kari  Sükei  :  Hörst  du  drauss' . . .  (?)  —  133.  Ignaz  Riskó  :  Begegnung. 
(Találkozás.  Jos.  Steinbach  ford.)  —  134.  Kari  Berecz  :  Spiel'  Zigeuner, 
nicht...  (Ne  húzd,  cigány.  G.  Steinacker  ford.)  —  135.  Herbstrosen.  (Őszi 
rózsák.  Joseph  Steinbach  ford.)  —  1 36.  Ladislaus  Szeléstey  :  Antwort  im 
Gefángniss.  (Egy  rab  álmai.  G.  Steinacker  ford.)  —  137.  Kari  Samarjai  : 
Mein  Liebchen.  (Szeretőm  hűtlen.  Kertbeny  fordításának  felhasználásával.)  — 

138.  Joseph  Vida  :  Mutterschmerz.  (Anyai  fájdalom?  G.  Steinacker  ford.)  — 

1 39.  Zoltán  Balogh  :  Judenfrau,  holla  ! . . .  (Zsidóasszony,  korcsmárosné  . . . 
G.  Steinacker  ford.)  —  140.  Joseph  Zalár  :  Herbstrose.  (Őszi  rózsa.  G.  Stein- 
acker ford.)  —  141.  Joseph  Komócsy  :  An  eines  Mádchens  Bahre.  (Egy 
leányka  ravatalánál.)  —  142.  Victor  Dalmady  :  An  ein  Kind.  (Kis  gyermek- 
hez. G.  Steinacker  ford.)  —  143.  Ladislaus  Torkos  :  Glücklich.  (Boldog. . .)  — 
144.  Liebchen  koram . .  .  (Jöjj  ki  kedves.)  —  145.  Ludwig  Tolnai:  lm  Gar- 
ten.  (Kertben.    G.   Steinacker   ford.)   —   146.   Joseph   Kiss :   Nátherin   Lied. 

1  A  Költemények  1858.  kiadása  szerint.  2  U.  o. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  239 

(Varróleány  dala.)  —  147.  Frau  Judith.  (Simon  Judith.  L.  Neugebauer  ford.)  — 
148.  Gegen  den  Strom.  (Ár  ellen.  L.  Neugebauer  ford.)  —  149.  Der  Kuss. 
(A  csók.)  —  i$o.  Elegie  des  Zigeuner  Vajda.  (A  cigányvajda  elégiája.  Joseph 
Steinbach  ford.)  —  151.  Joseph  Csukássi  :  Du  gabst  mir...  (?)  —  152. 
Geiza  Udvardy  :  InderNacht.  (?)  —  153.  Aladár  Benedek:  Antwort.  (Válasz? 
Rövidítve.) — 154.  Béla  Szász  :  Dank.  (?  G.  Steinacker  ford.) —  155.  Johanna 
Wohl  :  Schlummerlied.  (Bölcsődal.)  —  156.  Alexander  Endrődi  :  Haide.  (Lad- 
Neugebauer  ford.)  —  157.  Emil  Ábrányi:  Nur  fort.  (?)  —  158.  Váterlicher 
Rat.  (Apai  tanács?)  —  159.    Ludwig   Bartók:    So   láng'  das . . .  (?)   —    160. 

Noch  einmal (?)   —    161.    Unter   dem    Regenschirm.    (Esernyő    alatt.)   — 

162.  Zigeunermádchen.  (?)  —  163.  Geiza  Zichy:  Heut  nachts  . . .  (Egy  asszony 
halt  meg...)  —  164.  Andreas  Szabó:  Der  Tod.  (A  halál?)  —  165.  Gerhard 
Szász  :  Und  noch  einmal  fühlen  wir   das    Glück  . . .   (És  még  egyszer  . . .)    — 

166.  Emerich  Gáspár  :  lm  Ahnensaale.  (Dal  az  ősökről.  G.  Steinacker  ford.)  — 

167.  Július  Reviczky  :   Ach,    als    ich    noch . . .    (Mikor  még  sírni  tudtam.)   — 

168.  Geiza  Kacziány  :  Ein  Türkengrab  in  Maglaj.  (A  költő  saját  fordításának 
felhasználásával.)  —  Volkslieder :  169.  Maikáfer,  goldnes  Maikáferlein.  (Csere- 
bogár, sárga  cserebogár.)  —  170.  Ach,  ich  bin  im  harten  Zwange.  (Úgy  meg 
vagyok  határozva.)  —  171.  Ich  wandre,  ich  wandre  hinaus  in  die  Welt. 
(Elmegyek,  elmegyek,  messze  földre  megyek.)  —  172.  Wald,  o  Wald,  wie 
hoch  bist  du.  (Erdő,  erdő,  de  magas  vagy.)  —  173.  Wie  trübe  ist  das  Wetter. 
(Szomorú  az  idő?)  —  174.  Gott  und  Menschen  sind  dagegen.  (?)  —  175. 
Stoppeln  einzuheimsen.  (?)  —  176.  Vom  Herbst  die  Blumen  sind.  (Hull  a 
levél  a  virágról.  PETŐFi-től.)  —  177.  Láss  mein  Rösslein,  satteln  dich  ge- 
schwind.  (?)  —  178.  Sonntag,  ja  da  trink'  ich  Wein.  (Vasárnap  bort  iszom.)  — 
179.  Ging  zur  Eh'  nach  férnem  Land.  (Messze  jártam  házasodni.)  —  180. 
Ludwig  Kossuth  Hess  vermeiden.  (Kossuth  Lajos  azt  izente.)  —  181.  Frau 
Wirtin  Wein  her,  Wein.  (Hozz  bort  korcsmárosné.  Erdélyi  II.  419.  sz.)  — 
182.  Nicht  vergebens  ist  das  Kláffen.  (Kis  kutya,  nagy  kutya.)  —  183.  Einen 
prügP  ich  heute.  (Megverek  valakit.)  —  184.  Öfter  hab'  ich  deinetwegen.  (?)  — 
185.  Fiiege  Vöglein,  flieg  zu  Liebchens  Fensterlein.  (Menj  szeretőm  ablakába.} 

—  186.  Hör'  Töchterchen,  láss  dich  beizeiten  warnen.  (Szépen  ragyog  a  hajnali 
csillag.  Erdélyi  III.  115.  sz.  5 — 6.  szak.)  —  187.  Gebe  Gott  doch  jedem  jedes 
Gut.  (Adjon  Isten  minden  jót.  Két  első  versszakja.)  —  188.  Székler  Volkslied. 
Wie  lieblich  die  Glocken  von  Torja . . .  (Jaj  de  szépen  harangoznak   Torjába.} 

—  Verses  fordítások.  —  Jelzete :  L.  elég.  260  e. 

[Handmann  Adolf]  :  Pannoniens  Dichterheim. 

622.  ^annoniená  2>icf)terf)eim.  Gsine  2luőroaf)l  ber  fdjönften  magrjűrú 
)d)ert  ©ebid)te  in  beutjcher  Überfe|urtg  oon  9lboíf  oon  ber  §aibe.  üDlit  einer 
XertiHuftration  oon  Garl  ?fröfcf)I.  (Stuttgart.  Verlag  von  Richter  &  Kapp- 
ler.  1879. 

8-r.  (2),  X,  347,  3  1.  Címkép.  Nyomtatta  C.  Hoffmann  u.  o.  —  Tarta- 
lom :  I.  Im  Zaubergarten  der  Natúr.  1 — 2.  Johann  Garay  :  Der  Plattensee^ 
(A  Balaton.  1.  és  10.)  —  3.  Nicolaus  Révai  :  An  die  Natúr.  —  4.  J.  Garay  : 
Frühlingsahnung.  (Tavaszi  dal.)    —    5.   Alexander  Petőfi:  Wirf  den  Pelz  ab. 


240  GULYÁS   PÁL 

■(Tedd  le,  bojtár,  a  subádat.)  —  6.  Emerich  Szabó  :  Am  Bache  (?)  —  7 — 8. 
Johann  Erdélyi  :  Frühlingslieder.  (Tavaszi  dalok.)  —  9.  Hiador  [Jámbor  Pál] : 
Der  Vogel.  (A  madár.)  —  10.  Michael  Tompa  :  lm  Frühjahr.  (Tavaszkor.)  — 
.10.  bis  Josef  Bajza:  Abendroth.  (Esthajnal.)  —  11.  U.  a.  Gute  Nacht.  (Jó 
■éjtszakát.)  —  12.  Andreas  Papp  (sic!):  Nachtlied.  (Éji  dal.)  —  13.  Benedikt 
Virág:  Aurora.  —  14.  Dániel  Berzsenyi:  Keszthely.  —  15.  Johann  Garay  : 
Das  Farbenspiel  des  Plattensees.  (A  Balaton.  6.)  —  16.  U.  a.  Am  Füreder 
Brunnen.  (A  füredi  kút.)  —  17.  U.  a.  Tihany.  —  18.  A.  Petőfi:  Das  Tief- 
land.  (Az  alföld.)  —  19.  Paul  Gyulai  :  Auf  Széklererde.  (Erdély.)  —  20.  A. 
Petőfi:  Die  Wolken.  (A  felhők.)  —  21.  M.  Tompa:  Der  Muttervogel  an  seine 
Jungen.  (A  madár  fiaihoz.)  —  22.  Franz  Kölcsey  :  Blau  Veilchen.  (Hév  nap- 
tól.. .)  —  23.  Kari  Kisfaludy:  Abendlandschaft.  (Alkonyi  dal.)  —  24.  Kari 
Szász  :  Nachtigallensang.  (Fülemiledal.)  —  25.  F.  Kölcsey  :  Huszt.  —  26.  A. 
Petőfi:  Die  Ruinen  der  Tscharda.  (A  csárda  romjai.)  —  27.  J.  Bajza:  Herbst- 
lied.  (Őszi  dal.)  —  28 — 29.  M.  Tompa  :  Herbstlieder.  (Őszi  képek.  2.  és  7.)  — 
30.  A.  Petőfi:  Die  Haide  im  Winter.  (A  puszta  télen.)  —  31.  Johann 
Arany  :  lm  Winter.  (Télben.)  —  II.  In  der  Liebe  Höll'  und  Paradiese. 
32.  Alexander  Ksfaludy  :  Ist  es  oder  ist's  nicht  Liebe?  (Kesergő  szerelem: 
Szerelem-e  az  avagy  nem?)  —  33.  J.  Erdélyi:  Des  Mágdleins  Lied.  (Kis 
lány  dala.)  —  34.  Michael  Vörösmarty  :  Des  Mádchens  Leid.  (A  kis  leány 
baja.)  —  35.  Josef  Székely:  Bin  durch's  Tiefland.  (Az  alföldön.)  —  36.  A. 
Petőfi  :  Unter  dem  Akazienbaume.  (Zöld  leveles  fejér.)  —  37.  F.  Kölcsey 
Platzregen.  (Zápor.)  —  38.  Friedrich  Kerényi  :  In  der  Laube.  (Lugasban.)  — 
39.  Koloman  Lisznyai  :  Liebesbrief.  (Szerelmes  levél.)  —  40.  Franz  Mento- 
-vich  :  Theilung.  (Osztozás.)  —  41.  A.  Petőfi:  Wollte  gern  ein  Strom  sein. 
{Lennék  én  folyóvíz.)  —  42.  Koloman  Tóth  :  Deines  Purpurmündchens.  (Piros 
kis  szád.)  —  43.  K.  Kisfaludy  :  Weithin  erglánzt.  (Messze  fénylik  a  Bala- 
ton.) —  44.  M.  Vörösmarty  :  Der  harrende  Jüngling.  (A  váró  ifjú.)  — 
45.  Kari  Sükei  :  Die  Akazienblüthe  trinket.  (Az  akácfa  virága.)  —  46.  K.  Tóth  : 
Würde  meiner  stillen  Thránen.  (Hogyha  titkolt.)  —  47.  A.  Kisfaludy:  Wei- 
nen  sah  ich  . . .  (Kesergő  szerelem  :  Láttam  őtet  siránkozni.)  —  48.  U.  a.  Tönen 
hört'  ich . . .  (U.  a.  Hallottam  én  szép  szavának.)  —  49.  A.  Petőfi  :  Wie 
riesig  diese  Welt.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  50.  J.  Erdélyi  :  Wenn  neu 
der  Lenz.  (Tavasz  vidulása.)  —  51.  A.  Kisfaludy:  Tagé  kommen . . .  (Ke- 
sergő szerelem:  Napok  mennek...)  —  52.  A.  Petőfi:  Mein  Lieben.  (Az  én 
szerelmem.) —  53.  U.  a.  Wenn  ich  nur  dich  nicht  kennte !  (Volnék  bár...)  — 
54.  Kari  Berecz:  Fort,  fórt  von  hier !  (El  innen,  el.)  —  55.  F.  Kölcsey: 
Der  Wanderer.  (Vándor.)  —  5  6.  Josef  Lévay  :  Die  Hochzeit.  (Lakodalom.)  — 
57.  U.  a.  Hoch  am  Himmel.  (Fenn  van  a  nap.)  —  58.  P.  Gyulai:  Rück- 
«rinnerung.  (Emlék.)  —  59.  J.  Lévay  :  Liebesgedáchtnis.  (Szerelem  emléke.)  — 
60.  Szentiványi  :  Erinnerung.  (A  visszaemlékező.)  —  61.  P.  Gyulai:  Phan- 
tasie.  (Ábránd.)  —  62.  A.  Kisfaludy  :  Anders  ist . . .  (Boldog  szerelem :  Más 
a  világ  ábrázatja.)  —  63.  M.  Tompa  :  Ich  legte  meinem  Schecken.  (Békót 
tettem.)  —  64.  U.  a.  Muss  Sommer,  Winter . . .  (Télen-nyáron.)  —  65.  A. 
Petőfi:  Hej  es  regnet,  regnet.  (Esik,  esik,  esik.)  —  66.  Michael  Csokonai: 
Thales.  —  67.  A.  Kisfaludy  :  Auf  der  Berge  duftgen  Wiesen . . .  (Boldog 
szerelem :  A  bereknek  gyors  kaszási . . .)  —   68.  M.  Csokonai  :  Die  Erdbeere. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  241 

(A  szamóca.)  —  69.  A.  Petőfi:  Drei  Vögel.  (Három  madár.)  —  70.  P. 
Gyulai:  Würd'  eine  Blum'  dich  nennen.  (Virágnak  mondanálak.)  —  71.  A. 
Petőfi  :  Hundertfach . . .  (Száz  alakba  öltözik  szerelmem.)  —  72.  Franz 
Verseghy:  Die  áltere  Schönheit.  (A  korosabb  szépség.)  —  73.  A.  Petőfi: 
Wanderer  der  Liebe.  (Szerelem  vándorai.)  —  74.  K.  Kisfaludy  :  Hei,  ihr 
lichten  Sternelein!  (Hej,  ti  fényes  csillagok!)  —  75.  A.  Petőfi:  Glücksel'ge 
Nacht.  (Boldog  éjjel.)  —  76.  A.  Kisfaludy  :  Nach  Sonnenuntergang.  (Boldog 
szerelem :  Midőn  a  nap  sugarának.)  —  77.  U.  a.  Vor'm  Rosenhag.  (Boldog 
szerelem :  Nézd  a  rózsát.)  —  78.  F.  Mentovich  :  Wunsch.  (Óhajtás.)  — 
79.  K.  Lisznyay  :  Liebeswáchter.  (Szerelemvirrasztó.)  —  80.  F.  Kölcsey  : 
Welkend  bleichet.  (Hervadsz . . .)  —  81.  J.  Garay  :  Der  Grabensblumen  Eine. 
(Sírvirágok.  VIII.)  —  82.  A.  Petőfi  :  Du  süsse  Freudé . . .  (Édes  öröm,  ittalak 
már.)  —  III.  lm  heiligen  Hause  der  Nation :  83.  A.  Petőfi:  Der  Gott  der 
Magyarén.  (A  magyarok  istene.)  —  84.  J.  Garay  :  Der  Dichter  Pannoniens. 
(A  magyar  költő.)  —  85.  K.  Szász  :  Ungarische  Musik.  (Magyar  zene.)  — 
86.  J.  Erdélyi  :  Nationalbanner.  (Nemzeti  zászló.)  —  87.  F.  Kölcsey  :  Hymne. 
(Hymnus.)  —  88.  J.  Lévay  :  O,  wie  traurig . . .  (Beh  szomorú.)  —  89.  K.  Kis- 
faludy :  Der  Ackersmann  von  Rákos.  (A  rákosi  szántó  a  török  alatt.)  — 
90.  A.  Petőfi:  Lied  eines  Patrioten.  (Honfidal.)  —  91.  K.  Lisznyai  :  An  das 
betrübte  Vaterland.  (Édes  hazám . . .)  —  92.  J.  Garay  :  Meiner  Heimat  Kum- 
mer.  (Hazám  búja.)  —  93.  M,  Vörösmarty:  Eine  verlassene  Mutter.  (Az 
elhagyott  anya.)  —  94.  U.  a.  Das  lebende  Steinbild.  (Az  élő  szobor.)  — 
95.  K.  Szász:  Theu're  Knochen.  (Drága  csontok.)  —  96.  Johann  Vajda:  Die 
Todtenwáchter.  (A  virrasztók.)  —  97.  J.  Bajza  :  Apotheose.  (Apotheosis.)  — 
98.  Josef  Komócsy  :  Vor  Világos.  (Világosvár  előtt.)  —  99.  Josef  Bar. 
Eötvös  :  Abschied  von  der  Heimat.  (Búcsú.)  —  100.  K.  Kisfaludy  :  In  dei 
Fremde.  (Távolban.)  —  101.  Fr.  Kerényi  :  Heimweh.  (Honvágy.)  —  102.  A. 
Petőfi:  Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.)  —  103.  M.  Vörösmarty:  Szózat.  — 
104.  Franz  Császár:  Gesang.  (Ének.)  —  IV.  lm  Bábel  des  Lebens :  105.  J. 
Garay:  Háusliches  Glück.  (Házi  boldogság.)  —  106.  P.  Jámbor:  Die  Mutter 
und  ihr  Kind.  (?)  —  107.  J.  Garay  :  Ritornell.  —  108.  J.  Kriza  :  Der  Knabe. 
(A  fiú.)  —  109.  A.  Pap  :  An  ein  junges  Mádchen.  (Egy  fiatal  leánynak.)  — 
110.  J.  Garay:  Kampfeslaub.  (Pályalomb.)  —  111.  M.  Tompa:  Nur  zur  Ge- 
liebten  taugt  die  Magd.  (A  lány  szeretőnek  való.)  —  112.  Fr.  Verseghy:  An 
Laura.  (Laurához.)  —  113.  Alexander  Vachott  :  Wer  ist  ein  Narr  ?  (Ki  a 
bolond.)  —  114.  K.  Szász:  Engel  und  Teufel.  (Angyal  és  ördög.)  —  115.  Július 
Győrffy  :  An  eine  Kokette :  (Egy  kacérhoz.)  —  1 16.  A.  Papp  :  Eine  Heiratb 
in  der  grössen  Welt.  (Egy  házasság  a  nagy  világban.)  —  117.  Benedict  Virág: 
An  Laura.  (Laurához.)  —  118.  K.  Tóth:  Bist  zum  blassen  Weibe  worden . . . 
(Sáppadt  asszony.)  —  119.  Riskó  [Ignác] :  Begegnung.  (Találkozás.)  —  120.  K. 
Tóth:  Liebe!  (A  szerelem.)  —  131,  Rákóczy-Marsch.  (R.-induló.)  —  122.  A. 
Petőfi:  Misera  plebs  contribuens.  (A  nép  nevében.)  —  123.  Gregor  Czuczor  : 
Alarm.  (Riadó.)' —  124.  A.  Petőit:  Schlachtlied.  (Csatadal.)  —  125.  ?  lm 
Bivouac.  (?)  —  126.  Zalár  [József]:  Die  Polen  und  der  Honvéd.  (?)  — 
127.  K.  Tóth:  Die  Honvédbrüder.  (Huszár-testvérek.)  —  128.  Paul  Gyulai: 
Schön'rer  Tod.  (?)  —  129.  U.  a.  Der  letzte  Huszár.  (Világosnál.)  —  130.  A. 
Petőfi:  Das  Lied  der  Hunde.  (A  kutyák  dala.)  —  131.  U.  a.  Das  Lied  der 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  16 


242  GULYÁS   PAL 

Wöife.  (A  farkasok  dala.)  —  132.  O...:  Die  beiden  Krüppel.  (?)  — 
133.  K.  Tóth:  Honvédgrab.  (Honvédsír.)  —  134.  P.  Gyulai:  Meister  Paul. 
(Pál  gazda.)  —  135.  M.  Tompa:  Der  Enkel.  (Csalánok.  1.  A  vitéz  fiú.)  — 
136.  F.  Kölcsey:  Tabakspfeifenlied.  (Pipadal.)  —  137.  M.  Csokonai:  Die 
neuen  Musen.  (Barátomhoz.)  —  138.  M.  Vörösmarty:  Foter  Weinlied.  (Fóti 
dal.)  —  139.  A.  Petőfi:  Wein,  Wein  trinke.  (Igyunk.)  —  140.  U.  a.  Mein 
Schlund  ist  eine  Mühl'.  (Az  én  torkom  álló  malom.) —  141.  Népdal:  Vor  mir 
Wein.  (?)  —  142.  J.  Arany  :  Vor  der  Kondoroscher  Schenke.  (Kondorosi  csárda 
mellett.)  —  143.  Népdal:  Betyarenlied.  (Hozz  bort  korcsmárosné.  Erdélyi  II: 
419.  sz.)  —  144.  U.  a.  Sobri's  Schenkenlied.  (?) — 145.  Josef  Szülik  :  Traurig  ist 
der  Ungarweise  tönen.  (Szomorúan  szól  a  magyar  nóta.)  —  146.  Népdal:  Spiel' 
Zigeuner!  (Húzd  rá  cigány.)  —  147.  A.  Petőfi:  Spielen  von  Zigeunern  lasse. 
(A  faluban  uccahosszat )  —  148.  U.  a.  Am  Dorfsend.  (Falu  végén  kurta 
kocsma.)  —  149.  Anton  Sujánszky  :  Mitgeíühl.  (Részvét.)  —  150.  Gábriel 
Dayka:  Werth  der  Tugend.  (?)  —  151.  N.  Révai:  Der  Seele  Unsterblichkeit. 
(A  lélek  halhatatlansága.)  —  152.  F.  Verseghy:  An  den  Neid.  (Az  irigység- 
hez.) —  153.  B.  Virág:  Der  Weise.  (A  bölcsről.)  —  154.  J.  Bajza:  Die 
entschwundene  Jugendzeit.  (Az  eltűnt  ifjúkor.)  —  155.  J.  Székely:  Meine 
Mutter.  (Az  én  anyám.)  —  156.  J.  Lévai:  Tráum'  Schönes  nur !  (Édes 
anyám.)  —  157.  G.  Dayka:  Klage.  (Kesergés.) —  158.  M.  Vörösmarty:  Der 
alté  Zigeuner.  (A  vén  czigány.)  —  159.  A.  Petőfi:  Das  letzte  Almosén.  (Az 
utósó  alamizsna.)  —  160.  J.  Br.  Eötvös  :  Letzter  Wille.  (Végrendelet.)  — 
161.  K.  Kisfaludy  :  Lebenskampf.  (Pislog  az  éjjeli  mécs  . . .)  —  V.  lm  immer- 
grünen  Hain  der  Sage  :  162.  Johann  Pompéfy  :  Das  Echó  auf  Tihany.  (A  tiha- 
nyi visszhang.)    —    163.    M.  Tompa:    Vom  Ahornbaume.    (A  jávorfáról.)  — 

164.  Adalbert  Tarkányi  :  Des  Königsjunkers  Abenteuer.  (A  királyfi  kalandja.)  — 

165.  J.    Garay  :    Romanze    vom    Königssohn.    (Románca    a   királyfiról.)   — 

166.  J.  Br.  Eötvös  :  Schloss  und  Hütte.  (Vár  és  kunyhó.)  —  167.  J.  Garay  : 
Drei  Lieder.  (Három  dal.)  —  168.  F.  Kölcsey  :  Schön  Lenchen.  (Szép 
Lenka.)  —  169.  J.  Garay  :  Minna.  —  170.  P.  Gyulai  :  Banus  Gerő.  (G.  bán.)  — 
171.  J.  Arany:  Held  Bor.  (B.  vitéz.)  —  172.  J.  Garay:  Das  náchtliche  Be- 
grábniss.  (Éjjeli  temetés.)  —  173.  Gedeon  Mindszenthy  :  Jesus  láchelt.  (Jézus 
mosolya.)  —  174.  Anton  PÁ  jer  :  Die  Sonne  und  der  Mond.  (A  nap  és  hold.)  — 
175.  J.  Garay:  Sta  Regina.  (Szt.  Regina.)  —  176.  Gr.  Czuczor  :  Der  Königs- 
jungfrau  Margit  Traum.  (Szűz  Margit  álma.)  —  177.  M.  Vörösmarty:  Hed- 
wig.  —  VI.  Am  ewig  rauschenden  Strom  der  Geschichte :  178.  Zalár  :  Vor 
eiuem  Gemálde.  (Egy  kép  előtt.)  —  179.  J.  Garay:  Der  Moses  der  Magya- 
rén. (A  magyarok  Mózese.)  —  180.  M.  Vörösmarty  :  Kund,  der  Taucher. 
(Búvár  Kund.)  —  181.  U.  a.  Salomon.  (Salamon.)  —  182.  J.  Arany:  Klára 
Zách.  (Zách  Klára.)  —  183.  Lazarus  Goics :  Königstod.  (?) —  184.  J.  Garay: 
Kont.  —  185.  J.  Arany:  Ladislaus  V.  (V.  László.)  —  186.  Gr.  Czuczor: 
Das  schönste  Lied.  (A  legszebb  ének.)  —  187.  U.  a.  Kinizsi. —  188.  A.  Kis- 
faludy: Michael  Dobozi  und  sein  Weib.  (D.  Mihály  és  hitvese.)  —  189.  J. 
Arany  :  Szondi's  Pagenpaar.  (Sz.  két  apródja.)  —  190.  Alexander  Vachott  :  Held 
Balázs.  (B.  vitéz.)  —  191.  K.  Tóth:  Losonci's  Wittfrau.  (L.  özvegye.)  — 
192.  U.  a.  Sebastian  Tinódi.  (T.  Sebestyén.)  —  193.  F.  Kölcsey:  Zrinyi's 
Gesang.    (Z.    dala.)    —    194.  K.  Lis^nyai:    Zrinyi's    Tochter.   (Z.  leánya.)  — 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN   NYELVEN  243 

195.  J.  Garay  :  Balassa.  —  196.  F.  Kölcsey  :  Maria  Theresia.  —  197.  J. 
Lévai:  Mikes.  —  198.  J.  Székács:  Széchenyi.  —  199.  A.  Petőfi:  Ein  heili- 
ges  Grab.  (Szent  sír.)  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete :  P.  0.  hung.  826  b. 

Handmann  Adolf:  Magyarische  Volkspoesien. 

623.  (Kezdőcím) :  Sftagoarifdje  SSolfőpoefien.  Übertragen  oon  2lbolf 
^anomann.  (1894.) 

8-r.    9    1.    (Különlenyomat   a   Dioskuren  1894.    évf.-ból.)  —  Tartalom : 

1.  Lieder :    1.   Du    stammst    von   keinem    Weibe.    (Nem    anyától    lettél.)   — 

2.  Liebend  mich,  zwei  Veilchen  sprossen.  (Szeret  ingóm  két  viola.)  —  3.  Mein 
Mützlein  ist  von  rothem  Sammt.  (Vörös  bársony  süvegem.)  —  4.  Man  ráunt 
mir  zu  beim  Kommen,  Gehen.  (Azt  mondják,  nem  adnak.)  —  5.  Ach  Rös- 
lein,  du  bist  schöner.  (Rózsa  vagy,  rózsa  vagy.)  —  6.  Nenn'  mich  de;n  rothes 
Röslein  nicht.  (Oh  ne  mondj  engem  rózsádnak.)  —  7.  Gott,  mein  guter  Gott, 
-wie  ist  mir  bange.  (?)  —  8.  And'res  ist  die  Schwalbe  und  der  Sperling.  (Más 
a  veréb,  más  a  fecske.)  —  II.  Lieder-Roman^en :  9.  Liebeswerben.  (Közel  a 
tél,  mén  a  fecske.)  —  10.  Wahl  aus  Vieren.  (Ein  Bursche  sagt'  ich  wáre.)  — 
11 — 12.  Der  Alfölder  Bursche.  (1.  Rösslein  mein,  ist  braun  vom  Fellé.  —  2. 
Hideg  szél  fúj  Mátra  felöl.) — 13.  Der  arme  Bursche.  (Ha  betekintsz  a  gyan- 
dai  csárdába.)  —  III.  Báliadén  und  Románcén:  14.  Die  unglückliche  Braut. 
{A  boldogtalan  menyasszony.  ?)  —  15.  Ugrón  János.  —  16.  Frau  Budai.  (B. 
Hona.)  —  Verses  fordítások.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1572  o. 

Handmann  Adolf:  Magyarische  Volksdichtungen. 

624.  (Kezdőcím :)  üUiagoctrifrhe  SSolfőbirhíungen.  Übertragen  oon 
"Sibolf  ^anbmann.  H.  n.  (1895.) 

8-r.  9  1.  (Különlenyomat  a  Dioskuren  1895.  évf.-ból.)  —  Tartalom : 
I.  Lieder :  1.  Fiiege,  Schwálbchen,  fiiege.  (Menj  el,  édes  fecském.)  —  2.  Land- 
abwárts  die  Theisz  ergiesst.  (Lefelé  folyik  a  Tisza.)  —  3.  Auf  dem  Sims  spielt 
Sonnenschein.  (?)  —  4.  Mutter,  liebe  Mutter,  du  erzogst  mich  gut !  (?)  — 
5.  lm  Böhmerwald,  da  traf  uns  harte  Kampfesnoth.  (Csehországban  voltunk 
veszedelembe.)  —  6.  Sieh'  was  raucht  von  férne  in  der  Ebne  dórt  ?  (Mi  füstö- 
lög ott  a  síkon,  távolba.)  —  II.  Liederroman^en  :  7.  Vögleins  Lockung.  (Gyere 
be,  gyere  be,  gyönyörű  kis  madár.)  —  8.  Bursch  und  Maid.  (Nirgends  gibt's 
so  eine  Tscharda,  wie  vor  Gran.)  —  9.  Der  Reiter  und  sein  Ross.  (Nincsen 
széna,  nincsen  abrak.)  —  10.  Soldateniieb.  (Esik  eső  az  árpa-tarlóra.)  —  11. 
Der  Rossdieb.  (Be  sok  falut,  be  sok  várost  bejártam.)  —  12.  Der  Betyár.  (Be 
van  az  én  szűröm  ujja  kötve.)  —  III.  Báliadén  und  Verwandtes.  13.  Stefan 
Fogarasi.  (F.  István.)  —  14.  Bethlen's  Schwester.  (B.  Anna)  —  Verses  fordítá- 
sok. —  Jelzete :  P.  o.  hung.  1572  k. 

Henning  G.  W. :  Ungarische  Heimats-,  Liebes-  und  Helden- 
lieder. 

625.  Ungarifcbe  £eimati*,  Stebeá*  unb  i^elbenlieber  oon  Slrann,  83aJ5«, 
S035ŰÍ,  (üáájjár,  Csucsor,  (Srbélnt,  33.  @ötoité,  ©arán,  ©nulai,  Sltéfalubn,  31. 
unb  ÍL,   töölcáeo,   őéoat),   $app,   ^etöft,  ©jájj,  %ötí)   @.  unb  $L,  £ompa, 

16* 


244  GULYÁS   PAL 

2kd)ott,  2kjba,  SSöröSmartt).  SDeuifd)  burc&auő  im  23erőmaaS  beS  Driginafé 
von  @.  2B.  §enning.  2Bien,  $eft,  Seipgig.  91.  #artIebenS  SSerlag.  9ltte 
SJtedjte  oorbefjalten.  É.  n. 

16-r.  (4),  172   1.    Nyomtatta    Kari    Prochaska,    Teschen.    —    Tartalma; 

1.  Kölcsey    (Ferenc):    Zur   Einleitung.    (Intés.)    —    I.    Buch.    Heimatslieder : 

2.  Kisfaludy  K(ároly)  :  Der  Pflüger  vom  Rakosch.  (Rákosi  szántó  a  török  alatt.)  — 

3.  Petőfi  (Sándor) :  Die  Winterhaide.  (A  puszta  télen.)  —  4.  Báron  Eötvös 
(József):  Abschied  von  der  Heimat.  (Búcsú.)  —  5.  Szász  K(ároly) :  Ungari- 
sche  Musik.  (A  magyar  zene.)  —  6.  Kisfaludy  K. :  Meiner  Heimat  schöne 
Auen !  (Szülőföldem  szép  határa.)  —  7.  Vörösmarty  (Mihály) :  Szózat.  — 
8.  Petőfi  :  An  das  Vaterland.  (A  hazához.)  —  9.  Vörösmarty  :  Vaterlands- 
liebe.  (Honszeretet.)  —  10.  Bajza  (József):  Weckruf.  (Riadó.)  —  11.  Szigligeti 
(Ede):  Jubelhymne.  (?)  —  II.  Buch.  Liebeslieder :  12.  Vörösmarty:  Gott  im 
Himmel...  (A  kis  leány  baja.)  —  13.  Tóth  K(álmán)  :  Würden  aus  den 
stillen  Thránen  . . .  (Hogyha  titkolt . . .)  —  14.  Kisfaludy  A(lexander)  :  Rosenr 
Rosen  tausch  ich  gerne.  (Kesergő  szerelem.  35.  dal.  A  virágok  szép  nemé- 
ben.) —  15.  Vajda  J(ános) :  Ich  habé  jetzt  kein  Herzeleid.  (Gina  emléke. 
XXII.)  —  16.  Gyulai  (Pál):  Du  bist  mir  eine  Blume.  (Virágnak  mondaná- 
lak.)  —    17.  Vörösmarty:    Am    Altar   der   Liebe.    (Az  elhaló  szerelem.)  — 

18.  Császár  (Ferenc)  :  Wie  ich  zuletzt  dein  Augenpaar  gesehen.  (Sonnet.  ?)  — 

19.  Petőfi  :  Hirtenknabe,  armer  Hirtenknabe !  (Alku.)  —  20.  Szász  K. :  Wer 
bist  du,  holdé  Zauberfee?  (Ábrándkép.)  —  21.  Lévay  (József):  Ach !  ver- 
geblich  ist's.  (Felejteni.)  —  22.  Petőfi  :  Blumen  welken  und  vergehen.  (Hull 
a  levél  a  virágról.)  —  23.  U.  a.:  Horch,  es  tönet  Grabgeláute!  (Temetésre 
s  -ól  az  ének.)  —  24.  Bozzai  (Pál) :  Unter  ihrem  Fenster  wacht'.  (Álltam 
ablakod  alatt.)  —  25.  Petőfi:  Diese  grosse  Welt,  wer  misst  sie.  (Ez  a  világ 
amilyen  nagy.)  —  26.  U.  a.  Kannst  den  Blumen  Du  es  wehren ...  (A  virág- 
nak megtiltani  nem  lehet.)  —  27.  U.  a.  Es  rauscht  der  Zweige  Grűn !  (Resz- 
ket a  bokor,  mert.)  —  28.  Kölcsey:  Auf  die  Gartenbeete.  (Estidal.)  — 
29.  Vachott  (Sándor) :  Als  Du  zuerst  gesagt.  (Esdeklés.)  —  30.  Erdélyi 
(János) :  Das  junge  Mádchen  . . .  (Leány  vendége.)  —  31.  Papp  (sic.)  E(ndre)  : 
Nicht  wehr'  ich  Dir . . .  (Egy  fiatal  leánynak.)  —  32.  Tóth  E(ndre) :  Der 
Blüthe  thut's  nicht  weh.  (Válás.)  —  33.  Tóth  K. :  Entsagen !  O  entsagen  ihr ! 
(Lemondani.)  —  34.  Petőfi  :  Wie  die  Ros'  am  Berghang.  (Rózsabokor  a 
domboldalon.)  —  35.  Tóth  K. :  Winde  rauschen  und  zur  Neige  geht  das 
Jahr.  (Fütyül  a  szél.)  —  36.  Czuczor  (Gergely) :  Silberbáchlein  1  kannst  du 
sagen.  (Szép  leány.)  —  37.  Petőfi:  Wár'  ich  eine  Quelle.  (Lennék  én  folyó- 
víz.) —  38.  U.  a.  Drei  Vöglein.  (Három  madár.)  —  39.  Lévay  :  Ja,  wir  waren 
unzertrennlich  l  (Nem  találtunk.)  —  40.  Vajda  J. :  Gieb  Dich  froh  . . .  (Gina 
emléke.  VIII.)  —  41.  Tóth  K. :  Dein  schöner  Mund . . .  (Minek  is  van  szív,, 
s  a  szívben  szerelem.)  —  42.  Bajza  :  Oh,  welchen  Kummer !  (Lyányka 
gyötrelme.)  —  43.  Petőfi:  Wie  soll  ich  nennen  Dich?  (Minek  nevezzelek.)  — 
III.  Buch.  Heldenlieder :  44.  Tóth  K. :  Elisabeth  Szilágyi.  (Sz.  Erzsébet.)  — 
45.  Petőfi:  Die  Szekler.  (A  székelyek.)  —  46.  Gyulai:  Mein  Herr  Lieute- 
nant.  (Hadnagy  uram.)  —  47.  Czuczor:  Hunyadi.  —  48.  U.  a.  Das  schönste 
Lied.  (A  legszebb  ének.)    —   Letztes  Buch.  Románcén  und  Báliadén :   49.  Vö- 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  245 

rösmarty :  Salamon.  —  50.  Arany  (János):  Ossian.  —  51.  Gyulai:  Der 
Flüchtling.  (A  bujdosó.)  —  52.  Garay  (János) :  Das  Bankett  in  Gömör. 
{Mátyás  király  Gömörben.)  —  5  3.  Vörösmarty  :  Schön  Helenchen.  (Szép 
Ilonka.)  —  54.  Bajza:  Gott  mir  Dir !  (Istenhozzád.)  —  55.  Tomp At (Mihály) : 
Der  Betyár.  (Télen,  nyáron  pusztán  az  én  lakásom.)  —  56.  Vajda  :  Die  letzte 
.Zuflucht.  (Öreg  koldus?)  —  57.  Lévay  :  Mikesch.  (Mikes.)  —  58.  Petőfi: 
Fromme  Gráber.  (Szent  sír.)  —  59.  U.  a.  Auf  der  Donau.  (A  Dunán.)  — 
60.  U.  a.  Schlusswort.  (Szabadság,  szerelem.)  —  Verses  fordítások.  Jelzete : 
P.  0.  hung.  830  zo. 

Horschetzky  Carl  :  Volkslieder  der  Ungarn. 

626.  (Föcimlap :)  Bibliothek  ungarischer  Dichter  in  treuer,  metri= 
fdjer,  beutfc&er  Überjeíjung  t>on  Carl  Horschetzky.  Eigentum  des  Über- 
sttiers.  Pest,  1861.  Gedruckt  bei  Eduárd  Poldini  sen.  u.  Július  Noséda. 
Seminárplatz  Nr.  7. 

(Másodcímlap :)  I.  SSolfálieber  bcr  Ungam.  Überfeijt  »on  Carl  Hor- 
schetzky. 

8-r.  154,  (6)  1.  Herzog  Katalinnak  ajánlva.  Verses  ajánlással  és  a  magyar 
népköltészet  sajátságait  jellemző  bevezetéssel.  Mind  a  117  fordítás  Erdélyi 
János  Népdalok  és  mondák  c.  gyűjteménye  1846-ban  megjelent  I.  kötete  első 
részéből  való.  —  Tartalom :  1.  Um  Silber,  Gold  und  schmuckes  Kleid. 
(Arany-ezüstért,  cifra  ruháért.)  —  2.  Ganz  traurig  ist  mein  ganzes  Sein.  (Szo- 
morú már  nekem  járásom,  kelésem.)  —  3.  Mein  Leid  nicht  wag'  ich  jemand. 
(Panaszimat  mondani  nem  merem.)  —  4.  Dass  Gottes  Hűld  verbleibe.  (Az  úr 
lelke  legyen.)  —  5.  Ja,  wenn  ein  Pfau  ich  wár'.  (Ha  én  páva  volnék.)  — 
6.  Weh,  weh,  weh !  lm  Herzen.  (Fáj,  fáj,  fáj,  fáj.)  —  7.  Dronte,  süsse  Dronte 
mein.  (Édes  dudu,  duduskám.)  —  8.  Ein  unschuldvoller  Blick.  (Egy  ártatlan 
nézés  megszédített.)  —  9.  Wohin  ich  immer  geh'.  (Amerre  én  járok.)  — 
10.  So  wie  eine  Turteltaube.  (Mint  gerlice  madár.)  —  11.  Bist  keinem  Weib 
entsprossen.  (Nem  anyától  lettél.)  —  12.  Ich  liebte  sie  alléin.  (Híven  szeret- 
tem.) —  13.  Mein  teurer  Engel,  süsse.  (Jó  napot,  kedvesem,  drága  angyalom.)  — 
14.  Der  Stern,  der  glánzend.  (A  fényes  csillag  is.)  —  15.  Du  bist  die  schönste 
Rose.  (Rózsa  vagy,  rózsa  vagy.)  —  16.  So  lasst  uns  dorthin  ziehn.  (Arra 
járjunk,  arra.)  —  17.  Es  zog  mein  Liebchen  fórt.  (Elment  az  én  babám,  itt 
hagyott  engemet.)  —  18.  Wo  bist  gewesen,  Háschen  mein?  (Hol  voltál  te, 
kis  nyulacska  ?)  —  19.  Wo  gingst  umher  so  früh  ?  (Hol  jártál,  violám,  ilyen 
korán  ?)  —  20.  Wer  rát,  was  meiner  Ros'.  (Vájjon,  mit  irjak  rózsámnak  ?)x  — 

21.  Wie   lieb'    ich    dich,    du    meine.    (Oh  én  édes    rózsám,    be  szeretlek.)  — 

22.  Dám'rung,  Morgendám'rung.  (Hajnal,  hajnal,  hajnal  akar  lenni.)  —  23.  Es 
muss  der  Weizen  reifen.  (Meg  kell  a  búzának  érni.)  —  24.  Zwei  Liebsten 
hab'  ich.  (Van  szeretőm,  kettő,  három.)  —  25.  So  lange  leb'  ich  froh  gesinnt. 
(Addig  élem  világomat.)  —  26.  Ei,  bin  ich  nicht  ein  armer  Fant.  (Jaj,  be 
szegény  legény  vagyok.)  —  27.  Ich  hatte  einen  Traum.  (Az  éjjel  álmomban.)  — 
28.  Wie  leuchtet  gar  so  schön.  (Hej,  be  szépen  világit.)   —    29.  Der  Morgen 

1  ERDÉLYinél  a  17.  szám. 


246  GULYÁS   PÁL 

dámmert  an.  (Feljött  már  a  hajnal.)  —  30.  Dir  mag  Vergissmeinnicht.  (Jut- 
tassa eszedbe  ez  a  kis  nefelejcs.)  —  31.  Es  falit  der  Regen  nicht.  (Sem  eső- 
nem  esik.)  —  32.  Ich  liebe  dich,  ich  sag'  es  frei.  (Szerettelek,  nem  tagadom.)  — 
33.  Ein  Röslein  du,  an  meiner  Brust.  (Melleden  termett  egy  rózsa.) — 34.  Was 
weinest,  teurer  anmutsvoller.  (Minek  sírsz,  kedvesem.)  —  35.  Wer  sagt,  was 
meiner  Ros'  ich.  (Vájjon  mit  irjak  rózsámnak,  jaj !)  —  36.  Ich  leidé  viel, 
wofür.  (Én  csak  szenvedek,  és  nem  tudom  miért.)  —  37.  So  láng  ich  leb', 
nicht  kann.  (Míg  élek,  szép  lélek,  nem  felejtelek.)  —  38.  Fürwahr  im  Ungar-- 
lande  ist.  (Bezzeg  van  Pest  vármegyében.)  —  39.  Die  Zeit  ist  trüb',  ich  selber. 
(Bús  az  idő,  bús  vagyok  én  magam  is.)  —  40.  Es  ist  die  Gasse  kotig.  (Jaj,  be 
sáros  ez  az  út.)  —  41.  Cipressenbaum,  er  welkt.  (Hervad  a  ciprusfa.)  — 
42.  Erlaubt  am  Freitag  und.  (Szabad  péntek,  szabad  szombat.)  —  43.  Ich 
glaub'  es  falit  nun.  (Azt  gondolom  eső  esik.)  —  44.  Nach  einem  Regenguss. 
(Záporeső  után.)  —  45.  Ja,  Thorheit  ist's  vertraun.  (Bolondság  volt  nádhoz 
bizni.)  —  46.  Wár'  ich  ein  Röslein  schon.  (Ha  én  rózsa  volnék.)  —  47.  Glühe 
Röslein,  glühe.  (Pirulj,  rózsa,  pirulj.)  —  48.  Ich  liebe  Sie  so  heiss.  (Szeretem 
én  magát  nagyon.)  —  49.  Angestrichen  hier  des.  (A  kállai  utca  ki  van  festve.) 
50.  Jetzt  ist's  gut  ein  Liebchen.  (Most  jó  szeretőt  tartani.)  —  51.  Mein  Lieb- 
chen  komm'.  (Gyere  babám  a  kert  mellé.)  —  52.  Ganz  Sternenhell  der  Hím- 
mel. (Csillagos  az  ég,  csillagos.)  —  53.  Ich  hab'  nicht  frohen  Sinn.  (Nincsen 
kedvem,  nincsen.)1  —  54.  Mich  fragen  lásst  ein  junger  Prahler.  (Izent  nékem 
a  gavallér.)  —  55.  Muss  jetzt  fórt  vom  Vaterhause.  (El  kell  mennem  már 
Családrul.)  —  56.  Bin  fröhlich  nicht,  weil  mir  nicht  ist.  (Nincsen  kedvem, 
nincsen.)2  —  57.  Mein  Rösslein  bind'  ich  fest.  (Megkötöm  lovamat.)  — 
58.  Mein  Gott,  die  lebet  unbetrübt.  (Én  istenem,  be  szép  élet.)  —  59.  Die 
Ochsen  treib  zur  Weid  geschwind.  (Hajtsd  ki  babám  az  ökröket.)  —  60.  Weisst, 
Liebste,  was  du  mir  versprachst.  (Tudod,  rózsám,  mit  fogadtál.)  —  61.  Geh 
an  der  Liebsten  Fensterlein.  (Menj  szeretőm  ablakába.)  —  62.  Ich  macin'  ins 
Weingebirg  den  Gang.  (Elmentem  én  a  szőlőbe.)  —  63.  Komm  diesen  Weg, 
mein  Kind.  (Erre  gyere,  rózsám,  nincsen  sár.)  —  64.  In  allén  Komitaten 
nicht.  (Biharban,  Borsodban.)  —  65.  Potztausend  denn,  du  Jungfer  braun. 
(Eszemadta,  barna  szűz.)  —  66.  Auf  s  Komitatshaus  flog.  (Felszállott  a  páva.)  — 
6j.  Mütterchen,  ich  muss  vergehn.  (Édes  anyám,  meghalok.3)  —  68.  Du  wirst 
mein  Weib,  mein  Táubchen.  (Akkor  veszlek  el,  galambom.)  —  69.  Die 
schwarze  Geiss  man  emsig  melkt.  (Fejik  a  fekete  kecskét.)  —  70.  Ich  kauf 
ein  weisses  Tüchlein.  (Én  fehér  keszkenőt  veszek.)  —  71.  Ihr  Tüchlein  ist 
voll  Schmutz  und  Kot.  (Jaj  be  szennyes  a  kendője.)  —  72.  Nicht  weit  von 
hier  ein  Gártlein  steht.  (Pest  mellett  van  egy  kertecske,  kuk!)  —  73.  Tulpe 
an  der  Bodrog  gross  gezogen.  (Bodrog  partján  nevelkedett  tulipán.)  —  74.  Bei 
dir  möcht'  ich  schlafen  heute.  (Pista  szivem,  be  alhatnám !)  —  79.  Dich  árgert 
es,  mein  Wirt.  (Bánod  gazda,  bánod.)  —  76.  Im  Schilfe  ist  der  Ente  Brut. 
(Káka  tövén  költ  a  ruca.)  —  77.  Die  schönste  Blume  ist  die  Ros'.  (Nincs 
szebb  virág  a  rózsánál.)   —   78.  Hat  jemand  noch  kein  Herzenskind.    (Akinek 

1  Erdélyi  87.  sz.  változata. 

2  A  117.  sz.  változat. 

3  ERDÉLYinél  a  81.  sz.  változat. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  247 

nincs  szeretője.)  —  79.  Ja,  waise  bin  ich,  waise.  (Árva  vagyok,  árva.)  — 
80.  Auf  Reben,  voll  von  Trauben.  (Szőlőtőke,  venyige.)  —  81.  Ich  schwur's 
beim  Himmel  weit.  (Felfogadtam  az  egekre.)  —  82.  Verlassen  ist  das  Kind. 
(Árva  az  a  leány.)  —  83.  Ja  Schlaf,  ja  Schlaf,  ja  süsser  Schlaf.  (Álom,  álom, 
édes  álom.1)  —  84.  Blauadrig'  Rebenblátter  sind.  (Kék  eres  a  szőlőlevél.)  — 
85.  Auf  meiner  Puppe  aufgetürmtem  Bette.  (Az  én  babám  tornyos  nyoszo- 
lyája.)  —  66.  Potztausend,  liebes  Sternlein  sprich.  (Hej,  csillagom  teremtette.)  — 

87.  Ich  Abschied  von  der    Liebsten    nahm.    (Megváltam    én    szeretőmtől.)  — 

88.  Rund  ist  meiner  Schuba  Schnitt,  doch  teuer.  (Kerek  az  én  subám  alja,  de 
drága.)  —  89.  Drei  Zwanziger,  sieh,  nun  gib  Bescheid.  (Három  húszas, 
látod-e.)  —  90.  Pest-Ofen  ist  nicht  weit  von  hier.  (Nem  messze  van  Buda- 
pest.) —  91.  Marié,  Marié  schön.  (Mariskám,  Mariskám.)  —  92.  Ich  war  nicht 
einmal  krank.  (Beteg  se  voltam  én.)  —  93.  Noch  bin  ich  jung  und  klein. 
(Kicsin  vagyok  én.)  —  94.  Ich  sagte  dir's  ja  stille  Taube.  (Lám,  megmond- 
tam, bús  gilice.)  —  95.  Schwág'rin,  Schwág'rin,  Schwág'rin  süss.  (Ángyom, 
ángyom,  édes  ángyom.)  —  96.  Ei,  Ihre  Mutter  fluchte  mir  so  arg.  (A  kend 
édesanyja  megátkozott  engem.)  —  97.  Basilikum  und  Majoran.  (Hej,  huj, 
bazsalik,  dupla  szegfű.)  —  98.  Geh,  traute  Schwalb'  und  meinen  Gruss.  (Menj 
el,  édes  fecském,  violám  köszöntsed.)  —  99.  So  láng  die  Weit,  die  Weit. 
(Míg  a  világ  világ  lesz.)  —  100.  Gekommen  wár'  ich  niemals  her.  (Nem 
jöttem  volna  én  ide.)  —  101.  Mein  Gott,  du  lieber  Gott.  (Istenem,  istenem, 
vájjon.)  —  102.  Husch,  husch,  husch.  (Huss,  huss,  ölbe  huss.)  —  103.  Ich 
fluch'  dich  nicht,  bin's  nicht  gewöhnt.  (Nem  átkozlak,  nem  szokásom.)  — 
104.  lm  Tode  wie  im  Lében.  (Életemmel,  halálommal.)  —  105.  Entschieden 
hab'  ich  mich  dafür.  (Úgy  meg  vagyok  határozva.)  —  106.  Kauft'  ein  schönes 
Liebchen  mir.  (Megvettem  a  szeretőmet.)  —  107.  Meines  Dörfleins  Grenze 
du.  (Édes  falum  határa.)  —  108.  Ich  gesteh'  mein  Herzeleid.  (Fáj  a  szivem, 
megvallom.)  —  109.  Bei  Komorn  der  Donner  rollt.  (Komáromnál  zörög  az 
ég.)  —  110.  Ein  armer  Mann  bin  ich.  (Szegény  vagyok  én.)  —  111.  Du  Braut, 
du  schöne  Braut.  (Menyasszony,  menyasszony!)  —  112.  Dereinstens  reich  ich 
war.  (Voltam  én  már  gazdag  is.)  —  113.  Ich  riss  vom  Strauch  ein  Röslein 
weiss.  (Szakajtottam  rózsát,  fehéret.)  —  114.  Ich  liesse  dich,  du  Trotzkopf. 
(Itthagynám  én  ezt  a  Múzslát,  ha  lehetne.)  —  115.  Ich  bin  verwaist  auf  die- 
ser  Weit.  (Az  ég  alatt,  a  föld  szinén.)  —  116.  Zum  Grabe  Liebste  mich 
geleit.  (Kisérj  rózsám  síromig.)  —  117.  Ich  bin  so  krank  und  matt.  (Jaj  de 
beteg  vagyok  szörnyen.)  —  Verses  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung.  847  an. 

Joanovich  Alexander:  Gedichte  und  Übersetzungen. 

627.  ©ebidjte  unb  Überje^ungen  von  Sllejcmber  v.  ^oanotncf).  ü£emeáí 
túr.  SBudjbrucferei  £cinridj  9íeif.  191 2. 

8-r.  70  1.  Kétnyelvű  kiadás.  Tartalmazza  a  következő  magyar  költemé- 
nyeket és  német  fordításukat:  1.  Kiss  József:  Warum  so  spát  ?  (Oh  mért  oly 
későn.)  —  2.  Ady  Endre :  Ich  bin  verwandt  mit  dem  Tode.  (A  halál  rokona.)  — 
3.  Gr.  Zichy  Géza :    Eine  Frau    ist    gestorben.    (Egy    asszony    halt   meg.)   — 

1  ERDÉLYinél  a  150.  szám. 


248  GULYÁS   PAL 

4.  Erdős  Renée :  Kundé.  (Izenet.)  —  5.  Gáspár  Imre:  Schritte  hör  ich... 
(Lépéseket . . .)  —  6.  Somló  Sándor  :  Ich  wanderte  aus  . . .  (Kivándoroltam  . . .)  — 
7.  Erdős  Renée  :  Immer  nur  sinnen . . .  (Mindig  csak  tűnődni . . .)  —  8.  Kiss 
Menyhért :  Wer  mit  mir  kommt.  (Aki  velem  jön.)  —  9.  Kisfaludy  Károly : 
Meiner  Heimat  traut'  Gelánde !  (Szülőföldem  szép  határa.)  —  10.  Ábrányi 
Emil:  Usque  ad  mortem.  —  11.  Szabolcsra  Mihály:  Assentierung.  (Soro- 
zás.) —  12.  Niamessnyné-Manaszy  Margit:  Die  Madonna  in  der  Dózsagasse 
(A  Dózsa-utcai  Madonna.)  —  13.  Szabolcsra  Mihály:  In  der  Salzburger 
Schánke.  (A  salzburgi  csapszékben.)  —  14.  U.  a.  Ein  Brief.  (Egy  levél.)  — 
15.  U.  a.  Ein  Rathschlag.  (Tanács.)  —  16.  Jörgné-Draskóczy  Ilma:  Liebe. 
(Szerelem.)  —  17.  U.  a.  Zur  Dámmerstunde.  (Egy  alkonytájt . . .)  —  18.  U.  a. 
Verbot.  (Tilalom.)  —  19.  U.  a.  In  der  Férne.  (Távolban.)  —  20.  Joanovich 
Sándor:  Ins  Album.  (Albumba.)  —  21.  Mérey  Adolf:  Frühlingslied.  (Tavaszi 
dal.)  —  22.  Joanovich  Sándor:  Albumblatt.  (Albumlap.)  —  23.  U.  a.  Was 
nur  Dir  eigen !  (Ami  csak  nálad  található.)  —  24.  U.  a.  In  die  Férne  will  ich 
fliehen . . .  (Elbujdosom...)  —  25.  U.  a.  Der  von  mir  behaupten  sollte.  (Aki 
rólam  áztat  mondja . . .)  —  26.  U.  a.  Nur  einmal !  (Csak  egyszer.)  —  27.  U.  a. 
Als  ich  noch  ein  kleines  Mádchen  . . .  (Addig,  amíg  kicsi  leány  voltam  . . .)  — 
28.  U.  a.  Diese  kleine  Frau,  die  Blonde.  (Ennek  a  kicsi  szőkének.)  —  29.  U.  a. 
Ewiger  Winter.  (Örök  tél.)  —  30.  U.  a.  Ein  Háuschen  klein  am  Dorfesrain  . . . 
(Falu  végén  van  egy  kis  ház...)  —  31.  U.  a.  Glaubst  Du,  dass  ich  Dich 
nicht  liebe  ?  (Azt  hiszed,  hogy  nem  szeretlek  ?)  —  Jelzete  :  P.  o.  hung.  903  m. 

Kertbeny  C.  M. :  Gedichte  von  Alexander  Petőfy  (sic !) 

628.  ©ebic&te  öon  3lle£anber  ^Retöfn  (sic!).  ÜKebft  einem  2lní)ctng  Sieber 
cmberer  urtgartfdjer  2)id)ter.  2luá  öem  Ungariffhen  übertragen  burdj  Jlertbent). 
$ran£furt  am  SJlain.  Siterarifche  Sínftalt.  ($.  Sftütielrt.)  1849. 

8-r.  XVIII,  (2),  466  1.  Nyomtatta :  J.  G.  Müller  u.  o.  —  Német  nyelvű 
ajánlás  Heinrich  HEiNÉ-hez  és  magyar  nyelvű,  mely  «Pünkösd  hó  26-án  1849a 
kelt,  Petőfi  Sándorhoz.  A  bevezetés  PETŐFiről  szól  s  egyben  felsorolja  azokat 
a  darabokat,  melyeket  Kertbeny  más  fordítóktól  vett  át  gyűjteményébe.  — 
Tartalom:  I.  Lieder :  1.  Petőfi  Sándor:  lm  Dorfe  die  Gasse  entlang . . . 
(A  faluban  utcahosszat.)  —  2.  Der  Schnee  ist  glatt,  der  Schlitten  láuft.  (Síkos 
a  hó,  szalad  a  szán.)  —  3.  Braut,  o  Braut,  du  allerschönste  Braut.  (Kis  me- 
nyecske.) —  4.  Ich  geh'  von  dieser  Stell'  nicht  fórt.  (Nem  megyek  én  innen 
sehova.)  —  5.  Sieh' 1  die  Wolke . . .  (Ereszkedik  le  a  felhő.)  —  6.  Sah  dem 
braunen  Bráutchen . . .  (Barna  menyecskének.)  —  7.  Zum  Begrábniss  hör'  ich 
singen.  (Temetésre  szól  az  ének.)  —  8.  Ich  bin  wieder  sehr  verliebt.  (Sze- 
relmes vagyok  én.)  —  9.  Mein  Herz  ist  schwer  gebeuget.  (Nehéz,  nehéz  a 
szivem.)  —  10.  Lange  Zeit  wohl  zog  man . . .  (Rég  elhúzták  az  esteli  haran- 
got.) —  11.  Fliegt  die  Wolke...  (Száll  a  felhő  magasan.)  —  12.  Grün  an 
Bláttern,  weiss . . .  (Zöld  leveles,  fejér...)  —  13.  Hinein  trat  still  ich  in  die 
Küche  . . .  (Befordultam  a  konyhára.)  —  14.  Es  zittert  der  Strauch,  weil . . . 
(Reszket  a  bokor,  mert.)  —  15.  Auf  der  Pusta  bin  geboren  ich...  (Pusztán 
születtem.)  —  16.  Hejh  1  du  Ráuberschaft . . .  (A  zsivánság  vége.)  —  17.  Lange 
schlágt  der  Scböpfer  schon . . .    (Rég  veri  már  a  magyart  a    teremtő.)   —  18. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  249 

Du  den  Frühling  liebest . . .  (Te  a  tavaszt  szereted.)  —  19.  So  gross  wie 
diese  Welt  da  ist.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  20.  Fahl  ist  meines  Pferdes 
Farbe...  (Paripámnak  az  ő  szine  fakó.)  —  21.  Ausschwemmte  der  Strom 
sich  . . .  (Kicsapott  a  folyó.)  —  22.  Es  reift  das  Getreide  . . .  (Erik  a  gabona.)  — 

23.  Meines  Herzens  süsse  Herrlichkeit.  (Te  szivemnek  szép  gyönyörűsége.)  — 

24.  Was  nützt  es,  wenn  die  Egge.  (Mi  haszna,  hogy  a  csoroszlya.)  —  25. 
Ich  schaue  nicht,  was  sollt'  ich  schauen  auch . . .  (Nem  nézek  én,  minek  néz- 
nék az  égre.)  —  26.  Von  dem  Baume  falit  die  Blume.  (Hull  a  levél  a  virág- 
ról.) —  27.  Würd'  Dich  holen,  wenn  heraus  sie  gáben  Dich.  (Elvennélek  én, 
csak  adnának.)  —  28.  Was  ist  höher,  als  der  hohe  Gellértsberg.  (Mi  nagyobb 
a.  nagy  szent  Gellért-hegynél.)  —  29.  So  könnte  ich  weinen ! . . .  (Elfojtott 
könyek.)  —  30.  Was  fliesst  dórt  durch  die  Wiese . . .  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  — 
31.  Was  bist  du  gegen  mich  so  kait...  (Matildhoz.)  —  32.  Mich  hat  wohl 
Gott  drum  nicht  verflucht . . .  (Nem  ver  meg  engem  az  isten.)  —  33.  Hejh! 
giebt  mir  alsó  ferner  nichts  mehr  Fröhlichkeit.  (Hejh,  nekem  hát  vigasztalást 
mi  sem  ad.)  —  34.  Gott  strafe  Alles  nach  Treugebühr !  (Lánggal  égő  terem- 
tette.) —  35.  Ich  sag  es  Euch . . .  (Mondom,  ne  ingerkedjetek  velem.)  —  36. 
Es  röthet  sich  der  Spindelbaum.  (Piroslik  a  kecskerágó.)  —  37.  Büngözsdi 
Bandi,  hejh . . .  (Hejh,  B.  B.)  —  38.  Liliom  Peti  war  einmal . . .  (Liliom 
Peti.)  —  39.  Es  sind  im  grossen  Niederland . . .  (Van  a  nagy  alföldön  csárda 
sok . . .)  —  40.  Nun,  ich  weiss  nicht  mehr . . .  (De  már  nem  tudom,  mit  csi- 
náljak.) —  41.  Schnell  ist  der  Vogel . . .  (Gyors  a  madár,  gyors  a  szélvész.)  — 

42.  Steil  und  holprig  ist    der   Kellerhals    da . . .    (Meredek   a    pincegádor.)    — 

43.  Es  röthet  am  Baume  sich  schon  das  Blatt . . .  (Piroslik  már  a  fákon  a 
levél.)  —  44.  Hejh,  wer  ich  bin,  das  sag  ich  nicht.  (Ki  vagyok  én?  nem 
mondom  meg.)  —  45.  Hortobágyer  Wirthin . . .  (Hortobágyi  kocsmárosné.)  — 

46.  Im  Niederland  ist  Kecskemét.    (Hirös    város    az    aafődön   Kecskemét.)   — 

47.  Bin  ein  Sóidat . . .  (Katona  vagyok  én.)  —  48.  Tráume  ich  wohl  gar .  . . 
(Álmodom-e  ?)  —  49.  Von  Waisenmádchenhaar  den  Strauss  . . .  (Arvalányhaj 
a  süvegem  bokrétája.)  —  50.  Juhászbursche  . . .  (Alku.)  —  51.  Heller  Stern . . . 
{Fényes  csillag.)  —  52.  Welche  Wonne !  bin  zusammen . . .  (Boldog  éjjel.)  — 
53.  Fort  zog  ich  vom  Mádchen .  ..  (Elváltam  a  lyány  kától.)  —  54.  Es  regnet, 
regnet...  (Esik,  esik,  esik.)  —  55.  O  Liebe,  Liebe.    (Szerelem,  szerelem.)   — 

56.  Mein  Liebster  ist  ein  schmucker  Bub ...    (A  szeretőm  nyalka  gyerek.)   — 

57.  Es  hebt  sich  der  Mond...  (Kél  a  hold,  az  éj  lovagja.)  —  58.  Am  Kreuz- 
weg  steh  ich.  (Keresztúton  állok.)  —  59.  Wohl  sagen  möcht'  ich...  (Elmon- 
danám.) —  60.  Lange  treibt  der  Weichsel . . .  (Ezrivel  terem  a  fán  a  meggy.)  — 
61.  Láss  legén  die  Zügel  dir  an . . .  (Gyere  lovam.)  —  //.  Schenkenbuch .'  62. 
Oekonomische  Betrachtung.  (Gazdálkodási  nézeteim.)  —  63.  Wasser  trink  ich. 
{Vizet  iszom.)  —  64.  Bei  einer  Schlachtschüssel.  (Disznótorban.)  —  65.  Winter- 
lied.  (Téli  világ.)  —  66.  Abschied  von  Kun-Szentmiklós.  (Búcsú  Kun-Szent- 
miklóstól.) —  67.  Jugend.  (Ifjúság.)  —  68.  Zeche.  (Dinom-dánom.)  —  69. 
Zutrank.  (Felköszöntés.)  —  70.  Trinken  wir!  (Igyunk!)  —  71.  Was  hat  mich 
betroffen?  (Mi  lelt?)  —  72.  Mein  Gebét.  (Imádságom.)  —  73.  Liebe  und 
Wein.  (Szerelem  és  bor.)  —  74.  Nach  einer  Zeche.  (Dáridó  után.)  —  75. 
Unter  Trinken.  (Ivás  közben.)  —  76.  An  den  Wein.  (A  borhoz.)  —  77.  Was 
denkt  der  Weise.  (Mit  szól    a   bölcs  ?)    —    78.    Der   Rausch    für's    Vaterland. 


