BIBLIOTECA DE LINGUÍSTICA AMERICANA
(ZONA ATACAMEÑA--CUNZA—CALCHAQUÍ.)
TOMO II
y SO O A E
VOCABULARIOS Y NUEVOS MATERIALES
PARA EL
6
'SLUDIO DA LA LENGUA DE LOS ADIOS
LICAN—ANTAI (ATACAMEÑOS)—CALGHAQUÍ
POR
RoboLro R. SCHULLER
F. BECERRA M.
EDITOR,
SANTIAGO, BANDERA 4
Tirada de doscientos ejemplares, numerados y firmados
por el editor
e e ds de ds a
IMPRENTA CERVANTES, Bandera 50
ARAS
INTRODUCCION
Ocupan actualmente las reducidas familias Ó ay-
llos atacameños las escarpadas faldas de las más
altas cumbres interandinas, desde 19 hasta 28 gra-
dos latitud sur más ó menos. Allá tienen sus guari-
. das, entregados al pacífico pastoreo de los escasos
rebaños de ganado lanar y al raquítico cultivo de
los oásis ribereños de las corrientes poco caudalo-
sas del desierto, puros y sin mezcla exótica alguna,
restos diseminados de un pueblo que en otros tiem-
pos llamaba suyos las valles relativamente fértiles
de los ríos que surcan el árido desierto, hoy Chile-
Norte, y que poblaba los fragosos valles y serranías
que al lado oriental de la majestuosa Cordillera de
los Andes se extienden hasta las tierras de los Indios
Juríes.
El aspecto físico de esas regiones parece estar en
perfecto acuerdo con el espíritu indómito y belicoso
de los indios que las habitaban, y cuya prole, que
en ellas aun mora vegetando en precaria existen-
cia en esas elevadas é inhospitalarias mesetas inter-
andinas, donde la lucha por la vida con los elemen-
tos es la más tremenda, hoy día; disueltos en pocas
familias, representan sólo un débil y triste reflejo
de lo que eran sus gloriosos ascendientes al tiempo
de la llegada de los invasores españoles.
La región ocupada al presente por una parte de
los descendientes, puros y mestizos, de la heróica
nación de los Diaguítas, es por lo general conocida
con la designación de Atacama.
Según los geó-y lexicógrafos chilenos, la parte
de esta república que ahora se suele denominar
Atacama, comprende «esa extensa región que yace
entre el Pacífico y las altas ramas de la Cordillera,
al Norte de la ciudad de Copiapó, por los 27? lati-
tud sur aproximadamente, y que hoy abraza la pro-
vincia chilena de Antofagasta y una parte de la de
Atacama».
Esta sería, pues, la tercera (1) provincia lingiiís-
tica indígena de Chile.
Desgraciadamente, los pobladores indígenas de
(1) La primera comprende el círculo fueguino, y la Arau-
canía constituye la segunda,
El quechua y el aymará, aunque son idiomas hablados en
el extremo norte de Chile, los consideramos como pertenecien-
tes al circulo incásico, ó sea peruano-boliviano.
ÍA
esa provincia etnográfica de Chile no han sido aún
objeto de estudios especiales; no han sido todavía
estudiados con todo aquel interés y atención que
en realidad merecen. Suena casi como un mito que,
respecto de una parte de la población india de Chi-
le y de su lenguaje, el que, á pesar de que llamó so-
bremanera la atención de todos aquellos viajeros
que lo oyeran en boca del arriero indígena del de-
sierto atacameño, por la «fiera» pronunciación, muy
distinto del quechua y del aymará, no se haya es-
erito casi nada, debido, tal vez, á que no se conce-
bían en esas faldas pre- é interandinas sino tribus de
origen quecha ó de procedencia aymará.
Nada de extraño hay en ello, pues, generalmente,
se desconoce ó se ignora el hecho de que, 4 medida
que aumentaba el poderío territorial de los Incas, se
extendía también el idioma del Cuzco, ó sea el que-
chua, cuyo uso, como queda comprobado por cente-
nares de documentos fidedignos, era obligatorio en
las provincias sometidas al cetro de los « Hijos delSol».
Ahí está, pues, el gran secreto de la gigantesca
obra que presenta la conquista de tantas naciones
bárbaras y sumamente belicosas por el imperio de los
cuatro ángulos del mundo. Los sabios emperadores
del Cuzco comprendieron desde un principio que
los lazos más fuertes que unen á pueblos de índole
y quizás de procedencia distintas, son los del idio-
ma y del credo; porque les imprimen el sello de
una sola comunidad.
Y también sólo así se explica científicamente ese
sinnúmero de nombres geográficos, netamente que-
chua, en aquellas regiones cuyos habitantes, consi-
derados desde el punto lingiiístico, 4 todas luces
eran distintos de lus quechuas del Perú.
Fué el gran D'OrBIGNY quien acabó con el pan-
quiichuísmo andino, considerando á los Llipes Ó Ata-
cameños como eslabón entre los quechuas y los
Araucanos.
A éste siguió el sabio naturalista doctor RoDoL-
Fo A. PHILIPPI, que nos trajo las primeras noticias
sobre el idioma de los indios atacameños, publican-
do en su hermosa obra unas 60 palabras. Según él,
la lengua atacameña parece totalmente distinta
del quechua, del aymará y del mapuche ó arau-
cano.
En 1869, el viajero alemán «JUAN DIEGO DE "P'scHu-
pr, que había viajado por el desierto de Atacama,
publicó 52 palabras y dos versiones de la oración
dominical en la lengua atacameña. La teoría de
TscHup1i con respecto á la filiación lingiilística de los
indígenas del desierto, aunque no comprobada por
él mismo, es, sin embargo, por todos conceptos, la
más certera. El los consideraba como fracciones,
refugiadas en lasescarpadas serranías, del pueblo
calchaquí, del cual se encuentran todavía numero-
sos restos, puros y mestizos, en los diversos distritos
de las provincias argentinas de Salta, de Catamar-
ca y de La Rioja.
El tercer documento lingiiístico se debe á un ne-
gociante inglés de apellido MoorE.
El vocabulario atacameño de MookrE, presentado
en 1877 al Congreso Internacional de Americanistas
de Luxemburgo (1), aunque más extenso, puesto que
consta de 144 palabras y algunas frases, es, sin em-
bargo, inferior á los dos mencionados; porque su
trascripción fonética es muy insegura y parece,
además, poco acertada.
Ningún valor científico tienen las referencias que
el señor BRESSON (2) hace al idioma atacameño.
Sobre la lengua de los indígenas de San Pedro de
Atacama ha dado nuevas noticias el conocido inge-
niero-geógrafo señor FRANCISCO ). SAN-ROMÁN, ll:-
mándola cunza, palabra que, traducida en castella-
no, significaría «nuestro» (idioma).
El quinto vocabulario de la lengua atacameña
apareció el año 1890.
Su autor ANÍBAL ECHEVERRÍA Y Reyes recopiló
239 palabras, algunas de ellas no registradas en
los glosarios anteriores.
-_ÁA => _ - AA
(1) ECHEVERRIA Y ReYks, «Glosario Atacameño», etc., p.
11, se equivoca al decir «Congrés Internat. des Amér,», Pa-
1ís 1878, porque dicha reunión tuvo lugar en Luxemburgo
el año 1877.
(2) Loc, cit., menciona la obra: «La Tierra y sus habitan-
tes», Barcelona, 1878. Pomo 1, p. 887; donde «pueden verse
25 palabras reunidas por el señor BRESSON, quien hizo un
viaje al litoral boliviano en 1870».— Consúltese también:
«Bolivie, sept années d'explorations, ete., etc.» Paris, 1886.
o
Algo nuevo é importante para el mejor conoci-
miento de la lengua atacamenña se encuentra en el
folleto titulado: «Glos«urio de la lengua atacameña»,
publicado en 1896 por el Ppo. EmtLiIo F. VAisse en
colaboración con los señores don FéLIx 2.9 Hoyos
y don ANÍBAL ECHEVERRÍA Y REYES.
Nos referimos, en particular, á los apellidos de in-
dios que el señor VAYSSE con mucho tino ha sacado
de los libros parroquiales de Chiu-Chiu y de Calama.
Esos apellidos proceden de época relativamente an-
tigua y por ello son de alto interés científico para
el estudio comparado de la lengua, digámoslo,
«CUNZA>».
Aparte de esos fatalmente demasiado escasos ma-
_teriales sobre una lengua indígena que, pocos años
atrás, se hablaba aún (y muy probable es que en los
hogares de los indígenas de San Pedro de Ataca-
ma se siga hablando todavía) en una parte de la
república, podría recurrirse á las descripciones geo-
eráficas y topográficas, lo mismo que á los diecio-
narios geográficos referentes á las regiones de Chile-
Norte. Muchas de esas obras proporcionan datos y
nombres de origen genumamente atacameño, así
como aisladas observaciones acerca de la vida, usos
y costumbres de los naturales del Desierto.
No obstante lo incompleto y lo inseguro de los :
vocabularios atacameños hasta la fecha dados á la
publicidad, y ápesar de lo deficientes que son para
un completo análisis crítico, débese tributar á sus
— 10 —
respectivos «autores el homenaje que les corres-
ponde.
Para alcanzar nuestro desideratum, vamos á re-
producir en forma de cuadros sinópticos los distin-
tos vocabularios atacameños, reservándonos los nue-
vos materiales para el capítulo subsiguiente en que,
valiéndonos de todos los elementos que están á nues-
tro alcance, demostraremos la filiación lingiiística
de los Lican-antató Atacameños, tribus que, á nues-
tro juicio, forman parte de aquellas gentes á quie-
nes las crónicas designan con el nombre colectivo de
Diaguítas.
RODOLFO KR. SCHULLER.
q
CASTELLANO
la cabeza
el cabello
los ojos
las orejas
la nariz
la boca
los dientes
el pecho.
el estómago
el brazo
los dedos
las uñas
los pies
el padre
la madre
el hermano
la hermana
el hombre
la mujer
el niño
el muchacho
la muchacha
el agua
el fuego
SEGÚN PHILIPPI
hlacse
musa
ikhepe
arke
sepe
khaipe
enne
huntux? (r)
chitaj
soke
sul
khin
khoche
itika
ipata
sale
sima
likan
pauna
sima pauna
líkan pauna
pur
húmur
CUADRO SINÓPTICO 1.
SEGÚN DE TSCHUDI
hjlacse
igkjepe
alke
sipe
khaipe
enne
huntur
soke
sul
kh'in
kh'oche
tican
¡pata
sima
licau
pauna
sima pauna
e
MUNur
SEGÚN MOORE
lacsi
musur
quepi
sepi
quaipi
qquéne
l'aiti
soqui
suyi (mano)
cuchi
tican
mamai, pata
sali
conti, sima
licau
pauna
pauna licau (hija)
puri
húmur
SEGÚN
SFGÚN SAN-ROMÁN ECHEVERRÍA Y REYES
acca ?
qquepe
tú-han
yat-ta
ahli
zahli líqcau
sima
líqean
páuna
puri
qquepe
tic'han
pat'ta
zabli
3ima
liq'cau
pauna
puri
o EN
el aire
el pueblo
la casa
el camino
la tierra
yo
tú
él
nosotros
vosotros
ellos
yo amo
yo te amo
tú amas
bueno
malo
negro
blanco
verde
amarillo
colorado
1
2
4
pr
.)
6
Y
are huayra
líken
t'huri, capu
eter peter
hoi
ákia
chema
12
kuna
chime
k* hota
ákia quejepe
akanche quepe
chama s quépten
khaya kb" aya
ualcher hualcher
h' achi hiachi
tárar — * tarar
k” hal
kala kala
lar lar
sema sema
poya poya
pálama pálama
chalpa | chalpa
mutsma mutzma
michelo michala
ch" hoya chh' oya
lican iebeai
turl
hoire
acca, ácquia (soy)
chema (eres)
yaya (es está)
vaina (somos)
qquipi
ccaya
valc' har
hac' hir
tara
ecarl
cala
lari
sema
poya
p' alama
chalpa
mutsma
michala
c' hoya
lican
tturi
hóiri
acca
tehema
ía, cáchir
ecunna
chime
cota Ícota
cayáhbia
válchar
nátehi
tárar
sema
ppoya
ppálama
chchalpa
mutsisma
mitchala
chchoya
lican
tturi
hóiri
acsa
tehema
ya, ia, cachi
cunna
chime
cota, icota
cayábia
válehar
natehi
tárar
sema
ppálama
chehalpa
mutsisma
mictehala
chchoya .
_ Y] --
CASTELLANO TS8CHUDI MOORE CUNZA ECHEVERRÍA Y REYES GLOSARIO
8 ch' olo chh' olama chólama chchólama chehólama
9 téker - sécara técara técara técara
10 such suchita ; súchi suchi suchi
11 such-ita-sema suehta sema súchi sema suchita sema suchita sema
20 tekner tecnir suchita suehi suchita suchi
30 tekner poix suchita ppálama — suchita ppálama
100 hara súchi súchi aras sema aras sema
200 hara poya aras ppoya aras ppoya
CUADRO Il.
sol capim capnati (la tarde) cáppin - ckapin
luna jamur ceámur (y mes) cáhmor cámur (el mes) ckamur
día hnasina hapim Al
noche tultur capim (sol) atán (ttultur)*
demonio eunsanta ckoiman (duende)
nombre aclo |
perro ebria locma lockma
comer tocalca oloma oblm-tur holmtur
amar kejepe qquipi ekiptur
andar jetama saquima (andais) lan'tur
dulce gkachi (bueno?)
% ttultur=dormir, soñar—tfulti=sueño=—noche,
E, A
CASTELLANO
cabeza (parte posterior)
frente
barba (bigotes)
cuello '
cara
lengua
garganta
hombros
codo
tetas
corazón
uñas
vientre
entrañas
piernas
rodilla
esposa
suegro
suegra
gente
el atacameño (in E
villa (pueblo grande
jarra (cántaro-arcilla)
CUADRO III
MOORE CUNZA
coyo
ccaca
huntur
coyo (7)
os
lasi
comála
choclo
soqui-tieni
po
qquini
pda
lali
nani
colc'ul
chalaii >
tipalo
liqui
ttósi
po
conti
licanantais
lican capur
potor
contl
ECHEVERRÍA Y REYES
conti
GLOSARTO
lacksi (cabeza)
ckacka
huntur, suntia
(de vestido )Jekolti sockoyo
ckúlan
hackamur (?)
ckomal, malckar
tehocklo
tickne
pibur
tchitack
ckenni, sekina
ckani, huata (?)
lali, lalir
nan, nanni (pl.)
pocklo
tehalau, chalan
típalo, ttipal
licki
ckonnti, ckonte
lickantacksi
leri, lickan
ckisti greda), liblibar
— ql
CASTELLANO
chicha
vestido
bastón
revenque
hueso
cuero, piel
carne
huevo
an
ada
olla
piedra
estrella
árbol
arbusto
flor
año
lluvia
trueno
muerte
enfermedad
az
dá
mentira
pleta
MOORE
ecachir
acsu
haccamur
» capur
mulur
ecati
sábur
ecanti
tanta
sipur
checenar
caichi
halar
yali
10'hceai
pueher
qqueti
sar
sairi lulama
mulsi
ecotas
tecum, tansi
qluélechar
sélima
levir
CUNZA
áksu (poncho)
cálehi
ECHEVERRÍA Y REYES
aksu (poncho)
caiehi
áblar (áhlar cappin-
lucero) |
yáli (algarroba)
zalre
múlsin'tur (morir)
ablar
muúlsin'tur
GLOSARIO
ckilapana, ckilampana
acksu (reboso)
hackmur
mulur
ckati, ckatir, ckatur
sábur
ckauti, (ckalek-haltur)
ckurasa, tehecknar
tehickal, ckaitchi, ckatu
(roca)
haalar
tehaynar (chañas
tehiíntur
putehur
|
)
saire, sairi
lálama
muckar (difunto) mulsin
(enfermo) ckotchi
ckeltchar, ckorin
heelata, selima
leber
lagartija
llama
vicuña
ratón (rata)
buitre
maiz
azul
rápido, lijero
grande, alto
bajo
rico, fuerte
lindo, bello
feo (fiero)
caliente
hirviendo
frio
tener (haber)
no hay
ar
besar
llorar
relr
beber
tragar, sorber
parir
tomar, coger
cargar (una mula)
andar, pasear, caminar,
correr
chalte
sila
telir (2?)
uiler
pinos
yancul
selqui
jetecaleta
cápur
ichen
capac
michesi
firo (sic)
cambs, capi
leecma
sérar
tansi
sincha
c'oysma
quisc'hama
queuna
teshma
haitama
regánama
sarma
mácalo
pénaclo
saccalo
valticalo
siláya, silar
tétir
kili
vitti (águila)
cáppur
ninchies
hátur (calor)
tsérar
ttanzi
sinca (nada)
| A
haitama
silar, silaya
tétir
kilHli
vitti
cappur
ninchies
tsérar
ttanzi
sinca (nada)
háitur, tarajehe (sed)
sajnema
sil-la
ttelir
ckilir
haari, bilti
Ay—i, yanokul
ckapur, ckabur
ckapacka (quechua ?)
nintehicks
itehansicks
halur, haalur
lecknitur (hervir)
serar, tserars
ttansir, ttantur (haber)
irsacka (nada)
ekoickstur (aborrece»)
ckis-tchatur
ckeutur
letehtur
haitatur
mantur
penatur
balt-hitur
— gl —
CASTELLANO
tirar, echar
saltar (saltado-je me por-
te bien)
bueno, buen hombre
mal hombre
mala mujer
yo soy
tú eres
él (élla) es
nosotros somos
vengais, andais
CASTELLANO
hijo
hija
nieto
camisa
cama
rancho
viento
nube, niebla
río
suelo, médano
MOORE
tocenaclo
ecaja áquia.
ccaya, cecaya conti
val'char conti
valc'har licau
CUNZA
pauna válchar (niño)
ECHEVERRÍA Y REYES
ácquia acca-ya .
chema chéma-ya
yaya laya
vaina cima-ya
saquima sájnema (camino, voy)
CUADRO 1V.
palní pahni
pahní líq-cau
cahmai calmai
álmiya álmiya
kritte kritte
tturitka (quechua?) tturitka
khúro khúri (1)
molte molle (*)
vác-ka vacka
hóiri hóiri
ECHEVERRÍA Y REYES GLOSARIO
tehema
sajnema (17)
GLOSARIO
pani, panni
ckamai
ckipti, ckitti
tturicka
ckelinar (aire), ckoimar,
ckurimolti
hoy-tu, hoy-ri
mo DF ma
campo, pampas
cerro, montaña
avestruz
parina
pato
perdiz
lechuza
león, puma
ZOTTO
guanaco
vizcacha
leona
Zorra
cachorro del león
perro
brea
cachiyuyo
algarrobo
este
aquel
mio
tuyo
suyo
nuestro
suyos (de ellos)
quien
cuyo
ida
por donde
túlva
cáur
E choraca
sólor
chópar
cólan
cÓsco
kúbri
tchápur
tsámbo
ditzir
kúbri quíbur
tehápur quíbur
kúbhri pani
lócjima
túri
kélas
yáli
antar, ayá
cachir, iyá (€se) iyáre
ájsaya, acsa
chénsaya, chienza
icaaya, isa (de él)
cunzá
isaya
ítie, itiquiá
1tquiquiá
entiquiá
entelaquiá
túlva
caur
choraca
sólor
chópor (!)
colan
COSCO
kubhri
tehápur
tsámbo
altrir
lojma (1)
turi
kelas
yali
anta, ayá
chachi, isyare (?), coteh.
acsa, ajsaya
chienza, chenzaya
isa, isáya
cunza
itie'itiquia (1!)
antiquiá
entelaquiá
tchurackar
tehockbar (chocobar)
ckolan
ckoscko
ckuru
tehapur
sae mus, saamis
aytzir
lockma
tturl
yali
ckockops
aps (ese), ckatehi, ckatchil
cki—a,
tchensaya (vuestro)
ckits, issi —ya
ckunna, ckunsa
iticku
itechacku
CASTELLANO
para donde
aquí
alk
léjos
cerca
atrás
adelante
arriba
abajo
á la izquierda
á la derecha
cuando
hoy
mañana
pasado mañana
ayer
antes de ayer
entónces
siempre
Oco
UA
pronto
chico
triste
contento
hambre
sed
CUNZA
entpaquiá
aiqui
catquiá
leyá (7), keleyá -
aispuriá, túcuba
cogciá, cócop
zalpáia
mustupa
váquit
capipas
con.pas
pinehicó
anú
táipo
ene |
hábá
aba-hábá
etinepiáre
faninquiáre
itehpur
hónar
picum
ichicai (?)
cinjai
coyáine
choristur, tehorjmar
tarajche
ECHEVERRÍA Y REYES
entpaquiá
aiquiá
catquia (allá)
queleya
aispuriá, túcuba
cogciá, cócop
zalpáia
mustupá
váquit
caplpas
compas (?)
pinclicó
ami (!)
taipo
ené
hábá-hátá
abá-hábá
etimpiará (!)
itchpur
hónar
picun (!)
iquicai (727)
euijai (1!)
coyajne (!)
chorístur, tehorjmar
tarajehne
GLOSARIO
aiss, ap-ps (acá)
ley-ia, leps (?)
id ttucku
ckockops, ckockn, ekoockops
halpaps
ekito, muttu
backs (7?)
ckapir
pintchiek
anu, ánnu
taipu
taipu ené
atta
icksnu
itehupur
yapu, cke, ho-honar, yupal
ckuy-iay
ckoi-yajne (?)
lacktor, tehorstur
tarckma
A
hablar
ver
comer
caer
cortar
quebrar
yocon—tur
mini—tur
ohlm—-tar
colc'tur
ecara'tur
ejara tur
suchita ppoya
suchita ppálama
suchita ppálama (debe de ser
un error)
suchita técara
suchita suchi sema
suchita suchi ppoya
suchita ppálama ppálama (?)
suchita chchalpa técara
aras sema sema (1!)
aras suchi (!)
yquiare
Accanu
yocon tur
mini'tar
halms, ohlm tur
colc'tur
ecara tur
ejara'tur
suchita ppoya
suchita ppálama
copió al pié de la letra el
error cometido por San-
Román
suchita técara
hammatur (decir) yockontur
mincktur
ckolcktur
(acción de)ckarama, ckaratur
sutehita Proy
a
sutchita ppálama
sutehi ppálama
sutehi téchara
suchita, (sic) suehi ppoya (SIC)
suchita pr ppálama
suchita chchalpa técara
aras sema sema (7?)
aras suchi
iquiare
sicanu (1!) **
haaras sema
haaras sutehi
ackann, sickin
** Nos creemos excusados indicar en qué fuente bebió el señor Echeverría y R-yes al recopilar las “Noticias sobre la lengua atacameña»...
LA LENGUA CUNZA (DE 1890)
El pronombre posesivo, según el autor de los apuntes sobre el idio-
ma atacameño, es el mismo artículo ó vice-versa.
Interesante es que el «cunza» no distingue con bastante claridad
entre la expresión posesiva y el pronombre personal. Aquella evidente-
mente es derivada de éste,
Articulo (como escribe el señor San-RomÁN; pero creemos que se
trata más bien de un posesivo):
ya, la el coteh la
nisayá del cotehayá de la
isimayá al icotchayá á la
cota los, las
cotchayá de los, de las
icotehayá á los, á las
SAN Román (1) eree- que en el cuñza no se distingue el sexo; y
que hay una sola inflexión plural.
Los nombres forman el plural con el sufijo cota:
sima hombre s$1ma-—cota hombres
liq—cau mujer liqeau—cota mujeres
qquepe ojo qquepe—eota ojos
El sufijo nunar representa, según San-Román, el artículo indefini-
do «un» «uno». Así, p. e., se dice: sima nunar... un hombre.
Yá es un sufijo que expresa el artículo definido, y. gr.:
simá—ya (2) el hombre
silá—ya el llama
Los demostrativos se prefijan:
coteh—liqcau aquella mujer
cotch—simaya (3) aquel hombre
anta—liqcau esta mujer
anta—simayá este hombre
(1) En adelante prescindiremos en absoluto del opúsculo intitulado “Noticias
sobre la lengua utacameña», porque su antor (*), como ya queda d mostrado hasta
la evidencia en los cuadros si ópticos, se limitó á extractar simplemente del tra-
bajo d +1 señor Fr, J. san Román,
(2) "Al articalo el dan dos inflexiones de voz que unas veces suena yd, obras
ia, lo que también observó vaglio ..”
Asi se dice: (iq — ron que hace líq —edvia,
(3) Casi seguros estamos de que el a ya tiene una significación muy distinta
de la que le atribuye el señor San Román.
El elemento ya ora se prefij.., ora se sufija,
i- sigma — ya ó también ¿- ya - sima
el humbre (?) el hombre (?)
(*) Véase Bibliografia”.
pr 22 mr
El adjetivo, según parece, precede y sigue al nombre indistinta-
mente:
sima—ninchies hombre hermoso
líqncau—ninchies mujer hermosa
ninchies sima—cota - hombres hermosos
ninchies liqeau—cota mujeres hermosas
Sin embargo, creemos que, por lo general, el adjetivo sigue al sus-
tantivo:
puri—lari agua colorada
puri—tama agua caliente
Un nombre modifica á otro, como, p. ej.: lican—cdáur.
Es algo sumamente curioso la posesivación en el cunza, como la
indica el señor Macro (San-Román, p. 8).
tic—han padre forma: c'tic han—ia mi padre
s'tic han—ia (1) tu padre
al —tic han—ia su padre (de él)
(cunza) cun—tic han—ia nuestro padre
(chienza) chin—tic han—ia vuestro padre
(icocha) c'tic han—ia el padre de ellos
dejma perro: clocima—ia mi perro
s'loejma—ia tu perro
ai—loejma—ia su perro
cun —locjma—ia nuestro perro
chin—loejma—ia vuestro perro
c'locjma—ia el perro de ellos
Kl sufijo panñí parece ser diminntivo:
sólor—pani parina chica
ul - ; F
kúhri—pani cachorro del león
El sufijo quíbur indica el sexo femenino:
kúhri—quíbur leona
tehápur—quibur ZOrra
En cuanto á los tiempos, el señor San-Román eree que se reducen
sólo á tres: presente, pasado y futuro. |
¿A qué más? para el indio bastan tres.
El sufijo ya parece expresar la idea de ser (ó estar) (2).
(1) San-Román, 1. e., trae: $ tic haunia, (!) |
(2) Por consiguiente simay + parece más bien indicar "yo soy hombre”, y no
"el hombre, como cree San-Román, quien en ese sufijo ya ve el artículo definido.
acca—ya yO soy
chema—ya tú eres
la—ya él es
cima—ya nosotros somos
icota—ya ellos son
Ttanzi es un sufijo que significa «haber» ú «tener» (hay).
acca—ttanzi yo tengo
chema—ttanzi tú tienes
la—ttanzi él tiene
cuna—ttanzi nosotros tenemos
icot—ttanzi ellos tienes
A nuestro juicio, bien re es que ttanzi exprese la idea de «teí-
ner» (poseer); pero muy discutible parece la forma de conjugar ese as
amada verbo auxiliar, que nos suministra el meritorio autor del '
opúsculo sobre el idioma cunza.
Estamos plenamente convencidos de que el señor San-Román esta-
ba inspirado de los más sinceros propósitos al redactar sus apuntes;
sin embargo, nos vemos obligados á confesar sincera y francamente
ue poco, muy poco, se puede sacar en limpio de la formación de los
istintos tiempos del verbo activo. j
Según San-Román, los infinitivos terminan, por regla general,
en tur.
Así, p. e.: ohlm'tur comer.