2SO  GULYÁS    PAL 

(Részegség  a  hazáért.)  —  79.  Wenn.  (Ha.)  —  80.  Das  Náhermádchen.  (A  varró- 
leány.) —  81.  Der  gute  alté  Wirth.  (A  jó  öreg  kocsmáros.)  —  82.  Merkwür- 
dige  Geschichte.  (Furcsa  történet.)  —  83.  Csokonai.  —  84.  Das  gestohlene 
Pferd.  (Lopott  ló.)  —  85.  Das  Ochsenviergespan.  (A  négyökrös  szekér.)  — 
86.  Ein  Winter  in  Debreczin.  (Egy  telem  Debreczenben.)  —  87.  Mondschein- 
geschichte.  (Holdvilágos  éj.)  —  88.  Meister  Ambrus.  (A.  gazda.)  —  89.  Car- 
men lugubre.  — 90.  Der  Vagabund.  (A  csavargó.)  —  91.  Meister  Pál.  (Pál 
mester.)  —  92.  Der  alté  Herr.  (Az  öreg  úr.)  —  93.  Das  Tintenfass.  (A  tin- 
tás üveg.)  —  94.  Meister  Hasé.  (Orbán.)  —  95.  Herr  von  Pinty.  (P.  úrfi.)  — 
96.  Nach  Tische.  (Ebéd  után.)  —  97.  Der  Edelmann.  (A  nemes.)  —  98.  Der 
ungarische  Edelmann.  (A  magyar  nemes.)  —  99.  Schlag  für  Schlag.  (Szeget 
szeggel.)  —  100.  Erste  Liebe.  (Első  szerelmem.)  —  101.  Einsamkeit.  (Ma- 
gány.) —  102.  Die  glücklichen  Pesther.  (A  boldog  pestiek.)  —  103.  Pesth, 
zur  Zeit  des  Schaafmarktes.  (Pest.)  —  104.  Studentenlaufbahn.  (Deákpályán.)  — 
105.  Wolfsfabel.  (Farkaskaland.)  —  106.  Der  Sonne  Éheiében.  (A  nap  házas- 
élete.) —  III.  Liebesperlen :  107.  An  Etelka.  (Etelkéhez.)  —  108.  Fort  zur 
Seit' . . .  (Félre  mostan.)  —  109.  Mein  Herz,  gefangnes  Vögelein.  (Szivem, 
te  árva  rabmadár.)  —  1 10.  Ihr  Augen . . .  (Szemek,  mindenható  szemek.)  — 
ni.  Mein  Lében  ist  nicht  wie  die  Nachtigall.  (Az  4n  szerelmem.)  —  112. 
O,  meine  Phantasie . . .  (Az  én  képzeletem  nem...)  —  113.  Wo  ist  eine 
Wüste,  wie . . .  (Hol  van  oly  nagy  pusztaság.)  —  1 14.  Theurer  Herr  Dok- 
tor!.. .  (Drága  orvos  úr.)  —    115.    Sobald   ich    dich    ersehen (Mihelyest 

megláttalak.)  —  116.  Nacht  ist's . . .  (Éj  van.)  —  117.  Bei  Menschen  alléin... 
(Azt  hivém,  hogy.)  —  118.  Der  Liebe  Fahne.  (Szerelemnek  lobogója.)  — 
119.  Seit  ich  in  die  Liebe  bin  gefallen.  (Amióta  szerelembe...)  —  120.  Mád- 
chen,  als  ich  ging . . .  (Lyányka,  mikor...)  —  121.  Urtheil  nicht  nach  dem 
Begegnen...  (Meg  ne  kélj.)  —  122.  Niemals  war  der  wohl  verliebet.  (Soha- 
sem volt  az  szerelmes.)  —  123.  Will  ein  Baum  sein . . .  (Fa  leszek,  ha...)  — 
124.  Es  wáchst  mein  Lieben  immer  fórt...  (Nő  szerelmem.)  —  125.  Gesteh' 
es,  dass  ich . . .  (Megvallom,  hogy . . .)  —  126.  Sonntag  war  es.  (Vasárnap 
volt.)  —  127.  Jener  Strauss . . .  (A  bokrétát,  melyet...)  —  128.  Bei  ihr  war 
ich  . . .  (Nála  voltam  . . .)  —  129.  Viel  vom  Kriege  tráumte  mir.  (Háborúval 
álmodám.)  —  130.  Wenn  zu  mir  Gott . . .  (Ha  az  isten...)  —  131.  Ich 
erblick'  im  Traum . , .  (Almaimban  gyakran...)  —  132.  Wenn  du  so  aus 
deinem  Fenster  . . .  (Ablakodból  hogyha  . . .)  —  133.  Mádchen,  schöner  Auen 
holdé  Tochter...  (Szép  vidéknek  szépséges  leánya.)  —  134.  Es  waren  viele 
Ruhmes  werther.  (Voltak  sokkal  jelesebbek.)  —  135.  Ein  kleines,  niedres 
Dach...  (Alacsony  kis  ház.)  —  136.  Abgeschieden  von  der  Welt...  (A  vi- 
lágtól elvonulva.)  —  137.  Meines  Lebens  einzig  Sehnen . . .  (Életem  most.)  — 
138.  Auf  abgemáhter  gelber  Gegend . . .  (A  letarlott.)  —  139.  Früh  am 
Herbstesmorgen . . .  (Őszi  reggel  járok...)  —  140.  Geendet  hat...  (Elnémult 
a  fergeteg...)  —  141.  Mein  Liebchen  glich  dem  wilden  Meer...  (Szerelmem 
zúgó  tenger  . . .)  —  142.  Herab  von  meinem  Haupte  nun  . . .  (Félre  mostan.)  — 
143.' War'  ich  ein  Felsen.  (Volnék  bár.)  —  144.  Was  hátt'  ich  nicht...  (Mit 
nem  tettem  volna  érted.)  —  IV.  Cypressenblátter  am  Grabe  Etelka's :  145. 
Mittag  láutet  man  vom  Thurm  zumal . . .  (A.  toronybari  delet  harangoznak.)  — 
146.  Es  spielt  mit  unsrer  altén  Erde . . .  (Játszik  öreg   földünk.)   —    147.    Ich 


MAGYAR  SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  251 

sah  zwei  lange,  lange  Tagé.  (Láttam  két  hosszú  nap.)  —  148.  Auch  so  ist 
es  gut.  (így  is  jó.)  —  149.  Hátt'  ich  im  Lében  nicht  bereits  geliebt.  (Ha  éle- 
tében.. .)  —  150.  Wohin  gingst  du  ?  (Hová  levél.)  —  151.  Der  Schnee . . .. 
(A  hó,  a  holt  föld  téli  szemfedője.)  —  152.  Zwölfe  schlug  die  Glocke  nun. 
(Tizenkettőt  ütött  az  óra.)  —  153.  Welch  zauberweher  Klang?  (Mi  bűvös- 
bájos hang.)  —  154.  O  Mutter,  Mutter  mein.  (Anyám,  anyám,  oh  I)  —  155.. 
So  wart'  ich  von  nun  an  wohl . . .  (Hiába  várlak  hát  ezentúl?)  —  156.  Von 
dem  Hímmel.  (Le  az  égről  hull  a  csillag.)  —  is 7.  Ich  stand  jüngst  neben 
ihrem  Grabe.  (Alltam  sírhalma  mellett.)  —  158.  Zeigen  sich  noch  blau  die 
fémen  Berge.  (Kéket  mutatnak  még.)  —  159.  Komm  Frühling,  o  komm !  (Jöjj 
tavasz,  jöjj !)  —  160.  Was  wár  darán  wohl . . .  (Mi  volna  különös  azon  ?)  — 
161.  Wo  bist  du,  o  mein  altér  Muth.  (Hol  vagy  te,  régi  kedvem.)  —  162. 
Was  siehst  du  in  mein  Zimmerlein  ?  (Miért  tekintesz  be  szobámba.)  —  163. 
Natúr,  auch  du  willst  mich  verhöhnen.  (Természet !  még  te  is  gúnyolódol  ?)  — 
164.  Du  warst  meines  Daseins . . .  (Te  voltál  egyetlen  virágom.)  —  16%.  Hoch 
oben  dórt  ein  Stern  erstrahlet.  (Amott  fönn  egy  csillag  ragyog.)  —  166.  Nun 
will  ich  es  sagen ...  (Elmondom,  mit  eddig...)  —  167.  Ich  störe  wohl  nicht 
deine  Ruhe . . .  (Nem  háborítom-e  nyugalmad.)  —  168.  Schliesset  doch  endlich 
diesen  Sarg.  (Zárjátok  be  már  azt  a  koporsót.)  —  169.  Ach,  wie  trüb  klingt 
dieser  Glockenton.  (Jaj,  be  bús  ez  a  harangszó.)  —  170.  Wenn  du  mich  wach 
nicht  mehr  besuchst.  (Ha  ébren  meg  nem  látogathatsz.)  —  171.  Ich  bin  bei 
dir...  (Én  vagyok  itt.)  —  172.  Wohl  neuerdings  möchte  ich  lieben . . .  (Sze- 
relemvágy.) —  V.  Sternenlose  Nácbte:  173.  Der  Ruhm.  (Mi  a  dicsőség?)  — 
174.  Wie  lustig  ist  die  Welt !  (Milyen  víg  a  világ.)  —  175.  Ich  liebe  so,  wie 
noch  kein  Mensch.  (Szeretek  én.)  —  176.  Und  singst  du  immer  noch . . . 
(Csalogányok  és  pacsirták.)  —  177.  Hier  steh'  ich  in  der  Miite . . .  (Itt  állok 
a  rónaközépen.)  —  178.  Es  fliegen  unsere  Hoffnungen.  (Szállnak  reményink.)  — 
179.  Das  Herzeleid?  (A  bánat?  Egy  nagy  óceán.)  180.  Ich  weine  nicht... 
(Nem  sirok  én.)  —  181.  Ich  möchte  lassen . . .  (Szeretném  itt  hagyni.)  — 
182.  Herrliche  Nacht !  (Fönséges  éj !)  —  183.  O  Jugendsinn . . .  (Te  ifjúság.)  — 
184.  Vergánglichkeit.  (Mulandóság.)  —  185.  Was  ist  Ruhm?  (Mi  a  dicső- 
ség?) —  186.  Die  ihr  aus  niederm  Erdenstaube.  (Kik  a  föld  alacsony  pori- 
ból.) —  187.  Wesshalb  sind  uns  unsichtbar.  (Miért  hogy  láthatatlanok.)  — 
188.  Der  Traum !  (Az  álom.)  —  189.  Als  auf  Érden . . .  (Midőn  a  földön.)  — 
190.  Trag  gleicher  Art...  (Viseld  egyformán.)  —  191.  Der  Kálte  wegen . . . 
(Hideg  ellen  a  tél.)  —  192.  Was  wird  wohl  aus  der  Welt?  (Mivé  lesz  a 
föld.)  —  193.  Nicht  wir  alléin  nur . . .  (Nemcsak  mi  vénülünk.)  —  194.  Und 
mein  Verstand . . .  (Elmém  ;.zon  sokat  gondolkodik.)  195.  Der  Mensch, 
wohin . . .  (Az  ember  ugyan  hova  lesz.)  —  196.  Wenn  die  im  Grabe . . .  (Ha 
.  a  sírban  megszáradt . . .)  —  197.  Man  sagt,  dass  jeder . . .  (Mondják,  hogy 
mindenikünk.)  —  198.  Ich  kenne  viele  Menschen.  (Sok  embert  ismerek.)  — 
199.  Verflucht  sei  jené  Erde.  (Átok  és  áldás.)  —  200.  Es  wandert  fórt  der 
Vogel.  (Elvándorol  a  madár.)  —  201.  Hinter  mir  das  Einst.  (Mögöttem  a 
múlt.)  —  202.  Ich  hatte  Freunde.  (Voltak  barátim.)  —  203.  Ihr  seid  mir 
Freunde.  (Barátim  vagytok.)  —  204.  Hier  meine  Kerze . . .  (Gyertyám  homá- 
lyosan lobog.)  —  VI.  Vermischte  Gedichte'.  205.  Im  Walde.  (Erdőben.)  — 
206.  Ich.  (Én.)  —  207.  Meine  Lieder.  (Dalaim.)    —  208.  An  die  Nachahmer. 


252 


GULYÁS    PAL 


•(Az  utánzókhoz.)  —  209.  Meines  Vaters  Handwerk.  (Apám  mestersége  s  az 
enyém.)  —  210.  Ich  und  andere.  (A  természet  vadvirága.)  —  211.  Meine 
Gedichte.  (Verseim.)  —  212.  Meine  schlechten  Verse.  (Rossz  verseimről.)  — 
.213.  Dichterlohn.  (Hozzá.)  —  214.  Erkennet  mich !  (Ismerjetek  meg!)  — 
.215.  Dichter  und  Rebe.  (A  költő  s  a  szőlővessző.)  —  216.  Wandlung.  (Vál- 
tozás.) —  217.  Ich  verhess  nun  diese  Stadt.  (Elhagytam  én  a  várost.)  — 
218.  Theaterkritik.  (Színbirálat.)  —  219.  Meine  erste  Rolle.  (Első  szerepem.)  — 
220.  An  Egressy  Gábor,  (E.  G.-hoz.  A  2.,  3.  és  5.  versszak.)  —  221.  Des 
Heidebergs  Krone.  (A  sivatag  koronája.)  —  222.  Was  ist  blau  ?  (Mi  kék  az 
ég.)  —  223.  Mein  einziger  Freund.  (?)  —  224.  Auf  dem  Wasser.  (Vizén.)  — 
225.  Zwei  Genossen.  (Két  testvér.)  —  226.  lm  Dorfe.  (Falun.)  —  227.  Auf- 
gegebener  Plán.  (Füstbe  ment  terv.)  —  228.  An  meine  Eltern.  (Szüleimhez.)  — 
229.  Ein  Abend  zu  Hause.  (Egy  estém  otthon.)  —  230.  Knittelverse.  (?)  — 
231.  Der  Wahnsinnige.  (Az  őrült.)  —  232.  An  meine  Mutter.  (Jövendölés.)  — 
233.  An  Tompa  Mihály.  (T.  M.-hoz.)  —  234.  Vergessen.  (Erdőben.)  —  235. 
Blick.  (Mint  felhők  a  nyári  égen.)  —  236.  Du  bist,  du  des  Niederlands . . . 
{«A  csárda  romjai»  néhány  sorából  összeállítva.)  —  237.  Auf  der  Heveser 
Haide.  (A  hevesi  rónán.)  —  238.  Ich  und  die  Sonne.  (Én  és  a  nap.)  — 
239.  An  die  Sonne.  (A  naphoz.)  —  240.  Der  Abend.  (Est.)  —  241.  Die 
Ruine  der  Pusta.  (A  csárda  romjai.  Igen  szabad,  teljesen  elferdített  átdolgo- 
zás.) —  242.  Trauer.  (Minden  virágnak.)  —  243.  Warum  bin  ich  auf  der 
Welt . . .  (Mért  vagyok  én  még  a  világon.)  —  244.  Ani  Kamin.  (Borús,  ködös, 
-őszi  idő.)  —  245.  Winters  Ende.  (Tél  végén.)  —  246.  An  Freund  Vilmos. 
{K.  Vilmos  barátomhoz.)  —  247.  An  Vilma.  (P— y  Vilma  kisasszonyhoz.)  — 
248.  An  eine  Haarlocke.  (Egy  hajfürthöz.)  —  249.  An  treulose  Freunde. 
(A  hűtlen  barátokhoz.)  —  250.  Meine  Braut.  (Az  én  mátkám.)  —  251.  An 
Zsuzsika.  (Zs.-hoz.)  —  252.  In  der  Nacht.  (Éjjel.)  —  253.  Kampfeslust.  (Sors, 
nyiss  nekem  tért.)  —  254.  Der  Sklavenheimat  Sohn.  (Rabhazának  fia.)  — 
.255.  An  manche  Magyarén  im  Ausland.  (A  külföld  magyarjaihoz.)  —  256. 
Laute  und  Sábel.  (Lant  és  kard.)  —  257.  An  mein  Volk.  (Erdélyben.)  — 
258.  An  das  Magyarenvolk.  (A  magyar  nemzet.)  —  259.  Das  Volk.  (A  nép.)  — 
260.  Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.)  —  261.  Ungarruhm.  (A  hazáról. 
11 — 12.  szak.)  —  262.  An  die  Heimath.  (Honfidal.)  —  263.  Ungarn !  (Magyar- 
ország.) -*•  264.  Mánnerlied.  (Ha  férfi  vagy,  légy  férfi.)  —  265.  Was  ist 
meine  Brust  ? . . .  (Mi  vagy  keblem.)  —  266.  Tausch.  (?)  —  267.  Auf  Vajda 
Péters  Tod.  (V.  P.  halálára.)  —  268.  Die  Geschichte  dreier  Herzen.  (Három 
szív  története.)  —  269.  Das  liebende  Meer.  (A  szerelmes  tenger.)  —  270. 
Kampf.  (Költő  lenni  vagy  nem  lenni.)  —  271.  Zieht  ein  Juhász  auf  dem 
Esel.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  272.  Den  Betyár  liebte  die  Scheffnerin. 
{A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  —  273.  Hoch  im  blauen  Himmelsmeere. 
(Fürdik  a  holdvilág  az  ég  tengerében.)  —  VII.  Schwármer:  274.  Die  Liebe, 
die  Freiheit.  (Szabadság,  szerelem.)  —  275.  Mein  Tod.  (Halálom.)  —  276. 
Fragment.  Wenn  mein  Frohsinn . . .  (Egri  hangok.  3.  szak.)  —  277.  Lében 
und  Tod.  (Élet,  halál.)  —  278.  Frage  und  Antwort.  (Hogy  van,  hogy  azt  a 
sok  gazembert.)  —  279.  Wáhrend  einer  Augenkrankheit.  (Szemfájásomkor.)  — 
280.  An  mein  Weinglas.  (Poharamhoz.)  —  281.  Zeit.  (?)  —  282.  Schwarzes 
Brot.    (Fekete    kenyér.)   —    283.    Fresco-Ritornell.    —    284.    An    das    Glück. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  253 

(A  sorshoz.)  —  285.  Wolke  und  Stern.  (Felhő  és  csillag.)  —  286.  Fragment.  — 
287.  Der  lustige  Friedbof.  (Melyik  a  legvígabb  temető.)  —  288.  Spiegel  der 
Jugend.  (Hajamnak  egy  fürtjét  levágom.)  —  289.  Die  Mádchenherzen.  (Mo- 
solygjatok  rám.)  —  290.  Die  Hand.  (Mintha  a  nagy,  nehéz.)  —  291.  Der 
Regenbogen.  (Amott  a  távol  kék  ködében.)  —  292.  An  einen  Dichter.  (A.  B. 
emlékkönyvébe.)  —  293.  An  C.  N.  (sic!)  (E.  R.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  — 
294.  An  Rózsa.  (K.  J.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  295.  Was  gibt.es  wohl 
Schönres.  (Mi  szebb,  mint.)  —  296.  An  Fráulein  A . . .  (S.  Zs.  kisasszony 
emlékkönyvébe.)  —  VIII.  Abschluss :  297.  Erster  Abschied.  —  298.  Waren 
draus  im  Garten . . .  (Kinn  a  kertben  voltunk.)  —  299.  Wenn  ich  manchem 
Wort . . .  (Ha  szavaid  megfontolom.)  —  300.  Wenn  die  Ketten  fallen . . . 
(Mikor  a  lánc  lehull.)  —  301.  Nebelvoller . . .    (Kellemetlen    őszi    reggel.)    — 

302.  Rings    die   Blumen . . .    (Búsulnak    a    virágok.)   —    305.    So    lichtblau 

(Világoskék  a  csillagos  éjszaka.)  —  304.  Tráum'  von  blutigrothen  Tagén. 
(Véres  napokról  álmodom.)  —  305.  Die  Welt  versteht  mich  nicht.  (Nem  ért 
engem  a  világ.)  —  306.  Bester  Wunsch.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  — 
IX.  Anhang.  Ausgewáhlte  Lieder  mehrerer  andeier  ungarischen  Dichter:  307. 
Horváth  Ádám :  Lustig  leb  ich  meine  Welt.  (Vigan  élem  világom  . . .)  — 
308.  Csokonai  Vitéz  Mihály:  Abends  ward  der  Befehl  gebracht.  (Szegény 
Zsuzsi  a  táborozáskor.)  —  309.  Theurer  Schatz.  (Szerelemdal  a  csikóbőrös 
kulacshoz.)  —  3 10.  Szakál  László  (helyesen :  szentjóbi  Szabó  László) :  Rothe 
Rosenstöcke.  (A  sirhalom.)  —  311.  Vitkovics  Mihály  (helyesen:  Szakál 
Lajos):  Es  ist  die  Pappel  hoch.  (Hórihorgas  a  jegenye.)  —  312.  Vitkovics 
Mihály:  Mir  gab  Gott  keinen  Palást.  —  313.  Szász  József:  Ich  sah  einen 
Burschen.  —  314.  Döbrentei  Gábor:  Weintest,  Mutter,  einst.  (Huszárdal,)  — 
315.  Kisfaludy  Károly:  Ist  auch  arm  mein  Liebster.  (Az  én  kincsem  noha 
szegény.)  —  316.  Es  steht  an  der  Quell'  ein  Baum.  (Az  ér  mellett  áll  egy 
fa.)  —  317.  Munter  rauscht  der  Bach  im  Hain.    (Vigan  foly  a  csermelye.)  — 

318.  Sieh,  es  schwindet  schon  die  Sonnenhitze.  (Fogy  már  a  nap  melege.)  — 

319.  Hejh,  du  Nelke,  schöne  Nelke.  (Hej  violám,  szép  violám.)  —  320.  Ach^ 
kein  Wald  ist  leér...  (?)  —  321.  Meiner  Heimat  schöne  Marken...  (Szülő- 
földem szép  határa)  —  322.  Hejh!  du  kleiner  Zvitschervogel.  (Hej,  csicsergő 
kis  madár.)  —  323.  Gelbes  Blatt.  (Sárga  levél,  sárga  levél.)  —  324.  Hejh^ 
ihr  goldnen  Sternelein.  (Hej,  ti  fényes  csillagok.)  —  325.  War  ein  ármlicher 
Geselle.  (Én  is  voltam  szegény  legény.)  —  326.  Lángs  dem  grünen  Tisza- 
strande.  (A  Tiszának  kies  partján.)  —  327.  Dórt  am  Weg  sitzt  eine  Maid.  (?)  — 

328.  Was  oft  mein  Vater  traurig  hat  erzáhlt.  (Rákosi  szántó  a  török  alatt.)  — 

329.  Könnt  als  Bach  ich  mich  ergiessen.  (Ha  én  tiszta  patak  volnék.)  —  330. 
Nimm  die  Sichel,  Schatz!  (Vedd  sarlódat,  édes  kincsem.)  —  331.  Weithin 
glánzt  des  Sees  Welle.  (Messze  fénylik  a  Balaton.)  —  332.  So  weit  von  Dir,. 
mein  süsses  Schátzchen.  (Messze  tőled  édes  kincsem.)  —  333.  Vitkovics 
Mihály:  Viele  Gáns'  auf  Wiesengrün.  (?) —  334.  Czuczor  Gergely:  Überm 
Bache  spielt  der  Wind.  (?)  —  335.  Und  es  dámmert  und  es  thaut.  (Leány- 
álom.) —  336.  Nelke,  schöner  Nelkenstengel.  (Kék  viola.)  —  337.  In  deir 
Weinberg  bin  ich  gegangen.  (?) — 338.  Traurig  ist  Mariska.  (?)  —  339.  Liljen- 
stengel,  Tulipa.  (Kötődés.)  —  340.  Kleine  Rose,  schöne  Rose.  (?)  —  341. 
Juhászbojtár  steht  am  Bronnen.  (Kútnál.)    —   342.  Krank  ist  wohl  der  schöne 


254  GULYÁS    PAL 

Ungarbursche.  (A  szerelem  betege.)  —  343.  Deine  Haare  so  wie  Rabenschwin- 
gen.  (Mi  bajod  kis  barna  leány.)  —  344.  Klein  das  Mádchen.  (Kis  leány 
gondja.)  —  345.  Welch  ein  lichter,  schöner  Abend.  (Különbség.)  —  346. 
Durch  die  Dorfeszeile ...  (A  menyecske  nyiló  virág.)  —  347.  Voller  Blumen 
•steht  dein -Garten.  (Mi  kell  inkább.)  —  348.  Samstag  Abend  ist's.  (Elpártolt 
leány.)  —  349.  Vor  der  Thüre  des  Blumengartens.  (Szerelem  rabja.)  —  350. 
Vörösmarty  Mihály:  Hier  in  unserm  Dorfe...  (?)  —  351.  Aufwárts  steigt 
im  Wein  die  Perle.  (Fóti  dal.)  —  352.  Vicza,  Seele,  geh'  nicht  diese  Stege. 
{A  kérő.)  —  353.  Diese  Csárda  ist  ohn'  Gleichen . . .  (Pusztacsárda.)  —  354. 
Herczeghy  Viktor:  Ein  Dorf  ist  meine  Heimath.  (?)  —  355.  Kriza  Antal 
(helyesen  János):  Erzsi,  thu' gen  mich  so  stolz . . .  —  356.  Gál  József:  Was 
xaucht  in  der  Férne...  (Mi  füstölög  ott  a  síkon,  távolba.)  —  357.  Auf  Hor- 
tobágyer  Haide . . .  (Hortobágyi  pusztán  fúj  a  szél.)  —  358.  Tóth  Lőrinc: 
Hejh,  am  Tiszastrand  gelandet . . .  (Tisza  partján  van  egy  hajó  kikötve.  [?])  — 
359.  Erdélyi  János:  An  der  Bergesseite  treibt  der  Juhász.  (Juhász  a  hegy- 
oldalon.) —  360.  Ich  weiss  dergleichen  wohl  genug.  (Tudok  én  olyat  ele- 
get.) —  361.  Ein  Ungarmádchen  ist  mein  Liebchen.  (Magyar  leány  az  én 
rózsám.)  —  362.  Seh'  zwei  Sterne.  (Távol  látok  két  csillagot  egymástól.)  — 
363.  Szentiványi  József:  Schmerzt  mein  Herze . . .  (Fáj  a  szivem,  majd  meg- 
hasad.) —  364.  Tompa  Mihály:  Sommer,  Winter  auf  der  Puszta.  (Télen, 
nyáron  pusztán  az  én  lakásom.)  —  365.  Bald  erblüht  der  Lenz.  (?)  —  Verses 
fordítások.  A  2.,  34.,  37.,  41.,  68.,  71.,  76.,  83.,  106.,  108.,  110.,  132.,  219., 
226.  és  254.  sz.  J.  (sic!)  Dux,  a  263.  sz.  L.  Kompért,  a  306.,  310.,  330.  és 
332.  Greguss,  a  316.,  322.,  323.  és  328.  sz.  G.  Steinacker,  a  307.  sz.  pedig 
gr.  Mailáth  fordítása.  A  példányba  Joseph  Werneck  exlibrisze  van  bele- 
ragasztva. —  Jelzete:  P.  o.  hung.  1253 n. 

Kertbeny:  Ausgewáhlte  ungarische  Volkslieder. 

629.  3luágeroctf)lte  ungarifcJje  33oíiáIieber.  Überfeijt  unb  íjerauSgegeben 
^urd)  ^ertbent).  SDarmftabt.  SDrucf  unb  SSerlag  üon  Garl  2Silbelm  Seáfe.  1851. 

8-r.  XII,  (4),  352  J.,  rézmetszetű  címképpel,  mely  egy  csikóst  ábrázol 
Fritz  Schwartzenberg  herceg  rajza  nyomán.  Bettina  ARNiM-nak  ajánlva.  — 
Tartalma:  Előszó.  —  I.  Abtheilung.  Dana  (Liedchen) :  1.  Keine  Mutter  wohl 
gebar  Dich.  (Nem  anyától  lettél.)  —  2.  Würd'  sich  jede  Rose  wandeln.  (Ha 
tetőled  rózsám  el  kellene  válni.  2.  szak.)  —  3.  Hej !  Rose,  Rose,  Du  bist  hold. 
{Haj,  rózsa,  rózsa,  piros  vagy.)  —  4.  Rühm's  nicht  gern,  dass  schön  sie.  (Nem 
dicsérem,  hogy  szép.)  —  5.  So  ist  Deines  Auges  Strahlen.  (Olyan  a  szemed 
járása.)  —  6.  Rose  bist  Du !  (Rózsa  vagy,  rózsa  vagy.)  —  7.  Deinen 
Namen  sollt  mit  Gold  man  niederschreiben.  (Menj  el  édes  fecském.  4.,  5.  srtófa.)  — 
8.  Du,  von  Gotteshand  ein  Überrest.  (Isteni  kéz  maradványa.)  —  9.  Wie 
klingt  das  Klarinett  hierher.  (Be  szépen  szól  a  muzsika.  2.  szak.)  —  10.  Hei, 
Eszemadta!  nuszbraune  kleine  Maid.  (Eszemadta  barna  szűz.  1.  versszak.)  — 
11.  Schau'  ich  in's  blaue  Aug\  (?)  •—  12.  F.s  freut  sich  die  Nelke.  (Örül  a 
viola  reggeli  harmatnak.  Két  első  sor.)  —  13.  Von  Rosenbláttlein  hat  sie 
Wangen.  (?)  —  14.  Es  trágt  dein  Herz,  o  Taube.  (?)  —  15.  Roth  knospen 
nur  die  Kirsche  kann.  (A  cseresznye  veressel  Hmbózik.)  —  16.  Es  brennet  die 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  255 

Hütte.  (Monostori  sűrű  berek.  3.  szak.)  —  17.  Dórt  im  blauen  Plattensee.  — 
18.  Ich  lieb'  allé  Schönen.  (Szeretőm  járása.  3.  szak.)  —  19.  Blutroth  der 
Himmel  glüht.  (Arra  alá  vörös  az  ég.)  —  20.  Meiner  Mutter  Auferzog'ne  bin 
ich.  (Árokparton  szól  a  harismadár.  2.  szak.)  —  21.  Was  ist  höher  als  der 
Himmel  hoch  ?  (Búsultam  én,  búsulok  is.  2.  szak.)  —  22.  Die  Liebe  ist  ein 
Strafklotz.  (A  szerelem  egy  kaloda.)  —  23.  Liebe  ist  in  jedem  Gras.  (Szere- 
lem van  minden  fűben,  minden  iában.)  —  24.  O  Liebe,  süsse  Liebe.  (Szere- 
lem, szerelem,  átkozott  gyötrelem.)  —  25.  O  wie  zürn'  ich  auf  mein  Auge. 
(Be  haragszom  a  szememre.)  —  26.  Aufflammten  der  Sonne  Strahlen.  (Kisü- 
tött a  nap  sugara.)  —  27.  Im  Dudarer  breiten  Graben  drin.  (Dudariak  nem 
élhetnek.  3.  szakasza.)  —  28.  In  dem  dichten  Hain  von  Monostor.  (Monostori 
sűrű  berek,  haja,  haj !  1.  és  2.  szakja.)  —  29.  Neben  an  der  Donau  stehet 
unser  Haus.  (Duna  mellett  van  a  házunk.  1.  szak.)  —  30.  Das  ist  gar  kein 
Wald,  in  dem  nicht  Báume  sind.  (Szól  a  világ,  mit  hajtok  rá.  3.  szak.)  — 
31.  Schön  ist's  Füllen,  kann  es  aufgesattelt  geh'n.  (Szép  a  csikó,  ha  szépen 
fölnvergelik.)  —  32.  Habé  noch  kein  Weibchen.  (?)  —  33.  Welcher  noch  kein 
Liebchen  hat.  (Jaj  be  szenyes  a  kendője.  2.  szak.)  —  34.  Wer  nicht  hat  ein 
Liebchen.  (Kinek  nincsen  szeretője,  babája.  1.  szak.)  —  35.  Einer,  der  kein 
Ross  besitzt.  —  36.  Reif  wird  schon  der  grüne  Kohl.  (Az  eső  is  esik.  4.  szak.)  — 

37.  Bevor  ich  Dich  noch  hab'  geliebet.  (Ne  hajts  a  mende-mondára.  2.  szak.)  — 

38.  Wie  ist  schmutzig  Euer  Sacktuch.   (Jaj  be  szenyes  a  kendője.  1.  szak.)  — 

39.  Schön  ist  wohl  der  Wald.  (Nem  vagyok  én  oka  semminek.    3.    szak.)    — 

40.  Wie  die  Sterne  sind  die  Bursche.  —  41.  Allé  Bursche  dürfen.  (Arra 
járjunk,  arra.  2.,  3.  szak.)  —  42.  Dreifach  ist  gezackt  das  Erdbeerblatt.  (Hár- 
mas levele  vagyon  az  epernek,  i.szak.)  —  43.  Der  Strauch  am  niedern  Hügel 
blüht.  (Piros  a  konkoly  virága.  2.  szak.  Erdélyi  III :  1 14.)  —  44.  Meine  Rose 
macht  so  kleine  Schritte.  (Az  én  rózsám  aprókat  lép.)  —  45.  Gott  gebrachte 
kleine  Brauné.  (Istenadta  kis  barnája.)  —  46.  Meines  Liebchens  Gangesart. 
(Szeretőm  járása.  1.  szak.)  —  47.  Ich  habé  sonsten  weiter  nichts,  als  Rose 
mein.  (Nincs  nekem  egyebem  a  rózsámnál.)  —  48.  Es  bellet  der  Hund  jetzt,  der 
meine.  (Ugat  a  kutyám,  a  kicsi.  1.,  2.  szak.)  —  49.  Wenn  die  Tisza  und  die 
Donau  Tinte  wáren.  (S  ej  Tisza,  Duna  tinta  vóna.)  —  50.  Darum,  weil  er 
etwas  blatternarbig.  (Azért,  hogy  egy  kicsit  ragyás.) — 51.  Ich  lieb  das  Mádchen 
nur  alléin.  —  52.  Kann  die  Lerche  glücklicher  wohl  sein  als  ich?  (Ha  te  tőled 
rózsám  meg  kellene  válni.  3.  szak.) — 53.  Zu  Dir  ging  ich  lange  Zeit  schon. 
(Forrófalvi  zöld  erdőben.  5.,  6.  szak.)  —  54.  Welcher  echt  liebt  seine 
Rose.  (Aki  a  rózsáját  igazán  szereti.) — 55.Jener,  den  mein  Herze  liebet.  (Akit 
az  én  szivem  szeret.)  —  56.  Was  ich  Dir  versprochen  habé.  (?) —  57.  Taube, 
fiiege  nicht  von  mir.  (?)  —  58.  Schlief  schon  drei  der  Náchte  nimmer.  (Három 
éjjel  nem  aludtam.  1.  szak.) —  59.  Ich  muss  nun  scheiden,  Dich  vergessen.  (?)  — 

60.  Ich   schwor   es   schon   zum    Himmel    auf.    (Felfogadtam    az    egekre.)  — 

61.  Ich  liebe  Dich  um  Alles.  (Ucu,  ucu,  ucu  már.  2.  szak.)  —  62.  Meiner 
Csizma  fehlet  die  Sohle.  (?)  —  63.  Wohl  um  meines  Püppchens  Liebe. 
(Babám  szerelméért  mit  nem  cselekedném.)  —  64.  Tief  ist  an  dem  Donauufer 
schon.  (Mély  a  Dunának  a  széle.)  —  65.  Eine  Brück'  aus  Stein  ich  baue. 
(Forrófalvi  zöld  erdőben.  3.  szak.)  —  66.  Láss  zu  Pesth  ein  Haus  mir  bauen. 
(?)   —    67.   Komme    Püppchen,    kaufen   wir   uns  jetzt  drei  Pferde.    (Kitették 


256  GULYÁS   PÁL 

a  holttestet  az  udvarra.  3.  szak.)  —  68.  Hierher  mit  den  Ochsenzügen.  (Túl  a 
vizén  egy  kisasszony  4.  szak.)  —  69.  Gab  vier  Ochsen  für  ein  Ross.  (Négy 
ökröt  adtam  egy  lóért.)  —  70.  Gold  und  Silber,  andre  Schátze.  (Rózsa  vagy, 
rózsa  vagy.  Erdélyi.  1.  38.  sz.  2.  szak.)  —  71.  Es  gibt  keine  solche  goldne 
Burg.  (Lány  voltam  én,  vagyok  is.  3.  szak.)  —  72.  Wenn  mir  Gott  ein 
schmuckes  Liebchen  würde  gebén.  (Volt  szeretőm  kettő,  három.  2.  szak.)  — 
73.  Juhász-Bursche,  armer  Juhász-Bursche.  (Petőfi:  Alku.)  —  74.  Meines 
Liebchens  beidé  Augen.  (Volt  szeretőm  kettő,  három.  3.  szak.)  —  75.  Dorten 
kommt  ein  Bursche  her.  (Amott  jön  egy  legény.  1.,  2.  szak.)  —  76.  Von 
Oben  blást  der  Wind.  (Felülről  fúj  a  szél.)  —  77.  Koram'  heréin,  komm'  heréin, 
práchtiges  Vögelein.  (Gyere  be,  gyere  be,  gyönyörű  kis  madár.)  —  78.  Öffne 
deine  Thűre,  Liebchen  brav.  (Vörös  bársony  süvegem.  3.,  4.  szak.)  —  79. 
Es  falit  der  Regen,  brodelnd  falit  er  doch.  (Esik  eső,  bugyborékol.)  —  80. 
Kleiner  Baum  hat  kleine  Blüthen.  (Tisza  partján  nem  jó  lefeküdni.  2.  szak.)  — 
81.  Mádchen  von  dem  dort'gen  Land.  (Tiszaháti  kis  leány.  1.,  2.  szak.)  —  82. 
Aufgenáht  sind  stets  davon  die  Ecken.  (Valamennyi  juhászbunda.)  —  83. 
Nimmer  rauscht  die  Jászkisérer  Mühle.  (Vizi  malom  őröld  meg  a  búzámat 
2.  szak.)  —  84.  Wasser  fliesst,  Wasser  fliesst.  (Víz  alá,  víz  alá.)  —  85.  Schö- 
nes  Mádchen  werde  nicht  gleich  roth.  (?)  —  86.  Ich  bánd  heute  viele  Garben. 
(Csapó.  I:  51.  sz.  4.  szak.?)  —  87.  Regen  falit  jetzt  auf  den  Wagen.  (Esik  eső 
karikára.)  —  88.  Hab'  gégében,  gebe  noch.  (Adtam  is,  adok  is.  I.  szak.)  — 
89.  Wenn  das  kleine  Mádchen  Wasser  trágt  vorüber.  (Mikor  viszi  a  kis  lány 
a  vizet.) —  90.  Du  rothe  Sammetmütze.  (Vörös  bársony  süvegem.  1.,  2.  szak.)  — 

91.  Gott  gebrachtes  kleines  Süschen.    (Beteg  a  szeretőm  szegény.  2.  szak.)  — 

92.  Schwirrt  und  klirrt  vorbei  ein  Sporn.  (Sikolt,  rikolt  a  sarkantyú.  1.  szak.)  — 

93.  Nur  darum  liebe  ich's,  am  Dorfesend'  zu  wohnen.  (Csak  azért  szeretek 
falu  végén  lakni.)  —  94.  Nicht  ist  es  Lenz,  nicht  Sommerszeit.  (Retteg  pej 
paripám.  2.,  3.  szak.)  —  95.  Rother  Kukoriczastengel  schön.  (Piros  kukorica- 
szár. 1.  szak.)  —  96.  Kein  Bursche  bist  Du,  keiner.  (Nem  vagy  legény,  nem 
vagy.)  —  97.  Deine  Lippen  sind,  o  Rose,  honiglich.  (Ajkid  rózsám  mézesek.)  — 
98.  Gib  mir  einen  Kuss,  ich  geb  Dir  einen  andern.  (?)  —  99.  Auf  den  Fuszsteg 
falit  der  Regen.  (Esik  eső  gyalogúira.  1.  szak.)  —  100.  Abend  ist  es  schon 
im  ganzen  Dorfe.  (Estve  van  már  a  faluba.)  —  10 1.  Rose,  Rose  von  mir 
gehst  Du  jetzt  behende.  (Rózsa,  rózsa  elmész  tőlem,  haja  haj.)  —  102.  Srreif 
dein  volles  Haar  zurück.  (A  gyallai  faluvégen.  3.  szak.)  —  103.  Ein  Mádchen 
war  ich,  bin  es  noch.  (Lány  voltam  én,  vagyok  is.  1.  szak.)  —  104.  Küsse, 
süsse  Rose,  mich  doch  hier.  (Csókolj  engem,  kedves  rózsám.)  —  105.  Haja, 
haja !  Morgenroth  will  schon  erstehen.  (Haja,  haja !  hajnal  akar  lenni.)  — 
106.  Morgenroth  bricht  schon  heran.  (?)  —  107.  Jener  helle  Stern  dórt.  (A  fényes 
csillag  is.)  — •  108  .Dies  mein  Auge,  dieses  eine.  (Ez  a  szemem,  ez  azegyik.)  — 

109.  In  der  Sümeg,  bei  den  Herden.    (A  sümegi  városvégen.  1.,  2.  szak.)  — 

110.  Gelbes  Füllen,  dran  ein  Glöcklein.  (Sárga  csikó,  csengő  rajta.)  —  111. 
Euer  Haus  ist  morsch,  bricht  bald  zusammen.  (Rongyos  a  kend  háza  vége. 
1.  szak.)  —  112.  Blos  für  Gold  und  Silber  und  für  Kleiderprange.  (Arany- 
ezüstért, cifra  ruháért.) —  113.  Ich  möcht'  eine  Pfauin  werden.  (Szeretnék  én 
páva  lenni.)  —  114.  Diese  kleine  Maid  will  Hochzeit  feiern.  (Az  a  kis  lány 
férjhez  akar  menni.  1.  szak.)  —  115.  Ist  der  Bursche  auch  noch  gar  zu  klein. 


MAGYAR  SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYÉLVEN  257 

<Ha  kicsiny  is  a  legény.)  —  116.  Rother  Apfel,  bleib  im  Röthen  immer. 
(Piros  alma,  pirosodjál.)  —  117.  Dieses  brave  Mádchen  liess  sich  wahrlich 
gerne  heuern.  (Az  a  kis  lány  férjhez  akar  menni.)  —  118.  Es  rasselt  der 
Wagen,  es  knallet  der  Jancsi.  (Dörög  a  kocsi...)  —  119.  O  recht  gut  hab' 
ich's  bedacht.  (De  jóra  gondoltam.)  —  120.  Als  ich  unverheirath't  noch 
gewesen.  (Mikor  én  nőtelen  voltam.)  —  121.  Selten  ist  das  Kora  ganz  rein. 
(Ritka  búza,  ritka  rozs.)  —  122.  So  láng  lebt's  Mádchen  in  der  Welt  noch 
froh.  (Addig  éli  a  leány  világát.)  —  123.  Es  lodert  die  Hütte,  es  zittert  das 
Rohr.  (Ég  a  kunyhó,  ropog  a  nád.)  —  124.  Angezündet  hat  sich's  Rohr  am 
Zaune.     (Már    minálunk    így    köszönnek.    4.    szak.    Erdélyi   III:  118.    sz.)  — 

125.  An  dem  Himmel  sind  drei  Sterne.  (Három  csillag  van  az  égen.  1.  szak.)  — 

126.  Sie  verlangen  meinen  Szűr  für  eine  Bunda.  (Kérik  a  szűrömet  bundá- 
ért.) —  127.  Fernerhin  halt'  ich  zwei  Liebchen  mir.  (Már  ezután  két  szeretőt 
tartok.  1.  szak.)  —  128.  Brauch  nicht  viel  Liebhaberei.  (Nem  kell  nekem  sok 
szerető.)  —  129.  Drei  Wege  sind  vor  mir.  (Három  út  előttem.)  —  130.  Zwei 
Grasplátz'  sind  im  Garten.  (Két  út  van  előttem.)  —  131.  Frei  steht  es  dem 
Vogel.  (Szabad  a  madárnak  három  ágra  szállni.)  —  132.  Bőse  Bremsen  stachen 
arg  mich.  (Megcsípett  a  bőgő.  1.,  2.  szak.)  —  133.  Reich  war  ich  wohl 
einstens  schon.  (Voltam  én  már  gazdag  is.)  —  134.  Hatte  Liebchen  früher 
zwei  und  drei.  (Volt  szeretőm  kettő,  három.  1.  szak.)  —  135.  Mögé  Gott 
solch*  Herz  doch  schlagen.  (Verd  meg  uram  azt  a  szivet.)  —  136.  Ich  hab' 
solch  ein  Auge  schon  verflucht.  (Nem  jöttem  volna  én  ide.  3.  szak.)  —  137. 
Es  riss  der  Strohbund,  will  nichts  taugen.  (Elszakadt  a  búza  töve.)  —  138. 
Oh  geh'  nicht  Rose  auf  die  Wiese.  (A  gyallai  faluvégen.  2.  szak.)  —  139. 
Blase  nieder,  Wind,  des  grünen  Waldes  Thau.  (Ritka  a  katona,  kinek  párja 
nincsen.  3.  szak.) — 140.  Wohl  drei  Jahre  lánger.  (Már  megmondtam,  rózsám.  4. 
szak.)  —  141.  Ich  sterbe  um  Csurgó.  (Meghalok  Csurgóért.)  —  142.  Ich  wurde, 
mein  Liebster,  krank  um  Dich.  (Fekete  szárú  cseresznye.  2.  szak.)  —  143.  O 
sieh'  doch,  Engelein,  wie  ich  verwelke.  (Nézd,  angyalkám,  mint  hervadok.)  — 
144.  Unrein  wohl  der  Tisza  Wasser  Sommers  fiiesst.  (Zavaros  a  Tisza  vize 
nyárba.  1.,  2.  szak.)  —  145.  Meines  Liebchens  Schönheit.  (Szeretőm  szép- 
sége most  jutott  eszembe.)  —  146.  Viel  Aehren  bánd  ich  kreuzweiss  heut'. 
(Kék  eres  a  szöllőlevel.  6.  szak.)  —  147.  Ich  ging  über'n  Friedhof  hin. 
(Végig  mentem  a  temetőn.)  —  148.  Oftmals  komm'  dir  in's  Gedáchtniss  dies 
Vergissmeinnicht.  (Juttassa  eszedbe  ez  a  kis  nefelejts.)  —  149.  Schreibe  Dir 
doch  meinen  Namen.  (Fölmegyek  a  hegyre.  4.  szak.)  —  150.  Hieher  blaut 
von  fern  die  Mátra.  (Azt  ne  gondold,  hogy  így  élek.  6.  szak.)  —  151.  Blos 
nur  einen  liebt'  ich,  doch  geheim  nothwendig.  (Én  csak  egyet  szeretek,  de 
titkosan.)  —  152.  Gut  steht  die  Blume  auf  meiner  Mütze.  (Zöldlevelű  gyöngy- 
virágszál. 1.  szak.)  —  153.  Ich  zieh'  jetzt  fernhin  in  ein  fremdes  Land.  (El- 
megyek, elmegyek,  messze  földre  megyek.) —  154.  Hab'  nicht  Frohsinn,  denn 
der  Storch  trug  ihn  hinweg.    (Nincsen    kedvem,    elvitte  a  gólya.    1.  szak.)  — 

155.  Fortgetragen    hat   den  «Steg   das    Wasser.    (Elvitte    a    víz  a   pallót.)  — 

156.  Unrein  ist  die  Donau.  (Zavaros  a  Duna,  nincs  tisztogatója.)  —  157.  Es 
spricht  die  Welt  —  was  horche  ich  darauf.  (Szól  a  világ,  mit  hajtok'  rá.) 
1.  szak.  Erdélyi  III:  17.  sz.)  —  158.  Mich  nennt  man  die  Liebefángerin. 
(Engem  hívnak  szerelmesnek.)  —    1 59.  Ich  habé  so  viel  arge  Neider.  (Annyi 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  17 


258  GULYÁS   PAL 

nékem  az  irigyem.1)  —  160.  Es  schreckt  zurück  mein  Falbe.  (Retteg  pej 
paripám.  1.  szak.)  —  161.  Seitwárts  Leiden,  seitwárts  Kummer.  (Félre  bánat, 
félre  bú.)  —  162.  Mögé  Gott  doch  jenen  Priester  schlagen.  (Verd  meg  uram, 
azt  a  szivet,  haja  haj !  2.  szak.)  —  163.  Wie  ein  grijner  Ast  von  seinen  Blat- 
téra. (Azt  ne  gondold,  hogy  így  élek.  4.  szak.)  —  164.  Ich  schlage  doch 
noch  irgendwen.  (Megverek  valakit.)  —  165.  Ich  begehe  nimmer.  (Sohasem 
cselekszem.)  —  166.  Ich  bin  jetzt  noch,  was  ich  immer  war.  (Én  vagyok  az,, 
aki  voltam.)  —  167.  Traum,  o  Traum,  mein  süsser  Traum  du.  (Álom,  álom, 
édes  álom.2)  —  168.  So  bin  ich  nun  eingezwánget.  (Ugy  meg  vagyok  hatá- 
rozva.) —  169.  Ich  sáte  Majoran.  (Elvetettem  majoránát.)  —  170.  Ging  nun- 
mehr  mein  Liebstes  fórt.  (Zöld  erdő  szállásom.  4.  és  5.  szak.)  —  171.  Wohnung 
ist  mir  jeder  Strauch  der  Flur.  (Minden  bokor  a  szállásom.  1.,  2.  szak.)  — 
172.  Jedes  Dorf  ist  süsse  Heimath  mir.  (Minden  falu  édes  hazám.)  —  173- 
Debrecziner  Mauthgebáude.  (Debreceni  cédulaház.)  —  174.  Schlage,  Herrgott ! 
jenen  Menschen.  (Verd  meg  uram  azt  az  embert.  1.  szak.) — 175.  Es  schmerzt 
mein  Herz,  mein  Auge  weinet.  (Fáj  a  szivem,  sír  a  szemem.)  —  176.  Zeitig 
muss  das  Kora  wohl  werden.  (Meg  kell  a  búzának  érni.)  —  177.  Sternig  ist 
der  Himmel,  sternig.  (Csillagos  az  ég,  csillagos.)  —  178.  Selbst  der  kleine 
Vogel  trifft  sein  Paar.  (?)  —  179.  Ohne  Kummer  sterbe  ich.  (Ha  meghalok 
se  bánom.  1.  szak.)  —  180.  Feines  Linnenhemd,  so  hochgebauscht.  (Zöld- 
levelű gyöngyvirágszál.  2.  szak.)  —  181.  Waise  bin  ich,  bin  verwaiset.  (Sír  az 
egyik  szemem,  a  másik  könyezik.  6.  szak.)  —  182.  In  Trauer  nur  beginnt  mein 
Morgen.  (Gyászban  derült  én  reggelem.  1.,  2.  szak.)  —  183.  Ich  hab'  mir  den 
Apfelbaum  gesetzt.  (Őszi  harmat,  hideg  eső.  2.  szak.)  — 184.  Sagmir,  Liebster, 
liebest  Du  mich  ohne  Scherz  ?  (Zavaros  a  Tisza  vize  nyárba.  4.  szak.)  —  185.  Aus 
der  Tisza  nach  der  Donau.  (A  Tiszából  a  Dunába.  Erdélvi  II :  58.  szám.) — 186. 
Hatt'  'nen  schönen  Liebst,  doch  falsch  er  war.  (Volt  szeretőm,  szép,  de  hamis. 
1.  és  3.  szak.) —  187.  Weisst  es,  Rose,  kannst  es  wissen  auch.  (Tudod  rózsám, 
tudhatod  is.  1.  szak.)  —  188.  Was  kann  ich  dafür  denn  machen  jetzt.  (?)  — 
189.  Falsch  ist  dein  Auge.  (Hamis  a  szemed.)  —  190.  Würd'  wahrhaftig  ich 
es  wissen  nur.  (Ha  én  áztat  tudva  tudnám.)  —  191.  Dann  werd'  ich  Dich 
nehmen,  Taube.  (Akkor  veszlek  el,  galambom.  1.,  2.  szak.)  —  192.  Siehst 
Du  wohl,  mein  süsses  Püppchen.  (Ne  szeress,  ne  szeress.  2.  szak.  Erdélyi 
II:2i.  szám.)  —  193.  Dann,  o  Rose,  werd'  ich  wieder  kommen  heim  zu 
Dir.  (Egerben  a  fűszál  mind  bánatnak  hajlik.  2.  szak.)  —  194.  Gewaschen  die 
Bank  ist,  so  setz  dich  meinetwegen.  (Gyere  be  rózsám,  gyere  be.  2.  szak.)  — 
195.  Du  kannst  hergehen  jetzt  vor  mir.  (?)  —  196.  Nieder  flammet  heiss  der 
Sonnenschein.  (Felsütött  a  nap  sugara.  Erdélyi  III :  86.  sz.)  —  1 97.  Gebe 
Gott    dir   bessere    Liebschaft.   (Te    voltál    szeretőm,    nem    más.    4.    szak.)  — 

198.  Ich  liebte  Dich,  Rose,  genüglich.  (Szerettelek  rózsám,  eleget.  1.  szak.)  — 

199.  Nur  zum  Kummer  bin  ich  lebend.  (?)  —  200.  Ein  Rosenbaum  war's  süsse 
Mütterlein.  (Édesanyám  rózsafája.  1.  szak.  Erdélyi  III:  1 10.  sz.)  —  20i.Wenn 
Du  mich  nich  liebest.  (?)  —  202.  Láchle,  Himmel,  doch  nicht  nieder.  (?)  — 
203.  Wenn  ich  sterbe,  mögen  sie  mich  nicht  begraben.    (Ha  meghalok,  el  ne 

1  Erdélyi  II :  282.  sz. 

2  Erdélyi  1:151.  sz. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  259 

temessetek.)  —  204.  Ich  trug  es  auf  dem  süssen  Mütterlein.  (?)  —  205.  Am 
Baume  wáchst  der  rothe  Apfel.  (Azt  gondolám,  eső  esik.  4.  szak.  Csapó 
1 :  66.  sz.)  —  206.  Dorten  drin  in  Csenger  láuten  sie.  (Harangoznak  Csen- 
gerbe.  1.  szak.)  —  207.  Glaube  jetzt,  es  regne  auf  die  Flur.  (Azt  gondolom, 
eső  esik.)  —  208.  Wohl  neun  der  Wochen,  seit  ich  fische  schon  dahier, 
(Kilenc  hete,  mióta  itt  halászok.)  —  209.  Andorka  Schátzchen,  Andorka 
Seelchen.  (Andorka  kincsem.)  —  210.  Gestorben  der  Juhász.  (Meghalt  a 
juhász.)  —  211.  Leichter  kann's  Kameel.  (Szabad  a  madárnak  3  ágra  szállni. 
4.  szak.)  —  212.  Die  Körös  hat  heraus  geschwemmt.  (Kicsapott  a  Körös  az 
alföldre.)  —  213.  Des  Abends,  wenn  die  Sonne  sinkt.  (Este  virágzik  a    repce. 

4.  szak.)  —  214.  Von  Bláttern  und  von  Zweigen  ist  der  Kirschbaum  leér. 
(Cseresznyefa  levelestül,  ágastul.)  —  215.  Der  Wald  ist  niemals  arm  an  grünen 
Zweigen.  (Erdő  nincsen  zöld  ág  nélkül.  1.  szak.)  —  216.  Wald,  o  Wald, 
wie  bist  Du  breit !  (Erdő,  erdő,  de  magas  vagy.  1.  szak.)  —  217.  Wenn  Du 
von  mir  gehst.  (?) —  218.  Als  Du  von  mir  zogst.  (Ne  szeress,  ne  szeress.  4., 

5.  szak.  Erdélyi  II :  22.  szám.)  —  219.  Wenn  Du  nun  schon  gehst,  mein  Püppchen. 
(Már  ha  elmégysz,  édes  rózsám,  kívánom.)  —  220.  Gehst  Du,  sage,  welche 
Wege.  (Szomorú  az  idő.  2.,  3.  szak.)  —  221.  Sei  des  Herren  Seele.  (Az  úr  lelke 
egyen.)  —  222.  Vor  meinem  Thor  die  Post  hinfáhrt.  (Kapum  előtt  jár  a  p 
osta.)  —  223.  Wie  singt  gar  so  herrlich.  (Megcsípett  a  bőgő.  3.,  4.  szak.) 
—  224.  Es  falit  ietzt  der  Regen.  (?)  —  225.  Geh'  nicht,  Rose,  in  die 
Stoppeln  doch.  (Ne  menj  rózsám  a  tarlóra.)  —  226.  Mög'  sich  keiner  früher 
brüsten.  (Anyám,  anyám,  édes  anyám.  3.  szak.  Erdélyi  II :  206.  sz.)  —  227. 
Ich  sagte  Dir  es  immer,  Turteltaube.  (Lám  megmondtam,  bús  gilice.)  —  228. 
Eisen  sind  die  Hufmond.  (Vas  a  patkóm,  réz  a  szege.)  —  229.  Jeder  hat  ein 
Liebchen.  (Mindennek  van  szeretője,  csak  énnekem  nincsen.)  —  230.  Über 
der  Donau,  gar  nicht  fem.  (Túl  a  Dunán,  nem  messze.)  —  231.  Wir  ge- 
brauchen  wahrlich  euer  Mádchen  nicht.  (Nem  kell  nekünk  a  kend  lánya. 
Erdélyi  II :  450.  sz.)  —  232.  Nieder  glüht  die  Sonne  auf  den  Strauch.  (Fel- 
sütött a  nap  a  cserjén.)  —  233.  An  der  Rába,  was  geschah  dórt?  (Rába 
mellett  mi  történt.)  —  234.  Leicht  ist's,  kleine  Fische  sich  zu  fangen.  (Könnyű 
apró  halat  fogni.  1.  szak.)  —  235.  Glaub'  dann  dem  Burschen  nur  nicht 
treuiglich.  (Piros  a  konkoly  virága.  3.  szak.)  —  236.  Ich  wusst'  es  und  ich 
weiss  es  auch.  (Tudtam  én  azt,  tudom  is.)  —  237.  In  der  Donau  fliesset 
Wasser  viel.  (?)  —  238.  Der  Teufel,  er  holt  Euch  die  Seele  noch.  (?)  — 
239.  Leg'  an  eine  Mádchenbrust  wohl  lieber  mich.  (Inkább  fekszem  a  lány 
mellé.)  —  240.  Seht,  mein  Herze,  es  ist  immer  angeloffen.  (Az  én  szivem 
tárva-nyitva.)  —  241.  Drei  Stücke  Zwanz'ger,  sichst  Du  sie.  (Három  húszas, 
látod-e.)  —  242.  Ich  bin  ja  der  lose  Bűbe.  (Én  vagyok  ám  az  a  kölök. 
1.  szak.)  —  243.  Trinke  Wein  an  jedem  Sonntag.  (Vasárnap  bort  iszom.)  — 
244.  Meiner  Mutter  Sünd'  ist's,  keiner  andern.  (Édesanyám  vétke,  nem  a 
másé.  1.  szak.)  —  245.  Klein  bin  ich  noch  jetzo.  (Kicsin  vagyok  én.  Erdélyi 
III :  343.  sz.)  —  246.  Ich  weiss  nicht,  wem  wohl  die  Welt.  (Én  nem  tudom, 
a  világ.)  —  247.  Auf  der  Pusztamitte  von  Vasad.  (A  vasadi  pusztaszélen.)  — 

248.  Dem  Hunde  schmerzt  gar  sehr  das   Bein.    (Fáj    a    kutyának    a    lába.)  — 

249.  Den  Verstand  hat  einst  mein  Brúder.  (Az  én  bátyám  eszét.)  — 250.  Hei, 
die  Szender  kleinen  Mádchen.    (Hej,  a  szendi  kis  leányok.)   —   251.  Leg'  ab, 

17* 


26o  GULYÁS   PÁL 

Rose,  deinen  Szűr.  (Tedd  le  rózsám  a  szűrödet.)  —  252.  Komm'  heréin  doch, 
Rose,  komm'  heréin.  (Gyere  be  rózsám,  gyere  be.  1.  szak.)  —  253.  Anfangs 
hat  gleich  Gott,  der  Herr,  den  Wein  erschaffen.  (Kezdetben  az  Úristen  a  bort 
teremtette.)  —  254.  Wasser  trinkt  der  Ochs,  das  Pferd.  (Bort  iszom  én,  nem 
vizet,  5.  szak.)  —  ,255.  Wasser  schadet  Stiefeln  sehr.  (Bort  iszom  én,  nem 
vizet.  2.  szak.)  —  256.  Wasser  wár'  wohl  sonsten  gut.  (A  víz  máskép  jó 
lenne.  1.,  2.  szak.)  —  257.  Rother  Wein  du,  rother  Wein  du.  (Jobb  a  bor, 
jobb  a  bor.)  —  258.  Besser  als  Wasser  ist  das  Bier.  (Kis  csupor,  nagy  csupor. 
1.  szak.  Erdélyi  I:2io.  sz.)  —  259.  Frau  Wirthin  gebt  doch  schnell  mir 
Wein.  (Hozz  bort,  korcsmárosné.  1.  szak.  Erdélyi  1:256.  sz.)  —  260.  Bringe 
Wein  her,  Wirthin.  (Hozz  bort,  korcsmárosné.)  —  261.  Schmuckes  Glas  voll 
rothen  Wein.  (Cifra  pohár,  veres  bor.)  —  262.  Ich  fass'  zusammen  die  Ge- 
danken.  (?)  —  263.  Gebe  Gott,  was  gut  mag  sein.  (Adjon  Isten  minden  jót. 
Erdélyi  1 :  232.  sz.)  —  264.  Wenn  ich  in  den  Keller  oft  bei  guter  Laun' 
hinuntersteige.  (Még  három  hónapos  koromban  feltettem.  2.  szak.)  —  265. 
Nicht  trink'  ich  Wein  —  hej !  —  blos  nur  Rebensaft.  (Nem  iszom  bort,  csak 
a  szőlő  levét.)  —  266.  Am  Gallyáer  Dorfesende.  (A  gallyai  faluvégen.  1.  szak.)  — 
267.  Heimath,  Heimath,  süsse  Heimath.  (Hazám,  hazám,  édes  hazám.  1.  szak. 
Erdélyi  II :  272.  sz.)  —  268.  Heimath,  Heimath,  süsse  Heimath.  (Hazám, 
hazám,  édes  hazám.  Erdélyi  III :  64.  sz.)  —  269.  O  gesegnet  Kanaan,  Balaton 
und  deine  Flur.  (Oh  te  áldott  Kánaán !  Balaton  melléke.)  —  270.  O  irdisch 
Kanaan.  (Oh,  földi  Kánaán.)  —  271.  Magyar!  lieb'  ein  Magyarmádchen  nur. 
(Elmehetsz,  drága  madár.  6.  szak.)  —  272.  Habén  muss  der  Magyar  einen 
Bárt.  (Bajusz  kell  a  magyarnak.  1.  szak.)  —  273.  Vater,  Mutter,  Schwester, 
Kind  und  Schwager  mein.  (?)  —  274.  Wenn  einer  lustig  lebt.  (Ha  valaki  vigan 
él.)  —  275.  Hab'  nicht  Schátze  voll  Gewicht.  (Nincsen  nekem  sok  kincsem.)  — 
276.  Schwing'  mich  in  den  Sattel  meines  gélben  Pferd's.  (Pej  paripám  patkó- 
szege de  fényes.  3.  szak.)  —  277.  Wenn  ich  auf  mein  Pferd  aufsteige  früh. 
(Ha  felülök  a  lovamra.)  —  278.  Falbe  ist  mein  Ross,  an  hundert  Thaler  werth 
im  Kauf.  (Az  én  lovam  száz  talléros  fakó.)  —  279.  Hab'  ein  schmuckes  und 
zierlich  Ross.  (Van  paripám,  takaros.)  —  280.  Der  Csikós  treibt  die  Sache 
gross.  (A  csikósnak  jól  van  dolga.)  —  281.  Dórt  treibt  eine  schwarze  Wolke 
regenflüssig.  (Amott  kerekedik  egy  fekete  felhő.)  —  282.  Fort  ging  Bandi, 
Pferde  stehlen.  (Elment  Bandi  lovat  lopni.)  —  283.  In  der  leidbringenden 
Csárda  dórt.  (A  búszerzői  csárdában.)  —  284.  Ob  ich  stehle  oder  nicht. 
(Szegény  legény  vagyok  én.  2.  szak.)  —  285.  So  brennt  nur's  Feuer,  wenn 
es  lodert.  (Úgy  ég  a  tűz,  ha  lobog.)  —  286.  Wenn  mich  der  Oberrichter  gar 
zu  arg  beschwert.  (Tizenhat  esztendős  voltam.  2.  szak.)  —  287.  Meine  süsse 
Mutter  ist  ein  Rosenbaum.  (Édesanyám  rózsafája,  i.szak.  Erdélyi  1 :  355.  sz.)  — 

288.  Wohl   zu    weinen   jede   süsse    Mutter   hat.    (Sirhat   az  az  édesanya.)  — 

289.  Kein  Husar  ist's,  der  zu  Fusse  láuft.  (Édesanyám  rózsafája.  3.  szak. 
Erdélyi  I:  355.  sz.)  —  290.  Als  Sóidat  ich  mir  mein  Lében  schaffe.  (Édes- 
anyám rózsafája.  2.  szak.  Erdélyi  I:  355.  sz.)  —  291.  Werber  tanzen,  singen, 
rathen.  (?)  —  292.  Werber  dórt  am  Dorfesende.  (Falu  végén  verbuváltak. 
1.,  3.  szak.)  —  293.  Staub  1  die  Strasse  wohl  in  Füred  dórt.  (Söprik  a  füredi 
utcát.  1.,  2.  szak.)  —  294.  War  ein  Csikós,  war  ein  Kanász.  (Voltam  csikós, 
voltam  gulyás.)  —  295.  Gelbes  Ross,  gelbes  Ross,  goldner  Huf  darán  so  schwer. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  261 

(Sárga  ló,  sárga  ió,  arany  patkó  rajta.)  —  296.  Rose,  sage,  wera  willst  Du 
dies  Hemd  hier  náhen  ?  (Kinek  varrod  rózsám  azt  az  inget  ?)  —  297.  Mathias 
wurde  nun  erwáhlet.  (Mátyást  mostan  választotta.)  —  298.  Weihnacht  ist  es 
heut.  (Karácson  van  ma.)  —  299.  O  schnelle,  eilen  wir,  schnell  eilen  wir. 
(Siessünk,  siessünk.)  —  300.  Wenn  ich  sterbe,  müsst  mich  nicht  hinaus  gleich 
tragen.  (Ha  meghalok,  el  ne  temessenek.)  —  II.  Abteilung.  Dalok.  (Lieder) : 
301.  Wie  ein  Stern  am  Himmelblau.  (?)  —  302.  Dich  nur,  Dich  nur  liebe  ich.  (?)  — 
303.  Der  Winter  ist  nah  schon,  die  Schwalbe  zieht  fórt.  (Közel  a  tél,  mén  a 
fecske.)  —  304.  Wár'  ich  eine  Rose.  (Ha  én  rózsa  volnék.)  —  305.  Kleine 
Rose,  schöne  Rose.  (Te  kis  rózsám,  szép  kis  rózsám.)  —  306.  Quelle  rothe 
Rose,  quelT  allmáhlich  auf.  (Fakadj  piros  rózsa,  fakadj  csendesen.)  —  307. 
Diese  kleine  Strasse.  (Ez  a  csépi  utca.)  —  308.  Ich  liebe  Sie  gar  máchtig,  in 
der  That.  (Szeretem  én  magát  nagyon.  Erdélyi  II :  392.  sz.)  —  309.  Ich  liebe 
Dich,  Taube  mein.  (Szeretlek  galambom.  U.  o.  11:74-  sz.)  —  310.  Waise  ist 
der  Vogel.  (Árva  az  a  madár.)  —  311.  Ich  liebte  Dich,  ich  lieb'  Dich  noch. 
(Szerettelek,  szeretlek  is,  amig  élek.)  —  312.  O  Mariska,  o  Mariska.  (Maris- 
kám, Mariskám  eszem  a  szemedet.)  —  315.  Theures  Perlgeschöpf  Du,  Veilchen. 
(Drága  gyöngy  teremtés.)  —  3 14.  Am  Eisen  glitscht  mein  Schimmel.  (Csúszik 
szürke  lovam.)  —  315.  Das  ist's  áchte  Székelymádchen  nur.  (Az  az  igaz  szé- 
kely leány.)    —    316.    Rother    Apfel,    kugelrund.   (Piros   alma  gömbölyű.)  — 

317.  Sünde  thut  der  nicht,  der  Mádchen  liebt.  (Nem  bűn  a  leányt  szeremi.)  — 

318.  An  dem  Graben  bei  den  Reben  dórt.  (Árka  mellett  a  szőlőnek.)  —  319. 
Zürne  holdé  Rose  nicht  sogleich  in  Scham.  (Ne  haragudj  rózsám  azért.)  — 
320.  Ich  komm'  von  Arad  jetzt.  (Most  jövök  Aradrul.)  —  321.  Bei  dem  Laczi 
raucht  der  Schornstein.  (Kis  Lacinál  füstös  kémény.)  —  322.  Viel  staub  treibt 
die  Berényer  Gasse.  (Porzik  a  berényi  utca.)  —  323.  Unterm  Garten  fliesst 
die  Berettyó  gut  eingezáunt.  (Kertem  alatt  a  Berettyó  folydogál.)  —  324.  Hej 
wie  brennt  doch  auf  dem  Thurm  der  Sonnenschein.  (Hej,  a  toronyra  sütött 
a  nap.)  —  325.  Die  Turtel taube  gurrt  am  Pappelast.  (Gerlice  turbékol  a 
jegenyén.)  —  326.  An  dem  Zederbaume.  (Megkötöm  lovamat.)  —  327.  In 
Bihar,  in  Borsod.  (Biharban,  Borsodban.)  —  328.  Tráumen,  Tráumen,  süsses 
Tráumen !  (Álom,  álom,  édes  álom.  Erdélyi  I:  150.  1.)  — 329.  InderBogáder 
Strasse  Wasser  fliesst.  (A  bogádi  utcán  foly  a  víz.)  —  330.  Ich  neig^  mein 
Haupt  hernieder.  (JLehajtom  fejemet.)  —  331.  Breit  ist  meines  Hutes  Krámpe, 
hüllet  mich.  (Széles  a  kalapom  karimája.)  —  332.  Das  Sternlein,  das  Sternlein 
am  Himmel  geht.  (A  csillag,  csillag  az  égben  jár.)  —  333.  Die  Tisza,  die  Donau 
scháumt  so  sehr.  (A  Tisza.a  Duna  zavarodik.)  —  334.  Dórt  die  Donau  scháumend 
zieht.  (Foly  a  Duna  zavarosan.)  —  335.  Des  Nachts  in  meinem  Traum.  (Az  éjjel 
álmomban.)  —  336.  Hej,  wie  herrlich  leuchtet  doch.  (Hej,  be  szépen  világit.)  — 
337.  Dámmernd  graut  der  Morgen.  (Feljött  már  a  hajnal.)  —  338.  Über'm  Berg,  im 
Slovakenreich.  (Túl  a  hegyen,  Tótországon.)  —  339.  Kuckuk,  Kuckuk,  Kuckuk 
mein.  (Kuku,  kuku,  kukucskám.)  —  340.  AIs  ich  noch  ein  kleiner  Bűbe  war. 
(Mikor  én  kis  gyermek  voltam.)  —  341.  Kukoricz,  er  schiesset  auf.  (Kukorica 
szára.)  —  342.  Hej,  dórt  hinab  zu  stürzt  das  Wasser  sich  feldein.  (Arra  alá 
foly  a  víz  szaporán.)  —  343.  Jaj,  welch'  armer  Bursche  bin  ich.  (Jaj  be  sze- 
gény legény  vagyok.)  —  344.  Vor  dem  Thore  hált  der  Wagen  still.  (Kapu 
előtt  a  szekér.)  —  345.  Als  die  Heveser  Melone  gibt  es  Süssres  nicht.  (Nincs 


2Ó2  GULYÁS   PAL 

édesebb  a  hevesi  dinnyénél.)  —  346.  Ganz  farbelos,  ganz  farbelos.  (Színtelen, 
szintelen.)  —  347.  Der  nicht  zum  Eh'stand  greift  voll  Lust.  (Ki  nem  kap  a 
házasságon.)  —  348.  Ja,  darum  liebe  ich's,  am  Dorfend'  zu  wohnen.  (Azért 
szeretem  én  falu  végin  lakni.)  —  349.  Es  steht  zu  Debreczin  ein  Apfelbaum. 
(Kecskeméten  egy  almafa.)  —  350.  lm  kühlen  grünen  Wald,  in  grüner  Wiesen. 
(Zöld  erdőben,  sík  mezőben.)  —  351.  Auf  dem  Gartenbaum  eine  Elster  sitzt. 
(Kerti  fán  csörög  a  szarka.)  —  352.  Blau  ist  meine  Binde,  kennt  nicht  Trauer. 
(Kék  én  előttem  a  kötő.)  —  353.  Grün  die  Schlehe,  wird  schon  blauer  treiben. 
(Zöld  a  kökény,  majd  megkékül.  Erdélyi  11:274.  sz.)  —  354.  Weiss  vom 
Schnee  sind  Gyöngyös'  Bergesgipfel  rings  umher.  (Hótul  fehér  a  gyöngyösi 
hegytető.)  —  355.  Du  Kamille  und  du  grüner  Majoran.  (Tripla  szegfű,  tripla 
majorána.)  —  356.  Ganz  dürr  ist  der  Strauch  dórt  am  Gipfel.  (Szárad  a  bokor 
a  tetőn.)  —  357.  Nicht  lieb'  mich,  nicht  lieb*  mich.  (Ne  szeress,  ne  szeress. 
Erdélyi  II:  21.  sz.)  —  358.  Diese  meine  schwarze  Binde.  (Fekete  pántlikám 
fújdogálja.)  —  359.  Ringsum  rufen  schon  die  Hahnen.  (Kukorikol  a  kakas.)  — 

360.  Ich  bewundere  ein  solches  Herz  fürwahr.  (Csodálom  az  olyan  szivet.)  — 

361.  Wohl  anders  ist  die  Schwalbe,  als  der  Spatz.  (Más  a  veréb,  más  a 
fecske.)  —  362.  Langsam  fliesst  die  Tisza,  schaumumringt.  (Lassan  foly  a 
Tisza.) —  363.  War  in  Ihreg  (sic  l)  eine  schöne  Maid.  (Szép  leány  volt  Iregh- 
ben.)  —  364.  Ein  schönes  Liebchen  hatte  ich  in  früh'rer  Zeit.  (Nekem  is  volt 
szép  szeretőm  néha  napján.)  —  365.  Herbstlich  pflegt  die  Schwalbe  fortzu- 
ziehen.  (Ősszel  szokott  a  fecske  elmenni.)  —  366.  Ich  würd'  einen  Schöne 
lieben.  (Szeretnék  egy  szépet  tiszta  szívből.)  —  367.  Die  Kállaer  Strasse  ist 
gemalen.  (A  kállai  utca  ki  van  festve.)  —  368.  Glaubst  du  etwa,  liebe  Rose. 
(Azt  gondolod,  édes  rózsám.)  —  369.  Ich  wünsch'  Dir  nicht  Gottes  Fluch- 
gericht.  (Isten  átkát  nem  kivánom.)  —  370.  Ich  liebte  Dich  ein  Jahr  mit 
treuem  Hang.  (Szerettelek  esztendeig.)  —  371.  Die  Nyáráder  Strass'  kann 
wasenüberzogen  sein.  (A  nyárádi  utca  benőhet  pázsittal.)  —  372.  Wart'  Ver- 
ruchter,  wart'  Verruchter.  (Várj  gonosz,  várj  gonosz.)  —  373.  Ich  fluch'  Dir 
nicht,  bin's  nicht  gewohnt.  (Nem  átkozlak,  nem  szokásom.)  —  374.  Leb'  nach 
Lust,  mich  schirt  es  nimmermehr.    (Ami    engem    vidámított.    5  —  7.   szak.)  — 

375.  Gewiss  erleb'  ich  noch  die  Zeiten  hier.    (Megérem   még  azt  az  időt.)  — 

376.  Gélbe  Schnur  und  seidner  Zaum  am  Ross.  (Sárga  zsinór,  selyem  sujtás.)  — 

377.  Wahrlich,  wahrlich,  wahrlich  war.  (Haja!  haja!  haja!  haja!)  —  378. 
Ich  liebte  Dich,  nicht  láugne  ich's.  (Szerettelek,  nem  tagadom.)  —  379.  Eine 
Strasse  gehe  bis  zu  Ende  ich.  (Egyik  utcán  végig  megyek  én.)  —  380.  Jené 
Rose  welket.  (Hervad  az  a  rózsa.)  —  381.  Waise  bin  ich,  Waise.  (Árva  vagyok, 
árva.  Erdélyi  1:132.  sz.)  —  382.  Mich  durchbohrt  das  Leid,  geringer 
kaum.  (?)  —  383.  Als  wie  Honig  Süss'res  es  nichts  giebt.  (Nincs  édesebb, 
mint  a  méz.)  —  384.  Meine  Worte  nehmen.  (Búcsúznak  szavaim.)  —  38 j. 
Jaj,  ich  leb'  mein  Lében  einsam  in  der  weiten  Welt.  (Jaj  az  én  életem  e  vilá- 
gon immár.)  —  386.  Ich  hab'  jetzt  gehöret.  (Azt  hallottam,  rózsám.)  — 
387.  Wenn  Du  fórt  von  Petri  ziehest.  (Ha  Petriből  elmégysz.)  —  388.  Weine 
Mutter,  weine.  (Sirass  anyám,  sirass.)  —  389.  Will  nun  anderswohin  ziehen. 
(Elmének  én  másfelé.)  —  390.  Führe,  Kutscher,  mir  heraus  mein  Pferd. 
(Hozd  ki  kocsisom  a  paripámat.)  —  391.  Würde  diese  Stadt  verlassen.  (Itt 
hagynám  én  ezt  a  várost.)  —    392.  Glas  ist  mein  Fenster,  es  ist  Eisen  nicht. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  263 

(Üveg  az  ablakom,  nem  réz.)  —  393.  Alles  Gras  in  Eger  biegt  vor  Kummer 
sich.  (Egerben  a  fűszál  mind  bánatnak  hajlik.)  —  394.  Wenn  Du  fortgehst, 
geh'  auch  ich.  (Ha  te  elmégy,  én  is  el.)  —  395.  Weder  falit  Regen  auf  die 
Wiese  nieder.  (Sem  eső  nem  esik.)  —  396.  Hab'  nicht  Vater,  Mutter  mehr 
auf  Érden.  (Nincsen  apám,  nincsen  anyám.)  —  397.  Nie  war  krank  ich,  nur 
entfernt.  (Nem  voltam  én  addig  beteg.)  —  398.  Zu  was  wohl  dient  der  grosse 
Hut.  (Minek  az  a  pörge  kalap.)  —  399.  Jener  schwache  Jüngling  weint  sich 
aus  die  Augen.  (Gyenge  iffiucska  kin  törli  szemeit.)  —  400.  Mutter,  Mutter, 
Mutter  lieb.  (Ángyom,  ángyom,  édes  ángyom.)  —  401.  Hatte  Liebchen  zwei 
(Volt  nekem  szeretőm.)  —  402.  Wohl  verwaist  ist's  Mádchen.  (Árva  az  a 
leány.)  —  403.  Ich  sterbe,  sterbe  gern.  (Meghalok,  meghalok.)  —  404.  Flog 
hinauf  die  Pfauin.  (Felszállott  a  páva.)  —  405.  Krank  ist  meine  Rose.  (Beteg 
az  én  rózsám.)  —  406.  Spinné,  Rose,  magst  mir.  (Fonjál  rózsám,  fonjál.)  — 
407.  Jaj,  welch  schöner  Abend  ist  es.  (?)  —  408.  Sommerblume  in  der  Winters- 
.zeit.  (Nyári  virág,  téli  idő.)  —  409.  Meinen  Hut  werf  auf  das  Aug'  ich  mir 
so  wüst.  (Kalapom  szememre  vágom.)  —  410.  Wenn  sogar  ich  sterbe,  schert's 
mich  nichts.  (Ha  meghalok,  se  bánom;  a  8.  és  10.  szak  hijján.)  —  411.  Wenn 
dts  Himmels  schönes  Morgenroth  früh  kaum  entstand.  (Ha  kel  az  ég  szép 
hajnala.)  —  412.  Ein  schöner  Vogel  ist  die  Schwalbe,  schön  sie  schwalbet. 
(Szép  madár  a  fecske,  szépen  föcsög.)  —  4i3.Ichlache  aus  in  mir.  (Magamba 
nevetem.)  —  414.  Nicht  reut's  mich,  dass  als  Bauer  ich  geboren  bin.  (Nem 
bánom,  hogy  paraszttá  születtem.) —  415.  ich  hab'  verdingt  hinein  nach  Tar- 
nócz  jetzt  als.  (Beszegődtem  Tarnócára  juhásznak.)  —  416.  Den  schmucken 
Szűr  hab'  ich  gekauft  in  Veszprim  mir.  (Cifra  szűröm  Veszperémbe  vettem.)  — 
417.  Auf  des  Niederlandes  fiacher  Wiesenflur.  (Czuczor  G. :  Az  alföldnek  sík 
mezején.)  —  418.  So  ein  Háromszéker  Czedele  wie's  Brauch.  (Háromszéki 
cedele.)  —  419.  Es  weint  mein  eines  Aug',  das  andre  tráufelt  nur.  (Sír  az 
egyik  szemem,  a  másik  könnyezik.)  —  420.  Csikós  ich  hier  auf  der  Puszta 
bin.  (Csikós  vagyok  a  pusztában.)  —  421.  Wenn  Du  ein  Ross  nur  hast.  (Hí 
csak  egy  lovad  van.)  —  422.  Auf's  Ross,  du  Csikós,  aufs  Ross !  (Lóra  csikós, 
lóra.)  —  423.  Wenn  den  Szűr  am  Rücken.  (Mikor  szűrét  nyakába.)  —  424. 
Als  ich  kleiner  noch  gewesen.  (Mikor  én  még  kicsin  voltam.)  —  425.  Bin  im 
Niederland  ein  Csikós.  (Az  alföldön  csikós  vagyok.)  —  426.  Ganz  Árva,  Csa- 
nád, Heves  und  Borsod.  (Árva,  Csanád,  Borsod,  Heves.)  —  427.  Meine  Mutter 
bracht'  zur  Welt  mich.  (Édesanyám  szült  engem  a  világra.)  —  428.  In  der 
Kecskeméter  Csárda.  (Kecskeméti  csárdában.)  —  429.  Stabl  ein  Ross  der 
Fehér  László.  (F.  L.  lovat  lopott.)  —  430.  Sie  erschlugen  einen  Burschen. 
(Megöltek  egy  legényt.)  —  431.  Von  den  Blumen  windet  man  die  Kránze. 
(Virágokbul  lesz  a  koszorú.)  —  432.  Einmal,  Samstag  Abends.  (Egyszer  szom- 
bat estve.)  —  433.  Es  falit  der  Regen,  niedertropft  es  immerfort.  (Esik  eső, 
szép  csendesen  csepereg.)  —  434.  Hab'  nicht  Heu,  nicht  Haber,  trotz  der 
Plagen.  (Nincsen  széna,  nincsen  abrak.)  —  435.  O,  du  schöne  Lenzeszeit,  du. 
(Oh  gyönyörű  tavaszidő.)  —  436.  Weit  berühmter  Held  ist  Sobri.  (Hires 
vitéz  az  a  Sobri.)  —  437.  Sobri.  (Sobri  Józsi  nótája.  I — II.)  —  438.  Hej,  huj ! 
Sobri,  Freundchen.  (Hej,  huj !  Sobri  pajtás.)  —  439.  Zöld  Marczi.  (1.  Hideg 
szél  fú  észak  felől.  2.  Borulni  látom  az  eget.)  —  440.  Es  entschláft  der  Vogel 
auf  des  grünen  Baumes  Ast.   (A  madár  elnyugszik  zöld  fának  ágain.)  —  441 


264  GULYÁS   PAL 

Ein  gar  gutes  Ross  war  wahrhaftig  mein'  Falbe.  (Jó  ló  volt  a  fakó,  jó  ló  is 
ellette.)  —  442.  Schön  singt  in  der  Frühlingszeit  die  Nachtigall.  (Szépen  szól 
a  fülemile  kis  madár.)  —  443.  O  du  fettes  Kanaan.  (Fazekas  Mihály  :  Oh  te  zsiros- 
Kanaán.)  —  444.  Szegény  Legény  bin  wohl  ich.  (Szegény  legény  vagyok  én.)  — 
445.  Schön  ist's  Lében  in  dem  grünen  Walde  hier.  (Szép  az  élet  az  erdőbe,  ide 
ki.)  —  446.  Ich  geh'  hinauf  am  Berge.  (Felmenék  a  hegyre.)  —  447.  Es 
funkelt  schön  der  Morgenstern  jetzt  über  mir.  (Szépen  ragyog  a  hajnali  csillag.)  — 
448.  Ich  bin  hier  ein  Fischerbursche  im  Niederland.  (Bernáth  Gáspár :  Az  alföldön 
halászlegény  vagyok  én.)  —  449.  Maikáfer  Du,  mein  gelbes  Maienkáferlein.  (Csere- 
bogár, sárga  cserebogár.)  —  450.  Kummer  hab'  ich  ja  gar  keinen.  (Nincsen  nekem 
semmi  bajom)  —  451.  Freunde  und  Genossen.  (Barátim,  pajtásim.)  —  452. 
Wie  kann  ich  zu  Dir  denn  gehen.  (Hogy  mehetnék  én  tehozzád.)  —  453- 
Mádchen  spinnen  emsiglich.  (Lányok  fonják  a  lenszöszt.)  —  454.  Mádchen,. 
Mádchen,  Perlenleben.  (Lányom,  lányom,  gyöngyvirágom.)  —  455.  Schick' 
mich,  Liebchen,  auf  das  Féld  doch  nicht.    (Ne  küldj,    rózsám,    a  mezőre.)  — 

456.  Was  bringt  dieses  Stádtchen  mir  Gewinn.  (Minek  nekem  ez  a  város.)  — 

457.  In  Peringer's  Garten.  (Peringer  kertjében.)  —  458.  Szapora  Margit  wo- 
warst  Du  ?  (Sz.  M.  hol  voltál.)  —  459.  Reifgegohren  ist  der  junge  Wein~ 
(Megsavanyult  már  az  új  bor.)  —  460.  Auch  das  sagen  noch  die  Winzers- 
leute.  (Még  azt  mondják  a  kapások.)  —  461.  Der  Messiás  ist  erschienen  schon, 
der  echte.  (Az  igaz  Messiás  már  eljött.)  —  462.  Nun,  vergessen  wir  den 
Kummer  schnell.  (Nosza,  felejtsük  el  bajunkat.)  —  463.  Gottverfluchtes  schlech- 
tes  Wasser.  (Isten  adta  vize.)  —  464.  Einmal  sprach  ein  Kapuziner  dieses. 
(Egyszer  egy  barát  azt  mondta.)  —  465.  Encze,  Bencze,  Idein'  Medencze. 
(Ence,  Bence,  kis  medence.)  —  466.  O  Wein,  Wein,  Wein  und  Wein.  (Borr 
bor,  bor.)  —  467.  Ich  trink'  Wein  auch  ohne  Csutora  sofőrt.  (Megiszom  én 
a  jó  bort  csutora  nélkül  is.)  —  468.  Wein  trink'  ich,  Wein,  Wein.  (Bort 
iszom,  bort,  bort.)  —  469.  Einst  noch's  Morgertroth  erwacht.  (Megvirad  még 
valaha.)  —  470.  Nun,  mein  theurer,  guter  Freund.    (Kedves,  jó  barátom.)  — 

471.  Knistert    der   Schnee    unter   dem    Fuss.    (Ropog  a  hó  a  tánc    alatt.)  — 

472.  Sie  sagen,  dass  dem  Magyarsmann.    (Azt   mondják,   hogy  nem  illik.)  — 

473.  Magyarherz,  treu  allwárts.  (Magyar  szív,  váltig  hív.)  —  474.  Der  heilige 
König  István.  (Ah,  hol  vagy  magyarok...)  —  47$.  Der  heilige  König  László. 
(Idvezlégy,  kegyelmes  szent  László  király.)  —  476.  König  Mátyás.  (Néhai  való 
jó  Mátyás  király.)  —  477.  Mohács  1526.  (Mohács,  Mohács,  régi  vérontás 
helye.)  —  478.  O  Wien,  von  Westen  gegen  Osten  weit.  (Bécs  várostól,  nyu- 
gotról  keletre.)  —  479.  Jetzt  ist  es  ein  Jahr,  gtng  schon  in's  zweite  über^ 
(Most  van  esztendeje,  másodikba  fordul.)  —  480.  Ja  der  Sóidat,  er  hat  wohl- 
feiles  Blut.  (A  katonának  olcsó  a  vére.)  —  481.  Ja,  auf  dem  weiten  Érden- 
raum.  (Az  egész  föld  kerekségén.)  —  482.  Wie  im  Dorfe  Werber  waren.  (?)  — 
483.  Komm  in's  Láger  her,  Genoss.  (A  táborba  jer,  pajtás.)  —  484.  Ich  greiP 
zur  Waffe  für  das  Vaterland.  (Fegyvert  fogok  a  hazáért.)  —  485.  Es  jammert 
der  alté  Wirtsherr  und  klagt  des  Breiten.  (?)  —  486.  Von  Komorn  liess  man 
mir  sagen.  (Most  izentek  Komáromból.)  —  487.  Wohl  so  schön  ist  jener 
Müllersbursche.  (Szép  fickó  a  molnárlegény.)  —  488.  Zur  Freud*  ist  die  Welt 
wohl  gemacht.  (Úgy  tetszik,  a  világ  csak  örömre  vezet.)  —  489.  Wenn  einst 
mein  Athem  stocket.  (?)  —  490.  Die  Natúr  ist's  schon  des  Magyar.  (Termé- 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  265 

szete  a  magyarnak.)  —  491.  Süsse  Rose,  aus  der  Stadt  komm'  doch  heraus.  (?)  — 
492.  Liebchen,  und  geliebt  dafür  auch.  (?)  —  Nachtrag.  Aus  den  Alterthümem 
der  tingarischen  Poesie :  493.  Demetrius  Csáti:  Lied  von  Ungarns  Eroberung^ 
(Magyarország  megvételéről.)  Kari  Anton  v.  Gruber  fordítása  az  utolsó  három- 
szak  hijján ;  ezek  ketteje  Toldy,  míg  a  befejező  szak  Kertbeny  fordítása- 
Verses  fordítások,  melyeknek  forrásai  voltak :  Erdélyi  János :  Népdalok  és 
mondák  c.  3  kötetes  és  Csapó  Dániel :  Dalfüzérke  c.  5  füzetes  gyűjteményed 
továbbá  «geschriebene  Liederhefte  und  mündliche  Mitteilungen ;  endlich  schon 
vorhandene  Übersetzungen  von  Mailáth,  Toldy,  Greguss  und  Vilnay.»  — 
Jelzete :  P.  o.  hung.  937  az. 

Kertbeny  C.  M. :  Album  hundert  ungarischer  Dichter. 

630.  Slíbum  fjunbert  ungarifcber  2)id)ter.  3n  eigenen  urtb  frenibert 
Über)efcungert  fjerausgegeben  burdj  6.  9JÍ.  fíertbenn.  2)resben,  9íobert  Sájat^ 
fer.  ^eftfj,  £ermanrt  ©eibel.  1854. 

16-r.  XX,  559  1.  Nyomtatta  Gebrüder  Katz,  Dessau.  Liszt  Ferencnek 
ajánlva.  Tartalom :  1.  Vörösmarty  (Mihály) :  An  Franz  Liszt !  (L.  Ferenchez. 
Ford.:  Kertbeny.) —  Alté  Zeit  1572 — 1749:  2.  Gráf  Balassa  (Bálint):  Lob 
des  Frühlings.  (Tavasz  dicsérete.1)  —  3.  Rimái  (János):  Vertröstung.  (Bizta- 
tás.) —  4 — 5.  Beniczky  (Péter) :  Gnomen.  (Példabeszédek  (?)  és  197.  sz.)  — 
6.  Gr.  Zrínyi  (Miklós) :  An  Viola.  (Violához.)  —  7.  Gr.  Zichy  (Péter) : 
Liebeslied.  (?)  —  8.  Gr.  Koháry  (István) :  Das  Glück.  (A  szerencse  forgandó 
voltáról.  1.,  2.  és  9.  szak.)  —  9.  Br.  Amadé  (László):  Anflehung.  (Dal: 
Angyalom,  alakom . . .)  —  10.  Falüdy  [sic !]  (Ferenc) :  Neckende  Liebc 
(a)  A  kisztő  úrfi  éneke,  b)  A  kisasszony  felelete,  c)  Tarka  madár.)  —  it„ 
Br.  Orczy  (Lőrinc):  Die  Bugaczer  Csárda.  (A  bugaci  csárda.) —  12.  Barcsal 
(Ábrahám):  Der  Reimschmied.  (?)  —  13.  Révai  (Miklós):  Liebeswunsch. 
(Szerető  kivánság.)  —  14.  Ányos  (Pál) :  Die  Treulose.  (A  csalfa  szeretőnek 
megvetése.)  —  15.  Bacsányi  (János):  Vertrauen.  (Biztatás.)  —  16.  Dayka 
(Gábor):  An  eine  Schöne.  (Egy  széphez.)  —  17.  Verseghy  (Ferenc):  An 
eine  Freundin.  (Barátnémhoz.)  —  18 — 19.  Adam  Horváth  :  Lieder  im  Volks- 
ton.  (1.  Sári  rózsám  hová  mégy.  [1.,  2.,  4.  szak.]  2.  Azt  mondják,  hogy  nem 
illik.)  —  20.  Szentjóbi  Szabó  (László) :  Die  theure  Post.  (Az  együgyű  pa- 
raszt.) —  21.  Virág  (Benedek):  Aurora.  —  22.  Vitkovics  (Mihály):  Lied 
des  Füreder  Hirtenburschen.  (Füredi  pásztor  dala.)  —  23.  Csokonai  (Vitéz- 
Mihály) :  Die  arme  Zsuzsi.  (Szegény  Zsuzsi  a  táborozáskor.  Ford. :  Johann 
Gr.  Mailáth.)  —  Neue  Zeit  1800 — 1852:  24 — 27.  Kisfaludy  (Sándor): 
Himfy's  Liebeslieder.  (Himfy  dalai.  Kesergő  szerelem  -.51.  dal.  Ford. :  Mailáth; 
172.  dal.  Ford.:  Tretter  ;  Boldog  szerelem:  35.  dal.  Ford.:  Mailáth; 
1 7.  dal.)  —  28.  Kis  (János) :  Die  Blumen  des  Lebens.  (Emberi  élet  kertje.)  — 
29.  Josef  Szász:  Lilla.  —  30 — 33.  Kazinczy  (Ferenc):  Epigramme :  1.  Wink- 
(Intés.)  —  2.  In  ein  Stammbuch.  (Egy  emlékkönyvbe :  Angyalod . . .)  — 
3.  Erfindung  des  Distichons.   (A   distichon   feltalálása.)   —    4.    Die   ungrische 

1  Toldy  szerint  (Magyar  költészet  kézikönyve.  I2 :  94  1.)   eredeti  címe  :  In  laudem. 
-verni  temporis. 


266  GULYÁS    PAL 

Sprache.  (A  mi  nyelvünk.  G.  Stier  ford.)  —  34.  —  Lengyel  (József) :  Gott 
(Isten!)  —    35.  Fazekas    (Mihály):    Das    Hortobágyer   Lied.    (Hortobágyról 
Ó,  te  zsiros  Kánaán.)  —  36.  Berzsenyi  (Dániel) :  Die  Tánze.  (A  táncok.  Ford. 
Stier  és  Mailáth.)  —  37.  Paul  Szemere:  Des  Echo's  Stimme.  (Echó.  Ford. 
Tretter.)   —    38.    Gr.    Teleki   (Ferenc) :    Husarenlied.    (Huszárdal.)    —    39. 
Gr.  Mailáth  (János):  Blaue  Augen.   —  40—44.  Czuczor   (Gergely):    Lieder 
im  Volkston :    1.  Schon    ist's   Abend.    (Kapu    alatt.    Ford. :    dr.  Pachler.)   — 
2.  Der  Himmel  hullt  sich.  (Kis  leány.)  —  3.  Der  Rose  Duft.  (Hasonlatok)  — 

4.  Am  Quellenbrunnen.  (Kútnál.)  —  5.  Wind  blást  kait.  (Csaplárosné.)  — 
45.  Töltényi  (László):  Sonnet.  —  46 — 50.  Kisfaludy  (Károly):  Lieder  im 
Volkston :  1.  Ist  auch  arm  mein  Schatz.  (Az  én  kincsem  noha  szegény.)  — 
2.  Nimm  die  Sich.el.  (Vedd  sarlódat,  édes  kincsem.)  —  3.  Schon  schwindet 
die  Sommerhitze.  (Fogy  már  a  nap  melege.)  —  4.  Hej !  Du  Veilchen.  (Hej, 
violám,  szép  violám.)  —  5.  Gestern  flogen  zwei  Tauben.  (Szomszédasszony 
udvarába.)  —  51.  Kölcsey  (Ferenc):  Hymne.  (Hymnus.)  —  52.  Bajza 
{József) :  Als  ich  sie  sah  zum  Erstenmal.  (Tél  és  tavasz.)  —  53.  Vörösmarty  : 
Der  Wolf.  (?  Ford. :  Buchheim  és  Falke.)  —  54.  Kisfaludy  K. :  Heimweh. 
(Honvágy.)  —  55.  Czuczor:  Die  schlafende  Schöne.  (Az  alvó  szép.  Ford.: 
dr.  Pacher.)  —  56.  Kölcsey  :  Wink.  (Intés.)  —  57.  Bernát  (Gáspár) :  Der 
Fischerbursch  an  der  Tisza.  (Az  alföldön  halászlegény  vagyok  én . . .)  — 
58.  Bajza:  Apotheose.  (Apotheosis.  Ford.:  Vasfi  és  Benkő.)  —  59.  Vörös- 
marty :  Die  Heimathslose.  (A  hontalan.  Ford. :  G.  Steinacker.)  —  60.  Frau 
von  Bezerédy:  Blumen  und  Sterne.  —  61.  B.  Eötvös:  König  und  Sánger. 
{Dalnok  és  király.  Ford. :  Feldmann.)  —  62.  Gál  (József) :  Was  raucht  in 
der  Flur  dórt...  (Mi  füstölög  ott  a  síkon,  távolba.)  —  63.  Auf  der  Horto- 
bágyer Haide . . .  (Hortobágyi  pusztán  fúj  a  szél.)  —  64.  Erdélyi  (János) ; 
Kahnfart.  (Csónakos.)  —  65.  Tóth  (Lőrinc) :  Lied  im  Volkston.  (Tisza  part- 
ján van  egy  hajó  kikötve.  [?])  —  66.  Czuczor  :  Das  schönste  Lied.  (A  leg- 
szebb ének.)  —  67.  Vajda  Péter :  Liebeslied.  (A  háborgató.)  —  68.  Beöthy 
{Zsigmond) :  Vergleich.  (Magasztalás.)  —  69.  Erdélyi  (János) :  Mein  Lieb' 
ist  eine  Ungarmaid.  (Magyar  leány  az  én  rózsám.)  —  70.  Wár'  zu  den  Sol- 
daten  'gangén.  (Elmennék  én  katonának.)  —  71.  Császár  (Ferenc) :  Byron.  — 
72.  Garay  :  Kont.  —  73.  Kunoss  (Endre):  Liebeslied.  (A  lányka  kedvesé- 
hez.) —  74.  Lakner  (Sándor):  Ilka.  —  75.  Nagy  (Imre):  Schwanenlied 
(Hattyúdal.)  —  76.  Medgyes  (Lajos):  Bild.  (Kép.)  —  77.  Vörösmarty:  Die 
Aufblühende.  (A  szép  hajadon.)  —  78.  Matisz  (Pál)  :  Das  harrende  Weib.  (?)  — 

79.  Szűcs  (Dániel) :    Griechenland.    (Görögország.    Ford. :    S.    Rothfeld.)    — 

80.  Szalay  (László)  :  Balassa,  der  Dichter.  (Emlékezés  Balassára.)  —  81.  Garay  : 
Zrínyi  Ilona.  —  82.  Rutkay  (Emil) :  lm  Herbste.  (Ősszel.)  —  83.  Riskó 
(Ignác) :  Der  Polendichter.  (?)  —  84.  Zichy  (Antal) :  An  ein  junges  Mád- 
chen.  (?)  —  85.  B.  Eötvös:  Abschied.  (Búcsú.)  —  86.  Kriza  (János):  Der 
Knabe.  (A  fiú.)  —  87.  Pap:  Heinrich  Heine.  (H.  Henrik.)  —  88—93.  Petőfi: 
Lieder  im  Volkston :  1.  Hei,  diese  Welt !  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  2.  In 
die  Küche  trat  ich.  (Befordultam  a  konyhára.)  —  3.  Es  zittert  der  Strauch. 
{Reszket  a  bokor,  mert . . .)  —  4.  Was  fliesst  dórt.  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  — 

5.  Grün  an  Bláttern.  (Zöldleveles,  fejér...)  —  6.  lm  Dorfe  die  Gasse  ent- 
lang.  (A  faluban  utcahosszat.)  —  94.  Sujánszki  (Antal) :  Mutter  und  Kind.  (?)  — 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  267 

95 — 98-  Petőfi:  Volksromanzen :  1.  Der  Juhász.  (Megy  a  juhász  szamáron. 
Ford. :  Hartmann  és  Szarv ady.)  —  2.  Das  gestohlene  Pferd.  (Lopott  ló. 
Ford. :  Alexander  Dux.)  —  3.  Der  Kleinbéres.  (A  kisbéres.)  —  4.  Schenken- 
bild.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  —  99.  Adorján  (Boldizsár) :  Lied.  (Dal.)  — 
100.  Garay  :  Zwei  Sánger.  (Két  dalnok.)  —  101.  Kerényi  (Frigyes) :  Spát 
des  Nachts.  (Késő  éjjel.)  —  102.  Petőfi  :  Der  Wahnsinnige.  (Az  őrült.)  — 
103.  Görgey  (István)  :  Einfache  Geschichte.  (?)  —  104.  Tompa  (Mihály)  : 
Lied  im  Volkston.  (Télen,  nyáron  pusztán  az  én  lakásom.)  —  105.  Vachott 
(Sándor) :  An  meine  Schöne.  (Szépemhez.)  —  106.  Petőfi  :  Aufgegebener 
Plán.  (Füstbe  ment  terv.)  —  107.  Samarjai  (Károly) :  Mein  Liebchen  ist 
treulos.  (Szeretőm  hűtlen.)  —  108 -112.  Petőfi:  Wolken :  1.  Ich  möchte 
lassen  diese . . .  (Szeretném  itt  hagyni.)  —  2.  Was  ist  der  Ruhm  ?  (Mi  a 
dicsőség  ?)  —  3.  Was  ist  das  Leid  ?  (A  bánat  ?)  —  4.  Hoch  fliegen  unsere 
Hoffnungen  . . .  (Szállnak  remény ink  .. .)  —  5.  Es  flackert  trübe.  (Gyertyám 
homályosan  lobog.)  —  113.  Pongrácz  (Lajos):  Amtsreise.  (?)  —  114 — 118. 
Petőfi  :  Lieder  der  Schenke :  1.  In  dem  Unterland  viel  Csárden  stehn.  (Van 
a  nagy  alföldön  csárda  sok.)  —  2.  Im  ganzen  acht  ich  Dich.  (Poharamhoz. 
Ford. :  Hartmann  és  Szarvady.)  —  3.  Nun,  ich  weiss  nicht  mehr.  (De  már 
nem  tudom,  mit  csináljak)  —  4.  Wer  kein  Mádchen  hat  zum  Liebsten. 
(Igyunk.)  —  5.  Hei !  das  war  einmal  eine  Nacht !  (Dáridó  után.  Ford. : 
A.  Dux.)  —  119.  Barna  (Ignác):  Roth  wird  schon  die  Kirsch' . . .  (Piroslik 
már,  de  keserű.)  —  120.  Pap  :  Eine  Heirath  in  der  hohen  Welt.  (Egy  házas- 
ság a  nagyvilágban.)  —  121.  Kerényi:  An  einen  ungarischen  Seefahrer. (?)  — 
122.  Petőfi:  Stammbuchblatt.  (E.  R.  kisasszony  emlékkönyvébe.)  —  123. 
Hiador  (Jámbor  Pál) :  Schwanenlieder.  (Hattyúdalok.)  —  124.  Vörösmarty  : 
An  eine  Trübsinnige.  (A  merengőhöz.)  —  125.  Benőfy  (Soma):  Das  süsse 
Mündchen.  (?)  —  126.  Petőfi:  Die  Ruinen  der  Csárda.  (A  csárda  romjai. 
Hartmann  és  Szarvady  fordításának  felhasználásával.)  —  127.  Sárosy  (Gyula) : 
Frühlingssehnsucht.  (Tavaszvágy.)  -^  128.  Tompa:  Délibáb.  —  129.  Petőfi: 
Von  der  Heimath.  (A  hazáról.)  —  130.  Vachott  :  Die  Perlensucherin.  (A  gyöngy- 
kereső.) —  131.  Tompa:  Das  schwimmende  Moor.  (A  vándor  lápról.)  — 
132.  Johann  Vajda:  Ich  und  der  Vater.  (Sirályok.  XII.)1  —  133.  Losonczi 
(László):  Der  lustige  Laczi.  (Víg  Laci.)  —  134.  Vörösmarty:  Das  Buch  der 
armen  Frau.  (A  szegény  asszony  könyve.)  —  135.  Tarkányi  (Béla):  Des 
Königssohnes  Abenteuer.  (A  királyfi  kalandja.)  —  136 — 137.  Bérczy  (Károly): 
Todesahnungen :  1.  Einen  Lenz  vielleicht . . .  (?)  —  2.  Auf  dem  Berg.  (?)  — 
138.  Gyulai  (Pál):  An  Emilie.  (Virágnak  mondanálak.) —  139 — 142.  Lisznyai 
(Kálmán):  Frühlingslieder :  1.  Es  trágt  des  Windes  Schwinge.  —  2.  Der  Rose 
zugeflüstert.  —  3.  Wohin  du  hauchest.  —  4.  Vergissmeinnicht  erblühen.  (Alig 
van  egynéhány.)  —  143.  Petőfi:  Die  Puszta  des  Winters.  (A  puszta  télen.)  — 
144.  Lőrincz  (Endre) :  Glockenláuten.  (Harangszó  ?)  —  145.  Petőfi  :  Das 
Ochsen-Viergespann.  (A  négyökrös  szekér.)  —  146.  Tompa  :  Kuruc  und 
Labanc.  (Szuhay  Mátyás.)  —  147.  Szathmáry  (Pál):  Trauer.  (?)  —  148. 
Vachott  :  Der  Gefangene  in  der  Fremde.  (Külföld  rabja.  Ford. :  S.  Rothfeld 
társaságában.)  —  149.  Petőfi:    Klein-Kunság.    (Kis-Kúnság.)    ■ —    150.    Pajer 

1  A  Költemények  1858.  kiadása  szerint. 


268  GULYÁS   PÁL 

(Antal):  Wahl.  (?)  —  151.  Gyulai:  lm  Székelyer  Lande.  (Erdély.)  —  152. 
Petőfi  :  Der  gute  Lehrer.  (A  jó  tanító.)  —  153.  Winter-Welt.  (A  téli  esték.)  — 
154.  Louise  Malom:  Gebt  mir  Blumen.  (?)  —  155.  Petőfi:  Muhme  Sári. 
(S.  néni.)  —  156.  Kari  Szász:  Ungarische  Musik.  (A  magyar  zene.)  —  157. 
Petőfi:  Wie  soll  ich  Dich  nur  nennen.  (Minek  nevezzelek.)  —  158.  Mento- 
vich  (Ferenc) :  Abrechnung.  —  159.  Petőfi:  Das  Wiegenlied.  (Szülőfölde- 
men.) —  160.  Homer  und  Ossian.  (H.  és  O.)  —  161.  Mein  Weib  und  meirt 
Schwert.  (Feleségem  és  kardom.)  —  162.  Die  Hundekratzer  Csárda.  (A  kutya- 
kaparó.) —  163.  Arany  (János) :  lm  Herbste.  (Ősszel.)  —  164.  Bozzai  (Pál)  : 
Wenn  wir  uns  trennen  werden.  (Emlékrózsa.)  —  165.  Petőfi:  Mannheit. 
(Itt  benn  vagyok  a  férfikor  nyarában.)  —  166.  Dienes  (Lajos) :  Die  Schwal- 
ben.  (A  fecskék.)  —  167.  Lauka  (Gusztáv):  Romanze.  (Románc.)  —  168 — 173. 
Sükei  (Károly):  Sternschnuppen.  (Hulló  csillagok.) —  174.  Andreas  Tóth  r 
Am  Grabe  der  Mutter.  (?)  —  175.  Arany  (J.)  :  Familien-kreis.  (Családi  kör.)  — 
176 — 179.  Lisznyái:  Lieder  im  Volkston  der  Palóczen :  1.  Ammenlied.  (Palóc 
dalok.  I.)  —  2.  Dámmerung.  (Palóc  dalok?)  —  3.  Schmerz.  (Palóc  dalok?)  — 
4.  König  László's  Quell.  (Palóc  dalok.  LXXXIV.)  —  180.  Berecz 
(Károly):  Spiele  nicht  Zigeuner . . .  (Ne  húzd,  cigány.)  —  181.  Lévay 
(József):  Wenn  ich  sterbe.  (Ha  meghalok.)  —  182-183.  Székely  (József) 
Lieder  im  Volkston:  1.  Ich  hab'  ein  Finkchen.  (?)  —  2.  Schafe  hab'  ich 
gehütet.  (?)  —  184.  Gyulai:  Frühlingnacht.  (Tavaszéj.) —  185.  Arany  (J.) : 
Dante.  —  186.  Zalár  (József):  Erste  Liebe.  (Első  szerelem.)  —  187.  Flóra 
Majthényi  :  Rosenfrage.  (?)  —  188.  Gyulai  :  Weinlese.  (Szüreten.)  —  187 — 188. 
Székely:  Dunkle  Lieder:  1.  O,  seid  von  Gott  dafür  gesegnet.  (?)  —  2.  Ich 
kann  dich  aus  dem  Herzen  mir.  (?)  —  1 89.  Nikolaus  Szemere  :  Meine  Lieder- 
welt.  (Ford. :  S.  Rothfeld.)  —  190 — 192.  Szelestey  (László) :  Kemeneser 
Cymbal :  1.  Grüne  Waldung.  (Zöld  erdőben.)  —  2.  Vom  hohen  Berg. 
(Hegyen  állok.)  —  3.  Auf  den  Weg  hin  streu*  ich . . .  (Rózsát  hintek.)  — 
193.  Lévay  (J.) :  Die  alté  Grossmutter.  (?)  —  194.  Sükei:  Romanze.  (Ro- 
mánc.) —  195.  Pompéry  (János)  :  Brief  an  meine  Mutter.  (Levél  anyámhoz.)  — 
196 — 197.  Koloman  Tóth:  Heckenrosen  der  Liebe:  1.  Wenn  aus  meinen  — 
(Hogyha  titkolt . . .)  —  2.  Die  singende  Lerche.  (Búza  közé  . . .)  —  198.  Iduna 
(Szász  Károlyné) :  Auf  dem  Krankenbette.  (A  kórágyon?)  —  199.  Lisznyay  : 
Ungrische  Gastfreundschaft.  (Magyar  vendégszeretet.)  —  200.  Arany  (J.) : 
Der  ungrische  Michel.  (Magyar  Misi.)  —  Verses  fordítások.  —  A  függelékben 
életrajzi  vázlatok  és  magyarázó  szótár  található.  Az  életrajzi  vázlatok  végén 
Kertbeny  vallás  és  foglalkozás  szerint  is  csoportosítja  az  Antr,ológiájában 
szereplő  költőket.  Vallási  szempontból  49  református,  30  katholikus,  18  lute- 
ránus,  2  görög-keleti  és  1  unitárius  szerepel  a  gyűjteményben.  Zsidó  csak  a 
fordítók  közt  akad,  még  pedig  3  tényleges  és  1  kitért.  Eredeti  vászonkötésben, 
melynek  előlapja  rézmetszetszerű  technikában  egy  «csárdajelenetet»  ábrázol 
R.  ScHUBERTtől.  —  Jelzete :  P.  0.  hung.  937  aw. 

630a.  3llbum  fjunbert  imgarifcf)er  £)id)ter.  Qrt  etgenen  unb  fremben 
Überfefcungert  íjerattágegeben  burrh  6.  2JÍ.  ííertbent).  2)riííe  Sluflage.  ^Brag, 
$ober  &  SRarfgraf.  É.  n. 

16-r.  XX,  SS9  1-  Nyomtatta  Gebrüder  Katz,    Dessau.    Az    első    kiadással 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  269 

teljesen  azonos  címlap  kiadás,  eredeti    fent    leirt    vászonkötésben.    —   Jelzete: 
P.  o.  hung.  937aw/2. 

Lachmann  Hedwig:  Ungarische  Gedichte. 

631.  Ungarifdje  ©ebidjte,  übertragen  t)ort  £ebroig  Sadjmanrt.  33erlin. 
1891.  23erlag  beá  33ibliograpfr,ifcben  33ureauő. 

8-r.  VII,  132  1.  Nyomtatta  G.  Pátz,  Naumburg  a.  S.  —  Tartalom: 
I.  Vörösmarty  (Mihály) :  An  die  Tráumerin.  (A  merengőhöz.)  —  2.  Petőfi 
(Sándor):  Feuer.  (Tűz.)  —  3.  U.  a.  Zerlumpte  Helden.  (Rongyos  vitézek.)  — 
4.  U.  a.  Ich  schau  vom  Berge.  (Hegyen  ülök.)  —  5.  Ábrányi  (Emil):  Gott 
ging  verloren.  (Keresem  az  istent.)  —  6.  Petőfi  :  Mein  Gebét.  (Imádságom.)  — 
7.  U.  a.  An . . .  (Hozzá.)  —  8.  Kisfaludy  (Károly) :  Der  trauernde  Gatte. 
(A  bánkódó  férj.)  —  9.  Petőfi:  Ich  trat  an  die  Küchenthür.  (Befordultam  a 
konyhára.)  —  10.  U.  a.  Der  Schafhirt.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  11.  U.  a. 
Der  Kleinknecht.  (A  kisbéres.)  —  12.  U.  a.  Die  Puszta  im  Winter.  (A  puszta 
télen.)  —  13.  U.  a.  Begegnung  auf  der  Puszta.  (Pusztai  találkozás.)  —  14.  U.  a. 
Was  soll  ich  Armer  nur. ..  (De  már  nem  tudom,  mit  csináljak.)  —  15.  U.  a. 
Die  neue  Thráne.  (Ismét  köny.)  —  16.  Vörösmarty  :  An  die  Langeweile. 
(Az  unalomhoz.)  —  17.  U.  a.  Peterchen.  (Petiké.)  —  18.  Gráf  Zichy  (Géza): 
Eine  Frau  starb.  (Egy  asszony  halt  meg.)  —  19.  Arany  (János) :  Der  Waisen- 
knabe.  (Az  árva  fiú.)  —  20.  Josef  Kis:  Judith  Simon.  (S.  J.)  —  21.  Petőfi: 
Mich  quált  ein  heimliches  Angstgefühl.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  22. 
Arany:  Frau  Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  —  23.  Ábrányi  (Emil):  Am  Char- 
freitag.  (Nagypénteken.)  —  24.  J.  Kiss :  Ein  Grab.  (Egy  sir.)  —  25.  Petőfi  : 
Schwarzes  Brot.  (Fekete  kenyér.)  —  26.  Koloman  Tóth:  In  meiner  Mutter 
Schoosse  . . .  (Édes  anyám  . . .)  —  27.  Petőfi  :  Quelle  und  Strom.  (Forrás  és 
folyam.)  —  28.  U.  a.  Herbstnacht.  (Őszi  éj.)  —  29.  U.  a.  Der  Sternenhim- 
mel.  (A  csillagos  ég.)  —  30.  U.  a.  Sprách  Gott  zu  mir.  (Ha  az  isten.)  — 
31.  Vörösmarty:  Der  Rosenbaum.  (A  gyászkendő.)  —  32.  Petőfi:  Liebes- 
sehnsucht.  (Szerelemvágy.)  —  33.  U.  a.  Ich  könnte  sagen.  (Elmondanám  . . .)  — 
34.  Paul  Gyulai  :  Ich  möchte  dich  noch  einmal  sehen . . .  (Szeretnélek  még 
egyszer  látni.)  —  35.  K.  Tóth:  Es  pfeift  der  Wind.  (Fütyöl  a  szél...)  — 
36.  Petőfi:  Der  Schnee  ist  schlüpfrig.  (Síkos  a  hó,  szalad  a  szán.)  —  37.  U.  a. 
Die  Wirtin  war  dem  Betjaren  gar  hold.  (A  csaplárné  a  betyárt  szerette.)  — 
38.  Tompa  (Mihály):  Die  Puszta  ist  Jahr  aus,  Jahr  ein...  (Télen,  nyáron 
pusztán  az  én  lakásom.)  —  39.  Vörösmarty  :  Das  sterbende  Mádchen.  (A  hal- 
dokló leány.)  —  40.  Eötvös  (József) :  Der  letzte  Wille.  (Végrendelet.)  — 
41.  J.  Kiss:  Jehovah.  —  42.  Dóczi  (Lajos):  Nachtwandler.  (Alvajáró.)  — 
43.  Petőfi:  Abenddámmerung.  (Alkony.)  —  44.  U.  a.  Mein  Schmerz,  meine 
Freudé.  (Búm  és  örömem.)  —  45.  U.  a.  Nehmt  euch  in  acht ...  (A  szere- 
lem, a  szerelem.)  —  46.  U.  a.  Das  gestohlene  Ross.  (Lopott  ló.)  —  47.  U.  a. 
Eine  Kutte  trágt  der  Mönch.  (Csuklyában  jár  a  barát.)  —  48.  U.  a.  Grübelei 
eines  Durstigen.  (Szomjas  ember  tűnődése.)  —  49.  U.  a.  Der  bleiche  Sóidat. 
(Halvány  katona.)  —  50.  U.  a.  An  die  Sonne.  (A  naphoz.)  —  51.  U.  a. 
Zöld  Marci.  —  52.  U.  a.  Panyó  Panni.  —  53.  U.  a.  Meine  Phantasie.  (Kép- 
zetem.) —  34.  U.  a.  Meine  Liebe  zeigt  sich  an  jedem  Tag.  (Száz  alakba . . .)  — 
55.  U.  a.  Meine  Liebe  ist  nicht  wie  die  Nachtigall.  (Az  én  szerelmem...)  — 


270  GULYÁS   PAL 

56.  U.  a.  Auf  der  Ebene  von  Heves.  (A  hevesi  rónán.)  —  57.  U.  a.  Ich 
liebe,  ich  liebe*..  (Szeretek  én...)  —  58.  U.  a.  An  das  Schicksal.  (A  sors- 
hoz.) —  Verses  fordítások.  —  Eredeti  vászonkötésben.  —  Jelzete :  P.  0.  hung. 
1046  n. 

Lechnek  Július:  Neuere  ungarische  Dichter. 

632.  Neuere  ungarische  Dichter.  Deutsch  von  Július  Lechner  von 
der  Lech.  Mit  einer  Einleitung  von  Prof.  Michael  von  Latkóczy.  Buda- 
pest, 1896.  Eggenberger'sche  Buchhandlung.  (A.  Hoffmann.) 

Kis  8-r.  140,  (3)  1.  Nyomtatta  F.  Buschmann  u.  o.  —  .Tartalom : 
I.  Johann  Arany  :  Náchst  der  Kondoroscher  Schenke.  (Kondorosi  csárda  mel- 
lett.) —  2.  Rcmanze  von  der  Biene.  (A  méh  románca.)  —  3.  Béla  Andrássy: 
Wenn  Zephyre  kosend  mich  umgaukeln.  (Aranyalmák.  V.) —  4.  Letzte  Bitté.  (?)  — 
5.  Stephan  Apáthy  :  Abend  am  Stromufer.  (?)  —  6.  Emil  Ábrányi  :  Schmáh* 
nicht  gleich.  (Ne  sértsd  meg.)  —  7.  Kornél  Ábrányi:  Es  ist  der  Liebe  Wel- 
ken.  (?)  —  8.  Tassilo  Baló  :  Lied  der  Möven.  (?)  —  9.  Selbstanklage.  (Ön- 
vád.) —  10.  Schloss  Apafi.  (Az  Apafi-kastély.)  —  11.  Ludwig  Bartók: 
Schenke  mir  den  zarten  Schleier.  (Add  nekem  a  lenge  fátyolt.)  —  12.  Sollt' 
deine  Liebste  dich  betrüben.  (Ha  gyarlóságból  megbánt  a  lány.)  —  13.  Ja, 
wárst  du  nur  gestorben.  (Ha  csak  meg  volnál  halva.)  —  14.  Zsolt  Beöthy  : 
Aus  Lea  Ráskai.  (Ráskai  Leá-ból.)  —  15.  Letzter  Traum.  (?)  —  16.  Johann 
Bulla  :  Fern  im  Osten  lebt'  ein  Suhan.  (Gül-Baba :  Volt  egy  szultán  Indiá- 
ban.) —  17.  Stets  liebte  ich.  (Szeretem  én.)  —  18.  Gregor  Csiky  :  Du  liebst 
mich.  (A  jóslat  c.  vígjátékból.)  —  19.  Viktor  Dalmady  :  Betende  Jungfrau. 
(Imádkozó  hölgy.)  —  20.  Ludwig  Dóczi :  Ein  Augenblick.  (Egy  pillanat.)  — 
21.  Alexander  Endrődy  (sic!):  Von  eines  fernen  Landes.  (?)  —  22.  Gott 
segne.  (Az  isten  áldja  meg.)  —  23.  Prinz  und  Prinzessin.  (?)  —  24.  Emerich 
Gáspár  :  Unter'm  Fenster  hör'  ich  Schritte.  (Lépéseket  hallok  . . .)  —  25.  Kor- 
nél Gáspár:  Bist  mir  fürder  kein  himmlisch  Wesen.  (?)  —  26.  Paul  Gyulai': 
lm  Ballsaale.  (Bálban.)  —  27.  Auf  der  Margaretheninsel.  (Margitszigeten.)  — 
28.  Eugen  Heltai  :  Lorelei.  —  29.  Ladislaus  Inczédy  :  Schmachtlied.  (Ábrán- 
dos dal.)  —  30.  Edmund  Jakab:  Gesegnetes  Haus.  (Az  áldott  ház.)  —  31. 
AÍexius  Kadocsa  (Lippich)  :  Habé  mich  um's  Glück  beworben.  (Kerestem  a 
boldogságot.)  —  32.  Josef  Kiss:  Aus  Noémi.  (Megállnék  ablakod  alatt.)  — 
33.  Warum  so  spát . . .  (Ó,  mért  oly  későn.)  —  34.  Auf  der  Donau.  (Hajón.)  — 
34a.  Josef  Komócsy  :  Liebesrausch.  (Mámoros  dal.)  —  35.  Bei  einem  Unge- 
witter.  (Vihar.)  —  36.  Was  heut'  gelebt.  (Miben  ma  fényt  lelsz.)  —  37.  Ver- 
gangenheit  und  Zukunft.  (Múlt  és  jövő.)  —  38.  Immerdar.  (Mindhalálig.)  — 
39.  Kahnfahrt.  (Csolnakázás.)  —  40.  Paul  Koróda  :  Dichterliebe.  (Szeress ! 
Szeress!)  —  41.  Gráf  Hehe  Gruft.  (?)  —  42.  Lébe  wohl.  (Isten  veled.)  — 
43.  Beim  Stelldichein.  (Találkozón.)  —  44.  An  der  Bahre.  (A  ravatalnál.)  — 
45.  Viktorine  Lithvay  :  Stelldichein.  (Találka.)  —  46.  Nikolaus  Márkus  : 
Carmen  lugubre.  —  47.  Ludwig  Palágyi  :  Was  ich  vollbracht.  (Mit  tettem 
eddig?)  —  48.  Zoltán  Pap:  Zweimal  zwei.  —  49.  Láss'  mich . . .  (?)  —  50. 
Ludwig  Pósa:  Trauung.  (?)  —  51.  Predigt.  (?)  —  52.  Július  Reviczky:  lm 
Kampfe.  (A  küzdelemben.)   —  53.  Nirwana.    (Nirvána.)   —    54.    Emma.    (Én 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  271 

édes  elhervadt  virágom.)    —    55.    Die    man  geliebt . . .    (Akit    szerettünk.)    — 

56.  Ich  schlendere  durch  Féld  und  Wiesen . . .   (A   réteken   járok  dalolva.)  — 

57.  Zwei  Begleiter.  (Két  útitárs.)  —  58.  Wenn  ich  nicht  lieben  werde  mehr.  . . 
(Ha  már  szeretni  nem  fogok.)  —  59.  Papier-Ruinen.  (Papirromok.)  —  60.  Irt 
der  Pressburger  Au.  (A  pozsonyi  ligetben.)  —  61.  Mein  Gebetbuch.  (Ima- 
könyvem.)—  Ő2.Finale.  —  6ibis.  Bin  krank . . .  (Beteg  vagyok.)  —  63.  Stefan 
Rónay  :  Trauriger  Stern.  (Szomorú  csillag.)  —  64.  Der  einsame  Schwan. 
(Magános  hattyú.)  —  65.  Herbstessonne.  (Őszi  napfény.)  —  66.  Alexander 
Somló  :  Aus  der  Vergangenheit.  (?)  —  67.  Michael  Szabolcsra  :  Begegne 
dich  . . .  (Egymás  mellett . . .)  —  68.  Euphrosine  Szalay  :  Barcarolle.  —  69. 
Der  Neufcháteler  See.  (Neuchateli  tó.)  —  70.  Kari  Szomory  (Trautsch): 
Unser  Zeitalter.  —  71.  Ladislaus  Torros  :  Liebst  du  mich  ?  Ist's  nur  Mitleid  ? 
(Szeretsz,  sajnálsz  ?)  —  72.  Johann  Vajda  :  Der  Komét.  (Az  üstökös.)  — 
73.  Nach  zwanzig  Jahren.  (Húsz  év  múlva.)  —  74.  Július  Varsányi  :  Mein 
Heimatsdorf.  (Szülőfalum.)  —  75.  Anton  Váradi  :  Zwei  Totenschádel.  (?)  — 
76.  Koloman  Zanathy  :  Begegnungen.  (Találkozások.)  —  77.  Géza  Zichy  : 
Heut'  Nacht . . .  (Egy  asszony  halt  meg.)    —   78.  Wenn    ich    todt   bin ...    — 

79.  Aus   den   ungarischen    Gedichten    des   Übersetzers :    Alles    für   Eines.    — 

80.  Wáre  ich  ...  —  81.  Stahl  und  Feuerstein.  —  82.  Auf  der  Reise.  (Úton.)  — 
83.  Zu  Dreien.  —  84.  Wette.  —  85.  Fatál !  —  86.  Setzf  meinem  Ross  die 
Sporen  ein.  —  87.  Volkslieder :  Rasch  steigt  des  Hochwassers  Flut.  —  88. 
Taumle  trunken  durch  die  Gassen.  —  89.  Abendlüfte  sáuseln  durch  den 
Buchenstand.  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  1066  m. 

Maeláth  Johann:  Magyarische  Gedichte. 

633.  SJiagtjartírhe  ©ebtrhte.  Überfe£t  r»on  3°^űnn  ©rafert  SRaiíát^ 
Stuttgart  unb  £übtngert  in  b.  £s.  ©.  ©otta'fcfjen  Sucrjrjcmblung.  1825. 

8-r.  LXXII,  248,  (2)  1.  —  A  fordító  nővéreinek :  Erzsébet  és  Ágnes 
grófnőknek  ajánlva.  —  Tartalom :  Vorrede.  —  Übersicht  der  Geschichte  der 
magyarischen  Poesie.  —  Magyarische  Gedichte :  1 .  Faludi  Ferenc  :  Necken- 
des  Lied.  (Kisztő  ének.)  —  2.  U.  a.  Antwort.  (Felelő.)  —  3.  U.  a.  Der  bunte 
Vogel.  (Tarka  madár.)  —  4.  Gr.  Ráday  Gedeon  :  Wasser,  Wind,  Éhre.  (Viz, 
szél,  becsület.)  —  5.  U.  a.  Die  drei  Faulen  des  Königs  Matthias  Corvinus. 
(Mátyás  király  három  restje.)  —  6.  Br.  Orczi  Lőrinc  :  Die  Bugacer  Csárda. 
(A  bugaci  csárda.)  —  7.  Szabó  Dávid :    Auf   einen    Arzt.    (Egy   orvosra.)   — 

8.  U.  a.  Der  Zaunkönig  und  die  Eule.  (Az  ökörszemről    és    a    bagolyról.)    — 

9.  Virág  Benedek :  An  die  Musen.  (A  Múzsákhoz.)  —  10.  U.  a.  Beruhigung. 
(Csendesités.)  —  11.  U.  a.  Kupido.  —  12.  U.  a.  An  die  Freundschaft. 
(A  barátsághoz.)  —  13.  U.  a.  Theophilas  Lied.  (Theophila  éneke.)  —  14.  U.  a. 
Aurora.  —  15.  U.  a.  Geschenk.  (Ajándék.)  —  16.  U.  a.  Der  Vogel  im  Kaiig. 
(A  kalitkába  zárt  madár.)  —  17.  U.  a.  Der  Poet  und  die  Muse.  (?)  —  t8» 
Ányos  (sic  !)  Pál :  Klage  eines  Unglücklichen  an  den  Mond.  (Egy  boldogtalannak 
panaszai  a  halovány  holdnál.)  —  19.  U.  a.  An  die  untergehende  Sonne. 
(A  lenyugovó  naphoz.)  —  20.  U.  a.  Der  Scháfer  und  der  Baum.  (A  pásztor 
és  a  fa.)  —  21.  U.  a.  Am  Grabe  der  Geliebten.  (A  kedves  sirja.)  —  22. 
Verseghi  (sic!)  Ferenc:  Abschied  von  den  Musen.  —  23.  U.  a.  An  den  Neid. 