PRESENTE
1 e
ace q' ohlma yo como
chema q ohlmá tú comes
ía q' ohlma él come
cuna q ohlma nosotros comemos
chime chin ohlma vosotros coméis
leot et' ohlma ellos comen
yo con—tur hablar.
acea q yocon—ama yo hablo
chema q' yocon—ama tú hablas
ía q' yocon—ama él habla
cuna cun yocon—ama — nosotros hablamos
chime chin yocon—ama vosotros habláis
cota et' yocon—ama ellos (as) hablan
PRETÉRITO
acca q' yocon—a yo he hablado
chema se yócon—a tú has hablado
ya s' yocon—a él ha hablado
cuna cun yócon—a nosotros hemos hablado
— 24 —
chime chin yócon—a vosotros habéis hablado
cota et' yócon—a ellos (as) han hablado
acea q* coli—mi (1) yo he caído
acca q cjara yo he quebrado
acca q' ecara yo he cortado
FUTURO
acca q' yócon—olo yo hablaré
chema se yócon—olo tú hablarás
ya yócon-—olo él hablará
cuna cun yócon—olo nosotros hablaremos
chime chin yócon—olo vosotros hablaréis
cota et yócon—olo ellos (as) hablarán
acea q ol—olo yo comeré
acea q' mínj—olo yo veré
acca q* cóle—olo yo caere
acea q lán—olo yo andaré
acea q ccára—lo yo quebraré
acca q' ejára—lo yo cortaré
Con el sufijo olo parece que se forma el tiempo futuro.
acca p' (?)-yócon—=s yo he de hablar
chema se yócon—s tú has de hablar
ya yócon—s él ha de hablar
cuna cun yócon—s nosotros hemos de hablar
chime chin yócon—s vosotros habéis de hablar
cota et' yócon—s ellos (as) han de hablar
acca q' ole yo he de comer
acca q' minise yo he de ver
acea q' lans yo he de andar
acea qí ecoles yo he de caer
acea q' ecarals yo he de quebrar
acca q' ejarals yo he de cortar
Según San-Román haus y hans son sufijos de negación.
acca q' olc—haus yo no he de comer
chema se olc—haus tú no has de comer
ya olc—haus él no ha de comer
cuna eun ole—-hans nosotros no hemos de comer
chime chin olc—haus vosotros no habéis de comer
icota et' olc—haus ellos (as) no han de comer
acca q' yócon—s—hans yo no he de hablar
(1) cole tur, =caer, toma en el pretérito el sufijo mi (?).
acca q' mininje—hans yo no he de ver
acca q' lanch—hans yo no he de andar
acea q* ecol—hans yo no he de caer
Los exponentes de los tiempos son los siguientes:
má y ama para el presente
na y mi (?) » pasado
olo y 8 (?) » futuro.
Y los afijos hau (s?) y han (s?) parecen expresar la negación.
«Yo bebo agua», puri haitama (hattur es beber).
Acca lican sajne—ma, «yo voy á la villa» (al pueblo de San Pedro
de Atacama).
¿L GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEÑA (DE 1896)
Muy poco de positivo se sabe del sistema fonético del idioma ataca-
meño. Guiándonos por lo que al respecto observa el doctor Lmwz
podemos casi afirmar que la lengua atacameña conoce explosivos con
glótis cerrada que tienen cierta semejanza con los del quechua y del
aymará, lenguas que, 4 nuestro modo de ver, tienen un mismo, ó al
menos, análogo sistema fonético.
Según Lrwz, (1) los sonidos, traseritos en el «Glosario» pp, tt, tch,
corresponden á los p”, t”, ch? del quechua con la glótis cerrada.
La h corresponde á la h del inglés y la s 4 la s corriente chilena.
La ck equivale á de”,
CUERPO HUMANO
cabeza | ¿lak'si
eráneo k'ot—Kk'o
cara k'ulan
cabello mussur
frente k'ak'a
cejas k'akasima
(1) Lingiiistica", p, £8, acerca del sistema fonético del quechua y del ayma-
rá manifiesta lo siguiente: *"“lienen esos explosivos) cierta semejanza con los
clicks de algunos pueblos sur africanos, porque no se forman por la a=+piración
del aliento de los pulmones, sino "ia *e producen con la glótis completamente
cerrada. La articulación, por lo demás, es la misma que la de los explosivos
ordinarios sin voz p, t, ch, k. La fuerza necesaria para la compr sión del aire en
la cavidad de la boca, se alcanza por una contracción de los músculos de lus me-
jillas, de los labios, de la lengua, etc., que se opera después de haber formado la
oclusión corresp mdiente de los labios para la p', de la punta d+ la lengua contra
los dientes superiores para la t', del dorso anterior contra el paladar duro ante-
rior y las alveolas para la ch' ¿ch como en castellano é ingles), y del dorso pos-
terior ó medio contra la parte posterior del paladar ó quizas contra el velo pala-
tino para la k”,
“La canal de la nariz naturalmente está cerrada. Si la oclusión de la glótis se
hace antes ó después de la oclusión articulatoria, ó al mismo tiempo con ella, no
lo sabemos; pero es indiferente siempre que la glótis esté cerrada antes de prin-
cipiar la expl: sión oral. Después de la explosión, antes de principiar la vocal
en la explosión de la glótis, hay una pequeña pausa”,
_— 26 —
orejas
- OJOS
pestañas
párpados
pupila
niña del ojo
lo blanco del ojo
lágrima
nariz
8e508
masas encefálicas
boca
lengua
garganta
boca-toma (garganta)
garganta
labios
dientes
diente
dientes
- enclas
saliva (respiración)
escupo
paladar
pómulos
cuello
trenza de pelo
quijada (¿sienes?)
+
barba
>
hombro
sobaco
brazo
mano
dedo
revés de la mano
palma » » »
puño
uñas
codo
pecho
tórax
pezón de los pechos
mamas, tetas
corazón
testiculos
vejiga
pulmón, bofe
buche
ombligo
hiel
k 'aik'ai
k'epi, k'epe
k'episinna
k'epi—k'ati
k'epininai
k'epiach'ana
k'epitarana
k'epipul
sep1
nute'o
nutuc'ur
k'aipi
hak'amur
k'omal
tak'ei
malk'ar
chb'uinu
sk'"ene
k'énia
k'eu-uy
k'ench'ok'ol
haabu
túutur
t'ak'ei
bitis
k'ooyo
hraana
silatak'il
tak'il
suntia
huntur
ch'ok'lo
matak'ai
sok'e
suy-1
sulay-ié
suk'ók'0
sutálanan
sok*oyo (k'opa)
sk'ina (k'enni)
tik'ne
avtia
Poli
tutua
pibur
ch'itak
ch' 00
puk uch'u
hoopir
hot'a
ut!
hay-iak'ay
27 —
higado himri
entrañas lali (r)
vientre k'ani (huata?)
costilla k'arao
pierna nan
piernas nanni
canilla pek'a (k'usso)
pantorrilla nauch'ak'ti
» poi-ya
rodilla pok*lo
rótula (rodilla) k'o1k'ol
tobillo k*ulub
pié k'ueb'ir
planta del pié k'ustalanau
espalda k'ok'o (muk'u)
diestra k*onnir
sangre laari, lari, lay-ir
orina pelin
cuerpo k”ooli
pedo ' Kok'sur
hueso mulur
cintura k'uri,tk' ura
osamenta arak'ar
seno k'atnu
nervio Kelti
piel ati
arruga eh'uk* aymir
lunar tfiu-nur
canas - Varana
m. $ ch'alan
mm. 4 tipalo ú t'ipal
APELLIDOS DE INDIOS ATACAMEÑOS APUNTADOS EX LOS LIBROS
PARROQUIALES DE COTU-CHICT, ETC,
Aschiqui: apellido de Chiu-Chiu año de 1612.
Ay; apellido de 1615.
Aychil: apellido de 1612.
Biltara (var. Biltiquivirnir y Viltiquivirtur) apellido de 1618.
Ckabi: apellido de 1613—lugar de la cordillera, vía Antofagasta de
la Sierra.
Ckabuy: apellido de 1613.
Cagatojnir: apellido de 1615.
Ckaipi (boca): apellido de 1613.
Carebes apellido de 1616.
Ckalamar: apellido de 1611.
Ckamai (nieto): apellido de 1616.
Capniar: apellido de 1620.
Ckasmas: apellido de 1616.
Ckasmis: apellido de 1611.
Ckatat: apellido de 1622.
Causenuchajnir: apellido de 1618.
—_ 38 —
Ckaya: apellido de 1616.
Ckai-yi (talón): apellido de 1620.
Ckiltorsocompa: apellido de 1618 (?).
Ckockimbaltir: apellido de 1615.
Ckocko (espalda): apellido de 1615.
Ckontarhualtir: apellido de 1626.
Ckopal: apellido de 1620.
Hualtirpopo: apellido de 1615.
Hualterecoquina: apellido de 1618.
Huntur (barba): apellido de 1620,
Lickar: apellido de 1615.
Masairi: apellido de 1613.
Pencka: apellido de 1622,
Sailau: apellido de 1612.
Sailauri: apellido de 1616.
Pa ai (espiga de maiz): apellido de 1617.
Saplor (barba de la espiga): apellido de 1617,
Seckri: apellido de 1616.
Siekiri: apellido de 1613, 1615.
Sichre: apellido de 1620.
Sicksa: apellido de 1615
Silcku: apellido de 1611.
Sinsicaur: apellido de 1613,
Sinsicuna: apellido de 1611.
Supai (demonio): apellido de 1612.
Suppai: apellido de 1612.
(Supa).
Tastar: apellido de 1612,
Tileko: apellido de 1618.
Tinticaur: apellido de 1613.
Titivi: apellido de 1618.
Tocoa: apellido de 1620.
Ttastar: apellido de 1612.
Tchalti (te) (lagarto): apellido de 1615,
Tehaltan: apellido de 1615, 1683.
Tehambi: apellido de 1615.
Tehaptorquimeni: a de 1615.
Tehay-tchay: amo o de 1613.
Tehulpi: apellido de 1613.
Tchuyau: apellido de 1613.
Latchiratehi (pájaro negro): apellido de Chiu-Chiu en 1612.
TRIBU, FAMILIA Y PARENTESCO
abuelo aullo (?)
padre tik'an
madre mat'a
hijo pani, panni
hijo último sulk'a
hermano pich'au
hermana saalipinau
sobrino pich'ipani
= 29 —
sobrina
nieto
biznieto
ahijada
niño (feto)
niño
mellizos
nieto muerto
mujer
esposa
marido
indígena
moza, mujer núbil
mozo, joven de más
de 15 años
amigo, hombre
amiga, señora
anciano
anciana
viejo, anciano
huérfano (pobre)
vecino
poo
uérfana
difunto
querido, mancebo
concubina
sente
pueblo
región atacameña
(querencia
minga (reunión de ami-
gos)
cantor
hembra
macho
ladrón
dormilón
glotón
nombre
salipani
k'amai
ch'ulalayte
yuk ituor
pank'ti
p'auna, pauna
pinnau, saali
camamucar
lik'au
hik'
sima, simma
lik'antak'si
ay-ián
yaalir
tata
mama
k'onik's
k'annanu
muy-1
bak'ch'a
yak'tamari
masi
puk'i
mok'or, muk'ar
baina (quechua ?)
sipassi
k'onnti, k'onte
leri, lik'an
lik'ana
lik'amps
hebar
herk'ar
k'ibur
t'nri
ch'apuk'ar
. ch'isank'o
séch'amo (verbo ?)
ch'ei
ETNOGRAFÍA
poncho, reboso
camisa
alojamiento
asta, cuerno
escoba
(barrer)
fondo hecho de barro
traje, vestido
(vestirse)
ak'su (quechua ?)
almi-ia (?)
aro, ara, hara
bak'ra
balsantur
(baálsatur)
birk'e (quechua ?)
k'aabar, k'abar
(k'aabartantur)
— 30 —
ropa
escarpines
hoz
peine
cuero
techo
silla de montar
faja
cinturón
cama
compuerta
huso
cuello (de vest.) -
mango
costura
látigo, penca
ruedecita del uso
para hilar
rebenque
rancho
tiestos de vasijas
collar
sandalia (ojota;
calzado
cántaro grande
almohada
bola
ovillo
soga, cordel
lana
sombrero
bacenilla
porongo, poruña
cuerno para dar señales
saco, bolsa
honda
vara
puño
puente
sebo
estaca
saco
olla
torbellino
trapos
sobrecama
agua
agua
agua corrompida *
k'abar
k'alck'a (2?)
k'ach'unti
k'arisur
K'atir, k'atur
k'eitin
k'eli
k'epar
k'ep'ar
k'ipti,, K'itú
Kk'ira
k oitur
k"olti, k'ooyo
k'opa
k'ot'ar
k'umi
k'uy-iucur
hak*mur (7)
hara
hilis
hualk'a (quechua ?)
huyuta (?)
i-yauri
liblibar
lok'ati
lapay-nir
luk"lantnr
misk'ar
paapur, papur
panta
pelti
p iru
puto
saba
siplur
sok'ersema
sok'oyo
sómmala
suich'1
t'ek' tur
ch'ak' el
ch'ek'nar
ch'ink'onao
cl'úulusk'tur
ch' use
NATURALEZA
puri
yaco (?)
haaba-yur
acequia
aguacero
lluvia
nube
rio
arroyo
orilla
zanja
hondura
quebrada
valle estrecho
quebrada
hondonada
terreno pedregoso
terreno
arena
cresta
tierra
sedimento
depósito |
alud
suelo
entierro |
enterrar
nevada
nieve
escarcha
nieve
nevada
invierno (frio)
frio
piedra, peña, peñasco
cerro elevado
morro
peña
plata
roca
loma
greda
aluvión
cueva
bordo, extremo
esquina
empeine
campo
camino de llamas
sal
salar
viento
ventolera
altre
sol
E
—
pok'o
sairilúlama
salri, saire
molti
bak'a
birinatur
L'antu
took'or
tok'ol
k'alal
k'ás
Kk'acW'ak'a
t'unar
hork*te
TMiádrE
paach'a (quechua 2)
potak'a
pe p otor
2oytu-, hoy-ri
hoy-tur
losistur
ch'imir
k' arik'stur
tsimir
tserar
tek'a, tek ar
k' aich'i
k'abur
tíutalr
ch' ik” al
leber
k” atu
k*ok'o
Kk'isti
k'ebi
k'oiba (7?)
k*oi-yi
k* neb'ubi
Kuch'i
tulva, 'ulva
silapete (r).
k'aut, K'ut'a
k'utk'untur
"uri, K'urut-ya
k "oimar
k'elinar
k*apin
4
eclipse solar
oeste (ocaso)
luna
eclipse de luna
estrella
calor
fuego
humareda
luz
amanecer
aurora
madrugada
erepúsculo
arco 1ris
brasa, fuego
trueno
tronar
norte
Sur
noche
el año pasado
el año
tiempo de calores
sombra
barro
arbusto (varilla)
ramas de árbol
astilla
hoja
leña (p. quemar)
espina
flor
racimo,
corteza de árbol
quinoa
variedad de quinoa
chépica (paspalum, espec.)
ají
esporal
cadillo
tuna (spec.?)
candial
cardo
malva
hierba parecida á la malva
cachiyuyo (spec?)
mala de la cordillera
una planta acuática
zspallo
3
k apiniamuley
k'apiniatin, ládia
k'amur (menstruación)
k'amuria-muley
. haalar
haalur
humur
toy-ur
lalk*eb'ir
lalk "tur
láalack"ma
t'apian
k' virama
k'oieh' 1
k elar
llama
lhilantar
mutaps
bala psladis (?)
atán
k'ach!i rutaino
k'et'1
habur-tiempia (?)
minas, vunna
yot'o
HOTÁNICA
chóintur
tak'os
k'arupstur
k ata
hak'amur
lich'
tik'a puch'ur
tolva
elb'ak'ch astur
holor
sek' saholor
serl
sik'u
sirantur
situr
K'ummi
k'elek'elte
k 'eltur
k* ulun
k'aueb'a
k 'eelas
hulur
lak'o
lau-ch ur
la planta con que se fabrica la lie-
ta 6 chile para coquear
achicoria
ápio
arbusto pingo-pingo
junquillo
una planta de la cordillera
algarrobo
par |
luche (pl. acuát.)
una pl. de la Cordillera
arbustito parecido al boj.
trigo tostado
trigo pelado
maiz
choclo (mazorca verde del maíz)
chala (caña del maíz)
morocho (maíz)
espiga de maíz
grano de maíz
semilla (grano) de maíz
mazorca —.
maíz decorticado
matiz rosado
grano de maiz amarillo
mazamorra
frangollo
comida de frangollo
harina tostada
semilla
aloja
ingrediente para la fábric. de la
chicha
ulpear
harina tostada
brea
chicha de maíz
una pl. arborescente de la cordi-
llera
coca (nombre ata cameño)
lek"e
lok*och'i
misk'ank'aleh'u
mirl
pilur
seber
yaalir, yali
ch'usli
ch'uk'ula
ch'uch'ar
ch'ochlan
cl'otar
ch'ak'o
yank'ul
lak'ar
lilar
patask'a
sap lor, saplur,
seltitanti
tanti, tanti, ayintanti
t'nti
atas-k'a
ay-1
k "ak eltanti
k'och'o
ch'ank'a (quechua Y)
solis (fulpo).
hapus, apus (7)
muba
kilapana
koltao
k”olas .
ch'ok'e apus (choque)
turi, turi (quechua ?)
l“acb'ir
k "opa
molantur
FOOLOGÍA
vizecacha
vicuña
guanaco
cui (roedor semejante al conejo
cavía cobaya)
Mama
gato montés
gato
chinchilla (2) (hamuscada)
aytztr
t'elir
samus, saamis
púluk'ur
silla
ach'imich'i
mich'i
K'utk'utí, K'ubi
qe
león, puma
ZOrrino
chancho, cochino
erro
corderillo
murciélago
feto de animal
asta, cuerno
ratón
pescado
larva (de sapo)
sapo
pájaro
cuervo
cóndor
perdiz
torcaza
palomita (spec ?)
nombre de un pajarito
gallareta
halcón
buho
lechuza
zorzal
gorrión
el pico largo (páj.)
avestruz
pato
chorlo
parina
gallina
rollo
' uevo
yema
cáscara de huevo
clueca
nido
picatlor
picotaza (picotear)
pluma de ave (ala)
vinehuea
zaneudo
gusano
araña (spec?)
piojo
huevo de piojo
tábano
piojo recien nacido
mosea, mosquito
(miel) abeja
mariposa
apolillado
k*uru
hanatuya
k*uch'
lok"ma
ch'ita
ch'ich'ebala (2)
2uy-1e
hs
k'ilir
k'ak'ch'i
k'opailit'i
iaa, ampatur
puleh'i, lach'ir
haari
k'ontor (?)
k' olam, k'olan, k'alana
tolva
k'irk'ir
bik'ntar
bilti
tuskur
K'osk"o
lach' irach'i
pek* ach' iucb'iu
huay-ch'e
ch'urak'ar (quechua?)
ch ok* bar
chóuneb' urún
solor
at-halpa (quechua)
ch'iueb' i
k "auti
k'alanna
koro
k'ot-k*0t
hitan .
sutar
cl'ok'natur
ak'iu
yuk'nan
cb'uk'un
t'ock'omar
torolari
hebir
k' ecb'ir, K'ich'e
hónanar
hork*an
pairi
lulan
pilpinto
ponnor
hembra k'ibur
ADIETIVA
agrio pueb” kur
Amargo k'annau
amarillo k'aála, sunch' jr
ancho KPak'ar
angosto vik"an
apestado (enfermo de viruelas) ach a
apolillado ponnor
azul selti
blando hulir
bello, hermoso ninch' ik's
borracho pilk ta
bueno (bien) k'añya, k'aya
calzado i-yare
chato, aplastado palta
chueco, torcido besti
contento - — Kk'oi-yajne (?)
erudo k'ui-ch'ar
delgado t'ipan
desagradable ay-ván, sirbich'ar
desparramado laus-sar
distraído lak* tulva
descuellado bak'iti
enfermo koch'i
espeso mossl
Frio tserar
grande k'apur
erandote (crecer) -—— Kapatur
gordo k'ori
grueso muray-nir
hediondo pok'nur
hondo tok"ol, tok or
inútil k'uk's
izquierdo k*apir
jorobado a
lanudo papuk'si
lascivo (goloso) lami, k'anas-k'a
lijero : pisk'n
liviano pb
malo baleb'ar
manco k “opi
mezquino ] ch'anatur
morocho t'apir
muerto ; muk'ar
negro achk'i, haach'i
nublado molti
nudo húmar
nuevo k'ari
obeso k"ank'abur
= 36
OSCULO
OVero
paralítico
parecido
partido
pedregoso, áspero
pelado
perezoso
pesado
pieante
plano
pobre
podrido
repugnante
resbaloso
redondo (?)
recio |
rojo, colorado
rojo (oscuro negro)
rosado
roto (mal vestido)
rolado
2400
solo, aislado
sordo
suave
sucio
tartamudo
tonto
tuerto
vacio
velludo
verde
viejo
zurdo
aborrecer
abortar
abrigar
abrigarse
abrir
acabar
acompañar
acordarse
acostarse de lado
acostarse de espaldas
acostarse de barriga
advertir
afirmarse
agarrar
sek'eb'ar
ch'aari, ch'ari
k'umaynir
bik'i
lak'ta
k'acl'ak'a
t'airi (re)
ak'-k'ach'ar
nulir
tilir
perai-nir
bak"ch'a, k'aimaiñir
bek'eb'i
salaustur
yusca, barainir
loy-mur
ch'amaul
lari, laari
lariach'i
p'anti, pantiach'¡
puleh'i
k'air
k'ein-ch'a
nunar
yok'to ,
vampu
t'anutuk'e, ch'itk'a
k'aak'a
hurma, bañunk.¡
k'epinumar
húmar
ch'isk*ur
k'ari, k'aari
muy-i
k'aapir
VERBOS
k“oik'stur
paneh'astur
lk osk'atur
k*usk'atur
k'ak'atur, k'astur
tostur
bek'untur
cl'itak'antur
k"arayin
k "ak 'asintur
sepliantur
tak'untur
ch'auk'tur
tepirtur
7
agradecer
ahumar
alegrarse
almorzar
alumbrar
alzar
amanecer
amar
amarrar
amortiguarse .
ampollar
Andar
andar á pie
anudar
apaciguar
apagar
aparecer
apearse (1)
apedrear
aplastar
aprender
aproximarse
apuntar
arder con llamaradas
arder
arrasar
arrastrar
arrodillarse
asar
asolar
asolearse
asustar
atar
atorarse
aventar
ayudar
bailar
bailar con guitarra
bajar
bañarse
barrer
bautizar
beber
beber econ exceso
besar
bostezar
brincar
brindar
buscar
cabalgar
K'ontatur
ch'uimatur
k'oik tur
colatur
lalak*untur
temptur
lalk*"tur
k'iptur, cb'itak'antur
k oi-yotur
milk'tur
pololatur
lantur
k'ueb'intur
k'ich'k'natur
palatur
«lantur
t'ay-atur
lalo
tok'natur
k'atalnatur
hay-may-tier
miltur
ch'urk natur
tumainatur
lok tur
t'ulvalentur
sorortur
t'onk'tur
k'auk'aitur
t'ulvalentur
ponnotur
k ersitur
tak'altur
k'apsuluntur
sanrsitur
yvenapatur
tússutur
tussumar e
tabiltur
ch'uk'natur
hañlsatur
ch'ek'untur
haitatur
ch'ok'optur, k'ak'tur
k'is-clh'atur
tultaptur
sok'nútur
t'asnatur
k'onntur
bak'nitur
(1) “Glosario”, p. 32, “baile atacameño practicado aún en Peine y Socaire.”
cabestrear
caer
cansarse
cantar
cargar á la espalda
cavar
cernir
cimbrar
cocer
cocer
coire (coitus)
colgar el moco
colgar
comer
conocer
contar
contestar
«oquear
corcovear
Correr
corretear
cortar
criar ganado
cuidar ovejas
curar
chamuscar
chancar (despedazar)
chupar
dar
dar nombre
decir
decir (?)
defecar
derramar
derrumbar
desarraigar
desatar (7?)
descansar
descargar
descubrirse
desenterrar
deshojar
desnudarse
desocupar
desollar
desparramar
despedazar
despegar
despertar
despuntar
destapar
destemplar (+)
contuntur
h'o1k'tur
heus-ch'atur
herk*tur
k'aptur
baliatur
harnatur
yumaynatur
ch'ek a tur
k'untur
el ok 'ontur
sepiltur
vellantas tebainatur
holmtur
tuik'tur
ch'ipnatur
k'olbak'tur
k'apnatur
lok atur
EsH-hitur
k"opak' otur
k'arak'artur, k'aratur
huib-atur
hui-iatur
hampitur
ch'ak'abatur
tek' tur
ch'ok optur
k'antur
ch'ek'untur
hammatur
nib-tur
tanatur
ch'uk'natur
t'omaitur
poótun, pulsatur
pot-natur
harik*untur
baásnatur
luinatar
soja
'orpintur
huinatur, soolptur
tuk 'ubuntur
teratur
tussatur
k'arak'artur, tek'itor
ch'ak'natur
k'epnitur
lalak*untur
paitur
k ench'ayak'e
39-—
desviarse
disparar
doblarse
doblar
dormir
echar
embarrar
embriagarse
embutir
empezar (7)
empreñar
empujar
encebar
encender
encolar
encoger
endurecer
enfadar
enfermarse
enfriar
engordar
enjuagar
ensartar
enseñar
entender (?)
enterrar
entrar
entreverar
envejecer
envolver
escarbar
escapar
esconder
escuchar
espantar
esperar
espolvorear
exprimir jugo
espulgar
estar 5
estornudar
fiar (?)
fruncir
resticular
golpearse (?)
gritar
haber
hablar
halagar con los ojos
hallar e
helar (7)
herir
petk'a
ch'ork'tur
ch'utnatur
pich ak'utur
tulur, t'ultur
yok'et'ur
bak atur
pulk'tur (?)
herk'natur
k'ayaritur
pank'itur
honitur
yulatur
lok'untur, hay-iantur
ch'aunatur
ch'ok'nutur
t'arabatur
yenk' tur
Lk ot-tatur
tek* anátur
koritur
hok*o-tur
k*olak*'untur
herabuntur
hay-ps-k'untur (?)
hoy-tur
hatitur
hek atatur
muvyak'atur
lak'natur
pesiptur
cl ork'tur
k'abatur
batk'atur
beu-nitur
tak'atur
birbintur
k'ak'tur
pesatur
t'astur
tak'tur
manuntur
hupay-natur
ch'ipak'natur
ch'ik'nar
ak 'atur
"+ 'anstur
yok'ontur
bailitur
ma-1stur
surstua (7)
yarpnatur
40 —
hervir
hilar
hinchar
humear
hurguear
imitar
inclinarse
insultar
1r
jugar
juntar
juntar
jurar
ladear
>. lamer (?)
lavar
lavarse
levantarse
limpiar
llamar (7)
llegar
Menar
llevar
lover
madurar
mamar
mandar (7)
mascar
mascar coca
matar
mecer
mentir
meter
mezclar
mirar
moler
morder
morlr
moyer
nevar
obsequiar
ocupar
odiar
ofrecer
olr
olvidar
orientarse
orinar
padecer
palmotear
pararse
lek'nitur
k'oinatur
poisintur
t'oytur
ch'uruk'utur
polk tur
ch'utnatur
ch'oilatur
k apk tur
sak tur
lech'tur
huy-iuntur (7)
innai, tolok'útur
hurak*atur
bestatur
labasatur (?)
cl'ek'atintur
k'abutur
heu-tur
paluntur
k atur
tetur
sinnitur
laptur
sairitar
k'ustur
tútutur
hukru-tur
k erantur
k'apnatur
lantatur, lat'atur
k oraitur
heelatur, hellatur
hiltur
heenatur (?)
laipintur
hay-natur, k'asantur
bek'natur
mulsintur
luk'anatur
tsimitar
hank'usatur
tuk'itur
k' oistur
* K'úputur
vébitur
k'oimatur
k"apinbalstur
pelantur, p'elatur
task'matur
tak'ak' n (a) tur
Kk'estur
y1—
parir
pasar
pasear
pastorear
patear
pedir
peinarse (?)
lear
pellizcar
perder
pestañear
picotear
pisotear
poder
poder más
ponerse
preguntar
prenderse
procurar
quemar
querer
quitar
r2scar
rasguñar
raspar
rebuznar (?)
rebuznar
referir
reir
relampaguear
relumbrar
remangarse
remedar
remojar
resucitar (2)
respirar
responder
retar
retirar
reunir
revesar
reventar
revolcar
revolverse
ribetear
robar
rodar
roer
romper
saber
sacar
sacudir
saritur
lák'mitur
lantur
labuntur
passaptur
tisitur
laumatur
k'i-itur
bitalnatur
pilapatur
chúipak'intur
ch raras
ch'apak útur
atich'aus
atitur
y antur
hebitur
ipnatur
ma-1stur
honatur
kiptur
sulatur
bak 'aratur
cb'ak 'atur
L'ank'artur
tak'atur
ak atur
ch'ipnatur
lech tur
liplip-natur
luinatur
paark tur
ch ek itur
k ausatur
hach'ach' atur (7), hatrach'atur (?)
k olbak tur
k'apk Ttur
lak *untur
halaynatar
p'oturitur
tark tur
k otatur
hinatur
cl lómitur
ch'apatur
lapay-natur
k'intur
k 'uratur
hay-may-tier
k 'eptur
patpitur
42 —
salir
sanar
secar
sembrar
sentarse
separar
silbar
sobar
sonar
soñar
soplar
subir
suspirar
tapar
tejer
telar
temblar
temer
tender
tener
tener lástima
tener sed
tirar
tirar del cabestro
tocar
tostar
trabajar -
traer
tragar
trasquilar
trillar
troncharse
tronar
unir
urdir
usar
vencer
vender
venir
ver
vestirse
viajar
violar
vivir
volar
volcar
voltear
volver
vomitar
zafarse
zahumar
maássatur
k'ayatar
héstur
hutantur
bak'nitur
t'ik'ntur
k* uk'untur
k'aputur
hlantur
t'ultur, mok'e-yatur
p'úputur
massatur
hebiutur
sotatur, k'osk'atur
pinatur
pink'stur
berinatur
k'unatur, k'onatnr
pera-tur
t'ansir
k'uyaatur
tark'tur
sorútur
contantur
yapatur
S2IranÉ0r
heus-ch'atur, heustar
matur
mantur
k 'acb'atur
hok'untar, baltatur
lork'natur
lalantur
hilay-natur (7)
temnatuar
k 'emptur
atitur
k'osk'antur, 'asitar
hautur
mink'tur
k'aabartantur
bich'ak'ma
horsatur
k'ausatur
heu-tur
Kutuptar
sak'atur
k'atnatur
p"otuntur
L'acW'ak' tur
ch'onich'aytur
calambre
catarro
disentería
dolor
cn
medicina
ronquera
viruelas
espantajo
miedo
cuento, chisme
hospedaje
vergiienza
mando
mancha
olfato
compra (comprar 7)
encomienda (>)
estiércol
pus
trozo
ayuno
afuera (?)
antes
arriba
atrás
cerca
con
con (que ?)
debajo
delante
dentro
después
detrás
en
encima
en frente
entre
junto (?)
junto
por (ahí)
or
por (si ?)
abajo
DIVERSOS
poch'estur
morak'tur
k*wrius
ch 'ánima
heus-ch'a
hampi
k'omuraimir
k'arach' i
k*unabur
k "unan
k'ori
k'up'a
haik'tur
nuk'o
solar
huinatar
cb'ak'itur
t'anastnr
t'annur
yatur
yantu
si-irán
PREPOSICIONES
ch'och'i
k'onni
mut'u, k'ito
k"ok'ops
ttuk'n
k*o1
irineu
pep
salpa
saltun
t'osti
k*o00k'ops
ay
k'eech'i
k'a-ak's
k'i-si
semann
k“o-yu
intían
lay-k'u
innar (7?)