272  GULYÁS   PAL 

•(Az  irigységhez.)  —  24.  U.  a.  An  meine  Freundin.  (Barátnémhoz.)  —  25.  U.  a, 
Der  wahre  Weise.  (Az  igaz  bölcs.)    —    26.  U.  a.    An  die  Gerechtigkeit.    (Az 
igazsághoz.)  —    27.  U.  a.  An  Apolló.    (Apollóhoz.)    —   28.    Endrődi   János  : 
Der  kleine  Bach.  (?)    —    29.    U.  a.    Die    Sonne.    (A    nap.)   —    30.  U.  a.  Der 
kranken  Soldaten  Seufzer.  (?)  —  31.  Kazinczi  (sic!)    Ferenc:    Das  Epigramm. 
{Az  epigramm.)  —  32.  U.  a.    Die   Frösche.    (A  békák.)    —    33.    U.    a.    Mein 
Beglücker.  (Az  én  boldogítóm.)  —  34.  U.  a.  Mein  Lebenskahn.   (A  sajka.)   — 
35.  U.  a.  Die  Erfindung  des  Distichons.  (A  distichon  feltalálása.)  —  36.  U.  a. 
Ihr  Bild.  (Az  ő  képe.)   —    37.  U.  a.    Das  Versprechen.    (A    kötés   napja.)   — 
38.  U.  a.  Laokoón.  —  39.  U.  a.  Veráchtlicher  Stolz.  (Pór  gőg.)  —  40.  U.  a. 
Klage.  —  41.  U.  a.  Netchen.  —    42.  U.  a.    Der   Liebling.    (A   szeretett.)   — 
43.  U.  a.  Antinous.  —  44.  U.  a.  Ámor  auf  einem  Löwen  reitend.    (Ámor  az 
oroszlánon.)  —  45.  U.  a.  In  einem  Bade.  (A  váradi  ferdőben.)    —    46.  U.  a. 
Der  Dachs  und  das  Eichhörnchen.   (A  borz    és    az    evet.)   —   47.    U.    a.    An 
Minni.  (Minnyihez.)  —  48.  Dayka  Gábor  :  Das  treue  Mádchen.  (A  hű  leányka.)  — 
49.  U.  a.  Verborgenes  Leid.  (A  titkos  bú.)  —  50.  Kis    János :   An  die  Weis- 
heit.  (Hymnus  a  bölcseséghez.)  —  51 — 62.  Kisfaludi  (sic!)  Sándor:  Unglück- 
liche  Liebe.  (Kesergő  szerelem  7.,  13.,  22.,  26.,  28.,  47.,   51.,    57.,    87.,    154., 
172.,  176.  dal.)   —  63 — 74.    U.  a.    Glückliche    Liebe.    (Boldog   szerelem    16., 
41.,  44.,  Ji.,  53-»  75-  87->  «!<>i  Í36-.  l63-»  l64->  168.  dal.)   —  75.  Vitkovits 
Mihály :  An  Lidi.  (Lidihez.)    —    76.  U.  a.  Bitté.  (Kérés.)    —    77.    U.    a.    Die 
Gerechtigkeit.  (Az  igazság.)  —  78.  U.  a.  Der  Besuch  des  Glücks.  (A  szerencse 
látogatása.)  —  79.  U.  a.  An  den  Neider.  (Az  irigyhez.)    —  80.  U.  a.  Gottes- 
furcht.  (Isteni  félelem.)  —  81.  U.  a.  Der  Eifersüchtigen  letzte  Worte.  (A  fél- 
tékenység szava.)  —  82.  U.  a.  Was  der  Mensch  erdulden  kann.  (?)  —  83.  U.  a. 
Rezensenten.  (?)  —  84.  U.  a.   Mond,    Dieb,    Liebender.  (?)    —    85.    U.    a.    An 
Czenczi.  (Miképen  őzek  a  friss.)  —  86.  U.  a.  Liebeswunsch.  (?)  —  87.  Csokonai 
Mihály:  Die  Jahreszeiten.    —    88.   U.  a.   Der   Versverschönerer.    (A    versszé- 
pítő.) —  88a.  U.  a.  An  meinen    Freund.    (Barátomhoz.)    —   88b.    U.    a.    Die 
Erdbeere.  (A  szamóca.)    —    89.  U.  a.  Die  arme    Suse.    (Szegény  Zsuzsi  tábo- 
rozáskor.) —  90.  Berzsenyi  Dániel:  Der  Tanz.  (A  táncok.)  —  91.  U.  a.  Mein 
Antheil.  (Osztályrészem.)  —  92.  U.  a.  Kopf  und  Herz.    (Fő  és  szív.)   —   93. 
U.  a.  Der  Frühling.  (A  tavasz.)  —  94.  U.  a.  An  Eszti.  (Esztihez.)  —  95.  U.  a. 
Zufriedenheit.  (A  megelégedés.)  —  96.  U.  a.  Phillis.  —  97.  U.  a.  Die  Abend- 
dámmerung.    (Az    esthajnalhoz.)   —    98.    Búczi  (sic !)    Emil :    Frühlings-Ende. 
(Tavasz  vége.)  —  99.  U.  a.  Der  Forst.  (Az  erdő.)  —  100.  U.  a.  Das  Báum- 
chen.  (A  kis  fa.)    —  101.  U.  a.    Verdienst.  (Érdem.)    —    102.    Szemere    Pál: 
An  die  Hoffnung.  (Remény.)   —  103.  U.  a.  Erinnerung.  (Emlékezet.)  —  104. 
U.  a.  Isabelle.  (Himfy.)  —    105.    U.  a.  Echó.    —    106.    U.  a.    Das   beglückte 
Paar.  (Boldog  pár.)    —    107.    U.  a.    Sehnsucht  vom  Anfang  zum  Niedergang. 
{A  titkos  vidék.)  —  108.  Döbrentei  Gábor:  Regei  und  Natúr.  (Regula  s  ter- 
mészet.) —  109.  U.  a.  Egeria.  —  110.  U.  a.  Enthusiast  und  Kenner.  (A  szép 
mű  készítéseért  lángoló  s  az  ahhoz  értő.)   —    111.  U.  a.  Die  Schule  und  das 
Genie.  (?)  —  112.  U.  a.  Des  Herzens  Sehnen.  (?)  — 113.  U.  a.  Das  Veilchen  im 
Schnee.  (A  havas  violája.)  —  114.  Kisfaludi  (sic!)  Károly :  Die  Lebensalter. 
(Az  élet  korai.)  —  115.  U.  a.  Des  Sángers  Liebe.  (Lantos  szerelme.)  —  116. 
U.  a.  Lében  und  Phantasie.  (Élet  és  phantasia.)   —    117.   U.    a.    Liederquell. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  273 

(Dalforrás.)  —  118.  Kölcsey  Ferenc:  Wunsch.  (Kívánság.)  —  119.  U.  a. 
Der  Bann.  (Anathema.)  —  120.  U.  a.  An  die  Phantasie.  (Phantasia.)  —  121'. 
U.  a.  Schöne  Lenka.  (Szép  L.)  —  122.  U.  a.  Der  Schwármer.  (Ábránd.)  — 
123.  U.  a.  Rosa.  (Róza.)  —  124.  Tóth  László  :  Die  Göttin  der  Jugend.  (Az 
ifjúság  istennője.)  —  125.  U.  a.  Der  spielende  Erős.  (A  játszó  Erős.)  —  126. 
U.  a.  Liebe  und  Freundschaft.  (Barátság  és  szerelem.)  —  127.  U.  a.  Pránu- 
meration.  (?)  —  128.  U.  a.  Vergötterungs-Glanz.  (Az  istenülés  dicsősége.)  — 
129.  Szent  Miklósi  (sic !)  Alajos :  Abends  an  meine  Schöne.  (Szépemhez  est- 
hajnalkor.) —  130.  U.  a.  An  ein  liebendes  Mádchen.  (Egy  szerelmes  leány- 
kához.) —  131.  U.  a.  Die  Freudé.  (Az  öröm.) —  132.  U.  a.  Beleidigung.  (?)  — 
133.  U.  a.  Mein  Témpe.  (Az  én  Tempém.)  —  133.U.  a.  Das  Glück.  (?)  —  134. 
U.  a.  Chloes  Lippen.  (Chloe  ajaka.)  —  135.  U.  a.  Mein  Wunsch.  (Óhajtá- 
som.) —  136.  U.  a.  Amors  Befreiung.  (?)  —  137.  U.  a.  Die  Feier  der  Liebe. 
(Szerelem  ünnepe.)  —  138.  U.  a.  An  mein  Lieb.  (Szépemhez.)  —  139.  U.  a. 
Táuschung.  (?)  —  140.  Göndöcz  [Ferencné  Takács]  Judit :  Meine  Klause. 
(Az  én  lakásom.)  —  141.  U.  a.  An  mein  Klavier.  (?)  —  142.  Képlaki  Vilma 
[Szemere  Pálné] :  Er.1  —  143.  U.  a.  An  eine  Freundin.  (Barátnémhoz.)  — 
Verses  fordítások.  —  Jelzete :  P.  o.  hung.  696  i. 

Márkus  S. :  Galerié  ungarischer  Dichter. 

634.  Galerié  ungarischer  Dichter  von  S.  Márkus.  Budapest,  1895. 
V.  Hornyánszky. 

8-r.  (6),  182,  2.  1.  Tartalmát  nem  ismerem,  mivel  a  példány  e  jegyzék 
készítésekor  lappangott.  —    Jelzete:  P.  0.  hung.  1099  x/8. 

Mátray  Gábor:    Magyar   népdalok    egyetemes  gyűjteménye 

635.  Magyar  népdalok  egyetemes  gyűjteménye.  ...kötet.  Rendezi 
's  kiadá  Mátray  Gábor. . .  2lHgememe  ©ammlung  ungarifc&er  SSolfálieber. 
. . .  33anb.  ©eorbnet  unb  herauSgegeben  burdj  Gábriel  Mátray.  . . .  Dfen, 
gebrucft  in  ber  $L  f.  ung.  Umoerfitát§íS3ud)brucferei.  1852 — 1858. 

2-r.  VII,  144;  30.  1.  Két  kötet.  Az  első  teljes,  a  másodikból  csupán  az 
1.  füzet  jelent  meg.  Kétnyelvű  szöveggel.  A  német  fordítás  Czanyuga  József 
munkája.  A  zenei  részt  Engeszer  Mátyás  nézte  át.  Tartalma  :  /.  kötet.  1.  Unsre 
Hütte  ist  ein  Raub  der  Flammen.  (Megégett  a  szentpéteri  állás.)  —  2.  Von 
Pesth  führt  nach  Debreczin  die  Eisenbahn.  (Pesttől  fogva  Debrecenig  a  vasút.)  — 
3.  Als  ich  ging,  da  grünte  schon  der  Apfelbaum.  (Ott  a  réten  egy  almafa 
zöldéit.)  —  4.  Feurig  ist  mein  Ross  von  goldner  Farbé.  (Sárga  csikó,  sárga 
lovam,  sárga.)  —  5.  Wáre  nicht  mein  Pferd  gefangen.  (Fakó  lovam,  gyors 
paripám.)  —  6.  Der  Haiduk  geht  Abends  patrouillieren.  (Estve  jár  a  hajdú  a 
faluban.)  —  7.  Ohne  Pferd  bin  ich  geblieben.  (Nincsen  nekem  pejparipám.)  — 

8.  Mit  dem  Vater  ging  das  Mádchen.  (Elment  a  lány  az  apjával  szántani.)  — 

9.  Guter    Junge,   was  ist  Dir.    (Honnan   jösz  te  oly    leverten.)   —    10.   Beim 

1  Szvorényi  szerint  SzEMERÉné  eredeti  német  költeménye.  V.  ö.  Szemere  Pál  mun- 
kái I.  289.  1. 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  18 


274  GULYÁS   PAL 

Gebúsche  scheint  die  Sonne.  (Kisütött  a  nap  a  cserén.)  —  II.  Auf  des 
Tannenbaumes  Höhen.  (Jegenyefa  tetejébe.)  —  12.  Sieh'  mein  Kind  in's 
Auge  mir.  (Nézz  babám  a  szemembe.)  —  13.  O  mein  theures  Kanaan.  (Ó  te 
áldott  Kánaán.)  —  14.  Geht  die  Blonde  durch  die  Gassen.  (Szőke  kis  lány 
megy  a  kútra.)  —  15.  Man  kann  allé  Herzensqualen.  (Simonyiban  van  egy 
malom.)  —  16.  Aus  dem  Schilfe  kömmt  Geflügel.  (Káka  tövén  költ  a  ruca.)  — 
17.  Reif  wird  die  Traube.  (Erik  a  szőlő.)  —  18.  Auf  den  Weinberg  zu  ge- 
langen.  (Elmentem  én  a  szőlőbe.)  —  19.  Stolzes  Mádchen,  wohin  führte  ? 
(O  kedves  ház  büszke  lánya.)  —  20.  Rothe  Aepfel  sind  beliebt.  (Piros  alma, 
telelő.)  —  21.  Fischer  bin  ich  in  des  Alföld  weitem  Kreis'.  (Az  alföldön 
halászlegény  vagyok  én.  —  A  lap  alján  a  következő  «észrevétel»  :  E*  dal 
Bernát  Gáspár  több  dalából  van  összeállítva.)  —  22.  Knisternd  brennt  das 
Haus.  (Ég  a  kunyhó,  ropog  a  nád.)  —  23.  Oft  hab'  ich  mir's  vorgenommen. 
(Felfogadtam  száz  meg  százszor.)  —  24.  Will  man  viel  und  schönen  Weizen 
kriegen.  (Ha  ki  tiszta  búzát  akar  vetni.)  —  25.  Az  első  sz.  dallal  azonos,  de 
karénekre  alkalmazva.  —  26.  Es  gefállt  mein  Falber  allén  Leuten.  (Fakó  lovam 
fel  van  kantározva.)  —  27.  Azonos  a  2.  sz.  dallal.  —  28.  Azonos  a  11.  sz. 
dallal.  —  29.  Azonos  a  12.  sz.  dallal.  —  30.  Azonos  a  13.  sz.  dallal.  — 
31.  Azonos  a  14.  sz.  dallal.  A  27 — 32.  sz.  karénekre  átírva.  —  32.  Diesen 
Gruss  kann  man  oft  hören.  (Már  minálunk  így  köszönnek.)  —  33.  Azonos  a 
15.  sz.  dallal,  de  karénekre  átírva.  —  34.  In  dem  Hemde  friert's  mich  heute. 
(Jaj  be  fázom  egy  ingvállban.)  —  35.  Azonos  a  16.  sz.  dallal,  de  karénekre 
átírva.  ■ —  36.  Dieser  Baum  wird  nimmer  blühen.  (Kidűlt  a  fa  mandulástól.)  — 
37.  Azonos  a  17.  sz.  dallal.  —  38.  Azonos  a  18.  sz.  dallal.  Mindkettő  karra 
feldolgozva.  —  39.  Mutter !  deine  Thránen  flossen.  (Sírtál  anyám  egykor 
értem.)  —  40.  (Első  kötet  2.  füzet) :  Sebastian  Tinódy  :  Viel  Wunder  gab's. 
(Sok  csudák  voltának  jó  Magyarországban.  4.  szak.)  —  41.  U.  a.  Sprechen 
will  ich  von  der  bősen  altén  Zeit.  (Ez  elmúlt  gonosz  időket  beszélem.  5.  szak.)  — 

42.  Zu  dem    uns   so   werthen    Fest.    (Szent   Gergely    doktornak.    5.    szak.)  — 

43.  Freund,  betrübt  bist  Du.  (Mit  búsulsz,  kenyeres.)  —  44.  Tulpe,  aufgeblühet 
an  der  Bodrog  Strand.  (Bodrog  partján  növekedett  tulipán.  4.  szak.)  —  45.  Eben 
komm  ich  aus  dem  Siebenbürger  Lande.  (Most  jöttem  Erdélyből.)  —  46. 
Meiner  Eltern  Brot.  (Nem  eszem  én  apám,  anyám  kenyerét.)  —  47.  Ist  der 
Schweinshirt  wohl  zu  Haus'.  (Itthon  van-e  a  kanász.)  —  48.  In  den  Lüften 
sieht  man  Wolken.  (Magasan  száll  a  felhő.)  —  49.  Aus  Knospen  werden  rothe 
Rosen.  (Bimbóból  lesz  a  piros  rózsa.)  —  50.  An  dem  Hügel  sieht  man  Rosen- 
stráuche.  (Rózsabokor  virít  a  domboldalon.)  —  51.  Schöne  Mádchen  geh'n  in 
die  Lock-Csárda.  (Becsaliba  járnak  a  legszebb  lányok.)  —  52.  Andreas  Tóth: 
Über'n  Hejő.  (Túl  a  Hejőn.)  —  53.  Röschen  mein  ist  niedlich,  frisch.  (Az  én 
rózsám  takaros.)  —  54.  Gerne  würd'  ich  táglich  Abends  zu  Euch  gehen. 
(Elmennék  én  tihozzátok  az  estve.)  —  55.  Fragen  Hess  mich  jüngst  der  Oberst. 
(Azt  izente  az  ezredes.)  —  56.  Reif  sind  bald  die  Kirschen.  (Érik  a  cseresz- 
nye.) —  57.  Weizen,  Weizen.  (Búza,  búza,  be  szép  tábla  búza.)  —  58.  Jancsi 
halt'  an !  (Állj  meg  Jancsi.)  —  59.  Herrlich  ist  das  Csárda-Leben.  (Csárdás- 
élet a  gyöngyélet.)  —  60.  Selig  war  ich.  (Áldom  azt  a  pillantást.)  —  61.  In 
das  Dorf  bringt  unser  Wagen.  (Megy  a  kocsi,  megy  a  szekér.)  —  62.  Mein 
Geliebter  ist  ein  Dichter.  (A  szeretőm  iródiák.)  —  63.  Ackern  werd'  ich  diese 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  275 

Casse.  (Felszántom  én  azt  az  utcát.)  —  64.  Kaspar  Bernát:  Dunkle  Wolken 
thürmen  sich.  (Sötét  felhők  tornyosulnak  az  égen.)  —  65.  Bei  Rosmarin  is 
wohl  das  Beste.  (Rozmarinnak  olyan  a  szokása.)  —  66.  Kolónián  Tóth  : 
Weinthin  flog  der  Vogel.  (Törött  ágról  messze  repült  a  madár.)  —  67.  U.  a. 
Wáren  meine  Dolmány's  Knöpfe.  (Ha  dolmányom  minden  gombja.)  —  68. 
Kaspar  Bernát:  Munter,  Burschen.  (Vigan,  vigan  szegények.)  —  69.  Nach 
dem  Mádchen.  (Megy  a  kis  lány  a  Dunára.)  —  70.  Als  ich  mich  in's  Bett 
gelegt.  (Lefeküdtem,  de  csak  alig,  alig.)  —  71.  Unser  Richter.  (Öreg  biró  kis 
bíróstul.)  —  72.  Kaspar  Bernát  :  Kehrt  der  arme  Bursch.  (Ha  betekint  a  daliái 
csárdába.)  —  73.  Kirsche  mit  dem  schwarzen  Stengel.  (Feketeszárú  cseresz- 
nye.) —  74.  Ich  bin  der  Gulyás  von  Petri.  (Én  vagyok  a  petri  gulyás.)  — 
75.  Etwas  Salz.  (Egy  kis  kenyér,  egy  kis  só.)  —  76.  Auf  dem  Himmel  stehen 
drei  Stern'.  (Három  csillag  van  az  égen.)  —  77.  Röschen  muss  Heuschober 
spitzen.  (Az  én  rózsám  boglyát  tetéz.)  —  78.  Dürren  Mais.  (Száraz  kukorica- 
szár.) —  79.  Trinken  wir !  (Igyunk,  aki  angyala  van.)  —  II.  kötet.  (1.  [egyetlen] 
füzet,  rézmetszetü  címlappal) :  80.  Als  die  Sonne  aufgegangen.  (Felsütött  a 
nap  sugara.)  —  81.  Meinen  Mantel  kann  ich  strecken.  (Nem  ér  az  én  subám 
térdig.)  —  82.  Dieses  Mádchen,  ach  so  hold.    (Ez  a  kis  lány  jaj  be  szép.)  — 

83.  Blicke   nicht   so   schelmisch,   Kleine.    (Barna  kis  lány,   ne  kacsingass.)  — 

84.  Feierlich  im  Dorf.  (Virradóra  szól  a  falu  harangja.)  —  85.  Oh  verbirg. 
(Rejtsd  el  azt  a  barna  szemedet.)  —  86.  Stephan  Jakab  :  An  die  verfallene 
Kneipe.  (A  pusztult  csárdához.)  —  87.  U.  a.  Trinklied.  (Bordal.)  —  88.  Gelb- 
gestiefelf  watet  Miska.  (Sárga  csizmás  Miska  sárba  jár.)  —  89.  Um  recht 
lustig  zu  lében.  (Szőlővesszőt  ültettem.)  —  90.  Wohin  wollt  ihr,  Vetter  gehen. 
(Hova  megy  kend,  komám  uram.)  —  91.  Wo  seid  Ihr  zu  Hause,  Jungfer. 
•(Hol  lakik  kend,  komámasszony.)  —  92.  Alexander  Petőfi  :  Honfidal.  (Patrioten- 
lied.)  —  93.  Ugyanaz.  Az  egyik  Doppler  Károly,  a  másik  Nagy  József  meg- 
zenésítésével. —  94.  Mein  Hut  hat  eine  Féder.  (Kis  kalapom  fekete.)  —  Ver- 
ses fordítások  magyar  szöveggel.  —  Jelzete :  Mus.  41 1  a. 

Melas  Heinrich  :  Französische  und  magyarische  Dichtungen. 

636.  grattjöfifdje  uní)  magtjarifcfte  £>icfitungen  in  meirifrher  Überjefcung 
»on  §einrtd)  2Ma§.  28ien,  $ommijfionát>erIag  sort  GarI  ©raefer.  1885. 

8-r.  VIII,  244  1.  Ny.  W.  Krafft,  Hermannstadt.  A  kötet  második  része 
(93 — 244)  a  következő  magyar  költemények  verses  fordítását  tartalmazza : 
1.  Petőfi  :  In  meinem  Vaterlande.  (Hazámban.)  —  2.  Viel  Menschen  wandeln 
auf  und  ab  im  Haine.  (Járnak-kelnek  sokan  . . .)  —  3.  Liederquell.  (Dalforrás.)  — 
4.  Dinumdanum.  (Dinom-dánom.)  —  5.  Weissagung.  (Jövendölés.)  —  6.  Wer 
hemmt  den  Blumenkelch  ?  (A  virágnak  megtiltani  nem  lehet . . .)  —  7.  Patrioti- 
sches  Lied.  (Honfidal.)  —  8.  Der  Edelmann.  (A  nemes.)  —  9.  Phantasie  eines 
Durstigen.  (Szomjas  ember  tűnődése.)  —  10.  Vergessener  Entschluss.  (Füstbe- 
ment terv.)  —  11.  Die  Welt  ist  gross.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy...)  — 
12.  Lében,  Tod.  (Élet,  halál.)  —  13.  Der  pfiffige  Weintrinker.  (Furfangos 
borivó.)  —  14.  Weinrausch  für's  Vaterland.  (Részegség  a  hazáért.)  —  15.  Ein 
Stern  erglánzt  am  reinen  Himmel.  (Amott  fönn  egy  csillag  ragyog  . . .)  — 
16.  Sehnsucht  nach  Liebe.  (Szerelemvágy.)    —    17.  Das  Haus  im  Walde.  (Az 

18* 


276  GULYÁS   PAL 

erdei  lak.)  —  18.  Mondnacht.  (Holdvilágos  éj.)  —  19.  Meine  Phantasie.  (Kép- 
zetem.) —  20.  Lied  vom  Vaterland.  (A  hazáról.)  —  21.  Mein  Liebchen  hatten 
sie  zu  Grab  getragen.  (Sírba  tették . . .)  —  22.  Die  Ruinen  der  Tscharda. 
(A  csárda  romjai.)  —  23.  Begegnung  auf  der  Puszta.  (Pusztai  találkozás.)  — 
24.  Es  blauen  hinter  mir...  (Mögöttem  a  múlt...)  —  25.  Freudeloser  Spát- 
herbstmorgen.  (Kellemetlen  őszi  reggel . . .)  —  26.  Das  magyarische  Volk. 
(A  magyar  nemzet.  1846.)  —  27.  Bist  du  ein  Mann,  sei's  wahrhaft !  (Ha  férfi 
vagy,  légy  férfi.)  —  28.  Ein  Hundeloch.  (Kutyakaparó.)  —  29.  Die  Theisz- 
(A  Tisza.)  —  30.  Zerlumpte  Helden.  (Rongyos  vitézek.)  —  31.  Feuer.  (Tűz.)  — 
32.  Ich  wollt',  ich  wár'  ein  Bach  I  (Lennék  én  folyóvíz.)  —  33.  Kommst  du 
zu  mir  ?  (Hozzám  jösz-e  ?)  —  34.  Die  Winkelschánke  am  Dorfende.  (Falu 
végén  kurta  kocsma...)  —  35.  Das  Grab  des  Bettlers.  (A  koldus  sírja.)  — 
36.  Haideröschen  an  dem  Raine.  (Rózsabokor  a  domboldalon.)  —  37.  Herr 
Pató  Pál.  (Pató  Pál  úr.)  —  38.  Die  Nacht.  (Az  éj.)  —  39.  Wie  soll  ich  dich 
nennen  ?  (Minek  nevezzelek  ?)  —  40.  Die  Puszta  im  Winter.  (A  puszta  télen.)  — 
41.  Das  Thai  und  der  Berg.  (A  völgy  s  a  hegy.)  —  42.  Die  See  hat  sich 
erhoben.  (Föltámadott  a  tenger. . .) —  43.  Der  Gott  der  Magyarén.  (A  magya- 
rok istene.)  —  44.  Das  Zwerggeschlecht,  die  feigen  Seelen ...  (A  gyáva  fajr 
a  törpe  lelkek . . .)  —  45.  Klein-Kumanien.  (Kis-Kúnság.)  —  46.  Drei  VögeL 
(Három  madár.)  —  47.  Akazien  im  Garten . . .  (Ti  akácfák  a  kertben . .  .)  — 
48.  Ich  liebe  dich,  mein  Weib !  (Szeretlek,  kedvesem  !)  —  49.  Der  Herbst  in 
seiner  altén  Schöne .  . .  (Itt  van  az  ősz,  itt  van  újra  . . .)  —  50.  Schlachtlied 
(Csatadal.)  —  51.  Bei  der  Geburt  meines  Sohnes.  (Fiam  születésére.)  — 
52.  Ich  hőre  wieder  Lerchensang . . .  (Pacsirtaszót  hallok  megint...)  —  53 
Welch'  ein  Lármen,  welch'  ein  lustig  Lében.  (Milyen  lárma,  milyen  vigada- 
lom...)—  54.  Arany  [János]:  Die  Welt.  (A  világ.)  —  55.  Die  blonde  PannL 
(Szőke  Panni.)—  56.  Háuslichkeit.  (Családi  kör.) —  57.  Im  Herbst.  (Ósszel.)  — 
s8.  Bajza  [József] :  Aufschrei.  (Sóhajtás.)  —  59.  Garay  [Jáncs] :  Der  Pilger.. 
(A  zarándok.)  —  60.  Kisfaludy  K[árolyJ :  Meiner  Heimat  schöne  Auen ! 
(Szülőföldem  szép  határa...) — 61.  Kampfspiel  in  Ofen.  (Budai  harcjáték.)  — 
62.  Kölcsey  [Ferenc] :  Abendlied.  (Estidal.)  —  63.  Szász  K[ároly] :  Hörst  du,. 
hörest  du  die  Geige?  (?)  —  64.  Tompa  [Mihály]:  lm  Sommer,  Winter... 
(Télen,  nyáron . . .)  —  65.  Vom  Hunnenkönig  Etzel.  (Etele  hún  királyról.)  — 
66.  Tóth  K[álmán]  :  Trennung.  —  67.  Vörösmarty  [Mihály] :  Aufruf.  (Szó- 
zat.) —  68.  Schwármerei.  (Ábránd.)  —  69.  Vaterlandsliebe.  (Honszeretet.)  — 
Jelzete:  P.  o.  hung.  1113  k. 

Nordheim  Július:  Ungarische  Gedichte. 

637.  Itngcmfcfje  ©ebidjte.  Aus  dem  Ungarischen  übersetzt  von  Július 
Nordheim.  Budapest.  Verlag  von  Sámuel  Zilahy.  1873. 

8-r.  67  1.  Ny.  u.  o.  Brüder  Bendiner  &  A.  Grünwald.  Tartalom : 
1.  Kölcsey:  Hymnus.  —  2.  Garay:  Kont.  —  3.  Tompa:  Der  neue  Simeon. 
(Új  Simeon.)  —  4.  Petőfi  :  Patriotenlied.  (Honfidal.)  —  5.  Vörösmarty  : 
Aufruf.  (Szózat.)  —  6.  Das  Fóter  Lied.  (Fóti  dal.)  —  7.  Gyulai  :  Der  Herr 
Lieutenant.  (Hadnagy  uram.)  —  8.  Czuczor  :  Der  schönste  Sang.  (A  legszebb 
ének.)  —  9.  Petőfi  :    Der  Handel.  (Alku.)   —  10.    Garay  :    Der   ausgediente 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  277 

Sóidat.  (Az  obsitos.)  —  11.  Vörösmarty:  Salomon.  (Salamon.) —  12.  Arany 
(János):  Auf  der  Anhöhe  bei  Tetétlen.  (A  tetétleni  halmon.)  —  13.  Petőfi: 
Das  heilige  Grab.  (A  szent  sír.)  —  14.  Arany:  Frau  Ágnes.  (Ágnes  asszony.)  — 
15.  Tóth  K. :  Szilágyi  Erzsébet  und  ihr  Sohn  Mátyás  Corvinus.  (Szilágyi 
Erzsébet.)  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete :  P.  o.  hung.  696  k. 

Pongrácz  Stefan:  Magyarische  Gedichte. 

638.  Magyarische  Gedichte  patriotisch-lyrischen  Inhaltes  in  die 
deutsche  Sprache  übertragen  durch  Stefan  Gráf  Pongrácz .. .  Press- 
burg  1859. 

8-r.  (4),  79  1.  Kőnyomat.  Tartalom  :  1.  Vörösmarty  :  Aufruf.  (Szózat.)  — 
2.  Bajza:  Aufruf.  (Szózat.)  —  3.  U.  a.  Patriotisches  Lied.  (Honfidal.)  — 
4.  Kölcsey:  Zrinyi-Lied.  (Zrinyi-dal.)  —  5.  Császár:  Patriotisches  Lied. 
{Honfidal.)  —  6.  U.  a.  Gesang.  (Ének.)  —  7.  Lukács  (Pál)  :  Des  kleinen  Ungarn 
Lied.  (Kis  magyar  dala.)  —  8.  Berzsenyi  :  An  die  Ungarn.  (A  magyarok- 
hoz.) —  9.  Garay  :  Kont.  —  10.  Petőfy  (sic !) :  Das  letzte  Almosén.  (Az 
utósó  alamizsna.)  —  11.  Mein  Lieben.  (Az  én  szerelmem.)  —  12.  Welch'  ein 
Traum !  (Milyen  furcsa  álmám.)  —  13.  Nacht  der  Wonne.  (Boldog  éjjel.)  — 
14.  Regnen  seh'  ich,  regnen.  (Esik,  esik,  esik.)  —  15.  Blátter  von  der  Blume 
sinken.  (Hull  a  levél  a  virágról.)  —  16.  Grabeslieder  hör*  ich  klingen.  (Te- 
metésre szól  az  ének.)  —  17.  Der  Handel.  (Alku.)  —  18.  Süsse  Freud'  im 
vollen  Zugé.  (Édes  öröm,  ittalak  már.)  —  19.  Eötvös:  Der  Wille.  (Vég- 
rendelet.) —  Kétnyelvű  kiadás.  Verses  fordítás.  Jelzete :  P.  0.  hung.  1262  ud. 

639.  Ugyanaz.  *Reft,  ©elbfföerlag  beá  33erfafferő.  1867. 

24-r.  198,  (6)  1.  Nyomtatta :  Josef  Kertész,  u.  o.  Előbbi  erősen  bővített 
kiadása.  Tartalom :  1.  Vörösmarty  :  Aufruf.  (Szózat.)  —  2.  An  die  Ungar- 
Dame.  (Az  úri  hölgyhöz.)  —  3.  Tráumerei.  (Ábránd.)  —  4.  König  Salamon. 
(Salamon  király.)  —  5.  Fother  Lied.  (Fóti  dal.)  —  6.  Das  Traumbild. 
(A  túlvilági  kép.)  —  7.  Iduna  :  Lasst  mich  lernen.  (Tanítsatok).  —  8.  Bilder. 
{Képek.)  —  9.  Die  Schwalbe.  (A  fecske.)  —  10.  Kölcsey  :  Zrinyi-Lied. 
(Zrínyi  dala.)  —  11.  Hymne.  (Hymnus.)  —  12.  Garay:  Kont.  —  13.  Der 
Pilger.  (A  zarándok.)  —  14.  Glaube,  Hoffhung  und  Liebe.  (Hit,  remény  és 
szeretet.)  —  15.  An  die  Ungarfrau.  (A  magyar  hölgyhöz.)  —  16.  Bajza: 
Apotheose.  (Apotheosis.)  —  17.  Patriotisches  Lied.  (Honfi-dal.)  —  18.  Aufruf. 
{Szózat.)  —  19.  Wach'  auf!  (Ébresztő.)  —  20.  Lébe  wohl.  (Isten  hozzád.)  — 
21.  Eötvös:  Der  letzte  Wille.  (Végrendelet.)  —  22.  Palást  und  Hütte.  (Vár 
és  kunyhó.)  —  23.  Kisfalum  (sic!)  Sándor:  Meiner  Kindheit  schöne  Zeiten. 
(Gyermekségem  szép  idei.)  —  24.  Tagé  kommen,  Tagé  schwinden.  (Napok 
jőnek,  napok  mennek.)  —  25.  Vachott(S.):  Der  Dichter.  (A  költő.)  —  26.  An 
eine  Jungfrau.  (Ifjú  hajadonhoz.)  — -  27.  Der  politische  Gefangene.  (A  külföld 
rabja.)  —  28.  Kazinczy  :  Die  süsse  Pein.  (Az  édes  kín.)  —  29.  Berzsenyi  : 
An  die  Ungarn.  (A  magyarokhoz.)  —  30.  Császár:  Gesang.  (Ének.)  —  31. 
Lukács:  Des  kleinen  Ungarn  Lied.  (Kis  magyar  dala.)  —  32.  Erdélyi; 
Mahnruf.  (Intés.)  —  33.  Virág:  Von  dem  im  Káfig  versperrten  Vogel. 
{A  kalitkába  zárt  madárról.)  —    34.  Gyulai  Pál :    An  Emilie.  (Emiliához.)  — 


278  GULYÁS   PAL 

35.  Papp  Endre:  Die  Geschichte  eines  Herzens.  (Egy  szív  története.)  —  36- 
Mentovich  Ferenc :  Die  Teilung.  (Osztozás.)  —  37.  Szentiványi  :  LiecL 
(Dal.)  —  38.  Tóth  Kálmán :  Könnten  nur.  (Hogy  ha  titkolt.)  —  39.  Flóra  1 
Für  das  Lében.  (Ne  gondold.)  —  40.  Dobsa:  Die  Scbule  des  Lebens.  (Az 
élet  iskolája.)  —  41.H1ADOR:  lm  Todtenhause.  (Temetőben.)  —  42.  Csukássy 
József;  Lieder  an  Aurelia.  (Dalok  Arankához.)  —  43.  Lisznyai:  Einstmal  war 
ich.  (Hej  ezelőtt.)  —  44.  Kerényi  :  In  der  Laube.  (A  lugasban.)  —  45.  Berecz 
Károly :  Hinweg  von  hier.  (El  innen,  el.)  —  46.  Szemere  Miklós  :  Ritterliche 
Liebe.  (A  lovag  szerelme.)  —  47.  Czuczor  :  Klein  Margit's  Traum.  (Szűz  Margit 
álma.)  —  48.  Das  schönste  Lied.  (A  legszebb  ének.)  —  49.  Arany  :  Der 
Knabe  und  der  Regenbogen.  (A  gyermek  és  a  szivárvány.)  —  50.  Tompa  : 
Das  Lied  von  der  Cypresse.  (A  jávorfáról.)  —  51.  Sárosy  :  Der  erblindete 
Sánger.  (A  világtalan  dalnok.) —  52.  Die  vermisste  Rose.  (A  vesztett  rózsa.)  — 
53.  Tarkányi:  Des  Prinzen  Abenteuer.  (A  királyfi  kalandja.)  —  $4.  Petőfit 
Meine  Liebe.  (Az  én  szerelmem.)  —  55.  Fern  von  der  grossen  Welt.  (A  világ- 
tól elvonulva.)  —  56.  Der  Wahnsinnige.  (Az  őrült.)  —  57.  Welch  einTraunu 
(Milyen  furcsa  álmám.)  — 58.  Nacht  der  Wonne.  (Boldog  éjjel.)  —  59.  Regnen 
seh'  ich,  regnen.  (Esik,  esik,  esik.)  —  60.  Blátter  von  der  Blume  sinken.  (Hull 
a  levél  a  virágról.)  —  61.  Grabeslieder  hör'  ich  klingen.  (Temetésre  szól  az 
ének.)  —  62.  Drei  Vögel.  (Három  madár.)  —  63.  Báume,  die  der  Wald  gé- 
niében. (Erdő,  erdő,  de  magas  vagy.)  —  64.  Káferlein.  (Szülőföldemen.)  — 
65.  In  der  Sonne  keimt  die  Rose  und  verblüht.  (Naptól  virít,  naptól  hervad  a 
rózsa.)  —  66.  Reich  mit  Blüthen  ist  der  Rosenstrauch  umhüllt.  (Tele  van  a 
rózsabokor .  virággal.)  —  67.  Diese  Welt.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  —  68. 
Bin  béreit  als  Wasser.  (Lennék  én  folyóvíz.)  —  69.  Frage  nicht.  (Kérded 
anyám.)  —  70.  Auf  der  Donau.  (A  Dunán.)  —  71.  Süsse  Freud'  im  vollen 
Zugé.  (Édes  öröm,  ittalak  már.)  —  72.  Patrioten-Lied.  (Honfi-dal.)  —  73. 
Immer  wieder.  (Száz  alakba.)  —  74.  Die  ungarische  Nation.  (A  magyar  nem- 
zet.) —  75.  Das  letzte  Almosén.  (Az  utósó  alamizsna.)  —  Jókai:  Tausend 
Jahre.  (Ezer  év.)  —  Verses  fordítás.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1262  u. 

(Seliger  Paul):  Der  Völker  Liebesgarten. 

640.  Der  Völker  Liebesgarten.  1909.  Leipzig.  Verlag  Július  Zeitler, 

8-r.  VIII,  531  1.  Ny.  Poeschel  &  Trepte  u.  o.  A  478—83.  lapon  Ma- 
gyarische  Liebeslieder :  CCCXVIII  Volkslieder.  814.  Maikáfer,  goldnes  Mai- 
káferlein.  (Cserebogár,  sárga  cserebogár.)  —  815.  Ich  wandre,  ich  wandre. 
(Elmegyek,  elmegyek,  messze  földre  megyek.)  —  816.  Wald,  o  Wald.  (Erdő, 
erdő,  de  magas  vagy.)  —  817.  Gott  und  Menschen  sind  dagegen.  (?)  — 
818.  Láss,  mein  Rösslein.  (?)  —  819.  Öfter  hab'  ich  deinetwegen.  (?)  — 
820.  Wie  lieblich  die  Glocken.  (Jaj,  de  szépen  harangoznak  Torjába.  1 — 5. 
szak.)  —  821.  Mádchen  schau'  ins  Auge  mir.  (Nézz  rózsám  a  szemembe.)  — 
822.  Mandelbaum  steht  kahl  und  schaurig.  (Kidőlt  a  fa  mandulástól.)  — 
CCCXIX.  Alexander  Kisfaludy  :  823.  In  des  Zaubers  mag'scher  Helle.  (Mi- 
dőn a  hold  világában.)  —  824.  Von  ihr  kommet,  zu  ihr  schwebet.  (Tőle 
jönnek,  hozzá  térnek.)  —  CCCXX.  Michael  Vörösmarty  :  825.  Ich  sag  nicht, 
dass  ich  dich  liebe.    (Idához.)   —    CCCXXI.    Alexander   Petőfi:    826.    Zwei 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  279 

lange,  hangé  Tagé.  (Láttam  két  hosszú  nap . . .)  —  827.  Die  Blüte  falit  vom 
Blumenschoss.  (Hull  a  levél  a  virágról . . .)  —  828.  Du  liebst  den  Frühling, 
holdé  Maid. . .  (Te  a  tavaszt  szereted . . .)  —  829.  Ich  seh'  des  Ostens  reich- 
geschmückte  Flur . . .  (Látom  kelet  leggazdagabb  virágit . . .)  —  Verses  fordítá- 
sok, ismeretlen  fordítótól.  A  népdalok  közül  a  814 — 20.  számot  Haek,  a 
821 — 22.  számot  Steinacker  fordította.  —  Jelzete:  L.  elég.  m.  779  qf. 

Steinacker  Gusztáv:  Pannónia. 

641.  (Első  címlap):  Pannónia.  Virágfüzér  az  ujabb  magyar  lyrai 
Költészet'  Mezejéről.  Steinacker  Gusztávtól . . .  Első  rész.  Lipcsében, 
Einhom  Vilmos  tulajdona.  1840.  (Második  címlap):  Pannónia.  Síumen* 
lefc  auf  bem  ?5eíbe  ber  nettem  magnarifdjen  Stjrif  in  meírijchen  Überíra* 
gungen  oon  Gustav  Steinacker . . .  (Srfte  9lbifjeilung.  Seip^ig,  93eríag  oon 
Üöilhelm  (Smrjorn.  i84o. 

8-r.  XXIII,  262  1.  Nyomtatta :  Fr.  Frommann,  Jena.  Tartalma :  1.  Kis- 
faludy Károly :  Liebesreichtum.  (Én  is  voltam  szegény  legény.)  —  2.  An 
der  Donau.  (Mély  a  Duna  közepén.)  —  3.  Am  Plattensee.  (Messze  fénylik  a 
Balaton.)  —  4.  Die  Sternlein.  (Hej,  ti  fényes  csillagok.)  —  5.  An  der  Theiss. 
(A  Tiszának  kies  partján.)  —  6.  Getáuschte  Hofihung.  (A  bimbóbul  virág 
lesz.)  —  7.  Zur  Ernte.  (Vedd  sarlódat  édes  kincsem.)  —  8.  Am  Bache.  (Vigan 
foly  a  csermelye.)  —  9.  Warnung.  (A  Dunában  sok  a  víz.)  —  10.  Liebchens 
Garten.  (Ha  én  tiszta  patak  volnék.)  —  11.  Verschmáhte  Liebe.  (Hej  violám, 
szép  violám.)  —  12.  Heimwárts.  (Szülőföldem  szép  határa.)  —  13.  Der  Land- 
mann  auf  dem  Rákos.  (A  rákosi  szántó  a  török  alatt.)  —  14.  Gleiches  Loos. 
(Sárga  levél,  sárga  levél.)  —  15.  Berzsenyi:  Die  Tánze.  (A  táncok.)  —  16. 
Fr.  N.  W's  Bild.  (B.  W.'  M.  képe.)  —  17.  Kazinczy:  Glanz  und  Dunkel,  an 
Cserei.  (Fény  és  homály.  Csereihez.)  —  18.  Morál  des  Epigramms.  (Epi- 
grammai  morál.)  —  19.  Kis  (János):  Meiner  Braut.  (Az  eljegyzetthez.)  — 
20.  Szemere  (Pál):  Echó.  —  21.  Vörösmarty:  Der  Heimathlose.  (A  honta- 
lan.) —  22.  Salamon.  —  23.  Der  Rettungslootse.  (Az  árvizi  hajós.)  —  24. 
Kölcsey:  lm  Nachen.  (Csolnakon.)  —  25.  Hoffnung  und  Erinnerung.  (Re- 
mény, emlékezet.)  —  26.  Der  Ruhelose.  (A  nyugtalan.)  —  27.  Czuczor: 
Hunyadi.  —  28.  Die  Lieb'  ein  Bienchen.  (A  szerelem  méhecske.)  —  29.  Bajza 
(József) :  Seufzer.  (Sóhajtás.)  —  30.  Des  Feldherrn  Abschied.  (A  vezér  bú- 
csúja.) —  31.  B.  Eötvös  J. :  Das  erfrorne  Kind.  (A  megfagyott  gyermek.)  — 
32.  Döbrentei  :  Husarenlied.  (Huszárdal.)  —  33.  Csokonai:  Liebeslied  an 
meine  Feldflasche.  (Szerelemdal  a  csikóbőrös  kulacshoz.)  —  34.  Iluska's 
Schmerz.  (Iluska  keservei.)  —  35.  Kisfaludy  Sándor:  Wie  der  Hirsche  vom 
Speer  getroffen.  (Mint  a  szarvas,  kit  megére.)  —  36.  Lenzesloh'n  und  Lenzes- 
prangen.  (A  tavasznak  érkezése.)  —  37.  Augen  himmlisch  mild  erglommen. 
(Üdvességgel  áldott  két  szem.)  —  38.  O  wie  schnell  bist  Du  entschwunden. 
(Gyermekségem  szép  ideje.)  —  39.  Tagé  kommen,  Tagé  ziehen.  (Napok  jön- 
nek, napok  mennek.)  —  40.  Ruhe  will  ich  mir  erjagen.  (Kérem  majd  nyu- 
galmamat.) —  41.  O  Badacsony's  Traubenlesen.  (Édes,  kínos  emlékezet.)  — 
42.  In  der  Blumen  bunten  Reihen.  (A  virágok  szép  nemében.)  —  43.  Lauter 
Liebender  Gedanken.    (A  szerelmes    gondolatok.)   —   44.   Ámor,   kannst    du's 


280  GÜLYAS    PAL 

ruhig  tragen.  (Ámor!  s  hát  csak  szenvedheted.)  —  45.  Überfluss  und  Armuth 
zeugten.  (A  szegénység  és  gazdagság.)  —  46.  Jeder  Reiz,  der  ihr  verliehen. 
(Testének  egy  mozdulása.)  —  47.  Mauern,  die  ihr  sie  umziehet.  (Falak,  me- 
lyek közt  lakozik.)  —  48.  Oftmals  schwebt  mir's  vor  den  Sinnen.  (Gyakran 
lebeg  elmém  előtt.)  —  49.  Kleiner  Bach,  der  sich  den  Weichen.  (A  havas- 
nak oldalában.)  —  50.  Dürre  Blátter  sáuseln  nieder.  (A  fecskék  elköltözte- 
nek.)  —  51.  Kann  nicht  ruh'n  zur  Geisterstunde.  (Éjfél  vagyon  —  nem  alha- 
tom.) —  52.  Könnt'  aus  meiner  Brust  ich  reissen.  (O,  vajha  kiszakaszthat- 
nám.) —  53.  Ward'st  in  Liebe  einst  empfangen.  (Szerelembe  fogantattál.)  — 
54.  Jeder  Ton  ist  lángst  verklungen.  (Vizén,  földben  .  és  az  égen.)  —  55. 
Jedesmal,  so  oft  die  Lieder.  (Valahányszor  szeme  pillant.)  —  56.  Nacht  um 
mich  und  Nacht  im  Herzen.  (A  világon  setét  éj  van.)  —  57.  Thránen,  höret 
auf  zu  fiiessen.  (Érc  szive  megv ehetetlen.)  —  58.  Wo  sie  weilt  —  o  sieh' 
die  Báume.  (Ahol  ő  van  —  nézd  a  fákat.)  —  59.  Theurer  sind  mir  diese 
Schmerzen.  (Szivem  kínja  kedves  nekem.)  —  60.  Nicht  das  kleinste  Sternlein 
funkelt.  (Egy  csillag  sincs  az  egekben.)  —  61.  Dass  der  Inhalt  meiner  Lieder. 
(Hogy  csak  kínja  s  aggodalma.)  —  62.  Weinst  in  mir,  o  arme  Seele.  (Sírsz 
hát  bennem,  szegény  lélek.)  —  63.  Wer  vielleicht  die  heisse  Liebe.  (Ha  ki 
talán  nem  értheti.)  —  64.  Hast  viel  Lieder  schon  gesungen.  (Oh,  nyomorult, 
buta  nyelv  te.)  —  65.  B.  Jósika  Miklós :  Der  Fluch.  (Átok.)  —  Kétnyelvű 
kiadás.  —  Verses  fordítások.  —  Több  nem  jelent  meg  belőle.  —  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1339. 

[Steinacker  Gustav]  :  Herzensklánge. 

642.  ^erjertSflcmge.  3luágeroarjIte  £)idjtungen  oon  ©.  Xreumunb.  9US 
SDianufcript  für  ©íeicbgeftimmte.  Seipjig,  1845.  ®™ű  »on  ^őfar  Setncr. 

8-r.  256  1.  Magyar  költemények  német  fordításai  vannak  a  következő 
lapokon:  1.  A  141.  lapon  (Vörösmarty  Mihály):  Inschrift  des  von  den 
Ungarn  errichteten  Priesznitz-Monumentes  in  Gráfenberg.  (Priesznitz.)  — 
2— 4.  A  172  s  köv.  II.  Aus  dem  Ungarischen  des  Vörösmarty:  i.  Zuruf.  (Szó- 
dat.) —  2.  Fóter  Lied.  (Fóti  dal.)  —  3.  Was  treiben  wir?  (Mit  csináljunk?)  — 
■5.  A  199.  lapon:  Emerich  Nagy:  Schwanengesang.  (Hattyúdal.)  —  6.  A  201. 
lapon :  Emil  Vidor  [Kerényi  Frigyes] :  Aus  1840.  —  7.  A  206.  lapon :  U.  a. 
Aus  1841.  —  8.  A  215.  lapon:  J.  Bajza:  Weckeruf.  (Ébresztő.)  —  9.  A  218. 
lapon :  J.  Garay  :  Der  verabschiedete  Sóidat.  (Az  obsitos.)  —  Verses  fordítá- 
sok. Két  példány.  —  Jelzete :  P.  o.  germ.  3189  aa  és  3189  rb. 

642*7.  ^erjenáflönge.  Sluőgeroahlte  £)td)tungen  eineő  SDeutfcbungarő 
»on  ©.  Sxeumunt).  groeite  oerbefferte  2luflage.  Seipjig,  1846.  £)rucf  non 
Défar  Seiner.  ^n  ©ommifficm  bei  ©uftoo  §ca*ertaft  in  ^eftfj. 

8-r.  XII,  252  1.  A  második  kiadás  az  elsőtől,  az  előszó  szerint,  csak  a 
sajtóhibák  gondos  kijavítása  és  szerző  néhány  ujabb  költeményének  fölvétele 
által  különbözik.  A  magyarból  fordított  darabok  azonosak  az  első  kiadásban 
szereplőkkel.  —  Jelzete:  P.  0.  germ.  3189a. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  281 

Steinacker  Gustav:  Ungarische  Lyriker. 

643.  Ungarische  Lyriker  von  Alexander  Kisfaludy,  bis  auf  die 
neueste  Zeit  (die  letzten  50  Jahre).  In  chronologischer  Reihenfolge 
metrisch  übertragen  und  mit  literar-historischer  Einleitung  und  bio- 
graphisch-kritischen  Notizen  versehen  von  Gustav  Steinacker.  Leipzig, 
Joh.  Ambr.  Barth.  Buda-Pest,  Grill'sche  (vormals  Geibel'sche)  Buch- 
handlung.  (1875.) 

8-r.  LIX,  524  1.  Nyomtatta  G.  Uschmann  &  Co.,  Weimar.  A  kötet 
E.  Marlitt,  Wilhelmine  v.  Hillern  szül.  Birch  és  E.  WERNER-nek  van  ajánlva. 
Irodalomtörténeti  bevezetéssel.  —  Tartalma:  I.  Franz  Kazinczy:  Die  Frösche. 
(A  békák.)  —  2.  Glanz  und  Dunkel.  (Fény  és  homály.)  —  3.  Morál  des 
Epigramms.  (Epigrammai  morál.)  —  4.  Johann  Kis :  Meiner  Braut.  (Az  el- 
jegyzéshez.) —  5.  Alexander  Kisfaludy  :  Wie  der  Hirsch  vom  Speer  getroffen. 
(Mint  a  szarvas,  kit  megére.)  —  6.  Lenzesnah'n  und  Lenzesprangen.  (A  tavasz- 
nak érkezése.)  —  7.  Augen,  himnilisch  mild  erglommen.  (Üdvességgel  áldott 
két  szem.)  —  8.  O  wie  schnell  bist  du  verschwunden.  (Gyermekségem  szép 
ideje.)  —  9.  Tagé  kommen,  Tagé  ziehen.  (Napok  jönnek,  napok  mennek.)  — 
10.  Ruhe  will  ich  mir  erjagen.  (Elérem  majd  nyugalmamat.)  —  11.  O  Bada- 
csony's  Traubenlesen.  (Édes,  kinos  emlékezet.)  —  12.  In  der  Blumen  bunten 
Reihen.  (A  virágok  szép  nemében.) —  13.  Lauter  Liebender  Gedanken.  (A  sze- 
relmes gondolatok.)  —  14.  Ámor,  kannst  du's  ruhig  tragen.  (Ámor !  s  hát 
csak  szenvedheted.)  —  is.  Überfluss  und  Armuth  zeugten.  (A  szegénység  és 
gazdagság.)  —  16.  Kleiner  Bach,  der  sich  den  Weichen.  (A  havasnak  oldalá- 
ban.) —  17.  Dániel  Berzsenyi  :  An  die  Ungam.  (A  magyarokhoz.)  —  18.  Die 
Tánze.  (A  táncok.)  —  19.  Freiherr  Niklas  Wesselényi's  Bild  als  Jüngling 
{B.  W.  M.  képe.)  —  20.  Gábriel  Döbrentey  :  Husarenlied.  (Huszárdal.)  — 
21.  Wahre  Grösse.  (Csak  az  nagy.)  —  22.  Paul  Szemere:  Echó.  —  23. 
Gráf  Franz  Teleki  :  Schlachtenlied.  (Csatadal.)  —  24.  Kari  Kisfaludy  : 
Liebesreichthum.  (Én  is  voltam  szegény  legény.)  —  25.  An  der  Donau.  (Mély 
a  Duna  közepén.)  —  26.  Am  Plattensee.  (Messze  fénylik  a  Balaton.)  —  27. 
Die  Sternlein.  (Hej,  ti  fényes  csillagok.)  —  28.  An  der  Theiss.  (A  Tiszának 
kies  partján.)  —  29.  Getáuschte  Hofinung.  (A  bimbóbul  virág  lesz.)  —  30. 
Zur  Emte.  (Vedd  sarlódat  édes  kincsem.)  —  31.  Am  Bache.  (Vigan  foly  a 
csermelye.)  —  32.  Warnung.  (A  Dunában  sok  a  viz.)  —  33.  Liebchens  Gar- 
ten.  (Ha  én  tiszta  patak  volnék.)  —  34.  Verschmáhte  Liebe.  (Hej  violám, 
szép  violám.)  —  35.  Heimwárts.  (Szülőföldem  szép  határa.)  —  36.  Der  Land- 
rnann  auf  dem  Rákos.  (Rákosi  szántó  a  török  alatt.)  —  37.  Gleiches  Loos. 
(Sárga  levél,  sárga  levél.)  —  38.  Franz  Kölcsey  :  Hymne.  (Hymnus  a  magyar 
nép  zivataros  századaiból.)  —  39.  Zrinyi's  Lied.  (Zrínyi  dala.)  —  40.  lm 
Nachen.  (Csolnakon.)  —  41.  Hofinung  und  Erinnerung.  (Remény,  emléke- 
zet.) —  42.  Der  Ruhelose.  (A  nyugtalan.)  —  43.  Aloysius  Szentmiklóssy  : 
Die  Lebensbahn.  (Emberi  pálya.)  —  44.  Die  Freudé.  (Az  öröm.)  —  45.  Ab- 
schied.  (A  búcsúvétel  1.  és  2.  szak.)  —  46.  Freiherr  Niklas  Jósika  :  Der  Fluch. 
(Átok.)  —  47.  Gregor  Czuczor  :  Johann  Hunyady.  (Hunyadi.)  —  48.  Das 
schönste  Lied.  (A  legszebb  ének.)  —  49.  Die  Lieb'  ein  Bienchen.  (A  szere- 
lem   méhecske.)    —    50.    Alarmruf.   (Riadó.)   —    51.    Michael    Vörösmarty: 


282  GULYÁS   PAL 

Ungarlied.  (Szózat.)  —  52.  Fóter  Lied.  (Fóti  dal.)  —  53.  Was  treiben  sie. 
(Mit  csinálnak.)  —  54.  Ich  sag-  nicht.  (Nem  mondom.)  —  55.  Salamon.  — 
56.  Der  Heimatlose.  (A  hontalan.)  —  57.  Der  Rettungslootse.  (Az  árvizi 
hajós.)  —  58.  An  Franz  Liszt.  (Liszt  Ferenchez.)  —  59.  Freie  Presse.  (Sza- 
bad sajtó.)  —  60.  Feuer  und  Wasser.  (Tűz  és  víz.)  —  61.  Der  alté  Zigeuner. 
(A  vén  cigány.)  —  62.  Josef  Bajza  :  Des  Feldherrn  Abschied.  (A  vezér 
búcsúja.)  —  63.  Apotheose.  (Apotheosis.)  —  64.  Seufzer.  (Sóhajtás.)  —  65. 
Weckeruf.  (Ébresztő.) —  65a.  Niklas  Szemere:  Des  Reiters  Lieb.  (A  lovag 
szerelme.)  —  66.  Andreas  Fáy  :  Der  Weiberfeind.  (Az  asszonygyülölő.)  — 
67 — 68.  Franz  Schedel-Toldy  :  Widmung  der  «Geschichte  der  ungarischen 
Dichtung»  von  den  ál  testen  Zeiten  bis  auf  Alex.  Kisfaludy.  I.  Bd.  An  Gráfin 
Virginie  Dessewffy.  II.  Bd.  An  Frau  Antonie  Bohus-Szögyényi.  (Dessewffy 
Virginia  grófnénak.  —  Bohus-Szögyényi  Antónia  asszonynak.)  —  69.  Franz 
Császár:  An  die  Hoffnung.  (A  reményhez.)  —  70.  Lazarus  Horváth- 
Petrichevich :  Lebewohl !  —  71.  Péter  Vajda:  Liebeslied.1  (A  háborgató.)  — 
72.  Joseph  Székács  :  Széchenyi.  —  73.  Die  neue  Btbel.  (Az  új  biblia.  Részlet.)  — 
74.  Andreas  Kunoss  :  Seufzer.  (Fohász.)  —  75.  Albumspruch.  (A  tiszta  szív . . .)  — 
76.  Kaspar  Bernát  :  Der  Fischerbursch  an  der  Theiss.  (Az  alföldön  halász- 
legény vagyok  én.)  —  77 — 78.  Joseph  Gaal  :  Lieder  im  Volkston.2  (1.  Mi 
füstölög  ott  a  síkon ...  2.  Hortobágyi  síkon  fúj  a  szél.)  —  79.  Johann  Garay  : 
Árpád  der  Heimatsgründer.  (Árpád  a  honalkotó.)  —  80.  Dem  Volk  des 
Ostens.  (Kelet  népéhez.)  —  81.  Der  verabschiedete  Sóidat.    (Az    obsitos.)    — 

82.  Johann  Kriza  :  Szekler  Volkslied.  (Erdővidék  az  én  hazám.  [Vadrózsák]).  — 

83.  Der  alté  Birnbaum.  (A  vén  körtefa.)  —  84.  Ludwig  Kuthy  :  Album- 
spruch. (Emléket  kérsz . . .)  —  85.  Freiherr  Joseph  Eötvös  v.  Vásáros- 
Namény:  Das  erfrorene  Kind.  (A  megfagyott  gyermek.)  —  86.  Abschied. 
(Búcsú.)  —  87.  Letzter  Wille.  (Végrendelet.)  —  88.  Lorenz  Tóth  :  lm  Berg- 
werk.  (Bányában.)  —  89.  Johann  Erdély[i]  :  Die  Waisen  des  Vaterlandes. 
(A  haza  árvái.)  —  90—91.  Volkslieder.  (1.  Elmennék  én  katonának.  2.  Magyar 
leány  az  én  rózsám.)  —  92.  Anton  Sujánszky  :  Die  Nationalfarben.  (Nemzeti 
szin.)  —  93.  Áussere  Schönheit.  (A  szép  alak.)  —  94.  Matthias  Szálkai  :  Die 
Bleiknüttel.  (Ólmos  botok.)  —  95.  Július  (eigentlich  Ludwig)  Sárossy  :  Die 
goldene  Trompete.  (Az  arany  trombita.  3.)  —  96.  Ludwig  Szakál  :  Bitt'  euch, 
gnád'ge  Herrn . . .  (Megkövetem  a  téns  nemes  vármegyét.)  —  97.  Des  Bau- 
mes  Kron'.  (Virágos  a  fa  teteje.)  —  98.  Der  zweite  Geliebte.  (Lesz  még  ne- 
kem más  szeretőm.)  —  99.  Erinnerung.  (Tudod-e  még  kedves  babám.)  — 
100.  Hortobágy.  (Puszta,  puszta,  alföldi  sík  puszta.)  —  10 1.  Ludwig  Medgyes  : 
Bild.  (Kép.)3  —  102.  Johann  Arany:  Ladislaus  der  Heilige.  (Szent  László.)  — 
103.  Morgen  und  Abend.  (Reg  és  est.)  —  104.  Die  Romanze  der  Biene. 
(A  méh  románca.)  —  105.  Zu  Pferde.  (Lóra  magyar,  lóra.)  —  106.  Der 
gefangene  Storch.  (A  rab  gólya.)  —  107.  Andreas  Pap  :  An  ein  junges  Mád- 
chen.  (Egy  fiatal  leánynak.)  —  108.  Michael  Tompa  :  Der  Dichter.  (A  költő.)  — 
109.  Volkslied.  (Télen,  nyáron  pusztán  az  én  lakásom.)  —  110.  An  den  Storch. 
(A  gólyához.)  —   in.    Alexander  Vachott:    Hell   und   Trübe.    (Derűben   és 

1  Kertbeny  anthologiájából  átvéve.  3  Ugyanonnan. 

2  Ugyanonnan. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  285 

borúban.)  —  112.  Freiheitslied.  (Honfi  dala.)  —  113.  Die  Gegend  um  den 
Plattensee.  (Balaton  vidékén.)  —  114.  Sigmund  Beöthy:  Vergleich.' (Magaszta- 
talás.)  —  115.  Emerich  Nagy  :  Schvvanengesang.  (Hattyúdal.)  — 116.  Johann  Pom- 
dÉRi  (sic  !)  :  An  meine  Mutter.  (Anyámhoz.  Részlet.) —  117.  Gustav  Lauka  :  Ge- 
storben  bist  Du  . . .  (Meghaltál.)  —  1 18.  lm  Winter.  (Télben  ?)  —  119.  Das  Lében. 
(Az  élet?)  —  120.  Anton  Nyulassy  :  Von  Flut  umrauscht . . .  (Hullám  kö- 
zött.) —  i2i.  Verborgene  Tugend.  (Szeret  rejtőzni.)  —  122.  Balthasar  Ador- 
ján: Lied.2  (Dal.)  —  123.  Magyaródi  :3  Die  Erschaffung  des  Weibes.  (A  nö 
teremtése.)  —  124.  Weisse  Taube.  (Az  öröm  fejér  galambja.)  —  125.  Oflfe- 
nes  Gestándniss.  (Selyempillád...)  —  126.  Vergangenheit  und  Zukunft.  (Múlt 
és  jövő.)  —  127.  Ladislaus  Losonczy  :  Der  alté  Cymbalschláger.  (A  vén  cim- 
balmos.) —  128.  Kari  Bérczy  :  Welke  Blume.  (Hervadott  virág.)  —  129.  Béla 
Tarkányi:  O  heil'ge  Jungfrau,  rein . . .  (Boldog  asszony  anyánk...)  —  130. 
Ladislaus  Szelestey  :  Der  Husar  und  sein  Pferd.  (A  huszár  és  lova.)  —  131. 
Für  die  Volkssache.  (A  nép  ügyében.)  —  132.  Antwort  im  Gefángniss  auf 
einen  Brief  meines  Vaters.  (A  rab  álmai.  129.  1.)  —  133.  Sámuel  Benőfy  : 
Das  süsse  Mündchen.4  (?)  —  134.  Kari  Samarjai:  Mein  Liebchen  ist  treu- 
los.5(?) —  135.  Friedrich  Kerényi  :  Das  Lében  braust . . .  (?)  —  136.  Aus 
1840.  (?)  —  137.  Aus  1841.  (?)  —  138.  Kari  Berecz  :  Spiel',  Zigeuner,  nicht . . . 
(Ne  húzd,  cigány...)  —  139.  Paul  Jámbor:  Der  Vogel.  (A  madár.)  —  140. 
Emerich  Madách  :  Herbstgefühl.  (Őszi  érzés.)  —  141. .  Alexander  Lakner  : 
Ilka.6  —  142.  Alexander  Petőfi  :  Nationallied.  (Nemzeti  dal.)  —  143.  Rá- 
kóczy. —  144.  Európa  ruhig.  (Európa  csöndes.)  —  144a.  Der  gefangene  Löwe. 
(A  rab  oroszlán.)  —  143.  Das  Nahen  des  Gewitters.  (?)  —  146.  Die  Wolken. 
(A  felhők.)  —  147.  Die  Theiss.  (A  Tisza.)  —  148.  Das  niederungarische 
Flachland.  (Az  alföld.)  —  149.  Der  gute  Lehrer.  (A  jó  tanító.)7  —  150. 
Ende  Septembers.  (Szeptember  végén.)  —  151.  An  mein  Glas.  (Poharam- 
hoz.) —  152.  Mein  Grab.  (Sírom.)  —  133  — 158.  Volkslieder.  (1.  Ereszkedik 
már  a  felhő.  —  2.  A  szerelem,  a  szerelem.  —  3.  Temetésre  szól  az  ének.  — 
4.  Érik  a  gabona.  —  5.  Befordultam  a  konyhába.8  —  6.  Elvennélek  én,  csak 
adnának.)  —  159.  Franz  Mentovich  :  Theilung.  (Osztozás.)  —  160.  Maurus 
Jókai  :  Mehreren  ungarischen  Magnaten  ins  Album.  (Igen  sok  magyar  úr 
emlékkönyvébe.)  —  161.  Ungarisches  Phlegma.  (Magyar  flegma.)  —  162. 
Ibis,  redibis.  —  163.  Koloman  Lisznyai  :  An  Franz  Liszt.  (L.  F.-hez.)  — 
164 — 165.  Palócenlieder.  (A  palóc  dalokból.)  —  166.  Andreas  Tóth: 
Rothe  und  weisse  Rose.  (Piros  és  fehér  rózsa.)  —  167.  Wer  bist  du?  (Ki 
vagy  te.)  —  168.  Am  Todtenfeste.  (Halottak  napján.)  —  169.  Kari  Szász  : 
Engel  und  Teufel.  (Angyal  és  ördög.)  —  170.  Nachtigallenlied.  (Fülemile 
dal.)  —  171.  Die  ungarische  Musik.  (A  magyar  zene.)  —  172.  Erinnerung 
an  Freiherrn  Joseph  Eötvös.  (B.  E.  József  emlékezete.)  —  173.  August  Gre- 
guss  :  Ein  geliebter  Todter.  (Kedves  halott.)  —  174.  Zum  Geburtstag.  (Szü- 
letésnapra.) —    173.   Joseph    Székely:    Stephan    Széchenyi.    (Sz.    István.)   — 

1  Ugyanonnan.  5  Ugyanonnan. 

2  Ugyanonnan.  6  Ugyanonnan. 

3  Kolmár  József  álneve.  7  Ugyanonnan. 

4  Kertbeny  anthologiájából.  8  Ugyanonnan. 


284  GULYÁS   PAL 

176.  Joseph  Lévai:  Ross  und  Reiter.  (A  ló  és  a  lovag.)  —  177.  Die  Thráne. 
(A  köny.)  —  178.  Der  alté  Geiger.  (Vén  hegedős.)  —  179.  Mein  Petőfi. 
(Jó  P.)  —  180.  Versöhnung.  (Engesztelés.)  —  181.  Paul  Gyulai:  Siebenbür- 
gen.  (Erdélyben.)  —  182.  Mein  Herr  Lieutenant.  (Hadnagy  uram.)  —  183. 
Der  Flüchtling.  (A  bujdosó.)  —  184.  Dániel  Dózsa:  Gesang  der  Kossuth- 
Reiter.  (Kossuth-lovagok  dala.)  —  185.  Johann  Vajda  :  Der  Fluch  der  Liebe.  V. 
(Szerelem  átka.  V.) —  186.  Erinnerung  an  Giza  (sic!).  (Gina  emléke.  XXIV)  — 
187 — 188.  Klagelieder.  (Sirámok.  L,  X.)  —  189.  An  Franz  Liszt.  (Liszt  Fe- 
renchez.) —  190.  Joseph  Zalár  :  Pole  und  Honvéd.  (A  lengyel  és  honvéd.)  — 
191.  Herbst-Rose.  (Őszi  rózsa.)  —  192.  Szilágyi's  Rache.  (Szilágyi  bosszúja. 
Részlet  a  VI.  énekből.)  —  193.  Sámuel  Nyilas  :  Altér  Mann.  (Öreg  ember.)  — 
194.  Mein  ist  das  Lied . . .  (Enyém  a  dal.)  —  195.  Vörösmarty's  Gedáchtniss- 
feier.  (V.  emlékünnepe.)  —  196.  Koloman  Tóth:  Das  Volk.  (A  nép.)  — 
197.  Bei  der  Musik.  (Zene  alatt.)  —  198.  Die  blasse  Frau.  (A  sápadt  asz- 
szony.)  —  199.  Paul  Bozzay  :  Vor  dem  Sebeiden.  (Majd  ha  elbúcsúzunk. . .)  — 
200.  Zoltán  Balogh  :  Arias.  —  201.  Eine  Woche.  (Egy  hét.)  —  202.  Noch 
vor  Kurzem.  (Még  nem  régen.)  —  203.  Judenfrau,  heda !  Frau  Wirthin... 
■(Zsidóasszony,  korcsmárosné.)  —  204.  Joseph  Vida  :  Die  schönsten  Augen.  (?)  — 
205.  Fastenlied.  (?)  —  206.  Herr  von  Bikfitz.  (B.  úrfi.)  —  207.  Illustration.  (?)  — 
208.  Matrosenlied.  (Matrózdal.)  —  209.  Mutterschmerz.  (Egy  anya  fájdalma.)  — 
210.  Franz  Gal  :  'S  .braust  der  Sturm . . .  (Zúg  a  szélvész...)  —  211.  Victor 
Dalmady  :  An  ein  Kind.  (Kis  gyermekhez.)  —  212.  Ludwig  Tolnai  (Hagy- 
másy):  Matthias  Hunyadi.  (H.  Mátyás.)  —  213.  lm  Garten.  (?)  —  214.  Klag' 
an  mich,  klag' . . .  (?)  —  215.  Wilhelm  Győri:  Einem  kleinen  Mádchen.  (Kis 
leánynak.)  —  216.  Koloman  Thály  (sic!):  Michael  Szilágyi's  Lied.  (Sz.  Mihály 
■dala.)  —  217.  Das  Herz  als  Angedenken.  (Emléket  kérsz...)  —  218.  Béla 
Szász:  Die  Freisinnigen.  (A  szabadelvűek.  Töredék.)  —  219.  Dank.  (Köszö- 
nöm.) —  220.  Ignaz  Somogyi:  Möcht'  im  Lenz.  (Tavasz  legyen — )  —  221. 
Július  Somogyi  :  Lied  eines  ungarischen  Mádchens.  (Magyar  leány    dala.)    — 

222.  Zajzoni  (Rab  István) :   Schmieg'    an   mich    dich . . .    (Borulj    ide...)    — 

223.  Meerestiefe.  (Mély  tengernek...)  —  224.  Boruth  (Elemér):  lm  Herbst. 
(Ősszel.)  —  225.  Georg  Illésy  :  Der  Schmetterling.  (A  lepke.)  —  226.  Július 
Katona  :  Das  schönste  Lebensziel.  (Legszebb  életcél.)  —  227.  Zürne  nicht. 
(Ó,  ne  bánd . . .)  —  228.  Gráf  Philipp  Sigray  :  Lied  aus  Neapel.  (GhaseL)  — 
229.  Emerich  Gáspár  :  lm  Ahnensaale.  (Dal  az  ősökről.)  —  230.  Glaube 
Hoffnung,  Liebe.  (Hit,  remény,  szeretet.)  —  231.  Emil  Ábrányi:  Meinem 
■Grosspapa.  (Nagyapámnak.)  —  232.  Flóra  (Majthényi)  :  Meiner  Rose.  (Ró- 
zsámra.) —  233.  Gebirge  und  Flachland.  (Bérc  és  róna.)  —  234.  O  glaub' 
xiur,  dass  ich  glüeklich  bin . . .  (Hidd  el,  hogy  én  boldog  vagyok.)  —  235. 
Rosenwolke.  (Rózsafelleg.)  —  236.  Lieb's  so  sehr...  (Úgy  szeretek.)  —  237. 
<2ornelia  Czobor  :  Erinnerung  an  Petőfi.  (Emlékezés  P.-re.)  —  238.  Iduna 
(Polyxena  Szász)  :  Bilder.  (Jő  a  tavasz...)  —  239.  Auf  dem  Krankenbette. 
(Kórágyon.)  —  240.  Therese  Ferenczy  :  Sonne  bin  ich  nicht . . .  (Nem  va- 
gyok én  nap.)  —  241.  Im  Winter.  (Télen.)  —  242.  Júlia  Szendrey  :  Album- 
spruch.  (Ne  óhajtsd...)  —  243.  Johanna  Vohl  (sic!):  An  Franz  Liszt.  (L. 
Ferenchez.)  —  Fon  unbekannten  Dichtern :  244.  Iluska's  Schmerz.  —  245.  Der 
Wettkampf  der  Spinné.  —   Volkslieder :  246.  Friss  das  Heu  nicht . . .  (Deres  a 


.MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  285 

fű,  édes  lovam . . .)  —  246a.  Schweinehirt  ist  nicht  für  mich.  —  247.  Rother 
Apfel,  süsse  Nuss.  —  248.  Sieh'  des  Schlehdorns  Blüte  an.  (Virágzik  a  kö- 
kényfa.  1.  szak.)  —  249.  Kauf  ein  Háubchen  ihr  zur  Zier.  (Csak  az  nekem 
keserves.  2.  szak.)  —  250.  Wein,  Frau,  Wirthin.  (Hozz  bort  kocsmárosné.)  — 
251.  Mádchen,  schau  in's  Auge  mir.  (Nézz  rózsám  a  szemembe.)  —  252. 
Mandelbaum  steht  kahl  und  schaurig.  (Kidőlt  a  fa  mondolástól.  1 — 2.  szak.} 
Ezután  jő  egy  függelék,  mely  Steinacker  magyar  tárgya,  vagy  vonatkozású 
eredeti  költeményeit  tartalmazza.  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete :  P.  o.  hung. 
1339  g. 