ADVERBEIOS
bak's
abundante
acá
así
ahora .
aquí -
aún
ayer
adelante
ayer tarde
bastante
evasi, casi
como
en frente
entonces
esta noche (?)
hoy día
instante (?)
lentamente
más
muy, mucho
nunca
otra vez
pasado mañana
quizás
recién
siempre
siempre
talvez
también (tampoco ?)
tarde (esta tarde)
todo
ya
yo
me
conmigo
tú, vos
Le
comtigo
él (?)
del
ella (?)
nosotros
we
Vosotros
con vosotros
ellos
con ellos
halpaps
hat'tat'ulti
mtipur
k aspa
penk'u
hebi-1
¡k'"snu
anatán (2)
anuk'ápin
latín
vabian
icb'ok'ol
yupai
k eleuch'-auña
k*atasencul
taipú-ené
hanatl
ak si
¡k's-puria-ayán (7)
vanink'iare
bañnsk?i
suk'a
antap
baini
tap-pu
PRONOMHRES
ak a
ak" )
ak'k'ol A
el'ema
ch'enk'j
ch 'enk'ol
K“ach'hi
nisaya
ilk'an-ya
k'*una-chuna
k*'unna
ch mi
ch'imur
ik'ota
k'ot-ko
. este
este
ese
aquel
aquellos
mi, mio
tú, tuyo
$U, SUYO
nuestro
vuestro
suyos
mios
suyo (s)
)
tuyos (
¿qué?
¿quién?
cuyo
el
la
al
los
á los |
ambos
ninguno
uno
rimero
08
segundo
tres
tercero
cuatro
cuarto (7?)
cinco
8015
DEMOSTRATIVOS
adya
anta, k'ok'ops (?)
Aps
k'ach'i
k'ach'irk*och'
POSESIVOS
ak'saya, k'ii
ch'énsaya
ay (sufijo), k'itg
k'unna, kunsa
ch'énsaya
k*ot
k'otak'-saya
18s1-ya
iss 2)
INTERROGATIVOS
irintacu
itik'n
RELATIVO
ich'ansik's
ARTÍCULO (?)
k'ach'bi
k och"
1ps
k ota
k'och'aya
1ps aps
itisak'a, itsak'a
NUMERALES
sema
semmu
p'oya
p Oma
plálama
p'alantin
cl'alpa
ch'apaltin
mutusma
mich'ala
siete
ocho
nueve
diez
once
doce
trece
catorce
quinze
veinte
cien
ciento y uno
¡toma!
¡cuánto!
¡atrás!
¡gracias!
¡pronto!
a
¡sea! (bueno)
ch 'oya
por E
ch'ólama
ték ara
such'
such'ita semma
such'ita p'oya
such'ita p'álama
such'ita ch'alpa
such'ita mútusma
sueb'ita such'
hnaras
haaras sema (1'
INTERJECCIONES
- ak'-abí
huak'a (¿quechua?)
huipsintós
pata
pik" u
pik'ulebal
vak"lo
EL PADRE NUESTRO
TL Versión (2)
Tican cumsa hirico is astanei
Padre Nuestro que el está
y cotas cielos santi hijia is chea
en los cielos santificado sea el tu
yaclo cum cachia chema reino
nombre el vénganos tu reino
lepalo as voluntad acquis en la
hágase tu voluntad así en la
hoiri penii cachi li cielo. Hi
tierra como en el cielo, El
tancta cumsa he capin vasina canalo
pan nuestro de cada día — dános
aun capin y cum perdonacalo cum
le (?) hoy y nos perdona nuestras
(1) No reproducimos las demás combinaciones puestas por los autores del “(1o-
sario", porque no nos parecen seguras, |
(2) Según los apuntes del Párraco de Yan Pedro de Atacama, de quien lo obtu-
vo el viajero de Tsehudi (tomo V, pp. 83 y $4).
manuya acquís pen cuna cuni
deudas así como nos (otros?)
perdonama cum deudoroctpas, y cum deja
perdonamos nuestros deudores, y nos no
chacalo cum colac cutia y tentacio-
dejes nos caer en tentaciones
niyas hichueul cunas libracolo hiri
más n08 libra de
malipanta y kis yaelo.
mal así sen
EI. Versión (1)
Tican tansi cielo stansi sanctificado chema izcu charcer
chema halu acs koytans levaldise. Señor voluntad tansiacs
koytansi cielo sacuma ctanta acsa viñayapun acsancanalo
anjapin acperdona acs deuma chancosinys acperdona acsec-
tunas andejachaculo colcoma en tentacion aca librame Señor
hualehas unic. Amen.
1. PARTE
PADRÓN DE KIL3ES Y KALIANES (2)
(Del Archivo Nacional de Buenos Aires)
Papel para los años
1684, 1585 y 1696
En el.Pueblo y reducción de Santa Cruz de los (Quilmes, tres leguas
poco más ó menos de la ciudad de la Trinidad Puerto de Buenos Ai-
res, en 12 días del mes de Abril de 1682 años: El Capitan don Miguel
Castellanos, Contador, Juez Oficial de la Real Hacienda en dicha ciu.
dad y sus provincias del Rio de la Plata y Paraguay. Por S. M. que
Dios guarde; para efecto de hacer padrón de los: Indios é Indias de di-
cho pueblo y reducción y reconocer los que deben pagar Tassa, ó ser
reservados de ella en presencia de mi el presente escribano y asimis-
mo estando presentes el Doctor don Melchor de Izarra, Cura doctri-
nante de dicho pueblo y el Sargento don Miguel Troneoso su correji-
dor juntamente con el alferez Clemente Rodriguez, Protector General
de los Naturales, Y así todos juntos y haviéndose recogido toda la gen-
te de dicha Reducción á toque de campana que se estuvo tocando por
e Apuntado por el mismo viajero según el dictado de una india anciana del
esierto, :
(2) Tomado del “Tesoro de Catamarqueñismos", ete. eto., por Samuel A. Lu-
fone Quevedo. Buenos Aires, 1898,
— 48 —
más tiempo de dos horas, y con el libro de Coleturias que manifestó el
dicho Cura Doctrinante y con la lista del último Padrón que se hizo
de los Indios de esta dicha reducción el año pasado de 1680 en dos
días del mes de Mayo. Se hizo este Padrón en la forma y manera si-
guiente:
KALIANIS
Abancuy, mujer
Abanchy »
Abata, hombre
Abati »
Abauchay, m.
Abayan l.
Acansey »
Aeccocha, (cacique)
Aliue, h.
Alsan »
Allampu »
Allanqui »
Amblaquí »
Ampalla »
Anchayo >»
Anchita >»
Anllagua, m.
Añaipi, h.
Apil »
Aquinchay, * h.
Asojan
Astaban
Aucho
Átes
Aycuña
Baltos
Ballais
Bancux, m.
Cabana, h.
Cachaupe »
Cachi-qui »
Cachimay »
Caipicha
Calauza
Calchinar
Caliva
Callafi
Camincha, m.
Camllapi, m.
Campilla, m.
Canilta, 1.1.
Casilta, m.
Catali, h.
Catalme, h.
W y y Y 3 E ow*y
$
PE y *
4
-Catibas, h.
Cauanan, l.
Cauanche, h.
Caypiccha, h.
Comanchao, m.
Cunaype, h.
Chacaba, m.
Chafa, h.
Chaipi, m.
Chama, m.
Chamica, m.
Chamilca, m.
Champusa, h.
Chanagua, m.
Chanaype, m.
Chancano, h.
Chansaba, m.
Chalpi, m.
Chapi, m.
Chapuma, h.
Chascagua, m.
Chascaguay, h.
Chauchica, m.
Chavel, m.
Chayauca, h.
Chayapi, h.
Eb re h.
Chumay, h.
Famacalla, h.
Filcea, h.
Gachipay, h.
Guachampa, h.
Guachil, m.
Gualyaca, h.
Guallquipa, h.
Gallchicay, h.
Guanpichan, h.
Guaquilmay, h.
Guaquinchay, h.
Guayanble, m.
Guayanpi, h.
Guayaquil, h.
Guita, h.
Ichana, b.
ljama, h.
lllaua, m.
lluchaime, m.
Impaxil, m.
Incaize, h.
Incapacha, hh.
Inquina, m.
Ipallam, h.
Iquicho, m.
Iquimay, h.
Laguachi, m.
Laix, h.
Lamac, h.
Limpay, h.
Llabca, m.
Llacche, h.
Llacapas, m.
Llacas, h.
Llaica, m.
Llampa;, h.
Llanen, h.
Llaypucha, m,
Malanzá, h.
Mallica, m.
Maquitay, h.
Miquinay, h.
Naycagua, m.,
Opueccha, m.
Osta (hosta?), h.
Paco, h.
Pallamay, h.
Pallamay, m.
Pasagua, m.
Parabay, h.
Peguante, h.
Perendengue, l.
Pichaguay, h.
Pipis, m.,
Pisay, m.
Piscay, h.
Pisiaca, h.
Piti, h.
Piuanche, h.
(muichauel, m.
(Juichincha, h.
KALIANES
Abayan, h.
Achaipi, h.
Achaipi Caliano, m.
Alei, h.
(Juilintay, h.
(Juisami, m.
Sabanqui, h.
Sachamon, h. .
sachica, h.
Sachica, m,
Sancalmay, h.
Saipu, m.
Sanquinay, h.
Sapatucla, h.
Sialtaud, m.
Silpiguay, m.
Silpina, Ñ
Silpincay, h.
Silun, h,
Sillamay, h.
Simichan, m.
Sinquinay, h.
Sipilmana, h.
Sipitulpa, |.
Siquimay, h.
Siquinay, h.
Subcala, h.
Tancolmay, h.
Tantil, m.
Taquilo, h.
Titayan, l,
- Uchapa, m.
Uchucan, h.
Uguenche, a
Uncacha, m.
Uncalla, m.
Uncasil, m.
Uti, h.
Valinehay, l.
Vallais, h.
Vichicay, m.
Yabanchin, m
Yampaxil, h.
Yapay, m.
Zanquil, m.
Zapalli, m.
Zapan, m.
Zapatucla, h.
Alichay, h.
Amilca, m.
Anjuri, h.
Apaussa, h.
— 50 —
Aquilau, h
Auquí, h.
Balinchay, h.
Bindus, h.
Cabilmay, h.
Cachicachi, h.
Cachiqui, m.
Caipuchis, m
Calimay, h.
Caliua, h.
Campacay, h.
Canasi, m.
Chacassi, h.
Chaint, m.
Chancol, h.
Chilcomay, h.
Gualquitay, h.
Guampichan, h.
Guayanble, h.
Guayanchil, h.
Iguanchay, m.
Isayan, h,
Llabincay, m.
Llamac, m
Llamuc, m.
Llaquinchay, m.
reg m.
Mitis, h
Pajami, m
Quizampa, m
Sachica, m.
Samaya, m
Samayan, m.
Saminta, h.
Sapajan, h.
Sapaucan, h.
Sieca, h.
Silpicay, h.
Simanan, h.
Sipitulpa, h.
Siquitay, h.
Yutayan, h.
APELLIDOS DE INDIOS DE AMBOS SEXOS QUE SÉ ENCUENTRAN EN
UNOS EMPADRONAMIENTOS
FINES DEL SIGLO XVHO Y PRIXCIPTOS
DEL XVII EN EL ARCHIVO DE CATAMARCA.
a cacique Gisbajohi
» Paysipa.
» » Machigasta.
Abaucha
Abauchay
Abilinday: Tinogasta.
Acampl: »
Acanchi: Ingamana
Achamin: Olcagasta
Achapac: Guachajchi
Achaupac
Achipay: Ingamana
Achuela
Achuxna: Pisapanacu
» Guachajchi
Aimache
Alimin: Olcagasta
Alucan
Alugon: Pisapanacu
Allaimi: Guachajebi
Ampi: Paysipa
Anitay
- Añacay
Asaica: Pisapanacu
Asanu »
Asimin, cacique de Olcagasta
Asintay: Pisapanacu
Ancaba 6 Aucaba: Tinogasta
Aumpa: Huasan
Auquio: 'Pucumangasta
Axlato
Ayachi: Ingamana
Ayampox: "Tinogasta
Aymacha: Calchaqui
Aysampas: Pucumangasta
Ayuchil: Ingamana
Ayunda: Pisapanacu
Ayuxna: Ingamana
Bacali
Baiamble: Huachaschi
Balanpis: Pisapanaco
—= 51 —
Balcusa
Balimba: Huachaschi
Bicamsa: Olcagasta
Billa: Huachaschi
Cachusna
Caimi: Ingamana
Caimincha: Pisapanaco
Cajilla: »
Calduse: Pipanaco
Calí: Tinogasta
Caliba: — »
Catibas: »
Caliba: Olcagasta
» Paysipa
Caliva: Guachaxse:
Calsapi: Ingamana
Callamuy: Paysipa
Callave, cacique Pipanaco
Callaxuve: Ingamana
Campilla: »
Cañacha: Amangasta
Capilba: Sabuil
Capilma: — »
Casanpa: Pipanaco
Catamon: Tinogasta
Catintuclla
Cauana: Ingamana
Coneta; Guachaxse
Cotaoy: Olcagasta
Coyuca: Tinogasta
Cuicha: Ingamana
Cumali: Pisapanaco
» Amangasta
Cumanse: Huachasche
» Sabmuil
» Pipanacu
» Tinogasta
Cuncas: Ingamana
Cuninja: Amangasta
Cuninjua: Paysipa
Cutayan: Machigasta
Cutoyan: Paysipa
Chacampi: Pisapanaco
Chacani
Chacarac: Ingamana
Chacomo: Tinogasta
Chaicsa: Ingamana
» Guasan
» Huachaschi
Chamaica: Pisapanaco
Chamaico: Guachaxse
Chambleca: Saujil
Chamaya: Pisapanaco
Chamasin: Ingamana
Chamhana: Pisapanaco
Chamixta: »
Chamuxna: »
Chanampa
» -— Huachasehi
» Saujil
» Ingamana
» Amangasta
Changano: Guachaxse
Chanquil: Pisapanaco
Chañau: Saujil
Chasampi
Chaxiqui: Guachaxse
Chay (fem.): Olcagasta
Chaylla: Tinogasta
Chayta: Paysipa
Chinaico: Ingamana
Choapa: Guasan
Chullama: Pisapanaco
Chullama, el cacique de
Saujil
Chumay: Huachaschi
Chumbicha: Guachaxse
Chumbita: Olcagasta
» Paysi a
Chumllau (n?): Guachaxse
Fihala: Guachaxse
Filino: »
Gaupi: Ingamana
Guaicasa: —»
Gualcomay: Paysipa
Gualsacan: Guachaxse
Guambicha: Pipanaco
Guananca: Ámangasta
suanca: Tinogasta
Guanchicay: Machigasta
Quanehipaa: Pisapanaco
Guansilpa: Pipanaco
Guanquillao: Paysipa
Guaquinchay: Olcagasta
Guasinan: Tinogasta
Guanchil: Ingamana
Guayapi: Tinogasta
Hachampi (s), cacique Ingamana
a Pipanaco
Hancate: Saujíl.
Icampa: Guasan
Icaño: Pipanaco
Ichaco: Tinogasta
Ichaguan
— 52 —
Ichaha: Pipanaco
Ichaica: Ingamana
Ichauil: >»
Ichambli: »
Ichilco: Pisapanaco
Tllhaha: Tucumangasta
Mauqui: Guachaxse
IMeapil: Pipanaco
Imasan: Guasan
Impasil: Pipanaco
Imsay: Huachaschi
racha: Ingamana
Inchapa: Tinogasta
Incasapa: Inganama
Incasil (311): Guachaxse
Inquine: Pisapanaco
Inquina: Huachaschi
» 3: Ingamana
» + Tinogasta
» ; Olcagasta
» 3 Paysipa
Insama
Iquisima: Tinogasta
Iquitina: »
Isanqui: >»
Itincapax: Paysipas
Jotaan: Amangasta
Julaya: Machigasta
Laiesa: Pipanaco
Llacapas: Ingamana
Llain: Pipanaco
Llauaico: Guasan
Llauchipa: Ingamana
Llavaico: »
Llumpa: »
Machigasta: Machigasta
Mananqui: Ingamana
Maraña: Amangasta
Matapal: 'Dinogasta
Maucasi: Olcagasta
Mocayun: Tinogasta
Obensa
Ojachic: Olcagasta
Olalla
Pahuan: Machigasta
Pallamaide: Ingamana
Pallamay: Pipanaco
Pamostax ú
Jamostax: Amangasta
Panhacha: Ingamana
Pasauca: »
Pasiña: Paysipa
Pasiquin: Tinogasta
Payauca
Piguala: Guachaxse
Piguanse: Ingamana
Pisola: Haachaschi
» : Guasan
Pulcho: Amangasta
Pulpai- Pisapanaco
ice Huachaschi
» : Olcagasta
Salcala: Tinogasta
Sacaba, cacique de Tinogasta
Sacapac: Guachaxse
Sachais: Tinogasta
Salaba: Amangasta
Saliga: Pipanaco
Samalca: Amangasta
» : Tinogasta
Samolca: Olcagasta
Sancatcha: Tinogasta
Sanquinay: Huachaschi
Saquilan: Tinogasta
» : Olcagasta
Sigampa, cacique de Tinogasta
Silpino: Pueuomangasta
Sillamay: Pipanaco
Simincha: Guachaxse
Simuxcha; Guachaxse
Sincollay: Paysipa
Sinchoca: Ingamana
Siquimi: Pisapanaco
Siquiñay: Olcagasta
Soliga: Pisapanaco
Talcayac: Amangasta
Tancaba: Tinogasta
Tibsilay: >»
Tilian: »
» : Amangasta
Toclagua: Tinogasta
Tupula: Huachascho
Uchumin: Olcagasta
Ulima: Tinogasta
Uncachis: Pipanaco
Usi: Tucumangasta
Utimba: Guachaxse
Vaquinsay: Pisapanaco
Xamaico: Saujíl
Yabati: Paysipa
Yabatis: Machigasta
Yacsapa, cacique de Amangasta
Yaguachi: Paysipa
Yamostac: Ámangasta
Yampas: Guachaxse
» Pisapanaco
Yampax: Paysipa
Eampi Pijansos
Yamsil: Ingamana
» Huachasche
Yamuxin: Guasan
Yauquin: Huachasche
Y ausil: Amangasta
Yemali: Huachasche
Yobate: Tinogasta
Yucachac: >»
Yuesilpi: Amangasta.
PADRÓN DB 1688
Abati: Calchaquí
Abaucai: »
Abayu, cacique
Aculpa: Yocan
Angnuio: Guachaxse
Apotauca: Áscata
Ascati: Paquilingasta
Atan ó Catan: Collagasta
Axlato, cacique Ingamana
Ayumna: Colpes
Chasamipi: Colana
Chaxuique: Ingamana
Chiecha: Calchaqui
Chisco: »
Chumay: —»
Chupalli: >»
Escupal: Yocan
Fixala: Mocobi (?)
Guacamay: Calchaqui
Guachilca: Asabgasta
Ayuncha, cacique Hampagcaschas Guagalsiax: Calehaqui
Ayunda, cacique Paquilingasta
Ayunta, cacique Motemo
Bachacsi: Calchaquí
Bajinan: Asabgasta
Balincha, cacique Sijan
Balinchay: Ascata
Balincho: Calchaquí
Bilimpa: >»
Cachoca: Yocan
Caliba: Amangasta
Gualampi
Gualcuasa: Colana
Gualchay: Calehaquí
Gualincha: »
Gualsi
+uambicha: (Llaemi) Calchaquí
Guanchicay: Guachaxse
Guaquilmay: Yocan
Guenea: Calehaquí
Hampasti: Calchaquí
Calsapi, cacique Pantaño (1712) Hampi: Villapima
Callavi, cacique Pipanaco.
Camalan, curaca Lacmi
Casiba: Alto
Ieain
Iculcha: Calchaquí
Incayan: Yocavil
» :; «Santa Gertrudis (Lóndres)Inga (?): Huasan
Catamon: Asabgasta
Catan (Atan): Collagasta
Cauilaua: Calehaquí
Caxcha: —»
Cocta: »
Colloupe: —»
Concaui: Villapima
Cosalan: Yocan
Coyamichi, nación Zerana
Cumansi: Paquilingasta
Chacum: Pituil
Chalimin: Calehaquí
Chanampa, cacique Tinogasta
Chancanqui
Chancon: Vilgo ó Silgo
Changano: Guachaxse
[quimay: Yocavil
Itaquil: >»
Juaychapi: Calchaquí
Lindon: Altos
Liquimay, cacique Ingamana
Llocain: Calchaquí
Llumpa: Ingamana
Machagbai: Paquilingasta
Machapal: Calchaquí
Machico: Collagasta
Maquicha: Paquilingasta
Maquis: Villapima
Moca: Calchaqui
Olalla: Asabgasta
Pabil: Calchaquí
Palintay: >
Pallamay: Colpes
Pasiquin: Asabgasta
Piguala, cacique Colana
Pisayaca: Gruachaschi
Pituil: Pituil
(Juemupi: Yocagasta
0 Pachian
Sacaba, cacique Áscata
» » » (1712)
Saculpa: Yocan
Sachamon: Calchaqui
Saliga: Colpes
Saligua: Hampagcaschas
Sanquinay: cacique Colana
Selayan: Calchaquí (boca)
Sicampa: >»
Sigampa: casique Villapima
Sileuyo: Calchaquí
Silpian: Gualfín
» : Yocan
Silpino: Calehaquí
» —: Tucumangasta
Sican: Motemo
Sinchuca: Calchaquí
Subpalaz: Pituil
Ticopares: Paquilingasta
Tilian: casique Asabgasta
Yacsapa: Lóndres
Yucama: Calchaquí
Yucayo: Tinogapta 6 Calehaquí
Zacayan: Laemi
NOMBRES SACADOS DE LOS EMPADRONAMIENTOS DB INDIOS
EN SAN MIGUEL DB TUCUMÁN (1711)
Mellepcáy: padrón de Yucmamita y padrón de Toxpo, sin apellidos
de indígenas.
En el padrón del Conventillo figuran indios Anconquixas, Gastonas
y Eldetes.
.Baiumsa 6 Bauimsa, cacique de Anconquizxa.
Sula: cacique de Gastonas y Eldetes (hay Concepción y Medinas..
El padrón de Laeme (en la Ramada-Concepción)
» » » Nacche Y
» » » Niogasta (sin nombres indios)
En el padrón de Santa Ana figuran el cacique Anitainñ y el alcalde
Catibas.
Lapan: cacique en el Padrón de Marapá
Sinchuca; » » » Anchaxpa (1)
Chalin » » » Chiquiligasta
(1) El padrón de Anámupila no registra nombres indios.
1714
Chameana: cacique (curaca) de los Amarcuas, que hoy viven en el
valle de Calchaqui, cerca de Santa Maria, y la entrada
del valle ó quebrada que conduce á Tafí.
Uti Quatina: (1) cacique, y padre de don Francisco Chauca, casa-
do con doña Josepha Cam Yabe, padres de don Alonso Camcana.
Francisco Apomaita es el nombre de un indio «de tasa» del
año 1788.
En un documento de 1668 aparecen nombres, como Callafe, Caspa-
mac é Ybalo, en el pueblo de Anconquija (xa). |
Quispe Ynga y Sichacañar son nombres de caciques de 1606.
En el padrón levantado el año 1720 en el pueblo de Chiguiligasta
figuran nombres de indios, como Salcao y Niogasta
Acapianta, Asogasta y Catimba son apellidos que registra el pa-
drón de Santa Ana (1720),
Apellidos de padrón de Marapá son: Catintucla é Ybalo (1720).
Guasunga, nombre de un cacique, y Sola, el cacique de los indios
Eldetes, aparecen en el padrón de Anconquixa (1720).
El cacique Sas figura en el padrón de Uelicha (1720).
Apellidos como: Chuque, Lasalpe y Ayacac vemos registrados en
el padrón de Amaicha, hecho en 1720.
Catin era el apellido de un curaca de la tribu Quilmes.
ón el padrón de Famaillá (1711) figura un «curaquillo» de nom-
bre Chasique.
Chau (curaca), Casináy, Añac, Calante Consemay, Masan, Li-
quimáy Cusillo son apellidos del padrón de Amaicha, levantado
el año 1711.
LOS INDIOS DIAGUITAS Y LA LENGUA KAKÁ (2)
Muchas son las teorías que hasta hoy se han establecido
acerca del origen y la filiación lingilística de los indios ata-
cameños ó lican-antai, Unos quieren que su idioma sea dialec-
to del quechua; otros, entre ellos el doctor M. V. Ballivián (3),
sostienen que es aymará neto. Y no faltan quienes digan que
se trata de un idioma completamente aislado, sin vínculo al-
guno con las lenguas vecinas...
Nosotros, empero, nos adherimos sin vacilar á la acer-
tada hipótesis del sabio doctor Juan Diego de Tschudi, quien
(1) El señor Lafone Quevedo observa que en otras partes de Catamarca
existe aún la familia de Gueytimas; asi, por ejemplo, en el pueblo de Ti-
nogasta,
(2) Hemos preferido adoptar la ortografía empleada por el cronista
Padre Pedro Lozano, en su «Hist. de la Comp. de Jesús de la Prov.
del Paraguay», 2 tomos fol., Madrid, 1754-55.
(3) «La Etnografía de la América del Sur», p. 712., en la «Rev. del
Minist. de Colon. y Agricult.», La Paz, 1906, Año II, N.o 19-21.
— 56 —
considera á los atacameños restos de las tribus calchaqui. La
historia de éstas es, por consiguiente, de capital interés para
el estudio de la lengua de los aborigenes del Desierto chileno.
La tribu de los Calchaqui formaba parte de aquel pueblo
que en los documentos figura con el nombre de «Diagui-
tas». Y éstos moraban en el extremo noroeste de la actual
República Argentina, en el tiempo de la Conquista conocido
por el nombre de «Provincia de Diaguitas y Juríies».
Falta saber aún cuáles fueron las demás tribus y qué len-
eguas hablaron.
Alonso de Barzana, insigne misionero de la Compañía de
Jesús, fué uno de los primeros sacerdotes de aquella orden,
que, después de haber aprendido suficientemente la lengua
quechua, penetraron en el país de los Diaguitas para redu-
cirlos á la fe cristiana.