Toldy  Franz:  Blumenlese  aus  ungarischen  Dichtern. 

644.  Blumenlese  aus  ungarischen  Dichtern,  in  Übersetzungen  von 
Gruber,  Gráf  Mailáth,  Paziazi,  Petz,  Grat  Franz  Teleki  d.  Jüng,  Tretter 
u.  A.  Gesammelt  und  mit  einer  einleitenden  Geschichte  der  ungrischen 
Poesie  begleitet  von  Franz  Toldy.  Pesth  und  Wien.  In  Commission  bei 
G.  Kilián  und  K.  Gerold.  1828. 

8-r.  (8),  LXXXVI,  176  1.  Nyomtatta  Trattner  (Mátyás)  Pest.  Mint  az 
előszó  is  kifejd,  e  munka  tulajdonképen  nem  egyéb,  mint  különlenyomat  a 
Handbuch  der  ungarischen  Poesieből.  Tartalmazza  az  első  kötet  irodalomtörté- 
neti bevezetését  és  a  második  kötet  függelékéből  a  német  fordításokat.  Új  az 
előszó,  tartalomjegyzék  s  az  anthologiát  megelőző  «Kurze  Notizen  über  jené 
Dichter,  von  denen  in  dieser  Blumenlese  Gedichte  übersetzt  sind».  A  fordítá- 
sok részletezését  1.  a  következő  sz.  a.  —  Jelzete :  P.  o.  hung.  1486. 

Toldy  Franz:  Handbuch  der  ungarischen  Poesie. 

645.  Handbuch  der  ungarischen  Poesie...  In  Verbindung  mit 
Július  Fenyéry,  herausgegeben  von  Franz  Toldy.  Erster  (zweiter)  Bánd. 
Pesth  und  Wien.    In  Commission    bei    G.  Kilián  und  K.  Gerold.  1828. 

8-r.  2  kötet,  (18),  LXXXVI,  349;  (12),  572  1.  Nyomatatta  Pesth,  Mathias 
Trattner.  A  II.  kötet  függelékében  a  365 — 536.  1.  a  következő  fordításokat  tar- 
talmazza: i.(Cséthy  Demeter:)  Lied  von  Ungarns  Eroberung.  (Magyarország 
megvételéről.)  Ford.  Kari  Anton  von  Gruber  és  a  két  utolsó  strófát  Toldy. — 
2.  Zrínyi  :  Lied  des  türkischen  Jünglings.  (Zrinyiász  III.  é.  32 — 39.  vsz.  Ráday  át- 
dolgozása nyomán.)  Ford.  Gráf  Franz  Teleki  d.  Jüng.  —  3.  U.  a.  Des  stattli- 
chen  Veit  Gemahlin.  (Zrinyiász  XIII.  é.  1 — 30.  vsz.)  Ford.  u.  a.  —  4.  Faludi  r 
Neckendes  Lied.  (Kisztő  ének.)  Ford.  Gr.  Johann  Mailáth.  —  5.  U.  a.  Antwort. 
(Felelő.)  Ford.  u.  a.  —  6.  U.-a.  Der  bunte  Vogel.  (Tarka  madár.)  Ford.  u.  a. — 

7.  Orczy  :  Die  Bugaczer  Csárda.  (A  bugaci  csárda  tiszteletére. ')  Ford.  u.  a.  — 

8.  Ányos  :  Am  Grabe  der  Geliebten.  (A  kedves  sírja.)  Ford.  u.  a.  —  9.  U.  a> 
Klage.  (Visszakesergés.)  Ford.  u.  a.  —  10.  U.  a.  An  die  untergehende  Sonne, 
(A  lenyugvó  naphoz.)  Ford.  u.  a.  —  11.  Dayka  :  Verborgenes  Leid.  (A  tit- 
kos bú.)  Ford.  u.  a.  —  12.  Virág  :  An  die  Musen.  (A  Musákhoz.)  Ford.  u.  a. — 
13.  U.  a.   Beruhigung.    (Csendesítés.)    Ford.    u.    a.   —    14.    U.    a.    Geschenk. 

1  Kazinczy  jambikus  átdolgozása  nyomán  készült  fordítás. 


286  GULYÁS    PAL 

(Ajándék.)  Ford.  u.  a.  —  i>.  Der  Vogel  im  Káfig.  (A  kalitkába  zárt  madár.) 
Ford.  u.  a.  —  17.  Csokonai:  An  meinen  Freund.  (Barátomhoz.)  Ford.  u.  a. — 
18.  U.  a.  Die  Erdbeere.  (A  szamóca.)  Ford.  u.  a.  —  19.  U.  a.  Das  Mahl. 
(A  szeplő.)  Ford.  u.  a.  —  20.  U.  a.  An  Bacchus.  (B.-hoz.)  Ford.  u.  a.  — 
21.  U.  a.  Die  arme  Suse.  (Szegény  Zsuzsi  táborozáskor.)  Ford.  u.  a.  — 
22 — 34.  Kisfaludy  Sándor:  Unglückliche  Liebe.  (Kesergő  szerelem.  7.,  13., 
22.,  47.,  51.,  57.  dal  ford.  Mailáth.  VII.  ének.  Ford.  Tretter.  75.,  90.  dal 
ford.  Mailáth.  100  dal.  Ford.  Tretter.  126.  dal.  Névtelen  ford.  a  Wiener 
Lit.  Zeitungból.  172.  dal.  Ford.  Mailáth  és  173.  dal.  Ford.  Tretter.)  — 
35 — 47.  U.  a.  Glückjiche  Liebe.  (Boldog  szerelem.  16.  dal.  Ford.  Tretter. 
35.,  41.,  51.  dal.  Ford.  Mailáth.  53.  dal.  Ford.  Tretter.1  75.,  87.,  121.  dal. 
Ford.  Mailáth.  130.  dal.  Ford.  Tretter.  142.,  163.,  171.,  197.  dal.  Ford. 
Mailáth.)  —  48.  U.  a.  Csobáncz.  Ford.  L.  Petz.  —  49.  Kazinczy  :  Der  Liebling. 
(A  szeretett.)2  Ford.  Mailáth.  —  50.  U.  a.  An  Minnie.  (Minnyihez.)  Ford.  u.  a.  — 
Sí.  U.  a.  Das  Versprechen.  (A  kötés  napja.)  Ford.  u.  3.  —  52.  U.  a.  Mein 
Beglücker.  (Az  én  boldogítóm.)  Ford.  u.  a.  —  53.  U.  a.  Ihr  Bild*  (Az  ő 
képe.)  Ford.  u.  a.  —  S4.  U.  a.  Mein  Lebenskahn.  (A  sajka.)  Ford.  u.  a.  — 
55.  U.  a.  Das  Epigramm.  (Az  epigramm.)  Ford.  u.  a.  —  56.  U.  a.  In  einem 
Bade.  (A  váradi  ferdőben.)  Ford.  u.  a.  —  57.  U.  a.  Laokoón.  Ford.  u.  a.  — 
58.  U.  a.  Veráchtlicher  Stolz.  (Pór  g6g.)  Ford.  u.  a.  —  59.  U.  a.  Die  Er- 
findung  des  Distichons.  (A  distichon  feltalálása.)  Ford.  u.  a.  —  60.  U.  a. 
Antinous.    Ford.  u.  a.    —   61.  U.  a.  Die  Frösche.    (A  békák.)    Ford.  u.  a.  — 

62.  U.  a.  Der  Dachs  und  das  Eichhörnchen.  (A  borz  és  az  evet.)  Ford.  u.  a.  — 

63.  Berzsenyi  :  Mein  Antheil.  (Osztályrészem.)  Ford.  u.  a.  —  64.  U.  a.  Der 
Frühling.  (A  tavasz.)  Ford.  u.  a.  —  65.  U.  a.  Die  Tánze.  (A  táncok.)  Ford. 
u.  a.  —  66.  Szemere  (Pál) :  Erinnerung.  (Emlékezet.)  Ford.  u.  a.  —  67.  Das 
beglückte  Paar.  (Boldog  pár.)  Ford.  u.  a.  —  68.  U.  a.  Isabelle.  (Himfy.)  Ford. 
u.  a.  —  69.  U.  a.  An  die  HoíTnung.  (Remény.)  Ford.  u.  a.  —  70.  U.  a. 
Echó.  Ford.  u.  a.3  —  71.  U.  a.  Sehnsucht  vom  Aufgang  zum  Niedergang. 
(A  titkos  vidék.)  Ford.  u.  a.  —  72.  Tóth  (László) :  Vergötterunsglanz.  (Az 
istenülés  dicsősége.)  Ford.  u.  a.  —  73.  U.  a.  Standeswahl.  (Tisztválasztás.) 
Ford.  u.  a.  —  74.  U.  a.  Liebe  und  Freundschaft.  (Barátság  és  szerelem.) 
Ford.  u.  a.  —  75.  U.  a.  Der  spielende  Erős.  (A  játszó  Erős.)  Ford.  u.  a.  — 
76.  Vitkovics  :  An  Czenczi.  (Czenczihez.  Bár  Mátrahegy  lehetnék.)  Ford. 
Paziazl  —  77.  U.  a.  An  Czenczi.    (Miképen  őzek  a  friss.)  Ford.  Mailáth.  — 

78.  U.  a.  Füreder  Hirtenjungen-Lied.  (Füredi  pásztor  dala.)  Ford.  L.  Draut. — 

79.  An  Lidi.  (Lidihez.)  Ford.  Mailáth.  —  80.  U.  a.  An  Lidi.  (Ismét.)  Ford. 
Paziazl  —  81.  U.  a.  An  Cenzi.  (Czenczihez.)  Ford.  u.  a.  —  82.  U.  a.  Bitté. 
(Kérés.)  Ford.  Mailáth.  —  85.  An  Cenzi.  (Czenczihez.  Égek,  rám  ha  veted 
szemeid.)  Ford.  Paziazi.  —  84.  U.  a.  Liebe  und  Freundschaft.  (Szerelem  és 
barátság.)  Ford.  u.  a.  —  85.  U.  a.  Menschenwerth.  (Emberdisz.)  Ford.  u.  a. — 
S6.  U.  a.    Des    Eifersüchtigen    letzte    Worte.    (A   féltékenység    szava.)    Ford. 

1  E  dalt  Toldy  jegyzetben  Sankazar  olasz  fordításában  is  közli. 

2  Magyarja  nincs  a  Handbucbban. 

3  Jegyzetben    Toldy    egy    közelebbről    meg    nem    jelölt  angol  fordítáiát  is  közli  a 
Tudományos  Gyűjtemény  1828.  V  :  126. 1.  nyomán.  E  fordításra  Bowring    is    hivatkozik. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  287 

Mailáth.  —  87.  Fáy  :  Chloe's  Blumen.  (Chloe.)  Ford.  Mailáth.  —  88.  U.  a. 
Áskulap.  (Aesculap.)  Ford.  L.  Petz.  —  89.  ü.  a.  Der  Hahn.  (A  kakas.)  Ford. 
u.  a.   —    90.  U.  a.    Der  kluge    Elephant.    (Az    okos    elefánt.)   Ford.  u.  a.  — 

91.  U.  a.  Die  Reichsversammlung  derKráhen.  (A  varjak  gyűlése.)  Ford.  u.  a. — 

92.  U.  a.  Haydn.  Ford.  u.  a.  —  93.  U.  a.  Die  Hauptstádte.  (Az  anyavárosok.) 
Ford.  u.  a.  —  94.  U.  a.  Winckelniann.  Ford.  u.  a.  —  95.  U.  a.  Das  Füllen 
und  seine  Mutter.  (A  csikó  és  anyja.)  Ford.  u.  a.  —  96.  U.  a.  Der  Zwetsch- 
kenbaum  und  die  Raupen.  (A  szilvafa  és  a  hernyók.)  Ford.  u.  a.  —  97.  Kölcsey  : 
Dobozi.  Ford.  Tretter.  —  98.  U.  a.  Rosa.  (Róza.)  Ford.  Mailáth.  —  99. 
U.  a.  Schöne  Lenke.  (Szép  Lenka.)  Ford.  u.  a.  —  100.  U.  a.  Das  Gewitter. 
(A  zápor.)  Ford.  Tretter.  —  101.  U.  a.  Lied  im  Kahn.  (Dal  a  csolnakon.) 
Ford.  u.  a.  —  102.  U.  a.  Wunsch.  (Kívánság.)  Ford.  Mailáth.  —  103.  U.  a. 
Votivtafel.  (Anathéma.)  Ford.  u.  a.  —  104.  Kisfaludy  Károly:  Die  Lebens- 
alter.  (Az  élet  korai.)  Ford.  u.  a.  —  105.  U.  a.  Die  Macht  des  Blickes. 
(Midőn  bájos  szemed  reám  tekint.  Triolettek.)  Ford.  u.  a.  —  106.  U.  a.  Epi- 
gramm  und  Liebe.  (Tudni  kivánod . . .)  Ford.  u.  a.  —  107.  U.  a.  Liederquell. 
(Dalforrás.)  Ford.  u.  a.  —  108.  U.  a.  Elte.  (I.  é.  1—9.  vsz.)  Ford.  Tretter.  — 
109.  U.  a.  Die  Táuschungen.  (Csalódások.  Vígjáték  4  felvonásban.)  Ford. 
M.  v.  Paziazi.  —  1 10.  Vörösmarty  :  Das  schöne  Mádchen.  (A  szép  leány.) 
Ford.  Tretter.  —  111.  U.  a.  Cserhalom.  (1 — 312.  vers.)  Ford.  u.  a.  —  112. 
U.  a.  König  Salamon.  (Salamon  király.  I.  felv.  1.  jel.)  Ford.  Paziazi.  — 
Verses  és  prózai  fordítások.  Jelzete :  P.  o.  hung.  1488. 

Tomanik  (Ferenc)  Sales:  Ein  Stráusschen  aus  Ungarns 
Dichtergárten. 

646.  @irt  (Staujjdjen  au§  Ungarná  2)id)tergarten.  ©efammelt  t)on 
P.  ©aíeá  ^omanif,  Senebiftiner  con  SRartinőberQ.  3Sten  &  ©rart.  SSerlag 
von  6arl  ©artori,  ^apftlid)er  urtb  ^rimattűt  23ud)f)anbler.  1868. 

16-r.  XXXII,  166,  IV.  1.  Nyomtatta:  M.  Auer,  Wien.  A  munka  Kruesz 
Krizosztom  pannonhalmi  apátnak  van  ajánlva.  Bevezetésül  az  anthologiában 
szereplő  irók  életrajzi  vázlatát  adja.  A  kötet  nem  csupán  magyarból  való,  hanem 
néhány  egyéb  műfordítást,  valamint  szerző  eredeti  költeményeit  is  tartalmazza. 
A  magyarból  fordított  darabok  a  következők :  I.  Blüten  ums  Kirchenjabr : 
1.  Mindszenty  (Gedeon):  Nach  Osten.  (Kelet  felé.)  —  2.  Aloys  Garay  : 
Maria's  Verlobung.  (Mária  eljegyzése.)  —  3.  Kuthen  (Barina  Vendel):  Lob 
des  süssesten  Namens  Jesu.  —  4.  Nyulassy  (Antal) :  Die  heilige  Familie  in 
Aegypten.  (A  szent  család  Egiptomban.)  —  5.  M(arcus)  Kovács:  Hymne  auí 
das  heilige  Kreuz.  —  6.  Sujánszky  (Antal) :  Die  h.  sieben  Worte  Christi  am 
Kreuze.  —  7.  Pájer  (Antal) :  Wár'  ich  eine  der  Nachtigallen.  —  8.  Marcus 
Kovács  :  Vor  dem  hochwürdigen  Gut.  —  9.  Tarkányi  (Béla) :  Das  Geheim- 
niss  der  h.  Dreifaltigkeit.  (A  szt.  Háromság  titka.)  —  10.  Pájer  :  Das  Welt- 
gericht.  —  II.  Glöcklein:  11.  Talabér  (János):  Dreimal  Ave.  —  12.  ?  Salve 
Regina.  —  13.  Sujánszky:  Schweigende  Harfe.  —  14.  Pájer:  An  Papst 
Pius  IX.  (IX.  Pius  pápához.)  —  15.  Talabér:  Wacht  aufl  —  16.  Mindszenty: 
An  die  Enkel  der  Heiligen.  —  17.  U.  a.  Triumphgesang.  —  18.  U.  a.  Már- 
tyrer  der  Liebe.  —  19.  ?  Bei  einem  Friedhofsbesuche.  —  20.  Petőfi  (Sándor) : 


288  GULYÁS   PAL 

Leid  und  Wonne.  (A  bánat?)  —  III.  Vergissmeinnicht :  21.  U.  a.  Der  Mond. 
(Holdvilágos  éj.  1.  szak.)  —  22.  Pájer:  Gebét  der  Natúr.  (Tudjátok-e...)  — 
23.  Csajághy  (Sándor)  :  Am  Erntefeld.  —  IV.  Schwert  und  Harfe :  24.  Petőfi  ; 
O  wie  mögt  ihr  frommen  Dichter  singen !  (Mit  daloltok  még,  ti  jámbor 
költők.)  —  25.  Bar.  Eötvös  (József) :  Lebewohl.  (Búcsú.) —  26.  Petőfi:  Aus 
der  Fremde.  (Távolból.)  —  27.  K(arl)  Kisfaludy  :  Heimatssehnen.  (Szülő- 
földem szép  határa.)  —  28.  ?  Die  Wallstatt.  —  29.  Talabér  :  An  die  Erin- 
nerung.  —  30.  Sujánszky  :  Mutter  und  Kind.  —  31.  Talabér:  Am  Platten- 
see.  —  32.  ?  Loses  Blatt.  —  33.  Petőfi:  Ins  Freie.  (Ki  a  szabadba.)  —  34. 
U.  a.  Herbstmahnung.  (Ősz  elején.  A  3.  szak  hijján.)  —  35.  Vörösmarty 
(Mihály) :  lm  Spátherbst.  (Csalogány.)  —  36.  Johann  Garay  :  Zwei  Waisen. 
(Két  árva.)  —  37.  Bar.  Eötvös  :  Das  erstarrte  Kind.  (A  megfagyott  gyermek.)  — 
38.  K.  Kisfaludy:  Rüine  Visegrád.  —  39.  Vörösmarty:  Salamon.  —  40. 
Daniss  (Zsigmond) :  Mein  Ungarvolk.  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete : 
P.  0.  hung.  1488  r. 

Vasfi  és  Benkő  :  Nationallieder  der  Magyarén. 

647.  ^ationalíieoer  ber  9Jtagrjarert.  Überfetjt  rjort  SSaőft  unb  33enfö. 
23raunfd)röeig,  SSerlag  oon  ©eorg  3e9er-  1852. 

16-r.  (4),  XXVI,  (6),  384  1.  Nyomtatta  Gebr.  Meyer.  A  két  álnevű  szerző  : 
Eisler  Mór  orvosdoktor  s  a  Kertbeny  név  alatt  ösmertebb  Benker  Károly 
Mária.  A  kötet  Ludwig  ÜHLAND-nak  van  ajánlva.  Tartalma  a  Londonból 
1831  okt.  10-ről  keltezett  érdekes  előszón  kivül :  I.  Vor  dem  Mar\:  1.  Bela's 
Flucht.  (Béla  futása.  Eine  Volksweise  aus  dem  16.  Jahrhundert.) — 2.  O  Wien 
von  Westen  gegen  Osten.  (Bécs  városa  nyugatról  keletre.  Altes  Volkslied  aus 
den  Zeiten  Leopold  I.)  —  3.  Dániel  Berzsenyi  :  An  die  Ungarn.  (A  magya- 
rokhoz.) —  4.  Franz  Kölcsey:  Hymne.  (Hymnus.)  —  5.  Alexander  Kis- 
faludy :    Einem  Gott  nur,    einem  Vaterlande.    (Egy  istenért,  egy  hazáért.)  — 

6.  Kari  Kisfaludy  :  Lied  des  Pflügers  auf  dem  Rákos.  (Rákosi  szántó  dala.)  — 

7.  U.  a.    Meiner   Heimath    schöne  Marken . . .    (Szülőföldem    szép  határa.)  — 

8.  Vörösmarty  (Mihály)  :  Aufruf.  (Szózat.  Pulszky  Teréz  fordítása.)  —  9.  U.  a. 
Der  Heimathlose.  (A  hontalan.  Steinacker  Gusztáv  fordítása.)  —  10.  U.  a. 
Das  Lied  von  Fót.  (Fóti  dal.)  —  11.  U.  a.  Was  fehlt  Dir?  (Mi  baj?)  — 
12.  U.  a.  Vaterlandsliebe.  (Honszeretet.)  —  13.  U.  a.  Prophezeihung.  (Jós- 
lat.) —  14.  Johann  Garay:  Hymne.  (Hymnus.)  —  15.  U.  a.  An  das  Volk  des 
Ostens.  (Kelet  népéhez.)  —  16.  Joseph  Bajza  :  Apotheose.  (Apotheosis.)  — 
17.  U.  a.  Patriotenlied.  (Honfidal.)  —  18.  U.  a.  Erwachungslied.  (Ébresztő.)  — 

19.  Joseph  Erdélyi:    Lied    gegen  die    «Davosia».    (Ellendal  a  Davosiára.)   — 

20.  U.  a.  Was  tönet  über  Berg  und  Thai.  (Mi  zengi  túl  a  bérceket.)  —  21 
Josef  Eötvös  :  Abschied.  (Búcsú.)  —  22.  Alexander  Vachott  :  Licht  und  Dun- 
kel.  (Derűben  és  borúban.)  —  23.  Alexander  Petőfi:  Laute  und  Sábel.  (Lant 
és  kard.)  —  24.  U.  a.  Zwei  Wanderer.  (Két  vándor.)  —  25.  U.  a.  An  manche 
Ungarn  im  Auslande.  (A  külföld  magyarjaihoz.)  —  26.  U.  a.  Von  dem  Vater- 
lande. (A  hazáról.)  —  27.  U.  a.  An  die  Gráfinnen  Batthyáni  und  Károlyi. 
(Batthyáni  és  Károlyi  grófnők.)  —  28.  U.  a.  In  Siebenbürgen.  (Erdélyben.)  — 
29.    U.    a.    Das   jüngste    Gericht.    (Az    itélet.)   —    30.    U.    a.    Meine  Lieder. 


MAGVAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELYEN  289 

(Dalaim.)  —  51.  Friedrich  Keréxyi  :  Wir  können  nur  stehen  zusammen- 
geschaart.  (Csak  egybeforrva  állhatunk.)  —  32.  U.  a.  Bei  der  Taufe  eines 
Bauernkindes.  (Pórgyermek  keresztelésekor.)  —  33.  U.  a.  An  die  Tőchter 
meines  Vaterlandes.  (Honunk  leányaihoz.)  —  II.  Die  Revolution  :  34.  A.  Petőfi  : 
Magyarén,  auf!  (Nemzeti  dal.)  —  35.  Vörösmarty:  Freie  Presse.  (Szabad 
sajtó.)  —  36.  Paul  Gyulai:  Freie  Presse.  (Szabad  sajtó.)  —  37.  Garay  :  Freie 
Laute.  (Szabad  lant.)  —  38.  Július  Sárosy  :  Das  erste  ungarische  verantwort- 
liche  Ministerium.  (Első  magyar  felelős  ministerium.)  —  39.  A.  Petőfi  :  Der 
15.  Márz  1848.  (Március  15.  1848.)  —  40.  U.  a.  Wir  sprechen  wieder  nur. 
(Megint  beszélünk.)  —  41.  U.  a.  Mein  Weib  und  mein  Schwert.  (Feleségem 
és  kardom.)  —  42.  Michael  Tompa  :  Unsere  Grossen.  (Nagyjaink.)  —  43. 
J.  Garay  :  Ungarn  im  Jahre  1848.  (Magyarország  1848.)  —  44.  Patriotenlied. 
(Hazafidal.  Eine  Volksweise  aus  den  Márztagen.)  —  45.  ?  Zwei  Schmiede. 
(Két  kovács.)  —  46.  ?  Der  freie  Bauer  und  sein  Sohn.  (A  szabad  paraszt  és 
ya.)  —  47.  ?  Liebeserklárung.  (Szerelem  szavai.)  —  48.  ?  Lenz.  (Tavasz.)  — 
49  A.  Petőfi:  Der  Gott  der  Ungarn.  (A  magyarok  istene.)  —  50.  U.  a.  De 
feige  Tross.  (A  gyáva  faj,  a  törpe  lelkek.)  —  51.  U.  a.  Das  Meer  hat  sich 
erhoben.  (Föltámadott  a  tenger.)  —  52.  U.  a.  Die  herabgestürzte  Sáule. 
(A  ledőlt  oszlop.)  —  53.  ?  Wie  wollen  wir  sterben  ?  (Hogyan  haljunk.)  — 
54.  }.  G[aray?]:  Geschlagen  hat  die  Stund'.  (Ütött  az  óra.)  —  55.  A.Petőfi: 
An  Vörösmarty.  (V.-hoz.)  —  56.  S. :  Sturmlied.  (Vészdal.)  —  57.  A.  Petőfi: 
Lében  oder  Tod !  (Élet  vagy  halál.)  —  58.  Kari  Szász:  Armes,  armes  Erdély. 
(Szegény,  szegény  Erdély.)  —  59.  A.  Petőfi  :  Still  ist  Európa.  (E.  csendes.)  — 
60.  U.  a.  Bei  der  Geburt  meines  Sohnes.  (Fiam  születésére.)  —  61.  U.  a. 
Auf!  (Föl!)  —  62.  J.  G(aray)  :  An  die  Frauen  meines  Landes.  (Hazám 
hölgyeihez.)  —  63.  A.Petőfi:  Am  15.  Márz  1849.  (Március  15-íkén  1849.)  — 
64.  L.  J. :  Am  14.  April  1849.  (Április  14-ikén  1849.)  —  65.  J.  V(ajda)  : 
An  Frankreich.  (Franciaországnak.)  —  66.  K.  Szász  :  Schweiget  jetzt,  ihr 
feigen  Lieder.  (Hallgass  el  most,  gyáva  ének.)  —  67.  ?  Lied  im  Sturme. 
(Dal  a  viharban.)  —  68.  K.  Szász  :  Gegen  Pesth.  (Pest  felé.)  —  69.  M.  H. : 
Zur  Sense,  wer  ein  Ungar.  (Kaszához,  ki  magyar.)  —  70.  Petőfi:  Hier  ist 
die  Prob'.  (Föl,  a  szent  háborúba!)  —  71.  H[iador]  :  Szegedin.  (Szeged.)  — 
72.  K.  Szász  :  Hört  Ihr  diese  Geige  tönen.  (Hallod,  hallod  a  hegedűt.)  — 
III.  Der  Kampf :  73.  Gregor  Czuczor  :  Kriegsmarsch  (Riadó.)  —  74.  A.  Petőfi  : 
Schlachtlied.  (Csatadal.)  —  75.  K.  Szász  :  Phantasie  über  den  Rákóczy-Marsch. 
(Ábránd  a  Rákóczy-induló  felett.)  —  76.  A.  Petőfi  :  Welcher  Lárm.  (Milyen 
lárma,  milyen  vigadalom.)  —  77.  V[ajd]a  :  Vor  der  Schlacht.  (Csata  előtt.)  — 
78.  M.  J[ókai]  :  Rekrutenlied.  (Ujoncdal.)  —  79.  Johann  Arany  :  National- 
gardenlied.  (Magyar  nemzetőr  dala.)  —  80 — 83.  F.  K [erényi  ?] :  Honvédlieder. 
(Honvéd  dalok.)  —  84 — 86.  ?  Lager-Lieder.  (Tábori  dalok.)  —  87.  A.  Petőfi  : 
Die  Gemeinen  seien  hochgeehrt.  (Tiszteljétek  a  közkatonákat.)  —  88.  K.  Szász  : 
Die  goldene  Tresse.  (Az  arany  paszománt.)  —  89.  ?  Der  náchtliche  Wacht- 
posten.  (Az  éjjeli  őrjárat.)  —  90.  B.  J. :  Der  verliebte  Rekrut.  (Szerelmes 
újonc.)  —  91.  ?  Der  Honvedcorporal.  (A  honvéd-tizedes.  Von  einem  Hon  ved.) — 
^2.  P.  Gyulai  :  Der  gefangene  Honved.  (Fogoly  honvéd.)  —  93.  U.  a.  Mein 
Herr  Lieutenant !  (Hadnagy  uram.)  —  94.  U.  a.  Honved  und  Husar.  (Honvéd 
és  huszár.)  —  95.  A.  Petőfi  :  Der  alté  Fahnentráger.  (A  vén  zászlótartó.)  — 
Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  19 


290  gulyás  pal 

96.  U.  a.  Die  Szekler.  (A  székelyek.)  —  97?  Die  Szekler.  (A  székelyek,)  — 

98.  Hiador  [Jámbor  Pál] :    Das    dritte    Bataillon.    (A    harmadik    zászlóalj.)  — 

99.  ?  Das  eilfte  Bataillon.  (A  tizenegyedik  zászlóalj.) —  100.  ?  Das  71.  Bataillon. 
(A  71-ik  zászlóalj.)  —  IV.  Nach  Világos:  101.  K.  Szász:  Ich  bewache  der 
Gefall'nen  Tráume.  (Az  elesettek  álmát  virasztom.)  —  102.  ?  Wo  such'  ich 
Dich.  (Merre  tűntél?)  —  103.  E[rdély]i  :  Wie  war  es  damals  doch  ?  (Miért 
volt  az  akkor?)  —  104.  Das  Lied  der  Honvedflüchtlinge  in  Widdin.  (Búsul  a 
magyar  hona  állapotján.  Mitgetheilt  von  Imrefi1)  —  105.  ?  Faschingslied. 
(Farsangi  dal.)  —  106.  M.  T[ompa]  :  Auf  der  Puszta.  (Pusztán.)  —  V.  Die 
Helden :  107.  Gregor  Czuczor  :  Hunyadi.  —  108.  L.  J. :  Bocskay.  —  109. 
A.  Petőfi  :  Rákóczy.  —  1 10.  V[ajda]  J[ános  ?] :  Washington.  —  1 1 1.  A.  Petőfi  : 
Beaurepaire.  —  112.  ?  Kossuth.  —  113.  ?  Moritz  Pertzel.  —  114.  Hiador: 
Kossuth.  —  115.  K.  Szász  :  Bem.  —  ii6.V[achott]  S[ándor  ?] :  Arthur  Görgey.  — 
117.  F.  G.  Guyon.  —  VI.  Báliadén:  118.  J.  Garay  :  Kont. —  119.  A.  Petőfi  : 
Der  Königsschwur.  (A  király  esküje.)  —  1 20.  U.  a.  Der  König  und  sein  treuer 
Diener.  (A  király  és  a  hóhér.)  —  121.  L. :  Der  bőse  Herrscher.  (A  fejede- 
lem.) —  122.  A.  Petőfi:  Die  Geschichte  dreier  Herzen.  (Három  szív  törté- 
nete.) —  123.  U.  a.  König  Dobzse.  (Dobzse  László.)  —  124.  K[oloman] 
T[óth]  :  Der  Szerezsan.  (A  szerezsán.)  —  125.  P.  Gyulai:  Der  sterbende 
Husar.  (A  haldokló  huszár.)  —  126.  U.  a.  Der  letzte  Husar.  (Az  utolsó 
huszár.)  —  127.  U.  a.  Des  Kámpfers  Liebchen.  íA  bajnok  kedvese.)  — 
A  kötet  végén  az  egyes  versekre,  valamint  az  azokban  előforduló  személyekre 
és  magyar  elnevezésekre  vonatkozó  izzó  magyar  hazafias  érzéstől  áthatott 
magyarázatok  olvashatók.  A  fordítók  álláspontját  leghívebben  tükröztetik  vissza 
a  Görgey  Artúrról,  GÁj  Lajosról,  Jellasics  Józsefről  írt  sorok.  Kertbeny 
később,  az  Album  hundert  ungarischer  Dichter  53^.  lapján  csupán  a  fordítás- 
sal vállalt  közösséget,  de  a  bevezetést  és  jegyzeteket  megtagadta.  Szerinte 
ezek  kizárólag  Vasfi  tollából  valók  s  nem  szolgáltak  a  mű  javára,  mivel  párt- 
irattá alacsonyították  le.  Persze  arról  bölcsen  hallgat,  hogy  a  költemények 
megválasztásában  is  erős  pártpolitikai  szellem  nyilvánul  meg.  —  Verses  for- 
dítások. —  Jelzete :  P.  0.  hung.   1206  g. 

Vilney  Anton:  Ungarische  Volkslieder. 

648.  Ungartfd)e  SSoKálteber  in  einer  9íuán>ahl  gefammelt  oort  9lrtton 
^Siínen.  @rfte  %oí^e.  Seipjtg,  1848.  Serlagobureau  (5lrnolb  9iuge.) 

16-r.  VIII,  102  1.  Nyomtatta  Breitkopf  &  Hártel  u.  o.  Tartalma  :  I.  Liebes- 
lieier :  1.  Nicht  lánger  mag  ieh  sein  Student.  (Nem  leszek  én  többet  diák.)  — 
2.  Ohne  Eisen  glitscht  mein  Schimmel.  (Csúszik  szürke  lovam.)  —  3.  Dórt 
drüben  in  der  Zeile  stehet  unser  Haus.  (Túlsó  soron  a  mi  házunk.)  —  4.  Wahr- 
lich,  wahrlich,  wahrlich  war.  (Haja,  haja,  haja,  haja.)  —  5.  Mein  Liebchen 
habé  acht  auf  Dich.  (Vigyázz  babám,  magadra.)  —  6.  Als  ich  war  ein  kleiner 
Knabe.  (Mikor  én  kis  gyermek  voltam.)  —  7.  Dórt  kommt  ein  Bursch  ge- 
ritten.  (Amott  jön  egy  legény.)    —   8.  Ich  will  Dir  Gottes  Fluch  nicht  wün- 

1  Vachott  Imrének  ezen  álnéven  megjelent  Die  ungariscbeit  Flüchtlinge  in  der  Túr- 
kei. Lipcse,  18  51  c.  munkájából  átvéve. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  291 

schen.  (Isten  átkát  nem  kívánom.)  —  9.  Komm,  Schátzchen  mit,  bei  mir  ist 
kein  Morast.  (Erre  gyere  rózsám,  nincsen  sár.)  —  10.  Dich  hat  keine  Mutter 
geboren.  (Nem  anyától  lettél.)  —  11.  Klein  bin  ich,  noch  viel  zu  klein. 
(Kicsin  vagyok  én.  Erdélyi  1 :  105.  sz.  1.  szak.)  —  12.  Es  ist  schon  Abend 
in  dem  Stádtchen.  (Estve  van  már  a  faluba.)  —  13.  Ich  hab'  kein  Weib,  doch 
werd  ich  bald  eins  habén.  (Nincsen  feleségem,  de  majd  lesz.)  —  14.  Man 
pflegt  bei  uns  sich  alsó  zu  begrüssen.  (Már  minálunk  így  köszönnek.)  —  15.  Rother 
Apfel  bleib'  im  Röthen !  (Piros  alma,  pirosodjál.)  —  16.  Wenn  du  fortgehst, 
geh'  auch  ich.  (Ha  te  elmégy,  én  is  el.)  —  17.  Kein  Bursche  bist  du,  keiner. 
(Nem  vagy  legény,  nem  vagy.)  —  18.  Dórt  werben  sie  am  Ende  vom 
Stádtchen.  (Falu  végén  verbuválnak.)  —  19.  Hör !  sag'  ich  dir,  du  liebe  Turtel- 
taube.  (Lám.  megmondtam  bús  gilice.)  —  20.  Geh'  nicht,  geliebtes  Mádchen, 
in  die  Au.  (Ne  menj  rózsám  a  mezőre.)  —  21.  Die  Mádchen  Flachs  am 
Rockén  spinnen.  (Lányok  fonják  a  lenszöszt.)  —  22.  Verfallen  ist  das  End' 
von  Eurem  Haus.  (Rongyos  a  kend  házavége.)  —  23.  Das  Wasser  fliesst 
durch  die  Bogader  Gasse.  (A  bogádi  utcán  foly  a  víz.)  —  24.  Die  Leiche  ist 
im  Hofe  ausgesetzt.  (Kitették  a  holttestet  az  udvarra.)  —  25.  Liebe  ist  in 
jedem  Halm,  in  jedem  Baum.  (Szerelem  van  minden  fűben,  minden  fában.)  — 
26.  (Petőfi  Sándor) :  Hab'  in  die  Küche  mich  gewandt.  (Befordultam  a 
konyhára.)  —  II.  Steppenlieder :  27.  Petőfi  :  Mein  Engel,  Hortobágyer  Schen- 
kin,  flinke !  (Hortobágyi  kocsmárosné.)  —  28.  U.  a.  Gestohlenes  Ross.  (Lo- 
pott ló.)  —  29.  (Gál  J.):  Auf  der  Hortobágyer  Puszta  brauset  der  Wind. 
(Hortobágyi  pusztán  fúj  a  szél.)  —  30.  Petőfi  :  Schnell  ist  der  Vogel,  schnell 
der  Sturm.  (Gyors  a  madár,  gyors  a  szélvész.)  —  31.  An  Heu  und  Hafer 
leid'  ich  Noth.  (Nincsen  széna,  nincsen  abrak.)  —  32.  (Petőfi):  Ein  Kind  der 
Steppe,  wohn'  ich  auf  der  Steppe.  (Pusztán  születtem.)  —  33.  Die  Eisen 
meines  Rosses,  wie  glánzen  sie  silberartig.  (Pej  paripám  patkószege  de  fényes.)  — 
III.  Rduberlieder :  34.  Jung  legt'  ich  mich  auf's  Pferdestehlen.  (Tizenhat 
esztendős  voltam.)  —  35.  Im  Unterland'  ich  Csikosch  bin.  (Az  alföldön  csikós 
vagyok.)  —  36.  Es  lastet  schwer  auf  mich  der  Gram.  (Meg  vagyok  én  búval 
rakva.)  —  37.  (Petőfi)  :  Der  volle  Mond  im  Himmelsmeer  schwimmt.  (Für- 
dik a  holdvilág  az  ég  tengerében.)  —  38.  U.  a.  Wer  bin  ich,  he?  ich  mag's 
nicht  nennen.  (Ki  vagyok  én  ?  nem  mondom  meg.)  —  39.  Fehér  László  stahl 
ein  Ross.  (Fehér  László  lovat  lopott.)  —  40.  Tot  schlug  man  meinen  Bur- 
schen.  (Megöltek  egy  legényt.)  —  41.  Petőfi:  Den  Spitzbub  zieh'n  sie  auf 
die  Bank.  (A  nemes.)  —  IV.  Trinklieder :  42.  He  !  trinken  wir,  trinken  wir, 
Freund !  (Hej  pajtás,  igyunk,  igyunk  hát.)  —  43.  Petőfi:  Wer  keine  Geliebte 
hat,  trinke  Wein.  (Igyunk !)  —  V.  Klagelieder .'  44.  Nicht  dass  mir  es  sollte 
fehlen.  (Nincsen  nekem  semmi  bajom.)  —  45.  Weh'  mir,  ich  bin  verwaist, 
ich  Arme.  (Jaj  nekem  szegénynek.)  —  46.  Den  Hut  ich  in  die  Augen  presse. 
(Kalapom  szememre  vágom.)  —  47.  Dórt  steht  ein  kleines  Háuschen.  (Amott 
van  egy  kis  ház.)  —  VI.  Schwánke  und  diverse  Lieder :  48.  Petőfi  :  Der  Schá- 
fer  auf  dem  Esel  sitzt.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  49.  U.  a.  Mein  junger 
Freund,  gebt  acht  auf  Euch.  (Furcsa  történet.)  —  50.  Es  ging  das  Fráulein 
Rösi  Mack.  (Elment  a  kisasszony  Trézi.)  —  51.  Wahrlich,  dies  werd  ich  nun 
thun.  (Én  már  azt  teszem.)  —  52.  Mütterchen,  Mütterchen,  süsses  Mütterchen. 
(Ángyom,  ángyom,  édes  ángyom.)  —   53.  Petőfi:  Meister  Paul,  der  klügelte 

19* 


292  GULYÁS    PAL 

sich  alsó  vor.  (Pál  mester.)  —  54,  U.  a.  Hei,  Debreczin.  (Egy  telem 
Debrecenben.)  —  55.  U.  a.  Csokonai.  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete: 
P.  o.  hung.  1544. 

6.  Olasz. 

Canini  Marco  Antonio  :  II  libro  deli'  amore. 

649.  11  libro  deli'  amore.  Poesie  italiane  raccolte  e  straniere  raccolte 
e  tradotte  da  Marco  Antonio  Canini.  Volume  I.  Venezia.  Libreria  Co- 
lombo Coen  e  Figlio  Giovanni  Debon,  successore.  1885. 

8-r.  LII,  715  1.  Nyomtatta:  Stáb.  Emporio  u.  o.  Az  598 — 616  1.  Dall' 
ungherese  o  magiaro  :  Canti  popolari :  1.  Bella,  non  t'ha  una  donna  partorita. 
(Nem  anyától  lettél.  1.  szak.)  • —  2.  Commovendo  le  foglie  degli  alberi.  (?)  — 
3.  [Petőfi]  :  Cosi  verto  é  il  mondó.  (Ez  a  világ  amilyen  nagy.)  —  4.  [U.  a.] : 
Oh  l'amore,  l'amore  é  una  fossa.  (A  szerelem,  a  szerelem.)  —  5.  Auree 
spiche  legando  vo  in  manipoli.  (?)  —  6.  [Bernáth  Gáspár] :  Un  giovane.  (Az 
alföldön  halászlegény  vagyok  én.)  —  7.  Una  giovane.  (Arany-ezüstért,  cifra 
ruháért.)  —  8.  Álla  finestra  di  coléi  che  adoro.  (Repülj  fecském  ablakára.)  — 
9.  Vola  sublime  l'aquila.  (Magasan  repül  a  héjjá.)  —  10.  Le  rondinelle  sono 
giá  sparite.  (Emönt  a  búdosó  fecske.)  —  11.  [Petőfi]  :  Essere  stella  in  cielo. 
(Boldog  éjjel.  2.  szak.)  —  12.  Se  fossi  una  rosina.  (Ha  én  rózsa  volnék.)  - 
13.  La  mia  rosa  ha  paura.  (Retteg  pej  paripám.)1  —  14.  Non  maledico : 
muto  i  dolor  miéi...  (Nem  átkozlak,  nem  szokásom.) —  15.  Non  é  candido  e 
bello  alcuno  fiore.  (Nincs  szebb  virág.)  —  16.  Guarda  bene,  tesoro,  gli  occhi 
miéi.  (Nézz  rózsám  a  szemembe.)  —  17.  Ah  s'io  saper  potessi  chi  il  mio 
damo.  (A  fuszujka  szára  közt.)  —  18.  (Kisfaludy  Károly) :  Era  un  povero 
giovane.  (Én  is  voltam  szegény  legény.)  —  19.  Questa  bruna  leggiadra  e 
piccolina.  (Ez  az  én  szeretőm,  ez  a  kicsi  barna.)  —  20.  Questa  bionda  leg- 
giadra e  piccolina.  (Ez  az  én  szeretőm,  ez  a  kicsi. szőke.)  —  21.  Non  fuggir, 
mia  colomba.  (?)  —  22.  Alessandro  Kisfaludy  :  É,  o  non  é  questo  Amore.  (Sze- 
relem-e az,  avagy  nem  ?  A  kesergő  szerelem.  VI.  ének.)  —  23.  Michele 
Vörösmarty :  Vieni,  o  bella  farfalla  dorata.  (Virág  és  pillangó.)  —  24.  U.  a. 
La  mia  bimba  nel  rivo  si  bagna.  (A  szép  leány.)  —  25.  U.  a.  Per  lo  tuo 
amor  sossopra  io  metterei.  (Ábránd.)  —  26.  S.  (sic !)  Bajza  :  Ardente  pena, 
fiero  dolore.  (Lyányka  gyötrelme.)  —  27.  Alessandro  Petőfi  :  Che  mai  puote 
al  fior  vietare.  (A  virágnak  megtiltani  nem  lehet.)  —  28.  U.  a.  Se  fior  tu 
fossi,  l'albero  esser.  (Fa  leszek,  ha.)  —  29.  Eravamo  un  presso  l'altro.  (Kinn 
a  kertben  voltam.)  —  30.  Chiara  é  la  nőtte,  e  nuvole  alF  eterea.  (Világoskék 
a  csillagos  éjszaka.)  —  31.  Giovanni  Arány  (sic!):  Nella  sua  stanza  dorme 
una  fanciulla.  (Egri  leány.  II.  rész.)  —  32.  Michele  (sic  !)  Szemere  :  O  fanci- 
ulla,  anima  mia.  (?)  —  33.  Giuseppe  Komőcsy  :  Io  contemplo  una  stella.  (?)  — 
34.  Colomano  Tóth  :    Tu    una    gran    dáma,    e    un    timido ...    (A    nagyvilág 

1  Érdekes  leiterjakab  !  A  németből  fordító  szerző  rózsának  olvasta  a  Rössleint. 
A  népdalfordításokhoz  Aigner  «bella  (!)  versioné  tedesca»-ját  használta.  (V.  ö.  az  előszó 
XXXVIÍ.  lapjával.) 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  293 

lánya.  III.)  —  35.  U.  a.  Se  perle  diventasser  le  mie  lagrime.  (Hogyha  tit- 
kolt . . .)  —  36.  Flóra  Majthényi-Tóth  :  Ho  sognato  r.he  tu  m'eri.  (Azt  ál- 
modtam . . .)  —  37.  Ah,  quanto  io  t'amo.  (Szeretlek-e  ?)  —  38.  Giovannj 
Vayda  (sic !)  :  Se  tua  beltá  novella.  (Gina  emléke.  VII.)  —  39.  U.  a.  Ch'io 
sia  pur  abbattuto  nella  polve.  (Gina  emléke.  XI.)  —  40.  Paolo  Gyulai  :  Io 
stanco  son  come  cervo  cacciato.  (Fáradt  vagyok.)  —  41.  U.  a.  Vorria  dire 
che  un  fiore  tu  sei.  (Virágnak  mondanálak.)  —  42.  Samuele  Nyilas  :  E  per 
te  la  canzon  mia.  (Enyém  a  dal.)  —  43.  Vittorio  Dalmady  :  Se  gli  amorosi 
e  splendidi.  (?)  —  44.  Giuseppe  Kiss :  Nel  turbine  del  mondó  or  non  son  io. 
(Este  van.)  —  45.  U.  a.  La  fedeltate,  la  bontá  stessa.  (Magány.  Téli  estén. 
V.)  —  46.  Ladislao  Torkos  (sic  !)  :  Ramo  fronzuto,  non  far  complimenri.  (Csak 
engem  szeret.)  —  47.  Alessandro  Endrődi  :  Io  ti  parlo  della  splendida.  (?)  — 
48.  Emiiio  Ábrányi  :  Teco  in  eterno,  cara.  (?)  —  49.  L.  Bartók  (sic !)  :  Al 
monte  tutto  posa ...(?)  és  50.  (A  74.  lapon) :  Michele  Vörösmarty  :  Sven- 
turata !  (A  kis  leány  baja.)  —  A  kötet  végén  szerző  felsorolja  azokat  a  köl- 
tőket, akiket  az  első  kötetben  már  szereplőkön  kívül  a  második  (úgy  látsziki 
soha  meg  nem  jelent)  kötetben  szándékozott  bemutatni.  A  névsorban  a  kö- 
vetkező magyar  nevekkel  találkozunk :  Kölcsey,  Papp  és  Rewiczky  (sic !)  — 
A  bevezetés  XXXVII.  lapján  szerző  néhány  sorban  méltatja  a  magyar  szereim > 
költészetet  és  nem  habozik  kijelenteni,  hogy :  d'ungherese  e  la  portughese 
sono  ora  le  prime  letterature  nella  poesia  d'amore.  Havvi  nei  canti  ungheresi 
passione,  robustezza,  originalitá ;  ritraggono  il  carettere  nazionale  cosi  vivace, 
talvolte  violento».  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete :  L.  elég.  g.  284  s. 

Gigante  Silvino:  Canti  popolari  ungheresi. 

650.  Canti  popolari  ungheresi.  Scelti  e  tradotti  da  Silvino  Gigante. 
Remo  Sandron- Editor.  Milano,  Palermo,  Napoli.  (19 12). 

8-r.  203  1.  (Biblioteca  dei  popoli.  XII.)  Nyomtatta :  S.  Montaina  e 
F.  Palermo.  —  Tartalma  az  irodalomtörténeti  bevezetésen  kívül :  /.  Canti  d'amore  : 
1.  Sventura.  —  2.  II  camposanto  di  Vársány.  (A  varsányi  temetőben.)  —  3.  [Tóth 
Kálmán] :  Tradito.  (Naptól  virít,  naptól  hervad  a  rózsa.)  —  4.  Non  dirmi 
«rosa».  (Ha  én  rózsa  volnék.)  —  5.  Disperato.  (Amerre  én  járok,  még  a  fák 
is  sírnak.)  —  6.  Maggiolino.  (Cserebogár,  sárga  cserebogár.)  —  7.  Bella  come 
rosa.  (Nem  anyától  lettél.)  —  8.  L'amante  fedele.  (Volt  nekem  szeretőm.)  — 
9.  Dolore.  (Kisérj  ki  rózsám  síromig.)  —  10.  Rivincita.  (Megérem  még  azt  az 
időt.)  —  1 1.  É  meglio  la  casa.  ([Gál  József:]  Mi  füstölög  ott  a  síkon,  távolba  ?)  — 
12.  Nőtte  d'attesa.  —  13 — 16.  Canti  della  pianura :  1.  Come  tortora,  se  il 
tempó  minacci.  —  2.  Brilla  la  ruggiada  sulla  foglia  della  rosa.  —  3.  Imbruna, 
imbruna,  alfine.  —  4.  Di  primavera,  quando  sbocciano  i  fiori.  —  17.  Fior  di 
giardino.  (Közel  a  tél,  mén  a  fecske.)  —  18.  Autunno.  (Tóth  Kálmán  : 
Fütyül  a  szél,  az  idő  már  őszre  jár.)  —  19.  Vino  consolatore.  (Zöld  a  kö- 
kény, majd  megkékül.)  —  20.  Morte  liberatrice.  (Meg  kell  a  búzának  érni.) 
21.  Tempó  triste.  (Bús  az  idő,  bús  vagyok  én  magam  is.)  —  22.  Non  c'é  rosa 
senza  spiné.  —  23.  L'amante  tradito.  —  24.  Colsi  una  rosa ...  (Szakaj- 
tottam rózsát  fehéret.)  —  25.  Come  si  piglia  l'amante.  (Akinek  nincs  szere- 
tője.) —  26.  Solo !    (Árva    vagyok,    árva   lettem.)  —  27.  Disperazione.   (Nem 


294  GULYÁS    PAL 

átkozlak,  nem  szokásom.)  ■ —  28.  Fa  uscire  caro  i  bovi.  (Hajtsd  ki  babám  az 
ökröket.)  —  29.  Fedele.  (Azt  mondják,  nem  adnak.)  —  30.  Tre  vie.  (Három 
út  előttem.)  —  31.  Álla  fonté.  —  32.  Imprecazione.  (Isten  átkát  nem  kívánom.) 
—  33.0rfáno.  (Nincsen  apám,  nincsen  anyám.)  —  34.  Tre  stelle.  (Három  csillag 
van  az  égen  egy  sorba.) —  35.  Ognuno  ha  il  suo  destino.  (Azért  csillag,  hogy 
ragyogjon.)  —  36.  Ingannatrice.  (Fújja  a  szél,  kergeti  a  felleget.)  —  37.  Rinne- 
gata.  (Megtagadott  engem  az  édesanyám.)  —  38.  Primavera.  (Olvad  a  hó, 
tavasz  akar  lenni.)  —  II.  Canti  storici :  39.  Isacco  Kerekes.  (K.  Izsák.)  —  40. 
Non  fidarti.  (Ne  higyj  magyar  a  németnek.)  —  41.  La  presa  di  Esztergom. 
(E.  megvételéről.)  —  42.  La  canzone  di  Bezerédi.  (B.  nótája.)  —  43.  La  can- 
zone  di  Rákóczi.  (A  R.-nóta.)  —  44.  La  canzone  di  Ladislao  Ocskai.  (O.  László- 
nál való  ének.)  —  45.  Rákóczi  esule.  (Bujdosó  R.)  —  46.  II  povero  esule. 
(Egy  bujdosó  szegény  legény.)  —  47.  II  funerale  deli'  artigliere  «honvéd». 
(A  honvédtüzér  temetése.)  —  48.  La  canzone  di  Kossuth.  (K.  Lajos  azt  üzente.)  — 
49. 11  dolore  di  Kossuth.  (Kossuth  Lajos  nagy  bújába.)  —  50.  La  ferrovia  di  Szeged 
— 51.  Per  l'esilio.  —  52.  Canto  dei  coscritti.  —  III.  Ditirambi :  53.  II  beone.  (Még 
azt  mondják,  az  orromon.)  —  54.  Assetato.  (Volt  két  krajcárom,  elástam.)  — 
55.  II  vino.  (Adjon  isten  bort,  búzát,  egészséget.)  —  56.  La  settimana  del 
buontempone.  (Vasárnap  bort  iszom.)  —  57.  Beviamo.  (Igyunk  barátim  csen- 
desen.) —  58.  Le  virtú  del  vino.  (Hajtogassuk  a  kancsókat.)  —  59.  Viva 
l'amicizia.  (Ez  a  pohár  bujdosik.)  —  60.  Che  importa  il  domani.  (Még  azt 
mondják  a  kapások.)  —  61.  II  povero  Berto.  (Berki,  Berki,  szegény  Berki.)  — 
62.  L'acqua.  (A  víz  máskép  jó  lenne.)  —  63.  Le  nozze  di  Cana.  (Az  igaz 
Messiás  már  eljött.)  —  IV.  Ballate  e  románcé :  64.  Anna  Molnár.  (M.  Anna.)  — 
65.  Gli  amanti  infelici.  (Kádár  Kata.)  —  66.  La  moglie  del  muratore  Cle- 
mente.  (Kőműves  Kelemenné.)  —  67.  L'avvelenato.  (A  megétett  János.)  — 
68.  Elisa  Szabó.  (Szabó  Örzsike.)  —  69.  Imre  Dániel.  (D.  I.)  —  70.  II  sol- 
dato  prigionero.  (Leszállott  a  páva.)  —  71.  La  madre  cattiva.  (Budai  Ilona.)  — 
72.  II  prigioniero.  (Szállj  le  holló,  szállj  le.)  —  73.  Madre  e  filia.  (Az  anya 
és  leánya.)  —  74.  Le  sorelle.  (A  testvérek.)  —  75.  La  moglie  ricca.  (Mondj 
uradnak  engem.)  —  76.  La  mesta  tortorella.  (Bús  gerlice.)  —  77.  La  moglie 
inumana.  (Gyere  haza,  édesanyám.)  —  78.  Felicitá.  (Tarján  végen.  1 — 2.  szak.)  — 
79.  11  piű  bel  fiore.  (A  legszebb  virág.)  —  80.  Messaggio  di  prigioniero. 
(Né  hol  kerekedik  egy  fekete  felleg.)  —  81.  Risorto.  (Megöltek  egy  legényt.)  — 
82.  II  canto  del  prigioniero.  (Mikor  visznek  Szeged  felé.)  —  83.  La  tortorella 
abbandonata.  (Árva  gilicéről.)  —  84.  La  figlia  di  Madonna  Thury.  (A  Thuryné 
lánya.)  —  85.  Tre  orfanelli.  (Három  árva.)  —  86.  II  masnadiero.  (Bogár 
Imre.)  —  87.  Giulietta.  (Júlia.)  ■ —  V.  Canti  misoginici :  88.  Pio  desiderio 
(Messze  jártam  házasodni.)  —  89.  La  vecchia  zitella  sposa.  (Elvettem  egy 
vén  leányt.)  —  90.  Non  fidarti  1  (Jobb  Mátyás-nap  után  bizni  jéghez.)  — 
91.  Meglio  restar  celibe !  (Hogyha  szépet  veszek  el.)  —  92.  La  fanciulla  che 
ama  molto.  (Amely  leány  sokat  szeret.  Erdélyi  III:  172.  sz.  1 — 2.  szak.)  — 
93.  Rimedio.  (Az  ass2ony  egy  szükséges  rossz*)  —  94.  Consiglio.  (Isten  meg- 
áldjon, kedves  barátom.)  —  VI.  Canti  della  «pus%ta»  :  95.  II  bandito.  (Édes- 
anyám szült  engem  a  világra.)  —  96.  II  povero  diavolo.  (Szegény  legény 
vagyok  én.)  —  97.  II  giovane  magiaro.  (Czuczor  :  Az  alföldnek  sík  meze- 
jén.)  —    98.    II    malandrino.  (Kezemben  a  csákány  nyele.)  —  99.  II  ladro  di 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  29$ 

cavalli.  (Tizenhat  esztendős  voltam.)  —  100.  II  debitore.  (Hozz  bort  kocs- 
márosné. Erdélyi  II.  419.  sz.)  —  101.  II  buon  cavallo.  (Nincsen  széna, 
nincsen  abrak.)  —  102.  Martino  Zöld.  (Z.  Marczi.)  —  103.  Non  bevo  vino.  (Nem 
iszom  bort,  csak  a  szőlő  levét.)  —  104.  II  pecoraio  di  Tarnócza.  (Beszegőd- 
tem Tarnóczára  juhásznak.)  —  105.  11  pecoraro.  (Nincs  jobb  élet  a  juhásznál.) 
—  106.  II  «csikós»  prigioniero.  (Lóra,  csikós,  lóra.)  —  107.  II  boaro.  (Nem 
bánom,  hogy  paraszttá  születtem.)  —  108.  La  partenza  del  coscritto.  (Megy 
a  gőzös  fölfelé.)  —  109.  La  tosatura  del  coscritto.  —  110.  II  figlio  soldato. 
(Édesanyám  most  küldött  egy  levelet.)  —  111.  I  campanili  di  Nagy  Abony. 
(Nagy-Abonyban  csak  két  torony  látszik.)  —  112.  Tristi  previsioni.  (Köny- 
nyeimnek  záporából  tenger  lett.)  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete :  L.  elég. 
g.  258  ac. 

Sirola    Francesco  :    Saggio   di    versioni . . .    dall'    ungherese. 