Dejónos este misionero un documento que es tal vez el
más importante de cuantos se refieren á los primitivos habi-
tantes del noroeste argentino; circunstancia que nos autoriza
para traseribir íntegros los párrafos que más nos interesan
para la cuestión que, si no logramos resolver definitivamen-
te, al menos, deseamos plantear de una manera muy distin-
ta de la que hasta ahora se ha hecho.
En la carta fechada en la Asunción del Paraguay á 8 de
Septiembre de 1594, y dirigida al Padre Provincial Juan Se-
bastián, el P. Barzana (1) escribe lo que sigue, con respecto á
los indios de la «Provincia de Diaguitas y Juries»:
«Los pueblos conquistados y encomendados son los que
están poblados junto al rio que llaman del Estero y de los
que están á la ribera del rio que llaman Salado, que corre
poblado cuarenta leguas, y los que sirven á Estero, San Mi-
guel, Córdoba, Salta y otros muchos que no están aun del
todo conquistados y se van reduciendo con correrías que (en)
esta tierra llaman malocas, Las lenguas mas generales que
tienen los indios desta tierra son la
Caca,
Tonocote,
Sanatvirona,
la Caca usan todos los Diaguitas y todo el valle de Calcha-
qui, y el valle de Catamarea y gran parte de la conquista de
La Nueva Rioja, y los pueblos casi todos que sirven á San
Tiago, así los poblados en e. rio del Estero, eomo otros mu-
(1). Publicada por M. J. de la Espada en las «Relaciones Geo-
gráficas de Indias». Perú, tomo MU. Ap. UL, pp. LUI—LXV. Madrid.
1885.
— 57 —
na
chos que están en la sierra. Esta lengua está esperando la
diligencia de nuestros obreros, porque tiene muchos millares
de infieles sin haberse podido acudir á ellos. Hay hecho arte
y vocabulario de esta lengua (1).
«La lengua tonocoté hablan todos los pueblos que sirven
á Esteco, casi todos los del rio Salado y cinco ó seis del Es-
tero. En esta lengua tiene ya la Compañia tres Padres obre-
ros y confesores y es la primera de quien hizo Arte y Voca-
bulario, y por cuyo medio ha reducido á Nuestro Señor mu-
chos millares de infieles, no solo en todos los pueblos de Es-
teco y Tucuman, pero tambien en el rio Bermejo, del cual
diré despues; porque con esta lengua no solo se ha traido á
la fe toda la nacion tonocote, pero tambien gran parte de la
nación que llaman Lule, esparcida por diversas regiones como
(1) El conde de de la Viñaza, en su «Bibliografía», Núm. 83, cita
los «Lexica et proecepta (sic) grammatica, item liber confessionis et
precum in quinque Indoruam Linguis, quaran (sic) usas per Americam
australem, nempe Puquinica, Tenocotica, Catamareana, Guaranica,
Natixaca (sic), sive Mogaznana (¡mogana!). Ab Alphonsus (?) Bar-
zena (?) Peruviae, 1590.—Fol.
Leon Pinelo, «Epit.», Il, col. 732.
N. Antonio; «Bibl.», I, 12.
N. Sotwell, «Bibl.», Romae, 1676, p. 33.
de Backer, «Bibl.», IL, 119.
Brunet, «Man.», I, 259.
Ludewig, «Aborig. Lang.», 76.
Sobrón, «Los Idiomas», 73, donde dice: «Se imprimió este libro en
Lima por Antonio Ricardo. . .» ¡por su cuenta!
Menéndez y Pelayo, «Inventario», HI, 303 (y no 300, como indica
de la Viñaza), sólo menciona la «Gramática y Vocabulario Tonocoté»,
sin hacer ni la más mínima referencia á los «Lexica et Praccepta».
Cárlos Prince, «Libros Doetr.», pp. 321 y 322, incurre en un error
cuando cree que el Arte y Vocabularios de los indios Abipones y Qui-
ranguis, de la Prov. del Gran Chaco, escritos por Barcena, fuesen
publ. por el P. Miguel que se llama «Pedro») Lozano, quien,
según el señor Prinee, le agregara la «Descripción Chorographica del
Gran Chaco Gualamba», ete, 5 “publ, 1733, en Córdoba.
El mismo error lo reproduce de la Vi iñaza, ]. e.
El P. Lozano, en la p. 115 de su obra, únicamente afirma que Bar-
cena «reduxo á dei una lengua que corria en 25 poblaciones,
compuso catecismo y dos cuadernos de vocablos»; y que escribió gra-
mática y vocabulario en guaraní, natija, quiroquini, abipon y quiran-
emis (¿querandí—querandiac?)
Véase tembién en la p. 114, donde se refiere d los «confesionarios y
preceptos en cinco lenguas».
El Sr. Prince, p. 329, hace resaltar con mucho tino que «lo único
positivo al respecto de los escritos de Barzana es que escribió un
«Comp. de Doctr. Chris. en lengua Puquina», el mismo que insertó
Fray Luis Jerónimo de Oré, en su importante obra: «Rituale s. Man.
Peruanum». Napoles, 1607.
alárabes, sin casi ni heredades, pero tantos y tan guerreros,
que si los españoles al principio de la conquista de la pro-
vincia de Tucuman no vinieran, esta nacion sola iba conquis-
tando y comiendo unos y rindiendo otros, y asi hubiera aca-
bado á los tonocotes, Saben muchos dellos la lengua tonocote
y por ella han sido catequizados todos. La suya (que es la
lule) sola no se ha reducido á preceptos, porque con ser una
mesma gente toda, tiene diversas lenguas, porque no todos
residen en una mesma tierra».
«La tercera lengua, que es la sanavirona, ninguno de no-
sotros la entiende, ni es menester, porque los Zanavirones v
indamas son poca gente y tan habil que todos han aprendido
la lengua del Cuzco como todos los indios que sirven á San-
tiago y á San Miguel, Córdoba y Salta y la mayor parte de
los indios de Esteco, y por medio de esta lengua, que todos
mr o antes de venir á esta tierra se ha hecho todo el
fruto.
De manera que llegamos á la siguiente conclusión: en la
«Provincia de Diaguitas y Juries», las lenguas más genera-
les fuera de la quechua que, según parece, hablaban la ma-
yor parte de aquellos indios, eran la Kaká, la Tonocoté y la
Lule.
La lengua Kaká era, pues, el idioma de los indios llama-
dos «Diaguitas», nombre que, á todas luces, es genérico ó
colectivo; y, á nuestro modo de ver, con él se ha querido de-
signar un gran número de tribus. Más adelante se verá que
los Calchaquií (1) eran Diaguitas, pero que no todos los Dia-
guitas eran Calchaqui,
No cabe la menor duda de que los nombres PDiaguita y
Kaká son sinónimos.
Asi lo confirma don Pedro Sotelo Narvaez (2) al escribir:
«Los indios destas provincias es gente humillde, idólatras de
idolatrias no intrincadas, Entran bien en las cosas de nuestra
Santa Fe Catolica. Hablan una lengua que llaman diaguita,
general entre ellos, aunque hay otras cuatro lenguas que
llaman tonozote (por tonocote ), indama, zanavirona y lule».
Y, cuando á principios de 15865, el P. Alonso de Barzana
emprendió la conquista espiritual de los Valles de Calchaquí,
éstos estaban poblados de las siguientes tribus:
(1) El Sr. Lafone Quevedo no ha tenido porqué distinguir entre
Diaguitas y Calehaquí.
(2) «Relación de las Prov. de Tucuman que dió Pedro Sotelo Nar-
vaez, vecino de aquellas provincias, al Muy Ilustre Señor Licenciado
Cepeda, Pres. desta Real Aud. de la Plata» en «Relac. Geogr.», Il, p.
143 y 11.
Esta relación data del año 1583.
Pulares
Chiquanas
Calchaquí
Lipes (1)
Acampes
Paucipas
Kilmes y
Tolombones,
que «todas usaban la lengua Kaká»,
Pero no sólo los moradores de los Valles Calchaquí eran
de habla kaká ó diaguita; la extensión territorial de este
idioma era mucho más grande de lo que algunos investiga-
dores quieren admitir.
En la carta antes mencionada, el P. Alonso de Barzana
exclama: «¡A quien cupiese la suerte de apóstol diaguita y,
sabiendo bien la lengua caca, paseare de espacio todos los
pueblos de la Nueva Rioja y el valle de Famatina y el de
Calchaqui y el de Catamarca...!»
El cronista Lozano (2) cuenta que fuera de aquellas tribus
de las cuales la más poderosa era la de los Calchaqui, había
en el país de los Diaguitas otras inmigradas, ó advenedizas,
como las llama.
Entre aquéllas que desde afuera vinieron á establecerse
en los valles orientales de la cordillera, era la más poderosa
(1) Alcide d'Orbigny, en su «L' homme Américain», escribe: «Lli-
pes 0 Atacameños.»
Véase la «carta del doctor de Potosí Juan Lozano Machuca al Vi-
rey del Perú, en donde se describe la Provincia de los Lipes», publ.
en los «Rel. Geogr.», ll, Ap. 1, pp. XXEXXVIII
Machuca distingue perfectamente bien entre Lipes (Llipes) y «Uros»
pescadores; así, p. e., en la p. XXXIII dice: «Junto al Cerro Escala hay
4 pueblos de alos «uros», que se llaman Pololo, Notuma, Horomita,
Sochusa, gente pobre que no siembran ni cogen y se sustentan de
caza de guanacos y vicuñas, y de pescado y de raices que hay en cié-
negas, que llaman «coroma».
«Los Lipes es gente de más razón y entendimiento. . .»
p. XXV, e... en la ensenada de Atacama ques donde está el puer-
to, hay 400 indios pescadores «uros», que no son bautizados ni redu-
cidos. . .»
p. XXVI, «Asimismo en el término y contorno de Tarapacá, ques
desde el puerto de Pisagua é Hiquechique, donde hay indios «uUros»
pescadores hasta el puerto de Loa. . .»
Consúltese: «Los Uros del Perú y Bolivia» por José Toribio Polo,
Lima, 1901.
Creemos que, sin avanzar juicio alguno, los Uros pescadores y los
Changos son unos mismos.
Es otro problema que espera aún satisfactoria solución.
(2) «Hist. de la Comp.», tomo 1, lib. HI, cap. XVII, p. 423.
cea PDA
la tribu de los ANi/mes, la que, según Barzana, misionero que
fué de esta parcialidad, se trasportó ó trasladó alli desde la
parte de Chile, «abriéndose la entrada, y ganando con las ar-
mas para su situación el terreno, que les negaron y disputa-
ron obstinadamente las tribus calchaquies» y sus aliados.
Otra tribu «advenediza» era la de los Uhicoanas, «que vi-
no desde el valle de este nombre, cerca del Cuzco», para es-
tablecerse entre los Calehaqui.
De estos ¿antecedentes se desprende elaramente que todos
los indios que, desde el Valle de Chicoana hasta la Nueva
Rioja vivian á lo largo de la cordillera, eran de habla kaká
ó diaguita; y este mismo idioma debieron de haber hablado
los indios que, á la misma latitud geográfica, moraban en
donde hoy es territorio chileno.
Más: kaleá hablaban los indios de Salta, de Tucumán, de
Catamarca, de Santiago del Estero, de una parte de Córdoba
y hasta en los territorios que actualmente constituyen la
provincia argentina de Santa Fé.
«Junto á la Ciudad de Santa Fé de Vera Cruz», dice el P.
Lozano (1), «que es la parte Meridional del Chaco sobre las
riberas del Rio Salado estaba la Nacion de los Calchaquies.
Es de advertir, que en estas Provincias huvo dos Naciones
llamadas Calchaqui, la una, y más numerosa caia en frente
de las Ciudades de Salta, y San Miguel de Tucuman, veinti-
cinco leguas distante á la parte del Poniente, y vivian en un
Valle llamado Calchaquí, que confinaba con el célebre des-
poblado de Atacama, que corre desde Coquimbo Ciudad de
Chile hasta el Perú: fué Nacion muy valerosa, que se resis-
tió á sugecion de los Españoles, e inquietó muchos años la
Provincia del Tucuman, hasta que governando la segunda
vez Don Alonso de Mercado y Villacorta, Cavallero del Or-
den de Santiago por los años de 1665. Los sugetó á fuerza
de armas, y los desnaturalizó de su Valle, que ha quedado
desde entonces despoblado, trasladándolos á las cercanías de
Buenos Ayres. por mandado de la Real Audiencia, que huvo
en aquel puerto». (2)
Y en otra parte (3) dice: «Poblaban entonces la comarca
de Santa Fé cinco mil Indios, Colastines, Quirandies, repar-
tidos en Encomiendas á los Españoles mas beneméritos, que
la fundaron: y fuera de ellos, eran muchos mas de varias
naciones Calchaquíes (4), Quiloasas, y Abipones, y otras...»
(1) «Desecripe. Chorogr.», p. 92.
(2) Lozano se refiere evidentemente á la tribu Kilmes.
(3) «Hist. de la Comp.», €. L lib. IL, cap. XX, p. 267.
(4) Calchines, vecinos de los ()uiloasas, que llegaron hasta el Río
Paraná, aparecen en las crónicas que se refieren al descubrimiento y
á la conquista del Paraguay.
Juan de Ayolas, antes de emprender su viaje al través del Chaco,
6 —
Resumiendo ahora podemos afirmar, sin incurrir en lige-
rezas, que, «n donde hoy existen las provincias chilenas de
Coquimbo, de Atacama y de Tarapacá había indios que te-
nían una lengua propia, ciertamente distinta del araucano,
del quechua y del aymará. Los Changos ó Uros, como quiera
llamárseles, no pueden ser tomados en cuenta, porque, tanto
con respectoá su estado social y moral como numérica-
mente, eran inferiores á los demás.
hizo las paces con los indios Mataráes. Lafone Quevedo, «La Raza
Pampeana», ete., p. 83,
Sehmidel, «Viaje al Río de la Plata», edición de 1903, Apéndice B,
- 330, «mataron á Juan de Ayolas é cristianos, especialmente que ha-
biéndole dado el principal de las mataraes ocho canoas que anduvie-
sen con el...»
Lozano, «Hist. de la Comp.», 1, lib. 1, cap. XVII, p. 93, «los Mata-
raes no usaban otros vestidos, que los que heredaron de la naturaza».
Los Padres Fonte y Angulo predicaron á los Mataraes en, Tonocoté
y en Guaraní.
Estos Mataraes estaban á cinco leguas de la Concepción del Ber-
mejo. .
Id., L, lib. 1, cap. XIX, p. 103, «fran los indios Mataraes la gente
más docil, y bien inclinada de quantas poblaban el Rio Bermejo; y eon-
tra el uso de los comarcanos entendian en la labranza, usaban de la
lengua Tonocoté, en que era muy perito el P. Barzana...»
Mataraes del rio Bermejo fueron los que á Ayolas facilitaron las ca-
noas para trasladarse á la otra margen del Rio Paraná.
No comprendemos cómo el señor Lafone Quevedo puede afirmar
ue los Tonocoté y los Mataco-Mataguayos son unos mismos, «Dialecto
ejoz», en el «Bol. del Inst. Geogr. Argent.», tomo XVI, cuad, 5-6,
Buenos Aires, 1896, tirada aparte, p. 5.
Lozano, «Hist. de la Comp.,» L, lib. 1, cap. XVIH, p. 85, dice cla-
ramente: «A esta ocasion penetró en otras naciones de indios:
á los Tonocotés | 4. Labla kaká
a los Diaguitas
Y á los Lules que usan un idioma particular. En el de las dos pri-
meros era yá bien perito el Padre Barzana, y á aprender en la de los
Lules se aplicó con tal teson, que en breve la hablaba expeditamente,
como si le fuera nativa».
1d., L, lib. UL, cap. XVUIL, p. 436, «Dos lenguas era. usuales entre
esta gente: la quichua, que hablaba comunmente la juventud: y la To-
nocoté que entendian los ancianos, fuera de la suya Lule, que era vul-
gar entre 'Podos. En ésta, y en la Tonocoté, las enseñaban, el cate-
cismo. ..»
Techo, «Hist. Paraquariae», lib. IL, cap. XX, dice que el Padre
Viana «se valió de las lenguas Quichua y Tonocoté para evangelizar
á los Lules y con los que sólo entendian la kaká les hablaba por un
intérprete» (L, Quevedo, «Tesoro», XXIID. .
Para evitar más confusión de la que ya reina entre aquellos investi-
Lo mismo vale para lo que actualmente es República At-
gentina. Nos encontramos delante de una lengua de cierto
desconocida hasta hoy día, la que, según los datos que acerca
de ella se tienen, era hablada por los indios que en el tiempo
de la Conquista del Tucumán vivían desde las faldas andi-
nas hasta las márgenes del rio Paraná.
Ese idioma, los cronistas y los misioneros de la Compañía
lo llaman Kaká ó Diaguita.
gadores que se han dedicado al estudio de este interesante asunto, nos
permitimos llamar la atención de ellos sobre lo siguiente:
Los indios Mataraes eran evidentemente Guaycurú
Los Mataraes-(Tonocoté) vivían á lo largo del rio Bermejo; aleanza-
ron, pues, hasta el Paraná. Sabido es que “allí socorrieron á Juan de
Ayolas.
En las crónicas referentes 4 la conquista del Paraguay figuran in-
dios con el nombre de Calchines, cuyo idioma, según Lafone Queve-
do, es desconocido.
Lozano afirma categóricamente que en donde hoy es la Provincia
de Santa Fé había Calchaqui.
Justamente allí aparece un nombre, nos referimos 4 Colastiné, que
nos hace recordar las tribus Lule, Ysistiné, Tonocoté, Paisané, de que
nos habla el P, Antonio Machoni, en su «Arte y Vocabulario de la len-
ena Lule y Tonocoté», Buenos Átros; 1877 (edit. p. Lársen).
Fijense en el mapa que acompaña á la edición latina de la «Histo-
ria de los Abipones», p. M. Dobritzhofer, Viena 1784, donde se llama
«Valle de Talamuchita» á la región comprendida entre los ríos Tercero
y Salado.
Talamuchita es, á todas luces, palabra del kaká,
Lafone Quevedo, «Tesoro», 62, dice: «si es Sanavirona puede te-
ner algo de chaquense!!
El P. J. Guevara, «Hist. Conqu. del Paraguay», escribe Calamuchi-
ta y Talamuchita indistintamente,
El rio Tercero se llamaba primitivamente rio Palamuchita.
«Doe. Inéd», tomo XV, «... y que son las provincias de indios que
por otros nombres en esta gobernación y reino del Perú y Chile lla-
man las provincias de Trapananda, y por otro nombre la provincia de
Linlin, y por otro la de César; y esta es la que fué a buscar el gober-
nador Gonzalo de Abrego, su antecesor, con ejército é campo de 5. M.
y se dice llegó bien de ella, y llaman de César, porque un soldado lla-
mado Cesar con veinte ó treinta soldados, yendo por caudillo del ca-
pitan Gaboto la descubrió por el rio que llaman Palamochita, que en-
tra en el rio de La Plata...»
Y, en otro lugar, dice: «y á estos indios llaman los céósares por un
soldado llamado César que por orden del capitán Gaboto llegó á ellos
con veinte hombres por un río llamado Calamochita, que entra en el
Rio de La Plata, y, asi la llaman á esta tierra «la noticia de César», y
los naturales de esta tierra la llaman Linlín y por otro nombre de Tra-
pananda».
Ambas relaciones son de á fines del siglo XVI.
= 63 —
Poco importa, por el momento, saber qué relaciones había
entre esta lengua y la tonocoté y la lule,
Generalmente se cree que el tonocoté y el lule mederno
(de Machoni) sean lenguas distintas, sin relación de ninguna
especie ni con el tonocoté del P. Barzana, ni con el idioma
kaká de los Diaguitas. |
Sin embargo, las investigaciones practicadas por nosotros
hasta esta fecha acerca de esos idicmas, nos induce á volver
á repetir que tanto el tonocoté y el lule moderno como el Vi-
lela-Chulupi, (1) (y tal vez, también el Pasaines (2), denotan
influencias del kaká y del atacameño.
De la lengua kaká muy poco se conoce, y del atacameño
moderno no se sabe ni más ni menos; porque los vocabula-
rios que en forma de cuadros sinópticos hemos reproducido
en la parte primera de este estudio, están demasiado mezcla-
dos con elementos del quechua, del aymará y hasta del arau-
cano. Las aisladas noticias acerca de sus sistemas fonético y
morfológico no son adecuadas para llegar á conclusiones ter-
minantes.
Lo mismo podriamos decir de la lengua tonocoté y lule
moderno á pesar de la voluminosa gramática del P, Antonio
Machoni, editada bajo la inteligente dirección del filólogo
Larsen.
De modo no nos quedó otro recurso que limitarnos duran-
te nuestra tarea á comparaciones léxicas. Es poco, realmen-
te poco; pero en todo caso es preferible á los materiales que
para el mismo fin han utilizado otros, quienes, como era de
prever, naturalmente fracasaron.
Desde el primer momento en que empezamos á dedicarnos
al estudio del problema, digámosle, atacameño-calchaqui, ha
llamado nuestra atención cierta nomenclatura geográfica y
topográfica indigena que, como en la mayoría de los casos
hemos podido comprobar, no es ni quechua, ni aymará; y
que tampoco puede ser correlacionada ni con los idiomas
del Chaco ni con las lenguas de los Pampa puelche (3).
Entre los muchos nombres indígenas subsistentes hasta la
fecra dentro de esa zona cuya extensión se irá precisando
en la medida en que vamos á mencionar la nomenclatura
(1) Los Vilelas-Chulupí son Mataco-Mataguayos; pero esto no nos
autoriza calificar de Mataguayos á los Tonocoté del P. Barzana.
(2) Según los inventarios de Nuestra Sra, del Pilar de Indios Pasai-
nes existía en esta reducción «un Bocabulario de Pasain manuseripto».
(3) Nos referimos especialmente á los «Pampazhet» del P. Falkner;
porque las lenguas de los puelche-algarroberos de la laguna de Gua-
nacache (Prov. de San Juan), ó sea los Allentiac, Milcayac y sus pa-
que por el momento nos interesa, los que más han desperta-
do nuestra curiosidad, lo mismo habrá sucedido quizás á
otros investigadores, son las palabras que terminan en gas-
ta (1), y que, generalmente, son nombres de pueblos de
indios. |
- «Gasta» escribe el P. José Guevara en lengua tonocoté sig-
nifica «pueblo» (2).
El doctor Adán Quiroga opina, sin embargo, que la termi-
nación gasta, es palabra kaká ó diaguita; y que, con ella,
esa nación denominó muchos sitios (3). ¡
Vicente G. Quezada (4) purece que no conoció las obras
de Lozano y Guevara, porque, para él, gasta es palabra
quechua. -
Según el doctor José María Gutiérrez, (5) en las provin-
cias de Catamarca y de la Rioja, existió una raza (7) que po-
seía un idioma peculiar pues los nombres terminados en
rientes los (huerandiac (Querandies), contienen seguramente elemen-
tos del Kaká-Diaguita.
Mitre, «Lenguas Americanas» (tirada especial in-12.%, p. 48), estuvo
sobre la pista al hacer resaltar esa terminación tiak, que no deja de
ser curiosa; y más aun, cuando, como en el presente caso, se trata de
tribus vecinas.
DI-AC-DITAS ALLENTI-AC (AK)
Milcay ac, y probablemente Querandi-ace, que era el nombre de la
tribu de los Querandies, á quienes Lozano llama «()uiranguis». Véase
«Sobre el Oríjen de los Charrúa», tr. ap. p. 146, nota (1).
(1) «Caca(n) et Diaguitas paraissent synonymes de Calchaquíes»,
Dr. H.F. C. Ten Kate, «Anthrop. des anc. habit. de la Rég. Caleha-
quies» en los «Anal. del Mus. de La Plata», Anthrop. L p. 16.
(2) «Hist. de la Conquista del Paraguay, Rio de La Plata, y Tucu-
mán», $ IV, p. 97, Buenos Aires, 1882.
Esta edición de la obra del P. Gueyara, hecha por D. Andrés La-
mas, es, sin duda alguna, superior á la que don Pedro de Angelis in-
sertó en su «Colección de Documentos», ete., 6 tomos fol., Buenos Ai-
res, 1836-37.
(2) «En la lengua tonocoté donde gasta es pueblo», ete., P. Pedro
Lozano «Historia de la Conquista del Paraguay» ete., edición Lamás,
tomo 1, p. 175.
(4) «La lengua quichua en las provincias argentinas», p. V. G.
Quezada, en la «Vida Moderna», marzo 1903, p. 31. Montevi-
deo, 1903.
(5) l e. ,
«La lengua quichua en Santiago del Estero», ex-Quezada, l. e.,
p. 32.
5 05
-
gastá y galá, (1) que allí son frecuentes, no corresponden á
la lengua del Perú ó quechua.
El Padre Fray Eulogio Pesado, (2) religioso de Catamarca
escribió al doctor Quezada una carta, en 30 de Julio de 1863,
sobre esta materia, en la cual exponía el resultado de sus in-
dagaciones personales. Cree que la terminación gasta, muy
general en la nomenclatura geográfica indigena de las pro-
vincias argentinas de Santiago, Tucumán, Catamarca, y la
Rioja, tiene por origen el nombre de un prestigioso cacique
llamado Gasta, muy influyente en las cordilleras catamar-
queñas, pues durante la heróica guerra en los valles calcha-
quí, su nombre se unió á los originarios de los pueblos que
la obedecian...!
El doctor Martín de Moussy (3) dice, gasta es vocablo
quechua.
Lafone Quevedo (4) se limita á reproducir lo del P. Loza-
no. (L, p. 175).
Ludewig, p. 100, identifica á los Matarás (antiguos) con
los Lules modernos; cree, además, que la lengua lule del Pa-
dre Machoni (5; tiene semejanza con el idioma vilela.
(1) «y pasando el Valle de Londres en que se ineluyen Andalgasta
y otros muchos al Valle de Calehaquí,» dice un documento antiguo.
De modo que se eseribía es y Andalgasta indistintamente.
(e) LC $e.
(3) «Descript. eéograph. ete., de la Conf. Argentine», cit. por
(nezada, p. 33.
(4) «Tesoro de Catamarqueñismos», págs. XXX, XXI y 195.
Sumamente curiosas son las disquisiciones lingitísticas del señor La-
fone Quevedo acerca de la palabra «gasta».
(5) Arte, / y / vocabulario / de la / lengua lule, / y / tonocote, /
Compyv estos / Con Facultad de sus Superiores. / Por el Padre Anto-
nio / 'Machoni de Cerdeña, de la / Compañia de Jesvs. / Con licen-
cia. y (Filetes.) / En Madrid: Por los Herederos / de Juan Garcia
Infanzon. / Año de 1732. // (Orlada).
Medina, «Bibl. Hisp. pe », IV, p. 239, número 2844,
Backer, VI, 287.
Ludewig, 100.
Leclore, número 2276.
Gallardo, «Ensayo», 1V, núm. 4467.
Pinart, «Catalogue», núm. 571.
Platzmann, «Verzeichniss», 22,
Amat y Fumagalli», «Bibl. Col.», núm. 965. |
Toda y Gúell, «Bibl, esp. de Cerdeña», núm. 612.
Valdenebro, «La Impr. en Córd. » núm. 427,
De la Viñaza, Bibliogr.», núm. 295.
Medina cita el trabajo que sobre la lengua lule el señor Lafone
(duevedo insertó en el tomo XV del «Bol. del Inst, Geográf. Ar-
gent.», Buenos Aires, 1894; pero no menciona el «Arte y Vocalm-
— 66 —
Á una conclusión” análoga llega el doctor Brinton, en su
«Amer. Race», p. 511 y ss.
La simple comparación de los vocabularios lule-tonocoté
(de Matchoni) y ehulupi (chunipi)-vilela demuestra que éste
contiene elementos de aquel idioma.
lario de la lengua Lule y Ponocoté», ete., publ. por J. M. Lársen,
Buenos Aires, 1877.
Gilij, «Saggio», tomo UI, p. 363, reproduce el vocabulario del P.
Ferragut.— Hervás, «Origine», págs. 29, 37, 41. 44, 45, 49, 121, Tabl.
XLIX, L y ss. Id., «Saggio»», págs. 102, 103,—1Id., «Voce. Poligl.»,
p. 161 y ss, p. 933. —1d., «Arithmetica», p. 97 y 98.—Id., «€ 'atálogo»,
L, 165 y ss.—(millermo de Humboldt, «Vocabulario de las lenguas
Lulé, Goa Caribe y Quiebua», manuscrito inédito, in- 4.“ que
conserva la Biblioteca Imperial de Berlín. (núm. 5 de la famosa co-
lecc.)—Adelung «Mithridates», vol. UI, pg. 510-512, 514-516; vol.
IV, pp. 508,516 y 517 —U Orbigny, «LD homme Amér.»—Balbi, «Atlas
Ethnogr.>», Tabl. XLI, núm. 456. Trelles, «Rev. del Archivo Gene-
ral de Buenos Aires», L 353.—José Arenales, «Noticias Histór.». Bue-
nos Aires: 1833.—Pelleschi. «Otto mesi nell Gran Ciaceo», Firenze,
1891 (99 2) —1d., «Los indios Matacos y su Lengua», en el «Bol, del
Inst. Geogr. Arg.», tomo AVIII, B. Aires, 1896-97.—Miiler, «Ghrun-
driss», 1% p. 408 y ss., p. 439 «la lengua de los Vilelos».—D). (+. Brin-
ton, «T he American Race», p. 311 y ss., New York, 1891.—Id, «Lin-
guist. Cartogr.», pe. 182, 183, 194, 196, 201-203.—Lafone Quevedo,
«La lengua V ilela ó € nn en el «B. del Inst. Geogr. Ar », Lomo
XVI, Buenos Aires, 1895. 96 (En las pg. 122 y 123, el autor reprodu-
ce vocabularios chunipí de los señores Ambrosetti, Fontana v Pelles-
ehi).—Id. «Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco. Dialecto Vejoz. Voc.
y Apuntes MS. de d'Orbigny, en el «Bol. del Inst. Geogr. Arg.», tomo
XVII, Buenos Aires. 1896.—Id., «Grupo Mataco-Mataguayo del Cha-
co», Dialecto Nocten., en el «Bol. », tomo XVI, cuad. Y á 12 Buenos
Aires, 1896.—1d., «Los Indios Matazos y su Lengua», en el «Bol.»
tomo XVI B. Aires, 1896.-—1d., «La Raza Pampemna, pp. 110, 111,
114 y 115.—De la Viñaza, «Bibliografía», pp. 366, 596.—P. J, Re-
medi, «Vocab. Mataco-CatelL», en los «Anal, de la 08. Cient. Ar-
gent», LVL, —Dr. P. Ehrenreich, «Ethnographie», en el «Arehiv, f.
Anthropologie», N. F., Bd. UL H. 1., p. 60, Braunsehwejg, 1904,-—
C. Prince, «Inés Y Dialcctos», Lima, 1905, pp. 89, 01, 93 y 94. —
«Rev: del Minist. de Coloniz.», Vol. 5, pp. 704, 705, 711 y 712, La
e 1906.-—R. R. Schuller, «Sobre cl Orfjen de los Charrúa», pp.
475, 482, 493-494.
Además de éstas obras, podrian consultarse las de los PP. del Pecho,
Lozano, Charlevoix, Dobritzhoffer, Fray F. Murillo «Diario» (Co-
leec. de Angelis, tomo VI); la «Hist». de Rui Díaz de Guzmán, Jolis
«Saggio», Fray José Cardús, «Las Misiones Franciscanas», Fr, A, M.
Corrado, «El € olegio Francise. de Tarija» (de esta obra existe también
una versión italiana), D. G. Brinton. «Studies on S. Amer. nat. Lan-
guages»,id., «American Anthrop», p. 64, 1890, P. A, Huonder, «Die
Vólkergrapp. im Gr. Checo», en el «Globus>, mim. 24. pp. 397-491.
Branneschv elg, 1902, «Archivo dé pS », ete., UI época, VI y VI
CHULUPÍ-VILELA CASTELLANO LULE-TONOCOTH
la-bépp barriga ep
loc-québépp boca (borado) cap 16 lépip
itzibep dedo (s) ys anG
jhú-bépp diente (s) * há
niquiun-bépp lengua lequy
i-sip mano ys
isigualupp uñas yseanequé
o oído) oir yuisy
qui-jchlé china quilbá ;
ale, ayé campo avy
ajete, ajielé monte Ó cerro ay
tzuquél ceniza azupú
yane miel yanmó
nomecopé sombrero slolopé
opé, óbe blanco poop
dtidal-qué ¿por qué? usiqué
La influencia del Lule Tonocoté (de Machoni) en el Vilela-
Chulupí (1) nada de singular tiene, dada la situación geográ-
fica de estas tribus.
Antes de proseguir en nuestras investigaciones, creemos
indispensable hacer un corto paréntesis para examinar esa
cuestión de los Lules de Barzana y de los Lules Tonocoté de
Machoni, la que, á pesar de lo mucho que hasta la fecha se
ha dicho y escrito acerca de ella, no está todavía despejada
de tal manera que no deje lugar á dudas.
- Lules Tonocoté y Mataracs, según Ludewig, 1. e., son unos
mismos. :
Lafone Quevedo cree haber comprobado que la lengua to-
nocoté eva uno de los diulectos del grupo mataco-matagua-
yo; que éstoa y los Mataraes son idénticos; que los Lules an-
tiguos eran tribus guaycurú; y, finalmente, que el Lule To-
nocoté de Machoni «no fué ni pudo ser el tonocoté de Bar-
zana» (2).
Analogías entre el Mataco y el Tonocoté histórico las ha
hallado el P. Remedi. (3)
El doctor Brinton (4) se espresa más ó menos en el mismo
sentido.
Matara(es, es el nombre que en las crónicas se aplica á
(1) Forman parte de los Mataco: Mataguayos; y éstos hemos agrega”
do al grupo lingiiístico de los «Nu-aruác». Véase nuestro trabajo: «So-
bre el oríjen de los Charrúa».
(2) «Tesoro».—«Matacos» (Pelleschi).—«Vejoz», etc., ete.
(3) «Vejoz», t. ap., p- 6.—La obra de Remedi que sobre los Mata-
cos fué publicado en Salta el año 1395, no la conocemos.
(4) «American Race», pp. 307-316.
a
ciertos indios del Río Bermejo, á quienes los PP. Fonte y An-
gulo predicaron el Evangelio por medio de un intérprete en
las lenguas tonocoté y guarani. (1)
Lozano en su «Descripe. Chorograph.», p. 25, cita á los
Abipones, Mocovies, y á los Callagaes, «4 quienes (los Calla-
rraes) antiguamente llamaban Mataraes»; y, en la p. 51, nom-
bra á los Mataguayos, Amulalaes, «dichos antiguamente Ma-
taraes», y á los Callagaes.
El nombre Matara(es), es, pues, un colectivo; no se refiere
4 ninguna tribu, ni á ninguna lengua determinada, sino es
aplicado á indios chaqueños, en general, tales como: Calla-
gaes 6 Abipones y Amulalaes.
Pero Hernández, (2) el secretario del Adelantado Alvar
Núñez Cabeza de Vaca, apoya nuestra hipótesis al decir que
el cacique matará le facilitó ocho canoas á Juan de Ayolas
para pasar en ellas el Rio Panará (o tal vez el Paraguay). z
Los Mataraes-guayeurú, indios semi-redentarios, ilegaron
pues, hasta el Rio Paraguay.
Lozano (3) cita á los Mataguayos, Amulalaes, etc., indis-
tintamente, sin indicar que aquéllos alguna vez se hubiesen
llamado «Mataraes».
Lafone Quevedo (4) está en lo cierto en lo que respecta á
los Mataraes-guaveurú, pero no en cuanto 4 Mataco-Mata-
SuUayos.
El hecho de que tanto los Mataraes como los Lules hist.
hablaban la lengua tonocoté de ningún modo implica que
aquéllos fuesen mataco-mataguayos; como tampoco indica
aún que aquella lengua fuese dialecto del mataco.
En nuestro concepto, ese idicma tonocoté (histórico) pa-
rece más bien haber sido la lengua general, una especie de
francés, en el extremo norceste argentino y en las regiones
limitrofes del Chaco. No hay que admirarse de que algunas
tribus gaaycurú hablasen la lengua tonocoté, cuando los Lu.
les, esos «bárbaros montaraces,» aparte de la suva lule, en-
tendían, además, la quechua, la tonocoté y, si se dá plena fe
al testimonio del P. del Techo (5), la kaká.
(1) Lozano, «Hist. Comp.>», Í, L I,, e. XVUI, p. 93.
(2) «Memorias, en la edición erítica del «Viaje del Ulrich Sehmí-
del ai Río de la Plata», Ap. B, p. 330. Buenos Aires, 19053,
(3) 1. e.— Véase el mapa del Abade Camagno que acompaña al
«Saggio sulla storia naturale del Gran € haco», por Joseph de Jolis,
Faenza, 1789.
(4) Es eurioso que en otros trabajos diga que son mataco-matagua-
yO8. ..
(5) «Hist. Paraquariae, » lib. II, cap. XX.— «Tesoro,» p. XX01.—
Barzana dice, sin embargo, que los Lules han sido catequizados en to-
nocoté.
«A la ciudad de Nuestra Señora d+ Talavera le servían
seis á siete mil indios onocotees y Lules..» (1).
Este párrafo es sugestivo. Así se explica fácilmente por-
que los Lules entendían también la lengua tonocoté. — -
Pero, muchos Lules usaban la kaká.
Xo cabe la menor duda al respecto, porque los Tonocoté
y los Diaguitas eran de habla kaká (2).
De lo que precede, se desprende pues:
1.2 Los indios Diaguitas usaban la lengua kaká ó dia-
guita;
2.0 Los Tonocoté hablaban la tonocoté y la kaká;
5,0 Los Lules entendían, fuera de la suya lule, la quechua,
la tonocoté y la kaka;
4.0 Algunas tribus mataraes guaycurú fueron cateq':1za-
das en lengua tonocoté y en la guarani.
De todos estos idiomas se hicieron «Arte y Vocabulario, »
menos de la lule, por las razones expuestas en la citada car-
ta de Barzana, aunque éste era peritisimo en dicha lengua.
ste misionero escribió «Arte y Vocabulario» en los si-
guientes idiomas:
quechua (3)
puquina (4)
tonocoté (2)
kalkcá (9)
natixana ó mogoznana (6)
2bipon (1)
toba ,5)
y quiranquis (¿querandi-ac?) (7)
(15 P. Sotelo Narvaez, l. e.
(2) Lozano, «Hist, Comp.», L, I, XVII, 85.
(3) Prince, p. 518, «Tercero Cathecismo.» —Sommervogel atribuye
el texto queehna al P. Acosta.
(4) «Ritvale Pervan.», Napoles, 1607, desde la p. 335 4 418 un
«Compendio de la Doctr, Crist» en castellano y en las lenguas que-
chua, aymará, puquina, moshica, yunga, guaraní y brasileña (?). ==
Raonl de la Grasserie,, «La langue Paquina. » Leipzig, 1894. La len-
eva de este nombre parec e pertenecer á otro pueblo.—Dr. P. a
reich, «Ethnographie,> en el «Arch, £. Anthrop », N. P*., UL H. 1
OL R. Markham, «Oa the geograph. posit. of the tribes which form.
the Emp. ol the Inca,» ete ., Ote. «, 6n el «Journ. of the K. Greogr. Soc.»,
XLI, p. 316. London, 1871, (versión castellano publ. en La Paz,
192) ——D, 6. Brinton «Rev. del Minist. Colon. y Agrie.», vol, LL, pp
688 y ss. La Paz, 1906.
5) Véase la carta del autor.
16) Leon Pinelo, Sothowell, Nic. Ant., Barcia, Ladewig, y otros.
(7) «Deseripe. Chorograph.», 115.—Ludewig, (6 más hien Tur-
nerj, p. 210. —Prinee, de la Viñaza, ete.
Barzana, «reduxo á preceptos», primeramente la lengua
tonocoté, sin duda alguna porque ésta era entonces la más
usada entre los indios del Tucumán. Y por medio de este
idioma han sido catequizados los Tonocoté y aquellos indios
que participaban de la influencia lingiiística del circulo to-
nocoté. Por ello, no nos sorprende que alguien haya hallado
elementos tonocoté en el mataco moderno. Los hay también
en el Vilela-Chulupi.
Para dar una lijera idea de la inmensa extensión territo-
rial de ese idioma tonocoté, señalaremos ahora por órden
geográfico algunas de las muchas palabras terminadas en
gasta, de las cuales un gran número subsiste todavía en la
nomenclatura geográfica moderna de esas regiones, y otras
se mencionan en los documentos y en las crónicas referentes
á la «Provincia de Diaguitas y Juries».
REPÚBLICA DE CHILE
II. —Provincia de Antofagasta
Antofa-gasta: ciudad y puerto del Pacífico; departamento,
provincia (1).
1.— Provincia de Atacama
Antofa-gasta: aldea en la extremidad sudeste del Dep. de
Taltal, por los 269 05 Lat. (1 c., 43).
11.—Provincia de Coquimbo
Chalin-gasta: (1) aldea y 11o en el Dep. de llapel.
(8) «Revista del Museo de La Plata,» tomos V, VO, El Ms. se
«eonserva, según parece, en la Biblioteca Mitre.
«Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro,» vol. VI,
1879-1880, pp. 601 y 602: «Postseriptum.» O illm. sr. dr. Gama Rosa
me-deu de presente o manuseripto que tem por titulo: «Arte e vocabu-
lario de la lengua Thova, Reduccion de Thovas,» trazendo no fim da
pagina do frontispicio «el autor de esta obra es el P. Barcena Jesnita.»
-— Ni Lafone Quevedo, ni de la Viñaza hacen mención de esto.
(1) Fr. S. Asta-Buruaga, «Dice.», p. 40 y ss.
Así se escribe el nombre de la aldea y del río en el mapa levan-
tido por la comisión de límites. —¿Chayle-gasta?
Nuestro amigo don Luis del Pozzo, inteligente archivero de los
Ferrocarriles del Estado, fué quien nos proporcionó este dato.
Asta- Buruaga, «Dicc», p. 217, escribe «Chalinga», aldea situada áÁ
cuatro km. de la villa de Salamanca. Las demás indicaciones que al
respecto del origen de los indios hace, son seguramente equivocadas.
REPÚBLICA ARGENTINA
1.— Provincia de Salta
Ampac-gasta: pueblo cuyo cacique fué aliado de Bohor-
quez. Se hallaba cerca de Acay, en la cordillera
de Salta (1).
Payo-gasta: lugar cerca de la Poma (2..
1,—Provincia de Catamarca
Albi-gastu
Alibi-gasta ¿rio y región de la estación Frias (3)
Alivi gasta
nombre de un gran pueblo que existió en
PBatun gasta Y el portillo de la Troya, hoy incluido en la
Watun gasta [ merced de Aniyacu, cuatro leguas al Norte
de Tinogasta (4).
Colla-gasta |
0 ¿un distrito en la Prov. de Catamarca (5).
Joya gasta )
Mote gasta: nombre de lugar en el Dep. de La Paz (6).
aklin-gasta
Paelin gasta
Paquilin-gasta:
- nombre de lugar (7).
|
Simo gasta: lugar en el dep. del Alto.
Tino-gasta: cabeza del depart. del mismo nombre.
Tinti-gasta: lugar, cerca de Bilisman, en el Alto (8).
Tinti, según Lafone Quevedo, significa «langosta».
(1) Lozano, «Conquista», V, 107,-—« Tesoro», 23.
(2) «Tesoro», 247.
(3) L o., 13,
(4) «Las Ruínas del Pueblo de W atungasta», por G. Lange, en los
«Anales del Museo de La Plata», Sece. Arqueolog. II y 5 La Plata:
1892.—«Tesoro», pp. 52 y 53.
5) Tschudi, «Belson; y 2, Leipzig, 1869.
06 «Tesoro», p. 372.
(7 7) «Tesero», pp. 240 y 373.
(8) L. e; 310.
A da
En 1613 había un indio atacameño llamado «Tinti-
caur» (1).
Foca-gusta: lugar, media legua al Sud. de Capayán, entre
S. Pedro y Chumbicha (2).
11.— Provincia de la Rioja
Auti-gasta: nombre antiguo de Huaycama de Santa
Cruz (3).
Aymo-gasta: nombre de pueblo cerca de Machigasta (4).
Bichi gasta | lugar en Famatina al sud de Nonogas-
Vichi gasta ta (5).
Machi-gasta: pueblo de indios cerca de Arauco, de Aymo
gasta y del Pantano. Antes fué jurisdicción de
Londres (6).
Lafone Quevedo traduce «¡pueblo del machi 6 médico!»
¿A qué relacionar la palabra con el mapuche?
+
Malli-gasta: pueblito en Famatina.
Malli se llamaba un pueblo de indios que habitaban la fa-
mosa plaza del Pucará de Aconquija; fueron expatriados al
fuerto de Andalgalá y allí, como encomienda de Leonor Pé
rez, ocuparon el centro de esta villa, en lo que hoy se llama
«Merced de Malli» (7). .-
Mono-gasta: nombre de lugar (8).
Nono-gasta: nombre de pueblo indio (9).
(1) «Glosario», t. ap., p. 31, dice que la palabra es ¡quechua!
Según Mossi, «Dice. Quichua», Sucre, 1864, col. 245, «Tintin», es
«granadillas»,
(2) «Tesoro», 343,
(3) Auti es el nombre de una comisaría en la Prov. de Cór-
doba.
(4) «Tesoro», p. 10, trae «Aimogasta».
(5) 1. e., 55.
(6) 1. e., 209. |
(7) ibid., 212.—Lozano, «Conquista», tomo 1V, 126, menciona el
pueblo de indios, llamado «Manchi-gasta».
Mallín se llama un paraje cerca de Cosquín, Córdoba.
e Tschudi, ob. cit.
(9) P. Guevara, ob. cit., 97.— Nono es población en Córdoba.
4
— 73 —
Pohon gasta: encomienda de indios de Ramírez (1).
Sana-gasta: lugar inmediato á la capital de la Rioja (2).
Yulca gasta: el lugar llamado «Las Campanas», ubicado
así en el auto de jurisdicción de Londres (1633),
hoy es de la Rioja («Tesoro», p. 346),
Yuca gasta: es el punto céntrico de la Merced de Naclán,
entre San Pedro v Chumbicha, departamento de
Capayán.
IV. Provincia de San Juan
Angua-gasta: nombre de lugar.
Calin gasta: nombre de un pueblito en dicha provincia.
Seguramente tiene relaciones con el nombre de los indios
Calianes,
V, Provincia de Córdoba
Ambar-gasta: nombre de una serranía (3).
Ambara gasta: nombre de una encomienda de Ramirez de
Velazco, situada en el Valle de Famatinaguayo
(Lozano, IV, 596),
Cochan-gasta: nombre do un caserío en la misma provin-
cia; y de un pueblo indio en la región Calchaquí.
Mohi (Moji)-gasta: nombre de un lugarejo, en la pedanía
Pocho.
Pampa-gasta (1,1 lugar cerca del Río Talamuchita (Y
Pampa-gasta S cero).
VI. Frorincia de Santiago del Estero
Aso-gasta: nombre de un pueblo sobre el río Salado.
(1) Lozano, «Conquista», IV, 396,—«Tesoro», 259.
(2) Lozano, ob. cit., IV, 462.—«Tesoro», 287, —Guevara, «Con-
quista», p. 97, cita «Sañogasta»
Hay aún un lugar llamado «Sañugasta», que está al Sad de Chi-
lecito, cerca de Nonogasta. «Tesoro», 288.
Otro paraje se llama Sañagasta.
(3) «Geografía de la Provincia de Córdoba», I, 27.
(4) Lozano, «Conquista», IV, 336.
Guano-gasta
mbre d blo.
Hasibgas sl nombre de pueblo
Mano-gasta: pueblo de indios, á ocho leguas de Santia-
go (1).
Saba-gasta: nombre de lugarejo.
Sin-gasta: pueblito de indios.
VIH. Provincia de Tucumán
Chiquili-gasta: nombre de villa sobre el rio de (Tastona (2).
Otros escribon también Chicligasta,
Nio-gasta: nombre de pueblo en el departamento de Chi.
chigasta,
VIII Provincia de San Luis
[omo-gasta: nombre de lugar.
+
E JE
Aman-gasta: pueblo de indios que se nombra en el auto
de jurisdicción de la última ciudad de Londres.
Entre Sauces y Pituíl (3).
Aina-gasta: nombre de pueblo indio.
An-gasta-co: lugar cerca de San Carlos valle de Calcha-
quí (4).
Aquin-gasta; nombre de un pueblo de indios (5); y de pue-
hlo de indios cerca de Quilmes.
(1, P. Guevara, 97.—<« Tesoro», 104.
2) Departamento del mismo nombre.
(3) Compárense con «Amanao», nombre de la quebrada ó valle en
que desemboca el río Bis-Bis (Dep. de Andalgalá); «Amanato», nombre
de una estancia en Piquilli, cerca de Tipan; «A mangasta», pueblo de
indios, Lozano, «Conquista», V, p. 95.
(4) «Tesoro», 1%,
(5) Véase el itinerario de Matienzo. —«Desoro», 30 —Angaco se
lama un lugar en la provincia de San Juan.
«Angualasto», lugar en San Juan.
Lozano, «Conquista», V, 133.—Anquilpate era encomienda de
Asab-gasta: pueblo de indios que con los Ascatas «mita-
ban» en Belén (1).
Chicha gasta: nombre de pueblo en Calchaquí (2).
Chili gasta: nombre de lugar.
Encoa gasta: ¿dem.
Guasali-gasta: lugar visitado por Núñez de Prado (3).
Batun-gasta
Guatun-gasta
Huatun- gasta
Uatun-gasta (Pueblo de indios, hoy en ruinas (4).
Vatun-gasta
Watun-gasta
Manchi gasta: nombre de pueblo indio (5).
Mocalin-gastas: indios del valle de Calchaqui (6).
Nono-gasta: lugar en Famatina. |
Olca-gasta: pueblo de indios (7).
Pa-gasta: nombre de lugar citado en la merced del Amba-
to, en el cerro de Sijan (8).
Si-gasta: nombre de pueblo indio en “Tucumán (9).
Ramírez de Velazco, en Famatina, l. cit., IV, 306.—_Anquinpagelin es
el nombre de lugar, en la merced del Ambato.-——Anquinsila, nombre
de lugar al N. de Ancasti, «Tesoro», 34.
(1) «Tesoro», 42,—«Asaxcete» 6 «Asajeite,» cacique de Haquero,
Lozano, «Conquista», 1V, 264.
(2) L.e., Y, 202. :
(3) Lozano, «Conquista», IV, 126.
(4) Lange, ob. cit.
(5) Lozano, IV, 426. k
(6) e., TV, 477.—«Tesoro», 221, «indios entre Atacama y Cal.
chaquí».—«Mocacaj» se lama el lugar de la muerte de Rojas, Lozano,
ob. cit., IV, 42,
(7) Ver empadronamientos de indios.
8) «Tesoro», 239.
(9) En la ciudad del Barco, 21 de Mayo de 1551. En dicho docu-
mento fignran: Collagasta, Thoamagasta, Sigasta y Thomogasta.
== 16 —
Sipis-gasta: lugar en Sañogasta (1).
Tao-gasta: encomienda de. indios de Ramírez de Velas-
co (2).
Taquitin-gasta: nombre de lugar citado en los «Doc. Iné-
ditos», que se refieren á Juan Núñez de Prado.
Tuama gasta
A á 7 E ahi
Toama-gasta | nombre de lugar en Tucumán (5). «<Tua-
Thoama-gasta + ma» era un pueblo de indios, cerca de
Thoma gasta santiago del Estero.
Toma-gasta
Tucuman-gasta(s)j: pueblo de indios (4). Una de las par-
cialidades con que don Alonso de Mercado grati-
ficó á la gente de Londres; otra fué de Encama-
nas. Ambas se establecieron en Andalgalá (5).
Tucuman gasta: pueblo de indios en la plaza del Fuerte
de Andalgalá. Por lo que parece estos indios fue-
ron expatriados del valle de Calechaquí por uno
de aquellos guerreros, Juan Cristóbal Retamoso,
de cuya familia pasó á manos de don Luis Díaz
de la Pena, quien lo donó á la antecesora de la
familia Araoz de Madrid (6).
Inga (?)-gasta: nombre de lugar en el auto de jurisdicción
de la ciudad de Londres, refundada en Pomán,
en 1633 (7).
Junjuni-gasta: encomienda de Ramírez de Velasco, en Fa-
matinaguayo (8).
Pero dentro de este mismo circuito aparecen otros nom-
bres también de poblaciones indias, que terminan en «aha-
ho» ó en «ao», como por ejemplo: Zucuman-akaho, palabra
(1) Lozano, ob. cit., IV, 462.
(2) L e., IV, 396
« (3) «Doc. Inéditos» cit.—Lafone Quevedo, «La Ciudad del Barco».
(4) Lozano, ob. cit., V, 239 y 247.
(5) «Tesoro», 321.
(6) «Tesoro», pp. 320 y 321.
(7) L e., 180.
(8) Lozano, ob, cit., IV, 396.
que, según el P. Guevara (1) y otros, es dicción compuesta
de «Tucuman», nombre del cacique, y de «ahaho» que en la
kaká, usual en Calehaquí, significa «pueblo».
Aman-ao: nombre de una quebrada ó valle en el Dep. de
Andalgalá (2).
Amblao: lugarejo cerca de Saujil.
Andalgal-40: supuesto origen del nombre Andalgalá (3..
Anguina-hao: encomienda de Ramírez de Velasco (4).
Anguin-aos: indios del valle de Calechaquí (5).
Anguinan (Anginan) se llamaba un lugar en Famati-
na (6).
Animaná (¿40?): lugar entre Cafayate y San Carlos (7).
Abimaná, Abimanáo: pueblos indios aliados de Bohor-
quez (8),
Aquin-ao: valle á tres leguas de Kilmes (9).
Capiambal ao: lugar cerca del Rio de Huacra (10..
Casal ao: pueblo cerca de Kilmes (11).
Colal-abaho: pueblo de indios (12).
Colal 40: se llama hoy el pueblo situado al Norte de Kil-
mes (1:33).
(1) ob. cit, 97.— Lozano, «Conquista», L, 171.—« Tesoro», pp. 7
y 37.
(2) «Tesoro», 19.
(3) Ll e., 29. No nos parece que «¿si sea.
(4) Lozano, ob. cit., IV, 396.
(5) Lozano, ob. eit., V, 18).
(6) Lozano, ob, cit., IV, 126.—«'Pesoro», 31.
(7) L e, 82:
(8) Lozano, V, 133.—«Tesoro», 2.
(9) Lozano, V, 237.—Véase: «Aquingasta», «Aquina», nombre de
cacique en Cansagat, Lozano, 1V, 126.—En Atacama bay un pueblito
Mamado «Ayquina».
(10) «Tesoro», 68.
(12) Lozano, V, 191.
(12) P, J. Guevara, ob. cit., 97.
(13) «Tesorc», 17.
— 18 —
-—Culal-ahao: pueblo de Calchaqui, entre Tolombón y Kil-
mes (1).
Culamp a(h)jao: lugar al Norte de Belén y Poniente de
Hualfin (2).
Culan-ao: lugar al Sur de Pomán (3).
y ess lugar sobre el rio de Abaucan, en Tinogas-
ta (4).
Luricat-ao: nombre de pueblito indio en la región Cal-
chaqui (5).
Hay un arroyo de nombre Luracatao que desagua en el
Guachipas, afluente del rio Salado.
Según el P. Lozano, una de las tribus de habla kaká era
la de los Lurintes.
Mas ao: estancia en Santa María, Catamarca (6).
Niqui (3) hao: nombro antiguo del valle en que se halla la
Merced de Ambato (1).
Niquimi (3) hao: otro lugar cerca de Ambato (8)
Pallin-ao: estancia al Suroeste de Moilinas (9).
Pich-ao: lugar al Norte de Kilmes (10).
Pilci-ao: Jugar á tres leguas del Fuerte de Andalgalá (11).
Pileh ao: el mismo.
Pilzi-hao: lo escribe el Padre Lozano (12).
Sumal ao: varios lugares asi llamados (15).
Taymall-ahaho: nombre de pueblo indio (14).
Tucuman-ao: lugar que dió nombre á la conquista de Die-
go de Rojas (15).
Tucman-ahaho: debe de ser el mismo lugar (16).
Tucuman-ahaho: nombre de pueblo indio, en el valle de
Calchaquí (17).
(1) Lozano, V, 200,
(2) «Tesoro», SÍ,
(3) «Tesoro», 84.
(4) «“Pesoro», 130,
(5) Burmeister, » Reisen ».
(6) «Tesoro», 216.
(7) «Tesoro», 227, Compárese con «Niqui-vil.>
(S) 1 e.
(9) «Tesoro», 242.
(10) «Pesoro», 251.
(11) Lafone Quevedo, «Londres y Catamarca», 237.
(12) «Pesoro», 253.— Lozano, V, 45.
(13) «Pesoro», 208,
(14) P. Guevara, 97. y
(15) «Tesoro», 320.
(16) «Londres y Catamarca», 237.