651.  Francesco  Sirola.  Saggio  di  versioni  poetiche  dall'  ungherese. 
Seria  prima.  (Petőfi,  Tompa,  Szász  Carlo.)  Fiume.  Tipográfia  P.  Bat- 
tara.  1903. 

16-r.  82  1.  Tartalom:  I.  Alessandro  Petőfi:  i.  La  libertá,  l'amore.  (Sza- 
badság, szerelem.)  —  2.  La  vita,  la  morte.  (Élet,  halál.)  —  3.  Tutta  la  vita 
mia.  (?)  —  4.  Pellegrinai  lontano.  (Messze  vándoroltam.)  —  5.  Progetto 
sfumato.  (Füstbe  ment  terv.)   —    6.  Intangibile   omai.    (Függ  már  a  lant.)  — 

7.  La  professione  di  mio  padre  e  la  mia.  (Apám  mestersége  s  az  enyém.)  — 

8.  Vaticinio.  (Jövendölés.)  —  9.  Dal  di  che  amor.  (Amióta  szerelembe.)  — 
10.  Erői  pezzenti.  (Rongyos  vitézek.)  —  11.  Sacra  tómba.  (Szent  sír.)  — 
12.  Non  guardo  io,  no...  (Nem  nézek  én,  minek  néznék?  az  égre.)  —  13. 
La  valle  e  il  monte.  (A  völgy  s  a  hegy.)  —  14.  La  piccola  zampogna.  (Kis 
furulyám,  szomorú  fűz  ága.)  —  15.  Non  v'adirate.  (A  leánykákhoz.)  —  16. 
Viver  fuori  del  mondó.  (A  világtól  elvonulva.)  —  17.  Mi  tormenta  il  pen- 
siero.  (Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  18.  Com'  é  soave  il  mondó !  (Mily 
szép  a  világ!; — 19.  II  bassopiano.  (Az  alföld.)  —  20.  II  bevitore.  (A  borozó.)  — 
21.  Nel  vilaggio.  (Falun.)  —  22.  Mia  moglie  e  la  mia  spada.  (Feleségem  s 
kardom.)  —  23.  Omero  ed  Ossian.  (Homér  és  Osszián.)  —  24.  Ti  confesso. 
(Megvallom,  hogy.)  —  25.  Itália.  (Olaszország.)  —  26.  Eterno  abbracciamcnto. 
(Örök  ölelkezés.)  —  27.  II  buon  taverniere.  (A  jó  öreg  kocsmáros.)  —  28. 
Per  quant'é.  (A  faluban  utcahosszat.)  —  29.  Álla  fine  di  settembre.  (Szeptem- 
ber végén.)  —  II.  Michele  Tompa  :  Una  nuova  colonia  nel  bassopiano.  (Pusz- 
tán.) —  III.  Carlo  Szász  :  La  musica  ungherese.  (A  magyar  zene.)  —  Verses 
fordítások.  Jelzete:  P.  o.  hung.  1330  r. 

Teza  Emilio.  Traduzioni. 

652.  Traduzioni  di  Emilio  Teza.  Bologna  Typi  del  Progresso.  (1863.) 

8-r.  48  1.  Csak  az  1 — 2.  füzet  van  meg.  Fordítások  magyarból :  1.  Ales- 
sandro Petőfi  :  Sognar,  sognar.  (?)  —  2.  Onesti  amici  avea.  (Voltak  bará- 
tim.) —  3.  Un  lume  splende  foscamente.  (Gyertyám  homályosan  lobog.)  — 
4.  Ampio  maré  á  il  dolor.  (A  bánat?  Egy  nagy  óceán.)  —  5.  Penzolando 
suli'  asino.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  6.  Ve'  collá  terra  antica.  (Játszik 
öreg  földünk.)  —  7.  Che  veggio  il  campo  scorrere  ?  (Mi  foly  ott  a  mezőn.)  — 


296  GULYÁS    PÁL 

8.  II  cavallo  rubato.  (Lopott  ló.)  —  9.  Dolor  non  v'é.  (Búm  és  örömem.)  — 
10.  Dalia  bella  fanciulla.  (?)  — ■  11.  Ti  torrei  sposa  mia.  (Elvennélek  én,  csak 
adnának.)  —  12.  11  mondó  non  m  'intende.  (Nem  ért  engem  a  világ.)  — 
13.  Sempre,  o  fanciulla,  tu  lodar  mi  vuoi-  (Dicsérsz  kedves.)  —  14.  Negra 
pende  la  nőtte.  (Vadonban.)  —  15.  II  leon  prigioniero.  (A  rab  oroszlán.)  — 
16.  Giuseppe  Bajza  :  Apoteosi.  (Apotheosis.)  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete : 
L.  elég.  g.  800  s. 

7.  Szerb. 

Brancsics  Blagoje:  Iz  magyarskog  perivoja. 

653.  H3  MahapcKor  nepiiBoja.  (A  magyar  virágos  kertből.)  üpeca^no 
Ejiaroje  EpaHHHh.  Ha^ano  noTiiopoM  cMaTHite  CpncKe».  y  Hobom  Ca,ay. 
IIJTaMuapHJa  ,aeoH.  /ipyiHTBa  BpaHHKa.  1907. 

8-r.  (4),  106,  (2)  1.  Tartalom:  I.  1.  Berzsenyi  Dániel:  MojniTBa. 
(Fohászkodás.)  —  II.  2.  Kisfaludy  Károly  :  Ilona  3eMJt-o  floMOBHHe.  (Szülő- 
földem szép  határa.)  —  III.  3.  Vörösmarty  Mihály:  IIokjuhj.  (Szózat.)  — 
4.  Kít-nra  cnpoTe  acene.  (A  szegény  asszony  könyve.)  —  5.  Ha  cmpt  Maaor 
^eTeTa.  (Kis  gyermek  halálára.)  —  6.  Tyra  Mjia/ie  AeBoJHHn,e.  (Kis  leánv 
baja.)    —    7.    3eMaa>CKH  paj.    (Földi    menny.)    —    8.   LTepHiia.    (Petiké.)  — 

9.  LLBehe  h  jbydaB.  (Virág  és  szerelem.)  —  10.  Koja  je  öoa>a.  (Melyik 
jobb?)  —  11.  Jlena  Jejia.  (Szép  Ilonka.)  —  IV.  12.  Petőfi  Sándor:  üiijaHaiT. 
(A  borozó.)  —  13.  Ha  pacKpmhy.  (Keresztúton  állok.)  —  14.  TjieTaM. 
rjie^aM  Kpoa  upo3ope.  (Nézek,  nézek  kifelé.)  —  15.  y  Maj/uiHy.  (Bányában.)  — 
16.  Ha  bojpi.  (Vízen.)  —  17.  BnieM,  BH^e>i.  (Elmondanám.)  —  18.  Je-.in 
caHaii.  (Álmodom-e.)  —  19.  nocTao  caM  rayinan;.  (Első  szerepem.)  —  20. 
Kojihkh  je  OBaj  cbct.  (Ez  a  világ,  amilyen  nagy.)  —  21.  KoKa  Moje  Majne. 
(Anyám  tyúkja.)  —  22.  Ky;t  Te  HecTa.  (Hová  levél.)  —  23.  A  Moayia  th. 
(Nem  háborítom-e  nyugalmadat.)  —  24.  JlajK  je,  nno.  (Hazugság,  amit.)  — 
25.  Jarne  qoőaHna  Marapiiy.  (Megy  a  juhász  szamáron.)  —  26.  Eanyia  cmipa. 
(A  faluban  utcahosszat.)  —  27.  Cra/iox  Ha  npar  0,1  Kyxime.  (Befordultam  a 
konyhára.)  —  28.  Ha/ia,  KHiua,  iia^a.  (Esik,  esik,  esik.)  —  29.  PacTOnjbeH 
iLiaH.  (Füstbe  ment  terv.)  —  30.  H3jaJiiiHe.  (Távolból.)  —  31.  yaaBimajy. 
(Szülőföldemen.)  —  32.  BHirntniima  po,r  po^ajia.  (Ezrivel  terem  a  fán  a 
meggy.)  —  33.  T&3K&  nyi;a.  (Ambrus  gazda.)  —  34.  Mahapoim  ii.ieMiii.. 
(A  magyar  nemes.)  —  35.  nocae  pycna.  (Ebéd  után.)  —  36.  Mii,  Be.iiiKo- 
BaporaaHH.  (Mi  boldog  pestiek.)  —  37.  JoBaHy  ApaHvy.  (Arany  Jánoshoz.)  — 
38.  JlaiuiKn  Apan>y.  (Arany  Lacinak.)  —  39.  3HMH>e  Benepn.  (Téli  esték.)  — 
40.  Tpn  CHHa.  (Három  fiú.)  —  41.  3apoóa>en  jiaB.  (A  rab  oroszlán.)  — 
42.  Mjia^n  Biipom.  (A  kis  béres.)  —  43.  nopymeHa  nap.ua.  (A  csárda  rom- 
jai.) —  44.  Tu,  Kője  ce  XTe,iox.  (Kit  feledni  vágytam.)  —  45.  Xohem  őhth 
Moja.  (Hozzám  jössz-e.)  —  46.  KaKo  ,zia  Te  30BeM.  (Minek  nevezzelek.)  — 
47.  Oj  th  ateno  Haa  JKeHaMa.  (Feleségek  felesége.)  —  48.  ycTaj  po,ne.  (Nem- 
zeti dal.)  —  49.  yőoJHa  iiecMa.  (Csatadal.)  —  50.  KpajeM  oeiiTeMÖpa.  (Szep- 
tember végén.)  —  51.  nocjie^ftH  hobck.  (Az  utósó  ember.) —  52.  CneT.iooTn. 
(Világosságot.)  —  53.  necHHnaMa  19.  Béna.  (A  XIX.  század  költői.)  —  54. 
3a    Mene   je^Ha   cTpamHa    mhc'o    n>ta.    (Egy    gondolat    bánt    engemet.)    — 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  297 

V.  55.  Arany  János:  HaynaaKOB  Manai;.  (A  tudós  macskája.)  —  56.  Rere 
h  ayra.  (A  gyermek  és  a  szivárvány.)  —  57.  OaaByj.  (A  fülemüle.)  —  58. 
rT.<>Mahn  Kpyr.  (Családi  kör.)  —  59.  Mara  Kpaa>a  Maraje.  (Mátyás  anyja.)  — 
60.  ^03HBaH>e  Ha  Jtemiray.  (Tetemrehívás.)  —  61.  IIoHohHH  aboóoj.  (Éjféli 
párbaj.)  —  VI.  62.  Gyulai  Pál  :  ,3a  MHie  jom  je^HOM  Bn^era.  (Szeretnélek 
még- egyszer  látni.)  —  65.  MaTepima  JbyŐaB.  (Éji  látogatás.)  —  64.  Ctoj 
xycape.  (Nyalka  huszár.)  —  65.  Ta3^a  HaBJie.  (Pál  gazda.)  —  66.  IIoKajeBa 
Jbyöa.  (Pókainé.)  —  67.  IIopyHHime  rocno;uiHe.  (Hadnagy  uram,  hadnagy 
uram.)  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete  :  P.  o.  hung.  450  y. 

8.    TÓ7. 

Margócsy  József:  Tót  nyelvre  áttett  hazafias  magyar  költe- 
mények. 

654.  Tót  nyelvre  áttett  hazafias  magyar  költemények..  Áttette 
Margócsy  József...  I.  füzet.  1902.  Nyomatott ,  Róth  Simon  könyv- 
nyomdájában, Losonczon. 

8-r.  28  1.  Tartalom:  Előzetes  tudnivalók.  —  1.  Pósa  Lajos:  Vlasf. 
(A  haza.)  —  2.  [Horkay  Béla]  :  Mila  vlasf.  (Szeretett  hazánk.)  —  3.  Petőfi 
Sándor  :  Piesen  vlastenca.  (Honfidal.)  —  4.  Vörösmarty  Mihály  :  Ohlas. 
(Szózat.)  —  5.  Petőfi  Sándor:  Národ  madarsky.  (A  magyar  nemzet.)  — 
6.  U.  a.  Národná  piesen.  (Nemzeti  dal.)  —  7.  Tóth  Kálmán  :  Alzbetta  Szi- 
lágyi. (Sz.  Erzsébet.)  —  8.  Arany  János  :  Matejova  mátka.  (Mátyás  anyja.)  — 
9.  Tóth  Kálmán:  Kto  bol  vetSí  ?  (Ki  volt  nagyobb.)  —  10.  Kisfaludy 
Károly:  Ku  rodisku.  (Szülőföldem.)  —  11.  Szász  Károly:  K  vlasti  mojej. 
(Hazámhoz.)  —  12.  Kölcsey  Ferenc  :  Hymnus.  —  Verses  fordítások.  Jelzete  : 
P.  o.  hung.  1095  jo. 

6540.  Tót  nyelvre  áttett  hazafias  magyar  költemények  Vlastenecké 
básne  z  púvodné  reői  prelozil  Margócsy  József...  19 14.  Nyomatott 
Kármán  Zsigmond  könyvnyomdájában,  Losonczon. 

8-r.  49  1.  Az  előzővel  tartalmilag  teljesen  azonos  kiadás,  csakhogy  a 
bevezetés  elmaradt  s  a  versek  magyar  szövege  is  le  van  nyomatva.  —  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1095  jo/2. 

9.   Vo LAPUK. 

Madarassy  Pál:  Flolemil  poedotas  nugánik. 

655.  Flolemil  poedotas  nugánik.  Pelovepolöl  fa  Madarassy  Pál, 
de...  Budapest,  1889.  Nyomatott  a  magyar  kir.  államnyomdában. 

16-r.  24  1.  Tartalma :  1.  Petőfy  Alexander :  Tik  at  obi  egelo  vexadom. 
(Egy  gondolat  bánt  engemet.)  —  2.  U.  a.  Flole  no  kanos  binöm  ranedálöl ...(?)  — 
3.  U.  a.  Sen  ladas  kii.  (Három  szív  története.)  —  4.  Ábrányi  Emil :  Divo- 
dam.  (?)  —  5.  Levip  deile.  (Halálvágy.)  —  Verses  fordítások.  —  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1078  i. 


298  GULYÁS    PAL 

B)  Színdarabok. 

Német. 
Gaal  Georg.  Theater  der  Magyarén. 

656.  £&eater  ber  SJiagnaren.  Überjeíjt  unb  ^erauőgegeben  oon  ©eorg 
oon  ©aoí.  . . .  23rünn,  1820.  §.  ©.  Srafeler. 

8-r.  XXVIII,  (2),  299,  (4)  1.  I.  Teil.  —  Tartalma  :  1.  Kisfaludy  Károly  : 
Die  Tartaren  in  Ungarn.  (A  tatárok  Magyarországon.)  —  2.  Ilka.  —  3.  Stibor. 
(Stibor  vajda.)  —  Jelzete :  P.  0.  hung.  692. 

Wittmann  Carl  Friedrich.  Dramatische  Zwiegespráche. 

657.  SDramatifdje  gtoiegeípröche . . .  §erauágegeben  oon  ©arl  griebricb 
SBittmann.  Seipgig.  ©rucf  unb  $erlag  oon  ^fjilipp  dteclam  jun.  É.  n. 

16-r.  I.  kötet,  27 — 38  1.  Nach  den  Flitterwochen.  (Mézeshetek  után.) 
Von  Wolfgang  Gyalui.  Aus  dem  Ungarischen  frei  übersetzt  von  Alois 
A.  Franzl  .(Universal-Bibliothek  3088.)  —  Jelzete :  L.  elég.  g.  81 1  1. 

C)  Elbeszélések. 

1.  Angol. 
Jones  Henry  W.  és  Kropf  L.  Lewis.  The  folk-tales  of  the  Ma- 
gyars. 

658.  The  folk-tales  of  the  Magyars.  Collected  by  Kriza,  Erdélyi, 
Pap,  and  others.  Translated  and  edited,  with  comparative  notes  by 
the  rev.  W.  Henry  Jones  and  Lewis  L.  Kropf.  London . . .  Elliot 
Stock,  1889. 

8-r.  lxxii,  438  1.  Ny.  Nichols  and  Sons,  Westminster.  (Publications  of 
the  folk-lore  society  XIII.)  A  kötet  a  következő  53  népmesét  tartalmazza: 
1.  Prince  Csihán.  (Csihán  királyúrfi.  Kriza:  Vadrózsák.)  —  2.  Stephen  the 
murderer.  (Megölő  Istefán.  U.  o.)  —  3.  The  lamb  of  the  golden  fleece.  (Az 
aranyszőrű  bárány.  U.  o.)  —  4.  Fisher  Joe.  (Halász  Józsi.  U.  o.)  —  5.  Luck 
and  Bliss.  (A  Szerencse  és  Áldás.  U.  o.)  —  6.  The  lazy  cat.  (A  rest  macska. 
U.  o.)  —  7.  Handsome  Paul.  (Szép  Palkó.  U.  o.)  —  8.  The  travels  of  Luck 
and  Falshood.  (Az  Igazság  és  Hamisság  utazása.  U.  o.)  —  9.  The  hunting 
princes.  (A  vadász  királyfiak.  U.  o.)  —  10.  The  lazy  spinning  girl.  (A  rest 
fonóleányból  lett  királyné.  U.  o.)  —  11.  The  envious  sisters.  (Az  irigy  test- 
vérek. U.  o.)  —  12.  Knighte  Rose.  (Rózsa  vitéz.  U.  o.)  —  13.  Prince  Mirko. 
(Mirkó  királyfi.  U.  o.)  —  14.  The  student  who  was  forcibly  made  king. 
(A  diákot  erővel  királylyá  teszik.  U.  o.)  —  15.  The  children  of  the  two  rich 
men.  (A  két  gazdag  ember    gyermeke.    U.  o.)    —    16.    The    hussar    and    the 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  299 

servant  girl.  (A  huszár  és  szolgáló.  U.  o.)  —  17.  My  father's  wedding.  (Az 
apám  lakodalma.  U.  o.)  —  18.  The  baa-lambs.  (A  möndölecskék.  U.  o.)  — 
19.  Fairy  Elisabeth.  (Tündér  Erzséböt.  U.  o.)  —  20.  The  three  princes. 
(A  három  királyfi.  Erdélyi  Jáxos  :  Népdalok  és  mondák.  I.)  —  21.  The 
three  dreams.  (U.  o.  I.  2.)  —  22.  Csabor  úr.  (U.  o.  I.  3.)  —  23.  The  devil 
and  the  three  slovák  lads.  (Az  ördög  és  3  tót  fiú.  U.  o.  II.)  —  24.  The 
count's  daughter.  (A  grófkisasszony.  U.  o.  II.)  —  25.  The  speaking  grapes. 
(A  szóló  szőlő.  U.  o.  II.)  —  26.  The  three  oranges.  (A  három  pomarancs. 
U.  o.  II.)  —  27.  The  youngest  prince.  (A  két  legkisebb  királygyermek.  U.  o. 
II.)  —  28.  The  invisible  shepherd  lad.  (A  láthatatlan  juhászfiú.  U.  o.  II.)  — 
29.  The  three  princesses.  (A  három  királykisasszony.  U.  o.  II.)  —  30.  Cinder 
sack.  (Hamupipőke.  U.  o.  II.)  —  31.  The  three  brothers.  (A  három  testvér. 
U.  o.  II.)  —  32.  The  three  valuable  things.  (Három  becses  dolog.  U.  o.  II.)  — 
33.  The  little  magic  pony.  (A  kis  tátos.  U.  o.  II.)  —  34.  The  beggar's 
present.  (A  koldus  ajándéka.  U.  o.  II.)  —  35.  The  world's  beautiful  woman. 
(A  világ  szép  asszonya.  U.  o.  III.)  —  36.  The  girl  without  hands.  (A  kezet- 
len lány.  U.  o.  III.)  —  37.  The  king  and  the  devil.  (A  király  és  az  ördög. 
U.  o.  III.)  —  38.  The  three  princes,  the  three  drogons  and  the  old  woman 
with  the  irón  nőse.  (A  három  királyfi,  a  három  székely  és  a  vasorrú  bába. 
U.  o.  III.)  —  39.  The  widower  and  his  daughter.  (Az  özvegy  ember  és 
árva  lány.  U.  o.  III.)  —  40.  The  wishes.  (A  kívánságok.  U.  o.  III.)  — 
41.  The  two  orphans.  (A  két  testvér.  U.  o.  III.)  —  42.  The  wonderful  frog. 
(A  csuda-béka.  U.  o.  III.)  —  43.  The  devil  and  the  red  cap.  (Az  ördög  és  a 
vörös  sapka.  U.  o.  III.)  —  44.  Jack  Dreadnought.  (Ne  félj  Jancsi.  U.  o.  III.)  — 
45.  The  secret-keeping  little  boy.  (A  titkolódzó  kis  fiú  és  az  ő  kis  kardja. 
U.  o.  III.)  —  46.  Shepherd  Paul.  (Juhász  Palkó.  U.  o.  III.)  —  47.  The 
pelican.  (A  pelikán  madárról.  U.  o.  III.)  —  48.  The  girl  with  golden  hair. 
(Hamis  hitű  Jancsi.  Pap  Gyula :  Palóc  népköltemények.)  —  49.  The  lover's 
ghost  (A  hala'  vőlegény.  U.  o.)  —  50.  Snake  skin.  (A  kigyó  ruha.  U.  o.)  — 
51.  The  fairies'  well.  (A  tündérek  kútja.  U.  o.)  —  52.  The  crow's  nest. 
(Jártár  varjú.  U.  a.)  —  53.  Woman's  curiosity.  (Az  asszonyi  kíváncsiság. 
Merényi  Lajos  :  Dunamelléki  népmesék.  II.)    —   Jelzete :  P.  o.  hung.  681  s. 

Pulszky  Francis  és  Theresa.  Tales  and  traditions  of  Hungary. 

658 bis  Tales  and  Traditions  of  Hungary.  By  Francis  and  Theresa 
Pulszky.   In    three    Volumes.  London:  Henry  Colburn,  Publisher,  1851. 

8-r.  6,  327:  4,  305;  310  1.  3.  köt.  Nyomtatta:  Schulze  and  Co.  u.  o. — 
Tartalma :  I.  köt.  Theresa  Pulszky  :  Popular  tales  and  traditions  of  Hungary. 
(Az  előszó  szerint  nemcsak  magyar,  hanem  magyarországi  szláv,  német,  zsidó 
stb.  mondákat  és  meséket  is  tartalmaz.  Ugylátszik  szabad  átdolgozásokról  van 
szó,  melyek  pontos  eredetije  aligha  jelent  meg  a  magyar  irodalomban.)  —  A 
262—501.  1.  van:  Petőfi  Sándor:  Janosh  the  hero  (János  vitéz).  Rímtelen* 
verses  fordítása.  —  II — III.  köt.  Frances  Pulszky  :  The  Jacobins  in  Hungary. 


300  GULYÁS    PAL 

2.  Eszperantó. 
Kolekto  de  hungara  esperantisto. 

659.  Kolekto  de  hungara  esperantisto.  No.  2 — 3. —  No.  5.  Lodo- 
viko  Kókai.  Budapest.  É.  n. 

16-r.  2,  24 ;  24  1.  Nyomtatta :  Sigismundo  Löblovitz.  U.  o.  Tartalom : 
2 — 3.  sz.  —  i.  Adelino  Vay  :  La  stonpististo.  (A  kőzúzó?)  Ford.:  B.  RÁcz. 
(1—3  1.)  —  2.  Zoltano  Ambrus.  La  bazaro  brulas.  (?)  Ford.:  Karlo  Mezei. 
(4 — 21  1.)  —  5.  sz.  3.  Eugenío  Heltai  :  Gertié.  Ford. :  Férd.  Varga. 
(5— 11  1.)  —  Jelzete:  L.  elég.  g.  556  eb. 

Muzsnai  Dionizo.  Kvar  noveloj. 

660.  Kvar  noveloj.  El  la  hungara  lingvo  tradukis  Dionizo  Muzsnai. 
Eldonas  la  grupo  frateco  Szeged.  Dugonics-nyomda  r.-társ.  Szeged.  [1914]. 

16-r.  37,  1  1.  Tartalom :  Francisko  Móra  :  Kiam  mi  en  cielo  estis. 
(Mikor  én  az  égben  jártam.)  —  2.  Vilhelmo  Sz.  Szigethy  :  Kitelő  de  virino 
sankta  Anno.  (Szent  Anna  asszony  köntöse.)  —  3.  Stefano  Tömörkény  : 
Hirundoj.  (Fecskék.)  —  4.  Mihaelo  Cserzy  :  Sur  la  vojo  de  la  malbonigo. 
(A  züllés  útján.)  —  (Biblioteko  de  la  grupo  esperantista  frateco  Szeged.  No  3.)  — 
Jelzete  :  L.  elég.  g.  260  n. 

Tri  rakontoj. 

661.  Tri  rakontoj.  Budapest.   1910.  Eldono  de  Lud.  Kókai. 

16-r.  31  1.  Nyomtatta:  Wodianer  F.  és  fiai  u.  o.  Tartalom:  1.  Árpádo 
Berczik  :  Kiu  ne  povas  plori.    (Aki  nem  sírhat.)    Ford. :    Leono   Loránd.    — 

2.  Francisko  Molnár  :  La  kitklubo.  (A  kitt-egylet.)  Ford. :  Szoro  Kelemen.  — 

3.  S.  Guthi  :  Demandoj  konfesigoj.  (Kérdések,  beismerések  ?)  Ford. :  Ferdi- 
nando  Varga.  —  (Biblioteko  de  La  Verda  Standardo.  No  2.)  —  jelzete : 
L.  gen.  176. 

3.  Finn. 
Swan  Anni.  Unkarilaisia  kansansatuja. 

662.  Unkari  laisia  kansansatuja.  Lapsille  suomeksi  kertonut  Anni 
Swan.  Porvoossa,  Werner  Söderström  Osakeyhtio.  (1904). 

8-r.  4,  124  1.  Nyomtatta  u.  a.  —  Tartalom:  1.  Satu  kuninkaanpojasta, 
joka  halusi  kuole.  (A  halhatatlanságra  vágyó  királyfi.  Arany-Gyulai,  Nép- 
költési gyűjtemény.  I.  361.  1.)  —  2.  Kaunis  Ilonka.  (Szép  Ilonka.  Magyar 
Nyelvőr  IV.  473.  1.)  —  3.  Prinssi  Juhana  ja  Prinsessa  Tuulahdus.  (János 
királyfi  és  Szélike.  Arany-Gyulai  i.  m.  II.  389.  1.)  —  4.  Kaksi  veljestá. 
(A  két  testvér.  Magyar  Nyelvőr.  IV.  231.  1.)  —  5.  Haltiaprinsessa  kultakutri. 
(Az  aranyhajú  tündérkirálykisasszony.  Arany-Gyulai  II.  440.  1.)  —  6.  Rauta- 
páá.  (A  vasfejű  ember.  U.  o.  II.  375.  1.)  —  7.  Pikku  Ziberda.  (A  kis  Ciberda. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  301 

Magyar  Nyelvőr.  X.  526.  1.)  —  8.  Terveydeksenne.  (Adj'  Isten  egészségére. 
Arany-Gyulai  I.  480.  1.)  —  9.  Káármeennahka.  (A  kigyóbőr.  Merényi: 
Eredeti  népmesék.  I.  3.  1.)  —  10.  Hyljátty  tytár.  (Az  évért  leány.  Magyar 
Nyelvőr.  II.  130.  1.)  —  11.  Enkeli  lampaat.  (Az  angyalbárányok.  Arany- 
Gyulai  i.  m.  I.  376.  1.)  —  12.  Onnen  Onni.  (Szerencsének  szerencséje.  U.  o. 
III.  319.  1.)  —  13.  Metsánneito.  (Magyar  Nyelvőr.  VII.  182.  1.)  —  14.  Tuhka- 
Jussi.  (Hamvas  Gyurka.  Arany-Gyulai  III.  362.  1.)  —  15.  Kulta  párta  mies. 
(Az  aranyszakállú  embör.  U.  o.  I.  404.  1.)  —  E  fordítások  nem  eredeti  magyar- 
ból, hanem  Sklarek  Erzsébet  1901-ben  megjelent  német  fordításai  nyomán 
készültek.  —  Jelzete:  P.  0.  hung.  1343  bw. 

4.  Francia. 

Klimo  Michel.  Contes  et  légendes  de  Hongrie. 

663.  I.  címlap :  Les  littératures  populaires  de  toutes  les  nations. 
Traditions,  légendes,  contes,  chansons,  proverbes,  devinettes,  supersti- 
tions.  Tome  XXXVI.  Paris,  J.  Maisonneuve,  Libraire-éditeur.  1898. 

II.  címlap :  Contes  &  légendes  de  Hongrie.  Par  Michel  Klimo  Pro- 
fesseur  au  iycée  royal  de  Déva.  Paris,  J.  Maisonneuve,  libraire-éditeur. 
1898. 

16-r.  (8  1.),  307  1.  Nyomtatta  L.  Marceau,  Chalon-sur-Marne.  Tartalma: 
Légendes  diverses :  1.  Tompa  Mihály:  Les  blasphémateurs  punis.  (Az  ünnep- 
rontók.) —  2.  U.  a.  La  fórét  rouge.  (Cservena  hóra.).  —  3.  U.  a.  Mihos.  — 
4.  U.  a.  Diósgyoer.  (Diós-Győr.)  —  5.  U.  a.  L'argent  de  Pierre  Poky.  (A  baj- 
móci fördős.)  —  6.  U.  a.  La  caverne  sonore.  (Csengő  barlang.)  —  7.  U.  a. 
La  femme  de  Pierre.  (Kőasszony.)  —  8.  U.  a.  La  belle  Dorine.  (A  szepes- 
váraliai  leány.)  —  9.  U.  a.  Le  gouffre.  (Sülyedés.)  —  10.  U.  a.  Le  gnome, 
ou  ce  qui  cause  nos  malheurs.  (A  Lidérc.)1  —  11.  [Mikszáth]  Litava.  (Litava 
vára.)  —  12.  [U.  a.]  Beckó.  (B.  vagy  Bolondóc.)  —  13.  Déva  et  se  légende.  — 
14.  Le  cháteau  de  lée  prés  de  Torda.  (A  tordai  tündérvár.  Kőváry  :  Száz 
történelmi  rege.)  —  15.  La  derniére  fée.  (Az  utolsó  tündér.  U.  o.)  — 
16.  La  roche  sicule.  (Székely  kő?  U.  o.)  —  17.  Les  cháteaux  de  Firtos  et 
de  Tartod.  (F.  és  T.  vára.  U.  o.)  —  18.  Madame  Venetur.  (Venturné.  Benedek 
Elek:  Magyar  mese-  és  mondavilág.  1:414.)  —  19.  Koloman  Mikszáth: 
Le  cháteau  de  Csicsó.  (Csicsóvár.)  —  20 — 42.  Les  chercheurs  de  trésor. 
(A  kincskeresők.  Kőváry  L.,  Kolumbán  S.,  Orbán  B.,  Versényi  G.,  Balasy  D. 
nyomán.)  —  Légendes  chrétiennes :  43.  Les  moissonneuses.  (Az  arató  lányok. 
Magyar  Nyelvőr.)  —  44.  L'agneau  du  berger.  (A  juhász  báránya.  Benedek  E. 
III :  151.  1.)  —  45.  La  foie  de  l'agneau.  (A  bárány  mája.  U.  o.  III :  318.  1.)  — 
46.  Dieu.  (Isten.  U.  o.  III  :  176.  1.)  —  47.  La  vache  de  la  veuve.  (Az  özvegy- 
asszony tehene.  U.  o.  III:- 99.  1.)  —  48.  Notre  sauveur  et  la  femme  avaré. 
(Krisztus  és  a  fősvény  asszony.  U.  o.  1:257.  !•)  —  49-  Jésus-Christ  et  le  curé 
roumain.  (Jézus  Krisztus  és  az  oláh  pap.  Arany-Gyulai  :  Népköltési  gyűjte- 
mény. III :  102.  1.)  —  50.  Notre-Seigneur  et  Eve.  (Az  Úristen  és  Éva  anyánk. 

1  Nem  fordítások,  hanem  tartalmi  kivonatok. 


302  GULYÁS    PAL 

Benedek  i.  m.  1:264.  !•)  —  S1-  La  Sainte-Vierge  et  le  crapaud.  (A  béka  és' 
a  szűz  Mária.  Magyar  Nyelvőr.  V:570.  1.)  —  52.  Le  Christ  et  Saint  Pierre. 
(Krisztus  és  Szent  Péter.  U.  o.  111:557.  1.)  —  Légendes  nationales.  53.  Le 
cerf  merveilleux.  (A  csodaszarvas.  Benedek  i.  m.  1 :  1 — 9.  I.1)  —  54.  Le 
glaive  de  Dieu.  (Az  isten  kardja.  U.  o.  1:259.  1.)  —  55.  Le  chemin  des 
armées.  (A  hadak  útja.)  —  56.  La  légende  du  cheval  blanc.  (A  fehér  ló 
mondája.)  —  57.  Saint  Ladislas.  (Szent-László.)  —  Contes  divers :  58.  L'arbre 
merveilleux.  (Az  égig  érő  fa.  Benedek  i.  m.  1 :  10.  1.)  —  59.  Trois  choses 
précieuses.  (Melyik  ér  többet?  U.  o.  1:417.  1.)  —  60.  La  bague  d'acier.  (Az 
acélgyűrű.  U.  o.  1 :  191.  1.)  —  61.  Le  prince  et  les  géants.  (Rózsa  királyfi. 
U.  o.  1 :  116.  1.)  —  62.  Les  trois  pommes.  (A  fazékfedő.  Ü.  o.  1 :  334-  !•)  — 
63.  Les  deux  princes  aux  cheveux  d'or.  (Az  aranyhajú  királyfiú.  U.  o.  II : 
220.  1.)  —  64.  Les  liévres  du  roi.  (A  király  nyulai.  U.  o.  I  :  197.  1 )  — 
65.  Le  sel.  (A  só.  MERÉNYi-re  hivatkozik,  de  valójában  Benedek  i.  m.  II: 
239.  1.)  —  66.  La  belle  Héléne.  (Világszép   Ilonka.  Benedek  i.  m.  1 :  470.  1.)  — 

67.  Le  jeune  berger  et  les  trois  étrangers.  (Orbán:  Székelyföld.  I:  132.  1.)  — 

68.  Jean  l'avisé.  (Táltos  Jankó.  Benedek  i.  m.  1 :  476.  1.)  —  69.  Le  crapaud. 
(A  béka.  U.  o.  1 :  157.  1.)  —  70.  Le  petit  serpent  jaune.  (Sárga  kksi  kigyó. 
U.  o.  II:  134.  1.)  —  71.  L'heure  la  plus  heureuse.  (A  legszerencsésebb  óra. 
U.  o.  IV :  103.  1.)  —  72.  Le  fils  du  charron.  (A  kerekes  fia.  U.  o.  IV :  92.  1.)  — 
73.  La  bénédiction  de  Dieu.  (Isten  áldása.  U.  o.  IV :  60.  1.)  —  74.  Le  prince 
Ambroise.  (Ambrus  királyfi.  U.  o.  IV :  177.  1.)  —  75.  Le  princ  vert.  (A  zöld 
királyfi.  U.  o.  IV  :  198.  1.)  —  76.  L'oiseau  de  feu.  (A  tűzmadár.  U.  o.  IV : 
171.  1.)  —  77.  Le  diable  et  les  trois  garcons  slaves.  (Az  ördög  és  a  három 
tót  fiú.  Erdélyi  :  Népköltési  gyűjtemény.  II.  köt.)  —  78.  La  söreiére  au  nez 
de  fer.  (A  vasorrú  bába.  Benedek,  i.  m.  1 :  186.  1.)  —  79.  Le  prince  Mirko. 
(Mirkó  királyfi.  U.  o.  1 :  134.  1.)  —  80.  L'enfant  ágé  de  seprans.  (A  hétéves 
gyermek.  U.  o.  III:  154.  1.)  —  Nem  annyira  fordítások,  mint  inkább  tartalmi 
kivonatok.  A  kötet  tudományos  szempontból  teljesen  értéktelen.  V.  ö.  Katona 
Lajos  bírálatát.  Ethnographia  1899.  63.  I.  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  975  m. 

Nouvelles  hongroises. 

664.  Nouvelles  hongroises  publiées  par  la  Gazette  de  Hongrie. 
Budapest,  Gazette  de  Hongrie.    1885. 

8-r.  4,  136,  2  1.  Nyomtatta:  Société  Fianklin  u.  o.  —  Tartalom: 
1.  Albert  Pákh:  Un  jour  de  la  vie  d'un  précepteur.  (Egy  nap  egy  instruktor 
életéből.)  —  2.  Maurice  Jókai  :  Grégoire  Sonkolyi.  (S.  Gergely.)  —  3.  Árpád 
Berczik  :  Le  petit  agneau.  (A  bárányka.)  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  1207  i. 

Tharaud  Jérome.  Contes  magyares. 

665.  Contes  magyares.   Traduitj    par   Jéróme    Tharaud.    Budapest, 

Dobrowsky  et  Franké.   1903. 

8-r.  (8),  179,  2  1.  Ny.  Nagy  Sándor  u.  o.  Különlenyomat  a  Revue 
d'Orient  et  de  Hongrie-ból.  Tartalma:  1.  Maurus  Jókai:  Je  te  l'avais  bien 
dit.  (Lám,  megmondtam.  Dekameron.  II.)  —    2.  Kálmán   de    Mikszáth  :    Les 

1  Erősen,  2  lapra,  rövidítve. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  303 

aboyeurs.  (Akik  ugatnak.  Az  apró  gentry  és  a  nép.)  —  3.  Maurus  Jókai: 
Un  héros  turc.  (?)  —  4.  K.  de  Mikszáth  :  Les  petites  herbes.  (Az  apró  füvek. 
Az  apró  gentry  és  a  nép.)  —  5.  Géza  Gárdonyi  :  Tante  Marié  et  Oncle 
Étienne.  (Mari  néni  és  Pista  bácsi  ?)  —  6.  Nicolas  Balogh  :  Honneur  de 
husard.  (?)  —  7.  K.  de  Mikszáth  :  Moitié  de  fils.  (Egy  fiúnak  a  fele.  Tavaszi 
rügyek.)  —  8.  M.  Jókai:  La  parole  du  Székely.  (?)  —  9.  Eugéne  Kemechey  : 
Le  báron  au  «szűr».  (A  szűrös  báró.  Magyar  Mohikánok.)  —  10.  M.  Jókai  : 
La  femrae  de  Beczkó.  (Beczkó  felesége.  Dekameron.  I.)  —  ír.  G.  Gárdonyi: 
Les  parchemins  de  Gizeh.  (A  gizehi  pergamen  lapok,  Figurák.)  —  12.  K.  de 
Mikszáth  :  Couteau  de  poche.  (Milyen  a  magyar  iparos.  Az  apró  gentry  és 
a  nép.)  —  13.  M.  Jókai:  Les  deux  Saxons.  (?)  —  14.  K.  de  Mikszáth:  Le 
paysan  á  la  faux.  (A  kaszát  vásárló  paraszt.  Urak  és  parasztok.)  —  15.  Étienne 
Tömörkényi  (sic) :  Une  aftaire  réglée.  (Elintézett  ügy.  Gerendás  szobákból.)  — 
16.  E.  Kemechey:  Le  csárdás  magique.  (?)  —  17.  K.  de  Mikszáth:  Les 
chevaux  de  Jean  Gélyi.  (Szegény  Gélyi  János  lovai.  A  jó  palócok.)  —  18. 
M.  Jókai  :  J'aurais  pu  létre.  (Én  lehettem  volna  az.  Dekameron.  I.)  — 
19.  G.  Gárdonyi:  Le  vin.  (A  bor.)  —  20.  K.  de  Mikszáth:  Ce  paíen  de 
Filcsik.  (Az  a  pogány  Filcsik.  A  jó  palócok.)  —  21.  M.  Jókai:  Nuits  de 
Sylvestre.  (Sylvester-éjszakák.  Dekameron.  I.)  —  22.  Béla  Tóth  :  Le  derviche 
de  Notre-Dame.  (A  boldogasszony  dervise.)  —  Az  1.,  2.  novella  fordítása 
Horváth  János,  a  3.,  5.,  8.,  9.,  11.,  13 — 15.  Greszler  Gyula,  a  4.,  18.  Szabó 
Dezső,  a  6.,  16.  Falussy  Albert,  a  7.  Nagy  Miklós,  a  10.,  20.  Balogh  Miklós, 
a  12.  és  19.  Karczag  Róza,  a  17.  Ferke  (Franké)  Ágost,  a  21.  Hajnóczy 
Iván  és  a  22.  Bodnár  Gyula  közreműködésével  készült.  —  Jelzete :  P.  o. 
hung.  462  d. 

/.  Német. 
Bibliothek  der  fremden  Zungen. 

666.  SMbltotíjef  Der  ^rémben  3un9en-  ~eutfd)e  s-8erlagá==2lnfrali.  ©tuti* 
gctrt,  Őeip3tg,  Serlin,  SBtert.  1894. 

8-r.  Magyar  novellákat  tartalmaznak  a  XV.,  XVII.,  XIX.  és  XX.  köte- 
tek. Ezek:  1.  Etelka  von  Gyarmathy  :  Der  verhasste  Schwiegersohn.  (?)  XV: 
1 — 63  1.  —  2.  Sigismund  Justh  :  Für  die  künftigen  Generationen.  (?)  XVII : 
63 — 90  1.  —  3.  F.  Herczeg  :  Ein  Gastspiel  der  Frau  Melina.  (Melina  vendég- 
szereplése: Mutamur.)  XIX:  75 — 81  1.  —  4.  Stephan  von  Bársony:  Der 
Bauern-Don  Jüan.  (A  paraszt  Don  Jüan.)  XX  :  123 — 135.  1.  —  Jelzete  :  L.  elég. 
g.  264  a. 

Büch  der  Novellen. 

667.  23ud)  ber  ^ooelíen.  @ine  oammíung  intereffantcr  'JíooeŰen . . . 
Söiert,  1897.  93ertag  von  ^erfltnger  &  gtfcber. 

8-r.  Az  egyes  novellák  külön  címlappal  és  lapszámozással.  Nyomtatta: 
Brüder  Hollinek  u.  o.  Magyarból  fordított  novellák:  1.  Maurus  Jókai:  Die 
Teufelsbraut.  Übertragung  von    Ludwig  Wechsler.    Wien   u.    Leipzig,    1896. 


304  GULYÁS    PAL 

42  1.  —  2.  U.  a.  Valdivia.  Ford.  u.  a.  U.  o.  1895.    31  1.    —    3.    U.    a.    Eine 
arme  Frau.  Ford.  u.  a.  U.  o.  1895.  38  1.  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  451  v. 

Gaal  Georg.  Márchen  der  Magyarén. 

668.  9Jfaf)rcf)ert  der  Magyarén.  Bearbeitet  und  heravsgegeben  von 
©eorg  rjon  ©ctal.  [vignetta]  Wien,  1822.  Druck  und  Verlag  von  J.  B. 
Wallishauser. 

8-r.  X,  454  1.  Rézmetszetű  címlappal.  Nyomtatta  u.  a.  Herceg  Ester- 
HÁZYné  Thurn-Taxis  Teréznek  ajánlva.  —  Tartalma :  1.  Das  wunderbare 
Tabakspfeifchen.  —  2.  Waldhüter márchen.  —  3.  Die  gláserne  Hacke.  — 
4.  Des  Teufels  Schrecken.  —  5.  Die  Speckfestung.  (A  szalonnavár.)  —  6.  Das 
Márchen  vom  Pfennig.  —  7.  Fischer-Márchen.  (Halászmese.)  —  8.  Die  dank- 
baren  Thiere.  (A  szerencsétlenség  jól  esett.)  —  9.  Der  Vogel  Goldschweif.  — 
10.  Wie  gewonnen,  so  zerronnen.  —  II.  Der  Welt  Lohn.  —  12.  Die  geizige 
Báuerin.  —  13.  Vom  weisen  Péter.  —  14.  Der  rothe  Hund.  —  15.  Der 
Schlangenprinz.  (A  kigy  ó-király  fi.)  —  16.  Die  Drillinge  mit  dem  Goldhaar. 
(Az  aranyhajú  hármasok.)  —  17.  Kutscher-Márchen.  (Balga  Tamás.)  —  Igen 
szabad,  novellisztikus  feldolgozások.  —  Jelzete  :  P.  0.  germ.  1325. 

Gaal  Georg.  Sagen  und  Novellen. 

669.  Sagen  unb  sJiooetíen.  2Iuő  bem  llnganjdjen  überfeijt  uon  öeorg 
oon  ©aaí.  2Bien,  Sertog  von  9Jicmer  unb  Gompagnie.  1834. 

8-r.  2,  210,  4  1.  Tartalom:  1.  [Kisfaludy  Károly]  Der  Blutbecher. 
(A  vérpohár.)  —  2.  Gráf  Joh.  Mailáth  :  Der  Willitanz.  (A  vilitánc.  Nem 
azonos  a  Mailáth  «Magyarische  Sagen  und  Márchen»  c.  kötetében  közölt  for- 
dítással.) —  3.  Alexander  von  Kisfaludy  :  Der  Einsiedler  auf  dem  St.  Michaels- 
berge.  (A  Szent-Mihályhegyi  Remete.  Regék  a  Magyar  előidőkből.)1  —  4.  Frey- 
herr  Ludwig  von  Podmaniczky  :  Der  Wohlthat  Lohn.  (Jó  tett  és  jutalom. 
Zsebkönyv.  1821.)  —  5.  Gábriel  von  Döbrentey  :  Klára.  (Klára  Visegrádon. 
«Hebe»  1823.)  —  6.  A.  von  Kisfaludy:  Bestrafter  Meineid.  (A  megbőszült 
hitszegő.)2  —  7.  Kari  von  Kisfaludy  :  Was  macht  der  Storch  ?  (Mit  csinál  a 
gólya  ?)  —  8.  U.  a.  Wiedersehn.  (Viszontlátás.)    -  Jelzete :  P.  0.  hung.  693. 

Greiner  Ludwig.  Ungarisches  Novellenbuch. 

670.  Ungűrifdjes  íiorjeííenbud).  ítberjegungen  oon  Subroig  (Greiner.  Wü 
einer  Gmleitung  oon  Gírnft  oon  SBoIjogen.  Berlin.  Verlag  »on  31.  vli  5lucr= 
baá).  1882. 

8-r.  XIV,  2,  336  1.  Nyomtatta  Július  Sittenfeld,  u.  o.  (A.  B.  Auerbach's 
Sammlung  hervorragender  Dichtungen  des  Auslandes.  Bd.  VIII.)  Tanalom : 
Maurus  Jókai  :  Die  egyptische  Rose.  (Az  egyptusi  rózsa.)  —  2.  Koloman  Tors  : 
Die  Bahre.  (?)  —  3.  Helene  Beniczky-Bajza  :  Opale.  (Opálok.)  —  4.  A.  Ágai  : 

1  A  verses  eredeti  prózai  átdolgozása. 

2  A  verses  eredeti  prózába  átírva. 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 


Í05 


Der  Weihnachtsabend  eines  Junggesellen.  (Agglegény  karácsonya.  Porzó  Tárca- 
levelei. I.  köt.)  —  5.  Gustav  Lauka:  Gelungen !  (?)  —  6.  Arnold  Vértesy  : 
Verfehltes  Lében.  (?)  —  7.  Jenő  Andrásy  :  Ein  kleiner  Dorfklatsch.  (?)  — 
8.  Emil  Kazár  :  Arme  Bursche.  (?)  —  A  bevezetésben  Petőfi  Sándor :  Das 
Tiefland.  (Az  alföld.)  Ernst  von  Wolzogen  verses  fordításában.  Forditó  rövid 
életrajzi  vázlatokat  is  közölt  a"  kötetben  szereplő  elbeszélőkről.  —  Jelzete : 
P.  o.  hung.  1207  1. 

Heksch  F.  Alex[ander].  Aus  Ungarns  Novellenschatz. 

671.  3luá  Ungctrná  ítooeílenfcbat},  Qin  ©efdjmeibe  fiir  beuifdje  Sefer. 
©efafjt  oon  9ÍIe£.  fr  frefjxfj.  SBien  unb  s}keí$burg,  1884.  ©elbftoerlag  oon 
9líer.  %.  ^effd^.  $n  Gommiffion  bei  £ugo  @ngel  in  SBten. 

8-r.  2,  VIII,  2,  329  1.  Címképpel,  mely  Jókai  «A  feredzse»  c.  novellája 
egy  jelenetét  ábrázolja  A.  Bauer  rajzában.  Nyomtatta :  Lőwy  &  Alkalay, 
Pozsony.  Tartalma,  Vadnai  Károly  németül  és  magyarul  közölt  levelén  kívül : 
I.  Maurus  Jókai  :  Geschichten  aus  einem  altén  Schloss.  (Történetek  egy 
ócska  kastélyban.  Dekameron.  III.)  —  2.  Ladislaus  Molnár  :  Wie  Nikolaus 
Bárdi  aus  dem  Kerker  kam.  (?)  —  3.  Arnold  Vértesi  :  Wegen  zehntausend 
Gulden.  (Nyolcezer  forint.)  —  4.  M.  Jókai  :  Der  Taubstumme  des  Serails. 
(A  bizebán.  Dekameron.  II.)  —  5.  Kari  von  Vadnai:  Das  grosse  Geheimniss 
der  Tischlade.  (?)  —  6.  Báron  Nikolaus  Jósika  :  Das  Haus  Gyerőfi.  (?)  — 
7.  Palotás  [Fausztin]1:  Als  man  zur  Messe  einláutete.  (?)  Ford.  Margarethe 
Heksch.)  —  8.  M.  Jókai  :  Der  Ferédje.  (A  feredzse.)  —  9.  Palotás  :  Der 
Verlobungsring  im  Staubé.  (?)  Ford.  Margarethe  Heksch.  —  9a.  M.  Jókai  és 
M.  J.  R. :  Weinkeller-Rapsodien.  (?)  —  10.  Kolomann  Mikszáth  :  Der  grösste 
Sonderling  des  Dorfes.  (A  falu  leghóbortosabb  embere.  Tavaszi  rügyek.)  Ford. 
Margaretha  Heksch.  —  11.  A.  V.  S. :  Eine  Sylvesternacht  auf  der  Locomo- 
tive.  (?)  —  12.  Ad.  Putzker  :  Himmlische  Erfahrungen.  (?)2  —  13.  Alex. 
Petőfi  :  Kecskeméti  Betyáré.  (Hirös  város  az  aaföldön  Kecskemét.)  Ford.  Ernst 
Lindner.  —  14.  U.  a.  Die  Pusta  im  Winter.  (A  puszta  télen.)  —  15.  U.  a. 
Nieder  Schánk'  am  Dorfesende.  (Falu  végén  kurta  kocsma.)  Ford.  L.  Neuge- 
bauer.  —  16.  Alexander  Balázs:  Ein  ráthselhafter  Mord.  (?)  —  17.  U.  a. 
Ein  verrückter  Weiser.  (?)  —  18.  M.  Jókai:  Geldtruhe !  man  wirbt  um  dich ! 
kommt  du  ?  (Láda !  Kérnek !  Jössz-e  ?  Még  egy  csokrot.)  Ford.  Margaretha 
Heksch.  —  A  13 — 15.  sz.  verses  fordítás.  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  830  zj. 

Heksch  F.  Alex[ander].  Blüthen  aus  dem  Osten. 

672.  Slütben  ctus  bem  Dfíen.  @in  <SirauJ3  für  ben  SBeilmacbtétifcí), 
gebunben  oon  9Ucr.  %.  .s^effch.  9Bien  unb  ^kefjburg,  1884.  Selbstverlag 
von  Alex.  F.  Heksch. 

8-r.  317,  1  1.  Címképpel,  mely  Jókai  «Petki  Farkas  leányai»-nak  egy  jele- 
netét ábrázolja   A.  Bauer  rajzában.  Nyomtatta :  Löwy  &  Alkalay,  Pozsonv.  — 

1  Bent  a  szövegben  Mikszáth  Kálmánnak  tulajdonítva. 

2  Szinnyei  ez  írót  nem  ismeri.  Heksch  jegyzeteiből  megtudjuk,  hogy  az  I.  erdélyi 
vasút  állomásfőnöke  volt  s  1878  febr.  6-án  agyonlőtte  magát  Aradon,  ahol  egy  lap  szer- 
kesztőségének beküldte,  mint  utolsó  munkáját,  az  itt  fordításban  közölt  novellát. 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  20 


3o6  GULYÁS    PAL 

A  hat  novella  közül  kettő  van  magyarból  fordítva :  i.  Maurus  Jókai  :  Der 
Korsarenkönig.  (A  kalózkirály.)  —  2.  U.  a.  Die  Töchter  des  Wolfgang  Petki. 
(P.  Farkas  leányai.)  —  Jelzete :  L.  elég.  g.  480  c. 

Kohut  Adolph.  Ungarisches  Novellenbuch. 

673.  Ungarifc&eá  9lot)eHenbudj.  ©rnfte  unb  fjeitere  Gsr^afilungen.  9lu§ 
bem  9Jíagt)anfd)en  überfc^í  unb  frei  bearbeitet  non  25r.  5lbolpf)  ílobut. 
íluíortfieríe  Überfefcung.  Leipzig.  Rob.  Friese  Sep.-Cto.  [1897.] 

8-r.  165  1.  Nyomtatta :  Deutsche  Verlagsdruckerei  Merseburger  &  Walther 
u.  o.  (Sammlung  moderner  Belletristik  in-  und  auslándischer  Autoren.  Serié  II. 
Bd.  12.)  Szana  Tamásnak  ajánlva.  —  Tartalom:  1.  Árpád  von  Berczik  :  Das 
Singvögelchen.  (?)  —  2.  U.  a.  Naphtalin.  (Naftalin.  Őszi  hajtás.)  —  3.  Franz 
Herczeg  :  Der  Halbgott.  (?)  —  4.  U.  a.  Die  Frösche.  (?)  —  5 .  Siegmund 
Sebők  :  Othello  nach  dem  fünften  Akt.  (?)  —  6.  Gustav  Lauka  :  Herzog 
Mikro  Ugriko.  (?)  —  7.  Béla  Tóth  :  Das  Gespenst.  (?)  —  8.  Stephan  Szoma- 
házy  :  Das  rote  Tischtuch.  (?)  —  9.  U.  a.  Die  Cakes  des  Herrn  Nickels- 
dorf.  (?)  —  10.  Josef  Hevesi:  Die  Mutter.  (Anya.  Apró  történetek.)  —  rí. 
Franz  Szépfaludi  :  In  Ketten  geschmiedet.  (?)  —  12.  Christine  Beksics  :  Der 
Muttermörder.  (?)  —  A  13 — 19.  sz.  elbeszélések  névtelen  szerzőktől  való  szabad 
átdolgozások.  —  Jelzete  :  P.  0.  hung.  978  1. 

Krücken,  Oskar  von.  Ungarischer  Novellenschatz. 

674.  Ungarifcber  9íoöeílenfc6a£.  Überfefct,  berauágegeben  unb  mit  Sio* 
grapfjien  nerfeben  non  D§rar  non  ítrücfen.  Serltn.  9ticbarb  2Silf)elmi.  1893  — 
1894. 

8-r.  2  köt.  (8),  182 ;  (8),  168  1.  Ny.  C.  R.  Wilhelmi,  Insterburg.  Tar- 
talom :  I.  1.  Maurus  Jókai:  Die  Talmi-Frau.  (A  talmi  asszony.)  —  2.  Helene 
Beniczky-Bajza  :  Aus  dem  Thale  der  Veilchen.  (?)  —  3.  Gregor  Csiky  :  Klein- 
stádtischer  Tratsch.  (Kisvárosi  pletyka.  Elbeszélések.)  —  4.  Koloman  Mikszáth  : 
Das  Schwertrecht.  (Jus  gladii.)  (?)  —  5.  Sigismund  Justh:  Wer  nicht  liebt, 
ebt  nicht.  (?)  —  6.  Franz  Herczeg  :  Gelbschnabel.  (Tacskó.  Mutamur.)  — 
7.  Ludwig  Tolnay  :  Die  gereinigte  Seele.  (?)  —  8.  Sándor  Bródy  :  Das 
ewige  Fieber.  (?)  —  9.  Desiderius  Margitay  :  Der  Unsterbüche.  (?)  —  II. 
1.  Árpád  von  Berczik  t  Die  Mama  der  Gracchen.  (A  Gracchusok  mamája.  Őszi 
hajtás.)  —  2.  Ödön  Jakab  :  Am  Rande  des  Verbrechens.  (?)  —  3.  Stefan 
Bársony  :  Frauenherzen.  (?)  —  4.  Kari  Murai  :  Eine  Hundegeschichte.  (?)  — 
5.  Stefan  von  Petelei:  Mein  Nachbar.  (?)  —  6.  Andor  Kozma:  Ein  ruiniertes 
Gescháft.  (?)  —  7.  Kari  von  Vadnai  :  Nelly  Bolla.  (?)  —  8.  Josef  Hevesi  : 
Éhre.  (?)  —  9.  Johann  Sziklay  :  Die  Schwáche  einer  starken  Frau.  (?)  — 
10.  Alois  Degré  :  Die  Tochter  des  Emporkömmlings.  (?)  —  Jelzete:  L.  elég. 
g.  635  11. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  307 

674a.  Ungarifcber  sJiot)erienfcfial$.  ©ine  2luároaf)I  auá  ben  SBetfen  ber 
beften  ungarifcben  ScbriftfteUer.  Überfe$t,  Ijerauágegeben  unb  mit  S3iograp|icn 
oetfe^en  oon  Oőfar  non  ílrürfen.  Seipjtg,  Slrroeb  ©traucb,  23erlagSbucf)= 
f)anblung.  (1899.) 

8-r.  8,  182  ;  8,  168  1.  Nyomtatta :  C.  R.  Wilhelmi,  lnsterburg.  Címlap 
és  boríték  hijján  az  előzővel  azonos  címlapkiadás.  (Strauch's  Unterhaltungs- 
Bibliothek.)  —  Jelzete :  L.  elég.  g.  767  k. 

Mailáth  Johann.  Mag^arische  Sagen  und  Márchen. 

675.  9Jtagnarifrhe  Sagen  und  Maerchen  von  $of)ann  ©rafen  SJtailátíj. 
3*rünn,  1825.  /.  G.  Trassler. 

8-r.  8,  281  1.  Kőnyomata  címlappal.  Tartalom :  1.  Der  Willi-Tanz, 
(Artner  Teréznek  a  «Historisches  Taschenbuch»-ban  megjelent  hasonló  című 
költeménye  nyomán.)  —  2.  Die  Herrin  v.  Ardó.  —  3.  Die  Königs-Töchter. 
(Két  eredeti    magyar  népmeséből    összeolvasztva.)   —   4.    Die    Salzwerke.    — 

5.  Das  Schwert  Zuniga.  —  6.  Der  Schatz.  —  7.  Erzsi,  die  Spinnerin.  —  8.  Die 
Brüder.  —  9.  Die  Eingemauerte.  —  10.  Eisen  Lázi.  —  11.  Salomon.  (Thuróczi 
Chron.  P.  II.  Cap.  47  s  köv.) — 12.  Zauberhelena.  —  A  8.,  10.  és  12.  sz.-hoz 
megjegyzi,  hogy  nem  a  saját  kitalálásai,  hanem  híres  mesemondóktól  tanulta.  — 
Jelzete :  P.  o.  hung.  1089  p. 

675  a.  3Ragnartfcbc  Sagen,  SJfáljrcben  unb  6r§a^lungen  t>on  3°^ann 
(Skafen  9JíaiIátí).  3roeite  5luflage.  Stuttgart  unb  íübmgen,  1837.  ÜOerlag  bet 
3.  ©.  ©otta'fc&en  Sudjbanblung. 

4,  224  1.  Két  kötet.  8-r.  VIII,  252,  2;  4.,  224  1.  2  köt.  Nyomtatta  u.  a. 
Augsburg.  —  Tartalma:  I.  1.  Der  Willitanz.  —  2.  Zwölf  Worte.  (író  első 
elbeszélése,)  —  3.  Die  Herrin  von  Ardó.  —  4.  Die  Königstöchter.  (Ehhez  irt 
jegyzetében  olvassuk  a  következőket :  «Ich  glaube  hier  erkláren  zu  müssen, 
dass  sowohl  die  Königstöchter,  als  die  übrigen  hier  mitgetheilten  Máhrchen, 
ebenfalls  aus  mehreren  zusammengetragen  sind  ;  aber  erfunden  habé  ich  ausser 
einigen  wenigen  Nebenstrichen  nichts.»)  —  5.  Die  Salzgewerke.  —  6.  Die 
Tapisserie.  —  7.  Das  Schwert  Zuniga.  —  8.  Die  Nachschrift.  (Mailáth 
jegyzete  szerint  nem  az  ő  munkája,  hanem  egy  hölgyé.)  —  9.  Der  Schatz.  — 
10.  Die  Brüder.  (Népmesei  motívumokból.)  —  11.  Döbrentei  [Gábor]:  Die 
Sieger  von  Kenyérmező.  —  12.  Verlegenheit  und  Hülfe.  —  II.  1.  Eizsi  die 
Spinnerin.  —  2.  Zauberhelene.  (Népmesei  motívumokból.)  —  3.  Die  Einge- 
mauerte.—  4.  Kari  Kisfaludy:  Der  weisse  Mantel.  —  5.  Der  Zauberbrunnen. — 

6.  Der  Brief.  (Az  Elet  és  Literatura  szerkesztőségének  fölkérésére  egy  nap  alatt 
irta.)  —  7.  Füred.  —  8.  Pengő.  (Népmesei  motívumokból.)  —  9.  Salamon. 
(Turóczi.  Chron.  II.  r.  47.  s  köv.  fej.)  —  10  Eisen  Laci.  (Népmesei  motívumok- 
ból.) —  ír.  Kari  Kisfaludy:  Andor  und  Juczi.  —  12.  Die  Gaben.  (Népmesei 
motívumokból.)  —  13.  Epilog.  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  1089  r. 

20* 


jo8  GULYÁS    PAL 

Sklarek  Elisabeth.  Ungarische  Volksmárchen. 

676.  Ungarische  Volksmárchen.  Ausgewáhlt  und  übersetzt  von 
Elisabet  Sklarek.  Mit  einer  Einleitung  von  A.  Schullerus.  Leipzig. 
Dietrich'sche  Verlagsbuchhandlung  Theodor  Weicher.  1901 — 1909. 