(17) P. Guevara, 97.—Lozano, V, 137.—«Tesoro», 320 y 321, es-
eribe: «¡Tuenmai-si-ao!>
Véase: Tucuman-gasta.
Vini ji-ao: lugar en los Sauces (1).
Tocon-ao: (San Lúcas de): pueblo del departamento de An-
tofagasta (Chile) (2).
No participamos de la opinión del señor Lafone Quevedo
de que la terminación ld de ciertos nombres indios de lugar
sea corrupleta de «a0» o «ahaho», sufijo que, como lo hemos
dicho, en kaká significa «pueblo».
Tales son:
Acha la: cerrania en Córdoba.
Andalga lá y valle al pié del nevado del Anconquija; nom-
Andarga lá j bre de pueblo.
Andahua-la: valle cerca de Ampajango (3).
Antofa-lla y saladar de, volcán de, en el departamento de
Antofa ya $ Taltal (4)
Combarba lá |
wtamento de: villa de; rio de (5).
Crd ' departamento de: villa de; rio de (5)
Cosapi-lla (2): aldea del departamento de 'Pacna (6).
Famay-lla 1 lugar cerca de los Monteros (Rioja) (7).
Famay-a
Famacalla; es un apelativo de indio Kilmes (8).
Fiamba lá: lagar sobre el rio de Abaucan (Rioja).
Lap lá: la llanada de (9).
Malba-lá (7): nomdre de lugar sobre el Río Salado.
(1) «Tesoro», 330.
(2) Asta-Buruaga, «Dice», 821.
(3) «Tesoro», 28
(4) Asta-Buruaga, »Diec.», 43,
(5) Asta-Buruaga «Diecc.», 167.
(6) L e., 190.
(7) «Tesoro», 128.
(8) L e. Compárense con «Famay-fil», «Famatina-guayo (?)» «Fa-
matina», eto.
(9) Véanse los autos de la fundación de la ciudad de Jujuí, en la
«Revista de Buenos Aires». —Revista «Vida Moderna», l. e., p. 25.
m9 —
Pulpa lá: el fuerte de (Jujui) (1).
Piba-la: apellido de indio en los pueblos de Pomán (2).
Pisca la: arbusto, guitarrilla, ó legaña de perro; flor ama-
rilla con estambres encarnados, cunde mucho en las la-
branzas (3).
Piso la: nombre del cacique de Cólpes, en 1644 (4).
Pitamba lá: nombre de pueblo sobre el Rio Dulce (5).
Suma-la: algunos lugares así llamados.
Talca-lla
Talca-ya dl apellidos de indios en la región caichaq ui.
. Tarca-lla
Tocopi-lla (7): ciudad y puerto del dep. de su nombre
(Chile) (6).
o nombre de villa cerca de Siguil.
ma-ya
La nomenclatura geográfica moderna y la documentación
se dan la mano; ambas se complementan de una manera in-
controvertible.
«Zacat», dice el P. Guevara, en lengua zanavirona, usual
entre los indios de Córdoba, significa «pueblo. »
eq pare > ' nombre de arroyo (Córdoba) (7).
Camumba sacate: lugar en Córdoba (3).
Can-sagat (zacat): pueblo de Salavino. Sus caciques Nuqui
y Aquina (9). €
Costa-sacate (zacat): lugar en Córdoba.
Chin-zacat: pueblo de indios (10).
1) «Autos» citados.
% «Tesoro», 250.
3) L e., 257.—Lafone Quevedo dice que se ignora su etimología;
debe ser voz kaká.
4) Ibid.
5) Ver el mapa del Ab, Camagno en el «Saggio» de Jolis.
6) Sobre el Río Salado había una reducción de indios Pasaines,
llamada Nstra. Sra. de la Coluna, ó Macapillo, cuyo misionero fué el
conocido jesuíta padre José de Jolis, autor del precioso «Saggio».—
Ver Hervás, «Catálogo,» I, fol, 192.
(7) P. Guevara, l. e., p. 165, cita un pueblo «Anizacat.»
(8) Lozano, ob. cit., IV, 284.
(9) 1. e., IV, 126.—«Tesoro,» 67.
(10) Guevara, l. e.
6 AS
Y-z¿cat: idem (1).
Non-zacat: idem (2); pueblito en la pedanía de Copaca-
bana (2).
Palo-zacat (e): nombre de lugar, Córdoba.
Quisqui-sacat: nombre de pueblo de indios, Córdoba (2).
Sal sacat (e): pedanía en Córdoba.
Sanumbu-zacat: pueblo de indios (3).
Sin Zin zacat: pedanía del dep. de Tortoral (Córdoba).
Sala-cate: nombre de cacique de los indios Serranos (4).
Hay además: Chara-cat (e),
Guayas cat (e),
Yu-cat (5),
Catin zac (0),
Gua-cat (e), y otros.
Este sencillo cotejo de las palabras de orijen tonocoté—
kaká—zanavirona,—las que en el presente caso constituyen
para nosotros una especie de «Leitwórter»,—atestigua de
una manera concreta que esas regiones eran habitadas por
aquellas tribus.
Si bien es cierto que los territorios de las palabras tono-
coté-kaká, etc., son inmensamente variados y enredados,
igualmente es lo que son grandes las ventajas que ofrece el es-
tudio de aquéllas. Alguna luz arroja sobre la historia y la na-
turaleza;á veces se puede leer en ellas aquello que la tradición
oral ó la documentación escrita no revelariían jamás.
La nomenclatura quechua al lado de aquélla no lo es, en
los territorios de habla tonocoté kaká-zanovirona, acredi-
ta de una manera palpable esa gran ley biológica: la ley
darwiniana, «la lucha por la existencia,» de cierto aplicable
á las lenguas en general: todos aquellos idiomas (ó grupos de
lenguas) de más vitalidad, ó digase de más persistencia y
superioridad, llevan ventaja á los demás y siguen desa-
rrollándose y extendiéndose, mientras las inferiores se detie-
nen en su progreso y, no pocas veces, desaparecen del todo.
Asi debió de haber sucedido con los idiomas diaguitas, por-
que de otro modo no se explicaría cómo de una lengua, ha-
(1) Guevara, 146.
(2) » 67. Véase: Nono-gasta.
(3) Prov. de Córdoba.
(4) Lozano; ob. cit., IV, 376.—<Tesoro,» 275.
(5) P. Guevara, 97.
Véase: Yuca-gasta, Yucamatina (FPamatina).
TOS
nada desde las playas del Pacífico hasta casi las márgenes
del Rio Paraná, no haya quedado nada fuera de esos nom-
bres geográficos y aquellos de indios que se registran en los
papeles históricos.
Decimos. lengua diaguita, porque como tal consideramos
los idiomas tonocoté y kaká. Nada de particular habría en
que la lengua zanavtrona, la indama, la allentiac (milcayac
—querandiac), etc., un día resulten dialectos de una misma
lengua, la dicha diaguita.
Pero como hasta la fecha nuestras investigaciones acerca
de este problema no nos permiten todavía afirmar terminan-
temente ese parentesco, nos contentamos por ahora con el
insínuarlo, á pesar de que desde tiempo hace no nos cabe la
menor duda de que se trata de una sola lengua con sus diversas
ramificaciones,
Otro factor que naturalmente hubo de contribuir para la
casi total extinción de esos idiomas, era el misionero jesuita,
quien, como puede verse en miles de documentos, continua-
ba, aunque inconscientemente, la magna obra politica co-
menzada en los tiempos más antiguos por los ambiciosos
caciques del Cuzco: la propagación de la lengua geueral del
Perú.
Claro está que así se simplificaba y se facilitaba enorme-
mente la catequización de los infieles, pero con grande per-
juicio para la ciencia. Con mucha razón decía Lafone Que-
vedo que en lo que hoy es noroeste argentino se hablaba
menos quechua antes de la entrada de los PP. de la Compa-
ñía. Estos eran los mejores conductores del idioma que-
chua (1).
La infiltración paulatina de elementos de cultura y de
lengua desde el círculo incásico en el Tucumán vino efec-
tuándose desde largos años antes de la entrada de los espa-
ñnoles y de los jesuitas en la Argentina. Esto es un hecho, y
nadie podría negarlo seriamente; pero tampoco nadie nega-
ria que los jesuitas precipitaron la marcha de la lengua inva-
sora á cuyo avance triunfante el diaguita y sus codialectos
cedieron luego gran parte de sus dominios, dejando única.-
mente, acá y allá, aisladas huellas de su primitiva existencia.
El seleccionarlas y catalogarlas constituye nuestra tarea.
(1) Cuán acertado es este juicio se verá en un trabajo nuestro refe-
rente 4 las misiones jesuitas de Maynas, que estamos publicando en el
«Boletín de la Real Academia de la Historia», Madrid.
DOS
A pues, con los nombres termidados en ama
(tama).
Anfama: valle entre San Javier y Tafi, Tucumán (1).
Atacama: nombre del Desierto, de pueblo, ete., en Chile;
nombre de una estancia en Santiago del Estero (6 Tucu-
mán) (2).
Calama: aldea del departamento de Antofagasta.
Puritama: los baños de, en el departamente de Antofa-
gasta. |
Etim.: puri=agua, en cunza.
tama=caliente »
Hay además: Purilari, Purilanjti, Puricujter, Puripica, Chu-
cumpuri, Purintarekteha, Purillacta (Purilacte), Puruya.
Tacama: (3) nombre de lugar situado al norte de Tarapacá.
Tama: (4) lugar en la costa alta de La Kioja.
Tilama: (5) fundo (estancia) situado en la sección noroeste
del departamento de Petorca, y á la inmediación del río
Quilimari.
Vilama: caserio y riachuelo en el departamento de Anto-
fagasta. |
Vileama: arroyo que desaparece (6) cerca del ayllo Solcor.
(1) Lozano, V, 247.—«Tesoro», 30.—Compárense con Fama-tina,
Fama-y-fil, de tn Fama-calla, Fama-ya, Fama-lla.
(2) Véase «El Barco de Santiago del Estero», la p., p. 304, en el
«Bol. del Inst. Geog. Arj.», tomo XIX, 7 a 12., Buenos Aires, 1898,
(3) Tacama ó Atacama se-llama un paraje en el itinerario de Ma-
tienzo. |
Tacames (Tacama), es el nombre de la caleta donde desembarcó el
«Porquero» con «los doce de la fama».
Camasquil es la parte superior del Valle de Copiapó.
(4) Tama, en atacameño, significa «caliente». :
(5) Compárense con Tilimaca, apellido de indio citado por San Ko-
mán, «Desierto», 1, 24, Tiliviche, Tilo (monte), Tilo pozo ?), Tiltil,
Timar, Tilcara (Jujul), Tilianes (indios de Jujuí, Lozano, IV, 402),
Tilquisa, Tillica, lugares todos situados en las reg. diagnitas. Tilivi es
apellido atacameño de 1618.
(6) Tsechudi, «Reisen», V, 87.
Usmagama: caserío en el departamento de Tarapacá.
Las siguientes palabras de origen indio caracterizan el
circulo atacameño propiamente dicho:
Beter: un ayllo (1) atacameño.
Variantes: peter, bete, pete (2).
Beter (0), Francisco: es el apellido de un indio de la enco-
mienda de Francisco de Aguirre y Cortes. A la edad de “6
años aun no había podido aprender el español (3).
Beter (ó6 Vétere): fundo vecino á la orilla de San Pedro de
Atacama (4).
Caburchari: lugar entre Toconao y Salta.
Camar ó Cámar: paraje del departamento de Antofagasta,
que se halla en un pequeño valle de la falda occidental del
cerro de Tumisa (5).
C'atur: lugar cerca de S. Pedro de Atacama (6).
Caurchari: nombre de cero.
Caurichari: nombre de lugar en la Rinconada de Jujul.
oa: poa ) fundo del departamento de Antofagasta (7).
Séguitur
Cere (8): caserío en el departamento de Antofagasta.
Colomar: apellido de una familia atacameña (indio) de
Caspana (9).
Copaquire: paraje de la quebrada de Guatacondo (10).
(1) Acerca de esta palabra consúltese el «Diccionario», p. 125, del
doctor Lenz.
(2) «Glosario», 10, «camino».—«Billapeter», camino de llamas.—
«Pet-c'ap» es «desviarse».
(3) Sayago, «Hist. de Copiapó», 13.
0% ) Asta-Buruaga, «Dicc.», 13.
5) 1. e., 107.
6) «Glosario», 17.
07 Asta-Buruaga, «Dicc.», 144.
(8) «Seri»—chépica, «Glosario», 20.—Lenz, «Dicc.», 271.
(9) San Román, «Desierto», III, 395.
(10) Asta-Buruaga, 178.
Coquimbo: ciudad, capital del departamento del mismo
nombre. .
Coquim-baltir: apellido atacameño de 1615.
Cúcuter: fundo cerca de la villa de San Pedro de Ataca-
ma (1).
Cúcuter: ayllo atacameño.
Chajnantor Pi
Chajnautor | las vegas de (2).
Chécar (or): ayllo atacameño; fundo en el departamento
de Antofagasta (3).
Chécar: paraje en la provincia de Salta.
Chunchuri: caserío de pocos habitantes, situado en el de-
partamento de Antofagasta por la inmediacion de Calama (4).
Guaillatir (e): volcán de; aldea de; cerca de Ticnamar, en
el departamento de Arica (5).
Hécar: el cono de, situado en la parte oriental del Dep.
de Antofagasta (6).
Hónar (Honar), cerro en el Dep. de Antofagasta.
Honatur =quemar, en atacamaño.
Honanar=tabano » »
Honatur: nombre de cerro, en la cordillera via Toconao-
Socayre.
lláscar (Lascar): monte elevado del Dep. de An tofagasta;
llamado también «volcán Láscar» (7).
(1) L e., 194. :
(2) San Román, «Desierto», UIT, 217. — «Tesoro», 88, cita «Chaj-
na», poncho hecho maleta.
(3) Asta-Buruaga, 226. — «Checo», cerro en el departamento de
Copiapó.
(4) L e.. 246. — Compárense con «Chungara», «Chungungo»,
«Chunchurún» (charlo, patito de la cordillera, en atacameño).
5) 1. e., 291.—Hnualtir es apellido atacameño de 1615.
6) 1 e., 309. —También es ayllo del Desierto.
(7) 1 c., 328 y 329. |
a
Inacalir (1): caserío del Dep. de Antofagasta.
Jáiner: caserío corto del Dep. de Pisagua (1).
Jurique: nombre de cumbre.
Pairiques
Véase: o Í
E Susque.
Lackar: la cumbre de, en el Desierto (2).
Lacksira: se llama la quebrada de Toconao.
Lankir: nombre de minas, en el Desierto.
Lanquir: nombre de una serranía,
Láscar: vel Illáscar (3).
Leber: nombre de lugar, via Toconao—Zusques; ayllo
atacameño; y también «plata», la vega de.
Licancaur
Lic'ancabur »el famoso volcán del Desierto (4).
Licancáur
Véanse: Lic'amps,
Lic'an,
Lic'ana,
Lic'antac'si.
Linzor: nevado en Atacama.
Livilear: aldea del Dep. de Arica (5).
(1) 1. e, 341.—Id. ibib., trae: «Jaiña», caserío del Dep. de Pisagua,
cercano á la aldea de Chiapa.
(2) Lacksi es «cabeza» en atacameño,—«acsa» significa lo mismo en
Huamalíes (Perú).—«acha (1)», en uro; «accha» es «cabello» en Chin-
chaisuyo. «Los Uros», ete., por J. T. Polo,
(3) San Román, «Cunza», láscar =lengua.—Moore trae «lasi».—
«Nasi» en Uro, l. e.
(4) «Tinti-caur», apellido atacameño de 1613.— Lickar, idem de
1615.
(5) «Noticias de los Departamentos de Tacna, Moquegua y Are-
quipa,i algo sobre la Hoya del Lago Titicaca», por Alejandro Ber-
trand. — Santiago de Chile, Imprenta Nacional, calle de Bandera
núm. 29. 1899,
Lulminir: indios de Córdoba (1).
Había también indios Lumayu y Lules.
Macajar (Macajuca): lugar en tierra de Juries (2).
Mamature: lugar en el Desierto.
Mismir: hilar flojamente, en Catamarca (3).
Misc'ar: en atacameño significa «soga», «cordel».
Ñanjari: nombre de aguada del Desierto.
Oire: potrero cerca de S. Pedro.
Onar vel Hónar.
Pairi: (4) nombre de lugar, vía Rosario-Susques.
Pairiques: lavadero de oro en el Desierto.
Pairiqui: nombre de laguna de sal, cerca de Fiamboláo (5).
Véanse: Jurique,
susque(s),
Zusques.
Paniri: el cono de; un caserío de Atacama.
Paucar: apellido indio, de Bisvil (6).
Péltur: el nevado de; en Atacama.
Pinic'ar: nombre atacameño del lugarejo Peyne ó Peine.
Pomaire: (71) aldea del Dep. de Melipilla.
Asta-Buruaga, «Dicc.», 568 y 569, se equivoca cuando cree
(1) Lozano, «Conquista», IV, y! PE bd, 195.
(2) Lozano, «Conquista», IV, 38.—«Tesoro», 206.
(3) «Tesoro», 220,
(4) «Glosario», 27, trae «pairi» = mosca.
5) «Tesoro», 240,
6) L a, 247.
(7) «Pomarape», un cono de los Andes, en el Dep. de Arica.
A
que este pueblo ha sido asiento de indios «de procedencia
peruana; por la analogía del nombre con voces del quechua».
Véanse: Socaire,
Turutaire.
Po'tor: (1) nombre de quebrada cerca de Toconao.
Pular: nombre de monte situado en el Dep. de Antofa-
gasta.
Los Pular (es) eran una de aquellas tribus indias que en
el tiempo del P, Barzana moraban en el Valle de Calchaquí,
«ques en el país de los Diaguitas».
Purilari: tal vez tiene relación con este apellido de indios
Diaguitas.
Puri: «andar», es frase común en Catamarca, dice Lafone
(Quevedo, «Tesoro», 269.
Puricujter: nombre de lugar en el Desierto.
Quipildor: apellido indio, en Belén (2).
Sevitar: nombre de lugar, en la provincia de Salta.
Salapor (3): el mineral de, en el departamento de la Se-
rena.
Sapaleri: cerro en Atacama,
Sepe tunar): lugar cerca de Peine.
Séquitor (Séguitor-ur): ayllo atacameño.
Silla peter (beter): nombre de camino en la quebrada de
Toconao.
Etim: Silla=llama
beter =camino
Sockaire (Socaire): aldehuela atacameña (4).
(1) En atacameño significa «alaud», «tierra caida».
(2) «Tesoro», 274. z
(3) «Sapplur», «Saplor», apellido atacameño de 1617.
(4) Véase: Pomaire.
— 8 -
En cunza se llama Suc'ar.
-Sólcor: fundo cerca de San Pedro de Atacama.
Sólcor: ayllo otacameño. |
Sólor (1): idém; fundo cerca de Séguitur.
Soncor: lugarejo del departamento de Antofagasta.
Suckar, vel Socayre, Sockaire, Socaire.
Talinay: monte de la serranía de la costa del departamen-
to de Ovalle (Coquimbo); cerro del departamento de Illapel;
paraje á corta distancia de Copiapó.
Talinay: (2) apellido indio que figura en las encomiendas
del Huasco.
Compárense: Palintay
Balinchay
Liquimay, etc. de los Calchaqui.
Talkistir: moler por segunda vez (3).
Tayar: nombre de arroyo en Catamarca.
Téca (r): aguada en el desierto.
Tec'ar, en atacameño es «frio».
Telar: camino vecinal en Córdoba.
Tequirque: nombre indígena del sitio en que se fundó la
ciudad de la Serena (4).
Ticnamar: aldea del departamento de Arica.
Timar: pequeña población del mismo departamento (5).
(1) En atacameño parina es «solor».
(2) Campillay: nombre de fundo en el departamento de Vallenar.
Juan Campillay, apellido indio que se halla en los documentos de
encomiendas del Valle del Huasco.
(3) «Tesoro», 304.
4) Asta-Buruaga, 809.
(5) L. e,, 817.
— 0 —
Tinticaur: apellido atacameño de 1613.
Tintin: (1) lugar en el Morro (Tucumán).
Tinte: cumbre en Atacama.
Tintigasta: pueblos de indios kaká ó tonocoté.
Quiri-tinti: nombre de lugar en el Desierto.
Lozano cita el valle de Quiriquiri, nombre que, como opi-
na Lafone Quevedo, debe de ser voz kaká (2).
Toc'mar (Tuckmar): (3) lugarejo en la cordillera á corta
distancia de Chorrillos.
Tolar: abra de, al pié de la Sierra Nevada de Cachi, Prov.
de Salta. :
Tópater: caserío del Dep. de Antofagasta, en las cercanias
de Calama.
Toromar: potrero cerca de Socaire.
Tuinar: paraje en el Desierto.
Tulor: ayllo atacameño.
Túlur: caserio del Dep. de Antofagasta, vecino á los case-
ríos de Collo, Béter y otros que se hallan inmediatos al $. de
San Pedro de Atacama (4).
Turutaire: nombre de paraje en el Desierto.
pana DOCNITO,
Véanse: Pomaire,
Túzler: volcán extinguido en las cordilleras de Atacama.
Urchimar: nombre de lugar en la pedanía Toyo, Provincia
de Córdoba.
(1) Lozano, «Conquista», IV, 374.—«Tesoro», 310.
(2) Lozano, IV, 126. «Tesoro», 274.
(3) Véanse «Ticmar» ó «Tienamar». Hay también una pascana lla-
mada «Pocomar».
(4) Asta-Buruaga, 848.
1 —
Véanse:
-—Cámar
Calamar
Colomar
Ticnamar
Tockmar
Vitor: caleta de la costa del Departamento de Arica; ca-
serio del mismo.
Zaira | apellido de una familia india, vecinos de Calama, (1) '
Zaire | nombre de indio atacameño (2).
Masairi: apellido atacameño de 1613.
Sairi ó Saire: en atacameño significa «lluvia».
Tschudi conoció (7) una familia india de nombre «Sairi»
en Tinogasta y en Molinas.
e
Ascotan:(3) aldea del departamento de Antofagasta; lago de.
Ascochinga: nombre de lugar en Córdoba.
Biscochan: lugar en el Pucurá, Catamarca.
Amilgancho: fundo del Dep. de Elqui y nombre de lugar
en la Rioja. |
Bolfín: caleta situada en el departamento de Antofagas-
ta (4).
Las siguientes palabras terminadas en in, apellidos de in-
dios y nombres de lugares, proceden de las regiones ataca-
meño-calchaquí, donde esta terminación es caracteristica.
(1) San Román, «Desierto», HI, 395.
(2) «Memoria sobre las Cordilleras del Desierto de Atacama i re-
iones limitrofes, presentada al señor Ministro del Interior», etc., etc.,
Papes de Chile: Imprenta Nacional, calle de la Moneda, núm. 112,
, 1885. (p. 22). Alejandro Bertrand.
(3) «Aschiqui», apellido atacamaño de 1612.—<Ascati», apellido
de Panquilingasta.—«Astaban», apellido (Quilmes. :
(4) Asta-Buruaga, 79.
Asimin Ibatin
Ayampitin «Ikin
Calchín | Iquín (2)
Cosquín Ischilin
Crespin (?) Jafín
Chalemín Litín
Chinchín Machín
Chipitín Mayllín
Chuschin ó Icanchu Mutkin
Gualfín Ninalquín -
Hualfin (1) Piquilín (3)
Huanchin ó Guanchin Sunjín 6 Surgín
Titaquín
Calalaste: riachuelo del Dep. de Antofagasta.
Calasti: potrero en Atacama (4).
El Padre Lozano, V, 95, nombra á un pueblo indio «Aca-
caste».
Ancaste: nombre de pueblo; y de una sierra.
Colalaste (5): nombre de lugar en Atacama.
Goimas; caserio del Dep. de Pateando (6).
Coipa: la quebrada de, en Dep. de Combarbalá.
Coipes: nombre de un riachuelo (7).
Colpes; pueblo de indios al Sur de Andalgalá (8).
Colpayo: una vega á tres leguas de Luracatao (9).
(1) La célebre tribu Calchaquí vivía donde actualmente se halla la
estancia de los señores Leguizamón.
(2) Ver empadronamientos: Iquitina, Iquisina, Iquimay, Iquicho,
5.5.
4 (3) La tribu de los Piquillines (Calchaqui).
(4) «Bosquejo Estadistico de Bolivia,» (1850) por D. José María
Dalence.
(5) Recuerda el nombre «Colalao».
(6) Asta-Buruaga, 155.
(7) S. Román, «Desierto», 1, 69.
8) Lozano, IV, 461—«Tesoro», 176.
09) Bertrand, 55 y 120,
Golpa: nombre de un cacique de Guasaligasta (1..
Escoipe: quebrada al norte de Amblayo (2).
Colachi: nombre de lugar, Prov. de Coquimbo.
Conai: quebrada en el Valle de Copiapó.
Chacai: lugar en el Valle de Copiapó.
Chacansi: pequeña aldea del Dep. de Antofagasta.
Challai: aguada del Valle de Copiapó.
Chollay: riachuelo del Dep. de Vallenar.
Chuschampe: mineral situado en el Dep. de Copiapó.
Chuschul: (3) cumbre en Atacama.
Véanse:
Ambul (Córdoba)
Camul
Panul
Tatul
Tultul
Chuschul,
afluente del rio San Bartolo (Atacama).
Diaguitas: villa del Dep. de Elqui.
Elqui: (4) capital del Dep. del mismo nombre.
Calqui: apellido indio de Copiapo.
Yalqui: volcan de las cordilleras de Atacama.
Véanse:
Sotaqui
Punitaqui
(1) Lozano, IV, 126.
(2) Hay también un riachuelo llamado «Colpe».—Una vertiente en
el Huasco lleva el nombre de «Colpe».
(3) En el araucano existen palabras terminadas en ul; pero esto no
comprueba aún que las arriba citadas sean de orígen mapuche.
(4) «Elquiche», chinche del campo. «Tesoro», 117.
Palqui
Guayqui
Guaitiqui
Y otros existentes en las regiones de que trat:¡1mos.
Encalta: nombre de lugar en La Rioja.
- Véanse:
Encamana
Enca
Encalilla
Encoa-gasta
Estique: aldehuela del Dep. de Tacna.
Fonilac: la cordillera de; la aguada de, en Atacama.
Véase: Imilac
Guaichán (Haytchan): caserío del Dep. de, Tocopilla.
Guallillinga (sta ?): fundo del Dep. de Ovalle.
Guanchicay, cascada ó salto de agua, Departamento de
Vallenar.
Guallchicay: apellido de indio Kilmes.
Guasquina: aldea del Dep. de Tarapacá.
Guatin: nombre de rinconada en Atacama.
Guaitiquina nombre de lugares en
Guaitiquin $f Atacama.
Guatulame: aldea del Dep. de Ovalle; el río de Combar-
balá.
Tuclame: nombre de caserío, en la sub-comisaría de Cruz
del Eje (Córdoba).
Catalme: apellido Kilmes.
Illuchaime: idem.
Ymilac: cerro y paraje del Dep. de Antofagasta.
— 95 —
Isluga: monte de las cordilleras de Pisagua.
Joste: potrero en Atacama.
Losló: nombre de lugar, Atacama.
Miniques (1): nombre de cerro del departamento de Anto-
fagasta.
Véanse: Noques, pedanía en Córdoba.
Yares, arroyo en Catamarca.
Susques
Pairiques, etc.
Miscanti (2): aldea del Dep. de Tocopilla,
ario,» 26. trae: mis'kán
«Glosario,» 26. tra San | sapo
misc'án
Nantoc (o): aldea del Dep. de Copiapó.
Puntoc (3): cerro y quebrada del Dep. de Copiapó.
Nauches: minas de cobre y de plata situadas en el ei
de Vallenar.
Olacaca: potrero en S. Pedro de Atacama (4).
Olacapata: paraje en el desierto.
Olaco: aguada de Atacama.
Olaroz: nombre de lugar en el Desierto; arroyo.
Ojancos: cerros del Dep. de Copiapó.
Véanse: Ampa-janco
Asa huango
Fi jango
Ho yango
l huanco
Ismi-ango
(1) Miño, Miñita, Miñimiñi, ete.
(2) Dicho también «Ipira.» Asta-Buruaga, 448.
(3) Sayago, ob. cit., 13,
(4) Dalence, ob. cit,
> gó e
Mu-chango
Pa-jango
Pichi-ñango
Pi-jango
todos nombres de lugares procedentes del círculo diaguita.
Sumamente raro es el nombre «Chango» aplicado á los
indios pescadores de Cobija, en la inmediata veciñanza de
los atacameños
En el fundo ó estancia de los o OLdA Leguizamón,
situado en Gualfin, ó mejor dicho Hualfin, había una tribu
de indios llamados «Changos» quienes, según nos comunica
don Gualberto Leguizamón, pertenecían á los Calchaqui.
«Changuas» es el apodo que en Catamarca se aplica á los
Sanjuaninos.
Olca: yolcán en las cordilleras de Tarapacá.
Véanse: Olca-gasta
Olcavil
Paicuque: lugar así llamado en el Desierto.
Paiguano: aldea del Dep. de Elqui.
Paipots (1): quebrada del valle de Copiapó.
Palqui: aldea del Dep. de Ovalle.
Panul: fundo y paraje del Dep. de Taltal.
Paqui: cerros del Dep. de Antofagasta.
Paquica: caleta del Dep. de Tocopilla.
Pinel (2): nombre de cacique del Valle de Coquimbo.
Pismel: cerro cerca de Copiapó.
Polapí: paraje en el Dep. de Antofagasta.
Pucalán: aldea del Dep. de Quillota (3).
Pucalume: afluente del río Turbio, en el Dep. de Elqui.
(Il) Ver «Paitanas,» lugar en el Valle del Huasco.
(2) Tomo XVUI, de la «Colece. de Doc. Inéditos.»
(3) Más ó menos el límite sur de la región calehaqui-diaguita.
1 e +
Véanse: Catalme
Guatulame
THluchaime
Tuclame., etc.
Puripica: cerro del Dep. de Antofagasta.
«Puri,» en cunza significa «agua.»
Puri-tama equivale á «aguas calientes. »
Silipica es un lugar en Santiago del Estero, región emi-
nentemente kaká (1).
Putana, Putani y Putás son nombres de lugares que se
hallan en los Deps. de Tacna (2) y Antofagasta.
Quelacatin: nombre de cerro,
Quimal; cerro notable del Dep. de Antofagasta.
Sapiga: caserio del Dep. de Pisagua.
Socompa: volcán situado en el Dep. de Antofagasta.
Bilimpa, Chanampa, Sicampa son apellidos calchaquí.
Uspallata (3): nombre del paso entre Juncal y las Cuevas.
Uspara: cerro (1,620 m.) de la Sierra Grande de Córdoba.
Tatul: sierra del Dep. de Vallenar.
Tupungato: cono cerca del paso de Uspallata,
Tuquí: el nombre indigena de Ovalle,
Alrededor de estas palabras giran tales como: Punitaqui,
Elqui, Sotaqui, Mialqui, Palqui, Talinay, Pachinga (sta), Pi-
chasca, Tangue, Guampulla, Salata y otras.
Yave: ayllo atacameño.
(1) Con respecto á la palabra «Putaendo» nos reservamos nuestra
o
opinión,
(2) También hay «Putina.»
(3) Ahí se eleva también el majestuoso Aconcagua, nombre que
hace recordar la sierra de Aconquija (Anconquixa), la cual, como es
sabido, se halla en plena región kaká y cuyo nombre es seguramente
diaguita
APELLIDOS DE INDIOS ORIUNDOS DEL VALLE DE COPIAPÓ (1)
Atintai Liquitai
Camasquil Nacamai
Campillai Quilpatal
Cupichon Quismaichai y)
Chillamaco Sapiain
Chillamai (v) Saquinai
Galdeguin Sasmai
Guanitai Sulantai
Gualimia : Talinay
Lainacache (*) Tamango
(*) Guanacache: laguna en San Juan (región huarpe).
Talpop: cerro mediano vecino al poniente del barrio de la
Chimba de la ciudad de Copiapó.
Tolompotop (2) es el nombre de un cacique Pasaines, de la
reducción de Macapillo.
Zelbata (Selbata): nombre del cerro á cuyo pié se halla la
estación del ferrocarril en Copiapó.
Capis: (5) cerro en que estaba un cementerio de indios.
APELLIDOS DE INDIOS DEL VALLE DEL HUASCO
Agsango Chango
Alquinta Chiguilca
Amez Chillimaco
Anbal Chinaguil
Atacama Chulayehi
Atop Chungulo
Callaquinqui Guanlara (4)
Campillai Guatimaz
Caylo Guaymanta (5)
Cupi Janamay
a a a.
(1) Sayago, ob. cit.
(2) Compáresele «Tolombones», nombre de .la conocida tribu cal-
chaquí.—Siambon, Sorombon.
(3) «Yacampis» se llamaba otra tribu Calchequí.
(4) «Conlara», paraje en Córdoba.—En los «Documentos Inéditos»
se habla con frecuencia de una provincia de «Conlara», que iba á ex-
plorar el general Juan de Yufré, tomo XV, p. 45 y ss.
(5) «Pizmanta» es un manantial en la provincia de San Juan.
Jurí (ver Juries) Saxmai
Lisque Sayumba
Llanjarcoleo Sicuyma +
Malla | Sisque
Pilum Sulanqui
Pulu Tamblay
Quilaqui Tabani
Sagalai Talanay
Sagmay Tamango
Samalca (calchaqui neto) Taquia
Sanpul
DE LIMARI, ELQUI Y DE SOTAQUI
Aquez Salio
Chapilla Seura
Chupiza Tamaiá
Jopia
DE LA REGIÓN KAKÁ ARGENTINA
Atanu: apellido de cacique de indios Serranos encomendoa-
dos en Buenos Aires (1),
Caguané: parcialidad de indios; nombre de cacique (2).
Canocuyo: apellido de cacique calchaqui encomendado
en Santa Fé (3).
Carcarñac
Carcarniac hoy el rio Tercero, (4) afluente del Paraná,
Caracarñae
Carcarniag, (5) en allentiac, lengua de los indios Huarpes,
significa «blanco».
-Allall carcarniag, plata ó sea oro blanco.
(1) Outes, ob. cit., 172.
(2) Outes, ob. cit., 172. —Otro cacique se llama «Caguané Suca».
(3) L e., 176.
(4) A poca distancia de su embocadura en el Paraná existía un pue-
blito de nombre «Calchaguy». Véase «La carta esférica de la Confe-
deración Argentina», ete., construida oficiosamente en 1802 por don
José Maria Cabrer. :
(5) F.D 3, «Vocabulario Breve en Lengva Allentiac», etc., ete.,
compuesto por el Padre Luys de Valdivia, ete. En Lima por Francis-
co del Canto. M. DC. VIL—Edición faces. de Sevilla: 1894.
== 100 —
AlLall =0ro (1).
Valdivia trae: Carcarniag-allall.
El rio Tercero ó Talamuchita (2) (Calamuchita) es aquel
que figura en el proceso de Gaboto. En las declaraciones,
don Sebastián se expresa como sigue: «.. accordo de entrar
en el río Paraná fasta otro Rio que se llama Carcaraña ques
donde aquel Francisco del Puerto les avia dicho que desen-
dia de las Sierras donde comenzaban las minas del oro e
plata e que del un Rio al otro ay sesenta leguas en las no vio
persona de quien tomase lengua de ninguna persona escete
á doze leguas deste dicho cabo del dicho Rio de caracaraña
(sic) que fallo em mayoral de la nacion de los Chandules... . »
Francisco del Puerto era uno de aquellos soldados que
desde la expedición de Juan Díaz de Solís se habian queda-
do en el país. Durante los diez años de su estadía entre los
indios del Río Carcarniag de cierto no le faltaba á del Puerto
oportunidad para recorrer en compañía de los naturales esas
regiones. Y del relato que acerca del país hizo más tarde úl
los expedicionarios, se desprende que muy probablemente
legara hasta las serranías de Córdoba, donde había indios
vestidos «aluer de ingas», grandes labradores de minas de
oro y de plata. De aquel país seguramente procedieron las
pocas planchuelas y hachas de plata, los únicos trofeos que
Gaboto logró llevarse á España.
Y alli, á orillas del Carcarniag, nació también la fábula
acerca del misterioso país Paititi (de la Sal), de Linlin ó Tra-
pananda: «la noticia de César», la cual con el tiempo se con-
virtió en «el pais de los Césares», preocupando como tal
las imaginaciones exaltadas de los conquistadores.
Después del fracaso de la expedición al Estrecho del Sur,
costeada por el obispo de Placencia, y de la primera tra-
vesía de la Patagonia por los exhaustos sobrevivientes de
aquella desgraciada empresa, apareció la «Noticia de los Cé-
sares» en el Chile Sur, desde donde en los siglos subsiguien-
tes á esa memorable jornada salieron numerosas expedicio-
nes en pos de la ya legendaria metrópoli «Trapananda»,
fantasma de las Pampas.
Para las capas inferiores del pueblo de Chile-Sur, en sus
- horas de ocio, constituye aún tema predilecto de conversa-
ción la ciudad de Linlin ó «de los Césares» (3).
(1) B. Mitre. «Lenguas Americanas.—El Araucano El Allentiac».
t. ap., in-12.9, p. 99. La Plata, 1894.
(2) Nos inclinamos á creer que el nombre sea «Talamuchita», por-
que el río baja del país ó de la provincia de Talán 6 Telán, el Paitití
ó «la noticia de César.» Véase p. 63, nota.
(3) Doctor Juan Steffen. «La Ciudad Encantada.»
== POE
Cuentos de esta naturaleza se propalan muy fácilmente:
un viajero los narra al otro. Y más aún se propagan cuan-
do intervienen pueblos primitivos como el indio americano,
siempre novedoso, siempre dispuesto á relatar lo que oye.
Alzo análogo habrá pasado con el rio que hoy en los ma-
pas figura con el nombre de «de la Plata.»
La palabra carcarniag es evidemente allentiac, idioma en
que significa «blanco».
El «Río de la Plata» del indio, guiándonos por la etimolo-
cia de la palabra, era, incuestionablemente, el río Carcar-
niag, ese afluente del Paraná á cuya márgen izquierda Se-
bastián Gaboto había hecho construir la primera «casa fuer-
tes» que debió servir de base á las operaciones, bélicas por
supnesto, en lo venidero.
Las expediciones posteriores á la de aquel navegante se
dirigieron al Rio de la Plata, en busca casi siempre de la
plaza fuerte de Espíritu Santo.
Más tarde, empero, sobre toldo cuando don Pedro de Men
doza desembarcó á su gente en la boca del Riachuelo ds
Buenos Aires, se perdió por algún tiempo la memoria de la
«casa fuerte»; pero el nombre Rio de la Plata subsistió y si-
euió siendo punto de destino á las empresas ultramarinas
equipadas entonces, con el objeto de establecer desde alli
una fácil y más rápida comunicación entre la madre patria
y el Perú, ese rico emporio americano que era la causa de
los insomnios del rey de España.
Esta es nuestra opinión en cuanto al origen del nombre
Rio de la Plata, porque no nos parece dable suponer que
unas cuantas baratijas de plata de poca ley, llevadas por
Gaboto á la corte de Madrid, pudieran haber sido causa su-
ficiente para bautizar así al ancho estuario de los rios Para-
ná y Uruguay, donde los conquistadores, acosados por una
tremenda hambruna, llegaron á comerse hasta las suelas de
sus calzados (1).
Cavasta | nombre de pueblo situado al norte de Colastiné,
Cayaste + sobre la margen derecha del Paraná, en la
Cayesta ) provincia de Santa Fé.
Tomalasta: nombre de arroyo de la provincia de San Luis.
Ver: Tomogasta.
Colastiné: nombre de lugar en la provincia de Santa Fé,
(1) ¿O habrá influido la superstición en ese cambio de nombre? Di-
fícil es creerlo.
-= 102 -—
sobre el río Paraná; una parcialidad de indios encomenda-
dos en Santa Fé el año de 1673 (1).
Ver: Isistines.
Oristines.
Toquistines.
Guajastine: estancia á 15 leguas de Tucumán (2).
Bajastiné: encomienda de indios, probablemente calchaquí.
Colcol: nombre del cacique de los indios Serranos (3).
Chayle: apellido indio (4).
¿Chalinga(sta) no será corruptela de «Chayle-zasta»?
Eseque: curaca de los Bilichas (5), en 1644,
Filca: apellido de indio Kilmes.
Fiscaras: nombre de indios de Jujui (6).
Gaite: apellido del cacique principal del pueblo indio de
Casavindo ó Casabindo (7).
Guaipe: lugar sobre el río Salado.
Icaño: lugar en Pipanaco (8).
Icaño: pueblo, antes del departamento de Ancasti, hoy la
Paz (9).
Icanio: el pueblo sujeto al cacique puelche-algarrobero
(allentiac de cierto) Quellaque (10).
Leemos: «.... encomiendo en vos, el dicho Diego de Ve-
lasco, los indios, cacique y princepales siguientes:
(1) «Los Querandies», 176.
(2) Trelles, «Revista», I, 78. -— Véanse las encomiendas de «Gua-
chaaxse», «Huachasche», ete.
(3) «Los Querandies», 171.
(4) Tsehudi, V, 9.
(5) «Tesoro», 151, aun existen muchos indios apellidados así «Bilca».
(6) Lozano, IV, 402.
(7) Tomo VI, 168, de los «Doe, Inéditos».
(8) «Tesoro», 145, la cree palabra kaká,
(9) l. e., 176, la da equivocadamente como palabra quechua.
(10) «Doc. Inéditos», VI, 424.
el cacique Mozán, un heredero Guanagual (1), que su tie- -
rra se dice Palaya, Pueches (¿puelches) 6 Algarroberos,....
y el cacique y principal Cuco, en el Valle de Veo.
el cacique ó principal llamado Quellaque, en las lagunas
A A RR ANNA
el cacique Allalme, en Icanio, algarrobero, que era de
A A A
y a los caciques y principales llamados
Jachas
Olivaina
Chavica
l.obaneta
Chachatatani
Anecina ó Encina
Levin su heredero
Cleocuro, en Paraguata, algarrobero;
Lalén, su tierra Ca rananeto ó Menta, su tierra Mojoibe:
Oyoba, su tierra Janacolene;
Elima ó Olima, su tierra Colalta:
Echeuta, en Paraguata».
Nota: Fijense en «Cacheuta», de la región Huarpe.
«Cochalevi(n), su tierra Binchi, y el cacique Alale, donde
quiera que estuviere ($4c)...... »
Ichu: paja, heno.
Para Lafone Quevedo, «Tesoro», 176, la palabra es que-
chua!
No admitimos esta aserción.
(1) No aceptamos la etimología de esta palabra como la propone el
doctor Lenz en su «Diccionario», p. IL, p. 144, núm. 60, dándola como.
guaraní.
«Bagual» como «Pangaré» (lugar de la pedanía Sacanta en la Prov.
de Córdoba) son evidentemente palabras huarpe ó allentiak.
Pangaré, en lenguaje gauchesco, designa también cierto color de
los caballos. '
(Jue Bagual no es ni remotamente guarani puede verse en los
- empadronamientos hechos en el año 1582 en Buenos Aires, donde se
dice: «otrosí el cacique Bagual con otro nombre Minití....» Esta úl-
tima palabra es guaraní.
—— 104 —
He aqui el por qué:
«Juan de Cuevas (1), vecino de Santiago de Chile, con
Lope de la Peña, vecino de la ciudad de Mendoza, sobre los
caciques «Elchuna» y «Nicha» y los demas contenidos en la
demanda».
«Don Pedro de Valdivia, ete., ete., encomiendo,.. en vos,
el dicho Joan de Cuevas, los caciques y principales dichos
Tlchuna y
Nicha,
Cachino y
Equilima
Coinincha,
con todos sus indios y subjetos, que tienen su asiento y tie-
rra tras de la cordillera de la Nieve, en el Valle que se di-
ce «Mahuelturata».
TIehuna: hoz, «Tesoro», 177,
Tehupuca: nombre de lugar cerca de Achalco, Sierra del
Alto en Catamarca.
llchuna: nombre de cacique huarpe ó allentiac (6 milca-
yac).
«11...que tengo encomendado al cacique «llchua» (Uchu-
na) y «Tabalque», y «Cenecho», y «Camincha», y otros ca
ciques en las provincias de Cuyo, en el Valle de «Guantata»
ó de «Guanacache...» (2).
«Por las preguntas siguientes sean examinados los testi-
gos que son y fueren presentados por parte de Juan de Cue-
vás en el pleito que trata con Lope de la Peña sobre los ca-
ciques
llchuna
lvichacachino
Isquilima
Cobincha (Coibincha), con los suceso-
res, caciques, indios a ellos sugetos, que son en la provin-
cia de Cuyo, en el Valle de «Guantata» y de «Guanacaz»,
que son detras de la cordillera nevada..... » (3).
(1) «Doc. Inéditos», XV, 308.—El documento data de 1575.
(2) «Doc.», XV, pp. 311 y 312.
(3) 1. e., p. 368.
«Conecho», el cacique del valle de Uspallata. En las lagunas de
Guanacaz existía un pueblo que se llamaba Callaupacatapa.
Un yanacona de allí tenía por apellido «Aileta».
«Catalva» era el nombre de cierto valle cerca de Santiago de Chile
— 105 —
Ingamana barrío de abajo del distrito de Chay a en An-
Encamana ) dalgalá (1).
Véanse:
Ama: potrero de Atacama.
Iridama; la lengua hablada en Diaguitas.
Cayagama: cerro del Desierto.
Fama calla.
Fama-tinaguayo.
Fama-tina.
Fama-y fil.
Fama-balasto (ver Amba-laste ó Amhualasto, Balasto).
Fama v-fé (variante).
Fama-y -lla (ya).
Uma-lla (cerea de Singuil).
Toa-ama. a
Toaima.
Tuama.
Tuama-gasta.
Thoama-gasta.
Zuma; pueblo en Quiri quiri (2).
Bilipalacma.
Bilipima. +
llanima.
Huaymana.
(1) «Tesoro», 180.
(2) Lozano, IV, 126.—Ver «Sumaj», lindo, «Tesoro», 349.
— 106 —
Huay-cama
Cal-ama.
Ata cama,
Purit-ama.
An-cama.
Ampa-cama: tribu huarpe ó allentiac.
Ama-ycate: pueblo del cacique huarpe «Anato», situado en
el Valle de Cuyo ó «Guentata», vel «Guantata», vel «Gua-
nacaz- Guanacache»:
Jume (Hume): cañada al norte del Río Tercero ó Carcara-
ñac (Carcarniag), en la Provincia de Córdoba.
Lenz, «Diccionario», p. 420, numero 682, dice: «Tal vez es
voz de Antillas ó México»!
En el Fuerte de Andalgalá existe un distrito llamado
«Humulao» 6 «Jumulao».
Jume: lugarejo de la pedanía de la Aguada, Provincia de
Córdoba.
Cerca de Intiguasi hay en paraje llamado «Jumeal».
El desaguadero de la laguna de Guanacache, región
netamente huarpe ó allentiak, tiene por nombre «La Cruz
del Jumeal».
«Jumek», en allentiak significa «día».
La plánta Jume que crece en los lugares salitrosos y que
da la sosa ó vidriera con que se cocina jabón, es una cheno-
podiacea (1) (suredia divaricata).
Lules: indios encomendados en Santa-Fé (2).
Nondolma: indios de Córdoba (3).
Panaolma, afluente del Río de San Pedro, en Córdoba.
(1) Lenz. l. e., «Lyciam humile i salsun>» Phillipi, «Atacama», 60.
(2) «Los Querandies», 177.
(3) Lozano, IV, 376.
— 107 —
Paciocas: indios de Chelemín (1).
Piltipico: cacique Omaguaca (2).
Poleo: caserío en la Rioja.
Quiri-quiri: nombre de valle que está á treinta leguas de
la cordillera de Chile»...... «que es la provincia que agora
llaman de Londrés» (región Calchaqui).
Seclanta: lugarejo en Salta.
Seclante: distrito calehaquí de 3,000 almas (3).
Sumampa: lugar que pertenecía al distrito de los indios
Zanavirones y Comechingones (4).
Sumampa: lugar en el Alto de Catamarca, al bajar de Vi-
ña, por el Durazno al campo (5).
Mlumampa: lugar de la Provincia de Córdoba.
Suyampa: lugar de la pedanía Intiguasi, en la misma pro-
vincia.
Veánse:
Amoyamba (6): pueblo del cacique Calsapíi.
Ampa: lugar en Santiago del Estero,
Ampa: lugar entre Chilecito y La Rioja.
Ampacama: tribu allentiac.
Ampacache: indios aliados de Bohorquez (7).
Ampaccascha: encomienda de R. de Velasco (8).
Ampac-gasta: lugar en Salta.
(1) Lozano, IV, 458,
(2) Lozano, «Hist, Comp.», I, 211.—«Conquista», V, 393.
(3) Tschudi, V, 38,
(4) Lozano, «Comp.», 1. cap. IV, 20,
(5) «Tesoro», 34,
(6) Lozano, V, 89.
(7) Lozano, V, 133.
(8) Lozano, IV, 396.
— 108 —
Ampachu: nombre de un río en Andadgalá (1).
Ampajango |lugar en el Valle de Santa María (Cal-
Ampahangu | chaqui).
Ampalava Ampatain .
Ampascachi Ampatilla
Ampata Ampatu (2)
Chiquiliampata: nombre de lugar en Tucumán. (Ver Chi-
quili gasta).
Hampagcaschas: cacique de Ayuncha.
Los nombres que terminan en an procedentes de las regio-
nes diaguita:
Abaucan (3): apellido Kilmes,
Acalian: ver Calianes, Calingasta.
Alijilan.
Ancajan.
Anichian.
Anman.
Anquinan.
Asayan.
Baca biscan.
Batán.
Bazan.
Bilijan.
Bilisman.
Bombalan.
Cachuan.
Capallan (+).
Capayan.
Capayampis: valle cerca de la Famatina.
Cochayuan: lugar en San Juan.
Colanan.
Cuipan.
Culcatán: lugar en el Departamento de la Serena.
Chafiñan.
Chupán: cacique de Alivigasta.
Chuquian,
Estoan: indio Belicha (calchaqui).
(1) «Tesoro», 23.
(2) «Tesoro», 24.
(3) En su mayor parte tomados del «Pesoro».
Fillan.
Gualán: nombre de un cacique de la última ciudad del
Barco en Calchaqui; fué el terror de Tucumán,
Guaman: isla en la costa del departamento de Antofagasta.
Guasan.
Guascan: tribu diaguita. |
Guazan: finca de la Comp. en Salta.
Hualilan 4
5 : '- luear en San Juan.
Gualilan f +9 e
Huasan: mayorazgo en Andalgala.,
Huasayán: región en Santiago del Estero.
Huilisman
Bilisman ]
Cs luar cerca de Albisasta.
Dilisman E gast
Vilisman
Leviman: cacique mendocino.
Magayán: lugar en Córdoba,
Malansan; lugar en La Rioja (1).
- Malibran: lugar en Catamarca.
Maliman: curso superior del Río Jachal (5. Juan).
Masan: lugar cerca de Machigasta.
Maycan.
Mazán.
Metán: lugar en Salta.
Naclán: lugar del departamento de Capayán.
Neculman: cacique de Cuyo.
Oscan (Oseam): río en Pucará.
Pamaliman: lugar en San Juan.
Payman: lugar en La Rioja. *
(1) Tsebudi, V, 18.
—= 110 —
Pelán: nombre de aquel indio que sirvió de intérprete en
las investigaciones practicadas acerca del pais Telán; era
natural del pueblo indio Tocote «que es junto á Talán ó
Telán».
Pichian: encomienda de Juan de Soria Medrano, en 1688,
Pillijan
Pillijay | yerba medicinal (1).
Poman: asiento de Londres, en 1633.
Sacayan: apellido indio.
Siguimán: estancia del departamento de Cruz del Eje (Cór-
doba).
Sijan: cerro en Catamarca.
Talán: provincia de indios.
Telán: otro nombre indigena del supuesto pais «Paititi».
Tinucan: lugar en Catamarca.
Tulián: lugar en Córdoba.
Tuipan: lugar en Córdoba.
Yatán: lugar en Córdoba.
Yocan: lugar en el valle de Paclin.
Zolazán (2): lugar en Córdoba.
Paranquián: cacique huarpe del Río Jachal.
Salán: apellido de un cacique allentiac del pueblo de
«Omantaisa», que estaba junto al de «Zanibra».
Mozán: caciqne allentiac, encomendado á Diego de Velas-
co; era oriundo de la tierra «Palaya».
(1) El Dr. Arata publicó una monografía sobre este vegetal en los
«Anales del Museo Nacional de Buenos Aires».
(2) Nos es imposible dar una lista completa de todas las palabras
terminadas en a, procedentes de aquellas regiones que llamamos «el
circulo diaguita-kaká».
+ Mur <=
Tunián (1): pueblo sujeto al cacique «Sumac».
Ver: «Sumaoz» «Olaraoz»"
Zinayán: indio huarpe de la tribu sujeta al cacique.
«Echeuta», de la tierra de «Paraguata».
]
Otra especie de palabras, típicas de las regiones en cues-
tión, son los nombres de lugares y los apellidos de indios (ó
de tribus de indios) terminados en dl.
Por ejemplo:
Ambil (Rioja). Guayaquil (3) (indio Kilmes)
Anbull ln. ER Gualquíl la...
Anguíl | (CORArDO). Hualquíl | Si
Apujíl (Lozano) Istail (Río Salado)
Billavíl | (Cat.) Itaquil (Empadr.)
Villavdl | *"= Mazquil (cacique huarpe)
Bisvil ¡Cat.) Niquivíl (S. Juan)
Chanquil (Empadr.) Pachiquil (Pesoro)
Chapil (Stgo. del Est.) Paguil (Atacama)
Chaquivil (Tucumán) Paníl de tacama)
Chasehuil (Rioja) Pisavil (Cat.)
Chibil-mi (Salta) Piscavil (Pucumán)
Guañumil (2)
Pituil (Cat.)
Huañumil (Cat.)
(1) «Tunuyán» es un paraje en la provincia de Mendoza.
(2) Ver «Guaña gasta».
(3) Llamamos la atención sobre la sorprendente analogía que exis-
to entre la nomenclatura indígena del circulo diaguita y la del
Keuador.
Tacama: puerto del Pacífico.
(Juito: capital del Ecuador.
Ckito: en atacameño es «arriba».
Ckito: nombre de lugar en Atacama.
Guayaquil; puerto del Pacífico.
Mulahaló, Lominchao, Ambato 6 Hambato, Daúle, Tilipulo, Mayas-
quer, Pulean, Cangolqui, Chiquili, Tófo, Mulmul, Lican, Pomásque,
Nulpe, Cayquer, Cumbal, Taquelan, Yaquenquer, Piehilín, Iscanzo,
Almaguer, Malláma, nombres de antros de las provincias de (Juito y
Popayan (ver Capayan) de aquella república.
Ambato: cerro de Catamarca.
Lafone Quevedo cree que es corruptela de la palabra quechua «am-
patu», sapo.
Falta aún comprobarlo,
e
Pituil ó o
Antinaco ' (Rioja)
Pujllavil (Tesoro)
(uimil (opuntia sp.?)
Quinmivil (Londres)
Quiyivil (Cat.)
Pachavil >»
Panujíl (Cat.)
Piquimil (Cat:)
Tacuil (Palta)
Tafi) (Pucumán)
Tastíl (Atacama)
Tuyvil (Cat.)
Ulluvil (Cat.)
Yocavil » (1).
APELLIDOS KILMES Y KALIANES
Ayuch-il
Chanqu-il
Guach-il
Guanch-il
Guaquil-may
Tehawil
Meap-il
Impax-il
Incas-al (3-11)
Ftaqu-l
Pab-il
Pitu-il
Paqu-il-an
e il
Y ampax-il
Yams-11
Y anus-1
Zanqu-il
De la mismas regiones proceden las que terminan en fa y
en anta,
Acapi-anta: pueblo de indios, cerca de Silipica.
Ampa-ta: pueblito cerca de Chiquiligasta.
Ayun-da: cacique de Paquilingasta,,
Ayun ta: cacique de Motemo (calchaqui).
Catacata: — »
» Atacama (de 1557).
Catat: apellido atacameño de 1612.
Casil-ta: indio Kilmes.
Coc-ta: indios Calchaquí.
Colal ta: región allentiac ó huarpe.
Chac-anta: cerro de la Prov. de San luuis.
Chamix ta: indio de la tribu Kalian.
- Caitillanta: cacique huarpe del pueblo Olvo.
Chor-anta
Churanta
Chorl anta
cacique allentiac del pueblo «que se decia
Caniguez, en el Cuyo».
Echen-ta: cacique huarpe de Paraguata,
Gozmi-ta: pueblo allentiac, situado en la laguna de Gua-
nacaz,
(1) Ver: Yoca, Yoca-gasta, Yocan, Yuca-gasta, Yucamatina, Lucat,
yúcuman, y otros.
S
Guanta ta ! nombre allentiac de valle en que se fundó la
Guenta-ta f ciudad de la «Resurrección» (Mendoza).
Guaym anta: indio del Valle del Huasco.
Men ta; rancherías de indios huarpes.
Lobane-ta: nombre de cacique huarpe ó puelche-algarro-
bero.
hal lugar cerca de Aliliján.
Om-anta (is-a); ranchería de indios huarpes, que estaba
junto á Zanibra.
Paragua ta; región huarpe.
Pich-anta: el cerro de; el rio de, en el departamento de las
Heras, Mendoza.
Pizm-anta: manantial en San Juan.
Quila ta: pueblo huarpe, encomendado á Martín Monje.
Quilqui-ta: el curaca deTalán.
Rel anta: cacique principal de la «tierra ó mantaya que
está junto al pueblo de Zanibra».
Sac-anta: nombre de lugar del departamento de San Justo,
Córdoba.
Sall anta: la laguna de, en Córdoba.
samen-ta: lugar en Atacama.
Samen-ta: pascana en el Desierto.
Samin-ta: apellido Kalian.
Secl anta: lugar en Salta.
Sul anta (y): apellido de calchaqui; de Kilmes; de indios
del Huasco y de Copiapó.
Tojoyme-ta: el asiento del cacique huarpe Namio en la
laguna de Guanacaz; fué encomendado en el valle de Uspa-
llata el año de 1562.
Trapan anda: nombre indígena del «país. de la sal».
Uspalla ta: paso de la Cor dillera, entre Santiago de Chile
y Mendoza.
Otro paraje se llama Uspallam anta.
Y dca-ta: cacique huarpe (1).
(1) Este nombre se halla apuntado en los libros parroquiales del
Sagrario, junto con estos:
pichi-yan
paca-yan >» caciques de Cuyo, 1584.
achandiaz |
El presbítero D. Juan R. Salas E., tuvo la gentileza de proporcio-
narnos los apellidos indios que se registran en dichos libros.
— 114 —-
El parentesco del atacameño con el diaguita-kaká está
comprobado hasta la evidencia.
Claro como la luz del día está que el tonocoté es dialecto
del kaká, y que este idioma tiene analogías sorprendentes
con el allentiac de los indios huarpes.
La posición geográfica y el contacto intimo de los Chulupí
(Vilela) y Matacos explican los elementos del kaká en las
lenguas de esas tribus.
Con estos apuntes queda indicado el rumbo que deben
seguir los investigadores que en lo venidero se dediquen al
estudio de aquel grupo de lenguas, que existía entre el cír-
culo quechua aymará y las lenguas chaquenses del norte, y
ei mapuche y las lenguas pampa-puelche del sur.
RODOLFO R. SCHULLER.
Santiago de Chile, abril de 1908.
— iia
PAE AA
OBRAS CONSULTADAS
Adelung, Johann Christoph: «Mithridates oder allgem. Sprachen-Kun-
de», ete. Berlin: 1806—1812.
Aguiar, Desiderio Segundo: «Los Huarpes» (publ. en el tomo V. del
Congreso Científico Latino-Americano). Buenos Aires: 1900,
—«Hnarpes». Segunda parte. Buenos Aires, Imprenta de Juan A. Al-
sina. México: 1422-1904,
Alegambe, Ph.: «Bibliotheca Seriptoram Soc. J.,» ete. Antverpiae:
1643.
Ambrosetti, Juan R.: «Por los Valles Calchaquies». (Publ. en los Ana-
les de la Sociedad Científica Argentina, LIV). Buenos Aires:
1897
—«Por Córdoba y Salta». (A. 5. C. Arg., L.) Buenos Aires: 1900,
—«La hacienda de Molinos, Valles Calchaquies, Prov. de Salta».
(Publ. en «Estudios», JII, N.o 22). Buenos Aires: 19083.
—«Viaje á la Puna de Atacama. De Salta 4 Caurchari:» (Bol. Inst:
Geogr. Arg., XXI). Buenos Aires: 1904,
—«Descripción de algunas alfarerías Calchaquies». (Rev. del Museo
de La Plata, ID). La Plata: 1892.
—«Apuntes sobre los Indios Chunupies y pequeño vocabulario». (A.
Sociedad Cient. Arg., XXXVID. Buenos Aires: 1894,
—«Las Grutas pintadas y los petroglifos de la Provincia del Salta».
(B. Inst. Geogr. Arg., AVI), Buenos Aires: 1895,
(Este artículo fué transcrito en el «Globus» de Braunschweig,
Alemania).
—«Costumbres y supersticiones en los Valles Calchaquíes», (A. Soc.
O. Arg., XLI). Buenos Aires: 1896,
—«Ll simbolo de la Serpiente en la alfarería funeraria de la región
Calehaquí». (B. Inst. G. Arg., XVID. Buenos Aires: 1896.
—«Los monumentos megalíticos del Valle de Tafí». (B. Inst. G. A.,
XVII. Buenos Aires: 1896.
—«La antigua ciudad de Quilmes». (B. Inst. Geogr: Arg., XVIID.
Buenos Aires: 1897.
—«La civilización Calehaqui». (Compte-Rendu del Congr. Internat,
des Améric. de Paris: 1900).
—«Notas de Arqueología calchaqui» (1.2 serie), en el Bol. Inst. Geogr.
Arg., XVII, XVIIL XIX y XX), Buenos Aires: 1897-1899,
—«Húsiros etnográficos comunes en Calchaqui y México». (A. Soc.
Cient. Arg, LI). Buenos Aires. 1901.
—«Noticias sobre la alfarería prehistórica de Santiago del Estero».
(A: Soc. C. Arg., LI). Buenos Aires. 1901.
—«Algunos vasos ceremoniales de la región calchaqui». (Anales del
Museo Nacienal, VID). Buenos Aires, 1902.
-—«lEl sepulero de la Pay 4». (Anales Mus. Nac., VI). Buenos Aires.
1902.
—«Datos arqueológicos sobre la Provincia de Jujuy». (Anales Soe. C.
Arg., LI y LIV). Buenos Aires. 1902.
—«l Calehaquí» (Boll. della Soc. Geogr. Italiana, cuad. 1). Roma. 1903.
—«Lias pueos pintados de rojo sobre blaneo del Valle de -Yocavil».
(An. M. Nac., IX). Buenos Aires. 1903.
—«Cuatro Picetografías de la región calchaqui». (A. Soc. €. Arg,
LVI). Buenos Aires. 1903,
—«Apuntes sobre la arqueología de la Puna de Atacama». (Rev. Mu-
seo de la Plata, xD). La Plata: 1904.
—«El bronce en la región Calchaquí. (An. M. Nac., XI). Buenos A:-
res: 1904.
os in arqueológicas en la Pampa Grande (Salta). (Rev.
e la Universidad, VI). Buenos Átres: 1906.
—«El hacha de Huaycama». (An. del M. Nac., XVI). Buenos Aires:
1906.
—«Exploraciones arqueológicas en la ciudad prehistórica de «La Pa-
ya». (Rev. Universidad, VIT). Buenos Aires: 1907.
«Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro». Vol. VIL 1879-
1850,
Antonio, Nicolas: «Bibliotheca Hispano Nova», ete. Matriti: MDOCL-
XXXVIUI.
Arata, Pedro N. «El Piliján y la Pillijanina». (R. M. de La Pl, Il).
La Plata: 1891. *
Arenales, José: «Noticias históricas y descriptivas sobre el gran país
del Chaco y Río Bermejo,» ete. Buenos Aires: 1833.
Asta-Buruaga y Cienfuegos, Francisco Solano: «Diecionario Geográfi-
co de] la República de Chile», Segunda Edición corregida y au-
mentada. Santiago de Chile, 1890,
Ave-Lallement, G.: «Provincia de Mendoza, observaciones sobre el
mapa del Dep. de las Heras». (Anales del Museo de La Plata,
l). La Plata: 1892,
Balbi, Adrien: «Atlas Ethnographique du Globe». Paris: 1826,
Baldrich, D. J. A.: «Los Indios Mataguayos». (Bol. Inst. G. Arg., X).
Buenos Aires: 1889.
Ballivián, M. V.: «Las posiciones geográficas de las tribus que forma-
ban el imperio de los Incas; con un apéndice sobre el nombre
aymará». La Paz, 1902.
Idem: «Observaciones sobre la lengua Puquina del Perú», por Daniel
G. Brinton, (publ, en la Rev. del Minist. de Coloniz. y Agri-
cult., vol. IL) La Paz: 1906.
— 118 —=
Idem: «La etnografía de la América del Sur al comenzar el siglo XX.
(publ. l. e.) La Paz: 1906.
Barcia (Leon Pinelo): «Epitome de la Bibliotheca Oriental, y Qeci-
dental», ete. En Madrid: M. DCC. XXXVILL.
Barros Arana (Diego) y Rodolfo Lenz: «La Lingiiística Americana.
Su historia y su estado actual». (Publ. en los Anales de la Uni-
versidad). Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, Bandera, 73.
1893.
Bertrand, Alejandro: «Estudio Técnico acerca de la aplicación de las
reglas para la demarcación de límites i especialmente del lími-
te en la Cordillera de los Andes», ete. Santiago de Chile,
1895.
Bodenbender, D. 6: «Sobre la edad de algunas formaciones carboní-
feras de la República Argentina». (Rev. M. de La Plata, VI).
La Plata. 1894,
Boman, E(urico): «Deux Stipa de l' Amérique du Sud», ete, Extrait
du Bull. du Museum d' hist. nat.—1905, N.o 5, p. 357. Paris,
Imprimerie Nationale, 1907.
Idem: «Migrations Précolombiennes dans le Nord-Oueste de l' Ar-
sentine». Extrait du Journal de la Soc. de Américanistes de
Paris, N. $S., t. H, N.o 1, pp. 91 á 108). Paris: 1905.
Idem: «Groupes de Tumulus Prébispaniques dans la vallée de Ler-
ma» (Rep. Argentine). (Extr. de L'homme Préhist.) París:
1905.
—«Enterratorio Prehistórico en Arroyo del Medio» (Jujuy). Artículo
publ. en «Historia», tomo l., 42 y ss. Buenos Aires: 1903.
Brackebusch, Dr. D Luis: «Viaje 4 la Provincia de Jujuy». (Bol.
Inst. 6. A., IV), Buenos Aires: 1883.
Bresson, André: «Bolivie, sept années d' explorations», ete. Paris:
1886. ;
Brinton, Daniel G.: «The American Race»: ete. New-York: N. D, C.
Hodyges, Publisher, 47 Lafayatte Place. 1891.
Idem: «The Linguistic Cartography of the Chaco Region». (Proc. of.
the Amer. Philos. Soc., XXXVII, N.> 158,) Philadelphia: 1835.
—«El Calehaqui—Problema arqueológico». (B. LG. A., XX)
—Studies on South American Native Languages» (American Anthro-
pol.) 1890.
Burmeister, Dr. H.:: «Reise durch die La Plata-Staaten», Halle:
1561,
Cañas Pinochet, Alejandro: «Un punto de la prehistoria de Chile. Has-
ta dónde alcanzó el dominio efectivo de los incas». («Actes de
la Soc. Seient. du Chile), Santiago de Chile, Imprenta Cervan-
tes, Bandera, 50. 1904,
Cardús, José: «Las Misiones Franciscanas entre los infieles de Boli-
via». Barcelona: 1386.
«Congrós Internat. des Américanistes. Compte-Rendu de la séconde
session. Luxembourg —1877. Paris, 1878 (el tomo IL, contiene
el estadio del señor Moore acerea de la lengua atacameña).
Corrado, Fray Alejandro: «El Colejio Franciscano de “Parijas. (Qua-
racehi: 1896. (versión i tatiana, Quaracehi: 1807).
Croussae, Pablo: «Memoria Histórica y descriptiva de la Provincia de
Tueumán». Pueumán: 1882,
—— 110 —
Charlevoix, P. Pr. X. de: «Histoire du Paraguay». Paris: 1757.
Darapsky, Dr. L.: «La Lengua Araucana» (Publicado en la Revista de
Artes y Letras) Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, calle de
la Bandera, núm. 73. 1+88,
Idem: «Estudios lingitisticos.» (Bol. del Inst. Geogr. Argentino.
X y XI). Buenos Aires. 1889,
—e«Lur Geographie der Puna de Atacama». Sonderabdr. aus der
ZLeitscir, de Gesell, £, Erdk. zu Berlin. 1899. XXXIV Bd. Heft
4. Berlin, Druck von W., Pormetter. 1890,
—«La Atacamita de Chile». (Publ. en.los Anal. de la Soc. Cient. Arg.)
Buenos Aires: 1888,
Dobritzhofer, Martin: «Historia de Abisponibus«, ete. Viena: 1784,
Echeverría y Reyes, Antbal: «Noticias sobre la lengua Atacameña».,
Tirada de 50 ejemplares. Santiago de Chile, Imprenta Nacional,
Moneda 112. 1890,
Ehrenreich, Dr. Paul: «Die Ethnographie Siidamerikas», ete. (publ.
en el Archiv. fir Anthrop,, N. F., Ed, UL, Heft 1). Braunsch-
welg: 1904,
E. M. «Catamarca y la Puna de Atacama». (B. Inst. Geogr. Arg., XX)
Buenos Aires: 18909,
Espada, M. Jiménez de la: «Relaciones Geográficas de Indias». Perú.
Tomo IL. Madrid: 1885. ]
Falkner, Thomas: «A Description of Patagonia», ete. Hereford: M.
DCC. LXXIV.
Gilij, Salvatore: «Saggio di Storia Americana», ete. Tomo TIL. Roma:
MDCC 'LXXXIL.
Grasserie, Raoul de la: «La langue Puquina». Leipzig: 1894.
Guevara, P. José de: «Historia de la Conquista del Paraguay», ete...
ete. Edición Lamas. Buenos Aires: 1882,
Gutiérrez, José María: «La lengua quichua en Santiago del Estero».
(Publ. en la Revista de Buenos Aires. Buenos Aires: 1878,
Guzmán, Rui Díaz de: «Argentina. Historia del Descubr., conquista
y población del Rio de La Plata», ete. Buenos Aires, €. Casa-
valle, Editor. 1882.
Hervás, Lorenzo: «Catálogo'de las lenguas de las naciones conocidas»,
ete. e Año 1800.
Huonder, P. A.: «Die Vólkergrupp. im Gran Chaco», ete. (en el
Globus, N.o 24, 391). Braunschweig: 1902.
Ihering, Dr. H. v.: «Die ( 'alchaquies». (Ausland). Stuttgart: 1891.
Jolis, José de: «Saggio sulla storia naturale del Gran Chaco». Faen-
za: 17809,
Kersten, Dr. L.: «Die Indianer Stimme des Gran Chaco bis zum Áus-
gange des 18 Jahrh», ete. Leyden: 1905.
Lafone Quevedo, S. A.: «La raza americana de Brinton». (B. L.
Arg., XIV). Buenos Aires: 1894,
—«*Notas arqueológicas apropósito de un objeto de arte indígena».
(An. del Museo de La Plata, 1). La Plata: 1892.
—«On Zemes from Catamarca», ete., en el American Anthropologist
vol. IV. Washington: 1801.
—«El Pueblo de Batungasta». (A. M. La Plata). La Plata: 1892.
—«Los Lules». (B. Inst. Geogs. Arg. XV). Buenos Aires: 1894,
+ LO:
—«Las migraciones de los indios». (Publ. en el Diario «El Norte» de
Tucumán: 1895).
—«La lengua Vilela-Chulupií». (B. L G. A., AVID). Buenos Aires:
1805-96.
—«Lenguas Argentinas. Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco. Dia-
lecto Vejoz. Vocabulario y Apuntes de M. 5, D' Orbigny, con
introducción, notas, ete». (B. iGooer: A., XVI, 4, 5 y 6).
Buenos Aires: 1896.
—«El Río de la Plata» y los «Comedores de carna humana» según
doc. inéd. copias de la colece. Trelles en la Bibl. Nac. (Vol. Inst.
Geogr. Arg., XVII, 7, 8 y 9). Buenos Aires: 1897,
—« Tesoro de Catamarqueñismos. Nombres de lugares y apellidos de
indios con etimologías y eslabones aislados de la lengua cacana».
Buenos Aires: 1898,
—« El Barco de Santiago del Estero». (Vol. Inst. Geogr. Arg., XIX).
Buenos Aires; 1898.
—«El «Sebastian Gaboto» de Henry Harrisse». Vol, del Inst. Geogr.
Arg., XIX). Buenos Aires: 1898-1899,
—«Los ojos de Imaya y el Señor de la Ventura». V. 1. G. A., XX).
—«Londres y Catamarca».
—«Progresos de la Etnología en el Rio de la Plata durante el año
1898». (Vol, Inst. Geogr. Arg., XX, 1 44). Buenos Aires: 189%.
«La raza pampeana y la raza guarani ó los indios del Río de la Plata
en el siglo XVI». (Tomo V. de los resultados del Congr.
Cient. Latino-Americano de 1808), Buenos Aires: 1000,
«Juan Días de Solis». Estudio histórico. (Publ. en «Historia», L, p. 57
y 58.) Buenos Aires: 1903. !
«Las Ruinas de Pajaneo y Tuscamayo entre Siján y Pomián» (Rev.
M. de la Plata, X).
—«Las Huacas de Chañar-Yaco» (KR. M. de la Plata 11).
—«Catálogo Descript. é ilustr. de las Huacas de Chañar-Yaco» (KR.
M. de la Plata, 11).
—«El culto de Tonapa» (R. M. de la Plata UI...
—«Refundación de la ciudad de Londres, en 1607, en Belén Valle
* de Famatfíl (B. Inst. Geogr. Arg., XVI.
—«Arte de la lengua Toba, por el Padre Alonso Barcena» (Rev. del
Museo de la Plata, V y VI). La Plata.
Lange, G. : «Las Ruínas del pueblo de Watungasta» (Publ. en los
Anales del Museo de la Plata, Sección Arqueolog., U, y 11).
La Plata: 1892.
—«Las Ruinas de la Fortaleza de Pucará» (A. M. de La Plata 11 y
TI). La Plata: 1892.
« La Tierra y sus habitantes» Barcelona: 1878.
Leclere, Ch. : Bibliotheca Americana». Paris: 1878.
Leguizamón, Juan M.: «Límites con Bolivia. Jurisdicción histórica de
Salta sobre Tarija, por C. J. Gaytria», ete., ete. Salta: 1872,
Lenz, Dr. Rodolfo: «Diccionario Etimolójico de las voces chilenas de-
rivadas de lenguas indijenas americanas». Primera entrega.
Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, Bandera, 50. 1904-1905
Leon, Antonio de: «Epitome de la Bibliotea Oriental i Occidental»
ete. En Madrid, MDOXXIX.
a” EE
Lozano, P. Pedro: «Descripcion chorographica del terreno, etc. ete.
del gran Chaco», ete. En Cordoba: 1700,
—«Historia de la Comp. de Jesus de la Provincia del Paraguay». Ma-
drid: 1754-1755.
«—«Hist. de la Conquista del Paraguay», ete., etc. Edición Lamas.
Buenos Aires: 1873.
Ludewig, Hermann E.: «The literature of American Aboriginal lan-
guages». London: MDCCCLVIIT. :
Machoni de Cerdeña, Antonio: «Arte y Vocabulario de la lengua Lule
y Tonocoté». Reimpreso en Buenos Aires por Pablo E. Coni,
calle Potosí, 60. MDCCOLXX VII.
Mallat de Bassilan: «L'Amérique Inconnue». Paris: 1892.
Markham, Ch. R.: «On the geographical position of the tribes which
formed the Empire of the Inca». London: 1871.
Massei, P. Inocencio: «Lenguas Argentinas. Grupo Mataco-Mataguayo
del Chaco. Dialecto Nocten». (Bol. Inst. Geogr. Arg., XVI9á
12). Buenos Aires: 1896. i
Medina, J. T.: «Francisco de Aguirre en Tucumán», etc. Santiago de
Chile: 1896.
—«Juan Núñez de Prado y Francisco de Villagrán en la ciudad del
Barco», ete. Santiago de Chile; 1896,
—«Biblioteca Hispano-Americana». (1493-1810). Tomo IV. Santiago
de Chile, Impreso y grabado en casa del Autor. MCML.
Menéndez y Pelayo, D. Marcelino: «La Ciencia Española», ete. 3.1
edición. Tomo UL Madrid: 1888,
Mitre, Bartolomé: «Lenguas Americanas» La Plata, Talleres de publi-
caciones del Museo. 1894.
«Mocurs et contumes des Indiens, habitant des déserts du Chili» (extr.
de touts les peuples). s. l.s. a.
Moreno, Fr. P.: «Exploración arqueológica de la Prov. de Catamar-
ca». (R. del M. de La Plata, D). '
Mossi, Fr. Honorio: «Diccionario Quichua-Castellano y Castellano-
Quichua». Sucre. Imprenta de López. 1860.
Moussy, Dr. Martin de: «Deseription physique, ete., de la Conféderat.
Argentine», etc. Paris: 1865.
Murillo, Pray Fr.: «Diario del Viage al Rio Bermejo». (Publ. en el
tomo VI de la Colece. de D. Pedro de Angelis). Buenos Aires:
1837.
Miiller, Dr. Friedrich: «Grundriss der Sprachwissenschaft». IL Band.
Wien, 1379. |
Orbigny, A. de: «L'homme américain». Paris: 183),
Oré, Pray Ludovico Jerónymo: «Rituale seu Manuale Pervanum», ete.
Napoli: 1607.”
Outes, Félix F.: «Los Querandies». Buenos Aires, Imprenta de Mar-
tín Biedma é Hijo, 535 Bolívar 535, 1897,
— «Observaciones 4 dos estudios del Señor Eric Boman sobre paleoet-
nología del Noroeste Argentino». Buenos Aires: 1905,
—«El primer establecimiento español en el territorio argentino». Bue-
nos Aires: 1902, ]
Ovaglie, A. de: «Historica Relatione del Regno di Cile», ete. In Ro-
ma, ete., MDCXLVL
Pelleschi, =.: «Otto mesi nell Gran Ciacco». Firenze: 1891.
— 1212 —
—«Los Indios Matacos y su lengua». (Bol. Inst. Geogr, Arg., XVII).
Buenos Aires: 1806-97.
P. A. M.: «Hist. y Descubr. del Río de La Plata y Paraguay por Ul-
dérico Sehmidel». Buenos Aires: 1881.
Philippi, Dr. R. A.: «Viage al desierto de Atacama hecho de órden
del Gobierno de Chile en el verano 1855-54». Halle en Sajonia,
Libreria de Eduardo Anton, 1860,
—«Reise durch die Wueste Atacama auf Befehl der chilenischen Re-
gierung im Sommer 1853-54». Halle, Eduardo Anton, 1860.
Platzmann, Julius: «Verzeiehniss einer Auswahl amerik. Gramma-
tiken, Woórterbiicher, Katechismen u. s. w.» Leipzig: 1875.
Polo, José Toribio: «Los Uros del Perú y Bolivia». Lima, Imprenta y
Libreria de San Pedro, calle de San Pedro N.> 96. 1901.
Prince Cárlos: «Libros doctrinarios en idiomas y dialectos indicos pe-
ruanos». (Publ. en el tomo V. del Congreso Cient. Lat. Amer.).
Buenos Aires: 1900,
—«lIdiomas y Dialectos Indígenas del Continente Hispano Sud-Ameri-
cano». Jima: 1905.
(Juezada, Vicente G.: «La lengua quichua en las provincias argenti-
nas», (Publ. en la «Vida Moderna» núm. corresp. al mes de Mar-
20). Montevideo: 19053.
Quiroga, Dr. Adán: «Folklore Calchaqui» (Bol. del Inst. Greogr. Ar-
gentino, XVIII, 548 y n.) Buenos Aires: 1897.
—«Huayrapuca ó la madre del viento» (B. G. A., XX).
—«Monumentos Megalíticos de Colalao». (B. L G. A., XIX).
—«La UÓruz en América».
—«Calehaqui y la epopeya de las cumbres». (Rev. M. de La Plata, V).
—«Antigiiedades calchaquies: La Colección Zavaleta». (Bol. Inst, (7.
A. XVII). Buenos Aires: 1596.
—«Exenrsiones por Pomán y Tinogasta» (B. Inst. Geogr. Arg., AVI).
Buenos Aires: 1896,
—«El simbolismo de la Cruz en el Falo de calchaquí». (B. Inst.
Geogr. Arg., XIX). Buenos Aires: 1898,
—«Las ruinas de Anfama. Pueblo prehistórico de la Cienaga». (B.
Inst. Geogr. Arg., XX). Buenos Aires: 1899,
Remedi, P. Joaquín: «Los indios Mataco y su lengua». (Bol. Inst.
Geogr. Arg., XVVIL, 7, 8 y 9). Buenos Aires: 1836.
—« Vocabulario Mataco-Castellano». (An. Soc. Cient. Arg., LV.
Buenos Aires: 1904, |
—«Repartemiento de los indios de esta ciudad, hecha por el general
Juan de Garay (1580). (Publ. en la Colece, de Doe., ete. de D.
Pedro de Angelis, 111). Buenos Átres: 1836.
«Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid: 1900-1902.
Sayago, €, M.; «Historia de Copiapó». Imprenta de «El Atacama»,
1874.
Ban Román, Francisco J., «La Lengua Cunza (articulo publ. en la
entrega 5.a de la «Rev. de la Direce. de Obras Públ.», Sece de
Geogr.) Santiago de Chile, Enprenta .Gutenberg, 35—Calle del
Estado, 28. 1890.
-- -«Desierto i Cordilleras de Atacama». Santiago de Chile, Imprenta
Nacional, Calle de la Moneda, número 73, 1896-1902,
— 123 —
Schuller, Rodolfo R.: «Sobre el Oríjen de los Charrúa». Santiago de
Chile, Imprenta Cervantes, Bandera, 50. 1906.
Silva Lazaeta, Luis: «El Conquistador Francisco de Aguirre». (Publ.
en la «Revista Católica»). Santiago de Chile, Imprenta de la Re-
vista Católica, Avenida Condell, 33. 1907.
Soler, Doctor Mariano: «América Precolombiana», Montevideo, 1887.
Soprano, D. Pascual P.: «Historia de las guerras con los terribles. Cal-
chaquies, Chiriguanos y los (Juilmes». Buenos Aires, 1896,
Sotvello, N.: «Biblioteca Seript. Soc. Jesv.», ete. Romae, M. DC.
LXXVI :
Stelfen, Dr. Hans: «Die Anfinge der Sage von der Ciudad Encantada
de los Césares» (Publ, en las «Verhandl. d. Deutsch. W. V.»,
Bd. H, Heft, 210-250). Santiago de Chile: 1892,
Techo, P, Nicolas del: «Hist. Provinciae Paraquariae S. J.» Leodii:
1675.
Ten Kate, Dr. H. J. C.: «Anthropologie des anciens habit. de la Ré-
gion Calehaquies». (Publ. en los «Anales del Museo de la Plata»,
Sección Antropol., 1)
—«Rapport sommaire sur une excursion arelhdologique dans les prov.
de Catamarca, de Tucuman et de Salta». (Rev. M. de la Pla-
ta, V).
Trelles, M. Ricardo: «Revista del Archivo General de Buenos Aires».
Buenos Aires: 1869-1872.
Tsebudi, Johann Jakob von: «Reisen durch Sidamerika». Leipzig:
F, A. Brockhaus: 1866-1869.
Vaisse (Emilio F.)—Félix 2.0 Hoyos.—Anibal Echeverría y Reyes:
«(rosario de la lengua atacameña». Tirada de 200 ejemplares.
Hecha á expensas de la Universidad de Chile. Santiago, Im-
prenta Cervantes, Calle de la Bandera, 73, 1895.
Valdivia, Padre Luis de: «Doctrina Cristiana y Catecismo con un con-
fesionario arte y vocabulario breves». Sevilla: MDOCOXCIV.
Vallego, (G.: «Departamento Chamical (Prov. de La Rioja)». (Bol. Inst.
Geogr. A.», XX).
Valentin, Dr. Juan: «Informe sobre una excursión efectuada en la
Proyincia de San Luis», ete. (Rev. del M. de La Plata, VID.
La Plita: 1894.
«Viaje de Ulrich Sehmidel al Río de La Plata». (1535-1555). Buenos
Aires: 1905.
Viñaza, conde de la: «Biblografía Española de las lenguas indígenas
de América». Madrid: 1892.
a,
PA A AT AA
E
an
a
errar rr ar E wr wr rr a r
...
ir
Dd
Dz
sl
Páj.
24
0
49
DD
ERRATAS NOTABLES
Linea Dice Léase
12 temer tener
2 Adjetiva Adjetivos
6 Kalianes Kilmes
30 Tinogapta Tinogasta