8-r.  XXI,  300 ;  VIII,  3 1 3  1.  Két  kötet.  A  másodikon  a  forditó  neve 
Elisabeth  Róna-Sklarek.  A  második  kötet :  «Neue  Folge.  Mit  Unterstützung  der 
Ungarischen  Akademie  der  Wissenschaften».  Nyomatta :  I.  köt.  Lippert  &  Co. 
Naumburg  a.  S.  II.  köt.  Július  Ábel  Greifswald.  —  A  teljes  tudományos 
apparátussal  ellátott  kötetek  tartalma:  I.  kötet :  1.  Der  Königssohn,  der  sich 
nach  der  Unsterblichkeit  sehnte.  (A  halhatatlanságra  vágyó  királyfi.  Arany- 
Gyulai  :  Magyar  népköltési  gyűjtemény.  1 :  36:.  1.)  —  2.  Glückes  Glück. 
(Szerencsének  szerencséje.  U.  o.  111:319.  1.)  —  3.  Die  glücklichste  Stunde. 
(Magyar  Nyelvőr.  X :  40.  1.)  —  4.  Die  Schlangenhaut.  (A  kigyóbőr.  Merényi  : 
Eredeti  népmesék.  1 :  3.  1.)  —  5.  Schöne  Ilonka.  (Szép  I.  Magyar  Nyelvőr. 
IV:  473.  1.)  —  6.  Das  Waldfráulein.  (U.  o.  VII :  182.  1.)  —  7.  Die  sieben 
Wildgánse.  (A  hét  vadlúd.  U.  o.  III :  168.  1.)  —  8.  Die  zehn  Geschwister. 
(A  tíz  egy-testvér.  U.  o.  IV:  517.  1.)  —  9.  Prinz  Johann  und  Prinzessin 
Windhauch.  (János  királyfi  és  Szélike.  Arany-Gyulai  i.  m.  II :  389.  1.)  — 
10.  Die  zwei  Brüder.  (A  két  testvér.  Magyar  Nyelvőr.  IV:  231.  1.)  —  11. 
Feenprinzessin  Goldhaar.  (Az  aranyhajú  tündérkirálykisasszony.  Arany-Gyulai 
i.  m.  11:440.  1.)  —  12.  Der  goldbártige  Mann.  (Az  aranyszakállú  embör.  U.  o. 
1:404.  1.)  —  13.  Der  behaarte  Mann.  (Magyar  Nyelvőr.  IV :  279.  1.)  —  14. 
Der  goldhaarige  Gártnerbursche.  (Az  aranyhajú  kertészbojtár.  Merényi  i.  m. 
II :  65. 1.)  —  15.  Eisenkopf.  (A  vasfejű  ember.  Arany-Gyulai  i.  m.  II :  375. 1.)  — 
16.  Der  wunderstarke  Königssohn.  (A  csudaerős  kirájfi.  Magyar  Nyelvőr. 
IX:  231.  1.)  —  17.  Márchen  von  einem  Zigeunerburschen.  (Mese  egy  cigány 
legényről.  U.  o.  III :  179.  1.)  —  18.  Der  kleine  Ziberda.  (A  kis  Ciberda.  U.  o. 
X :  526.  1.)  —  19.  Die  zwei  Pfeffer-Ochsen.  (A  két  bors-ökröcske.  Arany- 
Gyulai  111:350.  1.)  —  20.  Márchen  vom  pfauenhaarigen  Mádchen.  (Mese  a 
pávahajú  leányról.  Magyar  Nyelvőr.  III :  322.  1.)  —  21.  Der  Ahornbaum. 
(A  jávorfa.  U.  o.  IV :  36.  1.)  —  22.  Zu  Eurem  Wohlsein.  (Adj'  isten  egész- 
ségére. Arany-Gyulai  i.  m.  1 :  480.  1.)  —  23.  Der  nárrische  Bursche.  (A  bolon- 
dos legény.  U.  o.  III :  373.  1.)  —  24.  Der  Zigeuner  im  Himmel  und  in  der 
Hölle.  (A  cigány  az  égben  és  a  pokolban.  U.  o.  1 :  383.  1.)  —  25.  Aschen- 
Törge.  (Hamvas  Gyurka.  U.  o.  III :  362.  1.)  —  26.  Der  Tod  und  die  Alté. 
(A  halál  és  a  vénasszony.  U.  o.  II :  436.  1.)  —  27.  Der  gnádige  Herr  und 
der  Kutscher  Hans.  (A  ténsúr  és  Jancsi  kocsis,  ü*.  o.  1 :  447.  1 )  —  28.  Der 
náchdiche  Tanz.  (Az  éjféli  tánc.  U.  o.  II :  424.  1.)  —  29.  Die  Kröte.  (A  va- 
rangyos béka.  Magyar  Nyelvőr.  III:  139.  1.)  —  30.  Der  Fuchs,  der  Bár  und 
der  arme  Mann.  (A  róka,  a  medve  és  a  szegény  ember.  Arany-Gyulai  i.  m. 
1:470.  1.)  —  31.  Der  kleine  Hahn  hat  den  Zaun  herausgescharrt.  (A  kis  kakas 
kitúrta  a  sövényt.  U.  o.  1 :  438.  1.)  —  32.  Der  Hahn  und  das  Hühnchen. 
(A  kakas  és  a  pipe.  Magyar  Nyelvőr.  11:87-  1.)  —  33.  Die  Wildtaube  und 
die  Elster.  (A  vadgalamb  és  a  szarka.  Arany-Gyulai  i.  m.  1 :  492.  1.)  — 
34.  Das  verstossene  Mádchen.  (Az  évért  leány.  Magyar  Nyelvőr.  II :  1 30.  1.)  — 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  309 

35.  Das  Glück  und  der  Reichtum.  (A  szerencse  és  az  áldás.  Arany-Gyulai 
i.  m.  III :  377.  1.)  —  36.  Von  einem  einjáhrigen  Sohn.  (Egy  esztendős  fiúról. 
Magyar  Nyelvőr.  X :  474.  1.)  —  37.  Das  Herz  der  armen  Frau.  (A  szegény 
asszony  szive.  Arany-Gyulai  i.  m.  1 :  488.  1.)  —  38.  Der  Pilger  und  der 
Engel  Gottes.  (A  zarándok  és  az  Isten  angyala.  U.  o.  III :  384.  1.)  —  39.  Die 
Engel-Lámmer.  (Az  angyalbárányok.  U.  o.  1 :  376.  1.)  —  40.  Die  drei  Erz- 
Engel.  (A  három  árk-angyal.  U.  o.  1:490.  1.)  —  41.  Christus  und  die  drei 
Waisenburschen.  (U.  o.  III :  407.  1.)  —  42.  Christus  und  der  Popé.  (U.  o. 
III :  415.  1.)  —  43.  Christus  und  der  Schafhirt.  (U.  o.  1 :  496.  1.)  —  44.  Chris- 
tus und  der  Schuster.  (U.  o.  1:498.  1.)  —  45.  St.  Péter  und  der  Bienen- 
schwarm.  (U.  o.  I:  505.  1.)  —  46.  Legende  vom  Pferd  und  vom  Esel.  (U.  o. 
1 :  507.  1.)  —  47.  Legende  von  der  Lerche,  der  Wachtel,  dem  Kiebitz  und 
der  Taube.  (U.  o.  1 :  508.  1.)  —  48.  Legende  vom  Schilfblatt.  (U.  o.  1 :  508. 1.)  — 
77.  kötet :  1.  Tauperlen-János.  (Gyöngyharmat  J.  Berze  Nagy  János :  Nép- 
mesék Heves-  és  Jász-Nagykun-Szolnokmegyéből.  249.  1.)  —  2.  Der  Wipfel- 
lose  Baum.  (A  tetejetlen  fa.  U.  o.  29.  1.)  —  3.  Die  Frucht  des  hohen  Baumes. 
(A  magas  fa  gyümölcse.  Horger  Antal:  Hétfalusi  csángó  népmesék.  373.  1.)  — 
4.  Die  verwunschene  Ente.  (Átkozott  ruca.  Mailand  Oszkár :  Székelyföldi 
gyűjtés.  467.  1.)  —  5.  Schílf  Péter.  (Nád  Péter.  U.  o.  379.  1.)  —  6.  Fee  Ilona 
und  der  goldhaarige  Jüngling.  (Tündér  Hona  és  az  aranyhajú  ifjú.  Horger 
i.  m.  313.  1.)  —  7.  Die  zwei  goldhaarigen  Kinder.  (A  két  aranyhajú  gyermek. 
U.  o.  112.  1.)  —  8.  Vom  armen  Mádchen,  das  goldene  Blumen  schritt.  (A  sze- 
gény leányról,  aki  arany  virágot  lépik.  U.  o.  218.  1.)  —  9.  Königstochter 
Enzella.  (Királylány  Enzella.  B.  Nagy  i.  m.  83.  1.)  —  10.  Der  zwölfte  Sohn. 
(A  tizenkettedik  fiú.  Horger  i.  m.  294.  1.)  —  11.  Wic  der  arme  Scháfer  des 
Kaisers  Tochter  gewonnen  hat.  (Hogyan  nyerte  el  a  szegény  csobán  a  császár 
leányát.  U.  o.  182.  1.)  —  12.  Das  Kupfer-,  Silber-  und  Goldgestüt.  (Magyar 
Nyelvőr.  V :  419.  L)  —  13.  Rosa  und  Viola.  (Rózsa  meg  Viola.  B.  Nagy  i.  m. 
138.  1.)  —  14.  Der  grünbártige  König.  (A  zöldszakállú  király.  U.  o.  159.  1.)  — 
15.  Der  Schwager  von  Rabé,  Bár  und  Fisch.  (A  holló,  medve  és  hal  sógora 
Horger  i.  m.  333.  1.)  —  16.  Abend,  Mitternacht  und  Morgendámmerung 
(Este,  Éjfél  meg  Hajnal.  B.  Nagy  i.  m.  1.  1.)  —  17.  Der  feurige  Ochse 
(A  tüzes  ökör.  U.  o.  115.  1.)  —  18.  Der  auf  die  Probe  gestellte  Königssohn 
(A  próbára  tett  királyfi.  U.  o.  72.  1.)  —  19.  Der  Fink  mit  der  goldenen 
Stimme.  (Aranyszóló  pintyőke.  U.  o.  262.  1.)  —  20.  Ribike.  (R.  Vikár  Béla 
Somogymegye  népköltése.  369.  1.)  —  21.  Der  kleine  Schweinehirt.  (A  kis 
kondás.  B.  Nagy  i.  m.  64.  1.)  —  22.  Cserneki.  (Cs.  Magyar  Nyelvőr.  VIII 
373.  1.)  —  23.  Der  wundersame  Ring.  (A  csodálatos  gyűrű.  U.  o.  XV :  49 
és  89.  I.)  —  24.  Der  Schusterknabe  und  der  Sohn  des  Königs  Olenburis 
(A  varga-gyerek  meg  az  Olenburisz  király  fia.  B.  Nagy  i.  m.  470.  1.)  —  25 
Der  Schicksalsbrunnen.  (A  jövendőkút.  Sebestyén  Gyula :  Dunántúli  gyűjtés 
439.  1.)  —  26.  Der  reiche  Krámer.  (A  gazdag  kalmár.  B.  Nagy  i.  m.  504.  1.)  — 
27.  Die  Geige.  (A  hegedű.  Ethnographia.  XII :  320.  1.)  —  28.  Kranich-János. 
(Daru  János.  B.  Nagy  i.  m.  411.  1.)  —  29.  Die  kluge  Sofie.  (Okos  Zsófi.  U.  o 
369.  1.)  —  30.  Wie  ist  der  erste  Sóidat  ins  Himmelreich  gelangt  ?  (Hogyan 
került  az  első  katona  a  menyországba?  Sebestyén  i.  m.  461.  1.)  —  31.  Warum 
ist  St.  Péter  kahlköpfig  ?    (Miért  kopasz  szent  Péter  ?  Magyar  Nyelvőr.  XXX  : 


3io 


GULYÁS    PAL 


46.  1.)  —    32.  Warum    arbeitet    der   Bauer    viel  ?   (Miért    dolgozik    a    paraszt 
sokat?  Sebestyén  i.  m.  477.  1.)  —  Jelzete:  P.  o.  hung.  1572  ne. 

Stier  Gottlieb.  Ungarische  Márchen  und  Sagen. 

677.  Ungarifdje  SJtárcben  unb  Sagen.  Slué  ber  6rbélni'fd)en  Sanim- 
lung  überfetjt  »on  ©.  Stier.  33erlin,  gerb.  SDümmler'á  Suc&hanblung.  1850. 

16.  VIII,  146  1.  Nyomtatta  Ottó  Wigand,  Leipzig.  —  Tartalma  az  előszón 
kivűl:  1.  Die  Drei  Kőnigssöhne.  (Erdélyi:  Népdalok  és  mondák.  I.  459.  1.  A 
három  királyfi.)  —  2.  Der  Traum.  (U.  o.  1.  466  1.  [A  három  kívánság.])  — 
3.  Der  Teufel  und  die  drei  jungen  Slaven.  (U.  o.  II.  339.  Az  ördög  és  3  tót 
fiú.)  —  4.  Das  kleine  Zauberpferd.  (U.  o.  II.  364.  1.  A  kis  tátos.)  —  5.  Die 
drei' Königstöchter.  (U.  o.  II.  354  1.  A  három  királykisasszony.)  —  6.  Die  junge 
Gráfin.  (U.  o.  II.  340.  1.  A  grófkisasszony.)  —  7.  Der  unsichtbare  Scháferjunge. 
(U.  o.  II.  252.  1.  A  láthatatlan  juhászfiú)  —  8.  Die  redende  Weintraube, 
der  Lachende  Apfel  und  die  klingende  Pfirsich.  (U.  o.  II.  343.  1.  A  szóló 
szőlő,  mosolygó  alma  és  csengő  barack,)  —  9.  Drei  kostbare  Dinge.  (U.  o.  II. 
362.  1.  Három  becses  dolog.)  —  10.  Die  drei  Thiere.  (U.  o.  II.  359.  1.  A 
három  testvér.)  —  11.  Die  beiden  jüngsten  Königskinder.  (U.  o.  II.  348.  1.  A 
két  legkisebb  királygyermek.)  —  12.  Der  Bettlers  Geschenk.  (U.  o.  II.  369.  1. 
A  koldus  ajándéka.)  —  13.  Die  drei  Pomeramsen.  (U.  o.  II.  345.  1.  A  háron 
pomarancs.)  —  14.  Aschenbrödel.  (U.  o.  II.  367.  1.  Hamupipőke.)  —  15. 
Eisenlaci.  (Mailáth  német  gyűjteményéből,  rövidítve  átvéve.)  —  16.  Marsi. 
(Gaal  német  gyűjteményéből  rövidítve  átvéve.)  —  Sage  von  Tschabor.  (Erdélyi. 
I.  476.I.  Csabor  úr.)  —  18.  Franz  Kölcsey:  Michael  Dobozi.  (Dobozi.)  Utóbbi 
verses  fordításban.  —  Jelzete  :  P.  o.  hung.  1339  p. 

Stier  Gottlieb.  Ungarische  Volksmárchen. 

678.  Ungarifc&e  33olf§márcben.  sJiad)  ber  aué  ©eorg  ®aal's  9íad)íof; 
berauőgegebenen  Urfcforift  liberót  von  ©.  <Síier.  ^eftb,  $erlag  non  ©uftan 
£ecEenoft.  (1857.) 

8-r.  VIII,  206,  2  1.  Nyomtatta :  Breitkopf  und  Hártel,  Leipzig.  —  Tar- 
talma:  1.  Die  sechs  Drachen.  (Erdélyi:  Népmesék.  1855.  2-  sz«  A  hajnal- 
kötöző királyfi.)  —  2.  Das  Lilienmádchen.  (U.  o.  1.  sz.  A  liliomleány.)  — 
3.  Sieben  Eide  gelten  mehr  als  Einer.  (U.  o.  8.  sz.  Több  hétszer  esküdni, 
mint  egyszer.)  —  4.  Der  Arme  und  der  Tod.  (U.  o.  17.  sz.  A  szegény  ember 
és  a  halál.)  —  5.  Die  schwarze  Jungfrau.  (U.  o.  3.  sz.  A  fekete  kisasszony.)  — 
6.  Die  verwünschte  Königstöchter  auf  dem  Glasberge.  (U.  o.  4.  sz.  Az 
elátkozott  királykisasszony.)  —  7.  Die  verwandelten  Kinder.  (U.  o.  5.  sz.  A 
mosolygó  alma.)  —  8.  Weissnitle.  (U.  o.  6.  sz.  Nemtudomka.)  —  9.  Die 
schöne  Meerfrau.  (U.  o.  Az  araryhajú  ikrek.)  —  10.  Die  Prinzessin  im  Sarge. 
(?)  —  11.  Hundert  auf  einen  Streich.  (U.  o.  12.  sz.  Százat  egy  ütéssel.)  — 
12.  Die  sieben  weisen  Meister.  (U.  o.  11.  sz.  A  bölcs  királyfi.)  —  13.  Stroh- 
könig.  (U.  o.  7.  sz.  A  szalmakirály.)  —  14.  Die  drei  Flüchtlinge.  (U.  o.  14. 
A  három  vándorló.)  —  15.  Der  mitleidige  Kaufmann.  (U.  o.  13.  sz. 
-A  leghűségesebb    királykisasszony.)   —    16.    Kutscher    Toms.    (U.   o.    15.  sz. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM   IDEGEN    NYELVEN  311 

Tamás  kocsis.)  —  17.  Des  armen  Mannes  Sohn  und  die  Kaufmannstochter. 
(U.  o.  16.  sz.  Jézus  mondásának  teljesedni  kell.)  —  18.  Lügenmárchen.  (Csali- 
mese.) —  19.  Das  Zicklein.  —  20.  Kindermárchen.  (U.  o.  19.  sz.  gyermek- 
mesék. II.  sz.)  —  Forditó  Gaal  meséit  Erdélyi  János  1855-ben  megjelent 
illusztrált  Népmesék  c.  kötetéből  fordította  le,  itt-ott  kihagyva  oly  részleteket, 
melyek  nem  valók  az  ifjúság  kezébe,  összevonva  az  eredeti  terjengős  előadását 
s  más  neveket  és  találóbb  cimeket  adva  a  meséknek.1  —  Illusztrált  kiadás.  — 
Jelzete  :  P.  o.  hung.  692  a. 

Ungarisches  Novellenbuch. 

679.  Ungartfdjes  5Jíooeűenbud).  I — III.  !öanbdjen.  Qaüe  a.  b.  ©.  2)rucf 
unb  S-Berlag  von  Ctto  ipenbel.  É.  n. 

8-r.  3  kötet.  31  ;  43  ;  56  1.  (Bibliothek  der  Gesamt-Literatur  des  In-  und 
Auslandes.  No.  134 — 136.)  —  Tartalom:  I.  kötet:  Alexander  Petőfi:  Schecken 
und  Falbe.  (Fakó  leány  és  pej  legény.)  —  II.  köt. :  Moritz  Jókai  :  Fortunatus. 
(F.  Imre.)  —  III.  köt.:  1.  Helene  v.  Beniczky-Bajza  :  Der  Sonderling. 
(A  különc.)  —  2.  Gregor  Csiky  :  Der  Rosenkranz.  (A  rózsafüzér.) —  3.  Koló- 
nián Mikszáth  :  Martha  Timar.  (T.  Márta.)  —  Jelzete :  L.  elég.  g.  260  e. 

Vita's  Novellenschatz. 

680.  aStta'á  9iooeífenícf)ű§.  2Roberne  fürge  ©efdjidjten.  33anb  7.  %ita. 
£>eutf(fieá  Serlagőbaué.  Serlin.  (1900.) 

8-r.  83  1.  Nyomtatta:  G.  E.  Kitzler  u.  o.  —  Magyar  novellák:  1.  Kolo- 
man  Mikszáth  :  Der  rote  Kasparek.  (Kisértet  Lublón.)  —  2.  Franz  Herczeg  : 
Verkannt.  (Az  emberölő.  Az  első  fecske.)  —  Jelzete  :  L.  elég.  g.  8l4  r. 


1  L.  előszó  V— VI.  1. 


III.  RÉSZ.  MUTATOK. 

Összeállításunk  680  folyószám  alatt  770  önálló  fordítást  és 
anthologiát  ismertet.  Ezek  nyelvük  szerint  a  következőkép  oszla- 
nak meg:  angol  57  mü;  cseh  34  mü;  dán  13  mü;  eszperantó 
8  mü;  finn  19  mü;  francia  41  mü ;  görög  1  mü;  héber  2  mü; 
holland  3  mü ;  horvát  7  mü ;  latin  2  mü ;  német  497  mü ;  német- 
gründler  1  mü;  német-zsidó  1  mü;  oláh  7  mü;  olasz  25  mü; 
svéd  2  mü;  szerb  11  mü;  tót  24  mü;  török  1  mü;  volapük 
4  mü.  Mint  ez  összeállításból  látható,  az  egész  anyagnak  jó 
62  százaléka  a  német  fordításokra  esik.  Ezeket  követik  tisztes 
távolságban  az  angol  (7*3%),  francia  (5"3°/°)>  cseh  (4*4  %), 
olasz  (3*2  %)  és  tót  (3*1  %)  fordítások.  Mindenesetre  sajnálatos 
jelenség,  hogy  a  hazai  nemzetiségek  oly  kevéssé  érdeklödnek 
szépirodalmunk  iránt.  A  fordítások  legrégibbje  a  Zrinyiás^  1660. 
horvát  átdolgozása.  A  rendszeres  fordítói  munka  azonban  csupán 
az  1772-iki  irodalmi  fellendülés  nyomán  fejlődik  ki,  előbb  szórvá- 
nyosan, később,  főleg  az  1848/49-iki  mozgalmak  után,  mind 
sűrűbben  és  rendszeresebben.  Az  évnélküli  kiadások  is  túlnyomó 
részt  a  múlt  század  második  fele  óta  láttak  napvilágot.  A  fordítá- 
sok a  bel-  és  külföldi  kiadócégek  egész  serege  közt  oszlik  meg : 
a  világhírű  cégektől  az  obskurusabb  vállalkozókig.  Igen  sok  köztük 
a  fordító  saját  áldozatkészségéből  látott  napvilágot,  sok  bizományba 
adatott  a  kiadónak.  A  fordítás  nagy  munkája  324  egyént  foglal- 
koztatott, ezek  többsége  magyarországi  származású.  Az  idegen 
származásúak  jobbára  másodkézből  (németből,  sőt  egy  eset- 
ben franciából),  vagy  magyar  tolmács  segélyével  dolgoztak,  bár 
köztük  is  akadtak  olyanok,  akik  irodalmunk  kedvéért  elsajátítot- 
ták nyelvünket.  A  fordítás  kitüntetésében  részesült  magyar  szer- 
zők száma:  403,  sok  köztük  a  ma  már  saját  honfitársaik  köré- 
ben  is    elfeledett   név  s  még   több  az  olyan,  akit  ezentúl  fognak 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  313 

elnyelni  Léthe  hullámai.  Azonban  így  is  beszédes  bizonyságai  a 
korok  irodalmi  Ízlésének,  illetve  a  fordítók  pártoskodásának.  Mind- 
erről az  alábbi  öt  mutató  részletesen  tájékoztat.  Megszerkesztésük- 
kel úgy  véltük,  hogy  igen  megkönnyítettük  egybeállításunk  hasz- 
nálhatóságát. 

A)  A  fordítások  nyelvek  szerinti  átnézete. 

Angol  fordítások:  131.  —  132.  —  133.  —  157.  —  159.  — 
162.  —  162  a.  —  162  b.  —  166.  —  186.  —  186  a.  —  192.  — 
201.  —  205.  —  211.  —  212.  —  226.  —  232.  —  239.  —  242.  — 
246.  —  246  a.  —  272.  —  276.  —  276  a.  —  277.  —  286.  — 
296.  —  301.  —  306.  —  322.  —  350.  —  354.  —  382.  —  397.  — 
414.  —  415.  —  416.  —  428.  —  429.  —  430.  —  542.  —  576.  — 
585.  —  588.  —  589.  —  590.  —  591.  —  592.  —  593.  —  594.  — 
595.  —  596.  —  597.  —  645.  —  658.  —  6$$bis. 

Cseh  fordítások:  11.  —  49.  —  55.  —  59.  —  71.  —  111.  — 
122.  —  126.  —  129.  —  130.  —  134.  —  153.  —  172.  —  174.  — 
178.  —  191.  —  213.  —  221.  —  222.  —  253.  —  280.  —  318.  — 
324.  —  347.  —  355.  —  380.  —  392-  —  431.  —  432.  —  480.  — 

495-  —  5i3-  —  514-  —  5*5- 

Dán  fordítások:  60.  —  62.  —  66.  —  127.  —  198.  —  214.  — 
281.  —  297.  —  373.  —  374.  —  398.  —  561.  —  566. 

Eszperantó  fordítások:  135.  —  394.  —  541.  —  586.  — 
598.  —  659.  —  660.  —  661. 

Finn  fordítások:  193.  —  232 bis.  —  262.  —  387.  —  399.  — 
412.  —  433.  —  470.  —  491.  —  544.  —  547.  —  551.  —  558.  — 
565.  —  567.  —  568.  —  569.  —  570.  —  662. 

Francia  fordítások:  1.  —  38.  —  40.  —  41.  —  43.  —  61.  — 
69.  —  87.  —  y6.  —  97.  —  120.  —  136.  —  180.  —  227.  — 
283.  —  292.  —  293.  —  323.  —  327.  —  356.  —  383.  —  400.  — 

434-  —  435-  —  463.  —  477-  —  495-  —  5°7-  —  520.  —  526.  — 
5260.  —  527.  —  599.  —  600.  —  601.  —  602.  —  603.  — 
604.  —  663.  —  664.  —  66y 

Görög  fordítás:  528. 

Héber  fordítások:  605.  —  606. 

Holland  fordítások:  263.  —  357.  —  402. 


$  14  GULYÁS    PAI 

Horvát  fordítások :  395.  —  401.  —  436.  —  436  a.  —  472.  — 

538.    -r    554. 

Latin  fordítások:  44.  —  68. 

Német  fordítások:  2.  —  3.  —  4.  —  5.  —  6.  —  7.  —  8.  — 
9.  —  10.  —  12.  —  13.  —  14.  —  17.  —  18.  —  19.  —  20.  — 

21.     —     22.     —     23.    —     24.  —   25.   —   25  0.   —   25  £.   —   26.   — 
27.   —   28.   —   29.    —    30.    —    31.  —  32.  —  33.  —  34.  —  35.   — 

35  a.  —  36.  —  37.  —  39.  —  42.  —  45.  —  46.  —  47.  - 
48.  —  50.  —  51.  —  52.  —  53.  —  54.  -  54a.  --  56.  - 
57.  —  58.  —  63.  —  64.  —  65.  —  67.  —  70.  —  72.  —  73.  — 

74-  —  75-  —  75  *•  ~  7&-   ~   77-  —  78.  —  79-  —  81.  — 
81  a  —  81*.  —  82.  —  83.  —  84.  —  85.  —  86.  —  88.  — 
89.  —  90.  —  91.  —  92.  —  93.  —  95.  —  95  a.  —  98.  - 
100.  —  101.  —  102.  —  103.  —  104.  —  105. —  106. —  107. — 
108.  —  109.  —  112.  —  113.  —  115.  —  116.  —  117.  —  118.  — 
119.  —  121.  —  123.  —  124.  —  125.  —  128.  —  137.  —  138.  - 
139.  —  140.  —  141.  —  142.  —  143.  —  144.  —  145.  —  146.  — 
147.  —  148.  —  149.  —  150.  —  151.  —  152.  —  154.  —  1540.  - 
154  b.   —  155.  —  156.  —  158.  —  158  a.  —  160.  —  161.  — 
163.  —  164.  —  165.  —  167.  —  167  a.  —  169.  —  170.  — 
171.  —  173.  —  175.  —  176.  —  177.  —  179.  —  179  a.   — 
181  —  182.  —  184.  —  187.  —  188.  —  189.  —  189  a.  — 
189  Z>.  —  190.  —  194.  —  J95.  —  196.  —  197.  —  199.  — 
199  a.   —  199  #•  —  200.  —  202.  —  203.  —  204.  —  206.   -*- - 
207.  —  208.  —  209.  —  210.  —  215.  —  216.  —  217.  —  218.  — 
220.  —  223.  —  224.  —  225.  —  229.  —  230.  —  230a.  - 
231.  —  233.  —  234.  —  235.  —  236.  —  2360.  —  237.  — 
238.  —  240.  —  241.  —  241a.  —  243.  —  2430.  —  244.  - 
244  a.   — •  245.  —  247.  —  249.  —  250.  —  251.  —  252.  - 
254.  —  255.  —  256.  —  256  a.   —  257.  —  258.  —  259.  — 
260.  —  261.  —  262  bis.   —  262  Hsa.   —  262  bis b.   —  264.  — 
265.  —  266.  —  267.  —  268.  —  269.  —  270.  —  271.  — 
271  a.   —  273.  —  274.  —  275.  —  278.  —  279.  —  281  bis.  — 
284.  —  285.  —  287.  —  288.  —  289.  —  290.  —  291.  —  294.  — 
295.  —  298.  —  300.  —  300  a.  —  302.  —  302  a.  —  303.  - 
304.  —  305.  —  307.  —  308.  —  309.  —  310.  —  311.  — 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  315 

312.  —  313.  —  314.  —  315.  —  316.  —  317.  —  319.  —  320.  — 
321.  —  325.  —  326.  —  328.  —  329.  —  33O.  —  331.  —  332.  — 

333.  —  333  a.  —  334.  —  335.  —  336.  —  337.  —  338.  —  339.  — 
340.  —  341.  —  342.  —  343.  —  344.  —  345.  —  346.  —  348.  — 

349-  —  35i.  —  352.  —  353-  —  358-.—  359-  —  3^-  —  3^i.  — 
362.  —  363.  —  363  a.  —  363  b.  —  364.  —  368.  —  368  a.  — 
369.  —  370.  —  371.  —  372.  —  375.  —  376.  —  377.  —  378.  — 
379.  —  381.  —  384.  —  384  a.  —  385.  —  3S7  (bis).  —  388.  — 
389.  --  391.  —  393.  —  396.  —  403.  —  404.  —  409.  —  410.  — 
411.  —  413.  —  317.  —  418.  —  419.  —  420.  —  421.  —  422.  — 
424.  —  425.  —  426.  — ;  426  a.  —  437.  —  438.  —  439.  —  440.  — 
440  a.  —  440  b.  —  441.  —  442.  —  442  a.  —  442  b.  —  443.  — 
444.  —  444  a.  —  444  b.  —  445.  —  446.  —  447.  —  448.  — 
449.  —  450.  —  455.  —  456.  —  457.  —  459.  —  462.  —  464.  — 
465.  —  471.  —  473.  —  474.  —  475.  —  478.  —  479.  — 
479  fof.  —  480  a.  —  481.  —  482.  —  483..  —  484.  —  485.  — 
486.  —  487.  —  489.  —  490.  —  491  bis.  —  492.  —  493.  — 
496.  —  497.  —  497  a.  —  499.  —  501.  —  503.  —  505.  — 
506.  —  508.  —  509.  —  510.  —  511.  —  512.  —  516.  —  517.  — 
518.  —  519.  —  521.  —  522.  —  522  a.  —  523.  —  523  a.  — 
524.  —  525.  —  526.  —  526  a.  —  532.  —  534.  —  535.  — 
536-  —  537-  —  539-  —  539 a.  —  541  bis.  —  545.  —  548.  — 
549.  —  550-  —  552.  —  553-  —  555-  —  556-  —  557-  —  559-  — 
564.  —  571.  —  572.  —  573.—  574.  —  575-  —  578-  —  579-  — 
587.  —  607.  —  607  a.  —  608.  —  609.  —  610.  —  én.  — 
612.  —  613.  —  614.  —  615.  —  616.  —  617.  —  618.  — 
619.  —  619  a.  —  620.  —  621.  —  622.  —  623.  —  624.  —  625.  — 
626.  —  627.  —  628.  —  629.  —  630.  —  630  a.  —  631.  — 
632.  —  633.  —  634.  —  635.  —  636.  —  637.  —  638.  — 
639.  —  640.  —  641.  —  642.  —  642  a.  —  643.  —  644.  —  645.  — 
646.  —  647.  —  648.  —  656.  —  657.  —  666.  —  667.  —  668.  — 
669. —  670.  —  671.  —  672.  —  673.  —  674.  —  674  a.  — 
675.  —  675  a.  —  676.  —  677.  —  678.  —  679.  —  680. 

Német- gründler  t  áj  nyelvű  fordítás :  451. 

Német-^sidó  tájnyelvű  fordítás :  460. 

Oláh  fordítások:  80. —  405.  —  423. —  504 —  560. —  582. —  584. 


316  GULYÁS   PÁL 

Olasz  fordítások :  99.  —  168.  —  183.  —  185.  —  237  bis. 
248.  —  300  bis.  —  365.  —  427.  —  452.  —  453.  —  458. 
466.  —  526.  —  526  a.  —  529.  —  530.  —  533.  —  540. 
543.  —  645.  —  649.  —  650.  —  651.  —  652. 

Svéd  fordítások :  299.  —  406. 

S^erb  fordítások:  15.  —  15  a.  —  94.  —  110.  —  114. 
366.  —  407.  —  467.  —  491  ter.  —  580.  —  653. 

Tót  fordítások:  16.  —  228.  —  282.  —  367.  —  386. 
390.  —  408.  —  454.  —  454  bis.  —  468.  —  476.  —  4760. 
488.  —  498.  —  500.  —  502.  —  502  a.  —  546.  —  562. 
563.  —  577.  —  583.  —  654.  —  654  a. 

Török  fordítás :  531. 

Volapük  fordítások :  461.  —  469.  —  581.  —  655. 

B)  A  fordítások  időrendi  mutatója. 

Év  nélkül:  11.  —  20.  —  2$  a.  —  25  b.  —  27.  —  28^ 
29.  —  30.  —  33.  —  34.  —  35  a.  —  36.  —  37.  -  39.  —  49. 
53.  —  63.  —  64.  —  70.  —  78.  —  79.  —  81  b.  —  82.  —  87. 
88.  —  90.  —  93.  —  98.  —  100.  —  105.  —  106.  —  107. 
108.  —  109.  —  ni.  —  113.  —  121.  —  122.  —  123.  —  128. 
131 
144 
160 
167 
181 
199 
208 
219 
235 
245 
257 
268 
285 
303 
329 


—  132.  —  137.  —  138.  —  139.  —  141.  —  142.  —  143. 

—  145.  —  148a.  —    155.  —    156.  —  158.   —  158a. 

—  161.  —    162.  —    162  b.  —    163.  —    164.    —    167. 
a.  —  169.  —  172.   —  175.  —    177.  —    179.  —  1790- 

—  184.  —  186  a.  —  188.  —  190.  —  191.  —  192.  —  197. 

—  200.  —  200  a.  —  202.  —  203.  —  204.  —  206.  —  207. 

—  209.  —  210.  —  213  a.  —  215.  —  216.  —  217.  —  218. 

—  220.  —  221.  —  222.  —  225.  —  229.  —  230  a.  —  233. 

—  236  a.  —  237.  —  238.  —  241.  —  243  b.  —  2440. 

—  246  a.  —  247.  —  250.  —  251.  —  252.  —  253.  —  254. 

—  258.  —   261.  —  262  bisb.  —    264.  — 265.  —  267. 

—  269.   —   275.   —  277.  —  278.  —  281  bis.  —  284. 

—  286.   —    289.   —  290.  —  298.  —  300  a.  —  302  a 

—  305.  —  309.  —  310.  —313.  —  314.  —  317.  —  325. 

—  331.  —  348.  —  354.  —  355.  —358.-359.-368. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  317 

370-  ~  375-  —  376.  377-  381.  —  388.  —  389.  — 
402.  ■ —  403.  —  404.  —  409.  —  411.  —  417.  —  424.  — 

427-  —  437-  —  438-  —  442  £•  —  452.  —  454-  —  457-  — 
460.  —  462.  —  473.  —  481.  —  482.  —  483.  —  486.  —  513.  — 
514.  —  519.  —  523  a.  —  529.  —  532.  --  537.  —  549.  — 
550.  —  572.  —  573.  —  619  a.  —  621.  —  625.  —  630  a.  — 
657.  —  659.  —  680. 

1660:  538. 

1790:  477.  —  1792:  490. 

1801:  485.  —  1805:  335  bis.  —  1808:  91.—  1814:  68.— 
1820:  341.  —  656.—  1822:  668.—  1823:  337.—  1825:  92.  — 
633-  —  675-  —  1827 :  579-  —  1828:  644.  -  645.  —  1830: 
588.—  1831:  339.-1834:669.-1837:675  0.—  1839:315.— 
1840:  641.  1841:  315.  —  1842:  81.  —  1844:  315 .  — 
1845:  642.  —  1846:  620.  —  642a.  —  1847:  333.  —  1848: 
648.  —  1849:  456.  --  628.  —  1850:  86.  —  464.  —  575.  — 
612.  —  677.  —  1851:  10.  —  320.  —  321.  —  439.  —  612.  — 
629.  —  658  bis  —  1852 :  597.  —  635.  —  647.  —  1853 :  478.  —  1854 : 
95-  ~~  334-  —  616.  —  630.  —  1855:  14.  —  133.  —  307.  — 
316.  —  510.  —  615.  —  1856:  17.  —  95  a. —  189. —  189  a. — 

243.  —  243  a.  —  1857:  15.  —  67.  —  497.  —  521.  —  678.  — 
1858:  83.  —  330.  —  333^.  —  440.  —  564.  —  635.  —  1859: 
352.  —  638.  —  1860:  262  bis.  —  336.  —  434.  —  44OŰ. — 
467.  —  1861:  2.  —  3.  —  526.  —  530.  —  531.  —  626.  — 
1862:  85.  —  499.  —  528.  —  1863:  4.  —  152.  —  i83.  — 
260.  —  295.  —  311.  —  319.  —  340.  —  501.  —  652.  —  1864: 
101.  —  146.  —  441.  —  1865:  360.  —  500.  —  502. —  511.  — 
1866:  440 &.  —  496.  —  539.  —  1867:  335.  —  442.  —  527.— 
639.  —  1868:  199  a.  —  226.  —  443.  —  605.  —646.  —  1869 
199 £.  —  498. —  1870:  431.  —  497  a.  —  1871 :  241  a.  —  435.  — 
4420.  —  503.  —  1872:  77.  —  Sia.  —  147.  —  525.  —  1873 
84.  —  480.  —  574.  —  607.  —  637.  —  1874:  18.  —  19.  — 
214.  —  263.  —  297.  —  509.  —  6070. —  1875:  198.  —  213.— 

244.  —  299.  —  302.  —  505.  —  643.  —  1876:  —  213.  —  223.  — 
474-  —  539  ^  —  1877:72. —  463.  — 526  a.  —  589.—  590.  — 
608.  —  1878:  262  bis  a.   —  444.  —  1879:  12.  —  165.  —  249.  — 


3x8  GULYÁS  PÁL 

259. —  294. —  459. —  491.  —  491  bis.  —  622.  —  1880:  5. — 
44.  —  57.  —  58.  —  180.  —  287.  —  292.  —  445.  —  446.  — 
1881:  97.  —  591.  —  592.  —  1882:  332.  —  384.  —  670.  — 
1883:  187.  —  236.  —  283.  —  300.  —  1884:  211.  —  231.  - 
232^.  —  274-  —  308.  —  344.  —  353.  —  384  a.  —  488.  — 
512.  —  671.  —  672.  —  1885:  38.  —  230.  —  271.  —  273. — 
373.  —  444  a.  —  585.  —  595.  —  636.  —  649.  —  664.  — 
1886:  6.  —  16.  —  21.  —  25.  —  148.  —  154.  —  1540-  — 
170.  —  227.  —  342.  —  361.  —  369. —  371.  —  378.  —  428. — 
447.  —  458.  —  522.  —  1887:  35.  —  41.  —  75.  —  173.  — 
228.  —  357.  —  363.  —  593.  —  1888:  31.  —  43.  —  178.  — 
237  bis.  —  255.  —  580.  —  1889:  23.  —  59.  —  491  ter.  — 
534.  —  655.  —  658.  —  1890:  73.  —  174.  —  176.  —  185.  — 
262.  —  366.  —  382.  —  383.  —  385.  —  455.  —  461.  —  469. — 
571.  —  619.  —  1891 :  74.  —  75  a.  —  276.  —  293.  —  326.  — 
363  a.  —  364.  —  380.  —  448.  —  479  bis.  —  581.  —  603.  — 
631.  —  1892:  22.  —  40.  —  60.  —  99.  —  134.  —  323.  — 
433.  —  541  bis.  —  613.  —  1893:  42.  —  62.  —  149.  —  205.  — 
256.  —  288.  —  338.  —  374.  -  454.  —  545.  —674.—  1894: 
32.  —  52.  —  66.  — 80.  —  150.  —  153.  —  171.  —  182.  —  193.  — 
212.  —  240.  —  246.  —  248.  —  280.  —  318.  —  429.  —  449.  — 
451.  —  471.  —  515.  —  517.  —  606.  —  623.  —  666. —  674.  — 
1895:  48.  —  50.  —  94.  —  114.  —  118.—  136. —  194.  —  195-  — 
196.  —  450.  —  476.  —  494.  —  515.  —  516.  —  522  a.  — 
éoi.  —  624.  —  634.  —  1896:  54.  —  55.  —  117.  —  127.  — 
130.  —  159.  —  270.  —  304.  —  324.  —  356.  —  475.  — 
484. —  604. —  632. —  1897:  69. —  162  a. —  201.  —  291.  — 

343-  —  379-  —  405-  —  472.  —  487-  —  495-  —  6l4-  — 
618.  —  667.  —  673.  —  1898:  65.  —  129.  —  186.  —  242.  - 
2710.  —  422.  —  560.  —  587.  —  600.  —  617.  —  663.  — 
1899:  26.  —  $oobis.  —  363  £.  —  372.  —  406.  —  476  a.  — 
674  a. 

1900:  54  a.  —  112.  —  232.  -  272.  —  279.  —  296.—  301.  — 
397.  —  520.  —  680.  —  1901:  no.  —  140.  —  151.  —  157.  — 
166.  —  168.  —  523.  r-  533.  —  576.  —  676.  —  1902:  239.  - 
423.  —  426.  —  547.  —  561.  —  654.  —  1903:  7.  —  13.  — 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  319 


104. 

-  281. 

—  306.  —  651.  —  665.  —  1904:  8.  —  56.  — 

119. 

—  322. 

—  355  a.  —  390.  —  400.  —  524.  —  566.  — 

599-  - 

-  662.  - 

-  1905:  8a.  —  76.  —  115.  —  116.  —  154 £•  — 

234.  - 

—  387  bis 

.  —  426  a. —  480  a.  —  492.  —  502  a.  —  506.  — 

1906: 

367.- 

407.  —  602.  —  610.  —  1907:  126.  —  432.  — 

540.  ■ 

-  541. 

—  598.  —  653.  —  1908:  9.  —  89.  —  365.  — 

414.  - 

-  415.  - 

-  416.  —  466.  —  535.  —  552.  —  594.  —  599.  — 

609.   - 

-  1909: 

24.  —  51.  —  124.  —  224.  —  418.  —  468.  — 

470.  - 

-  559-  - 

-  640.  —  676.  —  1910:  1.  —  15  a.  —  125.  — 

256  a. 

—  327 

•  —  351-  —  395v—  4i3-  —  425-  —  444*-  — 

518.- 

-  544.  - 

-  586.  —  661.  —  1911:  éi.  —  135.  —  328.  — 

386.  - 

-  408.  - 

-  457-  —  5°4-  —  536.  —  584-.—  59^-  —  650.  — 

1912: 

46.  - 

47.  —  96.  —  103.  —  120.  —  394.  —  398.  — 

399- 

—  420. 

421.  —  430.    489.  —  508.  —  553-  — 

558.  - 

"  565.  " 

-  567.  —  568.  —  569.  —  627.  - —  1913:  45.  — 

102. 

—  345- 

—  346.  —  350.  —  387.  —  410.  —  412.  — 

419. 

—  546. 

—  548.  —  554-    556.  —  570-  —  578.  — 

582.  - 

1914: 

401.  —  436.  —  436  a.  —  493-  —  5°7-  —  542.  - 

543-  - 

-  555-  ~ 

-  557-  —  562-  —  563-  —  577-  —  583-  —  6n.  — 

654  a. 

—  660. 

—  1915:  479. 

C)  A  kiadók  helyrajzi  mutatója. 

Hely  nélkül:  93.  —  99.  —  460.  —  623.  —  624. 

Aequi,  M.  Musso  kiad. :  5  30. 

Amsterdam,  J.  L.  Beijers  &  W.  F.  Dannenfelser :  357.  — 
Maatschappij  vor  goede  en  goedkoope  lectuur :  402. 

Arnhem,  Van  Marle:  263. 

Berlin,  A.  B.  Auerbach:  670.  —  Július  Bárd:  417.  —  Ber- 
liner Verlags-Institut :  116.  —  Berlinische  Verlags-Anstalt :  290.  — 
Bibliographisches  Bureau  :  150.  —  631.  —  Buchverlag  fürs  Deutsche 
Haus:  124.  —  224.  —  256  a.  —  H.  Conitzer:  142. —  Siegfried 
Cronbach:  487.  —  F.  Dümler:  677.  —  Richárd  Ecksteins  Nach- 
folger:  138.  —  139.  —  326.  —  S.  Fischer:  508.  —  Fischer  & 
Franké :  404.  —  Siegfried  Franki :  479  bis.  —  J.  Gnadenfeld  &  Co. : 
27.  - —  28.  -      34.  —   305.  —  A.  Hofmann  &  Comp. :  440  a.  — 


320  GULYÁS   PAL 

Ottó  Janke:  32.  —  52.  —  53.  —  105.  —  155.  —  156.  — 
158.  —  160.  —  163.  —  164.  —  169.  —  175.  —  177.  —  179.  — 
179  a.  —  181.  —  184.  —  188.  —  197  —  200.  —  200  a.  — 
202.  —  207.  —  208.  —  209.  —  217.  —  218.  —  220.  —  223.  — 
229.  —  231.  —  235.  —  237.  —  238.  —  240.  —  244.  —  244  a.  — 
245.  —  251.  —  252.  —  254.  —  257.  —  258.  —  261.  —  264.  — 
265.  —  266.  —  268.  —  275.  —  278.  —  285.  —  298.  —  300.  - 
300  a.  —  302.  —  302  a.  —  308.  —  314.  —  J.  Ladyschnikov : 
409.  —  549.  —  Oesterheld  &  Co. :  46.  —  345.  —  420.  — 
553.  —  Adolf  Reinecke:  148.  —  170.  —  Erich  Reiss:  328.  — 
Reuss  &  Pollack:  578.  —  Friedrich  Schirmer:  65.  —  Kari  Siegis- 
mund:  619  a.  —  K.  Singer  &  Co. :  506.  —  Hugó  Steinitz  :  190.  — 
219.  —  289.  —  Georg  Stilka:  574.  —  Emil  Streirand  ny. : 
541  bis.  —  Vita  Deutsches  Verlagshaus:  680.  —  Hermann  Wal- 
ther:  413.  —  Richárd  Wilhelmi:  674.  Bruno  Witt :  484. 

Berlin —     Cöln —  Leipzig,    Albert    Ahn:    48.  —  50.  —  51. 

Berlin — Eisenach —Leipzig.  Hermann  Hillger:  29.  —  30.  — 
109.  —  113.  —  123.  —  140.  —  215.  —  281  bis.  —  377.  —  424. 

Berlin    —  Leipzig,  Johannes  Cotta:  112.  —  393. 

Bern,  Haller:  443. 

Besztercze,  Csallner  Károly  ny. :  8. 

Beszterczebánya,  Singer  és  Sonnenfeld :  454. 

Bologna,  Typi  del  Progresso:  652. 

Brassó,  Alexi  kny. :  80.  —  Haberl  és  Sindel :  4. 

Braunschweig,  Georg  Jeger:  647. 

Bremen,  J.  Kühtmann:   147. 

Breslau:  S.  Schottlánder :  151.  —  154. —  15  4  a. —  154  ^». — > 
léi.  —  182.  —  195.  —  234.  —  270.  —  271.  —  271  a. 

Bruxelles,  A.  Lacroix,  Van  Meeren  &  Cie. :  434. 

Brünn,  J.  G.  Trassler:  656. —  675.  —  Winiker  &  Schickardtr 
556. 

Budapest,  Aigner  Lajos:  445.  —  525.  —  607.  —  6070.  — 
Athenaeum :  262  bis  a.  —  522.  —  587.  —  Bartalits  Imre:  146.  — 
152.  —  260.  —  295.  —  3 11.  —  Beiméi  J.  ny. :  456.  —  Bucsánszky 
Alajos:  496.  —  497.  —  497  a.  —  498.  —  499.  —  500.  — 
501.  —  502.  —  510.  —   Buschmann   F.  kny.  24.  —  Dobrowsky 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  321 

és  Franké:  665.  —  Edelmann  Károly:  316.  —  Eggenberger-féle 
könyvkereskedés:  36.  —  361.  —  608. —  632.  —  Egyetemi  kny. : 
68.  —  488.  —  636.  —  Emich  Gusztáv:  83.  —  189.  —  189a.  — 
243.  —  243  a.  —  262  bis.  —  334.  —  Franklin-Társulat:  18.  — 
21.  —  23.  —  44.  —  187.  —  466.  —  Dr.  Fuchs  Jenő:  586.  — 
Gazette  de  Hongrie :  664.  —  Geibel  Ármin:  615.  —  630.  — 
Grill  Károly  97.  —  259.  —  465.  —  491  bis.  —  643.  —  Grimm 
Gusztáv:  25.  —  25  a.  —  368.  —  3680.  —  369.  —  370.  — 
371.  —  384.  —  Havi  Füzetek  kiadása:  619.  —  Heckenast  Gusztáv: 
14.  —  17.  —  81.  —  815.  —  441.  —  642  a. — 678. —  Herz  János  kny. : 
67.  —  527.  —  605.  —  Hornyánszky  és  Hűmmel:  101.  —  Hor- 
nyánszky  Viktor  kny.:  634.  —  Hungária  kny.:  7.  —  Kilián  G. : 
644.  —  645.  —  Kókai  Lajos :  394.  —  659.  —  661.  —  Lampel  Róbert : 
484.  —  521.  —  526.  —  5260.  — 528.—  602.  —  özv.  Lande- 
rer  Katalin  és  örökösei :  490.  —  füskuti  Landerer  Mihály  kny. : 
337.  —  340. —  Lauffer  &  Stolp:  2.  —  333  a.  —  Lauffer  Vilmos: 
503.  —  511.  —  M.  kir.  Államnyomda:  461.  —  469.  —  655.  — 
Magyar  M. :  572.  —  Mária  Dorothea-Egyesület :  559.  —  Mar- 
kovics  és  Garai  kny.:  40.  —  343.  —  Márkus  Samu  kny.:  353.  — 
Müller  Emil  kny.:  478.  —  Ifj.  Nagel  Ottó:  22.  —  335.  —  Nagy 
Sándor  kny.:  598.  —  Neuer  J. :  437.  —  Orsz.  Ügyvédi  Nyomda: 
422.  —  Osterlamm  Károly :  531.  —  Pallas  kny. :  38.  —  41.  —  43.  — 
Pesti  Lloyd  Társaság;  1990.  —  199  £.  —  617.  —  Pfeifer  Ferdi- 
nánd, Ráth  Mór,  Eggenberger:  8  a.  —  Poldini  Ede  és  Noséda 
Gyula  kny.:  626.  —  Pollák  testvérek  kny.:  360.  —  Gr.  Pong- 
rácz  István:  639.  —  Poporul  Román  kny.:  423.  —  Rosenberg 
Testvérek:  539a.  —  Rózsa  Kálmán  és  Neje:  16.  —  451.  — 
472.  —  475.  —  476.  — ■  476a.  —  5020.  —  Sachs  és  Pollák: 
279.  —  Singer  és  Wolfher  378.  —  516.  —  517.  —  Stephaneum 
kny.:  104.  —  Számvald  Gyula:  95.  —  Turáni  Társaság:  536.  — 
Wigand  Ottó:  339.  —  588.  —  Wilkens  és  Waidl  kny.:  332.  — 
Zilahi  Samu:  637. 

Chicago,  Akron  Oh.,  New-York,  The  Saalfield  Publishing 
Company :  239. 

Colberg,  C.  F.  Post:  539. 

Darmstadt,  Carl  Wilhelm  Leske:  439.  —  629. 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  21 


322  GULYÁS    PAL 

Dresden,   E.   Pierson:    89.  —  90.  —  338.  —  483.  Wilhelm 
Reuter:  573.  —  Róbert  Schaeffer:  630. 

Dresden — Leipzig,  Heinrich  Minden:  167.  — 167a.  —  230.  - 
2300.  —  236.  —  236  a. 

Edinburgh,  Thomas  Constable  and  Co. :  133. 

Edinburgh— London,  W.  Blackwood  &  Sons:  212. 

Elberfeld — Leipzig,  Sam.  Lucas :  440  b. 

Eperjes,  Eperjesi  Bank  ny. :  446.  —  Nasa  Zastava:  583. 

Erlangen,  Eduárd  Besold:  241  a. 

Fiume,    Battara    P.    kny. :    365.  —  453.  —  540.  —  651.  — 
Mohovich  Ernőd:  168.  —  543.  —  Zanutel  A.:  533. 

Frankfurt    a.    M.,   Literarische   Anstalt  (J.  Rütteln):  628.  — 
Rütteln  und  Loening:  351. 

Genf,  J.  W.  Fick.:  3. 

Graz,  C.  J.  Oehringer:  125. 

Grimma — Leipzig,  Verlag-Comptoir :  320. 

Grossenhain — Leipzig,  Hermann  Starke:  225. 

Győr,  Grosz  Testvérek:  329.  —  Ludwigh  S. :  92. 

Halberstadt  Kari  Brüggemann :  339. 

Halle  a.  S.,  Ottó  Hendel:  78.  —  199.  —  359.  —  532.  — 
621.  —  679. 

Hömeenlinna,  Arvi  A.  Karisto:  470.  —  544. 

Heidelberg,  Saturn-Verlag :  346.  —  493. 

Heilbronn  a.  N.,  Ottó  Weber:  210.  —  313.  —  418. 

Jena,  Hermann  Costenoble:  233.  —  534. 

Helsinki,  Kustannusosakeyhtiö  Kirja:  558.  —  Kustannuso- 
sakeyhtiö  Otava:  193.  —  412.  —  547.  —  565.  —  567.  —  568.  — 
569.  —  Suomalaisen  kirjallisuuden  Seuran  Kirjapaino:  491.  — 
Suomalainen  Kustaneus  O.-Y.  Kansa:  399. 

Jyvaskylá,  K.  J.  Gummerus:  387. 

Kassa,  Koczányi  Béla  kny.:  9  —  Wigand  Ottó:  589. 

Kassel,  J.  C.  J.  Raabé  &  Cie :  612. 

Késmárk:  Sauter  Pál  kny.:  363. 

Kjobénhavn,  H.  Hagerup:  373.  —  Jul.  Hansen:  281.  — 
J.  L.  Lybecker:  398.  —  Lybecker  &  Hirschprung:  66.  —  Ly- 
becker  &  Meyer:  60.  —  62.  —  374.  —  V.  Pio:  561.  — 566.  — 
Immánuel  Rée:  198.  —  214.  —  297. —  Reitzelske  Forlag:  127. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  323 

Kolozsvár,  Gámán  J.  ösökösei  kny .  474.  —  Gibbon  Albert, 
Stein  János,  Le  Page  Lajos,  Fabritius  Erich :  8  a,  —  Gombos 
Ferenc:  560.  —  Stein  J.  kny.:  57.  —  58. 

Komárom,  Wéber  Simon  Péter  kny.:  477. 

Leipzig,  Arnoldische  Buchhandlung :  321.  —  Bibliographi- 
sches  Institut:  438.  —  Blumberg  &  Co. :  523  a.  —  Július  Brehse: 
35  ű.  —  F.  A.  Brockhaus:  330.  —  440.  —  Denicke:  273.  — 
Dietrichsche  Verlagsbuchhandlung :  676.  —  Wilhelm  Einhorn : 
1840.  —  Wilhelm  Friedrich:  12.  —  457.  —  459.  —  Róbert 
Friese:  54.  —  117.  —  304.  —  312.  —  673.  —  Greuell  & 
Francke:  255.  —  Friedr.  Ludwig  Herbig:  10.  —  Max  Hasse: 
444  b.  —  609.  —  H.  Hessel :  45  o.  —  W.  Jaensch :  616.  —  E. 
Kempe:  610.  —  Ch.  E.  Kollmann:  442a.  —  Oskar  Leiner  kny.: 
642.  —  643.  —  Georg  Heinrich  Meyer:  372.  —  379.  —  E.  F. 
Neupert's  Nachf. :  54a.  —  108.  —  325.  —  Dr.  Sally  Rabino- 
witz;  419.  —  Philipp  Reclam  jun. :  20.  —  37.  —  63.  —  79.  — 
82.  —  98.  —  100.  —  106.  —  107.  —  118.  —  121.  —  143.  — 
189  ^.  —  203.  —  206.  —  216.  —  243  £.  —  247.  —  250.  — 
262  bisb.  —  303.  —  3  ic.  —  317.  —  331.  —  348.  —  358.  — 
376.   —    381.  388.    —    396.    —    403.    —    449.    —  471.  — 

473.  —  481.  —  482.  —  537.  —  550.  —  657.  —  E.  G.  Schultze: 
521.  —  A.  Schumann:  144.  —  269.  —  E.  F.  Steinacker:  426.  — 
426  a.  —  Arved  Strauch:  6740.  —  Veit  &  Comp. :  19.  —  Ver- 
lag  Moderner  Belletristik :  312  a.  —  Verlagsbureau  :  648.  —  Fried- 
rich Volckmar:  465.  —  Georg  Wigand:  575.  —  620.  —  Ottó 
Wigand:  5.  —  344.  —  363  a.  —  363  £.  —  444.  —  444a.  — 
Július  Zeitler:  640. 

Leipzig — Frankfurt  a.  M.,  Jaeger'sche   Buchhandlung:  13. 

Leipzig — Reudnitz,  Oswald  Schmidt:  35.  —  39. 

Leipzig — Wien,  Bibliographisches-Institut :  145.  —  375.  — 
389.  —  391.  —  552.  —  618. 

Liptószentmiklós  :  «Tarnoscius»  kiadó  t. :  562.  —  563.  —  577. 

London,  Chapman&  Hall:  246.— Henry  Golburn:  658^. — Dean 
&  Son. :  282.  —  Philip  Green:  576.  —  Haughton  &  Co. :  589.  — 
Róbert  Heward,  Rowland  Hunter:  588.  —  Jarrold  &  Sons:  132. — 
157.  —  159.  —  162.  —  162  a.  —  162  b.  —  186  a.   —    192.  — 


324  GULYÁS   PAL 

201.  —  242.  —  246  a.  —  272.  —  286.  —  291.  —  296.  —  301.  — 
306.  —  322.  —  397.  —  Kegan  Paul,  Trench,  Trübner  &  Co. : 
429.  —  Lawrenc  &  Bulién:  205.  —  Macmillan  &  Co. :  226.  — 
E.  Marlborough  &  C. :  596.  -  Methuen  &  Co. :  350.  —  Trel- 
awny  Saunders:  597.  —  Elliot  Stock:  658.  —  Trübner  &  Co. : 
428.  —  590.  —  591.  —  Frederik  Warne  &  Co. :  131. 

London  —  Paris  —  Melbourne,  Cassel  &  Company :  276. 

Losonc,  Kármán  Zsigmond  kny. :  654  a.  —  Roth  Simon 
kny.:  654. 

Louvain,  J.  B.  Istas :  601. 

Lübeck,  Schmidt  &  Erdtmann :  462. 

Mannheim,  J.  Bensheimer:   256. 

Milano,  Tipográfia  Guglielmini:  183.  —  Edoardo  Sonzognor 
185.  —  237  bis.  —  248.  —  452.  —  Fratelli  Treves :  300  bis. 

Milano — -  Palermo —  Napoli,  Remo  Sandron:  427.  —  650. 

Minden  i.  W.,  J.  C.  C.  Burns:  447. 

München,  Bibliographisch-Artistisches  Institut :  442  b.  — 
Georg    Müller:    102.  —  Matth.  Rieger:  352.  —  S.  Unflek:  442. 

Nagybecskerek,  Pleitz  F.  Pál:  479.  —  611. 

Nagykikinda,  Nakladna  Sztamparija:  491  ter.  —  580. 

Nagy-Szeben,  Krafft  V.:  448. 

Nagyszombat,  Horovitz  Adolf:  454. 

New-York,  Amerikai  Magyar  Népszava:  594.  —  The  Ar- 
cadia Press:  354.  —  Cassel  Publishing  Company:  277.  —  The 
Cooperative  Press:  542. —  G.  W.  Dillingham  Company:  416.  — 
Doubleday  &  Mc.  Clure  Company:  186.  —  232.  —  Paul  O. 
d'  Esterházy:  592.  —  The  Hungárián  Literary  Society:  430.  — 
Mitchel  Kennerley:  414.  —  I.  S.  Ogilvie  Publishing  Company: 
415.  —  Samisch  &  Goldmann:  593.  —  Gustav  E.  Stechert: 
426.  —  426  a.  —  John  Viley:  597.  —  R.  Worthington:  211. 

Paris,  G.  Calmann-Lévy :  292.  —  293.  —  507.  —  Honoré 
Champion:  1.  —  61.  —  96.  —  121.  —  327.  —  E.  Dentu: 
283.  —  Esperantista  Societo:  133.  —  541.  —  Hachette  &  Cie. : 
227.  —  Félix  Juven:  400.  —  Alphonse  Lemerre :  494.  —  603. — 
Ernest  Leroux:  463. —  Librairie  Internationale:  435.  —  J.  Maison- 
neuve:    663.   —    A.   Z.   Mathot:    87.  —  Société  du  Mercure  de 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEK  325 

Francé:  356.  —  Paul  Ollendorff:  69.  —  136.  —  180.  —  423. — 
600.  —  604.  —  Pagnerre:  434,  —  Librairie  Plon:  520.  —  An- 
cienne Maison  Quantin:  383. 

Pécs,  Taizs  József:  581. 

Philadelphia,  Henry  Phillips  Jr. :  585.  —  595. 

Pola,  Tipográfia  G.  Seraschin:  529. 

Porvoo,  Werner  Söderström:  232  bis.  —  262.  —  433.  — 
551.  —  570.  —  662. 

Pozsony:  Angermayer  Károly:  468.  —  Eder  István  kny. : 
599.  —  Heksch  F.  Sándor:  512.  —  Kalivoda  J:  333.  —  Krapp 
L.  A.:  616.  —  Gr.  Pongrácz  István:  638.  —  Schindler  F.  J. 
bizománya:  564.  —  Sieber  Henrik  kny.:  336. 

Pozsony  —  Leipzig,  Stampfel  Károly  :  165.  —  249.  —  287. — 
294,  —  362. 

Praha,  Ed.  Grégr:  431.  —  M.  Knapp:  71.  —  Al.  Hynka: 
172.  —  Kober  &  Markgnef :  630  a.  —  I.  L.  Kobrova :  191.  —  221.  — 
253.  —  Národni  tiskárny  a  nakladelstvo :  134.  —  174.  —  380.  — 
J.  Ottó:  11.  —  in.  —  122.  —  126.  —  213.  —  213  a.  — 
222.  —  347.  —  355.  —  355  a-  —  432.  —  5*3-  —  5J4-  — 
F.  Simácek:  55.  —  59.  —  129.  —  130.  —  153.  —  178.  — 
280.  —  318.  —  324.  —  392.  —  495.  —  515.  —  Fr.  A.  Urbá- 
nek:  480.  —  Jos.  R.  Vilimek:  49. 

Resiczabánya,  Eisler  József  kny.:  455. 

Reutlingen,  Enszlin  &  Laiblius :  204. 

Roma,  Libreria  Editrice  «A.  Manzoni»  :  458. 

Rózsahegy,  Páricka  János:  408.  —   546. 

Saarlouis,  Hausen  Verlagsgesellschaft  m.  b.  H. :  555. 

Sopron,  Röttig  Gusztáv  kny.:  523.  —  Siess  Antal  kny. :  485. 

Stockholm,  Albert  Bonnier:  299.  —  406. 

Strassburg  i.  E.,  Josef  Singer:  480  a.  —  518.  —  524. 

Stuttgart,  Adolf  Bonz  &  Comp. :  42.  —  73.  —  J.  G.  Cotta 
Nachfolger:  74.  —  75.  —  75  a.  —  364.  —  J.  Engelhorn:  194.  — 
Dr.  Foerster  &  Cie:  149. —  171.  —  288. —  Eduárd  Hallberges : 
464.  —  Richter  und  Kapgler:  622. 

Stuttgart — Leipzig — Berlin — Wien,Deutsche  Verlags-Anstalt : 
196.  —  614.  —  666. 


326  GULYÁS   PAL 

Stuttgart  —  Tübingen,  J.  G.  Cotta:  633.  —  675  a. 

Szabadka,  Tiskara  Sv.  Antuna  kny. :  436.  —  436  a. 

Szászváros,  Bornemisza  S.  Nemzeti  Könyvkereskedése:  504.  — 
582.  -  584. 

Szeged,  Dugonics  nyomda  r.-t. :  660.  —  Endrényi  L.  és  tsa  : 
35 4 a.  —  Grünn  Orbán  kny.:  91. 

Temesvár,  Reif  Henrik  kny. :  627.  —  Uhrmann  Henrik 
kny:  405. 

Turócszentmárton,  Izák  Gusztáv :  282.  —  Könyvnyomtató 
r.-t:  386.  —  390.  —  Moskóci  F. :  228.  —  Slovenské  Pohl'ády  367. 

Újvidék,  Branika  kny.:    407.  —   653.  —  Csákra  E. :  467.  - 
Matica  Szrpszka:  15  a.  —  Medakovic Dániel  15.  —  Pajevics  A. kny: 
363.  —  Popovics  M.  kny.:  110.  —  114. 

Venezia,  Colombo  Coen  e  Figlio  Giovanni  Debon  Succes- 
sore:  649.  —  Zamarija  Turrin:  538. 

Weimar,  Bernh.  Fr.  Voigt:  349. 

Wien,  M.  Beitenstein:  176.  —  C.  Daberkow:  70. —  141.  — 
267.  —  284.  —  309.  —  486.  —  519.  —  Derflinger  &  Fischer: 
667.  —  Hugó  Engel:  671.  —  Friedr.  u.  Moritz  Förster  kny.: 
241.  —  K.  Gerold:  644.  —  645.  Carl.  Gráser:  636.  —  Carl 
Helf:  95  ű.  —  Alfréd  Hölder:  88.  —  Paul  Knepler:  557.  — 
Carl  Konegen:  31.  —  47.  —  103.  —  115.  —  119.  —  Ch.  D. 
Lippe:  606.  —  J.  Ludwig  &  A.  Zang:  307.  —  Mayer  &  Com- 
pagnie:  669.  —  L.  Rosner:  72.  —  505.  —  510.  —  W.  Schlen- 
ker:  26.  —  Schraemble  Ferenc  Antal  özvegye  kny.:  335/^.  — 
Spielhagen  &  Schurich:  279.  —  Georg  Szelinszky:  6.  —  76.  — 
342.  —  J.  B.  Wallishauser :  341.  —  668. 

Wien — Budapest — Leipzig,  A.  Hartleben:  33.-77.  —  81  a.  — 
81  b.  —  84. —  85.  —  86.  —  137. —  1580.  —  522  a. —  625.  —  Fritz 
Sach:  56.  —  492. 

Wien — Esztergom,  Sartori  Károly :  646. 

Wien— Leipzig:  Wilhelm  Braumüller:  613. —  Deutsch-Öster- 
reichischer  Verlag:  45.  —  410.  —  411.  —  421.  —  548.  —  Halm 
&  Goldmann:  425.  —  Wiener  Verlag:  387. 

Wien — Pozsony,  Alex.  F.  Heksch:  671.  —  672. 

Wien — Teschen,  Kari  Prohaska:  274.  —  489. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN'  327 

Wurzen,  Verlag-Comptoir :  319. 

Zagreb,   Nakladom   kr.   zem.  tiskare:  401.  —    554.  —  Josip 
Sokol:  395.  —  Szrpszka  sztamparija:  94. 
Zürich,  Verlags-Magasin :  335.  —  571. 


D)  A  fordítók  mutatója. 

A.  J.  562. —  563. —  577.  — Aigner  Ludwig.  437. —  445.  — 
607.  —  607  a.  —  619.  —  Alexi  Teochar.  80.  —  Altenburger 
Adolfo.  598. 

Bacher  Simon.  605.  —  606.  —  Bacher  Vilmos.  605.  — 
BainR.  Nisbet.  132.  —  157. —  201. —  205.  —  242.  —  246.  — 
246  a.  — -  296.  —  301.  —  306.  —  Bakonyi  Kari,  von  sen.  119.  — 
Béndek  Zoltán.  90.  —  Benkert  Károly  Mária.  3.  —  10. —  19. — 
95.  —  95  <z.  —  147.  —  216.  —  352.  — 437.— 440. —  440a. — 
440  b.  —  464.  —  478.  —  521. — 526. —  526  a.  —  608.  —619.  — - 
621.  —  628.  —  629.  — 630.  —  630  a.  —  643.  —  647.  — Benkö  1. 
Benkert  Károly  Mária.  —  Benkö  Kari  Borromáus.  1.  Benkert  Károly 
Mária.  —  Bért  Paul,  de  la  Bussiére.  61.  —  Bertalan  C.  J.,  von.  564.  — 
Bertha  Alexandre,  de.  520.  —  BiGAUurde  Casanove,  Ch.  de.  327.  — 
356.  —  Boccard  R,  de.  87.  —  Bodenstedt  Friedrich.  440  a.  — 
Bodicky  S.  16.  —  Boggs  S.  E.  186.  —  186  a.  —  239.  —  Bor- 
nemisa  Seb.  504.  —  584.  —  Bowring  John.  428.  —  588.  — 
Brábek  Frantisek.  11.  —  59.  —  71. —  153.  —  191.  —  213.  — 
2130.  —  221.  —  222.  —  253.  —  355.  —  355  a.  —  431.'—  432-  — 
480.  —  Brájjer  Lajos.  479.  —  610.  —  611.  —  Brancsics  Blagoje. 
653.  --  Braun-Wiesbaden  Kari.  574.  —  Breiner  Josef.  329.  — 
Bródy  Sigmund.  137.  —  146.  —  303.  —  Bruck  J.  6.  —  Buch- 
heim  Adolf.  612.  —  630.  —  Bülland  Laura  Curtis.  211.  — 
Butler  E.  D.  589.  —  590.  —  591. 

Cajander  Paavo.  433.  —  Cambel  Samo.  546.  —  Canini 
Marco  Antonio.  649.  —  Carneri  Bartholomáus.  613.  — -  Cassone 
Giuseppe.  458.  —  466.  —  Chassang  Charles  Louis.  434. —  Chezy 
Wilhelm.  307.  —  Cipriani  Iván.  529. —  Ciura  Alexandru.  582. — 
Coppée  Francois.  602.  —  Corand  Charles.  527.  —  Czanyuga 
Josef.  635.  —  Czink  Lodovico.  365. 


328  GULYÁS    PAL 

Danckier  Axel.  198.  —  214.  —  297.  —  Danford    Beatrice. 
192.  —  DanieloviC  S.  Cz.  386.  —  De  Gerando-Teleki  Antonine. 
180.  —  Desbordes-Valmores  H.  435. —  Diósy  Béla.  88.  —  279. — 
Dóczi  Ludwig.  7.  —  72.  —  73.  —  74.  —  75.  —  75  a.  —  364.— 
619.  —  Dozon  A.  463.  —  Draut  L(udwig).  621.  —  Dubniczky 
von   Szedlicsna   Kari.    336.    —    Dudümi   Demeter.    615.    —  Dux 
Adolf.  2.  — 81  a.  —  81 b. ..'—  83.  —  84.  -  -  85.  —  86.—  100.  - 
101.  —  243.  —  243  a.  —  243  b.  —  330.   -  -  333.  -  -  333  a.  - 
440.  —  4400.  —  616.  —  628. 

Ebenthal  Arthur  S.  492.  —  Edelwild.  459.  —  Eisler  Mór. 
440  a.  —  630.  —  647.  —  Ejüry  Charles,  d\  599. 

Falk  Max.  617.  —  Falke  Oskar.  612.  —  630.  —  Farkas 
Hermine.  109.  —  121.  —  123.  —  310.  —  Farkas  Max.  438.— 
445.  —  618.  —  619.  —  Felbermann  Louis.  131.  —  Feldmann. 
619.  —  630.  —  Festetics  Carl  Albert  gr.  337.  —  Fiedler 
Rajmondo.  —  598. —  Fischer  Alexander.  361.  —  Fonda  Antonio. 
365.  —  Forster  Eugeno.  394. — -Franzl A. Alois.  657.  —  Fretwell 
John.  576.  —  Frommer  Rudolf.  22.  —  Fuchs  Eugeno.  586.  — 
Füller  Frederic  Walter.  429. 

G.  N.   168.  —  Gaal    Georg,   von.  341.  —  656.  —  668.  — 

669.  —  Gauthier   F.    E.  600.  —  602.  —  Gaye  Selima.  32*2.  - 
Gártner  Heinrich.  524. —  Gebaur  Izor.  581.  —  Gebek-Ennsburg. 
338.—  Geist  Carl.  187.  —  Gerard  Frances.  159. —  Gernerth  Fr. 
445.  —  Gigante  Silvino.  533.  —  650.  — Glatz  Eduárd.  199  a. - 
199  b.  —  250.  —  262  bis.  —  262  bis  a.  —  262  bis  b.  —  Glücksmann 
Heinrich.  93.  —  Goldner  Camilla.  388.  —  482.  —  Goldschmidt  J. 
449.  —  619.  —  Goth  Ernst.  508.  —  Gregorova  Hana.  408.  - 
Greguss   M(ichael)    A(ugust).  620.  —  628.  —  Greiner  Ludwig. 

670.  —  Gross  Franz.  104.  —  Grossmann  Ernst.  106.  —  Gruber 
Kari  Anton,  von.  629.  —  645.  —  Gruics  Jovan.  110.  —  Guerrier 
Jean.  507. 

H.  N.  544.  —  Haek  D.  619.  —  621.  — 640.  —  Haide  Adolf  von 
der  1.  Handmann  Adolf.  —  Hailly  Gaston,  d\  494.  —  Handmann 
Adolf  sen.  9.  —  445.  —  621.  —  622.  —  623.  —  624.  —  Hansen 
Jul.  281.  —  Harlez  C,  de  601.  —  Hartmann  L.  537.  —  Hartmann 
Moritz.  439.  —  440. — 440  a.—-  445.  —  630. —  Hecht-  Cserhalmi 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  329 

Irene.  194.  —  614.  —  Heinecke  H.,  Mlle.  228.  —  Heksch  Alexander  F. 
309.  —  519.  —  671.  —  672.  —  Heksch  Margaretha.  267.  — 
512.  —  671.  —  Helfy  Ignácz.  183.  —  Hemgren  Kari.  299.  — 
Henning  G.  W.  625.— Herford  Olivér.  414.  —  Hermán  O(tto). 
384.  —  Herzer  Fránya.  114.  —  Herzog  Emma.  211.  —  Hevesi 
Ludwig.  42.  —  70.  —  Hoffmann  Paul.  522.  —  522  a.  —  Horschetzky 
Carl.  626.  —  Horváth  Béla.  436.  —  436  a.  —Horvát  Heinrich. 
609.  —  Hölzel  Josef.  56. — Hviezdoslav  1.  Ország  Pál.  — Horn 
Emilé.  136.  —  383.  —  400. 

Irving  Laurence.  350.  —  Ivanhoe  1.  Spóner  Andor.  —  Izák 
Gustav.  227.  —  282.  —  390. 

Jaakkola  K.  Emil.  570.  —  Jalava  Antti.  547.  —  jARNOjoseph. 
$4i  bis.  —  Jásznigi  Sándor.  27.  —  28.  —  31.  —  32.  —  34.  — 
52.  —  53.  —  64.  —  105.  —  206.  —  219.  —  305.  —  325.  — 
387  (bis).  —  486.  —  552.  —  673.  —  Jelics  Emil.  94. — Joanovich 
Alexander.  627.  —  Jonse  W.  Henry.  658.  —  Jósika  Julié.  321. — 
Juffray  W.  597. 

Kadossa  Eduárd.  103.  —  548.  —  556.  —  Kálmán  Marié. 
403.  —  Kaposi  Albert.  284. —  Karageorgevitch  Bojidar.  283.— 
Kárffy  Ignác.  189.  —  189  a.  —  189  b.  —  Kaufmann  Joseíine.  518.  — 
Kelemen  Izoro.  661.  — Kennard  Hegan.  212. — Kertbeny  K.  M. 
1.  Benkert  Károly  Mária. —  Kivekas  Matti.  387.  —  412. —  565.  - — - 
568.  —  Klein  Hermann.  81.  —  315.  -  -  Klein  Stefan  J.  346.— 
493.  —  Kliegl  Theodor.  451.  —  Klimó  Michel.  663.  —  Kohut 
Adolf.  20.  —  35.    —    35a.    —   39.  —  65.   —    326.  —  471.  — 

479  bis.    —    55. 57I. 673.    —    KOLBENHAYER    MoritZ.      14.  

17.  —  18.  —  445.  —  619.  —  Kompért  L.  628.  —  Kont  Ignace. 
96.  —  120.  — -  Korodi  Ludwig.  4. —  Kostolny  Ludovik.  134. — 
380.  —  Kosztka  Georg.  532.  —  Kovács  Emerich.  320. —  Kömödy 
Johann.  473.  —  Krohn  Július.  433.  —  Kropf  L.  Lewis.  658.  — 
Krücken  Oskar,  von  1.  Jásznigi  Sándor.  —  Kumlik  Emil.  37.  — 
107.  —  118. 

L.  L.  422.  —  Lachmann  Hedwig.  631.  —  Langsch  Cácilie. 
29.  —  30.  —  143.  —  195.  —  270.  —  348.  —  376.  —  377.  — 
Larice  Rína.  452. — Lechner  Július,  von  der  Lech.  24. —  36.  — 
358.  —  535.  —   536.  —  632.  —  Lemberger  Ármin.  13. —  Len- 


330  GULYÁS    PAL 

gyel  Pál.    541.    —    Leo.   619.  —   Letic  Lyubomir.    491.  ter.  - 
Lindner  Ernst.  587.  —  671.  —  Liszka.  185.  —  237  bis. —  248.  - 
Littrow.  619.   —   Loew  William   N.    354.  —  429.   —   542.  - 
592.  —  593.  —  594-  —  Loránd  Leono.   661.  —  Luczenbacher 
Johano,  de.  135.  —  LuliC  Iván.  395.  —  554. 

M.    E.    572.    —    Machik   Joseph,   von.   —    340.  —  526.  - 
526  a.  —  619.  —  Madarassy  Pál.  461.  —  469. —  655. —  Mailath 
Johann    Gráf.    78.    —  339.  —  621.  —  628.  —  630.  —  633.  — 
645.  —  675.  —  675  a.  —    Margócsi   József.   654.  —  654a.  — 
Marich  Augusto,   de.    598.  —  Márkus  S.   634.  —  Matzenauer- 
Benovsky  Ottó.  454.  —  Mayerhoffer  Gustav  Narcis.  49. — 55.— 
in.  —  122.  —  126.  —  129. — 130.  —  172.  —  178.  —  280.  — 
318.  —  324.  —  347.  -  -  392.  —  495.  -  -  514.  —  515.  — Meer- 
heimb  Richárd,  von.  611.  —  Meissner  Alfréd.  440. —  Melas  Hein- 
rich.  448.  —  619.  —  636.  —  Meltzl  Hugó.  8.  —  8  a. —  437.  — 
442.  —  442  a.  —  442  b.  - —  459.  —  462.  —  Mezei  Karlo.  659. — 
Mumbauer  Johannes.  555.  —  Musso  M.  530.  —  Muzsnai  Dionizo. 
660.  —  Müller  Eugen.  473. 

N.  Severi.  433.  —  Nagy   Jules.  43.  —  Naschér  S.  484.  - 
Némethy  Emma.    602.  —  603.  —  Néthy   Jean,   de   1.    Némethy 
Emma.  —  Neugebauer  Ladislaus.  344.  —  384.  —  385.  - —  437-  — 
444.  —  444  a.   —   444  £•  —  445-   —   619.  —  621.  —  671.  - 
Neumann  F.  W.  597.  —  Nordheim  Július.  637.  —  Nork  F.  349.  — 
Norsa  Umberto.  427. 

O'Brien    Joseph.    415.    —     Oesterheld     Erich.     345. 
Opitz    Theodor.    335.    —    437.    —    441.    —    443.   —    Ország 
Pál.  367. 

Pachler,  dr.    630.  —  Patterson   Arthur   J.    226.  —  Pauer 
Mariska,   Budahegyi.    506.  —  Paziazi   M.,  v.    645.    —    Petrovics 
Milán.  580.  —  Petz  L.  92.  —  645.  —  Phillips  Henry,  Jr.  5 85.  — 
595.  —  Pigeon    Hippolyte.    38.  —  Pisarevic  A.  401.  —  Planer 
Eugen.  359.  —  Plavetzky  Josef.  488.  —  Podhradsky  Emil.  454  — 
Polgár  Alfréd.    46.  —  421.  —   Polignac   Melchior,   de.   69.   - 
602.  —  604.  —  Pongrácz  Stefan,  Gráf.  619.  —  638. —  639.  — 
Pop  I.  C.  5  60.  —  Pop  Joan  Nitu.  405 .  —  Pulszky  Ferenc  és  Teréz. 
597.  —  658  bis. —  Pulszky  Ferencné,  Walter  Teréz.  647. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  331 

Rabas  Stefánia.  125.  —  RÁcz  B.  659.  —  Radó  Anton.  384. — 
Rajczy  Rudolfo.  598.  — ■  Reich  Ludwig.  446.  —  Reiner  Irma. 
483.  —  Ring  Michael.  525.  —  Róna-Sklarek  Elisabeth  1.  Sklarek 
Elisabeth.  —  Rosen  Alexander.  5  05 .  —  Rosenberg  Emánuel.  343.  — 

ROSNER     L.     82.     98.    I4I.    -        2O3.    —    247.    ROTHAUSER 

Max.  51.  —  89.  —  550.  —  Rothfeld  S.  630.  -  -  Rotter  Lud- 
wig.   176.  —  Rózsa  Maurus.  331. 

S...  510.  —  Safford  Mary  F.  166.  —  Saissy  Amadéé.  602. — 
Saissy    Marié.    97.  Sannazar.    045.  —   Schade    Adrián,    van 

Westrum.  416.  —  Schmitt  Eugen  Heinrich.  413.  -  Schnitzer 
Ignatz.  259.  —  425.  — 465.  —  491  bis.  — Schönwald  Wilhelm. 
26.  —  Schrove  Uno,  von.  433.  —  Schulze  Georg,  von.  447.  — 
Schumacher   Alexander.  60.    —   62.  —  66.  —  127.  —  373.  — 

374.    561.    566.    SCHWARZ     V.     315. SlEBENLlST     Josef. 

362.    SlEGESCU    Josif.    423.  —    SlLBERSTEIN    Adolf.    21.    23.   — - 

384.    —    Sirola    Francesco.    453.    —    540.    —    543.  —  65 1.  — 


Sklarek  Elisabet.  676.  —  Somogyi  Péter.  516. 

—  517.  —  Speidl 

Ernst.    455.    —    Sponer    Andor,    von.     5.    - — 

76.  —    363. 

363  a.  —  363  b.  —    372.    —    375.  -  -  389.  - 

391.  —  396.  — 

445.    -  450.  —  487.    —   619.  —  Stein-Abai 

Ludwig.   457.  — 

Steinacker    Gustav.    315.  —  316.  —    619.  — 

621.       -   628.  — 

630.  — 640. —  641.  —  642.  — 642  a.  —  643.  —  Steinbach  Georg, 
von.  342.  —  Steinbach  Josef.  426.  —  426  a.  —  621. —  Steinitz  F. 
276.  —  276  a.  —  277.  —  Stier  Gottlieb.  630.  —  677. —  678. — 
Stier  H.  C.  C.  539.  —  539  a.  —  Strassmann  Moritz.  445.  — 
Stuart  M.  Dorothy.  596.  —  Sturm  Albert.  12.  —  384.  —  Suljü 
Meri.  470.  —  Swan  Anni.  662.  —  Szabad  Emeric.  133.  — 
Szarvady  Friedrich.  439.  —  440.  —  440  a.  —  445.  —  630.  — 
Sziklai  Victor.  381.  —  Szinnyei  József,  ifj.  491. 

Tábori  Róbert.  378.  —  Taillandier,  Saint-René  526.  — 
526  a.  —  Tamaskó  Stephanus.  44.  —  Taylor  J.  C.  597.  —  Teleki 
Franz  Gráf  d.  J.  645.  —  Télfy  János.  528.  —  Teza  Emilio.  65  2. — 
Tharaud  Jéröme.  665. —  Tinayre  Marcelle.  507.  —  Toldy  Franz. 
629.  —  644.  —  645.  —  Tomanik  (Ferenc)  Sales.  646. —  Tretter 
Georg.  621.  —  645.  —  Treumund  G.  1.  Steinacker  Gustav.  — 
Triebnigg  Ella.  480  a.  —  Tuma  Karel.  431. 


332  GULYÁS    PAL 

Ujfalvy  Ch.  E,  de  Mezőkövesd.  435.  —  Ulbach  Louis.  292. — 
293.  —  Uotila  O.  433. 

Válly  Nóra,  de.  596.  —  Vámbéry  Ármin.  531.  —  Varga 
Ferdinando.  659.  —  661.  —  Vasfi  1.  Eisler  Mór.  —  Vautier 
Guillaume.  323.  —  Vécsey  Leo.  353.  —  Vészi  József.  328.  — 
Vetti  O.  S.  513.  —  Vilney  Anton.  648.  — Vrchlicky  Jaroslav. 
11.  —  432. 

Wainio  Nilo  E.  193.  —  262.  —  399.  —  551.  —  558.  — 
Wallis  A.  S.  C.  357.  —  Waugh,  Mrs.  Wright  Ellis.  291.  — 
Weber  Ottó.  334.  —  Wechsler  Ludwig.  48.  —  50.  —  54.  - 
54  a.  —  108.  —  112.  —  124. — 128.  —  138. —  139. —  140.  — 
144.  —  145.  —  148.  —  149. —  150.  —  151.  — 156. —  161. — 
167.  —  167  a.  —  169.  —  170. —  171.  —  173.  —  175.  —  177. — 
182.  —  188.  —  190.  —  197.  —  204.  —  207.  —  208.  —  209.  — 
215.  —  224.  —  225.  —  229.  —  230. —  230  a. — 233. — 234.  — 
235.  —  236.  —  236a.  —  238.  —  254.  —  255.  —  257.  —  258.  — 
261.  —  264.  —  265.  —  268.  —  269.  —  273.  —  281  bis.  — 
288.  —  289.  —  290.  —  304.  —  308.  —  312.  —  3120.  —  314. — 
393.  —  404.  —  424.  —  573. — 667.  —  Weilheim  Adolf.  79.  — 
317.  —  Worswick  B.  W.  397. 

Yekel  Péter.  523.  —  5 23  <z.  —  Yolland  Arthur  B(akishill)  272. 

Zamoyski  Josef  Julián  Gráf.  372.  —  379.  —  Zeeghers  A. 
263.  —  Zerkowitz  Sidonie.  S09.  —  Zigány  Árpád.  99.  —  Zmaj 
Joanovics  Joan.  15.  —  15  a.  —  366.  —  467.  —  Zrinszki  Petar, 
Groíf*.  538. 

E)  A  lefordított  szerzők  mutatója. 

Abonyi  Árpád.  Eszperantóul:  541.  — Ábrányi  Emil.  Angolul: 
5  93 .  —  5  94.  —  Franciául :  604.  —  Németül :  6 10.  — 61 1.  —  614.  — 
621.  —  627.  —  63 1.  —  632.  —  643.  —  Olaszul :  649.  —  Volapükül: 
655.  —  Ábrányi  Kornél,  if j.  Angolul  .'593-  —  594.  —  Németül ;  6}  2.  — 
Adorján  Boldizsár.  Németül:  630.  —  643.  —  Ady  Endre.  Németül: 
609.  —  611.  —  625.  —  Ágai  Adolf.  Németül:  670.  —  Álba  Nevis 
(Unger  Ila).  Németül :  6 1  o.  —  Almási  Balogh  Tihamér.  Németül  ."541 
bis.  —  Amadé  László  br.  Németül :  630.  —  Ambrus  Zoltán.  Eszperan- 
tóul: 659.  -—  Franciául:  1.  —  Andrássy  Béla.  Németül:  632.  — 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  333 

Andrasy  Jenő.  Németül:  670.  —  Ányos  Pál.  Angolul:  588.  —  Németül: 
630.  —  633.  —  645.  —  Apáthy  István.  Franciául:  604.  —  Arany 
János.  Angolul:  542.  —  590.  —  591.  —  592.  —  593-  — 594-  — 
596.  —  Csehül:  11.  — Eszperantóul:  598.  — Franciául:  599. — 
600.  —  601.  —  602.  —  604.  —  Héberül:  605.  —  606. —  Né- 
metül: 2.  —  3.  —  4.  —  5.  —  6.  —  7.  —  8.  —  9.  —  10.  — 
12.  —  13.  —  14.  —  17.  —  18.  —  440  &.  —  614.  —  615.  — 
619.  —  621.  —  622. —  625.  —  630.  —  631.  —  632.  —  636.  — 
637.  —  639. — ■  643. —  Olaszul:  643. —  649. —  Szerbül:  15.  — 
653.   Tótul:  16.  —  654. 

Babits  Mihály.  Németül:  611.  —  Bacsányi  János.  Németül: 
630.  —  Bajza  József.  Angolul:  592.  —  593.  —  594.  —  597. — 
Franciául:  599.  —  Héberül:  605.  —  606.  —  Németül:  612.  — 
614.  — '621.  —  622.  —  625. — 630.  —  636. — 638.  —  639.  — 
641.  —  642.  —  643.  —  647.  —  Olaszul:  649.  —  652.  — 
Balassa  Bálint.  Németül:  614. —  630. —  «Balassi  Menyhért  árul- 
tatása.)) Németül:  19.  —  Balázs  Sándor.  Finnül:  544.  —  Néme- 
tül: 20.  —  671.  —  Ballá  Ignác.  Németül:  611.  —  Baló  Tasziló. 
Németül:  632.  —  Balogh  Miklós.  Franciául:  665.  —  Balogh 
Zoltán.  Angolul:  594.  —  Németül:  621.  —  643.  —  Bangó  Pető. 
Németül:  615.  —  Barcsai  Ádám.  Németül:  621.  —  630.  —  Bárd 
Miklós.  Németül:  610.  —  611.  —  Barina  Vendel.  Németül:  646. — 
Barna  Ignác.  Németül:  621.  —  630.  — Barna  Izidor.  Franciául: 
604.  —  Németül:  610.  —  Bársony  István.  Németül:  25.  —  25  a.  — 
25  Z>.  —  666.  —  674.  —  Bartók  Lajos.  Angolul:  594. —  Fran- 
ciául: 604.  —  Németül:  21.  —  22.  —  23.  —  24.  —  610.  — 
614.  —  621.  —  630.  —  Olaszul:  649.  —  Batizi  András.  Fran- 
ciául: 601.  —  Beksics  Gusztávné.  Németül:  673.  —  Benedek 
Aladár.  Angolul:  594.  —  Németül:  621.  —  Benedek  Elek.  Né- 
metül: 26.  —  Beniczky  Péter.  Németül:  630.  —  Beniczkyné-Bajza 
Lenke.  Németül:  27.  —  28.  —  29.  —  30.  —  31.  —  32.  —  33. — 
34.  —  35.  —  670.  —  674.  —  679.  —  Benjámin  Ferenc.  Néme- 
tül: 611.  —  Benó'fy  Soma.  Németül:  630.  —  643.  —  Beöthy 
László.  Németül:  610.  —  Beöthy  Zsigmond.  Németül:  630.  — 
643.  —  Beöthy  Zsolt.'  Németül :  36.  —  632.  —  Berczik  Árpád. 
Eszperantóul:  661.  —  Finnül:  547.  —  Franciául:  38. —  40.  — 


334  GULYÁS    PAL 

41.  —  43.  —  664.  —  Németül:  37.  39.  —  42.  —  545.  —  673. — 
674.  —  Tótul:  546.  —  Bérczy  Károly.  Németül:  618.  —  621.  — 
630.  —  643.  —  Berecz  Károly.  Angolul:  594. —  Németül:  621. — 
622.  —  630.  —  639. — 643.  —  Bernáth  Gáspár.  Angolul:  591.  — 
594.  —  Franciául:  603.  —  Németül:  607  a.  —  613.  —  618. — 

620.  —  630.  —  635.  —  643.  —  Olaszul:  649.  —  Berzsenyi 
Dániel  Angolul:  588.  —  593.  —  594.  —  596.  —  Eszperan- 
tóul: 598.  —  Franciául:  599.  —  601.  —  Latinul:  44.  —  Néme- 
tül: 614.  —  621.  —  630.  —  633.  —  639.  —  641.  —  643.  — 
645.  — •  647.  —  Szerbül:   653.  —  Bessenyei    György.    Németül: 

621.  —  Bezerédj  Flóra.  Németül:  630.  —  Bíró  Lajos.  Németül: 
45.  —  46.  —  47.  —  548.  —  Boruth  Elemér.  Angolul:  594.  — 
Németül:  618.  —  643.  —  Bozzai  Pál.  Angolul:  594. —  Németül: 
621.  —  625.  —  630.  —  643.  —  Bródy  Sándor.  Csehül. ?  49.  — 
55.  —  Németül:  48.  —  50.  —  51.  —  52.-53. —  54. —  56. — 
549.  —  550.  —  674.  —  Buczy  Emil.  Angolul:  588.  —  Németül: 
633.  —  Buday  László.  Angolul:  594.  —  Bulla  János.  Angolul: 
594.  —  Németül:  610.  —  632. 

Czanyuga  József.  Németül:  67.  —  Czinke  Ferenc.  Latinul: 
68.  —  Czóbel  Minka.  Franciául:  69.  —  602.  —  604.  —  Néme- 
tül: 614.  —  Czobor  Kornélia.  Németül:  643.  —  Czuczor  Gergely. 
Angolul:  591.  —  592.  —  593.  —  594.  —  Németül:  612.  — 
6I5.  _  618.  —  620.  —  621.  —  622.  —  625.  —  628.  — 
629.  —  630.  —    637.    —  639.  —  641.  —  643.  —  647. 

Csajághy  Sándor.  Németül:  646.  —  Csáktornyai  Lajos. 
Angolul:  594.  —  Császár  Ferenc.  Németül:  612.  —  621.  —  622. — 
525.  —  630.  —  638.  —  639.  —  643.  —  Csáti  Demeter.  An- 
golul: 588.  —  Franciául:  601. —  Németül:  629.  -  645.  —  Csengey 
Gusztáv.  Németül:  621.  —  Csepreghy  Ferenc.  Finnül:  551.  — 
Németül:  57.  —  58.  —  Cserzy  Mihály.  Eszperantóul :  660.  — 
Csiky  Gergely.  Csehül:  59.  —  Dánul:  60.  —  62.  —  66.  — 
Franciául:  61.  —  Németül:  63.  —  64.  —  65.  —  552.  —  632.  — 
674.-679.  —  Csizmadia  Sándor.  Angolul:  594.  —  Csokonai  V. 
Mihály.  Angolul:  588.  —  596.  —  Franciául:  599.  —  Németül: 
607  a.  —  614.  —  620. —  621.— 622. —  630.  —  633. —  641. — 
645.  —  Csukási  József.  Angolul:  594.  —  Németül:  621.  —  639. 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  355 

Dalmady  Győző.  Angolul:  593. —  594.  —  Franciául:  604. — 
Németül:  621.  —  632.  —  643.  —  Olaszul:  649.  —  Dálnoky 
Lajos.  Németül:  610.  —  Daniss  Zsigmond.  Németül:  64.6.  — 
Dayka  Gábor.  Angolul:  588. —  Németül:  622. —  630.  —  633. — 

645.  —  Dengi  János.  Angolul:  594.  —  Degré  Alajos.  Németül: 
674.  —  Dienes  Lajos.  Németül:  630.  —  Dobsa  Lajos.  Németül: 
610.  —  639.  —  Dóczy  Lajos.  Angolul:  593.  —  594. —  Csehül: 
71.  —  Franciául:  604.  —  Németül:  72.  —  73.  —  74.  —  75.  — 
75  a.  —  614.  —  618.  —  631.  —  632.  —  Dózsa  Dániel.  Néme- 
tül: 643.  —  Döbrentey  Gábor.  Angolul:  588.  —  594.  — Néme- 
tül: 612.  —  620.  —  621.  — -  628.  —  633.  —  641.  —  643.  — 
669.  —  675.  a  —  Dömötör  Pál:  Angolul:  594.  —  Drégely  Gábor. 
Németül:  553.  —  Dutka  Ákos.  Németül:  611. 

Endrödi  János.  Angolul:  588.  —  Németül:  633.  —  Endrődi 
Sándor.  Angolul:  594.  —  Franciául:  602.  —  604.  —  Németül: 
76.  —  610.  -r  614.  —  621.  —  632.  —  Olaszul:  649.  —  Eöt- 
vös József  br.  Angolul:  592.  —  593.  —  594.  —  596.  —  597.  — 
Franciául:  599.  —  602.  —  604.  —  Héberül:  605.  —  606.  — 
Németül:  77.  —  78.  —  79.  -  81.  81  a.  —  81  b.  —  82.  — 
83.  —  84.  —  85.  —  86.  —  614.  —  619.  —  621.  —  622.  — 
625.    —  630.    —    631.   —    638.    —    639.   —    641.   —    643.  — 

646.  —  647.  —  Oláhul:  80. —  Erdélyi  János.  Angolul:  592.  — 
593.  —  594.  —  Héberül:  605.  —  606.  —  Németül:  612.  —  620. — 
621.  —  622.  —  625.  —  628.  —  630.  —  639.—  643.—  647. — Erdélyi 
Zoltán,  Németül :  610.  —  Erdős  Renée.  Horvátul :  554.  —  Németül : 
555.  —   610.    —    611.  —  627.  —  Erödi  Dániel.  Németül:   610. 

Faludi  Ferenc.  Angolul:  588.  —  Németül:  630.  —  633.  — 
645.  —  Falk  Zsigmond.  Francijául:  87.  —  Németül:  88.  — 
89.  —  90.  —  Farkas  András.  Németül:  91.  —  Farkas  Béla. 
Németül:  610,  —  Farkas  Imre.  Németül:  610.  —  611.  —  Far- 
kas Pál.  Németül:  556.  —  Fátyol.  Németül:  609.  —  FÁy  And- 
rás. Angolul:  589.  —  590.  —  Németül:  92.  —  621.  —  643.  — 
645.  —  Fazekas  Mihály.  Németül:  630.  —  Feleki  Sándor.  Né- 
metül: 610.  —  614.  —  Ferenczy  Teréz.  Németül:  615.  —  621.- 
643.  —  Földes  Imre.  Németül:  93.-557. —  Földváry  János. 
Angolul:  594.  —  Füst  Milán.  Németül:  611. 


336  GULYÁS    PAL 

Gaál  Karolin.  Szerbül:  94.  —  Gál  Ferenc.  Németül:  643.  — 
Gál  József.  Németül:  620.  —  621.  —   628.  —  630.  —  643.  - 
Olaszul:  650.  —  Garay  Alajos.  Németül:    646.  —  Garay  János. 
Angolul:    592.   —    593.   —    594.   —    Németül:    95.   —  95  a.  - 
612.    —    615.   —    619.   —  621.    —    622.    —    625.   —    630.  — 
636.  — 637.  —  638. —  639. —  642.  —  643.  —    646.  —  647.- 
Gárdonyi  Géza.  Finnül :  5 58.  —  Franciául:  96.  —  604. —  665. — 
Németül:  610.  —  611.  —  614.  —  Gáspár  Imre.  Angolul:  594.  — 
Németül:  610.  — 621.  —  627.  —  632.  —  643.  —  Gáspár  Kornél. 
Németül:   632.    —   Gellért   Oszkár.  Németül:  611.  —  Gergely 
István.  Németül:  610.  —  Gerő  Attila:  Németül:  614.  —  Göndöcz 
Ferencné  Takács  Judit.  Németül:  633.  —  Görgey  István.  Németül: 
630.  —  Grail  Erzsi.  Németül:  J59.  —   Greguss  Ágost.  Angolul: 
594.  —  Franciául:  601.  —  Németül:  610.  —   621.  —    643.    — 
Guthi  Soma.  Eszperantóul:  661. 

Gyalui    Farkas.    Németül:  657. —    Oláhul:    560.    —    Gyar- 
mathy    Zsigáné.    Németül:    666.    —    Györffy    Gyula.    Németül: 
622.    —    Györy    Vilmos.    Angolul:    5.94.    —    Németül:    619.    ■ 
621.  —  643.  —  Gyulai  Pál.  Angolul:  590.  —  593.    —    594.  — 
596.    —    Dánul:    561.    —  Franciául:  97.  —    602.    —•    604. 
Héberül:  605.   —    606.    —    Németül:    98.    —    100.    —    10 1.    - 
610.  —  614.  —  615.    —    615.    —    617.    —    618.    —    619.  - 
621.  —  622.  —  625.  —  630.  —  631.  —  632.  —  637.  —  639.  - 
643.  • —  647.  —  Olaszul:  99.  —  649.  —  Szerbül:  653.  —  Gyu- 
rátz  Ferenc.  Tótul:  562.  —  563. 

Hatvány  Lajos  br.  Németül :  102.  —  Hegedűs  Lajos.  Németül  : 
564.  —  Heltai  Jenő.  Angolul:  594.  —  Eszperantóul:  659.  - 
Franciául:  604.  —  Németül:  103.  —  610.  —  611.  —  632.  — 
Helvey  Lajos.  Németül:  104.  —  Herczeg  Ferenc.  Csehül:  111.  - 
122.  —  126.  —  129.  —  130.  —  Dánul:  127.  —  566.  —  Fin- 
nül: 565.  —  567.  —  568.  —  569.  —  570.  —  Franciául:  120. — 
Németül:  105.  —  106.  —  107.  —  108.  —  109.  —  112.  — 
113.  —  115.  —  Il6.  —  117.  —  Il8.  —  119.  —  121.  —  123.  — 
124.  —  125.  —  128.  —  666.  — 673.  —  674.  —  680. —  Szerbül: 
110.  —  114.  —  Herczeghy  Viktor.  Németül:  628.  —  HerepEj 
Ottó.  Angolul:  594.  —  Hevesi  József.  Angolul :  594. — Németül: 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  337 

571.  —  673.  —  674.  —  Horkay  Béla.  Tótul:  654.  —  Horvát 
Boldizsár.  Németül:  610.  —  Horváth  Ádám.  Németül:  621.  — 
630.  —  Ignotus.  Franciául:  604.  —  Németül:  610.  —  Illésy 
György.  Németül:  643.  —  Inczédy  László.  Angolul:  594.  — 
Németül:  632. 

Jakab  István.  Németül:  635.  —  Jakab  Ödön.  Angolul:  594.  — 
Franciául:  604.  —  Németül:  610.  —  614.  —  618.  —  674.  — 
Jámbor  Pál.  Angolul:  594.  —  Németül:  572.  —  621.  —  622.  — 
630.  — -  639.  —  643.  —  647.  —  Jékey  Aladár.  Franciául: 
604.  —  Joanovich  Sándor.  Németül :  627.  —  Jókai  Mór.  Angolul  : 
131.  —  132.  —  133.  —  157.  —  159.  —  162.  —  162a.  — 
162  b.  —  166.  —  186.  —  186  a.  —  192.  —  201.  —  205.  — 
211.  —  212.  —  226.  —  232.  —  239.  —  242.  —  246.  —  246  a.  — 
272.  —  276.  —  276  a.  —  277.  —  286.  —  291.  —  296.  —  301.  — 
306.  —  576.  —  592.  —  Csehül:  135. —  153.  —  172. —  174. — 
178.  —  191.  —  213.  —  2.13  a.  —  221.  —  222.  —  253.  —  280.  — 
Dánul:  198.  —  214.  —  281.  —  297.  —  Eszperantóul :  135.  — 
Finnül:  193.  —  232  bis.  —  262.  —  Franciául:  136.  —  180. — 
227.  —  283.  —  292.  —  293.  —  599.  —  664.  —  665.  — 
Héberül:  606.  —  Hollandul:  263.  —  Németül:  137.  —  138.  — 
139.  —  140.  —  141.  —  142.  —  143.  —  144.  —  145.  —  146.  — 
147.  —  148.  —  148  a.  —  149.  —  150.  —  151.  —  152.  —  154.  — 
154a.  —  154 ^.  —  155.  —  156.  —  158.  —  158  a.  —  160.  — 
161. —  163. —  164. —  165. —  167. —  167  a. —  169.  —  170. — 
171.  —  173.  —  175.  —  176.  —  177.  —  179.  —  179  a.  —  181.  — 
182.  —  184.  —  187.  —  188.  —  189.  —  189  a.  —  189  b.  —  190.  — 
194.  —  195.  —  196.  —  197.  —  199.  —  199  a.  —  199  £•  — 
200.  —  200  a.  —  202.  —  203.  —  204.  —  206.  —  207.  —  208.  — 
209.  —  210.  —  215.  —  216.  — 217.  —  218.  —  219.  —  220. — 
223.  —  224.  —  225.  —  229.  —  230.  —  230  a.  —  231.  —  233.  — 
234.  —  235.  —  236.  —  236  a.  —  237.  —  238.  —  240.  —  241  a.  — 
243.  —  243  a.  —  243  b.  —  244.  —  244  a.  —  245.  —  247.  — 
249.  —  250.  —  251.  —  252.  — 254.  —  255.  —  256.  —  257. — 
258.  —  259.  —  260.  —  261.  —  262  bis.  —  262  bis  a.  — 
262  bis  b.  —  264.  —  265.  —  266.  —  267.  —  268.  —  269.  — 
270.    —    271.    —    271a.   —    273.    —  274.  —  275.  —  278.  — 

Magyar  szépirodalom  idegen  nyelven.  2  2 


338  GULYÁS    PAL 

279.  —  281  bis.  —  284.  —  285.  —  287.  —  288.  —  289.  — 
290.  —  294.  —  295.  —  298. —  300.  —  302.  —  302  a.  — 303.  — 

304.   —   305.  —   307.  —  308.  —  309.  —  3IO.  —  311.  —    312.   — 

312  a.  —  313.  — 315.  —  573.  —  574-  —  575-  —  614. —  621.— 
639.  —  643.  —  647.  —  667.  —  670.  —  671.  —  672.  —  674.  — 
679.  —  Olaszul:  168.  —  183.  —  185.  —  237 bis.  —  248.  — 
300 bis.  —  Svédül:  299.  —  Tótul:  227.  —  282.  —  Jósika 
Miklós.    Angolul:    322.    —    Csehül:    318.    —    Németül:    315.  — 

3l6.    317.    319.    320.    321.  —  64I. 67I.  JÖRGNÉ 

Draskóczy  Ilma.  Németül:  610.  —  611.  —  627.  — Juhász  Gyula. 
Németül:  609.  —  Justh  Zsigmond.  Csehül:  324.  —  Franciául: 
323.  —  Németül:  666.  —  674. 

Kabos  Ede.  Németül:  325.  —  Kacziány  Géza.  Németül: 
326.  —  621.  —  Kaffka  Margit.  Németül:  610.  —  611.  —  Kapi 
Béla.  Tótul:  577.  —  Karinthy  Frigyes.  Németül:  578.  —  Kár- 
mán József.  Angolul:  590.  —  Németül:  331.  —  Katona  József. 
Franciául:  327.  —  Németül:  328.  —  329.  —  330.  —  Kászonyi 
Dániel.  Németül:  332.  —  Katona  Gyula.  Németül :  643.  —  Kazár 
Emil.  Németül:  670.  —  Kazinczy  Ferenc.  Angolul :  588.  —  Fran- 
ciául: 601.  —  Németül:  621.  —  630.  — 633.  —  639.  —  641. — 
643.  —  645.  —  Kelemenffy  László.  Németül:  333.  —  333  #•  — 
Kemechey  Jenő.  Franciául:  665.  —  Kemény  Simon.  Németül: 
611.  — Kemény  Zsigmond.  Németül  ."334.  —  335.  —  Kerényi  Frigyes. 

Németül:   612. 621.    —    622.    —    630.    —  639.  —  642.  — 

643.  —  647.  — Kéry  Gyula.  Angolul:  594.  —  Németül :  610. — 
Kis  János.  Angolul:  588.  —  Németül:  335  bis.  —  621.  —  630. — 
633.  —  641.  —  643.  —  Kisfaludy  Atala.  Franciául:  604.  — 
Kisfaludy   Károly.    Angolul:    588.    —    589.   —  590.  —  592.  — 

593.  —  594.  —  596.  —  Franciául:  599.  —  Héberül:  605.  — 
606.  —  Németül:  336.  —  337.  —  579.  —  607  a. —  612.  —  614.  — 
618.  —  619.  —  620.  —  621.  —  622.  —  625.  —  627.  —  628.  — 
630.  —  631.  —  633.  —  636.  —  641.  —  643. —  645.  —  646.  — 
647. — '656.  —  669.  —  6750.  —  Olaszul:  649.  — Szerbül:  653.  — 
Tótul:    654.   —   Kisfaludy   Sándor.   Angolul:    588.   —    593.   ■ 

594.  —  596.  —  Franciául:  599.  ■ —  Németül:  338.  —  339.  — 
340.  —  341.  —  614.  —  621.  —  622.  —  625.  —  630.  —  633.  - 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN 


339 


639.  —  640.  —  641.  —  643.  —  645.  —  647.  —  669.  — 
Olaszul:  645.  —  Kiss  József.  Angolul:  592.  —  593.  —  594.  — 
Franciául:  602.  —  604.  —  Németül:  342.  —  343.  —  344.  — 
609.  —  610.  —  614.  —  617.  —  619.  —  621.  —  627.  —  631.  — 
632.  —  Olaszul:  649.  —  Kiss  Menyhért.  Németül:  627.  —  Kis- 
teleki Ede.  Németül:  610.  —  Kóbor  Tamás.  Németül:  345.  — 
KohÁry  István  gróf.  Németül:  630.  —  Kolmár  József.  Németül: 
643.  —  Komjáthy  Jenő:  Németül:  609.  —  614.  ■ —  Komócsy 
József.  Angolul:  594.  —  Franciául:  604.  —  Németül :  610.  — 
621.  —  622.  -  632.  —  Olaszul:  649.  —  Koróda  Pál.  Fran- 
ciául: 604.  —  Németül:  614.  —  632.  —  Kosztolányi  Dezső. 
Németül:  346.  —  609.  —  611.  —  Kovács  Gyula,  E.  Franciául: 
604.  Kovács    Márk.  Németül:  646.  —  Kovács  Pál.  Szerbül: 

580.  —  Kozma  Andor.  Angolul:  594.  —  Franciául:  604.  — 
Csehül:  347.  —  Németül :  348.  —  610.  —  611.  —  614.  —  674.  — 
Kölcsey  Ferenc.  Angolul:  588.  —  590.  —  593.  —  594.  — 
596.  —  Franciául:  599.  —  601.  —  Héberül:  605.  —  606.  — 
Németül:  526.  —  612.  —  614.  —  619.  —  621.  —  622.  — 
625.  —  630.  —  633.  —  636.  —  637.  —  638.  —  639.  —  641.  — 
643.  —  645.  —  647.  —  Tótul:  654.  —  Volapükül :  581.  —  Körös- 
házy  Ferenc.  Németül:  349.  —  Kriza  János.  Németül:  622.  — 
628.  —  630.  —  643.  —  Kunoss  Endre.  Angolul:  594.  — 
Németül:  630.  —  640.  —  Kuthy  Lajos.  Németül:  643. 

Lakner  Sándor.  Németül:  630.  —  643.  —  Lányi  Sarolta. 
Németül:  611.  —  Latkóczy  Mihály.  Franciául:  601.  —  Lauka 
Gusztáv.  Angolul:  594.  —  Franciául:  604.  —  Németül:  610. — 
621.  —  630.  —  643.  —  670.  —  673.  —  Lázár  István.  Oláhul : 
582.  —  Lechner  Gyula.  Németül:  632.  —  Lengyel  József. 
Németül:  630.  —  Lengyel  Menyhért.  Angolul:  350.  — Németül : 
351.  —  Lenkei  Henrik.  Németül:  6 10.  —  Lesznay  Anna  (Mos- 
kovitz  Amália?)  Németül:  611.  —  Léva y  József.  590.  —  593. — 
594.  —  596.  —  Németül :  612.  —  614.  —  615.  —  621.  —  622.  — 
625.  —  630.  —  643.  —  Lipcsey  Ádám.  Németül:  610.  —  Lip- 
4>ich  Elek.  Németül:  632.  -  Lisznyay  Kálmán.  Angolul:  594.  — 
Németül :  352.  —  615.  —  616.  —  621.  —  622.  —  630.  —  639.  — 
643.   —    Lithvay   Viktorin.    Németül:    632.    —  Losonczy  László. 


22" 


340  GULYÁS    PAL 

Héberül:  606.  —  Németül:  60 7 a,  — 621.  —  630.  —  643.  - 
Lőrincz  Endre.  Németül:  630.  —  Lukács  Pál.  Németül:  638.  - 
639.  —  Lukácsy  Sándor.  Németül:  353. 

Madách  Imre.  Angolul:    354.  —  Csehül:  355.  ■ —  3550.  - 
Franciául:  356.  —  599.  —  Hollandul:  357,  —  Németül:  358.— 
359-   —    360.   —    361.   —  362.  —  363.  —  363  a.  —  363  £.  - 
364.    —    614.  —  621.  —   643.   —    Olaszul:    365.    -       Szerbül: 
366.  —  Tótul:  367.  —  MailÁth   János    gróf.    Németül:    630.  - 
669.  —  Majthényi  Flóra.  Németül:  615.  —  621.  —  630.  —  639.  - 
643.  —  Olaszul:  649.  —  Makai  Emil.   Angolul:    594.  —  Fran- 
ciául: 604.  —  Németül:  610.  —  Malom  Lujza.  Németül:  630.  — 
Margitay    Dezső.   Németül:   674.   —  Márkus    József.    Németül: 
368.  —  368  a.  —  369.  —  370.  —  371. —  Márkus  Miklós.  An- 
golul:  593.  —  594.  —  Németül:   632.  —  Matisz  Pál.    Németül: 
630.  —  Medgyes  Lajos.  Németül:  630.   —    643.   — ■   Mentovich 
Ferenc.  Németül:  621.  —  622.  —  630.  —  639.  —  643.  —  Mérey 
Adolf.  Németül:  627.  —  Méry   Károly.  Németül :  614.  -  -  Mezei 
Ernő.  Németül:  614. —  Mikszáth  Kálmán.  Angolul :  382. —  397.  — 
Csehül:  380.  —  392.  —  Dánul:  373.  —  374. —  398.  —  Eszpe- 
rantóul:   394.  —  Finnül:    387.  —  399.   —   Franciául:    383.  - 
400.-  —  665.  —  Hollandul :  402.  —  Horvátul:    395.  —  401. 
Németül:  372.  —  375.  —  376.  —  377. —  378. —  379. —  381.  - 
384.  —  384  a.  —  385.  —  387  bis.  —  388.  —  389.  —   391.  - 
393.  —  396.  —  403.  —  404.  —  671.  —  674.  —  679.  —  680.- 
Oláhul:  405.  —  Svédül:  406. —  Szerbül:  407.  —  Tótul;  386.  - 
390.  —  408.  —  583.  —    Mindszenty  Gedeon.  Németül:  622.- 
646.  —  Molnár  Ferenc.  Angolul:  414.  —  415.  —  416.  —  Esz- 
perantóul:   661.  —  Finnül:   412.    —  Németül:   409.  —  410.  - 
411.  —  413.  —  417.  —  418.  —  419.  —  420. —  421. —  Molnár 
Gyula.  Németül:   422.    —    Móra  Ferenc.  Eszperantóul :    660.    - 
Móra  István.  Németül:  610.  —  Murai  Károly.  Németül:  6jq.  - 
Oláhul:  423. 

Nagy  Imre.  Németül:  621.  —  630.  —  642.  —  643.  —  Nép- 
dalok. Angolul:  430.  —  588.  —  591.  —  593. —  594.  —  595.  — 
Franciául:  601.  —  602.  —  604.  —  Héberül:  605.  —  606.  — 
Németül:  607.  —  607  a.  —  608.  — 610.  —  613.  —  614.  —  618-.  - 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN   NYELVEN  341 

620.   —    621.   —   622.    —   623.   —    624. —   626. —  629. —  632.— 

635.  —  640.  —  643.  —  647* — 648.  —  Olaszul:  649.  —  650. — 
Népmesék.  Angolul:  658.  —  Finnül:  662.  —  Franciául:  663. — 
Németül:  668.  —  675.  — -  675  a.  —  676.  —  677.  —  678.  — 
Névy  László.  Angolul:  592.  —  593.  —  594.  —  Niamessnyné- 
Manaszy  Margit.  Németül :  627. 

Nyilas  Sámuel.  Angolul:  594.  —  Németül:  621.  —  643.  — 
Olaszul:  649.  —  Nyulassy  Antal.  Németül:  643.  —   646. 

Orczy  Lőrinc  br.  Angolul:  588.  —  Németül:  630. —  633. — 

645.  —  Ormódi  Bertalan.  Németül:  621. 

Pajer  Antal.   Franciául:    601.  —  Németül:  622.  —  630. — 

646.  —  Pákh  Albert.  Franciául :  664.  —  Palágyi  Lajos.  Angolul  : 
594.  —  Franciául:  604.  —  Németül:  609.  —  614.  —  632.  — 
Pálmai  Kálmán.  Németül:  610.  —  Palotás  Fausztin.  Németül: 
671.  —  «Pannonia  megvételéről.))  1.  Csáti  Demeter  a.  —  Pap 
Ede.  Angolul:  594.  —  Pap  Endre.  Angolul:  593. —  594.  —  Néme- 
tül: 621.  —  622.  —  625.  —  630.  —  639.  —  Pap  Gábor.  — 
Németül:  615.  —  Pap  Gyula.  Németül:  614.  —  Papp  Zoltán. 
Németül:  632.  —  643.  —  Pásztói.  (Plathy  Adorján).  Angolul: 
5  94.  —  Pásztor  Árpád.  Németül:  610.  —  61 1 . — Patay  Sándor.  Néme- 
tül: 610.  —  Péchy  Ferenc.  Franciául :  601.  —  Pékár  Gyula.  Néme- 
tül: 424.  —  Petelei  István.  Németül:  674.  —  Peterdi  Sándor.  Oláhul: 
584.  —  Petőfi  Sándor.  Angolul:  428.  —  429.  —  430.  —  585. — 
590.— 591.— 592.  —  593.—  594-—  596.  -  597-—  65&  bú.— 
Csehül:  431.  —  432.  —  Eszperantóul:  586.  —  598.  —  Finnül: 
433.  —  470.  —  Franciául:  434.  —  435.  —  463.  —  599.  — 
600.  —  601.  —  602.  —  603.  —  604.  —  Héberül:  605.  —  606.  — 
Horvátul:  436.  —  436a.  —  472.  —  Németül:  425.  —  426,  — 
426  a.  — ■  437.  —  438.  —  439.  —  440.  —  440  a.  —  440  b.  — 
441.  —  442.  —  442  a.  —  442*.  —  443.  —  444.  —  444  a.  — 
444  b.  —  445.  446.  —  447.  —  448.  —  449,  —  450.  — 
45 1.  —  45  5-  —  456.  —  457-  —  459-  —  462-  —  4^4-  "  -  465-  — 
471-  —  473-  —  474-  ~t  475-  5^7-  —  607  a.  —  609.  — 
610.  —  612.  —  613.  —  614.  —  615.  —  616.  —  618.  —  619.  — 
621.  —  622.  625.  -  628.  —  630.  631.  —  635.  —  636.  — 
638.  —  639.  — •  640.  —  643.  —  646.      647.       648.  —  670. — 


342  GULYÁS    PAL 

671.         679.  --  Német-Zsidóul:  460.       Olaszul:  427.       452. 
453.         458.  —  466.     -  649.         651.  —652.  —  Szerbül:  467. 

653.  -  Tótul:  454.      -  454  bis.    --    468.  476.     -  476  a. 

654.  —  Volapükül:  461.  —  469.  —  655.  -  Petőfiné-Szendrei 
Júlia.  Németül:  614.  --  643.  —  Petrichevich-Horváth  Lázár. 
Németül:  643.  —  Pétzeli  József.  Franciául : ■  47 7.  —  Podmaniczky 
László  br.  Németül:  669.  —  Pompéry  János.  Németül:  478. 
615.  —  622.  —  630.  -  643.  —  Pongrácz  Lajos.  Németül: 
630.  —  Porzsolt  Kálmán.  Németül:  479.  —  479  bis.  Pósa 
Lajos.  Angolul:  594.  — -  Franciául:  604.  —  Németül:  610. 
632.  —  Tótul:  654.  Prém  József.  Angolul:  594.  —  Putzker 
Ad.  Németül:  6ji. 

Ráday    Gedeon.    Angolul:    588.         Németül:    633.         Radó 
Antal.    Angolul:    594.  —  Franciául:    602.   —   604.  —  -  Németül: 
610.  —  614.     -  Rájnis   József.    Németül:    621.  —  Rákosi   Jenő. 
Angolul:    593.  —  594.  —  Csehül:    480.  —  Németül:    480a.  - 
éio. —  Rákosi  Viktor.  Németül:  481.  —  482.  —  Ráskai  Ferenc. 
Németül:   611.    —    Reiner   Zsigmond.    Németül:   483.  —   Révai 
Miklós.  Németül:  485.  —  621.  —  622.  —  630.  — Révész  Ernő. 
Németül:  610.  —  Reviczky  Gyula.    Angolul:  594.  —  Franciául : 
602. —  604. —  Németül:  484.  —  610.  —  614.  —  617.  —  621.- 
632.  —  Rimái  János.  Németül :  630.  —  Riskó  Ignác.  Németül :  62 1.  — 
622.  —  630.  —  Rónay  István.  Angolul :  594.  -  -  Németül:  632.  — 
Rózsa  Miklós.    Franciául:  604.  —  Rudnyánszky  Gyula.    Angolul : 
594.  —  Németül:  610.  —  614.       Rutkay  Emil.  Németül:  630. 

Samarjai  Károly.  Németül:  621.  —  630.  —  643.  —  Sárosy 
Gyula.  Angolul:  593.  --  594.  —  Németül :  615.  —  621.  —  630.  - 
639.  —  643.  —  647.  —  Sas  Ede.  Németül:  610.  —  Sebesi  Jób. 
Németül:  610.  —  Sebők  Zsigmond.  Németül :  673.  —  Seress  Imre. 
Németül:  610.  —  Sigray  Fülöp  gróf.  Németül:  643.  Somló 
Sándor.  Németül:  610.  —  627.  —  632.  —  Somlyó  Zoltán. 
Németül:  611.  -  Somogyi  Gyula.  Németül:  643.  —  Somogyi 
Ignác.  Németül:  643.  —  Sujánszky  Antal.  Németül:  621.  —  622. — 
630.  —  643.  646. —  Sükei  Károly.  —  Németül:  615.  621.  - 
622.  —    630. 

«Sz.     Katalin     legendája.*)     Franciául:     601.  Szabados 


MAGYAR   SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  34} 

János.  Angolul:  590.  —  Szabó  Dávid.  Baróti.  Angolul:  588. 
Németül:  621.  -  633. —  Szabó  Endre.  Angolul:  594.  —  Franci- 
ául: 604.  —  Németül:  610.  —  614.  —  621.  Szabó  Imre. 
Németül:  622.  —  Szabó  László,  Szentjóbi.  Németül :  490.  —  627.  — 
630.  —  Szabóné-Nogáll  Janka.  Németül:  486.  —  Szabolcsra  Mihály. 
Angolul:  594.--  Eszperantóul :  598.  -Franciám !■:  602.  —  604. — 
Németül:  610.  -  611.  —  614.  —  627.  — 632. — Szakál  Lajos. 
Németül:  628.  —  643.  — Szalay  Fruzina.  Angolul:  594.  — Fran- 
ciául: 602.  —  604.  —  Németül:  609.  —  614.  -—  632.  —  Szalay 
László.  Németül :  630.  —  Szálkai  Mátyás.  Németül:  643.  —  Szalóczy 
Bertalan.  Németül:  487.  —  Szarvas  Mariska.  Németül:  614.  — 
Szász  Béla.  Angolul:  594.  —  Németül:  610.  —  621.  —  643.  — 
Szász  Gerö.  Angolul:  594.  —  Franciául:  604.  Németül:  621. 
Szász  József.  Németül:  628.  —  630.  —  Szász  Károly.  Angolul: 
590.  —  592.  —  593.  —  594.  —  596.  —  Franciául:  599.  - 
604.  —  Héberül:  606.  —  Németül:  440 #.  —  610.  —  614. 
615.  —  619.  —  621.  —  622.  —  625. —  630.  —  636.  —  643. — 
647.  --  Olaszul:  651.  —  Tótul:  654.  -  Szász  Károlyné.  An- 
golul: 594.  —  Németül:  615.  —  621.  —  630.  —  639.  643.  — 
Szász  Zoltán.  Németül:  611.  —  Szászy  István.  Németül:  610.  - 
P.  Szathmáry  Károly.  Tótul:  488.  —  Szathmáry  Pál.  Németül: 
630.  —  Szávay  Gyula.  Angolul:  594.  --  Németül :  610.  -611. 
Széchy  Károly.  Franciául:  604.  -  Székács  Aladár.  Németül 
611.  —  Székács  József.  Franciául :  599.  -  Németül :  643.  -  -  Székely 
József.  Németül:  622.  —  630.  —  643.  —  Szelestey  László. 
Németül:  618.  —  621.  —  630.  643.  Szemere  Bertalan. 
Németül:  610.  —  Szemere  Miklós.  Angolul:  594.  —  Németül: 
610.  —  621.  —  630.  —  639.  —  643.  —  Szemere  Pál.  Angolul : 
588.  —  645.  —  Németül:  621.  —  630.  —  633.  641.  —  643. — 
£45.  — Szemere  Pálné.  Németül:  633.  —  Szendéné-Dárday  Olga. 
Németül:  489.  —  Szendrei  névtelen.  Angolul:  588.  —  Szentessy 
Gyula.  Angolul:  594.  —  Szentiványi  József.  Németül:  628.  — 
£39.  —  Szentmiklóssy  Alajos.  Angolul :  588.  -  591.  —  Németül: 
621.  —  633^  643.  — Szép  Ernő.  Németül:  611. —  Szépfaludi 
Ö.  Ferenc.  Németül :  673.  —  Szigethy  Sz.  Vilmos.  Eszperantóul : 
660.  —  Németül:  610.  —  Szigligeti    Ede.    Finnül :    491.         Né- 


344  GULYÁS    PAL 

metül:  491  bis.  —  Szerbül:  491  ter.  —  Sziklay  János.  Kémet  ül: 
674.  —  Szilágyi  Géza.  Németül:  609.  —  611.  —  Színi  Gyula. 
Németül:    493.   —  Szirbik    Antal.    Németül:    611.  Szomaházy 

István.  Csehül:  495.  —  Németül:  673.  —  Szomory  Dezső.  Fní« - 
«áw/:  494.  —  Szomory  Károly.  Angolul:  594.  —  Németül:  632.— 
Szülik  József.  Németül:  622.  —  Szűcs  Dániel.  Németül:  630. 

Talabér  János.    Németül:    646.  —  Tarkányi   Béla.  Angolul: 
594.  —  Németül:  622.  —  630.  —  639.  —  643.  — 646. —  Tatár 
Péter.  Németül :  496.  —  497.  ---  497  a.  —  499.  —  501. —  Tótul: 
498.  —  500.  —  502.  —  5020.  —  Teleki  Ferenc  gróf.  Németül: 
630.    -  643.  —  Teleki  Sándorné  grófné.  Németül:  492.  —  Télfy 
Iván.    Németül:    503.  —  Temérdek.    Németül:  610.  —    614.  - 
Thallóczy  Lajos.  Németül :  70.  —  Thaly  Kálmán.  Németüh  643.  — 
Thewrewk  Árpád.  Oláhul :  504.  —  Tinódi  Sebestyén.  Franciául : 
601.  —    Németül:   635.   —    Tisza   Domokos.    Németül:    614. 
Toldy  Ferenc  Németül:  643.  — :  Toldy  István.  Németül :  505.  — 
Tolnay  Lajos.  Angolul :  593.  —  594.  —  Németül:  621. —  643.  — 
674.  —  Tompa  Mihály.  Angolul:  592.  —  593.  —  594.  —  596.  — 
Franciául :  599.  —  602.  —  604.  —  Németül :  5  06.  —  614.  —  615.  — 
6t8.     -  619.    -  621.  —  622.  —  625.  —  628.  —  630.  —  631.  — 
636.  —  637.  —  639.  —  643.  —  647.  —  Olaszul:  651.  —  Torkos 
László.  Angolul :  593.  —  594.  —  Németül:  621. —  632.  —  Olaszul : 
649.      Tormay  Cecil.  Franciául:  507.  —  Németül:  508.  —  Tóth 
Béla.  Franciául:   665.  —  Németül:  673.  —  Tóth  Ede.  Németül : 
610.  —  Tóth  Endre.  Németül:  615.  —  625.  —  630.  —  635.  - 
643.-— Tóth  Kálmán.  Angolul:  592.  —  593.  —  594.  —  596. — 
Franciául:    599.  — :  602.  —  604.  —    Héberül:    605.  —  606.  - 
Németül:  509.  —  510.  —  511.  —  610.  —  614.  —  615.  —  618.  - 
621.  —  622.  —  625.  —  630.  —  631.  —  635.  —  636.  —  637.  — 
639.  —  643.  —  Olaszul :  649.  —  650.  —  Tótul :  654.  —  Tóth  László 
Angolul:  588.     -  Németül:  633.  —  645.  —  Tóth  Lőrinc.  Néme- 
tül :  614.  -    620.       621.  —  628.  —  630.  —  643.  —  Töltényi  László. 
Németül:  630.     -  Tömörkény  István.  Eszperantóul :  660. —  Fran- 
ciául: 665.  —  Tors  Kálmán.  Németül:  670. 

Udvardy  Géza.  Angolul:  594.  —  Németül:  621. 

Vachott    Sándor.    Angolul:    593.    -7     594.    —    F"ranciául : 


MAGYAR    SZÉPIRODALOM    IDEGEN    NYELVEN  345 

463.  —  601.    —    Héberül:    605.  —  606.   —    Németül:    615.  — 

621.  —  622.  —  625.  —  630.  —  639.  —  643.  —  647.  — ■  Vadnai 
Károly.  —  Csehül:  513.  —  514.  —  515.  —  Németül:  512.  — 
671.  —  674.  —  Vajda  János.  Angolul:  590.  —  591.  —  593.  — 
594.  —  596.  —  Franciául:  602.  —  604.  —  Németül:  609.  — 
éio.  —  614.  —  621.  —  625.  —  630.  ■—  632.  —  643.  —  647.  — 
Olaszul:  649.  —  Vajda  Péter.  Németül:  630.  —  643.  —  Váradi 
Antal.  Angolul:  590.  —  593.  —  594.  —  Franciául:  602.  — 
604.  —  Németül:  516.  —  517.  —  610.  —  614.  —  632.  — 
Vargha  Gyula.  Franciául:  604.  —  Varsányi  Gyula.  Angolul: 
594.  — Franciául:  604.  —  Németül:  614.  —  Vásárhelyi  András. 
Franciául :  601.  —  Vay  Adelino.  Eszperantóul :  659.  —  Vér  Mátyás. 
Németül:  518.  — ■  Verseghy   Ferenc.    Angolul:  588.  —  Németül: 

622.  —  630.  —  633.  —  Vértesi  Arnold.  Németül:  519.  —  670. — 
671.  —  Vértesy  Gyula.  Angolul:  594.  —  Vészi  József.  Fran- 
ciául: 604.  —  Németül:  614.  —  Vida  József.  Németül:  621.  — 
643.  —  Virág  Benedek.  Angolul:  588.  —  Németül:  621.  — 
622.  —  630.  —  633.  —  639.  —  645.  —  Vitkovics  Mihály. 
Angolul:  588.  —  Németül:  610.  —  620.  —  62T.  —  628.  — 
630.  —  633.  —  645.  —  Vörösmarty  Mihály.  Angolul:  588.  — 
590.  —  592.  —  593.  —  594.  —  596.  —  597.  —  Franciául: 
434.  —  520.  —  526.  —  527.  —  599.  —  601.  —  602.  —  Görö- 
gül: 528.  —  Héberül:  605.  —  606.  —  Németül:  521.  —  522.- 
522a.  —  523.  —  523  a.  —  524.  —  525.  —  526.  —  532.  —  612. — 
614.  —   618.  —  619.  —  620.  —  621.  —  622.  — -  625.  —  628.  - 

630.  —  631.  —  636.  —  637.  638.  —  639.  —  640.  —  641.  -- 
642.  —  643.  —  645.  —  646.  —  647.  —  Olaszul :  526.  —  529.  — 
533.  —  649. —  Szerbül:  653. —  Tótul:  654. —  Törökül:  531. 

Wohl  Janka.  Angolul:  594.  —  Franciául:  604.  —  Németül: 
621.  —  643.  —  Wohl  Stefánia.  Németül:  534. 

Zajzoni  (Rab)  István.  Németül :  643.  —  Zalár  József.  Néme- 
tül: 621.  —  622.  —  630.  —  643.  —  Zanathy  Kálmán.  Németül: 
632.  —  Zempléni  Árpád.  Németül:  535.  —  536.  —  610.  —  Zichy 
Antal.  Németül:  630.  —  Zichy  Géza  gróf.  Angolul:  593.  — 
594.  —  Franciául:    604.  —  Németül :   610.  —  621.  —  627.  — 

631.  —  632.    —   Zichy    Péter    gróf.    Németül:    630.  —   Zigány 


346       GULYÁS  PAL  :  MAGYAR  SZÉPIRODALOM  IDEGEN  NYELVEN 

Árpád.  Németül:  537.  —  Zilahi  Károly.  Angolul:  594. —  Zoltán 
Vilmos.  Angolul:  594.  —  Zrínyi  Miklós  gróf.  Angolul:  588.  — - 
Horvátul:  538.  —  Németül'.  539.  —  5390.  -  630.  —  645.  — 
Olaszul:  540. 

Zsutai  János.  Németül:  621. 


TARTALOM. 

s  Lap 

Bevezetés     5 

I.  rész.  Egyes  szerzők - -.  9 

Pótlék  az  első  részhez     —     ._     172 

II.  rész.  Gyűjtemények      _     182 

A)  Költemények        182 

B)  Színdarabok      ... 293 

C)  Elbeszélések  ... 293 

III.  rész.  Mutatók 312 

A)  A  fordítások  nyelvek  szerinti  átnézete —     ...  313 

B)  A  fordítások  időrendi  mutatója 316 

C)  A  kiadók  helyrajzi  mutatója 319 

D)  A  fordítók  mutatója       ~     ...  327 

E)  A  lefordított  szerzők  mutatója        -     -  332 


A\ 


ludapest.     Országos  Széchényi 
ónyvtár 

Magyar  szépirodalom  idegen 
y elven /a  M.  N.  Múzeum 
ónyvtárában 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY